From 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Darrell Anderson Date: Tue, 21 Jan 2014 22:06:48 -0600 Subject: Beautify docbook files --- .../docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook | 329 +- .../docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook | 397 +- .../docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook | 1391 +----- .../docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook | 2564 +++------- .../tdeaddons/kate-plugins/filetemplates.docbook | 429 +- .../docs/tdeaddons/kate-plugins/htmltools.docbook | 41 +- .../docs/tdeaddons/kate-plugins/index.docbook | 117 +- .../tdeaddons/kate-plugins/insertcommand.docbook | 131 +- .../docs/tdeaddons/kate-plugins/openheader.docbook | 41 +- .../docs/tdeaddons/kate-plugins/textfilter.docbook | 42 +- .../docs/tdeaddons/kate-plugins/xmlcheck.docbook | 119 +- .../docs/tdeaddons/kate-plugins/xmltools.docbook | 203 +- .../docs/tdeaddons/kicker-applets/index.docbook | 121 +- .../tdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook | 51 +- .../docs/tdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook | 423 +- .../tdeaddons/konq-plugins/babel/index.docbook | 118 +- .../tdeaddons/konq-plugins/crashes/index.docbook | 91 +- .../tdeaddons/konq-plugins/dirfilter/index.docbook | 79 +- .../konq-plugins/domtreeviewer/index.docbook | 110 +- .../tdeaddons/konq-plugins/fsview/index.docbook | 184 +- .../tdeaddons/konq-plugins/imgallery/index.docbook | 302 +- .../docs/tdeaddons/konq-plugins/index.docbook | 162 +- .../tdeaddons/konq-plugins/kuick/index.docbook | 94 +- .../konq-plugins/mediaplayer/index.docbook | 87 +- .../konq-plugins/smbmounter/index.docbook | 107 +- .../konq-plugins/tdehtmlsettings/index.docbook | 207 +- .../tdeaddons/konq-plugins/uachanger/index.docbook | 155 +- .../konq-plugins/validators/index.docbook | 123 +- .../konq-plugins/webarchiver/index.docbook | 97 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kcron/index.docbook | 1400 +----- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kdat/index.docbook | 947 +--- .../docs/tdeadmin/kpackage/index.docbook | 1598 ++----- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/ksysv/index.docbook | 1061 +---- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kuser/index.docbook | 432 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/about.docbook | 46 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/configtde.docbook | 312 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/contrib.docbook | 179 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/desktop.docbook | 106 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/filemng.docbook | 225 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/gettde.docbook | 58 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/index.docbook | 110 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/install.docbook | 910 +--- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/intro.docbook | 66 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/misc.docbook | 172 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook | 209 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook | 79 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook | 210 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/panel.docbook | 215 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/qt.docbook | 47 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/questions.docbook | 127 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/sound.docbook | 84 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook | 205 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tips.docbook | 175 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/webbrowse.docbook | 284 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/winmng.docbook | 128 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/glossary/index.docbook | 452 +- .../tdebase/glossary/tdeprintingglossary.docbook | 1204 +---- .../tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook | 109 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/advanced.docbook | 2356 ++------- .../docs/tdebase/kate/configuring.docbook | 2585 +++------- .../docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook | 991 +--- .../docs/tdebase/kate/highlighting.docbook | 1282 +---- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/index.docbook | 389 +- .../docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook | 262 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/mdi.docbook | 334 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/menus.docbook | 1951 ++------ tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/part.docbook | 891 +--- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/plugins.docbook | 33 +- .../docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook | 1163 +---- .../docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook | 240 +- .../docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook | 43 +- .../docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook | 495 +- .../docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook | 119 +- .../docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook | 80 +- .../docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook | 105 +- .../docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook | 181 +- .../docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook | 209 +- .../docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook | 278 +- .../docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook | 116 +- .../tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook | 224 +- .../docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook | 234 +- .../docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook | 112 +- .../docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook | 152 +- .../tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook | 335 +- .../docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook | 481 +- .../docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook | 181 +- .../docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook | 221 +- .../docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook | 308 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook | 858 +--- .../docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook | 218 +- .../docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook | 261 +- .../tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook | 103 +- .../docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook | 213 +- .../docs/tdebase/kcontrol/kcmlaunch/index.docbook | 84 +- .../docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook | 284 +- .../tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook | 129 +- .../docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook | 353 +- .../docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook | 197 +- .../docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook | 91 +- .../docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook | 250 +- .../docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook | 329 +- .../docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook | 529 +- .../docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook | 125 +- .../docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook | 371 +- .../tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook | 171 +- .../docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook | 92 +- .../tdebase/kcontrol/performance/index.docbook | 189 +- .../docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook | 234 +- .../docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook | 76 +- .../tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook | 308 +- .../docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook | 138 +- .../tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook | 107 +- .../docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook | 426 +- .../docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook | 98 +- .../docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook | 710 +-- .../tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook | 97 +- .../docs/tdebase/kcontrol/useragent/index.docbook | 156 +- .../kcontrol/windowmanagement/index.docbook | 74 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kdcop/index.docbook | 67 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/index.docbook | 361 +- .../docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook | 91 +- .../docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook | 193 +- .../docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook | 865 +--- .../docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook | 58 +- .../docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook | 82 +- .../docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook | 89 +- .../docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook | 95 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/index.docbook | 2175 ++------- .../docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook | 126 +- .../docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook | 92 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook | 68 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook | 73 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook | 99 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook | 444 +- .../tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook | 111 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook | 82 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook | 134 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook | 57 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook | 76 +- .../tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook | 76 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook | 94 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook | 58 +- .../tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook | 83 +- .../tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook | 48 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook | 330 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook | 90 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook | 75 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook | 59 +- .../docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook | 68 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/klipper/index.docbook | 610 +-- .../docs/tdebase/kmenuedit/index.docbook | 801 +--- .../docs/tdebase/knetattach/index.docbook | 251 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook | 471 +- .../docs/tdebase/konqueror/basics.docbook | 629 +-- .../docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook | 264 +- .../docs/tdebase/konqueror/browser.docbook | 717 +-- .../docs/tdebase/konqueror/commands.docbook | 2403 ++-------- .../docs/tdebase/konqueror/config.docbook | 184 +- .../docs/tdebase/konqueror/credits.docbook | 281 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/faq.docbook | 259 +- .../docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook | 1501 +----- .../docs/tdebase/konqueror/index.docbook | 103 +- .../docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook | 73 +- .../konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook | 109 +- .../docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook | 114 +- .../docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook | 245 +- .../docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook | 170 +- .../docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook | 290 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konsole/index.docbook | 3073 +++--------- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kpager/index.docbook | 423 +- .../docs/tdebase/ksplashml/index.docbook | 1162 ++--- .../docs/tdebase/ksysguard/index.docbook | 603 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kwrite/index.docbook | 4351 ++++------------- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kxkb/index.docbook | 348 +- .../docs/tdebase/quickstart/index.docbook | 1288 ++--- .../docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook | 177 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook | 42 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook | 45 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook | 42 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook | 69 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook | 34 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook | 69 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook | 164 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook | 78 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook | 50 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook | 46 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook | 47 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook | 30 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook | 52 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook | 33 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook | 39 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook | 30 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook | 25 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook | 59 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook | 49 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook | 42 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook | 64 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook | 34 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook | 131 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook | 44 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook | 32 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook | 53 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook | 62 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook | 25 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook | 25 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook | 228 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook | 25 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook | 58 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook | 38 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook | 99 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook | 30 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook | 30 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook | 30 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook | 46 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook | 73 +- .../docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook | 30 +- .../docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook | 273 +- .../docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook | 2408 ++-------- .../docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook | 792 +-- .../docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook | 63 +- .../docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook | 18 +- .../docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook | 72 +- .../docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook | 155 +- .../docs/tdebase/tdeprint/highlights.docbook | 619 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook | 188 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook | 22 +- .../docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook | 28 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook | 10 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook | 20 +- .../docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook | 300 +- .../docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook | 631 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/index.docbook | 474 +- .../docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook | 337 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/index.docbook | 1977 ++------ tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook | 3292 +++---------- .../docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook | 241 +- .../userguide/base-tde-applications.docbook | 759 +-- .../tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook | 56 +- .../docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook | 15 +- .../docs/tdebase/userguide/control-center.docbook | 1006 +--- .../tdebase/userguide/creating-graphics.docbook | 25 +- .../tdebase/userguide/credits-and-license.docbook | 286 +- .../tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook | 345 +- .../docs/tdebase/userguide/email.docbook | 339 +- .../userguide/extragear-applications.docbook | 382 +- .../docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook | 127 +- .../tdebase/userguide/font-installation.docbook | 112 +- .../docs/tdebase/userguide/getting-help.docbook | 243 +- .../docs/tdebase/userguide/glossary.docbook | 15 +- .../tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook | 1196 +---- .../docs/tdebase/userguide/index.docbook | 493 +- .../tdebase/userguide/internet-shortcuts.docbook | 91 +- .../docs/tdebase/userguide/konsole-intro.docbook | 148 +- .../docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook | 231 +- .../userguide/migrator-applications.docbook | 795 +--- .../tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook | 15 +- .../tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook | 275 +- .../userguide/networking-with-windows.docbook | 126 +- .../tdebase/userguide/panel-and-desktop.docbook | 358 +- .../docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook | 18 +- .../tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook | 89 +- .../docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook | 28 +- .../docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook | 168 +- .../docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook | 25 +- .../tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook | 18 +- .../userguide/programs-and-documents.docbook | 636 +-- .../tdebase/userguide/programs-controlling.docbook | 18 +- .../docs/tdebase/userguide/removable-disks.docbook | 157 +- .../docs/tdebase/userguide/screen-captures.docbook | 15 +- .../docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook | 25 +- .../userguide/standard-menu-entries.docbook | 401 +- .../tdebase/userguide/switching-sessions.docbook | 76 +- .../docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook | 73 +- .../docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook | 481 +- .../docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook | 3849 +++------------ .../docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook | 403 +- .../docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook | 295 +- .../userguide/troubleshooting-network-x.docbook | 98 +- .../userguide/troubleshooting-no-open.docbook | 27 +- .../docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook | 584 +-- .../docs/tdebase/userguide/usenet.docbook | 323 +- .../docs/tdebase/userguide/where-next.docbook | 18 +- .../docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook | 586 +-- .../tdebase/userguide/your-tde-account.docbook | 58 +- .../docs/tdebase/visualdict/index.docbook | 162 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/index.docbook | 893 +--- .../docs/tdeedu/kalzium/man-kalzium.1.docbook | 99 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kbruch/index.docbook | 530 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/keduca/index.docbook | 404 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/khangman/index.docbook | 1209 +---- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kig/index.docbook | 741 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kiten/index.docbook | 841 +--- .../docs/tdeedu/klatin/adjectives.docbook | 591 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/index.docbook | 567 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/nouns.docbook | 511 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/numbers.docbook | 393 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/pronouns.docbook | 665 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/verbs.docbook | 3068 +++++------- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klettres/index.docbook | 753 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmathtool/index.docbook | 67 +- .../docs/tdeedu/kmessedwords/index.docbook | 641 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/commands.docbook | 484 +- .../docs/tdeedu/kmplot/configuration.docbook | 206 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/credits.docbook | 58 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/dcop.docbook | 624 +-- .../docs/tdeedu/kmplot/developer.docbook | 10 +- .../docs/tdeedu/kmplot/firststeps.docbook | 63 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/index.docbook | 99 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/install.docbook | 16 +- .../docs/tdeedu/kmplot/introduction.docbook | 36 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/menu.docbook | 196 +- .../docs/tdeedu/kmplot/reference.docbook | 281 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/using.docbook | 319 +- .../docs/tdeedu/kpercentage/commands.docbook | 41 +- .../docs/tdeedu/kpercentage/credits.docbook | 56 +- .../docs/tdeedu/kpercentage/devel.docbook | 8 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/faq.docbook | 22 +- .../docs/tdeedu/kpercentage/index.docbook | 97 +- .../docs/tdeedu/kpercentage/install.docbook | 13 +- .../docs/tdeedu/kpercentage/introduction.docbook | 9 +- .../docs/tdeedu/kpercentage/using.docbook | 50 +- .../docs/tdeedu/kstars/ai-contents.docbook | 223 +- .../docs/tdeedu/kstars/altvstime.docbook | 69 +- .../docs/tdeedu/kstars/astroinfo.docbook | 8 +- .../docs/tdeedu/kstars/blackbody.docbook | 80 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-angdist.docbook | 34 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-apcoords.docbook | 39 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-dayduration.docbook | 24 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-ecliptic.docbook | 39 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-eqgal.docbook | 34 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-equinox.docbook | 31 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-geodetic.docbook | 39 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-horizontal.docbook | 34 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-julianday.docbook | 36 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-planetcoords.docbook | 37 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-precess.docbook | 37 +- .../docs/tdeedu/kstars/calc-sidereal.docbook | 30 +- .../docs/tdeedu/kstars/calculator.docbook | 111 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cequator.docbook | 35 +- .../docs/tdeedu/kstars/colorandtemp.docbook | 126 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/commands.docbook | 2311 ++------- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/config.docbook | 500 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cpoles.docbook | 64 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/credits.docbook | 104 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/csphere.docbook | 28 +- .../docs/tdeedu/kstars/darkmatter.docbook | 80 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dcop.docbook | 255 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/details.docbook | 115 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dumpmode.docbook | 80 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ecliptic.docbook | 58 +- .../docs/tdeedu/kstars/ellipticalgalaxies.docbook | 83 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/equinox.docbook | 45 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/faq.docbook | 162 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/flux.docbook | 52 +- .../docs/tdeedu/kstars/geocoords.docbook | 69 +- .../docs/tdeedu/kstars/greatcircle.docbook | 32 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/horizon.docbook | 30 +- .../docs/tdeedu/kstars/hourangle.docbook | 47 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/index.docbook | 239 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/indi.docbook | 1019 +--- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/install.docbook | 146 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/jmoons.docbook | 31 +- .../docs/tdeedu/kstars/julianday.docbook | 77 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/leapyear.docbook | 56 +- .../docs/tdeedu/kstars/lightcurves.docbook | 215 +- .../docs/tdeedu/kstars/luminosity.docbook | 38 +- .../docs/tdeedu/kstars/magnitude.docbook | 62 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/meridian.docbook | 41 +- .../docs/tdeedu/kstars/observinglist.docbook | 67 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/parallax.docbook | 69 +- .../docs/tdeedu/kstars/precession.docbook | 57 +- .../docs/tdeedu/kstars/quicktour.docbook | 375 +- .../docs/tdeedu/kstars/retrograde.docbook | 29 +- .../docs/tdeedu/kstars/scriptbuilder.docbook | 413 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/sidereal.docbook | 87 +- .../docs/tdeedu/kstars/skycoords.docbook | 200 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/solarsys.docbook | 35 +- .../docs/tdeedu/kstars/spiralgalaxies.docbook | 93 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/stars.docbook | 71 +- .../docs/tdeedu/kstars/timezones.docbook | 31 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/tools.docbook | 72 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/utime.docbook | 54 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/wut.docbook | 50 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/zenith.docbook | 44 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/ktouch/index.docbook | 321 +- .../docs/tdeedu/kturtle/getting-started.docbook | 237 +- .../docs/tdeedu/kturtle/glossary.docbook | 399 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/index.docbook | 331 +- .../tdeedu/kturtle/programming-reference.docbook | 1585 ++---- .../docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook | 251 +- .../docs/tdeedu/kturtle/using-kturtle.docbook | 969 +--- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kverbos/index.docbook | 1099 +---- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook | 4307 ++++------------- .../tdeedu/kvoctrain/man-spotlight2kvtml.1.docbook | 104 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kwordquiz/index.docbook | 1585 ++---- .../docs/tdegames/atlantik/index.docbook | 229 +- .../docs/tdegames/atlantik/man-atlantik.6.docbook | 129 +- .../docs/tdegames/kasteroids/index.docbook | 445 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/katomic/index.docbook | 405 +- .../docs/tdegames/kbackgammon/index.docbook | 705 +-- .../docs/tdegames/kbattleship/index.docbook | 493 +- .../docs/tdegames/kblackbox/index.docbook | 523 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbounce/index.docbook | 364 +- .../docs/tdegames/kenolaba/index.docbook | 1055 +--- .../docs/tdegames/kenolaba/man-kenolaba.6.docbook | 142 +- .../docs/tdegames/kfouleggs/index.docbook | 878 +--- .../docs/tdegames/kgoldrunner/index.docbook | 1834 ++----- .../docs/tdegames/kjumpingcube/index.docbook | 573 +-- .../docs/tdegames/klickety/index.docbook | 71 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klines/index.docbook | 412 +- .../docs/tdegames/kmahjongg/index.docbook | 67 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmines/index.docbook | 930 +--- tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kolf/index.docbook | 1401 +----- .../docs/tdegames/konquest/index.docbook | 243 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/index.docbook | 650 +-- .../docs/tdegames/kpat/man-kpat.6.docbook | 435 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpoker/index.docbook | 946 +--- .../docs/tdegames/kreversi/index.docbook | 755 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksame/index.docbook | 299 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kshisen/index.docbook | 568 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksirtet/index.docbook | 619 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksnake/index.docbook | 442 +- .../docs/tdegames/ksokoban/index.docbook | 686 +-- .../docs/tdegames/kspaceduel/index.docbook | 1112 +---- tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktron/index.docbook | 724 +-- .../docs/tdegames/ktuberling/index.docbook | 844 +--- .../ktuberling/technical-reference.docbook | 345 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/lskat/index.docbook | 621 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/twin4/index.docbook | 477 +- .../docs/tdegraphics/kamera/index.docbook | 61 +- .../docs/tdegraphics/kcoloredit/index.docbook | 483 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kdvi/index.docbook | 1300 +---- .../docs/tdegraphics/kgamma/index.docbook | 226 +- .../docs/tdegraphics/kghostview/index.docbook | 1001 +--- .../docs/tdegraphics/kiconedit/index.docbook | 984 +--- .../docs/tdegraphics/kolourpaint/index.docbook | 1252 ++--- .../docs/tdegraphics/kooka/index.docbook | 1066 +---- tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpdf/index.docbook | 803 +--- .../docs/tdegraphics/kpovmodeler/index.docbook | 2781 +++-------- .../docs/tdegraphics/kruler/index.docbook | 371 +- .../docs/tdegraphics/ksnapshot/index.docbook | 333 +- .../docs/tdegraphics/kuickshow/index.docbook | 959 +--- .../docs/tdegraphics/kview/index.docbook | 1414 +----- .../docs/tdelibs/tdelibs/man-artsmessage.1.docbook | 120 +- .../docs/tdelibs/tdelibs/man-checkXML.1.docbook | 53 +- .../docs/tdelibs/tdelibs/man-dcop.1.docbook | 235 +- .../docs/tdelibs/tdelibs/man-tdeoptions.7.docbook | 156 +- .../docs/tdelibs/tdelibs/man-tqtoptions.7.docbook | 232 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook | 215 +- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/apis.docbook | 346 +- .../tdemultimedia/artsbuilder/artsbuilder.docbook | 827 +--- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/detail.docbook | 1051 ++-- .../tdemultimedia/artsbuilder/digitalaudio.docbook | 6 +- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/faq.docbook | 1065 +---- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/future.docbook | 320 +- .../tdemultimedia/artsbuilder/glossary.docbook | 120 +- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/helping.docbook | 168 +- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/mcop.docbook | 1515 ++---- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/midi.docbook | 461 +- .../tdemultimedia/artsbuilder/midiintro.docbook | 8 +- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/modules.docbook | 963 ++-- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/porting.docbook | 42 +- .../tdemultimedia/artsbuilder/references.docbook | 38 +- .../docs/tdemultimedia/artsbuilder/tools.docbook | 849 +--- .../docs/tdemultimedia/juk/index.docbook | 1991 ++------ .../docs/tdemultimedia/kaboodle/index.docbook | 71 +- .../tdemultimedia/kcontrol/kmixcfg/index.docbook | 84 +- .../docs/tdemultimedia/kmix/index.docbook | 733 +-- .../docs/tdemultimedia/krec/index.docbook | 586 +-- .../docs/tdemultimedia/kscd/index.docbook | 1171 +---- .../docs/tdemultimedia/noatun/index.docbook | 601 +-- .../tdemultimedia/tdeio_audiocd/audiocd.docbook | 280 +- .../docs/tdemultimedia/tdemid/index.docbook | 1278 ++--- .../tdenetwork/kcontrol/kcmktalkd/index.docbook | 78 +- .../tdenetwork/kcontrol/lanbrowser/index.docbook | 11 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kdict/index.docbook | 1498 +----- tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kget/index.docbook | 1006 +--- .../docs/tdenetwork/knewsticker/index.docbook | 1887 ++------ .../docs/tdenetwork/kopete/index.docbook | 1964 ++------ .../docs/tdenetwork/kopete/menus.docbook | 779 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kpf/index.docbook | 332 +- .../docs/tdenetwork/kppp/accounting.docbook | 28 +- .../docs/tdenetwork/kppp/callback.docbook | 314 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/chap.docbook | 307 +- .../docs/tdenetwork/kppp/dialog-setup.docbook | 1003 +--- .../docs/tdenetwork/kppp/getting-online.docbook | 90 +- .../docs/tdenetwork/kppp/global-settings.docbook | 483 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/hayes.docbook | 2380 +++------ tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/index.docbook | 317 +- .../docs/tdenetwork/kppp/kppp-faq.docbook | 783 +-- .../docs/tdenetwork/kppp/security.docbook | 120 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/tricks.docbook | 297 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/wizard.docbook | 158 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krdc/index.docbook | 474 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krfb/index.docbook | 373 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ksirc/index.docbook | 1635 ++----- .../docs/tdenetwork/ktalkd/index.docbook | 668 +-- .../docs/tdenetwork/kwifimanager/index.docbook | 643 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/lisa/index.docbook | 817 +--- .../docs/tdepim/kaddressbook/index.docbook | 1848 ++----- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kalarm/index.docbook | 4713 ++++-------------- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kandy/index.docbook | 353 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/karm/index.docbook | 1430 +----- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kleopatra/index.docbook | 1832 ++----- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/configure.docbook | 1820 ++----- .../docs/tdepim/kmail/credits-and-licenses.docbook | 434 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/faq.docbook | 921 +--- .../docs/tdepim/kmail/getting-started.docbook | 660 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/importing.docbook | 345 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/index.docbook | 177 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/intro.docbook | 73 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/menus.docbook | 2186 ++------- .../docs/tdepim/kmail/using-kmail.docbook | 2768 +++-------- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/commands.docbook | 1771 ++----- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/credits.docbook | 83 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/faq.docbook | 357 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/gloss.docbook | 510 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/index.docbook | 162 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/install.docbook | 61 +- .../docs/tdepim/knode/introduction.docbook | 60 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/journey.docbook | 538 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/more.docbook | 282 +- .../docs/tdepim/knode/using-firststart.docbook | 3236 ++++--------- .../docs/tdepim/knode/using-morefeatures.docbook | 1533 ++---- .../docs/tdepim/knode/using-subscribing.docbook | 2805 +++-------- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knotes/index.docbook | 506 +- .../docs/tdepim/konsolekalendar/index.docbook | 1198 +---- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kontact/index.docbook | 931 +--- .../docs/tdepim/korganizer/exchange-plugin.docbook | 339 +- .../tdepim/korganizer/group-scheduling.docbook | 537 +-- .../docs/tdepim/korganizer/index.docbook | 5033 ++++---------------- .../tdepim/korganizer/outlook-to-vcalendar.docbook | 319 +- .../docs/tdepim/korganizer/plugins-chapter.docbook | 74 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korn/index.docbook | 367 +- .../docs/tdepim/kpilot/configuration.docbook | 1667 ++----- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/faq.docbook | 416 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/index.docbook | 275 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/sync.docbook | 499 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/usage.docbook | 484 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/ktnef/index.docbook | 96 +- .../docs/tdepim/kwatchgnupg/index.docbook | 298 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/index.docbook | 332 +- .../tdepim/multisynk/konnectors-chapter.docbook | 136 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook | 3830 +++------------ .../tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook | 200 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook | 191 +- .../docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | 556 +-- tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook | 56 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 243 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook | 159 +- .../docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook | 70 +- .../tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook | 95 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook | 1730 ++----- .../docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook | 1744 ++----- tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook | 919 +--- .../docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook | 67 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kompare/index.docbook | 1554 ++---- .../docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook | 102 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook | 160 +- .../tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook | 60 +- .../tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook | 157 +- .../tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook | 133 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook | 170 +- .../tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook | 63 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook | 52 +- .../tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook | 56 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook | 51 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook | 83 +- .../tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook | 80 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook | 59 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook | 139 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook | 81 +- .../tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook | 90 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook | 114 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook | 131 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook | 96 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook | 79 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook | 80 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook | 85 +- .../docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook | 86 +- .../docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook | 1696 ++----- .../docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook | 930 +--- .../docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook | 53 +- .../umbrello/code_import_and_generation.docbook | 155 +- .../docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook | 11 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook | 56 +- .../docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook | 66 +- .../docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook | 67 +- .../docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook | 726 +-- .../tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook | 425 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/index.docbook | 499 +- .../docs/tdetoys/amor/man-amor.6.docbook | 95 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kmoon/index.docbook | 151 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kodo/index.docbook | 195 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kteatime/index.docbook | 173 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kweather/index.docbook | 308 +- .../docs/tdetoys/kworldclock/index.docbook | 333 +- .../tdetoys/kworldclock/man-kworldclock.1.docbook | 157 +- .../docs/tdeutils/KRegExpEditor/index.docbook | 848 +--- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ark/index.docbook | 945 +--- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcalc/index.docbook | 1461 ++---- .../docs/tdeutils/kcharselect/index.docbook | 67 +- .../tdeutils/kcontrol/kcmlowbatcrit/index.docbook | 75 +- .../tdeutils/kcontrol/kcmlowbatwarn/index.docbook | 153 +- .../docs/tdeutils/kcontrol/laptop/index.docbook | 166 +- .../docs/tdeutils/kcontrol/powerctrl/index.docbook | 113 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kdf/index.docbook | 313 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kedit/index.docbook | 1678 ++----- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kfloppy/index.docbook | 429 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kgpg/index.docbook | 301 +- .../docs/tdeutils/khexedit/index.docbook | 2075 ++------ tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kjots/index.docbook | 802 +--- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ksim/index.docbook | 73 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ktimer/index.docbook | 73 +- .../docs/tdeutils/tdelirc/irkick/index.docbook | 124 +- .../docs/tdeutils/tdelirc/kcmlirc/index.docbook | 150 +- .../docs/tdeutils/tdewallet/index.docbook | 350 +- .../docs/tdewebdev/klinkstatus/index.docbook | 420 +- .../docs/tdewebdev/kommander/basics.docbook | 172 +- .../docs/tdewebdev/kommander/commands.docbook | 35 +- .../docs/tdewebdev/kommander/credits.docbook | 110 +- .../docs/tdewebdev/kommander/dcop.docbook | 189 +- .../docs/tdewebdev/kommander/editor.docbook | 1522 +----- .../docs/tdewebdev/kommander/extending.docbook | 41 +- .../docs/tdewebdev/kommander/glossary.docbook | 44 +- .../docs/tdewebdev/kommander/installation.docbook | 21 +- .../docs/tdewebdev/kommander/introduction.docbook | 76 +- .../docs/tdewebdev/kommander/q-and-a.docbook | 35 +- .../docs/tdewebdev/kommander/specials.docbook | 569 +-- .../docs/tdewebdev/kommander/tutorials.docbook | 83 +- .../docs/tdewebdev/kommander/widgets.docbook | 333 +- .../docs/tdewebdev/kxsldbg/callstack.docbook | 44 +- .../docs/tdewebdev/kxsldbg/credits.docbook | 54 +- .../docs/tdewebdev/kxsldbg/entities.docbook | 61 +- .../docs/tdewebdev/kxsldbg/glossary.docbook | 56 +- .../docs/tdewebdev/kxsldbg/index.docbook | 112 +- .../tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_configure.docbook | 156 +- .../tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_inspector.docbook | 116 +- .../tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_mainwindow.docbook | 274 +- .../docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_tools.docbook | 121 +- .../docs/tdewebdev/kxsldbg/sources.docbook | 53 +- .../docs/tdewebdev/kxsldbg/templates.docbook | 26 +- .../docs/tdewebdev/kxsldbg/variables.docbook | 74 +- .../docs/tdewebdev/quanta/adv-quanta.docbook | 582 +-- .../docs/tdewebdev/quanta/config-quanta.docbook | 339 +- .../docs/tdewebdev/quanta/credits-license.docbook | 251 +- .../docs/tdewebdev/quanta/debugging-quanta.docbook | 321 +- .../docs/tdewebdev/quanta/extending-quanta.docbook | 2563 +++------- .../docs/tdewebdev/quanta/fundamentals.docbook | 255 +- .../docs/tdewebdev/quanta/glossary.docbook | 70 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/index.docbook | 294 +- .../docs/tdewebdev/quanta/installation.docbook | 32 +- .../docs/tdewebdev/quanta/introduction.docbook | 149 +- .../docs/tdewebdev/quanta/man-quanta.1.docbook | 156 +- .../docs/tdewebdev/quanta/q-and-a.docbook | 45 +- .../docs/tdewebdev/quanta/quanta-menus.docbook | 1866 ++------ .../docs/tdewebdev/quanta/quanta-projects.docbook | 734 +-- .../tdewebdev/quanta/working-with-quanta.docbook | 656 +-- .../docs/tdewebdev/tdefilereplace/index.docbook | 754 +-- .../docs/tdewebdev/xsldbg/commands.docbook | 1690 ++----- .../docs/tdewebdev/xsldbg/credits.docbook | 23 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/index.docbook | 99 +- .../docs/tdewebdev/xsldbg/introduction.docbook | 27 +- tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/usage.docbook | 337 +- 664 files changed, 59714 insertions(+), 233488 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-pt_BR') diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook index bb671e994ba..81917f20175 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook @@ -1,13 +1,10 @@ KMagnifier"> + KMagnifier"> - + ]> @@ -16,183 +13,96 @@ -O Manual do &kmag; +O Manual do &kmag; -Sarang Lakare
sarang@users.sf.net
+Sarang Lakare
sarang@users.sf.net
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2000 -2002 -Sarang Lakare +2000 +2002 +Sarang Lakare -2004 -Olaf Schmidt +2004 +Olaf Schmidt -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-16 -0.20.00 +2003-09-16 +0.20.00 -O &kmag; é uma ampliador de tela. Você pode usar o &kmag; para ampliar uma parte da tela tal como utilizaria uma lente para ampliar as letras pequenas de um jornal ou de uma fotografia. Esta aplicação é útil para várias pessoas: desde os investigadores até os artistas, passando pelos desenhadores Web ou pelas pessoas com visão fraca. Este documento tentará ser um manual de referência completo para usar o &kmag;. +O &kmag; é uma ampliador de tela. Você pode usar o &kmag; para ampliar uma parte da tela tal como utilizaria uma lente para ampliar as letras pequenas de um jornal ou de uma fotografia. Esta aplicação é útil para várias pessoas: desde os investigadores até os artistas, passando pelos desenhadores Web ou pelas pessoas com visão fraca. Este documento tentará ser um manual de referência completo para usar o &kmag;. -KDE -kmag -Lupa do KDE +KDE +kmag +Lupa do KDE
-Introdução +Introdução -O &kmag; é um ampliador da tela para o Ambiente de Trabalho K (&kde;). ele poderá ser usado para ampliar uma parte da tela. Este aplicativo pode ser útil para várias pessoas: as pessoas com visão fraca podem usar este aplicativo para ampliar uma parte da tela que elas não consigam ver bem, os artistas poderão usar este aplicativo para ampliar as imagens que eles produzirem e verificá-la ao nível do pixel, os investigadores de processamento de imagens, podem usar este aplicativo para ampliar as imagens e analisá-las mais de perto. Além destes casos, ⪚ é possível usar o aplicativo para capturar uma parte da tela e gravá-la em disco (com a opção capturar ampliação da tela). -O &kmag; é um aplicativo muito poderoso com novas funcionalidades a serem adicionadas ao longo do tempo. É otimizado para poder ser usado em máquinas com pouca capacidade de processamento. +O &kmag; é um ampliador da tela para o Ambiente de Trabalho K (&kde;). ele poderá ser usado para ampliar uma parte da tela. Este aplicativo pode ser útil para várias pessoas: as pessoas com visão fraca podem usar este aplicativo para ampliar uma parte da tela que elas não consigam ver bem, os artistas poderão usar este aplicativo para ampliar as imagens que eles produzirem e verificá-la ao nível do pixel, os investigadores de processamento de imagens, podem usar este aplicativo para ampliar as imagens e analisá-las mais de perto. Além destes casos, ⪚ é possível usar o aplicativo para capturar uma parte da tela e gravá-la em disco (com a opção capturar ampliação da tela). +O &kmag; é um aplicativo muito poderoso com novas funcionalidades a serem adicionadas ao longo do tempo. É otimizado para poder ser usado em máquinas com pouca capacidade de processamento. -Usando o &kmag; +Usando o &kmag; -Aqui está uma captura de tela do &kmag; +Aqui está uma captura de tela do &kmag; - Captura de tela do &kmag; + Captura de tela do &kmag; -Após rodar o &kmag;, você irá obter uma janela semelhante à que é mostrada acima. A janela principal do &kmag; mostra o conteúdo ampliado (ou reduzido). Esta janela será referida como a janela de zoom. A imagem ampliada mostrada dentro desta janela é capturada como sendo uma parte da tela. A parte da tela que é ampliada é denominada como sendo a janela da seleção. -Por padrão, o &kmag; amplia a região à volta do cursor do mouse (pense nele como uma lente em movimento). Como alternativa, você poderá pedir ao &kmag; para ampliar uma área escolhida da tela (Modo da Janela de Seleção) ou a tela inteira (Modo Tela Inteira). -Se você preferir não ver o cursor do mouse na imagem ampliada, selecione a opção Ocultar o Cursor do Mouse. Lembre-se que o &kmag; não pode ainda descobrir a forma atual do cursor. Assim, mostra o cursor pré-definido do &kde;/&Qt;. +Após rodar o &kmag;, você irá obter uma janela semelhante à que é mostrada acima. A janela principal do &kmag; mostra o conteúdo ampliado (ou reduzido). Esta janela será referida como a janela de zoom. A imagem ampliada mostrada dentro desta janela é capturada como sendo uma parte da tela. A parte da tela que é ampliada é denominada como sendo a janela da seleção. +Por padrão, o &kmag; amplia a região à volta do cursor do mouse (pense nele como uma lente em movimento). Como alternativa, você poderá pedir ao &kmag; para ampliar uma área escolhida da tela (Modo da Janela de Seleção) ou a tela inteira (Modo Tela Inteira). +Se você preferir não ver o cursor do mouse na imagem ampliada, selecione a opção Ocultar o Cursor do Mouse. Lembre-se que o &kmag; não pode ainda descobrir a forma atual do cursor. Assim, mostra o cursor pré-definido do &kde;/&Qt;. -Mudando a parte da tela a ser ampliada -Quando estiver no Modo da Janela de Seleção, a janela de seleção poderá ser movida e redimensionada. Você poderá também alterar a posição e o tamanho da janela de seleção com as teclas de setas no teclado ou clicando na janela de ampliação: +Mudando a parte da tela a ser ampliada +Quando estiver no Modo da Janela de Seleção, a janela de seleção poderá ser movida e redimensionada. Você poderá também alterar a posição e o tamanho da janela de seleção com as teclas de setas no teclado ou clicando na janela de ampliação: -Teclas de setas ou o botão esquerdo do mouse +Teclas de setas ou o botão esquerdo do mouse -Mantendo este botão do mouse pressionado e movendo o rato, você poderá capturar e arrastar o conteúdo da janela de ampliação. Você poderá usar também as teclas de setas. +Mantendo este botão do mouse pressionado e movendo o rato, você poderá capturar e arrastar o conteúdo da janela de ampliação. Você poderá usar também as teclas de setas. -&Shift;Teclas de Seta ou &Shift;Botão Esquerdo ou do Meio do mouse. +&Shift;Teclas de Seta ou &Shift;Botão Esquerdo ou do Meio do mouse. -Clicando adicionalmente no Shift ou usando o botão do meio do mouse, você poderá mover a janela de seleção. +Clicando adicionalmente no Shift ou usando o botão do meio do mouse, você poderá mover a janela de seleção. -&Ctrl;Teclas de seta ou &Ctrl;Botão Esquerdo do mouse +&Ctrl;Teclas de seta ou &Ctrl;Botão Esquerdo do mouse -Ao usar esta combinação, você poderá redimensionar a janela da seleção. Tenha em mente que o canto superior esquerdo da janela de seleção é mantido constante e o canto inferior direito é movido. +Ao usar esta combinação, você poderá redimensionar a janela da seleção. Tenha em mente que o canto superior esquerdo da janela de seleção é mantido constante e o canto inferior direito é movido. @@ -200,136 +110,68 @@ -Mais funcionalidades do &kmag; +Mais funcionalidades do &kmag; -O &kmag; vem com muitas funcionalidades. É possível imprimir a imagem ampliada diretamente em uma impressora, gravar a imagem em um arquivo, copiar a imagem ampliada para a área de transferência (a qual poderá ser usada posteriormente em outros aplicativos), rotacionar a imagem da ampliação, entre outras coisas. +O &kmag; vem com muitas funcionalidades. É possível imprimir a imagem ampliada diretamente em uma impressora, gravar a imagem em um arquivo, copiar a imagem ampliada para a área de transferência (a qual poderá ser usada posteriormente em outros aplicativos), rotacionar a imagem da ampliação, entre outras coisas. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O &kmag; usa automaticamente todos os seus atalhos pré-definidos para gravar um arquivo, abrir uma nova janela, imprimir, parar/iniciar a atualização (botão de atualização do &konqueror;), ampliar, reduzir, &etc; +O &kmag; usa automaticamente todos os seus atalhos pré-definidos para gravar um arquivo, abrir uma nova janela, imprimir, parar/iniciar a atualização (botão de atualização do &konqueror;), ampliar, reduzir, &etc; -Atalhos de Teclado Pré-definidos +Atalhos de Teclado Pré-definidos -&Ctrl;S -Isto irá gravar o conteúdo da janela de ampliação em um arquivo. +&Ctrl;S +Isto irá gravar o conteúdo da janela de ampliação em um arquivo. -F1 -Muda para o "Modo Siga o Mouse". +F1 +Muda para o "Modo Siga o Mouse". -F2 -Muda para o "Modo da Janela de Seleção". +F2 +Muda para o "Modo da Janela de Seleção". -F3 -Muda para o "Modo Tela Completa". +F3 +Muda para o "Modo Tela Completa". -F4 -Mostra ou oculta o cursor do mouse em uma imagem ampliada. +F4 +Mostra ou oculta o cursor do mouse em uma imagem ampliada. -F5 -Isto irá iniciar a atualização da janela de ampliação se estiver parada ou interrompe a mesma atualização se estiver ativada no momento. +F5 +Isto irá iniciar a atualização da janela de ampliação se estiver parada ou interrompe a mesma atualização se estiver ativada no momento. -&Ctrl;P -Isto irá abrir a janela de impressão para imprimir o conteúdo da janela de ampliação. +&Ctrl;P +Isto irá abrir a janela de impressão para imprimir o conteúdo da janela de ampliação. -&Ctrl;C -Isto irá copiar o conteúdo da janela de ampliação para a área de transferência. +&Ctrl;C +Isto irá copiar o conteúdo da janela de ampliação para a área de transferência. -&Ctrl;- -Reduzir +&Ctrl;- +Reduzir -&Ctrl;&Shift;+ -Ampliar +&Ctrl;&Shift;+ +Ampliar @@ -340,8 +182,7 @@ -Créditos e Licença - -&kmag; -Direitos autorais do programa de 2001-2003 para Sarang Lakare sarang@users.sf.net -Contribuições: -Michael Forster forster@fmi.uni-passau.de (autor original) -Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org +Créditos e Licença + +&kmag; +Direitos autorais do programa de 2001-2003 para Sarang Lakare sarang@users.sf.net +Contribuições: +Michael Forster forster@fmi.uni-passau.de (autor original) +Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org -Direitos autorais da documentação 2002 para Sarang Lakare sarang@users.sf.net +Direitos autorais da documentação 2002 para Sarang Lakare sarang@users.sf.net -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kmag; +Como obter o &kmag; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook index 97704bf9587..e5632c70839 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook @@ -1,295 +1,167 @@ KMouseTool'> + KMouseTool'> - + ]> -O Manual do &kmousetool; +O Manual do &kmousetool; -Jeff Roush
jeff@kmousetool.com
+Jeff Roush
jeff@kmousetool.com
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2002 -Jeff Roush +2002 +Jeff Roush -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-16 -1.12 +2003-09-16 +1.12 -O &kmousetool; clica o mouse sempre que o cursor do mouse parar por alguns momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para as quais clicar em botões é dolorido. +O &kmousetool; clica o mouse sempre que o cursor do mouse parar por alguns momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para as quais clicar em botões é dolorido. -KDE -tdeutils -KMouseTool -ergonômico -tendinites -síndrome de canal cárpico +KDE +tdeutils +KMouseTool +ergonômico +tendinites +síndrome de canal cárpico
-Introdução +Introdução -O &kmousetool; clica o mouse sempre que o cursor do mouse parar por alguns momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para as quais clicar em botões é dolorido. Também pode arrastar o mouse, apesar disto exijir muito mais prática. +O &kmousetool; clica o mouse sempre que o cursor do mouse parar por alguns momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para as quais clicar em botões é dolorido. Também pode arrastar o mouse, apesar disto exijir muito mais prática. -O &kmousetool; pode eliminar a dor causada ao clicar com o mouse, e ajuda muitas pessoas a usar o computador sem dores. Infelizmente, também poderá ocorrer alguma dor simplesmente ao mover o mouse na mesa. Se você estiver sofrendo de dores relacionadas com o computador e não tiver visto um médico ainda, faça-o por favor. -Só para tornar tudo absolutamente claro: embora o &kmousetool; possa ajudar a reduzir a dor causada ao fazer um clique num botão do mouse, não poderá evitar as dores causadas ao mover o mouse. E, tal como em todas as ferramentas ergonômicas, a sua distância poderá variar. +O &kmousetool; pode eliminar a dor causada ao clicar com o mouse, e ajuda muitas pessoas a usar o computador sem dores. Infelizmente, também poderá ocorrer alguma dor simplesmente ao mover o mouse na mesa. Se você estiver sofrendo de dores relacionadas com o computador e não tiver visto um médico ainda, faça-o por favor. +Só para tornar tudo absolutamente claro: embora o &kmousetool; possa ajudar a reduzir a dor causada ao fazer um clique num botão do mouse, não poderá evitar as dores causadas ao mover o mouse. E, tal como em todas as ferramentas ergonômicas, a sua distância poderá variar. -Usando o &kmousetool; -Usar o &kmousetool; é simples: o &kmousetool; monitora conforme você move o mouse e, sempre que você parar por alguns momentos, ele dá um clique. +Usando o &kmousetool; +Usar o &kmousetool; é simples: o &kmousetool; monitora conforme você move o mouse e, sempre que você parar por alguns momentos, ele dá um clique. -O modo de Arrastamento Inteligente do &kmousetool; permite-lhe arrastar o mouse. +O modo de Arrastamento Inteligente do &kmousetool; permite-lhe arrastar o mouse. -Quando o Arrastamento Inteligente estiver ativo, o &kmousetool; pára depois de ter feito o clique; se você mexer o mouse, ele irá esperar até que você pare antes de terminar a seleção. Desta forma, você conseguirá clicar e arrastar o mouse. O Arrastamento Inteligente exige um pouco mais de prática, mas torna-se natural logo que se habitue a ele. +Quando o Arrastamento Inteligente estiver ativo, o &kmousetool; pára depois de ter feito o clique; se você mexer o mouse, ele irá esperar até que você pare antes de terminar a seleção. Desta forma, você conseguirá clicar e arrastar o mouse. O Arrastamento Inteligente exige um pouco mais de prática, mas torna-se natural logo que se habitue a ele. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &kmousetool; +A janela principal do &kmousetool; - As opções do &kmousetool; são acessadas na sua maioria através do mouse. + As opções do &kmousetool; são acessadas na sua maioria através do mouse. - Botão Iniciar + Botão Iniciar - Inicia (ou pára) o &kmousetool;. + Inicia (ou pára) o &kmousetool;. -Movimento mínimo: +Movimento mínimo: -O movimento mínimo em pixéis antes do &kmousetool; tentar clicar o mouse. +O movimento mínimo em pixéis antes do &kmousetool; tentar clicar o mouse. - Tempo de Permanência (1/10 s): + Tempo de Permanência (1/10 s): - O tempo que o mouse terá de parar antes do &kmousetool; clicá-lo. Tente aumentar este tempo se estiver difícil habituar-se ao &kmousetool; + O tempo que o mouse terá de parar antes do &kmousetool; clicá-lo. Tente aumentar este tempo se estiver difícil habituar-se ao &kmousetool; - Arrastamento Inteligente + Arrastamento Inteligente - Ativa ou desativa o Arrastamento Inteligente. O uso desligado é mais simples, assim é o padrão.Se você ativar o Arrastar Inteligente, o campo Tempo de arrastamento (1/10 s): fica disponível. Este é o tempo que o &kmousetool; irá esperar, depois de clicar o botão, ante de voltar a clicar se você não mexer o mouse. + Ativa ou desativa o Arrastamento Inteligente. O uso desligado é mais simples, assim é o padrão.Se você ativar o Arrastar Inteligente, o campo Tempo de arrastamento (1/10 s): fica disponível. Este é o tempo que o &kmousetool; irá esperar, depois de clicar o botão, ante de voltar a clicar se você não mexer o mouse. - Ativar Traços + Ativar Traços - O &kmousetool; agora suporta os traços. Quando você ativar os traços, um ligeiro movimento para a direita e para trás, seguido de uma pausa, irá gerar um clique do botão direito. Um movimento lento para a esquerda e para trás irá gerar um duplo-clique. (Os traços são indicados no arquivo $TDEHOME/share/config/kmousetool_strokes.txt. Este arquivo é gerado pelo &kmousetool; na primeira vez que ele é executado, mas poderá ser modificado posteriormente.) + O &kmousetool; agora suporta os traços. Quando você ativar os traços, um ligeiro movimento para a direita e para trás, seguido de uma pausa, irá gerar um clique do botão direito. Um movimento lento para a esquerda e para trás irá gerar um duplo-clique. (Os traços são indicados no arquivo $TDEHOME/share/config/kmousetool_strokes.txt. Este arquivo é gerado pelo &kmousetool; na primeira vez que ele é executado, mas poderá ser modificado posteriormente.) - + - Clique Audível + Clique Audível - Toca um som sempre que o &kmousetool; clicar. Isto ajuda, principalmente com o Arrastamento Inteligente. - Se o som parecer atrasado, você poderá fazer com que o &kde; o acelere. Para fazer isso, abra o &kcontrolcenter;, clique no botão Som, e depois no Servidor de Som, selecionando finalmente a página de E/S de Som. No fundo da página, existe um ajuste Tamanho do buffer de som (tempo de resposta); ajuste este valor para o limite mínimo para acelerar o tempo de resposta do áudio. + Toca um som sempre que o &kmousetool; clicar. Isto ajuda, principalmente com o Arrastamento Inteligente. + Se o som parecer atrasado, você poderá fazer com que o &kde; o acelere. Para fazer isso, abra o &kcontrolcenter;, clique no botão Som, e depois no Servidor de Som, selecionando finalmente a página de E/S de Som. No fundo da página, existe um ajuste Tamanho do buffer de som (tempo de resposta); ajuste este valor para o limite mínimo para acelerar o tempo de resposta do áudio. - Iniciar com o KDE + Iniciar com o KDE - Quando isto estiver ativo, o &kmousetool; irá iniciar cada vez que o &kde; iniciar. Atualmente, isto só funciona no &kde;. No GNOME ou outros gerenciadores de janelas veja a documentação do gerenciador de janelas em si para saber como iniciar um programa automaticamente sempre que inicia o sistema de janelas. + Quando isto estiver ativo, o &kmousetool; irá iniciar cada vez que o &kde; iniciar. Atualmente, isto só funciona no &kde;. No GNOME ou outros gerenciadores de janelas veja a documentação do gerenciador de janelas em si para saber como iniciar um programa automaticamente sempre que inicia o sistema de janelas. -Padrões +Padrões -Reinicia todas as configurações com os seus valores padrão. +Reinicia todas as configurações com os seus valores padrão. -Reiniciar +Reiniciar -Reinicia todas as configurações ao seu estado anterior quando você tiver aberto a janela ou, se já tiver gravado alguma configuração com o botão Aplicar, reinicia a configuração para o estado em que se encontrava quando clicou no botão Aplicar da última vez. +Reinicia todas as configurações ao seu estado anterior quando você tiver aberto a janela ou, se já tiver gravado alguma configuração com o botão Aplicar, reinicia a configuração para o estado em que se encontrava quando clicou no botão Aplicar da última vez. - Aplicar + Aplicar - Depois de alterar as opções, você precisa clicar neste botão. + Depois de alterar as opções, você precisa clicar neste botão. -Ajuda +Ajuda -Abre o manual do usuário (este documento). +Abre o manual do usuário (este documento). -Fechar +Fechar -Fecha o diálogo sem salvar nenhuma configuração. +Fecha o diálogo sem salvar nenhuma configuração. -Sair +Sair -Sai do &kmousetool; +Sai do &kmousetool; @@ -298,26 +170,16 @@ -Dicas - -Estas sugestões podêrão ajudar-lhe a reduzir a curva de aprendizagem do &kmousetool; um pouco. -Você poderá modificar os tempos de espera do &kmousetool;, tanto para o clicar o mouse como para o arrastamento. +Dicas + +Estas sugestões podêrão ajudar-lhe a reduzir a curva de aprendizagem do &kmousetool; um pouco. +Você poderá modificar os tempos de espera do &kmousetool;, tanto para o clicar o mouse como para o arrastamento. -É melhor praticar o clicar com os valores padrão do &kmousetool;. Você poderá desejar especialmente deixar o Arrastamento Inteligente desativado inicialmente. Depois, quando se sentir à vontade com o clicar do mouse, passe então a praticar o Arrastamento Inteligente. +É melhor praticar o clicar com os valores padrão do &kmousetool;. Você poderá desejar especialmente deixar o Arrastamento Inteligente desativado inicialmente. Depois, quando se sentir à vontade com o clicar do mouse, passe então a praticar o Arrastamento Inteligente. -Ao usar o Arrastamento Inteligente, ativar o Clique Audível poderá ajudá-lo. +Ao usar o Arrastamento Inteligente, ativar o Clique Audível poderá ajudá-lo. -Ao usar o Clique Audível, você poderá necessitar aumentar a velocidade de resposta de áudio do &kde;. +Ao usar o Clique Audível, você poderá necessitar aumentar a velocidade de resposta de áudio do &kde;. @@ -325,90 +187,61 @@ -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -Ajudem! O &kmousetool; continua a deixar cliques indesejados por toda a tela! +Ajudem! O &kmousetool; continua a deixar cliques indesejados por toda a tela! -Quando você estiver usando o &kmousetool;, você terá de aprender novos hábitos com o mouse. -Primeiro, tenha em mente onde é seguro clicar — clicar nas partes cinzentas das janelas ou em áreas que não correspondam a ligações nos navegadores Web não realizam nenhuma ação, assim você poderá deixar o mouse sossegado nessas zonas até que precise dele. -Segundo, você precisa saber onde vai clicar antes de mover o mouse. A maioria das vezes, quando sabe que vai usar o mouse, a maioria das pessoas pegam no mouse e começam a movê-lo aleatoriamente até que se decida onde quer clicar. Com o &kmousetool;, você precisa primeiro saber onde vai clicar antes de mover o mouse. Também é uma boa idéia manter as suas mãos fora do mouse quando não estiver usando-o. +Quando você estiver usando o &kmousetool;, você terá de aprender novos hábitos com o mouse. +Primeiro, tenha em mente onde é seguro clicar — clicar nas partes cinzentas das janelas ou em áreas que não correspondam a ligações nos navegadores Web não realizam nenhuma ação, assim você poderá deixar o mouse sossegado nessas zonas até que precise dele. +Segundo, você precisa saber onde vai clicar antes de mover o mouse. A maioria das vezes, quando sabe que vai usar o mouse, a maioria das pessoas pegam no mouse e começam a movê-lo aleatoriamente até que se decida onde quer clicar. Com o &kmousetool;, você precisa primeiro saber onde vai clicar antes de mover o mouse. Também é uma boa idéia manter as suas mãos fora do mouse quando não estiver usando-o. -O meu mouse prende quando o mexo. Eu posso ainda usar o &kmousetool;? +O meu mouse prende quando o mexo. Eu posso ainda usar o &kmousetool;? -Sim. Se o seu mouse prender, significa que você precisa de limpá-lo. Isto normalmente é fácil de fazer; o truque é limpar não só a bola do mouse, como os rolos onde a bola roda dentro do mouse. -Primeiro, você tem que remover a bola. O método para fazer isto varia de mouse para mouse, mas normalmente é simples de fazer se você olhar para a parte de baixo do mesmo. -Logo que você tenha removido a bola, você deverá ser capaz de ver os rolos dos lados do buraco que contém a bola. O pó e a sujeira dos mesmos podem ser retirados com uma lâmina ou com uma unha. +Sim. Se o seu mouse prender, significa que você precisa de limpá-lo. Isto normalmente é fácil de fazer; o truque é limpar não só a bola do mouse, como os rolos onde a bola roda dentro do mouse. +Primeiro, você tem que remover a bola. O método para fazer isto varia de mouse para mouse, mas normalmente é simples de fazer se você olhar para a parte de baixo do mesmo. +Logo que você tenha removido a bola, você deverá ser capaz de ver os rolos dos lados do buraco que contém a bola. O pó e a sujeira dos mesmos podem ser retirados com uma lâmina ou com uma unha. -O &kmousetool; clica e nunca solta o botão. O que está acontecendo? +O &kmousetool; clica e nunca solta o botão. O que está acontecendo? -Em algumas situações raras, o sistema suspende o &kmousetool; quando inicia um arrastamento; se você estiver usando o Arrastamento Inteligente, isto significa que o &kmousetool; não poderá terminar nunca o arrastamento, soltando o botão. -A solução será clicar manualmente com o mouse; isto reinicia o &kmousetool; e você poderá então continuar a trabalhar normalmente. -Isto acontece quando você usa o &kmousetool; com um gerenciador de janelas não-&kde; e usa-o para mover uma janela. +Em algumas situações raras, o sistema suspende o &kmousetool; quando inicia um arrastamento; se você estiver usando o Arrastamento Inteligente, isto significa que o &kmousetool; não poderá terminar nunca o arrastamento, soltando o botão. +A solução será clicar manualmente com o mouse; isto reinicia o &kmousetool; e você poderá então continuar a trabalhar normalmente. +Isto acontece quando você usa o &kmousetool; com um gerenciador de janelas não-&kde; e usa-o para mover uma janela. -O &kmousetool; move o cursor quando eu estou tentando digitar. +O &kmousetool; move o cursor quando eu estou tentando digitar. -Problema: Quando você está digitando texto, o &kmousetool; continua a clicar o mouse e a mover o cursor de onde você está digitando. -Solução: Use o mouse para posicionar o cursor onde o deseja, mas se estiver pronto para digitar, coloque o cursor numa zona neutra da tela. Nesse caso, se o mouse começar a clicar, ou se se mexer alguns pixéis, os cliques que ele der não terão importância. Os locais mais seguros para deixar o mouse incluem as áreas cinzentas à volta das barras de ferramentas e dos menus ou nas barras de título das janelas. +Problema: Quando você está digitando texto, o &kmousetool; continua a clicar o mouse e a mover o cursor de onde você está digitando. +Solução: Use o mouse para posicionar o cursor onde o deseja, mas se estiver pronto para digitar, coloque o cursor numa zona neutra da tela. Nesse caso, se o mouse começar a clicar, ou se se mexer alguns pixéis, os cliques que ele der não terão importância. Os locais mais seguros para deixar o mouse incluem as áreas cinzentas à volta das barras de ferramentas e dos menus ou nas barras de título das janelas. -Estou tentando usar o Arrastamento Inteligente, mas não consigo usá-lo para editar texto. +Estou tentando usar o Arrastamento Inteligente, mas não consigo usá-lo para editar texto. -O Arrastamento Inteligente é uma funcionalidade avançada do &kmousetool;, e leva algum tempo a habituar-se a ele. É bem possível usá-lo para selecionar texto, para cortar e para colar, e usá-lo para quase todas as situações onde você desejaria arrastar o mouse. Mas você poderá não conseguir fazer isso logo de primeira. Aqui estão algumas sugestões: +O Arrastamento Inteligente é uma funcionalidade avançada do &kmousetool;, e leva algum tempo a habituar-se a ele. É bem possível usá-lo para selecionar texto, para cortar e para colar, e usá-lo para quase todas as situações onde você desejaria arrastar o mouse. Mas você poderá não conseguir fazer isso logo de primeira. Aqui estão algumas sugestões: -Não use o Arrastamento Inteligente enquanto você está aprendendo a usar o &kmousetool;. Em vez disso, para selecionar o texto, clique num extremo do texto e mantenha a tecla Shift pressionada enquanto clica no outro extremo do texto. -Use o Clique Audível. Isto irá fazer um som de clique sempre que o &kmousetool; clicar o mouse, e isso irá indicar-lhe quando o tempo de espera do Arrastamento Inteligente começa. Com alguma prática, você poderá usar o Arrastamento Inteligente sem o Clique Audível, mas exige de fato alguma prática. -Saiba onde vai clicar com o mouse antes de o começar a mover. +Não use o Arrastamento Inteligente enquanto você está aprendendo a usar o &kmousetool;. Em vez disso, para selecionar o texto, clique num extremo do texto e mantenha a tecla Shift pressionada enquanto clica no outro extremo do texto. +Use o Clique Audível. Isto irá fazer um som de clique sempre que o &kmousetool; clicar o mouse, e isso irá indicar-lhe quando o tempo de espera do Arrastamento Inteligente começa. Com alguma prática, você poderá usar o Arrastamento Inteligente sem o Clique Audível, mas exige de fato alguma prática. +Saiba onde vai clicar com o mouse antes de o começar a mover. @@ -419,68 +252,36 @@ -Créditos e Licença - -&kmousetool; -Direitos autorais do programa de 2002 para Jeff Roush jeff@mousetool.com e 2003 para Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de -Contribuições: -Jeff Roush jeff@mousetool.com -Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-dt.de -Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org +Créditos e Licença + +&kmousetool; +Direitos autorais do programa de 2002 para Jeff Roush jeff@mousetool.com e 2003 para Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de +Contribuições: +Jeff Roush jeff@mousetool.com +Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-dt.de +Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org -Direitos autorais da documentação de 2002 para Jeff Roushjeff@mousetool.com +Direitos autorais da documentação de 2002 para Jeff Roushjeff@mousetool.com &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kmousetool; +Como obter o &kmousetool; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para pode usar com sucesso o &kappname;, você irá necessitar da extensão XTest compilada como parte do seu &X-Window;. Ela já deve estar instalada no seu sistema; são poucos os sistemas que não a possuem. -Para poder usar a funcionalidade do Clique Audível, você terá que ter uma placa de som e caixas de som, assim como deverá ter a placa de som configurada corretamente. +Para pode usar com sucesso o &kappname;, você irá necessitar da extensão XTest compilada como parte do seu &X-Window;. Ela já deve estar instalada no seu sistema; são poucos os sistemas que não a possuem. +Para poder usar a funcionalidade do Clique Audível, você terá que ter uma placa de som e caixas de som, assim como deverá ter a placa de som configurada corretamente. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook index de7a68698bd..3a974a9e463 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook @@ -1,112 +1,64 @@ KMouth'> + KMouth'> - + ]> - O Manual do &kmouth; + O Manual do &kmouth; - Gunnar Schmi Dt
gunnar@schmi-dt.de
+ Gunnar Schmi Dt
gunnar@schmi-dt.de
- MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+ MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
- 20022003 - Gunnar Schmi Dt + 20022003 + Gunnar Schmi Dt - &FDLNotice; + &FDLNotice; - 2004-05-31 - 1.1.1 + 2004-05-31 + 1.1.1 - O &kmouth; é um aplicativo que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. + O &kmouth; é um aplicativo que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. - KDE - tdeutils - KMouth - conversão texto-para-voz - pessoas mudas + KDE + tdeutils + KMouth + conversão texto-para-voz + pessoas mudas
- Introdução + Introdução - O &kmouth; é um aplicativo que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. Inclui um histórico das palavras faladas a partir das quais o usuário pode selecionar as frases a serem faladas novamente. - Observe que o &kmouth; não inclui um sintetizador de voz. Em vez disso, necessita que exista um sintetizador de voz instalado no sistema. - Por favor relate quaisquer problemas e pedidos de funcionalidades ao autor do &kmouth;. + O &kmouth; é um aplicativo que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. Inclui um histórico das palavras faladas a partir das quais o usuário pode selecionar as frases a serem faladas novamente. + Observe que o &kmouth; não inclui um sintetizador de voz. Em vez disso, necessita que exista um sintetizador de voz instalado no sistema. + Por favor relate quaisquer problemas e pedidos de funcionalidades ao autor do &kmouth;. - Usando o &kmouth; + Usando o &kmouth; - A primeira inicialização - Durante a primeiro inicialização do &kmouth; é apresentado um assistente no qual você poderá efetuar algumas configurações básicas. + A primeira inicialização + Durante a primeiro inicialização do &kmouth; é apresentado um assistente no qual você poderá efetuar algumas configurações básicas. - O assistente + O assistente @@ -115,30 +67,21 @@ - O assistente + O assistente - Com a primeira página do assistente (a imagem da esquerda) você especifica o comando que deverá ser usado posteriormente para a conversão de texto para voz. Para mais detalhes veja a descrição da janela de configuração. - Com a segunda página você seleciona quais livros de frases você necessita. A partir dos livros de frases você poderá selecionar as frases mais usadas para que não tenha que digitá-las de novo. Claro que o &kmouth; também tem uma janela de edição para caso você queira editar os seus livros de frases. - Com a terceira página (a imagem da direita), você define o dicionário para a complementação de uma palavra. O &kmouth; irá processar a documentação do KDE da língua escolhida para detetar as frequências das palavras individuais. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras a um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras ortograficamente corretas à complementação de palavras. + Com a primeira página do assistente (a imagem da esquerda) você especifica o comando que deverá ser usado posteriormente para a conversão de texto para voz. Para mais detalhes veja a descrição da janela de configuração. + Com a segunda página você seleciona quais livros de frases você necessita. A partir dos livros de frases você poderá selecionar as frases mais usadas para que não tenha que digitá-las de novo. Claro que o &kmouth; também tem uma janela de edição para caso você queira editar os seus livros de frases. + Com a terceira página (a imagem da direita), você define o dicionário para a complementação de uma palavra. O &kmouth; irá processar a documentação do KDE da língua escolhida para detetar as frequências das palavras individuais. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras a um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras ortograficamente corretas à complementação de palavras. - A janela principal - A janela principal do &kmouth; é relativamente simples. Consiste basicamente num campo de edição onde você pode digitar suas frases (o campo branco em baixo na imagem) e um histórico das frases faladas (o campo branco superior na imagem). + A janela principal + A janela principal do &kmouth; é relativamente simples. Consiste basicamente num campo de edição onde você pode digitar suas frases (o campo branco em baixo na imagem) e um histórico das frases faladas (o campo branco superior na imagem). - A janela principal do &kmouth; + A janela principal do &kmouth; @@ -147,45 +90,22 @@ - Captura de tela + Captura de tela - Assumindo que você tenha configurado corretamente o &kmouth;, você poderá usar o campo de edição para digitar as frases que deseja ouvir. Logo que uma frase seja pronunciada, a mesma será adicionada ao histórico. No histórico, você poderá selecionar as frases a serem faladas novamente. - Nos livros de frases (localizados na linha abaixo da barra de ferramentas), você poderá selecionar as frases mais usadas. + Assumindo que você tenha configurado corretamente o &kmouth;, você poderá usar o campo de edição para digitar as frases que deseja ouvir. Logo que uma frase seja pronunciada, a mesma será adicionada ao histórico. No histórico, você poderá selecionar as frases a serem faladas novamente. + Nos livros de frases (localizados na linha abaixo da barra de ferramentas), você poderá selecionar as frases mais usadas. - O Diálogo de Configuração - Ao usar o item do menu ConfiguraçãoConfigurar o &kmouth;... você irá abrir o diálogo de configuração do &kmouth;. Este diálogo consiste de duas páginas, a Texto-para-Voz e a Preferências. + O Diálogo de Configuração + Ao usar o item do menu ConfiguraçãoConfigurar o &kmouth;... você irá abrir o diálogo de configuração do &kmouth;. Este diálogo consiste de duas páginas, a Texto-para-Voz e a Preferências. - A página de <guilabel ->Texto-para-Voz</guilabel -> + A página de <guilabel>Texto-para-Voz</guilabel> - A página de Texto-para-Voz + A página de Texto-para-Voz @@ -194,88 +114,40 @@ - Captura de tela + Captura de tela - No campo de edição da página Texto-para-Voz você pode indicar o comando para invocar o sintetizador de voz. Com a lista abaixo do campo de edição você poderá indicar a codificação de carateres que é usada para passar o texto para o sintetizador de voz. - O &kmouth; tem duas formas de passar o texto: Se o comando esperar o texto no entrada padrão você deverá selecionar a opção. - A outra forma é passando o texto como um parâmetro: Antes de invocar o comando, o &kmouth; substituirá certos símbolos com conteúdo: + No campo de edição da página Texto-para-Voz você pode indicar o comando para invocar o sintetizador de voz. Com a lista abaixo do campo de edição você poderá indicar a codificação de carateres que é usada para passar o texto para o sintetizador de voz. + O &kmouth; tem duas formas de passar o texto: Se o comando esperar o texto no entrada padrão você deverá selecionar a opção. + A outra forma é passando o texto como um parâmetro: Antes de invocar o comando, o &kmouth; substituirá certos símbolos com conteúdo:
- SímboloSubstituído por + SímboloSubstituído por - %t - O texto atual que deverá ser falado + %t + O texto atual que deverá ser falado - %f - O nome de um arquivo temporário que contém o texto que deverá ser falado + %f + O nome de um arquivo temporário que contém o texto que deverá ser falado - %l - O código da língua associado ao dicionário da complementação de palavras atual + %l + O código da língua associado ao dicionário da complementação de palavras atual - %%Um sinal de percentagem + %%Um sinal de percentagem - Como é óbvio, o comando para gerar as frases é dependente do sintetizador de voz que você usa. Por favor veja a documentação do seu sintetizador de voz para descobrir o comando usado para sintetizar os textos. Você poderá encontrar exemplos do comando no apêndice. - Ao selecionar a opção Usar o serviço de fala do KTTSD se possível, você indicará ao &kmouth; para tentar primeiramente enviar para o serviço de fala do KTTSD. Se isto for bem sucedido, os outros itens de configuração desta página serão ignorados. O serviço de fala do KTTSD é um servidor do &kde; que fornece aos aplicativos do &kde; uma interface normalizada para a síntese de voz e está em desenvolvimento no presente momento no CVS. É mais seguro selecionar esta opção, mesmo que o KTTSD não esteja instalado. + Como é óbvio, o comando para gerar as frases é dependente do sintetizador de voz que você usa. Por favor veja a documentação do seu sintetizador de voz para descobrir o comando usado para sintetizar os textos. Você poderá encontrar exemplos do comando no apêndice. + Ao selecionar a opção Usar o serviço de fala do KTTSD se possível, você indicará ao &kmouth; para tentar primeiramente enviar para o serviço de fala do KTTSD. Se isto for bem sucedido, os outros itens de configuração desta página serão ignorados. O serviço de fala do KTTSD é um servidor do &kde; que fornece aos aplicativos do &kde; uma interface normalizada para a síntese de voz e está em desenvolvimento no presente momento no CVS. É mais seguro selecionar esta opção, mesmo que o KTTSD não esteja instalado. - A página de <guilabel ->Preferências</guilabel -> + A página de <guilabel>Preferências</guilabel> - A página de Preferências + A página de Preferências @@ -284,52 +156,22 @@ - Captura de tela + Captura de tela - A página de Preferências contém as opções que alteram o comportamento do &kmouth; em determinadas situações. - Na primeira caixa combinada, a Seleção de frases no livro de frases, você indica a ação que é disparada ao digitar o atalho de uma frase ou selecionar a frase no menu do Livro de Frases ou na barra do livro de frases. - Ao selecionar a opção Falar imediatamente, a frase selecionada é imediatamente sintetizada e introduzida no histórico. Se você selecionar a opção Inserir no Campo de Edição, a frase selecionada é somente introduzida no campo de edição. - Na segunda caixa combinada, a Fechar a janela de edição do livro de frases, você pode indicar se o livro de frases é salvo se você simplesmente fechar a janela de edição do livro de frases. - Ao optar por Salvar o Livro de Frases, o livro de frases é de fato salvo. Se selecionar a opção Descartar as alterações, as modificações são descartadas e o livro de frases não é mais salvo. Se você selecionar a opção Perguntar para salvar, o &kmouth; irá perguntar-lhe se deverá ou não salvar o livro de frases. + A página de Preferências contém as opções que alteram o comportamento do &kmouth; em determinadas situações. + Na primeira caixa combinada, a Seleção de frases no livro de frases, você indica a ação que é disparada ao digitar o atalho de uma frase ou selecionar a frase no menu do Livro de Frases ou na barra do livro de frases. + Ao selecionar a opção Falar imediatamente, a frase selecionada é imediatamente sintetizada e introduzida no histórico. Se você selecionar a opção Inserir no Campo de Edição, a frase selecionada é somente introduzida no campo de edição. + Na segunda caixa combinada, a Fechar a janela de edição do livro de frases, você pode indicar se o livro de frases é salvo se você simplesmente fechar a janela de edição do livro de frases. + Ao optar por Salvar o Livro de Frases, o livro de frases é de fato salvo. Se selecionar a opção Descartar as alterações, as modificações são descartadas e o livro de frases não é mais salvo. Se você selecionar a opção Perguntar para salvar, o &kmouth; irá perguntar-lhe se deverá ou não salvar o livro de frases. - A página de <guilabel ->Complementação de Palavras</guilabel -> + A página de <guilabel>Complementação de Palavras</guilabel> - A página de Complementação de Palavras + A página de Complementação de Palavras @@ -338,69 +180,44 @@ - Captura de tela + Captura de tela - A página Complementação de Palavras contém uma lista dos dicionários usados para a complementação de palavras (o &kmouth; irá mostrar uma lista ao lado do campo de edição da janela principal se esta lista contiver mais de um dicionário. Você poderá usar esta lista para poder selecionar o dicionário que é usado atualmente para a complementação de palavras.) - Com os botões do lado direito da página você poderá adicionar e remover dicionários, alterar a ordem dos mesmo ou exportar os dicionários para um arquivo. Com o campo de edição e com a caixa combinada, você poderá alterar o nome e a língua associado ao dicionário. - Quando você adicionar um novo dicionário, você poderá escolher entre várias fontes: + A página Complementação de Palavras contém uma lista dos dicionários usados para a complementação de palavras (o &kmouth; irá mostrar uma lista ao lado do campo de edição da janela principal se esta lista contiver mais de um dicionário. Você poderá usar esta lista para poder selecionar o dicionário que é usado atualmente para a complementação de palavras.) + Com os botões do lado direito da página você poderá adicionar e remover dicionários, alterar a ordem dos mesmo ou exportar os dicionários para um arquivo. Com o campo de edição e com a caixa combinada, você poderá alterar o nome e a língua associado ao dicionário. + Quando você adicionar um novo dicionário, você poderá escolher entre várias fontes: - Criar um novo dicionário a partir da documentação do KDE - Quando você usar esta fonte, o &kmouth; irá perguntar-lhe a língua pretendida e, depois disso, processa a documentação do KDE. A frequência das palavras individuais é detectada, contando as ocorrências de cada palavra. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para adicionar apenas as palavras corretas ao novo dicionário. + Criar um novo dicionário a partir da documentação do KDE + Quando você usar esta fonte, o &kmouth; irá perguntar-lhe a língua pretendida e, depois disso, processa a documentação do KDE. A frequência das palavras individuais é detectada, contando as ocorrências de cada palavra. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para adicionar apenas as palavras corretas ao novo dicionário. - Criar um novo dicionário a partir de um arquivo - Se você usar esta fonte, o &kmouth; irá pedir-lhe o arquivo pretendido. Você tanto poderá selecionar um arquivo XML, um arquivo de texto normal ou um arquivo que contém um dicionário de complementação de palavras criado tanto pelo &kmouth; como pelo GOK (o GNOME On-screen Keyboard - Teclado na Tela do GNOME). Se você selecionar um arquivo normal ou em XML, a frequência das palavras individuais é detetada, contando simplesmente as ocorrências de cada palavra. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras ortograficamente corretas ao novo dicionário. + Criar um novo dicionário a partir de um arquivo + Se você usar esta fonte, o &kmouth; irá pedir-lhe o arquivo pretendido. Você tanto poderá selecionar um arquivo XML, um arquivo de texto normal ou um arquivo que contém um dicionário de complementação de palavras criado tanto pelo &kmouth; como pelo GOK (o GNOME On-screen Keyboard - Teclado na Tela do GNOME). Se você selecionar um arquivo normal ou em XML, a frequência das palavras individuais é detetada, contando simplesmente as ocorrências de cada palavra. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras ortograficamente corretas ao novo dicionário. - Criar um novo dicionário a partir de uma pasta - Se você usar esta fonte, o &kmouth; irá pedir-lhe a pasta pretendido. O &kmouth; abrirá todos os arquivos desta pasta e seus subdiretórios. Cada arquivo é então carregado como um dicionário de complementação, seja uma arquivo XML ou um arquivo texto padrão. Posteriormente, dois casos de ocorrências de uma palavra individual no arquivo é contada. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras ortograficamente corretas ao novo dicionário. + Criar um novo dicionário a partir de uma pasta + Se você usar esta fonte, o &kmouth; irá pedir-lhe a pasta pretendido. O &kmouth; abrirá todos os arquivos desta pasta e seus subdiretórios. Cada arquivo é então carregado como um dicionário de complementação, seja uma arquivo XML ou um arquivo texto padrão. Posteriormente, dois casos de ocorrências de uma palavra individual no arquivo é contada. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras ortograficamente corretas ao novo dicionário. - Mesclar os dicionários - Você pode usar esta opção para poder mesclar os dicionários disponíveis. O &kmouth; irá perguntar quais os dicionários que deverão ser reunidos e como é que os dicionários individuais deverão ser pesados. + Mesclar os dicionários + Você pode usar esta opção para poder mesclar os dicionários disponíveis. O &kmouth; irá perguntar quais os dicionários que deverão ser reunidos e como é que os dicionários individuais deverão ser pesados. - Criar uma lista de palavras vazia - Você poderá usar esta opção para poder criar um dicionário em branco sem nenhum item. Uma vez que o &kmouth; adiciona automaticamente as palavras digitadas como novas aos dicionários, ele vai aprendendo o seu vocabulário com o tempo. + Criar uma lista de palavras vazia + Você poderá usar esta opção para poder criar um dicionário em branco sem nenhum item. Uma vez que o &kmouth; adiciona automaticamente as palavras digitadas como novas aos dicionários, ele vai aprendendo o seu vocabulário com o tempo. - A Janela de Edição do Livro de Frases - Ao usar o item do menu Livro de FrasesEditar... , você irá abrir a janela de edição do livro de frases. + A Janela de Edição do Livro de Frases + Ao usar o item do menu Livro de FrasesEditar... , você irá abrir a janela de edição do livro de frases. - A janela de edição de livro de frases + A janela de edição de livro de frases @@ -409,857 +226,281 @@ - Captura de tela + Captura de tela - A área principal da janela de edição do livro de frases está dividida em duas partes. Na parte superior, os livros de frases são mostrados numa estrutura em árvore. - Na parte inferior você poderá modificar um item selecionado. Se você tiver selecionado uma frase, você poderá modificar o conteúdo da frase, assim como o seu atalho. Se você tiver selecionado um livro de frases só poderá modificar seu nome. - As ações como a adição de frases e livro de frases novos, assim como a remoção de livros de frases e frases individuais, poderão ser efetuadas através da seleção das mesmas no menu, na barra de ferramentas ou no menu de contexto. - Você pode alterar a ordem dos livros de frases e das frases em si arrastando-os para os seus novos locais ou usando as teclas de seta enquanto pressiona a tecla &Alt;. + A área principal da janela de edição do livro de frases está dividida em duas partes. Na parte superior, os livros de frases são mostrados numa estrutura em árvore. + Na parte inferior você poderá modificar um item selecionado. Se você tiver selecionado uma frase, você poderá modificar o conteúdo da frase, assim como o seu atalho. Se você tiver selecionado um livro de frases só poderá modificar seu nome. + As ações como a adição de frases e livro de frases novos, assim como a remoção de livros de frases e frases individuais, poderão ser efetuadas através da seleção das mesmas no menu, na barra de ferramentas ou no menu de contexto. + Você pode alterar a ordem dos livros de frases e das frases em si arrastando-os para os seus novos locais ou usando as teclas de seta enquanto pressiona a tecla &Alt;. - Referência de Comandos + Referência de Comandos - Comandos na Janela Principal + Comandos na Janela Principal - O Menu <guimenuitem ->Arquivo</guimenuitem -> + O Menu <guimenuitem>Arquivo</guimenuitem> - &Ctrl;O Arquivo Abrir como Histórico... - Abre um arquivo de texto como um histórico de frases faladas. + &Ctrl;O Arquivo Abrir como Histórico... + Abre um arquivo de texto como um histórico de frases faladas. - &Ctrl;S Arquivo Salvar o Histórico Como... - Salva o histórico num arquivo de texto. + &Ctrl;S Arquivo Salvar o Histórico Como... + Salva o histórico num arquivo de texto. - &Ctrl;P Arquivo Imprimir o Histórico... - Imprime o histórico. + &Ctrl;P Arquivo Imprimir o Histórico... + Imprime o histórico. - &Ctrl;Q Arquivo Sair - Sai do &kmouth; + &Ctrl;Q Arquivo Sair + Sai do &kmouth; - O Menu <guimenuitem ->Editar</guimenuitem -> + O Menu <guimenuitem>Editar</guimenuitem> - &Ctrl;X Editar Cortar - Corta a seção selecionada e coloca-a na área de transferência. Se existir algum texto selecionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências selecionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. + &Ctrl;X Editar Cortar + Corta a seção selecionada e coloca-a na área de transferência. Se existir algum texto selecionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências selecionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar - Copia a seção selecionada para a área de transferência. Se existir algum texto selecionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências selecionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. + &Ctrl;C Editar Copiar + Copia a seção selecionada para a área de transferência. Se existir algum texto selecionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências selecionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. - &Ctrl;V Edit Colar - Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do campo de edição. + &Ctrl;V Edit Colar + Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do campo de edição. - Editar Falar - Fala as frases atualmente ativas. Se existir algum texto no campo de edição, este será falado. Caso contrário, as frases selecionadas no histórico (se existirem) serão faladas. + Editar Falar + Fala as frases atualmente ativas. Se existir algum texto no campo de edição, este será falado. Caso contrário, as frases selecionadas no histórico (se existirem) serão faladas. - O Menu <guimenuitem ->Livros de Frases</guimenuitem -> + O Menu <guimenuitem>Livros de Frases</guimenuitem> - Livros de Frases Editar... - Abre a janela de edição dos livros de frases. + Livros de Frases Editar... + Abre a janela de edição dos livros de frases. - O Menu <guimenuitem ->Configuração</guimenuitem -> + O Menu <guimenuitem>Configuração</guimenuitem> - Configuração Mostrar a Barra de Menu - Quando estiver assinalada, esta opção mostra o menu. Quando desligada, a barra de menu fica oculto. + Configuração Mostrar a Barra de Menu + Quando estiver assinalada, esta opção mostra o menu. Quando desligada, a barra de menu fica oculto. - Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas - Quando estiver selecionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os botões usados para iniciar os comandos usados mais frequentemente. A barra de ferramentas situa-se geralmente no topo do editor, logo abaixo do menu. Se a opção estiver desligada, a barra de ferramentas estará oculta. Clicar na pega estriada irá ocultar ou fazer reaparecer a barra. Se clicar e arrastar esta pega, o usuário poderá mover a barra em si. + Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas + Quando estiver selecionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os botões usados para iniciar os comandos usados mais frequentemente. A barra de ferramentas situa-se geralmente no topo do editor, logo abaixo do menu. Se a opção estiver desligada, a barra de ferramentas estará oculta. Clicar na pega estriada irá ocultar ou fazer reaparecer a barra. Se clicar e arrastar esta pega, o usuário poderá mover a barra em si. - Configuração Mostrar a Barra de Frases - Quando estiver selecionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os itens dos livros de frases. A barra das frases situa-se geralmente no topo do editor, logo abaixo da barra de ferramentas. Se a opção estiver desligada, a barra de frases estará oculta. Clicar na pega estriada irá ocultar ou fazer reaparecer a barra. Se clicar e arrastar esta pega, o usuário poderá mover a barra em si. + Configuração Mostrar a Barra de Frases + Quando estiver selecionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os itens dos livros de frases. A barra das frases situa-se geralmente no topo do editor, logo abaixo da barra de ferramentas. Se a opção estiver desligada, a barra de frases estará oculta. Clicar na pega estriada irá ocultar ou fazer reaparecer a barra. Se clicar e arrastar esta pega, o usuário poderá mover a barra em si. - Configuração Mostrar a Barra de Estado - Quando está assinalada a opção, esta mostra uma pequena barra na base da janela principal que contém alguma informação sobre o estado do &kmouth;. Quando está desligada, a barra de estado fica oculta. + Configuração Mostrar a Barra de Estado + Quando está assinalada a opção, esta mostra uma pequena barra na base da janela principal que contém alguma informação sobre o estado do &kmouth;. Quando está desligada, a barra de estado fica oculta. - Configuração Configurar o KMouth... - Abre a janela de configuração do sintetizador de voz e de outras opções do &kmouth;. + Configuração Configurar o KMouth... + Abre a janela de configuração do sintetizador de voz e de outras opções do &kmouth;. - O Menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -> + O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> &help.menu.documentation; - O menu de contexto dos itens do histórico + O menu de contexto dos itens do histórico - - Falar - - As frases selecionadas são sintetizadas. + + Falar + + As frases selecionadas são sintetizadas. - - Remover - - As frases selecionadas são removidas do histórico. + + Remover + + As frases selecionadas são removidas do histórico. - - Cortar - - As frases selecionadas são removidas e colocadas na área de transferência. + + Cortar + + As frases selecionadas são removidas e colocadas na área de transferência. - - Copiar - - As frases selecionadas são copiadas para a área de transferência. + + Copiar + + As frases selecionadas são copiadas para a área de transferência. - - Selecionar todas entradas - - Todas as entradas do histórico são selecionadas. + + Selecionar todas entradas + + Todas as entradas do histórico são selecionadas. - - Desselecionar todas entradas - - Todas as entradas do histórico ficam desselecionadas. + + Desselecionar todas entradas + + Todas as entradas do histórico ficam desselecionadas. - &Ctrl;O Abrir como histórico... - Abre um arquivo de texto como um histórico de frases faladas. + &Ctrl;O Abrir como histórico... + Abre um arquivo de texto como um histórico de frases faladas. - &Ctrl;S Salvar o histórico como... - Salva o histórico num arquivo de texto. + &Ctrl;S Salvar o histórico como... + Salva o histórico num arquivo de texto. - Os comandos da janela de edição do livro de frases + Os comandos da janela de edição do livro de frases - O Menu <guimenuitem ->Arquivo</guimenuitem -> + O Menu <guimenuitem>Arquivo</guimenuitem> - Arquivo Nova Frase - Adiciona uma nova frase. + Arquivo Nova Frase + Adiciona uma nova frase. - Arquivo Novo Livro de Frases - Adiciona um novo livro de frases. + Arquivo Novo Livro de Frases + Adiciona um novo livro de frases. - &Ctrl;S Arquivo Salvar - Salva o livro de frases. + &Ctrl;S Arquivo Salvar + Salva o livro de frases. - Arquivo Importar... - Importa um arquivo e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases + Arquivo Importar... + Importa um arquivo e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases - Arquivo Importar o Livro de Frases Padrão - Importa um livro de frases padrão e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases + Arquivo Importar o Livro de Frases Padrão + Importa um livro de frases padrão e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases - Arquivo Exportar... - Exporta a frase ou frases ou os livros de frases atualmente selecionados para um arquivo + Arquivo Exportar... + Exporta a frase ou frases ou os livros de frases atualmente selecionados para um arquivo - &Ctrl;P Arquivo Imprimir... - Imprime as frases ou livros atualmente selecionados + &Ctrl;P Arquivo Imprimir... + Imprime as frases ou livros atualmente selecionados - &Ctrl;W Arquivo Fechar - Fecha a janela + &Ctrl;W Arquivo Fechar + Fecha a janela - O Menu <guimenuitem ->Editar</guimenuitem -> + O Menu <guimenuitem>Editar</guimenuitem> - &Ctrl;X Editar Cortar - Corta os itens selecionados e coloca-os na área de transferência. + &Ctrl;X Editar Cortar + Corta os itens selecionados e coloca-os na área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar - Copia os itens selecionados para a área de transferência. + &Ctrl;C Editar Copiar + Copia os itens selecionados para a área de transferência. - &Ctrl;V Edit Colar - Cola o conteúdo da área de transferência no livro de frases. + &Ctrl;V Edit Colar + Cola o conteúdo da área de transferência no livro de frases. - Editar Excluir - Exclui os itens selecionados. + Editar Excluir + Exclui os itens selecionados. - O Menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -> + O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> &help.menu.documentation; - O Menu de Contexto + O Menu de Contexto - - Nova Frase - - Adiciona uma nova frase. + + Nova Frase + + Adiciona uma nova frase. - - Novo Livro de Frases - - Adiciona um novo livro de frases. + + Novo Livro de Frases + + Adiciona um novo livro de frases. - - Importar... - - Importa um arquivo e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases + + Importar... + + Importa um arquivo e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases - - Importar o Livro de Frases Padrão - - Importa um livro de frases padrão e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases + + Importar o Livro de Frases Padrão + + Importa um livro de frases padrão e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases - - Exportar... - - Exporta a frase ou frases ou os livros de frases atualmente selecionados para um arquivo + + Exportar... + + Exporta a frase ou frases ou os livros de frases atualmente selecionados para um arquivo - - Cortar - - Corta os itens selecionados e coloca-os na área de transferência. + + Cortar + + Corta os itens selecionados e coloca-os na área de transferência. - - Copiar - - Copia os itens selecionados para a área de transferência. + + Copiar + + Copia os itens selecionados para a área de transferência. - - Colar - - Cola o conteúdo da área de transferência nesta posição do livro de frases. + + Colar + + Cola o conteúdo da área de transferência nesta posição do livro de frases. - - Excluir - - Exclui os itens selecionados. + + Excluir + + Exclui os itens selecionados. @@ -1268,235 +509,109 @@ - Perguntas e Respostas -&reporting.bugs; &updating.documentation; + Perguntas e Respostas +&reporting.bugs; &updating.documentation; - Eu não ouço nada. + Eu não ouço nada. - Muito provavelmente você não configurou corretamente (ou totalmente?) o comando de texto-para-fala. Use a opção ConfiguraçãoConversão de texto-para-fala e introduza o comando para sintetizar os textos (Veja a seção sobre a janela de configuração do sintetizador de voz para mais detalhes). + Muito provavelmente você não configurou corretamente (ou totalmente?) o comando de texto-para-fala. Use a opção ConfiguraçãoConversão de texto-para-fala e introduza o comando para sintetizar os textos (Veja a seção sobre a janela de configuração do sintetizador de voz para mais detalhes). - Créditos e Licença + Créditos e Licença - &kappname; - Direitos autorais do programa de 2002-2004 para Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-dt.de - Direitos autorais da documentação de 2002-2004 para Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de + &kappname; + Direitos autorais do programa de 2002-2004 para Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-dt.de + Direitos autorais da documentação de 2002-2004 para Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de - Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br + Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; - Exemplos para a configuração do texto-para-voz + Exemplos para a configuração do texto-para-voz - Festival + Festival - O Festival é um sistema de texto-para-fala criado pela Universidade de Edimburgo. Ele suporta atualmente o Inglês, o Espanhol e o Galês. A sua licença permite o uso e a distribuição do Festival livre de qualquer encargo sem restrições. - Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração do texto-para-fala, será considerado que o Festival está instalado na pasta /usr/local/festival/. O comando para sintetizar os textos é então o seguinte: + O Festival é um sistema de texto-para-fala criado pela Universidade de Edimburgo. Ele suporta atualmente o Inglês, o Espanhol e o Galês. A sua licença permite o uso e a distribuição do Festival livre de qualquer encargo sem restrições. + Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração do texto-para-fala, será considerado que o Festival está instalado na pasta /usr/local/festival/. O comando para sintetizar os textos é então o seguinte: - /usr/local/festival/bin/festival + /usr/local/festival/bin/festival - A opção Enviar os dados pela entrada padrão' deverá estar ativa. + A opção Enviar os dados pela entrada padrão' deverá estar ativa. - FreeTTS + FreeTTS - O FreeTTS é um sintetizador de voz feito completamente na linguagem Java. Atualmente só tem o suporte para a pronúncia inglesa. A sua licença permite o uso e a distribuição do FreeTTS livre de qualquer encargo sem restrições. - Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração de texto-para-fala, será considerado que o FreeTTS está instalado na pasta /usr/local/freetts/. O comando para sintetizar os textos será então um dos três exemplos seguintes: + O FreeTTS é um sintetizador de voz feito completamente na linguagem Java. Atualmente só tem o suporte para a pronúncia inglesa. A sua licença permite o uso e a distribuição do FreeTTS livre de qualquer encargo sem restrições. + Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração de texto-para-fala, será considerado que o FreeTTS está instalado na pasta /usr/local/freetts/. O comando para sintetizar os textos será então um dos três exemplos seguintes: - java + java - java + java - java + java - Para o terceiro exemplo, a opção Enviar os dados pela entrada padrão deverá estar ativa. (Este é o exemplo preferido para usar com o FreeTTS.) + Para o terceiro exemplo, a opção Enviar os dados pela entrada padrão deverá estar ativa. (Este é o exemplo preferido para usar com o FreeTTS.) - MBROLA + MBROLA - O MBROLA é um sintetizador de voz para um grande número de línguas. Ele converte uma lista de fonemas para um arquivo WAVE, por isso você precisa de alguma outra ferramenta para converter o texto para uma lista de fonemas. A licença do MBROLA permite usar o MBROLA livre de encargos para fins não-comerciais e não-militares. - Para o nosso exemplo, iremos usar o Hadifax para converter os textos em Alemão para uma lista de fonemas adequada para o MBROLA. Iremos assumir que o Hadifax e o MBROLA estão instalados em /usr/local/hadifax/ e /usr/local/mbrola/. - Infelizmente, o Hadifax tende a engolir o último caráter do texto, por isso devemos adicionar um caráter adicional ao texto. O comando completo é, deste modo, mais complexo que os exemplos anteriores: + O MBROLA é um sintetizador de voz para um grande número de línguas. Ele converte uma lista de fonemas para um arquivo WAVE, por isso você precisa de alguma outra ferramenta para converter o texto para uma lista de fonemas. A licença do MBROLA permite usar o MBROLA livre de encargos para fins não-comerciais e não-militares. + Para o nosso exemplo, iremos usar o Hadifax para converter os textos em Alemão para uma lista de fonemas adequada para o MBROLA. Iremos assumir que o Hadifax e o MBROLA estão instalados em /usr/local/hadifax/ e /usr/local/mbrola/. + Infelizmente, o Hadifax tende a engolir o último caráter do texto, por isso devemos adicionar um caráter adicional ao texto. O comando completo é, deste modo, mais complexo que os exemplos anteriores: - (cat ; echo ) | /usr/local/hadifax/txt2pho - | /usr/local/mbrola/mbrola - ; - artsplay ; rm + (cat ; echo ) | /usr/local/hadifax/txt2pho + | /usr/local/mbrola/mbrola + ; + artsplay ; rm - Todas as partes deste comando terão de ser escritas numa única linha. A opção Enviar os dados pela entrada padrão deverá estar ativa. + Todas as partes deste comando terão de ser escritas numa única linha. A opção Enviar os dados pela entrada padrão deverá estar ativa. - O Servidor de Texto-para-Fala do KDE + O Servidor de Texto-para-Fala do KDE - O KDE Text-to-Speech Daemon (KTTSD) é um serviço de texto-para-voz do &kde; que dá aos aplicativos do &kde; uma interface padronizada para a síntese de voz e é atualmente desenvolvido no CVS. Ele usa plugins para poder suportar vários sistemas de texto-para-voz. - Uma vez que a configuração do sintetizador de voz é feita no KTTSD, a única opção específica do &kmouth; que precisa de ativar é a Usar o serviço de voz KTTSD se possível. - Claro que você precisa de configurar o KTTSD. Você poderá fazê-lo com a página de configuração do Serviço de Voz KTTSD que é adicionado à janela de configuração do &kmouth; se o KTTSD for instalado. + O KDE Text-to-Speech Daemon (KTTSD) é um serviço de texto-para-voz do &kde; que dá aos aplicativos do &kde; uma interface padronizada para a síntese de voz e é atualmente desenvolvido no CVS. Ele usa plugins para poder suportar vários sistemas de texto-para-voz. + Uma vez que a configuração do sintetizador de voz é feita no KTTSD, a única opção específica do &kmouth; que precisa de ativar é a Usar o serviço de voz KTTSD se possível. + Claro que você precisa de configurar o KTTSD. Você poderá fazê-lo com a página de configuração do Serviço de Voz KTTSD que é adicionado à janela de configuração do &kmouth; se o KTTSD for instalado. - Instalação + Instalação - Como obter o &kmouth; + Como obter o &kmouth; &install.intro.documentation; - Requisitos + Requisitos - Para poder usar com sucesso o &kmouth;, você precisa de um sintetizador de voz (e, claro, o &kde; 3.x). O &kmouth; usa por volta de 15 MB de memória ao ser executado (além da quantidade de memória necessária para o seu sintetizador de voz), mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e configuração. + Para poder usar com sucesso o &kmouth;, você precisa de um sintetizador de voz (e, claro, o &kde; 3.x). O &kmouth; usa por volta de 15 MB de memória ao ser executado (além da quantidade de memória necessária para o seu sintetizador de voz), mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e configuração. - Compilação e Instalação + Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook index 192d7185c01..a1fde3fce5e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook @@ -2,23 +2,16 @@ - KTTS"> - - - MBROLA"> + MBROLA"> - @@ -43,8 +36,7 @@ You may freely use this template for writing any sort of KDE documentation. If you have any changes or improvements, please let us know. Remember: -- in XML, the case of the and attributes is relevant ; +- in XML, the case of the and attributes is relevant ; - also, quote all attributes. Please don't forget to remove all these comments in your final documentation, @@ -62,51 +54,22 @@ thanks ;-). as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -O Manual do &kmyapplication; +O Manual do &kmyapplication; - Gary R. Cramblitt garycramblitt@comcast.net + Gary R. Cramblitt garycramblitt@comcast.net -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2004-2005 -Gary R. Cramblitt +2004-2005 +Gary R. Cramblitt -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-02-01 -1.03.00 +2005-02-01 +1.03.00 -&kmyapplication; - o sistema de Texto-para-Voz do KDE - é um serviço baseado em plugins que permite a qualquer aplicativo (KDE e não-KDE) falar com a interface de DCOP. +&kmyapplication; - o sistema de Texto-para-Voz do KDE - é um serviço baseado em plugins que permite a qualquer aplicativo (KDE e não-KDE) falar com a interface de DCOP. -O &kmyapplication; pretende ser a implementação da API de Texto-para-Voz do KDE. +O &kmyapplication; pretende ser a implementação da API de Texto-para-Voz do KDE. @@ -136,34 +95,20 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name of your application, and a few relevant keywords. --> -KDE -acessibilidade -tdeaccessibility -TTS -Texto-para-Voz -KTTSD -kttsmgr -festival -flite -hadifix -MBROLA -freetts -epos -SSML +KDE +acessibilidade +tdeaccessibility +TTS +Texto-para-Voz +KTTSD +kttsmgr +festival +flite +hadifix +MBROLA +freetts +epos +SSML
@@ -180,135 +125,57 @@ consistent documentation style across all KDE apps. --> -Introdução +Introdução -O &kmyapplication; é um sub-sistema no KDE para produzir Texto-para-Voz (do inglês, TTS). Ele oferece uma API comum para os programadores do KDE usarem os recursos de TTS para os seus aplicativos. Ele oferece algumas capacidades boas também para os usuários finais. +O &kmyapplication; é um sub-sistema no KDE para produzir Texto-para-Voz (do inglês, TTS). Ele oferece uma API comum para os programadores do KDE usarem os recursos de TTS para os seus aplicativos. Ele oferece algumas capacidades boas também para os usuários finais. -Recursos para o usuário: +Recursos para o usuário: -Falar o conteúdo de um arquivo de texto. -Falar os eventos de notificação do KDE (KNotify). -Falar todo ou parte do texto de uma página Web no Konqueror. -Falar todo ou parte do texto no editor de texto Kate, incluindo as instâncias em que o Kate está embutido noutro aplicativo do KDE. -O texto comprido é processado em frases. O usuário poderá salvaguardar por frase ou parágrafo, repetir, pausar e parar a reprodução. -Saída de áudio através do aRts ou do GStreamer (versão 0.8.7 ou posterior) -Filtros configuráveis pelo usuário para substituição de palavras pronunciadas de maneira errada, selecionando sintetizadores de voz, e transformando documentos XML. +Falar o conteúdo de um arquivo de texto. +Falar os eventos de notificação do KDE (KNotify). +Falar todo ou parte do texto de uma página Web no Konqueror. +Falar todo ou parte do texto no editor de texto Kate, incluindo as instâncias em que o Kate está embutido noutro aplicativo do KDE. +O texto comprido é processado em frases. O usuário poderá salvaguardar por frase ou parágrafo, repetir, pausar e parar a reprodução. +Saída de áudio através do aRts ou do GStreamer (versão 0.8.7 ou posterior) +Filtros configuráveis pelo usuário para substituição de palavras pronunciadas de maneira errada, selecionando sintetizadores de voz, e transformando documentos XML. -Recursos para o programador: +Recursos para o programador: -Um sistema de prioridades para o resultado do leitor da tela, dos avisos e das mensagens, enquanto reproduz ainda os textos normais. -Uma arquitetura baseada em plugins para suportar uma grande variedade de sintetizadores e controladores de voz. -Permite a geração de fala a partir da linha de comando (ou através de 'scripts'), usando os utilitários de DCOP do KDE. -Oferece uma interface leve e fácil de usar para os aplicativos gerarem conteúdos falados. -Os aplicativos não precisam se preocupar com a conteção sobre o dispositivo de voz. -FUTURO: Oferecer o suporte para as linguagens de formatação de voz, como o VoiceXML, o Sable, a Java Speech Markup Language (JSML) e a Speech Markup Meta-language (SMML). -FUTURO: Oferecer um suporte limitado para marcadores de voz embutidos. -Assíncrono, para evitar o bloqueio do sistema. +Um sistema de prioridades para o resultado do leitor da tela, dos avisos e das mensagens, enquanto reproduz ainda os textos normais. +Uma arquitetura baseada em plugins para suportar uma grande variedade de sintetizadores e controladores de voz. +Permite a geração de fala a partir da linha de comando (ou através de 'scripts'), usando os utilitários de DCOP do KDE. +Oferece uma interface leve e fácil de usar para os aplicativos gerarem conteúdos falados. +Os aplicativos não precisam se preocupar com a conteção sobre o dispositivo de voz. +FUTURO: Oferecer o suporte para as linguagens de formatação de voz, como o VoiceXML, o Sable, a Java Speech Markup Language (JSML) e a Speech Markup Meta-language (SMML). +FUTURO: Oferecer um suporte limitado para marcadores de voz embutidos. +Assíncrono, para evitar o bloqueio do sistema. -O &kmyapplication; consiste de fato em vários programas: +O &kmyapplication; consiste de fato em vários programas: -kttsd -O Servidor de Texto-para-Voz do KDE, que é um aplicativo não-gráfico que oferece os serviços de TTS aos aplicativos através do DCOP. +kttsd +O Servidor de Texto-para-Voz do KDE, que é um aplicativo não-gráfico que oferece os serviços de TTS aos aplicativos através do DCOP. -kttsmgr -um aplicativo gráfico para configurar e controlar o 'kttsd'. O 'kttsmgr' fica na bandeja do sistema. +kttsmgr +um aplicativo gráfico para configurar e controlar o 'kttsd'. O 'kttsmgr' fica na bandeja do sistema. -libtdehtmlkttsdplugin -Um plugin para o navegador Web Konqueror que lhe permite falar todo ou parte do texto numa página Web. +libtdehtmlkttsdplugin +Um plugin para o navegador Web Konqueror que lhe permite falar todo ou parte do texto numa página Web. -tdetexteditor_kttsd -Um plugin para o editor de texto Kate que lhe permite falar todo ou parte de um arquivo de texto. +tdetexteditor_kttsd +Um plugin para o editor de texto Kate que lhe permite falar todo ou parte de um arquivo de texto. @@ -316,14 +183,8 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Suporte -Além da base de dados do Bugzilla do KDE ( http://bugs.kde.org/ ), as discussões sobre o &kmyapplication; acontecem atualmente na lista de correio 'kde-accessibility'. Inscreva-se em https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility. A equipe de desenvolvimento também costuma aparecer no IRC (irc.kde.org, canal #kde-accessibility). +Suporte +Além da base de dados do Bugzilla do KDE ( http://bugs.kde.org/ ), as discussões sobre o &kmyapplication; acontecem atualmente na lista de correio 'kde-accessibility'. Inscreva-se em https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility. A equipe de desenvolvimento também costuma aparecer no IRC (irc.kde.org, canal #kde-accessibility). @@ -331,44 +192,24 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Usando o &kmyapplication; +Usando o &kmyapplication; -Antes de poder usar o &kmyapplication;, você deverá instalar pelo menos um motor de síntese de voz e garantir que ele funcione. Veja em . +Antes de poder usar o &kmyapplication;, você deverá instalar pelo menos um motor de síntese de voz e garantir que ele funcione. Veja em . -Iniciando o <command ->kttsmgr</command -> - -Para iniciar o sistema do &kmyapplication;, digite o seguinte comando num Konsole - -kttsmgr - -ou clique no &kmyapplication; no Menu do KDE. - -Se for a primeira vez que executa o kttsmgr, ou se ainda não configurou nenhum Locutor, a tela de Locutores aparecerá. Veja em . Se já tiver configurado pelo menos um locutor, a tela Geral aparece. Veja em . +Iniciando o <command>kttsmgr</command> + +Para iniciar o sistema do &kmyapplication;, digite o seguinte comando num Konsole + +kttsmgr + +ou clique no &kmyapplication; no Menu do KDE. + +Se for a primeira vez que executa o kttsmgr, ou se ainda não configurou nenhum Locutor, a tela de Locutores aparecerá. Veja em . Se já tiver configurado pelo menos um locutor, a tela Geral aparece. Veja em . @@ -376,22 +217,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Selecionando os Plugins de Síntese (Locutores) - -Quando clica na página de Locutores do kttsmgr, a tela de Locutores aparece. +Selecionando os Plugins de Síntese (Locutores) + +Quando clica na página de Locutores do kttsmgr, a tela de Locutores aparece. -O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Locutores). +O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Locutores). @@ -407,8 +239,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Locutores) + O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Locutores) @@ -416,48 +247,20 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Clique aqui para adicionar um novo locutor, que é um plugin de síntese de voz. -Todos os Locutores estão listados aqui. Os Locutores de maior prioridade encontram-se no topo. O locutor do topo será usado para falar, quando um aplicativo não indicar nenhum locutor específico. -Clique num locutor da lista para selecioná-lo e clique neste botão para removê-lo. -Clique num locutor da lista para selecioná-lo e clique neste botão para mostrar o diálogo de configuração do plugin de síntese. -Clique num locutor da lista para selecioná-lo e clique neste botão para descê-lo uma posição na lista. Quanto mais baixo estiver um locutor na lista, menor a sua prioridade. -Clique num destes botões para aplicar as alterações que tenha feito ao sistema &kmyapplication; em execução. +Clique aqui para adicionar um novo locutor, que é um plugin de síntese de voz. +Todos os Locutores estão listados aqui. Os Locutores de maior prioridade encontram-se no topo. O locutor do topo será usado para falar, quando um aplicativo não indicar nenhum locutor específico. +Clique num locutor da lista para selecioná-lo e clique neste botão para removê-lo. +Clique num locutor da lista para selecioná-lo e clique neste botão para mostrar o diálogo de configuração do plugin de síntese. +Clique num locutor da lista para selecioná-lo e clique neste botão para descê-lo uma posição na lista. Quanto mais baixo estiver um locutor na lista, menor a sua prioridade. +Clique num destes botões para aplicar as alterações que tenha feito ao sistema &kmyapplication; em execução. -Quando clicar no botão Adicionar, a tela para Adicionar Locutor aparece. +Quando clicar no botão Adicionar, a tela para Adicionar Locutor aparece. - A tela para Adicionar Locutor. + A tela para Adicionar Locutor. @@ -470,8 +273,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - A tela para Adicionar Locutor + A tela para Adicionar Locutor @@ -479,53 +281,14 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Você poderá selecionar um plugin de síntese de voz pelo nome do Sintetizador ou pelo Idioma que o sintetizador consegue falar. Assinale a opção ao lado da área correspondente. Quando o botão do Idioma estiver assinalado, a área do Idioma mostra todos os idiomas suportados por todos os sintetizadores disponíveis e a área do Sintetizador mostra apenas os que suportam o idioma escolhido. Quando estiver a opção do Sintetizador selecionada, a área do Sintetizador mostra todos os que se encontram disponíveis e a do Idioma mostra apenas os idiomas suportados pelo sintetizador escolhido. -Escolha aqui o idioma e o plugin de síntese. -Quando clicar aqui, a maioria dos plugins de síntese se configurarão automaticamente eles mesmos, escolhendo uma configuração padrão. Irá aparecer um novo locutor na lista da página Locutores. Clique no botão Configurar para mostrar ou editar a configuração do locutor. Veja . +Você poderá selecionar um plugin de síntese de voz pelo nome do Sintetizador ou pelo Idioma que o sintetizador consegue falar. Assinale a opção ao lado da área correspondente. Quando o botão do Idioma estiver assinalado, a área do Idioma mostra todos os idiomas suportados por todos os sintetizadores disponíveis e a área do Sintetizador mostra apenas os que suportam o idioma escolhido. Quando estiver a opção do Sintetizador selecionada, a área do Sintetizador mostra todos os que se encontram disponíveis e a do Idioma mostra apenas os idiomas suportados pelo sintetizador escolhido. +Escolha aqui o idioma e o plugin de síntese. +Quando clicar aqui, a maioria dos plugins de síntese se configurarão automaticamente eles mesmos, escolhendo uma configuração padrão. Irá aparecer um novo locutor na lista da página Locutores. Clique no botão Configurar para mostrar ou editar a configuração do locutor. Veja . -Você precisa de configurar pelo menos um locutor e de clicar nos botões Aplicar ou OK antes de poder iniciar o sistema do &kmyapplication; e começar a falar o texto. Para iniciar o sistema &kmyapplication;, clique na página Geral e assinale a opção Ativar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD). Veja em . +Você precisa de configurar pelo menos um locutor e de clicar nos botões Aplicar ou OK antes de poder iniciar o sistema do &kmyapplication; e começar a falar o texto. Para iniciar o sistema &kmyapplication;, clique na página Geral e assinale a opção Ativar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD). Veja em . @@ -534,26 +297,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Configurando os Plugins de Síntese (Locutores) - -Quando você clica no botão Adicionar da página Locutores e adiciona um locutor ou clica no botão Configurar, a tela de Configuração do Locutor aparece. Cada plugin de voz possui uma tela de Configuração do Locutor diferente. O exemplo a seguir é para configuração do Festival Interative. Para mais detalhes específicos sobre cada tipo de plugin, veja . +Configurando os Plugins de Síntese (Locutores) + +Quando você clica no botão Adicionar da página Locutores e adiciona um locutor ou clica no botão Configurar, a tela de Configuração do Locutor aparece. Cada plugin de voz possui uma tela de Configuração do Locutor diferente. O exemplo a seguir é para configuração do Festival Interative. Para mais detalhes específicos sobre cada tipo de plugin, veja . -Configuração do Locutor +Configuração do Locutor @@ -569,8 +319,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Configuração do Locutor + Configuração do Locutor @@ -578,57 +327,20 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Indique a localização do programa executável do Festival. Se o Festival estiver na sua variável de ambiente PATH, basta inserir festival. -Clique para procurar por vozes disponíveis. -Selecione uma voz. -Clique para testar. Você deverá ouvir agora uma frase de teste falada. -Use estas opções para controlar o volume, a velocidade da síntese e o tom da voz sintetizada. Se qualquer uma destas opções estiver desabilitada (em cinza), a voz escolhida não suporta mudanças. -Algumas vozes, como as do MultiSyn, são tão grandes que necessitam de vários segundos para serem carregadas. Se assinalar esta opção, fará com que elas sejam carregadas na inicialização do KTTSD, poupando deste modo algum tempo (com a contrapartida de usar mais memória), antes da primeira frase ser sintetizada. +Indique a localização do programa executável do Festival. Se o Festival estiver na sua variável de ambiente PATH, basta inserir festival. +Clique para procurar por vozes disponíveis. +Selecione uma voz. +Clique para testar. Você deverá ouvir agora uma frase de teste falada. +Use estas opções para controlar o volume, a velocidade da síntese e o tom da voz sintetizada. Se qualquer uma destas opções estiver desabilitada (em cinza), a voz escolhida não suporta mudanças. +Algumas vozes, como as do MultiSyn, são tão grandes que necessitam de vários segundos para serem carregadas. Se assinalar esta opção, fará com que elas sejam carregadas na inicialização do KTTSD, poupando deste modo algum tempo (com a contrapartida de usar mais memória), antes da primeira frase ser sintetizada. -Clique no botão Ok para salvar a configuração do locutor. - -Certifique-se de que clica no botão Aplicar, caso contrário as suas alterações não farão efeito no sistema &kmyapplication; em execução. - -Assumindo que o teste funcionou, já está quase pronto para começar a usar o &kmyapplication;. Volte agora à página Geral e assinale a opção Ativar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD). Isto irá iniciar o Servidor de TTS do KDE. Veja . Você poderá começar a usar agora o &kmyapplication; para dizer o texto. Clique na página Tarefas para criar e gerenciar as tarefas de texto. Veja em . +Clique no botão Ok para salvar a configuração do locutor. + +Certifique-se de que clica no botão Aplicar, caso contrário as suas alterações não farão efeito no sistema &kmyapplication; em execução. + +Assumindo que o teste funcionou, já está quase pronto para começar a usar o &kmyapplication;. Volte agora à página Geral e assinale a opção Ativar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD). Isto irá iniciar o Servidor de TTS do KDE. Veja . Você poderá começar a usar agora o &kmyapplication; para dizer o texto. Clique na página Tarefas para criar e gerenciar as tarefas de texto. Veja em . @@ -636,20 +348,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Iniciando o KTTSD e Configurando as Opções Gerais +Iniciando o KTTSD e Configurando as Opções Gerais -Logo que tenha configurado pelo menos um Locutor, você poderá iniciar o Sistema de Texto-para-Voz do KDE. Clique na página Geral. Neste caso, aparecerá a tela Geral. Você poderá também configurar algumas opções gerais nesta tela. +Logo que tenha configurado pelo menos um Locutor, você poderá iniciar o Sistema de Texto-para-Voz do KDE. Clique na página Geral. Neste caso, aparecerá a tela Geral. Você poderá também configurar algumas opções gerais nesta tela. - O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Geral). + O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Geral). @@ -666,8 +371,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Geral) + O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Geral) @@ -675,90 +379,17 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Assinale esta opção para ativar o sistema &kmyapplication;. Isto irá iniciar o Servidor de TTS do KDE (KTTSD). Se o KTTSD iniciar com sucesso, irá aparecer a página de Tarefas. Logo que o KTTSD tenha sido iniciado, você poderá começar a criar e a falar as tarefas de texto. Veja em . Se desligar a opção, irá parar o KTTSD e desativar o sistema de TTS do KDE. Se esta opção estiver desativada, ainda não configurou nenhum Locutor (ou então esqueceu-se de clicar no botão Aplicar). Veja em . - -Assinale esta opção para falar as notificações do KDE. Veja em para obter mais informações. -Assinale esta opção para falar somente as notificações do KDE que sejam exibidas em uma janela instantânea. -Assinale esta opção para falar somente as notificações do KDE que sejam exibidas em uma janela instantânea passiva. -Quando esta opção estiver assinalada, aparece um ícone na bandeja do sistema sempre que o kttsmgr estiver em execução. Neste modo, se clicar em OK ou em Cancelar não fará com que o kttsmgr saia. Em vez disso, a tela desaparece, mas o kttsmgr continua a rodar na bandeja do sistema. Clique no ícone para restaurar a tela. Para sair do kttsmgr, clique com o botão direito no ícone da bandeja do sistema e escolha Sair. Quando estiver desligada a opção, não aparecerá nenhum ícone na bandeja do sistema. Se clicar em OK ou em Cancelar, sairá do kttsmgr. Quando o kttsmgr sai, o &kmyapplication; mantém-se rodando se a opção para Ativar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD) estiver assinalada. -Esta opção não fará efeito até à próxima vez em que o kttsmgr for iniciado. -Esta opção não fará efeito quando o kttsmgr estiver em execução no Centro de Controle do KDE. - -Quando esta opção estiver assinalada, a tela do kttsmgr aparece quando iniciar o kttsmgr. Se estiver desligada, o ícone do kttsmgr aparecerá na bandeja do sistema quando o kttsmgr for iniciado, apesar da tela não aparecer. Clique no ícone da bandeja para que ela então apareça. -Certifique-se de clicar aqui para salvar suas configurações. +Assinale esta opção para ativar o sistema &kmyapplication;. Isto irá iniciar o Servidor de TTS do KDE (KTTSD). Se o KTTSD iniciar com sucesso, irá aparecer a página de Tarefas. Logo que o KTTSD tenha sido iniciado, você poderá começar a criar e a falar as tarefas de texto. Veja em . Se desligar a opção, irá parar o KTTSD e desativar o sistema de TTS do KDE. Se esta opção estiver desativada, ainda não configurou nenhum Locutor (ou então esqueceu-se de clicar no botão Aplicar). Veja em . + +Assinale esta opção para falar as notificações do KDE. Veja em para obter mais informações. +Assinale esta opção para falar somente as notificações do KDE que sejam exibidas em uma janela instantânea. +Assinale esta opção para falar somente as notificações do KDE que sejam exibidas em uma janela instantânea passiva. +Quando esta opção estiver assinalada, aparece um ícone na bandeja do sistema sempre que o kttsmgr estiver em execução. Neste modo, se clicar em OK ou em Cancelar não fará com que o kttsmgr saia. Em vez disso, a tela desaparece, mas o kttsmgr continua a rodar na bandeja do sistema. Clique no ícone para restaurar a tela. Para sair do kttsmgr, clique com o botão direito no ícone da bandeja do sistema e escolha Sair. Quando estiver desligada a opção, não aparecerá nenhum ícone na bandeja do sistema. Se clicar em OK ou em Cancelar, sairá do kttsmgr. Quando o kttsmgr sai, o &kmyapplication; mantém-se rodando se a opção para Ativar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD) estiver assinalada. +Esta opção não fará efeito até à próxima vez em que o kttsmgr for iniciado. +Esta opção não fará efeito quando o kttsmgr estiver em execução no Centro de Controle do KDE. + +Quando esta opção estiver assinalada, a tela do kttsmgr aparece quando iniciar o kttsmgr. Se estiver desligada, o ícone do kttsmgr aparecerá na bandeja do sistema quando o kttsmgr for iniciado, apesar da tela não aparecer. Clique no ícone da bandeja para que ela então apareça. +Certifique-se de clicar aqui para salvar suas configurações. @@ -768,22 +399,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Gerenciando as Tarefas de Texto - -Quando você clica na página de Tarefas do kttsmgr, a tela de Tarefas aparece. +Gerenciando as Tarefas de Texto + +Quando você clica na página de Tarefas do kttsmgr, a tela de Tarefas aparece. -O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Tarefas). +O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Tarefas). @@ -798,8 +420,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Tarefas) + O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Tarefas) @@ -807,44 +428,15 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe iniciar, remover e colocar em pausa as tarefas de texto. Selecione uma tarefa na lista abaixo e clique num destes botões. -Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe avançar ou voltar atrás na frase dentro da tarefa selecionada na lista abaixo. (Nem todas as tarefas possuem várias partes). -Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe falar o texto na área de transferência do KDE ou abrir um arquivo de texto para falar. Você poderá também atualizar a lista de tarefas de texto. -A frase atualmente a ser falada aparece aqui. Se necessitar, poderá redimensionar este painel arrastando a divisória para cima ou para baixo. -Quando clicar em OK, todas as alterações de configuração nas outras telas são aplicadas (se existirem) e o kttsmgr será minimizado para a bandeja do sistema. Clique no ícone da bandeja do sistema para restaurar a tela. +Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe iniciar, remover e colocar em pausa as tarefas de texto. Selecione uma tarefa na lista abaixo e clique num destes botões. +Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe avançar ou voltar atrás na frase dentro da tarefa selecionada na lista abaixo. (Nem todas as tarefas possuem várias partes). +Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe falar o texto na área de transferência do KDE ou abrir um arquivo de texto para falar. Você poderá também atualizar a lista de tarefas de texto. +A frase atualmente a ser falada aparece aqui. Se necessitar, poderá redimensionar este painel arrastando a divisória para cima ou para baixo. +Quando clicar em OK, todas as alterações de configuração nas outras telas são aplicadas (se existirem) e o kttsmgr será minimizado para a bandeja do sistema. Clique no ícone da bandeja do sistema para restaurar a tela. -A página de Tarefas só aparece quando o KTTSD está em execução. Se não conseguir ver a página Tarefas, vá à página Geral e assinale a opção Ativar o Texto-para-Voz (KTTSD). +A página de Tarefas só aparece quando o KTTSD está em execução. Se não conseguir ver a página Tarefas, vá à página Geral e assinale a opção Ativar o Texto-para-Voz (KTTSD). @@ -852,22 +444,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Configurações de Áudio - -Quando você clica na página de Áudio do kttsmgr, a tela de Áudio aparece. +Configurações de Áudio + +Quando você clica na página de Áudio do kttsmgr, a tela de Áudio aparece. - O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Áudio). + O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Áudio). @@ -882,8 +465,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Áudio) + O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Áudio) @@ -891,170 +473,71 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Selecione o método de saída de áudio aqui. Se o GStreamer estiver em cinza, ou o &kmyapplication; foi compilado sem o suporte para o GStreamer ou o &kmyapplication; foi incapaz de carregar as bibliotecas do GStreamer necessárias. -Se o GStreamer estiver selecionado para a saída de áudio, escolha o método de 'sink' (canal) de áudio do GStreamer. Se não estiver listado nenhum 'sink', terá que instalar pelo menos um. Veja em . -Ajuste a velocidade da fala aqui. 50% é aproximadamente duas vezes mais lento que o normal, enquanto 200% é aproximadamente duas vezes mais rápido. Você deve ter o utilitário sox instalado para esta configuração funcionar. -Quando esta opção estiver selecionada, o &kmyapplication; copiará os arquivos de áudio temporários (arquivos .wav) para o diretório indicado. Escolha qualquer diretório em seu disco rígido que desejar, mas certifique-se de ter acesso de escrita a ele. Isto pode ser útil para criar arquivos de áudio de fala para outras finalidades. Os arquivos terão nomes no formato kttsd-T-FF onde T é o número da tarefa e FF é o número da frase. Arquivos existentes com o mesmo nome serão excluídos. Não esqueça de desabilitar esta opção, caso contrário seu disco rígido ficará cheio rapidamente! -Certifique-se de clicar no botão Aplicar para tornar efetivas as opções novas no sistema &kmyapplication; em execução. +Selecione o método de saída de áudio aqui. Se o GStreamer estiver em cinza, ou o &kmyapplication; foi compilado sem o suporte para o GStreamer ou o &kmyapplication; foi incapaz de carregar as bibliotecas do GStreamer necessárias. +Se o GStreamer estiver selecionado para a saída de áudio, escolha o método de 'sink' (canal) de áudio do GStreamer. Se não estiver listado nenhum 'sink', terá que instalar pelo menos um. Veja em . +Ajuste a velocidade da fala aqui. 50% é aproximadamente duas vezes mais lento que o normal, enquanto 200% é aproximadamente duas vezes mais rápido. Você deve ter o utilitário sox instalado para esta configuração funcionar. +Quando esta opção estiver selecionada, o &kmyapplication; copiará os arquivos de áudio temporários (arquivos .wav) para o diretório indicado. Escolha qualquer diretório em seu disco rígido que desejar, mas certifique-se de ter acesso de escrita a ele. Isto pode ser útil para criar arquivos de áudio de fala para outras finalidades. Os arquivos terão nomes no formato kttsd-T-FF onde T é o número da tarefa e FF é o número da frase. Arquivos existentes com o mesmo nome serão excluídos. Não esqueça de desabilitar esta opção, caso contrário seu disco rígido ficará cheio rapidamente! +Certifique-se de clicar no botão Aplicar para tornar efetivas as opções novas no sistema &kmyapplication; em execução. -Existem duas formas de ajustar a velocidade no &kmyapplication;. Muitos dos Locutores possuem uma configuração de Velocidade nos seus diálogos de configuração, que poderão ser acessados clicando em Editar na tela de Locutores. Esta opção de Velocidade da tela de Áudio é adicional em relação à velocidade do Locutor e pode ser usada de um modo geral, mesmo que o Locutor não suporte uma opção de velocidade. Para ela funcionar, você deverá ter o utilitário sox instalado no seu sistema (usuários de Debian: apt-get install sox). Da mesma forma, esta opção de velocidade é ignorada ao falar o texto que contenha SSML. (Veja em ) +Existem duas formas de ajustar a velocidade no &kmyapplication;. Muitos dos Locutores possuem uma configuração de Velocidade nos seus diálogos de configuração, que poderão ser acessados clicando em Editar na tela de Locutores. Esta opção de Velocidade da tela de Áudio é adicional em relação à velocidade do Locutor e pode ser usada de um modo geral, mesmo que o Locutor não suporte uma opção de velocidade. Para ela funcionar, você deverá ter o utilitário sox instalado no seu sistema (usuários de Debian: apt-get install sox). Da mesma forma, esta opção de velocidade é ignorada ao falar o texto que contenha SSML. (Veja em ) -Filtros +Filtros -Filtros são um recurso avançado do &kmyapplication;. Para a operação básica do &kmyapplication; eles não são necessários. +Filtros são um recurso avançado do &kmyapplication;. Para a operação básica do &kmyapplication; eles não são necessários. -Filtros são usados para pré-processar o texto antes de enviá-lo para o motor de sintetização de fala. Eles são úteis para melhorar a fala, susbtituindo palavras faladas incorretamente ou abreviaturas, escolhendo o idioma apropriado para o locutor usar, ou contornando determinadas limitações dos sintetizadores de fala e suas vozes. +Filtros são usados para pré-processar o texto antes de enviá-lo para o motor de sintetização de fala. Eles são úteis para melhorar a fala, susbtituindo palavras faladas incorretamente ou abreviaturas, escolhendo o idioma apropriado para o locutor usar, ou contornando determinadas limitações dos sintetizadores de fala e suas vozes. -Para entender como usar os filtros, é interessante primeiro entender como o texto é processado pelo &kmyapplication;. O texto falado pelo &kmyapplication; pode ser de quatro tipos possíveis. +Para entender como usar os filtros, é interessante primeiro entender como o texto é processado pelo &kmyapplication;. O texto falado pelo &kmyapplication; pode ser de quatro tipos possíveis. -Resultado do Leitor da Tela. -Avisos. -Mensagens -Tarefas de Texto +Resultado do Leitor da Tela. +Avisos. +Mensagens +Tarefas de Texto -O tipo é determinado pelo aplicativo que envia o texto para o &kmyapplication;. O Resultado do Leitor de Tela é usado por aplicativos desenhados para pessoas cegas ou com deficiência visual. O Resultado do Leitor de Tela é sempre falado antes de qualquer outro tipo e interromperá qualquer tipo de fala. Avisos e Mensagens são mensagens curtas que lhe alertam sobre informações urgentes. Eles interrompem as Tarefas de Texto. Avisos possuem prioridade maior do que as Mensagens. O KMouth é um exemplo de um aplicativo que usa Mensagens para sua fala. As Notificações do KDE são também Mensagens. O resto são Tarefas de Texto comuns. Qualquer tarefa que você inicie a partir da página Tarefas é uma Tarefa de Texto. O KSayit é um exemplo de um aplicativo que usa Tarefas de Texto. Tarefas de Texto tendem a gerar trechos longos de fala que não são urgentes. +O tipo é determinado pelo aplicativo que envia o texto para o &kmyapplication;. O Resultado do Leitor de Tela é usado por aplicativos desenhados para pessoas cegas ou com deficiência visual. O Resultado do Leitor de Tela é sempre falado antes de qualquer outro tipo e interromperá qualquer tipo de fala. Avisos e Mensagens são mensagens curtas que lhe alertam sobre informações urgentes. Eles interrompem as Tarefas de Texto. Avisos possuem prioridade maior do que as Mensagens. O KMouth é um exemplo de um aplicativo que usa Mensagens para sua fala. As Notificações do KDE são também Mensagens. O resto são Tarefas de Texto comuns. Qualquer tarefa que você inicie a partir da página Tarefas é uma Tarefa de Texto. O KSayit é um exemplo de um aplicativo que usa Tarefas de Texto. Tarefas de Texto tendem a gerar trechos longos de fala que não são urgentes. -A primeira coisa que você deve saber sobre filtros é que eles são aplicados somente às Tarefas de Texto comuns e às mensagens de Notificação do KDE. O Resultado do Leitor de Tela, Avisos e Mensagens não são afetados pelos filtros. +A primeira coisa que você deve saber sobre filtros é que eles são aplicados somente às Tarefas de Texto comuns e às mensagens de Notificação do KDE. O Resultado do Leitor de Tela, Avisos e Mensagens não são afetados pelos filtros. -Existem dois tipos de filtros -- filtros ordinários e filtros Detectores de Limite de Frase (do inglês, SBD). SBDs quebram o texto em frases individuais. Isto permite que o &kmyapplication; comece a falar mais rapidamente porque ele precisa somente sintetizar a primeira sentença, não toda a Tarefa de Texto. Isto também permite que você avance e recue por sentença na página Tarefas, ou para ou pause Tarefas de Texto quando o sintetizador de fala não suporta diretamente a parada da fala. +Existem dois tipos de filtros -- filtros ordinários e filtros Detectores de Limite de Frase (do inglês, SBD). SBDs quebram o texto em frases individuais. Isto permite que o &kmyapplication; comece a falar mais rapidamente porque ele precisa somente sintetizar a primeira sentença, não toda a Tarefa de Texto. Isto também permite que você avance e recue por sentença na página Tarefas, ou para ou pause Tarefas de Texto quando o sintetizador de fala não suporta diretamente a parada da fala. -Filtros ordinários processam o texto e passam-no para o próximo filtro. Eles são atualmente de três tipos. +Filtros ordinários processam o texto e passam-no para o próximo filtro. Eles são atualmente de três tipos. -Substituidores de Texto. -Transformadores XML -Selecionadores de Locutor. +Substituidores de Texto. +Transformadores XML +Selecionadores de Locutor. -Filtros são implementados usando uma arquitetura de plugins No futuro, poderão haver tipos de filtros adicionais. +Filtros são implementados usando uma arquitetura de plugins No futuro, poderão haver tipos de filtros adicionais. -Filtros para Substituir Texto substituem partes do texto com outro texto. As partes substituídas são correspondidas com palavras ou expressões regulares. O &kmyapplication; vem com filtros Substituidor de Texto pré-definidos para falar abreviaturas, falar ícones emotivos, como o ":-)", ou reformatar mensagens de notificação do Konversation ou KMail para um formato mais compreensível. +Filtros para Substituir Texto substituem partes do texto com outro texto. As partes substituídas são correspondidas com palavras ou expressões regulares. O &kmyapplication; vem com filtros Substituidor de Texto pré-definidos para falar abreviaturas, falar ícones emotivos, como o ":-)", ou reformatar mensagens de notificação do Konversation ou KMail para um formato mais compreensível. -Transformadores XML usam uma Linguagem de Estilo XML - Transformam arquivo (XSLT) para converter XML de um formato para outro formato. O &kmyapplication; vem com um arquivo XSLT para converter XHTML para SSML, mas ele deve ser considerado como ainda muito experimental. +Transformadores XML usam uma Linguagem de Estilo XML - Transformam arquivo (XSLT) para converter XML de um formato para outro formato. O &kmyapplication; vem com um arquivo XSLT para converter XHTML para SSML, mas ele deve ser considerado como ainda muito experimental. -Selecionadores de Locutor permitem que você redirecione trabalhos para um locutor baseado no conteúdo do texto, ou no aplicativo que o enviou para o &kmyapplication;. Por exemplo, se você tiver configurado um locutor feminino na página Locutores, você pode redirecionar texto vindo das Notificações do KDE para este locutor. Veja . +Selecionadores de Locutor permitem que você redirecione trabalhos para um locutor baseado no conteúdo do texto, ou no aplicativo que o enviou para o &kmyapplication;. Por exemplo, se você tiver configurado um locutor feminino na página Locutores, você pode redirecionar texto vindo das Notificações do KDE para este locutor. Veja . -Cada um destes tipos de filtros possui regras de configuração para quando o filtro deve ser aplicado ao texto a ser falado. Se o filtro determinar que ele não deve ser aplicado, o texto é passado para o próximo filtro sem alterações. +Cada um destes tipos de filtros possui regras de configuração para quando o filtro deve ser aplicado ao texto a ser falado. Se o filtro determinar que ele não deve ser aplicado, o texto é passado para o próximo filtro sem alterações. -Quando uma Tarefa de Texto ou mensagem de Notificação do KDE é enviada para o &kmyapplication;, ele passa por cada filtro habilitado que tenha configurado na tela abaixo. A ordem é de cima para baixo. Após passar por cada um dos filtros ordinários listados na porção superior da tela, as Tarefas de Texto são passadas para os filtros de Detector de Limite de Frase (SBD). (Notificações do KDE nunca passam pelos filtros SBD.) Diferentemente dos filtros ordinários, o primeiro filtro SBD que fizer mudanças para qualquer filtragem posterior. +Quando uma Tarefa de Texto ou mensagem de Notificação do KDE é enviada para o &kmyapplication;, ele passa por cada filtro habilitado que tenha configurado na tela abaixo. A ordem é de cima para baixo. Após passar por cada um dos filtros ordinários listados na porção superior da tela, as Tarefas de Texto são passadas para os filtros de Detector de Limite de Frase (SBD). (Notificações do KDE nunca passam pelos filtros SBD.) Diferentemente dos filtros ordinários, o primeiro filtro SBD que fizer mudanças para qualquer filtragem posterior. -Para usar filtros, clique na página de Filtros no kttsmgr. +Para usar filtros, clique na página de Filtros no kttsmgr. - O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Filtros). + O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Filtros). @@ -1072,8 +555,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Filtros) + O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Filtros) @@ -1081,54 +563,27 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Esta é a lista dos filtros ordinários configurados. Se você deselecioná-lo, o filtro fica inativa e será pulado. Quando você roda o &kmyapplication; pela primeira vez, isto é automaticamente preenchido com uma instância de cada tipo de filtro, mas eles ficam todos inativos. Os filtros são aplicados na ordem especificada aqui, de cima para baixo. -Clique aqui para adicionar um novo filtro. Você será perguntado pelo tipo de filtro a adicionar. Após escolher o tipo, veja o diálogo de configuração abaixo. -Clique aqui para remover um filtro. Se o filtro for o último deste tipo, ele não será removido; ao invés disso, será desativado. -Clique aqui para mudar a configuração de um filtro. Veja o diálogo de configuração abaixo. -Clique nestes botões para mover um filtro para cima ou para baixo na lista. -Estes são os filtros de Detector de Limite de Frase. Quando você inicia pela primeira vez o &kmyapplication;, o Detector de Limite de Frase Padrão é automaticamente configurado para você. Você pode mudar a configuração deste filtro, ou adicionar Detectores de Limite de Frase adicionais, mas nós alertamos aos iniciantes para não mudá-los. -Este botão de lista suspensa permite adicionar, remover, editar ou mudar a ordem dos filtros de Detector de Limite de Frase. -Certifique-se de clicar aqui, caso contrário suas configurações não terão efeito. +Esta é a lista dos filtros ordinários configurados. Se você deselecioná-lo, o filtro fica inativa e será pulado. Quando você roda o &kmyapplication; pela primeira vez, isto é automaticamente preenchido com uma instância de cada tipo de filtro, mas eles ficam todos inativos. Os filtros são aplicados na ordem especificada aqui, de cima para baixo. +Clique aqui para adicionar um novo filtro. Você será perguntado pelo tipo de filtro a adicionar. Após escolher o tipo, veja o diálogo de configuração abaixo. +Clique aqui para remover um filtro. Se o filtro for o último deste tipo, ele não será removido; ao invés disso, será desativado. +Clique aqui para mudar a configuração de um filtro. Veja o diálogo de configuração abaixo. +Clique nestes botões para mover um filtro para cima ou para baixo na lista. +Estes são os filtros de Detector de Limite de Frase. Quando você inicia pela primeira vez o &kmyapplication;, o Detector de Limite de Frase Padrão é automaticamente configurado para você. Você pode mudar a configuração deste filtro, ou adicionar Detectores de Limite de Frase adicionais, mas nós alertamos aos iniciantes para não mudá-los. +Este botão de lista suspensa permite adicionar, remover, editar ou mudar a ordem dos filtros de Detector de Limite de Frase. +Certifique-se de clicar aqui, caso contrário suas configurações não terão efeito. -Configurando Filtros de Substituição de Texto. +Configurando Filtros de Substituição de Texto. -Você configura filtros de Substituição de Texto fornecendo uma lista de palavras ou expressões regulares a serem correspondidas. Quando palavras ou expressões regulares correspondentes forem encontrados no texto, cada uma delas será substituída por um texto de substituição fornecido. A correspondência não é sensível à caixa. +Você configura filtros de Substituição de Texto fornecendo uma lista de palavras ou expressões regulares a serem correspondidas. Quando palavras ou expressões regulares correspondentes forem encontrados no texto, cada uma delas será substituída por um texto de substituição fornecido. A correspondência não é sensível à caixa. - Substituidor de Texto + Substituidor de Texto @@ -1147,8 +602,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Substituidor de Texto + Substituidor de Texto @@ -1156,113 +610,41 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Insira um nome para seu filtro. Use qualquer nome que desejar para distinguí-lo de todos os outros filtros. -Esta é a lista de palavras e expressões regulares. O filtro procura por correspondências de cada texto na coluna Corresponder, susbtituindo o texto correspondente com o texto na coluna Substituir Com. -Clique aqui para adicionar outra palavra ou expressão regula à lista. -Clique aqui para mover a palavra ou expressão regular atualmente destacada para cima ou para baixo na lista. A lista é processada na ordem exibida, de cima para baixo. -Clique para mudar uma palavra ou expressão regular existente na lista. -Clique para remover a palavra ou expressão regular atualmente destacada da lista. -Use estes botões para carregar uma lista de palavras ou expressões regulares de um arquivo, salvar a lista atual para um arquivo, ou limpar toda a lista. Ao carregar a partir de um arquivo, os itens no arquivo serão adicionados à lista existente. -Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o idioma do locutor da Tarefa de Texto corresponder com o idioma inserido aqui. Clique o botão para exibir uma lista de idiomas. Você pode selecionar mais de um idioma pressionando o &Ctrl; enquanto clica. -Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto vier de um dos aplicativos listados. Você pode inserir mais de um aplicativo separado por vírgulas. Exemplo: knotify,konversation -Você pode descobrir o ID do Aplicativo de programas em execução usando o programa kdcop. Você deve deixar o número DCOP fora. Por exemplo, se o kdcop mostra um ID de Aplicativo de kopete-3432, você deve apenas inserir kopete. +Insira um nome para seu filtro. Use qualquer nome que desejar para distinguí-lo de todos os outros filtros. +Esta é a lista de palavras e expressões regulares. O filtro procura por correspondências de cada texto na coluna Corresponder, susbtituindo o texto correspondente com o texto na coluna Substituir Com. +Clique aqui para adicionar outra palavra ou expressão regula à lista. +Clique aqui para mover a palavra ou expressão regular atualmente destacada para cima ou para baixo na lista. A lista é processada na ordem exibida, de cima para baixo. +Clique para mudar uma palavra ou expressão regular existente na lista. +Clique para remover a palavra ou expressão regular atualmente destacada da lista. +Use estes botões para carregar uma lista de palavras ou expressões regulares de um arquivo, salvar a lista atual para um arquivo, ou limpar toda a lista. Ao carregar a partir de um arquivo, os itens no arquivo serão adicionados à lista existente. +Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o idioma do locutor da Tarefa de Texto corresponder com o idioma inserido aqui. Clique o botão para exibir uma lista de idiomas. Você pode selecionar mais de um idioma pressionando o &Ctrl; enquanto clica. +Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto vier de um dos aplicativos listados. Você pode inserir mais de um aplicativo separado por vírgulas. Exemplo: knotify,konversation +Você pode descobrir o ID do Aplicativo de programas em execução usando o programa kdcop. Você deve deixar o número DCOP fora. Por exemplo, se o kdcop mostra um ID de Aplicativo de kopete-3432, você deve apenas inserir kopete. -O filtro Substituidor de Texto somente será aplicado ao texto se todas as condições não vazias forem atendidas na caixa Aplicar Este Filtro Quando. - -Todas as correspondências são insensíveis à caixa. - -Ao corresponder palavras, o filtro Substituidor de Texto internamente usa uma expressão regular no formato \spalavra\s. Em outras palavras, a palavra deve estar rodeada por espaço em ambos os lados. - -Uma discussão sobre como escrever expressões regulares está fora do escopo deste manual. Se você tiver o editor de Expressões Regulares do KDE instalado, existe um botão disponível nas telas Adicionar ou Editar que lhe auxiliam a construir expressões regulares. O Editor de Expressões Regulares do KDE é parte do pacote tdeutils. - -O &kmyapplication; vem com uma pequena lista de arquivos, incluindo uma lista de ícones emotivos, como o ":-)", algumas abreviaturas tipicamente usadas em IRC ou aplicativos de mensagens instantâneas, e uma lista de abreviaturas diversas. Existe também uma lista de caracteres especiais que a versão atual da voz do Polish Festival não pode manipular. Se você criar uma lista de palavras úteis que queira compartilhar, use o botão Salvar para salvá-las para um arquivo e envie-as para a equipe do &kmyapplication; para inclusão na próxima versão. +O filtro Substituidor de Texto somente será aplicado ao texto se todas as condições não vazias forem atendidas na caixa Aplicar Este Filtro Quando. + +Todas as correspondências são insensíveis à caixa. + +Ao corresponder palavras, o filtro Substituidor de Texto internamente usa uma expressão regular no formato \spalavra\s. Em outras palavras, a palavra deve estar rodeada por espaço em ambos os lados. + +Uma discussão sobre como escrever expressões regulares está fora do escopo deste manual. Se você tiver o editor de Expressões Regulares do KDE instalado, existe um botão disponível nas telas Adicionar ou Editar que lhe auxiliam a construir expressões regulares. O Editor de Expressões Regulares do KDE é parte do pacote tdeutils. + +O &kmyapplication; vem com uma pequena lista de arquivos, incluindo uma lista de ícones emotivos, como o ":-)", algumas abreviaturas tipicamente usadas em IRC ou aplicativos de mensagens instantâneas, e uma lista de abreviaturas diversas. Existe também uma lista de caracteres especiais que a versão atual da voz do Polish Festival não pode manipular. Se você criar uma lista de palavras úteis que queira compartilhar, use o botão Salvar para salvá-las para um arquivo e envie-as para a equipe do &kmyapplication; para inclusão na próxima versão. -Configurando Filtros Transformadores XML. +Configurando Filtros Transformadores XML. -O filtro Transformador XML usa arquivos XSLT para transformar XML de um formato para outro. O XSLT (do inglês Transformação de Linguagem no Estilo XML), é uma linguagem padrão W3C para realizar estas transformações. Ele somente pode ser usado em XML formado corretamente. +O filtro Transformador XML usa arquivos XSLT para transformar XML de um formato para outro. O XSLT (do inglês Transformação de Linguagem no Estilo XML), é uma linguagem padrão W3C para realizar estas transformações. Ele somente pode ser usado em XML formado corretamente. - Transformador XML + Transformador XML @@ -1278,8 +660,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Transformador XML + Transformador XML @@ -1287,95 +668,32 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Insira um nome para seu filtro. Use qualquer nome que desejar para distinguí-lo de todos os outros filtros. -Insira o caminho completo para um arquivo XSLT existente, que realizará a transformação. -Especifique o caminho para o utilitário xsltproc. Se o 'xsltproc' estiver em seu PATH, simplesmente insira xsltproc. -Se não estiver em branco, o filtro somente se aplicará se o XML tiver o elemento raiz especificado. Isto diferencia uma forma XML de outra. -Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o XML tiver uma especificação iniciando com o texto inserido. Por exemplo, html corresponde à ]]>. -Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto vier de um dos aplicativos listados. Você pode inserir mais de um aplicativo separado por vírgulas. Exemplo: knotify,konversation -Você pode descobrir o ID do Aplicativo de programas em execução usando o programa kdcop. Você deve deixar o número DCOP fora. Por exemplo, se o kdcop mostra um ID de Aplicativo de kopete-3432, você deve apenas inserir kopete. +Insira um nome para seu filtro. Use qualquer nome que desejar para distinguí-lo de todos os outros filtros. +Insira o caminho completo para um arquivo XSLT existente, que realizará a transformação. +Especifique o caminho para o utilitário xsltproc. Se o 'xsltproc' estiver em seu PATH, simplesmente insira xsltproc. +Se não estiver em branco, o filtro somente se aplicará se o XML tiver o elemento raiz especificado. Isto diferencia uma forma XML de outra. +Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o XML tiver uma especificação iniciando com o texto inserido. Por exemplo, html corresponde à ]]>. +Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto vier de um dos aplicativos listados. Você pode inserir mais de um aplicativo separado por vírgulas. Exemplo: knotify,konversation +Você pode descobrir o ID do Aplicativo de programas em execução usando o programa kdcop. Você deve deixar o número DCOP fora. Por exemplo, se o kdcop mostra um ID de Aplicativo de kopete-3432, você deve apenas inserir kopete. -O filtro Transformador XML somente se aplicará ao texto se todas as condições não vazias forem atendidas na caixa Aplicar Este Filtro Quando. +O filtro Transformador XML somente se aplicará ao texto se todas as condições não vazias forem atendidas na caixa Aplicar Este Filtro Quando. -Configurando Filtros Selecionadores de Locutor. +Configurando Filtros Selecionadores de Locutor. -Os filtros Selecionadores de Locutor são usados para direcionar o texto para um locutor especificado configurado na página Locutor, ou para qualquer locutor que possua determinados atributos. Por exemplo, você pode especificar que o texto vindo do knotify deva ser falado usando um locutor configurado como voz feminina. Veja . +Os filtros Selecionadores de Locutor são usados para direcionar o texto para um locutor especificado configurado na página Locutor, ou para qualquer locutor que possua determinados atributos. Por exemplo, você pode especificar que o texto vindo do knotify deva ser falado usando um locutor configurado como voz feminina. Veja . -Imediatamente antes do &kmyapplication; começar a enviar o texto para os filtros, ele seleciona um locutor para falar o texto. O locutor escolhido é baseado nos atributos do locutor especificados pelo aplicativo que enviou o texto para o &kmyapplication; e os atributos dos locutores que você configurou na página Locutores. O filtro Selecionador de Locutor permite que você sobreponha esta escolha de locutor. +Imediatamente antes do &kmyapplication; começar a enviar o texto para os filtros, ele seleciona um locutor para falar o texto. O locutor escolhido é baseado nos atributos do locutor especificados pelo aplicativo que enviou o texto para o &kmyapplication; e os atributos dos locutores que você configurou na página Locutores. O filtro Selecionador de Locutor permite que você sobreponha esta escolha de locutor. - Selecionador de Locutor + Selecionador de Locutor @@ -1391,8 +709,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Selecionador de Locutor + Selecionador de Locutor @@ -1400,132 +717,47 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Insira um nome para seu filtro. Use qualquer nome que desejar para distinguí-lo de todos os outros filtros. -Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto contiver a expressão regular inserida. Se ele estiver instalado, clique o botão de navegação apra iniciar o Editor de Expressão Regular do KDE para auxiliá-lo a inserir a expressão regular. -Para um melhor desempenho, tente "ancorar" a expressão regular ao início do texto. Em outras palavras, inicie sua expressão regular com . -Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto vier de um dos aplicativos listados. Você pode inserir mais de um aplicativo separado por vírgulas. Exemplo: knotify,konversation -Você pode descobrir o ID do Aplicativo de programas em execução usando o programa kdcop. Você deve deixar o número DCOP fora. Por exemplo, se o kdcop mostra um ID de Aplicativo de kopete-3432, você deve apenas inserir kopete. -Especifique os atributos do locutor que deseja que fale o texto aqui. Se o texto corresponder às condições do filtro acima, um locutor será escolhido que corresponda mais precisamente aos atributos especificados aqui. Você pode especificar um idioma clicando neste botão. -De modo semelhante, as entradas que fizer aqui também especificarão os atributos do locutor que deseja que fale o texto. Você não precisa especificar todos os atributos. -Você pode especificar que um atributo é mais importante que os outros selecionando estas caixas. +Insira um nome para seu filtro. Use qualquer nome que desejar para distinguí-lo de todos os outros filtros. +Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto contiver a expressão regular inserida. Se ele estiver instalado, clique o botão de navegação apra iniciar o Editor de Expressão Regular do KDE para auxiliá-lo a inserir a expressão regular. +Para um melhor desempenho, tente "ancorar" a expressão regular ao início do texto. Em outras palavras, inicie sua expressão regular com . +Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto vier de um dos aplicativos listados. Você pode inserir mais de um aplicativo separado por vírgulas. Exemplo: knotify,konversation +Você pode descobrir o ID do Aplicativo de programas em execução usando o programa kdcop. Você deve deixar o número DCOP fora. Por exemplo, se o kdcop mostra um ID de Aplicativo de kopete-3432, você deve apenas inserir kopete. +Especifique os atributos do locutor que deseja que fale o texto aqui. Se o texto corresponder às condições do filtro acima, um locutor será escolhido que corresponda mais precisamente aos atributos especificados aqui. Você pode especificar um idioma clicando neste botão. +De modo semelhante, as entradas que fizer aqui também especificarão os atributos do locutor que deseja que fale o texto. Você não precisa especificar todos os atributos. +Você pode especificar que um atributo é mais importante que os outros selecionando estas caixas. -O filtro Selecionador de Locutor somente se aplicará ao texto se todas as condições não vazias forem atendidas na caixa Aplicar Este Filtro Quando. - -O atributo Idioma é especial porque o texto ficará provavelmente ininteligível se falado por um locutor que fala um idioma diferente do texto. Assim, o idioma é automaticamente um atributo preferencial. Se você especificar um idioma, ele sobreporá o idioma escolhido, mas se você deixar em branco, o idioma já escolhido pelo &kmyapplication; será usado. Se o aplicativo que enviar o texto para o &kmyapplication; não especificar um idioma, o &kmyapplication; atribuirá o idioma do primeiro locutor (o mais acima) configurado na página Locutores. Os outros atributos serão sempre sobrepostos. Em outras palavras, se você deixar o atributo Taxa em branco, o Selecionador de Locutor encontrará o locutor mais adequado independete da taxa de fala. - -A maneira mais fácil de aprender como configurar os Selecionadores de Locutor é experimentar. Desabilite o Selecionador de Locutor e envie algum texto. Na página Tarefas, observe o locutor que o &kmyapplication; seleciona. Habilite o Selecionador de Locutor, insira alguns atributos, e tente novamente para ver como as opções são afetadas. É claro, você deve possuir mais de um locutor configurado para que o Selecionador de Locutor faça alguma coisa. +O filtro Selecionador de Locutor somente se aplicará ao texto se todas as condições não vazias forem atendidas na caixa Aplicar Este Filtro Quando. + +O atributo Idioma é especial porque o texto ficará provavelmente ininteligível se falado por um locutor que fala um idioma diferente do texto. Assim, o idioma é automaticamente um atributo preferencial. Se você especificar um idioma, ele sobreporá o idioma escolhido, mas se você deixar em branco, o idioma já escolhido pelo &kmyapplication; será usado. Se o aplicativo que enviar o texto para o &kmyapplication; não especificar um idioma, o &kmyapplication; atribuirá o idioma do primeiro locutor (o mais acima) configurado na página Locutores. Os outros atributos serão sempre sobrepostos. Em outras palavras, se você deixar o atributo Taxa em branco, o Selecionador de Locutor encontrará o locutor mais adequado independete da taxa de fala. + +A maneira mais fácil de aprender como configurar os Selecionadores de Locutor é experimentar. Desabilite o Selecionador de Locutor e envie algum texto. Na página Tarefas, observe o locutor que o &kmyapplication; seleciona. Habilite o Selecionador de Locutor, insira alguns atributos, e tente novamente para ver como as opções são afetadas. É claro, você deve possuir mais de um locutor configurado para que o Selecionador de Locutor faça alguma coisa. -Configurando Filtros de Detector de Limite de Frase. +Configurando Filtros de Detector de Limite de Frase. -Filtros de Detector de Limite de Frase (do inglês SBD) quebram o texto em frases individuais. Isto é importante porque +Filtros de Detector de Limite de Frase (do inglês SBD) quebram o texto em frases individuais. Isto é importante porque -permite ao &kmyapplication; iniciar a fala mais rapidamente porque ele precisa somente sintetizar a primeira frase, ao invés de todo o bloco de texto, que pode ser muito longo, e -permite você voltar atrás ou avançar nas frases na página Tarefas, e -permite você pausar ou parar Tarefas de Texto na página Tarefas mesmo que o sintetizador de fala não seja capaz de ser parado. +permite ao &kmyapplication; iniciar a fala mais rapidamente porque ele precisa somente sintetizar a primeira frase, ao invés de todo o bloco de texto, que pode ser muito longo, e +permite você voltar atrás ou avançar nas frases na página Tarefas, e +permite você pausar ou parar Tarefas de Texto na página Tarefas mesmo que o sintetizador de fala não seja capaz de ser parado. -Por estas razões, o filtro do Detector de Limite de Frase Padrão é automaticamente configurado na primeira vez que você roda o kttsmgr e não pode ser desabilitado (apesar de você poder removê-lo). Nós orientamos que não modifique este filtro a menos que saiba o que está fazendo. +Por estas razões, o filtro do Detector de Limite de Frase Padrão é automaticamente configurado na primeira vez que você roda o kttsmgr e não pode ser desabilitado (apesar de você poder removê-lo). Nós orientamos que não modifique este filtro a menos que saiba o que está fazendo. -Você pode, no entanto, adicionar filtros BSD adicionais para resolver determinados problemas. Por exemplo, em Fevereiro de 2005, a voz do Polish Festival possui um atributo irritante de fala da pontuação da frase. Ele fala os pontos finais de cada frase, por exemplo. Você não pode resolver este problema criando um filtro Substituidor de Texto para remover a pontuação da frase, porque fazendo isso você impedirá que o SBD Padrão reconheça qualquer frase. Ao invés disso, você pode criar uma versão modificada do SBD Padrão que reconhece a frase enquanto ao mesmo tempo remove a pontuação da frase. Para fazer isto, adicione um filtro SBD e use o botão Carregar para carregar o arquivo polish_festival_sbdrc que vem com o &kmyapplication;. +Você pode, no entanto, adicionar filtros BSD adicionais para resolver determinados problemas. Por exemplo, em Fevereiro de 2005, a voz do Polish Festival possui um atributo irritante de fala da pontuação da frase. Ele fala os pontos finais de cada frase, por exemplo. Você não pode resolver este problema criando um filtro Substituidor de Texto para remover a pontuação da frase, porque fazendo isso você impedirá que o SBD Padrão reconheça qualquer frase. Ao invés disso, você pode criar uma versão modificada do SBD Padrão que reconhece a frase enquanto ao mesmo tempo remove a pontuação da frase. Para fazer isto, adicione um filtro SBD e use o botão Carregar para carregar o arquivo polish_festival_sbdrc que vem com o &kmyapplication;. -Filtros BSD funcionam correspondendo uma expressão regular de fim de frase e inserindo caracteres de tabulação (8 decimal) nos limites das frases. (Todos os cararcteres são automaticamente removidos do texto antes da filtragem iniciar.) Observe que o SBD Padrão preserva a pontuação da frase. +Filtros BSD funcionam correspondendo uma expressão regular de fim de frase e inserindo caracteres de tabulação (8 decimal) nos limites das frases. (Todos os cararcteres são automaticamente removidos do texto antes da filtragem iniciar.) Observe que o SBD Padrão preserva a pontuação da frase. -Filtros SBD nunca são aplicados à mensagens de Notificação do KDE (knotify). +Filtros SBD nunca são aplicados à mensagens de Notificação do KDE (knotify). -Se você remover acidentalmente o filtro de Detector de Limite de Frase Padrão, você pode restaurá-lo carregando o arquivo standard_sbdrc, que vem com o &kmyapplication;. +Se você remover acidentalmente o filtro de Detector de Limite de Frase Padrão, você pode restaurá-lo carregando o arquivo standard_sbdrc, que vem com o &kmyapplication;. @@ -1534,22 +766,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Configurações de Interrupção do Texto - -Quando clicar na página Interrupção do kttsmgr, irá aparecer a tela de Interrupção. +Configurações de Interrupção do Texto + +Quando clicar na página Interrupção do kttsmgr, irá aparecer a tela de Interrupção. -O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Interrupção). +O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Interrupção). @@ -1563,82 +786,40 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Interrupção) + O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Interrupção) -Este tela permite-lhe indicar algumas ações especiais a tomar quando uma tarefa de texto for interrompida por outra de maior prioridade. Existem quatro tipos de tarefas de voz com que o &kmyapplication; lida: -Texto normal. -Mensagens. -Avisos. -Resultado do Leitor da Tela. +Este tela permite-lhe indicar algumas ações especiais a tomar quando uma tarefa de texto for interrompida por outra de maior prioridade. Existem quatro tipos de tarefas de voz com que o &kmyapplication; lida: +Texto normal. +Mensagens. +Avisos. +Resultado do Leitor da Tela. -O Resultado do Leitor da Tela tem a maior prioridade. Ele está reservado para os aplicativos de Leitura da Tela. O Resultado do Leitor faz a preempção de todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. Logo que o Resultado do Leitor da Tela tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. +O Resultado do Leitor da Tela tem a maior prioridade. Ele está reservado para os aplicativos de Leitura da Tela. O Resultado do Leitor faz a preempção de todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. Logo que o Resultado do Leitor da Tela tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. -Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Eles estão reservados para as mensagens de alta prioridade, como "o CPU está super-aquecendo". Um aviso irá interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. +Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Eles estão reservados para as mensagens de alta prioridade, como "o CPU está super-aquecendo". Um aviso irá interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. -As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as tarefas de texto normal. O KMouth é um exemplo de um aplicativo que usa as Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o KMouth pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala. +As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as tarefas de texto normal. O KMouth é um exemplo de um aplicativo que usa as Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o KMouth pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala. -Todos os tipos de tarefas são filas, exceto o Resultado do Leitor da Tela. Se um Resultado do Leitor da Tela for enviado de um aplicativo enquanto o &kmyapplication; estiver falando outro Resultado destes, a mensagem a ser falada é interrompida e eliminada. +Todos os tipos de tarefas são filas, exceto o Resultado do Leitor da Tela. Se um Resultado do Leitor da Tela for enviado de um aplicativo enquanto o &kmyapplication; estiver falando outro Resultado destes, a mensagem a ser falada é interrompida e eliminada. -Quando uma tarefa de texto for interrompida por uma Mensagem, Aviso ou Resultado do Leitor da Tela, o &kmyapplication; irá adicionar o resultado de áudio nesta tela à sequência. +Quando uma tarefa de texto for interrompida por uma Mensagem, Aviso ou Resultado do Leitor da Tela, o &kmyapplication; irá adicionar o resultado de áudio nesta tela à sequência. -Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto normal for interrompida. -Este arquivo de áudio é reproduzido sempre que uma tarefa de texto normal for interrompida. Se tanto existir um Pré-som como uma Pré-mensagem, o Pré-som toca primeiro que a Pré-mensagem. -Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir. -Este arquivo de áudio é tocado sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir. Ele é tocado por último. +Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto normal for interrompida. +Este arquivo de áudio é reproduzido sempre que uma tarefa de texto normal for interrompida. Se tanto existir um Pré-som como uma Pré-mensagem, o Pré-som toca primeiro que a Pré-mensagem. +Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir. +Este arquivo de áudio é tocado sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir. Ele é tocado por último. -As opções nesta tela aplicam-se apenas às tarefas de texto normal. As Mensagens, Avisos e Resultados do Leitor da Tela não possuem ações especiais quando forem interrompidos por uma mensagem de prioridade mais elevada. +As opções nesta tela aplicam-se apenas às tarefas de texto normal. As Mensagens, Avisos e Resultados do Leitor da Tela não possuem ações especiais quando forem interrompidos por uma mensagem de prioridade mais elevada. @@ -1646,24 +827,11 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Falando o Texto das Páginas Web - -Ao rodar o navegador Web do KDE, o Konqueror, você poderá falar o texto da página Web apresentada. Primeiro, certifique-se de que o &kmyapplication; está rodando. Selecione o texto que deseja falar e escolha a opção Ferramentas Falar o Texto do menu principal.Depois de algum tempo, o texto selecionado irá começar a ser falado. - -É quase sempre uma boa idéia selecionar o texto na página Web que deseja falar. Você poderá ignorar este passo, mas irá ouvir um conjunto de cabeçalhos de HTML e outras marcas invisíveis. +Falando o Texto das Páginas Web + +Ao rodar o navegador Web do KDE, o Konqueror, você poderá falar o texto da página Web apresentada. Primeiro, certifique-se de que o &kmyapplication; está rodando. Selecione o texto que deseja falar e escolha a opção Ferramentas Falar o Texto do menu principal.Depois de algum tempo, o texto selecionado irá começar a ser falado. + +É quase sempre uma boa idéia selecionar o texto na página Web que deseja falar. Você poderá ignorar este passo, mas irá ouvir um conjunto de cabeçalhos de HTML e outras marcas invisíveis. @@ -1671,110 +839,50 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Falando o Texto do Editor de Texto Kate - -Ao rodar o Editor de Texto Avançado do KDE, o Kate, poderá falar o texto apresentado. Primeiro, certifique-se de que o &kmyapplication; está rodando. Selecione o texto que deseja falar e escolha a opção Ferramentas Falar o Texto do menu principal.Depois de algum tempo, o texto selecionado irá começar a ser falado. - -Não precisa selecionar primeiro o texto. Neste caso, o arquivo inteiro será falado. - -Isto também funciona quando o Kate estiver embutido em outro aplicativo, como o Konqueror ou o Quanta. +Falando o Texto do Editor de Texto Kate + +Ao rodar o Editor de Texto Avançado do KDE, o Kate, poderá falar o texto apresentado. Primeiro, certifique-se de que o &kmyapplication; está rodando. Selecione o texto que deseja falar e escolha a opção Ferramentas Falar o Texto do menu principal.Depois de algum tempo, o texto selecionado irá começar a ser falado. + +Não precisa selecionar primeiro o texto. Neste caso, o arquivo inteiro será falado. + +Isto também funciona quando o Kate estiver embutido em outro aplicativo, como o Konqueror ou o Quanta. -Falando as Notificações (KNotify) - -O KNotify é o subsistema de notificações no KDE que o alerta dos eventos que configurar no sistema do KDE. Você poderá configurar o &kmyapplication; para falar as notificações de texto. - -Por exemplo, o Konversation, um aplicativo de IRC para o KDE, permite-lhe configurar uma variedade grande de notificações. Por exemplo, poderá dizer ao Konversation para o notificar sempre que uma mensagem apareça num canal de IRC com o seu nome ou apelido nela. Em conjunto com o &kmyapplication;, poderá fazer com que o KDE fale o texto da mensagem de IRC para você. - -De um modo geral, se um aplicativo do KDE suportar o KNotify, irá aparecer um item de menu Notificações no menu de Configurações. Os detalhes específicos para configurar cada um dos aplicativos com o KNotify variam de aplicativo para aplicativo. - -Para ativar o &kmyapplication; para falar as notificações de texto do KNofify, inicie o kttsmgr, clique na página Geral e assinale a opção Falar as notificações (KNotify). Depois, clique no botão Aplicar. +Falando as Notificações (KNotify) + +O KNotify é o subsistema de notificações no KDE que o alerta dos eventos que configurar no sistema do KDE. Você poderá configurar o &kmyapplication; para falar as notificações de texto. + +Por exemplo, o Konversation, um aplicativo de IRC para o KDE, permite-lhe configurar uma variedade grande de notificações. Por exemplo, poderá dizer ao Konversation para o notificar sempre que uma mensagem apareça num canal de IRC com o seu nome ou apelido nela. Em conjunto com o &kmyapplication;, poderá fazer com que o KDE fale o texto da mensagem de IRC para você. + +De um modo geral, se um aplicativo do KDE suportar o KNotify, irá aparecer um item de menu Notificações no menu de Configurações. Os detalhes específicos para configurar cada um dos aplicativos com o KNotify variam de aplicativo para aplicativo. + +Para ativar o &kmyapplication; para falar as notificações de texto do KNofify, inicie o kttsmgr, clique na página Geral e assinale a opção Falar as notificações (KNotify). Depois, clique no botão Aplicar. -SSML +SSML -A Speech Synthesis Markup Language (SSML) é uma norma da W3C para formatar o texto de forma a ser sintetizado. Ele oferece marcas para controlar as vozes, a taxa de voz, volume, sexo e tom. Oferece também marcas para controlar a forma como as palavras são sintetizadas, como por exemplo para soletrar as abreviaturas. O SSML faz parte da especificação VoiceXML, que é também uma norma da W3C. +A Speech Synthesis Markup Language (SSML) é uma norma da W3C para formatar o texto de forma a ser sintetizado. Ele oferece marcas para controlar as vozes, a taxa de voz, volume, sexo e tom. Oferece também marcas para controlar a forma como as palavras são sintetizadas, como por exemplo para soletrar as abreviaturas. O SSML faz parte da especificação VoiceXML, que é também uma norma da W3C. -Neste momento, o &kmyapplication; oferece um suporte limitado e muito básico para o SSML. Possui atualmente as restrições a seguir. +Neste momento, o &kmyapplication; oferece um suporte limitado e muito básico para o SSML. Possui atualmente as restrições a seguir. -Funciona apenas com os locutores do Festival Interative e do Hadifix. -Você deverá instalar a voz rab_diphone (homem britânico), uma vez que esta é a voz que o Festival usa ao sintetizar o SSML. -A opção Velocidade da tela de Áudio é ignorada quando se fala texto que contenha SSML. -Se a Velocidade ou o Tom no diálogo de configuração do Festival não estiverem a 100%, isto poderá fazer com que o texto em SSML seja falado de forma monotônica. +Funciona apenas com os locutores do Festival Interative e do Hadifix. +Você deverá instalar a voz rab_diphone (homem britânico), uma vez que esta é a voz que o Festival usa ao sintetizar o SSML. +A opção Velocidade da tela de Áudio é ignorada quando se fala texto que contenha SSML. +Se a Velocidade ou o Tom no diálogo de configuração do Festival não estiverem a 100%, isto poderá fazer com que o texto em SSML seja falado de forma monotônica. -O seguinte texto de exemplo poderá ser usado para experimentar com o SSML. +O seguinte texto de exemplo poderá ser usado para experimentar com o SSML. - @@ -1795,8 +903,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> ]]> -Planeja-se um suporte mais robusto de SSML para a próxima versão do &kmyapplication;. +Planeja-se um suporte mais robusto de SSML para a próxima versão do &kmyapplication;. @@ -1805,8 +912,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A FAZER +A FAZER -Guia de Programação do &kmyapplication; +Guia de Programação do &kmyapplication; -O &kmyapplication; possui duas Interfaces de Programação de Aplicativos (APIs): +O &kmyapplication; possui duas Interfaces de Programação de Aplicativos (APIs): -A API de Texto-para-Voz do KDE, que é usada pelos programadores dos aplicativos para oferecerem aos seus aplicativos capacidades de TTS. Os aplicativos comunicam-se com o KTTSD através de DCOP. -A API de Plugins do KTTSD, que é usada para adicionar plugins de síntese de voz ao KTTSD, para que o &kmyapplication; funcione com motores novos de síntese de voz. +A API de Texto-para-Voz do KDE, que é usada pelos programadores dos aplicativos para oferecerem aos seus aplicativos capacidades de TTS. Os aplicativos comunicam-se com o KTTSD através de DCOP. +A API de Plugins do KTTSD, que é usada para adicionar plugins de síntese de voz ao KTTSD, para que o &kmyapplication; funcione com motores novos de síntese de voz. -A seção a seguir fornece uma breve descrição da API da Interface em DCOP de Texto-para-Voz do KDE. A documentação completa para ambas as APIs está disponível 'online' na página Web de Acessibilidade no KDE. +A seção a seguir fornece uma breve descrição da API da Interface em DCOP de Texto-para-Voz do KDE. A documentação completa para ambas as APIs está disponível 'online' na página Web de Acessibilidade no KDE. -A Interface de DCOP do &kmyapplication; - -Os aplicativos comunicam os pedidos de serviços de Texto-para-Voz através da interface de DCOP do KDE para programar o objeto KSpeech do kttsd. - -Insira os seguintes comandos num Konsole. - -Se o KTTSD não estiver já rodando - -kttsd - -Para agendar uma tarefa de texto a ser falada - -dcop kttsd KSpeech setText "texto" "locutor" - -onde o texto é o texto que pretende ser sintetizado e o locutor é um código de idioma do tipo en, pt_BR, etc. Este comando não fala o texto; simplesmente coloca-o numa fila de tarefas de texto para ser falado. - -Exemplo. - -dcop kttsd KSpeech setText "Isto é um teste." "pt_BR" - -Para falar a última tarefa de texto que foi posta na fila. - -dcop kttsd KSpeech startText 0 - -Neste caso, o 0 refere-se à última tarefa de texto na fila. Você poderá também indicar um número de tarefa específico. (Se não for indicado nenhum número, assume-se o 0.) - -Para parar a tarefa de texto sendo falada atualmente - -dcop kttsd KSpeech stopText 0 - -Dependendo do plugin de voz usado, a síntese poderá não parar imediatamente. - -Existem muitos mais comandos que poderão ser enviados. Para ver uma lista dos comandos possíveis, - -dcop kttsd KSpeech - -ou leia a página da API de Texto-para-Voz do KDE. +A Interface de DCOP do &kmyapplication; + +Os aplicativos comunicam os pedidos de serviços de Texto-para-Voz através da interface de DCOP do KDE para programar o objeto KSpeech do kttsd. + +Insira os seguintes comandos num Konsole. + +Se o KTTSD não estiver já rodando + +kttsd + +Para agendar uma tarefa de texto a ser falada + +dcop kttsd KSpeech setText "texto" "locutor" + +onde o texto é o texto que pretende ser sintetizado e o locutor é um código de idioma do tipo en, pt_BR, etc. Este comando não fala o texto; simplesmente coloca-o numa fila de tarefas de texto para ser falado. + +Exemplo. + +dcop kttsd KSpeech setText "Isto é um teste." "pt_BR" + +Para falar a última tarefa de texto que foi posta na fila. + +dcop kttsd KSpeech startText 0 + +Neste caso, o 0 refere-se à última tarefa de texto na fila. Você poderá também indicar um número de tarefa específico. (Se não for indicado nenhum número, assume-se o 0.) + +Para parar a tarefa de texto sendo falada atualmente + +dcop kttsd KSpeech stopText 0 + +Dependendo do plugin de voz usado, a síntese poderá não parar imediatamente. + +Existem muitos mais comandos que poderão ser enviados. Para ver uma lista dos comandos possíveis, + +dcop kttsd KSpeech + +ou leia a página da API de Texto-para-Voz do KDE. @@ -2041,18 +1034,14 @@ or menu bars. --> -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -Eu preciso recomeçar tudo. Como eu interrompo por completo o &kmyapplication;? +Eu preciso recomeçar tudo. Como eu interrompo por completo o &kmyapplication;? -Insira os seguintes comandos num Konsole: killall kttsd +Insira os seguintes comandos num Konsole: killall kttsd killall kttsmgr @@ -2060,46 +1049,26 @@ killall kttsmgr -Como vejo o resultado de depuração do kttsd? +Como vejo o resultado de depuração do kttsd? -Abra duas janelas do Konsole. Primeiro inicie o kttsd numa janela e depois o kttsmgr na segunda. +Abra duas janelas do Konsole. Primeiro inicie o kttsd numa janela e depois o kttsmgr na segunda. -Tenho uma voz adicional do Festival que obtive da Internet. Instalei-a e posso usá-la no Festival, mas não aparece no kttsmgr. +Tenho uma voz adicional do Festival que obtive da Internet. Instalei-a e posso usá-la no Festival, mas não aparece no kttsmgr. -Edite o arquivo $TDEHOME/share/apps/kttsd/festivalint/voices para adicionar a voz nova. Os outros itens poderão ser usados como um guia. Se adicionar com sucesso uma voz, envie por favor uma correção para os programadores, em conjunto com o URL de onde obteve o arquivo de voz. +Edite o arquivo $TDEHOME/share/apps/kttsd/festivalint/voices para adicionar a voz nova. Os outros itens poderão ser usados como um guia. Se adicionar com sucesso uma voz, envie por favor uma correção para os programadores, em conjunto com o URL de onde obteve o arquivo de voz. -Nenhum dos sintetizadores de voz suportados possui o idioma que eu necessito. Onde poderei obter um sintetizador para o meu idioma? +Nenhum dos sintetizadores de voz suportados possui o idioma que eu necessito. Onde poderei obter um sintetizador para o meu idioma? -O Google(tm) é seu amigo. Esta referência também poderá ajudar. Se descobrir um motor aberto que suporte o seu idioma desejado e quiser adicionar o suporte para ele no &kmyapplication;, por favor contacte a equipe de desenvolvimento. Os motores abertos são especialmente bem-vindos. Se conhecer algum sintetizador comercial, talvez consiga persuadir o distribuidor a doar uma cópia gratuita à equipe de desenvolvimento do &kmyapplication;. Entretanto, você poderá conseguir colocar o sintetizador funcionando com o plugin do Comando. Veja . +O Google(tm) é seu amigo. Esta referência também poderá ajudar. Se descobrir um motor aberto que suporte o seu idioma desejado e quiser adicionar o suporte para ele no &kmyapplication;, por favor contacte a equipe de desenvolvimento. Os motores abertos são especialmente bem-vindos. Se conhecer algum sintetizador comercial, talvez consiga persuadir o distribuidor a doar uma cópia gratuita à equipe de desenvolvimento do &kmyapplication;. Entretanto, você poderá conseguir colocar o sintetizador funcionando com o plugin do Comando. Veja . @@ -2115,98 +1084,51 @@ contributors here. The license for your software should then be included below the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE distribution. --> -Créditos e Licença - -&kmyapplication; -Direitos Autorais do Programa © 2002 José Pablo Ezequiel "Pupeno" Fernández pupeno@kde.org -Mantenedor Atual: Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net -Contribuições: -Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org +Créditos e Licença + +&kmyapplication; +Direitos Autorais do Programa © 2002 José Pablo Ezequiel "Pupeno" Fernández pupeno@kde.org +Mantenedor Atual: Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net +Contribuições: +Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org -Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de +Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de -Paul Giannaros ceruleanblaze@gmail.com +Paul Giannaros ceruleanblaze@gmail.com -Direitos Autorais da Documentação © 2004 Gary R. Cramblitt garycramblitt@comcast.net - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br -&underFDL; &underGPL; Os motores de síntese de voz usados pelo &kmyapplication; possuem as suas próprias licenças. Veja a documentação de cada motor ou a sua página na Web para mais detalhes. +Direitos Autorais da Documentação © 2004 Gary R. Cramblitt garycramblitt@comcast.net + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +&underFDL; &underGPL; Os motores de síntese de voz usados pelo &kmyapplication; possuem as suas próprias licenças. Veja a documentação de cada motor ou a sua página na Web para mais detalhes. -Instalação +Instalação -Como obter o &kmyapplication; +Como obter o &kmyapplication; -&install.intro.documentation; +&install.intro.documentation; -(FUTURO) Comando de Instalação da Debian: apt-get install tdeaccessibility +(FUTURO) Comando de Instalação da Debian: apt-get install tdeaccessibility -Você poderá encontrar algumas referências para os pacotes de código e binários na págiana Web de Acessibilidade do KDE (http://accessibility.kde.org). - -Se tiver acesso ao CVS do KDE, você poderá obter o &kmyapplication; através do módulo tdeaccessibility. O &kmyapplication; encontra-se na pasta kttsd. Você poderá também obter um pacote criado todas as noites em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/latest/tdeaccessibility.tar.bz2 +Você poderá encontrar algumas referências para os pacotes de código e binários na págiana Web de Acessibilidade do KDE (http://accessibility.kde.org). + +Se tiver acesso ao CVS do KDE, você poderá obter o &kmyapplication; através do módulo tdeaccessibility. O &kmyapplication; encontra-se na pasta kttsd. Você poderá também obter um pacote criado todas as noites em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/latest/tdeaccessibility.tar.bz2 @@ -2215,21 +1137,14 @@ application --> -Requisitos +Requisitos -Requisitos obrigatórios: +Requisitos obrigatórios: -KDE versão 3.2 ou posterior. -Um motor de síntese de voz. São suportados os seguintes motores e idiomas falados. +KDE versão 3.2 ou posterior. +Um motor de síntese de voz. São suportados os seguintes motores e idiomas falados. @@ -2237,38 +1152,28 @@ application -->
-Festival -Inglês Americano, Inglês Britânico, Espanhol, Alemão, Finlandês, Tcheco, Polaco, Russo +Festival +Inglês Americano, Inglês Britânico, Espanhol, Alemão, Finlandês, Tcheco, Polaco, Russo -Festival Lite (flite) -Inglês +Festival Lite (flite) +Inglês -Hadifix (MBROLA e txt2pho) -Alemão +Hadifix (MBROLA e txt2pho) +Alemão -Epos -Tcheco, Eslovaco +Epos +Tcheco, Eslovaco -FreeTTS -Inglês +FreeTTS +Inglês @@ -2276,58 +1181,37 @@ application --> -Funciona também com qualquer motor de síntese que possa ser executado com um comando num Konsole. +Funciona também com qualquer motor de síntese que possa ser executado com um comando num Konsole. -Os idiomas indicados acima poderão não ser compreensíveis ou estar desatualizados. Veja as especificações de cada motor para uma lista completa dos idiomas suportados. +Os idiomas indicados acima poderão não ser compreensíveis ou estar desatualizados. Veja as especificações de cada motor para uma lista completa dos idiomas suportados. -O &kmyapplication; usa uma arquitetura de plugins flexível para os motores de síntese de voz. Se quiser melhorar o &kmyapplication; de modo a suportar outro motor, contacte a equipe de desenvolvimento. +O &kmyapplication; usa uma arquitetura de plugins flexível para os motores de síntese de voz. Se quiser melhorar o &kmyapplication; de modo a suportar outro motor, contacte a equipe de desenvolvimento. -Veja em as instruções específicas para cada um destes motores. +Veja em as instruções específicas para cada um destes motores. -Componentes opcionais: +Componentes opcionais: -O utilitário de áudio sox é necessário para ajustar a velocidade global da voz, mas não é necessário. Os usuários de Debian poderão instalar o 'sox' com o comando apt-get install sox. O Sox vem incluído na maioria dos CDs de distribuições de &Linux;. +O utilitário de áudio sox é necessário para ajustar a velocidade global da voz, mas não é necessário. Os usuários de Debian poderão instalar o 'sox' com o comando apt-get install sox. O Sox vem incluído na maioria dos CDs de distribuições de &Linux;. -O utilitário xsltproc é necessário para o suporte de SSML e para o filtro Transformador XML, mas não é obrigatório. Os usuários de Debian poderão instalar o 'xsltproc' com o comando apt-get install xsltproc. +O utilitário xsltproc é necessário para o suporte de SSML e para o filtro Transformador XML, mas não é obrigatório. Os usuários de Debian poderão instalar o 'xsltproc' com o comando apt-get install xsltproc. -GStreamer versão 0.8.7 ou posterior. Por padrão, o &kmyapplication; usa o aRts para a saída de áudio, mas se instalar o GStreamer, você poderá usá-lo em alternativa. Poderá obter o GStreamer em +GStreamer versão 0.8.7 ou posterior. Por padrão, o &kmyapplication; usa o aRts para a saída de áudio, mas se instalar o GStreamer, você poderá usá-lo em alternativa. Poderá obter o GStreamer em -http://gstreamer.freedesktop.org/ +http://gstreamer.freedesktop.org/ @@ -2339,8 +1223,7 @@ application --> -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação @@ -2348,67 +1231,38 @@ application --> -Para compilar o &kmyapplication;, você deve possuir uma cópia recente (KDE 3.4 ou superior) dos arquivos de desenvolvimento do KDE, incluindo o tdelibs e arts. +Para compilar o &kmyapplication;, você deve possuir uma cópia recente (KDE 3.4 ou superior) dos arquivos de desenvolvimento do KDE, incluindo o tdelibs e arts. -Se você obteve o &kmyapplication; como um pacote TAR, logue-se como um usuário normal e descomprima o pacote para uma pasta adequada, entre nesta e introduza os seguintes comandos. +Se você obteve o &kmyapplication; como um pacote TAR, logue-se como um usuário normal e descomprima o pacote para uma pasta adequada, entre nesta e introduza os seguintes comandos. -./configure +./configure make -Se você possuir os arquivos de desenvolvimento do GStreamer 0.8.7 ou superior instalados, e desejar compilar o &kmyapplication; com suporte ao GStreamer, insira o seguinte comando em substituição. +Se você possuir os arquivos de desenvolvimento do GStreamer 0.8.7 ou superior instalados, e desejar compilar o &kmyapplication; com suporte ao GStreamer, insira o seguinte comando em substituição. -./configure --enable-kttsd-gstreamer +./configure --enable-kttsd-gstreamer make -Por padrão, os comandos acima irão instalar o &kmyapplication; em /opt/kde3. Se esta pasta não estiver não estiver na sua variável $TDEDIRS, você poderá ter que adicionar uma opção --prefix=destino. Por exemplo, - -./configure --prefix=/usr/local +Por padrão, os comandos acima irão instalar o &kmyapplication; em /opt/kde3. Se esta pasta não estiver não estiver na sua variável $TDEDIRS, você poderá ter que adicionar uma opção --prefix=destino. Por exemplo, + +./configure --prefix=/usr/local make -Nos sistemas Debian, o /usr/local é o local normal para instalar os aplicativos compilados a partir de código-fonte. +Nos sistemas Debian, o /usr/local é o local normal para instalar os aplicativos compilados a partir de código-fonte. -Logue-se como 'root' e instale o &kmyapplication; compilado com os seguintes comandos. +Logue-se como 'root' e instale o &kmyapplication; compilado com os seguintes comandos. -su +su make install -Se obteve o código do &kmyapplication; a partir do módulo de CVS tdeaccessibility ou através dos pacotes TAR noturnos do CVS, use os seguintes comandos para compilar e instalar. +Se obteve o código do &kmyapplication; a partir do módulo de CVS tdeaccessibility ou através dos pacotes TAR noturnos do CVS, use os seguintes comandos para compilar e instalar. -cd tdeaccessibility -echo kttsd ->inst-apps +cd tdeaccessibility +echo kttsd>inst-apps make -f Makefile.cvs ./configure cd kttsd @@ -2423,243 +1277,112 @@ make install -Configuração +Configuração -Certifique-se de que o seu motor de síntese de voz está funcionando antes de usar o &kmyapplication;. Siga as instruções que vieram com o motor. +Certifique-se de que o seu motor de síntese de voz está funcionando antes de usar o &kmyapplication;. Siga as instruções que vieram com o motor. -Em alguns casos, é necessário dar acesso de escrita ao dispositivo de áudio. -chmod a+rw /dev/dsp* +Em alguns casos, é necessário dar acesso de escrita ao dispositivo de áudio. +chmod a+rw /dev/dsp* -Usando com o Festival (Interative) - -O Festival é um dos melhores motores de TTS gratuitos e abertos que se encontram disponíveis. A qualidade da voz é geralmente boa, existem alguns idiomas e vozes suportadas e você poderá controlar a voz, a velocidade do texto gerado e o tom no &kmyapplication;. - -Nome do Sintetizador: Festival Interative - -URL: http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/ - -Comando de Instalação da Debian: apt-get install festival - -Você necessitará instalar pelo menos um idioma. Siga as instruções que vêm com o Festival. - -As vozes adicionais em inglês do Festival estão disponíveis em - -http://hts.ics.nitech.ac.jp/. - -As vozes adicionais em espanhol, inglês e alemão estão disponíveis em - -http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/ - -Você deverá, contudo, compilar um módulo adicional para estas vozes, sendo necessário para isso o código-fonte do Festival. As vozes em alemão possuem uma distribuição limitada. - -Está disponível uma voz masculina em finlandês em - - http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/. - -Está disponível uma voz masculina em polaco em - - http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz. - -Está disponível uma voz masculina em russo em - -http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html - -Você deve possuir o Festival 1.95 beta ou superior para usar esta voz. A voz ainda está em desenvolvimento inicial. Descompacte para festival/lib/voices/russian/. Quando você configurar o locutor Russo, a código da voz é msu_ru_nsh_diphone. Certifique-se de selecionar uma codificação de byte simples em cirílico, como a KOI8-R. - -O Festival vem tipicamente incluído com as distribuições do &Linux;. Veja nos CDs da sua distribuição se está incluído. - -Inicie o kttsmgr. Na tela de Locutores, clique no botão Adicionar. Escolha o Festival Interative e um Idioma. Se a tela para Configurar o Locutor não aparecer, clique no botão Editar. Se o arquivo executável do Festival não estiver na sua PATH, indique a localização completa do executável. Clique no botão Pesquisar de Novo, escolha uma voz e clique no botão Testar. Você deverá ouvir uma frase de teste sendo falada. +Usando com o Festival (Interative) + +O Festival é um dos melhores motores de TTS gratuitos e abertos que se encontram disponíveis. A qualidade da voz é geralmente boa, existem alguns idiomas e vozes suportadas e você poderá controlar a voz, a velocidade do texto gerado e o tom no &kmyapplication;. + +Nome do Sintetizador: Festival Interative + +URL: http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/ + +Comando de Instalação da Debian: apt-get install festival + +Você necessitará instalar pelo menos um idioma. Siga as instruções que vêm com o Festival. + +As vozes adicionais em inglês do Festival estão disponíveis em + +http://hts.ics.nitech.ac.jp/. + +As vozes adicionais em espanhol, inglês e alemão estão disponíveis em + +http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/ + +Você deverá, contudo, compilar um módulo adicional para estas vozes, sendo necessário para isso o código-fonte do Festival. As vozes em alemão possuem uma distribuição limitada. + +Está disponível uma voz masculina em finlandês em + + http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/. + +Está disponível uma voz masculina em polaco em + + http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz. + +Está disponível uma voz masculina em russo em + +http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html + +Você deve possuir o Festival 1.95 beta ou superior para usar esta voz. A voz ainda está em desenvolvimento inicial. Descompacte para festival/lib/voices/russian/. Quando você configurar o locutor Russo, a código da voz é msu_ru_nsh_diphone. Certifique-se de selecionar uma codificação de byte simples em cirílico, como a KOI8-R. + +O Festival vem tipicamente incluído com as distribuições do &Linux;. Veja nos CDs da sua distribuição se está incluído. + +Inicie o kttsmgr. Na tela de Locutores, clique no botão Adicionar. Escolha o Festival Interative e um Idioma. Se a tela para Configurar o Locutor não aparecer, clique no botão Editar. Se o arquivo executável do Festival não estiver na sua PATH, indique a localização completa do executável. Clique no botão Pesquisar de Novo, escolha uma voz e clique no botão Testar. Você deverá ouvir uma frase de teste sendo falada. -Ao usar os idiomas Tcheco ou Polaco, certifique-se que a opção de Codificação está definida como ISO 8859-2. -Ao usar o idioma Russo, certifique-se que a opção de Codificação está definida para uma com byte simples cirílico, como a KOI8-R. +Ao usar os idiomas Tcheco ou Polaco, certifique-se que a opção de Codificação está definida como ISO 8859-2. +Ao usar o idioma Russo, certifique-se que a opção de Codificação está definida para uma com byte simples cirílico, como a KOI8-R. -Usando o Festival com o &mbrola; +Usando o Festival com o &mbrola; -O Festival pode ser usado em conjunto com o sintetizador &mbrola;. Neste modo, o Festival faz a análise léxica e o &mbrola; produz o áudio. O executável &mbrola; e os arquivos de vozes do &mbrola; podem ser obtidos em +O Festival pode ser usado em conjunto com o sintetizador &mbrola;. Neste modo, o Festival faz a análise léxica e o &mbrola; produz o áudio. O executável &mbrola; e os arquivos de vozes do &mbrola; podem ser obtidos em -http://festvox.org/mbrola/. +http://festvox.org/mbrola/. -Siga as instruções no readme.txt que vem com o pacote obtido. +Siga as instruções no readme.txt que vem com o pacote obtido. -Repare que o &mbrola; não é um sistema de Texto-para-Voz completo. O &mbrola; sintetiza a voz a partir de arquivos de difonemas. Você deverá ter um 'software' adicional que possa produzir os difonemas. Ao ser combinado com o Festival, o Festival produz os difonemas necessários para o &mbrola;. O txt2pho poderá também ser usado para produzir difonemas a partir de texto em alemão. Veja para mais informações. +Repare que o &mbrola; não é um sistema de Texto-para-Voz completo. O &mbrola; sintetiza a voz a partir de arquivos de difonemas. Você deverá ter um 'software' adicional que possa produzir os difonemas. Ao ser combinado com o Festival, o Festival produz os difonemas necessários para o &mbrola;. O txt2pho poderá também ser usado para produzir difonemas a partir de texto em alemão. Veja para mais informações. -Existem três métodos para combinar o Festival com o &mbrola;. +Existem três métodos para combinar o Festival com o &mbrola;. -Interfaces do &mbrola;. No momento em que este manual foi escrito, este método estava limitado a vozes em Inglês. -IMS German Festival. -Festival-Czech. +Interfaces do &mbrola;. No momento em que este manual foi escrito, este método estava limitado a vozes em Inglês. +IMS German Festival. +Festival-Czech. -Usando o Festival com as Interfaces do &mbrola; +Usando o Festival com as Interfaces do &mbrola; -Neste método, o código adicional das interfaces é adicionado ao Festival para ativar a síntese de voz com os arquivos de vozes do &mbrola;. Lembre-se que os arquivos de vozes do &mbrola; não são instalados na árvore de pastas do &mbrola;. Em vez disso, são instalados na árvore de pastas festival/lib/. Para mais instruções, veja +Neste método, o código adicional das interfaces é adicionado ao Festival para ativar a síntese de voz com os arquivos de vozes do &mbrola;. Lembre-se que os arquivos de vozes do &mbrola; não são instalados na árvore de pastas do &mbrola;. Em vez disso, são instalados na árvore de pastas festival/lib/. Para mais instruções, veja -http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html +http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html -Usando o IMS German Festival - -O IMS German Festival é uma versão modificada do Festival que usa as vozes em alemão do &mbrola;. Funciona tanto com o Festival versão 1.4.1 como com o Festival 2.0 (1.95beta). Instale primeiro o Festival e o &mbrola;, se não tiver já feito isso. Depois, obtenha o IMS German Festival em - - http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html. - -Siga as instruções no arquivo README que vem com o pacote obtido. (Lembre-se que, se for usado em conjunto com o Festival 2.0, não é necessário aplicar o pacote fixes, mas terá ainda que recompilar o festival.) Finalmante, adicione as seguintes linhas ao arquivo festival/lib/siteinit.scm. +Usando o IMS German Festival + +O IMS German Festival é uma versão modificada do Festival que usa as vozes em alemão do &mbrola;. Funciona tanto com o Festival versão 1.4.1 como com o Festival 2.0 (1.95beta). Instale primeiro o Festival e o &mbrola;, se não tiver já feito isso. Depois, obtenha o IMS German Festival em + + http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html. + +Siga as instruções no arquivo README que vem com o pacote obtido. (Lembre-se que, se for usado em conjunto com o Festival 2.0, não é necessário aplicar o pacote fixes, mas terá ainda que recompilar o festival.) Finalmante, adicione as seguintes linhas ao arquivo festival/lib/siteinit.scm. -(voice-location "german_de1_os" "/usr/local/mbrola/de1" +(voice-location "german_de1_os" "/usr/local/mbrola/de1" "German Female, IMS Festival de1") (voice-location "german_de2_os" "/usr/local/mbrola/de2" "German Male, IMS Festival de2") @@ -2668,81 +1391,52 @@ make install -logo acima da linha que diz +logo acima da linha que diz -(provide 'siteinit) +(provide 'siteinit) -Em alguns sistemas, o arquivo que edita é o /etc/festival.scm. Adicione apenas as linhas que correspondem às vozes em alemão que instalou. Substitua a localização correta por /usr/local/mbrola/ . Lembre-se também que (no momento em que isto foi escrito), o IMS German Festival não funciona com os arquivos de vozes de4, de5 ou de6. +Em alguns sistemas, o arquivo que edita é o /etc/festival.scm. Adicione apenas as linhas que correspondem às vozes em alemão que instalou. Substitua a localização correta por /usr/local/mbrola/ . Lembre-se também que (no momento em que isto foi escrito), o IMS German Festival não funciona com os arquivos de vozes de4, de5 ou de6. -Usando o Festival-Czech +Usando o Festival-Czech -Este método usa algum código especial para ativar a síntese de voz no Festival com uma voz do &mbrola; em tcheco. Para instalar, obtenha primeiro, instale o Festival e o &mbrola; e certifique-se que ambos funcionam. Depois, obtenha o Festival-Czech em +Este método usa algum código especial para ativar a síntese de voz no Festival com uma voz do &mbrola; em tcheco. Para instalar, obtenha primeiro, instale o Festival e o &mbrola; e certifique-se que ambos funcionam. Depois, obtenha o Festival-Czech em -http://www.freebsoft.org/festival-czech +http://www.freebsoft.org/festival-czech -Nos procedimentos a seguir, substitua as localizações de pastas corretas de acordo com as necessidades. +Nos procedimentos a seguir, substitua as localizações de pastas corretas de acordo com as necessidades. -Descomprima o pacote transferido para uma pasta adequada e compile o léxico. O executável do Festival deverá estar na sua PATH. +Descomprima o pacote transferido para uma pasta adequada e compile o léxico. O executável do Festival deverá estar na sua PATH. -cd /usr/local +cd /usr/local tar xvfz festival-czech.tar.gz cd festival-czech make -Obtenha o arquivo de voz cz2 da página Web do e de&mbrola;scomprima-o na pasta do &mbrola;. +Obtenha o arquivo de voz cz2 da página Web do e de&mbrola;scomprima-o na pasta do &mbrola;. -cd /usr/local/mbrola +cd /usr/local/mbrola mkdir cz2 cd cz2 unzip cz2-001009.zip -Adicione as seguintes linhas ao arquivo festival/lib/siteinit.scm. +Adicione as seguintes linhas ao arquivo festival/lib/siteinit.scm. -(set! czech-lexicon-file "/usr/local/festival-czech/czech-lexicon.out") +(set! czech-lexicon-file "/usr/local/festival-czech/czech-lexicon.out") (set! load-path (cons "/usr/local/festival-czech" load-path)) (require 'czech) (set! czech-mbrola_database "/usr/local/mbrola/cz2/cz2") @@ -2753,19 +1447,14 @@ unzip cz2-001009.zip -logo acima da linha que diz +logo acima da linha que diz -(provide 'siteinit) +(provide 'siteinit) -Em alguns sistemas, o arquivo que edita é o /etc/festival.scm. +Em alguns sistemas, o arquivo que edita é o /etc/festival.scm. @@ -2776,34 +1465,19 @@ unzip cz2-001009.zip -Usando com o Festival Lite (flite) +Usando com o Festival Lite (flite) -O Festival Lite é um motor gratuito e aberto que suporta atualmente um número limitado de vozes e idiomas. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &kmyapplication;. +O Festival Lite é um motor gratuito e aberto que suporta atualmente um número limitado de vozes e idiomas. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &kmyapplication;. -Nome do Sintetizador: Festival Lite (flite) +Nome do Sintetizador: Festival Lite (flite) -URL: http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html +URL: http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html -Comando de Instalação da Debian: apt-get install flite +Comando de Instalação da Debian: apt-get install flite -O 'flite' vem tipicamente instalado com as distribuições de Linux. Verifique os CDs da sua distribuição para confirmar se vem incluído. +O 'flite' vem tipicamente instalado com as distribuições de Linux. Verifique os CDs da sua distribuição para confirmar se vem incluído. -Compile e instale o 'flite', seguindo as instruções no README que vem com ele. +Compile e instale o 'flite', seguindo as instruções no README que vem com ele. @@ -2811,101 +1485,31 @@ unzip cz2-001009.zip -Usando com o Hadifix (&mbrola; e txt2pho) +Usando com o Hadifix (&mbrola; e txt2pho) -O Hadifix é um motor de síntese de voz baseado em difonemas. O utilitário txt2pho converte o texto é difonemas e o motor &mbrola; sintetiza os difonemas a reproduzir. A qualidade da voz é boa, mas o suporte do idioma está atualmente ligeiramente limitado. Você poderá controlar a voz, o tom, a velocidade e o volume no kttsmgr. +O Hadifix é um motor de síntese de voz baseado em difonemas. O utilitário txt2pho converte o texto é difonemas e o motor &mbrola; sintetiza os difonemas a reproduzir. A qualidade da voz é boa, mas o suporte do idioma está atualmente ligeiramente limitado. Você poderá controlar a voz, o tom, a velocidade e o volume no kttsmgr. -Nome do Sintetizador: Hadifix +Nome do Sintetizador: Hadifix -URL: ver abaixo +URL: ver abaixo -Comando de Instalação da Debian: nenhum +Comando de Instalação da Debian: nenhum -Se não tiver já o Hadifix instalado, faça o seguinte: +Se não tiver já o Hadifix instalado, faça o seguinte: -Obtenha o executável do MBROLA em http://festvox.org/mbrola/. -Instale o &mbrola; na pasta /usr/local/mbrola. -Obtenha pelo menos um arquivo de idioma (alemão, por exemplo), na página do &mbrola;. Descomprima na pasta /usr/local/mbrola. -Obtenha o 'txt2pho' de - http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html. +Obtenha o executável do MBROLA em http://festvox.org/mbrola/. +Instale o &mbrola; na pasta /usr/local/mbrola. +Obtenha pelo menos um arquivo de idioma (alemão, por exemplo), na página do &mbrola;. Descomprima na pasta /usr/local/mbrola. +Obtenha o 'txt2pho' de + http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html. -Descomprima o 'txt2pho' em /usr/local/txt2pho. -Modifique o arquivo txt2phorc, colocando os locais corretos dados nele. -Copie o txt2phorc tanto para o ~/.txt2phorc como para o /etc/txt2pho. Repare que deve retirar o "rc" do nome do arquivo. -No kttsmgr, escolha o idioma 'Alemão' (de), e adicione o Hadifix. -Na tela para Configurar o Locutor, configure uma voz e as localizações do &mbrola; e do txt2pho. -Clique no botão Testar para efetuar o teste. +Descomprima o 'txt2pho' em /usr/local/txt2pho. +Modifique o arquivo txt2phorc, colocando os locais corretos dados nele. +Copie o txt2phorc tanto para o ~/.txt2phorc como para o /etc/txt2pho. Repare que deve retirar o "rc" do nome do arquivo. +No kttsmgr, escolha o idioma 'Alemão' (de), e adicione o Hadifix. +Na tela para Configurar o Locutor, configure uma voz e as localizações do &mbrola; e do txt2pho. +Clique no botão Testar para efetuar o teste. @@ -2914,47 +1518,17 @@ unzip cz2-001009.zip - Usando com o Epos - -O Epos é um motor aberto e gratuito para Tcheco e Eslovaco. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Você não poderá controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &kmyapplication;. - -Nome do Sintetizador: Epos TTS Synthesis System - -URL: http://epos.ure.cas.cz/ - -Comando de Instalação da Debian: apt-get install epos - -Inicie o kttsmgr. Na página de Locutores, clique no botão Adicionar. Escolha o idioma Tcheco ou Eslovaco e o Epos TTS Synthesis System. Se o executável do servidor do Epos e o cliente não estiverem na sua PATH, indique a localização destes executáveis na tela para Configurar o Locutor. As opções permitem-lhe passar argumentos adicionais ao cliente e ao servidor. Num Konsole, digite epos -h ou say -h para ver mais informações. + Usando com o Epos + +O Epos é um motor aberto e gratuito para Tcheco e Eslovaco. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Você não poderá controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &kmyapplication;. + +Nome do Sintetizador: Epos TTS Synthesis System + +URL: http://epos.ure.cas.cz/ + +Comando de Instalação da Debian: apt-get install epos + +Inicie o kttsmgr. Na página de Locutores, clique no botão Adicionar. Escolha o idioma Tcheco ou Eslovaco e o Epos TTS Synthesis System. Se o executável do servidor do Epos e o cliente não estiverem na sua PATH, indique a localização destes executáveis na tela para Configurar o Locutor. As opções permitem-lhe passar argumentos adicionais ao cliente e ao servidor. Num Konsole, digite epos -h ou say -h para ver mais informações. @@ -2962,24 +1536,15 @@ unzip cz2-001009.zip - Usando com o FreeTTS + Usando com o FreeTTS -O FreeTTS é um motor de voz aberto e gratuito feito em Java(tm), o que significa que você precisa de ter a máquina virtual de Java instalada no seu sistema para a usar. Atualmente, tem um suporte de vozes e idiomas limitado. Você não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &kmyapplication;. +O FreeTTS é um motor de voz aberto e gratuito feito em Java(tm), o que significa que você precisa de ter a máquina virtual de Java instalada no seu sistema para a usar. Atualmente, tem um suporte de vozes e idiomas limitado. Você não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &kmyapplication;. -Nome do Sintetizador: FreeTTS +Nome do Sintetizador: FreeTTS -URL: http://sourceforge.net/projects/freetts/ +URL: http://sourceforge.net/projects/freetts/ -Comando de Instalação da Debian: nenhum +Comando de Instalação da Debian: nenhum @@ -2987,40 +1552,21 @@ unzip cz2-001009.zip - Usando o 'Plugin' do Comando - -O plugin do comando permite-lhe usar o &kmyapplication; com qualquer motor de síntese de voz que possa ser executado como um comando num Konsole. - -Nome do Sintetizador: Comando - -URL: nenhum - -Comando de Instalação da Debian: nenhum - -Idealmente, deverá usar um comando que sintetize para um arquivo de áudio temporário (WAV), em vez de enviar a voz diretamente para o dispositivo de áudio. - -Se o motor do sintetizador de fala precisar que o texto seja codificado de maneira diferente da configuração de codificação do seu ambiente de trabalho, você deve usar o parâmetro %f para passar o texto para o motor. O &kmyapplication; codificará o texto na configuração que você especificou quando ele escreveu o texto para o arquivo temporário. Se você passar o texto na linha de comando usando o parâmetro %t, ele será codificado usando a configuração local do seu ambiente. Você pode também usar a opção Enviar os dados como entrada padrão para resolver este problema, se o motor aceitar entrada de StdIn. Por exemplo, aqui está um comando exemplo para enviar um texto em polonês para o Festival usando a codificação ISO 8859-2 e removendo a fala dos caracteres de pontuação. - -cat %f | tr '(){}[]"' ' ' | festival --tts --language polish + Usando o 'Plugin' do Comando + +O plugin do comando permite-lhe usar o &kmyapplication; com qualquer motor de síntese de voz que possa ser executado como um comando num Konsole. + +Nome do Sintetizador: Comando + +URL: nenhum + +Comando de Instalação da Debian: nenhum + +Idealmente, deverá usar um comando que sintetize para um arquivo de áudio temporário (WAV), em vez de enviar a voz diretamente para o dispositivo de áudio. + +Se o motor do sintetizador de fala precisar que o texto seja codificado de maneira diferente da configuração de codificação do seu ambiente de trabalho, você deve usar o parâmetro %f para passar o texto para o motor. O &kmyapplication; codificará o texto na configuração que você especificou quando ele escreveu o texto para o arquivo temporário. Se você passar o texto na linha de comando usando o parâmetro %t, ele será codificado usando a configuração local do seu ambiente. Você pode também usar a opção Enviar os dados como entrada padrão para resolver este problema, se o motor aceitar entrada de StdIn. Por exemplo, aqui está um comando exemplo para enviar um texto em polonês para o Festival usando a codificação ISO 8859-2 e removendo a fala dos caracteres de pontuação. + +cat %f | tr '(){}[]"' ' ' | festival --tts --language polish diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/filetemplates.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/filetemplates.docbook index faeca24a60a..d4e58659a6c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/filetemplates.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/filetemplates.docbook @@ -1,279 +1,110 @@ - Modelos de Arquivo + Modelos de Arquivo - Anders Lund
anders@alweb.dk
+ Anders Lund
anders@alweb.dk
-
Dom 16 Fev 2004 0.1 + Dom 16 Fev 2004 0.1 - KDE - kate - tdeaddons - modelo - macro + KDE + kate + tdeaddons + modelo + macro
- Introdução + Introdução - O plug-in de Modelos de Arquivo permite criar arquivos baseados em outros arquivos. Você pode usar qualquer arquivo como um modelo, que criará uma cópia do arquivo com uma URL vazia, ou usar um arquivo de modelo especial que pode conter macros para preencher informações como seu nome e endereço de e-mail, a data atual dentre outras, e posicionar o cursor numa posição adequado no novo arquivo. - Além do mais, modelos localizados no diretório de modelos serão apresentados no ítem de menu ArquivoA Partir do Modelo.... O plug-in também fornece um método para criar facilmente um novo modelo a partir de um documento aberto. - O diretório de modelos é parte do sistema de arquivos do &kde;, e consiste pelo menos do TDEDIR/share/applications/kate/plug-ins/katefiletemplates/templates e do TDEHOME/share/applications/kate/plug-ins/katefiletemplates/templates. Se sua variável de ambiente TDEDIRS contiver diretórios adicionais, serão procurados nestes diretórios por um subdiretório semelhante. Se modelos com mesmo nome forem encontrados, o do diretório local (TDEHOME) será escolhido. + O plug-in de Modelos de Arquivo permite criar arquivos baseados em outros arquivos. Você pode usar qualquer arquivo como um modelo, que criará uma cópia do arquivo com uma URL vazia, ou usar um arquivo de modelo especial que pode conter macros para preencher informações como seu nome e endereço de e-mail, a data atual dentre outras, e posicionar o cursor numa posição adequado no novo arquivo. + Além do mais, modelos localizados no diretório de modelos serão apresentados no ítem de menu ArquivoA Partir do Modelo.... O plug-in também fornece um método para criar facilmente um novo modelo a partir de um documento aberto. + O diretório de modelos é parte do sistema de arquivos do &kde;, e consiste pelo menos do TDEDIR/share/applications/kate/plug-ins/katefiletemplates/templates e do TDEHOME/share/applications/kate/plug-ins/katefiletemplates/templates. Se sua variável de ambiente TDEDIRS contiver diretórios adicionais, serão procurados nestes diretórios por um subdiretório semelhante. Se modelos com mesmo nome forem encontrados, o do diretório local (TDEHOME) será escolhido. - Estrutura do Menu + Estrutura do Menu - Arquivo Novo a Partir do Modelo Qualquer Arquivo... + Arquivo Novo a Partir do Modelo Qualquer Arquivo... - Apresente o diálogo para Abrir Arquivo que permite usar qualquer arquivo como um modelo. Se o arquivo escolhido tiver a extensão katetemplate ele será analisado por informações e macros do modelo. + Apresente o diálogo para Abrir Arquivo que permite usar qualquer arquivo como um modelo. Se o arquivo escolhido tiver a extensão katetemplate ele será analisado por informações e macros do modelo. - Arquivo Novo a Partir do Modelo Usar Recente + Arquivo Novo a Partir do Modelo Usar Recente - Apresenta uma lista de arquivos recentemente usados como modelos, representados por suas URL. + Apresenta uma lista de arquivos recentemente usados como modelos, representados por suas URL. - Arquivo Novo a Partir do Modelo + Arquivo Novo a Partir do Modelo - O lembrador de submenus contém os links para modelos. Clique em um ítem de menu para criar um arquivo como descrito pelo texto do ítem de menu. + O lembrador de submenus contém os links para modelos. Clique em um ítem de menu para criar um arquivo como descrito pelo texto do ítem de menu. - ConfiguraçõesGerenciar Modelos - Isto lançará um diálogo com uma lista de todos os modelos encontrados nos diretórios de modelos, junto com opções para adicionar, editar ou remover modelos. + ConfiguraçõesGerenciar Modelos + Isto lançará um diálogo com uma lista de todos os modelos encontrados nos diretórios de modelos, junto com opções para adicionar, editar ou remover modelos. - Usando um Modelo do &kate; - Ao criar um arquivo a partir de um modelo que contenha macros, alguns macros aparecerão como variáveis editáveis no texto. Como variáveis, eles aparecem como palavras sublinhadas no texto. - A primeira variável será selecionada, assim que você tenha digitado para editá-la. Se o texto do documento contiver mais de uma instância da mesma variável, elas serão mudadas assim que você editar a primeira. Para mover para a próxima variável editável, pressione a tecla TAB. Quando a última variável tiver sido editada, a lista é descartada, e sua tecla TAB voltará a funcionar normalmente. + Usando um Modelo do &kate; + Ao criar um arquivo a partir de um modelo que contenha macros, alguns macros aparecerão como variáveis editáveis no texto. Como variáveis, eles aparecem como palavras sublinhadas no texto. + A primeira variável será selecionada, assim que você tenha digitado para editá-la. Se o texto do documento contiver mais de uma instância da mesma variável, elas serão mudadas assim que você editar a primeira. Para mover para a próxima variável editável, pressione a tecla TAB. Quando a última variável tiver sido editada, a lista é descartada, e sua tecla TAB voltará a funcionar normalmente. - Criando seus próprios modelos - Para criar um novo modelo, use o ítem ConfiguraçõesGerenciar Modelos para lançar o diálogo de gerenciamento de modelo. Neste diálogo, clique em Novo... para lançar o Assistente de Modelo de Arquivo. Você será questionado por um arquivo opcional para tornar-se um modelo e por configurações de informações do modelo, criando assim um arquivo de modelo para você. Alternativamente, você pode criar um modelo manualmente adicionando informações do modelo no topo de qualquer arquivo, adicionando texto e macros, e salvando-o com a extensão katetemplate. - O menu de modelo será automaticamente atualizado se você escolher armazenar seu modelo no diretório de modelos. + Criando seus próprios modelos + Para criar um novo modelo, use o ítem ConfiguraçõesGerenciar Modelos para lançar o diálogo de gerenciamento de modelo. Neste diálogo, clique em Novo... para lançar o Assistente de Modelo de Arquivo. Você será questionado por um arquivo opcional para tornar-se um modelo e por configurações de informações do modelo, criando assim um arquivo de modelo para você. Alternativamente, você pode criar um modelo manualmente adicionando informações do modelo no topo de qualquer arquivo, adicionando texto e macros, e salvando-o com a extensão katetemplate. + O menu de modelo será automaticamente atualizado se você escolher armazenar seu modelo no diretório de modelos. - Editando modelos - Para editar um modelo, use o Configurações Gerenciar Modelos.... Selecione o modelo que você deseja editar e clique em Editar..., e o arquivo de modelo será aberto. Feche o diálogo, edite o arquivo de modelo como desejar, salve-o e feche-o. As mudanças para os modelos terão efeito imediatamente, e você pode ativar o modelo para testar suas mudanças após salvá-lo. + Editando modelos + Para editar um modelo, use o Configurações Gerenciar Modelos.... Selecione o modelo que você deseja editar e clique em Editar..., e o arquivo de modelo será aberto. Feche o diálogo, edite o arquivo de modelo como desejar, salve-o e feche-o. As mudanças para os modelos terão efeito imediatamente, e você pode ativar o modelo para testar suas mudanças após salvá-lo. - O Formato de Modelo do Kate - Se você usar arquivos com extensão katetemplate, eles serão analisados por informações de modelo, macros e uma posição do cursor. + O Formato de Modelo do Kate + Se você usar arquivos com extensão katetemplate, eles serão analisados por informações de modelo, macros e uma posição do cursor. - Informações do modelo - Ao ler um arquivo, o analisador mantém as linhas que iniciam com a frase katetemplate: e procura nelas por informações do modelo no formato NOMEDAVARIAVEL=VALOR. A primeira linha que não iniciar com katetemplate: será tomada como inicial do conteúdo do modelo. VALOR pode conter qualquer caracter menos o sinal de igual (=). Nomes de variáveis válidos são: + Informações do modelo + Ao ler um arquivo, o analisador mantém as linhas que iniciam com a frase katetemplate: e procura nelas por informações do modelo no formato NOMEDAVARIAVEL=VALOR. A primeira linha que não iniciar com katetemplate: será tomada como inicial do conteúdo do modelo. VALOR pode conter qualquer caracter menos o sinal de igual (=). Nomes de variáveis válidos são: - Template - Este é o nome do modelo, exibido no menu ArquivoA Partir do Modelo. + Template + Este é o nome do modelo, exibido no menu ArquivoA Partir do Modelo. - Group - O grupo de lugares do modelo no submenu do menu ArquivoA Partir do Modelo. + Group + O grupo de lugares do modelo no submenu do menu ArquivoA Partir do Modelo. - Name - Este é o nome que será configurado para o documento, e exibido na lista de arquivos e barra de título. Se o nome contiver %N isto será substituído com um número, aumentado se mais documentos tiverem o mesmo nome. + Name + Este é o nome que será configurado para o documento, e exibido na lista de arquivos e barra de título. Se o nome contiver %N isto será substituído com um número, aumentado se mais documentos tiverem o mesmo nome. - Highlight - O plug-in tentará configurar o Destaque para o novo documento para o valor desta variável. O valor deve ser o nome, como encontrado em FerramentasDestaque . + Highlight + O plug-in tentará configurar o Destaque para o novo documento para o valor desta variável. O valor deve ser o nome, como encontrado em FerramentasDestaque . - Description - Uma descrição informativa curta do modelo. Isto é atualmente usado para configurar um string 'O Que É Isto?' para o ítem de menu, mas pode ser usado para outras finalidades no futuro. + Description + Uma descrição informativa curta do modelo. Isto é atualmente usado para configurar um string 'O Que É Isto?' para o ítem de menu, mas pode ser usado para outras finalidades no futuro. - Author - Um string identificando o autor, por exemplo na forma Nome <endereço de email>. Isto é atualmente usado para configurar um string 'O Quê É Isto?' para o ítem de menu, mas pode ser usado para outras finalidades no futuro. + Author + Um string identificando o autor, por exemplo na forma Nome <endereço de email>. Isto é atualmente usado para configurar um string 'O Quê É Isto?' para o ítem de menu, mas pode ser usado para outras finalidades no futuro. @@ -281,173 +112,85 @@ - Macros do Modelo + Macros do Modelo - Ao analisar o conteúdo do modelo, macros na forma %{NOME} ou ${NOME} são expandidos. Se você usar o prefixo $, o macro expandido será tratado como uma variável editável quando um documento é criado a partir do modelo, enquanto se você usar o % ele não é, a menos que a expansão falhe. - Os seguintes macros são expandidos: - time - Expande para a hora atual no seu formato local. + Ao analisar o conteúdo do modelo, macros na forma %{NOME} ou ${NOME} são expandidos. Se você usar o prefixo $, o macro expandido será tratado como uma variável editável quando um documento é criado a partir do modelo, enquanto se você usar o % ele não é, a menos que a expansão falhe. + Os seguintes macros são expandidos: + time + Expande para a hora atual no seu formato local. - date - Expande para a data atual no formato reduzido. + date + Expande para a data atual no formato reduzido. - datetime - Expande para a data e hora atual formatado como um string de acordo com seu local. + datetime + Expande para a data e hora atual formatado como um string de acordo com seu local. - year - O ano atual como um número de quatro dígitos. + year + O ano atual como um número de quatro dígitos. - month - O nome completo do mês atual, de acordo com seu local. + month + O nome completo do mês atual, de acordo com seu local. - day - Expande para o dia atual do mês. + day + Expande para o dia atual do mês. - hostname - Expande para o 'nome de máquina' do seu computador. + hostname + Expande para o 'nome de máquina' do seu computador. - index - Expande para 'i'. + index + Expande para 'i'. - fullname - Expande para seu nome completo, como definido pelo endereço do dono em seu livro de endereços padrão do KDE. + fullname + Expande para seu nome completo, como definido pelo endereço do dono em seu livro de endereços padrão do KDE. - firstname - Expande para seu primeiro nome, como definido pelo endereço do dono em seu livro de endereços padrão do KDE. + firstname + Expande para seu primeiro nome, como definido pelo endereço do dono em seu livro de endereços padrão do KDE. - lastname - Expande para seu último nome, como definido pelo endereço do dono em seu livro de endereços padrão do KDE. + lastname + Expande para seu último nome, como definido pelo endereço do dono em seu livro de endereços padrão do KDE. + username + Expands to your username. + --> - email - Expande para seu endereço eletrônico, como definido pelo endereço do dono em seu livro de endereços padrão do KDE. + email + Expande para seu endereço eletrônico, como definido pelo endereço do dono em seu livro de endereços padrão do KDE. + addressbook. + --> - Qualquer macro que não esteja na lista acima é tratado como uma variável editável independente do prefixo. Se a mesma variável aparecer várias vezes no modelo, elas podem ser editadas de uma vez após criar um documento a partir do modelo. + Qualquer macro que não esteja na lista acima é tratado como uma variável editável independente do prefixo. Se a mesma variável aparecer várias vezes no modelo, elas podem ser editadas de uma vez após criar um documento a partir do modelo. - Configurando a posição do cursor - O macro especial ${cursor} será substituído com uma barra vertical e adicionado ao final da lista de variáveis editáveis, independente de sua localização no texto. + Configurando a posição do cursor + O macro especial ${cursor} será substituído com uma barra vertical e adicionado ao final da lista de variáveis editáveis, independente de sua localização no texto. - Agradecimentos e Reconhecimentos + Agradecimentos e Reconhecimentos - Plug-in &kate; de Modelos de Arquivo direitos autorais 2004 Anders Lund anders@alweb.dk. + Plug-in &kate; de Modelos de Arquivo direitos autorais 2004 Anders Lund anders@alweb.dk. - Direitos autorais da documentação 2004 para Anders Lund + Direitos autorais da documentação 2004 para Anders Lund - Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br + Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/htmltools.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/htmltools.docbook index 05b453fa433..412711480b8 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/htmltools.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/htmltools.docbook @@ -1,30 +1,20 @@ -Ferramentas <acronym ->HTML</acronym -> +Ferramentas <acronym>HTML</acronym> -KDE -kate -html +KDE +kate +html -Introdução +Introdução -O plug-in de ferramentas de HTML para o &kate; atualmente não tem documentação. Se você está interessado em retificar esta situação, por favor contate Lauri Watts lauri@kde.org, Coordenador do Time de Documentação do &kde;. +O plug-in de ferramentas de HTML para o &kate; atualmente não tem documentação. Se você está interessado em retificar esta situação, por favor contate Lauri Watts lauri@kde.org, Coordenador do Time de Documentação do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/index.docbook index f40a0f6fcd6..24dd30c606e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/index.docbook @@ -10,121 +10,66 @@ - + ]> -Manual de Plug-ins do &kate; - -José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
- -2002-07-20 -1.00.00 +Manual de Plug-ins do &kate; + +José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
+ +2002-07-20 +1.00.00 -2001 -2002 +2001 +2002 -&FDLNotice; +&FDLNotice; -Este é o manual para os plug-ins do &kate;, o Editor de Texto Avançado. +Este é o manual para os plug-ins do &kate;, o Editor de Texto Avançado. -KDE -tdeaddons -Kate -Plug-ins +KDE +tdeaddons +Kate +Plug-ins
-&kate; plug-ins +&kate; plug-ins -Os plug-ins do &kate; são funções adicionais para o editor &kate;. Elas podem adicionar menus extras e atalhos e estender as opções do &kate;. Você pode instalar tantas quantas desejar, dentro do &kate;. +Os plug-ins do &kate; são funções adicionais para o editor &kate;. Elas podem adicionar menus extras e atalhos e estender as opções do &kate;. Você pode instalar tantas quantas desejar, dentro do &kate;. -Mais informações de como usar o&kate; e habilitar os plug-ins desejados estão disponíveis no manual do &kate;. +Mais informações de como usar o&kate; e habilitar os plug-ins desejados estão disponíveis no manual do &kate;. -Os plug-ins instalados neste manual são: +Os plug-ins instalados neste manual são: -Implementação de completação XML +Implementação de completação XML -Validação de XML +Validação de XML -Inserir Comando +Inserir Comando -Ferramentas HTML +Ferramentas HTML -Abrir Cabeçalho +Abrir Cabeçalho -Filtro de Texto +Filtro de Texto @@ -139,19 +84,15 @@ &doc-filetemplates; -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Direito de cópia para cada mini-aplicativo está listado no capítulo aplicável. +Direito de cópia para cada mini-aplicativo está listado no capítulo aplicável. &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/insertcommand.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/insertcommand.docbook index 5f1e7be4203..d4a6da810fc 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/insertcommand.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/insertcommand.docbook @@ -1,121 +1,63 @@ -Inserir Comando +Inserir Comando -Anders Lund
anders@alweb.dk
+Anders Lund
anders@alweb.dk
-
2001-05-15 1.00.00 O plug-in Inserir Comando permite que você insira comandos de saída shell em um documento aberto no &kate;. + 2001-05-15 1.00.00 O plug-in Inserir Comando permite que você insira comandos de saída shell em um documento aberto no &kate;. -KDE -kate -Inserir +KDE +kate +Inserir
-Introdução +Introdução -O plug-in Inserir Comando permite que você insira comandos de saída shell em um documento aberto no &kate;. +O plug-in Inserir Comando permite que você insira comandos de saída shell em um documento aberto no &kate;. -Fundamentos Onscreen +Fundamentos Onscreen -Para usar o plug-in, selecione Inserir Comando no menuEditar. o qual lhe apresentará um pequeno diálogo para digitar o comando, escolher uma pasta de trabalho e selecionar ou não a inclusão de erros (saída STDERR) no texto inserido. Você pode também ter o a linha de comando impressa acima da saída. +Para usar o plug-in, selecione Inserir Comando no menuEditar. o qual lhe apresentará um pequeno diálogo para digitar o comando, escolher uma pasta de trabalho e selecionar ou não a inclusão de erros (saída STDERR) no texto inserido. Você pode também ter o a linha de comando impressa acima da saída. - + -Dialogo Inserir Comando +Dialogo Inserir Comando -O plug-in pode lembrar um numero de comandos conforme escolhido na pagina de configuração. Estes são usados para completação automática, e pode ser selecionado de uma lista na entrada de comandos. +O plug-in pode lembrar um numero de comandos conforme escolhido na pagina de configuração. Estes são usados para completação automática, e pode ser selecionado de uma lista na entrada de comandos. -Por padrão, o comando rodará na pasta do processo do kate, o qual usualmente é a sua pasta de trabalho. Isto pode ser mudado na página de configuração do plug-in. +Por padrão, o comando rodará na pasta do processo do kate, o qual usualmente é a sua pasta de trabalho. Isto pode ser mudado na página de configuração do plug-in. -Note que todo comando shell que requer entrada de usuário (passwd,por exemplo) ou que usa uma interface ncurses ou algo similar (top, por exemplo), falhará em produzir a saída desejada +Note que todo comando shell que requer entrada de usuário (passwd,por exemplo) ou que usa uma interface ncurses ou algo similar (top, por exemplo), falhará em produzir a saída desejada -Configuração - -Para configurar o plug-in Inserir Comando, abra o diálogo de configuração do Kate a partir do menu Configuração e escolha Plug-insInserir Comando. -As seguinte opções de configuração estão disponíveis: +Configuração + +Para configurar o plug-in Inserir Comando, abra o diálogo de configuração do Kate a partir do menu Configuração e escolha Plug-insInserir Comando. +As seguinte opções de configuração estão disponíveis: -Numero de comandos a lembrar +Numero de comandos a lembrar -Esta configuração se apresenta como uma caixa de giro a qual você pode ajustar para o numero de comandos a serem lembrados. Qualquer numero de 0 ate 99 é legal. +Esta configuração se apresenta como uma caixa de giro a qual você pode ajustar para o numero de comandos a serem lembrados. Qualquer numero de 0 ate 99 é legal. -Pasta de Trabalho Padrão +Pasta de Trabalho Padrão -Esta configuração apresentada como um grupo de botões de rádio, permite que você decida como a pasta de trabalho de um comando é escolhida. As opções são: a pasta de trabalho de processo do kate (usualmente a sua pasta de trabalho home, quando o kate é iniciado a partir do menu K), a pasta do documento (se nenhum, a opção acima é usada) ou a pasta de trabalho do último comando rodado no plug-in. +Esta configuração apresentada como um grupo de botões de rádio, permite que você decida como a pasta de trabalho de um comando é escolhida. As opções são: a pasta de trabalho de processo do kate (usualmente a sua pasta de trabalho home, quando o kate é iniciado a partir do menu K), a pasta do documento (se nenhum, a opção acima é usada) ou a pasta de trabalho do último comando rodado no plug-in. @@ -125,26 +67,13 @@ -Agradecimentos e Reconhecimentos - - Plug-in Inserir Comando do &kate; - copyright 2001 Anders Lund anders@alweb.dk. - -Direitos de Copia 2001 Anders Lund anders@alweb.dk - -Tradução de José Monteiro monteiro@ajato.com.br +Agradecimentos e Reconhecimentos + + Plug-in Inserir Comando do &kate; - copyright 2001 Anders Lund anders@alweb.dk. + +Direitos de Copia 2001 Anders Lund anders@alweb.dk + +Tradução de José Monteiro monteiro@ajato.com.br &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/openheader.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/openheader.docbook index 92df6485ef6..a24774bd514 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/openheader.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/openheader.docbook @@ -1,28 +1,20 @@ -Abrir Cabeçalho +Abrir Cabeçalho -KDE -kate -cabeçalho +KDE +kate +cabeçalho -Introdução +Introdução -O plug-in Abrir Cabeçalho do &kate; atualmente não tem documentação. Se você está interessado em retificar isto por favor contate Lauri Watts lauri@kde.org -> ->. Coordenadora do Time de Tradução do &kde;. +O plug-in Abrir Cabeçalho do &kate; atualmente não tem documentação. Se você está interessado em retificar isto por favor contate Lauri Watts lauri@kde.org>>. Coordenadora do Time de Tradução do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/textfilter.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/textfilter.docbook index c4c84709eb9..cf38da2062d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/textfilter.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/textfilter.docbook @@ -1,28 +1,20 @@ -Filtro de Texto +Filtro de Texto -KDE -kate -texto -filtro +KDE +kate +texto +filtro -introdução +introdução -O plug-in Filtro de Texto do &kate; atualmente não tem documentação. Se você está interessado em retificar esta situação, por favor contate Lauri Watts lauri@kde.org, Coordenadora do Time de Documentação do &kde;. +O plug-in Filtro de Texto do &kate; atualmente não tem documentação. Se você está interessado em retificar esta situação, por favor contate Lauri Watts lauri@kde.org, Coordenadora do Time de Documentação do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmlcheck.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmlcheck.docbook index 40c89505705..d7c52b5e75d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmlcheck.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmlcheck.docbook @@ -1,120 +1,57 @@ -Validação de <acronym ->XML</acronym -> +Validação de <acronym>XML</acronym> -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de
-
2002-07-20 0.90.00 Este plug-in checa arquivos XML para consistência e validação. + 2002-07-20 0.90.00 Este plug-in checa arquivos XML para consistência e validação. -KDE -kate -xml -DTD +KDE +kate +xml +DTD
-introdução - -Este plug-in verifica o arquivo atual. Uma lista de avisos e erros aparecerá na parte de baixo do janela principal do &kate;. Você pode clicar em uma mensagem de erro para pular para o lugar correspondente no arquivo. Se o arquivo tiver um DOCTYPE o DTD dado com este doctype será usado para validar este arquivo. O DTD é esperado em uma posição relativa ao arquivo atual. ⪚, se o doctype se refere ao DTD/xhtml1-transitional.dtd e o arquivo é /home/peter/test/xml o DTD deve estar localizado em /home/peter/DTD/xhtml1-transitional.dtd. De qualquer modo, DTDs remotos especificados via http são suportados. - -se o arquivo não tiver um doctype ele será checado para boa formatação. - -Para aprender mais sobre XML veja em Páginas oficiais W3C XML. - -Internamente, este plug-in chama o comando externo xmllint, o qual é parte de libxml2. Se este comando não está instalado corretamente em seu sistema, o plug-in não funcionará. - -Um arquivo temporário precisa ser escrito na mesma pasta do arquivo a ser verificado, e assim, você deve ter acesso de escrita para aquela pasta. +introdução + +Este plug-in verifica o arquivo atual. Uma lista de avisos e erros aparecerá na parte de baixo do janela principal do &kate;. Você pode clicar em uma mensagem de erro para pular para o lugar correspondente no arquivo. Se o arquivo tiver um DOCTYPE o DTD dado com este doctype será usado para validar este arquivo. O DTD é esperado em uma posição relativa ao arquivo atual. ⪚, se o doctype se refere ao DTD/xhtml1-transitional.dtd e o arquivo é /home/peter/test/xml o DTD deve estar localizado em /home/peter/DTD/xhtml1-transitional.dtd. De qualquer modo, DTDs remotos especificados via http são suportados. + +se o arquivo não tiver um doctype ele será checado para boa formatação. + +Para aprender mais sobre XML veja em Páginas oficiais W3C XML. + +Internamente, este plug-in chama o comando externo xmllint, o qual é parte de libxml2. Se este comando não está instalado corretamente em seu sistema, o plug-in não funcionará. + +Um arquivo temporário precisa ser escrito na mesma pasta do arquivo a ser verificado, e assim, você deve ter acesso de escrita para aquela pasta. -Estrutura do Menu +Estrutura do Menu -Ferramentas Validar XML +Ferramentas Validar XML -Isto iniciará a checagem, conforme descrito acima. +Isto iniciará a checagem, conforme descrito acima. -Agradecimentos e Reconhecimentos - -Plug-in Validação de XML do &kate; - copyright 2002 Daniel Naber daniel.naber@t-online.de. - -Copyright da Documentação 2002 por Daniel Naber - -Tradução de José Monteiro monteiro@ajato.com.br +Agradecimentos e Reconhecimentos + +Plug-in Validação de XML do &kate; - copyright 2002 Daniel Naber daniel.naber@t-online.de. + +Copyright da Documentação 2002 por Daniel Naber + +Tradução de José Monteiro monteiro@ajato.com.br &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmltools.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmltools.docbook index 0a82f3b70ed..acbf3f083b5 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmltools.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmltools.docbook @@ -1,228 +1,105 @@ -Complementação de <acronym ->XML</acronym -> +Complementação de <acronym>XML</acronym> -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de
-
2002-07-20 0.90.00 Este plug-in suporta escrever arquivos XML listando tags permitidas e mais. + 2002-07-20 0.90.00 Este plug-in suporta escrever arquivos XML listando tags permitidas e mais. -KDE -kate -xml +KDE +kate +xml
-introdução - -Este plug-in dá pistas sobre o que é permitido em certa posição de um arquivo XML, de acordo com o DTD do arquivo. Ele listará possíveis elementos, atributos, valores de atributos ou entidades, dependendo da posição do cursor (por exemplo, todas as entidades são listadas se o caractere a esquerda do cursor for &). Também é possível fechar a tag aberta mais próxima a esquerda. - -O DTD deve existir em formato XML , como produzido pelo programa Perl dtdparse. Chamaremos um DTD neste formato de meta DTD. Alguns meta DTDs são fornecidos. Eles estão instalados em $TDEDIR/share/apps/katexmltools/, o qual também é a pasta padrão quando você escolhe Designar Meta DTD.... Para produzir seus próprios meta DTDs, pegue o dtdparse em http://dtdparse.sourceforge.net. +introdução + +Este plug-in dá pistas sobre o que é permitido em certa posição de um arquivo XML, de acordo com o DTD do arquivo. Ele listará possíveis elementos, atributos, valores de atributos ou entidades, dependendo da posição do cursor (por exemplo, todas as entidades são listadas se o caractere a esquerda do cursor for &). Também é possível fechar a tag aberta mais próxima a esquerda. + +O DTD deve existir em formato XML , como produzido pelo programa Perl dtdparse. Chamaremos um DTD neste formato de meta DTD. Alguns meta DTDs são fornecidos. Eles estão instalados em $TDEDIR/share/apps/katexmltools/, o qual também é a pasta padrão quando você escolhe Designar Meta DTD.... Para produzir seus próprios meta DTDs, pegue o dtdparse em http://dtdparse.sourceforge.net. -Como Usar - -Inicie o Kate e selecione Complementação XML do Kate o qual aparecerá na seção Aplicação/Plug-ins sob Configuração Configurar Kate... Após isto, selecione Plug-in XMLDesignar Meta DTD. Se o seu documento não contém DOCTYPE ou o doctype é desconhecido, você terá que selecionar um meta DTD do sistema de arquivo. Senão, o meta DTD que combinar com o DOCTYPE do documento atual será carregado automaticamente. - -Você pode agora usar o plug-in enquanto digita seu texto: +Como Usar + +Inicie o Kate e selecione Complementação XML do Kate o qual aparecerá na seção Aplicação/Plug-ins sob Configuração Configurar Kate... Após isto, selecione Plug-in XMLDesignar Meta DTD. Se o seu documento não contém DOCTYPE ou o doctype é desconhecido, você terá que selecionar um meta DTD do sistema de arquivo. Senão, o meta DTD que combinar com o DOCTYPE do documento atual será carregado automaticamente. + +Você pode agora usar o plug-in enquanto digita seu texto: -< (chave menor que) -Isto disparará uma lista dos elementos possíveis a menos que o cursor esteja já dentro de uma tag. Note que você atualmente não pode usar isto para inserir os elementos de nível mais alto (isto é <html>). +< (chave menor que) +Isto disparará uma lista dos elementos possíveis a menos que o cursor esteja já dentro de uma tag. Note que você atualmente não pode usar isto para inserir os elementos de nível mais alto (isto é <html>). -" (chave de citação) -A chave de citação disparará uma lista dos valores de atributos possíveis (se existirem) se você estiver dentro de uma tag. +" (chave de citação) +A chave de citação disparará uma lista dos valores de atributos possíveis (se existirem) se você estiver dentro de uma tag. -(chave de espaço) -Isto disparará uma lista dos atributos possíveis para o elemento atual se você estiver dentro de uma tag. +(chave de espaço) +Isto disparará uma lista dos atributos possíveis para o elemento atual se você estiver dentro de uma tag. -& (chave E comercial) -Isto disparará uma lista de entidades nomeadas. +& (chave E comercial) +Isto disparará uma lista de entidades nomeadas. -Características e Limitações +Características e Limitações -Você pode testar todas as funções e limitações carregando $TDEDIR/share/apps/katexmltools/testcases.xml no &kate; e seguindo as instruções. Note que trabalhar com mais de uma visualização por documento ainda não é suportado corretamente por este plug-in. +Você pode testar todas as funções e limitações carregando $TDEDIR/share/apps/katexmltools/testcases.xml no &kate; e seguindo as instruções. Note que trabalhar com mais de uma visualização por documento ainda não é suportado corretamente por este plug-in. -Estrutura do Menu +Estrutura do Menu -Plug-in XML Inserir Elemento... +Plug-in XML Inserir Elemento... -Isto abrirá um dialogo que lhe permite inserir um elemento XML. Os caracteres <, > e a tag de fechamento serão inseridas automaticamente. Se você tiver selecionado texto quando este item de menu for selecionado, o texto selecionado será circundado pelas tags de abertura e fechamento. O dialogo também oferece Complementação de todos os elementos que podem ser inseridos na posição atual do cursor se você tiver designado um meta DTD usando Designar Meta DTD.... +Isto abrirá um dialogo que lhe permite inserir um elemento XML. Os caracteres <, > e a tag de fechamento serão inseridas automaticamente. Se você tiver selecionado texto quando este item de menu for selecionado, o texto selecionado será circundado pelas tags de abertura e fechamento. O dialogo também oferece Complementação de todos os elementos que podem ser inseridos na posição atual do cursor se você tiver designado um meta DTD usando Designar Meta DTD.... -Plug-in XML Fechar Elemento +Plug-in XML Fechar Elemento -Isto irá pesquisar em seu texto por uma tag que não está ainda fechada e irá fecha-la inserindo a tag de fechamento correspondente. A pesquisa inicia na posição do cursor e vai para a esquerda. Se não puder encontrar uma tag aberta nada acontecerá. +Isto irá pesquisar em seu texto por uma tag que não está ainda fechada e irá fecha-la inserindo a tag de fechamento correspondente. A pesquisa inicia na posição do cursor e vai para a esquerda. Se não puder encontrar uma tag aberta nada acontecerá. -Plug-in XML Designar Meta DTD... +Plug-in XML Designar Meta DTD... -Isto irá dizer ao plug-in qual meta DTD usar para o documento atual. Note que esta designação não será salva. Você terá que repetir isto quando você iniciar o &kate; na próxima vez. +Isto irá dizer ao plug-in qual meta DTD usar para o documento atual. Note que esta designação não será salva. Você terá que repetir isto quando você iniciar o &kate; na próxima vez. -Agradecimentos e Reconhecimentos - -Plug-in Complementação de XML do &kate; - copyright 2001,2002 Daniel Naber daniel.naber@t-online.de. - -Copyright da Documentação 2001,2002 por Daniel Naber - -Tradução de José Monteiro monteiro@ajato.com.br +Agradecimentos e Reconhecimentos + +Plug-in Complementação de XML do &kate; - copyright 2001,2002 Daniel Naber daniel.naber@t-online.de. + +Copyright da Documentação 2001,2002 por Daniel Naber + +Tradução de José Monteiro monteiro@ajato.com.br &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/index.docbook index 48cedb97dbc..32f288fb259 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/index.docbook @@ -3,118 +3,61 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - KTimemon"> - KolourPicker"> - + KTimemon"> + KolourPicker"> + ]> -Manual de Mini-aplicativos do &kicker; +Manual de Mini-aplicativos do &kicker; -
-
+
+
-José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
- -2001-05-12 -2.20.00 +José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
+ +2001-05-12 +2.20.00 -2001 +2001 -&FDLNotice; +&FDLNotice; -Este é o manual para mini-aplicativos adicionais do &kicker;, o painel do &kde;. +Este é o manual para mini-aplicativos adicionais do &kicker;, o painel do &kde;. -KDE -tdeaddons -Kicker -Mini-aplicativos +KDE +tdeaddons +Kicker +Mini-aplicativos
-Mini-aplicativos do &kicker; - -Mini-aplicativos são pequenos aplicativos rodando dentro do &kicker;. Quase tudo além dos botões iniciadores de aplicativos são mini-aplicativos. Eles podem ser adicionados a partir do menu de contexto ou do submenu Configurar Painel escolhendo Adicionar e o Mini-aplicativo. - -Mais informação sobre o uso do &kicker; e ajustes básicos dos mini-aplicativos que vem com o &kicker;, pode ser encontrada no manual do &kicker;. - -Os mini-aplicativos descritos neste manual são: +Mini-aplicativos do &kicker; + +Mini-aplicativos são pequenos aplicativos rodando dentro do &kicker;. Quase tudo além dos botões iniciadores de aplicativos são mini-aplicativos. Eles podem ser adicionados a partir do menu de contexto ou do submenu Configurar Painel escolhendo Adicionar e o Mini-aplicativo. + +Mais informação sobre o uso do &kicker; e ajustes básicos dos mini-aplicativos que vem com o &kicker;, pode ser encontrada no manual do &kicker;. + +Os mini-aplicativos descritos neste manual são: -&kolourpicker; +&kolourpicker; -&ktimemon; +&ktimemon; @@ -124,19 +67,15 @@ &doc-ktimemon; -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -OS direitos autorais de cada mini-aplicativo estão listados no capítulo aplicável. +OS direitos autorais de cada mini-aplicativo estão listados no capítulo aplicável. &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -A ser escrito +A ser escrito diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook index 891ef7f505d..4bf3bc9a321 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook @@ -1,61 +1,30 @@ -&kolourpicker; +&kolourpicker; -
+
-
A ser escrito. + A ser escrito. -KDE -cor -seletor +KDE +cor +seletor
-Introdução +Introdução -O plug-in Kolourpicker para o &kicker; atualmente não tem documentação. Se você está interessado em retificar esta situação, por favor contate a lista de correio de documentos em inglês do kde, a qual você pode ver em http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english . +O plug-in Kolourpicker para o &kicker; atualmente não tem documentação. Se você está interessado em retificar esta situação, por favor contate a lista de correio de documentos em inglês do kde, a qual você pode ver em http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english . -Agradecimentos e Reconhecimentos +Agradecimentos e Reconhecimentos -Tradução de José Monteiro monteiro@ajato.com.br +Tradução de José Monteiro monteiro@ajato.com.br &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook index 851c4c064c1..c32267d30e9 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook @@ -1,410 +1,185 @@ -&ktimemon; +&ktimemon; -Martin Maierhofer
m.maierhofer@tees.ac.uk
+Martin Maierhofer
m.maierhofer@tees.ac.uk
-José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
+José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
-2001-11-29 0.03.01 &ktimemon; é um monitor de sistema para o Ambiente de Trabalho K +2001-11-29 0.03.01 &ktimemon; é um monitor de sistema para o Ambiente de Trabalho K -KDE -ktimemon -monitor de sistema -timemon +KDE +ktimemon +monitor de sistema +timemon
-Introdução +Introdução -&ktimemon; é um pequeno programa para monitorar a utilização do seu sistema. Ele pode mostrar gráficos de barra contendo informações sobre a CPU, memória e uso da área de troca, assim como a utilização do disco e atividade de comutação de contexto. Mantendo o espírito do KDE, ele suporta configuração via interface gráfica de usuário. Ele também suporta docking, &ie; pode mostrar informações no painel do sistema. +&ktimemon; é um pequeno programa para monitorar a utilização do seu sistema. Ele pode mostrar gráficos de barra contendo informações sobre a CPU, memória e uso da área de troca, assim como a utilização do disco e atividade de comutação de contexto. Mantendo o espírito do KDE, ele suporta configuração via interface gráfica de usuário. Ele também suporta docking, &ie; pode mostrar informações no painel do sistema. -Atualmente, o &ktimemon; suporta apenas um número limitado de sistemas: baseados em &Linux; com o sistema de arquivo /proc, instalações baseadas em &Solaris; com a biblioteca kstat e instalações baseadas em Digital &UNIX; (antigamente DEC/OSF1) com o chamada de sistematable(2). A ajuda em portá-lo para outras plataformas é muito bem-vinda. +Atualmente, o &ktimemon; suporta apenas um número limitado de sistemas: baseados em &Linux; com o sistema de arquivo /proc, instalações baseadas em &Solaris; com a biblioteca kstat e instalações baseadas em Digital &UNIX; (antigamente DEC/OSF1) com o chamada de sistematable(2). A ajuda em portá-lo para outras plataformas é muito bem-vinda. -O &ktimemon; pode ser iniciado a partir da linha de comando ou do menu Iniciar (no submenu Utilitários). Se você escolher iniciar na linha de comando, o &ktimemon; honra as flags de programa normais do &X-Window; como a . O &ktimemon; é ciente da sessão, &ie; ele mantém registro do estado atual (cores, &etc;) e restaura o mesmo na próxima sessão do usuário. +O &ktimemon; pode ser iniciado a partir da linha de comando ou do menu Iniciar (no submenu Utilitários). Se você escolher iniciar na linha de comando, o &ktimemon; honra as flags de programa normais do &X-Window; como a . O &ktimemon; é ciente da sessão, &ie; ele mantém registro do estado atual (cores, &etc;) e restaura o mesmo na próxima sessão do usuário. -Fundamentos Onscreen +Fundamentos Onscreen -Após iniciar o &ktimemon; uma pequena janela aparecerá mostrando informação obtida do sistema operacional. Se você mover o ponteiro do mouse sobre a janela do &ktimemon; e deixar ali por um pequeno período de tempo, uma dica (&ie; uma pequena janela transitoria) aparecerá. A dica contem informação numérica sobre os parâmetros do sistema mostrados pelos gráficos de barra. As dicas podem ser desabilitadas (veja em Configuração). +Após iniciar o &ktimemon; uma pequena janela aparecerá mostrando informação obtida do sistema operacional. Se você mover o ponteiro do mouse sobre a janela do &ktimemon; e deixar ali por um pequeno período de tempo, uma dica (&ie; uma pequena janela transitoria) aparecerá. A dica contem informação numérica sobre os parâmetros do sistema mostrados pelos gráficos de barra. As dicas podem ser desabilitadas (veja em Configuração). -Modos de Exibição - -O &ktimemon; pode mostrar dois diferentes ajustes de informação do sistema. Como explicado no capitulo Configuração , os botões do mouse podem ser ligados a varias ações. Por padrão, o botão esquerdo está ligado a ação de troca de modo, &ie; ao clicar o &LMB; em qualquer lugar da janela do &ktimemon; a informação mostrada alterna do Modo Normal (o padrão) para o Modo Extendido, e vice-versa. +Modos de Exibição + +O &ktimemon; pode mostrar dois diferentes ajustes de informação do sistema. Como explicado no capitulo Configuração , os botões do mouse podem ser ligados a varias ações. Por padrão, o botão esquerdo está ligado a ação de troca de modo, &ie; ao clicar o &LMB; em qualquer lugar da janela do &ktimemon; a informação mostrada alterna do Modo Normal (o padrão) para o Modo Extendido, e vice-versa. -Modo Normal +Modo Normal -Após iniciar o &ktimemon; pela primeira vez, ele mostrará informação sobre a atividade atual da CPU, assim como memória e uso da área de troca. Três gráficos de barra são usados para mostrar estas informações; elas são atualizadas regularmente (o intervalo padrão é 0.5s, mas isto pode ser mudado, veja Configuração). Os três gráficos de barra representam ( da esquerda para direita): +Após iniciar o &ktimemon; pela primeira vez, ele mostrará informação sobre a atividade atual da CPU, assim como memória e uso da área de troca. Três gráficos de barra são usados para mostrar estas informações; elas são atualizadas regularmente (o intervalo padrão é 0.5s, mas isto pode ser mudado, veja Configuração). Os três gráficos de barra representam ( da esquerda para direita): -Uso da CPU . +Uso da CPU . -O &ktimemon; mostra a barra em três diferentes cores, representando o tempo gasto pela CPU em vários modos. De baixo para cima eles são: modo kernel, modo usuário, e modo usuário com prioridade rebaixada (nice) - como o &Solaris; parece não suportar estatísticas para o modo nice, a parte superior da barra representa o tempo gasto no estado espera nestes sistemas. A distancia do topo da barra ate o topo da janela representa a percentagem do tempo ocioso da CPU. +O &ktimemon; mostra a barra em três diferentes cores, representando o tempo gasto pela CPU em vários modos. De baixo para cima eles são: modo kernel, modo usuário, e modo usuário com prioridade rebaixada (nice) - como o &Solaris; parece não suportar estatísticas para o modo nice, a parte superior da barra representa o tempo gasto no estado espera nestes sistemas. A distancia do topo da barra ate o topo da janela representa a percentagem do tempo ocioso da CPU. -Uso de Memória. +Uso de Memória. -Similar a barra de uso da CPU, esta barra é composta por três sub campos, representando (de baixo para cima): memória alocada por processos, memória usada por I/O buffering, e memória usada por cache de arquivos. Para sistemas baseados em Digital &UNIX; o sessão do meio representa a memória inativa (&ie; memória alocada e não usada por um certo período de tempo), e para sistemas baseados em &Solaris;, a seção do meio da barra não é usada, e a seção superior representa a quantidade de memória usada pelo kernel. Novamente, a distancia entre o topo da barra ate o topo da janela representa a memória livre. +Similar a barra de uso da CPU, esta barra é composta por três sub campos, representando (de baixo para cima): memória alocada por processos, memória usada por I/O buffering, e memória usada por cache de arquivos. Para sistemas baseados em Digital &UNIX; o sessão do meio representa a memória inativa (&ie; memória alocada e não usada por um certo período de tempo), e para sistemas baseados em &Solaris;, a seção do meio da barra não é usada, e a seção superior representa a quantidade de memória usada pelo kernel. Novamente, a distancia entre o topo da barra ate o topo da janela representa a memória livre. -Uso da área de troca. +Uso da área de troca. -Esta barra consiste em um campo único representando o uso atual da área de troca relativo a quantidade total de espaço de troca. +Esta barra consiste em um campo único representando o uso atual da área de troca relativo a quantidade total de espaço de troca. -Clicando o botão do mouse ligado ao modo de alternância na janela do &ktimemon; alterna para o Modo Extendido. +Clicando o botão do mouse ligado ao modo de alternância na janela do &ktimemon; alterna para o Modo Extendido. -Modo Extendido +Modo Extendido -Neste modos, os três gráficos de barra são usados para mostrar um conjunto diferente de informação do sistema. Novamente da esquerda para a direita, eles mostram: +Neste modos, os três gráficos de barra são usados para mostrar um conjunto diferente de informação do sistema. Novamente da esquerda para a direita, eles mostram: -Atividade de Paginação. +Atividade de Paginação. -Esta barra consiste em duas partes, a metade inferior da qual mostra o numero de paginas de memória escritas para estoque secundário no ultimo intervalo de amostragem. Similarmente, a metade superior indica o numero de paginas lidas do estoque secundário. +Esta barra consiste em duas partes, a metade inferior da qual mostra o numero de paginas de memória escritas para estoque secundário no ultimo intervalo de amostragem. Similarmente, a metade superior indica o numero de paginas lidas do estoque secundário. -Atividade de Troca. +Atividade de Troca. -A segunda barra mostra a informação da atividade de troca (swap). +A segunda barra mostra a informação da atividade de troca (swap). -Alternadores de Contexto. +Alternadores de Contexto. -Novamente, este gráfico de barras consiste em um único campo que indica o numero de alternadores de contexto no ultimo intervalo de amostragem. +Novamente, este gráfico de barras consiste em um único campo que indica o numero de alternadores de contexto no ultimo intervalo de amostragem. -Como não há nenhum modo natural de escalar a informação mostrada no Modo Extendido, por padrão o &ktimemon; usa o autoscaling (explicado na Seção de Perguntas Comuns). Existe, contudo, a possibilidade de especificar a informação escalar, veja a seção Configuração - -Note que os dois conjuntos de gráficos de barra compartilham as mesmas cores, &ie; o ajuste de cores para o Modo Normal também é usado para mostrar informação no Modo Extendido (veja também em Configuração como mudar o esquema de cores). +Como não há nenhum modo natural de escalar a informação mostrada no Modo Extendido, por padrão o &ktimemon; usa o autoscaling (explicado na Seção de Perguntas Comuns). Existe, contudo, a possibilidade de especificar a informação escalar, veja a seção Configuração + +Note que os dois conjuntos de gráficos de barra compartilham as mesmas cores, &ie; o ajuste de cores para o Modo Normal também é usado para mostrar informação no Modo Extendido (veja também em Configuração como mudar o esquema de cores). -Estrutura do Menu +Estrutura do Menu -Por padrão, o &RMB; está ligado à ação menu pop-up, &ie; clicando no botão direito do mouse em qualquer lugar da janela do &ktimemon; traz um menu, o qual é discutido nas seções seguintes. +Por padrão, o &RMB; está ligado à ação menu pop-up, &ie; clicando no botão direito do mouse em qualquer lugar da janela do &ktimemon; traz um menu, o qual é discutido nas seções seguintes. -<guimenuitem ->Configurações...</guimenuitem -> - -O item de menu Configurações... é usado para trazer o dialogo de configuração. As opções de configuração são discutidas na seção Configuração. +<guimenuitem>Configurações...</guimenuitem> + +O item de menu Configurações... é usado para trazer o dialogo de configuração. As opções de configuração são discutidas na seção Configuração. -<guimenuitem ->Painel Recolhido</guimenuitem -> - -Ao selecionar o item de menu Painel Recolhido, o &ktimemon; alterna entre sua visualização normal (&ie; uma janela normal) e o estado de painéis, onde a janela do &ktimemon; desaparece e uma versão reduzida é mostrada no painel do sistema. Além da redução em tamanho, o &ktimemon; em painel comporta-se exatamente como seu irmão maior. +<guimenuitem>Painel Recolhido</guimenuitem> + +Ao selecionar o item de menu Painel Recolhido, o &ktimemon; alterna entre sua visualização normal (&ie; uma janela normal) e o estado de painéis, onde a janela do &ktimemon; desaparece e uma versão reduzida é mostrada no painel do sistema. Além da redução em tamanho, o &ktimemon; em painel comporta-se exatamente como seu irmão maior. -<guimenu ->Ajuda</guimenu -> &help.menu.documentation; +<guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation;
-<guimenuitem ->Barras Horizontais</guimenuitem -> - -Ao selecionar a entrada de menu Barras Horizontais ,o &ktimemon; alterna de barras verticais para barras horizontais e vice-versa. Não é muito útil, mas foi fácil de implementar ;-) +<guimenuitem>Barras Horizontais</guimenuitem> + +Ao selecionar a entrada de menu Barras Horizontais ,o &ktimemon; alterna de barras verticais para barras horizontais e vice-versa. Não é muito útil, mas foi fácil de implementar ;-) -<guimenuitem ->Sair</guimenuitem -> - -O item de menu Sair - surpresa, surpresa -- é usado para terminar o &ktimemon;. O estado atual será salvo (&ie; o esquema de cor, tamanho da janela, se está visualizado no painel) e restaura o estado na próxima chamada. - -A informação de configuração é salva no arquivo $HOME/.trinity/share/config/ktimemonrc, onde $HOME refere-se a pasta do usuário. Se o arquivo for removido, o &ktimemon; iniciará em seu estado padrão na próxima chamada. +<guimenuitem>Sair</guimenuitem> + +O item de menu Sair - surpresa, surpresa -- é usado para terminar o &ktimemon;. O estado atual será salvo (&ie; o esquema de cor, tamanho da janela, se está visualizado no painel) e restaura o estado na próxima chamada. + +A informação de configuração é salva no arquivo $HOME/.trinity/share/config/ktimemonrc, onde $HOME refere-se a pasta do usuário. Se o arquivo for removido, o &ktimemon; iniciará em seu estado padrão na próxima chamada.
-Configuração - -O &ktimemon; pode ser configurado via um diálogo seqüencial (veja também a discussão do Menu de Configuração). Na página Geral, o intervalo de amostragem pode ser especificado assim como informação de escala (veja também a discussão do modo extendido). Se a caixa de marcação Autoscaling estiver marcada (autoescala é explicada na seção de FAQ), os fatores de escala não podem ser editados, pois o &ktimemon; os determina automaticamente. - -A página de Cores pode ser usada para personalizar as cores dos gráficos de barra conforme preferências individuais. Uma pequena amostra de gráfico de barra dá um retorno imediato. - -Na página de Interação, as ligações do mouse podem ser adaptadas. Clicar um botão do mouse na janela do &ktimemon; pode ser ignorado, disparar um modo de alternância (veja também Modos), invocar um menu de contexto (veja também Menu), ou invocar um processo externo. A linha de comando especificada para processos externos é interpretada pelo shell padrão, &ie; comandos shell, variáveis de ambiente, redirecionamento &etc; podem ser usados. - -A página de Interação também contém uma caixa de marcação a qual pode ser usada para desabilitar o aparecimento automático de dicas com informações numéricas acerca dos gráficos de barras (compare Fundamentos Onscreen). +Configuração + +O &ktimemon; pode ser configurado via um diálogo seqüencial (veja também a discussão do Menu de Configuração). Na página Geral, o intervalo de amostragem pode ser especificado assim como informação de escala (veja também a discussão do modo extendido). Se a caixa de marcação Autoscaling estiver marcada (autoescala é explicada na seção de FAQ), os fatores de escala não podem ser editados, pois o &ktimemon; os determina automaticamente. + +A página de Cores pode ser usada para personalizar as cores dos gráficos de barra conforme preferências individuais. Uma pequena amostra de gráfico de barra dá um retorno imediato. + +Na página de Interação, as ligações do mouse podem ser adaptadas. Clicar um botão do mouse na janela do &ktimemon; pode ser ignorado, disparar um modo de alternância (veja também Modos), invocar um menu de contexto (veja também Menu), ou invocar um processo externo. A linha de comando especificada para processos externos é interpretada pelo shell padrão, &ie; comandos shell, variáveis de ambiente, redirecionamento &etc; podem ser usados. + +A página de Interação também contém uma caixa de marcação a qual pode ser usada para desabilitar o aparecimento automático de dicas com informações numéricas acerca dos gráficos de barras (compare Fundamentos Onscreen). -Perguntas e Questões Comuns +Perguntas e Questões Comuns -Quais sistemas operacionais são suportados pelo &ktimemon;? +Quais sistemas operacionais são suportados pelo &ktimemon;? -O &ktimemon; suporta sistemas baseados em &Linux; com a arquivo de sistemas /proc , sistemas baseados em &Solaris; com a biblioteca kstat, sistemas Digital &UNIX; (anterior DEC/OSF1) com a interface de chamada de sistema table(2). Somente a versão &Linux; foi totalmente testada, se você experimentar qualquer problema com a porta &Solaris;/Digital &UNIX;, por favor não hesite em me contatar. - -Também, contribuições para adaptar o &ktimemon; para outras plataformas são muito bem-vindas. Por favor contate-me em m.maierhofer@tees.ac.uk, se você pretende portar o &ktimemon; para outros sabores de &UNIX;. +O &ktimemon; suporta sistemas baseados em &Linux; com a arquivo de sistemas /proc , sistemas baseados em &Solaris; com a biblioteca kstat, sistemas Digital &UNIX; (anterior DEC/OSF1) com a interface de chamada de sistema table(2). Somente a versão &Linux; foi totalmente testada, se você experimentar qualquer problema com a porta &Solaris;/Digital &UNIX;, por favor não hesite em me contatar. + +Também, contribuições para adaptar o &ktimemon; para outras plataformas são muito bem-vindas. Por favor contate-me em m.maierhofer@tees.ac.uk, se você pretende portar o &ktimemon; para outros sabores de &UNIX;. -Como a autoescala funciona? +Como a autoescala funciona? -Agradecido por perguntar. Como não há um fator escalar sensível predeterminado para operações de paginação/troca e alternância de contexto (diferentemente de utilização de memória, onde você pode pegar o tamanho total da memória como base), o &ktimemon; usa um semi-inteligente (bem,...) mecanismo de autoescala. Autoescala funciona conforme a seguir: +Agradecido por perguntar. Como não há um fator escalar sensível predeterminado para operações de paginação/troca e alternância de contexto (diferentemente de utilização de memória, onde você pode pegar o tamanho total da memória como base), o &ktimemon; usa um semi-inteligente (bem,...) mecanismo de autoescala. Autoescala funciona conforme a seguir: -Cada um dos três gráficos de barra descritos na seção de modo extendido tem um fator de escala associado. Os valores iniciais destes fatores são ajustados para alguns valores predeterminados. +Cada um dos três gráficos de barra descritos na seção de modo extendido tem um fator de escala associado. Os valores iniciais destes fatores são ajustados para alguns valores predeterminados. -Cada vez que uma nova amostra é visualizada, o valor respectivo é colocado em escala com o fator correspondente. Se o valor puder ser mostrado na escala escolhida pelo fator, nenhuma mudança ocorre (&ie; pequenas mudanças na atividade são refletidas por uma mudança na altura da barra). +Cada vez que uma nova amostra é visualizada, o valor respectivo é colocado em escala com o fator correspondente. Se o valor puder ser mostrado na escala escolhida pelo fator, nenhuma mudança ocorre (&ie; pequenas mudanças na atividade são refletidas por uma mudança na altura da barra). -Se o valor em escala for muito alto ou muito baixo para ser mostrado com o fator de escala atual, a escala é ajustada de forma que o novo valor mostrado é aproximadamente metade do gráfico de barra. Assim, mudanças subseqüentes devem ter uma boa chance de serem mostradas relacionadas com o valor atual, sem mudar a escala novamente. +Se o valor em escala for muito alto ou muito baixo para ser mostrado com o fator de escala atual, a escala é ajustada de forma que o novo valor mostrado é aproximadamente metade do gráfico de barra. Assim, mudanças subseqüentes devem ter uma boa chance de serem mostradas relacionadas com o valor atual, sem mudar a escala novamente. @@ -412,25 +187,12 @@ -Por que uma caixa de mensagem com saída de diagnostico do comando filho aparece? +Por que uma caixa de mensagem com saída de diagnostico do comando filho aparece? -Se você ligar um botão do mouse para um comando externo como descrito no capitulo Configuração, o &ktimemon; não checa se o nome do comando é válido. Ao invés, um comando shell é chamado para executar a declaração, então comandos shell, varáveis de ambiente e outros mais podem ser usados. Para permitir algum retorno para o usuário, o &ktimemon; monitora a saída stderr do comando shell, e informa-o na caixa de mensagem. - -Enquanto este esquema pode ser útil se um comando não for encontrado, pode ser muito irritante se o comando chamado imprime informações de diagnósticos no stderr. Uma solução simples e elegante para este problema é adicionar 2>/dev/null no final da especificação do comando. Isto redireciona as mensagens de diagnóstico para o nirvana das mensagens e evita o aparecimento das caixas de mensagem. +Se você ligar um botão do mouse para um comando externo como descrito no capitulo Configuração, o &ktimemon; não checa se o nome do comando é válido. Ao invés, um comando shell é chamado para executar a declaração, então comandos shell, varáveis de ambiente e outros mais podem ser usados. Para permitir algum retorno para o usuário, o &ktimemon; monitora a saída stderr do comando shell, e informa-o na caixa de mensagem. + +Enquanto este esquema pode ser útil se um comando não for encontrado, pode ser muito irritante se o comando chamado imprime informações de diagnósticos no stderr. Uma solução simples e elegante para este problema é adicionar 2>/dev/null no final da especificação do comando. Isto redireciona as mensagens de diagnóstico para o nirvana das mensagens e evita o aparecimento das caixas de mensagem. @@ -438,30 +200,13 @@ -Agradecimentos e Reconhecimentos - -o &ktimemon; é baseado em uma versão Xt do meu irmão. - -Agradecimentos a Tobe Toben, ttoben@artis.uni-oldenburg.de, Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca, Dirk A. Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de, Mark Krischer krischem@amp.com, e Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz por relatórios de erros, correções, comentários e sugestões. - -Tradução de José Monteiro monteiro@ajato.com.br +Agradecimentos e Reconhecimentos + +o &ktimemon; é baseado em uma versão Xt do meu irmão. + +Agradecimentos a Tobe Toben, ttoben@artis.uni-oldenburg.de, Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca, Dirk A. Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de, Mark Krischer krischem@amp.com, e Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz por relatórios de erros, correções, comentários e sugestões. + +Tradução de José Monteiro monteiro@ajato.com.br &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/babel/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/babel/index.docbook index 0a8bb3cd951..1f538009313 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/babel/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/babel/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,120 +11,57 @@ -Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
+José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
-2002-09-02 3.10.00 O plug-in Babel para o &konqueror; lhe dá rápido aceso o serviço de tradução Babelfish. +2002-09-02 3.10.00 O plug-in Babel para o &konqueror; lhe dá rápido aceso o serviço de tradução Babelfish. -KDE -tdeaddons -konqueror -plug-ins -babelfish -tradução +KDE +tdeaddons +konqueror +plug-ins +babelfish +tradução
-Plug-in Babel para o &konqueror; +Plug-in Babel para o &konqueror; -Usando o plug-in Babelfish +Usando o plug-in Babelfish -O Babelfish é uma maquina de serviço de tradução provida por AltaVista. +O Babelfish é uma maquina de serviço de tradução provida por AltaVista. -O plug-in permite que você automaticamente traduza paginas web entre varias línguas. +O plug-in permite que você automaticamente traduza paginas web entre varias línguas. -Para usar, apenas clique e selecione na caixa de rolagem a linguagem de onde traduzir e a linguagem para a qual traduzir. +Para usar, apenas clique e selecione na caixa de rolagem a linguagem de onde traduzir e a linguagem para a qual traduzir. -Se você tem uma porção de texto selecionado na pagina, ele será traduzido em vez de toda a &URL;. +Se você tem uma porção de texto selecionado na pagina, ele será traduzido em vez de toda a &URL;. -Nem todas as linguagens estão disponíveis no serviço do Babelfish. +Nem todas as linguagens estão disponíveis no serviço do Babelfish. -Tradução por maquina não é uma ciência perfeita! Babelfish irá da melhor forma lhe dar uma tradução aproximada, e no pior caso, uma leitura muito engraçada. Não baseie decisões importantes em coisas que você leu em uma pagina traduzida pelo Babelfish, sem confirmar que a tradução é realmente correta. +Tradução por maquina não é uma ciência perfeita! Babelfish irá da melhor forma lhe dar uma tradução aproximada, e no pior caso, uma leitura muito engraçada. Não baseie decisões importantes em coisas que você leu em uma pagina traduzida pelo Babelfish, sem confirmar que a tradução é realmente correta. - -Você pode traduzir somente paginas da web que estão acessíveis na rede mundial. Para traduzir qualquer outro texto, você deve ir diretamente ao site do Babelfish, onde você pode colar o texto para tradução. + +Você pode traduzir somente paginas da web que estão acessíveis na rede mundial. Para traduzir qualquer outro texto, você deve ir diretamente ao site do Babelfish, onde você pode colar o texto para tradução. -Créditos - -O plug-in Babelfish é copyright (C) 2001 Kurt Granroth granroth@kde.org - -Direitos de Copia da Documentação 2002 Lauri Watts lauri@kde.org - -Tradução de José Monteiro monteiro@ajato.com.br +Créditos + +O plug-in Babelfish é copyright (C) 2001 Kurt Granroth granroth@kde.org + +Direitos de Copia da Documentação 2002 Lauri Watts lauri@kde.org + +Tradução de José Monteiro monteiro@ajato.com.br diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/crashes/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/crashes/index.docbook index 72aac1b2b58..bed0f39f020 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/crashes/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/crashes/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,99 +11,37 @@ -Gardner Bell
gbell72@rogers.com
+Gardner Bell
gbell72@rogers.com
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
-21-07-2004 3.10.00 O plugin de quedas de programa cria uma lista nos dos sites webs nos quais ocorreu uma queda do &konqueror;. +21-07-2004 3.10.00 O plugin de quedas de programa cria uma lista nos dos sites webs nos quais ocorreu uma queda do &konqueror;. -KDE -tdeaddons -konqueror -plugins - +KDE +tdeaddons +konqueror +plugins +
-Plugin de Quedas de Programa +Plugin de Quedas de Programa -Usando o Plugin de Quedas de Programa +Usando o Plugin de Quedas de Programa -Para usar o plugin de quedas de programa aponte o &konqueror; para FerramentasQuedas de programas. Ali você pode selecionar para ver o local que causou uma queda do &konqueror; ou limpar a lista de locais, se existir alguma. +Para usar o plugin de quedas de programa aponte o &konqueror; para FerramentasQuedas de programas. Ali você pode selecionar para ver o local que causou uma queda do &konqueror; ou limpar a lista de locais, se existir alguma. -Créditos +Créditos -O plugin de quedas possui Direitos Autorais © 2002-2003 para Alexander Kellett lypanov@kde.org. +O plugin de quedas possui Direitos Autorais © 2002-2003 para Alexander Kellett lypanov@kde.org. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/dirfilter/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/dirfilter/index.docbook index 808507440ff..2e4b971f18b 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/dirfilter/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/dirfilter/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,87 +11,37 @@ -Gardner Bell
gbell72@rogers.com
+Gardner Bell
gbell72@rogers.com
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-15-09-2004 3.10.00 O filtro de visualização de diretório permite que você escolha quais itens serão exibidos em um diretório. +15-09-2004 3.10.00 O filtro de visualização de diretório permite que você escolha quais itens serão exibidos em um diretório. -KDE -tdeaddons -konqueror -plugins -filtrodir +KDE +tdeaddons +konqueror +plugins +filtrodir
-O Filtro de Visualização +O Filtro de Visualização -Usando o Filtro de Visualização +Usando o Filtro de Visualização -O plugin de Filtro de Visualização (também conhecido como filtrodir) pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em FerramentasFiltro de Visualização. Este plugin permite que você filtre o diretório de trabalho atual do &konqueror; de diversas maneiras. +O plugin de Filtro de Visualização (também conhecido como filtrodir) pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em FerramentasFiltro de Visualização. Este plugin permite que você filtre o diretório de trabalho atual do &konqueror; de diversas maneiras. -Créditos +Créditos -O plugin filtrodir possui direitos autorais © de 2000-2002 para Dawit Alemayehu adawit@kde.org. +O plugin filtrodir possui direitos autorais © de 2000-2002 para Dawit Alemayehu adawit@kde.org. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/domtreeviewer/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/domtreeviewer/index.docbook index 1c536439d65..9e29c619665 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/domtreeviewer/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/domtreeviewer/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,118 +11,39 @@ -Gardner Bell
gbell72@rogers.com
+Gardner Bell
gbell72@rogers.com
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
-13-07-2004 3.10.00 O Visualizador de Árvore DOM permite que um desenvolvedor veja os estilos, atributos e elementos de um documento web. +13-07-2004 3.10.00 O Visualizador de Árvore DOM permite que um desenvolvedor veja os estilos, atributos e elementos de um documento web. -KDE -tdeaddons -konqueror -plugins -VisualizadorÁrvoreDOM +KDE +tdeaddons +konqueror +plugins +VisualizadorÁrvoreDOM
-Visualizador de Arvore <acronym ->DOM</acronym -> +Visualizador de Arvore <acronym>DOM</acronym> -Usando o Visualizador de Arvore <acronym ->DOM</acronym -> +Usando o Visualizador de Arvore <acronym>DOM</acronym> -Para começar a usar o Visualizador de Árvore DOM no &konqueror; selecione FerramentasMostrar Árvore DOM. Isto abrirá uma nova janela que exibe o DOM da página web atual que você está vendo. Por padrão a exibição inicia no nó raiz do documento, por exemplo: documentElement, todos os outros nós que você verá são filhos ou descendentes do nó raiz. +Para começar a usar o Visualizador de Árvore DOM no &konqueror; selecione FerramentasMostrar Árvore DOM. Isto abrirá uma nova janela que exibe o DOM da página web atual que você está vendo. Por padrão a exibição inicia no nó raiz do documento, por exemplo: documentElement, todos os outros nós que você verá são filhos ou descendentes do nó raiz. -Se você deseja manipular a árvore DOM de alguma maneira você terá que usar um script externo para fazer isto. +Se você deseja manipular a árvore DOM de alguma maneira você terá que usar um script externo para fazer isto. -Créditos +Créditos -O plugin de visualização de árvore DOM possui Direitos Autorais © 2001 para A Equipe Kafka/Andreas Schlapbach kde-kafka@master.kde.org schlpbch@unibe.ch +O plugin de visualização de árvore DOM possui Direitos Autorais © 2001 para A Equipe Kafka/Andreas Schlapbach kde-kafka@master.kde.org schlpbch@unibe.ch diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/fsview/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/fsview/index.docbook index 66d4e85e876..607fbe835a6 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/fsview/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/fsview/index.docbook @@ -1,12 +1,9 @@ FSView"> +FSView"> - + ]>
@@ -15,179 +12,84 @@ -Josef Weidendorfer
Josef.Weidendorfer@gmx.de
- -Danielde Souza CarvalhoTradução +Josef Weidendorfer
Josef.Weidendorfer@gmx.de
+ +Danielde Souza CarvalhoTradução
-22/10/2003 3.2 O plug-in &fsview; para o &konqueror; é outro modo de visualização de objetos do tipo mime inode/pasta para arquivos locais. Pode ser visto como uma alternativa para os diversos visualizadores de ícones e de listapara navegação no conteúdo do sistema de arquivos local. +22/10/2003 3.2 O plug-in &fsview; para o &konqueror; é outro modo de visualização de objetos do tipo mime inode/pasta para arquivos locais. Pode ser visto como uma alternativa para os diversos visualizadores de ícones e de listapara navegação no conteúdo do sistema de arquivos local. -KDE -tdeaddons -konqueror -plug-ins - +KDE +tdeaddons +konqueror +plug-ins +
-&fsview; - O Visualizador de sistema de arquivos +&fsview; - O Visualizador de sistema de arquivos -Introdução +Introdução -O plug-in &fsview; para o &konqueror; é outro modo de visualização de objetos do tipo mime inode/pasta para arquivos locais. Pode ser visto como uma alternativa para os diversos visualizadores de ícones e de listapara navegação no conteúdo do sistema de arquivos local. +O plug-in &fsview; para o &konqueror; é outro modo de visualização de objetos do tipo mime inode/pasta para arquivos locais. Pode ser visto como uma alternativa para os diversos visualizadores de ícones e de listapara navegação no conteúdo do sistema de arquivos local. -A propriedade específica do &fsview; é sua capacidade de mostrar hierarquias completamente alinhadas em pasta usando a então denominada visualuzação de mapeamento gráfico. O mapa de árvore (TreeMap) permite mostrar métricas dos objetos em uma estrutura alinhadacada objeto é representado por um retângulo cuja área é proporcional a sua métrica. A métrica deve ser de tal maneira que a soma das métricas dos seus filhos (subpastas) de alguns objetos seja igual ou menor que a métrica do objeto. +A propriedade específica do &fsview; é sua capacidade de mostrar hierarquias completamente alinhadas em pasta usando a então denominada visualuzação de mapeamento gráfico. O mapa de árvore (TreeMap) permite mostrar métricas dos objetos em uma estrutura alinhadacada objeto é representado por um retângulo cuja área é proporcional a sua métrica. A métrica deve ser de tal maneira que a soma das métricas dos seus filhos (subpastas) de alguns objetos seja igual ou menor que a métrica do objeto. -Para o &fsview;, o tamanho dos arquivos e pastas são escolhidos como métricas, onde o tamanho de uma pasta é definido como a soma dos tamanhos de seus subitens. Deste modo, os arquivos grandes mesmo estando ordenados no final na hierarquia da pasta podem ser facilmente encontrados procurando por retângulos grandes. O &fsview; pode ser visto como uma versão gráfica e interativa do comando &UNIX; du. +Para o &fsview;, o tamanho dos arquivos e pastas são escolhidos como métricas, onde o tamanho de uma pasta é definido como a soma dos tamanhos de seus subitens. Deste modo, os arquivos grandes mesmo estando ordenados no final na hierarquia da pasta podem ser facilmente encontrados procurando por retângulos grandes. O &fsview; pode ser visto como uma versão gráfica e interativa do comando &UNIX; du. -A integração do &fsview; como parte do Konqueror permite o uso dos recursos padrões como o menu de contexto de arquivo,ações sensitivas ao tipo mime. Contudo, o &fsview; não foi escolhido para implementação de atualização automática das mudanças do sistema de arquivo, deste modo: se você apagar um arquivo exibido no &fsview; fora do &konqueror;, você terá que atualizar manualmente pelo ⪚ pressionando F5. O motivo para esta decisão é uma quantidade potencialmente grande de arquivos que deveriam ser observados para verificar mudanças, e desta maneira, poderia colocar um consumo desnecessário nos recursos do sistema para uma aplicação pequena. +A integração do &fsview; como parte do Konqueror permite o uso dos recursos padrões como o menu de contexto de arquivo,ações sensitivas ao tipo mime. Contudo, o &fsview; não foi escolhido para implementação de atualização automática das mudanças do sistema de arquivo, deste modo: se você apagar um arquivo exibido no &fsview; fora do &konqueror;, você terá que atualizar manualmente pelo ⪚ pressionando F5. O motivo para esta decisão é uma quantidade potencialmente grande de arquivos que deveriam ser observados para verificar mudanças, e desta maneira, poderia colocar um consumo desnecessário nos recursos do sistema para uma aplicação pequena. -Recursos de Visualização +Recursos de Visualização -Esta seção explica a visualização gráfica do &fsview; em detalhes. +Esta seção explica a visualização gráfica do &fsview; em detalhes. -Item de Opções de Desenho - -No &fsview; um item de visualização do mapa de árvore é um retângulo representando um arquivo ou pasta do sistema de arquivos. Para facilitar a navegação, retângulos têm cores significativas e opções de rotulação. - -A cor de um retângulo, ajustavel através do item de menu VisualizarModo de Corpode ser Profundidade para facilitar a detecção do aninhamento, ou um mapeamento de cor de atributos de diferentes arquivos como nome, proprietário, grupo ou tipo mime. - -Um retângulo pode ser rotulado com os vários atributos de arquivo arquivo ou pasta correspondente. Para um atributo, você pode escolher se ele deve ser mostrado por completo, apenas se houver espaço disponível, ou se o espaço pode ser obtido do filho (subpasta) (introduzindo, dessa maneira, erros para agrupamentos puros do desenho do mapa de árvore). Adicionalmente, você pode escolher a localização relativa do rótulo no retângulo. +Item de Opções de Desenho + +No &fsview; um item de visualização do mapa de árvore é um retângulo representando um arquivo ou pasta do sistema de arquivos. Para facilitar a navegação, retângulos têm cores significativas e opções de rotulação. + +A cor de um retângulo, ajustavel através do item de menu VisualizarModo de Corpode ser Profundidade para facilitar a detecção do aninhamento, ou um mapeamento de cor de atributos de diferentes arquivos como nome, proprietário, grupo ou tipo mime. + +Um retângulo pode ser rotulado com os vários atributos de arquivo arquivo ou pasta correspondente. Para um atributo, você pode escolher se ele deve ser mostrado por completo, apenas se houver espaço disponível, ou se o espaço pode ser obtido do filho (subpasta) (introduzindo, dessa maneira, erros para agrupamentos puros do desenho do mapa de árvore). Adicionalmente, você pode escolher a localização relativa do rótulo no retângulo. -Algoritmos de desenho do mapa de árvore (TreeMap) - -Para os algoritmos de desenho dos mapas de árvore, a regra que a área é proporcional à métrica de um item deve se manter verdadeira. Com o mapa de árvore no &fsview;, este objetivo as vezes não é sempre cumprido: desenhamos bordas para mostrar o aninhamento de itens, e essa borda toma o espaço de um item que é possivelmente perdido para as áreas de itens filhos. Observe que se perde menos espaço para a borda se o retângulo assume a forma de quadrado. - -Similarmente, é bom para uma melhor visão geral deixar todos os retângulos pelo menos ter seu nome como rótulo, consumindo também espaço. É uma opção para sempre forçar espaços para rótulos, ou apenas para desenhar rótulos quando houver espaço vazio disponível. Nesse último caso, a dica é exibida quando paramos o mouse sobre um ítem por algum tempo, podendo ajudar muito. Ela mostra informações sobre o item onde o mouse está, juntamente com as relações com sua pasta superior até o item de raiz do mapa de árvore. - -Cabe à implementação como o espaço de um item é dividido em sub-áreas para filhos (subpastas). Sempre é melhor tentar dividir as áreas de modo que os retângulos assumam a forma mais próxima de quadrados possível, tanto para rotular quanto minimizar o espaço perdido pelas bordas. O melhor método neste caso é Linhas, Colunas, ou Biseção Recursiva. - -Você pode escolher a área mínima de itens a serem desenhados pelo item de menu VisualizarParar na Área. Em vez disso, uma cerquilha será desenhada em torno da área superior para sinalizar que este espaço é de fato ocupado por um item filho. +Algoritmos de desenho do mapa de árvore (TreeMap) + +Para os algoritmos de desenho dos mapas de árvore, a regra que a área é proporcional à métrica de um item deve se manter verdadeira. Com o mapa de árvore no &fsview;, este objetivo as vezes não é sempre cumprido: desenhamos bordas para mostrar o aninhamento de itens, e essa borda toma o espaço de um item que é possivelmente perdido para as áreas de itens filhos. Observe que se perde menos espaço para a borda se o retângulo assume a forma de quadrado. + +Similarmente, é bom para uma melhor visão geral deixar todos os retângulos pelo menos ter seu nome como rótulo, consumindo também espaço. É uma opção para sempre forçar espaços para rótulos, ou apenas para desenhar rótulos quando houver espaço vazio disponível. Nesse último caso, a dica é exibida quando paramos o mouse sobre um ítem por algum tempo, podendo ajudar muito. Ela mostra informações sobre o item onde o mouse está, juntamente com as relações com sua pasta superior até o item de raiz do mapa de árvore. + +Cabe à implementação como o espaço de um item é dividido em sub-áreas para filhos (subpastas). Sempre é melhor tentar dividir as áreas de modo que os retângulos assumam a forma mais próxima de quadrados possível, tanto para rotular quanto minimizar o espaço perdido pelas bordas. O melhor método neste caso é Linhas, Colunas, ou Biseção Recursiva. + +Você pode escolher a área mínima de itens a serem desenhados pelo item de menu VisualizarParar na Área. Em vez disso, uma cerquilha será desenhada em torno da área superior para sinalizar que este espaço é de fato ocupado por um item filho. -Interface de usuário - -O &fsview; suporta múltipla seleção de itens, similar aos visualizadores de ícones ou de lista. Isto permite que uma ação seja executada simultaneamente a um conjunto de arquivos. Um simples clique do mouse sempre seleciona um único item sob o ponteiro do mouse. Para selecionar um grupo de itens pressione a tecla &Shift; ou para selecionar alternadamente pressione a tecla &Ctrl; com um clique do mouse. Observe que selecionando um item, os sub-itens não podem ser selecionados. Desta maneira, a seleção de um item desmarcará todos os itens previamente selecionados na pasta. - -Está disponível navegação no mapa de árvore pelo teclado: use as teclasSeta à esquerda e Seta à direita para mover os itens atuais entre a marca intermitente, e as teclasSeta Acima e Seta Abaixo para ir para cima e para baixo na hierarquia. A tecla Espaço seleciona o item, e com &Shift; efetua a seleção de grupo; com &Ctrl; a seleção seletiva. Pressione Enter para executar a ação abrir no item atual. +Interface de usuário + +O &fsview; suporta múltipla seleção de itens, similar aos visualizadores de ícones ou de lista. Isto permite que uma ação seja executada simultaneamente a um conjunto de arquivos. Um simples clique do mouse sempre seleciona um único item sob o ponteiro do mouse. Para selecionar um grupo de itens pressione a tecla &Shift; ou para selecionar alternadamente pressione a tecla &Ctrl; com um clique do mouse. Observe que selecionando um item, os sub-itens não podem ser selecionados. Desta maneira, a seleção de um item desmarcará todos os itens previamente selecionados na pasta. + +Está disponível navegação no mapa de árvore pelo teclado: use as teclasSeta à esquerda e Seta à direita para mover os itens atuais entre a marca intermitente, e as teclasSeta Acima e Seta Abaixo para ir para cima e para baixo na hierarquia. A tecla Espaço seleciona o item, e com &Shift; efetua a seleção de grupo; com &Ctrl; a seleção seletiva. Pressione Enter para executar a ação abrir no item atual. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Originalmente o &fsview; foi considerado como uma pequena aplicação de teste e um tutorial de utilização para o mapa de árvore (TreeMap) desenvolvido no KCachegrind. +Originalmente o &fsview; foi considerado como uma pequena aplicação de teste e um tutorial de utilização para o mapa de árvore (TreeMap) desenvolvido no KCachegrind. -Direitos autorais de Josef Weidendorfer, licenciado usando GPL V2. +Direitos autorais de Josef Weidendorfer, licenciado usando GPL V2. &underGPL; &underFDL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/imgallery/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/imgallery/index.docbook index 9c64a4277db..177be40dc9b 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/imgallery/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/imgallery/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,358 +11,183 @@ -Mike Diehl
madpenguin8@yahoo.com
+Mike Diehl
madpenguin8@yahoo.com
-José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
Marcus Gama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
Marcus Gama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-02-05-2004 3.00.00 O plugin de Galeria de Imagens do &konqueror; cria uma galeria de imagens em página html de um diretório selecionado. +02-05-2004 3.00.00 O plugin de Galeria de Imagens do &konqueror; cria uma galeria de imagens em página html de um diretório selecionado. -KDE -tdeaddons -konqueror -plugins - +KDE +tdeaddons +konqueror +plugins +
-Plugin de Galeria de Imagens +Plugin de Galeria de Imagens -Usando o Plugin de Galeria de Imagens - -O plugin de Galeria de Imagens pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em FerramentasCriar Galeria de Imagens, ou com &Ctrl;I. - -Quando você inicia o plugin de Galeria de Imagens um diálogo se abre permitindo que você ajuste a maneira que a galeria é criada. +Usando o Plugin de Galeria de Imagens + +O plugin de Galeria de Imagens pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em FerramentasCriar Galeria de Imagens, ou com &Ctrl;I. + +Quando você inicia o plugin de Galeria de Imagens um diálogo se abre permitindo que você ajuste a maneira que a galeria é criada. -Visual da Página +Visual da Página -Imagem do Diálogo Visual da Página +Imagem do Diálogo Visual da Página -Imagem +Imagem -O diálogo do Visual é para ajustar a aparência da página da galeria. +O diálogo do Visual é para ajustar a aparência da página da galeria. -Título da página -A opção título da Página possui uma caixa de entrada de texto para mudar o título da página da galeria de imagens. +Título da página +A opção título da Página possui uma caixa de entrada de texto para mudar o título da página da galeria de imagens. -Imagens por linha -A opção imagens por linha possui um índice deslizante e uma caixa de numeração para ajustar o número de miniaturas existirão numa única linha na galeria. +Imagens por linha +A opção imagens por linha possui um índice deslizante e uma caixa de numeração para ajustar o número de miniaturas existirão numa única linha na galeria. -Mostrar nome do arquivo de imagem -A caixa de verificação Mostrar nome do arquivo de imagem lhe permite ligar ou desligar o uso dos nomes dos arquivos abaixo das miniaturas da galeria. +Mostrar nome do arquivo de imagem +A caixa de verificação Mostrar nome do arquivo de imagem lhe permite ligar ou desligar o uso dos nomes dos arquivos abaixo das miniaturas da galeria. -Mostrar tamanho do arquivo de imagem -A caixa de verifiação Mostrar tamanho do arquivo de imagem lhe permite ligar ou desligar o uso do tamanho dos arquivos abaixo das miniaturas da galeria. +Mostrar tamanho do arquivo de imagem +A caixa de verifiação Mostrar tamanho do arquivo de imagem lhe permite ligar ou desligar o uso do tamanho dos arquivos abaixo das miniaturas da galeria. -Nome da fonte -A caixa combinada Nome da fonte lhe permite escolher qual fonte usar na criação da galeria. +Nome da fonte +A caixa combinada Nome da fonte lhe permite escolher qual fonte usar na criação da galeria. -Tamanho da fonte -A caixa de número Tamanho da fonte serve para mudar o tamanho da fonte que você selecionou. +Tamanho da fonte +A caixa de número Tamanho da fonte serve para mudar o tamanho da fonte que você selecionou. -Cor de primeiro plano -A opção Cor de primeiro plano possui um selecionador para escolher a cor de primeiro plano da galeria, incluindo as áreas de texto. +Cor de primeiro plano +A opção Cor de primeiro plano possui um selecionador para escolher a cor de primeiro plano da galeria, incluindo as áreas de texto. -Cor de plano de fundo -A opção Cor de plano de fundo possui um selecionador para escolher a cor de fundo da galeria. +Cor de plano de fundo +A opção Cor de plano de fundo possui um selecionador para escolher a cor de fundo da galeria. -Pastas +Pastas -Imagem do Diálogo Pastas +Imagem do Diálogo Pastas -Imagem +Imagem -O diálogo Pastas é usado para escolher onde salvar a galeria. Este diálogo é também usado para configurar que pastas serão usadas. +O diálogo Pastas é usado para escolher onde salvar a galeria. Este diálogo é também usado para configurar que pastas serão usadas. -Salvar para -O selecionador de arquivo do Salvar para define onde você deseja salvar sua página html da galeria de imagens. +Salvar para +O selecionador de arquivo do Salvar para define onde você deseja salvar sua página html da galeria de imagens. -Sub-pastas recursivas -A caixa de verificação Sub-pastas recursivas habilita a recursão dos sub-diretórios. Se a caixa de verificação estiver habilitada, um índice deslizante e uma caixa de numeração será habilitada para selecionar a profundidade de recursão. +Sub-pastas recursivas +A caixa de verificação Sub-pastas recursivas habilita a recursão dos sub-diretórios. Se a caixa de verificação estiver habilitada, um índice deslizante e uma caixa de numeração será habilitada para selecionar a profundidade de recursão. -Copiar arquivos originais -A caixa de verificação Copiar arquivos originais cria uma pasta de imagens para armazenar cópias das imagens originais usadas na galeria. +Copiar arquivos originais +A caixa de verificação Copiar arquivos originais cria uma pasta de imagens para armazenar cópias das imagens originais usadas na galeria. -Usar arquivo de comentários -O usa da caixa de verificação Usar arquivos de comentários habilita o selecionador de arquivos para escolher um arquivo de comentários para usar com sua galeria. +Usar arquivo de comentários +O usa da caixa de verificação Usar arquivos de comentários habilita o selecionador de arquivos para escolher um arquivo de comentários para usar com sua galeria. -Miniaturas +Miniaturas -Imagem do Diálogo de Miniaturas +Imagem do Diálogo de Miniaturas -Imagem +Imagem -O diálogo de miniaturas é usado para ajustar as propriedades das miniaturas na galeria. +O diálogo de miniaturas é usado para ajustar as propriedades das miniaturas na galeria. -Formato da imagem para as miniaturas. -A caixa combinada de formato de imagem para miniaturas permite-lhe escolher qual formato será usado para as miniaturas das imagens. +Formato da imagem para as miniaturas. +A caixa combinada de formato de imagem para miniaturas permite-lhe escolher qual formato será usado para as miniaturas das imagens. -Tamanho da miniatura -A opção de tamanho da miniatura fornece um índice deslizante e uma caixa de numeração para ajustar o tamanho das miniaturas usadas na galeria. +Tamanho da miniatura +A opção de tamanho da miniatura fornece um índice deslizante e uma caixa de numeração para ajustar o tamanho das miniaturas usadas na galeria. -Configurar profundidade de cor diferente -A caixa de verificação de configuração de profundidade de cor diferente habilita uma caixa combinada para selecção de uma profundidade de cor diferente para as miniaturas, se você desejar usar uma diferente da usada na imagem original. +Configurar profundidade de cor diferente +A caixa de verificação de configuração de profundidade de cor diferente habilita uma caixa combinada para selecção de uma profundidade de cor diferente para as miniaturas, se você desejar usar uma diferente da usada na imagem original. -Créditos - -Direitos de cópia © 2001,2003 Lukas Tinkl lukas@kde.org -Andreas Schlapbach schlpbch@iam.unibe.ch - -Direitos de Cópia da Documentação 2004 Mike Diehl madpenguin8@yahoo.com +Créditos + +Direitos de cópia © 2001,2003 Lukas Tinkl lukas@kde.org +Andreas Schlapbach schlpbch@iam.unibe.ch + +Direitos de Cópia da Documentação 2004 Mike Diehl madpenguin8@yahoo.com diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/index.docbook index 35d26f2f4f7..b4c4a292949 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/index.docbook @@ -3,198 +3,108 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - + ]> -Manual de Plug-ins do &konqueror; +Manual de Plug-ins do &konqueror; -Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
- -2002-02-11 -3.00.00 +José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
+ +2002-02-11 +3.00.00 -2002 -Lauri Watts +2002 +Lauri Watts -&FDLNotice; +&FDLNotice; -Este é o manual dos plug-ins adicionais para o &konqueror; o gerenciador de arquivos do &kde; e navegador da web. +Este é o manual dos plug-ins adicionais para o &konqueror; o gerenciador de arquivos do &kde; e navegador da web. -KDE -tdeaddons -Konqueror -Plug-ins +KDE +tdeaddons +Konqueror +Plug-ins
-Introdução +Introdução -O Pacote contém vários plug-ins para o &konqueror;. Apesar de seu tamanho pequeno, eles fornecem funções adicionais e facilidade de uso para algumas funções que o &konqueror; Já possui, ao faze-los mais acessíveis. +O Pacote contém vários plug-ins para o &konqueror;. Apesar de seu tamanho pequeno, eles fornecem funções adicionais e facilidade de uso para algumas funções que o &konqueror; Já possui, ao faze-los mais acessíveis. -Mais informação sobre o uso do &konqueror; e suas funcionalidades embutidas, pode ser encontrada no manual do &kicker; +Mais informação sobre o uso do &konqueror; e suas funcionalidades embutidas, pode ser encontrada no manual do &kicker; -Esta é uma lista dos módulos de configuração padrão providos pelo pacote &kde; addons. Por favor, note que deve haver muitos outros módulos em seu sistema se você tiver instalado programas adicionais. +Esta é uma lista dos módulos de configuração padrão providos pelo pacote &kde; addons. Por favor, note que deve haver muitos outros módulos em seu sistema se você tiver instalado programas adicionais. -Babelfish +Babelfish -Visualizador de arvore DOM +Visualizador de arvore DOM -Galeria de imagens do &konqueror; +Galeria de imagens do &konqueror; -Reprodutor de Mídia Embutido +Reprodutor de Mídia Embutido -Validadores +Validadores -Kuick +Kuick -Filtro de Pastas +Filtro de Pastas -TDEHTMLSettings +TDEHTMLSettings -Agente Alternador de Usuário +Agente Alternador de Usuário -Arquivador Web +Arquivador Web -Montador SMB +Montador SMB -Plug-in de Travamentos +Plug-in de Travamentos -FSView - O Visualizador de Sistema de Arquivos +FSView - O Visualizador de Sistema de Arquivos -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -Direitos de copia para cada plug-in estão listados no capitulo aplicável. +Direitos de copia para cada plug-in estão listados no capitulo aplicável. &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; -Você deve instalar o pacote tdebase, o qual contém o &konqueror;, antes de tentar compilar este pacote. +Você deve instalar o pacote tdebase, o qual contém o &konqueror;, antes de tentar compilar este pacote. &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/kuick/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/kuick/index.docbook index 09ba31c0196..9ebf391a468 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/kuick/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/kuick/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,99 +11,48 @@ -Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
+José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
-2002-02-11 3.00.00 O Kuick lhe permite... +2002-02-11 3.00.00 O Kuick lhe permite... -KDE -tdeaddons -konqueror -plugins -kuick +KDE +tdeaddons +konqueror +plugins +kuick
-Plugin Kuick para o &konqueror; +Plugin Kuick para o &konqueror; -Introduçao +Introduçao -A ser escrito +A ser escrito -Modulo &kcontrolcenter; do Kuick +Modulo &kcontrolcenter; do Kuick -A ser escrito +A ser escrito -Creditos e Licenças - -Kuick é Copyright (C) 2001 Holger Freyther freyther@yahoo.com - -Documentaçao escrita por Documentation written by Lauri Watts lauri@kde.org, 2002 - -Traduçao de Jose Monteiro monteiro@ajato.com.br +Creditos e Licenças + +Kuick é Copyright (C) 2001 Holger Freyther freyther@yahoo.com + +Documentaçao escrita por Documentation written by Lauri Watts lauri@kde.org, 2002 + +Traduçao de Jose Monteiro monteiro@ajato.com.br diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/mediaplayer/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/mediaplayer/index.docbook index c1aa13fbf34..82b2c5eeb75 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/mediaplayer/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/mediaplayer/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,95 +11,39 @@ -Gardner Bell
gbell72@rogers.com
+Gardner Bell
gbell72@rogers.com
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-09-09-2004 3.10.00 O reprodutor de mídia da barra lateral permite que você toque seus arquivos de música diretamente no &konqueror;. +09-09-2004 3.10.00 O reprodutor de mídia da barra lateral permite que você toque seus arquivos de música diretamente no &konqueror;. -KDE -tdeaddons -konqueror -plugins -sidebar-mediaplayer +KDE +tdeaddons +konqueror +plugins +sidebar-mediaplayer
-Reprodutor de Mídia da Barra Lateral +Reprodutor de Mídia da Barra Lateral -Usando o Reprodutor de Midia da Barra Lateral +Usando o Reprodutor de Midia da Barra Lateral -O Reprodutor de Midia da Barra Lateral pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em JanelaMostrar Painel de Navegação ou usando o atalho F9. +O Reprodutor de Midia da Barra Lateral pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em JanelaMostrar Painel de Navegação ou usando o atalho F9. -Para usá-lo, clique o no painel de navegação do &konqueror;, e arraste e solte qualquer arquivo de música que desejar ouvir para o reprodutor de mídia. +Para usá-lo, clique o no painel de navegação do &konqueror;, e arraste e solte qualquer arquivo de música que desejar ouvir para o reprodutor de mídia. -Créditos +Créditos -O Reprodutor de Midia da Barra Lateral possui direitos autorais © de 2001 para Joseph Wenninger jowenn@kde.org. +O Reprodutor de Midia da Barra Lateral possui direitos autorais © de 2001 para Joseph Wenninger jowenn@kde.org. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/smbmounter/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/smbmounter/index.docbook index 9a1778cbff7..91d609aab7a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/smbmounter/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/smbmounter/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,118 +11,44 @@ -Gardner Bell
gbell72@rogers.com
+Gardner Bell
gbell72@rogers.com
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-14-07-2004 3.10.00 O plugin smbmounter do &konqueror; é usado para montar e desmontar compartilhamentos Samba da rede. Os programas smbmount e smbumount devem estar instalados com suid root, assim se você considerar isso um problema na segurança, desabilite esse plugin. +14-07-2004 3.10.00 O plugin smbmounter do &konqueror; é usado para montar e desmontar compartilhamentos Samba da rede. Os programas smbmount e smbumount devem estar instalados com suid root, assim se você considerar isso um problema na segurança, desabilite esse plugin. -KDE -tdeaddons -konqueror -plugins -smbmounter +KDE +tdeaddons +konqueror +plugins +smbmounter
-O Plugin Montador <acronym ->SMB</acronym -> +O Plugin Montador <acronym>SMB</acronym> -Usando o Plugin Montador <acronym ->SMB</acronym -> +Usando o Plugin Montador <acronym>SMB</acronym> -Para usar o smbmounter, apenas direcione o &konqueror; para um compartilhamento samba. +Para usar o smbmounter, apenas direcione o &konqueror; para um compartilhamento samba. -Por exemplo, insira smb://maquina/meus_arquivos na barra de Localização do &konqueror; e selecione Ferramentassmbmountcompartilhamento atual. O compartilhamento meus_arquivos será montado em ~/smb_network/maquina/meus_arquivos.. Uma vez que o compartilhamento tenha sido montado o item de menu smbumount compartilhamento atual se tornará ativo, assim você será capaz de desmontar o arquivo novamente. +Por exemplo, insira smb://maquina/meus_arquivos na barra de Localização do &konqueror; e selecione Ferramentassmbmountcompartilhamento atual. O compartilhamento meus_arquivos será montado em ~/smb_network/maquina/meus_arquivos.. Uma vez que o compartilhamento tenha sido montado o item de menu smbumount compartilhamento atual se tornará ativo, assim você será capaz de desmontar o arquivo novamente. -O smbmount é somente para o &Linux;, assim ele não funciona em outros sistemas. +O smbmount é somente para o &Linux;, assim ele não funciona em outros sistemas. -Créditos +Créditos -O plugin smbmounter possui direitos autorais © de 2002 para Alexander Neundorf neundorf@kde.org +O plugin smbmounter possui direitos autorais © de 2002 para Alexander Neundorf neundorf@kde.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/tdehtmlsettings/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/tdehtmlsettings/index.docbook index 312f2c8c3e5..2adad7c1ab0 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/tdehtmlsettings/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/tdehtmlsettings/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,202 +11,79 @@ -Mike Diehl
madpenguin8@yahoo.com
+Mike Diehl
madpenguin8@yahoo.com
-Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
Marcus Gama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
Marcus Gama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-05-01-2004 3.00.00 O plugin de Configurações &HTML; fornece uma maneira fácil de acessar as configurações &HTML; comuns do &konqueror;. +05-01-2004 3.00.00 O plugin de Configurações &HTML; fornece uma maneira fácil de acessar as configurações &HTML; comuns do &konqueror;. -KDE -tdeaddons -konqueror -plugins - +KDE +tdeaddons +konqueror +plugins +
-TDEHTMLSettings +TDEHTMLSettings -Usando TDEHTMLSettings - -O plugin de configurações &HTML; pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em FerramentasConfigurações HTML. Abaixo está uma lista das configurações e uma pequena descrição de cada uma. +Usando TDEHTMLSettings + +O plugin de configurações &HTML; pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em FerramentasConfigurações HTML. Abaixo está uma lista das configurações e uma pequena descrição de cada uma. -JavaScript -Permite ligar ou desligar o uso do JavaScript no &konqueror;. +JavaScript +Permite ligar ou desligar o uso do JavaScript no &konqueror;. -Java -Permite ligar ou desligar o uso do &Java; no &konqueror;. +Java +Permite ligar ou desligar o uso do &Java; no &konqueror;. -Cookies -Permite ligar ou desligar o uso de Cookies no &konqueror;. +Cookies +Permite ligar ou desligar o uso de Cookies no &konqueror;. -Plugins -Permite ligar ou desligar o uso de plugins que você tenha instalado no &konqueror;. +Plugins +Permite ligar ou desligar o uso de plugins que você tenha instalado no &konqueror;. -Carregar automaticamente imagens -Permite de ligar ou desligar o carregamento automárico de imagens das páginas web. +Carregar automaticamente imagens +Permite de ligar ou desligar o carregamento automárico de imagens das páginas web. -Habilitar Proxy -Permite habilitar ou desabilitar o uso de um proxy no navegador &konqueror;. +Habilitar Proxy +Permite habilitar ou desabilitar o uso de um proxy no navegador &konqueror;. -Habilitar Cache -Permite habilitar ou desabilitar o uso de cache no navegador &konqueror;. +Habilitar Cache +Permite habilitar ou desabilitar o uso de cache no navegador &konqueror;. -O submenu Política de Cache +O submenu Política de Cache -O submenu Política de Cache fornece uma maneira de configurar como o &konqueror; usa a cache. As possibilidades incluem: +O submenu Política de Cache fornece uma maneira de configurar como o &konqueror; usa a cache. As possibilidades incluem: -Manter Cache em Sincronia -Use Cache se Possível -Modo de Navegação Offline +Manter Cache em Sincronia +Use Cache se Possível +Modo de Navegação Offline @@ -216,18 +92,11 @@ -Créditos - -Direitos de cópia © 2001 Carsten Pfeiffer pfeiffer@kde.org - -Direitos de Cópia de Documentação 2004 Mike Diehl madpenguin8@yahoo.com +Créditos + +Direitos de cópia © 2001 Carsten Pfeiffer pfeiffer@kde.org + +Direitos de Cópia de Documentação 2004 Mike Diehl madpenguin8@yahoo.com diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/uachanger/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/uachanger/index.docbook index ebbec63db3f..7028903d2f0 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/uachanger/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/uachanger/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,173 +11,77 @@ -Gardner Bell
gbell72@rogers.com
+Gardner Bell
gbell72@rogers.com
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-13-07-2004 3.10.00 O uachanger adiciona um menu ao &konqueror; que permite que você mude a identificação do Sistema Operacional e do Navegador de acordo com cada domínio que está sendo acessado. Isto é útil ao navegar em sites webs que limitam o acesso a um determinado navegador web em particular. +13-07-2004 3.10.00 O uachanger adiciona um menu ao &konqueror; que permite que você mude a identificação do Sistema Operacional e do Navegador de acordo com cada domínio que está sendo acessado. Isto é útil ao navegar em sites webs que limitam o acesso a um determinado navegador web em particular. -KDE -tdeaddons -konqueror -plugins -uachanger +KDE +tdeaddons +konqueror +plugins +uachanger
-O Agente de Mudança de Usuário +O Agente de Mudança de Usuário -Usando o Agente de Mudança de Usuário - -O plugin uachanger do &konqueror; pode ser acessado na barra de menu em FerramentasMudar Identificação do Navegador +Usando o Agente de Mudança de Usuário + +O plugin uachanger do &konqueror; pode ser acessado na barra de menu em FerramentasMudar Identificação do Navegador -Identificação Padrão -O cabeçalho padrão do Agente de Usuário para o &konqueror; é o Mozilla/5.0(compatível;Konqueror/3.2)(TDEHTML, como Gecko). Se você estiver em um site que recusa o acesso deste navegador, mude o seu Agente de Usuário para uma das opções abaixo. +Identificação Padrão +O cabeçalho padrão do Agente de Usuário para o &konqueror; é o Mozilla/5.0(compatível;Konqueror/3.2)(TDEHTML, como Gecko). Se você estiver em um site que recusa o acesso deste navegador, mude o seu Agente de Usuário para uma das opções abaixo. -Internet Explorer -Permite você mudar seu cabeçalho de Agente de Usuário para o MSIE para sites que recusam o acesso de navegadores baseados no Mozilla. Você precisará usar um dos Agentes de Usuário MSIE se desejar usar o &konqueror; para acessar o Hotmail. +Internet Explorer +Permite você mudar seu cabeçalho de Agente de Usuário para o MSIE para sites que recusam o acesso de navegadores baseados no Mozilla. Você precisará usar um dos Agentes de Usuário MSIE se desejar usar o &konqueror; para acessar o Hotmail. -Mozilla -Permite mudar o cabeçalho do Agente de Usuário no &konqueror; para se parecer com o a versão 1.2.1 até a 1.6 do Mozilla +Mozilla +Permite mudar o cabeçalho do Agente de Usuário no &konqueror; para se parecer com o a versão 1.2.1 até a 1.6 do Mozilla -Netscape Navigator -Páginas que não seguem as recomendações do W3C, ou são escritas usando elementos e atributos &HTML; proprietários serão renderizadas corretamente se você escolher enviar o Agente de Usuário destes navegadores antigos. +Netscape Navigator +Páginas que não seguem as recomendações do W3C, ou são escritas usando elementos e atributos &HTML; proprietários serão renderizadas corretamente se você escolher enviar o Agente de Usuário destes navegadores antigos. -Outros -Esta seção contém diversos navegadores que você pode usar para mudar seu Agente de Usuário. +Outros +Esta seção contém diversos navegadores que você pode usar para mudar seu Agente de Usuário. -Aplicar Para Todo Site -Esta opção permite que você especifique que o Agente de Usuário definido será aplicado para todas as páginas do site que está visitando. +Aplicar Para Todo Site +Esta opção permite que você especifique que o Agente de Usuário definido será aplicado para todas as páginas do site que está visitando. -Configurar -Selecionar Configurar permite que você ajuste a quantidade de informação que deseja revelar sobre o navegador e o sistema operacional que está sendo usado. +Configurar +Selecionar Configurar permite que você ajuste a quantidade de informação que deseja revelar sobre o navegador e o sistema operacional que está sendo usado. -Créditos +Créditos -O plugin de Trocador de Agente de Usuário possui direitos autorais © de 2001 para Dawit Alemayehu. adawit@kde.org +O plugin de Trocador de Agente de Usuário possui direitos autorais © de 2001 para Dawit Alemayehu. adawit@kde.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/validators/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/validators/index.docbook index 743f02ec945..c123ff5880d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/validators/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/validators/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,133 +11,59 @@ -Gardner Bell
gbell72@rogers.com
+Gardner Bell
gbell72@rogers.com
-José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
+José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
-12-07-2004 3.10.00 O plugin de validação do &konqueror; verifica seus documentos &CSS; e &HTML; pelo atendimento das recomendações do W3C e outros padrões. +12-07-2004 3.10.00 O plugin de validação do &konqueror; verifica seus documentos &CSS; e &HTML; pelo atendimento das recomendações do W3C e outros padrões. -KDE -tdeaddons -konqueror -plugins -validadores +KDE +tdeaddons +konqueror +plugins +validadores
-Plugin de Validações +Plugin de Validações -Usando o Plugin de Validações - -O plugin de validador pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em FerramentasValidar Página Web. Uma descrição de cada subitem pode ser encontrada abaixo. +Usando o Plugin de Validações + +O plugin de validador pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em FerramentasValidar Página Web. Uma descrição de cada subitem pode ser encontrada abaixo. -Validar &HTML; -A opção para validar &HTML; permite-lhe comparar seu documento &HTML; à sintaxe definida do &HTML; e relatar qualquer erro encontrado. Validar o seu &HTML; garantirá que suas páginas serão exibidas corretamente em todos os navegadores. +Validar &HTML; +A opção para validar &HTML; permite-lhe comparar seu documento &HTML; à sintaxe definida do &HTML; e relatar qualquer erro encontrado. Validar o seu &HTML; garantirá que suas páginas serão exibidas corretamente em todos os navegadores. -Validar CSS -Permite-lhe validar sua folha de estilo &CSS; que é embutida em um documento &HTML; ou &XHTML;. Ter &CSS; válido é crítico para garantir que seu site web mantenha uma aparência consistente independente do navegador que estiver sendo usado. +Validar CSS +Permite-lhe validar sua folha de estilo &CSS; que é embutida em um documento &HTML; ou &XHTML;. Ter &CSS; válido é crítico para garantir que seu site web mantenha uma aparência consistente independente do navegador que estiver sendo usado. -Validar Links -Permite-lhe confirmar que os links em seu site não contenham redirecionamentos ou links quebrados. Esta ferramenta verifica recursivamente todos os links em um site. +Validar Links +Permite-lhe confirmar que os links em seu site não contenham redirecionamentos ou links quebrados. Esta ferramenta verifica recursivamente todos os links em um site. -Configurar Validador -O ítem de configuração do validador permite-lhe ver os validadores presentes que você pode usar para validar seu &HTML; e &CSS;. +Configurar Validador +O ítem de configuração do validador permite-lhe ver os validadores presentes que você pode usar para validar seu &HTML; e &CSS;. -Créditos - -O plugin de validadores possui Direitos Autorais de © 2001 de Richard Moore e Andreas Schlapbach rich@kde.org schlpbch@iam.unibe.ch +Créditos + +O plugin de validadores possui Direitos Autorais de © 2001 de Richard Moore e Andreas Schlapbach rich@kde.org schlpbch@iam.unibe.ch diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/webarchiver/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/webarchiver/index.docbook index 45b25d591a2..295d5f9dfa6 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/webarchiver/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/webarchiver/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,105 +11,37 @@ -Gardner Bell
gbell72@rogers.com
+Gardner Bell
gbell72@rogers.com
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
José Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
-14-07-2004 3.10.00 O plugin de arquivamento web para o &konqueror; permite arquivar páginas web, documentos e imagens no formato .war. +14-07-2004 3.10.00 O plugin de arquivamento web para o &konqueror; permite arquivar páginas web, documentos e imagens no formato .war. -KDE -tdeaddons -konqueror -plugins -arquivadorweb +KDE +tdeaddons +konqueror +plugins +arquivadorweb
-Arquivador Web +Arquivador Web -Usando o Arquivador Web +Usando o Arquivador Web -Para acessar o arquivador web aponte seu mouse para FerramentasArquivar Página Web.... Um diálogo aparecerá permitindo que você salve o site web atual que está sendo visto. +Para acessar o arquivador web aponte seu mouse para FerramentasArquivar Página Web.... Um diálogo aparecerá permitindo que você salve o site web atual que está sendo visto. -Créditos +Créditos -O plugin de arquivador web possui Direitos Autorais © 2001-2003 para Andreas Schlapbach, Antonio Larossa and Malte Starostik schlpbch@iam.unibe.ch larossa@kde.org malte@kde.org +O plugin de arquivador web possui Direitos Autorais © 2001-2003 para Andreas Schlapbach, Antonio Larossa and Malte Starostik schlpbch@iam.unibe.ch larossa@kde.org malte@kde.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kcron/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kcron/index.docbook index 8f9ff3fa812..a4df6ffa851 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kcron/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kcron/index.docbook @@ -3,8 +3,7 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - + ]> @@ -12,259 +11,131 @@ -Livro de Bolso do &kcron;. +Livro de Bolso do &kcron;. -Morgan N. Sandquist
morgan@pipeline.com
+Morgan N. Sandquist
morgan@pipeline.com
-Gary Meyer
gary@meyer.net
+Gary Meyer
gary@meyer.net
-Desenvolvedor +Desenvolvedor
-Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisor +Revisor
-HenriqueMarks
henrique@if.ufrgs.br
Tradução
+HenriqueMarks
henrique@if.ufrgs.br
Tradução
-2000 -Morgan N. Sandquist +2000 +Morgan N. Sandquist -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-16 -3.1.91 +2003-09-16 +3.1.91 -O &kcron; é um aplicativo que agenda programas para serem executados. +O &kcron; é um aplicativo que agenda programas para serem executados. -KDE -tdeadmin -KCron -cron -crontab -agendador +KDE +tdeadmin +KCron +cron +crontab +agendador
-Introdução +Introdução -O &kcron; é um aplicativo feito para agendar programas que rodam em segundo plano. Ele é uma interface gráfica para o cron, o agendador de sistema do &UNIX;. +O &kcron; é um aplicativo feito para agendar programas que rodam em segundo plano. Ele é uma interface gráfica para o cron, o agendador de sistema do &UNIX;. -Usando o &kcron; +Usando o &kcron; -Não esqueça de informar ao seu sistema para iniciar o daemon do cron (crond anteriormente, pois de outro modo o &kcron; não vai funcionar. +Não esqueça de informar ao seu sistema para iniciar o daemon do cron (crond anteriormente, pois de outro modo o &kcron; não vai funcionar. -inicialização do &kcron; +inicialização do &kcron; -Quando o &kcron; inicia você vê um resumo das tarefas agendadas existentes e das variáveis de ambiente associadas. Se você está rodando como superusuário, você verá os itens de todos os usuários além dos itens de sistema agendados. Cada uma das pastas pode ser expandida ou contraída. +Quando o &kcron; inicia você vê um resumo das tarefas agendadas existentes e das variáveis de ambiente associadas. Se você está rodando como superusuário, você verá os itens de todos os usuários além dos itens de sistema agendados. Cada uma das pastas pode ser expandida ou contraída. -&kcron; na inicializaçõa. +&kcron; na inicializaçõa. -&kcron; na inicialização. +&kcron; na inicialização. -Tarefas Agendadas +Tarefas Agendadas -As tarefas agendadas aparecem sob uma pasta chamadaTarefas. Para cada tarefa agendada, o seguinte será mostrado: +As tarefas agendadas aparecem sob uma pasta chamadaTarefas. Para cada tarefa agendada, o seguinte será mostrado: -Nome -Nome que i8dentifica a tarefa agendada. +Nome +Nome que i8dentifica a tarefa agendada. -Valor -Arquivo do programa e parãmetros. +Valor +Arquivo do programa e parãmetros. - -Descrição -Descrição em linguagem cotidiana da tarefa agendada. - + +Descrição +Descrição em linguagem cotidiana da tarefa agendada. + -Se uma tarefa foi desabilitada, nenhum arquivo do programa ou parãmetros irá aparecer, e a descrição estará desabilitada. +Se uma tarefa foi desabilitada, nenhum arquivo do programa ou parãmetros irá aparecer, e a descrição estará desabilitada. -Variáveis de Ambiente +Variáveis de Ambiente -Variáveis de ambiente aparecem sob uma pasta Variáveis. Para cada variável de ambiente, o seguinte será mostrado: +Variáveis de ambiente aparecem sob uma pasta Variáveis. Para cada variável de ambiente, o seguinte será mostrado: -Nome -Nome da Variável +Nome +Nome da Variável -Valor -Valor da Variável. +Valor +Valor da Variável. -Descrição -Descrição em linguagem cotidiana da variável. +Descrição +Descrição em linguagem cotidiana da variável. -Variáveis de ambientes que aparecerem aqui irão sobrescrever qualquer variável de ambiente previamente existente para todas as tarefas agendadas. Se uma variável de ambiente for desabilitada, nenhum valor irá aparecer e a descrição estará desabilitada. +Variáveis de ambientes que aparecerem aqui irão sobrescrever qualquer variável de ambiente previamente existente para todas as tarefas agendadas. Se uma variável de ambiente for desabilitada, nenhum valor irá aparecer e a descrição estará desabilitada. -Janela principal do &kcron; +Janela principal do &kcron; -Janela principal do &kcron; +Janela principal do &kcron; @@ -272,857 +143,336 @@ -Agendando novas tarefas. - -Para agendar uma nova tarefa, selecione inicialmente a pastas Tarefas. Entao selecione EditarNovo.... Alternativamente, você pode usar o botãodireito do mouse e escolher Novo..., ou simplesmente pressionar CtrlN. +Agendando novas tarefas. + +Para agendar uma nova tarefa, selecione inicialmente a pastas Tarefas. Entao selecione EditarNovo.... Alternativamente, você pode usar o botãodireito do mouse e escolher Novo..., ou simplesmente pressionar CtrlN. -O Diálogo <guilabel ->Editar Tarefa</guilabel ->. +O Diálogo <guilabel>Editar Tarefa</guilabel>. -Diálogo Editar Tarefa. +Diálogo Editar Tarefa. - -Diálogo Editar Tarefa + +Diálogo Editar Tarefa -Comentário -Entre uma descrição da tarefa a ser agendada. - +Comentário +Entre uma descrição da tarefa a ser agendada. + -Programa -Entre o nome do programa. Você pode especificar tanto um caminho relativo quanto absoluto. Se você quiser procurar pelo programa, pressione Procurar.... - +Programa +Entre o nome do programa. Você pode especificar tanto um caminho relativo quanto absoluto. Se você quiser procurar pelo programa, pressione Procurar.... + -Habilitado -Para habilitar ou desabilitar a tarefa, selecione ou desmarque Habilitado. +Habilitado +Para habilitar ou desabilitar a tarefa, selecione ou desmarque Habilitado. -Silencioso +Silencioso -Desliga os registros do comando e sua informações de saída. +Desliga os registros do comando e sua informações de saída. -Meses -Selecione os meses durante os quais a tarefa deve ser realizada. +Meses +Selecione os meses durante os quais a tarefa deve ser realizada. -Dias do Mês -Selecione os dias do mês nos quais a tarefa será realizada. - +Dias do Mês +Selecione os dias do mês nos quais a tarefa será realizada. + -Dias da Semana -Selecione os dias da semana nos quais a tarefa será realizada. - +Dias da Semana +Selecione os dias da semana nos quais a tarefa será realizada. + -Diariamente -Se você quer agendar a tarefa para ser executada diariamente, selecione Rodar todos os dias. - +Diariamente +Se você quer agendar a tarefa para ser executada diariamente, selecione Rodar todos os dias. + -Horas -Selecione aa horas nas quais a tarefa será realizada. +Horas +Selecione aa horas nas quais a tarefa será realizada. -Minutos -Selecione o minuto de agendamento da tarefa. O &kcron; não suporta agendamento de tarefas em intervalos menores do que cinco minutos. +Minutos +Selecione o minuto de agendamento da tarefa. O &kcron; não suporta agendamento de tarefas em intervalos menores do que cinco minutos. -OK -Completa a criação desta tarefa. +OK +Completa a criação desta tarefa. -Cancelar -Cancela a criação desta tarefa. +Cancelar +Cancela a criação desta tarefa. -Se você selecionou tanto dias do mês, quanto dias da semana, a tarefa será executada quando quaisquer das condições for satisfeita. Por exemplo, se você selecionou o 1° e 15° dias do mês, e selecionou Domingo, o programa será executado todos os dias primeiro e quinze (independente do dia da semana) e também todos os domingos do mês (independente do dia do mês). +Se você selecionou tanto dias do mês, quanto dias da semana, a tarefa será executada quando quaisquer das condições for satisfeita. Por exemplo, se você selecionou o 1° e 15° dias do mês, e selecionou Domingo, o programa será executado todos os dias primeiro e quinze (independente do dia da semana) e também todos os domingos do mês (independente do dia do mês). -A tarefa não será agendada até que o crontab tenha sido salvo. +A tarefa não será agendada até que o crontab tenha sido salvo. -Gerenciando Tarefas Agendadas +Gerenciando Tarefas Agendadas -Assim como ao criar novas tarefas, as mudanças a estas só serão feitas após o crontab ter sido salvo. +Assim como ao criar novas tarefas, as mudanças a estas só serão feitas após o crontab ter sido salvo. -Cortando Tarefas Agendadas - -Para cortar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa a ser cortada. Então selecione EditarCortar. Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Cortar, ou simplesmente pressionar CtrlX. +Cortando Tarefas Agendadas + +Para cortar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa a ser cortada. Então selecione EditarCortar. Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Cortar, ou simplesmente pressionar CtrlX. -Copiando Tarefas Agendadas - -Para copiar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa a ser copiada. Então selecione EditarCopiar. - -Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Copiar, ou simplesmente pressionar CtrlC. +Copiando Tarefas Agendadas + +Para copiar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa a ser copiada. Então selecione EditarCopiar. + +Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Copiar, ou simplesmente pressionar CtrlC. -Colando Tarefas Agendadas - -Para colar uma tarefa agendada, primeiramente deve-se copiar ou cortar uma tarefa para a área de transferência. Uma vez que esta ação tenha sido realizada, pode-se colar a tarefa. Selecione então a pasta Tarefas. Finalmente, selecione EditarColar. - -Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Colar, ou simplesmente pressionar CtrlV. +Colando Tarefas Agendadas + +Para colar uma tarefa agendada, primeiramente deve-se copiar ou cortar uma tarefa para a área de transferência. Uma vez que esta ação tenha sido realizada, pode-se colar a tarefa. Selecione então a pasta Tarefas. Finalmente, selecione EditarColar. + +Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Colar, ou simplesmente pressionar CtrlV. -Modificando Tarefas Agendadas - -Para modificar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa a ser modificada. Então selecione EditarModificar.... - -Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Modificar..., ou simplesmente pressionar CtrlO. Você verá o diálogo Editar Tarefa, que você pode modificar como descrito anteriormente. +Modificando Tarefas Agendadas + +Para modificar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa a ser modificada. Então selecione EditarModificar.... + +Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Modificar..., ou simplesmente pressionar CtrlO. Você verá o diálogo Editar Tarefa, que você pode modificar como descrito anteriormente. -Apagando Tarefas Agendadas - -Para apagar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa a ser excluida. Então selecione EditarApagar - -Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Apagar. +Apagando Tarefas Agendadas + +Para apagar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa a ser excluida. Então selecione EditarApagar + +Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Apagar. -Habilitando/Desabilitando Tarefas Agendadas - -Para habilitar ou desabilitar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa desabilitada. Tarefas desabilitadas mostrarão Desabilitado em sua descrição. Então selecione EditarHabilitado - -Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Habilitado. Confirme que o nome do programa, os parâmetros e a descrição da tarefa agendada são mostrados corretamente. +Habilitando/Desabilitando Tarefas Agendadas + +Para habilitar ou desabilitar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa desabilitada. Tarefas desabilitadas mostrarão Desabilitado em sua descrição. Então selecione EditarHabilitado + +Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Habilitado. Confirme que o nome do programa, os parâmetros e a descrição da tarefa agendada são mostrados corretamente. -Executando Tarefas Agendadas - -Para executar uma tarefa agendada imediatamente, primeiramente selecione-a. Então escolha EditarExecutar Agora. - -Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Executar agora. +Executando Tarefas Agendadas + +Para executar uma tarefa agendada imediatamente, primeiramente selecione-a. Então escolha EditarExecutar Agora. + +Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Executar agora. -Adicionando Variáveis de Ambiente - -Para criar uma nova variável de ambiente, selecione a pasta Variáveis. Após, selecione EditarNovo.... - -Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Novo..., ou simplesmente pressionar CtrlN. +Adicionando Variáveis de Ambiente + +Para criar uma nova variável de ambiente, selecione a pasta Variáveis. Após, selecione EditarNovo.... + +Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Novo..., ou simplesmente pressionar CtrlN. -O Diálogo <guilabel ->Editar Variável</guilabel ->. +O Diálogo <guilabel>Editar Variável</guilabel>. -diálogoEditar Variável +diálogoEditar Variável - -diálogoEditar Variável + +diálogoEditar Variável -Variável -Entre o nome da variável de ambiente. Você pode usar a caixa da lista suspensa para selecionar dentre as variáveis de ambiente mais comuns utilizadas em tarefas agendadas. Estas incluem: +Variável +Entre o nome da variável de ambiente. Você pode usar a caixa da lista suspensa para selecionar dentre as variáveis de ambiente mais comuns utilizadas em tarefas agendadas. Estas incluem: -HOME -Para ser utilizada ao invés da pasta padrão do usuário +HOME +Para ser utilizada ao invés da pasta padrão do usuário -MAILTO -Para enviar um correio eletrônico para um endereço que não seja o padrão do usuário. +MAILTO +Para enviar um correio eletrônico para um endereço que não seja o padrão do usuário. -PATH -Será usada para procurar pastas que contenham arquivos executáveis. +PATH +Será usada para procurar pastas que contenham arquivos executáveis. -SHELL -Será usada ao invés do shell padrão do usuário +SHELL +Será usada ao invés do shell padrão do usuário -Valor -Digite o valor da variável de ambiente. +Valor +Digite o valor da variável de ambiente. -Comentário -Digite uma descrição da a variável de ambiente, como o seu propósito. +Comentário +Digite uma descrição da a variável de ambiente, como o seu propósito. -Habilitado +Habilitado -Para habilitar ou desabilitar uma variável, selecione ou desmarque o botão Habilitado. +Para habilitar ou desabilitar uma variável, selecione ou desmarque o botão Habilitado. -OK +OK -Completa a configuração desta variável. +Completa a configuração desta variável. -Cancelar +Cancelar -Cancela a configuração desta variável. +Cancela a configuração desta variável. -A variável de ambiente não é realmente configurada até que o crontab tenha sido salvo. +A variável de ambiente não é realmente configurada até que o crontab tenha sido salvo. -Gerenciando Variáveis de Ambiente +Gerenciando Variáveis de Ambiente -Assim como na criação de novas variáveis, as mudanças às variáveis não serão realmente realizadas até que o crontab tenha sido salvo. +Assim como na criação de novas variáveis, as mudanças às variáveis não serão realmente realizadas até que o crontab tenha sido salvo. -Recortando Variáveis de Ambiente - -Para recortar uma variável de ambiente, primeiro selecione-a. Após, clique em EditarRemover. - -Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Cortar, ou simplesmente pressionar CtrlX. +Recortando Variáveis de Ambiente + +Para recortar uma variável de ambiente, primeiro selecione-a. Após, clique em EditarRemover. + +Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Cortar, ou simplesmente pressionar CtrlX. -Copiando Variáveis de Ambiente - -Para copiar uma variável de ambiente, primeiro selecione-a. Após, clique em EditarCopiar. - -Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Copiar, ou simplesmente pressionar CtrlC. +Copiando Variáveis de Ambiente + +Para copiar uma variável de ambiente, primeiro selecione-a. Após, clique em EditarCopiar. + +Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Copiar, ou simplesmente pressionar CtrlC. -Colando Variáveis de Ambiente - -Para colar uma variável de ambiente, primeiramente uma variável deve ter sido recortada ou copiada para a área de transferência. Uma vez que isto tenha ocorrido, a opção de colar será habilitada. Então selecione a pasta Variáveis. Finalmente, selecione EditarColar. - -Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Colar, ou simplesmente pressionar CtrlV. +Colando Variáveis de Ambiente + +Para colar uma variável de ambiente, primeiramente uma variável deve ter sido recortada ou copiada para a área de transferência. Uma vez que isto tenha ocorrido, a opção de colar será habilitada. Então selecione a pasta Variáveis. Finalmente, selecione EditarColar. + +Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Colar, ou simplesmente pressionar CtrlV. -Modificando Váriaveis de Ambiente - -Para modificar uma variável de ambiente, primeiro selecione-a. Entaõ clique em EditarModificar.... Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Modificar..., ou simplesmente pressionar CtrlO. Você verá o diálogo Editar Variável, que você pode modificar conforme descrito anteriormente. +Modificando Váriaveis de Ambiente + +Para modificar uma variável de ambiente, primeiro selecione-a. Entaõ clique em EditarModificar.... Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Modificar..., ou simplesmente pressionar CtrlO. Você verá o diálogo Editar Variável, que você pode modificar conforme descrito anteriormente. -Removendo Variáveis de Ambiente - -Para remover uma variável de ambiente, primeiro selecione-a. Após clique em EditarRemover. - -Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Apagar. +Removendo Variáveis de Ambiente + +Para remover uma variável de ambiente, primeiro selecione-a. Após clique em EditarRemover. + +Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolher Apagar. -Habilitando/Desabilitando Variáveis de Ambiente - -Para habilitar ou desabilitar uma variável de ambiente, primeiro selecione a variável desabilitada. Variáveis neste estado mostrarão a palavra Desabilitada em sua descrição. Então clique em EditarHabilitar. - -Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolherHabilitado. Confirme que o nome e o velor da variável de ambiente são mostrados corretamente. +Habilitando/Desabilitando Variáveis de Ambiente + +Para habilitar ou desabilitar uma variável de ambiente, primeiro selecione a variável desabilitada. Variáveis neste estado mostrarão a palavra Desabilitada em sua descrição. Então clique em EditarHabilitar. + +Alternativamente, você pode usar o botão direito do mouse e escolherHabilitado. Confirme que o nome e o velor da variável de ambiente são mostrados corretamente. -Salvando o <filename ->crontab</filename -> - -Uma vez que todas as tarefas agendadas tenham sido criadas e/ou propriamente modificadas, salve o crontab selecionando Arquivo Salvar . - -Alternativamente, você pode simplesmente pressionar&Ctrl;S. Adições ou mudanças não serão efetuadas até que isto seja feito. +Salvando o <filename>crontab</filename> + +Uma vez que todas as tarefas agendadas tenham sido criadas e/ou propriamente modificadas, salve o crontab selecionando Arquivo Salvar . + +Alternativamente, você pode simplesmente pressionar&Ctrl;S. Adições ou mudanças não serão efetuadas até que isto seja feito. -Imprimindo o <filename ->crontab</filename -> - -Para imprimir o crontab como ele foi salvo, clique em Arquivoimprimir. +Imprimindo o <filename>crontab</filename> + +Para imprimir o crontab como ele foi salvo, clique em Arquivoimprimir. -Imprimindo o crontab +Imprimindo o crontab - -Imprimindo o crontab + +Imprimindo o crontab -O diálogo de impressão padrão do &kde; será mostrado. Se você selecionar Expandir você verá duas opções extra específicas do &kcron; na caixa do diálogo de impressão. +O diálogo de impressão padrão do &kde; será mostrado. Se você selecionar Expandir você verá duas opções extra específicas do &kcron; na caixa do diálogo de impressão. -Imprimir Crontab +Imprimir Crontab -Imprime o crontab para o suário atual +Imprime o crontab para o suário atual -Imprimir todos os usuários +Imprimir todos os usuários -Imprime os contabs para todos os usuários. Esta opção é habilitada apenas para usuários com privilégios de super-usuário. +Imprime os contabs para todos os usuários. Esta opção é habilitada apenas para usuários com privilégios de super-usuário. @@ -1132,333 +482,111 @@ -Referência dos comandos +Referência dos comandos -A janela principal do &kcron; +A janela principal do &kcron; -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -&Ctrl;SArquivoSalvar +&Ctrl;SArquivoSalvar -Salva mudanças para o crontab +Salva mudanças para o crontab -&Ctrl;PArquivoImprimir... +&Ctrl;PArquivoImprimir... -Imprimeo crontab +Imprimeo crontab - &Ctrl;Q Arquivo Sair + &Ctrl;Q Arquivo Sair -Sair do &kcron; +Sair do &kcron; -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;X Editar Recortar -Recorta a tarefa ou variável selecionada + &Ctrl;X Editar Recortar +Recorta a tarefa ou variável selecionada - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia a tarefa ou variável selecionada. + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia a tarefa ou variável selecionada. - &Ctrl;V Editar Colar -Cola a tarefa ou variável previamente recortada ou copiada. + &Ctrl;V Editar Colar +Cola a tarefa ou variável previamente recortada ou copiada. - &Ctrl;N Editar Novo... -Cria uma nova tarefa ou variável + &Ctrl;N Editar Novo... +Cria uma nova tarefa ou variável - &Ctrl;O Editar Modificar... -Modifica a tarefa ou variável. + &Ctrl;O Editar Modificar... +Modifica a tarefa ou variável. -Editar Remover -Remove a tarefa ou variável selecionada +Editar Remover +Remove a tarefa ou variável selecionada -Editar Habilitado +Editar Habilitado -Habilta ou desabilita a tarefa ou variável selecionada. +Habilta ou desabilita a tarefa ou variável selecionada. -Editar Executar Agora -Executa a tarefa selecionada imediatamente. +Editar Executar Agora +Executa a tarefa selecionada imediatamente. -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar Barra de Ferramentas -Mostra a Barra de Ferramentas +Configurações Mostrar Barra de Ferramentas +Mostra a Barra de Ferramentas -ConfiguraçõesMostrar Barra de Satus -Mostra a Barra de Status +ConfiguraçõesMostrar Barra de Satus +Mostra a Barra de Status -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Por que as mudanças que estou fazendo para tarefas agendadas e/ou variáveis de ambiente não estão surtindo efeito? +Por que as mudanças que estou fazendo para tarefas agendadas e/ou variáveis de ambiente não estão surtindo efeito? -Adições ou mudanças à tarefas agendadas não são efetivadas até que o crontab tenha sido salvo. +Adições ou mudanças à tarefas agendadas não são efetivadas até que o crontab tenha sido salvo. @@ -1466,67 +594,37 @@ -Créditos e Licença - -&kcron; - -Direitos do Programa Gary Meyer gary@meyer.net 2000 - -Direitos da Documentação Morgan N. Sandquist morgan@pipeline.com 2000 -Tradução Henrique Markshenrique@if.ufrgs.br +Créditos e Licença + +&kcron; + +Direitos do Programa Gary Meyer gary@meyer.net 2000 + +Direitos da Documentação Morgan N. Sandquist morgan@pipeline.com 2000 +Tradução Henrique Markshenrique@if.ufrgs.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kcron; +Como obter o &kcron; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -De modo a compilar com sucesso o &kcron;, você precisa das seguintes bibliotecas +De modo a compilar com sucesso o &kcron;, você precisa das seguintes bibliotecas -cron, por exemplo vixie-cron. O &kcron; usa o crontab para modificar as tarefas agendadas dos usuários. -&UNIX; de acordo com o padrão POSIX, como o disponibilizado pela glibc. O &kcron; usa algumas chamadas de sistema &UNIX; padrão para a localização de datas e horas. +cron, por exemplo vixie-cron. O &kcron; usa o crontab para modificar as tarefas agendadas dos usuários. +&UNIX; de acordo com o padrão POSIX, como o disponibilizado pela glibc. O &kcron; usa algumas chamadas de sistema &UNIX; padrão para a localização de datas e horas. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kdat/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kdat/index.docbook index 29a8e1703b0..624e74f68a8 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kdat/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kdat/index.docbook @@ -4,116 +4,60 @@ - + ]> -Manual do &kdat; +Manual do &kdat; -Sean Vyain
svyain@mail.tds.net
+Sean Vyain
svyain@mail.tds.net
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2000 -Sean Vyain +2000 +Sean Vyain -2000-10-03 -2.00.00 +2000-10-03 +2.00.00 -Esta documentação descreve o &kdat; 2.0 +Esta documentação descreve o &kdat; 2.0 -KDE -KDat -fita -gerenciamento de fitas +KDE +KDat +fita +gerenciamento de fitas
-Introdução - -O &kdat; é um arquivador em fita baseado no TAR. Está desenhado para trabalhar com vários arquivamentos ou pacotes numa única fita. O &kdat; foi inspirado por dois objectivos separados. O primeiro foi fornecer uma interface GUI agradável para o 'tar' que suportasse as funcionalidades de extração seletiva do programa dds2tar. O segundo foi responder à pergunta da minha mulher, Quanto tempo mais vai ficar fazendo cópias de segurança?!? +Introdução + +O &kdat; é um arquivador em fita baseado no TAR. Está desenhado para trabalhar com vários arquivamentos ou pacotes numa única fita. O &kdat; foi inspirado por dois objectivos separados. O primeiro foi fornecer uma interface GUI agradável para o 'tar' que suportasse as funcionalidades de extração seletiva do programa dds2tar. O segundo foi responder à pergunta da minha mulher, Quanto tempo mais vai ficar fazendo cópias de segurança?!? -Recursos +Recursos -Interface gráfica simples para o sistema de arquivo local e o conteúdo das fitas. +Interface gráfica simples para o sistema de arquivo local e o conteúdo das fitas. -Vários arquivamentos na mesma fita física. +Vários arquivamentos na mesma fita física. -Índice completo de arquivamentos e arquivos é armazenado no disco rígido local. +Índice completo de arquivamentos e arquivos é armazenado no disco rígido local. -Recuperação seletiva de arquivos a partir de um arquivamento. +Recuperação seletiva de arquivos a partir de um arquivamento. -Perfis de cópia de segurança para utilização frequente. +Perfis de cópia de segurança para utilização frequente. @@ -121,561 +65,279 @@ -Usando o &kdat; +Usando o &kdat; -Montar/desmontar uma fita +Montar/desmontar uma fita -Antes de uma fita poder ser utilizada tem que ser montada pelo &kdat;. Existem três maneiras de montar uma fita: +Antes de uma fita poder ser utilizada tem que ser montada pelo &kdat;. Existem três maneiras de montar uma fita: -Selecione Montar a Fita no menu Arquivo. +Selecione Montar a Fita no menu Arquivo. -Clique no ícone unidade de fitas na barra de ferramentas. +Clique no ícone unidade de fitas na barra de ferramentas. -Clique com o botão direito no nó da árvore da unidade de fitas e selecione Montar a Fita. +Clique com o botão direito no nó da árvore da unidade de fitas e selecione Montar a Fita. -O &kdat; vai rebobinar a fita e ler informações do cabeçalho da fita. Se o &kdat; não reconhecer o cabeçalho na fita, lhe será perguntado se deseja formatar a fita. +O &kdat; vai rebobinar a fita e ler informações do cabeçalho da fita. Se o &kdat; não reconhecer o cabeçalho na fita, lhe será perguntado se deseja formatar a fita. -Se o &kdat; reconhecer o cabeçalho irá procurar pelo índice de fita correspondente no seu disco local. Se esse índice da fita não for encontrado lhe será pedido para recriar o índice da fita. +Se o &kdat; reconhecer o cabeçalho irá procurar pelo índice de fita correspondente no seu disco local. Se esse índice da fita não for encontrado lhe será pedido para recriar o índice da fita. -Se tudo correr bem, o ícone da unidade de fita irá mudar para indicar que a fita foi montada e aparecerá uma mensagem na barra de estado. O conteúdo da fita poderá então ser explorado sob o nó da árvore da unidade de fita. +Se tudo correr bem, o ícone da unidade de fita irá mudar para indicar que a fita foi montada e aparecerá uma mensagem na barra de estado. O conteúdo da fita poderá então ser explorado sob o nó da árvore da unidade de fita. -Antes de ejetar a fita, você deve desmontá-la. Existem três maneiras de desmontar a fita: +Antes de ejetar a fita, você deve desmontá-la. Existem três maneiras de desmontar a fita: -Selecione Desmontar a Fita no menu Arquivo. +Selecione Desmontar a Fita no menu Arquivo. -Clique no ícone unidade de fitas na barra de ferramentas. +Clique no ícone unidade de fitas na barra de ferramentas. -Clique com o &RMB; no nó da árvore da unidade de fita e selecione Desmontar a Fita. +Clique com o &RMB; no nó da árvore da unidade de fita e selecione Desmontar a Fita. -O &kdat; irá comunicar que a fita foi desmontada mudando o ícone da unidade de fita e mostrando uma mensagem na barra de estado. Aí, a fita já poderá ser ejetada com segurança. +O &kdat; irá comunicar que a fita foi desmontada mudando o ícone da unidade de fita e mostrando uma mensagem na barra de estado. Aí, a fita já poderá ser ejetada com segurança. -Formatar uma fita +Formatar uma fita -Antes de uma fita poder ser usada pelo &kdat; tem que ser formatada. +Antes de uma fita poder ser usada pelo &kdat; tem que ser formatada. -Alguns tipos de fitas têm que ser formatados antes de poderem ser usados para guardar dados. Isto não é o que o &kdat; faz quando formata uma fita. Se a sua unidade de fita obriga que as fitas sejam formatadas antes de utilizá-las, então elas têm que ser formatadas exteriormente antes de poderem ser formatadas pelo &kdat;. Tipicamente as unidades de fita flexível necessitam que seus cassetes sejam formatados, mas as unidades de DAT não. +Alguns tipos de fitas têm que ser formatados antes de poderem ser usados para guardar dados. Isto não é o que o &kdat; faz quando formata uma fita. Se a sua unidade de fita obriga que as fitas sejam formatadas antes de utilizá-las, então elas têm que ser formatadas exteriormente antes de poderem ser formatadas pelo &kdat;. Tipicamente as unidades de fita flexível necessitam que seus cassetes sejam formatados, mas as unidades de DAT não. -Existem duas maneiras de formatar uma fita: +Existem duas maneiras de formatar uma fita: -Selecione Formatar a Fita... no menu Arquivo. +Selecione Formatar a Fita... no menu Arquivo. -Clique com o &RMB; no nó da árvore da unidade de fita e selecione Formatar a Fita.... +Clique com o &RMB; no nó da árvore da unidade de fita e selecione Formatar a Fita.... -Será pedido o nome para a fita e a capacidade oficial da fita. Ambos os parâmetros poderão ser alterados depois da fita ter sido formatada. O nome da fita só é usado para identificar a fita para o usuário; não é usado para identificar o índice da fita associado à mesma. Em alternativa, é gerado automaticamente um identificador único da fita e gravado. A capacidade oficial da fita é usada pelo &kdat; para avisar o usuário se não existir espaço suficiente para completar uma cópia de segurança. +Será pedido o nome para a fita e a capacidade oficial da fita. Ambos os parâmetros poderão ser alterados depois da fita ter sido formatada. O nome da fita só é usado para identificar a fita para o usuário; não é usado para identificar o índice da fita associado à mesma. Em alternativa, é gerado automaticamente um identificador único da fita e gravado. A capacidade oficial da fita é usada pelo &kdat; para avisar o usuário se não existir espaço suficiente para completar uma cópia de segurança. -Depois de introduzir o nome e a capacidade da fita, o &kdat; irá proceder a formatação da fita. TODOS OS DADOS NA FITA SERÃO PERDIDOS. Logo que o &kdat; tenha terminado a formatação da fita, ela será automaticamente montada e ficará pronta utilização. +Depois de introduzir o nome e a capacidade da fita, o &kdat; irá proceder a formatação da fita. TODOS OS DADOS NA FITA SERÃO PERDIDOS. Logo que o &kdat; tenha terminado a formatação da fita, ela será automaticamente montada e ficará pronta utilização. -Fazendo cópias de segurança de arquivos para uma fita +Fazendo cópias de segurança de arquivos para uma fita -Antes de iniciar uma cópia de segurança, você terá que selecionar os arquivos a arquivar. Existem três maneiras de fazer isso: +Antes de iniciar uma cópia de segurança, você terá que selecionar os arquivos a arquivar. Existem três maneiras de fazer isso: -Escolha um arquivo ou pasta na árvore de arquivos locais. Apenas os arquivos ou pastas selecionados serão arquivados. +Escolha um arquivo ou pasta na árvore de arquivos locais. Apenas os arquivos ou pastas selecionados serão arquivados. -Selecione um perfil de cópia de segurança na árvore. Só os arquivos nesse perfil de cópia de segurança serão arquivados. +Selecione um perfil de cópia de segurança na árvore. Só os arquivos nesse perfil de cópia de segurança serão arquivados. -Marque os arquivos selecionados na árvore de arquivos locais. Só os arquivos e/ou sub-pastas assinalados serão arquivados. +Marque os arquivos selecionados na árvore de arquivos locais. Só os arquivos e/ou sub-pastas assinalados serão arquivados. -Existem quatro maneiras de iniciar uma cópia de segurança: +Existem quatro maneiras de iniciar uma cópia de segurança: -Selecionar Cópia de Segurança... no menu Arquivo. +Selecionar Cópia de Segurança... no menu Arquivo. -Clicar no ícone cópia de segurança na barra de ferramentas. +Clicar no ícone cópia de segurança na barra de ferramentas. -Clicar com o &RMB; num arquivo ou pasta da árvore de arquivos locais e selecionar Cópia de Segurança.... +Clicar com o &RMB; num arquivo ou pasta da árvore de arquivos locais e selecionar Cópia de Segurança.... -Clicar com o &RMB; num perfil de cópia de segurança e selecionar Cópia de Segurança.... +Clicar com o &RMB; num perfil de cópia de segurança e selecionar Cópia de Segurança.... -Logo que a cópia de segurança tenha começado, o diálogo de Opções de Cópia de Segurança irá aparecer. Este diálogo lhe dará uma oportunidade para rever os arquivos selecionados e mudar as opções de cópia de segurança. +Logo que a cópia de segurança tenha começado, o diálogo de Opções de Cópia de Segurança irá aparecer. Este diálogo lhe dará uma oportunidade para rever os arquivos selecionados e mudar as opções de cópia de segurança. -Depois de aceitar as opções de cópia de segurança, o diálogo de Cópia de Segurança irá aparecer. Este diálogo mostra o progresso da cópia, incluindo a taxa de armazenamento e o tempo restante. +Depois de aceitar as opções de cópia de segurança, o diálogo de Cópia de Segurança irá aparecer. Este diálogo mostra o progresso da cópia, incluindo a taxa de armazenamento e o tempo restante. -Verificando arquivos da fita contra arquivos locais +Verificando arquivos da fita contra arquivos locais -Antes de iniciar uma verificação, você deve selecionar alguns arquivos para verificar. +Antes de iniciar uma verificação, você deve selecionar alguns arquivos para verificar. -Existem duas maneiras de selecionar arquivos para verificação: +Existem duas maneiras de selecionar arquivos para verificação: -Selecione um arquivo ou pasta num dos arquivamentos do nó da árvore da unidade de fita. Só o arquivo ou sub-pasta selecionado será verificado. +Selecione um arquivo ou pasta num dos arquivamentos do nó da árvore da unidade de fita. Só o arquivo ou sub-pasta selecionado será verificado. -Marque os arquivos a selecionar no nó da árvore da unidade de fita. Só os arquivos e/ou sub-pastas assinalados serão verificados. +Marque os arquivos a selecionar no nó da árvore da unidade de fita. Só os arquivos e/ou sub-pastas assinalados serão verificados. -Existem três maneiras de iniciar uma verificação: +Existem três maneiras de iniciar uma verificação: -Selecione Verificar... no menu Arquivo. +Selecione Verificar... no menu Arquivo. -Clique no ícone verificar na barra de ferramentas. +Clique no ícone verificar na barra de ferramentas. -Clique com o &RMB; num arquivo ou pasta de um dos arquivamentos e selecione Verificar.... +Clique com o &RMB; num arquivo ou pasta de um dos arquivamentos e selecione Verificar.... -Depois de ter iniciado a verificação, o diálogo de Opções de Verificação irá aparecer. Este diálogo lhe dará uma oportunidade de rever os arquivos selecionados e mudar a pasta de trabalho para a verificação. +Depois de ter iniciado a verificação, o diálogo de Opções de Verificação irá aparecer. Este diálogo lhe dará uma oportunidade de rever os arquivos selecionados e mudar a pasta de trabalho para a verificação. -Após aceitar as opções de verificação, o diálogo de Verificação irá aparecer. Este diálogo mostra o progresso da verificação, incluindo a velocidade e o tempo restante. +Após aceitar as opções de verificação, o diálogo de Verificação irá aparecer. Este diálogo mostra o progresso da verificação, incluindo a velocidade e o tempo restante. -Restaurando arquivos da fita +Restaurando arquivos da fita -Antes de iniciar uma restauração, você precisa selecionar alguns arquivos a restaurar. Existem duas formas de selecionar os arquivos a restaurar: +Antes de iniciar uma restauração, você precisa selecionar alguns arquivos a restaurar. Existem duas formas de selecionar os arquivos a restaurar: -Selecione um arquivo ou uma pasta num dos arquivamentos da árvore da unidade de fita. Só o arquivo ou sub-pasta selecionado será restaurado. +Selecione um arquivo ou uma pasta num dos arquivamentos da árvore da unidade de fita. Só o arquivo ou sub-pasta selecionado será restaurado. -Marque os arquivos a selecionar na árvore da unidade de fita. Só os arquivos e/ou sub-pastas assinalados serão restaurados. +Marque os arquivos a selecionar na árvore da unidade de fita. Só os arquivos e/ou sub-pastas assinalados serão restaurados. -Existem três maneiras de iniciar uma restauração: +Existem três maneiras de iniciar uma restauração: -Selecione Restaurar... no menu Arquivo. +Selecione Restaurar... no menu Arquivo. -Clique no ícone restaurar na barra de ferramentas. +Clique no ícone restaurar na barra de ferramentas. -Clique com o &RMB; num arquivo ou pasta num dos arquivamentos e selecione Restaurar.... +Clique com o &RMB; num arquivo ou pasta num dos arquivamentos e selecione Restaurar.... -Logo que a restauração tenha tido início, o diálogo de Opções da Restauração irá aparecer. Este diálogo lhe dará uma chance de rever os arquivos selecionados e de mudar a pasta de trabalho para a restauração. +Logo que a restauração tenha tido início, o diálogo de Opções da Restauração irá aparecer. Este diálogo lhe dará uma chance de rever os arquivos selecionados e de mudar a pasta de trabalho para a restauração. -Depois de aceitar as opções de restauração, o diálogo de Restauração irá aparecer. Este diálogo mostra o progresso da restauração, incluindo a velocidade e o tempo restante. +Depois de aceitar as opções de restauração, o diálogo de Restauração irá aparecer. Este diálogo mostra o progresso da restauração, incluindo a velocidade e o tempo restante. -Recriando um índice da fita +Recriando um índice da fita -Algumas vezes poderá ser necessário recriar o arquivo do índice da fita a partir do conteúdo da mesma. Este processo irá sobrepor o arquivo de índice existente para a fita. Existem duas maneiras de recriar um índice a partir da fita: +Algumas vezes poderá ser necessário recriar o arquivo do índice da fita a partir do conteúdo da mesma. Este processo irá sobrepor o arquivo de índice existente para a fita. Existem duas maneiras de recriar um índice a partir da fita: -Selecionar Recriar o Índice da Fita no menu Arquivo. +Selecionar Recriar o Índice da Fita no menu Arquivo. -Clicar com o &RMB; no nó da árvore da unidade de fita e selecionar Recriar o Índice da Fita. +Clicar com o &RMB; no nó da árvore da unidade de fita e selecionar Recriar o Índice da Fita. -O diálogo do Índice irá aparecer. Este diálogo mostra o progresso do &kdat; à medida que cria o arquivo de índice. +O diálogo do Índice irá aparecer. Este diálogo mostra o progresso do &kdat; à medida que cria o arquivo de índice. -Criando um perfil de cópia de segurança +Criando um perfil de cópia de segurança -Existem duas maneiras de criar um perfil de cópia de segurança: +Existem duas maneiras de criar um perfil de cópia de segurança: -Selecionar a opção Criar um Perfil de Cópia de Segurança no menu Arquivo. +Selecionar a opção Criar um Perfil de Cópia de Segurança no menu Arquivo. -Clicar com o &RMB; no nó da árvore dos Perfis de Cópia de Segurança e selecionar Criar um Perfil de Cópia de Segurança. +Clicar com o &RMB; no nó da árvore dos Perfis de Cópia de Segurança e selecionar Criar um Perfil de Cópia de Segurança. -Isto deverá criar um novo perfil de cópia de segurança usando os arquivos selecionados atualmente e as opções de cópia de segurança padrão. Poderão ser definidas as seguintes opções para o perfil de cópia de segurança: +Isto deverá criar um novo perfil de cópia de segurança usando os arquivos selecionados atualmente e as opções de cópia de segurança padrão. Poderão ser definidas as seguintes opções para o perfil de cópia de segurança: -Nome do arquivamento -O nome simbólico do arquivamento. Pode ser alterado posteriormente. +Nome do arquivamento +O nome simbólico do arquivamento. Pode ser alterado posteriormente. -Pasta de trabalho -A pasta de trabalho atual onde efetuar a cópia de segurança. A lista dos arquivos para cópia de segurança é atualizada automaticamente para refletir a pasta de trabalho selecionada. +Pasta de trabalho +A pasta de trabalho atual onde efetuar a cópia de segurança. A lista dos arquivos para cópia de segurança é atualizada automaticamente para refletir a pasta de trabalho selecionada. -Manter num único sistema de arquivos -Para cada pasta listada nos Arquivos de cópia de segurança, só os arquivos dessa pasta que se encontrem no mesmo sistema de arquivos que a pasta serão arquivados. As pastas dos diferentes sistemas de arquivos poderão ser listadas nos Arquivos de cópia de segurança e cada um será tratado de forma independente do outro pelo 'tar'. +Manter num único sistema de arquivos +Para cada pasta listada nos Arquivos de cópia de segurança, só os arquivos dessa pasta que se encontrem no mesmo sistema de arquivos que a pasta serão arquivados. As pastas dos diferentes sistemas de arquivos poderão ser listadas nos Arquivos de cópia de segurança e cada um será tratado de forma independente do outro pelo 'tar'. -Listagem incremental da GNU -Efetua uma cópia de segurança incremental. É usado um arquivo de imagem para determinar quais os arquivos que foram alterados desde a última cópia de segurança incremental. Só os arquivos que foram alterados é que serão arquivados. +Listagem incremental da GNU +Efetua uma cópia de segurança incremental. É usado um arquivo de imagem para determinar quais os arquivos que foram alterados desde a última cópia de segurança incremental. Só os arquivos que foram alterados é que serão arquivados. -Arquivo de imagem -O nome do arquivo que é usado para determinar quais os arquivos que foram alterados desde a última cópia de segurança incremental. +Arquivo de imagem +O nome do arquivo que é usado para determinar quais os arquivos que foram alterados desde a última cópia de segurança incremental. -Remover arquivo de imagem antes da cópia de segurança. -Remove o arquivo de imagem antes de invocar o tar. Isto terá o efeito de realizar uma cópia de segurança de todos os arquivos e de criar o arquivo de imagem para uma próxima utilização. +Remover arquivo de imagem antes da cópia de segurança. +Remove o arquivo de imagem antes de invocar o tar. Isto terá o efeito de realizar uma cópia de segurança de todos os arquivos e de criar o arquivo de imagem para uma próxima utilização. -Os botões de Arquivos >> e << Arquivos não estavam implementados totalmente quando esta documentação foi criada... +Os botões de Arquivos >> e << Arquivos não estavam implementados totalmente quando esta documentação foi criada... -Você deve clicar no botão Aplicar para salvar quaisquer alterações que tenha feito ao perfil de cópia de segurança. +Você deve clicar no botão Aplicar para salvar quaisquer alterações que tenha feito ao perfil de cópia de segurança. -Configurando as preferências do usuário +Configurando as preferências do usuário -As opções do usuário poderão ser configuradas selecionando as Preferências... no menu Editar. As seguintes opções poderão ser configuradas: +As opções do usuário poderão ser configuradas selecionando as Preferências... no menu Editar. As seguintes opções poderão ser configuradas: -Tamanho de fita padrão +Tamanho de fita padrão -Este valor é usado como o tamanho de fita padrão ao formatar uma fita. +Este valor é usado como o tamanho de fita padrão ao formatar uma fita. -Tamanho do bloco da fita +Tamanho do bloco da fita -O tamanho de bloco do gravador de fitas. Para gravadores de fitas do controlador de disquetes este valor deve ser 10240 bytes. +O tamanho de bloco do gravador de fitas. Para gravadores de fitas do controlador de disquetes este valor deve ser 10240 bytes. -Dispositivo de fita +Dispositivo de fita -A localização completa do seu dispositivo de fita (normalmente é igual a /dev/tape). Esta localização deverá referir-se a versão não-rebobinável do dispositivo de fita. +A localização completa do seu dispositivo de fita (normalmente é igual a /dev/tape). Esta localização deverá referir-se a versão não-rebobinável do dispositivo de fita. -Comando tar +Comando tar -A localização do comando tar no seu sistema. +A localização do comando tar no seu sistema. -Carregar a fita ao montar +Carregar a fita ao montar -Se esta opção estiver ativa, antes de tentar montar uma fita, o &kdat; irá executar um comando mt na unidade de fita. Algumas unidades precisam disto antes de ler e gravar na fita. +Se esta opção estiver ativa, antes de tentar montar uma fita, o &kdat; irá executar um comando mt na unidade de fita. Algumas unidades precisam disto antes de ler e gravar na fita. -Trancar a unidade ao montar +Trancar a unidade ao montar -Se esta opção estiver assinalada, sempre que uma fita estiver montada pelo &kdat;, a unidade de fita será avisada para desativar o botão de ejeção. Esta opção poderá não funcionar em todas as unidades. +Se esta opção estiver assinalada, sempre que uma fita estiver montada pelo &kdat;, a unidade de fita será avisada para desativar o botão de ejeção. Esta opção poderá não funcionar em todas as unidades. -Ejetar a fita ao desmontar +Ejetar a fita ao desmontar -Se esta opção estiver assinalada, sempre que uma fita for desmontada pelo &kdat;, a fita será automaticamente ejetada da unidade. Não use esta opção com as unidades de fita flexível. +Se esta opção estiver assinalada, sempre que uma fita for desmontada pelo &kdat;, a fita será automaticamente ejetada da unidade. Não use esta opção com as unidades de fita flexível. -Tamanho de bloco variável +Tamanho de bloco variável -Se esta opção estiver assinalada, o &kdat; irá tentar mudar o tamanho do bloco do hardware usado pela unidade de fita. Nem todas as unidades suportam o tamanho variável do bloco. Quer esta funcionalidade esteja ativa quer não, você tem que indicar ao &kdat; o tamanho do bloco que a sua unidade utiliza (&ie; 10240 para os usuários do ftape). +Se esta opção estiver assinalada, o &kdat; irá tentar mudar o tamanho do bloco do hardware usado pela unidade de fita. Nem todas as unidades suportam o tamanho variável do bloco. Quer esta funcionalidade esteja ativa quer não, você tem que indicar ao &kdat; o tamanho do bloco que a sua unidade utiliza (&ie; 10240 para os usuários do ftape). @@ -685,60 +347,24 @@ -Formato de fita do &kdat; +Formato de fita do &kdat; -Quando o &kdat; formata uma fita escreve um único arquivo no início da fita. Este arquivo só deverá ocupar um único bloco da fita. O conteúdo do arquivo é: +Quando o &kdat; formata uma fita escreve um único arquivo no início da fita. Este arquivo só deverá ocupar um único bloco da fita. O conteúdo do arquivo é: -(9 bytes) A cadeia de caracteres KDatMAGIC +(9 bytes) A cadeia de caracteres KDatMAGIC -(4 bytes) A versão do formato de arquivos (atualmente 1). +(4 bytes) A versão do formato de arquivos (atualmente 1). -(4 bytes) A comprimento em bytes do identificador da fita. +(4 bytes) A comprimento em bytes do identificador da fita. -(n bytes) O texto do ID da fita. O formato deste texto é nome_máquina:segundos, onde o nome_máquina é o nome completo da máquina onde a fita foi formatada e os segundos é o número de segundos desde a data de referência (normalmente 1 de Janeiro de 1970, mas depende do sistema) para o momento em que a fita foi formatada. +(n bytes) O texto do ID da fita. O formato deste texto é nome_máquina:segundos, onde o nome_máquina é o nome completo da máquina onde a fita foi formatada e os segundos é o número de segundos desde a data de referência (normalmente 1 de Janeiro de 1970, mas depende do sistema) para o momento em que a fita foi formatada. -O ID da fita é usado para localizar um arquivo, com o mesmo nome, na pasta $HOME/.kdat. - -Cada um dos arquivos restante são arquivos clássicos do tar. Você deverá ter a possibilidade de manipulá-los diretamente com o tar da GNU. Até mesmo o tar não-GNU deverá funcionar com as cópias de segurança não-incrementais. +O ID da fita é usado para localizar um arquivo, com o mesmo nome, na pasta $HOME/.kdat. + +Cada um dos arquivos restante são arquivos clássicos do tar. Você deverá ter a possibilidade de manipulá-los diretamente com o tar da GNU. Até mesmo o tar não-GNU deverá funcionar com as cópias de segurança não-incrementais. @@ -747,218 +373,62 @@ ********************************************************************** --> -Referência do Menu e Barra de Ferramentas +Referência do Menu e Barra de Ferramentas -Menus do &kdat; - -O &kdat; possui três menus: Arquivo, Editar e Ajuda. +Menus do &kdat; + +O &kdat; possui três menus: Arquivo, Editar e Ajuda. -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -ArquivoCópia de Segurança -Inicia uma cópia de segurança. +ArquivoCópia de Segurança +Inicia uma cópia de segurança. -ArquivoRestaurar -Restaura uma cópia de segurança de uma fita. +ArquivoRestaurar +Restaura uma cópia de segurança de uma fita. -ArquivoVerificar -Verifica uma cópia de segurança. +ArquivoVerificar +Verifica uma cópia de segurança. -Arquivo Montar a Fita -Monta uma fita. +Arquivo Montar a Fita +Monta uma fita. -ArquivoRecriar o Índice da Fita -Recria um índice na fita atualmente montada. +ArquivoRecriar o Índice da Fita +Recria um índice na fita atualmente montada. -ArquivoCriar Perfil de Cópia -Abre o diálogo que lhe permite criar um Perfil de Cópia de Segurança. +ArquivoCriar Perfil de Cópia +Abre o diálogo que lhe permite criar um Perfil de Cópia de Segurança. -ArquivoApagar Arquivamento -Apaga um arquivamento da fita. +ArquivoApagar Arquivamento +Apaga um arquivamento da fita. -ArquivoRemover o Índice -Apaga o índice do &kdat; de uma fita. +ArquivoRemover o Índice +Apaga o índice do &kdat; de uma fita. -ArquivoRemover Perfil de Cópia -Apaga um Perfil de Cópia de Segurança. +ArquivoRemover Perfil de Cópia +Apaga um Perfil de Cópia de Segurança. -ArquivoFormatar a Fita -Formata uma fita para utilização com o &kdat;. +ArquivoFormatar a Fita +Formata uma fita para utilização com o &kdat;. -&Ctrl;Q ArquivoSair -Sai do &kdat;. +&Ctrl;Q ArquivoSair +Sai do &kdat;. @@ -967,28 +437,13 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -EditarPreferências -Abre a janela de Preferências, onde pode configurar o &kdat; para as suas necessidades. +EditarPreferências +Abre a janela de Preferências, onde pode configurar o &kdat; para as suas necessidades. @@ -997,81 +452,46 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -A barra de ferramentas do &kdat; +A barra de ferramentas do &kdat; -A barra de ferramentas do &kdat; contém 6 ícones: +A barra de ferramentas do &kdat; contém 6 ícones: -Montar/desmontar Fita +Montar/desmontar Fita -Monta ou desmonta uma fita. +Monta ou desmonta uma fita. -Cópia de Segurança +Cópia de Segurança -Inicia uma cópia de segurança. Este item só está disponível quando uma fita está montada. +Inicia uma cópia de segurança. Este item só está disponível quando uma fita está montada. -Restaurar +Restaurar -Recuperar um cópia de segurança da fita. Este item só está disponível quando uma fita está montada. +Recuperar um cópia de segurança da fita. Este item só está disponível quando uma fita está montada. -Verificar +Verificar -Verifica o conteúdo de uma fita de cópia de segurança. Este item só está disponível quando uma fita está montada. +Verifica o conteúdo de uma fita de cópia de segurança. Este item só está disponível quando uma fita está montada. -Ajuda +Ajuda -Abre o manual do &kdat; (este documento) +Abre o manual do &kdat; (este documento) -Sair +Sair -Sai do &kdat; +Sai do &kdat; @@ -1086,21 +506,12 @@ *********************************************************************** --> -Direitos autorais -&kdat; - -Programa e Documentação com direitos autorais 1998-2000 Sean Vyainsvyain@mail.tds.net - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Direitos autorais +&kdat; + +Programa e Documentação com direitos autorais 1998-2000 Sean Vyainsvyain@mail.tds.net + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kpackage/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kpackage/index.docbook index 48ddf5b1e95..a02c449dc85 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kpackage/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kpackage/index.docbook @@ -4,284 +4,130 @@ - + ]> -O Manual do &kpackage; +O Manual do &kpackage; -Toivo Pedaste
toivo@ucs.uwa.edu.au
+Toivo Pedaste
toivo@ucs.uwa.edu.au
-Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisor +Revisor
-HenriqueMarks
henrique@if.ufrgs.br
Tradução
MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+HenriqueMarks
henrique@if.ufrgs.br
Tradução
MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2000 -Toivo Pedaste +2000 +Toivo Pedaste -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-10-08 -3.0.8 +2002-10-08 +3.0.8 -O &kpackage; é uma interface &GUI; para os gerenciadores de pacotes RPM, Debian, Slackware e BSD +O &kpackage; é uma interface &GUI; para os gerenciadores de pacotes RPM, Debian, Slackware e BSD -kpackage -pacote -gerenciador de pacotes -RPM -deb +kpackage +pacote +gerenciador de pacotes +RPM +deb
-Introdução +Introdução -O &kpackage; é uma interface &GUI; para os gerenciadores de pacotes RPM, Debian, Slackware e BSD. O &kpackage; é parte do KDE e, como resultado, é desenvolvido para integrar-se com o gerenciador de arquivos do &kde;. +O &kpackage; é uma interface &GUI; para os gerenciadores de pacotes RPM, Debian, Slackware e BSD. O &kpackage; é parte do KDE e, como resultado, é desenvolvido para integrar-se com o gerenciador de arquivos do &kde;. -Fundamentos de Operação +Fundamentos de Operação -O &kpackage; possui dois painéis. O painel esquerdo mostra uma árvore dos pacotes instalados e disponíveis, enquanto o painel direito mostra informações dos pacotes. +O &kpackage; possui dois painéis. O painel esquerdo mostra uma árvore dos pacotes instalados e disponíveis, enquanto o painel direito mostra informações dos pacotes. -A Janela Principal - Árvore de Pacotes +A Janela Principal - Árvore de Pacotes -Quando o &kpackage; é iniciado normalmente (ou seja, não foi chamdo através de arrastar-e-soltar e não lhe foi passado parâmetros) ele mostra dois painéis, com a árvore de pacotes a esquerda; esta árvore mostra os pacotes instalados e também, opcionalmente, pacotes novos e atualizáveis. +Quando o &kpackage; é iniciado normalmente (ou seja, não foi chamdo através de arrastar-e-soltar e não lhe foi passado parâmetros) ele mostra dois painéis, com a árvore de pacotes a esquerda; esta árvore mostra os pacotes instalados e também, opcionalmente, pacotes novos e atualizáveis. -Painel esquerdo do &kpackage; +Painel esquerdo do &kpackage; -Painel esquerdo - Árvore de Pacotes +Painel esquerdo - Árvore de Pacotes
-O painel esquerdo mostra a lista dos pacotes, as abas ao longo do topo determinam quais pacotes serão mostrados: +O painel esquerdo mostra a lista dos pacotes, as abas ao longo do topo determinam quais pacotes serão mostrados: -Instalado - Mostra os pacotes instalados - -Atualizado - Mostra os pacotes que possuem versões novas disponíveis - -Novo - Mostra os pacotes não instalados - -Todos - Mostra todos os pacotes +Instalado - Mostra os pacotes instalados + +Atualizado - Mostra os pacotes que possuem versões novas disponíveis + +Novo - Mostra os pacotes não instalados + +Todos - Mostra todos os pacotes -Abaixo das páginas, encontra-se a linha Procurar, que filtra a árvore de pacotes, de modo que só os pacotes, cujo nome ou resumo contenha o texto procurado, sejam apresentados. +Abaixo das páginas, encontra-se a linha Procurar, que filtra a árvore de pacotes, de modo que só os pacotes, cujo nome ou resumo contenha o texto procurado, sejam apresentados. -A ávore de pacotes é baseada nas seções da distribuição e mostra informações resumidas sobre os pacotes +A ávore de pacotes é baseada nas seções da distribuição e mostra informações resumidas sobre os pacotes -Pacote - Nome do pacote -Marcar - Mostra uma marca se o pacote foi marcado. As marcações permitem que múltiplos pacotes sejam instalados ou desinstalados de uma vez usando os botões localizados abaixo da árvore de pacotes -Resumo - Uma pequena descrição do pacote. -Tamanho - O tamanho do pacote -Versão - A versão do pacote -Versão Antiga - Se o pacote atualiza um pacote instalado, mostra a versão do pacote antigo +Pacote - Nome do pacote +Marcar - Mostra uma marca se o pacote foi marcado. As marcações permitem que múltiplos pacotes sejam instalados ou desinstalados de uma vez usando os botões localizados abaixo da árvore de pacotes +Resumo - Uma pequena descrição do pacote. +Tamanho - O tamanho do pacote +Versão - A versão do pacote +Versão Antiga - Se o pacote atualiza um pacote instalado, mostra a versão do pacote antigo -Os pacotes possuem marcas gráficas para indicar seu estado, sendo que uma imagem ao lado de um pacote significa que ele está instalado, um N indica um pacote disponível para instalação e um U indica que o pacote pode ser atualizado - -Um pacote é selecionado clicando no seu nome. Clicando na marca (ponto) ao lado do pacote, na coluna correpondente a aba Marcar marca o pacote com um traço, e um segundo clique desmarca-o, enquanto apertando &Shift;Botão esquerdo pode ser usado para marcar um conjunto de pacotes num intervalo e clicando &Ctrl;Botão esquerdo pode ser usado para adicionar e remover marcas dos pacotes. - -Selecionando um pacote da árvore mostra informações sobre ele no painel a direita +Os pacotes possuem marcas gráficas para indicar seu estado, sendo que uma imagem ao lado de um pacote significa que ele está instalado, um N indica um pacote disponível para instalação e um U indica que o pacote pode ser atualizado + +Um pacote é selecionado clicando no seu nome. Clicando na marca (ponto) ao lado do pacote, na coluna correpondente a aba Marcar marca o pacote com um traço, e um segundo clique desmarca-o, enquanto apertando &Shift;Botão esquerdo pode ser usado para marcar um conjunto de pacotes num intervalo e clicando &Ctrl;Botão esquerdo pode ser usado para adicionar e remover marcas dos pacotes. + +Selecionando um pacote da árvore mostra informações sobre ele no painel a direita -A janela principal - Painel de informações dos pacotes +A janela principal - Painel de informações dos pacotes -O painel a direita tem abas para mostrar três tipos diferentes de informações sobre os pacotes selecionados +O painel a direita tem abas para mostrar três tipos diferentes de informações sobre os pacotes selecionados -Painel Direito do &kpackage; - Propriedades +Painel Direito do &kpackage; - Propriedades -Painel Direito - Propriedades do Pacote +Painel Direito - Propriedades do Pacote @@ -290,20 +136,15 @@ -Painel Direito do &kpackage; - Propriedades +Painel Direito do &kpackage; - Propriedades -Painel Direito - Os arquivos do pacote +Painel Direito - Os arquivos do pacote @@ -313,20 +154,15 @@ -Painel Direito do &kpackage; - Propriedades +Painel Direito do &kpackage; - Propriedades -Painel Direito - Os arquivos do pacote +Painel Direito - Os arquivos do pacote @@ -338,229 +174,130 @@ -Instalando Pacotes +Instalando Pacotes -Para instalar um pacote você pode +Para instalar um pacote você pode -Localizar o pacote que você quer instalar no &konqueror;, e arrastá-lo para dentro do &kpackage; que está rodando +Localizar o pacote que você quer instalar no &konqueror;, e arrastá-lo para dentro do &kpackage; que está rodando -Clicar num arquivo de pacote no &konqueror; e iniciar uma nova sessão do &kpackage; +Clicar num arquivo de pacote no &konqueror; e iniciar uma nova sessão do &kpackage; -Uso do item Abrir do menu do &kpackage; +Uso do item Abrir do menu do &kpackage; -selecionando um pacote disponível na árvore de pacotes +selecionando um pacote disponível na árvore de pacotes -Para um determinado pacote, use os botões no painel direito, O botão Buscar irá buscar o pacote a partir de um repositório remoto e vai mostrar informações detalhadas. o botão Instalar abre a janela de instalação. +Para um determinado pacote, use os botões no painel direito, O botão Buscar irá buscar o pacote a partir de um repositório remoto e vai mostrar informações detalhadas. o botão Instalar abre a janela de instalação. -Para pacotes marcados, use o botão Instalar Marcados no painel a esquerda, que abre a janela de instalação. +Para pacotes marcados, use o botão Instalar Marcados no painel a esquerda, que abre a janela de instalação. -Diálogo de instalação do &kpackage; +Diálogo de instalação do &kpackage; -Diálogo de Instalação +Diálogo de Instalação -A janela de instalação lista os pacotes que serão selecionados paraserem instalados num painel no canto superior esquerdo, e se o mecanismoAPT do DEbian está sendo usado mostra também os pacotes necessários para satisfazer as dependências. Abaixo deste há um conjunto de caixas de verificação com opções para o programa a ser instalado. Para pacotes RPM as opções são: +A janela de instalação lista os pacotes que serão selecionados paraserem instalados num painel no canto superior esquerdo, e se o mecanismoAPT do DEbian está sendo usado mostra também os pacotes necessários para satisfazer as dependências. Abaixo deste há um conjunto de caixas de verificação com opções para o programa a ser instalado. Para pacotes RPM as opções são: -Atualizar - Irá atualizar qualquer pacote já instalado. +Atualizar - Irá atualizar qualquer pacote já instalado. -Substituir Arquivos - Instala os pacotes mesmoque eles substituam arquivos de outros pacotes já instalados. +Substituir Arquivos - Instala os pacotes mesmoque eles substituam arquivos de outros pacotes já instalados. -Verificar Dependências - Verifica asdependências +Verificar Dependências - Verifica asdependências -Testar - Não faz a instalação +Testar - Não faz a instalação -Para o APT da Debian, as opções são: +Para o APT da Debian, as opções são: -Obter apenas - Transfere os pacotes mas não os instala. +Obter apenas - Transfere os pacotes mas não os instala. -Sem transferir - Só usa os pacotes que estão disponíveis localmente +Sem transferir - Só usa os pacotes que estão disponíveis localmente -Ignorar as faltas - Faz a instalação mesmo que faltem alguns pacotes +Ignorar as faltas - Faz a instalação mesmo que faltem alguns pacotes -Ignorar em espera - Ignora as esperas que foram colocadas nos pacotes +Ignorar em espera - Ignora as esperas que foram colocadas nos pacotes -Assumir que sim - Responde que sim a todas as perguntas que o programa de instalação faça. +Assumir que sim - Responde que sim a todas as perguntas que o programa de instalação faça. -Testar - Não faz a instalação +Testar - Não faz a instalação -O botão Instalar irá iniciar a instalação de fato. Normalmente a janela de instalação será fechada após uma instalação com sucesso mas se a opção Manter esta janela estiver selecionada, a janela irá permanecer. +O botão Instalar irá iniciar a instalação de fato. Normalmente a janela de instalação será fechada após uma instalação com sucesso mas se a opção Manter esta janela estiver selecionada, a janela irá permanecer. -O painel à direita é uma janela de terminal integrada na qual os programas de instalação são rodados; para os programas de instalação interativa esta interação é feita nesta janela. +O painel à direita é uma janela de terminal integrada na qual os programas de instalação são rodados; para os programas de instalação interativa esta interação é feita nesta janela. -Desinstalando Pacotes +Desinstalando Pacotes -Um pacote selecionado pode ser desinstalado usando o botão Desinstalar no painel direito; o botão Desinstalar Marcados no painel direito poderá ser usado para desinstalar os pacotes marcados. Os botões fazem aparecer a janela de desinstalação. +Um pacote selecionado pode ser desinstalado usando o botão Desinstalar no painel direito; o botão Desinstalar Marcados no painel direito poderá ser usado para desinstalar os pacotes marcados. Os botões fazem aparecer a janela de desinstalação. -Diálogo de instalação do &kpackage; +Diálogo de instalação do &kpackage; -Diálogo de Desinstalação +Diálogo de Desinstalação -O botão Desinstalar na janela fará com que os pacotes sejam desinstalados; o painel direito disponibiliza uma janela de terminal integrada para os programas de desinstalação. +O botão Desinstalar na janela fará com que os pacotes sejam desinstalados; o painel direito disponibiliza uma janela de terminal integrada para os programas de desinstalação. -Para os pacotes RPM as opções são: +Para os pacotes RPM as opções são: -Usar 'scripts' - Executa todos os 'scripts' de desinstalação +Usar 'scripts' - Executa todos os 'scripts' de desinstalação -Verificar Dependências - Verifica asdependências +Verificar Dependências - Verifica asdependências -Testar - Não faz a instalação +Testar - Não faz a instalação -Para o APT da Debian, as opções são: +Para o APT da Debian, as opções são: -Limpar a Configurações - Remove todos os arquivos de configuração do pacote. +Limpar a Configurações - Remove todos os arquivos de configuração do pacote. -Assumir que sim - Responde que sim a todas as perguntas que o programa de instalação faça. +Assumir que sim - Responde que sim a todas as perguntas que o programa de instalação faça. -Testar - Não faz a instalação +Testar - Não faz a instalação @@ -568,399 +305,220 @@ -Integrando os pacotes disponíveis na árvore +Integrando os pacotes disponíveis na árvore -O acesso aos pacotes disponíveis é definido através das opções do menu Localização para cada tipo de pacote dentro do menu Configurações. +O acesso aos pacotes disponíveis é definido através das opções do menu Localização para cada tipo de pacote dentro do menu Configurações. -Diálogo de instalação do &kpackage; +Diálogo de instalação do &kpackage; -Painel do Manipulador de Pacotes +Painel do Manipulador de Pacotes -A parte de cima do painel tem a opção Máquina Remota que permite ao &kpackage; lidar com os pacotes numa máquina remota; esta funcionalidade necessita do ssh e só está disponível ao usar o APT da Debian. O nome do computador remoto é inserido na lista e o &kpackage; irá acessá-lo quando a opção Usar máquina remota estiver selecionada. +A parte de cima do painel tem a opção Máquina Remota que permite ao &kpackage; lidar com os pacotes numa máquina remota; esta funcionalidade necessita do ssh e só está disponível ao usar o APT da Debian. O nome do computador remoto é inserido na lista e o &kpackage; irá acessá-lo quando a opção Usar máquina remota estiver selecionada. -O resto do painel permite a ativação e desativação dos vários tipos de pacotes que o &kpackage; consegue manipular. Se um determinado tipo de pacote estiver ativo o botão Localização dos Pacotes fará aparecer um diálogo onde você poderá inserir a localização dos pacotes disponíveis. +O resto do painel permite a ativação e desativação dos vários tipos de pacotes que o &kpackage; consegue manipular. Se um determinado tipo de pacote estiver ativo o botão Localização dos Pacotes fará aparecer um diálogo onde você poderá inserir a localização dos pacotes disponíveis. -Diálogo de instalação do &kpackage; +Diálogo de instalação do &kpackage; -Diálogo de Localização do RPM +Diálogo de Localização do RPM -Para os pacotes RPM o &kpackage; pode ler uma pasta que contenha pacotes e adicionar estes à árvore de pacotes quer como pacotes novos ou atualizados. É possível examiná-los ou instalá-los a partir da árvore de pacotes. Por padrão as informações sobre os pacotes são extraídas a partir do formato normal dos nomes dos arquivos e assim é necessário usar o botão Examinar para ver a descrição completa. Contudo, é possível definir uma opção de maneira que para as pastas locais seja lido cada um dos pacotes; isto é mais lento mas obtém-se uma descrição completa. - -A janela de localizações do RPM permite a indicação das pastas que contém os pacotes RPM; é dividida num conjunto de painéis em páginas para uma maior conveniência de gerenciamento. Cada linha do painel corresponde a uma pasta, e se a opção Usar estiver selecionada, a pasta é usada; caso contrário, é ignorada. O campo de texto poderá conter a referência a uma pasta ou um URL de FTP. A opção Sub-pastas indica se são procurados pacotes nas suas sub-pastas. O botão ... fará aparecer um diálogo janela de seleção das pastas. +Para os pacotes RPM o &kpackage; pode ler uma pasta que contenha pacotes e adicionar estes à árvore de pacotes quer como pacotes novos ou atualizados. É possível examiná-los ou instalá-los a partir da árvore de pacotes. Por padrão as informações sobre os pacotes são extraídas a partir do formato normal dos nomes dos arquivos e assim é necessário usar o botão Examinar para ver a descrição completa. Contudo, é possível definir uma opção de maneira que para as pastas locais seja lido cada um dos pacotes; isto é mais lento mas obtém-se uma descrição completa. + +A janela de localizações do RPM permite a indicação das pastas que contém os pacotes RPM; é dividida num conjunto de painéis em páginas para uma maior conveniência de gerenciamento. Cada linha do painel corresponde a uma pasta, e se a opção Usar estiver selecionada, a pasta é usada; caso contrário, é ignorada. O campo de texto poderá conter a referência a uma pasta ou um URL de FTP. A opção Sub-pastas indica se são procurados pacotes nas suas sub-pastas. O botão ... fará aparecer um diálogo janela de seleção das pastas. -Diálogo de instalação do &kpackage; +Diálogo de instalação do &kpackage; -Diálogo de Localização do APT da Debian +Diálogo de Localização do APT da Debian -O APT: Debian significa que os pacotes da Debian são tratados usando o comando deb-apt, que poderá buscar automaticamente os pacotes dos repositórios e resolver as dependências. - -A localização dos repositórios pacotes não instalados pode ser definida no painel "A"; ele é usado para gravar o arquivo /etc/apt/sources.list, que controla onde o deb-apt irá procurar por pacotes, e onde cada registro corresponde a uma linha do arquivo; se a opção Usar não estiver assinalada, a linha é comentada. - -O painel "D" permite especificar a localização das pastas que contenham pacotes da Debian. +O APT: Debian significa que os pacotes da Debian são tratados usando o comando deb-apt, que poderá buscar automaticamente os pacotes dos repositórios e resolver as dependências. + +A localização dos repositórios pacotes não instalados pode ser definida no painel "A"; ele é usado para gravar o arquivo /etc/apt/sources.list, que controla onde o deb-apt irá procurar por pacotes, e onde cada registro corresponde a uma linha do arquivo; se a opção Usar não estiver assinalada, a linha é comentada. + +O painel "D" permite especificar a localização das pastas que contenham pacotes da Debian. -Diálogo de instalação do &kpackage; +Diálogo de instalação do &kpackage; -Diálogo de Localização do DPKG da Debian: painéis L e P +Diálogo de Localização do DPKG da Debian: painéis L e P -DPKG: Debian significa que os pacotes são manipulados através do dpkg; existem três maneiras para acessar aos pacotes disponíveis, onde eles podem ser selecionados de três painéis de configuração de localização. +DPKG: Debian significa que os pacotes são manipulados através do dpkg; existem três maneiras para acessar aos pacotes disponíveis, onde eles podem ser selecionados de três painéis de configuração de localização. -O painel "I" indica a localização da árvore de pacotes da Debian e seleciona a distribuição e arquitetura. O &kpackage; irá procurar nos locais padrão pelos arquivos Package que descrevem os pacotes disponíveis, e então estes pacotes são então adicionados à respectiva árvore e podem assim ser examinados ou instalados - +O painel "I" indica a localização da árvore de pacotes da Debian e seleciona a distribuição e arquitetura. O &kpackage; irá procurar nos locais padrão pelos arquivos Package que descrevem os pacotes disponíveis, e então estes pacotes são então adicionados à respectiva árvore e podem assim ser examinados ou instalados + -O painel "P" indica a localização da distribuição Debian assim como os arquivos Packages para os componentes de interesse da distribuição. Se o programa dselect for usado então o arquivo /var/lib/dpkg/available pode ser usado como um arquivo Packages que descreve a distribuição que o dselect usa. +O painel "P" indica a localização da distribuição Debian assim como os arquivos Packages para os componentes de interesse da distribuição. Se o programa dselect for usado então o arquivo /var/lib/dpkg/available pode ser usado como um arquivo Packages que descreve a distribuição que o dselect usa. -O painel "D" indica as pastas de pacotes que podem ser tratadas da mesma maneira que os pacotes RPM. +O painel "D" indica as pastas de pacotes que podem ser tratadas da mesma maneira que os pacotes RPM. -Diálogo de instalação do &kpackage; +Diálogo de instalação do &kpackage; -Diálogo de Localização do Slackware +Diálogo de Localização do Slackware -Para os pacotes da Slackware existe pouca informação armazenada nos pacotes instalados, mas é possível usar um arquivo PACKAGE.TXT como uma fonte de informação sobre os pacotes instalados. O arquivo PACKAGES.TXT é o equivalente ao arquivo Packages da Debian e as distribuições da Slackware são estruturadas numa árvore de pacotes contendo os pacotes .tgz e um arquivo PACKAGES.TXT que descreve os pacotes. +Para os pacotes da Slackware existe pouca informação armazenada nos pacotes instalados, mas é possível usar um arquivo PACKAGE.TXT como uma fonte de informação sobre os pacotes instalados. O arquivo PACKAGES.TXT é o equivalente ao arquivo Packages da Debian e as distribuições da Slackware são estruturadas numa árvore de pacotes contendo os pacotes .tgz e um arquivo PACKAGES.TXT que descreve os pacotes. -Assim como nas distribuições da Debian, os pacotes numa distribuição Slackware podem ser integrados na árvore de pacotes. Infelizmente os pacotes do Slackware não trazem informação sobre a versão, assim não é possível determinar se um pacote disponível é mais recente que outro que esteja instalado. +Assim como nas distribuições da Debian, os pacotes numa distribuição Slackware podem ser integrados na árvore de pacotes. Infelizmente os pacotes do Slackware não trazem informação sobre a versão, assim não é possível determinar se um pacote disponível é mais recente que outro que esteja instalado. -O painel "I" é a localização dum arquivo PACKAGES.TXT que é usado para fornecer informações sobre os pacotes instalados -Os painéis "P" podem ser usados para especificar a localização das distribuições com a árvore de pastas que contém os arquivos .tgz e a localização do arquivo PACKAGES.TXT correspondente. -Os painéis "D" são para as pastas que não possuem um arquivo PACKAGES.TXT correspondente +O painel "I" é a localização dum arquivo PACKAGES.TXT que é usado para fornecer informações sobre os pacotes instalados +Os painéis "P" podem ser usados para especificar a localização das distribuições com a árvore de pastas que contém os arquivos .tgz e a localização do arquivo PACKAGES.TXT correspondente. +Os painéis "D" são para as pastas que não possuem um arquivo PACKAGES.TXT correspondente -Diálogo de instalação do &kpackage; +Diálogo de instalação do &kpackage; -Diálogo de Localização do BSD +Diálogo de Localização do BSD -Para os pacotes do BSD o &kpackage; irá procurar por uma pasta da distribuição que contenha um arquivo INDEX (que descreve todos os pacotes) e que contém também uma pasta All (com todos os arquivos de pacotes nela). - -O painel "Portas" indica a localização da árvore das portas no sistema de arquivos -O painel "Pacotes" permite indicar a localização das pastas de pacotes, ou seja, aquelas que contém arquivos INDEX - -Para as pastas e arquivos de pacotes remotos (ou seja, aqueles obtidos por &FTP;) o &kpackage; irá realizar 'caching', os pacotes são colocados nessa cache em ~/.kpackage e as pastas em ~/.kpackage/dir. - -Para o tratamento de pastas remotas (&FTP;) funcionar poderá ser necessário desligar a opção Proxy de FTP nas Opções do Navegador. +Para os pacotes do BSD o &kpackage; irá procurar por uma pasta da distribuição que contenha um arquivo INDEX (que descreve todos os pacotes) e que contém também uma pasta All (com todos os arquivos de pacotes nela). + +O painel "Portas" indica a localização da árvore das portas no sistema de arquivos +O painel "Pacotes" permite indicar a localização das pastas de pacotes, ou seja, aquelas que contém arquivos INDEX + +Para as pastas e arquivos de pacotes remotos (ou seja, aqueles obtidos por &FTP;) o &kpackage; irá realizar 'caching', os pacotes são colocados nessa cache em ~/.kpackage e as pastas em ~/.kpackage/dir. + +Para o tratamento de pastas remotas (&FTP;) funcionar poderá ser necessário desligar a opção Proxy de FTP nas Opções do Navegador. -Procurando +Procurando -Linha de Procura de Pacote +Linha de Procura de Pacote - Linha de Procura do &kpackage; + Linha de Procura do &kpackage; - Linha de Procura + Linha de Procura -A linha de procura filtra a árvore de pacotes, de modo a que somente os pacotes, cujo nome ou resumo contenha o texto procurado, sejam apresentados. +A linha de procura filtra a árvore de pacotes, de modo a que somente os pacotes, cujo nome ou resumo contenha o texto procurado, sejam apresentados. - Procurar Pacote + Procurar Pacote - Procurar Pacote no &kpackage; + Procurar Pacote no &kpackage; - Procurar Pacote + Procurar Pacote - O diálogo Procurar Pacote pesquisa os nomes dos pacotes na árvore e salta para o próximo pacote correspondente. Se o Sub-texto não estiver assinalado, então só serão apresentadas correspondências exatas para os nomes dos pacotes. Se a opção Procura geral não estiver ativada, a procura não irá para o início no caso de chegar ao fim da árvore de pacotes. + O diálogo Procurar Pacote pesquisa os nomes dos pacotes na árvore e salta para o próximo pacote correspondente. Se o Sub-texto não estiver assinalado, então só serão apresentadas correspondências exatas para os nomes dos pacotes. Se a opção Procura geral não estiver ativada, a procura não irá para o início no caso de chegar ao fim da árvore de pacotes. - Procurar Arquivo + Procurar Arquivo - Procurar Arquivo no &kpackage; + Procurar Arquivo no &kpackage; - Procurar Arquivo + Procurar Arquivo - O diálogo para Procurar Arquivo pesquisa nos arquivos as ocorrências que contenham o texto de procura. As colunas apresentadas são: + O diálogo para Procurar Arquivo pesquisa nos arquivos as ocorrências que contenham o texto de procura. As colunas apresentadas são: - Instalado - Assinalado se for um pacote instalado. + Instalado - Assinalado se for um pacote instalado. - Tipo - O tipo do pacote. + Tipo - O tipo do pacote. - Pacote - O nome do pacote. + Pacote - O nome do pacote. - Nome do Arquivo - O nome do arquivo correspondente + Nome do Arquivo - O nome do arquivo correspondente - Só os arquivos nos pacotes instalados são mostrados, a menos que a opção Também procurar pacotes não instalados esteja ativa; isto só irá funcionar com os pacotes do APT da Debian e só se o comando apt-file estiver instalado. A base de dados utilizada pelo comando apt-file é atualizada pelo item do menu Atualizar arquivo Apt. + Só os arquivos nos pacotes instalados são mostrados, a menos que a opção Também procurar pacotes não instalados esteja ativa; isto só irá funcionar com os pacotes do APT da Debian e só se o comando apt-file estiver instalado. A base de dados utilizada pelo comando apt-file é atualizada pelo item do menu Atualizar arquivo Apt. @@ -968,43 +526,21 @@ - Diversos + Diversos - Acesso de Root - - O &kpackage; precisa de acesso como root para instalar/desinstalar os pacotes; isto pode ser feito rodando o &kpackage; como root, por exemplo, através do &tdesu;. - - Em alternativa, se o &kpackage; está rodando com um usuário normal ele irá tentar rodar os programas de instalação/desinstalação como root logando-se através dum pseudo-terminal, em que usa o su ou o ssh para fazer isto. Se necessário fará aparecer uma janela de terminal onde a senha de root pode ser digitada. Para isto funcionar a linha de comando do root tem que terminar em #. + Acesso de Root + + O &kpackage; precisa de acesso como root para instalar/desinstalar os pacotes; isto pode ser feito rodando o &kpackage; como root, por exemplo, através do &tdesu;. + + Em alternativa, se o &kpackage; está rodando com um usuário normal ele irá tentar rodar os programas de instalação/desinstalação como root logando-se através dum pseudo-terminal, em que usa o su ou o ssh para fazer isto. Se necessário fará aparecer uma janela de terminal onde a senha de root pode ser digitada. Para isto funcionar a linha de comando do root tem que terminar em #. - Arrastar e Soltar + Arrastar e Soltar - O &kpackage; usa o protocolo do KDE de 'Arrastar e Soltar'. Isto significa que você pode arrastar e soltar pacotes no &kpackage; para abrí-los. Ao soltar um arquivo no diálogo Procurar Arquivo ele irá procurar o pacote que contém o arquivo. + O &kpackage; usa o protocolo do KDE de 'Arrastar e Soltar'. Isto significa que você pode arrastar e soltar pacotes no &kpackage; para abrí-los. Ao soltar um arquivo no diálogo Procurar Arquivo ele irá procurar o pacote que contém o arquivo. @@ -1012,318 +548,112 @@ -Menus +Menus -Isto descreve os menus do &kpackage;. +Isto descreve os menus do &kpackage;. -O menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -Os itens no menu Arquivo são: +Os itens no menu Arquivo são: - &Ctrl;O Arquivo Abrir -Invoca o seletor de arquivos para os arquivos locais e de &FTP; + &Ctrl;O Arquivo Abrir +Invoca o seletor de arquivos para os arquivos locais e de &FTP; -Arquivo Abrir Recente -Uma lista com os arquivos de pacotes abertos mais recentemente +Arquivo Abrir Recente +Uma lista com os arquivos de pacotes abertos mais recentemente - &Ctrl;F ArquivoProcurar Pacote -Procura na lista de pacotes instalados por um pacote cujo nome contenha o texto inserido + &Ctrl;F ArquivoProcurar Pacote +Procura na lista de pacotes instalados por um pacote cujo nome contenha o texto inserido -Arquivo Procurar Arquivo -Produz uma lista de pacotes que contém o nome de arquivo inserido, onde selecionando uma linha apresentará as informações sobre esse pacote. Isto comporta-se de maneira ligeiramente diferente para o RPM (onde você tem que indicar o nome do arquivo exato) e para o DEB (onde você pode inserir uma expressão regular). +Arquivo Procurar Arquivo +Produz uma lista de pacotes que contém o nome de arquivo inserido, onde selecionando uma linha apresentará as informações sobre esse pacote. Isto comporta-se de maneira ligeiramente diferente para o RPM (onde você tem que indicar o nome do arquivo exato) e para o DEB (onde você pode inserir uma expressão regular). -F5 Arquivo Recarregar -Relê os dados dos pacotes e reconstrói a árvore de pacotes +F5 Arquivo Recarregar +Relê os dados dos pacotes e reconstrói a árvore de pacotes - &Ctrl;Q Arquivo Sair -Sai do &kpackage; + &Ctrl;Q Arquivo Sair +Sai do &kpackage; -O menu <guimenu ->Pacotes</guimenu -> +O menu <guimenu>Pacotes</guimenu> -Os itens no menu Pacotes são: +Os itens no menu Pacotes são: - &Alt;Seta Esquerda Pacotes Recuar -Um botão para voltar atrás para navegar pelas hiper-ligações nas entradas de Propriedades no painel direito. + &Alt;Seta Esquerda Pacotes Recuar +Um botão para voltar atrás para navegar pelas hiper-ligações nas entradas de Propriedades no painel direito. - &Alt;Seta Direita Pacotes Avançar -Um botão para avançar na navegação pelas hiper-ligações nas entradas de Propriedades no painel direito. + &Alt;Seta Direita Pacotes Avançar +Um botão para avançar na navegação pelas hiper-ligações nas entradas de Propriedades no painel direito. -Pacotes Expandir Árvore -Expande completamente a árvore de pacotes +Pacotes Expandir Árvore +Expande completamente a árvore de pacotes -Pacotes Colapsar Árvore -Fecha a árvore de pacotes de maneira que só a estrutura em árvore é visível +Pacotes Colapsar Árvore +Fecha a árvore de pacotes de maneira que só a estrutura em árvore é visível -Pacotes Limpar Marcados -Retira as marcas de todos os pacotes +Pacotes Limpar Marcados +Retira as marcas de todos os pacotes -Pacotes Marcar Tudo -Marca todos os pacotes que sejam membros da visão selecionada +Pacotes Marcar Tudo +Marca todos os pacotes que sejam membros da visão selecionada -Pacotes Instalar +Pacotes Instalar -Instalar o pacote selecionado atualmente +Instalar o pacote selecionado atualmente -Pacotes Instalar Marcados +Pacotes Instalar Marcados -Instala todos os pacotes marcados +Instala todos os pacotes marcados -Pacotes Desinstalar +Pacotes Desinstalar -Desinstala o pacote selecionado atualmente +Desinstala o pacote selecionado atualmente -Pacotes Desinstalar Marcados +Pacotes Desinstalar Marcados -Desinstala todos os pacotes marcados +Desinstala todos os pacotes marcados @@ -1333,124 +663,53 @@ -O menu <guimenu ->Cache</guimenu -> - -Os itens no menu Cache são: +O menu <guimenu>Cache</guimenu> + +Os itens no menu Cache são: -CacheLimpar a Cache das Pastas de Pacotes -Apaga as cópias em cache das pastas de pacotes remotos e os arquivos Packages +CacheLimpar a Cache das Pastas de Pacotes +Apaga as cópias em cache das pastas de pacotes remotos e os arquivos Packages -CacheLimpar a Cache de Pacotes -Apaga as cópias em cache dos arquivos de pacotes remotos que foram transferidos para a máquina local +CacheLimpar a Cache de Pacotes +Apaga as cópias em cache dos arquivos de pacotes remotos que foram transferidos para a máquina local -O menu <guimenu ->Especial</guimenu -> +O menu <guimenu>Especial</guimenu> -O menu Especial contém as ações específicas de cada tipo de pacote: +O menu Especial contém as ações específicas de cada tipo de pacote: -Especial APT: Debian +Especial APT: Debian -Atualizar -Atualiza os índices apt dos repositórios de pacotes. +Atualizar +Atualiza os índices apt dos repositórios de pacotes. -Atualização da Instalação -Atualiza a instalação da Debian para as últimas versões de todos os pacotes. +Atualização da Instalação +Atualiza a instalação da Debian para as últimas versões de todos os pacotes. -Corrigir -O apt é extremamente estrito sobre as dependências; tenta corrigir os problemas de dependências +Corrigir +O apt é extremamente estrito sobre as dependências; tenta corrigir os problemas de dependências - Apt-file update - Ao procurar por arquivos de desinstalação usa o comando apt-file, que atualiza a base de dados que o apt-file usa. + Apt-file update + Ao procurar por arquivos de desinstalação usa o comando apt-file, que atualiza a base de dados que o apt-file usa. @@ -1463,141 +722,59 @@ -O menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Os itens no menu Configurações são: +Os itens no menu Configurações são: -ConfiguraçõesMostrar Barra de Ferramentas -Liga ou desliga a barra de ferramentas +ConfiguraçõesMostrar Barra de Ferramentas +Liga ou desliga a barra de ferramentas -ConfiguraçõesSalvar Configurações... -Salva as opções imediatamente +ConfiguraçõesSalvar Configurações... +Salva as opções imediatamente -ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... -O diálogo padrão do &kde; para configurar as teclas de atalho +ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... +O diálogo padrão do &kde; para configurar as teclas de atalho -ConfiguraçõesConfigurar Barras de Ferramentas -O diálogo padrão do &kde; para configurar as barras de ferramentas +ConfiguraçõesConfigurar Barras de Ferramentas +O diálogo padrão do &kde; para configurar as barras de ferramentas -Configurações Configurar o KPackage... +Configurações Configurar o KPackage... -Tipos -Quais os tipos de pacotes a manipular; na Debian o uso do DPKG e do APT estão separados, não é uma boa ideia ativá-los ao mesmo tempo. Isto também indica se deve acessar a uma máquina remota para o APT da Debian. +Tipos +Quais os tipos de pacotes a manipular; na Debian o uso do DPKG e do APT estão separados, não é uma boa ideia ativá-los ao mesmo tempo. Isto também indica se deve acessar a uma máquina remota para o APT da Debian. -Cache -Controla a utilização da cache nas pastas e arquivos Package remotos (por &FTP;). +Cache +Controla a utilização da cache nas pastas e arquivos Package remotos (por &FTP;). -Usar a Cache para as Pastas dos Pacotes Remotos -Define se se faz cache das pastas e arquivos Package remotos (por &FTP;). +Usar a Cache para as Pastas dos Pacotes Remotos +Define se se faz cache das pastas e arquivos Package remotos (por &FTP;). -Usar a Cache para os Pacotes Remotos -Define se se faz cache dos pacotes remotos que foram transferidos para a máquina local. +Usar a Cache para os Pacotes Remotos +Define se se faz cache dos pacotes remotos que foram transferidos para a máquina local. -Pasta da Cache -Onde colocar a cache dos arquivos e pastas de pacotes +Pasta da Cache +Onde colocar a cache dos arquivos e pastas de pacotes @@ -1605,49 +782,23 @@ -diversos +diversos -Usar o SSH para os comandos privilegiados -Usa o ssh em vez do su para rodar os comandos privilegiados +Usar o SSH para os comandos privilegiados +Usa o ssh em vez do su para rodar os comandos privilegiados -Verificar a lista de arquivos -Se estiver assinalado a lista de arquivos no pacote é analisada para ver se eles estão realmente instalados +Verificar a lista de arquivos +Se estiver assinalado a lista de arquivos no pacote é analisada para ver se eles estão realmente instalados -Ler as informações de todos os arquivos de pacotes locais -Se estiver assinalado todos os arquivos duma pasta de pacotes (local) são lidos em vez de só se usar os nomes dos arquivos; isto é mais lento mas mostra mais informações. +Ler as informações de todos os arquivos de pacotes locais +Se estiver assinalado todos os arquivos duma pasta de pacotes (local) são lidos em vez de só se usar os nomes dos arquivos; isto é mais lento mas mostra mais informações. @@ -1663,236 +814,91 @@ -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> - -Os itens no menu Ajuda são: +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> + +Os itens no menu Ajuda são: &help.menu.documentation; -Barra de Ferramentas +Barra de Ferramentas -Abrir -Recuar -Avançar -Expandir Árvore de Pacotes -Colapsar Árvore de Pacotes -Procurar Pacote -Procurar Arquivo -Atualizar -Sair +Abrir +Recuar +Avançar +Expandir Árvore de Pacotes +Colapsar Árvore de Pacotes +Procurar Pacote +Procurar Arquivo +Atualizar +Sair -Créditos e Licenças - -&kpackage; -Direitos autorais do programa 1999-2000 Damyan Pepper, Toivo Pedaste - -Direitos autorais da documentação 2000 Toivo Pedaste toivo@ucs.uwa.edu.au -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Créditos e Licenças + +&kpackage; +Direitos autorais do programa 1999-2000 Damyan Pepper, Toivo Pedaste + +Direitos autorais da documentação 2000 Toivo Pedaste toivo@ucs.uwa.edu.au +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kpackage; -&install.intro.documentation; Para mais informações sobre como obtê-lo e compilá-lo, veja http://www.kde.org/install-source.html - -Existem mais informação sobre como compilar em http://www.kde.org/compilationfaq.html - -Existe uma página Web em http://www.general.uwa.edu.au/u/toivo/kpackage +Como obter o &kpackage; +&install.intro.documentation; Para mais informações sobre como obtê-lo e compilá-lo, veja http://www.kde.org/install-source.html + +Existem mais informação sobre como compilar em http://www.kde.org/compilationfaq.html + +Existe uma página Web em http://www.general.uwa.edu.au/u/toivo/kpackage -Requisitos +Requisitos -Para instalar o &kpackage; é necessário: +Para instalar o &kpackage; é necessário: -&Qt; 3 e &kde; 3 +&Qt; 3 e &kde; 3 -Para listar os pacotes da Debian não é necessário outro software mas para instalar ou desinstalar os pacotes é necessário: +Para listar os pacotes da Debian não é necessário outro software mas para instalar ou desinstalar os pacotes é necessário: -o gerenciador de pacotes dpgk - -apt-get e apt-cache +o gerenciador de pacotes dpgk + +apt-get e apt-cache -Para os pacotes do BSD você precisas dos programas de gerenciamento de pacotes: +Para os pacotes do BSD você precisas dos programas de gerenciamento de pacotes: -pkg_info -pkg_add -pkg_delete +pkg_info +pkg_add +pkg_delete -Para os pacotes do Slackware você precisa do: +Para os pacotes do Slackware você precisa do: -installpkg -removepkg +installpkg +removepkg -Para gerenciar os pacotes da Redhat é necessário: +Para gerenciar os pacotes da Redhat é necessário: -rpm +rpm -Para o &kpackage; funcionar corretamente com os pacotes RPM, a base de dados do RPM precisa ser inicializada. Se ao executar rpm ocorrer um erro do tipo unable to open.... então você deve executar rpm . +Para o &kpackage; funcionar corretamente com os pacotes RPM, a base de dados do RPM precisa ser inicializada. Se ao executar rpm ocorrer um erro do tipo unable to open.... então você deve executar rpm . diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/ksysv/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/ksysv/index.docbook index 0a77984c588..694a47be97b 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/ksysv/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/ksysv/index.docbook @@ -4,278 +4,146 @@ - + ]> -O Manual do &ksysv; +O Manual do &ksysv; -Peter Putzer
putzer@kde.org
+Peter Putzer
putzer@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2001-03-21 -1.03.06 +2001-03-21 +1.03.06 -1998 -2000 -2001 -Peter Putzer +1998 +2000 +2001 +Peter Putzer -&FDLNotice; +&FDLNotice; -O &ksysv; é um editor gráfico para a configuração do init estilo SysV. +O &ksysv; é um editor gráfico para a configuração do init estilo SysV. -KDE -KSysV -Nível de execução -Editor de nível de execução -init do System V +KDE +KSysV +Nível de execução +Editor de nível de execução +init do System V
-Introdução +Introdução -Bem-vindo ao Editor de Init System V do &kde;, normalmente conhecido (e referenciado daqui em diante) por &ksysv;. Esta seção introduz alguns conceitos e explica o que você pode fazer com o &ksysv;. +Bem-vindo ao Editor de Init System V do &kde;, normalmente conhecido (e referenciado daqui em diante) por &ksysv;. Esta seção introduz alguns conceitos e explica o que você pode fazer com o &ksysv;. -Uma Breve Descrição do Init do System V - -A explicação que se segue é copiada do tksysv (uma inspiração para o &ksysv;): - -O init do System V está tornando-se o padrão do mundo do &Linux; para controlar a inicialização de software na inicialização. Isto porque é mais fácil de usar e mais poderoso e flexível que o init tradicional do BSD. - -Não viajarei pela história aqui (principalmente porque não a conheço :-). - -O executável init está localizado em /sbin e não em /etc. Isto é importante porque o usuário pode tentar atualizar uma máquina para o init do System V sem reinstalar e reformatar. O kernel do &Linux; procura o init em /etc primeiro, por isso você deve certificar-se de retirar o init antigo, se lá existir algum. - -O init do SysV também difere do init do BSD na medida em que os arquivos de configuração estão numa sub-pasta de /etc em vez de residir diretamente nesta pasta. Esta sub-pasta chama-se rc.d. Nela, o usuário irá encontrar o rc.sysinit e as seguintes pastas: +Uma Breve Descrição do Init do System V + +A explicação que se segue é copiada do tksysv (uma inspiração para o &ksysv;): + +O init do System V está tornando-se o padrão do mundo do &Linux; para controlar a inicialização de software na inicialização. Isto porque é mais fácil de usar e mais poderoso e flexível que o init tradicional do BSD. + +Não viajarei pela história aqui (principalmente porque não a conheço :-). + +O executável init está localizado em /sbin e não em /etc. Isto é importante porque o usuário pode tentar atualizar uma máquina para o init do System V sem reinstalar e reformatar. O kernel do &Linux; procura o init em /etc primeiro, por isso você deve certificar-se de retirar o init antigo, se lá existir algum. + +O init do SysV também difere do init do BSD na medida em que os arquivos de configuração estão numa sub-pasta de /etc em vez de residir diretamente nesta pasta. Esta sub-pasta chama-se rc.d. Nela, o usuário irá encontrar o rc.sysinit e as seguintes pastas: -init.d/ +init.d/ -rc0.d/ +rc0.d/ -rc1.d/ +rc1.d/ -rc2.d/ +rc2.d/ -rc3.d/ +rc3.d/ -rc4.d/ +rc4.d/ -rc5.d/ +rc5.d/ -rc6.d +rc6.d -A init.d contém um conjunto de scripts. Basicamente, você precisa de um script por cada serviço que precise iniciar na inicialização da máquina ou quando entra em outro nível de execução. Os serviços incluem coisas como a rede, o NFS, o &Sendmail;, o httpd, &etc;. Os serviços não incluem coisas como o setserial que só precisa ser executado uma vez e depois se encerra. Esse tipo de coisa deve ir para o arquivo rc.local. - -O rc.local deve estar em /etc/rc.d se deseja ter um. A maioria dos sistemas inclui um mesmo que não faça muita coisa. Você pode também inserir um arquivo rc.serial em /etc/rc.d se precisar fazer algo relacionado com as portas seriais na inicialização. - -A cadeia de eventos é a seguinte: +A init.d contém um conjunto de scripts. Basicamente, você precisa de um script por cada serviço que precise iniciar na inicialização da máquina ou quando entra em outro nível de execução. Os serviços incluem coisas como a rede, o NFS, o &Sendmail;, o httpd, &etc;. Os serviços não incluem coisas como o setserial que só precisa ser executado uma vez e depois se encerra. Esse tipo de coisa deve ir para o arquivo rc.local. + +O rc.local deve estar em /etc/rc.d se deseja ter um. A maioria dos sistemas inclui um mesmo que não faça muita coisa. Você pode também inserir um arquivo rc.serial em /etc/rc.d se precisar fazer algo relacionado com as portas seriais na inicialização. + +A cadeia de eventos é a seguinte: -O kernel procura em vários locais pelo init e executa o primeiro que encontrar. +O kernel procura em vários locais pelo init e executa o primeiro que encontrar. -O init executa o /etc/rc.d/rc.sysinit. +O init executa o /etc/rc.d/rc.sysinit. -O rc.sysinit faz um conjunto de coisas necessárias e depois executa o rc.serial (se existir) +O rc.sysinit faz um conjunto de coisas necessárias e depois executa o rc.serial (se existir) -O init executa o rc.local +O init executa o rc.local -O init executa todos os scripts para o nível de execução padrão +O init executa todos os scripts para o nível de execução padrão -O nível de execução padrão é escolhido no /etc/inittab. Você deve ter uma linha no topo do tipo: - -id:3:initdefault: - -A partir dela você deve ver a segunda coluna e ver que o nível de execução padrão é o 3, como costuma ser na maioria dos sistemas. Se quiser mudá-lo, você pode editar o /etc/inittab manualmente e mudar o 3. Cuidado ao mexer no inittab. Se corrompê-lo, você pode corrigí-lo reinicializando o sistema e digitando: - -LILO boot: linux single - -Isto deve permitir-lhe inicializar no modo mono-usuário de modo a que possa corrigir o problema. - -Agora, como ele executa os scripts corretos? Se você digitar ls em rc3.d, poderá ver algo do gênero: - - -lrwxrwxrwx 1 root root 13 13:11 S10network -> ../init.d/network +O nível de execução padrão é escolhido no /etc/inittab. Você deve ter uma linha no topo do tipo: + +id:3:initdefault: + +A partir dela você deve ver a segunda coluna e ver que o nível de execução padrão é o 3, como costuma ser na maioria dos sistemas. Se quiser mudá-lo, você pode editar o /etc/inittab manualmente e mudar o 3. Cuidado ao mexer no inittab. Se corrompê-lo, você pode corrigí-lo reinicializando o sistema e digitando: + +LILO boot: linux single + +Isto deve permitir-lhe inicializar no modo mono-usuário de modo a que possa corrigir o problema. + +Agora, como ele executa os scripts corretos? Se você digitar ls em rc3.d, poderá ver algo do gênero: + + +lrwxrwxrwx 1 root root 13 13:11 S10network -> ../init.d/network lrwxrwxrwx 1 root root 16 13:11 S30syslog -> ../init.d/syslog lrwxrwxrwx 1 root root 14 13:32 S40cron -> ../init.d/cron lrwxrwxrwx 1 root root 14 13:11 S50inet -> ../init.d/inet @@ -286,285 +154,125 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 23 13:11 S80sendmail -> ../init.d/sendmail.init lrwxrwxrwx 1 root root 18 13:11 S90lpd -> ../init.d/lpd.init lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -O que você irá reparar é que não existem arquivos reais na pasta. Tudo o que existe são ligações para os scripts na pasta init.d. - -As ligações também têm um S e um número no início. O S significa que o script deve ser iniciado e um K significa que deve ser parado. O número é simplesmente para ordenação. O init irá iniciar todos os serviços baseando-se na ordem em que eles aparecem. Você pode duplicar os números, mas isso só trará confusão de algum modo. Você só precisa de um número de dois algarismos, em conjunto com um S ou um K maiúsculos para iniciar ou interromper os serviços que precisa. - -Como ele inicia e termina os serviços? Simples. Cada um dos scripts é feito de maneira a aceitar um argumento que pode ser e . De fato, você pode executar esses scripts manualmente com um comando do estilo: - -/etc/rc.d/init.d/httpd.init - -Para parar o servidor httpd. O init simplesmente lê o nome e se tiver um K, ele invoca o script com o argumento . Se tiver um ele invoca o script com o argumento . +O que você irá reparar é que não existem arquivos reais na pasta. Tudo o que existe são ligações para os scripts na pasta init.d. + +As ligações também têm um S e um número no início. O S significa que o script deve ser iniciado e um K significa que deve ser parado. O número é simplesmente para ordenação. O init irá iniciar todos os serviços baseando-se na ordem em que eles aparecem. Você pode duplicar os números, mas isso só trará confusão de algum modo. Você só precisa de um número de dois algarismos, em conjunto com um S ou um K maiúsculos para iniciar ou interromper os serviços que precisa. + +Como ele inicia e termina os serviços? Simples. Cada um dos scripts é feito de maneira a aceitar um argumento que pode ser e . De fato, você pode executar esses scripts manualmente com um comando do estilo: + +/etc/rc.d/init.d/httpd.init + +Para parar o servidor httpd. O init simplesmente lê o nome e se tiver um K, ele invoca o script com o argumento . Se tiver um ele invoca o script com o argumento . -Porquê Todos Estes Níveis de Execução? - -Algumas pessoas querem uma maneira fácil de configurar as máquinas para propiciarem usos múltiplos. Eu posso ter um nível de execução servidor que executa o httpd, o sendmail, a rede, &etc;. Também poderei ter um usuário que execute o tdm, a rede, &etc;. +Porquê Todos Estes Níveis de Execução? + +Algumas pessoas querem uma maneira fácil de configurar as máquinas para propiciarem usos múltiplos. Eu posso ter um nível de execução servidor que executa o httpd, o sendmail, a rede, &etc;. Também poderei ter um usuário que execute o tdm, a rede, &etc;. -Fundamentos da Interface +Fundamentos da Interface -Aqui você aprende como usar o &ksysv;, o que não deve ser complicado uma vez que foi desenhado para ser tão amigável quanto possível. +Aqui você aprende como usar o &ksysv;, o que não deve ser complicado uma vez que foi desenhado para ser tão amigável quanto possível. -Mouse +Mouse -A utilização do &ksysv; com um mouse ou outro dispositivo do gênero é simples: basta arrastar um dos elementos da área Serviços Disponíveis para um dos seis níveis de execução para o iniciá-lo (ou terminá-lo, respectivamente) nesse nível de execução. +A utilização do &ksysv; com um mouse ou outro dispositivo do gênero é simples: basta arrastar um dos elementos da área Serviços Disponíveis para um dos seis níveis de execução para o iniciá-lo (ou terminá-lo, respectivamente) nesse nível de execução. -Você pode também mover os scripts entre níveis de execução ou mudar a posição num determinado nível, arrastando-os pela interface. O que isso faz é remover o elemento da sua posição (ou nível de execução) original. Isto não acontece quando arrasta um elemento da área Serviços Disponíveis. +Você pode também mover os scripts entre níveis de execução ou mudar a posição num determinado nível, arrastando-os pela interface. O que isso faz é remover o elemento da sua posição (ou nível de execução) original. Isto não acontece quando arrasta um elemento da área Serviços Disponíveis. -Os elementos são movidos quando arrasta-os para uma nova área. Para copiar um serviço para um nível diferente, você debe selecionar Copiar do menu do aplicativo Editar ou do menu de contexto e Colar no nível de destino. +Os elementos são movidos quando arrasta-os para uma nova área. Para copiar um serviço para um nível diferente, você debe selecionar Copiar do menu do aplicativo Editar ou do menu de contexto e Colar no nível de destino. -O número de ordem de um elemento às vezes pode não ser calculável. Neste caso você deve editar os números de ordem dos elementos envolventes antes de tentar inserir de novo o serviço. +O número de ordem de um elemento às vezes pode não ser calculável. Neste caso você deve editar os números de ordem dos elementos envolventes antes de tentar inserir de novo o serviço. -Os números de ordem podem ir de 00 a 99, mas não podem ser maiores que isso. +Os números de ordem podem ir de 00 a 99, mas não podem ser maiores que isso. -Você pode excluir elementos arrastando-os para a área do Lata de Lixo (simbolizada por um ícone que representa uma lata do lixo). +Você pode excluir elementos arrastando-os para a área do Lata de Lixo (simbolizada por um ícone que representa uma lata do lixo). -Atualmente não existe maneira de recuperar os itens arrastados para a Lata de Lixo, por isso tenha cuidado! +Atualmente não existe maneira de recuperar os itens arrastados para a Lata de Lixo, por isso tenha cuidado! -Teclado - -Você pode usar a tecla Tab para mudar de painel para painel (Serviços Disponíveis, Nível de execução 1 Iniciar, Nível de execução 1 Parar, &etc;) e as teclas dos cursores para mover a seleção para cima e para baixo. - -Para mover um elemento para um nível diferente, execute Cortar sobre ele para a área de transferência (através de &Ctrl; X e depois Colar no nível de destino (com &Ctrl; V). - -Para mudar manualmente o número de ordem ou o nome de um elemento, clique Enter para abrir a janela de propriedades. Utilize a tecla Tab para alternar pelos diferentes campos. Feche a janela clicando Enter para aceitar as modificações ou em Esc para cancelá-las. +Teclado + +Você pode usar a tecla Tab para mudar de painel para painel (Serviços Disponíveis, Nível de execução 1 Iniciar, Nível de execução 1 Parar, &etc;) e as teclas dos cursores para mover a seleção para cima e para baixo. + +Para mover um elemento para um nível diferente, execute Cortar sobre ele para a área de transferência (através de &Ctrl; X e depois Colar no nível de destino (com &Ctrl; V). + +Para mudar manualmente o número de ordem ou o nome de um elemento, clique Enter para abrir a janela de propriedades. Utilize a tecla Tab para alternar pelos diferentes campos. Feche a janela clicando Enter para aceitar as modificações ou em Esc para cancelá-las. -As Entradas do Menu +As Entradas do Menu -Uma descrição do menu do &ksysv; opção a opção. +Uma descrição do menu do &ksysv; opção a opção. -O menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -Devido ao perigo de perda de dados, todas as opções do menu Arquivo pedem uma confirmação antes de realizar a sua tarefa. +Devido ao perigo de perda de dados, todas as opções do menu Arquivo pedem uma confirmação antes de realizar a sua tarefa. -Arquivo Reverter Configuração... +Arquivo Reverter Configuração... -Esquece todas as alterações feitas e reverte para a última configuração salva. +Esquece todas as alterações feitas e reverte para a última configuração salva. - &Ctrl; O Arquivo Abrir... + &Ctrl; O Arquivo Abrir... -Abre uma configuração previamente salva. +Abre uma configuração previamente salva. - &Ctrl; S Arquivo SalvarConfiguração + &Ctrl; S Arquivo SalvarConfiguração -Torna suas alterações permanentes.O salvamento não gera nenhum arquivo de cópia de segurança, por isso use esta opção com cuidado. +Torna suas alterações permanentes.O salvamento não gera nenhum arquivo de cópia de segurança, por isso use esta opção com cuidado. -Arquivo Salvar Como... +Arquivo Salvar Como... -Salva uma cópia da sua nova configuração. +Salva uma cópia da sua nova configuração. - &Ctrl; L Arquivo Salvar Registro... + &Ctrl; L Arquivo Salvar Registro... -Salva um registro +Salva um registro @@ -572,47 +280,21 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local - &Ctrl; P Arquivo Imprimir Registro... + &Ctrl; P Arquivo Imprimir Registro... -Imprime uma cópia do registro. +Imprime uma cópia do registro. - &Ctrl; Q Arquivo Sair + &Ctrl; Q Arquivo Sair -Sai do &ksysv;. +Sai do &ksysv;. @@ -620,142 +302,71 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -O menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl; Z Editar Desfazer + &Ctrl; Z Editar Desfazer -Desfaz a última alteração realizada. +Desfaz a última alteração realizada. - &Ctrl; Shift Z Editar Refazer + &Ctrl; Shift Z Editar Refazer -Refaz a última ação desfeita. +Refaz a última ação desfeita. - &Ctrl; X Editar Cortar + &Ctrl; X Editar Cortar -Corta o serviço atualmente selecionado para a área de transferência. +Corta o serviço atualmente selecionado para a área de transferência. - &Ctrl; C Editar Copiar + &Ctrl; C Editar Copiar -Copia a entrada selecionada para a área de transferência, sem removê-la da sua posição original. +Copia a entrada selecionada para a área de transferência, sem removê-la da sua posição original. - &Ctrl; V Editar Colar + &Ctrl; V Editar Colar -Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor. +Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor. -Editar Propriedades +Editar Propriedades -Abre o diálogo de propriedades do item selecionado. +Abre o diálogo de propriedades do item selecionado. @@ -764,77 +375,49 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -O menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -Ferramentas Iniciar Serviço... +Ferramentas Iniciar Serviço... -Inicia o serviço selecionado +Inicia o serviço selecionado -Ferramentas Parar Serviço... +Ferramentas Parar Serviço... -Para o serviço selecionado +Para o serviço selecionado -Ferramentas Reiniciar Serviço... +Ferramentas Reiniciar Serviço... -Reinicia o serviço selecionado. +Reinicia o serviço selecionado. -Ferramentas Editar Serviço... +Ferramentas Editar Serviço... -Altera o serviço selecionado @@ -845,128 +428,81 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -O menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar a Barra de Ferramentas +Configurações Mostrar a Barra de Ferramentas -Liga e desliga a visibilidade da barra de ferramentas. +Liga e desliga a visibilidade da barra de ferramentas. -Configurações Mostrar a Barra de Estado +Configurações Mostrar a Barra de Estado -Liga e desliga a visibilidade da barra de estado. +Liga e desliga a visibilidade da barra de estado. -Configurações Mostrar Registro +Configurações Mostrar Registro -Liga e desliga a visibilidade da janela do registro +Liga e desliga a visibilidade da janela do registro -Configurações Salvar Configurações +Configurações Salvar Configurações -Salva sua configuração atual. +Salva sua configuração atual. -Configurações Configurar Atalhos... +Configurações Configurar Atalhos... -Personaliza os atalhos de teclado do aplicativo. +Personaliza os atalhos de teclado do aplicativo. -Configurações Configurar as Barras de Ferramentas... +Configurações Configurar as Barras de Ferramentas... -Personaliza a barra de ferramentas. +Personaliza a barra de ferramentas. -Configurações Configurar o Editor de SysV-Init... +Configurações Configurar o Editor de SysV-Init... -Personaliza o comportamento do &ksysv; +Personaliza o comportamento do &ksysv; @@ -974,10 +510,7 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; @@ -985,171 +518,41 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -Configuração - -Todas as opções são salvas no $TDEHOME/.trinity/share/config/ksysvrc. Os padrões são obtidos a partir do arquivo global ($TDEDIR/share/config/ksysvrc), se disponível, ou são gerados dentro do &ksysv;. As alterações aos padrões são salvas no seu ksysvrc local. +Configuração + +Todas as opções são salvas no $TDEHOME/.trinity/share/config/ksysvrc. Os padrões são obtidos a partir do arquivo global ($TDEDIR/share/config/ksysvrc), se disponível, ou são gerados dentro do &ksysv;. As alterações aos padrões são salvas no seu ksysvrc local. -Seções Reconhecidas +Seções Reconhecidas -As seções reconhecidas e as suas chaves, além dos seus valores padrão. +As seções reconhecidas e as suas chaves, além dos seus valores padrão. -[Path Settings] - -Keyword Default Description ScriptPath /etc/rc.d/init.d Path to the scripts used for starting and stopping services. RunlevelPath /etc/rc.d Path to the runlevel subfolders. +[Path Settings] + +Keyword Default Description ScriptPath /etc/rc.d/init.d Path to the scripts used for starting and stopping services. RunlevelPath /etc/rc.d Path to the runlevel subfolders. -[Colors] - - -Keyword Default Description Changed red Color used for changed entries New blue Color used for new entries +[Colors] + + +Keyword Default Description Changed red Color used for changed entries New blue Color used for new entries -[Geometry] - -Keyword Default Description Width Width of &ksysv;'s window Height Height of &ksysv;'s +[Geometry] + +Keyword Default Description Width Width of &ksysv;'s window Height Height of &ksysv;'s -[Other Settings] - -Keyword Default Description ToolBar true If the toolbar is enabled or not StatusBar true If the statusbar is enabled or not ShowLog true If the log window is shown or not PanningFactor 80 100 - PanningFactor = percentage of window reserved for the logfile display +[Other Settings] + +Keyword Default Description ToolBar true If the toolbar is enabled or not StatusBar true If the statusbar is enabled or not ShowLog true If the log window is shown or not PanningFactor 80 100 - PanningFactor = percentage of window reserved for the logfile display @@ -1158,69 +561,40 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Andei mexendo com o nível de execução padrão, e agora a minha máquina não consegue inicializar. O que devo fazer? +Andei mexendo com o nível de execução padrão, e agora a minha máquina não consegue inicializar. O que devo fazer? -Digite linux single na linha de comando do LILO e clique Enter para iniciar em modo mono-usuário. Edite o arquivo /etc/inittab e altere o nível de execução padrão para um valor seguro. O 3 funciona normalmente. +Digite linux single na linha de comando do LILO e clique Enter para iniciar em modo mono-usuário. Edite o arquivo /etc/inittab e altere o nível de execução padrão para um valor seguro. O 3 funciona normalmente. -A minha máquina se desliga logo iniciar +A minha máquina se desliga logo iniciar -Veja a pergunta 1 acima. +Veja a pergunta 1 acima. -Agendei alguns serviços para iniciarem no nível de execução X com o &ksysv;, por isso é que não estão funcionando? +Agendei alguns serviços para iniciarem no nível de execução X com o &ksysv;, por isso é que não estão funcionando? -Se está usando distribuições como a da SuSE ou a Delix (DLD), também deve alterar um arquivo específico da distribuição no diretório /etc. Dê uma olhada no manual da sua distribuição para mais detalhes. +Se está usando distribuições como a da SuSE ou a Delix (DLD), também deve alterar um arquivo específico da distribuição no diretório /etc. Dê uma olhada no manual da sua distribuição para mais detalhes. -A abordagem de inicialização de serviços usada pelas distribuições acima citadas torna mais fácil a configuração de serviços com as ferramentas de configuração proprietárias que estas distribuições contêm, mas infelizmente não é um padrão. Os autores do &ksysv; planejam escrever uma extensão genérica para esta abordagem no futuro, mas não fiquem desde já na expectativa. +A abordagem de inicialização de serviços usada pelas distribuições acima citadas torna mais fácil a configuração de serviços com as ferramentas de configuração proprietárias que estas distribuições contêm, mas infelizmente não é um padrão. Os autores do &ksysv; planejam escrever uma extensão genérica para esta abordagem no futuro, mas não fiquem desde já na expectativa. -Se está usando uma distribuição diferente, verifique se possui todos os arquivos de configuração necessários para o serviço, e se estão nos locais corretos. Alguns servidores como por exemplo o Apache (aka httpd) simplesmente terminam sem dizer nada se os seus arquivos de configuração não existirem ou estiverem mal configurados. +Se está usando uma distribuição diferente, verifique se possui todos os arquivos de configuração necessários para o serviço, e se estão nos locais corretos. Alguns servidores como por exemplo o Apache (aka httpd) simplesmente terminam sem dizer nada se os seus arquivos de configuração não existirem ou estiverem mal configurados. @@ -1229,74 +603,55 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -Semântica normalizada dos Níveis de Execução +Semântica normalizada dos Níveis de Execução -Isto varia de distribuição para distribuição, por isso esta é uma lista incompleta das distribuições comuns de &Linux;. Se tiver distribuições adicionais, envie por email ao autor a informação adicional para que possa ser referenciada neste manual. +Isto varia de distribuição para distribuição, por isso esta é uma lista incompleta das distribuições comuns de &Linux;. Se tiver distribuições adicionais, envie por email ao autor a informação adicional para que possa ser referenciada neste manual. -&RedHat; +&RedHat; -Nível de Execução 0: +Nível de Execução 0: -termina (desliga a máquina) +termina (desliga a máquina) -Nível de Execução 1: +Nível de Execução 1: -Modo mono-usuário. +Modo mono-usuário. -Nível de Execução 2: +Nível de Execução 2: -Multi-usuário sem o NFS. +Multi-usuário sem o NFS. -Nível de Execução 3: +Nível de Execução 3: -Multi-usuário com o suporte de rede completo. +Multi-usuário com o suporte de rede completo. -Nível de Execução 4: +Nível de Execução 4: -Não usado. +Não usado. -Nível de Execução 5: +Nível de Execução 5: -Multi-usuário com o suporte de rede completo e o X11. +Multi-usuário com o suporte de rede completo e o X11. -Nível de Execução 6: +Nível de Execução 6: -Reiniciar +Reiniciar @@ -1307,47 +662,29 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -> ../rc.local -Licença e Créditos -Direitos autorais do &ksysv; © 1997-1998 Peter Putzer +Licença e Créditos +Direitos autorais do &ksysv; © 1997-1998 Peter Putzer -Peter Putzer, putzer@kde.org - Programador +Peter Putzer, putzer@kde.org - Programador -Documentação: +Documentação: -Peter Putzer, putzer@kde.org - Conteúdo original +Peter Putzer, putzer@kde.org - Conteúdo original -Eric Bischoff, e.bischoff@noos.fr - Editor +Eric Bischoff, e.bischoff@noos.fr - Editor -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kuser/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kuser/index.docbook index e7005cb9640..d67a93960d2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kuser/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kuser/index.docbook @@ -3,155 +3,79 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - + ]> -O Manual do &kuser; +O Manual do &kuser; -Matt Johnston
mattj@flashmail.com
+Matt Johnston
mattj@flashmail.com
-Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Revisão
-Jonathan Singer
jsinger@leeta.net
+Jonathan Singer
jsinger@leeta.net
-Revisão +Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2000 -Matt Johnston +2000 +Matt Johnston -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-10-08 -1.0 +2002-10-08 +1.0 -Esta documentação descreve o &kuser; versão 1.0. Este programa permite gerenciar os usuários e os grupos no seu sistema. +Esta documentação descreve o &kuser; versão 1.0. Este programa permite gerenciar os usuários e os grupos no seu sistema. -kuser -usuário -gerenciamento -administração -ferramentas -grupo -senha +kuser +usuário +gerenciamento +administração +ferramentas +grupo +senha
-Iniciando - -Esta é uma breve introdução ao &kuser;. Para informações mais detalhadas, veja Utilização. - -Atualmente, você não precisa fazer nada para começar a usar o &kuser;, exceto a sua configuração. - -Quando terminar de fazer as alterações que deseja, você deve Salvar estas configurações para que elas tenham efeito. Você pode escolher tanto o ícone da barra de ferramentas ou usar o menu Arquivo. +Iniciando + +Esta é uma breve introdução ao &kuser;. Para informações mais detalhadas, veja Utilização. + +Atualmente, você não precisa fazer nada para começar a usar o &kuser;, exceto a sua configuração. + +Quando terminar de fazer as alterações que deseja, você deve Salvar estas configurações para que elas tenham efeito. Você pode escolher tanto o ícone da barra de ferramentas ou usar o menu Arquivo. -Utilização +Utilização -Janela Principal +Janela Principal -O &kuser; é uma ferramenta muito simples. Na janela principal você pode ver duas abas: a lista de usuários e a lista de grupos. Para editar um usuário ou um grupo você só precisa dar um duplo-clique em cima dele. O diálogo das propriedades do usuário/grupo irá aparecer. +O &kuser; é uma ferramenta muito simples. Na janela principal você pode ver duas abas: a lista de usuários e a lista de grupos. Para editar um usuário ou um grupo você só precisa dar um duplo-clique em cima dele. O diálogo das propriedades do usuário/grupo irá aparecer. -A Janela Principal do &kuser; +A Janela Principal do &kuser; -A Janela Principal do &kuser; +A Janela Principal do &kuser; @@ -159,291 +83,111 @@ -O Diálogo de Propriedades do Usuário +O Diálogo de Propriedades do Usuário -O diálogo de propriedades do usuário tem várias abas. +O diálogo de propriedades do usuário tem várias abas. -O número de abas ou páginas depende do sistema de armazenamento do usuário e se o suporte de quotas está sendo usado. Irão aparecer abas adicionais se tiver senhas sombreadas ('shadow passwords'), ou algo semelhante como o arquivo /etc/master.passwd nos UNIXes estilo BSD. +O número de abas ou páginas depende do sistema de armazenamento do usuário e se o suporte de quotas está sendo usado. Irão aparecer abas adicionais se tiver senhas sombreadas ('shadow passwords'), ou algo semelhante como o arquivo /etc/master.passwd nos UNIXes estilo BSD. -A Aba de <guilabel ->Informação do Usuário</guilabel -> +A Aba de <guilabel>Informação do Usuário</guilabel> -Na aba Informação do Usuário você pode modificar: +Na aba Informação do Usuário você pode modificar: -Id do Usuário -Nome Completo -Shell de Login (a lista de shells usados é obtida do arquivo /etc/shells) -Pasta Pessoal -Duas localizações do escritório -Endereço -Senha +Id do Usuário +Nome Completo +Shell de Login (a lista de shells usados é obtida do arquivo /etc/shells) +Pasta Pessoal +Duas localizações do escritório +Endereço +Senha -A Aba de <guilabel ->Gerenciamento de Senhas</guilabel -> - -A aba Gerenciamento de Senhas irá aparecer se tiver senhas ocultas ou sombreadas, ou algo semelhante como os arquivos /etc/master.passwd nos UNIXes estilo BSD. - -Na aba Informações Extendidas você pode modificar os parâmetros relacionados com o controle extendido das contas: +A Aba de <guilabel>Gerenciamento de Senhas</guilabel> + +A aba Gerenciamento de Senhas irá aparecer se tiver senhas ocultas ou sombreadas, ou algo semelhante como os arquivos /etc/master.passwd nos UNIXes estilo BSD. + +Na aba Informações Extendidas você pode modificar os parâmetros relacionados com o controle extendido das contas: -Número mínimo de dias entre alterações da senha -Número de dias a partir dos quais uma senha expira se não tiver sido alterada -Número de dias antes da expiração que o usuário será avisado -Se e quando uma conta será desativada quando a senha expira -Uma data definida em que a conta expira -Classe (nos sistemas BSD) +Número mínimo de dias entre alterações da senha +Número de dias a partir dos quais uma senha expira se não tiver sido alterada +Número de dias antes da expiração que o usuário será avisado +Se e quando uma conta será desativada quando a senha expira +Uma data definida em que a conta expira +Classe (nos sistemas BSD) -A data da última alteração de senha é mostrada perto do topo do diálogo. +A data da última alteração de senha é mostrada perto do topo do diálogo. -Aba de <guilabel ->Quota</guilabel -> +Aba de <guilabel>Quota</guilabel> -Você provavelmente verá a aba Quota somente se tiver pelo menos um volume montado com o suporte à quotas e um arquivo de quota presente. Então você poderá modificar todos os parâmetros relacionados com a quota: +Você provavelmente verá a aba Quota somente se tiver pelo menos um volume montado com o suporte à quotas e um arquivo de quota presente. Então você poderá modificar todos os parâmetros relacionados com a quota: -Quota de Arquivos Relaxada -Quota de Arquivos Rígida -Limite de Tempo de Arquivos (Período de Graça) -Quota de iNodes Relaxada -Quota de iNodes Rígida -Limite de Tempo de iNodes (Período de Graça) +Quota de Arquivos Relaxada +Quota de Arquivos Rígida +Limite de Tempo de Arquivos (Período de Graça) +Quota de iNodes Relaxada +Quota de iNodes Rígida +Limite de Tempo de iNodes (Período de Graça) -Todos estes parâmetros podem ser alterados para cada sistema de arquivos que tenha ativada a quota de usuários. Os sistemas de arquivos podem ser alterados usando a caixa Sistema de Arquivos de Quota. +Todos estes parâmetros podem ser alterados para cada sistema de arquivos que tenha ativada a quota de usuários. Os sistemas de arquivos podem ser alterados usando a caixa Sistema de Arquivos de Quota. -A Aba de <guilabel ->Grupos</guilabel -> - -A aba Grupos contém toda a informação sobre a participação do usuário em grupos. A grupo primário do usuário é configurado na caixa Grupo Primário. O usuário pode ser atribuído a grupos adicionais selecionando-os na caixa maior. +A Aba de <guilabel>Grupos</guilabel> + +A aba Grupos contém toda a informação sobre a participação do usuário em grupos. A grupo primário do usuário é configurado na caixa Grupo Primário. O usuário pode ser atribuído a grupos adicionais selecionando-os na caixa maior. -<guilabel ->Propriedades do Grupo</guilabel -> +<guilabel>Propriedades do Grupo</guilabel> -O diálogo Propriedades do Grupo contém uma lista de todos os usuários. Assinale a caixa para cada usuário de modo a atribuí-lo ao grupo selecionado. +O diálogo Propriedades do Grupo contém uma lista de todos os usuários. Assinale a caixa para cada usuário de modo a atribuí-lo ao grupo selecionado. -Adicionando, Editando e Removendo Usuários ou Grupos - -Para adicionar um usuário ou grupo no sistema, escolha a opção Adicionar no menu Usuário ou no menu Grupo, ou clique no botão Adicionar na barra de ferramentas. O usário ou grupo pode também ser editado ou excluído da mesma maneira. +Adicionando, Editando e Removendo Usuários ou Grupos + +Para adicionar um usuário ou grupo no sistema, escolha a opção Adicionar no menu Usuário ou no menu Grupo, ou clique no botão Adicionar na barra de ferramentas. O usário ou grupo pode também ser editado ou excluído da mesma maneira. -Personalizando o &kuser; +Personalizando o &kuser; -Editar os padrões de criação de usuários - -Para editar os padrões de criação de usuários você pode usar o diálogo Editar padrões, que está acessível através do menu Configurações Configurar o &kuser;. Nele você pode mudar as opções padrão que são usadas ao criar um novo usuário: o Shell e a Pasta Pessoal (ou o volume de pastas pessoais). Pode escolher entre construir uma pasta pessoal na criação ou não, copiar um esqueleto para a pasta pessoal ou não. Pode também ativar o mecanismo de Grupo Privado do Usuário, que cria um novo grupo pessoal com a criação de um novo usuário, e que remove o grupo pessoal quando o usuário é removido. -Os arquivos de esqueleto para os usuários novos podem ser especificados na aba Fontes. +Editar os padrões de criação de usuários + +Para editar os padrões de criação de usuários você pode usar o diálogo Editar padrões, que está acessível através do menu Configurações Configurar o &kuser;. Nele você pode mudar as opções padrão que são usadas ao criar um novo usuário: o Shell e a Pasta Pessoal (ou o volume de pastas pessoais). Pode escolher entre construir uma pasta pessoal na criação ou não, copiar um esqueleto para a pasta pessoal ou não. Pode também ativar o mecanismo de Grupo Privado do Usuário, que cria um novo grupo pessoal com a criação de um novo usuário, e que remove o grupo pessoal quando o usuário é removido. +Os arquivos de esqueleto para os usuários novos podem ser especificados na aba Fontes. -Créditos e Licença - -&kuser; - -Direitos autorais do programa 1997-2000 para Denis Pershin dyp@inetlab.com - -Direitos autorais da documentação de 1997-2000 para Denis Pershin dyp@inetlab.com -Direitos autorais da documentação de 2000 para Matt Johnston mattj@flashmail.com -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Créditos e Licença + +&kuser; + +Direitos autorais do programa 1997-2000 para Denis Pershin dyp@inetlab.com + +Direitos autorais da documentação de 1997-2000 para Denis Pershin dyp@inetlab.com +Direitos autorais da documentação de 2000 para Matt Johnston mattj@flashmail.com +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/about.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/about.docbook index 77963c79397..44fe76884bc 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/about.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/about.docbook @@ -5,64 +5,34 @@ --> -Sobre as <acronym ->FAQ</acronym -> +Sobre as <acronym>FAQ</acronym> -O que posso fazer para ajudar nesta FAQ? +O que posso fazer para ajudar nesta FAQ? -Primeiro, envie-nos quaisquer erros que encontre. E também, quaisquer sugestões que tenha são bem-vindas. Melhor ainda, envie-nos tudo que você ache pouco claro, e se possível, como acha que ficaria mais claro. O nosso endereço de email é faq@kde.org. +Primeiro, envie-nos quaisquer erros que encontre. E também, quaisquer sugestões que tenha são bem-vindas. Melhor ainda, envie-nos tudo que você ache pouco claro, e se possível, como acha que ficaria mais claro. O nosso endereço de email é faq@kde.org. -Em segundo lugar, envie-nos as suas soluções daquelas perguntas mais freqüentes que ainda não estão nesta FAQ. Iremos colocá-las o mais breve possível. +Em segundo lugar, envie-nos as suas soluções daquelas perguntas mais freqüentes que ainda não estão nesta FAQ. Iremos colocá-las o mais breve possível. -Finalmente, por favor faça um uso o mais completo possível desta FAQ. Leia esta FAQ (e outra documentação relevante) com atenção antes de colocar perguntas nas várias listas de correio e grupos de discussão do &kde;. +Finalmente, por favor faça um uso o mais completo possível desta FAQ. Leia esta FAQ (e outra documentação relevante) com atenção antes de colocar perguntas nas várias listas de correio e grupos de discussão do &kde;. -Você pode também considerar tornar-se um administrador da FAQ. Leia com atenção a resposta seguinte para mais detalhes. +Você pode também considerar tornar-se um administrador da FAQ. Leia com atenção a resposta seguinte para mais detalhes. -Como me torno um administrador da FAQ? +Como me torno um administrador da FAQ? -Atualmente, é muito simples tornar-se um administrador da FAQ. E estamos sempre precisando de sangue novo. :-) Basta mandar um email para kde-doc-english@kde.org. +Atualmente, é muito simples tornar-se um administrador da FAQ. E estamos sempre precisando de sangue novo. :-) Basta mandar um email para kde-doc-english@kde.org. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/configtde.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/configtde.docbook index 57013d07678..e5769a2177c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/configtde.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/configtde.docbook @@ -3,58 +3,24 @@ --> -Configurando o &kde; +Configurando o &kde; -Como escolho o idioma usado no &kde;? +Como escolho o idioma usado no &kde;? -Existem duas maneiras de escolher o idioma utilizado no &kde; nas mensagens exibidas: +Existem duas maneiras de escolher o idioma utilizado no &kde; nas mensagens exibidas: -Usando o Centro de Controle do &kde; -Inicie o Centro de Controle do &kde; e selecione Regional & Acessabilidade seguido de País/Região & Idioma. Você pode selecionar seu idioma e localização aqui. Se o &kde; não puder fazer a tradução para o primeiro idioma escolhido, irá fazê-lo no idioma padrão. O idioma padrão normalmente é o Inglês (Americano). -Usar o Centro de Controle do &kde; é a melhor maneira de se escolher o idioma no &kde;. +Usando o Centro de Controle do &kde; +Inicie o Centro de Controle do &kde; e selecione Regional & Acessabilidade seguido de País/Região & Idioma. Você pode selecionar seu idioma e localização aqui. Se o &kde; não puder fazer a tradução para o primeiro idioma escolhido, irá fazê-lo no idioma padrão. O idioma padrão normalmente é o Inglês (Americano). +Usar o Centro de Controle do &kde; é a melhor maneira de se escolher o idioma no &kde;. -Usar a variável de ambiente LANG -O segundo método usa a configuração padrão local do seu sistema. Para mudar o idioma, simplesmente use a variável de ambiente LANG de acordo com desejado. Por exemplo, se o seu shell é o bash, execute export LANG=pt_BR para fazer do português brasileiro o idioma utilizado. +Usar a variável de ambiente LANG +O segundo método usa a configuração padrão local do seu sistema. Para mudar o idioma, simplesmente use a variável de ambiente LANG de acordo com desejado. Por exemplo, se o seu shell é o bash, execute export LANG=pt_BR para fazer do português brasileiro o idioma utilizado. @@ -62,282 +28,98 @@ -Existe algum mecanismo de mudança de teclado para teclados internacionais para o &kde;? +Existe algum mecanismo de mudança de teclado para teclados internacionais para o &kde;? -Sim, você pode configurá-lo utilizando a página de configuração do Centro de Controle do &kde; -> Regional & Acessabilidade -> Disposição do Teclado. +Sim, você pode configurá-lo utilizando a página de configuração do Centro de Controle do &kde; -> Regional & Acessabilidade -> Disposição do Teclado. -Como substituo o login padrão em modo texto pelo login gráfico do &kde;? +Como substituo o login padrão em modo texto pelo login gráfico do &kde;? -Sua distribuição/sabor &UNIX; deve ter suas próprias ferramentas de configuração para mudar isto (⪚ YaST no &Linux; &SuSE; ). Estas ferramentas são a maneira mais segura de habilitar a tela de login do &kde;. No entanto, se por alguma razão você não deseja usar estas ferramentas, as instruções a seguir podem ser úteis. -Primeiro você deve mudar para o xdm runlevel (runlevel 5 nos sistemas &RedHat; e &SuSE;) editando o seu arquivo /etc/inittab. No arquivo, deve existir uma linha contendo id:3:initdefault:. Mude-a para id:5:initdefault:. Agora, no final do arquivo, comente a seguinte linha: x:5:respawn:/usr/bin/X11/xdm -nodaemon e substitua com x:5:respawn:/caminho/do/kde/bin/tdm -nodaemon. A localização do &tdm; pode ser diferente no seu sistema. -Para as mudanças terem efeito imediato, digite init 5 (para sistemas &RedHat;) na linha de comando. É arriscado iniciar um login gráfico sem primeiro verificar se funciona. Se falhar, você terá muito trabalho para voltar atrás... +Sua distribuição/sabor &UNIX; deve ter suas próprias ferramentas de configuração para mudar isto (⪚ YaST no &Linux; &SuSE; ). Estas ferramentas são a maneira mais segura de habilitar a tela de login do &kde;. No entanto, se por alguma razão você não deseja usar estas ferramentas, as instruções a seguir podem ser úteis. +Primeiro você deve mudar para o xdm runlevel (runlevel 5 nos sistemas &RedHat; e &SuSE;) editando o seu arquivo /etc/inittab. No arquivo, deve existir uma linha contendo id:3:initdefault:. Mude-a para id:5:initdefault:. Agora, no final do arquivo, comente a seguinte linha: x:5:respawn:/usr/bin/X11/xdm -nodaemon e substitua com x:5:respawn:/caminho/do/kde/bin/tdm -nodaemon. A localização do &tdm; pode ser diferente no seu sistema. +Para as mudanças terem efeito imediato, digite init 5 (para sistemas &RedHat;) na linha de comando. É arriscado iniciar um login gráfico sem primeiro verificar se funciona. Se falhar, você terá muito trabalho para voltar atrás... -No FreeBSD, você deve editar o arquivo /etc/ttys e mudar uma das linhas semelhantes a ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure para ttyv8 "/caminho/do/kde//bin/tdm -nodaemon" xterm off secure. +No FreeBSD, você deve editar o arquivo /etc/ttys e mudar uma das linhas semelhantes a ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure para ttyv8 "/caminho/do/kde//bin/tdm -nodaemon" xterm off secure. -Gostaria de pressionar o botão esquerdo do mouse em qualquer lugar da área de trabalho e ter o menu K disponível. +Gostaria de pressionar o botão esquerdo do mouse em qualquer lugar da área de trabalho e ter o menu K disponível. -Abra o Centro de Controle do &kde; e selecione Ambiente de Trabalho Comportamento. Você pode agora escolher o comportamento dos cliques do mouse na área de trabalho. Para você ter o menu K aberto com um só clique do &LMB;, mude a opção rotulada Botão esquerdo para Menu de Aplicativos. +Abra o Centro de Controle do &kde; e selecione Ambiente de Trabalho Comportamento. Você pode agora escolher o comportamento dos cliques do mouse na área de trabalho. Para você ter o menu K aberto com um só clique do &LMB;, mude a opção rotulada Botão esquerdo para Menu de Aplicativos. -Onde encontro informação sobre os temas do &kde;? +Onde encontro informação sobre os temas do &kde;? -Vá para http://kde.themes.org/ ou http://www.kde-look.org. +Vá para http://kde.themes.org/ ou http://www.kde-look.org. -Como mudo os Tipos &MIME;? +Como mudo os Tipos &MIME;? -Se estiver usando o &konqueror;, faça isto: primeiro, abra a janela do &konqueror; e escolha ConfiguraçõesConfigurar Konqueror, e então Associações de arquivos. Procure o tipo que deseja modificar (⪚ text/english ou image/gif), e configure a ordem de preferência dos aplicativos que desejar. +Se estiver usando o &konqueror;, faça isto: primeiro, abra a janela do &konqueror; e escolha ConfiguraçõesConfigurar Konqueror, e então Associações de arquivos. Procure o tipo que deseja modificar (⪚ text/english ou image/gif), e configure a ordem de preferência dos aplicativos que desejar. -O &kde; (&tdm;) não lê o meu .bash_profile! +O &kde; (&tdm;) não lê o meu .bash_profile! -O administrador de login xdm e o &tdm; não executam um 'login shell', por isso os .profile, .bash_profile, &etc; não são executados. Quando o usuário se loga, o xdm executa o Xstartup como root e depois o Xsession como usuário. Por isso a prática normal é adicionar instruções no Xsession para procurar o perfil do usuário. Por favor, edite os seus arquivos Xsession e .xsession. +O administrador de login xdm e o &tdm; não executam um 'login shell', por isso os .profile, .bash_profile, &etc; não são executados. Quando o usuário se loga, o xdm executa o Xstartup como root e depois o Xsession como usuário. Por isso a prática normal é adicionar instruções no Xsession para procurar o perfil do usuário. Por favor, edite os seus arquivos Xsession e .xsession. -Como uso fontes &TrueType; no &kde;? +Como uso fontes &TrueType; no &kde;? -Você precisa instalar suporte para fontes &TrueType; no seu X. Por favor, dê uma olhado em x.themes.org para as fontes, e xfsft: Suporte à Fontes &TrueType; Para o X11 ou Home Page do Projeto Servidor X-&TrueType; para os servidores de fonte. +Você precisa instalar suporte para fontes &TrueType; no seu X. Por favor, dê uma olhado em x.themes.org para as fontes, e xfsft: Suporte à Fontes &TrueType; Para o X11 ou Home Page do Projeto Servidor X-&TrueType; para os servidores de fonte. -Se você tiver muitas fontes &TrueType; do &Microsoft; &Windows;, edite o arquivo XF86Config para usar as fontes do diretório de fontes. Depois basta dizer ao &kde; para usar esses novas fontes com o utilitário de administração de fontes. +Se você tiver muitas fontes &TrueType; do &Microsoft; &Windows;, edite o arquivo XF86Config para usar as fontes do diretório de fontes. Depois basta dizer ao &kde; para usar esses novas fontes com o utilitário de administração de fontes. -É possível usar, mostrar e trabalhar com o Símbolo do Euro no &kde;? +É possível usar, mostrar e trabalhar com o Símbolo do Euro no &kde;? -Sim e não. Para mais detalhes, veja aqui: http://www.koffice.org/kword/euro.php. +Sim e não. Para mais detalhes, veja aqui: http://www.koffice.org/kword/euro.php. -Como eu executo um programa na inicialização do &kde;? +Como eu executo um programa na inicialização do &kde;? -Existem diversas maneiras de fazer isso. Se o que você quer é executar alguns scripts que configurarão variáveis de ambiente (por exemplo, iniciar o gpg-agent, ssh-agent e outros), você pode colocar estes scripts em $TDEHOME/env/ certificando-se que seus nomes terminam em .sh. $TDEHOME é normalmente uma pasta nomeada .kde (observe o ponto inicial) em sua pasta pessoal. Se você deseja que os scripts sejam executados por todos os usuários do &kde;, você pode colocá-los em $TDEDIR/env/, onde $TDEDIR é o prefixo onde o &kde; foi instalado (você pode descobrí-lo usando o comando tde-config --prefix). -Se você deseja iniciar um programa após o &kde; inicializar, você pode usar a pasta Autostart. Para adicionar entradas na pasta Autostart: -Abra o &konqueror;. +Existem diversas maneiras de fazer isso. Se o que você quer é executar alguns scripts que configurarão variáveis de ambiente (por exemplo, iniciar o gpg-agent, ssh-agent e outros), você pode colocar estes scripts em $TDEHOME/env/ certificando-se que seus nomes terminam em .sh. $TDEHOME é normalmente uma pasta nomeada .kde (observe o ponto inicial) em sua pasta pessoal. Se você deseja que os scripts sejam executados por todos os usuários do &kde;, você pode colocá-los em $TDEDIR/env/, onde $TDEDIR é o prefixo onde o &kde; foi instalado (você pode descobrí-lo usando o comando tde-config --prefix). +Se você deseja iniciar um programa após o &kde; inicializar, você pode usar a pasta Autostart. Para adicionar entradas na pasta Autostart: +Abra o &konqueror;. -Selecione IrAuto-início na barra de menu. +Selecione IrAuto-início na barra de menu. -Clique-direito na área de visão da janela e selecione Criar NovoArquivoLink para Aplicativo +Clique-direito na área de visão da janela e selecione Criar NovoArquivoLink para Aplicativo -Clique na aba Aplicativo na janela que aparece e insira o nome do comando a executar na caixa de texto Comando. +Clique na aba Aplicativo na janela que aparece e insira o nome do comando a executar na caixa de texto Comando. @@ -347,31 +129,15 @@ -Como eu posso permitir mais de um usuário logado ao mesmo tempo? O &kde; pode fazer a alternação rápida de usuário? +Como eu posso permitir mais de um usuário logado ao mesmo tempo? O &kde; pode fazer a alternação rápida de usuário? -Para habilitar mais de um usuário logado ao mesmo tempo no mesmo computador (algumas vezes chamados de alternação rápida de usuário) você precisa dizer ao programa que loga você que ele pode usar mais de uma sessão (ou, em termos do &X-Window;, terminal) ao mesmo tempo. +Para habilitar mais de um usuário logado ao mesmo tempo no mesmo computador (algumas vezes chamados de alternação rápida de usuário) você precisa dizer ao programa que loga você que ele pode usar mais de uma sessão (ou, em termos do &X-Window;, terminal) ao mesmo tempo. -No &kde; este programa é chamado &tdm; que é a abreviatura para, do inglês, Gerenciador de Terminais do &kde;. Se você não estiver usando o &tdm; como gerenciador de login então você precisará consultar a documentação do programa que está usando para descobrir como permitir sessões múltiplas. +No &kde; este programa é chamado &tdm; que é a abreviatura para, do inglês, Gerenciador de Terminais do &kde;. Se você não estiver usando o &tdm; como gerenciador de login então você precisará consultar a documentação do programa que está usando para descobrir como permitir sessões múltiplas. -Por padrão, isto será configurado no momento da instalação automaticamente, se o &tdm; suportar os terminais virtuais no seu sistema (atualmente, apenas no Linux). Se isto não foi configurado automaticamente, consulte o manual do &tdm;, na seção Indicar &X-Server;s permanentes. Depois de modificar o 'tdmrc', você terá de informar isso ao &tdm;, invocando para tal um killall -HUP tdm. +Por padrão, isto será configurado no momento da instalação automaticamente, se o &tdm; suportar os terminais virtuais no seu sistema (atualmente, apenas no Linux). Se isto não foi configurado automaticamente, consulte o manual do &tdm;, na seção Indicar &X-Server;s permanentes. Depois de modificar o 'tdmrc', você terá de informar isso ao &tdm;, invocando para tal um killall -HUP tdm. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/contrib.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/contrib.docbook index 06bdc3abfa9..ab645d469f4 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/contrib.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/contrib.docbook @@ -6,206 +6,85 @@ -Contribuições +Contribuições -Como posso contribuir para o &kde;? +Como posso contribuir para o &kde;? -O &kde; é um projeto de software que vive de contribuições voluntárias. Todos são encorajados a contribuir para o &kde;. Não são só os programadores que são bem-vindos. Existem muitas maneiras nas quais você pode ajudar a melhorar o &kde;: +O &kde; é um projeto de software que vive de contribuições voluntárias. Todos são encorajados a contribuir para o &kde;. Não são só os programadores que são bem-vindos. Existem muitas maneiras nas quais você pode ajudar a melhorar o &kde;: -Teste o programa. -Envie relatórios sobre erros. Para mais informação sobre isto, veja Como envio um relatório de um erro? -Escreva documentação ou arquivos de ajuda. Você pode obter alguma informação visitando a Página Principal da Equipe Editorial do &kde;. -Traduza programas, documentação e arquivos de ajuda. Para mais informação sobre isto, você deve visitar o Site Web para Tradutores e Documentadores do &kde;. -Desenhe ícones bonitos e componha efeitos sonoros. Você pode visitar a página de arte do &kde; para encontrar mais informações. -Escreva artigos e livros sobre o &kde;. Se você quer ajudar a difundir o &kde;, mande simplesmente uma mensagem para kde-pr@kde.org. Isto lhe colocará em contato com os voluntários de relações públicas do &kde;. -Crie novos aplicativos para o &kde;. Veja como criar aplicativos para mais informações. -Claro que patrocinadores são também bem-vindos. :-) +Teste o programa. +Envie relatórios sobre erros. Para mais informação sobre isto, veja Como envio um relatório de um erro? +Escreva documentação ou arquivos de ajuda. Você pode obter alguma informação visitando a Página Principal da Equipe Editorial do &kde;. +Traduza programas, documentação e arquivos de ajuda. Para mais informação sobre isto, você deve visitar o Site Web para Tradutores e Documentadores do &kde;. +Desenhe ícones bonitos e componha efeitos sonoros. Você pode visitar a página de arte do &kde; para encontrar mais informações. +Escreva artigos e livros sobre o &kde;. Se você quer ajudar a difundir o &kde;, mande simplesmente uma mensagem para kde-pr@kde.org. Isto lhe colocará em contato com os voluntários de relações públicas do &kde;. +Crie novos aplicativos para o &kde;. Veja como criar aplicativos para mais informações. +Claro que patrocinadores são também bem-vindos. :-) -Existem vários locais onde você pode ter mais informações se você quiser participar do desenvolvimento. O primeiro passo é inscrever-se em algumas das listas de discussão. Você encontrará facilmente alguma coisa que pode ser melhorada ou adicionada. +Existem vários locais onde você pode ter mais informações se você quiser participar do desenvolvimento. O primeiro passo é inscrever-se em algumas das listas de discussão. Você encontrará facilmente alguma coisa que pode ser melhorada ou adicionada. -Como envio um relatório de erros? +Como envio um relatório de erros? -Existe um sistema de controle de erros em http://bugs.kde.org. O sistema tem um mecanismo de submissão de novos erros e uma lista de todos os erros conhecidos. -O modo mais fácil de submeter um erro é selecionar AjudaRelatório de erros... na barra de menu do aplicativo com o erro. Isto irá abrir uma pequena janela com um ligação com o sistema de controle de erros. Siga as instruções do mecanismo de submissão de erros. +Existe um sistema de controle de erros em http://bugs.kde.org. O sistema tem um mecanismo de submissão de novos erros e uma lista de todos os erros conhecidos. +O modo mais fácil de submeter um erro é selecionar AjudaRelatório de erros... na barra de menu do aplicativo com o erro. Isto irá abrir uma pequena janela com um ligação com o sistema de controle de erros. Siga as instruções do mecanismo de submissão de erros. -Quero programar para o &kde;. O que devo fazer primeiro? +Quero programar para o &kde;. O que devo fazer primeiro? -Todos são encorajados a desenvolver software para o &kde;. O que você deve fazer primeiro depende muito da sua experiência, ⪚ se já aprendeu C++ ou tem experiência com o conjunto de ferramentas &Qt; e por aí fora. -Para começar a programar para o &kde;, irá precisar de algumas ferramentas básicas: o automake, o autoconf e o egcs. Você deve ver o http://developer.kde.org/ para mais sugestões. -Outro recurso excelente para aprender a programar com o &kde; são os tutoriais online do &Qt;. Eles são instalados com o &Qt;. Para vê-los, acesse o $QTDIR/html/index.html no &konqueror; e salve-o nos Favoritos. Os tutoriais podem ser encontrados em "Usando Qt". O código fonte para cada aula pode ser encontrado no diretório $QTDIR/tutorial. -Há, no entanto, uma coisa que quem estiver interessado em programar para o &kde; deve fazer: inscrever-se na lista de discussão de programadores. Para inscrever-se, você deve mandar uma mensagem para kde-devel-request@kde.org com o assunto subscribe seu_endereço_eletrônico. Por favor leia Como inscrever-se/cancelar inscrição nestas listas com atenção. Tudo que é dito lá aplica-se também nas listas de desenvolvimento. +Todos são encorajados a desenvolver software para o &kde;. O que você deve fazer primeiro depende muito da sua experiência, ⪚ se já aprendeu C++ ou tem experiência com o conjunto de ferramentas &Qt; e por aí fora. +Para começar a programar para o &kde;, irá precisar de algumas ferramentas básicas: o automake, o autoconf e o egcs. Você deve ver o http://developer.kde.org/ para mais sugestões. +Outro recurso excelente para aprender a programar com o &kde; são os tutoriais online do &Qt;. Eles são instalados com o &Qt;. Para vê-los, acesse o $QTDIR/html/index.html no &konqueror; e salve-o nos Favoritos. Os tutoriais podem ser encontrados em "Usando Qt". O código fonte para cada aula pode ser encontrado no diretório $QTDIR/tutorial. +Há, no entanto, uma coisa que quem estiver interessado em programar para o &kde; deve fazer: inscrever-se na lista de discussão de programadores. Para inscrever-se, você deve mandar uma mensagem para kde-devel-request@kde.org com o assunto subscribe seu_endereço_eletrônico. Por favor leia Como inscrever-se/cancelar inscrição nestas listas com atenção. Tudo que é dito lá aplica-se também nas listas de desenvolvimento. -Como obtenho acesso ao SVN do &kde;? +Como obtenho acesso ao SVN do &kde;? -O projeto &kde; usa o SVN para desenvolver as partes centrais do software. Normalmente, quando você altera uma das partes (⪚ corrige um erro), e deseja submeter essa alteração, a melhor maneira de fazê-lo é criar um 'patch' contra uma imagem do estado atual e enviá-lo para o programador/administrador do respectivo programa. -Se fizer isto de uma maneira mais ou menos regular, existem instruções sobre como pedir acesso de escrita ao repositório de SVN em http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8. Mas esteja ciente de que mais usuários irá retardar o tempo de resposta do SVN para todos os programadores, por isso pretendemos manter o número de pessoas com acesso direto ao SVN razoavelmente pequeno. Contudo, fique à vontade para solicitar! +O projeto &kde; usa o SVN para desenvolver as partes centrais do software. Normalmente, quando você altera uma das partes (⪚ corrige um erro), e deseja submeter essa alteração, a melhor maneira de fazê-lo é criar um 'patch' contra uma imagem do estado atual e enviá-lo para o programador/administrador do respectivo programa. +Se fizer isto de uma maneira mais ou menos regular, existem instruções sobre como pedir acesso de escrita ao repositório de SVN em http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8. Mas esteja ciente de que mais usuários irá retardar o tempo de resposta do SVN para todos os programadores, por isso pretendemos manter o número de pessoas com acesso direto ao SVN razoavelmente pequeno. Contudo, fique à vontade para solicitar! -Posso ter acesso somente de leitura ao repositório SVN? +Posso ter acesso somente de leitura ao repositório SVN? -As instruções sobre como acessar o servidor de SVN anônimo também estão disponíveis em http://developer.kde.org/source/anonsvn.html. +As instruções sobre como acessar o servidor de SVN anônimo também estão disponíveis em http://developer.kde.org/source/anonsvn.html. -Existem alguns servidores espelho do SVN para o &kde;? +Existem alguns servidores espelho do SVN para o &kde;? -Não, não existem atualmente espelhos (réplicas) anônimos do SVN do &kde;. Se você estiver interessado em configurar um, contacte por favor o sysadmin@kde.org +Não, não existem atualmente espelhos (réplicas) anônimos do SVN do &kde;. Se você estiver interessado em configurar um, contacte por favor o sysadmin@kde.org -Como faço para traduzir programas &kde; para o meu idioma? +Como faço para traduzir programas &kde; para o meu idioma? -Faça uma visita em O Site Web dos Tradutores e Documentadores do &kde; para ver se o seu programa já está traduzido ou não (muitos estão). Caso contrário encontrará aí informações de como traduzir você mesmo. +Faça uma visita em O Site Web dos Tradutores e Documentadores do &kde; para ver se o seu programa já está traduzido ou não (muitos estão). Caso contrário encontrará aí informações de como traduzir você mesmo. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/desktop.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/desktop.docbook index 828760f7092..fb615762cb7 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/desktop.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/desktop.docbook @@ -5,61 +5,29 @@ --> -O ambiente de trabalho +O ambiente de trabalho -Como adiciono um aplicativo ao ambiente de trabalho? +Como adiciono um aplicativo ao ambiente de trabalho? -Apenas escolha o aplicativo desejado no menu K e arraste-o para a Área de Trabalho. -Para aplicativos que não estão no menu K, utilize o &RMB; no ambiente de trabalho e escolha Criar NovoArquivos Link para Aplicativo... e preencha a configuração para o aplicativo que deseja criar um atalho. +Apenas escolha o aplicativo desejado no menu K e arraste-o para a Área de Trabalho. +Para aplicativos que não estão no menu K, utilize o &RMB; no ambiente de trabalho e escolha Criar NovoArquivos Link para Aplicativo... e preencha a configuração para o aplicativo que deseja criar um atalho. -Como monto/desmonto um dispositivo no ambiente de trabalho? +Como monto/desmonto um dispositivo no ambiente de trabalho? -Primeiro, verifique se você tem permissões para executar mount/umount no dispositivo. -Então, você poderá adicionar qualquer dispositivo clicando com o &RMB; na tela e escolhendo então a opção Criar NovoAtalho para Dispositivo e selecionando então o tipo do dispositivo que deseja controlar na tela. Preencha a configuração do dispositivo na janela que aparece e clique em OK. Você poderá usar o ícone resultante para montar/desmontar o dispositivo a partir da área de trabalho. +Primeiro, verifique se você tem permissões para executar mount/umount no dispositivo. +Então, você poderá adicionar qualquer dispositivo clicando com o &RMB; na tela e escolhendo então a opção Criar NovoAtalho para Dispositivo e selecionando então o tipo do dispositivo que deseja controlar na tela. Preencha a configuração do dispositivo na janela que aparece e clique em OK. Você poderá usar o ícone resultante para montar/desmontar o dispositivo a partir da área de trabalho. @@ -67,79 +35,39 @@ -Onde são guardados os ícones? +Onde são guardados os ícones? -Os ícones só são encontrados se estiverem em $TDEDIR/share/icons, em $HOME/.trinity/share/icons ou em $HOME/.kde2/share/icons. Para usar ícones guardados em outros locais, você deve copiá-los para um dos locais acima mencionados ou criar uma ligação simbólica ('symlink'). +Os ícones só são encontrados se estiverem em $TDEDIR/share/icons, em $HOME/.trinity/share/icons ou em $HOME/.kde2/share/icons. Para usar ícones guardados em outros locais, você deve copiá-los para um dos locais acima mencionados ou criar uma ligação simbólica ('symlink'). -Como uso o roda do mouse no &kde;? +Como uso o roda do mouse no &kde;? -O suporte para a roda do mouse vem com o &Qt; 2.0 e superior, por isso o &kde; irá automaticamente suportar o uso da roda do mouse, se o seu sistema estiver configurado corretamente. Verifique a configuração do seu &X-Server; para saber se ela suporta a roda de um mouse, se não estiver funcionando. +O suporte para a roda do mouse vem com o &Qt; 2.0 e superior, por isso o &kde; irá automaticamente suportar o uso da roda do mouse, se o seu sistema estiver configurado corretamente. Verifique a configuração do seu &X-Server; para saber se ela suporta a roda de um mouse, se não estiver funcionando. -Como lanço aplicativos num ambiente de trabalho em particular? +Como lanço aplicativos num ambiente de trabalho em particular? -O &kde; vem com um programa chamado &kstart;. Para iniciar o xterm no segundo ambiente de trabalho e então ativá-lo use: kstart xterm. -Observe que a opção é importante. Ele recebe um argumento que é uma expressão regular correspondente ao título da janela para aplicar as configurações à mesma. -Por favor leia kstart para descobrir mais sobre a magia feita pelo &kstart; (e ela não é pouca). +O &kde; vem com um programa chamado &kstart;. Para iniciar o xterm no segundo ambiente de trabalho e então ativá-lo use: kstart xterm. +Observe que a opção é importante. Ele recebe um argumento que é uma expressão regular correspondente ao título da janela para aplicar as configurações à mesma. +Por favor leia kstart para descobrir mais sobre a magia feita pelo &kstart; (e ela não é pouca). -Onde guardo os arquivos se quero que apareçam diretamente no ambiente de trabalho? +Onde guardo os arquivos se quero que apareçam diretamente no ambiente de trabalho? -$HOME/Desktop. Você pode precisar atualizar o ambiente de trabalho depois de gravar os seus arquivos. +$HOME/Desktop. Você pode precisar atualizar o ambiente de trabalho depois de gravar os seus arquivos. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/filemng.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/filemng.docbook index 47059d8ecf8..2ab124916ab 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/filemng.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/filemng.docbook @@ -1,275 +1,100 @@ + "dtd/kdex.dtd"> --> -O Gerenciador de Arquivos +O Gerenciador de Arquivos -O gerenciador de arquivos do &kde; é o &konqueror;. A página principal do &konqueror; está localizada em http://www.konqueror.org onde uma FAQ específica do &konqueror; pode ser encontrada. +O gerenciador de arquivos do &kde; é o &konqueror;. A página principal do &konqueror; está localizada em http://www.konqueror.org onde uma FAQ específica do &konqueror; pode ser encontrada. -Como posso mudar a aparência de uma pasta no &konqueror;? +Como posso mudar a aparência de uma pasta no &konqueror;? -Clique-direito na pasta, selecione Propriedades, clique no grande ícone no diálogo que aparece, e escolha outro ícone. Para mudar o ícone exibido para entradas no Menu K, use o Editor de Menu, localizado em ConfiguraçõesEditor de Menus. +Clique-direito na pasta, selecione Propriedades, clique no grande ícone no diálogo que aparece, e escolha outro ícone. Para mudar o ícone exibido para entradas no Menu K, use o Editor de Menu, localizado em ConfiguraçõesEditor de Menus. -Como posso fazer transferências &FTP; não-anônimas com o &konqueror;? +Como posso fazer transferências &FTP; não-anônimas com o &konqueror;? -Normalmente, se você insere uma &URL; como ftp://ftp.algumservidor.com, o &konqueror; tenta efetuar uma ligação anônima ao servidor &FTP;. Se quiser ligar-se como um usuário em particular, use então uma &URL; do tipo ftp://usuário@ftp.algumservidor.com. O &konqueror; irá perguntar-lhe pela senha e conectar-se ao servidor. +Normalmente, se você insere uma &URL; como ftp://ftp.algumservidor.com, o &konqueror; tenta efetuar uma ligação anônima ao servidor &FTP;. Se quiser ligar-se como um usuário em particular, use então uma &URL; do tipo ftp://usuário@ftp.algumservidor.com. O &konqueror; irá perguntar-lhe pela senha e conectar-se ao servidor. -Como especificar a pasta de inicialização para o &konqueror;? +Como especificar a pasta de inicialização para o &konqueror;? -Usando o &RMB; clique no ícone em forma de casa existente no painel e escolha Propriedades. Sob a aba Aplicativo você irá com certeza encontrar algo como kfmclient openProfile filemanagement. Simplesmenteadicione algo como file:/onde/você/quiser correspondendo à pasta onde deseja que o &konqueror; inicie. +Usando o &RMB; clique no ícone em forma de casa existente no painel e escolha Propriedades. Sob a aba Aplicativo você irá com certeza encontrar algo como kfmclient openProfile filemanagement. Simplesmenteadicione algo como file:/onde/você/quiser correspondendo à pasta onde deseja que o &konqueror; inicie. -Como mudo o nome dos arquivos? +Como mudo o nome dos arquivos? -Basta clicar com o botão direito no arquivo e selecionar Renomear, ou então clique no atalho do teclado F2 para um arquivo selecionado. +Basta clicar com o botão direito no arquivo e selecionar Renomear, ou então clique no atalho do teclado F2 para um arquivo selecionado. -Onde o item para remover do meu menu de contexto foi parar? +Onde o item para remover do meu menu de contexto foi parar? -No &kde; 3.4, as opções do menu de contexto para apagar arquivos, sem passar pela lixeira, deixaram de estar visíveis por padrão. Para ativá-las, vá para ConfiguraçõesConfigurar o &konqueror; e selecione o Comportamento na barra de ícones à esquerda. Assinale a opção Mostrar os itens 'Apagar' do menu de contexto que ignorem a lixeira. +No &kde; 3.4, as opções do menu de contexto para apagar arquivos, sem passar pela lixeira, deixaram de estar visíveis por padrão. Para ativá-las, vá para ConfiguraçõesConfigurar o &konqueror; e selecione o Comportamento na barra de ícones à esquerda. Assinale a opção Mostrar os itens 'Apagar' do menu de contexto que ignorem a lixeira. -Como eu configuro os programas que o &konqueror; usa para abrir os diferentes tipos de arquivos? +Como eu configuro os programas que o &konqueror; usa para abrir os diferentes tipos de arquivos? -Para configurar associações de arquivo, você deve ir para o &kcontrolcenter; e selecionar o item Associações de Arquivo na categoria Componentes KDE. -Suponhamos que o visualizador padrão de PDF é agora o &kghostview; e você prefere usar o KPDF como visualizador. Você simplesmente digita pdf na caixa de pesquisa no topo de diálogo, seleciona pdf no grupo application e move KPDF para cima. Na página Embutir você pode também escolher qual componente outros aplicativos usarão para exibir arquivos (por exemplo, ao visualizar arquivos no &konqueror; ou usar o visualizador embutido do &ark;). +Para configurar associações de arquivo, você deve ir para o &kcontrolcenter; e selecionar o item Associações de Arquivo na categoria Componentes KDE. +Suponhamos que o visualizador padrão de PDF é agora o &kghostview; e você prefere usar o KPDF como visualizador. Você simplesmente digita pdf na caixa de pesquisa no topo de diálogo, seleciona pdf no grupo application e move KPDF para cima. Na página Embutir você pode também escolher qual componente outros aplicativos usarão para exibir arquivos (por exemplo, ao visualizar arquivos no &konqueror; ou usar o visualizador embutido do &ark;). -Quando eu tento clicar numa pasta do &konqueror;, eu recebo a mensagem: Isto parece ser um erro de configuração. Você associou o Konqueror com inode/directory, mas ele não pode manipular este tipo de arquivo. +Quando eu tento clicar numa pasta do &konqueror;, eu recebo a mensagem: Isto parece ser um erro de configuração. Você associou o Konqueror com inode/directory, mas ele não pode manipular este tipo de arquivo. -Você precisa certificar-se que as configurações embutidas para o tipo inode/directory estão corretas: -No &konqueror;, selecione ConfiguraçõesConfigurar Konqueror e então vá para a página Associações de Arquivo. Abra inode->directory na visão em árvore. Clique na página Embutir. Cerifique-se que Ação ao Clique do Botão Esquerdo está configurada para Mostrar arquivo em um visualizador embutido, e que o padrão Visão em Ícone (konq_iconview) está no topo da Ordem de Preferência de Serviços. +Você precisa certificar-se que as configurações embutidas para o tipo inode/directory estão corretas: +No &konqueror;, selecione ConfiguraçõesConfigurar Konqueror e então vá para a página Associações de Arquivo. Abra inode->directory na visão em árvore. Clique na página Embutir. Cerifique-se que Ação ao Clique do Botão Esquerdo está configurada para Mostrar arquivo em um visualizador embutido, e que o padrão Visão em Ícone (konq_iconview) está no topo da Ordem de Preferência de Serviços. - O que são e na Linha de Execução? -Eles são usados por todos os aplicativos do &kde; (pois estão implementados em TDEApplication e todos os bons programas &kde; criam um objeto TDEApplication mesmo antes de olharem para os argumentos da linha de comando). Uma linha de comando para um aplicativo &kde; normal assemelha-se a isto: exemplo . Bastante confuso, mas foi desenvolvido deste modo para que possa integrar aplicativos antigos, não-&kde; o melhor possível. O &konqueror; quando executa a linha acima estende o comando para exemplo . Tanto o ícone como o mini-ícone e o "O Exemplo" são propriedades definidas no arquivo .desktop. Se os ícones não estão definidos, terão então atribuídos o nome do executável exemplo. + O que são e na Linha de Execução? +Eles são usados por todos os aplicativos do &kde; (pois estão implementados em TDEApplication e todos os bons programas &kde; criam um objeto TDEApplication mesmo antes de olharem para os argumentos da linha de comando). Uma linha de comando para um aplicativo &kde; normal assemelha-se a isto: exemplo . Bastante confuso, mas foi desenvolvido deste modo para que possa integrar aplicativos antigos, não-&kde; o melhor possível. O &konqueror; quando executa a linha acima estende o comando para exemplo . Tanto o ícone como o mini-ícone e o "O Exemplo" são propriedades definidas no arquivo .desktop. Se os ícones não estão definidos, terão então atribuídos o nome do executável exemplo. -Deste modo um usuário pode mudar estas coisas no &kmenuedit; para os seus aplicativos. A opção é importante, porque nenhum usuário irá aceitar que o ítem de menu Editor comece com alguma coisa chamada kedit-0.9pl4-build47. Em vez disso, ele espera uma janela chamada Editor. Além disso esses nomes são localizados, isto é, um usuário americano lança CD-Player e aparece uma janela chamada CD-Player enquanto que um usuário brasileiro lança o Tocador de CD e aparece uma janela chamada Tocador de CD. +Deste modo um usuário pode mudar estas coisas no &kmenuedit; para os seus aplicativos. A opção é importante, porque nenhum usuário irá aceitar que o ítem de menu Editor comece com alguma coisa chamada kedit-0.9pl4-build47. Em vez disso, ele espera uma janela chamada Editor. Além disso esses nomes são localizados, isto é, um usuário americano lança CD-Player e aparece uma janela chamada CD-Player enquanto que um usuário brasileiro lança o Tocador de CD e aparece uma janela chamada Tocador de CD. -Como faço com que o &konqueror; se inicie sem um menu? Não posso salvar um perfil de visão quando o menu está invisível! +Como faço com que o &konqueror; se inicie sem um menu? Não posso salvar um perfil de visão quando o menu está invisível! -A forma mais simples é editar o arquivo de configuração do &konqueror; manualmente. Adicione as seguintes linhas ao ~/.trinity/share/config/konquerorrc: [KonqMainWindow] +A forma mais simples é editar o arquivo de configuração do &konqueror; manualmente. Adicione as seguintes linhas ao ~/.trinity/share/config/konquerorrc: [KonqMainWindow] MenuBar=Disabled -Ao reiniciar o &konqueror;, o menu deverá estar oculto. +Ao reiniciar o &konqueror;, o menu deverá estar oculto. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/gettde.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/gettde.docbook index d53c18295d9..96154b9b9fb 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/gettde.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/gettde.docbook @@ -5,84 +5,50 @@ --> -Obtendo o &kde; +Obtendo o &kde; -Onde consigo o &kde;? +Onde consigo o &kde;? -A forma mais simples de obter o &kde; é instalar uma distribuição &Linux; ou outro SO do tipo UNIX que traga o &kde;. Você poderá encontrar uma lista atualizada das distribuições que fornecem o &kde; aqui. Para métodos alternativos de experimentar o &kde;, sem ser obrigado a instalar o &Linux;, veja por favor a seção Experimentar o &kde; +A forma mais simples de obter o &kde; é instalar uma distribuição &Linux; ou outro SO do tipo UNIX que traga o &kde;. Você poderá encontrar uma lista atualizada das distribuições que fornecem o &kde; aqui. Para métodos alternativos de experimentar o &kde;, sem ser obrigado a instalar o &Linux;, veja por favor a seção Experimentar o &kde; -O site principal de distribuição do &kde; é o ftp.kde.org. No entanto, este site está freqüentemente sobrecarregado, por isso você pode preferir usar o download.kde.org que lhe redirecionará automaticamente para o espelho mais próximo de você. Você pode também dar uma olhada na lista de sites espelho do &kde;. +O site principal de distribuição do &kde; é o ftp.kde.org. No entanto, este site está freqüentemente sobrecarregado, por isso você pode preferir usar o download.kde.org que lhe redirecionará automaticamente para o espelho mais próximo de você. Você pode também dar uma olhada na lista de sites espelho do &kde;. -Qual é a versão atual? +Qual é a versão atual? -Atualmente, a última versão estável é a 3.5.5 +Atualmente, a última versão estável é a 3.5.5 -A Página de Informação do &kde; 3.5.5 contém muitas informações específicas desta versão. +A Página de Informação do &kde; 3.5.5 contém muitas informações específicas desta versão. -Onde encontro as últimas versões do &kde;? +Onde encontro as últimas versões do &kde;? -Você poderá obter as versões mais recentes do &kde; em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots. Você poderá também configurar o seu cliente de SVN, de modo a manter as últimas versões em qualquer momento. Veja em SVN anônimo e o &kde; para mais informações. +Você poderá obter as versões mais recentes do &kde; em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots. Você poderá também configurar o seu cliente de SVN, de modo a manter as últimas versões em qualquer momento. Veja em SVN anônimo e o &kde; para mais informações. -Onde consigo o &Qt;? +Onde consigo o &Qt;? -O &Qt; é um produto de uma empresa norueguesa, a Trolltech. Você pode sempre obter a última versão do &Qt; no seu servidor &FTP;. -E na maior parte das distribuições de &Linux; atuais, o &Qt; já vem incluído. Veja os pré-requisitos para saber a versão do &Qt; que você precisa. +O &Qt; é um produto de uma empresa norueguesa, a Trolltech. Você pode sempre obter a última versão do &Qt; no seu servidor &FTP;. +E na maior parte das distribuições de &Linux; atuais, o &Qt; já vem incluído. Veja os pré-requisitos para saber a versão do &Qt; que você precisa. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/index.docbook index 4de48be3b55..1122a9375a2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/index.docbook @@ -3,8 +3,7 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - + @@ -13,8 +12,7 @@ - + @@ -33,77 +31,40 @@ -Perguntas Mais Requentes do &kde; +Perguntas Mais Requentes do &kde; -A Equipe do &kde; +A Equipe do &kde; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-1997 -1998 -1999 -2000 -2001 -2003 -2004 -2005 -A Equipe do &kde; +1997 +1998 +1999 +2000 +2001 +2003 +2004 +2005 +A Equipe do &kde; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-01-19 -3.4 +2005-01-19 +3.4 - Esta é uma compilação das perguntas mais freqüentemente feitas sobre o Ambiente de Trabalho K. Por favor, informe-nos de quaisquer erros, inconsistências ou omissões que encontre nestas &FAQ; para kde-doc-english@kde.org. Por favor não envie as suas perguntas para esta lista. Envie sim para as listas de correio e grupos de notícias do &kde;. Eles são monitorados para consolidar estas FAQ. + Esta é uma compilação das perguntas mais freqüentemente feitas sobre o Ambiente de Trabalho K. Por favor, informe-nos de quaisquer erros, inconsistências ou omissões que encontre nestas &FAQ; para kde-doc-english@kde.org. Por favor não envie as suas perguntas para esta lista. Envie sim para as listas de correio e grupos de notícias do &kde;. Eles são monitorados para consolidar estas FAQ. -KDE -FAQ -pergunta -resposta +KDE +FAQ +pergunta +resposta
@@ -128,35 +89,20 @@ &faq-contrib; -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Os mantenedores atuais das &FAQ; são: +Os mantenedores atuais das &FAQ; são: -J Hall jes.hall@kdemail.net +J Hall jes.hall@kdemail.net -Muitas das respostas nestas &FAQ; são retiradas das várias listas e grupos de discussão do &kde;. Aqui fica um grande agradecimento a todos que contribuíram com respostas que eventualmente apareçam nestas &FAQ;. +Muitas das respostas nestas &FAQ; são retiradas das várias listas e grupos de discussão do &kde;. Aqui fica um grande agradecimento a todos que contribuíram com respostas que eventualmente apareçam nestas &FAQ;. -Agradecimentos especiais para os mantenedoros anteriores das &FAQ;, Rainer Endres e Sr. Lee Wee Tiong +Agradecimentos especiais para os mantenedoros anteriores das &FAQ;, Rainer Endres e Sr. Lee Wee Tiong -Tradução por Marcus Gama marcus.gama@gmail.com +Tradução por Marcus Gama marcus.gama@gmail.com &underFDL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/install.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/install.docbook index 354e0b89fc1..6cec983b9d1 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/install.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/install.docbook @@ -4,17 +4,9 @@ --> -Instruções de instalação +Instruções de instalação -Estas são instruções genéricas para o Ambiente de Trabalho K. Por favor, complemente a sua leitura com os READMEs e os INSTALLs que vêm com o pacote. Leia-os cuidadosamente e tente procurar ajuda se algo correr mal. Se necessitar de mais assistência, considere juntar-se às listas do correio (veja as instruções no nosso site web para juntar-se às listas de correio do &kde;) ou grupos de notícias do &kde;. +Estas são instruções genéricas para o Ambiente de Trabalho K. Por favor, complemente a sua leitura com os READMEs e os INSTALLs que vêm com o pacote. Leia-os cuidadosamente e tente procurar ajuda se algo correr mal. Se necessitar de mais assistência, considere juntar-se às listas do correio (veja as instruções no nosso site web para juntar-se às listas de correio do &kde;) ou grupos de notícias do &kde;. @@ -22,449 +14,248 @@ -Para possíveis convertidos +Para possíveis convertidos -Então ouviu os rumores. Ou viu as capturas de tela exemplos, e está ansioso para possuir o &kde;, mas não sabe nada sobre esta história de SO alternativo. Não se preocupe! Só precisa de fazer algumas (bem, talvez nem tantas) leituras e é tudo! +Então ouviu os rumores. Ou viu as capturas de tela exemplos, e está ansioso para possuir o &kde;, mas não sabe nada sobre esta história de SO alternativo. Não se preocupe! Só precisa de fazer algumas (bem, talvez nem tantas) leituras e é tudo! -O &kde; não se executa sob nenhuma versão do &Microsoft; &Windows; ou OS/2 (ainda). Para executar o &kde;, você precisa ter um sistema &UNIX;. Por favor, pesquise as plataformas para mais detalhes. +O &kde; não se executa sob nenhuma versão do &Microsoft; &Windows; ou OS/2 (ainda). Para executar o &kde;, você precisa ter um sistema &UNIX;. Por favor, pesquise as plataformas para mais detalhes. -Decida a plataforma e configure-a para o seu sistema. Esta FAQ não pode lhe ajudar com isso, uma vez que o &kde; é executado em muitas plataformas &UNIX;. +Decida a plataforma e configure-a para o seu sistema. Esta FAQ não pode lhe ajudar com isso, uma vez que o &kde; é executado em muitas plataformas &UNIX;. -Finalmente, está pronto para iniciar a instalação do &kde;. Comece a ler a partir da próxima seção. Para obter o &kde;, veja onde obter o KDE. Por último, se encontrar alguns problemas ao instalar o &kde;, não hesite em usar as listas do correio e grupos de discussão do &kde;. Mas tenha uma coisa em mente: não existem perguntas descabidas, existem é respostas descabidas, principalmente se já foram respondidas na FAQ. -Boa sorte e divirta-se! +Finalmente, está pronto para iniciar a instalação do &kde;. Comece a ler a partir da próxima seção. Para obter o &kde;, veja onde obter o KDE. Por último, se encontrar alguns problemas ao instalar o &kde;, não hesite em usar as listas do correio e grupos de discussão do &kde;. Mas tenha uma coisa em mente: não existem perguntas descabidas, existem é respostas descabidas, principalmente se já foram respondidas na FAQ. +Boa sorte e divirta-se! -Que tipo de hardware necessito para rodar o &kde; ? +Que tipo de hardware necessito para rodar o &kde; ? -Para rodar o &kde;, é recomendável que você tenha pelo menos um processador Pentium II, 64MB de memória e 500MB de espaço livre em disco para uma instalação básica. Embora o &kde; possa rodar em configurações mais lentas que isto, a performance poderá ser bastante penalizada. De um modo geral, se o seu computador já conseguir rodar um &X-Server; com outros ambientes de trabalho gráficos ou gerenciadores de janelas, será rápido o suficiente para rodar o &kde;. +Para rodar o &kde;, é recomendável que você tenha pelo menos um processador Pentium II, 64MB de memória e 500MB de espaço livre em disco para uma instalação básica. Embora o &kde; possa rodar em configurações mais lentas que isto, a performance poderá ser bastante penalizada. De um modo geral, se o seu computador já conseguir rodar um &X-Server; com outros ambientes de trabalho gráficos ou gerenciadores de janelas, será rápido o suficiente para rodar o &kde;. -Formatos de pacotes disponíveis +Formatos de pacotes disponíveis -Você pode encontrar vários tipos de pacotes binários e de código para as diferentes distribuições e sistemas operacionais em &kde-ftp;. Os pacotes binários não são feitos pela equipe do &kde;, mas pelos próprios distribuidores ou por indivíduos dedicados. Veja na Política de Pacotes do &kde; Explicada para mais informações sobre a Política de Pacotes do &kde;. A única versão oficial são os pacotes tar.bz2 de código. Veja os READMEs e INSTALLs nas várias pastas de binários. Para uma lista dos pacotes disponíveis para uma determinada versão, veja a página de informação relevante. Para a última versão esta é a Página de Informação do &kde; 3.4.1. +Você pode encontrar vários tipos de pacotes binários e de código para as diferentes distribuições e sistemas operacionais em &kde-ftp;. Os pacotes binários não são feitos pela equipe do &kde;, mas pelos próprios distribuidores ou por indivíduos dedicados. Veja na Política de Pacotes do &kde; Explicada para mais informações sobre a Política de Pacotes do &kde;. A única versão oficial são os pacotes tar.bz2 de código. Veja os READMEs e INSTALLs nas várias pastas de binários. Para uma lista dos pacotes disponíveis para uma determinada versão, veja a página de informação relevante. Para a última versão esta é a Página de Informação do &kde; 3.4.1. -Pré-requisitos +Pré-requisitos -Para o &kde; 3.4.1, você precisa da biblioteca &Qt; versão 3.3 ou superior. Certifique-se de obter o &Qt; correto. Você também necessita dos arquivos de inclusão, se quiser compilar você mesmo o &kde;. Estão todos disponíveis sem custos em http://www.trolltech.com/download. Além disso, existem bibliotecas opcionais que podem melhorar o &kde; se estiverem instaladas no seu sistema. Um dos exemplos é o OpenSSL que permitirá ao &konqueror; navegar seguramente nas páginas Web; a versão necessária deve ser ->= 0.9.6. Ela deve ser fornecida pelo próprio distribuidor; caso contrário, peça uma atualização. +Para o &kde; 3.4.1, você precisa da biblioteca &Qt; versão 3.3 ou superior. Certifique-se de obter o &Qt; correto. Você também necessita dos arquivos de inclusão, se quiser compilar você mesmo o &kde;. Estão todos disponíveis sem custos em http://www.trolltech.com/download. Além disso, existem bibliotecas opcionais que podem melhorar o &kde; se estiverem instaladas no seu sistema. Um dos exemplos é o OpenSSL que permitirá ao &konqueror; navegar seguramente nas páginas Web; a versão necessária deve ser >= 0.9.6. Ela deve ser fornecida pelo próprio distribuidor; caso contrário, peça uma atualização. -Descrição dos pacotes básicos +Descrição dos pacotes básicos -A distribuição básica consiste atualmente de vinte pacotes. Alguns são obrigatórios, enquanto que outros não. Cada pacote está disponível em cada um dos formatos supracitados. +A distribuição básica consiste atualmente de vinte pacotes. Alguns são obrigatórios, enquanto que outros não. Cada pacote está disponível em cada um dos formatos supracitados. -tdelibs +tdelibs -Necessário -Este pacote contém as bibliotecas compartilhadas que são necessárias para todos os aplicativos do &kde;. +Necessário +Este pacote contém as bibliotecas compartilhadas que são necessárias para todos os aplicativos do &kde;. -tdebase +tdebase -Necessário -Este pacote contém os aplicativos básicos que formam o núcleo do Ambiente de Trabalho K, como o gerenciador de janelas, o emulador de terminal, o centro de controle, o gerenciador de arquivos e o painel. +Necessário +Este pacote contém os aplicativos básicos que formam o núcleo do Ambiente de Trabalho K, como o gerenciador de janelas, o emulador de terminal, o centro de controle, o gerenciador de arquivos e o painel. -&arts; +&arts; -Necessário -O servidor de som &arts;. Um servidor de som poderoso e transparente na rede. +Necessário +O servidor de som &arts;. Um servidor de som poderoso e transparente na rede. -tdeaddons +tdeaddons -Opcional -Vários plugins para o &kate;, o &kicker;, o &knewsticker;, o &konqueror; e o &noatun; +Opcional +Vários plugins para o &kate;, o &kicker;, o &knewsticker;, o &konqueror; e o &noatun; -tdeartwork +tdeartwork -Opcional -Papéis de parede, temas, estilos, sons... adicionais +Opcional +Papéis de parede, temas, estilos, sons... adicionais -tdebindings +tdebindings -Opcional -Várias interfaces para outras linguagens, incluindo o &Java;, o Perl, o Python... +Opcional +Várias interfaces para outras linguagens, incluindo o &Java;, o Perl, o Python... -tdegames +tdegames -Opcional -Vários jogos como &kmahjongg;, &ksnake;, &kasteroids; e &kpatience;. +Opcional +Vários jogos como &kmahjongg;, &ksnake;, &kasteroids; e &kpatience;. -tdegraphics +tdegraphics -Opcional -Vários programas gráficos como os visualizadores de &PostScript; e &DVI; e um programa de desenho. +Opcional +Vários programas gráficos como os visualizadores de &PostScript; e &DVI; e um programa de desenho. -tdeutils +tdeutils -Opcional -Várias ferramentas de trabalho como uma calculadora, um editor e outras coisas úteis. +Opcional +Várias ferramentas de trabalho como uma calculadora, um editor e outras coisas úteis. -tdemultimedia +tdemultimedia -Opcional -Aplicações multimídia como um leitor de &CD;s e um mixador. +Opcional +Aplicações multimídia como um leitor de &CD;s e um mixador. -tdenetwork +tdenetwork -Opcional -Aplicativos de rede. Atualmente contém o cliente de mensagens instantâneas &kopete;, o gerenciador de transferências &kget;, e diversos outros programas de rede. +Opcional +Aplicativos de rede. Atualmente contém o cliente de mensagens instantâneas &kopete;, o gerenciador de transferências &kget;, e diversos outros programas de rede. -tdepim +tdepim -Opcional -Ferramentas de gerenciamento de informações pessoais. Contém o cliente de mensagens eletrônicas &kmail;, o leitor de notícias &knode;, entre muitos outros programas relacionados. +Opcional +Ferramentas de gerenciamento de informações pessoais. Contém o cliente de mensagens eletrônicas &kmail;, o leitor de notícias &knode;, entre muitos outros programas relacionados. -tdeadmin +tdeadmin -Opcional -Programas de administração do sistema. +Opcional +Programas de administração do sistema. -tdeedu +tdeedu -Opcional -Aplicativos educativos e de entretenimento para os usuários do &kde; mais novos. +Opcional +Aplicativos educativos e de entretenimento para os usuários do &kde; mais novos. -tdeaccessibility +tdeaccessibility -Opcional -Programas de acessibilidade do KDE como um amplificador de tela e um interface para sintetizador de voz. +Opcional +Programas de acessibilidade do KDE como um amplificador de tela e um interface para sintetizador de voz. -tdetoys +tdetoys -Opcional -Brinquedos! +Opcional +Brinquedos! -tdevelop +tdevelop -Opcional -Um Ambiente de Desenvolvimento Integrado para o &kde; e para o Qt +Opcional +Um Ambiente de Desenvolvimento Integrado para o &kde; e para o Qt -tdewebdev +tdewebdev -Opcional -Aplicativos para desenvolvimento para Web. Contém aplicativos como o &quanta;, um ambiente de desenvolvimento web integrado e outros aplicativos úteis para desenvolvimento web +Opcional +Aplicativos para desenvolvimento para Web. Contém aplicativos como o &quanta;, um ambiente de desenvolvimento web integrado e outros aplicativos úteis para desenvolvimento web -tdesdk +tdesdk -Opcional -Kit de Desenvolvimento de Softwares do KDE. Contém uma coleção de aplicativos e ferramentas usadas pelos Desenvolvedores do KDE. +Opcional +Kit de Desenvolvimento de Softwares do KDE. Contém uma coleção de aplicativos e ferramentas usadas pelos Desenvolvedores do KDE. -O &arts; e o tdelibs devem ser instalados antes de tudo, e o tdeaddons por último. Os pacotes restantes podem ser instalados em qualquer ordem. +O &arts; e o tdelibs devem ser instalados antes de tudo, e o tdeaddons por último. Os pacotes restantes podem ser instalados em qualquer ordem. -A maioria das ferramentas de gerenciamento de pacotes irão deixá-lo colocar estes pacotes numa pasta e instalá-los de uma vez, descobrindo elas próprias as suas dependências. +A maioria das ferramentas de gerenciamento de pacotes irão deixá-lo colocar estes pacotes numa pasta e instalá-los de uma vez, descobrindo elas próprias as suas dependências. -Instruções de instalação para os diferentes formatos de pacotes +Instruções de instalação para os diferentes formatos de pacotes - -Não se esqueça de ler os arquivos README e INSTALL se estiverem disponíveis. - + +Não se esqueça de ler os arquivos README e INSTALL se estiverem disponíveis. + -Instalação dos pacotes da Debian +Instalação dos pacotes da Debian -Os pacotes da Debian instalam-se de acordo com o FHS (do inglês, Padrão de Hierarquia de Arquivos). +Os pacotes da Debian instalam-se de acordo com o FHS (do inglês, Padrão de Hierarquia de Arquivos). -torne-se super-usuário -Execute dpkg para todos os pacotes que deseja instalar. +torne-se super-usuário +Execute dpkg para todos os pacotes que deseja instalar. -Instalação dos pacotes RPM +Instalação dos pacotes RPM -Para instalar os <acronym ->RPM</acronym ->s com binários -torne-se super-usuário -execute rpm +Para instalar os <acronym>RPM</acronym>s com binários +torne-se super-usuário +execute rpm -Instalação dos arquivos .tar.bz2 com código +Instalação dos arquivos .tar.bz2 com código -Uma vez que existem sempre mudanças e atualizações na forma como o &kde; é compilado, por favor, veja em Baixar e Instalar a partir do Código para as instruções de instalação dos pacotes com código-fonte mais atualizadas. -A seguinte abordagem deve, contudo, funcionar na maioria dos casos. -O pacote .tar.bz2 de código instala-se em /usr/local/kde por padrão. Você pode alterar esta configuração usando a opção do programa configure. +Uma vez que existem sempre mudanças e atualizações na forma como o &kde; é compilado, por favor, veja em Baixar e Instalar a partir do Código para as instruções de instalação dos pacotes com código-fonte mais atualizadas. +A seguinte abordagem deve, contudo, funcionar na maioria dos casos. +O pacote .tar.bz2 de código instala-se em /usr/local/kde por padrão. Você pode alterar esta configuração usando a opção do programa configure. -descompacte os pacotes com o comando tar -mude a pasta para a pasta do pacote: cd nomepacote -configure o pacote: ./configure Alguns pacotes (notavelmente o tdebase) têm opções especiais de configuração que podem ser apropriadas para a sua instalação. Digite ./configure para ver as opções disponíveis. -construa o pacote: make -instale o pacote: su (se não for o root). Se já estiver como root, basta digitar make . +descompacte os pacotes com o comando tar +mude a pasta para a pasta do pacote: cd nomepacote +configure o pacote: ./configure Alguns pacotes (notavelmente o tdebase) têm opções especiais de configuração que podem ser apropriadas para a sua instalação. Digite ./configure para ver as opções disponíveis. +construa o pacote: make +instale o pacote: su (se não for o root). Se já estiver como root, basta digitar make . @@ -474,218 +265,78 @@ -Procedimentos pós-instalação +Procedimentos pós-instalação -Primeiramente, por favor certifique-se de que já adicionou a pasta de instalação dos binários do &kde; (⪚ /usr/local/kde/bin) ao seu PATH e a pasta de instalação das bibliotecas do &kde; ao seu LD_LIBRARY_PATH (só é necessário nos sistemas que não suportam o rpath; no &ELF; do &Linux;, deve funcionar sem isto). Esta variável de ambiente pode ser chamada de forma diferente em alguns sistemas, ⪚ é chamada de SHLIB_PATH no &IRIX;. Depois defina a variável de ambiente TDEDIR apontando para a base da sua árvore do &kde; ⪚ /usr/local/kde. Tenha em conta que é pouco inteligente definir a variável LD_LIBRARY_PATH sem ter cuidado. Na maioria dos casos é desnecessário e pode causar problemas em vez de ajudar. Existe uma página Web escrita por Dave Barr explicando os problemas da variável LD_LIBRARY_PATH e pode ser encontrada em http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html. +Primeiramente, por favor certifique-se de que já adicionou a pasta de instalação dos binários do &kde; (⪚ /usr/local/kde/bin) ao seu PATH e a pasta de instalação das bibliotecas do &kde; ao seu LD_LIBRARY_PATH (só é necessário nos sistemas que não suportam o rpath; no &ELF; do &Linux;, deve funcionar sem isto). Esta variável de ambiente pode ser chamada de forma diferente em alguns sistemas, ⪚ é chamada de SHLIB_PATH no &IRIX;. Depois defina a variável de ambiente TDEDIR apontando para a base da sua árvore do &kde; ⪚ /usr/local/kde. Tenha em conta que é pouco inteligente definir a variável LD_LIBRARY_PATH sem ter cuidado. Na maioria dos casos é desnecessário e pode causar problemas em vez de ajudar. Existe uma página Web escrita por Dave Barr explicando os problemas da variável LD_LIBRARY_PATH e pode ser encontrada em http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html. -Ainda que possa usar a maioria dos aplicativos do &kde; bastando para isso chamá-los, você só pode beneficiar-se completamente das funcionalidades avançadas do &kde; se usar o gerenciador de janelas do &kde; e os seus programas auxiliares. -Para facilitar as coisas para você, existe um programa simples chamado starttde que é instalado no diretório $TDEDIR/bin e que, por isso, está no seu PATH. -Edite o arquivo .xinitrc no seu diretório pessoal (faça uma cópia de segurança primeiro!), remova tudo que pareça chamada ao gerenciador de janelas e introduza starttde no lugar. Reinicie o &X-Server;. Se você usar o &tdm;/xdm, terá de editar o arquivo .xsession em vez do .xinitrc . Se não existir nenhum dos arquivos .xinitrc ou .xsession no seu diretório pessoal, basta criar um deles, contendo apenas uma linha com o comando starttde. Alguns sistemas (notavelmente o &RedHat; &Linux;) utilizam o .Xclients como alternativa. - -Isto deve-lhe apresentar um novo ambiente de trabalho do &kde;. Você pode agora começar a explorar o mundo maravilhoso do &kde;. No caso de desejar ler alguma documentação primeiro, existe um Guia de Iniciação Rápida altamente recomendado e disponível. Além disso, cada aplicativo tem uma ajuda online que está disponível através do menu de Ajuda. +Ainda que possa usar a maioria dos aplicativos do &kde; bastando para isso chamá-los, você só pode beneficiar-se completamente das funcionalidades avançadas do &kde; se usar o gerenciador de janelas do &kde; e os seus programas auxiliares. +Para facilitar as coisas para você, existe um programa simples chamado starttde que é instalado no diretório $TDEDIR/bin e que, por isso, está no seu PATH. +Edite o arquivo .xinitrc no seu diretório pessoal (faça uma cópia de segurança primeiro!), remova tudo que pareça chamada ao gerenciador de janelas e introduza starttde no lugar. Reinicie o &X-Server;. Se você usar o &tdm;/xdm, terá de editar o arquivo .xsession em vez do .xinitrc . Se não existir nenhum dos arquivos .xinitrc ou .xsession no seu diretório pessoal, basta criar um deles, contendo apenas uma linha com o comando starttde. Alguns sistemas (notavelmente o &RedHat; &Linux;) utilizam o .Xclients como alternativa. + +Isto deve-lhe apresentar um novo ambiente de trabalho do &kde;. Você pode agora começar a explorar o mundo maravilhoso do &kde;. No caso de desejar ler alguma documentação primeiro, existe um Guia de Iniciação Rápida altamente recomendado e disponível. Além disso, cada aplicativo tem uma ajuda online que está disponível através do menu de Ajuda. -Devo remover a versão antiga xyz antes de instalar uma nova? +Devo remover a versão antiga xyz antes de instalar uma nova? -Em princípio, isso não é necessário. Os pacotes RPM e Debian devem resolver todas as dependências. -Se você mesmo compilar o código fonte, você deve tomar mais cuidados. Instruções para executar duas diferentes versões do &kde; no mesmo sistema são fornecidas em http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html. No entanto, por favor observe que executar duas versões diferentes do &kde; a partir da fonte pode causar problemas se você não for cuidadoso. +Em princípio, isso não é necessário. Os pacotes RPM e Debian devem resolver todas as dependências. +Se você mesmo compilar o código fonte, você deve tomar mais cuidados. Instruções para executar duas diferentes versões do &kde; no mesmo sistema são fornecidas em http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html. No entanto, por favor observe que executar duas versões diferentes do &kde; a partir da fonte pode causar problemas se você não for cuidadoso. -Como é que inicio o &kde;? +Como é que inicio o &kde;? -O método mais confortável de iniciar o &kde; é usar o script starttde. Basta pôr a linha starttde no fim do seu arquivo .xsession (ou um dos arquivos .xinitrc ou .Xclients, se você não estiver usando o &tdm; ou o xdm). Por favor, remova também as linhas que iniciam o seu gerenciador de janelas anterior. Se não existir um arquivo .xsession, .xinitrc ou .Xclients na sua pasta pessoal, basta criar um novo que contenha apenas uma linha: starttde. +O método mais confortável de iniciar o &kde; é usar o script starttde. Basta pôr a linha starttde no fim do seu arquivo .xsession (ou um dos arquivos .xinitrc ou .Xclients, se você não estiver usando o &tdm; ou o xdm). Por favor, remova também as linhas que iniciam o seu gerenciador de janelas anterior. Se não existir um arquivo .xsession, .xinitrc ou .Xclients na sua pasta pessoal, basta criar um novo que contenha apenas uma linha: starttde. -É possível instalar o &kde; na minha pasta de usuário? +É possível instalar o &kde; na minha pasta de usuário? -Sim, você pode instalar o &kde; em qualquer pasta que desejar. O que tem a fazer depende do tipo de pacotes que quer instalar: -Pacotes de código -Configure e instale o pacote usando configure ; make; make install para instalar dentro de /home/meunome. -Adicione o código seguinte aos seus arquivos init. Repare que não é necessário definir o valor de LD_LIBRARY_PATH, por isso é melhor deixá-lo como está. +Sim, você pode instalar o &kde; em qualquer pasta que desejar. O que tem a fazer depende do tipo de pacotes que quer instalar: +Pacotes de código +Configure e instale o pacote usando configure ; make; make install para instalar dentro de /home/meunome. +Adicione o código seguinte aos seus arquivos init. Repare que não é necessário definir o valor de LD_LIBRARY_PATH, por isso é melhor deixá-lo como está. -Para o csh ou o tcsh: -setenv TDEDIR /home/meunome +Para o csh ou o tcsh: +setenv TDEDIR /home/meunome if ( $?LD_LIBRARY_PATH ) then setenv LD_LIBRARY_PATH $TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH else @@ -695,116 +346,54 @@ if ( ! $?LIBRARY_PATH ) then setenv LIBRARY_PATH $LD_LIBRARY_PATH endif -No bash: -TDEDIR=/home/meunome +No bash: +TDEDIR=/home/meunome PATH=$TDEDIR/bin:$PATH LD_LIBRARY_PATH=$TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH export TDEDIR PATH LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH - + -Pacotes <acronym ->RPM</acronym -> -O rpm permite-lhe usar a opção para selecionar a pasta em que deseja instalar. Por exemplo, a execução de rpm irá instalar o pacote em /home/meunome. +Pacotes <acronym>RPM</acronym> +O rpm permite-lhe usar a opção para selecionar a pasta em que deseja instalar. Por exemplo, a execução de rpm irá instalar o pacote em /home/meunome. - -Embora o &kde; vá se executar a partir de uma pasta de usuário, existem alguns problemas com os programas que necessitem de suid root, ⪚ os programas do pacote tdeadmin. Mas uma vez que em princípio eles não serão executados por usuários, isto não é motivo de preocupação. -Contudo, nos sistemas com senhas ocultas, os protetores de tela têm de estar 'suid root' para permitir o acesso às senhas para desbloquear a tela, por isso esta opção não irá funcionar. - + +Embora o &kde; vá se executar a partir de uma pasta de usuário, existem alguns problemas com os programas que necessitem de suid root, ⪚ os programas do pacote tdeadmin. Mas uma vez que em princípio eles não serão executados por usuários, isto não é motivo de preocupação. +Contudo, nos sistemas com senhas ocultas, os protetores de tela têm de estar 'suid root' para permitir o acesso às senhas para desbloquear a tela, por isso esta opção não irá funcionar. + -O starttde falha com 'can not connect to X server'. O que está errado? +O starttde falha com 'can not connect to X server'. O que está errado? -Provavelmente você tentou iniciar o servidor X com o starttde. O servidor X é iniciado com o startx. O starttde é o programa que deve ser executado a partir do seu .xinitrc, .xsession ou .Xclients para ativar o gerenciador de janelas e os programas de servidor necessários para o &kde;. Consulte também como iniciar o KDE. +Provavelmente você tentou iniciar o servidor X com o starttde. O servidor X é iniciado com o startx. O starttde é o programa que deve ser executado a partir do seu .xinitrc, .xsession ou .Xclients para ativar o gerenciador de janelas e os programas de servidor necessários para o &kde;. Consulte também como iniciar o KDE. -&kde; no &AIX;? +&kde; no &AIX;? -A IBM agora suporta oficialmente o &kde; no &AIX;. Você pode encontrar detalhes em http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html. Existe também algumas informações antigas em http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html. +A IBM agora suporta oficialmente o &kde; no &AIX;. Você pode encontrar detalhes em http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html. Existe também algumas informações antigas em http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html. -&kde; num portátil? +&kde; num portátil? -Se você consegue executar o &X-Window; em seu laptop, você não deverá ter nenhum problema para executar o &kde;. Além disso, poderá achar as seguintes referências úteis: +Se você consegue executar o &X-Window; em seu laptop, você não deverá ter nenhum problema para executar o &kde;. Além disso, poderá achar as seguintes referências úteis: -http://www.linux-laptop.net/ +http://www.linux-laptop.net/ -http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html +http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html @@ -812,239 +401,92 @@ export TDEDIR PATH LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH -Não gosto da pasta padrão do &kde; depois da instalação. Como posso movê-la sem danificar nada? +Não gosto da pasta padrão do &kde; depois da instalação. Como posso movê-la sem danificar nada? -Assumindo que o diretório padrão é o /opt/kde e quer movê-lo para o /usr/local/kde, aqui está o que deve ser feito: +Assumindo que o diretório padrão é o /opt/kde e quer movê-lo para o /usr/local/kde, aqui está o que deve ser feito: -mudar para super-usuário se não estiver já como tal -mv /opt/kde /usr/local/kde -ln -s /usr/local/kde /opt/kde +mudar para super-usuário se não estiver já como tal +mv /opt/kde /usr/local/kde +ln -s /usr/local/kde /opt/kde -Isto irá pôr todos os arquivos do &kde; no diretório /usr/local/kde, embora continue tudo a estar acessível em /opt/kde. +Isto irá pôr todos os arquivos do &kde; no diretório /usr/local/kde, embora continue tudo a estar acessível em /opt/kde. -Quais os arquivos que posso apagar da minha pasta de instalação do &kde;? Os arquivos *.h, *.c e *.o podem ser removidos em segurança? +Quais os arquivos que posso apagar da minha pasta de instalação do &kde;? Os arquivos *.h, *.c e *.o podem ser removidos em segurança? -Não deve existir a necessidade de manter os arquivos .c e .o, mas o usuário poderá querer manter os arquivos .h, uma vez que são incluídos se quiser compilar os seus próprios programas do &kde;. Mas se quiser aplicar correções aos programas de origem à medida que estes vão se tornando disponíveis (em vez de obter tudo de novo), então eles devem ser mantidos. +Não deve existir a necessidade de manter os arquivos .c e .o, mas o usuário poderá querer manter os arquivos .h, uma vez que são incluídos se quiser compilar os seus próprios programas do &kde;. Mas se quiser aplicar correções aos programas de origem à medida que estes vão se tornando disponíveis (em vez de obter tudo de novo), então eles devem ser mantidos. -Irei perder a minha configuração atual quando atualizar o &kde;? +Irei perder a minha configuração atual quando atualizar o &kde;? -Não. O &kde; irá, na maioria dos casos, ser capaz de transportar a sua configuração intacta. Poderá ter de reintroduzir senhas em alguns aplicativos (como o &kmail; ou o &knode;) mas a maior parte das outras configurações serão mantidas. +Não. O &kde; irá, na maioria dos casos, ser capaz de transportar a sua configuração intacta. Poderá ter de reintroduzir senhas em alguns aplicativos (como o &kmail; ou o &knode;) mas a maior parte das outras configurações serão mantidas. -Ocorreram relatórios conflitantes de resultados entre algumas versões anteriores do &kde;. Para ficar mais seguro, você realizar uma cópia de segurança de toda a sua configuração do &kde;. +Ocorreram relatórios conflitantes de resultados entre algumas versões anteriores do &kde;. Para ficar mais seguro, você realizar uma cópia de segurança de toda a sua configuração do &kde;. -A configuração é mantida na sub-pasta $HOME/.trinity ou $HOME/.kde2 da sua pasta de arquivos pessoais. Copie sua pasta antiga .kde/.kde2 para uma localização segura, instale o &kde; 3.2, e copie de volta todas as configurações de email e notícias necessárias. Feito isto, a maioria das pessoas conseguirão fazer uma atualização direta sem remover o diretório .kde antigo, sem impacto de espécie alguma. -Você pode sobrepor o uso do $HOME/.trinity configurando a variável $TDEHOME. +A configuração é mantida na sub-pasta $HOME/.trinity ou $HOME/.kde2 da sua pasta de arquivos pessoais. Copie sua pasta antiga .kde/.kde2 para uma localização segura, instale o &kde; 3.2, e copie de volta todas as configurações de email e notícias necessárias. Feito isto, a maioria das pessoas conseguirão fazer uma atualização direta sem remover o diretório .kde antigo, sem impacto de espécie alguma. +Você pode sobrepor o uso do $HOME/.trinity configurando a variável $TDEHOME. -Eu atualizei o &kde; e tudo pareceu bem, mas quando eu inicializo, aparece uma tela cinza sem nenhum texto, e nada acontece. Existem erros no console sobre o servidor DCOP. O que está acontecendo? +Eu atualizei o &kde; e tudo pareceu bem, mas quando eu inicializo, aparece uma tela cinza sem nenhum texto, e nada acontece. Existem erros no console sobre o servidor DCOP. O que está acontecendo? -O &kde; utiliza muito arquivos temporários durante sua operação. Eles são comumente encontrados nas seguintes localizações: +O &kde; utiliza muito arquivos temporários durante sua operação. Eles são comumente encontrados nas seguintes localizações: -~/.DCOPserver-* (existem comumente dois destes, um como link simbólico do outro) -~/.trinity/socket-nomedamáquina -~/.trinity/tmp-nomedamáquina que é normalmente um link simbólico para o próximo arquivo: -/tmp/tmp-kde-USUÁRIO -~/.trinity/socket-nomedamáquina que é normalmente um link simbólico para: -/tmp/tdesocket-USUÁRIO +~/.DCOPserver-* (existem comumente dois destes, um como link simbólico do outro) +~/.trinity/socket-nomedamáquina +~/.trinity/tmp-nomedamáquina que é normalmente um link simbólico para o próximo arquivo: +/tmp/tmp-kde-USUÁRIO +~/.trinity/socket-nomedamáquina que é normalmente um link simbólico para: +/tmp/tdesocket-USUÁRIO -Se os links simbólicos forem quebrados, comumente por causa do cron ou de um script de desligamento que esteja limpando a pasta /tmp, então coisas estranhas podem acontecer. Estes arquivos, e seus links simbólicos, são criados automaticamente na inicialização do &kde; logo só você pode removê-los com segurança quando o &kde; não estiver sendo executado. +Se os links simbólicos forem quebrados, comumente por causa do cron ou de um script de desligamento que esteja limpando a pasta /tmp, então coisas estranhas podem acontecer. Estes arquivos, e seus links simbólicos, são criados automaticamente na inicialização do &kde; logo só você pode removê-los com segurança quando o &kde; não estiver sendo executado. -Se você está conseguindo apenas uma tela cinza quando inicia o &kde;, ou se você recebe uma mensagem lhe pedindo que Verifique sua instalação, então saia do X e apague todos os arquivos listados acima, e então tente reiniciar o X. +Se você está conseguindo apenas uma tela cinza quando inicia o &kde;, ou se você recebe uma mensagem lhe pedindo que Verifique sua instalação, então saia do X e apague todos os arquivos listados acima, e então tente reiniciar o X. -Normalmente (&ie; quando não se está atualizando entre versões do &kde;) é seguro deixar estes arquivos intactos, e você deve sair por alguns segundos do seu &kde; e reiniciá-lo. +Normalmente (&ie; quando não se está atualizando entre versões do &kde;) é seguro deixar estes arquivos intactos, e você deve sair por alguns segundos do seu &kde; e reiniciá-lo. -A compilação do tdebase retorna um erro bin/sh: msgfmt: command not found! +A compilação do tdebase retorna um erro bin/sh: msgfmt: command not found! -Você necessita do pacote &GNU; msgfmt, que faz parte do pacote &GNU; i18n gettext . Você deve ser capaz de baixá-lo de qualquer espelho da &GNU;. +Você necessita do pacote &GNU; msgfmt, que faz parte do pacote &GNU; i18n gettext . Você deve ser capaz de baixá-lo de qualquer espelho da &GNU;. -Como eu desinstalo os aplicativos do &kde; compilados a partir do código fonte? +Como eu desinstalo os aplicativos do &kde; compilados a partir do código fonte? -Você pode desinstalar seus programas digitando make uninstall na pasta de onde executou o make install. Se já tiver excluído essa pasta, então só existe uma forma, e ela não é boa: vá para a pasta $TDEDIR/bin e comece a excluir os arquivos um a um. -Se você espera encontrar-se nesta situação, você deve procurar um programa como o &GNU; stow, encontrado em http://www.gnu.org/software/stow/stow.html. +Você pode desinstalar seus programas digitando make uninstall na pasta de onde executou o make install. Se já tiver excluído essa pasta, então só existe uma forma, e ela não é boa: vá para a pasta $TDEDIR/bin e comece a excluir os arquivos um a um. +Se você espera encontrar-se nesta situação, você deve procurar um programa como o &GNU; stow, encontrado em http://www.gnu.org/software/stow/stow.html. -O que houve com o suporte de &GIF;s? +O que houve com o suporte de &GIF;s? -Isto tem algo a ver com a patente do &LZW; da Unisys. O suporte ao &GIF; vem desligado por padrão desde o &Qt; 1.44 em diante. Quando quiser usar &GIF;s e tiver a licença correspondente, recompile o &Qt; com o suporte ao &GIF;. ./configure . +Isto tem algo a ver com a patente do &LZW; da Unisys. O suporte ao &GIF; vem desligado por padrão desde o &Qt; 1.44 em diante. Quando quiser usar &GIF;s e tiver a licença correspondente, recompile o &Qt; com o suporte ao &GIF;. ./configure . diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/intro.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/intro.docbook index 7c89b66ce5e..fcce1246a78 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/intro.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/intro.docbook @@ -5,90 +5,56 @@ --> -Introdução +Introdução -O que é o &kde;? +O que é o &kde;? -O &kde; é o Ambiente de Trabalho K. É um projeto iniciado por Matthias Ettrich em 1996. O objetivo do projeto do &kde; é unir o poder dos sistemas operacionais &UNIX; com o conforto de uma interface com o usuário moderna. -Em resumo, o &kde; irá trazer o &UNIX; para o ambiente de trabalho! -Se quiser mais informações sobre o &kde;, dê uma olhada em O que é o &kde;? +O &kde; é o Ambiente de Trabalho K. É um projeto iniciado por Matthias Ettrich em 1996. O objetivo do projeto do &kde; é unir o poder dos sistemas operacionais &UNIX; com o conforto de uma interface com o usuário moderna. +Em resumo, o &kde; irá trazer o &UNIX; para o ambiente de trabalho! +Se quiser mais informações sobre o &kde;, dê uma olhada em O que é o &kde;? -Em que plataformas posso esperar que o &kde; trabalhe? +Em que plataformas posso esperar que o &kde; trabalhe? -O &kde; é um Ambiente de Trabalho para todas as variantes do &UNIX;. Apesar de ser verdade que a maioria dos programadores do &kde; utilizam o &Linux;, o &kde; roda sem problemas numa grande variedade de sistemas. Você pode, contudo, necessitar de realizar algumas alterações no código-fonte para ter o &kde; compilado em alguma das variantes menos populares do &UNIX;, ou se não estiver usando as ferramentas de programação da &GNU;, em particular o compilador &gcc;. +O &kde; é um Ambiente de Trabalho para todas as variantes do &UNIX;. Apesar de ser verdade que a maioria dos programadores do &kde; utilizam o &Linux;, o &kde; roda sem problemas numa grande variedade de sistemas. Você pode, contudo, necessitar de realizar algumas alterações no código-fonte para ter o &kde; compilado em alguma das variantes menos populares do &UNIX;, ou se não estiver usando as ferramentas de programação da &GNU;, em particular o compilador &gcc;. -O &kde; é um gerenciador de janelas? +O &kde; é um gerenciador de janelas? -Não, o &kde; não é um gerenciador de janelas. Embora o &kde; inclua um gerenciador de janelas muito sofisticado (o &twin;), o &kde; é muito mais do que isso. É um Ambiente de Trabalho Integrado completo. -O &kde; oferece um ambiente de trabalho completo, incluindo um navegador Web, um gerenciador de arquivos, um gerenciador de janelas, um sistema de ajuda, um sistema de configuração, inúmeras ferramentas e utilitários, bem como uma quantidade sempre crescente de aplicativos, que incluem clientes de email e notícias, programas de desenho, um visualizador de &PostScript; e &DVI;, entre muitos outros. +Não, o &kde; não é um gerenciador de janelas. Embora o &kde; inclua um gerenciador de janelas muito sofisticado (o &twin;), o &kde; é muito mais do que isso. É um Ambiente de Trabalho Integrado completo. +O &kde; oferece um ambiente de trabalho completo, incluindo um navegador Web, um gerenciador de arquivos, um gerenciador de janelas, um sistema de ajuda, um sistema de configuração, inúmeras ferramentas e utilitários, bem como uma quantidade sempre crescente de aplicativos, que incluem clientes de email e notícias, programas de desenho, um visualizador de &PostScript; e &DVI;, entre muitos outros. -O &kde; é um clone do CDE, &Windows; ou &Mac; OS? +O &kde; é um clone do CDE, &Windows; ou &Mac; OS? -Não, o &kde; não é um clone. Especificamente, o &kde; não é um clone do CDE ou do &Windows;. Embora os programadores do &kde; tenham extraído e continuem a extrair as melhores funcionalidades de todos os ambiente de trabalho, o &kde; é um verdadeiro ambiente único que tem seguido e irá continuar a seguir o seu caminho. +Não, o &kde; não é um clone. Especificamente, o &kde; não é um clone do CDE ou do &Windows;. Embora os programadores do &kde; tenham extraído e continuem a extrair as melhores funcionalidades de todos os ambiente de trabalho, o &kde; é um verdadeiro ambiente único que tem seguido e irá continuar a seguir o seu caminho. -O &kde; é software livre? +O &kde; é software livre? -Sim, o &kde; é software livre de acordo com a Licença Pública da &GNU;, a GPL. Todas as bibliotecas do &kde; estão disponíveis segundo a LGPL de modo a tornar o desenvolvimento de software comercial para &kde; possível, se bem que todos os aplicativos do &kde; estão sob os termos da GPL. -O &kde; utiliza o conjunto de ferramentas multiplataforma em C++, o &Qt;, que também está disponível (desde a versão 2.2) sob a GPL. -É perfeitamente legal disponibilizar aplicativos do &kde; e do &Qt; em &CD-ROM;, sem encargos. Não são aplicadas taxas de qualquer tipo. +Sim, o &kde; é software livre de acordo com a Licença Pública da &GNU;, a GPL. Todas as bibliotecas do &kde; estão disponíveis segundo a LGPL de modo a tornar o desenvolvimento de software comercial para &kde; possível, se bem que todos os aplicativos do &kde; estão sob os termos da GPL. +O &kde; utiliza o conjunto de ferramentas multiplataforma em C++, o &Qt;, que também está disponível (desde a versão 2.2) sob a GPL. +É perfeitamente legal disponibilizar aplicativos do &kde; e do &Qt; em &CD-ROM;, sem encargos. Não são aplicadas taxas de qualquer tipo. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/misc.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/misc.docbook index 0eae7b81e1f..e995297717c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/misc.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/misc.docbook @@ -5,224 +5,134 @@ --> -Questões diversas +Questões diversas -Será que o &kde; suporta a transparência e os outros efeitos visuais que são oferecidos pelas extensões de compostos do X.org? +Será que o &kde; suporta a transparência e os outros efeitos visuais que são oferecidos pelas extensões de compostos do X.org? -Sim! Uma excitante funcionalidade nova do &kde; 3.4 é o suporte para a nova extensão 'composite'. Ela permite novos efeitos como a translucidez e os sombreados para todas as janelas e que pode ser configurada facilmente com a janela de configuração do &twin;. Isto obriga a que você tenha a versão 6.8.0 ou posterior do X.org e ter: +Sim! Uma excitante funcionalidade nova do &kde; 3.4 é o suporte para a nova extensão 'composite'. Ela permite novos efeitos como a translucidez e os sombreados para todas as janelas e que pode ser configurada facilmente com a janela de configuração do &twin;. Isto obriga a que você tenha a versão 6.8.0 ou posterior do X.org e ter: Section "Extensions" Option "Composite" "Enable" EndSection - no seu arquivo xorg.conf. Se você tiver uma placa gráfica nVidia e usar o controlador 'nvidia', poderá melhorar a performance destes efeitos se adicionar também a opção 'RenderAccel' à seção 'Device' da sua placa gráfica: + no seu arquivo xorg.conf. Se você tiver uma placa gráfica nVidia e usar o controlador 'nvidia', poderá melhorar a performance destes efeitos se adicionar também a opção 'RenderAccel' à seção 'Device' da sua placa gráfica: Section "Device" Identifier "nvidia-fx5200" Driver "nvidia" Option "RenderAccel" "true" - Logo que tenha configurado corretamente o X.org, as transparências e os outros efeitos com o módulo do &kcontrolcenter; Ambiente de TrabalhoComportamento da Janela na página Translucidez. + Logo que tenha configurado corretamente o X.org, as transparências e os outros efeitos com o módulo do &kcontrolcenter; Ambiente de TrabalhoComportamento da Janela na página Translucidez. -E os programas do &kde; que não têm ícones? Como é que os coloco no menu? +E os programas do &kde; que não têm ícones? Como é que os coloco no menu? -Use o &kmenuedit;. Para acessá-lo, use o &RMB; no botão K e selecione Editor de Menus. +Use o &kmenuedit;. Para acessá-lo, use o &RMB; no botão K e selecione Editor de Menus. -O &kde; tem um cliente &FTP; gráfico? +O &kde; tem um cliente &FTP; gráfico? -Sim, e não é mais do que o seu gerenciador de arquivos favorito, o &konqueror;. Você pode arrastar e soltar os arquivos remotos para as pastas locais. +Sim, e não é mais do que o seu gerenciador de arquivos favorito, o &konqueror;. Você pode arrastar e soltar os arquivos remotos para as pastas locais. -Como é que eu saio do &kde;? +Como é que eu saio do &kde;? -Basta clicar no botão K e selecionar Fechar Sessão. Além disso, se você clicar com o botão direito numa área vazia do ambiente de trabalho, aparecerá um menu de contexto contendo o fechamento da sessão como uma das opções. Dependendo da sua configuração do X, &Ctrl;&Alt;&Backspace; poderá ser o truque para matar o servidor do X, mas o seu uso impede o gerenciamento de sessões e como tal não é recomendado. +Basta clicar no botão K e selecionar Fechar Sessão. Além disso, se você clicar com o botão direito numa área vazia do ambiente de trabalho, aparecerá um menu de contexto contendo o fechamento da sessão como uma das opções. Dependendo da sua configuração do X, &Ctrl;&Alt;&Backspace; poderá ser o truque para matar o servidor do X, mas o seu uso impede o gerenciamento de sessões e como tal não é recomendado. -Existe algum programa que verifique mensagens de email novas no meu Provedor de Serviços (do inglês ISP) se. e somente se, eu estiver conectado? +Existe algum programa que verifique mensagens de email novas no meu Provedor de Serviços (do inglês ISP) se. e somente se, eu estiver conectado? -O &korn; realizará essa tarefa. Se não estiver conectado, ele irá simplesmente ficar estático. +O &korn; realizará essa tarefa. Se não estiver conectado, ele irá simplesmente ficar estático. -É mesmo necessário que eu atualize para a última versão? +É mesmo necessário que eu atualize para a última versão? -Recomendamos que use sempre a última versão estável. Se não o fizer, poderá ser complicado obter respostas às suas perguntas. Se tiver algum problema com uma versão antiga, as respostas serão provavelmente Por favor faça a atualização e tente de novo. Repare que as versões novas também corrigem algumas vezes problemas de segurança. +Recomendamos que use sempre a última versão estável. Se não o fizer, poderá ser complicado obter respostas às suas perguntas. Se tiver algum problema com uma versão antiga, as respostas serão provavelmente Por favor faça a atualização e tente de novo. Repare que as versões novas também corrigem algumas vezes problemas de segurança. -Como é eu copio e colo no &kde;? +Como é eu copio e colo no &kde;? -O método mais simples é utilizar o mouse: +O método mais simples é utilizar o mouse: -Selecione o texto que deseja copiar com o &LMB; e arraste o texto. Isto adiciona o texto selecionado à área de transferência. -Vá para a área de destino; dependendo da sua configuração, poderá ter de clicar nela com o botão esquerdo do mouse para que ela fique em primeiro plano. -Clique com o botão do meio do mouse para colar. Se tiver um mouse de dois botões e está emulando um terceiro botão, clique nos dois botões simultaneamente. +Selecione o texto que deseja copiar com o &LMB; e arraste o texto. Isto adiciona o texto selecionado à área de transferência. +Vá para a área de destino; dependendo da sua configuração, poderá ter de clicar nela com o botão esquerdo do mouse para que ela fique em primeiro plano. +Clique com o botão do meio do mouse para colar. Se tiver um mouse de dois botões e está emulando um terceiro botão, clique nos dois botões simultaneamente. -Para mais informações sobre o corte e colagem no &kde; veja por favor o manual do &klipper;, digitando para isso help:/klipper na barra de endereços do &konqueror;. +Para mais informações sobre o corte e colagem no &kde; veja por favor o manual do &klipper;, digitando para isso help:/klipper na barra de endereços do &konqueror;. -Como é que converto os menus do &RedHat; padrão para um sub-menu do menu K? +Como é que converto os menus do &RedHat; padrão para um sub-menu do menu K? -Clique no botão K e selecione o ConfiguraçõesFerramenta de Atualização de Menus. +Clique no botão K e selecione o ConfiguraçõesFerramenta de Atualização de Menus. -O que é o CVS? +O que é o CVS? -Significa, do inglês, Sistema de Versões Concorrentes. É um sistema de controle de versões que é baseado no RCS (do inglês, Sistema de Controle de Revisão), que oferece mais funcionalidades. É usado para manter o código-fonte em desenvolvimento. Irá manter as várias versões das coisas (é útil se estragou algo e necessita de recuperar uma versão antiga funcional), e permite às pessoas acessarem remotamente através da rede para obterem o último código-fonte e até efetuar o envio de novas versões se tiverem permissões. Também é código aberto (você paga o suporte se quiser) e, uma vez que é gratuito, é o sistema escolhido pelas pessoas que criam outros projetos livres, como o &kde;. +Significa, do inglês, Sistema de Versões Concorrentes. É um sistema de controle de versões que é baseado no RCS (do inglês, Sistema de Controle de Revisão), que oferece mais funcionalidades. É usado para manter o código-fonte em desenvolvimento. Irá manter as várias versões das coisas (é útil se estragou algo e necessita de recuperar uma versão antiga funcional), e permite às pessoas acessarem remotamente através da rede para obterem o último código-fonte e até efetuar o envio de novas versões se tiverem permissões. Também é código aberto (você paga o suporte se quiser) e, uma vez que é gratuito, é o sistema escolhido pelas pessoas que criam outros projetos livres, como o &kde;. -O &kde; suporta mais de um monitor (Xinerama)? +O &kde; suporta mais de um monitor (Xinerama)? -Sim, você precisa ter um servidor X multi-monitores (⪚ o MetroX ou o XFree86 4.0 e posteriores) e um &kde; ->= 2.2.1 +Sim, você precisa ter um servidor X multi-monitores (⪚ o MetroX ou o XFree86 4.0 e posteriores) e um &kde; >= 2.2.1 -Por que é que o Arrastar e Soltar não funciona com o Xinerama? +Por que é que o Arrastar e Soltar não funciona com o Xinerama? -Você deve utilizar uma versão do XFree86 superior ou igual à 4.2.0 para que isto funcione corretamente. +Você deve utilizar uma versão do XFree86 superior ou igual à 4.2.0 para que isto funcione corretamente. -Como é que vejo qual versão do &kde; é estou utilizando? +Como é que vejo qual versão do &kde; é estou utilizando? -Execute o seu Centro de Controle do &kde;. Ele vem como um Tela de Informações que inclui a versão do &kde;. A versão do &kde; também está incluída na janela Sobre do aplicativo. +Execute o seu Centro de Controle do &kde;. Ele vem como um Tela de Informações que inclui a versão do &kde;. A versão do &kde; também está incluída na janela Sobre do aplicativo. @@ -230,32 +140,20 @@ Section "Device" -Como eu crio temas e ícones? +Como eu crio temas e ícones? -Vá ver a http://artist.kde.org. Existe uma comunidade mais informal de artistas relacionados com o &kde; em http://kde-look.org. +Vá ver a http://artist.kde.org. Existe uma comunidade mais informal de artistas relacionados com o &kde; em http://kde-look.org. -Como é que posso acompanhar as atualizações no desenvolvimento? +Como é que posso acompanhar as atualizações no desenvolvimento? -Você poderá inscrever-se às várias listas de correio do &kde; disponíveis, especialmente a kde-cvs, que indica todas as alterações feitas no repositório de CVS do &kde;. Veja em http://lists.kde.org se quiser ler sem se inscrever. +Você poderá inscrever-se às várias listas de correio do &kde; disponíveis, especialmente a kde-cvs, que indica todas as alterações feitas no repositório de CVS do &kde;. Veja em http://lists.kde.org se quiser ler sem se inscrever. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook index fe431a81911..3cde7b8753d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook @@ -5,230 +5,105 @@ --> -Obtendo mais informações +Obtendo mais informações -Onde fica a página do &kde;? +Onde fica a página do &kde;? -A página principal do &kde; está localizada em http://www.kde.org. Se você preferir um site espelho local, existem muitos para escolher. Para uma lista com todos os espelhos ordenadas por localização, por favor visite http://www.kde.org/mirrors/web.php. +A página principal do &kde; está localizada em http://www.kde.org. Se você preferir um site espelho local, existem muitos para escolher. Para uma lista com todos os espelhos ordenadas por localização, por favor visite http://www.kde.org/mirrors/web.php. -Existe alguma lista de discussão do &kde;? +Existe alguma lista de discussão do &kde;? -Existem diversas listas de discussão do &kde;. Cada uma é focada num aspecto diferente do &kde;. Algumas delas são para desenvolvedores, logo elas não serão discutidas em detalhes. Algumas das listas mais importantes nas quais os usuários poderão interessar-se são: +Existem diversas listas de discussão do &kde;. Cada uma é focada num aspecto diferente do &kde;. Algumas delas são para desenvolvedores, logo elas não serão discutidas em detalhes. Algumas das listas mais importantes nas quais os usuários poderão interessar-se são: -kde -Esta é a principal lista de discussão &kde;, para discussões gerais. +kde +Esta é a principal lista de discussão &kde;, para discussões gerais. -kde-announce -Este lista é utilizada para anunciar nova versões do &kde; bem como novas ferramentas e aplicativos. +kde-announce +Este lista é utilizada para anunciar nova versões do &kde; bem como novas ferramentas e aplicativos. -kde-look -Esta é a lista que lida com as questões sobre aparência e comportamento, assim como considerações sobre as interfaces com o usuário em geral. +kde-look +Esta é a lista que lida com as questões sobre aparência e comportamento, assim como considerações sobre as interfaces com o usuário em geral. -Para uma listagem completa das listas de discussão disponíveis, por favor consulte http://www.kde.org/maillinglists/. -Por favor, observe que não é uma boa idéia fazer perguntas que já estão respondidas nestas &FAQ;. +Para uma listagem completa das listas de discussão disponíveis, por favor consulte http://www.kde.org/maillinglists/. +Por favor, observe que não é uma boa idéia fazer perguntas que já estão respondidas nestas &FAQ;. -Como eu me inscrevo/cancelo inscrição nestas listas? +Como eu me inscrevo/cancelo inscrição nestas listas? -Para inscrever-se, envie uma mensagem eletrônica para solicitações à lista, ou seja, para: +Para inscrever-se, envie uma mensagem eletrônica para solicitações à lista, ou seja, para: -kde-request@kde.org -kde-announce-request@kde.org -kde-look-request@kde.org +kde-request@kde.org +kde-announce-request@kde.org +kde-look-request@kde.org -A mensagem eletrônica deve conter subscribe seu_endereço_de_email no assunto. -Para cancelar a inscrição, envie uma mensagem eletrônica para solicitações à lista, ou seja, para: +A mensagem eletrônica deve conter subscribe seu_endereço_de_email no assunto. +Para cancelar a inscrição, envie uma mensagem eletrônica para solicitações à lista, ou seja, para: -kde-request@kde.org -kde-announce-request@kde.org -kde-look-request@kde.org +kde-request@kde.org +kde-announce-request@kde.org +kde-look-request@kde.org -A mensagem eletrônica deve conter unsubscribe seu_endereço_de_email no assunto. Nunca faça pedidos de inscrição/cancelamento de inscrição diretamente para as listas! Utilize o endereço de solicitações à lista em vez disso. -Também existe uma relação completa de todas as listas de discussão relacionadas com o &kde;, assim como uma interface Web para inscrever-se e cancelar a inscrição, que está localizada em http://master.kde.org/mailman/listinfo. +A mensagem eletrônica deve conter unsubscribe seu_endereço_de_email no assunto. Nunca faça pedidos de inscrição/cancelamento de inscrição diretamente para as listas! Utilize o endereço de solicitações à lista em vez disso. +Também existe uma relação completa de todas as listas de discussão relacionadas com o &kde;, assim como uma interface Web para inscrever-se e cancelar a inscrição, que está localizada em http://master.kde.org/mailman/listinfo. -Existem algum arquivo das listas de discussão? +Existem algum arquivo das listas de discussão? -Sim, existe um arquivo das listas com mecanismo de busca hospedado por Progressive Computer Concepts. O &URL; é http://lists.kde.org . Aqui você poderá ver uma relação em pastas das listas de discussão. Observe que você só pode fazer uma pesquisa por assunto/autor neste nível. Provavelmente você não irá encontrar o que pretende com este tipo de pesquisa. +Sim, existe um arquivo das listas com mecanismo de busca hospedado por Progressive Computer Concepts. O &URL; é http://lists.kde.org . Aqui você poderá ver uma relação em pastas das listas de discussão. Observe que você só pode fazer uma pesquisa por assunto/autor neste nível. Provavelmente você não irá encontrar o que pretende com este tipo de pesquisa. -Para efetuar uma pesquisa pelo conteúdo, você tem que usar uma das listas de correio. Basta clicar na pasta onde deseja procurar (⪚ a kde ou a kde-user); nesse caso o menu para a opção de pesquisa irá ficar como Body, para as pesquisas pelo conteúdo. Para ser descritivo, você deverá desejar procurar na kde, na kde-user e na kde-devel. +Para efetuar uma pesquisa pelo conteúdo, você tem que usar uma das listas de correio. Basta clicar na pasta onde deseja procurar (⪚ a kde ou a kde-user); nesse caso o menu para a opção de pesquisa irá ficar como Body, para as pesquisas pelo conteúdo. Para ser descritivo, você deverá desejar procurar na kde, na kde-user e na kde-devel. -Há algum grupo de notícias sobre o &kde;? +Há algum grupo de notícias sobre o &kde;? -Sim, existe! Está em comp.windows.x.kde. Adicionalmente, também existe um grupo de notícias alemão em de.alt.comp.kde. Lembre-se que não é uma boa idéia fazer perguntas que já foram respondidas nestas &FAQ;. +Sim, existe! Está em comp.windows.x.kde. Adicionalmente, também existe um grupo de notícias alemão em de.alt.comp.kde. Lembre-se que não é uma boa idéia fazer perguntas que já foram respondidas nestas &FAQ;. -Existem mais &FAQ; relacionadas com o &kde;? +Existem mais &FAQ; relacionadas com o &kde;? -Sim. Aqui está uma lista delas: +Sim. Aqui está uma lista delas: -&FAQ; do &kde; -&FAQ; do &konqueror; -Documentação do servidor de som aRts +&FAQ; do &kde; +&FAQ; do &konqueror; +Documentação do servidor de som aRts diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook index 1b47dc19c32..9da7aa4d127 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook @@ -5,8 +5,7 @@ --> -O &kde; com aplicativos não-&kde; +O &kde; com aplicativos não-&kde; @@ -15,95 +14,35 @@ -Os meus aplicativos não-&kde; como o &Emacs; e o kterm estão sendo executados de modo estranho, com cores estranhas! +Os meus aplicativos não-&kde; como o &Emacs; e o kterm estão sendo executados de modo estranho, com cores estranhas! -Inicie o Centro de Controle do &kde; e na janela Aparência & Temas Cores desabilite a opção Aplicar cores para aplicativos que não são do KDE e clique em Aplicar. +Inicie o Centro de Controle do &kde; e na janela Aparência & Temas Cores desabilite a opção Aplicar cores para aplicativos que não são do KDE e clique em Aplicar. -Como eu posso configurar meu navegador web padrão para ser diferente do &konqueror;? +Como eu posso configurar meu navegador web padrão para ser diferente do &konqueror;? -Se você está usando o &kde; 3.3 ou superior, abra o &kcontrolcenter; e navegue para o painel Componentes do KDESeletor de Componentes. Selecione Navegador Web na lista à esquerda, então selecione Abrir URLs http e https no seguinte navegador: e digite o nome do navegador (⪚ mozilla, firefox, opera, &etc;) na caixa de texto. +Se você está usando o &kde; 3.3 ou superior, abra o &kcontrolcenter; e navegue para o painel Componentes do KDESeletor de Componentes. Selecione Navegador Web na lista à esquerda, então selecione Abrir URLs http e https no seguinte navegador: e digite o nome do navegador (⪚ mozilla, firefox, opera, &etc;) na caixa de texto. -Como eu posso configurar o estilo e fontes para aplicativos GTK rodando dentro do &kde;? +Como eu posso configurar o estilo e fontes para aplicativos GTK rodando dentro do &kde;? -A forma mais simples de conseguir isto é obter e compilar o motor do tema gtk-qt em http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt. Este motor de temas faz com que as suas aplicações do GTK fiquem com o estilo gráfico do &kde;, chamando as funções do &Qt; em vez de desenhar os próprios estilos. Logo que o motor tenha sido instalado, irá aparecer um módulo no &kcontrolcenter; em Aparência & TemasEstilos e Fontes do GTK. +A forma mais simples de conseguir isto é obter e compilar o motor do tema gtk-qt em http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt. Este motor de temas faz com que as suas aplicações do GTK fiquem com o estilo gráfico do &kde;, chamando as funções do &Qt; em vez de desenhar os próprios estilos. Logo que o motor tenha sido instalado, irá aparecer um módulo no &kcontrolcenter; em Aparência & TemasEstilos e Fontes do GTK. -Ouvi falar sobre uma KPart do Gecko ou o Mozilla com &Qt;; como eu posso obtê-la? +Ouvi falar sobre uma KPart do Gecko ou o Mozilla com &Qt;; como eu posso obtê-la? -Boa sorte! O código para &Qt; do Mozilla está no CVS do Mozilla e ainda não está muito estável. Para poder usá-lo, terá que obter o Mozilla a partir do CVS, com base nas seguintes instruções: http://www.mozilla.org/cvs.html. Depois, configure tanto o pacote do Mozilla como o navegador Firefox com a opção --enable-default-toolkit=qt, além das outras opções que desejar ativar. Poderão ser encontradas mais instruções sobre a compilação do Mozilla aqui. +Boa sorte! O código para &Qt; do Mozilla está no CVS do Mozilla e ainda não está muito estável. Para poder usá-lo, terá que obter o Mozilla a partir do CVS, com base nas seguintes instruções: http://www.mozilla.org/cvs.html. Depois, configure tanto o pacote do Mozilla como o navegador Firefox com a opção --enable-default-toolkit=qt, além das outras opções que desejar ativar. Poderão ser encontradas mais instruções sobre a compilação do Mozilla aqui. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook index 1d475f341fb..1e3fbf56815 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook @@ -7,190 +7,84 @@ --> -Não relacionadas com o &kde;, mas ainda assim muito frequentes. +Não relacionadas com o &kde;, mas ainda assim muito frequentes. -Como é que mudo a resolução da tela? +Como é que mudo a resolução da tela? -Utilize o &Ctrl;&Alt;+ e o &Ctrl;&Alt;- para circular pelas resoluções definidas no arquivo XF86Config (que poderá estar em /etc/X11; procure-o primeiro). Se preferir pôr a mão na massa, poderá sempre editar o arquivo diretamente. Escolhendo a sua resolução favorita no início (ou tornando-a única), o &X-Window; irá iniciar sempre com essa resolução. Faça sempre uma cópia de segurança do seu arquivo XF86Config antes de começar a alterá-lo. Os erros neste arquivo podem inutilizar o seu &X-Window;. -Estas instruções só são válidas se estiver a executar a versão 3.3.x do servidor XFree86. Se estiver a executar o XFree86 4.x, deve consultar a Página Principal do XFree86(TM). +Utilize o &Ctrl;&Alt;+ e o &Ctrl;&Alt;- para circular pelas resoluções definidas no arquivo XF86Config (que poderá estar em /etc/X11; procure-o primeiro). Se preferir pôr a mão na massa, poderá sempre editar o arquivo diretamente. Escolhendo a sua resolução favorita no início (ou tornando-a única), o &X-Window; irá iniciar sempre com essa resolução. Faça sempre uma cópia de segurança do seu arquivo XF86Config antes de começar a alterá-lo. Os erros neste arquivo podem inutilizar o seu &X-Window;. +Estas instruções só são válidas se estiver a executar a versão 3.3.x do servidor XFree86. Se estiver a executar o XFree86 4.x, deve consultar a Página Principal do XFree86(TM). -Como é que mudo a profundidade de cor? +Como é que mudo a profundidade de cor? -Não existe nenhuma forma de fazer isto na hora. O usuário tanto poderá iniciar o &X-Window; usando o startx em que número pode ser 8, 16, 24 ou 32, dependendo da profundidade desejada. Se estiver usando o xdm/&tdm;, terá que editar o /etc/X11/xdm/Xservers (pode variar) e inserir :0 local /usr/X11R6/bin/X -bpp 16 para a profundidade de cor de 16 bits. -Também pode editar o arquivo XF86Config e adicionar uma linha do estilo DefaultColorDepth número para a seção "Screen". Da próxima vez que iniciar o X, este irá executar com a nova profundidade de cor configurada. +Não existe nenhuma forma de fazer isto na hora. O usuário tanto poderá iniciar o &X-Window; usando o startx em que número pode ser 8, 16, 24 ou 32, dependendo da profundidade desejada. Se estiver usando o xdm/&tdm;, terá que editar o /etc/X11/xdm/Xservers (pode variar) e inserir :0 local /usr/X11R6/bin/X -bpp 16 para a profundidade de cor de 16 bits. +Também pode editar o arquivo XF86Config e adicionar uma linha do estilo DefaultColorDepth número para a seção "Screen". Da próxima vez que iniciar o X, este irá executar com a nova profundidade de cor configurada. -O que posso fazer se estiver usando um mouse de 2 botões? +O que posso fazer se estiver usando um mouse de 2 botões? -Vá comprar um mouse de 3 botões ou utilize a emulação do terceiro botão do mouse. O terceiro botão é emulado clicando simultaneamente em ambos os botões do mouse. Você terá de desativar a opção no seu arquivo XF86Config. +Vá comprar um mouse de 3 botões ou utilize a emulação do terceiro botão do mouse. O terceiro botão é emulado clicando simultaneamente em ambos os botões do mouse. Você terá de desativar a opção no seu arquivo XF86Config. -O que é uma janela "pregada"? +O que é uma janela "pregada"? -Num ambiente gráfico virtual com vários ambientes virtuais, uma janela "pregada" irá permanecer na tela quando muda de ambiente, como se estivesse colada ao vidro do monitor. O Xclock é um típico candidato a pregar, dado que só inicia uma instância e precisa de estar sempre presente. +Num ambiente gráfico virtual com vários ambientes virtuais, uma janela "pregada" irá permanecer na tela quando muda de ambiente, como se estivesse colada ao vidro do monitor. O Xclock é um típico candidato a pregar, dado que só inicia uma instância e precisa de estar sempre presente. -Como é que substituo o cursor do mouse "X" por uma seta? +Como é que substituo o cursor do mouse "X" por uma seta? -Os vários tipos de cursores disponíveis no X estão definidos em X11/cursorfont.h. Pode alterá-lo usando o xsetroot -cursor_name nome_do_cursor . Por exemplo, tenho o seguinte no meu arquivo .Xclients : -xsetroot -cursor_name left_ptr +Os vários tipos de cursores disponíveis no X estão definidos em X11/cursorfont.h. Pode alterá-lo usando o xsetroot -cursor_name nome_do_cursor . Por exemplo, tenho o seguinte no meu arquivo .Xclients : +xsetroot -cursor_name left_ptr -Isto irá criar o cursor para a esquerda normal. Para ver as outras alternativas, escreva xfd -fn cursor. Claro, não se esqueça que o man xsetroot é um amigo seu. +Isto irá criar o cursor para a esquerda normal. Para ver as outras alternativas, escreva xfd -fn cursor. Claro, não se esqueça que o man xsetroot é um amigo seu. -Como é que extraio/instalo arquivos diff? +Como é que extraio/instalo arquivos diff? -Para gerar um 'diff' de contexto para aplicar, use o diff -u arquivo-antigo arquivo-novo > arquivopatch. Para aplicar o 'diff' a um arquivo (i.e. "aplicar um patch ao arquivo"), execute patch < patchfile. +Para gerar um 'diff' de contexto para aplicar, use o diff -u arquivo-antigo arquivo-novo > arquivopatch. Para aplicar o 'diff' a um arquivo (i.e. "aplicar um patch ao arquivo"), execute patch < patchfile. -Como é que posso pôr o &Linux; para montar o drive de disquetes para disquetes de DOS e ext2? +Como é que posso pôr o &Linux; para montar o drive de disquetes para disquetes de DOS e ext2? -Basta indicar como tipo de sistema de arquivos 'auto' no /etc/fstab. A auto-detecção funciona sem problemas para o DOS e o ext2. +Basta indicar como tipo de sistema de arquivos 'auto' no /etc/fstab. A auto-detecção funciona sem problemas para o DOS e o ext2. -Como é que inicio o &kde; com o Num Lock ligado? +Como é que inicio o &kde; com o Num Lock ligado? -á tentou o man setleds? Além disso, poderá ter de editar o seu $HOME/.Xmodmap e pôr as seguintes linhas: -! redefines numeric keypad to be used without NumLock +á tentou o man setleds? Além disso, poderá ter de editar o seu $HOME/.Xmodmap e pôr as seguintes linhas: +! redefines numeric keypad to be used without NumLock keycode 79 = 7 keycode 80 = 8 keycode 81 = 9 @@ -210,76 +104,39 @@ keycode 86 = plus ! deactivates NumLock key keycode 77 = -Outras alternativas possíveis: +Outras alternativas possíveis: -xkeycaps: clicando com o botão direito deve permitir as edições. Poderá ter de fazer isto como root. -man XF86Config e veja na seção Keyboard (Teclado) -Instale o NumLockX, que está disponível em http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx. +xkeycaps: clicando com o botão direito deve permitir as edições. Poderá ter de fazer isto como root. +man XF86Config e veja na seção Keyboard (Teclado) +Instale o NumLockX, que está disponível em http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx. -Como capturo imagens das janelas ou da tela? +Como capturo imagens das janelas ou da tela? -Utilize o &ksnapshot;. +Utilize o &ksnapshot;. -Existe alguma ferramenta para fazer páginas Web? +Existe alguma ferramenta para fazer páginas Web? -Sim, e existem neste momento muitas, como o StarOffice, o Compositor do &Netscape; e o XEmacs. Existem também muitos aplicativos do &kde;. Para obter a lista mais atual, vá para kde-apps.org: O Máximo em Aplicativos e procure por web development (desenvolvimento Web). Experimente tantos aplicativos quanto necessário e escolha o mais adequado às suas necessidades. +Sim, e existem neste momento muitas, como o StarOffice, o Compositor do &Netscape; e o XEmacs. Existem também muitos aplicativos do &kde;. Para obter a lista mais atual, vá para kde-apps.org: O Máximo em Aplicativos e procure por web development (desenvolvimento Web). Experimente tantos aplicativos quanto necessário e escolha o mais adequado às suas necessidades. -O que é que querem dizer os acrónimos como o AFAIK? +O que é que querem dizer os acrónimos como o AFAIK? -AAMOF: as a matter of fact (de fato) +AAMOF: as a matter of fact (de fato) AFAIK: as far as I know (tanto quanto sei) AISE: as I see it (como estou vendo) BFN: bye for now (por agora, adeus) @@ -301,8 +158,7 @@ RTFM: read the fine manual (leia o excelente manual) SOP: standard operating procedure (procedimento operacional padrão) TIA: thanks in advance (para já obrigado) YMMV: your mileage may vary (a sua distância pode variar) - + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/panel.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/panel.docbook index db060482196..f92f134fc23 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/panel.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/panel.docbook @@ -6,29 +6,16 @@ -O painel +O painel -Como eu adiciono aplicativos ao painel do &kde; (&kicker;)? +Como eu adiciono aplicativos ao painel do &kde; (&kicker;)? -Existem diversas maneiras de adicionar um aplicativo ao painel, sendo que a mais fácil é um clique-direito no painel, e a partir do menu de contexto que aparece, selecionar Menu do PainelAdicionar ao PainelBotão de Aplicativo e então selecionar o aplicativo que você deseja adicionar um link. Para mais maneiras de adicionar botões ao painel, leia o Manual do &kicker;. +Existem diversas maneiras de adicionar um aplicativo ao painel, sendo que a mais fácil é um clique-direito no painel, e a partir do menu de contexto que aparece, selecionar Menu do PainelAdicionar ao PainelBotão de Aplicativo e então selecionar o aplicativo que você deseja adicionar um link. Para mais maneiras de adicionar botões ao painel, leia o Manual do &kicker;. @@ -36,223 +23,69 @@ -É possível mudar o botão K do painel para outra figura? +É possível mudar o botão K do painel para outra figura? -A maneira mais simples é transferir um novo tema de ícones com o ícone do &kmenu; que deseja a partir de http://www.kde-look.org e instalá-lo usando o &kcontrolcenter;. -Para poder mudar apenas o ícone do &kmenu;, você poderá sobrepor a imagem kmenu.png, para todos os tamanhos, num determinado conjunto de temas de ícones. Assim, paras os ícones padrão no &kde;, isto iria corresponder a $TDEDIR/share/icons/default.tde/tamanho/apps/kmenu.png, em que o tamanho é um dos tamanhos incluídos no tema de ícones do &kde;. +A maneira mais simples é transferir um novo tema de ícones com o ícone do &kmenu; que deseja a partir de http://www.kde-look.org e instalá-lo usando o &kcontrolcenter;. +Para poder mudar apenas o ícone do &kmenu;, você poderá sobrepor a imagem kmenu.png, para todos os tamanhos, num determinado conjunto de temas de ícones. Assim, paras os ícones padrão no &kde;, isto iria corresponder a $TDEDIR/share/icons/default.tde/tamanho/apps/kmenu.png, em que o tamanho é um dos tamanhos incluídos no tema de ícones do &kde;. -Após uma atualização, o meu &kmenu; parece estar vazio! O que posso fazer para restaurar o menu novamente? +Após uma atualização, o meu &kmenu; parece estar vazio! O que posso fazer para restaurar o menu novamente? -No &kde; 3.2 e posteriores, as modificações locais ao &kmenu; são salvas em $HOME/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu . Tente tirar este arquivo do caminho e depois executar o comando tdebuildsycoca . Isto deverá restaurar os seus menus pré-definidos do sistema. +No &kde; 3.2 e posteriores, as modificações locais ao &kmenu; são salvas em $HOME/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu . Tente tirar este arquivo do caminho e depois executar o comando tdebuildsycoca . Isto deverá restaurar os seus menus pré-definidos do sistema. -O painel da minha área de trabalho desapareceu. Como eu posso trazê-lo de volta? +O painel da minha área de trabalho desapareceu. Como eu posso trazê-lo de volta? -O desaparecimento do painel ocorre normalmente devido a um estouro. Isto é frequentemente causado pelo carregamento de um mini-aplicativo que possua um erro fatal ou devido a uma instalação ruim do &kde; e/ou do painel. +O desaparecimento do painel ocorre normalmente devido a um estouro. Isto é frequentemente causado pelo carregamento de um mini-aplicativo que possua um erro fatal ou devido a uma instalação ruim do &kde; e/ou do painel. -A maneira mais fácil de trazer o painel de volta é lançar a janela Executar Comando pressionando &Alt;F2 e inserindo kicker e então pressionando o botão OK. +A maneira mais fácil de trazer o painel de volta é lançar a janela Executar Comando pressionando &Alt;F2 e inserindo kicker e então pressionando o botão OK. -Se o painel não aparecer, você deve remover ou editar manualmente seu arquivo $TDEHOME/share/config/kickerrc, onde $TDEHOME é normalmente ~/.trinity. Se você optar por editá-lo manualmente, comece removendo as entradas dos mini-aplicativos. +Se o painel não aparecer, você deve remover ou editar manualmente seu arquivo $TDEHOME/share/config/kickerrc, onde $TDEHOME é normalmente ~/.trinity. Se você optar por editá-lo manualmente, comece removendo as entradas dos mini-aplicativos. - -Onde a opção para Ampliar Ícones, que costuma existir no &kicker; foi parar? -A ampliação de ícones não estava sendo mantida ativamente e causava graves erros e problemas de usabilidade. Foi substituída no &kde; 3.4 pelos novos efeitos de passagem do cursor do mouse, que combinam a estética com informações úteis. + +Onde a opção para Ampliar Ícones, que costuma existir no &kicker; foi parar? +A ampliação de ícones não estava sendo mantida ativamente e causava graves erros e problemas de usabilidade. Foi substituída no &kde; 3.4 pelos novos efeitos de passagem do cursor do mouse, que combinam a estética com informações úteis. -Como posso iniciar uma aplicação minimizada na bandeja do sistema? +Como posso iniciar uma aplicação minimizada na bandeja do sistema? -Use o ksystraycmd. Por exemplo, para iniciar um &konsole; oculto na bandeja do sistema, execute a opção ksystraycmd konsole. Para mais informações sobre o ksystraycmd, veja a seção Gerenciamento Avançado de Janelas no Guia de Usuário do &kde;. +Use o ksystraycmd. Por exemplo, para iniciar um &konsole; oculto na bandeja do sistema, execute a opção ksystraycmd konsole. Para mais informações sobre o ksystraycmd, veja a seção Gerenciamento Avançado de Janelas no Guia de Usuário do &kde;. -Como uso a tecla do &Windows; para abrir o &kmenu;? +Como uso a tecla do &Windows; para abrir o &kmenu;? -As versões anteriores do &kde; tinham um truque que lhe permitiam usar a tecla do &Windows; tanto como um modificador (para que pudesse ter atalhos do tipo WinR ), como uma tecla normal (de modo que, se clicasse só na tecla Win, conseguisse abrir o &kmenu;). Esta funcionalidade foi removida por razões de usabilidade e acessibilidade, assim como para manter o código limpo. Nas versões atuais do &kde;, você tem duas opções: tanto poderá usar um atalho diferente para abrir o &kmenu; (por padrão é o &Alt;F1 ) ou voltar a associar a tecla Win como tecla normal, em vez de ser um modificador. +As versões anteriores do &kde; tinham um truque que lhe permitiam usar a tecla do &Windows; tanto como um modificador (para que pudesse ter atalhos do tipo WinR ), como uma tecla normal (de modo que, se clicasse só na tecla Win, conseguisse abrir o &kmenu;). Esta funcionalidade foi removida por razões de usabilidade e acessibilidade, assim como para manter o código limpo. Nas versões atuais do &kde;, você tem duas opções: tanto poderá usar um atalho diferente para abrir o &kmenu; (por padrão é o &Alt;F1 ) ou voltar a associar a tecla Win como tecla normal, em vez de ser um modificador. -Se você optar por fazer a segunda opção, aqui está uma forma: -Descubra o código da tecla Win com o xev: Execute o comando xev num &konsole; e clique na tecla Win. Veja o resultado do xev e procure o keycode n, onde o n é o código da tecla Win. +Se você optar por fazer a segunda opção, aqui está uma forma: +Descubra o código da tecla Win com o xev: Execute o comando xev num &konsole; e clique na tecla Win. Veja o resultado do xev e procure o keycode n, onde o n é o código da tecla Win. -Use o xmodmap para remapear a tecla Win. Um comando apropriado é o xmodmap 'keycode n=Menu'. +Use o xmodmap para remapear a tecla Win. Um comando apropriado é o xmodmap 'keycode n=Menu'. -No &kcontrolcenter;, vá para Regional & AcessibilidadeAtalhos de Teclado e configure o atalho do Lançar o Menu com a tecla Win. Você deverá agora ser capaz de mostrar o &kmenu; ao clicar na tecla Win. +No &kcontrolcenter;, vá para Regional & AcessibilidadeAtalhos de Teclado e configure o atalho do Lançar o Menu com a tecla Win. Você deverá agora ser capaz de mostrar o &kmenu; ao clicar na tecla Win. -Um passo extra é necessário para salvar as modificações entre cada configuração: Crie um arquivo ~/.trinity/env/win-key.sh (crie a pasta se não existir) e adicione o comando xmodmap que usou anteriormente. A modificação deverá agora ser aplicada sempre que iniciar o &kde;. +Um passo extra é necessário para salvar as modificações entre cada configuração: Crie um arquivo ~/.trinity/env/win-key.sh (crie a pasta se não existir) e adicione o comando xmodmap que usou anteriormente. A modificação deverá agora ser aplicada sempre que iniciar o &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/qt.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/qt.docbook index 88cfc2b9bb0..61c5578d37a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/qt.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/qt.docbook @@ -1,75 +1,50 @@ -O &Qt; e as Dúvidas da Licença +O &Qt; e as Dúvidas da Licença -O que é o &Qt;, atualmente? +O que é o &Qt;, atualmente? -O &Qt; é uma biblioteca de classes baseada em C++ para criar interfaces de usuário. Inclui também várias classes utilitárias, como classes para cadeias de caracteres e para lidar com entradas/saídas. Oferece a maior parte dos elementos que iria ver numa aplicação do &kde;: menus, botões, barras deslizantes, &etc;. O &Qt; é uma biblioteca multi-plataforma que lhe permite criar código que irá compilar nos sistemas &UNIX;, assim como no &Windows; e nos dispositivos embutidos. Você poderá aprender mais sobre o &Qt; em http://www.trolltech.com. +O &Qt; é uma biblioteca de classes baseada em C++ para criar interfaces de usuário. Inclui também várias classes utilitárias, como classes para cadeias de caracteres e para lidar com entradas/saídas. Oferece a maior parte dos elementos que iria ver numa aplicação do &kde;: menus, botões, barras deslizantes, &etc;. O &Qt; é uma biblioteca multi-plataforma que lhe permite criar código que irá compilar nos sistemas &UNIX;, assim como no &Windows; e nos dispositivos embutidos. Você poderá aprender mais sobre o &Qt; em http://www.trolltech.com. -Porque o &kde; usa o &Qt;? +Porque o &kde; usa o &Qt;? -O &Qt; é uma ferramenta bastante sofisticada que oferece praticamente tudo o que é necessário para criar uma interface de usuário moderna. O &Qt; está escrito em C++, o que permite uma programação orientada por objetos que garante a eficiência e reutilização do código num projeto com o tamanho e abrangência do &kde;. Na nossa opinião, não existe uma plataforma melhor para os sistemas &UNIX; e seria um grave erro tentar desenvolver o &kde; sobre algo que não fosse o melhor. +O &Qt; é uma ferramenta bastante sofisticada que oferece praticamente tudo o que é necessário para criar uma interface de usuário moderna. O &Qt; está escrito em C++, o que permite uma programação orientada por objetos que garante a eficiência e reutilização do código num projeto com o tamanho e abrangência do &kde;. Na nossa opinião, não existe uma plataforma melhor para os sistemas &UNIX; e seria um grave erro tentar desenvolver o &kde; sobre algo que não fosse o melhor. -Porque o &kde; não usa o GTK+, 'xforms', 'xlib', etc.? +Porque o &kde; não usa o GTK+, 'xforms', 'xlib', etc.? -Existe um conjunto de plataformas disponíveis. Para oferecer uma interface de usuário consistente e para manter os recursos usados, como a memória, em níveis mínimos, o &kde; só pode usar uma delas. O &Qt; foi selecionado pelas razões mencionadas acima. +Existe um conjunto de plataformas disponíveis. Para oferecer uma interface de usuário consistente e para manter os recursos usados, como a memória, em níveis mínimos, o &kde; só pode usar uma delas. O &Qt; foi selecionado pelas razões mencionadas acima. -Mas o &Qt; não é livre, é? +Mas o &Qt; não é livre, é? -É sim! Desde 4 de Setembro de 2000, a versão 2.2 das bibliotecas do &Qt; passaram a estar licenciadas segundo a GPL, cumprindo desde já todos os aspectos de 'software' livre. +É sim! Desde 4 de Setembro de 2000, a versão 2.2 das bibliotecas do &Qt; passaram a estar licenciadas segundo a GPL, cumprindo desde já todos os aspectos de 'software' livre. -Posso criar software comercial para o &kde;? +Posso criar software comercial para o &kde;? -Você pode usar as bibliotecas do &kde; para criar código fechado e comercial assim como código comercial e aberto. Se criar software aberto, poderá usar a versão gratuita e livre do &Qt;. Mas se fizer software fechado, não poderá usar a versão gratuita; você precisa obter a edição profissional do &Qt; da Troll Tech. Se você quiser mais informações, por favor contacte diretamente a Troll Tech. +Você pode usar as bibliotecas do &kde; para criar código fechado e comercial assim como código comercial e aberto. Se criar software aberto, poderá usar a versão gratuita e livre do &Qt;. Mas se fizer software fechado, não poderá usar a versão gratuita; você precisa obter a edição profissional do &Qt; da Troll Tech. Se você quiser mais informações, por favor contacte diretamente a Troll Tech. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/questions.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/questions.docbook index 0ad86e77183..72331873153 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/questions.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/questions.docbook @@ -1,128 +1,65 @@ -Fazendo Perguntas +Fazendo Perguntas -Existe uma possibilidade de você ter sido ligado a este documento a partir de um IRC ou uma lista de correio. Você fez uma pergunta, e alguém lhe respondeu que você precisa perguntar de maneira mais precisa. Para obter uma resposta apropriada, coloque a questão de uma maneira que vá incentivar às pessoas empenharem seu tempo para lhe auxiliar. Se você parecer rude, preguiçoso ou usar uma linguagem pouco clara, então as chances da sua questão ser ignorada são grandes. +Existe uma possibilidade de você ter sido ligado a este documento a partir de um IRC ou uma lista de correio. Você fez uma pergunta, e alguém lhe respondeu que você precisa perguntar de maneira mais precisa. Para obter uma resposta apropriada, coloque a questão de uma maneira que vá incentivar às pessoas empenharem seu tempo para lhe auxiliar. Se você parecer rude, preguiçoso ou usar uma linguagem pouco clara, então as chances da sua questão ser ignorada são grandes. -O que eu faço antes de perguntar? +O que eu faço antes de perguntar? -Leia a documentação e a &FAQ; para o aplicativo. Existe uma vasta documentação do &kde; disponível no centro e ajuda e online. Muito tempo e esforço foi investido nesta documentação, e na maioria das vezes a resposta para sua dúvida estará nela. O guia geral do usuário do &kde; pode ser encontrado digitando help:/userguide na barra de endereço do &konqueror;. +Leia a documentação e a &FAQ; para o aplicativo. Existe uma vasta documentação do &kde; disponível no centro e ajuda e online. Muito tempo e esforço foi investido nesta documentação, e na maioria das vezes a resposta para sua dúvida estará nela. O guia geral do usuário do &kde; pode ser encontrado digitando help:/userguide na barra de endereço do &konqueror;. -Procure na web: Normalmente procurar em algum motor de pesquisa na internet por uma mensagem de erro específica ou buscar nos arquivos da lista de correio poderá fornecer uma solução para você. +Procure na web: Normalmente procurar em algum motor de pesquisa na internet por uma mensagem de erro específica ou buscar nos arquivos da lista de correio poderá fornecer uma solução para você. -Experimente e veja! Dê uma olhada em todas as opções do aplicativo, leia o 'O que é isto? e as dicas para elas se não souber ao certo para que servem. Se você ainda não tiver certo sobre o que uma opção faz, salve seus dados e experimente-a. Usando o bom senso, é muito improvável você estragar alguma coisa clicando botões. +Experimente e veja! Dê uma olhada em todas as opções do aplicativo, leia o 'O que é isto? e as dicas para elas se não souber ao certo para que servem. Se você ainda não tiver certo sobre o que uma opção faz, salve seus dados e experimente-a. Usando o bom senso, é muito improvável você estragar alguma coisa clicando botões. -Além de tudo, não seja preguiçoso. Se você mostrar as pessoas as quais está perguntando que você é capaz de diagnosticar e pesquisar de uma maneira lógica, você mostrará a elas que é uma pessoa razoável com a qual vale a pena empenhar tempo para auxiliar. O problema é seu e não delas, assim a maior parte do trabalho deverá ser seu para resolvê-lo. Poupe o máximo do tempo que puder das pessoas que vão auxiliá-lo, pois elas são pessoas ocupadas. +Além de tudo, não seja preguiçoso. Se você mostrar as pessoas as quais está perguntando que você é capaz de diagnosticar e pesquisar de uma maneira lógica, você mostrará a elas que é uma pessoa razoável com a qual vale a pena empenhar tempo para auxiliar. O problema é seu e não delas, assim a maior parte do trabalho deverá ser seu para resolvê-lo. Poupe o máximo do tempo que puder das pessoas que vão auxiliá-lo, pois elas são pessoas ocupadas. -Onde eu pergunto? - -Normalmente o melhor local para fazer uma pergunta é nos canais de IRC e listas de correio dedicados às questões do usuário. Não faça perguntas simples sobre o uso do &kde; em canais e listas de correio dos desenvolvedores. Estes canais são para discussões técnicas. Alguns bons locais são o canal #kde em irc.freenode.net e as listas de correio do &kde;. +Onde eu pergunto? + +Normalmente o melhor local para fazer uma pergunta é nos canais de IRC e listas de correio dedicados às questões do usuário. Não faça perguntas simples sobre o uso do &kde; em canais e listas de correio dos desenvolvedores. Estes canais são para discussões técnicas. Alguns bons locais são o canal #kde em irc.freenode.net e as listas de correio do &kde;. -Como eu pergunto? +Como eu pergunto? -Tente colocar sua pergunta de uma maneira que forneça o máximo de informação possível e seja polido e cortez. Não pergunte por perguntar, apenas pergunte! +Tente colocar sua pergunta de uma maneira que forneça o máximo de informação possível e seja polido e cortez. Não pergunte por perguntar, apenas pergunte! -P: A droga do &kde; está ficando lento +P: A droga do &kde; está ficando lento -Isto não é uma pergunta que receberá uma resposta útil. Ela não fornece nenhuma informação útil sobre o diagnóstico do problema, e ela inicia atacando o software de uma maneira pouco produtiva. +Isto não é uma pergunta que receberá uma resposta útil. Ela não fornece nenhuma informação útil sobre o diagnóstico do problema, e ela inicia atacando o software de uma maneira pouco produtiva. -P: Desde a atualização do &kde; da versão 3.2.3 para a 3.3.2 a partir do código fonte, no Slackware &Linux;, eu notei que ele está ficando realmente lento — algumas vezes aplicativos levam 20 segundos para serem lançados. Eu estou usando a mesma configuração de usuário que eu usava na versão anterior, e eu experimentei também o sistema como um novo usuário. Eu não consegui encontrar qualquer coisa sobre isto nas listas de correio ou no pesquisador google. Alguém poderia me indicar alguma informação que poderia ajudar? +P: Desde a atualização do &kde; da versão 3.2.3 para a 3.3.2 a partir do código fonte, no Slackware &Linux;, eu notei que ele está ficando realmente lento — algumas vezes aplicativos levam 20 segundos para serem lançados. Eu estou usando a mesma configuração de usuário que eu usava na versão anterior, e eu experimentei também o sistema como um novo usuário. Eu não consegui encontrar qualquer coisa sobre isto nas listas de correio ou no pesquisador google. Alguém poderia me indicar alguma informação que poderia ajudar? -Esta pergunta é polida, contém informações para auxiliar no diagnóstico do problema e mostra as possíveis pessoas que se dispuserem a ajudar que você já tentou encontar uma solução. +Esta pergunta é polida, contém informações para auxiliar no diagnóstico do problema e mostra as possíveis pessoas que se dispuserem a ajudar que você já tentou encontar uma solução. -Não assuma automaticamente que o problema é de responsabilidade do &kde;. Siga como se este fosse o seu erro, caso contrário irá incomodar rapidamente as pessoas se, de fato, for um problema seu e não do &kde;. +Não assuma automaticamente que o problema é de responsabilidade do &kde;. Siga como se este fosse o seu erro, caso contrário irá incomodar rapidamente as pessoas se, de fato, for um problema seu e não do &kde;. -Use uma linguagem clara com ortografia correta. Procure por qualquer ambiguidade e certifique-se de pensar primeiro sobre o que vai falar antes de escrever. Se for pedido que seja mais claro, faça isso da melhor maneira que puder. O &kde; é um projeto onde muitos dos usuários e desenvolvedores não falam nativamente o idioma inglês e se você não usar um inglês correto, maus entendidos podem ocorrer. Use o idioma apropriado para o canal ou lista de correio em que você está — caso contrário, as pessoas que poderiam lhe ajudar podem ignorar sua mensagem porque não está em um idioma que elas entendam. +Use uma linguagem clara com ortografia correta. Procure por qualquer ambiguidade e certifique-se de pensar primeiro sobre o que vai falar antes de escrever. Se for pedido que seja mais claro, faça isso da melhor maneira que puder. O &kde; é um projeto onde muitos dos usuários e desenvolvedores não falam nativamente o idioma inglês e se você não usar um inglês correto, maus entendidos podem ocorrer. Use o idioma apropriado para o canal ou lista de correio em que você está — caso contrário, as pessoas que poderiam lhe ajudar podem ignorar sua mensagem porque não está em um idioma que elas entendam. -Inclua todas as informações que possam ser relevantes, mesmo as que não tiver certeza. Você atualizou algum software ou hardware em seu sistema, bibliotecas do sistema particulares ou um novo kernel? Estas coisas podem afetar como o &kde; roda. Mesmo que você não veja uma relação, alguém pode saber que há. +Inclua todas as informações que possam ser relevantes, mesmo as que não tiver certeza. Você atualizou algum software ou hardware em seu sistema, bibliotecas do sistema particulares ou um novo kernel? Estas coisas podem afetar como o &kde; roda. Mesmo que você não veja uma relação, alguém pode saber que há. -Não parafraseie mensagens de erro. Insira a mensagem de erro exata, e se ela se estender por mais de uma linha ou duas, não a insira diretamente em uma canal IRC. Use um serviço de colar como o http://www.rafb.net/paste. Se você tiver que digitá-las manualmente, certifique-se de estar 100% precisa. Quando você fornece informações incorretas, as pessoas que desejarem lhe ajudar não conseguem fazer isso tão facilmente. +Não parafraseie mensagens de erro. Insira a mensagem de erro exata, e se ela se estender por mais de uma linha ou duas, não a insira diretamente em uma canal IRC. Use um serviço de colar como o http://www.rafb.net/paste. Se você tiver que digitá-las manualmente, certifique-se de estar 100% precisa. Quando você fornece informações incorretas, as pessoas que desejarem lhe ajudar não conseguem fazer isso tão facilmente. -Prossiga na sua solução! Diga-nos se ela funcionou, ou se você resolveu de outra maneira neste meio tempo. Isto nos auxilia a ter certeza se nossa solução funcionou, e auxilia outros usuários que podem pesquisar nos arquivos da lista de correio por uma solução para o problema eles mesmos. +Prossiga na sua solução! Diga-nos se ela funcionou, ou se você resolveu de outra maneira neste meio tempo. Isto nos auxilia a ter certeza se nossa solução funcionou, e auxilia outros usuários que podem pesquisar nos arquivos da lista de correio por uma solução para o problema eles mesmos. -O que eu faço quando me dizem para procurar em outro lugar? - -Quando alguém diz o google sabe ou o google é seu amigo então a possibilidades é que você não seguiu o alerta acima. Você não fez sua pesquisa, e a solução é provavelmente sabida e muito fácil de ser encontrada. Quando você for orientado a ler a FAQ ou o manual do usuário, nunca diga: Não, eu não quero ter que ler isto. Eu quero que apenas me respondam. Isto não são boas maneiras. Se você não puder se esforçar para ler o documento, qual é o incentivo para quem deseja lhe ajudar para se esforçar nisso? Se disserem para você usar o google, aceite passivamente e mãos à obra. - - -Além de tudo, use de cortesia. Os usuários e desenvolvedores do &kde; estão normalmente oferecendo o seu tempo m uma agenda já muito ocupada, e gostariam de saber que você está apreciando o fato deles estarem lhe auxiliando de graça. Seja polido, diga por favor e obrigado e tente ser agradável e amigável. - -Isto parece muita complicação apenas para fazer uma pergunta? Se você quiser que as pessoas sejam obrigadas a lhe dar uma resposta ou suporte, então sinta-se à vontade para pagar por um suporte comercial das companhias que mantém o &kde; nas plataformas &UNIX;. Se você não deseja gastar dinheiro, então pague as pessoas que fazem isso para você de graça com polidez e apreço:) - - -Se você acha que a resposta à sua pergunta deve ser incluída nesta &FAQ; do &kde;, por favor sinta-se livre para enviar qualquer inserção ou sugestão para o Mantenedor da &FAQ; do &kde;, em faq@kde.org +O que eu faço quando me dizem para procurar em outro lugar? + +Quando alguém diz o google sabe ou o google é seu amigo então a possibilidades é que você não seguiu o alerta acima. Você não fez sua pesquisa, e a solução é provavelmente sabida e muito fácil de ser encontrada. Quando você for orientado a ler a FAQ ou o manual do usuário, nunca diga: Não, eu não quero ter que ler isto. Eu quero que apenas me respondam. Isto não são boas maneiras. Se você não puder se esforçar para ler o documento, qual é o incentivo para quem deseja lhe ajudar para se esforçar nisso? Se disserem para você usar o google, aceite passivamente e mãos à obra. + + +Além de tudo, use de cortesia. Os usuários e desenvolvedores do &kde; estão normalmente oferecendo o seu tempo m uma agenda já muito ocupada, e gostariam de saber que você está apreciando o fato deles estarem lhe auxiliando de graça. Seja polido, diga por favor e obrigado e tente ser agradável e amigável. + +Isto parece muita complicação apenas para fazer uma pergunta? Se você quiser que as pessoas sejam obrigadas a lhe dar uma resposta ou suporte, então sinta-se à vontade para pagar por um suporte comercial das companhias que mantém o &kde; nas plataformas &UNIX;. Se você não deseja gastar dinheiro, então pague as pessoas que fazem isso para você de graça com polidez e apreço:) + + +Se você acha que a resposta à sua pergunta deve ser incluída nesta &FAQ; do &kde;, por favor sinta-se livre para enviar qualquer inserção ou sugestão para o Mantenedor da &FAQ; do &kde;, em faq@kde.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/sound.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/sound.docbook index 252f089f22f..d1557046f67 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/sound.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/sound.docbook @@ -1,92 +1,26 @@ -Resolvendo problemas com o som +Resolvendo problemas com o som -O &kde; usa o sistema de som &arts;, que é complexo e poderoso, tornando-se difícil para alguns usuários resolver os problemas, quando as coisas correm mal. Aqui ficam algumas sugestões para ajudá-lo a diagnosticar o que está ocorrendo, quando o seu som se comporta mal : +O &kde; usa o sistema de som &arts;, que é complexo e poderoso, tornando-se difícil para alguns usuários resolver os problemas, quando as coisas correm mal. Aqui ficam algumas sugestões para ajudá-lo a diagnosticar o que está ocorrendo, quando o seu som se comporta mal : -Como posso resolver os problemas relacionados com o som no &kde;? +Como posso resolver os problemas relacionados com o som no &kde;? -Para verificar se o som está funcionando, independentemente do &arts;, certifique-se que o artsd não está rodando e depois tente ouvir algum som, através do XMMS ou de outro aplicativo multimídia que não faça parte do &kde;. Se esse aplicativo não tocar nenhum som, então a sua configuração geral de som está provavelmente com problemas e não é então um problema do &kde;. +Para verificar se o som está funcionando, independentemente do &arts;, certifique-se que o artsd não está rodando e depois tente ouvir algum som, através do XMMS ou de outro aplicativo multimídia que não faça parte do &kde;. Se esse aplicativo não tocar nenhum som, então a sua configuração geral de som está provavelmente com problemas e não é então um problema do &kde;. -Tente tocar algum som com o comando artsplay. Tente vários formatos, OGG, MP3 e WAV. Todas as mensagens de erro que aparecerem serão úteis para você seguir a direção correta. +Tente tocar algum som com o comando artsplay. Tente vários formatos, OGG, MP3 e WAV. Todas as mensagens de erro que aparecerem serão úteis para você seguir a direção correta. -Tente configurar o método de saída do &arts; como OSS. No &kcontrolcenter;, vá para Som & Multimídia Sistema de Som. Na página de Hardware, em Selecione o dispositivo de áudio, escolha a opção Open Sound System. Se estiver rodando o ALSA, ele irá usar a emulação do OSS, que poderá dar melhores ou piores resultados. +Tente configurar o método de saída do &arts; como OSS. No &kcontrolcenter;, vá para Som & Multimídia Sistema de Som. Na página de Hardware, em Selecione o dispositivo de áudio, escolha a opção Open Sound System. Se estiver rodando o ALSA, ele irá usar a emulação do OSS, que poderá dar melhores ou piores resultados. -A execução do comando artsd num terminal fornece bastante informação de depuração, algumas das quais poderão ajudá-lo a diagnosticar o problema. Se tentar isto em conjunto com o artsplay num segundo terminal, poderá obter muita informação. Se já tiver uma instância do artsd rodando, termine-a com artsshell terminate +A execução do comando artsd num terminal fornece bastante informação de depuração, algumas das quais poderão ajudá-lo a diagnosticar o problema. Se tentar isto em conjunto com o artsplay num segundo terminal, poderá obter muita informação. Se já tiver uma instância do artsd rodando, termine-a com artsshell terminate -Eu fiz uma atualização para a última versão do &kde;, mantendo a minha configuração antiga, mas os meus sons de sistema já não funcionam mais! -Assumindo que você instalou o &arts; corretamente e ainda possui os 'codecs' instalados que a sua instalação anterior do &kde; necessitava, isto poderá ser um pequeno problema com o seu arquivo knotifyrc. Para confirmar isto, tente criar um usuário completamente novo e ver se as notificações do sistema funcionam com a conta nova. Se isso acontecer, tente mover o seu arquivo $TDEHOME/share/config/knotifyrc para outro local, no seu usuário original, para ver se isto resolve o problema. +Eu fiz uma atualização para a última versão do &kde;, mantendo a minha configuração antiga, mas os meus sons de sistema já não funcionam mais! +Assumindo que você instalou o &arts; corretamente e ainda possui os 'codecs' instalados que a sua instalação anterior do &kde; necessitava, isto poderá ser um pequeno problema com o seu arquivo knotifyrc. Para confirmar isto, tente criar um usuário completamente novo e ver se as notificações do sistema funcionam com a conta nova. Se isso acontecer, tente mover o seu arquivo $TDEHOME/share/config/knotifyrc para outro local, no seu usuário original, para ver se isto resolve o problema. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook index c39d5747107..795f28f04ba 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook @@ -5,128 +5,43 @@ --> -Aplicativos do &kde; +Aplicativos do &kde; -&kppp; +&kppp; -Muitos usuários do &kde; relatam problemas ao usar o &kppp;. Mas antes de se queixar do &kppp;, confirme se já verificou o seguinte: +Muitos usuários do &kde; relatam problemas ao usar o &kppp;. Mas antes de se queixar do &kppp;, confirme se já verificou o seguinte: -Você conectar-se ao seu Provedor de Serviço Internet (do inglês ISP) sem usar o &kppp;? Se não consegue, então o &kppp; não é o culpado, afinal de contas. -Você leu a documentação do &kppp; pelo menos três vezes e seguiu as suas instruções e sugestões para resolução de problemas? +Você conectar-se ao seu Provedor de Serviço Internet (do inglês ISP) sem usar o &kppp;? Se não consegue, então o &kppp; não é o culpado, afinal de contas. +Você leu a documentação do &kppp; pelo menos três vezes e seguiu as suas instruções e sugestões para resolução de problemas? -A documentação do &kppp; pode ser acessada através do Centro de Ajuda do &kde;. Por fim, a página do &kppp; está em http://devel-home.kde.org/~kppp/. -Agora, se continua a encontrar problemas, aqui está algo que talvez possa ajudar a resolvê-los: +A documentação do &kppp; pode ser acessada através do Centro de Ajuda do &kde;. Por fim, a página do &kppp; está em http://devel-home.kde.org/~kppp/. +Agora, se continua a encontrar problemas, aqui está algo que talvez possa ajudar a resolvê-los: -Como é que eu mudo a configuração do &MTU; do &kppp;? -Abra a janela do &kppp; e selecione Configuração. Escolha uma conta existente e clique em Editar... ou em Nova... para criar uma nova conta. Selecione a seção Ligar e clique em Customizar argumentos pppd.... Digite o que você deseja alterar no campo Argumento (por exemplo, mtu 296), clicando depois em Adicionar. Quando estiver terminado, clique em Ok. -Para verificar se as opções fizeram efeito, faça uma das duas coisas: +Como é que eu mudo a configuração do &MTU; do &kppp;? +Abra a janela do &kppp; e selecione Configuração. Escolha uma conta existente e clique em Editar... ou em Nova... para criar uma nova conta. Selecione a seção Ligar e clique em Customizar argumentos pppd.... Digite o que você deseja alterar no campo Argumento (por exemplo, mtu 296), clicando depois em Adicionar. Quando estiver terminado, clique em Ok. +Para verificar se as opções fizeram efeito, faça uma das duas coisas: -Numa janela de terminal, execute /sbin/ifconfig ppp0 e veja o &MTU; indicado no resultado. Deverá corresponder à configuração inserida. +Numa janela de terminal, execute /sbin/ifconfig ppp0 e veja o &MTU; indicado no resultado. Deverá corresponder à configuração inserida. -Adicione e (cada um em uma linha separada) no seu arquivo /etc/ppp/options e reinicie a sua sessão de &PPP;. Irá obter mensagens de depuração no /var/log/messages, incluindo as configurações do &MRU; e do &MTU;. +Adicione e (cada um em uma linha separada) no seu arquivo /etc/ppp/options e reinicie a sua sessão de &PPP;. Irá obter mensagens de depuração no /var/log/messages, incluindo as configurações do &MRU; e do &MTU;. -Se quiser, a configuração do &MRU; e do &MTU; podem ser adicionadas ao arquivo options, uma opção completa por linha, sem aspas ou traços. +Se quiser, a configuração do &MRU; e do &MTU; podem ser adicionadas ao arquivo options, uma opção completa por linha, sem aspas ou traços. -O &kppp; conecta-se a uma velocidade menor que o habitual. -O seguinte procedimento pode resolver o problema: +O &kppp; conecta-se a uma velocidade menor que o habitual. +O seguinte procedimento pode resolver o problema: -Tente executar setserial spd_hi. -O valor do &MTU; padrão é 1500, o que pode ser muito grande para uma ligação telefônica. Tenta mudá-lo para um valor menor como 296 ou 576. -Procure no seu diretório $HOME/.trinity/share/config o arquivo kppprc. Verifique se a velocidade do modem está corretamente definida. - +Tente executar setserial spd_hi. +O valor do &MTU; padrão é 1500, o que pode ser muito grande para uma ligação telefônica. Tenta mudá-lo para um valor menor como 296 ou 576. +Procure no seu diretório $HOME/.trinity/share/config o arquivo kppprc. Verifique se a velocidade do modem está corretamente definida. + @@ -134,86 +49,30 @@ -&konsole; +&konsole; -Como é que faço para paginar para cima e para baixo? -Use ShiftPage Up e Shift Pg Dn. +Como é que faço para paginar para cima e para baixo? +Use ShiftPage Up e Shift Pg Dn. -Como eu executo um copiar a partir &konsole; para permitir o colar em outro aplicativo? -Eu selecione o texto desejado no console com o mouse, executo um clique com o &RMB; e, a partir do menu instantâneo que surgirá, eu seleciono a opção 'Copiar'. Após isso, basta acessar o aplicativo destino e usar o atalho normal para colar (&Ctrl;V) no ponto desejado. Para o processo inverso, selecione o texto no aplicativo de origem, copie-o com o &Ctrl;C , e cole-o no console dando um clique com o &MMB; (ou com ambos os botões do mouse, se você possui um mouse de 2 botões com emulação de 3 botões) ou selecionando a opção no menu instantâneo obtido com o clique do &RMB;. +Como eu executo um copiar a partir &konsole; para permitir o colar em outro aplicativo? +Eu selecione o texto desejado no console com o mouse, executo um clique com o &RMB; e, a partir do menu instantâneo que surgirá, eu seleciono a opção 'Copiar'. Após isso, basta acessar o aplicativo destino e usar o atalho normal para colar (&Ctrl;V) no ponto desejado. Para o processo inverso, selecione o texto no aplicativo de origem, copie-o com o &Ctrl;C , e cole-o no console dando um clique com o &MMB; (ou com ambos os botões do mouse, se você possui um mouse de 2 botões com emulação de 3 botões) ou selecionando a opção no menu instantâneo obtido com o clique do &RMB;. -Porque o &konsole; não consegue encontrar as fontes 9x15 e as 2 console de bitmap instalados com o &kde;? +Porque o &konsole; não consegue encontrar as fontes 9x15 e as 2 console de bitmap instalados com o &kde;? -O FontConfig deve encontrar as três fontes instaladas em: $TDEDIR/share/fonts. Se a instalação do &kde; não instalar estas fontes em um diretório que já exista (⪚ /usr/share/fonts) então você deve adicionar este diretório ao arquivo de configuração /etc/fonts/local.conf. Isto deve ser a primeira linha após o <fontconfig>. Por examplo: +O FontConfig deve encontrar as três fontes instaladas em: $TDEDIR/share/fonts. Se a instalação do &kde; não instalar estas fontes em um diretório que já exista (⪚ /usr/share/fonts) então você deve adicionar este diretório ao arquivo de configuração /etc/fonts/local.conf. Isto deve ser a primeira linha após o <fontconfig>. Por examplo: <fontconfig> <dir>/usr/kde3/share/fonts</dir> </fontconfig> - Após adicionar o diretório, execute (como root): fc-cache -v e verifique que ele ecnontrou o diretório. + Após adicionar o diretório, execute (como root): fc-cache -v e verifique que ele ecnontrou o diretório. @@ -223,16 +82,10 @@ -&kmail; +&kmail; -O &kmail; possui sua própria página em http://kmail.kde.org onde está disponível uma FAQ. +O &kmail; possui sua própria página em http://kmail.kde.org onde está disponível uma FAQ. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tips.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tips.docbook index 972e28f6d17..4a7bfd4d35f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tips.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tips.docbook @@ -5,199 +5,84 @@ --> -Dicas Úteis +Dicas Úteis -Lendo documentação no &kde; +Lendo documentação no &kde; -Ative a janela Executar Comando (&Alt;F2 por padrão) e digite: +Ative a janela Executar Comando (&Alt;F2 por padrão) e digite: -man:comando para páginas man. Isto descompactará em tempo de execução as páginas man que estiverem compactadas. +man:comando para páginas man. Isto descompactará em tempo de execução as páginas man que estiverem compactadas. -info:comando para páginas info. +info:comando para páginas info. -help:aplicativokde para páginas de ajuda de aplicativos do &kde;. +help:aplicativokde para páginas de ajuda de aplicativos do &kde;. -Você pode também inserir qualquer um destes comandos na caixa de texto Localização do &konqueror;. -Ou utilize o Centro de Ajuda do &kde;, se estiver usando o &kde; 2. Inicie o Centro de Ajuda do &kde; clicando no ícone (o livro azul com a chave amarela) na barra de ferramentas. Uma vez que o Centro de Ajuda do &kde; tenha iniciado, a janela à esquerda contém uma entrada com o nome Páginas de manual do UNIX. Clique uma vez nesta entrada e você poderá navegar por todas as páginas man instaladas. +Você pode também inserir qualquer um destes comandos na caixa de texto Localização do &konqueror;. +Ou utilize o Centro de Ajuda do &kde;, se estiver usando o &kde; 2. Inicie o Centro de Ajuda do &kde; clicando no ícone (o livro azul com a chave amarela) na barra de ferramentas. Uma vez que o Centro de Ajuda do &kde; tenha iniciado, a janela à esquerda contém uma entrada com o nome Páginas de manual do UNIX. Clique uma vez nesta entrada e você poderá navegar por todas as páginas man instaladas. -Mover ou mudar o tamanho de janelas rapidamente +Mover ou mudar o tamanho de janelas rapidamente -Para mover uma janela, utilize &Alt;botão esquerdo do mouse. &Alt;botão direito do mouse muda o tamanho da janela. Por último, &Alt; botão do meio do mouse eleva/rebaixa. O Centro de Controle do &kde; permite-lhe alterar as teclas e botões de mouse utilizados. +Para mover uma janela, utilize &Alt;botão esquerdo do mouse. &Alt;botão direito do mouse muda o tamanho da janela. Por último, &Alt; botão do meio do mouse eleva/rebaixa. O Centro de Controle do &kde; permite-lhe alterar as teclas e botões de mouse utilizados. -Destruir janelas no &kde; +Destruir janelas no &kde; -Há uma combinação de teclas padrão (&Ctrl;&Alt;&Esc;) que lhe fornece um cursor com uma caveira & ossos cruzados. Clique com este cursor em uma janela para destruí-la. É possível ver/alterar esta atribuição de teclas no Centro de Controle do &kde;. Usar esta opção mata o programa obrigatoriamente. Dados podem ser perdidos, e alguns processos relacionados ao programa podem ainda permanecer ativos. Use somente como último recurso. +Há uma combinação de teclas padrão (&Ctrl;&Alt;&Esc;) que lhe fornece um cursor com uma caveira & ossos cruzados. Clique com este cursor em uma janela para destruí-la. É possível ver/alterar esta atribuição de teclas no Centro de Controle do &kde;. Usar esta opção mata o programa obrigatoriamente. Dados podem ser perdidos, e alguns processos relacionados ao programa podem ainda permanecer ativos. Use somente como último recurso. -O que fazer se algo acontece de errado, eu não consigo obter cursor da caveira & ossos cruzados? Como eu faço para sair do travamento total? +O que fazer se algo acontece de errado, eu não consigo obter cursor da caveira & ossos cruzados? Como eu faço para sair do travamento total? -Este tipo de travamento tende a ocorrer quando um aplicativo trava enquanto ele faz um chamada ao mouse/teclado. Quando isto acontece você pode tentar selecionar um console de texto virtual com &Ctrl;&Alt;F1 e logar-se. Com o seguinte comando você obtém uma lista de todos os processos em execução: - - ps | more - -Matando o processo que possui o foco do mouse, seu desktop retornará à vida novamente. Infelizmente você não consegue ver qual o processo está causando o problema e deverá encontrá-lo com tentativa e erro. Para matar um processo use: - - kill pid - -Com pid sendo o id do processo, que é o primeiro número em cada linha reportada pelo ps . - -Você pode retornar ao desktop com &Ctrl;&Alt;F7 (ou F8 ou talvez F9 dependendo do seu sistema operacional) para ver se as coisas voltaram a funcionar. Quando você pressionar &Alt;Tab você deverá obter uma resposta do gerenciador de janelas. Caso contrário, você precisará retornar para o console de texto e tentar matar outro processo. - -Bons candidatos para matar são: o aplicativo no qual você estava trabalhando, o &kicker;, o &klipper; e o &kdesktop;. +Este tipo de travamento tende a ocorrer quando um aplicativo trava enquanto ele faz um chamada ao mouse/teclado. Quando isto acontece você pode tentar selecionar um console de texto virtual com &Ctrl;&Alt;F1 e logar-se. Com o seguinte comando você obtém uma lista de todos os processos em execução: + + ps | more + +Matando o processo que possui o foco do mouse, seu desktop retornará à vida novamente. Infelizmente você não consegue ver qual o processo está causando o problema e deverá encontrá-lo com tentativa e erro. Para matar um processo use: + + kill pid + +Com pid sendo o id do processo, que é o primeiro número em cada linha reportada pelo ps . + +Você pode retornar ao desktop com &Ctrl;&Alt;F7 (ou F8 ou talvez F9 dependendo do seu sistema operacional) para ver se as coisas voltaram a funcionar. Quando você pressionar &Alt;Tab você deverá obter uma resposta do gerenciador de janelas. Caso contrário, você precisará retornar para o console de texto e tentar matar outro processo. + +Bons candidatos para matar são: o aplicativo no qual você estava trabalhando, o &kicker;, o &klipper; e o &kdesktop;. + "dtd/kdex.dtd"> --> -Navegando na Web com o &konqueror; -O &konqueror; é o navegador Web aberto e compatível com as normas do &kde;. A sua página pessoal encontra-se em http://www.konqueror.org, onde você poderá encontrar uma FAQ específica para o &konqueror;. +Navegando na Web com o &konqueror; +O &konqueror; é o navegador Web aberto e compatível com as normas do &kde;. A sua página pessoal encontra-se em http://www.konqueror.org, onde você poderá encontrar uma FAQ específica para o &konqueror;. -De onde vem o nome &konqueror;? -É um jogo de palavras com os nomes dos outros navegadores. Depois do Navigator (navegador) e do Explorer (explorador) vem o Conqueror (conquistador); é dito com um K para mostrar que faz parte do &kde;. A mudança de nome foge também do kfm (o gerenciador de arquivos do &kde;, o antecessor do &konqueror;), que correspondia apenas ao gerenciador de arquivos. +De onde vem o nome &konqueror;? +É um jogo de palavras com os nomes dos outros navegadores. Depois do Navigator (navegador) e do Explorer (explorador) vem o Conqueror (conquistador); é dito com um K para mostrar que faz parte do &kde;. A mudança de nome foge também do kfm (o gerenciador de arquivos do &kde;, o antecessor do &konqueror;), que correspondia apenas ao gerenciador de arquivos. -Posso executar o &konqueror; sem rodar o &kde;? -Sim. Basta instalar o &Qt;, o 'tdelibs' e o 'tdebase'; a partir daí, com o seu gerenciador de janelas favorito, você poderá então lançar o &konqueror;. Deverá funcionar bem por si só, mas se não acontecer (os programadores do &kde; não testam esse caso com frequência), comunique tal fato em http://bugs.kde.org e tente executar o "tdeinit" antes de executar &konqueror;, já que normalmente ajuda. Isto é, obviamente, o mesmo que acontece para qualquer outra aplicação do &kde;. +Posso executar o &konqueror; sem rodar o &kde;? +Sim. Basta instalar o &Qt;, o 'tdelibs' e o 'tdebase'; a partir daí, com o seu gerenciador de janelas favorito, você poderá então lançar o &konqueror;. Deverá funcionar bem por si só, mas se não acontecer (os programadores do &kde; não testam esse caso com frequência), comunique tal fato em http://bugs.kde.org e tente executar o "tdeinit" antes de executar &konqueror;, já que normalmente ajuda. Isto é, obviamente, o mesmo que acontece para qualquer outra aplicação do &kde;. -Porque o &konqueror; não mostra o conteúdo do atributo ALT de uma imagem numa dica? -Não há nenhuma norma que obrigue que o atributo ALT apareça como uma dica. A especificação diz que o ALT deverá aparecer no lugar da imagem, no caso de navegadores em modo-texto, como o 'lynx' ou o 'w3m'. O abuso do atributo ALT é mau do ponto de vista de acessibilidade. As dicas são supostamente oriundas do atributo TITLE e, esse sim, está implementado no &konqueror; +Porque o &konqueror; não mostra o conteúdo do atributo ALT de uma imagem numa dica? +Não há nenhuma norma que obrigue que o atributo ALT apareça como uma dica. A especificação diz que o ALT deverá aparecer no lugar da imagem, no caso de navegadores em modo-texto, como o 'lynx' ou o 'w3m'. O abuso do atributo ALT é mau do ponto de vista de acessibilidade. As dicas são supostamente oriundas do atributo TITLE e, esse sim, está implementado no &konqueror; -Como uso o &konqueror; como um navegador Web com um 'proxy'? +Como uso o &konqueror; como um navegador Web com um 'proxy'? -O &konqueror; poderá ser usado com 'proxies' de &HTTP; e &FTP;. Para configurar o servidor 'proxy' do &konqueror;, basta selecionar a opção ConfiguraçõesConfigurar o &konqueror;... do menu do &konqueror; e ir à página do Proxy. +O &konqueror; poderá ser usado com 'proxies' de &HTTP; e &FTP;. Para configurar o servidor 'proxy' do &konqueror;, basta selecionar a opção ConfiguraçõesConfigurar o &konqueror;... do menu do &konqueror; e ir à página do Proxy. -Como importo os favoritos de outro navegador para o &konqueror; ? +Como importo os favoritos de outro navegador para o &konqueror; ? -Para importar os favoritos de outro navegador para o &konqueror;, selecione a opção FavoritosEditar Favoritos e depois, no Editor de Favoritos, selecione a opção ArquivoImportar. Em seguida, selecione o navegador de onde deseja importar os favoritos. Na janela Abrir, navegue para a localização da pasta ou arquivo em que os seus favoritos estão colocados e clique em Abrir +Para importar os favoritos de outro navegador para o &konqueror;, selecione a opção FavoritosEditar Favoritos e depois, no Editor de Favoritos, selecione a opção ArquivoImportar. Em seguida, selecione o navegador de onde deseja importar os favoritos. Na janela Abrir, navegue para a localização da pasta ou arquivo em que os seus favoritos estão colocados e clique em Abrir -Como posso fazer com que o &konqueror; mostre apenas alguns favoritos na barra de favoritos? -No &konqueror;, vá para a opção ConfiguraçõesConfigurar o &konqueror;.... Depois, selecione o Comportamento na Web na lista de ícones. No grupo dos Favoritos, assinale a opção Mostrar apenas os favoritos marcados na lista de favoritos. Depois, no Editor de Favoritos, aparece uma opção para Mostrar na Barra de Ferramentas, onde você poderá clicar com o &RMB; em qualquer item de favorito ou no menu Editar, sempre que o item esteja selecionado. As pastas poderão também ser apresentadas na barra de favoritos, da mesma maneira como acontece aqui. +Como posso fazer com que o &konqueror; mostre apenas alguns favoritos na barra de favoritos? +No &konqueror;, vá para a opção ConfiguraçõesConfigurar o &konqueror;.... Depois, selecione o Comportamento na Web na lista de ícones. No grupo dos Favoritos, assinale a opção Mostrar apenas os favoritos marcados na lista de favoritos. Depois, no Editor de Favoritos, aparece uma opção para Mostrar na Barra de Ferramentas, onde você poderá clicar com o &RMB; em qualquer item de favorito ou no menu Editar, sempre que o item esteja selecionado. As pastas poderão também ser apresentadas na barra de favoritos, da mesma maneira como acontece aqui. -Como eu engano um sítio, para que ele pense que o &konqueror; é o &Netscape; ou outro navegador? +Como eu engano um sítio, para que ele pense que o &konqueror; é o &Netscape; ou outro navegador? -No &konqueror;, selecione a opção ConfiguraçõesConfigurar o Konqueror... e, no diálogo de configuração, selecione a Identificação do Navegador. As identificações padrão e específica do sítio poderão ser definidas lá. +No &konqueror;, selecione a opção ConfiguraçõesConfigurar o Konqueror... e, no diálogo de configuração, selecione a Identificação do Navegador. As identificações padrão e específica do sítio poderão ser definidas lá. -O &konqueror; está levando realmente muito tempo para carregar as páginas Web, o que poderá causar isto? +O &konqueror; está levando realmente muito tempo para carregar as páginas Web, o que poderá causar isto? -Muitas vezes, o carregamento lento das páginas Web do &konqueror; é devido aos servidores de DNS com um suporte defeituoso de IPV6. Adicionar o seguinte ao seu arquivo /etc/profile ou outro que seja carregado na inicialização, deverá resolver este problema +Muitas vezes, o carregamento lento das páginas Web do &konqueror; é devido aos servidores de DNS com um suporte defeituoso de IPV6. Adicionar o seguinte ao seu arquivo /etc/profile ou outro que seja carregado na inicialização, deverá resolver este problema export TDE_NO_IPV6=true - para as linhas de comando compatíveis com a Bourne e, para as do estilo do C: setenv TDE_NO_IPV6 true + para as linhas de comando compatíveis com a Bourne e, para as do estilo do C: setenv TDE_NO_IPV6 true @@ -174,168 +69,61 @@ export TDE_NO_IPV6=true -Como configuro o &konqueror; para executar mini-aplicativos do &Java;? +Como configuro o &konqueror; para executar mini-aplicativos do &Java;? -Escolha a opção ConfiguraçõesConfigurar o &konqueror;... no menu do &konqueror; e selecione então a página Java & Javascript. Configure corretamente a Localização do executável Java. Se não funcionar, verifique por favor o HOWTO do Konqueror + Java. +Escolha a opção ConfiguraçõesConfigurar o &konqueror;... no menu do &konqueror; e selecione então a página Java & Javascript. Configure corretamente a Localização do executável Java. Se não funcionar, verifique por favor o HOWTO do Konqueror + Java. -Como bloqueio as janelas indesejáveis no &konqueror;? +Como bloqueio as janelas indesejáveis no &konqueror;? -O &konqueror; tem uma política nova 'inteligente' para as janelas de JavaScript. Na janela principal do &konqueror;, selecione a opção Configurações Configurar o &konqueror;... e depois em Java & JavaScript. Na página JavaScript, em Políticas Globais do JavaScript, assinale a opção ao lado de Abrir janelas novas: como Inteligente. +O &konqueror; tem uma política nova 'inteligente' para as janelas de JavaScript. Na janela principal do &konqueror;, selecione a opção Configurações Configurar o &konqueror;... e depois em Java & JavaScript. Na página JavaScript, em Políticas Globais do JavaScript, assinale a opção ao lado de Abrir janelas novas: como Inteligente. -Porque a minha página Web do banco não funciona com o &konqueror;? Ela mostra a tela de autenticação nos outros navegadores, mas não no &konqueror;. +Porque a minha página Web do banco não funciona com o &konqueror;? Ela mostra a tela de autenticação nos outros navegadores, mas não no &konqueror;. -Certifique-se que tem o Javascript ativado, e que a política de janelas Web do JavaScript está configurada para Perguntar ou Permitir. A política Inteligente nem sempre é suficiente para alguns bancos. Alguns deles também necessitam do suporte de &Java;. Você poderá encontrar mais informações sobre isto em http://www.konqueror.org/. +Certifique-se que tem o Javascript ativado, e que a política de janelas Web do JavaScript está configurada para Perguntar ou Permitir. A política Inteligente nem sempre é suficiente para alguns bancos. Alguns deles também necessitam do suporte de &Java;. Você poderá encontrar mais informações sobre isto em http://www.konqueror.org/. -Será que o &konqueror; pode usar as folhas de estilo ('stylesheets') definidas pelo usuário, como acontece na extensão 'adblock' do Firefox? +Será que o &konqueror; pode usar as folhas de estilo ('stylesheets') definidas pelo usuário, como acontece na extensão 'adblock' do Firefox? -Sim, você poderá configurar o &konqueror; para usar qualquer tipo de folha de estilo ('stylesheet') de CSS para filtrar o conteúdo Web ou para melhorar a acessibilidade. Na janela principal do &konqueror;, basta clicar em Configurações Configurar o &konqueror;... e selecionar as Folhas de Estilo. Configure a opção para Usar a 'stylesheet' definida pelo usuário e escolha a localização onde se encontra a folha de estilo. Em alternativa, você poderá selecionar a opção Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página "Personalizar" e depois usar as suas próprias opções. -Um exemplo das regras de CSS que implementam o bloqueio de publicidade poderá ser encontrado em: http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock. +Sim, você poderá configurar o &konqueror; para usar qualquer tipo de folha de estilo ('stylesheet') de CSS para filtrar o conteúdo Web ou para melhorar a acessibilidade. Na janela principal do &konqueror;, basta clicar em Configurações Configurar o &konqueror;... e selecionar as Folhas de Estilo. Configure a opção para Usar a 'stylesheet' definida pelo usuário e escolha a localização onde se encontra a folha de estilo. Em alternativa, você poderá selecionar a opção Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página "Personalizar" e depois usar as suas próprias opções. +Um exemplo das regras de CSS que implementam o bloqueio de publicidade poderá ser encontrado em: http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock. -Porque o &konqueror; mostra um retângulo em cinza quanto tento abrir animações em Flash, mesmo quando o 'plugin' de Flash está instalado? -Nas últimas versões do X.org, se você tiver a extensão 'composite' carregada, poderá ter problemas com o 'plugin' de Flash. Tente desativar a extensão 'composite' e veja se a operação normal do Flash é restaurada. +Porque o &konqueror; mostra um retângulo em cinza quanto tento abrir animações em Flash, mesmo quando o 'plugin' de Flash está instalado? +Nas últimas versões do X.org, se você tiver a extensão 'composite' carregada, poderá ter problemas com o 'plugin' de Flash. Tente desativar a extensão 'composite' e veja se a operação normal do Flash é restaurada. -Porque o &konqueror; não mostra imagens &GIF;? +Porque o &konqueror; não mostra imagens &GIF;? -É porque você não ativou o suporte de &GIF; no &Qt;. Veja por favor o para mais detalhes. +É porque você não ativou o suporte de &GIF; no &Qt;. Veja por favor o para mais detalhes. -Quando tento abrir uma página Web com o &konqueror;, obtenho a mensagem: Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com o text/html, mas ele não consegue lidar com este tipo de arquivo. +Quando tento abrir uma página Web com o &konqueror;, obtenho a mensagem: Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com o text/html, mas ele não consegue lidar com este tipo de arquivo. -Você terá de confirmar que a opção para embutir do tipo MIME text/html está correta: -No &konqueror;, vá à opção ConfiguraçõesConfigurar o &konqueror;... e depois à página de Associações de Arquivos. Abra o text->html na árvore. Clique na página Embutir. Certifique-se que a Ação do Botão Esquerdo está configurada como Mostrar numa aplicação de visualização embutida, e que o TDEHTML (tdehtml) está no topo da Ordem de Preferência dos Serviços. +Você terá de confirmar que a opção para embutir do tipo MIME text/html está correta: +No &konqueror;, vá à opção ConfiguraçõesConfigurar o &konqueror;... e depois à página de Associações de Arquivos. Abra o text->html na árvore. Clique na página Embutir. Certifique-se que a Ação do Botão Esquerdo está configurada como Mostrar numa aplicação de visualização embutida, e que o TDEHTML (tdehtml) está no topo da Ordem de Preferência dos Serviços. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/winmng.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/winmng.docbook index 45219ae1518..78655942a5d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/winmng.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/winmng.docbook @@ -7,67 +7,42 @@ -O gerenciador de janelas +O gerenciador de janelas -O gerenciador de janelas padrão disponibilizado pelo &kde; é o Gerenciador de Janelas K (&twin;). Por favor, leia o Manual do Gerenciador de Janelas K (que deve estar acessível no Centro de Ajuda do &kde;) para informações sobre a sua utilização. +O gerenciador de janelas padrão disponibilizado pelo &kde; é o Gerenciador de Janelas K (&twin;). Por favor, leia o Manual do Gerenciador de Janelas K (que deve estar acessível no Centro de Ajuda do &kde;) para informações sobre a sua utilização. -Existem atalhos de teclado para as operações do &twin;? +Existem atalhos de teclado para as operações do &twin;? -Sim. Veja no "Manual do Gerenciador de Janelas K" a lista de atalhos disponíveis. +Sim. Veja no "Manual do Gerenciador de Janelas K" a lista de atalhos disponíveis. -Posso definir o meu próprio conjunto de atalhos de teclado? +Posso definir o meu próprio conjunto de atalhos de teclado? -Sim. Inicie o Centro de Controle do &kde; e selecione Regional & AcessabilidadeTeclas de Atalho para configurar as opções do gerenciador de janelas como a maximização de janelas, &etc;. +Sim. Inicie o Centro de Controle do &kde; e selecione Regional & AcessabilidadeTeclas de Atalho para configurar as opções do gerenciador de janelas como a maximização de janelas, &etc;. -Quando "minimizo" uma janela, ela desaparece. Para onde ela vai? +Quando "minimizo" uma janela, ela desaparece. Para onde ela vai? -Em muitas &GUI;s do &X-Window;, o botão de minimização (um ponto pequeno) irá apagar a janela que o programa está executando e criar em um ícone no ambiente de trabalho. O &kde; não faz isto. Em vez disso, quando uma janela é minimizada ela é simplesmente escondida (embora o programa continue sendo executado). -Existem algumas maneiras de acessar às janelas desaparecidas: +Em muitas &GUI;s do &X-Window;, o botão de minimização (um ponto pequeno) irá apagar a janela que o programa está executando e criar em um ícone no ambiente de trabalho. O &kde; não faz isto. Em vez disso, quando uma janela é minimizada ela é simplesmente escondida (embora o programa continue sendo executado). +Existem algumas maneiras de acessar às janelas desaparecidas: -Se você está executando o componente de barra de tarefas do &kicker;, você pode ter uma lista das tarefas executadas no seu ambiente de trabalho. Tarefas minimizadas terão os seus nomes exibidos entre parênteses. +Se você está executando o componente de barra de tarefas do &kicker;, você pode ter uma lista das tarefas executadas no seu ambiente de trabalho. Tarefas minimizadas terão os seus nomes exibidos entre parênteses. -Se clicar com o &MMB; na janela raiz (&ie;, o fundo do ambiente de trabalho), o &twin; lhe fornecerá uma lista de todas as tarefas disponíveis. +Se clicar com o &MMB; na janela raiz (&ie;, o fundo do ambiente de trabalho), o &twin; lhe fornecerá uma lista de todas as tarefas disponíveis. @@ -75,29 +50,19 @@ -Como é que maximizo as janelas apenas na vertical ou na horizontal? +Como é que maximizo as janelas apenas na vertical ou na horizontal? -No caso da sua janela não estar já maximizada, se clicar no botão de maximização com o botão esquerdo/do meio/direito, irá maximizar a janela completamente/na vertical/na horizontal, respectivamente. +No caso da sua janela não estar já maximizada, se clicar no botão de maximização com o botão esquerdo/do meio/direito, irá maximizar a janela completamente/na vertical/na horizontal, respectivamente. -O que é enrolar uma janela? +O que é enrolar uma janela? -Quando enrolamos uma janela puxamos o seu conteúdo para cima até ficar apenas visível a barra de título. Você pode fazer isto dando um duplo-clique na barra de título da janela. +Quando enrolamos uma janela puxamos o seu conteúdo para cima até ficar apenas visível a barra de título. Você pode fazer isto dando um duplo-clique na barra de título da janela. @@ -105,52 +70,14 @@ -Como posso iniciar uma aplicação com opções especiais para as janelas, como maximizado/minimizado/para ficar no topo? +Como posso iniciar uma aplicação com opções especiais para as janelas, como maximizado/minimizado/para ficar no topo? -Use o comando kstart. Por exemplo, para abrir o &kcalc; com a opção Manter por Cima das Outras, use: % kstart +Use o comando kstart. Por exemplo, para abrir o &kcalc; com a opção Manter por Cima das Outras, use: % kstart -Para as janelas maximizadas, use a opção , para as minimizadas use a . Você poderá ver uma lista completa das opções do kstart com o comando kstart . +Para as janelas maximizadas, use a opção , para as minimizadas use a . Você poderá ver uma lista completa das opções do kstart com o comando kstart . -Se estiver usando o kstart para iniciar as aplicações na inicialização do &kde;, deverá usar a opção . Veja o Guia de Usuário do &kde;, na seção Gerenciamento Avançado de Janelas para mais informações sobre esta funcionalidade. +Se estiver usando o kstart para iniciar as aplicações na inicialização do &kde;, deverá usar a opção . Veja o Guia de Usuário do &kde;, na seção Gerenciamento Avançado de Janelas para mais informações sobre esta funcionalidade. @@ -159,22 +86,13 @@ - Impressão + Impressão - ACLs - Abreviatura de Access Control Lists (Lista de Controle de Acesso). As ACLs são usadas para verificar o acesso de um determinado usuário (autenticado). Está disponível um suporte preliminar para ACLs na impressão com o &CUPS;; isto será melhorado nas versões futuras. - Autenticação + ACLs + Abreviatura de Access Control Lists (Lista de Controle de Acesso). As ACLs são usadas para verificar o acesso de um determinado usuário (autenticado). Está disponível um suporte preliminar para ACLs na impressão com o &CUPS;; isto será melhorado nas versões futuras. + Autenticação - Protocolo AppSocket - O AppSocket é um protocolo para a transferência de dados de impressão, também conhecido como "Direct TCP/IP Printing". A &Hewlett-Packard; pegou o AppSocket e adicionou algumas pequenas extensões ao protocolo sendo tão bem sucedida nisto que mudou seu nome e passou a comercializá-lo com a designação "&HP; JetDirect"... -Protocolo &HP; JetDirect Direct TCP/IP Printing + Protocolo AppSocket + O AppSocket é um protocolo para a transferência de dados de impressão, também conhecido como "Direct TCP/IP Printing". A &Hewlett-Packard; pegou o AppSocket e adicionou algumas pequenas extensões ao protocolo sendo tão bem sucedida nisto que mudou seu nome e passou a comercializá-lo com a designação "&HP; JetDirect"... +Protocolo &HP; JetDirect Direct TCP/IP Printing - APSfilter - O APSfilter (filtro APS) é usado principalmente no contexto da impressão clássica no &UNIX; (LPD do estilo BSD). É um 'shell script' sofisticado, disfarçado de programa de filtragem "tudo-em-um,". Na realidade, o APSfilter invoca os "filtros reais" para efetuar as tarefas necessárias. Envia as tarefas de impressão automaticamente através desses filtros baseando-se numa análise inicial do tipo de arquivo de impressão. É desenvolvido e mantido por Andreas Klemm. É semelhante ao Magicfilter e utiliza na maioria das vezes usa o Ghostscript para a conversão dos arquivos. Algumas distribuições Linux (como a &SuSE;) usam o APSfilter, outras utilizam o Magicfilter (por exemplo, a &RedHat;), algumas têm ambos para possibilitar a escolha (como o *BSD). O &CUPS; não tem necessidade do APSfilter, uma vez que executa o seu próprio reconhecimento de arquivos (baseando-se nos tipos &MIME;) e aplica a sua própria lógica de filtragem. -Ghostscript Magicfilter Tipos &MIME; printcap + APSfilter + O APSfilter (filtro APS) é usado principalmente no contexto da impressão clássica no &UNIX; (LPD do estilo BSD). É um 'shell script' sofisticado, disfarçado de programa de filtragem "tudo-em-um,". Na realidade, o APSfilter invoca os "filtros reais" para efetuar as tarefas necessárias. Envia as tarefas de impressão automaticamente através desses filtros baseando-se numa análise inicial do tipo de arquivo de impressão. É desenvolvido e mantido por Andreas Klemm. É semelhante ao Magicfilter e utiliza na maioria das vezes usa o Ghostscript para a conversão dos arquivos. Algumas distribuições Linux (como a &SuSE;) usam o APSfilter, outras utilizam o Magicfilter (por exemplo, a &RedHat;), algumas têm ambos para possibilitar a escolha (como o *BSD). O &CUPS; não tem necessidade do APSfilter, uma vez que executa o seu próprio reconhecimento de arquivos (baseando-se nos tipos &MIME;) e aplica a sua própria lógica de filtragem. +Ghostscript Magicfilter Tipos &MIME; printcap - Autenticação - A confirmação da identidade de uma certa pessoa (talvez através do usuário/senha ou através de um certificado) é conhecida normalmente como autenticação. Uma vez autenticado, o usuário pode ou não obter o acesso a um determinado recurso, baseando-se possivelmente em ACLs. - ACLs + Autenticação + A confirmação da identidade de uma certa pessoa (talvez através do usuário/senha ou através de um certificado) é conhecida normalmente como autenticação. Uma vez autenticado, o usuário pode ou não obter o acesso a um determinado recurso, baseando-se possivelmente em ACLs. + ACLs - Comunicação bi-direcional - No contexto da impressão, um servidor ou uma máquina podem receber informações adicionais vindas da impressora (mensagens de estado, &etc;) ou provenientes de um pedido. O AppSocket ( = &HP; JetDirect), o &CUPS; e o IPP suportam a comunicação bidirecional, enquanto o LPR/LPD e a impressão do BSD não... -Protocolo AppSocket &CUPS; Direct TCP/IP Printing &HP; JetDirect IPP LPR/LPD + Comunicação bi-direcional + No contexto da impressão, um servidor ou uma máquina podem receber informações adicionais vindas da impressora (mensagens de estado, &etc;) ou provenientes de um pedido. O AppSocket ( = &HP; JetDirect), o &CUPS; e o IPP suportam a comunicação bidirecional, enquanto o LPR/LPD e a impressão do BSD não... +Protocolo AppSocket &CUPS; Direct TCP/IP Printing &HP; JetDirect IPP LPR/LPD - Impressão tipo-BSD - Termo genérico para as diversas variantes do método de impressão tradicional do &UNIX;. A sua primeira versão apareceu no início dos anos 70 no &UNIX; da BSD e foi formalmente descrito no RFC 1179 só por volta de 1990. Na época em que a impressão "remota" do BSD foi desenhada pela primeira vez, as impressoras eram dispositivos conectados serialmente ou de outra forma qualquer a uma máquina (em que a Internet dificilmente era mais do que 100 nós!); as impressoras usavam caixas intermináveis de papel picotado, alimentadas através de um mecanismo de tração, com linhas simples de texto ASCII martelado mecanicamente no meio, a partir de caixetas por baixo da mesa, devolvendo o papel como uma "cobra" de papel dobrada em zigue-zague. As impressões remotas consistiam numa máquina na sala ao lado enviando um arquivo para impressão. Como a tecnologia mudou! As impressoras utilizam papel normal, têm inteligência embutida para criar as imagens das páginas que são enviadas para elas usando uma das PDLs (do inglês, linguagens de descrição de página), muitas delas sendo por si próprias nós da rede, com CPU, RAM, disco e um Sistema Operacional próprio, estando ligadas a uma rede com provavelmente milhões de usuários... É uma prova vasta do conceito &UNIX; de fazer as coisas, que fez a "Impressão em Linha" funcionar mesmo sob essas condições. Mas finalmente chegou a época de mudar para algo novo -- o IPP. -IPP &CUPS; LPR/LPD printing + Impressão tipo-BSD + Termo genérico para as diversas variantes do método de impressão tradicional do &UNIX;. A sua primeira versão apareceu no início dos anos 70 no &UNIX; da BSD e foi formalmente descrito no RFC 1179 só por volta de 1990. Na época em que a impressão "remota" do BSD foi desenhada pela primeira vez, as impressoras eram dispositivos conectados serialmente ou de outra forma qualquer a uma máquina (em que a Internet dificilmente era mais do que 100 nós!); as impressoras usavam caixas intermináveis de papel picotado, alimentadas através de um mecanismo de tração, com linhas simples de texto ASCII martelado mecanicamente no meio, a partir de caixetas por baixo da mesa, devolvendo o papel como uma "cobra" de papel dobrada em zigue-zague. As impressões remotas consistiam numa máquina na sala ao lado enviando um arquivo para impressão. Como a tecnologia mudou! As impressoras utilizam papel normal, têm inteligência embutida para criar as imagens das páginas que são enviadas para elas usando uma das PDLs (do inglês, linguagens de descrição de página), muitas delas sendo por si próprias nós da rede, com CPU, RAM, disco e um Sistema Operacional próprio, estando ligadas a uma rede com provavelmente milhões de usuários... É uma prova vasta do conceito &UNIX; de fazer as coisas, que fez a "Impressão em Linha" funcionar mesmo sob essas condições. Mas finalmente chegou a época de mudar para algo novo -- o IPP. +IPP &CUPS; LPR/LPD printing - &CUPS; - Abreviatura para Common UNIX Printing System (Sistema de Impressão comum para UNIX); o &CUPS; é o mais moderno sistema de impressão &UNIX; e Linux, oferecendo também serviços de impressão multi-plataforma para clientes do &Microsoft; &Windows; e Apple &MacOS;. Baseado no IPP, resolve os problemas da impressão antiquada à BSD, oferecendo a autenticação, criptografia e ACLs, entre muitas outras funcionalidades. Ao mesmo tempo, é retro-compatível o suficiente para servir todos os cliente legados que ainda não estão preparados para o IPP, através do LPR/LPD (estilo BSD). O &CUPS; é capaz de controlar qualquer impressora &PostScript; utilizando o PPD (do inglês, arquivo de Descrição de Impressora PostScript) fornecido pelo fabricante, destinado originalmente para a impressão no &Microsoft; Windows NT. A impressão no &kde; é mais poderosa se baseada no &CUPS;. -ACLs Autenticação Impressão à BSD IPP TDEPrint LPR/LPD PPD + &CUPS; + Abreviatura para Common UNIX Printing System (Sistema de Impressão comum para UNIX); o &CUPS; é o mais moderno sistema de impressão &UNIX; e Linux, oferecendo também serviços de impressão multi-plataforma para clientes do &Microsoft; &Windows; e Apple &MacOS;. Baseado no IPP, resolve os problemas da impressão antiquada à BSD, oferecendo a autenticação, criptografia e ACLs, entre muitas outras funcionalidades. Ao mesmo tempo, é retro-compatível o suficiente para servir todos os cliente legados que ainda não estão preparados para o IPP, através do LPR/LPD (estilo BSD). O &CUPS; é capaz de controlar qualquer impressora &PostScript; utilizando o PPD (do inglês, arquivo de Descrição de Impressora PostScript) fornecido pelo fabricante, destinado originalmente para a impressão no &Microsoft; Windows NT. A impressão no &kde; é mais poderosa se baseada no &CUPS;. +ACLs Autenticação Impressão à BSD IPP TDEPrint LPR/LPD PPD - &CUPS;-FAQ - Atualmente somente disponível em alemão (a tradução vem a caminho), as FAQ do &CUPS; são um recurso valioso para responder a várias perguntas de qualquer pessoa novata relacionadas a impressão no &CUPS;. - Manual do TDEPrint + &CUPS;-FAQ + Atualmente somente disponível em alemão (a tradução vem a caminho), as FAQ do &CUPS; são um recurso valioso para responder a várias perguntas de qualquer pessoa novata relacionadas a impressão no &CUPS;. + Manual do TDEPrint - &CUPS;-O-Matic - O &CUPS;-O-Matic foi o primeiro plugin de "terceiros" para o aplicativo de impressão &CUPS;. Está disponível no Site Web Linuxprinting.org para oferecer um serviço online de geração de PPDs. Em conjunto com o script cupsomatic escrito em Perl, que necessita ser instalado como uma infraestrutura adicional do &CUPS;, ele redireciona o resultado do filtro nativo pstops para uma cadeia de filtros Ghostscript adequados. Depois de terminar, envia os dados resultantes para um "aplicativo suporte" do &CUPS; de modo a enviá-los para impressora. Deste modo, o &CUPS;-O-Matic permite o suporte a qualquer impressora conhecida suportada previamente pelo ambiente clássico do ghostscript, se não existir no momento suporte nativo ao &CUPS; para uma impressora específica... O &CUPS;-O-Matic foi substituído agora pelo seu equivalente melhorado, o PPD-O-Matic. -cupsomatic PPD-O-Matic Foomatic + &CUPS;-O-Matic + O &CUPS;-O-Matic foi o primeiro plugin de "terceiros" para o aplicativo de impressão &CUPS;. Está disponível no Site Web Linuxprinting.org para oferecer um serviço online de geração de PPDs. Em conjunto com o script cupsomatic escrito em Perl, que necessita ser instalado como uma infraestrutura adicional do &CUPS;, ele redireciona o resultado do filtro nativo pstops para uma cadeia de filtros Ghostscript adequados. Depois de terminar, envia os dados resultantes para um "aplicativo suporte" do &CUPS; de modo a enviá-los para impressora. Deste modo, o &CUPS;-O-Matic permite o suporte a qualquer impressora conhecida suportada previamente pelo ambiente clássico do ghostscript, se não existir no momento suporte nativo ao &CUPS; para uma impressora específica... O &CUPS;-O-Matic foi substituído agora pelo seu equivalente melhorado, o PPD-O-Matic. +cupsomatic PPD-O-Matic Foomatic - cupsomatic - O script Perl cupsomatic (em conjunto com uma instalação funcional do Perl no seu sistema) é necessário para que qualquer PPD gerado pelo &CUPS;-O-Matic (ou PPD-O-Matic) funcione com o &CUPS;. Foi criado por Grant Taylor, o Autor do HOWTO Linux Printing e o encarregado da banco de dados de impressoras do Site Web Linuxprinting.org. -&CUPS;-O-Matic Foomatic cupsomatic + cupsomatic + O script Perl cupsomatic (em conjunto com uma instalação funcional do Perl no seu sistema) é necessário para que qualquer PPD gerado pelo &CUPS;-O-Matic (ou PPD-O-Matic) funcione com o &CUPS;. Foi criado por Grant Taylor, o Autor do HOWTO Linux Printing e o encarregado da banco de dados de impressoras do Site Web Linuxprinting.org. +&CUPS;-O-Matic Foomatic cupsomatic - Daemon - Abreviatura de Disk and execution monitor (monitor de execução em disco). Os Daemons ou servidores estão presentes em todos os sistemas &UNIX; para realizar as tarefas independentes da intervenção do usuário. Os leitores mais familiarizados com o &Microsoft; &Windows; podem querer comparar os servidores e as tarefas pelas quais são responsáveis com os "serviços". Um exemplo de um servidor presente na maioria dos sistemas &UNIX; legados é o LPD (Line Printer Daemon); o &CUPS; é visto com freqüência como o sucessor do LPD no mundo do &UNIX; e também funciona como um servidor ou daemon. - SPOOLing + Daemon + Abreviatura de Disk and execution monitor (monitor de execução em disco). Os Daemons ou servidores estão presentes em todos os sistemas &UNIX; para realizar as tarefas independentes da intervenção do usuário. Os leitores mais familiarizados com o &Microsoft; &Windows; podem querer comparar os servidores e as tarefas pelas quais são responsáveis com os "serviços". Um exemplo de um servidor presente na maioria dos sistemas &UNIX; legados é o LPD (Line Printer Daemon); o &CUPS; é visto com freqüência como o sucessor do LPD no mundo do &UNIX; e também funciona como um servidor ou daemon. + SPOOLing - Banco de Dados, Linuxprinting.org - Há alguns anos, quando a impressão no Linux ainda era bastante complicada (só a impressão pela linha de comandos era conhecida para a maioria dos usuários do Linux, e não existiam opções de impressão específicas do dispositivo para realizar as tarefas), Grant Taylor, Autor do "Linux Printing HOWTO", colecionou a maioria das informações disponíveis sobre as impressoras, controladores e filtros no seu banco de dados. Com o conceito emergente do &CUPS;, estendendo a utilização dos PPDs mesmo para as impressoras não-Postscript, ele compreendeu o potencial da seu banco de dados: se alguém colocar as diferentes seqüências de dados (com o conteúdo que pode ser descrito como "Que dispositivo imprime com que ghostscript ou com qualquer outro filtro, assim como que opções da linha de comandos estão disponíveis?") em arquivos compatíveis com os PPDs, ele conseguiria ter todo o poder do &CUPS; em cima dos "controladores" de impressoras tradicionais. Isto foi-se desenvolvendo para um conceito mais abrangente, conhecido por "Foomatic". O Foomatic estende as capacidades dos outros gerenciadores de impressão que não o &CUPS; (LPR/LPD, LPRng, PDQ, PPR) até um certo nível ("roubando" alguns conceitos do &CUPS;). O Banco de Dados do Linuxprinting não se limita apenas ao Linux -- as pessoas que executam outros SOs baseados no &UNIX; (como o *BSD ou o &MacOS; X) irão encontrar informações e aplicativos valiosos lá. -Foomatic banco de dados do Linuxprinting + Banco de Dados, Linuxprinting.org + Há alguns anos, quando a impressão no Linux ainda era bastante complicada (só a impressão pela linha de comandos era conhecida para a maioria dos usuários do Linux, e não existiam opções de impressão específicas do dispositivo para realizar as tarefas), Grant Taylor, Autor do "Linux Printing HOWTO", colecionou a maioria das informações disponíveis sobre as impressoras, controladores e filtros no seu banco de dados. Com o conceito emergente do &CUPS;, estendendo a utilização dos PPDs mesmo para as impressoras não-Postscript, ele compreendeu o potencial da seu banco de dados: se alguém colocar as diferentes seqüências de dados (com o conteúdo que pode ser descrito como "Que dispositivo imprime com que ghostscript ou com qualquer outro filtro, assim como que opções da linha de comandos estão disponíveis?") em arquivos compatíveis com os PPDs, ele conseguiria ter todo o poder do &CUPS; em cima dos "controladores" de impressoras tradicionais. Isto foi-se desenvolvendo para um conceito mais abrangente, conhecido por "Foomatic". O Foomatic estende as capacidades dos outros gerenciadores de impressão que não o &CUPS; (LPR/LPD, LPRng, PDQ, PPR) até um certo nível ("roubando" alguns conceitos do &CUPS;). O Banco de Dados do Linuxprinting não se limita apenas ao Linux -- as pessoas que executam outros SOs baseados no &UNIX; (como o *BSD ou o &MacOS; X) irão encontrar informações e aplicativos valiosos lá. +Foomatic banco de dados do Linuxprinting - Impressão Direta por TCP/IP - Este é um método que utiliza com freqüência a porta 9100 para se ligar à impressora. Funciona com muitas das impressoras de rede modernas e tem algumas vantagens sobre o LPR/LPD, uma vez que é mais rápido e fornece alguns "dados de resposta" da impressora para a máquina que enviou o trabalho de impressão. -Protocolo AppSocket Protocolo &HP; JetDirect + Impressão Direta por TCP/IP + Este é um método que utiliza com freqüência a porta 9100 para se ligar à impressora. Funciona com muitas das impressoras de rede modernas e tem algumas vantagens sobre o LPR/LPD, uma vez que é mais rápido e fornece alguns "dados de resposta" da impressora para a máquina que enviou o trabalho de impressão. +Protocolo AppSocket Protocolo &HP; JetDirect - Controladores, Controladores de Impressora - O termo "controlador de impressora", usado no mesmo sentido da plataforma &Microsoft; &Windows;, não é aplicado totalmente para uma plataforma Linux ou &UNIX;. A funcionalidade de um "controlador" é fornecida no &UNIX; pelos diferentes componentes modulares que funcionam em conjunto. No núcleo estão os "filtros". Filtros convertem uma entrada fornecida para um formato que seja aceito pela impressora de destino. Em muitos casos filtros podem ser conectados a outros filtros através de "regras", onde somente o último resultado da conversão será enviado para a impressora. Atualmente, a transferência de dados de impressão para um dispositivo é executado por um "aplicativo de suporte" (em inglês, "backend"). -Filtro PPDs + Controladores, Controladores de Impressora + O termo "controlador de impressora", usado no mesmo sentido da plataforma &Microsoft; &Windows;, não é aplicado totalmente para uma plataforma Linux ou &UNIX;. A funcionalidade de um "controlador" é fornecida no &UNIX; pelos diferentes componentes modulares que funcionam em conjunto. No núcleo estão os "filtros". Filtros convertem uma entrada fornecida para um formato que seja aceito pela impressora de destino. Em muitos casos filtros podem ser conectados a outros filtros através de "regras", onde somente o último resultado da conversão será enviado para a impressora. Atualmente, a transferência de dados de impressão para um dispositivo é executado por um "aplicativo de suporte" (em inglês, "backend"). +Filtro PPDs - Easy Software Products - A companhia de Mike Sweet, que contribuiu com alguns produtos de software importantes para a comunidade de Software Livre; entre eles, encontra-se a versão inicial do Gimp-Print, o pacote de aplicativos EPM e o HTMLDOC (usado pelo "Linux Documentation Project" para criar as versões em PDF dos HOWTOs) -- e o mais importante: o &CUPS; (o 'Common &UNIX; Printing System'). A ESP obtém recursos vendendo uma versão comercial do &CUPS;, chamada ESP PrintPro, que inclui alguns melhoramentos profissionais. -&CUPS; ESP PrintPro ESP Gimp-Print + Easy Software Products + A companhia de Mike Sweet, que contribuiu com alguns produtos de software importantes para a comunidade de Software Livre; entre eles, encontra-se a versão inicial do Gimp-Print, o pacote de aplicativos EPM e o HTMLDOC (usado pelo "Linux Documentation Project" para criar as versões em PDF dos HOWTOs) -- e o mais importante: o &CUPS; (o 'Common &UNIX; Printing System'). A ESP obtém recursos vendendo uma versão comercial do &CUPS;, chamada ESP PrintPro, que inclui alguns melhoramentos profissionais. +&CUPS; ESP PrintPro ESP Gimp-Print - Criptografia - A criptografia de dados confidenciais é um assunto fundamental se os dados transitarem pela Internet ou mesmo pelas intranets. A impressão através dos protocolos tradicionais não é criptografada de nenhuma maneira -- é muito fácil interceptar e monitorar, ⪚, os dados em &PostScript; ou em PCL transferidos pela rede. Por isso, no desenho do IPP foi pensada a adaptação de um plugin simples para mecanismos de criptografia (que podem ser disponibilizados da mesma forma que o padrão de criptografia para o tráfego de HTTP: o SSL e o TLS). -Autenticação &CUPS; IPP SSL TLS + Criptografia + A criptografia de dados confidenciais é um assunto fundamental se os dados transitarem pela Internet ou mesmo pelas intranets. A impressão através dos protocolos tradicionais não é criptografada de nenhuma maneira -- é muito fácil interceptar e monitorar, ⪚, os dados em &PostScript; ou em PCL transferidos pela rede. Por isso, no desenho do IPP foi pensada a adaptação de um plugin simples para mecanismos de criptografia (que podem ser disponibilizados da mesma forma que o padrão de criptografia para o tráfego de HTTP: o SSL e o TLS). +Autenticação &CUPS; IPP SSL TLS - Epson - As impressora de jato-de-tinta da Epson encontram-se entre os modelos melhor suportados pelos controladores de software livres, uma vez que a companhia não tenta esconder os seus documentos de especificações técnicas dos seus dispositivos dos programadores. A qualidade de impressão excelente obtida com o Gimp-Print na série de impressoras Stylus pode ser atribuída a essa abertura. Eles também contrataram a Easy Software Products para manter uma versão melhorada do Ghostscript (o "ESP GhostScript") para o suporte melhorado do seu conjunto de impressoras. - ESP Ghostscript + Epson + As impressora de jato-de-tinta da Epson encontram-se entre os modelos melhor suportados pelos controladores de software livres, uma vez que a companhia não tenta esconder os seus documentos de especificações técnicas dos seus dispositivos dos programadores. A qualidade de impressão excelente obtida com o Gimp-Print na série de impressoras Stylus pode ser atribuída a essa abertura. Eles também contrataram a Easy Software Products para manter uma versão melhorada do Ghostscript (o "ESP GhostScript") para o suporte melhorado do seu conjunto de impressoras. + ESP Ghostscript - Seqüências de Escape - As primeiras impressoras imprimiam somente dados em ASCII. Para iniciar uma nova linha ou para ejetar uma página, elas incluíam seqüências de comandos especiais, que continham na maioria das vezes um caracter [ESC] precedente. A &HP; englobou este conceito através das suas várias edições da linguagem PCL até hoje, quando desenvolveram uma Linguagem de Descrição de Página (do inglês PDL) completa a partir do zero. -PCL PDL + Seqüências de Escape + As primeiras impressoras imprimiam somente dados em ASCII. Para iniciar uma nova linha ou para ejetar uma página, elas incluíam seqüências de comandos especiais, que continham na maioria das vezes um caracter [ESC] precedente. A &HP; englobou este conceito através das suas várias edições da linguagem PCL até hoje, quando desenvolveram uma Linguagem de Descrição de Página (do inglês PDL) completa a partir do zero. +PCL PDL - ESC/P - Abreviatura de Epson Standard Codes for Printers (Códigos Padrão para Impressoras Epson). A linguagem ESC/P da Epson é, ao lado do &PostScript; e do PCL, uma das linguagens mais conhecidas. -ESC/P PCL &PostScript; hpgl + ESC/P + Abreviatura de Epson Standard Codes for Printers (Códigos Padrão para Impressoras Epson). A linguagem ESC/P da Epson é, ao lado do &PostScript; e do PCL, uma das linguagens mais conhecidas. +ESC/P PCL &PostScript; hpgl - ESP - Abreviatura de Easy Software Products. A companhia que desenvolveu o &CUPS; (o "Common &UNIX; Printing System"). -Easy Software Products &CUPS; ESP PrintPro + ESP + Abreviatura de Easy Software Products. A companhia que desenvolveu o &CUPS; (o "Common &UNIX; Printing System"). +Easy Software Products &CUPS; ESP PrintPro - ESP Ghostscript - Uma versão do Ghostscript que é mantida pela Easy Software Products. Inclui controladores do Gimp-Print pré-compilados para muitas impressoras de jato de tinta (mais alguns brindes). O ESP Ghostscript funciona melhor com a série de modelos Epson Stylus para uma qualidade fotográfica em muitos casos. O ESP Ghostscript é software sob a GPL. -Easy Software Products &CUPS; ESP PrintPro + ESP Ghostscript + Uma versão do Ghostscript que é mantida pela Easy Software Products. Inclui controladores do Gimp-Print pré-compilados para muitas impressoras de jato de tinta (mais alguns brindes). O ESP Ghostscript funciona melhor com a série de modelos Epson Stylus para uma qualidade fotográfica em muitos casos. O ESP Ghostscript é software sob a GPL. +Easy Software Products &CUPS; ESP PrintPro - ESP PrintPro - Este melhoramento profissional do &CUPS; (o "Common &UNIX; Printing System") é vendido pelos criadores do &CUPS; completado com mais de 2 300 controladores de impressoras para as várias plataformas &UNIX; comerciais. O ESP PrintPro foi supostamente feito para funcionar "autonomamente" com pouca ou mesmo nenhuma configuração por parte dos usuários ou administradores. A ESP também vende contratos de suporte para o &CUPS; e para o PrintPro. Estas vendas ajudam a alimentar os programadores que desenvolvem a versão gratuita do &CUPS;. - &CUPS; + ESP PrintPro + Este melhoramento profissional do &CUPS; (o "Common &UNIX; Printing System") é vendido pelos criadores do &CUPS; completado com mais de 2 300 controladores de impressoras para as várias plataformas &UNIX; comerciais. O ESP PrintPro foi supostamente feito para funcionar "autonomamente" com pouca ou mesmo nenhuma configuração por parte dos usuários ou administradores. A ESP também vende contratos de suporte para o &CUPS; e para o PrintPro. Estas vendas ajudam a alimentar os programadores que desenvolvem a versão gratuita do &CUPS;. + &CUPS; - Filtro - Os filtros, em geral, são programas que recebem alguns dados de entrada, que são manipulados e passados como resultado. Os filtros podem alterar ou não os dados. Os filtros, no contexto da impressão, são programas que convertem um arquivo fornecido (destinado à impressão, mas não adequado no formato em que se encontra) para um formato fácil de imprimir. Algumas vezes, "cadeias de filtros" são criadas para atingir o objetivo, passando o resultado de um filtro como entrada para o próximo. -Ghostscript RIP + Filtro + Os filtros, em geral, são programas que recebem alguns dados de entrada, que são manipulados e passados como resultado. Os filtros podem alterar ou não os dados. Os filtros, no contexto da impressão, são programas que convertem um arquivo fornecido (destinado à impressão, mas não adequado no formato em que se encontra) para um formato fácil de imprimir. Algumas vezes, "cadeias de filtros" são criadas para atingir o objetivo, passando o resultado de um filtro como entrada para o próximo. +Ghostscript RIP - Foomatic - O Foomatic começou como o nome da interface para um conjunto de diferentes ferramentas disponíveis em Linuxprinting.org . Estas ferramentas tentam tornar a utilização do ghostscript tradicional e dos outros filtros de impressão mais fácil para os usuários e além de estender as capacidades dos filtros adicionando mais opções na linha de comando ou descrevendo os dados de execução dos controladores. As diferentes encarnações do Foomatic são o &CUPS;-O-Matic, o PPD-O-Matic, o PDQ-O-Matic, o LPD-O-Matic, o PPR-O-Matic, o MF-O-Matic e o Direct-O-Matic. Todas elas permitem a geração de arquivos de configuração 'online' apropriados, bastando para isso selecionar o modelo adequado e o controlador sugerido (ou alternativo) para essa máquina. Mais recentemente, o Foomatic começou a voltar-se para um sistema de "meta-gerenciamento", que permite a configuração do sub-sistema de impressão subjacente através de um conjunto unificado de comandos. (Contudo, isto é muito mais complicado do que a interface &GUI; do TDEPrint, que faz algo semelhante em relação aos diferentes sub-sistemas de impressão). -&CUPS;-O-Matic PPD-O-Matic cupsomatic + Foomatic + O Foomatic começou como o nome da interface para um conjunto de diferentes ferramentas disponíveis em Linuxprinting.org . Estas ferramentas tentam tornar a utilização do ghostscript tradicional e dos outros filtros de impressão mais fácil para os usuários e além de estender as capacidades dos filtros adicionando mais opções na linha de comando ou descrevendo os dados de execução dos controladores. As diferentes encarnações do Foomatic são o &CUPS;-O-Matic, o PPD-O-Matic, o PDQ-O-Matic, o LPD-O-Matic, o PPR-O-Matic, o MF-O-Matic e o Direct-O-Matic. Todas elas permitem a geração de arquivos de configuração 'online' apropriados, bastando para isso selecionar o modelo adequado e o controlador sugerido (ou alternativo) para essa máquina. Mais recentemente, o Foomatic começou a voltar-se para um sistema de "meta-gerenciamento", que permite a configuração do sub-sistema de impressão subjacente através de um conjunto unificado de comandos. (Contudo, isto é muito mais complicado do que a interface &GUI; do TDEPrint, que faz algo semelhante em relação aos diferentes sub-sistemas de impressão). +&CUPS;-O-Matic PPD-O-Matic cupsomatic - Ghostscript - O Ghostscript é um Processador de Imagem Rasterizada (do inglês RIP) &PostScript; por software, desenvolvido originalmente por L. Peter Deutsch. Existe sempre uma versão GPL do Ghostscript disponível para a utilização e distribuição gratuita (a maioria já com um ano) enquanto que a versão atual é vendida comercialmente com outra licença. O Ghostscript é usado em grande escala no mundo do Linux e do &UNIX; para transformar o &PostScript; em dados rasterizados adequados para serem enviados para dispositivos não-&PostScript;. -&PostScript; RIP + Ghostscript + O Ghostscript é um Processador de Imagem Rasterizada (do inglês RIP) &PostScript; por software, desenvolvido originalmente por L. Peter Deutsch. Existe sempre uma versão GPL do Ghostscript disponível para a utilização e distribuição gratuita (a maioria já com um ano) enquanto que a versão atual é vendida comercialmente com outra licença. O Ghostscript é usado em grande escala no mundo do Linux e do &UNIX; para transformar o &PostScript; em dados rasterizados adequados para serem enviados para dispositivos não-&PostScript;. +&PostScript; RIP - Gimp-Print - Apesar do seu nome, o Gimp-Print já não é apenas um plugin usado para imprimir no popular programa Gimp -- o seu código base também serve para ser compilado em um conjunto de PPDs e filtros associados que se integram transparentemente ao &CUPS;, suportando cerca de 130 modelos de impressoras diferentes, oferecendo resultados de qualidade fotográfica em muitos dos casos; em um filtro do Ghostscript que pode ser usado com qualquer outro programa que necessite de um RIP por software; e em uma biblioteca que pode ser usada por outros aplicativos que necessitem de funções de rasterização. -Controladores Lexmark RIP Ghostscript + Gimp-Print + Apesar do seu nome, o Gimp-Print já não é apenas um plugin usado para imprimir no popular programa Gimp -- o seu código base também serve para ser compilado em um conjunto de PPDs e filtros associados que se integram transparentemente ao &CUPS;, suportando cerca de 130 modelos de impressoras diferentes, oferecendo resultados de qualidade fotográfica em muitos dos casos; em um filtro do Ghostscript que pode ser usado com qualquer outro programa que necessite de um RIP por software; e em uma biblioteca que pode ser usada por outros aplicativos que necessitem de funções de rasterização. +Controladores Lexmark RIP Ghostscript - &HP; - Abreviatura de Hewlett-Packard; uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de impressoras no Linux -- Mais recentemente, lançaram o seu pacote "HPIJS" de controladores, incluindo o código-fonte e uma licença gratuita. Ela foi o primeiro fabricante de impressoras a fazê-lo. O HPIJS suporta a maioria dos modelos de jato de tinta da HP. + &HP; + Abreviatura de Hewlett-Packard; uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de impressoras no Linux -- Mais recentemente, lançaram o seu pacote "HPIJS" de controladores, incluindo o código-fonte e uma licença gratuita. Ela foi o primeiro fabricante de impressoras a fazê-lo. O HPIJS suporta a maioria dos modelos de jato de tinta da HP. - &HP;/GL - Abreviatura de &HP; Grafical Language (Linguagem Gráfica da &HP;). É uma linguagem de impressão da &HP; usada principalmente para plotadoras; muitos programas de CAD (do inglês, Desenho Auxiliado por Computador) geram arquivos &HP;/GL para impressão. -ESC/P PCL &PostScript; + &HP;/GL + Abreviatura de &HP; Grafical Language (Linguagem Gráfica da &HP;). É uma linguagem de impressão da &HP; usada principalmente para plotadoras; muitos programas de CAD (do inglês, Desenho Auxiliado por Computador) geram arquivos &HP;/GL para impressão. +ESC/P PCL &PostScript; - Protocolo &HP; JetDirect - Um termo originário da &HP; para descrever a implementação deles para a transferência de dados de impressão para impressoras através de um protocolo chamado "AppSocket" ou "Direct TCP/IP Printing". -Protocolo AppSocket Direct TCP/IP Printing + Protocolo &HP; JetDirect + Um termo originário da &HP; para descrever a implementação deles para a transferência de dados de impressão para impressoras através de um protocolo chamado "AppSocket" ou "Direct TCP/IP Printing". +Protocolo AppSocket Direct TCP/IP Printing - IETF - Abreviatura de Internet Engineering Task Force (Força Tarefa de Engenharia da Internet). Uma associação de peritos em Internet, software e hardware que discutem as novas tecnologias de rede e que chegam muitas vezes a conclusões que são vistas pelas outras pessoas como normas. O "TCP/IP" é o exemplo mais famoso. As normas do IETF, assim como as propostas, discussões, idéias ou tutoriais úteis são postos em forma escrita na famosa série de "RFCs" que estão disponíveis para o público e são incluídos na maioria das distribuições do Linux ou BSD. -IPP PWG RFC + IETF + Abreviatura de Internet Engineering Task Force (Força Tarefa de Engenharia da Internet). Uma associação de peritos em Internet, software e hardware que discutem as novas tecnologias de rede e que chegam muitas vezes a conclusões que são vistas pelas outras pessoas como normas. O "TCP/IP" é o exemplo mais famoso. As normas do IETF, assim como as propostas, discussões, idéias ou tutoriais úteis são postos em forma escrita na famosa série de "RFCs" que estão disponíveis para o público e são incluídos na maioria das distribuições do Linux ou BSD. +IPP PWG RFC - IPP - Abreviatura de Internet Printing Protocol (Protocolo de Impressão Internet). Definido numa série de RFCs aceitos pelo IETF com o estado de "norma proposta"; foi desenhado pelo PWG. -- o IPP é um desenho completamente novo para a impressão em rede, porém, utiliza um método bastante conhecido e estável para a transferência de dados: o HTTP 1.1! Não "reinventando a roda", e baseando-se ele próprio numa norma existente e robusta da Internet, o IPP é capaz de se integrar com os mecanismos compatíveis com o HTTP na sua plataforma: * Mecanismos de autenticação Basic, Digest ou Certificate; * SSL ou TLS para a criptografia dos dados transferidos; * LDAP para os serviços de diretório (para publicar os dados nas impressoras, opções de dispositivos, controladores, custos e tudo o mais na rede; ou para verificar as senhas enquanto desencadeia a autenticação). -&CUPS; PWG IETF RFC TLS + IPP + Abreviatura de Internet Printing Protocol (Protocolo de Impressão Internet). Definido numa série de RFCs aceitos pelo IETF com o estado de "norma proposta"; foi desenhado pelo PWG. -- o IPP é um desenho completamente novo para a impressão em rede, porém, utiliza um método bastante conhecido e estável para a transferência de dados: o HTTP 1.1! Não "reinventando a roda", e baseando-se ele próprio numa norma existente e robusta da Internet, o IPP é capaz de se integrar com os mecanismos compatíveis com o HTTP na sua plataforma: * Mecanismos de autenticação Basic, Digest ou Certificate; * SSL ou TLS para a criptografia dos dados transferidos; * LDAP para os serviços de diretório (para publicar os dados nas impressoras, opções de dispositivos, controladores, custos e tudo o mais na rede; ou para verificar as senhas enquanto desencadeia a autenticação). +&CUPS; PWG IETF RFC TLS - TDEPrint - A nova funcionalidade de impressão do &kde; desde a sua versão 2.2 consiste em vários módulos que traduzem as funcionalidades e a configuração dos diferentes sub-sistemas de impressão disponíveis (o &CUPS;, o LPR/LPD do BSD, o RLPR...) em janelas e diálogos &GUI; do ambiente &kde; fáceis de usar. O mais importante para a utilização no dia-a-dia é o "kprinter", o novo comando de impressão gráfico -- Nota: o TDEPrint não implementa o seu próprio mecanismo de escalonamento ou de processamento de &PostScript;; para tal baseia-se no sub-sistema de impressão selecionado -- contudo, adiciona algumas funcionalidades próprias com base nessas fundações... -impressão à BSD &CUPS; kprinter Manual do TDEPrint + TDEPrint + A nova funcionalidade de impressão do &kde; desde a sua versão 2.2 consiste em vários módulos que traduzem as funcionalidades e a configuração dos diferentes sub-sistemas de impressão disponíveis (o &CUPS;, o LPR/LPD do BSD, o RLPR...) em janelas e diálogos &GUI; do ambiente &kde; fáceis de usar. O mais importante para a utilização no dia-a-dia é o "kprinter", o novo comando de impressão gráfico -- Nota: o TDEPrint não implementa o seu próprio mecanismo de escalonamento ou de processamento de &PostScript;; para tal baseia-se no sub-sistema de impressão selecionado -- contudo, adiciona algumas funcionalidades próprias com base nessas fundações... +impressão à BSD &CUPS; kprinter Manual do TDEPrint - Manual do TDEPrint... - ...é o nome do documento de referência que descreve as funções do TDEPrint para os usuários e administradores. Você pode lê-lo no Konqueror digitando "help:/tdeprint" no campo de endereço. O Site Web do TDEPrint é o recurso para as atualizações da documentação, assim como para as versões em PDF destinadas a serem impressas. É de autoria e é mantido por Kurt Pfeifle. - &CUPS;-FAQ + Manual do TDEPrint... + ...é o nome do documento de referência que descreve as funções do TDEPrint para os usuários e administradores. Você pode lê-lo no Konqueror digitando "help:/tdeprint" no campo de endereço. O Site Web do TDEPrint é o recurso para as atualizações da documentação, assim como para as versões em PDF destinadas a serem impressas. É de autoria e é mantido por Kurt Pfeifle. + &CUPS;-FAQ - kprinter - O kprinter é o novo e poderoso utilitário de impressão que é usado nativamente por todos os aplicativos do &kde;. Ao contrário de algumas más interpretações, o kprinter não é uma ferramenta apenas para o &CUPS;, uma vez que suporta vários sub-sistemas de impressão. Você pode até mudar para um sub-sistema de impressão "em tempo real", entre duas tarefas, sem ter de reconfigurar. Claro, devido às funcionalidades poderosas do &CUPS;, o kprinter será melhor explorado quando usado como interface para o &CUPS;. O kprinter é o sucessor do "qtcups", o qual já não é mais mantido. Ele herdou todos os melhores recursos do qtcups e adicionou muitas outros. E O MAIS IMPORTANTE: você pode usar o kprinter com todas as suas funcionalidades em todos os aplicativos não-&kde; que permitam um comando de impressão personalizado, como o gv, AcrobatReader, Netscape, Mozilla, Galeon, StarOffice, OpenOffice e todos os programas do GNOME. O kprinter pode atuar como um utilitário "autônomo", iniciado a partir de um Terminal X ou um "Mini-CLI" para imprimir vários arquivos diferentes, de pastas diferentes, com diferentes formatos, em um único trabalho simultaneamente, sem a necessidade de antes abrí-los nos respectivos aplicativos! (Os formatos de arquivos que são suportados desta forma são o &PostScript;, o PDF, o texto ASCII e Internacional, assim como muitos formatos gráficos conhecidos, como o PNG, TIFF, JPEG, PNM, Sun RASTER &etc;) - QtCUPS + kprinter + O kprinter é o novo e poderoso utilitário de impressão que é usado nativamente por todos os aplicativos do &kde;. Ao contrário de algumas más interpretações, o kprinter não é uma ferramenta apenas para o &CUPS;, uma vez que suporta vários sub-sistemas de impressão. Você pode até mudar para um sub-sistema de impressão "em tempo real", entre duas tarefas, sem ter de reconfigurar. Claro, devido às funcionalidades poderosas do &CUPS;, o kprinter será melhor explorado quando usado como interface para o &CUPS;. O kprinter é o sucessor do "qtcups", o qual já não é mais mantido. Ele herdou todos os melhores recursos do qtcups e adicionou muitas outros. E O MAIS IMPORTANTE: você pode usar o kprinter com todas as suas funcionalidades em todos os aplicativos não-&kde; que permitam um comando de impressão personalizado, como o gv, AcrobatReader, Netscape, Mozilla, Galeon, StarOffice, OpenOffice e todos os programas do GNOME. O kprinter pode atuar como um utilitário "autônomo", iniciado a partir de um Terminal X ou um "Mini-CLI" para imprimir vários arquivos diferentes, de pastas diferentes, com diferentes formatos, em um único trabalho simultaneamente, sem a necessidade de antes abrí-los nos respectivos aplicativos! (Os formatos de arquivos que são suportados desta forma são o &PostScript;, o PDF, o texto ASCII e Internacional, assim como muitos formatos gráficos conhecidos, como o PNG, TIFF, JPEG, PNM, Sun RASTER &etc;) + QtCUPS - Lexmark - Foi uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de impressoras em Linux para alguns dos seus modelos. Contudo, esses controladores são apenas binários (sem código-fonte disponível), e por isso não podem ser usados para integrar outros projetos de impressão gratuitos. + Lexmark + Foi uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de impressoras em Linux para alguns dos seus modelos. Contudo, esses controladores são apenas binários (sem código-fonte disponível), e por isso não podem ser usados para integrar outros projetos de impressão gratuitos. - Linuxprinting.org - Linuxprinting.org = não só para o Linux; todos os sistemas do tipo &UNIX; como o *BSD e os vários Unices comerciais poderão encontrar várias informações úteis de impressão nesse site. Este site é a casa do projeto Foomatic, que tenta desenvolver o "Meta Print Spool and Driver Configuration Toolset" (ser capaz de configurar através de uma única interface comum os diferentes sub-sistemas de impressão e os seus controladores necessários) sem novo esforço de reconfiguração.-- Assim, também mantém o Banco de Dados de Impressoras, uma coleção de informações de controladores e de dispositivos que permite a todos descobrirem a informação mais atual sobre os modelos de impressoras, além de gerar a configuração 'online' para qualquer combinação escalonador/controlador/dispositivo conhecida e que funcione com algum dos sub-sistemas de impressão conhecidos do UNIX e Linux. - Banco de dados do Linuxprinting + Linuxprinting.org + Linuxprinting.org = não só para o Linux; todos os sistemas do tipo &UNIX; como o *BSD e os vários Unices comerciais poderão encontrar várias informações úteis de impressão nesse site. Este site é a casa do projeto Foomatic, que tenta desenvolver o "Meta Print Spool and Driver Configuration Toolset" (ser capaz de configurar através de uma única interface comum os diferentes sub-sistemas de impressão e os seus controladores necessários) sem novo esforço de reconfiguração.-- Assim, também mantém o Banco de Dados de Impressoras, uma coleção de informações de controladores e de dispositivos que permite a todos descobrirem a informação mais atual sobre os modelos de impressoras, além de gerar a configuração 'online' para qualquer combinação escalonador/controlador/dispositivo conhecida e que funcione com algum dos sub-sistemas de impressão conhecidos do UNIX e Linux. + Banco de dados do Linuxprinting - O banco de dados do Linuxprinting.org - É um banco de Dados que contém as impressoras e controladores adequados para cada uma delas. Possui também uma grande quantidade de informações e documentação para ser lida. Fornece ainda algumas ferramentas e utilitários para facilitar a integração destes controladores num determinado sistema. Contém a família de utilitários "Foomatic" vista como o conjunto de ferramentas para aproveitar o banco de dados para gerar "em tempo real" configurações funcionais para o seu modelo de impressora. - Foomatic + O banco de dados do Linuxprinting.org + É um banco de Dados que contém as impressoras e controladores adequados para cada uma delas. Possui também uma grande quantidade de informações e documentação para ser lida. Fornece ainda algumas ferramentas e utilitários para facilitar a integração destes controladores num determinado sistema. Contém a família de utilitários "Foomatic" vista como o conjunto de ferramentas para aproveitar o banco de dados para gerar "em tempo real" configurações funcionais para o seu modelo de impressora. + Foomatic - Impressão LPR/LPD - LPR == algumas pessoas traduzem para Line Printing Request (Solicitação de Impressão em Linha), outras para: Line Printer Remote (Impressora em Linha Remota). - Impressão tipo-BSD + Impressão LPR/LPD + LPR == algumas pessoas traduzem para Line Printing Request (Solicitação de Impressão em Linha), outras para: Line Printer Remote (Impressora em Linha Remota). + Impressão tipo-BSD - Magicfilter - Semelhante ao programa APSfilter, o Magicfilter oferece funções de reconhecimento do tipo de arquivo e, baseando-se nisso, efetua a conversão automática do arquivo para um formato possível de imprimir, dependendo da impressora de destino. - APSFilter + Magicfilter + Semelhante ao programa APSfilter, o Magicfilter oferece funções de reconhecimento do tipo de arquivo e, baseando-se nisso, efetua a conversão automática do arquivo para um formato possível de imprimir, dependendo da impressora de destino. + APSFilter - Tipos-&MIME; - Abreviatura de Multipurpose (ou Multimedia) Internet Mail Extensions (Extensões de Correio Internet para Múltiplos Propósitos). Os tipos &MIME; foram usados inicialmente para permitir o transporte de dados binários (como os anexos de mensagem eletrônica que continham imagens) pelas conexões de correio eletrônico, as quais transmitem normalmente caracteres ASCII: os dados tinham de ser codificados para uma representação ASCII. Este conceito foi estendido mais tarde para descrever um formato de dados de uma forma independente de plataforma e não-ambígua). No &Windows; todos conhecem as extensões *.doc para os arquivos do &Microsoft; Word. Isto é visto de forma ambígua na plataforma &Windows;: as extensões *.doc também são usadas para os arquivos de texto simples ou para os arquivos do Adobe Framemaker. E se um arquivo de Word real tiver o seu nome mudado para ter uma extensão diferente, já não pode ser mais aberto pelo programa; o &MIME; traz uma texto de reconhecimento com ele, que descreve o formato do arquivo com base em categoria_principal/sub_categoria. Dentro do IPP, os arquivos são também descritos pelo esquema de tipos &MIME;. Os tipos &MIME; são registrados pelo IANA (Internet Assigning Numbers Association) para mantê-los sem ambiguidades. O &CUPS; tem alguns tipos &MIME; próprios registrados, como o application/vnd.cups-raster (para o formato de imagens interno do &CUPS;). -&CUPS; Easy Software Products ESP PrintPro Gimp-Print + Tipos-&MIME; + Abreviatura de Multipurpose (ou Multimedia) Internet Mail Extensions (Extensões de Correio Internet para Múltiplos Propósitos). Os tipos &MIME; foram usados inicialmente para permitir o transporte de dados binários (como os anexos de mensagem eletrônica que continham imagens) pelas conexões de correio eletrônico, as quais transmitem normalmente caracteres ASCII: os dados tinham de ser codificados para uma representação ASCII. Este conceito foi estendido mais tarde para descrever um formato de dados de uma forma independente de plataforma e não-ambígua). No &Windows; todos conhecem as extensões *.doc para os arquivos do &Microsoft; Word. Isto é visto de forma ambígua na plataforma &Windows;: as extensões *.doc também são usadas para os arquivos de texto simples ou para os arquivos do Adobe Framemaker. E se um arquivo de Word real tiver o seu nome mudado para ter uma extensão diferente, já não pode ser mais aberto pelo programa; o &MIME; traz uma texto de reconhecimento com ele, que descreve o formato do arquivo com base em categoria_principal/sub_categoria. Dentro do IPP, os arquivos são também descritos pelo esquema de tipos &MIME;. Os tipos &MIME; são registrados pelo IANA (Internet Assigning Numbers Association) para mantê-los sem ambiguidades. O &CUPS; tem alguns tipos &MIME; próprios registrados, como o application/vnd.cups-raster (para o formato de imagens interno do &CUPS;). +&CUPS; Easy Software Products ESP PrintPro Gimp-Print - PCL - Abreviatura de Printer Control Language (Linguagem de Controle de Impressora). Desenvolvida pela &HP;, a PCL teve início na versão 1 como um conjunto simples de comandos para a impressão em ASCII; agora, nas suas versões PCL6 e PCL-X é capaz de imprimir gráficos e cores -- mas fora do reino do &Microsoft; &Windows; e do &HP-UX; (a versão da &HP; do &UNIX;) não é usado com freqüência... -ESC/P &HP;/GL PDL &PostScript; + PCL + Abreviatura de Printer Control Language (Linguagem de Controle de Impressora). Desenvolvida pela &HP;, a PCL teve início na versão 1 como um conjunto simples de comandos para a impressão em ASCII; agora, nas suas versões PCL6 e PCL-X é capaz de imprimir gráficos e cores -- mas fora do reino do &Microsoft; &Windows; e do &HP-UX; (a versão da &HP; do &UNIX;) não é usado com freqüência... +ESC/P &HP;/GL PDL &PostScript; - PDL - Abreviatura de Page Description Language (Linguagem de Descrição de Página). As PDLs descrevem de uma forma abstrata, a representação gráfica de uma página - Antes de ser de fato transferida para a tinta ou toner no papel, uma PDL necessita primeiro ser "interpretada". No &UNIX;, a PDL mais importante é o &PostScript;. -ESC/P &HP;/GL PCL &PostScript; + PDL + Abreviatura de Page Description Language (Linguagem de Descrição de Página). As PDLs descrevem de uma forma abstrata, a representação gráfica de uma página - Antes de ser de fato transferida para a tinta ou toner no papel, uma PDL necessita primeiro ser "interpretada". No &UNIX;, a PDL mais importante é o &PostScript;. +ESC/P &HP;/GL PCL &PostScript; - Pixel - Abreviatura de Picture Element (Elemento de Figura). Este termo descreve o menor componente de uma imagem (quer impresso no papel ou representado num monitor de raios catódicos ou LCD). Como qualquer imagem ou representação gráfica nestes tipos de dispositivos é composta de pixéis, os valores de "ppi" (do inglês, pixel por polegada) e &dpi; (do inglês, pontos por polegada) são um parâmetro importante para a qualidade global e para a resolução da imagem. -Filtro Ghostscript &PostScript; Imagem + Pixel + Abreviatura de Picture Element (Elemento de Figura). Este termo descreve o menor componente de uma imagem (quer impresso no papel ou representado num monitor de raios catódicos ou LCD). Como qualquer imagem ou representação gráfica nestes tipos de dispositivos é composta de pixéis, os valores de "ppi" (do inglês, pixel por polegada) e &dpi; (do inglês, pontos por polegada) são um parâmetro importante para a qualidade global e para a resolução da imagem. +Filtro Ghostscript &PostScript; Imagem - PJL - Abreviatura de Print Job Language (Linguagem de Trabalho de Impressão). Desenvolvida pela &HP; para controlar e definir configurações padrão e por tipo de página de uma impressora. Não só pode ser usada para as impressoras PCL próprias da &HP;, mas também para muitas impressoras &PostScript; e para outras impressoras que compreendam comandos PJL enviados dentro de um trabalho de impressão ou em um sinal separado. - PCL + PJL + Abreviatura de Print Job Language (Linguagem de Trabalho de Impressão). Desenvolvida pela &HP; para controlar e definir configurações padrão e por tipo de página de uma impressora. Não só pode ser usada para as impressoras PCL próprias da &HP;, mas também para muitas impressoras &PostScript; e para outras impressoras que compreendam comandos PJL enviados dentro de um trabalho de impressão ou em um sinal separado. + PCL - &PostScript; - O &PostScript; (abreviado normalmente para "PS") é a norma de fato no mundo do &UNIX; para imprimir arquivos. Foi desenvolvido pela Adobe e licenciado para os fabricantes de impressoras e para as companhias de software. Como as especificações do &PostScript; foram publicadas pela Adobe, existem também implementações de terceiros dos programas de geração e interpretação de &PostScript; (sendo um dos mais conhecidos o Ghostscript, um interpretador de PS poderoso). -ESC/P &HP;/GL PCL PPD + &PostScript; + O &PostScript; (abreviado normalmente para "PS") é a norma de fato no mundo do &UNIX; para imprimir arquivos. Foi desenvolvido pela Adobe e licenciado para os fabricantes de impressoras e para as companhias de software. Como as especificações do &PostScript; foram publicadas pela Adobe, existem também implementações de terceiros dos programas de geração e interpretação de &PostScript; (sendo um dos mais conhecidos o Ghostscript, um interpretador de PS poderoso). +ESC/P &HP;/GL PCL PPD - PPD - Abreviatura de PostScript Printer Description (Descrição de Impressora PostScript). Os PPDs são arquivos ASCII que armazenam toda a informação sobre as capacidades especiais de uma impressora, assim como as definições dos comandos de PostScript ou PJL para chamar uma determinada funcionalidade (como a impressão duplex). Tal como a explicação do acrônimo revela, os PPDs foram originalmente usados nas impressoras &PostScript;. O &CUPS; estendeu o conceito do PPD para todos os tipos de impressoras. Os PPDs para as impressoras &PostScript; são fornecidos pelos fabricantes das impressoras. Podem ser usados pelo &CUPS; e pelo TDEPrint para dar o acesso a todas as funcionalidades de qualquer impressora &PostScript;. A Equipe do TDEPrint recomenda usar um PPD originalmente destinado para ser usado com o &Microsoft; Windows NT. Os PPDs para as impressoras não-PostScript necessitam de um "filtro" que processe os arquivos &PostScript; para um formato facilmente entendido pelo dispositivo de destino não-PostScript. Essas combinações PPD/filtro (ainda) não foram disponibilizadas pelos fabricantes. Depois da iniciativa dos criadores do &CUPS; de usar os PPDs, a comunidade de Software Livre foi criativa o suficiente para fornecer imediatamente o suporte para os modelos de impressoras mais usados atualmente através de PPDs e filtros de Ghostscript clássicos. Mas lembre-se: a qualidade da impressão vai de "resultado de alta-qualidade fotográfica" (usando o Gimp-Print com a maioria das impressoras de jato de tinta da Epson) para "quase ilegível" (usando os filtros do ghostscript do Foomatic marcados como "paperweight" no banco de dados do Linuxprinting.org. -&CUPS; Linuxprinting.org &PostScript; + PPD + Abreviatura de PostScript Printer Description (Descrição de Impressora PostScript). Os PPDs são arquivos ASCII que armazenam toda a informação sobre as capacidades especiais de uma impressora, assim como as definições dos comandos de PostScript ou PJL para chamar uma determinada funcionalidade (como a impressão duplex). Tal como a explicação do acrônimo revela, os PPDs foram originalmente usados nas impressoras &PostScript;. O &CUPS; estendeu o conceito do PPD para todos os tipos de impressoras. Os PPDs para as impressoras &PostScript; são fornecidos pelos fabricantes das impressoras. Podem ser usados pelo &CUPS; e pelo TDEPrint para dar o acesso a todas as funcionalidades de qualquer impressora &PostScript;. A Equipe do TDEPrint recomenda usar um PPD originalmente destinado para ser usado com o &Microsoft; Windows NT. Os PPDs para as impressoras não-PostScript necessitam de um "filtro" que processe os arquivos &PostScript; para um formato facilmente entendido pelo dispositivo de destino não-PostScript. Essas combinações PPD/filtro (ainda) não foram disponibilizadas pelos fabricantes. Depois da iniciativa dos criadores do &CUPS; de usar os PPDs, a comunidade de Software Livre foi criativa o suficiente para fornecer imediatamente o suporte para os modelos de impressoras mais usados atualmente através de PPDs e filtros de Ghostscript clássicos. Mas lembre-se: a qualidade da impressão vai de "resultado de alta-qualidade fotográfica" (usando o Gimp-Print com a maioria das impressoras de jato de tinta da Epson) para "quase ilegível" (usando os filtros do ghostscript do Foomatic marcados como "paperweight" no banco de dados do Linuxprinting.org. +&CUPS; Linuxprinting.org &PostScript; - PPD-O-Matic - O PPD-O-Matic é um conjunto de scripts em Perl que é executado no servidor Web Linuxprinting.org e que pode ser usado 'online' para gerar PPDs para qualquer impressora conhecida e que consiga imprimir com o ghostscript. Estes PPDs podem ser associados ao &CUPS;/TDEPrint assim como aos outros aplicativos que usem PPDs como o StarOffice para determinar todos os diferentes parâmetros dos trabalhos de impressão. Recomenda-se atualmente para a maioria dos casos o uso do "PPD-O-Matic" em vez do antigo &CUPS;-O-Matic. Para gerar um PPD, vá ao banco de dados de impressoras, selecione o seu modelo de impressora, siga o link para mostrar os filtros de ghostscript disponíveis para essa impressora, selecione um, clique em "generate" (gerar) e grave finalmente o arquivo no seu sistema local. Certifique-se de que leu as instruções. Confirme que o seu sistema local tem de fato o ghostscript e o filtro instalados escolhidos antes de gerar o PPD. -&PostScript; &CUPS;-O-Matic Linuxprinting.org Foomatic + PPD-O-Matic + O PPD-O-Matic é um conjunto de scripts em Perl que é executado no servidor Web Linuxprinting.org e que pode ser usado 'online' para gerar PPDs para qualquer impressora conhecida e que consiga imprimir com o ghostscript. Estes PPDs podem ser associados ao &CUPS;/TDEPrint assim como aos outros aplicativos que usem PPDs como o StarOffice para determinar todos os diferentes parâmetros dos trabalhos de impressão. Recomenda-se atualmente para a maioria dos casos o uso do "PPD-O-Matic" em vez do antigo &CUPS;-O-Matic. Para gerar um PPD, vá ao banco de dados de impressoras, selecione o seu modelo de impressora, siga o link para mostrar os filtros de ghostscript disponíveis para essa impressora, selecione um, clique em "generate" (gerar) e grave finalmente o arquivo no seu sistema local. Certifique-se de que leu as instruções. Confirme que o seu sistema local tem de fato o ghostscript e o filtro instalados escolhidos antes de gerar o PPD. +&PostScript; &CUPS;-O-Matic Linuxprinting.org Foomatic - printcap - Nos sistema de impressão estilo BSD, o arquivo "printcap" contém as informações da configuração. O servidor de impressão lê este arquivo para determinar quais impressoras estão disponíveis, que filtros devem ser usados para cada uma, onde está localizado a pasta de armazenamento de trabalhos, se existem páginas especiais para serem usadas, entre outras coisas... Alguns aplicativos também dependem do acesso de leitura ao arquivo printcap para obter os nomes das impressoras disponíveis. - Impressão tipo-BSD + printcap + Nos sistema de impressão estilo BSD, o arquivo "printcap" contém as informações da configuração. O servidor de impressão lê este arquivo para determinar quais impressoras estão disponíveis, que filtros devem ser usados para cada uma, onde está localizado a pasta de armazenamento de trabalhos, se existem páginas especiais para serem usadas, entre outras coisas... Alguns aplicativos também dependem do acesso de leitura ao arquivo printcap para obter os nomes das impressoras disponíveis. + Impressão tipo-BSD - Printer-MIB - Abreviatura de Printer-Management Information Base (Base de Informações de Gerenciamento de Impressoras). O Printer-MIB define um conjunto de parâmetros que devem ser guardados na impressora para acesso pela rede. Isto é útil se muitas (em alguns casos, milhares) das impressoras de rede são administradas centralizadamente com a ajuda do SNMP (Simple Network Management Protocol). -PWG SNMP + Printer-MIB + Abreviatura de Printer-Management Information Base (Base de Informações de Gerenciamento de Impressoras). O Printer-MIB define um conjunto de parâmetros que devem ser guardados na impressora para acesso pela rede. Isto é útil se muitas (em alguns casos, milhares) das impressoras de rede são administradas centralizadamente com a ajuda do SNMP (Simple Network Management Protocol). +PWG SNMP - PWG - Abreviatura de Printer Working Group (Grupo de Trabalho de Impressoras). O PWG é um grupo disperso de representantes da indústria de impressoras que tem desenvolvido, nos últimos anos, várias normas relacionadas com a impressão em rede. Estas normas foram mais tarde aceitas pelo IETF como normas RFC, como o "Printer-MIB" e o IPP. -&PostScript; &PostScript; IPP Printer-MIB SNMP + PWG + Abreviatura de Printer Working Group (Grupo de Trabalho de Impressoras). O PWG é um grupo disperso de representantes da indústria de impressoras que tem desenvolvido, nos últimos anos, várias normas relacionadas com a impressão em rede. Estas normas foram mais tarde aceitas pelo IETF como normas RFC, como o "Printer-MIB" e o IPP. +&PostScript; &PostScript; IPP Printer-MIB SNMP - TDEIO Slave print:/ - Você pode usar uma sintaxe "print:/..." para acessar rapidamente os recursos do TDEPrint. Se digitar "print:/manager" como uma URL do Konqueror você obtém o acesso de administração ao TDEPrint. O Konqueror usa o famoso "KParts" do &kde; para conseguir isso. -IO Slave KParts + TDEIO Slave print:/ + Você pode usar uma sintaxe "print:/..." para acessar rapidamente os recursos do TDEPrint. Se digitar "print:/manager" como uma URL do Konqueror você obtém o acesso de administração ao TDEPrint. O Konqueror usa o famoso "KParts" do &kde; para conseguir isso. +IO Slave KParts - Banco de Dados de Impressoras - . - Banco de Dados do Linuxprinting + Banco de Dados de Impressoras + . + Banco de Dados do Linuxprinting - Qt&CUPS; - O Qt&CUPS; e o KUPS foram os predecessores do TDEPrint. Agora eles estão desatualizados e já não são mantidos. O que havia de bom no qtcups foi herdado pelo "kprinter", o novo diálogo de impressão do KDE (que está muito melhorado se comparado ao qtcups); o que você gostava no kups se encontra agora no Administrador do TDEPrint (acessível através do Centro de Controle do KDE ou através do URL "print:/manager" no Konqueror) -- com mais funcionalidades e menos erros... O seu programador anterior, Michael Goffioul, é agora o programador do TDEPrint -- um rapaz muito bom, produtivo e rápido corretor de erros... - kprinter + Qt&CUPS; + O Qt&CUPS; e o KUPS foram os predecessores do TDEPrint. Agora eles estão desatualizados e já não são mantidos. O que havia de bom no qtcups foi herdado pelo "kprinter", o novo diálogo de impressão do KDE (que está muito melhorado se comparado ao qtcups); o que você gostava no kups se encontra agora no Administrador do TDEPrint (acessível através do Centro de Controle do KDE ou através do URL "print:/manager" no Konqueror) -- com mais funcionalidades e menos erros... O seu programador anterior, Michael Goffioul, é agora o programador do TDEPrint -- um rapaz muito bom, produtivo e rápido corretor de erros... + kprinter - Imagem Rasterizada - Cada imagem em uma mídia física é composta por um padrão de pontos distintos com diferentes cores e (talvez) tamanhos. Isto é chamado "imagem rasterizada". Contrapõe-se à "imagem vetorial" onde o gráfico é descrito em termos de linhas contínuas, máscaras, formas e áreas preenchidas, representados por fórmulas matemáticas. As imagens vetoriais normalmente ocupam um espaço em arquivo menor e podem ser redimensionadas sem qualquer perda de informação e qualidade -- mas não podem ser reproduzidas diretamente , porque necessitam sempre de ser "desenhadas" ou "rasterizadas" para a resolução especificada e suportada pelo dispositivo... A rasterização é feita por um Processador de Imagem Rasterizada (do inglês RIP), como o Ghostscript ou outra aplicativo de filtragem. -Pixel Ghostscript &PostScript; Filtro RIP + Imagem Rasterizada + Cada imagem em uma mídia física é composta por um padrão de pontos distintos com diferentes cores e (talvez) tamanhos. Isto é chamado "imagem rasterizada". Contrapõe-se à "imagem vetorial" onde o gráfico é descrito em termos de linhas contínuas, máscaras, formas e áreas preenchidas, representados por fórmulas matemáticas. As imagens vetoriais normalmente ocupam um espaço em arquivo menor e podem ser redimensionadas sem qualquer perda de informação e qualidade -- mas não podem ser reproduzidas diretamente , porque necessitam sempre de ser "desenhadas" ou "rasterizadas" para a resolução especificada e suportada pelo dispositivo... A rasterização é feita por um Processador de Imagem Rasterizada (do inglês RIP), como o Ghostscript ou outra aplicativo de filtragem. +Pixel Ghostscript &PostScript; Filtro RIP - RIP - Abreviatura de Raster Image Process(or) (Processador de Imagem Rasterizada). Se for usado no contexto da impressão, o "RIP" significa uma instância de hardware ou software que converte o &PostScript; (ou os outros arquivos de impressão que são representados numa PDL) num formato de imagem rasterizada de tal forma que seja aceito pelo "motor de marcação" da impressora. As impressoras &PostScript; contém os seus próprios RIPs de &PostScript;. Um RIP pode ou não estar localizado dentro de uma impressora. Para muitos sistemas &UNIX;, o Ghostscript é o pacote que oferece um "RIP em software", que se executa na máquina servidora, e que pré-digere o &PostScript; ou outro tipo de dados para torná-los prontos para imprimir no dispositivo (aqui você pode sentir uma "ponta de verdade" na mensagem "O Ghostscript transforma a sua impressora numa máquina de &PostScript;", o que é óbvio que não é correto se levado ao pé da letra). -Filtro Ghostscript &PostScript; PDL Imagem + RIP + Abreviatura de Raster Image Process(or) (Processador de Imagem Rasterizada). Se for usado no contexto da impressão, o "RIP" significa uma instância de hardware ou software que converte o &PostScript; (ou os outros arquivos de impressão que são representados numa PDL) num formato de imagem rasterizada de tal forma que seja aceito pelo "motor de marcação" da impressora. As impressoras &PostScript; contém os seus próprios RIPs de &PostScript;. Um RIP pode ou não estar localizado dentro de uma impressora. Para muitos sistemas &UNIX;, o Ghostscript é o pacote que oferece um "RIP em software", que se executa na máquina servidora, e que pré-digere o &PostScript; ou outro tipo de dados para torná-los prontos para imprimir no dispositivo (aqui você pode sentir uma "ponta de verdade" na mensagem "O Ghostscript transforma a sua impressora numa máquina de &PostScript;", o que é óbvio que não é correto se levado ao pé da letra). +Filtro Ghostscript &PostScript; PDL Imagem - RLPR (LPR remoto) - Abreviatura de Remote Line Printing Request (Solicitação de Impressão Linear Remota). Isto é um sistema de impressão estilo BSD que não necessita de privilégios de root para ser instalado e nenhum arquivo "printcap" para funcionar: todos os parâmetros podem ser especificados na linha de comando. O RLPR é bastante útil para os usuários de portáteis que trabalham em ambientes freqüentemente mudados. Isto se deve ao fato dele poder ser instalado conjuntamente com os outros sub-sistemas de impressão, e permitir uma forma muito flexível e rápida de instalar uma impressora para acesso direto através do LPR/LPD. O TDEPrint tem um "Assistente de Adição de Impressoras" para tornar o uso do RLPR ainda mais fácil. O comando kprinter permite mudar para o RLPR "em tempo real", a qualquer momento. -TDEPrint kprinter printcap + RLPR (LPR remoto) + Abreviatura de Remote Line Printing Request (Solicitação de Impressão Linear Remota). Isto é um sistema de impressão estilo BSD que não necessita de privilégios de root para ser instalado e nenhum arquivo "printcap" para funcionar: todos os parâmetros podem ser especificados na linha de comando. O RLPR é bastante útil para os usuários de portáteis que trabalham em ambientes freqüentemente mudados. Isto se deve ao fato dele poder ser instalado conjuntamente com os outros sub-sistemas de impressão, e permitir uma forma muito flexível e rápida de instalar uma impressora para acesso direto através do LPR/LPD. O TDEPrint tem um "Assistente de Adição de Impressoras" para tornar o uso do RLPR ainda mais fácil. O comando kprinter permite mudar para o RLPR "em tempo real", a qualquer momento. +TDEPrint kprinter printcap - SNMP - Abreviatura de Simple Network Management Protocol (Protocolo de Gerenciamento de Rede Simples). O SNMP é largamente usado para controlar todo o tipo de nós de rede (Computadores, Roteadores, 'Switches', 'Gateways', Impressoras...) remotamente. -PWG Printer-MIB + SNMP + Abreviatura de Simple Network Management Protocol (Protocolo de Gerenciamento de Rede Simples). O SNMP é largamente usado para controlar todo o tipo de nós de rede (Computadores, Roteadores, 'Switches', 'Gateways', Impressoras...) remotamente. +PWG Printer-MIB - Criptografia com SSL(3) - Abreviatura de Secure Socket Layer (Camada de Soquete Seguro). O SSL é um método proprietário de criptografia para a transferência de dados por HTTP desenvolvido pela Netscape e que está sendo neste momento substituído por uma norma do IETF chamada TLS. - TLS + Criptografia com SSL(3) + Abreviatura de Secure Socket Layer (Camada de Soquete Seguro). O SSL é um método proprietário de criptografia para a transferência de dados por HTTP desenvolvido pela Netscape e que está sendo neste momento substituído por uma norma do IETF chamada TLS. + TLS - SPOOLing - Abreviatura de Synchronous Peripherals Operations OnLine (Operações de Periféricos Online Sincronizada). O SPOOLing permite que os aplicativos de impressão (e usuários) continuem o seu trabalho enquanto a tarefa de impressão vai sendo tratada por um servidor do sistema que guarda o arquivo numa localização temporária até a impressora ficar pronta para imprimir. - Daemon + SPOOLing + Abreviatura de Synchronous Peripherals Operations OnLine (Operações de Periféricos Online Sincronizada). O SPOOLing permite que os aplicativos de impressão (e usuários) continuem o seu trabalho enquanto a tarefa de impressão vai sendo tratada por um servidor do sistema que guarda o arquivo numa localização temporária até a impressora ficar pronta para imprimir. + Daemon - Criptografia com TLS - Abreviatura de Transport Layer Security (Camada de Transporte Segura). O TLS é uma norma de criptografia para a transferência de dados através de HTTP 1.1. Está definida no RFC 2246 e embora seja baseado no desenvolvimento inicial do SSL (da Netscape), não é completamente compatível com ele. - SSL(3) + Criptografia com TLS + Abreviatura de Transport Layer Security (Camada de Transporte Segura). O TLS é uma norma de criptografia para a transferência de dados através de HTTP 1.1. Está definida no RFC 2246 e embora seja baseado no desenvolvimento inicial do SSL (da Netscape), não é completamente compatível com ele. + SSL(3) - Impressão no estilo System V - Esta é a segunda variante do sistema tradicional de impressão do &UNIX; (em oposição à impressão à BSD). Utiliza um conjunto de comandos diferentes (lp, lpadmin,...) do BSD, mas não é fundamentalmente diferente dele. Contudo, a diferença entre os dois é grande o suficiente para tornar os dois incompatíveis entre si de modo que um cliente não consegue por si só imprimir para um servidor de impressão do tipo System V sem algumas modificações adicionais... O IPP supostamente resolve esta fraqueza, entre outras coisas. -impressão à BSD IPP + Impressão no estilo System V + Esta é a segunda variante do sistema tradicional de impressão do &UNIX; (em oposição à impressão à BSD). Utiliza um conjunto de comandos diferentes (lp, lpadmin,...) do BSD, mas não é fundamentalmente diferente dele. Contudo, a diferença entre os dois é grande o suficiente para tornar os dois incompatíveis entre si de modo que um cliente não consegue por si só imprimir para um servidor de impressão do tipo System V sem algumas modificações adicionais... O IPP supostamente resolve esta fraqueza, entre outras coisas. +impressão à BSD IPP - TurboPrint - Um aplicativo shareware que oferece a possibilidade de impressão com qualidade fotográfica para muitas impressoras de jato de tinta. É útil se você não encontrar um controlador alternativo para a sua impressora e pode ser anexado a um Ghostscript tradicional ou a um sistema &CUPS; moderno. - Gimp-Print + TurboPrint + Um aplicativo shareware que oferece a possibilidade de impressão com qualidade fotográfica para muitas impressoras de jato de tinta. É útil se você não encontrar um controlador alternativo para a sua impressora e pode ser anexado a um Ghostscript tradicional ou a um sistema &CUPS; moderno. + Gimp-Print - XPP - Abreviatura de X Printing Panel (Painel de Impressão X). O XPP foi o primeiro comando de impressão gráfico para o &CUPS;, criado por Till Kamppeter, é de certa forma um modelo para o utilitário "kprinter" do &kde;. + XPP + Abreviatura de X Printing Panel (Painel de Impressão X). O XPP foi o primeiro comando de impressão gráfico para o &CUPS;, criado por Till Kamppeter, é de certa forma um modelo para o utilitário "kprinter" do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook index b8fa38f55b2..a0eed3ebe94 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook @@ -5,87 +5,39 @@ -JanSchaumann jschauma@netmeister.org -8 de Abril de 2003 +JanSchaumann jschauma@netmeister.org +8 de Abril de 2003 -kappfinder -1 +kappfinder +1 -kappfinder -Um aplicativo para adicionar aplicativos instalados ao menu do &kde;. +kappfinder +Um aplicativo para adicionar aplicativos instalados ao menu do &kde;. -kappfinder pasta +kappfinder pasta -Descrição +Descrição -O detector de aplicativos do KDE (&kappfinder;) procura por aplicativos legados e de terceiros que estejam instaladas no seu sistema e adiciona-os ao sistema de menus do KDE. +O detector de aplicativos do KDE (&kappfinder;) procura por aplicativos legados e de terceiros que estejam instaladas no seu sistema e adiciona-os ao sistema de menus do KDE. -Opções +Opções - pasta + pasta -Instala os arquivos .desktop na pasta pasta +Instala os arquivos .desktop na pasta pasta @@ -93,39 +45,18 @@ -Veja Também - -Está disponível alguma documentação mais detalhada em help:/kappfinder (quer inserindo este URL no &konqueror;, quer executando khelpcenter help:/kappfinder). +Veja Também + +Está disponível alguma documentação mais detalhada em help:/kappfinder (quer inserindo este URL no &konqueror;, quer executando khelpcenter help:/kappfinder). -Autores - -O &kappfinder; foi criado por &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; - -Esta página do 'man' foi preparada pelo Jan Schaumann jschauma@netmeister.org para o Missing Man Pages Project ( http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html. +Autores + +O &kappfinder; foi criado por &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; + +Esta página do 'man' foi preparada pelo Jan Schaumann jschauma@netmeister.org para o Missing Man Pages Project ( http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/advanced.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/advanced.docbook index 04daf09b37c..c304aeaf0aa 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/advanced.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/advanced.docbook @@ -1,182 +1,68 @@ -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail; -LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail; +LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Ferramentas Avançadas de Edição +Ferramentas Avançadas de Edição -Comentar/Descomentar - -Os comandos Comentar e Descomentar, disponíveis no menu Ferramentas permitem-lhe adicionar ou remover marcações de comentários à seleção ou à linha atual, se não existir texto selecionado, se os comentários são suportados pelo formato do texto que você está editando. - -As regras de como o comentário é feito são feitas nas definições de sintaxe; assim, se o realce de sintaxe não é usado, as ações de comentar/descomentar não são possíveis. - -Alguns formatos definem marcas de comentários para linhas únicas, outros suportam marcas de comentários para várias linhas e alguns suportam ambas. Se não estiverem disponíveis os comentários para várias linhas, o ato de comentar uma seleção que não inclui por completo a sua última linha não é possível. - -Se um marcador de linha única estiver disponível, é preferível comentar linhas simples onde for aplicável, pois isto ajuda a evitar problemas com comentários aninhados. - -Ao remover marcadores de comentários, textos sem comentários devem ser selecionados; ao remover marcadores de comentários de múltiplas linhas de uma seleção, qualquer espaço em branco fora do marcador é ignorado. - -comentar Para colocar marcações de comentários, use a opção do menu FerramentasComentar ou o atalho de teclado relacionado, que por padrão é &Ctrl;D. - -descomentar Para remover marcações de comentários, use a opção do menu FerramentasDescomentar ou o atalho de teclado relacionado, que por padrão é o &Ctrl;&Shift;D. +Comentar/Descomentar + +Os comandos Comentar e Descomentar, disponíveis no menu Ferramentas permitem-lhe adicionar ou remover marcações de comentários à seleção ou à linha atual, se não existir texto selecionado, se os comentários são suportados pelo formato do texto que você está editando. + +As regras de como o comentário é feito são feitas nas definições de sintaxe; assim, se o realce de sintaxe não é usado, as ações de comentar/descomentar não são possíveis. + +Alguns formatos definem marcas de comentários para linhas únicas, outros suportam marcas de comentários para várias linhas e alguns suportam ambas. Se não estiverem disponíveis os comentários para várias linhas, o ato de comentar uma seleção que não inclui por completo a sua última linha não é possível. + +Se um marcador de linha única estiver disponível, é preferível comentar linhas simples onde for aplicável, pois isto ajuda a evitar problemas com comentários aninhados. + +Ao remover marcadores de comentários, textos sem comentários devem ser selecionados; ao remover marcadores de comentários de múltiplas linhas de uma seleção, qualquer espaço em branco fora do marcador é ignorado. + +comentar Para colocar marcações de comentários, use a opção do menu FerramentasComentar ou o atalho de teclado relacionado, que por padrão é &Ctrl;D. + +descomentar Para remover marcações de comentários, use a opção do menu FerramentasDescomentar ou o atalho de teclado relacionado, que por padrão é o &Ctrl;&Shift;D. -A Linha de Comando do Componente de Edição - -O componente de edição do Kate possui uma linha de comando interna, que lhe permite efetuar várias ações a partir de uma interface mínima. A linha de comando é um campo de texto no fundo da área de edição onde, para mostrá-la, você poderá selecionar a opção VerAlternar para Linha de Comando ou usar o atalho (que é, por padrão, o F7). O editor oferece um conjunto de comandos, tal como está documentado abaixo, sendo oferecidos mais comandos através de 'plugins'. - -Para executar um comando, pressione a tecla Return. A linha de comando irá indicar se foi bem sucedida e, provavelmente, irá mostrar uma mensagem. Se você inseriu na linha de comando pressionando F7, ele ocultar-se-á automaticamente, ao fim de alguns segundos. Para limpar a mensagem e inserir um comando novo, pressione F7 de novo. - -A linha de comando possui um sistema de ajuda embutido, podendo inserir o comando help para iniciá-lo. Para ver uma lista com todos os comandos disponíveis, invoque o comando help list; para ver a ajuda sobre um determinado comando, faça help comando. - -A linha de comando possui um histórico embutido, como tal, o usuário poderá reutilizar os comandos já digitados. Para navegar no histórico, use as teclas Cima e Baixo. Ao mostrar os comandos do histórico, a parte do argumento do comando será selecionada, o que lhe permite sobrepor facilmente os argumentos. +A Linha de Comando do Componente de Edição + +O componente de edição do Kate possui uma linha de comando interna, que lhe permite efetuar várias ações a partir de uma interface mínima. A linha de comando é um campo de texto no fundo da área de edição onde, para mostrá-la, você poderá selecionar a opção VerAlternar para Linha de Comando ou usar o atalho (que é, por padrão, o F7). O editor oferece um conjunto de comandos, tal como está documentado abaixo, sendo oferecidos mais comandos através de 'plugins'. + +Para executar um comando, pressione a tecla Return. A linha de comando irá indicar se foi bem sucedida e, provavelmente, irá mostrar uma mensagem. Se você inseriu na linha de comando pressionando F7, ele ocultar-se-á automaticamente, ao fim de alguns segundos. Para limpar a mensagem e inserir um comando novo, pressione F7 de novo. + +A linha de comando possui um sistema de ajuda embutido, podendo inserir o comando help para iniciá-lo. Para ver uma lista com todos os comandos disponíveis, invoque o comando help list; para ver a ajuda sobre um determinado comando, faça help comando. + +A linha de comando possui um histórico embutido, como tal, o usuário poderá reutilizar os comandos já digitados. Para navegar no histórico, use as teclas Cima e Baixo. Ao mostrar os comandos do histórico, a parte do argumento do comando será selecionada, o que lhe permite sobrepor facilmente os argumentos. -Comandos Padrão da Linha de Comando +Comandos Padrão da Linha de Comando -Comandos para Configurar o Editor +Comandos para Configurar o Editor -Estes comandos são oferecidos pelo componente do editor e permitem-lhe configurar apenas o documento e a janela ativos. Isto poderá ser útil se quiser usar uma configuração diferente da pré-definida como, por exemplo, na indentação. +Estes comandos são oferecidos pelo componente do editor e permitem-lhe configurar apenas o documento e a janela ativos. Isto poderá ser útil se quiser usar uma configuração diferente da pré-definida como, por exemplo, na indentação. -Tipos de argumento +Tipos de argumento -BOOLEANO -Isto é usado com os comandos que ativam ou desativam certas coisa. Os valores válidos são o on, off, true, false, 1 ou 0 +BOOLEANO +Isto é usado com os comandos que ativam ou desativam certas coisa. Os valores válidos são o on, off, true, false, 1 ou 0 -INTEIRO -Um número inteiro +INTEIRO +Um número inteiro -TEXTO -Um texto +TEXTO +Um texto @@ -184,269 +70,84 @@ -set-tab-widthINTEIRO largura -Configura a largura da tabulação como sendo largura - - - -set-indent-widthINTEIRO largura -Configura a largura da indentação como largura. Só é usado se o usuário indentar com espaços. - - - -set-word-wrap-columnINTEIRO largura -Configura a largura da linha para uma quebra como tendo largura colunas. Isto é usado se você tiver o seu texto sendo quebrado automaticamente. - - - -set-icon-borderBOOLEANO ativar -Configura a visibilidade da borda dos ícones. - - - -set-folding-markersBOOLEANO ativar -Configura a visibilidade da área de marcadores de dobra do código. - - - -set-line-numbersBOOLEANO ativar -Configura a visibilidade da área de números de linha. - - - -set-replace-tabsBOOLEANO ativar -Se estiver ativo, as tabulações são substituídas por espaços, à medida que você vai digitando. - - - -set-remove-trailing-spaceBOOLEANO ativar -Se estiver ativo, os espaços finais serão removidos quando o cursor abandonar uma determinada linha. - - - -set-show-tabsBOOLEANO ativar -Se estiver ativo, os caracteres de tabulação e espaços estarão visíveis através de um pequeno ponto. - - - -set-indent-spacesBOOLEANO ativar -Se estiver ativo, o editor irá indentar com espaços por cada nível de indentação, em vez de usar o caracter TAB. - - - -set-mixed-indentBOOLEANO ativar -Se estiver ativo, o &kate; irá usar uma mistura de TABs e espaços para a indentação. Cada nível de indentação irá ter um tamanho de , enquanto os restantes níveis de indentação serão otimizados para usar tantos caracteres TAB quantos possíveis. -Quando for executado, este comando irá ativar a indentação com espaços e, se a largura de indentação não estiver definida, corresponderá a metade da do documento, no momento da execução. - - - -set-word-wrapBOOLEANO ativar -Ativa a quebra de linha dinâmica, de acordo com o parâmetro ativar - - - -set-replace-tabs-saveBOOLEANO ativar -Quando estiver ativo, as tabulações serão substituídas por espaços em branco, sempre que o documento for salvo. - - - -set-remove-trailing-space-saveBOOLEANO ativar -Quando estiver ativo, os espaços finais serão removidos de cada linha, sempre que o documento for salvo. - - - -set-indent-modenome -Configura o modo de indentação automática como nome. Se o nome não for conhecido, o modo é configurado como 'none' (nenhum). Os modos válidos são o 'cstyle', 'csands', 'xml', 'python', 'varindent' e 'none'. - - - -set-highlightrealce -Configura o sistema de realce de sintaxe para o documento. O argumento deverá ser um nome de realce válido, como pode ser visto no menu FerramentasRealce. Este comando oferece uma lista de completação automática para o seu argumento. +set-tab-widthINTEIRO largura +Configura a largura da tabulação como sendo largura + + + +set-indent-widthINTEIRO largura +Configura a largura da indentação como largura. Só é usado se o usuário indentar com espaços. + + + +set-word-wrap-columnINTEIRO largura +Configura a largura da linha para uma quebra como tendo largura colunas. Isto é usado se você tiver o seu texto sendo quebrado automaticamente. + + + +set-icon-borderBOOLEANO ativar +Configura a visibilidade da borda dos ícones. + + + +set-folding-markersBOOLEANO ativar +Configura a visibilidade da área de marcadores de dobra do código. + + + +set-line-numbersBOOLEANO ativar +Configura a visibilidade da área de números de linha. + + + +set-replace-tabsBOOLEANO ativar +Se estiver ativo, as tabulações são substituídas por espaços, à medida que você vai digitando. + + + +set-remove-trailing-spaceBOOLEANO ativar +Se estiver ativo, os espaços finais serão removidos quando o cursor abandonar uma determinada linha. + + + +set-show-tabsBOOLEANO ativar +Se estiver ativo, os caracteres de tabulação e espaços estarão visíveis através de um pequeno ponto. + + + +set-indent-spacesBOOLEANO ativar +Se estiver ativo, o editor irá indentar com espaços por cada nível de indentação, em vez de usar o caracter TAB. + + + +set-mixed-indentBOOLEANO ativar +Se estiver ativo, o &kate; irá usar uma mistura de TABs e espaços para a indentação. Cada nível de indentação irá ter um tamanho de , enquanto os restantes níveis de indentação serão otimizados para usar tantos caracteres TAB quantos possíveis. +Quando for executado, este comando irá ativar a indentação com espaços e, se a largura de indentação não estiver definida, corresponderá a metade da do documento, no momento da execução. + + + +set-word-wrapBOOLEANO ativar +Ativa a quebra de linha dinâmica, de acordo com o parâmetro ativar + + + +set-replace-tabs-saveBOOLEANO ativar +Quando estiver ativo, as tabulações serão substituídas por espaços em branco, sempre que o documento for salvo. + + + +set-remove-trailing-space-saveBOOLEANO ativar +Quando estiver ativo, os espaços finais serão removidos de cada linha, sempre que o documento for salvo. + + + +set-indent-modenome +Configura o modo de indentação automática como nome. Se o nome não for conhecido, o modo é configurado como 'none' (nenhum). Os modos válidos são o 'cstyle', 'csands', 'xml', 'python', 'varindent' e 'none'. + + + +set-highlightrealce +Configura o sistema de realce de sintaxe para o documento. O argumento deverá ser um nome de realce válido, como pode ser visto no menu FerramentasRealce. Este comando oferece uma lista de completação automática para o seu argumento. @@ -454,205 +155,79 @@ -Comandos de edição +Comandos de edição -Estes comandos modificam o documento atual. +Estes comandos modificam o documento atual. -indent -Indenta as linhas selecionadas ou a linha atual. - - - -unindent -Remove um nível de indentação das linhas selecionadas ou da linha atual. - - - -cleanindent -Limpa a indentação das linhas selecionadas ou da linha atual, de acordo com a configuração de indentação no documento. - - - -comment -Insere marcações de comentários para fazer da seleção, linhas selecionadas ou da linha atual um comentário, de acordo com o formato de texto definido pela definição do realce de sintaxe para o documento. - - - -uncomment -Remove os marcadores de comentários da seleção, linhas selecionadas ou da linha atual, de acordo com o formato de texto definido pela definição do realce de sintaxe do documento. - - - -kill-line -Remove a linha atual. - - - -replacepadrãosubstituição -Substitui o texto correspondente ao padrão por substituição. Se você quiser incluir espaços em branco no padrão, deverá colocar tanto o padrão como a substituição entre aspas simples ou duplas. Se os argumentos não estiverem entre estes caracteres, a primeira palavra é usada como padrão e o resto como a substituição. Se a substituição estiver em branco, cada ocorrência do padrão será removida. -Você poderá configurar opções para modificar a procura, adicionando dois pontos (:), seguidos de uma ou mais letras, onde cada uma representa uma configuração, o que corresponderá ao formato replace:opções padrão substituição. As opções disponíveis são: - - -b -Procura para trás. - - - -c -Procura a partir da posição do cursor. - - - -e -Procura apenas na área selecionada. - - - -r -Faz uma pesquisa por uma determinada expressão regular. Se estiver ativo, você poderá usar o \N, onde o N é um número que representa as capturas no texto de substituição. - - - -s -Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas. - - - -p -Pede permissão para substituir a próxima ocorrência. - - - -w -Faz uma correspondência apenas com palavras inteiras. +indent +Indenta as linhas selecionadas ou a linha atual. + + + +unindent +Remove um nível de indentação das linhas selecionadas ou da linha atual. + + + +cleanindent +Limpa a indentação das linhas selecionadas ou da linha atual, de acordo com a configuração de indentação no documento. + + + +comment +Insere marcações de comentários para fazer da seleção, linhas selecionadas ou da linha atual um comentário, de acordo com o formato de texto definido pela definição do realce de sintaxe para o documento. + + + +uncomment +Remove os marcadores de comentários da seleção, linhas selecionadas ou da linha atual, de acordo com o formato de texto definido pela definição do realce de sintaxe do documento. + + + +kill-line +Remove a linha atual. + + + +replacepadrãosubstituição +Substitui o texto correspondente ao padrão por substituição. Se você quiser incluir espaços em branco no padrão, deverá colocar tanto o padrão como a substituição entre aspas simples ou duplas. Se os argumentos não estiverem entre estes caracteres, a primeira palavra é usada como padrão e o resto como a substituição. Se a substituição estiver em branco, cada ocorrência do padrão será removida. +Você poderá configurar opções para modificar a procura, adicionando dois pontos (:), seguidos de uma ou mais letras, onde cada uma representa uma configuração, o que corresponderá ao formato replace:opções padrão substituição. As opções disponíveis são: + + +b +Procura para trás. + + + +c +Procura a partir da posição do cursor. + + + +e +Procura apenas na área selecionada. + + + +r +Faz uma pesquisa por uma determinada expressão regular. Se estiver ativo, você poderá usar o \N, onde o N é um número que representa as capturas no texto de substituição. + + + +s +Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas. + + + +p +Pede permissão para substituir a próxima ocorrência. + + + +w +Faz uma correspondência apenas com palavras inteiras. @@ -662,225 +237,47 @@ -dateformato -Insere um texto de data/hora, tal como está definido pelo formato indicado, ou com o formato aaaa-MM-dd hh:mm:ss, se não for indicada qualquer formatação. As traduções a seguir são feitas quando for interpretado o formato:
-dO dia, como um número sem um zero inicial (1-31). -ddO dia, como um número com um zero inicial (01-31). -dddO nome do dia abreviado, no formato regional (p.ex. 'Seg'..'Dom'). -ddddO nome do dia completo, no formato regional (p.ex. 'Segunda'..'Domingo'). -MO mês, como um número sem um zero inicial (1-12). -MMO mês, como um número com um zero inicial (01-12). -MMMO nome do mês abreviado, no formato regional (p.ex. 'Jan'..'Dez'). -aaO ano, como um número de dois algarismos (00-99). -aaaaO ano, como um número de quatro algarismos (1752-8000). -hAs horas sem um zero inicial (0..23 ou 1..12 no caso do formato AM/PM). -hhAs horas com um zero inicial (00..23 ou 01..12 no caso do formato AM/PM). -mOs minutos sem um zero inicial (0..59). -mmOs minutos com um zero inicial (00..59). -sOs segundos sem um zero inicial (0..59). -ssOs minutos com um zero inicial (00..59). -zOs milisegundos sem um zero inicial (0..999). -zzzOs milisegundos com zeros iniciais (000..999). -APUsar o formato de horas AM/PM. O AP será substituído por "AM" ou por "PM". -apUsar o formato de horas am/pm. O ap será substituído por "am" ou por "pm". +dateformato +Insere um texto de data/hora, tal como está definido pelo formato indicado, ou com o formato aaaa-MM-dd hh:mm:ss, se não for indicada qualquer formatação. As traduções a seguir são feitas quando for interpretado o formato: +dO dia, como um número sem um zero inicial (1-31). +ddO dia, como um número com um zero inicial (01-31). +dddO nome do dia abreviado, no formato regional (p.ex. 'Seg'..'Dom'). +ddddO nome do dia completo, no formato regional (p.ex. 'Segunda'..'Domingo'). +MO mês, como um número sem um zero inicial (1-12). +MMO mês, como um número com um zero inicial (01-12). +MMMO nome do mês abreviado, no formato regional (p.ex. 'Jan'..'Dez'). +aaO ano, como um número de dois algarismos (00-99). +aaaaO ano, como um número de quatro algarismos (1752-8000). +hAs horas sem um zero inicial (0..23 ou 1..12 no caso do formato AM/PM). +hhAs horas com um zero inicial (00..23 ou 01..12 no caso do formato AM/PM). +mOs minutos sem um zero inicial (0..59). +mmOs minutos com um zero inicial (00..59). +sOs segundos sem um zero inicial (0..59). +ssOs minutos com um zero inicial (00..59). +zOs milisegundos sem um zero inicial (0..999). +zzzOs milisegundos com zeros iniciais (000..999). +APUsar o formato de horas AM/PM. O AP será substituído por "AM" ou por "PM". +apUsar o formato de horas am/pm. O ap será substituído por "am" ou por "pm". - + -charidentificador +charidentificador -Este comando permite que você insira caracteres literais através de suas identificações numéricas, em decimal, octal ou hexadecimal. Para usá-lo, abra o diálogo de Edição de Comando e digite char: [número] na caixa de entrada e clique em OK. +Este comando permite que você insira caracteres literais através de suas identificações numéricas, em decimal, octal ou hexadecimal. Para usá-lo, abra o diálogo de Edição de Comando e digite char: [número] na caixa de entrada e clique em OK. -exemplos do comando <command ->char</command -> - -Entrada: char:234 -Resultado: ê -Entrada: char:0x1234 -Resultado: +exemplos do comando <command>char</command> + +Entrada: char:234 +Resultado: ê +Entrada: char:0x1234 +Resultado: @@ -888,159 +285,54 @@ -substituir no estilo sed -procurar no estilo sed -s///[ig] %s///[ig] +substituir no estilo sed +procurar no estilo sed +s///[ig] %s///[ig] -Este comando faz um sed como operação de procura/substituição na linha atual, ou em um arquivo inteiro (%s///). - -Em resumo, é procurado o texto que combine com o padrão de busca , a expressão regular entre a primeira e a segunda barra, e quando é encontrado, a parte que combina com o texto é substituída pela expressão entre a metade e a última parte da string. Os parênteses no padrão de busca criam referências anteriores, isto é, o comando lembra qual parte procurada combinou no parênteses; estas strings podem ser reutilizadas no padrão de substituição, referidas como \1 para o primeiro conjunto de parênteses, \2 para o segundo e assim por diante. - -Para procurar por um caractere literal ( ou ), você precisa usar o caractere de escape, que é o caractere de barra invertida: \(\) - -Se você puser um i no fim da expressão, a correspondência não fará distinção entre maiúsculas ou minúsculas. Se, por outro lado, puser um g no fim, todas as ocorrências do padrão serão substituídas, caso contrário, só será substituída a primeira ocorrência. +Este comando faz um sed como operação de procura/substituição na linha atual, ou em um arquivo inteiro (%s///). + +Em resumo, é procurado o texto que combine com o padrão de busca , a expressão regular entre a primeira e a segunda barra, e quando é encontrado, a parte que combina com o texto é substituída pela expressão entre a metade e a última parte da string. Os parênteses no padrão de busca criam referências anteriores, isto é, o comando lembra qual parte procurada combinou no parênteses; estas strings podem ser reutilizadas no padrão de substituição, referidas como \1 para o primeiro conjunto de parênteses, \2 para o segundo e assim por diante. + +Para procurar por um caractere literal ( ou ), você precisa usar o caractere de escape, que é o caractere de barra invertida: \(\) + +Se você puser um i no fim da expressão, a correspondência não fará distinção entre maiúsculas ou minúsculas. Se, por outro lado, puser um g no fim, todas as ocorrências do padrão serão substituídas, caso contrário, só será substituída a primeira ocorrência. -Substituindo texto na linha atual +Substituindo texto na linha atual -Seu compilador parou, dizendo a você que a classe minhaClasse, mencionada na linha 3902 do seu arquivo fonte, não está definida. +Seu compilador parou, dizendo a você que a classe minhaClasse, mencionada na linha 3902 do seu arquivo fonte, não está definida. -"Droga!" você pensa, é claro que é MinhaClasse. Você vai para a linha 3902, e em vez de tentar encontrar a palavra no texto, você lança o Diálogo de Edição de Comando, digita s/minhaclasse/MinhaClasse/i, clica no botão OK, salva o arquivo e compila – com sucesso, sem erros. +"Droga!" você pensa, é claro que é MinhaClasse. Você vai para a linha 3902, e em vez de tentar encontrar a palavra no texto, você lança o Diálogo de Edição de Comando, digita s/minhaclasse/MinhaClasse/i, clica no botão OK, salva o arquivo e compila – com sucesso, sem erros. -Substituindo texto no arquivo inteiro - -Imagine que você tem um arquivo, onde está mencionado a string Senhorita Jensen várias vezes, quando alguém vem e lhe diz que ela casou com o Senhor Jones. Você quer, é claro, substituir toda ocorrência de Senhorita Jensen por Senhora Jones. - -Entre na linha de comando e digite o comando %s/Srª Silva/Srª Braga/, pressionando RETURN para terminar. +Substituindo texto no arquivo inteiro + +Imagine que você tem um arquivo, onde está mencionado a string Senhorita Jensen várias vezes, quando alguém vem e lhe diz que ela casou com o Senhor Jones. Você quer, é claro, substituir toda ocorrência de Senhorita Jensen por Senhora Jones. + +Entre na linha de comando e digite o comando %s/Srª Silva/Srª Braga/, pressionando RETURN para terminar. -Um Exemplo Mais Avançado - -Este exemplo tira partido das referências anteriores assim como das classes de palavras (se você não souber o que isso é, baseie-se na documentação referida abaixo). - -Suponha que você possui a seguinte linha: void MinhaClasse::DoStringOps( String &foo, String &bar String *p, int &a, int &b ) +Um Exemplo Mais Avançado + +Este exemplo tira partido das referências anteriores assim como das classes de palavras (se você não souber o que isso é, baseie-se na documentação referida abaixo). + +Suponha que você possui a seguinte linha: void MinhaClasse::DoStringOps( String &foo, String &bar String *p, int &a, int &b ) -Agora, você pode perceber que este não é um código bom, e decidir que deseja usar a palavra-chave const para todos os argumentos address of, aqueles caracterizados pelo operador & em frente ao nome do argumento. Você poderia também simplificar o espaço em branco, pois assim existiria somente um caractere de espaço em branco entre cada palavra. - -Abra o Diálogo de Edição de Comando, e digite s/\s+(\w+)\s+(&)/ const \1 \2/g e clique no botão OK. O caractere g no final da expressão faz com que a expressão regular recompile cada combinação, para recuperar as referências de volta. - -Saída void MinhaClasse::DoStringOps( const String &foo, const String &bar String *p, const int &a, const int &b ) - -Missão completa! Agora, o que aconteceu? Bem, procuramos por espaços em branco (\s+) seguidos por um ou mais caracteres alfabéticos(\w+) seguidos por mais espaços em branco (\s+) seguidos por um E comercial, e no processo é salvo o pedaço alfabético e o E comercial para reutilização na operação de substituição. Quando substituímos a parte relacionada da nossa linha, com um espaço em branco, seguido por const, seguido por um espaço em branco, seguido por nosso pedaço alfabético (\1) seguido por um espaço em branco, em por fim, seguido por nosso E comercial salvo (\2) - -Em alguns casos, a parte alfabética foi String, em alguns int, assim, usar a classe de caractere \w e o quantificador + provê uma vantagem considerável. +Agora, você pode perceber que este não é um código bom, e decidir que deseja usar a palavra-chave const para todos os argumentos address of, aqueles caracterizados pelo operador & em frente ao nome do argumento. Você poderia também simplificar o espaço em branco, pois assim existiria somente um caractere de espaço em branco entre cada palavra. + +Abra o Diálogo de Edição de Comando, e digite s/\s+(\w+)\s+(&)/ const \1 \2/g e clique no botão OK. O caractere g no final da expressão faz com que a expressão regular recompile cada combinação, para recuperar as referências de volta. + +Saída void MinhaClasse::DoStringOps( const String &foo, const String &bar String *p, const int &a, const int &b ) + +Missão completa! Agora, o que aconteceu? Bem, procuramos por espaços em branco (\s+) seguidos por um ou mais caracteres alfabéticos(\w+) seguidos por mais espaços em branco (\s+) seguidos por um E comercial, e no processo é salvo o pedaço alfabético e o E comercial para reutilização na operação de substituição. Quando substituímos a parte relacionada da nossa linha, com um espaço em branco, seguido por const, seguido por um espaço em branco, seguido por nosso pedaço alfabético (\1) seguido por um espaço em branco, em por fim, seguido por nosso E comercial salvo (\2) + +Em alguns casos, a parte alfabética foi String, em alguns int, assim, usar a classe de caractere \w e o quantificador + provê uma vantagem considerável. @@ -1053,119 +345,48 @@ -Comandos de navegação +Comandos de navegação -gotoINT linha -Este comando vai para a linha indicada. - - - -findpadrão -Este comando vai para a primeira ocorrência do padrão, de acordo com a configuração. As ocorrências a seguir poderão ser encontradas com a opção EditarProcurar Próximo (o atalho por padrão é o F3). -O comando de procura poderá ser configurado adicionando dois-pontos, seguidos de uma ou mais opções, sendo o formato find:opções padrão. São suportadas as seguintes opções: - - -b -Procura para trás. - - - -c -Procura a partir da posição do cursor. - - - -e -Procura apenas na área selecionada. - - - -r -Faz uma pesquisa por uma determinada expressão regular. Se estiver ativo, você poderá usar o \N, onde o N é um número que representa as capturas no texto de substituição. - - - -s -Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas. - - - -w -Faz uma correspondência apenas com palavras inteiras. +gotoINT linha +Este comando vai para a linha indicada. + + + +findpadrão +Este comando vai para a primeira ocorrência do padrão, de acordo com a configuração. As ocorrências a seguir poderão ser encontradas com a opção EditarProcurar Próximo (o atalho por padrão é o F3). +O comando de procura poderá ser configurado adicionando dois-pontos, seguidos de uma ou mais opções, sendo o formato find:opções padrão. São suportadas as seguintes opções: + + +b +Procura para trás. + + + +c +Procura a partir da posição do cursor. + + + +e +Procura apenas na área selecionada. + + + +r +Faz uma pesquisa por uma determinada expressão regular. Se estiver ativo, você poderá usar o \N, onde o N é um número que representa as capturas no texto de substituição. + + + +s +Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas. + + + +w +Faz uma correspondência apenas com palavras inteiras. @@ -1177,68 +398,30 @@ -ifindpadrão -Este comando oferece uma procura à-medida-que-digita. Você poderá configurar o comportamento da procura adicionando dois-pontos (:), seguidos de uma ou mais opções, como se segue: ifind:opções padrão. As opções permitidas são +ifindpadrão +Este comando oferece uma procura à-medida-que-digita. Você poderá configurar o comportamento da procura adicionando dois-pontos (:), seguidos de uma ou mais opções, como se segue: ifind:opções padrão. As opções permitidas são -b -Procura para trás. +b +Procura para trás. -r -Faz uma procura por uma expressão regular. +r +Faz uma procura por uma expressão regular. -s -Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas. +s +Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas. -c -Procura a partir da posição do cursor. +c +Procura a partir da posição do cursor. - + @@ -1250,252 +433,101 @@ -Usando o Desdobramento de Código - -O desdobramento ou dobragem de código permite-lhe ocultar partes de um documento no editor, tornando mais simples analisar globalmente arquivos grandes. No &kate;, as regiões desdobráveis são calculadas com base nas regras das definições de realce de sintaxe; como tal só está disponível em alguns formatos - tipicamente em código-fonte de programas, código em XML e semelhantes. A maioria das definições de realce que suportam o desdobramento de código também lhe permitem definir manualmente regiões desdobráveis, tipicamente com as palavras-chave BEGIN e END. - -Para usar a funcionalidade de desdobramento de código, ative os marcadores com a opção VerMostrar as Marcações de Dobragem, se não estiverem já visíveis. A área de Marcações de Dobragem, no lado esquerdo da tela, mostra uma visão gráfica sobre as regiões que poderão ser recolhidas ou expandidas, com símbolos +/- para indicar a operação possível numa determinada região: um '-' significa que a região é expandida; enquanto clicar no '-' irá recolher a região, clicar no '+' irá exibí-la. - -Estão disponíveis quatro comandos para manipular o estado das regiões dobradas; para tal, veja a documentação do menu. - -Se você não quiser usar a funcionalidade de desdobramento do código, poderá desativar a opção Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) na página de Aparência da configuração do editor +Usando o Desdobramento de Código + +O desdobramento ou dobragem de código permite-lhe ocultar partes de um documento no editor, tornando mais simples analisar globalmente arquivos grandes. No &kate;, as regiões desdobráveis são calculadas com base nas regras das definições de realce de sintaxe; como tal só está disponível em alguns formatos - tipicamente em código-fonte de programas, código em XML e semelhantes. A maioria das definições de realce que suportam o desdobramento de código também lhe permitem definir manualmente regiões desdobráveis, tipicamente com as palavras-chave BEGIN e END. + +Para usar a funcionalidade de desdobramento de código, ative os marcadores com a opção VerMostrar as Marcações de Dobragem, se não estiverem já visíveis. A área de Marcações de Dobragem, no lado esquerdo da tela, mostra uma visão gráfica sobre as regiões que poderão ser recolhidas ou expandidas, com símbolos +/- para indicar a operação possível numa determinada região: um '-' significa que a região é expandida; enquanto clicar no '-' irá recolher a região, clicar no '+' irá exibí-la. + +Estão disponíveis quatro comandos para manipular o estado das regiões dobradas; para tal, veja a documentação do menu. + +Se você não quiser usar a funcionalidade de desdobramento do código, poderá desativar a opção Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) na página de Aparência da configuração do editor -Programando o componente do editor com Javascript +Programando o componente do editor com Javascript -Introdução - -Desde a versão 2.5, o componente de edição do &kate; suporta a programação em ECMA Script, também conhecido como JavaScript. - -Os programas só poderão ser usados através da linha de comando embutida. Os requisitos são que o arquivo esteja colocado numa pasta em que o &kate; o consiga encontrar, em conjunto com um arquivo .desktop opcional que define as propriedades relacionadas. Algumas pastas válidas são a katepart/scripts nas pastas de dados do &kde;. Você poderá encontrar as pastas de dados executando o comando tde-config data Você terá pelo menos uma pasta do sistema e uma pessoal. Claro que os programas na pasta de dados do sistema estão disponíveis para todos os usuários do sistema, enquanto os das pastas pessoais só estão disponíveis para o respectivo usuário. - -Esta funcionalidade é experimental e poderá vir a mudar durante os desenvolvimentos futuros. -Sabemos que muitos usuários poderão ficar desapontados, uma vez que não poderão adicionar os seus programas ao menu ou atribuir atalhos a eles. Infelizmente, só no futuro provavelmente isso será possível. -Também não é possível passar argumentos aos seus programas ainda. Tenha paciência, que isso será implementado em breve no futuro ;) +Introdução + +Desde a versão 2.5, o componente de edição do &kate; suporta a programação em ECMA Script, também conhecido como JavaScript. + +Os programas só poderão ser usados através da linha de comando embutida. Os requisitos são que o arquivo esteja colocado numa pasta em que o &kate; o consiga encontrar, em conjunto com um arquivo .desktop opcional que define as propriedades relacionadas. Algumas pastas válidas são a katepart/scripts nas pastas de dados do &kde;. Você poderá encontrar as pastas de dados executando o comando tde-config data Você terá pelo menos uma pasta do sistema e uma pessoal. Claro que os programas na pasta de dados do sistema estão disponíveis para todos os usuários do sistema, enquanto os das pastas pessoais só estão disponíveis para o respectivo usuário. + +Esta funcionalidade é experimental e poderá vir a mudar durante os desenvolvimentos futuros. +Sabemos que muitos usuários poderão ficar desapontados, uma vez que não poderão adicionar os seus programas ao menu ou atribuir atalhos a eles. Infelizmente, só no futuro provavelmente isso será possível. +Também não é possível passar argumentos aos seus programas ainda. Tenha paciência, que isso será implementado em breve no futuro ;) -A API de JavaScript do Kate - -Aqui está listado o conjunto completo de funções e propriedades disponíveis nos objetos document e view. Além disso, você poderá também usar todos os objetos-padrão, como o Math, o String, o Regex e assim por diante. - -Quando um programa é executado, o objeto document é o documento atual, enquanto o view é a janela atual. - -Os tipos dos argumentos não são, obviamente, usados no JavaScript neste momento, servindo apenas para indicar que tipo de valor as funções estão esperando. +A API de JavaScript do Kate + +Aqui está listado o conjunto completo de funções e propriedades disponíveis nos objetos document e view. Além disso, você poderá também usar todos os objetos-padrão, como o Math, o String, o Regex e assim por diante. + +Quando um programa é executado, o objeto document é o documento atual, enquanto o view é a janela atual. + +Os tipos dos argumentos não são, obviamente, usados no JavaScript neste momento, servindo apenas para indicar que tipo de valor as funções estão esperando. -Funções Globais - -debug( texto) [função] +Funções Globais + +debug( texto) [função] -parâmetros -texto a mensagem a exibir +parâmetros +texto a mensagem a exibir -Envia o texto para o STDERR com o kdDebug(). É usada uma área de saída dedicada para o texto, o qual será antecedido de Kate (KJS Scripts): +Envia o texto para o STDERR com o kdDebug(). É usada uma área de saída dedicada para o texto, o qual será antecedido de Kate (KJS Scripts): -A API do <classname ->document</classname -> - - -document.attribute( linha , coluna ); [função] +A API do <classname>document</classname> + + +document.attribute( linha , coluna ); [função] -Parâmetros -uint linha A linha da posição onde encontrar o atributo. -uint coluna A coluna da posição onde encontrar o atributo. +Parâmetros +uint linha A linha da posição onde encontrar o atributo. +uint coluna A coluna da posição onde encontrar o atributo. -Devolve o ID numérico do atributo para a posição do documento [linha,coluna]. O atributo representa a aparência ou estilo visual do texto, e é usado também para calcular o realce de sintaxe para uma parte específica do texto, em formatos mixtos como o HTML ou o PHP. +Devolve o ID numérico do atributo para a posição do documento [linha,coluna]. O atributo representa a aparência ou estilo visual do texto, e é usado também para calcular o realce de sintaxe para uma parte específica do texto, em formatos mixtos como o HTML ou o PHP. -document.canBreakAt( Char c, uint atributo ); [função] +document.canBreakAt( Char c, uint atributo ); [função] -Parâmetros -c O caracter a testar -atributo O atributo na posição do c. +Parâmetros +c O caracter a testar +atributo O atributo na posição do c. -Devolve se é permitido quebrar a linha num caracter 'c' com o atributo 'atributo'. O resultado é decidido através da pesquisa do realce que contém o atributo, para o qual os caracteres permitem a quebra de linha. +Devolve se é permitido quebrar a linha num caracter 'c' com o atributo 'atributo'. O resultado é decidido através da pesquisa do realce que contém o atributo, para o qual os caracteres permitem a quebra de linha. -document.canComment( uint atributo_inicio, uint atributo_fim ); [função] +document.canComment( uint atributo_inicio, uint atributo_fim ); [função] -Parâmetros -atributo_inicio O atributo no início do intervalo para converter num comentário. -atributo_fim O atributo no fim do intervalo para converter num comentário. +Parâmetros +atributo_inicio O atributo no início do intervalo para converter num comentário. +atributo_fim O atributo no fim do intervalo para converter num comentário. -Devolve se o atributo_inicio e o atributo_fim pertencem ao mesmo sistema de realce de sintaxe. Se sim, é seguro. +Devolve se o atributo_inicio e o atributo_fim pertencem ao mesmo sistema de realce de sintaxe. Se sim, é seguro. -Usando o canComment -if ( document.canComment( document.attribute(1,0), document.attribute(5,0) ) ) { +Usando o canComment +if ( document.canComment( document.attribute(1,0), document.attribute(5,0) ) ) { // o 1,0 e o 5,0 pertencem ao mesmo sistema de realce de sintaxe } @@ -1504,723 +536,325 @@ -document.clear(); [função] -Limpa o documento. +document.clear(); [função] +Limpa o documento. -document.commentStart( uint atributo ); [função] +document.commentStart( uint atributo ); [função] -Parâmetros -atributo O atributo do texto para qual deseja obter o texto do 'commentStart'. +Parâmetros +atributo O atributo do texto para qual deseja obter o texto do 'commentStart'. -Devolve o texto necessário para iniciar um comentário para várias linhas com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários em várias linhas para esse texto. +Devolve o texto necessário para iniciar um comentário para várias linhas com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários em várias linhas para esse texto. -document.commentMarker( uint atributo ); [função] +document.commentMarker( uint atributo ); [função] -Parâmetros -atributo O atributo do texto para o qual deseja obter o texto do 'commentMarker' +Parâmetros +atributo O atributo do texto para o qual deseja obter o texto do 'commentMarker' -Devolve o texto necessário para marcar o resto da linha como um comentário com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários numa única linha para esse texto. +Devolve o texto necessário para marcar o resto da linha como um comentário com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários numa única linha para esse texto. -document.commentEnd( uint atributo ); [função] +document.commentEnd( uint atributo ); [função] -Parâmetros -atributo O atributo do texto para o qual deseja obter o texto do 'commentEnd' +Parâmetros +atributo O atributo do texto para o qual deseja obter o texto do 'commentEnd' -Devolve o texto necessário para terminar um comentário para várias linhas com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários em várias linhas para esse texto. +Devolve o texto necessário para terminar um comentário para várias linhas com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários em várias linhas para esse texto. -document.editBegin(); [função] +document.editBegin(); [função] -Inicia um grupo de edição. Todas as ações feitas até à chamada do editEnd() serão agrupadas como uma ação anulável. +Inicia um grupo de edição. Todas as ações feitas até à chamada do editEnd() serão agrupadas como uma ação anulável. -document.editEnd(); [função] +document.editEnd(); [função] -Termina um grupo de edição. +Termina um grupo de edição. -document.highlightMode; [propriedade:apenas leitura] +document.highlightMode; [propriedade:apenas leitura] -O nome do modo de realce do documento, como por exemplo JavaScript ou C++. Se não estiver definido qualquer modo de realce de sintaxe, o valor é igual a None. Lembre-se que terá de usar o nome em Inglês, no caso de ser diferente da versão traduzida. +O nome do modo de realce do documento, como por exemplo JavaScript ou C++. Se não estiver definido qualquer modo de realce de sintaxe, o valor é igual a None. Lembre-se que terá de usar o nome em Inglês, no caso de ser diferente da versão traduzida. -document.indentMode; [propriedade:apenas leitura] +document.indentMode; [propriedade:apenas leitura] -O nome do modo de indentação do documento, como por exemplo normal ou cstyle. Lembre-se que, se não estiver definido qualquer modo de indentação, o valor é igual a none. +O nome do modo de indentação do documento, como por exemplo normal ou cstyle. Lembre-se que, se não estiver definido qualquer modo de indentação, o valor é igual a none. -document.indentWidth; [propriedade:apenas leitura] +document.indentWidth; [propriedade:apenas leitura] -A largura da indentação do documento. Isto é usado se você indentar com espaços. +A largura da indentação do documento. Isto é usado se você indentar com espaços. -document.insertLine( uint linha, string texto ); [função] +document.insertLine( uint linha, string texto ); [função] -Parâmetros -linha número de linha do documento +Parâmetros +linha número de linha do documento -texto o texto a inserir +texto o texto a inserir -Insere uma linha nova com o texto texto na linha linha. +Insere uma linha nova com o texto texto na linha linha. -document.insertText( uint linha, uint coluna, string texto ); [função] +document.insertText( uint linha, uint coluna, string texto ); [função] -Parâmetros -linha o número de linha -coluna o número da coluna -texto o texto a inserir +Parâmetros +linha o número de linha +coluna o número da coluna +texto o texto a inserir -Insere o texto texto na linha linha e coluna coluna. +Insere o texto texto na linha linha e coluna coluna. -document.length(); [função] +document.length(); [função] -Devolve o tamanho do documento em 'bytes'. +Devolve o tamanho do documento em 'bytes'. -document.lines(); [função] +document.lines(); [função] -Devolve o número de linhas do documento. +Devolve o número de linhas do documento. -document.mixedIndent; [propriedade:apenas leitura] +document.mixedIndent; [propriedade:apenas leitura] -Um booleano que lhe diz se a opção 'mixed-indent' está ativa para o documento. Se sim, a indentação é otimizada para conter uma mistura de tabulações e espaços, como acontece no editor Emacs. +Um booleano que lhe diz se a opção 'mixed-indent' está ativa para o documento. Se sim, a indentação é otimizada para conter uma mistura de tabulações e espaços, como acontece no editor Emacs. -document.removeLine( uint linha ); [função] +document.removeLine( uint linha ); [função] -Parâmetros -linha o número de linha +Parâmetros +linha o número de linha -Remove a linha especificada do documento. +Remove a linha especificada do documento. -document.removeText( uint linhaInicial, colunaInicial, uint linhaFinal, uint colunaFinal ); [função] +document.removeText( uint linhaInicial, colunaInicial, uint linhaFinal, uint colunaFinal ); [função] -Parâmetros -linhaInicial corresponde à linha inicial -colunaInicial corresponde à coluna inicial -linhaFinal corresponde à linha final -colunaFinal corresponde à coluna final +Parâmetros +linhaInicial corresponde à linha inicial +colunaInicial corresponde à coluna inicial +linhaFinal corresponde à linha final +colunaFinal corresponde à coluna final -Remove o intervalo de texto da linha linhaInicial e coluna colunaInicial até à linha linhaFinal e coluna colunaFinal. +Remove o intervalo de texto da linha linhaInicial e coluna colunaInicial até à linha linhaFinal e coluna colunaFinal. -document.setText( string texto ); [função] +document.setText( string texto ); [função] -Parâmetros -texto o texto do documento +Parâmetros +texto o texto do documento -Configura o conteúdo inteiro do documento como texto. +Configura o conteúdo inteiro do documento como texto. -document.spaceIndent; [propriedade:apenas leitura] +document.spaceIndent; [propriedade:apenas leitura] -Um booleano que indica se o 'space-indent' está ativo para o documento. Se for o caso, o documento é indentado com larguraIndentacao espaços por nível, caso contrário, a indentação corresponde a uma tabulação por nível. +Um booleano que indica se o 'space-indent' está ativo para o documento. Se for o caso, o documento é indentado com larguraIndentacao espaços por nível, caso contrário, a indentação corresponde a uma tabulação por nível. -document.textFull(); [função] +document.textFull(); [função] -Devolve o conteúdo completo do documento. Se o texto se espalhar por várias linhas, o carácter de mudança de linha é o \n. +Devolve o conteúdo completo do documento. Se o texto se espalhar por várias linhas, o carácter de mudança de linha é o \n. -document.textLine( uint linha ); [função] +document.textLine( uint linha ); [função] -Parâmetros -linha a linha +Parâmetros +linha a linha -Devolve o texto da linha linha. +Devolve o texto da linha linha. -document.textRange( uint linhaInicial, uint colunaInicial, uint linhaFinal, uint colunaFinal ); [função] +document.textRange( uint linhaInicial, uint colunaInicial, uint linhaFinal, uint colunaFinal ); [função] -Parâmetros -linhaInicial corresponde à linha inicial -colunaInicial corresponde à coluna inicial -linhaFinal corresponde à linha final +Parâmetros +linhaInicial corresponde à linha inicial +colunaInicial corresponde à coluna inicial +linhaFinal corresponde à linha final -colunaFinal corresponde à coluna final +colunaFinal corresponde à coluna final -Devolve o intervalo de texto indicado. Se o intervalo se espalhar por várias linhas, o caracter de mudança de linha é o \n. +Devolve o intervalo de texto indicado. Se o intervalo se espalhar por várias linhas, o caracter de mudança de linha é o \n. - + -A API do <classname ->view</classname -> +A API do <classname>view</classname> -view.clearSelection(); [função] +view.clearSelection(); [função] -Remove a seleção de todo o texto. +Remove a seleção de todo o texto. -view.cursorColumn(); [função] +view.cursorColumn(); [função] -Devolve a coluna atual do cursor (os caracteres TAB são expandidos). +Devolve a coluna atual do cursor (os caracteres TAB são expandidos). -view.cursorColumnReal(); [função] +view.cursorColumnReal(); [função] -Devolve a coluna real do cursor (os caracteres TAB contam como um). +Devolve a coluna real do cursor (os caracteres TAB contam como um). -view.cursorLine(); [função] +view.cursorLine(); [função] -Devolve a linha atual do cursor. +Devolve a linha atual do cursor. -view.hasSelection(); [função] +view.hasSelection(); [função] -Devolve true (verdadeiro) se a janela contiver algum texto selecionado, caso contrário devolve false. +Devolve true (verdadeiro) se a janela contiver algum texto selecionado, caso contrário devolve false. -view.removeSelectedText(); [função] +view.removeSelectedText(); [função] -Remove o texto selecionado, se a janela tiver alguma seleção. +Remove o texto selecionado, se a janela tiver alguma seleção. -view.selectAll(); [função] +view.selectAll(); [função] -Seleciona todo o texto. +Seleciona todo o texto. -view.selection(); [função] +view.selection(); [função] -Devolve o texto selecionado. Se a seleção se espalhar por várias linhas, o caracter de mudança de linha é o \n. +Devolve o texto selecionado. Se a seleção se espalhar por várias linhas, o caracter de mudança de linha é o \n. -view.selectionEndColumn; [propriedade:apenas leitura] +view.selectionEndColumn; [propriedade:apenas leitura] -Devolve a coluna final da seleção. +Devolve a coluna final da seleção. -view.selectionEndLine; [propriedade:apenas leitura] +view.selectionEndLine; [propriedade:apenas leitura] -Devolve a linha final da seleção. +Devolve a linha final da seleção. -view.selectionStartColumn; [propriedade:apenas leitura] +view.selectionStartColumn; [propriedade:apenas leitura] -Devolve a coluna inicial da seleção. +Devolve a coluna inicial da seleção. -view.selectionStartLine; [propriedade:apenas leitura] +view.selectionStartLine; [propriedade:apenas leitura] -Devolve a linha inicial da seleção. +Devolve a linha inicial da seleção. -view.setCursorPosition( uint linha, uint coluna ); [função] +view.setCursorPosition( uint linha, uint coluna ); [função] -Parâmetros -linha Indica a linha para o cursor. -coluna Indica a coluna para o cursor. +Parâmetros +linha Indica a linha para o cursor. +coluna Indica a coluna para o cursor. -Configura a posição atual do cursor na janela como sendo [linha, col]. A posição do cursor é a nível visual, isto é, um caracter TAB conta como tab-width espaços, dependendo da posição dentro da linha. A posição do cursor é tornada visível. Tanto a linha como a coluna começam em zero. +Configura a posição atual do cursor na janela como sendo [linha, col]. A posição do cursor é a nível visual, isto é, um caracter TAB conta como tab-width espaços, dependendo da posição dentro da linha. A posição do cursor é tornada visível. Tanto a linha como a coluna começam em zero. -view.setCursorPositionReal( uint linha, uint coluna ); [função] +view.setCursorPositionReal( uint linha, uint coluna ); [função] -Parâmetros -linha Indica a linha para o cursor. -coluna Indica a coluna para o cursor. +Parâmetros +linha Indica a linha para o cursor. +coluna Indica a coluna para o cursor. -Configura a posição atual do cursor na janela como sendo [linha, col]. A posição do cursor é a nível do texto, isto é, um caracter TAB conta como 1. A posição do cursor é tornada visível. Tanto a linha como a coluna começam em zero. +Configura a posição atual do cursor na janela como sendo [linha, col]. A posição do cursor é a nível do texto, isto é, um caracter TAB conta como 1. A posição do cursor é tornada visível. Tanto a linha como a coluna começam em zero. -view.setSelection( uint linhaInicial, uint colunaInicial, uint linhaFinal, uint colunaFinal ); [função] +view.setSelection( uint linhaInicial, uint colunaInicial, uint linhaFinal, uint colunaFinal ); [função] -Parâmetros -linhaInicial corresponde à linha inicial -colunaInicial corresponde à coluna inicial -linhaFinal corresponde à linha final -colunaFinal corresponde à coluna final +Parâmetros +linhaInicial corresponde à linha inicial +colunaInicial corresponde à coluna inicial +linhaFinal corresponde à linha final +colunaFinal corresponde à coluna final -Configura a seleção desde a linha linhaInicial e coluna colunaInicial até à linha linhaFinal e coluna colunaFinal. +Configura a seleção desde a linha linhaInicial e coluna colunaInicial até à linha linhaFinal e coluna colunaFinal. @@ -2228,13 +862,10 @@ -Um programa de exemplo -Como exemplo, será criado um pequeno programa que converte o texto selecionado para maiúsculas. É óbvio que se deverá ver primeiro se existe texto selecionado, para que se possa obter o texto, mudar a capitalização e depois substituir pelo novo. Uma implementação possível seria do género: +Um programa de exemplo +Como exemplo, será criado um pequeno programa que converte o texto selecionado para maiúsculas. É óbvio que se deverá ver primeiro se existe texto selecionado, para que se possa obter o texto, mudar a capitalização e depois substituir pelo novo. Uma implementação possível seria do género: -if ( view.hasSelection() ) +if ( view.hasSelection() ) { // seleção para maiúsculas column = view.selectionStartColumn; @@ -2249,32 +880,16 @@ } -Para agrupar esta ação em conjunto, para que possam ser anuladas com uma única ativação do Desfazer, as linhas view.removeSelectedText() e document.insertText() são encapsuladas com um document.editBegin() e document.editEnd(). +Para agrupar esta ação em conjunto, para que possam ser anuladas com uma única ativação do Desfazer, as linhas view.removeSelectedText() e document.insertText() são encapsuladas com um document.editBegin() e document.editEnd(). -Um arquivo <filename ->.desktop</filename -> de exemplo +Um arquivo <filename>.desktop</filename> de exemplo -Aqui está um arquivo .desktop de exemplo que acompanha o programa acima. +Aqui está um arquivo .desktop de exemplo que acompanha o programa acima. -# Exemplo de um arquivo .desktop +# Exemplo de um arquivo .desktop [Desktop Entry] Encoding=UTF-8 Name=Kate Part JavaScript Uppercase @@ -2283,37 +898,16 @@ X-Kate-Command=uppercase-selection X-Kate-Help=<p>Usage: <code>uppercase-selection</code></p> -Como você pode ver, você pode definir a codificação, definir um nome, comentário, um texto de ajuda com o X-Kate-Help e o nome da linha de comando com o X-Kate-Command. Os itens Name, Comment e X-Kate-Help são traduzidos automaticamente para outros idiomas pelas equipes de traduções do KDE, se os arquivos estiverem no repositório de SVN do KDE. +Como você pode ver, você pode definir a codificação, definir um nome, comentário, um texto de ajuda com o X-Kate-Help e o nome da linha de comando com o X-Kate-Command. Os itens Name, Comment e X-Kate-Help são traduzidos automaticamente para outros idiomas pelas equipes de traduções do KDE, se os arquivos estiverem no repositório de SVN do KDE. -Colocando tudo junto - -O &kate; irá procurar nas pastas de programas (ver acima) por arquivos *.js. Para cada um deles, verifica se existe um arquivo .desktop correspondente, como por exemplo, maiusculas.js corresponderia a maiusculas.desktop. -Se não for encontrado um arquivo .desktop, o programa será registrado na linha de comando com o nome do arquivo sem o '.js' final, para que, no nosso exemplo, fosse maiusculas. Se o nome do comando for aceitável e não necessitar de funcionalidades extras de um arquivo .desktop, não será necessário um arquivo .desktop. -Se o arquivo .desktop existir, o 'katepart' irá ler o nome sob o qual o programa será registrado, a partir do item do '.desktop' X-Kate-Command, como por exemplo X-Kate-Command=uppercase-selection. +Colocando tudo junto + +O &kate; irá procurar nas pastas de programas (ver acima) por arquivos *.js. Para cada um deles, verifica se existe um arquivo .desktop correspondente, como por exemplo, maiusculas.js corresponderia a maiusculas.desktop. +Se não for encontrado um arquivo .desktop, o programa será registrado na linha de comando com o nome do arquivo sem o '.js' final, para que, no nosso exemplo, fosse maiusculas. Se o nome do comando for aceitável e não necessitar de funcionalidades extras de um arquivo .desktop, não será necessário um arquivo .desktop. +Se o arquivo .desktop existir, o 'katepart' irá ler o nome sob o qual o programa será registrado, a partir do item do '.desktop' X-Kate-Command, como por exemplo X-Kate-Command=uppercase-selection. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/configuring.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/configuring.docbook index 7bfb73e72a7..b38db71cfea 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/configuring.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/configuring.docbook @@ -1,85 +1,42 @@ -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Configurando o &kate; +Configurando o &kate; -Visão geral +Visão geral -configurar -configurações -preferências +configurar +configurações +preferências O &kate; oferece vários meios de configurar a aplicação para comportar-se como desejado. Os mais importantes são: -O Diálogo de Configuração -A principal ferramenta de configuração, permitindo a você configurar a aplicação &kate;, o componente de edição e o uso de plugins. - - -O Menu Preferências -Permite a você modificar preferências usadas com freqüência, e lançar os diálogos de configuração. - - -O Menu Visão -Permite a você dividir o quadro atual, bem como exibir ícones e números de linha para o documento atualmente editado. +O Diálogo de Configuração +A principal ferramenta de configuração, permitindo a você configurar a aplicação &kate;, o componente de edição e o uso de plugins. + + +O Menu Preferências +Permite a você modificar preferências usadas com freqüência, e lançar os diálogos de configuração. + + +O Menu Visão +Permite a você dividir o quadro atual, bem como exibir ícones e números de linha para o documento atualmente editado. -O &konsole; integrado está usando a configuração definida no &kcontrolcenter;, e pode ser configurado com o clique direito do mouse , e a escolha do sub-menu Preferências. +O &konsole; integrado está usando a configuração definida no &kcontrolcenter;, e pode ser configurado com o clique direito do mouse , e a escolha do sub-menu Preferências. -O Diálogo de Configuração Principal +O Diálogo de Configuração Principal @@ -87,23 +44,12 @@ -A janela de configuração do &kate; mostra uma árvore com os tópicos à esquerda, bem como uma página de configuração correspondente ao tópico selecionado à direita. - -A configuração está dividida em dois grupos, denominados -Configuração da aplicação - -Configuração do componente de edição +A janela de configuração do &kate; mostra uma árvore com os tópicos à esquerda, bem como uma página de configuração correspondente ao tópico selecionado à direita. + +A configuração está dividida em dois grupos, denominados +Configuração da aplicação + +Configuração do componente de edição @@ -112,315 +58,168 @@ -A Configuração da Aplicação &kate; -Este grupo contém páginas para se configurar a aplicação principal do &kate; +A Configuração da Aplicação &kate; +Este grupo contém páginas para se configurar a aplicação principal do &kate; -A Página Geral -Esta seção contém algumas opções globais para o &kate; +A Página Geral +Esta seção contém algumas opções globais para o &kate; - -Mostrar o Caminho Completo no Título -Quando estiver ativa, o Kate irá mostrar a URL completa do seu documento atual na janela do título, em vez de exibir apenas o nome do arquivo. + +Mostrar o Caminho Completo no Título +Quando estiver ativa, o Kate irá mostrar a URL completa do seu documento atual na janela do título, em vez de exibir apenas o nome do arquivo. - -Comportamento + +Comportamento -Sincronizar Konsole com o Documento Ativo -Isto causará a integração do &konsole; ao comando cd dentro da pasta do documento ativo quando lançado, e quando um novo documento obter o foco. Se não estiver habilitado, você terá que fazer toda a sua navegação pelo &konsole; sozinho. - - - - -Avisar sobre arquivos modificados por processos de fora -Quando esta opção estiver ativa, o &kate; irá notificá-lo dos arquivos modificados fora da aplicação, sempre que a janela principal for colocada em primeiro plano. Você será então capaz de lidar com vários arquivos modificados de uma vez, os quais poderá recarregar, salvar ou descartar os arquivos alterados nos grupos. -Se não estiver ativada, o &kate; irá perguntar-lhe a ação a tomar, quando um arquivo modificado externamente ficar em primeiro plano, dentro da aplicação. +Sincronizar Konsole com o Documento Ativo +Isto causará a integração do &konsole; ao comando cd dentro da pasta do documento ativo quando lançado, e quando um novo documento obter o foco. Se não estiver habilitado, você terá que fazer toda a sua navegação pelo &konsole; sozinho. + + + + +Avisar sobre arquivos modificados por processos de fora +Quando esta opção estiver ativa, o &kate; irá notificá-lo dos arquivos modificados fora da aplicação, sempre que a janela principal for colocada em primeiro plano. Você será então capaz de lidar com vários arquivos modificados de uma vez, os quais poderá recarregar, salvar ou descartar os arquivos alterados nos grupos. +Se não estiver ativada, o &kate; irá perguntar-lhe a ação a tomar, quando um arquivo modificado externamente ficar em primeiro plano, dentro da aplicação. - +
- -Meta-Informação + +Meta-Informação - -Manter meta-informação das sessões passadas -Quando estiver ativa, o &kate; irá guardar alguns meta-dados, como a configuração dos favoritos e da sessão, mesmo quando fechar os seus documentos. Os dados serão usados, se o documento não estiver alterado, quando for aberto de novo. + +Manter meta-informação das sessões passadas +Quando estiver ativa, o &kate; irá guardar alguns meta-dados, como a configuração dos favoritos e da sessão, mesmo quando fechar os seus documentos. Os dados serão usados, se o documento não estiver alterado, quando for aberto de novo. - -Remover meta-informações que não forem utilizadas após -Indica o número máximo de dias durante os quais serão mantidas as meta-informações dos arquivos por abrir. Isto mantém a base de dados de meta-informação com um tamanho razoável. + +Remover meta-informações que não forem utilizadas após +Indica o número máximo de dias durante os quais serão mantidas as meta-informações dos arquivos por abrir. Isto mantém a base de dados de meta-informação com um tamanho razoável. - +
-A Página de Sessões +A Página de Sessões -Esta seção contém opções relacionadas com a utilização das sessões. +Esta seção contém opções relacionadas com a utilização das sessões. - -Elementos das Sessões + +Elementos das Sessões -Incluir configurações da janela -Se estiver ativada esta opção, o &kate; irá salvar as configurações da janela com cada sessão. +Incluir configurações da janela +Se estiver ativada esta opção, o &kate; irá salvar as configurações da janela com cada sessão. - + - -Comportamento ao Iniciar o Aplicativo + +Comportamento ao Iniciar o Aplicativo -Selecione a forma como deseja que o &kate; se comporte na inicialização. Esta opção poderá ser substituída se especificar o que fazer na linha de comando. +Selecione a forma como deseja que o &kate; se comporte na inicialização. Esta opção poderá ser substituída se especificar o que fazer na linha de comando. -Iniciar uma nova sessão -Com esta opção, o &kate; irá iniciar uma nova sessão sem nome, quando iniciar. - - -Carregar a última sessão usada -O &kate; irá usar a sessão mais recente na inicialização. Isto é bom se quiser usar a mesma sessão sempre ou raramente deseje mudar. - - -Escolher manualmente uma sessão -O &kate; irá mostrar uma pequena janela que lhe permite escolher a sua sessão preferida. Este é o comportamento padrão. Isso é bom se usar diversas sessões diferentes com frequência. +Iniciar uma nova sessão +Com esta opção, o &kate; irá iniciar uma nova sessão sem nome, quando iniciar. + + +Carregar a última sessão usada +O &kate; irá usar a sessão mais recente na inicialização. Isto é bom se quiser usar a mesma sessão sempre ou raramente deseje mudar. + + +Escolher manualmente uma sessão +O &kate; irá mostrar uma pequena janela que lhe permite escolher a sua sessão preferida. Este é o comportamento padrão. Isso é bom se usar diversas sessões diferentes com frequência. - + - -Comportamento ao Sair do Aplicativo ou Trocar de Sessão + +Comportamento ao Sair do Aplicativo ou Trocar de Sessão -Não salvar a sessão -As modificações dos dados da sessão (arquivos abertos e, se assinalado, a configuração da janela) não serão salvas. Você será avisado, claro, se tiver arquivos a serem salvos. Com esta opção, você poderá configurar as suas sessões uma vez; não se preocupe em fechar os arquivos extras que tiver aberto e não quiser ver da próxima vez que usar a sessão. - - -Salvar Sessão -O &kate; irá salvar os dados da sessão, exceto se a sessão não tiver nome. Com esta opção, as suas sessões são sempre restauradas, tal como as deixou. Este é o comportamento padrão. - - -Perguntar ao usuário -Será perguntado se deseja salvar a sessão sempre que uma sessão com nome for fechada. +Não salvar a sessão +As modificações dos dados da sessão (arquivos abertos e, se assinalado, a configuração da janela) não serão salvas. Você será avisado, claro, se tiver arquivos a serem salvos. Com esta opção, você poderá configurar as suas sessões uma vez; não se preocupe em fechar os arquivos extras que tiver aberto e não quiser ver da próxima vez que usar a sessão. + + +Salvar Sessão +O &kate; irá salvar os dados da sessão, exceto se a sessão não tiver nome. Com esta opção, as suas sessões são sempre restauradas, tal como as deixou. Este é o comportamento padrão. + + +Perguntar ao usuário +Será perguntado se deseja salvar a sessão sempre que uma sessão com nome for fechada. - + -A Página do <guilabel ->Navegador do Sistema de Arquivos</guilabel -> +A Página do <guilabel>Navegador do Sistema de Arquivos</guilabel> -Barra de Ferramentas -Configure os botões no navegador do sistema de arquivos, movendo os que deseja ativar para a lista de Ações Selecionadas e ordenando-os com as setas ao lado da lista. +Barra de Ferramentas +Configure os botões no navegador do sistema de arquivos, movendo os que deseja ativar para a lista de Ações Selecionadas e ordenando-os com as setas ao lado da lista. -Sincronização Automática -Você poderá fazer com que o navegador do sistema de arquivos navegue automaticamente para a pasta que contém o documento atual no caso de certos eventos: Quando um documento tornar-se ativo. Quando o navegador do sistema de arquivos tornar-se visível. Mesmo que opte por não usar esta funcionalidade, você poderá sincronizar manualmente o navegador com o documento atual, clicando no botão da barra de ferramentas Sincronizar. - - - -Lembrar das Localizações -Selecione o tamanho que deseja manter para o histórico de navegação. O navegador só se recorda das localizações individuais, sendo que as duplicadas são removidas. - - - -Lembrar dos Filtros -Selecione quantos filtros deseja recordar. Só os filtros distintos individualmente serão recordados, sendo que os duplicados serão removidos. - - - -Sessão +Sincronização Automática +Você poderá fazer com que o navegador do sistema de arquivos navegue automaticamente para a pasta que contém o documento atual no caso de certos eventos: Quando um documento tornar-se ativo. Quando o navegador do sistema de arquivos tornar-se visível. Mesmo que opte por não usar esta funcionalidade, você poderá sincronizar manualmente o navegador com o documento atual, clicando no botão da barra de ferramentas Sincronizar. + + + +Lembrar das Localizações +Selecione o tamanho que deseja manter para o histórico de navegação. O navegador só se recorda das localizações individuais, sendo que as duplicadas são removidas. + + + +Lembrar dos Filtros +Selecione quantos filtros deseja recordar. Só os filtros distintos individualmente serão recordados, sendo que os duplicados serão removidos. + + + +Sessão -Configure se o navegador do sistema de arquivos deverá recordar a sua localização e filtros para as outras sessões. +Configure se o navegador do sistema de arquivos deverá recordar a sua localização e filtros para as outras sessões. @@ -429,207 +228,111 @@ -A Página da <guimenu ->Lista de Documentos</guimenu -> +A Página da <guimenu>Lista de Documentos</guimenu> -Habilitar Sombra -Esta página permite-lhe ativar ou desativar a visualização sombreada do fundo da sua atividade recente e escolher as cores a usar, se estiver ativada. Veja a seção sobre a Lista de Documentos para mais dados sobre esta funcionalidade. - - -Ordenar Por -Indique como deseja ordenar a lista de documentos. Isto também poderá ser feito, com o menu do &RMB;, na lista de documentos. +Habilitar Sombra +Esta página permite-lhe ativar ou desativar a visualização sombreada do fundo da sua atividade recente e escolher as cores a usar, se estiver ativada. Veja a seção sobre a Lista de Documentos para mais dados sobre esta funcionalidade. + + +Ordenar Por +Indique como deseja ordenar a lista de documentos. Isto também poderá ser feito, com o menu do &RMB;, na lista de documentos. -A Página de <guimenu ->Plugins</guimenu -> +A Página de <guimenu>Plugins</guimenu> -Esta página oferece uma lista de plugins instalados para a aplicação &kate;. Cada plugin é representado pelo seu nome e uma breve descrição. Você poderá assinalar a opção com um item para ativar o plugin que representa. +Esta página oferece uma lista de plugins instalados para a aplicação &kate;. Cada plugin é representado pelo seu nome e uma breve descrição. Você poderá assinalar a opção com um item para ativar o plugin que representa. -Se um plugin tiver opções de configuração, irá aparecer uma seção para acessá-las, como filha desta página. +Se um plugin tiver opções de configuração, irá aparecer uma seção para acessá-las, como filha desta página. -Ferramentas Externas +Ferramentas Externas -No menu Ferramentas, você poderá ver um submenu chamado Ferramentas Externas. Estas ferramentas invocam aplicações externas com dados relacionados com o documento atual, como por exemplo o seu URL, pasta, texto ou seleção. Esta página permite-lhe gerenciar o menu e editar, remover ou adicionar ferramentas. +No menu Ferramentas, você poderá ver um submenu chamado Ferramentas Externas. Estas ferramentas invocam aplicações externas com dados relacionados com o documento atual, como por exemplo o seu URL, pasta, texto ou seleção. Esta página permite-lhe gerenciar o menu e editar, remover ou adicionar ferramentas. -Cada ferramenta externa é um comando de console que contém macros representando dos dados do documento. Quando estiver ativada, as macros são substituídas por dados do documento ativo. +Cada ferramenta externa é um comando de console que contém macros representando dos dados do documento. Quando estiver ativada, as macros são substituídas por dados do documento ativo. -Propriedades das Ferramentas Externas +Propriedades das Ferramentas Externas -Legenda -Uma legenda amigável para o menu de Ferramentas Externas. +Legenda +Uma legenda amigável para o menu de Ferramentas Externas. -Programa -O programa a executar quando a ferramenta estiver ativada. Antes de passar o programa à linha de comando, são substituídas as seguintes macros: +Programa +O programa a executar quando a ferramenta estiver ativada. Antes de passar o programa à linha de comando, são substituídas as seguintes macros: -%URL -O URL completo do documento atual ou um texto vazio, se o documento não estiver salvo. +%URL +O URL completo do documento atual ou um texto vazio, se o documento não estiver salvo. -%URLS -Uma lista, separada por espaços, dos URLs de todos os documentos abertos (exceto os não-salvos). +%URLS +Uma lista, separada por espaços, dos URLs de todos os documentos abertos (exceto os não-salvos). -%directory -A parte do diretório do URL do documento atual ou um texto vazio se o documento atual não estiver salvo. +%directory +A parte do diretório do URL do documento atual ou um texto vazio se o documento atual não estiver salvo. -%filename -O nome do arquivo do documento atual, sem o caminho completo, ou um texto vazio se o documento atual não estiver salvo. +%filename +O nome do arquivo do documento atual, sem o caminho completo, ou um texto vazio se o documento atual não estiver salvo. -%line -O número de linha onde o cursor de inserção se encontra no documento atual. +%line +O número de linha onde o cursor de inserção se encontra no documento atual. -%column -O número da coluna onde o cursor de inserção se encontra no documento atual. +%column +O número da coluna onde o cursor de inserção se encontra no documento atual. -%selection -O texto selecionado no documento atual ou um texto vazio se não existir qualquer texto selecionado +%selection +O texto selecionado no documento atual ou um texto vazio se não existir qualquer texto selecionado -%text -O texto completo do documento atual. Note que este texto poderá exceder potencialmente o comprimento máximo do comando no seu sistema. Use-o com cuidado. +%text +O texto completo do documento atual. Note que este texto poderá exceder potencialmente o comprimento máximo do comando no seu sistema. Use-o com cuidado. - + -Executável -O executável principal no programa. Isto é obrigatório e é usado para testar se o comando poderá ser executado corretamente. É permitida uma localização absoluta, no caso do executável não se encontrar acessível através da sua variável PATH. +Executável +O executável principal no programa. Isto é obrigatório e é usado para testar se o comando poderá ser executado corretamente. É permitida uma localização absoluta, no caso do executável não se encontrar acessível através da sua variável PATH. -Tipos MIME -Uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, dos tipos MIME que estão ativos para este comando. Isto normalmente não é usado. +Tipos MIME +Uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, dos tipos MIME que estão ativos para este comando. Isto normalmente não é usado. -Salvar -O usuário poderá, opcionalmente, optar por salvar o documento atual ou todos os documentos, antes de executar o programa. Isto é útil se o seu programa ler o arquivo do disco. +Salvar +O usuário poderá, opcionalmente, optar por salvar o documento atual ou todos os documentos, antes de executar o programa. Isto é útil se o seu programa ler o arquivo do disco. -Nome da Linha de Comando -Se você preencher isto, a ferramenta estará disponível na linha de comando dos editores como exttool-Nome da Linha de Comando (o texto que indicar aqui é antecedido por exttool-). +Nome da Linha de Comando +Se você preencher isto, a ferramenta estará disponível na linha de comando dos editores como exttool-Nome da Linha de Comando (o texto que indicar aqui é antecedido por exttool-). @@ -639,240 +342,123 @@ -A Configuração do Componente de Edição -Este grupo contém todas as páginas relacionadas com o componente de edição do &kate;. A maioria das configurações aqui são os valores pré-definidos, que podem ser substituídos ao definir um tipo de arquivo, nas Variáveis do Documento ou através da sua alteração, durante uma sessão de edição do documento. +A Configuração do Componente de Edição +Este grupo contém todas as páginas relacionadas com o componente de edição do &kate;. A maioria das configurações aqui são os valores pré-definidos, que podem ser substituídos ao definir um tipo de arquivo, nas Variáveis do Documento ou através da sua alteração, durante uma sessão de edição do documento. -Aparência +Aparência -Quebra de linhas +Quebra de linhas -Quebra de linha dinâmica -Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão quebradas ao chegarem na borda da janela. - - -Indicadores de quebra de linha dinâmica -Escolha se deseja mostrar os indicadores de quebra de linha dinâmica. - -Alinhar verticalmente as mudanças de linhas dinâmicas à profundidade de indentação: -Ativa o início das linhas repartidas com quebras de linha dinâmicas, de modo a ficarem alinhadas na vertical com o nível de indentação da primeira linha. Isto poderá ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.Além disso, isto permite-lhe definir uma largura máxima da tela, como percentagem, após a qual as linhas repartidas de forma dinâmica não serão mais alinhadas na vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de indentação sejam mais profundas que 50% da largura da janela não terão qualquer alinhamento vertical aplicado às linhas repartidas subsequentes. +Quebra de linha dinâmica +Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão quebradas ao chegarem na borda da janela. + + +Indicadores de quebra de linha dinâmica +Escolha se deseja mostrar os indicadores de quebra de linha dinâmica. + +Alinhar verticalmente as mudanças de linhas dinâmicas à profundidade de indentação: +Ativa o início das linhas repartidas com quebras de linha dinâmicas, de modo a ficarem alinhadas na vertical com o nível de indentação da primeira linha. Isto poderá ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.Além disso, isto permite-lhe definir uma largura máxima da tela, como percentagem, após a qual as linhas repartidas de forma dinâmica não serão mais alinhadas na vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de indentação sejam mais profundas que 50% da largura da janela não terão qualquer alinhamento vertical aplicado às linhas repartidas subsequentes. -Dobragem do Código +Dobragem do Código -Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) -Se esta opção estiver assinalada, a janela atual irá mostrar marcações para dobrar ou desdobrar o código, se este estiver disponível. +Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) +Se esta opção estiver assinalada, a janela atual irá mostrar marcações para dobrar ou desdobrar o código, se este estiver disponível. -Bordas +Bordas -Mostrar Borda do Ícone -Se esta opção estiver assinalada, você verá uma borda para os ícones do lado esquerdo. A borda dos ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo. - - -Mostrar o Número das Linhas -Se esta opção estiver assinalada, você verá os números das linhas do lado esquerdo. - - -Mostrar marcas na barra de posicionamento -Se esta opção estiver assinalada, a janela atual mostrará algumas marcas na barra de posicionamento vertical. Estas marcas, por exemplo, poderão mostrar os favoritos. +Mostrar Borda do Ícone +Se esta opção estiver assinalada, você verá uma borda para os ícones do lado esquerdo. A borda dos ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo. + + +Mostrar o Número das Linhas +Se esta opção estiver assinalada, você verá os números das linhas do lado esquerdo. + + +Mostrar marcas na barra de posicionamento +Se esta opção estiver assinalada, a janela atual mostrará algumas marcas na barra de posicionamento vertical. Estas marcas, por exemplo, poderão mostrar os favoritos. -Ordenar Menu de Favoritos - +Ordenar Menu de Favoritos + -Por Posição -Os favoritos serão ordenados pelos números de linhas onde estão colocados. - - -Por Criação -Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se encontra colocado no documento. +Por Posição +Os favoritos serão ordenados pelos números de linhas onde estão colocados. + + +Por Criação +Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se encontra colocado no documento. - + -Mostrar linhas de indentação -Se esta opção estiver assinalada, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a identificar as linhas de indentação. +Mostrar linhas de indentação +Se esta opção estiver assinalada, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a identificar as linhas de indentação. -Fontes & Cores +Fontes & Cores -Esta seção da janela permite-lhe configurar todas as fontes e cores de qualquer esquema de cores que tiver, assim como criar esquemas novos ou remover os existentes. Cada esquema tem a configuração das cores, fontes e estilos do texto normal e selecionado. +Esta seção da janela permite-lhe configurar todas as fontes e cores de qualquer esquema de cores que tiver, assim como criar esquemas novos ou remover os existentes. Cada esquema tem a configuração das cores, fontes e estilos do texto normal e selecionado. -O &kate; irá selecionar previamente o esquema atualmente ativo para você; se quiser trabalhar sobre um esquema diferente, comece por selecioná-lo na lista Esquema. +O &kate; irá selecionar previamente o esquema atualmente ativo para você; se quiser trabalhar sobre um esquema diferente, comece por selecioná-lo na lista Esquema. -Cores +Cores -Fundo da Área de Texto +Fundo da Área de Texto -Texto normal -Este é o fundo padrão para a área de edição, sendo a cor dominante da área do editor. +Texto normal +Este é o fundo padrão para a área de edição, sendo a cor dominante da área do editor. -Texto Selecionado -Este é o fundo do texto selecionado. O valor padrão é a cor global de seleção, como está definida nas preferências de cores do &kde;. +Texto Selecionado +Este é o fundo do texto selecionado. O valor padrão é a cor global de seleção, como está definida nas preferências de cores do &kde;. -Linha Atual -Define a cor da linha atual. Configurar esta cor um pouco diferente do fundo do Texto Normal irá ajudá-lo a concentrar-se na linha atual. +Linha Atual +Define a cor da linha atual. Configurar esta cor um pouco diferente do fundo do Texto Normal irá ajudá-lo a concentrar-se na linha atual. -Favoritos -Esta lista permite-lhe sobrepor as cores dos vários tipos de marcações. A cor é misturada com a cor de fundo de uma linha marcada, para que uma linha com mais marcas ou a linha atual tenham um fundo que seja uma mistura de mais cores. As cores das marcações são também usadas se ativar a visualização das marcas na barra de posicionamento. +Favoritos +Esta lista permite-lhe sobrepor as cores dos vários tipos de marcações. A cor é misturada com a cor de fundo de uma linha marcada, para que uma linha com mais marcas ou a linha atual tenham um fundo que seja uma mistura de mais cores. As cores das marcações são também usadas se ativar a visualização das marcas na barra de posicionamento. @@ -880,61 +466,28 @@ -Elementos Adicionais +Elementos Adicionais -Fundo da Borda Esquerda -Esta cor é usada para as marcas, números de linhas e bordas das marcações de desdobramento do lado esquerdo da janela de edição, quando forem apresentados. - - -Números de Linha -Esta cor é usada para desenhar os números de linha do lado esquerdo da janela, quando estiverem visíveis. - - -Realce de Parênteses -Esta cor é usada para desenhar o fundo dos parênteses correspondentes. - - -Marcadores de Quebra de Linha -Esta cor é usada para desenhar um padrão à esquerda das linhas repartidas com quebra de linha, quando estiverem alinhadas na vertical, assim como para as marcações de quebras de linha estáticas. - - -Marcadores de Tabulações -Esta cor é usada para desenhar os indicadores de espaços em branco, quando estiverem ativos. +Fundo da Borda Esquerda +Esta cor é usada para as marcas, números de linhas e bordas das marcações de desdobramento do lado esquerdo da janela de edição, quando forem apresentados. + + +Números de Linha +Esta cor é usada para desenhar os números de linha do lado esquerdo da janela, quando estiverem visíveis. + + +Realce de Parênteses +Esta cor é usada para desenhar o fundo dos parênteses correspondentes. + + +Marcadores de Quebra de Linha +Esta cor é usada para desenhar um padrão à esquerda das linhas repartidas com quebra de linha, quando estiverem alinhadas na vertical, assim como para as marcações de quebras de linha estáticas. + + +Marcadores de Tabulações +Esta cor é usada para desenhar os indicadores de espaços em branco, quando estiverem ativos. @@ -944,101 +497,58 @@ -Fontes -Aqui, o usuário poderá escolher a fonte padrão para o esquema. Você pode escolher qualquer fonte disponível no seu sistema, assim como definir um tamanho padrão e uma codificação. Um texto de exemplo aparecerá na parte inferior da janela, para que você possa ver o resultado das suas opções. +Fontes +Aqui, o usuário poderá escolher a fonte padrão para o esquema. Você pode escolher qualquer fonte disponível no seu sistema, assim como definir um tamanho padrão e uma codificação. Um texto de exemplo aparecerá na parte inferior da janela, para que você possa ver o resultado das suas opções. -Estilos de Texto Normal -Os estilos de texto normal são herdados pelos estilos de texto realçados, permitindo ao editor apresentar o texto de forma bastante consistente; por exemplo, o texto do comentário usa o mesmo estilo em quase todos os formatos de texto que o Kate consegue realçar. -O nome na lista de estilos está usando o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. -Cada estilo permite-lhe selecionar atributos comuns, assim como as cores do texto e do fundo. Para retirar uma cor de fundo, clique com o botão direito para usar o menu de contexto. +Estilos de Texto Normal +Os estilos de texto normal são herdados pelos estilos de texto realçados, permitindo ao editor apresentar o texto de forma bastante consistente; por exemplo, o texto do comentário usa o mesmo estilo em quase todos os formatos de texto que o Kate consegue realçar. +O nome na lista de estilos está usando o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. +Cada estilo permite-lhe selecionar atributos comuns, assim como as cores do texto e do fundo. Para retirar uma cor de fundo, clique com o botão direito para usar o menu de contexto. -Estilos de Texto Realçado -Aqui você poderá editar os estilos de texto usados por uma definição de realce específica. O editor seleciona previamente o realce usado pelo seu documento atual. Para funcionar com um realce diferente, selecione um na lista Realce, acima da lista de estilos. -O nome na lista de estilos está usando o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. -Cada estilo permite-lhe selecionar os atributos comuns, assim como as cores de fundo e do texto. Para retirar uma cor de fundo, clique com o botão direito para usar o menu de contexto. Além disso, você poderá verificar se um estilo é igual ao pré-definido que for usado para o item, e configurá-lo como tal, se não estiver. -Você notará que vários realces contém outros realces, representados por grupos na lista de estilos. Por exemplo, a maioria dos realces implementam o realce Alert (Alerta) e muitos formatos de código importam o realce do Doxygen. A edição das cores destes grupos só afetará os estilos se forem usados no formato de realce editado. +Estilos de Texto Realçado +Aqui você poderá editar os estilos de texto usados por uma definição de realce específica. O editor seleciona previamente o realce usado pelo seu documento atual. Para funcionar com um realce diferente, selecione um na lista Realce, acima da lista de estilos. +O nome na lista de estilos está usando o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. +Cada estilo permite-lhe selecionar os atributos comuns, assim como as cores de fundo e do texto. Para retirar uma cor de fundo, clique com o botão direito para usar o menu de contexto. Além disso, você poderá verificar se um estilo é igual ao pré-definido que for usado para o item, e configurá-lo como tal, se não estiver. +Você notará que vários realces contém outros realces, representados por grupos na lista de estilos. Por exemplo, a maioria dos realces implementam o realce Alert (Alerta) e muitos formatos de código importam o realce do Doxygen. A edição das cores destes grupos só afetará os estilos se forem usados no formato de realce editado. -Cursor & Seleção +Cursor & Seleção -Movimento do Cursor de Texto +Movimento do Cursor de Texto -Início inteligente +Início inteligente -Quando estiver selecionado, pressionar na tecla Home, fará com que o cursor salte os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha. +Quando estiver selecionado, pressionar na tecla Home, fará com que o cursor salte os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha. -Tecla de cursor muda de linha +Tecla de cursor muda de linha -Quando estiver ativada esta opção, mover o cursor de inserção com as teclas Esquerda e Direita, irá para a linha anterior/seguinte no início/fim da linha, como acontece nos outros editores.Quando esta opção for selecionada, a movimentação do cursor com as teclas dos cursores além do fim da linha (à direita) faz com que o cursor mude para o início da próxima linha. Do mesmo modo, quando o cursor passar para trás do início de uma linha (à esquerda) salta para o fim da linha anterior. Quando esta linha não estiver selecionada, a movimentação do cursor para além do fim da linha simplesmente faz com que ele continue horizontalmente na mesma linha, assim como a movimentação para além do início da linha não fará nada. +Quando estiver ativada esta opção, mover o cursor de inserção com as teclas Esquerda e Direita, irá para a linha anterior/seguinte no início/fim da linha, como acontece nos outros editores.Quando esta opção for selecionada, a movimentação do cursor com as teclas dos cursores além do fim da linha (à direita) faz com que o cursor mude para o início da próxima linha. Do mesmo modo, quando o cursor passar para trás do início de uma linha (à esquerda) salta para o fim da linha anterior. Quando esta linha não estiver selecionada, a movimentação do cursor para além do fim da linha simplesmente faz com que ele continue horizontalmente na mesma linha, assim como a movimentação para além do início da linha não fará nada. -PageUp/PageDown move o Cursor +PageUp/PageDown move o Cursor -Esta opção altera o comportamento do cursor quando o usuário pressionar as teclas Page Up ou Page Down. Se não estiver selecionada, o cursor do texto irá manter a sua posição relativa, dentro do texto visível no &kate;, à medida que vai ficando texto novo visível em resultado da operação. Como tal, se o cursor estiver no meio do texto visível, quando ocorrer a operação, irá permanecer nesse estado (exceto se atingir o início ou o fim.) Com esta opção selecionada, a primeira tecla fará com que o cursor se mova para o topo ou o fundo do texto visível, à medida que for apresentada uma página nova de texto. +Esta opção altera o comportamento do cursor quando o usuário pressionar as teclas Page Up ou Page Down. Se não estiver selecionada, o cursor do texto irá manter a sua posição relativa, dentro do texto visível no &kate;, à medida que vai ficando texto novo visível em resultado da operação. Como tal, se o cursor estiver no meio do texto visível, quando ocorrer a operação, irá permanecer nesse estado (exceto se atingir o início ou o fim.) Com esta opção selecionada, a primeira tecla fará com que o cursor se mova para o topo ou o fundo do texto visível, à medida que for apresentada uma página nova de texto. -Centralizar o cursor automaticamente (linhas): +Centralizar o cursor automaticamente (linhas): -Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que possível. +Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que possível. @@ -1046,30 +556,19 @@ -Modo de Seleção +Modo de Seleção -Normal +Normal -As seleções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o movimento do cursor. +As seleções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o movimento do cursor. -Persistente +Persistente -As seleções manter-se-ão mesmo com a inserção de texto e a movimentação do cursor. +As seleções manter-se-ão mesmo com a inserção de texto e a movimentação do cursor. @@ -1080,108 +579,53 @@ -Edição +Edição -Tabulações +Tabulações -Inserir espaços ao invés de tabulações +Inserir espaços ao invés de tabulações -Quando isto estiver ativo, o editor irá inserir um número calculado de espaços, de acordo com a posição no texto e a configuração , quando pressionar a tecla TAB. +Quando isto estiver ativo, o editor irá inserir um número calculado de espaços, de acordo com a posição no texto e a configuração , quando pressionar a tecla TAB. -Mostrar tabulações +Mostrar tabulações -Quando esta opção estiver ativa, o &kate; irá mostrar um pequeno ponto como representação visual dos caracteres de tabulação. -Isto fará também com que sejam desenhados pontos representando os espaços em branco. Isto será corrigido numa versão futura do &kate; +Quando esta opção estiver ativa, o &kate; irá mostrar um pequeno ponto como representação visual dos caracteres de tabulação. +Isto fará também com que sejam desenhados pontos representando os espaços em branco. Isto será corrigido numa versão futura do &kate; -Tabulação Se a opção Substituir Tabulações por Espaços estiver selecionada, este item define o número de espaços com os quais o editor irá substituir automaticamente as tabulações. +Tabulação Se a opção Substituir Tabulações por Espaços estiver selecionada, este item define o número de espaços com os quais o editor irá substituir automaticamente as tabulações. -Quebra de Linha Estática -A quebra de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor inicie automaticamente uma nova linha de texto e mova (reparta) o cursor para o início dessa linha nova. O &kate; irá iniciar automaticamente uma linha de texto nova, quando a linha atual atingir o tamanho indicado na opção Quebrar Linha Em:. +Quebra de Linha Estática +A quebra de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor inicie automaticamente uma nova linha de texto e mova (reparta) o cursor para o início dessa linha nova. O &kate; irá iniciar automaticamente uma linha de texto nova, quando a linha atual atingir o tamanho indicado na opção Quebrar Linha Em:. -Habilitar quebra de linha estática +Habilitar quebra de linha estática -Ativa ou desativa a quebra de linha estática. +Ativa ou desativa a quebra de linha estática. -Mostrar marcadores de quebra de linha estática (se aplicável) +Mostrar marcadores de quebra de linha estática (se aplicável) -Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna da quebra de linha, como está definido na opção Configurações Configurar Editor... na página de Edição. Lembre-se que o marcador de quebra de linha só é desenhado se você usar uma fonte monoespaçada. +Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna da quebra de linha, como está definido na opção Configurações Configurar Editor... na página de Edição. Lembre-se que o marcador de quebra de linha só é desenhado se você usar uma fonte monoespaçada. -Quebrar linhas em: +Quebrar linhas em: -Se a opção de Mudança de Linha estiver selecionada, este item define o tamanho (em caracteres) com que o editor irá iniciar uma nova linha automaticamente. +Se a opção de Mudança de Linha estiver selecionada, este item define o tamanho (em caracteres) com que o editor irá iniciar uma nova linha automaticamente. @@ -1189,118 +633,39 @@ -Remover Espaços Finais -O &kate; irá eliminar de forma automática os espaços adicionais no fim das linhas de texto. - - -Colchetes Automáticos Quando o usuário escrever um parênteses esquerdo ([, ( ou {), o &kate; irá introduzir automaticamente o parênteses direito (}, ) ou ]) à direita do cursor. - - - Máximo de passos do desfazer: -Aqui o usuário poderá definir o número de passos que o &kate; irá reter em memória, com o objetivo de anular os ítens e ações. Isto significa que, quanto maior o número de passos, maior a quantidade de memória que o &kate; irá usar para tal. Se configurar este valor como 10, significa que o usuário será capaz de anular as últimas dez operações, i.e., pressionar o botão desfazer 10 vezes, obtendo os resultados correspondentes. - - Procura inteligente de texto de: -Isto determina de onde o &kate; irá obter o texto da procura (que será inserido automaticamente na janela para Procurar Texto): Nenhum Local: Não irá adivinhar o texto de procura. Somente Seleção: Usar a seleção do texto atual, se disponível. Seleção, então Palavra Atual: Usar a seleção atual, se disponível, caso contrário usa a palavra atual. Somente Palavra Atual: Usa a palavra sob o cursor, se disponível. Palavra Atual, então Seleção: Usa a palavra atual, se disponível, caso contrário usa a seleção atual. Lembre-se que, nos modos acima, se não se conseguir determinar um texto de procura, então a janela para Procurar Texto irá usar o último texto de procura. +Remover Espaços Finais +O &kate; irá eliminar de forma automática os espaços adicionais no fim das linhas de texto. + + +Colchetes Automáticos Quando o usuário escrever um parênteses esquerdo ([, ( ou {), o &kate; irá introduzir automaticamente o parênteses direito (}, ) ou ]) à direita do cursor. + + + Máximo de passos do desfazer: +Aqui o usuário poderá definir o número de passos que o &kate; irá reter em memória, com o objetivo de anular os ítens e ações. Isto significa que, quanto maior o número de passos, maior a quantidade de memória que o &kate; irá usar para tal. Se configurar este valor como 10, significa que o usuário será capaz de anular as últimas dez operações, i.e., pressionar o botão desfazer 10 vezes, obtendo os resultados correspondentes. + + Procura inteligente de texto de: +Isto determina de onde o &kate; irá obter o texto da procura (que será inserido automaticamente na janela para Procurar Texto): Nenhum Local: Não irá adivinhar o texto de procura. Somente Seleção: Usar a seleção do texto atual, se disponível. Seleção, então Palavra Atual: Usar a seleção atual, se disponível, caso contrário usa a palavra atual. Somente Palavra Atual: Usa a palavra sob o cursor, se disponível. Palavra Atual, então Seleção: Usa a palavra atual, se disponível, caso contrário usa a seleção atual. Lembre-se que, nos modos acima, se não se conseguir determinar um texto de procura, então a janela para Procurar Texto irá usar o último texto de procura. -Indentação +Indentação -Indentação automática +Indentação automática -Modo de indentação: +Modo de indentação: -Selecione o modo de indentação automático que desejar usar por padrão. Recomenda-se que use o Nenhum ou o Normal aqui e usar as configurações do tipo de arquivo para definir outros modos de indentação para os formatos de texto, como o código em C/C++ ou o &XML;. +Selecione o modo de indentação automático que desejar usar por padrão. Recomenda-se que use o Nenhum ou o Normal aqui e usar as configurações do tipo de arquivo para definir outros modos de indentação para os formatos de texto, como o código em C/C++ ou o &XML;. -Inserir um "*" inicial do Doxygen ao digitar +Inserir um "*" inicial do Doxygen ao digitar -Insere automaticamente um "*" inicial, enquanto digitar dentro de um comentário do tipo do Doxygen. Esta configuração só está ativa quando for aplicável. +Insere automaticamente um "*" inicial, enquanto digitar dentro de um comentário do tipo do Doxygen. Esta configuração só está ativa quando for aplicável. @@ -1308,44 +673,25 @@ -Indentação com Espaços +Indentação com Espaços -Usar espaços em vez de tabulações para indentar +Usar espaços em vez de tabulações para indentar -Isto substitui as tabulações pelo número de espaços definido no campo Número de espaços: abaixo. +Isto substitui as tabulações pelo número de espaços definido no campo Número de espaços: abaixo. -Modo misto, estilo Emacs +Modo misto, estilo Emacs -Usa uma mistura de tabulações e espaços na indentação. +Usa uma mistura de tabulações e espaços na indentação. -Número de espaços: +Número de espaços: -Defina o número de espaços que deseja usar na indentação, quando assinalar a opção Usar espaços em vez de tabulações para indentar. +Defina o número de espaços que deseja usar na indentação, quando assinalar a opção Usar espaços em vez de tabulações para indentar. @@ -1353,60 +699,29 @@ -Manter Perfil de Indentação -Quando esta opção estiver ativa, o editor não irá remover mais a indentação das linhas de uma seleção, quando a linha com menor indentação ficar completamente sem indentação. Se algumas vezes retirar blocos de indentação no código, isto poderá ser útil. +Manter Perfil de Indentação +Quando esta opção estiver ativa, o editor não irá remover mais a indentação das linhas de uma seleção, quando a linha com menor indentação ficar completamente sem indentação. Se algumas vezes retirar blocos de indentação no código, isto poderá ser útil. -Manter Espaços Extras -As indentações com mais espaços que os selecionados não serão encolhidas. +Manter Espaços Extras +As indentações com mais espaços que os selecionados não serão encolhidas. -Teclas a usar +Teclas a usar -Tecla Tab identa +Tecla Tab identa -Isto permite usar a tecla Tab para indentar. +Isto permite usar a tecla Tab para indentar. -Tecla Backspace indenta +Tecla Backspace indenta -Isto permite usar a tecla Backspace para indentar. +Isto permite usar a tecla Backspace para indentar. @@ -1414,52 +729,25 @@ -Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Selecionado +Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Selecionado -Inserir caracteres de indentação +Inserir caracteres de indentação -Isto permite usar a tecla Tab para indentar. +Isto permite usar a tecla Tab para indentar. -Inserir caracter de tabulação +Inserir caracter de tabulação -Isto permite usar a tecla Tab para indentar. +Isto permite usar a tecla Tab para indentar. -Indentar a linha atual +Indentar a linha atual -Isto permite usar a tecla Tab para indentar. +Isto permite usar a tecla Tab para indentar. @@ -1470,46 +758,30 @@ -Abrir & Salvar +Abrir & Salvar -Formato do Arquivo +Formato do Arquivo -Codificação: +Codificação: -Isto altera a codificação de caracteres do seu arquivo. +Isto altera a codificação de caracteres do seu arquivo. -Fim da linha: +Fim da linha: -Escolha o seu fim de linha preferido para o seu documento ativo. Você poderá optar pelo padrão &UNIX;, DOS/&Windows; ou o Macintosh. +Escolha o seu fim de linha preferido para o seu documento ativo. Você poderá optar pelo padrão &UNIX;, DOS/&Windows; ou o Macintosh. -Detecção automática de fim da linha +Detecção automática de fim da linha -Assinale isto se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo de fim da linha. O primeiro tipo encontrado será o usado para todo o arquivo. +Assinale isto se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo de fim da linha. O primeiro tipo encontrado será o usado para todo o arquivo. @@ -1517,24 +789,14 @@ -Uso da Memória +Uso da Memória -Número máximo de blocos máximos carregados por arquivo: +Número máximo de blocos máximos carregados por arquivo: -O editor irá carregar o número de blocos indicado (com cerca de 2048 linhas) com texto para a memória; se o tamanho do arquivo for maior que isto, os outros blocos são transferidos para o disco e carregados de forma transparente, conforme necessário. -Isto poderá provocar alguns pequenos atrasos ao navegar no documento; um número de blocos maior aumenta a velocidade de edição com uma sobrecarga na memória. Para uma utilização normal, basta escolher o número de blocos maior que for possível: limite-o apenas se tiver problemas com o uso de memória. +O editor irá carregar o número de blocos indicado (com cerca de 2048 linhas) com texto para a memória; se o tamanho do arquivo for maior que isto, os outros blocos são transferidos para o disco e carregados de forma transparente, conforme necessário. +Isto poderá provocar alguns pequenos atrasos ao navegar no documento; um número de blocos maior aumenta a velocidade de edição com uma sobrecarga na memória. Para uma utilização normal, basta escolher o número de blocos maior que for possível: limite-o apenas se tiver problemas com o uso de memória. @@ -1542,20 +804,13 @@ -Limpezas Automáticas ao Carregar/Salvar +Limpezas Automáticas ao Carregar/Salvar -Remover espaços finais +Remover espaços finais -O editor irá eliminar automaticamente os espaços extras, no fim das linhas de texto, enquanto carrega/salva o arquivo. +O editor irá eliminar automaticamente os espaços extras, no fim das linhas de texto, enquanto carrega/salva o arquivo. @@ -1563,20 +818,13 @@ -Arquivo de Configuração de Pasta +Arquivo de Configuração de Pasta -Profundidade da procura do arquivo de configuração: +Profundidade da procura do arquivo de configuração: -O editor irá procurar para cima, pelo número indicado de níveis da pasta, no arquivo de configuração do &kate;, e irá carregar a linha de configuração do mesmo. +O editor irá procurar para cima, pelo número indicado de níveis da pasta, no arquivo de configuração do &kate;, e irá carregar a linha de configuração do mesmo. @@ -1584,54 +832,31 @@ -Fazer Cópia de Segurança ao Salvar -Criar cópia de segurança ao salvar, fará com que o &kate; copie o arquivo do disco para <prefixo><arquivo><sufixo>' antes de salvar as alterações. O sufixo é, por padrão, ~ e o prefixo está em branco, por padrão. +Fazer Cópia de Segurança ao Salvar +Criar cópia de segurança ao salvar, fará com que o &kate; copie o arquivo do disco para <prefixo><arquivo><sufixo>' antes de salvar as alterações. O sufixo é, por padrão, ~ e o prefixo está em branco, por padrão. -Arquivos locais +Arquivos locais -Assinale isto se quiser cópias de segurança dos arquivos locais ao salvar. +Assinale isto se quiser cópias de segurança dos arquivos locais ao salvar. -Arquivos remotos +Arquivos remotos -Assinale isto se quiser cópias de segurança dos arquivos remotos ao salvar. +Assinale isto se quiser cópias de segurança dos arquivos remotos ao salvar. -Prefixo +Prefixo -Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança. +Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança. -Sufixo +Sufixo -Indique o sufixo com que termina os nomes das cópias de segurança. +Indique o sufixo com que termina os nomes das cópias de segurança. @@ -1643,87 +868,46 @@ -Realce -Este grupo de opções é usado para personalizar os estilos de realce para cada tipo de linguagem de programação. Todas as alterações que fizer nas outras áreas desta janela só irão se aplicar a este tipo. +Realce +Este grupo de opções é usado para personalizar os estilos de realce para cada tipo de linguagem de programação. Todas as alterações que fizer nas outras áreas desta janela só irão se aplicar a este tipo. -Realce: -Isto é usado para mudar o tipo de linguagem a configurar. +Realce: +Isto é usado para mudar o tipo de linguagem a configurar. -Informações +Informações -Veja as propriedades das regras de realce da linguagem escolhida: nome do autor e licença. +Veja as propriedades das regras de realce da linguagem escolhida: nome do autor e licença. -Propriedades +Propriedades -Extensões dos arquivos: -Esta é a lista de extensões de arquivos, usadas para determinar os arquivos a realçar, com o modo de realce de sintaxe atual. - - -Tipos MIME: -Clicar no botão do assistente, irá mostrar uma janela com todos os tipos MIME disponíveis para seleção.O item das Extensões de Arquivos será também automaticamente editado. - - -Prioridade: -Indica a prioridade da regra de realce. +Extensões dos arquivos: +Esta é a lista de extensões de arquivos, usadas para determinar os arquivos a realçar, com o modo de realce de sintaxe atual. + + +Tipos MIME: +Clicar no botão do assistente, irá mostrar uma janela com todos os tipos MIME disponíveis para seleção.O item das Extensões de Arquivos será também automaticamente editado. + + +Prioridade: +Indica a prioridade da regra de realce. -Obter... +Obter... -Clique neste botão para transferir descrições de realce de sintaxe novas ou atualizadas na página Web do &kate;. +Clique neste botão para transferir descrições de realce de sintaxe novas ou atualizadas na página Web do &kate;. @@ -1731,154 +915,67 @@ -Tipos de Arquivos -Esta página permite-lhe substituir a configuração padrão dos documentos dos tipos MIME indicados. Quando o editor carregar um documento, ele verificará se o arquivo corresponde às máscaras de arquivos ou tipos MIME para cada um dos tipos definidos e, se corresponder, aplica as variáveis definidas. Se de um tipo de arquivo corresponder, será usado o que tiver maior prioridade. +Tipos de Arquivos +Esta página permite-lhe substituir a configuração padrão dos documentos dos tipos MIME indicados. Quando o editor carregar um documento, ele verificará se o arquivo corresponde às máscaras de arquivos ou tipos MIME para cada um dos tipos definidos e, se corresponder, aplica as variáveis definidas. Se de um tipo de arquivo corresponder, será usado o que tiver maior prioridade. -Tipo de arquivo: -O tipo de arquivo com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de arquivos, eles serão também listados. +Tipo de arquivo: +O tipo de arquivo com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de arquivos, eles serão também listados. -Novo -Isto é usado para criar um novo tipo de arquivo. Após clicar este botão, os campos abaixo ficam em branco, para que você possa preencher as propriedades que deseja para o novo tipo de arquivo. - - -Remover -Para remover um tipo de arquivo existente, selecione-o na lista e clique no botão Remover. +Novo +Isto é usado para criar um novo tipo de arquivo. Após clicar este botão, os campos abaixo ficam em branco, para que você possa preencher as propriedades que deseja para o novo tipo de arquivo. + + +Remover +Para remover um tipo de arquivo existente, selecione-o na lista e clique no botão Remover. - + -Propriedades do tipo de arquivo atual -O tipo de arquivo com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de arquivos, eles serão também listados. +Propriedades do tipo de arquivo atual +O tipo de arquivo com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de arquivos, eles serão também listados. -Nome: -O nome do tipo de arquivo será o texto do item de menu correspondente. Este nome é mostrado no item FerramentasTipos de Arquivos - - -Seção: -O nome da seção é usado para organizar os tipos de arquivos em menus. Ele também é usado no menu FerramentasTipos de Arquivos . - - -Variáveis: -Este texto permite-lhe configurar as opções do &kate; para os arquivos selecionados por este tipo MIME, usando as variáveis do &kate;. Você poderá definir quase todas as opções de configuração, como o 'highlight', 'indent-mode', 'encoding', etc.Para uma lista completa das variáveis conhecidas, veja o manual. - - -Extensões dos arquivos: -As máscaras com caracteres especiais permitem-lhe selecionar arquivos pelo nome. Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do arquivo, como por exemplo *.txt; *.text. O texto é uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de máscaras. - - -Tipos MIME: -Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME. - - -Prioridade: -Escolhe a prioridade deste tipo de arquivo. Se mais de um tipo de arquivo corresponder a um arquivo, será utilizado o com a prioridade mais elevada. +Nome: +O nome do tipo de arquivo será o texto do item de menu correspondente. Este nome é mostrado no item FerramentasTipos de Arquivos + + +Seção: +O nome da seção é usado para organizar os tipos de arquivos em menus. Ele também é usado no menu FerramentasTipos de Arquivos . + + +Variáveis: +Este texto permite-lhe configurar as opções do &kate; para os arquivos selecionados por este tipo MIME, usando as variáveis do &kate;. Você poderá definir quase todas as opções de configuração, como o 'highlight', 'indent-mode', 'encoding', etc.Para uma lista completa das variáveis conhecidas, veja o manual. + + +Extensões dos arquivos: +As máscaras com caracteres especiais permitem-lhe selecionar arquivos pelo nome. Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do arquivo, como por exemplo *.txt; *.text. O texto é uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de máscaras. + + +Tipos MIME: +Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME. + + +Prioridade: +Escolhe a prioridade deste tipo de arquivo. Se mais de um tipo de arquivo corresponder a um arquivo, será utilizado o com a prioridade mais elevada. - + -Atalhos -Você poderá alterar aqui a configuração dos atalhos. Selecione uma ação e clique em Personalizado se quiser um atalho diferente para esta ação. -A linha de procura permite-lhe procurar por uma determinada ação e ver o seu atalho associado. +Atalhos +Você poderá alterar aqui a configuração dos atalhos. Selecione uma ação e clique em Personalizado se quiser um atalho diferente para esta ação. +A linha de procura permite-lhe procurar por uma determinada ação e ver o seu atalho associado. -Plugins -Esta página lista todos os plugins disponíveis e você poderá assinalar os que deseja usar. Assim que um plugin seja assinalado, o botão Configurar fica ativo e você poderá clicar nele para configurar o plugin selecionado. +Plugins +Esta página lista todos os plugins disponíveis e você poderá assinalar os que deseja usar. Assim que um plugin seja assinalado, o botão Configurar fica ativo e você poderá clicar nele para configurar o plugin selecionado. @@ -1887,702 +984,232 @@ -Configurando com as Variáveis do Documento +Configurando com as Variáveis do Documento -As variáveis do Kate são a implementação do 'katepart' para as variáveis do documento, de forma semelhante à que acontece no Emacs e no VI. Na 'katepart', as linhas têm o formato kate: NOMEVARIÁVEL VALOR; [ NOMEVARIÁVEL VALOR; ... ]; as linhas poderão estar, claro, num comentário, se o arquivo estiver num formato que suporte comentários. Os nomes das variáveis são palavras únicas (sem espaços) e tudo o que estiver até o próximo ponto-e-vírgula é o valor. Esse ponto-e-vírgula é obrigatório. +As variáveis do Kate são a implementação do 'katepart' para as variáveis do documento, de forma semelhante à que acontece no Emacs e no VI. Na 'katepart', as linhas têm o formato kate: NOMEVARIÁVEL VALOR; [ NOMEVARIÁVEL VALOR; ... ]; as linhas poderão estar, claro, num comentário, se o arquivo estiver num formato que suporte comentários. Os nomes das variáveis são palavras únicas (sem espaços) e tudo o que estiver até o próximo ponto-e-vírgula é o valor. Esse ponto-e-vírgula é obrigatório. -Aqui está uma linha de variável de exemplo, obrigando a configuração da indentação para um arquivo em C++, Java ou JavaScript: // kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode cstyle; +Aqui está uma linha de variável de exemplo, obrigando a configuração da indentação para um arquivo em C++, Java ou JavaScript: // kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode cstyle; -Só as primeiras e últimas 10 linhas serão pesquisadas pelas linhas de variáveis. +Só as primeiras e últimas 10 linhas serão pesquisadas pelas linhas de variáveis. -Existem variáveis para suportar quase todas as configurações no 'katepart', e os plugins adicionais podem usar as variáveis; nesse caso, isto deverá estar indicado na documentação do plugin. +Existem variáveis para suportar quase todas as configurações no 'katepart', e os plugins adicionais podem usar as variáveis; nesse caso, isto deverá estar indicado na documentação do plugin. -Como o kate utiliza as variáveis - -Ao ler a configuração, o 'katepart' procura nos seguintes locais (nesta ordem): A configuração global. Os dados opcionais da sessão. A configuração do "Tipo de arquivo". As variáveis do próprio documento. As configurações feitas durante a edição do menu ou da linha de comando. Como poderá compreender, as variáveis do documento têm a próxima precedência mais elevada. Sempre que um documento for salvo, as variáveis do documento são lidas novamente e irão sobrepor as alterações feitas, usando os ítens do menu ou nas linhas de comando. - -Todas as variáveis que não estejam indicadas abaixo são guardadas no documento e poderão ser pesquisadas por outros objetos, como os plugins, usando-as para os seus próprios fins. Por exemplo, o modo de indentação variável usa as variáveis do documento para a sua própria configuração. - -As variáveis aqui listadas dizem respeito ao &kate; versão 2.4. Poderão ser adicionadas mais variáveis no futuro. Existem 3 tipos de valores definidos para as variáveis, com as seguintes expressões válidas: -BOOL - on|off|true|false|1|0 -INTEIRO - qualquer número inteiro -TEXTO - todo o resto +Como o kate utiliza as variáveis + +Ao ler a configuração, o 'katepart' procura nos seguintes locais (nesta ordem): A configuração global. Os dados opcionais da sessão. A configuração do "Tipo de arquivo". As variáveis do próprio documento. As configurações feitas durante a edição do menu ou da linha de comando. Como poderá compreender, as variáveis do documento têm a próxima precedência mais elevada. Sempre que um documento for salvo, as variáveis do documento são lidas novamente e irão sobrepor as alterações feitas, usando os ítens do menu ou nas linhas de comando. + +Todas as variáveis que não estejam indicadas abaixo são guardadas no documento e poderão ser pesquisadas por outros objetos, como os plugins, usando-as para os seus próprios fins. Por exemplo, o modo de indentação variável usa as variáveis do documento para a sua própria configuração. + +As variáveis aqui listadas dizem respeito ao &kate; versão 2.4. Poderão ser adicionadas mais variáveis no futuro. Existem 3 tipos de valores definidos para as variáveis, com as seguintes expressões válidas: +BOOL - on|off|true|false|1|0 +INTEIRO - qualquer número inteiro +TEXTO - todo o resto -Variáveis Disponíveis - - -auto-bracketsBOOL -Ativa ou desativa a inserção automática de parênteses. - - - -auto-center-linesINT -Define o número de linhas centradas automaticamente. - - - -auto-insert-doxygenBOOL -Ativa ou desativa a inserção do asterisco inicial nos comentários do 'doxygen'. Isto não tem efeito, a menos que você use o sistema de indentação do tipo do C. - - - -background-colorTEXTO -Define a cor de fundo do documento. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo, "#ff0000". - - - -backspace-indentsBOOL -Ativa ou desativa a indentação com o Backspace. - - - -block-selectionBOOL -Ativa ou desativa a seleção em bloco. - - - -bracket-highlight-colorTEXTO -Define a cor de realce dos parênteses. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000" - - - -current-line-colorTEXTO -Define a cor da linha atual. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000". - - - -dynamic-word-wrapBOOL -Ativa ou desativa a quebra de linha dinâmica. - - - -eol | end-of-lineTEXTO -Define o modo de fim-de-linha. Os valores válidos são o unix, o mac e o dos - - - -encodingTEXTO -Define a codificação do documento. O valor deverá ser um nome de codificação válido, como por exemplo utf-8. - - - -font-sizeINT -Define o tamanho da fonte do documento. - - - -fontTEXTO -Define o tipo de fonte do documento. O valor deverá ser um nome de fonte válido, como por exemplo courier. - - - -icon-bar-colorTEXTO -Define a cor da barra de ícones. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo #ff0000. - - - -icon-borderBOOL -Ativa ou desativa a visibilidade da borda dos ícones. - - - -folding-markersBOOL -Ativa ou desativa a visualização dos marcadores de expansão/contração do código. - - - -indent-modeTEXTO -Define o modo de indentação automática. As opções none, normal, cstyle, csands, python, xml são as reconhecidas, atualmente. Veja a seção para mais detalhes. - - - -indent-widthINT -Define a largura de indentação. - - - -keep-extra-spacesBOOL -Define se deseja manter os espaços extras ao calcular a largura de indentação. - - - -keep-indent-profileBOOL -Se estiver ativada, evita a remoção da indentação de um bloco se, pelo menos, uma linha não tiver indentação. - - - -line-numbersBOOL -Ativa ou desativa a visibilidade dos números de linha. - - - -mixed-indentBOOL -Ativa ou desativa a indentação mista no estilo Emacs. - - - -overwrite-modeBOOL -Ativa ou desativa o modo de sobreposição. - - - -persistent-selectionBOOL -Liga/desliga as seleções persistentes. - - - -remove-trailing-spaceBOOL -Ativa ou desativa a limpeza dinâmica dos fins-de-linha. - - - -replace-tabs-saveBOOL -Ativa ou desativa a conversão de tabulações para espaços no salvamento. - - - -replace-tabsBOOL -Ativa ou desativa a conversão dinâmica de tabulações para espaços no salvamento. - - - -replace-trailing-space-saveBOOL -Ativa ou desativa a limpeza dos fins-de-linha no salvamento. - - - -schemeTEXTO -Define o esquema de cores. O texto deverá ser o nome de um esquema de cores que exista na sua configuração, para que faça qualquer efeito. - - - -selection-colorTEXTO -Define a cor da seleção. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000". - - - -show-tabsBOOL -Ativa ou desativa o caracter TAB visível. - - - -smart-homeBOOL -Ativa ou desativa a navegação inteligente do Home. - - - -space-indentBOOL -Ativa ou desativa a indentação com espaços. - - - -tab-indentsBOOL -Ativa ou desativa a indentação com tabulações. - - - -tab-widthINT -Define a largura das tabulações. - - - -undo-stepsINT -Define o número de passos a recordar no Desfazer/Refazer. - - - -word-wrap-columnINT -Define a largura da quebra de linha para as palavras. - - - -word-wrap-marker-colorTEXTO -Define a cor do marcador de quebra de linha. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000". - - - -word-wrapBOOL -Ativa ou desativa a quebra de linha das palavras. - - - -wrap-cursorBOOL -Ativa ou desativa a envolvência do cursor. +Variáveis Disponíveis + + +auto-bracketsBOOL +Ativa ou desativa a inserção automática de parênteses. + + + +auto-center-linesINT +Define o número de linhas centradas automaticamente. + + + +auto-insert-doxygenBOOL +Ativa ou desativa a inserção do asterisco inicial nos comentários do 'doxygen'. Isto não tem efeito, a menos que você use o sistema de indentação do tipo do C. + + + +background-colorTEXTO +Define a cor de fundo do documento. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo, "#ff0000". + + + +backspace-indentsBOOL +Ativa ou desativa a indentação com o Backspace. + + + +block-selectionBOOL +Ativa ou desativa a seleção em bloco. + + + +bracket-highlight-colorTEXTO +Define a cor de realce dos parênteses. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000" + + + +current-line-colorTEXTO +Define a cor da linha atual. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000". + + + +dynamic-word-wrapBOOL +Ativa ou desativa a quebra de linha dinâmica. + + + +eol | end-of-lineTEXTO +Define o modo de fim-de-linha. Os valores válidos são o unix, o mac e o dos + + + +encodingTEXTO +Define a codificação do documento. O valor deverá ser um nome de codificação válido, como por exemplo utf-8. + + + +font-sizeINT +Define o tamanho da fonte do documento. + + + +fontTEXTO +Define o tipo de fonte do documento. O valor deverá ser um nome de fonte válido, como por exemplo courier. + + + +icon-bar-colorTEXTO +Define a cor da barra de ícones. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo #ff0000. + + + +icon-borderBOOL +Ativa ou desativa a visibilidade da borda dos ícones. + + + +folding-markersBOOL +Ativa ou desativa a visualização dos marcadores de expansão/contração do código. + + + +indent-modeTEXTO +Define o modo de indentação automática. As opções none, normal, cstyle, csands, python, xml são as reconhecidas, atualmente. Veja a seção para mais detalhes. + + + +indent-widthINT +Define a largura de indentação. + + + +keep-extra-spacesBOOL +Define se deseja manter os espaços extras ao calcular a largura de indentação. + + + +keep-indent-profileBOOL +Se estiver ativada, evita a remoção da indentação de um bloco se, pelo menos, uma linha não tiver indentação. + + + +line-numbersBOOL +Ativa ou desativa a visibilidade dos números de linha. + + + +mixed-indentBOOL +Ativa ou desativa a indentação mista no estilo Emacs. + + + +overwrite-modeBOOL +Ativa ou desativa o modo de sobreposição. + + + +persistent-selectionBOOL +Liga/desliga as seleções persistentes. + + + +remove-trailing-spaceBOOL +Ativa ou desativa a limpeza dinâmica dos fins-de-linha. + + + +replace-tabs-saveBOOL +Ativa ou desativa a conversão de tabulações para espaços no salvamento. + + + +replace-tabsBOOL +Ativa ou desativa a conversão dinâmica de tabulações para espaços no salvamento. + + + +replace-trailing-space-saveBOOL +Ativa ou desativa a limpeza dos fins-de-linha no salvamento. + + + +schemeTEXTO +Define o esquema de cores. O texto deverá ser o nome de um esquema de cores que exista na sua configuração, para que faça qualquer efeito. + + + +selection-colorTEXTO +Define a cor da seleção. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000". + + + +show-tabsBOOL +Ativa ou desativa o caracter TAB visível. + + + +smart-homeBOOL +Ativa ou desativa a navegação inteligente do Home. + + + +space-indentBOOL +Ativa ou desativa a indentação com espaços. + + + +tab-indentsBOOL +Ativa ou desativa a indentação com tabulações. + + + +tab-widthINT +Define a largura das tabulações. + + + +undo-stepsINT +Define o número de passos a recordar no Desfazer/Refazer. + + + +word-wrap-columnINT +Define a largura da quebra de linha para as palavras. + + + +word-wrap-marker-colorTEXTO +Define a cor do marcador de quebra de linha. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000". + + + +word-wrapBOOL +Ativa ou desativa a quebra de linha das palavras. + + + +wrap-cursorBOOL +Ativa ou desativa a envolvência do cursor. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook index 399b32d0deb..11245be29c1 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook @@ -1,378 +1,141 @@ - -LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+ +LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Os Fundamentos +Os Fundamentos -Se você já usou um editor de texto, não terá problema em usar o &kate;. Nas próximas duas seções, chamadas Iniciando o &kate; e Trabalhando com o &kate;, mostraremos a você tudo que precisa para abri-lo e rodá-lo rapidamente. +Se você já usou um editor de texto, não terá problema em usar o &kate;. Nas próximas duas seções, chamadas Iniciando o &kate; e Trabalhando com o &kate;, mostraremos a você tudo que precisa para abri-lo e rodá-lo rapidamente. -Iniciando o &kate; +Iniciando o &kate; -Você pode iniciar o &kate; do menu K ou da linha de comando. +Você pode iniciar o &kate; do menu K ou da linha de comando. -Do Menu -Abra o menu de programas do &kde; clicando no grande K na barra de ferramentas no canto inferior esquerdo da sua tela (normalmente). Isto fará aparecer o menu de programas. Mova o seu cursor para o menu até ao item Utilitários Editores. Aparecerá uma lista com os editores disponíveis, na qual poderá escolher o &kate;. - -A menos que você não configure o &kate; par aisso, ele carregará os últimos arquivos que você editou. Veja em Configurando o &kate; para aprender como desabilitar e habilitar esta alternativa. +Do Menu +Abra o menu de programas do &kde; clicando no grande K na barra de ferramentas no canto inferior esquerdo da sua tela (normalmente). Isto fará aparecer o menu de programas. Mova o seu cursor para o menu até ao item Utilitários Editores. Aparecerá uma lista com os editores disponíveis, na qual poderá escolher o &kate;. + +A menos que você não configure o &kate; par aisso, ele carregará os últimos arquivos que você editou. Veja em Configurando o &kate; para aprender como desabilitar e habilitar esta alternativa. -Da Linha de Comando +Da Linha de Comando -Você pode iniciar o &kate; digitando seu nome na linha de comando. Se você fornecer um nome de arquivo, como no exemplo abaixo, ele abrirá ou criará aquele arquivo. +Você pode iniciar o &kate; digitando seu nome na linha de comando. Se você fornecer um nome de arquivo, como no exemplo abaixo, ele abrirá ou criará aquele arquivo. -%kate +%kate -Se você possui uma conexão ativa e permissões, pode usar a característica de transparência de rede do &kde; para abrir arquivos da Internet. +Se você possui uma conexão ativa e permissões, pode usar a característica de transparência de rede do &kde; para abrir arquivos da Internet. -%kate +%kate -Opções da Linha de Comando -O &kate; aceita as seguintes opções da linha de comando: +Opções da Linha de Comando +O &kate; aceita as seguintes opções da linha de comando: -kate +kate -Lista as opções mais básicas disponíveis pela linha de comando. +Lista as opções mais básicas disponíveis pela linha de comando. -kate +kate -Lista as opções disponíveis para modificar o modo como o &kate; interage com a &Qt; +Lista as opções disponíveis para modificar o modo como o &kate; interage com a &Qt; -kate +kate -Lista as opções disponíveis para modificar o modo como o &kate; interage com o&kde; +Lista as opções disponíveis para modificar o modo como o &kate; interage com o&kde; -kate nome +kate nome -Inicia o 'kate' com a sessão nome. A sessão é criada se ela não existir. Se existir uma instância do &kate; que esteja rodando a sessão indicada, os arquivos indicados são carregados nessa instância. Quando for usado com a opção , será também usada uma instância que esteja rodando esta sessão. +Inicia o 'kate' com a sessão nome. A sessão é criada se ela não existir. Se existir uma instância do &kate; que esteja rodando a sessão indicada, os arquivos indicados são carregados nessa instância. Quando for usado com a opção , será também usada uma instância que esteja rodando esta sessão. -kate URL +kate URL -Faz com que o &kate; use uma instância existente, se já existir alguma. Se quiser que todos os documentos abram numa instância do Kate, poderá adicionar esta opção no comando pré-definido, na configuração da sua aplicação do KDE, assim como criar um comando alternativo no seu interpretador de comandos, se ele suportar isso. +Faz com que o &kate; use uma instância existente, se já existir alguma. Se quiser que todos os documentos abram numa instância do Kate, poderá adicionar esta opção no comando pré-definido, na configuração da sua aplicação do KDE, assim como criar um comando alternativo no seu interpretador de comandos, se ele suportar isso. -kate PID +kate PID -Só utiliza novamente uma instância com o PID indicado (ID do Processo). É usado com a opção . +Só utiliza novamente uma instância com o PID indicado (ID do Processo). É usado com a opção . -kate codificação URL -Usa a codificação especificada para o documento. +kate codificação URL +Usa a codificação especificada para o documento. -kate linha URL -Vai para a linha indicada, após abrir o documento. +kate linha URL +Vai para a linha indicada, após abrir o documento. -kate coluna URL -Vai para a coluna indicada, após abrir o documento. +kate coluna URL +Vai para a coluna indicada, após abrir o documento. -kate -Lê o conteúdo do documento a partir do STDIN. Isto é semelhante à opção comum , que é usada por muitos programas da linha de comando e lhe permite encaminhar o resultado do comando para o &kate;. +kate +Lê o conteúdo do documento a partir do STDIN. Isto é semelhante à opção comum , que é usada por muitos programas da linha de comando e lhe permite encaminhar o resultado do comando para o &kate;. -kate -Desde o &kate; 2.5.1 que esta opção padrão do &kde; é usada. Quando for usada, os arquivos indicados são tratados como arquivos temporários e removidos após (se forem arquivos locais e se tiver permissões suficientes) serem fechados, a menos que tenham sido modificados desde a sua abertura. +kate +Desde o &kate; 2.5.1 que esta opção padrão do &kde; é usada. Quando for usada, os arquivos indicados são tratados como arquivos temporários e removidos após (se forem arquivos locais e se tiver permissões suficientes) serem fechados, a menos que tenham sido modificados desde a sua abertura. -kate +kate -Lista todas as opções da linha de comando. +Lista todas as opções da linha de comando. -kate +kate -Lista o autor do &kate; na janela de terminal. +Lista o autor do &kate; na janela de terminal. -kate +kate -Lista as informações de versões do &Qt;, &kde; e do &kate;. +Lista as informações de versões do &Qt;, &kde; e do &kate;. -kate +kate -Mostra informações sobre a licença. +Mostra informações sobre a licença. @@ -380,521 +143,183 @@ -Arrastar e Soltar -O &kate; usa o protocolo de Arrastar e Soltar do &kde;. Os arquivos pode ser arrastados e soltados do &kate; para a Área de Trabalho, do &konqueror;, ou de algum site ftp remoto aberto em uma das janelas do &konqueror;. +Arrastar e Soltar +O &kate; usa o protocolo de Arrastar e Soltar do &kde;. Os arquivos pode ser arrastados e soltados do &kate; para a Área de Trabalho, do &konqueror;, ou de algum site ftp remoto aberto em uma das janelas do &konqueror;. -Trabalhando com o &kate; -A Inicialização Rápida lhe mostrará como comutar quatro opções simples que lhe permitirão configurar algumas das funcionalidades mais poderosas do &kate; em um instante. Os Atalhos de Teclado fornecem alguns atalhos de teclado para aqueles que não podem ou não querem usar um mouse. +Trabalhando com o &kate; +A Inicialização Rápida lhe mostrará como comutar quatro opções simples que lhe permitirão configurar algumas das funcionalidades mais poderosas do &kate; em um instante. Os Atalhos de Teclado fornecem alguns atalhos de teclado para aqueles que não podem ou não querem usar um mouse. -Início Rápido +Início Rápido -Esta seção descreverá alguns itens do menu Preferências pois assim, você oide configurar rapidamente o &kate; para trabalhar da maneira que você deseja. +Esta seção descreverá alguns itens do menu Preferências pois assim, você oide configurar rapidamente o &kate; para trabalhar da maneira que você deseja. -Quando iniciar o &kate; pela primeira vez, você verá duas janelas com o fundo branco. Acima das duas janelas existe uma barra de ferramentas com os ícones padrão. Acima dela, está a barra do menu. +Quando iniciar o &kate; pela primeira vez, você verá duas janelas com o fundo branco. Acima das duas janelas existe uma barra de ferramentas com os ícones padrão. Acima dela, está a barra do menu. -A janela da esquerda é uma barra lateral acoplável. Combina as janelas de lista e seleção dos arquivos. Alterne entre as duas clicando nos seletores de seção no topo da janela. +A janela da esquerda é uma barra lateral acoplável. Combina as janelas de lista e seleção dos arquivos. Alterne entre as duas clicando nos seletores de seção no topo da janela. -Se você iniciou o &kate; com um arquivo, a janela da direita irá mostrar o arquivo que está editando e a lista de Documentos na barra lateral irá mostrar o nome do arquivo. Use a janela de Navegação no Sistema de Arquivos para abrí-los. +Se você iniciou o &kate; com um arquivo, a janela da direita irá mostrar o arquivo que está editando e a lista de Documentos na barra lateral irá mostrar o nome do arquivo. Use a janela de Navegação no Sistema de Arquivos para abrí-los. -Você poderá ativar ou desativar as janelas de Documentos e Navegador do Sistema de Arquivos com a opção JanelaVisões de Ferramentas. Este menu oferece em uma rápida olhada o poder e flexibilidade do &kate;. Nesta seção, serão vistos três itens: +Você poderá ativar ou desativar as janelas de Documentos e Navegador do Sistema de Arquivos com a opção JanelaVisões de Ferramentas. Este menu oferece em uma rápida olhada o poder e flexibilidade do &kate;. Nesta seção, serão vistos três itens: -Mostrar/Ocultar Documentos +Mostrar/Ocultar Documentos -Liga e desliga a lista de Documentos. Se a janela da lista e seleção de arquivos não estiver aberta, o &kate; lança a barra lateral como uma janela separada e não acoplada. Para acoplar a janela, agarre nas duas linhas finas paralelas acima dos seletores de seção, clicando nelas com o &LMB; do mouse e mantendo o botão pressionado. Arraste a janela para a área de edição do &kate; e solte o botão esquerdo, quando tiver posicionado a janela no local desejado. +Liga e desliga a lista de Documentos. Se a janela da lista e seleção de arquivos não estiver aberta, o &kate; lança a barra lateral como uma janela separada e não acoplada. Para acoplar a janela, agarre nas duas linhas finas paralelas acima dos seletores de seção, clicando nelas com o &LMB; do mouse e mantendo o botão pressionado. Arraste a janela para a área de edição do &kate; e solte o botão esquerdo, quando tiver posicionado a janela no local desejado. -Se você arrastou as duas linhas paralelas com sucesso, seu ponteiro do mouse ficará com a forma de duas flechas cruzadas, como você soltou. +Se você arrastou as duas linhas paralelas com sucesso, seu ponteiro do mouse ficará com a forma de duas flechas cruzadas, como você soltou. -Mostrar/Ocultar o Navegador do Sistema de Arquivos +Mostrar/Ocultar o Navegador do Sistema de Arquivos -Liga e desliga a janela de seleção de arquivos. Este item do menu é o mesmo que o Mostrar Documentos mas com uma diferença. Ao ativá-la, aparece a janela com o seletor de arquivos selecionado. +Liga e desliga a janela de seleção de arquivos. Este item do menu é o mesmo que o Mostrar Documentos mas com uma diferença. Ao ativá-la, aparece a janela com o seletor de arquivos selecionado. -Mostrar/Ocultar Terminal +Mostrar/Ocultar Terminal -Ativa e desativa um emulador de console na parte inferior da janela do &kate;. Em outras palavras, fornece-lhe uma linha de comando dentro da aplicação. +Ativa e desativa um emulador de console na parte inferior da janela do &kate;. Em outras palavras, fornece-lhe uma linha de comando dentro da aplicação. -Atalhos +Atalhos -Muitos dos comandos de tecla (atalhos) do &kate; são configurados pelo menu Preferências. Por padrão, o &kate; honra os seguintes atalhos de teclado. +Muitos dos comandos de tecla (atalhos) do &kate; são configurados pelo menu Preferências. Por padrão, o &kate; honra os seguintes atalhos de teclado.
-Insert -Alterna entre o modo de Inserção e Sobreposição. Quando está no modo de inserção, o editor irá adicionar os caracteres introduzidos ao texto e empurrar os dados introduzidos anteriormente à direita do cursor do texto. O modo de sobreposição fará com que a introdução de cada caracter elimine o caracter imediatamente à direita do cursor. +Insert +Alterna entre o modo de Inserção e Sobreposição. Quando está no modo de inserção, o editor irá adicionar os caracteres introduzidos ao texto e empurrar os dados introduzidos anteriormente à direita do cursor do texto. O modo de sobreposição fará com que a introdução de cada caracter elimine o caracter imediatamente à direita do cursor. -Seta à Esquerda -Move o cursor um caractere para a esquerda +Seta à Esquerda +Move o cursor um caractere para a esquerda -Seta à Direita -Move o cursor um caractere para a direita +Seta à Direita +Move o cursor um caractere para a direita -Seta Acima -Move o cursor uma linha acima +Seta Acima +Move o cursor uma linha acima -Seta Abaixo -Move o cursor uma linha abaixo +Seta Abaixo +Move o cursor uma linha abaixo -Page Up -Move o cursor uma página acima +Page Up +Move o cursor uma página acima -Page Down -Move o cursor uma página abaixo +Page Down +Move o cursor uma página abaixo -Backspace -Remove o caractere à esquerda do cursor +Backspace +Remove o caractere à esquerda do cursor -Home -Move o cursor para o início da linha +Home +Move o cursor para o início da linha -End -Move o cursor para o fim da linha +End +Move o cursor para o fim da linha -Delete -Remove o caractere da direita do cursor (ou o texto selecionado) +Delete +Remove o caractere da direita do cursor (ou o texto selecionado) -&Shift;Seta à esquerda -Marca um caractere à esquerda +&Shift;Seta à esquerda +Marca um caractere à esquerda -&Shift;Seta à direita -Marca um caractere à direita +&Shift;Seta à direita +Marca um caractere à direita -F1 -Ajuda +F1 +Ajuda -&Shift;F1 -O Que é Isso? +&Shift;F1 +O Que é Isso? -&Ctrl;F -Procurar +&Ctrl;F +Procurar -F3 -Procurar novamente +F3 +Procurar novamente -&Ctrl;B -Configurar um Favorito +&Ctrl;B +Configurar um Favorito -&Ctrl;C -Copia o texto marcado para a área de transferência +&Ctrl;C +Copia o texto marcado para a área de transferência -&Ctrl;N -Novo documento +&Ctrl;N +Novo documento -&Ctrl;P -Imprimir +&Ctrl;P +Imprimir -&Ctrl;Q -Finaliza - fecha a cópia ativa do editor +&Ctrl;Q +Finaliza - fecha a cópia ativa do editor -&Ctrl;R -Substituir +&Ctrl;R +Substituir -&Ctrl;S -Salva seu arquivo. +&Ctrl;S +Salva seu arquivo. -&Ctrl;V -Colar +&Ctrl;V +Colar -&Ctrl;X -Remove o texto marcado e copia-o para a área de transferência. +&Ctrl;X +Remove o texto marcado e copia-o para a área de transferência. -&Ctrl;Z -Desfazer +&Ctrl;Z +Desfazer -&Ctrl;&Shift;Z -Refazer +&Ctrl;&Shift;Z +Refazer @@ -904,96 +329,36 @@ -Usando as Sessões - -As sessões são a forma como o &kate; lhe deixa manter uma lista de arquivos abertos e a configuração da interface. Você poderá ter quantas sessões com nome quiser e poderá usar sessões sem nome ou anónimas para os arquivos que só queira usar uma vez. Atualmente, o &kate; pode salvar a lista de arquivos abertos e a configuração geral da janela na sessão; as próximas versões do &kate; poderão adicionar mais funcionalidades que possam ser salvas em sessões. Com a introdução das sessões, o &kate; também lhe permite abrir um número qualquer de instâncias da aplicação, em vez de apenas uma, como costumava ser o comportamento padrão. - -As sessões são suportadas em três áreas: -Opções da linha de comando, que lhe permite selecionar e iniciar as sessões, ao iniciar o Kate a partir da linha de comando. +Usando as Sessões + +As sessões são a forma como o &kate; lhe deixa manter uma lista de arquivos abertos e a configuração da interface. Você poderá ter quantas sessões com nome quiser e poderá usar sessões sem nome ou anónimas para os arquivos que só queira usar uma vez. Atualmente, o &kate; pode salvar a lista de arquivos abertos e a configuração geral da janela na sessão; as próximas versões do &kate; poderão adicionar mais funcionalidades que possam ser salvas em sessões. Com a introdução das sessões, o &kate; também lhe permite abrir um número qualquer de instâncias da aplicação, em vez de apenas uma, como costumava ser o comportamento padrão. + +As sessões são suportadas em três áreas: +Opções da linha de comando, que lhe permite selecionar e iniciar as sessões, ao iniciar o Kate a partir da linha de comando. -O menu de Sessões, que lhe permite mudar, salvar, iniciar e gerenciar as suas sessões -Opções de configuração, que lhe permite decidir como as sessões se devem comportar normalmente. +O menu de Sessões, que lhe permite mudar, salvar, iniciar e gerenciar as suas sessões +Opções de configuração, que lhe permite decidir como as sessões se devem comportar normalmente. -Ao iniciar uma nova sessão, a configuração da GUI da Sessão Pré-definida é carregada. Para salvar a configuração da janela na sessão pré-definida, você terá de ativar o salvamento da configuração de janelas na página de configuração da sessão e depois carregar a sessão pré-definida, configurar a janela como desejar e salvar a sessão novamente. - -Quando uma sessão com nome for carregada, o &kate; irá mostrar o nome da sessão no início do título da janela, que poderá ter então o formato "Nome da Sessão: Nome ou &URL; do documento - &kate;" - -Ao abrir arquivos na linha de comando com a opção ou, se uma sessão for selecionada com o seletor de sessões, a sessão indicada é carregada antes dos arquivos indicados na linha de comando. Para abrir os arquivos da linha de comandos numa sessão nova sem nome, configure o 'kate' para iniciar uma sessão nova por padrão na página de sessões da janela de configuração ou use o com um texto vazio: ''. - -Desde o &kate; 2.5.1, o PID da instância atual é exportado na variável de ambiente KATE_PID. Ao abrir os arquivos do terminal embutido no Kate, você irá selecionar automaticamente a instância atual, se não for indicado mais nada na linha de comando. +Ao iniciar uma nova sessão, a configuração da GUI da Sessão Pré-definida é carregada. Para salvar a configuração da janela na sessão pré-definida, você terá de ativar o salvamento da configuração de janelas na página de configuração da sessão e depois carregar a sessão pré-definida, configurar a janela como desejar e salvar a sessão novamente. + +Quando uma sessão com nome for carregada, o &kate; irá mostrar o nome da sessão no início do título da janela, que poderá ter então o formato "Nome da Sessão: Nome ou &URL; do documento - &kate;" + +Ao abrir arquivos na linha de comando com a opção ou, se uma sessão for selecionada com o seletor de sessões, a sessão indicada é carregada antes dos arquivos indicados na linha de comando. Para abrir os arquivos da linha de comandos numa sessão nova sem nome, configure o 'kate' para iniciar uma sessão nova por padrão na página de sessões da janela de configuração ou use o com um texto vazio: ''. + +Desde o &kate; 2.5.1, o PID da instância atual é exportado na variável de ambiente KATE_PID. Ao abrir os arquivos do terminal embutido no Kate, você irá selecionar automaticamente a instância atual, se não for indicado mais nada na linha de comando. -Restaurando o comportamento antigo do &kate; - -Quando você estiver habituado a usar as sessões, perceberá que elas oferecem uma ferramenta muito simples e eficiente para lidar com várias áreas diferentes. Contudo, se preferir o comportamento antigo do &kate; (uma instância que abre todos os arquivos), poderá obter facilmente isso, se seguir esta estratégia simples: -Faça com que o 'kate' inicie sempre com o parâmetro , adicionando isso ao comando nas preferências da aplicação e, se possível, usando um comando alternativo ou 'alias'. -Configure o &kate; para carregar a última sessão usada na inicialização. +Restaurando o comportamento antigo do &kate; + +Quando você estiver habituado a usar as sessões, perceberá que elas oferecem uma ferramenta muito simples e eficiente para lidar com várias áreas diferentes. Contudo, se preferir o comportamento antigo do &kate; (uma instância que abre todos os arquivos), poderá obter facilmente isso, se seguir esta estratégia simples: +Faça com que o 'kate' inicie sempre com o parâmetro , adicionando isso ao comando nas preferências da aplicação e, se possível, usando um comando alternativo ou 'alias'. +Configure o &kate; para carregar a última sessão usada na inicialização. -Configure o &kate; para salvar a lista de arquivos ao fechar uma sessão. -Carregue a sessão padrão uma vez +Configure o &kate; para salvar a lista de arquivos ao fechar uma sessão. +Carregue a sessão padrão uma vez @@ -1003,70 +368,38 @@ -Obtendo a Ajuda +Obtendo a Ajuda -Com o &kate; +Com o &kate; -Este manual +Este manual -Oferece documentação detalhada sobre todos os comandos de menu, opções de configuração, ferramentas, diálogos, plugins, &etc;, bem como descrições da janela do &kate;, o editor e vários conceitos usados na aplicação. - -Pressione F1 ou use o tópico de menuAjuda Conteúdo para visualizar este manual. +Oferece documentação detalhada sobre todos os comandos de menu, opções de configuração, ferramentas, diálogos, plugins, &etc;, bem como descrições da janela do &kate;, o editor e vários conceitos usados na aplicação. + +Pressione F1 ou use o tópico de menuAjuda Conteúdo para visualizar este manual. -Ajuda - O Que é Isso +Ajuda - O Que é Isso -A Ajuda 'O Que é Isso' oferece ajuda imediata para elementos únicos das janelas gráficas, tais como botões ou outras áreas da janela. - -Houve um esforço em fornecer a ajuda O Que é Isso para qualquer elemento que faça sentido. Está disponível também o diálogo de configuração, e também muitos outros diálogos. - -Para usar a ajuda O Que é Isso, pressione &Shift;F1 ou use o item de menu AjudaO Que é Isto para habilitar o modo O Que é Isto. O cursor se transformará em uma flecha, com um ponto de interrogação, e você pode clicar agora sobre qualquer elemento da janela, para ler a ajuda para aquele elemento, se estiver disponível. +A Ajuda 'O Que é Isso' oferece ajuda imediata para elementos únicos das janelas gráficas, tais como botões ou outras áreas da janela. + +Houve um esforço em fornecer a ajuda O Que é Isso para qualquer elemento que faça sentido. Está disponível também o diálogo de configuração, e também muitos outros diálogos. + +Para usar a ajuda O Que é Isso, pressione &Shift;F1 ou use o item de menu AjudaO Que é Isto para habilitar o modo O Que é Isto. O cursor se transformará em uma flecha, com um ponto de interrogação, e você pode clicar agora sobre qualquer elemento da janela, para ler a ajuda para aquele elemento, se estiver disponível. -Botões de Ajuda dos Diálogos +Botões de Ajuda dos Diálogos -Alguns diálogos possuem o botão de Ajuda. Pressioná-lo iniciará o &khelpcenter; e abrirá a documentação relevante. +Alguns diálogos possuem o botão de Ajuda. Pressioná-lo iniciará o &khelpcenter; e abrirá a documentação relevante. @@ -1074,13 +407,9 @@ -Com seus Arquivos de Texto +Com seus Arquivos de Texto -O &kate; não fornece (ainda) qualquer documentação relacionado a leitura do documento. Dependendo do arquivo que você estiver editando, você pode encontrar a ajuda Integrada ao &konsole; para visualizar as páginas de manual ou documentação info do &UNIX;, ou você pode usar o &konqueror;. +O &kate; não fornece (ainda) qualquer documentação relacionado a leitura do documento. Dependendo do arquivo que você estiver editando, você pode encontrar a ajuda Integrada ao &konsole; para visualizar as páginas de manual ou documentação info do &UNIX;, ou você pode usar o &konqueror;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook index ea599ecec9f..73214319145 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook @@ -1,200 +1,105 @@ - -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+ +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Trabalhando com Realce de Sintaxe +Trabalhando com Realce de Sintaxe -Visão geral +Visão geral -O Realce de Sintaxe é o que faz com que o editor exiba automaticamente o texto em diferentes cores/estilos, dependendo da função da string em questão para o propósito do arquivo. No código fonte do programa, por exemplo, declarações de controle pode ser renderizadas em negrito, enquanto tipos de dados e comentários ficam com cores diferentes do restante do texto. Isto aumenta consideravelmente a legibilidade do texto e assim, o autor pode ser mais eficiente e produtivo. +O Realce de Sintaxe é o que faz com que o editor exiba automaticamente o texto em diferentes cores/estilos, dependendo da função da string em questão para o propósito do arquivo. No código fonte do programa, por exemplo, declarações de controle pode ser renderizadas em negrito, enquanto tipos de dados e comentários ficam com cores diferentes do restante do texto. Isto aumenta consideravelmente a legibilidade do texto e assim, o autor pode ser mais eficiente e produtivo. - -Uma função Perl, representada com realce de sintaxe. -
- -A mesma função Perl, sem realce de sintaxe. - + +A mesma função Perl, sem realce de sintaxe. + -Dos dois exemplos, qual é o mais fácil de ler? - -O &kate; vem com um sistema flexível, configurável e capaz de fazer realce de sintaxe; a distribuição padrão oferece definições para um vasto conjunto de linguagens de programação, de manipulação e de 'scripting', bem como para outros formatos de texto. Além disso, você pode criar as suas próprias definições em arquivos &XML; simples. - -O &kate; detectará automaticamente regras de realce de sintaxe quando você abrir um arquivo, baseado no tipo &MIME; do arquivo, determinado pela extensão ou, se não existir, pelo conteúdo. Se você não conseguir, ajuste manualmente a sintaxe para o uso no menu Documentos Modo de Realce de Sintaxe. - -Os estilos e cores usados por cada definição de realce de sintaxe podem ser configurados usando a página de Aparência da Janela de Configuração enquanto os tipos &MIME; para os quais deve ser usada, podem ser configurados usando a página de Realce da Janela de Configuração. +Dos dois exemplos, qual é o mais fácil de ler? + +O &kate; vem com um sistema flexível, configurável e capaz de fazer realce de sintaxe; a distribuição padrão oferece definições para um vasto conjunto de linguagens de programação, de manipulação e de 'scripting', bem como para outros formatos de texto. Além disso, você pode criar as suas próprias definições em arquivos &XML; simples. + +O &kate; detectará automaticamente regras de realce de sintaxe quando você abrir um arquivo, baseado no tipo &MIME; do arquivo, determinado pela extensão ou, se não existir, pelo conteúdo. Se você não conseguir, ajuste manualmente a sintaxe para o uso no menu Documentos Modo de Realce de Sintaxe. + +Os estilos e cores usados por cada definição de realce de sintaxe podem ser configurados usando a página de Aparência da Janela de Configuração enquanto os tipos &MIME; para os quais deve ser usada, podem ser configurados usando a página de Realce da Janela de Configuração. -O realce de sintaxe existe para aumentar a legibilidade do texto correto, mas não se pode confiar nisto para validar seu texto. Marcar o texto para sintaxe é difícil, dependendo do formato que você está usando e, em alguns casos, os autores das regras de sintaxe ficarão orgulhosos se 98% do texto é renderizado corretamente, embora muito freqüentemente você precise de um estilo raro para ver os 2% incorretos. +O realce de sintaxe existe para aumentar a legibilidade do texto correto, mas não se pode confiar nisto para validar seu texto. Marcar o texto para sintaxe é difícil, dependendo do formato que você está usando e, em alguns casos, os autores das regras de sintaxe ficarão orgulhosos se 98% do texto é renderizado corretamente, embora muito freqüentemente você precise de um estilo raro para ver os 2% incorretos. -Você pode obter as definições de sintaxe adicionais ou atualizadas na página Web do &kate; clicando no botão Obter na página de Realce da Janela de Configuração. +Você pode obter as definições de sintaxe adicionais ou atualizadas na página Web do &kate; clicando no botão Obter na página de Realce da Janela de Configuração. -O Sistema de Realce de Sintaxe do &kate; +O Sistema de Realce de Sintaxe do &kate; -Esta seção irá discutir o realce de sintaxe do &kate; em detalhes. É para você, caso deseje saber mais sobre esta funcionalidade ou se quiser criar ou alterar as definições de sintaxe. +Esta seção irá discutir o realce de sintaxe do &kate; em detalhes. É para você, caso deseje saber mais sobre esta funcionalidade ou se quiser criar ou alterar as definições de sintaxe. -Como Funciona - -Sempre que você abrir um arquivo, uma das primeiras coisas que o editor &kate; faz é detectar qual definição de sintaxe deve ser usada para o arquivo. Ao ler o texto do arquivo, e enquanto você digita no arquivo, o sistema de realce de sintaxe analisará o texto usando as regras definidas pela definição de sintaxe, e marcará no texto onde contexto e estilos diferentes iniciarem e finalizarem. - -Quando você escrever no documento, o novo texto será analisado e marcado na hora, pois se você remover um caractere que está marcado como início ou fim de um contexto, o estilo em volta do texto modifica de acordo com ele. - -As definições de sintaxe usadas pelo sistema de realce de sintaxe do &kate; são arquivos &XML; que contém -Regras para a deteção do texto inteiro, organizado em blocos de contexto -Listas de palavras-chave -Definições de Item de Estilo +Como Funciona + +Sempre que você abrir um arquivo, uma das primeiras coisas que o editor &kate; faz é detectar qual definição de sintaxe deve ser usada para o arquivo. Ao ler o texto do arquivo, e enquanto você digita no arquivo, o sistema de realce de sintaxe analisará o texto usando as regras definidas pela definição de sintaxe, e marcará no texto onde contexto e estilos diferentes iniciarem e finalizarem. + +Quando você escrever no documento, o novo texto será analisado e marcado na hora, pois se você remover um caractere que está marcado como início ou fim de um contexto, o estilo em volta do texto modifica de acordo com ele. + +As definições de sintaxe usadas pelo sistema de realce de sintaxe do &kate; são arquivos &XML; que contém +Regras para a deteção do texto inteiro, organizado em blocos de contexto +Listas de palavras-chave +Definições de Item de Estilo -Ao analisar o texto, as regras de deteção serão avaliadas na ordem em que foram definidas, e se o início da string atual coincidir com uma regra, o contexto relacionado será usado. O ponto de partida no texto é movido para o ponto final no local onde aquela regra coincide, e um novo loop de regras inicia, começando no contexto configurado pela regra relacionada. +Ao analisar o texto, as regras de deteção serão avaliadas na ordem em que foram definidas, e se o início da string atual coincidir com uma regra, o contexto relacionado será usado. O ponto de partida no texto é movido para o ponto final no local onde aquela regra coincide, e um novo loop de regras inicia, começando no contexto configurado pela regra relacionada. -Regras +Regras -As regras de deteção são o coração do sistema de deteção de realce. Uma regra é uma string, caracter ou expressão regular em contraste com o texto sendo analisado. Ela contém informações sobre estilo a ser usado para a parte coincidente do texto, e pode trocar o contexto de funcionamento do sistema para um contexto explicitamente mencionado ou para um contexto usado anteriormente pelo texto. +As regras de deteção são o coração do sistema de deteção de realce. Uma regra é uma string, caracter ou expressão regular em contraste com o texto sendo analisado. Ela contém informações sobre estilo a ser usado para a parte coincidente do texto, e pode trocar o contexto de funcionamento do sistema para um contexto explicitamente mencionado ou para um contexto usado anteriormente pelo texto. -As regras são organizadas em grupos de contexto, sendo que este é usado pelos conceitos principais do texto dentro de um formato, como por exemplo strings dentro de aspas ou blocos de comentário do código-fonte de um programa. Isto garante que o sistema de realce não precisa ficar procurando todas as regras quando não for necessário, e também que seqüências de algum caractere no texto podem ser tratadas de modo diferente, dependendo do contexto atual. +As regras são organizadas em grupos de contexto, sendo que este é usado pelos conceitos principais do texto dentro de um formato, como por exemplo strings dentro de aspas ou blocos de comentário do código-fonte de um programa. Isto garante que o sistema de realce não precisa ficar procurando todas as regras quando não for necessário, e também que seqüências de algum caractere no texto podem ser tratadas de modo diferente, dependendo do contexto atual. -Os contextos poderão ser gerados dinamicamente, para permitir a utilização de dados específicos das instâncias nas regras. +Os contextos poderão ser gerados dinamicamente, para permitir a utilização de dados específicos das instâncias nas regras. -Estilos de Contexto e Palavras-Chave +Estilos de Contexto e Palavras-Chave -Em algumas linguagens de programação, os números inteiros são tratados diferentemente que números de ponto flutuante pelo compilador (o programa que converte o código-fonte para um binário executável), e podem existir caracteres que possuem significado especial dentro de uma string. Em tais casos, faz sentido renderizá-los de modo diferente dos outros, assim, são mais fáceis de identificar durante a leitura do texto. Mesmo que eles não sejam representados em contextos especiais, pode ser vistos no sistema de realce de sintaxe, e assim, podem ser marcados com uma renderização diferente. +Em algumas linguagens de programação, os números inteiros são tratados diferentemente que números de ponto flutuante pelo compilador (o programa que converte o código-fonte para um binário executável), e podem existir caracteres que possuem significado especial dentro de uma string. Em tais casos, faz sentido renderizá-los de modo diferente dos outros, assim, são mais fáceis de identificar durante a leitura do texto. Mesmo que eles não sejam representados em contextos especiais, pode ser vistos no sistema de realce de sintaxe, e assim, podem ser marcados com uma renderização diferente. -Uma definição de sintaxe pode conter tantos estilos quanto forem necessários para cobrir os conceitos do formato no qual serão usados. +Uma definição de sintaxe pode conter tantos estilos quanto forem necessários para cobrir os conceitos do formato no qual serão usados. -Em muitos formatos, existem listas de palavras, que representam um conceito específico; por exemplo, em linguagens de programação, as declaração de controle são um conceito, nomes de tipos de dados outro conceito, e funções pré-integradas na linguagem um terceiro conceito. O Sistema de Realce de Sintaxe do &kate; pode usar estas listas para detectar e marcar palavras no texto para enfatizar os conceitos dos formatos. +Em muitos formatos, existem listas de palavras, que representam um conceito específico; por exemplo, em linguagens de programação, as declaração de controle são um conceito, nomes de tipos de dados outro conceito, e funções pré-integradas na linguagem um terceiro conceito. O Sistema de Realce de Sintaxe do &kate; pode usar estas listas para detectar e marcar palavras no texto para enfatizar os conceitos dos formatos. -Estilos Padrão +Estilos Padrão -Se você abrir um arquivo de código em C++, um arquivo de &Java; e um documento em HTML no &kate;, irá ver que, ainda que os formatos sejam diferentes e, por isso, sejam selecionadas palavras diferentes para um tratamento especial, as cores usadas são as mesmas. Isto deve-se ao fato do &kate; ter uma lista pré-definida de Estilos Padrão, os quais são usados pelas definições de sintaxe individuais. +Se você abrir um arquivo de código em C++, um arquivo de &Java; e um documento em HTML no &kate;, irá ver que, ainda que os formatos sejam diferentes e, por isso, sejam selecionadas palavras diferentes para um tratamento especial, as cores usadas são as mesmas. Isto deve-se ao fato do &kate; ter uma lista pré-definida de Estilos Padrão, os quais são usados pelas definições de sintaxe individuais. -Isto faz com que fique mais fácil reconhecer conceitos similares em diferentes formatos. Comentários, por exemplo, estão presente na maioria das linguagens de programação, script e marcação, e quando são renderizados utilizando-se o mesmo estilo em todas as linguagens, você não precisa parar e pensar para identificá-los dentro do texto. +Isto faz com que fique mais fácil reconhecer conceitos similares em diferentes formatos. Comentários, por exemplo, estão presente na maioria das linguagens de programação, script e marcação, e quando são renderizados utilizando-se o mesmo estilo em todas as linguagens, você não precisa parar e pensar para identificá-los dentro do texto. -Todos os estilos de uma definição de sintaxe usam um dos estilos padrão. Algumas definições de sintaxe usam mais estilos além dos pré-definidos, por isso se você usar um formato freqüentemente, pode ser útil abrir a janela de configuração para ver se alguns conceitos estão usando o mesmo estilo. Por exemplo, só existe um estilo padrão para as cadeias de caracteres, mas como a linguagem de programação Perl lida com dois tipos de cadeias de caracteres, você pode melhorar o realce se configurar esses dois tipos de uma forma ligeiramente diferente. Todos os estilos padrão disponíveis serão explicados mais tarde. +Todos os estilos de uma definição de sintaxe usam um dos estilos padrão. Algumas definições de sintaxe usam mais estilos além dos pré-definidos, por isso se você usar um formato freqüentemente, pode ser útil abrir a janela de configuração para ver se alguns conceitos estão usando o mesmo estilo. Por exemplo, só existe um estilo padrão para as cadeias de caracteres, mas como a linguagem de programação Perl lida com dois tipos de cadeias de caracteres, você pode melhorar o realce se configurar esses dois tipos de uma forma ligeiramente diferente. Todos os estilos padrão disponíveis serão explicados mais tarde. @@ -202,151 +107,59 @@ -O Formato &XML; de Definição de Realce +O Formato &XML; de Definição de Realce -Visão geral - -Esta seção é uma introdução ao formato &XML; de Definição de Realce. Baseado em um pequeno exemplo, ele irá descrever as componentes principais, bem como o seu significado e utilização. A próxima seção colocará em detalhes as regras de detecção. - -A definição formal, mais conhecida por DTD, é guardada no arquivo language.dtd, o qual deve estar instalado no seu sistema na pasta $TDEDIR/share/apps/katepart/syntax. +Visão geral + +Esta seção é uma introdução ao formato &XML; de Definição de Realce. Baseado em um pequeno exemplo, ele irá descrever as componentes principais, bem como o seu significado e utilização. A próxima seção colocará em detalhes as regras de detecção. + +A definição formal, mais conhecida por DTD, é guardada no arquivo language.dtd, o qual deve estar instalado no seu sistema na pasta $TDEDIR/share/apps/katepart/syntax. -Seções principais dos arquivos de Definições de Realce do &kate; +Seções principais dos arquivos de Definições de Realce do &kate; -Um arquivo de realce contém um cabeçalho que define a versão do XML e o tipo de documento: +Um arquivo de realce contém um cabeçalho que define a versão do XML e o tipo de documento: -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE language SYSTEM "language.dtd"> -A raiz do arquivo de definição é o elemento language. Os atributos disponíveis são: - - -Atributos necessários: -O name define o nome da linguagem. Ele aparece nos respectivos menus e janelas. -O section indica a categoria. -O extensions define as extensões dos arquivos, como por exemplo "*.cpp;*.h" - -Atributos opcionais: -O mimetype associa os arquivos com base no Tipo &MIME;. -O version indica a versão atual do arquivo de definição. -O kateversion indica a última versão suportada pelo &kate;. -O casesensitive define se as palavras-chave fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas. -O priority é necessário se outro arquivo de definições de realce usar as mesmas extensões. Ganhará o que tiver maior prioridade. -O author contém o nome do autor e o seu endereço de e-mail. -O license contém a licença, que é normalmente a LGPL, a Artistic, a GPL, entre outras. -O hidden define se o nome deverá aparecer nos menus do &kate;. -Assim, a próxima linha parece-se com o seguinte: -<language name="C++" version="1.00" kateversion="2.4" section="Sources" extensions="*.cpp;*.h" /> +A raiz do arquivo de definição é o elemento language. Os atributos disponíveis são: + + +Atributos necessários: +O name define o nome da linguagem. Ele aparece nos respectivos menus e janelas. +O section indica a categoria. +O extensions define as extensões dos arquivos, como por exemplo "*.cpp;*.h" + +Atributos opcionais: +O mimetype associa os arquivos com base no Tipo &MIME;. +O version indica a versão atual do arquivo de definição. +O kateversion indica a última versão suportada pelo &kate;. +O casesensitive define se as palavras-chave fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas. +O priority é necessário se outro arquivo de definições de realce usar as mesmas extensões. Ganhará o que tiver maior prioridade. +O author contém o nome do autor e o seu endereço de e-mail. +O license contém a licença, que é normalmente a LGPL, a Artistic, a GPL, entre outras. +O hidden define se o nome deverá aparecer nos menus do &kate;. +Assim, a próxima linha parece-se com o seguinte: +<language name="C++" version="1.00" kateversion="2.4" section="Sources" extensions="*.cpp;*.h" /> -A seguir vem o elemento highlighting, que contém o elemento opcional list e os elementos obrigatórios contexts e itemDatas. +A seguir vem o elemento highlighting, que contém o elemento opcional list e os elementos obrigatórios contexts e itemDatas. -O elemento list contém uma lista de palavras-chave. Neste caso, as palavras-chave são a class e a const.Você poderá adicionar tantas listas quanto desejar. -O elemento contexts contém todos os contextos. O primeiro contexto é, por padrão, o início do realce. Existem duas regras no contexto Normal Text (Texto Normal), que correspondem à lista de palavras-chave com o nome um_nome e uma regra que detecta aspas e muda o contexto para string (cadeia de caracteres). Para aprender mais sobre as regras, leia o próximo capítulo. -A terceira parte é o elemento itemDatas. Contém todas as cores e estilos de fonte necessários pelos contextos e regras. Neste exemplo, são usados o itemData de Normal Text (Texto Normal), String (Cadeia de Caracteres) e Keyword (Palavra-Chave). -<highlighting> +O elemento list contém uma lista de palavras-chave. Neste caso, as palavras-chave são a class e a const.Você poderá adicionar tantas listas quanto desejar. +O elemento contexts contém todos os contextos. O primeiro contexto é, por padrão, o início do realce. Existem duas regras no contexto Normal Text (Texto Normal), que correspondem à lista de palavras-chave com o nome um_nome e uma regra que detecta aspas e muda o contexto para string (cadeia de caracteres). Para aprender mais sobre as regras, leia o próximo capítulo. +A terceira parte é o elemento itemDatas. Contém todas as cores e estilos de fonte necessários pelos contextos e regras. Neste exemplo, são usados o itemData de Normal Text (Texto Normal), String (Cadeia de Caracteres) e Keyword (Palavra-Chave). +<highlighting> <list name="um_nome"> <item> class </item> <item> const </item> @@ -371,28 +184,12 @@ -A última parte de uma definição de realce é a seção opcional general. Ela poderá conter informações sobre as palavras-chave, expansão/recolhimento de código, comentários e indentação. +A última parte de uma definição de realce é a seção opcional general. Ela poderá conter informações sobre as palavras-chave, expansão/recolhimento de código, comentários e indentação. -A seção comment define com que texto é introduzido um comentário para uma única linha. Você poderá também definir comentários multi-linha, usando o multiLine com o atributo adicional end. Isto aplica-se se o usuário pressionar o atalho correspondente para comentar/descomentar. -A seção keywords define se as listas de palavras-chave fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas ou não. Os outros atributos serão explicados mais tarde. -<general> +A seção comment define com que texto é introduzido um comentário para uma única linha. Você poderá também definir comentários multi-linha, usando o multiLine com o atributo adicional end. Isto aplica-se se o usuário pressionar o atalho correspondente para comentar/descomentar. +A seção keywords define se as listas de palavras-chave fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas ou não. Os outros atributos serão explicados mais tarde. +<general> <comments> <comment name="singleLine" start="#"/> </comments> @@ -409,259 +206,80 @@ -As Seções em Detalhe -Esta parte irá descrever todos os atributos disponíveis para o 'contexts', o 'itemDatas', o 'keywords', o 'comments', a expansão de código e a indentação. +As Seções em Detalhe +Esta parte irá descrever todos os atributos disponíveis para o 'contexts', o 'itemDatas', o 'keywords', o 'comments', a expansão de código e a indentação. -O elemento context pertence ao grupo contexts. Um contexto, por si só, define as regras específicas do contexto, como o que deve acontecer se o sistema de realce chegar ao fim de uma linha. Os atributos disponíveis são: +O elemento context pertence ao grupo contexts. Um contexto, por si só, define as regras específicas do contexto, como o que deve acontecer se o sistema de realce chegar ao fim de uma linha. Os atributos disponíveis são: -name o nome do contexto. As regras irão usar este nome para indicar o contexto para onde mudar, se a regra corresponder. -O lineEndContext define o contexto para onde o sistema de realce salta, se atingir o fim de uma linha. Isto poderá ser o nome de outro contexto, o #stay para não mudar de contexto (p.ex., não fazer nada) ou o #pop que fará com que saia deste contexto. É possível usar, por exemplo, #pop#pop#pop para sair de dentro de três contextos. -O lineBeginContext define o contexto, se for encontrado o início de uma linha. Padrão: #stay. -O fallthrough define se o sistema de realce salta para o contexto indicado em 'fallthroughContext' se não corresponder nenhuma regra. Padrão: false. -O fallthroughContext define o próximo contexto, se nenhuma regra corresponder. -O dynamic, se for true (verdadeiro), fará com que o contexto recorde os textos/sequências de substituição gravados pelas regras dinâmicas. Isto é necessário, por exemplo, para os documentos do HERE. Padrão: false. +name o nome do contexto. As regras irão usar este nome para indicar o contexto para onde mudar, se a regra corresponder. +O lineEndContext define o contexto para onde o sistema de realce salta, se atingir o fim de uma linha. Isto poderá ser o nome de outro contexto, o #stay para não mudar de contexto (p.ex., não fazer nada) ou o #pop que fará com que saia deste contexto. É possível usar, por exemplo, #pop#pop#pop para sair de dentro de três contextos. +O lineBeginContext define o contexto, se for encontrado o início de uma linha. Padrão: #stay. +O fallthrough define se o sistema de realce salta para o contexto indicado em 'fallthroughContext' se não corresponder nenhuma regra. Padrão: false. +O fallthroughContext define o próximo contexto, se nenhuma regra corresponder. +O dynamic, se for true (verdadeiro), fará com que o contexto recorde os textos/sequências de substituição gravados pelas regras dinâmicas. Isto é necessário, por exemplo, para os documentos do HERE. Padrão: false. -O elemento itemData está no grupo itemDatas. Define o estilo e as cores da fonte. Assim, é possível definir os seus próprios estilos e cores, contudo recomenda-se que use os estilos pré-definidos, para que o usuário veja sempre as mesmas cores que são usadas nas várias linguagens. Todavia, existem casos em que não existe outra forma e, assim, é necessário mudar os atributos de cores e tipos de fonte. Os atributos 'name' e 'defStyleNum' são obrigatórios, enquanto os outros são opcionais. Os atributos disponíveis são: +O elemento itemData está no grupo itemDatas. Define o estilo e as cores da fonte. Assim, é possível definir os seus próprios estilos e cores, contudo recomenda-se que use os estilos pré-definidos, para que o usuário veja sempre as mesmas cores que são usadas nas várias linguagens. Todavia, existem casos em que não existe outra forma e, assim, é necessário mudar os atributos de cores e tipos de fonte. Os atributos 'name' e 'defStyleNum' são obrigatórios, enquanto os outros são opcionais. Os atributos disponíveis são: -O name define o nome do 'itemData'. Os contextos e regras irão usar este nome no seu atributo attribute, para referenciar um 'itemData'. -O defStyleNum define qual o estilo padrão usar. Os estilos pré-definidos disponíveis são explicados mais tarde em detalhes. -O color define uma cor. Os formatos válidos são o '#rrggbb' ou '#rgb'. -O selColor define a cor da seleção. -O italic, se for true (verdadeiro), irá colocar o texto em itálico. -O bold, se for true (verdadeiro), irá colocar o texto em negrito. -O underline, se for true (verdadeiro), irá colocar o texto sublinhado. -O strikeout, se for true (verdadeiro), irá colocar o texto traçado. +O name define o nome do 'itemData'. Os contextos e regras irão usar este nome no seu atributo attribute, para referenciar um 'itemData'. +O defStyleNum define qual o estilo padrão usar. Os estilos pré-definidos disponíveis são explicados mais tarde em detalhes. +O color define uma cor. Os formatos válidos são o '#rrggbb' ou '#rgb'. +O selColor define a cor da seleção. +O italic, se for true (verdadeiro), irá colocar o texto em itálico. +O bold, se for true (verdadeiro), irá colocar o texto em negrito. +O underline, se for true (verdadeiro), irá colocar o texto sublinhado. +O strikeout, se for true (verdadeiro), irá colocar o texto traçado. -O elemento keywords, no grupo general, define as propriedades das palavras-chave. Os atributos disponíveis são: +O elemento keywords, no grupo general, define as propriedades das palavras-chave. Os atributos disponíveis são: -O casesensitive poderá ser true (verdadeiro) ou false (falso). Se for true, todas as palavras-chave farão distinção entre maiúsculas e minúsculas -O weakDeliminator é uma lista de caracteres que não irão atuar como separadores de palavras. Por exemplo, o ponto '.' é um separador de palavras. Assuma que uma palavra-chave num list contém um ponto; nesse caso, só irá corresponder se indicar que o ponto é um delimitador fraco. -O additionalDeliminator define os delimitadores ou separadores adicionais. -O wordWrapDeliminator define os caracteres após os quais poderá ocorrer uma mudança de linha. -Os delimitadores pré-definidos e de mudança de linha são os caracteres .():!+,-<=>%&*/;?[]^{|}~\, o espaço (' ') e a tabulação ('\t'). +O casesensitive poderá ser true (verdadeiro) ou false (falso). Se for true, todas as palavras-chave farão distinção entre maiúsculas e minúsculas +O weakDeliminator é uma lista de caracteres que não irão atuar como separadores de palavras. Por exemplo, o ponto '.' é um separador de palavras. Assuma que uma palavra-chave num list contém um ponto; nesse caso, só irá corresponder se indicar que o ponto é um delimitador fraco. +O additionalDeliminator define os delimitadores ou separadores adicionais. +O wordWrapDeliminator define os caracteres após os quais poderá ocorrer uma mudança de linha. +Os delimitadores pré-definidos e de mudança de linha são os caracteres .():!+,-<=>%&*/;?[]^{|}~\, o espaço (' ') e a tabulação ('\t'). -O elemento comment, no grupo comments, define as propriedades dos comentários que são usadas nas opções FerramentasComentar e FerramentasDescomentar. Os atributos disponíveis são: +O elemento comment, no grupo comments, define as propriedades dos comentários que são usadas nas opções FerramentasComentar e FerramentasDescomentar. Os atributos disponíveis são: -O name tanto poderá ser singleLine como multiLine. Se escolher o multiLine, serão necessários os atributos end e region. -O start define o texto usado para iniciar um comentário. No C++, este será o "/*". -O end define o texto usado para fechar um comentário. No C++, será o "*/". -O region deverá ser o nome do comentário multi-linhas que poderá expandir ou recolher. Assuma que tem o beginRegion="Comment" ... endRegion="Comment" nas suas regras; nesse caso, deverá usar o region="Comment". Desta forma, a remoção de comentários funciona, mesmo que não tenha selecionado todo o texto do comentário multi-linhas. O cursor só precisa estar dentro deste comentário. +O name tanto poderá ser singleLine como multiLine. Se escolher o multiLine, serão necessários os atributos end e region. +O start define o texto usado para iniciar um comentário. No C++, este será o "/*". +O end define o texto usado para fechar um comentário. No C++, será o "*/". +O region deverá ser o nome do comentário multi-linhas que poderá expandir ou recolher. Assuma que tem o beginRegion="Comment" ... endRegion="Comment" nas suas regras; nesse caso, deverá usar o region="Comment". Desta forma, a remoção de comentários funciona, mesmo que não tenha selecionado todo o texto do comentário multi-linhas. O cursor só precisa estar dentro deste comentário. -O elemento folding, no grupo general, define as propriedades de dobragem/desdobramento do código. Os atributos disponíveis são: +O elemento folding, no grupo general, define as propriedades de dobragem/desdobramento do código. Os atributos disponíveis são: -O indentationsensitive, se for true, aplicará os marcadores de dobragem de código com base na indentação, como acontece na linguagem de programação Python. Normalmente você não terá que definir isto, uma vez que o valor padrão é false. +O indentationsensitive, se for true, aplicará os marcadores de dobragem de código com base na indentação, como acontece na linguagem de programação Python. Normalmente você não terá que definir isto, uma vez que o valor padrão é false. -O elemento indentation, no grupo general, define qual o sistema de indentação a usar; contudo, recomenda-se que omita este elemento, uma vez que o sistema de indentação será normalmente definido a partir de um Tipo de Arquivo ou através da adição da linha de modo no arquivo de texto. Se você indicar um sistema de indentação, todavia, irá obrigar o usuário a usar um sistema de indentação específico, o que poderá não ser o que ele quer. Os atributos disponíveis são: +O elemento indentation, no grupo general, define qual o sistema de indentação a usar; contudo, recomenda-se que omita este elemento, uma vez que o sistema de indentação será normalmente definido a partir de um Tipo de Arquivo ou através da adição da linha de modo no arquivo de texto. Se você indicar um sistema de indentação, todavia, irá obrigar o usuário a usar um sistema de indentação específico, o que poderá não ser o que ele quer. Os atributos disponíveis são: -O mode é o nome do sistema de indentação. Os sistemas disponíveis atualmente são: normal, cstyle, csands, xml, python e varindent. +O mode é o nome do sistema de indentação. Os sistemas disponíveis atualmente são: normal, cstyle, csands, xml, python e varindent. @@ -672,73 +290,26 @@ -Estilos Padrão Disponíveis -Os estilos padrão já foram explicados, em resumo: Os estilos padrão são os estilos de cores e fontes pré-definidos. +Estilos Padrão Disponíveis +Os estilos padrão já foram explicados, em resumo: Os estilos padrão são os estilos de cores e fontes pré-definidos. -Assim, aqui aparece somente a lista de estilos padrão disponíveis: - -dsNormal, usado para o texto normal. -dsKeyword, usado nas palavras-chave. -dsDataType, usado nos tipos de dados. -dsDecVal, usado nos valores decimais. -dsBaseN, usados nos valores com uma base diferente de 10. -dsFloat, usado nos valores de ponto flutuante. -dsChar, usado para um caracter único. -dsString, usado para conjuntos ou cadeias de caracteres. -dsComment, usado nos comentários. -dsOthers, usado para outras coisas. -dsAlert, usado nas mensagens de aviso. -dsFunction, usado nas chamadas a funções. -dsRegionMarker, usado nos marcadores de regiões. -dsError, usado para realçar erros e sintaxes inválidas. +Assim, aqui aparece somente a lista de estilos padrão disponíveis: + +dsNormal, usado para o texto normal. +dsKeyword, usado nas palavras-chave. +dsDataType, usado nos tipos de dados. +dsDecVal, usado nos valores decimais. +dsBaseN, usados nos valores com uma base diferente de 10. +dsFloat, usado nos valores de ponto flutuante. +dsChar, usado para um caracter único. +dsString, usado para conjuntos ou cadeias de caracteres. +dsComment, usado nos comentários. +dsOthers, usado para outras coisas. +dsAlert, usado nas mensagens de aviso. +dsFunction, usado nas chamadas a funções. +dsRegionMarker, usado nos marcadores de regiões. +dsError, usado para realçar erros e sintaxes inválidas. @@ -748,539 +319,262 @@ -Regras de Deteção de Realce +Regras de Deteção de Realce -Esta seção descreve as regras de deteção de sintaxe. +Esta seção descreve as regras de deteção de sintaxe. -Cada regra pode corresponder a zero ou mais caracteres no início do texto que é testado. Se a regra corresponder, é atribuído o estilo ou atributo definido pela regra aos caracteres correspondentes; uma regra poderá perguntar se o contexto atual será alterado. +Cada regra pode corresponder a zero ou mais caracteres no início do texto que é testado. Se a regra corresponder, é atribuído o estilo ou atributo definido pela regra aos caracteres correspondentes; uma regra poderá perguntar se o contexto atual será alterado. -As regras se parecem com isto: +As regras se parecem com isto: -<NomeRegra attribute="(identificador)" context="(identifier|order)" [atributos específicos da regra] /> +<NomeRegra attribute="(identificador)" context="(identifier|order)" [atributos específicos da regra] /> -O attribute identifica o estilo a usar para os caracteres correspondentes pelo nome ou índice; o context identifica, como esperado, o contexto a usar a partir daqui. +O attribute identifica o estilo a usar para os caracteres correspondentes pelo nome ou índice; o context identifica, como esperado, o contexto a usar a partir daqui. -O context pode ser identificado por: +O context pode ser identificado por: -Um identificador, que é o nome do outro contexto. +Um identificador, que é o nome do outro contexto. -Uma ordem diz ao mecanismo para ficar no contexto atual (#stay), ou voltar a usar um contexto usado anteriormente na string (#pop). -Para voltar mais passos, a palavra-chave #pop pode ser repetida: #pop#pop#pop +Uma ordem diz ao mecanismo para ficar no contexto atual (#stay), ou voltar a usar um contexto usado anteriormente na string (#pop). +Para voltar mais passos, a palavra-chave #pop pode ser repetida: #pop#pop#pop -Algumas regras podem ter regras-filhas, as quais podem ser avaliadas se e só se a regra-mãe foi verificada. O texto inteiro verificado terá o atributo definido pela regra-mãe. Uma regra com regras-filhas se pareceria com a seguinte: +Algumas regras podem ter regras-filhas, as quais podem ser avaliadas se e só se a regra-mãe foi verificada. O texto inteiro verificado terá o atributo definido pela regra-mãe. Uma regra com regras-filhas se pareceria com a seguinte: -<NomedaRegra (atributos)> +<NomedaRegra (atributos)> <NomedaRegraFilha (atributos) /> ... </NomedaRegra> -Os atributos específicos da regra variam e estão descritos nas seções a seguir. +Os atributos específicos da regra variam e estão descritos nas seções a seguir. -Atributos comuns -Todas as regras possuem os seguintes atributos em comum e estão disponíveis sempre que os (atributos comuns) aparecerem. O attribute e o context são atributos obrigatórios, enquanto os outros são opcionais. +Atributos comuns +Todas as regras possuem os seguintes atributos em comum e estão disponíveis sempre que os (atributos comuns) aparecerem. O attribute e o context são atributos obrigatórios, enquanto os outros são opcionais. -attribute: Um atributo mapeia-se para um itemData definido. +attribute: Um atributo mapeia-se para um itemData definido. -context: Indica o contexto para onde muda o sistema de realce, se a regra corresponder. +context: Indica o contexto para onde muda o sistema de realce, se a regra corresponder. -beginRegion: Inicia um bloco de dobragem de código. Padrão: não definido. +beginRegion: Inicia um bloco de dobragem de código. Padrão: não definido. -endRegion: Fecha uma região de dobragem de código. Padrão: não definido. +endRegion: Fecha uma região de dobragem de código. Padrão: não definido. -lookAhead: Se for true (verdadeiro), o sistema de realce não irá processar o tamanho da correspondência. Padrão: false. +lookAhead: Se for true (verdadeiro), o sistema de realce não irá processar o tamanho da correspondência. Padrão: false. -firstNonSpace: Corresponder apenas se o texto for o primeiro não-espaço em branco da linha. Padrão: false. +firstNonSpace: Corresponder apenas se o texto for o primeiro não-espaço em branco da linha. Padrão: false. -column: Corresponder apenas se a coluna corresponder. Padrão: não definido. +column: Corresponder apenas se a coluna corresponder. Padrão: não definido. -Regras dinâmicas -Algumas regras permitem o atributo opcional dynamic, do tipo booleano, cujo valor por padrão é false. Se o 'dynamic' for true, uma regra poderá usar seqüências de substituição que representam o texto correspondente a uma expressão regular que mudou para o contexto atual, nos seus atributos string ou char. Num string, o texto de substituição %N (em que o N é um número) será substituído pela captura correspondente a N na expressão regular de chamada. Num char, a seqüência de substituição deverá ser um número N que será substituído pelo primeiro caracter da captura N da expressão regular de chamada. Sempre que uma regra permitir este atributo, irá conter um (dinâmico). +Regras dinâmicas +Algumas regras permitem o atributo opcional dynamic, do tipo booleano, cujo valor por padrão é false. Se o 'dynamic' for true, uma regra poderá usar seqüências de substituição que representam o texto correspondente a uma expressão regular que mudou para o contexto atual, nos seus atributos string ou char. Num string, o texto de substituição %N (em que o N é um número) será substituído pela captura correspondente a N na expressão regular de chamada. Num char, a seqüência de substituição deverá ser um número N que será substituído pelo primeiro caracter da captura N da expressão regular de chamada. Sempre que uma regra permitir este atributo, irá conter um (dinâmico). -dynamic: poderá ser (true|false). +dynamic: poderá ser (true|false). -As Regras em Detalhes +As Regras em Detalhes -DetectChar +DetectChar -Detecta um caractere específico. Comumente usado, por exemplo, para encontrar o final das strings citadas. -<DetectChar char="(caracter)" (atributos comuns) (dinâmico) /> -O atributo char define o caractere a ser procurado. +Detecta um caractere específico. Comumente usado, por exemplo, para encontrar o final das strings citadas. +<DetectChar char="(caracter)" (atributos comuns) (dinâmico) /> +O atributo char define o caractere a ser procurado. -Detect2Chars +Detect2Chars -Detecta dois caracteres específicos, em uma ordem definida. -<Detect2Chars char="(caracter)" char1="(caracter)" (atributos comuns) (dinâmico) /> -O atributo char define o primeiro caractere a ser procurado, e o atributo char1 o segundo. +Detecta dois caracteres específicos, em uma ordem definida. +<Detect2Chars char="(caracter)" char1="(caracter)" (atributos comuns) (dinâmico) /> +O atributo char define o primeiro caractere a ser procurado, e o atributo char1 o segundo. -AnyChar +AnyChar -Detecta um caractere de um conjunto de caracteres especificados. -<AnyChar String="(string)" (atributos comuns) /> -O atributo String define o conjunto de caracteres. +Detecta um caractere de um conjunto de caracteres especificados. +<AnyChar String="(string)" (atributos comuns) /> +O atributo String define o conjunto de caracteres. -StringDetect +StringDetect -Detecta uma string exata. -<StringDetect String="(string)" [insensitive="TRUE|FALSE;"] (atributos comuns) (dinâmico) /> -O atributo String define a seqüência a encontrar. O atributo insensitive é por padrão false e é passado à função de comparação de cadeias de caracteres. Se o valor for true a comparação não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas. +Detecta uma string exata. +<StringDetect String="(string)" [insensitive="TRUE|FALSE;"] (atributos comuns) (dinâmico) /> +O atributo String define a seqüência a encontrar. O atributo insensitive é por padrão false e é passado à função de comparação de cadeias de caracteres. Se o valor for true a comparação não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas. -RegExpr +RegExpr -Procura por uma expressão regular. -<RegExpr String="(texto)" [insensitive="TRUE|FALSE;"] [minimal="TRUE|FALSE"] (atributos comuns) (dinâmico) /> -O atributo String define a expressão regular. -O insensitive é, por padrão, false e é passado ao motor de expressões regulares. -O minimal é, por padrão, false e é passado ao motor de expressões regulares. -Pelo motivo que as regras estão sempre iniciando a busca no início da string atual, uma expressão regular iniciada com um acento circunflexo (^ ) indica que a regra deve ser coincidente somente no início da linha. -Veja em Expressões Regulares mais informações sobre o assunto. +Procura por uma expressão regular. +<RegExpr String="(texto)" [insensitive="TRUE|FALSE;"] [minimal="TRUE|FALSE"] (atributos comuns) (dinâmico) /> +O atributo String define a expressão regular. +O insensitive é, por padrão, false e é passado ao motor de expressões regulares. +O minimal é, por padrão, false e é passado ao motor de expressões regulares. +Pelo motivo que as regras estão sempre iniciando a busca no início da string atual, uma expressão regular iniciada com um acento circunflexo (^ ) indica que a regra deve ser coincidente somente no início da linha. +Veja em Expressões Regulares mais informações sobre o assunto. -keyword +keyword -Detecta uma palavra-chave de uma lista especificada. -<keyword String="(nome da lista)" (atributos comuns) /> -O atributo String identifica a lista de palavras-chave pelo nome. Uma lista com aquele nome, portanto, deve existir. +Detecta uma palavra-chave de uma lista especificada. +<keyword String="(nome da lista)" (atributos comuns) /> +O atributo String identifica a lista de palavras-chave pelo nome. Uma lista com aquele nome, portanto, deve existir. -Int +Int -Detecta um número inteiro. -<Int (atributos comuns) (dinâmico) /> -Esta regra não tem atributos específicos. As regras-filho são tipicamente usadas para detectar as combinações de L e U depois do número, o que indica o tipo inteiro no código do programa. De fato, todas as regras são permitidas como regras-filhas, contudo, o DTD só permite a regra-filha StringDetect. -O exemplo a seguir faz correspondência com os números inteiros, seguidos do caracter 'L'. <Int attribute="Decimal" context="#stay" > +Detecta um número inteiro. +<Int (atributos comuns) (dinâmico) /> +Esta regra não tem atributos específicos. As regras-filho são tipicamente usadas para detectar as combinações de L e U depois do número, o que indica o tipo inteiro no código do programa. De fato, todas as regras são permitidas como regras-filhas, contudo, o DTD só permite a regra-filha StringDetect. +O exemplo a seguir faz correspondência com os números inteiros, seguidos do caracter 'L'. <Int attribute="Decimal" context="#stay" > <StringDetect attribute="Decimal" context="#stay" String="L" insensitive="true"/> </Int> - + -Float +Float -Detecta um número de ponto flutuante. -<Float (atributos comuns) /> -Esta regra não tem atributos específicos. O AnyChar é permitido como regra-filha e é tipicamente usada para detectar combinações; veja a regra Int para mais referências. +Detecta um número de ponto flutuante. +<Float (atributos comuns) /> +Esta regra não tem atributos específicos. O AnyChar é permitido como regra-filha e é tipicamente usada para detectar combinações; veja a regra Int para mais referências. -HlCOct +HlCOct -Detecta uma representação de um número octal. -<HlCOct (atributos comuns) /> -Esta regra não possui atributos específicos. +Detecta uma representação de um número octal. +<HlCOct (atributos comuns) /> +Esta regra não possui atributos específicos. -HlCHex +HlCHex -Detecta uma representação de um número hexadecimal. -<HlCHex (atributos comuns) /> -Esta regra não possui atributos específicos. +Detecta uma representação de um número hexadecimal. +<HlCHex (atributos comuns) /> +Esta regra não possui atributos específicos. -HlCStringChar +HlCStringChar -Detecta um caractere de escape. -<HlCStringChar (atributos comuns) /> -Esta regra não possui atributos específicos. - -Corresponde a representações literais dos caracteres usados normalmente no código do programa como, por exemplo, o \n (nova linha) ou o \t (TAB). - -Os seguintes caracteres irão corresponder se estiverem após uma barra invertida (\): abefnrtv"'?\. Além disso, os números escapados em hexadecimal como, por exemplo, o \xff e os números octais escapados, como o \033, irão corresponder. +Detecta um caractere de escape. +<HlCStringChar (atributos comuns) /> +Esta regra não possui atributos específicos. + +Corresponde a representações literais dos caracteres usados normalmente no código do programa como, por exemplo, o \n (nova linha) ou o \t (TAB). + +Os seguintes caracteres irão corresponder se estiverem após uma barra invertida (\): abefnrtv"'?\. Além disso, os números escapados em hexadecimal como, por exemplo, o \xff e os números octais escapados, como o \033, irão corresponder. -HlCChar +HlCChar -Detecta um caracter do C. -<HlCChar (atributos comuns) /> -Esta regra não possui atributos específicos. - -Corresponde aos caracteres em C colocados dentro de um tique (Exemplo: 'c'). Como tal, dentro dos tiques poderá existir um único caracter ou um caracter de escape. Veja o 'HlCStringChar' para ver as seqüências de caracteres de escape correspondentes. +Detecta um caracter do C. +<HlCChar (atributos comuns) /> +Esta regra não possui atributos específicos. + +Corresponde aos caracteres em C colocados dentro de um tique (Exemplo: 'c'). Como tal, dentro dos tiques poderá existir um único caracter ou um caracter de escape. Veja o 'HlCStringChar' para ver as seqüências de caracteres de escape correspondentes. -RangeDetect +RangeDetect -Detecta uma string com os caracteres de início e fim definidos. -<RangeDetect char="(caractere)" char1="(caractere)" (atributos comuns) /> -O char define o caracter de início e o char1 o caracter que termina o intervalo. -Útil para detectar, por exemplo, pequenas cadeias de caracteres entre aspas e semelhantes, mas repare que, uma vez que o motor de realce de sintaxe funciona com uma linha de cada vez, isto não irá encontrar as cadeias de caracteres que se prolonguem por mais de uma linha. +Detecta uma string com os caracteres de início e fim definidos. +<RangeDetect char="(caractere)" char1="(caractere)" (atributos comuns) /> +O char define o caracter de início e o char1 o caracter que termina o intervalo. +Útil para detectar, por exemplo, pequenas cadeias de caracteres entre aspas e semelhantes, mas repare que, uma vez que o motor de realce de sintaxe funciona com uma linha de cada vez, isto não irá encontrar as cadeias de caracteres que se prolonguem por mais de uma linha. -LineContinue +LineContinue -Coincide com o final da linha. -<LineContinue (atributos comuns) /> -Esta regra não possui atributos específicos. -Esta regra é útil para mudar de contexto no fim da linha, se o último caracter for uma barra invertida ('\'). Isto é necessário, por exemplo no C/C++, para continuar as macros ou cadeias de caracteres. +Coincide com o final da linha. +<LineContinue (atributos comuns) /> +Esta regra não possui atributos específicos. +Esta regra é útil para mudar de contexto no fim da linha, se o último caracter for uma barra invertida ('\'). Isto é necessário, por exemplo no C/C++, para continuar as macros ou cadeias de caracteres. -IncludeRules +IncludeRules -Inclui as regras de outro contexto ou linguagem/arquivo. -<IncludeRules context="ligacao_contexto" [includeAttrib="true|false"] /> - -O atributo context define o contexto a incluir. -Se for texto simples, inclui todas as regras definidas no contexto atual, como por exemplo: <IncludeRules context="outroContexto" /> - -Se o texto começar por ##, o sistema de realce irá procurar outra definição de linguagem com o nome indicado, como por exemplo: <IncludeRules context="##C++" /> -Se o atributo includeAttrib for true, muda o atributo de destino para o da origem. Isto é necessário para fazer, por exemplo, funcionar os comentários, se o texto correspondente ao contexto incluído for de um realce diferente do contexto-anfitrião. +Inclui as regras de outro contexto ou linguagem/arquivo. +<IncludeRules context="ligacao_contexto" [includeAttrib="true|false"] /> + +O atributo context define o contexto a incluir. +Se for texto simples, inclui todas as regras definidas no contexto atual, como por exemplo: <IncludeRules context="outroContexto" /> + +Se o texto começar por ##, o sistema de realce irá procurar outra definição de linguagem com o nome indicado, como por exemplo: <IncludeRules context="##C++" /> +Se o atributo includeAttrib for true, muda o atributo de destino para o da origem. Isto é necessário para fazer, por exemplo, funcionar os comentários, se o texto correspondente ao contexto incluído for de um realce diferente do contexto-anfitrião. -DetectSpaces +DetectSpaces -Detecta espaços em branco. -<DetectSpaces (atributos comuns) /> - -Esta regra não possui atributos específicos. -Use esta regra se souber que poderão existir vários espaços em branco à frente como, por exemplo, no início das linhas indentadas. Esta regra irá ignorar todos os espaços em branco, em vez de testar várias regras e ignorar uma de cada vez, devido a uma falta de correspondência. +Detecta espaços em branco. +<DetectSpaces (atributos comuns) /> + +Esta regra não possui atributos específicos. +Use esta regra se souber que poderão existir vários espaços em branco à frente como, por exemplo, no início das linhas indentadas. Esta regra irá ignorar todos os espaços em branco, em vez de testar várias regras e ignorar uma de cada vez, devido a uma falta de correspondência. -DetectIdentifier +DetectIdentifier -Detecta os textos dos identificadores (como acontece na expressão regular: [a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*). -<DetectIdentifier (atributos comuns) /> - -Esta regra não possui atributos específicos. -Use esta regra para ignorar uma sequência de caracteres de palavras de uma vez, em vez de testar com várias regras e ignorar uma de cada vez, por falta de correspondência. +Detecta os textos dos identificadores (como acontece na expressão regular: [a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*). +<DetectIdentifier (atributos comuns) /> + +Esta regra não possui atributos específicos. +Use esta regra para ignorar uma sequência de caracteres de palavras de uma vez, em vez de testar com várias regras e ignorar uma de cada vez, por falta de correspondência. @@ -1288,95 +582,45 @@ -Dicas & Truques +Dicas & Truques -Logo que tenha compreendido como funciona a mudança de contexto, será fácil de criar definições de realce. Ainda que você deva verificar com cuidado a regra que escolher, dependendo da situação, as expressões regulares são muito poderosas, só que são lentas em comparação com as outras regras. Assim, você poderá considerar útil as seguintes dicas. +Logo que tenha compreendido como funciona a mudança de contexto, será fácil de criar definições de realce. Ainda que você deva verificar com cuidado a regra que escolher, dependendo da situação, as expressões regulares são muito poderosas, só que são lentas em comparação com as outras regras. Assim, você poderá considerar útil as seguintes dicas. -Se você só corresponder com 2 caracteres, use o Detect2Chars em vez do StringDetect. O mesmo aplica-se ao DetectChar. +Se você só corresponder com 2 caracteres, use o Detect2Chars em vez do StringDetect. O mesmo aplica-se ao DetectChar. -As expressões regulares são fáceis de usar mas, normalmente, existe outra forma muito mais rápida de obter o mesmo resultado. Assuma que só deseja corresponder com o caracter '#' se for o primeiro caracter da linha. Uma solução baseada em expressões regulares seria semelhante à seguinte: <RegExpr attribute="Macro" context="macro" String="^\s*#" /> Você poderá obter o mesmo se usar: <DetectChar attribute="Macro" context="macro" char="#" firstNonSpace="true" /> Se quiser corresponder à expressão regular '^#', poderá usar ainda o DetectChar com o atributo column="0". O atributo column conta com base no número de caracteres; assim, uma tabulação conta como se fosse apenas um caracter. +As expressões regulares são fáceis de usar mas, normalmente, existe outra forma muito mais rápida de obter o mesmo resultado. Assuma que só deseja corresponder com o caracter '#' se for o primeiro caracter da linha. Uma solução baseada em expressões regulares seria semelhante à seguinte: <RegExpr attribute="Macro" context="macro" String="^\s*#" /> Você poderá obter o mesmo se usar: <DetectChar attribute="Macro" context="macro" char="#" firstNonSpace="true" /> Se quiser corresponder à expressão regular '^#', poderá usar ainda o DetectChar com o atributo column="0". O atributo column conta com base no número de caracteres; assim, uma tabulação conta como se fosse apenas um caracter. -Você poderá mudar de contextos sem processar os caracteres. Assuma que deseja mudar de contexto quando encontrar o texto */, mas necessita de processar essa seqüência no próximo contexto. A regra abaixo irá corresponder e o atributo lookAhead fará com que o sistema de realce mantenha o texto correspondente no próximo contexto. <Detect2Chars attribute="Comment" context="#pop" char="*" char1="/" lookAhead="true" /> +Você poderá mudar de contextos sem processar os caracteres. Assuma que deseja mudar de contexto quando encontrar o texto */, mas necessita de processar essa seqüência no próximo contexto. A regra abaixo irá corresponder e o atributo lookAhead fará com que o sistema de realce mantenha o texto correspondente no próximo contexto. <Detect2Chars attribute="Comment" context="#pop" char="*" char1="/" lookAhead="true" /> -Use o DetectSpaces se você souber que irão ocorrer vários espaços em branco. +Use o DetectSpaces se você souber que irão ocorrer vários espaços em branco. -Use o DetectIdentifier em vez da expressão regular '[a-zA-Z_]\w*'. +Use o DetectIdentifier em vez da expressão regular '[a-zA-Z_]\w*'. -Use os estilos padrão sempre que puder. Desta forma, o usuário irá encontrar um ambiente familiar. +Use os estilos padrão sempre que puder. Desta forma, o usuário irá encontrar um ambiente familiar. -Procure em outros arquivos XML para ver como as outras pessoas implementam as regras mais complicadas. +Procure em outros arquivos XML para ver como as outras pessoas implementam as regras mais complicadas. -Você poderá validar todos os arquivos XML se usar o comando xmllint --dtdvalid language.dtd aMinhaSintaxe.xml. +Você poderá validar todos os arquivos XML se usar o comando xmllint --dtdvalid language.dtd aMinhaSintaxe.xml. -Se repetir algumas expressões regulares complexas com freqüência, você poderá usar as ENTIDADES. Por exemplo: -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +Se repetir algumas expressões regulares complexas com freqüência, você poderá usar as ENTIDADES. Por exemplo: +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE language SYSTEM "language.dtd" [ <!ENTITY referencia "[A-Za-z_:][\w.:_-]*"> ]> -Agora, você poderá usar o &referencia; em vez da expressão regular. +Agora, você poderá usar o &referencia; em vez da expressão regular. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/index.docbook index 91e1339b227..a327f3b5dce 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/index.docbook @@ -13,135 +13,75 @@ - + ]> -O Manual do &kate; +O Manual do &kate; -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail; -&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail; +&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2000 -2001 -&Seth.Rothberg; +2000 +2001 +&Seth.Rothberg; -200220032005 -&Anders.Lund; +200220032005 +&Anders.Lund; -2005 -&Dominik.Haumann; +2005 +&Dominik.Haumann; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-29 -2.5.0 +2005-12-29 +2.5.0 -O &kate; é um editor de texto de programadores para o &kde; 2.2 e superior. +O &kate; é um editor de texto de programadores para o &kde; 2.2 e superior. -Este manual documenta a Versão 2.5.0 do &kate; +Este manual documenta a Versão 2.5.0 do &kate; -KDE -tdebase -Kate -texto -editor -programador -programando -projetos -MDI -Multi -Documento -Interface -terminal -console +KDE +tdebase +Kate +texto +editor +programador +programando +projetos +MDI +Multi +Documento +Interface +terminal +console
-Introdução +Introdução -Bem-vindo ao editor de texto &kate; para o &kde; versão 2.2 e posteriores. São algumas das muitas características do &kate; a configuração de realce de sintaxe para linguagens, abrangendo de C e C++ até HTML e scripts bash, a capacidade de criar e manter projetos, uma interface para múltiplos documentos (MDI) e um emulador de terminal integrado. +Bem-vindo ao editor de texto &kate; para o &kde; versão 2.2 e posteriores. São algumas das muitas características do &kate; a configuração de realce de sintaxe para linguagens, abrangendo de C e C++ até HTML e scripts bash, a capacidade de criar e manter projetos, uma interface para múltiplos documentos (MDI) e um emulador de terminal integrado. -Mas o &kate; é mais que um editor para programadores. Sua capacidade de abrir vários arquivos de uma vez é ideal para a edição de arquivos de configuração do &UNIX;. Esta documentação, por exemplo, foi escrita no &kate;. +Mas o &kate; é mais que um editor para programadores. Sua capacidade de abrir vários arquivos de uma vez é ideal para a edição de arquivos de configuração do &UNIX;. Esta documentação, por exemplo, foi escrita no &kate;. - -
+ + @@ -163,261 +103,127 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kate;. Direitos autorais do Programa 2000, 2001, 2002 - 2005 para o time de desenvolvimento do &kate;. +&kate;. Direitos autorais do Programa 2000, 2001, 2002 - 2005 para o time de desenvolvimento do &kate;. -A Equipe do &kate; +A Equipe do &kate; -&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail; -Gerente de Projeto & Desenvolvedor Principal +&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail; +Gerente de Projeto & Desenvolvedor Principal -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -Desenvolvedor Principal, realce de sintaxe do Perl, documentação +&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +Desenvolvedor Principal, realce de sintaxe do Perl, documentação -&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail; -Desenvolvedor Principal; realce de sintaxe +&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail; +Desenvolvedor Principal; realce de sintaxe -Michael Bartl michael.bartl1@chello.at -Desenvolvedor Principal +Michael Bartl michael.bartl1@chello.at +Desenvolvedor Principal -Phlip phlip_cpp@my-deja.com -O Compilador do Projeto +Phlip phlip_cpp@my-deja.com +O Compilador do Projeto -&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; -Sistema de buffer +&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; +Sistema de buffer -Matt Newell newellm@proaxis.com -Testes +Matt Newell newellm@proaxis.com +Testes -Michael McCallum gholam@xtra.co.nz -Desenvolvedor Principal +Michael McCallum gholam@xtra.co.nz +Desenvolvedor Principal -Jochen Wilhemly digisnap@cs.tu-berlin.de -Autor do KWrite +Jochen Wilhemly digisnap@cs.tu-berlin.de +Autor do KWrite -&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail; -Porte do KWrite para o KParts +&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail; +Porte do KWrite para o KParts -Christian Gebauer gebauer@bigfoot.com -Nada específico +Christian Gebauer gebauer@bigfoot.com +Nada específico -&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail; -Nada específico +&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail; +Nada específico -Glen Parker glenebob@nwlink.com -Histórico do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell +Glen Parker glenebob@nwlink.com +Histórico do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell -Scott Manson sdmanson@alltel.net -Suporte a realce de sintaxe XML do KWrite +Scott Manson sdmanson@alltel.net +Suporte a realce de sintaxe XML do KWrite -&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail; -Correções diversas +&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail; +Correções diversas -&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail; -Desenvolvedor, Assistente de realce de sintaxe +&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail; +Desenvolvedor, Assistente de realce de sintaxe -Muitas outras pessoas contribuíram: +Muitas outras pessoas contribuíram: -Matteo Merli merlim@libero.it -Realce para arquivos Spec RPM, arquivos Diff e outros +Matteo Merli merlim@libero.it +Realce para arquivos Spec RPM, arquivos Diff e outros -Rocky Scaletta rocky@purdue.edu -Destaque para VHDL +Rocky Scaletta rocky@purdue.edu +Destaque para VHDL -Yury Lebedev -Destaque para SQL +Yury Lebedev +Destaque para SQL -Chris Ross -Destaque para Ferite +Chris Ross +Destaque para Ferite -Nick Roux -Destaque para ILERPG +Nick Roux +Destaque para ILERPG -John Firebaugh -Destaque para Java e outros +John Firebaugh +Destaque para Java e outros -Carsten Niehaus -Destaque para LaTeX +Carsten Niehaus +Destaque para LaTeX -Per Wigren -Destaque para arquivos Makefile e Python +Per Wigren +Destaque para arquivos Makefile e Python -Jan Fritz -Destaque para Python +Jan Fritz +Destaque para Python -&Daniel.Naber; -Pequenas correções; plugin XML +&Daniel.Naber; +Pequenas correções; plugin XML -Direitos autorais da Documentação - 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail; +Direitos autorais da Documentação - 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail; -Direitos autorais da Documentação - 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +Direitos autorais da Documentação - 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br +Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br &underFDL; &underGPL; &highlighting-appendix; @@ -425,8 +231,7 @@ ®exp-appendix; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook index 7b81e68f571..3241b87cbba 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook @@ -5,274 +5,96 @@ -Manual do Usuário do KDE -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -07 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Usuário do KDE +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +07 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K -kate -1 +kate +1 -kate -Um editor de texto avançado para o &kde; +kate +Um editor de texto avançado para o &kde; -kate nome pid nome linha coluna Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt +kate nome pid nome linha coluna Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt -Descrição -O &kate; é o Editor de Texto Avançado do &kde;. -O &kate; também oferece o componente de edição para várias aplicações, sob o nome &kwrite;. -Algumas das várias funcionalidades do &kate; incluem o realce de sintaxe configurável para as linguagens que vão do C e C++ até ao HTML, passando por programas em 'bash', a capacidade de criar e manter projetos, uma interface para vários documentos (MDI) e um emulador de terminal embutido. +Descrição +O &kate; é o Editor de Texto Avançado do &kde;. +O &kate; também oferece o componente de edição para várias aplicações, sob o nome &kwrite;. +Algumas das várias funcionalidades do &kate; incluem o realce de sintaxe configurável para as linguagens que vão do C e C++ até ao HTML, passando por programas em 'bash', a capacidade de criar e manter projetos, uma interface para vários documentos (MDI) e um emulador de terminal embutido. -Mas o &kate; é mais do que um editor para programadores. A sua capacidade de abrir vários arquivos de uma vez torna-o ideal para editar os vários arquivos de configuração do &UNIX;. Este documento foi escrito no &kate;. +Mas o &kate; é mais do que um editor para programadores. A sua capacidade de abrir vários arquivos de uma vez torna-o ideal para editar os vários arquivos de configuração do &UNIX;. Este documento foi escrito no &kate;. -Opções +Opções -, nome +, nome -Inicia o &kate; com uma determinada sessão. +Inicia o &kate; com uma determinada sessão. - -Usa um &kate; já em execução + +Usa um &kate; já em execução - pid -Tenta apenas reutilizar a instância do 'kate' com este PID + pid +Tenta apenas reutilizar a instância do 'kate' com este PID - nome -Modifica a codificação do arquivo a abrirVocê poderá usar esta opção para obrigar a abrir um documento no formato UTF-8, por exemplo. (O comando iconv -l oferece uma lista com as codificações, o que poderá ser útil para você.) + nome +Modifica a codificação do arquivo a abrirVocê poderá usar esta opção para obrigar a abrir um documento no formato UTF-8, por exemplo. (O comando iconv -l oferece uma lista com as codificações, o que poderá ser útil para você.) - linha -Navegar para esta linha + linha +Navegar para esta linha - coluna -Navegar para esta coluna + coluna +Navegar para esta coluna - -Lê o conteúdo do stdin + +Lê o conteúdo do stdin -Veja Também +Veja Também -kwrite(1) +kwrite(1) -Existe a documentação do usuário mais detalhada em help:/kate (tanto poderá inserir este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kate). +Existe a documentação do usuário mais detalhada em help:/kate (tanto poderá inserir este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kate). -Existem ainda mais informações disponíveis na página Web do &kate;. +Existem ainda mais informações disponíveis na página Web do &kate;. -Exemplos +Exemplos -Para abrir um arquivo chamado codigo.cpp na coluna 15 e linha 25 numa janela existente do &kate;, você poderá usar: -kate codigo.cpp +Para abrir um arquivo chamado codigo.cpp na coluna 15 e linha 25 numa janela existente do &kate;, você poderá usar: +kate codigo.cpp -Se você tiver uma conexão à Internet, poderá tirar partido da transparência da rede do &kde; para abrir um arquivo num servidor de FTP. Se não tiver permissões de escrita no servidor remoto, o arquivo será aberto apenas para leitura e ser-lhe-á pedido o nome do arquivo local no qual deseja gravar, se fizer alterações nele. Se tiver permissões para escrita, as alterações serão feitas de forma transparente pela rede. -kate +Se você tiver uma conexão à Internet, poderá tirar partido da transparência da rede do &kde; para abrir um arquivo num servidor de FTP. Se não tiver permissões de escrita no servidor remoto, o arquivo será aberto apenas para leitura e ser-lhe-á pedido o nome do arquivo local no qual deseja gravar, se fizer alterações nele. Se tiver permissões para escrita, as alterações serão feitas de forma transparente pela rede. +kate - -Autores -O responsável pela manutenção do &kate; é o &Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;. Uma lista completa dos autores e contribuidores para o projeto está disponível no manual de usuário mencionado acima. +Autores +O responsável pela manutenção do &kate; é o &Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;. Uma lista completa dos autores e contribuidores para o projeto está disponível no manual de usuário mencionado acima. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/mdi.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/mdi.docbook index 999508b158d..09e177cb7f0 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/mdi.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/mdi.docbook @@ -1,86 +1,38 @@ -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Trabalhando com o <acronym ->MDI</acronym -> do &kate; +Trabalhando com o <acronym>MDI</acronym> do &kate; -Visão geral +Visão geral -Janela, Visão, Documento, Quadro, Editor ... O que é toda esta terminologia do &kate; e como obter mais informações sobre ela? Este capítulo explicará isto e muito mais. +Janela, Visão, Documento, Quadro, Editor ... O que é toda esta terminologia do &kate; e como obter mais informações sobre ela? Este capítulo explicará isto e muito mais. -A Janela Principal +A Janela Principal -Janela principal A Janela Principal do &kate; é uma janela de aplicação normal do &kde;, com a adição de sub-janelas acopláveis ou janelas de ferramentas. Ela possui uma barra de menu com todos os menus normais, além de outros específicos, bem como uma barra de ferramentas que permite o acesso aos comandos mais usados. +Janela principal A Janela Principal do &kate; é uma janela de aplicação normal do &kde;, com a adição de sub-janelas acopláveis ou janelas de ferramentas. Ela possui uma barra de menu com todos os menus normais, além de outros específicos, bem como uma barra de ferramentas que permite o acesso aos comandos mais usados. -A parte mais importante da janela é a Área de Edição, que por padrão mostra um componente simples de edição de texto, no qual você pode trabalhar com seus documentos. +A parte mais importante da janela é a Área de Edição, que por padrão mostra um componente simples de edição de texto, no qual você pode trabalhar com seus documentos. -As capacidades de acoplagem da janela são usadas para as janelas de ferramentas: +As capacidades de acoplagem da janela são usadas para as janelas de ferramentas: -A Lista de Arquivos -O Navegador do Sistema de Arquivos -O Emulador de Terminal Integrado +A Lista de Arquivos +O Navegador do Sistema de Arquivos +O Emulador de Terminal Integrado -E, possivelmente, outras janelas, que podem ser disponibilizadas pelos plugins. +E, possivelmente, outras janelas, que podem ser disponibilizadas pelos plugins. -As ferramentas podem ser posicionadas em qualquer barra lateral; para mover uma ferramenta, clique com o botão direito no seu botão da barra lateral e selecione no menu do &RMB; +As ferramentas podem ser posicionadas em qualquer barra lateral; para mover uma ferramenta, clique com o botão direito no seu botão da barra lateral e selecione no menu do &RMB; -Uma ferramenta pode ser marcada como persistente no menu do &RMB;, com o seu botão da barra lateral. A barra lateral pode conter mais ferramentas de cada vez para que, quando uma ferramenta for persistente, as outras ferramentas possam ser mostradas simultaneamente. +Uma ferramenta pode ser marcada como persistente no menu do &RMB;, com o seu botão da barra lateral. A barra lateral pode conter mais ferramentas de cada vez para que, quando uma ferramenta for persistente, as outras ferramentas possam ser mostradas simultaneamente. @@ -89,181 +41,83 @@ -A Área do Editor +A Área do Editor -Área de Edição O &kate; é capaz de ter mais de um documento aberto ao mesmo tempo, e também de dividir a área de edição em quadros, de modo similar ao que o &konqueror; ou ao que o editor emacs trabalham. Desta maneira você pode visualizar vários documentos ao mesmo tempo, ou mais instâncias do mesmo documentos, útil, por exemplo, se seu documento contém definições, no topo, que você deseja ver com freqüência, para referência. Ou, você poderia visualizar um cabeçalho do fonte do programa em um quadro, enquanto edita o arquivo de implementação em outro. +Área de Edição O &kate; é capaz de ter mais de um documento aberto ao mesmo tempo, e também de dividir a área de edição em quadros, de modo similar ao que o &konqueror; ou ao que o editor emacs trabalham. Desta maneira você pode visualizar vários documentos ao mesmo tempo, ou mais instâncias do mesmo documentos, útil, por exemplo, se seu documento contém definições, no topo, que você deseja ver com freqüência, para referência. Ou, você poderia visualizar um cabeçalho do fonte do programa em um quadro, enquanto edita o arquivo de implementação em outro. -Quando um documento está disponível em mais de um editor, as mudanças feitas em um editor imediatamente serão refletidas nos outros. Isto inclui mudanças de texto, e de seleção de texto. Operações de busca ou movimento do cursor só se refletem no editor atual. +Quando um documento está disponível em mais de um editor, as mudanças feitas em um editor imediatamente serão refletidas nos outros. Isto inclui mudanças de texto, e de seleção de texto. Operações de busca ou movimento do cursor só se refletem no editor atual. -Atualmente não é possível ter mais instâncias do mesmo documento aberto, no sentido de que uma instância será editada, enquanto que a outra não será. +Atualmente não é possível ter mais instâncias do mesmo documento aberto, no sentido de que uma instância será editada, enquanto que a outra não será. -Ao dividir um editor em dois quadros, a divisão é feito em dois quadros de tamanho igual, ambos exibindo o documento atual do editor. O novo quadro será colocado na base (no caso de divisão horizontal) ou para a direito (divisão vertical). O novo quadro obtém o foco, que é visualizado por um pequeno led verde no quadro em foco. +Ao dividir um editor em dois quadros, a divisão é feito em dois quadros de tamanho igual, ambos exibindo o documento atual do editor. O novo quadro será colocado na base (no caso de divisão horizontal) ou para a direito (divisão vertical). O novo quadro obtém o foco, que é visualizado por um pequeno led verde no quadro em foco. -A Lista de Documentos - -Lista de Arquivos A lista de arquivos exibe uma lista de todos os documentos atualmente abertos no &kate;. Os arquivos modificados possuem um pequeno ícone de disquete em sua esquerda, para indicar aquele estado. - -Se dois ou mais arquivos com o mesmo nome (localizados em diferentes pastas) estiverem abertos, os nomes do segundos arquivos serão colocados com <2> e assim por diante. A dica da ferramenta para o arquivo exibirá seu nome completo, incluindo o caminho, permitindo a você escolher o desejado. Para exibir um documento do quadro atualmente ativo, clique sobre o nome do documento da lista. - -Você poderá ordenar a lista de diferentes formas, clicando com o botão direito na lista e selecionando uma opção no menu Ordenar Por. As opções são +A Lista de Documentos + +Lista de Arquivos A lista de arquivos exibe uma lista de todos os documentos atualmente abertos no &kate;. Os arquivos modificados possuem um pequeno ícone de disquete em sua esquerda, para indicar aquele estado. + +Se dois ou mais arquivos com o mesmo nome (localizados em diferentes pastas) estiverem abertos, os nomes do segundos arquivos serão colocados com <2> e assim por diante. A dica da ferramenta para o arquivo exibirá seu nome completo, incluindo o caminho, permitindo a você escolher o desejado. Para exibir um documento do quadro atualmente ativo, clique sobre o nome do documento da lista. + +Você poderá ordenar a lista de diferentes formas, clicando com o botão direito na lista e selecionando uma opção no menu Ordenar Por. As opções são -Ordem de Abertura -Lista os documentos pela ordem de abertura +Ordem de Abertura +Lista os documentos pela ordem de abertura -Nome do Documento -Lista os documentos alfabeticamente pelo seu nome. +Nome do Documento +Lista os documentos alfabeticamente pelo seu nome. -URL -Lista os documentos alfabeticamente pelo URL. +URL +Lista os documentos alfabeticamente pelo URL. -A lista de documentos irá, por padrão, visualizar o seu histórico, desvanescendo os itens para os documentos mais recentes com uma cor de fundo. Se o documento foi editado, é misturada uma cor extra. O documento mais recente tem a cor mais forte, por isso será mais fácil para você ver os documentos em que está trabalhando. Esta funcionalidade poderá ser desativada na Página da Lista de Documentos da janela de configuração. +A lista de documentos irá, por padrão, visualizar o seu histórico, desvanescendo os itens para os documentos mais recentes com uma cor de fundo. Se o documento foi editado, é misturada uma cor extra. O documento mais recente tem a cor mais forte, por isso será mais fácil para você ver os documentos em que está trabalhando. Esta funcionalidade poderá ser desativada na Página da Lista de Documentos da janela de configuração. -A localização padrão na janela do &kate; é à esquerda da área de edição. +A localização padrão na janela do &kate; é à esquerda da área de edição. -O Navegador do Sistema de Arquivos +O Navegador do Sistema de Arquivos -Navegador do Sistema de Arquivos O Navegador do Sistema de Arquivos é um visualizador de pastas que lhe permite abrir os arquivos a partir da pasta mostrada na janela atual. +Navegador do Sistema de Arquivos O Navegador do Sistema de Arquivos é um visualizador de pastas que lhe permite abrir os arquivos a partir da pasta mostrada na janela atual. -De cima para baixo, o Navegador do Sistema de Arquivos consiste nos seguintes elementos: +De cima para baixo, o Navegador do Sistema de Arquivos consiste nos seguintes elementos: -Uma Barra de Ferramentas +Uma Barra de Ferramentas -Contém os botões de navegação padrão da ferramenta: +Contém os botões de navegação padrão da ferramenta: -Diretório do Usuário -Pressionar este botão fará com que seja mostrada a visão da pasta de cd para o sua pasta de trabalho. +Diretório do Usuário +Pressionar este botão fará com que seja mostrada a visão da pasta de cd para o sua pasta de trabalho. -Acima -Isto fará com que a visão de pastas mostre, com o comando cd , a pasta pai da pasta atualmente exibida, se possível. +Acima +Isto fará com que a visão de pastas mostre, com o comando cd , a pasta pai da pasta atualmente exibida, se possível. -Voltar -Faz com que a visão de pastas, com o comando cd, vá para a pasta exibida anteriormente no histórico, Este botão ficará desligado, se não existir o item anterior. +Voltar +Faz com que a visão de pastas, com o comando cd, vá para a pasta exibida anteriormente no histórico, Este botão ficará desligado, se não existir o item anterior. -Para a frente -Faz com que a visão de pastas, com o cd, mostra o próxima pasta do histórico. O botão é desabilitado, caso não exista a próxima pasta. +Para a frente +Faz com que a visão de pastas, com o cd, mostra o próxima pasta do histórico. O botão é desabilitado, caso não exista a próxima pasta. -Sincronizar -Este botão fará com que a visão de pastas, com o comando cd , vá para a pasta do documento atualmente ativo, se possível. Este botão é desabilitado se o documento ativo é um arquivo novo ou ainda não salvo, ou se a pasta no qual ele reside não pode ser decidido. +Sincronizar +Este botão fará com que a visão de pastas, com o comando cd , vá para a pasta do documento atualmente ativo, se possível. Este botão é desabilitado se o documento ativo é um arquivo novo ou ainda não salvo, ou se a pasta no qual ele reside não pode ser decidido. @@ -271,41 +125,24 @@ -Uma entrada de &URL; +Uma entrada de &URL; -Aqui você pode digitar o caminho de uma pasta para a navegação. A entrada de &URL; mantém uma lista caminhos anteriormente digitados. Para a escolha de uma pasta, use o botão de seta na direita da entrada. -A entrada de &URL; possui complementação automática de pasta. O método de complementação pode ser configurado usando o menu do &URL; da entrada de texto. +Aqui você pode digitar o caminho de uma pasta para a navegação. A entrada de &URL; mantém uma lista caminhos anteriormente digitados. Para a escolha de uma pasta, use o botão de seta na direita da entrada. +A entrada de &URL; possui complementação automática de pasta. O método de complementação pode ser configurado usando o menu do &URL; da entrada de texto. -Uma Visão de Pastas -Esta é a visão padrão de pastas do &kde; +Uma Visão de Pastas +Esta é a visão padrão de pastas do &kde; -Uma Entrada de Filtro +Uma Entrada de Filtro -A entrada de Filtro permite a você digitar um filtro para arquivos exibidos na visão de pastas. O filtro está usando padrões, que devem estar separados por espaço em branco. Exemplo: *.cpp *.h *.moc -Para exibir todos os arquivos, digite um único asterisco - *. -A entrada de filtro salva os últimos 10 filtros digitados entre as sessões; para usar um, pressione a seta na direita da entrada e seleciona a string de filtro desejada. +A entrada de Filtro permite a você digitar um filtro para arquivos exibidos na visão de pastas. O filtro está usando padrões, que devem estar separados por espaço em branco. Exemplo: *.cpp *.h *.moc +Para exibir todos os arquivos, digite um único asterisco - *. +A entrada de filtro salva os últimos 10 filtros digitados entre as sessões; para usar um, pressione a seta na direita da entrada e seleciona a string de filtro desejada. @@ -315,51 +152,22 @@ -O Emulador de Terminal Integrado - -Emulador de Terminal O Emulador de Terminal integrado é uma cópia do aplicativo &konsole; do &kde;; para sua conveniência. Está disponível no item de menu ConfiguraçõesMostrar Emulador de Terminal ou pelo atalho F7, e obterá o foco se exibido. Adicionalmente, se a opção Sincronizar o &konsole; com o documento ativo estiver habilitada, ele irá para a pasta do documento atual, se possível, quando ele for exibido, ou quando o documento atual for modificado. - -A localização padrão na janela do &kate; estará na base, abaixo da área de edição. - -Você poderá configurar o &konsole; com o seu menu de &RMB;; para mais informações, veja o manual do &konsole;. +O Emulador de Terminal Integrado + +Emulador de Terminal O Emulador de Terminal integrado é uma cópia do aplicativo &konsole; do &kde;; para sua conveniência. Está disponível no item de menu ConfiguraçõesMostrar Emulador de Terminal ou pelo atalho F7, e obterá o foco se exibido. Adicionalmente, se a opção Sincronizar o &konsole; com o documento ativo estiver habilitada, ele irá para a pasta do documento atual, se possível, quando ele for exibido, ou quando o documento atual for modificado. + +A localização padrão na janela do &kate; estará na base, abaixo da área de edição. + +Você poderá configurar o &konsole; com o seu menu de &RMB;; para mais informações, veja o manual do &konsole;. -Ferramentas Externas - -No menu Ferramentas, o usuário irá encontrar um submenu chamado Ferramentas Externas. Estas ferramentas invocam as aplicações externas com dados relativos ao documento atual como, por exemplo, o seu URL, pasta, texto ou seleção. - -As ferramentas externas são definidas pelo usuário e o mesmo poderá adicionar, editar ou remover as ferramentas com o painel de configuração das Ferramentas Externas. +Ferramentas Externas + +No menu Ferramentas, o usuário irá encontrar um submenu chamado Ferramentas Externas. Estas ferramentas invocam as aplicações externas com dados relativos ao documento atual como, por exemplo, o seu URL, pasta, texto ou seleção. + +As ferramentas externas são definidas pelo usuário e o mesmo poderá adicionar, editar ou remover as ferramentas com o painel de configuração das Ferramentas Externas. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/menus.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/menus.docbook index 19188d8ddfe..ff2fb748122 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/menus.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/menus.docbook @@ -1,86 +1,33 @@ - -LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+ +LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Entradas de Menu +Entradas de Menu -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -&Ctrl;N Arquivo Novo +&Ctrl;N Arquivo Novo -Este comando inicia um novo documento na janela de edição. Na lista Documentos à esquerda, o novo arquivo chama-se Sem título. +Este comando inicia um novo documento na janela de edição. Na lista Documentos à esquerda, o novo arquivo chama-se Sem título. - &Ctrl;O Arquivo Abrir... + &Ctrl;O Arquivo Abrir... -Lança a janela de abertura de arquivos do &kde; para deixá-lo abrir um ou mais arquivos. +Lança a janela de abertura de arquivos do &kde; para deixá-lo abrir um ou mais arquivos. @@ -88,596 +35,272 @@ -Arquivo Abrir Recente +Arquivo Abrir Recente -Este comando permite a você abrir um arquivo de um submenu que contém uma lista de arquivos editados recentemente. +Este comando permite a você abrir um arquivo de um submenu que contém uma lista de arquivos editados recentemente. -Arquivo Abrir Com +Arquivo Abrir Com -Este submenu apresenta uma lista com as aplicações conhecidas que conseguem lidar com o tipo MIME do seu documento atual. Se ativar um item, irá abrir o documento atual com essa aplicação. -Além disso, existe a entrada Outro..., que invoca a janela de seleção de aplicações que lhe permite selecionar outra aplicação para abrir o arquivo ativo. O seu arquivo ainda permanecerá aberto no &kate;. +Este submenu apresenta uma lista com as aplicações conhecidas que conseguem lidar com o tipo MIME do seu documento atual. Se ativar um item, irá abrir o documento atual com essa aplicação. +Além disso, existe a entrada Outro..., que invoca a janela de seleção de aplicações que lhe permite selecionar outra aplicação para abrir o arquivo ativo. O seu arquivo ainda permanecerá aberto no &kate;. - &Ctrl;S Arquivo Salvar + &Ctrl;S Arquivo Salvar -Este comando salva seu arquivo. Use-o freqüentemente. Se o arquivo estiver sem título, ou Untitled, então o Salvar torna-se Salvar Como . +Este comando salva seu arquivo. Use-o freqüentemente. Se o arquivo estiver sem título, ou Untitled, então o Salvar torna-se Salvar Como . -Arquivo Salvar Como... +Arquivo Salvar Como... -Nomeia e renomeia arquivos com este comando. Ele lança a caixa de diálogo salvar arquivo. Este diálogo funciona do mesmo modo que a caixa de diálogo abrir arquivo. Você pode usá-lo para navegar através de seu sistema de arquivos, em previsões de arquivos existentes ou filtrar arquivos com as máscaras de arquivo. +Nomeia e renomeia arquivos com este comando. Ele lança a caixa de diálogo salvar arquivo. Este diálogo funciona do mesmo modo que a caixa de diálogo abrir arquivo. Você pode usá-lo para navegar através de seu sistema de arquivos, em previsões de arquivos existentes ou filtrar arquivos com as máscaras de arquivo. -Digite o nome que você deseja fornecer ao arquivo que está salvando na caixa de combinação Localização, e pressione OK. +Digite o nome que você deseja fornecer ao arquivo que está salvando na caixa de combinação Localização, e pressione OK. - &Ctrl;L Arquivo Salvar Tudo + &Ctrl;L Arquivo Salvar Tudo -Este comando salva todos os arquivos abertos e modificados. +Este comando salva todos os arquivos abertos e modificados. - F5 Arquivo Recarregar + F5 Arquivo Recarregar -Recarrega o arquivo ativo do disco. Este comando é útil se outro programa ou processo tiver alterado o arquivo, enquanto o deixou aberto no &kate; +Recarrega o arquivo ativo do disco. Este comando é útil se outro programa ou processo tiver alterado o arquivo, enquanto o deixou aberto no &kate; - &Ctrl;P Arquivo Imprimir... + &Ctrl;P Arquivo Imprimir... -Imprime o arquivo ativo. +Imprime o arquivo ativo. -Arquivo Exportar como HTML... +Arquivo Exportar como HTML... -Exporta o seu arquivo para o formato HTML, para que o documento possa ser visto como uma página Web. +Exporta o seu arquivo para o formato HTML, para que o documento possa ser visto como uma página Web. -Arquivo Enviar por E-Mail... +Arquivo Enviar por E-Mail... -Abre o seu cliente de e-mail e anexa o arquivo a uma mensagem. +Abre o seu cliente de e-mail e anexa o arquivo a uma mensagem. - &Ctrl;W Arquivo Fechar + &Ctrl;W Arquivo Fechar -Fecha o arquivo ativo com este comando. Se você modificações que não foram salvas, será pedido a você para salvar o arquivo antes que o &kate; feche-o. +Fecha o arquivo ativo com este comando. Se você modificações que não foram salvas, será pedido a você para salvar o arquivo antes que o &kate; feche-o. -Arquivo Fechar Tudo +Arquivo Fechar Tudo -Este comando fecha todos arquivos que você possui abertos no &kate;. +Este comando fecha todos arquivos que você possui abertos no &kate;. - &Ctrl;Q Arquivo Sair + &Ctrl;Q Arquivo Sair -Este comando fecha o &kate; e quaisquer arquivos que você estiver editando. Se você possuía mudanças que não foram salvas, em qualquer um dos arquivos que você estiver editando, você será avisado para salvá-los. +Este comando fecha o &kate; e quaisquer arquivos que você estiver editando. Se você possuía mudanças que não foram salvas, em qualquer um dos arquivos que você estiver editando, você será avisado para salvá-los. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> -O menu Editar contém vários comandos, todos para trabalhar com o documento atualmente ativo. +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> +O menu Editar contém vários comandos, todos para trabalhar com o documento atualmente ativo. -Entradas de Menu +Entradas de Menu -&Ctrl;Z Editar Desfazer +&Ctrl;Z Editar Desfazer -Desfaz o último comando de edição (digitação, cópia, colagem, etc.) -Se o agrupamento de ações desfazer estiver habilitado, isto pode desfazer vários comandos de edição do mesmo tipo, como digitação. +Desfaz o último comando de edição (digitação, cópia, colagem, etc.) +Se o agrupamento de ações desfazer estiver habilitado, isto pode desfazer vários comandos de edição do mesmo tipo, como digitação. -&Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer +&Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer -Refaz o último passo desfeito. +Refaz o último passo desfeito. -&Ctrl;X Editar Cortar +&Ctrl;X Editar Cortar -Remove, se existir, o texto selecionado, e coloca uma cópia do texto removido na área de transferência. +Remove, se existir, o texto selecionado, e coloca uma cópia do texto removido na área de transferência. -&Ctrl;C Editar Copiar +&Ctrl;C Editar Copiar -Copia o texto selecionado, se existir, para a área de transferência. +Copia o texto selecionado, se existir, para a área de transferência. -Editar Copiar como HTML +Editar Copiar como HTML -Copia o texto selecionado com o realce de sintaxe como texto em HTML. +Copia o texto selecionado com o realce de sintaxe como texto em HTML. -&Ctrl;V Editar Colar +&Ctrl;V Editar Colar -Copia o primeiro item da área de transferência dentro do editor, na posição do cursor. -Se a Seleção de Sobrescrita estiver habilitada, o texto colado sobrescreverá a seleção, se existir. +Copia o primeiro item da área de transferência dentro do editor, na posição do cursor. +Se a Seleção de Sobrescrita estiver habilitada, o texto colado sobrescreverá a seleção, se existir. -&Ctrl;A Editar Selecionar Tudo +&Ctrl;A Editar Selecionar Tudo -Seleciona todo o texto do editor. +Seleciona todo o texto do editor. -&Ctrl;&Shift;A Editar Deselecionar +&Ctrl;&Shift;A Editar Deselecionar -Deseleciona o texto selecionado no editor, se estiver selecionado. +Deseleciona o texto selecionado no editor, se estiver selecionado. -&Ctrl;Shift B Editar Modo de Seleção em Bloco +&Ctrl;Shift B Editar Modo de Seleção em Bloco -Alterna para o Modo de Seleção. Quando o Modo de Seleção estiver em BLOCK, você pode fazer seleções verticais, isto é, selecionar as colunas 5 a 10 das linhas 9 a 15. -A barra de status mostra o status atual do Modo de Seleção, sendo NORM ou BLK. +Alterna para o Modo de Seleção. Quando o Modo de Seleção estiver em BLOCK, você pode fazer seleções verticais, isto é, selecionar as colunas 5 a 10 das linhas 9 a 15. +A barra de status mostra o status atual do Modo de Seleção, sendo NORM ou BLK. -&Ctrl;F Editar Procurar... +&Ctrl;F Editar Procurar... -Lança o Diálogo de Procura, para permitir que você procure por um texto no documento editado. +Lança o Diálogo de Procura, para permitir que você procure por um texto no documento editado. -F3 Editar Procurar Próximo +F3 Editar Procurar Próximo -Vai para a string mais próxima coincidente com o último texto ou expressão regular procurada, iniciando da posição do cursor e indo para baixo. +Vai para a string mais próxima coincidente com o último texto ou expressão regular procurada, iniciando da posição do cursor e indo para baixo. -&Shift;F3 Editar Procurar Anterior +&Shift;F3 Editar Procurar Anterior -Vai para a string mais próxima coincidente com o último texto ou expressão regular procurada, iniciando da posição do cursor e indo para cima. +Vai para a string mais próxima coincidente com o último texto ou expressão regular procurada, iniciando da posição do cursor e indo para cima. -&Ctrl;R Editar Substituir... +&Ctrl;R Editar Substituir... -Lança o Diálogo de Substituição, para se substitua uma ou mais instâncias de um texto definido com algo. +Lança o Diálogo de Substituição, para se substitua uma ou mais instâncias de um texto definido com algo. -&Ctrl;G Editar Ir para a Linha +&Ctrl;G Editar Ir para a Linha -Lança o Diálogo chamado Ir para a Linha, permitindo que você digite o número de uma linha a ser encontrada no documento. +Lança o Diálogo chamado Ir para a Linha, permitindo que você digite o número de uma linha a ser encontrada no documento. @@ -686,62 +309,29 @@ -O Menu <guimenu ->Documento</guimenu -> -O menu de Documentos mostra uma opção de menu para cada documento aberto, abaixo das opções aqui documentadas. Selecionar uma delas trará para primeiro plano o documento indicado. Se você tiver várias janelas, será mostrado esse documento na janela ativa. -Além disso, são fornecidos os comandos para navegar pelos seus documentos abertos: -Itens de menu +O Menu <guimenu>Documento</guimenu> +O menu de Documentos mostra uma opção de menu para cada documento aberto, abaixo das opções aqui documentadas. Selecionar uma delas trará para primeiro plano o documento indicado. Se você tiver várias janelas, será mostrado esse documento na janela ativa. +Além disso, são fornecidos os comandos para navegar pelos seus documentos abertos: +Itens de menu -&Alt;Esquerdo Documento Trás +&Alt;Esquerdo Documento Trás -Isto fará com que o documento anterior na pilha fique com o foco. Se você possui múltiplos quadros, um editor será exibido para o documento, no quadro atualmente ativo. A ordem é aquela em que os documentos foram abertos, ao invés do histórico lógico. Este comportamento pode ser modificado em versões futuras do &kate;. +Isto fará com que o documento anterior na pilha fique com o foco. Se você possui múltiplos quadros, um editor será exibido para o documento, no quadro atualmente ativo. A ordem é aquela em que os documentos foram abertos, ao invés do histórico lógico. Este comportamento pode ser modificado em versões futuras do &kate;. -&Alt;Direito Documento Frente +&Alt;Direito Documento Frente -Isto trará o documento seguinte da lista para primeiro plano. Se você tiver várias janelas, o documento em questão será mostrado na janela ativa. -A ordem é aquela em que os documentos foram abertos, ao invés do histórico lógico. Este comportamento pode ser modificado em versões futuras do &kate;. +Isto trará o documento seguinte da lista para primeiro plano. Se você tiver várias janelas, o documento em questão será mostrado na janela ativa. +A ordem é aquela em que os documentos foram abertos, ao invés do histórico lógico. Este comportamento pode ser modificado em versões futuras do &kate;. @@ -749,264 +339,96 @@ -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -O menu Ver permite a você gerenciar as preferências específicas para o editor ativo, e para gerenciar quadros. +O menu Ver permite a você gerenciar as preferências específicas para o editor ativo, e para gerenciar quadros. -Itens de menu - - -F7 VerMudar para Linha de Comando -Este comando irá ativar ou desativar a visualização da linha de comando embutida. - - - -Ver Esquema -Este menu apresenta os esquemas disponíveis. Você poderá alterar aqui o esquema para a janela atual; para alterar o esquema padrão, você deve usar a janela de configuração - - - - -F10 VerQuebra de Linha Dinâmica +Itens de menu + + +F7 VerMudar para Linha de Comando +Este comando irá ativar ou desativar a visualização da linha de comando embutida. + + + +Ver Esquema +Este menu apresenta os esquemas disponíveis. Você poderá alterar aqui o esquema para a janela atual; para alterar o esquema padrão, você deve usar a janela de configuração + + + + +F10 VerQuebra de Linha Dinâmica -Ativa ou desativa a quebra de linha dinâmica para a janela atual. A quebra de linha dinâmica faz com que todo o texto de uma janela fique visível, sem a necessidade de se deslocar na horizontal, repartindo uma linha em várias linhas visuais, de acordo com as necessidades. +Ativa ou desativa a quebra de linha dinâmica para a janela atual. A quebra de linha dinâmica faz com que todo o texto de uma janela fique visível, sem a necessidade de se deslocar na horizontal, repartindo uma linha em várias linhas visuais, de acordo com as necessidades. -VerMostrar/Ocultar Marcadores de Quebra de Linha -Ativa ou desativa a visualização de uma linha vertical que indica a posição da largura da mudança da linha, como está definida na janela de configuração. Esta funcionalidade exige que você use uma fonte monoespaçada. +VerMostrar/Ocultar Marcadores de Quebra de Linha +Ativa ou desativa a visualização de uma linha vertical que indica a posição da largura da mudança da linha, como está definida na janela de configuração. Esta funcionalidade exige que você use uma fonte monoespaçada. -F6 Ver Mostrar/Ocultar Borda do Ícone +F6 Ver Mostrar/Ocultar Borda do Ícone -Isto é um item de comutação. Se o ligar, irá ativar a Borda dos Ícones do lado esquerdo do editor ativo, e vice-versa. +Isto é um item de comutação. Se o ligar, irá ativar a Borda dos Ícones do lado esquerdo do editor ativo, e vice-versa. -F11 Ver Mostrar/Ocultar Números de Linha +F11 Ver Mostrar/Ocultar Números de Linha -Este é um item de caixa de verificação. Se marcado, fará com que apareça um painel exibindo o número das linhas do documento visível na borda esquerda do editor ativo, e vice-versa. - - - - -VerMostrar/Ocultar Marcas da Barra de Posicionamento -Ativa ou desativa a visualização de favoritos (e outras marcas) na barra de posicionamento vertical. Quando estiver ativa, as marcas são representadas com uma linha fina com a cor da marca na barra de posicionamento onde, clicando-se nela, a janela se posicionará numa posição próxima dessa marca. - - - -F9 VerMostrar/Ocultar Marcadores de Dobragem -Ativa ou desativa a visualização da área de marcadores de dobragem e desdobramento do lado esquerdo da janela. Veja a seção Usando Dobragem de Código. +Este é um item de caixa de verificação. Se marcado, fará com que apareça um painel exibindo o número das linhas do documento visível na borda esquerda do editor ativo, e vice-versa. + + + + +VerMostrar/Ocultar Marcas da Barra de Posicionamento +Ativa ou desativa a visualização de favoritos (e outras marcas) na barra de posicionamento vertical. Quando estiver ativa, as marcas são representadas com uma linha fina com a cor da marca na barra de posicionamento onde, clicando-se nela, a janela se posicionará numa posição próxima dessa marca. + + + +F9 VerMostrar/Ocultar Marcadores de Dobragem +Ativa ou desativa a visualização da área de marcadores de dobragem e desdobramento do lado esquerdo da janela. Veja a seção Usando Dobragem de Código. -Dobragem do Código +Dobragem do Código -&Ctrl; Shift- Fechar Nível Superior +&Ctrl; Shift- Fechar Nível Superior -Recolhe todos os níveis superiores do documento. - - -&Ctrl; Shift+ Expandir Nível Superior +Recolhe todos os níveis superiores do documento. + + +&Ctrl; Shift+ Expandir Nível Superior -Expande todos os níveis superiores do documento. - - -&Ctrl; - Fechar Nível Local +Expande todos os níveis superiores do documento. + + +&Ctrl; - Fechar Nível Local -Recolhe a região mais próxima do cursor. - - -&Ctrl; + Expandir Nível Local +Recolhe a região mais próxima do cursor. + + +&Ctrl; + Expandir Nível Local -Expande a região mais próxima do cursor. +Expande a região mais próxima do cursor. @@ -1018,102 +440,45 @@ -O Menu <guimenu ->Favoritos</guimenu -> +O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu> -O menu Favoritos permite a você trabalhar com os favoritos no documento atualmente ativo. +O menu Favoritos permite a você trabalhar com os favoritos no documento atualmente ativo. -Abaixo das entradas descritas aqui, uma entrada para cada favorito no documento ativo estará disponível. O texto será as primeiras palavras da linha marcada. Escolha um item para mover o cursor para o início daquela linha. O editor rolará o necessário para tornar aquela linha visível. +Abaixo das entradas descritas aqui, uma entrada para cada favorito no documento ativo estará disponível. O texto será as primeiras palavras da linha marcada. Escolha um item para mover o cursor para o início daquela linha. O editor rolará o necessário para tornar aquela linha visível. -Itens de menu +Itens de menu -&Ctrl;B Favoritos Marcar/Limpar Favorito +&Ctrl;B Favoritos Marcar/Limpar Favorito -Ajusta ou remove um favorito da linha atual do documento ativo (se já existe, é removido, caso contrário o favorito é configurado). +Ajusta ou remove um favorito da linha atual do documento ativo (se já existe, é removido, caso contrário o favorito é configurado). -Favoritos Limpar Todos os Favoritos +Favoritos Limpar Todos os Favoritos -Limpa (remove) todos os favoritos do documento atual. +Limpa (remove) todos os favoritos do documento atual. -&Alt; Page Up FavoritosAnterior +&Alt; Page Up FavoritosAnterior -Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente acima que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor. +Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente acima que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor. -&Alt; Page Down FavoritosSeguinte -Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente abaixo que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor. +&Alt; Page Down FavoritosSeguinte +Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente abaixo que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor. @@ -1122,337 +487,128 @@ -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -Ferramentas Encaminhar para Console -Fornece o texto atualmente selecionado ao emulador de terminal incorporado. Não será adicionada nenhuma mudança de linha após o texto. - - - -Ferramentas Ferramentas Externas -Este submenu contém todas as ferramentas externas configuradas por você. - - - -Ferramentas Modo Apenas de Leitura +Ferramentas Encaminhar para Console +Fornece o texto atualmente selecionado ao emulador de terminal incorporado. Não será adicionada nenhuma mudança de linha após o texto. + + + +Ferramentas Ferramentas Externas +Este submenu contém todas as ferramentas externas configuradas por você. + + + +Ferramentas Modo Apenas de Leitura -Configura o documento atual no modo Apenas para Leitura. Isto evita que seja adicionado qualquer texto ou formatação ao documento. +Configura o documento atual no modo Apenas para Leitura. Isto evita que seja adicionado qualquer texto ou formatação ao documento. -FerramentasTipo de Arquivo +FerramentasTipo de Arquivo -Escolhe o esquema de tipo de arquivos que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de tipo de arquivos global definido na opção Configuração Configurar Editor... na página de Tipos de Arquivos somente para o seu documento. - - - - -FerramentasRealce +Escolhe o esquema de tipo de arquivos que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de tipo de arquivos global definido na opção Configuração Configurar Editor... na página de Tipos de Arquivos somente para o seu documento. + + + + +FerramentasRealce -Escolhe o esquema de realce de sintaxe que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de realce global definido na opção Configurações Configurar Editor..., somente para o seu documento. - - - - -FerramentasIndentação +Escolhe o esquema de realce de sintaxe que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de realce global definido na opção Configurações Configurar Editor..., somente para o seu documento. + + + + +FerramentasIndentação -Escolhe o estilo de indentação que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de indentação global definido na opção Configurações Configurar Editor..., somente para o seu documento. - - - - -FerramentasCodificação +Escolhe o estilo de indentação que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de indentação global definido na opção Configurações Configurar Editor..., somente para o seu documento. + + + + +FerramentasCodificação -Você poderá sobrepor a codificação pré-definida na opção Configurações Configurar Editor..., na página Abrir/Salvar, para definir uma codificação diferente para o seu documento atual. A codificação que definir aqui será válida apenas para o seu documento atual. - - - - -Ferramentas Fim da Linha +Você poderá sobrepor a codificação pré-definida na opção Configurações Configurar Editor..., na página Abrir/Salvar, para definir uma codificação diferente para o seu documento atual. A codificação que definir aqui será válida apenas para o seu documento atual. + + + + +Ferramentas Fim da Linha -Escolhe o modo de fim de linha desejado para o documento ativo. Isto substitui o modo de fim de linha global definido na opção Configurações Configurar Editor..., somente para o seu documento. +Escolhe o modo de fim de linha desejado para o documento ativo. Isto substitui o modo de fim de linha global definido na opção Configurações Configurar Editor..., somente para o seu documento. -FerramentasOrtografia... +FerramentasOrtografia... -Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa que é desenhado para ajudar o usuário a descobrir e a corrigir os erros ortográficos. Ao clicar nesta opção, irá iniciar o verificador ortográfico e abrir a janela de verificação ortográfica. Existem quatro campos alinhados verticalmente no centro da janela com as suas legendas correspondentes à sua esquerda. Começando a partir do topo, elas são: +Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa que é desenhado para ajudar o usuário a descobrir e a corrigir os erros ortográficos. Ao clicar nesta opção, irá iniciar o verificador ortográfico e abrir a janela de verificação ortográfica. Existem quatro campos alinhados verticalmente no centro da janela com as suas legendas correspondentes à sua esquerda. Começando a partir do topo, elas são: -Palavra desconhecida: -Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra atualmente em análise. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um arquivo que contém uma lista com as palavras corretas com as quais compara cada palavra no editor. - - -Substituir por: -Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O usuário poderá aceitar a sugestão, escrever a sua própria correção ou escolher uma sugestão diferente na próxima lista. - - -Palavras Sugeridas: -O verificador poderá enumerar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Clicar em qualquer uma das sugestões, fará com que ela seja introduzida no campo Substituição: acima. - - -Idioma: -Se você possuir vários dicionários instalados, poderá selecionar aqui qual o dicionário/idioma que deverá ser usado. +Palavra desconhecida: +Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra atualmente em análise. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um arquivo que contém uma lista com as palavras corretas com as quais compara cada palavra no editor. + + +Substituir por: +Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O usuário poderá aceitar a sugestão, escrever a sua própria correção ou escolher uma sugestão diferente na próxima lista. + + +Palavras Sugeridas: +O verificador poderá enumerar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Clicar em qualquer uma das sugestões, fará com que ela seja introduzida no campo Substituição: acima. + + +Idioma: +Se você possuir vários dicionários instalados, poderá selecionar aqui qual o dicionário/idioma que deverá ser usado. -Do lado direito da janela, existem 5 botões que permitem ao usuário controlar o processo de verificação ortográfica. São estes: +Do lado direito da janela, existem 5 botões que permitem ao usuário controlar o processo de verificação ortográfica. São estes: -Adicionar ao Dicionário -Pressionar este botão, irá adicionar a palavra no campo Palavra Errada: ao dicionário do corretor ortográfico. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correta. - - -Substituir -Este botão faz com que o corretor substitua a palavra em consideração no documento pela palavra no campo Substituição:. - - -Substituir Tudo -Este botão faz com que o corretor não só substitua a Palavra desconhecida: atual, mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta Palavra Errada: no documento. - - -Ignorar -Ao ativar este botão, fará com que o verificador ortográfico siga em frente, sem efetuar qualquer alteração. - - -Ignorar Tudo -Este botão diz ao corretor ortográfico para não fazer nada com a Palavra desconhecida: atual e para seguir em frente com todas as outras instâncias da mesma palavra. Isto só se aplica a esta verificação ortográfica. Se o verificador for executado novamente, mais tarde, ele irá parar na mesma palavra. +Adicionar ao Dicionário +Pressionar este botão, irá adicionar a palavra no campo Palavra Errada: ao dicionário do corretor ortográfico. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correta. + + +Substituir +Este botão faz com que o corretor substitua a palavra em consideração no documento pela palavra no campo Substituição:. + + +Substituir Tudo +Este botão faz com que o corretor não só substitua a Palavra desconhecida: atual, mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta Palavra Errada: no documento. + + +Ignorar +Ao ativar este botão, fará com que o verificador ortográfico siga em frente, sem efetuar qualquer alteração. + + +Ignorar Tudo +Este botão diz ao corretor ortográfico para não fazer nada com a Palavra desconhecida: atual e para seguir em frente com todas as outras instâncias da mesma palavra. Isto só se aplica a esta verificação ortográfica. Se o verificador for executado novamente, mais tarde, ele irá parar na mesma palavra. -Existem mais três botões abaixo da janela de verificação ortográfica. Estes são: +Existem mais três botões abaixo da janela de verificação ortográfica. Estes são: -Ajuda -Isto invoca o sistema de ajuda do &kde;, iniciando nas páginas de ajuda do &kate; (este documento). +Ajuda +Isto invoca o sistema de ajuda do &kde;, iniciando nas páginas de ajuda do &kate; (este documento). -Terminado -Este botão cancela o processo de verificação ortográfica e volta para o documento. +Terminado +Este botão cancela o processo de verificação ortográfica e volta para o documento. -Cancelar -Este botão cancela o processo de verificação ortográfica; todas as modificações são anuladas e você irá voltar ao seu documento. +Cancelar +Este botão cancela o processo de verificação ortográfica; todas as modificações são anuladas e você irá voltar ao seu documento. @@ -1461,258 +617,82 @@ -FerramentasVerificação Ortográfica (do cursor)... +FerramentasVerificação Ortográfica (do cursor)... -Isto inicia o programa de verificação ortográfica, mas inicia a partir do cursor, em vez de começar no início do documento. +Isto inicia o programa de verificação ortográfica, mas inicia a partir do cursor, em vez de começar no início do documento. -FerramentasVerificação Ortográfica da Seleção... +FerramentasVerificação Ortográfica da Seleção... -Faz uma verificação ortográfica da seleção atual. +Faz uma verificação ortográfica da seleção atual. -&Ctrl;I Ferramentas Indentar +&Ctrl;I Ferramentas Indentar -Isto aumenta a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da configuração da indentação. +Isto aumenta a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da configuração da indentação. -&Ctrl;&Shift;I Ferramentas Desindentar +&Ctrl;&Shift;I Ferramentas Desindentar -Isto reduz a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da configuração da indentação. +Isto reduz a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da configuração da indentação. -FerramentasLimpar Indentação -Isto limpa a indentação da seleção atual ou da linha onde o cursor se encontra. Limpar a indentação garante que todo o seu texto selecionado segue o modo de indentação que você escolher. +FerramentasLimpar Indentação +Isto limpa a indentação da seleção atual ou da linha onde o cursor se encontra. Limpar a indentação garante que todo o seu texto selecionado segue o modo de indentação que você escolher. -FerramentasAlinhamento +FerramentasAlinhamento -Faz um novo alinhamento da linha atual ou das linhas selecionadas, usando o modo de indentação e a configuração de indentação no documento. - - - - - &Ctrl;D Ferramentas Comentar -Isto adiciona mais um espaço ao início da linha onde o cursor de texto se encontra ou ao início das linhas selecionadas. - - - - - &Ctrl;&Shift;D Ferramentas Descomentar -Isto remove um espaço (se existir) ao início da linha onde o cursor se encontra ou ao início das linhas selecionadas. - - - - &Ctrl;U Ferramentas Maiúsculas -Coloca o texto selecionado ou a letra a seguir ao cursor em maiúsculas. - - - - &Ctrl;&Shift;U Ferramentas Minúsculas -Coloca o texto selecionado ou a letra a seguir ao cursor em minúsculas. - - - - &Alt;&Ctrl;U Ferramentas Capitalização -Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) o texto selecionado ou a palavra atual. - - - - &Ctrl;J Ferramentas Juntar Linhas -Junta as linhas selecionadas, ou a linha atual e a seguinte, separando-as apenas com um espaço. Os espaços finais/iniciais das linhas reunidas são removidas dos extremos colados. - - - -Ferramentas Quebra de Linha do Documento -Aplica uma quebra de linha estática em todo o documento. Isto significa que uma linha nova de texto irá iniciar automaticamente, quando a linha atual exceder o tamanho definido na opção 'Quebrar Linha em:' da página de Edição em ConfiguraçõesConfigurar Editor... +Faz um novo alinhamento da linha atual ou das linhas selecionadas, usando o modo de indentação e a configuração de indentação no documento. + + + + + &Ctrl;D Ferramentas Comentar +Isto adiciona mais um espaço ao início da linha onde o cursor de texto se encontra ou ao início das linhas selecionadas. + + + + + &Ctrl;&Shift;D Ferramentas Descomentar +Isto remove um espaço (se existir) ao início da linha onde o cursor se encontra ou ao início das linhas selecionadas. + + + + &Ctrl;U Ferramentas Maiúsculas +Coloca o texto selecionado ou a letra a seguir ao cursor em maiúsculas. + + + + &Ctrl;&Shift;U Ferramentas Minúsculas +Coloca o texto selecionado ou a letra a seguir ao cursor em minúsculas. + + + + &Alt;&Ctrl;U Ferramentas Capitalização +Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) o texto selecionado ou a palavra atual. + + + + &Ctrl;J Ferramentas Juntar Linhas +Junta as linhas selecionadas, ou a linha atual e a seguinte, separando-as apenas com um espaço. Os espaços finais/iniciais das linhas reunidas são removidas dos extremos colados. + + + +Ferramentas Quebra de Linha do Documento +Aplica uma quebra de linha estática em todo o documento. Isto significa que uma linha nova de texto irá iniciar automaticamente, quando a linha atual exceder o tamanho definido na opção 'Quebrar Linha em:' da página de Edição em ConfiguraçõesConfigurar Editor... @@ -1721,107 +701,42 @@ -O Menu <guimenu ->Sessões</guimenu -> +O Menu <guimenu>Sessões</guimenu> -Este menu contém entradas para usar e gerenciar as sessões do &kate;. Para mais informações, leia mais sobre como Usar as Sessões. +Este menu contém entradas para usar e gerenciar as sessões do &kate;. Para mais informações, leia mais sobre como Usar as Sessões. -Sessões Nova -Cria uma sessão nova vazia. Todos os arquivos abertos atualmente serão fechados. +Sessões Nova +Cria uma sessão nova vazia. Todos os arquivos abertos atualmente serão fechados. -Sessões Abrir... -Abre uma sessão existente. A janela do Selector de Sessões aparece, para que você possa escolher uma. +Sessões Abrir... +Abre uma sessão existente. A janela do Selector de Sessões aparece, para que você possa escolher uma. -Sessões Abertura Rápida -Este submenu permite-lhe abrir uma sessão existente. +Sessões Abertura Rápida +Este submenu permite-lhe abrir uma sessão existente. -Sessões Salvar -Salva a sessão atual. Se a sessão for anónima, ser-lhe-á pedido um nome para a sessão. +Sessões Salvar +Salva a sessão atual. Se a sessão for anónima, ser-lhe-á pedido um nome para a sessão. -Sessões Salvar Como... -Salva a sessão atual com um nome novo. Ser-lhe-á pedido o nome a usar. +Sessões Salvar Como... +Salva a sessão atual com um nome novo. Ser-lhe-á pedido o nome a usar. -Sessões Gerenciar... -Mostra a janela do Gerenciador de Sessões, que lhe permite mudar o nome das sessões e removê-las. +Sessões Gerenciar... +Mostra a janela do Gerenciador de Sessões, que lhe permite mudar o nome das sessões e removê-las. @@ -1831,66 +746,36 @@ -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -O menu Configurações permite-lhe alterar as propriedades da janela principal, como mostrar/ocultar as barras de ferramentas; fornece ainda o acesso às janelas de configuração. +O menu Configurações permite-lhe alterar as propriedades da janela principal, como mostrar/ocultar as barras de ferramentas; fornece ainda o acesso às janelas de configuração. -Configurações Barras de Ferramentas +Configurações Barras de Ferramentas -Este submenu apresenta as barras de ferramentas disponíveis, onde cada item ativa ou desativa a visibilidade da barra de ferramentas associada. +Este submenu apresenta as barras de ferramentas disponíveis, onde cada item ativa ou desativa a visibilidade da barra de ferramentas associada. -Configurações Modo Tela Cheia -Ativa ou desativa a visualização em tela cheia. -Este comando será movido para o menu Janela, numa versão futura do &kate; +Configurações Modo Tela Cheia +Ativa ou desativa a visualização em tela cheia. +Este comando será movido para o menu Janela, numa versão futura do &kate; -Configurações Configurar Atalhos... +Configurações Configurar Atalhos... -Exibe a conhecida Janela de Configuração de Atalhos de Teclado do &kde;. +Exibe a conhecida Janela de Configuração de Atalhos de Teclado do &kde;. @@ -1898,34 +783,20 @@ -Configurações Configurar Barras de Ferramentas... +Configurações Configurar Barras de Ferramentas... -Exibe a conhecida Janela de Configuração de Barras de Ferramentas do &kde;. +Exibe a conhecida Janela de Configuração de Barras de Ferramentas do &kde;. -Configurações Configurar o &kate;... +Configurações Configurar o &kate;... -Lança o Diálogo de Configuração Principal +Lança o Diálogo de Configuração Principal @@ -1934,266 +805,110 @@ -O Menu <guimenu ->Janela</guimenu -> +O Menu <guimenu>Janela</guimenu> -Janela Nova Janela +Janela Nova Janela -Abre outra instância do &kate;. A nova instância será idêntica à sua instância anterior. +Abre outra instância do &kate;. A nova instância será idêntica à sua instância anterior. -&Ctrl;&Shift;L Janela Dividir Verticalmente +&Ctrl;&Shift;L Janela Dividir Verticalmente -Isto dividirá o quadro (que pode estar na área principal de edição) em dois quadros de tamanhos iguais, sendo o mais novo à esquerda do atual. O quadro mais novo obtém o foco e exibirá os mesmos documentos que o antigo. -Veja também em Trabalhando com o MDI do &kate; +Isto dividirá o quadro (que pode estar na área principal de edição) em dois quadros de tamanhos iguais, sendo o mais novo à esquerda do atual. O quadro mais novo obtém o foco e exibirá os mesmos documentos que o antigo. +Veja também em Trabalhando com o MDI do &kate; -&Ctrl;&Shift;T Janela Dividir Horizontalmente +&Ctrl;&Shift;T Janela Dividir Horizontalmente -Isto dividirá o quadro (que pode estar na área principal de edição) em dois quadros de tamanhos iguais, sendo o mais novo na metade de baixo. O quadro mais novo obtém o foco e exibirá os mesmos documentos que o antigo. -Veja também em Trabalhando com o MDI do &kate; +Isto dividirá o quadro (que pode estar na área principal de edição) em dois quadros de tamanhos iguais, sendo o mais novo na metade de baixo. O quadro mais novo obtém o foco e exibirá os mesmos documentos que o antigo. +Veja também em Trabalhando com o MDI do &kate; -&Ctrl;&Shift;R Janela Fechar Atual +&Ctrl;&Shift;R Janela Fechar Atual -Fecha o quadro ativo. Isto fica desabilitado, se existir somente um quadro (a área principal de edição). Nenhum documento é fechado ao se fechar um quadro –; os documentos ainda estarão disponíveis no Menu Documento, bem como na Lista de Arquivos. Veja também em Trabalhando com o MDI do &kate; +Fecha o quadro ativo. Isto fica desabilitado, se existir somente um quadro (a área principal de edição). Nenhum documento é fechado ao se fechar um quadro –; os documentos ainda estarão disponíveis no Menu Documento, bem como na Lista de Arquivos. Veja também em Trabalhando com o MDI do &kate; -F8 Janela Próxima Visão -Coloca a área do documento seguinte em primeiro plano, se você tiver dividido a área de edição em várias visões. +F8 Janela Próxima Visão +Coloca a área do documento seguinte em primeiro plano, se você tiver dividido a área de edição em várias visões. -&Shift;F8 JanelaVisão Anterior -Coloca a área do documento anterior em primeiro plano, se você tiver dividido a área de edição em várias visões. - - - -JanelaÁreas de Ferramentas +&Shift;F8 JanelaVisão Anterior +Coloca a área do documento anterior em primeiro plano, se você tiver dividido a área de edição em várias visões. + + + +JanelaÁreas de Ferramentas - -JanelaÁreas de Ferramentas Mostrar/Ocultar Barras Laterais -Ativa ou desativa a visibilidade das linhas de botões da barra lateral. Este comando não afeta a visibilidade dos elementos da barra lateral, isto é, todas as barras laterais que estavam visíveis assim irão continuar e, se tiver atribuído atalhos aos comandos abaixo, eles irão também continuar a funcionar. + +JanelaÁreas de Ferramentas Mostrar/Ocultar Barras Laterais +Ativa ou desativa a visibilidade das linhas de botões da barra lateral. Este comando não afeta a visibilidade dos elementos da barra lateral, isto é, todas as barras laterais que estavam visíveis assim irão continuar e, se tiver atribuído atalhos aos comandos abaixo, eles irão também continuar a funcionar. -Janela Áreas de FerramentasMostrar Documentos +Janela Áreas de FerramentasMostrar Documentos -Liga e desliga a lista de documentos do &kate; +Liga e desliga a lista de documentos do &kate; -JanelaÁreas de FerramentasMostrar Navegador do Sistema de Arquivos +JanelaÁreas de FerramentasMostrar Navegador do Sistema de Arquivos -Liga e desliga o navegador do sistema de arquivos do &kate; +Liga e desliga o navegador do sistema de arquivos do &kate; -JanelaÁreas de FerramentasMostrar/Ocultar Procurar nos Arquivos +JanelaÁreas de FerramentasMostrar/Ocultar Procurar nos Arquivos -Liga e desliga a ferramenta para Procurar nos Arquivos. +Liga e desliga a ferramenta para Procurar nos Arquivos. -Janela Áreas de Ferramentas Mostrar/Ocultar Terminal +Janela Áreas de Ferramentas Mostrar/Ocultar Terminal -Alterna para a exibição de um emulador de terminal integrado. -Quando ativado pela primeira vez, o terminal será criado. -Quando o emulador de terminal for mostrado, ele obterá o foco, e assim você pode iniciar imediatamente a digitação de comandos. Se a opção Sincronizar Konsole com o Documento Ativo estiver habilitada na Página Geral do Diálogo principal de configuração, a sessão shell irá para a pasta do documento ativo, se ele for um arquivo local. +Alterna para a exibição de um emulador de terminal integrado. +Quando ativado pela primeira vez, o terminal será criado. +Quando o emulador de terminal for mostrado, ele obterá o foco, e assim você pode iniciar imediatamente a digitação de comandos. Se a opção Sincronizar Konsole com o Documento Ativo estiver habilitada na Página Geral do Diálogo principal de configuração, a sessão shell irá para a pasta do documento ativo, se ele for um arquivo local. @@ -2208,15 +923,9 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> -Além das opções de menu padrão de Ajuda do &kde; descritas abaixo, você terá alguns itens de menu para mostrar os Manuais de Usuário dos Plugins. +Além das opções de menu padrão de Ajuda do &kde; descritas abaixo, você terá alguns itens de menu para mostrar os Manuais de Usuário dos Plugins. &help.menu.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/part.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/part.docbook index 39332d86ddc..7d91de99c0b 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/part.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/part.docbook @@ -1,376 +1,155 @@ -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Trabalhando com o Editor &kate; +Trabalhando com o Editor &kate; -Visão geral +Visão geral -O editor &kate; é a área de edição da janela do &kate;. Este editor também é usado pelo &kwrite; e pode ser usado pelo &konqueror; para exibir arquivos texto de seu computador local ou da rede. +O editor &kate; é a área de edição da janela do &kate;. Este editor também é usado pelo &kwrite; e pode ser usado pelo &konqueror; para exibir arquivos texto de seu computador local ou da rede. -O editor é composto pelos seguintes componentes: +O editor é composto pelos seguintes componentes: -A Área do Editor -Esta é a área onde o texto de seu documento está localizado. +A Área do Editor +Esta é a área onde o texto de seu documento está localizado. -As barras de Rolagem +As barras de Rolagem -Indicam a posição da parte visível do texto do documento, e pode ser usada para mover-se pelo documento. Arrastar as barras não fará com que o cursor de inserção seja movido. -As barras de rolagem podem ser exibidas e ocultas, caso necessário. +Indicam a posição da parte visível do texto do documento, e pode ser usada para mover-se pelo documento. Arrastar as barras não fará com que o cursor de inserção seja movido. +As barras de rolagem podem ser exibidas e ocultas, caso necessário. -A Borda do Ícone +A Borda do Ícone -A borda do ícone é um pequeno painel do lado esquerdo do editor, exibindo um pequeno ícone próximo às linhas marcadas. -Você pode ajustar ou remover um favorito em uma linha visível clicando com o &LMB; na borda do ícone, próximo àquela linha. -A exibição da borda do ícone pode ser alternada usando o item de menu Ver Mostrar Borda do Ícone. +A borda do ícone é um pequeno painel do lado esquerdo do editor, exibindo um pequeno ícone próximo às linhas marcadas. +Você pode ajustar ou remover um favorito em uma linha visível clicando com o &LMB; na borda do ícone, próximo àquela linha. +A exibição da borda do ícone pode ser alternada usando o item de menu Ver Mostrar Borda do Ícone. -O Painel dos Números de Linha +O Painel dos Números de Linha -O painel de números de linha exibem os números de linha de todas as linhas visíveis no documento. -A exibição do Painel de Números de linha pode ser alternado usando o item de menu Ver Mostrar Números da Linha. +O painel de números de linha exibem os números de linha de todas as linhas visíveis no documento. +A exibição do Painel de Números de linha pode ser alternado usando o item de menu Ver Mostrar Números da Linha. -A Área de Dobragem +A Área de Dobragem -A área de dobragem/desdobramento permite-lhe expandir ou recolher blocos de linhas de código. O cálculo das regiões dobráveis é feito de acordo com regras na definição de realce de sintaxe do documento. +A área de dobragem/desdobramento permite-lhe expandir ou recolher blocos de linhas de código. O cálculo das regiões dobráveis é feito de acordo com regras na definição de realce de sintaxe do documento. -Também Neste Capítulo: -Navegando no Texto -Trabalhando com Seleção -Copiando e Colando e Texto -Procurando e Substituindo Texto -Using Favoritos -Quebra de Texto Automática -Usando a indentação automática +Também Neste Capítulo: +Navegando no Texto +Trabalhando com Seleção +Copiando e Colando e Texto +Procurando e Substituindo Texto +Using Favoritos +Quebra de Texto Automática +Usando a indentação automática -Navegando no Texto - -A movimentação pelo texto no &kate; é como na maioria dos editores de texto gráficos. O usuário poderá mover o cursor com as teclas dos cursores e com as teclas Page Up, Page Down, Home e End, em conjunto com as teclas modificadoras Ctrl e Shift. A tecla Shift é sempre usada para gerar uma seleção, enquanto a tecla Ctrl pode ter efeitos diferentes nas diferentes teclas: -Para as teclas Cima e Baixo, isto significa deslocar o cursor, em vez de movê-lo. -Para as teclas Esquerda e Direita, isto significa saltar as palavras em vez de simples caracteres. -Para as teclas Page Up e Page Down, isto significa ir para o limite visível da janela, em vez de navegar. +Navegando no Texto + +A movimentação pelo texto no &kate; é como na maioria dos editores de texto gráficos. O usuário poderá mover o cursor com as teclas dos cursores e com as teclas Page Up, Page Down, Home e End, em conjunto com as teclas modificadoras Ctrl e Shift. A tecla Shift é sempre usada para gerar uma seleção, enquanto a tecla Ctrl pode ter efeitos diferentes nas diferentes teclas: +Para as teclas Cima e Baixo, isto significa deslocar o cursor, em vez de movê-lo. +Para as teclas Esquerda e Direita, isto significa saltar as palavras em vez de simples caracteres. +Para as teclas Page Up e Page Down, isto significa ir para o limite visível da janela, em vez de navegar. -Para as teclas Home e End, isto significa ir para o início ou fim do documento, em vez de ir para o início ou fim da linha. +Para as teclas Home e End, isto significa ir para o início ou fim do documento, em vez de ir para o início ou fim da linha. -O &kate; também lhe oferece uma forma de saltar rapidamente para um parênteses correspondente: Coloque o cursor no interior de um parênteses e pressione Ctrl6 para saltar para o parênteses correspondente. +O &kate; também lhe oferece uma forma de saltar rapidamente para um parênteses correspondente: Coloque o cursor no interior de um parênteses e pressione Ctrl6 para saltar para o parênteses correspondente. -Além disso, você poderá colocar ou retirar um favorito, para saltar para posições definidas por você. +Além disso, você poderá colocar ou retirar um favorito, para saltar para posições definidas por você. -Trabalhando com Seleção +Trabalhando com Seleção -Existem duas maneiras básicas de selecionar texto no &kate;: usando o mouse e usando o teclado. +Existem duas maneiras básicas de selecionar texto no &kate;: usando o mouse e usando o teclado. -Para selecionar usando o mouse, pressione e mantenha pressionado o &LMB; enquanto arrasta o cursor do mouse de onde a seleção deve iniciar, até o ponto final desejado. O texto fica selecionado quando você arrasta. +Para selecionar usando o mouse, pressione e mantenha pressionado o &LMB; enquanto arrasta o cursor do mouse de onde a seleção deve iniciar, até o ponto final desejado. O texto fica selecionado quando você arrasta. -O clique duplo em uma palavra seleciona a mesma. +O clique duplo em uma palavra seleciona a mesma. -O clique triplo em uma linha seleciona a linha inteira. +O clique triplo em uma linha seleciona a linha inteira. -Se o &Shift; estiver pressionado enquanto se clica, o texto será selecionado: +Se o &Shift; estiver pressionado enquanto se clica, o texto será selecionado: -Se nenhum texto já estiver selecionado, da posição do cursor do texto até a posição do cursor do mouse. -Se existe uma seleção, da seleção do mouse, inclusive, até a posição do cursor do mouse +Se nenhum texto já estiver selecionado, da posição do cursor do texto até a posição do cursor do mouse. +Se existe uma seleção, da seleção do mouse, inclusive, até a posição do cursor do mouse -Ao selecionar o texto arrastando o mouse, o texto selecionado é copiado para a área de transferência, e pode ser coloca clicando-se com o botão do meio do mouse no editor, ou em qualquer outra aplicação para a qual você deseja colar o texto. +Ao selecionar o texto arrastando o mouse, o texto selecionado é copiado para a área de transferência, e pode ser coloca clicando-se com o botão do meio do mouse no editor, ou em qualquer outra aplicação para a qual você deseja colar o texto. -Para selecionar usando o teclado, pressione mantenha pressionada a tecla &Shift; usando as telcas de navegação (as setas, Page Up, Page Down, Home e End , possivelmente em combinação com o &Ctrl; para aumentar o movimento do cursor de texto). - -Veja também a seção Navegando no Texto , neste capítulo. - -Para Copiar a seleção atual, use o item de menu EditarCopiar ou o atalho de teclado (o padrão é &Ctrl;C). - -Para Deselecionar a seleção atual, use o item de menu EditarDeselecionar ou o atalho de teclado (o padrão é &Ctrl;&Shift;A), ou clique com o &LMB; no editor. +Para selecionar usando o teclado, pressione mantenha pressionada a tecla &Shift; usando as telcas de navegação (as setas, Page Up, Page Down, Home e End , possivelmente em combinação com o &Ctrl; para aumentar o movimento do cursor de texto). + +Veja também a seção Navegando no Texto , neste capítulo. + +Para Copiar a seleção atual, use o item de menu EditarCopiar ou o atalho de teclado (o padrão é &Ctrl;C). + +Para Deselecionar a seleção atual, use o item de menu EditarDeselecionar ou o atalho de teclado (o padrão é &Ctrl;&Shift;A), ou clique com o &LMB; no editor. -Usando a Seleção de Bloco - -Quando a Seleção de Bloco estiver habilitada, você pode fazer seleções verticais no texto, o que significa selecionar colunas limitadas de múltiplas linhas. Isto é útil em trabalhos com linhas separadas com tabs, por exemplo. - -A Seleção de Bloco pode ser alternada usando-se o item de menu Editar Alternar Seleção de Bloco. O atalho padrão no teclado é F4. +Usando a Seleção de Bloco + +Quando a Seleção de Bloco estiver habilitada, você pode fazer seleções verticais no texto, o que significa selecionar colunas limitadas de múltiplas linhas. Isto é útil em trabalhos com linhas separadas com tabs, por exemplo. + +A Seleção de Bloco pode ser alternada usando-se o item de menu Editar Alternar Seleção de Bloco. O atalho padrão no teclado é F4. -Usando Seleção de Sobrescrita +Usando Seleção de Sobrescrita -Se a Seleção de Sobrescrita estiver habilitada, a digitação ou colagem de texto dentro da seleção causará a substituição do texto selecionado. Se não estiver habilitada, o novo texto será adicionado na posição do cursor do texto. +Se a Seleção de Sobrescrita estiver habilitada, a digitação ou colagem de texto dentro da seleção causará a substituição do texto selecionado. Se não estiver habilitada, o novo texto será adicionado na posição do cursor do texto. -A Seleção de Sobrescrita está habilitada, por padrão. +A Seleção de Sobrescrita está habilitada, por padrão. -Para alterar a configuração desta opção, veja a Página Selecionar da Janela de Configuração. +Para alterar a configuração desta opção, veja a Página Selecionar da Janela de Configuração. -Usando Seleção Persistente +Usando Seleção Persistente -Quando a Seleção Persistente estiver habilitada, a digitação de caracteres ou a movimentação do cursor não fará com que a seleção desapareça. Isto signifca que você pode mover o cursor para fora da seleção e digitar o texto. +Quando a Seleção Persistente estiver habilitada, a digitação de caracteres ou a movimentação do cursor não fará com que a seleção desapareça. Isto signifca que você pode mover o cursor para fora da seleção e digitar o texto. -A Seleção Persistente está desabilitada, por padrão. +A Seleção Persistente está desabilitada, por padrão. -A Seleção Persistente pode ser ativada na Página Selecionar da Janela de Configuração. +A Seleção Persistente pode ser ativada na Página Selecionar da Janela de Configuração. -Se a Seleção Persistente e a Seleção de Sobrescrita estiverem ambas habilitadas, a digitação e a colagem de texto, quando o cursor estiver dentro da seleção, farão com que ela seja substituída ou deselecionada. +Se a Seleção Persistente e a Seleção de Sobrescrita estiverem ambas habilitadas, a digitação e a colagem de texto, quando o cursor estiver dentro da seleção, farão com que ela seja substituída ou deselecionada. @@ -379,331 +158,155 @@ -Copiando e Colando Texto - -Para copiar texto, selecione-o e use a opção do menu Editar Copiar. Adicionalmente, a seleção de texto com o mouse fará com que o texto selecionado seja copiado para a área de transferência. - -Para colar o texto contido atualmente na área de transferência, use o item de menu EditarColar . - -Adicionalmente, o texto selecionado com o mouse pode ser colando clicando-se com o botão do meio do mouse na posição desejada. +Copiando e Colando Texto + +Para copiar texto, selecione-o e use a opção do menu Editar Copiar. Adicionalmente, a seleção de texto com o mouse fará com que o texto selecionado seja copiado para a área de transferência. + +Para colar o texto contido atualmente na área de transferência, use o item de menu EditarColar . + +Adicionalmente, o texto selecionado com o mouse pode ser colando clicando-se com o botão do meio do mouse na posição desejada. -Se você está usando o ambiente de trabalho &kde;, você pode recuperar textos copiados recentemente de qualquer aplicação, usando o ícone do &klipper; no sistemas de ícones do &kicker;. +Se você está usando o ambiente de trabalho &kde;, você pode recuperar textos copiados recentemente de qualquer aplicação, usando o ícone do &klipper; no sistemas de ícones do &kicker;. -Procurando e Substituindo Texto +Procurando e Substituindo Texto -Os Diálogos <guilabel ->Procurar Texto</guilabel -> e <guilabel ->Substituir Texto </guilabel -> +Os Diálogos <guilabel>Procurar Texto</guilabel> e <guilabel>Substituir Texto </guilabel> -Os Diálogos Procurar e Substituir Texto no &kate; são muito parecidos, exceto que o diálogo Substituir Texto oferece a facilidade de digitar uma string de substituição juntamente com algumas opções extras. +Os Diálogos Procurar e Substituir Texto no &kate; são muito parecidos, exceto que o diálogo Substituir Texto oferece a facilidade de digitar uma string de substituição juntamente com algumas opções extras. -Os diálogos oferecem as seguintes opções comuns: +Os diálogos oferecem as seguintes opções comuns: -Texto a Procurar -Aqui é onde se digita a string de busca. A interpretação da string depende de algumas das opções escritas a seguir. +Texto a Procurar +Aqui é onde se digita a string de busca. A interpretação da string depende de algumas das opções escritas a seguir. -Expressão regular +Expressão regular -Se marcada, a string de busca é interpretada como uma expressão regular. Um botão para o uso da ferramenta gráfica, para a criação ou edição da expressão, será habilitado. -Veja em Expressões Regulares para mais informações. +Se marcada, a string de busca é interpretada como uma expressão regular. Um botão para o uso da ferramenta gráfica, para a criação ou edição da expressão, será habilitado. +Veja em Expressões Regulares para mais informações. -Não diferenciar maiúsculas de minúsculas +Não diferenciar maiúsculas de minúsculas -Se habilitado, a busca não fará diferenciação entre maiúsculas e minúsculas. +Se habilitado, a busca não fará diferenciação entre maiúsculas e minúsculas. -Apenas palavras inteiras +Apenas palavras inteiras -Se marcado, a busca somente combinará se existir uma palavra com os mesmos finais da string encontrada, o que significa que nem caracteres alfanuméricos, nem algum outro caractere visível ou um final de linha. +Se marcado, a busca somente combinará se existir uma palavra com os mesmos finais da string encontrada, o que significa que nem caracteres alfanuméricos, nem algum outro caractere visível ou um final de linha. -A partir do cursor +A partir do cursor -Se estiver selecionada, a pesquisa irá começar a partir da posição do cursor, caso contrário irá ter início na primeira linha do documento. +Se estiver selecionada, a pesquisa irá começar a partir da posição do cursor, caso contrário irá ter início na primeira linha do documento. -Procurar Para trás +Procurar Para trás -Se marcado, o busca procurará pela primeira combinação acima do ponto de início, da posição do cursor ou do início do documento, se a opção Do Início estive habilitada. +Se marcado, o busca procurará pela primeira combinação acima do ponto de início, da posição do cursor ou do início do documento, se a opção Do Início estive habilitada. -O Diálogo Substituir Texto oferece algumas opções adicionais: +O Diálogo Substituir Texto oferece algumas opções adicionais: -Substituir por -É aqui onde se deve digitar a string a ser substituída. +Substituir por +É aqui onde se deve digitar a string a ser substituída. -Texto selecionado +Texto selecionado -Esta opção é desabilitada se nenhum texto for selecionado, ou se a opção Avisar ao Substituir estiver habilitada. Se marcada, todas as combinações da string de busca, dentro do texto selecionado, serão substituídas pela string de substituição. +Esta opção é desabilitada se nenhum texto for selecionado, ou se a opção Avisar ao Substituir estiver habilitada. Se marcada, todas as combinações da string de busca, dentro do texto selecionado, serão substituídas pela string de substituição. -Avisar ao Substituir -Se marcada, um pequeno diálogo lhe avisará sobre o que fazer cada vez que uma combinação for encontrada. Ela oferece as seguintes opções: +Avisar ao Substituir +Se marcada, um pequeno diálogo lhe avisará sobre o que fazer cada vez que uma combinação for encontrada. Ela oferece as seguintes opções: -Sim -Ative isto para substituir a combinação atual (que está selecionada no editor). +Sim +Ative isto para substituir a combinação atual (que está selecionada no editor). -Não -Ative isto para sair da combinação atual e tentar encontrar outra. +Não +Ative isto para sair da combinação atual e tentar encontrar outra. -Tudo -Ative para cancelar o aviso, e apenas substitua todas as entradas encontradas. +Tudo +Ative para cancelar o aviso, e apenas substitua todas as entradas encontradas. -Fechar -Ative isto para ignorar a ocorrência atual e terminar a pesquisa. +Fechar +Ative isto para ignorar a ocorrência atual e terminar a pesquisa. - + -Não existe atualmente uma maneira de usar uma combinaçào mínima ao se procurar com uma expressão regular. Isto será adicionado em versões futuras do &kate;. +Não existe atualmente uma maneira de usar uma combinaçào mínima ao se procurar com uma expressão regular. Isto será adicionado em versões futuras do &kate;. -Procurando Texto - -Para procurar texto, lance a janela Procurar Texto com o &Ctrl;F ou na opção do menu Editar Procurar..., indique o texto a procurar, selecione as opções desejadas e clique OK. Se a pesquisa for iniciada na posição do cursor e não forem encontradas ocorrências, antes de atingir o fim (ou o início, se estiver procurando para trás) do documento, ser-lhe-á perguntado se deseja continuar a partir do início/fim do mesmo. - -Se uma combinação for encontrada, ela é selecionada e o Diálogo Procurar Texto será ocultado, mas fique atento, pois procurar por mais combinações é mais fácil: - -Para encontrar a próxima combinação na direção da busca, use o comando Editar Procurar Próximo ou pressione F3. - -Para encontrar a próxima combinação na direção contrária da busca, use o comando Editar Procurar Anterior ou pressione &Shift;F3. - -Se não for encontrada nenhuma ocorrência antes de atingir o extremo do documento, ser-lhe-á perguntado se deseja procurar a partir do início/fim do mesmo. +Procurando Texto + +Para procurar texto, lance a janela Procurar Texto com o &Ctrl;F ou na opção do menu Editar Procurar..., indique o texto a procurar, selecione as opções desejadas e clique OK. Se a pesquisa for iniciada na posição do cursor e não forem encontradas ocorrências, antes de atingir o fim (ou o início, se estiver procurando para trás) do documento, ser-lhe-á perguntado se deseja continuar a partir do início/fim do mesmo. + +Se uma combinação for encontrada, ela é selecionada e o Diálogo Procurar Texto será ocultado, mas fique atento, pois procurar por mais combinações é mais fácil: + +Para encontrar a próxima combinação na direção da busca, use o comando Editar Procurar Próximo ou pressione F3. + +Para encontrar a próxima combinação na direção contrária da busca, use o comando Editar Procurar Anterior ou pressione &Shift;F3. + +Se não for encontrada nenhuma ocorrência antes de atingir o extremo do documento, ser-lhe-á perguntado se deseja procurar a partir do início/fim do mesmo. -Substituindo Texto - -Para substituir texto, lance a janela Substituir Texto com a opção do menu Editar Substituir ou com o atalho &Ctrl;R, indique o texto a procurar e, opcionalmente, o texto de substituição (se este estiver em branco, cada ocorrência será removida), defina as opções desejadas e clique no botão OK. +Substituindo Texto + +Para substituir texto, lance a janela Substituir Texto com a opção do menu Editar Substituir ou com o atalho &Ctrl;R, indique o texto a procurar e, opcionalmente, o texto de substituição (se este estiver em branco, cada ocorrência será removida), defina as opções desejadas e clique no botão OK. -Se você estiver usando uma expressão regular para encontrar um texto a ser substituído, você pode empregar referências regressivas, para reutilizar o texto capturado em sub-padrões da expressão, com parênteses. -Veja em para mais detalhes. +Se você estiver usando uma expressão regular para encontrar um texto a ser substituído, você pode empregar referências regressivas, para reutilizar o texto capturado em sub-padrões da expressão, com parênteses. +Veja em para mais detalhes. -Você poderá procurar, substituir e procurar de forma incremental na linha de comando. +Você poderá procurar, substituir e procurar de forma incremental na linha de comando. @@ -711,274 +314,140 @@ -Usando Favoritos +Usando Favoritos -A característica de favoritos permite a você marcar certas linhas, para ser capaz de encontrá-las facilmente de novo. +A característica de favoritos permite a você marcar certas linhas, para ser capaz de encontrá-las facilmente de novo. -Você pode ajustar ou remover um favorito de uma linha de duas maneiras: +Você pode ajustar ou remover um favorito de uma linha de duas maneiras: -Movendo o cursor de inserção para essa linha e ativando o comando FavoritosComutar Favorito (&Ctrl;B). +Movendo o cursor de inserção para essa linha e ativando o comando FavoritosComutar Favorito (&Ctrl;B). -Carregando na Borda do Ícone junto a essa linha. +Carregando na Borda do Ícone junto a essa linha. -Os Favoritos estão disponíveis no menu Favoritos. Os favoritos individuais estão disponíveis como itens de menu, rotulados com o número da linha que contém o favorito, e os primeiros caracteres da linha. Para mover o cursor para o início da linha marcada, abra o menu e selecione o favorito. - -Para saltar rapidamente entre favoritos ou para o favorito anterior/seguinte, use as opções FavoritosSeguinte (Ctrl Page Down) ou FavoritosAnterior (CtrlPage Up ). +Os Favoritos estão disponíveis no menu Favoritos. Os favoritos individuais estão disponíveis como itens de menu, rotulados com o número da linha que contém o favorito, e os primeiros caracteres da linha. Para mover o cursor para o início da linha marcada, abra o menu e selecione o favorito. + +Para saltar rapidamente entre favoritos ou para o favorito anterior/seguinte, use as opções FavoritosSeguinte (Ctrl Page Down) ou FavoritosAnterior (CtrlPage Up ). -Quebra de Texto Automática - -Esta característica permite a você ter o texto formatado de uma maneira muito simples: o texto será quebrado, e assim nenhuma linha excederá o número máximo de caracteres por linha, a menos que exista uma string mais longa sem espaços em branco. - -Para desabilitar/habilitar isto, desmarque/marque a caixa de verificação Quebra de Linha na página de Edição do diálogo de configuração. - -Para definir o tamanho máximo da linha (número máximo de caracteres por linha), use a opção Quebrar Linha Em na página de edição da janela de configuração. - -Se habilitada, ele terá os seguintes efeitos: -Ao digitar, o editor inserirá automaticamente uma quebra de linha após o último espaço em branco na posição antes que o comprimento máximo de linha seja alcançado. -Ao carregar um documento, o editor quebrará o texto de modo similar, e assim nenhuma linha será maior que o comprimento máximo por linha, se elas contiverem quaisquer espaços em branco pertencentes a ela. +Quebra de Texto Automática + +Esta característica permite a você ter o texto formatado de uma maneira muito simples: o texto será quebrado, e assim nenhuma linha excederá o número máximo de caracteres por linha, a menos que exista uma string mais longa sem espaços em branco. + +Para desabilitar/habilitar isto, desmarque/marque a caixa de verificação Quebra de Linha na página de Edição do diálogo de configuração. + +Para definir o tamanho máximo da linha (número máximo de caracteres por linha), use a opção Quebrar Linha Em na página de edição da janela de configuração. + +Se habilitada, ele terá os seguintes efeitos: +Ao digitar, o editor inserirá automaticamente uma quebra de linha após o último espaço em branco na posição antes que o comprimento máximo de linha seja alcançado. +Ao carregar um documento, o editor quebrará o texto de modo similar, e assim nenhuma linha será maior que o comprimento máximo por linha, se elas contiverem quaisquer espaços em branco pertencentes a ela. -Não existe atualmente um modo de ajustar a quebra de linha por tipo de documento, ou até mesmo habilitar ou desabilitar a característica em um nível de documento. Isto será consertado em versões futuras do &kate;. +Não existe atualmente um modo de ajustar a quebra de linha por tipo de documento, ou até mesmo habilitar ou desabilitar a característica em um nível de documento. Isto será consertado em versões futuras do &kate;. -Usando a indentação automática - -O componente de edição do &kate; suporta uma variedade de modos de auto-indentação, desenhado para os diferentes formatos de texto. Você poderá escolhê-los, entre os modos disponíveis, com a opção FerramentasIndentação. Os módulos de indentação automática também oferecem uma função FerramentasAlinhamento, que irá calcular novamente a indentação da linha atual ou a selecionada. Assim, você poderá mudar a indentação do seu documento inteiro, selecionando o texto e ativando essa opção. - -Todos os modos de indentação usam a configuração de indentação no documento ativo. - -Você poderá definir todos os tipos de variáveis de configuração, incluindo aqueles relacionados com a indentação com as Variáveis do Documento e os Tipos de arquivos. +Usando a indentação automática + +O componente de edição do &kate; suporta uma variedade de modos de auto-indentação, desenhado para os diferentes formatos de texto. Você poderá escolhê-los, entre os modos disponíveis, com a opção FerramentasIndentação. Os módulos de indentação automática também oferecem uma função FerramentasAlinhamento, que irá calcular novamente a indentação da linha atual ou a selecionada. Assim, você poderá mudar a indentação do seu documento inteiro, selecionando o texto e ativando essa opção. + +Todos os modos de indentação usam a configuração de indentação no documento ativo. + +Você poderá definir todos os tipos de variáveis de configuração, incluindo aqueles relacionados com a indentação com as Variáveis do Documento e os Tipos de arquivos. -Modos de Indentação Automática Disponíveis +Modos de Indentação Automática Disponíveis -Nenhum -Se selecionar este modo, irá desativar a indentação automática. +Nenhum +Se selecionar este modo, irá desativar a indentação automática. -Normal -Este sistema de indentação simplesmente mantém a indentação semelhante à da linha anterior, com o conteúdo que não corresponda a espaços em branco. Você poderá combinar isto com a utilização das ações de indentação e remoção de indentação, para poder indentar de acordo com a sua vontade. +Normal +Este sistema de indentação simplesmente mantém a indentação semelhante à da linha anterior, com o conteúdo que não corresponda a espaços em branco. Você poderá combinar isto com a utilização das ações de indentação e remoção de indentação, para poder indentar de acordo com a sua vontade. -Estilo C -Um sistema de indentação para o C e para as linguagens semelhantes, como o C++, C#, Java, JavaScript, entre outros. Este sistema não irá funcionar para as linguagens de 'scripting', como o Perl ou o PHP. +Estilo C +Um sistema de indentação para o C e para as linguagens semelhantes, como o C++, C#, Java, JavaScript, entre outros. Este sistema não irá funcionar para as linguagens de 'scripting', como o Perl ou o PHP. -Estilo C SS -Um sistema de indentação alternativo para o C e as linguagens do género, com as mesmas restrições. +Estilo C SS +Um sistema de indentação alternativo para o C e as linguagens do género, com as mesmas restrições. -Estilo Python -Um sistema de indentação específico para a linguagem de programação Python. +Estilo Python +Um sistema de indentação específico para a linguagem de programação Python. -XML -Um sistema de indentação automática de XML muito bom. Embora seja tentador, não o tente usar com as variantes de HTML que não sejam o XHTML, uma vez que não funciona com as marcas antigas do HTML (as marcas em aberto, como por exemplo o <br>) +XML +Um sistema de indentação automática de XML muito bom. Embora seja tentador, não o tente usar com as variantes de HTML que não sejam o XHTML, uma vez que não funciona com as marcas antigas do HTML (as marcas em aberto, como por exemplo o <br>) -Sistema de Indentação Variável +Sistema de Indentação Variável -Este sistema é experimental e poderá mudar de comportamento ou desaparecer nas versões futuras. +Este sistema é experimental e poderá mudar de comportamento ou desaparecer nas versões futuras. -O sistema de indentação variável é especial, na medida em que poderá ser configurado através de variáveis no documento (ou com uma configuração por tipo de arquivo). São lidas as seguintes variáveis: +O sistema de indentação variável é especial, na medida em que poderá ser configurado através de variáveis no documento (ou com uma configuração por tipo de arquivo). São lidas as seguintes variáveis: -var-indent-indent-after +var-indent-indent-after -Uma expressão regular que fará com que uma linha seja indentada de uma unidade, se a primeira linha, não sendo composta apenas por espaços em branco, fizer correspondência. var-indent-indent: Uma expressão regular que fará com que uma linha correspondente a ela seja indentada de uma unidade. +Uma expressão regular que fará com que uma linha seja indentada de uma unidade, se a primeira linha, não sendo composta apenas por espaços em branco, fizer correspondência. var-indent-indent: Uma expressão regular que fará com que uma linha correspondente a ela seja indentada de uma unidade. -var-indent-unindent +var-indent-unindent -Uma expressão regular que fará com que a linha reduza a indentação de uma unidade, se fizer correspondência. +Uma expressão regular que fará com que a linha reduza a indentação de uma unidade, se fizer correspondência. -var-indent-triggerchars +var-indent-triggerchars -Uma lista de caracteres que deverá fazer com que a indentação seja recalculada imediatamente, quando forem digitados. +Uma lista de caracteres que deverá fazer com que a indentação seja recalculada imediatamente, quando forem digitados. -var-indent-handle-couples +var-indent-handle-couples -Uma lista de conjuntos de parênteses para tratar. Pode ser qualquer combinação de parênteses normais, retos e chaves. Cada tipo de conjunto é lidado da seguinte forma: se existirem instâncias abertas na linha acima, será adicionada uma unidade de indentação, enquanto se existirem instâncias de fecho não correspondidas, é removida uma unidade de indentação. +Uma lista de conjuntos de parênteses para tratar. Pode ser qualquer combinação de parênteses normais, retos e chaves. Cada tipo de conjunto é lidado da seguinte forma: se existirem instâncias abertas na linha acima, será adicionada uma unidade de indentação, enquanto se existirem instâncias de fecho não correspondidas, é removida uma unidade de indentação. -var-indent-couple-attribute +var-indent-couple-attribute -Ao procurar pelos pares de parênteses, só são considerados os caracteres com este atributo. O valor deverá ser o nome do atributo no arquivo XML da sintaxe, como por exemplo "Symbol". Se não for indicado, é usado o atributo 0 (normalmente o 'Normal Text'). +Ao procurar pelos pares de parênteses, só são considerados os caracteres com este atributo. O valor deverá ser o nome do atributo no arquivo XML da sintaxe, como por exemplo "Symbol". Se não for indicado, é usado o atributo 0 (normalmente o 'Normal Text'). - + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/plugins.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/plugins.docbook index 8716805e034..f8a965e4306 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/plugins.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/plugins.docbook @@ -2,38 +2,17 @@ -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Trabalhando com Plugins +Trabalhando com Plugins -O Kate está usando dois tipos diferentes de plugins, nomeadamente os plugins para a aplicação &kate; e os plugins para o componente de edição do &kate;. Os últimos estão disponíveis em qualquer aplicação que use o componente de edição, como o KDevelop, o Quanta, o Kile, o Kwrite e muitos outros, enquanto os plugins da aplicação são específicos apenas do &kate;. +O Kate está usando dois tipos diferentes de plugins, nomeadamente os plugins para a aplicação &kate; e os plugins para o componente de edição do &kate;. Os últimos estão disponíveis em qualquer aplicação que use o componente de edição, como o KDevelop, o Quanta, o Kile, o Kwrite e muitos outros, enquanto os plugins da aplicação são específicos apenas do &kate;. -Você poderá ativar ambos os tipos de plugins na janela de configuração, a qual também oferece acesso às opções de configuração adicionais dos plugins que necessitem delas. +Você poderá ativar ambos os tipos de plugins na janela de configuração, a qual também oferece acesso às opções de configuração adicionais dos plugins que necessitem delas. -Existem vários plugins para vários fins, disponíveis no módulo 'tdeaddons', e você poderá procurar mais na Web. Alguns plugins são fornecidos com o componente de edição, para fazer completação de palavras, favoritos automáticos, inserções de arquivos, verificação ortográfico ou gramatical e pesquisas incrementais. +Existem vários plugins para vários fins, disponíveis no módulo 'tdeaddons', e você poderá procurar mais na Web. Alguns plugins são fornecidos com o componente de edição, para fazer completação de palavras, favoritos automáticos, inserções de arquivos, verificação ortográfico ou gramatical e pesquisas incrementais.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook index ab1e94cad15..d13668ba870 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook @@ -1,490 +1,161 @@ -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Expressões Regulares +Expressões Regulares -Este Apêndice contém uma breve mas suficiente introdução sobre o -mundo das expressões regulares. Ele documenta +Este Apêndice contém uma breve mas suficiente introdução sobre o +mundo das expressões regulares. Ele documenta expressões regulares na forma disponível dentro do &kate;, que não é compatível com as expressões regulares do Perl, ou de -outros comandos como o grep. +outros comandos como o grep. -Introdução - -As Expressões Regulares nos fornecem uma maneira de descrever alguns possíveis conteúdos de uma string de texto, de modo a ser entendido por um pedaço de software, e assim, ele pode investigar se um texto combina, e também no caso de aplicações avançadas, com o objetivo de salvar pedaços ou o texto que combina com a busca. - -Um exemplo. Digamos que você deseja buscar, em um texto, por parágrafos que iniciam com um desses nomes: Henrik ouPernille , seguido por alguma forma do verbo dizer. - -Em uma busca normal, você iniciaria com o primeiro nome, Henrik , talvez seguido por um di, como isto: Henrik di, e ao procurar por combinações, teria que descartar aquelas que não estão do início de uma parágrafo, bem como aquelas em que a palavra inicia com as letras di como disse, ou diz, e assim por diante. E então, isto causa a repetição de tudo isto com o próximo nome... - -Com as Expressões Regulares, aquela tarefa poderia ser cumprida com uma única busca, e com um grau maior de precisão. - -Para obter isto, as Expressões Regulares definem regras para expressar em detalhes uma generalização de uma string que será procurada. Podemos literalmente expressar nosso exemplo assim: Uma linha iniciada com Henrik ou Pernille (possivelmente seguido por 4 caracteres em branco ou tabs) seguido por um espaço em branco, seguido por um di e então, um iz ou sse, que poderia ser colocado na seguinte expressão regular: ^[ \t]{0,4}(Henrik|Pernille) di(sse|z) - -O exemplo anterior demonstra todos os quatro conceitos principais das Expressões Regulares modernas, chamados: +Introdução + +As Expressões Regulares nos fornecem uma maneira de descrever alguns possíveis conteúdos de uma string de texto, de modo a ser entendido por um pedaço de software, e assim, ele pode investigar se um texto combina, e também no caso de aplicações avançadas, com o objetivo de salvar pedaços ou o texto que combina com a busca. + +Um exemplo. Digamos que você deseja buscar, em um texto, por parágrafos que iniciam com um desses nomes: Henrik ouPernille , seguido por alguma forma do verbo dizer. + +Em uma busca normal, você iniciaria com o primeiro nome, Henrik , talvez seguido por um di, como isto: Henrik di, e ao procurar por combinações, teria que descartar aquelas que não estão do início de uma parágrafo, bem como aquelas em que a palavra inicia com as letras di como disse, ou diz, e assim por diante. E então, isto causa a repetição de tudo isto com o próximo nome... + +Com as Expressões Regulares, aquela tarefa poderia ser cumprida com uma única busca, e com um grau maior de precisão. + +Para obter isto, as Expressões Regulares definem regras para expressar em detalhes uma generalização de uma string que será procurada. Podemos literalmente expressar nosso exemplo assim: Uma linha iniciada com Henrik ou Pernille (possivelmente seguido por 4 caracteres em branco ou tabs) seguido por um espaço em branco, seguido por um di e então, um iz ou sse, que poderia ser colocado na seguinte expressão regular: ^[ \t]{0,4}(Henrik|Pernille) di(sse|z) + +O exemplo anterior demonstra todos os quatro conceitos principais das Expressões Regulares modernas, chamados: -Padrões -Afirmações -Quantificadores -Referências para trás +Padrões +Afirmações +Quantificadores +Referências para trás -O acento circunflexo (^) no início da expressão é uma afirmação, sendo verdade somente se a string relacionada estiver no início de uma linha. - -As strings [ \t] e (Henrik|Pernille) di(sse|z) são padrões. A primeira é uma classe de caractere que combina ou com um espaço em branco ou com um caractere de tabulação (horizontal); o outro padrão contém primeiramente um sub-padrão que combina ou com Henrik ou com Pernille. Em seguida, vem um pedaço que corresponde exatamente com a string di e, finalmente segue um sub-padrão que combina com sse ou com z. - -A string {0,4} é um quantificado dizendo qualquer número de 0 até 4 da string anterior. - -Por causa do suporte ao conceito de referência para trás das expressões regulares, é economizado uma parte inteira combinada da string, bem como os sub-padrões incluídos em parênteses; fornecidos alguns tipos de acesso para aquelas referências, podemos obter nossos meios de encontrar a string inteira (ao se procurar um documento de texto em um editor com uma expressão regular, o que é marcado freqüentemente) ou o nome encontrado, ou a última parte do verbo. - -Toda junta, a expressão procurará o que você desejar que ela procure, e somente ali. - -As seções seguintes descreverão em detalhes como construir e usar padrões, classes de caracteres, afirmações, quantificadores e referências para trás, e a seção final fornecerá alguns exemplos úteis. +O acento circunflexo (^) no início da expressão é uma afirmação, sendo verdade somente se a string relacionada estiver no início de uma linha. + +As strings [ \t] e (Henrik|Pernille) di(sse|z) são padrões. A primeira é uma classe de caractere que combina ou com um espaço em branco ou com um caractere de tabulação (horizontal); o outro padrão contém primeiramente um sub-padrão que combina ou com Henrik ou com Pernille. Em seguida, vem um pedaço que corresponde exatamente com a string di e, finalmente segue um sub-padrão que combina com sse ou com z. + +A string {0,4} é um quantificado dizendo qualquer número de 0 até 4 da string anterior. + +Por causa do suporte ao conceito de referência para trás das expressões regulares, é economizado uma parte inteira combinada da string, bem como os sub-padrões incluídos em parênteses; fornecidos alguns tipos de acesso para aquelas referências, podemos obter nossos meios de encontrar a string inteira (ao se procurar um documento de texto em um editor com uma expressão regular, o que é marcado freqüentemente) ou o nome encontrado, ou a última parte do verbo. + +Toda junta, a expressão procurará o que você desejar que ela procure, e somente ali. + +As seções seguintes descreverão em detalhes como construir e usar padrões, classes de caracteres, afirmações, quantificadores e referências para trás, e a seção final fornecerá alguns exemplos úteis. -Padrões +Padrões -Padrões consistem de strings literais e classes de caracteres, e podem conter sub-padrões, que são padrões cercados por parênteses. +Padrões consistem de strings literais e classes de caracteres, e podem conter sub-padrões, que são padrões cercados por parênteses. -Escapando caracteres +Escapando caracteres -Em padrões, bem como em classes de caracteres, alguns caracteres possuem um significado especial. Para combinar literalmente quaisquer um destes caracteres, eles devem ser marcados ou escapados, para deixar com que o software saiba que deve interpretar tais caracteres de maneira literal. +Em padrões, bem como em classes de caracteres, alguns caracteres possuem um significado especial. Para combinar literalmente quaisquer um destes caracteres, eles devem ser marcados ou escapados, para deixar com que o software saiba que deve interpretar tais caracteres de maneira literal. -Isto é feito anexando no início do caractere uma barra invertida (\). +Isto é feito anexando no início do caractere uma barra invertida (\). -O software de expressão regular silenciosamente ignorará, escapando um caractere que não possui nenhum significado especial no contexto; assim, escapar, por exemplo, um j (\j ) é seguro. Se você tiver dúvidas se um caractere possui significado especial, você pode, portanto, escapá-lo seguramente. +O software de expressão regular silenciosamente ignorará, escapando um caractere que não possui nenhum significado especial no contexto; assim, escapar, por exemplo, um j (\j ) é seguro. Se você tiver dúvidas se um caractere possui significado especial, você pode, portanto, escapá-lo seguramente. -Para escapar a própria barra invertida, para combinar literalmente, você escreveria \\. +Para escapar a própria barra invertida, para combinar literalmente, você escreveria \\. -Classes de Caracteres e abreviações - -Uma classe de caractere é uma expressão que combina um dos caracteres de um conjunto definido. Em Expressões Regulares, as classes de caracteres são definidas colocado-se os caracteres legais em uma classe com colchetes ([]), ou usando uma das classes abreviadas descritas abaixo. - -Classes de caracteres simples contém um ou mais caracteres literais, como por exemplo [abc] (combinando com uma das letras: a, b ou c) ou [0123456789] (combinando com qualquer dígito). - -Pela ordem lógica das letras e dígitos, você pode abreviá-los especificando intervalos com eles: [a-c] é igual a [abc] e [0-9] é igual a [0123456789]. Combinando estas construções, o exemplo [a-fynot1-38] é completamente legal (ele combinaria com um destes: a,b,c ,d, e,f, y, n,o,t , 1, 2,3 ou com 8). - -Como as letras maiúsculas são diferentes de minúsculas em expressões, para criar uma classe de caracteres que não diferenciasse maiúsculas de minúsculas, combinando por exemplo com a ou b, em qualquer caso, você precisaria escrever [aAbB]. - -Isto faz com que seja possível criar uma classe negativa combinando com tudo menos aquilo. Para fazer isto, coloque o acento circunflexo (^) no início da classe: - -[^abc] combinará com qualquer caractere menos com a, b ou c. - -Além disso, para caracteres literais, algumas abreviações são definidas, tornando a vida um pouco mais fácil: +Classes de Caracteres e abreviações + +Uma classe de caractere é uma expressão que combina um dos caracteres de um conjunto definido. Em Expressões Regulares, as classes de caracteres são definidas colocado-se os caracteres legais em uma classe com colchetes ([]), ou usando uma das classes abreviadas descritas abaixo. + +Classes de caracteres simples contém um ou mais caracteres literais, como por exemplo [abc] (combinando com uma das letras: a, b ou c) ou [0123456789] (combinando com qualquer dígito). + +Pela ordem lógica das letras e dígitos, você pode abreviá-los especificando intervalos com eles: [a-c] é igual a [abc] e [0-9] é igual a [0123456789]. Combinando estas construções, o exemplo [a-fynot1-38] é completamente legal (ele combinaria com um destes: a,b,c ,d, e,f, y, n,o,t , 1, 2,3 ou com 8). + +Como as letras maiúsculas são diferentes de minúsculas em expressões, para criar uma classe de caracteres que não diferenciasse maiúsculas de minúsculas, combinando por exemplo com a ou b, em qualquer caso, você precisaria escrever [aAbB]. + +Isto faz com que seja possível criar uma classe negativa combinando com tudo menos aquilo. Para fazer isto, coloque o acento circunflexo (^) no início da classe: + +[^abc] combinará com qualquer caractere menos com a, b ou c. + +Além disso, para caracteres literais, algumas abreviações são definidas, tornando a vida um pouco mais fácil: -\a -Isto combina com o caractere ASCII da campainha (BEL, 0x07). +\a +Isto combina com o caractere ASCII da campainha (BEL, 0x07). -\f -Isto combina com o caractere ASCII de nova página (FF, 0x0C). +\f +Isto combina com o caractere ASCII de nova página (FF, 0x0C). -\n -Isto combina com o caractere ASCII de nova linha (LF, 0x0A, nova linha do Unix). +\n +Isto combina com o caractere ASCII de nova linha (LF, 0x0A, nova linha do Unix). -\r -Isto combina com o caractere ASCII de retorno de carro (CR, 0x0D). +\r +Isto combina com o caractere ASCII de retorno de carro (CR, 0x0D). -\t -Isto combina com o caractere ASCII de tabulação horizontal (HT, 0x09). +\t +Isto combina com o caractere ASCII de tabulação horizontal (HT, 0x09). -\v -Isto combina com o caractere ASCII de tabulação vertical (VT, 0x0B). +\v +Isto combina com o caractere ASCII de tabulação vertical (VT, 0x0B). -\xhhhh - -Isto combina com o caractere Unicode correspondente ao número hexadecimal hhhh (entre 0x0000 e 0xFFFF). \0ooo (&ie;, \zero ooo) combina com o caractere ASCII/Latin-1 correspondente ao número octal ooo (entre 0 e 0377). +\xhhhh + +Isto combina com o caractere Unicode correspondente ao número hexadecimal hhhh (entre 0x0000 e 0xFFFF). \0ooo (&ie;, \zero ooo) combina com o caractere ASCII/Latin-1 correspondente ao número octal ooo (entre 0 e 0377). -. (ponto) -Isto combina com qualquer caractere (incluindo nova linha). +. (ponto) +Isto combina com qualquer caractere (incluindo nova linha). -\d -Isto combina com um dígito. É igual a [0-9] +\d +Isto combina com um dígito. É igual a [0-9] -\D -Isto combina com um caractere que não seja dígito. Igual a [^0-9] ou [^\d] +\D +Isto combina com um caractere que não seja dígito. Igual a [^0-9] ou [^\d] -\s -Isto combina com um caractere em branco. Praticamente igual a [\t\n\r] +\s +Isto combina com um caractere em branco. Praticamente igual a [\t\n\r] -\S -Combina com o que não seja espaço em branco. Praticamente igual a [^\t\r\n], e igual a [^\s] +\S +Combina com o que não seja espaço em branco. Praticamente igual a [^\t\r\n], e igual a [^\s] -\w -Combina com quaisquer caractere da palavra, neste caso quaisquer letras ou dígitos. Note que o caractere de sublinhado (ou underscore - _) não combina, como é o caso com expressões regulares do Perl. Igual a [a-zA-Z0-9] +\w +Combina com quaisquer caractere da palavra, neste caso quaisquer letras ou dígitos. Note que o caractere de sublinhado (ou underscore - _) não combina, como é o caso com expressões regulares do Perl. Igual a [a-zA-Z0-9] -\W -Combina com qualquer caractere diferente de palavra - qualquer coisa menos letras ou números. Igual a [^a-zA-Z0-9] ou [^\w] +\W +Combina com qualquer caractere diferente de palavra - qualquer coisa menos letras ou números. Igual a [^a-zA-Z0-9] ou [^\w] @@ -492,69 +163,31 @@ outros comandos como o -As classes abreviadas pode ser colocadas dentro de classes personalizadas, como por exemplo: para combinar um caractere de palavra, um em branco ou um ponto, você poderia escrever [\w\.] +As classes abreviadas pode ser colocadas dentro de classes personalizadas, como por exemplo: para combinar um caractere de palavra, um em branco ou um ponto, você poderia escrever [\w\.] - A notação POSIX de classes, [:<nome da classe>:], atualmente não é suportada. + A notação POSIX de classes, [:<nome da classe>:], atualmente não é suportada. -Caracteres com significado especial dentro das classes +Caracteres com significado especial dentro das classes -Os seguintes caracteres possuem um significado especial dentro da construção [] de classes de caractere, e deve ser escapado para ser literalmente incluído em uma classe: +Os seguintes caracteres possuem um significado especial dentro da construção [] de classes de caractere, e deve ser escapado para ser literalmente incluído em uma classe: -] -Finaliza a classe. Deve ser escapado, a menos que este caractere seja o primeiro da classe (pode ser seguido por um circunflexo não-escapado) +] +Finaliza a classe. Deve ser escapado, a menos que este caractere seja o primeiro da classe (pode ser seguido por um circunflexo não-escapado) -^ (circunflexo) -Denota uma classe negativa, se for o primeiro caractere. Deve ser escapado para combinar literalmente, se for o primeiro caractere da classe. +^ (circunflexo) +Denota uma classe negativa, se for o primeiro caractere. Deve ser escapado para combinar literalmente, se for o primeiro caractere da classe. -- (hífen) -Denota um intervalo lógico. Deve sempre ser escapado dentro de uma classe. +- (hífen) +Denota um intervalo lógico. Deve sempre ser escapado dentro de uma classe. -\ (barra invertida) -O caractere de escape. Deve sempre ser escapado. +\ (barra invertida) +O caractere de escape. Deve sempre ser escapado. @@ -565,240 +198,110 @@ outros comandos como o -Alternativas: combinando <quote ->um deles</quote -> - -Se você deseja combinar um de um conjunto de padrões alternativos, pode separá-los com o caractere de barra vertical: | - -Por exemplo: para encontrar a palavra John ou a palavra Harry, você usaria uma expressão do tipo John|Harry. +Alternativas: combinando <quote>um deles</quote> + +Se você deseja combinar um de um conjunto de padrões alternativos, pode separá-los com o caractere de barra vertical: | + +Por exemplo: para encontrar a palavra John ou a palavra Harry, você usaria uma expressão do tipo John|Harry. -Sub-padrões +Sub-padrões -Sub-padrões são padrões fechados entre parênteses, e possuem vários usos no mundo das expressões regulares. +Sub-padrões são padrões fechados entre parênteses, e possuem vários usos no mundo das expressões regulares. -Especificando alternativas - -Você pode usar sub-padrões para agrupar um conjunto de alternativas dentro de um padrão maior. As alternativas são separadas pelo caractere | (barra vertical). - -Por exemplo: para procurar uma das palavras int, float ou double, você poderia usar o padrão int|float|double. Se você deseja somente encontrar delas, se for seguida por algum espaço em branco e então algumas letras, coloque as alternativas dentro de um sub-padrão: (int|float|double)\s+\w+. +Especificando alternativas + +Você pode usar sub-padrões para agrupar um conjunto de alternativas dentro de um padrão maior. As alternativas são separadas pelo caractere | (barra vertical). + +Por exemplo: para procurar uma das palavras int, float ou double, você poderia usar o padrão int|float|double. Se você deseja somente encontrar delas, se for seguida por algum espaço em branco e então algumas letras, coloque as alternativas dentro de um sub-padrão: (int|float|double)\s+\w+. -Capturando texto relacionado (referências anteriores) - -Se você deseja usar uma referência anterior, use um sub-padrão para ter a parte desejada do padrão lembrada. - -Por exemplo: se você deseja encontras duas ocorrências da mesma palavra, separadas por vírgula, e possivelmente algum espaço em branco, poderia escrever: (\w+),\s*\1. O sub-padrão \w+ procuraria pelo pedaço dos caracteres da palavra, e a expressão inteira combinaria se aquelas forem separadas por uma vírgula, 0 ou mais espaços em branco, e então, um pedaço igual de caracteres da palavra (a string \1 referencia o primeiro sub-padrão entre os parênteses). - - +Capturando texto relacionado (referências anteriores) + +Se você deseja usar uma referência anterior, use um sub-padrão para ter a parte desejada do padrão lembrada. + +Por exemplo: se você deseja encontras duas ocorrências da mesma palavra, separadas por vírgula, e possivelmente algum espaço em branco, poderia escrever: (\w+),\s*\1. O sub-padrão \w+ procuraria pelo pedaço dos caracteres da palavra, e a expressão inteira combinaria se aquelas forem separadas por uma vírgula, 0 ou mais espaços em branco, e então, um pedaço igual de caracteres da palavra (a string \1 referencia o primeiro sub-padrão entre os parênteses). + + -Afirmações Adiante - -Uma afirmação do tipo adiante é um sub-padrão, iniciando com ?= ou ?!. - -Por exemplo: para combinar a string literal Bill , mas somente seguida por Gates, você poderia usar esta expressão: Bill(?! Gates) (isto procuraria por Bill Clinton, bem como por Billy the kid, mas ele silenciosamente ignoraria as outras combinações). - -Os sub-padrões usados para as afirmações não são capturados. - -Veja também em Afirmações +Afirmações Adiante + +Uma afirmação do tipo adiante é um sub-padrão, iniciando com ?= ou ?!. + +Por exemplo: para combinar a string literal Bill , mas somente seguida por Gates, você poderia usar esta expressão: Bill(?! Gates) (isto procuraria por Bill Clinton, bem como por Billy the kid, mas ele silenciosamente ignoraria as outras combinações). + +Os sub-padrões usados para as afirmações não são capturados. + +Veja também em Afirmações -Caracteres com significado especial dentro de padrões +Caracteres com significado especial dentro de padrões -Os seguintes caracteres possuem um significado especial dentro de um padrão, e devem ser escapados, caso você deseje procurá-los literalmente: +Os seguintes caracteres possuem um significado especial dentro de um padrão, e devem ser escapados, caso você deseje procurá-los literalmente: -\ (barra invertida) -O caractere de escape. +\ (barra invertida) +O caractere de escape. -^ (circunflexo) -Combina com o início da string. +^ (circunflexo) +Combina com o início da string. -$ -Combina com o fim da string. +$ +Combina com o fim da string. -() (parênteses esquerdo e direito) -Denota sub-padrões. +() (parênteses esquerdo e direito) +Denota sub-padrões. -{} (abre e fecha chaves) -Denota quantificadores numéricos. +{} (abre e fecha chaves) +Denota quantificadores numéricos. -[] (abre e fecha colchetes) -Denota classes de caracteres. +[] (abre e fecha colchetes) +Denota classes de caracteres. -] (barra vertical) -OR lógico. Alternativas separadas. +] (barra vertical) +OR lógico. Alternativas separadas. -+ (sinal de mais) -Quantificador, 1 ou mais. ++ (sinal de mais) +Quantificador, 1 ou mais. -* (asterisco) -Quantificador, 0 ou mais. +* (asterisco) +Quantificador, 0 ou mais. -? (ponto de interrogação) -Um caractere opcional. Pode ser interpretado como um quantificador, 0 ou 1. +? (ponto de interrogação) +Um caractere opcional. Pode ser interpretado como um quantificador, 0 ou 1. @@ -810,125 +313,58 @@ outros comandos como o -Quantificadores - -Quantificadores permitem que uma expressão regular combine dentro de um número especificado ou de um intervalo de números, com um caractere, uma classe de caracteres ou um sub-padrão. - -Os quantificadores estão dentro de chaves ({ e } ), e possuem como forma geral: {[mínimo-ocorrências][, [máximo-ocorrências]]} - -O uso é melhor explicado através do exemplo: +Quantificadores + +Quantificadores permitem que uma expressão regular combine dentro de um número especificado ou de um intervalo de números, com um caractere, uma classe de caracteres ou um sub-padrão. + +Os quantificadores estão dentro de chaves ({ e } ), e possuem como forma geral: {[mínimo-ocorrências][, [máximo-ocorrências]]} + +O uso é melhor explicado através do exemplo: -{1} -Exatamente 1 ocorrência +{1} +Exatamente 1 ocorrência -{0,1} -Zero ou 1 ocorrência +{0,1} +Zero ou 1 ocorrência -{,1} -O mesmo, mas com menos trabalho ;) +{,1} +O mesmo, mas com menos trabalho ;) -{5,10} -No mínimo 5 e no máximo 10 ocorrências. +{5,10} +No mínimo 5 e no máximo 10 ocorrências. -{5,} -No mínimo 5 ocorrências, sem máximo. +{5,} +No mínimo 5 ocorrências, sem máximo. -Adicionalmente, existe algumas abreviações: +Adicionalmente, existe algumas abreviações: -* (asterisco) -igual a {0,}, procura por quaisquer número de ocorrências. +* (asterisco) +igual a {0,}, procura por quaisquer número de ocorrências. -+ (sinal de mais) -similar a {1,}, no mínimo 1 ocorrência. ++ (sinal de mais) +similar a {1,}, no mínimo 1 ocorrência. -? (ponto de interrogação) -similar a {0,1}, zero ou 1 ocorrência. +? (ponto de interrogação) +similar a {0,1}, zero ou 1 ocorrência. @@ -937,98 +373,39 @@ outros comandos como o -Guloso +Guloso -Ao usar os quantificadores sem máximo, as expressões regulares padronizam a combinação para o mais próximo da string procurada possível, comumente conhecido como comportamento guloso. +Ao usar os quantificadores sem máximo, as expressões regulares padronizam a combinação para o mais próximo da string procurada possível, comumente conhecido como comportamento guloso. -O software moderno de expressões regulares fornece o chamado desligamento do modo 'guloso', embora em um ambiente gráfico a interface fornece a você o acesso a isto. Por exemplo, um diálogo de busca, fornecendo a busca para uma expressão regular, poderia ter uma caixa chamada Combinação Mínima, bem como indicar se o 'modo guloso' é o comportamento padrão. +O software moderno de expressões regulares fornece o chamado desligamento do modo 'guloso', embora em um ambiente gráfico a interface fornece a você o acesso a isto. Por exemplo, um diálogo de busca, fornecendo a busca para uma expressão regular, poderia ter uma caixa chamada Combinação Mínima, bem como indicar se o 'modo guloso' é o comportamento padrão. -Exemplos do Contexto +Exemplos do Contexto -Aqui estão alguns exemplos do uso de quantificadores +Aqui estão alguns exemplos do uso de quantificadores -^\d{4,5}\s -Combina com os dígitos em 1234 ir e 12345 agora, mas não combina com 567 sete nem com 223459 algum local +^\d{4,5}\s +Combina com os dígitos em 1234 ir e 12345 agora, mas não combina com 567 sete nem com 223459 algum local -\s+ -Combina uma ou mais vezes com caracteres de espaço em branco +\s+ +Combina uma ou mais vezes com caracteres de espaço em branco -(bla){1,} -Combina com todos os blablabla, e com bla em blackbird ou tabla +(bla){1,} +Combina com todos os blablabla, e com bla em blackbird ou tabla -/?> -Combina com /> em <fecharitem/> bem como com > em <abriritem>. +/?> +Combina com /> em <fecharitem/> bem como com > em <abriritem>. @@ -1038,162 +415,56 @@ outros comandos como o -Afirmações - -Afirmações permitem que uma expressão regular combine com certas condições controladas. - -Uma afirmação não precisa de um caractere para combinar, e em vez disso ela investiga as adjacentes de uma possível combinação, antes de conhecê-la. Por exemplo: a afirmação limite da palavra não tenta encontrar um caractere que não seja da palavra, oposto de uma palavra em sua posição, e ao invés disso, ele certifica-se de que não existe um caractere da palavra. Isto significa que a afirmação pode combinar onde não existe caractere, &ie;, no final de uma string procurada. - -Algumas afirmações realmente possuem um padrão para combinar, mas a parte da string combinando não será uma parte do resultado da busca da expressão inteira. - -As Expressões Regulares, como documentadas aqui, suportam as seguintes afirmações: - - -^ (circunflexo: início de string) -Combina com o início da string procurada. A expressão ^Peter combinará com Peter na string Peter, ei!, mas não com Ei, Peter! +Afirmações + +Afirmações permitem que uma expressão regular combine com certas condições controladas. + +Uma afirmação não precisa de um caractere para combinar, e em vez disso ela investiga as adjacentes de uma possível combinação, antes de conhecê-la. Por exemplo: a afirmação limite da palavra não tenta encontrar um caractere que não seja da palavra, oposto de uma palavra em sua posição, e ao invés disso, ele certifica-se de que não existe um caractere da palavra. Isto significa que a afirmação pode combinar onde não existe caractere, &ie;, no final de uma string procurada. + +Algumas afirmações realmente possuem um padrão para combinar, mas a parte da string combinando não será uma parte do resultado da busca da expressão inteira. + +As Expressões Regulares, como documentadas aqui, suportam as seguintes afirmações: + + +^ (circunflexo: início de string) +Combina com o início da string procurada. A expressão ^Peter combinará com Peter na string Peter, ei!, mas não com Ei, Peter! -$ (final da string) -Combina com o fim da string procurada. - -A expressão você\?$ combinará com o 'você' no final da string É isto que deseja para você?, mas não combinará com É isto que deseja para você, certo? +$ (final da string) +Combina com o fim da string procurada. + +A expressão você\?$ combinará com o 'você' no final da string É isto que deseja para você?, mas não combinará com É isto que deseja para você, certo? -\b (limite da palavra) -Combina se existir um caractere da palavra, mas não combina com o caractere de outra. -Isto é útil para encontrar finais de palavras, como por exemplo, finais para encontrar uma expressão inteira. A expressão \bem\b procurará separado por em na string Ele estava em prantos no embarque, mas não combinará, por exemplo, com o em de embarque. +\b (limite da palavra) +Combina se existir um caractere da palavra, mas não combina com o caractere de outra. +Isto é útil para encontrar finais de palavras, como por exemplo, finais para encontrar uma expressão inteira. A expressão \bem\b procurará separado por em na string Ele estava em prantos no embarque, mas não combinará, por exemplo, com o em de embarque. -\B (sem limite de palavra) -Combina com tudo que \b não combina. -Isto significa que ele combinará com string dentro de palavras. A expressão \Em\B combinará com embarque mas não com Ele estava em prantos. +\B (sem limite de palavra) +Combina com tudo que \b não combina. +Isto significa que ele combinará com string dentro de palavras. A expressão \Em\B combinará com embarque mas não com Ele estava em prantos. -(?=PADRÃO) (adiante positivo) -Uma afirmação adiante olha na parte da string seguinte, como uma possível combinação. O 'adiante positivo' prevenirá a string de combinação , se o texto seguinte não combina com o PADRÃO da afirmação, mas o texto combinado não será incluído no resultado. -A expressão carta(?=\w) combinará com carta em cartada, mas não em O jogador deu uma cartada! +(?=PADRÃO) (adiante positivo) +Uma afirmação adiante olha na parte da string seguinte, como uma possível combinação. O 'adiante positivo' prevenirá a string de combinação , se o texto seguinte não combina com o PADRÃO da afirmação, mas o texto combinado não será incluído no resultado. +A expressão carta(?=\w) combinará com carta em cartada, mas não em O jogador deu uma cartada! -(?!PADRÃO) (adiante negativo) - -O 'adiante negativo' previne que uma possível combinação seja de conhecimento, se a seguinte parte da string buscada não combina com seu PADRÃO. -A expressão const \w+\b(?!\s*&) combinará com const char na string const char* foo enquanto que não combinará const QString em const QString& bar, pois o & combina com o padrão de afirmação negativo. +(?!PADRÃO) (adiante negativo) + +O 'adiante negativo' previne que uma possível combinação seja de conhecimento, se a seguinte parte da string buscada não combina com seu PADRÃO. +A expressão const \w+\b(?!\s*&) combinará com const char na string const char* foo enquanto que não combinará const QString em const QString& bar, pois o & combina com o padrão de afirmação negativo. @@ -1205,11 +476,9 @@ outros comandos como o -Back References +Back References - + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook index 503c66ce9e5..958213b84a8 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook @@ -3,272 +3,124 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - + ]>
-&Mike.McBride; -&Jost.Schenck; +&Mike.McBride; +&Jost.Schenck; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Revisão
+Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Revisão
-2005-02-20 -3.4 +2005-02-20 +3.4 -KDE -Centro de Controle -servidor de som -som -aRts +KDE +Centro de Controle +servidor de som +som +aRts
-Som do Sistema +Som do Sistema -Este módulo de controle é usado para configurar as opções do servidor de som &arts; (o servidor de som do &kde;). +Este módulo de controle é usado para configurar as opções do servidor de som &arts; (o servidor de som do &kde;). -&arts; +&arts; -A opção do topo chamada Habilitar o sistema de som habilita (ou desabilita) completamente o servidor de som &arts;. +A opção do topo chamada Habilitar o sistema de som habilita (ou desabilita) completamente o servidor de som &arts;. -Você pode saber mais sobre o &arts; digitando help:/artsbuilder na barra de localização do &konqueror;, ou procurando na documentação do &arts-builder; no &khelpcenter;. +Você pode saber mais sobre o &arts; digitando help:/artsbuilder na barra de localização do &konqueror;, ou procurando na documentação do &arts-builder; no &khelpcenter;. -O resto do painel consistem de opções de configuração para o servidor de som &arts;. +O resto do painel consistem de opções de configuração para o servidor de som &arts;. -Habilitar som em rede +Habilitar som em rede -Se esta opção estiver habilitada, então as requisições de som da rede serão honradas pelo servidor de som. Se estiver desabilitada, então o servidor irá verificar somente as requisições locais. +Se esta opção estiver habilitada, então as requisições de som da rede serão honradas pelo servidor de som. Se estiver desabilitada, então o servidor irá verificar somente as requisições locais. -Rodar com a mais alta prioridade possível (prioridade em tempo real) -Habilitar esta opção fornecerá prioridade para o servidor de som sobre outras aplicações, que ajudarão a achar qualquer problemas de entrega em sons interrompidos. -Esta opção pode precisar de permissões que você não possui como usuário comum. -Esta opção também confia em um certo suporte a tempo real de seu sistema, que pode não estar disponível. -Se você não possui as permissões necessárias ou seu sistema não possui o suporte em tempo real necessário, habilitar esta opção não causará problemas. +Rodar com a mais alta prioridade possível (prioridade em tempo real) +Habilitar esta opção fornecerá prioridade para o servidor de som sobre outras aplicações, que ajudarão a achar qualquer problemas de entrega em sons interrompidos. +Esta opção pode precisar de permissões que você não possui como usuário comum. +Esta opção também confia em um certo suporte a tempo real de seu sistema, que pode não estar disponível. +Se você não possui as permissões necessárias ou seu sistema não possui o suporte em tempo real necessário, habilitar esta opção não causará problemas. -Buffer de som: -A barra deslizante determina a rapidez com que o servidor de som pode usar os recursos de seu computador. Quanto mais rápido o tempo de resposta, mais recursos a CPU usará. -Recomenda-se que você inicie com o servidor de som ajustado em 250 ms, e use somente o &kde; por enquanto. Se você notar que o som não funciona corretamente, aumente a resposta em mais um passo no tempo, até que os problemas desapareçam. +Buffer de som: +A barra deslizante determina a rapidez com que o servidor de som pode usar os recursos de seu computador. Quanto mais rápido o tempo de resposta, mais recursos a CPU usará. +Recomenda-se que você inicie com o servidor de som ajustado em 250 ms, e use somente o &kde; por enquanto. Se você notar que o som não funciona corretamente, aumente a resposta em mais um passo no tempo, até que os problemas desapareçam. -Suspensão Automática se ocioso após: +Suspensão Automática se ocioso após: -Normalmente, o aRts trava a placa de som, assim, outras aplicações não podem usá-lo. Se você habilitar esta opção, e se o aRts ficar ocioso pela quantidade de tempo configurada, ele se suspenderá sozinho, permitindo que qualquer aplicação acesse o hardware de som. Se o aRts receber outra requisição, ele voltará e processará normalmente. Habilitar esta opção poderá causar um pequeno atraso, quando você for iniciar uma aplicação do aRts. +Normalmente, o aRts trava a placa de som, assim, outras aplicações não podem usá-lo. Se você habilitar esta opção, e se o aRts ficar ocioso pela quantidade de tempo configurada, ele se suspenderá sozinho, permitindo que qualquer aplicação acesse o hardware de som. Se o aRts receber outra requisição, ele voltará e processará normalmente. Habilitar esta opção poderá causar um pequeno atraso, quando você for iniciar uma aplicação do aRts. -Na base desta aba existem dois botões que permitem a você testar suas configurações, chamados Testar Som eTestar MIDI, respectivamente. +Na base desta aba existem dois botões que permitem a você testar suas configurações, chamados Testar Som eTestar MIDI, respectivamente. -Hardware +Hardware -A primeira opção que pode ser configurada na aba Hardware é o Selecionar o dispositivo de áudio:. Ela diz ao &arts; que sistema de som deve usar para entrada/saída de som. As opções atuais são: ALSA (Advanced &Linux; Sound Architecture ou Arquitetura Avançada de Som do Linux), OSS (Open Sound System ou Sistema Aberto de Som), ESD (Serviço de Som do Enlightenment), sem áudio ou detecção automática. Na maioria dos casos, a opção Detecção Automátrica é a melhor. +A primeira opção que pode ser configurada na aba Hardware é o Selecionar o dispositivo de áudio:. Ela diz ao &arts; que sistema de som deve usar para entrada/saída de som. As opções atuais são: ALSA (Advanced &Linux; Sound Architecture ou Arquitetura Avançada de Som do Linux), OSS (Open Sound System ou Sistema Aberto de Som), ESD (Serviço de Som do Enlightenment), sem áudio ou detecção automática. Na maioria dos casos, a opção Detecção Automátrica é a melhor. -As outras opções são: +As outras opções são: -Full duplex -Esta opção permite ao servidor de som reproduzir e gravar sons ao mesmo tempo. Esta opção deve estar habilitada se você usa aplicativos que necessitam de gravação e reprodução simultânea (por exemplo, telefones na Internet). +Full duplex +Esta opção permite ao servidor de som reproduzir e gravar sons ao mesmo tempo. Esta opção deve estar habilitada se você usa aplicativos que necessitam de gravação e reprodução simultânea (por exemplo, telefones na Internet). -Usar taxa de amostragem personalizada: +Usar taxa de amostragem personalizada: -Normalmente, o servidor de som usa como padrão uma taxa de amostragem de 44100 Hz (qualidade de CD), que é suportada em quase todo hardware. Se você estiver usando certas placas de som Yamaha, pode querer configurar esta opção para 48000 Hz; se estiver usando placas SoundBlaster, como a SoundBlaster Pro, pode precisar mudar isto para 22050 Hz. Todos os outros valores também são possíveis, e pode fazer sentido em certos contextos (&ie;, em equipamentos profissionais de estúdio). +Normalmente, o servidor de som usa como padrão uma taxa de amostragem de 44100 Hz (qualidade de CD), que é suportada em quase todo hardware. Se você estiver usando certas placas de som Yamaha, pode querer configurar esta opção para 48000 Hz; se estiver usando placas SoundBlaster, como a SoundBlaster Pro, pode precisar mudar isto para 22050 Hz. Todos os outros valores também são possíveis, e pode fazer sentido em certos contextos (&ie;, em equipamentos profissionais de estúdio). -Qualidade: +Qualidade: -Estas opções deixam você configurar a qualidade com que os sons devem ser reproduzidos. +Estas opções deixam você configurar a qualidade com que os sons devem ser reproduzidos. -Note que uma qualidade maior de som fará um uso maior de CPU. -Se você achar que o som está baixo ou está usando muita CPU , tente reduzir esta configuração. +Note que uma qualidade maior de som fará um uso maior de CPU. +Se você achar que o som está baixo ou está usando muita CPU , tente reduzir esta configuração. -Sobrepor localização do dispositivo: +Sobrepor localização do dispositivo: -Normalmente, o servidor de som usa como padrão o dispositivo chamado /dev/dsp para saída de som. Isto deve funcionar na maioria dos casos. Uma exceção seria, por exemplo, se você estiver usando devfs; deve-se então usar o / dev/sound/dsp . Outras alternativas são algo como /dev/dsp0 ou /dev/dsp1, se você tiver uma placa de som que suporta múltiplas saídas ou tiver várias placas de som. +Normalmente, o servidor de som usa como padrão o dispositivo chamado /dev/dsp para saída de som. Isto deve funcionar na maioria dos casos. Uma exceção seria, por exemplo, se você estiver usando devfs; deve-se então usar o / dev/sound/dsp . Outras alternativas são algo como /dev/dsp0 ou /dev/dsp1, se você tiver uma placa de som que suporta múltiplas saídas ou tiver várias placas de som. -Se você freqüentemente usa aplicações que não usam o &arts; e você possui uma placa de som que suporta-o, tente configurar o &arts; para usar um dispositivo diferente de /dev/dsp. Desta maneira, outras aplicações serão capazes de utilizar o dispositivo padrão enquanto o &arts; ainda estiver rodando, sem mensagens de erro. +Se você freqüentemente usa aplicações que não usam o &arts; e você possui uma placa de som que suporta-o, tente configurar o &arts; para usar um dispositivo diferente de /dev/dsp. Desta maneira, outras aplicações serão capazes de utilizar o dispositivo padrão enquanto o &arts; ainda estiver rodando, sem mensagens de erro. -Outras opções personalizadas: -Existem algumas opções oferecidas pelo &arts; que podem não estar disponíveis neste módulo de controle, assim você pode adicionar as opções de linha de comando aqui, que serão passadas diretamente para o artsd. Estas opções serão anexadas, assim, elas sobrescreverão, na dúvida, as escolhas feitas na interface. Para ver as possíveis escolhas, abra uma janela do &konsole; e digite artsd . +Outras opções personalizadas: +Existem algumas opções oferecidas pelo &arts; que podem não estar disponíveis neste módulo de controle, assim você pode adicionar as opções de linha de comando aqui, que serão passadas diretamente para o artsd. Estas opções serão anexadas, assim, elas sobrescreverão, na dúvida, as escolhas feitas na interface. Para ver as possíveis escolhas, abra uma janela do &konsole; e digite artsd . diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook index 12e324f89bb..9593ef5e40c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook @@ -1,47 +1,16 @@ -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Configuração <acronym ->MIDI</acronym -> +Configuração <acronym>MIDI</acronym> -Esta seção é usada para determinar qual dispositivo MIDI o &kde; deve usar. Você pode instalar também o wrapper MIDI, se desejar. +Esta seção é usada para determinar qual dispositivo MIDI o &kde; deve usar. Você pode instalar também o wrapper MIDI, se desejar. -O uso deste módulo é simples. Clique uma vez sobre o dispositivo MIDI da lista que você gostaria de usar. +O uso deste módulo é simples. Clique uma vez sobre o dispositivo MIDI da lista que você gostaria de usar. -Se você deseja usar um mapeador MIDI, simplesmente marque a lista abaixo chamada Usar mapeador MIDI . Isto permitirá que você selecione o mapa na caixa de texto abaixo. Você pode clicar no ícone para navegar em seu sistema de arquivos, para encontrar o mapa. +Se você deseja usar um mapeador MIDI, simplesmente marque a lista abaixo chamada Usar mapeador MIDI . Isto permitirá que você selecione o mapa na caixa de texto abaixo. Você pode clicar no ícone para navegar em seu sistema de arquivos, para encontrar o mapa.
\ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook index 261d17945cc..0c6812474f2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook @@ -2,191 +2,103 @@ - + ]>
-&Mark.Donohoe; -&Martin.R.Jones; - -&Mike.McBride; - -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Revisão
+&Mark.Donohoe; +&Martin.R.Jones; + +&Mike.McBride; + +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Revisão
-2005-01-18 -3.4 +2005-01-18 +3.4 -KDE -Centro de Controle -fundo de tela -papel de parede +KDE +Centro de Controle +fundo de tela +papel de parede
-Fundo +Fundo -O módulo Fundo de Tela permite a você configurar cores ou papéis de parede para o segundo plano da sua área de trabalho. +O módulo Fundo de Tela permite a você configurar cores ou papéis de parede para o segundo plano da sua área de trabalho. -Ela compreende quatro áreas: +Ela compreende quatro áreas: -Área da seleção do Ambiente de trabalho +Área da seleção do Ambiente de trabalho -Uma área para determinar imagens de fundo de tela +Uma área para determinar imagens de fundo de tela -O Monitor de visualização do fundo de tela +O Monitor de visualização do fundo de tela -Uma área para determinar a cor do fundo de tela +Uma área para determinar a cor do fundo de tela -Selecionando a área de trabalho +Selecionando a área de trabalho -A caixa de seleção chamada Configurando para a área de trabalho: é usada para selecionar a área de trabalho que deseja configurar. Você pode selecionar quaisquer uma das áreas de trabalho individualmente, ou você pode selecionar Todas as Áreas de Trabalho e as mudanças feitas serão aplicadas a todas as áreas. +A caixa de seleção chamada Configurando para a área de trabalho: é usada para selecionar a área de trabalho que deseja configurar. Você pode selecionar quaisquer uma das áreas de trabalho individualmente, ou você pode selecionar Todas as Áreas de Trabalho e as mudanças feitas serão aplicadas a todas as áreas. -O Monitor de visualização +O Monitor de visualização -Esta é uma janela de pré-visualização. Ela fornece uma visão do que irá acontecer em cada mudança. +Esta é uma janela de pré-visualização. Ela fornece uma visão do que irá acontecer em cada mudança. -Fundo +Fundo -Esta seção permite a você carregar uma imagem de papel de parede sobre o gradiente de cor escolhido na seção acima. +Esta seção permite a você carregar uma imagem de papel de parede sobre o gradiente de cor escolhido na seção acima. -Existem três opções disponíveis aqui: +Existem três opções disponíveis aqui: -Sem Figura +Sem Figura -Nenhuma figura de fundo será mostrada. As opções de cor e padrão abaixo ainda terão efeito. +Nenhuma figura de fundo será mostrada. As opções de cor e padrão abaixo ainda terão efeito. -Figura +Figura -Uma única figura será usada como fundo para os ambientes selecionados. -Como esta figura é posicionada e como o escalonamento pode ser ajustado abaixo. +Uma única figura será usada como fundo para os ambientes selecionados. +Como esta figura é posicionada e como o escalonamento pode ser ajustado abaixo. -Show de Slides +Show de Slides -O &kde; permite que você tenha, como imagens de papel de parede, um show de slides automático. Pressione o botão Configurar ... para configurar isto. No diálogo resultante, você pode escolher qualquer imagem ou pasta disponível no computador, usando o botão Adicionar... para navegar em seu sistema de arquivos. O botão Remover excluirá a entrada selecionada atualmente da lista. - -Você pode escolher o comprimento de tempo no qual uma imagem será exibida, na caixa Mudar figura após:, e pode escolher a opção Mostrar figuras em ordem aleatória se não deseja que sejam exibidas na ordem da lista. - -Para exibir o papel de parede é necessário que a imagem seja mantida na memória. Se você tem pouca memória, é recomendado usar uma imagem pequena, ladrilhada, ou nenhuma imagem. - -Escalonar ou centralizar uma pequena imagem ainda requer uma imagem do tamanho de sua tela, para que possa ser mantida na memória. +O &kde; permite que você tenha, como imagens de papel de parede, um show de slides automático. Pressione o botão Configurar ... para configurar isto. No diálogo resultante, você pode escolher qualquer imagem ou pasta disponível no computador, usando o botão Adicionar... para navegar em seu sistema de arquivos. O botão Remover excluirá a entrada selecionada atualmente da lista. + +Você pode escolher o comprimento de tempo no qual uma imagem será exibida, na caixa Mudar figura após:, e pode escolher a opção Mostrar figuras em ordem aleatória se não deseja que sejam exibidas na ordem da lista. + +Para exibir o papel de parede é necessário que a imagem seja mantida na memória. Se você tem pouca memória, é recomendado usar uma imagem pequena, ladrilhada, ou nenhuma imagem. + +Escalonar ou centralizar uma pequena imagem ainda requer uma imagem do tamanho de sua tela, para que possa ser mantida na memória. @@ -194,200 +106,92 @@ -Opções +Opções - -<guilabel ->Posição:</guilabel -> + +<guilabel>Posição:</guilabel> -Centrado -A imagem será centralizada na tela sem modificação no tamanho da imagem. As cores de fundo estarão presente em todos os lugares nos quais a imagem não estiver presente. +Centrado +A imagem será centralizada na tela sem modificação no tamanho da imagem. As cores de fundo estarão presente em todos os lugares nos quais a imagem não estiver presente. -Ladrilhado -A imagem será duplicada até que ela cubra a área de trabalho inteira. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo da tela, e duplicada de modo descendente e para a direita. +Ladrilhado +A imagem será duplicada até que ela cubra a área de trabalho inteira. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo da tela, e duplicada de modo descendente e para a direita. -Ladrilhado Centrado -A imagem será duplicada até que ela preencha todo o ambiente de trabalho. A primeira imagem será colocadano centro da tela, e será duplicada de modo ascendente, descendente para a direita,e para a esquerda. - +Ladrilhado Centrado +A imagem será duplicada até que ela preencha todo o ambiente de trabalho. A primeira imagem será colocadano centro da tela, e será duplicada de modo ascendente, descendente para a direita,e para a esquerda. + -Maxpect centrado -A imagem será colocada no centro da tela. Ela será proporcional, para preencher a área de trabalho, mas não mudará a sua proporção quanto à imagem original. Isto fornecerá a você uma imagem que não é distorcida. +Maxpect centrado +A imagem será colocada no centro da tela. Ela será proporcional, para preencher a área de trabalho, mas não mudará a sua proporção quanto à imagem original. Isto fornecerá a você uma imagem que não é distorcida. -Maxpect ladrilhado +Maxpect ladrilhado -A imagem será colocada no canto da tela. Ela será proporcional, para preencher a área de trabalho, mas não mudará a sua proporção quanto à imagem original. Isto fornecerá a você uma imagem que não é distorcida. Se existir qualquer espaço, a imagem será duplicada, para preencher este espaço. +A imagem será colocada no canto da tela. Ela será proporcional, para preencher a área de trabalho, mas não mudará a sua proporção quanto à imagem original. Isto fornecerá a você uma imagem que não é distorcida. Se existir qualquer espaço, a imagem será duplicada, para preencher este espaço. -Escalonado -A imagem será escalonada, para preencher a área de trabalho. Ela será esticada, para preencher todos os quatro cantos. Isto pode distorcer a imagem. +Escalonado +A imagem será escalonada, para preencher a área de trabalho. Ela será esticada, para preencher todos os quatro cantos. Isto pode distorcer a imagem. -Preenchimento Centralizado Automático +Preenchimento Centralizado Automático -Se a figura preenche o tamanho da área de trabalho, este modo funciona como uma opção centralizada. Se a figura é maior que a área, então ela é escalonada para menos, para preencher a área de trabalho, mantendo sua proporção. +Se a figura preenche o tamanho da área de trabalho, este modo funciona como uma opção centralizada. Se a figura é maior que a área, então ela é escalonada para menos, para preencher a área de trabalho, mantendo sua proporção. -Escalonar e Cortar +Escalonar e Cortar -Amplia a imagem sem distorcê-la, até que preencha a largura e a altura da tela (recortando a imagem se necessário), e centrando-a em seguida na tela. +Amplia a imagem sem distorcê-la, até que preencha a largura e a altura da tela (recortando a imagem se necessário), e centrando-a em seguida na tela. - + -Colores: +Colores: -A primeira caixa de opções permite a você escolher o tipo da cor, gradiente ou padrão, para ser exibido sobre o (ou no lugar do) papel de parede. -Se você vai usar uma figura como papel de parede, você pode pular esta seção da caixa de diálogo. -No entanto, se seu papel de parede escolhido não cobre a área de trabalho inteira, as cores escolhidas ainda serão mostradas no espaço restante. +A primeira caixa de opções permite a você escolher o tipo da cor, gradiente ou padrão, para ser exibido sobre o (ou no lugar do) papel de parede. +Se você vai usar uma figura como papel de parede, você pode pular esta seção da caixa de diálogo. +No entanto, se seu papel de parede escolhido não cobre a área de trabalho inteira, as cores escolhidas ainda serão mostradas no espaço restante. -Uma Cor -Ao escolher este modo, você seleciona uma cor usando a primeirra barra de cores, e a tela inteira será coberta com esta cor. +Uma Cor +Ao escolher este modo, você seleciona uma cor usando a primeirra barra de cores, e a tela inteira será coberta com esta cor. -Gradiente Horizontal -Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela Cor Primária na borda esquerda da tela, e vagarosamente transforma-se na cor seleciona pelo campo Cor de Mistura, movendo-se para para a borda direita da tela. +Gradiente Horizontal +Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela Cor Primária na borda esquerda da tela, e vagarosamente transforma-se na cor seleciona pelo campo Cor de Mistura, movendo-se para para a borda direita da tela. -Gradiente Vertical -Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela Cor Primária no topo da tela, e vagarosamente transforma-se na cor seleciona pelo campo Cor de Mistura, movendo-separa a base da tela. +Gradiente Vertical +Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela Cor Primária no topo da tela, e vagarosamente transforma-se na cor seleciona pelo campo Cor de Mistura, movendo-separa a base da tela. -Gradiente em Pirâmide -Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela Cor Primária em cada canto da tela, e vagarosamente transforma-se na cor seleciona pelo campo Cor de Mistura, movendo-se para o centro da tela. +Gradiente em Pirâmide +Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela Cor Primária em cada canto da tela, e vagarosamente transforma-se na cor seleciona pelo campo Cor de Mistura, movendo-se para o centro da tela. -Gradiente em Forma de cruz -Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela Cor Primária em cada canto da tela, e vagarosamente transforma-se na cor selecionada pelo campo Cor de Mistura, movendo-se para o centro da tela. A forma deste gradiente é diferente do gradiente em forma de pirâmide. +Gradiente em Forma de cruz +Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela Cor Primária em cada canto da tela, e vagarosamente transforma-se na cor selecionada pelo campo Cor de Mistura, movendo-se para o centro da tela. A forma deste gradiente é diferente do gradiente em forma de pirâmide. -Gradiente Elíptico -Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela Cor de Mistura no centro da tela, e vagarosamente transforma-se na cor seleciona pelo campo Cor Primária, movendo-se para as bordas, em um padrão elíptico. +Gradiente Elíptico +Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela Cor de Mistura no centro da tela, e vagarosamente transforma-se na cor seleciona pelo campo Cor Primária, movendo-se para as bordas, em um padrão elíptico. -Padrão +Padrão -O resto da lista são os nomes de vários padrões ou texturas que você pode escolher. -Clique em OK, e o &kde; renderizará o padrão que você selecionou, usando as duas cores selecionadas. Para mais informações sobre padrões, veja a seção Adicionando, Removendo e Modificando Padrões. - -Selecione a cor primária usando a primeira barra de cores. Se você escolheu um padrão que requer duas cores para ser configurada, a cor secundária pode ser configurada pressionando o botão apropriado. +O resto da lista são os nomes de vários padrões ou texturas que você pode escolher. +Clique em OK, e o &kde; renderizará o padrão que você selecionou, usando as duas cores selecionadas. Para mais informações sobre padrões, veja a seção Adicionando, Removendo e Modificando Padrões. + +Selecione a cor primária usando a primeira barra de cores. Se você escolheu um padrão que requer duas cores para ser configurada, a cor secundária pode ser configurada pressionando o botão apropriado. @@ -398,32 +202,14 @@ -Mistura: +Mistura: -A caixa de seleção chamada Mistura contém as opções que fazem uma transição leve (mistura) de um papel de parede, bem como sua modificação para o plano de fundo. +A caixa de seleção chamada Mistura contém as opções que fazem uma transição leve (mistura) de um papel de parede, bem como sua modificação para o plano de fundo. -Uma caixa de seleçãoe permite a você selecionar o modo de mistura. Muitos dos modos são similares aos modos de mistura para cores do plano de fundo. Selecione o seu modo da lista, e a janela de visualização irá mostrar a você como irá se parecer a sua escolha. -A barra deslizante Equilíbrio ajusta a mistura. O resultado pode ser visto imediatamente na janela de pré-visualização. -A opção Reverter regras pode reverter a regra da figura e do fundo para alguns tipos de mistura. +Uma caixa de seleçãoe permite a você selecionar o modo de mistura. Muitos dos modos são similares aos modos de mistura para cores do plano de fundo. Selecione o seu modo da lista, e a janela de visualização irá mostrar a você como irá se parecer a sua escolha. +A barra deslizante Equilíbrio ajusta a mistura. O resultado pode ser visto imediatamente na janela de pré-visualização. +A opção Reverter regras pode reverter a regra da figura e do fundo para alguns tipos de mistura. @@ -434,90 +220,37 @@ -Opções Avançadas -Localizado abaixo do monitor de previsão, existe um botão chamado Opções Avançadas. - -Para usar um programa externo para determinar e modificar o plano de fundo do &kde; selecione Usar o seguinte programa para desenhar o fundo da tela. Os programas disponíveis no &kde; são listados, simplesmente selecionando um para habilitação. Para modificar suas escolha, por exemplo, para modificar os tempos de atualização , você pode clicar no botão Modificar .... - -Para adicionar uma aplicação de terceiros (⪚ o XEarth, você pode usar o botão de Adicionar.... Será aberta uma janela que lhe permite escolher a sua aplicação e preencher alguns dados sobre ela. O usuário poderá remover quaisquer itens desta lista se selecioná-la e clicar no botão Remover. - -Usar programas externos para modificar o plano de fundo está além do escopo deste documento; veja o documento respectivo para o formato da linha de comando e outras informações sobre configuração. - -Também nesta seção você pode escolher ajustar a cor do texto que é usada para ícones na área de trabalho. Se você encontrar dificuldade para ler o texto do ícone contra um papel de parede ou padrão, você pode escolher uma cor sólida por trás do texto, ou habilitar uma sobra sobre o texto para melhorar sua visualização. - -É possível definir quantas linhas de texto serão mostradas debaixo de cada ícone com o campo Linhas para o texto do ícone: Se o texto for maior do que pode ser mostrado no número de linhas configurado, ele será truncado. Você poderá também definir um valor para a opção Largura do texto do ícone:. O valor é em pixels, sendo o padrão Auto, que é um valor calculado com base na fonte atual. - -Finalmente, você pode ajusar o Tamanho da cache do plano do fundo:. O padrão (2048 Kb) é usualmente uma escolha segura. +Opções Avançadas +Localizado abaixo do monitor de previsão, existe um botão chamado Opções Avançadas. + +Para usar um programa externo para determinar e modificar o plano de fundo do &kde; selecione Usar o seguinte programa para desenhar o fundo da tela. Os programas disponíveis no &kde; são listados, simplesmente selecionando um para habilitação. Para modificar suas escolha, por exemplo, para modificar os tempos de atualização , você pode clicar no botão Modificar .... + +Para adicionar uma aplicação de terceiros (⪚ o XEarth, você pode usar o botão de Adicionar.... Será aberta uma janela que lhe permite escolher a sua aplicação e preencher alguns dados sobre ela. O usuário poderá remover quaisquer itens desta lista se selecioná-la e clicar no botão Remover. + +Usar programas externos para modificar o plano de fundo está além do escopo deste documento; veja o documento respectivo para o formato da linha de comando e outras informações sobre configuração. + +Também nesta seção você pode escolher ajustar a cor do texto que é usada para ícones na área de trabalho. Se você encontrar dificuldade para ler o texto do ícone contra um papel de parede ou padrão, você pode escolher uma cor sólida por trás do texto, ou habilitar uma sobra sobre o texto para melhorar sua visualização. + +É possível definir quantas linhas de texto serão mostradas debaixo de cada ícone com o campo Linhas para o texto do ícone: Se o texto for maior do que pode ser mostrado no número de linhas configurado, ele será truncado. Você poderá também definir um valor para a opção Largura do texto do ícone:. O valor é em pixels, sendo o padrão Auto, que é um valor calculado com base na fonte atual. + +Finalmente, você pode ajusar o Tamanho da cache do plano do fundo:. O padrão (2048 Kb) é usualmente uma escolha segura. -Adicionando, Removendo e Modificando Papéis de Parede e Padrões - -Existe um botão abaixo do monitor de pré-visualização chamado Obter Novos Papéis de Parede que o ajuda a obter novas imagens de papéis de parede, a partir de uma seleção de imagens populares da página Web do KDE-Look. Você poderá, obviamente, selecionar qualquer imagem disponível como papel de parede, podendo ela ser guardada em qualquer local do seu disco rígido. Para que um papel de parede apareça na lista automaticamente para todos os usuários, você deverá gravá-lo na pasta $TDEDIR/share/wallpapers. - -Um padrão é um arquivo de figura que o &kde; usa como modelo para desenhar o seu plano de fundo. O arquivo fornece as formas, mas o &kde; fornece as cores. O &kde; é empacotado com vários padrões, mas você pode adicionar novos padrões. - -Para adicionar um novo padrão que se encontre disponível para todos os usuários do seu computador, basta colocar o arquivo em $TDEDIR/share/apps/kdesktop/patterns/. - -Copie o arquivo .desktop desta pasta e nomeie-o da mesma maneira que seu novo padrão de arquivo de imagem. Modifique o conteúdo para abrigar o novo padrão. - -Para adicionar um novo padrão para um único usuário, adicione os arquivos a $TDEHOME/share/apps/kdesktop/patterns/. - -Para resultados melhores, o padrão deve ser um arquivo PNG em escala de cinza. +Adicionando, Removendo e Modificando Papéis de Parede e Padrões + +Existe um botão abaixo do monitor de pré-visualização chamado Obter Novos Papéis de Parede que o ajuda a obter novas imagens de papéis de parede, a partir de uma seleção de imagens populares da página Web do KDE-Look. Você poderá, obviamente, selecionar qualquer imagem disponível como papel de parede, podendo ela ser guardada em qualquer local do seu disco rígido. Para que um papel de parede apareça na lista automaticamente para todos os usuários, você deverá gravá-lo na pasta $TDEDIR/share/wallpapers. + +Um padrão é um arquivo de figura que o &kde; usa como modelo para desenhar o seu plano de fundo. O arquivo fornece as formas, mas o &kde; fornece as cores. O &kde; é empacotado com vários padrões, mas você pode adicionar novos padrões. + +Para adicionar um novo padrão que se encontre disponível para todos os usuários do seu computador, basta colocar o arquivo em $TDEDIR/share/apps/kdesktop/patterns/. + +Copie o arquivo .desktop desta pasta e nomeie-o da mesma maneira que seu novo padrão de arquivo de imagem. Modifique o conteúdo para abrigar o novo padrão. + +Para adicionar um novo padrão para um único usuário, adicione os arquivos a $TDEHOME/share/apps/kdesktop/patterns/. + +Para resultados melhores, o padrão deve ser um arquivo PNG em escala de cinza. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook index 9774fee2dfe..465b8aeeda2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook @@ -1,124 +1,53 @@ - + ]>
-Pat Dowler +Pat Dowler -Matthias Hoelzer +Matthias Hoelzer -Mike McBride +Mike McBride -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2003-10-16 -3.2 +2003-10-16 +3.2 -KDE -Centro de Controle -Campainha -Configurações da campainha +KDE +Centro de Controle +Campainha +Configurações da campainha
-Campainha do sistema +Campainha do sistema -A campainha do sistema (ou beep) é uma característica do servidor X, que tentar fazer bom uso do hardware disponível. +A campainha do sistema (ou beep) é uma característica do servidor X, que tentar fazer bom uso do hardware disponível. -O &kde; normalmente não usa a campainha do sistema, e em vez disso, ele usa o seu próprio sistema de notificações, que inclui entradas de registro, janelas de contexto, ou seu próprio beep. Você pode configurar estas opções no módulo Notificações do Sistema, no &kcontrol;. +O &kde; normalmente não usa a campainha do sistema, e em vez disso, ele usa o seu próprio sistema de notificações, que inclui entradas de registro, janelas de contexto, ou seu próprio beep. Você pode configurar estas opções no módulo Notificações do Sistema, no &kcontrol;. -Não é possível atualmente para o servidor X fazer um som de beep exatamente com os parâmetros selecionados, devido às limitações de hardware. Por exemplo, na maioria dos PCs, o controle do volume não é muito bom, e assim, o servidor X parece inventar um volume baixo, através da redução da duração do som. Assim, se as configurações não parecerem funcionar, isto é causado pelo servidor X e/ou o hardware não suporta nada melhor. +Não é possível atualmente para o servidor X fazer um som de beep exatamente com os parâmetros selecionados, devido às limitações de hardware. Por exemplo, na maioria dos PCs, o controle do volume não é muito bom, e assim, o servidor X parece inventar um volume baixo, através da redução da duração do som. Assim, se as configurações não parecerem funcionar, isto é causado pelo servidor X e/ou o hardware não suporta nada melhor. -Os usuários são capazes de ajustar os seguintes parâmetros da campainha: +Os usuários são capazes de ajustar os seguintes parâmetros da campainha: - Volume (porcentagem de volume máxima) - Espaçamento (em Hz) - Duração (em ms) + Volume (porcentagem de volume máxima) + Espaçamento (em Hz) + Duração (em ms) -Você pode usar o botão Testar para ouvir como soarão as configurações atuais. +Você pode usar o botão Testar para ouvir como soarão as configurações atuais. -Autores da Seção -Pat Dowler, Matthias Hoelzer mhk@kde.org -Convertido para o KDE 2.0 por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com -Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br +Autores da Seção +Pat Dowler, Matthias Hoelzer mhk@kde.org +Convertido para o KDE 2.0 por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com +Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook index eba73da0837..356c4e8a02d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook @@ -2,91 +2,45 @@ - + ]>
- + -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2003-10-12 -3.2 +2003-10-12 +3.2 -KDE -Centro de Controle -Konqueror -Cache +KDE +Centro de Controle +Konqueror +Cache
-Cache +Cache -Este módulo permite a você controlar o tamanho da pasta local de cache usado pelo &konqueror;. Note que cada conta de usuário em seu computador possui uma pasta de cache separado, e esta pasta não é compartilhada com outros navegadores, tais como o &Netscape;. +Este módulo permite a você controlar o tamanho da pasta local de cache usado pelo &konqueror;. Note que cada conta de usuário em seu computador possui uma pasta de cache separado, e esta pasta não é compartilhada com outros navegadores, tais como o &Netscape;. -Ao armazenar cópias locais das páginas web dos sites visitados, permitirá ao &konqueror; carregar os conteúdos das mesmas rapidamente, em visitas subseqüentes. Será necessário somente recarregar o conteúdo do site original e suas mudanças desde a última visita, ou basta clicar no botão Recarregar do &konqueror;. +Ao armazenar cópias locais das páginas web dos sites visitados, permitirá ao &konqueror; carregar os conteúdos das mesmas rapidamente, em visitas subseqüentes. Será necessário somente recarregar o conteúdo do site original e suas mudanças desde a última visita, ou basta clicar no botão Recarregar do &konqueror;. -Se você realmente não deseja que as páginas visitadas sejam armazenadas em seu computador, você pode desabilitar a cache no &konqueror; desmarcando a caixa de verificação chamada Usar Cache. +Se você realmente não deseja que as páginas visitadas sejam armazenadas em seu computador, você pode desabilitar a cache no &konqueror; desmarcando a caixa de verificação chamada Usar Cache. -Você pode configurar aqui como o &konqueror; mantém a cache atualizada. Manter cache em sincronismo significa que o &konqueror; irá atualizar a cache para todos os objetos, carregando-os se eles não estiverem lá, e então exibir o item da cache. Usar Cache se possível significa que o &konqueror; irá tentar pela cache, e se o objeto não estiver lá, ele será carregado diretamente para exibição. Modo de Navegação off-line significa que o &konqueror; tentará na cache, e se o objeto não estiver lá, ele não irá tentar carregá-lo da Internet. +Você pode configurar aqui como o &konqueror; mantém a cache atualizada. Manter cache em sincronismo significa que o &konqueror; irá atualizar a cache para todos os objetos, carregando-os se eles não estiverem lá, e então exibir o item da cache. Usar Cache se possível significa que o &konqueror; irá tentar pela cache, e se o objeto não estiver lá, ele será carregado diretamente para exibição. Modo de Navegação off-line significa que o &konqueror; tentará na cache, e se o objeto não estiver lá, ele não irá tentar carregá-lo da Internet. -Você pode controlar o tamanho da cache digitando um número dentro da caixa de texto chamada Tamanho da cache de disco. Esta é a quantia média do espaço, em kilobytes, que será permitida para o uso da pasta de cache. Quando a cache alcança um tamanho muito grande, o &konqueror; irá remover arquivos antigos, para reduzir o tamanho da pasta. +Você pode controlar o tamanho da cache digitando um número dentro da caixa de texto chamada Tamanho da cache de disco. Esta é a quantia média do espaço, em kilobytes, que será permitida para o uso da pasta de cache. Quando a cache alcança um tamanho muito grande, o &konqueror; irá remover arquivos antigos, para reduzir o tamanho da pasta. -Isto é, no entanto, somente uma média, e durante uma sessão de navegação, a cache pode tornar-se substancialmente maior. +Isto é, no entanto, somente uma média, e durante uma sessão de navegação, a cache pode tornar-se substancialmente maior. -Você pode usar o botão Limpar Cache para limpar a cache a qualquer hora. +Você pode usar o botão Limpar Cache para limpar a cache a qualquer hora.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook index 3d9774cd9f4..ce52e93853c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook @@ -2,104 +2,53 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2003-10-19 -3.2 +2003-10-19 +3.2 -KDE -Centro de Controle -relógio -Data -Hora -configurar -configurar +KDE +Centro de Controle +relógio +Data +Hora +configurar +configurar
-Data & Hora +Data & Hora -Você pode usar este módulo para alterar a data e hora do sistema, usando uma interface gráfica conveniente. +Você pode usar este módulo para alterar a data e hora do sistema, usando uma interface gráfica conveniente. -Você deve ter acesso de administrador do sistema (root) para modificar a data e hora do sistema. Se você não possuir este nível de acesso, este módulo mostrará somente as configurações atuais. +Você deve ter acesso de administrador do sistema (root) para modificar a data e hora do sistema. Se você não possuir este nível de acesso, este módulo mostrará somente as configurações atuais. -Quando você iniciar pela primeira vez, será mostrado somente o modo de exibição. Para modificar suas configurações clique em Modo Administrador . Se você estiver acessando como root, irá diretamente para o diálogo de mudanças. Se não estiver, o &kde; pedirá pela senha de superusuário. +Quando você iniciar pela primeira vez, será mostrado somente o modo de exibição. Para modificar suas configurações clique em Modo Administrador . Se você estiver acessando como root, irá diretamente para o diálogo de mudanças. Se não estiver, o &kde; pedirá pela senha de superusuário. -Modificando suas configurações - -Você pode ajustar a data usando a metade esquerda do módulo. Simplesmente, escolha um mês (na caixa de seleção no topo), o ano (na caixa de giro) e o dia do mês (clicando no dia, no calendário). - -Você ajusta a hoa usando as caixas de giro na base do relógio. Você pode também digitar diretamente o valor. - -A hora é representada no formato de 24 horas. Se você preferir a hora do sistema ajustada para 8:00 PM, precisa configurar a caixa de giro da hora para 20 (8 + 12), e se desejar ajustar o sistema para 8:00 AM, deve ajustar a caixa de giro da hora para 8. - -Pra ajustar um novo fuso, simplesmetne selecione o novo fuso horário na caixa de seleção na base da tela.. - -Quando você tiver seleciona a hora e data corretas. simplesmente clique em Aplicar, para tornar as modificações permanentes. +Modificando suas configurações + +Você pode ajustar a data usando a metade esquerda do módulo. Simplesmente, escolha um mês (na caixa de seleção no topo), o ano (na caixa de giro) e o dia do mês (clicando no dia, no calendário). + +Você ajusta a hoa usando as caixas de giro na base do relógio. Você pode também digitar diretamente o valor. + +A hora é representada no formato de 24 horas. Se você preferir a hora do sistema ajustada para 8:00 PM, precisa configurar a caixa de giro da hora para 20 (8 + 12), e se desejar ajustar o sistema para 8:00 AM, deve ajustar a caixa de giro da hora para 8. + +Pra ajustar um novo fuso, simplesmetne selecione o novo fuso horário na caixa de seleção na base da tela.. + +Quando você tiver seleciona a hora e data corretas. simplesmente clique em Aplicar, para tornar as modificações permanentes. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook index 2e5f7d39000..adf71d8a616 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook @@ -2,187 +2,92 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail; -&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail; +&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2003-09-22 -3.2 +2003-09-22 +3.2 -KDE -Centro de Controle -cor +KDE +Centro de Controle +cor
-Cores +Cores -Introdução +Introdução -O módulo de seleção de cores é composto de 4 seções: +O módulo de seleção de cores é composto de 4 seções: -A visualização do esquema de cores. -A Cor do Widget atual. +A visualização do esquema de cores. +A Cor do Widget atual. -Os esquemas de cores disponíveis. -A barra deslizante de Contraste. +Os esquemas de cores disponíveis. +A barra deslizante de Contraste. -Um Widget é um termo comumente usado por programadores para referir-se a elementos da interface do usuário, tais como botões, menus e barras de rolagem. Você pode pensar neles como peças fundamentais que são reunidas para fazer sua aplicação. +Um Widget é um termo comumente usado por programadores para referir-se a elementos da interface do usuário, tais como botões, menus e barras de rolagem. Você pode pensar neles como peças fundamentais que são reunidas para fazer sua aplicação. -Visualização +Visualização -Esta seção do diálogo demonstra como um um esquema de cor é aplicado para uma seleção de widgets. Ele fornece a você uma visualização de suas escolhas atuais de cores. +Esta seção do diálogo demonstra como um um esquema de cor é aplicado para uma seleção de widgets. Ele fornece a você uma visualização de suas escolhas atuais de cores. -Um esquema de cor consiste de um conjunto de 18 cores. +Um esquema de cor consiste de um conjunto de 18 cores. -Cada um dos widgets é chamado para ajudar você a identificar como suas modificações irão ser mostradas no esquema de cor. +Cada um dos widgets é chamado para ajudar você a identificar como suas modificações irão ser mostradas no esquema de cor. -<guilabel ->Cor do widget</guilabel -> +<guilabel>Cor do widget</guilabel> -O membro atualmente selecionado do esquema de cor é mostrado na caixa de seleção. A cor do widget pode ser modificado através do clique na caixa colorida, abaixo da caixa de seleção. Um diálogo de cor de seleção irá, então, aparecer, do qual você pode selecionar uma nova cor. Quando você estiver satisfeito com a cor selecionada, pressione OK na caixa de diálogo. A cor será atualizada na área de visualização. +O membro atualmente selecionado do esquema de cor é mostrado na caixa de seleção. A cor do widget pode ser modificado através do clique na caixa colorida, abaixo da caixa de seleção. Um diálogo de cor de seleção irá, então, aparecer, do qual você pode selecionar uma nova cor. Quando você estiver satisfeito com a cor selecionada, pressione OK na caixa de diálogo. A cor será atualizada na área de visualização. -Você pode selecionar qualquer membro do esquema de cor, da caixa de combinação de cores. +Você pode selecionar qualquer membro do esquema de cor, da caixa de combinação de cores. -Barra deslizante de <guilabel ->Contraste</guilabel -> +Barra deslizante de <guilabel>Contraste</guilabel> -A barra deslizante de Contraste permite a você modificar o contraste entre diferentes sombreamentos das cores selecionadas. +A barra deslizante de Contraste permite a você modificar o contraste entre diferentes sombreamentos das cores selecionadas. -A área de visualização é atualizada instantaneamente, para mostrar o efeito de sua mudança. +A área de visualização é atualizada instantaneamente, para mostrar o efeito de sua mudança. -<guilabel ->Esquema de cor</guilabel -> - -Vários esquemas de cores são fornecidos juntamente com o &kde;, e sinta-se livre para definir o seu próprio. - -Os três componentes principais de cores de cada esquema são mostrados ao lado do nome na lista. Para pré-visualizar um esquema em uma área maior, clique em seu nome na caixa de lista. - -Você pode usar os esquemas de cor fornecidos pelo &kde; como ponto de partida para inventar seu próprio esquema. Clique no botão Salvar esquema... para armazenar um esquema de cor com um novo nome, e então modificá-lo. - -Quando um esquema de cor criado pelo usuário é selecionado, as mudanças feitas nele (como mostradas na visualização) podem ser salvas através do botão Salvar Esquema ...; ele pode também ser removido, através do botão Remover esquema. - -O esquemas fornecidos pelo &kde; não podem ser modificados ou removidos. - -Você pode usar o botão Importar Esquema... para adicionar novas entradas à lista. Estes podem ser esquemas de cores que você criou em outro computador e salvou, ou esquemas de cor que você baixou de um site. - -Você pode escolher se deseja o &kde; para aplicar o esquema de cores, mesmo para aplicações que não sejam do &kde;, habilitando a opção Aplicar cores para aplicações que não são do KDE. Nem todas as aplicações aceitarão isto, mas a maioria aceita. +<guilabel>Esquema de cor</guilabel> + +Vários esquemas de cores são fornecidos juntamente com o &kde;, e sinta-se livre para definir o seu próprio. + +Os três componentes principais de cores de cada esquema são mostrados ao lado do nome na lista. Para pré-visualizar um esquema em uma área maior, clique em seu nome na caixa de lista. + +Você pode usar os esquemas de cor fornecidos pelo &kde; como ponto de partida para inventar seu próprio esquema. Clique no botão Salvar esquema... para armazenar um esquema de cor com um novo nome, e então modificá-lo. + +Quando um esquema de cor criado pelo usuário é selecionado, as mudanças feitas nele (como mostradas na visualização) podem ser salvas através do botão Salvar Esquema ...; ele pode também ser removido, através do botão Remover esquema. + +O esquemas fornecidos pelo &kde; não podem ser modificados ou removidos. + +Você pode usar o botão Importar Esquema... para adicionar novas entradas à lista. Estes podem ser esquemas de cores que você criou em outro computador e salvou, ou esquemas de cor que você baixou de um site. + +Você pode escolher se deseja o &kde; para aplicar o esquema de cores, mesmo para aplicações que não sejam do &kde;, habilitando a opção Aplicar cores para aplicações que não são do KDE. Nem todas as aplicações aceitarão isto, mas a maioria aceita. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook index 000511f59ab..fc1c8518814 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook @@ -2,237 +2,128 @@ - + ]>
-&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; -&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; +&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2003-10-12 -3.2 +2003-10-12 +3.2 -KDE -Centro de Controle -cookie +KDE +Centro de Controle +cookie
-Cookies +Cookies -Cookie é um mecanismo usado pelos sites para armazenar e recuperar informações, usando o seu navegador. Por exemplo, um site pode permitir a você personalizar o conteúdo e o formato das páginas que você está vendo; assim, suas escolhas serão persistentes para todas diferentes páginas do site visitado. +Cookie é um mecanismo usado pelos sites para armazenar e recuperar informações, usando o seu navegador. Por exemplo, um site pode permitir a você personalizar o conteúdo e o formato das páginas que você está vendo; assim, suas escolhas serão persistentes para todas diferentes páginas do site visitado. -O site é capaz de lembrar de suas preferências através do armazenamento de um cookie em seu computador. Então, em visitas futuras, o site recupera a informação no cookie para formar o conteúdo do site de acordo com suas preferências previamente especificadas. +O site é capaz de lembrar de suas preferências através do armazenamento de um cookie em seu computador. Então, em visitas futuras, o site recupera a informação no cookie para formar o conteúdo do site de acordo com suas preferências previamente especificadas. -Assim, os cookies tornam-se regras muito úteis para a navegação web. Infelizmente, os site freqüentemente armazenam e recuperam informações dos cookies sem seu consentimento/conhecimento explícito. Algumas destas informações pode ser úteis para os proprietários dos sites; por exemplo: através da permissão da coleta do número de visitas em diferentes áreas do site, para a geração de estatísticas, ou para personalizar as propagandas. +Assim, os cookies tornam-se regras muito úteis para a navegação web. Infelizmente, os site freqüentemente armazenam e recuperam informações dos cookies sem seu consentimento/conhecimento explícito. Algumas destas informações pode ser úteis para os proprietários dos sites; por exemplo: através da permissão da coleta do número de visitas em diferentes áreas do site, para a geração de estatísticas, ou para personalizar as propagandas. -O módulo de cookies do &kcontrol; permite a você configurar as políticas para o uso de cookies, quando você estiver navegando pela web com o navegador &konqueror;. +O módulo de cookies do &kcontrol; permite a você configurar as políticas para o uso de cookies, quando você estiver navegando pela web com o navegador &konqueror;. -Observe que as políticas que você configurar, usando este módulo, nãoserão aplicadas em outros navegadores, tais como o &Netscape;. +Observe que as políticas que você configurar, usando este módulo, nãoserão aplicadas em outros navegadores, tais como o &Netscape;. -Política +Política -Ao usar a aba Política, você pode configurar quais aplicações do &kde; manipularão cookies. Você pode fazer isto especificando uma política geral de cookie, bem como políticas especiais para certos domínios ou máquinas. +Ao usar a aba Política, você pode configurar quais aplicações do &kde; manipularão cookies. Você pode fazer isto especificando uma política geral de cookie, bem como políticas especiais para certos domínios ou máquinas. -No topo da aba de política, existe uma caixa de verificação chamada Habilitar Cookies. Se você deixar esta caixa desmarcada, os cookies serão desabilitados completamente. No entanto, isto pode tornar a sua navegação um pouco inconveniente, especialmente porque alguns sites necessitam do uso de navegadores com cookies habilitados. +No topo da aba de política, existe uma caixa de verificação chamada Habilitar Cookies. Se você deixar esta caixa desmarcada, os cookies serão desabilitados completamente. No entanto, isto pode tornar a sua navegação um pouco inconveniente, especialmente porque alguns sites necessitam do uso de navegadores com cookies habilitados. -Você provavelmente desejará habilitar os cookies, e em seguida configurar as políticas específicas bem como quem irá manipulá-las. +Você provavelmente desejará habilitar os cookies, e em seguida configurar as políticas específicas bem como quem irá manipulá-las. -O primeiro grupo de opções cria configurações que se aplicam a todos os cookies. +O primeiro grupo de opções cria configurações que se aplicam a todos os cookies. -Somente aceita cookies do servidor de origem +Somente aceita cookies do servidor de origem -Algumas páginas tentam configurar cookies de servidores diferentes da página HTML que você está vendo. Por exemplo, eles mostram anúncios, e os anúncios são de outro computador, freqüentemente de um que pertence ao grupo de anúncio. Estes anúncios podem tentar configurar um cookie, que permitiria a eles caminhar nas páginas que você viu através dos vários sites. -Ativando esta opção somente 'cookies' que provêm do mesmo servidor Web ao qual se encontra explicitamente ligado serão aceitos. +Algumas páginas tentam configurar cookies de servidores diferentes da página HTML que você está vendo. Por exemplo, eles mostram anúncios, e os anúncios são de outro computador, freqüentemente de um que pertence ao grupo de anúncio. Estes anúncios podem tentar configurar um cookie, que permitiria a eles caminhar nas páginas que você viu através dos vários sites. +Ativando esta opção somente 'cookies' que provêm do mesmo servidor Web ao qual se encontra explicitamente ligado serão aceitos. -Aceita automaticamente os cookies da sessão +Aceita automaticamente os cookies da sessão -Um uso comum de cookies é não deixar marcado seus movimentos através das muitas visitas a um site, mas somente marcar o que você fez durante uma única visita. Os cookies da sessão são salvos durante a sua visita ao site, e removidados quando você deixá-lo. +Um uso comum de cookies é não deixar marcado seus movimentos através das muitas visitas a um site, mas somente marcar o que você fez durante uma única visita. Os cookies da sessão são salvos durante a sua visita ao site, e removidados quando você deixá-lo. -Os sites podem usar esta informação para várias coisas, usualmente por conveninência, e por isso você não precisa manter-se logado para visualizar as páginas. Por exemplo, em um site de webmail, sem algum tipo de ID da sessão, você teria que fornecer sua senha novamente para cada novo e-mail que desejasse ler. Existem outras maneiras de arquivar isto, mas cookies são a maneira mais simples e comum. +Os sites podem usar esta informação para várias coisas, usualmente por conveninência, e por isso você não precisa manter-se logado para visualizar as páginas. Por exemplo, em um site de webmail, sem algum tipo de ID da sessão, você teria que fornecer sua senha novamente para cada novo e-mail que desejasse ler. Existem outras maneiras de arquivar isto, mas cookies são a maneira mais simples e comum. -Habilitar esta opção significa que os cookies da sessão serão sempre aceitos, mesmo se você não aceitar outro tipo, e mesmo se você escolher rejeitar cookies de um site em particular; os cookies da sessão daquele site serão aceitos.. +Habilitar esta opção significa que os cookies da sessão serão sempre aceitos, mesmo se você não aceitar outro tipo, e mesmo se você escolher rejeitar cookies de um site em particular; os cookies da sessão daquele site serão aceitos.. -Tratar todos os cookies como cookies de sessão +Tratar todos os cookies como cookies de sessão -Se esta opção estiver habilitada, todos os cookies serão tratados como cookies de sessão. Por isso, eles não são mantidos quando você deixar o site. +Se esta opção estiver habilitada, todos os cookies serão tratados como cookies de sessão. Por isso, eles não são mantidos quando você deixar o site. -A definição de deixar o site é vaga. Alguns cookies podem esperar por um tempo após a saída de das páginas de um site em particular. Isto é normal. +A definição de deixar o site é vaga. Alguns cookies podem esperar por um tempo após a saída de das páginas de um site em particular. Isto é normal. -A seção para a Política Padrão ajusta algumas outras opções que são mutuamente exclusivas; você pode escolher somente uma destas opções como padrão, mas não está livre para ajustar uma opção diferente para nenhum servidor web específico. +A seção para a Política Padrão ajusta algumas outras opções que são mutuamente exclusivas; você pode escolher somente uma destas opções como padrão, mas não está livre para ajustar uma opção diferente para nenhum servidor web específico. -Perguntar por confirmação +Perguntar por confirmação -Se esta opção estiver selecionada, será pedido a você uma configuração cada vez que um cookie for armazenado ou recuperado. Você pode, de modo seletivo, aceitar ou rejeitar cada cookie. O diálogo de configuração também permitirá a você configurar uma política específica para um domínio, ou seja, se deseja confirmar cada cookie para aquele domínio. +Se esta opção estiver selecionada, será pedido a você uma configuração cada vez que um cookie for armazenado ou recuperado. Você pode, de modo seletivo, aceitar ou rejeitar cada cookie. O diálogo de configuração também permitirá a você configurar uma política específica para um domínio, ou seja, se deseja confirmar cada cookie para aquele domínio. -Aceitar todos os cookies +Aceitar todos os cookies -Se esta opção estiver selecionada, todos os cookies serão aceitos, sem o pedido de confirmação. +Se esta opção estiver selecionada, todos os cookies serão aceitos, sem o pedido de confirmação. -Rejeitar todos os cookies +Rejeitar todos os cookies -Se esta opção estiver selecionada, todos os cookies serão rejeitados, sem o pedido de confirmação. +Se esta opção estiver selecionada, todos os cookies serão rejeitados, sem o pedido de confirmação. -Além da política padrão para a manipulação de cookies, na qual você pode configurar através da seleção de uma das opções descritas anteriormente, você também pode configurar políticas para domínios específicos, usando os controles no grupo Política Específica de Domínio. +Além da política padrão para a manipulação de cookies, na qual você pode configurar através da seleção de uma das opções descritas anteriormente, você também pode configurar políticas para domínios específicos, usando os controles no grupo Política Específica de Domínio. -As políticas Perguntar, Aceitar ou Rejeitar podem ser aplicada para um domínio específico, clicando no botão Novo..., que faz com que um diálogo seja acionado. Neste diálogo, você pode digitar o nome do domínio (com um ponto e barra invertida) e então selecionar a política específica que será aplicada para este domínio. Note que as entradas podem também podem ser adicionadas enquanto você estiver navegando: se a política padrão for pedir por confirmação, e você escolher uma política geral para uma máquina específica (por exemplo, selecionar Rejeitar todos os cookies deste domínio quando perguntado para confirmar um cookie). +As políticas Perguntar, Aceitar ou Rejeitar podem ser aplicada para um domínio específico, clicando no botão Novo..., que faz com que um diálogo seja acionado. Neste diálogo, você pode digitar o nome do domínio (com um ponto e barra invertida) e então selecionar a política específica que será aplicada para este domínio. Note que as entradas podem também podem ser adicionadas enquanto você estiver navegando: se a política padrão for pedir por confirmação, e você escolher uma política geral para uma máquina específica (por exemplo, selecionar Rejeitar todos os cookies deste domínio quando perguntado para confirmar um cookie). -Você também pode selecionar uma máquina do domínio e clicar no botão Alterar, para escolher uma política diferente para aquele domínio, em vez de uma mostrada na lista. +Você também pode selecionar uma máquina do domínio e clicar no botão Alterar, para escolher uma política diferente para aquele domínio, em vez de uma mostrada na lista. -Para remover uma política específica, escolha um domínio da lista e clique no botão Excluir. A política padrão será aplicada para os domínios que foram removidos da lista. +Para remover uma política específica, escolha um domínio da lista e clique no botão Excluir. A política padrão será aplicada para os domínios que foram removidos da lista. -Gerenciamento - -Na aba Gerenciamento você pode navegar e remover seletivamente os cookies que foram configurados no passado. - -Na parte superior deste diálogo, você pode ver uma lista de domínios, exibidos em árvore. Clique no pequeno + próximo ao domínio para ver todos os cookies que foram ajustados para este domínio em particular. Se você selecionar um destes cookies, notará que seus conteúdos serão mostrados no quadro Detalhes do cookie, logo abaixo. - -Ao clicar no botão Excluir , você pode remover o cookie selecionado. Clique em Excluir tudo para remover todos os cookies armazenados. - -Escolha o botão Recarregar Lista para recarregar da lista de seu disco. Você pode querer fazer isto se tiver o módulo aberto e estiver testando sites, ou tiver feito muitas mudanças no módulo. +Gerenciamento + +Na aba Gerenciamento você pode navegar e remover seletivamente os cookies que foram configurados no passado. + +Na parte superior deste diálogo, você pode ver uma lista de domínios, exibidos em árvore. Clique no pequeno + próximo ao domínio para ver todos os cookies que foram ajustados para este domínio em particular. Se você selecionar um destes cookies, notará que seus conteúdos serão mostrados no quadro Detalhes do cookie, logo abaixo. + +Ao clicar no botão Excluir , você pode remover o cookie selecionado. Clique em Excluir tudo para remover todos os cookies armazenados. + +Escolha o botão Recarregar Lista para recarregar da lista de seu disco. Você pode querer fazer isto se tiver o módulo aberto e estiver testando sites, ou tiver feito muitas mudanças no módulo. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook index ee0fb2cc62a..4dc867c50ff 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook @@ -2,311 +2,159 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-10-17 -3.1 +2002-10-17 +3.1 -KDE -Centro de Controle -criptografia -SSL -criptografia +KDE +Centro de Controle +criptografia +SSL +criptografia
-Configuração de criptografia +Configuração de criptografia -Introdução -Muitas aplicações dentro do &kde; são capazes de trocar informações usando arquivos criptografados e/ou transmissões de rede. +Introdução +Muitas aplicações dentro do &kde; são capazes de trocar informações usando arquivos criptografados e/ou transmissões de rede. -Uso - -Todos os esquemas de criptografia são tão fortes, como o mais frágil ... No geral, a menos que você possua alguma treinamento/conhecimento prévio, é melhor deixar este módulo sem modificações. - -As opções deste módulo podem ser divididas em dois grupos. - -Duas opções na base do módulo (Avisar ao entrar em modo SSL e Avisar ao sair do modo SSL) permitem a você determinar se o &kde; devem informar quando entrar ou sair da criptografia SSL. - -O restante das opções são sobre a determinação dos métodos de criptografia a serem usadas e quais não devem ser usados. Uma vez que você selecionou os protocolos de criptografia apropriados, simplesmente clique em Aplicar para validar suas mudanças. - -Faça mudanças neste módulo somente se a informação específica sobre o "poder" de um método particular de criptografia é fornecida de uma fonte confiável. +Uso + +Todos os esquemas de criptografia são tão fortes, como o mais frágil ... No geral, a menos que você possua alguma treinamento/conhecimento prévio, é melhor deixar este módulo sem modificações. + +As opções deste módulo podem ser divididas em dois grupos. + +Duas opções na base do módulo (Avisar ao entrar em modo SSL e Avisar ao sair do modo SSL) permitem a você determinar se o &kde; devem informar quando entrar ou sair da criptografia SSL. + +O restante das opções são sobre a determinação dos métodos de criptografia a serem usadas e quais não devem ser usados. Uma vez que você selecionou os protocolos de criptografia apropriados, simplesmente clique em Aplicar para validar suas mudanças. + +Faça mudanças neste módulo somente se a informação específica sobre o "poder" de um método particular de criptografia é fornecida de uma fonte confiável. - A aba <guilabel ->SSL</guilabel -> - -A primeira opção é chamada Habilitar suporte a TLS, se suportado pelo servidor. TLS é o protocolo da Camada de Transporte Segura, e é a versão mais nova do SSL. Ele integra melhor o SSL com outros protocolos, e substitui o SSL em protocolos tais como o POP3 e o SMTP. - -Em seguida, as próximas opções estão disponíveis: Habilitar SSL v2 e Habilitar SSL v3. Estas são a segunda e terceira versões do protocolo SSL, e é normal habilitar ambas. - -Existem diferentes tipos de Cifras disponíveis, e você pode habilitá-las separadamente nas listas chamadas Cifras SSL v2 Para Usar e Cifras SSL v3 Para Usar. O protocolo real a ser usado é negociado pela aplicação e pelo servidor, quando a conexão for criada. - -Existem vários Assistentes de Cifras para ajudá-lo a escolher um conjunto que está pronto para o uso. + A aba <guilabel>SSL</guilabel> + +A primeira opção é chamada Habilitar suporte a TLS, se suportado pelo servidor. TLS é o protocolo da Camada de Transporte Segura, e é a versão mais nova do SSL. Ele integra melhor o SSL com outros protocolos, e substitui o SSL em protocolos tais como o POP3 e o SMTP. + +Em seguida, as próximas opções estão disponíveis: Habilitar SSL v2 e Habilitar SSL v3. Estas são a segunda e terceira versões do protocolo SSL, e é normal habilitar ambas. + +Existem diferentes tipos de Cifras disponíveis, e você pode habilitá-las separadamente nas listas chamadas Cifras SSL v2 Para Usar e Cifras SSL v3 Para Usar. O protocolo real a ser usado é negociado pela aplicação e pelo servidor, quando a conexão for criada. + +Existem vários Assistentes de Cifras para ajudá-lo a escolher um conjunto que está pronto para o uso. -Compatível com a maioria +Compatível com a maioria -Selecione as configurações encontradas para serem compatíveis com a maioria dos servidores. +Selecione as configurações encontradas para serem compatíveis com a maioria dos servidores. -Somente Cifras US +Somente Cifras US -Selecione somente cifras US fortes (128 bits ou maiores) . +Selecione somente cifras US fortes (128 bits ou maiores) . -Somente Exportar Cifras +Somente Exportar Cifras -Selecionar somente cifras fracas (56 bits ou menos) +Selecionar somente cifras fracas (56 bits ou menos) -Habilitar Tudo +Habilitar Tudo -Selecionar todas as cifras e métodos. +Selecionar todas as cifras e métodos. -Finalmente, existem algumas configurações gerais do SSL . +Finalmente, existem algumas configurações gerais do SSL . -Usar EGD +Usar EGD -Se selecionada, o OpenSSL será pedido para usar o serviço de entropia (entropy gathering daemon ou EGD ) para iniciar o gerador de números pseudo-aleatórios. +Se selecionada, o OpenSSL será pedido para usar o serviço de entropia (entropy gathering daemon ou EGD ) para iniciar o gerador de números pseudo-aleatórios. -Usar Arquivo de Entropia +Usar Arquivo de Entropia -Se selecionada, será pedido ao OpenSSL para usar o arquivo fornecido como entropia, para a inicialização do gerador de números pseudo-aleatórios. +Se selecionada, será pedido ao OpenSSL para usar o arquivo fornecido como entropia, para a inicialização do gerador de números pseudo-aleatórios. -Avisar ao entrar no modo SSL +Avisar ao entrar no modo SSL -Se selecionada, você será notificado quando entrar em um site com o SSL habilitado. +Se selecionada, você será notificado quando entrar em um site com o SSL habilitado. -Avisar ao deixar o modo SSL +Avisar ao deixar o modo SSL -Se selecionada, você será notificado quando deixar um site baseado emSSL. +Se selecionada, você será notificado quando deixar um site baseado emSSL. -Aviso ao enviar dados sem criptografia +Aviso ao enviar dados sem criptografia -Se selecionada, você será notificado antes de enviar dados sem criptografia via navegador. +Se selecionada, você será notificado antes de enviar dados sem criptografia via navegador. -A aba <guilabel ->OpenSSL</guilabel -> - -Aqui você pode testar se suas bibliotecas OpenSSL foram detectadas corretamente pelo &kde;, através do botão Testar. - -Se o teste finalizou sem sucesso, você pode especificar um caminho para as bibliotecas no campo chamado Caminho para as Bibliotecas Compartilhadas do OpenSSL. +A aba <guilabel>OpenSSL</guilabel> + +Aqui você pode testar se suas bibliotecas OpenSSL foram detectadas corretamente pelo &kde;, através do botão Testar. + +Se o teste finalizou sem sucesso, você pode especificar um caminho para as bibliotecas no campo chamado Caminho para as Bibliotecas Compartilhadas do OpenSSL. -A aba <guilabel ->Seus Certificados</guilabel -> +A aba <guilabel>Seus Certificados</guilabel> -A lista mostra quais certificados seus o &kde; conhece. Você pode facilmente gerenciá-los daqui. +A lista mostra quais certificados seus o &kde; conhece. Você pode facilmente gerenciá-los daqui. -A aba <guilabel ->Autenticação</guilabel -> +A aba <guilabel>Autenticação</guilabel> -Ainda não implementado. +Ainda não implementado. -A aba <guilabel ->Certificados SSL</guilabel -> +A aba <guilabel>Certificados SSL</guilabel> -A caixa de lista mostra quais sites e certificados pessoais o &kde; conhece. Você pode gerenciá-los facilmente daqui. +A caixa de lista mostra quais sites e certificados pessoais o &kde; conhece. Você pode gerenciá-los facilmente daqui. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook index 5f868c04699..523e17b416a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook @@ -2,132 +2,66 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2005-02-20 -3.4 +2005-02-20 +3.4 -KDE -Centro de Controle -ambiente de trabalho +KDE +Centro de Controle +ambiente de trabalho
-Ambiente de trabalho +Ambiente de trabalho -<guilabel ->Aba Aparência</guilabel -> +<guilabel>Aba Aparência</guilabel> -Aqui você pode configurar como os ícones aparecem em sua área de trabalho. +Aqui você pode configurar como os ícones aparecem em sua área de trabalho. -Fonte padrão: -Esta opção pode ser usada para modificar a fonte usada em sua área de trabalho. Simplesmente selecione a fonte da caixa de seleção. +Fonte padrão: +Esta opção pode ser usada para modificar a fonte usada em sua área de trabalho. Simplesmente selecione a fonte da caixa de seleção. -Tamanho da Fonte: -Você pode modificar o tamanho relativo do texto da sua área de trabalho. +Tamanho da Fonte: +Você pode modificar o tamanho relativo do texto da sua área de trabalho. -Cor de texto normal: -Esta opção deixa você determinar a cor do texto normal (ou não selecionado). +Cor de texto normal: +Esta opção deixa você determinar a cor do texto normal (ou não selecionado). -Cor do fundo do texto: -Esta opção deixa que você selecione a cor de fundo do texto comum. Se você deixar esta opção desmarcada, o texto possuirá um fundo transparente. Se selecionado, você pode escolher a cor, pressionando o botão. +Cor do fundo do texto: +Esta opção deixa que você selecione a cor de fundo do texto comum. Se você deixar esta opção desmarcada, o texto possuirá um fundo transparente. Se selecionado, você pode escolher a cor, pressionando o botão. -Sublinhar nomes de arquivo: -Determina se os nomes de arquivos serão sublinhados na área de trabalho. +Sublinhar nomes de arquivo: +Determina se os nomes de arquivos serão sublinhados na área de trabalho. -<guilabel ->Múltiplos Ambientes de Trabalho</guilabel -> +<guilabel>Múltiplos Ambientes de Trabalho</guilabel> -O &kde; oferece a você a possibilidade de possuir vários ambientes de trabalho virtuais. Nesta aba você pode configurar o número de ambientes, bem como seus nomes. Basta usar a barra deslizante para ajustar o número de ambientes de trabalho. Você pode atribuir nomes para os ambientes digitando o texto dentro dos campos de texto logo abaixo. +O &kde; oferece a você a possibilidade de possuir vários ambientes de trabalho virtuais. Nesta aba você pode configurar o número de ambientes, bem como seus nomes. Basta usar a barra deslizante para ajustar o número de ambientes de trabalho. Você pode atribuir nomes para os ambientes digitando o texto dentro dos campos de texto logo abaixo. -Se você habilitar a opção A roda do mouse sobre a área de trabalho alterna entre as áreas, então a rolagem com a roda do mouse sobre um espaço vazio da área de trabalho fará com que você mude para a próxima área virtual numérica, na direção em que você rolou o mouse (seja para cima ou para baixo). +Se você habilitar a opção A roda do mouse sobre a área de trabalho alterna entre as áreas, então a rolagem com a roda do mouse sobre um espaço vazio da área de trabalho fará com que você mude para a próxima área virtual numérica, na direção em que você rolou o mouse (seja para cima ou para baixo). diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook index fd93ba6de86..4f34f032e8f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook @@ -2,193 +2,102 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2005-02-20 -3.4 +2005-02-20 +3.4 -KDE -KControl -ambiente de trabalho +KDE +KControl +ambiente de trabalho
-Comportamento do Ambiente de Trabalho +Comportamento do Ambiente de Trabalho -Aba <guilabel ->Ambiente de Trabalho</guilabel -> +Aba <guilabel>Ambiente de Trabalho</guilabel> -Mostrar ícones no ambiente de trabalho +Mostrar ícones no ambiente de trabalho -Desabilite esta opção se você não deseja ter ícones no ambiente de trabalho. Sem ícones o ambiente de trabalho pode ficar um pouco mais rápido, mas você não será mais capaz de arrastar arquivos para o desktop. -Isto não removerá nenhum arquivo que já esteja armazenado no ambiente de trabalho, eles serão na verdade ocultados. +Desabilite esta opção se você não deseja ter ícones no ambiente de trabalho. Sem ícones o ambiente de trabalho pode ficar um pouco mais rápido, mas você não será mais capaz de arrastar arquivos para o desktop. +Isto não removerá nenhum arquivo que já esteja armazenado no ambiente de trabalho, eles serão na verdade ocultados. -Se isto estiver ativo, você poderá também ativar a habilidade de Permitir programas na janela da área de trabalho. +Se isto estiver ativo, você poderá também ativar a habilidade de Permitir programas na janela da área de trabalho. -Habilitar esta opção permite-lhe configurar um programa como fundo de seu ambiente de trabalho, por exemplo o xearth, ou o &kworldclock; +Habilitar esta opção permite-lhe configurar um programa como fundo de seu ambiente de trabalho, por exemplo o xearth, ou o &kworldclock; -Mostrar dicas +Mostrar dicas -Habilite esta opção se você gostaria de ver dicas para ícones no ambiente de trabalho conforme o mouse passo sobre eles. Estas dicas exibem informações sobre o arquivo representado pelo ícone. Dependendo do tipo de arquivo, a informação pode variar de um simples tamanho de arquivo e data de criação para arquivos não conhecidos, para informações mais completas como o conteúdo das tags para arquivos de música. +Habilite esta opção se você gostaria de ver dicas para ícones no ambiente de trabalho conforme o mouse passo sobre eles. Estas dicas exibem informações sobre o arquivo representado pelo ícone. Dependendo do tipo de arquivo, a informação pode variar de um simples tamanho de arquivo e data de criação para arquivos não conhecidos, para informações mais completas como o conteúdo das tags para arquivos de música. -Barra de Menu no Topo da Tela: +Barra de Menu no Topo da Tela: -Esta opção determina se existirá um menu no todo do Ambiente de Trabalho do &kde;, parecido com o estilo do &MacOS;. - -O padrão é Nenhum. Se você selecionar Barra de menu de ambiente um menu estático é mostrado no topo da tela, exibindo o menu de ambiente. Finalmente existe o Barra de menu do aplicativo atual (estilo Mac OS). Se esta opção estiver selecionada, aplicativos não terão mais suas barras de menu colocadas em suas próprias janelas. Ao invés disso, existirá uma barra de menu no topo da tela que mostrará os menus do aplicativo atualmente ativo. Você deve conhecer este comportamento do &MacOS;. +Esta opção determina se existirá um menu no todo do Ambiente de Trabalho do &kde;, parecido com o estilo do &MacOS;. + +O padrão é Nenhum. Se você selecionar Barra de menu de ambiente um menu estático é mostrado no topo da tela, exibindo o menu de ambiente. Finalmente existe o Barra de menu do aplicativo atual (estilo Mac OS). Se esta opção estiver selecionada, aplicativos não terão mais suas barras de menu colocadas em suas próprias janelas. Ao invés disso, existirá uma barra de menu no topo da tela que mostrará os menus do aplicativo atualmente ativo. Você deve conhecer este comportamento do &MacOS;. -Ações do botão do mouse: +Ações do botão do mouse: -A seção do botão do mouse permite-lhe determinar o que acontece quando você clica em um dos três botões do mouse no Ambiente de Trabalho (onde não existir uma janela). +A seção do botão do mouse permite-lhe determinar o que acontece quando você clica em um dos três botões do mouse no Ambiente de Trabalho (onde não existir uma janela). -Nem todos os mouses possuem três botões. Mouses com dois botões pode usualmente ativar o botão do Meio pressionado os botões Esquerdo e Direito simultaneamente. +Nem todos os mouses possuem três botões. Mouses com dois botões pode usualmente ativar o botão do Meio pressionado os botões Esquerdo e Direito simultaneamente. -Para cada um dos três botões do mouse, você pode selecionar: +Para cada um dos três botões do mouse, você pode selecionar: -Nenhuma Ação -Quando você usar isto para um botão do mouse, nada acontece. +Nenhuma Ação +Quando você usar isto para um botão do mouse, nada acontece. -Menu de lista de janelas -Isto trará um submenu com todos os ambientes virtuais. Em cada ambiente virtual, você pode selecionar qualquer janela atualmente localizada no referido ambiente. Uma vez selecionada, o &kde; alternará para o ambiente, e colocará o foco na janela selecionada. +Menu de lista de janelas +Isto trará um submenu com todos os ambientes virtuais. Em cada ambiente virtual, você pode selecionar qualquer janela atualmente localizada no referido ambiente. Uma vez selecionada, o &kde; alternará para o ambiente, e colocará o foco na janela selecionada. -Menu de Ambiente de Trabalho. -Isto trará um submenu com comandos específicos para o &kde;. Você pode criar ícones, editar favoritos, cortar e colar, obter ajuda, executar comandos, configurar o &kde;, organizar os ícones, bloquear a tela e sair do &kde;. O conteúdo exato do menu varia de acordo com o estado atual do &kde;. +Menu de Ambiente de Trabalho. +Isto trará um submenu com comandos específicos para o &kde;. Você pode criar ícones, editar favoritos, cortar e colar, obter ajuda, executar comandos, configurar o &kde;, organizar os ícones, bloquear a tela e sair do &kde;. O conteúdo exato do menu varia de acordo com o estado atual do &kde;. -Menu Aplicativos -Isto trará o Menu Aplicativos (também conhecido como o Menu K), de modo que você possa iniciar um novo aplicativo. +Menu Aplicativos +Isto trará o Menu Aplicativos (também conhecido como o Menu K), de modo que você possa iniciar um novo aplicativo. -Menu Personalizado 1 -Menu Personalizado 2 +Menu Personalizado 1 +Menu Personalizado 2 -Você poderá também configurar até dois menus personalizados. Se você escolher um deles, o botão Editar... fica ativo, permitindo-lhe editar o conteúdo dos menus personalizados. +Você poderá também configurar até dois menus personalizados. Se você escolher um deles, o botão Editar... fica ativo, permitindo-lhe editar o conteúdo dos menus personalizados. @@ -201,66 +110,35 @@ -<guilabel ->Ícones de Arquivo</guilabel -> +<guilabel>Ícones de Arquivo</guilabel> -As primeiras são duas opções referentes ao posicionamento dos ícones: +As primeiras são duas opções referentes ao posicionamento dos ícones: -Alinhar automaticamente ícones -Se esta opção estiver habilitada, o &kde; alinhará os ícones à grade do ambiente de trabalho. Se não estiver habilitado, você pode soltar ícones em qualquer lugar, e eles não serão alinhados para você. +Alinhar automaticamente ícones +Se esta opção estiver habilitada, o &kde; alinhará os ícones à grade do ambiente de trabalho. Se não estiver habilitado, você pode soltar ícones em qualquer lugar, e eles não serão alinhados para você. -Mostrar arquivos ocultos -Se esta opção estiver habilitada, então todos os arquivos ocultos aparecerão no ambiente de trabalho. Geralmente, isto somente bagunça sua área do ambiente de trabalho, mas se você freqüentemente trabalha com arquivos ou pastas ocultas, isto pode ser útil. -Seja muito cauteloso ao excluir ou modificar arquivos ocultos. Muitos destes arquivos são arquivos de configuração e são essenciais para o correto funcionamento do seu computador. +Mostrar arquivos ocultos +Se esta opção estiver habilitada, então todos os arquivos ocultos aparecerão no ambiente de trabalho. Geralmente, isto somente bagunça sua área do ambiente de trabalho, mas se você freqüentemente trabalha com arquivos ou pastas ocultas, isto pode ser útil. +Seja muito cauteloso ao excluir ou modificar arquivos ocultos. Muitos destes arquivos são arquivos de configuração e são essenciais para o correto funcionamento do seu computador. -O ambiente de trabalho do &kde; possui um recurso de previsão para muitos tipos de arquivos, incluindo arquivos HTML, imagens, &PostScript; e PDF, som, arquivos web (se você possuir o plugin apropriado do &konqueror; instalado) e arquivos texto. +O ambiente de trabalho do &kde; possui um recurso de previsão para muitos tipos de arquivos, incluindo arquivos HTML, imagens, &PostScript; e PDF, som, arquivos web (se você possuir o plugin apropriado do &konqueror; instalado) e arquivos texto. -Se você habilitar previsões para um destes, arquivos deste tipo em particular não serão representados por ícones padrão no ambiente de trabalho, mas ao invés disso serão mostradas previsões em miniatura. Em computadores lentos, as previsões podem levar algum tempo para serem exibidas, logo você deverá não desejar habilitar este recurso. +Se você habilitar previsões para um destes, arquivos deste tipo em particular não serão representados por ícones padrão no ambiente de trabalho, mas ao invés disso serão mostradas previsões em miniatura. Em computadores lentos, as previsões podem levar algum tempo para serem exibidas, logo você deverá não desejar habilitar este recurso. -<guilabel ->Ícones de Dispositivo</guilabel -> - -Em alguns sistemas operacionais (&Linux; e FreeBSD, particularmente) o &kde; pode exibir dinamicamente ícones para cada dispositivo montável que você tenha disponível. Ele pode ser drive de &CD-ROM;, drives de disquete ou compartilhamentos da rede. - -Se você habilitar isto, você pode escolher que tipo, se algum, destes dispositivos você gostaria que fosse exibido com ícones de acesso rápido. +<guilabel>Ícones de Dispositivo</guilabel> + +Em alguns sistemas operacionais (&Linux; e FreeBSD, particularmente) o &kde; pode exibir dinamicamente ícones para cada dispositivo montável que você tenha disponível. Ele pode ser drive de &CD-ROM;, drives de disquete ou compartilhamentos da rede. + +Se você habilitar isto, você pode escolher que tipo, se algum, destes dispositivos você gostaria que fosse exibido com ícones de acesso rápido. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook index 6375667236b..b6cef999266 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook @@ -2,225 +2,75 @@ - + ]>
-&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; -&Yves.Arrouye; &Yves.Arrouye.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; +&Yves.Arrouye; &Yves.Arrouye.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-10-16 -3.1 +2002-10-16 +3.1 -KDE -Centro de Controle -Navegação melhorada -atalhos da web -Navegação +KDE +Centro de Controle +Navegação melhorada +atalhos da web +Navegação
-Atalhos da web +Atalhos da web -Introdução - -O &konqueror; oferece algumas características para melhorar a sua navegação. Uma das características deste tipo são os Atalhos da Web. - -Você já pode ter ouvido falar que o &kde; é muito amigável em relação a Internet. Por exemplo, você pode clicar no item Executar comando ... no menu K ou pressionar as teclas de atalho AltF2 (a menos que você tenha modificado estas teclas) e digitar o caminho ( URI). URI - Identificador Uniforme do Recurso (Uniform Resource Identifier): um modo padronizado de se referir a recursos tais como seu computador, um endereço web, um endereço de e-mail, etc.... - -A característica Atalhos da web, por outro lado, deixa você usar seus novos pseudo-esquemas de URL, ou atalhos, que basicamente deixam você criar URIs comumente usadas. Por exemplo, se você gosta do mecanismo de busca do Google, você pode configurar o KDE para um pseudo-esquema de URL, como gg, que irá executar uma busca no Google. Deste modo, digitando gg: minha busca irá procurar minha busca no Google. - -Você pode ver porque chama-se estes esquemas de pseudo-esquemas de URL. Eles são usados de modo parecido que a URL, mas a entrada não é propriamente uma URL codificada, pois você digita google:aplicações kde , e não google:aplicações+kde. - -Você pode usar as Palavras-chaves Internet sempre quando for usar URIs. Os atalhos, para vários mecanismos de busca, já devem estar configurados em seu sistema, mas você pode adicionar novas palavras-chave, ou ainda modificar/ excluir entradas existentes, no módulo de controle da navegação melhorada. +Introdução + +O &konqueror; oferece algumas características para melhorar a sua navegação. Uma das características deste tipo são os Atalhos da Web. + +Você já pode ter ouvido falar que o &kde; é muito amigável em relação a Internet. Por exemplo, você pode clicar no item Executar comando ... no menu K ou pressionar as teclas de atalho AltF2 (a menos que você tenha modificado estas teclas) e digitar o caminho ( URI). URI - Identificador Uniforme do Recurso (Uniform Resource Identifier): um modo padronizado de se referir a recursos tais como seu computador, um endereço web, um endereço de e-mail, etc.... + +A característica Atalhos da web, por outro lado, deixa você usar seus novos pseudo-esquemas de URL, ou atalhos, que basicamente deixam você criar URIs comumente usadas. Por exemplo, se você gosta do mecanismo de busca do Google, você pode configurar o KDE para um pseudo-esquema de URL, como gg, que irá executar uma busca no Google. Deste modo, digitando gg: minha busca irá procurar minha busca no Google. + +Você pode ver porque chama-se estes esquemas de pseudo-esquemas de URL. Eles são usados de modo parecido que a URL, mas a entrada não é propriamente uma URL codificada, pois você digita google:aplicações kde , e não google:aplicações+kde. + +Você pode usar as Palavras-chaves Internet sempre quando for usar URIs. Os atalhos, para vários mecanismos de busca, já devem estar configurados em seu sistema, mas você pode adicionar novas palavras-chave, ou ainda modificar/ excluir entradas existentes, no módulo de controle da navegação melhorada. -Uso +Uso -Existe uma única página neste módulo de controle. O título da página é Palavras-chave. Esta página possui duas seções principais: uma para as Palavras-chave Internet e a outra para Atalhos da web. +Existe uma única página neste módulo de controle. O título da página é Palavras-chave. Esta página possui duas seções principais: uma para as Palavras-chave Internet e a outra para Atalhos da web. -Atalhos da web - -Os nomes descritivos de atalhos definidos são mostrados na caixa de lista. Como em outros listas no &kde;, você pode clicar no cabeçalho de uma das colunas para alternar a ordenação (ascendente/descendente), bem como redimensionar as colunas. - -Se você dar um clique duplo em uma entrada específica da lista de mecanismos de busca definida, os detalhes para aquela entrada são mostrados em um novo diálogo. Além disso, para o nome descritivo do item, você também pode ver a URI que é usada, bem como os atalhos associados, que podem ser digitados em qualquer lugar no &kde; (no local onde uma URI é esperada). Um provedor de busca pode ter múltiplos atalhos, separados por vírgulas. - -As caixas de texto são usadas não somente para exibir a informação sobre um item da lista de atalhos, mas também para modificar ou adicionar novos itens. - -Você pode modificar o conteúdo da caixa de texto Procurar URI ou da caixa de texto Atalhos URI. Clique em OK para salvar suas modificações, e em Cancelar para sair do diálogo sem modificações. - -Se você examinar o conteúdo da caixa de texto Procurar URI, verá que a maioria, se não todas as entradas, possuem um contido nelas. Esta seqüência de dois caracteres age como um parâmetro, que diz que elas são substituídas por o que você digitar depois do caractere dois pontos, que está entre um atalho e seu parâmetro. Vamos considerar alguns exemplos, para clarificar a idéia. - -Suponha que o URI é http://www.google.com/search?q=\{@}, e gg é o atalho para este URI. Então, ao digitar gg: alpha, equivale a digitar http://www.google.com/search?q=alpha. Você poderia digitar qualquer coisa depois do caractere :; o que você digitar simplesmente é substituído pelos caracteres e depois convertido para o conjunto de caracteres apropriado para o provedor de busca, e então, a URL é codificada corretamente. Somente a parte da busca do URI é tocada; o resto dos caracteres, supõe-se, já está codificado como URL corretamente, e é deixado como está. - -Você também pode ter atalhos sem parâmetros. Suponho que o URI foi file:/home/me/mydocs/kofficefiles/kword e o atalho foi mykword. Então, digitar mykword: é o mesmo que digitar o URI completo. Note que não existe nada depois dos dois pontos quando se digita o atalho, mas os dois pontos ainda são necessários, a fim de que o atalho seja reconhecido. - -A esta hora, você já deve ter compreendido que mesmo que estes atalhos sejam chamados de Atalhos web, eles realmente são atalhos de URI s, criados, que podem apontar não somente para sites web como para mecanismos de busca, mas também para quaisquer outras coisas que possam ser apontadas por um URI. Atalhos web são características de navegação muito poderosas do &kde;. +Atalhos da web + +Os nomes descritivos de atalhos definidos são mostrados na caixa de lista. Como em outros listas no &kde;, você pode clicar no cabeçalho de uma das colunas para alternar a ordenação (ascendente/descendente), bem como redimensionar as colunas. + +Se você dar um clique duplo em uma entrada específica da lista de mecanismos de busca definida, os detalhes para aquela entrada são mostrados em um novo diálogo. Além disso, para o nome descritivo do item, você também pode ver a URI que é usada, bem como os atalhos associados, que podem ser digitados em qualquer lugar no &kde; (no local onde uma URI é esperada). Um provedor de busca pode ter múltiplos atalhos, separados por vírgulas. + +As caixas de texto são usadas não somente para exibir a informação sobre um item da lista de atalhos, mas também para modificar ou adicionar novos itens. + +Você pode modificar o conteúdo da caixa de texto Procurar URI ou da caixa de texto Atalhos URI. Clique em OK para salvar suas modificações, e em Cancelar para sair do diálogo sem modificações. + +Se você examinar o conteúdo da caixa de texto Procurar URI, verá que a maioria, se não todas as entradas, possuem um contido nelas. Esta seqüência de dois caracteres age como um parâmetro, que diz que elas são substituídas por o que você digitar depois do caractere dois pontos, que está entre um atalho e seu parâmetro. Vamos considerar alguns exemplos, para clarificar a idéia. + +Suponha que o URI é http://www.google.com/search?q=\{@}, e gg é o atalho para este URI. Então, ao digitar gg: alpha, equivale a digitar http://www.google.com/search?q=alpha. Você poderia digitar qualquer coisa depois do caractere :; o que você digitar simplesmente é substituído pelos caracteres e depois convertido para o conjunto de caracteres apropriado para o provedor de busca, e então, a URL é codificada corretamente. Somente a parte da busca do URI é tocada; o resto dos caracteres, supõe-se, já está codificado como URL corretamente, e é deixado como está. + +Você também pode ter atalhos sem parâmetros. Suponho que o URI foi file:/home/me/mydocs/kofficefiles/kword e o atalho foi mykword. Então, digitar mykword: é o mesmo que digitar o URI completo. Note que não existe nada depois dos dois pontos quando se digita o atalho, mas os dois pontos ainda são necessários, a fim de que o atalho seja reconhecido. + +A esta hora, você já deve ter compreendido que mesmo que estes atalhos sejam chamados de Atalhos web, eles realmente são atalhos de URI s, criados, que podem apontar não somente para sites web como para mecanismos de busca, mas também para quaisquer outras coisas que possam ser apontadas por um URI. Atalhos web são características de navegação muito poderosas do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook index 287840d51cd..d784210371b 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook @@ -2,128 +2,70 @@ - + ]>
-&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; -&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; +&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; +&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-09-01 -3.1.00 +2002-09-01 +3.1.00 -KDE -Centro de Controle -E-mail -E-mail +KDE +Centro de Controle +E-mail +E-mail
-E-mail +E-mail -Introdução +Introdução -O módulo de e-mail do &kcontrol; permite a você digitar e salvar algumas informações básica de e-mail. Esta informação é usada ao executar funções relacionadas a e-mail dentro do &kde;; por exemplo, ao enviar relatórios de erros da aplicação de manipulação de erros do &kde; +O módulo de e-mail do &kcontrol; permite a você digitar e salvar algumas informações básica de e-mail. Esta informação é usada ao executar funções relacionadas a e-mail dentro do &kde;; por exemplo, ao enviar relatórios de erros da aplicação de manipulação de erros do &kde; -Programas tais como o &kmail;, que são usados para a leitura e envio de e-mail, podem oferecer muito mais opções de personalizar o modo como os e-mails são manipulados. Estas opções dependem do programa específico que está sendo usado. O &kmail;, por exemplo, oferece suas próprias facilidades de configuração. +Programas tais como o &kmail;, que são usados para a leitura e envio de e-mail, podem oferecer muito mais opções de personalizar o modo como os e-mails são manipulados. Estas opções dependem do programa específico que está sendo usado. O &kmail;, por exemplo, oferece suas próprias facilidades de configuração. -Algumas das informações necessárias para a configuração de e-mail devem ser fornecidas pelo seu provedor Internet (ISP). Se você está conectado a uma rede local, então o administrador da rede deve ser capaz de ajudá-lo. +Algumas das informações necessárias para a configuração de e-mail devem ser fornecidas pelo seu provedor Internet (ISP). Se você está conectado a uma rede local, então o administrador da rede deve ser capaz de ajudá-lo. -Uso +Uso -O &kde; automaticamente estabelece alguma informação para este módulo de controle, usando a informação de login do sistema. Você precisará digitar a informação restante. -Olhando na página do topo para a base, as opções são: +O &kde; automaticamente estabelece alguma informação para este módulo de controle, usando a informação de login do sistema. Você precisará digitar a informação restante. +Olhando na página do topo para a base, as opções são: -Nome completo -Digite seu nome completo como você gostaria que aparecesse nas mensagens de e-mail que você enviar. +Nome completo +Digite seu nome completo como você gostaria que aparecesse nas mensagens de e-mail que você enviar. -Organização -Se você trabalha em uma companhia ou organização, digite este nome nesta caixa de texto. +Organização +Se você trabalha em uma companhia ou organização, digite este nome nesta caixa de texto. -Endereço de E-mail -Para ser capaz de usar e-mail, você deve digitar seu endereço de e-mail aqui. +Endereço de E-mail +Para ser capaz de usar e-mail, você deve digitar seu endereço de e-mail aqui. -Endereço de Resposta -Se respostas pra as suas mensagens de e-mail devem ser enviadas para diferentes endereços, você pode digitar os endereços nesta caixa de texto. +Endereço de Resposta +Se respostas pra as suas mensagens de e-mail devem ser enviadas para diferentes endereços, você pode digitar os endereços nesta caixa de texto. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook index 36cab29839f..c7fec6c5748 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook @@ -2,134 +2,68 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -Energia +KDE +Centro de Controle +Energia
-Energia +Energia -Introdução - -Este módulo é útil para qualquer computar que tenha um monitor chamado Energy Star (é um equipamento que pode ser configurado para automaticamente entrar em um modo de economia de energia quando necessário, sem intervenção humana). - -O Energy Star pode ser aplicado para qualquer dispositivo elétrico mais recente. Este módulo, entretanto, não reinicializa dispositivos, não desliga impressoras, &etc;. Estas configurações afetam somente o comportamento do seu monitor. - -Para informações no desligamento de componentes de um Laptop, não utilize este módulo. Ao invés disso, dirija-se ao módulo intitulado Centro de Controle de Energia do Laptop, para detalhes. - -No caso de monitores, o computador pode controlar o monitor, alternando entre 4 estados: Ligado, Standby, Suspenso e Desligado. - -As seguintes listas de estados são um generalização, e você pode achar que seu monitor difere das descrições abaixo. - -LIGADO: é a operação normal de seu monitor enquanto você está usando-o. - -STANDBY é usualmente o menor nível de economia de energia. Esta configuração usualmente envolve a omissão da tela, não um canhão de elétrons, mas mantendo os elétrons energizados e prontos para trabalhar. Quando você precisar usar o monitor novamente, ele voltará muito rapidamente. - -O modo SUSPENDER é uma alternativa muito econômica. Com a maioria dos monitores, a tela fica em branco, o canhão de elétrons é desligado e os magnetos que controlam o canhão também são desligados. Quando a economia de energia for substancial, a reativação do monitor pode demorar entre 10-15 segundos. O computador deve sempre ser capaz de retornar o monitor para Ligado ou StandBy, enquanto está em modo Suspender. - -DESLIGADO: o monitor do computador está desligado. Geralmente isto significa que o computador não será capaz de ligar o monitor novamente sozinho. Obviamente, isto mantém o consumo de energia no mínimo (zero). +Introdução + +Este módulo é útil para qualquer computar que tenha um monitor chamado Energy Star (é um equipamento que pode ser configurado para automaticamente entrar em um modo de economia de energia quando necessário, sem intervenção humana). + +O Energy Star pode ser aplicado para qualquer dispositivo elétrico mais recente. Este módulo, entretanto, não reinicializa dispositivos, não desliga impressoras, &etc;. Estas configurações afetam somente o comportamento do seu monitor. + +Para informações no desligamento de componentes de um Laptop, não utilize este módulo. Ao invés disso, dirija-se ao módulo intitulado Centro de Controle de Energia do Laptop, para detalhes. + +No caso de monitores, o computador pode controlar o monitor, alternando entre 4 estados: Ligado, Standby, Suspenso e Desligado. + +As seguintes listas de estados são um generalização, e você pode achar que seu monitor difere das descrições abaixo. + +LIGADO: é a operação normal de seu monitor enquanto você está usando-o. + +STANDBY é usualmente o menor nível de economia de energia. Esta configuração usualmente envolve a omissão da tela, não um canhão de elétrons, mas mantendo os elétrons energizados e prontos para trabalhar. Quando você precisar usar o monitor novamente, ele voltará muito rapidamente. + +O modo SUSPENDER é uma alternativa muito econômica. Com a maioria dos monitores, a tela fica em branco, o canhão de elétrons é desligado e os magnetos que controlam o canhão também são desligados. Quando a economia de energia for substancial, a reativação do monitor pode demorar entre 10-15 segundos. O computador deve sempre ser capaz de retornar o monitor para Ligado ou StandBy, enquanto está em modo Suspender. + +DESLIGADO: o monitor do computador está desligado. Geralmente isto significa que o computador não será capaz de ligar o monitor novamente sozinho. Obviamente, isto mantém o consumo de energia no mínimo (zero). -Uso - -É muito simples usar este módulo: - -Se seu monitor é compatível com o Energy Star, então você deve marcar a opção Habilita a economia de Energia do monitor . Isto ativará os comandos de economia de energia. - -As próximas três barras deslizantes informam ao computador quantos minutos de inatividade devem ser cumpridos antes de alternar para o próximo estado. Este números podem ser ajustados com as barras, ou através das caixas de rotação. - -Estes tempos não são aditivos, mas todos devem iniciar a contagem em zero. - -Como exemplo: - -Se você ajustar o Modo StandBy para 10 minutos, o modo Suspender para 20 minutos e o Modo Desligado para 30, Digite no modo Standby 9:10, no modo Suspender 9:20 e no modo Desligar 9:30 - -Quando estiver feliz com suas configurações, clique em OK . +Uso + +É muito simples usar este módulo: + +Se seu monitor é compatível com o Energy Star, então você deve marcar a opção Habilita a economia de Energia do monitor . Isto ativará os comandos de economia de energia. + +As próximas três barras deslizantes informam ao computador quantos minutos de inatividade devem ser cumpridos antes de alternar para o próximo estado. Este números podem ser ajustados com as barras, ou através das caixas de rotação. + +Estes tempos não são aditivos, mas todos devem iniciar a contagem em zero. + +Como exemplo: + +Se você ajustar o Modo StandBy para 10 minutos, o modo Suspender para 20 minutos e o Modo Desligado para 30, Digite no modo Standby 9:10, no modo Suspender 9:20 e no modo Desligar 9:30 + +Quando estiver feliz com suas configurações, clique em OK . diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook index d6595079446..6d7522a9ef4 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook @@ -2,384 +2,207 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-10-16 -3.1 +2002-10-16 +3.1 -KDE -Centro de Controle -Gerenciador de arquivos +KDE +Centro de Controle +Gerenciador de arquivos
-Gerenciador de arquivos +Gerenciador de arquivos -Neste módulo, você pode configurar vários aspectos da funcionalidade de gerenciador de arquivos do &konqueror;. +Neste módulo, você pode configurar vários aspectos da funcionalidade de gerenciador de arquivos do &konqueror;. -A funcionalidade de navegador web do &konqueror; possui seu próprio módulo de configuração. +A funcionalidade de navegador web do &konqueror; possui seu próprio módulo de configuração. -Uso +Uso -As opções de configuração para o gerenciador de arquivos estão organizadas segundo estas páginas, como a seguir: +As opções de configuração para o gerenciador de arquivos estão organizadas segundo estas páginas, como a seguir: -Aparência -Esta aba contém as opções para a personalização da aparência das janelas do &konqueror;, como por exemplo, a cor padrão do texto. +Aparência +Esta aba contém as opções para a personalização da aparência das janelas do &konqueror;, como por exemplo, a cor padrão do texto. -Comportamento -Esta aba contém as opções globais do &konqueror;. +Comportamento +Esta aba contém as opções globais do &konqueror;. -Visualizações +Visualizações -Nesta aba, você pode personalizar quando o &konqueror; deve mostrar visualizações. +Nesta aba, você pode personalizar quando o &konqueror; deve mostrar visualizações. -Aparência +Aparência -As configurações a seguir determinam como o texto e as cores são exibidas no modo de gerenciamento de arquivos do &konqueror;. +As configurações a seguir determinam como o texto e as cores são exibidas no modo de gerenciamento de arquivos do &konqueror;. -Fonte padrão: +Fonte padrão: -Esta é a fonte usada para exibir texto, tais como nomes de arquivos nas janelas do &konqueror;. +Esta é a fonte usada para exibir texto, tais como nomes de arquivos nas janelas do &konqueror;. -Tamanho da fonte: +Tamanho da fonte: -Deixa você controlar o tamanho da fonte, enquanto a opção Fonte padrão determina a "face" da fonte usada. +Deixa você controlar o tamanho da fonte, enquanto a opção Fonte padrão determina a "face" da fonte usada. -Cor de texto normal: +Cor de texto normal: -Determina a cor de texto padrão. +Determina a cor de texto padrão. -Altura do texto dos ícones: +Altura do texto dos ícones: -O número máximo de linhas que pode ser usado para desenhar o texto dos ícones. As linhas mais compridas serão cortadas no fim da última linha. - Você poderá ver ainda o resto dos nomes compridos, se deixar o cursor do mouse em cima do ícone. +O número máximo de linhas que pode ser usado para desenhar o texto dos ícones. As linhas mais compridas serão cortadas no fim da última linha. + Você poderá ver ainda o resto dos nomes compridos, se deixar o cursor do mouse em cima do ícone. -Largura do texto do ícone: +Largura do texto do ícone: -A largura máxima para o texto do ícone, quando o &konqueror; estiver no modo de visualização multi-colunas. +A largura máxima para o texto do ícone, quando o &konqueror; estiver no modo de visualização multi-colunas. -Sublinhar nomes de arquivos: +Sublinhar nomes de arquivos: -A seleção da opção Sublinhar nomes de arquivos fará com que os arquivos fiquem sublinhados, parecendo-se então, com links de uma página web. +A seleção da opção Sublinhar nomes de arquivos fará com que os arquivos fiquem sublinhados, parecendo-se então, com links de uma página web. -Exibir tamanho dos arquivos em bytes: +Exibir tamanho dos arquivos em bytes: -A caixa de verificação final desta página determina como o &konqueror; exibirá o tamanho dos arquivos, quando você estiver em um dos modos do gerenciador de arquivos que normalmente mostra esta informação. Se você marcar a caixa Exibir o tamanho dos arquivos em bytes , então o tamanho dos arquivos serão mostrados em bytes. Se você deixar a caixa desmarcada, então o tamanho dos arquivos serão mostrados em bytes, kilobytes e megabytes, dependendo de seu tamanho. +A caixa de verificação final desta página determina como o &konqueror; exibirá o tamanho dos arquivos, quando você estiver em um dos modos do gerenciador de arquivos que normalmente mostra esta informação. Se você marcar a caixa Exibir o tamanho dos arquivos em bytes , então o tamanho dos arquivos serão mostrados em bytes. Se você deixar a caixa desmarcada, então o tamanho dos arquivos serão mostrados em bytes, kilobytes e megabytes, dependendo de seu tamanho. -Comportamento +Comportamento -<guilabel ->Opções Mistas</guilabel -> +<guilabel>Opções Mistas</guilabel> -Abrir pastas em janelas separadas - Se esta opção estiver selecionada, uma nova janela do &konqueror; será criada quando você abrir uma pasta, em vez de simplesmente mostrar o conteúdo da pasta na janela atual. +Abrir pastas em janelas separadas + Se esta opção estiver selecionada, uma nova janela do &konqueror; será criada quando você abrir uma pasta, em vez de simplesmente mostrar o conteúdo da pasta na janela atual. -Exibir as operações de rede em uma janela única +Exibir as operações de rede em uma janela única -Se a opção estiver desmarcada, e você baixar um arquivo, uma caixa de diálogo surgirá, e irá mostrar o status do download. +Se a opção estiver desmarcada, e você baixar um arquivo, uma caixa de diálogo surgirá, e irá mostrar o status do download. - Caixa de diálogo de download + Caixa de diálogo de download - - Caixa de diálogo de download + Caixa de diálogo de download
-Se você iniciar uma nova transferência, outra caixa de diálogo surgirá (usuários &Netscape; estarão familiarizados com este comportamento). +Se você iniciar uma nova transferência, outra caixa de diálogo surgirá (usuários &Netscape; estarão familiarizados com este comportamento). -Se marcada, todas as janelas de status de transferência serão agrupadas em uma única caixa de diálogo. +Se marcada, todas as janelas de status de transferência serão agrupadas em uma única caixa de diálogo. - Caixa de diálogo de download + Caixa de diálogo de download - - Caixa de diálogo de download + Caixa de diálogo de download -Se você escolher usar esta caixa de diálogo, poderá remover as transferências clicando uma vez na transferência que deseja cancelar, e em seguida clicando no botão Excluir, à esquerda. +Se você escolher usar esta caixa de diálogo, poderá remover as transferências clicando uma vez na transferência que deseja cancelar, e em seguida clicando no botão Excluir, à esquerda. -Mostrar arquivo de dicas +Mostrar arquivo de dicas -Aqui você controla se, ao mover o mouse sobre o arquivo, você deseja ver uma pequena janela de contexto, com informações adicionais sobre o arquivo. +Aqui você controla se, ao mover o mouse sobre o arquivo, você deseja ver uma pequena janela de contexto, com informações adicionais sobre o arquivo. -Mostrar pré-visualizações em arquivo de dicas +Mostrar pré-visualizações em arquivo de dicas -Aqui você pode controlar se as dicas devem mostrar uma miniatura do arquivo. +Aqui você pode controlar se as dicas devem mostrar uma miniatura do arquivo. -URL Local: -Esta é a &URL; (por exemplo, uma pasta ou uma página web) para onde o &konqueror; irá saltar quando o botão Home (pasta do usuário) for pressionado.O padrão é a pasta de trabalho dos usuários, indicado com um ~. +URL Local: +Esta é a &URL; (por exemplo, uma pasta ou uma página web) para onde o &konqueror; irá saltar quando o botão Home (pasta do usuário) for pressionado.O padrão é a pasta de trabalho dos usuários, indicado com um ~. -Você pode configurar o caminho em sua URL Inicial digitando dentro do campo de texto, ou usando o ícone navegar . O padrão é ~, que é o atalho padrão para a sua pasta $HOME. Quando você escolher o ícone home em seu painel, em um diálogo para abrir ou salvar arquivo, ou dentro do modo de gerenciamento de arquivos do &konqueror;, será esta pasta que será mostrada. - -A seção Pedir confirmação para diz ao &konqueror; o que fazer quando você escolher para Apagar , Mover para o Lixo, ou Destruir um arquivo em uma janela do &konqueror;. Se qualquer caixa for selecionada, o &konqueror; pedirá confirmação antes de executar a ação correspondente. +Você pode configurar o caminho em sua URL Inicial digitando dentro do campo de texto, ou usando o ícone navegar . O padrão é ~, que é o atalho padrão para a sua pasta $HOME. Quando você escolher o ícone home em seu painel, em um diálogo para abrir ou salvar arquivo, ou dentro do modo de gerenciamento de arquivos do &konqueror;, será esta pasta que será mostrada. + +A seção Pedir confirmação para diz ao &konqueror; o que fazer quando você escolher para Apagar , Mover para o Lixo, ou Destruir um arquivo em uma janela do &konqueror;. Se qualquer caixa for selecionada, o &konqueror; pedirá confirmação antes de executar a ação correspondente. -Visualizações - -O &konqueror; possui a característica de visualização de muitos tipos de arquivos, incluindo arquivos HTML, imagens, &PostScript; e PDF, som, arquivos web (se você tiver o plugin apropriado instalado) e arquivos texto. - -Se você habilitar visualização para um destes arquivos, estes não serão representados por ícones no gerenciador de arquivos, mas ao invés disso, são mostradas visualizações em miniatura. Em computadores lentos, as visualizações podem tomar algum tempo, assim, você pode desejar não habilitar esta característica. - -Neste módulo, você pode especificar quais protocolos deseja visualizar, para avaliação. Criar as visualizações requer que o &konqueror;, carregue, no mínimo, a última parte do arquivo, a fim de criar a visualização. O &konqueror;, como o resto do &kde;, é inteiramente transparente com a rede, e tratará uma pasta &FTP; remota assim como se ele estivesse em seu disco rígido local. Isto pode resultar em algum atraso, especialmente se você estiver visualizando, por exemplo, uma pasta cheia de imagens, com uma conexão de rede lenta. - -Para cada protocolo, você pode habilitar ou desabilitar previsões independentemente. Por exemplo, você pode habilitar previsões para dispositivos NFS montados - se tiver uma rede rápida - ou desabilitar o &FTP; caso sua conexão Internet seja via modem. - -O usuário poderá ainda refinar o tamanho máximo do arquivo, para o qual o &konqueror; irá tentar mostrar uma pré-visualização. O valor padrão é 1 MB. Em outras palavras, por padrão, se um arquivo tiver 900 kB de tamanho, e o protocolo com que você está vendo a pasta estiver ativo, então o &konqueror; irá criar um ícone de pré-visualização para ele. Se o arquivo tiver 1,1 MB, o &konqueror; já não irá criar a pré-visualização, mesmo que o protocolo esteja ativo. - -Você pode habilitar/desabilitar visualizações on the fly (na hora) de dentro do &konqueror;, usando o menu Ver . Por exemplo, se normalmente você deseja ver visualizações em cada protocolo, mas encontra um servidor particular que é muito lento para o envio de dados, então pode desligá-lo agora, e ligar a visualização posteriormente. - -Você pode também querer habilitar a caixa de verificação Aumentar o tamanho das previsões relativas aos ícones, a fim de ver mais informações sobre as miniaturas. - -Muitos arquivos de imagem já contém uma miniatura. Você pode habilitar a opção Usar miniaturas integradas em arquivos para fazer uso disto. Esta opção economizará tempo na criação das miniaturas quando for visualizado um diretório cheio de imagems que você não anteriormente no &konqueror;. +Visualizações + +O &konqueror; possui a característica de visualização de muitos tipos de arquivos, incluindo arquivos HTML, imagens, &PostScript; e PDF, som, arquivos web (se você tiver o plugin apropriado instalado) e arquivos texto. + +Se você habilitar visualização para um destes arquivos, estes não serão representados por ícones no gerenciador de arquivos, mas ao invés disso, são mostradas visualizações em miniatura. Em computadores lentos, as visualizações podem tomar algum tempo, assim, você pode desejar não habilitar esta característica. + +Neste módulo, você pode especificar quais protocolos deseja visualizar, para avaliação. Criar as visualizações requer que o &konqueror;, carregue, no mínimo, a última parte do arquivo, a fim de criar a visualização. O &konqueror;, como o resto do &kde;, é inteiramente transparente com a rede, e tratará uma pasta &FTP; remota assim como se ele estivesse em seu disco rígido local. Isto pode resultar em algum atraso, especialmente se você estiver visualizando, por exemplo, uma pasta cheia de imagens, com uma conexão de rede lenta. + +Para cada protocolo, você pode habilitar ou desabilitar previsões independentemente. Por exemplo, você pode habilitar previsões para dispositivos NFS montados - se tiver uma rede rápida - ou desabilitar o &FTP; caso sua conexão Internet seja via modem. + +O usuário poderá ainda refinar o tamanho máximo do arquivo, para o qual o &konqueror; irá tentar mostrar uma pré-visualização. O valor padrão é 1 MB. Em outras palavras, por padrão, se um arquivo tiver 900 kB de tamanho, e o protocolo com que você está vendo a pasta estiver ativo, então o &konqueror; irá criar um ícone de pré-visualização para ele. Se o arquivo tiver 1,1 MB, o &konqueror; já não irá criar a pré-visualização, mesmo que o protocolo esteja ativo. + +Você pode habilitar/desabilitar visualizações on the fly (na hora) de dentro do &konqueror;, usando o menu Ver . Por exemplo, se normalmente você deseja ver visualizações em cada protocolo, mas encontra um servidor particular que é muito lento para o envio de dados, então pode desligá-lo agora, e ligar a visualização posteriormente. + +Você pode também querer habilitar a caixa de verificação Aumentar o tamanho das previsões relativas aos ícones, a fim de ver mais informações sobre as miniaturas. + +Muitos arquivos de imagem já contém uma miniatura. Você pode habilitar a opção Usar miniaturas integradas em arquivos para fazer uso disto. Esta opção economizará tempo na criação das miniaturas quando for visualizado um diretório cheio de imagems que você não anteriormente no &konqueror;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook index 1efd5a3ede3..9700ee346fd 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook @@ -2,270 +2,129 @@ - + ]>
-Associações de arquivos +Associações de arquivos -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2003-10-13 -3.2 +2003-10-13 +3.2 -KDE -Centro de Controle -associações de arquivos -Associação +KDE +Centro de Controle +associações de arquivos +Associação
-Associações de arquivos +Associações de arquivos -Introdução +Introdução -Um dos mais convenientes aspectos do &kde;, é a capacidade de relacionar automaticamente um arquivo com sua aplicação. Como exemplo, quando você clica em seu documento do &kword; no &konqueror;, o &kde; automaticamente iniciará o &kword;, e carregará automaticamente aquele arquivo dentro do &kword;, fazendo assim com que você possa iniciar o seu trabalho. +Um dos mais convenientes aspectos do &kde;, é a capacidade de relacionar automaticamente um arquivo com sua aplicação. Como exemplo, quando você clica em seu documento do &kword; no &konqueror;, o &kde; automaticamente iniciará o &kword;, e carregará automaticamente aquele arquivo dentro do &kword;, fazendo assim com que você possa iniciar o seu trabalho. -No exemplo anterior, o arquivo do &kword; está associado com o &kword; (a aplicação). Estas associações de arquivos são cruciais para o funcionamento do &kde;. +No exemplo anterior, o arquivo do &kword; está associado com o &kword; (a aplicação). Estas associações de arquivos são cruciais para o funcionamento do &kde;. -Quando o &kde; é instalado, ele automaticamente cria centenas de associações de arquivos para os mais comuns tipos de dados. Estas associações iniciais são baseadas nos softwares mais comuns, e nas preferências do usuário mais comuns. +Quando o &kde; é instalado, ele automaticamente cria centenas de associações de arquivos para os mais comuns tipos de dados. Estas associações iniciais são baseadas nos softwares mais comuns, e nas preferências do usuário mais comuns. -Infelizmente, o &kde;: +Infelizmente, o &kde;: -não prediz toda possível combinação de software e arquivos -não se prepara para formatos de arquivos ainda não inventados -ou não prediz cada aplicação preferida para cada formato de arquivo +não prediz toda possível combinação de software e arquivos +não se prepara para formatos de arquivos ainda não inventados +ou não prediz cada aplicação preferida para cada formato de arquivo -Você pode modificar suas associações de arquivo atuais ou adicionar novas associações usando este módulo. +Você pode modificar suas associações de arquivo atuais ou adicionar novas associações usando este módulo. -Cada associação de arquivo é gravada como um tipo MIME ( Multipurpose Internet Mail Extensions ou Extensões de E-mail para Internet). Ele permite que um computador determine o tipo do arquivo, sem precisar abri-lo e analisar o formato de cada um. +Cada associação de arquivo é gravada como um tipo MIME ( Multipurpose Internet Mail Extensions ou Extensões de E-mail para Internet). Ele permite que um computador determine o tipo do arquivo, sem precisar abri-lo e analisar o formato de cada um. -Como usar este módulo +Como usar este módulo -As associações de arquivos são organizadas em várias categorias, e no mínimo você terá que possuir: +As associações de arquivos são organizadas em várias categorias, e no mínimo você terá que possuir: -Aplicação -Áudio -Imagem -Inode -Mensagem -Multipart -Impressão -Texto -Vídeo +Aplicação +Áudio +Imagem +Inode +Mensagem +Multipart +Impressão +Texto +Vídeo -Todas as associações de arquivos estão ordenadas dentro destas categorias. +Todas as associações de arquivos estão ordenadas dentro destas categorias. -Existe também a categoria All (Todos), que exibe todos os tipos de arquivo em uma lista, sem categorizá-las. +Existe também a categoria All (Todos), que exibe todos os tipos de arquivo em uma lista, sem categorizá-las. -Não existe diferença funcional entre quaisquer uma das categorias. Estas categorias são projetadas para ajudar a organizar as suas associações, mas não alteram-nas de nenhum modo. +Não existe diferença funcional entre quaisquer uma das categorias. Estas categorias são projetadas para ajudar a organizar as suas associações, mas não alteram-nas de nenhum modo. -As categorias estão listadas na caixa chamada Tipos conhecidos. +As categorias estão listadas na caixa chamada Tipos conhecidos. -Você pode explorar cada uma destas categorias e ver as associações de arquivos, contidas em cada uma; simplesmente clique duas vezes no nome da categoria. Será apresentado a você uma lista do tipos MIME associados naquela categoria. +Você pode explorar cada uma destas categorias e ver as associações de arquivos, contidas em cada uma; simplesmente clique duas vezes no nome da categoria. Será apresentado a você uma lista do tipos MIME associados naquela categoria. -Você também pode procurar por um tipo &MIME; em particular usando a caixa de busca, chamada Descobrir padrão do arquivo , e localizada acima da lista de categorias. +Você também pode procurar por um tipo &MIME; em particular usando a caixa de busca, chamada Descobrir padrão do arquivo , e localizada acima da lista de categorias. -Simplesmente digite a primeira letra do tipo &MIME; que lhe interessou. As categorias são automaticamente expandidas, e somente os tipos que incluem aquela letra serão exibidos. +Simplesmente digite a primeira letra do tipo &MIME; que lhe interessou. As categorias são automaticamente expandidas, e somente os tipos que incluem aquela letra serão exibidos. -Você pode digitar um segundo caractere e os tipos MIME serão limitados aos tipos que contém os dois caracteres. +Você pode digitar um segundo caractere e os tipos MIME serão limitados aos tipos que contém os dois caracteres. -Adicionando um novo tipo MIME - -Se você deseja adicionar um tipo &MIME; a sua associação de arquivos; você pode clicar no botão Adicionar.... Uma pequena caixa de diálogo surgirá; selecione a categoria da caixa de seleção, e digite o nome na caixa chamada Nome do tipo: . Clique em OK para adicionar o novo tipo, ou clique em Cancelar para não adicionar. +Adicionando um novo tipo MIME + +Se você deseja adicionar um tipo &MIME; a sua associação de arquivos; você pode clicar no botão Adicionar.... Uma pequena caixa de diálogo surgirá; selecione a categoria da caixa de seleção, e digite o nome na caixa chamada Nome do tipo: . Clique em OK para adicionar o novo tipo, ou clique em Cancelar para não adicionar. -Removendo um tipo MIME +Removendo um tipo MIME -Se você deseja remover um tipo &MIME;, simplesmente selecione o tipo &MIME; que deseja remover clicando uma vez com o mouse sobre o nome do tipo. Em seguida, clique no botão denominado Remover , e o tipo &MIME; será removido imediatamente. +Se você deseja remover um tipo &MIME;, simplesmente selecione o tipo &MIME; que deseja remover clicando uma vez com o mouse sobre o nome do tipo. Em seguida, clique no botão denominado Remover , e o tipo &MIME; será removido imediatamente. -Editando as propriedades dos tipos MIME +Editando as propriedades dos tipos MIME -Antes de você editar um tipo &MIME;, você deve primeiro especificar qual é o tipo &MIME;. Navegue através das categorias até encontrar o tipo &MIME; que deseja editar, e então clique uma você sobre ele. +Antes de você editar um tipo &MIME;, você deve primeiro especificar qual é o tipo &MIME;. Navegue através das categorias até encontrar o tipo &MIME; que deseja editar, e então clique uma você sobre ele. -Logo que você tenha selecionado o tipo, os valores atuais do tipo &MIME; aparecerão na janela do módulo. +Logo que você tenha selecionado o tipo, os valores atuais do tipo &MIME; aparecerão na janela do módulo. -Você notará que os valores estão divididos em duas abas: Geral e Embutindo +Você notará que os valores estão divididos em duas abas: Geral e Embutindo -Geral +Geral -Existem 4 propriedades para cada tipo &MIME; nesta aba: +Existem 4 propriedades para cada tipo &MIME; nesta aba: -Ícone do tipo MIME é o ícone que será visível quando você usar o &konqueror; como gerenciador de arquivos. -Padrões de nomes de arquivos é um padrão de busca que o &kde; usará para determinar o tipo &MIME;. -Descrição é uma pequena descrição do tipo do arquivo. Isto é somente para o seu benefício. -Ordem de preferência do aplicativo determina quais aplicações serão associadas com o tipo &MIME; específico. +Ícone do tipo MIME é o ícone que será visível quando você usar o &konqueror; como gerenciador de arquivos. +Padrões de nomes de arquivos é um padrão de busca que o &kde; usará para determinar o tipo &MIME;. +Descrição é uma pequena descrição do tipo do arquivo. Isto é somente para o seu benefício. +Ordem de preferência do aplicativo determina quais aplicações serão associadas com o tipo &MIME; específico. -Aba Embutindo +Aba Embutindo -A aba Embutindo permite a você determinar se um arquivo será visualizado dentro da janela do &konqueror; ou ao iniciar a aplicação. +A aba Embutindo permite a você determinar se um arquivo será visualizado dentro da janela do &konqueror; ou ao iniciar a aplicação. @@ -273,209 +132,83 @@ -Mudando o ícone +Mudando o ícone -Para mudar o ícone, basta clicar sobre o botão do ícone. Uma caixa de diálogo surgirá, que mostrará todos os ícones disponíveis. Simplesmente clique uma vez com o mouse sobre o ícone de sua escolha e clique em OK. +Para mudar o ícone, basta clicar sobre o botão do ícone. Uma caixa de diálogo surgirá, que mostrará todos os ícones disponíveis. Simplesmente clique uma vez com o mouse sobre o ícone de sua escolha e clique em OK. -Editando os padrões dos tipos MIME - -A caixa chamada Padrões de nome de arquivo determina quais os arquivos serão incluídos dentro deste tipo MIME. - -Geralmente os arquivos são selecionados baseados em seu sufixo (exemplos: arquivos com final .wav são arquivos de som que usam o formato WAV, e os arquivos com final .c são programas escritos em C). - -Você deve digitar a sua máscara de nome de arquivo nesta caixa de combinação. - -O asterisco (*) é um caractere coringa, que será usado em quase toda máscara de tipo MIME. Uma discussão completa sobre coringas pertence ao escopo deste manual, mas é importante entender que o asterisco (neste contexto), combina com qualquer número de caracteres. Como exemplo: *.pdf combinará com Arquivo.pdf, Gráficos.pdf e Usuário.pdf, mas não com PDF, Arquivo.PDF ou .pdf. - -É muito benéfico possuir várias máscaras, uma para letras minúsculas, outras para maiúsculas, &etc;. Isto ajudará a assegurar que o &kde; possa determinar o tipo do arquivo com mais exatidão. +Editando os padrões dos tipos MIME + +A caixa chamada Padrões de nome de arquivo determina quais os arquivos serão incluídos dentro deste tipo MIME. + +Geralmente os arquivos são selecionados baseados em seu sufixo (exemplos: arquivos com final .wav são arquivos de som que usam o formato WAV, e os arquivos com final .c são programas escritos em C). + +Você deve digitar a sua máscara de nome de arquivo nesta caixa de combinação. + +O asterisco (*) é um caractere coringa, que será usado em quase toda máscara de tipo MIME. Uma discussão completa sobre coringas pertence ao escopo deste manual, mas é importante entender que o asterisco (neste contexto), combina com qualquer número de caracteres. Como exemplo: *.pdf combinará com Arquivo.pdf, Gráficos.pdf e Usuário.pdf, mas não com PDF, Arquivo.PDF ou .pdf. + +É muito benéfico possuir várias máscaras, uma para letras minúsculas, outras para maiúsculas, &etc;. Isto ajudará a assegurar que o &kde; possa determinar o tipo do arquivo com mais exatidão. -Editando a descrição dos tipos MIME. +Editando a descrição dos tipos MIME. -Você pode digitar uma pequena descrição do tipo &MIME; na caixa de texto chamada Descrição. Isto irá ajudá-lo, e não afeta a função do tipo &MIME;. +Você pode digitar uma pequena descrição do tipo &MIME; na caixa de texto chamada Descrição. Isto irá ajudá-lo, e não afeta a função do tipo &MIME;. -Editando as associações de aplicativos - -Existem quatro botões Mover para cima, Mover para baixo, Adicionar e Remover) e uma caixa de combinação (que lista as aplicações) que são usados para configurar os aplicativos. - -A caixa de combinação lista todos os aplicativos associados com um tipo &MIME; específico. A lista está em uma ordem específica, e a primeira aplicação na lista será aplicada primeiramente, sendo a segunda da lista a próxima a ser aplicada, e assim por diante. - -O que significa dizer que existe mais de uma aplicação para um tipo &MIME;? Por que isto é necessário? - -Iniciamos dizendo que o &kde; vem pré-configurado com centenas de associações de arquivos. Na realidade, cada sistema onde o &kde; é instalado possui uma seleção diferente de aplicativos. Por permitir múltiplas associações por tipo &MIME;, o &kde; pode continuar a operar quando uma certa aplicação não estiver instalada no sistema. - -Como exemplo: -Para o tipo &MIME; pdf, existem duas aplicações associadas a ele. O primeiro programa é chamado Visualizador de arquivos PS. Se seu sistema não possui este aplicativo instalado, então o &kde; inicia automaticamente a segunda aplicação: o Adobe Acrobat Reader. Como você pode ver, isto ajudará a manter o &kde; executando aplicações. - -Foi estabelecido que a ordem é importante. Você pode modificar a ordem das aplicações clicando uma vez sobre o aplicativo que deseja mover, e então clicar em Mover para cima ou em Mover para baixo. Isto deslocará o aplicativo atualmente selecionado para cima ou para baixo, na lista de aplicativos. - -Você pode adicionar novas aplicações para a lista clicando no botão Adicionar. Uma caixa de diálogo irá aparecer, e usando esta caixa, você pode selecionar a aplicação que deseja usar para este tipo MIME. Clique em OK quando tudo estiver feito, e a aplicação será adicionada na lista atual. - -Você pode remover uma aplicação (garantindo, desse modo, que a aplicação nunca executará com este tipo &MIME;) clicando uma vez no nome da aplicação e em seguida, no botão Remover . - -É uma boa idéia usar os botões Mover para cima e Mover para baixo, para ajustar a aplicação em uma posição inferior na lista, em vez de remover a aplicação inteiramente da lista. Uma vez que você tenha removido a aplicação, e sua aplicação preferida torne-se "ocupada", não existirá uma aplicação para visualizar o documento. +Editando as associações de aplicativos + +Existem quatro botões Mover para cima, Mover para baixo, Adicionar e Remover) e uma caixa de combinação (que lista as aplicações) que são usados para configurar os aplicativos. + +A caixa de combinação lista todos os aplicativos associados com um tipo &MIME; específico. A lista está em uma ordem específica, e a primeira aplicação na lista será aplicada primeiramente, sendo a segunda da lista a próxima a ser aplicada, e assim por diante. + +O que significa dizer que existe mais de uma aplicação para um tipo &MIME;? Por que isto é necessário? + +Iniciamos dizendo que o &kde; vem pré-configurado com centenas de associações de arquivos. Na realidade, cada sistema onde o &kde; é instalado possui uma seleção diferente de aplicativos. Por permitir múltiplas associações por tipo &MIME;, o &kde; pode continuar a operar quando uma certa aplicação não estiver instalada no sistema. + +Como exemplo: +Para o tipo &MIME; pdf, existem duas aplicações associadas a ele. O primeiro programa é chamado Visualizador de arquivos PS. Se seu sistema não possui este aplicativo instalado, então o &kde; inicia automaticamente a segunda aplicação: o Adobe Acrobat Reader. Como você pode ver, isto ajudará a manter o &kde; executando aplicações. + +Foi estabelecido que a ordem é importante. Você pode modificar a ordem das aplicações clicando uma vez sobre o aplicativo que deseja mover, e então clicar em Mover para cima ou em Mover para baixo. Isto deslocará o aplicativo atualmente selecionado para cima ou para baixo, na lista de aplicativos. + +Você pode adicionar novas aplicações para a lista clicando no botão Adicionar. Uma caixa de diálogo irá aparecer, e usando esta caixa, você pode selecionar a aplicação que deseja usar para este tipo MIME. Clique em OK quando tudo estiver feito, e a aplicação será adicionada na lista atual. + +Você pode remover uma aplicação (garantindo, desse modo, que a aplicação nunca executará com este tipo &MIME;) clicando uma vez no nome da aplicação e em seguida, no botão Remover . + +É uma boa idéia usar os botões Mover para cima e Mover para baixo, para ajustar a aplicação em uma posição inferior na lista, em vez de remover a aplicação inteiramente da lista. Uma vez que você tenha removido a aplicação, e sua aplicação preferida torne-se "ocupada", não existirá uma aplicação para visualizar o documento. -Embutindo -Clicando na aba Integradno, serão apresentados três botões de rádio dentro da seção chamada Ação ao clique do botão esquerdo. Isto determina como o &konqueror; visualiza o tipo &MIME; selecionado. +Embutindo +Clicando na aba Integradno, serão apresentados três botões de rádio dentro da seção chamada Ação ao clique do botão esquerdo. Isto determina como o &konqueror; visualiza o tipo &MIME; selecionado. -Mostrar arquivo no visualizador embutido -Se isto estiver selecionado, o arquivo será mostrado dentro da janela do &konqueror; . -Mostrar arquivo em visualizador separado -Isto fará com que uma janela separada seja criada, para mostrar este tipo MIME. -Usar configurações do grupo -Isto fará com que o tipo MIME use as configurações para o grupo do tipo MIME (se você estiver editando um tipo MIME de áudio, então as configurações do grupo áudio serão usadas). +Mostrar arquivo no visualizador embutido +Se isto estiver selecionado, o arquivo será mostrado dentro da janela do &konqueror; . +Mostrar arquivo em visualizador separado +Isto fará com que uma janela separada seja criada, para mostrar este tipo MIME. +Usar configurações do grupo +Isto fará com que o tipo MIME use as configurações para o grupo do tipo MIME (se você estiver editando um tipo MIME de áudio, então as configurações do grupo áudio serão usadas). -Abaixo disto existe uma caixa de lista chamada Ordem de Preferência de Serviços. - -Quando você estiver no &konqueror;, pode clicar com o botão direito do mouse e um menu irá surgir, com uma entrada chamada Visualizar com.... Esta caixa lista as aplicações que aparecerão e a ordem em que aparecerão, sob este menu. - -Você pode usar os botões Mover para cima e Mover para baixo para modificar a ordem. +Abaixo disto existe uma caixa de lista chamada Ordem de Preferência de Serviços. + +Quando você estiver no &konqueror;, pode clicar com o botão direito do mouse e um menu irá surgir, com uma entrada chamada Visualizar com.... Esta caixa lista as aplicações que aparecerão e a ordem em que aparecerão, sob este menu. + +Você pode usar os botões Mover para cima e Mover para baixo para modificar a ordem. -Tornando as mudanças permanentes +Tornando as mudanças permanentes -Quando você estiver fazendo qualquer mudança nos tipos MIME, clique no botão Aplicar para tornar as mudanças permanentes, mas continue no módulo. +Quando você estiver fazendo qualquer mudança nos tipos MIME, clique no botão Aplicar para tornar as mudanças permanentes, mas continue no módulo. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook index 966d5743419..951a70f1513 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook @@ -2,177 +2,78 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2003-09-22 -3.2 +2003-09-22 +3.2 -KDE -Centro de Controle -fontes +KDE +Centro de Controle +fontes
-Fontes +Fontes -Este módulo foi projetado para permitir a você selecionar facilmente diferentes fontes para diferentes componentes do &kde;. +Este módulo foi projetado para permitir a você selecionar facilmente diferentes fontes para diferentes componentes do &kde;. -O painel consiste de diferentes grupos de fontes, que fornecem muita flexibilidade de configuração: +O painel consiste de diferentes grupos de fontes, que fornecem muita flexibilidade de configuração: -Geral: Usado em todos os lugares onde os outros grupos de fontes não são aplicados - -Largura Fixa: Em qualquer lugar onde uma fonte não-proporcional é especificada - - - -Barra de ferramentas: Fonte usada em barra de aplicações de aplicativos do &kde;. - -Menu: Fonte usada em menus de aplicativos do &kde; - -Título da janela: Fonte usada no título da janela - -Barra de Tarefas: Fonte usada em mini aplicativos na barra de tarefas, no painel - -Área de trabalho: Fonte usada em na área de trabalho para nomear os ícones. +Geral: Usado em todos os lugares onde os outros grupos de fontes não são aplicados + +Largura Fixa: Em qualquer lugar onde uma fonte não-proporcional é especificada + + + +Barra de ferramentas: Fonte usada em barra de aplicações de aplicativos do &kde;. + +Menu: Fonte usada em menus de aplicativos do &kde; + +Título da janela: Fonte usada no título da janela + +Barra de Tarefas: Fonte usada em mini aplicativos na barra de tarefas, no painel + +Área de trabalho: Fonte usada em na área de trabalho para nomear os ícones. -Cada fonte possui o seu botão Escolher... correspondente. Ao clicar neste botão, surge uma caixa de diálogo. Você pode usar esta caixa para escolher uma nova fonte, estilo de fonte, tamanho e conjunto de caracteres. Após escolher, pressione OK. - -Será mostrado um exemplo do tipo de fonte escolhido no espaço entre o nome do grupo de tipos de fonte e o botão Escolher.... - -Quando estiver pronto, simplesmente clique em OK, e todos os componentes necessários ao &kde; serão reiniciados; assim, suas mudanças surtirão efeito imediatamente. - -O botão Ajustar Todas as Fontes... permite a você ajustar rapidamente uma propriedade ou um conjunto de propriedades de todas as fontes selecionadas acima. Um diálogo de seleção de fontes surgirá, e você verá as caixas de verificação que permitem modificar asFontes, Estilo de fontes ou o Tamanho, independente um dos outros. Você pode escolher entre uma, duas ou três de quaisquer uma das opções, e elas serão aplicadas para todos os grupos de fontes. - -Por exemplo, se você selecionou vários tipos diferentes de fontes, e viu que todas elas possuem um tamanho muito grande (freqüentemente ocorre quando você mudou a resolução da tela, por exemplo), você pode aplicar um novo tamanho para todas as fontes, sem afetar o estilo e o tipo da fonte, já personalizados. +Cada fonte possui o seu botão Escolher... correspondente. Ao clicar neste botão, surge uma caixa de diálogo. Você pode usar esta caixa para escolher uma nova fonte, estilo de fonte, tamanho e conjunto de caracteres. Após escolher, pressione OK. + +Será mostrado um exemplo do tipo de fonte escolhido no espaço entre o nome do grupo de tipos de fonte e o botão Escolher.... + +Quando estiver pronto, simplesmente clique em OK, e todos os componentes necessários ao &kde; serão reiniciados; assim, suas mudanças surtirão efeito imediatamente. + +O botão Ajustar Todas as Fontes... permite a você ajustar rapidamente uma propriedade ou um conjunto de propriedades de todas as fontes selecionadas acima. Um diálogo de seleção de fontes surgirá, e você verá as caixas de verificação que permitem modificar asFontes, Estilo de fontes ou o Tamanho, independente um dos outros. Você pode escolher entre uma, duas ou três de quaisquer uma das opções, e elas serão aplicadas para todos os grupos de fontes. + +Por exemplo, se você selecionou vários tipos diferentes de fontes, e viu que todas elas possuem um tamanho muito grande (freqüentemente ocorre quando você mudou a resolução da tela, por exemplo), você pode aplicar um novo tamanho para todas as fontes, sem afetar o estilo e o tipo da fonte, já personalizados. -Texto com anti-alias +Texto com anti-alias -Para usar o 'anti-aliasing', basta assinalar a opção Usar o 'anti-aliasing' para as fontes. +Para usar o 'anti-aliasing', basta assinalar a opção Usar o 'anti-aliasing' para as fontes. -Marcar a caixa de verificação irá permitir a você especificar qual o intervalo de fontes não usará anti-aliasing. Este intervalo é especificado pelas duas caixas de verificação, na mesma linha. +Marcar a caixa de verificação irá permitir a você especificar qual o intervalo de fontes não usará anti-aliasing. Este intervalo é especificado pelas duas caixas de verificação, na mesma linha. -Você poderá também escolher o método que o &kde; irá usar para criar um visual suavizado nas suas fontes e com que potência será aplicado. Se não conhecer os métodos individuais, você deverá deixar esta opção inalterada. +Você poderá também escolher o método que o &kde; irá usar para criar um visual suavizado nas suas fontes e com que potência será aplicado. Se não conhecer os métodos individuais, você deverá deixar esta opção inalterada. -A capacidade de usar ícones e fontes com Anti-Aliasing requer que você possua suporte no servidor X e na &Qt;, além de possuir as fontes apropriadas instaladas e esteja usando as capacidades integradas do servidor X. Se você ainda tiver problemas, entre em contato com a lista de discussão apropriada do &kde;, ou verifique o FAQ. +A capacidade de usar ícones e fontes com Anti-Aliasing requer que você possua suporte no servidor X e na &Qt;, além de possuir as fontes apropriadas instaladas e esteja usando as capacidades integradas do servidor X. Se você ainda tiver problemas, entre em contato com a lista de discussão apropriada do &kde;, ou verifique o FAQ. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook index 91500dab4fa..bc69e4ae156 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook @@ -2,214 +2,83 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; - -LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; + +LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-10-17 -3.1 +2002-10-17 +3.1 -KDE -Centro de Controle -Índice de Ajuda -Índice +KDE +Centro de Controle +Índice de Ajuda +Índice
-Índice de Ajuda - -Na hora da gravação, para a maioria das instalações do &kde;, a função de mecanismo de busca no &khelpcenter; está desabilitada, e as preferências feitas neste módulo do &kcontrol; não terão efeito. Esperamos tê-la de volta em um futuro próximo. - -O &kde; vem com uma grande quantidade de documentação para as aplicações e os componentes. Apesar de bastar apenas navegar nos manuais até encontrar a informação que procura, esta busca poderá ser uma tarefa bastante morosa. Para torná-la mais fácil, o &kde; oferece a procura por texto completo através de um programa chamado ht://dig. Funciona de um modo muito semelhante aos motores de busca na Web; de fato, alguns dos motores de busca que o usuário conhece até poderão estar usando-o. Basta clicar na seção Procurar no &khelpcenter;; inserir a palavra que está procurando, clicar em Procurar e divirta-se! - -Contudo, para tirar partido desta funcionalidade, o ht://dig tem de estar instalado no seu sistema e o &kde; necessita ser configurado para tirar partido do mesmo. Este módulo de controle tenta ajudá-lo no último ponto. Se não tiver instalado o ht://dig e se ele não veio com o seu sistema operacional, o usuário terá que obtê-lo por si próprio. Dê uma olhada na página Web do ht://dig para saber como obtê-lo e instalá-lo. - -Quando você iniciá-lo pela primeira vez, você estará somente no modo de exibição, e para modificar as configurações, clique no Modo Administrador. Se você está acessando o sistema como root, vá direto ao diálogo de modificação. Se não tiver, o &kde; pedirá pela senha de superusuário. - - -Uso - -Existem duas coisas importantes a informar para o &kde;, pois ele pode usar no mecanismo de busca: +Índice de Ajuda + +Na hora da gravação, para a maioria das instalações do &kde;, a função de mecanismo de busca no &khelpcenter; está desabilitada, e as preferências feitas neste módulo do &kcontrol; não terão efeito. Esperamos tê-la de volta em um futuro próximo. + +O &kde; vem com uma grande quantidade de documentação para as aplicações e os componentes. Apesar de bastar apenas navegar nos manuais até encontrar a informação que procura, esta busca poderá ser uma tarefa bastante morosa. Para torná-la mais fácil, o &kde; oferece a procura por texto completo através de um programa chamado ht://dig. Funciona de um modo muito semelhante aos motores de busca na Web; de fato, alguns dos motores de busca que o usuário conhece até poderão estar usando-o. Basta clicar na seção Procurar no &khelpcenter;; inserir a palavra que está procurando, clicar em Procurar e divirta-se! + +Contudo, para tirar partido desta funcionalidade, o ht://dig tem de estar instalado no seu sistema e o &kde; necessita ser configurado para tirar partido do mesmo. Este módulo de controle tenta ajudá-lo no último ponto. Se não tiver instalado o ht://dig e se ele não veio com o seu sistema operacional, o usuário terá que obtê-lo por si próprio. Dê uma olhada na página Web do ht://dig para saber como obtê-lo e instalá-lo. + +Quando você iniciá-lo pela primeira vez, você estará somente no modo de exibição, e para modificar as configurações, clique no Modo Administrador. Se você está acessando o sistema como root, vá direto ao diálogo de modificação. Se não tiver, o &kde; pedirá pela senha de superusuário. + + +Uso + +Existem duas coisas importantes a informar para o &kde;, pois ele pode usar no mecanismo de busca: -onde encontrar os programas do KDE que fazem uso da busca do ht://dig -onde buscar +onde encontrar os programas do KDE que fazem uso da busca do ht://dig +onde buscar -Os Programas do <application ->ht://dig</application -> - -Existem três programas que o &kde; precisa para vir junto com o ht://dig: htdig, htsearch e o htmerge. Para cada programa você deve fornecer o caminho completo, incluindo o nome do programa, como por exemplo: /usr/bin/htdig. - -Onde exatamente estes programas são instalados, depende do seu sistema operacional ou distribuição. No entanto, existem algumas boas dicas de locais que você deve tentar: +Os Programas do <application>ht://dig</application> + +Existem três programas que o &kde; precisa para vir junto com o ht://dig: htdig, htsearch e o htmerge. Para cada programa você deve fornecer o caminho completo, incluindo o nome do programa, como por exemplo: /usr/bin/htdig. + +Onde exatamente estes programas são instalados, depende do seu sistema operacional ou distribuição. No entanto, existem algumas boas dicas de locais que você deve tentar: -O htdig e o htmerge são freqüentemente encontrados em /usr/bin/ ou em algo como /usr/local/www/htdig/bin/. - -o comando htsearch é freqüentemente encontrado em uma sub-pasta chamada cgi-bin, como por exemplo /usr/local/httpd/cgi-bin/. +O htdig e o htmerge são freqüentemente encontrados em /usr/bin/ ou em algo como /usr/local/www/htdig/bin/. + +o comando htsearch é freqüentemente encontrado em uma sub-pasta chamada cgi-bin, como por exemplo /usr/local/httpd/cgi-bin/. -Para saber, por exemplo, onde o htdig é instalado, você sempre pode digitar whereis htdig no console. O whereis procurará o comando especificado no caminho de execução padrão das pastas. No entanto, pastas como cgi-bin são freqüentemente colocadas no caminho padrão. +Para saber, por exemplo, onde o htdig é instalado, você sempre pode digitar whereis htdig no console. O whereis procurará o comando especificado no caminho de execução padrão das pastas. No entanto, pastas como cgi-bin são freqüentemente colocadas no caminho padrão. -Caminhos de Busca e Escopo - -Nesta seção, você pode escolher que recursos de ajuda devem ser indexados, &ie; estar disponíveis no mecanismo de busca. - -No quadro Escopo você pode selecionar alguns recursos típicos que você deseja que sejam indexados, &ie; os arquivos de ajuda do &kde; e as informações oferecidas pelos comandos man e info. Note que algumas delas ainda pode estar desabilitadas, o que significa que o suporte a elas ainda não foi adicionado. - -Talvez você tenha arquivos adicionais, que deseja acessar usando a característica de busca do &khelpcenter;. Por exemplo, você pode ter uma referência HTML instalada em /home/jdoe/docs/meuhtml. Adicionando este caminho na lista de caminhos de busca adicionais, você faz com que o documento fique disponível para a busca do &khelpcenter; também. Apenas clique no botão Adicionar e um diálogo de arquivo pedirá a você por um diretório adicional de busca. Selecione /home/jdoe/docs/meuhtml e clique em OK. Para remover um caminho adicional, basta selecioná-lo e clicar em Remover. - -As suas alterações no escopo e os locais de pesquisa adicionais não farão efeito se não clicar no botão Gerar o índice. +Caminhos de Busca e Escopo + +Nesta seção, você pode escolher que recursos de ajuda devem ser indexados, &ie; estar disponíveis no mecanismo de busca. + +No quadro Escopo você pode selecionar alguns recursos típicos que você deseja que sejam indexados, &ie; os arquivos de ajuda do &kde; e as informações oferecidas pelos comandos man e info. Note que algumas delas ainda pode estar desabilitadas, o que significa que o suporte a elas ainda não foi adicionado. + +Talvez você tenha arquivos adicionais, que deseja acessar usando a característica de busca do &khelpcenter;. Por exemplo, você pode ter uma referência HTML instalada em /home/jdoe/docs/meuhtml. Adicionando este caminho na lista de caminhos de busca adicionais, você faz com que o documento fique disponível para a busca do &khelpcenter; também. Apenas clique no botão Adicionar e um diálogo de arquivo pedirá a você por um diretório adicional de busca. Selecione /home/jdoe/docs/meuhtml e clique em OK. Para remover um caminho adicional, basta selecioná-lo e clicar em Remover. + +As suas alterações no escopo e os locais de pesquisa adicionais não farão efeito se não clicar no botão Gerar o índice. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook index b3a32be85da..ee9665dcbea 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook @@ -2,317 +2,143 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2003-09-22 -3.2 +2003-09-22 +3.2 -KDE -Centro de Controle -Ícone +KDE +Centro de Controle +Ícone
-Ícones +Ícones -Introdução +Introdução -O &kde; vem com um conjunto completo de ícones, de vários tamanhos. Estes ícones estão sendo usados em todo o ambiente de trabalho do &kde;: no painel, no gerenciador de arquivos &konqueror;, na barra de ferramentas de cada aplicativo do &kde;, etc. O módulo de controle de ícones oferece a você muitos modos de personalização para a manipulação de ícones. Você pode: +O &kde; vem com um conjunto completo de ícones, de vários tamanhos. Estes ícones estão sendo usados em todo o ambiente de trabalho do &kde;: no painel, no gerenciador de arquivos &konqueror;, na barra de ferramentas de cada aplicativo do &kde;, etc. O módulo de controle de ícones oferece a você muitos modos de personalização para a manipulação de ícones. Você pode: -Instalar e escolher temas de ícones -escolher diferentes tamanhos para o ícone -atribuir efeitos aos ícones (por exemplo, torná-lo semi-transparente, ou colori-lo) -configurar estas opções para cada local diferente onde o ícone será usado; por exemplo, na área de trabalho, nas barras de ferramentas, &etc; +Instalar e escolher temas de ícones +escolher diferentes tamanhos para o ícone +atribuir efeitos aos ícones (por exemplo, torná-lo semi-transparente, ou colori-lo) +configurar estas opções para cada local diferente onde o ícone será usado; por exemplo, na área de trabalho, nas barras de ferramentas, &etc; -Por favor, observe que algumas destas configurações podem depender do tema de ícones que você selecionou. O &kde; vem com dois temas de ícones por padrão: o &kde;-Clássico (Alta Resolução) e o Crystal SVG. Existem também temas de baixa resolução no pacote tdeartwork, juntamente com outros. +Por favor, observe que algumas destas configurações podem depender do tema de ícones que você selecionou. O &kde; vem com dois temas de ícones por padrão: o &kde;-Clássico (Alta Resolução) e o Crystal SVG. Existem também temas de baixa resolução no pacote tdeartwork, juntamente com outros. -<guilabel ->Tema</guilabel -> +<guilabel>Tema</guilabel> -Iniciando do topo, você pode ver alguns exemplos de ícones. Esta mudança na aparência depende do tema que você selecionar. A maioria das instalações terão somente um tema de ícone disponível, o tema Crystal SVG padrão do &kde;. Existem outros contidos separadamente no pacote tdeartwork , e você pode baixar mais da Internet. +Iniciando do topo, você pode ver alguns exemplos de ícones. Esta mudança na aparência depende do tema que você selecionar. A maioria das instalações terão somente um tema de ícone disponível, o tema Crystal SVG padrão do &kde;. Existem outros contidos separadamente no pacote tdeartwork , e você pode baixar mais da Internet. -Use o botão Instalar Novo Tema... para achar a localização dos temas carregados mais recentemente, e então eles ficarão disponíveis para a seleção. +Use o botão Instalar Novo Tema... para achar a localização dos temas carregados mais recentemente, e então eles ficarão disponíveis para a seleção. -Avançado - -Nesta segunda página você verá duas áreas: - - - -Uma área chamada Uso do Ícone. Aqui você podeescolher qual a utilidade particular do ícone que você deseja configurar, como por exemplo para a Barra de ferramentas ou Painel. - - - Uma área de previsão, onde você pode ver como os ícones do tipo selecionado ficarão, usando as configurações atuais. Note que o estado desta visualização depende do estado do ícone, selecionado nos efeitos abaixo (não se preocupe por enquanto, nós explicaremos isto mais adiante). +Avançado + +Nesta segunda página você verá duas áreas: + + + +Uma área chamada Uso do Ícone. Aqui você podeescolher qual a utilidade particular do ícone que você deseja configurar, como por exemplo para a Barra de ferramentas ou Painel. + + + Uma área de previsão, onde você pode ver como os ícones do tipo selecionado ficarão, usando as configurações atuais. Note que o estado desta visualização depende do estado do ícone, selecionado nos efeitos abaixo (não se preocupe por enquanto, nós explicaremos isto mais adiante). -Quando você desejar configurar ícones, primeiramente selecione o uso destes ícones. Modifique as configurações até que goste da visualização. Você pode escolher, em seguida, um diferente uso para o ícone e configurá-lo. No final, se você estiver satisfeito, clique em OK ou em Aplicar, para que as mudanças tenham efeito. +Quando você desejar configurar ícones, primeiramente selecione o uso destes ícones. Modifique as configurações até que goste da visualização. Você pode escolher, em seguida, um diferente uso para o ícone e configurá-lo. No final, se você estiver satisfeito, clique em OK ou em Aplicar, para que as mudanças tenham efeito. -Existem mais duas opções a considerar: Tamanho e Efeitos. +Existem mais duas opções a considerar: Tamanho e Efeitos. -Tamanho do ícone - -O usuário tem duas opções relacionadas com o tamanho dos ícones. Primeiro, você poderá escolher de uma lista de tamanhos de ícones. Segundo, poderá indicar ao &kde; para desenhar todos os pixels com o dobro do tamanho. Os tamanhos de ícones maiores são especialmente úteis para as pessoas com dificuldades visuais. - -Os tamanhos que serão oferecidos pela caixa de lista de tamanhos depende do tema que você selecionou, no módulo de controle de temas de ícones. Por exemplo, temas de baixa resolução oferecem os tamanhos 16 e 32 para ícones da área de trabalho, e tamanho 16, 22 e 32 para ícones para barras de ferramentas. Temas com alta resolução oferecem os tamanhos 16, 32 e 48, bem como tamanhos de 64 a 128. No entanto, como o &kde; não pode ter todos estes ícones armazenados, os ícones que usam tamanhos de 64 a 128 serão gerados automaticamente, o que pode resultar em perda de qualidade. - -Se o tamanho dos ícones oferecidos pelo o seu tema escolhido não forem suficientes para você, existe ainda a opção Pixels de tamanho duplo. Se esta opção estiver selecionada, então todos os ícones dobrarão de tamanho, &ie; um bloco 2x2 ao invés de pixels normais. Apesar de isto tornar possível o armazenamento de tamanhos maiores, a qualidade é desfavorecida: os ícones parecerão em bloco, com um efeito que pode parecer que você esteja usando um Sinclair ZX Spectrum ou similar. Se esta é a sua opção, ao usar tamanhos grandes oferecidos pelo tema de alta resolução do &kde;, o resultado será sempre de qualidade um pouco superior em relação ao tema com pixels de tamanho duplo. +Tamanho do ícone + +O usuário tem duas opções relacionadas com o tamanho dos ícones. Primeiro, você poderá escolher de uma lista de tamanhos de ícones. Segundo, poderá indicar ao &kde; para desenhar todos os pixels com o dobro do tamanho. Os tamanhos de ícones maiores são especialmente úteis para as pessoas com dificuldades visuais. + +Os tamanhos que serão oferecidos pela caixa de lista de tamanhos depende do tema que você selecionou, no módulo de controle de temas de ícones. Por exemplo, temas de baixa resolução oferecem os tamanhos 16 e 32 para ícones da área de trabalho, e tamanho 16, 22 e 32 para ícones para barras de ferramentas. Temas com alta resolução oferecem os tamanhos 16, 32 e 48, bem como tamanhos de 64 a 128. No entanto, como o &kde; não pode ter todos estes ícones armazenados, os ícones que usam tamanhos de 64 a 128 serão gerados automaticamente, o que pode resultar em perda de qualidade. + +Se o tamanho dos ícones oferecidos pelo o seu tema escolhido não forem suficientes para você, existe ainda a opção Pixels de tamanho duplo. Se esta opção estiver selecionada, então todos os ícones dobrarão de tamanho, &ie; um bloco 2x2 ao invés de pixels normais. Apesar de isto tornar possível o armazenamento de tamanhos maiores, a qualidade é desfavorecida: os ícones parecerão em bloco, com um efeito que pode parecer que você esteja usando um Sinclair ZX Spectrum ou similar. Se esta é a sua opção, ao usar tamanhos grandes oferecidos pelo tema de alta resolução do &kde;, o resultado será sempre de qualidade um pouco superior em relação ao tema com pixels de tamanho duplo. -Você pode escolher ícones animados, sendo isto um efeito associados a eles.Habilite a caixa de verificação Animar Ícones para ter este efeito, mas note que isto poderá ser lento se sua placa de vídeo é mais antiga ou com menos memória. +Você pode escolher ícones animados, sendo isto um efeito associados a eles.Habilite a caixa de verificação Animar Ícones para ter este efeito, mas note que isto poderá ser lento se sua placa de vídeo é mais antiga ou com menos memória. -Efeitos +Efeitos -Finalmente, você pode configurar certos filtros , a serem aplicados em cada ícone, que estão em um dos três estados: +Finalmente, você pode configurar certos filtros , a serem aplicados em cada ícone, que estão em um dos três estados: -Padrão -É como o ícone normalmente se parecerá. +Padrão +É como o ícone normalmente se parecerá. -Ativo: -É como o ícone ficará quando o ponteiro do mouse estiver sobre o ícone. +Ativo: +É como o ícone ficará quando o ponteiro do mouse estiver sobre o ícone. -Desabilitado: -É como o ícone se ficará se a sua ação correspondente estiver desabilitada, &ie;, o clique sobre o ícone não terá efeito. +Desabilitado: +É como o ícone se ficará se a sua ação correspondente estiver desabilitada, &ie;, o clique sobre o ícone não terá efeito. -Selecione um destes estados e pressione o botão Configurar Efeito para ajustar o efeito do ícone correspondente. Observe que esta configuração só afetará os ícones selecionados na áreaUso do Ícone: a configuração de um efeito os ícones do uso de ícone Barra de ferramentas não afetará os ícones usados em outros locais. - -Abaixo da lista de estados de ícones existem duas opções: você poderá configurar um efeito e selecionar a opção Semi-transparente, na qual o fundo passará através do ícone. À direita da lista de efeitos, existe um botão de configuração para passar parâmetros adicionais a um filtro, no que se refere a cores e à Quantidade. +Selecione um destes estados e pressione o botão Configurar Efeito para ajustar o efeito do ícone correspondente. Observe que esta configuração só afetará os ícones selecionados na áreaUso do Ícone: a configuração de um efeito os ícones do uso de ícone Barra de ferramentas não afetará os ícones usados em outros locais. + +Abaixo da lista de estados de ícones existem duas opções: você poderá configurar um efeito e selecionar a opção Semi-transparente, na qual o fundo passará através do ícone. À direita da lista de efeitos, existe um botão de configuração para passar parâmetros adicionais a um filtro, no que se refere a cores e à Quantidade. -Os seguintes efeitos podem ser aplicados aos ícones: +Os seguintes efeitos podem ser aplicados aos ícones: -Sem efeito: -Os ícones serão usando sem a aplicação de efeitos. +Sem efeito: +Os ícones serão usando sem a aplicação de efeitos. -Acinzentar: -Este filtro aplicará uma aparência cinza ao ícone. Configure em Quantidade a intensidade deste filtro. Observe que é costume para muitos usuários usar este efeito para somente desabilitar ícones. +Acinzentar: +Este filtro aplicará uma aparência cinza ao ícone. Configure em Quantidade a intensidade deste filtro. Observe que é costume para muitos usuários usar este efeito para somente desabilitar ícones. -Colorir: -Os ícones serão coloridos com uma cor personalizada. Por exemplo, você pode configurar os ícones ativos (&ie; o ícone usado quando o cursor está acima dele) para ficarem dourados. Use os botões da cor e da Quantidade para poder alterar a cor usada e a intensidade da coloração. +Colorir: +Os ícones serão coloridos com uma cor personalizada. Por exemplo, você pode configurar os ícones ativos (&ie; o ícone usado quando o cursor está acima dele) para ficarem dourados. Use os botões da cor e da Quantidade para poder alterar a cor usada e a intensidade da coloração. -Gama: -Um valor gama diferente será aplicado a todos os ícones. Se você não é fotógrafo e não sabe o que Gama significa: é muito parecido ao que as pessoas chamam de contraste. Teste várias configurações gama clicando em Quantidade, para saber mais sobre este efeito. +Gama: +Um valor gama diferente será aplicado a todos os ícones. Se você não é fotógrafo e não sabe o que Gama significa: é muito parecido ao que as pessoas chamam de contraste. Teste várias configurações gama clicando em Quantidade, para saber mais sobre este efeito. -Não saturar: -Os ícones serão desenhados sem saturação, o que é muito parecido com a configuração de Cor de sua televisão. Clique em Quantidade para configurar esta opção. +Não saturar: +Os ícones serão desenhados sem saturação, o que é muito parecido com a configuração de Cor de sua televisão. Clique em Quantidade para configurar esta opção. -Para Monocromático: +Para Monocromático: -Os ícones serão desenhados apenas com as duas cores selecionadas. +Os ícones serão desenhados apenas com as duas cores selecionadas. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook index 6dd8eec1528..ee5b5915b17 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook @@ -1,252 +1,128 @@ - + ]> -O &kcontrolcenter; +O &kcontrolcenter; -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; - -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
Marcus Gama
marcus.gama@gmail.com
Revisão e Mantenedor atual
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; + +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
Marcus Gama
marcus.gama@gmail.com
Revisão e Mantenedor atual
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-03-05 -3.4.0 +2005-03-05 +3.4.0 -Este documento descreve o Centro de Controle do &kde;. +Este documento descreve o Centro de Controle do &kde;. -KDE -Centro de Controle -configuração -preferências -módulo +KDE +Centro de Controle +configuração +preferências +módulo
-O &kcontrolcenter; +O &kcontrolcenter; -O Centro de Controle do KDE (de agora em diante conhecido apenas como centro de controle) fornece a você um modo centralizado e fácil de configurar todas as suas preferências do &kde;. +O Centro de Controle do KDE (de agora em diante conhecido apenas como centro de controle) fornece a você um modo centralizado e fácil de configurar todas as suas preferências do &kde;. -O centro de controle é formado por vários módulo, sendo cada um uma aplicação separada. O centro de controle organiza todos estes programas em uma localização conveniente. +O centro de controle é formado por vários módulo, sendo cada um uma aplicação separada. O centro de controle organiza todos estes programas em uma localização conveniente. -Cada módulo pode ser executado individualmente +Cada módulo pode ser executado individualmente -Veja a seção chamada Executando módulo do centro de controle individualmente para mais informações +Veja a seção chamada Executando módulo do centro de controle individualmente para mais informações -O centro de controle agrupa os módulos de configuração dentro de categorias, pois ficam mais fáceis de se localizar. Dentro de cada categoria, o centro de controle mostra todos os módulos em uma lista, assim, é mais fácil encontrar o módulo de configuração correto. +O centro de controle agrupa os módulos de configuração dentro de categorias, pois ficam mais fáceis de se localizar. Dentro de cada categoria, o centro de controle mostra todos os módulos em uma lista, assim, é mais fácil encontrar o módulo de configuração correto. -Usando o &kcontrolcenter; +Usando o &kcontrolcenter; -A próxima seção detalha o uso do centro de controle. Para informações sobre os módulos individualmente, por favor, procure em Módulos do Centro de Controle +A próxima seção detalha o uso do centro de controle. Para informações sobre os módulos individualmente, por favor, procure em Módulos do Centro de Controle -Iniciando o centro de controle +Iniciando o centro de controle -O &kcontrolcenter; pode ser iniciado de 3 maneiras: +O &kcontrolcenter; pode ser iniciado de 3 maneiras: - + -Através da seleção da seqüência Menu K Centro de Controle, do painel do &kde;. +Através da seleção da seqüência Menu K Centro de Controle, do painel do &kde;. -Através das teclas &Alt;F2. - -Isto acionará uma caixa de diálogo. Digite kcontrol e clique em Executar. +Através das teclas &Alt;F2. + +Isto acionará uma caixa de diálogo. Digite kcontrol e clique em Executar. -Você pode digitar kcontrol & em qualquer linha de comando. - - - -Todas as três maneiras são equivalentes, e produzem o mesmo resultado. +Você pode digitar kcontrol & em qualquer linha de comando. + + + +Todas as três maneiras são equivalentes, e produzem o mesmo resultado. - -A Tela do Centro de Controle do KDE + +A Tela do Centro de Controle do KDE -Quando você inicia o centro de controle, é apresentada uma janela, que pode ser dividida em 3 partes funcionais. +Quando você inicia o centro de controle, é apresentada uma janela, que pode ser dividida em 3 partes funcionais. -Captura de Tela +Captura de Tela - + - Captura de Tela + Captura de Tela
- + -No outro lado, acima, está a barra de menus. A barra de menus fornecerá a você acesso rápido para a maioria das características do Centro de Controle do KDE. Os menus estão detalhados na seção Menus do Centro de Controle do &kde;. +No outro lado, acima, está a barra de menus. A barra de menus fornecerá a você acesso rápido para a maioria das características do Centro de Controle do KDE. Os menus estão detalhados na seção Menus do Centro de Controle do &kde;. -Do lado esquerdo existe uma árvore com ícones. Aqui é onde você poderá escolher o módulo a configurar. +Do lado esquerdo existe uma árvore com ícones. Aqui é onde você poderá escolher o módulo a configurar. -O painel principal exibe a você algumas informações do sistema. +O painel principal exibe a você algumas informações do sistema. -Neste exemplo, estamos executando o &kde; 3.4.0, iniciamos o &kcontrolcenter; com o usuário jncp, o computador tem o nome lisboa, é um sistema &Linux;, 'kernel' versão 2.6, num processador 'i686'. +Neste exemplo, estamos executando o &kde; 3.4.0, iniciamos o &kcontrolcenter; com o usuário jncp, o computador tem o nome lisboa, é um sistema &Linux;, 'kernel' versão 2.6, num processador 'i686'. -Os menus do &kcontrolcenter; +Os menus do &kcontrolcenter; -Esta seção fornece uma breve descrição sobre o que cada item de menu faz. +Esta seção fornece uma breve descrição sobre o que cada item de menu faz. -Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -O menu Arquivo possui uma única entrada. +O menu Arquivo possui uma única entrada. -&Ctrl;Q Arquivo Sair +&Ctrl;Q Arquivo Sair -Finaliza o centro de controle. +Finaliza o centro de controle. @@ -255,173 +131,75 @@ -Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> - -Estas opções determinam como a seleção de módulos se comporta. - - - -Ver Modo +Menu <guimenu>Ver</guimenu> + +Estas opções determinam como a seleção de módulos se comporta. + + + +Ver Modo -Determina o uso da visão em Árvore ou emÍcone para seus módulos. - -Com a visão em Árvore, cada submenu aparece como uma lista identada. - -Com a visão por Ícones, quando você clica numa categoria, ela é substituída pela lista de módulos que contém. Você poderá então usar o botão Recuar para voltar à lista de categorias. +Determina o uso da visão em Árvore ou emÍcone para seus módulos. + +Com a visão em Árvore, cada submenu aparece como uma lista identada. + +Com a visão por Ícones, quando você clica numa categoria, ela é substituída pela lista de módulos que contém. Você poderá então usar o botão Recuar para voltar à lista de categorias. - -VerTamanho do Ícone + +VerTamanho do Ícone -Usando esta opção, você pode escolher os ícones Pequeno , Médio ou Grande, para selecionar seus módulos. - -Este item de menu controla somente o tamanho do ícone se você estiver na Visão em Ícone. Se você escolher a Visão em Árvore, o tamanho de ícone Pequeno será usado, não importando qual o tamanho previamente selecionado na Visão em Ícone . +Usando esta opção, você pode escolher os ícones Pequeno , Médio ou Grande, para selecionar seus módulos. + +Este item de menu controla somente o tamanho do ícone se você estiver na Visão em Ícone. Se você escolher a Visão em Árvore, o tamanho de ícone Pequeno será usado, não importando qual o tamanho previamente selecionado na Visão em Ícone . - - + + -Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> - -O menu Configurações possui um único item, o ConfiguraçõesConfigurar os Atalhos.... Aqui, você poderá associar os atalhos de teclado às outras opções do menu. +Menu <guimenu>Configurações</guimenu> + +O menu Configurações possui um único item, o ConfiguraçõesConfigurar os Atalhos.... Aqui, você poderá associar os atalhos de teclado às outras opções do menu. -Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Saindo do Centro de Controle do &kde; +Saindo do Centro de Controle do &kde; -Você pode sair do centro de controle de uma das três maneiras: +Você pode sair do centro de controle de uma das três maneiras: -Selecione ArquivoSair da barra de menus. +Selecione ArquivoSair da barra de menus. -Digite &Ctrl;Q simultaneamente. +Digite &Ctrl;Q simultaneamente. -Clique no botão Fechar (um x) no quadro envolvendo o centro de controle. +Clique no botão Fechar (um x) no quadro envolvendo o centro de controle. -Executando os Módulos Individualmente - -Você poderá lançar os módulos individuais sem executar o 'kcontrol', com o comando tdecmshell do &konsole;. Digite tdecmshell para ver uma lista com todos os módulos do &kcontrolcenter; disponíveis. Você poderá também acessar os módulos individuais do &kcontrolcenter;, através do botão de Preferências no &kicker; ou no &kmenu;, para as suas janelas de configuração respectivas. +Executando os Módulos Individualmente + +Você poderá lançar os módulos individuais sem executar o 'kcontrol', com o comando tdecmshell do &konsole;. Digite tdecmshell para ver uma lista com todos os módulos do &kcontrolcenter; disponíveis. Você poderá também acessar os módulos individuais do &kcontrolcenter;, através do botão de Preferências no &kicker; ou no &kmenu;, para as suas janelas de configuração respectivas. @@ -430,333 +208,186 @@ -Os Módulos do &kcontrolcenter; +Os Módulos do &kcontrolcenter; -A fim de ser mais fácil possível, o possui as opções s&kcontrolcenter;imilares organizadas em grupos, sendo que cada grupo é chamado de módulo. Quando você clicar no nome de um módulo, na janela à esquerda, serão apresentadas as opções daquele módulo. +A fim de ser mais fácil possível, o possui as opções s&kcontrolcenter;imilares organizadas em grupos, sendo que cada grupo é chamado de módulo. Quando você clicar no nome de um módulo, na janela à esquerda, serão apresentadas as opções daquele módulo. -Cada módulo terá alguns ou todos os seguintes botões, do lado direito da janela: +Cada módulo terá alguns ou todos os seguintes botões, do lado direito da janela: -Ajuda +Ajuda -Este botão fornecerá ajuda específica para o módulo em questão. O botão mostrará a você uma breve página de ajuda, na janela esquerda. Na base da janela, você pode clicar em um link, para obter informações mais detalhadas. +Este botão fornecerá ajuda específica para o módulo em questão. O botão mostrará a você uma breve página de ajuda, na janela esquerda. Na base da janela, você pode clicar em um link, para obter informações mais detalhadas. -Padrões +Padrões -Este botão restaurará o módulo em questão para os seus valores padrão. Você deve clicar em OK para salvar as opções. +Este botão restaurará o módulo em questão para os seus valores padrão. Você deve clicar em OK para salvar as opções. -Aplicar +Aplicar -Ao clicar neste botão, todas as mudanças serão salvas no &kde;. Clique em Aplicar para que as mudanças tenham efeito. +Ao clicar neste botão, todas as mudanças serão salvas no &kde;. Clique em Aplicar para que as mudanças tenham efeito. -Restaurar +Restaurar -Este botão irá Restaurar o módulo para as configurações anteriores. +Este botão irá Restaurar o módulo para as configurações anteriores. - + -Você deve salvar as opções do módulo usando o botão Aplicar antes de mudar para um módulo diferente. -Se você tentar mudar sem salvar suas opções, será perguntado a você se deseja salvar suas modificações ou descartá-las. +Você deve salvar as opções do módulo usando o botão Aplicar antes de mudar para um módulo diferente. +Se você tentar mudar sem salvar suas opções, será perguntado a você se deseja salvar suas modificações ou descartá-las. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Centro de Controle -Direitos Autorais do Programa 1997-2001 Os desenvolvedores do Centro de Controle do KDE -Contribuidores: +Centro de Controle +Direitos Autorais do Programa 1997-2001 Os desenvolvedores do Centro de Controle do KDE +Contribuidores: -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; -&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; +&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; +&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; -Documentação com direitos autorais 2000 para &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Documentação com direitos autorais 2000 para &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Contribuidores: +Contribuidores: -&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; -&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail; -&Mark.Donohoe; -&Patrick.Dowler; -&Duncan.Haldane; duncan@kde.org -&Steffen.Hansen; stefh@mip.ou.dk. -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; -&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; -&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; -&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; -&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail; -&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; -Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de +&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; +&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail; +&Mark.Donohoe; +&Patrick.Dowler; +&Duncan.Haldane; duncan@kde.org +&Steffen.Hansen; stefh@mip.ou.dk. +&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; +&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; +&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; +&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; +&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail; +&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; +Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de -Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br Revisão de Marcus Gamamarcus.gama@gmail.com +Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br Revisão de Marcus Gamamarcus.gama@gmail.com &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook index 151b144b160..dd5d68e29fe 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook @@ -2,204 +2,82 @@ - + ]>
- -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+ +&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2005-12-21 -3.01.00 +2005-12-21 +3.01.00 -KDE -Centro de Controle -acessibilidade +KDE +Centro de Controle +acessibilidade
-Acessibilidade +Acessibilidade -Introdução +Introdução -Este módulo foi projetado para auxiliar usuários que possuem deficiências auditivas, ou que possuem dificuldade em utilizar um teclado. +Este módulo foi projetado para auxiliar usuários que possuem deficiências auditivas, ou que possuem dificuldade em utilizar um teclado. -O módulo é dividido em duas partes: Campainha e Teclado. +O módulo é dividido em duas partes: Campainha e Teclado. -<guilabel ->Campainha</guilabel -> - -Este painel é dividido em uma seção Campainha Audível e em um seção Campainha Visível. - -A caixa de verificação do topo chamada Usar Campainha do Sistema determina se o sistema normal de campainha que irá tocar. Se esta opção estiver desabilitada, o sistema de campainha será silenciado. - -A próxima caixa de verificação abaixo pode ser usada para tocar um som diferente se a campainha do sistema for disparada. Para ativar, marque a caixa de verificação chamada Usar campainha customizada e digite o nome completo do caminho para o arquivo de som na caixa de texto chamada Som a ser reproduzido. Se quiser, você pode selecionar o botão Navegar ... para navegar através do seu sistema de arquivo, para encontrar o arquivo exato. - -Para aqueles usuários que possuem dificuldade em ouvir a campainha do sistema, ou para aqueles que possuem um computador silencioso, o &kde; oferece a Campainha Visível. Ela fornece um sinal visual (invertendo a tela ou enviando uma cor através dela), quando a campainha do sistema normalmente tocaria um som. - -Para usar a Campainha Visual, primeiro selecione a caixa de verificação chamada Usar campainha visível. - -Você pode, então, selecionar entre Inverter tela, ouPiscar tela. Se você selecionou Inverter tela, todas as cores na tela serão revertidas. Se você escolheu Piscar tela, você pode escolher a cor clicando no botão à direito da seleção Piscar tela. - -A barra pode ser usada para ajustar a duração da campainha visível. O valor padrão é de 500ms ou metade de um segundo. +<guilabel>Campainha</guilabel> + +Este painel é dividido em uma seção Campainha Audível e em um seção Campainha Visível. + +A caixa de verificação do topo chamada Usar Campainha do Sistema determina se o sistema normal de campainha que irá tocar. Se esta opção estiver desabilitada, o sistema de campainha será silenciado. + +A próxima caixa de verificação abaixo pode ser usada para tocar um som diferente se a campainha do sistema for disparada. Para ativar, marque a caixa de verificação chamada Usar campainha customizada e digite o nome completo do caminho para o arquivo de som na caixa de texto chamada Som a ser reproduzido. Se quiser, você pode selecionar o botão Navegar ... para navegar através do seu sistema de arquivo, para encontrar o arquivo exato. + +Para aqueles usuários que possuem dificuldade em ouvir a campainha do sistema, ou para aqueles que possuem um computador silencioso, o &kde; oferece a Campainha Visível. Ela fornece um sinal visual (invertendo a tela ou enviando uma cor através dela), quando a campainha do sistema normalmente tocaria um som. + +Para usar a Campainha Visual, primeiro selecione a caixa de verificação chamada Usar campainha visível. + +Você pode, então, selecionar entre Inverter tela, ouPiscar tela. Se você selecionou Inverter tela, todas as cores na tela serão revertidas. Se você escolheu Piscar tela, você pode escolher a cor clicando no botão à direito da seleção Piscar tela. + +A barra pode ser usada para ajustar a duração da campainha visível. O valor padrão é de 500ms ou metade de um segundo. -<guilabel ->Teclado</guilabel -> +<guilabel>Teclado</guilabel> -Existem três subseções neste painel. +Existem três subseções neste painel. -Usar teclas pegajosas +Usar teclas pegajosas -Se esta opção estive selecionada, o usuário pode pressionar e soltar as teclas &Shift;, &Alt; ou &Ctrl;, e depois clicar noutra tecla para obter uma combinação de teclas (exemplo: &Ctrl; &Alt; Del poderia ser feito com &Ctrl; seguido de &Alt; seguido de Del). - -Nesta seção também está uma opção Trancar Teclas Fixas. Se esta estiver selecionada, as teclas &Alt;, &Ctrl;, e &Shift; ficam selecionadas até que sejam desativadas de novo pelo usuário. - -Como exemplo: +Se esta opção estive selecionada, o usuário pode pressionar e soltar as teclas &Shift;, &Alt; ou &Ctrl;, e depois clicar noutra tecla para obter uma combinação de teclas (exemplo: &Ctrl; &Alt; Del poderia ser feito com &Ctrl; seguido de &Alt; seguido de Del). + +Nesta seção também está uma opção Trancar Teclas Fixas. Se esta estiver selecionada, as teclas &Alt;, &Ctrl;, e &Shift; ficam selecionadas até que sejam desativadas de novo pelo usuário. + +Como exemplo: -Com a opção Travar teclas pegajosas desabilitada: +Com a opção Travar teclas pegajosas desabilitada: -O usuário pressiona a tecla &Shift;, e pressiona em seguida a tecla F. O computador traduz esta ação em &Shift;F. Se o usuário em seguida pressionar a tecla P, o computador recebe a letra p (sem o Shift). +O usuário pressiona a tecla &Shift;, e pressiona em seguida a tecla F. O computador traduz esta ação em &Shift;F. Se o usuário em seguida pressionar a tecla P, o computador recebe a letra p (sem o Shift). -Com a opção Travar teclas pegajosas habilitada: +Com a opção Travar teclas pegajosas habilitada: -Se o usuário pressionar a tecla &Shift; duas vezes e pressionar em seguida na tecla F, o computador traduz esta ação em &Shift;F. Se o usuário em seguida pressionar a tecla P, o computador interpreta isto como a letra P (&Shift;P). Para desligar a tecla &Shift;, pressione-a de novo. +Se o usuário pressionar a tecla &Shift; duas vezes e pressionar em seguida na tecla F, o computador traduz esta ação em &Shift;F. Se o usuário em seguida pressionar a tecla P, o computador interpreta isto como a letra P (&Shift;P). Para desligar a tecla &Shift;, pressione-a de novo. @@ -207,24 +85,16 @@ -Teclas lentas +Teclas lentas -Se esta opção estiver ativa, o usuário tem que manter a tecla pressionada durante um período de tempo específico (ajustável com a barra deslizante), antes que a tecla seja aceita. Isto previne o pressionamento acidental de teclas. +Se esta opção estiver ativa, o usuário tem que manter a tecla pressionada durante um período de tempo específico (ajustável com a barra deslizante), antes que a tecla seja aceita. Isto previne o pressionamento acidental de teclas. -Teclas reflexivas +Teclas reflexivas -Se esta opção estiver selecionada, o usuário tem que esperar um intervalo de tempo específico (configurado com a barra) antes que a próxima tecla seja aceita. Isto evita que pessoas com pouca precisão pressionem na mesma tecla mais de uma vez. +Se esta opção estiver selecionada, o usuário tem que esperar um intervalo de tempo específico (configurado com a barra) antes que a próxima tecla seja aceita. Isto evita que pessoas com pouca precisão pressionem na mesma tecla mais de uma vez. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook index 6958b5dcaf6..21ba2b77ab6 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook @@ -2,134 +2,70 @@ - + ]>
-&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2003-10-12 -3.2 +2003-10-12 +3.2 -KDE -CSS -Folhas de Estilo -Acessibilidade +KDE +CSS +Folhas de Estilo +Acessibilidade
-Folhas de Estilo +Folhas de Estilo -Introdução - -Folhas de estilo CSS -afetam o modo como as páginas web aparecem. O CSS é acrônimo para Cascading Style Sheets (Folhas de Estilo em Cascata). - -O &kde; pode usar sua própria folha de estilo, baseado em padrões simples e no esquema de cor que você está usando em seu ambiente de trabalho. O &kde; também pode usar uma folha de estilo que você mesmo escreveu: basta você especificar uma folha de estilo neste módulo. As opções apresentadas estão sintonizadas com outro módulo, especialmente para pessoas com visão reduzida. - -Suas escolhas feitas aqui afetam toda aplicação do &kde; que faz renderização HTML, com seu próprio programa chamado tdehtml. Entre as aplicações incluem-se o &kmail;, o &khelpcenter; e é claro, o &konqueror;. As escolhas aqui não afetam outros navegadores, tais como o &Netscape;. - -O módulo possui duas abas: Geral, onde você pode escolher quais folhas de estilo usar, e Personalizar, onde você pode projetar uma folha de estilo para o módulo de acessibilidade. +Introdução + +Folhas de estilo CSS -afetam o modo como as páginas web aparecem. O CSS é acrônimo para Cascading Style Sheets (Folhas de Estilo em Cascata). + +O &kde; pode usar sua própria folha de estilo, baseado em padrões simples e no esquema de cor que você está usando em seu ambiente de trabalho. O &kde; também pode usar uma folha de estilo que você mesmo escreveu: basta você especificar uma folha de estilo neste módulo. As opções apresentadas estão sintonizadas com outro módulo, especialmente para pessoas com visão reduzida. + +Suas escolhas feitas aqui afetam toda aplicação do &kde; que faz renderização HTML, com seu próprio programa chamado tdehtml. Entre as aplicações incluem-se o &kmail;, o &khelpcenter; e é claro, o &konqueror;. As escolhas aqui não afetam outros navegadores, tais como o &Netscape;. + +O módulo possui duas abas: Geral, onde você pode escolher quais folhas de estilo usar, e Personalizar, onde você pode projetar uma folha de estilo para o módulo de acessibilidade. -Geral +Geral -Esta página contém as seguintes opções: +Esta página contém as seguintes opções: -Usar a folha de estilo padrão +Usar a folha de estilo padrão -O &kde; usará a folha de estilo padrão. Algumas das cores irão ser padronizadas para aquelas definidas no seu esquema de cor escolhido. A maioria das configurações são facilmente sobrescritas pela página que você está visualizando. +O &kde; usará a folha de estilo padrão. Algumas das cores irão ser padronizadas para aquelas definidas no seu esquema de cor escolhido. A maioria das configurações são facilmente sobrescritas pela página que você está visualizando. -Usar uma folha de estilo definida pelo usuário +Usar uma folha de estilo definida pelo usuário -O &kde; usará uma folha de estilo escrita por você. Pode-se usar o botão de navegação para localizar o arquivo em seu sistema. Os arquivos CSS geralmente tem extensão .css, mas isto não é obrigatório. +O &kde; usará uma folha de estilo escrita por você. Pode-se usar o botão de navegação para localizar o arquivo em seu sistema. Os arquivos CSS geralmente tem extensão .css, mas isto não é obrigatório. -Usar a folha de estilo de acessibilidade definida na página "Personalizar" +Usar a folha de estilo de acessibilidade definida na página "Personalizar" -Usa as configurações definidas na página Personalizar. Habilitar esta opção irá habilitar as opções na página Personalizar . +Usa as configurações definidas na página Personalizar. Habilitar esta opção irá habilitar as opções na página Personalizar . @@ -137,143 +73,84 @@ -Personalizar +Personalizar -Aqui você pode configurar uma folha de estilo do usuário. As opções disponíveis estão somente em um subconjunto das instruções que você pode adicionar em uma folha de estilo, e elas são feitas para pessoas com problemas de visão, para permitir que usuários possam criar folhas de estilo, que tornam as páginas web e os arquivos de ajuda do &kde; mais fáceis de ler. +Aqui você pode configurar uma folha de estilo do usuário. As opções disponíveis estão somente em um subconjunto das instruções que você pode adicionar em uma folha de estilo, e elas são feitas para pessoas com problemas de visão, para permitir que usuários possam criar folhas de estilo, que tornam as páginas web e os arquivos de ajuda do &kde; mais fáceis de ler. -As opções desta página estão desabilitadas, a menos que você escolha a opção Usar folha de estilo de acessibilidade definida na página "Personalizar", contida na página anterior. +As opções desta página estão desabilitadas, a menos que você escolha a opção Usar folha de estilo de acessibilidade definida na página "Personalizar", contida na página anterior. -<guilabel ->Família da fonte</guilabel -> +<guilabel>Família da fonte</guilabel> -Família de base +Família de base -Escolha uma família de fonte a ser usada para o corpo do texto. +Escolha uma família de fonte a ser usada para o corpo do texto. -Usar a mesma família para todo o texto +Usar a mesma família para todo o texto -Se você habilitar isto, então a mesma família de fonte será usada para todos os textos, apesar das configurações da página que você está vendo. Isto é útil para páginas que usam fontes decorativas ou difíceis de ler. +Se você habilitar isto, então a mesma família de fonte será usada para todos os textos, apesar das configurações da página que você está vendo. Isto é útil para páginas que usam fontes decorativas ou difíceis de ler. -Tamanho da fonte +Tamanho da fonte -Tamanho de fonte de base +Tamanho de fonte de base -Este é o tamanho padrão para o texto na página. Muitos sites configuram o tamanho de suas fontes baseados neste padrão, usando maior ou +1 para tornar o texto maior e menor ou -1 para tornar o texto menor. -Muitas pessoas projetam suas páginas web em plataformas onde o tamanho padrão do texto é muito grande para leitura, em média, para os usuários. Assim, é muito comum aparecerem páginas que "forçam" fontes menores. -Esta opção permitirá configurar a fonte padrão para um bom tamanho, pois os tamanhos relativos são também aumentados o bastante para que sejam confortáveis de se ler. -Não esqueça que você também pode obrigar o &konqueror; a minimizar o tamanho, pois o texto nunca é muito pequeno de se ler. Configure isto na aba Comportamento, na seção Navegador Web no &kcontrol;. +Este é o tamanho padrão para o texto na página. Muitos sites configuram o tamanho de suas fontes baseados neste padrão, usando maior ou +1 para tornar o texto maior e menor ou -1 para tornar o texto menor. +Muitas pessoas projetam suas páginas web em plataformas onde o tamanho padrão do texto é muito grande para leitura, em média, para os usuários. Assim, é muito comum aparecerem páginas que "forçam" fontes menores. +Esta opção permitirá configurar a fonte padrão para um bom tamanho, pois os tamanhos relativos são também aumentados o bastante para que sejam confortáveis de se ler. +Não esqueça que você também pode obrigar o &konqueror; a minimizar o tamanho, pois o texto nunca é muito pequeno de se ler. Configure isto na aba Comportamento, na seção Navegador Web no &kcontrol;. -Usar o mesmo tamanho para todos os elementos. +Usar o mesmo tamanho para todos os elementos. -Se você habilitar esta opção, então todo a fonte do texto será modificada para o tamanho especificada, menos as instruções que a página contém. O tamanho relativo de fonte, como discutido anteriormente, deve ser renderizado para um certo tamanho, que será sobrescrito aqui. +Se você habilitar esta opção, então todo a fonte do texto será modificada para o tamanho especificada, menos as instruções que a página contém. O tamanho relativo de fonte, como discutido anteriormente, deve ser renderizado para um certo tamanho, que será sobrescrito aqui. -Cores +Cores -Preto sobre Branco +Preto sobre Branco -Muitas pessoas, com problemas de visão, acham que o texto preto sobre a tela branca fornece mais contraste e é mais fácil de se ler. Se isto se aplica para você, ajuste esta opção aqui. +Muitas pessoas, com problemas de visão, acham que o texto preto sobre a tela branca fornece mais contraste e é mais fácil de se ler. Se isto se aplica para você, ajuste esta opção aqui. -Branco sobre Preto +Branco sobre Preto -Muitas outras pessoas, com visão reduzida, acham o oposto verdadeiro: que o texto branco sobre a tela preta é mais fácil de se ler. +Muitas outras pessoas, com visão reduzida, acham o oposto verdadeiro: que o texto branco sobre a tela preta é mais fácil de se ler. -Personalizado +Personalizado -Ainda, outras pessoas acham que o preto e o branco puros, por outro lado, tornam o texto difícil de se ler. Você pode configurar cores personalizadas tanto para o Fundo como para a frente Cor do texto. +Ainda, outras pessoas acham que o preto e o branco puros, por outro lado, tornam o texto difícil de se ler. Você pode configurar cores personalizadas tanto para o Fundo como para a frente Cor do texto. -Usar a mesma cor para todo o texto +Usar a mesma cor para todo o texto -Muitos sites usam uma diferente (freqüentemente contrastante) cor para cabeçalhos ou outros detalhes. Se isto interfere em sua capacidade de ler o conteúdo, você pode habilitar isto nesta caixa de verificação, para que o &kde; use as cores que você ajustou anteriormente, para todo o texto. +Muitos sites usam uma diferente (freqüentemente contrastante) cor para cabeçalhos ou outros detalhes. Se isto interfere em sua capacidade de ler o conteúdo, você pode habilitar isto nesta caixa de verificação, para que o &kde; use as cores que você ajustou anteriormente, para todo o texto. @@ -281,29 +158,19 @@ -Imagens +Imagens -Suprimir as imagens +Suprimir as imagens -Se você não deseja visualizar imagens, pode desabilitar isto aqui. +Se você não deseja visualizar imagens, pode desabilitar isto aqui. -Suprimir as imagens de fundo +Suprimir as imagens de fundo -Um dos maiores problemas para usuários com problemas visuais é que as imagens de fundo não fornecem um contraste suficiente, que permita ler o texto. Você pode desabilitar imagens de fundo aqui, independente da sua escolha anterior de visualizar todas as imagens. +Um dos maiores problemas para usuários com problemas visuais é que as imagens de fundo não fornecem um contraste suficiente, que permita ler o texto. Você pode desabilitar imagens de fundo aqui, independente da sua escolha anterior de visualizar todas as imagens. @@ -311,19 +178,13 @@ -Visualização ... +Visualização ... -O botão Visualização permite a você verificar o efeito de suas mudanças. Uma janela irá surgir, mostrando como os vários tipos de cabeçalho aparecerão em sua folha de estilo, bem como uma sentença no corpo do texto. +O botão Visualização permite a você verificar o efeito de suas mudanças. Uma janela irá surgir, mostrando como os vários tipos de cabeçalho aparecerão em sua folha de estilo, bem como uma sentença no corpo do texto. -Isto deve permitir a você fazer um ajuste fino de sua folha de estilo, até que você possua algo confortável para se ler. +Isto deve permitir a você fazer um ajuste fino de sua folha de estilo, até que você possua algo confortável para se ler. -Boa navegação! +Boa navegação! diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook index f8ff000d351..ce0affcae16 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook @@ -2,111 +2,48 @@ - + ]>
-&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail; +&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2003-10-22 -3.2 +2003-10-22 +3.2 -KDE -Centro de Controle -fontes +KDE +Centro de Controle +fontes
-Instalador de fontes +Instalador de fontes -Este módulo é responsável pela instalação (e desinstalação) das fontes. O instalador irá configurar o X (XFree86), o XRender ('anti-aliasing'), o 'fontconfig' e o Ghostscript (impressão), para qualquer fonte TrueType (.ttf) e Type1 (.pfa, .pfb) que você pretenda instalar - as fontes de imagens (.bdf, .pcf, .snf) e Speedo (.spd), serão também instalados mas elas só poderão ser usados pelo X. +Este módulo é responsável pela instalação (e desinstalação) das fontes. O instalador irá configurar o X (XFree86), o XRender ('anti-aliasing'), o 'fontconfig' e o Ghostscript (impressão), para qualquer fonte TrueType (.ttf) e Type1 (.pfa, .pfb) que você pretenda instalar - as fontes de imagens (.bdf, .pcf, .snf) e Speedo (.spd), serão também instalados mas elas só poderão ser usados pelo X. -Quando o módulo for iniciado por um usuário normal (não-root), as preferências serão usadas da configuração pessoal do usuário, e as fontes instaladas estarão disponível somente para eles. Para o root, as preferências serãp geralmente para a configuração do sistema como um todo, e assim, quaisquer fontes instaladas deverão estar disponíveis para todos os usuários. -Se você instalar fontes como um usuário normal e notar que as fontes usadas para exibição (e para a pré-visualização de impressão) não coincidem com aquelas da saída da impressão - então, você deve reinstalar as fontes do sistema (isto é, como root). Isto pode ocorrer pois ao imprimir, a saída é enviada para a fila de impressão - e quando o sistema vier para realmente enviar a informação para a impressora, ela está sendo executada por um usuário diferente (geralmente lp), e não consegue encontrar os arquivos de fontes. -Para instalar as fontes, simplesmente selecione o botão "Adicionar Fontes" - ele abrirá um diálogo de arquivo, e então somente localize as fontes para instalar. Caso contrário, para remover uma fonte, simplesmente destaque uma fonte e pressione o botão "Remover". +Quando o módulo for iniciado por um usuário normal (não-root), as preferências serão usadas da configuração pessoal do usuário, e as fontes instaladas estarão disponível somente para eles. Para o root, as preferências serãp geralmente para a configuração do sistema como um todo, e assim, quaisquer fontes instaladas deverão estar disponíveis para todos os usuários. +Se você instalar fontes como um usuário normal e notar que as fontes usadas para exibição (e para a pré-visualização de impressão) não coincidem com aquelas da saída da impressão - então, você deve reinstalar as fontes do sistema (isto é, como root). Isto pode ocorrer pois ao imprimir, a saída é enviada para a fila de impressão - e quando o sistema vier para realmente enviar a informação para a impressora, ela está sendo executada por um usuário diferente (geralmente lp), e não consegue encontrar os arquivos de fontes. +Para instalar as fontes, simplesmente selecione o botão "Adicionar Fontes" - ele abrirá um diálogo de arquivo, e então somente localize as fontes para instalar. Caso contrário, para remover uma fonte, simplesmente destaque uma fonte e pressione o botão "Remover". -Usando o Konqueror -Você pode também usar o Konqueror para instalar fontes via modo arrastar-e-soltar. Para fazer isto, apenas digite fonts:/ dentro da barra de localizações do Konqueror. -Como um usuário normal (diferente do root), isto produzirá 2 pastas de alto nível: +Usando o Konqueror +Você pode também usar o Konqueror para instalar fontes via modo arrastar-e-soltar. Para fazer isto, apenas digite fonts:/ dentro da barra de localizações do Konqueror. +Como um usuário normal (diferente do root), isto produzirá 2 pastas de alto nível: -Pessoal - exibirá suas fontes pessoais. +Pessoal - exibirá suas fontes pessoais. -Sistema - exibirá as fontes de todo o sistema. Se fosse arrastar e soltar uma fonte para uma das pastas aqui, será pedidio a você pela senha de root, para que a fonte possa ser instalada. +Sistema - exibirá as fontes de todo o sistema. Se fosse arrastar e soltar uma fonte para uma das pastas aqui, será pedidio a você pela senha de root, para que a fonte possa ser instalada. -Se você arrastar uma fonte com o fonts:/, então será pedido a você se isto deve ir para "Pessoal" ou "Sistema". -Como root, somente o conteúdo da pasta de fontes do sistema será exibida - este usuário não possui fontes "pessoais". +Se você arrastar uma fonte com o fonts:/, então será pedido a você se isto deve ir para "Pessoal" ou "Sistema". +Como root, somente o conteúdo da pasta de fontes do sistema será exibida - este usuário não possui fontes "pessoais".
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook index 86153d7f979..74ce5076924 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -11,257 +10,139 @@ -&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -konsole -terminal +KDE +Centro de Controle +konsole +terminal -&konsole; +&konsole; -Neste módulo você pode fazer configurações básicas para o &konsole;, o terminal do &kde;. Você pode também criar facilmente um novo Esquema (arquivos de aparência) para o &konsole;. +Neste módulo você pode fazer configurações básicas para o &konsole;, o terminal do &kde;. Você pode também criar facilmente um novo Esquema (arquivos de aparência) para o &konsole;. -Este módulo contém várias abas: Geral, Esquema, Sessão e Servidor de Escrita. +Este módulo contém várias abas: Geral, Esquema, Sessão e Servidor de Escrita. -<guilabel ->Geral</guilabel -> +<guilabel>Geral</guilabel> -Esta aba permite a você configurar aspectos das funções do &konsole;. Ela contém as seguintes opções: +Esta aba permite a você configurar aspectos das funções do &konsole;. Ela contém as seguintes opções: -Usar o Konsole como a aplicação de terminal padrão +Usar o Konsole como a aplicação de terminal padrão -Se você desejar que o &kde; use outra aplicação de terminal por padrão, desmarque esta caixa e digite a aplicação preferida ( wterm, rxvt, &etc;) no campo de texto abaixo. +Se você desejar que o &kde; use outra aplicação de terminal por padrão, desmarque esta caixa e digite a aplicação preferida ( wterm, rxvt, &etc;) no campo de texto abaixo. -Mostrar Tamanho do Terminal ao Redimensionar +Mostrar Tamanho do Terminal ao Redimensionar -Por padrão, o &konsole; mostrará o tamanho (em caracteres) da janela quando estiver redimensionando-a, permitindo tornar a janela para um tamanho específico. Desmarque esta caixa para desligar este comportamento. +Por padrão, o &konsole; mostrará o tamanho (em caracteres) da janela quando estiver redimensionando-a, permitindo tornar a janela para um tamanho específico. Desmarque esta caixa para desligar este comportamento. -Mostrar quadro +Mostrar quadro -Desenha um quadro interno ao redor da janela do &konsole;. +Desenha um quadro interno ao redor da janela do &konsole;. -Avisar ao sair se houverem sessões abertas +Avisar ao sair se houverem sessões abertas -Quando habilitado, um aviso aparece quando você tentar fechar uma janela do &konsole; que contenha múltiplas sessões. +Quando habilitado, um aviso aparece quando você tentar fechar uma janela do &konsole; que contenha múltiplas sessões. -Cursor Intermitente -Se você tiver problemas em marcar o cursor na janela do &konsole;, então deve torná-lo intermitente, para chamar a atenção. +Cursor Intermitente +Se você tiver problemas em marcar o cursor na janela do &konsole;, então deve torná-lo intermitente, para chamar a atenção. -Espaçamento de Linha -Modifica o espaço entre as linhas do texto. +Espaçamento de Linha +Modifica o espaço entre as linhas do texto. -Considere os seguintes caracteres de uma palavra ao dar um clique duplo: -É um comportamento comum de sistemas &UNIX; selecionar uma palavra inteira quando você der um clique duplo sobre ele; no entanto, a idéia de palavra em um computador pode diferir de outras idéias. Adicione aqui caracteres que você gostaria de sempre serem considerados como parte de uma palavra. Por exemplo, adicionar o caractere @ permitirá a você dar um clique duplo para selecionar um endereço de e-mail inteiro. +Considere os seguintes caracteres de uma palavra ao dar um clique duplo: +É um comportamento comum de sistemas &UNIX; selecionar uma palavra inteira quando você der um clique duplo sobre ele; no entanto, a idéia de palavra em um computador pode diferir de outras idéias. Adicione aqui caracteres que você gostaria de sempre serem considerados como parte de uma palavra. Por exemplo, adicionar o caractere @ permitirá a você dar um clique duplo para selecionar um endereço de e-mail inteiro. -Esquema +Esquema -A aba Esquema permitirá a você criar, editar e salvar esquemas facilmente, com texto e fundo colorido, transparências e imagens de fundo. +A aba Esquema permitirá a você criar, editar e salvar esquemas facilmente, com texto e fundo colorido, transparências e imagens de fundo. + ]>
-&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2006-06-24 -3.5.2 +2006-06-24 +3.5.2 -KDE -Centro de Controle -Lançador rápido -Cursor -ocupado +KDE +Centro de Controle +Lançador rápido +Cursor +ocupado
-<guilabel ->Lançador rápido</guilabel -> +<guilabel>Lançador rápido</guilabel> -Algumas vezes, é tranqüilizante saber que o seu computador não ignora seu comando, e algo está acontecendo por trás dos panos. Neste módulo você pode configurar um histórico visível, que o ajudará a saber se você realmente apertou aquele ícone, ou não. +Algumas vezes, é tranqüilizante saber que o seu computador não ignora seu comando, e algo está acontecendo por trás dos panos. Neste módulo você pode configurar um histórico visível, que o ajudará a saber se você realmente apertou aquele ícone, ou não. -A maneira tradicional de indicar se o seu computador está ocupado é modificando o cursor, podendo isso ser ativado através da opção Cursor de Ocupado. +A maneira tradicional de indicar se o seu computador está ocupado é modificando o cursor, podendo isso ser ativado através da opção Cursor de Ocupado. -Com esta opção ligada, o seu cursor ficará com um ícone anexado a ele por um período de tempo curto, no momento em que é lançada uma nova aplicação. O usuário pode configurar por quanto tempo é mostrado este ícone com a opção Tempo-limite de indicação de inicialização:. O valor por padrão é de 30 segundos. +Com esta opção ligada, o seu cursor ficará com um ícone anexado a ele por um período de tempo curto, no momento em que é lançada uma nova aplicação. O usuário pode configurar por quanto tempo é mostrado este ícone com a opção Tempo-limite de indicação de inicialização:. O valor por padrão é de 30 segundos. -Existem diversas variações do cursor de ocupado disponíveis, incluindo um Cursor Intermitente, um Cursor Saltitante ou um Ícone Passivo sem animação. +Existem diversas variações do cursor de ocupado disponíveis, incluindo um Cursor Intermitente, um Cursor Saltitante ou um Ícone Passivo sem animação. -A notificação tradicional do &kde; ganhou nova forma, a qual o usuário poderá ativar e desativar aqui. Normalmente quando você inicia uma aplicação, ela adiciona-se à barra de tarefas imediatamente com um ícone de uma ampulheta, o que lhe informa que algo está acontecendo. Você pode ligar ou desligar este comportamento com a opção Ativar a notificação da barra de tarefas, e quando ela está ativa, poderá definir o tempo na opção Tempo-limite de indicação de inicialização (segundos):. +A notificação tradicional do &kde; ganhou nova forma, a qual o usuário poderá ativar e desativar aqui. Normalmente quando você inicia uma aplicação, ela adiciona-se à barra de tarefas imediatamente com um ícone de uma ampulheta, o que lhe informa que algo está acontecendo. Você pode ligar ou desligar este comportamento com a opção Ativar a notificação da barra de tarefas, e quando ela está ativa, poderá definir o tempo na opção Tempo-limite de indicação de inicialização (segundos):. -Nem todas as aplicações que você inicia irão mostrar eventualmente uma janela ou um item na barra de tarefas. Algumas delas, por exemplo, ficam embutidas na bandeja do sistema do &kde; ou podem ser enviadas para uma tela virtual diferente; a opção Mostrar todas as janelas também pode estar desligada no módulo Barra de Tarefas. Se você definir um tempo-limite irá garantir que, mesmo nestes casos, obterá um 'feedback' no lançamento mas que desaparece no fim da tarefa. +Nem todas as aplicações que você inicia irão mostrar eventualmente uma janela ou um item na barra de tarefas. Algumas delas, por exemplo, ficam embutidas na bandeja do sistema do &kde; ou podem ser enviadas para uma tela virtual diferente; a opção Mostrar todas as janelas também pode estar desligada no módulo Barra de Tarefas. Se você definir um tempo-limite irá garantir que, mesmo nestes casos, obterá um 'feedback' no lançamento mas que desaparece no fim da tarefa.
\ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook index faf353e1f35..9f20d95b96b 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook @@ -2,304 +2,136 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2005-03-04 -3.4.0 +2005-03-04 +3.4.0 -KDE -Centro de Controle -notificações do sistema -notificação +KDE +Centro de Controle +notificações do sistema +notificação
-Configurações das Notificações do Sistema +Configurações das Notificações do Sistema -O &kde;, como toda aplicação, necessita informar ao usuário quando problemas ocorrem, quando uma tarefa é finalizada, ou quando algo acontece. O &kde; usa um conjunto de Notificações do Sistema para manter o usuário informado do que está acontecendo. +O &kde;, como toda aplicação, necessita informar ao usuário quando problemas ocorrem, quando uma tarefa é finalizada, ou quando algo acontece. O &kde; usa um conjunto de Notificações do Sistema para manter o usuário informado do que está acontecendo. -Usando este módulo você pode determinar o que o &kde; faz para comunicar cada evento. +Usando este módulo você pode determinar o que o &kde; faz para comunicar cada evento. -O painel consiste de uma lista grande com os eventos específicos que necessitam ser comunicados ao usuário. Esta lista está organizada em grupos por aplicações. +O painel consiste de uma lista grande com os eventos específicos que necessitam ser comunicados ao usuário. Esta lista está organizada em grupos por aplicações. -Para configurar uma notificação, basta selecionar a aplicação da lista no topo da janela chamada Origem do evento:. Isto irá levar a uma lista com todas as notificações configuráveis para a aplicação. A lista de notificações inclui 6 colunas à esquerda do nome da notificação. Estas colunas (da esquerda para a direita) são: +Para configurar uma notificação, basta selecionar a aplicação da lista no topo da janela chamada Origem do evento:. Isto irá levar a uma lista com todas as notificações configuráveis para a aplicação. A lista de notificações inclui 6 colunas à esquerda do nome da notificação. Estas colunas (da esquerda para a direita) são: -Executar um programa -Se estiver presente um ícone nesta coluna, será executado um programa separado sempre que esta notificação for efetuada. Isto poderá ser usado para executar um programa que ajude a recuperar dados, terminar um sistema potencialmente instável ou para enviar por e-mail uma notificação a outro usuário, alertando-o de um problema. +Executar um programa +Se estiver presente um ícone nesta coluna, será executado um programa separado sempre que esta notificação for efetuada. Isto poderá ser usado para executar um programa que ajude a recuperar dados, terminar um sistema potencialmente instável ou para enviar por e-mail uma notificação a outro usuário, alertando-o de um problema. -Imprimir para a saída de erros -Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá enviar uma mensagem para o 'standard output' do computador (normalmente para a tela). +Imprimir para a saída de erros +Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá enviar uma mensagem para o 'standard output' do computador (normalmente para a tela). -Mostrar uma mensagem -Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá abrir uma janela de mensagem e avisar o usuário sobre a notificação propriamente dita. Esta é provavelmente a opção mais selecionada para alertar os usuários de um erro. +Mostrar uma mensagem +Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá abrir uma janela de mensagem e avisar o usuário sobre a notificação propriamente dita. Esta é provavelmente a opção mais selecionada para alertar os usuários de um erro. -Registrar em um arquivo -Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá escrever alguma informação num arquivo do disco, para posterior consulta. Isto é útil para registrar problemas ou mudanças importantes no sistema. +Registrar em um arquivo +Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá escrever alguma informação num arquivo do disco, para posterior consulta. Isto é útil para registrar problemas ou mudanças importantes no sistema. -Tocar um som -Isto faz exatamente o que você está pensando. Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá tocar um determinado som. Isto normalmente é usado pelos jogo no &kde; para iniciar um jogo novo ou para outra ação qualquer dentro do jogo. +Tocar um som +Isto faz exatamente o que você está pensando. Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá tocar um determinado som. Isto normalmente é usado pelos jogo no &kde; para iniciar um jogo novo ou para outra ação qualquer dentro do jogo. -Piscar o item na barra de tarefas -Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; fará com que a barra de tarefas pisque até que o usuário tenha clicado no item respectivo da barra. Isto é mais útil quando deseja que o usuário olhe para o programa (por exemplo, quando chega uma mensagem de e-mail nova ou quando o nome do usuário foi mencionado num canal de IRC). +Piscar o item na barra de tarefas +Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; fará com que a barra de tarefas pisque até que o usuário tenha clicado no item respectivo da barra. Isto é mais útil quando deseja que o usuário olhe para o programa (por exemplo, quando chega uma mensagem de e-mail nova ou quando o nome do usuário foi mencionado num canal de IRC). -Mudar uma única notificação -Para fazer uma alteração numa notificação, clique no nome da notificação com o &LMB;. A notificação propriamente dita ficará selecionada. Clique agora no botão Mais opções, para que possa ver todas as opções disponíveis. +Mudar uma única notificação +Para fazer uma alteração numa notificação, clique no nome da notificação com o &LMB;. A notificação propriamente dita ficará selecionada. Clique agora no botão Mais opções, para que possa ver todas as opções disponíveis. -Você poderá disparar mais de um evento por cada notificação. Por exemplo, é fácil tocar um som e exibir uma mensagem em resposta a uma notificação do sistema. Uma notificação não impede que as outras notificações funcionem. -A seguinte lista detalha cada um dos tipos de notificações e como usá-las. +Você poderá disparar mais de um evento por cada notificação. Por exemplo, é fácil tocar um som e exibir uma mensagem em resposta a uma notificação do sistema. Uma notificação não impede que as outras notificações funcionem. +A seguinte lista detalha cada um dos tipos de notificações e como usá-las. -Tocar um som -Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá tocar um som sempre que esta notificação for iniciada. Para indicar o arquivo de som a usar, insira o seu local no campo de texto à direita da opção. Você poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. Para ouvir um teste do som, basta clicar no botão para Tocar (o pequeno botão logo à direita do Tocar um som. +Tocar um som +Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá tocar um som sempre que esta notificação for iniciada. Para indicar o arquivo de som a usar, insira o seu local no campo de texto à direita da opção. Você poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. Para ouvir um teste do som, basta clicar no botão para Tocar (o pequeno botão logo à direita do Tocar um som. -Registrar em um arquivo -Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá escrever algumas informações no disco para serem obtidas posteriormente. Para indicar o arquivo de registro a usar, insira o seu local no campo de texto à direita da opção. Você poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. +Registrar em um arquivo +Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá escrever algumas informações no disco para serem obtidas posteriormente. Para indicar o arquivo de registro a usar, insira o seu local no campo de texto à direita da opção. Você poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. -Executar um programa -Se esta opção estiver assinalada, será executado um programa em separado, quando esta notificação for efetuada. Para especificar o programa a ser executado, insira o seu caminho completo no campo de texto à direita da opção. Você poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. +Executar um programa +Se esta opção estiver assinalada, será executado um programa em separado, quando esta notificação for efetuada. Para especificar o programa a ser executado, insira o seu caminho completo no campo de texto à direita da opção. Você poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. -Mostrar uma mensagem numa janela -Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá abrir uma janela de mensagem e informar o usuário da notificação. O texto da mensagem não poderá ser alterado nesta janela. Se assinalar a opção Usar uma janela passiva que não interrompa o trabalho, o &kde; irá abrir a mensagem, mas não irá mudar de tela e a mensagem não irá aparecer até que o usuário volte ao programa que enviou a notificação. Se essa opção ficar desligada, o usuário precisa responder à janela da mensagem, mesmo que isso signifique ter de parar de trabalhar nos outros programas. +Mostrar uma mensagem numa janela +Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá abrir uma janela de mensagem e informar o usuário da notificação. O texto da mensagem não poderá ser alterado nesta janela. Se assinalar a opção Usar uma janela passiva que não interrompa o trabalho, o &kde; irá abrir a mensagem, mas não irá mudar de tela e a mensagem não irá aparecer até que o usuário volte ao programa que enviou a notificação. Se essa opção ficar desligada, o usuário precisa responder à janela da mensagem, mesmo que isso signifique ter de parar de trabalhar nos outros programas. -Imprimir uma mensagem no 'standard error' -Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá enviar uma mensagem para o 'standard output' do computador (normalmente a tela). +Imprimir uma mensagem no 'standard error' +Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá enviar uma mensagem para o 'standard output' do computador (normalmente a tela). -Marcar o item da barra de tarefas -Se esta opção estiver assinalada, o &kde; fará com que a barra de tarefas do programa que enviou a notificação pisque até que o usuário clique no item respectivo. +Marcar o item da barra de tarefas +Se esta opção estiver assinalada, o &kde; fará com que a barra de tarefas do programa que enviou a notificação pisque até que o usuário clique no item respectivo. -Você poderá usar as colunas dos ícones (localizadas à esquerda das notificações) para selecionar ou desligar rapidamente as opções. Clicando na coluna com o &LMB; será ativada ou desativada a notificação. +Você poderá usar as colunas dos ícones (localizadas à esquerda das notificações) para selecionar ou desligar rapidamente as opções. Clicando na coluna com o &LMB; será ativada ou desativada a notificação. -Modificar todas as notificações em todas as aplicações do &kde; -Você poderá alterar mais de uma notificação de cada vez se usar a seção da janela de Controles Rápidos. -O primeiro item desta seção é uma opção chamada Aplicar a todas as aplicações. Se esta opção estiver assinalada, todas as alterações feitas na área de Controles Rápidos serão feitas em todas as aplicações (e não apenas na aplicação selecionada). Se não estiver assinada, as modificações limitam-se apenas à aplicação selecionada no topo da janela. -A próxima linha consiste num botão e numa lista. Isto é usado para ativar todas as notificações de um determinado tipo. Basta selecionar o tipo de notificação na lista (à direita) e clicar no botão chamado Ativar Tudo. Isto irá ativar todas as notificações desse tipo. -A linha inferior funciona da mesma forma, mas quando selecionar o botão Desligar Tudo, todas as notificações do tipo selecionado ficarão desativadas. +Modificar todas as notificações em todas as aplicações do &kde; +Você poderá alterar mais de uma notificação de cada vez se usar a seção da janela de Controles Rápidos. +O primeiro item desta seção é uma opção chamada Aplicar a todas as aplicações. Se esta opção estiver assinalada, todas as alterações feitas na área de Controles Rápidos serão feitas em todas as aplicações (e não apenas na aplicação selecionada). Se não estiver assinada, as modificações limitam-se apenas à aplicação selecionada no topo da janela. +A próxima linha consiste num botão e numa lista. Isto é usado para ativar todas as notificações de um determinado tipo. Basta selecionar o tipo de notificação na lista (à direita) e clicar no botão chamado Ativar Tudo. Isto irá ativar todas as notificações desse tipo. +A linha inferior funciona da mesma forma, mas quando selecionar o botão Desligar Tudo, todas as notificações do tipo selecionado ficarão desativadas. -Modificar as opções do leitor de som -Se você clicar no botão Configuração do leitor, irá aparecer uma pequena janela com três opções exclusivas: +Modificar as opções do leitor de som +Se você clicar no botão Configuração do leitor, irá aparecer uma pequena janela com três opções exclusivas: -Usar o sistema de som do &kde; -Se esta opção ficar selecionada, o &kde; irá tocar todas as notificações de som através do sistema de som do &kde; (o &arts;). Você poderá ajustar o volume das notificações do sistema com a barra deslizante. -A barra só afeta as notificações de sistema do &kde;. As modificações nesta barra não irão afetar os outros sons do seu computador. +Usar o sistema de som do &kde; +Se esta opção ficar selecionada, o &kde; irá tocar todas as notificações de som através do sistema de som do &kde; (o &arts;). Você poderá ajustar o volume das notificações do sistema com a barra deslizante. +A barra só afeta as notificações de sistema do &kde;. As modificações nesta barra não irão afetar os outros sons do seu computador. -Usar um leitor externo -Se esta opção estiver selecionada, o &kde; não irá usar o sistema de som do &kde; para reproduzir os sons. Esta é uma boa opção se o formato de som que deseja usar não for suportado pelo sistema de notificação do &kde; ou se não deseja usar o servidor de som &arts;. Depois de escolher a opção, indique o nome completo e a localização do programa que deseja usar no campo de texto. Você poderá usar o botão da pasta (localizado à direita) para navegar na árvore de pastas. +Usar um leitor externo +Se esta opção estiver selecionada, o &kde; não irá usar o sistema de som do &kde; para reproduzir os sons. Esta é uma boa opção se o formato de som que deseja usar não for suportado pelo sistema de notificação do &kde; ou se não deseja usar o servidor de som &arts;. Depois de escolher a opção, indique o nome completo e a localização do programa que deseja usar no campo de texto. Você poderá usar o botão da pasta (localizado à direita) para navegar na árvore de pastas. -Sem saída de som -Desativa todas as notificações de som. +Sem saída de som +Desativa todas as notificações de som. -Quando tiver feito as suas opções, clique em Aplicar para salvar as alterações mas mantendo a janela aberta. Clique em OK para salvar as alterações e fechar a janela. Clique em Cancelar para fechar a janela sem fazer quaisquer alterações. +Quando tiver feito as suas opções, clique em Aplicar para salvar as alterações mas mantendo a janela aberta. Clique em OK para salvar as alterações e fechar a janela. Clique em Cancelar para fechar a janela sem fazer quaisquer alterações. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook index c123443bb16..b41659c6af9 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook @@ -2,154 +2,83 @@ - + ]>
-&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2003-10-13 -3.2 +2003-10-13 +3.2 -KDE -Centro de Controle -sessão +KDE +Centro de Controle +sessão
-Gerenciador de sessão +Gerenciador de sessão -Uso +Uso -Neste módulo de controle você pode configurar o gerenciador de sessões do &kde;. +Neste módulo de controle você pode configurar o gerenciador de sessões do &kde;. -O gerenciamento de sessão refere-se a capacidade do &kde; de salvar o estado das aplicações e janelas quando você desconectar-se do &kde; e restaurá-la, quando você acessá-lo novamente. +O gerenciamento de sessão refere-se a capacidade do &kde; de salvar o estado das aplicações e janelas quando você desconectar-se do &kde; e restaurá-la, quando você acessá-lo novamente. -Confirmar saída +Confirmar saída -Se esta opção estiver selecionada, ao sair do &kde; será exibido um diálogo, pedindo por confirmação. Neste diálogo você pode também escolher se deseja restaurar sua sessão atual, quando acessar sua área na próxima vez. +Se esta opção estiver selecionada, ao sair do &kde; será exibido um diálogo, pedindo por confirmação. Neste diálogo você pode também escolher se deseja restaurar sua sessão atual, quando acessar sua área na próxima vez. -Oferecer opções de desligar +Oferecer opções de desligar -Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá oferecer uma seleção de ações quando finalizar a sessão. Elas incluem a finalização simples da sessão atual (a ação efetuada, se as opções para desligar não estiverem ativas), para desligar o computador ou para reiniciá-lo. +Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá oferecer uma seleção de ações quando finalizar a sessão. Elas incluem a finalização simples da sessão atual (a ação efetuada, se as opções para desligar não estiverem ativas), para desligar o computador ou para reiniciá-lo. -Você pode escolher uma das três opções, dependendo do que você deseja que aconteça ao acessar o &kde;. +Você pode escolher uma das três opções, dependendo do que você deseja que aconteça ao acessar o &kde;. -Restaurar sessão anterior -Se esta opção estiver marcada, o &kde; salvará o estado atual da sua sessão quando você sair. O &kde; restaurará sua sessão no próximo login, assim você pode continuar a trabalhar com a sua área de trabalho, exatamente como você a deixou. +Restaurar sessão anterior +Se esta opção estiver marcada, o &kde; salvará o estado atual da sua sessão quando você sair. O &kde; restaurará sua sessão no próximo login, assim você pode continuar a trabalhar com a sua área de trabalho, exatamente como você a deixou. -Restaurar Sessão Salva manualmente -Ao invés de restaurar o &kde; para o estado que ele estava quando você logou-se pela última vez, ele será restaurado para um estado específico, que você salvou manualmente. +Restaurar Sessão Salva manualmente +Ao invés de restaurar o &kde; para o estado que ele estava quando você logou-se pela última vez, ele será restaurado para um estado específico, que você salvou manualmente. -Iniciar com a sessão vazia +Iniciar com a sessão vazia -Se você escolher esta opção, o &kde; nunca restaurará as sessões que foram salvas. +Se você escolher esta opção, o &kde; nunca restaurará as sessões que foram salvas. -Você pode configurar o que deverá acontecer por padrão, sempre que sai do &kde;. Esta opções não são possíveis em todos os sistemas operacionais e necessitam da utilização do &tdm; como o seu gerenciador de autenticações. +Você pode configurar o que deverá acontecer por padrão, sempre que sai do &kde;. Esta opções não são possíveis em todos os sistemas operacionais e necessitam da utilização do &tdm; como o seu gerenciador de autenticações. -As opções disponíveis são auto-explicativas; se você tiver dúvida, deixa a configuração padrão. São elas: +As opções disponíveis são auto-explicativas; se você tiver dúvida, deixa a configuração padrão. São elas: -Finalizar a sessão atual (esta é a opção por padrão) -Desligar o computador -Reiniciar o computador +Finalizar a sessão atual (esta é a opção por padrão) +Desligar o computador +Reiniciar o computador -Finalmente, você pode inserir uma lista separada por dois pontos (:) dos aplicativos que você deseja que não sejam salvos nas sessões, e que não serão inciados ao restaurar a sessão. Por exemplo xterm:konsole. +Finalmente, você pode inserir uma lista separada por dois pontos (:) dos aplicativos que você deseja que não sejam salvos nas sessões, e que não serão inciados ao restaurar a sessão. Por exemplo xterm:konsole. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook index da79ed22da0..0376f6f2b88 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook @@ -2,337 +2,140 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Revisão
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Revisão
-2005-02-20 -3.4 +2005-02-20 +3.4 -KDE -Centro de Controle -estilo +KDE +Centro de Controle +estilo
-Estilo +Estilo -Introdução - -Este módulo é usado para configurar como os widgets individuais são desenhados pelo &kde;. - -Um Widget é um termo comumente usado por programadores para referirem-se a elementos da Interface do Usuário, tais como botões, menus e barras de rolagem. Você pode considerá-los como partes fundamentais que são reunidas para formar sua aplicação. - -Você pode configurar, com este módulo, como os widgets são desenhados, mas para mudar as cores dos widgets, você deve se dirigir à seção entitulada Cores. - -Este painel encontra-se dividido em três seções: Estilo, Efeitos e Barra de Ferramentas. +Introdução + +Este módulo é usado para configurar como os widgets individuais são desenhados pelo &kde;. + +Um Widget é um termo comumente usado por programadores para referirem-se a elementos da Interface do Usuário, tais como botões, menus e barras de rolagem. Você pode considerá-los como partes fundamentais que são reunidas para formar sua aplicação. + +Você pode configurar, com este módulo, como os widgets são desenhados, mas para mudar as cores dos widgets, você deve se dirigir à seção entitulada Cores. + +Este painel encontra-se dividido em três seções: Estilo, Efeitos e Barra de Ferramentas. -A aba <guilabel ->Estilo</guilabel -> +A aba <guilabel>Estilo</guilabel> -A caixa de lista do topo, chamada Estilo do Widget, contém uma lista com os estilos predefinidos. Cada estilo possui um nome e uma breve descrição. +A caixa de lista do topo, chamada Estilo do Widget, contém uma lista com os estilos predefinidos. Cada estilo possui um nome e uma breve descrição. -Para mudar os estilos, simplesmente clique em seu nome e uma previsão do estilo será exibida na caixa de previsão abaixo da lista de estilos. +Para mudar os estilos, simplesmente clique em seu nome e uma previsão do estilo será exibida na caixa de previsão abaixo da lista de estilos. -As outras opções disponíveis aqui são: +As outras opções disponíveis aqui são: - -Mostrar ícones nos Botões + +Mostrar ícones nos Botões -Se esta opção estiver assinalada, os botões de ação (como o OK e o Aplicar) ficarão com um pequeno ícone localizado dentro deles para usar como uma referência visual. Se esta opção não estiver selecionada, então apenas o texto do botão irá aparecer no mesmo. - - - - -Habilitar dicas da Ferramenta +Se esta opção estiver assinalada, os botões de ação (como o OK e o Aplicar) ficarão com um pequeno ícone localizado dentro deles para usar como uma referência visual. Se esta opção não estiver selecionada, então apenas o texto do botão irá aparecer no mesmo. + + + + +Habilitar dicas da Ferramenta -Isto habilitará/desabilitará as dicas da ferramenta. - - +Isto habilitará/desabilitará as dicas da ferramenta. + + -A aba <guilabel ->Efeitos</guilabel -> - -Se você clicar na aba Efeitos, verá que o painel está dividido em duas seções. -No topo da primeira seção, existe uma caixa de verificação chamada Habilitar efeitos GUI. Se não existe uma marca na caixa, então todos os efeitos deste painel serão desabilitados. Para editar qualquer efeito, simplesmente marque esta caixa de verificação. - -Abaixo desta caixa de verificação, existem as seguintes opções: +A aba <guilabel>Efeitos</guilabel> + +Se você clicar na aba Efeitos, verá que o painel está dividido em duas seções. +No topo da primeira seção, existe uma caixa de verificação chamada Habilitar efeitos GUI. Se não existe uma marca na caixa, então todos os efeitos deste painel serão desabilitados. Para editar qualquer efeito, simplesmente marque esta caixa de verificação. + +Abaixo desta caixa de verificação, existem as seguintes opções: -Efeito de caixa combinada: -Esta caixa combinada possui duas opções; se estiver ajustada para Animar, então quando uma caixa combinada estiver selecionada, ela aparecerá rolando a barra. Se a opção Desabilitar estiver selecionada, então a lista da caixa combinada aparece instantaneamente. +Efeito de caixa combinada: +Esta caixa combinada possui duas opções; se estiver ajustada para Animar, então quando uma caixa combinada estiver selecionada, ela aparecerá rolando a barra. Se a opção Desabilitar estiver selecionada, então a lista da caixa combinada aparece instantaneamente. -Efeito de dica: -Esta caixa combinada possui três opções; se estiver ajustada para Animar, então quando uma dica de ferramenta aparecer, ela terá uma pequena animação. Se a opção Desaparecer estiver selecionada, a dica da ferramenta aparece e desparecerá para o fundo. Se a opção Desabilitar estiver selecionada, então a lista da caixa combinada aparece instantaneamente. +Efeito de dica: +Esta caixa combinada possui três opções; se estiver ajustada para Animar, então quando uma dica de ferramenta aparecer, ela terá uma pequena animação. Se a opção Desaparecer estiver selecionada, a dica da ferramenta aparece e desparecerá para o fundo. Se a opção Desabilitar estiver selecionada, então a lista da caixa combinada aparece instantaneamente. -Efeito de menu: -Esta caixa combinada possui quatro opções. Se estiver ajustada para Animar, então quando uma lista de menus aparecer, ela poderá ser rolada para baixo. Se a opção Desaparecer estiver selecionada, a lista de menus aparece e desparecerá para o fundo. Se a opção Tornar Transparente estiver selecionada, a lista de menus ficará com um efeito transparente. E, finalmente, se a opção Desabilitar estiver selecionada, então a lista de menus aparece instantaneamente. +Efeito de menu: +Esta caixa combinada possui quatro opções. Se estiver ajustada para Animar, então quando uma lista de menus aparecer, ela poderá ser rolada para baixo. Se a opção Desaparecer estiver selecionada, a lista de menus aparece e desparecerá para o fundo. Se a opção Tornar Transparente estiver selecionada, a lista de menus ficará com um efeito transparente. E, finalmente, se a opção Desabilitar estiver selecionada, então a lista de menus aparece instantaneamente. -Manipuladores de menu: -Se a opção Desabilitar estiver selecionada, então nenhum menu pode ser separado da aplicação, e se a opção Nível da Aplicação estiver selecionada, então é deixado para cada aplicação individualmente determinar quais menus podem ficar separados da aplicação. -Muitas aplicações não manipulam seus menus. Você não pode dizer ao &kde; para forçar uma aplicação para permitir menus flutuantes. Isto é determinado pelos desenvolvedores da aplicação. +Manipuladores de menu: +Se a opção Desabilitar estiver selecionada, então nenhum menu pode ser separado da aplicação, e se a opção Nível da Aplicação estiver selecionada, então é deixado para cada aplicação individualmente determinar quais menus podem ficar separados da aplicação. +Muitas aplicações não manipulam seus menus. Você não pode dizer ao &kde; para forçar uma aplicação para permitir menus flutuantes. Isto é determinado pelos desenvolvedores da aplicação. -A próxima caixa de verificação, chamada Sombra ao soltar o Menu é usada para alternar a sombra atrás de todos os menus do &kde;. Esta sombra é uma sombra escura, com uma leve linha na base e no lado direito do menu, que dá aos menus a aparência de que ele está disperso da aplicação, e que o menu está criando uma sombra na aplicação. +A próxima caixa de verificação, chamada Sombra ao soltar o Menu é usada para alternar a sombra atrás de todos os menus do &kde;. Esta sombra é uma sombra escura, com uma leve linha na base e no lado direito do menu, que dá aos menus a aparência de que ele está disperso da aplicação, e que o menu está criando uma sombra na aplicação. -A próxima seção aplica-se somente se a caixa combinada chamada Efeito de Menu está ajustada para Tornar Transparente. Você pode usar a caixa chamada Tipo de transparência de menu: para selecionar o método que o &kde; usa para gerar a transparência. Você pode usar a barra deslizante para determinar o nível de transparência nos menus. Um pré-visualização estará visível no lado direito desta seção. +A próxima seção aplica-se somente se a caixa combinada chamada Efeito de Menu está ajustada para Tornar Transparente. Você pode usar a caixa chamada Tipo de transparência de menu: para selecionar o método que o &kde; usa para gerar a transparência. Você pode usar a barra deslizante para determinar o nível de transparência nos menus. Um pré-visualização estará visível no lado direito desta seção. -A aba <guilabel ->Barra de Ferramentas</guilabel -> - - - - -Destacar os botões sob o mouse +A aba <guilabel>Barra de Ferramentas</guilabel> + + + + +Destacar os botões sob o mouse -Se a caixa de verificação estiver marcada, quando o ponteiro do mouse estiver sobre um botão da barra de ferramentas, aquele botão será destacado, com um quadrado ao redor do botão. Este é um bom indicador visual, mostrando o botão que será selecionado com um clique do mouse. - - - - -Barras de ferramenta ficam transparentes ao se Moverem +Se a caixa de verificação estiver marcada, quando o ponteiro do mouse estiver sobre um botão da barra de ferramentas, aquele botão será destacado, com um quadrado ao redor do botão. Este é um bom indicador visual, mostrando o botão que será selecionado com um clique do mouse. + + + + +Barras de ferramenta ficam transparentes ao se Moverem -Como o título sugere, se esta opção for selecionada, a barras de ferramentas ficarão transparentes quando forem movidas pela tela. - - - - -Posição do texto +Como o título sugere, se esta opção for selecionada, a barras de ferramentas ficarão transparentes quando forem movidas pela tela. + + + + +Posição do texto -Esta lista permite-lhe determinar em que parte do botão irá aparecer o texto por padrão. Se estiver selecionada a opção Apenas o Ícone, então não existirá nenhum texto nos botões das barras de ferramentas. Se estiver escolhida a opção Apenas o Texto, então o ícone dos botões será substituído pelo nome dos mesmos. Se estiver a opção Texto ao Lado dos Ícones selecionada, então o nome do botão será colocado à direita do ícone. Se, finalmente, estiver selecionada a opção Texto Sob os Ícones, o texto irá aparecer abaixo do ícone dos botões. -Esta opção especifica somente a localização padrão. Cada aplicação pode sobrescrever a configuração padrão usada neste painel. - - +Esta lista permite-lhe determinar em que parte do botão irá aparecer o texto por padrão. Se estiver selecionada a opção Apenas o Ícone, então não existirá nenhum texto nos botões das barras de ferramentas. Se estiver escolhida a opção Apenas o Texto, então o ícone dos botões será substituído pelo nome dos mesmos. Se estiver a opção Texto ao Lado dos Ícones selecionada, então o nome do botão será colocado à direita do ícone. Se, finalmente, estiver selecionada a opção Texto Sob os Ícones, o texto irá aparecer abaixo do ícone dos botões. +Esta opção especifica somente a localização padrão. Cada aplicação pode sobrescrever a configuração padrão usada neste painel. + + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook index 7523690c6a0..a0790c4584b 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook @@ -2,197 +2,94 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2006-06-24 -3.5.2 +2006-06-24 +3.5.2 -KDE -Centro de Controle -barra de tarefas -configurar +KDE +Centro de Controle +barra de tarefas +configurar
-Barra de Tarefas +Barra de Tarefas -<guilabel ->Barra de Tarefas</guilabel -> - -A barra de tarefas é uma maneira rápida de alternar entre as aplicações. Ela pode estar localizada no painel (padrão) ou fora do painel, na área de trabalho. - -Este módulo possui opções para controlar como a barra de tarefas opera: - -A opção mais acima, com o nome Mostrar todas as janelas de todos as telas, determina se todas as janelas abertas são mostradas na barra de tarefas ou não. Por padrão, a barra de tarefas apenas mostra as janelas abertas na tela atual. Se esta opção estiver ativa, a barra de tarefas mostra todas as janelas abertas em todos as telas. A opção Ordenar as janelas por tela muda o critério de ordenação dos ícones na barra de tarefas, para que as janelas da tela virtual 1 apareçam primeiro (à esquerda ou no topo da barra de tarefas), seguida das janelas da tela virtual 2, e assim por diante. - -O Ordenar alfabeticamente pelo nome da aplicação mostra os ícones por ordem alfabética na barra de tarefas. - -Você pode configurar a barra de tarefas para Mostrar somente janelas minimizadas. Neste caso, quando você minimizar uma janela, ela aparecerá na barra de tarefas, e quando você abri-la novamente, a sua entrada na barra de tarefas desaparecerá. - -Você pode desativar a opção Mostrar os ícones das aplicações, mostrando apenas o texto. Você poderá desejar fazer isto para poupar espaço na barra de tarefas, por exemplo. - -Ao ativar a opção Mostrar o botão da lista de janelas, aparece um pequeno botão na barra de tarefas: este botão abre um menu que oferece acesso às aplicações que estão em outras telas, bem como algumas ações úteis, como por exemplo Reorganizar as Janelas ou Janelas em Cascata. - -A próxima opção, Agrupar as tarefas semelhantes, permite ao usuário poupar espaço na sua barra de tarefas, mostrando apenas um ícone por cada aplicação que está rodando, mesmo que ela tenha mais do que uma janela. Você poderá clicar no ícone para ver um menu com todas as janelas disponíveis. Esta opção é especialmente útil quando o Mostrar todas as janelas está ativo. - -A opção a seguir permite-lhe definir a Aparência como sendo Elegante, Clássica ou Para Transparência. +<guilabel>Barra de Tarefas</guilabel> + +A barra de tarefas é uma maneira rápida de alternar entre as aplicações. Ela pode estar localizada no painel (padrão) ou fora do painel, na área de trabalho. + +Este módulo possui opções para controlar como a barra de tarefas opera: + +A opção mais acima, com o nome Mostrar todas as janelas de todos as telas, determina se todas as janelas abertas são mostradas na barra de tarefas ou não. Por padrão, a barra de tarefas apenas mostra as janelas abertas na tela atual. Se esta opção estiver ativa, a barra de tarefas mostra todas as janelas abertas em todos as telas. A opção Ordenar as janelas por tela muda o critério de ordenação dos ícones na barra de tarefas, para que as janelas da tela virtual 1 apareçam primeiro (à esquerda ou no topo da barra de tarefas), seguida das janelas da tela virtual 2, e assim por diante. + +O Ordenar alfabeticamente pelo nome da aplicação mostra os ícones por ordem alfabética na barra de tarefas. + +Você pode configurar a barra de tarefas para Mostrar somente janelas minimizadas. Neste caso, quando você minimizar uma janela, ela aparecerá na barra de tarefas, e quando você abri-la novamente, a sua entrada na barra de tarefas desaparecerá. + +Você pode desativar a opção Mostrar os ícones das aplicações, mostrando apenas o texto. Você poderá desejar fazer isto para poupar espaço na barra de tarefas, por exemplo. + +Ao ativar a opção Mostrar o botão da lista de janelas, aparece um pequeno botão na barra de tarefas: este botão abre um menu que oferece acesso às aplicações que estão em outras telas, bem como algumas ações úteis, como por exemplo Reorganizar as Janelas ou Janelas em Cascata. + +A próxima opção, Agrupar as tarefas semelhantes, permite ao usuário poupar espaço na sua barra de tarefas, mostrando apenas um ícone por cada aplicação que está rodando, mesmo que ela tenha mais do que uma janela. Você poderá clicar no ícone para ver um menu com todas as janelas disponíveis. Esta opção é especialmente útil quando o Mostrar todas as janelas está ativo. + +A opção a seguir permite-lhe definir a Aparência como sendo Elegante, Clássica ou Para Transparência. -<guilabel ->Ações</guilabel -> - -O próximo conjunto de opções permite a você personalizar as ações executadas com diferentes cliques do mouse, nos ícones da barra de tarefas. - -Você poderá selecionar qualquer ação da lista para o Botão esquerdo, o Botão do meio e o Botão direito. - -As opções disponíveis são: +<guilabel>Ações</guilabel> + +O próximo conjunto de opções permite a você personalizar as ações executadas com diferentes cliques do mouse, nos ícones da barra de tarefas. + +Você poderá selecionar qualquer ação da lista para o Botão esquerdo, o Botão do meio e o Botão direito. + +As opções disponíveis são: -Mostrar Lista de tarefas +Mostrar Lista de tarefas -Mostra a lista de tarefas agrupadas sobre o ícone que você clicou. Se existe somente uma tarefa ou janela para aquele ícone, ele tornará a janela ativa. -Esta é a ação padrão para o &LMB;. +Mostra a lista de tarefas agrupadas sobre o ícone que você clicou. Se existe somente uma tarefa ou janela para aquele ícone, ele tornará a janela ativa. +Esta é a ação padrão para o &LMB;. -Ciclo através das Janelas +Ciclo através das Janelas -Se existe mais de uma tarefa agrupada sobre o ícone, alterna de uma para outra, até que você solte o botão (isto é, quando você tiver achado a janela que estava procurando). Se existe somente uma tarefa ou janela para aquele ícone, ele tornará a janela ativa. +Se existe mais de uma tarefa agrupada sobre o ícone, alterna de uma para outra, até que você solte o botão (isto é, quando você tiver achado a janela que estava procurando). Se existe somente uma tarefa ou janela para aquele ícone, ele tornará a janela ativa. -Esta é a ação padrão para o botão do meio do mouse, se o agrupamento de janelas estiver habilitado. +Esta é a ação padrão para o botão do meio do mouse, se o agrupamento de janelas estiver habilitado. -Mostrar Menu de Operações +Mostrar Menu de Operações -Mostra o menu de operações para o aplicativo. Isto permite a você minimizar, maximizar, &etc;, mover as janelas entre as áreas de trabalho e fechar janelas. Você pode executar estas ações em todas as janelas agrupadas sobre aquele ícone, ou em qualquer janela sozinha, escolhendo-a pelo submenu. -Esta é a ação padrão para o &RMB;. +Mostra o menu de operações para o aplicativo. Isto permite a você minimizar, maximizar, &etc;, mover as janelas entre as áreas de trabalho e fechar janelas. Você pode executar estas ações em todas as janelas agrupadas sobre aquele ícone, ou em qualquer janela sozinha, escolhendo-a pelo submenu. +Esta é a ação padrão para o &RMB;. -Elevar Tarefa, Minimizar Tarefa, Minimizar Tarefa +Elevar Tarefa, Minimizar Tarefa, Minimizar Tarefa -Estas três opções fazem sentido somente se o agrupamento de janelas estiver desabilitado. Elas são auto-explicativas: Elevar significa mantê-la ativa, trazê-la para frente e obter o foco. Minimizar significa enviá-la para trás e fornecer o foco para qualquer que seja a janela que estiver agora no topo. +Estas três opções fazem sentido somente se o agrupamento de janelas estiver desabilitado. Elas são auto-explicativas: Elevar significa mantê-la ativa, trazê-la para frente e obter o foco. Minimizar significa enviá-la para trás e fornecer o foco para qualquer que seja a janela que estiver agora no topo. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook index efe83438efe..297d28d7b90 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook @@ -2,108 +2,59 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -Teclado +KDE +Centro de Controle +Teclado
-Teclado +Teclado -Este módulo permite escolher como teclado seu trabalha. +Este módulo permite escolher como teclado seu trabalha. -O efeito real da configuração destas opções depende das características fornecidas pelo seu teclado e pelo servidor X, no qual o &kde; está sendo executado. Como exemplo, você pode achar que mudar o volume do clique de uma tecla não tem efeito, pois esta característica não está disponível em seu sistema. +O efeito real da configuração destas opções depende das características fornecidas pelo seu teclado e pelo servidor X, no qual o &kde; está sendo executado. Como exemplo, você pode achar que mudar o volume do clique de uma tecla não tem efeito, pois esta característica não está disponível em seu sistema. -Avançado +Avançado -Habilitar repetição de teclado +Habilitar repetição de teclado -Quando esta opção estiver selecionada, ao manter uma tecla pressionada será emitido o mesmo caractere repetidamente, até que a tecla seja solta, ou seja, manter pressionada uma tecla terá o mesmo efeito que pressioná-la várias vezes sucessivamente. -Quase todos os usuários desejam ter esta opção habilitada, pois ela torna a navegação em documentos, com as teclas de flecha, significativamente mais fácil. +Quando esta opção estiver selecionada, ao manter uma tecla pressionada será emitido o mesmo caractere repetidamente, até que a tecla seja solta, ou seja, manter pressionada uma tecla terá o mesmo efeito que pressioná-la várias vezes sucessivamente. +Quase todos os usuários desejam ter esta opção habilitada, pois ela torna a navegação em documentos, com as teclas de flecha, significativamente mais fácil. -NumLock na inicialização do KDE +NumLock na inicialização do KDE -Você pode escolher entre sempre Ligar ou sempre Desligar a tecla NumLock, quando o &kde; iniciar. Pode ainda escolher a opção onde o &kde; deixe o NumLock do mesmo jeito em que foi configurado antes do KDE iniciar. +Você pode escolher entre sempre Ligar ou sempre Desligar a tecla NumLock, quando o &kde; iniciar. Pode ainda escolher a opção onde o &kde; deixe o NumLock do mesmo jeito em que foi configurado antes do KDE iniciar. -Volume do clique da tecla: +Volume do clique da tecla: -Se suportada, esta opção permite a você ouvir cliques dos alto-falantes de seu sistema, ao pressionar teclas em seu teclado. Em essência, isto simula o clique de uma máquina de datilografia. Você pode mudar o volume do toque da tecla movendo o botão deslizante ou clicando com as teclas de flecha para cima/para baixo, no botão de rotação. Para desligar, basta ajustar o volume para 0%. -Muitos computadores não possuem suporte para esta função. -Poucas pessoas habilitariam esta opção, visto que geralmente o barulho incomoda. +Se suportada, esta opção permite a você ouvir cliques dos alto-falantes de seu sistema, ao pressionar teclas em seu teclado. Em essência, isto simula o clique de uma máquina de datilografia. Você pode mudar o volume do toque da tecla movendo o botão deslizante ou clicando com as teclas de flecha para cima/para baixo, no botão de rotação. Para desligar, basta ajustar o volume para 0%. +Muitos computadores não possuem suporte para esta função. +Poucas pessoas habilitariam esta opção, visto que geralmente o barulho incomoda. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook index ce111d9fbbd..c8bcaab63d5 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook @@ -2,244 +2,104 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-13 -3.00.00 +2002-02-13 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -Combinação de teclas -combinações -atalhos +KDE +Centro de Controle +Combinação de teclas +combinações +atalhos
-Atalhos - - -Introdução - -Enquanto a maioria das funcionalidades oferecidas pelo &kde; podem ser acessadas usando-se uma interface simples de apontar e clicar, muitas pessoas preferem o teclado para algumas tarefas. Pressionar algo como &Ctrl;F é freqüentemente mais rápido do que mover suas mãos para o mouse, abrir o menu Editar e selecionar a opção Procurar. - -Como as pessoas possuem preferências diferentes sobre os atalhos de teclado, o &kde; oferece personalização total para as combinações de teclas. Uma combinação de tecla ou atalho é a combinação de uma ação com uma tecla ou combinação de teclas. +Atalhos + + +Introdução + +Enquanto a maioria das funcionalidades oferecidas pelo &kde; podem ser acessadas usando-se uma interface simples de apontar e clicar, muitas pessoas preferem o teclado para algumas tarefas. Pressionar algo como &Ctrl;F é freqüentemente mais rápido do que mover suas mãos para o mouse, abrir o menu Editar e selecionar a opção Procurar. + +Como as pessoas possuem preferências diferentes sobre os atalhos de teclado, o &kde; oferece personalização total para as combinações de teclas. Uma combinação de tecla ou atalho é a combinação de uma ação com uma tecla ou combinação de teclas. -Uso - -No módulo de controle de Atalhos você verá uma lista de Esquemas de atalho, uma lista de combinações de teclas no esquema atualmente selecionado, e um quando onde você pode personalizar a combinação atualmente selecionada. Você verá também uma aba para Atalhos Globais e uma para Atalhos do aplicativo. +Uso + +No módulo de controle de Atalhos você verá uma lista de Esquemas de atalho, uma lista de combinações de teclas no esquema atualmente selecionado, e um quando onde você pode personalizar a combinação atualmente selecionada. Você verá também uma aba para Atalhos Globais e uma para Atalhos do aplicativo. -Atalhos Globais e Atalhos do aplicativo - -As abas Atalhos Globais e Atalhos do aplicativo funcionam do mesmo modo. Na verdade, de um certo modo, os atalhos de um aplicativos são globais. A única diferença é: +Atalhos Globais e Atalhos do aplicativo + +As abas Atalhos Globais e Atalhos do aplicativo funcionam do mesmo modo. Na verdade, de um certo modo, os atalhos de um aplicativos são globais. A única diferença é: -Atalhos Globais são atalhos para ações que fazem sentido mesmo quando nenhuma aplicação está aberta. Estes atalhos referem-se geralmente a ações como alternar entre ambientes de trabalho, manipular janelas, etc. -Atalhos do aplicativo referem-se a ações que freqüentemente estão disponíveis nas aplicações, tais como Salvar, Imprimir, Copiar, etc. +Atalhos Globais são atalhos para ações que fazem sentido mesmo quando nenhuma aplicação está aberta. Estes atalhos referem-se geralmente a ações como alternar entre ambientes de trabalho, manipular janelas, etc. +Atalhos do aplicativo referem-se a ações que freqüentemente estão disponíveis nas aplicações, tais como Salvar, Imprimir, Copiar, etc. -Observe que os atalhos de aplicativos configurados aqui são somente ações padrão, encontradas freqüentemente nas aplicações. A maioria destas definirão suas próprias ações, e por isso você pode personalizar a combinação de teclas usando o diálogo de atalhos da aplicação. +Observe que os atalhos de aplicativos configurados aqui são somente ações padrão, encontradas freqüentemente nas aplicações. A maioria destas definirão suas próprias ações, e por isso você pode personalizar a combinação de teclas usando o diálogo de atalhos da aplicação. -Configurando as Combinações de Teclas +Configurando as Combinações de Teclas -Configurar combinações de teclas é muito fácil. No meio do módulo de controle você encontrará uma lista de ações. Se existe um atalho configurado para aquela ação, você irá encontrá-lo do lado direito da ação. Basta selecionar a ação, se você deseja configurá-la. +Configurar combinações de teclas é muito fácil. No meio do módulo de controle você encontrará uma lista de ações. Se existe um atalho configurado para aquela ação, você irá encontrá-lo do lado direito da ação. Basta selecionar a ação, se você deseja configurá-la. -Depois da ação selecionada, note que a maioria dos controles, abaixo da listam, estarão habilitados. Ali você pode configurar uma combinação de teclas ou se for possível, não configurar um atalho, para a ação selecionada. +Depois da ação selecionada, note que a maioria dos controles, abaixo da listam, estarão habilitados. Ali você pode configurar uma combinação de teclas ou se for possível, não configurar um atalho, para a ação selecionada. -A opção Nenhum: fará com que nenhum atalho seja associado à ação selecionada. - -A opção Padrão: faz com que o atalho para a ação selecionada seja associado ao valor padrão do &kde;. Esta é uma boa escolha para a maioria das ações, pois o &kde; já vem com um número razoável de atalhos configurados. - -Se a opção Personalizado: estiver habilitada, você pode criar uma combinação para a ação selecionada. Clique em Personalizado, pressione uma tecla modificadora (&Shift;, &Ctrl; ou &Alt;) e selecione a combinação de teclas, pressionado a tecla que você deseja atribuir para esta combinação. +A opção Nenhum: fará com que nenhum atalho seja associado à ação selecionada. + +A opção Padrão: faz com que o atalho para a ação selecionada seja associado ao valor padrão do &kde;. Esta é uma boa escolha para a maioria das ações, pois o &kde; já vem com um número razoável de atalhos configurados. + +Se a opção Personalizado: estiver habilitada, você pode criar uma combinação para a ação selecionada. Clique em Personalizado, pressione uma tecla modificadora (&Shift;, &Ctrl; ou &Alt;) e selecione a combinação de teclas, pressionado a tecla que você deseja atribuir para esta combinação. -Como em todos os outros módulos de controle, suas mudanças não terão efeito até que você clique em OK ou em Aplicar. Clique em Cancelar para descartar todas as mudanças. +Como em todos os outros módulos de controle, suas mudanças não terão efeito até que você clique em OK ou em Aplicar. Clique em Cancelar para descartar todas as mudanças. -Configurando Esquemas - -Um esquema de configuração de teclas é um conjunto de combinações de teclas ao qual o usuário poderá acessar através do seu nome. O &kde; vem com um esquema pré-definido chamado KDE padrão para 3 modificadores. Além desse esquema, você verá sempre um esquema chamado Esquema atual que corresponde ao conjunto de teclas que está usando neste momento (&ie; não é o esquema que você está alterando, mas sim o que tem usado até agora). - -Quando você estiver "brincando" com atalhos pela primeira vez, não tenha medo de modificar as configurações padrão: o &kde; não permitirá a sobrescrita dos padrões, e assim você sempre poderá voltar para as configurações passadas. Ao escolher Esquema atual, você pode retornar às configurações de atalho que você usou até o momento anterior. No entanto, seja cuidadoso para não selecionar um esquema, quando fez mudanças para os atalhos que você não deseja perder. - -Quando estiver satisfeito com os atalhos que criou, você pode salvá-los em um esquema próprio; e assim poderá ainda experimentar o esquema de atalhos e sempre retornar para um esquema certo. Você sempre pode fazer isto clicando em Novo Esquema. Será mostrada uma janela, onde você deve preencher o nome do novo esquema ou selecionar um esquema na caixa de lista. Você pode remover seus esquemas, selecionado-o e clicando no botão Remover . Clique em Salvar para que as modificações no esquema atual sejam salvas. Note que você não pode remover ou salvar mudanças do esquema Padrão do KDE ou do Esquema atual. - -Se você desejar salvar suas modificações enquanto um esquema somente- leitura estiver selecionado, deve sempre adicionar um novo esquema primeiro! Se você selecionar um esquema seu, para salvar as mudanças que fez, o módulo de controle irá alterar para a combinação de teclas daquele esquema, descartando suas mudanças. +Configurando Esquemas + +Um esquema de configuração de teclas é um conjunto de combinações de teclas ao qual o usuário poderá acessar através do seu nome. O &kde; vem com um esquema pré-definido chamado KDE padrão para 3 modificadores. Além desse esquema, você verá sempre um esquema chamado Esquema atual que corresponde ao conjunto de teclas que está usando neste momento (&ie; não é o esquema que você está alterando, mas sim o que tem usado até agora). + +Quando você estiver "brincando" com atalhos pela primeira vez, não tenha medo de modificar as configurações padrão: o &kde; não permitirá a sobrescrita dos padrões, e assim você sempre poderá voltar para as configurações passadas. Ao escolher Esquema atual, você pode retornar às configurações de atalho que você usou até o momento anterior. No entanto, seja cuidadoso para não selecionar um esquema, quando fez mudanças para os atalhos que você não deseja perder. + +Quando estiver satisfeito com os atalhos que criou, você pode salvá-los em um esquema próprio; e assim poderá ainda experimentar o esquema de atalhos e sempre retornar para um esquema certo. Você sempre pode fazer isto clicando em Novo Esquema. Será mostrada uma janela, onde você deve preencher o nome do novo esquema ou selecionar um esquema na caixa de lista. Você pode remover seus esquemas, selecionado-o e clicando no botão Remover . Clique em Salvar para que as modificações no esquema atual sejam salvas. Note que você não pode remover ou salvar mudanças do esquema Padrão do KDE ou do Esquema atual. + +Se você desejar salvar suas modificações enquanto um esquema somente- leitura estiver selecionado, deve sempre adicionar um novo esquema primeiro! Se você selecionar um esquema seu, para salvar as mudanças que fez, o módulo de controle irá alterar para a combinação de teclas daquele esquema, descartando suas mudanças. -Teclas Modificadoras - -Teclados diferentes oferecem diferentes conjuntos de teclas modificadoras. Em um teclado &Mac;, por exemplo, não existe a tecla &Ctrl;, mas existe, ao invés disso, a tecla Opção (Option). Você pode ver aqui quais as teclas modificadores disponíveis para o seu teclado. - -Se você habilitar a opção Teclado Macintosh, a lista de teclas modificadoras mudará. - -Se você habilitou o teclado &Mac; pode habilitar também o Uso do modificador estilo MacOS, para fazer com que o &kde; se comporte de modo parecido com o &MacOS;. - -Finalmente, você pode modificar qual tecla enviar para o &X-Server; na seção Mapeamento X. Um exemplo comum é reconfigurar a tecla Caps Lock, que é usada raramente, para ser outra tecla &Ctrl;. Se você está aprendendo a digitar, isto será útil, pois o Caps Lock é muito mais fácil de alcançar do que outras teclas &Ctrl; de um teclado padrão. +Teclas Modificadoras + +Teclados diferentes oferecem diferentes conjuntos de teclas modificadoras. Em um teclado &Mac;, por exemplo, não existe a tecla &Ctrl;, mas existe, ao invés disso, a tecla Opção (Option). Você pode ver aqui quais as teclas modificadores disponíveis para o seu teclado. + +Se você habilitar a opção Teclado Macintosh, a lista de teclas modificadoras mudará. + +Se você habilitou o teclado &Mac; pode habilitar também o Uso do modificador estilo MacOS, para fazer com que o &kde; se comporte de modo parecido com o &MacOS;. + +Finalmente, você pode modificar qual tecla enviar para o &X-Server; na seção Mapeamento X. Um exemplo comum é reconfigurar a tecla Caps Lock, que é usada raramente, para ser outra tecla &Ctrl;. Se você está aprendendo a digitar, isto será útil, pois o Caps Lock é muito mais fácil de alcançar do que outras teclas &Ctrl; de um teclado padrão. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook index 087e58c9f21..49460f75907 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -11,327 +10,123 @@ -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-14-10-2003 3.2 - KDE - Centro de Controle - Localização - país - Idioma +14-10-2003 3.2 + KDE + Centro de Controle + Localização + país + Idioma
-País e Idioma +País e Idioma -Este módulo do Centro de Controle do &kde; permite selecionar opções personalizadas, que dependem da região do mundo em que você está morando. Existem cinco abas neste módulo, cada uma destas descritas em detalhes a seguir. +Este módulo do Centro de Controle do &kde; permite selecionar opções personalizadas, que dependem da região do mundo em que você está morando. Existem cinco abas neste módulo, cada uma destas descritas em detalhes a seguir. -Na maioria dos casos, você pode simplesmente selecionar o país onde mora, e as outras opções serão ajustadas de maneira apropriada. +Na maioria dos casos, você pode simplesmente selecionar o país onde mora, e as outras opções serão ajustadas de maneira apropriada. -Abaixo das abas deste módulo, você pode ver uma área de visualização, que mostra como as configurações ficarão. Além dos números positivo e negativo, você pode ver a configuração dos valores para a moeda, datas abreviada e completa, e hora. Quando você mudar qualquer configuração, a visualização mostra os efeitos das mudanças, antes de você aplicá-las. +Abaixo das abas deste módulo, você pode ver uma área de visualização, que mostra como as configurações ficarão. Além dos números positivo e negativo, você pode ver a configuração dos valores para a moeda, datas abreviada e completa, e hora. Quando você mudar qualquer configuração, a visualização mostra os efeitos das mudanças, antes de você aplicá-las. -Localização +Localização -Nesta aba existem duas listas, das quais você pode selecionar o país e o idioma que deseja usar. +Nesta aba existem duas listas, das quais você pode selecionar o país e o idioma que deseja usar. -Ao clicar na lista País, um menu de contexto irá surgir, mostrando os principais grupos de países. Você pode selecionar uma destas regiões, e será mostrada uma lista dos países que estão disponíveis para aquela região. +Ao clicar na lista País, um menu de contexto irá surgir, mostrando os principais grupos de países. Você pode selecionar uma destas regiões, e será mostrada uma lista dos países que estão disponíveis para aquela região. -Se o idioma para o país que você selecionou estiver disponível no sistema, ele será selecionado automaticamente. Por exemplo, ao escolher Brasil como País, será selecionado o Português do Brasil como idioma, se estiver disponível. +Se o idioma para o país que você selecionou estiver disponível no sistema, ele será selecionado automaticamente. Por exemplo, ao escolher Brasil como País, será selecionado o Português do Brasil como idioma, se estiver disponível. -Números +Números -Nesta aba você pode selecionar as opções para como os números serão exibidos. Os padrões são selecionados automaticamente, baseados no país que você selecionou. +Nesta aba você pode selecionar as opções para como os números serão exibidos. Os padrões são selecionados automaticamente, baseados no país que você selecionou. -Na caixa de texto chamada Símbolo decimal, você pode digitar o caractere que deve ser usado como separador de números decimais. Você pode colocar qualquer coisa que desejar, mas os caracteres . e , são os que mais fazem sentido. +Na caixa de texto chamada Símbolo decimal, você pode digitar o caractere que deve ser usado como separador de números decimais. Você pode colocar qualquer coisa que desejar, mas os caracteres . e , são os que mais fazem sentido. -Similarmente, você pode escolher o caractere que será usado para agrupar unidades de milhares de números. Se não existe tal caractere, nem mesmo um espaço, então não existirá tal separador. +Similarmente, você pode escolher o caractere que será usado para agrupar unidades de milhares de números. Se não existe tal caractere, nem mesmo um espaço, então não existirá tal separador. -Finalmente, você pode escolher qual caractere deve ser prefixo para números positivos e negativos, respectivamente. Por exemplo, o padrão para o Inglês é não ter prefixos para números positivos, e um sinal de menos (-) para números negativos. +Finalmente, você pode escolher qual caractere deve ser prefixo para números positivos e negativos, respectivamente. Por exemplo, o padrão para o Inglês é não ter prefixos para números positivos, e um sinal de menos (-) para números negativos. -Moeda +Moeda -Diferente da exibição de números ordinais, as convenções para valores da moeda variam de região para região. Entretanto, você verá que, muito provavelmente, os padrões se encaixarão bem. +Diferente da exibição de números ordinais, as convenções para valores da moeda variam de região para região. Entretanto, você verá que, muito provavelmente, os padrões se encaixarão bem. -O(s) caractere(s) que representam o símbolo da moeda são baseados no país que você selecionou. O símbolo decimal e o separador de milhar funcionam como se fosse para números. A caixa de texto chamada Dígitos permite a você especificar o número de dígitos fracionários usados na exibição de valores da moeda. +O(s) caractere(s) que representam o símbolo da moeda são baseados no país que você selecionou. O símbolo decimal e o separador de milhar funcionam como se fosse para números. A caixa de texto chamada Dígitos permite a você especificar o número de dígitos fracionários usados na exibição de valores da moeda. -Tanto para valores da moeda positivos como para negativos, você pode controlar se o símbolo da moeda aparece antes ou depois do valor numérico, e como o sinal do valor é distinguido na exibição. Observe que os símbolos usados para sinalizar os valores de moeda são os mesmos usados para outros valores numéricos. +Tanto para valores da moeda positivos como para negativos, você pode controlar se o símbolo da moeda aparece antes ou depois do valor numérico, e como o sinal do valor é distinguido na exibição. Observe que os símbolos usados para sinalizar os valores de moeda são os mesmos usados para outros valores numéricos. -Se a caixa de verificação chamada Prefixar símbolo de moeda estiver selecionada, o símbolo da moeda aparece ante do valor numérico; se estiver desmarcada, então o símbolo aparece depois do valor numérico. +Se a caixa de verificação chamada Prefixar símbolo de moeda estiver selecionada, o símbolo da moeda aparece ante do valor numérico; se estiver desmarcada, então o símbolo aparece depois do valor numérico. -Existem cinco escolhas para o modo como o sinal do valor monetário é manipulado: +Existem cinco escolhas para o modo como o sinal do valor monetário é manipulado: -A opção Com Parênteses exibe o valor numérico dentro de um par de parênteses. -A opção Antes do valor exibe o sinal antes do valor numérico, mas depois de qualquer símbolo da moeda que possa estar presente. -A opção Depois do valor exibe o sinal depois do valor numérico, mas antes de qualquer símbolo da moeda que possa estar presente. -A opção Antes do símbolo da moeda exibe o sinal antes do valor numérico, bem como antes de qualquer símbolo da moeda que possa estar presente. -A opção Depois do símbolo da moeda exibe o sinal depois do valor numérico, bem como depois de qualquer símbolo da moeda que possa estar presente. +A opção Com Parênteses exibe o valor numérico dentro de um par de parênteses. +A opção Antes do valor exibe o sinal antes do valor numérico, mas depois de qualquer símbolo da moeda que possa estar presente. +A opção Depois do valor exibe o sinal depois do valor numérico, mas antes de qualquer símbolo da moeda que possa estar presente. +A opção Antes do símbolo da moeda exibe o sinal antes do valor numérico, bem como antes de qualquer símbolo da moeda que possa estar presente. +A opção Depois do símbolo da moeda exibe o sinal depois do valor numérico, bem como depois de qualquer símbolo da moeda que possa estar presente. -Hora de datas +Hora de datas -Se você usa um sistema de calendário diferente do Gregoriano, você pode escolhê-lo a partir da primeira caixa combinada. +Se você usa um sistema de calendário diferente do Gregoriano, você pode escolhê-lo a partir da primeira caixa combinada. -No resto desta página, existem caixas de texto para o formato da hora, formato da data e o formato abreviado da data, nas quais você pode digitar as strings para controlar o modo no qual as horas e datas são exibidas. +No resto desta página, existem caixas de texto para o formato da hora, formato da data e o formato abreviado da data, nas quais você pode digitar as strings para controlar o modo no qual as horas e datas são exibidas. -Exceto para códigos especiais descritos abaixo, qualquer outra string de formatos são exibidas literalmente. Os códigos especiais consistem do sinal % seguido por um caractere, como mostrado na lista de códigos abaixo: +Exceto para códigos especiais descritos abaixo, qualquer outra string de formatos são exibidas literalmente. Os códigos especiais consistem do sinal % seguido por um caractere, como mostrado na lista de códigos abaixo: -Códigos de Formato de Hora: +Códigos de Formato de Hora: - HH - A hora, de acordo com um relógio com 24 horas, usando dois dígitos (00 a 23). - hH - A hora, de acordo com um relógio com 24 horas, usando um ou dois dígitos (00 a 23). - PH (P maiúsculo)- A hora de acordo com um relógio de 12 horas, usando dois dígitos (01 a 12). - pH (P minúsculo) - A hora de acordo com um relógio de 12 horas, usando um ou dois dígitos (1 a 12). - MM - Os minutos, usando dois dígitos (00 a 59). - SS - Os segundos, usando dois dígitos (00 a 59). - AMPM - am ou pm, dependendo da hora. Útil com os parâmetros PH ou pH. + HH - A hora, de acordo com um relógio com 24 horas, usando dois dígitos (00 a 23). + hH - A hora, de acordo com um relógio com 24 horas, usando um ou dois dígitos (00 a 23). + PH (P maiúsculo)- A hora de acordo com um relógio de 12 horas, usando dois dígitos (01 a 12). + pH (P minúsculo) - A hora de acordo com um relógio de 12 horas, usando um ou dois dígitos (1 a 12). + MM - Os minutos, usando dois dígitos (00 a 59). + SS - Os segundos, usando dois dígitos (00 a 59). + AMPM - am ou pm, dependendo da hora. Útil com os parâmetros PH ou pH. -Códigos de Formato de Data: +Códigos de Formato de Data: - AAAA - O ano, usando 4 dígitos. - AA - O ano, usando 2 dígitos. - MM - O mês, usando 2 dígitos (01 a 12). - mM - O mês, usando 1 ou 2 dígitos (01 a 12). - MÊS - O nome do mês. - MÊS RESUMIDO - O nome abreviado do mês. - DD - O dia, usando 2 dígitos (01 a 31). - dD - O dia, usando 1 ou 2 dígitos (1 a 31). - DIA DA SEMANA - O nome do dia da semana. - DIA DA SEMANA RESUMIDO - O nome do dia da semana abreviado. + AAAA - O ano, usando 4 dígitos. + AA - O ano, usando 2 dígitos. + MM - O mês, usando 2 dígitos (01 a 12). + mM - O mês, usando 1 ou 2 dígitos (01 a 12). + MÊS - O nome do mês. + MÊS RESUMIDO - O nome abreviado do mês. + DD - O dia, usando 2 dígitos (01 a 31). + dD - O dia, usando 1 ou 2 dígitos (1 a 31). + DIA DA SEMANA - O nome do dia da semana. + DIA DA SEMANA RESUMIDO - O nome do dia da semana abreviado. -Finalmente, existe uma caixa chamada Primeiro dia da semana, que deixa você selecionair qual dia é o primeiro dia da semana em seu país. +Finalmente, existe uma caixa chamada Primeiro dia da semana, que deixa você selecionair qual dia é o primeiro dia da semana em seu país. -Outro -Você pode selecionar o formato de papel padrão com a caixa de seleção chamada Formato de Papel. - -Use a caixa de seleção chamada Sistema de Medida para selecionar entre os sistemas de medida Métrico ou Imperial. +Outro +Você pode selecionar o formato de papel padrão com a caixa de seleção chamada Formato de Papel. + +Use a caixa de seleção chamada Sistema de Medida para selecionar entre os sistemas de medida Métrico ou Imperial. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook index 5648ad44e14..4ec864470e0 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook @@ -2,344 +2,154 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
Marcus Gama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
Marcus Gama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2004-10-09 -3.03.00 +2004-10-09 +3.03.00 -Esta é o documentação para o módulo do &kcontrol; do &kde; que configura o mouse e outros dispositivos de apontamento. +Esta é o documentação para o módulo do &kcontrol; do &kde; que configura o mouse e outros dispositivos de apontamento. -KDE -Centro de Controle -mouse +KDE +Centro de Controle +mouse
-Mouse - -Este módulo permite configurar o "dispositivo de apontamento", sendo que este dispositivo pode ser um mouse, um mouse de toque (touch-pad), ou qualquer outro hardware que executa uma função similar. - -Este módulo é dividido em diversas abas: Geral, Tema de Cursor, Avançado e Navegação com Mouse. Podem existir também uma ou mais abas adicionais se você possuir um mouse ou trackball Logitech, fornecendo acesso a recursos especiais. +Mouse + +Este módulo permite configurar o "dispositivo de apontamento", sendo que este dispositivo pode ser um mouse, um mouse de toque (touch-pad), ou qualquer outro hardware que executa uma função similar. + +Este módulo é dividido em diversas abas: Geral, Tema de Cursor, Avançado e Navegação com Mouse. Podem existir também uma ou mais abas adicionais se você possuir um mouse ou trackball Logitech, fornecendo acesso a recursos especiais. -<guilabel ->Geral</guilabel -> +<guilabel>Geral</guilabel> -Ordem dos Botões -Se você é canhoto, pode querer trocar as funções dos botões esquerdo e direito em seu dispositivo, escolhendo a opção Canhoto. Se o seu dispositivo tem mais de dois botões, somente as funções dos botões esquerdo e direito serão afetadas. Por exemplo, se você possui um mouse com três botões, o botão do meio não é afetado. +Ordem dos Botões +Se você é canhoto, pode querer trocar as funções dos botões esquerdo e direito em seu dispositivo, escolhendo a opção Canhoto. Se o seu dispositivo tem mais de dois botões, somente as funções dos botões esquerdo e direito serão afetadas. Por exemplo, se você possui um mouse com três botões, o botão do meio não é afetado. -Direção de rolagem reversa -Com esta caixa de opção selecionada, a roda de rolagem (se existir) funcionará na direção oposta (assim se rolar para cim a roda anteriormente fazia a rolagem para baixo, então agora fará a rolagem para cima). Isto pode ser útil para manipular uma configuração incomum do servidor X. +Direção de rolagem reversa +Com esta caixa de opção selecionada, a roda de rolagem (se existir) funcionará na direção oposta (assim se rolar para cim a roda anteriormente fazia a rolagem para baixo, então agora fará a rolagem para cima). Isto pode ser útil para manipular uma configuração incomum do servidor X. -Clique duplo para abrir arquivos e diretórios (seleciona ícones no primeiro clique) +Clique duplo para abrir arquivos e diretórios (seleciona ícones no primeiro clique) -Se esta opção não estiver marcada, os ícones/arquivos serão abertos com um único clique com o botão esquerdo do mouse. Este comportamento padrão é consistente com o que você esperaria quando clicasse em links na maioria dos navegadores web. No entanto, se esta opção estiver selecionada, clicar somente selecionará o ícone ou arquivo. Este é o comportamento que você pode conhecer de outros sistemas operacionais ou ambientes. +Se esta opção não estiver marcada, os ícones/arquivos serão abertos com um único clique com o botão esquerdo do mouse. Este comportamento padrão é consistente com o que você esperaria quando clicasse em links na maioria dos navegadores web. No entanto, se esta opção estiver selecionada, clicar somente selecionará o ícone ou arquivo. Este é o comportamento que você pode conhecer de outros sistemas operacionais ou ambientes. -Um clique para abrir arquivos e diretórios +Um clique para abrir arquivos e diretórios -Esta é a configuração padrão para o &kde;: clicar uma vez sobre um ícone irá abri-lo. Para selecionar, você pode arrastar o(s) ícone(s) ou clicar &Ctrl;Botão Direito simultaneamente, ou simplesmente clicar e manter pressionado para arrastá-lo. Você pode também habilitar a seleção automática de ícones usando a caixa de opção Selecionar ícones automaticamente, discutida abaixo. +Esta é a configuração padrão para o &kde;: clicar uma vez sobre um ícone irá abri-lo. Para selecionar, você pode arrastar o(s) ícone(s) ou clicar &Ctrl;Botão Direito simultaneamente, ou simplesmente clicar e manter pressionado para arrastá-lo. Você pode também habilitar a seleção automática de ícones usando a caixa de opção Selecionar ícones automaticamente, discutida abaixo. -Mudar formato do ponteiro sobre ícones +Mudar formato do ponteiro sobre ícones -Quando esta opção estiver habilitada, o formato do ponteiro do mouse muda sempre que ele estiver sobre um ícone. +Quando esta opção estiver habilitada, o formato do ponteiro do mouse muda sempre que ele estiver sobre um ícone. -Esta opção deve estar selecionada na maioria das situações. Ela fornece mais retorno visual, e diz, na essência, se você clicar aqui, algo acontecerá. +Esta opção deve estar selecionada na maioria das situações. Ela fornece mais retorno visual, e diz, na essência, se você clicar aqui, algo acontecerá. -Selecionar ícones automaticamente +Selecionar ícones automaticamente -Como observado acima, se você tiver a opção Clique simples para abrir arquivos e pastas selecionado, você pode selecionar ícones arrastando ao redor deles ou usando &Ctrl;Botão Direito. Se você frequentemente precisa selecionar ícones, você pode desejar habilitar esta caixa de opção, que permite que ícones sejam selecionados automaticamente parando o cursor sobre o ícone. O índice deslizande Retardo: determina quanto tempo é necessário antes da seleção automática ocorrer. +Como observado acima, se você tiver a opção Clique simples para abrir arquivos e pastas selecionado, você pode selecionar ícones arrastando ao redor deles ou usando &Ctrl;Botão Direito. Se você frequentemente precisa selecionar ícones, você pode desejar habilitar esta caixa de opção, que permite que ícones sejam selecionados automaticamente parando o cursor sobre o ícone. O índice deslizande Retardo: determina quanto tempo é necessário antes da seleção automática ocorrer. -Retorno visual na ativação +Retorno visual na ativação -Quando esta opção estiver selecionada, o &kde; fornece a você retorno visual sempre que você clicar em algo e ativá-lo. +Quando esta opção estiver selecionada, o &kde; fornece a você retorno visual sempre que você clicar em algo e ativá-lo. -<guilabel ->Tema de Cursor</guilabel -> +<guilabel>Tema de Cursor</guilabel> -Esta aba permite selecionar a partir de um determinado número de temas de cursores. Uma previsão do cursor é mostrada abaixo da caixa de listagem. +Esta aba permite selecionar a partir de um determinado número de temas de cursores. Uma previsão do cursor é mostrada abaixo da caixa de listagem. -Os recursos fornecidos por esta aba podem não estar disponíveis em alguns sistemas. Seu sistema pode precisar ser atualizado para suportar temas de cursor. +Os recursos fornecidos por esta aba podem não estar disponíveis em alguns sistemas. Seu sistema pode precisar ser atualizado para suportar temas de cursor. -Se você tiver temas de cursor adicionais disponíveis, você pode instalá-los e removê-los usando os botões abaixo da caixa de listagem. Observe que você não pode remover os temas padrão. +Se você tiver temas de cursor adicionais disponíveis, você pode instalá-los e removê-los usando os botões abaixo da caixa de listagem. Observe que você não pode remover os temas padrão. -Avançado +Avançado -Aceleração do ponteiro +Aceleração do ponteiro -Esta opção permite a você modificar o relacionamento entre a distância que o ponteiro do mouse move sobre a tela e o movimento relativo do dispositivo físico em si (que pode ser um mouse, track-ball ou algum dispositivo de apontamento). - -Um valor alto para o multiplicador de aceleração conduzirá ponteiro do mouse na tela a movimentos largos, mesmo quando você fizer somente um pequeno movimento com o dispositivo físico. - -Um multiplicador entre 1x e 3x funcionará bem para a maioria dos sistemas. Com um multiplicador acima de 3x, pode se tornar difícil controlar o ponteiro do mouse. +Esta opção permite a você modificar o relacionamento entre a distância que o ponteiro do mouse move sobre a tela e o movimento relativo do dispositivo físico em si (que pode ser um mouse, track-ball ou algum dispositivo de apontamento). + +Um valor alto para o multiplicador de aceleração conduzirá ponteiro do mouse na tela a movimentos largos, mesmo quando você fizer somente um pequeno movimento com o dispositivo físico. + +Um multiplicador entre 1x e 3x funcionará bem para a maioria dos sistemas. Com um multiplicador acima de 3x, pode se tornar difícil controlar o ponteiro do mouse. -Limite do ponteiro +Limite do ponteiro -O Limite é a menor distância que o ponteiro do mouse deve mover na tela antes da aceleração ter efeito. Se o movimento estiver dentro do limite, o ponteiro do mouse move-se como se a aceleração estivesse configurada para 1x. - -Assim, quando você fazer pequenos movimentos com o dispositivo físico (por exemplo, o mouse), você ainda tem controle do ponteiro do mouse na tela, considerando que movimentos maiores do dispositivo físico moverão o ponteiro do mouse rapidamente para diferentes áreas da tela. - -Você pode ajustar o valor do Limite arrastando o botão deslizante ou clicando sobre as flechas para cima/para baixo no botão de rotação, à esquerda do botão deslizante. - -No geral, quanto mais alto você configurar para a Aceleração do Ponteiro , mais você deverá configurar o valor para Limite do ponteiro. Por exemplo, um valor de 4 pixels para Limite do ponteiro pode ser apropriado para um valor de 2x para a Aceleração do Ponteiro, mas 10 pixels pode ser melhor para a aceleração de 3x. +O Limite é a menor distância que o ponteiro do mouse deve mover na tela antes da aceleração ter efeito. Se o movimento estiver dentro do limite, o ponteiro do mouse move-se como se a aceleração estivesse configurada para 1x. + +Assim, quando você fazer pequenos movimentos com o dispositivo físico (por exemplo, o mouse), você ainda tem controle do ponteiro do mouse na tela, considerando que movimentos maiores do dispositivo físico moverão o ponteiro do mouse rapidamente para diferentes áreas da tela. + +Você pode ajustar o valor do Limite arrastando o botão deslizante ou clicando sobre as flechas para cima/para baixo no botão de rotação, à esquerda do botão deslizante. + +No geral, quanto mais alto você configurar para a Aceleração do Ponteiro , mais você deverá configurar o valor para Limite do ponteiro. Por exemplo, um valor de 4 pixels para Limite do ponteiro pode ser apropriado para um valor de 2x para a Aceleração do Ponteiro, mas 10 pixels pode ser melhor para a aceleração de 3x. -Intervalo de clique duplo +Intervalo de clique duplo -Esta é a quantidade máxima de tempo entre os cliques, par ao &kde; registrar um clique duplo. Se você clicou duas vezes e o tempo entre estes dois cliques é menor que este número, então o &kde; reconhecerá que é um clique duplo. Se o tempo entre dois cliques é maior que este número, o &kde; reconhece eles como sendo dois clique simples separados. +Esta é a quantidade máxima de tempo entre os cliques, par ao &kde; registrar um clique duplo. Se você clicou duas vezes e o tempo entre estes dois cliques é menor que este número, então o &kde; reconhecerá que é um clique duplo. Se o tempo entre dois cliques é maior que este número, o &kde; reconhece eles como sendo dois clique simples separados. -Tempo inicial de arrasto e Distância inicial de arrasto +Tempo inicial de arrasto e Distância inicial de arrasto -Se você clicar com o mouse arrastar dentro do tempo especificado em Tempo inicial de arrasto, e mover a uma distância igual ou maior do que o número (de pixels) especificado em Distância inicial de arrasto o &kde; arrastará o item selecionado. +Se você clicar com o mouse arrastar dentro do tempo especificado em Tempo inicial de arrasto, e mover a uma distância igual ou maior do que o número (de pixels) especificado em Distância inicial de arrasto o &kde; arrastará o item selecionado. -Rolagem da roda do mouse por +Rolagem da roda do mouse por -Se você tiver um mouse com roda, use a barra deslizante para determinar quantas linha de texto um passo do mouse de roda irá rodar. +Se você tiver um mouse com roda, use a barra deslizante para determinar quantas linha de texto um passo do mouse de roda irá rodar. @@ -348,97 +158,52 @@ -<guilabel ->Navegação com Mouse</guilabel -> +<guilabel>Navegação com Mouse</guilabel> -Esta aba permite configurar as teclas numéricas do teclado como um dispositivo tipo mouse. Isto pode ser útil quando você estiver trabalhando em um dispositivo sem outro dispositivo de apontamento, ou onde você não possui nenhum outro uso para o teclado numérico. +Esta aba permite configurar as teclas numéricas do teclado como um dispositivo tipo mouse. Isto pode ser útil quando você estiver trabalhando em um dispositivo sem outro dispositivo de apontamento, ou onde você não possui nenhum outro uso para o teclado numérico. -O ponteiro se move com o teclado (usando o teclado numérico) +O ponteiro se move com o teclado (usando o teclado numérico) -Para habilitar o modo de mouse pelo teclado, você precisa selecionar a caixa de opção rotulada Mover ponteiro com o teclado (usando o teclado numérico). Quando fizer isto, as outras configurações ficarão ativas, e você poderá personalizar o comportamente do ponteiro de teclado posteriormente, se necessário. -As diversas teclas do teclado numérico movem na direção que você esperaria. Observe que você pode mover diagonalmente bem como acima, abaixo, à esquerda e à direita. A tecla 5 emula um clique para um botão do ponteiro, tipicamente o &LMB;. Você pode mudar qual botão é emulado usando a tecla / (que faz o &LMB;), tecla * (que faz o &MMB;) e o - (que faz o &RMB;). Usar o + emula o duplo-clique para o botão selecionado pelo ponteiro. Você pode usar a tecla 0 para emular o pressionamento mantido do botão sobre o ponteiro (para arrastar facilmente), e então usar o . para emular a soltura o botão selecionado pelo ponteiro. +Para habilitar o modo de mouse pelo teclado, você precisa selecionar a caixa de opção rotulada Mover ponteiro com o teclado (usando o teclado numérico). Quando fizer isto, as outras configurações ficarão ativas, e você poderá personalizar o comportamente do ponteiro de teclado posteriormente, se necessário. +As diversas teclas do teclado numérico movem na direção que você esperaria. Observe que você pode mover diagonalmente bem como acima, abaixo, à esquerda e à direita. A tecla 5 emula um clique para um botão do ponteiro, tipicamente o &LMB;. Você pode mudar qual botão é emulado usando a tecla / (que faz o &LMB;), tecla * (que faz o &MMB;) e o - (que faz o &RMB;). Usar o + emula o duplo-clique para o botão selecionado pelo ponteiro. Você pode usar a tecla 0 para emular o pressionamento mantido do botão sobre o ponteiro (para arrastar facilmente), e então usar o . para emular a soltura o botão selecionado pelo ponteiro. -Aceleração do ponteiro +Aceleração do ponteiro -Isto é o tempo (em milisegundos) entre o pressionamento inicial da tecla e a primeira repetição do evento de movimento para a aceleração da tecla do mouse. +Isto é o tempo (em milisegundos) entre o pressionamento inicial da tecla e a primeira repetição do evento de movimento para a aceleração da tecla do mouse. -Intervalo de repetição +Intervalo de repetição -Isto é o tempo em milisegundos entre a repetição dos eventos de movimento para a aceleração da tecla do mouse. +Isto é o tempo em milisegundos entre a repetição dos eventos de movimento para a aceleração da tecla do mouse. -Tempo de aceleração +Tempo de aceleração -Isto é o número de eventos de tecla antes do ponteiro atingir uma velocidade máxima para a aceleração da tecla do mouse. +Isto é o número de eventos de tecla antes do ponteiro atingir uma velocidade máxima para a aceleração da tecla do mouse. -Velocidade máxima +Velocidade máxima -Isto é a velocidade máxima em pixels por tecla de evento que o ponteiro pode atingir para a aceleração de tecla do mouse. +Isto é a velocidade máxima em pixels por tecla de evento que o ponteiro pode atingir para a aceleração de tecla do mouse. -Perfil de aceleração +Perfil de aceleração -Isto é a inclinação da curva de aceleração para a aceleração da tecla do mouse. +Isto é a inclinação da curva de aceleração para a aceleração da tecla do mouse. @@ -447,127 +212,46 @@ -<guilabel ->Suporte ao Logitech</guilabel -> +<guilabel>Suporte ao Logitech</guilabel> -Alguns mouses USB da Logitech suportam recursos especiais, como alternar para uma resolução maior, ou fornecer o estado da conexão sem fio. Se o KDE foi construído com suporte ao libusb, então você obterá uma aba adicional para cada mouse suportado que estiver conectado. +Alguns mouses USB da Logitech suportam recursos especiais, como alternar para uma resolução maior, ou fornecer o estado da conexão sem fio. Se o KDE foi construído com suporte ao libusb, então você obterá uma aba adicional para cada mouse suportado que estiver conectado. -Os dispositivos suportados são: +Os dispositivos suportados são: -Mouse Ótico com Roda -MouseMan de Viagem -MouseMan Ótico Dual -Mouse Ótico MX310 -Mouse Ótico MX510 -Mouse Ótico MX300 -Mouse Ótico MX500 -Mouse iFeel -Receptor de Mouse -Receptor Duplo -Sem Fio Ótico Freedom -Sem Fio Elite Duo -Mouse Ótico MX700 -Sem Fio Ótico Trackman -Sem Fio Receptor MX Duo -Mouse Laser MX100 -Receptor para Apresentador Sem Fio +Mouse Ótico com Roda +MouseMan de Viagem +MouseMan Ótico Dual +Mouse Ótico MX310 +Mouse Ótico MX510 +Mouse Ótico MX300 +Mouse Ótico MX500 +Mouse iFeel +Receptor de Mouse +Receptor Duplo +Sem Fio Ótico Freedom +Sem Fio Elite Duo +Mouse Ótico MX700 +Sem Fio Ótico Trackman +Sem Fio Receptor MX Duo +Mouse Laser MX100 +Receptor para Apresentador Sem Fio -Nem todos os dispositivos suportam todos os recursos (tipicamente dispositivos sem fio não fornecem alternação de resolução, e é claro somente dispositivos sem fio suportam relatório do estado sem fio), assim algumas partes da aba não estarão habilitadas para alguns tipos de mouse. - -Se o mouse suporta alternação de resolução, o grupo de opção Resolução do Sensor estará habilitado, e você pode alternar de 400 contagens por polegada para 800 contagens por polegada ou o contrário. Se você usar 800 contagens por polegada, o mesmo movimento físico do mouse causará uma maior (aproximadamente o dobro) quantidade de movimento do cursor. Isto tende a ser popular principalmente com jogadores. - -Se o mouse suporta relatório de sem fio, os widgets de Nível de Bateria e Canal RF serão habilitados. Você somente pode mudar o Canal RF se seu mouse possui suporte para dois canais. +Nem todos os dispositivos suportam todos os recursos (tipicamente dispositivos sem fio não fornecem alternação de resolução, e é claro somente dispositivos sem fio suportam relatório do estado sem fio), assim algumas partes da aba não estarão habilitadas para alguns tipos de mouse. + +Se o mouse suporta alternação de resolução, o grupo de opção Resolução do Sensor estará habilitado, e você pode alternar de 400 contagens por polegada para 800 contagens por polegada ou o contrário. Se você usar 800 contagens por polegada, o mesmo movimento físico do mouse causará uma maior (aproximadamente o dobro) quantidade de movimento do cursor. Isto tende a ser popular principalmente com jogadores. + +Se o mouse suporta relatório de sem fio, os widgets de Nível de Bateria e Canal RF serão habilitados. Você somente pode mudar o Canal RF se seu mouse possui suporte para dois canais. -Corrigindo problemas de permissão com mouses Logitech +Corrigindo problemas de permissão com mouses Logitech -Devido a maneira como os dispositivos USB funcionam, o código que acessa o estado atual nos mouses Logitech precisa ser capaz de escrever para o mouse. Isto pode ser manipulado por sua distribuição, mas caso não seja, você pode precisar realizar alguma configuração você mesmo. +Devido a maneira como os dispositivos USB funcionam, o código que acessa o estado atual nos mouses Logitech precisa ser capaz de escrever para o mouse. Isto pode ser manipulado por sua distribuição, mas caso não seja, você pode precisar realizar alguma configuração você mesmo. -Em um sistema Linux, você deve usar o sistema hotplug para mudar o dono e permissões da entrada do mouse em /proc/~bus/usb. Uma maneira de fazer isto é criar um pequeno roteiro (/etc/hotplug/usb/consoleUserPerms) que muda o dono e permissões, como mostrado abaixo: +Em um sistema Linux, você deve usar o sistema hotplug para mudar o dono e permissões da entrada do mouse em /proc/~bus/usb. Uma maneira de fazer isto é criar um pequeno roteiro (/etc/hotplug/usb/consoleUserPerms) que muda o dono e permissões, como mostrado abaixo: - -O arquivo usermap que vai com isto é /etc/hotplug/usb/logitechmouse.usermap, como mostrado abaixo: +O arquivo usermap que vai com isto é /etc/hotplug/usb/logitechmouse.usermap, como mostrado abaixo: - -Isto deve ser tudo que é necessário no Linux - apenas copie os arquivos para /etc/hotplug/usb/, e quando o mouse for conectado, o dono e permissões deverão ser mudados de modo que o usuário no console possa acessar o mouse. +Isto deve ser tudo que é necessário no Linux - apenas copie os arquivos para /etc/hotplug/usb/, e quando o mouse for conectado, o dono e permissões deverão ser mudados de modo que o usuário no console possa acessar o mouse. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook index f5bb0196f18..a8a48315b76 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook @@ -2,150 +2,83 @@ - + ]>
-&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; - -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; + +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-10-16 -3.1 +2002-10-16 +3.1 -KDE -tdebase -Centro de Controle -rede -tempos limite +KDE +tdebase +Centro de Controle +rede +tempos limite
-Preferências +Preferências -Aqui você pode configurar os valores de tempo-limite (timeout). Você pode desejar aumentá-los, caso sua conexão seja muito lenta, mas as configurações padrão são as mais apropriadas para a maioria dos usuários. +Aqui você pode configurar os valores de tempo-limite (timeout). Você pode desejar aumentá-los, caso sua conexão seja muito lenta, mas as configurações padrão são as mais apropriadas para a maioria dos usuários. -Aqui, Valores de tempo limite são os comprimentos de tempo que uma aplicação deve esperar por uma resposta de uma operação de rede. +Aqui, Valores de tempo limite são os comprimentos de tempo que uma aplicação deve esperar por uma resposta de uma operação de rede. -Você pode configurar os seguintes tempos limite: +Você pode configurar os seguintes tempos limite: -Leitura do soquete: +Leitura do soquete: -Algumas aplicações usam sockets para se comunicar. Você pode pensar em um socket como uma torneira; enquanto está aberta, a água (ou em nosso caso, os dados) saem, sem nenhuma interação. Se algo pára este fluxo de dados, a aplicação aguardará por mais dados. Isto poderia ser uma tempo muito longo, mas você pode configurar um tempo máximo para que uma aplicação aguarde, através desta opção. -Esta configuração aplica-se somente para aplicações do &kde;. +Algumas aplicações usam sockets para se comunicar. Você pode pensar em um socket como uma torneira; enquanto está aberta, a água (ou em nosso caso, os dados) saem, sem nenhuma interação. Se algo pára este fluxo de dados, a aplicação aguardará por mais dados. Isto poderia ser uma tempo muito longo, mas você pode configurar um tempo máximo para que uma aplicação aguarde, através desta opção. +Esta configuração aplica-se somente para aplicações do &kde;. -Conexão ao 'proxy': +Conexão ao 'proxy': -Configura quanto tempo esperar por uma conexão a um servidor proxy, se estiver configurada. +Configura quanto tempo esperar por uma conexão a um servidor proxy, se estiver configurada. -Conexão ao servidor: +Conexão ao servidor: -Configura quanto tempo esperar por uma conexão a um servidor remoto. +Configura quanto tempo esperar por uma conexão a um servidor remoto. -Resposta do servidor: +Resposta do servidor: -Configura quanto tempo esperar por uma resposta de um servidor remoto. +Configura quanto tempo esperar por uma resposta de um servidor remoto. -Você poderá configurar aqui as Opções de FTP. Atualmente, existem apenas duas opções: +Você poderá configurar aqui as Opções de FTP. Atualmente, existem apenas duas opções: -Ativar modo passivo (PASV) -O FTP passivo é freqüentemente necessário quando você estiver atrás de um firewall. Muitos destes permitem somente conexões que foram iniciados de dentro. O FTP passivo é controlado pelo cliente, que o torna utilizável através de firewalls. +Ativar modo passivo (PASV) +O FTP passivo é freqüentemente necessário quando você estiver atrás de um firewall. Muitos destes permitem somente conexões que foram iniciados de dentro. O FTP passivo é controlado pelo cliente, que o torna utilizável através de firewalls. -Marcar os arquivos recebidos parcialmente -Quando esta opção estiver assinalada, os arquivos recebidos parcialmente irão ter uma extensão .part adicional no fim do arquivo. Esta extensão será removida quando o recebimento do arquivo terminar. +Marcar os arquivos recebidos parcialmente +Quando esta opção estiver assinalada, os arquivos recebidos parcialmente irão ter uma extensão .part adicional no fim do arquivo. Esta extensão será removida quando o recebimento do arquivo terminar. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook index 800eb0c4820..5f717f57ebf 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook @@ -2,353 +2,140 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Revisão
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Revisão
-2005-02-20 -3.4 +2005-02-20 +3.4 -KDE -Centro de Controle -painel +KDE +Centro de Controle +painel
-Painel +Painel -O painel do &kde; (freqüentemente chamado como &kicker;) é uma barra que você usualmente encontra na base da tela, quando inicia o &kde; pela primeira vez. Para uma ajuda detalhada sobre o uso do &kicker; você pode digitar help:/kicker no &konqueror; para ler o manual do usuário. +O painel do &kde; (freqüentemente chamado como &kicker;) é uma barra que você usualmente encontra na base da tela, quando inicia o &kde; pela primeira vez. Para uma ajuda detalhada sobre o uso do &kicker; você pode digitar help:/kicker no &konqueror; para ler o manual do usuário. -O painel fornece um acesso rápido aos aplicativos e torna mais fácil a organização do seu ambiente de trabalho. Usando o painel do &kde;, o usuário poderá: +O painel fornece um acesso rápido aos aplicativos e torna mais fácil a organização do seu ambiente de trabalho. Usando o painel do &kde;, o usuário poderá: -lançar aplicações usando o menu K ou os botões de aplicações -alternar entre as áreas de trabalho, usando o mini-aplicativo do painel +lançar aplicações usando o menu K ou os botões de aplicações +alternar entre as áreas de trabalho, usando o mini-aplicativo do painel -alternar entre as janelas ativas, e minimizá-las ou maximizá-las +alternar entre as janelas ativas, e minimizá-las ou maximizá-las -navegar entre as pastas usando a funcionalidade do menu de navegação -acessar os mini-aplicativos do painel, que estendem a funcionalidade do painel, oferecendo, por exemplo, relógios, mixers ou monitor do sistema +navegar entre as pastas usando a funcionalidade do menu de navegação +acessar os mini-aplicativos do painel, que estendem a funcionalidade do painel, oferecendo, por exemplo, relógios, mixers ou monitor do sistema -<guilabel ->Disposição</guilabel -> - -Na aba Disposição você pode configurar o tamanho e a posição do painel. - -Se você tiver mais de um painel na tela, você poderá selecionar, no topo da janela, o painel que deseja configurar. - -A seção chamada Posição é um conjunto de 12 botões pequenos, arrumados em um quadrado. Cada botão corresponde a uma localização para o painel. Clique em um botão e observe onde o painel está localizado, no monitor de previsão à direita. - -Geralmente, o espaço disponível no painel é usado de modo mais eficiente se o painel estiver alinhado horizontalmente, &ie;, anexado à base ou ao topo da borda da tela. - -Na seção chamada Comprimento, você pode usar a caixa de verificação e a barra deslizante para ajustar o comprimento mínimo do painel. Se você marcar a caixa de verificação chamada Expandir o necessário para preencher o conteúdo, o painel se tornará maior se mais espaço for necessário. Quando for necessário um espaço menor no painel for necessário, o painel diminuirá até o tamanho mínimo. Se a caixa de de verificação não estivar marcada, então o painel estará fixo no comprimento especificado nesta seção. - -A aba no final desta seção, chamada Tamanho, refere-se à altura do painel. O tamanho do painel pode ser Minúsculo, Pequeno, Médio, Grande ou Personalizado . No modo Personalizado, você pode redimensionar o &kicker; especificando uma altura na caixa de verificação. - -Se você possui múltiplos monitores, você pode configurar o painel para cada tela de maneira totalmente independente. Se você não tem certeza de qual tela se trata, pressione o Identidade e um número aparecerá centralizado em cada tela. +<guilabel>Disposição</guilabel> + +Na aba Disposição você pode configurar o tamanho e a posição do painel. + +Se você tiver mais de um painel na tela, você poderá selecionar, no topo da janela, o painel que deseja configurar. + +A seção chamada Posição é um conjunto de 12 botões pequenos, arrumados em um quadrado. Cada botão corresponde a uma localização para o painel. Clique em um botão e observe onde o painel está localizado, no monitor de previsão à direita. + +Geralmente, o espaço disponível no painel é usado de modo mais eficiente se o painel estiver alinhado horizontalmente, &ie;, anexado à base ou ao topo da borda da tela. + +Na seção chamada Comprimento, você pode usar a caixa de verificação e a barra deslizante para ajustar o comprimento mínimo do painel. Se você marcar a caixa de verificação chamada Expandir o necessário para preencher o conteúdo, o painel se tornará maior se mais espaço for necessário. Quando for necessário um espaço menor no painel for necessário, o painel diminuirá até o tamanho mínimo. Se a caixa de de verificação não estivar marcada, então o painel estará fixo no comprimento especificado nesta seção. + +A aba no final desta seção, chamada Tamanho, refere-se à altura do painel. O tamanho do painel pode ser Minúsculo, Pequeno, Médio, Grande ou Personalizado . No modo Personalizado, você pode redimensionar o &kicker; especificando uma altura na caixa de verificação. + +Se você possui múltiplos monitores, você pode configurar o painel para cada tela de maneira totalmente independente. Se você não tem certeza de qual tela se trata, pressione o Identidade e um número aparecerá centralizado em cada tela. -Então simplesmente escolha a tela que deseja configurar a partir da caixa combinada chamada Tela Xinerama, ou escolha Todas as Telas para fazer com que as configurações de cada uma sejam idênticas. +Então simplesmente escolha a tela que deseja configurar a partir da caixa combinada chamada Tela Xinerama, ou escolha Todas as Telas para fazer com que as configurações de cada uma sejam idênticas. -Ocultação - -Dependendo da sua resolução de tela, você pode achar que o painel ocupa muito da sua tela real. Para economizar o espaço da tela, o painel oferece o ocultamento manual do painel, uma característica de ocultação automática, e a capacidade de permitir que outras janelas coloquem-se no topo do painel. Estas características são selecionadas na seção chamada Modo de Ocultação. - -A seção Modo de Ocultação possui três opções: +Ocultação + +Dependendo da sua resolução de tela, você pode achar que o painel ocupa muito da sua tela real. Para economizar o espaço da tela, o painel oferece o ocultamento manual do painel, uma característica de ocultação automática, e a capacidade de permitir que outras janelas coloquem-se no topo do painel. Estas características são selecionadas na seção chamada Modo de Ocultação. + +A seção Modo de Ocultação possui três opções: -Ocultar somente quando o botão de ocultação do painel for clicado -Quando esta opção estiver selecionada, o painel permanecerá visível na localização que você definiu a menos que você clique no botão da extrema direita (para painel orientado horizontalmente) ou no botão da base (para painel orientado verticalmente). Este botão possui uma flecha mostrada nele, apontada para a borda da tela. - -Uma vez o botão clicado, o painel desaparecerá. Se o botão for clicado novamente, o painel reaparecerá na mesma localização. +Ocultar somente quando o botão de ocultação do painel for clicado +Quando esta opção estiver selecionada, o painel permanecerá visível na localização que você definiu a menos que você clique no botão da extrema direita (para painel orientado horizontalmente) ou no botão da base (para painel orientado verticalmente). Este botão possui uma flecha mostrada nele, apontada para a borda da tela. + +Uma vez o botão clicado, o painel desaparecerá. Se o botão for clicado novamente, o painel reaparecerá na mesma localização. -Ocultar automaticamente -Se esta opção estiver selecionada, então o painel desaparecerá automaticamente depois de alguns segundos, especificados na caixa de verificação abaixo da opção. Para fazer o painela reaparecer, simplesmente mova o ponteiro do mouse para a borda da tela, onde o painel está localizado, e o painel reaparecerá imediatamente. - -Se você marcar a caixa de verificação chamada Mostrar o painel ao alternar entre áreas de trabalho, o painel reaparecerá automaticamente quando você alternar entre as áreas de trabalho (o painel desaparecerá novamente depois dos segundos especificados). +Ocultar automaticamente +Se esta opção estiver selecionada, então o painel desaparecerá automaticamente depois de alguns segundos, especificados na caixa de verificação abaixo da opção. Para fazer o painela reaparecer, simplesmente mova o ponteiro do mouse para a borda da tela, onde o painel está localizado, e o painel reaparecerá imediatamente. + +Se você marcar a caixa de verificação chamada Mostrar o painel ao alternar entre áreas de trabalho, o painel reaparecerá automaticamente quando você alternar entre as áreas de trabalho (o painel desaparecerá novamente depois dos segundos especificados). -Permitir que outras janelas cubram o painel -Como o próprio nome indica, o painel estará sempre na área de trabalho, quando esta opção estiver selecionada. É possível, no entanto, as janelas de aplicativos colocarem-se no topo do painel. - -Para restaurar o painel, simplesmente mova o cursor do mouse para a localização de tela, especificada na caixa de seleção chamada Elevar quando o ponteiro tocar a tela. . Você pode mudar este valor selecionando uma das opções fornecidas na caixa de seleção. - -Uma vez que o painel tenha voltado ao topo da janela do aplicativo, ainda permanecerá lá até que uma janela de aplicativo torne-se ativa novamente. +Permitir que outras janelas cubram o painel +Como o próprio nome indica, o painel estará sempre na área de trabalho, quando esta opção estiver selecionada. É possível, no entanto, as janelas de aplicativos colocarem-se no topo do painel. + +Para restaurar o painel, simplesmente mova o cursor do mouse para a localização de tela, especificada na caixa de seleção chamada Elevar quando o ponteiro tocar a tela. . Você pode mudar este valor selecionando uma das opções fornecidas na caixa de seleção. + +Uma vez que o painel tenha voltado ao topo da janela do aplicativo, ainda permanecerá lá até que uma janela de aplicativo torne-se ativa novamente. -A próximo seção abaixo é chamada Botões de Ocultação do Painel , e consiste em duas caixas de verificação: Mostrar o botão esquerdo de ocultação do painel e Mostrar o botão direito de ocultação do painel. Use estas caixas de verificação para mostrar e ocultar os botões manuais direito e esquerdo de ocultação do painel. - -Se a opção Animar ocultação do painel não estiver marcada, então se o painel for ocultado, ele simplesmente desaparece. Se existe uma marca na caixa de verificação, então o painel aparece deslizando para fora da borda da tela. - -Você pode determinar a rapidez com que o painel aparece ajustando o botão deslizante de Rápido para Devagar. +A próximo seção abaixo é chamada Botões de Ocultação do Painel , e consiste em duas caixas de verificação: Mostrar o botão esquerdo de ocultação do painel e Mostrar o botão direito de ocultação do painel. Use estas caixas de verificação para mostrar e ocultar os botões manuais direito e esquerdo de ocultação do painel. + +Se a opção Animar ocultação do painel não estiver marcada, então se o painel for ocultado, ele simplesmente desaparece. Se existe uma marca na caixa de verificação, então o painel aparece deslizando para fora da borda da tela. + +Você pode determinar a rapidez com que o painel aparece ajustando o botão deslizante de Rápido para Devagar. -Menus +Menus -Na aba Menus você pode configurar o comportamento dos menus do painel. Isto afeta o menu K, que você freqüentemente usará para lançar aplicações, os menus de navegação, usados para acessar pastas, e outros menus, como o menu de documentos recentes. +Na aba Menus você pode configurar o comportamento dos menus do painel. Isto afeta o menu K, que você freqüentemente usará para lançar aplicações, os menus de navegação, usados para acessar pastas, e outros menus, como o menu de documentos recentes. -O quadro Menu K oferece algumas opções para a configuração da funcionalidade do menu K. O quadro consiste de 4 itens: +O quadro Menu K oferece algumas opções para a configuração da funcionalidade do menu K. O quadro consiste de 4 itens: -Os botão de rádio do Formato do Item de Menu: possuem três opções. Isto determina como o nome do aplicativo (&ie; &konqueror;, &kword;, &etc;) e a descrição (&ie; Navegador Web, Processador de texto, &etc;) serão exibidos no &kmenu;. - -As caixas de verificação dos Menus Opcionais permitem a você determinar quais itens de menu especiais aparecerão no &kmenu;. -O menu Favoritos permite a você selecionar rapidamente os mesmos favoritos que estão disponíveis no &konqueror;. -O menu Procurar fornece acesso ao aplicativo &kfind; usado para procurar por arquivos locais, e é um link rápido ao mecanismo de busca para coisas na internet. -O menu Perfis do Konqueror permite-lhe lançar o &konqueror; com qualquer um dos perfis configurados por você. -O menu das Pastas de Rede poderá lançar uma janela de gerenciamento de arquivos do &konqueror; que mostra as suas pastas de rede configuradas. -O menu Preferências permite a você lançar cada módulo do &kcontrol; diretamente do menu K. -O menu Sistema de Impressão fornece várias entradas de menu, para auxiliar o gerenciamento da(s) impressora(s) de seu sistema. -O menu Navegador rápido fornece a você links rápidos para localizações de seu disco rígido. -O menu Documentos Recentes lista os documentos editados mais recentemente, e automaticamente lança a aplicação para editar ou visualizar o documento selecionado. -O menu Sistema permite-lhe um acesso rápido a alguns locais frequentemente visitados, incluindo a sua pasta pessoal e o lixo. Você poderá achar isto útil, em vez de ter um item separado para cada um deles no &kmenu; -O menu Sessões deTerminal fornece itens de menu para lançar vários tipos diferentes de aplicações de terminal (interfaces de linha de comando). +Os botão de rádio do Formato do Item de Menu: possuem três opções. Isto determina como o nome do aplicativo (&ie; &konqueror;, &kword;, &etc;) e a descrição (&ie; Navegador Web, Processador de texto, &etc;) serão exibidos no &kmenu;. + +As caixas de verificação dos Menus Opcionais permitem a você determinar quais itens de menu especiais aparecerão no &kmenu;. +O menu Favoritos permite a você selecionar rapidamente os mesmos favoritos que estão disponíveis no &konqueror;. +O menu Procurar fornece acesso ao aplicativo &kfind; usado para procurar por arquivos locais, e é um link rápido ao mecanismo de busca para coisas na internet. +O menu Perfis do Konqueror permite-lhe lançar o &konqueror; com qualquer um dos perfis configurados por você. +O menu das Pastas de Rede poderá lançar uma janela de gerenciamento de arquivos do &konqueror; que mostra as suas pastas de rede configuradas. +O menu Preferências permite a você lançar cada módulo do &kcontrol; diretamente do menu K. +O menu Sistema de Impressão fornece várias entradas de menu, para auxiliar o gerenciamento da(s) impressora(s) de seu sistema. +O menu Navegador rápido fornece a você links rápidos para localizações de seu disco rígido. +O menu Documentos Recentes lista os documentos editados mais recentemente, e automaticamente lança a aplicação para editar ou visualizar o documento selecionado. +O menu Sistema permite-lhe um acesso rápido a alguns locais frequentemente visitados, incluindo a sua pasta pessoal e o lixo. Você poderá achar isto útil, em vez de ter um item separado para cada um deles no &kmenu; +O menu Sessões deTerminal fornece itens de menu para lançar vários tipos diferentes de aplicações de terminal (interfaces de linha de comando). -A opção Mostrar imagem de lado adicionará uma pequena imagem ao lado do menu. Isto é meramente decorativo. - -O botão Editar Menu K lança o editor de menus do &kde;. +A opção Mostrar imagem de lado adicionará uma pequena imagem ao lado do menu. Isto é meramente decorativo. + +O botão Editar Menu K lança o editor de menus do &kde;. -No quadro Menus do Navegador Rápido você pode configurar se os menus de navegação do painel mostrarão arquivos ocultos ou não (arquivos ocultos em sistemas &UNIX; são aqueles cujos nomes iniciam com um ponto), bem como quantos arquivos, no máximo, serão mostrados no menu de navegação. A última opção pode ser útil especialmente se você possui uma resolução de tela baixa, pois então os menus do navegador preencherão rapidamente sua tela quando as pastas onde se está navegando possuírem muitos arquivos. - -A seção de início rápido do menu K oferece acesso rápido a programas que você usou recentemente ou freqüentemente. No quadro Itens do Menu de Início Rápido você pode escolher se o menu mostrará os programas mais freqüentemente ou mais recentemente usados. Usando a caixa de verificação Número máximo de entradas, você pode configurar o número de programas que a seção de início rápido deverá se lembrar. +No quadro Menus do Navegador Rápido você pode configurar se os menus de navegação do painel mostrarão arquivos ocultos ou não (arquivos ocultos em sistemas &UNIX; são aqueles cujos nomes iniciam com um ponto), bem como quantos arquivos, no máximo, serão mostrados no menu de navegação. A última opção pode ser útil especialmente se você possui uma resolução de tela baixa, pois então os menus do navegador preencherão rapidamente sua tela quando as pastas onde se está navegando possuírem muitos arquivos. + +A seção de início rápido do menu K oferece acesso rápido a programas que você usou recentemente ou freqüentemente. No quadro Itens do Menu de Início Rápido você pode escolher se o menu mostrará os programas mais freqüentemente ou mais recentemente usados. Usando a caixa de verificação Número máximo de entradas, você pode configurar o número de programas que a seção de início rápido deverá se lembrar. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook index eb1996a59a8..c47a9a12675 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook @@ -2,166 +2,75 @@ - + ]>
-Mike McBride -Jost Schenck -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+Mike McBride +Jost Schenck +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2003-10-06 -3.2 +2003-10-06 +3.2 -KDE -KControl -painel +KDE +KControl +painel
-Painel +Painel -Aqui você pode configurar todos os detalhes da aparência do painel. +Aqui você pode configurar todos os detalhes da aparência do painel. -Você pode também fazer com que os ícones ampliem-se quando o mouse passa sobre eles, com a opção Habilitar ampliação de ícones. Você pode selecionar se as dicas devem aparecer quando seu mouse estiver sobre um ícone, habilitando a opção Mostrar dicas. +Você pode também fazer com que os ícones ampliem-se quando o mouse passa sobre eles, com a opção Habilitar ampliação de ícones. Você pode selecionar se as dicas devem aparecer quando seu mouse estiver sobre um ícone, habilitando a opção Mostrar dicas. -Plano de fundo do botão - -O painel do &kde; suporta os chamados Planos de fundo do botão. Isto significa que os botõs mostrados no painel serão desenhados usando imagens configuráveis. Para habilitar planos de fundo dos botões, simplesmente escolha o tipo de botão a partir da lista, e mude na caixa combinada para a imagem colorida que deseja usar. Escolha Padrão para retornar para um botões sem estilo. Se você escolher Cor personalizada, o botão de seleção de cores próximo à caixa combinada será habilitado. Clique nele para selecionar uma cor personalizada para usar. +Plano de fundo do botão + +O painel do &kde; suporta os chamados Planos de fundo do botão. Isto significa que os botõs mostrados no painel serão desenhados usando imagens configuráveis. Para habilitar planos de fundo dos botões, simplesmente escolha o tipo de botão a partir da lista, e mude na caixa combinada para a imagem colorida que deseja usar. Escolha Padrão para retornar para um botões sem estilo. Se você escolher Cor personalizada, o botão de seleção de cores próximo à caixa combinada será habilitado. Clique nele para selecionar uma cor personalizada para usar. -<guilabel ->Fundodo Painel</guilabel -> - -Você pode Ativar a transparência para tornar o painel transparente por completo. Será mostrado através do painel o fundo da tela, em vez de ser usada uma cor opaca. - -Existem ainda algumas pequenas manipuladores para cada mini-aplicativo, para permitir-lhe localizá-los, movê-los e configurá-los. Eles podem ser desligados nas Opções Avançadas... - -Se você assinalar a opção Ativar imagem de fundo, será usada uma imagem para desenhar o fundo do painel, assim como você poderá usar uma imagem para o fundo da tela. Você poderá indicar um arquivo de imagem no campo de texto abaixo ou escolher uma ao clicar no botão Escolher. Você verá uma pré-visualização da imagem selecionada à direita. - -A imagem pode ser pintada em tempo real habilitando a opção Colorir para corresponder ao esquema de cores do ambiente. Você deve usar uma textura em tons de cinza que é pintada desta maneira, para criar um efeito especial. +<guilabel>Fundodo Painel</guilabel> + +Você pode Ativar a transparência para tornar o painel transparente por completo. Será mostrado através do painel o fundo da tela, em vez de ser usada uma cor opaca. + +Existem ainda algumas pequenas manipuladores para cada mini-aplicativo, para permitir-lhe localizá-los, movê-los e configurá-los. Eles podem ser desligados nas Opções Avançadas... + +Se você assinalar a opção Ativar imagem de fundo, será usada uma imagem para desenhar o fundo do painel, assim como você poderá usar uma imagem para o fundo da tela. Você poderá indicar um arquivo de imagem no campo de texto abaixo ou escolher uma ao clicar no botão Escolher. Você verá uma pré-visualização da imagem selecionada à direita. + +A imagem pode ser pintada em tempo real habilitando a opção Colorir para corresponder ao esquema de cores do ambiente. Você deve usar uma textura em tons de cinza que é pintada desta maneira, para criar um efeito especial. -<guilabel ->Opções Avançadas</guilabel -> - -A opção Tamanho de botão oculto: permite-lhe escolher uma largura em pixéis para os botões ocultos, se eles estiverem visíveis. - -O painel propriamente dito possui diversos tamanhos padrão configurados, que você pode alternar entre eles simplesmente arrastando o lado dele, ou clicando com o &RMB; num espaço vazio no painel, escolhendo Tamanho e selecionando o tamanho desejado no submenu que surgirá. Se você habilitar Permitir redimensionamento do painel com Arrastar e Soltar no menu do painel, você poderá arrastar o lado para qualquer tamanho que desejar. - -Manipuladores de mini-aplicativo são normalmente visíveis ao lada de cada mini-aplicativo no painel, de modo que fique claro onde clicar para configurá-los, ou para obter o menu do painel. Você pode ao invés disso tê-los Sombreados, ou ocultos a menos que você passe o mouse sobre eles, ou você pode escolher Ocultar estes manipuladores completamente. - -Finalmente, se o painel estiver transparente, você pode pintá-lo com uma cor de sua escolha. O controle deslizante permite-lhe escolher o quão opaca a tinta será. Na ponta inferior, nenhuma tinta será visível, enquanto na ponta superior, o painel não será de fato transparente. +<guilabel>Opções Avançadas</guilabel> + +A opção Tamanho de botão oculto: permite-lhe escolher uma largura em pixéis para os botões ocultos, se eles estiverem visíveis. + +O painel propriamente dito possui diversos tamanhos padrão configurados, que você pode alternar entre eles simplesmente arrastando o lado dele, ou clicando com o &RMB; num espaço vazio no painel, escolhendo Tamanho e selecionando o tamanho desejado no submenu que surgirá. Se você habilitar Permitir redimensionamento do painel com Arrastar e Soltar no menu do painel, você poderá arrastar o lado para qualquer tamanho que desejar. + +Manipuladores de mini-aplicativo são normalmente visíveis ao lada de cada mini-aplicativo no painel, de modo que fique claro onde clicar para configurá-los, ou para obter o menu do painel. Você pode ao invés disso tê-los Sombreados, ou ocultos a menos que você passe o mouse sobre eles, ou você pode escolher Ocultar estes manipuladores completamente. + +Finalmente, se o painel estiver transparente, você pode pintá-lo com uma cor de sua escolha. O controle deslizante permite-lhe escolher o quão opaca a tinta será. Na ponta inferior, nenhuma tinta será visível, enquanto na ponta superior, o painel não será de fato transparente. -Autor da Seção -Esta seção foi escrita por: Jost Schenck jost@schenck.de -Pequenas atualizações por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com - -Algumas novas opções adicionadas por Lauri Watts lauri@kde.org - -Tradução: Marcus Gama +Autor da Seção +Esta seção foi escrita por: Jost Schenck jost@schenck.de +Pequenas atualizações por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com + +Algumas novas opções adicionadas por Lauri Watts lauri@kde.org + +Tradução: Marcus Gama diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook index eedbfffa3d8..51daa2b4ef3 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook @@ -2,101 +2,53 @@ - + ]>
-&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2003-10-16 -3.2 +2003-10-16 +3.2 -KDE -Centro de Controle -senha +KDE +Centro de Controle +senha
-Senhas +Senhas -Introdução +Introdução -Este módulo do &kcontrol; fornece a você as opções para a configuração do modo que o programa &tdesu; trata senhas. O &tdesu; pedirá a você por uma senha, quando você tentar executar algumas ações que necessitam de privilégios, como modificar a data/hora armazenadas no relógio do seu sistema, ou adicionando novos usuários em seu computador. +Este módulo do &kcontrol; fornece a você as opções para a configuração do modo que o programa &tdesu; trata senhas. O &tdesu; pedirá a você por uma senha, quando você tentar executar algumas ações que necessitam de privilégios, como modificar a data/hora armazenadas no relógio do seu sistema, ou adicionando novos usuários em seu computador. -Ações privilegiadas, tais como as descritas anteriormente, pode somente ser executadas pelo root ou por um usuários com permissões de administrador. Você precisará digitar a senha para a conta de root, quando desejar executar tais ações. +Ações privilegiadas, tais como as descritas anteriormente, pode somente ser executadas pelo root ou por um usuários com permissões de administrador. Você precisará digitar a senha para a conta de root, quando desejar executar tais ações. -As opções deste módulo não afetam o comportamento das senhas em outros programas, tais como o &kmail;. +As opções deste módulo não afetam o comportamento das senhas em outros programas, tais como o &kmail;. -Uso - -Existem duas opções de configuração. A primeira serve para controlar o retorno visual que você receber quando digitar uma senha. Como os caracteres reais da senha nunca são mostrados na tela, você pode escolher ter cada caractere representado por um *. Se desejar dificultar para os outros olharem sua senha, você pode escolher que cada caracteres da senha seja representado por três asteriscos, ao invés de somente um. A outra ainda não possui retorno visual, assim, nada aparece na tela quando digitar uma senha. - -Se você trabalhar em um ambiente razoavelmente seguro, você marcar a opção chamada Lembrar Senhas, e então escolher um período de tempo, em minutos, de espera máxima, na caixa de rotação chamada Tempo máximo de espera (um número entre 5 e 1200 minutos). - -Se a opção Lembrar Senhas foi selecionada, o tdesu não pedirá para você uma senha dentro do tempo especificado, depois de você ter fornecido a senha uma vez. Tenha em mente, no entanto, que isto torna a sua estação menos segura. - -Você deve evitar selecionar a opção Lembrar Senhas se estiver trabalhando em uma área insegura, como por exemplo uma estação acessível publicamente. Note também que, escolher um tempo de espera mais curto, pode ser melhor se você estiver em ambiente menos seguro. +Uso + +Existem duas opções de configuração. A primeira serve para controlar o retorno visual que você receber quando digitar uma senha. Como os caracteres reais da senha nunca são mostrados na tela, você pode escolher ter cada caractere representado por um *. Se desejar dificultar para os outros olharem sua senha, você pode escolher que cada caracteres da senha seja representado por três asteriscos, ao invés de somente um. A outra ainda não possui retorno visual, assim, nada aparece na tela quando digitar uma senha. + +Se você trabalhar em um ambiente razoavelmente seguro, você marcar a opção chamada Lembrar Senhas, e então escolher um período de tempo, em minutos, de espera máxima, na caixa de rotação chamada Tempo máximo de espera (um número entre 5 e 1200 minutos). + +Se a opção Lembrar Senhas foi selecionada, o tdesu não pedirá para você uma senha dentro do tempo especificado, depois de você ter fornecido a senha uma vez. Tenha em mente, no entanto, que isto torna a sua estação menos segura. + +Você deve evitar selecionar a opção Lembrar Senhas se estiver trabalhando em uma área insegura, como por exemplo uma estação acessível publicamente. Note também que, escolher um tempo de espera mais curto, pode ser melhor se você estiver em ambiente menos seguro. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/performance/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/performance/index.docbook index 276aac855d5..99fdaddf07f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/performance/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/performance/index.docbook @@ -2,176 +2,83 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2005-03-04 -3.4.0 +2005-03-04 +3.4.0 -KDE -KControl -performance do sistema -performance -pré-carregamento +KDE +KControl +performance do sistema +performance +pré-carregamento
-Configuração da Performance - -O &kde; é usado numa enorme variedade de computadores por diversos usuários. Na categoria da performance, esta janela permite a cada usuário ajustar as opções que poderão fazer com que o computador onde está instalado o &kde; responda melhor. - -Este módulo está dividido em duas páginas. - - -Opções de performance do &konqueror; -Instâncias do &konqueror; -A primeira seção desta janela chama-se Minimizar a Utilização da Memória e tem três opções que determinam o número máximo de instâncias do &konqueror; que poderão ser abertas numa máquina a qualquer momento. - -Não confunda as instâncias do &konqueror; com as janelas ou páginas do &konqueror;. O número de instâncias do 'konqueror' é determinado pelo &kde;, não pelo usuário. Você poderá pensar nas instâncias como os dados ocultos das suas janelas e páginas do &konqueror;. Uma instância do &konqueror; poderá conter os dados de várias páginas e janelas. A sua escolha das opções exclusivas a seguir não limita o número de janelas que você pode abrir em determinada momento mas sim quantas instâncias do &konqueror; poderá abrir no total. -A razão para as opções que faça nesta janela serem importantes é evidente quando algo corre mal e o &konqueror; é obrigado a fechar uma instância. Todas as janelas do &konqueror; associadas a uma instância do &konqueror; devem ser fechadas imediatamente (sem ter tempo para salvar os dados ou as localizações dos favoritos). Assim, quanto mais instâncias puder abrir ao mesmo tempo, menos um problema em uma instância o afetará no seu trabalho. Cada instância necessita de mais memória, o que poderá ser um problemas nos sistemas que tenham pouca memória. - -As suas opções são: +Configuração da Performance + +O &kde; é usado numa enorme variedade de computadores por diversos usuários. Na categoria da performance, esta janela permite a cada usuário ajustar as opções que poderão fazer com que o computador onde está instalado o &kde; responda melhor. + +Este módulo está dividido em duas páginas. + + +Opções de performance do &konqueror; +Instâncias do &konqueror; +A primeira seção desta janela chama-se Minimizar a Utilização da Memória e tem três opções que determinam o número máximo de instâncias do &konqueror; que poderão ser abertas numa máquina a qualquer momento. + +Não confunda as instâncias do &konqueror; com as janelas ou páginas do &konqueror;. O número de instâncias do 'konqueror' é determinado pelo &kde;, não pelo usuário. Você poderá pensar nas instâncias como os dados ocultos das suas janelas e páginas do &konqueror;. Uma instância do &konqueror; poderá conter os dados de várias páginas e janelas. A sua escolha das opções exclusivas a seguir não limita o número de janelas que você pode abrir em determinada momento mas sim quantas instâncias do &konqueror; poderá abrir no total. +A razão para as opções que faça nesta janela serem importantes é evidente quando algo corre mal e o &konqueror; é obrigado a fechar uma instância. Todas as janelas do &konqueror; associadas a uma instância do &konqueror; devem ser fechadas imediatamente (sem ter tempo para salvar os dados ou as localizações dos favoritos). Assim, quanto mais instâncias puder abrir ao mesmo tempo, menos um problema em uma instância o afetará no seu trabalho. Cada instância necessita de mais memória, o que poderá ser um problemas nos sistemas que tenham pouca memória. + +As suas opções são: -Nunca -Não existem restrições. Você poderá abrir em qualquer momento um número arbitrário de instâncias do &konqueror;. A vantagem desta opção é que, se qualquer instância do &konqueror; travar, as outras não irão sofrer nada. A desvantagem é que cada instância do &konqueror; irá ocupar mais memória. +Nunca +Não existem restrições. Você poderá abrir em qualquer momento um número arbitrário de instâncias do &konqueror;. A vantagem desta opção é que, se qualquer instância do &konqueror; travar, as outras não irão sofrer nada. A desvantagem é que cada instância do &konqueror; irá ocupar mais memória. -Apenas para gerenciamento de arquivos (recomendado) -Se esta opção estiver selecionada, você poderá ter tantas instâncias do &konqueror; abertas quantas desejar na navegação pela Web, mas só terá uma instância do &konqueror; para o gerenciamento de arquivos. +Apenas para gerenciamento de arquivos (recomendado) +Se esta opção estiver selecionada, você poderá ter tantas instâncias do &konqueror; abertas quantas desejar na navegação pela Web, mas só terá uma instância do &konqueror; para o gerenciamento de arquivos. -Sempre (utilize com cuidado) -Se esta opção for selecionada, você só poderá ter uma instância do &konqueror; rodando em qualquer momento. Isto poupa memória ao sistema, mas se a sua janela do &konqueror; travar, todas as suas janelas de navegação fecham imediatamente sem aviso prévio. Isto só deverá ser usado em sistemas extremamente limitados em memória. +Sempre (utilize com cuidado) +Se esta opção for selecionada, você só poderá ter uma instância do &konqueror; rodando em qualquer momento. Isto poupa memória ao sistema, mas se a sua janela do &konqueror; travar, todas as suas janelas de navegação fecham imediatamente sem aviso prévio. Isto só deverá ser usado em sistemas extremamente limitados em memória. -Pré-carregamento -A sub-seção chamada Pré-carregamento também tem um compromisso entre a memória e a performance. - -O Pré-carregamento diz respeito ao carregamento de uma instância do &konqueror; para a memória, antes de um usuário pedir para iniciar o &konqueror;. O efeito positivo disto é que, se um usuário pedir ao &kde; para carregar o &konqueror;, a janela aparece instantaneamente, porque a maior parte da aplicação já foi carregada previamente. O efeito negativo é que essa instância do &konqueror; está usando memória que poderia ser usada por outros programas. Por padrão, quando um usuário fecha o &konqueror;, o &kde; não fecha a instância. Isto significa que, da próxima vez que um usuário quiser carregar o &konqueror;, o carregamento é quase instantâneo novamente. -O campo incremental Número máximo de instâncias pré-carregadas: pode ser usado para ajustar o número máximo de instâncias pré-carregadas. Esta opção não afeta o momento temporal em que estas são carregadas. Também não limita o número de instâncias que podem ser usadas pelas janelas ativas. Só afeta o número de instâncias carregadas previamente. -A opção Pré-carregar uma instância após a inicialização do &kde; faz exatamente isso. Ela diz ao &kde; para carregar previamente uma instância do &konqueror; na inicialização do &kde;. -Isto aumenta um pouco o tempo de inicialização do &kde;. -A opção final Tentar ter sempre pelo menos uma instância carregada diz ao &kde; que você deseja ter sempre o &kde; com uma instância pré-carregada, mesmo que não seja usada, do &konqueror; disponível. Esta opção irá de fato diminuir a performance em algumas máquinas (especialmente as que tiverem memória física limitada). +Pré-carregamento +A sub-seção chamada Pré-carregamento também tem um compromisso entre a memória e a performance. + +O Pré-carregamento diz respeito ao carregamento de uma instância do &konqueror; para a memória, antes de um usuário pedir para iniciar o &konqueror;. O efeito positivo disto é que, se um usuário pedir ao &kde; para carregar o &konqueror;, a janela aparece instantaneamente, porque a maior parte da aplicação já foi carregada previamente. O efeito negativo é que essa instância do &konqueror; está usando memória que poderia ser usada por outros programas. Por padrão, quando um usuário fecha o &konqueror;, o &kde; não fecha a instância. Isto significa que, da próxima vez que um usuário quiser carregar o &konqueror;, o carregamento é quase instantâneo novamente. +O campo incremental Número máximo de instâncias pré-carregadas: pode ser usado para ajustar o número máximo de instâncias pré-carregadas. Esta opção não afeta o momento temporal em que estas são carregadas. Também não limita o número de instâncias que podem ser usadas pelas janelas ativas. Só afeta o número de instâncias carregadas previamente. +A opção Pré-carregar uma instância após a inicialização do &kde; faz exatamente isso. Ela diz ao &kde; para carregar previamente uma instância do &konqueror; na inicialização do &kde;. +Isto aumenta um pouco o tempo de inicialização do &kde;. +A opção final Tentar ter sempre pelo menos uma instância carregada diz ao &kde; que você deseja ter sempre o &kde; com uma instância pré-carregada, mesmo que não seja usada, do &konqueror; disponível. Esta opção irá de fato diminuir a performance em algumas máquinas (especialmente as que tiverem memória física limitada). -Opções de performance do sistema do &kde; -Clique na página chamada Sistema. -Atualmente só existe uma opção chamada Desativar a verificação inicial da configuração do sistema. -Quando o kde; inicia, ele verifica várias pastas à procura de alterações na configuração. A maior parte destas alterações estão relacionadas com a instalação e desinstalação de aplicações no computador. Esta verificação extende o tempo de inicialização do &kde; e, muitas das vezes, esta verificação não é necessária, porque a configuração continua atualizada desde a última vez que o &kde; foi iniciado. Quando a configuração for alterada, o &kde; usa esta configuração para atualizar vários arquivos de dados, de forma a garantir uma experiência suave para o usuário. -Você tem a opção de saltar esta verificação inicial na inicialização. Os programadores do &kde; recomendam com veemência que não desative esta verificação, devido ao potencial para criar alguma instabilidade no seu sistema. -Se você selecionar esta opção: +Opções de performance do sistema do &kde; +Clique na página chamada Sistema. +Atualmente só existe uma opção chamada Desativar a verificação inicial da configuração do sistema. +Quando o kde; inicia, ele verifica várias pastas à procura de alterações na configuração. A maior parte destas alterações estão relacionadas com a instalação e desinstalação de aplicações no computador. Esta verificação extende o tempo de inicialização do &kde; e, muitas das vezes, esta verificação não é necessária, porque a configuração continua atualizada desde a última vez que o &kde; foi iniciado. Quando a configuração for alterada, o &kde; usa esta configuração para atualizar vários arquivos de dados, de forma a garantir uma experiência suave para o usuário. +Você tem a opção de saltar esta verificação inicial na inicialização. Os programadores do &kde; recomendam com veemência que não desative esta verificação, devido ao potencial para criar alguma instabilidade no seu sistema. +Se você selecionar esta opção: -O &kde; terá de esperar para efetuar a pesquisa até que o &kde; tenha iniciado. Esta pesquisa será efetuada após o ambiente de trabalho ter terminado a inicialização. -No caso de um travamento, o &kde; não irá efetuar um 'backtrace' (registro de chamadas), porque o seu problema poderá ser devido à verificação adiada. -Desligue esta opção se alguma aplicação começar a travar, devido ao fato de uma pesquisa adiada ser a responsável pelo travamento. +O &kde; terá de esperar para efetuar a pesquisa até que o &kde; tenha iniciado. Esta pesquisa será efetuada após o ambiente de trabalho ter terminado a inicialização. +No caso de um travamento, o &kde; não irá efetuar um 'backtrace' (registro de chamadas), porque o seu problema poderá ser devido à verificação adiada. +Desligue esta opção se alguma aplicação começar a travar, devido ao fato de uma pesquisa adiada ser a responsável pelo travamento. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook index 5deef4868a5..fdd8b8afd55 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook @@ -3,8 +3,7 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - + ]>
@@ -12,208 +11,99 @@ -&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; -LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; +LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2002-02-11 -3.00.00 +2002-02-11 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -proxy -proxies +KDE +Centro de Controle +proxy +proxies -Proxies +Proxies -Introdução +Introdução -Proxies são programas, sempre rodando em um computador, que agem de um servidor na rede em que você está conectado (por modem ou outros meios). Estes programas recebem requisições &HTTP; w &FTP;, recuperam os arquivos relevantes da internet e passam-nos para o computador cliente, que fez as requisições. +Proxies são programas, sempre rodando em um computador, que agem de um servidor na rede em que você está conectado (por modem ou outros meios). Estes programas recebem requisições &HTTP; w &FTP;, recuperam os arquivos relevantes da internet e passam-nos para o computador cliente, que fez as requisições. -Quando você configurou o proxy, as requisições &HTTP; e/ou &FTP; foram redirecionadas através de um computador que está agindo como um servidor proxy. No entanto, você pode também selecionar máquinas específicas que devem ser contatadas diretamente, ao invés de usar-se um servidor proxy. Se você estiver em uma rede local, por exemplo, o acesso a máquinas locais provavelmente não precisa passar obrigatoriamente por um servidor proxy. +Quando você configurou o proxy, as requisições &HTTP; e/ou &FTP; foram redirecionadas através de um computador que está agindo como um servidor proxy. No entanto, você pode também selecionar máquinas específicas que devem ser contatadas diretamente, ao invés de usar-se um servidor proxy. Se você estiver em uma rede local, por exemplo, o acesso a máquinas locais provavelmente não precisa passar obrigatoriamente por um servidor proxy. -Você precisa configurar um servidor proxy somente se o administrador de redes necessita dele (se você for um usuário dial-up, usando seu provedor internet ou ISP). Caso contrário, especialmente se você está um pouco confuso com esse negócio de proxy, mas tudo parece estar bem com sua conexão Internet, não precisa modificar nada. +Você precisa configurar um servidor proxy somente se o administrador de redes necessita dele (se você for um usuário dial-up, usando seu provedor internet ou ISP). Caso contrário, especialmente se você está um pouco confuso com esse negócio de proxy, mas tudo parece estar bem com sua conexão Internet, não precisa modificar nada. -Note que usar um servidor proxy é opcional, mas possui o benefício ou vantagem de fornecer a você acesso mais rápido aos dados na Internet. +Note que usar um servidor proxy é opcional, mas possui o benefício ou vantagem de fornecer a você acesso mais rápido aos dados na Internet. -Se você estiver incerto se precisa ou não usar um servidor proxy para conectar-se na Internet, consulte o guia de configuração do seu provedor ou o administrador do seu sistema. +Se você estiver incerto se precisa ou não usar um servidor proxy para conectar-se na Internet, consulte o guia de configuração do seu provedor ou o administrador do seu sistema. -Uso +Uso -Conectar diretamente à Internet +Conectar diretamente à Internet -Selecione esta opção se não deseja usar um servidor 'proxy'. +Selecione esta opção se não deseja usar um servidor 'proxy'. -Se você decidiu usar o proxy, você tem várias maneiras para configurar as opções do servidor. +Se você decidiu usar o proxy, você tem várias maneiras para configurar as opções do servidor. -Script detectado Automaticamente +Script detectado Automaticamente -Selecione esta opção se você deseja que o arquivo de configuração do proxy seja detectado e carregado automaticamente. -Esta opção difere da próxima escolha somente porque não necessita da localização do script de configuração. Ao invés disso, ele será carregado automaticamente usando o WAPD (Protocolo de Acesso na Web ou Web Access Protocol Discovery ). - -Se você tiver problemas usando esta configuração, por favor, consulte a seção de Perguntas Mais Freqüentes (FAQ) em http://www.konqueror.org para mais informações. +Selecione esta opção se você deseja que o arquivo de configuração do proxy seja detectado e carregado automaticamente. +Esta opção difere da próxima escolha somente porque não necessita da localização do script de configuração. Ao invés disso, ele será carregado automaticamente usando o WAPD (Protocolo de Acesso na Web ou Web Access Protocol Discovery ). + +Se você tiver problemas usando esta configuração, por favor, consulte a seção de Perguntas Mais Freqüentes (FAQ) em http://www.konqueror.org para mais informações. -Arquivo de Script Especificado +Arquivo de Script Especificado -Selecione esta opção se o suporte para o seu proxy é fornecido através de um script localizado em um endereço específico. Você pode digitar o endereço na caixa de texto, ou usar o ícone em forma de Pasta para navegar. +Selecione esta opção se o suporte para o seu proxy é fornecido através de um script localizado em um endereço específico. Você pode digitar o endereço na caixa de texto, ou usar o ícone em forma de Pasta para navegar. -Variáveis de Ambiente Predefinidas +Variáveis de Ambiente Predefinidas -Alguns sistemas estão configurados com a variável $HTTP_PROXY , para permitir que aplicações gráficas ou não-gráficas compartilhem a mesma configuração de proxy. -Se você sabe se isto aplica-se a você, selecione esta opção e clique no botão Configurar..., para fornecer os nomes das variáveis de ambiente usadas para ajustar o endereço do servidor proxy. +Alguns sistemas estão configurados com a variável $HTTP_PROXY , para permitir que aplicações gráficas ou não-gráficas compartilhem a mesma configuração de proxy. +Se você sabe se isto aplica-se a você, selecione esta opção e clique no botão Configurar..., para fornecer os nomes das variáveis de ambiente usadas para ajustar o endereço do servidor proxy. -Configurações Especificadas manualmente +Configurações Especificadas manualmente -Selecione esta opção e clique em Configurar... para ajustar manualmente a localização dos servidores proxy a serem usados. - -Se você escolher esta opção, aparecerá um outro diálogo. - -A informação completa de endereçamento para o proxy inclui o endereço Internet e o número da porta. Você deve digitar estas duas informações nas caixas de texto relevantes. O botão em forma de flecha (azul) copia a informação da linha HTTP para a linha FTP, para ajudar você na complementação dos campos, evitando que você digite novamente os dados. - -Se existem máquinas nas quais você pode conectar sem utilizar o servidor proxy, então pressione Novo, para adicionar os nomes das máquinas, separados por uma caixa de texto chamada Sem proxy Para:. Por exemplo, as máquinas que estão em sua rede local podem ser contatadas diretamente. - -Você pode também escolher a opção Somente proxy para as entradas desta lista. - -Marque esta caixa para reverter o uso da lista de exceções, isto é, os servidores proxy serão usados somente quando a URL requisitada combina com um dos endereços listados aqui. - -Esta característica é útil se tudo o que precisa é acessar alguns sites específicos, como por exemplo, uma Intranet interna. Se você possui necessidades mais complexas, deve usar um script de configuração. +Selecione esta opção e clique em Configurar... para ajustar manualmente a localização dos servidores proxy a serem usados. + +Se você escolher esta opção, aparecerá um outro diálogo. + +A informação completa de endereçamento para o proxy inclui o endereço Internet e o número da porta. Você deve digitar estas duas informações nas caixas de texto relevantes. O botão em forma de flecha (azul) copia a informação da linha HTTP para a linha FTP, para ajudar você na complementação dos campos, evitando que você digite novamente os dados. + +Se existem máquinas nas quais você pode conectar sem utilizar o servidor proxy, então pressione Novo, para adicionar os nomes das máquinas, separados por uma caixa de texto chamada Sem proxy Para:. Por exemplo, as máquinas que estão em sua rede local podem ser contatadas diretamente. + +Você pode também escolher a opção Somente proxy para as entradas desta lista. + +Marque esta caixa para reverter o uso da lista de exceções, isto é, os servidores proxy serão usados somente quando a URL requisitada combina com um dos endereços listados aqui. + +Esta característica é útil se tudo o que precisa é acessar alguns sites específicos, como por exemplo, uma Intranet interna. Se você possui necessidades mais complexas, deve usar um script de configuração. @@ -221,41 +111,21 @@ -<guilabel ->Autorização</guilabel -> - -Aqui você pode escolher entre dois tipos de autenticação, se seu proxy necessitar. Você pode ser Alertado quando necessário, que é o padrão, onde o &konqueror; pedirá somente por um nome de usuário e senha, se precisar. - -A outra opção é Usar login Automático. Selecione esta opção se você já configurou uma entrada de login para o seu servidor proxy no arquivo $TDEDIR/share/config/kionetrc. +<guilabel>Autorização</guilabel> + +Aqui você pode escolher entre dois tipos de autenticação, se seu proxy necessitar. Você pode ser Alertado quando necessário, que é o padrão, onde o &konqueror; pedirá somente por um nome de usuário e senha, se precisar. + +A outra opção é Usar login Automático. Selecione esta opção se você já configurou uma entrada de login para o seu servidor proxy no arquivo $TDEDIR/share/config/kionetrc. -<guilabel ->Opções</guilabel -> +<guilabel>Opções</guilabel> -Usar conexões persistentes com o 'proxy' +Usar conexões persistentes com o 'proxy' -Usa uma conexão persistente ao seu servidor 'proxy'. Mantém a conexão ao 'proxy' aberta, o que ajuda a reduzir a largura de banda e aumenta a velocidade da conexão. Se ativar esta opção irá necessitar da cooperação do servidor 'proxy'; se o servidor não suportar isto, a sua Internet poderá parar. +Usa uma conexão persistente ao seu servidor 'proxy'. Mantém a conexão ao 'proxy' aberta, o que ajuda a reduzir a largura de banda e aumenta a velocidade da conexão. Se ativar esta opção irá necessitar da cooperação do servidor 'proxy'; se o servidor não suportar isto, a sua Internet poderá parar. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook index ad45c8bfaaa..c57dfd293b2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook @@ -1,81 +1,29 @@ -&Lauri.Watts; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-SOCKS +SOCKS -SOCKS é um protocolo que executa requisições de proxy para um cliente. O SOCKS é capaz de autenticar e criptografar o tráfego, e é freqüentemente encontrado em configurações corporativas, em oposição a usuários caseiros. Para mais informações sobre o SOCKS, veja o site NEC. +SOCKS é um protocolo que executa requisições de proxy para um cliente. O SOCKS é capaz de autenticar e criptografar o tráfego, e é freqüentemente encontrado em configurações corporativas, em oposição a usuários caseiros. Para mais informações sobre o SOCKS, veja o site NEC. -Com este módulo, você pode habilitar a maioria das aplicações de rede do &kde;, para usarem o SOCKS de modo transparente. +Com este módulo, você pode habilitar a maioria das aplicações de rede do &kde;, para usarem o SOCKS de modo transparente. -Configurar o cliente SOCKS está fora do escopo deste documento, e as diferenças entre as configurações comumente usadas são grandes. Se você já possui uma implementação do SOCKS funcionando, com clientes em linha de comando (por exemplo, se o f lynx ou o ftp já estão funcionando), então simplesmente marque a caixa de verificação Habilitar o suporte a SOCKS. +Configurar o cliente SOCKS está fora do escopo deste documento, e as diferenças entre as configurações comumente usadas são grandes. Se você já possui uma implementação do SOCKS funcionando, com clientes em linha de comando (por exemplo, se o f lynx ou o ftp já estão funcionando), então simplesmente marque a caixa de verificação Habilitar o suporte a SOCKS. -Quando esta caixa estiver selecionada, vários opções ficarão disponíveis para você. +Quando esta caixa estiver selecionada, vários opções ficarão disponíveis para você. -Primeiramente, você deve selecionar quais os clientes SOCKS você tem instalados em seu computador, o &kde; tentará encontrá-los sozinho, se você escolher a opção Auto-detectar. Se você sabe os clientes que possui, pode escolher entre Usar o Socks da NEC ou Dante. Se você possui uma biblioteca personalizada do SOCKS a ser usada, pode selecionar Usar uma biblioteca personalizada e então digitar o caminho para ela, no campo Caminho. +Primeiramente, você deve selecionar quais os clientes SOCKS você tem instalados em seu computador, o &kde; tentará encontrá-los sozinho, se você escolher a opção Auto-detectar. Se você sabe os clientes que possui, pode escolher entre Usar o Socks da NEC ou Dante. Se você possui uma biblioteca personalizada do SOCKS a ser usada, pode selecionar Usar uma biblioteca personalizada e então digitar o caminho para ela, no campo Caminho. -Se você deseja que o &kde; detecte as bibliotecas SOCKS em uso, mas está suspeitando que ele não está procurando nos locais corretos, ou você as instalou em um local diferente do padrão, então pode adicionar caminhos a serem procurados, na base desta janela. Use os botões Adicionar e Remover para adicionar ou remover caminhos. +Se você deseja que o &kde; detecte as bibliotecas SOCKS em uso, mas está suspeitando que ele não está procurando nos locais corretos, ou você as instalou em um local diferente do padrão, então pode adicionar caminhos a serem procurados, na base desta janela. Use os botões Adicionar e Remover para adicionar ou remover caminhos. -A qualquer hora, enquanto está preenchendo este módulo, você pode pressionar o botão Testar, e o &kde; reportará imediatamente com uma caixa de mensagens, que diz a você se poderá encontrar e inicializar o SOCKS, ou não. +A qualquer hora, enquanto está preenchendo este módulo, você pode pressionar o botão Testar, e o &kde; reportará imediatamente com uma caixa de mensagens, que diz a você se poderá encontrar e inicializar o SOCKS, ou não. -As mudanças feitas não afetarão as aplicações que já estão abertas. Você precisará fechá-las e reiniciá-las antes delas serem capazes de se conectar via SOCKS. +As mudanças feitas não afetarão as aplicações que já estão abertas. Você precisará fechá-las e reiniciá-las antes delas serem capazes de se conectar via SOCKS. -Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br +Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook index 140686ae67f..393ec262bc0 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook @@ -2,274 +2,124 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2005-02-20 -3.4 +2005-02-20 +3.4 -KDE -Centro de Controle -protetor de tela -protetor de tela +KDE +Centro de Controle +protetor de tela +protetor de tela
-Protetor de Tela +Protetor de Tela -Usando este módulo, você pode escolher o seu protetor de tela, determinar a rapidez com que a tela é salva e adicionar/remover a senha de proteção de seu protetor de tela. +Usando este módulo, você pode escolher o seu protetor de tela, determinar a rapidez com que a tela é salva e adicionar/remover a senha de proteção de seu protetor de tela. -Escolhendo o protetor de tela e configurando suas opções - -Na caixa Configurações existe uma caixa de verificação chamada Iniciar o protetor de tela automaticamente. Esta caixa deve ser marcada, ou o &kde; não lançará protetores de tela e não permitirá que você ajuste as configurações de seu protetor de tela. - -Ao longo do lado esquerdo, existe uma lista de todos os protetores de tela disponíveis. Você pode selecionar um protetor de tela, clicando m seu nome. Uma vez selecionado o protetor de tela, você verá uma pequena visualização no monitor, ao lado direito. - -O monitor de previsão freqüentemente mostrará o protetor de tela maior do que ele é, quando estiver ativo. Isto é feito de propósito, visto que muitos dos detalhes dos protetores seriam ilegíveis se fossem realmente escalonados para um tamanho menor. - -Cada protetor de tela possui um conjunto diferente de opções de configuração. Clicando em Preferências..., uma caixa de diálogo aparecerá, com todas as opções disponíveis. Caso você configure-as, a caixa de previsão, na caixa de diálogo, mostrará a você qual o efeito que será alcançado com as configurações atuais. - -Quando você tiver terminado a configuração do seu protetor de tela, clique em OK. Clicar em Cancelar apagará todas as mudanças feitas por você neste diálogo, e retornará ao módulo do protetor de tela. - -Clique em Sobre para informações sobre Direitos Autorais e sobre o Autor, se estiver interessado. - -Quando você achar que todas as opções estão configuradas como deseja, simplesmente clique em Testar, para iniciar o protetor de tela imediatamente e exatamente com ele aparecerá. +Escolhendo o protetor de tela e configurando suas opções + +Na caixa Configurações existe uma caixa de verificação chamada Iniciar o protetor de tela automaticamente. Esta caixa deve ser marcada, ou o &kde; não lançará protetores de tela e não permitirá que você ajuste as configurações de seu protetor de tela. + +Ao longo do lado esquerdo, existe uma lista de todos os protetores de tela disponíveis. Você pode selecionar um protetor de tela, clicando m seu nome. Uma vez selecionado o protetor de tela, você verá uma pequena visualização no monitor, ao lado direito. + +O monitor de previsão freqüentemente mostrará o protetor de tela maior do que ele é, quando estiver ativo. Isto é feito de propósito, visto que muitos dos detalhes dos protetores seriam ilegíveis se fossem realmente escalonados para um tamanho menor. + +Cada protetor de tela possui um conjunto diferente de opções de configuração. Clicando em Preferências..., uma caixa de diálogo aparecerá, com todas as opções disponíveis. Caso você configure-as, a caixa de previsão, na caixa de diálogo, mostrará a você qual o efeito que será alcançado com as configurações atuais. + +Quando você tiver terminado a configuração do seu protetor de tela, clique em OK. Clicar em Cancelar apagará todas as mudanças feitas por você neste diálogo, e retornará ao módulo do protetor de tela. + +Clique em Sobre para informações sobre Direitos Autorais e sobre o Autor, se estiver interessado. + +Quando você achar que todas as opções estão configuradas como deseja, simplesmente clique em Testar, para iniciar o protetor de tela imediatamente e exatamente com ele aparecerá. -Configurando tempo, prioridade e senhas para os protetores de tela. +Configurando tempo, prioridade e senhas para os protetores de tela. -Abaixo da lista de protetores de tela, existe a opção Iniciar automaticamente, bem como um campo que determina o período de inatividade, ao fim do qual o protector de tela é iniciado. O usuário pode inserir qualquer valor positivo em minutos nele. +Abaixo da lista de protetores de tela, existe a opção Iniciar automaticamente, bem como um campo que determina o período de inatividade, ao fim do qual o protector de tela é iniciado. O usuário pode inserir qualquer valor positivo em minutos nele. -Abaixo disto existe uma caixa de verificação chamada Requerer senha para finalizar protetor de tela. Se marcada, quando você clicar em uma tecla ou clica com o botão do mouse para finalizar o protetor de tela, você deverá digitar uma senha. A senha usada é a mesma que você usou para acessar sua máquina. Se esta caixa não estiver marcada, não será pedida uma senha para você retornar ao seu ambiente de trabalho. +Abaixo disto existe uma caixa de verificação chamada Requerer senha para finalizar protetor de tela. Se marcada, quando você clicar em uma tecla ou clica com o botão do mouse para finalizar o protetor de tela, você deverá digitar uma senha. A senha usada é a mesma que você usou para acessar sua máquina. Se esta caixa não estiver marcada, não será pedida uma senha para você retornar ao seu ambiente de trabalho. -Ative a opção O protector de tela interage com o gerencimanto de energia se você não quiser que o protetor de tela inicie quando você está vendo TV ou filmes no seu monitor. +Ative a opção O protector de tela interage com o gerencimanto de energia se você não quiser que o protetor de tela inicie quando você está vendo TV ou filmes no seu monitor. -Usando um protetor de tela que não é do &kde; +Usando um protetor de tela que não é do &kde; -O &kde; não impede qualquer outro protetor de tela de funcionar. Para usar um protetor de tela diferente, como, por exemplo, o xscreensaver, simplesmente desabilite o Protetor de Tela do &kde; e configure o seu outro programa de proteção de tela manualmente. +O &kde; não impede qualquer outro protetor de tela de funcionar. Para usar um protetor de tela diferente, como, por exemplo, o xscreensaver, simplesmente desabilite o Protetor de Tela do &kde; e configure o seu outro programa de proteção de tela manualmente. -Removendo e restaurando um protetor de tela de seu sistema - -Se você deseja remover um protetor de tela da lista neste módulo do Centro de Controle, você precisará renomear um arquivo em seu sistema. - -Trabalhar como usuário root é uma situação potencialmente perigosa. É possível fazer danos permanentes em seu sistema, enquanto está se trabalhando como root. - -Seja cuidadoso com os conjuntos seguintes de configuração - -Para remover um protetor de tela, digite os seguintes comandos: - -bash$ cd $TDEDIR/share/applnk/System/ScreenSavers -bash$ ls - - -Isto fornecerá uma lista de arquivos. Você notará similaridades entre alguns dos nomes de arquivo e o protetor de tela que você deseja remover. Simplesmente renomeie o arquivo similar ao arquivo de protetor de tela, para um nome que não seja finalizado com desktop. - -Exemplo: -bash$ cd $TDEDIR/share/applnk/System/ScreenSavers -bash$ mv KSpace.desktop KSpace.backup - - -Isto removerá o Espaço (GL) da lista - -Você deve fechar o Centro de Controle inteiramente e reiniciá-lo antes das mudanças serem vistas. - -Para restaurar o protetor de tela desabilitado, simplesmente renomeie o arquivo com o seu nome original: - -bash$ cd $TDEDIR/share/applnk/System/ScreenSavers -bash$ mv KSpace.backup KSpace.desktop - - -Reinicie o &kcontrolcenter; e o protetor de tela está de volta na lista. +Removendo e restaurando um protetor de tela de seu sistema + +Se você deseja remover um protetor de tela da lista neste módulo do Centro de Controle, você precisará renomear um arquivo em seu sistema. + +Trabalhar como usuário root é uma situação potencialmente perigosa. É possível fazer danos permanentes em seu sistema, enquanto está se trabalhando como root. + +Seja cuidadoso com os conjuntos seguintes de configuração + +Para remover um protetor de tela, digite os seguintes comandos: + +bash$ cd $TDEDIR/share/applnk/System/ScreenSavers +bash$ ls + + +Isto fornecerá uma lista de arquivos. Você notará similaridades entre alguns dos nomes de arquivo e o protetor de tela que você deseja remover. Simplesmente renomeie o arquivo similar ao arquivo de protetor de tela, para um nome que não seja finalizado com desktop. + +Exemplo: +bash$ cd $TDEDIR/share/applnk/System/ScreenSavers +bash$ mv KSpace.desktop KSpace.backup + + +Isto removerá o Espaço (GL) da lista + +Você deve fechar o Centro de Controle inteiramente e reiniciá-lo antes das mudanças serem vistas. + +Para restaurar o protetor de tela desabilitado, simplesmente renomeie o arquivo com o seu nome original: + +bash$ cd $TDEDIR/share/applnk/System/ScreenSavers +bash$ mv KSpace.backup KSpace.desktop + + +Reinicie o &kcontrolcenter; e o protetor de tela está de volta na lista. -Configurações Avançadas: Período de espera - -Existe um período de espera de cinco segundos depois que o protetor de tela inicia e antes e depois que a senha é pedida, mesmo se a opção Requerer Senha estiver selecionada. -Bloqueie o ambiente de trabalho manualmente clicando no ícone de trava no painel do &kde;, que causa o acionamento imediato da proteção de senha, sem o período de espera. -Para alterar o período de espera, você precisa editar manualmente o arquivo de configuração. Para fazer isso: -$ cd ~/.trinity/share/config -Agora, usando o editor de texto (o exemplo usa o &kate;, o editor de texto do &kde;), carregue o kdesktoprc. -$ kate kdesktoprc -Procure no arquivo pela seção chamada [Screensaver]. -Procure nas linhas da seção por uma entrada intitulada LockGrace . -Se ela existir, você pode editar o valor da entrada. -[Screensaver] +Configurações Avançadas: Período de espera + +Existe um período de espera de cinco segundos depois que o protetor de tela inicia e antes e depois que a senha é pedida, mesmo se a opção Requerer Senha estiver selecionada. +Bloqueie o ambiente de trabalho manualmente clicando no ícone de trava no painel do &kde;, que causa o acionamento imediato da proteção de senha, sem o período de espera. +Para alterar o período de espera, você precisa editar manualmente o arquivo de configuração. Para fazer isso: +$ cd ~/.trinity/share/config +Agora, usando o editor de texto (o exemplo usa o &kate;, o editor de texto do &kde;), carregue o kdesktoprc. +$ kate kdesktoprc +Procure no arquivo pela seção chamada [Screensaver]. +Procure nas linhas da seção por uma entrada intitulada LockGrace . +Se ela existir, você pode editar o valor da entrada. +[Screensaver] LockGrace=3000 -O valor da entidade representa a duração do período de espera, em milisegundos. Uma entrada de 3000 mudaria o período de espera para 3 segundos. Você pode ajustar o valor da entrada para qualquer número entre zero (sem período de espera) e 300000 (5 minutos). -Se não existe esta entrada, simplesmente adicione-a no final da seção. +O valor da entidade representa a duração do período de espera, em milisegundos. Uma entrada de 3000 mudaria o período de espera para 3 segundos. Você pode ajustar o valor da entrada para qualquer número entre zero (sem período de espera) e 300000 (5 minutos). +Se não existe esta entrada, simplesmente adicione-a no final da seção. -Quaisquer mudanças na entrada terão efeito imediatamente. +Quaisquer mudanças na entrada terão efeito imediatamente. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook index 919fbe1a1e0..8799772c178 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook @@ -2,80 +2,36 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -volumes Windows +KDE +Centro de Controle +volumes Windows
-Volumes Windows +Volumes Windows -Introdução - -Em muitas redes locais pequenas, o protocolo SMB é usado para oferecer serviços de rede. Nomes como Rede &Windows;, Rede &Windows; for Workgroups ou LanManager são freqüentemente usados. Usando o SMB, você pode acessar os chamados compartilhamentos ou volumes (&ie;, diretórios disponíveis pelo servidor), bem como impressoras. - -O &kde; vem com suporte para o protocolo SMB embutido. Como o &kde; é transparente a rede, significa que você pode acessar os volumes SMB de qualquer lugar que você possa acessar os seus arquivos locais, como por exemplo o gerenciador de arquivos do &konqueror; e no diálogo de arquivo. Para fazer uso disto, você deve fornecer ao &kde; informações sobre sua rede SMB ; porém, não se preocupe, isto é normalmente muito simples, pois todos os clientes Windows em sua rede precisam desta mesma informação. +Introdução + +Em muitas redes locais pequenas, o protocolo SMB é usado para oferecer serviços de rede. Nomes como Rede &Windows;, Rede &Windows; for Workgroups ou LanManager são freqüentemente usados. Usando o SMB, você pode acessar os chamados compartilhamentos ou volumes (&ie;, diretórios disponíveis pelo servidor), bem como impressoras. + +O &kde; vem com suporte para o protocolo SMB embutido. Como o &kde; é transparente a rede, significa que você pode acessar os volumes SMB de qualquer lugar que você possa acessar os seus arquivos locais, como por exemplo o gerenciador de arquivos do &konqueror; e no diálogo de arquivo. Para fazer uso disto, você deve fornecer ao &kde; informações sobre sua rede SMB ; porém, não se preocupe, isto é normalmente muito simples, pois todos os clientes Windows em sua rede precisam desta mesma informação. @@ -86,18 +42,7 @@ very cool thing (TM) btw. If you want to write some documentation for this one too, have a look at tdenetwork/lanbrowsing/lisa/README and contact me if you have questions. --> -Para o protocolo SMB funcionar, ele precisa do Samba corretamente instalado. Se você possui o controlador de domínio NT, precisará, no mínimo, da versão do Samba 2.0 ou superior. Se você deseja acessar volumes do &Windows; 2000, precisará do Samba com a versão 2.0.7 ou superior. Versões anteriores também funcionam, mas não foram testadas. +Para o protocolo SMB funcionar, ele precisa do Samba corretamente instalado. Se você possui o controlador de domínio NT, precisará, no mínimo, da versão do Samba 2.0 ou superior. Se você deseja acessar volumes do &Windows; 2000, precisará do Samba com a versão 2.0.7 ou superior. Versões anteriores também funcionam, mas não foram testadas. @@ -105,48 +50,15 @@ or file dialog manual --> -Uso - -Embora existam muitas redes SMB inseguras que permitam acesso por qualquer um, a princípio você deve autenticar-se para acessar os serviços do servidor SMB. Por padrão, o &kde; usará os dados digitados nos campos Usuário padrão e Senha padrão, para autenticar-se em máquinas SMB. Se você deixar o campo Usuário padrão vazio, o &kde; tentará acessar as máquinas SMB sem um nome de usuário, e se você deixar o campo de senha vazio, ele tentará acessar sem senha. Se o &kde; não tiver sucesso ao acessar a máquina usando estas configurações, será pedido a você um nome de usuário e uma senha. - -Se armazenar a senha do SMB torna as coisas mais confortáveis se o &kde; pode-se tornar também um problema de segurança. Se você estiver usando o SMB em um ambiente de segurança, você não deve armazenar sua senha aqui, e ao invés disso, deve digitá-la toda vez que você precisar acessar uma máquina com SMB. - -No campo Grupo de trabalho, você pode digitar o nome do seu grupo de trabalho. Se você não o conhece, pergunte ao administrador do seu sistema ou dê uma olhada em outras máquinas da sua rede, já configuradas. No entanto, em muitos casos não é necessário fornecer o nome do grupo de trabalho, assim, você pode deixar este campo vazio. - -Se a opção Mostrar Compartilhamentos ocultos estiver marcada, os volumes finalizados com um $ serão mostrados. +Uso + +Embora existam muitas redes SMB inseguras que permitam acesso por qualquer um, a princípio você deve autenticar-se para acessar os serviços do servidor SMB. Por padrão, o &kde; usará os dados digitados nos campos Usuário padrão e Senha padrão, para autenticar-se em máquinas SMB. Se você deixar o campo Usuário padrão vazio, o &kde; tentará acessar as máquinas SMB sem um nome de usuário, e se você deixar o campo de senha vazio, ele tentará acessar sem senha. Se o &kde; não tiver sucesso ao acessar a máquina usando estas configurações, será pedido a você um nome de usuário e uma senha. + +Se armazenar a senha do SMB torna as coisas mais confortáveis se o &kde; pode-se tornar também um problema de segurança. Se você estiver usando o SMB em um ambiente de segurança, você não deve armazenar sua senha aqui, e ao invés disso, deve digitá-la toda vez que você precisar acessar uma máquina com SMB. + +No campo Grupo de trabalho, você pode digitar o nome do seu grupo de trabalho. Se você não o conhece, pergunte ao administrador do seu sistema ou dê uma olhada em outras máquinas da sua rede, já configuradas. No entanto, em muitos casos não é necessário fornecer o nome do grupo de trabalho, assim, você pode deixar este campo vazio. + +Se a opção Mostrar Compartilhamentos ocultos estiver marcada, os volumes finalizados com um $ serão mostrados. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook index 129c473ac7b..04b4551be21 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook @@ -2,133 +2,66 @@ - + ]>
-&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2003-10-13 -3.2 +2003-10-13 +3.2 -KDE -Ortografia -dicionário +KDE +Ortografia +dicionário
-Verificação Ortográfica +Verificação Ortográfica -As opções de configuração disponíveis aqui são usadas por todas as aplicações do &kde; que usam o &tdespell; que é a interface para o ispell ou aspell. +As opções de configuração disponíveis aqui são usadas por todas as aplicações do &kde; que usam o &tdespell; que é a interface para o ispell ou aspell. -Criar combinações de raízes/sufixos inexistentes no dicionário +Criar combinações de raízes/sufixos inexistentes no dicionário -Selecione esta opção para permitir que o verificador ortográfico registre como corretas as combinações de palavras com sufixos ou prefixos da raiz, mesmo se uma combinação em particular não esteja listada na base de dados de palabras. +Selecione esta opção para permitir que o verificador ortográfico registre como corretas as combinações de palavras com sufixos ou prefixos da raiz, mesmo se uma combinação em particular não esteja listada na base de dados de palabras. -Considerar palavras grudadas como erros -Se isto estiver selecionado, então as palavras que aparecem no dicionário separadamente, porém podem são mostradas juntas, são consideradas erros de ortografia. Por exemplo: rádio e relógio são dois verbos que podem estar em seu dicionário, mas se rádio-relógio não estiver em seu dicionário, então será marcada como um erro de ortografia. +Considerar palavras grudadas como erros +Se isto estiver selecionado, então as palavras que aparecem no dicionário separadamente, porém podem são mostradas juntas, são consideradas erros de ortografia. Por exemplo: rádio e relógio são dois verbos que podem estar em seu dicionário, mas se rádio-relógio não estiver em seu dicionário, então será marcada como um erro de ortografia. -Dicionário: +Dicionário: -Escolha dos dicionários disponíveis, qual usar para o &tdespell; +Escolha dos dicionários disponíveis, qual usar para o &tdespell; -Codificação: +Codificação: -Você deve selecionar uma das codificações que combina com o conjunto de caracteres que você está usando. Um dicionário pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados, quando o conjunto Latin1 estiver selecionado, porém pode aceitar somente caracteres no estilo de uma mensagem de e-mail (como a' para um a acentuado) quando o conjunto 7-Bit-ASCII for selecionado. Por favor, veja o dicionário da sua distribuição para mais informações. +Você deve selecionar uma das codificações que combina com o conjunto de caracteres que você está usando. Um dicionário pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados, quando o conjunto Latin1 estiver selecionado, porém pode aceitar somente caracteres no estilo de uma mensagem de e-mail (como a' para um a acentuado) quando o conjunto 7-Bit-ASCII for selecionado. Por favor, veja o dicionário da sua distribuição para mais informações. -Cliente: +Cliente: -Você pode escolher quais das aplicações cliente instaladas em seu sistema usar. Por exemplo, você pode escolher o ispell. +Você pode escolher quais das aplicações cliente instaladas em seu sistema usar. Por exemplo, você pode escolher o ispell. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook index 1d5c9631d69..0c560927e26 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook @@ -3,367 +3,161 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - + ]>
-&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2003-10-12 -3.2 +2003-10-12 +3.2 -KDE -Centro de Controle -konqueror -navegação +KDE +Centro de Controle +konqueror +navegação
-Navegando com o &konqueror; +Navegando com o &konqueror; -O módulo de navegação do &konqueror; do Centro de Controle permite a você selecionar várias opções para configurar a aparência e comportamento do &konqueror;, o navegador web do &kde;. +O módulo de navegação do &konqueror; do Centro de Controle permite a você selecionar várias opções para configurar a aparência e comportamento do &konqueror;, o navegador web do &kde;. -Comportamento - -A primeira opção desta página é Habilitar Complementação de formulários. Se você marcar esta caixa, o &konqueror; tentará lembrar o que você deve responder em questões de um formulário, e tentará preencher os campos para você, com respostas que você usou anteriormente. - -Você pode configurar o número de itens que serão lembrados em um formulário no &konqueror; com a barra deslizante chamada Máximo de complementação. - -Quaisquer campos preenchidos pelo &konqueror; poderão ser editados por você, antes de submeter o formulário! - -A próxima opção é chamada Alterar cursor sobre os links . Se estiver selecionada, o ponteiro do cursor mudará (geralmente para uma mão) se ele move sobre o link. Isto faz com que se torne fácil identificar links, especialmente quando eles estão na forma de imagens. - -O padrão do &konqueror; é de apenas uma única janela por página, mas ele possui a capacidade de abrir múltiplas abas dentre de uma única janela. Também por padrão, o &konqueror; possui um atalho com o &MMB; para abrir qualquer link em uma nova janela. Se você habilitar a opção Abrir links em uma nova aba em vez de uma nova janela, você pode clicar com o &MMB; em um link para abri-lo em uma nova aba. - -Se você está usando a navegação em forma de abas, você pode escolher se a aba aberta mais recentemente torna-se a aba ativa (na frente) ou se ela irá atrás das outras. Em uma conexão lenta com a Internet, enquanto estiver navegando em uma página que tem uma lista de links ou informações importantes, você pode querer que novas abas sejam carregadas no fundo, para que você possa continuar lendo. Neste caso, deixe esta opção desabilitada. Se você preferir ir direto para a nova página, deixando a antiga no fundo para retornar a ela mais tarde, habilite esta opção. - -Se você fechar uma janela no &konqueror; que possui múltiplas abas abertas, o &konqueror; perguntará se você tem certeza de que sabe o que significa fechá-la. Você pode (des)habilitar este comportamento através da caixa de verificação Confirmar ao fechar janelas com múltiplas abas. - -Se você habilitar a opção Clique direito volta no histórico , então o clique em uma área vazia (isto é, não em um link) na janela do &konqueror; ativará a característica, como se tivesse pressionado o botão de Voltar, na barra de ferramentas. - -a caixa de verificação chamada Carregar Imagens Automaticamente permite controlar se as imagens nas páginas web são carregadas por padrão. A menos que você tenha uma conexão muito lenta, provavelmente você irá querer deixar marcada esta opção, pois existem muitas páginas que são difíceis de visualizar sem imagens. Se você desmarcar esta opção, pode ainda visualizar o texto na página, e então carregar as imagens, se precisar delas. - -A opção Permitir recarregamento/redirecionamento automático permite a sites enviar a você outra página sem sua interação. Em muitos casos, isto é conveniente; por exemplo, se o site foi movido para uma nova URL. Muitos webmasters nesta situação colocarão uma página do site antigo, dizendo a você que o site está sendo movido e para que você mude seus Favoritos, para daí mover você para o novo site. No entanto, este recurso pode aborrecer, confundir ou mesmo abusar, e assim, você pode desejar desabilitá-lo. - -A próxima configuração é chamada Sublinhar links.Você pode escolher sublinhar os links Sempre; isto faz com que qualquer texto em uma página web, que aja como um link, seja mostrado com o texto sublinhado. Enquanto muitas páginas usam cores para distinguir o link do texto normal, o texto sublinha torna a visualização mais fácil. - -Se você não gosta de links sublinhados, escolha a opção Desabilitado, e assim nenhum link será sublinhado. Você pode escolher também um meio termo (opção Somente ao pairar), e assim os links serão sublinhados quando o cursor do mouse estiver sobre eles, e não serão sublinhados o resto do tempo. - -Muitas páginas web usam gif animados, sendo que isto pode ser muito irritante e, em alguns casos, ocupar muito os recursos de seu sistema. A opção Animações deixa você escolher quando as animações serão habilitadas. O padrão é Habilitado, mas você pode ajustar para Desabilitado, ou executar a animação somente uma vez, mesmo se o arquivo contém instruções dizendo que a animação deve ser executada mais vezes ou continuamente. +Comportamento + +A primeira opção desta página é Habilitar Complementação de formulários. Se você marcar esta caixa, o &konqueror; tentará lembrar o que você deve responder em questões de um formulário, e tentará preencher os campos para você, com respostas que você usou anteriormente. + +Você pode configurar o número de itens que serão lembrados em um formulário no &konqueror; com a barra deslizante chamada Máximo de complementação. + +Quaisquer campos preenchidos pelo &konqueror; poderão ser editados por você, antes de submeter o formulário! + +A próxima opção é chamada Alterar cursor sobre os links . Se estiver selecionada, o ponteiro do cursor mudará (geralmente para uma mão) se ele move sobre o link. Isto faz com que se torne fácil identificar links, especialmente quando eles estão na forma de imagens. + +O padrão do &konqueror; é de apenas uma única janela por página, mas ele possui a capacidade de abrir múltiplas abas dentre de uma única janela. Também por padrão, o &konqueror; possui um atalho com o &MMB; para abrir qualquer link em uma nova janela. Se você habilitar a opção Abrir links em uma nova aba em vez de uma nova janela, você pode clicar com o &MMB; em um link para abri-lo em uma nova aba. + +Se você está usando a navegação em forma de abas, você pode escolher se a aba aberta mais recentemente torna-se a aba ativa (na frente) ou se ela irá atrás das outras. Em uma conexão lenta com a Internet, enquanto estiver navegando em uma página que tem uma lista de links ou informações importantes, você pode querer que novas abas sejam carregadas no fundo, para que você possa continuar lendo. Neste caso, deixe esta opção desabilitada. Se você preferir ir direto para a nova página, deixando a antiga no fundo para retornar a ela mais tarde, habilite esta opção. + +Se você fechar uma janela no &konqueror; que possui múltiplas abas abertas, o &konqueror; perguntará se você tem certeza de que sabe o que significa fechá-la. Você pode (des)habilitar este comportamento através da caixa de verificação Confirmar ao fechar janelas com múltiplas abas. + +Se você habilitar a opção Clique direito volta no histórico , então o clique em uma área vazia (isto é, não em um link) na janela do &konqueror; ativará a característica, como se tivesse pressionado o botão de Voltar, na barra de ferramentas. + +a caixa de verificação chamada Carregar Imagens Automaticamente permite controlar se as imagens nas páginas web são carregadas por padrão. A menos que você tenha uma conexão muito lenta, provavelmente você irá querer deixar marcada esta opção, pois existem muitas páginas que são difíceis de visualizar sem imagens. Se você desmarcar esta opção, pode ainda visualizar o texto na página, e então carregar as imagens, se precisar delas. + +A opção Permitir recarregamento/redirecionamento automático permite a sites enviar a você outra página sem sua interação. Em muitos casos, isto é conveniente; por exemplo, se o site foi movido para uma nova URL. Muitos webmasters nesta situação colocarão uma página do site antigo, dizendo a você que o site está sendo movido e para que você mude seus Favoritos, para daí mover você para o novo site. No entanto, este recurso pode aborrecer, confundir ou mesmo abusar, e assim, você pode desejar desabilitá-lo. + +A próxima configuração é chamada Sublinhar links.Você pode escolher sublinhar os links Sempre; isto faz com que qualquer texto em uma página web, que aja como um link, seja mostrado com o texto sublinhado. Enquanto muitas páginas usam cores para distinguir o link do texto normal, o texto sublinha torna a visualização mais fácil. + +Se você não gosta de links sublinhados, escolha a opção Desabilitado, e assim nenhum link será sublinhado. Você pode escolher também um meio termo (opção Somente ao pairar), e assim os links serão sublinhados quando o cursor do mouse estiver sobre eles, e não serão sublinhados o resto do tempo. + +Muitas páginas web usam gif animados, sendo que isto pode ser muito irritante e, em alguns casos, ocupar muito os recursos de seu sistema. A opção Animações deixa você escolher quando as animações serão habilitadas. O padrão é Habilitado, mas você pode ajustar para Desabilitado, ou executar a animação somente uma vez, mesmo se o arquivo contém instruções dizendo que a animação deve ser executada mais vezes ou continuamente. -Fontes - -Neste aba você pode selecionar várias opções relacionadas ao uso de fontes. Embora as formas e tamanhos de fontes freqüentemente fazem parte do projeto de uma página web, você pode selecionar algumas configurações padrão para o uso com o &konqueror;. - -A primeira configuração possível é o tamanho da fonte. Existe duas opções, que trabalham juntas para permitir a você uma navegação mais confortável. - -Primeiramente, você pode ajustar o Tamanho de Fonte Mínima. Isto significa que mesmo se o tamanho for ajustado em uma página, o &konqueror; ignorará aquela instrução, e nunca mostrará fontes menores do que você ajustou aqui. - -A próxima configuração é a chamada Tamanho de Fonte médio. Este não é somente o tamanho padrão do texto, usado quando a página não possui tamanhos de fonte específicos, mas também é usado como tamanho base para fontes relativas, que são calculadas. Por isso, a instrução HTML smaller significa que o tamanho daquela fonte será menor do que o tamanho que você configurou aqui. - -Para qualquer uma das opções, você pode selecionar o tamanho exato da fonte, em pontos, usando a caixa de rotação (ou simplesmente digitando) o tamanho exato para a opção relacionada. - -Estas opções são independentes uma da outra. As páginas que não estão configuradas com um tamanho de fonte exibirão o tamanho que você configurou em Tamanho de fonte médio, enquanto que quaisquer páginas que pedem por um tamanho menor que o configurado em Tamanho de fonte mínimo, será mostrada esta última configuração. Por tanto, uma configuração não atinge a outra. - -As opções restantes são para fontes associadas a diferentes tipos de marcação, utilizadas em páginas HTML. Observe que muitas páginas podem sobrescrever estas configurações. Se você clicar em um controle que exibe o nome da fonte, uma lista de nomes de fonte irá aparecer, e você pode selecionar uma fonte diferente (se existirem muitas fontes, uma barra de rolagem vertical aparecerá na lista, para que você escolha dentre todas as opções). +Fontes + +Neste aba você pode selecionar várias opções relacionadas ao uso de fontes. Embora as formas e tamanhos de fontes freqüentemente fazem parte do projeto de uma página web, você pode selecionar algumas configurações padrão para o uso com o &konqueror;. + +A primeira configuração possível é o tamanho da fonte. Existe duas opções, que trabalham juntas para permitir a você uma navegação mais confortável. + +Primeiramente, você pode ajustar o Tamanho de Fonte Mínima. Isto significa que mesmo se o tamanho for ajustado em uma página, o &konqueror; ignorará aquela instrução, e nunca mostrará fontes menores do que você ajustou aqui. + +A próxima configuração é a chamada Tamanho de Fonte médio. Este não é somente o tamanho padrão do texto, usado quando a página não possui tamanhos de fonte específicos, mas também é usado como tamanho base para fontes relativas, que são calculadas. Por isso, a instrução HTML smaller significa que o tamanho daquela fonte será menor do que o tamanho que você configurou aqui. + +Para qualquer uma das opções, você pode selecionar o tamanho exato da fonte, em pontos, usando a caixa de rotação (ou simplesmente digitando) o tamanho exato para a opção relacionada. + +Estas opções são independentes uma da outra. As páginas que não estão configuradas com um tamanho de fonte exibirão o tamanho que você configurou em Tamanho de fonte médio, enquanto que quaisquer páginas que pedem por um tamanho menor que o configurado em Tamanho de fonte mínimo, será mostrada esta última configuração. Por tanto, uma configuração não atinge a outra. + +As opções restantes são para fontes associadas a diferentes tipos de marcação, utilizadas em páginas HTML. Observe que muitas páginas podem sobrescrever estas configurações. Se você clicar em um controle que exibe o nome da fonte, uma lista de nomes de fonte irá aparecer, e você pode selecionar uma fonte diferente (se existirem muitas fontes, uma barra de rolagem vertical aparecerá na lista, para que você escolha dentre todas as opções). -Abaixo disto, você pode configurar o Ajuste do tamanho da fonte para esta codificação. Algumas vezes, as fontes que você deseja usar para uma codificação ou idioma em particular são muito maiores ou menos do que a média, e portanto, você pode usar esta configuração para trazê-las novamente ao normal. +Abaixo disto, você pode configurar o Ajuste do tamanho da fonte para esta codificação. Algumas vezes, as fontes que você deseja usar para uma codificação ou idioma em particular são muito maiores ou menos do que a média, e portanto, você pode usar esta configuração para trazê-las novamente ao normal. -Você pode configurar a codificação padrão que o &konqueror; deve usar ao renderizar as páginas através da opção Usar codificação de linguagem (Codificação padrão), mas você pode também modificar para qualquer codificação disponível na lista. +Você pode configurar a codificação padrão que o &konqueror; deve usar ao renderizar as páginas através da opção Usar codificação de linguagem (Codificação padrão), mas você pode também modificar para qualquer codificação disponível na lista. -&Java; e JavaScript - -&Java; permite que aplicações sejam carregadas e executadas através de um navegador, estando disponível o software necessário em sua máquina. Muitos sites fazem uso de &Java; (por exemplo, serviços de bancos on-line e sites interativos de jogos). Você deve estar ciente de que executar programas de fontes desconhecidas podem trazer problemas de segurança, podendo até mesmo danificar o seu computador. - -A caixas globais localizadas na seção Configurações Globais permitem a você habilitar o suporte a &Java; para todos os sites web, por padrão. Você pode também habilitar &Java; somente para hosts específicos. Para adicionar uma política para um host específico, clique em Adicionar... e um diálogo será aberto. Dentro deste diálogo, você pode digitar o nome do host e então escolher a política de Aceitar ou Rejeitar o código &Java;, de um host particular. O domínio será adicionado, na lista do lado esquerdo da página. - -Você pode selecionar um host da lista e clicar no botão Alterar ... para modificar a política daquele host. Clicando no botão Apagar você remove a política do host selecionado; depois da remoção, as configurações globais serão aplicadas para aquele host. Você pode importar políticas de um arquivo clicando em Importar..., e para salvar a lista atual para um arquivo comprimido, clique em Exportar.... - -Finalmente, o grupo de controles chamado Configurações de Tempo de Execução Java permite a você configurar algumas opções para o modo como o &Java; deve executar. Estas opções são úteis para diagnosticar problemas, ou se você é um desenvolvedor &Java;, e normalmente não precisam ser ajustadas. - -Se você selecionar a opção Exibir Console Java, o &konqueror; abrirá uma janela de console, da qual as aplicações &Java; poderão ler e escrever. Enquanto a maioria dos aplicativos &Java; não necessitam deste console, ele pode ser útil para diagnosticar problemas em aplicativos &Java;. - -Usar TDEIO fará com que a JVM use o próprio TDEIO do &kde; para transporte em conexões de rede. - -Usar gerenciador de segurança é normalmente habilitado por padrão. Esta cofniguração fará com que a JVM se execute com um Gerenciador de Segurança ativo. Isto evitará que mini-aplicativos sejam capazes de ler e escrever no seu sistema de arquivos, criando soquetes arbitrários, e outras ações que podem ser usadas para comprometer seu sistema. Desabilite esta opção por sua própria conta e risco. Você pode modificar seu arquivo $HOME/.java.policy com o utilitário de ferramenta de política do &Java; para fornecer ao código baixado de determinados sites mais permissões. - -A caixa de verificação Desligar servidor de mini-aplicativos quando inativo permite a você salvar recursos ao fechar o Servidor &Java; Applet quando não estiver em uso, ao invés de deixá-lo executando em segundo plano. Deixar esta opção desabilitada pode fazer com que Applet &Java; iniciem mais rápido, mais usará mais recursos do sistema quando você não estiver usando um Applet &Java;. Se você habilitar esta opção, pode configurar também o tempo máximo (timeout). - -Você pode optar por fazer com que o &konqueror; detecte automaticamente a instalação &Java; em seu sistema, ou especificar o caminho para a instalação, selecionando a opção Usar Java especificado pelo usuário. Você pode escolher o último método, se você possui múltiplas instalações &Java; em seu sistema, por exemplo, e deseja especificar qual usar. Se a Máquina Virtual &Java; que você está usando requer opções especiais de inicialização, você pode digitá-las na caixa de texto chamada Parâmetros Java adicionais. +&Java; e JavaScript + +&Java; permite que aplicações sejam carregadas e executadas através de um navegador, estando disponível o software necessário em sua máquina. Muitos sites fazem uso de &Java; (por exemplo, serviços de bancos on-line e sites interativos de jogos). Você deve estar ciente de que executar programas de fontes desconhecidas podem trazer problemas de segurança, podendo até mesmo danificar o seu computador. + +A caixas globais localizadas na seção Configurações Globais permitem a você habilitar o suporte a &Java; para todos os sites web, por padrão. Você pode também habilitar &Java; somente para hosts específicos. Para adicionar uma política para um host específico, clique em Adicionar... e um diálogo será aberto. Dentro deste diálogo, você pode digitar o nome do host e então escolher a política de Aceitar ou Rejeitar o código &Java;, de um host particular. O domínio será adicionado, na lista do lado esquerdo da página. + +Você pode selecionar um host da lista e clicar no botão Alterar ... para modificar a política daquele host. Clicando no botão Apagar você remove a política do host selecionado; depois da remoção, as configurações globais serão aplicadas para aquele host. Você pode importar políticas de um arquivo clicando em Importar..., e para salvar a lista atual para um arquivo comprimido, clique em Exportar.... + +Finalmente, o grupo de controles chamado Configurações de Tempo de Execução Java permite a você configurar algumas opções para o modo como o &Java; deve executar. Estas opções são úteis para diagnosticar problemas, ou se você é um desenvolvedor &Java;, e normalmente não precisam ser ajustadas. + +Se você selecionar a opção Exibir Console Java, o &konqueror; abrirá uma janela de console, da qual as aplicações &Java; poderão ler e escrever. Enquanto a maioria dos aplicativos &Java; não necessitam deste console, ele pode ser útil para diagnosticar problemas em aplicativos &Java;. + +Usar TDEIO fará com que a JVM use o próprio TDEIO do &kde; para transporte em conexões de rede. + +Usar gerenciador de segurança é normalmente habilitado por padrão. Esta cofniguração fará com que a JVM se execute com um Gerenciador de Segurança ativo. Isto evitará que mini-aplicativos sejam capazes de ler e escrever no seu sistema de arquivos, criando soquetes arbitrários, e outras ações que podem ser usadas para comprometer seu sistema. Desabilite esta opção por sua própria conta e risco. Você pode modificar seu arquivo $HOME/.java.policy com o utilitário de ferramenta de política do &Java; para fornecer ao código baixado de determinados sites mais permissões. + +A caixa de verificação Desligar servidor de mini-aplicativos quando inativo permite a você salvar recursos ao fechar o Servidor &Java; Applet quando não estiver em uso, ao invés de deixá-lo executando em segundo plano. Deixar esta opção desabilitada pode fazer com que Applet &Java; iniciem mais rápido, mais usará mais recursos do sistema quando você não estiver usando um Applet &Java;. Se você habilitar esta opção, pode configurar também o tempo máximo (timeout). + +Você pode optar por fazer com que o &konqueror; detecte automaticamente a instalação &Java; em seu sistema, ou especificar o caminho para a instalação, selecionando a opção Usar Java especificado pelo usuário. Você pode escolher o último método, se você possui múltiplas instalações &Java; em seu sistema, por exemplo, e deseja especificar qual usar. Se a Máquina Virtual &Java; que você está usando requer opções especiais de inicialização, você pode digitá-las na caixa de texto chamada Parâmetros Java adicionais. -JavaScript - -Apesar do nome, JavaScript não está totalmente relacionado com &Java;. - -A primeira parte desta página funciona do mesmo modo que a página de configurações &Java; - -As caixas de verificação na seção Configurações Globais permite a você habilitar o suporte a JavaScript para todos os sites, por padrão. Você pode também habilitar para sites específicos. Para adicionar uma política para um host específico, clique em Adicionar... para abrir um diálogo, no qual você pode digitar o nome do host e em seguida escolher Aceitar ou Rejeitar o código JavaScript de um host em particular; ele será adicionado à lista, no lado esquerdo da página. - -Você pode selecionar um host da lista e clicar no botão Alterar ... para modificar a política daquele host. Clicando no botão Apagar você remove a política do host selecionado; depois da remoção, as configurações globais serão aplicadas para aquele host. Você pode importar políticas de um arquivo clicando em Importar..., e para salvar a lista atual para um arquivo comprimido, clique em Exportar.... - -O conjunto de opções finais nesta página determina o que acontece quando uma página usa o JavaScript para ações específicas. - -Você pode habilitar ou desabilitar individualmente a capacidade do JavaScript de manipular suas janelas movendo-as, redimensionando-as ou mudando foco. Você pode também impedir que o JavaScript mude o texto da barra de estado, de modo que você possa sempre ver os links que serão seguidos quando você clicar num deles. As alternativas para estas opções são Permitir e Ignorar. - -Para abrir uma nova janela, há ainda mais controle.Você pode configurar o &konqueror; para Permitir tais requisições, Perguntar cada vez que uma requisição é feita, ou Proibir todas as requisições de nova janela. - -A configuração Esperto somente permitirá janelas de contexto do JavaScript, quando você escolheu explicitamente um link que cria esta janela. +JavaScript + +Apesar do nome, JavaScript não está totalmente relacionado com &Java;. + +A primeira parte desta página funciona do mesmo modo que a página de configurações &Java; + +As caixas de verificação na seção Configurações Globais permite a você habilitar o suporte a JavaScript para todos os sites, por padrão. Você pode também habilitar para sites específicos. Para adicionar uma política para um host específico, clique em Adicionar... para abrir um diálogo, no qual você pode digitar o nome do host e em seguida escolher Aceitar ou Rejeitar o código JavaScript de um host em particular; ele será adicionado à lista, no lado esquerdo da página. + +Você pode selecionar um host da lista e clicar no botão Alterar ... para modificar a política daquele host. Clicando no botão Apagar você remove a política do host selecionado; depois da remoção, as configurações globais serão aplicadas para aquele host. Você pode importar políticas de um arquivo clicando em Importar..., e para salvar a lista atual para um arquivo comprimido, clique em Exportar.... + +O conjunto de opções finais nesta página determina o que acontece quando uma página usa o JavaScript para ações específicas. + +Você pode habilitar ou desabilitar individualmente a capacidade do JavaScript de manipular suas janelas movendo-as, redimensionando-as ou mudando foco. Você pode também impedir que o JavaScript mude o texto da barra de estado, de modo que você possa sempre ver os links que serão seguidos quando você clicar num deles. As alternativas para estas opções são Permitir e Ignorar. + +Para abrir uma nova janela, há ainda mais controle.Você pode configurar o &konqueror; para Permitir tais requisições, Perguntar cada vez que uma requisição é feita, ou Proibir todas as requisições de nova janela. + +A configuração Esperto somente permitirá janelas de contexto do JavaScript, quando você escolheu explicitamente um link que cria esta janela. -AdBlocK - -O AdBlocK do &konqueror; pode ser configurado para substituir ou remover imagens ou molduras ('frames') das páginas Web que correspondam a uma série de filtros. - -A opção Ativar filtros ativa ou desativa a utilização da lista de filtros de URLs. -Se a opção Ocultar imagens filtradas estiver ativa, então as imagens bloqueadas são removidas por completo da página e o espaço ocupado por elas é reclamado de volta. Se a opção estiver desativada, então será usada uma imagem de substituição no local das imagens filtradas. - -A lista Expressões de URLs a filtrar contém os URLs que serão comparados em relação aos nomes das imagens e molduras, para decidir as ações de filtragem. Podem ser usados caracteres especiais (?, *) como expressões regulares para os nomes dos arquivos. - -Cada filtro poderá ser expresso como um texto de caracteres especiais para arquivos (p.ex., http://www.site.com/ads/*) ou como uma expressão regular completa, envolvendo o filtro com barras normais (p.ex., //(ads|dclk)\./). - -A importação e a exportação irão salvar ou ler a lista de filtros atual para um arquivo de texto normal. As linhas antecedidas de um ponto de exclamação (!) serão tratadas como comentários e poderão ser usadas para clarificar ou legendar um conjunto de filtros. +AdBlocK + +O AdBlocK do &konqueror; pode ser configurado para substituir ou remover imagens ou molduras ('frames') das páginas Web que correspondam a uma série de filtros. + +A opção Ativar filtros ativa ou desativa a utilização da lista de filtros de URLs. +Se a opção Ocultar imagens filtradas estiver ativa, então as imagens bloqueadas são removidas por completo da página e o espaço ocupado por elas é reclamado de volta. Se a opção estiver desativada, então será usada uma imagem de substituição no local das imagens filtradas. + +A lista Expressões de URLs a filtrar contém os URLs que serão comparados em relação aos nomes das imagens e molduras, para decidir as ações de filtragem. Podem ser usados caracteres especiais (?, *) como expressões regulares para os nomes dos arquivos. + +Cada filtro poderá ser expresso como um texto de caracteres especiais para arquivos (p.ex., http://www.site.com/ads/*) ou como uma expressão regular completa, envolvendo o filtro com barras normais (p.ex., //(ads|dclk)\./). + +A importação e a exportação irão salvar ou ler a lista de filtros atual para um arquivo de texto normal. As linhas antecedidas de um ponto de exclamação (!) serão tratadas como comentários e poderão ser usadas para clarificar ou legendar um conjunto de filtros. -Plug-ins - -A primeira opção nesta página é Habilitar Plug-ins globalmente. Se você desabilitar esta caixa de verificação, o &konqueror; não usará plugins, e se você habilitá-la, então qualquer plugin instalado e configurado que ele encontrar será usado. - -Você pode também restringir o &konqueror; para Somente permitir URLs HTTP e HTTPS para plugins habilitando esta caixa. +Plug-ins + +A primeira opção nesta página é Habilitar Plug-ins globalmente. Se você desabilitar esta caixa de verificação, o &konqueror; não usará plugins, e se você habilitá-la, então qualquer plugin instalado e configurado que ele encontrar será usado. + +Você pode também restringir o &konqueror; para Somente permitir URLs HTTP e HTTPS para plugins habilitando esta caixa. &nsplugins-kcontrol; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook index 8dba4b3eede..d980e42d27e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook @@ -1,99 +1,43 @@ -Plugins do &Netscape; +Plugins do &Netscape; -Introdução +Introdução -Como o &Netscape; Navigator foi o navegador padrão por muitos anos, os assim chamados plugins do &Netscape; apareceram, permitindo enriquecer o conteúdo da web. Usando tais plugins, os sites podem conter arquivos PDF, animações Flash, vídeo, &etc;. Com o &konqueror;, você ainda pode usar estes plugins, para tirar vantagem do conteúdo da web. +Como o &Netscape; Navigator foi o navegador padrão por muitos anos, os assim chamados plugins do &Netscape; apareceram, permitindo enriquecer o conteúdo da web. Usando tais plugins, os sites podem conter arquivos PDF, animações Flash, vídeo, &etc;. Com o &konqueror;, você ainda pode usar estes plugins, para tirar vantagem do conteúdo da web. -Os plugins do &Netscape; não devem ser confundidos com os plugins do &konqueror;. Estes últimos, especialmente, aumentam a funcionalidade do &konqueror;; eles normalmente não são usados para exibir o conteúdo da web. +Os plugins do &Netscape; não devem ser confundidos com os plugins do &konqueror;. Estes últimos, especialmente, aumentam a funcionalidade do &konqueror;; eles normalmente não são usados para exibir o conteúdo da web. -Procurar - -O &konqueror; tem como saber onde seus plugins &Netscape; estão instalados. Eles podem estar em vários lugares, &ie;, você pode ter os plugins do sistema em /opt/netscape/plugins e seus plugins pessoais em $HOME/.netscape/plugins. No entanto, o &konqueror; não usará automaticamente os plugins instalados: ele primeiramente irá procurar em uma lista de pastas. Você pode iniciar esta busca clicando em Procurar por novos plugins . Alternativamente, você pode habilitar a opção Procurar por novos plugins na inicialização do &kde;, e assim, o &konqueror; procurará nas pastas apropriadas, toda vez que o &kde; iniciar, para verificar se existem novos plugins instalados. - -Habilitar a opção Procurar por novos plugins na inicialização do &kde; pode diminuir consideravelmente a velocidade de inicialização, e também pode trazer dificuldades em certas instalações. Desabilite esta opção, se você já experimentou problemas com isto. - -Para encontrar plugins, o &konqueror; procurará as pastas especificadas no quadro Procurar Pastas. Quando você usar este módulo de controle pela primeira vez, a lista já estará preenchida com caminhos que devem funcionar para a maioria dos sistemas operacionais. Se você precisa fornecer um novo caminho, clique no botão Novo e digite o caminho novo na caixa de texto, ou escolha uma nova pasta usando o diálogo de arquivo clicando o botão Novo.... Um varredura das pastas pode demorar um pouco, você pode querer remover pastas da lista, as quais você sabe que não existem plugins instalados: basta clicar na pasta e em seguida no botão Remover. Usando os botões Acima e Abaixo você pode modificar a ordem na qual as pastas serão procuradas, movendo a pasta selecionada para cima ou para baixo. - -Como sempre, clique em Aplicar para salvar suas mudanças permanentemente. +Procurar + +O &konqueror; tem como saber onde seus plugins &Netscape; estão instalados. Eles podem estar em vários lugares, &ie;, você pode ter os plugins do sistema em /opt/netscape/plugins e seus plugins pessoais em $HOME/.netscape/plugins. No entanto, o &konqueror; não usará automaticamente os plugins instalados: ele primeiramente irá procurar em uma lista de pastas. Você pode iniciar esta busca clicando em Procurar por novos plugins . Alternativamente, você pode habilitar a opção Procurar por novos plugins na inicialização do &kde;, e assim, o &konqueror; procurará nas pastas apropriadas, toda vez que o &kde; iniciar, para verificar se existem novos plugins instalados. + +Habilitar a opção Procurar por novos plugins na inicialização do &kde; pode diminuir consideravelmente a velocidade de inicialização, e também pode trazer dificuldades em certas instalações. Desabilite esta opção, se você já experimentou problemas com isto. + +Para encontrar plugins, o &konqueror; procurará as pastas especificadas no quadro Procurar Pastas. Quando você usar este módulo de controle pela primeira vez, a lista já estará preenchida com caminhos que devem funcionar para a maioria dos sistemas operacionais. Se você precisa fornecer um novo caminho, clique no botão Novo e digite o caminho novo na caixa de texto, ou escolha uma nova pasta usando o diálogo de arquivo clicando o botão Novo.... Um varredura das pastas pode demorar um pouco, você pode querer remover pastas da lista, as quais você sabe que não existem plugins instalados: basta clicar na pasta e em seguida no botão Remover. Usando os botões Acima e Abaixo você pode modificar a ordem na qual as pastas serão procuradas, movendo a pasta selecionada para cima ou para baixo. + +Como sempre, clique em Aplicar para salvar suas mudanças permanentemente. -Plugins +Plugins -Neta aba você pode ver uma lista de plugins do &Netscape; encontrados pelo &konqueror;, e exibidos em árvore. Um clique duplo sobre o plugin expande/contrai a árvore, e você verá os diferentes tipos MIME que este plugin pode manipular. Ao expandir um tipo MIME, você pode ver informações sobre ele. +Neta aba você pode ver uma lista de plugins do &Netscape; encontrados pelo &konqueror;, e exibidos em árvore. Um clique duplo sobre o plugin expande/contrai a árvore, e você verá os diferentes tipos MIME que este plugin pode manipular. Ao expandir um tipo MIME, você pode ver informações sobre ele. -Esta aba é, em sua maioria, para propósitos de informação. A única opção de configuração é a Usar o artsdsp para enviar o som do plugin através do aRts, que está habilitado por padrão. Desabilite isto se você deseja que os plugins usem seus próprios métodos de som, e você configurou o &arts; de tal modo que as aplicações de terceiros pode fazer isso (por exemplo, terminando-o quando estiver ociosa, ou usando um dispositivo de som personalizado ou placas de som modernas que permitam isto). +Esta aba é, em sua maioria, para propósitos de informação. A única opção de configuração é a Usar o artsdsp para enviar o som do plugin através do aRts, que está habilitado por padrão. Desabilite isto se você deseja que os plugins usem seus próprios métodos de som, e você configurou o &arts; de tal modo que as aplicações de terceiros pode fazer isso (por exemplo, terminando-o quando estiver ociosa, ou usando um dispositivo de som personalizado ou placas de som modernas que permitam isto). -Autor da Seção - -Esta seção foi escrita por: Jost Schenck jost@schenck.de - -Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br +Autor da Seção + +Esta seção foi escrita por: Jost Schenck jost@schenck.de + +Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook index bc8389db50a..8cccb758567 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook @@ -2,502 +2,216 @@ - + ]>
-&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail; -&Steffen.Hansen; &Steffen.Hansen.mail; -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail; +&Steffen.Hansen; &Steffen.Hansen.mail; +&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-13 -3.00.00 +2002-02-13 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -Configuração do TDM -gerenciador de login -login +KDE +Centro de Controle +Configuração do TDM +gerenciador de login +login
-Gerenciador de Login - -Usando este módulo, você pode configurar o gerenciador de login gráfico do &kde; - &tdm;. Você pode modificar como a tela de login aparecerá, quem tem acesso pelo gerenciador de login, e quem pode desligar o computador. - -Para você poder organizar todas essas opções, o módulo está dividido em seis seções: Aparência, Fontes, Fundo, Sessões, Usuários e Conveniência. - -Você pode alternar entre as seções usando as abas no topo da janela. - -Se você não está acessando atualmente o sistema como superusuário, uma janela irá surgir, pedindo para que você digite a senha de root. Digite a senha corretamente e será permitido a você modificar as configurações deste módulo. +Gerenciador de Login + +Usando este módulo, você pode configurar o gerenciador de login gráfico do &kde; - &tdm;. Você pode modificar como a tela de login aparecerá, quem tem acesso pelo gerenciador de login, e quem pode desligar o computador. + +Para você poder organizar todas essas opções, o módulo está dividido em seis seções: Aparência, Fontes, Fundo, Sessões, Usuários e Conveniência. + +Você pode alternar entre as seções usando as abas no topo da janela. + +Se você não está acessando atualmente o sistema como superusuário, uma janela irá surgir, pedindo para que você digite a senha de root. Digite a senha corretamente e será permitido a você modificar as configurações deste módulo. -Aparência +Aparência -Desta página, você poderá modificar a aparência visual do &tdm;, o gerenciador de login gráfico do &kde;. +Desta página, você poderá modificar a aparência visual do &tdm;, o gerenciador de login gráfico do &kde;. -A frase de saudação é o título da tela de login, se a string conter a palavra HOSTNAME, será traduzido para o nome da máquina onde o o &tdm; estiver instalado, menos seu domínio. +A frase de saudação é o título da tela de login, se a string conter a palavra HOSTNAME, será traduzido para o nome da máquina onde o o &tdm; estiver instalado, menos seu domínio. -Você pode escolher mostrar a hora atual do sistema, um logotipo ou não mostrar nada em especial na caixa de login. Faça sua escolha pelos botões de rádio da Área de Logotipo. Usando a configuração Posições você pode escolher entre centralizar o conteúdo da área de logotipo ou usar coordenadas específicas. +Você pode escolher mostrar a hora atual do sistema, um logotipo ou não mostrar nada em especial na caixa de login. Faça sua escolha pelos botões de rádio da Área de Logotipo. Usando a configuração Posições você pode escolher entre centralizar o conteúdo da área de logotipo ou usar coordenadas específicas. -Se você escolher a opção Exibir logotipo, poderá agora escolher um logotipo: +Se você escolher a opção Exibir logotipo, poderá agora escolher um logotipo: -Arrastar um arquivo de imagem para o botão de imagem. +Arrastar um arquivo de imagem para o botão de imagem. -Clicar sobre o botão de imagem e selecione uma nova imagem do diálogo que surgir. +Clicar sobre o botão de imagem e selecione uma nova imagem do diálogo que surgir. -Se você não especificar um logotipo, será exibido o logotipo padrão, localizado em $TDEDIR/share/apps/tdm/pics/kdelogo.png. +Se você não especificar um logotipo, será exibido o logotipo padrão, localizado em $TDEDIR/share/apps/tdm/pics/kdelogo.png. -Enquanto o estilo do &kde; depende das configurações do usuário logado, o estilo usando pelo &tdm; pode ser configurado usando a opção Estilo GUI. +Enquanto o estilo do &kde; depende das configurações do usuário logado, o estilo usando pelo &tdm; pode ser configurado usando a opção Estilo GUI. -Abaixo disto, você verá a caixa de seleção para a escolha do idioma e do país para sua caixa de login. +Abaixo disto, você verá a caixa de seleção para a escolha do idioma e do país para sua caixa de login. -Fontes - -Desta seção do módulo você pode modificar as fontes usadas na janela de login. - -Você pode selecionar três estilos de fonte diferentes da caixa de seleção (Saudação, Falha e Padrão). Quando você clicar no botão Alterar fonte, um diálogo aparecerá, do qual você seleciona as novas características para o estilo de fonte. +Fontes + +Desta seção do módulo você pode modificar as fontes usadas na janela de login. + +Você pode selecionar três estilos de fonte diferentes da caixa de seleção (Saudação, Falha e Padrão). Quando você clicar no botão Alterar fonte, um diálogo aparecerá, do qual você seleciona as novas características para o estilo de fonte. -A fonte Saudação é a fonte usada para o título (Frase de Saudação). +A fonte Saudação é a fonte usada para o título (Frase de Saudação). -A fonte Falha é a fonte usada quando ocorre uma falha de login. +A fonte Falha é a fonte usada quando ocorre uma falha de login. -A fonte Padrão é a fonte usada em todos os outros lugares da janela de login. +A fonte Padrão é a fonte usada em todos os outros lugares da janela de login. -Um exemplo da cada uma das fontes pode ser visto na caixa de texto Exemplo. +Um exemplo da cada uma das fontes pode ser visto na caixa de texto Exemplo. -Fundo +Fundo -Aqui você pode modificar o fundo que será exibido quando um usuário acessa o sistema. Você pode ter uma única cor ou uma imagem como fundo. Se você possui uma imagem como fundo e seleciona centralizar a cor de fundo selecionada, esta será usada ao redor da imagem, se não for grande o suficiente para cobrir toda a área de trabalho. +Aqui você pode modificar o fundo que será exibido quando um usuário acessa o sistema. Você pode ter uma única cor ou uma imagem como fundo. Se você possui uma imagem como fundo e seleciona centralizar a cor de fundo selecionada, esta será usada ao redor da imagem, se não for grande o suficiente para cobrir toda a área de trabalho. -As cores e efeitos de fundo são controladas pelas opções localizadas no sub-item Fundo, sendo que a seleção da imagem para o fundo, bem como o seu posicionamento, estão localizados no sub-item Papel de parede. +As cores e efeitos de fundo são controladas pelas opções localizadas no sub-item Fundo, sendo que a seleção da imagem para o fundo, bem como o seu posicionamento, estão localizados no sub-item Papel de parede. -Para modificar a(s) cor(es) padrão de fundo, simplesmente clique nos botões de cor e selecione uma nova cor. +Para modificar a(s) cor(es) padrão de fundo, simplesmente clique nos botões de cor e selecione uma nova cor. -A caixa de seleção acima dos botões de cor fornece a você várias combinações diferentes de efeitos. Escolha um da lista e surgirá uma visualização no monitor pequeno, no topo da janela. Suas opções são: +A caixa de seleção acima dos botões de cor fornece a você várias combinações diferentes de efeitos. Escolha um da lista e surgirá uma visualização no monitor pequeno, no topo da janela. Suas opções são: -Sólido -Escolhendo este modo, você deve selecionar uma cor (usando o botão Cor 1), e o fundo inteiro será coberto com esta cor. +Sólido +Escolhendo este modo, você deve selecionar uma cor (usando o botão Cor 1), e o fundo inteiro será coberto com esta cor. -Padrão -Ao escolher este modo, você deve selecionar duas core (usando os dois botões de cor). Você deve então selecionar um padrão, clicando em Configuração. Isto abre uma nova janela de diálogo, que fornece a você a oportunidade de selecionar um padrão. Basta clicar no padrão de sua escolhe e clicar em OK; o &kde; então, renderizará o padrão que você selecionou usando as duas cores. Para mais padrões, veja a seção Fundo: Adicionando, Removendo e Modificando Padrões. +Padrão +Ao escolher este modo, você deve selecionar duas core (usando os dois botões de cor). Você deve então selecionar um padrão, clicando em Configuração. Isto abre uma nova janela de diálogo, que fornece a você a oportunidade de selecionar um padrão. Basta clicar no padrão de sua escolhe e clicar em OK; o &kde; então, renderizará o padrão que você selecionou usando as duas cores. Para mais padrões, veja a seção Fundo: Adicionando, Removendo e Modificando Padrões. -Programa de Fundo -Ao selecionar uma seleção, você pode fazer com que o &kde; use um programa externo para determinar o fundo, podendo ser qualquer programa de sua escolha. Para mais informações sobre isto, veja a seção intitulada Fundo: Usando um programa externo. +Programa de Fundo +Ao selecionar uma seleção, você pode fazer com que o &kde; use um programa externo para determinar o fundo, podendo ser qualquer programa de sua escolha. Para mais informações sobre isto, veja a seção intitulada Fundo: Usando um programa externo. -Gradiente Horizontal -Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela Cor 1 na margem esquerda da tela, e vagarosamente se transformará na Cor 2, chegando ao lado direito da margem da tela. +Gradiente Horizontal +Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela Cor 1 na margem esquerda da tela, e vagarosamente se transformará na Cor 2, chegando ao lado direito da margem da tela. -Gradiente Vertical -Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela Cor 1 no topo da tela, e vagarosamente se transformará na Cor 2, chegando na base da tela. +Gradiente Vertical +Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela Cor 1 no topo da tela, e vagarosamente se transformará na Cor 2, chegando na base da tela. -Gradiente em Pirâmide -Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela Cor 1 em cada um dos cantos da tela, e vagarosamente se transformará na Cor 2, movendo-se para o centro da tela. +Gradiente em Pirâmide +Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela Cor 1 em cada um dos cantos da tela, e vagarosamente se transformará na Cor 2, movendo-se para o centro da tela. -Gradiente em Cruz -Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela Cor 1 em cada um dos cantos da tela, e vagarosamente se transformará na Cor 2, movendo-se para o centro da tela. A forma deste gradiente é diferente da forma do gradiente em pirâmide. +Gradiente em Cruz +Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela Cor 1 em cada um dos cantos da tela, e vagarosamente se transformará na Cor 2, movendo-se para o centro da tela. A forma deste gradiente é diferente da forma do gradiente em pirâmide. -Gradiente Elíptica -Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela Cor e no centro da tela, e vagarosamente se transformará na Cor 1, movendo-se para as bordas, em um padrão elíptico. +Gradiente Elíptica +Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela Cor e no centro da tela, e vagarosamente se transformará na Cor 1, movendo-se para as bordas, em um padrão elíptico. -O botão de configuração é necessário somente se você selecionar as opções Programa de fundo ou Padrão . Nestes modos, surgirá outra janela, para as configurações específicas. -Papel de parede -Para selecionar uma nova imagem de fundo, primeiramente clique no sub-item Papel de parede (aba contida dentro da aba principal Fundo), e então seleciona uma imagem da lista chamada Papel de parede , ou clique em Navegar... e selecione um arquivo de imagem de um seletor de arquivos. - -A imagem pode ser exibida de seis maneiras diferentes: +O botão de configuração é necessário somente se você selecionar as opções Programa de fundo ou Padrão . Nestes modos, surgirá outra janela, para as configurações específicas. +Papel de parede +Para selecionar uma nova imagem de fundo, primeiramente clique no sub-item Papel de parede (aba contida dentro da aba principal Fundo), e então seleciona uma imagem da lista chamada Papel de parede , ou clique em Navegar... e selecione um arquivo de imagem de um seletor de arquivos. + +A imagem pode ser exibida de seis maneiras diferentes: -Sem papel de parede -Nenhuma imagem é exibida, somente as cores de fundo. - +Sem papel de parede +Nenhuma imagem é exibida, somente as cores de fundo. + -Centrado -A imagem será centralizada na tela. As cores de fundo serão apresentadas nos locais onde a imagem não cobrir. +Centrado +A imagem será centralizada na tela. As cores de fundo serão apresentadas nos locais onde a imagem não cobrir. -Mosaico -A imagem será duplicada até que ela preencha a área completamente. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo da tela, e duplicada para baixo e para a direita. +Mosaico +A imagem será duplicada até que ela preencha a área completamente. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo da tela, e duplicada para baixo e para a direita. -Mosaico centrado -A imagem será duplicada até que preencha a área completamente. A primeira imagem será colocada no centro da tela, e será duplicada pra cima, para baixo, para a direita e para a esquerda. +Mosaico centrado +A imagem será duplicada até que preencha a área completamente. A primeira imagem será colocada no centro da tela, e será duplicada pra cima, para baixo, para a direita e para a esquerda. -Maxpect centralizado -A imagem será colocada no centro da tela, e será escalonada para preencher a área, mas não será modificada a proporção original da imagem. Isto fornecerá para você uma imagem que não será distorcida. +Maxpect centralizado +A imagem será colocada no centro da tela, e será escalonada para preencher a área, mas não será modificada a proporção original da imagem. Isto fornecerá para você uma imagem que não será distorcida. -Escalado -A imagem será escalonada para caber na área de trabalho, e será esticada para preencher todos os quatro cantos. +Escalado +A imagem será escalonada para caber na área de trabalho, e será esticada para preencher todos os quatro cantos. -Sessões - -Permitir desligamento -Use esta caixa de seleção para escolher a quem é permitido o desligamento da máquina: +Sessões + +Permitir desligamento +Use esta caixa de seleção para escolher a quem é permitido o desligamento da máquina: -Ninguém: Ninguém pode desligar o computador usando o &tdm;. Você deve estar acessando o sistema e executar um comando. +Ninguém: Ninguém pode desligar o computador usando o &tdm;. Você deve estar acessando o sistema e executar um comando. -Todos: Qualquer um pode desligar o computador usando o &tdm;. +Todos: Qualquer um pode desligar o computador usando o &tdm;. -Somente root: o &tdm; necessita que a senha deroot seja digitada antes de desligar o computador. -Somente no Console: O usuário deve estar no console para desligar o computador. +Somente root: o &tdm; necessita que a senha deroot seja digitada antes de desligar o computador. +Somente no Console: O usuário deve estar no console para desligar o computador. -Comandos -Use estes 2 espaços em branco para definir o comando exato de desligamento. -O comando padrão de desligamento é: - -/sbin/shutdown - -O comando padrão de reinicialização é: - -/sbin/reboot - -O comando para o modo Console (que reinicia o computador somente no terminal do console) é: - -/sbin/init - -Quando a opção Mostrar opções de inicialização estiver habilitada, o &tdm; reinicializará com as opções do gerenciador de inicialização LILO. Para esta característica funcionar, você precisará preencher os caminhos corretos para o comando lilo e também para o arquivo de mapa. +Comandos +Use estes 2 espaços em branco para definir o comando exato de desligamento. +O comando padrão de desligamento é: + +/sbin/shutdown + +O comando padrão de reinicialização é: + +/sbin/reboot + +O comando para o modo Console (que reinicia o computador somente no terminal do console) é: + +/sbin/init + +Quando a opção Mostrar opções de inicialização estiver habilitada, o &tdm; reinicializará com as opções do gerenciador de inicialização LILO. Para esta característica funcionar, você precisará preencher os caminhos corretos para o comando lilo e também para o arquivo de mapa. -Tipos de sessão - -Define quais tipos de sessão devem estar acessíveis na janela de login. - -Para mais informações sobre este assunto, procure em /etc/X11/xdm/Xsession para encontrar seus arquivos de configuração do xdm. Veja também as páginas de manual do xdm, especialmente a seção PROGRAMA DE SESSÃO (SESSION PROGRAM). - -Para adicionar uma sessão, digite um nome no espaço Novo tipo e clique em Adicionar novo. - -Pra remover uma sessão, selecione uma da lista e clique em Remover. +Tipos de sessão + +Define quais tipos de sessão devem estar acessíveis na janela de login. + +Para mais informações sobre este assunto, procure em /etc/X11/xdm/Xsession para encontrar seus arquivos de configuração do xdm. Veja também as páginas de manual do xdm, especialmente a seção PROGRAMA DE SESSÃO (SESSION PROGRAM). + +Para adicionar uma sessão, digite um nome no espaço Novo tipo e clique em Adicionar novo. + +Pra remover uma sessão, selecione uma da lista e clique em Remover. @@ -505,204 +219,98 @@ -Usuários +Usuários -Desta aba você pode modificar o modo como os usuários são representados na janela de login. +Desta aba você pode modificar o modo como os usuários são representados na janela de login. -Como mostrado nesta janela, você verá três listas: todos os usuários, usuários selecionados e os usuários não-mostrados. Você verá também, uma caixa de imagem e um conjunto de opções ao longo do lado direito da janela. +Como mostrado nesta janela, você verá três listas: todos os usuários, usuários selecionados e os usuários não-mostrados. Você verá também, uma caixa de imagem e um conjunto de opções ao longo do lado direito da janela. -A primeira coisa que você deve decidir é se você vai mostrar os usuários ou não. +A primeira coisa que você deve decidir é se você vai mostrar os usuários ou não. -Se você escolher mostrar os usuários, então a janela de login mostrará imagens (que você selecionar) de uma lista de usuários. Quando alguém estiver pronto para acessar o sistema, ele deve selecionar o seu nome de acesso/imagem, digitar a sua senha e eles obterão o acesso. +Se você escolher mostrar os usuários, então a janela de login mostrará imagens (que você selecionar) de uma lista de usuários. Quando alguém estiver pronto para acessar o sistema, ele deve selecionar o seu nome de acesso/imagem, digitar a sua senha e eles obterão o acesso. -Se você escolher não mostrar os usuários, então a janela de login será mais tradicional. Um usuário deverá selecionar o seu nome de acesso e digitar a sua senha para conseguir entrar. Esta é a maneira preferida, se você possui muitos usuários nesta máquina. +Se você escolher não mostrar os usuários, então a janela de login será mais tradicional. Um usuário deverá selecionar o seu nome de acesso e digitar a sua senha para conseguir entrar. Esta é a maneira preferida, se você possui muitos usuários nesta máquina. -Mostrar (e ordenar) ou não mostrar usuários +Mostrar (e ordenar) ou não mostrar usuários -Ao lado direito da margem da janela, existem duas caixas de verificação: +Ao lado direito da margem da janela, existem duas caixas de verificação: -Se a opção Mostrar usuários estiver selecionada, você escolheu mostrar as imagens de usuários, ao invés de torná-lo um tipo de nome de login. +Se a opção Mostrar usuários estiver selecionada, você escolheu mostrar as imagens de usuários, ao invés de torná-lo um tipo de nome de login. -Se Ordenar usuários estiver selecionado, então a lista de usuários será ordenada alfabericamente na janela de login. Se desmarcado, então os usuários serão listados na mesma ordem que estão nesta página. Se a opção Ordenar usuários não estiver marcado, as configurações desta página não terão efeito. +Se Ordenar usuários estiver selecionado, então a lista de usuários será ordenada alfabericamente na janela de login. Se desmarcado, então os usuários serão listados na mesma ordem que estão nesta página. Se a opção Ordenar usuários não estiver marcado, as configurações desta página não terão efeito. -Como determinar quais usuários mostrar e quais ocultar +Como determinar quais usuários mostrar e quais ocultar -Abaixo da caixa de imagem do usuário, existe um conjunto de dois botões de rádio: +Abaixo da caixa de imagem do usuário, existe um conjunto de dois botões de rádio: -Mostrar somente os usuários selecionados. Se esta opção estiver selecionada, somente os usuários contidos na lista chamada Usuários Selecionados serão exibidos na janela de login. Se esta opção estiver desmarcada, a configuração da lista não terá efeito. -Mostrar Todos exceto não-mostrar. Se esta opção estiver selecionada, todos os usuários serão listados, exceto os usuários contidos na lista chamada Usuários Escondidos. Se esta opção estiver desmarcada, a configuração da lista não terá efeito. +Mostrar somente os usuários selecionados. Se esta opção estiver selecionada, somente os usuários contidos na lista chamada Usuários Selecionados serão exibidos na janela de login. Se esta opção estiver desmarcada, a configuração da lista não terá efeito. +Mostrar Todos exceto não-mostrar. Se esta opção estiver selecionada, todos os usuários serão listados, exceto os usuários contidos na lista chamada Usuários Escondidos. Se esta opção estiver desmarcada, a configuração da lista não terá efeito. -Selecionar usuários +Selecionar usuários -Estão contidas nesta página três lista. A caixa de lista maior, à esquerda, mostra todos os usuários do sistema, que podem ser usuários genuínos. +Estão contidas nesta página três lista. A caixa de lista maior, à esquerda, mostra todos os usuários do sistema, que podem ser usuários genuínos. -A caixa de lista no topo mais à direita mostra os usuários selecionados, e a caixa abaixo desta mostra os usuários que você não deseja exibir na janela de login. +A caixa de lista no topo mais à direita mostra os usuários selecionados, e a caixa abaixo desta mostra os usuários que você não deseja exibir na janela de login. -Para mover um usuário de uma lista para outra, clique no nome do usuário da lista e selecione o botão >>, para mover o usuário da caixa mais à esquerda, para a caixa mais à direita. Do mesmo modo, << move o usuário da caixa mais à direita para a caixa mais à esquerda. +Para mover um usuário de uma lista para outra, clique no nome do usuário da lista e selecione o botão >>, para mover o usuário da caixa mais à esquerda, para a caixa mais à direita. Do mesmo modo, << move o usuário da caixa mais à direita para a caixa mais à esquerda. -Imagens - -Esta seção do manual se aplica somente se a seção Mostrar usuários tiver um item selecionado. Caso isto não ocorra, a caixa de imagem não tem efeito. - -Cada usuário do sistema pode ser representado por uma imagem, sendo que esta imagem é mantida em um arquiv chamado $ TDEDIR/share/apps/tdm/pics/users/$USER.xpm. . Se o usuário não possui tal arquivo, será usado em seu lugar o arquivo $TDEDIR /share/apps/tdm/pics/users/default.xpm. - -Para atribuir uma nova imagem a um usuário, basta selecionar o usuário em uma das listas e arrastar um arquivo de imagem para o botão de imagem à direita, ou clique sobre o botão de imagem e selecione uma nova imagem do seletor de arquivos. - -Se não existe um usuário selecionado, será pedido a você uma configuração, perguntando se deseja modificar a imagem padrão. - -A substituição é executada por um processo do &konqueror;. Assim, se o arquivo de imagem já existe, será perguntado pelo &konqueror; se deseja substituí-lo. Se você confirmar, a imagem será substituída - você não precisa pressionar o botão Aplicar. +Imagens + +Esta seção do manual se aplica somente se a seção Mostrar usuários tiver um item selecionado. Caso isto não ocorra, a caixa de imagem não tem efeito. + +Cada usuário do sistema pode ser representado por uma imagem, sendo que esta imagem é mantida em um arquiv chamado $ TDEDIR/share/apps/tdm/pics/users/$USER.xpm. . Se o usuário não possui tal arquivo, será usado em seu lugar o arquivo $TDEDIR /share/apps/tdm/pics/users/default.xpm. + +Para atribuir uma nova imagem a um usuário, basta selecionar o usuário em uma das listas e arrastar um arquivo de imagem para o botão de imagem à direita, ou clique sobre o botão de imagem e selecione uma nova imagem do seletor de arquivos. + +Se não existe um usuário selecionado, será pedido a você uma configuração, perguntando se deseja modificar a imagem padrão. + +A substituição é executada por um processo do &konqueror;. Assim, se o arquivo de imagem já existe, será perguntado pelo &konqueror; se deseja substituí-lo. Se você confirmar, a imagem será substituída - você não precisa pressionar o botão Aplicar. -Conveniência +Conveniência -Na aba Conveniência você pode configurar algumas opções que tornam a vida mais fácil pra pessoas preguiçosas, como o login automático ou a desabilitação de senhas. +Na aba Conveniência você pode configurar algumas opções que tornam a vida mais fácil pra pessoas preguiçosas, como o login automático ou a desabilitação de senhas. -Por favor, pense duas vezes antes de usar estas opções. Cada opção da aba Conveniência é bem ajustada para entrar em acordo com a segurança do sistema. Estas opções devem ser usada somente em ambientes não-críticos, como ⪚, um computador caseiro. +Por favor, pense duas vezes antes de usar estas opções. Cada opção da aba Conveniência é bem ajustada para entrar em acordo com a segurança do sistema. Estas opções devem ser usada somente em ambientes não-críticos, como ⪚, um computador caseiro. -Login automático - -O login automático fornecerá acesso para uma certa conta de seu sistema, sem fazer qualquer autenticação. Você pode habilitá-lo usando a opção Habilitar auto-login. - -O login automático vem em dois sabores: o login realmente automático age como se gostaria que você um login automático, &ie;, o &tdm; irá entrar automaticamente sem esperar qualquer entrada do usuário. Habilite isto usando a opção Login realmente automático. Se não estiver habilitada, o &tdm; iniciará normalmente, habilitando você a acessar o sistema como qualquer usuário, e somente executará o login automático quando o servidor X for finalizado, como, por exemplo, pressionando-se as teclas &Ctrl;&Alt;Backspace. - -Você pode escolher a conta a ser usada pelo login automático na lista abaixo. +Login automático + +O login automático fornecerá acesso para uma certa conta de seu sistema, sem fazer qualquer autenticação. Você pode habilitá-lo usando a opção Habilitar auto-login. + +O login automático vem em dois sabores: o login realmente automático age como se gostaria que você um login automático, &ie;, o &tdm; irá entrar automaticamente sem esperar qualquer entrada do usuário. Habilite isto usando a opção Login realmente automático. Se não estiver habilitada, o &tdm; iniciará normalmente, habilitando você a acessar o sistema como qualquer usuário, e somente executará o login automático quando o servidor X for finalizado, como, por exemplo, pressionando-se as teclas &Ctrl;&Alt;Backspace. + +Você pode escolher a conta a ser usada pelo login automático na lista abaixo. -Login sem senha - -Usando esta característica, você pode permitir que certos usuários acessem o sistema sem ter que fornecer suas senhas. Habilite esta característica na opção Habilitar logins sem senha. - -Abaixo desta opção você verá uma lista de usuários para os quais uma senha é requerida, bem como (vazia por padrão) uma lista de usuários que não precisam de senha. Quando a opção Habilitar logins sem senha estiver habilitada, você pode mover usuários de uma lista para outra, selecionando-os e então clicando nos botões >> e <<. - -Novamente, esta opção deve ser usada somente em ambiente seguros. se você habilitá-las em um sistema público, deve ter cuidado para que somente usuários com pesadas restrições de acesso possam acessar o sistema sem a senha, como por exemplo, usuários convidados . - -A opção Re-login automático após falha do X permite sair do procedimento de autenticação, quando o seu servidor X acidentalmente falhar. A opção Mostrar usuários pré-selecionados mostrará o nome do último acesso já digitado dentro do campo de login no &tdm;. Alguns administradores de site considerariam isto uma possível falha de segurança, por causa de ataques em potencial, que podem tornar conhecido, pelo menos um login válido. +Login sem senha + +Usando esta característica, você pode permitir que certos usuários acessem o sistema sem ter que fornecer suas senhas. Habilite esta característica na opção Habilitar logins sem senha. + +Abaixo desta opção você verá uma lista de usuários para os quais uma senha é requerida, bem como (vazia por padrão) uma lista de usuários que não precisam de senha. Quando a opção Habilitar logins sem senha estiver habilitada, você pode mover usuários de uma lista para outra, selecionando-os e então clicando nos botões >> e <<. + +Novamente, esta opção deve ser usada somente em ambiente seguros. se você habilitá-las em um sistema público, deve ter cuidado para que somente usuários com pesadas restrições de acesso possam acessar o sistema sem a senha, como por exemplo, usuários convidados . + +A opção Re-login automático após falha do X permite sair do procedimento de autenticação, quando o seu servidor X acidentalmente falhar. A opção Mostrar usuários pré-selecionados mostrará o nome do último acesso já digitado dentro do campo de login no &tdm;. Alguns administradores de site considerariam isto uma possível falha de segurança, por causa de ataques em potencial, que podem tornar conhecido, pelo menos um login válido. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook index daf54615764..bd7ff9df491 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook @@ -2,87 +2,48 @@ - + ]>
-&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2003-09-28 -3.2 +2003-09-28 +3.2 -KDE -Centro de Controle -twin -Janela -Borda -Tema -Estilo +KDE +Centro de Controle +twin +Janela +Borda +Tema +Estilo
-Decorações da janela +Decorações da janela -Geral +Geral -Este módulo permite a você selecionar um estilo para as bordas das janelas. +Este módulo permite a você selecionar um estilo para as bordas das janelas. -Cada estilo possui uma aparência diferente, assim como uma sensação. Alguns possuem (algumas vezes invisível) redimensionamento das bordas em volta de todas as margens, que tornam o redimensionamento mais fácil, porém a movimentação mais difícil. Alguns não possuem bordas, em certas margens. Um deles (BII) possui um tamanho e posicionamento do título dinâmicos. +Cada estilo possui uma aparência diferente, assim como uma sensação. Alguns possuem (algumas vezes invisível) redimensionamento das bordas em volta de todas as margens, que tornam o redimensionamento mais fácil, porém a movimentação mais difícil. Alguns não possuem bordas, em certas margens. Um deles (BII) possui um tamanho e posicionamento do título dinâmicos. -Você é encorajado a experimentar diferentes estilos, até que encontre um que melhor se encaixa no seu padrão de trabalho. +Você é encorajado a experimentar diferentes estilos, até que encontre um que melhor se encaixa no seu padrão de trabalho. -Escolha o estilo de decoração de janela na caixa combinada no topo da tela para ver uma previsão dele no painel inferior. +Escolha o estilo de decoração de janela na caixa combinada no topo da tela para ver uma previsão dele no painel inferior. -Se existirem quaisquer opções para o tema que você escolheu na primeira página, elas ficarão disponíveis abaixo da previsão... +Se existirem quaisquer opções para o tema que você escolheu na primeira página, elas ficarão disponíveis abaixo da previsão... + ]>
-Identificação do Navegador +Identificação do Navegador -&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2003-10-12 -3.2 +2003-10-12 +3.2 -KDE -Centro de Controle -Agente de usuários -browser -Identificação +KDE +Centro de Controle +Agente de usuários +browser +Identificação
-Identificação do Navegador +Identificação do Navegador -Introdução +Introdução -Quando o &konqueror; conecta-se a um site para recuperar informação, algumas informações básicas de identificação são enviadas para o site na forma de uma cabeçalho de um Agente de Usuário. +Quando o &konqueror; conecta-se a um site para recuperar informação, algumas informações básicas de identificação são enviadas para o site na forma de uma cabeçalho de um Agente de Usuário. -Por causa das diferenças no modo como os navegadores funcionam, os sites que confiam muito em um único navegador podem, algumas vezes, não exibir o conteúdo como planejado, quando visualizado com outro navegador. Alguns sites são pequenos o bastante para examinar o conteúdo do cabeçalho do Agente de Usuário e incorporar este informação no código HTML; assim, o conteúdo é mostrado corretamente, seja qual for o navegador usado. +Por causa das diferenças no modo como os navegadores funcionam, os sites que confiam muito em um único navegador podem, algumas vezes, não exibir o conteúdo como planejado, quando visualizado com outro navegador. Alguns sites são pequenos o bastante para examinar o conteúdo do cabeçalho do Agente de Usuário e incorporar este informação no código HTML; assim, o conteúdo é mostrado corretamente, seja qual for o navegador usado. -No entanto, você pode encontrar sites que se recusam funcionar corretamente, a menos que você esteja usando um navegador reconhecido corretamente por aquele site. Nestes casos, você pode achar necessário enganar o site, fazendo com que o &konqueror; relate-se como sendo outro navegador, através do cabeçalho do agente de usuário. +No entanto, você pode encontrar sites que se recusam funcionar corretamente, a menos que você esteja usando um navegador reconhecido corretamente por aquele site. Nestes casos, você pode achar necessário enganar o site, fazendo com que o &konqueror; relate-se como sendo outro navegador, através do cabeçalho do agente de usuário. -Uso - -Neste módulo você pode configurar o tipo de navegador que o &konqueror; irá reportar-se (como irá se mostrar para o mundo), e pode controlar esta informação pelo site web. Geralmente, a caixa de lista chamada Identificação Específica de Site/Domínio estará vazia, e assim, o &konqueror; sempre usará seu agente de usuário padrão. - -Você pode desabilitar inteiramente o envio de um agente de usuário desmarcando a caixa de verificação Mandar identificação. Isto pode causar comportamentos estranhos em alguns sites, e pode até mesmo ocorrer a negação de acesso a alguns sites web, portanto, desabilite isto com cuidado. - -Para configurar um novo agente, pressione o botão Novo.. e digite o nome do servidor ou domínio na caixa de texto no topo do diálogo que surgir, chamada Quando conectar com o seguinte site. - -Note que você não pode usar o coringa * nesta caixa de texto. No entanto, a string kde.org corresponderá com todos os hosts do domínio kde.org. - -Depois de digitar o nome do servidor, digite a string de identificação na próxima caixa de seleção chamada Usar a seguinte identidade: , ou escolha uma string da lista. Se não escolher uma string da lista, precisará saber qual a string válida do seu navegador. Por exemplo, você poderia digitar Mozilla/4.0 (compatível com MSIE 4.0). - -No campo chamado Apelido (descrição) você pode digitar um nome descritivo para o apelido configurado, por exemplo Netscape Navigator 4.75 no Linux para a string de agente de usuário Mozilla/4.75 (X11; U; Linux 2.2.14 i686). - -Você pode clicar em uma entrada existente na lista Ligações de agentes Configurados e então modificar o conteúdo das caixas de texto, seguida por um clique no botão Alterar... . - -O botão Excluir pode ser usado para excluir a entrada selecionada na lista. O botão Excluir tudo removerá todas as strings de agente de usuário configuradas. Clique em Aplicar para que as mudanças tenham efeito. - -você pode usar as caixas de verificação do topo da tela para construir um agente de usuário unicamente seu, escolhendo sua própria combinação contendo o nome do sistema operacional, versão, plataforma, tipo de processador e idioma. - -Em todos os casos, o agente de usuário que está sendo enviando por padrão é exibido no texto em negrito, no topo da página. +Uso + +Neste módulo você pode configurar o tipo de navegador que o &konqueror; irá reportar-se (como irá se mostrar para o mundo), e pode controlar esta informação pelo site web. Geralmente, a caixa de lista chamada Identificação Específica de Site/Domínio estará vazia, e assim, o &konqueror; sempre usará seu agente de usuário padrão. + +Você pode desabilitar inteiramente o envio de um agente de usuário desmarcando a caixa de verificação Mandar identificação. Isto pode causar comportamentos estranhos em alguns sites, e pode até mesmo ocorrer a negação de acesso a alguns sites web, portanto, desabilite isto com cuidado. + +Para configurar um novo agente, pressione o botão Novo.. e digite o nome do servidor ou domínio na caixa de texto no topo do diálogo que surgir, chamada Quando conectar com o seguinte site. + +Note que você não pode usar o coringa * nesta caixa de texto. No entanto, a string kde.org corresponderá com todos os hosts do domínio kde.org. + +Depois de digitar o nome do servidor, digite a string de identificação na próxima caixa de seleção chamada Usar a seguinte identidade: , ou escolha uma string da lista. Se não escolher uma string da lista, precisará saber qual a string válida do seu navegador. Por exemplo, você poderia digitar Mozilla/4.0 (compatível com MSIE 4.0). + +No campo chamado Apelido (descrição) você pode digitar um nome descritivo para o apelido configurado, por exemplo Netscape Navigator 4.75 no Linux para a string de agente de usuário Mozilla/4.75 (X11; U; Linux 2.2.14 i686). + +Você pode clicar em uma entrada existente na lista Ligações de agentes Configurados e então modificar o conteúdo das caixas de texto, seguida por um clique no botão Alterar... . + +O botão Excluir pode ser usado para excluir a entrada selecionada na lista. O botão Excluir tudo removerá todas as strings de agente de usuário configuradas. Clique em Aplicar para que as mudanças tenham efeito. + +você pode usar as caixas de verificação do topo da tela para construir um agente de usuário unicamente seu, escolhendo sua própria combinação contendo o nome do sistema operacional, versão, plataforma, tipo de processador e idioma. + +Em todos os casos, o agente de usuário que está sendo enviando por padrão é exibido no texto em negrito, no topo da página. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/windowmanagement/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/windowmanagement/index.docbook index c248e92588f..23656024a55 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/windowmanagement/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/windowmanagement/index.docbook @@ -2,84 +2,44 @@ - + ]>
-&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2005-02-21 -3.4 +2005-02-21 +3.4 -KDE -Centro de Controle -configurações da janela -posicionamento da janela -tamanho da janela +KDE +Centro de Controle +configurações da janela +posicionamento da janela +tamanho da janela
-Configuração Específica da Janela +Configuração Específica da Janela -Aqui você poderá personalizar as opções das janelas para algumas janelas em particular. +Aqui você poderá personalizar as opções das janelas para algumas janelas em particular. -Lembre-se que a configuração neste módulo não terá efeito se não utilizar o gerenciador de janelas &twin; como seu gerenciador de janelas. Se você usar um gerenciador de janelas diferente, veja a documentação dele para aprender como configurar o comportamento das janelas. +Lembre-se que a configuração neste módulo não terá efeito se não utilizar o gerenciador de janelas &twin; como seu gerenciador de janelas. Se você usar um gerenciador de janelas diferente, veja a documentação dele para aprender como configurar o comportamento das janelas. -Muitas das opções que poderá configurar aqui são as que pode também configurar, a nível global, no módulo de Comportamento das Janelas do &kcontrol;, contudo algumas delas estão ainda mais detalhadas. +Muitas das opções que poderá configurar aqui são as que pode também configurar, a nível global, no módulo de Comportamento das Janelas do &kcontrol;, contudo algumas delas estão ainda mais detalhadas. -Eles respeitam à geometria, colocação, se uma janela deve-se manter sobre ou sob as outras, deverá evitar o roubo do foco e os efeitos de transparência. +Eles respeitam à geometria, colocação, se uma janela deve-se manter sobre ou sob as outras, deverá evitar o roubo do foco e os efeitos de transparência. -Você poderá acessar este módulo de duas formas: na barra de título da aplicação que deseja configurar ou no &kcontrol;. Se a iniciar dentro do &kcontrol;, você poderá usar o botão Nova... para criar um perfil de janelas e o botão Detectar na janela resultante para preencher parcialmente a informação necessária para a aplicação que deseja configurar. +Você poderá acessar este módulo de duas formas: na barra de título da aplicação que deseja configurar ou no &kcontrol;. Se a iniciar dentro do &kcontrol;, você poderá usar o botão Nova... para criar um perfil de janelas e o botão Detectar na janela resultante para preencher parcialmente a informação necessária para a aplicação que deseja configurar. -Você poderá também, a qualquer momento, Modificar... ou Apagar os perfis configurados ou reordenar a lista. A mudança de ordem da lista é apenas uma conveniência para o ajudar a ordenar os perfis e não tem efeito na forma como eles são aplicados. +Você poderá também, a qualquer momento, Modificar... ou Apagar os perfis configurados ou reordenar a lista. A mudança de ordem da lista é apenas uma conveniência para o ajudar a ordenar os perfis e não tem efeito na forma como eles são aplicados. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kdcop/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kdcop/index.docbook index a1e70650b41..17065635931 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kdcop/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kdcop/index.docbook @@ -9,43 +9,16 @@ -O Manual do &kdcop; +O Manual do &kdcop; -
+
-MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-12-16 -0.00.00 +2002-12-16 +0.00.00 -O &kdcop; é um programa para auxiliá-lo a navegar nas funções dcop. +O &kdcop; é um programa para auxiliá-lo a navegar nas funções dcop. -KDE -Kompare +KDE +Kompare
- Introdução A documentação para o &kappname; não havia sido terminada quando o &kde; foi instalado em seu computador. Se você precisar de ajuda, procure na Página Web do &kde; atualizações a este documento ou envie as suas dúvidas para a Lista de Usuários do &kde;. A Equipe do &kde; &underFDL; + Introdução A documentação para o &kappname; não havia sido terminada quando o &kde; foi instalado em seu computador. Se você precisar de ajuda, procure na Página Web do &kde; atualizações a este documento ou envie as suas dúvidas para a Lista de Usuários do &kde;. A Equipe do &kde; &underFDL; &documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/index.docbook index fa2bef9baf3..c1d346d3842 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/index.docbook @@ -4,241 +4,113 @@ - + ]> -OManual do &kfind; +OManual do &kfind; -&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail; - -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail; + +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2001 -&Dirk.Doerflinger; +2001 +&Dirk.Doerflinger; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-04-11 -1.20.01 +2004-04-11 +1.20.01 -O &kfind; é um utilitário de busca de arquivo do &kde;. +O &kfind; é um utilitário de busca de arquivo do &kde;. -KDE -tdeutils -kfind -procura -busca +KDE +tdeutils +kfind +procura +busca
-Introdução +Introdução -O &kfind; é um utilitário de busca de arquivo do &kde;. +O &kfind; é um utilitário de busca de arquivo do &kde;. -Iniciando o &kfind; +Iniciando o &kfind; -A ferramenta Procurar Arquivos é um método útil para buscar por arquivos específicos em seu computados, ou para procurar por arquivos que correspondem a um determinado padrão. Um exemplo disto pode incluir a busca por arquivos de um tipo em particular ou que possuam determinadas letras no seu nome. Você pode carregar este utilitário clicando em Procurar Arquivos. Isto lançará o &kfind;. +A ferramenta Procurar Arquivos é um método útil para buscar por arquivos específicos em seu computados, ou para procurar por arquivos que correspondem a um determinado padrão. Um exemplo disto pode incluir a busca por arquivos de um tipo em particular ou que possuam determinadas letras no seu nome. Você pode carregar este utilitário clicando em Procurar Arquivos. Isto lançará o &kfind;. -Procurando Arquivos +Procurando Arquivos -A Aba Nome/Localização - -Quando iniciar o &kfind; você verá uma janela muito simples. Digite o nome do arquivo que você está procurando na caixa de texto rotulada Nome:. Escolha uma pasta a partir de onde procurar digitando-a no campo Procurar em: ou clicando em Navegar... e pressionando Enter ou clicando em Procurar. Se a caixa Incluir subpastas estiver selecionada todas as subpastas a partir da pasta escolhida serão pesquisadas também. Os resultados serão exibidos na caixa abaixo. - -Você pode usar os seguintes coringas: +A Aba Nome/Localização + +Quando iniciar o &kfind; você verá uma janela muito simples. Digite o nome do arquivo que você está procurando na caixa de texto rotulada Nome:. Escolha uma pasta a partir de onde procurar digitando-a no campo Procurar em: ou clicando em Navegar... e pressionando Enter ou clicando em Procurar. Se a caixa Incluir subpastas estiver selecionada todas as subpastas a partir da pasta escolhida serão pesquisadas também. Os resultados serão exibidos na caixa abaixo. + +Você pode usar os seguintes coringas: -O Asterisco * +O Asterisco * -O asterisco representa qualquer número de caracteres faltando (incluindo zero), o que significa ⪚ procurar por marco* pode encontrar os arquivos marco, marco.png e marco_não_pode_ler_isto.kwd. mar*.kwd pode encontrar maresia.kwd e marco_não_pode_ler_isto.kwd. +O asterisco representa qualquer número de caracteres faltando (incluindo zero), o que significa ⪚ procurar por marco* pode encontrar os arquivos marco, marco.png e marco_não_pode_ler_isto.kwd. mar*.kwd pode encontrar maresia.kwd e marco_não_pode_ler_isto.kwd. -O Ponto de Interrogação ? +O Ponto de Interrogação ? -Ao contrário do asterisco, o ponto de interrogação representa um único caracter, logo marc? encontrará marco, mas marco? não encontrará nada, nem mesmo nossos arquivos chamados marco e marco.png. Você pode colocar quantos pontos de interrogação desejar no termo de busca, eles encontrarão exatamente o número informado de caracteres. +Ao contrário do asterisco, o ponto de interrogação representa um único caracter, logo marc? encontrará marco, mas marco? não encontrará nada, nem mesmo nossos arquivos chamados marco e marco.png. Você pode colocar quantos pontos de interrogação desejar no termo de busca, eles encontrarão exatamente o número informado de caracteres. -É claro que você pode combinar estes dois coringas num único termo de busca. +É claro que você pode combinar estes dois coringas num único termo de busca. -A Aba Conteúdo +A Aba Conteúdo -Tipo de arquivo +Tipo de arquivo -Aqui você pode especificar o tipo de arquivo que você está procurando. +Aqui você pode especificar o tipo de arquivo que você está procurando. -Contendo o texto +Contendo o texto -Digite a palavra ou frase que os arquivos que você procura devem conter. Observe: Se você fizer isto numa pasta com muitos arquivos ou habiltar o Incluir subpastas na aba Nome/Localização, a busca pode demorar um bom tempo. +Digite a palavra ou frase que os arquivos que você procura devem conter. Observe: Se você fizer isto numa pasta com muitos arquivos ou habiltar o Incluir subpastas na aba Nome/Localização, a busca pode demorar um bom tempo. -Esta opção não funcionará para todos os arquivos listados em Tipo de arquivo. Somente os seguintes tipos de arquivos são suportados: -Arquivos texto, ⪚ código fonte e arquivos README -KWord >= 1.2 -KPresenter >= 1.2 -KSpread >= 1.2 -OpenOffice.org Writer -OpenOffice.org Impress -OpenOffice.org Calc +Esta opção não funcionará para todos os arquivos listados em Tipo de arquivo. Somente os seguintes tipos de arquivos são suportados: +Arquivos texto, ⪚ código fonte e arquivos README +KWord >= 1.2 +KPresenter >= 1.2 +KSpread >= 1.2 +OpenOffice.org Writer +OpenOffice.org Impress +OpenOffice.org Calc @@ -248,37 +120,17 @@ -Sensível à caixa +Sensível à caixa -Se você habilitar esta opção, o &kfind; somente encontrará arquivos com a correspondência exata de cais, ⪚ MARCO somente corresponderá à MARCO, e não à Marco. +Se você habilitar esta opção, o &kfind; somente encontrará arquivos com a correspondência exata de cais, ⪚ MARCO somente corresponderá à MARCO, e não à Marco. -Expressão regular -Se você tiver instalado a ferramenta &kregexpeditor; do pacote tdeutils, você terá esta opção adicional. Habilitando-a será permitido buscar por uma regexp ou expressão regular. Uma regexp é uma maneira de especificar condições para sua busca, e elas podem ser muito complexas, e igualmente poderosas. Se você não está familiarizado com expressões regulares, você pode escolher Editar Expressão Regular para abrir o &kregexpeditor;. Esta ferramenta permitirá que você construa seu conjunto de condições graficamente, e então irá gerar a expressão para você. - -O &kregexpeditor; é uma ferramenta muito útil, e pode ser usado a partir de diversos aplicativos &kde; além do &kfind;. Você pode encontrar mais informações sobre ele em seu arquivo de ajuda. +Expressão regular +Se você tiver instalado a ferramenta &kregexpeditor; do pacote tdeutils, você terá esta opção adicional. Habilitando-a será permitido buscar por uma regexp ou expressão regular. Uma regexp é uma maneira de especificar condições para sua busca, e elas podem ser muito complexas, e igualmente poderosas. Se você não está familiarizado com expressões regulares, você pode escolher Editar Expressão Regular para abrir o &kregexpeditor;. Esta ferramenta permitirá que você construa seu conjunto de condições graficamente, e então irá gerar a expressão para você. + +O &kregexpeditor; é uma ferramenta muito útil, e pode ser usado a partir de diversos aplicativos &kde; além do &kfind;. Você pode encontrar mais informações sobre ele em seu arquivo de ajuda. @@ -289,44 +141,30 @@ -A Aba Propriedades +A Aba Propriedades -Aqui você pode refinar sua busca. Existem os seguintes refinamentos especiais que você pode escolher: +Aqui você pode refinar sua busca. Existem os seguintes refinamentos especiais que você pode escolher: -Procurar todos os arquivos criados ou modificados +Procurar todos os arquivos criados ou modificados -Aqui você pode inserir duas datas, entre as quais os arquivos foram criados ou modificados, ou especificar um período de tempo. +Aqui você pode inserir duas datas, entre as quais os arquivos foram criados ou modificados, ou especificar um período de tempo. -O tamanho do arquivo é +O tamanho do arquivo é -Aqui você pode especificar se o arquivo é pelo menos, igual à, ou no máximo o valor inserido na caixa seguinte. +Aqui você pode especificar se o arquivo é pelo menos, igual à, ou no máximo o valor inserido na caixa seguinte. -Arquivos pertencentes ao usuário, Arquivos pertencentes ao grupo +Arquivos pertencentes ao usuário, Arquivos pertencentes ao grupo -Aqui você pode especificar nomes de usuário e grupo. +Aqui você pode especificar nomes de usuário e grupo. @@ -338,118 +176,77 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kfind; +&kfind; -Direitos de cópia do programa: +Direitos de cópia do programa: -Desenvolvedores +Desenvolvedores -Martin Hartig +Martin Hartig -Stephan Kulow coolo@kde.org +Stephan Kulow coolo@kde.org -Mario Weilguni mweilguni@sime.com +Mario Weilguni mweilguni@sime.com -Alex Zepeda jazepeda@pacbell.net +Alex Zepeda jazepeda@pacbell.net -Miroslav Flídr flidr@kky.zcu.cz +Miroslav Flídr flidr@kky.zcu.cz -Harri Porten porten@kde.org +Harri Porten porten@kde.org -Dima Rogozin dima@mercury.co.il +Dima Rogozin dima@mercury.co.il -Carsten Pfeiffer pfeiffer@kde.org +Carsten Pfeiffer pfeiffer@kde.org -Hans Petter Bieker bieker@kde.org +Hans Petter Bieker bieker@kde.org -Waldo Bastian bastian@kde.org +Waldo Bastian bastian@kde.org -Direito de cópia da documentação 2001 &Dirk.Doerflinger;&Dirk.Doerflinger.mail; +Direito de cópia da documentação 2001 &Dirk.Doerflinger;&Dirk.Doerflinger.mail; -Tradução: Marcus Gama +Tradução: Marcus Gama &underFDL; &underBSDLicense; -Instalação +Instalação -Como obter o &kfind; +Como obter o &kfind; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para usar com sucesso o &kfind; você precisa do &kde; 3.x. +Para usar com sucesso o &kfind; você precisa do &kde; 3.x. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook index 56248d7467e..786f23ab90a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook @@ -5,105 +5,54 @@ -Manual do Usuário do KDE -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -07 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Usuário do KDE +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +07 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K -kfind -1 +kfind +1 -kfind -utilitário de procura de arquivos para o &kde; +kfind +utilitário de procura de arquivos para o &kde; -kfind Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt +kfind Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt -Descrição -A ferramenta para Procurar Arquivos é um método útil para procurar arquivos específicos no seu computador ou para procurar arquivos que correspondam a um padrão. Um exemplo disto poderia incluir a procura de arquivos por um determinado tipo ou com certas letras no nome do arquivo ou que ainda contenham um determinado tipo de texto no seu conteúdo. -O &kfind; é uma ferramenta gráfica e não é normalmente executada a partir da linha de comando. +Descrição +A ferramenta para Procurar Arquivos é um método útil para procurar arquivos específicos no seu computador ou para procurar arquivos que correspondam a um padrão. Um exemplo disto poderia incluir a procura de arquivos por um determinado tipo ou com certas letras no nome do arquivo ou que ainda contenham um determinado tipo de texto no seu conteúdo. +O &kfind; é uma ferramenta gráfica e não é normalmente executada a partir da linha de comando. -Opções +Opções - -Você poderá, opcionalmente, fornecer um local pré-definido, separado por dois-pontos (:) para preencher previamente a janela. Você pode usar esta capacidade para configurar ícones diferentes no seu painel ou tela para procurar rapidamente em diversos locais. + +Você poderá, opcionalmente, fornecer um local pré-definido, separado por dois-pontos (:) para preencher previamente a janela. Você pode usar esta capacidade para configurar ícones diferentes no seu painel ou tela para procurar rapidamente em diversos locais. -Opções da aplicação numa lista de variáveis +Opções da aplicação numa lista de variáveis -Veja Também -Existe uma documentação do usuário mais detalhada disponível através do help:/kfind (tanto pode inserir este URL no &konqueror; como executar o khelpcenter help:/kfind). +Veja Também +Existe uma documentação do usuário mais detalhada disponível através do help:/kfind (tanto pode inserir este URL no &konqueror; como executar o khelpcenter help:/kfind). -Autores -O responsável pela manutenção atual do &kfind; é o . Existe uma lista dos responsáveis anteriores no manual de usuário completo, que está disponível no 'khelpcenter'. -Esta documentação foi preparada pela &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Autores +O responsável pela manutenção atual do &kfind; é o . Existe uma lista dos responsáveis anteriores no manual de usuário completo, que está disponível no 'khelpcenter'. +Esta documentação foi preparada pela &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook index 2f53248c004..58d87cbc3c8 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook @@ -1,100 +1,48 @@ -2002-10-29 3.5.5 -Contacte a equipe do &kde; +2002-10-29 3.5.5 +Contacte a equipe do &kde; -Listas de Discussão +Listas de Discussão -O &kde; possui diversas listas de discussão. Veja abaixo as listas mais úteis. Artigos antigos podem ser encontrados no arquivo de listas de discussão. +O &kde; possui diversas listas de discussão. Veja abaixo as listas mais úteis. Artigos antigos podem ser encontrados no arquivo de listas de discussão. -kde -Para discussões geral, onde usuários ajudam uns aos outros. +kde +Para discussões geral, onde usuários ajudam uns aos outros. -kde-announce -Anúncios de novos aplicativos &kde;. +kde-announce +Anúncios de novos aplicativos &kde;. -kde-devel -Para programadores. +kde-devel +Para programadores. -kde-artists -Criação de ícones e outros trabalhos artísticos. +kde-artists +Criação de ícones e outros trabalhos artísticos. -kde-doc-english -Para pessoas interessadas em escrever documentação para o &kde;. +kde-doc-english +Para pessoas interessadas em escrever documentação para o &kde;. -tde-i18n-doc -Aspectos sobre internacionalização e documentação. +tde-i18n-doc +Aspectos sobre internacionalização e documentação. -http://l10n.kde.org/teams/ -Para informações localizadas, que podem incluir listas de discussão e sites web, verifique a página das equipes de tradução na &URL; acima. +http://l10n.kde.org/teams/ +Para informações localizadas, que podem incluir listas de discussão e sites web, verifique a página das equipes de tradução na &URL; acima. @@ -102,117 +50,58 @@ -Contactar a equipe de desenvolvimento do &kde; +Contactar a equipe de desenvolvimento do &kde; -Nesta página, você pode encontrar links para sites relacionados ao &kde;. +Nesta página, você pode encontrar links para sites relacionados ao &kde;. -O Ambiente de Trabalho K é desenvolvido por um grande grupo de pessoas ao redor do mundo. Nosso principal canal de comunicação é a Internet. Para questões gerais, você será melhor atendido perguntando nas listas de discussão mencionadas na seção anterior, e os endereços de contato para os desenvolvedores podem ser encontrados na documentação em cada aplicativo em particular. +O Ambiente de Trabalho K é desenvolvido por um grande grupo de pessoas ao redor do mundo. Nosso principal canal de comunicação é a Internet. Para questões gerais, você será melhor atendido perguntando nas listas de discussão mencionadas na seção anterior, e os endereços de contato para os desenvolvedores podem ser encontrados na documentação em cada aplicativo em particular. -Por favor visite a nossa página de Representantes Oficiais se você desejar contatar o &kde; por vias oficiais (⪚ para entrevistas). +Por favor visite a nossa página de Representantes Oficiais se você desejar contatar o &kde; por vias oficiais (⪚ para entrevistas). -Mais informações sobre o &kde; em &kde-http;. +Mais informações sobre o &kde; em &kde-http;. -Outros sites do &kde; incluem: +Outros sites do &kde; incluem: -www.kde.org -Site oficial do &kde; +www.kde.org +Site oficial do &kde; -developer.kde.org -Centro da equipe de desenvolvimento do &kde; +developer.kde.org +Centro da equipe de desenvolvimento do &kde; -websvn.kde.org -Uma interface Web para o repositório de Subversion do &kde; +websvn.kde.org +Uma interface Web para o repositório de Subversion do &kde; -l10n.kde.org -Servidor de internacionalização e documentação do &kde; +l10n.kde.org +Servidor de internacionalização e documentação do &kde; -ftp.kde.org -O servidor &FTP; principal do &kde;. Por favor, dê uma olhada no link abaixo para encontrar um site espelho em sua região geográfica. +ftp.kde.org +O servidor &FTP; principal do &kde;. Por favor, dê uma olhada no link abaixo para encontrar um site espelho em sua região geográfica. -www.kde.org/mirrors -Sites espelho web e &FTP; do &kde; +www.kde.org/mirrors +Sites espelho web e &FTP; do &kde; -www.kde-apps.org -Um diretório de aplicativos &kde;. +www.kde-apps.org +Um diretório de aplicativos &kde;. -www.kde-look.org -Ícones, temas e outros ítens para modificar a aparência de seu ambiente de trabalho. +www.kde-look.org +Ícones, temas e outros ítens para modificar a aparência de seu ambiente de trabalho. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook index bec3e72c94f..d381bc18078 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook @@ -1,185 +1,88 @@ -03-02-2002 0.08.00 -Manual do Usuário do Sistema de Ajuda do &kde; +03-02-2002 0.08.00 +Manual do Usuário do Sistema de Ajuda do &kde; -Sistema de Ajuda do &kde; +Sistema de Ajuda do &kde; -O sistema de ajuda do &kde; está desenhado para tornar acessíveis os sistemas de ajuda do &UNIX; (o man e o info), assim como a documentação nativa do &kde; (&XML;). +O sistema de ajuda do &kde; está desenhado para tornar acessíveis os sistemas de ajuda do &UNIX; (o man e o info), assim como a documentação nativa do &kde; (&XML;). -Todos os aplicativos básicos do &kde; vêm completamente documentados, graças aos esforços da equipe de documentação. Se quiser ajudar, escreva para o coordenador da Documentação, Lauri Watts, em lauri@kde.org para obter informações. Não é necessária experiência, apenas entusiasmo e paciência. - -Se quiser ajudar a traduzir a documentação do &kde; para o português do Brasil, a coordenadora da tradução dos aplicativos é a Lisiane Stoltz, lisiane@conectiva.com.br e o coordenador da tradução da documentação é o Marcus Gama marcus.gama@gmail.com. Eles também irão agradecer a ajuda. Podem ser encontradas mais informações, incluindo os coordenadores de cada equipe de tradução, no Site Web de internacionalização, e na seção de Contatos deste documento. +Todos os aplicativos básicos do &kde; vêm completamente documentados, graças aos esforços da equipe de documentação. Se quiser ajudar, escreva para o coordenador da Documentação, Lauri Watts, em lauri@kde.org para obter informações. Não é necessária experiência, apenas entusiasmo e paciência. + +Se quiser ajudar a traduzir a documentação do &kde; para o português do Brasil, a coordenadora da tradução dos aplicativos é a Lisiane Stoltz, lisiane@conectiva.com.br e o coordenador da tradução da documentação é o Marcus Gama marcus.gama@gmail.com. Eles também irão agradecer a ajuda. Podem ser encontradas mais informações, incluindo os coordenadores de cada equipe de tradução, no Site Web de internacionalização, e na seção de Contatos deste documento. -Instalação +Instalação -O &khelpcenter; é parte integrante da instalação básica do &kde;, e é instalado com cada cópia do &kde;. Ele pode ser encontrado no pacote tdebase, e está disponível em &kde-ftp; ou será encontrado no pacote tdebase do seu sistema operacional. +O &khelpcenter; é parte integrante da instalação básica do &kde;, e é instalado com cada cópia do &kde;. Ele pode ser encontrado no pacote tdebase, e está disponível em &kde-ftp; ou será encontrado no pacote tdebase do seu sistema operacional. -Invocando Ajuda - -O &khelpcenter; pode ser chamado de várias maneiras: - - - -A partir do menu Ajuda - -A forma mais comum será provavelmente a partir de um aplicativo. Escolha Ajuda Conteúdo para abrir o arquivo de ajuda desse aplicativo, na página de conteúdo. +Invocando Ajuda + +O &khelpcenter; pode ser chamado de várias maneiras: + + + +A partir do menu Ajuda + +A forma mais comum será provavelmente a partir de um aplicativo. Escolha Ajuda Conteúdo para abrir o arquivo de ajuda desse aplicativo, na página de conteúdo. -A partir do menu K +A partir do menu K -Selecione o grande ícone K do seu painel, e clique em Ajuda para abrir o &khelpcenter;, iniciando na página de boas-vindas padrão. - +Selecione o grande ícone K do seu painel, e clique em Ajuda para abrir o &khelpcenter;, iniciando na página de boas-vindas padrão. + -A partir do painel +A partir do painel -Por padrão, o painel &kicker; contém um ícone para chamar o &khelpcenter;. Novamente, é mostrada a página de boas-vindas. - +Por padrão, o painel &kicker; contém um ícone para chamar o &khelpcenter;. Novamente, é mostrada a página de boas-vindas. + -A partir da linha de comando +A partir da linha de comando -O &khelpcenter; pode ser iniciado com uma &URL; para mostrar um arquivo. Foram também adicionadas &URL;s para as páginas de info e de man. Você pode usá-las da seguinte forma: +O &khelpcenter; pode ser iniciado com uma &URL; para mostrar um arquivo. Foram também adicionadas &URL;s para as páginas de info e de man. Você pode usá-las da seguinte forma: -Um arquivo de ajuda de um aplicativo - -khelpcenter -Abre o arquivo de ajuda do &kedit; na página de conteúdo. +Um arquivo de ajuda de um aplicativo + +khelpcenter +Abre o arquivo de ajuda do &kedit; na página de conteúdo. -Uma &URL; local -khelpcenter +Uma &URL; local +khelpcenter -Uma página Man +Uma página Man -khelpcenter +khelpcenter -Uma página Info +Uma página Info -khelpcenter +khelpcenter -Invocar o khelpcenter sem parâmetros abre a janela de boas-vindas padrão. +Invocar o khelpcenter sem parâmetros abre a janela de boas-vindas padrão. @@ -187,200 +90,104 @@ -A interface do &khelpcenter; - -A interface do &khelpcenter; consiste em dois painéis de informação. - -A barra de ferramentas e os menus são explicados mais à frente em . - -Os documentos contém as suas próprias ferramentas de navegação, o que lhe permite mover quer seqüencialmente por um documento, usando os links Próximo, Anterior e Home ou mover-se de uma forma menos estruturada, usando os hiperlinks. - -Os links podem levar você para outras partes do mesmo documento, ou para um documento diferente, e você pode usar os ícones Voltar (Seta apontando para a esquerda) ou Avançar (Seta apontando para a direita) da barra de ferramentas para mover-se pelos documentos vistos em uma sessão. - -Os dois painéis mostram o conteúdo do sistema de ajuda e os próprios arquivos de ajuda, à esquerda e à direita respectivamente. +A interface do &khelpcenter; + +A interface do &khelpcenter; consiste em dois painéis de informação. + +A barra de ferramentas e os menus são explicados mais à frente em . + +Os documentos contém as suas próprias ferramentas de navegação, o que lhe permite mover quer seqüencialmente por um documento, usando os links Próximo, Anterior e Home ou mover-se de uma forma menos estruturada, usando os hiperlinks. + +Os links podem levar você para outras partes do mesmo documento, ou para um documento diferente, e você pode usar os ícones Voltar (Seta apontando para a esquerda) ou Avançar (Seta apontando para a direita) da barra de ferramentas para mover-se pelos documentos vistos em uma sessão. + +Os dois painéis mostram o conteúdo do sistema de ajuda e os próprios arquivos de ajuda, à esquerda e à direita respectivamente. -O painel de <guilabel ->Conteúdo</guilabel -> - -O painel de Conteúdo do &khelpcenter; é mostrado à esquerda na janela. Como você deve imaginar, você pode mover a barra de separação, para ter a certeza de que consegue ler o conteúdo de ambos os painéis confortavelmente. - -O painel de Conteúdo está por sua vez dividida em duas abas, contendo uma delas um menu que mostra toda as informações de ajuda que o &khelpcenter; dispõe, e outra contendo o glossário de termos. +O painel de <guilabel>Conteúdo</guilabel> + +O painel de Conteúdo do &khelpcenter; é mostrado à esquerda na janela. Como você deve imaginar, você pode mover a barra de separação, para ter a certeza de que consegue ler o conteúdo de ambos os painéis confortavelmente. + +O painel de Conteúdo está por sua vez dividida em duas abas, contendo uma delas um menu que mostra toda as informações de ajuda que o &khelpcenter; dispõe, e outra contendo o glossário de termos. -O Menu de <guilabel ->Conteúdo</guilabel -> +O Menu de <guilabel>Conteúdo</guilabel> -O Conteúdo contém os seguintes registros padrão: +O Conteúdo contém os seguintes registros padrão: -Introdução -Bem-vindo ao &kde; - uma introdução ao Ambiente de Trabalho K. +Introdução +Bem-vindo ao &kde; - uma introdução ao Ambiente de Trabalho K. -Introdução ao &kde; +Introdução ao &kde; -O guia de introdução rápida ao &kde;. Contém uma viagem à interface do &kde;, passando por ajudas específicas e sugestões de como trabalhar de forma mais inteligente com o &kde;. +O guia de introdução rápida ao &kde;. Contém uma viagem à interface do &kde;, passando por ajudas específicas e sugestões de como trabalhar de forma mais inteligente com o &kde;. -Manual do Usuário do &kde; +Manual do Usuário do &kde; -O manual de Usuário do &kde; é uma exploração em profundidade do &kde;, e que inclui a instalação, a configuração, a personalização e a utilização. - +O manual de Usuário do &kde; é uma exploração em profundidade do &kde;, e que inclui a instalação, a configuração, a personalização e a utilização. + -Manuais dos aplicativos +Manuais dos aplicativos -A documentação dos aplicativos nativos do &kde;. Todos os aplicativos do &kde; têm a documentação no formato &XML;, e são convertidas para HTML quando da visualização. Esta seção lista todos os aplicativos do &kde; com uma breve descrição e um link para a documentação completa do aplicativo. -Os aplicativos são mostradas numa estrutura em árvore que reflete a estrutura padrão do menu K, o que facilita a localização da aplicativo procurado. - +A documentação dos aplicativos nativos do &kde;. Todos os aplicativos do &kde; têm a documentação no formato &XML;, e são convertidas para HTML quando da visualização. Esta seção lista todos os aplicativos do &kde; com uma breve descrição e um link para a documentação completa do aplicativo. +Os aplicativos são mostradas numa estrutura em árvore que reflete a estrutura padrão do menu K, o que facilita a localização da aplicativo procurado. + -Páginas de manual do Unix +Páginas de manual do Unix -As páginas man do &UNIX; são o formato de documentação 'online' tradicional dos sistemas &UNIX;. A maioria dos programas do seu sistema terão uma página 'man'. Além disso, as páginas 'man' existem para programar funções e formatos de arquivo. - +As páginas man do &UNIX; são o formato de documentação 'online' tradicional dos sistemas &UNIX;. A maioria dos programas do seu sistema terão uma página 'man'. Além disso, as páginas 'man' existem para programar funções e formatos de arquivo. + -Navegação das páginas 'info' +Navegação das páginas 'info' -A documentação TeXinfo é usada por muitos aplicativos &GNU;, incluindo o gcc (o compilador de C/C++), o emacs, entre muitos outros. +A documentação TeXinfo é usada por muitos aplicativos &GNU;, incluindo o gcc (o compilador de C/C++), o emacs, entre muitos outros. -Tutoriais +Tutoriais -Tutoriais curtos, baseados em tarefas ou informativos. +Tutoriais curtos, baseados em tarefas ou informativos. -A FAQ do &kde; +A FAQ do &kde; -As perguntas mais freqüentes sobre o &kde; e as suas respostas. +As perguntas mais freqüentes sobre o &kde; e as suas respostas. -O &kde; na Web +O &kde; na Web -Links para o &kde; na Web, quer no Site Web oficial do &kde;, quer em muitos outros sites úteis. +Links para o &kde; na Web, quer no Site Web oficial do &kde;, quer em muitos outros sites úteis. -Informação de Contatos +Informação de Contatos -Informações sobre como contatar os programadores do &kde;, e de como juntar-se às listas de correio do &kde;. +Informações sobre como contatar os programadores do &kde;, e de como juntar-se às listas de correio do &kde;. -Apoiar o &kde; +Apoiar o &kde; -Como ajudar e como se envolver no projeto. +Como ajudar e como se envolver no projeto. @@ -388,24 +195,14 @@ - + ]> -O &khelpcenter; +O &khelpcenter; -A Equipe do &kde; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+A Equipe do &kde; +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2002-01-18 -3.00.00 +2002-01-18 +3.00.00 -O &kde; é um poderoso ambiente gráfico para máquinas com &UNIX;. O ambiente &kde; combina facilidade de uso, funcionalidades modernas e design gráfico excepcional, com a superioridade tecnológica do sistema operacional &UNIX;. +O &kde; é um poderoso ambiente gráfico para máquinas com &UNIX;. O ambiente &kde; combina facilidade de uso, funcionalidades modernas e design gráfico excepcional, com a superioridade tecnológica do sistema operacional &UNIX;. -KDE -tdebase -khelpcenter -kdehelp -ajuda -centro de ajuda -Centro de ajuda do KDE +KDE +tdebase +khelpcenter +kdehelp +ajuda +centro de ajuda +Centro de ajuda do KDE
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook index c9c20bd856b..767bf02c5ad 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook @@ -1,101 +1,63 @@ -04-03-2002 2.02.00 -Contribuir com o &kde; +04-03-2002 2.02.00 +Contribuir com o &kde; -Contribuir com o &kde; +Contribuir com o &kde; -Se você é novo no &kde;, o projeto do &kde; pode lhe parecer uma grande e consolidado projeto. De fato, o &kde; já não é mais um pequeno projeto, não obstante, é muito importante perceber que é fácil fazer a diferença no mundo do &kde;. +Se você é novo no &kde;, o projeto do &kde; pode lhe parecer uma grande e consolidado projeto. De fato, o &kde; já não é mais um pequeno projeto, não obstante, é muito importante perceber que é fácil fazer a diferença no mundo do &kde;. -Existe sempre a necessidade de programadores dedicados, artistas gráficos, engenheiros de som, tradutores e escritores de documentação. Pense na hipótese de saltar para este projeto internacional excitante e pôr o seu nome no mundo do software. +Existe sempre a necessidade de programadores dedicados, artistas gráficos, engenheiros de som, tradutores e escritores de documentação. Pense na hipótese de saltar para este projeto internacional excitante e pôr o seu nome no mundo do software. -Ao longo do caminho irá fazer muitos amigos e conhecer novos horizontes pelo mundo fora. Também existe a satisfação de fazer algo de concreto, que irá beneficiar uma enorme quantidade de usuários no mundo inteiro, participando de um projeto em crescimento acelerado, que é difícil de ser superada. Considere a hipótese de se juntar e contribuir com o &kde;, e entre nesta jornada excitante em direção a uma plataforma de computação alternativa, livre e aberta. +Ao longo do caminho irá fazer muitos amigos e conhecer novos horizontes pelo mundo fora. Também existe a satisfação de fazer algo de concreto, que irá beneficiar uma enorme quantidade de usuários no mundo inteiro, participando de um projeto em crescimento acelerado, que é difícil de ser superada. Considere a hipótese de se juntar e contribuir com o &kde;, e entre nesta jornada excitante em direção a uma plataforma de computação alternativa, livre e aberta. -Como começar +Como começar -Inscreva-se nas listas de correio do &kde; que lhe interessem. - -Leia os arquivos das listas do correio para ter uma idéia do desenvolvimento do &kde;. - -Aprenda a programar na plataforma de aplicativos do &kde; e junte-se à receptiva comunidade de programadores do &kde;. +Inscreva-se nas listas de correio do &kde; que lhe interessem. + +Leia os arquivos das listas do correio para ter uma idéia do desenvolvimento do &kde;. + +Aprenda a programar na plataforma de aplicativos do &kde; e junte-se à receptiva comunidade de programadores do &kde;. -Apoio financeiro +Apoio financeiro -A equipe do &kde; está trabalhando arduamente para lhe fornecer o melhor ambiente possível para o sistema operacional &UNIX;. O &kde; está disponível gratuitamente e será sempre livre, incluindo cada uma das suas linhas de código, para qualquer pessoa o alterar e distribuir. Se gostar e usar o &kde; considere a hipótese de suportar o Projeto do &kde; financeiramente. O &kde; necessita constantemente de fundos para financiar as suas operações. +A equipe do &kde; está trabalhando arduamente para lhe fornecer o melhor ambiente possível para o sistema operacional &UNIX;. O &kde; está disponível gratuitamente e será sempre livre, incluindo cada uma das suas linhas de código, para qualquer pessoa o alterar e distribuir. Se gostar e usar o &kde; considere a hipótese de suportar o Projeto do &kde; financeiramente. O &kde; necessita constantemente de fundos para financiar as suas operações. -Se a sua agenda apertada ou os seus conhecimentos não lhe permitirem estar envolvido ativamente no desenvolvimento do &kde;, considere o suporte financeiro ao &kde;, enviando um donativo para: +Se a sua agenda apertada ou os seus conhecimentos não lhe permitirem estar envolvido ativamente no desenvolvimento do &kde;, considere o suporte financeiro ao &kde;, enviando um donativo para: -Você pode enviar cheques normais dos EUA para o seguinte endereço: +Você pode enviar cheques normais dos EUA para o seguinte endereço: -K Desktop Environment e.V. +K Desktop Environment e.V. Mirko Boehm 2029 Chadds Ford Drive Reston, VA 20191 USA -Utilize "KDE e.V. - Mirko Boehm" na linha "À ordem de..." +Utilize "KDE e.V. - Mirko Boehm" na linha "À ordem de..." -Na Europa, pode enviar o seu donativo para (tome atenção que poderá ter que pagar uma comissão se o fizer de fora da Alemanha): +Na Europa, pode enviar o seu donativo para (tome atenção que poderá ter que pagar uma comissão se o fizer de fora da Alemanha): -K Desktop Environment e.V. +K Desktop Environment e.V. Account-Nr. 0 66 64 46 BLZ 200 700 24 Deutsche Bank 24 -Por favor contacte Mirko Boehm kde-ev-treasurer@kde.org se tiver alguma dúvida. +Por favor contacte Mirko Boehm kde-ev-treasurer@kde.org se tiver alguma dúvida. -A sua contribuição é muito apreciada. Obrigado! +A sua contribuição é muito apreciada. Obrigado! diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook index f56c0e93fc6..6f094a37e68 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook @@ -1,95 +1,50 @@ -18-01-2002 3.00.00 -Bem-vindo ao &kde; +18-01-2002 3.00.00 +Bem-vindo ao &kde; - O time do &kde; traz para você a computação amigável para o usuário no ambiente &UNIX;. + O time do &kde; traz para você a computação amigável para o usuário no ambiente &UNIX;. -Bem-vindo ao Ambiente de Trabalho K +Bem-vindo ao Ambiente de Trabalho K -Informação sobre o &kde; +Informação sobre o &kde; -O &kde; é um poderoso ambiente gráfico para estações de trabalho &UNIX;. O ambiente &kde; combina a facilidade de uso, funcionalidades atuais e elaborado design gráfico com a superioridade tecnológica do sistema operacional &UNIX;. +O &kde; é um poderoso ambiente gráfico para estações de trabalho &UNIX;. O ambiente &kde; combina a facilidade de uso, funcionalidades atuais e elaborado design gráfico com a superioridade tecnológica do sistema operacional &UNIX;. -O que é o Ambiente de Trabalho K? +O que é o Ambiente de Trabalho K? -Contactar o Projeto &kde; +Contactar o Projeto &kde; -Apoiar o Projeto &kde; +Apoiar o Projeto &kde; -Links úteis +Links úteis -Obtendo mais do &kde; +Obtendo mais do &kde; -Documentação geral +Documentação geral -Um Guia de Iniciação Rápida para o Ambiente de Trabalho +Um Guia de Iniciação Rápida para o Ambiente de Trabalho -O Guia do Usuário do &kde; +O Guia do Usuário do &kde; -Perguntas mais frequentes +Perguntas mais frequentes -Aplicações básicas - -Painel do Ambiente de Trabalho - -Centro de Controle - -Gerenciador de Arquivos +Aplicações básicas + +Painel do Ambiente de Trabalho + +Centro de Controle + +Gerenciador de Arquivos diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook index b0d53715c60..c8d1a087c70 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook @@ -1,100 +1,55 @@ -18-01-2002 3.00.00 -O que é o &tde;? +18-01-2002 3.00.00 +O que é o &tde;? -O que é o &tde;? +O que é o &tde;? -O &tde; é um ambiente de trabalho. Em outras palavras, o &tde; é uma coleção de programas, tecnologias e documentação que tentam tornar a vida mais fácil para os usuários de computadores. O &tde; está vocacionado para estações de trabalho &UNIX;. Ele possui recursos de transparência de rede e uma filosofia de trabalho moderna. +O &tde; é um ambiente de trabalho. Em outras palavras, o &tde; é uma coleção de programas, tecnologias e documentação que tentam tornar a vida mais fácil para os usuários de computadores. O &tde; está vocacionado para estações de trabalho &UNIX;. Ele possui recursos de transparência de rede e uma filosofia de trabalho moderna. -Os criadores do Ambiente de Trabalho K são um grupo mundial de engenheiros de informática. O maior objetivo deste grupo no desenvolvimento de software livre é oferecer software de alta qualidade que dê mais poder ao usuário para controlar com facilidade os recursos do seu computador. +Os criadores do Ambiente de Trabalho K são um grupo mundial de engenheiros de informática. O maior objetivo deste grupo no desenvolvimento de software livre é oferecer software de alta qualidade que dê mais poder ao usuário para controlar com facilidade os recursos do seu computador. -O &tde; tenta preencher a necessidade de um ambiente de trabalho fácil de usar para as máquinas &UNIX;, semelhante aos ambientes existentes, como o &MacOS; ou o &Windows; 95/NT. As ferramentas usadas para atingir este fim são: comunicação entre aplicativos melhorada, reutilização de componentes, 'arrastar e soltar' generalizado, aparência unificada, entre outras coisas. Deste modo, o &tde; oferece muito mais do que os gerenciadores de janelas tradicionais do &UNIX;. +O &tde; tenta preencher a necessidade de um ambiente de trabalho fácil de usar para as máquinas &UNIX;, semelhante aos ambientes existentes, como o &MacOS; ou o &Windows; 95/NT. As ferramentas usadas para atingir este fim são: comunicação entre aplicativos melhorada, reutilização de componentes, 'arrastar e soltar' generalizado, aparência unificada, entre outras coisas. Deste modo, o &tde; oferece muito mais do que os gerenciadores de janelas tradicionais do &UNIX;. -A estabilidade, escalabilidade e abertura são qualidades que fizeram do &UNIX; a escolha sem discussão para a tecnologia de informação profissional por muitos anos. O &tde; foi desenvolvido em cima dessa excelente plataforma base e traz novas e importantíssimas qualidades: usabilidade, uma interface amigável para o usuário e além de tudo bela! O &tde; foi o primeiro e mantém-se como peça importante para trazer essas qualidades para o &UNIX;, que foi durante anos a primeira plataforma para os servidores e para as instituições científicas, mas nunca foi muito atrativo para os usuários domésticos. +A estabilidade, escalabilidade e abertura são qualidades que fizeram do &UNIX; a escolha sem discussão para a tecnologia de informação profissional por muitos anos. O &tde; foi desenvolvido em cima dessa excelente plataforma base e traz novas e importantíssimas qualidades: usabilidade, uma interface amigável para o usuário e além de tudo bela! O &tde; foi o primeiro e mantém-se como peça importante para trazer essas qualidades para o &UNIX;, que foi durante anos a primeira plataforma para os servidores e para as instituições científicas, mas nunca foi muito atrativo para os usuários domésticos. -Sem o &UNIX; a Internet não existiria ou, pelo menos, teria uma forma bastante diferente. O &UNIX; não tinha, até agora, correspondido às necessidades do usuário médio. Este fato é particularmente triste, uma vez que uma boa quantidade de implementações do &UNIX; (&Linux;, FreeBSD, NetBSD, &etc;) estão disponíveis gratuitamente pela Internet, sendo todas de qualidade e estabilidade excepcional. +Sem o &UNIX; a Internet não existiria ou, pelo menos, teria uma forma bastante diferente. O &UNIX; não tinha, até agora, correspondido às necessidades do usuário médio. Este fato é particularmente triste, uma vez que uma boa quantidade de implementações do &UNIX; (&Linux;, FreeBSD, NetBSD, &etc;) estão disponíveis gratuitamente pela Internet, sendo todas de qualidade e estabilidade excepcional. -&tde; - O Ambiente de Trabalho +&tde; - O Ambiente de Trabalho -Em combinação com uma implementação livre do &UNIX;, o &tde; oferece ao mundo uma plataforma de computação aberta e completamente gratuita, quer em casa quer no trabalho. +Em combinação com uma implementação livre do &UNIX;, o &tde; oferece ao mundo uma plataforma de computação aberta e completamente gratuita, quer em casa quer no trabalho. -Esta plataforma está disponível para todos sem custos, incluindo o seu código fonte, que pode ser modificado por quem desejar. +Esta plataforma está disponível para todos sem custos, incluindo o seu código fonte, que pode ser modificado por quem desejar. -Apesar da haver ainda espaço para melhoramentos, acreditamos que atingimos uma alternativa viável para alguns dos sistemas operacionais conhecidos e comerciais disponíveis nos dias de hoje. A nossa esperança é que a combinação do &UNIX; com o &tde; tragam a mesma computação aberta, confiável, estável e livre de monopólios para o usuário de computadores médios da mesma forma que alegrou os cientistas e profissionais da computação há anos. +Apesar da haver ainda espaço para melhoramentos, acreditamos que atingimos uma alternativa viável para alguns dos sistemas operacionais conhecidos e comerciais disponíveis nos dias de hoje. A nossa esperança é que a combinação do &UNIX; com o &tde; tragam a mesma computação aberta, confiável, estável e livre de monopólios para o usuário de computadores médios da mesma forma que alegrou os cientistas e profissionais da computação há anos. -&tde; - A Plataforma de Desenvolvimento de Aplicativos +&tde; - A Plataforma de Desenvolvimento de Aplicativos -O &tde; é focado nas necessidades dos usuários, mas é óbvio que este foco é atingido mais facilmente se fornecer aos programadores as melhores ferramentas. O código do &tde; contém e vem com algumas das melhores tecnologias de desenvolvimento da era da computação moderna. +O &tde; é focado nas necessidades dos usuários, mas é óbvio que este foco é atingido mais facilmente se fornecer aos programadores as melhores ferramentas. O código do &tde; contém e vem com algumas das melhores tecnologias de desenvolvimento da era da computação moderna. -A criação de aplicativos do &UNIX;/X11 costumava ser um processo altamente aborrecido e trabalhoso. O &tde; reconhece o fato de que uma plataforma de computação só pode ser tão boa quanto o número de aplicativos de primeira classe disponíveis para os usuários nessa plataforma em particular. +A criação de aplicativos do &UNIX;/X11 costumava ser um processo altamente aborrecido e trabalhoso. O &tde; reconhece o fato de que uma plataforma de computação só pode ser tão boa quanto o número de aplicativos de primeira classe disponíveis para os usuários nessa plataforma em particular. -O &tde; define novas tecnologias no &DCOP; e nas KParts, criadas para oferecer um modelo e uma tecnologia de documentos por componentes. Em conjunto com a interface de programação completa das bibliotecas do &tde;, o &DCOP;/KParts encontra-se em competição direta com outras tecnologias semelhantes como o MFC/COM /ActiveX da &Microsoft;. A excelente qualidade e o alto nível de qualidade da interface de programação de aplicativos do &tde; (a API ) permite aos programadores focarem-se no que realmente interessa sem precisar reinventar a roda. +O &tde; define novas tecnologias no &DCOP; e nas KParts, criadas para oferecer um modelo e uma tecnologia de documentos por componentes. Em conjunto com a interface de programação completa das bibliotecas do &tde;, o &DCOP;/KParts encontra-se em competição direta com outras tecnologias semelhantes como o MFC/COM /ActiveX da &Microsoft;. A excelente qualidade e o alto nível de qualidade da interface de programação de aplicativos do &tde; (a API ) permite aos programadores focarem-se no que realmente interessa sem precisar reinventar a roda. -&tde; - O Pacote de Aplicativos de Escritório - -No seu estado atual, o &tde; oferece, para além dos aplicativos de trabalho essenciais, um conjunto de programas de escritório poderosos, conhecidos pelo mundo como o &koffice;. - -O &koffice; baseia-se nas tecnologias &DCOP;/KParts do &tde;. Contém neste momento: um processador de texto com capacidades de publicação (o &kword;), um editor de planilhas (o &kspread;) e o respectivo programa de gráficos (&kchart;), um programa de apresentações (o &kpresenter;) e um programa de desenho vetorial (&kontour;). Para integrar estes aplicativos existe o Espaço de Trabalho do KOffice, uma ferramenta integrada para facilitar a utilização de componentes do &koffice; em conjunto uns com os outros. Os componentes adicionais incluem um cliente de email, um leitor de notícias e um poderoso Gerenciador de Informações Pessoais (PIM, do inglês). - -Embora alguns desses componentes ainda estejam na fase 'alfa', outros já são extremamente poderosos. Por exemplo, o &kpresenter;, a aplicativo de apresentações do &tde;, foi usado com sucesso no 5º Congresso Internacional do &Linux; em Colônia, na Alemanha, para fazer uma apresentação do &tde;. - -Gostaríamos de convidá-lo para aprender mais sobre o &tde; e o &koffice;. +&tde; - O Pacote de Aplicativos de Escritório + +No seu estado atual, o &tde; oferece, para além dos aplicativos de trabalho essenciais, um conjunto de programas de escritório poderosos, conhecidos pelo mundo como o &koffice;. + +O &koffice; baseia-se nas tecnologias &DCOP;/KParts do &tde;. Contém neste momento: um processador de texto com capacidades de publicação (o &kword;), um editor de planilhas (o &kspread;) e o respectivo programa de gráficos (&kchart;), um programa de apresentações (o &kpresenter;) e um programa de desenho vetorial (&kontour;). Para integrar estes aplicativos existe o Espaço de Trabalho do KOffice, uma ferramenta integrada para facilitar a utilização de componentes do &koffice; em conjunto uns com os outros. Os componentes adicionais incluem um cliente de email, um leitor de notícias e um poderoso Gerenciador de Informações Pessoais (PIM, do inglês). + +Embora alguns desses componentes ainda estejam na fase 'alfa', outros já são extremamente poderosos. Por exemplo, o &kpresenter;, a aplicativo de apresentações do &tde;, foi usado com sucesso no 5º Congresso Internacional do &Linux; em Colônia, na Alemanha, para fazer uma apresentação do &tde;. + +Gostaríamos de convidá-lo para aprender mais sobre o &tde; e o &koffice;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/index.docbook index 314e10f7dc3..a82b68f4d2a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/index.docbook @@ -11,272 +11,154 @@ -O Manual do &kicker; +O Manual do &kicker; -&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; -&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail; -Antonio SergioMello e Souza
asergioz@bol.com.br
Tradução
MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Revisão e mantenedor atual
+&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; +&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail; +Antonio SergioMello e Souza
asergioz@bol.com.br
Tradução
MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Revisão e mantenedor atual
-20012002 -&Dirk.Doerflinger; +20012002 +&Dirk.Doerflinger; -2004 -&Orville.Bennett; +2004 +&Orville.Bennett; -2005 -Titus Laska +2005 +Titus Laska -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-06-15 -3.5.2 +2006-06-15 +3.5.2 -&kicker; é o painel de lançamento de aplicações do &kde; e também contém alguns mini-aplicativos e extensões úteis. Ele reside usualmente no rodapé da área de trabalho. +&kicker; é o painel de lançamento de aplicações do &kde; e também contém alguns mini-aplicativos e extensões úteis. Ele reside usualmente no rodapé da área de trabalho. -KDE -Kicker -tdebase -painel -aplicativo -lançador +KDE +Kicker +tdebase +painel +aplicativo +lançador
-Introdução +Introdução -&kicker; é o painel de lançamento de aplicações do Ambiente de Trabalho K. Além do Menu K, onde você pode iniciar aplicativos, &kicker; também é capaz de executar mini-aplicativos como o pager, a barra de tarefas e o relógio e extensões, tais como painéis-filhos. +&kicker; é o painel de lançamento de aplicações do Ambiente de Trabalho K. Além do Menu K, onde você pode iniciar aplicativos, &kicker; também é capaz de executar mini-aplicativos como o pager, a barra de tarefas e o relógio e extensões, tais como painéis-filhos. -&kicker; usualmente reside no rodapé da área de trabalho, mas ele também pode ser posicionado em qualquer outra borda. Por favor, comunique quaisquer problemas ou pedidos de recursos nas listas de correio do &kde;. +&kicker; usualmente reside no rodapé da área de trabalho, mas ele também pode ser posicionado em qualquer outra borda. Por favor, comunique quaisquer problemas ou pedidos de recursos nas listas de correio do &kde;. -Usado &kicker; +Usado &kicker; -Isto é o que você vê em um &kde; recentemente instalado, assumindo que você não usou KPersonalizer. Se você está usando uma resolução menor, alguns dos ícones podem não aparecer imediatamente. Para atender àquelas resoluções menores, a captura de tela abaixo está dividida em duas partes. +Isto é o que você vê em um &kde; recentemente instalado, assumindo que você não usou KPersonalizer. Se você está usando uma resolução menor, alguns dos ícones podem não aparecer imediatamente. Para atender àquelas resoluções menores, a captura de tela abaixo está dividida em duas partes. -Aqui está uma imagem do lado esquerdo do &kicker; +Aqui está uma imagem do lado esquerdo do &kicker; -Captura do Lado Esquerdo da Tela +Captura do Lado Esquerdo da Tela
-E aqui está o lado direito +E aqui está o lado direito -Captura do Lado Esquerdo da Tela +Captura do Lado Esquerdo da Tela -Claro, esta é apenas uma das formas em que o &kicker; pode aparecer na tela. Existem muito mais configurações disponíveis. +Claro, esta é apenas uma das formas em que o &kicker; pode aparecer na tela. Existem muito mais configurações disponíveis. -Uma rápida excursão para novos usuários do &kde; +Uma rápida excursão para novos usuários do &kde; -Se você tem experiência com este tipo de lançador de aplicativos, você pode ignorar este capítulo e passar para Noções Básicas do &kicker;. +Se você tem experiência com este tipo de lançador de aplicativos, você pode ignorar este capítulo e passar para Noções Básicas do &kicker;. -O principal uso do &kicker; é iniciar aplicativos. Isto é feito clicando em ícones, seja no painel ou no Menu K. &kicker; também mostra algumas outras coisas, então vamos ver. +O principal uso do &kicker; é iniciar aplicativos. Isto é feito clicando em ícones, seja no painel ou no Menu K. &kicker; também mostra algumas outras coisas, então vamos ver. -Olhando as capturas de tela acima, existem, da esquerda para a direita: +Olhando as capturas de tela acima, existem, da esquerda para a direita: -O Menu K +O Menu K -Ele é usado para lançar aplicativos e alguma outras coisas úteis. Veja O Menu K para mais informações. +Ele é usado para lançar aplicativos e alguma outras coisas úteis. Veja O Menu K para mais informações. -Ícones para iniciar aplicativos +Ícones para iniciar aplicativos -Aqui estão alguns ícones dos aplicativos mais comuns. Eles pode ser movidos ou excluídos e outros podem ser adicionados. Alguns deles têm um significado especial, sobre o qual você pode ler mais em Noções Básicas do &kicker;. Quando se posiciona o cursor sobre um ícone sem clicar aparece o nome e uma breve descrição daquele aplicativo, se você definiu esta opção no Diálogo de Configurações. +Aqui estão alguns ícones dos aplicativos mais comuns. Eles pode ser movidos ou excluídos e outros podem ser adicionados. Alguns deles têm um significado especial, sobre o qual você pode ler mais em Noções Básicas do &kicker;. Quando se posiciona o cursor sobre um ícone sem clicar aparece o nome e uma breve descrição daquele aplicativo, se você definiu esta opção no Diálogo de Configurações. -O mini-aplicativo Pager +O mini-aplicativo Pager -Este exibe uma pequena visão das áreas de trabalho virtuais. Clicar em uma das suas seções ativa aquela área de trabalho. Por favor, veja em Mini-aplicativos. +Este exibe uma pequena visão das áreas de trabalho virtuais. Clicar em uma das suas seções ativa aquela área de trabalho. Por favor, veja em Mini-aplicativos. -A Barra de Tarefas +A Barra de Tarefas -Todas as aplicações em execução são mostradas como botões na barra de tarefas. Clicando no botão de uma aplicação fará com que essa aplicação apareça em primeiro plano. Se ela já estava nesse estado antes, ela ficará minimizada. Mais informações estão disponíveis na seção sobre Mini-Aplicativos. +Todas as aplicações em execução são mostradas como botões na barra de tarefas. Clicando no botão de uma aplicação fará com que essa aplicação apareça em primeiro plano. Se ela já estava nesse estado antes, ela ficará minimizada. Mais informações estão disponíveis na seção sobre Mini-Aplicativos. -Bandeja do Sistema +Bandeja do Sistema -A bandeja do sistema é capaz de englobar um determinado conjunto de aplicações como - neste caso - o &klipper; e o Servidor de Lembretes do &korganizer;. Existem muitas outras aplicações úteis para a bandeja do sistema, como o &juk; e o &kopete;. Clicando-se nos ícones tanto com o botão esquerdo como com o direito do mouse executa ações específicas que estão definidas para cada aplicação. +A bandeja do sistema é capaz de englobar um determinado conjunto de aplicações como - neste caso - o &klipper; e o Servidor de Lembretes do &korganizer;. Existem muitas outras aplicações úteis para a bandeja do sistema, como o &juk; e o &kopete;. Clicando-se nos ícones tanto com o botão esquerdo como com o direito do mouse executa ações específicas que estão definidas para cada aplicação. -Relógio +Relógio -O mini-aplicativo Relógio é - obviamente - um pequeno e útil relógio. Ele pode ter vários estilos. Veja a seção mini-aplicativos para mais informações. +O mini-aplicativo Relógio é - obviamente - um pequeno e útil relógio. Ele pode ter vários estilos. Veja a seção mini-aplicativos para mais informações. -O botão para Ocultar painel +O botão para Ocultar painel -Este botão permite-lhe ocultar o &kicker; para que você tenha mais espaço na tela. Quando o &kicker; está oculto, somente o botão para Ocultar painel ficará visível para ser possível exibir o &kicker; novamente. +Este botão permite-lhe ocultar o &kicker; para que você tenha mais espaço na tela. Quando o &kicker; está oculto, somente o botão para Ocultar painel ficará visível para ser possível exibir o &kicker; novamente. -Isto foi somente a descrição do &kicker; no seu lançamento inicial. Ele pode ser configurado de muitas maneiras e estilos e mais mini-aplicativos podem ser adicionados. Existem também algumas extensões, como a barra de tarefas externa, que você pode adicionar. Veja Noções Básicas do &kicker;, Mini-aplicativos e Extensões para mais informações. +Isto foi somente a descrição do &kicker; no seu lançamento inicial. Ele pode ser configurado de muitas maneiras e estilos e mais mini-aplicativos podem ser adicionados. Existem também algumas extensões, como a barra de tarefas externa, que você pode adicionar. Veja Noções Básicas do &kicker;, Mini-aplicativos e Extensões para mais informações. @@ -284,105 +166,44 @@ -Noções Básicas do &kicker; +Noções Básicas do &kicker; -Uso geral - -Conforme mencionado acima, existe um conjunto de coisas que poderão ser adicionadas ao &kicker;. Esta seção irá dizer-lhe tudo sobre o início das aplicações, a navegação nas pastas e a adição de alguns tipos de mini-aplicativos e extensões. Muitas coisas poderão ser feitas a partir do menu de contexto ou da opção Configurar Painel... do Centro de Controle do &kde;, ou através da seção Ambiente de Trabalho Painéis do &kcontrolcenter;. +Uso geral + +Conforme mencionado acima, existe um conjunto de coisas que poderão ser adicionadas ao &kicker;. Esta seção irá dizer-lhe tudo sobre o início das aplicações, a navegação nas pastas e a adição de alguns tipos de mini-aplicativos e extensões. Muitas coisas poderão ser feitas a partir do menu de contexto ou da opção Configurar Painel... do Centro de Controle do &kde;, ou através da seção Ambiente de Trabalho Painéis do &kcontrolcenter;. -Adicionando aplicativos +Adicionando aplicativos -Existem três maneiras diferentes de adicionar um aplicativo ao &kicker;: +Existem três maneiras diferentes de adicionar um aplicativo ao &kicker;: -Arrastar e Soltar +Arrastar e Soltar -Basta arrastar qualquer arquivo do &konqueror; para o &kicker; e lá está ele. Isto também funciona para o menu K com qualquer item. Você poderá alterar os seus atributos, como os parâmetros opcionais da linha de comando ou o ícone clicando com o &RMB; e escolhendo a opção Configurar Aplicação no menu de contexto. +Basta arrastar qualquer arquivo do &konqueror; para o &kicker; e lá está ele. Isto também funciona para o menu K com qualquer item. Você poderá alterar os seus atributos, como os parâmetros opcionais da linha de comando ou o ícone clicando com o &RMB; e escolhendo a opção Configurar Aplicação no menu de contexto. -Usando o menu de contexto para adicionar um aplicativo do &kde; +Usando o menu de contexto para adicionar um aplicativo do &kde; -Clique no &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha a opção Adicionar Aplicativo ao Painel. Aí, você poderá escolher uma aplicação que será adicionada ao &kicker;. +Clique no &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha a opção Adicionar Aplicativo ao Painel. Aí, você poderá escolher uma aplicação que será adicionada ao &kicker;. -Usando o menu de contexto para adicionar uma aplicação não-&kde; +Usando o menu de contexto para adicionar uma aplicação não-&kde; -Aplicativos não-&kde; ⪚ xosview ou xemacs. +Aplicativos não-&kde; ⪚ xosview ou xemacs. -Clique com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha Adicionar Aplicativo ao Painel, seguida de Adicionar Aplicativo Não-KDE. Na janela que aparece, introduza o Título do botão e uma Descrição nos dois primeiros campo de texto. Depois, preencha o comando da aplicação que deseja adicionar no campo Executável:. Você poderá adicionar também alguns argumentos da linha de comando opcionais, pode fazer com que a aplicação se inicie a partir de um terminal e escolher o ícone que aparecerá no &kicker; clicando na roda dentada. Se você não escolher nenhum ícone, a aplicação irá usar essa roda dentada por padrão. +Clique com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha Adicionar Aplicativo ao Painel, seguida de Adicionar Aplicativo Não-KDE. Na janela que aparece, introduza o Título do botão e uma Descrição nos dois primeiros campo de texto. Depois, preencha o comando da aplicação que deseja adicionar no campo Executável:. Você poderá adicionar também alguns argumentos da linha de comando opcionais, pode fazer com que a aplicação se inicie a partir de um terminal e escolher o ícone que aparecerá no &kicker; clicando na roda dentada. Se você não escolher nenhum ícone, a aplicação irá usar essa roda dentada por padrão. -As aplicações poderão ser movidas e removidas clicando com o &RMB; e escolhendo a opção Mover Botão do nome da aplicação ou Remover Botão do nome da aplicação. Para fazer isso, clique num ícone com o &MMB;, espere um segundo e arraste depois o ícone para a sua posição nova. Outra forma de remover uma aplicação é clicando com o &RMB; em qualquer área vazia e escolhendo Remover do PainelAplicação, seguido da aplicação que deseja remover. +As aplicações poderão ser movidas e removidas clicando com o &RMB; e escolhendo a opção Mover Botão do nome da aplicação ou Remover Botão do nome da aplicação. Para fazer isso, clique num ícone com o &MMB;, espere um segundo e arraste depois o ícone para a sua posição nova. Outra forma de remover uma aplicação é clicando com o &RMB; em qualquer área vazia e escolhendo Remover do PainelAplicação, seguido da aplicação que deseja remover. @@ -390,330 +211,125 @@ -Adicionando Pastas +Adicionando Pastas -As pastas poderão ser adicionadas, bastando para isso arrastar uma pasta para qualquer área vazia do &kicker;. Os Navegadores também poderão ser adicionados a partir do menu de contexto ou do menu K. +As pastas poderão ser adicionadas, bastando para isso arrastar uma pasta para qualquer área vazia do &kicker;. Os Navegadores também poderão ser adicionados a partir do menu de contexto ou do menu K. -Existem duas maneiras diferentes de colocar uma pasta no &kicker;, você pode escolher entre elas no menu que aparece após soltar. +Existem duas maneiras diferentes de colocar uma pasta no &kicker;, você pode escolher entre elas no menu que aparece após soltar. -Adicionar como um &URL; do Gerenciador de Arquivos +Adicionar como um &URL; do Gerenciador de Arquivos -Escolher isto vai adicionar um link para a pasta selecionada. Clicar neste ícone de pasta vai abrir o &konqueror; exibindo o conteúdo desta pasta. +Escolher isto vai adicionar um link para a pasta selecionada. Clicar neste ícone de pasta vai abrir o &konqueror; exibindo o conteúdo desta pasta. -Adicionar como Navegador Rápido +Adicionar como Navegador Rápido -Se você adicionar uma pasta desta forma, ela será apresentada como um sub-menu do &kicker;. Este sub-menu contém a opção Abrir no Gerenciador de Arquivos, o que faz o mesmo que um &URL; do gerenciador de arquivos, e o Abrir num Terminal, o que irá abrir um terminal com esta pasta como sendo a atual. Além disso, este sub-menu contém o conteúdo dessa pasta. As subpastas são mostradas como novos sub-menus como o próprio navegador. O número máximo de elementos apresentados poderá ser definido na Janela de Configuração. Os navegadores também poderão ser adicionados a partir do menu de contexto do &kicker;, escolhendo aí a opção Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel... e Botões Especiais, no canto superior direito da janela para Adicionar Mini-Aplicativo. +Se você adicionar uma pasta desta forma, ela será apresentada como um sub-menu do &kicker;. Este sub-menu contém a opção Abrir no Gerenciador de Arquivos, o que faz o mesmo que um &URL; do gerenciador de arquivos, e o Abrir num Terminal, o que irá abrir um terminal com esta pasta como sendo a atual. Além disso, este sub-menu contém o conteúdo dessa pasta. As subpastas são mostradas como novos sub-menus como o próprio navegador. O número máximo de elementos apresentados poderá ser definido na Janela de Configuração. Os navegadores também poderão ser adicionados a partir do menu de contexto do &kicker;, escolhendo aí a opção Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel... e Botões Especiais, no canto superior direito da janela para Adicionar Mini-Aplicativo. -Ambos os tipos de pastas poderão ser movidas e removidas clicando com o &RMB; e escolhendo a opção Mover nome da aplicação ou Remover nome da aplicação. Você também poderá mover um ícone clicando com o &MMB;, se tiver este botão. Outra forma de remover uma aplicação é clicando com o &RMB; em qualquer área vazia e escolhendo Remover do Painel Mini-Aplicativo, seguido da aplicação que deseja remover. - -Os &URL;s do gerenciador de arquivos também podem ser configurados a partir do menu de contexto, tal como outra pasta qualquer do &kde;. +Ambos os tipos de pastas poderão ser movidas e removidas clicando com o &RMB; e escolhendo a opção Mover nome da aplicação ou Remover nome da aplicação. Você também poderá mover um ícone clicando com o &MMB;, se tiver este botão. Outra forma de remover uma aplicação é clicando com o &RMB; em qualquer área vazia e escolhendo Remover do Painel Mini-Aplicativo, seguido da aplicação que deseja remover. + +Os &URL;s do gerenciador de arquivos também podem ser configurados a partir do menu de contexto, tal como outra pasta qualquer do &kde;. -Ícones Especiais - -Alguns dos ícones no &kicker; possuem um significado especial. Eles são adicionados ao selecionar o menu Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel..., seguido da opção Botões Especiais, no canto superior direito da janela para Adicionar Mini-Aplicativo. +Ícones Especiais + +Alguns dos ícones no &kicker; possuem um significado especial. Eles são adicionados ao selecionar o menu Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel..., seguido da opção Botões Especiais, no canto superior direito da janela para Adicionar Mini-Aplicativo. -O Ícone do Menu K - - O Ícone do Menu K é um dos ícones mais necessários no &kicker;. Como você pode adivinhar, ele abre o Menu K, sobre o qual você pode aprender mais em O Menu K. - +O Ícone do Menu K + + O Ícone do Menu K é um dos ícones mais necessários no &kicker;. Como você pode adivinhar, ele abre o Menu K, sobre o qual você pode aprender mais em O Menu K. + - - -O Menu da Lista de Janelas - - Clicar neste ícone irá abrir a Lista de Janelas. O seu primeiro item, o Arrumar Janelas, tenta mover as janelas na sua tela ativa de forma a que consiga ver tantas quantas possíveis. - -Cascatear Janelas coloca todas as janelas da área de trabalho ativa sobre cada outra, a mais recente no topo e as outras ordenadas pelo tempo em que elas foram usadas por último. Abaixo daquelas entradas está uma lista de todas as aplicações em execução no momento, agrupadas pela área de trabalho na qual elas estão executando. Clicar no nome de um aplicativo irá ativá-lo. - - - - - -O Menu de Favoritos + + +O Menu da Lista de Janelas - O ícone de Favoritos oferece um acesso rápido aos seus favoritos. Eles aparecem da mesma maneira apresentada ao clicar no menu de Favoritos do &konqueror;. Clicar num favorito do menu, irá lançar o &konqueror; com o &URL; associado a esse favorito. - - - - -O Ícone de Documentos Recentes + Clicar neste ícone irá abrir a Lista de Janelas. O seu primeiro item, o Arrumar Janelas, tenta mover as janelas na sua tela ativa de forma a que consiga ver tantas quantas possíveis. + +Cascatear Janelas coloca todas as janelas da área de trabalho ativa sobre cada outra, a mais recente no topo e as outras ordenadas pelo tempo em que elas foram usadas por último. Abaixo daquelas entradas está uma lista de todas as aplicações em execução no momento, agrupadas pela área de trabalho na qual elas estão executando. Clicar no nome de um aplicativo irá ativá-lo. + + + + + +O Menu de Favoritos - Este menu mostra os documentos usados mais recentemente. Clicar o elemento Limpar Histórico vai remover aquelas entradas, o que pode ser útil por razões de privacidade. - - - - -O Ícone para Mostrar Área de Trabalho - -O O ícone de Mostrar Área de Trabalho permite-lhe ter um acesso mais rápido a todas as coisas que você tem na sua tela, minimizando para isso todas as aplicações atualmente abertas. O ícone ficará pressionado até que você volte a clicar nele de novo, o que irá restaurar as suas aplicações minimizadas ou reativar uma aplicação a partir da barra de tarefas. + O ícone de Favoritos oferece um acesso rápido aos seus favoritos. Eles aparecem da mesma maneira apresentada ao clicar no menu de Favoritos do &konqueror;. Clicar num favorito do menu, irá lançar o &konqueror; com o &URL; associado a esse favorito. -O Item do Navegador de Arquivos Rápido +O Ícone de Documentos Recentes -Ao adicionar um ícone de um Navegador será aberta uma janela que lhe permite escolher uma localização e um ícone, o qual irá aparecer como um menu de Navegação Rápida. Vá à seção Adicionando Pastas para obter mais informações sobre os navegadores. + Este menu mostra os documentos usados mais recentemente. Clicar o elemento Limpar Histórico vai remover aquelas entradas, o que pode ser útil por razões de privacidade. -O Lançador de Aplicações Não-&kde; +O Ícone para Mostrar Área de Trabalho -O Lançador de Aplicações Não-&kde; permite-lhe adicionar uma aplicação que não aparece no menu K ao &kicker;. Vá para a seção de Adicionando Aplicações para mais informações sobre as aplicações não-&kde;. +O O ícone de Mostrar Área de Trabalho permite-lhe ter um acesso mais rápido a todas as coisas que você tem na sua tela, minimizando para isso todas as aplicações atualmente abertas. O ícone ficará pressionado até que você volte a clicar nele de novo, o que irá restaurar as suas aplicações minimizadas ou reativar uma aplicação a partir da barra de tarefas. + + + + +O Item do Navegador de Arquivos Rápido + +Ao adicionar um ícone de um Navegador será aberta uma janela que lhe permite escolher uma localização e um ícone, o qual irá aparecer como um menu de Navegação Rápida. Vá à seção Adicionando Pastas para obter mais informações sobre os navegadores. + + + + +O Lançador de Aplicações Não-&kde; + +O Lançador de Aplicações Não-&kde; permite-lhe adicionar uma aplicação que não aparece no menu K ao &kicker;. Vá para a seção de Adicionando Aplicações para mais informações sobre as aplicações não-&kde;. -O Ícone das Sessões de Terminal +O Ícone das Sessões de Terminal - Este ícone fornece um menu das sessões de Terminal disponíveis, da mesma maneira que o &konsole; faz quando você clica e mantém pressionado o botão Nova Sessão. + Este ícone fornece um menu das sessões de Terminal disponíveis, da mesma maneira que o &konsole; faz quando você clica e mantém pressionado o botão Nova Sessão. -O Ícone do Sistema de Impressão +O Ícone do Sistema de Impressão - Este ícone fornece acesso direto ao sistema de impressão do &kde;. O &kde; é capaz de utilizar vários sistemas de impressão de acordo com as necessidades do usuário. As opções mostradas abaixo irão variar dependendo do sistema de impressão em uso. Clicar o &LMB; no ícone abre um menu que lhe fornece as seguintes opções: -Add Printer... Isto vai iniciar o Assistente Adicionar Impressora do &kde; o qual permite que você adicione, de modo simples, uma nova impressora ao seu sistema. + Este ícone fornece acesso direto ao sistema de impressão do &kde;. O &kde; é capaz de utilizar vários sistemas de impressão de acordo com as necessidades do usuário. As opções mostradas abaixo irão variar dependendo do sistema de impressão em uso. Clicar o &LMB; no ícone abre um menu que lhe fornece as seguintes opções: +Add Printer... Isto vai iniciar o Assistente Adicionar Impressora do &kde; o qual permite que você adicione, de modo simples, uma nova impressora ao seu sistema. -Configurações da Impressão do &kde; Isto irá abrir a janela de Configuração da Impressão do &kde;. +Configurações da Impressão do &kde; Isto irá abrir a janela de Configuração da Impressão do &kde;. -Configurar Servidor Este item menu permite a configuração de um Servidor &CUPS;. Aparecerá uma janela de autorização, que necessita de validação, antes de permitir qualquer alteração. +Configurar Servidor Este item menu permite a configuração de um Servidor &CUPS;. Aparecerá uma janela de autorização, que necessita de validação, antes de permitir qualquer alteração. -Gerenciador de Impressão Este item inicia o Gerenciador de Impressão, o centro de controle de impressão principal do &kde;. +Gerenciador de Impressão Este item inicia o Gerenciador de Impressão, o centro de controle de impressão principal do &kde;. -Imprimir no navegador (&konqueror;) Este item vai iniciar o &konqueror; com o io-slave print:/ para navegar em todos os tipos de impressoras. +Imprimir no navegador (&konqueror;) Este item vai iniciar o &konqueror; com o io-slave print:/ para navegar em todos os tipos de impressoras. -Imprimir Arquivo... Este item abre uma janela que lhe permitirá imprimir facilmente um ou mais arquivos. +Imprimir Arquivo... Este item abre uma janela que lhe permitirá imprimir facilmente um ou mais arquivos. -Os próximos ítens, com os nomes de todas as suas impressoras, abrem a janela do KJobviewer para cada uma das impressoras. +Os próximos ítens, com os nomes de todas as suas impressoras, abrem a janela do KJobviewer para cada uma das impressoras. @@ -727,353 +343,184 @@ -Removendo todos os tipos de ícones - -Clicar com o &RMB; em qualquer ícone, seja ele uma aplicação, uma pasta ou um ícone especial, e escolher a opção Remover nome no menu de contexto que aparece, removerá o ícone do &kicker;. -Outra forma de remover os ícones é clicando com o &RMB; em qualquer espaço livre do &kicker; e selecionando a opção Remover do Painel, seguida de Mini-Aplicativo, Aplicação ou Tudo. Você poderá então escolher o botão que deseja remover no sub-menu. +Removendo todos os tipos de ícones + +Clicar com o &RMB; em qualquer ícone, seja ele uma aplicação, uma pasta ou um ícone especial, e escolher a opção Remover nome no menu de contexto que aparece, removerá o ícone do &kicker;. +Outra forma de remover os ícones é clicando com o &RMB; em qualquer espaço livre do &kicker; e selecionando a opção Remover do Painel, seguida de Mini-Aplicativo, Aplicação ou Tudo. Você poderá então escolher o botão que deseja remover no sub-menu. -Por favor, note que remover um ícone do &kicker; não vai remover o aplicativo do disco! +Por favor, note que remover um ícone do &kicker; não vai remover o aplicativo do disco! -Adicionando Mini-aplicativos - -O &kicker; vem com um conjunto de mini-aplicativos como a barra de tarefas ou o mini-paginador. Eles poderão ser adicionados tanto com o sub-menu Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel..., no menu de contexto, que poderá abrir clicando com o &RMB; em qualquer espaço livre do &kicker;. Na janela que aparece, escolha um mini-aplicativo para adicionar e clique no botão Adicionar ao Painel. - -Os mini-aplicativos poderão ser movidos arrastando a sua pega enquanto mantém pressionado o &LMB; ou o &MMB; ou escolhendo a opção Mover do menu de contexto. - -Você pode aprender mais sobre mini-aplicativos na seção Mini-aplicativos. +Adicionando Mini-aplicativos + +O &kicker; vem com um conjunto de mini-aplicativos como a barra de tarefas ou o mini-paginador. Eles poderão ser adicionados tanto com o sub-menu Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel..., no menu de contexto, que poderá abrir clicando com o &RMB; em qualquer espaço livre do &kicker;. Na janela que aparece, escolha um mini-aplicativo para adicionar e clique no botão Adicionar ao Painel. + +Os mini-aplicativos poderão ser movidos arrastando a sua pega enquanto mantém pressionado o &LMB; ou o &MMB; ou escolhendo a opção Mover do menu de contexto. + +Você pode aprender mais sobre mini-aplicativos na seção Mini-aplicativos. -Removendo Mini-aplicativos -Os mini-aplicativos poderão ser removidos selecionando a opção Remover nome da mini-aplicativo do menu de contexto, que aparece quando o &RMB; é pressionado na pega do mini-aplicativo (tanto à esquerda como acima do mesmo) ou no ícone em si. +Removendo Mini-aplicativos +Os mini-aplicativos poderão ser removidos selecionando a opção Remover nome da mini-aplicativo do menu de contexto, que aparece quando o &RMB; é pressionado na pega do mini-aplicativo (tanto à esquerda como acima do mesmo) ou no ícone em si. -Adicionando Extensões - -Existe também a possibilidade de adicionar extensões externas ao &kicker;, como a Barra de Tarefas Externa, a Barra de Aplicações Acopláveis, para as aplicações acopláveis do WindowMaker, o Kasbar, uma espécie de barra de tarefas em ícones ou ainda os Painéis-filhos, que se comportam como novas instâncias do &kicker;. - -As extensões poderão ser adicionadas selecionando-as no submenu Adicionar Novo Painel no menu de contexto do &kicker;. A maioria das extensões poderão ser movidas para qualquer lado da tela, arrastando-as com o &LMB; para um espaço livre. Se isso não funcionar, abra o menu de contexto em qualquer espaço livre no &kicker;, escolha a opção Configurar Painel... e configure as posições do painel na janela que aparece. - -Mais sobre extensões pode ser lido na seção extensões. +Adicionando Extensões + +Existe também a possibilidade de adicionar extensões externas ao &kicker;, como a Barra de Tarefas Externa, a Barra de Aplicações Acopláveis, para as aplicações acopláveis do WindowMaker, o Kasbar, uma espécie de barra de tarefas em ícones ou ainda os Painéis-filhos, que se comportam como novas instâncias do &kicker;. + +As extensões poderão ser adicionadas selecionando-as no submenu Adicionar Novo Painel no menu de contexto do &kicker;. A maioria das extensões poderão ser movidas para qualquer lado da tela, arrastando-as com o &LMB; para um espaço livre. Se isso não funcionar, abra o menu de contexto em qualquer espaço livre no &kicker;, escolha a opção Configurar Painel... e configure as posições do painel na janela que aparece. + +Mais sobre extensões pode ser lido na seção extensões. -Removendo Extensões - -Você poderá remover as extensões clicando em Remover no seu menu de contexto, normalmente disponível nas pegas ou selecionando-as no submenu Remover Painel do menu de contexto do &kicker;. +Removendo Extensões + +Você poderá remover as extensões clicando em Remover no seu menu de contexto, normalmente disponível nas pegas ou selecionando-as no submenu Remover Painel do menu de contexto do &kicker;. -Configurando Botões de Aplicativo - -Todos os lançadores de aplicações possuem algumas opções que você poderá definir no seu respectivo menu de contexto, com a opção Configurar Botão do nome da aplicação. Normalmente, as aplicações e as pastas possuem as mesmas configurações que no &konqueror;. Somente as aplicações que se localizam no Menu K (para os usuários mais experientes: aquelas que têm um arquivo *.desktop na pasta applnk) possuem um tipo especial de janela de configuração. +Configurando Botões de Aplicativo + +Todos os lançadores de aplicações possuem algumas opções que você poderá definir no seu respectivo menu de contexto, com a opção Configurar Botão do nome da aplicação. Normalmente, as aplicações e as pastas possuem as mesmas configurações que no &konqueror;. Somente as aplicações que se localizam no Menu K (para os usuários mais experientes: aquelas que têm um arquivo *.desktop na pasta applnk) possuem um tipo especial de janela de configuração. -A Aba <guilabel ->Geral</guilabel -> - -Aqui você poderá ver alguns dados sobre o atalho para a aplicação. Também poderá escolher um ícone clicando no botão do ícone e alterar o nome do arquivo do atalho. Isto poderá ser útil se você quiser que o ícone no painel se comporte de maneira diferente ao correspondente do Menu K. +A Aba <guilabel>Geral</guilabel> + +Aqui você poderá ver alguns dados sobre o atalho para a aplicação. Também poderá escolher um ícone clicando no botão do ícone e alterar o nome do arquivo do atalho. Isto poderá ser útil se você quiser que o ícone no painel se comporte de maneira diferente ao correspondente do Menu K. -A Aba <guilabel ->Permissões</guilabel -> +A Aba <guilabel>Permissões</guilabel> -Aqui você pode ver as permissões do arquivo de link. Por favor, veja os manuais ou livros do seu sistema operacional para ler mais sobre permissões. +Aqui você pode ver as permissões do arquivo de link. Por favor, veja os manuais ou livros do seu sistema operacional para ler mais sobre permissões. -A Aba <guilabel ->Aplicativo</guilabel -> +A Aba <guilabel>Aplicativo</guilabel> -Você pode definir nesta página o comportamento do aplicativo quando ele é executado. +Você pode definir nesta página o comportamento do aplicativo quando ele é executado. -Nome +Nome -Aqui você pode configurar o nome do aplicativo que será mostrado na dica. +Aqui você pode configurar o nome do aplicativo que será mostrado na dica. -Descrição +Descrição -Aqui você pode configurar um título informativo que será mostrado na dica. +Aqui você pode configurar um título informativo que será mostrado na dica. -Uma vez que a Descrição esteja configurada, ela aparecerá sozinha na dica. +Uma vez que a Descrição esteja configurada, ela aparecerá sozinha na dica. -Comentário +Comentário -Veja Descrição. +Veja Descrição. -Se você definir um Nome e um Comentário, eles serão mostrados como dicas do ícone de início no estilo .Nome - Comentário. +Se você definir um Nome e um Comentário, eles serão mostrados como dicas do ícone de início no estilo .Nome - Comentário. -Comando +Comando -Normalmente, somente existe o nome do executável que deve ser iniciado quando se clica no ícone. Você poderá procurar por outra aplicação a iniciar clicando no botão Escolher... e/ou adicionar parâmetros especiais da linha de comando à aplicação. +Normalmente, somente existe o nome do executável que deve ser iniciado quando se clica no ícone. Você poderá procurar por outra aplicação a iniciar clicando no botão Escolher... e/ou adicionar parâmetros especiais da linha de comando à aplicação. -Caminho de trabalho +Caminho de trabalho -Não escrito ainda +Não escrito ainda +Execute on click field. +--> -Tipos de arquivo suportados: +Tipos de arquivo suportados: -Nesta seção você pode escolher quais tipos de arquivos são manipulados por este aplicativo. Por favor, veja o manual do &konqueror; para mais a respeito disto. +Nesta seção você pode escolher quais tipos de arquivos são manipulados por este aplicativo. Por favor, veja o manual do &konqueror; para mais a respeito disto. -Opções Avançadas +Opções Avançadas -Este botão permite configurações adicionais do aplicativo a ser executado. +Este botão permite configurações adicionais do aplicativo a ser executado. -Executar no terminal +Executar no terminal -Se esta caixa está marcada, o aplicativo será executado em uma janela de terminal. Você também pode adicionar opções de Terminal especiais. +Se esta caixa está marcada, o aplicativo será executado em uma janela de terminal. Você também pode adicionar opções de Terminal especiais. -Executar como um usuário diferente +Executar como um usuário diferente -Marcar esta opção vai permitir que o aplicativo inicie com as permissões do usuário que você digitou no campo Username.Você deverá fornecer a senha do usuário ao iniciar o aplicativo. Esta opção pode ser muito útil se você quer iniciar algums aplicativos como superusuário. +Marcar esta opção vai permitir que o aplicativo inicie com as permissões do usuário que você digitou no campo Username.Você deverá fornecer a senha do usuário ao iniciar o aplicativo. Esta opção pode ser muito útil se você quer iniciar algums aplicativos como superusuário. -Habilitar lançamento de retorno +Habilitar lançamento de retorno -Se esta opção estiver selecionada, isto exibirá um retorno quando um ícone do aplicativo é clicado com o &LMB;. +Se esta opção estiver selecionada, isto exibirá um retorno quando um ícone do aplicativo é clicado com o &LMB;. -Colocar na bandeja de sistema +Colocar na bandeja de sistema -Quando selecionado, o ícone do aplicativo é mostrado na bandeja de sistema do painel. Você então será capaz de ocultar ou mostrar o aplicativo clicando no ícone da bandeja de sistema. Clicar nele usando o &RMB; permitirá também desacoplar, ou sair do aplicativo. +Quando selecionado, o ícone do aplicativo é mostrado na bandeja de sistema do painel. Você então será capaz de ocultar ou mostrar o aplicativo clicando no ícone da bandeja de sistema. Clicar nele usando o &RMB; permitirá também desacoplar, ou sair do aplicativo. -Registro DCOP +Registro DCOP -Não escrito ainda +Não escrito ainda @@ -1089,277 +536,115 @@ executed when clicking on the swallowed application by typing it's name in the -Configurando &kicker; - -Esta seção descreve as maneiras em que &kicker; pode ser configurado. Ela trata apenas das configurações básicas do &kicker; configurações de mini-aplicativos são descritas nas suas seções - -Você poderá alterar as configurações clicando em Configurar Painel... no menu de contexto do menu K ou no &kcontrolcenter;, no módulo Tela e nos sub-módulos Painéis ou Barra de Tarefas. +Configurando &kicker; + +Esta seção descreve as maneiras em que &kicker; pode ser configurado. Ela trata apenas das configurações básicas do &kicker; configurações de mini-aplicativos são descritas nas suas seções + +Você poderá alterar as configurações clicando em Configurar Painel... no menu de contexto do menu K ou no &kcontrolcenter;, no módulo Tela e nos sub-módulos Painéis ou Barra de Tarefas. -A Seção Painel +A Seção Painel -Extensões -Painéis e extensões do painel são configurados na mesma página. Simplesmente selecione uma de suas extensões (⪚ Painel Filho) a partir da caixa de listagem Configurações para:. Você então poderá ajustar suas configurações ao invés das do Painel Principal. +Extensões +Painéis e extensões do painel são configurados na mesma página. Simplesmente selecione uma de suas extensões (⪚ Painel Filho) a partir da caixa de listagem Configurações para:. Você então poderá ajustar suas configurações ao invés das do Painel Principal. -<guilabel ->Disposição</guilabel -> - -Na aba Disposição você pode configurar alguma funcionalidade básica do painel do &kde; (&ie; functionalidade que você também encontraria em outras aplicaçõs do painel; depois nós trataremos de recursos mais interessantes). - -No quadro Posição você pode escolher qual a borda da tela na qual o painel deve estar preso. Por favor, note que, usualmente, o espaço disponível é usado de modo mais eficiente se o painel está alinhado horizontalmente, &ie; preso à borda do topo ou fundoda tela. Se você quer experimentar diferentes configurações você pode alterar a posição do painel de modo ainda mais fácil arrastando-o de uma borda para a outra. - -O quadro Comprimento permite-lhe definir a quantidade de espaço que um painel irá ocupar no lado do tela em que reside. Por padrão, ele situa-se no fundo, assim a alteração deste valor irá afetar a largura de um painel. O valor poderá ser de 1% até 100%. Assinalar a opção Expandir para caber o conteúdo, garante que um painel terá pelo menos o tamanho necessário para mostrar todos os ícones e mini-aplicativos. - -O quadro Tamanho permite-lhe definir a dimensão de um painel. O tamanho do painel poderá ser minúsculo, pequeno, médio ou grande. Dependendo dos mini-aplicativos que usa, você poderá concluir que alguns funcionam melhor com tamanhos diferentes do painel. +<guilabel>Disposição</guilabel> + +Na aba Disposição você pode configurar alguma funcionalidade básica do painel do &kde; (&ie; functionalidade que você também encontraria em outras aplicaçõs do painel; depois nós trataremos de recursos mais interessantes). + +No quadro Posição você pode escolher qual a borda da tela na qual o painel deve estar preso. Por favor, note que, usualmente, o espaço disponível é usado de modo mais eficiente se o painel está alinhado horizontalmente, &ie; preso à borda do topo ou fundoda tela. Se você quer experimentar diferentes configurações você pode alterar a posição do painel de modo ainda mais fácil arrastando-o de uma borda para a outra. + +O quadro Comprimento permite-lhe definir a quantidade de espaço que um painel irá ocupar no lado do tela em que reside. Por padrão, ele situa-se no fundo, assim a alteração deste valor irá afetar a largura de um painel. O valor poderá ser de 1% até 100%. Assinalar a opção Expandir para caber o conteúdo, garante que um painel terá pelo menos o tamanho necessário para mostrar todos os ícones e mini-aplicativos. + +O quadro Tamanho permite-lhe definir a dimensão de um painel. O tamanho do painel poderá ser minúsculo, pequeno, médio ou grande. Dependendo dos mini-aplicativos que usa, você poderá concluir que alguns funcionam melhor com tamanhos diferentes do painel. -<guilabel ->Ocultando</guilabel -> - -Dependendo da resolução da sua tela, você poderá concluir que o painel ocupa muito espaço útil do seu precioso ambiente de trabalho. Para poupar espaço na tela, o painel disponibiliza o recurso de ocultamento automático. Quando esta funcionalidade está ativa, o painel ocultar-se-á quando o cursor do mouse não tiver passado por cima dele durante um determinado período de tempo. Se você mover o mouse para o extremo da tela onde o painel se encontra, ele voltará a aparecer. Assinale a opção Ocultar automaticamente no quadro Modo de Ocultação para ativar esta funcionalidade. Você poderá também configurar a quantidade de tempo que o painel esperará antes de ocultar-se. A opção Mostrar o painel ao alternar entre áreas de trabalho garante que o painel fique visível na próxima área de trabalho escolhida. Caso contrário, se existirem muitos mini-aplicativos e ícones no &kicker;, aparecerão dois botões de posicionamento para deslocar o painel por inteiro. - -Quando os botões de ocultação do painel estão habilitados, você verá botões em ambos os lados do painel, com setas apontando para a borda da tela. Se você clicar em um desses botões, o painel vai deslizar naquela direção. Após isto, você verá um botão remanescente naquele canto, o qual mostrará o painel novamente. Marque a caixa de verificação apropriada se você quer que os botões de ocultação apareçam em um dos lados do &kicker;. Usando o controle deslizante você pode alterar a largura dos botões. - -Você poderá definir quais botões de ocultação o painel selecionado deverá ter com as opções do grupo Botões de Ocultação do Painel. - -O quadro Animação do Painel permite escolher se o painel deslizará suavemente para fora ou simplesmente desaparecerá. Selecionar Animar ocultação do painel permitirá configurar a velocidade de animação usando índices deslizantes. Desabilitar, obviamente, desabilitará as animações do painel. +<guilabel>Ocultando</guilabel> + +Dependendo da resolução da sua tela, você poderá concluir que o painel ocupa muito espaço útil do seu precioso ambiente de trabalho. Para poupar espaço na tela, o painel disponibiliza o recurso de ocultamento automático. Quando esta funcionalidade está ativa, o painel ocultar-se-á quando o cursor do mouse não tiver passado por cima dele durante um determinado período de tempo. Se você mover o mouse para o extremo da tela onde o painel se encontra, ele voltará a aparecer. Assinale a opção Ocultar automaticamente no quadro Modo de Ocultação para ativar esta funcionalidade. Você poderá também configurar a quantidade de tempo que o painel esperará antes de ocultar-se. A opção Mostrar o painel ao alternar entre áreas de trabalho garante que o painel fique visível na próxima área de trabalho escolhida. Caso contrário, se existirem muitos mini-aplicativos e ícones no &kicker;, aparecerão dois botões de posicionamento para deslocar o painel por inteiro. + +Quando os botões de ocultação do painel estão habilitados, você verá botões em ambos os lados do painel, com setas apontando para a borda da tela. Se você clicar em um desses botões, o painel vai deslizar naquela direção. Após isto, você verá um botão remanescente naquele canto, o qual mostrará o painel novamente. Marque a caixa de verificação apropriada se você quer que os botões de ocultação apareçam em um dos lados do &kicker;. Usando o controle deslizante você pode alterar a largura dos botões. + +Você poderá definir quais botões de ocultação o painel selecionado deverá ter com as opções do grupo Botões de Ocultação do Painel. + +O quadro Animação do Painel permite escolher se o painel deslizará suavemente para fora ou simplesmente desaparecerá. Selecionar Animar ocultação do painel permitirá configurar a velocidade de animação usando índices deslizantes. Desabilitar, obviamente, desabilitará as animações do painel. -Menus - -Na aba Menus você pode configurar o comportamento dos menus do painel. Isto afeta o menu K, o qual você vai usar frequentemente para lançar aplicativos, os menus de navegação que você pode usar para acessar pastas e outros menus como o menu de documentos recentes. - -O quadro Menu K oferece-lhe algumas opções para configurar a funcionalidade do menu K. Os Favoritos e os Documentos Recentes irão ativar, respectivamente, a apresentação dos seus favoritos do konqueror e os últimos documentos que você abriu usando as aplicações do &kde;. A opção Navegador irá ativar um menu de navegação. Se ativar a opção para Exibir imagem lateral, aparecerá uma imagem legal do lado esquerdo do menu K. O item Formato do item do menu permite-lhe definir o nível de detalhe que os ítens do menu K terão. A opção do Somente o nome simplesmente mostra o nome da aplicação no menu. O Nome (Descrição) irá mostrar uma pequena descrição além do nome da aplicação. O Descrição (Nome) e o Nome (Descrição) irão ambos mostrar o nome da aplicação e a sua descrição no Menu K. - -Na área Menus de Navegação Rápida, o usuário pode configurar se os menus de navegação do painel irão mostrar os arquivos ocultos ou não (os arquivos ocultos, nos sistemas &UNIX;, são aqueles arquivos que começam por um ponto) assim como o número de arquivos máximo que serão mostrados nestes menus; a última opção pode ser especialmente útil se você tiver uma resolução de tela pequena, porque os menus do navegador irão preencher a sua tela rapidamente se estiver navegando em pastas que contenham muitos arquivos. - -A seção de início rápido no menu K oferece acesso rápido aos programas que você usou mais frequentemente ou mais recentemente. No quadro Itens de Menu de Início Rápido você pode escolher se esta seção vai mostrar programas usados mais recentemente ou mais frequentemente. Usando a opção Número máximo de entradas você pode configurar quantos programas a seção de início rápido vai lembrar. +Menus + +Na aba Menus você pode configurar o comportamento dos menus do painel. Isto afeta o menu K, o qual você vai usar frequentemente para lançar aplicativos, os menus de navegação que você pode usar para acessar pastas e outros menus como o menu de documentos recentes. + +O quadro Menu K oferece-lhe algumas opções para configurar a funcionalidade do menu K. Os Favoritos e os Documentos Recentes irão ativar, respectivamente, a apresentação dos seus favoritos do konqueror e os últimos documentos que você abriu usando as aplicações do &kde;. A opção Navegador irá ativar um menu de navegação. Se ativar a opção para Exibir imagem lateral, aparecerá uma imagem legal do lado esquerdo do menu K. O item Formato do item do menu permite-lhe definir o nível de detalhe que os ítens do menu K terão. A opção do Somente o nome simplesmente mostra o nome da aplicação no menu. O Nome (Descrição) irá mostrar uma pequena descrição além do nome da aplicação. O Descrição (Nome) e o Nome (Descrição) irão ambos mostrar o nome da aplicação e a sua descrição no Menu K. + +Na área Menus de Navegação Rápida, o usuário pode configurar se os menus de navegação do painel irão mostrar os arquivos ocultos ou não (os arquivos ocultos, nos sistemas &UNIX;, são aqueles arquivos que começam por um ponto) assim como o número de arquivos máximo que serão mostrados nestes menus; a última opção pode ser especialmente útil se você tiver uma resolução de tela pequena, porque os menus do navegador irão preencher a sua tela rapidamente se estiver navegando em pastas que contenham muitos arquivos. + +A seção de início rápido no menu K oferece acesso rápido aos programas que você usou mais frequentemente ou mais recentemente. No quadro Itens de Menu de Início Rápido você pode escolher se esta seção vai mostrar programas usados mais recentemente ou mais frequentemente. Usando a opção Número máximo de entradas você pode configurar quantos programas a seção de início rápido vai lembrar. -<guilabel ->Aparência</guilabel -> - -Usando o item Aparência você pode configurar a aparência geral do painel. - -A opção Habilitar efeitos quando o mouse passar, irá ativar as dicas animadas sobre o &kicker;. Elas mostram o nome e a descrição dos ícones e mini-aplicativos sobre as quais se posiciona o mouse. - -Se a opção Mostrar dicas estiver assinalada, aparecerão algumas pequenas descrições dos ícones ou dos mini-aplicativos quando o cursor do mouse ficar em cima de um ícone durante alguns segundos. Lembre-se que isto só terá efeito se a opção Habilitar efeitos quando o mouse passar esteja ativa. - -O painel do &kde; suporta os assim-chamados botões ladrilhados. Isto significa que os botões mostrados no painel serão desenhados usando imagens/cores configuráveis. - -Para cada tipo de botão do painel existe um caixa combinada oferecendo uma opção de cor personalizada e imagem sobreposta. Quando o valor é mudado do "Padrão", ladrilhados são habilitados para este tipo de butão. Você pode também ver uma previsão de um ladrilhado através da caixa combinada. - -Os diferentes tipos de botão são: +<guilabel>Aparência</guilabel> + +Usando o item Aparência você pode configurar a aparência geral do painel. + +A opção Habilitar efeitos quando o mouse passar, irá ativar as dicas animadas sobre o &kicker;. Elas mostram o nome e a descrição dos ícones e mini-aplicativos sobre as quais se posiciona o mouse. + +Se a opção Mostrar dicas estiver assinalada, aparecerão algumas pequenas descrições dos ícones ou dos mini-aplicativos quando o cursor do mouse ficar em cima de um ícone durante alguns segundos. Lembre-se que isto só terá efeito se a opção Habilitar efeitos quando o mouse passar esteja ativa. + +O painel do &kde; suporta os assim-chamados botões ladrilhados. Isto significa que os botões mostrados no painel serão desenhados usando imagens/cores configuráveis. + +Para cada tipo de botão do painel existe um caixa combinada oferecendo uma opção de cor personalizada e imagem sobreposta. Quando o valor é mudado do "Padrão", ladrilhados são habilitados para este tipo de butão. Você pode também ver uma previsão de um ladrilhado através da caixa combinada. + +Os diferentes tipos de botão são: -Padrões do Menu K +Padrões do Menu K -O ícone para o Menu K será exibido como um ladrilho +O ícone para o Menu K será exibido como um ladrilho -Padrões das Aplicações +Padrões das Aplicações -Os ícones que iniciam aplicativos serão exibidos como ladrilhos +Os ícones que iniciam aplicativos serão exibidos como ladrilhos -Padrões de Acesso à Área de Trabalho +Padrões de Acesso à Área de Trabalho -O ícone Acesso à área de trabalho será exibido como um ladrilho +O ícone Acesso à área de trabalho será exibido como um ladrilho -Padrões dos Menus de Navegação Rápida +Padrões dos Menus de Navegação Rápida -Os ícones para Navegadores rápidos serão exibidos como ladrilhos +Os ícones para Navegadores rápidos serão exibidos como ladrilhos -Padrões da Lista de Janelas +Padrões da Lista de Janelas -O ícone da Lista de Janelas será exibido como um ladrilho +O ícone da Lista de Janelas será exibido como um ladrilho -A opção Habilitar transparência, quando selecionada, permite que o painel pareça transparente. +A opção Habilitar transparência, quando selecionada, permite que o painel pareça transparente. -A imagem de fundo é uma figura que será usada para desenhar o fundo do painel, tal como você poderia usar uma imagem para o fundo da tela. Assinale a opção Habilitar imagem de fundo para ativar esta funcionalidade. Você poderá indicar um arquivo de imagem no campo de edição abaixo ou escolher um ao clicar no botão para Abrir arquivo. Você poderá também optar por selecionar a opção Colorir para combinar com o esquema de cores da área de trabalho. Você verá então uma antevisão da imagem selecionada à direita. +A imagem de fundo é uma figura que será usada para desenhar o fundo do painel, tal como você poderia usar uma imagem para o fundo da tela. Assinale a opção Habilitar imagem de fundo para ativar esta funcionalidade. Você poderá indicar um arquivo de imagem no campo de edição abaixo ou escolher um ao clicar no botão para Abrir arquivo. Você poderá também optar por selecionar a opção Colorir para combinar com o esquema de cores da área de trabalho. Você verá então uma antevisão da imagem selecionada à direita. @@ -1368,8 +653,7 @@ executed when clicking on the swallowed application by typing it's name in the +--> -As opções do Relógio Comum +As opções do Relógio Comum -Na seção da Visualização, você poderá indicar se deseja mostrar a data e/ou os segundos. Na Hora, poderá escolher se deseja a aparência normal do &kde; ou as suas próprias cores e fontes. +Na seção da Visualização, você poderá indicar se deseja mostrar a data e/ou os segundos. Na Hora, poderá escolher se deseja a aparência normal do &kde; ou as suas próprias cores e fontes. -As opções do Relógio Digital +As opções do Relógio Digital -Na seção de Visualização você poderá indicar se deseja mostrar a data, os segundos e se também quer os pontos intermitentes. Na Hora, você poderá escolher se deseja a aparência normal de um LCD ou se deseja as suas próprias cores. +Na seção de Visualização você poderá indicar se deseja mostrar a data, os segundos e se também quer os pontos intermitentes. Na Hora, você poderá escolher se deseja a aparência normal de um LCD ou se deseja as suas próprias cores. -As opções do Relógio Analógico +As opções do Relógio Analógico -Na seção da Visualização você poderá indicar se deseja mostrar a data e/ou os segundos. Na Hora você poderá escolher se deseja a aparência normal de um LCD ou se deseja as suas próprias cores. Você também poderá definir o nível de suavização ou 'anti-aliasing', o que significa que as linhas poderão ficar um pouco borradas para evitar 'pixelizações' no desenho. A suavização com alta qualidade poderá gerar alguma carga no sistema para as máquinas menos potentes. +Na seção da Visualização você poderá indicar se deseja mostrar a data e/ou os segundos. Na Hora você poderá escolher se deseja a aparência normal de um LCD ou se deseja as suas próprias cores. Você também poderá definir o nível de suavização ou 'anti-aliasing', o que significa que as linhas poderão ficar um pouco borradas para evitar 'pixelizações' no desenho. A suavização com alta qualidade poderá gerar alguma carga no sistema para as máquinas menos potentes. -As opções do Relógio Inexato +As opções do Relógio Inexato -Na seção da Visualização, você poderá indicar se deseja mostrar a data. Na Hora você poderá escolher as cores e tipos de letra do relógio inexato. Existe também uma barra para configurar a Inexatidão. Isto não poderá ser descrito na documentação; faça você mesmo as suas próprias experiências. +Na seção da Visualização, você poderá indicar se deseja mostrar a data. Na Hora você poderá escolher as cores e tipos de letra do relógio inexato. Existe também uma barra para configurar a Inexatidão. Isto não poderá ser descrito na documentação; faça você mesmo as suas próprias experiências. @@ -2262,157 +1182,97 @@ date, which is shown when activated for the specific clock type. -O Mini-aplicativo Lançador Rápido +O Mini-aplicativo Lançador Rápido -Este é um lançador de aplicações comprimido. É bastante útil, especialmente se o painel tiver um tamanho normal ou grande. Você poderá adicionar aplicações arrastando-as e soltando-as ou a partir do menu de contexto. Este menu também é usado para remover uma determinada aplicação. +Este é um lançador de aplicações comprimido. É bastante útil, especialmente se o painel tiver um tamanho normal ou grande. Você poderá adicionar aplicações arrastando-as e soltando-as ou a partir do menu de contexto. Este menu também é usado para remover uma determinada aplicação. -O Mini-aplicativo Ícones do Sistema +O Mini-aplicativo Ícones do Sistema -A Bandeja do Sistema é usada para acoplar algumas aplicações especiais, ⪚ o &klipper; ou o &juk;. As aplicações mostradas na bandeja do sistema oferecem todas elas funcionalidades individuais. Se você precisar de ajuda referente a essas opções, veja por favor os manuais das aplicações. +A Bandeja do Sistema é usada para acoplar algumas aplicações especiais, ⪚ o &klipper; ou o &juk;. As aplicações mostradas na bandeja do sistema oferecem todas elas funcionalidades individuais. Se você precisar de ajuda referente a essas opções, veja por favor os manuais das aplicações. -O menu de contexto da bandeja do sistema oferece a opção Configurar Bandeja do Sistema... . Clicando nela, aparece uma janela que lhe permite escolher as aplicações que não deverão estar visíveis de forma permanente na Bandeja do Sistema. Os ícones ocultos poderão ficar visíveis novamente clicando-se na pequena seta que aparece à esquerda e por cima do mini-aplicativo. +O menu de contexto da bandeja do sistema oferece a opção Configurar Bandeja do Sistema... . Clicando nela, aparece uma janela que lhe permite escolher as aplicações que não deverão estar visíveis de forma permanente na Bandeja do Sistema. Os ícones ocultos poderão ficar visíveis novamente clicando-se na pequena seta que aparece à esquerda e por cima do mini-aplicativo. -Mini-aplicativo para Travar/Sair -Este pequeno mini-aplicativo contém dois botões. O Bloquear sessão é usado para trancar a tela se você quiser deixar o seu &kde; sozinho e não quiser que ninguém tenha acesso e o Encerrar faz com que termine a sua sessão do &kde;. +Mini-aplicativo para Travar/Sair +Este pequeno mini-aplicativo contém dois botões. O Bloquear sessão é usado para trancar a tela se você quiser deixar o seu &kde; sozinho e não quiser que ninguém tenha acesso e o Encerrar faz com que termine a sua sessão do &kde;. -O Mini-aplicativo Lançador de Aplicativos +O Mini-aplicativo Lançador de Aplicativos -Este mini-aplicativo fornece uma linha de comando simples embutida no &kicker;. Nada mais, nada menos. +Este mini-aplicativo fornece uma linha de comando simples embutida no &kicker;. Nada mais, nada menos. -O Mini-aplicativo de Captura de Processos Fora de Controle +O Mini-aplicativo de Captura de Processos Fora de Controle -Este mini-aplicativo mostra uma face sorridente que fica zangada quando qualquer processo exige uma quantidade excessiva de recursos do sistema. Se um aplicativo usa recursos demais, uma caixa de mensagem aparecerá perguntando-lhe como tratar aquele aplicativo. +Este mini-aplicativo mostra uma face sorridente que fica zangada quando qualquer processo exige uma quantidade excessiva de recursos do sistema. Se um aplicativo usa recursos demais, uma caixa de mensagem aparecerá perguntando-lhe como tratar aquele aplicativo. -Clicá-la como o &LMB; fará aparecer um diálogo de configuração. Aqui você pode definir o Intervalo de atualização, que é medido em segundos e o Limite de carga de CPU. No momento, não há qualquer conselho real para configurar isto, você terá que fazer algumas experiências. Estas configurações provavelmente irão mudar em uma versão futura. Também existe uma seção Programas a ignorar onde você pode adicionar aplicativos que usam muitos recursos naturalmente, ⪚ compiladores ou renderizadores 3D. +Clicá-la como o &LMB; fará aparecer um diálogo de configuração. Aqui você pode definir o Intervalo de atualização, que é medido em segundos e o Limite de carga de CPU. No momento, não há qualquer conselho real para configurar isto, você terá que fazer algumas experiências. Estas configurações provavelmente irão mudar em uma versão futura. Também existe uma seção Programas a ignorar onde você pode adicionar aplicativos que usam muitos recursos naturalmente, ⪚ compiladores ou renderizadores 3D. -Mini-aplicativo &klipper; +Mini-aplicativo &klipper; -Este mini-aplicativo faz exatamente o mesmo que o &klipper;, residindo na bandeja do sistema. Tem a vantagem que ocupa um pouco menos dos recursos do sistema, o que normalmente só importa nos sistemas muito lentos, mas tem a desvantagem de que ocupa mais espaço que o &klipper; ocupa na bandeja do sistema. Você poderá ler mais sobre o assunto no manual do &klipper;. +Este mini-aplicativo faz exatamente o mesmo que o &klipper;, residindo na bandeja do sistema. Tem a vantagem que ocupa um pouco menos dos recursos do sistema, o que normalmente só importa nos sistemas muito lentos, mas tem a desvantagem de que ocupa mais espaço que o &klipper; ocupa na bandeja do sistema. Você poderá ler mais sobre o assunto no manual do &klipper;. -Extensões do Painel +Extensões do Painel -Existem também algumas funcionalidades que rodam fora do &kicker;, as extensões. Elas são adicionadas a partir do menu de contexto, selecionando a opção Adicionar Novo Painel. Você poderá movê-las para qualquer canto da tela arrastando-as, usando a pequena pega ao seu lado, assim como poderá removê-las, clicando nesse botão e escolhendo a opção Remover Painel. +Existem também algumas funcionalidades que rodam fora do &kicker;, as extensões. Elas são adicionadas a partir do menu de contexto, selecionando a opção Adicionar Novo Painel. Você poderá movê-las para qualquer canto da tela arrastando-as, usando a pequena pega ao seu lado, assim como poderá removê-las, clicando nesse botão e escolhendo a opção Remover Painel. -O estilo das extensões pode ser configurado na seção de preferências do &kicker;. +O estilo das extensões pode ser configurado na seção de preferências do &kicker;. -A Extensão do Painel de Barra de Tarefas Externa +A Extensão do Painel de Barra de Tarefas Externa -A barra de tarefas externa é igual ao mini-aplicativo de barra de tarefas com a única diferença de que ela fornece o seu próprio painel. Veja a seção mini-aplicativo barra de tarefas para ajuda sobre isto. +A barra de tarefas externa é igual ao mini-aplicativo de barra de tarefas com a única diferença de que ela fornece o seu próprio painel. Veja a seção mini-aplicativo barra de tarefas para ajuda sobre isto. -A Extensão Painel-filho +A Extensão Painel-filho -Isto é apenas um painel, como o próprio &kicker;, onde você pode adicionar todas as coisas que &kicker; também é capaz. Assim, você pode ter tantos &kicker;s quanto quiser. Apenas adicione um painel-filho e adicione aplicativos e mini-aplicativos a ele. +Isto é apenas um painel, como o próprio &kicker;, onde você pode adicionar todas as coisas que &kicker; também é capaz. Assim, você pode ter tantos &kicker;s quanto quiser. Apenas adicione um painel-filho e adicione aplicativos e mini-aplicativos a ele. -A Extensão <application ->KasBar</application -> - -A KasBar é uma substituição icônica da barra de tarefas. Ela sempre mostra os ícones de todos os aplicativos em execução em qualquer área de trabalho, elas podem ser escolhidas clicando com o &LMB;. A janela ativa é destacada, janelas minimizadas mostrarão um pequeno triângulo apontando para baixo ao invés do quadrado nocanto superior direito dos ícones. Um triãngulo apontando para a direita indica que o aplicativo está enrolado. +A Extensão <application>KasBar</application> + +A KasBar é uma substituição icônica da barra de tarefas. Ela sempre mostra os ícones de todos os aplicativos em execução em qualquer área de trabalho, elas podem ser escolhidas clicando com o &LMB;. A janela ativa é destacada, janelas minimizadas mostrarão um pequeno triângulo apontando para baixo ao invés do quadrado nocanto superior direito dos ícones. Um triãngulo apontando para a direita indica que o aplicativo está enrolado. -A Extensão Barra de Aplicativos Embutidos +A Extensão Barra de Aplicativos Embutidos -A Barra de Aplicativos Embutidos é uma barra externa que permite que aplicativos do WindowMaker sejam embutidos. Apenas execute os seus programas embutíveis do WindowMaker, se a barra de aplicativos embutidos está em execução, eles serão embutidos automaticamente. +A Barra de Aplicativos Embutidos é uma barra externa que permite que aplicativos do WindowMaker sejam embutidos. Apenas execute os seus programas embutíveis do WindowMaker, se a barra de aplicativos embutidos está em execução, eles serão embutidos automaticamente. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Painel +O Painel -Existe apenas um atalho padrão disponível no &kicker;: +Existe apenas um atalho padrão disponível no &kicker;: -&Alt;F1 +&Alt;F1 -Abre o Menu K +Abre o Menu K @@ -2422,178 +1282,107 @@ date, which is shown when activated for the specific clock type. -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Como eu posso adicionar aplicativos, mini-aplicativos ou qualquer coisa mais ao painel? +Como eu posso adicionar aplicativos, mini-aplicativos ou qualquer coisa mais ao painel? -Clique com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha o que deseja adicionar. Veja em Básico do &kicker; mais algumas informações sobre o assunto. +Clique com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha o que deseja adicionar. Veja em Básico do &kicker; mais algumas informações sobre o assunto. -Posso ter uma Barra de Tarefas externa como no &kde; 1? +Posso ter uma Barra de Tarefas externa como no &kde; 1? -Sim, você pode apenas clicar o &RMB; em qualquer espaço livre no &kicker; e então escolher Adicionar, Painel e Barra de Tarefas Externa. +Sim, você pode apenas clicar o &RMB; em qualquer espaço livre no &kicker; e então escolher Adicionar, Painel e Barra de Tarefas Externa. -Como posso mover o &kicker; para outra borda da tela? +Como posso mover o &kicker; para outra borda da tela? -Simplesmente arraste-o, mantendo pressionado o &LMB; em qualquer espaço vazio no &kicker;, para qualquer borda da tela. +Simplesmente arraste-o, mantendo pressionado o &LMB; em qualquer espaço vazio no &kicker;, para qualquer borda da tela. -Como eu posso mover extensões para outra borda da tela? +Como eu posso mover extensões para outra borda da tela? -Basta arrastá-las com o &LMB; nas pequenas pegas à esquerda ou acima da extensão. +Basta arrastá-las com o &LMB; nas pequenas pegas à esquerda ou acima da extensão. -Eu quero que a barra de tarefas mostre todas as aplicações que estou executando, independentemente da área de trabalho onde se encontram. Isso é possível? +Eu quero que a barra de tarefas mostre todas as aplicações que estou executando, independentemente da área de trabalho onde se encontram. Isso é possível? -Sim, clique com o &RMB; na pequena pega da barra de tarefas, escolha Configurar Barra de Tarefas..., e assinale a opção Mostrar as janelas de todas as áreas de trabalho na janela que aparece. +Sim, clique com o &RMB; na pequena pega da barra de tarefas, escolha Configurar Barra de Tarefas..., e assinale a opção Mostrar as janelas de todas as áreas de trabalho na janela que aparece. -Como eu posso acessar o Menu K sem usar o mouse? +Como eu posso acessar o Menu K sem usar o mouse? -Apenas pressione &Alt;F1 e ele aparecerá. +Apenas pressione &Alt;F1 e ele aparecerá. -Há uma maneira de adicionar um menu, contendo todos os ícones do desktop, ao &kicker;? +Há uma maneira de adicionar um menu, contendo todos os ícones do desktop, ao &kicker;? -Basta executar o &konqueror;, ir à sua pasta pessoal e arrastar o ícone da Área de Trabalho para qualquer área vazia do &kicker;, selecionando então a opção Adicionar como Navegação Rápida no menu que aparece. +Basta executar o &konqueror;, ir à sua pasta pessoal e arrastar o ícone da Área de Trabalho para qualquer área vazia do &kicker;, selecionando então a opção Adicionar como Navegação Rápida no menu que aparece. -Como eu posso alterar a cor e estilo do &kicker;? +Como eu posso alterar a cor e estilo do &kicker;? -Você pode alterar as cores do painel com o módulo de cores global do Centro de Controle ou você pode mudar o estilo do painel por si mesmo, veja em para mais sobre isto. +Você pode alterar as cores do painel com o módulo de cores global do Centro de Controle ou você pode mudar o estilo do painel por si mesmo, veja em para mais sobre isto. -Por que o relógio está mostrando a hora errada? +Por que o relógio está mostrando a hora errada? -Em alguns sistemas &RedHat;, o relógio mostra sempre a hora em &GMT;. Isto é um erro na configuração do sistema, e não está diretamente relacionado com o &kicker;. Todavia, para o resolver, basta criar esta ligação simbólica: ln /usr/share/zoneinfo /usr/lib/zoneinfo. +Em alguns sistemas &RedHat;, o relógio mostra sempre a hora em &GMT;. Isto é um erro na configuração do sistema, e não está diretamente relacionado com o &kicker;. Todavia, para o resolver, basta criar esta ligação simbólica: ln /usr/share/zoneinfo /usr/lib/zoneinfo. -É possível alterar o botão K do painel para outra imagem? +É possível alterar o botão K do painel para outra imagem? -Procure por $HOME/.trinity/share/apps/kicker/pics/go.png and $HOME/.trinity/share/apps/kicker/pics/mini/go.png e substitua-os. Não esqueça de nivelar as substituições para uma camada ou você não verá qualquer coisa. Crie as pastas se elas não existirem. Então reinicie o &kicker;. +Procure por $HOME/.trinity/share/apps/kicker/pics/go.png and $HOME/.trinity/share/apps/kicker/pics/mini/go.png e substitua-os. Não esqueça de nivelar as substituições para uma camada ou você não verá qualquer coisa. Crie as pastas se elas não existirem. Então reinicie o &kicker;. -Porque o meu menu Configurações não está funcionando? +Porque o meu menu Configurações não está funcionando? -Suas entradas de menu podem estar misturadas por alguma razão. Apenas execute tdebuildsycoca em uma linha de comando. +Suas entradas de menu podem estar misturadas por alguma razão. Apenas execute tdebuildsycoca em uma linha de comando. @@ -2601,70 +1390,44 @@ date, which is shown when activated for the specific clock type. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kicker; +&kicker; -Direitos autorais do programa 1999-2000 A Equipe do &kde; (www.kde.org). +Direitos autorais do programa 1999-2000 A Equipe do &kde; (www.kde.org). -&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; +&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; -&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; +&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; -&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; +&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; -&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; +&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; -&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail; +&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail; -&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail; +&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail; -Direitos autorais da documentação original 2001, 2002 &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail; -Algumas partes com direitos autorais de 2004 de &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; -Algumas partes com direitos autorais de 2005 de Titus Laska titus.laska@gmx.de - -Tradução por Antonio Sergio Mello e Souza asergioz@bol.com.br Revisão por Marcus Gama marcus.gama@gmail.com +Direitos autorais da documentação original 2001, 2002 &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail; +Algumas partes com direitos autorais de 2004 de &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; +Algumas partes com direitos autorais de 2005 de Titus Laska titus.laska@gmx.de + +Tradução por Antonio Sergio Mello e Souza asergioz@bol.com.br Revisão por Marcus Gama marcus.gama@gmail.com &underFDL; &underBSDLicense; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook index 3e45f4b73a3..1287c5d47cf 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook @@ -5,107 +5,45 @@ -Manual do Usuário do KDE - Lauri Watts &Lauri.Watts.mail; -25 de Fevereiro de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Usuário do KDE + Lauri Watts &Lauri.Watts.mail; +25 de Fevereiro de 2005 Ambiente de Trabalho K -appletproxy -1 +appletproxy +1 -appletproxy -proxy de mini-aplicativo do painel do &kde; +appletproxy +proxy de mini-aplicativo do painel do &kde; -appletproxy arquivo desktop --configfile arquivo --callbackid ID Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt +appletproxy arquivo desktop --configfile arquivo --callbackid ID Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt -Descrição -O appletproxy é uma pequena aplicação que lhe permite executar um mini-aplicativo do &kicker; (o painel do &kde;) fora do próprio &kicker;. O mini-aplicativo irá aparecer na sua própria janela, tornando-se esta uma forma conveniente de depurar os mini-aplicativos do painel. +Descrição +O appletproxy é uma pequena aplicação que lhe permite executar um mini-aplicativo do &kicker; (o painel do &kde;) fora do próprio &kicker;. O mini-aplicativo irá aparecer na sua própria janela, tornando-se esta uma forma conveniente de depurar os mini-aplicativos do painel. -Opções +Opções - -O arquivo 'desktop' do mini-aplicativo + +O arquivo 'desktop' do mini-aplicativo - -O arquivo de configuração a usar + +O arquivo de configuração a usar - + -O ID de chamada do &DCOP; do contentor de mini-aplicativos. +O ID de chamada do &DCOP; do contentor de mini-aplicativos. @@ -114,31 +52,20 @@ -Veja Também +Veja Também -kicker(1) +kicker(1) -Exemplos +Exemplos -appletproxy knewsticker +appletproxy knewsticker -Executa o &knewsticker; numa janela autónoma. +Executa o &knewsticker; numa janela autónoma. @@ -146,13 +73,10 @@ -Autores -O &kappname; foi criado por &Matthias.Elter; e &Matthias.Ettrich; e é mantido atualmente por &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; +Autores +O &kappname; foi criado por &Matthias.Elter; e &Matthias.Ettrich; e é mantido atualmente por &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; -Esta página de manual foi escrita para o &kde; 3.4 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Esta página de manual foi escrita para o &kde; 3.4 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook index 46753d7c272..f2d42bcf35b 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook @@ -6,113 +6,61 @@ -Manual do Usuário do KDE -&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; -27 de Fevereiro de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Usuário do KDE +&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; +27 de Fevereiro de 2005 Ambiente de Trabalho K -kicker -1 +kicker +1 -kicker -O &kicker; é o painel do &kde; +kicker +O &kicker; é o painel do &kde; -kicker Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt +kicker Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt -Descrição -O &kicker; é o painel do &kde;. Normalmente contém os lançadores de aplicações, os mini-aplicativos e um relógio. +Descrição +O &kicker; é o painel do &kde;. Normalmente contém os lançadores de aplicações, os mini-aplicativos e um relógio. -Arquivos +Arquivos -$TDEHOME/share/apps/kickerrc +$TDEHOME/share/apps/kickerrc -O arquivo de configuração específico do usuário. Normalmente não é necessário editar este arquivo diretamente. A maioria das opções de configuração poderão ser controladas a partir do &kcontrol;. +O arquivo de configuração específico do usuário. Normalmente não é necessário editar este arquivo diretamente. A maioria das opções de configuração poderão ser controladas a partir do &kcontrol;. -$PREFIX/share/apps/kickerrc +$PREFIX/share/apps/kickerrc -O arquivo de configuração global. Normalmente, não é necessário editar este arquivo diretamente; a maioria dos ítens de configuração poderão ser controlados a partir do &kcontrol;. As opções globais poderão ser configuradas pelo administrador de sistema para os valores pré-definidos ou então para bloquear as opções que não possam ser alteradas pelos usuários do sistema. +O arquivo de configuração global. Normalmente, não é necessário editar este arquivo diretamente; a maioria dos ítens de configuração poderão ser controlados a partir do &kcontrol;. As opções globais poderão ser configuradas pelo administrador de sistema para os valores pré-definidos ou então para bloquear as opções que não possam ser alteradas pelos usuários do sistema. -Veja Também +Veja Também -Uma documentação do usuário mais detalhada está disponível em help:/kicker (tanto poderá inserir este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kicker). +Uma documentação do usuário mais detalhada está disponível em help:/kicker (tanto poderá inserir este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kicker). -Autores -O &kappname; foi criado por &Matthias.Elter; e &Matthias.Ettrich; e é mantido atualmente por &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; +Autores +O &kappname; foi criado por &Matthias.Elter; e &Matthias.Ettrich; e é mantido atualmente por &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; -Esta página de manual foi escrita para o &kde; 3.4 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Esta página de manual foi escrita para o &kde; 3.4 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook index 20e45405ea9..f4bf9ee8150 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook @@ -2,78 +2,38 @@ - + ]>
-Informação/Capacidades do CD-ROM +Informação/Capacidades do CD-ROM -Jahshan Bhatti
jabhatti91@gmail.com
+Jahshan Bhatti
jabhatti91@gmail.com
-Marcus Gama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+Marcus Gama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2006-06-13 -3.00.00 +2006-06-13 +3.00.00 -KDE -KControl -cd-rom -informação das capacidades +KDE +KControl +cd-rom +informação das capacidades
-Informação/Capacidades do CD-ROM +Informação/Capacidades do CD-ROM -Esta página mostra informações sobre as unidades de CD-ROM instaladas, bem como das suas capacidades, +Esta página mostra informações sobre as unidades de CD-ROM instaladas, bem como das suas capacidades, -No &Linux;, esta informação é lida a partir do /proc/sys/dev/cdrom/info, que só estará disponível se o pseudo-sistema de arquivos /proc estiver compilado no 'kernel'. +No &Linux;, esta informação é lida a partir do /proc/sys/dev/cdrom/info, que só estará disponível se o pseudo-sistema de arquivos /proc estiver compilado no 'kernel'. -O usuário não pode modificar qualquer configuração nesta página. +O usuário não pode modificar qualquer configuração nesta página.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook index 02911c7ff45..c1d8eff53fc 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook @@ -2,81 +2,44 @@ - + ]>
-Informações de Dispositivo +Informações de Dispositivo -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; -&Helge.Deller; -&Duncan.Haldane; -&Mike.McBride; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; +&Helge.Deller; +&Duncan.Haldane; +&Mike.McBride; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -dispositivo -informações do sistema +KDE +Centro de Controle +dispositivo +informações do sistema
-Informações de Dispositivo +Informações de Dispositivo -Esta página exibe informações sobre os dispositivos disponíveis, +Esta página exibe informações sobre os dispositivos disponíveis, -A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, informações sobre dispositivos ainda não podem ser exibidas. +A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, informações sobre dispositivos ainda não podem ser exibidas. -No &Linux;, esta informação é lida de /proc/devices e de /proc/misc , que estão disponíveis somente se o sistema de arquivos /proc estiver compilado no kernel. Os dispositivos estão listados por grupo (Caractere, Bloco ou Miscelânea). +No &Linux;, esta informação é lida de /proc/devices e de /proc/misc , que estão disponíveis somente se o sistema de arquivos /proc estiver compilado no kernel. Os dispositivos estão listados por grupo (Caractere, Bloco ou Miscelânea). -O usuário não pode modificar as configurações desta página. +O usuário não pode modificar as configurações desta página.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook index e8fb1351f08..c28301512c1 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook @@ -2,105 +2,46 @@ - + ]>
-Informações sobre Canais <acronym ->DMA</acronym -> +Informações sobre Canais <acronym>DMA</acronym> -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; -&Helge.Deller; -&Duncan.Haldane; -&Mike.McBride; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; +&Helge.Deller; +&Duncan.Haldane; +&Mike.McBride; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -DMA -informações do sistema +KDE +Centro de Controle +DMA +informações do sistema
-Informações sobre Canais <acronym ->DMA</acronym -> +Informações sobre Canais <acronym>DMA</acronym> -Esta página exibe informações sobre Canais DMA (Acesso Direto à memória). Um canal DMA é uma conexão direta que permite aos dispositivos transferirem dados para/da memória sem passar pela memória. Tipicamente sistemas de arquitetura i386 (PCs) possuem oito canais DMA (de 0 a 7). +Esta página exibe informações sobre Canais DMA (Acesso Direto à memória). Um canal DMA é uma conexão direta que permite aos dispositivos transferirem dados para/da memória sem passar pela memória. Tipicamente sistemas de arquitetura i386 (PCs) possuem oito canais DMA (de 0 a 7). - A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, as informações sobre Canal DMA ainda não podem ser exibidas. + A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, as informações sobre Canal DMA ainda não podem ser exibidas. -No &Linux;, esta informação é lida do arquivo /proc/dma, que está disponível somente se o pseudo-sistema de arquivos /proc estiver compilado com o kernel. +No &Linux;, esta informação é lida do arquivo /proc/dma, que está disponível somente se o pseudo-sistema de arquivos /proc estiver compilado com o kernel. -É mostrada uma lista de todos os canais atualmente registrados (barramento ISA) que estão em uso. A primeira coluna mostra o canal DMA, e a segunda mostra o dispositivo que usa o canal exibido. +É mostrada uma lista de todos os canais atualmente registrados (barramento ISA) que estão em uso. A primeira coluna mostra o canal DMA, e a segunda mostra o dispositivo que usa o canal exibido. -Canais DMA que não estão sendo usados não são listados. +Canais DMA que não estão sendo usados não são listados. -O usuário não pode modificar as configurações desta página. +O usuário não pode modificar as configurações desta página.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook index 37192a7ba21..bc24f61b115 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook @@ -3,209 +3,111 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - + ]> -O &infocenter; +O &infocenter; -Michael McBride
mpmcbride7@yahoo.com
+Michael McBride
mpmcbride7@yahoo.com
-2002-07-03 -3.10.00 +2002-07-03 +3.10.00 -Este documento descreve o Centro de Informações do KDE. +Este documento descreve o Centro de Informações do KDE. -KDE -O Centro de Informações -sistema -Informações -módulo +KDE +O Centro de Informações +sistema +Informações +módulo
-O &infocenter; +O &infocenter; -O Centro de Informações do KDE (de agora em diante conhecido apenas como centro de informações) fornece a você um modo centralizado e fácil de configurar todas as suas preferências do KDE. +O Centro de Informações do KDE (de agora em diante conhecido apenas como centro de informações) fornece a você um modo centralizado e fácil de configurar todas as suas preferências do KDE. -O centro de informações é formado por vários módulos, sendo cada um uma aplicação separada. Porém, ele organiza todos estes programas, em uma localização conveniente. +O centro de informações é formado por vários módulos, sendo cada um uma aplicação separada. Porém, ele organiza todos estes programas, em uma localização conveniente. -Usando o Centro de Informações do KDE +Usando o Centro de Informações do KDE -A próxima seção detalha o uso do centro de informações. Para informações sobre os módulos individualmente, por favor, procure em Módulos do Centro de Informações +A próxima seção detalha o uso do centro de informações. Para informações sobre os módulos individualmente, por favor, procure em Módulos do Centro de Informações -Iniciando o centro de informações +Iniciando o centro de informações -O Centro de Informações do KDE pode ser iniciado de três maneiras: +O Centro de Informações do KDE pode ser iniciado de três maneiras: - + -Através da seleção da seqüência Menu K SistemaCentro de Informações, do painel do &kde;. +Através da seleção da seqüência Menu K SistemaCentro de Informações, do painel do &kde;. -Através das teclas &Alt;F2. - -Isto acionará uma caixa de diálogo. Digite kinfocenter e clique em Executar ou pressione Enter. +Através das teclas &Alt;F2. + +Isto acionará uma caixa de diálogo. Digite kinfocenter e clique em Executar ou pressione Enter. -Você pode digitar kinfocenter & em qualquer linha de comando. - - - -Todas as três maneiras são equivalentes, e produzem o mesmo resultado. +Você pode digitar kinfocenter & em qualquer linha de comando. + + + +Todas as três maneiras são equivalentes, e produzem o mesmo resultado. - -A Tela do Centro de Informações do KDE + +A Tela do Centro de Informações do KDE -Quando você inicia o centro de informações, é apresentada uma janela, que pode ser dividida em 3 partes funcionais. +Quando você inicia o centro de informações, é apresentada uma janela, que pode ser dividida em 3 partes funcionais. -No outro lado, acima, está a barra de menus. A barra de menus fornecerá a você acesso rápido para a maioria das características do Centro de Informações do KDE. Os menus estão detalhados na seção Menus do Centro de Ifnormações do &kde;. +No outro lado, acima, está a barra de menus. A barra de menus fornecerá a você acesso rápido para a maioria das características do Centro de Informações do KDE. Os menus estão detalhados na seção Menus do Centro de Ifnormações do &kde;. -Ao longo do lado esquerdo, existe uma coluna. É lá onde você escolherá qual módulo configurar. Você pode aprender como navegar através dos módulos na seção chamada Navegando entre os Módulos . +Ao longo do lado esquerdo, existe uma coluna. É lá onde você escolherá qual módulo configurar. Você pode aprender como navegar através dos módulos na seção chamada Navegando entre os Módulos . -O painel principal exibe a você algumas informações do sistema. +O painel principal exibe a você algumas informações do sistema. + --> -Os menus do Centro de Informações +Os menus do Centro de Informações -Esta seção fornece uma breve descrição sobre o que cada item de menu faz. +Esta seção fornece uma breve descrição sobre o que cada item de menu faz. -Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -O menu Arquivo possui uma única entrada. +O menu Arquivo possui uma única entrada. -&Ctrl;Q Arquivo Sair +&Ctrl;Q Arquivo Sair -Finaliza o centro de informações. +Finaliza o centro de informações. @@ -214,47 +116,27 @@ FreeBSD system, Version 4.4-RELEASE, on a Pentium. -Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Saindo do Centro de Informações do KDE +Saindo do Centro de Informações do KDE -Você pode sair do centro de informações de uma das três maneiras: +Você pode sair do centro de informações de uma das três maneiras: -Selecione ArquivoSair da barra de menus. +Selecione ArquivoSair da barra de menus. -Digite &Ctrl;Q simultaneamente. +Digite &Ctrl;Q simultaneamente. -Clique no botão Fechar no quadro envolvendo o centro de informações. +Clique no botão Fechar no quadro envolvendo o centro de informações. @@ -265,122 +147,64 @@ FreeBSD system, Version 4.4-RELEASE, on a Pentium. -Os Módulos do Centro de Informações +Os Módulos do Centro de Informações -Módulos de Navegação +Módulos de Navegação -Esta é uma lista dos módulos de configuração padrão (ordenados por categoria) fornecidos pelo pacote KDE base. Note, por favor, que podem existir muitos mais módulos em seu sistema, caso você tenha instalado um software adicional. +Esta é uma lista dos módulos de configuração padrão (ordenados por categoria) fornecidos pelo pacote KDE base. Note, por favor, que podem existir muitos mais módulos em seu sistema, caso você tenha instalado um software adicional. -Dispositivos +Dispositivos -Canais DMA +Canais DMA -Interrupções +Interrupções -Portas de E/S +Portas de E/S -Memória +Memória -Interfaces de Rede +Interfaces de Rede -OpenGL +OpenGL -Partições +Partições -PCI +PCI -PCMCIA +PCMCIA -Processador +Processador -Protocolos +Protocolos -Informação de Estado do Samba +Informação de Estado do Samba -SCSI +SCSI -Som +Som -Dispositivos USB +Dispositivos USB -Servidor X +Servidor X @@ -391,125 +215,39 @@ FreeBSD system, Version 4.4-RELEASE, on a Pentium. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -O Centro de Informações -Direitos Autorais do Programa 1997-2001 Os desenvolvedores do Centro de Informações do KDE. -Contribuidores: +O Centro de Informações +Direitos Autorais do Programa 1997-2001 Os desenvolvedores do Centro de Informações do KDE. +Contribuidores: -Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org -Matthias Elter elter@kde.org +Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org +Matthias Elter elter@kde.org -Direitos autorais da Documentação - 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com +Direitos autorais da Documentação - 2000 Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com -Contribuidores: +Contribuidores: -Paul Campbell paul@taniwha.com -Helge Deller deller@kde.org -Mark Donohoe -Pat Dowler -Duncan Haldane duncan@kde.org -Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk. -Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org -Martin Jones mjones@kde.org -Jost Schenck jost@schenck.de -Jonathan Singer jsinger@leeta.net -Thomas Tanghus tanghus@earthling.net -Krishna Tateneni tateneni@pluto.njcc.com -> -Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de +Paul Campbell paul@taniwha.com +Helge Deller deller@kde.org +Mark Donohoe +Pat Dowler +Duncan Haldane duncan@kde.org +Steffen Hansen stefh@mip.ou.dk. +Matthias Hoelzer-Kluepfel hoelzer@kde.org +Martin Jones mjones@kde.org +Jost Schenck jost@schenck.de +Jonathan Singer jsinger@leeta.net +Thomas Tanghus tanghus@earthling.net +Krishna Tateneni tateneni@pluto.njcc.com> +Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de -Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br +Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br &underFDL; &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook index 9c146fee5b1..34ce620a475 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook @@ -2,116 +2,49 @@ - + ]>
-Linhas de Requisição de Interrupções (<abbrev ->IRQ</abbrev ->) +Linhas de Requisição de Interrupções (<abbrev>IRQ</abbrev>) -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; -&Helge.Deller; -&Duncan.Haldane; -&Mike.McBride; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; +&Helge.Deller; +&Duncan.Haldane; +&Mike.McBride; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -IRQ -Interrupções -Informações +KDE +Centro de Controle +IRQ +Interrupções +Informações
-Linhas de Requisição de Interrupções (<abbrev ->IRQ</abbrev ->) em Uso +Linhas de Requisição de Interrupções (<abbrev>IRQ</abbrev>) em Uso -Esta página exibe informações sobre Requisições de Interrupção em uso, e os dispositivos que usam estas linhas. +Esta página exibe informações sobre Requisições de Interrupção em uso, e os dispositivos que usam estas linhas. -Um IRQ é uma linha do hardware usada em PC, por dispositivos (barramentos ISA) tais como teclados, modens, placas de som, &etc;, para enviar sinais de interrupção ao processador, dizendo que aquele dispositivo está pronto para enviar ou receber dados. Infelizmente, existem somente dezesseis IRQs (0-15) disponíveis na arquitetura i386 (PC), para o compartilhamento entre os vários dispositivos ISA. +Um IRQ é uma linha do hardware usada em PC, por dispositivos (barramentos ISA) tais como teclados, modens, placas de som, &etc;, para enviar sinais de interrupção ao processador, dizendo que aquele dispositivo está pronto para enviar ou receber dados. Infelizmente, existem somente dezesseis IRQs (0-15) disponíveis na arquitetura i386 (PC), para o compartilhamento entre os vários dispositivos ISA. -Muitos problemas de hardware são resultados de conflitos de IRQ, que ocorre quando dois dispositivos tentam usar o mesmo IRQ, ou o software é mal-configurado, fazendo com que um dispositivo use o IRQ de outro dispositivo que já esteja configurado para esta utilização. +Muitos problemas de hardware são resultados de conflitos de IRQ, que ocorre quando dois dispositivos tentam usar o mesmo IRQ, ou o software é mal-configurado, fazendo com que um dispositivo use o IRQ de outro dispositivo que já esteja configurado para esta utilização. -A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação sobre IRQ ainda não pode ser exibida. +A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação sobre IRQ ainda não pode ser exibida. -No Linux, esta informação é lida do /proc/interrupts, que está disponível somente se o sistema de arquivos /proc estiver compilado com o kernel. +No Linux, esta informação é lida do /proc/interrupts, que está disponível somente se o sistema de arquivos /proc estiver compilado com o kernel. -A primeira coluna mostra o número do IRQ; na segunda coluna, está exibido o número das interrupções que foram recebidas desde a última reinicialização. A terceira coluna mostra o tipo de interrupção, e por fim, a quarta coluna identifica o dispositivo atribuído àquela interrupção. +A primeira coluna mostra o número do IRQ; na segunda coluna, está exibido o número das interrupções que foram recebidas desde a última reinicialização. A terceira coluna mostra o tipo de interrupção, e por fim, a quarta coluna identifica o dispositivo atribuído àquela interrupção. -O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página. +O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook index 4ae715a7dd8..7e426b84c94 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook @@ -2,89 +2,49 @@ - + ]>
-Porta de E/S +Porta de E/S -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; -&Helge.Deller; -&Duncan.Haldane; -&Mike.McBride; +&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; +&Helge.Deller; +&Duncan.Haldane; +&Mike.McBride; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -Portas de E/S -Informações +KDE +Centro de Controle +Portas de E/S +Informações
-Informações sobre Portas de Entrada/Saída +Informações sobre Portas de Entrada/Saída -Esta página exibe informações sobre as portas de E/S. +Esta página exibe informações sobre as portas de E/S. -As portas de E/S são endereços de memória usados pelo processador para a comunicação direta com um dispositivo, que enviou um sinal de interrupção para o processador. +As portas de E/S são endereços de memória usados pelo processador para a comunicação direta com um dispositivo, que enviou um sinal de interrupção para o processador. -O intercâmbio de comandos/dados entre o processador e o dispositivo é feito através do endereço da porta de E/S do dispositivo, que é um número hexadecimal. Dois dispositivos não podem compartilhar uma mesma porta. Muitos deles usam múltiplos endereços de E/S, que são expressos como um intervalo de números hexadecimais. +O intercâmbio de comandos/dados entre o processador e o dispositivo é feito através do endereço da porta de E/S do dispositivo, que é um número hexadecimal. Dois dispositivos não podem compartilhar uma mesma porta. Muitos deles usam múltiplos endereços de E/S, que são expressos como um intervalo de números hexadecimais. -A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, as informações sobre portas de E/S ainda não podem ser exibidas. +A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, as informações sobre portas de E/S ainda não podem ser exibidas. -No &Linux;, esta informação é lida de /proc/ioports, que está disponível somente se o sistema de arquivos /proc estiver compilado com o kernel. É mostrada a lista com todas as portas atualmente registradas e em uso. +No &Linux;, esta informação é lida de /proc/ioports, que está disponível somente se o sistema de arquivos /proc estiver compilado com o kernel. É mostrada a lista com todas as portas atualmente registradas e em uso. -A primeira coluna mostra a porta de E/S (ou o intervalo de portas), e a segunda coluna identifica o dispositivo que utiliza estas portas. +A primeira coluna mostra a porta de E/S (ou o intervalo de portas), e a segunda coluna identifica o dispositivo que utiliza estas portas. -O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página. +O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook index d5bc973d4c0..7d62d5d7461 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook @@ -2,139 +2,73 @@ - + ]>
-Informação da Memória +Informação da Memória -&Mike.McBride; - -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; + +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-13 -3.00.00 +2002-02-13 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -memória -Informação do sistema +KDE +Centro de Controle +memória +Informação do sistema
-Informação da Memória +Informação da Memória -Este módulo exibe o uso atual de memória. Ele é atualizado constantemente, e pode muito útil para apontar gargalos de memória, quando certas aplicações são executadas. +Este módulo exibe o uso atual de memória. Ele é atualizado constantemente, e pode muito útil para apontar gargalos de memória, quando certas aplicações são executadas. -Tipos de memória - -A primeira coisa que deve ser entendida é que existem dois tipos de memória, disponíveis para o sistema operacional e para os programas executados dentro dele. - -O primeiro tipo é chamado memória física. Esta é a memória localizada dentro dos chips de memória, dentro do seu computador. É conhecida como RAM (para Random Acess Memory ou Memória de Acesso Aleatório), que você comprou quando adquiriu seu computador. - -O segundo tipo de memória é a chamada memória virtual ou swap. Este bloco de memória realmente é o espaço no disco rígido. O sistema operacional reserva um espaço no disco para a área de swap , e ele pode executar sem depender da memória física. A razão disto é a chamada memória de swap, que é quando o sistema operacional pega alguns dados que ele acha que você não vai precisar por um tempo salva para o disco, em um espaço reservado, e então ele carrega novos dados que você precisa agora. Portanto, ele guardou os dados que não são necessários, e assim o sistema operacional tenta manter os dados (especialmente os mais freqüentemente usados) na memória física. - -A memória total é a combinação da memória física com a memória virtual. +Tipos de memória + +A primeira coisa que deve ser entendida é que existem dois tipos de memória, disponíveis para o sistema operacional e para os programas executados dentro dele. + +O primeiro tipo é chamado memória física. Esta é a memória localizada dentro dos chips de memória, dentro do seu computador. É conhecida como RAM (para Random Acess Memory ou Memória de Acesso Aleatório), que você comprou quando adquiriu seu computador. + +O segundo tipo de memória é a chamada memória virtual ou swap. Este bloco de memória realmente é o espaço no disco rígido. O sistema operacional reserva um espaço no disco para a área de swap , e ele pode executar sem depender da memória física. A razão disto é a chamada memória de swap, que é quando o sistema operacional pega alguns dados que ele acha que você não vai precisar por um tempo salva para o disco, em um espaço reservado, e então ele carrega novos dados que você precisa agora. Portanto, ele guardou os dados que não são necessários, e assim o sistema operacional tenta manter os dados (especialmente os mais freqüentemente usados) na memória física. + +A memória total é a combinação da memória física com a memória virtual. -Módulo de Informação da Memória +Módulo de Informação da Memória -Esta janela é dividida em duas seções +Esta janela é dividida em duas seções -A seção de cima exibe a memória física total, a memória física total livre, a memória compartilhada e a memória dos buffers. +A seção de cima exibe a memória física total, a memória física total livre, a memória compartilhada e a memória dos buffers. -Todos os valores são representados em número de bytes e também como megabytes (1 megabyte = um pouco mais que 1,000,000 bytes) +Todos os valores são representados em número de bytes e também como megabytes (1 megabyte = um pouco mais que 1,000,000 bytes) -A seção da base mostra três gráficos: +A seção da base mostra três gráficos: -Memória Total (a combinação da memória física e virtual). -Memória física -Memória Virtual ou Área de Swap (Troca). +Memória Total (a combinação da memória física e virtual). +Memória física +Memória Virtual ou Área de Swap (Troca). -As áreas verdes são livres, e as áreas vermelhas são usadas. +As áreas verdes são livres, e as áreas vermelhas são usadas. -Os valores exatos para cada tipo de memória não são críticos e estão mudando regularmente. Quando você avaliar esta página, olhe as direções. +Os valores exatos para cada tipo de memória não são críticos e estão mudando regularmente. Quando você avaliar esta página, olhe as direções. -Seu computador possui bastante espaço livre (áreas verdes)? Se não possui, você pode aumentar o tamanho da área de troca (swap) para aumentar a memória física. +Seu computador possui bastante espaço livre (áreas verdes)? Se não possui, você pode aumentar o tamanho da área de troca (swap) para aumentar a memória física. -Também, se seu computador parecer lento: sua memória física está cheia, e o seu disco rígido sempre parece estar sempre trabalhando? Isto sugere que você não possui memória física suficiente, e seu computador está usando a memória virtual para dados mais utilizados. Aumentar sua memória física melhorará o tempo de resposta de seu computador. +Também, se seu computador parecer lento: sua memória física está cheia, e o seu disco rígido sempre parece estar sempre trabalhando? Isto sugere que você não possui memória física suficiente, e seu computador está usando a memória virtual para dados mais utilizados. Aumentar sua memória física melhorará o tempo de resposta de seu computador. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook index a96855dcbb9..73813a0f3bc 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook @@ -2,67 +2,38 @@ - + ]>
-Interfaces de rede +Interfaces de rede -&Lauri.Watts; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-11 -3.00.00 +2002-02-11 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -Rede -Interfaces +KDE +Centro de Controle +Rede +Interfaces
-Interfaces de rede +Interfaces de rede -Esta página exibe informações sobre as interfaces de rede instaladas em seu computador. +Esta página exibe informações sobre as interfaces de rede instaladas em seu computador. -A informação é dependente do sistema. Em alguns sistemas, esta informação ainda não pode ser exibida. +A informação é dependente do sistema. Em alguns sistemas, esta informação ainda não pode ser exibida. -O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página. +O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook index 2e1151c0970..615ae9a00be 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook @@ -2,88 +2,42 @@ - + ]>
-<acronym ->OpenGL</acronym -> +<acronym>OpenGL</acronym> -IlyaKorniykok_ilya@ukr.net -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+IlyaKorniykok_ilya@ukr.net +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
- - + + -KDE -KControl -OpenGL -informações do sistema +KDE +KControl +OpenGL +informações do sistema
-OpenGL +OpenGL -Esta página exibe informações sobre a implementação OpenGL instalada no seu sistema. OpenGL (acrônimo do inglês para "Biblioteca Gráfica Aberta") é uma interface independente de hardware e plataforma para gráficos 3D. +Esta página exibe informações sobre a implementação OpenGL instalada no seu sistema. OpenGL (acrônimo do inglês para "Biblioteca Gráfica Aberta") é uma interface independente de hardware e plataforma para gráficos 3D. -GLX é a implementação do OpenGL para o sistema X Window. +GLX é a implementação do OpenGL para o sistema X Window. -DRI (do inglês, Infraestrutura de Renderização Direta) fornece aceleração de hardware para o OpenGL. Você deve possuir uma placa de vídeo com aceleração 3D e drivers instalados corretamente para ela. +DRI (do inglês, Infraestrutura de Renderização Direta) fornece aceleração de hardware para o OpenGL. Você deve possuir uma placa de vídeo com aceleração 3D e drivers instalados corretamente para ela. -Leia mais na página oficial do OpenGL http://www.opengl.org +Leia mais na página oficial do OpenGL http://www.opengl.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook index 43358416614..6ada0757274 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook @@ -2,82 +2,44 @@ - + ]>
-Informações de Particionamento +Informações de Particionamento -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; -&Helge.Deller; -&Duncan.Haldane; -&Mike.McBride; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; +&Helge.Deller; +&Duncan.Haldane; +&Mike.McBride; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -partição do drive -Informação do sistema +KDE +Centro de Controle +partição do drive +Informação do sistema
-Informações de Particionamento +Informações de Particionamento -Esta página exibe informações sobre as partições de seus drives rígidos. +Esta página exibe informações sobre as partições de seus drives rígidos. -A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação de particionamento ainda não pode ser exibida. +A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação de particionamento ainda não pode ser exibida. -No &Linux;, esta informação é lida de /proc/partitions, que está disponível somente se o pseudo sistema de arquivos /proc estiver compilado com o kernel (2.1.x ou superior). +No &Linux;, esta informação é lida de /proc/partitions, que está disponível somente se o pseudo sistema de arquivos /proc estiver compilado com o kernel (2.1.x ou superior). -As duas primeiras colunas mostram os números principal (major) e menor (menor), respectivamente. A terceira coluna é o número de blocos (usualmente 1 bloco = 1024 bytes). A quarta coluna é um nome/rótulo para o dispositivo. +As duas primeiras colunas mostram os números principal (major) e menor (menor), respectivamente. A terceira coluna é o número de blocos (usualmente 1 bloco = 1024 bytes). A quarta coluna é um nome/rótulo para o dispositivo. -O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página. +O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook index 9ee417b77cb..7a17434b656 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook @@ -2,100 +2,44 @@ - + ]>
-O barramento <acronym ->PCI</acronym ->-e as Placas <acronym ->PCI</acronym -> Instaladas +O barramento <acronym>PCI</acronym>-e as Placas <acronym>PCI</acronym> Instaladas -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; -&Helge.Deller; -&Duncan.Haldane; -&Mike.McBride; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; +&Helge.Deller; +&Duncan.Haldane; +&Mike.McBride; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -PCI -Informação do sistema +KDE +Centro de Controle +PCI +Informação do sistema
-O barramento <acronym ->PCI</acronym ->-e as Placas <acronym ->PCI</acronym -> Instaladas +O barramento <acronym>PCI</acronym>-e as Placas <acronym>PCI</acronym> Instaladas -Esta página mostra informações sobre o barramento PCI e as placas PCI instaladas, além de outros dispositivos que usam o barramento de Interconexão de Componentes Periféricos (Peripheral Component Interconnect ou PCI). +Esta página mostra informações sobre o barramento PCI e as placas PCI instaladas, além de outros dispositivos que usam o barramento de Interconexão de Componentes Periféricos (Peripheral Component Interconnect ou PCI). -A informação exibida é dependente do sistema, e em alguns sistemas, a informação sobre PCI ainda não pode ser mostrada. +A informação exibida é dependente do sistema, e em alguns sistemas, a informação sobre PCI ainda não pode ser mostrada. -No &Linux;, esta informação é lida do arquivo /proc/pci, que está disponível somente se o pseudo sistema de arquivos /proc estiver compilado com o kernel. É mostrada uma listagem de todos os dispositivos PCI encontrados durante a inicialização do kernel, bem como suas configurações. +No &Linux;, esta informação é lida do arquivo /proc/pci, que está disponível somente se o pseudo sistema de arquivos /proc estiver compilado com o kernel. É mostrada uma listagem de todos os dispositivos PCI encontrados durante a inicialização do kernel, bem como suas configurações. -Cada entrada inicia com um barramento, dispositivo e número da função. -O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página. +Cada entrada inicia com um barramento, dispositivo e número da função. +O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook index 6d953b3abd8..93eae0d0df8 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook @@ -2,67 +2,35 @@ - + ]>
-<acronym ->PCMCIA</acronym -> +<acronym>PCMCIA</acronym> -&Mike.McBride; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -Laptop -PCMCIA +KDE +Centro de Controle +Laptop +PCMCIA
-<acronym ->PCMCIA</acronym -> +<acronym>PCMCIA</acronym> -Este módulo exibe informações sobre Placas PCMCIA +Este módulo exibe informações sobre Placas PCMCIA -A informação é dependente do sistema. Na maioria dos sistemas, nenhuma informação é exibida. +A informação é dependente do sistema. Na maioria dos sistemas, nenhuma informação é exibida.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook index 46e0e6ef484..20bf8464ef7 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook @@ -2,88 +2,45 @@ - + ]>
-Informações do Processador +Informações do Processador -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; -&Helge.Deller; -&Duncan.Haldane; -&Mike.McBride; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; +&Helge.Deller; +&Duncan.Haldane; +&Mike.McBride; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -CPU -processador -informações do sistema +KDE +Centro de Controle +CPU +processador +informações do sistema
-Informações do Processador +Informações do Processador -Esta página exibe informações sobre a Unidade Central de Processamento (CPU). +Esta página exibe informações sobre a Unidade Central de Processamento (CPU). -A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação sobre o processador ainda não pode ser exibida. +A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação sobre o processador ainda não pode ser exibida. -No &Linux;, esta informação é lida de /proc/cpuinfo, que está disponível somente se o pseudo sistema de arquivos /proc for compilado com o kernel. +No &Linux;, esta informação é lida de /proc/cpuinfo, que está disponível somente se o pseudo sistema de arquivos /proc for compilado com o kernel. -O conteúdo exato da janela dependerá da CPU de sua máquina, mas a janela é organizada em duas colunas, sendo a primeira o parâmetro e a segunda coluna o valor daquele parâmetro. +O conteúdo exato da janela dependerá da CPU de sua máquina, mas a janela é organizada em duas colunas, sendo a primeira o parâmetro e a segunda coluna o valor daquele parâmetro. -O usuário não pode modificar as configurações desta página. +O usuário não pode modificar as configurações desta página. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook index 710cde1cebe..9dd4d07d3d3 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook @@ -2,59 +2,33 @@ - + ]>
-Protocolos +Protocolos -&Lauri.Watts; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-KDE -Protocolos -Ioslave +KDE +Protocolos +Ioslave
-Protocolos +Protocolos -Na parte esquerda do painel você verá uma lista dos Ioslaves que estão instalados em seu sistema. Ioslaves são aplicações/protocolos do &kde; usadas para conversar com outros computadores, outras aplicações, ou agir em arquivos. +Na parte esquerda do painel você verá uma lista dos Ioslaves que estão instalados em seu sistema. Ioslaves são aplicações/protocolos do &kde; usadas para conversar com outros computadores, outras aplicações, ou agir em arquivos. -Ao clicar no nome do Ioslave, será exibida alguma informação de ajuda sobre o Ioslave, tais como usá-lo e o que ele faz. +Ao clicar no nome do Ioslave, será exibida alguma informação de ajuda sobre o Ioslave, tais como usá-lo e o que ele faz. -O módulo de protocolos é puramente informacional,. e você não pode modificar as configurações aqui. +O módulo de protocolos é puramente informacional,. e você não pode modificar as configurações aqui.
\ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook index 2e5293a8c55..433a4f686ca 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook @@ -2,305 +2,123 @@ - + ]>
-Informações do Estado do Samba +Informações do Estado do Samba -&Alexander.Neundorf; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva
Tradução
-
- -2002-02-12 -3.00.00 +&Alexander.Neundorf; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva
Tradução
+ + +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -Samba -informação do sistema +KDE +Centro de Controle +Samba +informação do sistema
-Informações do Estado do Samba - -O Monitor de Estado do Samba e do NFS é uma interface para os programas smbstatus e showmount. O Smbstatus relata as conexões atuais do Samba, e faz parte das ferramentas do Samba, que implementa o SMB (Bloco de Mensagens de Sessões ou Session Message Block), também chamado de protocolo NetBIOS ou LanManager. - -Este protocolo pode ser usado para fornecer compartilhamento de serviços de impressora ou compartilhamento de driver em uma rede, incluindo máquinas executando os vários sabores de &Microsoft; &Windows;. - -O showmount faz parte do pacote NFS (Sistema de Arquivos de Rede ou Network File System), e é o modo &UNIX; tradicional de compartilhar diretórios sobre a rede. Neste caso, a saída do comando showmount é analisada. Em alguns sistemas, o showmount está localizado em /usr/sbin; verifique se você possui o showmount em seu caminho (PATH). +Informações do Estado do Samba + +O Monitor de Estado do Samba e do NFS é uma interface para os programas smbstatus e showmount. O Smbstatus relata as conexões atuais do Samba, e faz parte das ferramentas do Samba, que implementa o SMB (Bloco de Mensagens de Sessões ou Session Message Block), também chamado de protocolo NetBIOS ou LanManager. + +Este protocolo pode ser usado para fornecer compartilhamento de serviços de impressora ou compartilhamento de driver em uma rede, incluindo máquinas executando os vários sabores de &Microsoft; &Windows;. + +O showmount faz parte do pacote NFS (Sistema de Arquivos de Rede ou Network File System), e é o modo &UNIX; tradicional de compartilhar diretórios sobre a rede. Neste caso, a saída do comando showmount é analisada. Em alguns sistemas, o showmount está localizado em /usr/sbin; verifique se você possui o showmount em seu caminho (PATH). -Exporta - -Nesta página você pode ver uma lista grande que mostra as conexões atualmente ativas para compartilhamentos Samba e NFS de sua máquina. A primeira coluna mostra a você se o recurso é um volume Samba (SMB) ou um volume NFS. A segunda coluna contém o nome do volume, a terceira o nome da máquina remota que acessa este compartilhamento, e as colunas restantes possuem significado somente para volumes Samba. - -A quarta coluna contém o ID (IDentificador) do usuário que acessa este compartilhamento. Note que isto não precisa ser igual ao ID no &UNIX; deste usuário. O mesmo se aplica para a próxima coluna, que exibe o ID do grupo deste usuário. - -Cada conexão para um de seus volumes é manipulada por um único processo (smbd); a próxima coluna mostra o ID (pid) deste processo smbd. Se você finalizar este processo, o usuário conectado será desconectado. Se o usuário remoto trabalha do ambiente &Windows;, tão logo quando este processo for finalizado, um novo será criado, assim, ele quase não irá notar. - -A última coluna mostra quantos arquivos estão atualmente abertos para este usuário. Você pode ver aqui quantos arquivos estão abertos exatamente agora, e você não pode ver quantos arquivos ele copiou, abriu anteriormente, &etc;. +Exporta + +Nesta página você pode ver uma lista grande que mostra as conexões atualmente ativas para compartilhamentos Samba e NFS de sua máquina. A primeira coluna mostra a você se o recurso é um volume Samba (SMB) ou um volume NFS. A segunda coluna contém o nome do volume, a terceira o nome da máquina remota que acessa este compartilhamento, e as colunas restantes possuem significado somente para volumes Samba. + +A quarta coluna contém o ID (IDentificador) do usuário que acessa este compartilhamento. Note que isto não precisa ser igual ao ID no &UNIX; deste usuário. O mesmo se aplica para a próxima coluna, que exibe o ID do grupo deste usuário. + +Cada conexão para um de seus volumes é manipulada por um único processo (smbd); a próxima coluna mostra o ID (pid) deste processo smbd. Se você finalizar este processo, o usuário conectado será desconectado. Se o usuário remoto trabalha do ambiente &Windows;, tão logo quando este processo for finalizado, um novo será criado, assim, ele quase não irá notar. + +A última coluna mostra quantos arquivos estão atualmente abertos para este usuário. Você pode ver aqui quantos arquivos estão abertos exatamente agora, e você não pode ver quantos arquivos ele copiou, abriu anteriormente, &etc;. -Importa +Importa -Aqui você vê quais volumes Samba e NFS de outras máquinas estão montados em seu sistema local. A primeira coluna mostra se é um volume Samba ou NFS; a segunda coluna exibe o nome do volume, e a terceira mostra onde ele está montado. +Aqui você vê quais volumes Samba e NFS de outras máquinas estão montados em seu sistema local. A primeira coluna mostra se é um volume Samba ou NFS; a segunda coluna exibe o nome do volume, e a terceira mostra onde ele está montado. -Os volumes NFS montados você deve ver no &Linux; (isto foi testado), e deve funcionar também em &Solaris; (isto não foi testado). +Os volumes NFS montados você deve ver no &Linux; (isto foi testado), e deve funcionar também em &Solaris; (isto não foi testado). - -Registro - -Esta página apresenta o conteúdo de seu arquivo de registro local do Samba, de um modo agradável. Se você abrir esta página, a lista estará vazia. Você deve pressionar o botão Atualizar, e então o arquivo de registro do Samba será lido e os resultados mostrados. Verifique se o arquivo em seu sistema está realmente na localização correta, como especificado na linha de entrada. Se está em outro local, ou se ele possui outro nome, corrija-o. Depois de modificar o nome do arquivo, deve pressionar o botão Atualizar novamente. - -Os registros do Samba agem de acordo com o nível de registro (veja em smb.conf). Se o loglevel = 1, então o Samba registra somente quando alguém conecta-se em sua máquina e quando esta conexão é fechada. Se loglevel = 2, então ele registra também quando alguém abre um arquivo e quando fecha-o. Se a opção loglevel for maior que 2, então mais informações são armazenadas. - -Se você está interessado em saber quem acessa sua máquina e quais arquivos são acessados, deve ajustar o nível de registro para 2 e criar regularmente um novo arquivo de registro do Samba (pode configurar uma tarefa no cron que, ⪚, uma vez por semana move o seu arquivo de registro para outro diretório, ou algo semelhante). Caso contrário, o seu arquivo de registro do Samba pode se tornar muito grande. - -Com as quatro caixas de verificação abaixo, você pode decidir quais eventos serão exibidos na lista. Pressione o botão Atualizar para ver os resultados. Se o nível de registro de seu Samba estiver muito baixo, poderá não visualizar as informações. - -Clicando no cabeçalho de uma coluna, você pode ordenar a lista, de acordo com esta coluna. + +Registro + +Esta página apresenta o conteúdo de seu arquivo de registro local do Samba, de um modo agradável. Se você abrir esta página, a lista estará vazia. Você deve pressionar o botão Atualizar, e então o arquivo de registro do Samba será lido e os resultados mostrados. Verifique se o arquivo em seu sistema está realmente na localização correta, como especificado na linha de entrada. Se está em outro local, ou se ele possui outro nome, corrija-o. Depois de modificar o nome do arquivo, deve pressionar o botão Atualizar novamente. + +Os registros do Samba agem de acordo com o nível de registro (veja em smb.conf). Se o loglevel = 1, então o Samba registra somente quando alguém conecta-se em sua máquina e quando esta conexão é fechada. Se loglevel = 2, então ele registra também quando alguém abre um arquivo e quando fecha-o. Se a opção loglevel for maior que 2, então mais informações são armazenadas. + +Se você está interessado em saber quem acessa sua máquina e quais arquivos são acessados, deve ajustar o nível de registro para 2 e criar regularmente um novo arquivo de registro do Samba (pode configurar uma tarefa no cron que, ⪚, uma vez por semana move o seu arquivo de registro para outro diretório, ou algo semelhante). Caso contrário, o seu arquivo de registro do Samba pode se tornar muito grande. + +Com as quatro caixas de verificação abaixo, você pode decidir quais eventos serão exibidos na lista. Pressione o botão Atualizar para ver os resultados. Se o nível de registro de seu Samba estiver muito baixo, poderá não visualizar as informações. + +Clicando no cabeçalho de uma coluna, você pode ordenar a lista, de acordo com esta coluna. -Estatísticas - -Nesta página você pode filtrar o conteúdo da terceira página, para visualizar certas informações. - -Vamos dizer que o campo Evento esteja configurado para Conexão, o campo Serviço/Arquivo configurado para *, Máquina/Usuário configurado para *, Exibir informações expandidas do serviço esteja desabilitado e Exibir informações expandidas da máquina esteja desabilitado. - -Se você pressionar o botão Atualizar agora, verá a freqüência que a conexão foi aberta para compartilhar * (isto é, para qualquer volume) da máquina * (isto é, de qualquer máquina). Habilite agora Exibir informações expandidas da máquina e pressione Atualizar novamente. Você verá, para cada máquina que combina com o padrão (coringa *), quantas conexões foram abertas por ele. - -Pressione agora Apagar resultados. - -Ajuste agora o campo Evento para Acesso a Arquivo e habilite Exibir informações expandidas do serviço e pressione o botão Atualizar novamente. - -Você verá agora a freqüência com que cada arquivo foi acessado. Se você habilitar também a opção Exibir informações expandidas da máquina , verá a freqüência com que cada usuário acessou cada um dos arquivos. - -Nas linhas de entrada Serviço/Arquivo e Máquina/Usuário você pode usar os coringas * e ?, do mesmo modo que são usados na linha de comando. Expressões regulares não são reconhecidas. - -Clicando no cabeçalho de uma coluna, você ordena a lista de acordo com esta coluna. Desta maneira, você pode verificar quais os arquivos foram abertos com mais freqüência, ou qual usuário abriu mais arquivos, e assim por diante. +Estatísticas + +Nesta página você pode filtrar o conteúdo da terceira página, para visualizar certas informações. + +Vamos dizer que o campo Evento esteja configurado para Conexão, o campo Serviço/Arquivo configurado para *, Máquina/Usuário configurado para *, Exibir informações expandidas do serviço esteja desabilitado e Exibir informações expandidas da máquina esteja desabilitado. + +Se você pressionar o botão Atualizar agora, verá a freqüência que a conexão foi aberta para compartilhar * (isto é, para qualquer volume) da máquina * (isto é, de qualquer máquina). Habilite agora Exibir informações expandidas da máquina e pressione Atualizar novamente. Você verá, para cada máquina que combina com o padrão (coringa *), quantas conexões foram abertas por ele. + +Pressione agora Apagar resultados. + +Ajuste agora o campo Evento para Acesso a Arquivo e habilite Exibir informações expandidas do serviço e pressione o botão Atualizar novamente. + +Você verá agora a freqüência com que cada arquivo foi acessado. Se você habilitar também a opção Exibir informações expandidas da máquina , verá a freqüência com que cada usuário acessou cada um dos arquivos. + +Nas linhas de entrada Serviço/Arquivo e Máquina/Usuário você pode usar os coringas * e ?, do mesmo modo que são usados na linha de comando. Expressões regulares não são reconhecidas. + +Clicando no cabeçalho de uma coluna, você ordena a lista de acordo com esta coluna. Desta maneira, você pode verificar quais os arquivos foram abertos com mais freqüência, ou qual usuário abriu mais arquivos, e assim por diante. -Autor da Seção +Autor da Seção -Módulo de direitos autorais 2000: Michael Glauche e &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; +Módulo de direitos autorais 2000: Michael Glauche e &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; -Originalmente escrito por: Michael Glauche +Originalmente escrito por: Michael Glauche -Atualmente mantido por: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; +Atualmente mantido por: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; -Contribuidores -Conversão para mini-aplicativo do Centro de Controle: -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; -Uso do TDEProcess ao invés do popen, e mais correções de erros: -&David.Faure; &David.Faure.mail; -Conversão para o módulo KCM; páginas 2,3 e 4 adicionadas, e correções de erros: -&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; +Contribuidores +Conversão para mini-aplicativo do Centro de Controle: +&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; +Uso do TDEProcess ao invés do popen, e mais correções de erros: +&David.Faure; &David.Faure.mail; +Conversão para o módulo KCM; páginas 2,3 e 4 adicionadas, e correções de erros: +&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; -Direitos Autorais da Documentação 2000 - &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; +Direitos Autorais da Documentação 2000 - &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; -Documentação traduzida para o docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Documentação traduzida para o docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br +Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook index 923c06279ee..2a9c9757bee 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook @@ -2,97 +2,45 @@ - + ]>
-Informações sobre a Interface <acronym ->SCSI</acronym -> +Informações sobre a Interface <acronym>SCSI</acronym> -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; -&Helge.Deller; -&Duncan.Haldane; -&Mike.McBride; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva
Tradução
+&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; +&Helge.Deller; +&Duncan.Haldane; +&Mike.McBride; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -SCSI -informações do sistema +KDE +Centro de Controle +SCSI +informações do sistema
-Informações sobre a Interface <acronym ->SCSI</acronym -> +Informações sobre a Interface <acronym>SCSI</acronym> -Esta página exibe informações sobre Interfaces SCSI (Small Computer Systems Interface ou Interface de Sistemas de Computador), e os dispositivos SCSI. +Esta página exibe informações sobre Interfaces SCSI (Small Computer Systems Interface ou Interface de Sistemas de Computador), e os dispositivos SCSI. -A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, informações sobre SCSI ainda não podem ser exibidas. +A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, informações sobre SCSI ainda não podem ser exibidas. -No &Linux;, esta informação é lida de /proc/scsi/scsi, que está disponível somente se o pseudo-sistema de arquivos /proc for compilado com o kernel. Uma listagem de todos os dispositivos SCSI conhecidos para o kernel é mostrada. +No &Linux;, esta informação é lida de /proc/scsi/scsi, que está disponível somente se o pseudo-sistema de arquivos /proc for compilado com o kernel. Uma listagem de todos os dispositivos SCSI conhecidos para o kernel é mostrada. -Os dispositivos estão ordenados numericamente por máquina, canal e números ID. +Os dispositivos estão ordenados numericamente por máquina, canal e números ID. -O usuário não pode modificar as configurações desta página. +O usuário não pode modificar as configurações desta página. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook index ecc2afff940..b8cb0f89a9d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook @@ -2,82 +2,43 @@ - + ]>
-Informações da Placa de Som +Informações da Placa de Som -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; -&Helge.Deller; -&Duncan.Haldane; -&Mike.McBride; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; +&Helge.Deller; +&Duncan.Haldane; +&Mike.McBride; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -placa de som -Informação do sistema +KDE +Centro de Controle +placa de som +Informação do sistema
-Informações da Placa de Som +Informações da Placa de Som -Esta página exibe informações sobre qualquer placa de som instalada em seu sistema. +Esta página exibe informações sobre qualquer placa de som instalada em seu sistema. -A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação sobre a placa de som não pode ser exibida ainda. +A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação sobre a placa de som não pode ser exibida ainda. -No &Linux;, esta informação é lida de /dev/sndstat, se presente, ou de /proc/sound, que está disponível somente se o pseudo sistema de arquivos /proc estiver compilado com o kernel (2.1.x ou posterior). +No &Linux;, esta informação é lida de /dev/sndstat, se presente, ou de /proc/sound, que está disponível somente se o pseudo sistema de arquivos /proc estiver compilado com o kernel (2.1.x ou posterior). -O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página. +O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook index 2f7ad36acdd..cf7cad6d2e9 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook @@ -2,72 +2,37 @@ - + ]>
-<acronym ->USB</acronym -> +<acronym>USB</acronym> -Lisiane Sztoltz +Lisiane Sztoltz -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva
Tradução
+Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -Centro de Controle -USB -informações do sistema +Centro de Controle +USB +informações do sistema
-<acronym ->USB</acronym -> +<acronym>USB</acronym> -Este módulo permite a você visualizar os dispositivos anexados ao(s) seu(s) barramento(s) USB. +Este módulo permite a você visualizar os dispositivos anexados ao(s) seu(s) barramento(s) USB. -Este módulo é apenas informacional, e você não pode editar informações vistas aqui. +Este módulo é apenas informacional, e você não pode editar informações vistas aqui.
\ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook index 07e98164f06..cfc6af8dfe6 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook @@ -2,79 +2,45 @@ - + ]>
-Informações do Servidor X +Informações do Servidor X -&Mike.McBride; +&Mike.McBride; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -Servidor X -Informação do sistema +KDE +Centro de Controle +Servidor X +Informação do sistema
-Informações do Servidor X +Informações do Servidor X -Esta tela é útil para obter informações específicas sobre o servidor X e sua sessão X atual. +Esta tela é útil para obter informações específicas sobre o servidor X e sua sessão X atual. -Ao abrir este módulo, serão apresentadas a você algumas informações. O lado esquerdo da janela está organizado em forma de árvore, e alguns dos elemenots possuem um sinal de mais no nome. Ao clicar neste sinal, será aberto um sub-menu, relacionado com o nome. Ao clicar no sinal de menos, na frente do nome, o submenu será ocultado. +Ao abrir este módulo, serão apresentadas a você algumas informações. O lado esquerdo da janela está organizado em forma de árvore, e alguns dos elemenots possuem um sinal de mais no nome. Ao clicar neste sinal, será aberto um sub-menu, relacionado com o nome. Ao clicar no sinal de menos, na frente do nome, o submenu será ocultado. -O lado direito da janela contém valores individuais para cada um dos parâmetros da esquerda. +O lado direito da janela contém valores individuais para cada um dos parâmetros da esquerda. -A informação apresentada varia, dependendo de sua configuração. +A informação apresentada varia, dependendo de sua configuração. -Algumas configurações não são capazes de determinar alguns ou todos os seus parâmetros. +Algumas configurações não são capazes de determinar alguns ou todos os seus parâmetros. -Você não pode modificar os valores deste menu, pois ele é somente informacional. +Você não pode modificar os valores deste menu, pois ele é somente informacional.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/klipper/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/klipper/index.docbook index 535bd9e30e6..4661627e967 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/klipper/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/klipper/index.docbook @@ -4,267 +4,126 @@ - + ]> -O Manual do &klipper; +O Manual do &klipper; -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; - -&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; - -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; + +&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; + +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2000-2003 -&Philip.Rodrigues; +2000-2003 +&Philip.Rodrigues; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-01-31 -2.92.00 +2005-01-31 +2.92.00 -O &klipper; é um utilitário de cortar & colar para área de transferência do &kde;. +O &klipper; é um utilitário de cortar & colar para área de transferência do &kde;. -KDE -Klipper -tdebase -área de transferência +KDE +Klipper +tdebase +área de transferência
-Introdução -O &klipper; é um utilitário de área de transferência do &kde;. Ele armazena um histórico da área de transferência, e permite ligar tipos de conteúdo da área de transferência à ações de aplicativos. Por favor, reporte qualquer problema ou pedido de recurso para Esben Mose Hansen (veja em http://mosehansen.dk/about para detalhes de contato). +Introdução +O &klipper; é um utilitário de área de transferência do &kde;. Ele armazena um histórico da área de transferência, e permite ligar tipos de conteúdo da área de transferência à ações de aplicativos. Por favor, reporte qualquer problema ou pedido de recurso para Esben Mose Hansen (veja em http://mosehansen.dk/about para detalhes de contato). -Usando o &klipper; +Usando o &klipper; -Uso Básico +Uso Básico -O ícone do &klipper;. +O ícone do &klipper;. -O ícone do &klipper; +O ícone do &klipper; -Para exibir o histórico da área de transferência, clique no ícone do &klipper; na painel do &kde;, ou pressione &Ctrl;&Alt;V. As entradas anteriores da área de transferência serão mostradas na parte de cima do menu que aparecerá. Selecionando uma destas entradas da área de transferência, você poderá colá-la paraqualquer aplicativo &kde; ou X da maneira tradicional. - -Você pode procurar pelo histórico da área de transferência abrindo-o (clique no &klipper;) e digitando a sua pesquisa. Os resultados são atualizados à medida que você digita. No caso de desejar saber como usar as teclas aceleradoras no menu do &klipper;, basta pressionar &Alt; e na tecla que deseja. Por exemplo, para limpar o histórico da área de transferência quando for aberto o menu do &klipper;, clique em &Alt;L . - -Para remover o &klipper;, clique no seu ícone na Bandeja do Sistema e, no menu que aparece, selecione a opção Sair. +Para exibir o histórico da área de transferência, clique no ícone do &klipper; na painel do &kde;, ou pressione &Ctrl;&Alt;V. As entradas anteriores da área de transferência serão mostradas na parte de cima do menu que aparecerá. Selecionando uma destas entradas da área de transferência, você poderá colá-la paraqualquer aplicativo &kde; ou X da maneira tradicional. + +Você pode procurar pelo histórico da área de transferência abrindo-o (clique no &klipper;) e digitando a sua pesquisa. Os resultados são atualizados à medida que você digita. No caso de desejar saber como usar as teclas aceleradoras no menu do &klipper;, basta pressionar &Alt; e na tecla que deseja. Por exemplo, para limpar o histórico da área de transferência quando for aberto o menu do &klipper;, clique em &Alt;L . + +Para remover o &klipper;, clique no seu ícone na Bandeja do Sistema e, no menu que aparece, selecione a opção Sair. -Ações - -O &klipper; pode executar ações sobre os conteúdos da área de transferência baseado na correspondência do mesmo com uma determinada expressão regular. Por exemplo, qualquer conteúdo da área de transferência iniciando com http:// pode ser passado para o &Netscape; ou o &konqueror; como uma &URL; a ser aberta. - -Para usar este recurso, apenas copie a &URL; ou nome de arquivo para a área de transferência. Se existir uma correspondência com alguma expressão regular da lista do &klipper;, um menu aparecerá mostrando as opções disponíveis (⪚ Abrir &URL; no &konqueror;, abrir &URL; no &Netscape;). Use o mouse ou teclado para selecionar a opção que deseja, e o &klipper; executará o programa selecionado, abrindo o endereço apontado pelo conteúdo da área de transferência. - -Se você não deseja executar nenhuma das ações sobre o conteúdo da área de transferência, selecione Não fazer nada no menu para retornar ao que estava fazendo antes. Se você deixar o menu, ele desaparecerá, permitindo que você continue seu trabalho. Você pode mudar o tempo em que este menu fica aberto no diálogo Configurar Klipper..., opção Tempo máximo para ações de contexto na aba Geral. +Ações + +O &klipper; pode executar ações sobre os conteúdos da área de transferência baseado na correspondência do mesmo com uma determinada expressão regular. Por exemplo, qualquer conteúdo da área de transferência iniciando com http:// pode ser passado para o &Netscape; ou o &konqueror; como uma &URL; a ser aberta. + +Para usar este recurso, apenas copie a &URL; ou nome de arquivo para a área de transferência. Se existir uma correspondência com alguma expressão regular da lista do &klipper;, um menu aparecerá mostrando as opções disponíveis (⪚ Abrir &URL; no &konqueror;, abrir &URL; no &Netscape;). Use o mouse ou teclado para selecionar a opção que deseja, e o &klipper; executará o programa selecionado, abrindo o endereço apontado pelo conteúdo da área de transferência. + +Se você não deseja executar nenhuma das ações sobre o conteúdo da área de transferência, selecione Não fazer nada no menu para retornar ao que estava fazendo antes. Se você deixar o menu, ele desaparecerá, permitindo que você continue seu trabalho. Você pode mudar o tempo em que este menu fica aberto no diálogo Configurar Klipper..., opção Tempo máximo para ações de contexto na aba Geral. -Ações podem ser desabilitadas completamente clicando no &klipper; e selecionando Habilitar Ações, ou pressionando &Ctrl;&Alt;X. - -O conteúdo da área de transferência que corresponde a uma expressão regular pode também ser editado antes de executar uma ação sobre ele. Selecione Editar conteúdo... no menu do &klipper;, e você pode mudar o conteúdo da área de transferência que aparece, antes de clicar o botão OK para executar a ação correspondente. - -Pressionar &Ctrl;&Alt;R mostra o menu para repetir a última ação que o &klipper; executou. +Ações podem ser desabilitadas completamente clicando no &klipper; e selecionando Habilitar Ações, ou pressionando &Ctrl;&Alt;X. + +O conteúdo da área de transferência que corresponde a uma expressão regular pode também ser editado antes de executar uma ação sobre ele. Selecione Editar conteúdo... no menu do &klipper;, e você pode mudar o conteúdo da área de transferência que aparece, antes de clicar o botão OK para executar a ação correspondente. + +Pressionar &Ctrl;&Alt;R mostra o menu para repetir a última ação que o &klipper; executou. -Comportamento da Área de Transferência/Seleção +Comportamento da Área de Transferência/Seleção -Generalidades -O &klipper; pode ser usado para configurar o comportamento da área de transferência e seleção no &kde;. - -O &X-Window; usa dois buffers separados de área de transferência: o seleção e o área de transferência. O texto é colocado no buffer de seleção simplesmente selecionando-o, e pode ser colado com o botão do meio do mouse. O texto deve ser explicitamente colocado no buffer da área de transferência selecionando-o e pressionado &Ctrl;X ou &Ctrl;C . O texto do buffer da área de transferência é colado usando o &Ctrl;V ou selecionando EditarColar . +Generalidades +O &klipper; pode ser usado para configurar o comportamento da área de transferência e seleção no &kde;. + +O &X-Window; usa dois buffers separados de área de transferência: o seleção e o área de transferência. O texto é colocado no buffer de seleção simplesmente selecionando-o, e pode ser colado com o botão do meio do mouse. O texto deve ser explicitamente colocado no buffer da área de transferência selecionando-o e pressionado &Ctrl;X ou &Ctrl;C . O texto do buffer da área de transferência é colado usando o &Ctrl;V ou selecionando EditarColar . -Mudando o Comportamento da Área de Transferência/Seleção -Para mudar o comportamento da área de transferência/seleção, selecione Configurar Klipper... no menu do &klipper;, e na caixa de diálogo que aparecer, selecione a a aba Geral. Selecionar Separar área de transferência e a seleção faz com que as funções de área de transferência e seleção ocupem buffers distintos conforme descrito anteriormente. Com esta opção configurada, a opção Ignorar seleção evitará que o &klipper; inclua conteúdo da seleção no seu histórico da área de transferência e que ele execute ações sobre o conteúdo da seleção. Selecionar Sincronizar conteúdo da área de transferência com a seleção fará com que os buffers da área de transferência e seleção sejam sempre o mesmo, fazendo com que o texto na seleção possa ser colado tanto com o botão do meio do mouse ou a combinação de teclas &Ctrl;V , e da mesma maneira que o texto no buffer da área de transferência. +Mudando o Comportamento da Área de Transferência/Seleção +Para mudar o comportamento da área de transferência/seleção, selecione Configurar Klipper... no menu do &klipper;, e na caixa de diálogo que aparecer, selecione a a aba Geral. Selecionar Separar área de transferência e a seleção faz com que as funções de área de transferência e seleção ocupem buffers distintos conforme descrito anteriormente. Com esta opção configurada, a opção Ignorar seleção evitará que o &klipper; inclua conteúdo da seleção no seu histórico da área de transferência e que ele execute ações sobre o conteúdo da seleção. Selecionar Sincronizar conteúdo da área de transferência com a seleção fará com que os buffers da área de transferência e seleção sejam sempre o mesmo, fazendo com que o texto na seleção possa ser colado tanto com o botão do meio do mouse ou a combinação de teclas &Ctrl;V , e da mesma maneira que o texto no buffer da área de transferência. @@ -276,141 +135,76 @@ selected, the clipboard functions in the &UNIX; mode; if not, the -Configurando o Klipper +Configurando o Klipper -Vendo o Diálogo de Configuração +Vendo o Diálogo de Configuração -Para ver ou mudar as configurações do &klipper;, abra o menu do &klipper; e selecione Configurar Klipper.... O diálogo de configuração do &klipper; aparecerá. Seu conteúdo será descrito abaixo. +Para ver ou mudar as configurações do &klipper;, abra o menu do &klipper; e selecione Configurar Klipper.... O diálogo de configuração do &klipper; aparecerá. Seu conteúdo será descrito abaixo. -Opções Gerais +Opções Gerais -Mostrar menu na posição do cursor do mouse -Faz com que o menu do &klipper; apareça na posição do cursor do mouse, ao invés de sua posição padrão no painel do &kde;. Útil se você usa o mouse mais que o teclado. +Mostrar menu na posição do cursor do mouse +Faz com que o menu do &klipper; apareça na posição do cursor do mouse, ao invés de sua posição padrão no painel do &kde;. Útil se você usa o mouse mais que o teclado. -Salvar o conteúdo da área de transferência ao sair Se esta opção estiver habilitada, o histórico da área de transferência será salva quando o &klipper; terminar, permitindo que você o use na próxima vez que iniciar o &klipper;. +Salvar o conteúdo da área de transferência ao sair Se esta opção estiver habilitada, o histórico da área de transferência será salva quando o &klipper; terminar, permitindo que você o use na próxima vez que iniciar o &klipper;. -Remover espaços em branco ao executar ações -Se selecionado, qualquer espaço em branco (espaços, tabulações, &etc;) no início e fim do conteúdo da área de transferência será removido antes de passar este conteúdo para um aplicativo. Isto é útil, por exemplo, se a área de transferência contém uma &URL; com espaçoes que, se aberta por um navegador web, pode causar um erro. +Remover espaços em branco ao executar ações +Se selecionado, qualquer espaço em branco (espaços, tabulações, &etc;) no início e fim do conteúdo da área de transferência será removido antes de passar este conteúdo para um aplicativo. Isto é útil, por exemplo, se a área de transferência contém uma &URL; com espaçoes que, se aberta por um navegador web, pode causar um erro. -Repetir ações sobre um item selecionado do histórico -Se esta opção estiver habilitada, selecionar um item do histórico fará com que o &klipper; exiba o menu de ações sobre este item, se necessário. +Repetir ações sobre um item selecionado do histórico +Se esta opção estiver habilitada, selecionar um item do histórico fará com que o &klipper; exiba o menu de ações sobre este item, se necessário. -Impedir que a área de transferência fique vazia -Se selecionado, a área de transferência nunca ficará vazia: o &klipper; inserirá o item mais recente do histórico da área de transferência na área ao invés de permitir que ela fica vazia. +Impedir que a área de transferência fique vazia +Se selecionado, a área de transferência nunca ficará vazia: o &klipper; inserirá o item mais recente do histórico da área de transferência na área ao invés de permitir que ela fica vazia. -Ignorar seleção -Configura o modo da área de transferência. Veja . +Ignorar seleção +Configura o modo da área de transferência. Veja . - + -Sincronizar conteúdo da área de transferência com a seleção -Configura o modo da área de transferência. Veja . +Sincronizar conteúdo da área de transferência com a seleção +Configura o modo da área de transferência. Veja . - + -Separa a área de transferência e seleção -Configura o modo da área de transferência. Veja . +Separa a área de transferência e seleção +Configura o modo da área de transferência. Veja . - + -Tempo máximo para ações de contexto -Configura o tempo em que o menu de ação de contexto permanecerá ativo se você não fizer nada com ele. +Tempo máximo para ações de contexto +Configura o tempo em que o menu de ação de contexto permanecerá ativo se você não fizer nada com ele. -Tamanho do histórico da área de transferência -Configura o número de itens que serão armazenados no histórico da área de transferência. +Tamanho do histórico da área de transferência +Configura o número de itens que serão armazenados no histórico da área de transferência. @@ -418,128 +212,37 @@ selected, the clipboard functions in the &UNIX; mode; if not, the -Opções de Ações +Opções de Ações -Editando Expressões/Ações -Na aba Ações, dê um duplo-clique numa expressão regular ou ação que deseja editar. Uma caixa de edição de texto aparecerá no local do item editado e você poderá inserir o texto conforme desejar. Certifique-se de pressionar Enter quando tiver terminado. +Editando Expressões/Ações +Na aba Ações, dê um duplo-clique numa expressão regular ou ação que deseja editar. Uma caixa de edição de texto aparecerá no local do item editado e você poderá inserir o texto conforme desejar. Certifique-se de pressionar Enter quando tiver terminado. -Adicionando Expressões/Ações -Clique no botão Adicionar Ação para adicionar uma expressão regular para o &klipper; pesquisar. O &klipper; usa o QRegExp do &Qt;, que aceita a maioria das expressões que você poderia usar no grep ou egrep por exemplo. -Você pode adicionar uma descrição para o tipo da expressão regular (⪚ HTTP URL) através de um clique esquerdo na coluna Descrição. - -Você pode encontrar informações detalhadas sobre o uso de expressões regulares do QRegExp em http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details. Observe que o &klipper; não suporta coringas diferentes dos mencionados nesta página. - -Edita a expressão regular como descrito acima. Para adicionar o comando a ser executado, clique direito, selecione Adicionar Comando e edite o comando que aparece na remificação sob a expressão regular. - -Observe que o %s na linha de comando é substituído pelo conteúdo da área de transferência, ⪚ se sua definição de comando é kedit %s e o conteúdo da área de transferência é /home/marcus/arquivotexto, o comando kedit /home/marcus/arquivotexto será executado. Para incluir o %s na linha de comando, escape-o com uma barra invertida, como a seguir: \%s. +Adicionando Expressões/Ações +Clique no botão Adicionar Ação para adicionar uma expressão regular para o &klipper; pesquisar. O &klipper; usa o QRegExp do &Qt;, que aceita a maioria das expressões que você poderia usar no grep ou egrep por exemplo. +Você pode adicionar uma descrição para o tipo da expressão regular (⪚ HTTP URL) através de um clique esquerdo na coluna Descrição. + +Você pode encontrar informações detalhadas sobre o uso de expressões regulares do QRegExp em http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details. Observe que o &klipper; não suporta coringas diferentes dos mencionados nesta página. + +Edita a expressão regular como descrito acima. Para adicionar o comando a ser executado, clique direito, selecione Adicionar Comando e edite o comando que aparece na remificação sob a expressão regular. + +Observe que o %s na linha de comando é substituído pelo conteúdo da área de transferência, ⪚ se sua definição de comando é kedit %s e o conteúdo da área de transferência é /home/marcus/arquivotexto, o comando kedit /home/marcus/arquivotexto será executado. Para incluir o %s na linha de comando, escape-o com uma barra invertida, como a seguir: \%s. -Avançado... -Levanta o diálogo Desabilitar Ações para Janelas do Tipo WM_CLASS. -Alguns programas, como o &konqueror;, usam a área de transferência internamente. Se você obter um menu do &klipper; indesejado sempre que você usa um determinado aplicativo, faça o seguinte: +Avançado... +Levanta o diálogo Desabilitar Ações para Janelas do Tipo WM_CLASS. +Alguns programas, como o &konqueror;, usam a área de transferência internamente. Se você obter um menu do &klipper; indesejado sempre que você usa um determinado aplicativo, faça o seguinte: -Abra o aplicativo. -A partir de um terminal, execute xprop | grep WM_CLASS e então clique na janela do aplicativo que você esta executando. -O primeiro string após o sinal de igual é o que deve ser inserido. +Abra o aplicativo. +A partir de um terminal, execute xprop | grep WM_CLASS e então clique na janela do aplicativo que você esta executando. +O primeiro string após o sinal de igual é o que deve ser inserido. -Uma vez que a WM_CLASS é adicionado, nenhuma ação mais será gerada para janelas deste aplicativo. +Uma vez que a WM_CLASS é adicionado, nenhuma ação mais será gerada para janelas deste aplicativo. @@ -547,44 +250,23 @@ selected, the clipboard functions in the &UNIX; mode; if not, the -Opções de Atalhos +Opções de Atalhos -A aba atalhos permite mudar os atalhos de teclado que serão usado para acessar as funções do &klipper;. Você pode mudar o atalho para uma de três coisas: +A aba atalhos permite mudar os atalhos de teclado que serão usado para acessar as funções do &klipper;. Você pode mudar o atalho para uma de três coisas: -Nenhum -A ação selecionada não será acessada diretamente do teclado +Nenhum +A ação selecionada não será acessada diretamente do teclado -Padrão -A ação selecionada usa a tecla padrão do &klipper;. Estas teclas estão relacionadas neste manual. +Padrão +A ação selecionada usa a tecla padrão do &klipper;. Estas teclas estão relacionadas neste manual. -Personalizado -A ação selecionada será associada às teclas que você escolher. -Para escolher uma tecla personalizada para ação que você selecionou, clique na representação da tecla na parte inferior direita da janela para ativá-la, e digite a combinação desejada de teclas em seu teclado, como em qualquer aplicativo do &kde;. +Personalizado +A ação selecionada será associada às teclas que você escolher. +Para escolher uma tecla personalizada para ação que você selecionou, clique na representação da tecla na parte inferior direita da janela para ativá-la, e digite a combinação desejada de teclas em seu teclado, como em qualquer aplicativo do &kde;. @@ -592,89 +274,51 @@ selected, the clipboard functions in the &UNIX; mode; if not, the -Créditos e Licença - -&klipper; -Direito de cópia do programa de 1998 Andrew Stanley-Jones asj@cban.com -Direito de cópia do programa de 1998-2000 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; -Mantido atualmenet por Esben Mose Hansen. Veja em http://mosehansen.dk/about os detalhes de contato. - -Direito de cópia de documentação de 2000-2003, 2005 &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; +Créditos e Licença + +&klipper; +Direito de cópia do programa de 1998 Andrew Stanley-Jones asj@cban.com +Direito de cópia do programa de 1998-2000 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; +Mantido atualmenet por Esben Mose Hansen. Veja em http://mosehansen.dk/about os detalhes de contato. + +Direito de cópia de documentação de 2000-2003, 2005 &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &klipper; +Como obter o &klipper; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação -O &klipper; deve ser compilado e instalado com o pacote do tdebase, e aparece em seu painel do &kde; (&kicker;) quando você executa o &kde; 3. Se ele não aparecer, você pode iniciá-lo selecionando Menu do Painel AdicionarMini-aplicativo Klipper em qualquer menu de contexto do &kicker;, o Painel do &kde;. +Compilação e Instalação +O &klipper; deve ser compilado e instalado com o pacote do tdebase, e aparece em seu painel do &kde; (&kicker;) quando você executa o &kde; 3. Se ele não aparecer, você pode iniciá-lo selecionando Menu do Painel AdicionarMini-aplicativo Klipper em qualquer menu de contexto do &kicker;, o Painel do &kde;. -Ícone do &klipper; +Ícone do &klipper; - Captura de Tela + Captura de Tela + ]> -O Manual do &kmenuedit; +O Manual do &kmenuedit; -&Milos.Prudek; &Milos.Prudek.mail; - -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Milos.Prudek; &Milos.Prudek.mail; + +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2000 -&Milos.Prudek; +2000 +&Milos.Prudek; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-11-23 -0.7 (&kde; 3.5.5) +2006-11-23 +0.7 (&kde; 3.5.5) -O &kmenuedit; permite editar o &kmenu; do &kde;. +O &kmenuedit; permite editar o &kmenu; do &kde;. -KDE -Editor de Menu do KDE -kmenuedit -aplicativo -programa -menu -kicker +KDE +Editor de Menu do KDE +kmenuedit +aplicativo +programa +menu +kicker
-Introdução +Introdução -O &kmenuedit; permite editar o &kmenu; do &kde;. +O &kmenuedit; permite editar o &kmenu; do &kde;. -O &kmenuedit; pode ser iniciado clicando com o &RMB; no botão &kmenu; do painel e escolhendo o Editor de Menus, ou escolhendo o Editor de Menus do sub-menu Sistema do &kmenu;. +O &kmenuedit; pode ser iniciado clicando com o &RMB; no botão &kmenu; do painel e escolhendo o Editor de Menus, ou escolhendo o Editor de Menus do sub-menu Sistema do &kmenu;. -O &kmenuedit; permite-lhe: +O &kmenuedit; permite-lhe: -Ver e editar o &kmenu; atual -Cortar, Copiar e Colar ítens de menu -Criar e excluir submenus +Ver e editar o &kmenu; atual +Cortar, Copiar e Colar ítens de menu +Criar e excluir submenus @@ -125,621 +65,227 @@ -&Virgil.J.Nisly; &Virgil.J.Nisly.mail; +&Virgil.J.Nisly; &Virgil.J.Nisly.mail; -Um Guia de Introdução Rápida à Adição de um Item ao &kmenu; - - Neste exemplo, será adicionado o &firefox; ao submenu Internet. A maioria das aplicações poderão ser adicionadas com o &kappfinder;; o &firefox; pode ser adicionado normalmente dessa forma, mas ele foi usado na falta de um exemplo melhor. - Para começar, precisamos abrir o &kmenuedit;, para isso clique com o &RMB; no &kmenu; e clique em Editor do Menu para iniciar o &kmenuedit;. Após o &kmenuedit; ter iniciado, selecione Internet como aparece na imagem abaixo. -Selecionar a Internet +Um Guia de Introdução Rápida à Adição de um Item ao &kmenu; + + Neste exemplo, será adicionado o &firefox; ao submenu Internet. A maioria das aplicações poderão ser adicionadas com o &kappfinder;; o &firefox; pode ser adicionado normalmente dessa forma, mas ele foi usado na falta de um exemplo melhor. + Para começar, precisamos abrir o &kmenuedit;, para isso clique com o &RMB; no &kmenu; e clique em Editor do Menu para iniciar o &kmenuedit;. Após o &kmenuedit; ter iniciado, selecione Internet como aparece na imagem abaixo. +Selecionar a Internet -Selecionar a Internet +Selecionar a Internet - - Logo que tenha selecionado Internet, clique em ArquivoNovo Item..., fazendo abrir a janela Novo Item, como aparece abaixo. Digite o nome do programa que deseja adicionar que é, neste caso, o firefox. -Janela de Novo Item + + Logo que tenha selecionado Internet, clique em ArquivoNovo Item..., fazendo abrir a janela Novo Item, como aparece abaixo. Digite o nome do programa que deseja adicionar que é, neste caso, o firefox. +Janela de Novo Item -A janela de Novo Item. +A janela de Novo Item. -Pressione Return, e você verá algo como a imagem abaixo na janela principal. -Novo Item +Pressione Return, e você verá algo como a imagem abaixo na janela principal. +Novo Item -O item novo criado. +O item novo criado. - + -Agora, vamos preencher a Descrição:, que neste caso poderá ser Navegador Web. A descrição e o nome serão apresentados no &kmenu; como Navegador Web (Firefox). Nós teremos que preencher o nome do executável no campo Comando:, onde neste caso digitaremos firefox. -Após o comando, você poderá ter vários itens de substituição por outros valores atuais, quando o programa for executado: -f% - um nome de arquivo único -F% - uma lista de arquivos; use nas aplicações que podem abrir vários arquivos locais de uma vez -%u - um único &URL; -%U - uma lista de &URL;s -d% - a pasta do arquivo a abrir -D% - uma lista de pastas -i% - o ícone -m% - o mini-ícone -c% - o título - -Por exemplo: se você quiser que o 'firefox' inicie a sua navegação Web em 'www.kde.org' - em vez do firefox, você poderá digitar firefox %u www.kde.org. -Seria bom ter um ícone mais criativo, então vamos clicar no ícone genérico que está ao lado do Nome:. Ele irá invocar a janela para Selecionar Ícone, que permite-nos escolher um novo ícone, como aparece abaixo. -A janela para Selecionar Ícone +Agora, vamos preencher a Descrição:, que neste caso poderá ser Navegador Web. A descrição e o nome serão apresentados no &kmenu; como Navegador Web (Firefox). Nós teremos que preencher o nome do executável no campo Comando:, onde neste caso digitaremos firefox. +Após o comando, você poderá ter vários itens de substituição por outros valores atuais, quando o programa for executado: +f% - um nome de arquivo único +F% - uma lista de arquivos; use nas aplicações que podem abrir vários arquivos locais de uma vez +%u - um único &URL; +%U - uma lista de &URL;s +d% - a pasta do arquivo a abrir +D% - uma lista de pastas +i% - o ícone +m% - o mini-ícone +c% - o título + +Por exemplo: se você quiser que o 'firefox' inicie a sua navegação Web em 'www.kde.org' - em vez do firefox, você poderá digitar firefox %u www.kde.org. +Seria bom ter um ícone mais criativo, então vamos clicar no ícone genérico que está ao lado do Nome:. Ele irá invocar a janela para Selecionar Ícone, que permite-nos escolher um novo ícone, como aparece abaixo. +A janela para Selecionar Ícone -A janela para Selecionar Ícone. +A janela para Selecionar Ícone. - + - Nós escolhemos o ícone do 'firefox' na lista; em seguida, pressione Return. A sua tela final deverá ser algo semelhante à imagem abaixo. -Imagem final + Nós escolhemos o ícone do 'firefox' na lista; em seguida, pressione Return. A sua tela final deverá ser algo semelhante à imagem abaixo. +Imagem final -Isto é como deverá ficar o item do menu completo. +Isto é como deverá ficar o item do menu completo. - + -Cique em ArquivoSalvar, espere que a janela Atualizando a Configuração do Sistema termine, para depois encontrar o &firefox; no sub-menu Internet do &kmenu;! +Cique em ArquivoSalvar, espere que a janela Atualizando a Configuração do Sistema termine, para depois encontrar o &firefox; no sub-menu Internet do &kmenu;! -Usando o &kmenuedit; +Usando o &kmenuedit; -O painel esquerdo do aplicativo mostra a estrutura do &kmenu;. Quando você navega pelos ítens deste painel, o painel da direita mostra informações detalhadas sobre o ítem de menu destacado. +O painel esquerdo do aplicativo mostra a estrutura do &kmenu;. Quando você navega pelos ítens deste painel, o painel da direita mostra informações detalhadas sobre o ítem de menu destacado. -Informações gerais do programa +Informações gerais do programa -Nome: -Este é o nome de seu programa como ele aparece no &kmenu;. Ele pode ser diferente do nome do executável real. Por exemplo, o nome do executável mc é "Midnight Commander". +Nome: +Este é o nome de seu programa como ele aparece no &kmenu;. Ele pode ser diferente do nome do executável real. Por exemplo, o nome do executável mc é "Midnight Commander". -Descrição: -A descrição será exibida junto com o nome no &kmenu;. Isto é totalmente opcional. +Descrição: +A descrição será exibida junto com o nome no &kmenu;. Isto é totalmente opcional. -Comentário: -Descreva o programa em linhas gerais neste campo. Isto é totalmente opcional. +Comentário: +Descreva o programa em linhas gerais neste campo. Isto é totalmente opcional. -Comando: -Este é o nome do programa executável. Certifique-se de que você tem permissões para executar o programa. +Comando: +Este é o nome do programa executável. Certifique-se de que você tem permissões para executar o programa. -Ativar o aviso de execução -Se esta opção estiver assinalada, será mostrado uma reação visual sempre que for iniciada uma aplicação +Ativar o aviso de execução +Se esta opção estiver assinalada, será mostrado uma reação visual sempre que for iniciada uma aplicação -Colocar na bandeja do sistema -Quando estiver assinalada, o ícone da aplicação irá aparecer na bandeja do painel. Você poderá então ocultar ou mostrar a aplicação, clicando para isso no ícone da bandeja do sistema. Clicar nele com o &RMB;, poderá também desacoplar ou sair da aplicação. +Colocar na bandeja do sistema +Quando estiver assinalada, o ícone da aplicação irá aparecer na bandeja do painel. Você poderá então ocultar ou mostrar a aplicação, clicando para isso no ícone da bandeja do sistema. Clicar nele com o &RMB;, poderá também desacoplar ou sair da aplicação. -Lista de Ícones -Clique este ícone para exibir as opções de ícone. Escolha um ícone para seu programa. +Lista de Ícones +Clique este ícone para exibir as opções de ícone. Escolha um ícone para seu programa. -Pasta de trabalho: -Especifique o caminho de trabalho do programa. Ele será o caminho atual quando o programa se iniciar. Ele não precisa ser o mesmo da localização do executável. +Pasta de trabalho: +Especifique o caminho de trabalho do programa. Ele será o caminho atual quando o programa se iniciar. Ele não precisa ser o mesmo da localização do executável. -Executar em um terminal -Você deve habilitar isto se seu programa necessita de um emulador de terminal para executar-se. Isto normalmente se aplica a aplicativos de console. +Executar em um terminal +Você deve habilitar isto se seu programa necessita de um emulador de terminal para executar-se. Isto normalmente se aplica a aplicativos de console. -Opções de terminal: -Coloque todas as opções de terminal neste campo. +Opções de terminal: +Coloque todas as opções de terminal neste campo. -Executar como um usuário diferente -Se você deseja que este programa se execute como um usuário diferente (que não seja você), habilite esta caixa de verificação, e forneça um nome de usuário no campo Nome de usuário:. +Executar como um usuário diferente +Se você deseja que este programa se execute como um usuário diferente (que não seja você), habilite esta caixa de verificação, e forneça um nome de usuário no campo Nome de usuário:. -Você pode atribuir um atalho de teclado para iniciar seu programa. +Você pode atribuir um atalho de teclado para iniciar seu programa. -Clique no botão Nenhum, à direita da opção Tecla de atalho atual:. +Clique no botão Nenhum, à direita da opção Tecla de atalho atual:. -Uma caixa de diálogo surgirá, permitindo que você atribua um Atalho primário: pressionando a combinação de teclas no seu teclado que você deseja atribuir ao seu programa. Pode ser útil atribuir um segundo atalho de teclado ao mesmo ítem habilitando o botão Atalho alternativo:, por exemplo, se você frequentemente muda seu mapa de teclado, e alguns atalhos podem não ser convenientes para mapas diferentes. +Uma caixa de diálogo surgirá, permitindo que você atribua um Atalho primário: pressionando a combinação de teclas no seu teclado que você deseja atribuir ao seu programa. Pode ser útil atribuir um segundo atalho de teclado ao mesmo ítem habilitando o botão Atalho alternativo:, por exemplo, se você frequentemente muda seu mapa de teclado, e alguns atalhos podem não ser convenientes para mapas diferentes. -Clqieu o x para limpar o atalho, se você cometer um erro. Habilite a caixa Modo multi-teclas se você deseja atribuir um atalho que usa mais de uma tecla. +Clqieu o x para limpar o atalho, se você cometer um erro. Habilite a caixa Modo multi-teclas se você deseja atribuir um atalho que usa mais de uma tecla. -A janela irá fechar quando você tiver selecionado uma combinação de teclas. +A janela irá fechar quando você tiver selecionado uma combinação de teclas. - +
-Referência de Menu +Referência de Menu -&Ctrl; N Arquivo Novo Item... Adiciona novo ítem de menu. +&Ctrl; N Arquivo Novo Item... Adiciona novo ítem de menu. -Arquivo Novo Submenu... -Adiciona novo submenu. +Arquivo Novo Submenu... +Adiciona novo submenu. -ArquivoNovo Separador +ArquivoNovo Separador -Adiciona um novo separador ao menu. +Adiciona um novo separador ao menu. -&Ctrl; S Arquivo Salvar +&Ctrl; S Arquivo Salvar -Salva o menu +Salva o menu - &Ctrl;Q Arquivo Sair -Sai do &kmenuedit;. + &Ctrl;Q Arquivo Sair +Sai do &kmenuedit;. - &Ctrl;X Editar Cortar -Corta o ítem de menu para a área de transferência. Se você deseja mover o ítem de menu, você deve primeiro cortá-lo para a área de transferência, mover-se para o local de destino usando o painel à esquerda, e usar a função Colar para colar o ítem de menu da área de transferência. + &Ctrl;X Editar Cortar +Corta o ítem de menu para a área de transferência. Se você deseja mover o ítem de menu, você deve primeiro cortá-lo para a área de transferência, mover-se para o local de destino usando o painel à esquerda, e usar a função Colar para colar o ítem de menu da área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o ítem de menu atual para a área de transferência. Você pode mais tarde usar a função Colar para colar o ítem de menu copiado da área de transferência para seu destino. Você pode colar o mesmo ítem diversas vezes. + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia o ítem de menu atual para a área de transferência. Você pode mais tarde usar a função Colar para colar o ítem de menu copiado da área de transferência para seu destino. Você pode colar o mesmo ítem diversas vezes. - &Ctrl;V Editar Colar -Cola o ítem de menu da área de transferência para o local atualmente selecionado no menu Principal. Você deve primeiro usar o Cortar ou Copiar antes de poder Colar. + &Ctrl;V Editar Colar +Cola o ítem de menu da área de transferência para o local atualmente selecionado no menu Principal. Você deve primeiro usar o Cortar ou Copiar antes de poder Colar. -Delete Editar Apagar -Exclui o ítem de menu atualmente selecionado. +Delete Editar Apagar +Exclui o ítem de menu atualmente selecionado. -Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas -Mostra ou oculta a barra de ferramentas +Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas +Mostra ou oculta a barra de ferramentas -ConfiguraçõesConfigurar os Atalhos... +ConfiguraçõesConfigurar os Atalhos... -Personaliza os atalhos do teclado +Personaliza os atalhos do teclado -ConfiguraçõesConfigurar Barras de Ferramentas... +ConfiguraçõesConfigurar Barras de Ferramentas... -Personalizar os ícones da barra de ferramentas. +Personalizar os ícones da barra de ferramentas. @@ -748,125 +294,60 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kmenuedit; -Direito de cópia do programa © 2002, &Raffaele.Sandrini; +&kmenuedit; +Direito de cópia do programa © 2002, &Raffaele.Sandrini; -Contribuidores: +Contribuidores: -&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; - Autor Original +&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; - Autor Original -&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; +&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; -&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail; +&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail; -&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail; +&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail; -Direito de cópia da documentação © 2000 &Milos.Prudek; +Direito de cópia da documentação © 2000 &Milos.Prudek; -Atualizado para o &kde; 3.0 por &Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; 2002 +Atualizado para o &kde; 3.0 por &Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; 2002 -Tradução de Marcus Gamamarcus.gama@gmail.com +Tradução de Marcus Gamamarcus.gama@gmail.com &underFDL; &underGPL; -Glossário +Glossário -Emulador de terminal +Emulador de terminal -Um emulador de terminal é simplesmente uma janela com o shell; ela é também conhecida como janela de linha de comando em alguns outros ambientes. Se você deseja usar o shell, você deve saber pelo menos alguns poucos comandos de nível de sistema para seu sistema operacional. +Um emulador de terminal é simplesmente uma janela com o shell; ela é também conhecida como janela de linha de comando em alguns outros ambientes. Se você deseja usar o shell, você deve saber pelo menos alguns poucos comandos de nível de sistema para seu sistema operacional. -Mini-aplicativo -Um pequeno aplicativo que ocupa muito pouca memória e espaço na tela, e algumas vezes fornece informações úteis ou um atalho de controle. Por exemplo, o mini-aplicativo Relógio mostra a hora e data atuais (e um calendário mensal se você clicar sobre ele), e o mini-aplicativo Monitor do Sistema mostra o quão ocupada sua máquina está atualmente em tempo real. +Mini-aplicativo +Um pequeno aplicativo que ocupa muito pouca memória e espaço na tela, e algumas vezes fornece informações úteis ou um atalho de controle. Por exemplo, o mini-aplicativo Relógio mostra a hora e data atuais (e um calendário mensal se você clicar sobre ele), e o mini-aplicativo Monitor do Sistema mostra o quão ocupada sua máquina está atualmente em tempo real. -Aplicativo Legado +Aplicativo Legado -Um aplicativo X-window que não foi escrito com o &kde; em mente. Estes aplicativos se executam corretamente no &kde;. No entanto, eles não são avisados automaticamente quando você desliga sua sessão &kde;. Você não deve esquecer de salvar documentos abertos nestes aplicativos antes de sair do &kde;. Além do mais, muitos destes aplicativos não suportam o copiar e colar a partir de aplicativos compatíveis com o &kde;. O navegador &Netscape; 4.x é um famoso exemplo deste tipo de aplicativo Alguns aplicativos GNOME podem ter limitada interoperacionalidade com o &kde;.. +Um aplicativo X-window que não foi escrito com o &kde; em mente. Estes aplicativos se executam corretamente no &kde;. No entanto, eles não são avisados automaticamente quando você desliga sua sessão &kde;. Você não deve esquecer de salvar documentos abertos nestes aplicativos antes de sair do &kde;. Além do mais, muitos destes aplicativos não suportam o copiar e colar a partir de aplicativos compatíveis com o &kde;. O navegador &Netscape; 4.x é um famoso exemplo deste tipo de aplicativo Alguns aplicativos GNOME podem ter limitada interoperacionalidade com o &kde;.. -Aplicativo de Console +Aplicativo de Console -Aplicativo originalmente escrito para um ambiente não gráfico, ou seja, orientado à texto. Estes aplicativos se executam bem no &kde;. Eles devem ser rodados com um emulador de console, como o &konsole;. Eles não serão alertados automaticamente quando você encerra sua sessão &kde;. Você não deve esquecer-se de salvar documentos abertos nestes aplicativos antes de sair do &kde;. - -Aplicativos de console suportam o copiar e colar de aplicativos compatíveis com o &kde;. Simplesmente marque o texto no aplicativo console com seu mouse, alterne para o aplicativo compatível com o &kde; e pressione &Ctrl; V para colar o texto. Se você deseja copiar a partir de um aplicativo &kde; para um aplicativo de console, primeiro marque o texto com seu mouse, pressione &Ctrl; C, alterne para o aplicativo de console e pressione o botão do meio de seu mouseSe seu mouse não possui botão do menio, você deve pressionar os botões esquerdo e direito ao mesmo tempo. Isto é chamado de emulação do botão do meio e deve ser suportado por seu sistema operacional para funcionar.. +Aplicativo originalmente escrito para um ambiente não gráfico, ou seja, orientado à texto. Estes aplicativos se executam bem no &kde;. Eles devem ser rodados com um emulador de console, como o &konsole;. Eles não serão alertados automaticamente quando você encerra sua sessão &kde;. Você não deve esquecer-se de salvar documentos abertos nestes aplicativos antes de sair do &kde;. + +Aplicativos de console suportam o copiar e colar de aplicativos compatíveis com o &kde;. Simplesmente marque o texto no aplicativo console com seu mouse, alterne para o aplicativo compatível com o &kde; e pressione &Ctrl; V para colar o texto. Se você deseja copiar a partir de um aplicativo &kde; para um aplicativo de console, primeiro marque o texto com seu mouse, pressione &Ctrl; C, alterne para o aplicativo de console e pressione o botão do meio de seu mouseSe seu mouse não possui botão do menio, você deve pressionar os botões esquerdo e direito ao mesmo tempo. Isto é chamado de emulação do botão do meio e deve ser suportado por seu sistema operacional para funcionar.. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/knetattach/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/knetattach/index.docbook index 15399f83ba4..7b00b298703 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/knetattach/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/knetattach/index.docbook @@ -3,11 +3,9 @@ - + - + @@ -19,47 +17,25 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -O Manual do &knetattach; +O Manual do &knetattach; -&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; +&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2005 -&Orville.Bennett; +2005 +&Orville.Bennett; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-02-09 -1.01.00 +2005-02-09 +1.01.00 -O &knetattach; é um aplicativo que facilita a integração dos seus recursos de rede com o seu ambiente de trabalho do &kde;. +O &knetattach; é um aplicativo que facilita a integração dos seus recursos de rede com o seu ambiente de trabalho do &kde;. -KDE -tdebase -knetattach -Pastas de Rede -Assistente de Pastas de Rede -Assistente de Pastas de Rede do KDE +KDE +tdebase +knetattach +Pastas de Rede +Assistente de Pastas de Rede +Assistente de Pastas de Rede do KDE
-Introdução +Introdução -O programa &knetattach;, que se chamará a partir de agora como Assistente de Pastas de Rede, permite uma adição e integração simples das várias pastas de rede a sua área de trabalho do &kde;. Comunique por favor quaisquer problemas ou pedidos de recursos para ele no site de erros do &kde;. +O programa &knetattach;, que se chamará a partir de agora como Assistente de Pastas de Rede, permite uma adição e integração simples das várias pastas de rede a sua área de trabalho do &kde;. Comunique por favor quaisquer problemas ou pedidos de recursos para ele no site de erros do &kde;. -Usando o &knetattach; - -Como irá ver na imagem abaixo, o Assistente de Pastas de Rede permite-lhe atualmente adicionar quatro tipos de pastas da rede: WebDav, FTP, unidades de rede do Microsoft Windows e SSH. -Aqui está uma imagem do &knetattach; +Usando o &knetattach; + +Como irá ver na imagem abaixo, o Assistente de Pastas de Rede permite-lhe atualmente adicionar quatro tipos de pastas da rede: WebDav, FTP, unidades de rede do Microsoft Windows e SSH. +Aqui está uma imagem do &knetattach; -Imagem +Imagem
@@ -121,116 +80,67 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name -Adicionando pastas de rede - -As pastas de rede aparecem num local especial do &konqueror;, chamado de pasta virtual. Esta pasta é acessada digitando remote:/ na Barra de localização do &konqueror;. Você poderá então ver as pastas que tiver adicionado previamente e será capaz também de usar o assistente para adicionar novas. -Aqui está uma imagem do &knetattach; +Adicionando pastas de rede + +As pastas de rede aparecem num local especial do &konqueror;, chamado de pasta virtual. Esta pasta é acessada digitando remote:/ na Barra de localização do &konqueror;. Você poderá então ver as pastas que tiver adicionado previamente e será capaz também de usar o assistente para adicionar novas. +Aqui está uma imagem do &knetattach; -Imagem +Imagem -Falando em assistente, o Assistente de Pastas de Rede pretende ser bastante simples de usar. Depois de abrir o assistente, você deverá escolher o tipo de pasta de rede a que deseja acessar. Quando passar para a próxima tela, só terá que preencher as informações solicitadas. O passo final é inserir o seu nome de usuário e senha para o compartilhamento de rede que deseja acessar. -Abaixo encontra-se uma lista, com as informações que o assistente precisa para criar as pastas de rede. Se uma opção não estiver disponível para uma determinada pasta, ela não precisa ser fornecida. P.ex., as pastas de rede de Samba não necessitam de um item Porta. +Falando em assistente, o Assistente de Pastas de Rede pretende ser bastante simples de usar. Depois de abrir o assistente, você deverá escolher o tipo de pasta de rede a que deseja acessar. Quando passar para a próxima tela, só terá que preencher as informações solicitadas. O passo final é inserir o seu nome de usuário e senha para o compartilhamento de rede que deseja acessar. +Abaixo encontra-se uma lista, com as informações que o assistente precisa para criar as pastas de rede. Se uma opção não estiver disponível para uma determinada pasta, ela não precisa ser fornecida. P.ex., as pastas de rede de Samba não necessitam de um item Porta. -Nome: +Nome: -Aqui é onde você poderá fornecer um nome para a conexão de rede. Só está limitado pela sua imaginação (ou alfabeto). +Aqui é onde você poderá fornecer um nome para a conexão de rede. Só está limitado pela sua imaginação (ou alfabeto). -Servidor: +Servidor: -Este é o endereço do servidor que está tentando adicionar. Isto poderá ser um endereço IP ou nome de domínio. +Este é o endereço do servidor que está tentando adicionar. Isto poderá ser um endereço IP ou nome de domínio. -Porta: +Porta: -Aqui você indica o número de porta a qual deseja conectar-se. Os valores padrão são normalmente adequados. Não está disponível para as pastas do Microsoft Windows (Samba). +Aqui você indica o número de porta a qual deseja conectar-se. Os valores padrão são normalmente adequados. Não está disponível para as pastas do Microsoft Windows (Samba). -Pasta: +Pasta: -A localização da pasta de rede a qual deseja conectar-se deverá ser inserida aqui. +A localização da pasta de rede a qual deseja conectar-se deverá ser inserida aqui. -Criar um ícone para esta pasta remota +Criar um ícone para esta pasta remota -Se esta opção estiver assinalada, será criado um ícone que permite o acesso através da pasta virtual remote:/. Se não estiver assinalada, será permitida uma conexão, mas não estará acessível a partir do remote:/. A opção Conexão recente: permite-lhe conectar-se novamente ao último ponto de montagem de rede a que se conectou através do assistente, quer tenha sido criado um ícone quer não. +Se esta opção estiver assinalada, será criado um ícone que permite o acesso através da pasta virtual remote:/. Se não estiver assinalada, será permitida uma conexão, mas não estará acessível a partir do remote:/. A opção Conexão recente: permite-lhe conectar-se novamente ao último ponto de montagem de rede a que se conectou através do assistente, quer tenha sido criado um ícone quer não. -Usar criptografia +Usar criptografia -Se estiver assinalado, ficará ativa a possibilidade de usar uma conexão segura. Só está disponível para as pastas de WebDav. +Se estiver assinalado, ficará ativa a possibilidade de usar uma conexão segura. Só está disponível para as pastas de WebDav. @@ -242,119 +152,88 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name -Viagem pelo &knetattach; +Viagem pelo &knetattach; -Esta será uma viagem rápida pelo Assistente de Pastas de Rede. Não se distraia, senão poderá perder o fio da meada. +Esta será uma viagem rápida pelo Assistente de Pastas de Rede. Não se distraia, senão poderá perder o fio da meada. -Abaixo, você poderá ver a janela principal do Assistente de Pastas de Rede. É aqui que nós escolhemos o tipo de pasta que desejamos adicionar ou conectar-nos. Para esta viagem, será usado o FTP. Ele contém a maioria das opções que irá encontrar ao usar o assistente. +Abaixo, você poderá ver a janela principal do Assistente de Pastas de Rede. É aqui que nós escolhemos o tipo de pasta que desejamos adicionar ou conectar-nos. Para esta viagem, será usado o FTP. Ele contém a maioria das opções que irá encontrar ao usar o assistente. -Aqui está uma imagem da janela principal do &knetattach; +Aqui está uma imagem da janela principal do &knetattach; -Imagem +Imagem -Ok, nós optamos então por adicionar uma pasta de FTP. Abaixo, você poderá ver um exemplo do tipo de informação que irá necessitar para adicionar para o seu servidor de FTP em particular. Depois de preencher os dados, pressione Salvar & Conectar e espere pela magia. Ah sim, se o seu servidor necessitar de algum tipo de validação, é aqui que ela será pedida, antes da conexão ser permitida. +Ok, nós optamos então por adicionar uma pasta de FTP. Abaixo, você poderá ver um exemplo do tipo de informação que irá necessitar para adicionar para o seu servidor de FTP em particular. Depois de preencher os dados, pressione Salvar & Conectar e espere pela magia. Ah sim, se o seu servidor necessitar de algum tipo de validação, é aqui que ela será pedida, antes da conexão ser permitida. -Imagem que mostra a adição da pasta de FTP usando o &knetattach; +Imagem que mostra a adição da pasta de FTP usando o &knetattach; -Imagem +Imagem -Bom, agora nós estamos todos conectados e aptos a navegar em nosso compartilhamento recém adicionado. Divirta-se! +Bom, agora nós estamos todos conectados e aptos a navegar em nosso compartilhamento recém adicionado. Divirta-se! -Imagem da pasta de FTP conectada +Imagem da pasta de FTP conectada -Imagem +Imagem -Para voltar às pastas de rede, tudo o que é necessário é digitar remote:/ na barra de Localização: do &konqueror;. +Para voltar às pastas de rede, tudo o que é necessário é digitar remote:/ na barra de Localização: do &konqueror;. -Imagem da pasta virtual 'remote:/' com a conexão adicionada +Imagem da pasta virtual 'remote:/' com a conexão adicionada -Imagem +Imagem -Você poderá até adicionar novas pastas na mesma localização se usar a opção Adicionar uma Pasta de Rede. Bem, cehgramos ao fim da nossa viagem (bem que se disse que seria rápido). Eu lhe desejo sorte nas suas aventuras com suas próprias pastas de rede ;-) +Você poderá até adicionar novas pastas na mesma localização se usar a opção Adicionar uma Pasta de Rede. Bem, cehgramos ao fim da nossa viagem (bem que se disse que seria rápido). Eu lhe desejo sorte nas suas aventuras com suas próprias pastas de rede ;-) -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&knetattach; -Direitos autorais do programa 2004 de &George.Staikos; &George.Staikos.mail; +&knetattach; +Direitos autorais do programa 2004 de &George.Staikos; &George.Staikos.mail; -Direitos autorais da documentação © 2005 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; +Direitos autorais da documentação © 2005 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; -Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com +Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook index 29e5c075b68..d983132be50 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook @@ -8,115 +8,62 @@ -Informação do &kappname; +Informação do &kappname; -ThomasLuebking thomas.luebking@web.de - -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+ThomasLuebking thomas.luebking@web.de + +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2005 -Thomas Luebking +2005 +Thomas Luebking -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-01-15 -2.0.1 +2005-01-15 +2.0.1 -O &kappname; é um motor de desenho composto para ser usado pelo &twin;. -Este documento é mais uma explicação geral do que ele faz, como funciona e quais as suas limitações do que propriamente como usá-lo (uma vez que ele funciona automaticamente em segundo plano). +O &kappname; é um motor de desenho composto para ser usado pelo &twin;. +Este documento é mais uma explicação geral do que ele faz, como funciona e quais as suas limitações do que propriamente como usá-lo (uma vez que ele funciona automaticamente em segundo plano). -KDE -twin -motor de desenho +KDE +twin +motor de desenho
-Introdução +Introdução -O &kappname; é baseado no xcompmgr, a implementação de composição de referência do Keith Packards para usar as novas funcionalidades do X. +O &kappname; é baseado no xcompmgr, a implementação de composição de referência do Keith Packards para usar as novas funcionalidades do X. -Um gerenciador de composição captura o resultado das janelas do X e desenha-as como se fosse uma única imagem que será apresentada na tela. A vantagem de fazer isto é que você poderá fazer praticamente tudo com o conteúdo das janelas, incluindo a mistura de todas elas (translucidez) ou a associação de sombras. Você poderá também pintá-las com uma determinada cor, adicionar uma publicidade irritante à janela, encolhê-las, fracioná-las, adicionar linhas de varredura ou tudo o que possa imaginar, limitado apenas pelo seu 'hardware'. +Um gerenciador de composição captura o resultado das janelas do X e desenha-as como se fosse uma única imagem que será apresentada na tela. A vantagem de fazer isto é que você poderá fazer praticamente tudo com o conteúdo das janelas, incluindo a mistura de todas elas (translucidez) ou a associação de sombras. Você poderá também pintá-las com uma determinada cor, adicionar uma publicidade irritante à janela, encolhê-las, fracioná-las, adicionar linhas de varredura ou tudo o que possa imaginar, limitado apenas pelo seu 'hardware'. -Xorg +Xorg -É necessário o X.org 6.8 ou posterior para que o &kappname; funcione. O X.org 6.7 ou anteriores ou o XFree86 não irão funcionar. +É necessário o X.org 6.8 ou posterior para que o &kappname; funcione. O X.org 6.7 ou anteriores ou o XFree86 não irão funcionar. -Configuração -Você precisa de ativar explicitamente a extensão Composite. Adicione uma nova seção ao seu arquivo de configuração do X.org: +Configuração +Você precisa de ativar explicitamente a extensão Composite. Adicione uma nova seção ao seu arquivo de configuração do X.org: -Section "Extensions" +Section "Extensions" Option "Composite" "Enable" EndSection -Se for suportado pelo seu GPU (o complexo 'chip' que dá poder a uma placa gráfica moderna), ative a aceleração Render. Esta é melhor suportada pela NVIDIA e não tanto pelas placas da ATI. +Se for suportado pelo seu GPU (o complexo 'chip' que dá poder a uma placa gráfica moderna), ative a aceleração Render. Esta é melhor suportada pela NVIDIA e não tanto pelas placas da ATI. -Section "Device" +Section "Device" .... .... Option "RenderAccel" "true" @@ -124,232 +71,116 @@ EndSection .... EndSection -O &kappname; deverá ficar agora disponível. Para mais informações, veja por favor a FAQ. +O &kappname; deverá ficar agora disponível. Para mais informações, veja por favor a FAQ. -Configuração +Configuração -Este capítulo descreve os parâmetros que você pode ajustar, qual o seu resultado visual e o seu impacto na performance. +Este capítulo descreve os parâmetros que você pode ajustar, qual o seu resultado visual e o seu impacto na performance. -Translucidez +Translucidez -Um objeto translúcido é um que permite passar a luz através dele. Em termos das janelas da sua tela, significa que o conteúdo das janela pode ser visto através da janela que estiver no topo. +Um objeto translúcido é um que permite passar a luz através dele. Em termos das janelas da sua tela, significa que o conteúdo das janela pode ser visto através da janela que estiver no topo. -A translucidez permite-lhe realçar as janelas especiais, ter uma visão tridimensional da sua tela, manter um registro das janelas cobertas ou simplesmente deixar sua tela mais bonita. O preço é que a mistura das imagens em conjunto custa alguma carga ao sistema. +A translucidez permite-lhe realçar as janelas especiais, ter uma visão tridimensional da sua tela, manter um registro das janelas cobertas ou simplesmente deixar sua tela mais bonita. O preço é que a mistura das imagens em conjunto custa alguma carga ao sistema. -Você poderá configurar de forma independente a translucidez para os seguintes itens: +Você poderá configurar de forma independente a translucidez para os seguintes itens: -Janelas ativas -Sugere-se que desative a transparência para a janela ativa. A razão principal é por causa da performance e, em segundo lugar, porque para analisar o conteúdo de uma janela translúcida significa que o seu cérebro tem que se esforçar para ignorar a informação irritante que aparece por trás, o que se torna cansativo. +Janelas ativas +Sugere-se que desative a transparência para a janela ativa. A razão principal é por causa da performance e, em segundo lugar, porque para analisar o conteúdo de uma janela translúcida significa que o seu cérebro tem que se esforçar para ignorar a informação irritante que aparece por trás, o que se torna cansativo. -Janelas inativas -Se tornar as janelas inativas translúcidas, as janelas ativas ficarão realçadas e mais fáceis de colocar em primeiro plano. Contudo, se escolher um valor baixo, você poderá ter problemas para encontrar uma janela inativa. Se escolher valores mesmo muito baixos (< 20%) poderá não conseguir distinguir as janelas empilhadas, como tal poderá clicar sem querer no botão OK de uma janela quando apenas queria ativar uma janela. Os valores ótimos ficam entre 60% e 80%. +Janelas inativas +Se tornar as janelas inativas translúcidas, as janelas ativas ficarão realçadas e mais fáceis de colocar em primeiro plano. Contudo, se escolher um valor baixo, você poderá ter problemas para encontrar uma janela inativa. Se escolher valores mesmo muito baixos (< 20%) poderá não conseguir distinguir as janelas empilhadas, como tal poderá clicar sem querer no botão OK de uma janela quando apenas queria ativar uma janela. Os valores ótimos ficam entre 60% e 80%. -Janelas em movimento -Ainda que seja um efeito bonito ter janelas altamente translúcidas (opacidade < 20%) ao mover as janelas, existe um preço bem pesado a pagar em performance, especialmente se não desativar as sombras (ver abaixo). Basta tentar e, se sentir que o seu sistema fica muito lento, tente manter as janelas em movimento opacas. Este valor também se aplica as janelas quando estiverem sendo redimensionadas. +Janelas em movimento +Ainda que seja um efeito bonito ter janelas altamente translúcidas (opacidade < 20%) ao mover as janelas, existe um preço bem pesado a pagar em performance, especialmente se não desativar as sombras (ver abaixo). Basta tentar e, se sentir que o seu sistema fica muito lento, tente manter as janelas em movimento opacas. Este valor também se aplica as janelas quando estiverem sendo redimensionadas. -Janelas acopladas -Uma vez que as janelas acopladas, como o 'kicker', são raramente (se é que são alguma vez) mudadas de posição e são de tamanho limitado, isto é puramente visual e não irá afetar de forma determinante a performance do seu sistema. +Janelas acopladas +Uma vez que as janelas acopladas, como o 'kicker', são raramente (se é que são alguma vez) mudadas de posição e são de tamanho limitado, isto é puramente visual e não irá afetar de forma determinante a performance do seu sistema. -Tratar as janelas "manter acima" como ativas -Se você disser a uma janela para ficar acima das outras, normalmente irá querer deixá-la com o foco (em primeiro plano), como tal poderá fazer sentido dar-lhe a mesma ênfase. +Tratar as janelas "manter acima" como ativas +Se você disser a uma janela para ficar acima das outras, normalmente irá querer deixá-la com o foco (em primeiro plano), como tal poderá fazer sentido dar-lhe a mesma ênfase. -Desativar as janelas ARGB -O XRender suporta janelas com uma determinada máscara 'alfa', &ie; com seções translúcidas. Atualmente, existem poucas ou nenhuma aplicação que tirem partido desta funcionalidade, uma vez que não faz muito sentido sem um gerenciador de composição. Isto poderá mudar no futuro. -Por outro lado, a maioria das aplicações de GTK 1.x (⪚, o xmms) definem esse tipo de máscara, o que resulta em janelas quase inutilizáveis (desde que as janelas subjacentes não estejam em preto), como tal poderá desativar o suporte para as janelas ARGB aqui, para tirar partido das aplicações do GTK. Espera-se que possa vir a existir uma atualização para o GTK+ no futuro para resolver isto. +Desativar as janelas ARGB +O XRender suporta janelas com uma determinada máscara 'alfa', &ie; com seções translúcidas. Atualmente, existem poucas ou nenhuma aplicação que tirem partido desta funcionalidade, uma vez que não faz muito sentido sem um gerenciador de composição. Isto poderá mudar no futuro. +Por outro lado, a maioria das aplicações de GTK 1.x (⪚, o xmms) definem esse tipo de máscara, o que resulta em janelas quase inutilizáveis (desde que as janelas subjacentes não estejam em preto), como tal poderá desativar o suporte para as janelas ARGB aqui, para tirar partido das aplicações do GTK. Espera-se que possa vir a existir uma atualização para o GTK+ no futuro para resolver isto. -Sombras -Porque alguém poderia querer as suas janelas mostrando sombras? Bem, talvez apenas por parecer bonito, ou porque cria uma melhor separação entre janelas ou... simplesmente porque parece bonito! +Sombras +Porque alguém poderia querer as suas janelas mostrando sombras? Bem, talvez apenas por parecer bonito, ou porque cria uma melhor separação entre janelas ou... simplesmente porque parece bonito! -Usar sombreados -Uma vez que as sombras custam alguma ocupação adicional do CPU/GPU, elas poderão ser desativadas, mantendo ainda uma capacidade para canais 'alfa' geral. +Usar sombreados +Uma vez que as sombras custam alguma ocupação adicional do CPU/GPU, elas poderão ser desativadas, mantendo ainda uma capacidade para canais 'alfa' geral. -Tamanho da janela ativa -Tamanho da janela inativa -Tamanho da janela acoplada -Você poderá selecionar diferentes tamanhos das sombras para os vários tipos/estados das janelas. Os valores não são absolutos mas serão aplicados à sua resolução do tela. -Em princípio, você poderá definir os valores que quiser (se editar o arquivo de configuração com um editor de texto, muito além do valor 32 que é oferecido), mas as sombras maiores ocupam mais poder de CPU/GPU. +Tamanho da janela ativa +Tamanho da janela inativa +Tamanho da janela acoplada +Você poderá selecionar diferentes tamanhos das sombras para os vários tipos/estados das janelas. Os valores não são absolutos mas serão aplicados à sua resolução do tela. +Em princípio, você poderá definir os valores que quiser (se editar o arquivo de configuração com um editor de texto, muito além do valor 32 que é oferecido), mas as sombras maiores ocupam mais poder de CPU/GPU. -Deslocamento vertical -Deslocamento horizontal -Por padrão, a janela iria projetar uma sombra igual a toda a volta, o que implicaria uma fonte de luz frontal. Os usuários familiarizados com o &MacOS; poderiam querer um deslocamento vertical, enquanto os usuários do &Windows; poderão preferir um deslocamento mais sutil para sudeste. Experimente os valores até que fique satisfeito. +Deslocamento vertical +Deslocamento horizontal +Por padrão, a janela iria projetar uma sombra igual a toda a volta, o que implicaria uma fonte de luz frontal. Os usuários familiarizados com o &MacOS; poderiam querer um deslocamento vertical, enquanto os usuários do &Windows; poderão preferir um deslocamento mais sutil para sudeste. Experimente os valores até que fique satisfeito. -Cor do sombreado -Normalmente as sombras, na ausência de luz, aparecem em tons de cinza (de modo que a cor máxima de sombra é o preto, o que corresponde à ausência completa de luz). Ei, mas isto é um mundo virtual, e você poderá desejar até ter sombras cor-de-rosa, porque não? +Cor do sombreado +Normalmente as sombras, na ausência de luz, aparecem em tons de cinza (de modo que a cor máxima de sombra é o preto, o que corresponde à ausência completa de luz). Ei, mas isto é um mundo virtual, e você poderá desejar até ter sombras cor-de-rosa, porque não? -Retirar sombras ao mover -Assinale isto se necessitar de mais performance (especialmente ao usar janelas translúcidas em movimento). +Retirar sombras ao mover +Assinale isto se necessitar de mais performance (especialmente ao usar janelas translúcidas em movimento). -Retirar sombras ao redimensionar -É uma boa idéia assinalar este item quer esteja usando janelas translúcidas em movimento ou a serem dimensionadas quer não. A imagem da sombra das janelas tem de ser criada de novo permanentemente no caso de redimensionar as janelas, o que trará um enorme impacto na performance do sistema. +Retirar sombras ao redimensionar +É uma boa idéia assinalar este item quer esteja usando janelas translúcidas em movimento ou a serem dimensionadas quer não. A imagem da sombra das janelas tem de ser criada de novo permanentemente no caso de redimensionar as janelas, o que trará um enorme impacto na performance do sistema. -Efeitos +Efeitos -Janelas que desvanescem -Desvanescer entre mudanças de opacidade -Em vez de mostrar simplesmente uma janela nova, você poderá desejar que ela apareça gradualmente. Embora isso cause boa impressão, também causa impacto na performance e é difícil de interagir em condições com as janelas que estão aparecendo ou desaparecendo. +Janelas que desvanescem +Desvanescer entre mudanças de opacidade +Em vez de mostrar simplesmente uma janela nova, você poderá desejar que ela apareça gradualmente. Embora isso cause boa impressão, também causa impacto na performance e é difícil de interagir em condições com as janelas que estão aparecendo ou desaparecendo. -Velocidade do aparecimento -Velocidade do desaparecimento -Pelas razões de usabilidade indicadas nas Janelas que desvanescem, é mais prático usar uma velocidade rápida de de aparecimento e (para causar boa impressão) uma velocidade lenta de desaparecimento. Isto irá provocar efeitos legais e uma sensação de suavidade, assim como provoca pouca latência antes da informação aparecer. +Velocidade do aparecimento +Velocidade do desaparecimento +Pelas razões de usabilidade indicadas nas Janelas que desvanescem, é mais prático usar uma velocidade rápida de de aparecimento e (para causar boa impressão) uma velocidade lenta de desaparecimento. Isto irá provocar efeitos legais e uma sensação de suavidade, assim como provoca pouca latência antes da informação aparecer. @@ -358,28 +189,20 @@ EndSection -Problemas +Problemas -A extensão Composite propriamente dita é bastante recente. Ela poderá causar vários problemas e até estourar o X, como tal recomenda-se mesmo que nem sequer ative a extensão Composite no Xorg.conf em máquinas de produção críticas. Contudo, se está disposto a arriscar num sistema um pouco mais instável, é certamente legal ter algum colírio para os olhos no sistema. +A extensão Composite propriamente dita é bastante recente. Ela poderá causar vários problemas e até estourar o X, como tal recomenda-se mesmo que nem sequer ative a extensão Composite no Xorg.conf em máquinas de produção críticas. Contudo, se está disposto a arriscar num sistema um pouco mais instável, é certamente legal ter algum colírio para os olhos no sistema. -No caso de sentir alguma instabilidade, estão aqui alguns problemas comuns - e as soluções alternativas: +No caso de sentir alguma instabilidade, estão aqui alguns problemas comuns - e as soluções alternativas: -Tenho o X.org 6.8.x, mas o &kappname; recusa-se a iniciar +Tenho o X.org 6.8.x, mas o &kappname; recusa-se a iniciar -Você terá que ativar explicitamente a extensão Composite, adicionando para tal uma nova seção no /etc/X11/XorgConfig: -Section "Extensions" +Você terá que ativar explicitamente a extensão Composite, adicionando para tal uma nova seção no /etc/X11/XorgConfig: +Section "Extensions" Option "Composite" "Enable" EndSection @@ -387,18 +210,11 @@ EndSection -Ok, o &kappname; funciona, mas está horrivelmente lento +Ok, o &kappname; funciona, mas está horrivelmente lento -Se for suportado pelo seu GPU (principalmente nos NVIDIA e parcialmente nas placas da ATI), certifique-se primeiro que ativou a aceleração Render -Section "Device" +Se for suportado pelo seu GPU (principalmente nos NVIDIA e parcialmente nas placas da ATI), certifique-se primeiro que ativou a aceleração Render +Section "Device" .... .... Option "RenderAccel" "true" @@ -407,33 +223,20 @@ Option "RenderAccel" "true" EndSection -Se continuar ainda lento, você poderá tentar ajustar a sua utilização de memória. Tanto poderá reduzir a profundidade de cor da sua tela (⪚ de 24 para 16) ou reduzir a sua resolução (⪚ de 1280x1024 para 1024x768). +Se continuar ainda lento, você poderá tentar ajustar a sua utilização de memória. Tanto poderá reduzir a profundidade de cor da sua tela (⪚ de 24 para 16) ou reduzir a sua resolução (⪚ de 1280x1024 para 1024x768). -Tenha em mente que o fator limitador da extensão Composite parece ser o tamanho da 'cache' do CPU. +Tenha em mente que o fator limitador da extensão Composite parece ser o tamanho da 'cache' do CPU. -Depois de ativar a extensão Composite, não consigo rodar mais nenhuma aplicação de GLX. Tenho uma placa da NVIDIA. +Depois de ativar a extensão Composite, não consigo rodar mais nenhuma aplicação de GLX. Tenho uma placa da NVIDIA. -Para evitrar alguns problemas, a NVIDIA desativou o suporte de GLX quando o suporte do Composite está ativo. A reativação é possível, mas poderá causar problemas com algumas combinações de 'kernel'/controlador/GPU. -Section "Device" +Para evitrar alguns problemas, a NVIDIA desativou o suporte de GLX quando o suporte do Composite está ativo. A reativação é possível, mas poderá causar problemas com algumas combinações de 'kernel'/controlador/GPU. +Section "Device" .... .... Option "AllowGLXWithComposite" "true" @@ -446,101 +249,46 @@ EndSection -Eu queria jogar um jogo que usa a SDL (mas não a GL) como, por exemplo, o scummvm, mas quando o 'compmgr' está ativo, tudo o que vejo é uma sombra! +Eu queria jogar um jogo que usa a SDL (mas não a GL) como, por exemplo, o scummvm, mas quando o 'compmgr' está ativo, tudo o que vejo é uma sombra! -Isto é um problema com o PictType que foi indicado pela SDL. - -Solução alternativa: -Em vez de invocar diretamente o scummvm, invoque o -SDL_VIDEO_X11_VISUALID=0x24 scummvm Isto irá dizer à SDL +Isto é um problema com o PictType que foi indicado pela SDL. + +Solução alternativa: +Em vez de invocar diretamente o scummvm, invoque o +SDL_VIDEO_X11_VISUALID=0x24 scummvm Isto irá dizer à SDL para usar um formato suportado, para que assim possa jogar como sempre fez. -A aplicação XXX recusa-se a rodar após iniciar a extensão Composite. -A aplicação YYY estoura o X após iniciar a extensão Composite. -A aplicação ZZZ parece estranha após ativar o gerenciador de composição. +A aplicação XXX recusa-se a rodar após iniciar a extensão Composite. +A aplicação YYY estoura o X após iniciar a extensão Composite. +A aplicação ZZZ parece estranha após ativar o gerenciador de composição. -A extensão Composite é ainda experimental. -Solução alternativa: -Em vez de invocar o nomeAplicacao diretamente, invoque o XLIB_SKIP_ARGB_VISUALS=1 nomeAplicacao -As aplicações conhecidas por causarem problemas: +A extensão Composite é ainda experimental. +Solução alternativa: +Em vez de invocar o nomeAplicacao diretamente, invoque o XLIB_SKIP_ARGB_VISUALS=1 nomeAplicacao +As aplicações conhecidas por causarem problemas: -Todas as aplicações do GTK+ 1 (⪚ gmplayer, xmms, gaim) - estourando na inicialização, aparecerem estranhas ou inúteis ou estouram o X -&kuickshow; - mostra apenas uma área em preto -&Qt; Designer - estoura o X -&kopete; - estoura o X -&kolf; - estoura o X +Todas as aplicações do GTK+ 1 (⪚ gmplayer, xmms, gaim) - estourando na inicialização, aparecerem estranhas ou inúteis ou estouram o X +&kuickshow; - mostra apenas uma área em preto +&Qt; Designer - estoura o X +&kopete; - estoura o X +&kolf; - estoura o X -Tento ver um vídeo, mas só aparecem coisas estranhas na Janela do Vídeo. +Tento ver um vídeo, mas só aparecem coisas estranhas na Janela do Vídeo. -Está usando o xv como infra-estrutura de vídeo. Este é o modo de sobreposição, onde o conteúdo do vídeo é escrito diretamente na memória do vídeo, não passando pelo X. Assim, a janela parece estar estática (fundo colorido) e não é atualizada pela extensão 'damage'. -Espera-se que exista uma correção para isto no futuro. Atualmente, eu tenho obtido melhores resultados usando o Xine mas a visualização de vídeos translúcidos também não é lá muito rápida de qualquer forma. +Está usando o xv como infra-estrutura de vídeo. Este é o modo de sobreposição, onde o conteúdo do vídeo é escrito diretamente na memória do vídeo, não passando pelo X. Assim, a janela parece estar estática (fundo colorido) e não é atualizada pela extensão 'damage'. +Espera-se que exista uma correção para isto no futuro. Atualmente, eu tenho obtido melhores resultados usando o Xine mas a visualização de vídeos translúcidos também não é lá muito rápida de qualquer forma. @@ -548,16 +296,11 @@ para usar um formato suportado, para que assim possa jogar como sempre fez. -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -Autores -Thomas Luebking baghira-style@gmx.net - Editor +Autores +Thomas Luebking baghira-style@gmx.net - Editor &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook index e489aaddeed..6786050b99c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook @@ -2,604 +2,175 @@ -&Pamela.Roberts; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Pamela.Roberts; +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-20-10-2003 3.2
- -Fundamentos do &konqueror; - -Como todas as aplicações do &kde;, o &konqueror; é altamente configurável. Este documento descreve como o &konqueror; se comporta com as configurações padrão. -Um mouse com três botões pode ser útil se você estiver executando o &konqueror; ou qualquer outro aplicativo do &kde;. Se seu mouse possui somente dois botões então você deve ser capaz de configurar seu sistema para simular o &MMB; pressionando ambos os botões ao mesmo tempo. -Você poderá ler mais sobre a sua utilização do mouse em -Se você estiver usando o duplo-clique para realizar uma ação, então tome cuidado, porque da mesma maneira que o resto do &kde;, o padrão do &konqueror; é de clique simples. +20-10-2003 3.2 + +Fundamentos do &konqueror; + +Como todas as aplicações do &kde;, o &konqueror; é altamente configurável. Este documento descreve como o &konqueror; se comporta com as configurações padrão. +Um mouse com três botões pode ser útil se você estiver executando o &konqueror; ou qualquer outro aplicativo do &kde;. Se seu mouse possui somente dois botões então você deve ser capaz de configurar seu sistema para simular o &MMB; pressionando ambos os botões ao mesmo tempo. +Você poderá ler mais sobre a sua utilização do mouse em +Se você estiver usando o duplo-clique para realizar uma ação, então tome cuidado, porque da mesma maneira que o resto do &kde;, o padrão do &konqueror; é de clique simples. -Iniciando o &konqueror; +Iniciando o &konqueror; -Sendo uma combinação de Gerenciador de Arquivo e Navegador, o &konqueror; automaticamente alternará entre estes dois modos conforme necessário ao executar-se, mas é conveniente ser capaz de escolher que modo é usado quando você o inicia. +Sendo uma combinação de Gerenciador de Arquivo e Navegador, o &konqueror; automaticamente alternará entre estes dois modos conforme necessário ao executar-se, mas é conveniente ser capaz de escolher que modo é usado quando você o inicia. -Se você tiver um ícone com forma de casa no painel ou área de trabalho, então um clique esquerdo sobre ele abrirá o &konqueror; como um gerenciador de arquivo. - -Ou clique esquerdo sobre um ícone com a forma do mundo no painel ou área de trabalho para abrir o &konqueror; no modo navegador. - -A partir do menu K, selecione InternetNavegador Web Konqueror para iniciá-lo como navegador, ou Meus Arquivos para iniciar o &konqueror; no modo gerenciador de arquivos. - -&Alt;F2 abrirá uma caixa de diálogo Executar Comando. Nesta caixa, digite konqueror (minúsculas) e pressione Enter ou o botão Executar para iniciar no modo gerenciador de arquivo, ou apenas entre uma &URL; como http://www.konqueror.org para iniciar o &konqueror; como navegador. +Se você tiver um ícone com forma de casa no painel ou área de trabalho, então um clique esquerdo sobre ele abrirá o &konqueror; como um gerenciador de arquivo. + +Ou clique esquerdo sobre um ícone com a forma do mundo no painel ou área de trabalho para abrir o &konqueror; no modo navegador. + +A partir do menu K, selecione InternetNavegador Web Konqueror para iniciá-lo como navegador, ou Meus Arquivos para iniciar o &konqueror; no modo gerenciador de arquivos. + +&Alt;F2 abrirá uma caixa de diálogo Executar Comando. Nesta caixa, digite konqueror (minúsculas) e pressione Enter ou o botão Executar para iniciar no modo gerenciador de arquivo, ou apenas entre uma &URL; como http://www.konqueror.org para iniciar o &konqueror; como navegador. -O &konqueror; é também iniciado automaticamente quando você dá um clique esquerdo em um ícone da área de trabalho que represente uma pasta, como um drive de disco rígido ou o ícone Lixo. +O &konqueror; é também iniciado automaticamente quando você dá um clique esquerdo em um ícone da área de trabalho que represente uma pasta, como um drive de disco rígido ou o ícone Lixo. -As Partes do &konqueror; +As Partes do &konqueror; -Uma rápida olhada nas principais partes da janela do &konqueror;: +Uma rápida olhada nas principais partes da janela do &konqueror;: - + -Aqui está uma captura de tela do &konqueror; +Aqui está uma captura de tela do &konqueror; -A Barra de título é uma faixa que percorre o topo da janela do &konqueror;, e funciona da mesma maneira que em outros aplicativos do &kde;. Um clique direito na porção central levantará o menu da Barra de Título. - -A Barra de menu é a faixa contendo os nomes dos menus. Clique esquedo em um nome para alternar a exibição ou ocultação daquele menu, ou use &Alt;letra sublinhada no nome como tecla de atalho, por exemplo &Alt;E para mostrar o menu Editar. Os vários menus serão descritos na seção Barra de menu deste documento. - -A Barra de Ferramentas contém ícones das operações comumente usadas. Clique esquerdo em um ícone para ativá-lo. Se você tiver habilitado as dicas no diálogo Aparência & TemasEstilo do Centro de Controle, uma pequena descrição do que cada ícone faz aparecerá quando você mantiver o ponteiro do mouse sobre ele. - -Alguns ícones, por exemplo os ícones de Acima e Voltar na captura de tela anterior, possuem um pequeno triângulo preto em seu canto inferior direito. Se você mantiver pressionado o &LMB; enquanto o cursor estiver sobre este tipo de ícone, um pequeno menu aninhado aparecerá. O clique direito na Barra de ferramentas trará o Menu da Barra de Ferramentas que você pode usar para mudar a aparência e posição da Barra de Ferramentas. - -A Barra de Localização mostra o caminho para o diretório, &URL; ou arquivo visualizado. Você pode digitar um caminho ou &URL; aqui e pressionar &Enter; ou clicar com o botão esquerdo no ícone Ir existente na extremidade direita da Barra de Localização para acessá-lo. O ícone preto na extremidade esquerda da Barra de Localização limpa a caixa de entrada de texto. - -A Barra de Favoritos é a área sob a Barra de Localização da figura anterior. Você poderá adicionar os favoritos usados com maior freqüência aqui; para isso, veja a seção Organizando os Seus Favoritos deste documento. - -A Janela é a área principal do &konqueror; e pode mostrar-lhe o conteúdo de um diretório, página web, documento ou imagem. Usando o menu Janela você pode dividir a janela principal do &konqueror; em uma ou mais visões separadas, útil para operações de arrastar e soltar, ou configurá-la para conter duas ou mais visões em aba. - -A Barra de Estado localiza-se na parte inferior da janela do &konqueror; e normalmente mostra informações gerais sobre coisas que o ponteiro do mouse passa por cima. Se você tiver dividido a janela principal em um determinado número de visões, você obterá uma Barra de Estado para cada visão, e ela incluirá uma pequena luz verde em sua extremidade esquerda que mostrará qual a visão ativa. Um clique direito na Barra de Estado apresenta o Menu do Botão Direito do Mouse da Barra de Estado. - -Não se preocupe se o seu &konqueror; não se parecer exatamente com esta figura, uma vez a que ele é altamente configurável. Em particular: +A Barra de título é uma faixa que percorre o topo da janela do &konqueror;, e funciona da mesma maneira que em outros aplicativos do &kde;. Um clique direito na porção central levantará o menu da Barra de Título. + +A Barra de menu é a faixa contendo os nomes dos menus. Clique esquedo em um nome para alternar a exibição ou ocultação daquele menu, ou use &Alt;letra sublinhada no nome como tecla de atalho, por exemplo &Alt;E para mostrar o menu Editar. Os vários menus serão descritos na seção Barra de menu deste documento. + +A Barra de Ferramentas contém ícones das operações comumente usadas. Clique esquerdo em um ícone para ativá-lo. Se você tiver habilitado as dicas no diálogo Aparência & TemasEstilo do Centro de Controle, uma pequena descrição do que cada ícone faz aparecerá quando você mantiver o ponteiro do mouse sobre ele. + +Alguns ícones, por exemplo os ícones de Acima e Voltar na captura de tela anterior, possuem um pequeno triângulo preto em seu canto inferior direito. Se você mantiver pressionado o &LMB; enquanto o cursor estiver sobre este tipo de ícone, um pequeno menu aninhado aparecerá. O clique direito na Barra de ferramentas trará o Menu da Barra de Ferramentas que você pode usar para mudar a aparência e posição da Barra de Ferramentas. + +A Barra de Localização mostra o caminho para o diretório, &URL; ou arquivo visualizado. Você pode digitar um caminho ou &URL; aqui e pressionar &Enter; ou clicar com o botão esquerdo no ícone Ir existente na extremidade direita da Barra de Localização para acessá-lo. O ícone preto na extremidade esquerda da Barra de Localização limpa a caixa de entrada de texto. + +A Barra de Favoritos é a área sob a Barra de Localização da figura anterior. Você poderá adicionar os favoritos usados com maior freqüência aqui; para isso, veja a seção Organizando os Seus Favoritos deste documento. + +A Janela é a área principal do &konqueror; e pode mostrar-lhe o conteúdo de um diretório, página web, documento ou imagem. Usando o menu Janela você pode dividir a janela principal do &konqueror; em uma ou mais visões separadas, útil para operações de arrastar e soltar, ou configurá-la para conter duas ou mais visões em aba. + +A Barra de Estado localiza-se na parte inferior da janela do &konqueror; e normalmente mostra informações gerais sobre coisas que o ponteiro do mouse passa por cima. Se você tiver dividido a janela principal em um determinado número de visões, você obterá uma Barra de Estado para cada visão, e ela incluirá uma pequena luz verde em sua extremidade esquerda que mostrará qual a visão ativa. Um clique direito na Barra de Estado apresenta o Menu do Botão Direito do Mouse da Barra de Estado. + +Não se preocupe se o seu &konqueror; não se parecer exatamente com esta figura, uma vez a que ele é altamente configurável. Em particular: -Você pode usar o menu Configurações para escolher se deseja mostrar ou ocultar a Barra de Menu, Barra de Ferramentas Principal, Barra de Localização, Barra de Favoritos, ou mesmo adicionar uma nova Barra de Ferramentas. -Você pode também achatar as barras de ferramentas com um clique esquerdo nas linhas verticais existentes na extremidade esquerda das barras, ou movê-las mantendo pressionado o &LMB; enquanto as arrasta pela tela. -Esta captura de tela não mostra o Painel de Navegação opcional. +Você pode usar o menu Configurações para escolher se deseja mostrar ou ocultar a Barra de Menu, Barra de Ferramentas Principal, Barra de Localização, Barra de Favoritos, ou mesmo adicionar uma nova Barra de Ferramentas. +Você pode também achatar as barras de ferramentas com um clique esquerdo nas linhas verticais existentes na extremidade esquerda das barras, ou movê-las mantendo pressionado o &LMB; enquanto as arrasta pela tela. +Esta captura de tela não mostra o Painel de Navegação opcional. -Para mais detalhes sobre como mudar a aparência do &konqueror;, veja a seção Configurando o &konqueror; +Para mais detalhes sobre como mudar a aparência do &konqueror;, veja a seção Configurando o &konqueror; -Dicas e O Que é Isso? - -Você pode descobrir como o &konqueror; funciona sem necessitar ler todo este documento se você aproveitar os recursos de Dicas e O Que é Isso?. - -Se as Dicas estiverem habilitadas no &kde; (Centro de ControleAparência & TemasEstilo do menu K, diálogo Estilo) então quando seu ponteiro do mouse se colocar acima de um botão da Barra de Ferramentas ou Painel de Navegação ele mostrará uma descrição sumária do que aquele botão faz. - -O O Que é Isso? é invocado pelo ítem AjudaO que é Isto? da Barra de Menu, pelo &Shift;F1, ou simplesmente pelo clique com o &LMB; no ponto de interrogação próximo à extremidade superior direita da janela do &konqueror;. Ele muda a forma do cursor para a de um ponto de interrogação com uma seta. - -Quando este ponto de interrogação estiver visível, um clique com o &LMB; não fará nada até que você clique em um controle (ou o texto ao lado dele) que suporte o O Que é Isso?, quando então exibirá uma descrição mais razoável do que aquele controle supostamente faz. A maioria das caixas de diálogo que o &konqueror; apresenta suportam o recurso do O Que é Isto?. +Dicas e O Que é Isso? + +Você pode descobrir como o &konqueror; funciona sem necessitar ler todo este documento se você aproveitar os recursos de Dicas e O Que é Isso?. + +Se as Dicas estiverem habilitadas no &kde; (Centro de ControleAparência & TemasEstilo do menu K, diálogo Estilo) então quando seu ponteiro do mouse se colocar acima de um botão da Barra de Ferramentas ou Painel de Navegação ele mostrará uma descrição sumária do que aquele botão faz. + +O O Que é Isso? é invocado pelo ítem AjudaO que é Isto? da Barra de Menu, pelo &Shift;F1, ou simplesmente pelo clique com o &LMB; no ponto de interrogação próximo à extremidade superior direita da janela do &konqueror;. Ele muda a forma do cursor para a de um ponto de interrogação com uma seta. + +Quando este ponto de interrogação estiver visível, um clique com o &LMB; não fará nada até que você clique em um controle (ou o texto ao lado dele) que suporte o O Que é Isso?, quando então exibirá uma descrição mais razoável do que aquele controle supostamente faz. A maioria das caixas de diálogo que o &konqueror; apresenta suportam o recurso do O Que é Isto?. -Ações do Botão <mousebutton ->Esquerdo</mousebutton -> e do <mousebutton ->Meio</mousebutton -> do Mouse - -Se você clicar com o &LMB; num item da janela do &konqueror;, esse item ficará ativado. Deste modo +Ações do Botão <mousebutton>Esquerdo</mousebutton> e do <mousebutton>Meio</mousebutton> do Mouse + +Se você clicar com o &LMB; num item da janela do &konqueror;, esse item ficará ativado. Deste modo -Dê um clique esquerdo em um ícone na Barra de Ferramentas para fazer o que aquele ícone supostamente faz. -Dê um clique esquerdo em um ítem na Barra de Menu para fazer com que o menu seja mostrado. -Dê um clique esquerdo em um ítem de menu para realizar alguma ação. -Dê um clique esquerdo em um ícone na Barra de Favoritos para abrir aquela &URL;. -Dê um clique esquerdo numa ligação de uma página web para fazer com que o &konqueror; siga esta ligação. -Dê um clique esquerdo em um ícone de pasta ou nome e o &konqueror; acessará (mostrando o conteúdo) esta pasta. -Dê um clique esquerdo em um nome ou ícone de arquivo e o &konqueror; tentará fazer algo apropriado, baseado no tipo de arquivo. Geralmente, isto significa abrir páginas HTML, ou ter uma previsão do texto, imagem ou arquivos do KOffice, mostrando-os de dentro da janela do &konqueror; (Previsão significa que você pode ver o arquivo mas não modificá-lo). - -O &konqueror; decide qual o tipo de arquivo com base na correspondência da extensão do nome do arquivo com uma lista de tipos conhecidos. Se isto falhar ele tenta adivinhar o tipo a partir do conteúdo do arquivo. Você pode mudar a lista dos tipos de arquivo conhecidos e associar ações na página Associações de arquivos do diálogo Configurações Configurar Konqueror.... +Dê um clique esquerdo em um ícone na Barra de Ferramentas para fazer o que aquele ícone supostamente faz. +Dê um clique esquerdo em um ítem na Barra de Menu para fazer com que o menu seja mostrado. +Dê um clique esquerdo em um ítem de menu para realizar alguma ação. +Dê um clique esquerdo em um ícone na Barra de Favoritos para abrir aquela &URL;. +Dê um clique esquerdo numa ligação de uma página web para fazer com que o &konqueror; siga esta ligação. +Dê um clique esquerdo em um ícone de pasta ou nome e o &konqueror; acessará (mostrando o conteúdo) esta pasta. +Dê um clique esquerdo em um nome ou ícone de arquivo e o &konqueror; tentará fazer algo apropriado, baseado no tipo de arquivo. Geralmente, isto significa abrir páginas HTML, ou ter uma previsão do texto, imagem ou arquivos do KOffice, mostrando-os de dentro da janela do &konqueror; (Previsão significa que você pode ver o arquivo mas não modificá-lo). + +O &konqueror; decide qual o tipo de arquivo com base na correspondência da extensão do nome do arquivo com uma lista de tipos conhecidos. Se isto falhar ele tenta adivinhar o tipo a partir do conteúdo do arquivo. Você pode mudar a lista dos tipos de arquivo conhecidos e associar ações na página Associações de arquivos do diálogo Configurações Configurar Konqueror.... -Se clicar com o &MMB; num arquivo ou no nome ou ícone de uma pasta fará praticamente o mesmo que ao clicar com o botão esquerdo, exceto que o fará numa nova janela do &konqueror;, a menos que a opção Abrir as ligações numa nova página em vez de uma nova janela esteja assinalada na janela da página Comportamento na opção ConfiguraçõesConfigurar o Konqueror.... O &konqueror; poderá abrir as ligações nas páginas e nos Favoritos, assim como os itens Início, Subir, Recuar e Avançar numa nova página ou janela. - -Mantendo a tecla &Shift; pressionada enquanto pressiona o &MMB; abrirá o link em segundo plano. -Se você clicar o &MMB; quando o cursor do mouse estiver sobre uma parte em branco da visão principal (sem ser sobre um link ou nome de arquivo ou ícone) o &konqueror; copiará o conteúdo da área de transferência para a Barra de Localização e tentará usar isto como uma &URL;. +Se clicar com o &MMB; num arquivo ou no nome ou ícone de uma pasta fará praticamente o mesmo que ao clicar com o botão esquerdo, exceto que o fará numa nova janela do &konqueror;, a menos que a opção Abrir as ligações numa nova página em vez de uma nova janela esteja assinalada na janela da página Comportamento na opção ConfiguraçõesConfigurar o Konqueror.... O &konqueror; poderá abrir as ligações nas páginas e nos Favoritos, assim como os itens Início, Subir, Recuar e Avançar numa nova página ou janela. + +Mantendo a tecla &Shift; pressionada enquanto pressiona o &MMB; abrirá o link em segundo plano. +Se você clicar o &MMB; quando o cursor do mouse estiver sobre uma parte em branco da visão principal (sem ser sobre um link ou nome de arquivo ou ícone) o &konqueror; copiará o conteúdo da área de transferência para a Barra de Localização e tentará usar isto como uma &URL;. -Menus do Botão <mousebutton ->Direito</mousebutton -> do Mouse - -Clicar com o &RMB; na maior parte da janela do &konqueror; trará um menu de contexto apropriado. - -Se você habilitar a opção Clique direito volta no histórico nas configurações do &konqueror;, um simples clique direito é equivalente ao botão Voltar. Neste caso você pode acessar o menu de contexto movendo o mouse com o botão direito pressionado. +Menus do Botão <mousebutton>Direito</mousebutton> do Mouse + +Clicar com o &RMB; na maior parte da janela do &konqueror; trará um menu de contexto apropriado. + +Se você habilitar a opção Clique direito volta no histórico nas configurações do &konqueror;, um simples clique direito é equivalente ao botão Voltar. Neste caso você pode acessar o menu de contexto movendo o mouse com o botão direito pressionado. -Na Barra de Título -Um clique direito em qualquer área livre da Barra de Título traz o Menu da Barra de Título, que permite controlar a posição da janela do &konqueror; bem como a decoração aplicada à todas as janelas de programas do &kde;. +Na Barra de Título +Um clique direito em qualquer área livre da Barra de Título traz o Menu da Barra de Título, que permite controlar a posição da janela do &konqueror; bem como a decoração aplicada à todas as janelas de programas do &kde;. -Na Barra de Ferramentas Principal -Um clique direito em qualquer área livre da Barra de Ferramentas Principal trará o Menu da Barra de Ferramentas. Você pode usá-lo para controlar se a Barra de Ferramentas deve ficar no topo, na base, à esquerda ou à direita da janela do &konqueror;. Você pode também usar o Menu da Barra de Ferramentas para configurar o tamanho dos botões da Barra, e se eles mostrarão ícones, texto ou ambos. +Na Barra de Ferramentas Principal +Um clique direito em qualquer área livre da Barra de Ferramentas Principal trará o Menu da Barra de Ferramentas. Você pode usá-lo para controlar se a Barra de Ferramentas deve ficar no topo, na base, à esquerda ou à direita da janela do &konqueror;. Você pode também usar o Menu da Barra de Ferramentas para configurar o tamanho dos botões da Barra, e se eles mostrarão ícones, texto ou ambos. -Na Barra de Localização -Um clique direito na área da caixa de entrada de &URL; realizará as operações de Cortar, Copiar, Colar ou Limpar esta área, ou mudará os recursos de Complementação de texto. +Na Barra de Localização +Um clique direito na área da caixa de entrada de &URL; realizará as operações de Cortar, Copiar, Colar ou Limpar esta área, ou mudará os recursos de Complementação de texto. -Na Barra de Favoritos -Se você tiver com a Barra de Favoritos visível, então um clique direito em qualquer parte livre dela trará o Menu da Barra Favoritos que permitirá mudar sua posição e se os ítens são mostrados como texto, ícones, ou ambos. +Na Barra de Favoritos +Se você tiver com a Barra de Favoritos visível, então um clique direito em qualquer parte livre dela trará o Menu da Barra Favoritos que permitirá mudar sua posição e se os ítens são mostrados como texto, ícones, ou ambos. -Dentro de uma Visão -Se você der um clique direito em qualquer área livre de uma visão então você obterá um menu que contém, além de outras opções, os comandos de navegação Acima, Voltar, Avançar e Recarregar. +Dentro de uma Visão +Se você der um clique direito em qualquer área livre de uma visão então você obterá um menu que contém, além de outras opções, os comandos de navegação Acima, Voltar, Avançar e Recarregar. -Em um Arquivo ou Pasta -Este é um recurso muito útil. Um clique direito em um nome ou ícone de qualquer arquivo ou pasta não apenas seleciona este ítem mas traz um menu permitindo que você Corte, Mova, Copie ou Remova o ítem de várias maneiras, adicione-o aos seus Favoritos, abra-o com o programa de sua escolha ou visualize-o, renomeie-o, ou edite o tipo de arquivo ou propriedades. +Em um Arquivo ou Pasta +Este é um recurso muito útil. Um clique direito em um nome ou ícone de qualquer arquivo ou pasta não apenas seleciona este ítem mas traz um menu permitindo que você Corte, Mova, Copie ou Remova o ítem de várias maneiras, adicione-o aos seus Favoritos, abra-o com o programa de sua escolha ou visualize-o, renomeie-o, ou edite o tipo de arquivo ou propriedades.
-Na Barra de Estado -Clique direito na Barra de Estado na parte inferior da janela ou visão para adicionar ou remover uma visão na janela do &konqueror;. +Na Barra de Estado +Clique direito na Barra de Estado na parte inferior da janela ou visão para adicionar ou remover uma visão na janela do &konqueror;.
-Vendo Ajuda, Manual e Páginas de Informação - -Você pode ver Ajuda do &kde; e Manuais &UNIX; e páginas de Informação diretamente no &konqueror; sem ter que iniciar o KHelpCenter. - -Para ver uma página de Ajuda do &kde; insira help:/nome do aplicativo (por exemplo help:/kmail para ver a documentação do &kmail;.) na Barra de Localização da janela do &konqueror;. - -Se você deseja ler páginas de Manual do &UNIX; o &konqueror; torna isto fácil. Por exemplo digite man:/touch ou #touch na Barra de Localização para ver a página para o comando touch. - -Para navegar através das páginas de Informação do &UNIX;, insira info:/dir para acessar o diretório de nível superior, e então apenas clique nos links corretos para encontrar a página que deseja. Alternativamente, use info:/nome do comando para ir diretamente para a página de Informação que deseja. - -Infelizmente, as páginas de Ajuda do &kde; são armazenadas de uma maneira que elas não podem ser vistas em outros navegadores. Se você realmente precisa fazer isto seu único recurso é conectar-se à internet e visitar o http://docs.kde.org. +Vendo Ajuda, Manual e Páginas de Informação + +Você pode ver Ajuda do &kde; e Manuais &UNIX; e páginas de Informação diretamente no &konqueror; sem ter que iniciar o KHelpCenter. + +Para ver uma página de Ajuda do &kde; insira help:/nome do aplicativo (por exemplo help:/kmail para ver a documentação do &kmail;.) na Barra de Localização da janela do &konqueror;. + +Se você deseja ler páginas de Manual do &UNIX; o &konqueror; torna isto fácil. Por exemplo digite man:/touch ou #touch na Barra de Localização para ver a página para o comando touch. + +Para navegar através das páginas de Informação do &UNIX;, insira info:/dir para acessar o diretório de nível superior, e então apenas clique nos links corretos para encontrar a página que deseja. Alternativamente, use info:/nome do comando para ir diretamente para a página de Informação que deseja. + +Infelizmente, as páginas de Ajuda do &kde; são armazenadas de uma maneira que elas não podem ser vistas em outros navegadores. Se você realmente precisa fazer isto seu único recurso é conectar-se à internet e visitar o http://docs.kde.org. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook index 45640b3a613..6e4319b4fae 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook @@ -1,235 +1,47 @@ -&Pamela.Roberts; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Pamela.Roberts; +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-05-11-2003 3.2
- -Usando Favoritos - -Apesar de você poder usar os favoritos do &konqueror; para armazenar as localizações de seus próprios arquivos e pastas, eles são mais úteis quando você estiver surfando na Web, permitindo-lhe construir uma lista de sites úteis. - -Para abrir o menu Favoritos você pode dar um clique esquerdo no menu Favoritos ou usar o atalho &Alt;F. Uma vez que a lista esteja visível, você pode navegar por ela com as teclas de seta ou com seu mouse, e então pressionar &Enter; ou clique esquerdo para visitar a localização selecionada. - -Para adicionar um novo ítem à lista use Favoritos Adicionar Favorito ou &Ctrl;B ou clique direito num espaço em branco na página web ou visão da pasta e seleciona Colocar Esta Página no Favoritos no menu instantâneo. - -A lista de Favoritos pode conter subpastas contendo outros favoritos, você pode criar estas pastas com FavoritosNovo Diretório de Favoritos.... Para adicionar um favorito numa subpasta ao invés da lista principal de Favoritos, selecione a pasta dentro da lista Favoritos e use o ítem Adicionar Favorito desta pasta. - -Você pode acessar seus favoritos a partir do Painel de Navegação. +05-11-2003 3.2 + +Usando Favoritos + +Apesar de você poder usar os favoritos do &konqueror; para armazenar as localizações de seus próprios arquivos e pastas, eles são mais úteis quando você estiver surfando na Web, permitindo-lhe construir uma lista de sites úteis. + +Para abrir o menu Favoritos você pode dar um clique esquerdo no menu Favoritos ou usar o atalho &Alt;F. Uma vez que a lista esteja visível, você pode navegar por ela com as teclas de seta ou com seu mouse, e então pressionar &Enter; ou clique esquerdo para visitar a localização selecionada. + +Para adicionar um novo ítem à lista use Favoritos Adicionar Favorito ou &Ctrl;B ou clique direito num espaço em branco na página web ou visão da pasta e seleciona Colocar Esta Página no Favoritos no menu instantâneo. + +A lista de Favoritos pode conter subpastas contendo outros favoritos, você pode criar estas pastas com FavoritosNovo Diretório de Favoritos.... Para adicionar um favorito numa subpasta ao invés da lista principal de Favoritos, selecione a pasta dentro da lista Favoritos e use o ítem Adicionar Favorito desta pasta. + +Você pode acessar seus favoritos a partir do Painel de Navegação. -O Editor de Favoritos - -A opção FavoritosEditar Favoritos abre o Editor de Favoritos. -Ele mostra uma visão em árvore de seus favoritos e subpastas de favoritos. Com é comum para visões em árvore no &kde;, subpastas são mostradas com um pequeno quadrado à esquerda do nome da pasta; se o quadrado contém um sinal de +, um clique esquerdo nele expandirá a visão para mostrar o conteúdo da subpasta e o sinal de + mudará para -, clique esquerdo no sinal de - irá colapsar a visão da subpasta. - -Para selecionar um ítem na lista você pode dar um clique esquerdo nele, ou você pode navegar através da lista usando as teclas Seta acima e Seta abaixo para mover pela lista, Seta à direita para expandir uma subpasta e Seta è esquerda para colapsá-la. - -Você pode mover um ítem para um local diferente na lista usando o Arrastar e Soltar ou métodos de Cortar e Colar. A ordem em que os ítens aparecem no Editor de Favoritos é a ordem em que eles aparecerão na lista combinada Favoritos. A opção Inserir Inserir Separador pode ser usada para inserir linhas separadores na lista onde você desejar. - -Uma nova subpasta pode ser criada no ponto selecionado da lista usando a opção Criar Nova Pasta... no menu Inserir ou a partir do menu combinado que você obtém quando dá um clique direito num ítem na parte principal da janela, ou com &Ctrl;N - -Para mudar o nome de uma marcador ou pasta selecione-o e então pressione F2 ou escolha o ítem Renomear do menu Editar ou do menu instantâneo que aparece quando você dá um clique direito no ítem. Da mesma maneira, você pode editar a &URL; pressionando F3 ou escolhendo o ítem de menu Mudar URL. - -O Editor de Favoritos permite importar favoritos de uma variedade de outros navegadores para a lista de favoritos do &konqueror;, colocando-os numa nova pasta ou substituindo todos os favoritos atuais. Para fazer isto selecione Importar no menu Arquivo. A opção ArquivoExportar pode ser usada para exportar favoritos do &konqueror; para o navegador &Netscape; ou Mozilla. - -Se você usa com frequência o navegador &Netscape; bem como o &konqueror;, então ao invés de importar seus favoritos &Netscape; para o &konqueror; é melhor selecionar o ítem Mostrar Favoritos do Netscape em Janelas do Konqueror no menu Configurações. Se você fizer isto qualquer atualização dos marcadores do &Netscape; serão automaticamente vistas pelo &konqueror;. - -Para selecionar qual subpasta dos favoritos será usada para manter os ítens da Barra de Favoritos selecione a subpasta e então escolha Marcar como Pasta da Barra de Ferramentas a partir do menu Editar. - -Se você está arrumando seus marcadores e esqueceu o que uma página web em particular é, você pode facilmente abrí-la a partir do Editor de Favoritos com um clique direito no ítem e selecionando Abrir no Konqueror no menu instantâneo. Se você apenas deseja verificar se a &URL; ainda é válida selecione Verificar Status ao invés da ação anterior. - -Não esqueça de salvar suas mudanças com Arquivo Salvar ou &Ctrl;S antes de deixar o Editor de Favoritos. - +O Editor de Favoritos + +A opção FavoritosEditar Favoritos abre o Editor de Favoritos. +Ele mostra uma visão em árvore de seus favoritos e subpastas de favoritos. Com é comum para visões em árvore no &kde;, subpastas são mostradas com um pequeno quadrado à esquerda do nome da pasta; se o quadrado contém um sinal de +, um clique esquerdo nele expandirá a visão para mostrar o conteúdo da subpasta e o sinal de + mudará para -, clique esquerdo no sinal de - irá colapsar a visão da subpasta. + +Para selecionar um ítem na lista você pode dar um clique esquerdo nele, ou você pode navegar através da lista usando as teclas Seta acima e Seta abaixo para mover pela lista, Seta à direita para expandir uma subpasta e Seta è esquerda para colapsá-la. + +Você pode mover um ítem para um local diferente na lista usando o Arrastar e Soltar ou métodos de Cortar e Colar. A ordem em que os ítens aparecem no Editor de Favoritos é a ordem em que eles aparecerão na lista combinada Favoritos. A opção Inserir Inserir Separador pode ser usada para inserir linhas separadores na lista onde você desejar. + +Uma nova subpasta pode ser criada no ponto selecionado da lista usando a opção Criar Nova Pasta... no menu Inserir ou a partir do menu combinado que você obtém quando dá um clique direito num ítem na parte principal da janela, ou com &Ctrl;N + +Para mudar o nome de uma marcador ou pasta selecione-o e então pressione F2 ou escolha o ítem Renomear do menu Editar ou do menu instantâneo que aparece quando você dá um clique direito no ítem. Da mesma maneira, você pode editar a &URL; pressionando F3 ou escolhendo o ítem de menu Mudar URL. + +O Editor de Favoritos permite importar favoritos de uma variedade de outros navegadores para a lista de favoritos do &konqueror;, colocando-os numa nova pasta ou substituindo todos os favoritos atuais. Para fazer isto selecione Importar no menu Arquivo. A opção ArquivoExportar pode ser usada para exportar favoritos do &konqueror; para o navegador &Netscape; ou Mozilla. + +Se você usa com frequência o navegador &Netscape; bem como o &konqueror;, então ao invés de importar seus favoritos &Netscape; para o &konqueror; é melhor selecionar o ítem Mostrar Favoritos do Netscape em Janelas do Konqueror no menu Configurações. Se você fizer isto qualquer atualização dos marcadores do &Netscape; serão automaticamente vistas pelo &konqueror;. + +Para selecionar qual subpasta dos favoritos será usada para manter os ítens da Barra de Favoritos selecione a subpasta e então escolha Marcar como Pasta da Barra de Ferramentas a partir do menu Editar. + +Se você está arrumando seus marcadores e esqueceu o que uma página web em particular é, você pode facilmente abrí-la a partir do Editor de Favoritos com um clique direito no ítem e selecionando Abrir no Konqueror no menu instantâneo. Se você apenas deseja verificar se a &URL; ainda é válida selecione Verificar Status ao invés da ação anterior. + +Não esqueça de salvar suas mudanças com Arquivo Salvar ou &Ctrl;S antes de deixar o Editor de Favoritos. +
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook index 61920133da3..e1df4d315f9 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook @@ -2,684 +2,213 @@ -&Pamela.Roberts; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Pamela.Roberts; +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-05-11-2003 3.2
+05-11-2003 3.2 -O Navegador Web &konqueror; +O Navegador Web &konqueror; - + -Navegando www.konqueror.org +Navegando www.konqueror.org -Conectando à Internet +Conectando à Internet -Uma vez que você esteja conectado à Internet, você pode usar o &konqueror; para navegar na Web de tão facilmente quanto você o usa para manipular seus arquivos locais. Apenas digite a &URL; na Barra de Localização da janela, pressione &Enter;, e navegue! +Uma vez que você esteja conectado à Internet, você pode usar o &konqueror; para navegar na Web de tão facilmente quanto você o usa para manipular seus arquivos locais. Apenas digite a &URL; na Barra de Localização da janela, pressione &Enter;, e navegue! -Se você usa uma conexão dial-up através do modem, então você estará usado o &kppp; ou um programa discador semelhante para estabelecer a conexão. - -Se sua máquina estiver conectada a um rede local (LAN) que fornece uma conexão à Internet por meio de um proxy então você deverá configurar o &konqueror; para a conexão proxy. Isto pode ser feito com a página Proxy do diálogo Configurações Configurar Konqueror.... - -Se você tiver sorte o bastante para possuir uma conexão banda larga, então o provedor de serviço provavelmente lhe fornecerá um modem que precisa de uma conexão ethernet com sua máquina. Infelizmente os detalhes de como estabelecer a conexão dependem do provedor de serviço e alguns dependem ainda da distribuição Linux/&UNIX; que você está usando. Alguns ISPs (do inglês, Provedores de Serviços Internet) conectam seus clientes à Internet através de um servidor proxy, o qual deverá ser configurado no &konqueror; para que ele possa usá-lo. Você pode achar útil procurar nas listas de grupos de usuários de sua distribuição por ajuda. +Se você usa uma conexão dial-up através do modem, então você estará usado o &kppp; ou um programa discador semelhante para estabelecer a conexão. + +Se sua máquina estiver conectada a um rede local (LAN) que fornece uma conexão à Internet por meio de um proxy então você deverá configurar o &konqueror; para a conexão proxy. Isto pode ser feito com a página Proxy do diálogo Configurações Configurar Konqueror.... + +Se você tiver sorte o bastante para possuir uma conexão banda larga, então o provedor de serviço provavelmente lhe fornecerá um modem que precisa de uma conexão ethernet com sua máquina. Infelizmente os detalhes de como estabelecer a conexão dependem do provedor de serviço e alguns dependem ainda da distribuição Linux/&UNIX; que você está usando. Alguns ISPs (do inglês, Provedores de Serviços Internet) conectam seus clientes à Internet através de um servidor proxy, o qual deverá ser configurado no &konqueror; para que ele possa usá-lo. Você pode achar útil procurar nas listas de grupos de usuários de sua distribuição por ajuda. -Uma mensagem de erro como Máquina Desconhecida normalmente significa que o &konqueror; não conseguiu encontrar uma conexão para a Internet ou que você inseriu uma &URL; incorreta. +Uma mensagem de erro como Máquina Desconhecida normalmente significa que o &konqueror; não conseguiu encontrar uma conexão para a Internet ou que você inseriu uma &URL; incorreta. -Surfando e Procurando - -Uma vez que você tenha uma conexão com a Internet, você pode surfar com o &konqueror;da mesma maneira que você faz com qualquer outro navegador. - -Digite uma &URL; na Barra de Localização da janela, pressione &Enter; ou clique esquerdo no botão Ir na ponta direita da Barra de Localização, e o &konqueror; baixará e exibirá a página. Se você tiver visitado a página antes, o recurso de Complementação Automática do Texto do &konqueror; pode auxiliá-lo a digitar a &URL; uma segunda vez, ou você pode procurar na página do Histórico no Painel de Navegação. Se você deseja usar um motor de busca da web, o recurso Atalhos da Web do &konqueror; pode tornar isto mais fácil. - -Clique esquerdo num link numa página para acessá-lo. - -Para abrir uma ligação em uma nova instância do &konqueror;, deixando a página antiga ainda visível, clique nela com o &MMB; ou então com o botão direito e selecione a opção Abrir em uma Nova Janela. Em alternativa, você poderá Abrir em uma Nova Aba. A Navegação em Abas lhe permitirá manter um conjunto de páginas em uma única janela do &konqueror; e mudar rapidamente entre elas com um único clique do mouse. - -Você pode também selecionar o modo de visões múltiplas com &Ctrl;&Shift;L ou a opção Janela Separar a Visão em Esquerda/Direita da Barra de Menu que permitirá ver páginas diferentes ao mesmo tempo. Isto pode ser útil se você está procurando em um complexo conjunto de páginas HTML, mas certifique-se de que a pequena caixa de ligação existente no canto inferior direito está vazia quando você fizer isto. -Para ir para a página anterior use o atalho &Alt;Seta Esquerda, o botão Voltar na Barra de ferramentas, ou a opção Ir Voltar da Barra de Menu. -Do mesmo modo, uma vez que tenha voltado você pode avançar usando &Alt;Seta Direita, o botão Frente, ou a opção Ir Frente da Barra de Menu. - -Se você deseja interromper o download por qualquer razão, use a tecla Esc, o botão Parar da Barra de Ferramentas ou o ítem Ver Parar da Barra de Menu. - -Quando você estiver vendo uma página web você pode ver dois novos ícones na Barra de Ferramentas, parecendo com lupas com pequenos símbolos de + e -. Use-os para ajustar o tamanho do texto na página se você encontrar dificuldade para lê-lo. O quão bem isto funciona dependerá de como a página web foi construída. +Surfando e Procurando + +Uma vez que você tenha uma conexão com a Internet, você pode surfar com o &konqueror;da mesma maneira que você faz com qualquer outro navegador. + +Digite uma &URL; na Barra de Localização da janela, pressione &Enter; ou clique esquerdo no botão Ir na ponta direita da Barra de Localização, e o &konqueror; baixará e exibirá a página. Se você tiver visitado a página antes, o recurso de Complementação Automática do Texto do &konqueror; pode auxiliá-lo a digitar a &URL; uma segunda vez, ou você pode procurar na página do Histórico no Painel de Navegação. Se você deseja usar um motor de busca da web, o recurso Atalhos da Web do &konqueror; pode tornar isto mais fácil. + +Clique esquerdo num link numa página para acessá-lo. + +Para abrir uma ligação em uma nova instância do &konqueror;, deixando a página antiga ainda visível, clique nela com o &MMB; ou então com o botão direito e selecione a opção Abrir em uma Nova Janela. Em alternativa, você poderá Abrir em uma Nova Aba. A Navegação em Abas lhe permitirá manter um conjunto de páginas em uma única janela do &konqueror; e mudar rapidamente entre elas com um único clique do mouse. + +Você pode também selecionar o modo de visões múltiplas com &Ctrl;&Shift;L ou a opção Janela Separar a Visão em Esquerda/Direita da Barra de Menu que permitirá ver páginas diferentes ao mesmo tempo. Isto pode ser útil se você está procurando em um complexo conjunto de páginas HTML, mas certifique-se de que a pequena caixa de ligação existente no canto inferior direito está vazia quando você fizer isto. +Para ir para a página anterior use o atalho &Alt;Seta Esquerda, o botão Voltar na Barra de ferramentas, ou a opção Ir Voltar da Barra de Menu. +Do mesmo modo, uma vez que tenha voltado você pode avançar usando &Alt;Seta Direita, o botão Frente, ou a opção Ir Frente da Barra de Menu. + +Se você deseja interromper o download por qualquer razão, use a tecla Esc, o botão Parar da Barra de Ferramentas ou o ítem Ver Parar da Barra de Menu. + +Quando você estiver vendo uma página web você pode ver dois novos ícones na Barra de Ferramentas, parecendo com lupas com pequenos símbolos de + e -. Use-os para ajustar o tamanho do texto na página se você encontrar dificuldade para lê-lo. O quão bem isto funciona dependerá de como a página web foi construída. -Navegação em Abas -Usando este recurso você pode fazer com que o &konqueror; carregue múltiplas páginas web numa mesma janela, e alterne entre elas usando as abas de páginas. Deste modo, você pode pré-carregar uma página em segundo plano enquanto você lê uma outra. - -Para usar a navegação em abas, clique com o botão direito numa ligação e escolha a opção Abrir em uma Nova Aba do menu de contexto. A página será então transferida e mostrada de forma normal, mas recorrendo a abas selecionadas no topo da janela, uma para cada página. Clique com o botão esquerdo em uma aba para ver a página Web correspondente, ou use os atalhos de teclado &Ctrl;[ e &Ctrl;] para circular pelas abas. Em alternativa, você poderá deslocar-se pelas abas com a roda do mouse, enquanto o cursor do mouse se encontrar sobre a barra de abas (presumindo que o seu mouse tenha uma roda). Do mesmo modo, realizar um duplo-clique sobre um espaço em branco da barra de abas, irá abrir uma nova aba. - -A opção Abrir em uma Aba de Fundo no menu &RMB; também baixa a página e exibe-a numa nova aba, mas a nova página não será exibida até você dar um clique esquerdo na aba. - -Se você habilitar a caixa Abrir links em uma nova aba ao invés de em uma nova janela na página Comportamento Web do diálogo Configurações Configurar Konqueror..., o clique &MMB; num link irá abrí-lo em uma nova aba de página e se você mantiver a tecla &Shift; pressionada ao clicar o &MMB; o link será aberto numa aba de página de fundo. - -O clique direito numa aba trará um menu com as seguintes opções: +Navegação em Abas +Usando este recurso você pode fazer com que o &konqueror; carregue múltiplas páginas web numa mesma janela, e alterne entre elas usando as abas de páginas. Deste modo, você pode pré-carregar uma página em segundo plano enquanto você lê uma outra. + +Para usar a navegação em abas, clique com o botão direito numa ligação e escolha a opção Abrir em uma Nova Aba do menu de contexto. A página será então transferida e mostrada de forma normal, mas recorrendo a abas selecionadas no topo da janela, uma para cada página. Clique com o botão esquerdo em uma aba para ver a página Web correspondente, ou use os atalhos de teclado &Ctrl;[ e &Ctrl;] para circular pelas abas. Em alternativa, você poderá deslocar-se pelas abas com a roda do mouse, enquanto o cursor do mouse se encontrar sobre a barra de abas (presumindo que o seu mouse tenha uma roda). Do mesmo modo, realizar um duplo-clique sobre um espaço em branco da barra de abas, irá abrir uma nova aba. + +A opção Abrir em uma Aba de Fundo no menu &RMB; também baixa a página e exibe-a numa nova aba, mas a nova página não será exibida até você dar um clique esquerdo na aba. + +Se você habilitar a caixa Abrir links em uma nova aba ao invés de em uma nova janela na página Comportamento Web do diálogo Configurações Configurar Konqueror..., o clique &MMB; num link irá abrí-lo em uma nova aba de página e se você mantiver a tecla &Shift; pressionada ao clicar o &MMB; o link será aberto numa aba de página de fundo. + +O clique direito numa aba trará um menu com as seguintes opções: -Nova Aba -Isto abre uma nova aba em branco na visão de abas de página. Você pode então baixar uma página web nela digitando a &URL; na Barra de Localização ou selecionando alguma na Barra de Favoritos ou na página de histórico do Painel de Navegação. +Nova Aba +Isto abre uma nova aba em branco na visão de abas de página. Você pode então baixar uma página web nela digitando a &URL; na Barra de Localização ou selecionando alguma na Barra de Favoritos ou na página de histórico do Painel de Navegação. -Duplicar Aba -Cria uma duplicata da aba de página. +Duplicar Aba +Cria uma duplicata da aba de página. -Desanexar Aba -Esta opção remove a aba de página selecionada da janela atual do &konqueror; e abre-a em uma nova instância do &konqueror;. +Desanexar Aba +Esta opção remove a aba de página selecionada da janela atual do &konqueror; e abre-a em uma nova instância do &konqueror;. -Fechar Aba -Fecha a aba de página selecionada. +Fechar Aba +Fecha a aba de página selecionada. -Recarregar -Recarrega o conteúdo da aba atual. +Recarregar +Recarrega o conteúdo da aba atual. -Recarregar Todas as Abas -Recarrega o conteúdo de cada aba. +Recarregar Todas as Abas +Recarrega o conteúdo de cada aba. -Ir para a Aba -Exibe um submenu mostrando todas as outras abas. Escolher uma aba nesta lista a tornará a aba ativa. +Ir para a Aba +Exibe um submenu mostrando todas as outras abas. Escolher uma aba nesta lista a tornará a aba ativa. -Fechar as Outras Abas -Fecha todas as abas, menos a aba de página selecionada. +Fechar as Outras Abas +Fecha todas as abas, menos a aba de página selecionada. -Atalhos da Web - -Se habilitado, o recurso Atalhos da Web do &konqueror; permite submeter uma consulta diretamente a um motor de busca ou site web semelhante sem ter que primeiro visitar o site inicial. Por exemplo, inserindo gg:konqueror na Barra de Localização e pressionando &Enter; você pedirá ao Google para procurar ítens relacionados ao &konqueror;. Para ver os Atalhos da Web que estão disponíveis, e talvez para adicionar seus próprios, use Configurações Configurar Konqueror... para abrir a caixa de diálogo Configurações e clique no ícone Atalhos da Web. - -Uma vez lá, para criar um novo Atalho da Web, selecione a opção Novo... para que apareça agora uma nova janela nova pedindo as opções e especificações do seu novo Atalho da Web. O primeiro campo é o nome legível do motor de busca; isto é, corresponde apenas ao nome do motor de busca, como por exemplo, o Google. - -No próximo campo, você deverá inserir o &URI; que é usado para efetuar uma procura no motor de busca. O texto inteiro a ser procurado poderá ser indicado como \{@} ou \{0}. A versão recomendada é a \{@}, uma vez que remove todas as variáveis de pesquisa (nome=valor) do texto resultante, enquanto o \{0} será substituído pelo texto da pesquisa sem modificações. - -Você poderá usar o \{1} ... \{n} para indicar certas palavras da pesquisa e o \{nome} para definir um valor indicado como nome=valor na pesquisa do usuário. Além disso, é possível indicar várias referências (nomes, números e seqüências de texto) de uma vez, como por exemplo em (\{nome1,nome2,...,"texto"}). O primeiro valor correspondente (à esquerda) será usado como valor de substituição para o &URI; resultante. Um texto entre aspas poderá ser usado como valor padrão, se mais nada corresponder à esquerda da lista de referências. - -Para criar aqui um Atalho Web básico, todavia, tudo o que é necessário é o &URI; que é usado para fazer uma pesquisa no motor de busca. A seguir ao nosso exemplo anterior com o Google, seria indicado algo do gênero http://www.google.com/search?q=\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8. Você poderá encontrar com freqüência o local onde colocar o \{@} se fizer uma pesquisa no motor de busca em questão, analisando depois o endereço do &URL;. Por exemplo, se fizer uma pesquisa no Google pelo &konqueror;, irá produzir o &URL;: http://www.google.com/search?q=konqueror&ie=UTF-8&oe=UTF-8. Agora, tudo o que necessita é substituir o &konqueror; por \{@} neste exemplo para descobrir o &URI; correto a inserir. - -No terceiro campo, você precisa inserir o atalho do &URI;. Por exemplo, o gg no gg:konqueror. Na próxima opção — a lista — terá a opção para selecionar a codificação de caracteres que será usada para codificar o texto da pesquisa. Logo que tenha introduzido todas as opções corretamente, pressione &Enter;, para que o seu novo Atalho Web fique agora disponível no &konqueror;. +Atalhos da Web + +Se habilitado, o recurso Atalhos da Web do &konqueror; permite submeter uma consulta diretamente a um motor de busca ou site web semelhante sem ter que primeiro visitar o site inicial. Por exemplo, inserindo gg:konqueror na Barra de Localização e pressionando &Enter; você pedirá ao Google para procurar ítens relacionados ao &konqueror;. Para ver os Atalhos da Web que estão disponíveis, e talvez para adicionar seus próprios, use Configurações Configurar Konqueror... para abrir a caixa de diálogo Configurações e clique no ícone Atalhos da Web. + +Uma vez lá, para criar um novo Atalho da Web, selecione a opção Novo... para que apareça agora uma nova janela nova pedindo as opções e especificações do seu novo Atalho da Web. O primeiro campo é o nome legível do motor de busca; isto é, corresponde apenas ao nome do motor de busca, como por exemplo, o Google. + +No próximo campo, você deverá inserir o &URI; que é usado para efetuar uma procura no motor de busca. O texto inteiro a ser procurado poderá ser indicado como \{@} ou \{0}. A versão recomendada é a \{@}, uma vez que remove todas as variáveis de pesquisa (nome=valor) do texto resultante, enquanto o \{0} será substituído pelo texto da pesquisa sem modificações. + +Você poderá usar o \{1} ... \{n} para indicar certas palavras da pesquisa e o \{nome} para definir um valor indicado como nome=valor na pesquisa do usuário. Além disso, é possível indicar várias referências (nomes, números e seqüências de texto) de uma vez, como por exemplo em (\{nome1,nome2,...,"texto"}). O primeiro valor correspondente (à esquerda) será usado como valor de substituição para o &URI; resultante. Um texto entre aspas poderá ser usado como valor padrão, se mais nada corresponder à esquerda da lista de referências. + +Para criar aqui um Atalho Web básico, todavia, tudo o que é necessário é o &URI; que é usado para fazer uma pesquisa no motor de busca. A seguir ao nosso exemplo anterior com o Google, seria indicado algo do gênero http://www.google.com/search?q=\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8. Você poderá encontrar com freqüência o local onde colocar o \{@} se fizer uma pesquisa no motor de busca em questão, analisando depois o endereço do &URL;. Por exemplo, se fizer uma pesquisa no Google pelo &konqueror;, irá produzir o &URL;: http://www.google.com/search?q=konqueror&ie=UTF-8&oe=UTF-8. Agora, tudo o que necessita é substituir o &konqueror; por \{@} neste exemplo para descobrir o &URI; correto a inserir. + +No terceiro campo, você precisa inserir o atalho do &URI;. Por exemplo, o gg no gg:konqueror. Na próxima opção — a lista — terá a opção para selecionar a codificação de caracteres que será usada para codificar o texto da pesquisa. Logo que tenha introduzido todas as opções corretamente, pressione &Enter;, para que o seu novo Atalho Web fique agora disponível no &konqueror;. -Teclas de Acesso +Teclas de Acesso -O &konqueror; possui suporte completo para o atributo de &HTML; accesskey nos formulários e ligações. As teclas de acesso permitem-lhe atribuir teclas às funções que seriam normalmente feitas com o mouse, como o seguimento de ligações. A vantagem disto é, simplesmente, a possibilidade de os usuários interagirem com uma página com outros dispositivos que não um mouse. +O &konqueror; possui suporte completo para o atributo de &HTML; accesskey nos formulários e ligações. As teclas de acesso permitem-lhe atribuir teclas às funções que seriam normalmente feitas com o mouse, como o seguimento de ligações. A vantagem disto é, simplesmente, a possibilidade de os usuários interagirem com uma página com outros dispositivos que não um mouse. -Para ativar as teclas de acesso no &konqueror;, pressione e solte a tecla &Ctrl;. Logo que ela seja pressionada, se uma determinada ligação da página Web tiver o atributo accesskey na ligação indicada, então os caracteres deverão aparecer sobre a ligação, identificando as teclas que deverão ser pressionadas. Depois, você poderá indicar as teclas associadas com a ligação, como alternativa de seguimento da ligação com o mouse. Para desativar as teclas de acesso, quando estiverem ativadas, você poderá pressionar o &Ctrl; novamente. +Para ativar as teclas de acesso no &konqueror;, pressione e solte a tecla &Ctrl;. Logo que ela seja pressionada, se uma determinada ligação da página Web tiver o atributo accesskey na ligação indicada, então os caracteres deverão aparecer sobre a ligação, identificando as teclas que deverão ser pressionadas. Depois, você poderá indicar as teclas associadas com a ligação, como alternativa de seguimento da ligação com o mouse. Para desativar as teclas de acesso, quando estiverem ativadas, você poderá pressionar o &Ctrl; novamente. -O uso adequado desta funcionalidade obriga a que o designer da página tenha atribuído especificamente, com o atributo accesskey, uma tecla de acesso para a ligação. Muitos dos designers Web poderão não incluir o accesskey nas suas ligações e formulários o que, por conseqüência, tornará inútil esta funcionalidade na página Web indicada. +O uso adequado desta funcionalidade obriga a que o designer da página tenha atribuído especificamente, com o atributo accesskey, uma tecla de acesso para a ligação. Muitos dos designers Web poderão não incluir o accesskey nas suas ligações e formulários o que, por conseqüência, tornará inútil esta funcionalidade na página Web indicada. -Identificação do Navegador -Quando o &konqueror; se conecta a um site web ele envia algumas informações sumárias de identificação do navegador, conhecidas como o string Agente do Usuário. Muitos sites web usam esta informação para personalizar as páginas que serão enviadas, baseado nos pontos fortes e fracos dos diferentes navegadores. -Infelizmente, alguns sites mau desenhados recusam-se a funcionar corretamente a menos que você esteja usando um navegador que o site reconhece como válido, mas se você der uma chance, o &konqueror; funcionará satisfatoriamente com a grande maioria das páginas web. -Para resolver este problema, você pode alterar a informação de identificação do navegador que o &konqueror; envia para os sites específicos ou para os seus domínios ao selecionar a opção Configurações Configurar o Konqueror... de modo a aparecer a janela de Configuração e clicar no ícone da Identificação do Navegador. -Problemas com a obtenção de páginas web funcionando corretamente podem também ser causados pelo uso do &Java; ou JavaScript. Se você suspeita que pode ser este o caso, verifique se eles estão habilitados na seção Java & JavaScript da caixa de diálogo Configurações. +Identificação do Navegador +Quando o &konqueror; se conecta a um site web ele envia algumas informações sumárias de identificação do navegador, conhecidas como o string Agente do Usuário. Muitos sites web usam esta informação para personalizar as páginas que serão enviadas, baseado nos pontos fortes e fracos dos diferentes navegadores. +Infelizmente, alguns sites mau desenhados recusam-se a funcionar corretamente a menos que você esteja usando um navegador que o site reconhece como válido, mas se você der uma chance, o &konqueror; funcionará satisfatoriamente com a grande maioria das páginas web. +Para resolver este problema, você pode alterar a informação de identificação do navegador que o &konqueror; envia para os sites específicos ou para os seus domínios ao selecionar a opção Configurações Configurar o Konqueror... de modo a aparecer a janela de Configuração e clicar no ícone da Identificação do Navegador. +Problemas com a obtenção de páginas web funcionando corretamente podem também ser causados pelo uso do &Java; ou JavaScript. Se você suspeita que pode ser este o caso, verifique se eles estão habilitados na seção Java & JavaScript da caixa de diálogo Configurações. -Salvando e Imprimindo Ítens da Web - -Quando você está vendo uma página Web, você poderá salvá-la (ou pelo menos o seu &HTML; básico ou algum texto semelhante) para o seu disco local com a opção LocalizaçãoSalvar Como.... Se a página que você está vendo usa quadros ou 'frames', então você também terá a possibilidade de escolher a opção LocalizaçãoSalvar Quadro Como.... Clique primeiro com o botão esquerdo no quadro que deseja salvar. - -Se a página usa uma imagem de fundo, você pode obtê-la e salvá-la com a opção LocalizaçãoSalvar Imagem de Fundo Como.... - -Mas se o que você deseja realmente é uma formidável figura da última Ferrari, então clique direito na imagem para obter um menu instantâneo com uma opção Salvar Imagem Como.... Certifique-se de respeitar os direitos de propriedade, e solicite permissão antes de usar qualquer figura salva desta maneira para outro uso que não seja sua própria visualização. - -Se você clicar com o botão direito numa ligação (que poderá ser uma imagem) e selecionar a opção Salvar Ligação Como... no menu de contexto, o código básico de &HTML; ou o texto básico semelhante a esse será obtido e gravado no seu disco local. - -Se você der um clique direito num link (que pode ser uma figura) e escolher Copiar Localização do Link a &URL; do link será copiada para a área de transferência de modo que você possa colá-la, digamos, num e-mail para um amigo contando sobre este novo e maravilhoso site. - -Um clique direito numa figura e escolher Copiar Localização da Imagem copia a &URL; da figura para a área de transferência. - -Para salvar uma página web completa, incluindo imagens, selecione Arquivar página web... no menu Ferramentas. Observe que este recurso é fornecido por um plugin e pode não estar instalado no seu sistema. A página web será salva num único arquivo com a extensão .war e pode ser aberto com um clique esquerdo no nome do arquivo num &konqueror; se executando no modo Gerenciador de Arquivo. - -Imprimir uma cópia da página que você está visualizando é facilmente feito com a Barra de Menu Localização Imprimir... ou a opção Imprimir Quadro ou com o botão Imprimir da Barra de Ferramentas. +Salvando e Imprimindo Ítens da Web + +Quando você está vendo uma página Web, você poderá salvá-la (ou pelo menos o seu &HTML; básico ou algum texto semelhante) para o seu disco local com a opção LocalizaçãoSalvar Como.... Se a página que você está vendo usa quadros ou 'frames', então você também terá a possibilidade de escolher a opção LocalizaçãoSalvar Quadro Como.... Clique primeiro com o botão esquerdo no quadro que deseja salvar. + +Se a página usa uma imagem de fundo, você pode obtê-la e salvá-la com a opção LocalizaçãoSalvar Imagem de Fundo Como.... + +Mas se o que você deseja realmente é uma formidável figura da última Ferrari, então clique direito na imagem para obter um menu instantâneo com uma opção Salvar Imagem Como.... Certifique-se de respeitar os direitos de propriedade, e solicite permissão antes de usar qualquer figura salva desta maneira para outro uso que não seja sua própria visualização. + +Se você clicar com o botão direito numa ligação (que poderá ser uma imagem) e selecionar a opção Salvar Ligação Como... no menu de contexto, o código básico de &HTML; ou o texto básico semelhante a esse será obtido e gravado no seu disco local. + +Se você der um clique direito num link (que pode ser uma figura) e escolher Copiar Localização do Link a &URL; do link será copiada para a área de transferência de modo que você possa colá-la, digamos, num e-mail para um amigo contando sobre este novo e maravilhoso site. + +Um clique direito numa figura e escolher Copiar Localização da Imagem copia a &URL; da figura para a área de transferência. + +Para salvar uma página web completa, incluindo imagens, selecione Arquivar página web... no menu Ferramentas. Observe que este recurso é fornecido por um plugin e pode não estar instalado no seu sistema. A página web será salva num único arquivo com a extensão .war e pode ser aberto com um clique esquerdo no nome do arquivo num &konqueror; se executando no modo Gerenciador de Arquivo. + +Imprimir uma cópia da página que você está visualizando é facilmente feito com a Barra de Menu Localização Imprimir... ou a opção Imprimir Quadro ou com o botão Imprimir da Barra de Ferramentas. -&FTP; - -O &FTP;, ou, do inglês, Protocolo de Transferência de Arquivo, é um dos mais antigos, e ainda assim dos melhores, modos de transferência de arquivos entre computadores na Internet. - -Com o &FTP; você poderá ver os arquivos e as pastas do computador remoto tal como se estivessem no seu próprio sistema, obtê-los para o seu computador usando os métodos normais do &konqueror; de Copiar e Colar ou Arrastar e Soltar e, se for permitido, enviar os arquivos da sua máquina para o sistema de arquivos do outro computador. Para tentar isto, digite o &URL; - -ftp://ftp.kde.org/pub/kde +&FTP; + +O &FTP;, ou, do inglês, Protocolo de Transferência de Arquivo, é um dos mais antigos, e ainda assim dos melhores, modos de transferência de arquivos entre computadores na Internet. + +Com o &FTP; você poderá ver os arquivos e as pastas do computador remoto tal como se estivessem no seu próprio sistema, obtê-los para o seu computador usando os métodos normais do &konqueror; de Copiar e Colar ou Arrastar e Soltar e, se for permitido, enviar os arquivos da sua máquina para o sistema de arquivos do outro computador. Para tentar isto, digite o &URL; + +ftp://ftp.kde.org/pub/kde -na Barra de Localização e pressione &Enter;. Assim que estiver conectado à Internet, e assim que o site &FTP; do &kde; não estiver muito ocupado, você deverá ver a pasta /pub/kde em &kde-ftp; - -Apesar de, estritamente falando, &URL;s &FTP; devem ser inseridas iniciando com ftp:// e &URL;s WWW iniciando com http://, o &konqueror; é suficientemente esperto para descobrir o tipo digitado, e inserir estes caracteres para você caso você não insira. - -Quando você acessa um site &FTP; ele normalmente apresentará algum formulário de nome de usuário e senha para você. Para simplificar as coisas, a maioria dos sites &FTP; que oferecem arquivos para download grátis aceitarão a palavra anonymous como nome de usuário e seu endereço de e-mail como senha, e para tornar sua vida mais fácil o &konqueror; fornecerá automaticamente estes valores sem incomodá-lo. - -Se você tentar acessar um site &FTP; que não precisa de um nome de usuário e senha apropriados mas que está muito ocupado para aceitar mais conexões, o &konqueror; frequentemente interpreta a mensagem ocupado como uma solicitação por um nome e senha e então exibirá uma caixa de diálogo pedindo para suprir estes ítens. - -Sites que são mais conscientes com a segurança necessitarão de um nome de usuário e senha apropriados, e neste caso o &konqueror; irá pedir por estas informações ou você pode incluir um nome de usuário na &URL; que digitar na Barra de Localização, como por exemplo - -ftp://nomeusuário@ftp.cia.org.br +na Barra de Localização e pressione &Enter;. Assim que estiver conectado à Internet, e assim que o site &FTP; do &kde; não estiver muito ocupado, você deverá ver a pasta /pub/kde em &kde-ftp; + +Apesar de, estritamente falando, &URL;s &FTP; devem ser inseridas iniciando com ftp:// e &URL;s WWW iniciando com http://, o &konqueror; é suficientemente esperto para descobrir o tipo digitado, e inserir estes caracteres para você caso você não insira. + +Quando você acessa um site &FTP; ele normalmente apresentará algum formulário de nome de usuário e senha para você. Para simplificar as coisas, a maioria dos sites &FTP; que oferecem arquivos para download grátis aceitarão a palavra anonymous como nome de usuário e seu endereço de e-mail como senha, e para tornar sua vida mais fácil o &konqueror; fornecerá automaticamente estes valores sem incomodá-lo. + +Se você tentar acessar um site &FTP; que não precisa de um nome de usuário e senha apropriados mas que está muito ocupado para aceitar mais conexões, o &konqueror; frequentemente interpreta a mensagem ocupado como uma solicitação por um nome e senha e então exibirá uma caixa de diálogo pedindo para suprir estes ítens. + +Sites que são mais conscientes com a segurança necessitarão de um nome de usuário e senha apropriados, e neste caso o &konqueror; irá pedir por estas informações ou você pode incluir um nome de usuário na &URL; que digitar na Barra de Localização, como por exemplo + +ftp://nomeusuário@ftp.cia.org.br -O &konqueror; lhe pedirá pela senha. +O &konqueror; lhe pedirá pela senha. -O &konqueror; também pode suportar logins automáticos como os especificados em um arquivo .netrc. Detalhes de como habilitar este recurso são fornecidos em http://www.konqueror.org/faq.html#netrc +O &konqueror; também pode suportar logins automáticos como os especificados em um arquivo .netrc. Detalhes de como habilitar este recurso são fornecidos em http://www.konqueror.org/faq.html#netrc -&URL;s com Números de Porta -Se você especificar um número de porta no seu &URL;, como por exemplo http://intranet.corp.com:1080, você poderá obter a mensagem de erro Access to restricted port in POST denied (Acesso negado a uma porta restrita no POST). Isto é feito por razões de segurança. Se você, de fato, precisar acessar um servidor nessa porta, basta adicionar uma linha +&URL;s com Números de Porta +Se você especificar um número de porta no seu &URL;, como por exemplo http://intranet.corp.com:1080, você poderá obter a mensagem de erro Access to restricted port in POST denied (Acesso negado a uma porta restrita no POST). Isto é feito por razões de segurança. Se você, de fato, precisar acessar um servidor nessa porta, basta adicionar uma linha OverridePorts=ListaSeparadaPorVirgulasDosPortosPermitidos - no arquivo $TDEDIR/share/config/tdeio_httprc ou no ~/.trinity/share/config/tdeio_httprc. -Por exemplo, OverridenPorts=23,15 - (não deverá conter nenhum espaço incorporado). -O &konqueror; rejeitará as seguintes portas (a lista é codificada em tdelibs/tdeio/tdeio/job.cpp): -1, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 37, 42, 43, 53, 77, 79, 87, 95, 101, 102, 103, 104, 109, 110, 111, 113, 115, 117, 119, 123, 135, 139, 143, 179, 389, 512, 513, 514, 515, 526, 530, 531, 532, 540, 556, 587, 601, 989, 990, 992, 993, 995, 1080, 2049, 4045, 6000, 6667 + no arquivo $TDEDIR/share/config/tdeio_httprc ou no ~/.trinity/share/config/tdeio_httprc. +Por exemplo, OverridenPorts=23,15 + (não deverá conter nenhum espaço incorporado). +O &konqueror; rejeitará as seguintes portas (a lista é codificada em tdelibs/tdeio/tdeio/job.cpp): +1, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 37, 42, 43, 53, 77, 79, 87, 95, 101, 102, 103, 104, 109, 110, 111, 113, 115, 117, 119, 123, 135, 139, 143, 179, 389, 512, 513, 514, 515, 526, 530, 531, 532, 540, 556, 587, 601, 989, 990, 992, 993, 995, 1080, 2049, 4045, 6000, 6667 diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/commands.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/commands.docbook index 20b711f4d87..244c2b9047f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/commands.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/commands.docbook @@ -2,81 +2,38 @@ -&Pamela.Roberts; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Pamela.Roberts; +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-06-11-2003 3.2
- -Referência de Comandos - -As combinações de teclas mostrada neste capítulo são as padrões. Elas podem, é claro, serem mudadas. +06-11-2003 3.2 + +Referência de Comandos + +As combinações de teclas mostrada neste capítulo são as padrões. Elas podem, é claro, serem mudadas. -Atalhos Especiais -Existem alguns atalhos úteis que não são mostrados em nenhum dos menus: +Atalhos Especiais +Existem alguns atalhos úteis que não são mostrados em nenhum dos menus: -F6 +F6 -Ajusta o foco para a caixa de entrada de texto na Barra de Localização. +Ajusta o foco para a caixa de entrada de texto na Barra de Localização. -&Ctrl;] +&Ctrl;] -Ativa a próxima aba de página. +Ativa a próxima aba de página. -&Ctrl;[ +&Ctrl;[ -Ativa a aba de página anterior. +Ativa a aba de página anterior. @@ -86,273 +43,77 @@ -A Barra de Menu Observe que algumas entradas no menu somente aparecem quando elas são aplicáveis ao arquivo que estiver atualmente aberto no &konqueror;. Por exemplo, o ítem EditarProcurar... somente aparecerá quando você estiver vendo o conteúdo de um diretório. +A Barra de Menu Observe que algumas entradas no menu somente aparecem quando elas são aplicáveis ao arquivo que estiver atualmente aberto no &konqueror;. Por exemplo, o ítem EditarProcurar... somente aparecerá quando você estiver vendo o conteúdo de um diretório. -O Menu <guimenu ->Localização</guimenu -> +O Menu <guimenu>Localização</guimenu> - &Ctrl;N Localização Nova Janela -Abre outra janela do &konqueror;. - - - - &Ctrl;&Shift;N Localização Nova Aba -Abre outra aba do &konqueror;, contendo uma página em branco. - - - - &Ctrl;D Localização Duplicar Janela -Abre outra janela do &konqueror;, duplicando a atual. - - - - &Ctrl;O Localização Abrir Localização... -Abre uma pasta ou arquivo inserido seu caminho (por exemplo /home/marcus ou /home/marcus/acesso.txt) numa caixa de diálogo simples. - - - -Localização Enviar Link -Envia um email contendo um link para a localização atual. - - - -Localização Enviar Arquivo -Envia um email contendo o arquivo selecionado como um anexo. - - - - -Localização Salvar imagem de fundo como... + &Ctrl;N Localização Nova Janela +Abre outra janela do &konqueror;. + + + + &Ctrl;&Shift;N Localização Nova Aba +Abre outra aba do &konqueror;, contendo uma página em branco. + + + + &Ctrl;D Localização Duplicar Janela +Abre outra janela do &konqueror;, duplicando a atual. + + + + &Ctrl;O Localização Abrir Localização... +Abre uma pasta ou arquivo inserido seu caminho (por exemplo /home/marcus ou /home/marcus/acesso.txt) numa caixa de diálogo simples. + + + +Localização Enviar Link +Envia um email contendo um link para a localização atual. + + + +Localização Enviar Arquivo +Envia um email contendo o arquivo selecionado como um anexo. + + + + +Localização Salvar imagem de fundo como... -Somente se aplica se você estiver visualizando uma página web com uma imagem de fundo. Abre a caixa de diáloo Salvar Como para permitir-lhe salvar a imagem de fundo para seu próprio computador. +Somente se aplica se você estiver visualizando uma página web com uma imagem de fundo. Abre a caixa de diáloo Salvar Como para permitir-lhe salvar a imagem de fundo para seu próprio computador. - &Ctrl;S Localização Salvar Como... -Somente se aplica se você estiver visualizando um documento ou página web, usa a caixa de diálogo Salvar Como... para permitir-lhe salvar uma cópia para seu próprio computador. - - - -Localização Salvar quadro como... -Semelhante ao Salvar Como... mas para uso com um site web que usa quadros. - - - - &Ctrl;P Localização Imprimir... -Imprime. - - - -Localização Imprimir quadro -Imprime o quadro selecionado de uma página Web. - - - -Localização Abrir Como Netscape/Mozilla -Abre a página web que você está visualizando no &konqueror; com o &Netscape;/Mozilla. - - - - &Ctrl;Q Localização Sair -Fecha esta instância do &konqueror;. + &Ctrl;S Localização Salvar Como... +Somente se aplica se você estiver visualizando um documento ou página web, usa a caixa de diálogo Salvar Como... para permitir-lhe salvar uma cópia para seu próprio computador. + + + +Localização Salvar quadro como... +Semelhante ao Salvar Como... mas para uso com um site web que usa quadros. + + + + &Ctrl;P Localização Imprimir... +Imprime. + + + +Localização Imprimir quadro +Imprime o quadro selecionado de uma página Web. + + + +Localização Abrir Como Netscape/Mozilla +Abre a página web que você está visualizando no &konqueror; com o &Netscape;/Mozilla. + + + + &Ctrl;Q Localização Sair +Fecha esta instância do &konqueror;. @@ -360,461 +121,118 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> - -A maioria dos ítens do menu Editar da Barra de Menu podem também ser acessados dando um clique &RMB; numa área livre de uma visão. +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> + +A maioria dos ítens do menu Editar da Barra de Menu podem também ser acessados dando um clique &RMB; numa área livre de uma visão. - &Ctrl;Z Editar Desfazer -Algumas vezes permite-lhe reverter uma ação errada. - - - - &Ctrl;X Editar Cortar -Coloca o(s) ítem(ns) selecionado(s) na área de transferência. Se você então fizer um Colar o(s) ítem(ns) será(ão) movido(s) da localização original para a nova. - - - - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o ítem(ns) selecionado(s) para a área de transferência. - - - - &Ctrl;V Editar Colar -Cola o(s) ítem(ns) da área de transferência para a pasta atualmente visualizada. - - - -F2 Editar Renomear -Permite-lhe renomear um arquivo ou pasta sem ter que abrir a caixa de diálogo Propriedades.... - - - - -Delete Editar Mover para o Lixo -Move o(s) ítem(ns) selecionado(s) para a pasta Lixo. - - - - &Shift;Delete Editar Remover -Remove o(s) ítem(ns) selecionado(s). - - - -F7 Editar Copiar Arquivos -Copia o(s) ítem(ns) selecionado(s) para outra pasta. - - - -Editar Mover Arquivo -Move o(s) ítem(ns) selecionado(s) para outra pasta. - - - -Editar Criar Novo -Cria um atalho para uma aplicação, um URL, um dispositivo de Disquete ou &CD-ROM;, ou ainda pode criar uma nova pasta ou documento de texto ou em &HTML;. Veja a seção de Criar Novo... para mais detalhes. - - - -Editar Editar Tipo de Arquivo... -Abre a caixa de diálogo Editar Tipo de Arquivo - - - -Editar Propriedades... -Abre a caixa de diálogo Editar Propriedades - - - -EditarSeleção -Contém algumas opções para mudar os ítens selecionados na janela do &konqueror;: - - &Ctrl;+ Editar Seleção Selecionar... -Juntamente com os comandos Desfazer Seleção..., Desselecionar Tudo e Inverter Seleção, fornece uma maneira fácil e poderosa de selecionar múltiplos arquivos. -Isto levanta uma caixa de diálogo simples onde você pode inserir um nome de arquivo usando os coringas * e ?, por exemplo inserir *.hmtl selecionará todos os arquivos terminados com .html enquanto ?a* selecionará todos os arquivos que contenham a letra 'a' como segundo caracter em seu nome. - - - - &Ctrl;- Editar Seleção Desfazer Seleção... -Desseleciona arquivos ou pastas através de um diálogo semelhante ao usado pelo Selecionar.... - - - - &Ctrl;U Editar Seleção Desselecionar Tudo -Desseleciona todos os arquivos ou pastas selecionados. - - - - &Ctrl;* Editar Seleção Inverter Seleção -Inverte a seleção atual. - - - - &Ctrl;A Editar Seleção Selecionar Tudo -Seleciona todo o texto numa página de &HTML; ou o texto que esteja sendo visualizado atualmente, para que possa então Copiar e Colar o mesmo num editor de texto. + &Ctrl;Z Editar Desfazer +Algumas vezes permite-lhe reverter uma ação errada. + + + + &Ctrl;X Editar Cortar +Coloca o(s) ítem(ns) selecionado(s) na área de transferência. Se você então fizer um Colar o(s) ítem(ns) será(ão) movido(s) da localização original para a nova. + + + + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia o ítem(ns) selecionado(s) para a área de transferência. + + + + &Ctrl;V Editar Colar +Cola o(s) ítem(ns) da área de transferência para a pasta atualmente visualizada. + + + +F2 Editar Renomear +Permite-lhe renomear um arquivo ou pasta sem ter que abrir a caixa de diálogo Propriedades.... + + + + +Delete Editar Mover para o Lixo +Move o(s) ítem(ns) selecionado(s) para a pasta Lixo. + + + + &Shift;Delete Editar Remover +Remove o(s) ítem(ns) selecionado(s). + + + +F7 Editar Copiar Arquivos +Copia o(s) ítem(ns) selecionado(s) para outra pasta. + + + +Editar Mover Arquivo +Move o(s) ítem(ns) selecionado(s) para outra pasta. + + + +Editar Criar Novo +Cria um atalho para uma aplicação, um URL, um dispositivo de Disquete ou &CD-ROM;, ou ainda pode criar uma nova pasta ou documento de texto ou em &HTML;. Veja a seção de Criar Novo... para mais detalhes. + + + +Editar Editar Tipo de Arquivo... +Abre a caixa de diálogo Editar Tipo de Arquivo + + + +Editar Propriedades... +Abre a caixa de diálogo Editar Propriedades + + + +EditarSeleção +Contém algumas opções para mudar os ítens selecionados na janela do &konqueror;: + + &Ctrl;+ Editar Seleção Selecionar... +Juntamente com os comandos Desfazer Seleção..., Desselecionar Tudo e Inverter Seleção, fornece uma maneira fácil e poderosa de selecionar múltiplos arquivos. +Isto levanta uma caixa de diálogo simples onde você pode inserir um nome de arquivo usando os coringas * e ?, por exemplo inserir *.hmtl selecionará todos os arquivos terminados com .html enquanto ?a* selecionará todos os arquivos que contenham a letra 'a' como segundo caracter em seu nome. + + + + &Ctrl;- Editar Seleção Desfazer Seleção... +Desseleciona arquivos ou pastas através de um diálogo semelhante ao usado pelo Selecionar.... + + + + &Ctrl;U Editar Seleção Desselecionar Tudo +Desseleciona todos os arquivos ou pastas selecionados. + + + + &Ctrl;* Editar Seleção Inverter Seleção +Inverte a seleção atual. + + + + &Ctrl;A Editar Seleção Selecionar Tudo +Seleciona todo o texto numa página de &HTML; ou o texto que esteja sendo visualizado atualmente, para que possa então Copiar e Colar o mesmo num editor de texto. - &Ctrl;F Editar Procurar... -Procura uma seqüência de texto numa página de texto ou de &HTML; que você esteja vendo neste momento. - - - -F3 Editar Procurar Próximo -Procura a próxima ocorrência da seqüência de texto na página de texto ou de &HTML;. - - - -Editar Ir para a Linha... -Vai para um determinado número de linha numa página texto que esteja visualizando. + &Ctrl;F Editar Procurar... +Procura uma seqüência de texto numa página de texto ou de &HTML; que você esteja vendo neste momento. + + + +F3 Editar Procurar Próximo +Procura a próxima ocorrência da seqüência de texto na página de texto ou de &HTML;. + + + +Editar Ir para a Linha... +Vai para um determinado número de linha numa página texto que esteja visualizando. @@ -823,361 +241,114 @@ -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Modo de Visão... -Seleciona o modo de visão em Ícones, Multicolunas, em Árvore, Lista Detalhada ou Texto. - - - -Ver Usar index.html -Se uma pasta selecionada contiver um arquivo index.html, ela será aberta como uma página web ao invés de mostrar a pasta como uma lista de arquivos. - - - -Ver Travar na Localização Atual -Trava na localização atual. +Ver Modo de Visão... +Seleciona o modo de visão em Ícones, Multicolunas, em Árvore, Lista Detalhada ou Texto. + + + +Ver Usar index.html +Se uma pasta selecionada contiver um arquivo index.html, ela será aberta como uma página web ao invés de mostrar a pasta como uma lista de arquivos. + + + +Ver Travar na Localização Atual +Trava na localização atual. -Ver Destravar todas visões -Destrava todas as visões. - - - -Ver Encadear Visão -Encadeia a visão atual com outras numa janel de visão múltipla. - - - -F5 Ver Recarregar -Recarrega. +Ver Destravar todas visões +Destrava todas as visões. + + + +Ver Encadear Visão +Encadeia a visão atual com outras numa janel de visão múltipla. + + + +F5 Ver Recarregar +Recarrega. -Esc Ver Parar -Para o carregamento (particularmente útil quando navegando na web). - - - -Ver Tamanho do Ícone -Seleciona o tamanho dos ícones usados ao visualizar uma pasta no Modo em Ícones. - - - -Ver Ordenar -Escolhe uma ordem na qual os ítens serão apresentados na janela quando no modo de Visão em Ícone ou Multicolunas. +Esc Ver Parar +Para o carregamento (particularmente útil quando navegando na web). + + + +Ver Tamanho do Ícone +Seleciona o tamanho dos ícones usados ao visualizar uma pasta no Modo em Ícones. + + + +Ver Ordenar +Escolhe uma ordem na qual os ítens serão apresentados na janela quando no modo de Visão em Ícone ou Multicolunas. -Ver Ordenação Insensível à Caixa -Escolhe se a ordenação no modo de Visão em Árvore, Lista Detalhada ou Texto é sensível à caixa. - - - -&Ctrl;U Ver Visualizar Fonte do Documento -Vê o texto fonte do documento. -Só está disponível se você estiver vendo um documento ou página de &HTML;. +Ver Ordenação Insensível à Caixa +Escolhe se a ordenação no modo de Visão em Árvore, Lista Detalhada ou Texto é sensível à caixa. + + + +&Ctrl;U Ver Visualizar Fonte do Documento +Vê o texto fonte do documento. +Só está disponível se você estiver vendo um documento ou página de &HTML;. -Ver Ver Fonte do Quadro -Vê o texto fonte do quadro -Somente se aplica se você estiver visualizando um site web que usa quadros. Semelhante ao Ver Fonte do Documento. +Ver Ver Fonte do Quadro +Vê o texto fonte do quadro +Somente se aplica se você estiver visualizando um site web que usa quadros. Semelhante ao Ver Fonte do Documento. -&Ctrl;I Ver Ver Informações do Documento -Vê as informações do documento, como título, &URL; e cabeçalhos &HTTP; usados na obtenção do documento. -Só está disponível se você estiver vendo uma página de &HTML;. +&Ctrl;I Ver Ver Informações do Documento +Vê as informações do documento, como título, &URL; e cabeçalhos &HTTP; usados na obtenção do documento. +Só está disponível se você estiver vendo uma página de &HTML;. -Ver Segurança... -Tells you whether the current browser connection is secured with SSL and lets you bring up the Cryptography Configuration... dialog box. Left clicking on the Menubar padlock icon does the same thing. - - -Ver Configurar codificação -Configura a codificação -Permite-lhe escolher a codificação de caracteres usada para mostrar as páginas de &HTML;. A Auto é normalmente a melhor opção. - - - -Ver Pré-visualização -Permite-lhe optar por mostrar as miniaturas das imagens, dos arquivos de texto ou das páginas &HTML; em vez dos ícones normais nos modos de Ícones ou Multi-Colunas. - - - -Ver Mostrar Arquivos Ocultos -Mostra arquivos ocultos (iniciados com ponto). - - - -Ver Mostrar detalhes... -Permite escolher quais detalhes do arquivo e pasta serão mostrados nas visões em Árvore, Lista Detalhada e Texto. - - - - -Ver Cor de Fundo... -Seleciona uma cor de fundo para o modo Gerenciador de Arquivo. - - - -Ver Imagem de Fundo... -Seleciona uma imagem de fundo para o modo Gerenciador de Arquivos. +Ver Segurança... +Tells you whether the current browser connection is secured with SSL and lets you bring up the Cryptography Configuration... dialog box. Left clicking on the Menubar padlock icon does the same thing. + + +Ver Configurar codificação +Configura a codificação +Permite-lhe escolher a codificação de caracteres usada para mostrar as páginas de &HTML;. A Auto é normalmente a melhor opção. + + + +Ver Pré-visualização +Permite-lhe optar por mostrar as miniaturas das imagens, dos arquivos de texto ou das páginas &HTML; em vez dos ícones normais nos modos de Ícones ou Multi-Colunas. + + + +Ver Mostrar Arquivos Ocultos +Mostra arquivos ocultos (iniciados com ponto). + + + +Ver Mostrar detalhes... +Permite escolher quais detalhes do arquivo e pasta serão mostrados nas visões em Árvore, Lista Detalhada e Texto. + + + + +Ver Cor de Fundo... +Seleciona uma cor de fundo para o modo Gerenciador de Arquivo. + + + +Ver Imagem de Fundo... +Seleciona uma imagem de fundo para o modo Gerenciador de Arquivos. @@ -1185,175 +356,54 @@ -O Menu <guimenu ->Ir</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ir</guimenu> - &Alt;Seta Acima Ir Cima -Sobe um nível na hierarquia de pastas. - - - - &Alt;Seta Esquerda Ir Voltar -Volta à visão anterior. - - - - &Alt;Seta Direita Ir Frente -Você só pode ir para frente se você tiver voltado. - - - - &Ctrl;Home Ir URL Inicial -Vai para sua pasta de arquivos particular. - - - -Ir Aplicativos -Abre a pasta contendo seus aplicativos. - - - -ir Lixo -Abre sua pasta de Lixo numa janela separada. - - - -Ir Modelos -Abre a pasta Modelos numa janela separada. - - - -Ir Auto-início -Abre sua pasta Autostart numa janela separada. - - - -Ir Mais Visitados + &Alt;Seta Acima Ir Cima +Sobe um nível na hierarquia de pastas. + + + + &Alt;Seta Esquerda Ir Voltar +Volta à visão anterior. + + + + &Alt;Seta Direita Ir Frente +Você só pode ir para frente se você tiver voltado. + + + + &Ctrl;Home Ir URL Inicial +Vai para sua pasta de arquivos particular. + + + +Ir Aplicativos +Abre a pasta contendo seus aplicativos. + + + +ir Lixo +Abre sua pasta de Lixo numa janela separada. + + + +Ir Modelos +Abre a pasta Modelos numa janela separada. + + + +Ir Auto-início +Abre sua pasta Autostart numa janela separada. + + + +Ir Mais Visitados -Exibe um submenu mostrando as &URL;s que você mais visitou. Selecionar uma delas fará com que o &konqueror; abra a &URL;. +Exibe um submenu mostrando as &URL;s que você mais visitou. Selecionar uma delas fará com que o &konqueror; abra a &URL;. @@ -1362,389 +412,126 @@ -O Menu <guimenu ->Favoritos</guimenu -> - -Veja a seção Usando Favoritos neste manual para uma descrição completa destes ítens de menu. +O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu> + +Veja a seção Usando Favoritos neste manual para uma descrição completa destes ítens de menu. - &Ctrl;B Favoritos Adicionar Favorito -Adiciona a seleção atual aos seus favoritos. - - - -Favoritos Abas de Favoritos como Pasta... + &Ctrl;B Favoritos Adicionar Favorito +Adiciona a seleção atual aos seus favoritos. + + + +Favoritos Abas de Favoritos como Pasta... -Cria uma pasta de favoritos contendo links para todas as &URL;s atualmente abertas nas abas do &konqueror;. +Cria uma pasta de favoritos contendo links para todas as &URL;s atualmente abertas nas abas do &konqueror;. -Favoritos Editar Favoritos... -Abre o Editor de Favoritos. - - - -Favoritos Nova Pasta de Favoritos... -Cria uma nova pasta em sua pasta de Favoritos. +Favoritos Editar Favoritos... +Abre o Editor de Favoritos. + + + +Favoritos Nova Pasta de Favoritos... +Cria uma nova pasta em sua pasta de Favoritos. -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> - &Alt;F2 Ferramentas Executar Comando... -Executa um programa inserindo seu nome numa caixa de diálogo simples. - - - - &Ctrl;T Ferramentas Abrir Terminal -Abre uma janela de terminal do &konsole;. - - - -Ferramentas Procurar Arquivo... -Abre o aplicativo &kfind;. + &Alt;F2 Ferramentas Executar Comando... +Executa um programa inserindo seu nome numa caixa de diálogo simples. + + + + &Ctrl;T Ferramentas Abrir Terminal +Abre uma janela de terminal do &konsole;. + + + +Ferramentas Procurar Arquivo... +Abre o aplicativo &kfind;. -Se você tiver plugins do &konqueror; instalados, existirão entradas adicionais no menu Ferramentas. Veja o capítulo Plugins do &konqueror; para mais detalhes. +Se você tiver plugins do &konqueror; instalados, existirão entradas adicionais no menu Ferramentas. Veja o capítulo Plugins do &konqueror; para mais detalhes. -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> - -Veja também a seção Salvando Configurações e Perfis. +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> + +Veja também a seção Salvando Configurações e Perfis. - &Ctrl;M Configurações Mostrar Barra de Menus -Mostra/Oculta a barra de menu. - - - -Configurações Barra de ferramentas -Abre um submenu de onde você pode escolher entre exibir ou ocultar as diversas barras de ferramentas. - - - - &Ctrl;&Shift;F Configurações Modo de Tela Cheia + &Ctrl;M Configurações Mostrar Barra de Menus +Mostra/Oculta a barra de menu. + + + +Configurações Barra de ferramentas +Abre um submenu de onde você pode escolher entre exibir ou ocultar as diversas barras de ferramentas. + + + + &Ctrl;&Shift;F Configurações Modo de Tela Cheia -Muda o &konqueror; para o modo de tela cheia, no qual a janela do &konqueror; ocupa toda a tela, e não exibe as decorações típicas de janela. Para sair do modo de tela cheia, clique no ícone Sair do Modo de Tela Cheia na barra de ferramentas, ou pressione &Ctrl;&Shift; F. +Muda o &konqueror; para o modo de tela cheia, no qual a janela do &konqueror; ocupa toda a tela, e não exibe as decorações típicas de janela. Para sair do modo de tela cheia, clique no ícone Sair do Modo de Tela Cheia na barra de ferramentas, ou pressione &Ctrl;&Shift; F. -Configurar Ver Propriedades Salvas na Pasta -Salva as propriedades de Visão para a pasta atual. Se isto estiver selecionado, um arquivo .directory será gravado no diretório atual armazenando as configurações que você usou por último para ver o diretório. Estas configurações serão então carregadas quando você abrir o diretório no &konqueror;. - - - -Configurações Remover Propriedades da Pasta -Remove as configurações armazenadas na pasta pelo Ver Propriedades Salvas na Pasta. - - - -Configurações Carregar Perfil de Visão -Carrega as configurações associadas com um perfil de visão específico. - - - -Configurações Salvar Perfil de Visão "NomedoPerfil"... -Salva as configurações atuais no perfil de visão atual. - - - -Configurações Configurar Perfis de Visão... -Permite mudar um perfil de visão existente ou criar um novo. - - - -Configurar Configurar Atalhos... Permite ver e mudar atalhos de teclado do &konqueror;, que são associações entre ações como Copiar e teclas ou combinações de teclas como &Ctrl;V. Se você fizer isto, tome o cuidado para não duplicar um atalho já existente. - - - -Configurar Configurar barras de ferramentas... Permite configurar as Barras de Ferramentas Principal, Extra e de Localização. Veja a seção Mudando Barras. - - -Configurar Configurar &konqueror;... -Permite configurar o Gerenciador de Arquivo, Associações de Arquivos, Navegador, Atalhos Internet, Cookies, Proxies, Criptografia, Agente do Usuário, ou Barras de Ferramentas apresentando a caixa de diálogo apropriada. - - - -Configurações Configurar a Verificação Ortográfica... +Configurar Ver Propriedades Salvas na Pasta +Salva as propriedades de Visão para a pasta atual. Se isto estiver selecionado, um arquivo .directory será gravado no diretório atual armazenando as configurações que você usou por último para ver o diretório. Estas configurações serão então carregadas quando você abrir o diretório no &konqueror;. + + + +Configurações Remover Propriedades da Pasta +Remove as configurações armazenadas na pasta pelo Ver Propriedades Salvas na Pasta. + + + +Configurações Carregar Perfil de Visão +Carrega as configurações associadas com um perfil de visão específico. + + + +Configurações Salvar Perfil de Visão "NomedoPerfil"... +Salva as configurações atuais no perfil de visão atual. + + + +Configurações Configurar Perfis de Visão... +Permite mudar um perfil de visão existente ou criar um novo. + + + +Configurar Configurar Atalhos... Permite ver e mudar atalhos de teclado do &konqueror;, que são associações entre ações como Copiar e teclas ou combinações de teclas como &Ctrl;V. Se você fizer isto, tome o cuidado para não duplicar um atalho já existente. + + + +Configurar Configurar barras de ferramentas... Permite configurar as Barras de Ferramentas Principal, Extra e de Localização. Veja a seção Mudando Barras. + + +Configurar Configurar &konqueror;... +Permite configurar o Gerenciador de Arquivo, Associações de Arquivos, Navegador, Atalhos Internet, Cookies, Proxies, Criptografia, Agente do Usuário, ou Barras de Ferramentas apresentando a caixa de diálogo apropriada. + + + +Configurações Configurar a Verificação Ortográfica... -Exibe a caixa de diálogo de verificação ortográfica, na qual você pode mudar as configurações associadas com verificação ortográfica no &konqueror;. +Exibe a caixa de diálogo de verificação ortográfica, na qual você pode mudar as configurações associadas com verificação ortográfica no &konqueror;. @@ -1754,236 +541,63 @@ -O Menu <guimenu ->Janela</guimenu -> +O Menu <guimenu>Janela</guimenu> - &Ctrl;&Shift;L Janela Separar a Visão em Esquerda/Direita -Separa a Visão em Esquerda/Direita. - - - - &Ctrl;&Shift;T Janela Separar Visão em Topo/Base -Separa Visão em Topo/Base. - - - - &Ctrl;&Shift;R Janela Remover a Visão Ativa -Remove a Visão Ativa. - - - - &Ctrl;&Shift;N Janela Nova Aba -Abre uma nova aba de página vazia. - - - - &Ctrl;&Shift;D Janela Duplicar a Aba Atual -Abre uma aba de página duplicada. - - - - &Ctrl;&Shift;B Janela Desanexar a Aba Atual -Mostra a aba de página atual numa nova instância do &konqueror;. - - - - &Ctrl;W Janela Fechar a Aba Atual -Fecha a aba de página atual. - - - - &Ctrl;&Shift;Esquerda Janela Mover Aba para a Esquerda -Move a aba atual uma posição à esquerda na lista de abas. - - - - &Ctrl;&Shift;Direita Janela Mover Aba para a Direita -Move a aba atual uma posição à direita na lista de abas. - - - -Janela Mostrar Emulador de Terminal -Abre uma visão de um pequeno terminal de texto na parte inferior da janela principal. - - - - F9 Janela Mostrar Painel de Navegação -Alterna a exibição do painel de navegação do &konqueror;. Veja . + &Ctrl;&Shift;L Janela Separar a Visão em Esquerda/Direita +Separa a Visão em Esquerda/Direita. + + + + &Ctrl;&Shift;T Janela Separar Visão em Topo/Base +Separa Visão em Topo/Base. + + + + &Ctrl;&Shift;R Janela Remover a Visão Ativa +Remove a Visão Ativa. + + + + &Ctrl;&Shift;N Janela Nova Aba +Abre uma nova aba de página vazia. + + + + &Ctrl;&Shift;D Janela Duplicar a Aba Atual +Abre uma aba de página duplicada. + + + + &Ctrl;&Shift;B Janela Desanexar a Aba Atual +Mostra a aba de página atual numa nova instância do &konqueror;. + + + + &Ctrl;W Janela Fechar a Aba Atual +Fecha a aba de página atual. + + + + &Ctrl;&Shift;Esquerda Janela Mover Aba para a Esquerda +Move a aba atual uma posição à esquerda na lista de abas. + + + + &Ctrl;&Shift;Direita Janela Mover Aba para a Direita +Move a aba atual uma posição à direita na lista de abas. + + + +Janela Mostrar Emulador de Terminal +Abre uma visão de um pequeno terminal de texto na parte inferior da janela principal. + + + + F9 Janela Mostrar Painel de Navegação +Alterna a exibição do painel de navegação do &konqueror;. Veja . @@ -1991,111 +605,38 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> -Ajuda Manual do &konqueror; -Vê este documento. - - - - &Shift;F1 Ajuda O Que é Isso? -Desenha um ponto de interrogação (?) ao lado do ponteiro do mouse, e clicando num ítem da janela como o botão Parar fará com que uma explanação sumária do ítem seja exibida. Veja Dicas e O Que é Isso?. - - - -Ajuda Introdução ao &konqueror; -Revisita as páginas introdutórias que você obtém quando o &konqueror; é iniciado pela primeira vez. - - - -Ajuda Relatório de erros... -Relata um erro. - - - -Ajuda Sobre &konqueror;... -Exibe algumas informações resumidas sobre o número de versão do &konqueror;, autores e contrato de licença. - - - -Ajuda Sobre o KDE... -Mostra algumas informações sobre a versão do &kde; que você está executando. +Ajuda Manual do &konqueror; +Vê este documento. + + + + &Shift;F1 Ajuda O Que é Isso? +Desenha um ponto de interrogação (?) ao lado do ponteiro do mouse, e clicando num ítem da janela como o botão Parar fará com que uma explanação sumária do ítem seja exibida. Veja Dicas e O Que é Isso?. + + + +Ajuda Introdução ao &konqueror; +Revisita as páginas introdutórias que você obtém quando o &konqueror; é iniciado pela primeira vez. + + + +Ajuda Relatório de erros... +Relata um erro. + + + +Ajuda Sobre &konqueror;... +Exibe algumas informações resumidas sobre o número de versão do &konqueror;, autores e contrato de licença. + + + +Ajuda Sobre o KDE... +Mostra algumas informações sobre a versão do &kde; que você está executando. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/config.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/config.docbook index 57b910a8af7..8be457cc4f8 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/config.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/config.docbook @@ -2,191 +2,69 @@ -&Pamela.Roberts; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Pamela.Roberts; +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-06-11-2003 3.2
+06-11-2003 3.2 -Configurando o &konqueror; +Configurando o &konqueror; -Como o resto do &kde;, o &konqueror; é altamente configurável, de modo que você possa ter a aparência e comportamento que melhor atenda suas necessidades e gosto pessoal. +Como o resto do &kde;, o &konqueror; é altamente configurável, de modo que você possa ter a aparência e comportamento que melhor atenda suas necessidades e gosto pessoal. -Barras de ferramentas - -Quando o &kde; é recém instalado, a janela do &konqueror; contém uma Barra de Menu, uma de Ferramentas, uma de Localização e possivelmente uma Barra de Favoritos, - -Talvez você não precise de todas estas barras. Para ocultá-las, vá para o menu ConfiguraçõesBarras de ferramentas e desabilite as caixas desejadas. Para mostrar uma barra de ferramentas oculta, apenas habilite a caixa. - -A Barra de Menu propriamente dita pode ser ligada ou desligada com a combinação de teclas de atalho &Ctrl;M. +Barras de ferramentas + +Quando o &kde; é recém instalado, a janela do &konqueror; contém uma Barra de Menu, uma de Ferramentas, uma de Localização e possivelmente uma Barra de Favoritos, + +Talvez você não precise de todas estas barras. Para ocultá-las, vá para o menu ConfiguraçõesBarras de ferramentas e desabilite as caixas desejadas. Para mostrar uma barra de ferramentas oculta, apenas habilite a caixa. + +A Barra de Menu propriamente dita pode ser ligada ou desligada com a combinação de teclas de atalho &Ctrl;M. -Na ponta esquerda de cada barra você pode ver algumas linhas verticais. Dando um clique &LMB; sobre elas, você achata a barra, significando que ela ficou oculta, mas que pode ser rapidamente restaurada clicando nas linhas agora horizontais. Você pode também arrastar uma barra para uma nova posição com estas linhas. - -Se você der um clique direito numa Barra de ferramentas, você obterá um menu para configurar esta barra. Você pode escolher a orientação, posição do texto e tamanho do ícone. - -Os ícones mostrados em várias barras pode ser mudados usando a opção Configurações Cofigurar barras de ferramentas..., que traz o diálogo Configurar Barras de ferramentas. As Barras de ferramentas Principal e Extra são divididas em seções, como a Barra de ferramentas Principal <&konqueror;>, Barra de ferramentas Principal <tdehtmlpart> e Barra de ferramentas Extra <tdehtmlsettingsplugin>. O número e tipo destas seções dependerão se o &konqueror; está no modo Navegador Web ou Gerenciador de Arquivo e se você possui plugins do &konqueror; instalados. +Na ponta esquerda de cada barra você pode ver algumas linhas verticais. Dando um clique &LMB; sobre elas, você achata a barra, significando que ela ficou oculta, mas que pode ser rapidamente restaurada clicando nas linhas agora horizontais. Você pode também arrastar uma barra para uma nova posição com estas linhas. + +Se você der um clique direito numa Barra de ferramentas, você obterá um menu para configurar esta barra. Você pode escolher a orientação, posição do texto e tamanho do ícone. + +Os ícones mostrados em várias barras pode ser mudados usando a opção Configurações Cofigurar barras de ferramentas..., que traz o diálogo Configurar Barras de ferramentas. As Barras de ferramentas Principal e Extra são divididas em seções, como a Barra de ferramentas Principal <&konqueror;>, Barra de ferramentas Principal <tdehtmlpart> e Barra de ferramentas Extra <tdehtmlsettingsplugin>. O número e tipo destas seções dependerão se o &konqueror; está no modo Navegador Web ou Gerenciador de Arquivo e se você possui plugins do &konqueror; instalados. -Atalhos -Para mudar os atalhos de teclado usados pelo &konqueror; selecione ConfiguraçõesConfigurar Atalhos.... Isto lançará uma caixa de diálogo como a mostrada abaixo. +Atalhos +Para mudar os atalhos de teclado usados pelo &konqueror; selecione ConfiguraçõesConfigurar Atalhos.... Isto lançará uma caixa de diálogo como a mostrada abaixo. -Captura de tela 1 de configuração de atalho +Captura de tela 1 de configuração de atalho -Procure na caixa combinada pela ação que deseja adicionar ou mudar as teclas de atalho e selecione-a com um clique esquerdo no nome. Você então será capaz de mudar o atalho selecionando o botão de opção Nenhum, Padrão ou Personalizado ou clicando no grande botão na área Atalho para Ação Selecionada. - -Se você selecionar a opção Definir Atalho e selecionar depois o Avançado, a janela abaixo será mostrada: +Procure na caixa combinada pela ação que deseja adicionar ou mudar as teclas de atalho e selecione-a com um clique esquerdo no nome. Você então será capaz de mudar o atalho selecionando o botão de opção Nenhum, Padrão ou Personalizado ou clicando no grande botão na área Atalho para Ação Selecionada. + +Se você selecionar a opção Definir Atalho e selecionar depois o Avançado, a janela abaixo será mostrada: -Captura de tela 2 de configuração de atalho +Captura de tela 2 de configuração de atalho -Escolha se você deseja mudar o atalho Primário ou o Alternativo e então pressione a combinação de teclas que deseja tornar como atalho, por exemplo &Ctrl;&Shift;S. Se a caixa Auto-Fechar estiver habilitada o diálogo se encerrará tão logo você insira a combinação de teclas, caso contrário ele permanecerá ativo até você pressionar OK ou Cancelar. Clicar no pequeno ícone preto com uma cruz branca sobre ele limpará o atalho. +Escolha se você deseja mudar o atalho Primário ou o Alternativo e então pressione a combinação de teclas que deseja tornar como atalho, por exemplo &Ctrl;&Shift;S. Se a caixa Auto-Fechar estiver habilitada o diálogo se encerrará tão logo você insira a combinação de teclas, caso contrário ele permanecerá ativo até você pressionar OK ou Cancelar. Clicar no pequeno ícone preto com uma cruz branca sobre ele limpará o atalho. -Menus Definidos pelo Usuário -Você pode adicionar seus próprios menus instantâneos ao &konqueror; de modo que uma combinação de teclas faça com que o menu apareça e então pressionando uma segunda tecla, ou usando as teclas Seta acima e Seta abaixo e pressionando Enter, selecione um ítem do menu. -Para fazer isto adicione um atalho Personalizado para cada uma das ações que você deseja que apareça no menu e no diálogo Definir Atalho habilite a caixa Modo de Teclas múltiplas, pressione a combinação de teclas que você deseja para levantar seu novo menu e então, separadamente, pressione a tecla que escolherá para o ítem específico do menu. +Menus Definidos pelo Usuário +Você pode adicionar seus próprios menus instantâneos ao &konqueror; de modo que uma combinação de teclas faça com que o menu apareça e então pressionando uma segunda tecla, ou usando as teclas Seta acima e Seta abaixo e pressionando Enter, selecione um ítem do menu. +Para fazer isto adicione um atalho Personalizado para cada uma das ações que você deseja que apareça no menu e no diálogo Definir Atalho habilite a caixa Modo de Teclas múltiplas, pressione a combinação de teclas que você deseja para levantar seu novo menu e então, separadamente, pressione a tecla que escolherá para o ítem específico do menu. -Outras Configurações -Selecionar Configurações Configurar Konqueror... trará uma caixa de diálogo que você pode usar para controlar a maioria dos aspectos do comportamento do &konqueror;. Ela contém diversas seções que são selecionadas pelo clique esquerdo num dos ícones da parte esquerda da caixa de diálogo. -Pressionar o botão Ajuda lhe fornecerá instruções detalhadas sobre como usar cada uma destas seções, ou você pode usar o recurso O Que é Isso?. +Outras Configurações +Selecionar Configurações Configurar Konqueror... trará uma caixa de diálogo que você pode usar para controlar a maioria dos aspectos do comportamento do &konqueror;. Ela contém diversas seções que são selecionadas pelo clique esquerdo num dos ícones da parte esquerda da caixa de diálogo. +Pressionar o botão Ajuda lhe fornecerá instruções detalhadas sobre como usar cada uma destas seções, ou você pode usar o recurso O Que é Isso?. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook index 3636269e8d8..9bfe3a0d334 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook @@ -2,316 +2,159 @@ -&Pamela.Roberts; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Pamela.Roberts; +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-06-11-2003 3.2
+06-11-2003 3.2 -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Direitos de cópia do programa &konqueror; 1999-2003, os desenvolvedores do &konqueror;: +Direitos de cópia do programa &konqueror; 1999-2003, os desenvolvedores do &konqueror;: -&David.Faure; &David.Faure.mail; -desenvolvedor (partes, biblioteca I/O) e mantenedor +&David.Faure; &David.Faure.mail; +desenvolvedor (partes, biblioteca I/O) e mantenedor -&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail; -desenvolvedor (framework, partes) +&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail; +desenvolvedor (framework, partes) -&Michael.Reiher; &Michael.Reiher.mail; -desenvolvedor (framework) +&Michael.Reiher; &Michael.Reiher.mail; +desenvolvedor (framework) -&Mattias.Welk; &Mattias.Welk.mail; -desenvolvedor +&Mattias.Welk; &Mattias.Welk.mail; +desenvolvedor -&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; -desenvolvedor (visões em lista) +&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; +desenvolvedor (visões em lista) -&Michael.Brade; &Michael.Brade.mail; -desenvolvedor (visões em lista, biblioteca I/O) +&Michael.Brade; &Michael.Brade.mail; +desenvolvedor (visões em lista, biblioteca I/O) -&Lars.Knoll; &Lars.Knoll.mail; -desenvolvedor (motor de renderização HTML) +&Lars.Knoll; &Lars.Knoll.mail; +desenvolvedor (motor de renderização HTML) -&Antti.Koivisto; &Antti.Koivisto.mail; -desenvolvedor (motor de renderização HTML) +&Antti.Koivisto; &Antti.Koivisto.mail; +desenvolvedor (motor de renderização HTML) -&Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail; -desenvolvedor (motor de renderização HTML) +&Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail; +desenvolvedor (motor de renderização HTML) -&Peter.Kelly; &Peter.Kelly.mail; -desenvolvedor (motor de renderização HTML, JavaScript) +&Peter.Kelly; &Peter.Kelly.mail; +desenvolvedor (motor de renderização HTML, JavaScript) -&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; -desenvolvedor (motor de renderização HTML, biblioteca I/O) +&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; +desenvolvedor (motor de renderização HTML, biblioteca I/O) -&Matt.Koss; &Matt.Koss.mail; -desenvolvedor (biblioteca I/O) +&Matt.Koss; &Matt.Koss.mail; +desenvolvedor (biblioteca I/O) -&Alex.Zepeda; &Alex.Zepeda.mail; -desenvolvedor (biblioteca I/O) +&Alex.Zepeda; &Alex.Zepeda.mail; +desenvolvedor (biblioteca I/O) -&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -desenvolvedor (biblioteca I/O) +&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +desenvolvedor (biblioteca I/O) -&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; -desenvolvedor (suporte à mini-aplicativos &Java;) +&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; +desenvolvedor (suporte à mini-aplicativos &Java;) -Dima Rogozin dima@mercury.co.il -desenvolvedor (suporte à mini-aplicativos &Java;) +Dima Rogozin dima@mercury.co.il +desenvolvedor (suporte à mini-aplicativos &Java;) -Wynn Wilkes wynnw@calderasystems.com -desenvolvedor (suporte ao gerenciador &Java;2 e outras melhorias importantes no suporte à mini-aplicativos) +Wynn Wilkes wynnw@calderasystems.com +desenvolvedor (suporte ao gerenciador &Java;2 e outras melhorias importantes no suporte à mini-aplicativos) -&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail; -desenvolvedor (JavaScript) +&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail; +desenvolvedor (JavaScript) -Stefan Schimanski schimmi@kde.org -desenvolvedor (suporte à plugin do &Netscape;) +Stefan Schimanski schimmi@kde.org +desenvolvedor (suporte à plugin do &Netscape;) -&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; -desenvolvedor (framework) +&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; +desenvolvedor (framework) -&George.Staikos; &George.Staikos.mail; -desenvolvedor (suporte ao SSL) +&George.Staikos; &George.Staikos.mail; +desenvolvedor (suporte ao SSL) -Dawit Alemayehu adawit@kde.org -desenvolvedor (biblioteca I/O, suporte à Autenticação) +Dawit Alemayehu adawit@kde.org +desenvolvedor (biblioteca I/O, suporte à Autenticação) -&Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail; -Gráficos / ícones +&Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail; +Gráficos / ícones -Torben Weis weis@kde.org -Autor do kfm +Torben Weis weis@kde.org +Autor do kfm -&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail; -desenvolvedor (framework do painel de navegação) +&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail; +desenvolvedor (framework do painel de navegação) -&Stephan.Binner; &Stephan.Binner.mail; -programador (coisas diversas) +&Stephan.Binner; &Stephan.Binner.mail; +programador (coisas diversas) -Direitos de cópia da documentação 2000-2003 +Direitos de cópia da documentação 2000-2003 -&Erwan.Loisant; &Erwan.Loisant.mail; -&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; +&Erwan.Loisant; &Erwan.Loisant.mail; +&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; -Atualização da documentação para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. -Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com +Atualização da documentação para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. +Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com &underFDL; &underGPL; -Eu posso executar o &konqueror; a partir de outro gerenciador de janelas? +Eu posso executar o &konqueror; a partir de outro gerenciador de janelas? -Basta instalar o &Qt;, as 'tdelibs' e o 'tdebase', e você poderá lançar o &konqueror; a partir do seu gerenciador de janelas favorito. Ele deverá funcionar perfeitamente, mas se isso não acontecer (os programadores do &kde; não testam esse caso com freqüência), comunique ao http://bugs.kde.org e tente executar o tdeinit antes de executar o &konqueror; ; normalmente isto ajuda. +Basta instalar o &Qt;, as 'tdelibs' e o 'tdebase', e você poderá lançar o &konqueror; a partir do seu gerenciador de janelas favorito. Ele deverá funcionar perfeitamente, mas se isso não acontecer (os programadores do &kde; não testam esse caso com freqüência), comunique ao http://bugs.kde.org e tente executar o tdeinit antes de executar o &konqueror; ; normalmente isto ajuda. -Onde o &konqueror; mantém todos os seus dados de configuração? -Geralmente na pasta ~/.trinity (que pode ser a ~/.trinity3 em seu sistema, dependendo de como o &kde; 3 foi instalado). Não altere estes arquivo a menos que você realmente saiba o que está fazendo. +Onde o &konqueror; mantém todos os seus dados de configuração? +Geralmente na pasta ~/.trinity (que pode ser a ~/.trinity3 em seu sistema, dependendo de como o &kde; 3 foi instalado). Não altere estes arquivo a menos que você realmente saiba o que está fazendo. -A pasta ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles mantém arquivos individuais contendo as configurações para cada um dos seus perfis. +A pasta ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles mantém arquivos individuais contendo as configurações para cada um dos seus perfis. -Seus favoritos são mantidos em ~/.trinity/share/apps/konqueror/bookmarks.xml -Cookies são mantidos em ~/.trinity/share/apps/kcookiejar/cookies -Seu histórico, como é usado para o recurso de auto-complementação, está em ~/.trinity/share/config/konq_history +Seus favoritos são mantidos em ~/.trinity/share/apps/konqueror/bookmarks.xml +Cookies são mantidos em ~/.trinity/share/apps/kcookiejar/cookies +Seu histórico, como é usado para o recurso de auto-complementação, está em ~/.trinity/share/config/konq_history -Na pasta ~/.trinity/share/config/ os arquivos konqiconviewrc, konqlistviewrc e konquerorrc contém a maior parte das configurações gerais. +Na pasta ~/.trinity/share/config/ os arquivos konqiconviewrc, konqlistviewrc e konquerorrc contém a maior parte das configurações gerais. -A pasta ~/.trinity/share/cache/http/ contém o cache do navegador. +A pasta ~/.trinity/share/cache/http/ contém o cache do navegador. -O Painel de Navegação usa os arquivos e subpastas em ~/.trinity/share/apps/konqsidebartng +O Painel de Navegação usa os arquivos e subpastas em ~/.trinity/share/apps/konqsidebartng -Qualquer configuração específica de visualização de pasta é colocada em arquivos .directory em cada uma das pastas. +Qualquer configuração específica de visualização de pasta é colocada em arquivos .directory em cada uma das pastas. -Como limpar o histórico de arquivos? -Existem dois históricos: +Como limpar o histórico de arquivos? +Existem dois históricos: -Um é usado para a complementação de texto na caixa de entrada de texto da Barra de Localização. Para limpar este, dê um clique direito na caixa de entrada de texto e selecione Limpar Histórico. +Um é usado para a complementação de texto na caixa de entrada de texto da Barra de Localização. Para limpar este, dê um clique direito na caixa de entrada de texto e selecione Limpar Histórico. -O outro é o registro das localizações visitadas. Selecione a página Histórico no Painel de Navegação, clique direito numa entrada e escolha Remover Entrada para remover apenas uma entrada ou Limpar Histórico para excluir todas as entradas. +O outro é o registro das localizações visitadas. Selecione a página Histórico no Painel de Navegação, clique direito numa entrada e escolha Remover Entrada para remover apenas uma entrada ou Limpar Histórico para excluir todas as entradas. @@ -177,106 +61,33 @@ url="http://www.konqueror.org/i18n.html" -Como habilitar, desabilitar ou limpar a cache do navegador? -Se você selecionar Cache no diálogo exibido selecionando Configurações Configurar Konqueror..., você será apresentado a uma caixa de diálogo que lhe permite desabilitar a cache, limpá-la ou configurar seu tamanho, e mudar a política de cache. +Como habilitar, desabilitar ou limpar a cache do navegador? +Se você selecionar Cache no diálogo exibido selecionando Configurações Configurar Konqueror..., você será apresentado a uma caixa de diálogo que lhe permite desabilitar a cache, limpá-la ou configurar seu tamanho, e mudar a política de cache. -Como eu posso mudar os valores de tempo limite usados pelo &konqueror; durante a navegação web? -No Centro de Controle, na página Internet & Rede Preferências. +Como eu posso mudar os valores de tempo limite usados pelo &konqueror; durante a navegação web? +No Centro de Controle, na página Internet & Rede Preferências. -Como eu configuro minha página inicial - a página carregada na inicialização? -Inicie o &konqueror; com o ícone de Navegador Web do painel. Abra a página que você deseja carregar em qualquer nova janela do Navegador Web e selecione Salvar Perfil de Visão "Navegador Web" no menu Configurações. +Como eu configuro minha página inicial - a página carregada na inicialização? +Inicie o &konqueror; com o ícone de Navegador Web do painel. Abra a página que você deseja carregar em qualquer nova janela do Navegador Web e selecione Salvar Perfil de Visão "Navegador Web" no menu Configurações. -Todas as novas janelas do &konqueror; que forem iniciadas com o ícone Navegador Web do painel, ou a partir do menu localização, e novas abas, agora iniciarão nesta página. +Todas as novas janelas do &konqueror; que forem iniciadas com o ícone Navegador Web do painel, ou a partir do menu localização, e novas abas, agora iniciarão nesta página. -Isto não muda o comportamento do botão Casa na barra de ferramentas do &konqueror;, que continuará a acessar a &URI; definida no módulo de configuração do &konqueror;. Você pode acessar este módulo do &konqueror;, através de ConfiguraçõesConfigurar KonquerorComportamento. Por padrão ela está configurada para ~, o que significa sua pasta de Arquivos Pessoais. Você pode configurar para qualquer &URI;, seja local ou remota, e ao pressionar o ícone Casa na barra de ferramentas exibirá o local. +Isto não muda o comportamento do botão Casa na barra de ferramentas do &konqueror;, que continuará a acessar a &URI; definida no módulo de configuração do &konqueror;. Você pode acessar este módulo do &konqueror;, através de ConfiguraçõesConfigurar KonquerorComportamento. Por padrão ela está configurada para ~, o que significa sua pasta de Arquivos Pessoais. Você pode configurar para qualquer &URI;, seja local ou remota, e ao pressionar o ícone Casa na barra de ferramentas exibirá o local. -Para fazer com que o &konqueror; inicie sem nenhuma página carregada, use about:blank. +Para fazer com que o &konqueror; inicie sem nenhuma página carregada, use about:blank. -Eu não consegui encontrar a resposta para minha pergunta aqui. +Eu não consegui encontrar a resposta para minha pergunta aqui. -Dê uma olhada em http://www.konqueror.org/faq.html ou http://www.konqueror.org/konq-java.html. +Dê uma olhada em http://www.konqueror.org/faq.html ou http://www.konqueror.org/konq-java.html. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook index 3ef48cd511a..c86ea8dfc8d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook @@ -1,546 +1,157 @@ -&Pamela.Roberts; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-
01-04-2005 3.4
- -O Gerenciador de Arquivo &konqueror; +&Pamela.Roberts; +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+ 01-04-2005 3.4 + +O Gerenciador de Arquivo &konqueror; -Pastas e Caminhos -No &UNIX; e &Linux; todas as pastas são organizadas em uma única estrutura em árvore invertida descendendo e ramificando a partir de uma pasta de nível superior única. Isto significa que você pode acessar uma pasta a partir de qualquer outra indo acima até um ponto de ramificação comum e então indo abaixo através das subpastas até você chegar ao destino desejado. - -A posição de qualquer arquivo ou pasta na árvore pode ser descrita como seu caminho, que é uma lista única de pastas que você deve descender para obter a pasta ou arquivo desejado. Por exemplo /home/marcus é a subpasta marcus da subpasta home da pasta de nível superior, e /home/marcus/palavras.txt é o arquivo palavras.txt daquela subpasta. A inicial / nestes caminhos representa a pasta de nível superior. - -Todas as pastas acessíveis pelo seu sistema, incluindo as pastas nas partições de outros discos rígidos, no seu disquete ou &CD-ROM;, irão aparecer na árvore sob a /; as suas localizações exatas irão depender de como o seu sistema foi configurado (veja também a seção Unidades de Disquetes e &CD-ROM;). -Cada usuário de um sistema &UNIX; / &Linux; tem a sua própria pasta pessoal para guardar os seus arquivos e configurações pessoais, como por exemplo a pasta /home/jose e a /home/pedro. O símbolo ~ é frequentemente usado para representar a pasta pessoal do usuário, assim o ~/carta.txt refere-se ao arquivo carta.txt da pasta pessoal do usuário. -Observe que o termo diretório é freqüentemente usado no lugar de pasta. +Pastas e Caminhos +No &UNIX; e &Linux; todas as pastas são organizadas em uma única estrutura em árvore invertida descendendo e ramificando a partir de uma pasta de nível superior única. Isto significa que você pode acessar uma pasta a partir de qualquer outra indo acima até um ponto de ramificação comum e então indo abaixo através das subpastas até você chegar ao destino desejado. + +A posição de qualquer arquivo ou pasta na árvore pode ser descrita como seu caminho, que é uma lista única de pastas que você deve descender para obter a pasta ou arquivo desejado. Por exemplo /home/marcus é a subpasta marcus da subpasta home da pasta de nível superior, e /home/marcus/palavras.txt é o arquivo palavras.txt daquela subpasta. A inicial / nestes caminhos representa a pasta de nível superior. + +Todas as pastas acessíveis pelo seu sistema, incluindo as pastas nas partições de outros discos rígidos, no seu disquete ou &CD-ROM;, irão aparecer na árvore sob a /; as suas localizações exatas irão depender de como o seu sistema foi configurado (veja também a seção Unidades de Disquetes e &CD-ROM;). +Cada usuário de um sistema &UNIX; / &Linux; tem a sua própria pasta pessoal para guardar os seus arquivos e configurações pessoais, como por exemplo a pasta /home/jose e a /home/pedro. O símbolo ~ é frequentemente usado para representar a pasta pessoal do usuário, assim o ~/carta.txt refere-se ao arquivo carta.txt da pasta pessoal do usuário. +Observe que o termo diretório é freqüentemente usado no lugar de pasta. -Modos de Visão -No modo Gerenciador de Arquivo, o &konqueror; mostra que arquivos e subpastas encontram-se em uma pasta, e pode fornecer algumas informações sobre eles. -O caminho da pasta que você está observando é mostrado na Barra de Título, e também na Barra de Localização, precedido com file: para indicar que a pasta é parte do seu sistema de arquivos normal do computador. Por exemplo file:/home/marcus. - -A maneira como o &konqueror; exibe os arquivos e pastas depende principalmente da sua escolha do Modo de Visão. Isto pode ser selecionado a partir do submenu VerModo de Visão, que fornece as seguintes opções: +Modos de Visão +No modo Gerenciador de Arquivo, o &konqueror; mostra que arquivos e subpastas encontram-se em uma pasta, e pode fornecer algumas informações sobre eles. +O caminho da pasta que você está observando é mostrado na Barra de Título, e também na Barra de Localização, precedido com file: para indicar que a pasta é parte do seu sistema de arquivos normal do computador. Por exemplo file:/home/marcus. + +A maneira como o &konqueror; exibe os arquivos e pastas depende principalmente da sua escolha do Modo de Visão. Isto pode ser selecionado a partir do submenu VerModo de Visão, que fornece as seguintes opções: -Visão em Ícones -Exibe o nome e um ícone apropriado para cada arquivo ou pasta. +Visão em Ícones +Exibe o nome e um ícone apropriado para cada arquivo ou pasta. -Visão Multicolunas -Semelhante à Visão em Ícones exceto que a exibição é ordenadamente formatada em colunas regulares. +Visão Multicolunas +Semelhante à Visão em Ícones exceto que a exibição é ordenadamente formatada em colunas regulares. -Visão de Lista Detalhada -Exibe cada arquivo ou pasta em uma linha separada, com um pequeno ícone seguido pelo nome do arquivo ou pasta e seguido por informações sobre o ítem. A quantidade de informações mostradas é controlada pelas configurações do submenu VerMostrar Detalhes. +Visão de Lista Detalhada +Exibe cada arquivo ou pasta em uma linha separada, com um pequeno ícone seguido pelo nome do arquivo ou pasta e seguido por informações sobre o ítem. A quantidade de informações mostradas é controlada pelas configurações do submenu VerMostrar Detalhes. -Visão Texto -Semelhante à Visão de Lista Detalhada exceto que os ícones não são mostrados e o primeiro caracter de cada linha será o / se o ítem for uma pasta. +Visão Texto +Semelhante à Visão de Lista Detalhada exceto que os ícones não são mostrados e o primeiro caracter de cada linha será o / se o ítem for uma pasta. -Visão em Árvore -Esta opção é útil para navegar através da árvore de pastas abaixo da pasta atual. A exibição é semelhante à Visão de Lista Detalhada exceto que o início de cada linha mostrará um pequeno sinal de + em uma caixa se o ítem for uma pasta. Um clique esquerdo na caixa expandirá a exibição para mostrar o conteúdo da pasta. +Visão em Árvore +Esta opção é útil para navegar através da árvore de pastas abaixo da pasta atual. A exibição é semelhante à Visão de Lista Detalhada exceto que o início de cada linha mostrará um pequeno sinal de + em uma caixa se o ítem for uma pasta. Um clique esquerdo na caixa expandirá a exibição para mostrar o conteúdo da pasta. -Visão de Lista de Informações -Semelhante ao Visão de Lista Detalhada exceto que, onde aplicável, ela mostra o número de linhas, palavras e caracteres e o formato do arquivo para cada arquivo. +Visão de Lista de Informações +Semelhante ao Visão de Lista Detalhada exceto que, onde aplicável, ela mostra o número de linhas, palavras e caracteres e o formato do arquivo para cada arquivo. -Os ícones padrões de arquivo mostrados nos modos Visão em Ícones e Visão Multicolunas podem ser substituídos por pequenas imagens com previsão do conteúdo do arquivo. Veja a seção Pré-visualizações de Arquivo deste manual para mais detalhes. +Os ícones padrões de arquivo mostrados nos modos Visão em Ícones e Visão Multicolunas podem ser substituídos por pequenas imagens com previsão do conteúdo do arquivo. Veja a seção Pré-visualizações de Arquivo deste manual para mais detalhes. -Informações de Dica do Arquivo -Habilitando a caixa Mostrar dicas de arquivo na página Comportamento do diálogo de Configuração do &konqueror; faz com que uma pequena janela de informação instantânea apareça onde o ponteiro do mouse estiver parado sobre um nome de arquivo ou pasta ou ícone no modo de Visão em Ícones ou Visão Multicolunas. -Se a caixa de verificação Mostrar pré-visualizações nas dicas de arquivo estiver habilitada a janela instantânea também mostrará uma pequena imagem do conteúdo do arquivo. +Informações de Dica do Arquivo +Habilitando a caixa Mostrar dicas de arquivo na página Comportamento do diálogo de Configuração do &konqueror; faz com que uma pequena janela de informação instantânea apareça onde o ponteiro do mouse estiver parado sobre um nome de arquivo ou pasta ou ícone no modo de Visão em Ícones ou Visão Multicolunas. +Se a caixa de verificação Mostrar pré-visualizações nas dicas de arquivo estiver habilitada a janela instantânea também mostrará uma pequena imagem do conteúdo do arquivo. -Pré-visualizações de Arquivo -Selecionar VerPré-visualização na Barra de Menu trará um submenu que permite habilitar pré-visualizações para determinados tipos de arquivo. -Geralmente isto significa que o ícone do arquivo será substituído por uma pequena imagem mostrando seu conteúdo. -Se a pré-visualização estiver habilitada para Arquivos de Som o arquivo será tocado sempre que o cursor do mouse estiver pairando sobre o nome ou ícone do arquivo. -Observe que as pré-visualizações somente estão disponíveis nos modos de Visão em Ícones e Visão Multicolunas. -Devido ao &konqueror; ter que ler muitos mais dados do que apenas o nome e detalhes do arquivo para gerar uma pré-visualização, este recurso pode não ser apropriado ao visualizar arquivos em disquetes ou a partir de sistemas remotos. A página Pré-visualizações do diálogo de Configuração do Gerenciador de Arquivo permite desabilitar pré-visualizações para protocolos como o ftp onde a leitura da dados extras pode demorar muito tempo. +Pré-visualizações de Arquivo +Selecionar VerPré-visualização na Barra de Menu trará um submenu que permite habilitar pré-visualizações para determinados tipos de arquivo. +Geralmente isto significa que o ícone do arquivo será substituído por uma pequena imagem mostrando seu conteúdo. +Se a pré-visualização estiver habilitada para Arquivos de Som o arquivo será tocado sempre que o cursor do mouse estiver pairando sobre o nome ou ícone do arquivo. +Observe que as pré-visualizações somente estão disponíveis nos modos de Visão em Ícones e Visão Multicolunas. +Devido ao &konqueror; ter que ler muitos mais dados do que apenas o nome e detalhes do arquivo para gerar uma pré-visualização, este recurso pode não ser apropriado ao visualizar arquivos em disquetes ou a partir de sistemas remotos. A página Pré-visualizações do diálogo de Configuração do Gerenciador de Arquivo permite desabilitar pré-visualizações para protocolos como o ftp onde a leitura da dados extras pode demorar muito tempo. -Navegação -Para acessar um arquivo com o &konqueror; você primeiro precisa navegar pela árvore de pastas para encontrar a pasta contendo o arquivo procurado. +Navegação +Para acessar um arquivo com o &konqueror; você primeiro precisa navegar pela árvore de pastas para encontrar a pasta contendo o arquivo procurado. -Para mover-se entre pastas você pode simplesmente subir ou descer a árvore: +Para mover-se entre pastas você pode simplesmente subir ou descer a árvore: -Para descer para uma subpasta clique com o botão esquerdo no seu nome ou ícone -- ou se já a tiver selecionado (veja abaixo) -- basta pressionar Enter. -Para subir na árvore de pastas, clique no botão Subir da Barra de Ferramentas, ou use a seqüência de teclas &Alt;Cima ou ainda poderá usar a opção do menu IrCima. +Para descer para uma subpasta clique com o botão esquerdo no seu nome ou ícone -- ou se já a tiver selecionado (veja abaixo) -- basta pressionar Enter. +Para subir na árvore de pastas, clique no botão Subir da Barra de Ferramentas, ou use a seqüência de teclas &Alt;Cima ou ainda poderá usar a opção do menu IrCima. -Para selecionar um arquivo ou pasta em uma pasta exibida sem abrí-lo use as teclas de seta acima e abaixo para mover-se pelos ítens. O ítem selecionado será destacado e algumas informações sobre ele serão exibidas na Barra de Estado. - -Mudar o Modo de Visão para a Visão em Árvore poderá ajudá-lo a localizar as pastas na árvore sob a pasta atual. Neste modo, cada pasta é mostrada com uma pequena caixa à esquerda. Se a caixa contiver um sinal de +, clicar com o botão esquerdo nessa caixa (não no nome ou no ícone da pasta), irá mostrar uma sub-árvore que contém os arquivos e as subpastas existentes dentro dessa pasta. A caixa irá então mudar para passar a mostrar um -. Clicar com o botão esquerdo nessa caixa, irá fechar a sub-árvore. Logo que tenha encontrado a pasta que está procurando, clique com o botão esquerdo no nome da pasta ou no seu ícone para abrí-la. - -O Painel de Navegação pode também auxiliá-lo a encontrar o que procura no sistema de arquivos. - -Você pode ir diretamente para qualquer pasta digitando seu caminho na janela da Barra de Localização ou na caixa de diálogo invocada pelo ítem LocalizaçãoAbrir Localização da Barra de Menu ou pelo &Ctrl;O. O recurso de Complementação de Texto do &konqueror; pode ser útil quando você faz isto. Não se esqueça que no &Linux; / &UNIX; nomes de arquivos e pastas são sensíveis à caixa. - -Logo que você tenha passado para uma nova pasta você poderá voltar à sua escolha anterior ao usar o botão de Voltar, a opção do menu Ir Voltar ou a combinação de teclas &Alt;Esquerda. Uma vez que tenha voltado alguma vez, você poderá avançar a partir daí. Use o botão Avançar, a opção do menu Ir Avançar ou a combinação de teclas &Alt;Direita. - -Em alternativa, você poderá também optar por subir para a pasta mãe clicando, na barra de ferramentas, no botão Cima, na opção do menu Ir Cima ou a combinação de teclas &Alt;Cima. - -Manter o &LMB; pressionado enquanto o ponteiro de mouse estiver sobre os botões Acima, Voltar ou Avançar da Barra de Ferramentas traz um menu das localizações recentemente visitadas. +Para selecionar um arquivo ou pasta em uma pasta exibida sem abrí-lo use as teclas de seta acima e abaixo para mover-se pelos ítens. O ítem selecionado será destacado e algumas informações sobre ele serão exibidas na Barra de Estado. + +Mudar o Modo de Visão para a Visão em Árvore poderá ajudá-lo a localizar as pastas na árvore sob a pasta atual. Neste modo, cada pasta é mostrada com uma pequena caixa à esquerda. Se a caixa contiver um sinal de +, clicar com o botão esquerdo nessa caixa (não no nome ou no ícone da pasta), irá mostrar uma sub-árvore que contém os arquivos e as subpastas existentes dentro dessa pasta. A caixa irá então mudar para passar a mostrar um -. Clicar com o botão esquerdo nessa caixa, irá fechar a sub-árvore. Logo que tenha encontrado a pasta que está procurando, clique com o botão esquerdo no nome da pasta ou no seu ícone para abrí-la. + +O Painel de Navegação pode também auxiliá-lo a encontrar o que procura no sistema de arquivos. + +Você pode ir diretamente para qualquer pasta digitando seu caminho na janela da Barra de Localização ou na caixa de diálogo invocada pelo ítem LocalizaçãoAbrir Localização da Barra de Menu ou pelo &Ctrl;O. O recurso de Complementação de Texto do &konqueror; pode ser útil quando você faz isto. Não se esqueça que no &Linux; / &UNIX; nomes de arquivos e pastas são sensíveis à caixa. + +Logo que você tenha passado para uma nova pasta você poderá voltar à sua escolha anterior ao usar o botão de Voltar, a opção do menu Ir Voltar ou a combinação de teclas &Alt;Esquerda. Uma vez que tenha voltado alguma vez, você poderá avançar a partir daí. Use o botão Avançar, a opção do menu Ir Avançar ou a combinação de teclas &Alt;Direita. + +Em alternativa, você poderá também optar por subir para a pasta mãe clicando, na barra de ferramentas, no botão Cima, na opção do menu Ir Cima ou a combinação de teclas &Alt;Cima. + +Manter o &LMB; pressionado enquanto o ponteiro de mouse estiver sobre os botões Acima, Voltar ou Avançar da Barra de Ferramentas traz um menu das localizações recentemente visitadas. -Encontrando Arquivos e Pastas - -Se você não sabe ou não se lembra onde um arquivo ou pasta está em seu sistema, então use o botão Procurar Arquivo da Barra de Ferramentas ou a opção FerramentasProcurar Arquivo.... Isto embutirá o aplicativo de procura de arquivos &kfind; na janela do &konqueror;. Veja no Manual do &kfind; como usar este aplicativo. - -Se o nome do arquivo ou pasta iniciar com um ponto, então ele é um arquivo ou pasta oculto, e ele normalmente não será exibido no &konqueror;. Para ver arquivos e pastas ocultos use a opção Ver Mostrar Arquivos Ocultos da Barra de Menu. -Outra razão pela qual o &konqueror; pode não estar exibindo o arquivo ou pasta que você está procurando é que o plugin de Filtro de Visualização pode estar configurado para exibir somente determinados tipos de arquivos. +Encontrando Arquivos e Pastas + +Se você não sabe ou não se lembra onde um arquivo ou pasta está em seu sistema, então use o botão Procurar Arquivo da Barra de Ferramentas ou a opção FerramentasProcurar Arquivo.... Isto embutirá o aplicativo de procura de arquivos &kfind; na janela do &konqueror;. Veja no Manual do &kfind; como usar este aplicativo. + +Se o nome do arquivo ou pasta iniciar com um ponto, então ele é um arquivo ou pasta oculto, e ele normalmente não será exibido no &konqueror;. Para ver arquivos e pastas ocultos use a opção Ver Mostrar Arquivos Ocultos da Barra de Menu. +Outra razão pela qual o &konqueror; pode não estar exibindo o arquivo ou pasta que você está procurando é que o plugin de Filtro de Visualização pode estar configurado para exibir somente determinados tipos de arquivos. -Drives de Disquete e &CD-ROM; - -Todos os disquetes, unidades de &CD;s ou outras partições de disco rígido que você possa ter no seu sistema irão aparecer normalmente dentro das pastas / , /mnt ou /auto, tendo uma localização como /mnt/floppy ou /cdrom. Os detalhes irão depender de como o seu sistema foi configurado. - -O &UNIX; / &Linux; precisa que você monte um disquete ou &CD-ROM; quando você o insere no drive, e monte outras partições de disco rígido quando você deseja acessá-las. Você também pode precisar desmontar um disquete ou &CD-ROM; antes de removê-lo para registrar que ele não está mais disponível. - -Como isto é feito dependerá do seu sistema: +Drives de Disquete e &CD-ROM; + +Todos os disquetes, unidades de &CD;s ou outras partições de disco rígido que você possa ter no seu sistema irão aparecer normalmente dentro das pastas / , /mnt ou /auto, tendo uma localização como /mnt/floppy ou /cdrom. Os detalhes irão depender de como o seu sistema foi configurado. + +O &UNIX; / &Linux; precisa que você monte um disquete ou &CD-ROM; quando você o insere no drive, e monte outras partições de disco rígido quando você deseja acessá-las. Você também pode precisar desmontar um disquete ou &CD-ROM; antes de removê-lo para registrar que ele não está mais disponível. + +Como isto é feito dependerá do seu sistema: -Você pode ter um recurso de Automount, e neste caso não precisará explicitamente montar e desmontar, apesar de você observar que o &CD-ROM; ocasionalmente começa a trabalhar sozinho sem nenhuma razão aparente. - -Você pode ter ícones de Disquete, &CD-ROM; e discos rígidos na sua área de trabalho, e neste caso um clique do &LMB; no ícone o montará. Fazer isto pode trazer uma janela do &konqueror; mostrando o conteúdo do disquete, &CD-ROM; ou partição. Para desmontar, dê um clique direito no ícone e escolha o ítem Desmontar. Acesse a seção Criar Novo... neste Manual para ver como criar um ícone como este. - -Ou você pode fazer isto do modo tradicional digitando em uma janela de console de texto: - -mount /mnt/floppy +Você pode ter um recurso de Automount, e neste caso não precisará explicitamente montar e desmontar, apesar de você observar que o &CD-ROM; ocasionalmente começa a trabalhar sozinho sem nenhuma razão aparente. + +Você pode ter ícones de Disquete, &CD-ROM; e discos rígidos na sua área de trabalho, e neste caso um clique do &LMB; no ícone o montará. Fazer isto pode trazer uma janela do &konqueror; mostrando o conteúdo do disquete, &CD-ROM; ou partição. Para desmontar, dê um clique direito no ícone e escolha o ítem Desmontar. Acesse a seção Criar Novo... neste Manual para ver como criar um ícone como este. + +Ou você pode fazer isto do modo tradicional digitando em uma janela de console de texto: + +mount /mnt/floppy + --> -para montar, por exemplo, o drive de disquete, e +para montar, por exemplo, o drive de disquete, e -umount /mnt/floppy - -para desmontá-lo (umount e não unmount). - -Ao invés de abrir um console de texto para digitar os comandos mount ou umount, você pode preferir usar o recurso Ferramentas Executar Comando do Shell (&Ctrl;E) do &konqueror;. +umount /mnt/floppy + +para desmontá-lo (umount e não unmount). + +Ao invés de abrir um console de texto para digitar os comandos mount ou umount, você pode preferir usar o recurso Ferramentas Executar Comando do Shell (&Ctrl;E) do &konqueror;. @@ -550,737 +161,217 @@ on separate lines -Excluindo Arquivos e Pastas +Excluindo Arquivos e Pastas -O &konqueror; fornece duas maneiras para se desfazer de um arquivo ou pasta indesejável: +O &konqueror; fornece duas maneiras para se desfazer de um arquivo ou pasta indesejável: -Você pode movê-lo para a pasta Lixo, que é o método mais seguro pois você poderá desfazer esta ação se tiver cometido um erro. - -Você pode simplesmente excluí-lo, o que remove a entrada de uma pasta e adiciona a área do disco ocupada pelo arquivo à lista de áreas de disco livre, da mesma maneira que o comando rm. +Você pode movê-lo para a pasta Lixo, que é o método mais seguro pois você poderá desfazer esta ação se tiver cometido um erro. + +Você pode simplesmente excluí-lo, o que remove a entrada de uma pasta e adiciona a área do disco ocupada pelo arquivo à lista de áreas de disco livre, da mesma maneira que o comando rm. -A maneira mais simples para excluir um arquivo ou pasta é posicionar o ponteiro do mouse sobre seu nome ou ícone e pressionar o &RMB;, o que lhe trará um menu instantâneo contendo as opções Mover para o Lixo e Remover. - -Ou, se você tiver selecionado o ítem, o menu Editar da Barra de Menu oferecerá as opções de Mover para o Lixo e Remover. - -Del moverá o ítem ou ítens selecionados para o Lixo. - -&Shift;Del excluirá realmente, verdadeiramente e irreversivelmente o ítem ou ítens selecionados. - -Você não será capaz de remover um arquivo ou pasta se não tiver as permissões necessárias; veja a seção sobre o Modo de Super-Usuário para mais detalhes. +A maneira mais simples para excluir um arquivo ou pasta é posicionar o ponteiro do mouse sobre seu nome ou ícone e pressionar o &RMB;, o que lhe trará um menu instantâneo contendo as opções Mover para o Lixo e Remover. + +Ou, se você tiver selecionado o ítem, o menu Editar da Barra de Menu oferecerá as opções de Mover para o Lixo e Remover. + +Del moverá o ítem ou ítens selecionados para o Lixo. + +&Shift;Del excluirá realmente, verdadeiramente e irreversivelmente o ítem ou ítens selecionados. + +Você não será capaz de remover um arquivo ou pasta se não tiver as permissões necessárias; veja a seção sobre o Modo de Super-Usuário para mais detalhes. -Movendo e Copiando +Movendo e Copiando -Para copiar um arquivo ou subpasta entre pastas você pode: +Para copiar um arquivo ou subpasta entre pastas você pode: -Posicionar o ponteiro do mouse sobre seu nome ou ícone e clicar com o &RMB;, o que trará um menu contendo a opção Copiar. Selecione-a. - -Ou se o item estiver selecionado você poderá usar o botão de Copiar na Barra de Ferramentas ou a opção de menu Editar Copiar, ou ainda o atalho de teclado &Ctrl;C. Você poderá também selecionar vários arquivos ou pastas para copiar/mover. - -Navegue para a pasta que você deseja copiar o ítem e então Cole o ítem na nova pasta usando o botão Colar da Barra de Ferramentas, a opção EditarColar da Barra de Menu, o atalho &Ctrl;V, ou mova o ponteiro do mouse para uma área vazia da janela e clique com o &RMB; para trazer um menu contendo a opção Colar. +Posicionar o ponteiro do mouse sobre seu nome ou ícone e clicar com o &RMB;, o que trará um menu contendo a opção Copiar. Selecione-a. + +Ou se o item estiver selecionado você poderá usar o botão de Copiar na Barra de Ferramentas ou a opção de menu Editar Copiar, ou ainda o atalho de teclado &Ctrl;C. Você poderá também selecionar vários arquivos ou pastas para copiar/mover. + +Navegue para a pasta que você deseja copiar o ítem e então Cole o ítem na nova pasta usando o botão Colar da Barra de Ferramentas, a opção EditarColar da Barra de Menu, o atalho &Ctrl;V, ou mova o ponteiro do mouse para uma área vazia da janela e clique com o &RMB; para trazer um menu contendo a opção Colar. -Mover um arquivo ou subpasta entre pastas pode ser feito da mesma maneira que na cópia, exceto que você deve escolher a opção Cortar ou &Ctrl;X ao invés de Copiar. O ítem que você Cortar será removido da pasta original quando você o Colar em uma nova pasta. - -Você pode também copiar ou mover ítens selecionados para outra pastas usando Editar Copiar Arquivos (F7) ou EditarMover Arquivos (F8), ou selecionando Copiar Para ou Mover Para a partir do menu que você obtém dando um clique direito em um nome de arquivo ou pasta na janela do Gerenciador de Arquivo. - -Você pode não ser capaz de copiar ou mover um arquivo se não tiver as permissões necessárias. Veja a seção Modo Super-Usuário para mais detalhes. +Mover um arquivo ou subpasta entre pastas pode ser feito da mesma maneira que na cópia, exceto que você deve escolher a opção Cortar ou &Ctrl;X ao invés de Copiar. O ítem que você Cortar será removido da pasta original quando você o Colar em uma nova pasta. + +Você pode também copiar ou mover ítens selecionados para outra pastas usando Editar Copiar Arquivos (F7) ou EditarMover Arquivos (F8), ou selecionando Copiar Para ou Mover Para a partir do menu que você obtém dando um clique direito em um nome de arquivo ou pasta na janela do Gerenciador de Arquivo. + +Você pode não ser capaz de copiar ou mover um arquivo se não tiver as permissões necessárias. Veja a seção Modo Super-Usuário para mais detalhes. -Usando Arrastar e Soltar - -O &konqueror; também suporta o Arrastar e Soltar na cópia e movimentação de arquivos e pastas. - -Você pode fazer isto usando duas instâncias do &konqueror;, uma mostrando a pasta da qual deseja copiar, e outra mostrando a pasta destino. Posicione o ponteiro do mouse sobre o ítem que deseja copiar ou mover, e então, mantendo o &LMB; pressionado, arraste-o para um espaço vazio na pasta destino. Solte o botão e você será apresentado a um menu de escolha de Copiar ou Mover. Tome o cuidado de soltar o ítem em uma área vazia da pasta destino - arrastá-lo sobre outro nome ou ícone de arquivo pode causar problemas. - -Você pode também configurar o &konqueror; para mostrar mais de uma pasta dentre de sua janela e arrastar & soltar entre elas. +Usando Arrastar e Soltar + +O &konqueror; também suporta o Arrastar e Soltar na cópia e movimentação de arquivos e pastas. + +Você pode fazer isto usando duas instâncias do &konqueror;, uma mostrando a pasta da qual deseja copiar, e outra mostrando a pasta destino. Posicione o ponteiro do mouse sobre o ítem que deseja copiar ou mover, e então, mantendo o &LMB; pressionado, arraste-o para um espaço vazio na pasta destino. Solte o botão e você será apresentado a um menu de escolha de Copiar ou Mover. Tome o cuidado de soltar o ítem em uma área vazia da pasta destino - arrastá-lo sobre outro nome ou ícone de arquivo pode causar problemas. + +Você pode também configurar o &konqueror; para mostrar mais de uma pasta dentre de sua janela e arrastar & soltar entre elas. - + -Dividir Visões para Arrastar & Soltar +Dividir Visões para Arrastar & Soltar -Esta captura de tela ilustra o uso da opção Janela Separar a Visão em Esquerda/Direita da Barra de Menu, também disponível com o atalho &Ctrl;&Shift;L, para dividir a janela principal do &konqueror; em duas visões, cada uma mostrando o conteúdo de uma pasta diferente. - -Para ser capaz de mostrar pastas diferente em cada visão elas não devem estar ligadas; as pequenas caixas na extremidade inferior direita de cada visão devem estar vazias. - -A visão ativa, que é a que possui o caminho mostrado na Barra de Localização e que responde aos comandos de navegação da Barra de Menu, é mostrada com uma pequena luz verde em seu canto inferior esquerdo. Para tornar uma visão ativa, dê um clique esquerdo em uma área vazia da visão ou em sua Barra de Estado. - -Para remover uma visão ativa da janela do &konqueror; use o atalho &Ctrl;&Shift;R, ou a opção JanelaRemover Visão Ativa da Barra de Menu, ou clique &RMB; na Barra de Estado e escolha a opção Remover Visão Ativa do menu resultante. - -Se você usar as abas do &konqueror;, você pode arrastar e soltar entre abas arrastando o arquivo para o rótulo da aba, sem soltar inicialmente. A aba destino virá para a frente, permitindo que você continue arrastando e soltando o arquivo. +Esta captura de tela ilustra o uso da opção Janela Separar a Visão em Esquerda/Direita da Barra de Menu, também disponível com o atalho &Ctrl;&Shift;L, para dividir a janela principal do &konqueror; em duas visões, cada uma mostrando o conteúdo de uma pasta diferente. + +Para ser capaz de mostrar pastas diferente em cada visão elas não devem estar ligadas; as pequenas caixas na extremidade inferior direita de cada visão devem estar vazias. + +A visão ativa, que é a que possui o caminho mostrado na Barra de Localização e que responde aos comandos de navegação da Barra de Menu, é mostrada com uma pequena luz verde em seu canto inferior esquerdo. Para tornar uma visão ativa, dê um clique esquerdo em uma área vazia da visão ou em sua Barra de Estado. + +Para remover uma visão ativa da janela do &konqueror; use o atalho &Ctrl;&Shift;R, ou a opção JanelaRemover Visão Ativa da Barra de Menu, ou clique &RMB; na Barra de Estado e escolha a opção Remover Visão Ativa do menu resultante. + +Se você usar as abas do &konqueror;, você pode arrastar e soltar entre abas arrastando o arquivo para o rótulo da aba, sem soltar inicialmente. A aba destino virá para a frente, permitindo que você continue arrastando e soltando o arquivo. -Nomes de Arquivo Duplicados -Se você tentar colar um arquivo em uma pasta que já contenha um arquivo com o mesmo nome, o &konqueror; exibirá uma caixa de diálogo alertando-lhe que o arquivo já existe. Você pode então escolher entre: +Nomes de Arquivo Duplicados +Se você tentar colar um arquivo em uma pasta que já contenha um arquivo com o mesmo nome, o &konqueror; exibirá uma caixa de diálogo alertando-lhe que o arquivo já existe. Você pode então escolher entre: -Sobrescrever o arquivo antigo com o novo que está sendo copiado. O botão Sobrescrever Todos pode ser usado se você estiver copiando ítens múltiplos. -Cancelar a operação de colar pressionando o botão Pular ou Pular Todos. -Fornecer um nome diferente para o arquivo que está sendo copiado. Você pode fazer isto digitando um novo nome na caixa de entrada de texto ou pedindo que o &konqueror; Proponha um. Quando você tiver feito isto pressione o botão Renomear. +Sobrescrever o arquivo antigo com o novo que está sendo copiado. O botão Sobrescrever Todos pode ser usado se você estiver copiando ítens múltiplos. +Cancelar a operação de colar pressionando o botão Pular ou Pular Todos. +Fornecer um nome diferente para o arquivo que está sendo copiado. Você pode fazer isto digitando um novo nome na caixa de entrada de texto ou pedindo que o &konqueror; Proponha um. Quando você tiver feito isto pressione o botão Renomear. -Selecionando Arquivos Múltiplos - -Você algumas vezes deseja excluir, copiar ou mover um determinado número de arquivos que são semelhantes de algum modo. Por exemplo você pode desejar mover todos os arquivos gráficos .png de uma pasta para outra. O &konqueror; torna isso fácil permitindo-lhe selecionar arquivos múltiplos baseados nas semelhanças de seus nomes. - -Use o ítem EditarSeleção Selecionar... da Barra de Menu ou o atalho &Ctrl;+. Isto trará uma pequena caixa de diálogo na qual você insere um nome de arquivo contendo os caracteres coringa *, que corresponde a qualquer número de caracteres, e ? que corresponde a um único caracter. Pressione OK e o &konqueror; selecionará todos os arquivos com os nomes que atendam aos critérios. Por exemplo: +Selecionando Arquivos Múltiplos + +Você algumas vezes deseja excluir, copiar ou mover um determinado número de arquivos que são semelhantes de algum modo. Por exemplo você pode desejar mover todos os arquivos gráficos .png de uma pasta para outra. O &konqueror; torna isso fácil permitindo-lhe selecionar arquivos múltiplos baseados nas semelhanças de seus nomes. + +Use o ítem EditarSeleção Selecionar... da Barra de Menu ou o atalho &Ctrl;+. Isto trará uma pequena caixa de diálogo na qual você insere um nome de arquivo contendo os caracteres coringa *, que corresponde a qualquer número de caracteres, e ? que corresponde a um único caracter. Pressione OK e o &konqueror; selecionará todos os arquivos com os nomes que atendam aos critérios. Por exemplo: -band*.png selecionará todos os nomes de arquivos que iniciem com as letras band e terminem como .png. -memo?.txt selecionará memo1.txt e memo2.txt mas não memo99.txt. +band*.png selecionará todos os nomes de arquivos que iniciem com as letras band e terminem como .png. +memo?.txt selecionará memo1.txt e memo2.txt mas não memo99.txt. -Quando você tiver selecionado uma determinada quantidade de arquivos, você pode diminuí-la usando a opção Editar Desfazer Seleção... da Barra de Menu ou &Ctrl;- para especificar quais dos arquivos selecionados devem ser removidos da seleção. - -Use &Ctrl;U ou a opção Editar Desselecionar Tudo da Barra de Menu ou simplesmente clique &LMB; em uma área vazia da visão para cancelar a seleção. - -Você pode também inverter a seleção: ou seja, desselecionar todos os arquivos selecionados e selecionar aquelas que não foram previamente selecionados. Use a opção EditarInverter Seleção da Barra de Menu ou &Ctrl;* para fazer isto. - -Você poderá também selecionar vários arquivos e pastas se mantiver a tecla &Ctrl; pressionada, enquanto seleciona individualmente cada arquivo ou pasta. Isto permite-lhe então mover ou copiar vários arquivos e pastas para uma localização diferente de uma vez, usando o mesmo método acima descrito. - -Um grande número de atalhos úteis podem ser usados nos modos de visão em lista, em árvore e texto: +Quando você tiver selecionado uma determinada quantidade de arquivos, você pode diminuí-la usando a opção Editar Desfazer Seleção... da Barra de Menu ou &Ctrl;- para especificar quais dos arquivos selecionados devem ser removidos da seleção. + +Use &Ctrl;U ou a opção Editar Desselecionar Tudo da Barra de Menu ou simplesmente clique &LMB; em uma área vazia da visão para cancelar a seleção. + +Você pode também inverter a seleção: ou seja, desselecionar todos os arquivos selecionados e selecionar aquelas que não foram previamente selecionados. Use a opção EditarInverter Seleção da Barra de Menu ou &Ctrl;* para fazer isto. + +Você poderá também selecionar vários arquivos e pastas se mantiver a tecla &Ctrl; pressionada, enquanto seleciona individualmente cada arquivo ou pasta. Isto permite-lhe então mover ou copiar vários arquivos e pastas para uma localização diferente de uma vez, usando o mesmo método acima descrito. + +Um grande número de atalhos úteis podem ser usados nos modos de visão em lista, em árvore e texto: -Espaço +Espaço -Alterna a seleção atual. +Alterna a seleção atual. -Insert +Insert -Alterna a seleção atual e move abaixo para o próximo ítem. +Alterna a seleção atual e move abaixo para o próximo ítem. -&Ctrl;Seta Acima, &Ctrl;Seta Abaixo, &Ctrl;Home, &Ctrl;End, &Ctrl;Page Up, &Ctrl;Page Down +&Ctrl;Seta Acima, &Ctrl;Seta Abaixo, &Ctrl;Home, &Ctrl;End, &Ctrl;Page Up, &Ctrl;Page Down -Move a seleção, alternando a seleção de todos os modos possíveis. +Move a seleção, alternando a seleção de todos os modos possíveis. -&Shift;Seta Acima, &Shift;Seta Abaixo, &Shift;Home, &Shift;End, &Shift;Page Up, &Shift;Page Down +&Shift;Seta Acima, &Shift;Seta Abaixo, &Shift;Home, &Shift;End, &Shift;Page Up, &Shift;Page Down -Desseleciona tudo, e então move a seleção, selecionando de todas as maneiras possíveis. +Desseleciona tudo, e então move a seleção, selecionando de todas as maneiras possíveis. -Uma vez que você tenha selecionado os arquivos corretos então os comandos normais de excluir, copiar ou mover agirão em todos os arquivos selecionados de uma vez. - -Dependendo do seu tipo de teclado e local, pode ser que os atalhos &Ctrl;+, &Ctrl;- e &Ctrl;* somente funcionam com as teclas +, - e * do teclado Numérico. +Uma vez que você tenha selecionado os arquivos corretos então os comandos normais de excluir, copiar ou mover agirão em todos os arquivos selecionados de uma vez. + +Dependendo do seu tipo de teclado e local, pode ser que os atalhos &Ctrl;+, &Ctrl;- e &Ctrl;* somente funcionam com as teclas +, - e * do teclado Numérico. -Criar Novo +Criar Novo -Quando o &konqueror; está no modo Gerenciador de Arquivo, selecionar Criar Novo no menu Editar ou do menu de contexto obtido pelo clique &RMB; em uma área livre em uma visão da pasta fornece-lhe um submenu que permite criar qualquer uma das seguintes coisas na pasta atual: +Quando o &konqueror; está no modo Gerenciador de Arquivo, selecionar Criar Novo no menu Editar ou do menu de contexto obtido pelo clique &RMB; em uma área livre em uma visão da pasta fornece-lhe um submenu que permite criar qualquer uma das seguintes coisas na pasta atual: -ArquivoLink para Aplicativo... -Esta opção é mais útil quando você deseja criar um ícone que abrirá um aplicativo em particular. Ela abre uma caixa de diálogo com três páginas em abas. A primeira, Geral, é onde você escolhe um ícone e o texto que aparecerá no link. A segunda página, Permissões, permite selecionar quem pode usar ou modificar o ícone. Na página Aplicativo você deve inserir o Comando que rodará o aplicativo, por exemplo, kedit para iniciar o editor de texto &kedit;, kedit /home/marcus/parafazer.txt abrirá o arquivo /home/marcus/parafazer.txt no &kedit;. Opções avançadas como os tipos de arquivo que o aplicativo pode abrir estão também disponíveis nesta página. - -Para fazer com que o ícone do aplicativo apareça em sua área de trabalho, crie o link em sua pasta ~/Desktop (como ela é chamada pode ser um pouco diferente dependendo de como o &kde; foi instalado no seu sistema) ou obtenha o submenu Criar Novo... dando um clique direito em uma área livre de sua área de trabalho ao invés de obtê-lo a partir da janela do &konqueror;. - -Se você tiver muitos links para aplicativos especiais e não deseja bagunçar a área de trabalho, então porque não criá-los em sua pasta Aplicativos. Você pode fazer isto no &konqueror; escolhendo Ir Aplicativos. Então crie um ícone único em sua área de trabalho para abrir sua pasta Aplicativos, que está normalmente em ~/.trinity/share/applnk. - -Para colocar um ícone de aplicativo no painel, primeiro crie-o na pasta Aplicativos e então arraste-o para uma área limpa no painel. +ArquivoLink para Aplicativo... +Esta opção é mais útil quando você deseja criar um ícone que abrirá um aplicativo em particular. Ela abre uma caixa de diálogo com três páginas em abas. A primeira, Geral, é onde você escolhe um ícone e o texto que aparecerá no link. A segunda página, Permissões, permite selecionar quem pode usar ou modificar o ícone. Na página Aplicativo você deve inserir o Comando que rodará o aplicativo, por exemplo, kedit para iniciar o editor de texto &kedit;, kedit /home/marcus/parafazer.txt abrirá o arquivo /home/marcus/parafazer.txt no &kedit;. Opções avançadas como os tipos de arquivo que o aplicativo pode abrir estão também disponíveis nesta página. + +Para fazer com que o ícone do aplicativo apareça em sua área de trabalho, crie o link em sua pasta ~/Desktop (como ela é chamada pode ser um pouco diferente dependendo de como o &kde; foi instalado no seu sistema) ou obtenha o submenu Criar Novo... dando um clique direito em uma área livre de sua área de trabalho ao invés de obtê-lo a partir da janela do &konqueror;. + +Se você tiver muitos links para aplicativos especiais e não deseja bagunçar a área de trabalho, então porque não criá-los em sua pasta Aplicativos. Você pode fazer isto no &konqueror; escolhendo Ir Aplicativos. Então crie um ícone único em sua área de trabalho para abrir sua pasta Aplicativos, que está normalmente em ~/.trinity/share/applnk. + +Para colocar um ícone de aplicativo no painel, primeiro crie-o na pasta Aplicativos e então arraste-o para uma área limpa no painel. -ArquivoLink para Localização (URL)... -Isto permite criar um ícone para abrir o &konqueror; em uma pasta ou página web específica. Assim como o Link para Aplicativo... você pode fazer com que o ícone do aplicativo apareça em sua área de trabalho criando-o em sua pasta ~/Desktop ou acessando o submenu Criar Novo.. com um clique direito em uma área livre da sua área de trabalho. Quando você criá-lo, o texto mostrado com o ícone será inicialmente o caminho completo ou &URL;. Você pode mudá-lo através de um clique direito no ícone, selecionando Propriedades e acessando o texto referido na página Geral. +ArquivoLink para Localização (URL)... +Isto permite criar um ícone para abrir o &konqueror; em uma pasta ou página web específica. Assim como o Link para Aplicativo... você pode fazer com que o ícone do aplicativo apareça em sua área de trabalho criando-o em sua pasta ~/Desktop ou acessando o submenu Criar Novo.. com um clique direito em uma área livre da sua área de trabalho. Quando você criá-lo, o texto mostrado com o ícone será inicialmente o caminho completo ou &URL;. Você pode mudá-lo através de um clique direito no ícone, selecionando Propriedades e acessando o texto referido na página Geral. -DispositivoDispositivo de Disquete... -Use esta opção para criar um ícone que irá montar um disquete e abrir uma instância do &konqueror; que mostre o conteúdo do disquete. Para desmontar o mesmo disquete quando não precisar mais dele, clique com o botão direito e selecione a opção Desmontar. Na prática, não terá que ser uma unidade de disquetes, mas sim qualquer disco rígido ou partição do seu sistema que não esteja normalmente montado. Na maioria dos casos, você desejará criar o ícone na sua área de trabalho. +DispositivoDispositivo de Disquete... +Use esta opção para criar um ícone que irá montar um disquete e abrir uma instância do &konqueror; que mostre o conteúdo do disquete. Para desmontar o mesmo disquete quando não precisar mais dele, clique com o botão direito e selecione a opção Desmontar. Na prática, não terá que ser uma unidade de disquetes, mas sim qualquer disco rígido ou partição do seu sistema que não esteja normalmente montado. Na maioria dos casos, você desejará criar o ícone na sua área de trabalho. -Disco Rígido... -Esta opção é semelhante ao Dispositivo de Disquete... mas para um drive de disco rígido ou partição. +Disco Rígido... +Esta opção é semelhante ao Dispositivo de Disquete... mas para um drive de disco rígido ou partição. -Dispositivo de CD/DVD-ROM... -Esta opção é similar ao Dispositivo de Disquete... mas para um drive de CD ou DVD. +Dispositivo de CD/DVD-ROM... +Esta opção é similar ao Dispositivo de Disquete... mas para um drive de CD ou DVD. -Pasta... -Uma maneira fácil de criar uma nova (sub)pasta. +Pasta... +Uma maneira fácil de criar uma nova (sub)pasta. -Arquivo Texto... -Use isto para criar um simples arquivo texto vazio. Uma caixa de diálogo será aberta pedindo que você insira um nome para seu novo arquivo. +Arquivo Texto... +Use isto para criar um simples arquivo texto vazio. Uma caixa de diálogo será aberta pedindo que você insira um nome para seu novo arquivo. -Arquivo HTML... -Cria um esqueleto de arquivo fonte HTML. Quando você digitar o nome do novo arquivo na caixa de diálogo é melhor que ele tenha uma extensão .html para evitar confusão. +Arquivo HTML... +Cria um esqueleto de arquivo fonte HTML. Quando você digitar o nome do novo arquivo na caixa de diálogo é melhor que ele tenha uma extensão .html para evitar confusão. -Documento de Apresentação... -Cria um esqueleto de um documento do &kpresenter; do &koffice;. Forneça um nome com uma extensão .kpr. +Documento de Apresentação... +Cria um esqueleto de um documento do &kpresenter; do &koffice;. Forneça um nome com uma extensão .kpr. -Documento Texto... -Cria um esqueleto de um documento do &kword; do KOffice usando o modelo de estilo padrão do &kword;. Forneça um nome com extensão .kwd. +Documento Texto... +Cria um esqueleto de um documento do &kword; do KOffice usando o modelo de estilo padrão do &kword;. Forneça um nome com extensão .kwd. -Planilha de Cálculo... -Use isto para criar um novo arquivo do &kspread; do KOffice, e nomeie-o com uma extensão .ksp. +Planilha de Cálculo... +Use isto para criar um novo arquivo do &kspread; do KOffice, e nomeie-o com uma extensão .ksp. -Documento de Ilustração... -Cria um novo documento &kontour; do KOffice. Nomeie-o com a extensão .kil. +Documento de Ilustração... +Cria um novo documento &kontour; do KOffice. Nomeie-o com a extensão .kil. @@ -1288,197 +379,65 @@ on separate lines -Mudando Nomes e Permissões - -As duas formas mais simples de mudar o nome de um arquivo ou pasta são clicar com o botão direito e selecionar a opção Renomear ou selecionar o arquivo ou pasta e pressionar então a tecla F2. - -Para mudar o nome ou permissões de um arquivo ou pasta, dê um clique direito no seu nome ou ícone e selecione o ítem Propriedades..., ou se você tiver selecionado o arquivo ou pasta, então você pode usar a opção Editar Propriedades da Barra de Menu. - -Isto trará a caixa de diálogo Propriedades com duas abas de páginas: +Mudando Nomes e Permissões + +As duas formas mais simples de mudar o nome de um arquivo ou pasta são clicar com o botão direito e selecionar a opção Renomear ou selecionar o arquivo ou pasta e pressionar então a tecla F2. + +Para mudar o nome ou permissões de um arquivo ou pasta, dê um clique direito no seu nome ou ícone e selecione o ítem Propriedades..., ou se você tiver selecionado o arquivo ou pasta, então você pode usar a opção Editar Propriedades da Barra de Menu. + +Isto trará a caixa de diálogo Propriedades com duas abas de páginas: -Geral, que fornece algumas informações sobre o ítem e permite mudar seu nome e, para uma pasta, o ícone associado. -Permissões, que mostra o dono e as permissões de acesso do ítem e permite mudar as permissões. +Geral, que fornece algumas informações sobre o ítem e permite mudar seu nome e, para uma pasta, o ícone associado. +Permissões, que mostra o dono e as permissões de acesso do ítem e permite mudar as permissões. -Copiar e Renomear -Se você quiser fazer uma cópia de um arquivo existente com um nome diferente -- talvez como cópia de segurança --, na mesma pasta que o arquivo original, execute a opção de Copiar normal, seguida então da opção Colar; aparecerá então uma janela avisando que o arquivo já existe. Basta então digitar o novo nome no campo de texto da janela e clicar no botão de Renomear (ou se você estiver com preguiça, poderá clicar no botão de Sugerir para que esta janela escolha um novo nome para você). +Copiar e Renomear +Se você quiser fazer uma cópia de um arquivo existente com um nome diferente -- talvez como cópia de segurança --, na mesma pasta que o arquivo original, execute a opção de Copiar normal, seguida então da opção Colar; aparecerá então uma janela avisando que o arquivo já existe. Basta então digitar o novo nome no campo de texto da janela e clicar no botão de Renomear (ou se você estiver com preguiça, poderá clicar no botão de Sugerir para que esta janela escolha um novo nome para você). -Modo Super-Usuário - -Se você estiver rodando o sistema como usuário normal e tentar acessar arquivos fora de sua pasta de arquivos pessoais você freqüentemente será impedido de fazer isso e obterá uma mensagem de erro como Acesso Negado. - -Para acessar estes arquivos você precisa estar logado como administrador de sistema, freqüentemente conhecido como Super-Usuário ou root. - -Ao invés de deslogar-se e logar-se novamente, você pode executar o &konqueror; a partir do Menu K em modo Super-Usuário selecionando SistemaGerenciador de Arquivos (Modo Super-Usuário). Será solicitada a senha de login do root e tão logo você a forneça o &konqueror; iniciará com todos os privilégios de acesso para todos os arquivo no seu sistema. - -Tome cuidado. Como Super-Usuário (root), você terá controle total do seu sistema, e um comando errado pode facilmente causar um dano irreparável. -Além disso, conectar à internet como root é uma idéia muito ruim, pois isto aumenta seriamente a vulnerabilidade do seu sistema à hackers maliciosos. +Modo Super-Usuário + +Se você estiver rodando o sistema como usuário normal e tentar acessar arquivos fora de sua pasta de arquivos pessoais você freqüentemente será impedido de fazer isso e obterá uma mensagem de erro como Acesso Negado. + +Para acessar estes arquivos você precisa estar logado como administrador de sistema, freqüentemente conhecido como Super-Usuário ou root. + +Ao invés de deslogar-se e logar-se novamente, você pode executar o &konqueror; a partir do Menu K em modo Super-Usuário selecionando SistemaGerenciador de Arquivos (Modo Super-Usuário). Será solicitada a senha de login do root e tão logo você a forneça o &konqueror; iniciará com todos os privilégios de acesso para todos os arquivo no seu sistema. + +Tome cuidado. Como Super-Usuário (root), você terá controle total do seu sistema, e um comando errado pode facilmente causar um dano irreparável. +Além disso, conectar à internet como root é uma idéia muito ruim, pois isto aumenta seriamente a vulnerabilidade do seu sistema à hackers maliciosos. -Configurando as Associações de Arquivos +Configurando as Associações de Arquivos -O &kde; oferece muitas aplicações que podem abrir vários tipos diferentes de arquivos. Na maior parte do tempo, as escolhas pré-definidas irão funcionar sem problemas, mas o &konqueror; oferece um sistema poderoso que lhe permite modificar as aplicações usadas para abrir cada tipo de arquivo. Para mais detalhes, escolha a opção ConfiguraçõesConfigurar o Konqueror... do menu, selecione as Associações de Arquivos na janela de configuração e clique em Ajuda. +O &kde; oferece muitas aplicações que podem abrir vários tipos diferentes de arquivos. Na maior parte do tempo, as escolhas pré-definidas irão funcionar sem problemas, mas o &konqueror; oferece um sistema poderoso que lhe permite modificar as aplicações usadas para abrir cada tipo de arquivo. Para mais detalhes, escolha a opção ConfiguraçõesConfigurar o Konqueror... do menu, selecione as Associações de Arquivos na janela de configuração e clique em Ajuda. -Na Linha de Comando - -Apesar do &konqueror; ser um gerenciador de arquivos GUI muito poderoso e flexível, haverão ocasiões em que usuários &Linux; / &UNIX; experientes desejarão retornar às origens e trabalhar no nível de linha de comando de texto. - -Claro que você poderá abrir uma instância do &konsole;, provavelmente com a opção do menu do &konqueror; FerramentasAbrir Terminal ou com o atalho de teclado &Ctrl;T. -Se você só quiser lançar um programa ou ver um &URL;, a opção FerramentasExecutar Comando (&Alt;F2) poderá ser mais simples. - -FerramentasExecutar Comando de Shell... (&Ctrl;E) abre uma pequena caixa de diálogo de linha de comando onde você pode inserir um comando shell como ps -ax | grep tdeinit. Observe que ela não suporta todos os recursos de controle de caracteres de um terminal, logo aplicativos como top e less não funcionarão corretamente, mas o retorno estará disponível imediatamente sem a demora que envolve iniciar o &konsole;. - -Para as operações mais complexas, o &konqueror; tem outro recurso legal; a opção do menu JanelaMostrar Emulador de Terminal, que abre uma nova janela de terminal como uma nova janela dentro do &konqueror;. Enquanto o ícone de ligação estiver visível no canto inferior direito de cada janela, o terminal irá seguir as mudanças de pastas que você fizer na janela normal do gerenciador de arquivos. +Na Linha de Comando + +Apesar do &konqueror; ser um gerenciador de arquivos GUI muito poderoso e flexível, haverão ocasiões em que usuários &Linux; / &UNIX; experientes desejarão retornar às origens e trabalhar no nível de linha de comando de texto. + +Claro que você poderá abrir uma instância do &konsole;, provavelmente com a opção do menu do &konqueror; FerramentasAbrir Terminal ou com o atalho de teclado &Ctrl;T. +Se você só quiser lançar um programa ou ver um &URL;, a opção FerramentasExecutar Comando (&Alt;F2) poderá ser mais simples. + +FerramentasExecutar Comando de Shell... (&Ctrl;E) abre uma pequena caixa de diálogo de linha de comando onde você pode inserir um comando shell como ps -ax | grep tdeinit. Observe que ela não suporta todos os recursos de controle de caracteres de um terminal, logo aplicativos como top e less não funcionarão corretamente, mas o retorno estará disponível imediatamente sem a demora que envolve iniciar o &konsole;. + +Para as operações mais complexas, o &konqueror; tem outro recurso legal; a opção do menu JanelaMostrar Emulador de Terminal, que abre uma nova janela de terminal como uma nova janela dentro do &konqueror;. Enquanto o ícone de ligação estiver visível no canto inferior direito de cada janela, o terminal irá seguir as mudanças de pastas que você fizer na janela normal do gerenciador de arquivos. - + -Incluindo o emulador de terminal +Incluindo o emulador de terminal diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/index.docbook index 565d84b597b..e62fb989101 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/index.docbook @@ -16,84 +16,47 @@ - + ]> - + -O Manual do &konqueror; +O Manual do &konqueror; -&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; +&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; -A Equipe do KDE -Desenvolvedores - - -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+A Equipe do KDE +Desenvolvedores + + +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2000 2002 -Erwan Loisant -Pamela Roberts +2000 2002 +Erwan Loisant +Pamela Roberts -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-09-22 -3.1 +2002-09-22 +3.1 -O &konqueror; é um avançado Gerenciador de Arquivo, Navegador Web e Aplicativo de Visualização Universal do &kde;. +O &konqueror; é um avançado Gerenciador de Arquivo, Navegador Web e Aplicativo de Visualização Universal do &kde;. -KDE -Konqueror -Kdebase -Gerenciador de Arquivo -Navegador -Visualizador +KDE +Konqueror +Kdebase +Gerenciador de Arquivo +Navegador +Visualizador
@@ -115,28 +78,16 @@ -Instalação +Instalação -O &konqueror; é parte do pacote tdebase que é uma parte essencial do &kde;. +O &konqueror; é parte do pacote tdebase que é uma parte essencial do &kde;. -Para instruções sobre como obter o &kde;, por favor veja em http://www.kde.org. +Para instruções sobre como obter o &kde;, por favor veja em http://www.kde.org. -Para mais informações sobre o &konqueror; você deve visitar o http://www.konqueror.org. +Para mais informações sobre o &konqueror; você deve visitar o http://www.konqueror.org. -Tradução de Marcus Gamamarcus.gama@gmail.com +Tradução de Marcus Gamamarcus.gama@gmail.com diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook index 9ff8eb21bbd..81ebf66ccf1 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook @@ -1,77 +1,22 @@ -&Pamela.Roberts; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Pamela.Roberts; +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-20-10-2003 3.2
+20-10-2003 3.2 -Visão Geral +Visão Geral -O &konqueror; é uma avançado gerenciador de arquivo para o Ambiente de Trabalho K, fornecendo funções de gerenciamento de arquivo que vão desde as operações simples de cortar, copiar e colar até as avançadas de navegação em arquivos de rede remotas ou locais. O conteúdo das pastas podem ser exibidos numa variedade de modos de visão de texto e ícones, que podem incluir miniaturas com previsão de imagens ou conteúdo dos arquivos. As propriedades de arquivos e pastas podem ser facilmente examinadas e mudadas e aplicativos lançados com um simples clique do &LMB;. +O &konqueror; é uma avançado gerenciador de arquivo para o Ambiente de Trabalho K, fornecendo funções de gerenciamento de arquivo que vão desde as operações simples de cortar, copiar e colar até as avançadas de navegação em arquivos de rede remotas ou locais. O conteúdo das pastas podem ser exibidos numa variedade de modos de visão de texto e ícones, que podem incluir miniaturas com previsão de imagens ou conteúdo dos arquivos. As propriedades de arquivos e pastas podem ser facilmente examinadas e mudadas e aplicativos lançados com um simples clique do &LMB;. -O &konqueror; é um navegador web compatível com o HMTL 4.01 com suporte embutido para o JavaScript (ECMA-262), CSS (Folhas de Estilo) e scripts bidirecionais (como em Árabe ou Hebreu). Ele fornece suporte para execução segura de mini-aplicativos &Java;, plugins do &Netscape; para visualização de &Flash;, &RealAudio; e &RealVideo; e SSL para comunicações seguras. Recursos avançados incluem complementação automática de &URL; e formulários, a habilidade de importar favoritos de outros navegadores e navegação em abas. +O &konqueror; é um navegador web compatível com o HMTL 4.01 com suporte embutido para o JavaScript (ECMA-262), CSS (Folhas de Estilo) e scripts bidirecionais (como em Árabe ou Hebreu). Ele fornece suporte para execução segura de mini-aplicativos &Java;, plugins do &Netscape; para visualização de &Flash;, &RealAudio; e &RealVideo; e SSL para comunicações seguras. Recursos avançados incluem complementação automática de &URL; e formulários, a habilidade de importar favoritos de outros navegadores e navegação em abas. -O &konqueror; é também um excelente cliente FTP completo em recursos. +O &konqueror; é também um excelente cliente FTP completo em recursos. -O &konqueror; é um aplicativo de visualização universal, capaz de exibir imagens e documentos sem ter que lançar outro aplicativo. Ele faz isso com componentes embutidos (Partes do &kde;) fornecidos por outros aplicativos, como o &kview; para visualização de imagens, o &kdvi; para visualização de DVI, o &kghostview; para documentos &PostScript; e dos vários aplicativos do &koffice; para seus tipos de documentos. +O &konqueror; é um aplicativo de visualização universal, capaz de exibir imagens e documentos sem ter que lançar outro aplicativo. Ele faz isso com componentes embutidos (Partes do &kde;) fornecidos por outros aplicativos, como o &kview; para visualização de imagens, o &kdvi; para visualização de DVI, o &kghostview; para documentos &PostScript; e dos vários aplicativos do &koffice; para seus tipos de documentos. -O &konqueror; é um aplicativo completamente personalizável onde qualquer um pode configurá-lo para atender suas necessidades, seja mudando o estilo como um todo, os tamanhos de textos e ícones até selecionar os ítens que aparecem na Barra de Menu, mudar a quantidade e posições das barras de ferramentas e definir um novo atalho de teclado. Configurações diferentes de perfil podem ser salvas para fácil acesso quando necessário. +O &konqueror; é um aplicativo completamente personalizável onde qualquer um pode configurá-lo para atender suas necessidades, seja mudando o estilo como um todo, os tamanhos de textos e ícones até selecionar os ítens que aparecem na Barra de Menu, mudar a quantidade e posições das barras de ferramentas e definir um novo atalho de teclado. Configurações diferentes de perfil podem ser salvas para fácil acesso quando necessário.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook index c6aa6cf5ee8..c801b8f6160 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook @@ -2,123 +2,70 @@ -kbookmarkmerger"> +kbookmarkmerger"> ]> - Manual do Usuário do KDE - &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; -1 de Fevereiro de 2005 Ambiente de Trabalho K + Manual do Usuário do KDE + &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; +1 de Fevereiro de 2005 Ambiente de Trabalho K - &kbookmarkmerger; - 1 + &kbookmarkmerger; + 1 - &kbookmarkmerger; - Um programa para mesclar um determinado conjunto de favoritos na lista de favoritos do usuário. + &kbookmarkmerger; + Um programa para mesclar um determinado conjunto de favoritos na lista de favoritos do usuário. -&kbookmarkmerger; Opções do Qt Opções do KDE pasta +&kbookmarkmerger; Opções do Qt Opções do KDE pasta -Descrição -O &kbookmarkmerger; é um programa pare mesclar um determinado conjunto de favoritos ao conjunto atual de favoritos do usuário; se ele não tiver ainda nenhum favorito criado, será criada uma nova lista e os favoritos indicados serão introduzidos nela. Ao fazer isto, o &kbookmarkmerger; mantém um registo de todos os arquivos que já foram mesclados numa execução anterior, de modo que nenhum favorito seja instalado no usuário mais de uma vez. No caso do &kde; estar rodando enquanto o &kbookmarkmerger; é executado, o sub-sistema de favoritos do &kde; será informado de quaisquer alterações aos favoritos do usuário, de modo que todos os aplicativos que acessem a esta informação (&ie;, o &konqueror;) irão receber as alterações instantaneamente. +Descrição +O &kbookmarkmerger; é um programa pare mesclar um determinado conjunto de favoritos ao conjunto atual de favoritos do usuário; se ele não tiver ainda nenhum favorito criado, será criada uma nova lista e os favoritos indicados serão introduzidos nela. Ao fazer isto, o &kbookmarkmerger; mantém um registo de todos os arquivos que já foram mesclados numa execução anterior, de modo que nenhum favorito seja instalado no usuário mais de uma vez. No caso do &kde; estar rodando enquanto o &kbookmarkmerger; é executado, o sub-sistema de favoritos do &kde; será informado de quaisquer alterações aos favoritos do usuário, de modo que todos os aplicativos que acessem a esta informação (&ie;, o &konqueror;) irão receber as alterações instantaneamente. -A abordagem usada tradicionalmente, para obter algo deste gênero, foi usar pastas-esqueleto de usuários ao criar uma nova conta de usuário, para fornecer a ele um conjunto padrão de favoritos. O problema com esta abordagem é que, depois da conta do usuário ter sido criada, os favoritos novos não são propagados. +A abordagem usada tradicionalmente, para obter algo deste gênero, foi usar pastas-esqueleto de usuários ao criar uma nova conta de usuário, para fornecer a ele um conjunto padrão de favoritos. O problema com esta abordagem é que, depois da conta do usuário ter sido criada, os favoritos novos não são propagados. -Este mecanismo é útil para os administradores de sistemas que queiram propagar um determinado favorito que aponte para um determinado documento (como, por exemplo, as notas importantes sobre o sistema) para todos os usuários. Os distribuidores poderão também achar útil, por exemplo, aumentando os pacotes de 'software' que eles oferecem com os arquivos de favoritos que o &kbookmarkmerger; irá mesclar à lista de favoritos do usuário, quando o pacote for instalado. Desta forma, a documentação que vem com um determinado pacote de 'software' fica facil e visivelmente acessível, logo após a instalação do pacote. +Este mecanismo é útil para os administradores de sistemas que queiram propagar um determinado favorito que aponte para um determinado documento (como, por exemplo, as notas importantes sobre o sistema) para todos os usuários. Os distribuidores poderão também achar útil, por exemplo, aumentando os pacotes de 'software' que eles oferecem com os arquivos de favoritos que o &kbookmarkmerger; irá mesclar à lista de favoritos do usuário, quando o pacote for instalado. Desta forma, a documentação que vem com um determinado pacote de 'software' fica facil e visivelmente acessível, logo após a instalação do pacote. -O único parâmetro necessário pelo &kbookmarkmerger; é o nome da pasta que deverá ser pesquisada para obter os arquivos de favoritos. Todos os arquivos na pasta indicada serão considerados para serem mesclados na configuração do usuário. Os arquivos na pasta indicada deverão ser arquivos XBEL válidos. +O único parâmetro necessário pelo &kbookmarkmerger; é o nome da pasta que deverá ser pesquisada para obter os arquivos de favoritos. Todos os arquivos na pasta indicada serão considerados para serem mesclados na configuração do usuário. Os arquivos na pasta indicada deverão ser arquivos XBEL válidos. -Veja Também -Manual do &konqueror; +Veja Também +Manual do &konqueror; -Exemplos -jose@hal9000:~ -> kbookmarkmerger /usr/local/favoritos-extra -Mescla todos os arquivos de favoritos guardados em /usr/local/favoritos-extra à lista de favoritos do José. +Exemplos +jose@hal9000:~> kbookmarkmerger /usr/local/favoritos-extra +Mescla todos os arquivos de favoritos guardados em /usr/local/favoritos-extra à lista de favoritos do José. -Normas +Normas - - Especificação do XBEL - + + Especificação do XBEL + -Restrições -Ao determinar se um determinado arquivo de favorito foi mesclado com os favoritos do usuário ou não, o &kbookmarkmerger; simplesmente olha para o nome do arquivo de favoritos - o conteúdo não é verificado. Isto significa que, se mudar um arquivo de favorito que já foi reunido aos favoritos de um usuário, não irá disparar a sua junção novamente. +Restrições +Ao determinar se um determinado arquivo de favorito foi mesclado com os favoritos do usuário ou não, o &kbookmarkmerger; simplesmente olha para o nome do arquivo de favoritos - o conteúdo não é verificado. Isto significa que, se mudar um arquivo de favorito que já foi reunido aos favoritos de um usuário, não irá disparar a sua junção novamente. -Repare também que, no caso de um usuário modificar um favorito que foi mesclado à sua configuração, o arquivo original do favorito será deixado sem modificações. +Repare também que, no caso de um usuário modificar um favorito que foi mesclado à sua configuração, o arquivo original do favorito será deixado sem modificações. -Autor -&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; +Autor +&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook index e95a03b007f..9e97a2e5f3d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook @@ -2,125 +2,45 @@ -&Pamela.Roberts; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-
05-11-2003 3.2
+&Pamela.Roberts; +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+ 05-11-2003 3.2 -Complementação Automática de Texto +Complementação Automática de Texto -Você pode fazer com que o &konqueror; o auxilie a inserir um caminho ou &URL; na Barra de Localização habilitando um dos recursos de Complementação de Texto. Para fazer isto clique direito em uma área vazia da caixa de entrada de texto da Barra de Localização e selecione Complementação de Texto no menu instantâneo. Isto permitirá que você escolha entre as seguintes opções: +Você pode fazer com que o &konqueror; o auxilie a inserir um caminho ou &URL; na Barra de Localização habilitando um dos recursos de Complementação de Texto. Para fazer isto clique direito em uma área vazia da caixa de entrada de texto da Barra de Localização e selecione Complementação de Texto no menu instantâneo. Isto permitirá que você escolha entre as seguintes opções: -Nenhuma -Você obterá o que você digitar. +Nenhuma +Você obterá o que você digitar. -Manual -Quando você digitar uma parte de um caminho ou &URL;, pressionar &Ctrl;E completará a entrada se isto for possível fazer sem ambiguidade. +Manual +Quando você digitar uma parte de um caminho ou &URL;, pressionar &Ctrl;E completará a entrada se isto for possível fazer sem ambiguidade. -Automático -Conforme você digita na janela da Barra de Localização o &konqueror; automaticamente extenderá o que você digita para completar um dos possíveis caminhos ou &URL;, destacando os caracteres que são adicionados. Continue a digitar se o que aparecer não é o que você deseja ou pressione &Enter; para aceitar. +Automático +Conforme você digita na janela da Barra de Localização o &konqueror; automaticamente extenderá o que você digita para completar um dos possíveis caminhos ou &URL;, destacando os caracteres que são adicionados. Continue a digitar se o que aparecer não é o que você deseja ou pressione &Enter; para aceitar. -Lista Desdobrável -Uma janela desdobrável aparecerá conforme você digita, mostrando as possíveis correspondências com o que você já digitou. Quando o caminho ou &URL; que você deseja aparecer na janela duplo clique nele com o &LMB;. Você pode também usar as teclas Seta Acima e Seta Abaixo para selecionar uma opção e então pressionar &Enter;. +Lista Desdobrável +Uma janela desdobrável aparecerá conforme você digita, mostrando as possíveis correspondências com o que você já digitou. Quando o caminho ou &URL; que você deseja aparecer na janela duplo clique nele com o &LMB;. Você pode também usar as teclas Seta Acima e Seta Abaixo para selecionar uma opção e então pressionar &Enter;. -Abreviação Automática -Isto é como o modo Automático exceto que ele somente extende o que você tiver digitado até o próximo símbolo / no caminho ou &URL;. Pressione &Ctrl;E para aceitar a sugestão, &Enter; quando o caminho ou &URL; completa for mostrada. +Abreviação Automática +Isto é como o modo Automático exceto que ele somente extende o que você tiver digitado até o próximo símbolo / no caminho ou &URL;. Pressione &Ctrl;E para aceitar a sugestão, &Enter; quando o caminho ou &URL; completa for mostrada. -Você deve experimentar estes modos diferentes e escolher o que melhor lhe atende. -O histórico das &URL;s recentemente visitadas que o &konqueror; usa para a função de Complementação de Texto pode ser visualizado e editado na página Histórico do Painel de Navegação. +Você deve experimentar estes modos diferentes e escolher o que melhor lhe atende. +O histórico das &URL;s recentemente visitadas que o &konqueror; usa para a função de Complementação de Texto pode ser visualizado e editado na página Histórico do Painel de Navegação.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook index 47e32739467..3277aa1ffc5 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook @@ -2,265 +2,86 @@ -&Pamela.Roberts; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Pamela.Roberts; +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-22-09-2002 3.1
+22-09-2002 3.1 -Plugins +Plugins -Plugins do &Netscape; +Plugins do &Netscape; -Atualmente o &konqueror; suporta plugins do &Netscape; 4.x. +Atualmente o &konqueror; suporta plugins do &Netscape; 4.x. -Selecionar Configurações Configurar Konqueror...Plugins fornecerá uma caixa de diálogo com duas abas de páginas, Procurar e Plugins. +Selecionar Configurações Configurar Konqueror...Plugins fornecerá uma caixa de diálogo com duas abas de páginas, Procurar e Plugins. -A página Procurar controla como o &kde; procura por novos plugins do &Netscape;, se manualmente pressionando o botão Procurar por Novos Plugins ou automaticamente cada vez que o &kde; inicia. +A página Procurar controla como o &kde; procura por novos plugins do &Netscape;, se manualmente pressionando o botão Procurar por Novos Plugins ou automaticamente cada vez que o &kde; inicia. -A procura é feita olhando pelas pastas listadas em Procurar Pastas por arquivos .so contendo código de plugin. Ele examina cada um destes arquivos para procurar que tipos MIME o plugin suporta. Então cria definições de tipo MIME para o &kde; na pasta ~/.trinity/share/mimelnk do usuário para tornar outros aplicativos cientes deles. +A procura é feita olhando pelas pastas listadas em Procurar Pastas por arquivos .so contendo código de plugin. Ele examina cada um destes arquivos para procurar que tipos MIME o plugin suporta. Então cria definições de tipo MIME para o &kde; na pasta ~/.trinity/share/mimelnk do usuário para tornar outros aplicativos cientes deles. -A página Plugins mostra os plugins do &Netscape; que o &kde; encontrou, e para cada plugin lista os tipos MIME e sufixos de nomes de arquivos que usa para reconhecê-los. +A página Plugins mostra os plugins do &Netscape; que o &kde; encontrou, e para cada plugin lista os tipos MIME e sufixos de nomes de arquivos que usa para reconhecê-los. -A caixa de diálogo também contém uma caixa de verificação Habilitar plugins globalmente que pode ser usada para habilitar ou desabilitar plugins que pode estar contidos em páginas HTML (eles podem ser considerados um risco para a segurança). +A caixa de diálogo também contém uma caixa de verificação Habilitar plugins globalmente que pode ser usada para habilitar ou desabilitar plugins que pode estar contidos em páginas HTML (eles podem ser considerados um risco para a segurança). -Plugins do &konqueror; +Plugins do &konqueror; -O pacote tdeaddons contém diversos plugins úteis que interagem com o &konqueror; de várias maneiras. Eles serão explanados resumidamente abiaxo, e informações mais detalhadas podem ser obtidas dando uma olhada na seção Plugins do Konqueror no Centro de Ajuda do &kde;. +O pacote tdeaddons contém diversos plugins úteis que interagem com o &konqueror; de várias maneiras. Eles serão explanados resumidamente abiaxo, e informações mais detalhadas podem ser obtidas dando uma olhada na seção Plugins do Konqueror no Centro de Ajuda do &kde;. -Tradução de Página Web -Ele usa o site BabelFish da AltaVista para traduzir a página HTML atual para o idioma que desejar (por qualquer razão). Ele pode ser lançado com o FerramentasTraduz Página Web +Tradução de Página Web +Ele usa o site BabelFish da AltaVista para traduzir a página HTML atual para o idioma que desejar (por qualquer razão). Ele pode ser lançado com o FerramentasTraduz Página Web -Filtro de Visualização de Pasta -Ele é controlado pelo FerramentasFiltro de Visualização e permite escolher que tipos de arquivos ou ítens serão exibidos em uma pasta. +Filtro de Visualização de Pasta +Ele é controlado pelo FerramentasFiltro de Visualização e permite escolher que tipos de arquivos ou ítens serão exibidos em uma pasta. -Visualizador de Árvore DOM -Selecionar FerramentasMostrar Árvore DOM abre uma nova janela que exibe o modelo de objeto do documento (do inglês DOM) da página HTML atual. +Visualizador de Árvore DOM +Selecionar FerramentasMostrar Árvore DOM abre uma nova janela que exibe o modelo de objeto do documento (do inglês DOM) da página HTML atual. -Validador HTML -Ele é iniciado com FerramentasValidação de Página WebValidar HTML. Ele usa o validador HTML do W3C para validar a página atual, sendo muito útil ao criar páginas web. +Validador HTML +Ele é iniciado com FerramentasValidação de Página WebValidar HTML. Ele usa o validador HTML do W3C para validar a página atual, sendo muito útil ao criar páginas web. -Validador CSS -Iniciado com FerramentasValidação de Página WebValidar CSS. Ele usa o validador CSS do W3C para validar a Folha de Estilo em Cascata da página atual. +Validador CSS +Iniciado com FerramentasValidação de Página WebValidar CSS. Ele usa o validador CSS do W3C para validar a Folha de Estilo em Cascata da página atual. -Configurações HTML -Selecione FerramentasConfigurações HTML para habilitar ou desabilitar algumas configurações HTML sem precisar acessar o diálogo Configurações. +Configurações HTML +Selecione FerramentasConfigurações HTML para habilitar ou desabilitar algumas configurações HTML sem precisar acessar o diálogo Configurações. -Galeria de Imagens -No modo Gerenciador de Arquivo, você pode selecionar FerramentasCriar Galeria de Imagens para criar uma página HTML com miniaturas de todas as imagens na pasta atual. Por padrão a página HTML é chamada images.html e as miniaturas são colocadas em uma pasta nova thumbs. +Galeria de Imagens +No modo Gerenciador de Arquivo, você pode selecionar FerramentasCriar Galeria de Imagens para criar uma página HTML com miniaturas de todas as imagens na pasta atual. Por padrão a página HTML é chamada images.html e as miniaturas são colocadas em uma pasta nova thumbs. -Alterador da Identificação do Navegador -Selecione FerramentasAlterar Identificação do Navegador para obter um menu que permite mudar o string de Identificação do Navegador sem acessar o diálogo Configurações. +Alterador da Identificação do Navegador +Selecione FerramentasAlterar Identificação do Navegador para obter um menu que permite mudar o string de Identificação do Navegador sem acessar o diálogo Configurações. -Arquivar Página Web -Invocada com FerramentasArquivar Página Web, esta ferramenta cria um arquivo (.war) contendo toda a página web visualizada incluindo as imagens. Clique esquerdo no nome do arquivo para ver a página salva. +Arquivar Página Web +Invocada com FerramentasArquivar Página Web, esta ferramenta cria um arquivo (.war) contendo toda a página web visualizada incluindo as imagens. Clique esquerdo no nome do arquivo para ver a página salva. -Painel de Navegação do Tocador de Mídia -É um tocador de mídia simples, embutido como uma aba de página no Painel de Navegação. Você pode arrastar sons ou vídeos para esta página para tocá-los. +Painel de Navegação do Tocador de Mídia +É um tocador de mídia simples, embutido como uma aba de página no Painel de Navegação. Você pode arrastar sons ou vídeos para esta página para tocá-los. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook index d3aa70a865a..9773aed16bb 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook @@ -2,173 +2,27 @@ -&Pamela.Roberts; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Pamela.Roberts; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-06-11-2003 3.2
+06-11-2003 3.2 -Salvando Configurações & Perfis +Salvando Configurações & Perfis -Configurações Gerais -Quando você fechar o &konqueror; as suas opções atuais do menu Ver (como os itens Modo de Visualização, Usar o index.html e o Mostrar Arquivos Ocultos ) não são salvas automaticamente como opções por padrão; contudo, você poderá fazer com que o &konqueror; recorde estas opções se selecionar ConfiguraçãoSalvar Perfil de Visão "Navegação Web"... para que a configuração atual fique a opção padrão a ser usada da próxima vez que o &konqueror; for iniciado. +Configurações Gerais +Quando você fechar o &konqueror; as suas opções atuais do menu Ver (como os itens Modo de Visualização, Usar o index.html e o Mostrar Arquivos Ocultos ) não são salvas automaticamente como opções por padrão; contudo, você poderá fazer com que o &konqueror; recorde estas opções se selecionar ConfiguraçãoSalvar Perfil de Visão "Navegação Web"... para que a configuração atual fique a opção padrão a ser usada da próxima vez que o &konqueror; for iniciado. -Mas você pode também especificar diferentes configurações do menu Ver para uma pasta individual. Para fazer isto habilite a caixa Propriedades do Ver Salvas na Pasta no menu Configurações, mude as configurações do Ver como desejar e então desabilite a caixa Propriedades do Ver Salvas na Pasta. Fazer isto cria um arquivo .directory na pasta ativa para manter as configurações do Ver da pasta. Use a opção ConfiguraçõesRemover Propriedades da Pasta para remover as configurações específicas da pasta (ou apenas exclua o arquivo .directory). -Um bom uso deste recurso é caso você tenha uma pasta cheia de figuras. Você pode configurar esta pasta em particular para exibir miniaturas das figuras (selecionando Visão em Ícone e Pré-visualizaçãoMostrar Pré-Visualizações no menu Ver) quando você abrí-la, enquanto não exibe imagens como miniaturas em outras pastas. +Mas você pode também especificar diferentes configurações do menu Ver para uma pasta individual. Para fazer isto habilite a caixa Propriedades do Ver Salvas na Pasta no menu Configurações, mude as configurações do Ver como desejar e então desabilite a caixa Propriedades do Ver Salvas na Pasta. Fazer isto cria um arquivo .directory na pasta ativa para manter as configurações do Ver da pasta. Use a opção ConfiguraçõesRemover Propriedades da Pasta para remover as configurações específicas da pasta (ou apenas exclua o arquivo .directory). +Um bom uso deste recurso é caso você tenha uma pasta cheia de figuras. Você pode configurar esta pasta em particular para exibir miniaturas das figuras (selecionando Visão em Ícone e Pré-visualizaçãoMostrar Pré-Visualizações no menu Ver) quando você abrí-la, enquanto não exibe imagens como miniaturas em outras pastas. -Perfis de Visão -O &konqueror; pode salvar todo um conjunto de opções de configurações como um Perfil de Visão. Alguns perfis de visão são parte da instalação padrão do &konqueror;, como o Navegador Web e Gerenciador de Arquivo, mas você também pode adicionar seus próprios perfis. +Perfis de Visão +O &konqueror; pode salvar todo um conjunto de opções de configurações como um Perfil de Visão. Alguns perfis de visão são parte da instalação padrão do &konqueror;, como o Navegador Web e Gerenciador de Arquivo, mas você também pode adicionar seus próprios perfis. -Para modificar um perfil de visão (digamos, o perfil Navegador Web), carregue-o com Configuraçõe Carregar Perfil de VisãoNavegador Web, e muda as configurações do &konqueror; como desejar. Agora selecione Configurações Salvar Perfil de Visão "Navegador Web".... No diálogo que aparecerá, você pode mudar o nome do perfil, o que criará um novo perfil com este nome, ou você pode manter o nome como está e modificar o perfil atual. Se você selecionar Salvar URLs no perfil, a &URL; atual será carregada quando você carregar este perfil. Esta função funciona de maneira semelhante à Página Inicial de muitos navegadores web. Se você deseja que o &konqueror; inicie com uma janela vazia, insira about:blank na barra de localização antes de salvar o perfil. +Para modificar um perfil de visão (digamos, o perfil Navegador Web), carregue-o com Configuraçõe Carregar Perfil de VisãoNavegador Web, e muda as configurações do &konqueror; como desejar. Agora selecione Configurações Salvar Perfil de Visão "Navegador Web".... No diálogo que aparecerá, você pode mudar o nome do perfil, o que criará um novo perfil com este nome, ou você pode manter o nome como está e modificar o perfil atual. Se você selecionar Salvar URLs no perfil, a &URL; atual será carregada quando você carregar este perfil. Esta função funciona de maneira semelhante à Página Inicial de muitos navegadores web. Se você deseja que o &konqueror; inicie com uma janela vazia, insira about:blank na barra de localização antes de salvar o perfil. -Você pode criar um ícone na área de trabalho para iniciar o &konqueror; com seu novo perfil. Primeiro crie um ícone na área de trabalho arrastando o ícone do &konqueror; do menu K para a área de trabalho e selecionando Copiar Aqui. Então dê um clique direito no novo ícone, selecione Propriedades... e mude o Nome do Programa na aba Executar para kfmclient , sendo MeuNovoPerfil o nome do perfil criado. Então na aba Geral mude o nome para algo como MeuNovoPerfil e posicione o seu ícone como desejar. +Você pode criar um ícone na área de trabalho para iniciar o &konqueror; com seu novo perfil. Primeiro crie um ícone na área de trabalho arrastando o ícone do &konqueror; do menu K para a área de trabalho e selecionando Copiar Aqui. Então dê um clique direito no novo ícone, selecione Propriedades... e mude o Nome do Programa na aba Executar para kfmclient , sendo MeuNovoPerfil o nome do perfil criado. Então na aba Geral mude o nome para algo como MeuNovoPerfil e posicione o seu ícone como desejar. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook index 5b725557704..4f681025c3e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook @@ -2,315 +2,113 @@ -&Pamela.Roberts; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Pamela.Roberts; +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-22-09-2002 3.1
+22-09-2002 3.1 -O Painel de Navegação +O Painel de Navegação -O Painel de Navegação aparece como uma visão separada à esquerda da janela do &konqueror;. Ele pode ser invocado com JanelaMostrar Painel de Navegação ou ligado e desligado com a tecla F9. +O Painel de Navegação aparece como uma visão separada à esquerda da janela do &konqueror;. Ele pode ser invocado com JanelaMostrar Painel de Navegação ou ligado e desligado com a tecla F9. - + -Com o Painel de Navegação +Com o Painel de Navegação -Ele contém um certo número de abas de páginas; clique esquerdo no ícone da aba para ver a página correspondente. Clique esquerdo no ícone da página visível irá colapsar o Painel de Navegação de modo que somente as abas de ícones fiquem visíveis. +Ele contém um certo número de abas de páginas; clique esquerdo no ícone da aba para ver a página correspondente. Clique esquerdo no ícone da página visível irá colapsar o Painel de Navegação de modo que somente as abas de ícones fiquem visíveis. -Favoritos -Esta página mostra uma visão em árvore dos seus Favoritos. Clique esquerdo em um ítem para abrí-lo na visão principal. +Favoritos +Esta página mostra uma visão em árvore dos seus Favoritos. Clique esquerdo em um ítem para abrí-lo na visão principal. -Histórico -Esta página contém uma vicão em árvore do seu Histórico de Navegação. Clique esquerdo em um ítem irá abrí-lo na visão principal, ou você pode abrí-lo em uma nova janela do &konqueror; com um clique direito e selecionando Nova Janela no menu instantâneo. -Você pode remover um ítem do histórico com um clique direito sobre ele e selecionando Remover Entrada. Selecionar Limpar Histórico... limpará todas as entradas do histórico. -O menu instantâneo que você obtém quando dá um clique direito numa entrada na página de Histórico também permite que você escolha se o histórico deve ser ordenado por nome ou por data. -Selecionar Preferências neste menu instantâneo exibirá o módulo de controle da Barra Lateral de Histórico. Ele pode ser usado para configurar o tamanho máximo do seu histórico e um tempo após o qual os ítens do histórico serão automaticamente removidos. Você pode também configurar fontes diferentes para &URL;s novas e velhas. A caixa de verificação Dicas detalhadas controla como as informações são exibidas quando você paira o ponteiro do mouse sobre um ítem na página de histórico. +Histórico +Esta página contém uma vicão em árvore do seu Histórico de Navegação. Clique esquerdo em um ítem irá abrí-lo na visão principal, ou você pode abrí-lo em uma nova janela do &konqueror; com um clique direito e selecionando Nova Janela no menu instantâneo. +Você pode remover um ítem do histórico com um clique direito sobre ele e selecionando Remover Entrada. Selecionar Limpar Histórico... limpará todas as entradas do histórico. +O menu instantâneo que você obtém quando dá um clique direito numa entrada na página de Histórico também permite que você escolha se o histórico deve ser ordenado por nome ou por data. +Selecionar Preferências neste menu instantâneo exibirá o módulo de controle da Barra Lateral de Histórico. Ele pode ser usado para configurar o tamanho máximo do seu histórico e um tempo após o qual os ítens do histórico serão automaticamente removidos. Você pode também configurar fontes diferentes para &URL;s novas e velhas. A caixa de verificação Dicas detalhadas controla como as informações são exibidas quando você paira o ponteiro do mouse sobre um ítem na página de histórico. -Pasta do Usuário -Esta página mostra uma visão em árvore das subpastas de sua pasta pessoal. Observe que pastas ocultas (aquelas cujo nome começam com ponto) não são exibidas. Clique esquerdo em um ítem para abrí-lo na visão principal, ou clique direito para exibir um menu instantâneo que permite abrir a subpasta em uma nova janela ou em uma nova aba de página na visão principal. +Pasta do Usuário +Esta página mostra uma visão em árvore das subpastas de sua pasta pessoal. Observe que pastas ocultas (aquelas cujo nome começam com ponto) não são exibidas. Clique esquerdo em um ítem para abrí-lo na visão principal, ou clique direito para exibir um menu instantâneo que permite abrir a subpasta em uma nova janela ou em uma nova aba de página na visão principal. -Rede -Este página pretende mostrar uma visão em árvore das suas conexões de rede mais importantes, além das pastas locais que podem também ser incluídas. Novamente, você pode dar um clique esquerdo em um ítem para abrí-lo na visão principal ou clique direito para levantar um menu com uma grande variedade de possibilidades. -As pastas mostradas na página Rede são manipuladas na pasta ~/.trinity/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/remote/, e você pode criar novas pastas da mesma maneira que em qualquer outra subpasta. Os ítens nestas pastas são tratados como arquivos .desktop e podem ser criados com a opção Criar Novo Link para Localização (URL)... do &konqueror;. +Rede +Este página pretende mostrar uma visão em árvore das suas conexões de rede mais importantes, além das pastas locais que podem também ser incluídas. Novamente, você pode dar um clique esquerdo em um ítem para abrí-lo na visão principal ou clique direito para levantar um menu com uma grande variedade de possibilidades. +As pastas mostradas na página Rede são manipuladas na pasta ~/.trinity/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/remote/, e você pode criar novas pastas da mesma maneira que em qualquer outra subpasta. Os ítens nestas pastas são tratados como arquivos .desktop e podem ser criados com a opção Criar Novo Link para Localização (URL)... do &konqueror;. -Pasta Raiz -A árvore da Pasta Raiz possui o caminho /, e é a pasta base do seu sistema de arquivos local. Se você expandir a pasta Raiz você encontrará outra pasta chamada root. Esta pasta vem do administrador do sistema ou Super-Usuário e é a pasta pessoal dele. Você também encontrará uma pasta chamada home, na qual você será capaz de encontrar sua pasta Pessoal novamente. +Pasta Raiz +A árvore da Pasta Raiz possui o caminho /, e é a pasta base do seu sistema de arquivos local. Se você expandir a pasta Raiz você encontrará outra pasta chamada root. Esta pasta vem do administrador do sistema ou Super-Usuário e é a pasta pessoal dele. Você também encontrará uma pasta chamada home, na qual você será capaz de encontrar sua pasta Pessoal novamente. -Serviços -Esta página fornece acesso rápido aos seguintes serviços: -O Navegador de CD de Áudio. -Dispositivos. Isto mostra suas partições de disco rígido, disquete e &CD-ROM;. Clique esquerdo em um nome de dispositivo ou partição para montá-lo e exibir seu conteúdo na visão principal. Um dispositivo ou partição montada pode ser desmontada com um clique direito no nome do dispositivo e selecionando Desmontar no menu instantâneo. -O Navegador LAN permite navegar por outras máquinas conectadas à sua Rede Local. -A árvore Navegador do Sistema de Impressão fornece um acesso rápido ao gerenciador de impressão do &kde;,o Kprinter. +Serviços +Esta página fornece acesso rápido aos seguintes serviços: +O Navegador de CD de Áudio. +Dispositivos. Isto mostra suas partições de disco rígido, disquete e &CD-ROM;. Clique esquerdo em um nome de dispositivo ou partição para montá-lo e exibir seu conteúdo na visão principal. Um dispositivo ou partição montada pode ser desmontada com um clique direito no nome do dispositivo e selecionando Desmontar no menu instantâneo. +O Navegador LAN permite navegar por outras máquinas conectadas à sua Rede Local. +A árvore Navegador do Sistema de Impressão fornece um acesso rápido ao gerenciador de impressão do &kde;,o Kprinter. -A configuração do Painel de Navegação pode ser mudada com um clique direito numa área vazia abaixo do ícone da aba inferior ou clique esquerdo no ícone do Botão de Configuração (o ícone superior na captura de tela anterior, ele pode não estar presente em sua configuração). Fazer isto traz um menu com as seguintes opções: +A configuração do Painel de Navegação pode ser mudada com um clique direito numa área vazia abaixo do ícone da aba inferior ou clique esquerdo no ícone do Botão de Configuração (o ícone superior na captura de tela anterior, ele pode não estar presente em sua configuração). Fazer isto traz um menu com as seguintes opções: -Adicionar Novo -Esta opção permite adicionar uma nova aba de página ao Painel de Navegação. A nova página pode conter a Barra Lateral do Tocador de Mídia (um recurso de Plugin do &konqueror;) ou uma nova visão em árvore de Pasta. +Adicionar Novo +Esta opção permite adicionar uma nova aba de página ao Painel de Navegação. A nova página pode conter a Barra Lateral do Tocador de Mídia (um recurso de Plugin do &konqueror;) ou uma nova visão em árvore de Pasta. -Múltiplas Vistas -Selecionar esta opção divide o Painel de Navegação de modo que duas abas de páginas possam ser vistas ao mesmo tempo. +Múltiplas Vistas +Selecionar esta opção divide o Painel de Navegação de modo que duas abas de páginas possam ser vistas ao mesmo tempo. -Mostrar Abas à Esquerda -Esta opção permite escolher se os ícones da aba serão mostrados à esquerdo ou direita do Painel de Navegação. +Mostrar Abas à Esquerda +Esta opção permite escolher se os ícones da aba serão mostrados à esquerdo ou direita do Painel de Navegação. -Mostrar Botão de Configuração -Use esta opção para mostrar ou ocultar o ícone do Botão de Configuração. +Mostrar Botão de Configuração +Use esta opção para mostrar ou ocultar o ícone do Botão de Configuração. -Clique direito em um ícone de aba exibe um menu com as seguintes opções: +Clique direito em um ícone de aba exibe um menu com as seguintes opções: -Configurar URL -Somente disponível para páginas de pastas, esta opção permite mudar a &URL; (caminho) da pasta visualizada naquela página. +Configurar URL +Somente disponível para páginas de pastas, esta opção permite mudar a &URL; (caminho) da pasta visualizada naquela página. -Configurar Ícone -Para mudar o ícone da aba. +Configurar Ícone +Para mudar o ícone da aba. -Remover -Para remover a aba de página do Painel de Navegação. +Remover +Para remover a aba de página do Painel de Navegação. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konsole/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konsole/index.docbook index 9aa8233b16b..e237114b80c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konsole/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konsole/index.docbook @@ -10,622 +10,235 @@ -O Manual do &konsole; +O Manual do &konsole; -&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; -&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; - -&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; - -&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; - -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; - -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; +&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; + +&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; + +&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; + +&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; + +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-200020012002 -&Jonathan.Singer; +200020012002 +&Jonathan.Singer; -2005 -&Kurt.Hindenburg; +2005 +&Kurt.Hindenburg; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-08-16 -1.6.2 +2006-08-16 +1.6.2 -Este documento é o manual do usuário para o aplicativo &konsole;. -O &konsole; é um emulador de terminal X para o &kde;. +Este documento é o manual do usuário para o aplicativo &konsole;. +O &konsole; é um emulador de terminal X para o &kde;. -KDE -konsole -tdebase -comando -linha +KDE +konsole +tdebase +comando +linha
-Introdução ao &konsole; +Introdução ao &konsole; -O que é um terminal? -Os sistemas operacionais &UNIX; foram originalmente desenvolvidos como sistemas somente texto, controlado por comandos de teclado -- isto é conhecido como uma interface de linha de comando (em inglês, CLI). O &X-Window; e o &kde; e outros projetos adicionaram a interface gráfica que você agora está usando. No entanto, a camada CLI do sistema ainda existe, e é frequentemente a mais fácil, rápida e poderosa maneira para realizar algumas tarefas. -O &konsole; é o que é conhecido como um emulador de terminal do X, também referido como terminal ou linha de comando ('shell'). Ele fornece o equivalente de um terminal de texto à moda antiga na sua tela, mas onde uma pessoa poderá facilmente compartilhar o espaço com as suas aplicações gráficas. Os usuários do &Windows; poderão estar familiarizados com o utilitário de Linha de Comando do MS-DOS, que possui a função análoga de oferecer uma linha de comando do DOS para o &Windows;. (Ainda que as interfaces de linha de comandos do &UNIX; ofereçam de longe mais poder e facilidade de utilização que o DOS!) - -Explanar o uso da CLI do &UNIX; está fora do escopo deste documento, pois isto necessitaria de um longo livro. Felizmente, muitos livros estão disponíveis em vários idiomas em qualquer boa livraria ou biblioteca. Existem tutoriais disponíveis na Internet. Aproveite o &kde;, mas não deixe de aprender como usar a linha de comando! Você descobrirá que aprender somente alguns comandos básicos tornará o uso do seu computador mais eficiente e agradável. +O que é um terminal? +Os sistemas operacionais &UNIX; foram originalmente desenvolvidos como sistemas somente texto, controlado por comandos de teclado -- isto é conhecido como uma interface de linha de comando (em inglês, CLI). O &X-Window; e o &kde; e outros projetos adicionaram a interface gráfica que você agora está usando. No entanto, a camada CLI do sistema ainda existe, e é frequentemente a mais fácil, rápida e poderosa maneira para realizar algumas tarefas. +O &konsole; é o que é conhecido como um emulador de terminal do X, também referido como terminal ou linha de comando ('shell'). Ele fornece o equivalente de um terminal de texto à moda antiga na sua tela, mas onde uma pessoa poderá facilmente compartilhar o espaço com as suas aplicações gráficas. Os usuários do &Windows; poderão estar familiarizados com o utilitário de Linha de Comando do MS-DOS, que possui a função análoga de oferecer uma linha de comando do DOS para o &Windows;. (Ainda que as interfaces de linha de comandos do &UNIX; ofereçam de longe mais poder e facilidade de utilização que o DOS!) + +Explanar o uso da CLI do &UNIX; está fora do escopo deste documento, pois isto necessitaria de um longo livro. Felizmente, muitos livros estão disponíveis em vários idiomas em qualquer boa livraria ou biblioteca. Existem tutoriais disponíveis na Internet. Aproveite o &kde;, mas não deixe de aprender como usar a linha de comando! Você descobrirá que aprender somente alguns comandos básicos tornará o uso do seu computador mais eficiente e agradável. -O que torna o &konsole; especial? -Os recursos avançados do &konsole; incluem configuração simples e a habilidade de usar múltiplos terminais de shell numa única janela, tornando menos bagunçada sua área de trabalho. +O que torna o &konsole; especial? +Os recursos avançados do &konsole; incluem configuração simples e a habilidade de usar múltiplos terminais de shell numa única janela, tornando menos bagunçada sua área de trabalho. -Usando o &konsole;, um usuário pode abrir: +Usando o &konsole;, um usuário pode abrir: -Sessões de console &Linux; -Sessões Shell -Sessões Screen -Sessões do gerenciador de arquivos Midnight Commander -Sessões de console no modo Root -Sessões Midnight Commander no modo Root -Sessões criadas pelo usuário +Sessões de console &Linux; +Sessões Shell +Sessões Screen +Sessões do gerenciador de arquivos Midnight Commander +Sessões de console no modo Root +Sessões Midnight Commander no modo Root +Sessões criadas pelo usuário -Estas sessões pode ser renomeadas para auxiliá-lo a manter trilhas de todos os seus shells, ou sinalizadas (STOP, CONT, HUP, INT, TERM, KILL). - -Para um controle maior sobre o &konsole;, um usuário pode: +Estas sessões pode ser renomeadas para auxiliá-lo a manter trilhas de todos os seus shells, ou sinalizadas (STOP, CONT, HUP, INT, TERM, KILL). + +Para um controle maior sobre o &konsole;, um usuário pode: -ocultar/mostrar a barra de menu e/ou quadro -selecionar o tamanho da janela do &konsole;, fontes, esquemas de cores, e mapeamento do teclado -mudar a localização da barra de rolagem ou ocultar esta barra -mudar a localização da barra de abas ou ocultar esta barra +ocultar/mostrar a barra de menu e/ou quadro +selecionar o tamanho da janela do &konsole;, fontes, esquemas de cores, e mapeamento do teclado +mudar a localização da barra de rolagem ou ocultar esta barra +mudar a localização da barra de abas ou ocultar esta barra -Todas as configurações escolhidas pode ser tornadas padrão para as sessões seguintes salvando-as. - -Para aqueles com interesse profundo na taxionomia de terminais X livres, existem dois outros tipos de terminais: xterm, o original, escrito até mesmo antes do X propriamente dito (um mês ou dois), e o xvt, um clone do xterm mais leve, no qual a maioria dos derivados disponíveis atuais (notadamente o eterm) são baseados. - -Após uma década, o &konsole; é o primeiro reescrito a partir do zero. Enquanto o xterm foi definitivamente hackeado para morrer (seu arquivo README se incia com as palavras Abandone Toda a Esperança, Sim Quem Entrou Aqui), o &konsole; oferece um breve início do uso de teconologias contemporâneas e compreensão do X. +Todas as configurações escolhidas pode ser tornadas padrão para as sessões seguintes salvando-as. + +Para aqueles com interesse profundo na taxionomia de terminais X livres, existem dois outros tipos de terminais: xterm, o original, escrito até mesmo antes do X propriamente dito (um mês ou dois), e o xvt, um clone do xterm mais leve, no qual a maioria dos derivados disponíveis atuais (notadamente o eterm) são baseados. + +Após uma década, o &konsole; é o primeiro reescrito a partir do zero. Enquanto o xterm foi definitivamente hackeado para morrer (seu arquivo README se incia com as palavras Abandone Toda a Esperança, Sim Quem Entrou Aqui), o &konsole; oferece um breve início do uso de teconologias contemporâneas e compreensão do X. -Uso do &konsole; +Uso do &konsole; -Inicialização +Inicialização -Quando o &konsole; é iniciado, um aplicativo (tipicamente um shell &UNIX;) se executa em uma janela. Simplesmente digite no prompt. +Quando o &konsole; é iniciado, um aplicativo (tipicamente um shell &UNIX;) se executa em uma janela. Simplesmente digite no prompt. -&konsole; Screen +&konsole; Screen -&konsole; Screen +&konsole; Screen -
+ -Uma janela de Dica do Dia pode também aparecer na inicialização, oferecendo dicas do uso do &konsole;. Se você não desejar receber dicas, desabilite a caixa Exibir dicas no início. +Uma janela de Dica do Dia pode também aparecer na inicialização, oferecendo dicas do uso do &konsole;. Se você não desejar receber dicas, desabilite a caixa Exibir dicas no início. -Histórico - -Conforme as linhas rolam para o topo da tela, elas podem ser revistas movendo a barra de rolagem para cima, rolando com a roda do mouse ou através do uso das teclas &Shift;Page Up (para mover para trás uma página), &Shift;Page Down (para mover para frente uma página), &Shift;Seta Acima (para mover acima uma linha) e &Shift;Seta Abaixo (para mover abaixo uma linha) (fornecida a opção Histórico habilitada). - -Adicionalmente, o &konsole; simula o console FreeBSD quando o scroll lock é pressionado. Quando o scroll lock está ligado, a entrada e saída do shell é suspensa, e você pode rolar pelo histórico com Page Up, Page Down, e Seta Acima e Seta Abaixo. - -O histórico do &konsole; pode ser configurado em ConfiguraçõesHistórico... - -O &konsole; fornece um determinado número de ações relacionadas com o histórico localizadas no menu Editar. +Histórico + +Conforme as linhas rolam para o topo da tela, elas podem ser revistas movendo a barra de rolagem para cima, rolando com a roda do mouse ou através do uso das teclas &Shift;Page Up (para mover para trás uma página), &Shift;Page Down (para mover para frente uma página), &Shift;Seta Acima (para mover acima uma linha) e &Shift;Seta Abaixo (para mover abaixo uma linha) (fornecida a opção Histórico habilitada). + +Adicionalmente, o &konsole; simula o console FreeBSD quando o scroll lock é pressionado. Quando o scroll lock está ligado, a entrada e saída do shell é suspensa, e você pode rolar pelo histórico com Page Up, Page Down, e Seta Acima e Seta Abaixo. + +O histórico do &konsole; pode ser configurado em ConfiguraçõesHistórico... + +O &konsole; fornece um determinado número de ações relacionadas com o histórico localizadas no menu Editar. -Procurar no Histórico... +Procurar no Histórico... -Procurar Próximo +Procurar Próximo -Procurar Anterior +Procurar Anterior -Salvar Histórico Como... +Salvar Histórico Como... -Limpar Histórico +Limpar Histórico -Limpar Todos os Históricos +Limpar Todos os Históricos -As referências do &konsole; ao histórico são para o texto que é exibido na janela do &konsole;. O shell que está rodando no &konsole; (por ex. o bash) também possui um histórico que não está relacionado com o histórico do &konsole;. +As referências do &konsole; ao histórico são para o texto que é exibido na janela do &konsole;. O shell que está rodando no &konsole; (por ex. o bash) também possui um histórico que não está relacionado com o histórico do &konsole;. -Sessões -Se você frequentemente tem que logar-se em máquinas remotas, ou sempre executa um mesmo conjunto de aplicativos, você pode usar o recurso Sessão do &konsole; juntamente com o gerenciamento de sessão do &kde; para automatizar muito disso para você. Vejamos o seguinte exemplo: Você frequentemente tem que abrir uma sessão ssh com a máquina administracao para tarefas administrativas diversas. Você deve saber que o botão Nova Sessão na barra de abas do &konsole; contém um menu acionado clicando-se e mantendo pressionando o botão do mouse nele, e que você pode escolher um novo tipo de sessão neste menu. Nós vamos adicionar novas entradas a este menu. -Clique na entrada de menu ConfiguraçõesConfigurar &konsole;... -Escolha a aba Sessão. - - -Preenche a primeira entrada com um nome. Este é o nome que será exibido no menu, e será o rótulo padrão ao invés do Shell quando você inicia uma sessão deste tipo. - -Insira um comando como você normalmente faria se abrisse um novo shell e digitasse este comando. Para nosso primeiro exemplo acima, você deve digitar ssh administracao. - -Na parte inferior do painal, configure a aparência da sessão. Você pode ter uma fonte diferente, esquema de cores, e tipo $TERM para cada sessão. - -Pressione o botão Salvar Sessão.... Um diálogo lhe pedirá para confirmar o nome do arquivo. - -Pressione OK. +Sessões +Se você frequentemente tem que logar-se em máquinas remotas, ou sempre executa um mesmo conjunto de aplicativos, você pode usar o recurso Sessão do &konsole; juntamente com o gerenciamento de sessão do &kde; para automatizar muito disso para você. Vejamos o seguinte exemplo: Você frequentemente tem que abrir uma sessão ssh com a máquina administracao para tarefas administrativas diversas. Você deve saber que o botão Nova Sessão na barra de abas do &konsole; contém um menu acionado clicando-se e mantendo pressionando o botão do mouse nele, e que você pode escolher um novo tipo de sessão neste menu. Nós vamos adicionar novas entradas a este menu. +Clique na entrada de menu ConfiguraçõesConfigurar &konsole;... +Escolha a aba Sessão. + + +Preenche a primeira entrada com um nome. Este é o nome que será exibido no menu, e será o rótulo padrão ao invés do Shell quando você inicia uma sessão deste tipo. + +Insira um comando como você normalmente faria se abrisse um novo shell e digitasse este comando. Para nosso primeiro exemplo acima, você deve digitar ssh administracao. + +Na parte inferior do painal, configure a aparência da sessão. Você pode ter uma fonte diferente, esquema de cores, e tipo $TERM para cada sessão. + +Pressione o botão Salvar Sessão.... Um diálogo lhe pedirá para confirmar o nome do arquivo. + +Pressione OK. -Você deverá agora ser capaz de pressionar e manter pressionado o botão Nova Sessão na barra de abas, e selecionar seu novo tipo de sessão a partir da lista. Uma nova sessão de shell será aberta na janela do &konsole;, com o resultado do comando executado. No nosso exemplo, você estará no prompt solicitando senha do ssh, e quando você fornecer sua senha, você será logado na máquina remota. Você pode evitar este passo também, usando o ssh-agent, mas isto é um tópico para uma outra história. Talvez você deseje ver os últimos registros de erro http de um servidor web, você pode usar uma linha de comando como ssh servidorweb tail /var/log/httpd-error.log. - -Você pode usar isto para executar comandos locais também. Tente criar uma sessão onde o comando é tail /var/log/messages. Neste caso, sair da aplicação em execução fechará a sessão do shell também. - -Um uso realmente interessante deste recurso é se você tiver sempre o mesmo conjunto de sessões abertas, o &kde; pode abrir todas elas para você automaticamente quando você inicia uma sessão do &kde;. Simplesmente mantenha-as abertas como deseja quando você sair do &kde;, e elas serão salvas com sua sessão &kde;, e restauradas como qualquer outro aplicativo quando você reiniciar o &kde;. - -Você pode atribuir teclas de atalho à qualquer sessão. +Você deverá agora ser capaz de pressionar e manter pressionado o botão Nova Sessão na barra de abas, e selecionar seu novo tipo de sessão a partir da lista. Uma nova sessão de shell será aberta na janela do &konsole;, com o resultado do comando executado. No nosso exemplo, você estará no prompt solicitando senha do ssh, e quando você fornecer sua senha, você será logado na máquina remota. Você pode evitar este passo também, usando o ssh-agent, mas isto é um tópico para uma outra história. Talvez você deseje ver os últimos registros de erro http de um servidor web, você pode usar uma linha de comando como ssh servidorweb tail /var/log/httpd-error.log. + +Você pode usar isto para executar comandos locais também. Tente criar uma sessão onde o comando é tail /var/log/messages. Neste caso, sair da aplicação em execução fechará a sessão do shell também. + +Um uso realmente interessante deste recurso é se você tiver sempre o mesmo conjunto de sessões abertas, o &kde; pode abrir todas elas para você automaticamente quando você inicia uma sessão do &kde;. Simplesmente mantenha-as abertas como deseja quando você sair do &kde;, e elas serão salvas com sua sessão &kde;, e restauradas como qualquer outro aplicativo quando você reiniciar o &kde;. + +Você pode atribuir teclas de atalho à qualquer sessão. -Botões do Mouse +Botões do Mouse -Esta seção detalha o uso dos botões do mouse para a ordem de botões comum para pessoas destras. Para canhotos a ordem dos botões é trocada no texto abaixo. +Esta seção detalha o uso dos botões do mouse para a ordem de botões comum para pessoas destras. Para canhotos a ordem dos botões é trocada no texto abaixo. -Esquerdo +Esquerdo -Todos os cliques com o &LMB; serão enviados para um aplicativos com suporte ao mouse rodando no &konsole;. Se um aplicativo reagir aos cliques de mouse, o &konsole; indicará isto mostrando um cursor de seta. Caso contrário, um cursor de barra (I) é mostrado. +Todos os cliques com o &LMB; serão enviados para um aplicativos com suporte ao mouse rodando no &konsole;. Se um aplicativo reagir aos cliques de mouse, o &konsole; indicará isto mostrando um cursor de seta. Caso contrário, um cursor de barra (I) é mostrado. -Mantendo o &LMB; pressionado e arrastando o mouse sobre a tela com um aplicativo não sensível ao mouse em execução marcará uma região do texto. Durante o arrasto, o texto marcado é exibido em modo reverso para um retorno visual. Selecione Copiar no menu Editar para copiar o texto marcado para a área de transferência para uso posterior dentro do &konsole; ou outro aplicativo. O texto selecionado pode tambés ser arrastado e solto em aplicativos compatíveis. Clique no texto selecionado e arraste-o para a localização desejada. Dependendo das suas configurações do &kde; você pode precisar manter a tecla &Ctrl; enquanto arrasta. +Mantendo o &LMB; pressionado e arrastando o mouse sobre a tela com um aplicativo não sensível ao mouse em execução marcará uma região do texto. Durante o arrasto, o texto marcado é exibido em modo reverso para um retorno visual. Selecione Copiar no menu Editar para copiar o texto marcado para a área de transferência para uso posterior dentro do &konsole; ou outro aplicativo. O texto selecionado pode tambés ser arrastado e solto em aplicativos compatíveis. Clique no texto selecionado e arraste-o para a localização desejada. Dependendo das suas configurações do &kde; você pode precisar manter a tecla &Ctrl; enquanto arrasta. -Normalmente, caracteres de 'nova linha' são inseridos no final de cada linha selecionada. Isto é melhor para cortar e colar de código fonte, ou a saída de um comando em particular. Para texto simples, as quebras de linha não são normalmente importantes. Você pode preferir, no entanto, que o texto seja um fluxo de caracteres que será automaticamente reformatado ao colar em um outro aplicativo. Para selecionar em modo de fluxo de texto, mantenha pressionado a tecla &Ctrl; enquanto seleciona normalmente. +Normalmente, caracteres de 'nova linha' são inseridos no final de cada linha selecionada. Isto é melhor para cortar e colar de código fonte, ou a saída de um comando em particular. Para texto simples, as quebras de linha não são normalmente importantes. Você pode preferir, no entanto, que o texto seja um fluxo de caracteres que será automaticamente reformatado ao colar em um outro aplicativo. Para selecionar em modo de fluxo de texto, mantenha pressionado a tecla &Ctrl; enquanto seleciona normalmente. -Pressionando as teclas &Ctrl; e &Alt; juntamente com o &LMB; selecionará uma coluna de texto. +Pressionando as teclas &Ctrl; e &Alt; juntamente com o &LMB; selecionará uma coluna de texto. -Clique-duplo com o &LMB; para selecionar uma palavra, clique-triplo para selecionar uma linha inteira. +Clique-duplo com o &LMB; para selecionar uma palavra, clique-triplo para selecionar uma linha inteira. -Se o canto superior ou inferior da área de texto for tocado enquanto está sendo marcado, o &konsole; rola acima ou abaixo, mostrando eventualmente texto do histórico de buffer. A rolagem para quando o mouse para o movimento. +Se o canto superior ou inferior da área de texto for tocado enquanto está sendo marcado, o &konsole; rola acima ou abaixo, mostrando eventualmente texto do histórico de buffer. A rolagem para quando o mouse para o movimento. -Após o mouse ser solto, o &konsole; tenta manter o texto na área de transferência visível mantendo a área marcada em modo reverso. A área marcada volta para o normal tão logo o conteúdo da área de transferência mude, o texto na área marcada seja alterado ou o &LMB; seja clicado. +Após o mouse ser solto, o &konsole; tenta manter o texto na área de transferência visível mantendo a área marcada em modo reverso. A área marcada volta para o normal tão logo o conteúdo da área de transferência mude, o texto na área marcada seja alterado ou o &LMB; seja clicado. -Para marcar texto em um aplicativo sensível ao mouse (Midnight Commander, por exemplo) a tecla &Shift; deve ser pressionada ao clicar. +Para marcar texto em um aplicativo sensível ao mouse (Midnight Commander, por exemplo) a tecla &Shift; deve ser pressionada ao clicar. -Meio +Meio -Pressionar o &MMB; cola o texto existente na área de transferência. Manter a tecla &Ctrl; pressionada enquanto pressiona o &MMB; cola o texto e envia-o para o &konsole;. +Pressionar o &MMB; cola o texto existente na área de transferência. Manter a tecla &Ctrl; pressionada enquanto pressiona o &MMB; cola o texto e envia-o para o &konsole;. -Se você tiver um mouse com somente dois botões, pressionar os &LMB; e &RMB; juntos emula o &MMB; de um mouse de três botões. +Se você tiver um mouse com somente dois botões, pressionar os &LMB; e &RMB; juntos emula o &MMB; de um mouse de três botões. -Se você tiver uma roda como botão do meio, rolar esta roda em um programa não sensível ao mouse moverá a barra de rolagem do &konsole;. +Se você tiver uma roda como botão do meio, rolar esta roda em um programa não sensível ao mouse moverá a barra de rolagem do &konsole;. -Direito +Direito -Os ítens que aparecem no menu quando clicamos no &RMB;, dependem se o menu está visível ou não. - -A barra de menu está visível: os itens de menu Definir Fim da Seleção, Copiar, Colar, Enviar Sinal, Desanexar Sessão, Renomear Sessão..., Favoritos, Configurações e Fechar Sessão. - -A barra de menu está oculta: os itens de menu Exibir Barra de Menu, Definir Fim da Seleção, Copiar, Colar, Enviar Sinal, Nova Sessão, Desanexar Sessão, Renomear Sessão..., Favoritos, Configurações e Fechar Sessão. - -Em um aplicativo sensível ao mouse, pressione a tecla &Shift; com o &RMB; para obter o menu de contexto. - -Pressionar a tecla &Ctrl; e o &RMB; apresentará o menu Sessão. +Os ítens que aparecem no menu quando clicamos no &RMB;, dependem se o menu está visível ou não. + +A barra de menu está visível: os itens de menu Definir Fim da Seleção, Copiar, Colar, Enviar Sinal, Desanexar Sessão, Renomear Sessão..., Favoritos, Configurações e Fechar Sessão. + +A barra de menu está oculta: os itens de menu Exibir Barra de Menu, Definir Fim da Seleção, Copiar, Colar, Enviar Sinal, Nova Sessão, Desanexar Sessão, Renomear Sessão..., Favoritos, Configurações e Fechar Sessão. + +Em um aplicativo sensível ao mouse, pressione a tecla &Shift; com o &RMB; para obter o menu de contexto. + +Pressionar a tecla &Ctrl; e o &RMB; apresentará o menu Sessão. @@ -634,822 +247,255 @@ -Barra de Menu - -A barra de menu está no topo da janela do &konsole;. A barra de menu pode ser ativada ou desativada pela tecla &Alt;. -ConfiguraçõesOcultar Barra de Menu permite que a barra de menu seja oculta. Quando a barra de menu é oculta, o Mostrar Barra de Menu pode ser alcançado com um clique direito na janela ou com &Alt;&Ctrl;M., que é o atalho padrão para ativar a barra de menu. A barra de menu pode também ser alternada atribuindo-lhe um atalho de teclado. +Barra de Menu + +A barra de menu está no topo da janela do &konsole;. A barra de menu pode ser ativada ou desativada pela tecla &Alt;. +ConfiguraçõesOcultar Barra de Menu permite que a barra de menu seja oculta. Quando a barra de menu é oculta, o Mostrar Barra de Menu pode ser alcançado com um clique direito na janela ou com &Alt;&Ctrl;M., que é o atalho padrão para ativar a barra de menu. A barra de menu pode também ser alternada atribuindo-lhe um atalho de teclado. -Menu <guimenu ->Sessão</guimenu -> +Menu <guimenu>Sessão</guimenu> -SessãoNovo Shell -Abre uma nova sessão com um terminal shell. &Alt;&Ctrl;N pode também ser usado, como descrito em mais detalhes abaixo. - - -SessãoNova Janela -Abre uma nova janela do &konsole;. - - -SessãoNovo Console do Linux -Abre uma nova sessão emulando um sistema &Linux; somente-texto. -Veja o arquivo README.linux.console no pacote fonte do &konsole; para informações detalhadas sobre como o console &Linux; difere de um console &UNIX; típico. Se isto não significa nada para você, você quase certamente não precisará preocupar-se com isto. +SessãoNovo Shell +Abre uma nova sessão com um terminal shell. &Alt;&Ctrl;N pode também ser usado, como descrito em mais detalhes abaixo. + + +SessãoNova Janela +Abre uma nova janela do &konsole;. + + +SessãoNovo Console do Linux +Abre uma nova sessão emulando um sistema &Linux; somente-texto. +Veja o arquivo README.linux.console no pacote fonte do &konsole; para informações detalhadas sobre como o console &Linux; difere de um console &UNIX; típico. Se isto não significa nada para você, você quase certamente não precisará preocupar-se com isto. -SessãoNovo Midnight Commander -Abre uma nova sessão com o navegador de arquivo Midnight Commander. -Esta entrada de menu somente estará visível se o Midnight Commander (mc) estiver instalado em seu sistema. +SessãoNovo Midnight Commander +Abre uma nova sessão com o navegador de arquivo Midnight Commander. +Esta entrada de menu somente estará visível se o Midnight Commander (mc) estiver instalado em seu sistema. -Sessão Nova Midnight Commander Root +Sessão Nova Midnight Commander Root -Abre uma nova sessão com o navegador de arquivos Midnight Commander, com o usuário root. - -Após ser questionado pela senha do root, o prompt # aparecerá abaixo da janela do navegador, indicando que o usuário está trabalhando com privilégios de root. Novamente, trabalhar como root é frequentemente necessário mas tenha cuidado para não provocar um dano acidental. - -Esta entrada de menu somente estará visível se o Midnight Commander (mc) estiver instalado em seu sistema. +Abre uma nova sessão com o navegador de arquivos Midnight Commander, com o usuário root. + +Após ser questionado pela senha do root, o prompt # aparecerá abaixo da janela do navegador, indicando que o usuário está trabalhando com privilégios de root. Novamente, trabalhar como root é frequentemente necessário mas tenha cuidado para não provocar um dano acidental. + +Esta entrada de menu somente estará visível se o Midnight Commander (mc) estiver instalado em seu sistema. -SessãoNovo Shell Raiz +SessãoNovo Shell Raiz -Abre uma nova sessão com um terminal shell, com o usuário root. - -Após ser questionado pela senha do root, o prompt # aparecerá, indicando que o usuário está trabalhando com privilégios de root. Isto é frequentemente necessário para instalar novos softwares e outras rotinas de manutenção do sistema, mas tenha cuidado para não provocar um dano acidental. +Abre uma nova sessão com um terminal shell, com o usuário root. + +Após ser questionado pela senha do root, o prompt # aparecerá, indicando que o usuário está trabalhando com privilégios de root. Isto é frequentemente necessário para instalar novos softwares e outras rotinas de manutenção do sistema, mas tenha cuidado para não provocar um dano acidental. -SessãoNova Sessão Screen -Abre uma nova sessão com o gerenciador de terminais virtuais Screen. Veja man para mais informações. Esta entrada de menu somente estará visível se o Screen (screen) estiver instalado em seu sistema. - - - - -Sessão Novo Shell em Favoritos -Inicia um novo terminal shell, numa pasta escolhida a partir da lista de favoritos. - - - -Sessão Imprimir Tela... -Imprime a tela atual. - - - -Sessão Fechar Sessão -Fecha a sessão atual. - - - -Sessão Sair -Sai do &konsole; fechando todas as sessões e qualquer aplicativo lançado por elas. +SessãoNova Sessão Screen +Abre uma nova sessão com o gerenciador de terminais virtuais Screen. Veja man para mais informações. Esta entrada de menu somente estará visível se o Screen (screen) estiver instalado em seu sistema. + + + + +Sessão Novo Shell em Favoritos +Inicia um novo terminal shell, numa pasta escolhida a partir da lista de favoritos. + + + +Sessão Imprimir Tela... +Imprime a tela atual. + + + +Sessão Fechar Sessão +Fecha a sessão atual. + + + +Sessão Sair +Sai do &konsole; fechando todas as sessões e qualquer aplicativo lançado por elas. -Você pode também abrir uma nova sessão com um atalho de teclado. Por padrão, &Alt;&Ctrl;N é usado. Você pode também definir seu próprio atalho de teclado através do comando de menu Configurações Configurar Atalhos.... - -A lista de sessões disponíveis refletirá quais programas estão instalados com qualquer sessão definida pelo usuário. A lista de sessões é ordenada alfabeticamente para visualização rápida. - -Finalmente, observe que os tipos de sessão podem ser modificados, e novos tipos criados, usando o diálogo de configuração, acessado a partir da entrada de menu Configurações Configurar Konsole.... +Você pode também abrir uma nova sessão com um atalho de teclado. Por padrão, &Alt;&Ctrl;N é usado. Você pode também definir seu próprio atalho de teclado através do comando de menu Configurações Configurar Atalhos.... + +A lista de sessões disponíveis refletirá quais programas estão instalados com qualquer sessão definida pelo usuário. A lista de sessões é ordenada alfabeticamente para visualização rápida. + +Finalmente, observe que os tipos de sessão podem ser modificados, e novos tipos criados, usando o diálogo de configuração, acessado a partir da entrada de menu Configurações Configurar Konsole.... -Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +Menu <guimenu>Editar</guimenu> -Editar Copiar -Copia o texto selecionado para a área de transferência. - - - -&Shift;Insert EditarColar -Cola o texto da área de transferência na localização do cursor. - - - -Editar Enviar Sinal -Envia Sinal - Envia o sinal especificado para o processo shell, ou outro processo, que foi lançado quando a nova sessão foi iniciada.Atualmente os sinais disponíveis são: +Editar Copiar +Copia o texto selecionado para a área de transferência. + + + +&Shift;Insert EditarColar +Cola o texto da área de transferência na localização do cursor. + + + +Editar Enviar Sinal +Envia Sinal - Envia o sinal especificado para o processo shell, ou outro processo, que foi lançado quando a nova sessão foi iniciada.Atualmente os sinais disponíveis são: -STOP -para parar o processo +STOP +para parar o processo -CONT -continua se parado +CONT +continua se parado -HUP -suspensão detectada sobre controle do terminal, ou morte do controle do processo +HUP +suspensão detectada sobre controle do terminal, ou morte do controle do processo -INT -interrompe a partir do teclado +INT +interrompe a partir do teclado -TERM -sinal de terminação +TERM +sinal de terminação -KILL -sinal de matar +KILL +sinal de matar -USR1 -sinal do usuário 1 +USR1 +sinal do usuário 1 -USR2 -sinal do usuário 2 +USR2 +sinal do usuário 2 -Acesse as páginas de manual do seu sistema para mais detalhes inserindo o comando man . - - - -&Alt;&Ctrl;U EditarEnviar via ZModem... -Envia um arquivo através do ZModem. - - - -EditarLimpar Terminal -Limpar todo o texto da janela de sessão. - - - - -EditarReinicializar & Limpar Terminal -Reinicializa e limpa toda a janela de sessão. - - - - -EditarEncontrar no Histórico... -Procura uma palavra ou string de texto no histórico atual. Opções permitem sensibilidade à caixa ou procurar para trás, e o uso de expressões regulares nas buscas. Pressione o botão Editar para usar o editor gráfico do &kde; para criar uma expressão regular. - - - - -EditarProcurar Próximo -Move para a próxima instância do texto pelo qual você está procurando. - - - - -EditarProcurar Anterior -Move para a instãncia anterior do texto pelo qual você está procurando. - - - - -EditarSalvar Histórico Como... -Salva o histórico atual como um arquivo texto. - - - - -EditarLimpar Histórico -Limpa o histórico para a sessão atual. - - - -EditarLimpar Todos os Históricos -Limpa o histórico para todas as sessões. +Acesse as páginas de manual do seu sistema para mais detalhes inserindo o comando man . + + + +&Alt;&Ctrl;U EditarEnviar via ZModem... +Envia um arquivo através do ZModem. + + + +EditarLimpar Terminal +Limpar todo o texto da janela de sessão. + + + + +EditarReinicializar & Limpar Terminal +Reinicializa e limpa toda a janela de sessão. + + + + +EditarEncontrar no Histórico... +Procura uma palavra ou string de texto no histórico atual. Opções permitem sensibilidade à caixa ou procurar para trás, e o uso de expressões regulares nas buscas. Pressione o botão Editar para usar o editor gráfico do &kde; para criar uma expressão regular. + + + + +EditarProcurar Próximo +Move para a próxima instância do texto pelo qual você está procurando. + + + + +EditarProcurar Anterior +Move para a instãncia anterior do texto pelo qual você está procurando. + + + + +EditarSalvar Histórico Como... +Salva o histórico atual como um arquivo texto. + + + + +EditarLimpar Histórico +Limpa o histórico para a sessão atual. + + + +EditarLimpar Todos os Históricos +Limpa o histórico para todas as sessões. -Menu <guimenu ->Visualizar</guimenu -> +Menu <guimenu>Visualizar</guimenu> -VisualizarDesanexar Sessão -Abre a sessão atual em uma janela separada. O nome da sessão é exibido na barra de título da nova janela. - - - -&Alt;&Ctrl;S VerRenomear Sessão... -Abre uma caixa de diálogo que permite mudar o nome da sessão atual. O nome é exibido na aba de sessões. O &Alt;&Ctrl;S pode também ser usado. - - - -VisualizarMonitor para Atividades -Faz com que a sessão atual mostre um alerta se atividade ocorrer. Um ícone de uma pequena lâmpada acesa aparecerá na aba de sessões. Use isto para te alertar se alguma coisa aconteceu enquanto você estiver trabalhando em uma outra sessão. O tempo antes de um alerta pode ser modificado nas preferências do &konsole;. - - - -VisualizarMonitor para Silêncio -Faz com que a sessão atual mostre um alerta se nenhuma atividade ocorrer durante 10 segundos. Um ícone de uma pequena luz apagada aparecerá na aba de sessões. Use isto para te alertar se uma tarefa parar enquanto você está trabalhando em uma outra sessão. O tempo antes de um alerta pode ser modificado nas preferências do &konsole;. - - - -VisualizarEnviar Entrada para Todas as Sessões -Faz com que a sessão atual envie qualquer comando inserido para todas as sessões. A sessão terá um pequeno ícone em sua aba para lembrá-lo de ter cuidado com o que você digita! rm -rf *, por exemplo, não é provavelmente uma boa idéia. - - - - -&Ctrl;&Shift;Esquerda VerMover para a Esquerda -Move a aba da sessão atual uma aba para a esquerda. - - - -&Ctrl;&Shift;Direita VerMover para a Direita -Move a aba da sessão atual uma aba para a direita. -&Shift;Esquerda e &Shift;Direita podem também ser usados para mover entre sessões. - - - -Visualizar Ícones de Sessão... -Na parte inferior do menu está uma lista das sessões disponíveis. Selecionar uma torna esta sessão ativa.Você pode também usar as teclas &Shift;Esquerda/&Shift;Direita para circular entre as sessões disponíveis. +VisualizarDesanexar Sessão +Abre a sessão atual em uma janela separada. O nome da sessão é exibido na barra de título da nova janela. + + + +&Alt;&Ctrl;S VerRenomear Sessão... +Abre uma caixa de diálogo que permite mudar o nome da sessão atual. O nome é exibido na aba de sessões. O &Alt;&Ctrl;S pode também ser usado. + + + +VisualizarMonitor para Atividades +Faz com que a sessão atual mostre um alerta se atividade ocorrer. Um ícone de uma pequena lâmpada acesa aparecerá na aba de sessões. Use isto para te alertar se alguma coisa aconteceu enquanto você estiver trabalhando em uma outra sessão. O tempo antes de um alerta pode ser modificado nas preferências do &konsole;. + + + +VisualizarMonitor para Silêncio +Faz com que a sessão atual mostre um alerta se nenhuma atividade ocorrer durante 10 segundos. Um ícone de uma pequena luz apagada aparecerá na aba de sessões. Use isto para te alertar se uma tarefa parar enquanto você está trabalhando em uma outra sessão. O tempo antes de um alerta pode ser modificado nas preferências do &konsole;. + + + +VisualizarEnviar Entrada para Todas as Sessões +Faz com que a sessão atual envie qualquer comando inserido para todas as sessões. A sessão terá um pequeno ícone em sua aba para lembrá-lo de ter cuidado com o que você digita! rm -rf *, por exemplo, não é provavelmente uma boa idéia. + + + + +&Ctrl;&Shift;Esquerda VerMover para a Esquerda +Move a aba da sessão atual uma aba para a esquerda. + + + +&Ctrl;&Shift;Direita VerMover para a Direita +Move a aba da sessão atual uma aba para a direita. +&Shift;Esquerda e &Shift;Direita podem também ser usados para mover entre sessões. + + + +Visualizar Ícones de Sessão... +Na parte inferior do menu está uma lista das sessões disponíveis. Selecionar uma torna esta sessão ativa.Você pode também usar as teclas &Shift;Esquerda/&Shift;Direita para circular entre as sessões disponíveis. @@ -1457,73 +503,30 @@ -O Menu <guimenu ->Favoritos</guimenu -> +O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu> -FavoritosAdicionar Favorito -Adiciona a localização atual à lista de favoritos. - - - -FavoritosEditar Favoritos -Edita a lista de favoritos. - - - -FavoritosNova Pasta de Favoritos -Adiciona uma nova pasta à lista de favoritos. +FavoritosAdicionar Favorito +Adiciona a localização atual à lista de favoritos. + + + +FavoritosEditar Favoritos +Edita a lista de favoritos. + + + +FavoritosNova Pasta de Favoritos +Adiciona uma nova pasta à lista de favoritos. -A lista de favoritos é exibida na parte inferior deste menu. Selecione um favorito para mudar para esta localização. +A lista de favoritos é exibida na parte inferior deste menu. Selecione um favorito para mudar para esta localização. -Você pode usar o editor de favoritos para adicionar manualmente URLs como ssh://usuario@maquina ou telnet://maquina para abrir conexões remotas. +Você pode usar o editor de favoritos para adicionar manualmente URLs como ssh://usuario@maquina ou telnet://maquina para abrir conexões remotas. @@ -1531,354 +534,97 @@ -Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -ConfiguraçõesOcultar Barra de Menu -Oculta a barra de menu. - - - -Configurações Barra de Abas -Controla a visibilidade/localização da barra de abas: Ocultar, Topo, ou Base. - - - -ConfiguraçõesBarra de rolagem -Controla a visibilidade/localização da barra de rolagem: Ocultar, Esquerda, ou Direita. - - - -&Ctrl;&Shift;F Configurações Modo de Tela Cheia -Alterna a janela entre tela cheia e tamanho normal. - - - -ConfiguraçõesCampainha -Configura a campainha: Campainha do Sistema, Notificação do Sistema, Campainha Visível, ou Nenhuma. - - - -ConfiguraçõesFonte -Mudar o tamanho da fonte: Aumentar Fonte ou Diminuir Fonte. -Selecione a opção Selecionar... para usar qualquer combinação de fonte, tamanho e estilo. +ConfiguraçõesOcultar Barra de Menu +Oculta a barra de menu. + + + +Configurações Barra de Abas +Controla a visibilidade/localização da barra de abas: Ocultar, Topo, ou Base. + + + +ConfiguraçõesBarra de rolagem +Controla a visibilidade/localização da barra de rolagem: Ocultar, Esquerda, ou Direita. + + + +&Ctrl;&Shift;F Configurações Modo de Tela Cheia +Alterna a janela entre tela cheia e tamanho normal. + + + +ConfiguraçõesCampainha +Configura a campainha: Campainha do Sistema, Notificação do Sistema, Campainha Visível, ou Nenhuma. + + + +ConfiguraçõesFonte +Mudar o tamanho da fonte: Aumentar Fonte ou Diminuir Fonte. +Selecione a opção Selecionar... para usar qualquer combinação de fonte, tamanho e estilo. -Configurações Codificação -Seleciona a codificação de caracteres. - - - -ConfiguraçõesTeclado -Escolhe o mapa de teclado desejado. -A lista destes mapas de teclados é obtida em $TDEDIR/share/apps/konsole/*.keytab. O arquivo $TDEDIR/share/apps/konsole/README.KeyTab descreve o formato do *.keytab em mais detalhes. Adicione ou modifique estes arquivos para atender as suas necessidades. O keytab padrão é obtido de $TDEDIR/share/apps/konsole/README.default.Keytab +Configurações Codificação +Seleciona a codificação de caracteres. + + + +ConfiguraçõesTeclado +Escolhe o mapa de teclado desejado. +A lista destes mapas de teclados é obtida em $TDEDIR/share/apps/konsole/*.keytab. O arquivo $TDEDIR/share/apps/konsole/README.KeyTab descreve o formato do *.keytab em mais detalhes. Adicione ou modifique estes arquivos para atender as suas necessidades. O keytab padrão é obtido de $TDEDIR/share/apps/konsole/README.default.Keytab -ConfiguraçõesEsquema -Configura cores do texto e fundo. -A lista é obtida em $TDEDIR/share/apps/konsole/*.schema. O arquivo $TDEDIR/share/apps/konsole/README.Schema descreve o formato do *.schema em mais detalhes. Adicione ou modifique estes arquivos para atender as suas necessidades. Você pode também criar um esquema personalizado através do diálogo de preferências em Configurações Configurar &konsole;.... +ConfiguraçõesEsquema +Configura cores do texto e fundo. +A lista é obtida em $TDEDIR/share/apps/konsole/*.schema. O arquivo $TDEDIR/share/apps/konsole/README.Schema descreve o formato do *.schema em mais detalhes. Adicione ou modifique estes arquivos para atender as suas necessidades. Você pode também criar um esquema personalizado através do diálogo de preferências em Configurações Configurar &konsole;.... -ConfiguraçõesTamanho -Configura o tamanho da área de texto (fornecido em colunas x linhas). - - - -ConfiguraçõesHistórico... -Abre uma janela onde você poderá configurar o histórico. A opção Ativar ativa ou desativa a gravação das linhas que saíram para fora do topo da janela. Você poderá indicar o Número de linhas a recordar no campo de texto, ou usar os botões giratórios para aumentar ou diminuir o número de passos em 100 linhas. O botão Padrões irá restaurar o histórico em 1000 linhas. Selecionar Configurar para Sem Limite irá fazer com que todo o histórico seja gravado. Pressione OK para salvar as suas alterações ou em Cancelar para fechar a janela sem salvar suas alterações. - - - -ConfiguraçõesSalvar como Padrão -Salva as configurações atuais como novos padrões. - - - -ConfiguraçõesSalvar Perfis das Sessões... -Salva o conjunto atual de sessões com um nome que você pode escolher. O perfil pode então ser usado iniciando o &konsole; com uma linha de comando com o --profile e o nome do perfil. +ConfiguraçõesTamanho +Configura o tamanho da área de texto (fornecido em colunas x linhas). + + + +ConfiguraçõesHistórico... +Abre uma janela onde você poderá configurar o histórico. A opção Ativar ativa ou desativa a gravação das linhas que saíram para fora do topo da janela. Você poderá indicar o Número de linhas a recordar no campo de texto, ou usar os botões giratórios para aumentar ou diminuir o número de passos em 100 linhas. O botão Padrões irá restaurar o histórico em 1000 linhas. Selecionar Configurar para Sem Limite irá fazer com que todo o histórico seja gravado. Pressione OK para salvar as suas alterações ou em Cancelar para fechar a janela sem salvar suas alterações. + + + +ConfiguraçõesSalvar como Padrão +Salva as configurações atuais como novos padrões. + + + +ConfiguraçõesSalvar Perfis das Sessões... +Salva o conjunto atual de sessões com um nome que você pode escolher. O perfil pode então ser usado iniciando o &konsole; com uma linha de comando com o --profile e o nome do perfil. -ConfiguraçõesConfigurar Notificações... -Personaliza as notificações do &konsole;. +ConfiguraçõesConfigurar Notificações... +Personaliza as notificações do &konsole;. -ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... -Personaliza os atalhos de teclado para comandos do &konsole;. +ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... +Personaliza os atalhos de teclado para comandos do &konsole;. -ConfiguraçõesConfigurar o &konsole;... -Abre o módulo do &kcontrolcenter;, permitindo mudanças adicionais à interface e comportamento do &konsole;, incluindo criação de esquemas personalizados e modificação das sessões disponíveis. +ConfiguraçõesConfigurar o &konsole;... +Abre o módulo do &kcontrolcenter;, permitindo mudanças adicionais à interface e comportamento do &konsole;, incluindo criação de esquemas personalizados e modificação das sessões disponíveis. @@ -1886,96 +632,31 @@ -Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> -AjudaManual do Konsole -Abre o índice deste documento. - - - -Ajuda Dica do Dia -Exibe uma dica útil sobre o uso do &konsole;. Habilite a caixa Exibir dicas no início para exibir uma dica cada vez que o &konsole; é iniciado. - - -AjudaRelatar Erro... -Submete um relatório de erro ou solicitação de recurso para o &konsole;. - - - -AjudaSobre o Konsole -Informações sobre o autor do &konsole; - - - -AjudaSobre o KDE -Informações sobre o projeto do &kde; +AjudaManual do Konsole +Abre o índice deste documento. + + + +Ajuda Dica do Dia +Exibe uma dica útil sobre o uso do &konsole;. Habilite a caixa Exibir dicas no início para exibir uma dica cada vez que o &konsole; é iniciado. + + +AjudaRelatar Erro... +Submete um relatório de erro ou solicitação de recurso para o &konsole;. + + + +AjudaSobre o Konsole +Informações sobre o autor do &konsole; + + + +AjudaSobre o KDE +Informações sobre o projeto do &kde; @@ -1984,828 +665,306 @@ -Barra de Abas +Barra de Abas -A barra de abas permite que múltiplas sessões de terminal sejam anexadas a uma única janela do &konsole;. +A barra de abas permite que múltiplas sessões de terminal sejam anexadas a uma única janela do &konsole;. -Imagem da Barra de Abas +Imagem da Barra de Abas -Imagem da Barra de Abas +Imagem da Barra de Abas - + -O ConfiguraçõesBarra de Abas permite que a barra de abas seja movida para o Topo ou Base. A barra de abas também pode ser oculta selecionando Ocultar. - -No lado esquerdo da barra de abas existe um botão que permite diversas ações. -Clique no botão para iniciar uma nova sessão padrão. -Clicando e mantendo pressionado o botão fará aparecer uma lista de sessões para selecionar. -Clique-direito no botão (ou em qualquer espaço vazio da barra de abas) e aparecerá um menu com um conjunto de determinadas opções: Barra de Abas: Ocultar, Topo, Base. +O ConfiguraçõesBarra de Abas permite que a barra de abas seja movida para o Topo ou Base. A barra de abas também pode ser oculta selecionando Ocultar. + +No lado esquerdo da barra de abas existe um botão que permite diversas ações. +Clique no botão para iniciar uma nova sessão padrão. +Clicando e mantendo pressionado o botão fará aparecer uma lista de sessões para selecionar. +Clique-direito no botão (ou em qualquer espaço vazio da barra de abas) e aparecerá um menu com um conjunto de determinadas opções: Barra de Abas: Ocultar, Topo, Base. - Opções da Aba: Texto Ícones&, Somente Texto, Somente Ícones. + Opções da Aba: Texto Ícones&, Somente Texto, Somente Ícones. - Ocultação Dinâmica ocultará a barra de abas quando existir somente uma sessão aberta. + Ocultação Dinâmica ocultará a barra de abas quando existir somente uma sessão aberta. - O Auto-Redimensionar Abas irá mudar automaticamente o tamanho das abas de acordo com a largura da barra de abas. + O Auto-Redimensionar Abas irá mudar automaticamente o tamanho das abas de acordo com a largura da barra de abas. - + -No lado direito da barra de abas existe um botão que fecha a sessão atual. Este botão será desabilitado quando existir somente uma sessão rodando. - -Clique-direito em qualquer outra aba fará aparecer outro menu: -Desanexar Sessão -Renomear Sessão... -Monitor para Atividade -Monitor para Silêncio -Enviar Entrada para Todas Sessões -Selecionar Cor da Aba... -Alternar para Aba... -Fechar Sessão - +No lado direito da barra de abas existe um botão que fecha a sessão atual. Este botão será desabilitado quando existir somente uma sessão rodando. + +Clique-direito em qualquer outra aba fará aparecer outro menu: +Desanexar Sessão +Renomear Sessão... +Monitor para Atividade +Monitor para Silêncio +Enviar Entrada para Todas Sessões +Selecionar Cor da Aba... +Alternar para Aba... +Fechar Sessão + -Opções de Linha de Comando +Opções de Linha de Comando -Quando o &konsole; é iniciado a partir da linha de comando, várias opções podem ser especificadas para modificar seu comportamento. +Quando o &konsole; é iniciado a partir da linha de comando, várias opções podem ser especificadas para modificar seu comportamento. - -Lista as diversas opções. - - - - comando -Executa comando ao invés do shell normal. -Qualquer argumento após comando será passado para o comando, não para o &konsole;. + +Lista as diversas opções. + + + + comando +Executa comando ao invés do shell normal. +Qualquer argumento após comando será passado para o comando, não para o &konsole;. - arquivo -Inicia o &konsole; usando o arquivo .keytab especificado para personalizar atalhos de teclado. - - - - -Lista todas as keytabs disponíveis. - - - - -Inicia com um ambiente de login de shell. O que isto faz varia conforme o seu sistema, mas geralmente isto significa que arquivos como o ~/.profile ou ~/.bash_profile serão lidos. (Se isto não significar nada para você, não se preocupe com isso, mas lembre-se disso quando você precisar.) - - - - nome -Configura o nome que aparece na barra de título. - - - - -Evita que o &konsole; feche quando um comando de exit é enviada em uma janela com uma única sessão. - - - - -Inicia o &konsole; sem um quadro. - - - - -Desabilita o salvamento de linhas que rolam para o topo da janela. - - - - -Inicia o &konsole; com a barra de menu oculta. - - - - -Desabilita o redimensionamento da janela do terminal. - - - - -Inicia o &konsole; com a barra de rolagem oculta. - - - - -Inicia o &konsole; com a barra de abas oculta. - - - - -Inicia o &konsole; sem anti-aliasing do Xft. Anti-aliasing em uma fonte pequena pode torná-la difícil de ler. - - - - arquivo -Inicia o &konsole; usando o conjunto de sessões salvo. - - - - -Lista todos os perfis disponíveis. - - - - nome | arquivo -Inicia o &konsole; usando o esquema 'nome' ou o especificado no 'arquivo' para personalizar a aparência. - - - - -Lista todos os esquemas disponíveis. - - - - -Habilita funções extendidas de &DCOP; &Qt;. - - - - título -Configura o título da janela. - - - - terminal -Configura a variável de ambiente TERM para o valor especificado. Leia o man para mais informações sobre o TERM. - - - - tipo -Inicia uma sessão do tipo fornecido ao invés do padrão. - - - - -Lista todos os tipos de sessão disponíveis. - - - - CCxLL -Inicia uma janela de terminal de CC colunas e LL linhas. - - - - pasta -Abre com pasta como pasta de trabalho. + arquivo +Inicia o &konsole; usando o arquivo .keytab especificado para personalizar atalhos de teclado. + + + + +Lista todas as keytabs disponíveis. + + + + +Inicia com um ambiente de login de shell. O que isto faz varia conforme o seu sistema, mas geralmente isto significa que arquivos como o ~/.profile ou ~/.bash_profile serão lidos. (Se isto não significar nada para você, não se preocupe com isso, mas lembre-se disso quando você precisar.) + + + + nome +Configura o nome que aparece na barra de título. + + + + +Evita que o &konsole; feche quando um comando de exit é enviada em uma janela com uma única sessão. + + + + +Inicia o &konsole; sem um quadro. + + + + +Desabilita o salvamento de linhas que rolam para o topo da janela. + + + + +Inicia o &konsole; com a barra de menu oculta. + + + + +Desabilita o redimensionamento da janela do terminal. + + + + +Inicia o &konsole; com a barra de rolagem oculta. + + + + +Inicia o &konsole; com a barra de abas oculta. + + + + +Inicia o &konsole; sem anti-aliasing do Xft. Anti-aliasing em uma fonte pequena pode torná-la difícil de ler. + + + + arquivo +Inicia o &konsole; usando o conjunto de sessões salvo. + + + + +Lista todos os perfis disponíveis. + + + + nome | arquivo +Inicia o &konsole; usando o esquema 'nome' ou o especificado no 'arquivo' para personalizar a aparência. + + + + +Lista todos os esquemas disponíveis. + + + + +Habilita funções extendidas de &DCOP; &Qt;. + + + + título +Configura o título da janela. + + + + terminal +Configura a variável de ambiente TERM para o valor especificado. Leia o man para mais informações sobre o TERM. + + + + tipo +Inicia uma sessão do tipo fornecido ao invés do padrão. + + + + +Lista todos os tipos de sessão disponíveis. + + + + CCxLL +Inicia uma janela de terminal de CC colunas e LL linhas. + + + + pasta +Abre com pasta como pasta de trabalho. -Exemplos: -% konsole 90x25 - -Inicia a janela do &konsole; com 90 coluna e 25 linhas, sem histórico - -% konsole args_echo Olá, obrigado por usar o &konsole;! - -Inicia uma janela do &konsole; com o texto 'Olá, obrigado por usar o &konsole;!' impresso -O echo_args é um simple 'script' de Bash: #!/bin/bash +Exemplos: +% konsole 90x25 + +Inicia a janela do &konsole; com 90 coluna e 25 linhas, sem histórico + +% konsole args_echo Olá, obrigado por usar o &konsole;! + +Inicia uma janela do &konsole; com o texto 'Olá, obrigado por usar o &konsole;!' impresso +O echo_args é um simple 'script' de Bash: #!/bin/bash echo $* -O &konsole; também aceita opções genéricas do &Qt; e &kde;: +O &konsole; também aceita opções genéricas do &Qt; e &kde;: - -Mostra as opções específicas do &Qt; + +Mostra as opções específicas do &Qt; -As seguintes opções do &Qt; não tem efeito no &konsole;: - - -, nomefonte -Define a fonte do aplicativo - - - -, cor -Configura a cor de fundo padrão - - - -, cor -Configura a cor de fonte padrão - - - -, cor -Configura a cor de botão padrão +As seguintes opções do &Qt; não tem efeito no &konsole;: + + +, nomefonte +Define a fonte do aplicativo + + + +, cor +Configura a cor de fundo padrão + + + +, cor +Configura a cor de fonte padrão + + + +, cor +Configura a cor de botão padrão - + - -Mostra as opções específicas do &kde; - - - -Lista todas opções - - - -Mostra o nome do autor - - - -Mostra o número de versão - - - -Mostra informações de licença + +Mostra as opções específicas do &kde; + + + +Lista todas opções + + + +Mostra o nome do autor + + + +Mostra o número de versão + + + +Mostra informações de licença -&DCOP; +&DCOP; -Para uma introdução ao &DCOP; e à utilização do dcop, veja por favor o Guia de Usuário do &DCOP;. +Para uma introdução ao &DCOP; e à utilização do dcop, veja por favor o Guia de Usuário do &DCOP;. -Créditos e Direitos Autorais +Créditos e Direitos Autorais -Para o &kde; 3.4, o &konsole; é mantido por &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; +Para o &kde; 3.4, o &konsole; é mantido por &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; -Anteriormente, o &konsole; era mantido por &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; +Anteriormente, o &konsole; era mantido por &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; -O direito autoral do aplicativo &konsole; ©1997-2005 &Lars.Doelle; &Lars.Doelle.mail; +O direito autoral do aplicativo &konsole; ©1997-2005 &Lars.Doelle; &Lars.Doelle.mail; -Este documento foi escrito por &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; +Este documento foi escrito por &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; -Este documento foi atualizado para o &kde; 3.4 por &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; +Este documento foi atualizado para o &kde; 3.4 por &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; -Convertido originalmente para DocBook SGML por &Mike.McBride; e &Lauri.Watts; +Convertido originalmente para DocBook SGML por &Mike.McBride; e &Lauri.Watts; -Tradução de Marcus Gamamarcus.gama@gmail.com +Tradução de Marcus Gamamarcus.gama@gmail.com &underFDL; &underGPL; -O &konsole; em plataformas não-&Linux; +O &konsole; em plataformas não-&Linux; -Informações sobre compilação do &konsole; em outras plataformas diferentes do &Linux; estão disponíveis no arquivo README.ports no pacote fonte do &konsole;. Ele fornece uma lista de peritos para determinadas plataformas (Tru64, &Solaris;, OpenBSD) e solicita voluntários de outras plataformas &UNIX;. +Informações sobre compilação do &konsole; em outras plataformas diferentes do &Linux; estão disponíveis no arquivo README.ports no pacote fonte do &konsole;. Ele fornece uma lista de peritos para determinadas plataformas (Tru64, &Solaris;, OpenBSD) e solicita voluntários de outras plataformas &UNIX;. -Para mais informações visite estes sítios na web: +Para mais informações visite estes sítios na web: -&kde; em FreeBSD -&kde; em &Solaris; +&kde; em FreeBSD +&kde; em &Solaris; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kpager/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kpager/index.docbook index 3f55fccd9e8..872521b85ec 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kpager/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kpager/index.docbook @@ -4,262 +4,145 @@ - + ]> -O Manual do &kpager; +O Manual do &kpager; -&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail; - -&Antonio.Larrosa.Jimenez; &Antonio.Larrosa.Jimenez.mail; - -&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; - -&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; - -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail; + +&Antonio.Larrosa.Jimenez; &Antonio.Larrosa.Jimenez.mail; + +&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; + +&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; + +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2000 -&Dirk.Doerflinger; +2000 +&Dirk.Doerflinger; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-01-28 -0.02.00 +2001-01-28 +0.02.00 -O &kpager; fornece uma visão de miniaturas de todas as áreas de trabalho. +O &kpager; fornece uma visão de miniaturas de todas as áreas de trabalho. -KDE -paginador -kpager -área de trabalho -visão geral +KDE +paginador +kpager +área de trabalho +visão geral
-Introdução +Introdução -O &kpager; fornece um esboço em miniatura de todas as suas áreas de trabalho. Ele é uma ferramenta de manipulação que permite ver, redimensionar ou fechar janelas em qualquer área de trabalho e mover janelas dentro ou entre áreas de trabalho. +O &kpager; fornece um esboço em miniatura de todas as suas áreas de trabalho. Ele é uma ferramenta de manipulação que permite ver, redimensionar ou fechar janelas em qualquer área de trabalho e mover janelas dentro ou entre áreas de trabalho. -Usando o &kpager; +Usando o &kpager; -Aqui está uma captura de tela do &kpager; +Aqui está uma captura de tela do &kpager; - Captura de tela + Captura de tela -Mais recursos do &kpager; +Mais recursos do &kpager; -O &kpager; pode mostrar todas as áreas de trabalho virtuais e o aplicativos dentro delas. Ele pode ser usado para escolher um aplicativo ou mover todos os aplicativos dentro de uma área de trabalho ou para outras. +O &kpager; pode mostrar todas as áreas de trabalho virtuais e o aplicativos dentro delas. Ele pode ser usado para escolher um aplicativo ou mover todos os aplicativos dentro de uma área de trabalho ou para outras. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &kpager; +A janela principal do &kpager; -Usando o mouse +Usando o mouse -No &kpager; você pode ativar aplicativos clicando neles com o botão esquerdo. +No &kpager; você pode ativar aplicativos clicando neles com o botão esquerdo. -O botão do meio do mouse pode ser usado para arrastar aplicativos de dentro do &kpager;. Aplicativos podem tanto ser movidos dentro de uma área de trabalho virtual como para outra. +O botão do meio do mouse pode ser usado para arrastar aplicativos de dentro do &kpager;. Aplicativos podem tanto ser movidos dentro de uma área de trabalho virtual como para outra. -Clicar o botão direito do mouse em qualquer lugar do &kpager; abrirá um menu de contexto. +Clicar o botão direito do mouse em qualquer lugar do &kpager; abrirá um menu de contexto. -O Menu de Contexto - -O menu de contexto depende de onde o botão direito do mouse foi clicado. Se ele foi clicado no fundo vazio do &kpager;, ele apenas possuirá dois ítens: Configurar o KPager e Sair. Caso contrário, se clicar em uma janela, haverá também o nome e o ícone do aplicativo, e Minimizar, Maximizar, Para a Área de Trabalho e Fechar serão exibidos. Veja abaixo uma descrição detalhada destes ítens de menu. +O Menu de Contexto + +O menu de contexto depende de onde o botão direito do mouse foi clicado. Se ele foi clicado no fundo vazio do &kpager;, ele apenas possuirá dois ítens: Configurar o KPager e Sair. Caso contrário, se clicar em uma janela, haverá também o nome e o ícone do aplicativo, e Minimizar, Maximizar, Para a Área de Trabalho e Fechar serão exibidos. Veja abaixo uma descrição detalhada destes ítens de menu. - -Maximizar - -Maximiza a janela do aplicativo para toda a área de trabalho. Este ítem somente aparece se o clique direito foi em uma janela de aplicativo. + +Maximizar + +Maximiza a janela do aplicativo para toda a área de trabalho. Este ítem somente aparece se o clique direito foi em uma janela de aplicativo. - -Minimizar - -Iconifica o aplicativo. Este ítem somente aparece se o clique direito foi em uma janela de aplicativo. + +Minimizar + +Iconifica o aplicativo. Este ítem somente aparece se o clique direito foi em uma janela de aplicativo. - -Para a Área de Trabalho - -Envia a janela do aplicativo para a área de trabalho virtual escolhida. Este ítem somente aparece se o clique direito foi em uma janela de aplicativo. + +Para a Área de Trabalho + +Envia a janela do aplicativo para a área de trabalho virtual escolhida. Este ítem somente aparece se o clique direito foi em uma janela de aplicativo. - -Fechar - -Fecha o aplicativo clicado. Este ítem somente aparece se o clique direito foi em uma janela de aplicativo. + +Fechar + +Fecha o aplicativo clicado. Este ítem somente aparece se o clique direito foi em uma janela de aplicativo. - -Configurar o Paginador - -Abre o diálogo de configurações. + +Configurar o Paginador + +Abre o diálogo de configurações. - -Sair - -Sai do &kpager;. + +Sair + +Sai do &kpager;. @@ -268,121 +151,56 @@ -O Diálogo de Configurações +O Diálogo de Configurações -Aqui está uma captura de tela do diálogo de configurações +Aqui está uma captura de tela do diálogo de configurações - Captura de tela + Captura de tela -No diálogo de configurações você encontrará caixas de verificação em dois grupos de botões de opção. +No diálogo de configurações você encontrará caixas de verificação em dois grupos de botões de opção. -Habilitar Arraste de Janela -Se esta caixa estiver habilitada, você pode arrastar janelas dentro do &kpager;, com o &MMB;. Janelas podem ser arrastadas na área de trabalho ou para outra área de trabalho. +Habilitar Arraste de Janela +Se esta caixa estiver habilitada, você pode arrastar janelas dentro do &kpager;, com o &MMB;. Janelas podem ser arrastadas na área de trabalho ou para outra área de trabalho. -Mostrar Nome -Se esta caixa estiver habilitada, os nomes das áreas de trabalho serão mostrados na visão principal do &kpager;. +Mostrar Nome +Se esta caixa estiver habilitada, os nomes das áreas de trabalho serão mostrados na visão principal do &kpager;. -Mostrar Número -Se esta caixa estiver habilitada, os números das áreas de trabalho serão mostradas na visão principal do &kpager;. Se isto estiver habilitado juntamente com a caixa Mostrar Nome, o nome é exibido com numerais, por exemplo 1. Área de Trabalho. +Mostrar Número +Se esta caixa estiver habilitada, os números das áreas de trabalho serão mostradas na visão principal do &kpager;. Se isto estiver habilitado juntamente com a caixa Mostrar Nome, o nome é exibido com numerais, por exemplo 1. Área de Trabalho. -Mostrar Fundo -Se esta caixa estiver habilitada, o papel de parede de cada área de trabalho - se configurado - será mostrado como fundo no &kpager; também. +Mostrar Fundo +Se esta caixa estiver habilitada, o papel de parede de cada área de trabalho - se configurado - será mostrado como fundo no &kpager; também. -Mostrar Janelas -Se esta caixa estiver habilitada, os aplicativos nas áreas de trabalhos serão mostrados no &kpager; como pequenas visões. Caso contrário, o &kpager; permanecerá vazio, apenas para escolher as áreas de trabalho virtuais. +Mostrar Janelas +Se esta caixa estiver habilitada, os aplicativos nas áreas de trabalhos serão mostrados no &kpager; como pequenas visões. Caso contrário, o &kpager; permanecerá vazio, apenas para escolher as áreas de trabalho virtuais. -Tipo de Janela -Este grupo de botões de opção configura o tipo de visão para as visões das janelas dos aplicativos. Plana mostrará apenas retângulos simples com a proporção da janela do aplicativo. Ícone as mostrará com seu ícone padrão e Pixmap com uma pequena visão do conteúdo da janela do aplicativo. Observe que usar o modo pixmap é somente recomendável para máquinas muito rápidas. +Tipo de Janela +Este grupo de botões de opção configura o tipo de visão para as visões das janelas dos aplicativos. Plana mostrará apenas retângulos simples com a proporção da janela do aplicativo. Ícone as mostrará com seu ícone padrão e Pixmap com uma pequena visão do conteúdo da janela do aplicativo. Observe que usar o modo pixmap é somente recomendável para máquinas muito rápidas. -Disposição -Neste grupo a disposição da visão principal do &kpager; pode ser configurada. Clássica mostrará o &kpager; numa grade com duas colunas como os aplicativos de paginação em alguns outros gerenciadores de janela, Horizontal mostrará as áreas de trabalho virtuais em uma visão horizontal e Vertical em uma linha vertical, que pode caber perfeitamente em um lado de sua área de trabalho. +Disposição +Neste grupo a disposição da visão principal do &kpager; pode ser configurada. Clássica mostrará o &kpager; numa grade com duas colunas como os aplicativos de paginação em alguns outros gerenciadores de janela, Horizontal mostrará as áreas de trabalho virtuais em uma visão horizontal e Vertical em uma linha vertical, que pode caber perfeitamente em um lado de sua área de trabalho. @@ -391,61 +209,35 @@ -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Porque eu poderia precisar do &kpager;? +Porque eu poderia precisar do &kpager;? -O &kpager; pode ser usado como uma alternativa para o mini-aplicativo de paginação do painel. Ele tem a vantagem de ser redimensionável e ser capaz de exibir visões de ícone ou figuras dos aplicativos em execução, mover janelas pelas áreas de trabalho e se executar fora do painel. +O &kpager; pode ser usado como uma alternativa para o mini-aplicativo de paginação do painel. Ele tem a vantagem de ser redimensionável e ser capaz de exibir visões de ícone ou figuras dos aplicativos em execução, mover janelas pelas áreas de trabalho e se executar fora do painel. -Como eu posso mudar o comportamento do &kpager;? +Como eu posso mudar o comportamento do &kpager;? -Clicar o botão direito do mouse em qualquer lugar dentro do &kpager; permite escolher o Configurar no contexto de menu para exibição do diálogo de configuração +Clicar o botão direito do mouse em qualquer lugar dentro do &kpager; permite escolher o Configurar no contexto de menu para exibição do diálogo de configuração -Janelas são transparentes por padrão, como eu desligo isso? +Janelas são transparentes por padrão, como eu desligo isso? -Atualmente você não pode desligar esta opção a partir do diálogo de configuração, mas você pode fazer isto manualmente assim: - -Abra o arquivo $TDEHOME/share/config/kpagerrc com qualquer editor de texto como o &kedit; ou vi. Se você não tiver permissões para escrever no arquivo, você pode precisar fazer isto como root ou contactar seu administrador de sistema. Neste arquivo você terá que adicionar uma nova chave com o nome windowTransparentMode com um número como valor. Os valores são: +Atualmente você não pode desligar esta opção a partir do diálogo de configuração, mas você pode fazer isto manualmente assim: + +Abra o arquivo $TDEHOME/share/config/kpagerrc com qualquer editor de texto como o &kedit; ou vi. Se você não tiver permissões para escrever no arquivo, você pode precisar fazer isto como root ou contactar seu administrador de sistema. Neste arquivo você terá que adicionar uma nova chave com o nome windowTransparentMode com um número como valor. Os valores são: -0 - Sem transparência para janelas. -1 - Somente janelas maximizadas são transparentes. -2 - todas as janelas são transparentes (padrão). +0 - Sem transparência para janelas. +1 - Somente janelas maximizadas são transparentes. +2 - todas as janelas são transparentes (padrão). @@ -456,44 +248,31 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kpager; +&kpager; -Direitos de cópia do programa 2000 Antonio Larrosa larrosa@kde.org +Direitos de cópia do programa 2000 Antonio Larrosa larrosa@kde.org -Direitos de cópia da documentação 2000 de Dirk Doerflinger ddoerflinger@web.de +Direitos de cópia da documentação 2000 de Dirk Doerflinger ddoerflinger@web.de &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kpager; +Como obter o &kpager; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Como o &kpager; é parte do pacote &package;, você precisará de uma instalação dos pacotes principais do &kde;. +Como o &kpager; é parte do pacote &package;, você precisará de uma instalação dos pacotes principais do &kde;. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook index 68c864b2da5..1376a19aa1c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook @@ -10,200 +10,98 @@ -O Manual do &ksplash; +O Manual do &ksplash; -&Teemu.Rytilahti; &Teemu.Rytilahti.mail; - -&Brian.C.Ledbetter; &Brian.C.Ledbetter.mail; - -&Ravikiran.Rajagopal; &Ravikiran.Rajagopal.mail; - -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Teemu.Rytilahti; &Teemu.Rytilahti.mail; + +&Brian.C.Ledbetter; &Brian.C.Ledbetter.mail; + +&Ravikiran.Rajagopal; &Ravikiran.Rajagopal.mail; + +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2003 -Teemu Rytilahti +2003 +Teemu Rytilahti -2003-04 -Ravikiran Rajagopal +2003-04 +Ravikiran Rajagopal -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-01-10 -1.01.00 +2003-01-10 +1.01.00 -O &ksplash; é uma bela tela de abertura que mostra o progresso de um aplicativo que está sendo carregado. +O &ksplash; é uma bela tela de abertura que mostra o progresso de um aplicativo que está sendo carregado. -KDE -tdebase -ksplash -ksplashml -tela de abertura -colírio para os olhos +KDE +tdebase +ksplash +ksplashml +tela de abertura +colírio para os olhos
-Introdução +Introdução -O &ksplash; é uma bela tela de abertura que mostra o progresso de um aplicativo que está sendo carregado. Por favor relate qualquer problema ou solicitação de recurso para as listas de correio do &kde;. Os principais recursos do &ksplash;: +O &ksplash; é uma bela tela de abertura que mostra o progresso de um aplicativo que está sendo carregado. Por favor relate qualquer problema ou solicitação de recurso para as listas de correio do &kde;. Os principais recursos do &ksplash;: -Suporte a temas -Usa plugins para completa personalização -Pode ser usado por qualquer aplicativo que usa DCOP +Suporte a temas +Usa plugins para completa personalização +Pode ser usado por qualquer aplicativo que usa DCOP -Este manual mostrará como criar temas para usar com plugins que já estão disponíveis. Se nenhum dos plugins disponíveis satisfizer suas preferências, você pode aprender como personalizar a aparência do &ksplash; completamente escrevendo um plugin em C++. +Este manual mostrará como criar temas para usar com plugins que já estão disponíveis. Se nenhum dos plugins disponíveis satisfizer suas preferências, você pode aprender como personalizar a aparência do &ksplash; completamente escrevendo um plugin em C++. -Usando temas - -Para usar temas do KDE-Look, extraia-os para ~/.trinity/share/apps/ksplash/Themes/ no caso de um usuário simples, ou para $TDEDIR/share/apps/ksplash/Themes/ para tornar-los disponíveis para todos os usuários do sistema. - -Você pode também usar o módulo de Tela de Abertura em Aparência no centro de controle do &kde; para fazer isto automaticamente. +Usando temas + +Para usar temas do KDE-Look, extraia-os para ~/.trinity/share/apps/ksplash/Themes/ no caso de um usuário simples, ou para $TDEDIR/share/apps/ksplash/Themes/ para tornar-los disponíveis para todos os usuários do sistema. + +Você pode também usar o módulo de Tela de Abertura em Aparência no centro de controle do &kde; para fazer isto automaticamente. -Usando o Módulo do &kcontrol; - -Este módulo permite instalar, testar e remover temas do &ksplash;. - -O lado inferior do módulo é uma lista dos temas do &ksplash; atualmente disponíveis. Conforme você seleciona um, uma previsão será exibida na parte principal da janela. Quando você tiver selecionado o que deseja usar, pressione OK ou Aplicar. Pressione Cancelar para sair do módulo sem realizar mudanças, e Padrões para restaurar a tela de abertura padrão do sistema. - -Para instalar novos módulos, pressione Adicionar..., e encontre o tema em seu computador. Você não precisa desempacotar os arquivo do tema, você pode seguramente selecionar o arquivo comprimido do tema. Instalar um tema não faz com que ele fique em uso até você selecioná-lo na lista e pressionar seja o OK ou o Aplicar. - -Apesar de você pode ver uma previsão da tela de abertura, você pode preferir ver como isto funciona na prática, por exemplo para ver como a animação aparece. Você pode testar temas selecionando-os na lista e clicando o botão Testar. - -Você pode também remover temas que você não mais deseja usar, selecionando-os e pressionando o botão Remover. Observe que sua conte de usuário pode não ter as permissões para remover temas instalados pelo sistema. É também recomendável que você não desinstale a tela de abertura Padrão. +Usando o Módulo do &kcontrol; + +Este módulo permite instalar, testar e remover temas do &ksplash;. + +O lado inferior do módulo é uma lista dos temas do &ksplash; atualmente disponíveis. Conforme você seleciona um, uma previsão será exibida na parte principal da janela. Quando você tiver selecionado o que deseja usar, pressione OK ou Aplicar. Pressione Cancelar para sair do módulo sem realizar mudanças, e Padrões para restaurar a tela de abertura padrão do sistema. + +Para instalar novos módulos, pressione Adicionar..., e encontre o tema em seu computador. Você não precisa desempacotar os arquivo do tema, você pode seguramente selecionar o arquivo comprimido do tema. Instalar um tema não faz com que ele fique em uso até você selecioná-lo na lista e pressionar seja o OK ou o Aplicar. + +Apesar de você pode ver uma previsão da tela de abertura, você pode preferir ver como isto funciona na prática, por exemplo para ver como a animação aparece. Você pode testar temas selecionando-os na lista e clicando o botão Testar. + +Você pode também remover temas que você não mais deseja usar, selecionando-os e pressionando o botão Remover. Observe que sua conte de usuário pode não ter as permissões para remover temas instalados pelo sistema. É também recomendável que você não desinstale a tela de abertura Padrão. -Como criar temas para o &ksplash; +Como criar temas para o &ksplash; -Geral -Fazer seu próprio tema para o &ksplash; é fácil. Após você ter terminado seus temas você pode postá-los no KDE-Look para que outros possam usá-lo. +Geral +Fazer seu próprio tema para o &ksplash; é fácil. Após você ter terminado seus temas você pode postá-los no KDE-Look para que outros possam usá-lo. -Identificando seu tema - -Vamos criar um tema chamado MeuTemaLegal. Para o tema ser reconhecido pelo &ksplash;, ele deve ser armazenado em uma pasta chamada MeuTemaLegal em ~/.trinity/apps/ksplash/Themes/. Ele deve ter um arquivo chamado Theme.rc, contendo as configurações do tema. Você pode especificar uma grande variedade de coisas especiais para o tema, mudar o motor de plugin a ser usado, e muito mais. Você não terá que usar todas as configurações disponíveis; normalmente, as configurações terão um valor padrão aceitável. A sintaxe básica para as entradas no arquivo Theme.rc é [opção] = [valor] Você pode encontrar definições de várias opções nas seções seguintes. +Identificando seu tema + +Vamos criar um tema chamado MeuTemaLegal. Para o tema ser reconhecido pelo &ksplash;, ele deve ser armazenado em uma pasta chamada MeuTemaLegal em ~/.trinity/apps/ksplash/Themes/. Ele deve ter um arquivo chamado Theme.rc, contendo as configurações do tema. Você pode especificar uma grande variedade de coisas especiais para o tema, mudar o motor de plugin a ser usado, e muito mais. Você não terá que usar todas as configurações disponíveis; normalmente, as configurações terão um valor padrão aceitável. A sintaxe básica para as entradas no arquivo Theme.rc é [opção] = [valor] Você pode encontrar definições de várias opções nas seções seguintes. -Arquivo <filename ->Theme.rc</filename -> simples -[KSplash Theme: MeuTemaLegal] +Arquivo <filename>Theme.rc</filename> simples +[KSplash Theme: MeuTemaLegal] Name = MeuTemaLegal Description = Um bel tema usando o motor XpLike Version = 1.0 @@ -215,91 +113,53 @@ Welcome Text = Carregando o KDE -Após especificar o nome, a descrição e o autor do tema, você deve primeiro escolher um motor de tema (também conhecido como um plugin). Então, você pode personalizar vários recursos do motor do tema atribuindo pares de valores chave como no arquivo exemplo abaixo. +Após especificar o nome, a descrição e o autor do tema, você deve primeiro escolher um motor de tema (também conhecido como um plugin). Então, você pode personalizar vários recursos do motor do tema atribuindo pares de valores chave como no arquivo exemplo abaixo. -Certifique-se de que o nome da pasta onde os arquivos dos temas são salvos (~/.trinity/apps/ksplash/Themes/MeuTemaLegal no nosso caso) e o identificador ([Tema do KSplash: MeuTemaLegal] , também no nosso caso) do tema no arquivo Theme.rc sejam idênticos. Caso contrário, o &ksplash; não irá reconhecer o tema. +Certifique-se de que o nome da pasta onde os arquivos dos temas são salvos (~/.trinity/apps/ksplash/Themes/MeuTemaLegal no nosso caso) e o identificador ([Tema do KSplash: MeuTemaLegal] , também no nosso caso) do tema no arquivo Theme.rc sejam idênticos. Caso contrário, o &ksplash; não irá reconhecer o tema. -Arquivos de fundo - -Quando o &ksplash; inicia, ele tenta encontrar uma imagem de fundo para sua resolução de tela atual, se o mecanismo de tema usa uma. O arquivo da imagem de fundo deve ser nomeado no seguinte formato: Background-LLLxAAA.png. - -Por exemplo, você pode usar um arquivo chamado Background-1024x768. Se a imagem de fundo para sua resolução de tela não for encontrada, ele tenta redimensionar o Background.png original ou o arquivo especificado no Theme.rc para adequá-la à resolução atual. O redimensionamento no carregamento certamente tomará mais tempo, logo você deve fornecer imagens de fundo pelo menos nos seguintes tamanhos: 1280x1024, 1024x768 e 800x600. +Arquivos de fundo + +Quando o &ksplash; inicia, ele tenta encontrar uma imagem de fundo para sua resolução de tela atual, se o mecanismo de tema usa uma. O arquivo da imagem de fundo deve ser nomeado no seguinte formato: Background-LLLxAAA.png. + +Por exemplo, você pode usar um arquivo chamado Background-1024x768. Se a imagem de fundo para sua resolução de tela não for encontrada, ele tenta redimensionar o Background.png original ou o arquivo especificado no Theme.rc para adequá-la à resolução atual. O redimensionamento no carregamento certamente tomará mais tempo, logo você deve fornecer imagens de fundo pelo menos nos seguintes tamanhos: 1280x1024, 1024x768 e 800x600. -Opções para Motores de Tema +Opções para Motores de Tema -Tema Padrão +Tema Padrão
-Painel esquerdo - Árvore de Pacotes +Painel esquerdo - Árvore de Pacotes -A aba Propriedades mostra informações sobre o pacote selecionado. Nas informações de dependências hiper-ligações para os pacotes listados, pacotes instalados estão na fonte padrão, pacotes não instalados mas disponíveis estão em itálico e com dependências não diponíveis são mostrados com texto normal +A aba Propriedades mostra informações sobre o pacote selecionado. Nas informações de dependências hiper-ligações para os pacotes listados, pacotes instalados estão na fonte padrão, pacotes não instalados mas disponíveis estão em itálico e com dependências não diponíveis são mostrados com texto normal -A aba Lista de Arquivos mostra os arquivos no pacote, e, para os pacotes instalados (desde que a informação esteja disponível) mostra o estado dos arquivos. Arquivos que existem estão marcados com um traço, e aqueles que não existem estão marcados com um X +A aba Lista de Arquivos mostra os arquivos no pacote, e, para os pacotes instalados (desde que a informação esteja disponível) mostra o estado dos arquivos. Arquivos que existem estão marcados com um traço, e aqueles que não existem estão marcados com um X -A aba Modificar Registro mostra as mudanças de registro (logs) para o pacote +A aba Modificar Registro mostra as mudanças de registro (logs) para o pacote -Diálogo de Instalação +Diálogo de Instalação -Diálogo de Desinstalação +Diálogo de Desinstalação -Painel do Manipulador de Pacotes +Painel do Manipulador de Pacotes -Diálogo de Localização do RPM +Diálogo de Localização do RPM -Diálogo de Localização do APT da Debian +Diálogo de Localização do APT da Debian -Diálogo de Localização do DPKG da Debian: painéis L e P +Diálogo de Localização do DPKG da Debian: painéis L e P -Diálogo de Localização do Slackware +Diálogo de Localização do Slackware -Diálogo de Localização do BSD +Diálogo de Localização do BSD - Linha de Procura + Linha de Procura - Procurar Pacote + Procurar Pacote - Procurar Arquivo + Procurar Arquivo Uma função Perl, representada com realce de sintaxe. + +Uma função Perl, representada com realce de sintaxe. +Uma função Perl, representada com realce de sintaxe. A mesma função Perl, sem realce de sintaxe.A mesma função Perl, sem realce de sintaxe. Editando este manual...Editando este manual... - Caixa individual de diálogo de download + Caixa individual de diálogo de download - Caixa coletiva de diálogo de download + Caixa coletiva de diálogo de download -A Tela do Centro de Controle do &kde; +A Tela do Centro de Controle do &kde; -Aqui está uma imagem do lado esquerdo do &kicker; +Aqui está uma imagem do lado esquerdo do &kicker; -Este é o lado direito do &kicker; +Este é o lado direito do &kicker; -A janela principal do Assistente de Pastas de Rede +A janela principal do Assistente de Pastas de Rede -A pasta virtual com o assistente da Pasta de Rede +A pasta virtual com o assistente da Pasta de Rede O &konsole; com 4 sessões de terminal abertas.O &konsole; com 4 sessões de terminal abertas. O &konsole; com 4 sessões de terminal abertas, com a barra de abas abaixo.O &konsole; com 4 sessões de terminal abertas, com a barra de abas abaixo.
-Opções Padrão do Tema +Opções Padrão do Tema -Nome -Argumento -Explanação +Nome +Argumento +Explanação -Sempre Mostrar o Progresso -[true/false] -Indica se o progresso do carregamento deve ser mostrado. Padrão é true (verdadeiro). +Sempre Mostrar o Progresso +[true/false] +Indica se o progresso do carregamento deve ser mostrado. Padrão é true (verdadeiro). -Cor do Texto da Legenda -[cor] -Determina a cor do texto a usar na barra de estado. Por padrão é igual a '#FFFFFF' (branco). +Cor do Texto da Legenda +[cor] +Determina a cor do texto a usar na barra de estado. Por padrão é igual a '#FFFFFF' (branco). -Ícones Piscando -[true/false] -Indica se os ícones devem piscar. ('true': sim; 'false': não). O padrão é 'true'. +Ícones Piscando +[true/false] +Indica se os ícones devem piscar. ('true': sim; 'false': não). O padrão é 'true'. @@ -307,135 +167,88 @@ Welcome Text = Carregando o KDE -Tema Padrão +Tema Padrão
-Opções de Tema Padrão +Opções de Tema Padrão -Nome -Argumento -Explanação +Nome +Argumento +Explanação -Statusbar Position -[top/bottom] -Alterna a posição da barra de estado na tela. O padrão é bottom (inferior). +Statusbar Position +[top/bottom] +Alterna a posição da barra de estado na tela. O padrão é bottom (inferior). -Statusbar Visible -[true/false] -Indica se a barra de estado deve ser mostrada. Padrão é true (verdadeiro). +Statusbar Visible +[true/false] +Indica se a barra de estado deve ser mostrada. Padrão é true (verdadeiro). -Progress Visible -[true/false] -Indica se o progresso do carregamento deve ser mostrado. Padrão é true (verdadeiro). +Progress Visible +[true/false] +Indica se o progresso do carregamento deve ser mostrado. Padrão é true (verdadeiro). -Statusbar Font -[nomedafonte] -A fonte usada na barra de estado. Padrão é Helvetica. +Statusbar Font +[nomedafonte] +A fonte usada na barra de estado. Padrão é Helvetica. -Statusbar Font Size -[tamanho] -O tamanho da fonte da barra de estado. Padrão é 16. +Statusbar Font Size +[tamanho] +O tamanho da fonte da barra de estado. Padrão é 16. -Statusbar Font Bold -[true/false] -Indica se a fonte da barra de estado deve ser negrito. Padrão é true (verdadeiro). +Statusbar Font Bold +[true/false] +Indica se a fonte da barra de estado deve ser negrito. Padrão é true (verdadeiro). -Statusbar Font Italic -[true/false] -Indica se a fonte da barra de estado deve ser itálica. Padrão é false (falso). +Statusbar Font Italic +[true/false] +Indica se a fonte da barra de estado deve ser itálica. Padrão é false (falso). -Statusbar Foreground -[cor] -A cor de frente da barra de estado. Padrão é white (branco). +Statusbar Foreground +[cor] +A cor de frente da barra de estado. Padrão é white (branco). -Statusbar Background -[cor] -A cor de fundo da barra de estado. Padrão é black (preto). +Statusbar Background +[cor] +A cor de fundo da barra de estado. Padrão é black (preto). -Statusbar Icon -[true/false] -Indica se a barra de estado deve ter um ícone. +Statusbar Icon +[true/false] +Indica se a barra de estado deve ter um ícone. -Icons Visible -[true/false] -Indica se o ícones devem ser visíveis. Padrão é true (verdadeiro). +Icons Visible +[true/false] +Indica se o ícones devem ser visíveis. Padrão é true (verdadeiro). -Icons Jumping -[true/false] -Indica se os ícones devem ficar pulando. Padrão é true (verdadeiro). +Icons Jumping +[true/false] +Indica se os ícones devem ficar pulando. Padrão é true (verdadeiro). -Icon Position -[0-3,10-13] -Posição onde os ícones serão mostrados. Padrão é base-esquerda. +Icon Position +[0-3,10-13] +Posição onde os ícones serão mostrados. Padrão é base-esquerda. -Splash Screen -[nome] -Muda a imagem da tela de abertura que será mostrada. +Splash Screen +[nome] +Muda a imagem da tela de abertura que será mostrada. @@ -443,137 +256,88 @@ Welcome Text = Carregando o KDE -Redmond theme +Redmond theme
-Opções de tema Redmond +Opções de tema Redmond -Nome -Argumento -Explanação +Nome +Argumento +Explanação -Background Image -[nomedoarquivo] -Imagem de fundo definida pelo usário para ser usada. +Background Image +[nomedoarquivo] +Imagem de fundo definida pelo usário para ser usada. -User Icon -[Nomedoícone] -Nome de ícone padrão a ser mostrado para o usuário. Padrão é ir. +User Icon +[Nomedoícone] +Nome de ícone padrão a ser mostrado para o usuário. Padrão é ir. -Welcome Text -[texto] -Texto mostrado na tela de abertura. Padrão é "Welcome". +Welcome Text +[texto] +Texto mostrado na tela de abertura. Padrão é "Welcome". -Username Text -[texto] -Texto mostrado ao invés do nome real do usuário. +Username Text +[texto] +Texto mostrado ao invés do nome real do usuário. -Welcome Text Position -[x,y] -Posição na tela onde o Texto de Boas Vindas será mostrado. +Welcome Text Position +[x,y] +Posição na tela onde o Texto de Boas Vindas será mostrado. -Username Text Position -[x,y] -Posição na tela onde o nome do usuário é mostrado. +Username Text Position +[x,y] +Posição na tela onde o nome do usuário é mostrado. -Action Text Position -[x,y] -Posição na tela onde a ação atual é mostrada. +Action Text Position +[x,y] +Posição na tela onde a ação atual é mostrada. -Icon Position -[x,y] -Posição na tela onde o ícone do usuário é mostrado. +Icon Position +[x,y] +Posição na tela onde o ícone do usuário é mostrado. -Show Welcome Text -[true/false] -Alterna a exibição do texto de boas vindas. Padrão é true (verdadeiro). +Show Welcome Text +[true/false] +Alterna a exibição do texto de boas vindas. Padrão é true (verdadeiro). -Show Welcome Shadow -[true/false] -Alterna a exibição da sombra do texto de boas vindas. Padrão é ture (verdadeiro). +Show Welcome Shadow +[true/false] +Alterna a exibição da sombra do texto de boas vindas. Padrão é ture (verdadeiro). -Show Username -[true/false] -Alterna a exibição do nome do usuário. Padrão é true (verdadeiro). +Show Username +[true/false] +Alterna a exibição do nome do usuário. Padrão é true (verdadeiro). -Show Action -[true/false] -Alterna a exibição da ação que está sendo executada no momento. Padrão é true (verdadeiro). +Show Action +[true/false] +Alterna a exibição da ação que está sendo executada no momento. Padrão é true (verdadeiro). -Show Icon -[true/false] -Indica se o ícone deve ser mostrado. Padrão é true (verdadeiro) +Show Icon +[true/false] +Indica se o ícone deve ser mostrado. Padrão é true (verdadeiro) -Use TDM User Icon -[true/false] -Mostra o ícone de login do usuário. Padrão é true (verdadeiro). +Use TDM User Icon +[true/false] +Mostra o ícone de login do usuário. Padrão é true (verdadeiro). @@ -581,68 +345,45 @@ Welcome Text = Carregando o KDE -Tema MacX +Tema MacX
-Opções do Tema MacX +Opções do Tema MacX -Nome -Argumento -Explanação +Nome +Argumento +Explanação -Icon Size Minimum -[tamanho] -Atribui o tamanho mínimo dos ícones. Padrão é 16. +Icon Size Minimum +[tamanho] +Atribui o tamanho mínimo dos ícones. Padrão é 16. -Icon Size Maximum -[tamanho] -Atribui o tamanho máximo dos ícones. Padrão é 64. +Icon Size Maximum +[tamanho] +Atribui o tamanho máximo dos ícones. Padrão é 64. -Optimized Icon Rendering -[true/false] -Otimiza a renderização de ícones. Padrão é true (verdadeiro). +Optimized Icon Rendering +[true/false] +Otimiza a renderização de ícones. Padrão é true (verdadeiro). -Progress Bar Visible -[true/false] -Padrão é true (verdadeiro). +Progress Bar Visible +[true/false] +Padrão é true (verdadeiro). -Progress Bar Position -[top/bottom] -Alterna se a barra de estado deve estar na base ou no topo. Padrão é bottom (base). +Progress Bar Position +[top/bottom] +Alterna se a barra de estado deve estar na base ou no topo. Padrão é bottom (base). -Icons Jumping -[true/false] -Indica se os ícones devem ficar pulando. Padrão é false (falso). +Icons Jumping +[true/false] +Indica se os ícones devem ficar pulando. Padrão é false (falso). @@ -650,52 +391,35 @@ Welcome Text = Carregando o KDE -Tema MacClassic +Tema MacClassic
-Opções do Tema MacClassic +Opções do Tema MacClassic -Nome -Argumento -Explanação +Nome +Argumento +Explanação -Icon Position -[0-3,10-13] -Posição dos ícones na tela. Padrão é base esquerda. +Icon Position +[0-3,10-13] +Posição dos ícones na tela. Padrão é base esquerda. -Icons Jumping -[true/false] -Indica se os ícones devem ficar pulando. Padrão é false (falso). +Icons Jumping +[true/false] +Indica se os ícones devem ficar pulando. Padrão é false (falso). -Icons Visible -[true/false] -Indica se o ícones devem ser visíveis. Padrão é true (verdadeiro). +Icons Visible +[true/false] +Indica se o ícones devem ser visíveis. Padrão é true (verdadeiro). -Splash Screen -[nome] -Muda a imagem da tela de abertura que será mostrada. +Splash Screen +[nome] +Muda a imagem da tela de abertura que será mostrada. @@ -703,84 +427,55 @@ Welcome Text = Carregando o KDE -Tema 2k +Tema 2k
-Opções do Tema 2k +Opções do Tema 2k -Nome -Argumento -Explanação +Nome +Argumento +Explanação -Title Background Color -[cor] -A cor de fundo do título. Padrão é dark blue (azul escuro). +Title Background Color +[cor] +A cor de fundo do título. Padrão é dark blue (azul escuro). -Title Foreground Color -[cor] -A cor de frente do título. Padrão é white (branco). +Title Foreground Color +[cor] +A cor de frente do título. Padrão é white (branco). -Status Text Color -[cor] -A cor do texto de estado. Padrão é a mesma de Title Background Color. +Status Text Color +[cor] +A cor do texto de estado. Padrão é a mesma de Title Background Color. -Rotator Color 1 -[cor] -Define a cor do rotacionador 1. Padrão é dark blue (azul escuro). +Rotator Color 1 +[cor] +Define a cor do rotacionador 1. Padrão é dark blue (azul escuro). -Rotator Color 2 -[cor] -Define a cor do rotacionador 2. Padrão é cyan (ciano). +Rotator Color 2 +[cor] +Define a cor do rotacionador 2. Padrão é cyan (ciano). -Rotator Speed -[valor] -Define a velocidade do rotacionador. Padrão é 30. +Rotator Speed +[valor] +Define a velocidade do rotacionador. Padrão é 30. -Window Title -[texto] -Especifica o texto de título da janela. +Window Title +[texto] +Especifica o texto de título da janela. -Logo File -[nomedoarquivo] -Define o logotipo usado. +Logo File +[nomedoarquivo] +Define o logotipo usado. @@ -790,33 +485,22 @@ Welcome Text = Carregando o KDE -Usando o &ksplash; A Partir Do Seu Próprio Aplicativo +Usando o &ksplash; A Partir Do Seu Próprio Aplicativo -Neste capítulo, nós descreveremos um método simples para usar o &ksplash; como tela de abertura para seu aplicativo &kde;. Se você não desenvolve aplicativos para o &kde;, você pode pular este capítulo. +Neste capítulo, nós descreveremos um método simples para usar o &ksplash; como tela de abertura para seu aplicativo &kde;. Se você não desenvolve aplicativos para o &kde;, você pode pular este capítulo. -Requisitos Básicos - -Seu aplicativo &kde; deve ser compatível com &DCOP;. O &DCOP; é a tecnologia do &kde; usada para comunicação entre aplicativos. Se você usa o ambiente de trabalho de aplicativos &kde; padrão, isto é feito automaticamente. Para informações sobre o &DCOP; e tecnologias &kde; correlatas, por favor visite o canto dos desenvolvedores do &kde;. +Requisitos Básicos + +Seu aplicativo &kde; deve ser compatível com &DCOP;. O &DCOP; é a tecnologia do &kde; usada para comunicação entre aplicativos. Se você usa o ambiente de trabalho de aplicativos &kde; padrão, isto é feito automaticamente. Para informações sobre o &DCOP; e tecnologias &kde; correlatas, por favor visite o canto dos desenvolvedores do &kde;. -Iniciando o &ksplash; +Iniciando o &ksplash; -Antes de seu aplicativo iniciar um trabalho intensivo de computação, ou antes de ele iniciar o carregamento de plugins, &etc;, invoque o &ksplash; como se segue: +Antes de seu aplicativo iniciar um trabalho intensivo de computação, ou antes de ele iniciar o carregamento de plugins, &etc;, invoque o &ksplash; como se segue: -DCOPClient *c = kapp->dcopClient(); +DCOPClient *c = kapp->dcopClient(); QString erro; QCString NomeKSplash; int pid = 0; @@ -829,50 +513,39 @@ if (kapp->startServiceByDesktopName("ksplash", args, &erro, &NomeKSpl } -Nós assumiremos que existe somente uma instância do &ksplash; em execução. Outros casos são ligeiramente mais complexos. Por favor veja a documentação do &DCOP; para mais detalhes. +Nós assumiremos que existe somente uma instância do &ksplash; em execução. Outros casos são ligeiramente mais complexos. Por favor veja a documentação do &DCOP; para mais detalhes. -Mostrando mensagens +Mostrando mensagens -Antes de mostrar qualquer mensagem, você precisa configurar o número de passos que serão mostrados. Por exemplo, a inicialização do &kde; se processa em 7 passos. +Antes de mostrar qualquer mensagem, você precisa configurar o número de passos que serão mostrados. Por exemplo, a inicialização do &kde; se processa em 7 passos. -QByteArray dados; +QByteArray dados; QDataStream arg(dados,IO_WriteOnly); arg << umNumero; if (!(c->send(NomeKSplash, "KSplashIface", "setStartupItemCount(int)", dados)) // Algum processamento de erros aqui. -Sempre que você deseja exibir uma mensagem com ou sem um ícone, use +Sempre que você deseja exibir uma mensagem com ou sem um ícone, use -arg << QString("nomeIcone") << QString("nomePrograma") << QString("Uma descrição"); +arg << QString("nomeIcone") << QString("nomePrograma") << QString("Uma descrição"); if (!(c->send(NomeKSplash, "KSplashIface", "programStarted(QString,QString,QString)", dados)) { // Algum processamento de erros aqui. } -Cada vez que você chama programStarted, os passos completados são incrementados. Quando seu programa tiver terminado sua inicialização, faça o seguinte para fazer com que a tela de abertura vá embora: +Cada vez que você chama programStarted, os passos completados são incrementados. Quando seu programa tiver terminado sua inicialização, faça o seguinte para fazer com que a tela de abertura vá embora: -if (!(c->send(KSplashName, "KSplashIface", "startupComplete()", data)) +if (!(c->send(KSplashName, "KSplashIface", "startupComplete()", data)) { // Algum processamento de erro aqui. } -É isto! Você não precisa fazer nada mais para aproveitar todas as vantagens que o &ksplash; tem para oferecer. +É isto! Você não precisa fazer nada mais para aproveitar todas as vantagens que o &ksplash; tem para oferecer. @@ -881,65 +554,25 @@ if (kapp->startServiceByDesktopName("ksplash", args, &erro, &NomeKSpl -Escrevendo novos plugins para o &ksplash; +Escrevendo novos plugins para o &ksplash; -Escrever novos plugins para o &ksplash; não é difícil. Neste capítulo, nós escreveremos um plugin simples que emulará a tela de abertura de um sistema operacional bem conhecido. Este tutorial assume que você conhece os fundamentos do C++, e um pouco de programação KDE/Qt. +Escrever novos plugins para o &ksplash; não é difícil. Neste capítulo, nós escreveremos um plugin simples que emulará a tela de abertura de um sistema operacional bem conhecido. Este tutorial assume que você conhece os fundamentos do C++, e um pouco de programação KDE/Qt. -Requisitos Básicos -Nós criaremos um plugin chamado 2k. O nome do plugin é usado em vários lugares, e é importante que você use-o com consistência de modo que o plugin seja reconhecido pelo &ksplash;. Plugins do &ksplash; são atualmente bibliotecas de carregamento dinâmico com a seguinte convenção de nomes: +Requisitos Básicos +Nós criaremos um plugin chamado 2k. O nome do plugin é usado em vários lugares, e é importante que você use-o com consistência de modo que o plugin seja reconhecido pelo &ksplash;. Plugins do &ksplash; são atualmente bibliotecas de carregamento dinâmico com a seguinte convenção de nomes: -A biblioteca deve ser nomeado como ksplash+nome_tema_minúsculas. Para nosso tema, ela será ksplash2k. -Ela deve ter um arquivo desktop correspondente que é nomeado como ksplash+nome_tema_minúsculas.desktop. Para nosso tema, ele será ksplash2k.desktop. -Finalmente, o objeto que será retornado pela biblioteca deve ser de uma classe que é nomeada Theme+nome_tema. Para nosso exemplo, ela deve ser Theme2k. +A biblioteca deve ser nomeado como ksplash+nome_tema_minúsculas. Para nosso tema, ela será ksplash2k. +Ela deve ter um arquivo desktop correspondente que é nomeado como ksplash+nome_tema_minúsculas.desktop. Para nosso tema, ele será ksplash2k.desktop. +Finalmente, o objeto que será retornado pela biblioteca deve ser de uma classe que é nomeada Theme+nome_tema. Para nosso exemplo, ela deve ser Theme2k. -Não se preocupe se você não entendeu tudo acima. Nós abordaremos cada um destes pontos em detalhes mais tarde. Outro detalhe muito importante é que a classe de plugin deve ser derivada de ThemeEngine. +Não se preocupe se você não entendeu tudo acima. Nós abordaremos cada um destes pontos em detalhes mais tarde. Outro detalhe muito importante é que a classe de plugin deve ser derivada de ThemeEngine. -Construindo o esqueleto do ambiente de trabalho -Nós usaremos o ambiente de trabalho de aplicativos do &kde; que tomará conta da construção do plugin e fornecerá uma plataforma independente sem nenhum trabalho de nossa parte. Para fazer isto, certifique-se de que possui o pacote tdesdk instalado. Execute o comando kapptemplate para produzir um aplicativo nomeado "2k". Isto criará uma pasta de nível superior que contém arquivos genéricos como AUTHORS, &etc;. Nós estamos mais interessados na subpasta chamada 2k. Vá para esta subpasta e exclua todos os arquivos nela. Agora nós temos o esqueleto que precisamos. -O próximo passo é criar um arquivo .desktop que, quando instalado, dirá ao &ksplash; que seu plugin está disponível. Consistente com a convenções de nomes estabelecida na seção anterior, crie um arquivo chamado ksplash2k.desktop nesta pasta. Ele deve conter as seguintes linhas: - +Construindo o esqueleto do ambiente de trabalho +Nós usaremos o ambiente de trabalho de aplicativos do &kde; que tomará conta da construção do plugin e fornecerá uma plataforma independente sem nenhum trabalho de nossa parte. Para fazer isto, certifique-se de que possui o pacote tdesdk instalado. Execute o comando kapptemplate para produzir um aplicativo nomeado "2k". Isto criará uma pasta de nível superior que contém arquivos genéricos como AUTHORS, &etc;. Nós estamos mais interessados na subpasta chamada 2k. Vá para esta subpasta e exclua todos os arquivos nela. Agora nós temos o esqueleto que precisamos. +O próximo passo é criar um arquivo .desktop que, quando instalado, dirá ao &ksplash; que seu plugin está disponível. Consistente com a convenções de nomes estabelecida na seção anterior, crie um arquivo chamado ksplash2k.desktop nesta pasta. Ele deve conter as seguintes linhas: + [Desktop Entry] Encoding=UTF-8 Type=Service @@ -950,94 +583,29 @@ X-TDE-Library=ksplash2k X-KSplash-Default=true X-KSplash-PluginName=2k X-KSplash-ObjectName=Theme2k - + -O Encoding, Type, Comment e ServiceTypes são o mesmo para todos os plugins. O nome do plugin e o nome da biblioteca segue as convenções estabelecidas anteriormente. A entrada X-KSplash-Default recebe um valor booleano que determina se ele é mostrado no módulo de configuração do painel de controle por padrão. Exceto para casos muito raros, isto deve ser true(verdadeiro). +O Encoding, Type, Comment e ServiceTypes são o mesmo para todos os plugins. O nome do plugin e o nome da biblioteca segue as convenções estabelecidas anteriormente. A entrada X-KSplash-Default recebe um valor booleano que determina se ele é mostrado no módulo de configuração do painel de controle por padrão. Exceto para casos muito raros, isto deve ser true(verdadeiro). -Declaração da classe do plugin -Agor que nós terminamos o trabalho preliminar, vamos para a parte mais divertida - criar uma classe que fornecerá o comportamento que nós desejamos. Apesar de sermos livre para fazer esta classe fazer quase qualquer coisa que nós quisermos, existem algumas poucas restrições. +Declaração da classe do plugin +Agor que nós terminamos o trabalho preliminar, vamos para a parte mais divertida - criar uma classe que fornecerá o comportamento que nós desejamos. Apesar de sermos livre para fazer esta classe fazer quase qualquer coisa que nós quisermos, existem algumas poucas restrições. -Classes de plugin devem ser derivadas da classe ThemeEngine. -Classes de plugin devem ser nomeadas de acordo com a regra: Theme+Nome_Plugin. -Classes de plugin devem fornecer uma função static chamada names que retorna uma lista dos nomes pela qual ela pode ser invocada. -Se o plugin pode ser configurado no módulo do centro de controle, ele deve fornecer uma classe baseada em ThemeEngineConfig para a configuração. -Classes de plugin devem sobrescrever pelo menos as funções virtuais de slotSetText, slotSetPixmap, slotUpdateProgress e slotUpdateSteps para torná-las úteis. -O construtor deve tomar a forma ThemeEngine( QWidget *parent, const char *name, const QStringList &args ) de modo que ele possa ser usado com o KGenericFactory. +Classes de plugin devem ser derivadas da classe ThemeEngine. +Classes de plugin devem ser nomeadas de acordo com a regra: Theme+Nome_Plugin. +Classes de plugin devem fornecer uma função static chamada names que retorna uma lista dos nomes pela qual ela pode ser invocada. +Se o plugin pode ser configurado no módulo do centro de controle, ele deve fornecer uma classe baseada em ThemeEngineConfig para a configuração. +Classes de plugin devem sobrescrever pelo menos as funções virtuais de slotSetText, slotSetPixmap, slotUpdateProgress e slotUpdateSteps para torná-las úteis. +O construtor deve tomar a forma ThemeEngine( QWidget *parent, const char *name, const QStringList &args ) de modo que ele possa ser usado com o KGenericFactory. -O último requisito pode ser mais complicado, mas, como veremos mais tarde, adicionando uma linha simples ao seus arquivos fonte, você pode normalmente ignorá-lo. +O último requisito pode ser mais complicado, mas, como veremos mais tarde, adicionando uma linha simples ao seus arquivos fonte, você pode normalmente ignorá-lo. -Código para o arquivo de cabeçalho -Fornecida as constantes, nós agora iremos ver que o arquivo de cabeçalho theme2k.h se parecerá com este: +Código para o arquivo de cabeçalho +Fornecida as constantes, nós agora iremos ver que o arquivo de cabeçalho theme2k.h se parecerá com este: -Lista para <filename ->theme2k.h</filename -> -#ifndef __THEME2K_H__ +Lista para <filename>theme2k.h</filename> +#ifndef __THEME2K_H__ #define __THEME2K_H__ #include <qlabel.h> @@ -1101,50 +669,20 @@ private: #endif -Vamos analisar a lista acima. A classe Theme2k satisfaz a convenção de nomes, e é filha de ThemeEngine. Ela fornece um Theme2k::names(), e possui um construtor que recebe os seguintes parâmetros: Theme2k( QWidget *, const char *, const QStringList& ); e também fornece um método Theme2k::slotSetText() simples. Por enquanto, não se preocupe com a classe RotWidget. Ela é um pequeno widget que fornece algum colírio para os olhos do usuário. Nosso plugin é muito simples e não exibe nenhum ícone ou mostra uma barra de progresso. Se você gostaria de exibir ícones, sobrescreva a função slotSetPixmap. Funções semelhantes existem para configurar o intervalo da barra de progresso (slotUpdateSteps) e incrementar (slotUpdateProgress) o passo atual. +Vamos analisar a lista acima. A classe Theme2k satisfaz a convenção de nomes, e é filha de ThemeEngine. Ela fornece um Theme2k::names(), e possui um construtor que recebe os seguintes parâmetros: Theme2k( QWidget *, const char *, const QStringList& ); e também fornece um método Theme2k::slotSetText() simples. Por enquanto, não se preocupe com a classe RotWidget. Ela é um pequeno widget que fornece algum colírio para os olhos do usuário. Nosso plugin é muito simples e não exibe nenhum ícone ou mostra uma barra de progresso. Se você gostaria de exibir ícones, sobrescreva a função slotSetPixmap. Funções semelhantes existem para configurar o intervalo da barra de progresso (slotUpdateSteps) e incrementar (slotUpdateProgress) o passo atual. -Implementação do plugin -Nós examinaremos somente as partes relevantes da implementação. Para uma listagem de toda implementação, por favor veja o apêndice. A primeira coisa que nós faremos é obter o requisito da biblioteca desta maneira: +Implementação do plugin +Nós examinaremos somente as partes relevantes da implementação. Para uma listagem de toda implementação, por favor veja o apêndice. A primeira coisa que nós faremos é obter o requisito da biblioteca desta maneira: -Requisito da biblioteca -K_EXPORT_COMPONENT_FACTORY( ksplash2k, KGenericFactory<Theme2k> ); +Requisito da biblioteca +K_EXPORT_COMPONENT_FACTORY( ksplash2k, KGenericFactory<Theme2k> ); -O macro K_EXPORT_COMPONENT_FACTORY é declarado em kgenericfactory.h. Vamos para o construtor! Uma vez que é um plugin muito simples, o construtor é consideravelmente simples. +O macro K_EXPORT_COMPONENT_FACTORY é declarado em kgenericfactory.h. Vamos para o construtor! Uma vez que é um plugin muito simples, o construtor é consideravelmente simples. -Construtor do plugin -Theme2k::Theme2k( QWidget *mae, const char *nome, const QStringList &argumentos ) +Construtor do plugin +Theme2k::Theme2k( QWidget *mae, const char *nome, const QStringList &argumentos ) :ThemeEngine( mae, nome, argumentos ) { readSettings(); @@ -1152,15 +690,10 @@ private: } -O método readSettings() ilustra a maneira correta de obter as configurações do seu tema. (Você deseja que as pessoas usem seus plugins em seus temas, não é?) +O método readSettings() ilustra a maneira correta de obter as configurações do seu tema. (Você deseja que as pessoas usem seus plugins em seus temas, não é?) -Obtendo configurações do tema -void Theme2k::readSettings() +Obtendo configurações do tema +void Theme2k::readSettings() { if( !mTheme ) return; @@ -1189,25 +722,14 @@ private: } -Uma vez que nós gostamos de nossos usuários, nós fornecemos padrões adequados para os parâmetros que não estão presentes no arquivo de tema. Observe que nós devemos sempre configurar nosso grupo para "KSplash Theme: nome_tema" para manter compatibilidade com especificações de tema futuras. O método initUI() não é muito interessante, uma vez que ele simplesmente constrói os widgets. Por favor veja o apêndice para detalhes. +Uma vez que nós gostamos de nossos usuários, nós fornecemos padrões adequados para os parâmetros que não estão presentes no arquivo de tema. Observe que nós devemos sempre configurar nosso grupo para "KSplash Theme: nome_tema" para manter compatibilidade com especificações de tema futuras. O método initUI() não é muito interessante, uma vez que ele simplesmente constrói os widgets. Por favor veja o apêndice para detalhes. -Compilando o plugin -Uma vez que decidimos usar o ambiente de trabalho do &kde; para compilação do plugin, nós precisamos criar um Makefile.am. Ele deve se parecer com isto: +Compilando o plugin +Uma vez que decidimos usar o ambiente de trabalho do &kde; para compilação do plugin, nós precisamos criar um Makefile.am. Ele deve se parecer com isto: -Lista do <filename ->Makefile.am</filename -> -INCLUDES = $(all_includes) +Lista do <filename>Makefile.am</filename> +INCLUDES = $(all_includes) kde_module_LTLIBRARIES = ksplash2k.la @@ -1226,103 +748,67 @@ themedir = $(kde_datadir)/ksplash/Themes/2k theme_DATA = Theme.rc Preview.png -Para mais informações sobre como criar os arquivos Makefile.am para o &kde;, por favor veja a página Web dos programadores do &kde;. A única coisa a notar é que nós oferecemos um tema padrão baseado neste plugin e oferecemos uma imagem de previsão para o mesmo. Como cortesia para os seus usuários, você deverá oferecer um Theme.rc de exemplo e que ilustre a utilização das várias opções. +Para mais informações sobre como criar os arquivos Makefile.am para o &kde;, por favor veja a página Web dos programadores do &kde;. A única coisa a notar é que nós oferecemos um tema padrão baseado neste plugin e oferecemos uma imagem de previsão para o mesmo. Como cortesia para os seus usuários, você deverá oferecer um Theme.rc de exemplo e que ilustre a utilização das várias opções. -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -Eu não consigo encontrar nenhum tema que funcione com o &ksplash;. Porque isto? +Eu não consigo encontrar nenhum tema que funcione com o &ksplash;. Porque isto? -Você provavelmente não tem os plugins corretos para o tema. Os plugins estão no pacote kde-artwork. Baixe-os e instale-os, e tente novamente. +Você provavelmente não tem os plugins corretos para o tema. Os plugins estão no pacote kde-artwork. Baixe-os e instale-os, e tente novamente. -O que é o arquivo Theme.rc e como eu posso criar um? +O que é o arquivo Theme.rc e como eu posso criar um? -O Theme.rc é o arquivo onde você pode especificar as configurações do seu tema. Para mais informações, dê uma olhada em Como criar temas para o &ksplash;. +O Theme.rc é o arquivo onde você pode especificar as configurações do seu tema. Para mais informações, dê uma olhada em Como criar temas para o &ksplash;. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&ksplash; +&ksplash; -Direitos de Cópia do Programa © 2003 &Ravikiran.Rajagopal; &Ravikiran.Rajagopal.mail; +Direitos de Cópia do Programa © 2003 &Ravikiran.Rajagopal; &Ravikiran.Rajagopal.mail; -Contribuidores -&Brian.C.Ledbetter; &Brian.C.Ledbetter.mail; +Contribuidores +&Brian.C.Ledbetter; &Brian.C.Ledbetter.mail; -Direitos de Cópia da Documentação © 2003 &Teemu.Rytilahti; &Teemu.Rytilahti.mail; +Direitos de Cópia da Documentação © 2003 &Teemu.Rytilahti; &Teemu.Rytilahti.mail; &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Requisitos +Requisitos -Para usar com sucesso o &ksplash;, você precisa do &kde; versão 3.2 ou superior. Alguns temas pode requerer plugins específicos. Se um dos temas não funcionar, por favor contacte o autor do tema para descobrir onde obter o plugin apropriado. +Para usar com sucesso o &ksplash;, você precisa do &kde; versão 3.2 ou superior. Alguns temas pode requerer plugins específicos. Se um dos temas não funcionar, por favor contacte o autor do tema para descobrir onde obter o plugin apropriado. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; -Código fonte +Código fonte -Lista do <filename ->theme2k.cpp</filename -> -#include <qlabel.h> +Lista do <filename>theme2k.cpp</filename> +#include <qlabel.h> #include <qwidget.h> #include <tdeapplication.h> @@ -1433,12 +919,8 @@ void Theme2k::readSettings() -Lista do <filename ->rotwidget.h</filename -> -#ifndef __ROTWIDGET_H__ +Lista do <filename>rotwidget.h</filename> +#ifndef __ROTWIDGET_H__ #define __ROTWIDGET_H__ #include <qlabel.h> @@ -1477,12 +959,8 @@ protected: -Lista do <filename ->rotwidget.cpp</filename -> -#include <kdebug.h> +Lista do <filename>rotwidget.cpp</filename> +#include <kdebug.h> #include <kdialogbase.h> #include <kpixmapeffect.h> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook index 0615aa51d64..682bc180d2a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook @@ -4,659 +4,318 @@ - + ]> -O Manual do &ksysguard; +O Manual do &ksysguard; -&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail; - -&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail; - -&Tobias.Koenig;&Tobias.Koenig.mail; - -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail; + +&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail; + +&Tobias.Koenig;&Tobias.Koenig.mail; + +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2000 -&Chris.Schlaeger; +2000 +&Chris.Schlaeger; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2000-12-14 -1.00.00 +2000-12-14 +1.00.00 -O &ksysguard; é um aplicativo gerenciador de tarefas com suporte à rede e monitor do sistema, com funcionalidade adicional do comando top. +O &ksysguard; é um aplicativo gerenciador de tarefas com suporte à rede e monitor do sistema, com funcionalidade adicional do comando top. -KDE -KSysGuard -monitor de processo -top -ps +KDE +KSysGuard +monitor de processo +top +ps
-Introdução +Introdução -O &ksysguard; é o Gerenciador de Tarefas e Monitor de Desempenho do &kde;. Seus recursos de arquitetura cliente/servidor permitem monitorar tanto máquinas locais como remotas. A interface gráfica usa os chamados sensores para obter as informações e exibí-las. Um sensor pode retornar valores simples como informações mais complexas como tabelas. Para cada tipo de informação, um ou mais mostradores são fornecidos. Mostradores são organizados em folhas de dados que podem ser salvas e carregadas independetemente uma das outras. Logo, o &ksysguard; não é somente um simples gerenciador de tarefas mas também uma ferramenta muito poderosa para controlar grandes parques de servidores. +O &ksysguard; é o Gerenciador de Tarefas e Monitor de Desempenho do &kde;. Seus recursos de arquitetura cliente/servidor permitem monitorar tanto máquinas locais como remotas. A interface gráfica usa os chamados sensores para obter as informações e exibí-las. Um sensor pode retornar valores simples como informações mais complexas como tabelas. Para cada tipo de informação, um ou mais mostradores são fornecidos. Mostradores são organizados em folhas de dados que podem ser salvas e carregadas independetemente uma das outras. Logo, o &ksysguard; não é somente um simples gerenciador de tarefas mas também uma ferramenta muito poderosa para controlar grandes parques de servidores. -Usando o &ksysguard; +Usando o &ksysguard; -Iniciando - -O &ksysguard; pode ser iniciado a partir do menu inicial, usando a entrada Guarda do Sistema do KDE no menu Sistema. Alternativamente, você pode iniciá-lo digitando ksysguard em um terminal. - -A janela principal do &ksysguard; consiste de uma barra de menu, uma barra de ferramentas opcional e uma barra de estado, o navegador de sensores e o espaço de trabalho. Quando você inicia pela primeira vez, você vê sua máquina local listada como localhost no navegador de sensores e duas páginas na área do espaço de trabalho. Esta é a configuração padrão. - -Esta configuração padrão é suficiente o bastante para um usuário inexperiente realizar algum gerenciamento do sistema. Um usuário experiente ou um administrador de sistema de um grande laboratório de computadores possui necessidades diferentes. Para atender uma grande variedade de usuários, o &ksysguard; é altamente flexível. +Iniciando + +O &ksysguard; pode ser iniciado a partir do menu inicial, usando a entrada Guarda do Sistema do KDE no menu Sistema. Alternativamente, você pode iniciá-lo digitando ksysguard em um terminal. + +A janela principal do &ksysguard; consiste de uma barra de menu, uma barra de ferramentas opcional e uma barra de estado, o navegador de sensores e o espaço de trabalho. Quando você inicia pela primeira vez, você vê sua máquina local listada como localhost no navegador de sensores e duas páginas na área do espaço de trabalho. Esta é a configuração padrão. + +Esta configuração padrão é suficiente o bastante para um usuário inexperiente realizar algum gerenciamento do sistema. Um usuário experiente ou um administrador de sistema de um grande laboratório de computadores possui necessidades diferentes. Para atender uma grande variedade de usuários, o &ksysguard; é altamente flexível. -O Navegador de Sensores +O Navegador de Sensores -O navegador de sensores exibe as máquinas registradas e seus sensores em forma de uma árvore. Clique na árvore para abrir ou fechar um ramo. Cada sensor monitora um determinado valor de sistema. +O navegador de sensores exibe as máquinas registradas e seus sensores em forma de uma árvore. Clique na árvore para abrir ou fechar um ramo. Cada sensor monitora um determinado valor de sistema. -Conectando a outras máquinas - -Para conectar uma nova máquina use o Conectar Máquinas no menu Arquivo. Uma caixa de diálogo aparecerá e permitirá inserir o nome da máquina que você deseja conectar. Abaixo do nome você pode escolher o método de conexão. O padrão é ssh, o shell seguro. Alternativamente o rsh, o shell remoto, ou o modo daemon pode ser usado. Clique OK para estabelecer a conexão. Em poucos instantes a nova máquina aparecerá no navegador de sensores e você poderá navegar pela lista de sensores. - -Para estabelecer uma conexão, um programa chamado ksysguardd, que pode ser iniciado nos dois seguintes modos, deve ser instalado na nova máquina. +Conectando a outras máquinas + +Para conectar uma nova máquina use o Conectar Máquinas no menu Arquivo. Uma caixa de diálogo aparecerá e permitirá inserir o nome da máquina que você deseja conectar. Abaixo do nome você pode escolher o método de conexão. O padrão é ssh, o shell seguro. Alternativamente o rsh, o shell remoto, ou o modo daemon pode ser usado. Clique OK para estabelecer a conexão. Em poucos instantes a nova máquina aparecerá no navegador de sensores e você poderá navegar pela lista de sensores. + +Para estabelecer uma conexão, um programa chamado ksysguardd, que pode ser iniciado nos dois seguintes modos, deve ser instalado na nova máquina. -modo daemon +modo daemon -Você pode iniciar o ksysguardd na hora da inicialização da máquina no modo Daemon adicionando o -d como argumento. Neste caso, você terá que selecionar o modo daemon no diálogo de conexão do ksysguard. Uma desvantagem deste tipo de conexão é que você não será capaz de matar ou reiniciar um processo com o Controlador de Processo e os dados trocados pela rede não serão criptografados. +Você pode iniciar o ksysguardd na hora da inicialização da máquina no modo Daemon adicionando o -d como argumento. Neste caso, você terá que selecionar o modo daemon no diálogo de conexão do ksysguard. Uma desvantagem deste tipo de conexão é que você não será capaz de matar ou reiniciar um processo com o Controlador de Processo e os dados trocados pela rede não serão criptografados. -modo shell +modo shell -Neste modo o ksysguardd é iniciado no momento da conexão pelo ksysguard. Para tornar isto possível, sua localização precisa estar incluída no seu PATH. Infelizmente o ssh não usa seu arquivo .profile, de modo que sua configuração de PATH regular não estará disponível. Ao invés disso, ele usa o PATH padrão como /bin:/usr/bin. Uma vez que é muito provável que o &kde; não seja instalado nestas pastas você precisará criar ou atualizar um arquivo eu sua pasta pessoal. Este arquivo é chamado environment e precisa estar em uma pasta oculta chamada .ssh. Veja a página de manual do ssh para mais detalhes. O arquivo precisa conter uma linha semelhante à: - -PATH=/bin:/usr/bin:/opt/kde/bin +Neste modo o ksysguardd é iniciado no momento da conexão pelo ksysguard. Para tornar isto possível, sua localização precisa estar incluída no seu PATH. Infelizmente o ssh não usa seu arquivo .profile, de modo que sua configuração de PATH regular não estará disponível. Ao invés disso, ele usa o PATH padrão como /bin:/usr/bin. Uma vez que é muito provável que o &kde; não seja instalado nestas pastas você precisará criar ou atualizar um arquivo eu sua pasta pessoal. Este arquivo é chamado environment e precisa estar em uma pasta oculta chamada .ssh. Veja a página de manual do ssh para mais detalhes. O arquivo precisa conter uma linha semelhante à: + +PATH=/bin:/usr/bin:/opt/kde/bin -assumindo que o ksysguardd pode ser encontrado em /opt/kde/bin/ksysguardd. - -Ao usar o ssh você deve ter certeza que você tem seu identity.pub instalado na máquina remota e a chave de máquina da máquina remota já está registrada em sua máquina. A maneira mais fácil de verificar isto é digitar ssh em um shell. Se você receber boas vindas do ksysguardd você pode digitar quit e tudo estará em ordem. +assumindo que o ksysguardd pode ser encontrado em /opt/kde/bin/ksysguardd. + +Ao usar o ssh você deve ter certeza que você tem seu identity.pub instalado na máquina remota e a chave de máquina da máquina remota já está registrada em sua máquina. A maneira mais fácil de verificar isto é digitar ssh em um shell. Se você receber boas vindas do ksysguardd você pode digitar quit e tudo estará em ordem. -Para especialistas: o ksysguardd é um programa muito pequeno que é somente ligado com o libc. Logo ele pode também ser usado em máquinas que não possuam o &kde; completo instalado, como os servidores. Se você escolher a opção de comando personalizado na conexão com a máquina você precisa especificar o comando completo para iniciar o ksysguardd. +Para especialistas: o ksysguardd é um programa muito pequeno que é somente ligado com o libc. Logo ele pode também ser usado em máquinas que não possuam o &kde; completo instalado, como os servidores. Se você escolher a opção de comando personalizado na conexão com a máquina você precisa especificar o comando completo para iniciar o ksysguardd. -Desconectando máquinas - -Para desconectar de uma máquina, selecione a máquina no navegador de sensores e escolha Desconectar Máquina no menu Arquivo. Se você ainda tiver sensores em uso, os quadros dos mostradores serão acinzentados e os mostradores não serão mais atualizados. +Desconectando máquinas + +Para desconectar de uma máquina, selecione a máquina no navegador de sensores e escolha Desconectar Máquina no menu Arquivo. Se você ainda tiver sensores em uso, os quadros dos mostradores serão acinzentados e os mostradores não serão mais atualizados. -O Espaço de Trabalho - -O espaço de trabalho é organizado como folhas de trabalho. Selecione Nova no menu Arquivo para criar uma nova folha de trabalho. Um diálogo aparecerá onde você pode configurar o nome, a dimensão e o intervalo de atualização da folha de trabalho. Para remover uma folha de trabalho, selecione Fechar no menu Arquivo. Qualquer modificação será salva no arquivo de folha de trabalho. Se uma folha de trabalho nunca tiver sido salva, será solicitado um nome para o arquivo. Folhas de trabalhos consistem de células organizadas como uma grade. - -Cada célula pode ser preenchida com um mostrador para um ou mais sensores. Você pode preencher uma célula arrastando um sensor a partir do navegador de sensores e soltá-lo sobre a célula. Se existir mais de um tipo de tela disponível para aquele tipo de sensor, um menu instantâneo aparecerá. Determinados tipos de telas pode exibir mais de um sensor. Adicione mais sensores para uma tela arrastando-os a partir do navegador de sensores soltando-os sobre uma tela já existente. - -Folhas de trabalho podem ser configuradas clicando Configurar Folha de Trabalho no menu Editar. No diálogo que aparece você pode configurar a dimensão e o intervalo de atualização. Este intervalo de atualização é usado por todos os mostradores folha de trabalho que tiverem usar intervalo de atualização da folha de trabalho configurado no seu diálogo de configuração de intervalo. - -A entrada Configurar Estilo do menu Configurações fornece a possibilidade de configurar atributos de estilo globais e aplicá-los à folha de trabalho atualmente ativa. - -Mostradores podem ser configurados clicando com o botão direito do mouse neles. Um menu instantâneo aparece onde você pode seleciona se deseja mudar as propriedades do mostrador, removê-lo da folha de trabalho, mudar seu tipo e valor de intervalo de atualização ou parar e reiniciar sua atualização. +O Espaço de Trabalho + +O espaço de trabalho é organizado como folhas de trabalho. Selecione Nova no menu Arquivo para criar uma nova folha de trabalho. Um diálogo aparecerá onde você pode configurar o nome, a dimensão e o intervalo de atualização da folha de trabalho. Para remover uma folha de trabalho, selecione Fechar no menu Arquivo. Qualquer modificação será salva no arquivo de folha de trabalho. Se uma folha de trabalho nunca tiver sido salva, será solicitado um nome para o arquivo. Folhas de trabalhos consistem de células organizadas como uma grade. + +Cada célula pode ser preenchida com um mostrador para um ou mais sensores. Você pode preencher uma célula arrastando um sensor a partir do navegador de sensores e soltá-lo sobre a célula. Se existir mais de um tipo de tela disponível para aquele tipo de sensor, um menu instantâneo aparecerá. Determinados tipos de telas pode exibir mais de um sensor. Adicione mais sensores para uma tela arrastando-os a partir do navegador de sensores soltando-os sobre uma tela já existente. + +Folhas de trabalho podem ser configuradas clicando Configurar Folha de Trabalho no menu Editar. No diálogo que aparece você pode configurar a dimensão e o intervalo de atualização. Este intervalo de atualização é usado por todos os mostradores folha de trabalho que tiverem usar intervalo de atualização da folha de trabalho configurado no seu diálogo de configuração de intervalo. + +A entrada Configurar Estilo do menu Configurações fornece a possibilidade de configurar atributos de estilo globais e aplicá-los à folha de trabalho atualmente ativa. + +Mostradores podem ser configurados clicando com o botão direito do mouse neles. Um menu instantâneo aparece onde você pode seleciona se deseja mudar as propriedades do mostrador, removê-lo da folha de trabalho, mudar seu tipo e valor de intervalo de atualização ou parar e reiniciar sua atualização. -Plotadora de Sinal +Plotadora de Sinal -A plotadora de sinal imprime amostras de um ou mais sensores ao longo do tempo. Se diversos sensores são exibidos, os valores serão plotados em cores diferentes. Se o mostrador for largo o bastante uma grade será exibida para mostrar o intervalo das amostras plotadas. Por padrão, o modo de intervalo automático está ativo de modo que os valores mínimos e máximos serão configurados automaticamente. Algumas vezes você deseja fixar os valores mínimo e máximo. Neste caso, você pode desativar o modo de intervalo automático e configurar os valores no diálogo de propriedades. +A plotadora de sinal imprime amostras de um ou mais sensores ao longo do tempo. Se diversos sensores são exibidos, os valores serão plotados em cores diferentes. Se o mostrador for largo o bastante uma grade será exibida para mostrar o intervalo das amostras plotadas. Por padrão, o modo de intervalo automático está ativo de modo que os valores mínimos e máximos serão configurados automaticamente. Algumas vezes você deseja fixar os valores mínimo e máximo. Neste caso, você pode desativar o modo de intervalo automático e configurar os valores no diálogo de propriedades. -Multímetro +Multímetro -O multímetro exibe os valores do sensor como um medidor digital. No diálogo de propriedades você pode especificar um limite inferior e superior. Se o intervalo for excedido, o mostrador é colorido com a cor de alarme. +O multímetro exibe os valores do sensor como um medidor digital. No diálogo de propriedades você pode especificar um limite inferior e superior. Se o intervalo for excedido, o mostrador é colorido com a cor de alarme. -Controlador de Processo +Controlador de Processo -O Controlador de Processo fornece uma lista dos processos no seu sistema. A lista pode ser ordenada por cada coluna. Apenas pressione o botão esquerdo do mouse no cabeçalho da coluna. +O Controlador de Processo fornece uma lista dos processos no seu sistema. A lista pode ser ordenada por cada coluna. Apenas pressione o botão esquerdo do mouse no cabeçalho da coluna. -A lista mostra as seguintes informações sobre cada processo. Por favor observe que nem todas as propriedades estarão disponíveis em todos os sistemas operacionais. +A lista mostra as seguintes informações sobre cada processo. Por favor observe que nem todas as propriedades estarão disponíveis em todos os sistemas operacionais. -Nome -O nome do executável que iniciou o processo. +Nome +O nome do executável que iniciou o processo. -PID -O ID do Processo. Um número único para cada processo. +PID +O ID do Processo. Um número único para cada processo. -PPID -O ID de Processo do processo pai. +PPID +O ID de Processo do processo pai. -UID -O ID do usuário que iniciou o processo. +UID +O ID do usuário que iniciou o processo. -GID -O ID do grupo de onde o processo vem. +GID +O ID do grupo de onde o processo vem. -Estado -O estado do processo. +Estado +O estado do processo. -%Usuário +%Usuário -A carga de processamento do processo no espaço do usuário (em percentual). +A carga de processamento do processo no espaço do usuário (em percentual). -%Sistema +%Sistema -A carga de processamento do processo no espaço do sistema (em percentual). +A carga de processamento do processo no espaço do sistema (em percentual). -Prioridade -A prioridade de agendamento. +Prioridade +A prioridade de agendamento. -TamanhoVm -A quantidade total de memória virtual usada pelo processo (em kBytes). +TamanhoVm +A quantidade total de memória virtual usada pelo processo (em kBytes). -VmRss -A quantidade total de memória física usada pelo processo (em kBytes). +VmRss +A quantidade total de memória física usada pelo processo (em kBytes). -Login -O nome de login do usuário que iniciou o processo. +Login +O nome de login do usuário que iniciou o processo. -Comando -O comando completo de inicialização do processo. +Comando +O comando completo de inicialização do processo. -Logo abaixo da tabela você encontrará botões que serão descridos agora da esquerda para a direita. +Logo abaixo da tabela você encontrará botões que serão descridos agora da esquerda para a direita. -A Visão em <guibutton ->Árvore</guibutton -> +A Visão em <guibutton>Árvore</guibutton> -A visão em árvore foi desenvolvida para mostrar os relacionamentos entre os processos em execução. Um processo que é iniciado por outro processo é chamado o filho deste processo. Uma árvore é uma maneira elegante para mostrar este relacionamento pai-filho. O processo init é o ancestral para todos os processos. +A visão em árvore foi desenvolvida para mostrar os relacionamentos entre os processos em execução. Um processo que é iniciado por outro processo é chamado o filho deste processo. Uma árvore é uma maneira elegante para mostrar este relacionamento pai-filho. O processo init é o ancestral para todos os processos. -Se você não estiver interessado no filho de um processo em particular você pode clicar na pequena caixa à esquerda do pai e a subárvore irá colapsar. Outro clique nesta caixa expandirá a subárvore novamente. +Se você não estiver interessado no filho de um processo em particular você pode clicar na pequena caixa à esquerda do pai e a subárvore irá colapsar. Outro clique nesta caixa expandirá a subárvore novamente. -O Filtro de Processo +O Filtro de Processo -O Filtro de Processo pode ser usado para reduzir o número de processos exibidos em uma tabela. Você pode filtrar processos nos quais não está interessado. Atualmente você pode exibir todos os processos, somente processos de sistema, somente processos de usuário ou somente os seus processos. +O Filtro de Processo pode ser usado para reduzir o número de processos exibidos em uma tabela. Você pode filtrar processos nos quais não está interessado. Atualmente você pode exibir todos os processos, somente processos de sistema, somente processos de usuário ou somente os seus processos. -O Botão <guibutton ->Atualizar</guibutton -> +O Botão <guibutton>Atualizar</guibutton> -Este botão pode ser usado para forçar uma atualização imediata da lista de processos. +Este botão pode ser usado para forçar uma atualização imediata da lista de processos. -O Botão <guibutton ->Matar</guibutton -> +O Botão <guibutton>Matar</guibutton> -Se você tiver selecionado um ou mais processos você pode pressionar o botão matar para matá-los. Um então chamado SIGKILL é enviado para os processos o que fará com que eles terminem imediatamente. Se estes aplicativos ainda possuírem dados não salvos estes dados serão perdidos. Logo use este botão com cuidado. +Se você tiver selecionado um ou mais processos você pode pressionar o botão matar para matá-los. Um então chamado SIGKILL é enviado para os processos o que fará com que eles terminem imediatamente. Se estes aplicativos ainda possuírem dados não salvos estes dados serão perdidos. Logo use este botão com cuidado. -Gráfico de Barras +Gráfico de Barras -O gráfico de barras exibe os valores do sensor como barras em movimento. No diálogo de propriedades você pode especificar os valores máximo e mínimo do intervalo e o limite inferior e superior. Se o intervalo for excedido, o mostrador é colorido com a cor de alarme. +O gráfico de barras exibe os valores do sensor como barras em movimento. No diálogo de propriedades você pode especificar os valores máximo e mínimo do intervalo e o limite inferior e superior. Se o intervalo for excedido, o mostrador é colorido com a cor de alarme. -Sensor de Registro +Sensor de Registro -O sensor de registro não exibe nenhum valor, mas registra-os em um arquivo com informações de data e hora adicionais. Para cada sensor você pode especificar um limite inferior e superior no diálogo de propriedades. Se o intervalo for excedido, a entrada na tabela do sensor é colorida na cor de alarme e um evento knotify é enviado. +O sensor de registro não exibe nenhum valor, mas registra-os em um arquivo com informações de data e hora adicionais. Para cada sensor você pode especificar um limite inferior e superior no diálogo de propriedades. Se o intervalo for excedido, a entrada na tabela do sensor é colorida na cor de alarme e um evento knotify é enviado. -Arquivo de Registro - -O monitor de arquivo de registro exibe o conteúdo de um arquivo ⪚ /var/log/messages. No diálogo de propriedades, você pode compor uma lista de expressões regulares que serão comparadas com o conteúdo do arquivo. Se uma das expressões corresponder, um evento knotify será enviado. +Arquivo de Registro + +O monitor de arquivo de registro exibe o conteúdo de um arquivo ⪚ /var/log/messages. No diálogo de propriedades, você pode compor uma lista de expressões regulares que serão comparadas com o conteúdo do arquivo. Se uma das expressões corresponder, um evento knotify será enviado. -Visão em Lista +Visão em Lista -A visão em lista exibe os dados de alguns sensores na forma de uma tabela. +A visão em lista exibe os dados de alguns sensores na forma de uma tabela. -Configurando o <application ->ksysguardd</application -> +Configurando o <application>ksysguardd</application> -A interface gráfica está disponível em qualquer plataforma que execute o &kde;. A interface texto está neste momento disponível para os seguintes sabores de &UNIX;: +A interface gráfica está disponível em qualquer plataforma que execute o &kde;. A interface texto está neste momento disponível para os seguintes sabores de &UNIX;: -&Linux; 2.x -Para o ksysguardd funcionar é necessário compilar o Kernel do &Linux; com o Sistema de Arquivos /proc habilitado. Esta é a configuração padrão na maioria das Distribuições &Linux;. +&Linux; 2.x +Para o ksysguardd funcionar é necessário compilar o Kernel do &Linux; com o Sistema de Arquivos /proc habilitado. Esta é a configuração padrão na maioria das Distribuições &Linux;. -FreeBSD -O programa ksysguardd precisa pertencer ao grupo kmem e precisa ter o bit de setgid habilitado. +FreeBSD +O programa ksysguardd precisa pertencer ao grupo kmem e precisa ter o bit de setgid habilitado. -&Solaris; -A ser escrito +&Solaris; +A ser escrito -O suporte para outras plataformas está em progresso. Sua ajuda é grandemente apreciada. +O suporte para outras plataformas está em progresso. Sua ajuda é grandemente apreciada. -Créditos e Licença - -O &ksysguard; é atualmente desenvolvido e mantido por Chris Schläger cs@kde.org. O &ksysguard; é uma reescrita do KTop, o gerenciador de tarefas do KDE 1.x. Muitas outras pessoas trabalharam no KTop: +Créditos e Licença + +O &ksysguard; é atualmente desenvolvido e mantido por Chris Schläger cs@kde.org. O &ksysguard; é uma reescrita do KTop, o gerenciador de tarefas do KDE 1.x. Muitas outras pessoas trabalharam no KTop: -A. Sanda alex@darkstar.ping.at -Ralf Mueller ralf@bj-ig.de -Bernd Johannes Wuebben wuebben@math.cornell.edu -Nicolas Leclercq nicknet@planete.net +A. Sanda alex@darkstar.ping.at +Ralf Mueller ralf@bj-ig.de +Bernd Johannes Wuebben wuebben@math.cornell.edu +Nicolas Leclercq nicknet@planete.net -O porte para outras plataformas além do &Linux; foi feito por: +O porte para outras plataformas além do &Linux; foi feito por: -FreeBSD: Hans Petter Bieker zerium@traad.lavvu.no &underFDL; &underGPL; +FreeBSD: Hans Petter Bieker zerium@traad.lavvu.no &underFDL; &underGPL;
+ ]> -O Manual do &kwrite; +O Manual do &kwrite; -&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; -&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail; - -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; - -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; +&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail; + +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; + +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-20002001 -&Thad.McGinnis; +20002001 +&Thad.McGinnis; -2005 -&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +2005 +&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-12-27 -4.5.0 +2005-12-27 +4.5.0 -O &kwrite; é um editor de texto para o &kde; +O &kwrite; é um editor de texto para o &kde; -KDE -KWrite -texto -editor +KDE +KWrite +texto +editor
-Introdução +Introdução -O &kwrite; é mais do que um editor de texto para o ambiente de trabalho do &kde;. Ele foi desenhado para ser um editor para o programador, e pode ser considerado pelo menos como uma alternativa parcial para a maioria dos editores mais poderosos. Ele pode ser melhor usado, em conjunto com o &konqueror;, para a navegação por arquivos de código das diferentes linguagens. O &kwrite; também funciona muito bem como um simples editor de texto. Uma das principais funcionalidades do &kwrite; é a sintaxe colorida personalizada para muitas das diferentes linguagens de programação como por exemplo: C/C++, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML; e Ada. +O &kwrite; é mais do que um editor de texto para o ambiente de trabalho do &kde;. Ele foi desenhado para ser um editor para o programador, e pode ser considerado pelo menos como uma alternativa parcial para a maioria dos editores mais poderosos. Ele pode ser melhor usado, em conjunto com o &konqueror;, para a navegação por arquivos de código das diferentes linguagens. O &kwrite; também funciona muito bem como um simples editor de texto. Uma das principais funcionalidades do &kwrite; é a sintaxe colorida personalizada para muitas das diferentes linguagens de programação como por exemplo: C/C++, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML; e Ada. -Alguns Fundamentos +Alguns Fundamentos -O &kwrite; é muito simples de usar. Qualquer um que tenha usado um editor de texto não deve ter problemas. +O &kwrite; é muito simples de usar. Qualquer um que tenha usado um editor de texto não deve ter problemas. -Arrastar e Soltar +Arrastar e Soltar -O &kwrite; usa o protocolo de Arrastar e Soltar do &kde;. Arquivos podem ser arrastados e soltos no &kwrite; a partir da área de trabalho, do &konqueror; ou de algum site &FTP; remoto aberto em uma das janelas do &konqueror;. +O &kwrite; usa o protocolo de Arrastar e Soltar do &kde;. Arquivos podem ser arrastados e soltos no &kwrite; a partir da área de trabalho, do &konqueror; ou de algum site &FTP; remoto aberto em uma das janelas do &konqueror;. -Opções de Linha de Comando +Opções de Linha de Comando -Embora o &kwrite; possa ser geralmente iniciado a partir do menu de programas do &kde; ou de um ícone da área de trabalho, ele poderá ser aberto a partir da linha de comando de uma janela de terminal. Existem algumas opções úteis que estão disponíveis ao fazer isto. +Embora o &kwrite; possa ser geralmente iniciado a partir do menu de programas do &kde; ou de um ícone da área de trabalho, ele poderá ser aberto a partir da linha de comando de uma janela de terminal. Existem algumas opções úteis que estão disponíveis ao fazer isto. -Especificar um Arquivo - -Especificando o caminho e nome de um arquivo específico o usuário pode fazer com que o &kwrite; abra (ou crie) este arquivo imediatamente após iniciar. Esta opção pode parecer algo como o seguinte: - -% kwrite - - +Especificar um Arquivo + +Especificando o caminho e nome de um arquivo específico o usuário pode fazer com que o &kwrite; abra (ou crie) este arquivo imediatamente após iniciar. Esta opção pode parecer algo como o seguinte: + +% kwrite + + -Especificar um arquivo da internet - -O método acima mencionado pode também ser usado para abrir arquivos na internet (se o usuário tiver uma conexão ativa no momento.) Um exemplo disto pode parecer com o seguinte: - -% kwrite - +Especificar um arquivo da internet + +O método acima mencionado pode também ser usado para abrir arquivos na internet (se o usuário tiver uma conexão ativa no momento.) Um exemplo disto pode parecer com o seguinte: + +% kwrite + -Outras Opções de Linha de Comando +Outras Opções de Linha de Comando -As seguintes opções de ajuda de linha de comando estão disponíveis +As seguintes opções de ajuda de linha de comando estão disponíveis -kwrite -Isto lista as opções mais básicas disponíveis na linha de comando. - - -kwrite -Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira como o &kwrite; interage com o &Qt;. - - -kwrite -Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira com o &kwrite; interage com o &kde;. - - -kwrite -Isto lista todas as opções de linha de comando. - - -kwrite -Lista o autor do &kwrite; na janela do terminal - - -kwrite -Lista as informações de versão do &Qt;, do &kde; e do &kwrite;. Também está disponível como kwrite - - -kwrite -Faz com que o &kwrite; leia o conteúdo do documento a partir do STDIN. Isto é semelhante à opção comum , que é usada em muitos programas de linha de comando, permitindo-lhe encaminhar o resultado dos comandos para o &kwrite;. - - -kwrite encoding &URL; -Faz com que o &kwrite; use a codificação indicada para o documento. - - -kwrite linha &URL; -Vai para a linha indicada, após abrir o documento. - - -kwrite coluna &URL; -Vai para a coluna indicada, após abrir o documento. +kwrite +Isto lista as opções mais básicas disponíveis na linha de comando. + + +kwrite +Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira como o &kwrite; interage com o &Qt;. + + +kwrite +Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira com o &kwrite; interage com o &kde;. + + +kwrite +Isto lista todas as opções de linha de comando. + + +kwrite +Lista o autor do &kwrite; na janela do terminal + + +kwrite +Lista as informações de versão do &Qt;, do &kde; e do &kwrite;. Também está disponível como kwrite + + +kwrite +Faz com que o &kwrite; leia o conteúdo do documento a partir do STDIN. Isto é semelhante à opção comum , que é usada em muitos programas de linha de comando, permitindo-lhe encaminhar o resultado dos comandos para o &kwrite;. + + +kwrite encoding &URL; +Faz com que o &kwrite; use a codificação indicada para o documento. + + +kwrite linha &URL; +Vai para a linha indicada, após abrir o documento. + + +kwrite coluna &URL; +Vai para a coluna indicada, após abrir o documento. @@ -339,857 +149,276 @@ -Atalhos +Atalhos -Muitos dos comandos de teclado do &kwrite; (atalhos) são configuráveis através do menu Configurações. Por padrão, o &kwrite; respeita os seguintes atalhos de teclado: +Muitos dos comandos de teclado do &kwrite; (atalhos) são configuráveis através do menu Configurações. Por padrão, o &kwrite; respeita os seguintes atalhos de teclado:
-Insert -Alterna entre o modo Inserir e Sobrescrever. Quando no modo inserir o editor adicionará qualquer caracter digitado ao texto empurrando qualquer dado à direita do cursor do texto. O modo sobrescrever faz com que a entrada de cada caracter elimine o caracter imediatamente à direita do cursor de texto. +Insert +Alterna entre o modo Inserir e Sobrescrever. Quando no modo inserir o editor adicionará qualquer caracter digitado ao texto empurrando qualquer dado à direita do cursor do texto. O modo sobrescrever faz com que a entrada de cada caracter elimine o caracter imediatamente à direita do cursor de texto. -Seta Esqueda -Move o cursor um caracter para a esquerda +Seta Esqueda +Move o cursor um caracter para a esquerda -Seta Direita -Move o cursor um caracter para a direita +Seta Direita +Move o cursor um caracter para a direita -Seta Acima -Move o cursor uma linha acima +Seta Acima +Move o cursor uma linha acima -Seta Abaixo -Move o cursor uma linha abaixo +Seta Abaixo +Move o cursor uma linha abaixo -Page Up -Move o cursor uma página acima +Page Up +Move o cursor uma página acima -&Alt;Page Up -Favorito Anterior +&Alt;Page Up +Favorito Anterior -Page Down -Move o cursor uma página abaixo +Page Down +Move o cursor uma página abaixo -&Alt;Page Down -Próximo Favorito +&Alt;Page Down +Próximo Favorito -Backspace -Apaga o caracter à esquerda do cursor +Backspace +Apaga o caracter à esquerda do cursor -Home -Move o cursor para o início da linha +Home +Move o cursor para o início da linha -End -Move o cursor para o fim da linha +End +Move o cursor para o fim da linha -Delete -Apaga o caracter à direita do cursor (ou qualquer texto selecionado) +Delete +Apaga o caracter à direita do cursor (ou qualquer texto selecionado) -&Shift;Seta Esquerda -Marca o texto um caracter à esquerda +&Shift;Seta Esquerda +Marca o texto um caracter à esquerda -&Shift;Seta Direita -Marca o texto um caracter à direita +&Shift;Seta Direita +Marca o texto um caracter à direita -F1 -Ajuda +F1 +Ajuda -&Shift;F1 -O Que é Isso? +&Shift;F1 +O Que é Isso? -F3 -Procurar novamente +F3 +Procurar novamente -&Shift;F3 -Procurar Anterior +&Shift;F3 +Procurar Anterior -&Ctrl;A -Selecionar Tudo +&Ctrl;A +Selecionar Tudo -&Ctrl;&Shift;A -Deselecionar +&Ctrl;&Shift;A +Deselecionar -&Ctrl;&Shift;B -Modo de Seleção em Bloco +&Ctrl;&Shift;B +Modo de Seleção em Bloco -&Ctrl;B -Configura um Favorito +&Ctrl;B +Configura um Favorito -&Ctrl;C -Copia o texto marcado para a área de transferência. +&Ctrl;C +Copia o texto marcado para a área de transferência. -&Ctrl;D -Comentar +&Ctrl;D +Comentar -&Ctrl;&Shift;D -Descomentar +&Ctrl;&Shift;D +Descomentar -&Ctrl;F -Procurar +&Ctrl;F +Procurar -&Ctrl;G -Vai para linha... +&Ctrl;G +Vai para linha... -&Ctrl;I -Indenta a seleção +&Ctrl;I +Indenta a seleção -&Ctrl;&Shift;I -Desindenta a seleção +&Ctrl;&Shift;I +Desindenta a seleção -&Ctrl;J -Juntar Linhas +&Ctrl;J +Juntar Linhas -&Ctrl;N -Novo documento +&Ctrl;N +Novo documento -&Ctrl;O -Abre um documento +&Ctrl;O +Abre um documento -&Ctrl;P -Imprime +&Ctrl;P +Imprime -&Ctrl;Q -Sai - fecha a cópia ativa do editor +&Ctrl;Q +Sai - fecha a cópia ativa do editor -&Ctrl;R -Substitui +&Ctrl;R +Substitui -&Ctrl;S -Invoca o comando Salvar. +&Ctrl;S +Invoca o comando Salvar. -&Ctrl;U -Maiúsculas +&Ctrl;U +Maiúsculas -&Ctrl;&Shift;U -Minúsculas +&Ctrl;&Shift;U +Minúsculas -&Alt;&Ctrl;U -Capitalização +&Alt;&Ctrl;U +Capitalização -&Ctrl;V -Cola o texto da área de transferência na linha de edição. +&Ctrl;V +Cola o texto da área de transferência na linha de edição. -&Ctrl;W -Fechar +&Ctrl;W +Fechar -&Ctrl;X -Apaga o texto marcado e copia-o para a área de transferência. +&Ctrl;X +Apaga o texto marcado e copia-o para a área de transferência. -&Ctrl;Z -Desfazer +&Ctrl;Z +Desfazer -&Ctrl;&Shift;Z -Refazer +&Ctrl;&Shift;Z +Refazer -&Ctrl;- -Fechar Um Nível Local +&Ctrl;- +Fechar Um Nível Local -&Ctrl;&Shift;- -Fechar o Nível de Topo +&Ctrl;&Shift;- +Fechar o Nível de Topo -&Ctrl;+ -Expandir Um Nível Local +&Ctrl;+ +Expandir Um Nível Local -&Ctrl;&Shift;+ -Expandir o Nível de Topo +&Ctrl;&Shift;+ +Expandir o Nível de Topo -F5 -Atualizar +F5 +Atualizar -F6 -Mostrar/Ocultar a Borda dos Ícones +F6 +Mostrar/Ocultar a Borda dos Ícones -F7 -Mudar para a Linha de Comando +F7 +Mudar para a Linha de Comando -F9 -Mostrar/Ocultar as Marcas de Desdobramento +F9 +Mostrar/Ocultar as Marcas de Desdobramento -F10 -Quebra de Linha Dinâmica +F10 +Quebra de Linha Dinâmica -F11 -Mostrar/Ocultar os Números de Linha +F11 +Mostrar/Ocultar os Números de Linha @@ -1198,52 +427,24 @@ action="simul" -As Entradas de Menu +As Entradas de Menu -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;N Arquivo Novo + &Ctrl;N Arquivo Novo -Isto inicia um novo Documento no editor. Se existir uma documento aberto com mudanças não salvas o usuário terá a chance de salvá-lo. +Isto inicia um novo Documento no editor. Se existir uma documento aberto com mudanças não salvas o usuário terá a chance de salvá-lo. - &Ctrl;O Arquivo Abrir... + &Ctrl;O Arquivo Abrir... @@ -1264,12 +465,8 @@ this is a filter which similarly may have data entered directly or chosen from a drop down box of recent filter types. The filter facility lets only files that meet its specifications be displayed in the central window. If the filter contained text such as *.txt then only files with the txt extension would be visible in the +role="extension">*.txt then only files with the txt extension would be visible in the selection window. Below the filter is a status bar giving information about the number of files and subfolders within the current folder. @@ -1292,171 +489,80 @@ even change some basic settings for the dialog box, and finally there is dropdown box with a list of some commonly frequented folders. --> -Exibe o diálogo padrão do &kde; Abrir Arquivo. Use o visualizador de arquivo para selecionar o arquivo que você deseja abrir, e clique em Abrir para abrí-lo. Você pode encontrar mais informações sobre o diálogo do &kde; Abrir Arquivo no Guia do Usuário do &kde;. +Exibe o diálogo padrão do &kde; Abrir Arquivo. Use o visualizador de arquivo para selecionar o arquivo que você deseja abrir, e clique em Abrir para abrí-lo. Você pode encontrar mais informações sobre o diálogo do &kde; Abrir Arquivo no Guia do Usuário do &kde;. -Arquivo Abrir Recente +Arquivo Abrir Recente -Este é um atalho para os documentos recentemente salvos. Clicar neste ítem abrirá uma lista ao lado do menu com vários dos arquivos mais recentemente salvos. Clicar em um arquivo específico irá abrí-lo no &kwrite; - se o arquivo ainda estiver na mesma localização. +Este é um atalho para os documentos recentemente salvos. Clicar neste ítem abrirá uma lista ao lado do menu com vários dos arquivos mais recentemente salvos. Clicar em um arquivo específico irá abrí-lo no &kwrite; - se o arquivo ainda estiver na mesma localização. - &Ctrl;S Arquivo Salvar + &Ctrl;S Arquivo Salvar -Isto salva o documento atual. Se o documento já tiver sido salvo então isto sobrescreverá o arquivo anteriormente salvo sem pedir pela permissão do usuário. Se esta é a primeira vez que salva um novo documento a diálogo salvar como (descrito abaixo) será invocado. +Isto salva o documento atual. Se o documento já tiver sido salvo então isto sobrescreverá o arquivo anteriormente salvo sem pedir pela permissão do usuário. Se esta é a primeira vez que salva um novo documento a diálogo salvar como (descrito abaixo) será invocado. -Arquivo Salvar Como... +Arquivo Salvar Como... -Isto permite que um documento seja salvo com um novo nome de arquivo. Isto é feito com a caixa de diálogo de arquivo descrita acima na seção Abrir deste arquivo de ajuda. +Isto permite que um documento seja salvo com um novo nome de arquivo. Isto é feito com a caixa de diálogo de arquivo descrita acima na seção Abrir deste arquivo de ajuda. - F5 Arquivo Atualizar + F5 Arquivo Atualizar -Recarrega o arquivo ativo do disco. Este comando é útil, se outro programa ou processo tiver alterado o arquivo enquanto você o tem aberto no &kwrite;. +Recarrega o arquivo ativo do disco. Este comando é útil, se outro programa ou processo tiver alterado o arquivo enquanto você o tem aberto no &kwrite;. - &Ctrl;P Arquivo Imprimir... + &Ctrl;P Arquivo Imprimir... -Abre uma janela de impressão que permite ao usuário especificar o quê, onde e como imprimir. +Abre uma janela de impressão que permite ao usuário especificar o quê, onde e como imprimir. -Arquivo Exportar como HTML... +Arquivo Exportar como HTML... -Exporta o seu arquivo para o formato HTML, para que o documento possa ser visto como uma página Web. +Exporta o seu arquivo para o formato HTML, para que o documento possa ser visto como uma página Web. - &Ctrl;W Arquivo Fechar + &Ctrl;W Arquivo Fechar -Fecha o arquivo ativo com este comando. Se você tiver feito alterações não salvas, será questionado se deseja salvar o arquivo antes do &kwrite; fechá-lo. +Fecha o arquivo ativo com este comando. Se você tiver feito alterações não salvas, será questionado se deseja salvar o arquivo antes do &kwrite; fechá-lo. - &Ctrl;Q Arquivo Sair + &Ctrl;Q Arquivo Sair -Isto fechará a janela do editor. Se você tiver mais de uma instância do &kwrite; em execução, através dos ítens de menu Nova Visão ou Nova Janela, estas instâncias não serão fechadas. +Isto fechará a janela do editor. Se você tiver mais de uma instância do &kwrite; em execução, através dos ítens de menu Nova Visão ou Nova Janela, estas instâncias não serão fechadas. @@ -1465,551 +571,223 @@ dropdown box with a list of some commonly frequented folders. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl;Z Editar Desfazer +&Ctrl;Z Editar Desfazer -Isto é usado para eliminar ou reverter a ação ou operação mais recente do usuário. +Isto é usado para eliminar ou reverter a ação ou operação mais recente do usuário. -&Ctrl;&Shift;Z EditarRefazer +&Ctrl;&Shift;Z EditarRefazer -Isto reverte a mudança mais recente (se houver) feita usando o Desfazer +Isto reverte a mudança mais recente (se houver) feita usando o Desfazer -&Ctrl;X EditarCortar +&Ctrl;X EditarCortar -Este comando apaga a seleção atual e coloca-a na área de transferência. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações. +Este comando apaga a seleção atual e coloca-a na área de transferência. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações. -&Ctrl;C EditarCopiar +&Ctrl;C EditarCopiar -Isto copia o texto atualmente selecionado para a área de transferência, de modo a poder ser colado em outro local. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações. +Isto copia o texto atualmente selecionado para a área de transferência, de modo a poder ser colado em outro local. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações. -EditarCopiar como HTML +EditarCopiar como HTML -Copia o texto selecionado para a área de transferência como HTML. +Copia o texto selecionado para a área de transferência como HTML. -&Ctrl;V EditarColar +&Ctrl;V EditarColar -Isto irá inserir o conteúdo da área de transferência na posição do cursor. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona, de forma invisível, para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações. +Isto irá inserir o conteúdo da área de transferência na posição do cursor. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona, de forma invisível, para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações. -&Ctrl;A EditarSelecionar Tudo +&Ctrl;A EditarSelecionar Tudo -Isto irá selecionar todo o documento. Isto pode ser muito útil para copiar um arquivo inteiro para outro aplicativo. +Isto irá selecionar todo o documento. Isto pode ser muito útil para copiar um arquivo inteiro para outro aplicativo. - &Ctrl;&Shift;A EditarDeselecionar + &Ctrl;&Shift;A EditarDeselecionar -Retira a seleção de texto no editor, se existir. +Retira a seleção de texto no editor, se existir. - &Ctrl;&Shift;B EditarModo de Seleção em Bloco + &Ctrl;&Shift;B EditarModo de Seleção em Bloco -Ativa ou desativa o Modo de Seleção. Quando o Modo de Seleção for "BLOCO", você poderá fazer seleções verticais, isto é, selecionar as colunas de 5 a 10 nas linhas 9 a 15. A barra de estado mostra a informação sobre o Modo de Seleção, como "NORM" ou "BLC". +Ativa ou desativa o Modo de Seleção. Quando o Modo de Seleção for "BLOCO", você poderá fazer seleções verticais, isto é, selecionar as colunas de 5 a 10 nas linhas 9 a 15. A barra de estado mostra a informação sobre o Modo de Seleção, como "NORM" ou "BLC". - Insert EditarModo de Sobrescrita + Insert EditarModo de Sobrescrita -Ativa ou desativa os modos de Inserção/Sobrescrita. Quando o modo for o "INS", você poderá inserir caracteres no local onde se encontra o cursor. Quando o modo for o "SOB", os caracteres inseridos irão substituir os caracteres atuais, se o seu cursor tiver texto após ele. A barra de estado mostra a informação sobre o Modo de Sobreposição como "INS" ou "SOB". +Ativa ou desativa os modos de Inserção/Sobrescrita. Quando o modo for o "INS", você poderá inserir caracteres no local onde se encontra o cursor. Quando o modo for o "SOB", os caracteres inseridos irão substituir os caracteres atuais, se o seu cursor tiver texto após ele. A barra de estado mostra a informação sobre o Modo de Sobreposição como "INS" ou "SOB". -&Ctrl;F EditarProcurar +&Ctrl;F EditarProcurar -Isto abre o diálogo de procura que é usado para especificar o Texto a Procurar no documento. Existe uma pequena caixa de texto para inserir o termo a procurar que também é uma caixa combinada. Clica na seta para baixo ao lado da caixa torna disponíveis outros termos de busca recentes. Outros parâmetros são incluídos para tornar a busca mais eficiente. Selecionar Sensível à Caixa limitará a busca a entradas que correspondam a caixa (superior ou inferior) de cada caracter no termo de busca. Procurar para Trás direciona a busca para ser realizada na direção do início do arquivo. A opção Texto Selecionado mantém a busca dentro do texto selecionado. Habilitar Somente Palavras Completas evita que a busca pare em palavras que contenham o termo procurado. A opção Procurar a partir do Cursor inicia a busca a partir da posição atual do cursor dentro do documento ao invés de iniciá-la a partir do início. +Isto abre o diálogo de procura que é usado para especificar o Texto a Procurar no documento. Existe uma pequena caixa de texto para inserir o termo a procurar que também é uma caixa combinada. Clica na seta para baixo ao lado da caixa torna disponíveis outros termos de busca recentes. Outros parâmetros são incluídos para tornar a busca mais eficiente. Selecionar Sensível à Caixa limitará a busca a entradas que correspondam a caixa (superior ou inferior) de cada caracter no termo de busca. Procurar para Trás direciona a busca para ser realizada na direção do início do arquivo. A opção Texto Selecionado mantém a busca dentro do texto selecionado. Habilitar Somente Palavras Completas evita que a busca pare em palavras que contenham o termo procurado. A opção Procurar a partir do Cursor inicia a busca a partir da posição atual do cursor dentro do documento ao invés de iniciá-la a partir do início. -F3 EditarProcurar Próximo +F3 EditarProcurar Próximo -Isto repete a última operação de busca, se houver, sem chamar a caixa de diálogo de procura. +Isto repete a última operação de busca, se houver, sem chamar a caixa de diálogo de procura. - &Shift;F3 Editar Procurar Anterior + &Shift;F3 Editar Procurar Anterior -Isto repete a última operação de busca, se houver, sem chamar a caixa de diálogo de procura, e busca no documento para trás ao invés de para frente. +Isto repete a última operação de busca, se houver, sem chamar a caixa de diálogo de procura, e busca no documento para trás ao invés de para frente. -&Ctrl;R Editar Substituir... +&Ctrl;R Editar Substituir... -Este comando abre a caixa de diálogo de substituição. O diálogo de substituição é bastante parecido com o diálogo de procura acima mencionado. Além dos recursos do diálogo de procura ele contém uma caixa combinada Substituir Com:. Usando este diálogo o usuário pode especificar tanto o texto a ser encontrado como o texto que deverá substituí-lo. A opção adicional Perguntar Ao Substituir permite ao usuário confirmar ao &kwrite; antes de cada substituição. +Este comando abre a caixa de diálogo de substituição. O diálogo de substituição é bastante parecido com o diálogo de procura acima mencionado. Além dos recursos do diálogo de procura ele contém uma caixa combinada Substituir Com:. Usando este diálogo o usuário pode especificar tanto o texto a ser encontrado como o texto que deverá substituí-lo. A opção adicional Perguntar Ao Substituir permite ao usuário confirmar ao &kwrite; antes de cada substituição. - &Ctrl;G Editar Ir para linha + &Ctrl;G Editar Ir para linha -Isto abre a caixa de diálogo ir para linha, que é usada para fazer com que o cursor pule para uma linha em particular (especificada pelo número) no documento. O número da linha pode ser inserido diretamente na caixa de texto ou graficamente clicando na seta para cima e para baixo do controle de contagem ao lado da caixa de texto. A pequena seta para cima aumentará o número da linha e a seta para baixo diminuirá. Existe também um índice deslizante à direita da caixa de texto que permite o usuário mover o ponto do ir para no documento de uma maneira semelhante. +Isto abre a caixa de diálogo ir para linha, que é usada para fazer com que o cursor pule para uma linha em particular (especificada pelo número) no documento. O número da linha pode ser inserido diretamente na caixa de texto ou graficamente clicando na seta para cima e para baixo do controle de contagem ao lado da caixa de texto. A pequena seta para cima aumentará o número da linha e a seta para baixo diminuirá. Existe também um índice deslizante à direita da caixa de texto que permite o usuário mover o ponto do ir para no documento de uma maneira semelhante. -O menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O menu <guimenu>Ver</guimenu> -O menu Ver permite-lhe gerenciar a configuração específica do editor ativo, bem como o gerenciamento das sub-janelas. +O menu Ver permite-lhe gerenciar a configuração específica do editor ativo, bem como o gerenciamento das sub-janelas. -Ver Nova Janela +Ver Nova Janela -Abre uma janela nova com o mesmo texto. +Abre uma janela nova com o mesmo texto. -F7 Ver Alternar para a Linha de Comando +F7 Ver Alternar para a Linha de Comando -Mostra a linha de comando da componente do Kate no fundo da janela. Na linha de comando, digite "help" para obter ajuda e "help list" para obter uma lista de comandos. +Mostra a linha de comando da componente do Kate no fundo da janela. Na linha de comando, digite "help" para obter ajuda e "help list" para obter uma lista de comandos. -Ver Esquema +Ver Esquema -Seleciona um esquema de fontes. +Seleciona um esquema de fontes. -F10 Ver Quebra de Linha Dinâmica +F10 Ver Quebra de Linha Dinâmica -As linhas de texto serão repartidas ao atingir o limite da janela. +As linhas de texto serão repartidas ao atingir o limite da janela. -F3 VerIndicadores de Quebra de Linha Dinâmica +F3 VerIndicadores de Quebra de Linha Dinâmica - Escolhe se e quando deverão ser mostrados os indicadores de quebra de linha. Isto só fica disponível se a opção Quebra de Linha Dinâmica estiver assinalada. + Escolhe se e quando deverão ser mostrados os indicadores de quebra de linha. Isto só fica disponível se a opção Quebra de Linha Dinâmica estiver assinalada. -Ver Mostrar o Indicador de Quebra de Linha Estática +Ver Mostrar o Indicador de Quebra de Linha Estática -Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de quebra de linha, como está definido na opção Configurações Configurar Editor... na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar uma fonte monoespaçada. +Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de quebra de linha, como está definido na opção Configurações Configurar Editor... na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar uma fonte monoespaçada. -F6 Ver Mostrar Borda de Ícone +F6 Ver Mostrar Borda de Ícone -Isto é um item de comutação. Se o assinalar, irá colocar a borda dos ícones do lado esquerdo do editor ativo e vice-versa. +Isto é um item de comutação. Se o assinalar, irá colocar a borda dos ícones do lado esquerdo do editor ativo e vice-versa. -F11 Ver Mostrar Números de Linha +F11 Ver Mostrar Números de Linha -Isto é um item de comutação. Se ligá-lo, irá aparecer uma área que mostra os números de linha do documento à esquerda e vice-versa. +Isto é um item de comutação. Se ligá-lo, irá aparecer uma área que mostra os números de linha do documento à esquerda e vice-versa. -Ver Mostrar Marcas da Barra de Rolagem +Ver Mostrar Marcas da Barra de Rolagem -Se esta opção estiver assinalada, a janela irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical. +Se esta opção estiver assinalada, a janela irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical. -F9 Ocultar Marcadores de Dobra +F9 Ocultar Marcadores de Dobra -Se esta opção estiver assinalada, as marcas de desdobramento do código ficarão ocultas. +Se esta opção estiver assinalada, as marcas de desdobramento do código ficarão ocultas. @@ -2017,95 +795,30 @@ dropdown box with a list of some commonly frequented folders. -Dobragem de Código +Dobragem de Código -Ctrl Shift- Recolher para Nível mais Alto +Ctrl Shift- Recolher para Nível mais Alto -Recolhe tudo para região de nível mais alta do documento. - - -Ctrl Shift+ Expandir do Nível mais Alto +Recolhe tudo para região de nível mais alta do documento. + + +Ctrl Shift+ Expandir do Nível mais Alto -Expande todos os níveis do documento. - - -Ctrl - Recolher um Nível Local +Expande todos os níveis do documento. + + +Ctrl - Recolher um Nível Local -Recolhe a região mais próxima do cursor. - - -Ctrl + Expandir um Nível Local +Recolhe a região mais próxima do cursor. + + +Ctrl + Expandir um Nível Local -Expande a região mais próxima do cursor. +Expande a região mais próxima do cursor. @@ -2116,415 +829,167 @@ dropdown box with a list of some commonly frequented folders. -O Menu <guimenu ->Favoritos</guimenu -> +O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu> -&Ctrl;B FavoritosConfigurar Favorito +&Ctrl;B FavoritosConfigurar Favorito -Ativa ou remove um favorito na linha atual do documento ativo (Se já existir, é removido, caso contrário é configurado). +Ativa ou remove um favorito na linha atual do documento ativo (Se já existir, é removido, caso contrário é configurado). -Favoritos Limpar Todos Favoritos +Favoritos Limpar Todos Favoritos -Este comando removerá todos os marcadores do documento bem como a lista de marcadores que é anexada na base deste ítem de menu. +Este comando removerá todos os marcadores do documento bem como a lista de marcadores que é anexada na base deste ítem de menu. -Alt Page Up FavoritosAnterior +Alt Page Up FavoritosAnterior -Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente acima que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor. +Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente acima que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor. -Alt Page Down FavoritosPróximo -Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente abaixo que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor. +Alt Page Down FavoritosPróximo +Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente abaixo que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor. -Na base deste menu, uma lista de marcadores aparece se algum marcador está disponível para esta janela. +Na base deste menu, uma lista de marcadores aparece se algum marcador está disponível para esta janela. -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -Ferramentas Modo Somente Leitura +Ferramentas Modo Somente Leitura -Configura o documento atual no modo Somente Leitura. Isto evita que seja adicionado qualquer texto ou formatação do documento. +Configura o documento atual no modo Somente Leitura. Isto evita que seja adicionado qualquer texto ou formatação do documento. -FerramentasTipo de Arquivo +FerramentasTipo de Arquivo -Escolhe o esquema de tipo de arquivos que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de tipo de arquivos global definido na opção Configurações Configurar Editor... na página de Tipos de Arquivos, somente para o seu documento atual. +Escolhe o esquema de tipo de arquivos que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de tipo de arquivos global definido na opção Configurações Configurar Editor... na página de Tipos de Arquivos, somente para o seu documento atual. -FerramentasRealce +FerramentasRealce -Escolhe o esquema de realce de sintaxe que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de realce global definido na opção Configurações Configurar Editor..., somente para o seu documento atual. +Escolhe o esquema de realce de sintaxe que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de realce global definido na opção Configurações Configurar Editor..., somente para o seu documento atual. -FerramentasIndentação +FerramentasIndentação -Escolhe o estilo de indentação que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de indentação global definido na opção Configurações Configurar Editor..., somente para o seu documento atual. +Escolhe o estilo de indentação que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de indentação global definido na opção Configurações Configurar Editor..., somente para o seu documento atual. -FerramentasCodificação +FerramentasCodificação -Você poderá sobrepor a codificação predefinida na opção Configurações Configurar Editor..., na página Abrir/Salvar, para definir uma codificação diferente para o seu documento atual. A codificação que definir aqui será válida apenas para o seu documento atual. +Você poderá sobrepor a codificação predefinida na opção Configurações Configurar Editor..., na página Abrir/Salvar, para definir uma codificação diferente para o seu documento atual. A codificação que definir aqui será válida apenas para o seu documento atual. -Ferramentas Fim da Linha +Ferramentas Fim da Linha -Escolhe o modo de fim de linha que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de fim de linha global definido na opção Configurações Configurar Editor..., somente para o seu documento atual. +Escolhe o modo de fim de linha que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de fim de linha global definido na opção Configurações Configurar Editor..., somente para o seu documento atual. -FerramentasOrtografia... +FerramentasOrtografia... -Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa que é desenhado para ajudar o usuário a descobrir e a corrigir os erros ortográficos. Clicar nesta opção, irá iniciar o verificador ortográfico e trazer a janela com o suporte ortográfico. Existem quatro campos alinhados verticalmente no centro da janela com as suas legendas correspondentes à sua esquerda. Começando por cima, estas são: +Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa que é desenhado para ajudar o usuário a descobrir e a corrigir os erros ortográficos. Clicar nesta opção, irá iniciar o verificador ortográfico e trazer a janela com o suporte ortográfico. Existem quatro campos alinhados verticalmente no centro da janela com as suas legendas correspondentes à sua esquerda. Começando por cima, estas são: -Palavra desconhecida: -Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra sob consideração neste momento. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um arquivo que contém uma lista com as palavras corretas com as quais compara cada palavra no editor. - - -Substituir com: -Se o verificador possuir alguma palavra semeplhante no seu dicionário a primeira será listada aqui. O usuário pode aceitar a sugestão, digitar nesta caixa sua correção, ou escolher uma sugestão diferente a partir da próxima caixa. - - -Palavras Sugeridas: -O verificador pode listar aqui um número de possíveis substituições para a palavra em consideração. Clicar em qualquer uma das sugestões fará com que a palavra seja inserida na caixa Substituição acima. - - -Idioma: -Se você tiver múltiplos dicionários instalados, aqui você pode selecionar qual dicionário/idioma deve ser usado. +Palavra desconhecida: +Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra sob consideração neste momento. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um arquivo que contém uma lista com as palavras corretas com as quais compara cada palavra no editor. + + +Substituir com: +Se o verificador possuir alguma palavra semeplhante no seu dicionário a primeira será listada aqui. O usuário pode aceitar a sugestão, digitar nesta caixa sua correção, ou escolher uma sugestão diferente a partir da próxima caixa. + + +Palavras Sugeridas: +O verificador pode listar aqui um número de possíveis substituições para a palavra em consideração. Clicar em qualquer uma das sugestões fará com que a palavra seja inserida na caixa Substituição acima. + + +Idioma: +Se você tiver múltiplos dicionários instalados, aqui você pode selecionar qual dicionário/idioma deve ser usado. -Do lado direito da janela, existem 5 botões que permitem ao usuário controlar o processo de verificação ortográfica. São estes: +Do lado direito da janela, existem 5 botões que permitem ao usuário controlar o processo de verificação ortográfica. São estes: -Adicionar ao Dicionário -Pressionar este botão adiciona a palavra na caixa Palavra Desconhecida: ao dicionário do verificador. Isto significa que no futuro o verificador sempre considerará esta palavra como ortograficamente correta. - - -Substituir -Este botão faz o verificador substituir a palavra em consideração no documento com a palavra na caixa Substituição:. - - -Substituir Todas -Este botão faz com que o verificador substitua não somente a Palavra desconhecida: atual, mas automaticamente faça a mesma substituição para qualquer outra ocorrência detsa Palavra Desconhecida: no documento. - - -Ignorar -Ativar este botão fará com que o verificador avance sem realizar nenhuma mudança. - - -Ignorar Todas -Este botão faz com que o verificador não faça nada com a Palavra desconhecida: atual e em nenhuma das outras ocorrências da mesma palavra. Isto só se aplica a esta rodada de verificação ortográfica. Se o verificador for executado de novo, mais tarde, ele irá parar na mesma palavra. +Adicionar ao Dicionário +Pressionar este botão adiciona a palavra na caixa Palavra Desconhecida: ao dicionário do verificador. Isto significa que no futuro o verificador sempre considerará esta palavra como ortograficamente correta. + + +Substituir +Este botão faz o verificador substituir a palavra em consideração no documento com a palavra na caixa Substituição:. + + +Substituir Todas +Este botão faz com que o verificador substitua não somente a Palavra desconhecida: atual, mas automaticamente faça a mesma substituição para qualquer outra ocorrência detsa Palavra Desconhecida: no documento. + + +Ignorar +Ativar este botão fará com que o verificador avance sem realizar nenhuma mudança. + + +Ignorar Todas +Este botão faz com que o verificador não faça nada com a Palavra desconhecida: atual e em nenhuma das outras ocorrências da mesma palavra. Isto só se aplica a esta rodada de verificação ortográfica. Se o verificador for executado de novo, mais tarde, ele irá parar na mesma palavra. - +the center of the progress bar.//--> - +linkend="show-statusbar">status bar is the horizontal strip at the bottom +of the editor just outside of the text entry area.//--> -Existem mais três botões no fundo da janela de verificação ortográfica. Estes são: +Existem mais três botões no fundo da janela de verificação ortográfica. Estes são: -Ajuda -Este invoca o sistema de ajuda do &kde;, tendo como base as páginas de ajuda do &kwrite; (este documento). +Ajuda +Este invoca o sistema de ajuda do &kde;, tendo como base as páginas de ajuda do &kwrite; (este documento). -Terminado -Este botão cancela o processo de verificação ortográfica e volta para o documento. +Terminado +Este botão cancela o processo de verificação ortográfica e volta para o documento. -Cancelar -Este botão cancela o processo de verificação ortográfica; todas as modificações são anuladas e você irá voltar ao seu documento. +Cancelar +Este botão cancela o processo de verificação ortográfica; todas as modificações são anuladas e você irá voltar ao seu documento. @@ -2533,258 +998,82 @@ of the editor just outside of the text entry area. -FerramentasVerificação Ortográfica (do cursor)... +FerramentasVerificação Ortográfica (do cursor)... -Isto inicia o programa de verificação ortográfica, mas inicia a partir do cursor, em vez de começar no início do documento. +Isto inicia o programa de verificação ortográfica, mas inicia a partir do cursor, em vez de começar no início do documento. -FerramentasVerificação Ortográfica da Seleção... +FerramentasVerificação Ortográfica da Seleção... -Faz uma verificação ortográfica da seleção atual. +Faz uma verificação ortográfica da seleção atual. - &Ctrl;I FerramentasIndentar + &Ctrl;I FerramentasIndentar -Isto aumenta a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende das configurações de indentação. +Isto aumenta a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende das configurações de indentação. - &Ctrl;&Shift;I FerramentasDesindentar + &Ctrl;&Shift;I FerramentasDesindentar -Isto reduz a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende das configurações de indentação. +Isto reduz a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende das configurações de indentação. -FerramentasLimpar Indentação -Isto limpa a indentação da seleção atual ou da linha onde o cursor se encontra. Limpar a indentação, garante que todo o seu texto selecionado segue o modo de indentação que escolher. +FerramentasLimpar Indentação +Isto limpa a indentação da seleção atual ou da linha onde o cursor se encontra. Limpar a indentação, garante que todo o seu texto selecionado segue o modo de indentação que escolher. -FerramentasAlinhamento +FerramentasAlinhamento -Faz um novo alinhamento da linha atual ou das linhas selecionadas, usando o modo de indentação e a configuração de indentação no documento. +Faz um novo alinhamento da linha atual ou das linhas selecionadas, usando o modo de indentação e a configuração de indentação no documento. - &Ctrl;D Ferramentas Comentar -Isto adiciona um espaço ao início da linha onde o cursor de texto está localizado ou ao início de quaisquer linhas selecionadas. + &Ctrl;D Ferramentas Comentar +Isto adiciona um espaço ao início da linha onde o cursor de texto está localizado ou ao início de quaisquer linhas selecionadas. - &Ctrl;&Shift;D Ferramentas Descomentar -Isto remove um espaço (se existir) do início da linha onde o cursor de texto está localizado ou do início de quaisquer linhas selecionadas. - - - - &Ctrl;U Ferramentas Maiúsculas -Coloca o texto selecionado ou a letra após o cursor em maiúsculas. - - - - &Ctrl;&Shift;U Ferramentas Minúsculas -Coloca o texto selecionado ou a letra após o cursor em minúsculas. - - - - &Alt;&Ctrl;U Ferramentas Capitalização -Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) o texto selecionado ou a palavra atual. - - - - &Ctrl;J Ferramentas Juntar Linhas -Junta as linhas selecionadas, ou a linha atual e a seguinte, separando-as apenas com um espaço. Os espaços finais/iniciais das linhas reunidas são removidas dos extremos colados. - - - -Ferramentas Quebra de Linha do Documento -Aplica uma quebra de linha estática em todo o documento. Isto significa que uma linha nova de texto irá iniciar automaticamente, quando a linha atual exceder o tamanho definido na opção 'Quebrar Linha em:' da página de Edição em ConfiguraçõesConfigurar Editor... + &Ctrl;&Shift;D Ferramentas Descomentar +Isto remove um espaço (se existir) do início da linha onde o cursor de texto está localizado ou do início de quaisquer linhas selecionadas. + + + + &Ctrl;U Ferramentas Maiúsculas +Coloca o texto selecionado ou a letra após o cursor em maiúsculas. + + + + &Ctrl;&Shift;U Ferramentas Minúsculas +Coloca o texto selecionado ou a letra após o cursor em minúsculas. + + + + &Alt;&Ctrl;U Ferramentas Capitalização +Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) o texto selecionado ou a palavra atual. + + + + &Ctrl;J Ferramentas Juntar Linhas +Junta as linhas selecionadas, ou a linha atual e a seguinte, separando-as apenas com um espaço. Os espaços finais/iniciais das linhas reunidas são removidas dos extremos colados. + + + +Ferramentas Quebra de Linha do Documento +Aplica uma quebra de linha estática em todo o documento. Isto significa que uma linha nova de texto irá iniciar automaticamente, quando a linha atual exceder o tamanho definido na opção 'Quebrar Linha em:' da página de Edição em ConfiguraçõesConfigurar Editor... @@ -2793,137 +1082,57 @@ of the editor just outside of the text entry area. -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar Barra de Ferramentas +Configurações Mostrar Barra de Ferramentas -Quando habilitado, isto exibe uma barra de ferramentas móvel que contém botões usados para iniciar os comando mais frequentemente usados. Quando desabilitado a barra de ferramentas é oculta. +Quando habilitado, isto exibe uma barra de ferramentas móvel que contém botões usados para iniciar os comando mais frequentemente usados. Quando desabilitado a barra de ferramentas é oculta. -ConfiguraçõesMostrar Barra de Estado +ConfiguraçõesMostrar Barra de Estado -Quando habilitado, isto exibe uma pequena barra na base do editor contendo informações sobre o estado do documento atual. Quando desabilitado a barra de estado é oculta. +Quando habilitado, isto exibe uma pequena barra na base do editor contendo informações sobre o estado do documento atual. Quando desabilitado a barra de estado é oculta. -ConfiguraçõesMostrar Caminho +ConfiguraçõesMostrar Caminho -Quando estiver selecionada, esta opção mostra na barra de título a localização no sistema de arquivos do documento atual. Se não estiver, a localização ficará oculta. +Quando estiver selecionada, esta opção mostra na barra de título a localização no sistema de arquivos do documento atual. Se não estiver, a localização ficará oculta. -Configurações Configurar Editor... +Configurações Configurar Editor... -Este ítem de menu abre um diálogo de onde diversas configurações diferentes podem ser ajustadas. +Este ítem de menu abre um diálogo de onde diversas configurações diferentes podem ser ajustadas. -Configurações Escolher Editor... +Configurações Escolher Editor... -Escolha o componente de edição de texto padrão que deseja usar no &kwrite;. Você poderá escolher o Padrão do Sistema, Componente de Edição de Texto Avançado ou o Editor de Texto Baseado no &Qt; Designer (lembre-se que o Editor de Texto Baseado no &Qt; Designer só estará disponível se tiver o KDevelop instalado no seu sistema). Se escolher o Padrão do Sistema, o &kwrite; irá respeitar as suas modificações no &kcontrolcenter;. Todas as outras opções irão substituir esta. +Escolha o componente de edição de texto padrão que deseja usar no &kwrite;. Você poderá escolher o Padrão do Sistema, Componente de Edição de Texto Avançado ou o Editor de Texto Baseado no &Qt; Designer (lembre-se que o Editor de Texto Baseado no &Qt; Designer só estará disponível se tiver o KDevelop instalado no seu sistema). Se escolher o Padrão do Sistema, o &kwrite; irá respeitar as suas modificações no &kcontrolcenter;. Todas as outras opções irão substituir esta. -ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... +ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... -Este comando abre uma janela onde poderão ser alterados os atalhos de teclado. Uma área no topo da janela mostra a lista de comando (ações) que poderão possuir atalhos de teclado. Abaixo da área existem três opções exclusivas. O usuário poderá optar entre Sem Tecla, Tecla Padrão ou Tecla Personalizada. (A seleção da Tecla Padrão assume que existe um atalho de teclado 'padrão'). A seleção da opção Tecla Personalizada ativa as três opções no fundo da janela. O usuário poderá então selecionar uma combinação de teclas para o comando em questão através das opções e da tecla. Por exemplo, com o comando Sobre o &kde; selecionado na área de visualização, o usuário poderia selecionar o &Ctrl; e o Alt, clicar no botão da tecla e depois no K do teclado. Isso significaria que, sempre que ele pressionasse as teclas &Ctrl; e Alt, seguidas da tecla K (enquanto usar o &kwrite;), seria chamada a janela do Sobre o &kde;. +Este comando abre uma janela onde poderão ser alterados os atalhos de teclado. Uma área no topo da janela mostra a lista de comando (ações) que poderão possuir atalhos de teclado. Abaixo da área existem três opções exclusivas. O usuário poderá optar entre Sem Tecla, Tecla Padrão ou Tecla Personalizada. (A seleção da Tecla Padrão assume que existe um atalho de teclado 'padrão'). A seleção da opção Tecla Personalizada ativa as três opções no fundo da janela. O usuário poderá então selecionar uma combinação de teclas para o comando em questão através das opções e da tecla. Por exemplo, com o comando Sobre o &kde; selecionado na área de visualização, o usuário poderia selecionar o &Ctrl; e o Alt, clicar no botão da tecla e depois no K do teclado. Isso significaria que, sempre que ele pressionasse as teclas &Ctrl; e Alt, seguidas da tecla K (enquanto usar o &kwrite;), seria chamada a janela do Sobre o &kde;. -ConfigurarConfigurar Barra de Ferramentas... -Isto abrirá o diálogo de onde a configuração da barra de ferramentas pode ser mudada. O usuário pode escolher que botões de atalho devem aparecer na barra de ferramentas. Um quadro à esquerda lista os comando disponíveis para serem colocados na barra de ferramentas. O quadro à direita lista os comando que já estão na barra de ferramentas. Um conjunto de quatro botões de seta entre os dois quadros manipulam as seleções. A seta apontando para direita coloca qualquer comando selecionado no painel esquerdo para o painel direito, isto é, ele adiciona-o à barra de ferramentas. A seta esquerda faz simplesmente o oposto, removendo qualquer ação selecionada no quadro direito da barra de ferramentas. As setas apontando para cima e para baixo mudam a posição da ação selecionada no quadro direito mudando a posição deste botão na barra de ferramentas. +ConfigurarConfigurar Barra de Ferramentas... +Isto abrirá o diálogo de onde a configuração da barra de ferramentas pode ser mudada. O usuário pode escolher que botões de atalho devem aparecer na barra de ferramentas. Um quadro à esquerda lista os comando disponíveis para serem colocados na barra de ferramentas. O quadro à direita lista os comando que já estão na barra de ferramentas. Um conjunto de quatro botões de seta entre os dois quadros manipulam as seleções. A seta apontando para direita coloca qualquer comando selecionado no painel esquerdo para o painel direito, isto é, ele adiciona-o à barra de ferramentas. A seta esquerda faz simplesmente o oposto, removendo qualquer ação selecionada no quadro direito da barra de ferramentas. As setas apontando para cima e para baixo mudam a posição da ação selecionada no quadro direito mudando a posição deste botão na barra de ferramentas. @@ -2931,37 +1140,21 @@ of the editor just outside of the text entry area. - ->SettingsConfigure -Highlighting -Opens a dialog box allowing configuration of the syntax +>SettingsConfigure +Highlighting +Opens a dialog box allowing configuration of the syntax highlighting. The dialog is described in . - --> +linkend="pref-highlighting"/>. + --> +//--> + //--> + //--> + //--> -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Configurar o &kwrite; - -A seleção do ConfiguraçõesConfigurar Editor..., a partir do menu, provoca o aparecimento da janela para Configurar Editor. Esta janela pode ser usada para alterar algumas das várias opções existentes. As opções disponíveis para alteração podem variar de acordo com a categoria que o usuário seleciona, numa lista vertical do lado esquerdo da janela. Recorrendo aos três botões na parte inferior da janela, o usuário poderá controlar o processo. - -Ele pode invocar o sistema de Ajuda, aceitar as configurações atuais e fechar o diálogo através do botão OK ou Cancelar. As categorias Cores, Fontes, Indentação, Seleção, Editar, Ortografia e Destaque são detalhadas abaixo. +Configurar o &kwrite; + +A seleção do ConfiguraçõesConfigurar Editor..., a partir do menu, provoca o aparecimento da janela para Configurar Editor. Esta janela pode ser usada para alterar algumas das várias opções existentes. As opções disponíveis para alteração podem variar de acordo com a categoria que o usuário seleciona, numa lista vertical do lado esquerdo da janela. Recorrendo aos três botões na parte inferior da janela, o usuário poderá controlar o processo. + +Ele pode invocar o sistema de Ajuda, aceitar as configurações atuais e fechar o diálogo através do botão OK ou Cancelar. As categorias Cores, Fontes, Indentação, Seleção, Editar, Ortografia e Destaque são detalhadas abaixo. -Aparência +Aparência -Quebra de Linha +Quebra de Linha -Quebra de linha dinâmica -Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas na borda da janela na tela. - - -Indicadores de quebra de linha dinâmica -Escolha se deseja mostrar os indicadores de quebra de linha dinâmica. - -Alinhar verticalmente as quebras de linhas dinâmicas à profundidade de indentação: -Ativa o início das linhas repartidas com quebras de linha dinâmicas, de modo a ficarem alinhadas na vertical com o nível de indentação da primeira linha. Isto poderá ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.Além disso, isto permite-lhe definir uma largura máxima da tela, como percentagem, após a qual as linhas repartidas de forma dinâmica não serão mais alinhadas na vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de indentação sejam mais profundas que 50% da largura da tela não terão qualquer alinhamento vertical aplicado às linhas repartidas subsequentes. +Quebra de linha dinâmica +Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas na borda da janela na tela. + + +Indicadores de quebra de linha dinâmica +Escolha se deseja mostrar os indicadores de quebra de linha dinâmica. + +Alinhar verticalmente as quebras de linhas dinâmicas à profundidade de indentação: +Ativa o início das linhas repartidas com quebras de linha dinâmicas, de modo a ficarem alinhadas na vertical com o nível de indentação da primeira linha. Isto poderá ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.Além disso, isto permite-lhe definir uma largura máxima da tela, como percentagem, após a qual as linhas repartidas de forma dinâmica não serão mais alinhadas na vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de indentação sejam mais profundas que 50% da largura da tela não terão qualquer alinhamento vertical aplicado às linhas repartidas subsequentes. -Dobragem de Código +Dobragem de Código -Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) -Se esta opção estiver assinalada, a janela atual irá mostrar marcações para dobrar ou desdobrar o código, se este estiver disponível. +Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) +Se esta opção estiver assinalada, a janela atual irá mostrar marcações para dobrar ou desdobrar o código, se este estiver disponível. -Bordas +Bordas -Mostrar a borda dos ícones -Se esta opção estiver assinalada, você irá ver uma borda para os ícones do lado esquerdo. A borda dos ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo. - - -Mostrar números de linha -Se esta opção estiver assinalada, você irá ver os números das linhas do lado esquerdo. - - -Mostrar as marcas na barra de rolagem -Se esta opção estiver assinalada, a janela atual irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical. Estas marcas, por exemplo, poderão mostrar os favoritos. +Mostrar a borda dos ícones +Se esta opção estiver assinalada, você irá ver uma borda para os ícones do lado esquerdo. A borda dos ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo. + + +Mostrar números de linha +Se esta opção estiver assinalada, você irá ver os números das linhas do lado esquerdo. + + +Mostrar as marcas na barra de rolagem +Se esta opção estiver assinalada, a janela atual irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical. Estas marcas, por exemplo, poderão mostrar os favoritos. -Ordenar o Menu de Favoritos - +Ordenar o Menu de Favoritos + -Por posição -Os favoritos serão ordenados pelos números de linhas onde estão colocados. - - -Por criação -Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se encontra colocado no documento. +Por posição +Os favoritos serão ordenados pelos números de linhas onde estão colocados. + + +Por criação +Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se encontra colocado no documento. - + -Mostrar as linhas de indentação -Se esta opção estiver assinalada, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a identificar as linhas de indentação. +Mostrar as linhas de indentação +Se esta opção estiver assinalada, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a identificar as linhas de indentação. -Fontes & Cores +Fontes & Cores -Esta seção da janela permite-lhe configurar todos os tipos de fonte e cores de qualquer esquema de cores que tiver, assim como criar esquemas novos ou remover os existentes. Cada esquema possui a configuração das cores, fontes e estilos do texto normal e selecionado. +Esta seção da janela permite-lhe configurar todos os tipos de fonte e cores de qualquer esquema de cores que tiver, assim como criar esquemas novos ou remover os existentes. Cada esquema possui a configuração das cores, fontes e estilos do texto normal e selecionado. -O &kwrite; irá selecionar previamente o esquema atualmente ativo para você; se quiser trabalhar num esquema diferente, comece selecionando-o na lista Esquema. +O &kwrite; irá selecionar previamente o esquema atualmente ativo para você; se quiser trabalhar num esquema diferente, comece selecionando-o na lista Esquema. -Cores +Cores -Fundo da Área de Texto +Fundo da Área de Texto -Texto normal -Este é o fundo por padrão para a área de edição, sendo a cor dominante da área do editor. +Texto normal +Este é o fundo por padrão para a área de edição, sendo a cor dominante da área do editor. -Texto Selecionado -Este é o fundo do texto selecionado. O valor por padrão é a cor global de seleção, como está definida nas preferências de cores do &kde;. +Texto Selecionado +Este é o fundo do texto selecionado. O valor por padrão é a cor global de seleção, como está definida nas preferências de cores do &kde;. -Linha Atual -Define a cor da linha atual. Se configurar esta cor um pouco diferente do fundo do Texto Normal, isto o ajudará a concentrar-se na linha atual. +Linha Atual +Define a cor da linha atual. Se configurar esta cor um pouco diferente do fundo do Texto Normal, isto o ajudará a concentrar-se na linha atual. -Favorito -Esta lista permite-lhe sobrepor as cores dos vários tipos de marcações. A cor é misturada com a cor de fundo de uma linha marcada, para que uma linha com mais marcas ou a linha atual tenha um fundo que seja uma mistura de mais cores. As cores das marcações são também usadas se ativar a visualização das marcas na barra de rolagem. +Favorito +Esta lista permite-lhe sobrepor as cores dos vários tipos de marcações. A cor é misturada com a cor de fundo de uma linha marcada, para que uma linha com mais marcas ou a linha atual tenha um fundo que seja uma mistura de mais cores. As cores das marcações são também usadas se ativar a visualização das marcas na barra de rolagem. @@ -3325,61 +1351,28 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems. -Outros Elementos +Outros Elementos -Fundo da Borda Esquerda -Esta cor é usada para as marcas, números de linhas e bordas das marcações de desdobramento do lado esquerdo da janela de edição, quando forem apresentados. - - -Números de Linha -Esta cor é usada para desenhar os números de linha do lado esquerdo da janela, quando estiverem visíveis. - - -Parênteses Realçado -Esta cor é usada para desenhar o fundo dos parênteses correspondentes. - - -Marcações de Quebra de Linha -Esta cor é usada para desenhar um padrão à esquerda das linhas repartidas com quebra de linha, quando estiverem alinhadas na vertical, assim como para as marcações de quebras de linha estáticas. - - -Marcações de Tabulações -Esta cor é usada para desenhar os indicadores de espaços em branco, quando estiverem ativos. +Fundo da Borda Esquerda +Esta cor é usada para as marcas, números de linhas e bordas das marcações de desdobramento do lado esquerdo da janela de edição, quando forem apresentados. + + +Números de Linha +Esta cor é usada para desenhar os números de linha do lado esquerdo da janela, quando estiverem visíveis. + + +Parênteses Realçado +Esta cor é usada para desenhar o fundo dos parênteses correspondentes. + + +Marcações de Quebra de Linha +Esta cor é usada para desenhar um padrão à esquerda das linhas repartidas com quebra de linha, quando estiverem alinhadas na vertical, assim como para as marcações de quebras de linha estáticas. + + +Marcações de Tabulações +Esta cor é usada para desenhar os indicadores de espaços em branco, quando estiverem ativos. @@ -3389,101 +1382,58 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems. -Fontes -Aqui, o usuário poderá escolher a fonte padrão para o &kwrite;. Você pode escolher qualquer fonte disponível no seu sistema, assim como definir um tamanho padrão e uma codificação. Um texto de exemplo aparecerá na parte inferior da janela, para que possa ver o resultado das suas opções. +Fontes +Aqui, o usuário poderá escolher a fonte padrão para o &kwrite;. Você pode escolher qualquer fonte disponível no seu sistema, assim como definir um tamanho padrão e uma codificação. Um texto de exemplo aparecerá na parte inferior da janela, para que possa ver o resultado das suas opções. -Estilos de Texto Normal -Os estilos de texto normal são herdados pelos estilos de texto realçados, permitindo ao editor apresentar o texto de forma bastante consistente; por exemplo, o texto do comentário usa o mesmo estilo em quase todos os formatos de texto que o Kate consegue realçar. -O nome na lista de estilos está usando o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma previsão imediata ao configurar um estilo. -Cada estilo permite-lhe selecionar atributos comuns, assim como as cores do texto e do fundo. Para retirar uma cor de fundo, clique com o botão direito para usar o menu de contexto. +Estilos de Texto Normal +Os estilos de texto normal são herdados pelos estilos de texto realçados, permitindo ao editor apresentar o texto de forma bastante consistente; por exemplo, o texto do comentário usa o mesmo estilo em quase todos os formatos de texto que o Kate consegue realçar. +O nome na lista de estilos está usando o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma previsão imediata ao configurar um estilo. +Cada estilo permite-lhe selecionar atributos comuns, assim como as cores do texto e do fundo. Para retirar uma cor de fundo, clique com o botão direito para usar o menu de contexto. -Estilos de Texto Realçado -Aqui você poderá editar os estilos de texto usados por uma definição de realce específica. O editor seleciona previamente o realce usado pelo seu documento atual. Para funcionar com um realce diferente, selecione um na lista Realce, acima da lista de estilos. -O nome na lista de estilos está usando o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma previsão imediata ao configurar um estilo. -Cada estilo permite-lhe selecionar os atributos comuns, assim como as cores de fundo e do texto. Para retirar uma cor de fundo, clique com o botão direito para usar o menu de contexto. Além disso, você poderá verificar se um estilo é igual ao padrão que for usado para o item, e configurá-lo como tal, se não estiver. -Você irá notar que vários realces contêm outros realces, representados por grupos na lista de estilos. Por exemplo, a maioria dos realces implementam o realce Alert (Alerta) e muitos formatos de código importam o realce do Doxygen. A edição das cores destes grupos só irá afetar os estilos se forem usados no formato de realce editado. +Estilos de Texto Realçado +Aqui você poderá editar os estilos de texto usados por uma definição de realce específica. O editor seleciona previamente o realce usado pelo seu documento atual. Para funcionar com um realce diferente, selecione um na lista Realce, acima da lista de estilos. +O nome na lista de estilos está usando o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma previsão imediata ao configurar um estilo. +Cada estilo permite-lhe selecionar os atributos comuns, assim como as cores de fundo e do texto. Para retirar uma cor de fundo, clique com o botão direito para usar o menu de contexto. Além disso, você poderá verificar se um estilo é igual ao padrão que for usado para o item, e configurá-lo como tal, se não estiver. +Você irá notar que vários realces contêm outros realces, representados por grupos na lista de estilos. Por exemplo, a maioria dos realces implementam o realce Alert (Alerta) e muitos formatos de código importam o realce do Doxygen. A edição das cores destes grupos só irá afetar os estilos se forem usados no formato de realce editado. -Cursor & Seleção +Cursor & Seleção -Movimento do Cursor de Texto +Movimento do Cursor de Texto -Início inteligente +Início inteligente -Quando estiver selecionado, pressionar a tecla Home, fará com que o cursor salte os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha. +Quando estiver selecionado, pressionar a tecla Home, fará com que o cursor salte os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha. -Mudar o cursor +Mudar o cursor -Quando estiver ativada esta opção, se mover o cursor de inserção com as teclas Esquerda e Direita, irá para a linha anterior/seguinte no início/fim da linha, como acontece nos outros editores.Quando esta opção for selecionada, a movimentação do cursor com as teclas dos cursores além do fim da linha (à direita) faz com que o cursor mude para o início da próxima linha. Do mesmo modo, quando o cursor passar para trás do início de uma linha (à esquerda) salta para o fim da linha anterior. Quando esta linha não estiver selecionada, a movimentação do cursor além do fim da linha simplesmente faz com que ele continue horizontalmente na mesma linha, assim como a movimentação além do início da linha não fará nada. +Quando estiver ativada esta opção, se mover o cursor de inserção com as teclas Esquerda e Direita, irá para a linha anterior/seguinte no início/fim da linha, como acontece nos outros editores.Quando esta opção for selecionada, a movimentação do cursor com as teclas dos cursores além do fim da linha (à direita) faz com que o cursor mude para o início da próxima linha. Do mesmo modo, quando o cursor passar para trás do início de uma linha (à esquerda) salta para o fim da linha anterior. Quando esta linha não estiver selecionada, a movimentação do cursor além do fim da linha simplesmente faz com que ele continue horizontalmente na mesma linha, assim como a movimentação além do início da linha não fará nada. -Page Up/Down Move o Cursor +Page Up/Down Move o Cursor -Esta opção muda o comportamento do cursor quando o usuário pressiona as teclas Page Up ou Page Down. Se desselecionado o cursor do texto se manterá na sua posição relativa dentro do texto visível no &kwrite; conforme novo texto se torna visível como resultado da operação. Logo se o cursor estiver no meio do texto visível quando a operação ocorre ele permanecerá lá (exceto quando é atingido o início ou fim do texto.) Com esta opção selecionada, o primeiro pressionamento de tecla faz com que o cursor se mova para cima ou para baixo do texto visível conforme uma nova pasta de texto é exibida. +Esta opção muda o comportamento do cursor quando o usuário pressiona as teclas Page Up ou Page Down. Se desselecionado o cursor do texto se manterá na sua posição relativa dentro do texto visível no &kwrite; conforme novo texto se torna visível como resultado da operação. Logo se o cursor estiver no meio do texto visível quando a operação ocorre ele permanecerá lá (exceto quando é atingido o início ou fim do texto.) Com esta opção selecionada, o primeiro pressionamento de tecla faz com que o cursor se mova para cima ou para baixo do texto visível conforme uma nova pasta de texto é exibida. -Auto-centrar o cursor (linhas): +Auto-centrar o cursor (linhas): -Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que possível. +Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que possível. @@ -3491,30 +1441,19 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems. -Modo de Seleção +Modo de Seleção -Normal +Normal -As seleções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o movimento do cursor. +As seleções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o movimento do cursor. -Persistente +Persistente -As seleções serão mantidos mesmo com a inserção de texto e a movimentação do cursor. +As seleções serão mantidos mesmo com a inserção de texto e a movimentação do cursor. @@ -3525,108 +1464,53 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems. -Edição +Edição -Tabulações +Tabulações -Inserir espaços em vez de tabulações +Inserir espaços em vez de tabulações -Quando isto estiver ativo, o editor irá inserir um número calculado de espaços, de acordo com a posição no texto e a configuração , quando pressionar a tecla TAB. +Quando isto estiver ativo, o editor irá inserir um número calculado de espaços, de acordo com a posição no texto e a configuração , quando pressionar a tecla TAB. -Mostrar tabulações +Mostrar tabulações -Quando esta opção estiver ativa, o &kwrite; irá mostrar um pequeno ponto como representação visual das tabulações. -Isto faz também com que pontos sejam desenhados para indicar os espaços em branco finais. Isto será corrigido numa futura versão do &kwrite; +Quando esta opção estiver ativa, o &kwrite; irá mostrar um pequeno ponto como representação visual das tabulações. +Isto faz também com que pontos sejam desenhados para indicar os espaços em branco finais. Isto será corrigido numa futura versão do &kwrite; -Largura da Tabulação Se a opção Substituir Tabulações Por Espaços estiver selecionada esta entrada determinará o número de espaços que o editor usará para substituir automaticamente as tabulações. +Largura da Tabulação Se a opção Substituir Tabulações Por Espaços estiver selecionada esta entrada determinará o número de espaços que o editor usará para substituir automaticamente as tabulações. -Quebra de Linha Estática -A quebra de palavra é um recurso que faz com que o editor automaticamente inicie uma nova linha de texto e mova (quebre) o cursor para o início da nova linha. O &kwrite; automaticamente iniciará uma nova linha de texto quando a linha atual atingir o comprimento especificado pela opção Quebrar Linhas Em:. +Quebra de Linha Estática +A quebra de palavra é um recurso que faz com que o editor automaticamente inicie uma nova linha de texto e mova (quebre) o cursor para o início da nova linha. O &kwrite; automaticamente iniciará uma nova linha de texto quando a linha atual atingir o comprimento especificado pela opção Quebrar Linhas Em:. -Ativar quebra de linha estática +Ativar quebra de linha estática -Ativa ou desativa a quebra de linha estática. +Ativa ou desativa a quebra de linha estática. -Mostrar os marcadores de quebra de linha estática (se aplicável) +Mostrar os marcadores de quebra de linha estática (se aplicável) -Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de quebra de linha, como está definido na opção Configurações Configurar Editor... na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar uma fonte monoespaçada. +Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de quebra de linha, como está definido na opção Configurações Configurar Editor... na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar uma fonte monoespaçada. -Quebrar palavras em: +Quebrar palavras em: -Se a opção Quebra de Linha estiver selecionada esta entrada determina o comprimento (em caracteres) no qual o editor automaticamente iniciará uma nova linha. +Se a opção Quebra de Linha estiver selecionada esta entrada determina o comprimento (em caracteres) no qual o editor automaticamente iniciará uma nova linha. @@ -3634,147 +1518,50 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems. -Remover Espaços Excedentes -O &kwrite; automaticamente eliminará espaços extras no final das linhas de texto. - - -Auto Colchetes Quando o usuário digitar um colchete esquerdo ([, ( ou {) o &kwrite; irá inserir automaticamente o colchete direito (}, ) ou ]) à direita do cursor. - - - Passos do desfazer: -Aqui o usuário pode especificar o número de passos que o &kwrite; manterá na memória para fim de desfazer entradas e ações. Isto significa que quanto maior o número de passos configurados mais memória o &kwrite; usará para isto. Configurar esta entrada para 10 significa que o usuário será capaz de reverter as últimas dez operações, por exemplo clicar o botão desfazer 10 vezes e obter resultados. - - Origem do texto para procura inteligente: -Isto determina de onde o &kwrite; irá obter o texto da procura (que será inserido automaticamente na janela para Procurar Texto): Nenhum Lugar: Não irá adivinhar o texto de procura. Somente Seleção: Usar a seleção do texto atual, se disponível. Seleção, então Palavra Atual: Usar a seleção atual, se disponível, caso contrário usa a palavra atual. Somente Palavra Atual: Usa a palavra sob o cursor, se disponível. Palavra Atual, então Seleção: Usa a palavra atual, se disponível, caso contrário usa a seleção atual. Lembre-se que, nos modos acima, se não se conseguir determinar um texto de procura, então a janela para Procurar Texto irá usar o último texto de procura. +Remover Espaços Excedentes +O &kwrite; automaticamente eliminará espaços extras no final das linhas de texto. + + +Auto Colchetes Quando o usuário digitar um colchete esquerdo ([, ( ou {) o &kwrite; irá inserir automaticamente o colchete direito (}, ) ou ]) à direita do cursor. + + + Passos do desfazer: +Aqui o usuário pode especificar o número de passos que o &kwrite; manterá na memória para fim de desfazer entradas e ações. Isto significa que quanto maior o número de passos configurados mais memória o &kwrite; usará para isto. Configurar esta entrada para 10 significa que o usuário será capaz de reverter as últimas dez operações, por exemplo clicar o botão desfazer 10 vezes e obter resultados. + + Origem do texto para procura inteligente: +Isto determina de onde o &kwrite; irá obter o texto da procura (que será inserido automaticamente na janela para Procurar Texto): Nenhum Lugar: Não irá adivinhar o texto de procura. Somente Seleção: Usar a seleção do texto atual, se disponível. Seleção, então Palavra Atual: Usar a seleção atual, se disponível, caso contrário usa a palavra atual. Somente Palavra Atual: Usa a palavra sob o cursor, se disponível. Palavra Atual, então Seleção: Usa a palavra atual, se disponível, caso contrário usa a seleção atual. Lembre-se que, nos modos acima, se não se conseguir determinar um texto de procura, então a janela para Procurar Texto irá usar o último texto de procura. +of a tab in the text. + --> -Indentação +Indentação -Indentação automática +Indentação automática -Modo de indentação: +Modo de indentação: -Selecione o modo de indentação automático que desejar usar por padrão. Recomenda-se que use o Nenhum ou o Normal aqui e use as configurações do tipo de arquivo para definir outros modos de indentação para os formatos de texto, como o código em C/C++ ou o &XML;. +Selecione o modo de indentação automático que desejar usar por padrão. Recomenda-se que use o Nenhum ou o Normal aqui e use as configurações do tipo de arquivo para definir outros modos de indentação para os formatos de texto, como o código em C/C++ ou o &XML;. -Inserir um "*" inicial do Doxygen ao digitar +Inserir um "*" inicial do Doxygen ao digitar -Insere automaticamente um "*" inicial, enquanto escreve dentro de um comentário do tipo do Doxygen. Esta configuração só está ativa quando for aplicável. +Insere automaticamente um "*" inicial, enquanto escreve dentro de um comentário do tipo do Doxygen. Esta configuração só está ativa quando for aplicável. @@ -3782,44 +1569,25 @@ of a tab in the text. -Indentação com Espaços +Indentação com Espaços -Usar espaços em vez de tabulações para indentar +Usar espaços em vez de tabulações para indentar -Isto substitui as tabulações pelo número de espaços definido no campo Número de espaços: abaixo. +Isto substitui as tabulações pelo número de espaços definido no campo Número de espaços: abaixo. -Modo misto, estilo Emacs +Modo misto, estilo Emacs -Usa uma mistura de tabulações e espaços na indentação. +Usa uma mistura de tabulações e espaços na indentação. -Número de espaços: +Número de espaços: -Defina o número de espaços que deseja usar na indentação, quando assinalar a opção Usar espaços em vez de tabulações para indentar. +Defina o número de espaços que deseja usar na indentação, quando assinalar a opção Usar espaços em vez de tabulações para indentar. @@ -3827,60 +1595,29 @@ of a tab in the text. -Manter o Perfil de Indentação -Quando esta opção estiver ativa, o editor não irá remover mais a indentação das linhas de uma seleção, quando a linha com menor indentação ficar completamente sem indentação. Se você algumas vezes retirar blocos de indentação no código, isto poderá ser útil. +Manter o Perfil de Indentação +Quando esta opção estiver ativa, o editor não irá remover mais a indentação das linhas de uma seleção, quando a linha com menor indentação ficar completamente sem indentação. Se você algumas vezes retirar blocos de indentação no código, isto poderá ser útil. -Manter Espaços Extra -Indentação com mais que o número selecionado de espaços não serão encurtadas. +Manter Espaços Extra +Indentação com mais que o número selecionado de espaços não serão encurtadas. -Teclas a usar +Teclas a usar -Tecla Tab indenta +Tecla Tab indenta -Isto permite que a tecla tab seja usada para indentar. +Isto permite que a tecla tab seja usada para indentar. -Tecla Backspace indenta +Tecla Backspace indenta -Isto permite que a tecla backspace seja usada para indentar. +Isto permite que a tecla backspace seja usada para indentar. @@ -3888,52 +1625,25 @@ of a tab in the text. -Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Selecionado +Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Selecionado -Inserir caracteres de indentação +Inserir caracteres de indentação -Isto permite usar a tecla Tab para indentar. +Isto permite usar a tecla Tab para indentar. -Inserir carácter de tabulação +Inserir carácter de tabulação -Isto permite usar a tecla Tab para indentar. +Isto permite usar a tecla Tab para indentar. -Indentar linha atual +Indentar linha atual -Isto permite usar a tecla Tab para indentar. +Isto permite usar a tecla Tab para indentar. @@ -3941,62 +1651,38 @@ of a tab in the text. +line. + --> -Abrir & Salvar +Abrir & Salvar -Formato do Arquivo +Formato do Arquivo -Codificação: +Codificação: -Isto altera a codificação de caracteres do seu arquivo. +Isto altera a codificação de caracteres do seu arquivo. -Fim da linha: +Fim da linha: -Escolha o seu fim de linha preferido para o seu documento ativo. Você poderá optar entre o &UNIX;, DOS/&Windows; ou o Macintosh. +Escolha o seu fim de linha preferido para o seu documento ativo. Você poderá optar entre o &UNIX;, DOS/&Windows; ou o Macintosh. -Deteção automática do fim da linha +Deteção automática do fim da linha -Assinale isto se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo do fim da linha. O primeiro tipo encontrado será o usado para todo o arquivo. +Assinale isto se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo do fim da linha. O primeiro tipo encontrado será o usado para todo o arquivo. @@ -4004,24 +1690,14 @@ line. -Uso de Memória +Uso de Memória -Blocos máximos carregados por arquivo: +Blocos máximos carregados por arquivo: -O editor irá carregar o número de blocos indicado (com cerca de 2048 linhas) com texto para a memória; se o tamanho do arquivo for maior que isto, os outros blocos são transferidos para o disco e carregados de forma transparente, conforme necessário. -Isto poderá provocar alguns pequenos atrasos ao navegar no documento; um número de blocos maior aumenta a velocidade de edição com uma sobrecarga na memória. Para uma utilização normal, basta escolher o número de blocos maior que for possível: limite-o apenas se tiver problemas com a utilização de memória. +O editor irá carregar o número de blocos indicado (com cerca de 2048 linhas) com texto para a memória; se o tamanho do arquivo for maior que isto, os outros blocos são transferidos para o disco e carregados de forma transparente, conforme necessário. +Isto poderá provocar alguns pequenos atrasos ao navegar no documento; um número de blocos maior aumenta a velocidade de edição com uma sobrecarga na memória. Para uma utilização normal, basta escolher o número de blocos maior que for possível: limite-o apenas se tiver problemas com a utilização de memória. @@ -4029,20 +1705,13 @@ line. -Limpezas Automáticas ao Carregar/Salvar +Limpezas Automáticas ao Carregar/Salvar -Remover espaços finais +Remover espaços finais -O editor irá eliminar automaticamente os espaços extra, no fim das linhas de texto, ao carregar/salvar o arquivo. +O editor irá eliminar automaticamente os espaços extra, no fim das linhas de texto, ao carregar/salvar o arquivo. @@ -4050,20 +1719,13 @@ line. -Arquivo de Configuração de Pasta +Arquivo de Configuração de Pasta -Profundidade da procura no arquivo de configuração: +Profundidade da procura no arquivo de configuração: -O editor irá procurar pelo número de níveis de pastas indicado para cima, no arquivo de configuração do &kwrite; e carregar a linha de configuração respectiva. +O editor irá procurar pelo número de níveis de pastas indicado para cima, no arquivo de configuração do &kwrite; e carregar a linha de configuração respectiva. @@ -4071,54 +1733,31 @@ line. -Cópia de Segurança ao Salvar -Criar uma cópia de segurança ao salvar, fará com que o &kwrite; copie o arquivo do disco para <prefixo><nome-arquivo><sufixo>' antes de gravar as alterações. O sufixo é, por padrão ~ e o prefixo está em branco, por padrão. +Cópia de Segurança ao Salvar +Criar uma cópia de segurança ao salvar, fará com que o &kwrite; copie o arquivo do disco para <prefixo><nome-arquivo><sufixo>' antes de gravar as alterações. O sufixo é, por padrão ~ e o prefixo está em branco, por padrão. -Arquivos locais +Arquivos locais -Assinale isto se quiser cópias de segurança dos arquivos locais ao salvar. +Assinale isto se quiser cópias de segurança dos arquivos locais ao salvar. -Arquivos remotos +Arquivos remotos -Assinale isto se quiser cópias de segurança dos arquivos remotos ao salvar. +Assinale isto se quiser cópias de segurança dos arquivos remotos ao salvar. -Prefixo +Prefixo -Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança. +Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança. -Sufixo +Sufixo -Indique o sufixo com que será adicionado aos nomes das cópias de segurança. +Indique o sufixo com que será adicionado aos nomes das cópias de segurança. @@ -4130,117 +1769,63 @@ line. -Realce -Este grupo de opções é usado para personalizar os estilos de realce para cada tipo de linguagem de programação. Todas as alterações que fizer nas outras áreas desta janela só se irão aplicar a este tipo. +Realce +Este grupo de opções é usado para personalizar os estilos de realce para cada tipo de linguagem de programação. Todas as alterações que fizer nas outras áreas desta janela só se irão aplicar a este tipo. -Realce: -Isto é usado para mudar o tipo de linguagem a configurar. +Realce: +Isto é usado para mudar o tipo de linguagem a configurar. -Informações +Informações -Veja as propriedades das regras de realce da linguagem escolhida: nome do autor e licença. +Veja as propriedades das regras de realce da linguagem escolhida: nome do autor e licença. -Propriedades +Propriedades -Extensões dos arquivos: -Esta é a lista de extensões de arquivos, usadas para determinar os arquivos a realçar, com o modo de realce de sintaxe atual. - - -Tipos MIME: -Clicar no botão do assistente, irá mostrar uma janela com todos os tipos MIME disponíveis para escolher.O item das Extensões de Arquivos será automaticamente editado também. - - -Prioridade: -Indica a prioridade da regra de realce. +Extensões dos arquivos: +Esta é a lista de extensões de arquivos, usadas para determinar os arquivos a realçar, com o modo de realce de sintaxe atual. + + +Tipos MIME: +Clicar no botão do assistente, irá mostrar uma janela com todos os tipos MIME disponíveis para escolher.O item das Extensões de Arquivos será automaticamente editado também. + + +Prioridade: +Indica a prioridade da regra de realce. -Obter... +Obter... -Clique neste botão para transferir descrições de realce de sintaxe novas ou atualizadas da página Web do &kate;. +Clique neste botão para transferir descrições de realce de sintaxe novas ou atualizadas da página Web do &kate;. +Family, Size +and Charset. The available options are +the same as those on the Defaults tab. + +--> -Tipos de Arquivos -Esta página permite-lhe substituir a configuração padrão dos documentos dos tipos MIME indicados. Quando o editor carregar um documento, ele irá tentar ver se corresponde às máscaras de arquivos ou tipos MIME para cada um dos tipos definidos e, se houver correspondência, aplica as variáveis definidas. Se corresponderem mais tipo de arquivos, será usado o que tiver maior prioridade. +Tipos de Arquivos +Esta página permite-lhe substituir a configuração padrão dos documentos dos tipos MIME indicados. Quando o editor carregar um documento, ele irá tentar ver se corresponde às máscaras de arquivos ou tipos MIME para cada um dos tipos definidos e, se houver correspondência, aplica as variáveis definidas. Se corresponderem mais tipo de arquivos, será usado o que tiver maior prioridade. -Tipo de arquivo: -O tipo de arquivo com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de arquivos, eles serão também listados. +Tipo de arquivo: +O tipo de arquivo com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de arquivos, eles serão também listados. -Novo -Isto é usado para criar um novo tipo de arquivo. Depois de clicar neste botão, os campos abaixo ficam em branco, para que você possa preencher as propriedades que deseja para o novo tipo de arquivo. - - -Remover -Para remover um tipo de arquivo existente, selecione-o na lista e clique no botão Remover. +Novo +Isto é usado para criar um novo tipo de arquivo. Depois de clicar neste botão, os campos abaixo ficam em branco, para que você possa preencher as propriedades que deseja para o novo tipo de arquivo. + + +Remover +Para remover um tipo de arquivo existente, selecione-o na lista e clique no botão Remover. - + -Propriedades do tipo de arquivo atual -O tipo de arquivo com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de arquivos, eles serão também listados. +Propriedades do tipo de arquivo atual +O tipo de arquivo com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de arquivos, eles serão também listados. -Nome: -O nome do tipo de arquivo será o texto do item de menu correspondente. Este nome é mostrado no item FerramentasTipos de Arquivos - - -Seção: -O nome da seção é usado para organizar os tipos de arquivos em menus. Ele também é usado no menu FerramentasTipos de Arquivos . - - -Variáveis: -Este texto permite-lhe configurar o &kwrite; para os arquivos selecionados por este tipo MIME, usando as variáveis do &kwrite;. Você poderá definir quase todas as opções de configuração, como o 'highlight', 'indent-mode', 'encoding', etc.Para uma lista completa das variáveis conhecidas, veja o manual. - - -Extensões dos arquivos: -As máscaras com caracteres especiais permitem-lhe selecionar arquivos pelo nome. Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do arquivo, como por exemplo *.txt; *.text. O texto é uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de máscaras. - - -Tipos MIME: -Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME. - - -Prioridade: -Escolhe a prioridade deste tipo de arquivo. Se mais de um tipo de arquivo corresponder com um arquivo, será utilizado o com a prioridade mais elevada. +Nome: +O nome do tipo de arquivo será o texto do item de menu correspondente. Este nome é mostrado no item FerramentasTipos de Arquivos + + +Seção: +O nome da seção é usado para organizar os tipos de arquivos em menus. Ele também é usado no menu FerramentasTipos de Arquivos . + + +Variáveis: +Este texto permite-lhe configurar o &kwrite; para os arquivos selecionados por este tipo MIME, usando as variáveis do &kwrite;. Você poderá definir quase todas as opções de configuração, como o 'highlight', 'indent-mode', 'encoding', etc.Para uma lista completa das variáveis conhecidas, veja o manual. + + +Extensões dos arquivos: +As máscaras com caracteres especiais permitem-lhe selecionar arquivos pelo nome. Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do arquivo, como por exemplo *.txt; *.text. O texto é uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de máscaras. + + +Tipos MIME: +Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME. + + +Prioridade: +Escolhe a prioridade deste tipo de arquivo. Se mais de um tipo de arquivo corresponder com um arquivo, será utilizado o com a prioridade mais elevada. - + -Atalhos -Você poderá alterar aqui a configuração dos atalhos. Selecione uma ação e clique em Personalizado se quiser um atalho diferente para esta ação. -A linha de procura permite-lhe procurar por uma determinada ação e ver o seu atalho associado. +Atalhos +Você poderá alterar aqui a configuração dos atalhos. Selecione uma ação e clique em Personalizado se quiser um atalho diferente para esta ação. +A linha de procura permite-lhe procurar por uma determinada ação e ver o seu atalho associado. -Plugins -Esta página lista todos os plugins disponíveis e você poderá assinalar os que deseja usar. Assim que um plugin seja assinalado, o botão Configurar fica ativo e você poderá clicar nele para configurar o plugin selecionado. +Plugins +Esta página lista todos os plugins disponíveis e você poderá assinalar os que deseja usar. Assim que um plugin seja assinalado, o botão Configurar fica ativo e você poderá clicar nele para configurar o plugin selecionado. -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -Direitos Autorais do &kwrite; 2001 para a equipe do &kate;. +Direitos Autorais do &kwrite; 2001 para a equipe do &kate;. -Baseado no &kwrite; original, que possui Direitos Autorais 2000 para Jochen Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de +Baseado no &kwrite; original, que possui Direitos Autorais 2000 para Jochen Wilhelmy digisnap@cs.tu-berlin.de -Contribuições: +Contribuições: -&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail; +&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail; -Michael Bartl michael.bartl1@chello.at +Michael Bartl michael.bartl1@chello.at -Phlip phlip_cpp@my-deja.com +Phlip phlip_cpp@my-deja.com -&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -Matt Newell newellm@proaxis.com +Matt Newell newellm@proaxis.com -&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail; +&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail; -Jochen Wilhely digisnap@cs.tu-berlin.de +Jochen Wilhely digisnap@cs.tu-berlin.de -&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail; +&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail; -&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail; +&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail; -&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail; +&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail; -Glen Parker glenebob@nwlink.com +Glen Parker glenebob@nwlink.com -Scott Manson sdmanson@altel.net +Scott Manson sdmanson@altel.net -&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail; +&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail; -Documentação original de &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; +Documentação original de &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; -Atualizado por &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; e &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; +Atualizado por &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; e &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; -Esta versão do Manual do &kwrite; é baseada no original de &Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail; +Esta versão do Manual do &kwrite; é baseada no original de &Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail; -Convertido para docbook/proofreading por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Convertido para docbook/proofreading por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Tradução de Marcus Gamamarcus.gama@gmail.com +Tradução de Marcus Gamamarcus.gama@gmail.com &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kxkb/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kxkb/index.docbook index 80b58623537..14387d0a37f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kxkb/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kxkb/index.docbook @@ -4,336 +4,182 @@ - + ]> -O Manual do &kxkb; +O Manual do &kxkb; -&Andriy.Rysin; &Andriy.Rysin.mail; -&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; -&Andriy.Rysin; &Andriy.Rysin.mail; - -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Andriy.Rysin; &Andriy.Rysin.mail; +&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +&Andriy.Rysin; &Andriy.Rysin.mail; + +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2003 -&Andriy.Rysin; +2003 +&Andriy.Rysin; -2006 -&Anne-Marie.Mahfouf; +2006 +&Anne-Marie.Mahfouf; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-02-16 -3.5.2 +2006-02-16 +3.5.2 -O &kxkb; é um utilitário de alteração da disposição do teclado baseado na extensão xkb do X11. +O &kxkb; é um utilitário de alteração da disposição do teclado baseado na extensão xkb do X11. -KDE -kxkb -teclado -disposição +KDE +kxkb +teclado +disposição
-Introdução +Introdução -O &kxkb; é o utilitário de alteração da disposição do teclado do &kde;. Ele é baseado na extensão xkb do X11 e permite usar diferentes disposições de teclado para entrada de texto. O &kxkb; possui recursos de indicação de disposição de teclado. +O &kxkb; é o utilitário de alteração da disposição do teclado do &kde;. Ele é baseado na extensão xkb do X11 e permite usar diferentes disposições de teclado para entrada de texto. O &kxkb; possui recursos de indicação de disposição de teclado. -Usando o &kxkb; +Usando o &kxkb; -Iniciando - -O &kxkb; inicia automaticamente e permanece na bandeja do sistema como uma bandeira com a abreviatura de 2 ou 3 letras do nome da disposição de teclado sobre ela se mais de uma disposição for definida ou se a opção Mostrar indicador para uma disposição única estiver habilitada. - -Quando o &kxkb; está em execução você pode mudar disposições clicando no seu ícone na bandeja com o mouse ou pressionando seu atalho de teclado. O atalho de teclado ou o clique de mouse alternará a disposição para a próxima disponível ou alternativamente você pode clicar &RMB; no ícone &kxkb; e seleciona a disposição a partir de uma lista. - -Clicando &RMB; no ícone do &kxkb; você pode iniciar sua configuração selecionando Configurar... ou abrindo o Centro de Controle e selecionando Localização/Disposição do Teclado. Alternativamente, você pode iniciá-lo digitando tdecmshell keyboard_layout em um terminal. +Iniciando + +O &kxkb; inicia automaticamente e permanece na bandeja do sistema como uma bandeira com a abreviatura de 2 ou 3 letras do nome da disposição de teclado sobre ela se mais de uma disposição for definida ou se a opção Mostrar indicador para uma disposição única estiver habilitada. + +Quando o &kxkb; está em execução você pode mudar disposições clicando no seu ícone na bandeja com o mouse ou pressionando seu atalho de teclado. O atalho de teclado ou o clique de mouse alternará a disposição para a próxima disponível ou alternativamente você pode clicar &RMB; no ícone &kxkb; e seleciona a disposição a partir de uma lista. + +Clicando &RMB; no ícone do &kxkb; você pode iniciar sua configuração selecionando Configurar... ou abrindo o Centro de Controle e selecionando Localização/Disposição do Teclado. Alternativamente, você pode iniciá-lo digitando tdecmshell keyboard_layout em um terminal. -Configurando o &kxkb; +Configurando o &kxkb; -Informações Gerais -A Configuração do KXKB consiste em duas páginas: a Configuração da Disposição e as Opções do XKB, as quais são mutuamente independente. A primeira define as disposições que você deseja usar, bem como as suas, opções, enquanto que a segunda define os parâmetros para a extensão Xkb na qual se baseia o &kxkb;. As opções do 'xkb' são uma propriedade do X e não são gerenciadas de forma alguma pelo &kxkb; - ele apenas as configura. -A configuração do &kxkb; não muda nada nos arquivos de configuração do XFree86 e configurações de Disposição do XFree86 são sobrescritas pelo &kxkb; se a opção estiver ligada. -Para fazer sua configuração do XFree86 funcionar você deve desligar tanto o na aba de configuração de disposição e na aba de configurações de opções do Xkb (mais tarde o mesmo efeito pode ser obtido se for desligada e nenhuma das opções xkb estiver configurada). -O &kxkb; realiza a maioria de suas ações através do comando stxkbmap. Você pode ver a linha de comando ser executada para cada disposição ativa quando você a seleciona e, na aba de opções do xkb, estiver disponível a configuração de opções do xkb. +Informações Gerais +A Configuração do KXKB consiste em duas páginas: a Configuração da Disposição e as Opções do XKB, as quais são mutuamente independente. A primeira define as disposições que você deseja usar, bem como as suas, opções, enquanto que a segunda define os parâmetros para a extensão Xkb na qual se baseia o &kxkb;. As opções do 'xkb' são uma propriedade do X e não são gerenciadas de forma alguma pelo &kxkb; - ele apenas as configura. +A configuração do &kxkb; não muda nada nos arquivos de configuração do XFree86 e configurações de Disposição do XFree86 são sobrescritas pelo &kxkb; se a opção estiver ligada. +Para fazer sua configuração do XFree86 funcionar você deve desligar tanto o na aba de configuração de disposição e na aba de configurações de opções do Xkb (mais tarde o mesmo efeito pode ser obtido se for desligada e nenhuma das opções xkb estiver configurada). +O &kxkb; realiza a maioria de suas ações através do comando stxkbmap. Você pode ver a linha de comando ser executada para cada disposição ativa quando você a seleciona e, na aba de opções do xkb, estiver disponível a configuração de opções do xkb. -Configuração da Disposição +Configuração da Disposição -A página de Disposições +A página de Disposições - A página de Disposições + A página de Disposições -No diálogo de configuração de disposição existe uma lista das disposições disponíveis à esquerda. Você deve escolher cada disposição que deseja usar e adiconá-las (uma a uma) à lista de disposições ativas à direita. Você pode também mudar a ordem na qual as disposições ativas serão alternadas através do atalho de teclado ou botão do mouse. A primeira disposição na lista se torna a disposição padrão. -Algumas disposições possuem diversas variantes. As variantes da disposição normalmente representam diferentes mapas de teclado para o mesmo idioma. Por exemplo, a disposição Ucraniana pode ter quatro variantes: básica, teclas win (como no Windows), máquina de datilografar (como nessas máquinas) e fonética (cada letra ucraniana é colocada em uma latina transliteral). Se sua disposição é uma multi-variante você pode variar na caixa combinada abaixo da lista de disposições. -A configuração do modelo de teclado é independente da disposição de teclado e refere-se ao modelo de "hardware", ou seja a maneira como seu teclado foi fabricado. Teclados modernos que vieram com seu computador normalmente possuem duas teclas extras e são referenciados como modelos de "104 teclas", que é provavelmente o que você usará se você não sabe que tipo de teclado você possui. -Você pode também escolher a política de troca de disposição de teclado. Por padrão ela é de modo que todos os aplicativos compartilharão a mesma disposição. significa que cada aplicativo terá sua própria disposição e alternará para a disposição enquanto estiver usando o aplicativo, não afetando os demais. faz com que cada janel tenha sua própria disposição mesmo se ela seja do mesmo programa. -Se você configurar apenas uma disposição ativa, na inicialização o kxkb configura o teclado e sai e seu indicador não aparecerá. Se você ainda deseja que o indicador do kxkb seja exibido selecione a opção . +No diálogo de configuração de disposição existe uma lista das disposições disponíveis à esquerda. Você deve escolher cada disposição que deseja usar e adiconá-las (uma a uma) à lista de disposições ativas à direita. Você pode também mudar a ordem na qual as disposições ativas serão alternadas através do atalho de teclado ou botão do mouse. A primeira disposição na lista se torna a disposição padrão. +Algumas disposições possuem diversas variantes. As variantes da disposição normalmente representam diferentes mapas de teclado para o mesmo idioma. Por exemplo, a disposição Ucraniana pode ter quatro variantes: básica, teclas win (como no Windows), máquina de datilografar (como nessas máquinas) e fonética (cada letra ucraniana é colocada em uma latina transliteral). Se sua disposição é uma multi-variante você pode variar na caixa combinada abaixo da lista de disposições. +A configuração do modelo de teclado é independente da disposição de teclado e refere-se ao modelo de "hardware", ou seja a maneira como seu teclado foi fabricado. Teclados modernos que vieram com seu computador normalmente possuem duas teclas extras e são referenciados como modelos de "104 teclas", que é provavelmente o que você usará se você não sabe que tipo de teclado você possui. +Você pode também escolher a política de troca de disposição de teclado. Por padrão ela é de modo que todos os aplicativos compartilharão a mesma disposição. significa que cada aplicativo terá sua própria disposição e alternará para a disposição enquanto estiver usando o aplicativo, não afetando os demais. faz com que cada janel tenha sua própria disposição mesmo se ela seja do mesmo programa. +Se você configurar apenas uma disposição ativa, na inicialização o kxkb configura o teclado e sai e seu indicador não aparecerá. Se você ainda deseja que o indicador do kxkb seja exibido selecione a opção . -Se você deixar a lista de disposições vazia as disposições de teclado serão desabilitadas +Se você deixar a lista de disposições vazia as disposições de teclado serão desabilitadas -Opções de Mudança +Opções de Mudança -A página de Opções de Mudança +A página de Opções de Mudança - A página de Opções de Mudança + A página de Opções de Mudança -Mostrar o indicador para apenas uma disposição -Mostra o ícone na bandeja do sistema, mesmo quando houver apenas uma disposição. +Mostrar o indicador para apenas uma disposição +Mostra o ícone na bandeja do sistema, mesmo quando houver apenas uma disposição. -Mostrar a bandeira do país -Mostra a bandeira do país no fundo do nome da disposição, no ícone da bandeja. +Mostrar a bandeira do país +Mostra a bandeira do país no fundo do nome da disposição, no ícone da bandeja. -Política de Mudança -Se você seleccionar a política de mudança por Aplicação ou Janela, a mudança da disposição do teclado só irá afetar a aplicação ou janela atual. A Global irá fazer com que a política de mudança funcione para todas as aplicações e janelas. +Política de Mudança +Se você seleccionar a política de mudança por Aplicação ou Janela, a mudança da disposição do teclado só irá afetar a aplicação ou janela atual. A Global irá fazer com que a política de mudança funcione para todas as aplicações e janelas. -Mudança Fixa -Se você tiver mais de duas disposições e assinalar a opção Ativar mudança fixa, a mudança com o atalho de teclado ou ao clicar no indicado do 'kxkb' só irá percorrer as últimas disposições. Você poderá indicar o número de disposições a rodar na opção Número de disposições a rodar. Você poderá ainda acessar todas as disposições clicando com o botão direito no indicador do &kxkb;. +Mudança Fixa +Se você tiver mais de duas disposições e assinalar a opção Ativar mudança fixa, a mudança com o atalho de teclado ou ao clicar no indicado do 'kxkb' só irá percorrer as últimas disposições. Você poderá indicar o número de disposições a rodar na opção Número de disposições a rodar. Você poderá ainda acessar todas as disposições clicando com o botão direito no indicador do &kxkb;. -Configuração das Opções XKB +Configuração das Opções XKB -A página do Xkb +A página do Xkb - A página do Xkb + A página do Xkb -As opções do Xkb permitem-lhe selecionar o comportamento do seu teclado. Estas opções não são gerenciadas pelo &kxkb; mas poderão ajudar a ajustar o seu teclado às suas necessidades. +As opções do Xkb permitem-lhe selecionar o comportamento do seu teclado. Estas opções não são gerenciadas pelo &kxkb; mas poderão ajudar a ajustar o seu teclado às suas necessidades. -Problemas +Problemas -Problemas Comuns +Problemas Comuns -Se você alternar para alguma disposição e não conseguir ver alguns caracteres a partir da sua disposição conforme você digita, por favor verifique suas configurações locais. ⪚ ~/.i18n ou /etc/sysconfig/i18n, locais que você tem antes de iniciar aplicativos kde devem ter uma codificação que contenha caracteres da sua disposição. Por exemplo, para inserir símbolos ucranianos você deve ter codificação KOI8-U, CP1251 ou UTF-8. A última é uma boa escolha por suportar a maioria dos idiomas se você tiver um problema. +Se você alternar para alguma disposição e não conseguir ver alguns caracteres a partir da sua disposição conforme você digita, por favor verifique suas configurações locais. ⪚ ~/.i18n ou /etc/sysconfig/i18n, locais que você tem antes de iniciar aplicativos kde devem ter uma codificação que contenha caracteres da sua disposição. Por exemplo, para inserir símbolos ucranianos você deve ter codificação KOI8-U, CP1251 ou UTF-8. A última é uma boa escolha por suportar a maioria dos idiomas se você tiver um problema. -Se o kxkb não alternar com atalho de teclado quando você alterna para alguma disposição mas a alternância com o mouse estiver funcionando pode ser que sua disposição não contenha a tecla atribuída ao atalho. +Se o kxkb não alternar com atalho de teclado quando você alterna para alguma disposição mas a alternância com o mouse estiver funcionando pode ser que sua disposição não contenha a tecla atribuída ao atalho. -No XFree86 anterior à versão 4.3.0 disposições não latinas mutuamente incluídas no grupo latino e este grupo se tornava padrão pressionando &Ctrl;&Alt;k sempre rendia a combinação certa. A partir da versão 4.3.0 por padrão todas as disposições contém somente um grupo e disposições não latinas podem não funcionar aqui. +No XFree86 anterior à versão 4.3.0 disposições não latinas mutuamente incluídas no grupo latino e este grupo se tornava padrão pressionando &Ctrl;&Alt;k sempre rendia a combinação certa. A partir da versão 4.3.0 por padrão todas as disposições contém somente um grupo e disposições não latinas podem não funcionar aqui. -As possíveis soluções são: +As possíveis soluções são: -adicionar sua disposição às listas $nonlatin ou $oldlayouts em /etc/X11/xkb/rules/xfree86 ou na localização das regras do xkb de seu computador. +adicionar sua disposição às listas $nonlatin ou $oldlayouts em /etc/X11/xkb/rules/xfree86 ou na localização das regras do xkb de seu computador. -Mudar o atalho para algum idioma neutro, ⪚ &Ctrl;Menu +Mudar o atalho para algum idioma neutro, ⪚ &Ctrl;Menu -Ligar a opção para incluir o grupo us em sua disposição (efetivamente o mesmo que a solução 1). +Ligar a opção para incluir o grupo us em sua disposição (efetivamente o mesmo que a solução 1). @@ -341,64 +187,26 @@ -Arquivos e Descrições de Disposição +Arquivos e Descrições de Disposição -Arquivos <application ->xkb</application -> e Disposições - -Todas as disposições disponíveis de teclado estão descritas em /etc/X11/xkb/rules/xfree86.lst (e /etc/X11/xkb/rules/xfree86.xml desde o XFree86 4.3.0), as disposições propriamente podem ser encontradas em /etc/X11/xkb/symbols/pc (ou /etc/X11/xkb/symbols para o XFree86 4.2.x e anterior). Observe que a localização destes arquivos pode variar dependendo do seu sistema operacional e distribuição. - -O &kxkb; agora usa a extensão xkb ao invés do xmodmap, logo para definir sua própria disposição você deve obter uma em /etc/X11/xkb/symbols que mais se aproxima do que você deseja (ou /etc/X11/xkb/symbold/pc para o XFree86 4.3.0), renomeá-la como desejar e editá-la. Então simplesmente adicione o nome ao /etc/X11/xkb/rules/xfree86.lst (e para o XFree86 4.3.0 ou superior é uma boa idéia adiconar o nome também ao /etc/X11/xkb/ruls/xfree86.xml - alguns pacotes já estão usando-o, mas não o &kxkb;) o kxkb o reconhecerá na reinicialização. Observe: você deve ser o root para editar estes arquivos. +Arquivos <application>xkb</application> e Disposições + +Todas as disposições disponíveis de teclado estão descritas em /etc/X11/xkb/rules/xfree86.lst (e /etc/X11/xkb/rules/xfree86.xml desde o XFree86 4.3.0), as disposições propriamente podem ser encontradas em /etc/X11/xkb/symbols/pc (ou /etc/X11/xkb/symbols para o XFree86 4.2.x e anterior). Observe que a localização destes arquivos pode variar dependendo do seu sistema operacional e distribuição. + +O &kxkb; agora usa a extensão xkb ao invés do xmodmap, logo para definir sua própria disposição você deve obter uma em /etc/X11/xkb/symbols que mais se aproxima do que você deseja (ou /etc/X11/xkb/symbold/pc para o XFree86 4.3.0), renomeá-la como desejar e editá-la. Então simplesmente adicione o nome ao /etc/X11/xkb/rules/xfree86.lst (e para o XFree86 4.3.0 ou superior é uma boa idéia adiconar o nome também ao /etc/X11/xkb/ruls/xfree86.xml - alguns pacotes já estão usando-o, mas não o &kxkb;) o kxkb o reconhecerá na reinicialização. Observe: você deve ser o root para editar estes arquivos. -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -O &kxkb; é atualmente desenvolvido e mantido por Andriy Rysin rysin@kde.org. Várias outras pessoas trabalharam no kxkb: +O &kxkb; é atualmente desenvolvido e mantido por Andriy Rysin rysin@kde.org. Várias outras pessoas trabalharam no kxkb: -Shaheed Haque srhaque@iee.org -Ilya Konstantinov kde-devel@future.galanet.net +Shaheed Haque srhaque@iee.org +Ilya Konstantinov kde-devel@future.galanet.net &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/quickstart/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/quickstart/index.docbook index b12f5b2a734..9fce68241e1 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/quickstart/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/quickstart/index.docbook @@ -4,601 +4,293 @@ - + ]> -Uma Introdução ao &kde; +Uma Introdução ao &kde; -A Equipe do &kde; +A Equipe do &kde; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2004-08-28 -3.00.00 +2004-08-28 +3.00.00 -1999200020012002 -A Equipe do &kde; +1999200020012002 +A Equipe do &kde; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -Uma introdução ao Ambiente de Trabalho K -Guia de Iniciação do &kde; +Uma introdução ao Ambiente de Trabalho K +Guia de Iniciação do &kde; -KDE -iniciação rápida -introdução +KDE +iniciação rápida +introdução
-Introdução - -Este documento pretende ser uma breve introdução ao Ambiente de Trabalho K. Ele vai familiarizá-lo com alguns dos conceitos básicos do &kde;. - -Este guia está longe de cobrir todos os aspecto do &kde;. Apenas descreve algumas das formas mais simples de executar tarefas comuns. - -Nós consideramos que você já conhece pelo menos uma interface gráfica, como por exemplo o CDE, o Geos, o GEM, o &NeXTSTEP;, o &Mac;, o OS/2 ou o &Microsoft; &Windows;. Assim não será explicado como utilizar o mouse ou o teclado, para nos concentrarmos nos aspectos mais interessantes. +Introdução + +Este documento pretende ser uma breve introdução ao Ambiente de Trabalho K. Ele vai familiarizá-lo com alguns dos conceitos básicos do &kde;. + +Este guia está longe de cobrir todos os aspecto do &kde;. Apenas descreve algumas das formas mais simples de executar tarefas comuns. + +Nós consideramos que você já conhece pelo menos uma interface gráfica, como por exemplo o CDE, o Geos, o GEM, o &NeXTSTEP;, o &Mac;, o OS/2 ou o &Microsoft; &Windows;. Assim não será explicado como utilizar o mouse ou o teclado, para nos concentrarmos nos aspectos mais interessantes. -Uma Breve Descrição do &kde; +Uma Breve Descrição do &kde; -Esta seção destina-se a usuários que preferem aprender explorando e preferem apenas uma breve introdução antes de começar. As seções seguintes dão-lhe uma descrição mais detalhada do ambiente, com dicas e atalhos úteis. Se está impaciente e quer começar o mais rápido possível, leia por alto esta seção, vá brincar um pouco com o ambiente e volte a este manual, para ler as outras seções, quando achar necessário. +Esta seção destina-se a usuários que preferem aprender explorando e preferem apenas uma breve introdução antes de começar. As seções seguintes dão-lhe uma descrição mais detalhada do ambiente, com dicas e atalhos úteis. Se está impaciente e quer começar o mais rápido possível, leia por alto esta seção, vá brincar um pouco com o ambiente e volte a este manual, para ler as outras seções, quando achar necessário. -O &kde; dá-lhe um ambiente de trabalho altamente configurável. Este guia assume que você está usando o ambiente padrão. +O &kde; dá-lhe um ambiente de trabalho altamente configurável. Este guia assume que você está usando o ambiente padrão. -O Ambiente de Trabalho &kde; +O Ambiente de Trabalho &kde; -Um ambiente de trabalho &kde; normal consiste de vários ítens: +Um ambiente de trabalho &kde; normal consiste de vários ítens: -Um painel na parte inferior da tela, utilizado para iniciar aplicativos e mudar entre ambientes de trabalho. Além de outras coisas, ele contém o &kmenu;, um grande &ticon; que exibe um menu de aplicativos que podem ser iniciados quando clicados. +Um painel na parte inferior da tela, utilizado para iniciar aplicativos e mudar entre ambientes de trabalho. Além de outras coisas, ele contém o &kmenu;, um grande &ticon; que exibe um menu de aplicativos que podem ser iniciados quando clicados. -Uma barra de tarefas, embutida por padrão no painel, utilizada para alternar entre aplicativos e também para administrá-los. Clique numa aplicativo na barra de tarefas para saltar para ela. - +Uma barra de tarefas, embutida por padrão no painel, utilizada para alternar entre aplicativos e também para administrá-los. Clique numa aplicativo na barra de tarefas para saltar para ela. + -O ambiente de trabalho propriamente dito, onde você pode colocar arquivos e pastas utilizadas freqüentemente. O &kde; fornece vários ambientes, cada um deles com as suas próprias janelas. Clique nos botões numerados do painel para alternar entre ambientes. +O ambiente de trabalho propriamente dito, onde você pode colocar arquivos e pastas utilizadas freqüentemente. O &kde; fornece vários ambientes, cada um deles com as suas próprias janelas. Clique nos botões numerados do painel para alternar entre ambientes. -Pronto, Preparar, Partir! +Pronto, Preparar, Partir! -Aqui vão algumas dicas rápidas só para começar. +Aqui vão algumas dicas rápidas só para começar. -Para iniciar um aplicativo, clique no botão do &ticon; no painel (chamado o &kmenu;) e escolha um ítem do menu. +Para iniciar um aplicativo, clique no botão do &ticon; no painel (chamado o &kmenu;) e escolha um ítem do menu. -Clique no ícone do painel semelhante a uma pasta com uma casa em cima para acessar à sua pasta pessoal utilizando o &konqueror;, o utilitário de gerenciamento de arquivos do &kde;. +Clique no ícone do painel semelhante a uma pasta com uma casa em cima para acessar à sua pasta pessoal utilizando o &konqueror;, o utilitário de gerenciamento de arquivos do &kde;. -Escolha Menu K SistemaKonsole para obter uma linha de comando &UNIX;, ou pressione em &Alt; F2 para obter uma mini-linha de comando onde você pode executar um comando simples. +Escolha Menu K SistemaKonsole para obter uma linha de comando &UNIX;, ou pressione em &Alt; F2 para obter uma mini-linha de comando onde você pode executar um comando simples. -Selecione o Centro de Controle no &kmenu; para configurar o &kde;. - +Selecione o Centro de Controle no &kmenu; para configurar o &kde;. + -Clique em &Alt;Tab para saltar entre aplicativos e &Ctrl;Tab para mudar de ambiente. - +Clique em &Alt;Tab para saltar entre aplicativos e &Ctrl;Tab para mudar de ambiente. + -Utilize o &RMB; para acessar aos menus de contexto do painel, da área de trabalho e da maior parte dos aplicativos do &kde;. - +Utilize o &RMB; para acessar aos menus de contexto do painel, da área de trabalho e da maior parte dos aplicativos do &kde;. + -Executando Aplicativos +Executando Aplicativos -Usando o &kmenu; e o Painel +Usando o &kmenu; e o Painel -No parte inferior do ambiente de trabalho encontra-se o painel do ambiente de trabalho, que se chama &kicker;. Você pode utilizar o painel para iniciar aplicativos. Repare no botão à esquerda com um grande &ticon;. +No parte inferior do ambiente de trabalho encontra-se o painel do ambiente de trabalho, que se chama &kicker;. Você pode utilizar o painel para iniciar aplicativos. Repare no botão à esquerda com um grande &ticon;. -Este botão é chamada de &kmenu;. Ele possui uma pequena seta no topo para indicar que será exibido um menu ao clicar-se nele. Faça isso! Este menu fornece um acesso fácil a todas as aplicações do &kde; instaladas no seu computador. +Este botão é chamada de &kmenu;. Ele possui uma pequena seta no topo para indicar que será exibido um menu ao clicar-se nele. Faça isso! Este menu fornece um acesso fácil a todas as aplicações do &kde; instaladas no seu computador. -Personalizando o &kicker; +Personalizando o &kicker; -Se você utiliza um aplicativo ou ferramenta com freqüência, então pode querer ter um acesso mais rápido ao mesmo. Neste caso, você pode adicionar um aplicativo simples, ou um sub-menu inteiro do &kmenu;, como um botão de lançamento rápido no painel. Se você quiser acessar um aplicativo diretamente através de um botão de lançamento, clique com o &RMB; em um espaço livre no painel no no ícone do &kmenu;. Selecione Menu do Painel Adicionar Aplicativo ao Painel... e navegue até o aplicativo ou o menu que deseja adicionar ao painel. +Se você utiliza um aplicativo ou ferramenta com freqüência, então pode querer ter um acesso mais rápido ao mesmo. Neste caso, você pode adicionar um aplicativo simples, ou um sub-menu inteiro do &kmenu;, como um botão de lançamento rápido no painel. Se você quiser acessar um aplicativo diretamente através de um botão de lançamento, clique com o &RMB; em um espaço livre no painel no no ícone do &kmenu;. Selecione Menu do Painel Adicionar Aplicativo ao Painel... e navegue até o aplicativo ou o menu que deseja adicionar ao painel. -Você pode adicionar um menu inteiro desta forma, ou apenas um dos sub-menus do &ticon;. Por exemplo, se você tem o &koffice; instalado e quer um acesso rápido a todos os aplicativos do &koffice;, sem ter que navegar pelo &kmenu;, em vez de selecionar um aplicativo, clique na opção do menu Adicionar este menu . Agora você terá um acesso rápido a todos os aplicativos do &koffice; sem ter de pôr um ícone para cada aplicativo no painel. +Você pode adicionar um menu inteiro desta forma, ou apenas um dos sub-menus do &ticon;. Por exemplo, se você tem o &koffice; instalado e quer um acesso rápido a todos os aplicativos do &koffice;, sem ter que navegar pelo &kmenu;, em vez de selecionar um aplicativo, clique na opção do menu Adicionar este menu . Agora você terá um acesso rápido a todos os aplicativos do &koffice; sem ter de pôr um ícone para cada aplicativo no painel. -Você pode mover todos os ítens do painel com o comando Mover do menu de contexto. Basta clicar com o terceiro botão do mouse (o terceiro botão do mouse é normalmente o botão direito , mas se tiver configurado o seu mouse de forma diferente, como no caso dos canhotos, poderá também ser o esquerdo). Irá aparecer um menu onde você pode escolher Mover. Agora, mova o mouse e observe como o ícone o segue enquanto se mantém no painel. Quando estiver onde você quer, basta clicar no primeiro botão do mouse (por padrão, o esquerdo). Como poderá ter notado, existe também uma opção Remover para o caso em que esteja farto de um determinado botão no seu ambiente de trabalho. +Você pode mover todos os ítens do painel com o comando Mover do menu de contexto. Basta clicar com o terceiro botão do mouse (o terceiro botão do mouse é normalmente o botão direito , mas se tiver configurado o seu mouse de forma diferente, como no caso dos canhotos, poderá também ser o esquerdo). Irá aparecer um menu onde você pode escolher Mover. Agora, mova o mouse e observe como o ícone o segue enquanto se mantém no painel. Quando estiver onde você quer, basta clicar no primeiro botão do mouse (por padrão, o esquerdo). Como poderá ter notado, existe também uma opção Remover para o caso em que esteja farto de um determinado botão no seu ambiente de trabalho. -Usando menus de contexto - -Isto leva-nos a outro tópico interessante: em muitos locais, você pode clicar com o botão direito do mouse para mostrar um menu de contexto com algumas opções aplicáveis ao ítem selecionado. É sempre uma boa idéia experimentar o terceiro botão do mouse em algo, se não souber o que fazer com ele. Até mesmo o fundo dos ambientes tem um menu desses! +Usando menus de contexto + +Isto leva-nos a outro tópico interessante: em muitos locais, você pode clicar com o botão direito do mouse para mostrar um menu de contexto com algumas opções aplicáveis ao ítem selecionado. É sempre uma boa idéia experimentar o terceiro botão do mouse em algo, se não souber o que fazer com ele. Até mesmo o fundo dos ambientes tem um menu desses! -Outras características do Painel - -Existem outras coisas interessantes no painel. Uma poderá ser importante se tiver uma resolução baixa no seu monitor: é a função de ocultar-e-mostrar, ativada através do clique em um pequeno botão com seta, que está localizado em uma ou ambas as extremidade3s do painel. - -Talvez você não goste que o painel se extenda pela largura total da tela. Isto é facilmente configurável! Clique com o &RMB; num espaço vazio do painel, e selecione a opção Configurar Painel.... Na janela do &kcontrolcenter; que aparece, você pode escolher o Tamanho na página Aparência, e usar a barra deslizante nesse local para dimensionar o painel para ocupar menos de 100% da largura. - -Se você continuar a nos seguir, e se ainda tiver essa janela aberta de qualquer jeito, então esteja à vontade para mexer em todas as opções e usar o botão Aplicar para ver o efeito que elas têm. Você pode voltar ao estado inicial facilmente, bastando para isso clicar no botão Padrões. - -No entanto, se você não tem a certeza sobre o que um determinado botão faz no &kde;, basta colocar o cursor do mouse sobre ele e esperar um certo tempo: o &kde; possui uma mini-ajuda de contexto incorporada, com o nome de dicas das ferramentas, que explica a funcionalidade desses controles em algumas palavras. +Outras características do Painel + +Existem outras coisas interessantes no painel. Uma poderá ser importante se tiver uma resolução baixa no seu monitor: é a função de ocultar-e-mostrar, ativada através do clique em um pequeno botão com seta, que está localizado em uma ou ambas as extremidade3s do painel. + +Talvez você não goste que o painel se extenda pela largura total da tela. Isto é facilmente configurável! Clique com o &RMB; num espaço vazio do painel, e selecione a opção Configurar Painel.... Na janela do &kcontrolcenter; que aparece, você pode escolher o Tamanho na página Aparência, e usar a barra deslizante nesse local para dimensionar o painel para ocupar menos de 100% da largura. + +Se você continuar a nos seguir, e se ainda tiver essa janela aberta de qualquer jeito, então esteja à vontade para mexer em todas as opções e usar o botão Aplicar para ver o efeito que elas têm. Você pode voltar ao estado inicial facilmente, bastando para isso clicar no botão Padrões. + +No entanto, se você não tem a certeza sobre o que um determinado botão faz no &kde;, basta colocar o cursor do mouse sobre ele e esperar um certo tempo: o &kde; possui uma mini-ajuda de contexto incorporada, com o nome de dicas das ferramentas, que explica a funcionalidade desses controles em algumas palavras. -Mas eu quero a minha linha de comando de volta! - -Acalme-se, não há nada para temer. O &kde; não quer roubar-lhe a sua muito querida (e por vezes altamente eficiente) linha de comando. Você pode mover os seus arquivos com o ambiente de trabalho, mas também pode utilizar os comandos &UNIX; a que está habituado. Na verdade, o &kde; coloca o poder da linha de comando na ponta dos seus dedos, em alguns lugares que talvez ache surpreendente. - -O &kde; fornece uma sofisticada janela de linha de comando chamada &konsole;. Escolha Menu K Sistema Konsole para iniciá-lo. Isto pode ser algo que você deseje ter no painel; felizmente ele já está lá na configuração padrão! +Mas eu quero a minha linha de comando de volta! + +Acalme-se, não há nada para temer. O &kde; não quer roubar-lhe a sua muito querida (e por vezes altamente eficiente) linha de comando. Você pode mover os seus arquivos com o ambiente de trabalho, mas também pode utilizar os comandos &UNIX; a que está habituado. Na verdade, o &kde; coloca o poder da linha de comando na ponta dos seus dedos, em alguns lugares que talvez ache surpreendente. + +O &kde; fornece uma sofisticada janela de linha de comando chamada &konsole;. Escolha Menu K Sistema Konsole para iniciá-lo. Isto pode ser algo que você deseje ter no painel; felizmente ele já está lá na configuração padrão! -Às vezes, você só deseja inserir um comando na linha de comando. Nesses casos, você não precisa abrir um terminal completo. Para tal, basta clicar &Alt;F2 para obter uma pequena linha de comando aonde pode inserir um comando. A janela da linha de comando desaparecerá depois disso, mas lembrará do seu comando. - -Quando abrir esta janela (à qual chamaremos mini-linha a partir de agora) e clicar na seta para cima, você poderá navegar em todos os comandos que inseriu anteriormente. Você pode também indicar &URL;s no mini-linha para abrir uma janela do &konqueror; com a &URL; especificado. - -O &konqueror; e o editor &kate; podem ambos mostrar janelas de terminal, que se comportam tal como no &konsole;. No &konqueror;, você pode ativar isto com a opção do menu JanelaMostrar Emulador de Terminal. O terminal embutido irá aparecer na parte inferior da sua janela do &konqueror;, e o interessante é que ele segue as suas seleções na janela do gerenciador de arquivos, mudando de pasta conforme suas ações. No &kate; você pode mostrar um terminal com a opção do menu Configurações Mostrar Console. +Às vezes, você só deseja inserir um comando na linha de comando. Nesses casos, você não precisa abrir um terminal completo. Para tal, basta clicar &Alt;F2 para obter uma pequena linha de comando aonde pode inserir um comando. A janela da linha de comando desaparecerá depois disso, mas lembrará do seu comando. + +Quando abrir esta janela (à qual chamaremos mini-linha a partir de agora) e clicar na seta para cima, você poderá navegar em todos os comandos que inseriu anteriormente. Você pode também indicar &URL;s no mini-linha para abrir uma janela do &konqueror; com a &URL; especificado. + +O &konqueror; e o editor &kate; podem ambos mostrar janelas de terminal, que se comportam tal como no &konsole;. No &konqueror;, você pode ativar isto com a opção do menu JanelaMostrar Emulador de Terminal. O terminal embutido irá aparecer na parte inferior da sua janela do &konqueror;, e o interessante é que ele segue as suas seleções na janela do gerenciador de arquivos, mudando de pasta conforme suas ações. No &kate; você pode mostrar um terminal com a opção do menu Configurações Mostrar Console. -Para exibir uma página de manual do &UNIX;, digite man:comando no minicli, onde o comando é o nome do comando do &UNIX;. +Para exibir uma página de manual do &UNIX;, digite man:comando no minicli, onde o comando é o nome do comando do &UNIX;. -Para procurar por uma ou mais palavras no motor de busca Google, você pode tentar gg:palavra ou palavras. Existem muitos mais comandos de atalho como estes, e você pode adicionar os seus próprios! Dê uma olhado no &kcontrolcenter;, na página Navegação Web Navegação Melhorada. +Para procurar por uma ou mais palavras no motor de busca Google, você pode tentar gg:palavra ou palavras. Existem muitos mais comandos de atalho como estes, e você pode adicionar os seus próprios! Dê uma olhado no &kcontrolcenter;, na página Navegação Web Navegação Melhorada. -Finalmente, há uma forma de ter a sua linha de comando sempre disponível, não importa o que esteja fazendo - adicione-a ao seu painel &kicker;! +Finalmente, há uma forma de ter a sua linha de comando sempre disponível, não importa o que esteja fazendo - adicione-a ao seu painel &kicker;! -Basta clicar com o &RMB; num espaço em branco no painel e escolher Adicionar Mini-aplicativo ao Painel.... Na janela que aparece, role para baixo até que veja o item Executar Comando. Selecione-o com o &LMB; e clique em Adicionar ao Painel. Isto irá acoplar uma mini-linha de comando diretamente no seu painel, completa e com histórico dos comandos. +Basta clicar com o &RMB; num espaço em branco no painel e escolher Adicionar Mini-aplicativo ao Painel.... Na janela que aparece, role para baixo até que veja o item Executar Comando. Selecione-o com o &LMB; e clique em Adicionar ao Painel. Isto irá acoplar uma mini-linha de comando diretamente no seu painel, completa e com histórico dos comandos. -Como você pode concluir, a linha de comando nunca está muito longe enquanto você utiliza o &kde;. +Como você pode concluir, a linha de comando nunca está muito longe enquanto você utiliza o &kde;. -Trabalhando com Janelas +Trabalhando com Janelas -Se você ainda não o fez, execute uma aplicativo utilizando o &kmenu;, como o Procurar Arquivos. +Se você ainda não o fez, execute uma aplicativo utilizando o &kmenu;, como o Procurar Arquivos. -Uma janela! E agora? +Uma janela! E agora? -Bem, normalmente as pessoas trabalham dentro das janelas, mas por vezes você pode querer manipular as janelas. Eis um resumo rápido de algumas das atividades mais comuns relacionadas com janelas: +Bem, normalmente as pessoas trabalham dentro das janelas, mas por vezes você pode querer manipular as janelas. Eis um resumo rápido de algumas das atividades mais comuns relacionadas com janelas: -Mover uma janela +Mover uma janela -Arraste a barra de título da janela, ou mantenha pressionada a tecla &Alt; e arraste qualquer ponto da janela. - +Arraste a barra de título da janela, ou mantenha pressionada a tecla &Alt; e arraste qualquer ponto da janela. + -Mudar o tamanho de uma janela: +Mudar o tamanho de uma janela: -Arraste a moldura da janela, ou mantenha pressionada a tecla &Alt; e arraste com o &RMB; qualquer ponto da janela. +Arraste a moldura da janela, ou mantenha pressionada a tecla &Alt; e arraste com o &RMB; qualquer ponto da janela. -Maximizar uma janela +Maximizar uma janela -Clique no botão de maximizar da barra de título (com a decorações padrão ele possui um quadrado e está ao lado do X) para fazer com que a janela preencha toda a tela, ou se a janela já estiver maximizada, para fazê-la retornar ao tamanho original. Clicar com o &MMB; maximiza a janela verticalmente; com o &RMB; horizontalmente. +Clique no botão de maximizar da barra de título (com a decorações padrão ele possui um quadrado e está ao lado do X) para fazer com que a janela preencha toda a tela, ou se a janela já estiver maximizada, para fazê-la retornar ao tamanho original. Clicar com o &MMB; maximiza a janela verticalmente; com o &RMB; horizontalmente. -Iconificar uma janela +Iconificar uma janela -Clique no botão Minimizar na barra de título (ao lado do botão de Maximizar) para ocultar a janela. Para restaurá-la clique no ícone da janela na barra de tarefas. - +Clique no botão Minimizar na barra de título (ao lado do botão de Maximizar) para ocultar a janela. Para restaurá-la clique no ícone da janela na barra de tarefas. + -Alternar entre janelas +Alternar entre janelas -Além do clique com o mouse normal para mudar para outra janela, você pode usar o &Alt; Tab para mudar de janela. Veja abaixo mais técnicas. +Além do clique com o mouse normal para mudar para outra janela, você pode usar o &Alt; Tab para mudar de janela. Veja abaixo mais técnicas. -Botões da barra de título +Botões da barra de título -As janelas do &kde; possuem alguns botões-padrão nas suas barras de título que lhe dão um acesso rápido a algumas das operações comuns. A disposição padrão dos botões assemelha-se a isto: +As janelas do &kde; possuem alguns botões-padrão nas suas barras de título que lhe dão um acesso rápido a algumas das operações comuns. A disposição padrão dos botões assemelha-se a isto: -No lado esquerdo: +No lado esquerdo: -Um botão Menu. Ele normalmente mostra um mini-ícone do aplicativo. Clique nele para obter um menu com operações da janela. Atalho: &Alt;F3 abre este menu. +Um botão Menu. Ele normalmente mostra um mini-ícone do aplicativo. Clique nele para obter um menu com operações da janela. Atalho: &Alt;F3 abre este menu. -No lado direito: +No lado direito: -Um botão para Minimizar. +Um botão para Minimizar. -Um botão para Maximizar. +Um botão para Maximizar. -Um botão Fechar. Ele fecha a janela. Atalho: &Alt;F4. +Um botão Fechar. Ele fecha a janela. Atalho: &Alt;F4. -Alternar entre janelas +Alternar entre janelas -Agora que sabemos como lidar com as janelas, lhe encorajamos a abrir algumas outras janelas com o painel, uma vez que iremos discutir agora como alternar entre as diferentes janelas. Uma vez que esta é uma atividade bastante comum, o &kde; oferece diversas formas de fazê-lo; escolha a sua favorita! +Agora que sabemos como lidar com as janelas, lhe encorajamos a abrir algumas outras janelas com o painel, uma vez que iremos discutir agora como alternar entre as diferentes janelas. Uma vez que esta é uma atividade bastante comum, o &kde; oferece diversas formas de fazê-lo; escolha a sua favorita! -Muitos dos sistemas de janelas precisam que você clique com o mouse em outra janela para a começar usá-la. Este é o comportamento padrão do &kde;, denominado Clicar para Obter o Foco. Mas você também pode configurar o seu ambiente de trabalho de uma forma em que, ao passar com o cursor do mouse por cima de uma janela, a selecione. Este é denominado por O Foco Segue o Mouse. Se selecionar esta política usando o Centro de Controle do &kde;, a janela sob o cursor do mouse será sempre a janela ativa. Não passará necessariamente para a frente, mas você poderá ainda clicar na barra do título ou no contorno da janela ou - uma característica do &kde; -, pode usar a tecla &Alt; e clicar no &MMB; em qualquer ponto da janela para elevá-la. +Muitos dos sistemas de janelas precisam que você clique com o mouse em outra janela para a começar usá-la. Este é o comportamento padrão do &kde;, denominado Clicar para Obter o Foco. Mas você também pode configurar o seu ambiente de trabalho de uma forma em que, ao passar com o cursor do mouse por cima de uma janela, a selecione. Este é denominado por O Foco Segue o Mouse. Se selecionar esta política usando o Centro de Controle do &kde;, a janela sob o cursor do mouse será sempre a janela ativa. Não passará necessariamente para a frente, mas você poderá ainda clicar na barra do título ou no contorno da janela ou - uma característica do &kde; -, pode usar a tecla &Alt; e clicar no &MMB; em qualquer ponto da janela para elevá-la. -Aqui estão alguns outros métodos para alternar entre janelas: +Aqui estão alguns outros métodos para alternar entre janelas: -Escolha uma janela a partir do menu de lista de janelas. Para abrir o menu, clique com o &MMB; em uma área vazia da área de trabalho, ou clique no ícone com várias janelas no painel, ou, finalmente, clique na seta para cima existente no canto esquerdo da barra tarefas do painel. - +Escolha uma janela a partir do menu de lista de janelas. Para abrir o menu, clique com o &MMB; em uma área vazia da área de trabalho, ou clique no ícone com várias janelas no painel, ou, finalmente, clique na seta para cima existente no canto esquerdo da barra tarefas do painel. + -Mantenha pressionada a tecla &Alt; e clique em Tab para alternar entre as janelas. - +Mantenha pressionada a tecla &Alt; e clique em Tab para alternar entre as janelas. + -Use a barra de tarefas (veja a seguir). +Use a barra de tarefas (veja a seguir). @@ -606,280 +298,144 @@ I haven't found one yet that hides the kmenu. (JLH) --> -Usando a Barra de Tarefas - -A barra de tarefas mostra uma lista com pequenos ícones, um para cada janela da área de trabalho. Na configuração padrão do &kde; a barra de tarefas esta localizada no próprio painel, mas ela pode ser colocada na parte de cima ou de baixo da tela. - -A barra de tarefas é muito poderosa. Na configuração padrão, se você tiver mais de uma janela do mesmo aplicativo aberta, elas serão agrupadas, de modo que você veja um ícone por aplicativo na barra de tarefas. - -Um simples clique com o &LMB; no botão da barra de tarefas irá abrir uma lista com as janelas abertas para o respectivo aplicativo, de modo que você possa escolher a janela que deseja usar. Ao escolher uma dessas entradas com o botão esquerdo a janela selecionada aparecerá imediatamente. Clique em um elemento da barra de tarefas com o botão direito e você verá um menu que lhe permite operar em todas as janelas agrupadas sob esse ícone ou em cada janela individualmente. - -Você pode optar por ver todas as janelas de todas as áreas de trabalho virtuais na sua barra de tarefas, independente da área de trabalho que ela se encontre no momento, ou ver apenas os ícones da área de trabalho atual. Você pode também escolher não agrupar os ícones, de modo que cada janela tenha o seu próprio ícone na barra de tarefas. Estas e muitas outras opções estão disponíveis, bastando clicar com o botão direito no manipulador da barra de tarefas (a pequena barra texturizada no canto esquerdo) e escolher Configurar Barra de Tarefas.... - -Os ícones na barra de tarefas vão se redimensionando para liberar espaço para os aplicativos, de modo que possa comportar mais aplicativos do que você imagina. Tornar o painel mais largo permitirá aos ícones da barra de tarefas usar uma disposição de linhas e colunas, mas eles continuarão a se redimensionar para comportarem mais ícones. +Usando a Barra de Tarefas + +A barra de tarefas mostra uma lista com pequenos ícones, um para cada janela da área de trabalho. Na configuração padrão do &kde; a barra de tarefas esta localizada no próprio painel, mas ela pode ser colocada na parte de cima ou de baixo da tela. + +A barra de tarefas é muito poderosa. Na configuração padrão, se você tiver mais de uma janela do mesmo aplicativo aberta, elas serão agrupadas, de modo que você veja um ícone por aplicativo na barra de tarefas. + +Um simples clique com o &LMB; no botão da barra de tarefas irá abrir uma lista com as janelas abertas para o respectivo aplicativo, de modo que você possa escolher a janela que deseja usar. Ao escolher uma dessas entradas com o botão esquerdo a janela selecionada aparecerá imediatamente. Clique em um elemento da barra de tarefas com o botão direito e você verá um menu que lhe permite operar em todas as janelas agrupadas sob esse ícone ou em cada janela individualmente. + +Você pode optar por ver todas as janelas de todas as áreas de trabalho virtuais na sua barra de tarefas, independente da área de trabalho que ela se encontre no momento, ou ver apenas os ícones da área de trabalho atual. Você pode também escolher não agrupar os ícones, de modo que cada janela tenha o seu próprio ícone na barra de tarefas. Estas e muitas outras opções estão disponíveis, bastando clicar com o botão direito no manipulador da barra de tarefas (a pequena barra texturizada no canto esquerdo) e escolher Configurar Barra de Tarefas.... + +Os ícones na barra de tarefas vão se redimensionando para liberar espaço para os aplicativos, de modo que possa comportar mais aplicativos do que você imagina. Tornar o painel mais largo permitirá aos ícones da barra de tarefas usar uma disposição de linhas e colunas, mas eles continuarão a se redimensionar para comportarem mais ícones. -Usando Áreas de Trabalho Virtuais +Usando Áreas de Trabalho Virtuais -Agora, o que era aquilo do pregar? +Agora, o que era aquilo do pregar? -É possível que você venha a ter mais janelas abertas do que espaço da sua área de trabalho. Neste caso você tem três alternativas: +É possível que você venha a ter mais janelas abertas do que espaço da sua área de trabalho. Neste caso você tem três alternativas: -Deixar todas as janelas abertas (deixando o ambiente confuso) +Deixar todas as janelas abertas (deixando o ambiente confuso) -Minimizar aquelas janelas que não precisa no momento e usar a barra de tarefas ou o &Alt; Tab para alternar entre elas (continua um pouco confuso e necessita de muito trabalho!) - +Minimizar aquelas janelas que não precisa no momento e usar a barra de tarefas ou o &Alt; Tab para alternar entre elas (continua um pouco confuso e necessita de muito trabalho!) + -Recomendado: Fazer o que um sistema operacional faz na prática se não tiver memória física suficiente: Usar memória virtual, ou neste caso, áreas de trabalho virtuais. +Recomendado: Fazer o que um sistema operacional faz na prática se não tiver memória física suficiente: Usar memória virtual, ou neste caso, áreas de trabalho virtuais. -A terceira opção é a melhor alternativa! O &kde; pode lidar com várias áreas de trabalho diferentes, tendo cada uma as suas próprias janelas. A configuração padrão oferece quatro áreas de trabalho. Você pode alternar entre as vários áreas de trabalho virtuais facilmente com um clique em um dos botões de áreas de trabalho no painel. As combinações &Ctrl;F1...F4 também o enviará para a área de trabalho correspondente imediatamente, assim como o &Ctrl; Tab permite circular pelas áreas de trabalho. - -As áreas de trabalho virtuais são bastante úteis. Mas, algumas das vezes, você pode desejar que uma janela esteja presente em todas as áreas de trabalho. Poderá ser, por exemplo, uma pequena janela de conversação, um relógio, ou algo do gênero. Neste caso você poderá usar o botão de pregado o qual irá colar a janela ao fundo, de modo que apareça em todas as áreas de trabalho virtuais. - -O botão de fixação pode também ser usado para mover uma janela de uma área de trabalho virtual para outra: coloque o pino de fixação na janela, mude para uma área de trabalho diferente, e solte-o clicando no mesmo botão novamente. Você pode obter o mesmo resultado usando o menu de contexto da janela na barra de tarefas (a opção do menu Para a Área de Trabalho Atual) ou a opção Para a Área de Trabalho no menu de operações da janela. +A terceira opção é a melhor alternativa! O &kde; pode lidar com várias áreas de trabalho diferentes, tendo cada uma as suas próprias janelas. A configuração padrão oferece quatro áreas de trabalho. Você pode alternar entre as vários áreas de trabalho virtuais facilmente com um clique em um dos botões de áreas de trabalho no painel. As combinações &Ctrl;F1...F4 também o enviará para a área de trabalho correspondente imediatamente, assim como o &Ctrl; Tab permite circular pelas áreas de trabalho. + +As áreas de trabalho virtuais são bastante úteis. Mas, algumas das vezes, você pode desejar que uma janela esteja presente em todas as áreas de trabalho. Poderá ser, por exemplo, uma pequena janela de conversação, um relógio, ou algo do gênero. Neste caso você poderá usar o botão de pregado o qual irá colar a janela ao fundo, de modo que apareça em todas as áreas de trabalho virtuais. + +O botão de fixação pode também ser usado para mover uma janela de uma área de trabalho virtual para outra: coloque o pino de fixação na janela, mude para uma área de trabalho diferente, e solte-o clicando no mesmo botão novamente. Você pode obter o mesmo resultado usando o menu de contexto da janela na barra de tarefas (a opção do menu Para a Área de Trabalho Atual) ou a opção Para a Área de Trabalho no menu de operações da janela. -Administrando seus arquivos +Administrando seus arquivos -Uma metáfora comum nos ambientes gráficos é a utilização de pastas para representar diretórios no seu disco rígido. As pastas contém arquivos e outras pastas. A aplicação do &kde; chamada &konqueror;, o Gerenciador de Arquivos K, utiliza esta metáfora para ajudá-lo a gerenciar os seus arquivos. +Uma metáfora comum nos ambientes gráficos é a utilização de pastas para representar diretórios no seu disco rígido. As pastas contém arquivos e outras pastas. A aplicação do &kde; chamada &konqueror;, o Gerenciador de Arquivos K, utiliza esta metáfora para ajudá-lo a gerenciar os seus arquivos. -Usando o &konqueror; +Usando o &konqueror; -Na primeira vez que iniciar o &kde;, irá aparecer uma janela com vários ícones dentro dela. Esta é uma janela do &konqueror; que mostra os arquivos na sua pasta pessoal (a área onde os seus arquivos pessoais estão armazenados). A localização da pasta é mostrada abaixo da barra de ferramentas da janela. Se você não vir uma desses janelas agora, clique no ícone do painel que parece uma pasta com uma imagem de uma casa. +Na primeira vez que iniciar o &kde;, irá aparecer uma janela com vários ícones dentro dela. Esta é uma janela do &konqueror; que mostra os arquivos na sua pasta pessoal (a área onde os seus arquivos pessoais estão armazenados). A localização da pasta é mostrada abaixo da barra de ferramentas da janela. Se você não vir uma desses janelas agora, clique no ícone do painel que parece uma pasta com uma imagem de uma casa. -Para abrir um arquivo ou pasta, basta clicar uma vez com o &LMB;. Você pode também escolher a opção Janela Mostrar Painel de Navegação no menu para mostrar a hierarquia das pastas para uma navegação mais direta. Ou você pode também editar a localização mostrada abaixo da barra de ferramentas para saltar para uma pasta específica rapidamente. +Para abrir um arquivo ou pasta, basta clicar uma vez com o &LMB;. Você pode também escolher a opção Janela Mostrar Painel de Navegação no menu para mostrar a hierarquia das pastas para uma navegação mais direta. Ou você pode também editar a localização mostrada abaixo da barra de ferramentas para saltar para uma pasta específica rapidamente. -Abrindo Arquivos +Abrindo Arquivos -O &kde; vem com um conjunto de aplicações para ver e editar vários tipos de arquivos, e quando você clica em um arquivo que contém, por exemplo, um documento ou uma imagem, o &konqueror; irá iniciar a aplicação apropriada para mostrar o arquivo. Se ele não souber qual aplicação iniciar para abrir o arquivo selecionado, o &konqueror; irá perguntar-lhe o nome da aplicação a executar e, depois de tê-la selecionado, irá sugerir recordar a sua opção para a próxima vez que abrir um desses arquivos. +O &kde; vem com um conjunto de aplicações para ver e editar vários tipos de arquivos, e quando você clica em um arquivo que contém, por exemplo, um documento ou uma imagem, o &konqueror; irá iniciar a aplicação apropriada para mostrar o arquivo. Se ele não souber qual aplicação iniciar para abrir o arquivo selecionado, o &konqueror; irá perguntar-lhe o nome da aplicação a executar e, depois de tê-la selecionado, irá sugerir recordar a sua opção para a próxima vez que abrir um desses arquivos. -O &konqueror; utiliza tipos MIME para associar arquivos a aplicativos. - +O &konqueror; utiliza tipos MIME para associar arquivos a aplicativos. + -Arrastando e Soltando Ícones +Arrastando e Soltando Ícones -Para copiar ou mover um arquivo, arraste o seu ícone para a área de trabalho, para outra janela do &konqueror; ou para um ícone de uma pasta. Quando liberar o botão, o &konqueror; lhe mostrará um menu onde pode escolher se deseja copiar, mover ou criar um atalho para o arquivo. +Para copiar ou mover um arquivo, arraste o seu ícone para a área de trabalho, para outra janela do &konqueror; ou para um ícone de uma pasta. Quando liberar o botão, o &konqueror; lhe mostrará um menu onde pode escolher se deseja copiar, mover ou criar um atalho para o arquivo. -Observe que, se optar por criar uma ligação, o &kde; cria uma ligação simbólica (não uma verdadeira ligação ou hard link), logo se mover ou apagar o arquivo original, a ligação será quebrada. +Observe que, se optar por criar uma ligação, o &kde; cria uma ligação simbólica (não uma verdadeira ligação ou hard link), logo se mover ou apagar o arquivo original, a ligação será quebrada. -A maioria dos aplicativos do &kde; também suportam operações de arrastar e soltar : você pode arrastar um ícone para uma janela de um aplicativo em execução ou para o ícone de uma aplicativo que não tenha sido iniciado, para que o aplicativo abra o arquivo. Experimente! +A maioria dos aplicativos do &kde; também suportam operações de arrastar e soltar : você pode arrastar um ícone para uma janela de um aplicativo em execução ou para o ícone de uma aplicativo que não tenha sido iniciado, para que o aplicativo abra o arquivo. Experimente! -Alterando as Propriedades de Arquivos +Alterando as Propriedades de Arquivos -Para alterar as propriedades do arquivo, tais como o seu nome e as suas permissões, clique com o &RMB; no ícone e escolha Propriedades no menu de contexto. +Para alterar as propriedades do arquivo, tais como o seu nome e as suas permissões, clique com o &RMB; no ícone e escolha Propriedades no menu de contexto. -Trabalhando com Arquivos e Redes - -Até pouco tempo atrás, você precisava de aplicativos especiais para acessar arquivos na Internet. Isso acabou! - -O &kde; suporta uma tecnologia chamada Acesso Transparente de Rede (da sigla em inglês NTA), a qual lhe permite trabalhar com os arquivos do outro lado do mundo da mesma forma com que trabalha com os do seu disco rígido. - -Por exemplo, para acessar os arquivos de um servidor &FTP;, basta escolher LocalizaçãoAbrir Localização no menu de um &konqueror; e indicar a URL de um servidor &FTP;. Você pode arrastar e soltar os arquivos de e para as pastas do servidor tal como se estivessem no seu disco local. Até pode ter a capacidade de abrir os arquivos no servidor &FTP; sem ter de copiá-los para o seu disco local (o &kde; faz isso automaticamente quando necessário). +Trabalhando com Arquivos e Redes + +Até pouco tempo atrás, você precisava de aplicativos especiais para acessar arquivos na Internet. Isso acabou! + +O &kde; suporta uma tecnologia chamada Acesso Transparente de Rede (da sigla em inglês NTA), a qual lhe permite trabalhar com os arquivos do outro lado do mundo da mesma forma com que trabalha com os do seu disco rígido. + +Por exemplo, para acessar os arquivos de um servidor &FTP;, basta escolher LocalizaçãoAbrir Localização no menu de um &konqueror; e indicar a URL de um servidor &FTP;. Você pode arrastar e soltar os arquivos de e para as pastas do servidor tal como se estivessem no seu disco local. Até pode ter a capacidade de abrir os arquivos no servidor &FTP; sem ter de copiá-los para o seu disco local (o &kde; faz isso automaticamente quando necessário). -Observe que o &konqueror; utiliza o acesso anônimo de &FTP;, o qual pode restringir o seu acesso aos arquivos do servidor &FTP;. Se você tiver uma conta no servidor, você pode fornecer o ID de usuário como parte da URL, como no exemplo a seguir: ftp://usuário@servidor/pasta - -O &konqueror; lhe pedirá sua senha e, se a autenticação for bem sucedida, terá o acesso completo aos seus arquivos no servidor. +Observe que o &konqueror; utiliza o acesso anônimo de &FTP;, o qual pode restringir o seu acesso aos arquivos do servidor &FTP;. Se você tiver uma conta no servidor, você pode fornecer o ID de usuário como parte da URL, como no exemplo a seguir: ftp://usuário@servidor/pasta + +O &konqueror; lhe pedirá sua senha e, se a autenticação for bem sucedida, terá o acesso completo aos seus arquivos no servidor. -Se está habituado ao utilitário WinZip do &Microsoft; &Windows;, então ficará satisfeito em saber que o &kde; pode ver o conteúdo dos pacotes 'tar', também. Ele trata esse tipo de pacote como pastas normais, e você pode navegar pelo pacote, abrir os arquivos, etc. Em resumo, o acesso aos arquivos na Internet e nos pacotes deve ser parecido e comportar-se de forma semelhante ao acesso aos arquivos locais, com a diferença das latências impostas pela rede. +Se está habituado ao utilitário WinZip do &Microsoft; &Windows;, então ficará satisfeito em saber que o &kde; pode ver o conteúdo dos pacotes 'tar', também. Ele trata esse tipo de pacote como pastas normais, e você pode navegar pelo pacote, abrir os arquivos, etc. Em resumo, o acesso aos arquivos na Internet e nos pacotes deve ser parecido e comportar-se de forma semelhante ao acesso aos arquivos locais, com a diferença das latências impostas pela rede. -Usando Modelos para acessar Aplicativos e Dispositivos +Usando Modelos para acessar Aplicativos e Dispositivos -No &kde; é fácil colocar ícones no painel ou na área de trabalho para acessar seus aplicativos. Também é igualmente fácil adicionar ícones para acessar a outros ítens de interesse. O &kde; tem modelos de atalhos para: +No &kde; é fácil colocar ícones no painel ou na área de trabalho para acessar seus aplicativos. Também é igualmente fácil adicionar ícones para acessar a outros ítens de interesse. O &kde; tem modelos de atalhos para: -Aplicativos +Aplicativos -Impressoras +Impressoras -Dispositivos que podem ser montados (⪚ unidades de disquetes) - +Dispositivos que podem ser montados (⪚ unidades de disquetes) + -Recursos na Internet (⪚ documentos da WWW, pastas &FTP;) +Recursos na Internet (⪚ documentos da WWW, pastas &FTP;) -Documentos de alguns dos aplicativos &koffice; do &kde;. +Documentos de alguns dos aplicativos &koffice; do &kde;. -Você pode adicionar qualquer um desses ítens à área de trabalho, clicando com o &RMB; no local aonde quer o ícone e selecionando Criar Novo seguido do ítem ao qual deseja associar. - -Praticamente todos os ítens no &kmenu;, na área de trabalho e no painel referem-se a um arquivo .desktop no disco. O arquivo .desktop especifica qual ícone mostrar, assim como algumas informações sobre o que o ícone representa (um aplicativo, dispositivo ou URL ). Você pode arrastar qualquer arquivo .desktop para o painel para criar um botão de lançamento rápido. +Você pode adicionar qualquer um desses ítens à área de trabalho, clicando com o &RMB; no local aonde quer o ícone e selecionando Criar Novo seguido do ítem ao qual deseja associar. + +Praticamente todos os ítens no &kmenu;, na área de trabalho e no painel referem-se a um arquivo .desktop no disco. O arquivo .desktop especifica qual ícone mostrar, assim como algumas informações sobre o que o ícone representa (um aplicativo, dispositivo ou URL ). Você pode arrastar qualquer arquivo .desktop para o painel para criar um botão de lançamento rápido. -Montando dispositivos - -O &UNIX; permite o acesso a outros dispositivos de armazenamento que não sejam discos rígidos através de um processo denominado montagem. O &kde; usa os arquivos .desktop para lhe permitir a montagem, desmontagem e acesso simples aos dispositivos de armazenamento secundário como drives de disquetes e &cdrom;. - -Como exemplo, aqui vão os passos necessários para criar um ícone que dá acesso aos arquivos de um disquete: +Montando dispositivos + +O &UNIX; permite o acesso a outros dispositivos de armazenamento que não sejam discos rígidos através de um processo denominado montagem. O &kde; usa os arquivos .desktop para lhe permitir a montagem, desmontagem e acesso simples aos dispositivos de armazenamento secundário como drives de disquetes e &cdrom;. + +Como exemplo, aqui vão os passos necessários para criar um ícone que dá acesso aos arquivos de um disquete: -Muitas sistemas obrigam-no a estar logado como root para montar e desmontar dispositivos. +Muitas sistemas obrigam-no a estar logado como root para montar e desmontar dispositivos. -Clique com o botão direito na tela e escolha Criar NovoDispositivo Unidade de Leitura de Disquetes.... +Clique com o botão direito na tela e escolha Criar NovoDispositivo Unidade de Leitura de Disquetes.... -Na aba Geral do diálogo resultante, mude o nome para o que desejar, na caixa de texto superior. +Na aba Geral do diálogo resultante, mude o nome para o que desejar, na caixa de texto superior. -Na aba Dispositivo, insira /dev/fd0 (ou a localização do dispositivo de disquete tal como é identificado no seu sistema) como Dispositivo. +Na aba Dispositivo, insira /dev/fd0 (ou a localização do dispositivo de disquete tal como é identificado no seu sistema) como Dispositivo. -Você pode também adicionar um Ponto de Montagem aqui. Ele deve ser uma pasta existente mas vazia. Os pontos de montagem mais comuns são o /mnt/floppy ou /floppy, mas você pode ter disquetes montados sem problemas no diretório ~/meudisco se desejar. - +Você pode também adicionar um Ponto de Montagem aqui. Ele deve ser uma pasta existente mas vazia. Os pontos de montagem mais comuns são o /mnt/floppy ou /floppy, mas você pode ter disquetes montados sem problemas no diretório ~/meudisco se desejar. + -Clique no Ícone Desmontado e selecione a imagem de um drive de disquete sem a luz verde. +Clique no Ícone Desmontado e selecione a imagem de um drive de disquete sem a luz verde. -Quando estiver satisfeito com as suas opções, clique em OK e a tarefa estará concluída! +Quando estiver satisfeito com as suas opções, clique em OK e a tarefa estará concluída! -Agora, coloque um disquete formatado convenientemente no drive e clique no ícone Disquete para que o &kde; monte o disquete e mostre os arquivos que ele contém. Antes de remover a disquete do drive, clique com o &RMB; no ícone e selecione Desmontar no menu. +Agora, coloque um disquete formatado convenientemente no drive e clique no ícone Disquete para que o &kde; monte o disquete e mostre os arquivos que ele contém. Antes de remover a disquete do drive, clique com o &RMB; no ícone e selecione Desmontar no menu. -Configurando o seu ambiente de trabalho +Configurando o seu ambiente de trabalho -Se você não gostar da forma como a tela aparece ou funciona, você pode provavelmente alterá-la. O &kde; é bastante configurável e você pode mudar quase todos os detalhes da aparência e do comportamento da sua tela. Ao contrário de muitos outros ambientes de trabalho do &UNIX;, você não precisa editar arquivos de configuração ilegíveis (mas poderá fazê-lo se quiser!) Pode usar o &kcontrolcenter;, um programa especial para configurar o seu ambiente de trabalho. +Se você não gostar da forma como a tela aparece ou funciona, você pode provavelmente alterá-la. O &kde; é bastante configurável e você pode mudar quase todos os detalhes da aparência e do comportamento da sua tela. Ao contrário de muitos outros ambientes de trabalho do &UNIX;, você não precisa editar arquivos de configuração ilegíveis (mas poderá fazê-lo se quiser!) Pode usar o &kcontrolcenter;, um programa especial para configurar o seu ambiente de trabalho. -Usando o <application ->Centro de Controle do &kde;</application -> - -Lance o &kcontrolcenter; a partir do &kmenu;. Aparecerá uma janela com duas áreas, mostrando uma lista dos módulos no painel esquerdo. - -Abra um módulo clicando no seu nome; e uma lista com os sub-módulos aparecerá. Em seguida, clique num dos nomes categorizados dos sub-módulos para editar a sua configuração no painel direito. - -A alteração da configuração é relativamente intuitiva. Está disponível um botão de ajuda em cada painel de configuração para explicar as opções menos óbvias. Cada painel tem botões de Ajuda, Padrões, Aplicar e Restaurar, que funcionam da seguinte forma: +Usando o <application>Centro de Controle do &kde;</application> + +Lance o &kcontrolcenter; a partir do &kmenu;. Aparecerá uma janela com duas áreas, mostrando uma lista dos módulos no painel esquerdo. + +Abra um módulo clicando no seu nome; e uma lista com os sub-módulos aparecerá. Em seguida, clique num dos nomes categorizados dos sub-módulos para editar a sua configuração no painel direito. + +A alteração da configuração é relativamente intuitiva. Está disponível um botão de ajuda em cada painel de configuração para explicar as opções menos óbvias. Cada painel tem botões de Ajuda, Padrões, Aplicar e Restaurar, que funcionam da seguinte forma: -Ajuda +Ajuda -Mostra uma ajuda resumida no painel da esquerda, incluindo um atalho para o manual completo do módulo em questão. +Mostra uma ajuda resumida no painel da esquerda, incluindo um atalho para o manual completo do módulo em questão. -Padrões +Padrões -Altera todas as opções do módulo atual para o valor em que estavam quando o &kde; foi instalado. +Altera todas as opções do módulo atual para o valor em que estavam quando o &kde; foi instalado. -Aplicar +Aplicar -Aplica as definições atuais do módulo aberto. +Aplica as definições atuais do módulo aberto. -Restaurar +Restaurar -Retorna as opções ao seu estado inicial, antes de abrir o módulo. Se você já tiver usado o botão Aplicar, então este botão irá repor as opções no estado em que elas estavam quando clicou em Aplicar. +Retorna as opções ao seu estado inicial, antes de abrir o módulo. Se você já tiver usado o botão Aplicar, então este botão irá repor as opções no estado em que elas estavam quando clicou em Aplicar. -Se você fizer alterações num painel de configuração e passar para um módulo diferente sem clicar em OK ou Aplicar antes disso, o &kcontrolcenter; perguntará se as suas alterações devem ser aplicadas antes de mudar de módulo. +Se você fizer alterações num painel de configuração e passar para um módulo diferente sem clicar em OK ou Aplicar antes disso, o &kcontrolcenter; perguntará se as suas alterações devem ser aplicadas antes de mudar de módulo. @@ -1148,77 +559,38 @@ printed on your default printer. -Encerrando a sessão - -Esperamos sinceramente que o uso do &kde; lhe dê tanta diversão e prazer que não queira mais sair. Mas se assim desejar, basta selecionar Menu K Sair. - -Existe também um botão de encerramento no painel, que se parece com um pequeno botão de desligar. Você pode também clicar em &Ctrl; &Alt; Delete para encerrar a sessão. +Encerrando a sessão + +Esperamos sinceramente que o uso do &kde; lhe dê tanta diversão e prazer que não queira mais sair. Mas se assim desejar, basta selecionar Menu K Sair. + +Existe também um botão de encerramento no painel, que se parece com um pequeno botão de desligar. Você pode também clicar em &Ctrl; &Alt; Delete para encerrar a sessão. -Gerenciamento de Sessões - -Quando você encerra uma sessão, o &kde; pode armazenar quais aplicativos você tinha aberto, bem como onde todas as janelas estavam localizadas, de modo que você possa restaurá-los na próxima vez que iniciar uma sessão. Esta funcionalidade é conhecida como Gerenciamento de Sessões. Os aplicativos do &kde; irão recuperar o seu estado anterior ao encerramento da sessão. Por exemplo, o &kate; vai lembrar-se dos arquivos que estava editando. - -Os aplicativos não-&kde; não irão memorizar o seu estado ao sair, por isso o &kde; irá avisá-lo para se certificar que você gravou todos os dados importantes destes aplicativos antes de sair. - -Para ilustrar o gerenciamento de sessões, selecione Menu KEditores Kate para iniciar o &kate;. Abra um documento de texto para edição. Em seguida encerre a sessão e volte a logar-se. Você irá observar que o &kate; foi reaberto na mesma posição da tela, inclusive na área de trabalho virtual correta e com o documento que você deixou aberto no &kate; antes de encerrar a sessão. O &kate; irá inclusive recordar-se se tinha alterações por salvar antes de sair e irá salvá-las no arquivo no qual esteve trabalhando se escolher Salvar no menu Arquivo. +Gerenciamento de Sessões + +Quando você encerra uma sessão, o &kde; pode armazenar quais aplicativos você tinha aberto, bem como onde todas as janelas estavam localizadas, de modo que você possa restaurá-los na próxima vez que iniciar uma sessão. Esta funcionalidade é conhecida como Gerenciamento de Sessões. Os aplicativos do &kde; irão recuperar o seu estado anterior ao encerramento da sessão. Por exemplo, o &kate; vai lembrar-se dos arquivos que estava editando. + +Os aplicativos não-&kde; não irão memorizar o seu estado ao sair, por isso o &kde; irá avisá-lo para se certificar que você gravou todos os dados importantes destes aplicativos antes de sair. + +Para ilustrar o gerenciamento de sessões, selecione Menu KEditores Kate para iniciar o &kate;. Abra um documento de texto para edição. Em seguida encerre a sessão e volte a logar-se. Você irá observar que o &kate; foi reaberto na mesma posição da tela, inclusive na área de trabalho virtual correta e com o documento que você deixou aberto no &kate; antes de encerrar a sessão. O &kate; irá inclusive recordar-se se tinha alterações por salvar antes de sair e irá salvá-las no arquivo no qual esteve trabalhando se escolher Salvar no menu Arquivo. -&kde;, uma viagem excitante +&kde;, uma viagem excitante -Esperamos que tenha gostado desta viagem rápida ao Ambiente de Trabalho K e que este ambiente de trabalho único o ajude a ter o seu trabalho pronto mais depressa e mais confortavelmente do que nunca. +Esperamos que tenha gostado desta viagem rápida ao Ambiente de Trabalho K e que este ambiente de trabalho único o ajude a ter o seu trabalho pronto mais depressa e mais confortavelmente do que nunca. -Lembre-se que o projeto do &kde; não é uma associação comercial, mas sim um projeto executado por voluntários em todo o mundo. Gostaríamos de convidá-lo a juntar-se ao projeto do &kde; e fazer parte desta rede única de pessoas. Se for um programador poderá considerar a hipótese de nos ajudar a criar aplicativos para o &kde;. Se for um artista ou tiver experiência no desenho gráfico, pense em criar conjuntos de ícones, esquemas de cores, de sons e logotipos para o &kde;. Se gostar de escrever adoraríamos que se juntasse ao nosso projeto de documentação. +Lembre-se que o projeto do &kde; não é uma associação comercial, mas sim um projeto executado por voluntários em todo o mundo. Gostaríamos de convidá-lo a juntar-se ao projeto do &kde; e fazer parte desta rede única de pessoas. Se for um programador poderá considerar a hipótese de nos ajudar a criar aplicativos para o &kde;. Se for um artista ou tiver experiência no desenho gráfico, pense em criar conjuntos de ícones, esquemas de cores, de sons e logotipos para o &kde;. Se gostar de escrever adoraríamos que se juntasse ao nosso projeto de documentação. -Como pode ver existem várias formas nas quais pode ajudar. Está cordialmente convidado a juntar-se a esta rede mundial de pessoas dedicadas a tornar o &kde; o melhor ambiente gráfico para todos os computadores. Visite www.kde.org para mais informações. +Como pode ver existem várias formas nas quais pode ajudar. Está cordialmente convidado a juntar-se a esta rede mundial de pessoas dedicadas a tornar o &kde; o melhor ambiente gráfico para todos os computadores. Visite www.kde.org para mais informações. -Bem-vindo à bordo deste viagem excitante. +Bem-vindo à bordo deste viagem excitante. -A equipe do &kde; +A equipe do &kde; @@ -1227,26 +599,18 @@ printed on your default printer. -Advanced Topics +Advanced Topics -&MIME; Types +&MIME; Types &kde; comes with a number of &MIME; types predefined, but you can add your own &MIME; types by choosing -Settings -Configure Konqueror... - and then File -Associations in a &konqueror; window. +Settings +Configure Konqueror... + and then File +Associations in a &konqueror; window. @@ -1259,8 +623,7 @@ click menu on the file in question. -To link a certain file type with a particular application: +To link a certain file type with a particular application: Make sure the application you want to start this file type has an @@ -1269,47 +632,26 @@ entry in the &kmenu;. -In &konqueror; find or make a file with the extension you wish to +In &konqueror; find or make a file with the extension you wish to link. - + -Right click on the file, and choose -Edit File Type from the context menu, or -choose EditEdit File -Type in &konqueror;'s menu bar. +Right click on the file, and choose +Edit File Type from the context menu, or +choose EditEdit File +Type in &konqueror;'s menu bar. - Add file masks for the application by clicking the -Add button, and entering the file pattern you + Add file masks for the application by clicking the +Add button, and entering the file pattern you want. Remember that &UNIX; is case sensitive, so you may need to add -variations - *.mp3 may need -*.MP3 added as well, for example. Add as many -extensions as you like in this way. +variations - *.mp3 may need +*.MP3 added as well, for example. Add as many +extensions as you like in this way. @@ -1318,13 +660,8 @@ Add a description if you like. This is optional. -In the section labeled Application Preference -Order, press the Add button. A +In the section labeled Application Preference +Order, press the Add button. A miniature copy of the &kmenu; will open, where you can choose the application you want files of this type to be opened with. @@ -1338,32 +675,19 @@ file type. For example, you might like to use &kate; to open text files you wish to edit, and &kedit; for text files that you just want to take a quick peek into. You can add more applications in the same way as you did in the last step, and you can change the preferred -order using the Move Up and Move -Down buttons. +order using the Move Up and Move +Down buttons. - + If you're satisfied with your choices, you can click the -Apply button to save your changes without +Apply button to save your changes without closing the dialog box. This gives you the opportunity to test in the -Konqueror window that your file association -is correct. You can choose OK to save your -changes and close the dialog box, or Cancel if +Konqueror window that your file association +is correct. You can choose OK to save your +changes and close the dialog box, or Cancel if you have changed your mind and just want to close the dialog box. @@ -1381,12 +705,9 @@ program needed to edit it should start. be used to using file extensions for that purpose, and you may know that on &UNIX; systems the file extension often bears little or no relation to the contents of the file. On the other hand, it may be -vital - for example, some implementations of gunzip +vital - for example, some implementations of gunzip will not operate on files that are not named .gz. +role="extension">.gz. @@ -1396,19 +717,9 @@ like. For example, if you always want to open any files relating to a particular client with &kate;, and you make a habit of naming the files with the client's name at the beginning so that they naturally group in the &konqueror; window, then you can set up a filename pattern that -matches ^clientname*. -Then any files that have clientname at the -beginning (the ^ character means starts with...) and +matches ^clientname*. +Then any files that have clientname at the +beginning (the ^ character means starts with...) and without any regard to the rest of the filename. @@ -1418,62 +729,21 @@ without any regard to the rest of the filename. --> -Créditos +Créditos -Autores +Autores -Matthias Ettrich ettrich@kde.org -Kalle Dahlheimer kalle@kde.org -Torben Weiss weis@kde.org -Bernd Wuebben wuebben@kde.org -Stephen Schaub sschaub@bju.edu - Editor -Robert Williams rwilliams@kde.org - Editor -Lauri Watts lauri@kde.org +Matthias Ettrich ettrich@kde.org +Kalle Dahlheimer kalle@kde.org +Torben Weiss weis@kde.org +Bernd Wuebben wuebben@kde.org +Stephen Schaub sschaub@bju.edu - Editor +Robert Williams rwilliams@kde.org - Editor +Lauri Watts lauri@kde.org -Tradução por Marcus Gama marcus.gama@gmail.com +Tradução por Marcus Gama marcus.gama@gmail.com &underFDL;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook index fe44cf8cffb..f4ced3354c6 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook @@ -1,194 +1,89 @@ TDEDebugDialog"> + TDEDebugDialog"> - + ]> -O Manual do &tdedebugdialog; +O Manual do &tdedebugdialog; -&David.Faure; &David.Faure.mail; -LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&David.Faure; &David.Faure.mail; +LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2001-02-13 -0.03.00 +2001-02-13 +0.03.00 -Este documento descreve o &tdedebugdialog;. +Este documento descreve o &tdedebugdialog;. -KDE -Diálogo de depuração do KDE +KDE +Diálogo de depuração do KDE
-O que é TDEDebugDialog (ou Diálogo de Depuração do KDE)? - -É uma caixa de diálogo para o gerenciamento de mensagens de diagnóstico na hora da execução. - -Se você simplesmente iniciar o tdedebugdialog, você verá uma lista de áreas, que podem ser desabilitadas ou habilitadas. Uma chamada do tipo kdDebug(área) no código mostrará algo na saída de depuração, somente se a área estiver habilitada. - -Note que o kdWarning, kdError e o kdFatal sempre aparecerem, e eles NÃO são controlados por esta configuração. +O que é TDEDebugDialog (ou Diálogo de Depuração do KDE)? + +É uma caixa de diálogo para o gerenciamento de mensagens de diagnóstico na hora da execução. + +Se você simplesmente iniciar o tdedebugdialog, você verá uma lista de áreas, que podem ser desabilitadas ou habilitadas. Uma chamada do tipo kdDebug(área) no código mostrará algo na saída de depuração, somente se a área estiver habilitada. + +Note que o kdWarning, kdError e o kdFatal sempre aparecerem, e eles NÃO são controlados por esta configuração. -Área +Área -As áreas que devem ser somente de saída. Cada mensagem que não é mencionada aqui simplesmente não estará na saída (a menos que este campo fique vazio, que é o padrão, o que significa que todas as mensagens devem estar na saída). Você pode digitar em várias áreas separadas por vírgulas aqui, e você pode também usar intervalos da área com a sintaxe de início-fim. Assim, uma entrada válida seria: 117,214-289,356-359,221. Não use espaços em branco. +As áreas que devem ser somente de saída. Cada mensagem que não é mencionada aqui simplesmente não estará na saída (a menos que este campo fique vazio, que é o padrão, o que significa que todas as mensagens devem estar na saída). Você pode digitar em várias áreas separadas por vírgulas aqui, e você pode também usar intervalos da área com a sintaxe de início-fim. Assim, uma entrada válida seria: 117,214-289,356-359,221. Não use espaços em branco. -Se você iniciar com o comando tdedebugdialog , para cada nível de severidade você pode definir separadamente o que deve ser feito com as mensagens de diagnóstico daquele nível, e o mesmo acontece para cada área de depuração. +Se você iniciar com o comando tdedebugdialog , para cada nível de severidade você pode definir separadamente o que deve ser feito com as mensagens de diagnóstico daquele nível, e o mesmo acontece para cada área de depuração. -No modo completo, primeiro você deve selecionar a área de depuração que está interessado, da lista de seleção no topo. +No modo completo, primeiro você deve selecionar a área de depuração que está interessado, da lista de seleção no topo. -Você pode ajustar independentemente a saída para vários tipos de mensagens: +Você pode ajustar independentemente a saída para vários tipos de mensagens: -Informação -Aviso -Erro -Erro Fatal +Informação +Aviso +Erro +Erro Fatal -Para cada um destes tipos, você pode configurar o seguinte: +Para cada um destes tipos, você pode configurar o seguinte: -Saída em: +Saída em: -Neta caixa de verificação, você pode escolher para que saída as mensagens devem ser enviadas. As opções são: Arquivo , Caixa de Mensagem, Shell (significa a saída padrão) e Syslog (log do sistema). Por favor, não direcione mensagens fatais diretamente para o syslog, a não ser que você seja o administrador do sistema. O padrão é Caixa de Mensagem +Neta caixa de verificação, você pode escolher para que saída as mensagens devem ser enviadas. As opções são: Arquivo , Caixa de Mensagem, Shell (significa a saída padrão) e Syslog (log do sistema). Por favor, não direcione mensagens fatais diretamente para o syslog, a não ser que você seja o administrador do sistema. O padrão é Caixa de Mensagem -Nome do arquivo: -Isto só estará habilitado quando você escolher o Arquivo como a saída, e fornecer o nome daquele arquivo (que é interpretado como relativo para a pasta atual). O padrão é kdebug.dbg. +Nome do arquivo: +Isto só estará habilitado quando você escolher o Arquivo como a saída, e fornecer o nome daquele arquivo (que é interpretado como relativo para a pasta atual). O padrão é kdebug.dbg. -Além disso, você pode também marcar a caixa Abortar em erros fatais. Neste caso, se uma mensagem de diagnóstico com o nível de severidade KDEBUG_FATAL for colocado na saída, a aplicação aborta com um sinal SIGABRT após colocar a mensagem na saída. - -Quando você fechar o diálogo, pressionando OK, suas entradas se aplicarão imediatamente, e serão salvas em kdebugrc. Quando você pressionar Cancelar, suas entradas serão descartadas e as antigas serão restauradas. - -Créditos a Kalle Dalheimer pela versão original do &tdedebugdialog; +Além disso, você pode também marcar a caixa Abortar em erros fatais. Neste caso, se uma mensagem de diagnóstico com o nível de severidade KDEBUG_FATAL for colocado na saída, a aplicação aborta com um sinal SIGABRT após colocar a mensagem na saída. + +Quando você fechar o diálogo, pressionando OK, suas entradas se aplicarão imediatamente, e serão salvas em kdebugrc. Quando você pressionar Cancelar, suas entradas serão descartadas e as antigas serão restauradas. + +Créditos a Kalle Dalheimer pela versão original do &tdedebugdialog; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook index 1030bfabd3d..4e8e44e0a1d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook @@ -1,46 +1,18 @@
-bzip +bzip -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-O bzip é um programa de compressão. Ele é raramente usado hoje, sendo substituído pelo bzip2, que oferece uma compressão muito melhor. +O bzip é um programa de compressão. Ele é raramente usado hoje, sendo substituído pelo bzip2, que oferece uma compressão muito melhor. -O tdeioslave do bzip não é diretamente usado, e a intenção é usá-lo como filtro. Por exemplo, o tdeioslave do tar pode filtrar um arquivo através do tdeioslave do bzip, a fim de exibir o conteúdo de um arquivo tar.bz diretamente em uma janela do &konqueror;. +O tdeioslave do bzip não é diretamente usado, e a intenção é usá-lo como filtro. Por exemplo, o tdeioslave do tar pode filtrar um arquivo através do tdeioslave do bzip, a fim de exibir o conteúdo de um arquivo tar.bz diretamente em uma janela do &konqueror;. -Se você clicar em um arquivo comprimido no &konqueror; com uma extensão bz, este escravo será usado para descomprimir e exibi-lo como um arquivo normal (sem compressão). +Se você clicar em um arquivo comprimido no &konqueror; com uma extensão bz, este escravo será usado para descomprimir e exibi-lo como um arquivo normal (sem compressão). -Se você é um desenvolvedor, e gostaria de usar o filtro bzip, você pode encontrar documentação sobre o uso de tdeioslaves em http://developer.kde.org. +Se você é um desenvolvedor, e gostaria de usar o filtro bzip, você pode encontrar documentação sobre o uso de tdeioslaves em http://developer.kde.org.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook index 910d070366f..e37469f4296 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook @@ -1,49 +1,20 @@
-bzip2 +bzip2 -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Bzip2 é um programa de compressão +Bzip2 é um programa de compressão -O escravo do bzip2 não é diretamente utilizável, e a intenção é usá-lo como filtro. Por exemplo, o escravo do tar pode filtrar através do escravo do bzip2, a fim de exibir o conteúdo de um arquivo tar.bz2 diretamente na janela do &konqueror;. +O escravo do bzip2 não é diretamente utilizável, e a intenção é usá-lo como filtro. Por exemplo, o escravo do tar pode filtrar através do escravo do bzip2, a fim de exibir o conteúdo de um arquivo tar.bz2 diretamente na janela do &konqueror;. -Se você clicar em um arquivo comprimido com .bz2 in &konqueror;, o escravo é usado para descomprimi-lo e exibili-lo como um arquivo normal (sem compressão). +Se você clicar em um arquivo comprimido com .bz2 in &konqueror;, o escravo é usado para descomprimi-lo e exibili-lo como um arquivo normal (sem compressão). -Se você é um desenvolvedor, e gostaria de usar o filtro bzip2, pode encontrar documentação sobre o uso de escravos de entrada e saída do KDE em http://developer.kde.org +Se você é um desenvolvedor, e gostaria de usar o filtro bzip2, pode encontrar documentação sobre o uso de escravos de entrada e saída do KDE em http://developer.kde.org -Veja o manual: bzip2. +Veja o manual: bzip2.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook index 677b25e8df5..b9d43538f57 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook @@ -1,46 +1,14 @@
-cgi +cgi -&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; -LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; +LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-O escravo CGI fornece um modo de executar programas CGI sem a necessidade de executar um servidor web. Isto pode, por exemplo, ser usado para testes locais de programas CGI ou para o uso de mecanismos de busca que fornecem somente uma interface CGI, como o Doxygen. +O escravo CGI fornece um modo de executar programas CGI sem a necessidade de executar um servidor web. Isto pode, por exemplo, ser usado para testes locais de programas CGI ou para o uso de mecanismos de busca que fornecem somente uma interface CGI, como o Doxygen. -O escravo implementa o protocolo cgi:. Ele usa o nome do arquivo da &URL; fornecido e procura uma lista configurável de pastas. Se ele encontrar um executável com o nome fornecido, ele o executa, passa o argumento da &URL; e ajusta as variáveis de ambiente necessárias pelos programas CGI. +O escravo implementa o protocolo cgi:. Ele usa o nome do arquivo da &URL; fornecido e procura uma lista configurável de pastas. Se ele encontrar um executável com o nome fornecido, ele o executa, passa o argumento da &URL; e ajusta as variáveis de ambiente necessárias pelos programas CGI.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook index 783c27e14bd..ec507b14bed 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook @@ -1,75 +1,26 @@
-URLs de Dados +URLs de Dados -LeoSavernik
l.savernik@aon.at
-LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+LeoSavernik
l.savernik@aon.at
+LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2003-02-06 - +2003-02-06 +
-URLs de dados permitem que pequenos documentos de dados sejam incluídos na URL. Isto é útil para pequenos casos de testes HTML ou outras ocasiões que não justificam um documento por si só. +URLs de dados permitem que pequenos documentos de dados sejam incluídos na URL. Isto é útil para pequenos casos de testes HTML ou outras ocasiões que não justificam um documento por si só. -data:,bla (note a vírgula após dois pontos) entregará um documento de texto que contém nada além de bla +data:,bla (note a vírgula após dois pontos) entregará um documento de texto que contém nada além de bla -O último exemplo entregou um documento texto. Para documentos HTML deve ser especificado o tipo MIME text/html: data:text/html,<title>Caso de Teste</title><p>Isto é um teste</p>. +O último exemplo entregou um documento texto. Para documentos HTML deve ser especificado o tipo MIME text/html: data:text/html,<title>Caso de Teste</title><p>Isto é um teste</p>. -Também é possível especificar conjuntos de caracteres alternantes. Note que caracteres de 8 bits têm de ser escapados com um sinal de porcentagem e seus códigos de dois dígitos hexadecimais: data:;charset=iso-8859-1,Gr%FC%DFe aus Schl%E4gl resulta em Grüße aus Schlägl, onde, ao omitir o atributo de conjunto de caracteres deve deixar algo como Gr??e aus Schl?gl +Também é possível especificar conjuntos de caracteres alternantes. Note que caracteres de 8 bits têm de ser escapados com um sinal de porcentagem e seus códigos de dois dígitos hexadecimais: data:;charset=iso-8859-1,Gr%FC%DFe aus Schl%E4gl resulta em Grüße aus Schlägl, onde, ao omitir o atributo de conjunto de caracteres deve deixar algo como Gr??e aus Schl?gl -IETF RFC2397 fornece mais informações. +IETF RFC2397 fornece mais informações.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook index 3c5578c1a03..b301cb5b699 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook @@ -1,37 +1,13 @@
-arquivo +arquivo -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-O protocolo file é usado por todas as aplicações do &kde;, para a exibição local dos arquivos disponíveis. -Digitando file:/nomepasta no &konqueror;, serão listados os arquivos desta pasta. +O protocolo file é usado por todas as aplicações do &kde;, para a exibição local dos arquivos disponíveis. +Digitando file:/nomepasta no &konqueror;, serão listados os arquivos desta pasta.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook index 8ba2bb42dc2..f6a7bb9d8ff 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook @@ -1,61 +1,24 @@
-finger +finger -&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Finger é um programa usado para exibir informações sobre usuários. - -Se o finger estiver habilitado em uma máquina remota, podem ser fornecidas informações sobre o nome real do usuário, se ele está acessando o sistema ou não, se possui e-mail, e se possui o arquivo .plan em sua pasta de trabalho. - -O finger normalmente é associado ao endereço usuário@máquina, que pode ou não ser o mesmo que o endereço de e-mail do usuário. - -Muitos Provedores Internet não permitem mais o acesso com o finger, e assim, você pode achar que não obtiver uma resposta útil. - -Outras pessoas usam seus arquivos .plan locais para obter informações, tais como chaves PGP, se de fato estão de férias, e todos os tipos de informação. - -Use o escravo tdeio do finger assim: finger://usuário@máquina - -Veja o manual do finger. +Finger é um programa usado para exibir informações sobre usuários. + +Se o finger estiver habilitado em uma máquina remota, podem ser fornecidas informações sobre o nome real do usuário, se ele está acessando o sistema ou não, se possui e-mail, e se possui o arquivo .plan em sua pasta de trabalho. + +O finger normalmente é associado ao endereço usuário@máquina, que pode ou não ser o mesmo que o endereço de e-mail do usuário. + +Muitos Provedores Internet não permitem mais o acesso com o finger, e assim, você pode achar que não obtiver uma resposta útil. + +Outras pessoas usam seus arquivos .plan locais para obter informações, tais como chaves PGP, se de fato estão de férias, e todos os tipos de informação. + +Use o escravo tdeio do finger assim: finger://usuário@máquina + +Veja o manual do finger.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook index 8466366a0bc..9dca96673b3 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook @@ -1,167 +1,33 @@
-Protocolo fish +Protocolo fish -&Joerg.Walter; &Joerg.Walter.mail; -&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; -Lisiane Sztoltz Teixeira
lisiane@kdemail.net
Tradução
MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Joerg.Walter; &Joerg.Walter.mail; +&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; +Lisiane Sztoltz Teixeira
lisiane@kdemail.net
Tradução
MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2005-02-29 -1.1.2 +2005-02-29 +1.1.2
-Permite-lhe acessar aos arquivos de outro computador com o protocolo de SEcure SHell (SSH). O computador remoto necessita ter rodando o servidor de SSH, mas o resto do protocolo usa ferramentas normais da linha de comando, como descrito abaixo. +Permite-lhe acessar aos arquivos de outro computador com o protocolo de SEcure SHell (SSH). O computador remoto necessita ter rodando o servidor de SSH, mas o resto do protocolo usa ferramentas normais da linha de comando, como descrito abaixo. -Use o 'tdeioslave' do FISH da seguinte forma: fish://máquina ou fish://usuário@máquina. +Use o 'tdeioslave' do FISH da seguinte forma: fish://máquina ou fish://usuário@máquina. -Você precisa usar barras duplas (//). +Você precisa usar barras duplas (//). -Você pode omitir o usuário (e o símbolo '@' que se segue) se tiver o mesmo usuário em ambos os computadores. +Você pode omitir o usuário (e o símbolo '@' que se segue) se tiver o mesmo usuário em ambos os computadores. -Você poderá adicionar uma senha no formato fish://usuário:senha@máquina, mas não será necessário, uma vez que será pedida a senha se você não a indicar. +Você poderá adicionar uma senha no formato fish://usuário:senha@máquina, mas não será necessário, uma vez que será pedida a senha se você não a indicar. -Se estiver rodando o servidor de SSH numa porta que não a padrão, você pode indicar essa porta com a sintaxe normal dos &URL;s como aparece abaixo: fish://máquina:número da porta. +Se estiver rodando o servidor de SSH numa porta que não a padrão, você pode indicar essa porta com a sintaxe normal dos &URL;s como aparece abaixo: fish://máquina:número da porta. -O Fish deve funcionar com qualquer computador remoto baseado em &UNIX; e compatível com o padrão POSIX. Ele usa os comandos shell cat, chgrp,chmod, chown, cp , dd, env, expr, grep, ls, mkdir, mv, rm, rmdir, sed e wc. O protocolo fish inicia com o /bin/sh como seu shell padrão, e espera mudar para um Bourne shell (ou compatível, como o bash). Se os comandos sed e file estiverem disponíveis, bem como o arquivo /etc/apache/magic com o tipo &MIME; para assinaturas, estes serão usados para adivinhar tipos &MIME;. +O Fish deve funcionar com qualquer computador remoto baseado em &UNIX; e compatível com o padrão POSIX. Ele usa os comandos shell cat, chgrp,chmod, chown, cp , dd, env, expr, grep, ls, mkdir, mv, rm, rmdir, sed e wc. O protocolo fish inicia com o /bin/sh como seu shell padrão, e espera mudar para um Bourne shell (ou compatível, como o bash). Se os comandos sed e file estiverem disponíveis, bem como o arquivo /etc/apache/magic com o tipo &MIME; para assinaturas, estes serão usados para adivinhar tipos &MIME;. -Se o Perl estiver disponível na máquina remota, eleserá usado. Então, env e /bin/sh serão necessários. Usar o Perl se tem o benefício adicional de ser mais rápido. +Se o Perl estiver disponível na máquina remota, eleserá usado. Então, env e /bin/sh serão necessários. Usar o Perl se tem o benefício adicional de ser mais rápido. -O Peixe pode até mesmo funcionar em máquinas &Windows;, se ferramentas como o Cygwin estiverem instalados. Todos os os utilitários acima devem estar no PATH do sistema, e o shell inicial deve ser capaz de processar o comando echo FISH:;/bin/sh corretamente. +O Peixe pode até mesmo funcionar em máquinas &Windows;, se ferramentas como o Cygwin estiverem instalados. Todos os os utilitários acima devem estar no PATH do sistema, e o shell inicial deve ser capaz de processar o comando echo FISH:;/bin/sh corretamente.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook index 635b6f644a1..e4fa12f2fe0 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook @@ -1,83 +1,27 @@
-Disquete +Disquete -&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-O escravo tdeio de disquete fornece um acesso fácil aos dispositivos de disquete instalados em seu sistema. +O escravo tdeio de disquete fornece um acesso fácil aos dispositivos de disquete instalados em seu sistema. -A letra do drive torna-se o primeiro sub-diretório na &URL; do disquete. Digamos que exista um arquivo chamado logo.png em seu disquete no drive A; então, a &URL; seria floppy:/a/logo.png +A letra do drive torna-se o primeiro sub-diretório na &URL; do disquete. Digamos que exista um arquivo chamado logo.png em seu disquete no drive A; então, a &URL; seria floppy:/a/logo.png -Se você quer acesso ao drive B, floppy:/b fará isso. O comando floppy:/ é um atalho para floppy:/a. +Se você quer acesso ao drive B, floppy:/b fará isso. O comando floppy:/ é um atalho para floppy:/a. -Note que floppy:/logo.png significa que você tem drive chamado logo.png. +Note que floppy:/logo.png significa que você tem drive chamado logo.png. -Para usá-lo, você precisa ter o pacote mtools instalado; o escravo do disquete suporta tudo que os utilitários de linha de comando mtools suportam. Você não precisa montar seus disquetes, simplesmente digite floppy:/ em qualquer aplicação do &kde; 3.x e será capaz de ler e gravar em seu disquete. +Para usá-lo, você precisa ter o pacote mtools instalado; o escravo do disquete suporta tudo que os utilitários de linha de comando mtools suportam. Você não precisa montar seus disquetes, simplesmente digite floppy:/ em qualquer aplicação do &kde; 3.x e será capaz de ler e gravar em seu disquete. -Ele funciona também com entradas USB, e drives ZIP e JAZ. Você pode usar, por exemplo, floppy:/u para USB e floppy:/z para zip drive. Para fazer isto funcionar, você pode ajustar seu arquivo /etc/mtools. Veja a documentação da página de manual do mtools. +Ele funciona também com entradas USB, e drives ZIP e JAZ. Você pode usar, por exemplo, floppy:/u para USB e floppy:/z para zip drive. Para fazer isto funcionar, você pode ajustar seu arquivo /etc/mtools. Veja a documentação da página de manual do mtools. -O escravo fornece acesso de leitura e escrita ao disquete, mas não simultaneamente. Você pode ler e gravar um disquete durante a mesma sessão, mas a leitura e escrita tem que acontecer uma após a outra, e não ao mesmo tempo. +O escravo fornece acesso de leitura e escrita ao disquete, mas não simultaneamente. Você pode ler e gravar um disquete durante a mesma sessão, mas a leitura e escrita tem que acontecer uma após a outra, e não ao mesmo tempo. -Autor: Alexander Neundorf neundorf@kde.org +Autor: Alexander Neundorf neundorf@kde.org
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook index 8089b4b7d6e..66b7080a70a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook @@ -1,55 +1,23 @@
-&FTP; +&FTP; -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-&FTP; é o serviço da Internet usado para transferir um arquivo de dados do disco de um computador para o disco de outros, não considerando o sistema operacional. +&FTP; é o serviço da Internet usado para transferir um arquivo de dados do disco de um computador para o disco de outros, não considerando o sistema operacional. -Similar a outras aplicações Internet, o &FTP; usa o modelo cliente-servidor — onde um usuário invoca um programa &FTP; no computador, o instrui para contatar um computador remoto, e então requisita a transferência de um ou mais arquivos. O programa local de &FTP; torna-se um cliente, que usa o TCP para contatar um programa no servidor &FTP; na máquina remota. Cada vez que o usuário requisita uma transferência de arquivo, os programas cliente e servidor cooperam para enviar uma cópia dos dados pela Internet. +Similar a outras aplicações Internet, o &FTP; usa o modelo cliente-servidor — onde um usuário invoca um programa &FTP; no computador, o instrui para contatar um computador remoto, e então requisita a transferência de um ou mais arquivos. O programa local de &FTP; torna-se um cliente, que usa o TCP para contatar um programa no servidor &FTP; na máquina remota. Cada vez que o usuário requisita uma transferência de arquivo, os programas cliente e servidor cooperam para enviar uma cópia dos dados pela Internet. -Os servidores &FTP; que possuem o &FTP; anônimo permitem que qualquer usuário, não somente aqueles com contas na máquina, naveguem pelos arquivos do ftp e baixem os arquivos. Alguns servidores &FTP; são configurados para permitir aos usuários que também enviem arquivos. +Os servidores &FTP; que possuem o &FTP; anônimo permitem que qualquer usuário, não somente aqueles com contas na máquina, naveguem pelos arquivos do ftp e baixem os arquivos. Alguns servidores &FTP; são configurados para permitir aos usuários que também enviem arquivos. -O &FTP; é comumente usado para recuperar informações e obter software armazenado nos arquivos dos sites &FTP; no mundo todo. +O &FTP; é comumente usado para recuperar informações e obter software armazenado nos arquivos dos sites &FTP; no mundo todo. -Fonte: http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/ftpdef.htm +Fonte: http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/ftpdef.htm -Veja o manual do ftp. +Veja o manual do ftp.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook index 41c21170a0a..7dd50c8e379 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook @@ -1,49 +1,17 @@
-gopher +gopher -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-O gopher iniciou como um serviço de informações do campus na Universidade de Minnesota. O Gopher permite que o usuário acesse informações dos servidores Gopher sendo executados em máquinas na Internet. +O gopher iniciou como um serviço de informações do campus na Universidade de Minnesota. O Gopher permite que o usuário acesse informações dos servidores Gopher sendo executados em máquinas na Internet. -O Gopher é um serviço de navegação de informações na Internet que usa uma interface dirigida a menus. Os usuários selecionam informações dos menus, que podem retornar outro menu ou exibir um arquivo texto. Um item pode residir no servidor onde você procurou originalmente, ou pode ser de outro servidor Gopher (ou outra máquina). O Gopher pode criar túneis de um para outro, sem que o usuário saiba que o servidor e/ou a máquina tenha mudado. Ele mantém a localização exata dos computadores oculta para o usuário fornecendo a ilusão de um grande e único conjunto de menus interconectados. +O Gopher é um serviço de navegação de informações na Internet que usa uma interface dirigida a menus. Os usuários selecionam informações dos menus, que podem retornar outro menu ou exibir um arquivo texto. Um item pode residir no servidor onde você procurou originalmente, ou pode ser de outro servidor Gopher (ou outra máquina). O Gopher pode criar túneis de um para outro, sem que o usuário saiba que o servidor e/ou a máquina tenha mudado. Ele mantém a localização exata dos computadores oculta para o usuário fornecendo a ilusão de um grande e único conjunto de menus interconectados. -O Gopher permite que o usuário grave uma localização de item em um favorito, permitindo assim que os usuários sigam o favorito diretamente para um item particular, sem buscar no sistema de menus. Estes menus não são padronizados, bem como cada servidor Gopher é individualmente determinado. +O Gopher permite que o usuário grave uma localização de item em um favorito, permitindo assim que os usuários sigam o favorito diretamente para um item particular, sem buscar no sistema de menus. Estes menus não são padronizados, bem como cada servidor Gopher é individualmente determinado. -Fonte: http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/gophrdef.htm +Fonte: http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/gophrdef.htm
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook index b513561ba5e..5a51d2fd0ad 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook @@ -1,51 +1,20 @@
-gzip +gzip -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-O gzip é um programa de compressão +O gzip é um programa de compressão -O escravo TDEIO do gzip não é usável diretamente, e seu uso é como de um filtro. Por exemplo, o escravo do tar pode filtrar um arquivo através do escravo gzip, a fim de exibir o conteúdo de um arquivo tar.gz diretamente em uma janela do &konqueror;. +O escravo TDEIO do gzip não é usável diretamente, e seu uso é como de um filtro. Por exemplo, o escravo do tar pode filtrar um arquivo através do escravo gzip, a fim de exibir o conteúdo de um arquivo tar.gz diretamente em uma janela do &konqueror;. -Se você clicar em um arquivo comprimido com a extensão gz no &konqueror;, este escravo é usado para descomprimi-lo, e exibi-lo como um arquivo normal. +Se você clicar em um arquivo comprimido com a extensão gz no &konqueror;, este escravo é usado para descomprimi-lo, e exibi-lo como um arquivo normal. -Se você é um desenvolvedor, e gostaria de usar o filtro do gzip, pode encontrar mais documentação sobre como usar os escravos TDEIO em http://developer.kde.org +Se você é um desenvolvedor, e gostaria de usar o filtro do gzip, pode encontrar mais documentação sobre como usar os escravos TDEIO em http://developer.kde.org -Veja o manual do gzip. +Veja o manual do gzip.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook index 310c509d56f..0fbd1aa0b3a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook @@ -1,33 +1,13 @@
-ajuda +ajuda -&Ferdinand.Gassauer;&Ferdinand.Gassauer.mail; -LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer;&Ferdinand.Gassauer.mail; +LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-O sistema de ajuda do &kde; -Veja o &khelpcenter;. +O sistema de ajuda do &kde; +Veja o &khelpcenter;.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook index e54d0c4c985..9c12aee196b 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook @@ -1,56 +1,18 @@
-http +http -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-http significa Hyper Text Transfer Protocol ou: Protocolo de Transferência de HiperTexto. +http significa Hyper Text Transfer Protocol ou: Protocolo de Transferência de HiperTexto. -O escravo do http é usado por todas as aplicações do &kde; para manipular conexões para os servidores http, isto é, servidores web. O uso mais comum é para visualizar páginas web no navegador &konqueror;. +O escravo do http é usado por todas as aplicações do &kde; para manipular conexões para os servidores http, isto é, servidores web. O uso mais comum é para visualizar páginas web no navegador &konqueror;. -Você pode usar o escravo do http no &konqueror; fornecendo a ele uma URL: http://www.kde.org. +Você pode usar o escravo do http no &konqueror; fornecendo a ele uma URL: http://www.kde.org. -Veja o manual do http. +Veja o manual do http.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook index bd1054d33a9..9acd48d48aa 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook @@ -1,34 +1,13 @@
-https +https -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-HTTPS é o HTTP encapsulado em uma faixa SSL/TLS. -O SSL é o Protocolo de Camada de Sockets Segura, um protocolo de segurança que fornece privacidade nas comunicações sob a Internet. O protocolo permite que aplicações cliente/servidor se comuniquem, de uma maneira que previnam-se escutas clandestinas, invasões ou mensagens forjadas. -TLS significa Camada de Transporte Segura +HTTPS é o HTTP encapsulado em uma faixa SSL/TLS. +O SSL é o Protocolo de Camada de Sockets Segura, um protocolo de segurança que fornece privacidade nas comunicações sob a Internet. O protocolo permite que aplicações cliente/servidor se comuniquem, de uma maneira que previnam-se escutas clandestinas, invasões ou mensagens forjadas. +TLS significa Camada de Transporte Segura
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook index d2a7d23ddbc..52958fdead2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook @@ -1,45 +1,20 @@
-imap +imap -&Michael.Haeckel; &Michael.Haeckel.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Michael.Haeckel; &Michael.Haeckel.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2001-08-07 +2001-08-07
-O protocolo IMAP4rev1 (Internet Message Access Protocol ou Protocolo de Acesso a Mensagens da Internet) permite acesso a mensagens de diretórios de e-mail em um servidor. Diferente do POP3, que é projetado para baixar os e-mails e removê-los do servidor, o propósito do IMAP é armazenar todos os e-mails no servidor, para que se possa acessá-los de qualquer lugar. As mensagens podem ser armazenadas no servidor, recuperadas de lá ou movidas entre os diretórios. +O protocolo IMAP4rev1 (Internet Message Access Protocol ou Protocolo de Acesso a Mensagens da Internet) permite acesso a mensagens de diretórios de e-mail em um servidor. Diferente do POP3, que é projetado para baixar os e-mails e removê-los do servidor, o propósito do IMAP é armazenar todos os e-mails no servidor, para que se possa acessá-los de qualquer lugar. As mensagens podem ser armazenadas no servidor, recuperadas de lá ou movidas entre os diretórios. -Este plugin é atualmente usado principalmente pelo KMail, mas pode também ser usado em qualquer outra aplicação do KDE que use os plugins dos escravos TDEIO. +Este plugin é atualmente usado principalmente pelo KMail, mas pode também ser usado em qualquer outra aplicação do KDE que use os plugins dos escravos TDEIO. -Por exemplo, no &konqueror;, simplesmente digite imap://usuário@seu.servidor/ para listar os seus diretórios IMAP -> Você pode então lidar com todos os diretórios e e-mails como se fossem diretórios e arquivos em seu sistema local. As URLs do IMAP são definidas na RFC 2192. +Por exemplo, no &konqueror;, simplesmente digite imap://usuário@seu.servidor/ para listar os seus diretórios IMAP> Você pode então lidar com todos os diretórios e e-mails como se fossem diretórios e arquivos em seu sistema local. As URLs do IMAP são definidas na RFC 2192.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook index 5f55825d867..531926d1a69 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook @@ -1,36 +1,16 @@
-imaps +imaps -&Michael.Haeckel; &Michael.Haeckel.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Michael.Haeckel; &Michael.Haeckel.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2001-08-07 +2001-08-07
-O IMAPS é o protocolo IMAP criptografado via SSL. +O IMAPS é o protocolo IMAP criptografado via SSL.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook index 422128aa12c..dfc50489d20 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook @@ -23,8 +23,7 @@ - + @@ -41,26 +40,14 @@ -TDEPrint"> -FerdinandGassauer'> -f.gassauer@aon.at'> +TDEPrint"> +FerdinandGassauer'> +f.gassauer@aon.at'> - + ]> -Escravos de E/S +Escravos de E/S &tdeio-bzip; &tdeio-bzip2; &tdeio-cgi; &tdeio-data; &tdeio-file; &tdeio-finger; &tdeio-fish; &tdeio-floppy; &tdeio-ftp; &tdeio-gopher; &tdeio-gzip; &tdeio-help; &tdeio-http; &tdeio-https; &tdeio-imap; &tdeio-imaps; &tdeio-info; &tdeio-lan; &tdeio-ldap; &tdeio-mailto; &tdeio-mac; &tdeio-man; &tdeio-mrml; &tdeio-news; &tdeio-nfs; &tdeio-nntp; &tdeio-pop3; &tdeio-pop3s; &tdeio-print; &tdeio-rlan; &tdeio-rlogin; &tdeio-sftp; &tdeio-smb; &tdeio-smtp; &tdeio-tar; &tdeio-telnet; &tdeio-thumbnail; &tdeio-webdav; &tdeio-webdavs; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook index ff6e5a65833..ec2c811dc81 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook @@ -1,62 +1,23 @@
-Info +Info -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Nicolas Goutte goutte@kde.org -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Nicolas Goutte goutte@kde.org +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Info é um tipo de documentação. Os documentos ficam em um formato de arquivo chamado textinfo, e podem ser lidos da linha de comando com o programa info. +Info é um tipo de documentação. Os documentos ficam em um formato de arquivo chamado textinfo, e podem ser lidos da linha de comando com o programa info. -O escravo do Info permite a você ler as páginas info instaladas em seu sistema, de dentro do &konqueror;. Você pode usá-lo muito facilmente: +O escravo do Info permite a você ler as páginas info instaladas em seu sistema, de dentro do &konqueror;. Você pode usá-lo muito facilmente: -info:gcc +info:gcc -Isto iria mostrar o nó de topo da documentação do 'info' sobre o compilador &gcc;. +Isto iria mostrar o nó de topo da documentação do 'info' sobre o compilador &gcc;. -O Info é um substituto da &GNU; para o man, mas não é usado, em larga escala, fora do software da &GNU;. +O Info é um substituto da &GNU; para o man, mas não é usado, em larga escala, fora do software da &GNU;. -Você pode navegar facilmente por uma documentação info que você tem instalada dentro da aplicação do &khelpcenter;, ou pode usar o escravo do info diretamente de dentro do &konqueror;. +Você pode navegar facilmente por uma documentação info que você tem instalada dentro da aplicação do &khelpcenter;, ou pode usar o escravo do info diretamente de dentro do &konqueror;.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook index 4806a6a7e76..f9839910231 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook @@ -1,53 +1,16 @@
-lan +lan -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Este protocolo foi feito para fornecer um tipo de vizinhança de rede, mas somente confiando na pilha de protocolos TCP/IP e com a capacidade de usar outros protocolos e não somente o SMB. +Este protocolo foi feito para fornecer um tipo de vizinhança de rede, mas somente confiando na pilha de protocolos TCP/IP e com a capacidade de usar outros protocolos e não somente o SMB. -O escravo lan pode usar &FTP;, &HTTP;, SMB, NFS e FISH. +O escravo lan pode usar &FTP;, &HTTP;, SMB, NFS e FISH. -Ele primeiro deve estar configurado no &kcontrol;:RedeNavegação LAN ; para mais informações veja o Manual de Navegação Lan. +Ele primeiro deve estar configurado no &kcontrol;:RedeNavegação LAN ; para mais informações veja o Manual de Navegação Lan.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook index 38b81efeb5f..810f9ac8cb5 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook @@ -1,46 +1,18 @@
-ldap +ldap -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-O ldap é um protocolo de acesso a serviço de diretório, e fornece acesso a um diretório X.500, ou a um servidor LDAP independente. +O ldap é um protocolo de acesso a serviço de diretório, e fornece acesso a um diretório X.500, ou a um servidor LDAP independente. -Você pode usar o escravo do ldap como segue: +Você pode usar o escravo do ldap como segue: -ldap://máquina:porta/ou=People,o=onde,c=br??sub para uma consulta pela sub-árvore +ldap://máquina:porta/ou=People,o=onde,c=br??sub para uma consulta pela sub-árvore -ou ldap://máquina:porta/cn=MM,ou=People,o=onde,c=br??base para uma ramificação completa. +ou ldap://máquina:porta/cn=MM,ou=People,o=onde,c=br??base para uma ramificação completa.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook index a288b74729e..9cd59ffb27b 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook @@ -1,69 +1,23 @@
-mac +mac -JohnathanRiddelljr@jriddell.org -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+JohnathanRiddelljr@jriddell.org +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-O escravo mac deixa você ler uma partição HFS+ do &konqueror; ou de outro diálogo de arquivos do &kde;. Ele usa as ferramentas hfsplus , e assim você precisará delas instaladas para fazê-lo funcionar. +O escravo mac deixa você ler uma partição HFS+ do &konqueror; ou de outro diálogo de arquivos do &kde;. Ele usa as ferramentas hfsplus , e assim você precisará delas instaladas para fazê-lo funcionar. -Digite mac:/ dentro do &konqueror; e você deverá ver o conteúdo de sua partição &MacOS;. Se você nunca usou o escravo mac antes, você provavelmente obterá uma mensagem de erro, dizendo que você não especificou a partição correta. Digite somente algo como mac:/?dev=/dev/hda2 para especificar a partição (se não sabe qual é a partição &MacOS; está habilitada, pode provavelmente adivinhá-la mudando de hda2 para hda3 e assim por diante, ou use o comando de impressão do mac-fdisk). Esta partição será usada na próxima vez, e assim , você não precisa especificá-la novamente. +Digite mac:/ dentro do &konqueror; e você deverá ver o conteúdo de sua partição &MacOS;. Se você nunca usou o escravo mac antes, você provavelmente obterá uma mensagem de erro, dizendo que você não especificou a partição correta. Digite somente algo como mac:/?dev=/dev/hda2 para especificar a partição (se não sabe qual é a partição &MacOS; está habilitada, pode provavelmente adivinhá-la mudando de hda2 para hda3 e assim por diante, ou use o comando de impressão do mac-fdisk). Esta partição será usada na próxima vez, e assim , você não precisa especificá-la novamente. -As ferramentas Hfsplus deixam você ver o arquivo e copiar dados da partição HFS+, mão não deixam copiar dados para ele, ou modificar nomes de arquivos. +As ferramentas Hfsplus deixam você ver o arquivo e copiar dados da partição HFS+, mão não deixam copiar dados para ele, ou modificar nomes de arquivos. -O HFS+ realmente mantém dois arquivos para cada um que você vê (chamados de bifurcações), uma bifurcação de recursos e outra de dados. O modo padrão de cópia, quando você estiver copiando arquivos pelo drive nativo, é o de dados brutos, o que significa que copia somente a bifurcação de dados. Os arquivos texto são copiados no modo texto (o mesmo que o formato bruto, mas modifica os finais de linha para os modos &UNIX; e obtém alguns caracteres extra - extremamente recomendado para arquivos texto), a menos que você especifique o contrário. Você também pode copiar os arquivos através do formato de Binário II do Mac, ou especificar o texto ou formato bruto com outra consulta: mac:/meuarquivo?mode=b ou mac:/meuarquivo ?mode=t. Veja mais detalhes com o comando man hpcopy. +O HFS+ realmente mantém dois arquivos para cada um que você vê (chamados de bifurcações), uma bifurcação de recursos e outra de dados. O modo padrão de cópia, quando você estiver copiando arquivos pelo drive nativo, é o de dados brutos, o que significa que copia somente a bifurcação de dados. Os arquivos texto são copiados no modo texto (o mesmo que o formato bruto, mas modifica os finais de linha para os modos &UNIX; e obtém alguns caracteres extra - extremamente recomendado para arquivos texto), a menos que você especifique o contrário. Você também pode copiar os arquivos através do formato de Binário II do Mac, ou especificar o texto ou formato bruto com outra consulta: mac:/meuarquivo?mode=b ou mac:/meuarquivo ?mode=t. Veja mais detalhes com o comando man hpcopy. -Note que você precisa de permissões para ler a partição HFS+. Depende de sua distribuição do modo como se obtém isso. +Note que você precisa de permissões para ler a partição HFS+. Depende de sua distribuição do modo como se obtém isso. -Por alguma razão, algumas pastas no &MacOS; finalizam com um caractere 'f' engraçado. Isto parece confundir o hfstools. +Por alguma razão, algumas pastas no &MacOS; finalizam com um caractere 'f' engraçado. Isto parece confundir o hfstools.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook index 3cc236ae40c..30a078ae677 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook @@ -1,36 +1,12 @@
-mailto +mailto -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-O escravo do mailto é usado quando você clica em um link do tipo mailto em uma página HTML. O &konqueror; abrirá o cliente de e-mail que você configurou com uma janela de composição. Quaisquer informações necessárias na URL serão preenchidas para você. +O escravo do mailto é usado quando você clica em um link do tipo mailto em uma página HTML. O &konqueror; abrirá o cliente de e-mail que você configurou com uma janela de composição. Quaisquer informações necessárias na URL serão preenchidas para você. -Veja o manual do mailto. +Veja o manual do mailto.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook index eab96a28e5f..5f19935a830 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook @@ -1,147 +1,56 @@
-Manual +Manual -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Nicolas Goutte goutte@kde.org -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Nicolas Goutte goutte@kde.org +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Usando o escravo do man você conseguirá ler as páginas de manual instaladas em seu sistema. É fácil de usar: +Usando o escravo do man você conseguirá ler as páginas de manual instaladas em seu sistema. É fácil de usar: -man: +man: -Veja as seções do manual e clique pra encontrar o resto. +Veja as seções do manual e clique pra encontrar o resto. -man:fopen +man:fopen -Você verá a página de manual do fopen. +Você verá a página de manual do fopen. -man:fopen(3) +man:fopen(3) -Ver a página do 'man' sobre o fopen na seção 3. +Ver a página do 'man' sobre o fopen na seção 3. -man:(3) +man:(3) -Ver o índice da seção 3. +Ver o índice da seção 3. -man:intro(3) +man:intro(3) -Ver a introdução da seção 3. +Ver a introdução da seção 3. -Se existir mais de uma página do 'man' para o nome introduzido, você irá ver uma lista onde poderá escolher a página de 'man' que deseja acessar. +Se existir mais de uma página do 'man' para o nome introduzido, você irá ver uma lista onde poderá escolher a página de 'man' que deseja acessar. -Existe também um atalho: #fopen, que possui o mesmo efeito do que foi descrito acima. +Existe também um atalho: #fopen, que possui o mesmo efeito do que foi descrito acima. -Se você não encontrar todas as suas páginas do 'man', ajuste o arquivo de configuração /etc/manpath.config (ou um arquivo com um nome semelhante, dependendo da sua distribuição) ou ajuste as variáveis de ambiente MANPATH e MANSECT. +Se você não encontrar todas as suas páginas do 'man', ajuste o arquivo de configuração /etc/manpath.config (ou um arquivo com um nome semelhante, dependendo da sua distribuição) ou ajuste as variáveis de ambiente MANPATH e MANSECT. -Como em qualquer outro 'ioslave' do &kde;, é possível indicar um &URL; como man:socket em qualquer aplicação do &kde;. Tente no &kwrite;, para poder ver a página do 'man' no formato &HTML;. +Como em qualquer outro 'ioslave' do &kde;, é possível indicar um &URL; como man:socket em qualquer aplicação do &kde;. Tente no &kwrite;, para poder ver a página do 'man' no formato &HTML;. -Lista de discussão para contato: kde-devel@kde.org +Lista de discussão para contato: kde-devel@kde.org
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook index 2d8868e3ce6..b40c87ab2bd 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook @@ -1,50 +1,20 @@
-mrml +mrml -&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2003-01-08 +2003-01-08
-O MRML é a sigla para Multimedia Retrieval Markup Language (Ou Linguagem de Marcação de Multimídia). O MRML é um protocolo baseado em XML que fornece acesso padronizado a softwares de recuperação de Multimídia. Veja em http://www.mrml.net para mais informações. +O MRML é a sigla para Multimedia Retrieval Markup Language (Ou Linguagem de Marcação de Multimídia). O MRML é um protocolo baseado em XML que fornece acesso padronizado a softwares de recuperação de Multimídia. Veja em http://www.mrml.net para mais informações. -O tdeio_mrml é usado na característica de Procura de Imagens no &kde; +O tdeio_mrml é usado na característica de Procura de Imagens no &kde; -⪚, digite mrml:/ ou mrml:/algum. servidor no &konqueror; para iniciar a busca por imagens. +⪚, digite mrml:/ ou mrml:/algum. servidor no &konqueror; para iniciar a busca por imagens.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook index a58f84bd517..e46b5113eb7 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook @@ -1,37 +1,15 @@
-notícias +notícias -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-O escravo de news é usado quando você clica em um link de news em um site web. Ele abrirá o &knode; e se o grupo referido no link estiver disponível de seu servidor, ele irá colocá-lo no grupo (subscribe), na primeira conta disponível que você configurou no &knode;. +O escravo de news é usado quando você clica em um link de news em um site web. Ele abrirá o &knode; e se o grupo referido no link estiver disponível de seu servidor, ele irá colocá-lo no grupo (subscribe), na primeira conta disponível que você configurou no &knode;. -Você pode assinar de dentro do &knode;, se você decidir que não deseja ler o grupo, através do clique com o botão direito do mouse e selecionando Desinscrever-se do Grupo. +Você pode assinar de dentro do &knode;, se você decidir que não deseja ler o grupo, através do clique com o botão direito do mouse e selecionando Desinscrever-se do Grupo.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook index 5af1b427e69..0c5ddebdf3a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook @@ -1,55 +1,18 @@
-nfs +nfs -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-O protocolo NFS da Sun fornece um acesso remoto transparente para sistemas de arquivo compartilhados através de redes. O protocolo NFS é projetado para ser independente de máquina, sistema operacional, arquitetura de rede e protocolo de transporte. Esta independência é conseguida através de Chamadas de Procedimento Remotas (RPC ou Remote Procedure Call) que são integradas na Representação de Dados Externos (ou XDR). +O protocolo NFS da Sun fornece um acesso remoto transparente para sistemas de arquivo compartilhados através de redes. O protocolo NFS é projetado para ser independente de máquina, sistema operacional, arquitetura de rede e protocolo de transporte. Esta independência é conseguida através de Chamadas de Procedimento Remotas (RPC ou Remote Procedure Call) que são integradas na Representação de Dados Externos (ou XDR). -O protocolo MOUNT suportado executa as funções específicas do sistema operacional que permite que clientes anexem árvores de pastas remotas a um ponto dentro do sistema de arquivos local. O processo de montagem permite também ao servidor garantir privilégios de acesso remoto a um conjunto restrito de clientes, via controle de exportação. +O protocolo MOUNT suportado executa as funções específicas do sistema operacional que permite que clientes anexem árvores de pastas remotas a um ponto dentro do sistema de arquivos local. O processo de montagem permite também ao servidor garantir privilégios de acesso remoto a um conjunto restrito de clientes, via controle de exportação. -O Gerenciador de Bloqueios fornece o suporte a bloqueio de arquivos, quando usado no ambiente NFS. O protocolo do Gerenciador de Bloqueios de Rede (NLM) isolaa os aspectos de herança de estado do bloqueio de arquivo dentro de um protocolo separado. +O Gerenciador de Bloqueios fornece o suporte a bloqueio de arquivos, quando usado no ambiente NFS. O protocolo do Gerenciador de Bloqueios de Rede (NLM) isolaa os aspectos de herança de estado do bloqueio de arquivo dentro de um protocolo separado. -Fonte: http://www.networksorcery.com/enp/protocol/nfs.htm +Fonte: http://www.networksorcery.com/enp/protocol/nfs.htm -Veja o manual do nfs. +Veja o manual do nfs.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook index 4ea663d898b..e52095154fc 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook @@ -1,65 +1,23 @@
-nntp +nntp -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-O escravo do nntp acessa o servidor NNTP diretamente. +O escravo do nntp acessa o servidor NNTP diretamente. -O escravo não pode ser usado com servidores que não implementam o comando GROUP, incluindo algumas versões do popular servidor de news INN, que é freqüentemente usado por ISPs. Ele funciona com o leafnode, que muitas pessoas usam para manter um cache offline de artigos de notícias em seu próprio computador, ou dentro de suas LANs +O escravo não pode ser usado com servidores que não implementam o comando GROUP, incluindo algumas versões do popular servidor de news INN, que é freqüentemente usado por ISPs. Ele funciona com o leafnode, que muitas pessoas usam para manter um cache offline de artigos de notícias em seu próprio computador, ou dentro de suas LANs -Você pode usar o escravo nntp digitando nntp://seuservidor/ nomegrupo na barra de URL do &konqueror;. +Você pode usar o escravo nntp digitando nntp://seuservidor/ nomegrupo na barra de URL do &konqueror;. -Se você digitar um nome de grupo, como acima, e o grupo estiver disponível, você verá as mensagens armazenadas para aquele grupo como ícones no &konqueror;. +Se você digitar um nome de grupo, como acima, e o grupo estiver disponível, você verá as mensagens armazenadas para aquele grupo como ícones no &konqueror;. -Clicando em um mensagem, você a verá como texto puro, incluindo todos os cabeçalhos. Isto poderia ser útil para depurar um cliente de news para uma conexão ao servidor, por exemplo, para garantir que o novo servidor do leafnode está funcionando corretamente. +Clicando em um mensagem, você a verá como texto puro, incluindo todos os cabeçalhos. Isto poderia ser útil para depurar um cliente de news para uma conexão ao servidor, por exemplo, para garantir que o novo servidor do leafnode está funcionando corretamente. -Se você não digitar um nome de grupo, e somente o nome do servidor, você verá uma lista com todos os grupos disponíveis. +Se você não digitar um nome de grupo, e somente o nome do servidor, você verá uma lista com todos os grupos disponíveis. -Por favor, esteja ciente de que isto poderia ocupar uma enorme quantidade de tempo, e causará bastante tráfego de rede. Alguns servidores usenet comerciais possuem mais de 60.000 grupos disponíveis, e isto pode fazer com que sua área de trabalho congele. +Por favor, esteja ciente de que isto poderia ocupar uma enorme quantidade de tempo, e causará bastante tráfego de rede. Alguns servidores usenet comerciais possuem mais de 60.000 grupos disponíveis, e isto pode fazer com que sua área de trabalho congele.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook index 3513e84b487..35a69213fc8 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook @@ -1,28 +1,11 @@
-pop3 +pop3 -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-O Protocolo de Escritório de Correio (The Post Office Protocol ou POP3) permite a uma estação de trabalho acessar e-mails de um servidor de caixa de correio. +O Protocolo de Escritório de Correio (The Post Office Protocol ou POP3) permite a uma estação de trabalho acessar e-mails de um servidor de caixa de correio.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook index 193cf0602e9..dc6a4fdf07f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook @@ -1,28 +1,11 @@
-pop3s +pop3s -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-POP3S é o protocolo POP3 criptografado via SSL. +POP3S é o protocolo POP3 criptografado via SSL.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook index f658d1912ff..bb84c24d177 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook @@ -1,215 +1,95 @@
-impressão +impressão -&Kurt.Pfeifle; &Kurt.Pfeifle.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Kurt.Pfeifle; &Kurt.Pfeifle.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-06-23 -1.00.00 +2002-06-23 +1.00.00
-O escravo de impressão fornece acesso rápido para navegar em diferentes seções do &tdeprint; via diretórios virtuais. Este diretórios fornecem alguma informação sobre o acesso rápido para o seu subsistema de impressão. - -print:/ representa mais um dos escravos úteis implementados pelo &kde;. Para acessá-lo, apenas digite print:/ no campo de endereço do &konqueror;. print:/ não fornece puramente um acesso somente leitura ao seu subsistema de impressão, mas também permite modificar as preferências de suas impressoras, de seu sistema de impressão, e deixa você criara novas classes e impressoras. - -Você terá que perguntar ao administrador pela senha de root, se não for permitido a você ver ou fazer uma operação como usuário normal. - -Você pode marcar como favoritos os atalhos mais freqüentemente usados, como print:/manager - -A sintaxe válida é print:/[caminho-para-dir-virtual] ou print:[caminho-para-dir-virtual] - -Note que algumas das visões e ações oferecidas dependem fortemente do subsistema de impressão que está instalado em seu computador, e atualmente ativado pelo &kde;. As páginas mostrando informações sobre a impressora exibe somente as parte que são válidas para o subsistema de impressão selecionado do &kde; (assim, se você normalmente roda o CUPS, mas trocou temporariamente pelo UNIX LPD Genérico, o que é possível, você verá menos informações sobre a impressora, pois o LPD não é capaz de usar a mesma quantia de configurações de impressão que o CUPS). - -A sintaxe válida para acessar diferentes diretórios virtuais e uma pequena explicação do que eles representam: +O escravo de impressão fornece acesso rápido para navegar em diferentes seções do &tdeprint; via diretórios virtuais. Este diretórios fornecem alguma informação sobre o acesso rápido para o seu subsistema de impressão. + +print:/ representa mais um dos escravos úteis implementados pelo &kde;. Para acessá-lo, apenas digite print:/ no campo de endereço do &konqueror;. print:/ não fornece puramente um acesso somente leitura ao seu subsistema de impressão, mas também permite modificar as preferências de suas impressoras, de seu sistema de impressão, e deixa você criara novas classes e impressoras. + +Você terá que perguntar ao administrador pela senha de root, se não for permitido a você ver ou fazer uma operação como usuário normal. + +Você pode marcar como favoritos os atalhos mais freqüentemente usados, como print:/manager + +A sintaxe válida é print:/[caminho-para-dir-virtual] ou print:[caminho-para-dir-virtual] + +Note que algumas das visões e ações oferecidas dependem fortemente do subsistema de impressão que está instalado em seu computador, e atualmente ativado pelo &kde;. As páginas mostrando informações sobre a impressora exibe somente as parte que são válidas para o subsistema de impressão selecionado do &kde; (assim, se você normalmente roda o CUPS, mas trocou temporariamente pelo UNIX LPD Genérico, o que é possível, você verá menos informações sobre a impressora, pois o LPD não é capaz de usar a mesma quantia de configurações de impressão que o CUPS). + +A sintaxe válida para acessar diferentes diretórios virtuais e uma pequena explicação do que eles representam: -Alguns Exemplos +Alguns Exemplos -print:/ (&ie; a raiz do escravo de impressão) +print:/ (&ie; a raiz do escravo de impressão) -a raiz virtual para a navegação em seu subsistema de impressão. Ela exibe as sub-pastas Classes, Jobs, Manager, Printers , e Specials +a raiz virtual para a navegação em seu subsistema de impressão. Ela exibe as sub-pastas Classes, Jobs, Manager, Printers , e Specials -print:/classes ou print:classes -visualiza as classes de sua impressora (suportado e útil somente para o CUPS) +print:/classes ou print:classes +visualiza as classes de sua impressora (suportado e útil somente para o CUPS) -print:/classes/nome_classe ouprint:classes/nome_classe -visualiza todos os membros da classe da impressora chamada (suportado e útil somente para o CUPS) +print:/classes/nome_classe ouprint:classes/nome_classe +visualiza todos os membros da classe da impressora chamada (suportado e útil somente para o CUPS) -print:/jobs ou print:jobs +print:/jobs ou print:jobs -lista os trabalhos atuais e pendentes. +lista os trabalhos atuais e pendentes. -print:/printers ou print:printers +print:/printers ou print:printers -lista todas as suas impressoras. Clicar em um nome mostrará mais informações sobre aquela impressora. +lista todas as suas impressoras. Clicar em um nome mostrará mais informações sobre aquela impressora. -print:/printers/nome_impressora ouprint:printers/nome_impressora +print:/printers/nome_impressora ouprint:printers/nome_impressora -exibe informações úteis sobre a impressora chamada +exibe informações úteis sobre a impressora chamada -print:/manager ou print:manager -abre uma página muito similar ao módulo de gerenciamento do &tdeprint; dentro do Centro de Controle do &kde;. Troque por um sistema diferente de impressão aqui, ou faça outras tarefas administrativas. -Este é o mais importante dos pontos de acesso do seu sistema de impressão. +print:/manager ou print:manager +abre uma página muito similar ao módulo de gerenciamento do &tdeprint; dentro do Centro de Controle do &kde;. Troque por um sistema diferente de impressão aqui, ou faça outras tarefas administrativas. +Este é o mais importante dos pontos de acesso do seu sistema de impressão. -print:/specials ou print:specials -lista todas as impressoras especiais disponíveis atualmente:Provavelmente você verá: +print:/specials ou print:specials +lista todas as impressoras especiais disponíveis atualmente:Provavelmente você verá: - Duas que deixam você salvar um arquivo de impressão para o disco, no formato &PostScript; ou PDF. + Duas que deixam você salvar um arquivo de impressão para o disco, no formato &PostScript; ou PDF. - Uma que envia-o como uma anexo PDF via &kmail;. + Uma que envia-o como uma anexo PDF via &kmail;. - E por último, uma que envia-o via faz, se você possuir uma interface de faz suportada ativa, como Hylafax ou efax. + E por último, uma que envia-o via faz, se você possuir uma interface de faz suportada ativa, como Hylafax ou efax. @@ -217,32 +97,8 @@ -Você pode também colocar print:/manager ou similar como comando no utilitário Comando de Execução (iniciado via &Alt;F2 ) - -Você pode aprender mais sobre a impressão e sobre as poderosas capacidades do &tdeprint; lendo o Manual do &tdeprint; localmente ou no Site do &tdeprint;, onde existem documentos online (HTML e PDF), contendo Tutoriais, bem como FAQs e Dicas e Truques relacionadas a impressão no geral. +Você pode também colocar print:/manager ou similar como comando no utilitário Comando de Execução (iniciado via &Alt;F2 ) + +Você pode aprender mais sobre a impressão e sobre as poderosas capacidades do &tdeprint; lendo o Manual do &tdeprint; localmente ou no Site do &tdeprint;, onde existem documentos online (HTML e PDF), contendo Tutoriais, bem como FAQs e Dicas e Truques relacionadas a impressão no geral.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook index 533871f88ff..f27eb95eb35 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook @@ -1,28 +1,11 @@
-rlan +rlan -O Time do &kde; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+O Time do &kde; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Ainda não documentada +Ainda não documentada
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook index 1431e3983c0..4d9aee7fac6 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook @@ -1,62 +1,22 @@
-rlogin +rlogin -ChristianBunting -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+ChristianBunting +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Usando o &konqueror; você pode iniciar uma sessão de rlogin com um hosting de servidor do serviço de rlogin. +Usando o &konqueror; você pode iniciar uma sessão de rlogin com um hosting de servidor do serviço de rlogin. -Para usar a característica deste escravo, na barra de URL do &konqueror; digite rlogin:/máq_a_se_conectar +Para usar a característica deste escravo, na barra de URL do &konqueror; digite rlogin:/máq_a_se_conectar -Isto inicializará o &konsole; com uma sessão de rlogin , pedindo para você a sua senha. +Isto inicializará o &konsole; com uma sessão de rlogin , pedindo para você a sua senha. -O escravo do rlogin usa o nome de usuário da conta que você está usando atualmente no &kde;. +O escravo do rlogin usa o nome de usuário da conta que você está usando atualmente no &kde;. -Após você ter digitado sua senha com sucesso, pode iniciar sua sessão remota. +Após você ter digitado sua senha com sucesso, pode iniciar sua sessão remota. -Veja o manual do rlogin. +Veja o manual do rlogin. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook index 910f2d229fd..f8ca9ac8b7e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook @@ -1,41 +1,13 @@
-sftp +sftp -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-O SFTP é um protocolo de transferência segura de arquivos. O sftp é um programa de transferência de arquivos interativo, similar ao ftp, mas executa todas as operações sobre um transporte ssh criptografado. Ele pode usar muitas das características do ssh, incluindo autenticação com chave privada e compressão. +O SFTP é um protocolo de transferência segura de arquivos. O sftp é um programa de transferência de arquivos interativo, similar ao ftp, mas executa todas as operações sobre um transporte ssh criptografado. Ele pode usar muitas das características do ssh, incluindo autenticação com chave privada e compressão. -Veja o manual do sftp. +Veja o manual do sftp.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook index e5ca123bfef..d22533aed33 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook @@ -1,99 +1,24 @@
-SMB +SMB -&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-O escravo do smb habilita você a navegar pelos volumes de uma rede &Windows; (ou Samba). +O escravo do smb habilita você a navegar pelos volumes de uma rede &Windows; (ou Samba). -Para ver os grupos de trabalho, digite smb:/ . -smb://um_grupo listará todas as máquinas deste grupo de trabalho. -Para ver os compartilhamentos de uma máquina, digite smb://a_maquina ou smb:/ um_grupo/a_maquina. -Para acessar um volume diretamente digite smb://a_máq/o_volume ou smb:/um_grupo/a_máq/o_volume +Para ver os grupos de trabalho, digite smb:/ . +smb://um_grupo listará todas as máquinas deste grupo de trabalho. +Para ver os compartilhamentos de uma máquina, digite smb://a_maquina ou smb:/ um_grupo/a_maquina. +Para acessar um volume diretamente digite smb://a_máq/o_volume ou smb:/um_grupo/a_máq/o_volume -O 'ioslave' smb precisa da libsmbclient para ser usado. +O 'ioslave' smb precisa da libsmbclient para ser usado. -Você pode configurar o seu nome de usuário e senha padrões no &kcontrol; em Rede Volumes Windows. Isto é especialmente útil se você é um membro de um domínio do &Windows; NT. Ali você também pode configurar o nome do seu grupo de trabalho, mas na maioria dos casos isto não é necessário. O tdeioslave pedirá pelo seu nome de usuário e senha se um padrão não estiver configurado. +Você pode configurar o seu nome de usuário e senha padrões no &kcontrol; em Rede Volumes Windows. Isto é especialmente útil se você é um membro de um domínio do &Windows; NT. Ali você também pode configurar o nome do seu grupo de trabalho, mas na maioria dos casos isto não é necessário. O tdeioslave pedirá pelo seu nome de usuário e senha se um padrão não estiver configurado. -Este escravo é testado e desenvolvido usando principalmente o Samba 2.0.7, mas outras versões do Samba devem funcionar também. +Este escravo é testado e desenvolvido usando principalmente o Samba 2.0.7, mas outras versões do Samba devem funcionar também. -Autor: Alexander Neundorf neundorf@kde.org +Autor: Alexander Neundorf neundorf@kde.org
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook index bb73c9735dc..1ff2d30c83d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook @@ -1,33 +1,13 @@
-smtp +smtp -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Um protocolo para enviar e-mails de uma estação cliente para o servidor de e-mail. +Um protocolo para enviar e-mails de uma estação cliente para o servidor de e-mail. -Veja : Protocolo Simples de Transferência de Correio. +Veja : Protocolo Simples de Transferência de Correio.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook index e8847929fda..b61ec8b0b89 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook @@ -1,33 +1,13 @@
-tar +tar -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-Um programa de arquivamento projetado para armazenar e extrair arquivos de um arquivo conhecido como arquivo tar. Este arquivo pode ser feito em um dispositivo de fita, no entanto, é comum também gravar um arquivo tar em um arquivo normal. +Um programa de arquivamento projetado para armazenar e extrair arquivos de um arquivo conhecido como arquivo tar. Este arquivo pode ser feito em um dispositivo de fita, no entanto, é comum também gravar um arquivo tar em um arquivo normal. -Veja o manual do tar. +Veja o manual do tar.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook index a553a4406a2..8d456d1c1be 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook @@ -1,33 +1,13 @@
-telnet +telnet -&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-O protocolo de terminal de rede (TELNET) permite a um usuário logar-se em um outro computador da rede que suporta o TELNET. +O protocolo de terminal de rede (TELNET) permite a um usuário logar-se em um outro computador da rede que suporta o TELNET. -Veja o manual do telnet. +Veja o manual do telnet.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook index db6bfcf13b5..7a85dfede60 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook @@ -1,49 +1,17 @@
-O Protocolo thumbnail +O Protocolo thumbnail -&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; -Lisiane Sztoltz Teixeira
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; +Lisiane Sztoltz Teixeira
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-O protocolo thumbnail é usado pelo &kde; para transparência de rede e geração persistente de miniaturas. +O protocolo thumbnail é usado pelo &kde; para transparência de rede e geração persistente de miniaturas. -Este protocolo usa plug-ins para gerar as miniaturas reais. Você pode habilitar a visualização destas miniaturas do submenu Ver Previsão, disponível no modo de gerenciador de arquivos do &konqueror;. +Este protocolo usa plug-ins para gerar as miniaturas reais. Você pode habilitar a visualização destas miniaturas do submenu Ver Previsão, disponível no modo de gerenciador de arquivos do &konqueror;. -O protocolo thumbnail não é diretamente útil para um usuário, mas se você for um desenvolvedor, pode usá-lo dentro de suas próprias aplicações para criar previsões de arquivos. +O protocolo thumbnail não é diretamente útil para um usuário, mas se você for um desenvolvedor, pode usá-lo dentro de suas próprias aplicações para criar previsões de arquivos. -Veja a documentação dos fontes para mais informações. Você encontrará isto em $TDEDIR/include/tdeio/thumbcreator.h ou no fonte tdebase/tdeioslave/thumbnail +Veja a documentação dos fontes para mais informações. Você encontrará isto em $TDEDIR/include/tdeio/thumbcreator.h ou no fonte tdebase/tdeioslave/thumbnail
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook index e26156ae59a..622c5543bfd 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook @@ -1,85 +1,40 @@
-webdav +webdav -&Hamish.Rodda; &Hamish.Rodda.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Hamish.Rodda; &Hamish.Rodda.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-01-21 +2002-01-21
-WebDAV é um protocolo de D istributed Authoring e Versioning (ou Versionamento Autoritativo Distribuído) para a Web. Ele permite um fácil gerenciamento de documentos e scripts em um servidor http, e possui características adicionais projetadas para simplificar o gerenciamento de versões com múltiplos autores. +WebDAV é um protocolo de D istributed Authoring e Versioning (ou Versionamento Autoritativo Distribuído) para a Web. Ele permite um fácil gerenciamento de documentos e scripts em um servidor http, e possui características adicionais projetadas para simplificar o gerenciamento de versões com múltiplos autores. -O uso deste protocolo é simples. Digite a localização que deseja ver, similar a uma URL com http, exceto o nome do protocolo no início para o protocolo webdav://. Um exemplo seria webdav:// www.dominio.com/caminho/. Se você especificar o nome de uma pasta, uma lista de arquivos e pastas serão exibidos, e você pode manipular estas pastas e arquivos como se estivesse em outro sistema de arquivos. +O uso deste protocolo é simples. Digite a localização que deseja ver, similar a uma URL com http, exceto o nome do protocolo no início para o protocolo webdav://. Um exemplo seria webdav:// www.dominio.com/caminho/. Se você especificar o nome de uma pasta, uma lista de arquivos e pastas serão exibidos, e você pode manipular estas pastas e arquivos como se estivesse em outro sistema de arquivos. -Características do WebDAV +Características do WebDAV -Bloqueio +Bloqueio -O bloqueio de arquivos permitem a usuários bloquearem arquivos, informando aos outros que ele está trabalhando atualmente neste arquivo. Desta maneira, a edição pode ser feita sem medo que as mudanças possam ser sobrescritas por outra pessoa, que também está editando o mesmo documento. +O bloqueio de arquivos permitem a usuários bloquearem arquivos, informando aos outros que ele está trabalhando atualmente neste arquivo. Desta maneira, a edição pode ser feita sem medo que as mudanças possam ser sobrescritas por outra pessoa, que também está editando o mesmo documento. -Acesso ao Fonte dos Arquivos +Acesso ao Fonte dos Arquivos -O WebDAV permite acesso ao script que é chamado para produzir uma página específica, e assim, mudanças podem ser feitas no próprio script. +O WebDAV permite acesso ao script que é chamado para produzir uma página específica, e assim, mudanças podem ser feitas no próprio script. -Suporte a Propriedade Por Documento +Suporte a Propriedade Por Documento -Propriedades arbitrárias pode ser configuradas para ajudar a identificação de um documento, tais como o autor. +Propriedades arbitrárias pode ser configuradas para ajudar a identificação de um documento, tais como o autor. -Para levar vantagem destas capacidades adicionais, você precisará de uma aplicação que as suporte. Nenhuma aplicação atualmente as suporta através deste escravo. +Para levar vantagem destas capacidades adicionais, você precisará de uma aplicação que as suporte. Nenhuma aplicação atualmente as suporta através deste escravo.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook index 252b61404d0..29eb3c30199 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook @@ -1,36 +1,16 @@
-webdavs +webdavs -&Hamish.Rodda; &Hamish.Rodda.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Hamish.Rodda; &Hamish.Rodda.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-01-21 +2002-01-21
-WebDAVS é o protocolo WebDAV criptografado via SSL. +WebDAVS é o protocolo WebDAV criptografado via SSL.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook index 6968c860fdf..91e64fba6d1 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook @@ -1,341 +1,200 @@ -O <quote ->Assistente de Adição de Impressora</quote -> para o &CUPS; - -Clique no ícone mais a esquerda da barra de ferramentas , na parte superior da janela, para iniciar o Assistente de Adição de Impressora. - -Este assistente mostra as várias etapas para instalar uma nova impressora. Atualmente, este assistente trabalha com o &CUPS; e com o módulo RLPR. O número de etapasdepende de o subsistema de impressão atual estar ativo e disponível para você em sua distribuição. +O <quote>Assistente de Adição de Impressora</quote> para o &CUPS; + +Clique no ícone mais a esquerda da barra de ferramentas , na parte superior da janela, para iniciar o Assistente de Adição de Impressora. + +Este assistente mostra as várias etapas para instalar uma nova impressora. Atualmente, este assistente trabalha com o &CUPS; e com o módulo RLPR. O número de etapasdepende de o subsistema de impressão atual estar ativo e disponível para você em sua distribuição. -Iniciar +Iniciar -A tela de boas-vindas informa que você pode retornar à qualquer tempo para mudar uma configuração. +A tela de boas-vindas informa que você pode retornar à qualquer tempo para mudar uma configuração. -Tela de introdução do assistente do &tdeprint; +Tela de introdução do assistente do &tdeprint; -Tela de introdução do assistente de impressão +Tela de introdução do assistente de impressão -Seleção do Backend +Seleção do Backend -Escolha o protocolo de backend que o &CUPS; deverá usar com sua nova impressara: +Escolha o protocolo de backend que o &CUPS; deverá usar com sua nova impressara: -impressora local (serial, paralela, USB) +impressora local (serial, paralela, USB) -fila LPD remota +fila LPD remota -impressora compartilhada SMB (&Windows;) +impressora compartilhada SMB (&Windows;) -Impressora em rede (TCP, &HP; JetDirect, AppSocket) +Impressora em rede (TCP, &HP; JetDirect, AppSocket) -Impressora de rede com &IPP; (&IPP;/HTTP) +Impressora de rede com &IPP; (&IPP;/HTTP) -impressora de arquivo +impressora de arquivo -impressora fax/modem serial +impressora fax/modem serial -Classe de Impressoras +Classe de Impressoras -Se algumas opções aparecerem acinzentadas, elas não estão disponíveis. Por exemplo, pode não existir software de "backend" para o FAX ou para o modem instalado para ser usado. +Se algumas opções aparecerem acinzentadas, elas não estão disponíveis. Por exemplo, pode não existir software de "backend" para o FAX ou para o modem instalado para ser usado. -Escolha seu Sistema de Impressão +Escolha seu Sistema de Impressão -Escolha seu Sistema de Impressão +Escolha seu Sistema de Impressão -Configuração Direta de Rede +Configuração Direta de Rede -O conteúdo da próxima tela depende de sua escolha na janela anterior. Se você sabe os detalhes, apenas digite os parâmetros de configuração de rede diretamente. +O conteúdo da próxima tela depende de sua escolha na janela anterior. Se você sabe os detalhes, apenas digite os parâmetros de configuração de rede diretamente. -Em outros casos, o assistente pode varrer a rede para você, para ajudar a decidir qual configuração poderia ser útil. +Em outros casos, o assistente pode varrer a rede para você, para ajudar a decidir qual configuração poderia ser útil. -assistente de varredura da rede do &tdeprint; +assistente de varredura da rede do &tdeprint; -No assistente do &tdeprint;, pode-se entrar com detalhes da rede diretamente ou varrê-la automaticamente. +No assistente do &tdeprint;, pode-se entrar com detalhes da rede diretamente ou varrê-la automaticamente. -Recuperação de Informação por Varredura da Rede - -Se você usa uma das conecções de rede (LPD remota, SMB, &CUPS; remoto, impressora de rede com &IPP;), você tem a opção de varrer a rede. Seja cuidadoso quando optar por isso, em alguns ambientes de rede a varredura é considerada hostil e prejudicial! - -No caso do SMB, &tdeprint; usará os utilitários nmblookup e smbclient do Samba (que precisam estar intalados para funcionar) para recuperar a informação presente em uma estrutura de árvore. - -No caso de &IPP; (Port 631) e rede TCP /AppSocket (Port 9100) &tdeprint; tentará abrir a por e, se for bem sucedido, enviar uma requisição atributo de busca de ipp da impressora para a impressora. Para as novas impressoras &HP; o último geralmente funciona porque elas suportam ambas, AppSocket e &IPP;. - -Algumas impressoras ou outros fabricantes usam outros números de portas para impressão direta pelo TCP/IP. Talvez você precise dar uma olhada em qual é o utilizado. O botão Configurações no diálogo permite à você realizar uma busca, inclusive de endereços IP portas e tempo de esperar para usar. - -Novamente: seja cuidadoso para não não ser confundido com um invasor em sua rede, se você se utilizar da técnica de varredura. +Recuperação de Informação por Varredura da Rede + +Se você usa uma das conecções de rede (LPD remota, SMB, &CUPS; remoto, impressora de rede com &IPP;), você tem a opção de varrer a rede. Seja cuidadoso quando optar por isso, em alguns ambientes de rede a varredura é considerada hostil e prejudicial! + +No caso do SMB, &tdeprint; usará os utilitários nmblookup e smbclient do Samba (que precisam estar intalados para funcionar) para recuperar a informação presente em uma estrutura de árvore. + +No caso de &IPP; (Port 631) e rede TCP /AppSocket (Port 9100) &tdeprint; tentará abrir a por e, se for bem sucedido, enviar uma requisição atributo de busca de ipp da impressora para a impressora. Para as novas impressoras &HP; o último geralmente funciona porque elas suportam ambas, AppSocket e &IPP;. + +Algumas impressoras ou outros fabricantes usam outros números de portas para impressão direta pelo TCP/IP. Talvez você precise dar uma olhada em qual é o utilizado. O botão Configurações no diálogo permite à você realizar uma busca, inclusive de endereços IP portas e tempo de esperar para usar. + +Novamente: seja cuidadoso para não não ser confundido com um invasor em sua rede, se você se utilizar da técnica de varredura. -diálogo de configuração de rede do assistente do &tdeprint; +diálogo de configuração de rede do assistente do &tdeprint; -No assistente do &tdeprint; você pode incluir parâmetros para que seproceda à varredura de partes de sua rede. +No assistente do &tdeprint; você pode incluir parâmetros para que seproceda à varredura de partes de sua rede. -Seleção do Modelo de Impressora +Seleção do Modelo de Impressora -A parte mais difícil provavelmente é a Seleção do Modelo de Impressora. Há poucos anos a situação era difícil porque era difícil encontrar alguns "drivers". A dificuldade agora é que há muitos, embora alguns deles sejam muito bons, muitos outros estão quebrados. +A parte mais difícil provavelmente é a Seleção do Modelo de Impressora. Há poucos anos a situação era difícil porque era difícil encontrar alguns "drivers". A dificuldade agora é que há muitos, embora alguns deles sejam muito bons, muitos outros estão quebrados. -Se você tem um banco de dados atual de "drivers" disponíveis em seu sistema, selecione o produto na parte esquerda da janela principal, em seguida, o modelo de dispositivo na parte direita. Esta divisão da janela mostra todos os &PPD;s encotrados pelo &CUPS; no repositório padrão de &PPD;s. Este repositório normalmente está em /usr/share/cups/model/. Se você deseja que o seu "driver" seja encontrado automaticamente pelo &CUPS; e pelo &tdeprint;, coloque-o lá. +Se você tem um banco de dados atual de "drivers" disponíveis em seu sistema, selecione o produto na parte esquerda da janela principal, em seguida, o modelo de dispositivo na parte direita. Esta divisão da janela mostra todos os &PPD;s encotrados pelo &CUPS; no repositório padrão de &PPD;s. Este repositório normalmente está em /usr/share/cups/model/. Se você deseja que o seu "driver" seja encontrado automaticamente pelo &CUPS; e pelo &tdeprint;, coloque-o lá. -Seleção de "Driver" +Seleção de "Driver" -Na próxima tela você verá a descrição do "driver" previamente selecionado. Essa descrição é extraída do atual &PPD; utilizado. +Na próxima tela você verá a descrição do "driver" previamente selecionado. Essa descrição é extraída do atual &PPD; utilizado. -Para uma impressora &PostScript; real nunca tente instalar um &PPD; Foomatic ou Gimp-Print, mesmo que lhe seja oferecido. Você não será feliz com isso. Em seu lugar, encontre o &PPD; original do fabricante, preferivelmente um escrito para &Windows; NT e o use. +Para uma impressora &PostScript; real nunca tente instalar um &PPD; Foomatic ou Gimp-Print, mesmo que lhe seja oferecido. Você não será feliz com isso. Em seu lugar, encontre o &PPD; original do fabricante, preferivelmente um escrito para &Windows; NT e o use. -Algumas distribuições Linux tem fornecido ao &CUPS; toda combinação possível de filtros Ghostscript e arquivos foomatic de &PPD; que elas puderam encontrar na internet. Muitos desses são imprestáveis, gerados há anos, quando o pessoal da www.linuxprinting.org começou seus primeiros experimentos com o fornecimento de &PPD;s de terceiros para o &CUPS;. Embora em estágio Alpha naqueles tempos, eles ganharam vida e agora podem ser encontrados em vários lugares na internet, tornando-se um deserviço ao &CUPS;. +Algumas distribuições Linux tem fornecido ao &CUPS; toda combinação possível de filtros Ghostscript e arquivos foomatic de &PPD; que elas puderam encontrar na internet. Muitos desses são imprestáveis, gerados há anos, quando o pessoal da www.linuxprinting.org começou seus primeiros experimentos com o fornecimento de &PPD;s de terceiros para o &CUPS;. Embora em estágio Alpha naqueles tempos, eles ganharam vida e agora podem ser encontrados em vários lugares na internet, tornando-se um deserviço ao &CUPS;. -Se você não tem certeza sobre qual utilizar, verifique em: +Se você não tem certeza sobre qual utilizar, verifique em: -http://www.linuxprinting.org +http://www.linuxprinting.org -http://www.cups.org +http://www.cups.org -E peça ajuda. Depois, verifique uma documentação detalhando as diferenças entre os vários "drivers" e modelos de &PPD; em http://tdeprint.sourceforge.net/. Faça isso com tempo! +E peça ajuda. Depois, verifique uma documentação detalhando as diferenças entre os vários "drivers" e modelos de &PPD; em http://tdeprint.sourceforge.net/. Faça isso com tempo! -Através do botão Other... você estará apto a recuperar qualquer &PPD; localizado em qualquer local disponível em seu sistema. +Através do botão Other... você estará apto a recuperar qualquer &PPD; localizado em qualquer local disponível em seu sistema. -Testando e Encontrando as Configurações Corretas da Impressora +Testando e Encontrando as Configurações Corretas da Impressora -Especifique as configurações do primeiro "driver" agora. O mais importante é tamanho padrão do papel. Em muitos casos isto é ajustado para Letter. Se você vive em um país que usa A4 e não quer que sua primeira página de teste atolada, agora é a hora de prevenir isto. +Especifique as configurações do primeiro "driver" agora. O mais importante é tamanho padrão do papel. Em muitos casos isto é ajustado para Letter. Se você vive em um país que usa A4 e não quer que sua primeira página de teste atolada, agora é a hora de prevenir isto. -Você está pronto para começar o teste de impressão. Tecle o botão Test. +Você está pronto para começar o teste de impressão. Tecle o botão Test. -Para Finalizar: Nomeando sua Nova Impressora - -A última tela deixa você inserir um nome para sua nova impressora. - -O nome deve começar com uma letra e deve conter números e destaques com um tamanho máximo de 128 carácteres. Conforme-se com isso se você quiser evitar o comportamento errático do seu "daemon" &CUPS;.Os nomes de impressora no &CUPS; não são "case sensitive"! Este é um pré-requisito do &IPP;. Assim, os nomes DANKA_infotec, Danka_Infotec e danka_infotec representam a mesma impressora. +Para Finalizar: Nomeando sua Nova Impressora + +A última tela deixa você inserir um nome para sua nova impressora. + +O nome deve começar com uma letra e deve conter números e destaques com um tamanho máximo de 128 carácteres. Conforme-se com isso se você quiser evitar o comportamento errático do seu "daemon" &CUPS;.Os nomes de impressora no &CUPS; não são "case sensitive"! Este é um pré-requisito do &IPP;. Assim, os nomes DANKA_infotec, Danka_Infotec e danka_infotec representam a mesma impressora. -A Tela Final de Confirmação +A Tela Final de Confirmação - + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook index c8373e1a2b1..34ed9989de5 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook @@ -1,309 +1,184 @@ -Configuração do Servidor de Impressão: CUPS - -Inicie a configuração do servidor de impressão (agora que você escolheu o &CUPS;, isto é equivalente a configuração do serviço &CUPS;) clicando no botão apropriado. Você pode encontrá-lo movendo o mouse vagarosamente sobre os botões e lendo as dicas. Ele deve ser o 11o da esquerda, ou o terceiro da direita, e seu ícone é uma chave inglesa. - -A janela de Configuração do Servidor &CUPS; surge na tela. Ela fornece uma visão estruturada de todas as configurações que se aplicam ao serviço &CUPS;. O arquivo de configuração para o serviço está localizado normalmente em /etc/cups/cupsd.conf. Ele é um arquivo ASCII com uma sintaxe similar ao arquivo de configuração do servidor web Apache. É uma boa idéia criar uma cópia de segurança, apenas para o caso em que algo dê errado com a configuração através dos diálogos do &tdeprint;/&CUPS;: - -cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.bak - -Como essa interface gráfica do usuário para a edição do arquivo de configuração é um recurso novo, você pode ter uma segunda chance de recuperar o arquivo original. Então, por favor, crie a cópia. +Configuração do Servidor de Impressão: CUPS + +Inicie a configuração do servidor de impressão (agora que você escolheu o &CUPS;, isto é equivalente a configuração do serviço &CUPS;) clicando no botão apropriado. Você pode encontrá-lo movendo o mouse vagarosamente sobre os botões e lendo as dicas. Ele deve ser o 11o da esquerda, ou o terceiro da direita, e seu ícone é uma chave inglesa. + +A janela de Configuração do Servidor &CUPS; surge na tela. Ela fornece uma visão estruturada de todas as configurações que se aplicam ao serviço &CUPS;. O arquivo de configuração para o serviço está localizado normalmente em /etc/cups/cupsd.conf. Ele é um arquivo ASCII com uma sintaxe similar ao arquivo de configuração do servidor web Apache. É uma boa idéia criar uma cópia de segurança, apenas para o caso em que algo dê errado com a configuração através dos diálogos do &tdeprint;/&CUPS;: + +cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.bak + +Como essa interface gráfica do usuário para a edição do arquivo de configuração é um recurso novo, você pode ter uma segunda chance de recuperar o arquivo original. Então, por favor, crie a cópia. -Ajuda Rápida - -Um recurso muito bom é a Ajuda Rápida disponível. Se você clicar no pequeno ponto de interrogação (O Que é Isso?) na barra de títulos da janela, você verá o cursor mudando de forma. Agora clique sobre um campo de configuração do cupsd para saber o que ele significa e quais são as suas opções. Na maioria dos casos, você deverá compreender o significado imediatamente, caso contrário, dirija-se para a excelente documentação do &CUPS; (se o serviço &CUPS; estiver rodando, você pode obtê-la on-line em sua própria máquina, em http://localhost:631/documentation.html). -Se o &CUPS; não estiver rodando mas estiver em seu sistema, você pode encontrá-lo no sistema de arquivos de sua própria máquina. A localização exata depende do seu SO, mas no &Linux; o padrão é /usr/share/doc/cups/ ou /usr/share/doc/cups/documentation.html. +Ajuda Rápida + +Um recurso muito bom é a Ajuda Rápida disponível. Se você clicar no pequeno ponto de interrogação (O Que é Isso?) na barra de títulos da janela, você verá o cursor mudando de forma. Agora clique sobre um campo de configuração do cupsd para saber o que ele significa e quais são as suas opções. Na maioria dos casos, você deverá compreender o significado imediatamente, caso contrário, dirija-se para a excelente documentação do &CUPS; (se o serviço &CUPS; estiver rodando, você pode obtê-la on-line em sua própria máquina, em http://localhost:631/documentation.html). +Se o &CUPS; não estiver rodando mas estiver em seu sistema, você pode encontrá-lo no sistema de arquivos de sua própria máquina. A localização exata depende do seu SO, mas no &Linux; o padrão é /usr/share/doc/cups/ ou /usr/share/doc/cups/documentation.html. -Ajuda Mais Longa +Ajuda Mais Longa -Para informações melhores, mais recentes e mais detalhadas, você sempre deve dirigir-se à documentação original do &CUPS;. O &CUPS; está, muito mais rápido que o &kde;, em um processo rápido de desenvolvimento. Existem constantemente novos recursos sendo adicionados, e eles algumas vezes pode ser somente configurados diretamente nos arquivos de configuração. A interface do &tdeprint; pode não ser equiparada com o desenvolvimento do &CUPS;. +Para informações melhores, mais recentes e mais detalhadas, você sempre deve dirigir-se à documentação original do &CUPS;. O &CUPS; está, muito mais rápido que o &kde;, em um processo rápido de desenvolvimento. Existem constantemente novos recursos sendo adicionados, e eles algumas vezes pode ser somente configurados diretamente nos arquivos de configuração. A interface do &tdeprint; pode não ser equiparada com o desenvolvimento do &CUPS;. -No caso de você querer olhar os arquivos originais de configuração do seu sistema &CUPS; - aqui estão: +No caso de você querer olhar os arquivos originais de configuração do seu sistema &CUPS; - aqui estão: -Estes caminhos são baseados na instalação padrão, e seu SO pode tê-los instalado em um prefixo diferente, como por exemplo /usr/local/, mas a hierarquia deve ainda combinar com o mostrado abaixo. +Estes caminhos são baseados na instalação padrão, e seu SO pode tê-los instalado em um prefixo diferente, como por exemplo /usr/local/, mas a hierarquia deve ainda combinar com o mostrado abaixo. -/etc/cups/ +/etc/cups/ -A pasta com os arquivos de configuração +A pasta com os arquivos de configuração -/etc/cups/cupsd.conf +/etc/cups/cupsd.conf -O arquivo de configuração para o serviço &CUPS; +O arquivo de configuração para o serviço &CUPS; -/etc/cups/printers.conf +/etc/cups/printers.conf -O arquivo que contém informações sobre suas impressoras localmente instaladas. +O arquivo que contém informações sobre suas impressoras localmente instaladas. -/etc/cups/ppd/ +/etc/cups/ppd/ -A pasta com os arquivos &PPD; de suas impressoras instaladas. +A pasta com os arquivos &PPD; de suas impressoras instaladas. -Os links a seguir funcionam somente se o seu serviço &CUPS; estiver ativo e sendo executado. Para acessar toda a documentação original do &CUPS;, vá para: +Os links a seguir funcionam somente se o seu serviço &CUPS; estiver ativo e sendo executado. Para acessar toda a documentação original do &CUPS;, vá para: -http://localhost:631/documentation.html +http://localhost:631/documentation.html -Uma página com todos os links para outros documentos. +Uma página com todos os links para outros documentos. -http://localhost:631/sam.html +http://localhost:631/sam.html -O acesso direto para o Manual do Administrador do &CUPS;, no formato HTML . +O acesso direto para o Manual do Administrador do &CUPS;, no formato HTML . -http://localhost:631/sam.pdf +http://localhost:631/sam.pdf -O acesso direto para o Manual do Administrador do &CUPS;, no formato PDF. +O acesso direto para o Manual do Administrador do &CUPS;, no formato PDF. -http://www.cups.org/documentation.html +http://www.cups.org/documentation.html -A última documentação on-line do site do &CUPS; +A última documentação on-line do site do &CUPS; -Os seguintes links fornecem acesso para os mesmos arquivos (provavelmente ícones e gráficos estarão faltando), mesmo se o seu servidor CUPS não estiver rodando. Você precisa, no entanto, que o CUPS esteja instalado em seu sistema (algumas distribuições podem colocar os arquivos em outro lugar - você está sozinho para procurar ....). Para acessar a documentação original do CUPS, vá para: +Os seguintes links fornecem acesso para os mesmos arquivos (provavelmente ícones e gráficos estarão faltando), mesmo se o seu servidor CUPS não estiver rodando. Você precisa, no entanto, que o CUPS esteja instalado em seu sistema (algumas distribuições podem colocar os arquivos em outro lugar - você está sozinho para procurar ....). Para acessar a documentação original do CUPS, vá para: -Esta documentação está disponível mesmo quando o serviço &CUPS; estiver instalado, embora você possa encontrar imagens e ícones que estiverem faltando quando você ver os arquivos HTML. +Esta documentação está disponível mesmo quando o serviço &CUPS; estiver instalado, embora você possa encontrar imagens e ícones que estiverem faltando quando você ver os arquivos HTML. -Como observado acima, a hierarquia abaixo deve estar intacta, mas o seu SO pode ter instalado o &CUPS; em uma localização diferente. +Como observado acima, a hierarquia abaixo deve estar intacta, mas o seu SO pode ter instalado o &CUPS; em uma localização diferente. -/usr/share/doc/cups/documentation.html +/usr/share/doc/cups/documentation.html -Uma página com todos os links para outros documentos. +Uma página com todos os links para outros documentos. -/usr/share/doc/cups/sam.html +/usr/share/doc/cups/sam.html -O acesso direto para o Manual do Administrador do &CUPS;, no formato HTML . +O acesso direto para o Manual do Administrador do &CUPS;, no formato HTML . -/usr/share/doc/cups/sam.pdf +/usr/share/doc/cups/sam.pdf -O acesso direto para o Manual do Administrador do &CUPS;, no formato PDF. +O acesso direto para o Manual do Administrador do &CUPS;, no formato PDF. -Existem alguns poucos Sites e Grupos de Discussão sobre o &CUPS; (e Impressão no &Linux; de um modo Geral) e fornecer ajuda para iniciantes em: +Existem alguns poucos Sites e Grupos de Discussão sobre o &CUPS; (e Impressão no &Linux; de um modo Geral) e fornecer ajuda para iniciantes em: -http://www.cups.org/newsgroups.php +http://www.cups.org/newsgroups.php -O Site do &CUPS;. +O Site do &CUPS;. -http://www.linuxprinting.org/newsportal/ +http://www.linuxprinting.org/newsportal/ -LinuxPrinting.org, o local do Linuxprinting HOWTO (Documento Como Fazer de Impressão) e da Base de Dados de Impressoras no &Linux; +LinuxPrinting.org, o local do Linuxprinting HOWTO (Documento Como Fazer de Impressão) e da Base de Dados de Impressoras no &Linux; -E finalmente, existe um site para o &tdeprint; e documentações relacionadas em http://tdeprint.sourceforge.net/ +E finalmente, existe um site para o &tdeprint; e documentações relacionadas em http://tdeprint.sourceforge.net/ -Na próxima seção serão mostradas a maioria das opções de configuração do &tdeprint; com o &CUPS;. +Na próxima seção serão mostradas a maioria das opções de configuração do &tdeprint; com o &CUPS;. -Explicando os diferentes elementos da &GUI; +Explicando os diferentes elementos da &GUI; -Janela Superior: Ver nas Impressoras, tanto Reais como Virtuais +Janela Superior: Ver nas Impressoras, tanto Reais como Virtuais -Esta seção ainda não está completa +Esta seção ainda não está completa -Visão em árvore, ícone e lista +Visão em árvore, ícone e lista -Os ícones da barra de tarefas +Os ícones da barra de tarefas -Fontes diferentes para impressoras diferentes +Fontes diferentes para impressoras diferentes -Ícones diferentes significa coisa diferentes +Ícones diferentes significa coisa diferentes -Janela Inferior: Visão de Detalhes em Aba +Janela Inferior: Visão de Detalhes em Aba -Esta seção ainda não está completa. +Esta seção ainda não está completa. -Os ícones da barra de tarefas +Os ícones da barra de tarefas -As Abas +As Abas -Mudando as preferências da impressora +Mudando as preferências da impressora @@ -313,494 +188,229 @@ -Bem-vindo a Configuração do Servidor &CUPS; +Bem-vindo a Configuração do Servidor &CUPS; -Esta é a Tela de Saudação para os diálogos de configuração do servidor. Clicar em um dos ítens da visão de árvore na lateral esquerda da tela abre o componente apropriado das preferências de configuração. +Esta é a Tela de Saudação para os diálogos de configuração do servidor. Clicar em um dos ítens da visão de árvore na lateral esquerda da tela abre o componente apropriado das preferências de configuração. -Cada configuração possui um valor padrão. Os padrões normalmente deixam o &CUPS; trabalhar como um cliente inteiramente funcional. Os clientes escutam a Porta TCP/IP 631 para difusão de informações pelos servidores &CUPS; em uma rede. Esta informação deixa os clientes imprimirem imediatamente após receber os trabalhos, sem instalar qualquer driver ou configurar qualquer impressora nos clientes. +Cada configuração possui um valor padrão. Os padrões normalmente deixam o &CUPS; trabalhar como um cliente inteiramente funcional. Os clientes escutam a Porta TCP/IP 631 para difusão de informações pelos servidores &CUPS; em uma rede. Esta informação deixa os clientes imprimirem imediatamente após receber os trabalhos, sem instalar qualquer driver ou configurar qualquer impressora nos clientes. -Para configurar o servidor &CUPS; (que difunde seu serviço para a LAN), você precisa modificar as configurações padrão. +Para configurar o servidor &CUPS; (que difunde seu serviço para a LAN), você precisa modificar as configurações padrão. -O diálogo para configurar o servidor &CUPS;: tela de saudação. +O diálogo para configurar o servidor &CUPS;: tela de saudação. -O diálogo de configuração do servidor CUPS: tela de saudação +O diálogo de configuração do servidor CUPS: tela de saudação -O diálogo para configurar o servidor &CUPS;: tela de saudação. -
+O diálogo para configurar o servidor &CUPS;: tela de saudação. + -Para selecionar a configuração padrão de qualquer ítem, basta habilitar a caixa de verificação no lado direito da tela. Para definir um ítem para um valor diferente, desabilite a caixa e então faça a configuração que deseja no lado esquerdo da tela. +Para selecionar a configuração padrão de qualquer ítem, basta habilitar a caixa de verificação no lado direito da tela. Para definir um ítem para um valor diferente, desabilite a caixa e então faça a configuração que deseja no lado esquerdo da tela. -A configuração completa do servidor inclui: +A configuração completa do servidor inclui: -Configuração Geral do Servidor +Configuração Geral do Servidor -Configuração Registro do Servidor +Configuração Registro do Servidor -Definições de Caminhos e Pastas do Servidor +Definições de Caminhos e Pastas do Servidor -Configuração HTTP do Servidor +Configuração HTTP do Servidor -Configuração de Suporte a Certificado e a Criptografia do Servidor +Configuração de Suporte a Certificado e a Criptografia do Servidor -Configurações Extras do Servidor +Configurações Extras do Servidor -Configuração Geral da Rede +Configuração Geral da Rede -Configuração de Clientes de Rede +Configuração de Clientes de Rede -Configuração Geral de Navegação +Configuração Geral de Navegação -Configuração da Conexão de Navegação +Configuração da Conexão de Navegação -Configuração de Máscaras de Navegação +Configuração de Máscaras de Navegação -Configuração de Tempos-Limite de Navegação +Configuração de Tempos-Limite de Navegação -Configuração de Retransmissão de Navegação +Configuração de Retransmissão de Navegação -Configuração de Segurança +Configuração de Segurança -Cada um destes ítens de configuração será descrito nas seções seguintes do manual. +Cada um destes ítens de configuração será descrito nas seções seguintes do manual. -Configuração Geral do Servidor +Configuração Geral do Servidor -A configuração geral do servidor é feita nesta tela. Ela inclui: +A configuração geral do servidor é feita nesta tela. Ela inclui: -Nome do servidor -E-mail dos administradores -Usuário do servidor -Grupo do servidor -Nome do usuário remoto +Nome do servidor +E-mail dos administradores +Usuário do servidor +Grupo do servidor +Nome do usuário remoto -A aba para configurar as preferências gerais do servidor &CUPS; deixa você modificar os valores padrão. Clique no pequeno ponto de interrogação e então vá até um dos campos para obter uma Ajuda Rápida sobre o significado da configuração. - -Se você não estiver certo, deixe em branco e volte para a documentação original do &CUPS; primeiro. Se o serviço já estiver rodando, a ajuda pode ser lida do &konqueror; apontando para a &URL; http://localhost:631/documentation.html. - -Ali, primeiramente faça amizade com o Manual do Administrador do Software. Caso contrário, ou seja, se o serviço &CUPS; não estiver rodando, tente procurar em seu sistema de arquivos local, por padrão em /usr/share/doc/cups/ ou /usr/share/doc/cups/documentation.html. +A aba para configurar as preferências gerais do servidor &CUPS; deixa você modificar os valores padrão. Clique no pequeno ponto de interrogação e então vá até um dos campos para obter uma Ajuda Rápida sobre o significado da configuração. + +Se você não estiver certo, deixe em branco e volte para a documentação original do &CUPS; primeiro. Se o serviço já estiver rodando, a ajuda pode ser lida do &konqueror; apontando para a &URL; http://localhost:631/documentation.html. + +Ali, primeiramente faça amizade com o Manual do Administrador do Software. Caso contrário, ou seja, se o serviço &CUPS; não estiver rodando, tente procurar em seu sistema de arquivos local, por padrão em /usr/share/doc/cups/ ou /usr/share/doc/cups/documentation.html. -O diálogo de configuração geral do servidor &CUPS;: ServerName, AdminMail, ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName +O diálogo de configuração geral do servidor &CUPS;: ServerName, AdminMail, ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName -O diálogo para configurar as preferências gerais do servidor &CUPS;: ServerName, AdminMail, ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName +O diálogo para configurar as preferências gerais do servidor &CUPS;: ServerName, AdminMail, ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName -Nome do Servidor +Nome do Servidor -O nome da máquina de seu servidor, como é conhecido para o mundo. Por padrão, o &CUPS; usará o nome da máquina do sistema. Para configurar o servidor padrão usado pelos clientes, veja o arquivo client.conf. +O nome da máquina de seu servidor, como é conhecido para o mundo. Por padrão, o &CUPS; usará o nome da máquina do sistema. Para configurar o servidor padrão usado pelos clientes, veja o arquivo client.conf. -Por exemplo, digite minhamaquina.domínio.com +Por exemplo, digite minhamaquina.domínio.com -Este é o nome da máquina que é reportado para os clientes, e se mesmo assim você encontrar problemas estranhos ao acessar o servidor, coloque aqui o seu endereço IP. Desta maneira, você elimina qualquer problema de resolução de nomes em potencial, e pode mais facilmente verificar qual o problema real. +Este é o nome da máquina que é reportado para os clientes, e se mesmo assim você encontrar problemas estranhos ao acessar o servidor, coloque aqui o seu endereço IP. Desta maneira, você elimina qualquer problema de resolução de nomes em potencial, e pode mais facilmente verificar qual o problema real. -E-mail dos administradores +E-mail dos administradores -Este é o endereço de e-mail para envio de todas os problemas ou objeções. Por padrão, o &CUPS; usará root@nomemáquina. +Este é o endereço de e-mail para envio de todas os problemas ou objeções. Por padrão, o &CUPS; usará root@nomemáquina. -Por exemplo, digite root@suamáquina.com. +Por exemplo, digite root@suamáquina.com. -Ao contrário do que a ajuda rápida sugere, é legal também enviar um e-mail cheio de entusiasmo sobre o &CUPS; e o &tdeprint; para o administrador do sistema. +Ao contrário do que a ajuda rápida sugere, é legal também enviar um e-mail cheio de entusiasmo sobre o &CUPS; e o &tdeprint; para o administrador do sistema. -Usuário do servidor +Usuário do servidor -O usuário sob qual o servidor roda. Normalmente deve ser lp, mas você pode configurar as coisas para outro usuário, se necessário. +O usuário sob qual o servidor roda. Normalmente deve ser lp, mas você pode configurar as coisas para outro usuário, se necessário. -O servidor deve iniciado primeiramente como root, para suportar a porta IPP padrão em 631. Ele modifica os usuários mesmo quando um programa externo estiver rodando. +O servidor deve iniciado primeiramente como root, para suportar a porta IPP padrão em 631. Ele modifica os usuários mesmo quando um programa externo estiver rodando. -Exemplo: lp. +Exemplo: lp. -Esta é a conta de usuário &UNIX; que irá executar filtros e programas CGI - estes programas são responsáveis por mostrar uma boa interface de administração web, disponível em http://localhost:631/. +Esta é a conta de usuário &UNIX; que irá executar filtros e programas CGI - estes programas são responsáveis por mostrar uma boa interface de administração web, disponível em http://localhost:631/. -Não há necessidade de configurar a diretiva User para o root, e portanto, nunca faça isso, pois isso somente envolve perigos. Alguém pode descobrir vulnerabilidades de segurança em um dos filtros de arquivo usados, drivers de impressora ou programas CGI, e pode executar remotamente comandos arbitrários em seu sistema, com privilégios de root. Sempre use uma conta sem privilégios para a diretiva User do servidor. +Não há necessidade de configurar a diretiva User para o root, e portanto, nunca faça isso, pois isso somente envolve perigos. Alguém pode descobrir vulnerabilidades de segurança em um dos filtros de arquivo usados, drivers de impressora ou programas CGI, e pode executar remotamente comandos arbitrários em seu sistema, com privilégios de root. Sempre use uma conta sem privilégios para a diretiva User do servidor. -Grupo do servidor +Grupo do servidor -O grupo sob o qual o servidor roda. Normalmente deve ser sys, mas você pode configurar coisas com outro grupo, se necessário. +O grupo sob o qual o servidor roda. Normalmente deve ser sys, mas você pode configurar coisas com outro grupo, se necessário. -Exemplo: sys. +Exemplo: sys. -Nome do usuário remoto +Nome do usuário remoto -O nome do usuário atribuído para acessos sem autenticação de sistemas remotos. Por padrão é remroot. +O nome do usuário atribuído para acessos sem autenticação de sistemas remotos. Por padrão é remroot. -Este nome aparecerá em arquivos de registro e consultas, como o proprietário do trabalho &etc;, para todos os recursos e localizações do servidor &CUPS; que são configurados para permitir acesso sem autenticação. As entradas autenticadas procuram os nomes autenticados. +Este nome aparecerá em arquivos de registro e consultas, como o proprietário do trabalho &etc;, para todos os recursos e localizações do servidor &CUPS; que são configurados para permitir acesso sem autenticação. As entradas autenticadas procuram os nomes autenticados. -Configuração de Registro do Servidor +Configuração de Registro do Servidor -A configuração de registro do servidor é feita nesta tela. Ela inclui: +A configuração de registro do servidor é feita nesta tela. Ela inclui: -Configuração Arquivo de Registro de Acesso -Configuração Arquivo de Registro de Erro -Configuração do arquivo de Registro de Página -Configuração do Nível de Registro -Configuração do Tamanho Máx. do Arquivo de Registro +Configuração Arquivo de Registro de Acesso +Configuração Arquivo de Registro de Erro +Configuração do arquivo de Registro de Página +Configuração do Nível de Registro +Configuração do Tamanho Máx. do Arquivo de Registro -Esta é uma tela importante para você. Se você encontrar problemas, aqui é o local onde ajustar o Nível de registro para Depuração, reiniciar o servidor &CUPS; e então olhar o arquivo de registro de erros, definido aqui para entradas que podem fornecer a você algo sobre o problema. +Esta é uma tela importante para você. Se você encontrar problemas, aqui é o local onde ajustar o Nível de registro para Depuração, reiniciar o servidor &CUPS; e então olhar o arquivo de registro de erros, definido aqui para entradas que podem fornecer a você algo sobre o problema. -Diálogo de configuração do servidor &CUPS;: Registro do Servidor +Diálogo de configuração do servidor &CUPS;: Registro do Servidor -O diálogo de configuração do servidor &CUPS;: Registro do Servidor +O diálogo de configuração do servidor &CUPS;: Registro do Servidor -Arquivo de Registro de Acesso +Arquivo de Registro de Acesso -Aqui é onde se acessa os registros do servidor. Se isto não iniciar com um caractere /, então assume-se que é relativo à raiz do servidor. +Aqui é onde se acessa os registros do servidor. Se isto não iniciar com um caractere /, então assume-se que é relativo à raiz do servidor. -Você pode usar também o nome especial syslog, para enviar a saída para o arquivo ou serviço syslog (registro do sistema). +Você pode usar também o nome especial syslog, para enviar a saída para o arquivo ou serviço syslog (registro do sistema). -Por exemplo: /var/log/cups/acces_log. +Por exemplo: /var/log/cups/acces_log. -O formato deste arquivo é armazenado no chamado Common Log Format ou formato comum de registro. Desta maneira, você pode usar programas, tais como o Webalyzer ou qualquer outra ferramenta de relatório de acessos web, para gerar relatórios sobre as atividades do servidor &CUPS;. - -Para incluir o nome do servidor no nome do arquivo, use um %s no nome. Exemplo: /var/log/cups/access_log-%s. - -kurt@transmeta:~ ->tail /var/log/cups/access_log +O formato deste arquivo é armazenado no chamado Common Log Format ou formato comum de registro. Desta maneira, você pode usar programas, tais como o Webalyzer ou qualquer outra ferramenta de relatório de acessos web, para gerar relatórios sobre as atividades do servidor &CUPS;. + +Para incluir o nome do servidor no nome do arquivo, use um %s no nome. Exemplo: /var/log/cups/access_log-%s. + +kurt@transmeta:~ >tail /var/log/cups/access_log 127.0.0.1 - - [04/Aug/2003:20:11:39 +0100] "POST /printers/ HTTP/1.1" 200 109 127.0.0.1 - - [04/Aug/2003:20:11:39 +0100] "POST /admin/ HTTP/1.1" 401 0 @@ -814,127 +424,49 @@ format="PNG"/> 127.0.0.1 - - [04/Aug/2003:20:11:40 +0100] "POST / HTTP/1.1" 200 139 10.160.16.45 - - [04/Aug/2003:20:11:39 +0100] "GET /printers/DANKA_P450 HTTP/1.0" 200 7319 10.160.16.45 - - [04/Aug/2003:20:11:40 +0100] "GET /images/title-logo.gif HTTP/1.0" 200 5729 - - -Você pode ver uma linha separada para cada acesso único, mostrando o endereço IP do cliente, a data e hora do acesso, o método de acesso (POST ou GET), o recurso requisitado, a versão &HTTP; usada pelo cliente, o código de status e o número de bytes transferidos. O código de status 200 significa successful-OK (sucesso), e o 401, no exemplo anterior, significa um acesso sem autorização que foi negado. Para uma explicação detalhada sobre o formato do registro, dirija-se ao Manual do Administrador do &CUPS;. - - - - -Arquivo de Registro de Erro - -Se isto não iniciar com um caractere /, então assume-se ser relativo a raiz do servidor. A configuração padrão é /var/log/cups/error_log. - -Você pode usar também o nome especial syslog, para enviar a saída para o arquivo ou serviço syslog (registro do sistema). + + +Você pode ver uma linha separada para cada acesso único, mostrando o endereço IP do cliente, a data e hora do acesso, o método de acesso (POST ou GET), o recurso requisitado, a versão &HTTP; usada pelo cliente, o código de status e o número de bytes transferidos. O código de status 200 significa successful-OK (sucesso), e o 401, no exemplo anterior, significa um acesso sem autorização que foi negado. Para uma explicação detalhada sobre o formato do registro, dirija-se ao Manual do Administrador do &CUPS;. + + + + +Arquivo de Registro de Erro + +Se isto não iniciar com um caractere /, então assume-se ser relativo a raiz do servidor. A configuração padrão é /var/log/cups/error_log. + +Você pode usar também o nome especial syslog, para enviar a saída para o arquivo ou serviço syslog (registro do sistema). -Por exemplo:/var/log/cups/error_log. +Por exemplo:/var/log/cups/error_log. -O trecho do registro de erro abaixo mostra a você a parte registrada para a impressão da página de teste, com a configuração padrão de Log level (ou nível de registro) para info. Para mais informações sobre a opção Log Level veja a seguir. - -kurt@transmeta:~ -> tail /var/log/cups/error_log +O trecho do registro de erro abaixo mostra a você a parte registrada para a impressão da página de teste, com a configuração padrão de Log level (ou nível de registro) para info. Para mais informações sobre a opção Log Level veja a seguir. + +kurt@transmeta:~ > tail /var/log/cups/error_log I [04/Aug/2003:23:15:10 +0100] Job 213 queued on 'DANKA_P450' by 'root' I [04/Aug/2003:23:15:10 +0100] Started filter /usr/lib/cups/filter/pstops (PID 18891) for job 213. I [04/Aug/2003:23:15:10 +0100] Started backend /usr/lib/cups/backend/lpd (PID 18892) for job 213. - + -Arquivo de Registro de Página +Arquivo de Registro de Página -Se isto não iniciar com um caractere /, então assume-se ser relativo a raiz do servidor. A configuração padrão é /var/log/cups/page_log. +Se isto não iniciar com um caractere /, então assume-se ser relativo a raiz do servidor. A configuração padrão é /var/log/cups/page_log. -Você pode usar também o nome especial syslog, para enviar a saída para o arquivo ou serviço syslog (registro do sistema). +Você pode usar também o nome especial syslog, para enviar a saída para o arquivo ou serviço syslog (registro do sistema). -Por exemplo: /var/log/cups/page_log. +Por exemplo: /var/log/cups/page_log. -O arquivo de registro de página possui uma linha para cada página de cada trabalho impresso. - -Aqui está mostrado como algumas entradas se parecem: - -kurt@transmeta:~ -> tail /var/log/cups/page_log +O arquivo de registro de página possui uma linha para cada página de cada trabalho impresso. + +Aqui está mostrado como algumas entradas se parecem: + +kurt@transmeta:~ > tail /var/log/cups/page_log GIMP_print_stp_HP kdetest 201 [03/Aug/2001:03:18:03 +0100] 4 1 GIMP_print_stp_HP kdetest 201 [03/Aug/2001:03:18:03 +0100] 5 1 @@ -946,168 +478,81 @@ DANKA_infotec_P450 kurt 204 [04/Aug/2001:03:29:00 +0100] 3 33 DANKA_infotec_P450 kurt 204 [04/Aug/2001:03:29:00 +0100] 4 33 DANKA_infotec_P450 root 205 [04/Aug/2001:19:12:34 +0100] 1 14 DANKA_infotec_P450 root 206 [04/Aug/2001:19:15:20 +0100] 1 1 - - -Neste trecho do arquivo você encontra informações sobre o nome das impressoras(GIMP_print_stp_HP e DANKA_infotec_P450) usadas através deste servidor, os nomes de usuários (kdetest, kurt e root), os IDs dos trabalhos (201 até 205), o tempo de impressão, o número da página no trabalho e o número de cópias por páginas. Por exemplo, o trabalho com ID 204 tem 4 páginas e 33 cópias impressas, e o trabalho com ID 205 tem 14 cópias de somente 1 página) . + + +Neste trecho do arquivo você encontra informações sobre o nome das impressoras(GIMP_print_stp_HP e DANKA_infotec_P450) usadas através deste servidor, os nomes de usuários (kdetest, kurt e root), os IDs dos trabalhos (201 até 205), o tempo de impressão, o número da página no trabalho e o número de cópias por páginas. Por exemplo, o trabalho com ID 204 tem 4 páginas e 33 cópias impressas, e o trabalho com ID 205 tem 14 cópias de somente 1 página) . -O &CUPS; é dependente (para o seu cálculo de número de páginas em um trabalho) em passar o &PostScript; pelo filtro pstops. Veja o o programa &kivio; na arquitetura de filtro do &CUPS; para ter uma idéia sobre onde este filtro fica no processo de impressão. O pstops é usado para a conteagem em conformidade com DSC (DSC significa Convenções de Estruturação de Documento, um padrão definido pela Adobe), a ser enviado pelo cliente. Na maioria dos casos, isto funciona. - -No entanto, esta contagem de página não funciona para todas as filas de impressão brutas (são aquelas, por definição, que não usam qualquer filtragem na máquina com &CUPS;, e passam pelo pstops). Cada trabalho indo através de uma fila bruta é contado como 1 página-trabalho (com a possibilidade de múltiplas cópias). Isto é especialmente verdade para todos os trabalhos enviados por clientes &Microsoft; &Windows; via Samba para o servidor &CUPS;, já que estes trabalhos já estão chegando no formato correto para a impressora, pois os clientes usam o driver original da impressora. +O &CUPS; é dependente (para o seu cálculo de número de páginas em um trabalho) em passar o &PostScript; pelo filtro pstops. Veja o o programa &kivio; na arquitetura de filtro do &CUPS; para ter uma idéia sobre onde este filtro fica no processo de impressão. O pstops é usado para a conteagem em conformidade com DSC (DSC significa Convenções de Estruturação de Documento, um padrão definido pela Adobe), a ser enviado pelo cliente. Na maioria dos casos, isto funciona. + +No entanto, esta contagem de página não funciona para todas as filas de impressão brutas (são aquelas, por definição, que não usam qualquer filtragem na máquina com &CUPS;, e passam pelo pstops). Cada trabalho indo através de uma fila bruta é contado como 1 página-trabalho (com a possibilidade de múltiplas cópias). Isto é especialmente verdade para todos os trabalhos enviados por clientes &Microsoft; &Windows; via Samba para o servidor &CUPS;, já que estes trabalhos já estão chegando no formato correto para a impressora, pois os clientes usam o driver original da impressora. -Eu ainda estou procurando por alguém que escreva uma boa ferramenta de análise de registro de página para o &CUPS;. Ela deveria gerar um relatório com saída gráfica, similar aos relatórios de registro de acesso do Webalizer. Desta maneira, você poderia ter boas estatísticas a serem usadas para contabilidade, sobre o uso de impressora, carga dependente da hora do dia ou do dia da semana, usuários, &etc;. Alguém interessado? +Eu ainda estou procurando por alguém que escreva uma boa ferramenta de análise de registro de página para o &CUPS;. Ela deveria gerar um relatório com saída gráfica, similar aos relatórios de registro de acesso do Webalizer. Desta maneira, você poderia ter boas estatísticas a serem usadas para contabilidade, sobre o uso de impressora, carga dependente da hora do dia ou do dia da semana, usuários, &etc;. Alguém interessado? -Nível de Registro +Nível de Registro -Esta configuração controla o número de mensagens registradas em um arquivo de registro de erro. Ela pode ser uma das seguintes opções: +Esta configuração controla o número de mensagens registradas em um arquivo de registro de erro. Ela pode ser uma das seguintes opções: -debug2 +debug2 -Registra tudo. +Registra tudo. -debug +debug -Registra quase tudo. +Registra quase tudo. -info +info -Registra todas as requisições e mudanças de estado. +Registra todas as requisições e mudanças de estado. -warn +warn -Registra erros e avisos. +Registra erros e avisos. -error +error -Registra somente erros. +Registra somente erros. -none +none -Não registra. +Não registra. -Se você precisar resolver algum problema (ou se deseja estudar o funcionamento interno do &CUPS;), configure o nível de registro para debug ou debug2, e então, o error_log terá muito mais entradas (não somente erros, mas também entradas com informação). - -Você pode usar isto para assistir ao vivo o que o &CUPS; está fazendo quando está enviando uma impressão. Em um &konsole; digite: - -kurt@transmeta:~ ->tail 100 /var/log/cups/error_log - -Isto fornecerá as últimas 100 linhas ( 100) do arquivo na tela, em uma atualização em tempo real () do que está acontecendo. A listagem a seguir mostra a impressão de uma página de teste (alguns pedaços foram cortados por razões de espaço ... tente sozinho se precisar de mais informações): - - +Se você precisar resolver algum problema (ou se deseja estudar o funcionamento interno do &CUPS;), configure o nível de registro para debug ou debug2, e então, o error_log terá muito mais entradas (não somente erros, mas também entradas com informação). + +Você pode usar isto para assistir ao vivo o que o &CUPS; está fazendo quando está enviando uma impressão. Em um &konsole; digite: + +kurt@transmeta:~ >tail 100 /var/log/cups/error_log + +Isto fornecerá as últimas 100 linhas ( 100) do arquivo na tela, em uma atualização em tempo real () do que está acontecendo. A listagem a seguir mostra a impressão de uma página de teste (alguns pedaços foram cortados por razões de espaço ... tente sozinho se precisar de mais informações): + + I [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] Job 214 queued on 'DANKA_P450' by 'root' D [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] StartJob(214, 08426fe0) D [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] StartJob() id = 214, file = 0/1 @@ -1126,36 +571,20 @@ D [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] StartJob: backend = "/usr/lib/cups/backend/lpd" D [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] StartJob: filterfds[1] = -1, 7 D [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] start_process("/usr/lib/cups/backend/lpd", [....] I [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] Started backend /usr/lib/cups/backend/lpd (PID 18992) for job 214. -D [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] Page = 595x842; 15,16 to 580,833 [....] +D [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] Page = 595x842; 15,16 to 580,833 [....] -As linhas com D no início são entradas no nível de depuração, e as marcadas com I são as do nível info. +As linhas com D no início são entradas no nível de depuração, e as marcadas com I são as do nível info. -Tamanho Máx. do arquivo de registro +Tamanho Máx. do arquivo de registro -Controla o tamanho máximo de cada arquivo de registro antes de estarem rotacionados. O padrão é 1048576 (1 MB). Ajuste isto para 0 para desabilitar a rotação de logs. +Controla o tamanho máximo de cada arquivo de registro antes de estarem rotacionados. O padrão é 1048576 (1 MB). Ajuste isto para 0 para desabilitar a rotação de logs. -Digite um tamanho em bytes, como por exemplo 1048576 +Digite um tamanho em bytes, como por exemplo 1048576 @@ -1164,373 +593,195 @@ D [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] Page = 595x842; 15,16 to 580,833 [....] -Configuração de Pastas do Servidor +Configuração de Pastas do Servidor -O diálogo para configurar o servidor &CUPS;. Pastas diferentes devem ser configurados aqui. Normalmente, você não precisa modificar nada nesta seção. No caso de você brincar com a aparência de fontes do sistema (TrueType, &PostScript; ou outra), este é o lugar para fazer as configurações do uso de tais fontes para impressão. As configurações da pasta do servidor incluem: +O diálogo para configurar o servidor &CUPS;. Pastas diferentes devem ser configurados aqui. Normalmente, você não precisa modificar nada nesta seção. No caso de você brincar com a aparência de fontes do sistema (TrueType, &PostScript; ou outra), este é o lugar para fazer as configurações do uso de tais fontes para impressão. As configurações da pasta do servidor incluem: -Executáveis: onde encontrar os executáveis do servidor +Executáveis: onde encontrar os executáveis do servidor -Configuração: onde encontrar os arquivos de configuração do servidor +Configuração: onde encontrar os arquivos de configuração do servidor -Dados: onde encontrar os arquivos de dados do servidor +Dados: onde encontrar os arquivos de dados do servidor -Arquivos Temporários: onde colocar os arquivos de impressão temporários do servidor +Arquivos Temporários: onde colocar os arquivos de impressão temporários do servidor -Requisições Temporárias: onde encontrar o servidor +Requisições Temporárias: onde encontrar o servidor -Caminho das Fontes: onde encontrar as fontes do servidor +Caminho das Fontes: onde encontrar as fontes do servidor -O diálogo de configuração do servidor &CUPS;: configuração do &HTTP; +O diálogo de configuração do servidor &CUPS;: configuração do &HTTP; -O diálogo de configuração do servidor &CUPS;: configuração do &HTTP; +O diálogo de configuração do servidor &CUPS;: configuração do &HTTP; -Executáveis +Executáveis -A pasta raiz para os executáveis do agendador. Por padrão, este valor é /usr/lib/cups (ou /usr/lib32/cups no IRIX 6.5) +A pasta raiz para os executáveis do agendador. Por padrão, este valor é /usr/lib/cups (ou /usr/lib32/cups no IRIX 6.5) -Configuração +Configuração -A pasta raiz para o agendador. Por padrão é /etc/cups. -De acordo com os autores do SuSe, é o /usr/share/doc/cups. Ele contém toda a documentação em HTML ou PDF para o &CUPS;, que está disponível através da interface web em http://localhost:631/documentation.html. +A pasta raiz para o agendador. Por padrão é /etc/cups. +De acordo com os autores do SuSe, é o /usr/share/doc/cups. Ele contém toda a documentação em HTML ou PDF para o &CUPS;, que está disponível através da interface web em http://localhost:631/documentation.html. -Dados +Dados -A pasta raiz para os arquivos de dados do &CUPS;. Por padrão é o /usr/share/cups. -Ele contém coisas como banners, conjunto de caracteres, dados, drivers, fontes e modelos do pstoraster. +A pasta raiz para os arquivos de dados do &CUPS;. Por padrão é o /usr/share/cups. +Ele contém coisas como banners, conjunto de caracteres, dados, drivers, fontes e modelos do pstoraster. -Arquivos Temporários +Arquivos Temporários -A pasta onde colocar os arquivos temporários. Esta pasta deve ter acesso de escrito para o usuário definido na tela anterior. O padrão é /var/spool/cups/tmp ou o valor da variável de ambiente TMPDIR. +A pasta onde colocar os arquivos temporários. Esta pasta deve ter acesso de escrito para o usuário definido na tela anterior. O padrão é /var/spool/cups/tmp ou o valor da variável de ambiente TMPDIR. -Requisições Temporárias +Requisições Temporárias -A pasta onde os arquivos requisitados são armazenados. Por padrão é /var/spool/cups +A pasta onde os arquivos requisitados são armazenados. Por padrão é /var/spool/cups -Caminho das fontes +Caminho das fontes -O lugar para configurar o &CUPS; para a manipulação de fontes (TrueType ou &PostScript;). O &CUPS; procurará aqui por fontes integradas nos arquivos de impressão. Isto atualmente só afeta o filtro pstoraster, e o padrão é /usr/share/cups/fonts. +O lugar para configurar o &CUPS; para a manipulação de fontes (TrueType ou &PostScript;). O &CUPS; procurará aqui por fontes integradas nos arquivos de impressão. Isto atualmente só afeta o filtro pstoraster, e o padrão é /usr/share/cups/fonts. -Para especificar mais de uma pasta, liste-as com dois pontos como separador. Faça assim: +Para especificar mais de uma pasta, liste-as com dois pontos como separador. Faça assim: -/caminho/para/primeiro/dirfontes/:/caminho/para/segundo/dirfontes/:/caminho/para/ultimo/dirfontes/ +/caminho/para/primeiro/dirfontes/:/caminho/para/segundo/dirfontes/:/caminho/para/ultimo/dirfontes/ -Para a diretiva Font funcionar como desejado, a aplicação que deseja imprimir precisa: +Para a diretiva Font funcionar como desejado, a aplicação que deseja imprimir precisa: -Referenciar corretamente suas fontes desejadas no cabeçalho do &PostScript; gerado; +Referenciar corretamente suas fontes desejadas no cabeçalho do &PostScript; gerado; -Ou integrar a fonte no arquivo &PostScript;. +Ou integrar a fonte no arquivo &PostScript;. -Referenciar a fonte pelo nome deixa-a livre para que o RIP e o dispositivo de impressão respeitem-na e realmente usem-na. O RIP ou a impressora podem usar somente a fonte desejada, se estiver disponível no sistema. - -No caso de uma impressora &PostScript;, isto precisa ser uma fonte residente da impressora. Se a impressora não a possui, ela tentará e substituirá por uma fonte similar adequadamente. - -No caso de uma impressora diferente de &PostScript;, isto é feito pelo &CUPS; e pelo seu sistema de filtragem RIP. O &CUPS; usará a diretiva de caminho de fontes para achar a fonte correta com o RIP , no filtro pstoraster. - -No caso de um dispositivo de saída &PostScript;, o &CUPS; apenas coloca na fila o arquivo (na verdade, ele passa pelo filtro pstops para propósitos de contagem), não trabalhando nele. Assim, se você imprimir em uma impressora &PostScript;, é responsabilidade da impressora usar a fonte pedida. Ele não poderá usar, se a fonte não é carregada dentro da impressora, ou se não estiver integrada ao &PostScript;. +Referenciar a fonte pelo nome deixa-a livre para que o RIP e o dispositivo de impressão respeitem-na e realmente usem-na. O RIP ou a impressora podem usar somente a fonte desejada, se estiver disponível no sistema. + +No caso de uma impressora &PostScript;, isto precisa ser uma fonte residente da impressora. Se a impressora não a possui, ela tentará e substituirá por uma fonte similar adequadamente. + +No caso de uma impressora diferente de &PostScript;, isto é feito pelo &CUPS; e pelo seu sistema de filtragem RIP. O &CUPS; usará a diretiva de caminho de fontes para achar a fonte correta com o RIP , no filtro pstoraster. + +No caso de um dispositivo de saída &PostScript;, o &CUPS; apenas coloca na fila o arquivo (na verdade, ele passa pelo filtro pstops para propósitos de contagem), não trabalhando nele. Assim, se você imprimir em uma impressora &PostScript;, é responsabilidade da impressora usar a fonte pedida. Ele não poderá usar, se a fonte não é carregada dentro da impressora, ou se não estiver integrada ao &PostScript;. -Configuração do Servidor <acronym ->HTTP</acronym -> - -O diálogo para configurar para configurar as preferências &HTTP; do servidor &CUPS; é mostrado aqui. -As preferências para a configuração do servidor &HTTP; com o &CUPS; são as seguintes: +Configuração do Servidor <acronym>HTTP</acronym> + +O diálogo para configurar para configurar as preferências &HTTP; do servidor &CUPS; é mostrado aqui. +As preferências para a configuração do servidor &HTTP; com o &CUPS; são as seguintes: -A Pasta do documento -O Idioma Padrão -O Conjunto de caracteres Padrão +A Pasta do documento +O Idioma Padrão +O Conjunto de caracteres Padrão -Diálogo para a configuração das preferências do servidor &HTTP; no &CUPS; +Diálogo para a configuração das preferências do servidor &HTTP; no &CUPS; -Diálogo para a configuração das preferências do servidor &HTTP; no &CUPS; +Diálogo para a configuração das preferências do servidor &HTTP; no &CUPS; -Pasta do documento +Pasta do documento -A pasta raiz para os documentos &HTTP; que estão no servidor. Por padrão, a pasta compilada é /usr/share/cups/doc +A pasta raiz para os documentos &HTTP; que estão no servidor. Por padrão, a pasta compilada é /usr/share/cups/doc -Idioma Padrão +Idioma Padrão -O idioma padrão, se não especificado pelo navegador. Se não especificado, a localização atual é usada. +O idioma padrão, se não especificado pelo navegador. Se não especificado, a localização atual é usada. -Use o modelo de códigos de localização com duas letras, como por exemplo en ou de. +Use o modelo de códigos de localização com duas letras, como por exemplo en ou de. -Conjunto de Caracteres Padrão +Conjunto de Caracteres Padrão -O conjunto de caracteres padrão a ser usado. Se não especificado, o padrão é UTF-8. Isto pode também ser sobrescrito em documentos HTML. +O conjunto de caracteres padrão a ser usado. Se não especificado, o padrão é UTF-8. Isto pode também ser sobrescrito em documentos HTML. -<guilabel ->Configuração do suporte a criptografia no servidor</guilabel -> +<guilabel>Configuração do suporte a criptografia no servidor</guilabel> -O diálogo para configurar as preferências de segurança do servidor &CUPS;. As configurações de suporte a criptografia são as seguintes: +O diálogo para configurar as preferências de segurança do servidor &CUPS;. As configurações de suporte a criptografia são as seguintes: -Certificado do Servidor: o arquivo a ser lido, contendo o certificado do servidor -A chave do servidor: o arquivo a ser lido, contendo a chave do servidor +Certificado do Servidor: o arquivo a ser lido, contendo o certificado do servidor +A chave do servidor: o arquivo a ser lido, contendo a chave do servidor -Diálogo de configuração do servidor &CUPS;: visão geral da segurança +Diálogo de configuração do servidor &CUPS;: visão geral da segurança -O diálogo para a configuração do servidor &CUPS;: preferências de segurança +O diálogo para a configuração do servidor &CUPS;: preferências de segurança -Certificado do servidor +Certificado do servidor -O arquivo a ser lido, contendo um certificado. O padrão é /etc/cups/ssl/server.crt. +O arquivo a ser lido, contendo um certificado. O padrão é /etc/cups/ssl/server.crt. -Chave do servidor +Chave do servidor -O arquivo a ser lido, contendo a chave do servidor. Por padrão é /etc/cups/ssl/server.key. +O arquivo a ser lido, contendo a chave do servidor. Por padrão é /etc/cups/ssl/server.key. @@ -1538,251 +789,124 @@ format="PNG"/> -Configurações Extras do Servidor +Configurações Extras do Servidor -O diálogo para a configuração de outras opções do servidor &CUPS; é mostrado aqui. As seguintes configurações do servidor são feitas por esta tela: +O diálogo para a configuração de outras opções do servidor &CUPS; é mostrado aqui. As seguintes configurações do servidor são feitas por esta tela: -Preservar histórico do trabalho: se deseja-se preservar o histórico de um trabalho para visualização posterior -Preservar arquivos do trabalho: se deseja-se preservar completamente os arquivos de trabalho do RIP para re-impressão posterior -Arquivo printcap: configuração do nome e caminho para o arquivo printcap -Cache do RIP: configuração do tamanho da cache do RIP em memória -Limite de Filtro: definindo um limite para o filtro +Preservar histórico do trabalho: se deseja-se preservar o histórico de um trabalho para visualização posterior +Preservar arquivos do trabalho: se deseja-se preservar completamente os arquivos de trabalho do RIP para re-impressão posterior +Arquivo printcap: configuração do nome e caminho para o arquivo printcap +Cache do RIP: configuração do tamanho da cache do RIP em memória +Limite de Filtro: definindo um limite para o filtro -Diálogo para a configuração das preferências extras do servidor &CUPS; +Diálogo para a configuração das preferências extras do servidor &CUPS; -Diálogo para a configuração das preferências extras do servidor &CUPS; +Diálogo para a configuração das preferências extras do servidor &CUPS; -Preservar histórico do trabalho (após conclusão) +Preservar histórico do trabalho (após conclusão) -Preserva ou não o histórico do trabalho após um trabalho ser finalizado, cancelado ou parado. O padrão é yes (sim). +Preserva ou não o histórico do trabalho após um trabalho ser finalizado, cancelado ou parado. O padrão é yes (sim). -Preservar arquivo do trabalho (após completo) +Preservar arquivo do trabalho (após completo) -Indica se preserva ou não os arquivos do trabalho após ele estar completo, ou for cancelado ou parado. O padrão é não (no). +Indica se preserva ou não os arquivos do trabalho após ele estar completo, ou for cancelado ou parado. O padrão é não (no). -Arquivo printcap +Arquivo printcap -O nome do arquivo printcap. O padrão é sem nome de arquivo. Deixe em branco para desabilitar a geração do arquivo printcap. -A configuração do printcap é necessária somente para satisfazer aplicações antigas que necessitam deste arquivo. +O nome do arquivo printcap. O padrão é sem nome de arquivo. Deixe em branco para desabilitar a geração do arquivo printcap. +A configuração do printcap é necessária somente para satisfazer aplicações antigas que necessitam deste arquivo. -Cache RIP +Cache RIP -A quantidade de memória que cada RIP deve usar para colocar bitmaps em cache. O valor pode ser qualquer número real, seguido por kpara kilobytes, m para megabytes, g para gigabytes, ou t para ladrilhos, onde um ladrilho equivale a 256 x 256 pixels. +A quantidade de memória que cada RIP deve usar para colocar bitmaps em cache. O valor pode ser qualquer número real, seguido por kpara kilobytes, m para megabytes, g para gigabytes, ou t para ladrilhos, onde um ladrilho equivale a 256 x 256 pixels. -Limite do Filtro +Limite do Filtro -Ajusta o número máximo em que filtros de trabalhos podem ser executados ao mesmo tempo. O limite 0 significa sem limite. Um trabalho típico pode precisar de um limite de filtro de no mínimo 200. Limites menores que o mínimo requeridos por um trabalho forçam para que um único trabalho seja impresso por vez. O limite padrão é 0 (sem limite). +Ajusta o número máximo em que filtros de trabalhos podem ser executados ao mesmo tempo. O limite 0 significa sem limite. Um trabalho típico pode precisar de um limite de filtro de no mínimo 200. Limites menores que o mínimo requeridos por um trabalho forçam para que um único trabalho seja impresso por vez. O limite padrão é 0 (sem limite). -Configuração Geral de Rede +Configuração Geral de Rede -O diálogo para configurar as preferências de rede do servidor &CUPS; é mostrado aqui. Ele inclui: +O diálogo para configurar as preferências de rede do servidor &CUPS; é mostrado aqui. Ele inclui: -Procurar por nome da máquina ou endereços IP -Porta -Tamanho máx. da requisição -Tempo limite +Procurar por nome da máquina ou endereços IP +Porta +Tamanho máx. da requisição +Tempo limite -Diálogo para configurar as preferências de rede do servidor &CUPS; +Diálogo para configurar as preferências de rede do servidor &CUPS; -Diálogo para configurar as preferências de rede do servidor &CUPS; +Diálogo para configurar as preferências de rede do servidor &CUPS; -Procurar por nome da máquina ou endereços IP +Procurar por nome da máquina ou endereços IP -Ajusta a busca ou não por endereços IP para a obtenção de um nome de máquina totalmente qualificado. O padrão é desligado, por razões de performance. +Ajusta a busca ou não por endereços IP para a obtenção de um nome de máquina totalmente qualificado. O padrão é desligado, por razões de performance. -Porta +Porta -Digite aqui as portas e endereços que o servidor deve escutar. A porta padrão 631 é reservada para o Protocolo de Impressão Internet (IPP), que é a que usamos aqui. -Você pode ter múltiplas entradas para escutar, para mais que uma porta ou endereço, ou ainda, para restringir o acesso. +Digite aqui as portas e endereços que o servidor deve escutar. A porta padrão 631 é reservada para o Protocolo de Impressão Internet (IPP), que é a que usamos aqui. +Você pode ter múltiplas entradas para escutar, para mais que uma porta ou endereço, ou ainda, para restringir o acesso. -Infelizmente, muitos navegadores web não suporta as atualizações TLS ou &HTTP; para criptografia. Se você deseja o suporte a criptografia baseada em web, provavelmente precisará ouvir a porta 443, a porta do protocolo HTTPS. +Infelizmente, muitos navegadores web não suporta as atualizações TLS ou &HTTP; para criptografia. Se você deseja o suporte a criptografia baseada em web, provavelmente precisará ouvir a porta 443, a porta do protocolo HTTPS. -Use os botões Adicionar e Remover para adicionar e remover entradas da lista. +Use os botões Adicionar e Remover para adicionar e remover entradas da lista. -Você pode digitar portas por sua própria conta, como ⪚ 631 , ou nomes de máquinas com portas, como ⪚ minhamaquina:80 ou 1.2.3.4:631. +Você pode digitar portas por sua própria conta, como ⪚ 631 , ou nomes de máquinas com portas, como ⪚ minhamaquina:80 ou 1.2.3.4:631. -Tamanho máx. da requisição +Tamanho máx. da requisição -Controla o tamanho máximo das requisições &HTTP; e dos arquivos de impressão. A configuração padrão é 0, que desabilita este recurso. +Controla o tamanho máximo das requisições &HTTP; e dos arquivos de impressão. A configuração padrão é 0, que desabilita este recurso. -Tempo limite +Tempo limite -O tempo limite (em segundos) antes da requisição terminar sem completar. O padrão é de 300 segundos. +O tempo limite (em segundos) antes da requisição terminar sem completar. O padrão é de 300 segundos. @@ -1790,73 +914,45 @@ format="PNG"/> -Configuração de Clientes de Rede +Configuração de Clientes de Rede -O diálogo para configurar as preferências do cliente de rede do &CUPS; é mostrado aqui. Ele inclui: +O diálogo para configurar as preferências do cliente de rede do &CUPS; é mostrado aqui. Ele inclui: -Aceitar requisições do tipo "Keep Alive" -Tempo-limite da requisição: -Num máx de clientes: +Aceitar requisições do tipo "Keep Alive" +Tempo-limite da requisição: +Num máx de clientes: -diálogo para a configurar as preferências do cliente de rede &CUPS; +diálogo para a configurar as preferências do cliente de rede &CUPS; -O diálogo para a configurar as preferências do cliente de rede &CUPS; +O diálogo para a configurar as preferências do cliente de rede &CUPS; -Aceitar requisições do tipo "Keep Alive" +Aceitar requisições do tipo "Keep Alive" -Habilita ou não o suporte a opção de conexão Keep-alive (ou manter ligado). O padrão é habilitado (on). +Habilita ou não o suporte a opção de conexão Keep-alive (ou manter ligado). O padrão é habilitado (on). -Tempo limite da requisição +Tempo limite da requisição -O tempo limite (em segundos) antes que as conexões do tipo manter vivas sejam automaticamente fechadas. O padrão é de 60 segundos. +O tempo limite (em segundos) antes que as conexões do tipo manter vivas sejam automaticamente fechadas. O padrão é de 60 segundos. -Numero máx. de clientes +Numero máx. de clientes -Controla o número máximo de clientes simultâneos que serão manipulados. O padrão é de 100. +Controla o número máximo de clientes simultâneos que serão manipulados. O padrão é de 100. @@ -1864,403 +960,214 @@ format="PNG"/> -Configuração Geral de Navegação +Configuração Geral de Navegação -O diálogo para configurar as preferências gerais de navegação do &CUPS; é mostrado aqui. Ele inclui: +O diálogo para configurar as preferências gerais de navegação do &CUPS; é mostrado aqui. Ele inclui: -Habilitar navegação -Usar nomes curtos quando possível -Usar classes implícitas +Habilitar navegação +Usar nomes curtos quando possível +Usar classes implícitas -Diálogo para configurar as preferências gerais de navegação do &CUPS; +Diálogo para configurar as preferências gerais de navegação do &CUPS; -Diálogo para configurar as preferências gerais de navegação do &CUPS; +Diálogo para configurar as preferências gerais de navegação do &CUPS; -Habilitar navegação +Habilitar navegação -Habilita ou não as informações de difusão de impressoras para outros servidores &CUPS;. Habilitado por padrão. +Habilita ou não as informações de difusão de impressoras para outros servidores &CUPS;. Habilitado por padrão. -Usar nomes curtos quando possível +Usar nomes curtos quando possível -Habilita ou desabilita o uso de nomes curtos para impressoras remotas quando possível (⪚ impressora em vez de impressora@maquina ). Habilitado por padrão. +Habilita ou desabilita o uso de nomes curtos para impressoras remotas quando possível (⪚ impressora em vez de impressora@maquina ). Habilitado por padrão. -Usar classes implícitas +Usar classes implícitas -Habilita ou não o uso de classes implícitas. -As classes de impressoras podem ser especificadas explicitamente, no arquivo classes.conf, baseadas implicitamente nas impressoras disponíveis na LAN (rede), ou em ambos. -Quando as classes implícitas estão habilitadas, as impressoras na LAN com o mesmo nome (⪚ Acme-LaserPrint-1000) serão colocadas dentro de uma classe com o mesmo nome. Isto permite a você configurar múltiplas filas redundantes em um rede, sem muitas dificuldades de administração. Se um usuário enviar um trabalho para Acme-LaserPrint-1000 , o trabalho irá para a primeira fila disponível. -Esta opção está habilitada por padrão. +Habilita ou não o uso de classes implícitas. +As classes de impressoras podem ser especificadas explicitamente, no arquivo classes.conf, baseadas implicitamente nas impressoras disponíveis na LAN (rede), ou em ambos. +Quando as classes implícitas estão habilitadas, as impressoras na LAN com o mesmo nome (⪚ Acme-LaserPrint-1000) serão colocadas dentro de uma classe com o mesmo nome. Isto permite a você configurar múltiplas filas redundantes em um rede, sem muitas dificuldades de administração. Se um usuário enviar um trabalho para Acme-LaserPrint-1000 , o trabalho irá para a primeira fila disponível. +Esta opção está habilitada por padrão. -Configuração de Conexão de Navegação +Configuração de Conexão de Navegação -O diálogo para a configuração da conexão de navegação do servidor &CUPS; é mostrado aqui. Ele inclui: +O diálogo para a configuração da conexão de navegação do servidor &CUPS; é mostrado aqui. Ele inclui: -Endereços de difusão: O endereço de difusão ou broadcast (UDP) para transmitir a informação da impressora -Porta de difusão: O número da porta para o uso de difusão -Endereços de busca de informações: O(s) endereço(s) para a busca por informações sobre as impressoras nos servidores que não devem possuir difusão (ou aqueles que não estão alcançáveis pela LAN devido existir roteadores entre eles). +Endereços de difusão: O endereço de difusão ou broadcast (UDP) para transmitir a informação da impressora +Porta de difusão: O número da porta para o uso de difusão +Endereços de busca de informações: O(s) endereço(s) para a busca por informações sobre as impressoras nos servidores que não devem possuir difusão (ou aqueles que não estão alcançáveis pela LAN devido existir roteadores entre eles). -Diálogo para a configuração da conexão de navegação do servidor &CUPS; +Diálogo para a configuração da conexão de navegação do servidor &CUPS; -Diálogo para a configuração da conexão de navegação do servidor &CUPS; +Diálogo para a configuração da conexão de navegação do servidor &CUPS; -Endereços de difusão +Endereços de difusão -Após pressionar o botão Adicionar, você verá o diálogo a seguir para digitar um novo valor, correspondente a difusão de saída de pacotes de navegação. É o mesmo tipo de diálogo usado para adicionar outros endereços do servidor &CUPS;, para serem buscadas as informações sobre a impressora. +Após pressionar o botão Adicionar, você verá o diálogo a seguir para digitar um novo valor, correspondente a difusão de saída de pacotes de navegação. É o mesmo tipo de diálogo usado para adicionar outros endereços do servidor &CUPS;, para serem buscadas as informações sobre a impressora. -Diálogo para digitar um novo valor, correspondente aos pacotes de navegação de difusão +Diálogo para digitar um novo valor, correspondente aos pacotes de navegação de difusão -Diálogo para digitar um novo valor, correspondente aos pacotes de navegação de difusão +Diálogo para digitar um novo valor, correspondente aos pacotes de navegação de difusão -Esta opção especifica um endereço de difusão a ser usado. Por padrão, as informações de navegação são difundidas para todas as interfaces ativas. +Esta opção especifica um endereço de difusão a ser usado. Por padrão, as informações de navegação são difundidas para todas as interfaces ativas. -&HP-UX; 10.20 e anteriores não manipulam corretamente a difusão, a menos que você tenha uma máscara de rede da Classe A, B, C ou D (&ie;, sem suporte a CIDR). +&HP-UX; 10.20 e anteriores não manipulam corretamente a difusão, a menos que você tenha uma máscara de rede da Classe A, B, C ou D (&ie;, sem suporte a CIDR). -Porta de difusão +Porta de difusão -A porta usada para difusões do tipo UDP. Por padrão esta é uma porta IPP, e se você modificar isto, precisa fazê-lo em todos os servidores. Somente uma opção deste tipo é reconhecida. +A porta usada para difusões do tipo UDP. Por padrão esta é uma porta IPP, e se você modificar isto, precisa fazê-lo em todos os servidores. Somente uma opção deste tipo é reconhecida. -Endereços de busca +Endereços de busca -Busca por todos os servidores para impressoras. +Busca por todos os servidores para impressoras. -Configuração de Máscaras de Navegação +Configuração de Máscaras de Navegação -O diálogo para configurar os pacotes de navegação permitos e/ou negados ao servidor &CUPS;, de outros servidores, é mostrado aqui. +O diálogo para configurar os pacotes de navegação permitos e/ou negados ao servidor &CUPS;, de outros servidores, é mostrado aqui. -Permitir Navegação: -Negar Navegação: -Ordem de Navegação: +Permitir Navegação: +Negar Navegação: +Ordem de Navegação: -O Diálogo para configurar o servidor &CUPS; para permitir e/ou negar a navegação de pacotes de outros servidores +O Diálogo para configurar o servidor &CUPS; para permitir e/ou negar a navegação de pacotes de outros servidores -Diálogo para configurar os pacotes de navegação permitos e/ou negados ao servidor &CUPS; de outros servidores +Diálogo para configurar os pacotes de navegação permitos e/ou negados ao servidor &CUPS; de outros servidores -O diálogo Adicionar Endereço de Navegação +O diálogo Adicionar Endereço de Navegação -O diálogo para digitar um novo valor, referente ao endereço de outro servidor &CUPS; para aceitar pacotes de navegação, está mostrado aqui. Ele é aberto clicando-se no botão Adicionar..., ao lado do campo chamado Permitir Navegação. É o mesmo diálogo que aquele usado para adicionar endereços de envio de navegação negados . +O diálogo para digitar um novo valor, referente ao endereço de outro servidor &CUPS; para aceitar pacotes de navegação, está mostrado aqui. Ele é aberto clicando-se no botão Adicionar..., ao lado do campo chamado Permitir Navegação. É o mesmo diálogo que aquele usado para adicionar endereços de envio de navegação negados . -O diálogo para digitar um novo valor para o endereço de outro servidor &CUPS;, para que sejam aceitas pacotes dele, é mostrado aqui. +O diálogo para digitar um novo valor para o endereço de outro servidor &CUPS;, para que sejam aceitas pacotes dele, é mostrado aqui. -Diálogo para digitar um novo valor para o endereço de outro servidor &CUPS;, para que sejam aceitas pacotes dele +Diálogo para digitar um novo valor para o endereço de outro servidor &CUPS;, para que sejam aceitas pacotes dele -Diálogo para digitar um novo valor para o endereço de outro servidor &CUPS;, para que sejam aceitas pacotes dele +Diálogo para digitar um novo valor para o endereço de outro servidor &CUPS;, para que sejam aceitas pacotes dele -Permitir Navegação e Negar Navegação +Permitir Navegação e Negar Navegação -Permitir Navegação especifica uma máscara de endereço para que sejam permitidos pacotes de navegação de entrada. O padrão é permitir pacotes de todos os endereços. -Negar Navegação especifica uma máscara de endereço para que sejam negados pacotes de navegação de entrada. O padrão é não negar pacotes de nenhum endereço. -Tanto Negar Navegação como Permitir Navegação aceitam as seguintes notações para endereços: +Permitir Navegação especifica uma máscara de endereço para que sejam permitidos pacotes de navegação de entrada. O padrão é permitir pacotes de todos os endereços. +Negar Navegação especifica uma máscara de endereço para que sejam negados pacotes de navegação de entrada. O padrão é não negar pacotes de nenhum endereço. +Tanto Negar Navegação como Permitir Navegação aceitam as seguintes notações para endereços: -All +All -None +None -*.dominio.com +*.dominio.com -.domínio.com +.domínio.com -máquina.domínio.com +máquina.domínio.com -nnn.* +nnn.* -nnn.nnn.* +nnn.nnn.* -nnn.nnn.nnn.* +nnn.nnn.nnn.* -nnn.nnn.nnn.nnn +nnn.nnn.nnn.nnn -nnn.nnn.nnn.nnn/mmm +nnn.nnn.nnn.nnn/mmm -nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm +nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm -As restrições de nome da máquina/nome do domínio funcionarão somente se você habilitou a busca por nomes de máquina! +As restrições de nome da máquina/nome do domínio funcionarão somente se você habilitou a busca por nomes de máquina! -Ordem de Navegação +Ordem de Navegação -Especifica a ordem de comparações do tipo permissão/negação. +Especifica a ordem de comparações do tipo permissão/negação. @@ -2268,132 +1175,87 @@ format="PNG"/> -Configuração de Tempos Limite de Navegação +Configuração de Tempos Limite de Navegação -O diálogo para configurar as preferências de tempo limite de navegação do servidor &CUPS; está mostrado aqui. Ele inclui: +O diálogo para configurar as preferências de tempo limite de navegação do servidor &CUPS; está mostrado aqui. Ele inclui: -Intervalo de Navegação -Tempo limite de Navegação +Intervalo de Navegação +Tempo limite de Navegação -Diálogo para configurar as preferências de tempo limite de navegação do servidor &CUPS; +Diálogo para configurar as preferências de tempo limite de navegação do servidor &CUPS; -diálogo para configurar as preferências de tempo limite de navegação do servidor &CUPS; +diálogo para configurar as preferências de tempo limite de navegação do servidor &CUPS; -Intervalo de Navegação +Intervalo de Navegação -O tempo entre as atualizações de navegação, em segundos. O padrão é de 30 segundos. -Note que as informações de navegação são enviadas assim que o estado da impressora muda, pois isto representa o tempo máximo entre atualizações. -Ajuste isto para 0 para desabilitar as difusões de saída, e assim, suas impressoras locais não são avisadas, mas você ainda pode ver as impressoras em outras máquinas. +O tempo entre as atualizações de navegação, em segundos. O padrão é de 30 segundos. +Note que as informações de navegação são enviadas assim que o estado da impressora muda, pois isto representa o tempo máximo entre atualizações. +Ajuste isto para 0 para desabilitar as difusões de saída, e assim, suas impressoras locais não são avisadas, mas você ainda pode ver as impressoras em outras máquinas. -Tempos limite de Navegação +Tempos limite de Navegação -O tempo limite (em segundos) para as impressoras de rede - se você não obter uma atualização dentro deste tempo, a impressora será removida da lista. -Definitivamente, este número não deve ser menor que o período de intervalo de navegação, por razões óbvias. O padrão é de 300 segundos. +O tempo limite (em segundos) para as impressoras de rede - se você não obter uma atualização dentro deste tempo, a impressora será removida da lista. +Definitivamente, este número não deve ser menor que o período de intervalo de navegação, por razões óbvias. O padrão é de 300 segundos. -Configuração de Retransmissão de Navegação (Relay) +Configuração de Retransmissão de Navegação (Relay) -O diálogo para configurar o servidor &CUPS; como um relay é mostrado aqui. Entre as configurações de relay de navegação estão: +O diálogo para configurar o servidor &CUPS; como um relay é mostrado aqui. Entre as configurações de relay de navegação estão: -Navegação entre retransmissão de pacotes +Navegação entre retransmissão de pacotes -Diálogo para configurar o servidor &CUPS; como um relay de navegação +Diálogo para configurar o servidor &CUPS; como um relay de navegação -Diálogo para configurar o servidor &CUPS; como um relay de navegação +Diálogo para configurar o servidor &CUPS; como um relay de navegação -Adicionar Diálogo de Navegação de Retransmissão (relay) +Adicionar Diálogo de Navegação de Retransmissão (relay) -O diálogo para se digitar um novo valor para um par de endereços, onde se define a retransmissão entre um servidor &CUPS; e a rede é mostrado aqui. +O diálogo para se digitar um novo valor para um par de endereços, onde se define a retransmissão entre um servidor &CUPS; e a rede é mostrado aqui. -O diálogo para se digitar um novo valor para um par de endereços, onde se define a retransmissão entre um servidor &CUPS; e uma rede +O diálogo para se digitar um novo valor para um par de endereços, onde se define a retransmissão entre um servidor &CUPS; e uma rede -O diálogo para se digitar um novo valor para um par de endereços, onde se define a retransmissão entre um servidor &CUPS; e uma rede +O diálogo para se digitar um novo valor para um par de endereços, onde se define a retransmissão entre um servidor &CUPS; e uma rede -Navegação entre retransmissão de pacotes +Navegação entre retransmissão de pacotes -Retransmite pacotes de um endereço ou rede para outro. +Retransmite pacotes de um endereço ou rede para outro. @@ -2401,273 +1263,140 @@ format="PNG"/> -Configuração da Segurança +Configuração da Segurança -O diálogo para se configurar a segurança do servidor &CUPS;, para quaisquer uma das localizações do servidor definidas, é mostrado aqui. Ele contém as seguintes configurações, que podem ser definidas separadamente para quaisquer recursos válidos (ou localizações) do servidor &CUPS;: +O diálogo para se configurar a segurança do servidor &CUPS;, para quaisquer uma das localizações do servidor definidas, é mostrado aqui. Ele contém as seguintes configurações, que podem ser definidas separadamente para quaisquer recursos válidos (ou localizações) do servidor &CUPS;: -Grupo do Sistema: -Permissões de Acesso: -Autenticação: -Classe: -Nomes: -Criptografia: -Permitir: -Negar: -Ordem: +Grupo do Sistema: +Permissões de Acesso: +Autenticação: +Classe: +Nomes: +Criptografia: +Permitir: +Negar: +Ordem: -Os recursos ou localizações válidos do servidor &CUPS; são: +Os recursos ou localizações válidos do servidor &CUPS; são: -Localização da Raiz do Servidor: / -Localização da Administração do Servidor: /admin -Todas as impressoras do servidor: /printers -Qualquer impressora individualmente no servidor, como ⪚ /printers/infotec_P320 -Todas as classes de impressoras no servidor: /classes: -Qualquer classe de impressora individual no servidor, como ⪚ /classes/todas_infotecs_P320_ou_P450 +Localização da Raiz do Servidor: / +Localização da Administração do Servidor: /admin +Todas as impressoras do servidor: /printers +Qualquer impressora individualmente no servidor, como ⪚ /printers/infotec_P320 +Todas as classes de impressoras no servidor: /classes: +Qualquer classe de impressora individual no servidor, como ⪚ /classes/todas_infotecs_P320_ou_P450 -O diálogo para as configurações de segurança do servidor &CUPS; para quaisquer uma das localizações do servidor definidas +O diálogo para as configurações de segurança do servidor &CUPS; para quaisquer uma das localizações do servidor definidas -O diálogo para as configurações de segurança do servidor &CUPS; para quaisquer uma das localizações do servidor definidas +O diálogo para as configurações de segurança do servidor &CUPS; para quaisquer uma das localizações do servidor definidas -Para todas as localizações que não estão definidas separadamente, a configuração da localização acima é válida. - -Por exemplo, se você possui uma impressora chamada infotec_P450 sem as opções de segurança configuradas, então segurança de /printers terá a responsabilidade para esta impressora, pois é uma sub-localização de /printers. Se, entretanto, não existir configuração de segurança para /printers, então a segurança de / (a segurança geral) será feita. Você deve configurar isto conforme queira, ou o valor padrão pré-compilado será tomado. +Para todas as localizações que não estão definidas separadamente, a configuração da localização acima é válida. + +Por exemplo, se você possui uma impressora chamada infotec_P450 sem as opções de segurança configuradas, então segurança de /printers terá a responsabilidade para esta impressora, pois é uma sub-localização de /printers. Se, entretanto, não existir configuração de segurança para /printers, então a segurança de / (a segurança geral) será feita. Você deve configurar isto conforme queira, ou o valor padrão pré-compilado será tomado. -Grupo do Sistema (SystemGroup) +Grupo do Sistema (SystemGroup) -O nome do grupo para o sistema (System ) ou para o acesso à administração da impressora. O valor padrão varia de acordo com o sistema operacional, mas será sys, system ou root (marcado nesta ordem). +O nome do grupo para o sistema (System ) ou para o acesso à administração da impressora. O valor padrão varia de acordo com o sistema operacional, mas será sys, system ou root (marcado nesta ordem). -Permissões de Acesso +Permissões de Acesso -As permissões de acesso para cada pasta servida pelo escalonador. As localização são relativas à raiz do documento. +As permissões de acesso para cada pasta servida pelo escalonador. As localização são relativas à raiz do documento. -Autorização +Autorização -A autorização a ser usada: +A autorização a ser usada: -Nenhum +Nenhum -Não executa autenticação. +Não executa autenticação. -Básico +Básico -Executa a autenticação usando o método básico do &HTTP;. +Executa a autenticação usando o método básico do &HTTP;. -Digest +Digest -Executa a autenticação usando o método Digest do &HTTP;. +Executa a autenticação usando o método Digest do &HTTP;. -A autenticação de certificado local pode ser substituída pelo cliente para o Básico ou Digest, ao se conectar à interface local. +A autenticação de certificado local pode ser substituída pelo cliente para o Básico ou Digest, ao se conectar à interface local. -Classe +Classe -A classe de autorização. Atualmente somente as classes Anônimo, Usuário, Sistema (usuário válido pertencente ao grupo configurado como grupo do sistema) e Grupo (usuário válido pertencente ao grupo especificado) são suportadas. +A classe de autorização. Atualmente somente as classes Anônimo, Usuário, Sistema (usuário válido pertencente ao grupo configurado como grupo do sistema) e Grupo (usuário válido pertencente ao grupo especificado) são suportadas. -Nomes: +Nomes: -O nome do grupo para a autorização do grupo (Group) +O nome do grupo para a autorização do grupo (Group) -Criptografia +Criptografia -Habilita ou desabilita o uso de criptografia. Isto depende de se ter a OpenSSL ligada à biblioteca do &CUPS; e ao escalonador. -Os possíveis valores são: +Habilita ou desabilita o uso de criptografia. Isto depende de se ter a OpenSSL ligada à biblioteca do &CUPS; e ao escalonador. +Os possíveis valores são: -Sempre +Sempre -Sempre usar criptografia (SSL) +Sempre usar criptografia (SSL) -Nunca +Nunca -Nunca usar criptografia. +Nunca usar criptografia. -Necessário +Necessário -Usa a criptografia TLS atualizada. +Usa a criptografia TLS atualizada. -Se Requisitado +Se Requisitado -Usa criptografia se o servidor requisitá-la. +Usa criptografia se o servidor requisitá-la. @@ -2675,308 +1404,189 @@ format="PNG"/> -Permitir +Permitir -Permite o acesso do nome da máquina, domínio, endereço IP ou rede especificado. Os valores possíveis são: +Permite o acesso do nome da máquina, domínio, endereço IP ou rede especificado. Os valores possíveis são: -All +All -None +None -*.dominio.com +*.dominio.com -.domínio.com +.domínio.com -máquina.domínio.com +máquina.domínio.com -nnn.* +nnn.* -nnn.nnn.* +nnn.nnn.* -nnn.nnn.nnn.* +nnn.nnn.nnn.* -nnn.nnn.nnn.nnn +nnn.nnn.nnn.nnn -nnn.nnn.nnn.nnn/mmm +nnn.nnn.nnn.nnn/mmm -nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm +nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm -A máquina e o endereço de domínio requerem que você habilite buscas por nome de máquina, como descrito anteriormente. +A máquina e o endereço de domínio requerem que você habilite buscas por nome de máquina, como descrito anteriormente. -Negar +Negar -Nega o acesso do nome da máquina, domínio, endereço IP ou rede especificado. Os valores possíveis são: +Nega o acesso do nome da máquina, domínio, endereço IP ou rede especificado. Os valores possíveis são: -All +All -None +None -*.dominio.com +*.dominio.com -.domínio.com +.domínio.com -máquina.domínio.com +máquina.domínio.com -nnn.* +nnn.* -nnn.nnn.* +nnn.nnn.* -nnn.nnn.nnn.* +nnn.nnn.nnn.* -nnn.nnn.nnn.nnn +nnn.nnn.nnn.nnn -nnn.nnn.nnn.nnn/mmm +nnn.nnn.nnn.nnn/mmm -nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm +nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm -A máquina e o endereço de domínio requerem que você habilite buscas por nome de máquina, como descrito anteriormente. +A máquina e o endereço de domínio requerem que você habilite buscas por nome de máquina, como descrito anteriormente. -Ordem +Ordem -A ordem de processament de permissão e negação. +A ordem de processament de permissão e negação. -Exemplo: Como Definir a Segurança para Todas as Impressoras - -O diálogo para as configurações de segurança do servidor &CUPS; é discutido aqui. Nós usamos o exemplo, para adicionar definições de segurança, ao contrário das configurações padrão, para o recurso chamado todas as impressoras. Para o servidor web do &CUPS;, esta é a localização que você acessa através de http://localhost:631/printers/ ou (remotamente) através de http://cups.server.name:631/printers/ - -A primeira captura de tela mostra a localização geral para esta definição. Selecione Adicionar ou Modificar um recurso para qual deseja saber sobre suas configurações de segurança. +Exemplo: Como Definir a Segurança para Todas as Impressoras + +O diálogo para as configurações de segurança do servidor &CUPS; é discutido aqui. Nós usamos o exemplo, para adicionar definições de segurança, ao contrário das configurações padrão, para o recurso chamado todas as impressoras. Para o servidor web do &CUPS;, esta é a localização que você acessa através de http://localhost:631/printers/ ou (remotamente) através de http://cups.server.name:631/printers/ + +A primeira captura de tela mostra a localização geral para esta definição. Selecione Adicionar ou Modificar um recurso para qual deseja saber sobre suas configurações de segurança. -O diálogo para configurar as preferências de segurança do servidor &CUPS; +O diálogo para configurar as preferências de segurança do servidor &CUPS; -O diálogo para configurar as preferências de segurança do servidor &CUPS; +O diálogo para configurar as preferências de segurança do servidor &CUPS; -Este diálogo serve para adicionar um novo recuros. Ele se parece com o diálogo de modificação de um recurso já existente. Aqui estão as opções gerais: +Este diálogo serve para adicionar um novo recuros. Ele se parece com o diálogo de modificação de um recurso já existente. Aqui estão as opções gerais: -O diálogo para adicionar um novo recurso. +O diálogo para adicionar um novo recurso. -O diálogo para adicionar um novo recurso. +O diálogo para adicionar um novo recurso. -Esta é a segunda parte do diálogo para adicionar um novo recurso. Ele se parece muito com o diálogo para modificar um recurso já existente. Aqui você define as máscaras reais de acesso para o recurso em questão. +Esta é a segunda parte do diálogo para adicionar um novo recurso. Ele se parece muito com o diálogo para modificar um recurso já existente. Aqui você define as máscaras reais de acesso para o recurso em questão. -O diálogo para adicionar um novo recurso. +O diálogo para adicionar um novo recurso. -O diálogo para adicionar um novo recurso. +O diálogo para adicionar um novo recurso. -Diálogo de Recursos +Diálogo de Recursos -Diálogo de Recursos +Diálogo de Recursos -Diálogo de Recursos +Diálogo de Recursos -Diálogo de Recursos +Diálogo de Recursos -Diálogo de Recursos +Diálogo de Recursos -Diálogo de Recursos +Diálogo de Recursos -Diálogo de Recursos +Diálogo de Recursos -Diálogo de Recursos +Diálogo de Recursos diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook index dc9d09dfff4..5541436d14e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook @@ -1,84 +1,48 @@ -As opções do &CUPS; apresentadas não disponíveis pelo &kcontrol; +As opções do &CUPS; apresentadas não disponíveis pelo &kcontrol; -Este capítulo fornece algumas dicas sobre as possibilidades de configuração, que podem não estar disponíveis pelo &tdeprint;, a interface &GUI; para o &CUPS;. +Este capítulo fornece algumas dicas sobre as possibilidades de configuração, que podem não estar disponíveis pelo &tdeprint;, a interface &GUI; para o &CUPS;. -Revisão das características fornecidas +Revisão das características fornecidas -A maioria das características usadas freqüentemente e funções do &CUPS; são suportadas no &tdeprint;. +A maioria das características usadas freqüentemente e funções do &CUPS; são suportadas no &tdeprint;. -O gerenciamento de impressão é suportado: adicionar, remover, modificar, configurar, testar, desabilitar, habilitar .... +O gerenciamento de impressão é suportado: adicionar, remover, modificar, configurar, testar, desabilitar, habilitar .... -O gerenciamento de trabalhos é suportado: cancelamento, liberação, movimentação para outra impressora, espera +O gerenciamento de trabalhos é suportado: cancelamento, liberação, movimentação para outra impressora, espera -Opções de impressão: para o controle completo, como fornecido pelo &CUPS;. +Opções de impressão: para o controle completo, como fornecido pelo &CUPS;. -Onde encontrar ajuda ao usar o &CUPS; +Onde encontrar ajuda ao usar o &CUPS; -Muitas informações sobre o funcionamento interno do &CUPS; estão disponíveis através da interface web, que o &CUPS; sempre suportará. Ela funciona com qualquer navegador (até mesmo com os baseados em texto). Apenas vá para http://localhost:631/ para iniciar. Ali você encontrará um link para a documentação do &CUPS; disponível localmente em HTML e PDF, se você for novo com o &CUPS;. +Muitas informações sobre o funcionamento interno do &CUPS; estão disponíveis através da interface web, que o &CUPS; sempre suportará. Ela funciona com qualquer navegador (até mesmo com os baseados em texto). Apenas vá para http://localhost:631/ para iniciar. Ali você encontrará um link para a documentação do &CUPS; disponível localmente em HTML e PDF, se você for novo com o &CUPS;. -O &CUPS; está acessível através de outros meio do que somente a linha de comando do &tdeprint; e o navegador, que são as duas interfaces nativas. Os muitos utilitários de linha de comando adicionam o controle completo que você precisa ter sobre o &CUPS;. A interface web é somente um sub-conjunto de todas as opções de controle ou configuração disponíveis. +O &CUPS; está acessível através de outros meio do que somente a linha de comando do &tdeprint; e o navegador, que são as duas interfaces nativas. Os muitos utilitários de linha de comando adicionam o controle completo que você precisa ter sobre o &CUPS;. A interface web é somente um sub-conjunto de todas as opções de controle ou configuração disponíveis. -Isto é também verdadeiro para o &tdeprint;. Geralmente, como no desenvolvimento do &CUPS;, a maioria dos novos recursos serão primeiro implementados pela linha de comando. Certifique-se de que você possui as últimas versões das páginas de manual do &CUPS;, para ficar atualizado sobre os novos recursos, após instalar uma nova versão. +Isto é também verdadeiro para o &tdeprint;. Geralmente, como no desenvolvimento do &CUPS;, a maioria dos novos recursos serão primeiro implementados pela linha de comando. Certifique-se de que você possui as últimas versões das páginas de manual do &CUPS;, para ficar atualizado sobre os novos recursos, após instalar uma nova versão. -Dependendo de seu método de atualização, o seu arquivo de configuração ativo pode não ter sido substituído por um novo, e assim o seu servidor novo do &CUPS; pode não saber como se comunicar com o arquivo de configuração antigo, sobre como os novos recursos para se utilizar. +Dependendo de seu método de atualização, o seu arquivo de configuração ativo pode não ter sido substituído por um novo, e assim o seu servidor novo do &CUPS; pode não saber como se comunicar com o arquivo de configuração antigo, sobre como os novos recursos para se utilizar. -Uma lista completa de arquivos e páginas de manual disponíveis devem estar sempre no Manual do Administrador do &CUPS; (http://localhost:631/sam.html#FILES. No &konqueror; no campo da &URL; digite man:/lpadmin e man:/cupsd.conf para encontrar o comando mais importante e o arquivo de configuração. Você já sabia sobre as ótimas capacidades do &konqueror; de mostrar as tradicionais páginas de manual do &UNIX;, não sabia? Leia isto. Daqui por diante você encontrará mais dicas e links interessantes para outras páginas de manual e documentações. +Uma lista completa de arquivos e páginas de manual disponíveis devem estar sempre no Manual do Administrador do &CUPS; (http://localhost:631/sam.html#FILES. No &konqueror; no campo da &URL; digite man:/lpadmin e man:/cupsd.conf para encontrar o comando mais importante e o arquivo de configuração. Você já sabia sobre as ótimas capacidades do &konqueror; de mostrar as tradicionais páginas de manual do &UNIX;, não sabia? Leia isto. Daqui por diante você encontrará mais dicas e links interessantes para outras páginas de manual e documentações. -Como encontrar páginas de manual relacionadas ao &CUPS; - -Este é um modo de encontrar quais páginas de manual relacionadas ao &CUPS; estão no seu sistema: - -kurt@transmeta:~ -> apropos cups +Como encontrar páginas de manual relacionadas ao &CUPS; + +Este é um modo de encontrar quais páginas de manual relacionadas ao &CUPS; estão no seu sistema: + +kurt@transmeta:~ > apropos cups cups-calibrate (8)- ESP Printer Calibration Tool lpstat (1) - print cups status information @@ -103,427 +67,168 @@ lpadmin (8) - configure cups printers and classes printers.conf (5) - printer configuration file for cups cupsd.conf (5) - server configuration file for cups filter (1) - cups file conversion filter interfaces - + -Além do &tdeprint;: Dicas & Truques do &CUPS; na linha de comando +Além do &tdeprint;: Dicas & Truques do &CUPS; na linha de comando -Aqui estão alguns exemplos de opções que são apresentadas somente se você estiver usando a linha de comando. +Aqui estão alguns exemplos de opções que são apresentadas somente se você estiver usando a linha de comando. -Permitir ou negar o acesso a impressora para certos usuários - -Ao instalar (ou modificar) uma impressora através da linha de comando, você pode negar ou permitir o uso desta impressora para certos usuários: - -lpadmin HeidelbergDigimaster9110 lpd:/10.160.16.99/mqueue allow:kurt,sylvi,hansjoerg /home/kurt/PPDs/DVHV.ppd - -permitirá o uso desta (acredite: muito boa e também muito profissional) impressora para somente os três usuários mencionados e, ao mesmo tempo, nega acesso a todos os outros. Se outro usuário desejar imprimir na DigiMaster via servidor &CUPS;, ele receberá uma mensagem de erro com as linhas client-error-not-possible. - -lpadmin HeidelbergDigimaster9110 lpd:/10.160.16.99/mqueue deny:tackat,boss,waba /home/kurt/PPDs/DVHV.ppd - -negará o uso da mesma impressora para os três usuários mencionados e ao mesmo tempo, permitirá que todos os outros a acessem. Se o usuário negado desejar imprimir na DigiMaster via servidor &CUPS;, ele receberá uma mensagem de erro com as linhas client-error-not-possible. +Permitir ou negar o acesso a impressora para certos usuários + +Ao instalar (ou modificar) uma impressora através da linha de comando, você pode negar ou permitir o uso desta impressora para certos usuários: + +lpadmin HeidelbergDigimaster9110 lpd:/10.160.16.99/mqueue allow:kurt,sylvi,hansjoerg /home/kurt/PPDs/DVHV.ppd + +permitirá o uso desta (acredite: muito boa e também muito profissional) impressora para somente os três usuários mencionados e, ao mesmo tempo, nega acesso a todos os outros. Se outro usuário desejar imprimir na DigiMaster via servidor &CUPS;, ele receberá uma mensagem de erro com as linhas client-error-not-possible. + +lpadmin HeidelbergDigimaster9110 lpd:/10.160.16.99/mqueue deny:tackat,boss,waba /home/kurt/PPDs/DVHV.ppd + +negará o uso da mesma impressora para os três usuários mencionados e ao mesmo tempo, permitirá que todos os outros a acessem. Se o usuário negado desejar imprimir na DigiMaster via servidor &CUPS;, ele receberá uma mensagem de erro com as linhas client-error-not-possible. -Somente uma das duas opções podem ser usadas de uma vez, e no presente não há suporte para uma opção similar em um modo baseado por grupo. Isto será implementado no futuro. +Somente uma das duas opções podem ser usadas de uma vez, e no presente não há suporte para uma opção similar em um modo baseado por grupo. Isto será implementado no futuro. -Impondo Quotas para certas impressoras +Impondo Quotas para certas impressoras -Algumas vezes você pode impor quotas para certas impressoras. Com quotas você pode ajustar limites superiores par ao número de páginas, ou a quantidade de dados a serem impressos em um certo período, em uma certa impressora. +Algumas vezes você pode impor quotas para certas impressoras. Com quotas você pode ajustar limites superiores par ao número de páginas, ou a quantidade de dados a serem impressos em um certo período, em uma certa impressora. -As quotas podem ser configuradas com a opção , ao instalar uma impressora com o comando lpadmin ou, depois, para uma impressora já existente. A seguir estão algumas linhas guia (que está faltando escrever atualmente na documentação oficial do &CUPS;): +As quotas podem ser configuradas com a opção , ao instalar uma impressora com o comando lpadmin ou, depois, para uma impressora já existente. A seguir estão algumas linhas guia (que está faltando escrever atualmente na documentação oficial do &CUPS;): -Com o &CUPS; você pode ter quotas de contagem de páginas e baseadas em tamanho de arquivos, para impressoras individuais. +Com o &CUPS; você pode ter quotas de contagem de páginas e baseadas em tamanho de arquivos, para impressoras individuais. -As quotas são calculadas para usuário individualmente (assim, um conjunto único de limites aplica-se a todos os usuários para a impressora em questão). +As quotas são calculadas para usuário individualmente (assim, um conjunto único de limites aplica-se a todos os usuários para a impressora em questão). -As quotas incluem páginas de banner (se elas são usadas). +As quotas incluem páginas de banner (se elas são usadas). -Isto significa que: você pode limitar todos os usuário a imprimirem apenas 20 páginas por dia em uma impressora cara, mas não pode limitar cada usuário em especial, exceto Kurt or root. +Isto significa que: você pode limitar todos os usuário a imprimirem apenas 20 páginas por dia em uma impressora cara, mas não pode limitar cada usuário em especial, exceto Kurt or root. -Existem as opções , , e para se fornecer ao configurar uma impressora. +Existem as opções , , e para se fornecer ao configurar uma impressora. - ajusta um intervalo de tempo para o processamento da quota (intervalos são determinados em segundos; assim, um dia são 60x60x24=86.400, uma semana 60x60x24x7=604,800, e um mês são 60x60x24x30=2.592.000 segundos). + ajusta um intervalo de tempo para o processamento da quota (intervalos são determinados em segundos; assim, um dia são 60x60x24=86.400, uma semana 60x60x24x7=604,800, e um mês são 60x60x24x30=2.592.000 segundos). -Para quotas a serem forçadas, o período de tempo mais , no mínimo, um job-limit, devem ser ajustados para valores diferentes de zero. +Para quotas a serem forçadas, o período de tempo mais , no mínimo, um job-limit, devem ser ajustados para valores diferentes de zero. -O valor padrão de 0 para a opção especifica que não existem limites. +O valor padrão de 0 para a opção especifica que não existem limites. -O valor padrão de 0 para a opção especifica que não existem limites. +O valor padrão de 0 para a opção especifica que não existem limites. -O valor padrão de 0 para a opção especifica que os limites aplicam-se a todas as tarefas que foram impressas por um usuário que ainda é conhecido para o sistema. +O valor padrão de 0 para a opção especifica que os limites aplicam-se a todas as tarefas que foram impressas por um usuário que ainda é conhecido para o sistema. -Exemplos Funcionais: - -Trabalhando com ambos: período de tempo mais um ou mais job-limits, definidos - -lpadmin danka_infotec_4850 job-quota-period=604800 job-k-limit=1024 - -Isto configura um limite de um tamanho de arquivo de 1 MB (no total) para cada usuário da impressora existente danka_infotec_4850 durante uma semana. - -lpadmin danka_infotec_4105 job-quota-period=604800 job-page-limit=100 - -Isto configura um limite de 100 páginas (no total) para cada usuário da impressora danka_infotec_4105 durante uma semana. - -lpadmin danka_infotec_P450 job-quota-period=604800 job-k-limit=1024 job-page-limit=100 - -Isto configura um limite combinado de 1 MB (no total) e 100 páginas (no total) para cada usuário da impressora danka_infotec_P450 durante uma semana. Qualquer limite que for alcançado primeiro a configuração terá efeito. +Exemplos Funcionais: + +Trabalhando com ambos: período de tempo mais um ou mais job-limits, definidos + +lpadmin danka_infotec_4850 job-quota-period=604800 job-k-limit=1024 + +Isto configura um limite de um tamanho de arquivo de 1 MB (no total) para cada usuário da impressora existente danka_infotec_4850 durante uma semana. + +lpadmin danka_infotec_4105 job-quota-period=604800 job-page-limit=100 + +Isto configura um limite de 100 páginas (no total) para cada usuário da impressora danka_infotec_4105 durante uma semana. + +lpadmin danka_infotec_P450 job-quota-period=604800 job-k-limit=1024 job-page-limit=100 + +Isto configura um limite combinado de 1 MB (no total) e 100 páginas (no total) para cada usuário da impressora danka_infotec_P450 durante uma semana. Qualquer limite que for alcançado primeiro a configuração terá efeito. -Exemplos que Não são Funcionais - -NÃO funcionais, pois somente um , período de tempo ou um limite de tarefas de impressão é definido). - -lpadmin danka_infotec_P320 job-quota-period=604800 - -lpadmin danka_infotec_FullColor job-page-limit=100 - -lpadmin danka_infotec_HiSpeed job-k-limit=1024 +Exemplos que Não são Funcionais + +NÃO funcionais, pois somente um , período de tempo ou um limite de tarefas de impressão é definido). + +lpadmin danka_infotec_P320 job-quota-period=604800 + +lpadmin danka_infotec_FullColor job-page-limit=100 + +lpadmin danka_infotec_HiSpeed job-k-limit=1024 -Mensagens de Erro Relacionadas +Mensagens de Erro Relacionadas -Uma vez que o usuário alcança seu limite de quota, ele obterá uma mensagem do tipo client-error-not-possible, quando ele desejar imprimir. +Uma vez que o usuário alcança seu limite de quota, ele obterá uma mensagem do tipo client-error-not-possible, quando ele desejar imprimir. -Instalando uma impressora <quote ->bruta</quote -> - -Existem diferentes maneiras de definir uma impressora bruta . A maneira confortável é usar o comando lpadmin , apenas não defina um arquivo &PPD;, que será usado pela impressora: - -lpadmin Raw_Danka_infotec lpd://10.160.16.137/PORT1 - -As filas de impressoras brutas são aquelas que não mexem no arquivo de impressão para transformá-lo em um arquivo de formato diferente. Você precisa disto, por exemplo, para imprimir de clientes &Windows; via Samba, através do servidor &CUPS; para uma impressora PCL; neste caso, o driver do lado do &Windows; gerará o formato do arquivo de impressão finalizado para a impressora alvo, e através dos filtros do &CUPS; será feita a filtragem para o propósito. Sob certas circunstâncias (se deseja certificar-se de que o arquivo vai para a impressora sem filtragem pelo &CUPS;), o comando lpadmin sem um &PPD; torna-se útil. +Instalando uma impressora <quote>bruta</quote> + +Existem diferentes maneiras de definir uma impressora bruta . A maneira confortável é usar o comando lpadmin , apenas não defina um arquivo &PPD;, que será usado pela impressora: + +lpadmin Raw_Danka_infotec lpd://10.160.16.137/PORT1 + +As filas de impressoras brutas são aquelas que não mexem no arquivo de impressão para transformá-lo em um arquivo de formato diferente. Você precisa disto, por exemplo, para imprimir de clientes &Windows; via Samba, através do servidor &CUPS; para uma impressora PCL; neste caso, o driver do lado do &Windows; gerará o formato do arquivo de impressão finalizado para a impressora alvo, e através dos filtros do &CUPS; será feita a filtragem para o propósito. Sob certas circunstâncias (se deseja certificar-se de que o arquivo vai para a impressora sem filtragem pelo &CUPS;), o comando lpadmin sem um &PPD; torna-se útil. -Problemas e Soluções do &CUPS; no &tdeprint; +Problemas e Soluções do &CUPS; no &tdeprint; -Estas seção do Manual do &tdeprint; está viva graças aos retornos dos leitores. Este é apenas um pequeno início. +Estas seção do Manual do &tdeprint; está viva graças aos retornos dos leitores. Este é apenas um pequeno início. -Mensagens de Erro +Mensagens de Erro -O que o erro client-error-bad-request significa? +O que o erro client-error-bad-request significa? -O usuário enviou um arquivo para o &CUPS; o qual o servidor não pode processar. Você obtém este erro também ao enviar um arquivo vazio. +O usuário enviou um arquivo para o &CUPS; o qual o servidor não pode processar. Você obtém este erro também ao enviar um arquivo vazio. -E o erro client-error-not-possible? +E o erro client-error-not-possible? -O usuário não tem permissão para imprimir em uma certa impressora, ou ultrapassou sua quota (baseada no tamanho do arquivo e/ou número de páginas) +O usuário não tem permissão para imprimir em uma certa impressora, ou ultrapassou sua quota (baseada no tamanho do arquivo e/ou número de páginas) -O que significa o erro client-error-not-found? +O que significa o erro client-error-not-found? -O usuário tentou acessar um recurso não-existente do servidor &CUPS;, tais como tentar imprimir um arquivo inexistente ou um arquivo que ele não possui permissão de leitura. +O usuário tentou acessar um recurso não-existente do servidor &CUPS;, tais como tentar imprimir um arquivo inexistente ou um arquivo que ele não possui permissão de leitura. @@ -532,360 +237,165 @@ filter (1) - cups file conversion filter interfaces -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Por que eu não posso reiniciar meus trabalhos de impressão? +Por que eu não posso reiniciar meus trabalhos de impressão? -Para ser capaz de reiniciar os seus trabalhos completos da interface web, você precisa de uma configuração no arquivo /etc/cups/cupsd.conf: ajuste a opção PreserveJobFiles True. +Para ser capaz de reiniciar os seus trabalhos completos da interface web, você precisa de uma configuração no arquivo /etc/cups/cupsd.conf: ajuste a opção PreserveJobFiles True. -Como eu obtenho uma lista longa dos trabalhos finalizados pela interface web? +Como eu obtenho uma lista longa dos trabalhos finalizados pela interface web? -A FAZER +A FAZER -Como uma página de contabilidade funciona? +Como uma página de contabilidade funciona? -O &CUPS; faz a contabilidade de impressão passando cada trabalho através do filtro pstops. Ele faz, além de outras coisas, a contagem de páginas. A saída deste filtro deve ser canalizada para outros filtros (como pstoraster --> rastertopcl) ou enviada para a impressora diretamente (se for uma impressora &PostScript;). - -Em qualquer caso, isto funciona para impressoras de rede, paralelas, seriais ou USB do mesmo jeito. Para o pstops funcionar, ele precisa que DSC (Document Structuring Convention ou Convenção de Estruturação de Documentos) esteja em conformidade com o &PostScript; (ou próximo dele) como entrada. Assim, ele calcula as páginas durante a filtragem do servidor de impressão e grava as informações sobre cada página (hora, qual usuário, ID do trabalho, nome, qual impressoras, quantas cópias das páginas do documento, quantos kilobytes) no arquivo /var/log/cups/page_log. - -A propósito: em minha lista pessoal de tarefas existe uma adaptação do webalizer para ler e analisar o page_log e fornecer uma saída similar. Alguém se habilita? - -No entanto, não são fornecidos os resultados corretos nos seguintes casos: +O &CUPS; faz a contabilidade de impressão passando cada trabalho através do filtro pstops. Ele faz, além de outras coisas, a contagem de páginas. A saída deste filtro deve ser canalizada para outros filtros (como pstoraster --> rastertopcl) ou enviada para a impressora diretamente (se for uma impressora &PostScript;). + +Em qualquer caso, isto funciona para impressoras de rede, paralelas, seriais ou USB do mesmo jeito. Para o pstops funcionar, ele precisa que DSC (Document Structuring Convention ou Convenção de Estruturação de Documentos) esteja em conformidade com o &PostScript; (ou próximo dele) como entrada. Assim, ele calcula as páginas durante a filtragem do servidor de impressão e grava as informações sobre cada página (hora, qual usuário, ID do trabalho, nome, qual impressoras, quantas cópias das páginas do documento, quantos kilobytes) no arquivo /var/log/cups/page_log. + +A propósito: em minha lista pessoal de tarefas existe uma adaptação do webalizer para ler e analisar o page_log e fornecer uma saída similar. Alguém se habilita? + +No entanto, não são fornecidos os resultados corretos nos seguintes casos: -A impressora fica obstruída e talvez cancele o trabalho (experiência na vida real, ou talvez o cancelamento possa ter ocorrido por problemas no formato dos dados). +A impressora fica obstruída e talvez cancele o trabalho (experiência na vida real, ou talvez o cancelamento possa ter ocorrido por problemas no formato dos dados). -Os trabalhos impressos como brutos são sempre contados com o tamanho de 1 página (e talvez múltiplas cópias). +Os trabalhos impressos como brutos são sempre contados com o tamanho de 1 página (e talvez múltiplas cópias). -Assim, a contabilidade de páginas do &CUPS; é somente uma aproximação (em muitos casos é excelente, ou no mínimo boa, em outros um pouco pobre). A única contagem de páginas confiável é aquela feita pelo contador interno da impressora (pois ele é feito para isso, se você está em uma click price ou similar). Algumas, de longe sendo não melhor, as impressoras podem ser consultadas remotamente pelas informações via SNMP (Protocolo Simples de Gerenciamento de Rede). Isto significa que, em uma rede maior e com bastante impressoras diferentes, não não existe uma ferramenta de contagem de páginas confiável e precisa. +Assim, a contabilidade de páginas do &CUPS; é somente uma aproximação (em muitos casos é excelente, ou no mínimo boa, em outros um pouco pobre). A única contagem de páginas confiável é aquela feita pelo contador interno da impressora (pois ele é feito para isso, se você está em uma click price ou similar). Algumas, de longe sendo não melhor, as impressoras podem ser consultadas remotamente pelas informações via SNMP (Protocolo Simples de Gerenciamento de Rede). Isto significa que, em uma rede maior e com bastante impressoras diferentes, não não existe uma ferramenta de contagem de páginas confiável e precisa. -Por que a contabilidade de páginas não funciona com clientes &Windows;? +Por que a contabilidade de páginas não funciona com clientes &Windows;? -De clientes &Windows;, os trabalhos quase sempre precisam ser enviados como brutos. Por que? Se o &CUPS; funciona como um servidor de impressão para os clientes &Windows;, usando o driver nativo para o dispositivo alvo de impressão, isto garante a formatação correta do trabalho já no cliente, e assim o servidor não deve tocá-lo e o imprime de forma bruta; logo, nenhuma filtragem é iniciada (e não é nem mesmo possível, pois a entrada dos clientes não é em formato &PostScript; como o pstops espera) e portanto, nenhum contagem de página é feita, apenas o padrão que é 1. +De clientes &Windows;, os trabalhos quase sempre precisam ser enviados como brutos. Por que? Se o &CUPS; funciona como um servidor de impressão para os clientes &Windows;, usando o driver nativo para o dispositivo alvo de impressão, isto garante a formatação correta do trabalho já no cliente, e assim o servidor não deve tocá-lo e o imprime de forma bruta; logo, nenhuma filtragem é iniciada (e não é nem mesmo possível, pois a entrada dos clientes não é em formato &PostScript; como o pstops espera) e portanto, nenhum contagem de página é feita, apenas o padrão que é 1. -Como eu obtenho uma lista com as opções disponíveis para uma certa impressora ou arquivo &PPD;? +Como eu obtenho uma lista com as opções disponíveis para uma certa impressora ou arquivo &PPD;? -Veja a página de manual para o comando lpoptions. Você pode investigar uma máquina &CUPS; habilitada, vendo qualquer opção de suas impressoras disponíveis. Não existe necessidade de ter a impressora instalada localmente, e tão logo a impressora esteja disponível localmente (através do recurso de navegação de impressora do &CUPS;), ela também funcionará remotamente. - -Para consultar uma opção da impressora digite lpoptions HitachiDDP70MicroPress , onde será fornecida uma longa listagem com todas as opções disponíveis, conforme lido do arquivo &PPD; para a impressora Hitachi fornecida (em meu caso, instalada em um servidor remoto) O servidor remoto e seu servidor &CUPS;, bem como o serviço &CUPS; local, precisam estar ativos e sendo executados com sucesso. +Veja a página de manual para o comando lpoptions. Você pode investigar uma máquina &CUPS; habilitada, vendo qualquer opção de suas impressoras disponíveis. Não existe necessidade de ter a impressora instalada localmente, e tão logo a impressora esteja disponível localmente (através do recurso de navegação de impressora do &CUPS;), ela também funcionará remotamente. + +Para consultar uma opção da impressora digite lpoptions HitachiDDP70MicroPress , onde será fornecida uma longa listagem com todas as opções disponíveis, conforme lido do arquivo &PPD; para a impressora Hitachi fornecida (em meu caso, instalada em um servidor remoto) O servidor remoto e seu servidor &CUPS;, bem como o serviço &CUPS; local, precisam estar ativos e sendo executados com sucesso. -Como eu leio a listagem recuperada pelo comando lpoptions? +Como eu leio a listagem recuperada pelo comando lpoptions? -Você sabe que, para fabricantes de impressoras &PostScript;, é legal definir seus próprios nomes internos e procedimentos até mesmo para opções padrão do &PostScript;. O driver é capaz de recuperar a opção do &PPD; e mostrá-la ao usuário, de modo que ele entenda que tudo está OK. Mas, o que você faz se deseja usar algumas opções obscuras na linha de comando? Como encontrar suas sintaxes exatas? - -Deixe-me dar um exemplo. Olhando para a impressora DDP70 da Hitachie como ela implementa impressão duplex, é algo relevante de se saber. Como você descreve a impressão de dois lados? Duplex ou duplex? Ou algum outro nome em especial? - -lpoptions transmeta Hitachi_DDP70_ClusterPrintingSystem | grep uplex - -Isto mostra na saída - -TR-Duplex/Duplex: False *True - -Isto é para ser interpretado como a seguir: +Você sabe que, para fabricantes de impressoras &PostScript;, é legal definir seus próprios nomes internos e procedimentos até mesmo para opções padrão do &PostScript;. O driver é capaz de recuperar a opção do &PPD; e mostrá-la ao usuário, de modo que ele entenda que tudo está OK. Mas, o que você faz se deseja usar algumas opções obscuras na linha de comando? Como encontrar suas sintaxes exatas? + +Deixe-me dar um exemplo. Olhando para a impressora DDP70 da Hitachie como ela implementa impressão duplex, é algo relevante de se saber. Como você descreve a impressão de dois lados? Duplex ou duplex? Ou algum outro nome em especial? + +lpoptions transmeta Hitachi_DDP70_ClusterPrintingSystem | grep uplex + +Isto mostra na saída + +TR-Duplex/Duplex: False *True + +Isto é para ser interpretado como a seguir: -O nome da opção investigada é ; +O nome da opção investigada é ; -Atrás da barra você vê a tradução da opção, como ela deve ser mostrada na &GUI; ou na interface web (Duplex); +Atrás da barra você vê a tradução da opção, como ela deve ser mostrada na &GUI; ou na interface web (Duplex); -A opção pode pegar um de dois valores: False ou True; +A opção pode pegar um de dois valores: False ou True; -A configuração atual é True, a ser reconhecida pela marca com um asterisco *. +A configuração atual é True, a ser reconhecida pela marca com um asterisco *. -Para sobrescrever a configuração padrão apresentada (duplex) e imprimir um trabalho no modo simples, você precisa usar o seguinte comando: - -lpr Hitachi_DDP70_ClusterPrintingSystem TR-Duplex=False /caminho/ para/seu/trabalho +Para sobrescrever a configuração padrão apresentada (duplex) e imprimir um trabalho no modo simples, você precisa usar o seguinte comando: + +lpr Hitachi_DDP70_ClusterPrintingSystem TR-Duplex=False /caminho/ para/seu/trabalho -Como eu obtenho uma listagem com formato agradável das opções disponíveis para uma certa impressora ou &PPD;? +Como eu obtenho uma listagem com formato agradável das opções disponíveis para uma certa impressora ou &PPD;? -Use o comando lphelp que pode ser instalado em seu sistema localmente. Ainda não existe uma página de manual para o lphelp. - -lphelp infotecP450 - -Isto lista as opções disponíveis para a impressora nomeada. É formatada de um modo agradável e explica cada opção disponível e como usá-la. Você pode consultar as opções de diferentes impressoras de uma vez: - -lphelp infotec7410color DANKA_fullcolor_D2000 HP_ColorLaserJet8550 - -Também funciona para arquivos &PPD;. Basta especificar o caminho para os arquivos. - -lphelp /home/kurt/PPDs/HP-ColorLaserJet8550.ppd +Use o comando lphelp que pode ser instalado em seu sistema localmente. Ainda não existe uma página de manual para o lphelp. + +lphelp infotecP450 + +Isto lista as opções disponíveis para a impressora nomeada. É formatada de um modo agradável e explica cada opção disponível e como usá-la. Você pode consultar as opções de diferentes impressoras de uma vez: + +lphelp infotec7410color DANKA_fullcolor_D2000 HP_ColorLaserJet8550 + +Também funciona para arquivos &PPD;. Basta especificar o caminho para os arquivos. + +lphelp /home/kurt/PPDs/HP-ColorLaserJet8550.ppd -Resolvendo Problemas +Resolvendo Problemas -Nenhum sistema é perfeito. Aqui estão alguns problemas comumente vistos por pessoas. +Nenhum sistema é perfeito. Aqui estão alguns problemas comumente vistos por pessoas. -Minha impressora chamada 3-lp-duplex mostra um comportamento estranho. O que está errado? +Minha impressora chamada 3-lp-duplex mostra um comportamento estranho. O que está errado? -Os nomes de impressora usados no &CUPS; devem iniciar com uma letra e podem conter até 128 letras, números e sinais de sublinhado. Usar hífens pode ser o caminho para problemas. Falando sobre nomes: os nomes de impressoras no &CUPS; não são sensíveis a maiúsculas. Assim, uma impressora chamada Melhor_HP será o mesmo que melhor _hp ou MELHOR_HP (isto é um requerimento do &IPP; no qual o &CUPS; está em completa conformidade). +Os nomes de impressora usados no &CUPS; devem iniciar com uma letra e podem conter até 128 letras, números e sinais de sublinhado. Usar hífens pode ser o caminho para problemas. Falando sobre nomes: os nomes de impressoras no &CUPS; não são sensíveis a maiúsculas. Assim, uma impressora chamada Melhor_HP será o mesmo que melhor _hp ou MELHOR_HP (isto é um requerimento do &IPP; no qual o &CUPS; está em completa conformidade). -Por que eu obtenho o erro Unable to connect to SAMBA host: Success com minhas impressoras compartilhadas do &Windows; acessadas via Samba? +Por que eu obtenho o erro Unable to connect to SAMBA host: Success com minhas impressoras compartilhadas do &Windows; acessadas via Samba? -Os direitos na máquina &Windows; remota estão ajustados corretamente para você? Você está realmente com permissão para imprimir de uma impressora &Windows; compartilhada? +Os direitos na máquina &Windows; remota estão ajustados corretamente para você? Você está realmente com permissão para imprimir de uma impressora &Windows; compartilhada? -Meus arquivos para uma impressora lp algumas vezes desaparecem misteriosamente e dois dias depois sou avisado de que os arquivos estão em uma impressora três andares abaixo de meu escritório. O que ocorre? +Meus arquivos para uma impressora lp algumas vezes desaparecem misteriosamente e dois dias depois sou avisado de que os arquivos estão em uma impressora três andares abaixo de meu escritório. O que ocorre? -Acredite, é muito difícil que sua impressora é a única com o nome lp. Talvez o &CUPS; esteja aplicando um truque em você. Como você pode ter configurado a opção ImplicitClasses On, o &CUPS; tenta localizar todas as impressoras que ele vê na rede dentro de um nome de Classe lp. Todas as tarefas destinadas a lp são enviadas a esta classe e o primeiro membro disponível as imprime. Assim, se você teve este tipo de problema instale o &CUPS; e cutuque o sistema ... pegou a idéia? - -Meu conselho: escolho um nome único para cada impressora na rede (lembre-se de que uma de sua porta paralela também torna-se uma impressora de rede para o resto do mundo, se você não tomar cuidado com suas configurações). +Acredite, é muito difícil que sua impressora é a única com o nome lp. Talvez o &CUPS; esteja aplicando um truque em você. Como você pode ter configurado a opção ImplicitClasses On, o &CUPS; tenta localizar todas as impressoras que ele vê na rede dentro de um nome de Classe lp. Todas as tarefas destinadas a lp são enviadas a esta classe e o primeiro membro disponível as imprime. Assim, se você teve este tipo de problema instale o &CUPS; e cutuque o sistema ... pegou a idéia? + +Meu conselho: escolho um nome único para cada impressora na rede (lembre-se de que uma de sua porta paralela também torna-se uma impressora de rede para o resto do mundo, se você não tomar cuidado com suas configurações). diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook index a6f8dcad702..e0c36f75838 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook @@ -1,86 +1,53 @@ -Extensões &tdeprint; para Todos os Subsistemas de Impressão +Extensões &tdeprint; para Todos os Subsistemas de Impressão -Impressoras <quote ->Virtuais</quote -> +Impressoras <quote>Virtuais</quote> -A Impressora de <quote ->Fax</quote -> +A Impressora de <quote>Fax</quote> -A ser escrito +A ser escrito -A Impressora de <quote ->Arquivo</quote -> +A Impressora de <quote>Arquivo</quote> -A ser escrito +A ser escrito -A Impressora de <quote -><acronym ->PDF</acronym -></quote -> +A Impressora de <quote><acronym>PDF</acronym></quote> -A ser escrito +A ser escrito -Filtros <quote ->Externos</quote -> +Filtros <quote>Externos</quote> -O Filtro para Arquivos Texto <command ->enscript</command -> +O Filtro para Arquivos Texto <command>enscript</command> -A ser escrito +A ser escrito -O Filtro para Qualquer Arquivo <quote ->n-up</quote -> +O Filtro para Qualquer Arquivo <quote>n-up</quote> -A ser escrito +A ser escrito -Três diferentes Filtros <quote ->Faça Panfletos</quote -> para Arquivos &PostScript; +Três diferentes Filtros <quote>Faça Panfletos</quote> para Arquivos &PostScript; -A ser escrito +A ser escrito diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook index 22558a78f8d..ef5f5a33491 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook @@ -1,26 +1,20 @@ -Módulo para Comando de Impressão Externo (padrão&Netscape;) +Módulo para Comando de Impressão Externo (padrão&Netscape;) -Este módulo reserva o comando de impressão para ser completamente especificado (padrão &Netscape;). Uma linha de edição é somada ao diálogo da impressora para este proprósito. Isto pode ser usado em muitos casos, por exemplo com um programa de impressão próprio. +Este módulo reserva o comando de impressão para ser completamente especificado (padrão &Netscape;). Uma linha de edição é somada ao diálogo da impressora para este proprósito. Isto pode ser usado em muitos casos, por exemplo com um programa de impressão próprio. -Vista Geral dos Recursos Oferecidos +Vista Geral dos Recursos Oferecidos -Gerenciamento de Impressão: não suportado +Gerenciamento de Impressão: não suportado -Gerenciamento de trabalhos: não suportado. +Gerenciamento de trabalhos: não suportado. -Opções de impressão: controle básico, depende de seu conhecimento de comandos de impressão. +Opções de impressão: controle básico, depende de seu conhecimento de comandos de impressão. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook index 0c51ec0aa6a..2f16fa7e022 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook @@ -1,91 +1,59 @@ -Palavra final do Autor +Palavra final do Autor -Quem sou eu, qual é o meu trabalho? +Quem sou eu, qual é o meu trabalho? -Meu empregador é Danka Deutschland GmbH, um fabricante independente e líder, fornecedor de sistemas de impressão digital de alta velocidade e profissionais, sejam preto-e-branco ou coloridos. Danka fornece hardware, software, serviço, manutenção, suprimentos e soluções personalizadas para os produtos em seu portfólio. Eu trabalho como um Engenheiro de Sistemas. Entre os tipos de impressora que a Danka oferece estão Heidelberg (mais conhecido como Kodak), Canon, &Hewlett-Packard;, Hitachi, Infotec e EfI. +Meu empregador é Danka Deutschland GmbH, um fabricante independente e líder, fornecedor de sistemas de impressão digital de alta velocidade e profissionais, sejam preto-e-branco ou coloridos. Danka fornece hardware, software, serviço, manutenção, suprimentos e soluções personalizadas para os produtos em seu portfólio. Eu trabalho como um Engenheiro de Sistemas. Entre os tipos de impressora que a Danka oferece estão Heidelberg (mais conhecido como Kodak), Canon, &Hewlett-Packard;, Hitachi, Infotec e EfI. -Meu conhecimento sobre o &Linux; e a comunidade do Software Livre não é muito antigo. Quando eu comecei a brincar com o &Linux; no início de 1999, meu desapontamento mais profundo era com o fraco suporte para impressão. É verdade que eu conseguir fazer com que todas nossas máquinas imprimissem documentos simples -- mas como imprimir frente e verso? Como obter saídas perfuradas? Como ordenar o seu trabalho de impressão? Ou margens de furação, folhas de rosto e todas as outras belíssimas opções de finalização que nossos drivers de impressão oferecem aos clientes? Sem chance -- pelo menos para mim como um não-geek! +Meu conhecimento sobre o &Linux; e a comunidade do Software Livre não é muito antigo. Quando eu comecei a brincar com o &Linux; no início de 1999, meu desapontamento mais profundo era com o fraco suporte para impressão. É verdade que eu conseguir fazer com que todas nossas máquinas imprimissem documentos simples -- mas como imprimir frente e verso? Como obter saídas perfuradas? Como ordenar o seu trabalho de impressão? Ou margens de furação, folhas de rosto e todas as outras belíssimas opções de finalização que nossos drivers de impressão oferecem aos clientes? Sem chance -- pelo menos para mim como um não-geek! -Eu comecei a pesquisar na Internet por uma solução. Felizmente não muito depois, em Maio de 1999, Mike Sweet, principal desenvolvedor do &CUPS;, anunciou a primeira versão Beta deste espetacular sofware de impressão. Após usá-lo, eu rapidamente percebir que ele era o que eu procurava! +Eu comecei a pesquisar na Internet por uma solução. Felizmente não muito depois, em Maio de 1999, Mike Sweet, principal desenvolvedor do &CUPS;, anunciou a primeira versão Beta deste espetacular sofware de impressão. Após usá-lo, eu rapidamente percebir que ele era o que eu procurava! -O próximo passo que eu tentei: fazer com que as distribuições &Linux; se interessassem por este novo material. Acredite-me -- isto foi muito mais difícil! Eles pareciam pensar que já possuíam o que havia de melhor para trabalhos de impressão. Provavelmente uma razão era que eles (e muitos desenvolvedores &Linux;) nunca tiveram que pensar como melhorar o suporte a uma impressora duplexadora -- porque nunca tiveram uma próxima de suas mesas... +O próximo passo que eu tentei: fazer com que as distribuições &Linux; se interessassem por este novo material. Acredite-me -- isto foi muito mais difícil! Eles pareciam pensar que já possuíam o que havia de melhor para trabalhos de impressão. Provavelmente uma razão era que eles (e muitos desenvolvedores &Linux;) nunca tiveram que pensar como melhorar o suporte a uma impressora duplexadora -- porque nunca tiveram uma próxima de suas mesas... -Finalmente, minhas tentativas de fazer com que algumas publicações de impressão no &Linux; se interessassem no &CUPS; se voltaram contra mim - um editor pressionou-me para que escrevesse uma série de artigos sobre o assunto eu mesmo. E por isso que algumas pessoas começaram a me chamar pelo apelido Evangelista CUPS. Eu não me livrarei deste apelido tão cedo, agora que o pessoal do &kde; convocou-me para seu quadro oficial de lançamento versões. É, lá vou eu... +Finalmente, minhas tentativas de fazer com que algumas publicações de impressão no &Linux; se interessassem no &CUPS; se voltaram contra mim - um editor pressionou-me para que escrevesse uma série de artigos sobre o assunto eu mesmo. E por isso que algumas pessoas começaram a me chamar pelo apelido Evangelista CUPS. Eu não me livrarei deste apelido tão cedo, agora que o pessoal do &kde; convocou-me para seu quadro oficial de lançamento versões. É, lá vou eu... -De qualquer modo, o &CUPS; está agora se difundindo em todo o mundo e deve finalmente triunfar: eu sinto um indisfarçado orgulho de ter apoiado e contribuído com ele desde sua infância. +De qualquer modo, o &CUPS; está agora se difundindo em todo o mundo e deve finalmente triunfar: eu sinto um indisfarçado orgulho de ter apoiado e contribuído com ele desde sua infância. -Isto deve encorajá-lo: mesmo se alguns usuários mais experientes em &Linux; do que você forem céticos quanto a isso, e mesmo se seu conhecimento de programação for próximo do zero (como eu) - existem muitas tarefas e trabalhos e idéias, e talentos que você pode contribuir para a comunidade de Software Livre. Não apenas dentro do projeto do &kde;... ;-) +Isto deve encorajá-lo: mesmo se alguns usuários mais experientes em &Linux; do que você forem céticos quanto a isso, e mesmo se seu conhecimento de programação for próximo do zero (como eu) - existem muitas tarefas e trabalhos e idéias, e talentos que você pode contribuir para a comunidade de Software Livre. Não apenas dentro do projeto do &kde;... ;-) -Créditos +Créditos -Eu gostaria de agradecer... +Eu gostaria de agradecer... -Mike Sweet pelo desenvolvimento do &CUPS; em primeiro lugar +Mike Sweet pelo desenvolvimento do &CUPS; em primeiro lugar -Jean-Eric Cuendet pelo kups inicial e o qtcups, o antecessor do &tdeprint; +Jean-Eric Cuendet pelo kups inicial e o qtcups, o antecessor do &tdeprint; -Michael Goffioul por fazer todo trabalho duro recentemente +Michael Goffioul por fazer todo trabalho duro recentemente -Martin Konold por pensar duas vezes +Martin Konold por pensar duas vezes -Sven Guckes por ensinar-me pequenas coisas sobre a arte de sobreviver no terminal (apenas no caso do &kde; não estar lá ;-) ) +Sven Guckes por ensinar-me pequenas coisas sobre a arte de sobreviver no terminal (apenas no caso do &kde; não estar lá ;-) ) -...a numerosos outros para mensionar que também me deram pequenos bits e bytes de conhecimento que possuíam +...a numerosos outros para mensionar que também me deram pequenos bits e bytes de conhecimento que possuíam -e por último, mas não menos importante: Tom Schwaller por me encorajar a me tornar um escritor de documentação +e por último, mas não menos importante: Tom Schwaller por me encorajar a me tornar um escritor de documentação -Protestos +Protestos -O &tdeprint; foi desenvolvido num sistema usando o &CUPS; 1.1.6. O &tdeprint; foi testado em outras versões do &CUPS; e até o presente nenhuma incompatibilidade é conhecido. Mas no momento em que estava escrevendo este Manual, o &CUPS; 1.1.9 foi lançado com alguns novos recursos ainda não suportados pelo &tdeprint;. É claro que você será capaz de acessar estes recursos, mas você precisará descartar o &tdeprint; e usar ferramentas de linha de comando do &CUPS; ou editar os arquivos de configuração manualmente. O desenvolvimento do &tdeprint; continuará e este Manual tentará ser sempre a melhor documentação disponível para o usuário sobre ele. +O &tdeprint; foi desenvolvido num sistema usando o &CUPS; 1.1.6. O &tdeprint; foi testado em outras versões do &CUPS; e até o presente nenhuma incompatibilidade é conhecido. Mas no momento em que estava escrevendo este Manual, o &CUPS; 1.1.9 foi lançado com alguns novos recursos ainda não suportados pelo &tdeprint;. É claro que você será capaz de acessar estes recursos, mas você precisará descartar o &tdeprint; e usar ferramentas de linha de comando do &CUPS; ou editar os arquivos de configuração manualmente. O desenvolvimento do &tdeprint; continuará e este Manual tentará ser sempre a melhor documentação disponível para o usuário sobre ele. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook index 1b5195f6516..57d8fe8f8f1 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook @@ -1,169 +1,80 @@ -Começando +Começando -Este capítulo do Manual do &tdeprint; irá levá-lo através da maior parte parte da configuração ou das opções de seleção do &tdeprint;. Ele tratará principalmente do &CUPS; nesta versão, em razão de autor ter mais familiaridade com ele e também porque o &tdeprint; inicializa-se melhor com o suporte ao &CUPS;. Versões posteriores do software &tdeprint; e as edições deste manual suportarão e explorarão outros sistemas de impressão mais detalhadamente. +Este capítulo do Manual do &tdeprint; irá levá-lo através da maior parte parte da configuração ou das opções de seleção do &tdeprint;. Ele tratará principalmente do &CUPS; nesta versão, em razão de autor ter mais familiaridade com ele e também porque o &tdeprint; inicializa-se melhor com o suporte ao &CUPS;. Versões posteriores do software &tdeprint; e as edições deste manual suportarão e explorarão outros sistemas de impressão mais detalhadamente. -Selecionando o seu Subsistema de Impressão - -Você precisa definir o seu subsistema de impressão antes de estar apto a instalar qualquer impressora com o &tdeprint;. Há duas áreas onde você pode definir isso: ou através do &kcontrol; (A seção Gerenciamento de Impressão), ou diretamente e na mosca no diálogo da impressora. - -Navegue por TDE Menu Preferências Sistema Gerenciamento de Impressão. Em cima, você pode ver um botão que o deixa selecionar qual subsistema de impressão deseja usar. No &kde; 2.2 pode-se escolher uma das seguintes alternativas: +Selecionando o seu Subsistema de Impressão + +Você precisa definir o seu subsistema de impressão antes de estar apto a instalar qualquer impressora com o &tdeprint;. Há duas áreas onde você pode definir isso: ou através do &kcontrol; (A seção Gerenciamento de Impressão), ou diretamente e na mosca no diálogo da impressora. + +Navegue por TDE Menu Preferências Sistema Gerenciamento de Impressão. Em cima, você pode ver um botão que o deixa selecionar qual subsistema de impressão deseja usar. No &kde; 2.2 pode-se escolher uma das seguintes alternativas: -&CUPS; ("Common &UNIX; Printing System") +&CUPS; ("Common &UNIX; Printing System") -Imprimir através de um programa externo (genérico) +Imprimir através de um programa externo (genérico) -LPR (Sistema de Impressão BSD Padrão) +LPR (Sistema de Impressão BSD Padrão) -Sistema de impressão genérico &UNIX; LPD (o padrão) +Sistema de impressão genérico &UNIX; LPD (o padrão) -Ambiente RLPR (impressão por servidor remoto LPD por linha de comando) +Ambiente RLPR (impressão por servidor remoto LPD por linha de comando) -É claro que o sistema escolhido deve estar instalado, levantado e rondando em sua máquina antes de sua seleção ou antes de ser levado a feito. +É claro que o sistema escolhido deve estar instalado, levantado e rondando em sua máquina antes de sua seleção ou antes de ser levado a feito. -Em sua primeira inicialização, o &tdeprint; tentará uma autodetecção. Isto funciona apenas para: +Em sua primeira inicialização, o &tdeprint; tentará uma autodetecção. Isto funciona apenas para: -&CUPS;, que, primeiro, verifica se há um "daemon" &CUPS; rodando. +&CUPS;, que, primeiro, verifica se há um "daemon" &CUPS; rodando. -LPD, que verifica se há um "daemon" LPD rodando, mais um arquivo printcap. +LPD, que verifica se há um "daemon" LPD rodando, mais um arquivo printcap. +--> -O sistema que você escolheu deve estar instalado em sua máquina antes de sua seleção. A recomendação pessoal do autor é o &CUPS;. +O sistema que você escolheu deve estar instalado em sua máquina antes de sua seleção. A recomendação pessoal do autor é o &CUPS;. -Uma vez autodetectado, escolhido ou modificado, o subsistema ativo de impressão irá passar a ter efeito em todas as aplicações do &kde;. Usuários diferentes podem ter diferentes subsistemas de impressão em uso, se eles existirem no computador e forem compatíveis uns com os outros. Suas configurações são armazenadas em tdeprintrc. Este arquivo é exclusivo de cada usuário e normalmente está instalado em $HOME/.trinity/share/config/tdeprintrc. +Uma vez autodetectado, escolhido ou modificado, o subsistema ativo de impressão irá passar a ter efeito em todas as aplicações do &kde;. Usuários diferentes podem ter diferentes subsistemas de impressão em uso, se eles existirem no computador e forem compatíveis uns com os outros. Suas configurações são armazenadas em tdeprintrc. Este arquivo é exclusivo de cada usuário e normalmente está instalado em $HOME/.trinity/share/config/tdeprintrc. -Este arquivo não deve ser editado diretamente, vez que todas as opções podem ser alternadas na &GUI; do &tdeprint;. +Este arquivo não deve ser editado diretamente, vez que todas as opções podem ser alternadas na &GUI; do &tdeprint;. -Você pode sempre selecionar um subsistema de impressão diferente, instantaneamente, pela caixa de diálogo do &kprinter;. +Você pode sempre selecionar um subsistema de impressão diferente, instantaneamente, pela caixa de diálogo do &kprinter;. -Trabalhando com o Gerenciador de Impressão - -Uma vez que você tenha escolhido e instalado seu subsistema de impressão preferido, você está pronto para investigar, configurarar, administrar e trabalhar com este sistema através da área de trabalho do &tdeprint;. - -Navegue para TDE Menu Preferências Sistema Gerenciamento de Impressão. Na parte direita da janela você verá, pelo menos, 4 impressoras pré-definidas. Estas são as impressoras virtuais ou com finalidades especiais, explicadas na seção. Você provavelmente verá uma barra de ferramentas com 13 ícones no topo da janela e, pelo menos, 4 abas no parte de baixo da janela, denominadas Informações, Trabalhos, Propriedades e Exemplos. +Trabalhando com o Gerenciador de Impressão + +Uma vez que você tenha escolhido e instalado seu subsistema de impressão preferido, você está pronto para investigar, configurarar, administrar e trabalhar com este sistema através da área de trabalho do &tdeprint;. + +Navegue para TDE Menu Preferências Sistema Gerenciamento de Impressão. Na parte direita da janela você verá, pelo menos, 4 impressoras pré-definidas. Estas são as impressoras virtuais ou com finalidades especiais, explicadas na seção. Você provavelmente verá uma barra de ferramentas com 13 ícones no topo da janela e, pelo menos, 4 abas no parte de baixo da janela, denominadas Informações, Trabalhos, Propriedades e Exemplos. - - - + + + - - - - + + + + @@ -64,82 +30,49 @@ -Controle Total do Trabalho de Impressão +Controle Total do Trabalho de Impressão -O Visualizador de Trabalho de Impressão é automaticamente iniciado pelo &kprinter;. Ele pode ser embutido no painel do &kde; (na bandeja de sistema). O Visualizador de Trabalho de Impressão permite o gerenciamento total do trabalho, se suportado pelo sub-sistema de impressão. +O Visualizador de Trabalho de Impressão é automaticamente iniciado pelo &kprinter;. Ele pode ser embutido no painel do &kde; (na bandeja de sistema). O Visualizador de Trabalho de Impressão permite o gerenciamento total do trabalho, se suportado pelo sub-sistema de impressão. -Você pode: +Você pode: -Manter e lançar trabalhos, +Manter e lançar trabalhos, -Mover trabalhos pendentes para outra impressora, +Mover trabalhos pendentes para outra impressora, -Cancelar trabalhos pendentes ou em processamento. +Cancelar trabalhos pendentes ou em processamento. -Uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint; mostra as informações que você pode obter: ID do Trabalho, impressora alvo, nome do trabalho, dono do trabalho, estado do trabalho e tamanho do trabalho. Na próxima versão do &tdeprint; você também poderá ver informações sobre o número de páginas (como o &CUPS; o calcula; veja o capítulo sobre contabilidade de páginas para mais informações sobre méritos e limitações). +Uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint; mostra as informações que você pode obter: ID do Trabalho, impressora alvo, nome do trabalho, dono do trabalho, estado do trabalho e tamanho do trabalho. Na próxima versão do &tdeprint; você também poderá ver informações sobre o número de páginas (como o &CUPS; o calcula; veja o capítulo sobre contabilidade de páginas para mais informações sobre méritos e limitações). -Uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint; +Uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint; -Aqui está uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint;. +Aqui está uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint;. - + -Uma maneira alternativa de obter as mesmas informações (e ter a mesma capacidade de controle) é através do &kcontrolcenter; selecionando SistemaGerenciador de Impressão. Se você não ver Informações de Impressão, dê um clique direito no fundo da janela e selecione Ver Informações da Impressora. Então vá para a aba Trabalhos para ver isto: +Uma maneira alternativa de obter as mesmas informações (e ter a mesma capacidade de controle) é através do &kcontrolcenter; selecionando SistemaGerenciador de Impressão. Se você não ver Informações de Impressão, dê um clique direito no fundo da janela e selecione Ver Informações da Impressora. Então vá para a aba Trabalhos para ver isto: - + -Aqui está uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint;. +Aqui está uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint;. @@ -147,269 +80,140 @@ -Módulos para diferentes sub-sistemas de impressora +Módulos para diferentes sub-sistemas de impressora -O &tdeprint; usa módulos diferentes para criar a interface para os possíveis sub-sistemas de impressão. Nem todos os módulos estão desenvolvidos completamente, mas você terá funcionalidade de impressão básica com: +O &tdeprint; usa módulos diferentes para criar a interface para os possíveis sub-sistemas de impressão. Nem todos os módulos estão desenvolvidos completamente, mas você terá funcionalidade de impressão básica com: -LPD (estilo BSD) +LPD (estilo BSD) -LPRng (&RedHat;, se você apenas usa este subconjunto do estilo BSD), +LPRng (&RedHat;, se você apenas usa este subconjunto do estilo BSD), -RLPR (um utilitário de linha de comando LPR, que não precisa de um arquivo a printcap). +RLPR (um utilitário de linha de comando LPR, que não precisa de um arquivo a printcap). -comandos de impressão externos (como no &Netscape;). +comandos de impressão externos (como no &Netscape;). -O mais importante, suporte completo ao &CUPS; já está pronto. Módulos para outros sub-sistemas de impressão, como o PLP, PPR e PDQ devem ficar disponíveis posteriormente. +O mais importante, suporte completo ao &CUPS; já está pronto. Módulos para outros sub-sistemas de impressão, como o PLP, PPR e PDQ devem ficar disponíveis posteriormente. -O &tdeprint; torna o &kde; muito mais flexível. Ele fornece liberdade de escolha para os usuários do &kde; 2.2. Para usar diferentes sub-sistemas de impressão disponíveis, eles devem, é claro, serem instalados independentemente do &kde;. Em versões anteriores, usuários eram obrigados a usar os sub-sistemas de impressão antigos no estilo LPD. Agora eles podem também usar o &CUPS;. No futuro, haverá uma integração mais fácil com novos sub-sistemas, conforme eles surgirem. +O &tdeprint; torna o &kde; muito mais flexível. Ele fornece liberdade de escolha para os usuários do &kde; 2.2. Para usar diferentes sub-sistemas de impressão disponíveis, eles devem, é claro, serem instalados independentemente do &kde;. Em versões anteriores, usuários eram obrigados a usar os sub-sistemas de impressão antigos no estilo LPD. Agora eles podem também usar o &CUPS;. No futuro, haverá uma integração mais fácil com novos sub-sistemas, conforme eles surgirem. -Mais <quote ->Boas Notícias</quote -> sobre o &tdeprint; -Beneficiando todos os Sub-Sistemas de Impressão - -Alguns recursos específicos do &tdeprint; dependem do sub-sistema de impressão escolhido. Esta dependência deve existir porque estes recursos somente são implementados em determinados sub-sistemas; lembre-se que o &tdeprint; é uma camada intermediária entre aplicativos &kde; e o sub-sistema de impressão, mas ele não é uma substituição para qualquer sub-sistema propriamente dito. Tais dependências devem existir por outra razão: que o &tdeprint; ainda não implementou uma interface para todos os recursos para todos os sub-sistemas. - -Outros recursos incluem vantagens do &tdeprint; que são independentes do sub-sistema de impressão escolhido, e estão disponíveis como todos eles. No momento são as impressoras especiais ou virtuais, e alguns pré-filtros genéricos. +Mais <quote>Boas Notícias</quote> sobre o &tdeprint; +Beneficiando todos os Sub-Sistemas de Impressão + +Alguns recursos específicos do &tdeprint; dependem do sub-sistema de impressão escolhido. Esta dependência deve existir porque estes recursos somente são implementados em determinados sub-sistemas; lembre-se que o &tdeprint; é uma camada intermediária entre aplicativos &kde; e o sub-sistema de impressão, mas ele não é uma substituição para qualquer sub-sistema propriamente dito. Tais dependências devem existir por outra razão: que o &tdeprint; ainda não implementou uma interface para todos os recursos para todos os sub-sistemas. + +Outros recursos incluem vantagens do &tdeprint; que são independentes do sub-sistema de impressão escolhido, e estão disponíveis como todos eles. No momento são as impressoras especiais ou virtuais, e alguns pré-filtros genéricos. -Previsão de Impressão +Previsão de Impressão -A partir deste Diálogo de Impressão, você pode selecionar uma olhada numa previsão. Para isto, o arquivo impresso é passado por filtros que o tornam apropriado para exibição na tela usando o &kghostview;. +A partir deste Diálogo de Impressão, você pode selecionar uma olhada numa previsão. Para isto, o arquivo impresso é passado por filtros que o tornam apropriado para exibição na tela usando o &kghostview;. -Impressoras Especiais +Impressoras Especiais -Outro destes recursos adicionais do &tdeprint; são algumas poucasimpressoras especiais ou virtuais: +Outro destes recursos adicionais do &tdeprint; são algumas poucasimpressoras especiais ou virtuais: -Estas impressoras especiais podem: +Estas impressoras especiais podem: -Imprimir para PDF +Imprimir para PDF -Converter seu documento para um arquivo PDF com o auxílio de um programa externo. +Converter seu documento para um arquivo PDF com o auxílio de um programa externo. -Imprimir para email +Imprimir para email -Enviar seu documento como um arquivo PDF anexo a um email. +Enviar seu documento como um arquivo PDF anexo a um email. -Imprimir para arquivo PS +Imprimir para arquivo PS -Salva seu documento como um arquivo &PostScript;. +Salva seu documento como um arquivo &PostScript;. -Imprimir para Fax +Imprimir para Fax -Envia-o através de um backend disponível, como o Hylafax como um fax. +Envia-o através de um backend disponível, como o Hylafax como um fax. -Estas impressoras especiais aparecem no diálogo de impressão do usuário como impressoras normais. Elas são totalmente configuráveis com personalizações para cada usuário. +Estas impressoras especiais aparecem no diálogo de impressão do usuário como impressoras normais. Elas são totalmente configuráveis com personalizações para cada usuário. -Pré-Filtros Genéricos +Pré-Filtros Genéricos -O &tdeprint; fornece-lhe um ambiente de trabalho para definir e configurar seus próprios pré-filtros. Estes pré-filtros podem ter efeito antes dos trabalhos serem passados para seu sub-sistema de impressão para posterior processamento, mas também após os arquivos (&PostScript;, texto plano ou outro) de impressão terem sido gerados pelo seu aplicativo. - -Existem alguns filtros úteis já pré-definidos. Eles são: +O &tdeprint; fornece-lhe um ambiente de trabalho para definir e configurar seus próprios pré-filtros. Estes pré-filtros podem ter efeito antes dos trabalhos serem passados para seu sub-sistema de impressão para posterior processamento, mas também após os arquivos (&PostScript;, texto plano ou outro) de impressão terem sido gerados pelo seu aplicativo. + +Existem alguns filtros úteis já pré-definidos. Eles são: -O filtro páginas múltiplas por folha, +O filtro páginas múltiplas por folha, -o filtro enscript de texto, +o filtro enscript de texto, -e três filtros para auxiliar a impressão de panfletos. +e três filtros para auxiliar a impressão de panfletos. -Você pode criar seus próprios filtros baseados em qualquer aplicativo de terceiros que seja capaz de processar arquivos &PostScript;, de texto plano ou de imagens, e qualquer saída para um destes formatos. +Você pode criar seus próprios filtros baseados em qualquer aplicativo de terceiros que seja capaz de processar arquivos &PostScript;, de texto plano ou de imagens, e qualquer saída para um destes formatos. -Estes filtros são configurados através de arquivos XML. Isto torna um extensão de conceito muito fácil para desenvolvedores experientes, mas a configuração pelo usuário final pode ser também feita através de uma intuitiva interface gráfica com o usuário. Logo não tenha medo, você não precisa aprender XML por causa do &tdeprint;! +Estes filtros são configurados através de arquivos XML. Isto torna um extensão de conceito muito fácil para desenvolvedores experientes, mas a configuração pelo usuário final pode ser também feita através de uma intuitiva interface gráfica com o usuário. Logo não tenha medo, você não precisa aprender XML por causa do &tdeprint;! -Filtro de Páginas Múltiplas Por Folha +Filtro de Páginas Múltiplas Por Folha -Este é um filtro pré-definido que vem com o &tdeprint;. Ele permite-lhe criar e modificar a saída &PostScript; a partir de uma entrada &PostScript;, que imprime 1, 2, ou 4 páginas lógicas numa folha simples de papel. +Este é um filtro pré-definido que vem com o &tdeprint;. Ele permite-lhe criar e modificar a saída &PostScript; a partir de uma entrada &PostScript;, que imprime 1, 2, ou 4 páginas lógicas numa folha simples de papel. -Filtro Enscript de Texto +Filtro Enscript de Texto -Este é um filtro pré-definido que vem com o &tdeprint;. Ele permite-lhe criar saída &PostScript; de qualquer entrada de arquivo de texto, o que inclui destaque de sintaxe para listagens de programas, impressão-melhorada, e úteis configurações para quadros e cabeçalhos de página. +Este é um filtro pré-definido que vem com o &tdeprint;. Ele permite-lhe criar saída &PostScript; de qualquer entrada de arquivo de texto, o que inclui destaque de sintaxe para listagens de programas, impressão-melhorada, e úteis configurações para quadros e cabeçalhos de página. -Filtros de Impressão de Panfletos +Filtros de Impressão de Panfletos -Se sua impressora é capaz de produzir saída em frente e verso, usando tecnologia de uma passada ou duas passadas, você pode ser capaz de usar um, ou uma combinação, de filtros de panfletos. - -Para impressoras duplex, certifique-se de usar a opção duplex que habilita a saída por uma lado menor do papel. Dobrar o papel impresso no meio torna seu documento um belo panfleto. - -Se você não possui uma impressora duplex, você pode fazer o mesmo, usando dois filtros diferentes e alguns passos adicionais. - -Dependendo do seu modelo, primeiro use o filtro para impressão de páginas ímpares, então insira o papel na ordem correta de volta no alimentador da impressora para ter as páginas pares impressas no lado oposto. Eles podem então ser dobrados para criar um panfleto. +Se sua impressora é capaz de produzir saída em frente e verso, usando tecnologia de uma passada ou duas passadas, você pode ser capaz de usar um, ou uma combinação, de filtros de panfletos. + +Para impressoras duplex, certifique-se de usar a opção duplex que habilita a saída por uma lado menor do papel. Dobrar o papel impresso no meio torna seu documento um belo panfleto. + +Se você não possui uma impressora duplex, você pode fazer o mesmo, usando dois filtros diferentes e alguns passos adicionais. + +Dependendo do seu modelo, primeiro use o filtro para impressão de páginas ímpares, então insira o papel na ordem correta de volta no alimentador da impressora para ter as páginas pares impressas no lado oposto. Eles podem então ser dobrados para criar um panfleto. @@ -420,276 +224,101 @@ -Suporte ao &CUPS;: o Módulo Mais Importante no &tdeprint; - -O &tdeprint; contém um módulo para o &CUPS;. O &CUPS;, o Sistema de Impressão &UNIX; Comum (http://www.cups.org/). é o mais avançado, poderoso e flexível de todos os sub-sistemas de impressão para &UNIX; e outros sitemas operacionais estilo &UNIX;. Ele ainda é relativamente novo, mas é baseado no IPP, o Protocolo de Impressão para Internet, o novo padrão emergente para o futuro da impressão em rede. O &CUPS; é claramente o sistema de impressão escolhido por Michael Goffioul, o principal desenvolvedor do &tdeprint;. - -Usuários experientes do &kde; podem já estar familiarizados com os utilitários criados por Michael conhecidos como qtcups e kups (co-desenvolvido com Jean-Eric Cuendet). Eles eram, até agora, os frontends gráficos &GUI; para o &CUPS; com forte relação com o &kde;. +Suporte ao &CUPS;: o Módulo Mais Importante no &tdeprint; + +O &tdeprint; contém um módulo para o &CUPS;. O &CUPS;, o Sistema de Impressão &UNIX; Comum (http://www.cups.org/). é o mais avançado, poderoso e flexível de todos os sub-sistemas de impressão para &UNIX; e outros sitemas operacionais estilo &UNIX;. Ele ainda é relativamente novo, mas é baseado no IPP, o Protocolo de Impressão para Internet, o novo padrão emergente para o futuro da impressão em rede. O &CUPS; é claramente o sistema de impressão escolhido por Michael Goffioul, o principal desenvolvedor do &tdeprint;. + +Usuários experientes do &kde; podem já estar familiarizados com os utilitários criados por Michael conhecidos como qtcups e kups (co-desenvolvido com Jean-Eric Cuendet). Eles eram, até agora, os frontends gráficos &GUI; para o &CUPS; com forte relação com o &kde;. -<application ->qtcups</application -> e <application ->kups</application -> — Os Predecessores - -Ambos os utilitários são ainda largamente usados. Para aqueles que não o conhecem, aqui está uma rápida explanação. - -O qtcups era um frontend gráfico para os comandos de impressão lp ou lpr instalados pelo &CUPS;. Usa-se o qtcups abrindo-se um diálogo. Este diálogo permite-lhe selecionar confortavelmente sua impressora e opções para o trabalho de impressão. O qtcups trabalhava a partir da linha de comando, o de seus aplicativos, quando o aplicativo em questão possui um comando de impressão configurável. - -O kups era uma camada gráfica para realizar as tarefas administrativas no seu servidor &CUPS;, e o serviço &CUPS; no coração dele. Você podia adicionar, excluir, modificar, configurar, iniciar, e parar impressoras. Você podia cancelar, excluir, mover, parar e reiniciar trabalhos de impressão, e você podia mudar as configurações do serviço, iniciar, parar, e reiniciá-lo. +<application>qtcups</application> e <application>kups</application> — Os Predecessores + +Ambos os utilitários são ainda largamente usados. Para aqueles que não o conhecem, aqui está uma rápida explanação. + +O qtcups era um frontend gráfico para os comandos de impressão lp ou lpr instalados pelo &CUPS;. Usa-se o qtcups abrindo-se um diálogo. Este diálogo permite-lhe selecionar confortavelmente sua impressora e opções para o trabalho de impressão. O qtcups trabalhava a partir da linha de comando, o de seus aplicativos, quando o aplicativo em questão possui um comando de impressão configurável. + +O kups era uma camada gráfica para realizar as tarefas administrativas no seu servidor &CUPS;, e o serviço &CUPS; no coração dele. Você podia adicionar, excluir, modificar, configurar, iniciar, e parar impressoras. Você podia cancelar, excluir, mover, parar e reiniciar trabalhos de impressão, e você podia mudar as configurações do serviço, iniciar, parar, e reiniciá-lo. -&tdeprint; — O Herdeiro - -O Módulo &CUPS; no &tdeprint; agora contém todas (e mais) funções que eram fornecidas pelo qtcups e kups nas versões anteriores do &kde;. - -Em vez do qtcups, você poderá agora usar o comando kprinter e, em vez do kups, irá usar provavelmente o tdecmshell printers, a partir de agora. - -O módulo do &tdeprint; para o &CUPS; também permite-lhe administração completa do sub-sistema de impressão, semelhante ao que o kups fazia antes. Ele pode iniciar, parar e configurar seu serviço &CUPS;. Ele pode também iniciar, parar, adicionar e excluir impressoras (&ie; filas de impressão) e instâncias de impressoras. Instâncias de impressora são filas de impressão que apontam para o mesmo dispositivo de saída mas com uma configuração de opções de impressão diferente. +&tdeprint; — O Herdeiro + +O Módulo &CUPS; no &tdeprint; agora contém todas (e mais) funções que eram fornecidas pelo qtcups e kups nas versões anteriores do &kde;. + +Em vez do qtcups, você poderá agora usar o comando kprinter e, em vez do kups, irá usar provavelmente o tdecmshell printers, a partir de agora. + +O módulo do &tdeprint; para o &CUPS; também permite-lhe administração completa do sub-sistema de impressão, semelhante ao que o kups fazia antes. Ele pode iniciar, parar e configurar seu serviço &CUPS;. Ele pode também iniciar, parar, adicionar e excluir impressoras (&ie; filas de impressão) e instâncias de impressoras. Instâncias de impressora são filas de impressão que apontam para o mesmo dispositivo de saída mas com uma configuração de opções de impressão diferente. -&kprinter; — Comando de Impressão Gráfico - -O módulo &CUPS; do &tdeprint; fornece-lhe acesso ao comando gráfico de impressão, de maneira semelhante ao que o qtcups fazia antes. - -Use o &kprinter; em qualquer aplicativo, seja ele ou não um aplicativo &kde;, que lhe permite configurar seu comando de impressão. Exemplos destes aplicativos são &Netscape;, e o StarOffice, mas não a maioria dos programas de &kde; anteriores à versão 2.2. - -Uma captura de tela de como usar o novo comando de impressão kprinter ao invés do antigo lpr... É claro que você precisa ter o kprinter em seu $PATH, ou fornecer o caminho completo no diálogo; ⪚ /opt/kde/bin/kprinter. &Netscape; se lembrará deste comando para os trabalhos de impressão posteriores e você obterá o diálogo do kprinter para configurar suas saídas de impressão. +&kprinter; — Comando de Impressão Gráfico + +O módulo &CUPS; do &tdeprint; fornece-lhe acesso ao comando gráfico de impressão, de maneira semelhante ao que o qtcups fazia antes. + +Use o &kprinter; em qualquer aplicativo, seja ele ou não um aplicativo &kde;, que lhe permite configurar seu comando de impressão. Exemplos destes aplicativos são &Netscape;, e o StarOffice, mas não a maioria dos programas de &kde; anteriores à versão 2.2. + +Uma captura de tela de como usar o novo comando de impressão kprinter ao invés do antigo lpr... É claro que você precisa ter o kprinter em seu $PATH, ou fornecer o caminho completo no diálogo; ⪚ /opt/kde/bin/kprinter. &Netscape; se lembrará deste comando para os trabalhos de impressão posteriores e você obterá o diálogo do kprinter para configurar suas saídas de impressão. -Uma captura de tela do comando de impressão kprinter em ação. +Uma captura de tela do comando de impressão kprinter em ação. -Aqui está uma captura de tela mostrando como usar o novo comando de impressão kprinter ao invés do antigo lp ou lpr no &Netscape;. +Aqui está uma captura de tela mostrando como usar o novo comando de impressão kprinter ao invés do antigo lp ou lpr no &Netscape;. -Você também pode usar o &kprinter; a partir da linha de comando e ver a caixa de diálogo resultante aparecer: +Você também pode usar o &kprinter; a partir da linha de comando e ver a caixa de diálogo resultante aparecer: -Captura de tela do comando kprinter +Captura de tela do comando kprinter -Captura de tela mostrando como usar o comando kprinter a partir da linha de comando. +Captura de tela mostrando como usar o comando kprinter a partir da linha de comando. -Apenas certifique-se de fornecer pelo menos o arquivo a ser impresso a partir da linha de comando como a seguir: kprinter . Isto enviará o Manual do Administrador do Software &CUPS; para o diálogo kprinter, que então aparecerá com a impressora padrão pré-selecionada. - -Para pré-selecionar uma impressora específica a partir da linha de comando, use a opção , ⪚ kprinter . Você pode ainda de-selecionar a impressora e escolher uma diferente. - -Você não pode, no entanto, chamar o kprinter sem um arquivo de impressão e esperar para abrir um arquivo a partir da caixa de diálogo de seleção na janela do &kprinter;. Este é um recurso que será implementado somente na próxima versão. +Apenas certifique-se de fornecer pelo menos o arquivo a ser impresso a partir da linha de comando como a seguir: kprinter . Isto enviará o Manual do Administrador do Software &CUPS; para o diálogo kprinter, que então aparecerá com a impressora padrão pré-selecionada. + +Para pré-selecionar uma impressora específica a partir da linha de comando, use a opção , ⪚ kprinter . Você pode ainda de-selecionar a impressora e escolher uma diferente. + +Você não pode, no entanto, chamar o kprinter sem um arquivo de impressão e esperar para abrir um arquivo a partir da caixa de diálogo de seleção na janela do &kprinter;. Este é um recurso que será implementado somente na próxima versão. -Usando o kprinter você será capaz de tocar todos os sinos e soar todos assobios de sua impressora. Você precisará de um dispositivo específico chamado &PPD; (Descrição de Impressora &PostScript;) para possibilitar ao &CUPS; tornar isto fácil para você. Leia mais sobre isso em . +Usando o kprinter você será capaz de tocar todos os sinos e soar todos assobios de sua impressora. Você precisará de um dispositivo específico chamado &PPD; (Descrição de Impressora &PostScript;) para possibilitar ao &CUPS; tornar isto fácil para você. Leia mais sobre isso em . -Planos para Desenvolvimento Futuro - -O que você tem agora é a primeira, mas já com rica em recursos, versão do &tdeprint;. Esta versão, é claro, é totalmente utilizável para impressão. Você pode mesmo pensar que isto nunca foi tão fácil (não precisarei retornar aos dias em que você tinha que usar o &Microsoft; &Windows;). - -No futuro, o &tdeprint; virá ainda melhor. Ele irá fazer um trabalho melhor de detecção do seu sub-sistema de impressão instalado automaticamente. O &tdeprint; já faz um belo trabalho na detecção automática se você possui o &CUPS; em seu sistema. Mas em muitos casos você terá que dizer ao &tdeprint; o que você está usando, se você desejar manter um sistema de impressão legado. - -A mais importante melhoria num futuro próximo será o término do plugin do LPRng. Na versão atual ele ainda é muito simples. Ele se restringe somente ao clássico LPD do LPRng. - -Você será capaz também de adicionar impressoras diretamente do diálogo de impressão para seu sistema em tempo real, sem ir para o &kcontrol; primeiro. - -Algumas pequenas melhorias que já estão planejadas são: +Planos para Desenvolvimento Futuro + +O que você tem agora é a primeira, mas já com rica em recursos, versão do &tdeprint;. Esta versão, é claro, é totalmente utilizável para impressão. Você pode mesmo pensar que isto nunca foi tão fácil (não precisarei retornar aos dias em que você tinha que usar o &Microsoft; &Windows;). + +No futuro, o &tdeprint; virá ainda melhor. Ele irá fazer um trabalho melhor de detecção do seu sub-sistema de impressão instalado automaticamente. O &tdeprint; já faz um belo trabalho na detecção automática se você possui o &CUPS; em seu sistema. Mas em muitos casos você terá que dizer ao &tdeprint; o que você está usando, se você desejar manter um sistema de impressão legado. + +A mais importante melhoria num futuro próximo será o término do plugin do LPRng. Na versão atual ele ainda é muito simples. Ele se restringe somente ao clássico LPD do LPRng. + +Você será capaz também de adicionar impressoras diretamente do diálogo de impressão para seu sistema em tempo real, sem ir para o &kcontrol; primeiro. + +Algumas pequenas melhorias que já estão planejadas são: -adicionar um diálogo de seleção de arquivo à janela do &kprinter; para permitir a combinação de arquivos adicionais ao trabalho de impressão atual adicionar um botão de histórico à janela do KJobViewer e também uma coluna para mostrar o número de páginas calculado pelo &CUPS; para o trabalho. +adicionar um diálogo de seleção de arquivo à janela do &kprinter; para permitir a combinação de arquivos adicionais ao trabalho de impressão atual adicionar um botão de histórico à janela do KJobViewer e também uma coluna para mostrar o número de páginas calculado pelo &CUPS; para o trabalho. -Finalmente, haverá um IO slave que lhe permitirá acessar seu sub-sistema de impressão, via &konqueror;, por exemplo. Com isto você será capaz de navegar no seu sub-sistema de impressão a partir do &konqueror; através de uma &URL; como um atalho como print://printers/printername. Um KPart adicionará uma pasta virtual à seção de serviços do painel de navegação do &konqueror;, fornecendo um bom modo integrado para navegar e gerenciar seu sistema de impressão através da &URL; print:/manager. - -Por favor, contate Michael Goffioul em tdeprint@swing.be com quaisquer sugestões adicionais de usuário ou desenvolvedor. +Finalmente, haverá um IO slave que lhe permitirá acessar seu sub-sistema de impressão, via &konqueror;, por exemplo. Com isto você será capaz de navegar no seu sub-sistema de impressão a partir do &konqueror; através de uma &URL; como um atalho como print://printers/printername. Um KPart adicionará uma pasta virtual à seção de serviços do painel de navegação do &konqueror;, fornecendo um bom modo integrado para navegar e gerenciar seu sistema de impressão através da &URL; print:/manager. + +Por favor, contate Michael Goffioul em tdeprint@swing.be com quaisquer sugestões adicionais de usuário ou desenvolvedor. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook index fab427760b9..970455293ab 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook @@ -1,18 +1,10 @@ CUPS"> - PPD"> - IPP"> - ghostscript"> + CUPS"> + PPD"> + IPP"> + ghostscript"> @@ -28,172 +20,90 @@ - + - + ]> -O Manual do &tdeprint; +O Manual do &tdeprint; -Kurt Pfeifle
kpfeifle@danka.de
+Kurt Pfeifle
kpfeifle@danka.de
-Michael Goffioul
tdeprint@swing.be
+Michael Goffioul
tdeprint@swing.be
-Desenvolvedor +Desenvolvedor
-Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisor +Revisor
-MagnoKretzschmar Nardin
127.o.o.1@bol.com.br
Tradução
+MagnoKretzschmar Nardin
127.o.o.1@bol.com.br
Tradução
-2001 -Kurt Pfeifle +2001 +Kurt Pfeifle -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-08-09 -1.00.04 +2001-08-09 +1.00.04 -Este manual descreve o &tdeprint;. O &tdeprint; não é um programa independente, mas um nova estrutura de impressão para o &kde; 2.2. O &tdeprint; é uma camada intermediária entre os aplicativos do &kde; (ou outros) e o subsistema de impressão selecionado (e instalado) de seu SO. +Este manual descreve o &tdeprint;. O &tdeprint; não é um programa independente, mas um nova estrutura de impressão para o &kde; 2.2. O &tdeprint; é uma camada intermediária entre os aplicativos do &kde; (ou outros) e o subsistema de impressão selecionado (e instalado) de seu SO. -KDE -tdebase -tdeprint -imprimir -imprimindo -CUPS -LPR +KDE +tdebase +tdeprint +imprimir +imprimindo +CUPS +LPR
-Introdução +Introdução -Este manual descreve o &tdeprint;. O &tdeprint; não é um programa independente, mas um nova estrutura de impressão para o &kde; 2.2. O &tdeprint; é uma camada intermediária entre os aplicativos do &kde; (ou outros) e o subsistema de impressão selecionado (e instalado) de seu SO. +Este manual descreve o &tdeprint;. O &tdeprint; não é um programa independente, mas um nova estrutura de impressão para o &kde; 2.2. O &tdeprint; é uma camada intermediária entre os aplicativos do &kde; (ou outros) e o subsistema de impressão selecionado (e instalado) de seu SO. -Deve-se anotar que ambos, o desenvolvedor desta aplicação e o autor deste documento, tem muita familiaridade com o &CUPS; como um sistema de impressão. Quando ele foi escrito, o &CUPS; era o melhor subsistema de suporte de impressão e era o mais bem documentado. +Deve-se anotar que ambos, o desenvolvedor desta aplicação e o autor deste documento, tem muita familiaridade com o &CUPS; como um sistema de impressão. Quando ele foi escrito, o &CUPS; era o melhor subsistema de suporte de impressão e era o mais bem documentado. -Este manual é um trabalho em evolução. As próximas versões do programa &tdeprint; e deste manual deverão suportar e explorar de forma mais completa outros sistemas de impressão. +Este manual é um trabalho em evolução. As próximas versões do programa &tdeprint; e deste manual deverão suportar e explorar de forma mais completa outros sistemas de impressão. -Neste meio tempo, se o seu subsistema de impressão ainda não for bem suportado, incentivamos você a explorar o módulo Gerenciamento de Impressão em &kcontrol;. Você achará sua operação promissora e razoavelmente intuítiva, não importando qual subsistema de impressão use. +Neste meio tempo, se o seu subsistema de impressão ainda não for bem suportado, incentivamos você a explorar o módulo Gerenciamento de Impressão em &kcontrol;. Você achará sua operação promissora e razoavelmente intuítiva, não importando qual subsistema de impressão use. -Lauri Watts, time de documentação do &kde; +Lauri Watts, time de documentação do &kde; - + -Configurando o seu subsistema de impressão de &kcontrol; - -Para configurar seu subsistema de impressão do &kcontrol;, vá para SistemaGerenciamento de impressão e selecione o seu subsistema. Ou você pode deixar o &tdeprint; tentar determiná-lo... +Configurando o seu subsistema de impressão de &kcontrol; + +Para configurar seu subsistema de impressão do &kcontrol;, vá para SistemaGerenciamento de impressão e selecione o seu subsistema. Ou você pode deixar o &tdeprint; tentar determiná-lo... -&CUPS; Diálogo do Gerenciador de Impressão: vista geral através do &kcontrol; +&CUPS; Diálogo do Gerenciador de Impressão: vista geral através do &kcontrol; -Diálogo para configurar o servidor &CUPS;: configurações de segurança -
+Diálogo para configurar o servidor &CUPS;: configurações de segurança + @@ -229,22 +139,10 @@ format="PNG"/> &final-word-doc; -Créditos e Licenças - -Direitos autorais do &tdeprint; 2001, Michael Goffioul tdeprint@swing.be -&underGPL; Copyright da Documentação 2001, Kurt Pfeifle, kpfeifle@danka.de &underFDL; Tradução de Magno Kretzschmar Nardin127.o.o.1@bol.com.br +Créditos e Licenças + +Direitos autorais do &tdeprint; 2001, Michael Goffioul tdeprint@swing.be +&underGPL; Copyright da Documentação 2001, Kurt Pfeifle, kpfeifle@danka.de &underFDL; Tradução de Magno Kretzschmar Nardin127.o.o.1@bol.com.br diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook index b6574166c76..94a80eeeef8 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook @@ -1,27 +1,13 @@ -Módulo Genérico <acronym ->LPD</acronym -> (&UNIX;) +Módulo Genérico <acronym>LPD</acronym> (&UNIX;) -Visão Geral dos Recursos Fornecidos +Visão Geral dos Recursos Fornecidos -Módulo usado por padrão (na primeira inicialização, por exemplo). +Módulo usado por padrão (na primeira inicialização, por exemplo). -Módulo genérico que permite apenas o envio de trabalhos de impressão. Não suporta gerenciamento de impressoras ou de trabalhos. Foi desenvolvido para trabalhar em uma larga variedade de sabores &UNIX;: &Linux;/LPR, &HP-UX;, Solaris, &IRIX;. Também suporta algumas extensões LPRng (como a ausência do caracter de continuação \ em arquivos printcap). +Módulo genérico que permite apenas o envio de trabalhos de impressão. Não suporta gerenciamento de impressoras ou de trabalhos. Foi desenvolvido para trabalhar em uma larga variedade de sabores &UNIX;: &Linux;/LPR, &HP-UX;, Solaris, &IRIX;. Também suporta algumas extensões LPRng (como a ausência do caracter de continuação \ em arquivos printcap). diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook index 727132b68e0..2f6aba51763 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook @@ -1,36 +1,20 @@ -<acronym ->LPR</acronym -> (<acronym ->BSD</acronym ->) +<acronym>LPR</acronym> (<acronym>BSD</acronym>) -Suporte simples (velho?) ao LPR. Um módulo LPRng está em desenvolvimento e esperamos que esteja disponível para o lançamento versão 2.3. +Suporte simples (velho?) ao LPR. Um módulo LPRng está em desenvolvimento e esperamos que esteja disponível para o lançamento versão 2.3. -Visão Geral dos Recursos Fornecidos +Visão Geral dos Recursos Fornecidos -Gerenciamento de impressão: suporte básico à adicionar/remover/configurar a impressão, compatível com sistemas &RedHat;-6.x systems (printtool + pacotes de filas de impressão "rhs"). +Gerenciamento de impressão: suporte básico à adicionar/remover/configurar a impressão, compatível com sistemas &RedHat;-6.x systems (printtool + pacotes de filas de impressão "rhs"). -Gerenciamento de trabalhos: não suportado +Gerenciamento de trabalhos: não suportado -Opções de Impressão: controle básico +Opções de Impressão: controle básico diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook index 95fca540238..06927f61b0d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook @@ -1,12 +1,6 @@ -<application ->LPRng</application -> +<application>LPRng</application> -Um módulo LPRng para o &tdeprint; está em desenvolvimento e, esperamos que, disponível à partir do lançamento do &kde; 2.3. +Um módulo LPRng para o &tdeprint; está em desenvolvimento e, esperamos que, disponível à partir do lançamento do &kde; 2.3. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook index 47b52525681..cf3718aa337 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook @@ -1,24 +1,12 @@ -Módulo Baseado no Utiliário <application ->rlpr</application -> +Módulo Baseado no Utiliário <application>rlpr</application> -Visão geral de recursos fornecidas +Visão geral de recursos fornecidas -Gerenciamento de impressão: operações básicas são suportadas (adicionar/ remover/modificar). +Gerenciamento de impressão: operações básicas são suportadas (adicionar/ remover/modificar). -Cada usuário pode predefinir as impressoras que querem usar pelo especificação do "host" e das filas de impressão relacionadas. As impressoras são armazenadas em uma base por usuário. Este módulo é baseado no utilitário rlpr rlpr. +Cada usuário pode predefinir as impressoras que querem usar pelo especificação do "host" e das filas de impressão relacionadas. As impressoras são armazenadas em uma base por usuário. Este módulo é baseado no utilitário rlpr rlpr. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook index 152be47169c..c871f6600c2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook @@ -1,164 +1,86 @@ -Visão Técnica +Visão Técnica -Este capítulo tem o objetivo de fornecer uma visão técnica do &tdeprint; que não-programadores possam compreender. +Este capítulo tem o objetivo de fornecer uma visão técnica do &tdeprint; que não-programadores possam compreender. -O &tdeprint; é uma nova e revolucionária ferramenta para fornecer um rápido acesso aos serviços de impressão tanto para usuários do &kde; como para desenvolvedores do &kde;. +O &tdeprint; é uma nova e revolucionária ferramenta para fornecer um rápido acesso aos serviços de impressão tanto para usuários do &kde; como para desenvolvedores do &kde;. -Uma Rápida Descrição do &tdeprint; +Uma Rápida Descrição do &tdeprint; -Você pode acessar as funções do &tdeprint; de diferentes maneiras: através do Gerenciador de Impressão no &kcontrol;, através do comando kprinter ou através do diálogo que aparece quando você deseja imprimir. +Você pode acessar as funções do &tdeprint; de diferentes maneiras: através do Gerenciador de Impressão no &kcontrol;, através do comando kprinter ou através do diálogo que aparece quando você deseja imprimir. -O que ele <emphasis ->não</emphasis -> é - -O &tdeprint; não é um substituto para o sub-sistema de impressão propriamente dito. O &tdeprint; conseqüentemente não fornece um serviço de fila de impressão, e ele não faz o processamento básico de &PostScript; e outros dados de impressão. +O que ele <emphasis>não</emphasis> é + +O &tdeprint; não é um substituto para o sub-sistema de impressão propriamente dito. O &tdeprint; conseqüentemente não fornece um serviço de fila de impressão, e ele não faz o processamento básico de &PostScript; e outros dados de impressão. -O que ele <emphasis ->é</emphasis -> -O &tdeprint; é uma camada intermediária entre a fila de impressão e o processamento de dados do sub-sistema de impressão (como instalado), e o aplicativo que busca imprimir um documento. O &tdeprint; fornece uma interface comum para desenvolvedores do &kde; e usuários do &kde;, aos vários sub-sistemas de impressão suportados. Ao mesmo tempo, ele é personalizável, e altamente configurável. +O que ele <emphasis>é</emphasis> +O &tdeprint; é uma camada intermediária entre a fila de impressão e o processamento de dados do sub-sistema de impressão (como instalado), e o aplicativo que busca imprimir um documento. O &tdeprint; fornece uma interface comum para desenvolvedores do &kde; e usuários do &kde;, aos vários sub-sistemas de impressão suportados. Ao mesmo tempo, ele é personalizável, e altamente configurável. -O &tdeprint; é fácil de usar tanto por desenvolvedores do &kde; como usuários finais. Desenvolvedores podem portar seus aplicativos, com mudanças mínimas, para usar o &tdeprint; ao invés do antigo sistema de impressão do &Qt;. Usuários podem facilmente escolher e configurar seu sub-sistema de impressão. +O &tdeprint; é fácil de usar tanto por desenvolvedores do &kde; como usuários finais. Desenvolvedores podem portar seus aplicativos, com mudanças mínimas, para usar o &tdeprint; ao invés do antigo sistema de impressão do &Qt;. Usuários podem facilmente escolher e configurar seu sub-sistema de impressão. -Como referência para usuários novos do &kde;: o &Qt; é a biblioteca básica e kit de ferramentas gráficas, que é usado por todos aplicativos do &kde;; o &Qt; é desenvolvido pela TrollTech, uma companhia de software Norueguesa. +Como referência para usuários novos do &kde;: o &Qt; é a biblioteca básica e kit de ferramentas gráficas, que é usado por todos aplicativos do &kde;; o &Qt; é desenvolvido pela TrollTech, uma companhia de software Norueguesa. -&tdeprint; -- Diferentes Usos para Diferentes Pessoas +&tdeprint; -- Diferentes Usos para Diferentes Pessoas -O &tdeprint; possui facetas diferentes para diferentes pessoas. +O &tdeprint; possui facetas diferentes para diferentes pessoas. -O que usuários e administradores podem fazer com o &tdeprint; - -O &tdeprint; permite aos usuários e/ou administradores, dependendo de suas permissões, acessar os sub-sistemas de impressão(&CUPS;, LPD, RLPR, LPRng, PDQ &etc;) através de uma interface gráfica com o usuário do &kde; (&GUI;). Usando o &tdeprint;, eles podem imprimir, administrar trabalhos, impressoras e o serviço de impressão, tudo de uma maneira confortável. - -Usuários experientes gostarão da capacidade de adicionar qualquer filtro de trabalho para dados a serem impressos entre a saída de seus aplicativos e a entrada no sub-sistema de impressão escolhido. Alguns exemplos para isto vieram com o plain vanilla do &tdeprint;. Leia-o. +O que usuários e administradores podem fazer com o &tdeprint; + +O &tdeprint; permite aos usuários e/ou administradores, dependendo de suas permissões, acessar os sub-sistemas de impressão(&CUPS;, LPD, RLPR, LPRng, PDQ &etc;) através de uma interface gráfica com o usuário do &kde; (&GUI;). Usando o &tdeprint;, eles podem imprimir, administrar trabalhos, impressoras e o serviço de impressão, tudo de uma maneira confortável. + +Usuários experientes gostarão da capacidade de adicionar qualquer filtro de trabalho para dados a serem impressos entre a saída de seus aplicativos e a entrada no sub-sistema de impressão escolhido. Alguns exemplos para isto vieram com o plain vanilla do &tdeprint;. Leia-o. -O que desenvolvedores do &kde; podem fazer com ele... - -Se um desenvolvedor do &kde; precisa de acesso à impressão para seu aplicativos, ele não precisa codificar as funções de impressão a partir do zero. Antes do &kde; 2.2, este serviço era fornecido pela classe QPrinter, uma biblioteca de funções do Kit de Ferramentas &Qt;. A classe QPrinter funcionava sob o antigo Line Printer Daemon (LPD). A biblioteca do &tdeprint; se baseia firmemente no mais moderno Sistema de Impressão Comum para &UNIX; (&CUPS;), enquanto ao mesmo tempo mantém compatibilidade regressa com o LPD e outros sistemas de impressão legados ou menos elaborados. Ele também deixa a porta aberta para qualquer novo desenvolvimento que venha ocorrer. - -Para desenvolvedores do &kde; usarem a nova classe &tdeprint; em seus aplicativos, eles precisam apenas de mudanças mínimas no seu código: para cada chamada do QPrinter, eles apenas precisam mudá-la para KPrinter. Substituir uma (!) letra em poucos pontos, e automaticamente eles permitiram aos seus aplicativos usarem todos os recursos da nova biblioteca &tdeprint;. - -Desenvolvedores mais ambiciosos, ou com necessidades especiais, podem fazer mais: a despeito do ambiente de trabalho rico de recursos do &tdeprint;, eles ainda são capazes de personalizar o diálogo de impressão do seu aplicativo criando Abas adicionais, onde suas extensões ao padrão do &tdeprint; ficarão acessíveis. - - -Este recurso mencionado por último não vem sendo usado largamente no &kde;, uma vez que os desenvolvedores ainda não estão totalmente cientes do poder do &tdeprint;. Espera-se um maior uso disto num futuro próximo. Um exemplo que eu descobri é o aplicativo &kcron;. Ele permite-lhe editar o crontab através de uma &GUI;. Os desenvolvedores implementaram um recurso de impressão que permite-lhe (ou o root) escolher se deseja imprimir todo o crontab (para todos os usuários) ou apenas a parte que estiver marcada. Você pode ver os efeitos no &tdeprint; nas seguintes capturas de tela. - -Esta imagem mostra um exemplo do utilitário &kcron;. -O utilitário &kcron; é um pequeno exemplo de um trabalho de cron do sistema como mostrado através do &kde; GUI&GUI;. +O que desenvolvedores do &kde; podem fazer com ele... + +Se um desenvolvedor do &kde; precisa de acesso à impressão para seu aplicativos, ele não precisa codificar as funções de impressão a partir do zero. Antes do &kde; 2.2, este serviço era fornecido pela classe QPrinter, uma biblioteca de funções do Kit de Ferramentas &Qt;. A classe QPrinter funcionava sob o antigo Line Printer Daemon (LPD). A biblioteca do &tdeprint; se baseia firmemente no mais moderno Sistema de Impressão Comum para &UNIX; (&CUPS;), enquanto ao mesmo tempo mantém compatibilidade regressa com o LPD e outros sistemas de impressão legados ou menos elaborados. Ele também deixa a porta aberta para qualquer novo desenvolvimento que venha ocorrer. + +Para desenvolvedores do &kde; usarem a nova classe &tdeprint; em seus aplicativos, eles precisam apenas de mudanças mínimas no seu código: para cada chamada do QPrinter, eles apenas precisam mudá-la para KPrinter. Substituir uma (!) letra em poucos pontos, e automaticamente eles permitiram aos seus aplicativos usarem todos os recursos da nova biblioteca &tdeprint;. + +Desenvolvedores mais ambiciosos, ou com necessidades especiais, podem fazer mais: a despeito do ambiente de trabalho rico de recursos do &tdeprint;, eles ainda são capazes de personalizar o diálogo de impressão do seu aplicativo criando Abas adicionais, onde suas extensões ao padrão do &tdeprint; ficarão acessíveis. + + +Este recurso mencionado por último não vem sendo usado largamente no &kde;, uma vez que os desenvolvedores ainda não estão totalmente cientes do poder do &tdeprint;. Espera-se um maior uso disto num futuro próximo. Um exemplo que eu descobri é o aplicativo &kcron;. Ele permite-lhe editar o crontab através de uma &GUI;. Os desenvolvedores implementaram um recurso de impressão que permite-lhe (ou o root) escolher se deseja imprimir todo o crontab (para todos os usuários) ou apenas a parte que estiver marcada. Você pode ver os efeitos no &tdeprint; nas seguintes capturas de tela. + +Esta imagem mostra um exemplo do utilitário &kcron;. +O utilitário &kcron; é um pequeno exemplo de um trabalho de cron do sistema como mostrado através do &kde; GUI&GUI;. -Os desenvolvedores do &kcron; permitiram-lhe escolher entre imprimir toda a tabela do cron ou apenas as partes marcadas dela. +Os desenvolvedores do &kcron; permitiram-lhe escolher entre imprimir toda a tabela do cron ou apenas as partes marcadas dela. -O diálogo para configurar as opções de impressão do &kcron;: a aba adicional intitulada Opções do Cron é do próprio &kcron;, e não do &tdeprint;; ela é uma extensão especial adicionada pelos desenvolvedores do &kcron; para fins de impressão, não originada de, mas executada pelo &tdeprint;. Desenvolvedores de outros aplicativos estão livres para implementar suas próprias melhorias, se eles sentirem necessidades delas. +O diálogo para configurar as opções de impressão do &kcron;: a aba adicional intitulada Opções do Cron é do próprio &kcron;, e não do &tdeprint;; ela é uma extensão especial adicionada pelos desenvolvedores do &kcron; para fins de impressão, não originada de, mas executada pelo &tdeprint;. Desenvolvedores de outros aplicativos estão livres para implementar suas próprias melhorias, se eles sentirem necessidades delas. -Adição do &kcron; ao diálogo do &tdeprint;. +Adição do &kcron; ao diálogo do &tdeprint;. -Adição do &kcron; ao diálogo do &tdeprint;. +Adição do &kcron; ao diálogo do &tdeprint;. @@ -166,161 +88,69 @@ format="PNG"/> -O que o &tdeprint; oferece à todos... - -A interface fácil de usar do &tdeprint; para todos os sub-sistemas de impressão suportados é claro que não elimina as fraquezas tradicionais básicas de alguns destes sistemas. Mas ele repara algumas arestas. Usuários diferentes podem usar sistemas de impressão diferentes num mesmo computador. Um usuário é livre para mudar em tempo real, a partir do diálogo de impressão, o sub-sistema de impressão a ser usado no próximo trabalho. (Isto é possível se diferentes sistemas estão instalados de modo que eles não sejam acessados de outras maneiras.) - -A maioria dos usuários &UNIX; estão usando o LPD para impressão. O LPD fornece somente funções básicas de impressão, é muito inflexível e não utiliza muitas das opções da maioria dos sistemas modernos de impressão como o &CUPS;. Apesar de também trabalhar remotamente em qualquer distância (como qualquer protocolo baseado no TCP/IP), ao LPD falta comunicação bi-direcional, autenticação, controle de acesso e suporte à criptografia. - -O &tdeprint; pode usar o &CUPS; para suportar: +O que o &tdeprint; oferece à todos... + +A interface fácil de usar do &tdeprint; para todos os sub-sistemas de impressão suportados é claro que não elimina as fraquezas tradicionais básicas de alguns destes sistemas. Mas ele repara algumas arestas. Usuários diferentes podem usar sistemas de impressão diferentes num mesmo computador. Um usuário é livre para mudar em tempo real, a partir do diálogo de impressão, o sub-sistema de impressão a ser usado no próximo trabalho. (Isto é possível se diferentes sistemas estão instalados de modo que eles não sejam acessados de outras maneiras.) + +A maioria dos usuários &UNIX; estão usando o LPD para impressão. O LPD fornece somente funções básicas de impressão, é muito inflexível e não utiliza muitas das opções da maioria dos sistemas modernos de impressão como o &CUPS;. Apesar de também trabalhar remotamente em qualquer distância (como qualquer protocolo baseado no TCP/IP), ao LPD falta comunicação bi-direcional, autenticação, controle de acesso e suporte à criptografia. + +O &tdeprint; pode usar o &CUPS; para suportar: -Consulta à LAN por impressoras disponíveis, +Consulta à LAN por impressoras disponíveis, -Autenticação Básica, Sumária e Certificada, +Autenticação Básica, Sumária e Certificada, -Controle de acesso baseado em endereços IP, endereços de rede, máscaras de rede, nomes de máquina e domínio, +Controle de acesso baseado em endereços IP, endereços de rede, máscaras de rede, nomes de máquina e domínio, -e criptografia de dados de 128-Bits TLS ou SSL3, para evitar interceptação, ou pelo menos torná-la muito mais difícil. +e criptografia de dados de 128-Bits TLS ou SSL3, para evitar interceptação, ou pelo menos torná-la muito mais difícil. -Isto torna o &tdeprint; uma solução muito mais robusta e confiável do que usando o venerável LPD. +Isto torna o &tdeprint; uma solução muito mais robusta e confiável do que usando o venerável LPD. -Como acessar o &tdeprint; +Como acessar o &tdeprint; -Você obtém acesso ao &tdeprint;, ou partes dele, de quatro diferentes modos: +Você obtém acesso ao &tdeprint;, ou partes dele, de quatro diferentes modos: -através de seus aplicativos: se você chamar o diálogo de impressão (tanto com Arquivo Imprimir... como com o botão com um pequeno ícone de impressora sobre ele); isto abre o diálogo de impressão. - -através da digitação do comando kprinter num terminal ou numa janela do &konsole; ou a partir da janela mini-CLI Executar Comando...: isto também abrirá o diálogo de impressão. - -a partir do botão , iniciando o &kcontrol;, e então indo para SistemaGerenciador de Impressão. Isto abre o administrador do &tdeprint; que é parte do &kcontrolcenter; e também permite-lhe alternar para outras partes do &kcontrol; - -a partir da linha de comando (&konsole; ou mini-CLI), digite tdecmshell . Isto abre apenas a componente &tdeprint; do &kcontrol;, de modo que o usuário efetue a sua configuração. +através de seus aplicativos: se você chamar o diálogo de impressão (tanto com Arquivo Imprimir... como com o botão com um pequeno ícone de impressora sobre ele); isto abre o diálogo de impressão. + +através da digitação do comando kprinter num terminal ou numa janela do &konsole; ou a partir da janela mini-CLI Executar Comando...: isto também abrirá o diálogo de impressão. + +a partir do botão , iniciando o &kcontrol;, e então indo para SistemaGerenciador de Impressão. Isto abre o administrador do &tdeprint; que é parte do &kcontrolcenter; e também permite-lhe alternar para outras partes do &kcontrol; + +a partir da linha de comando (&konsole; ou mini-CLI), digite tdecmshell . Isto abre apenas a componente &tdeprint; do &kcontrol;, de modo que o usuário efetue a sua configuração. -O diálogo do &kprinter; iniciado a partir da janela do Executar Comando... +O diálogo do &kprinter; iniciado a partir da janela do Executar Comando... -Iniciando o diálogo do &kprinter; iniciado a partir da janela do Executar Comando.... - +Iniciando o diálogo do &kprinter; iniciado a partir da janela do Executar Comando.... + -Aqui está um desenho do &kivio; do diálogo do &kprinter; como ele aparece após ser iniciado... Você sempre pode adicionar uma nova impressora clicando no pequeno botão Assistente (marcada em vermelho/amarelo neste desenho). +Aqui está um desenho do &kivio; do diálogo do &kprinter; como ele aparece após ser iniciado... Você sempre pode adicionar uma nova impressora clicando no pequeno botão Assistente (marcada em vermelho/amarelo neste desenho). -O diálogo &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;) +O diálogo &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;) -O diálogo &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;) - +O diálogo &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;) + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook index eaa65056fb1..65e5b685d16 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook @@ -1,75 +1,36 @@ -Alguma Teoria Básica: &CUPS;, <acronym ->IPP</acronym ->, &PostScript; e <application ->Ghostscript</application -> - -Este capítulo tem o objetivo de fornecer um bit de embasamento teórico sobre impressão em geral, e sobre o &CUPS; especialmente. Se você não está interessado nisso, você pode pular para o próximo capítulo. Você terá chance de retornar a este capítulo quando desejar, porque algumas vezes você precisará de um conhecimento extra para resolver um problema prático. +Alguma Teoria Básica: &CUPS;, <acronym>IPP</acronym>, &PostScript; e <application>Ghostscript</application> + +Este capítulo tem o objetivo de fornecer um bit de embasamento teórico sobre impressão em geral, e sobre o &CUPS; especialmente. Se você não está interessado nisso, você pode pular para o próximo capítulo. Você terá chance de retornar a este capítulo quando desejar, porque algumas vezes você precisará de um conhecimento extra para resolver um problema prático. -O Básico Sobre Impressão +O Básico Sobre Impressão -A impressão é um dos mais complicados capítulos na tecnologia IT. +A impressão é um dos mais complicados capítulos na tecnologia IT. -No início, cada desenvolvedor de um programa que fosse capaz de produzir saída impressa também tinha que escrever seus próprios drivers de impressora. Isto era um pouco complicado, porque programas diferentes possuem diferentes formatos de arquivo. Mesmo programas com o mesmo propósito, por exemplo: processadores de texto, freqüentemente não reconhecem os formatos de arquivo de outros programas. Não havia nenhuma interface comum para todas as impressoras, uma vez que os programadores freqüentemente inseriam suporte somente a alguns poucos modelos. +No início, cada desenvolvedor de um programa que fosse capaz de produzir saída impressa também tinha que escrever seus próprios drivers de impressora. Isto era um pouco complicado, porque programas diferentes possuem diferentes formatos de arquivo. Mesmo programas com o mesmo propósito, por exemplo: processadores de texto, freqüentemente não reconhecem os formatos de arquivo de outros programas. Não havia nenhuma interface comum para todas as impressoras, uma vez que os programadores freqüentemente inseriam suporte somente a alguns poucos modelos. -O surgimento de um novo dispositivo no mercado forçava aos autores do programa escreverem um novo driver se desejassem que seu programa suportasse a nova impressora. Também para os fabricantes, era impossível ter certeza de que seus dispositivos seriam suportados por qualquer programa conhecido no mudo (embora houvessem bem menos programas do que hoje). +O surgimento de um novo dispositivo no mercado forçava aos autores do programa escreverem um novo driver se desejassem que seu programa suportasse a nova impressora. Também para os fabricantes, era impossível ter certeza de que seus dispositivos seriam suportados por qualquer programa conhecido no mudo (embora houvessem bem menos programas do que hoje). -Dar suporte em dez programas de aplicativos à uma dúzia de impressoras, significava que o administrador de sistema teria que programar 120 drivers. Logo o desenvolvimento de interfaces unificadas entre os programas e impressoras tornou-se uma necessidade urgente. +Dar suporte em dez programas de aplicativos à uma dúzia de impressoras, significava que o administrador de sistema teria que programar 120 drivers. Logo o desenvolvimento de interfaces unificadas entre os programas e impressoras tornou-se uma necessidade urgente. -O surgimento de Linguagens de Descrição de Página, descrevendo a representação gráfica da tinta e toner nas folhas de papel (ou em outros dispositivos, como monitores, plotadoras fotográficas, &etc;) de uma maneira unificada, já serviu para preencher uma grande lacuna. +O surgimento de Linguagens de Descrição de Página, descrevendo a representação gráfica da tinta e toner nas folhas de papel (ou em outros dispositivos, como monitores, plotadoras fotográficas, &etc;) de uma maneira unificada, já serviu para preencher uma grande lacuna. -Um destes desenvolvimentos foi o &PostScript; da Adobe. Isto significava que um programador de aplicativo podia se concentrar em fazer com que seu programa gerasse uma descrição em linguagem &PostScript; de sua página imprimível, enquanto desenvolvedores de dispositivos de impressão poderiam focar-se em tornar seus dispositivos literalmente &PostScript;. +Um destes desenvolvimentos foi o &PostScript; da Adobe. Isto significava que um programador de aplicativo podia se concentrar em fazer com que seu programa gerasse uma descrição em linguagem &PostScript; de sua página imprimível, enquanto desenvolvedores de dispositivos de impressão poderiam focar-se em tornar seus dispositivos literalmente &PostScript;. -É claro, ao longo do tempo, surgiram o desenvolvimento de outros métodos de descrição. Os mais importantes competidores do &PostScript; eram o PCL (Linguagem de Controle de Impressão, da &Hewlett-Packard;), o ESC/P (da Epson) e o GDI (Interface de Dispositivo Gráfico da &Microsoft;). +É claro, ao longo do tempo, surgiram o desenvolvimento de outros métodos de descrição. Os mais importantes competidores do &PostScript; eram o PCL (Linguagem de Controle de Impressão, da &Hewlett-Packard;), o ESC/P (da Epson) e o GDI (Interface de Dispositivo Gráfico da &Microsoft;). -O surgimento destas linguagens de descrição de página tornou a vida mais fácil, e facilitou o desenvolvimento futuro para todos. No entanto, o fato destas linguagens de descrição de páginas competidoras permanecerem diferentes e incompatíveis, torna a vida de usuários, administradores, desenvolvedores e fabricantes difícil o suficiente. +O surgimento destas linguagens de descrição de página tornou a vida mais fácil, e facilitou o desenvolvimento futuro para todos. No entanto, o fato destas linguagens de descrição de páginas competidoras permanecerem diferentes e incompatíveis, torna a vida de usuários, administradores, desenvolvedores e fabricantes difícil o suficiente. -&PostScript; em memória - Mapas de bits no Papel +&PostScript; em memória - Mapas de bits no Papel -O &PostScript; é a mais pesadamente usada em ambientes de impressão profissional, como Pré-Impressão e indústrias de serviços de impressão.No mundo &UNIX; e &Linux;, o &PostScript; é o padrão predominante como o PDL. Aqui, praticamente todo programa gera uma representação &PostScript; de suas páginas assim que você pressiona o botão Imprimir. Vamos dar uma olhada num exemplo simples de código &PostScript; (feito à mão). A seguinte listagem descreve dois desenhos simples: +O &PostScript; é a mais pesadamente usada em ambientes de impressão profissional, como Pré-Impressão e indústrias de serviços de impressão.No mundo &UNIX; e &Linux;, o &PostScript; é o padrão predominante como o PDL. Aqui, praticamente todo programa gera uma representação &PostScript; de suas páginas assim que você pressiona o botão Imprimir. Vamos dar uma olhada num exemplo simples de código &PostScript; (feito à mão). A seguinte listagem descreve dois desenhos simples: -Código &PostScript; -%!PS +Código &PostScript; +%!PS 100 100 moveto 0 50 rlineto 50 0 rlineto @@ -85,193 +46,98 @@ closepath .2 setgray fill -Isto diz para a caneta imaginária do &PostScript; desenhar uma linha de uma determinada forma, e então preenchê-la com diferentes tons de cinza. A primeira parte traduzida para um Português compreensível diz Vá para coordenada (100,100), desenhe uma linha com 50 de comprimento para cima; e então um a partir dela para direita, então para baixo novamente, e finalmente feche esta forma. Agora preenche a forma com 70% de cinza escuro. +Isto diz para a caneta imaginária do &PostScript; desenhar uma linha de uma determinada forma, e então preenchê-la com diferentes tons de cinza. A primeira parte traduzida para um Português compreensível diz Vá para coordenada (100,100), desenhe uma linha com 50 de comprimento para cima; e então um a partir dela para direita, então para baixo novamente, e finalmente feche esta forma. Agora preenche a forma com 70% de cinza escuro. -&PostScript; Renderizado +&PostScript; Renderizado - exemplo de uma imagem renderizada + exemplo de uma imagem renderizada -É claro, o &PostScript; pode ser muito mais complicado do que este simples exemplo. Ele é uma linguagem de programação completa com muitos operadores e funções diferentes. Você tanto escrever programas &PostScript; para computar o valor de Pi, formatar um disco rígido ou escrever para um arquivo. A principal vantagem e força do &PostScript; no entanto está na maneira de descrever a disposição de objetos gráficos numa página: ele pode também escalonar, espelhar, traduzir, transformar, rotacionar e distorcer tudo que você possa imaginar num pedaço de papel -- como letras em diferentes representações de fonte, figuras, formas, sombras, cores, linhas, pontos, quadriculados... +É claro, o &PostScript; pode ser muito mais complicado do que este simples exemplo. Ele é uma linguagem de programação completa com muitos operadores e funções diferentes. Você tanto escrever programas &PostScript; para computar o valor de Pi, formatar um disco rígido ou escrever para um arquivo. A principal vantagem e força do &PostScript; no entanto está na maneira de descrever a disposição de objetos gráficos numa página: ele pode também escalonar, espelhar, traduzir, transformar, rotacionar e distorcer tudo que você possa imaginar num pedaço de papel -- como letras em diferentes representações de fonte, figuras, formas, sombras, cores, linhas, pontos, quadriculados... -Um arquivo &PostScript; é uma representação de uma ou mais páginas a serem impressas, de uma maneira relativamente abstrata. Preferencialmente, ele serve para descrever páginas de uma maneira independe de dispositivo. O &PostScript; não é visível diretamente; ele somente reside no disco rígido e na RAM como uma representação codificada de futuras saídas de impressão. +Um arquivo &PostScript; é uma representação de uma ou mais páginas a serem impressas, de uma maneira relativamente abstrata. Preferencialmente, ele serve para descrever páginas de uma maneira independe de dispositivo. O &PostScript; não é visível diretamente; ele somente reside no disco rígido e na RAM como uma representação codificada de futuras saídas de impressão. -Imagens Quadriculadas em Folhas de Papel - -O que você vê num pedaço de papel é quase sempre uma imagem quadriculada. Apesar de seu cérebro sugerir que seus olhos vêem uma linha: de uma boa ampliada na visão e você descobrirá milhares de pequenos pontos... (Um exemplo do contrário são linhas que foram desenhadas por plotadoras). E isto é a única coisa que as máquinas de marcação das impressoras de hoje podem colocar no papel: simples pontos de diferentes cores, tamanhos e resoluções, para criar uma página de imagem completa composta de diferentes padronagens de mapas de bits. - -Impressoras diferentes precisam de uma imagem quadriculada preparada de modos diferentes. Pense num dispositivo de jato de tinta: dependendo de sua resolução, o número de cores usadas (um muito bom precisa de 7 cores diferentes, enquanto os mais baratos podem precisar somente de 3), o número de jatos disponíveis (algumas cabeças de impressão possuem mais de 100!) dispersando tinta simultaneamente, o algoritmo de suavização usado, e muitas outras coisas, o formato da quadriculação final e a ordem de transferência para o mecanismo de impressão é fortemente dependente do modelo exato usado. - -No início da criação do Serviço de Impressão Linear, impressoras eram máquinas que martelavam linhas de texto ASCII mecanicamente por toda a mídia, dobrada como uma serpente de papel em zig-zag, puxado de uma caixa de formulário colocada embaixo da mesa... Que diferença para hoje! +Imagens Quadriculadas em Folhas de Papel + +O que você vê num pedaço de papel é quase sempre uma imagem quadriculada. Apesar de seu cérebro sugerir que seus olhos vêem uma linha: de uma boa ampliada na visão e você descobrirá milhares de pequenos pontos... (Um exemplo do contrário são linhas que foram desenhadas por plotadoras). E isto é a única coisa que as máquinas de marcação das impressoras de hoje podem colocar no papel: simples pontos de diferentes cores, tamanhos e resoluções, para criar uma página de imagem completa composta de diferentes padronagens de mapas de bits. + +Impressoras diferentes precisam de uma imagem quadriculada preparada de modos diferentes. Pense num dispositivo de jato de tinta: dependendo de sua resolução, o número de cores usadas (um muito bom precisa de 7 cores diferentes, enquanto os mais baratos podem precisar somente de 3), o número de jatos disponíveis (algumas cabeças de impressão possuem mais de 100!) dispersando tinta simultaneamente, o algoritmo de suavização usado, e muitas outras coisas, o formato da quadriculação final e a ordem de transferência para o mecanismo de impressão é fortemente dependente do modelo exato usado. + +No início da criação do Serviço de Impressão Linear, impressoras eram máquinas que martelavam linhas de texto ASCII mecanicamente por toda a mídia, dobrada como uma serpente de papel em zig-zag, puxado de uma caixa de formulário colocada embaixo da mesa... Que diferença para hoje! -<acronym ->RIP</acronym ->: Do &PostScript; para a Quadriculação - -Antes das imagens finais quadriculadas serem colocadas nas folhas de formulário contínuo, elas tinham que ser calculadas de algum modo a partir da representação abstrata do &PostScript;. Este é um processo de computação muito intensivo. Ele é chamado de Processo de Quadriculação da Imagem, mais comumente RIP). - -Com impressoras &PostScript; o RIPiamento é responsabilidade do dispositivo propriamente dito. Você apenas envia o arquivo &PostScript; para ele. O Processador de Quadriculação de Imagem (também chamado RIP) existente dentro da impressora é responsável (e especializado) por cumprir completamente e muito bem esta tarefa de interpretação das descrições de páginas &PostScript; e colocar a imagem quadriculada no papel. - -Pequenos dispositivos &PostScript; possuem um RIP por hardware embutidos neles; ele é gravado em silício, num chip especial. Grandes impressoras profissionais freqüentemente possuem seus RIP implementados como um RIP por software executado dentro de um computador &UNIX; rápido, freqüentemente um Sun SPARC Solaris ou uma máquina &SGI; &IRIX;. +<acronym>RIP</acronym>: Do &PostScript; para a Quadriculação + +Antes das imagens finais quadriculadas serem colocadas nas folhas de formulário contínuo, elas tinham que ser calculadas de algum modo a partir da representação abstrata do &PostScript;. Este é um processo de computação muito intensivo. Ele é chamado de Processo de Quadriculação da Imagem, mais comumente RIP). + +Com impressoras &PostScript; o RIPiamento é responsabilidade do dispositivo propriamente dito. Você apenas envia o arquivo &PostScript; para ele. O Processador de Quadriculação de Imagem (também chamado RIP) existente dentro da impressora é responsável (e especializado) por cumprir completamente e muito bem esta tarefa de interpretação das descrições de páginas &PostScript; e colocar a imagem quadriculada no papel. + +Pequenos dispositivos &PostScript; possuem um RIP por hardware embutidos neles; ele é gravado em silício, num chip especial. Grandes impressoras profissionais freqüentemente possuem seus RIP implementados como um RIP por software executado dentro de um computador &UNIX; rápido, freqüentemente um Sun SPARC Solaris ou uma máquina &SGI; &IRIX;. -<application ->Ghostscript</application -> como um Software <acronym ->RIP</acronym -> +<application>Ghostscript</application> como um Software <acronym>RIP</acronym> -Mas o que acontece se você não tem a sorte suficiente de possuir uma impressora &PostScript; disponível? +Mas o que acontece se você não tem a sorte suficiente de possuir uma impressora &PostScript; disponível? -Você precisa fazer o RIPiamento antes de enviar os dados de impressão para o mecanismo de impressão. Você precisa adequar o &PostScript; gerado por seu aplicativo na máquina cliente (a impressora cliente) propriamente dita. Você precisa saber como o formato quadriculado exato do mecanismo de impressão da impressora destino deve ser composto. +Você precisa fazer o RIPiamento antes de enviar os dados de impressão para o mecanismo de impressão. Você precisa adequar o &PostScript; gerado por seu aplicativo na máquina cliente (a impressora cliente) propriamente dita. Você precisa saber como o formato quadriculado exato do mecanismo de impressão da impressora destino deve ser composto. -Em outras palavras, como você não pode delegar para a impressora o trabalho de compreensão e interpretação do &PostScript; por si só, a impressão se torna um pouco mais complicada. Você precisa de um software que tente resolver para você os processos envolvidos. +Em outras palavras, como você não pode delegar para a impressora o trabalho de compreensão e interpretação do &PostScript; por si só, a impressão se torna um pouco mais complicada. Você precisa de um software que tente resolver para você os processos envolvidos. -Isto é exatamente o que o onipresente pacote do &ghostscript; está fazendo para muitas distribuições &Linux;, *BSD e outros &UNIX; que precisam imprimir para impressoras não-&PostScript;: o &ghostscript; é um interpretador &PostScript;, um software de RIP capaz de funcionar com muitos dispositivos diferentes. +Isto é exatamente o que o onipresente pacote do &ghostscript; está fazendo para muitas distribuições &Linux;, *BSD e outros &UNIX; que precisam imprimir para impressoras não-&PostScript;: o &ghostscript; é um interpretador &PostScript;, um software de RIP capaz de funcionar com muitos dispositivos diferentes. -<quote ->Drivers</quote -> e <quote ->Filtros</quote -> em Geral - -Para produzir um mapa de bits quadriculado de uma entrada &PostScript;, o conceito de filtros é usado pelo &ghostscript;. Existem muitos filtros diferentes no &ghostscript;, alguns deles especializados para um determinado modelo de impressora. Filtros do &ghostscript; especializados em dispositivos freqüentemente são desenvolvidos sem a permissão ou suporte do respectivo fabricante. Sem acesso às especificações e documentação, isto se torna um processo extremamente difícil de engenharia reversa de protocolos e formatos de dados. - -Nem todos os filtros do &ghostscript; funcionam tão bem em suas impressoras. Por outro lado, alguns dos novos, como o Filtro stp do projeto de Impressão do Gimp, produzem excelentes resultados com qualidade fotográfica semelhantes ou superiores aos drivers desenvolvidos para o &Microsoft; &Windows;. - -O &PostScript; é o que a maioria dos programas aplicativos produzem para impressão no &UNIX; e &Linux;. Filtros são o grande cavalo de batalha de qualquer sistema de impressão aqui. Essencialmente eles produzem mapas de bits corretos a partir de qualquer entrada &PostScript; para mecanismos de impressão não-&PostScript;. +<quote>Drivers</quote> e <quote>Filtros</quote> em Geral + +Para produzir um mapa de bits quadriculado de uma entrada &PostScript;, o conceito de filtros é usado pelo &ghostscript;. Existem muitos filtros diferentes no &ghostscript;, alguns deles especializados para um determinado modelo de impressora. Filtros do &ghostscript; especializados em dispositivos freqüentemente são desenvolvidos sem a permissão ou suporte do respectivo fabricante. Sem acesso às especificações e documentação, isto se torna um processo extremamente difícil de engenharia reversa de protocolos e formatos de dados. + +Nem todos os filtros do &ghostscript; funcionam tão bem em suas impressoras. Por outro lado, alguns dos novos, como o Filtro stp do projeto de Impressão do Gimp, produzem excelentes resultados com qualidade fotográfica semelhantes ou superiores aos drivers desenvolvidos para o &Microsoft; &Windows;. + +O &PostScript; é o que a maioria dos programas aplicativos produzem para impressão no &UNIX; e &Linux;. Filtros são o grande cavalo de batalha de qualquer sistema de impressão aqui. Essencialmente eles produzem mapas de bits corretos a partir de qualquer entrada &PostScript; para mecanismos de impressão não-&PostScript;. -Drivers e Filtros e Backends no CUPS +Drivers e Filtros e Backends no CUPS -O &CUPS; usa seus próprios filtros, embora o sistema de filtragem seja baseado no Ghostscript. Os filtros chamados pstoraster e imagetoraster são derivados diretamente do código do Ghostscript, O &CUPS; reorganizou e melhorou todos os mecanismos do código original e organizou-o em alguns poucos módulos compactos e distintos. +O &CUPS; usa seus próprios filtros, embora o sistema de filtragem seja baseado no Ghostscript. Os filtros chamados pstoraster e imagetoraster são derivados diretamente do código do Ghostscript, O &CUPS; reorganizou e melhorou todos os mecanismos do código original e organizou-o em alguns poucos módulos compactos e distintos. -O próximo desenho (feito com a ajuda do &kivio;) fornece uma visão geral dos filtros e backends existentes no &CUPS; e como eles trabalham juntos. O fluxo é de cima para baixo. Backends são filtros especiais: eles não convertem dados para um formato diferente, mas eles enviam os arquivos prontos para a impressora. Existem backends diferentes para diferentes protocolos de transferência. +O próximo desenho (feito com a ajuda do &kivio;) fornece uma visão geral dos filtros e backends existentes no &CUPS; e como eles trabalham juntos. O fluxo é de cima para baixo. Backends são filtros especiais: eles não convertem dados para um formato diferente, mas eles enviam os arquivos prontos para a impressora. Existem backends diferentes para diferentes protocolos de transferência. -diálogo do &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;) +diálogo do &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;) -diálogo do &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;) +diálogo do &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;) -Serviços de Impressão e Fila de Impressão +Serviços de Impressão e Fila de Impressão -Ao lado da parte pesada da tarefa de filtragem para gerar um mapa de bits pronto para impressão, qualquer software de impressão precisa usar o mecanismo de fila de impressão: este é o que organiza os diferentes trabalhos de diferentes usuários para diferentes impressoras e diferentes filtros e envia-os de acordo com seus destinos. O serviço de impressão toma conta de tudo isso. +Ao lado da parte pesada da tarefa de filtragem para gerar um mapa de bits pronto para impressão, qualquer software de impressão precisa usar o mecanismo de fila de impressão: este é o que organiza os diferentes trabalhos de diferentes usuários para diferentes impressoras e diferentes filtros e envia-os de acordo com seus destinos. O serviço de impressão toma conta de tudo isso. -Este serviço é que mantém a casa em ordem: ele também é responsável pelo controle do trabalho: usuários devem poder cancelar, parar, reiniciar, &etc; seus trabalhos (mas não trabalhos de outras pessoas) e assim por diante. +Este serviço é que mantém a casa em ordem: ele também é responsável pelo controle do trabalho: usuários devem poder cancelar, parar, reiniciar, &etc; seus trabalhos (mas não trabalhos de outras pessoas) e assim por diante. @@ -280,258 +146,117 @@ format="PNG"/> -Excursão: Como o <quote ->CUPS</quote -> usa o poder dos &PPD;s - -Agora que você sabe como um arquivo em linguagem &PostScript; (que descreve a disposição da página de uma maneira independente de dispositivo) é transformado numa Imagem Quadriculada, você deve se estar perguntando: Bem, existem diferentes tipos de dispositivos de saída de quadriculação: primeiro eles diferem em sua resolução; então eles possuem tamanhos de papel diferentes; eles vem com muitas opções de acabamento (impressão em frente e verso, panfletos, saída perfurada e grampeada com diferentes folhas de papel colorido sendo alimentadas a partir de diferentes bandejas, &etc;). Como fazer isto se adequar ao nosso modelo independente de dispositivo do &PostScript;? - -A resposta vem com os chamados arquivos de Descrição de Impressora &PostScript; (&PPD;). Um &PPD; descreve todos os recursos dependente do dispositivo que podem ser utilizados por um determinado modelo de impressora. Ele também contém os comandos código que devem ser usados para chamar determinados recursos do dispositivo. Ma os &PPD; não são um livro fechado, eles são simplesmente arquivos texto em ASCII. - -Os &PPD;s foram inventados pela Adobe para tornar mais fácil para os fabricantes implementar seus próprios recursos em impressoras &PostScript;, e ao mesmo tempo manter um modo padronizado de fazer isto. &PPD;s são muito bem documentados e descritos pela Adobe. Suas especificações são um padrão aberto de fato. +Excursão: Como o <quote>CUPS</quote> usa o poder dos &PPD;s + +Agora que você sabe como um arquivo em linguagem &PostScript; (que descreve a disposição da página de uma maneira independente de dispositivo) é transformado numa Imagem Quadriculada, você deve se estar perguntando: Bem, existem diferentes tipos de dispositivos de saída de quadriculação: primeiro eles diferem em sua resolução; então eles possuem tamanhos de papel diferentes; eles vem com muitas opções de acabamento (impressão em frente e verso, panfletos, saída perfurada e grampeada com diferentes folhas de papel colorido sendo alimentadas a partir de diferentes bandejas, &etc;). Como fazer isto se adequar ao nosso modelo independente de dispositivo do &PostScript;? + +A resposta vem com os chamados arquivos de Descrição de Impressora &PostScript; (&PPD;). Um &PPD; descreve todos os recursos dependente do dispositivo que podem ser utilizados por um determinado modelo de impressora. Ele também contém os comandos código que devem ser usados para chamar determinados recursos do dispositivo. Ma os &PPD; não são um livro fechado, eles são simplesmente arquivos texto em ASCII. + +Os &PPD;s foram inventados pela Adobe para tornar mais fácil para os fabricantes implementar seus próprios recursos em impressoras &PostScript;, e ao mesmo tempo manter um modo padronizado de fazer isto. &PPD;s são muito bem documentados e descritos pela Adobe. Suas especificações são um padrão aberto de fato. -Opções de Impressão Dependentes do Dispositivo +Opções de Impressão Dependentes do Dispositivo -Lembre-se, a impressão avançada com &PostScript; foi originalmente desenvolvida somente para uso com sistemas &Microsoft; &Windows; e &Mac; da Apple. Por muito tempo, todos os melhores recursos de impressão dos dispositivos modernos estavam simplesmente inacessíveis aos usuários do &Linux; e &UNIX;. O &CUPS; mudou isto decisivamente. O &CUPS; intimamente ligado aos &PPD;s e deste modo &PPD;s existentes podem ser utilizados sem problemas com todos os sistemas que possuem o &CUPS; instalado. +Lembre-se, a impressão avançada com &PostScript; foi originalmente desenvolvida somente para uso com sistemas &Microsoft; &Windows; e &Mac; da Apple. Por muito tempo, todos os melhores recursos de impressão dos dispositivos modernos estavam simplesmente inacessíveis aos usuários do &Linux; e &UNIX;. O &CUPS; mudou isto decisivamente. O &CUPS; intimamente ligado aos &PPD;s e deste modo &PPD;s existentes podem ser utilizados sem problemas com todos os sistemas que possuem o &CUPS; instalado. -Usando os &PPD;s os fabricantes de impressoras serão capazes de inserir recursos de hardware específicos em seus produtos, recursos como impressão em frente e verso, saídas grampeadas, saídas furadas, acabamento, &etc;. Os drivers de impressoras carregam este &PPD; apenas como um arquivo de configuração adicional. Assim o driver de impressora aprende sobre as opções disponíveis do dispositivo e como chamá-las; o driver também fornece uma &GUI; ao usuário. Através deste mecanismo você ainda será capaz de imprimir arquivos de linguagem de descrição de página &PostScript; independentes do dispositivo e com as opções de acabamento específicas de cada dispositivo no topo, que serão adicionadas ao aplicativo gerador de &PostScript;. +Usando os &PPD;s os fabricantes de impressoras serão capazes de inserir recursos de hardware específicos em seus produtos, recursos como impressão em frente e verso, saídas grampeadas, saídas furadas, acabamento, &etc;. Os drivers de impressoras carregam este &PPD; apenas como um arquivo de configuração adicional. Assim o driver de impressora aprende sobre as opções disponíveis do dispositivo e como chamá-las; o driver também fornece uma &GUI; ao usuário. Através deste mecanismo você ainda será capaz de imprimir arquivos de linguagem de descrição de página &PostScript; independentes do dispositivo e com as opções de acabamento específicas de cada dispositivo no topo, que serão adicionadas ao aplicativo gerador de &PostScript;. -Onde obter os &PPD;s para Impressoras &PostScript; +Onde obter os &PPD;s para Impressoras &PostScript; -Os &PPD;s não foram originalmente rotinados em sistemas &UNIX; e &Linux;. Os vendedores nunca fornecem estes &PPD;s disponibilizando-os para qualquer outro &OS; diferente dos originalmente suportados: &Microsoft; &Windows; e &MacOS;. Como existe um brilhante movimento para o suporte completo e utilização da especificação &PPD; existente, o &CUPS; agora fornece o poder de usar todos os recursos das impressoras modernas aos usuários de sistemas &Linux; e estilo &Linux;. O &tdeprint; torna este uso ainda mais confortável do que os desenvolvedores do &CUPS; jamais sonharam. +Os &PPD;s não foram originalmente rotinados em sistemas &UNIX; e &Linux;. Os vendedores nunca fornecem estes &PPD;s disponibilizando-os para qualquer outro &OS; diferente dos originalmente suportados: &Microsoft; &Windows; e &MacOS;. Como existe um brilhante movimento para o suporte completo e utilização da especificação &PPD; existente, o &CUPS; agora fornece o poder de usar todos os recursos das impressoras modernas aos usuários de sistemas &Linux; e estilo &Linux;. O &tdeprint; torna este uso ainda mais confortável do que os desenvolvedores do &CUPS; jamais sonharam. -O &CUPS; pode usar &PPD;s originais do &Windows;, distribuídos pelos vendedores no caso de impressoras &PostScript;. Eles normalmente são grátis, e podem ser obtidos de qualquer computador &Windows; com um driver &PostScript; instalado para o respectivo modelo, ou dos discos fornecidos com a impressora. Existem também diversos lugares na web para baixá-los. +O &CUPS; pode usar &PPD;s originais do &Windows;, distribuídos pelos vendedores no caso de impressoras &PostScript;. Eles normalmente são grátis, e podem ser obtidos de qualquer computador &Windows; com um driver &PostScript; instalado para o respectivo modelo, ou dos discos fornecidos com a impressora. Existem também diversos lugares na web para baixá-los. -Como &PPD;s Especiais são Agora Úteis Mesmo Para Impressoras Não-&PostScript;. +Como &PPD;s Especiais são Agora Úteis Mesmo Para Impressoras Não-&PostScript;. -Agora você sabe como Impressoras-&PostScript; podem usar &PPD;s. Mas e as impressoras não-&PostScript;? O &CUPS; tem um truque muito bom: usando o mesmo formato e estrutura de dados das Descrições de Impressoras &PostScript; (&PPD;s) do mundo &PostScript;, ele pode também descrever opções de trabalho de impressão disponíveis para impressoras não-&PostScript;, Para este propósito especial, o &CUPS; apenas adicionou algumas poucas opções especiais (como a linha que define o filtro a ser usado para posterior processamento do arquivo &PostScript;). +Agora você sabe como Impressoras-&PostScript; podem usar &PPD;s. Mas e as impressoras não-&PostScript;? O &CUPS; tem um truque muito bom: usando o mesmo formato e estrutura de dados das Descrições de Impressoras &PostScript; (&PPD;s) do mundo &PostScript;, ele pode também descrever opções de trabalho de impressão disponíveis para impressoras não-&PostScript;, Para este propósito especial, o &CUPS; apenas adicionou algumas poucas opções especiais (como a linha que define o filtro a ser usado para posterior processamento do arquivo &PostScript;). -Logo, os desenvolvedores podem usar o mesmo motor de software para procurar nos Arquivos de Descrição de Impressora por opções disponíveis para todo tipo de impressora. É claro que os desenvolvedores do &CUPS; não podem esperar que os fabricantes de hardware não-&PostScript; de repente desenvolvam &PPD;s. Eles tem a dificuldade de iniciar, eles mesmos, e escrevê-los a partir do zero. Mais de 1000 destes arquivos estão disponíveis na versão comercial do &CUPS;, chamada ESP PrintPro. +Logo, os desenvolvedores podem usar o mesmo motor de software para procurar nos Arquivos de Descrição de Impressora por opções disponíveis para todo tipo de impressora. É claro que os desenvolvedores do &CUPS; não podem esperar que os fabricantes de hardware não-&PostScript; de repente desenvolvam &PPD;s. Eles tem a dificuldade de iniciar, eles mesmos, e escrevê-los a partir do zero. Mais de 1000 destes arquivos estão disponíveis na versão comercial do &CUPS;, chamada ESP PrintPro. -Entretanto existem muitos &PPD;s específicos do &CUPS; disponíveis. Mesmo agora eles não são, na maioria dos casos, originários dos fabricantes de impressora, mas de desenvolvedores de software Livre. O &CUPS; os popularizou, e outros seguirão o caminho: onde o sistema de impressão no &Linux; e &UNIX; um ou dois anos atrás ainda era feito de quebra-galhos, hoje ele é capaz de suportar um grande número de impressoras, incluindo jatos de tinta com 7 cores capazes de impulsioná-lo à saída com Qualidade de Foto. +Entretanto existem muitos &PPD;s específicos do &CUPS; disponíveis. Mesmo agora eles não são, na maioria dos casos, originários dos fabricantes de impressora, mas de desenvolvedores de software Livre. O &CUPS; os popularizou, e outros seguirão o caminho: onde o sistema de impressão no &Linux; e &UNIX; um ou dois anos atrás ainda era feito de quebra-galhos, hoje ele é capaz de suportar um grande número de impressoras, incluindo jatos de tinta com 7 cores capazes de impulsioná-lo à saída com Qualidade de Foto. -Modos Diferentes de obter &PPD;s para Impressoras não-&PostScript; +Modos Diferentes de obter &PPD;s para Impressoras não-&PostScript; -Você pode obter &PPD;s para serem usados com o &CUPS; e impressoras não-&PostScript; de diferentes lugares na Web: +Você pode obter &PPD;s para serem usados com o &CUPS; e impressoras não-&PostScript; de diferentes lugares na Web: -primeiro, existe o repositório em www.linuxprinting.org, que permite-lhe gerar um &PPD;-CUPS-O-Matic online para qualquer impressora que seja já suportada pelo pelo tradicional &ghostscript;. Isto lhe auxilia a mudar para o &CUPS;, com um mínimo de esforço, se você desejar. Se sua impressora funciona bem com o modo tradicional de impressão do &ghostscript;, use o CUPS-O-Matic para conectar seu driver ao sistema &CUPS; e você terá o melhor dos dois mundos. +primeiro, existe o repositório em www.linuxprinting.org, que permite-lhe gerar um &PPD;-CUPS-O-Matic online para qualquer impressora que seja já suportada pelo pelo tradicional &ghostscript;. Isto lhe auxilia a mudar para o &CUPS;, com um mínimo de esforço, se você desejar. Se sua impressora funciona bem com o modo tradicional de impressão do &ghostscript;, use o CUPS-O-Matic para conectar seu driver ao sistema &CUPS; e você terá o melhor dos dois mundos. -em segundo, existem &PPD;s do &CUPS; para mais de 120 modelos de impressoras, que são suportados pelo novo driver universal stp. O stp (criado originalmente para a Stylus Photo) é agora desenvolvido pelo projeto de impressão do gimp; ele foi iniciado por Mike Sweet, o primeiro desenvolvedor do &CUPS; e agora está disponível através do gimp-print.sourceforge.net. Este driver imprime com qualidade real de Foto em muitas jatos de tinta modernas e pode ser configurado para criar 120 &PPD;s do &CUPS; durante sua própria compilação. &HP; Laser- e Jato de Tinta, Epson modelos Stylus e Photo Color bem como algumas Canon e Lexmark são suportadas. +em segundo, existem &PPD;s do &CUPS; para mais de 120 modelos de impressoras, que são suportados pelo novo driver universal stp. O stp (criado originalmente para a Stylus Photo) é agora desenvolvido pelo projeto de impressão do gimp; ele foi iniciado por Mike Sweet, o primeiro desenvolvedor do &CUPS; e agora está disponível através do gimp-print.sourceforge.net. Este driver imprime com qualidade real de Foto em muitas jatos de tinta modernas e pode ser configurado para criar 120 &PPD;s do &CUPS; durante sua própria compilação. &HP; Laser- e Jato de Tinta, Epson modelos Stylus e Photo Color bem como algumas Canon e Lexmark são suportadas. -em terceiro, existe a extensão comercial do &CUPS; a partir dos próprios desenvolvedores do &CUPS;: ela é chamada ESP PrintPro e vem com mais de 2.300 drivers de impressora. Existem também melhorias nos filtros imagetoraster e pstoraster incluídas. +em terceiro, existe a extensão comercial do &CUPS; a partir dos próprios desenvolvedores do &CUPS;: ela é chamada ESP PrintPro e vem com mais de 2.300 drivers de impressora. Existem também melhorias nos filtros imagetoraster e pstoraster incluídas. -O &CUPS; torna realmente fácil para os fabricantes iniciarem o suporte a impressão no &Linux; e &UNIX; para seus modelos por um custo razoavelmente baixo. O ambiente de trabalho modular do &CUPS; facilita adicionar qualquer filtro (=driver) com um mínimo de esforço e acessar e utilizar todo o ambiente de trabalho de impressão que o &CUPS; está criando. +O &CUPS; torna realmente fácil para os fabricantes iniciarem o suporte a impressão no &Linux; e &UNIX; para seus modelos por um custo razoavelmente baixo. O ambiente de trabalho modular do &CUPS; facilita adicionar qualquer filtro (=driver) com um mínimo de esforço e acessar e utilizar todo o ambiente de trabalho de impressão que o &CUPS; está criando. -Leia mais sobre os empolgantes recursos do &CUPS; na documentação do &CUPS; disponível em http://www.cups.org/documentation.html e http://www.danka.de/printpro/faq.html. Também em http://www.linuxprinting.org/ existe um repositório universal para todos os assuntos relacionados com impressão no &Linux; e &UNIX;. +Leia mais sobre os empolgantes recursos do &CUPS; na documentação do &CUPS; disponível em http://www.cups.org/documentation.html e http://www.danka.de/printpro/faq.html. Também em http://www.linuxprinting.org/ existe um repositório universal para todos os assuntos relacionados com impressão no &Linux; e &UNIX;. -Como o Suporte ao &IPP; Torna o &CUPS; a Melhor Escolha +Como o Suporte ao &IPP; Torna o &CUPS; a Melhor Escolha -<quote ->O <acronym ->LPD</acronym -> Deve Morrer!</quote -> - -Por muito tempo muitos desenvolvedores ficaram profundamente insatisfeitos com o bom e velho LPD. Alguns poucos novos projetos foram iniciados para melhorar a impressão: LPRng é o exemplo mais conhecido. Outros são o PDQ, PPR, PLP, GNUlpr e RLPR. Mas nenhum destes novos programas foram vistos com a grande solução; a maioria deles apenas implementavam a mesma e velha especificação LPD com pequenas (ou muitas) novas extensões, o que tornavam-nos incompatíveis uns com os outros. - -Vendo o desenvolvimento de não apenas uma, mas diferentes alternativas viáveis ao venerável estilo BSD do LPD, GrandTaylor, autor doComo Fazer Impressão no Linux, finalmente juntou-se ao chamado LPD Deve Morrer! em sua Campanha Para Abolir o Serviço de Impressão Linear. +<quote>O <acronym>LPD</acronym> Deve Morrer!</quote> + +Por muito tempo muitos desenvolvedores ficaram profundamente insatisfeitos com o bom e velho LPD. Alguns poucos novos projetos foram iniciados para melhorar a impressão: LPRng é o exemplo mais conhecido. Outros são o PDQ, PPR, PLP, GNUlpr e RLPR. Mas nenhum destes novos programas foram vistos com a grande solução; a maioria deles apenas implementavam a mesma e velha especificação LPD com pequenas (ou muitas) novas extensões, o que tornavam-nos incompatíveis uns com os outros. + +Vendo o desenvolvimento de não apenas uma, mas diferentes alternativas viáveis ao venerável estilo BSD do LPD, GrandTaylor, autor doComo Fazer Impressão no Linux, finalmente juntou-se ao chamado LPD Deve Morrer! em sua Campanha Para Abolir o Serviço de Impressão Linear. -Como o &IPP; Veio a Ser - -Junto com o acima, no lado industrial das coisas, existiram esforços no sentido de superar a bem conhecida fraqueza do LPD. Isto começou com extensões proprietárias para melhorar o antigo LPD, e prosseguiu até a tentativa da &Hewlett-Packard; de estabelecer o JetDirect &HP; como um novo padrão para protocolo de impressão em rede. O resultado foi cada vez mais incompatibilidades. - -No final, uma iniciativa definiu um novo padrão industrial e o padrão IETF tomou forma. O Grupo de Trabalho de Impressão ou PWG, uma agregação aberta de vendedores de hardware, software e sistemas operacionais, rascunhou o no Protocolo de Impressão para Internet, &IPP;. O &IPP; v1.1 foi agora aprovado pelo IETF (Força-Tarefa de Engenharia da Internet) como um padrão proposto, e agora conta com o suporte da unanimidade das indústrias na Europa, EUA e Japão. A maioria dos modelos de impressora de rede atuais agora possuem suporte embutido ao &IPP; ao contrário do tradicional LPR/LPD ou Impressão JetDirect. +Como o &IPP; Veio a Ser + +Junto com o acima, no lado industrial das coisas, existiram esforços no sentido de superar a bem conhecida fraqueza do LPD. Isto começou com extensões proprietárias para melhorar o antigo LPD, e prosseguiu até a tentativa da &Hewlett-Packard; de estabelecer o JetDirect &HP; como um novo padrão para protocolo de impressão em rede. O resultado foi cada vez mais incompatibilidades. + +No final, uma iniciativa definiu um novo padrão industrial e o padrão IETF tomou forma. O Grupo de Trabalho de Impressão ou PWG, uma agregação aberta de vendedores de hardware, software e sistemas operacionais, rascunhou o no Protocolo de Impressão para Internet, &IPP;. O &IPP; v1.1 foi agora aprovado pelo IETF (Força-Tarefa de Engenharia da Internet) como um padrão proposto, e agora conta com o suporte da unanimidade das indústrias na Europa, EUA e Japão. A maioria dos modelos de impressora de rede atuais agora possuem suporte embutido ao &IPP; ao contrário do tradicional LPR/LPD ou Impressão JetDirect. -Porque o &IPP; está Resolvendo Muitos Problemas +Porque o &IPP; está Resolvendo Muitos Problemas -O &IPP; promete resolver muitos dos problemas que os administradores de rede têm. Este trabalho normalmente lida com ambientes de rede heterogêneos e gasta mais da metade de suas horas de trabalho lidando com problemas de impressão. +O &IPP; promete resolver muitos dos problemas que os administradores de rede têm. Este trabalho normalmente lida com ambientes de rede heterogêneos e gasta mais da metade de suas horas de trabalho lidando com problemas de impressão. -Com a criação de um conjunto unificado de funções de consulta para que o &IPP; possa habilitar impressoras e servidores, transferir arquivos e configurar atributos de controle de trabalho, &etc;, o &IPP; está destinado a trabalhar com qualquer plataforma do SO. Isto no entanto não acontecerá do dia para a noite, uma vez que muitos dispositivos de impressão legados ainda estarão em uso por muitos anos ainda. Contudo, no &IPP; existe uma previsão de criar compatibilidade retroativa de todas as implementações do &IPP;. O &CUPS; está fornecendo a possibilidade de impressão &IPP; em todos os ambientes. +Com a criação de um conjunto unificado de funções de consulta para que o &IPP; possa habilitar impressoras e servidores, transferir arquivos e configurar atributos de controle de trabalho, &etc;, o &IPP; está destinado a trabalhar com qualquer plataforma do SO. Isto no entanto não acontecerá do dia para a noite, uma vez que muitos dispositivos de impressão legados ainda estarão em uso por muitos anos ainda. Contudo, no &IPP; existe uma previsão de criar compatibilidade retroativa de todas as implementações do &IPP;. O &CUPS; está fornecendo a possibilidade de impressão &IPP; em todos os ambientes. -A vantagem mais determinante será sua integração com o conjunto existente de outros robustos protocolos IP. Sendo uma extensão do comprovado e robusto protocolo HTTP 1.1, para a tarefa especial de manipular um arquivo de impressão e dados relacionados, é também muito fácil conectá-lo a outros padrões conforme eles se desenvolvam e se disseminem: +A vantagem mais determinante será sua integração com o conjunto existente de outros robustos protocolos IP. Sendo uma extensão do comprovado e robusto protocolo HTTP 1.1, para a tarefa especial de manipular um arquivo de impressão e dados relacionados, é também muito fácil conectá-lo a outros padrões conforme eles se desenvolvam e se disseminem: -Autenticação Básica, Sumária e Certificada para usuários que busquem o acesso à serviços de impressão. +Autenticação Básica, Sumária e Certificada para usuários que busquem o acesso à serviços de impressão. -Criptografia SSL3 e TLS para transferência de dados. +Criptografia SSL3 e TLS para transferência de dados. -Comunicação bi-direcional dos clientes com os dispositivos de impressão, usando o mecanismo HTTP/&IPP; GET e POST +Comunicação bi-direcional dos clientes com os dispositivos de impressão, usando o mecanismo HTTP/&IPP; GET e POST -Integração com o serviço de diretório LDAP para manter um banco de dados consistente das impressoras disponíveis, suas capacidades e custos de página, &etc;, bem como senhas de usuário, ACLs, &etc;. +Integração com o serviço de diretório LDAP para manter um banco de dados consistente das impressoras disponíveis, suas capacidades e custos de página, &etc;, bem como senhas de usuário, ACLs, &etc;. -Impressão Puxada (ao contrário do usual modelo Empurrada), onde um servidor ou impressora apenas precisa dizer a &URL; de um documento, de onde ele é obtido a partir de um recurso na internet, e imprimir. +Impressão Puxada (ao contrário do usual modelo Empurrada), onde um servidor ou impressora apenas precisa dizer a &URL; de um documento, de onde ele é obtido a partir de um recurso na internet, e imprimir. @@ -539,147 +264,63 @@ format="PNG"/> + --> -Impressão <quote ->Conectar e Funcionar</quote -> para Clientes - -Você já viu uma demonstração das possibilidades do &CUPS; numa rede? Você deve ter ficado bem impressionado se você não sabia exatamente o que esperar. - -Imagine você como administrador de uma LAN. Para fins de teste você instalou uma distribuição &kde;/&CUPS; numa máquina da sua rede, completando com uma dúzia de impressoras configuradas e funcionais: &PostScript;, Laser, Jatos de Tinta, Bolhas de Tinta, e outras. Seus usuários do &kde; desta distribuição estão muito contentes, pois eles podem imprimir como nunca antes, tocando todos os sinos e assobios de cada impressora. Você gastou 2 horas para fazer tudo funcionar perfeitamente... e agora todos os outros 100 usuários da rede querem o mesmo. Duas horas novamente para cada máquina? Impossível fazer isto antes do próximo ano, você pensa? - -Errado. Apenas mude uma configuração na máquina onde o &CUPS; foi originalmente instalado para torná-la um servidor. Instale o &CUPS; em cinco outras máquinas, como clientes. Ao retornar ao seu primeiro cliente, você encontra usuários alegremente brincando com as configurações para as doze impressoras que você tinha definido anteriormente no servidor. De algum modo magicamente as impressoras apareceram nos diálogos Imprimir das cinco novas máquinas clientes do &CUPS;. - -Seus usuários imprimem, mas nenhum driver foi instalado nos clientes, nenhuma fila de impressão definida. - -Ora, como esta mágica funciona? +Impressão <quote>Conectar e Funcionar</quote> para Clientes + +Você já viu uma demonstração das possibilidades do &CUPS; numa rede? Você deve ter ficado bem impressionado se você não sabia exatamente o que esperar. + +Imagine você como administrador de uma LAN. Para fins de teste você instalou uma distribuição &kde;/&CUPS; numa máquina da sua rede, completando com uma dúzia de impressoras configuradas e funcionais: &PostScript;, Laser, Jatos de Tinta, Bolhas de Tinta, e outras. Seus usuários do &kde; desta distribuição estão muito contentes, pois eles podem imprimir como nunca antes, tocando todos os sinos e assobios de cada impressora. Você gastou 2 horas para fazer tudo funcionar perfeitamente... e agora todos os outros 100 usuários da rede querem o mesmo. Duas horas novamente para cada máquina? Impossível fazer isto antes do próximo ano, você pensa? + +Errado. Apenas mude uma configuração na máquina onde o &CUPS; foi originalmente instalado para torná-la um servidor. Instale o &CUPS; em cinco outras máquinas, como clientes. Ao retornar ao seu primeiro cliente, você encontra usuários alegremente brincando com as configurações para as doze impressoras que você tinha definido anteriormente no servidor. De algum modo magicamente as impressoras apareceram nos diálogos Imprimir das cinco novas máquinas clientes do &CUPS;. + +Seus usuários imprimem, mas nenhum driver foi instalado nos clientes, nenhuma fila de impressão definida. + +Ora, como esta mágica funciona? -<quote ->Procurando</quote -> Impressoras Não Instaladas Localmente? - -A resposta para isso não é nem um pouco complicada. - -Se um servidor &CUPS; estiver na LAN, ele procura pelos nomes de todas as impressoras disponíveis na LAN, usando o protocolo UDP e porta 631. A porta 631 é reservada como uma porta conhecida pela IANA (a Autoridade para Atribuição de Números na Internet) para utilização pelo &IPP;. Todos os clientes &CUPS; ouvem as informações do servidor &CUPS; enviadas para sua porta 631. Deste modo eles tomam conhecimento das impressoras disponíveis, e deste modo eles obtém o caminho para as impressoras também. - -Usando o &IPP;, que é realmente uma inteligente extensão do HTTP v1.1, o &CUPS; é capaz de endereçar todos os objetos relacionados ao sistema de impressão através de Localizadores de Recurso Universal ou URLs. Trabalhos de impressão são excluídos ou reiniciados, impressoras são consultadas ou modificadas, tarefas de administração são realizadas no servidor, com o &IPP; e o &CUPS;, tudo é endereçável através de determinadas URL. Muitas coisas importantes podem ser feitas através da interface web do &CUPS;, acessível por exemplo com o &konqueror;. +<quote>Procurando</quote> Impressoras Não Instaladas Localmente? + +A resposta para isso não é nem um pouco complicada. + +Se um servidor &CUPS; estiver na LAN, ele procura pelos nomes de todas as impressoras disponíveis na LAN, usando o protocolo UDP e porta 631. A porta 631 é reservada como uma porta conhecida pela IANA (a Autoridade para Atribuição de Números na Internet) para utilização pelo &IPP;. Todos os clientes &CUPS; ouvem as informações do servidor &CUPS; enviadas para sua porta 631. Deste modo eles tomam conhecimento das impressoras disponíveis, e deste modo eles obtém o caminho para as impressoras também. + +Usando o &IPP;, que é realmente uma inteligente extensão do HTTP v1.1, o &CUPS; é capaz de endereçar todos os objetos relacionados ao sistema de impressão através de Localizadores de Recurso Universal ou URLs. Trabalhos de impressão são excluídos ou reiniciados, impressoras são consultadas ou modificadas, tarefas de administração são realizadas no servidor, com o &IPP; e o &CUPS;, tudo é endereçável através de determinadas URL. Muitas coisas importantes podem ser feitas através da interface web do &CUPS;, acessível por exemplo com o &konqueror;. -Imprimindo Sem Instalar um Driver - -E mais, os clientes basicamente podem administrar e usar qualquer impressora que verem, da mesma maneira que fariam com elas instaladas localmente. É claro, você pode configurar restrições através de listas de controle de acesso, &etc;, de modo que nem todo cliente possa usar toda impressora como desejar. - -Os clientes podem até mesmo ser capazes de imprimir sem o filtro (ou driver) apropriado instalado localmente. - -Como isto funciona? Se um cliente deseja saber como e selecionar opções específicas da impressora, ele envia uma solicitação (chamada CUPS-get-ppd) ao servidor. O servidor passa para o cliente tudo sobre todas as opções específicas da impressora, conforme lido no &PPD; existente no lado servidor. O usuário no lado cliente pode ver as opções e selecionar as que desejar. Ele então envia o arquivo a ser impresso, normalmente um raw &PostScript; sem filtragem, juntamente com as opções de impressão para o servidor de impressão, usando o &IPP; como protocolo de transporte. Todo processamento posterior, especialmente a filtragem para gerar o formato final para a impressora destino, é então feito pelo servidor. O servidor deve ter os programas necessários (drivers ou filtros) para fazer isto. - -Deste modo um cliente imprime sem precisar instalar um driver localmente. - -Qualquer mudança no servidor, como a adição ou modificação de uma impressora, é instantaneamente conhecida pelos clientes sem nenhuma configuração posterior necessária. +Imprimindo Sem Instalar um Driver + +E mais, os clientes basicamente podem administrar e usar qualquer impressora que verem, da mesma maneira que fariam com elas instaladas localmente. É claro, você pode configurar restrições através de listas de controle de acesso, &etc;, de modo que nem todo cliente possa usar toda impressora como desejar. + +Os clientes podem até mesmo ser capazes de imprimir sem o filtro (ou driver) apropriado instalado localmente. + +Como isto funciona? Se um cliente deseja saber como e selecionar opções específicas da impressora, ele envia uma solicitação (chamada CUPS-get-ppd) ao servidor. O servidor passa para o cliente tudo sobre todas as opções específicas da impressora, conforme lido no &PPD; existente no lado servidor. O usuário no lado cliente pode ver as opções e selecionar as que desejar. Ele então envia o arquivo a ser impresso, normalmente um raw &PostScript; sem filtragem, juntamente com as opções de impressão para o servidor de impressão, usando o &IPP; como protocolo de transporte. Todo processamento posterior, especialmente a filtragem para gerar o formato final para a impressora destino, é então feito pelo servidor. O servidor deve ter os programas necessários (drivers ou filtros) para fazer isto. + +Deste modo um cliente imprime sem precisar instalar um driver localmente. + +Qualquer mudança no servidor, como a adição ou modificação de uma impressora, é instantaneamente conhecida pelos clientes sem nenhuma configuração posterior necessária. -<quote ->Administração Zero</quote ->, Balanceamento de Carga, e <quote ->Redirecionamento por Falha</quote -> - -Alguns outros recursos avançados existentes no &CUPS; são capazes de fazer o balanceamento da carga. - -Se você definir a mesma fila de impressão em dois ou mais servidores diferentes, os clientes enviarão seus trabalhos para o primeiro que responder ou servidor disponível. Isto implica num balanceamento automático da carga nos servidores. Se você tiver que desligar um servidor da rede para manutenção os outros receberão suas tarefas sem que os usuários percebam alguma diferença. +<quote>Administração Zero</quote>, Balanceamento de Carga, e <quote>Redirecionamento por Falha</quote> + +Alguns outros recursos avançados existentes no &CUPS; são capazes de fazer o balanceamento da carga. + +Se você definir a mesma fila de impressão em dois ou mais servidores diferentes, os clientes enviarão seus trabalhos para o primeiro que responder ou servidor disponível. Isto implica num balanceamento automático da carga nos servidores. Se você tiver que desligar um servidor da rede para manutenção os outros receberão suas tarefas sem que os usuários percebam alguma diferença. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/index.docbook index 2b6aea767e3..bd6f544b622 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/index.docbook @@ -4,343 +4,111 @@ - + ]> -O manual do &tdesu; +O manual do &tdesu; -&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail; +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2000 -&Geert.Jansen; +2000 +&Geert.Jansen; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-06-07 -1.00.00 +2005-06-07 +1.00.00 -O &tdesu; é um frontend gráfico para o comando &UNIX; su. +O &tdesu; é um frontend gráfico para o comando &UNIX; su. -KDE -su -senha -root +KDE +su +senha +root
-Introdução - -Bem vindo ao &tdesu;! O &tdesu; é um frontend gráfico para o comando &UNIX; su no Ambiente de Desktop K. Ele permite-lhe executar um programa como um usuário diferente fornecendo a senha deste usuário. O &tdesu; é um programa se privilégios especiais; ele usa o su do sistema. - -O &tdesu; possui um recurso adicional: ele pode lembrar-se da senha para você. Se você usar este recurso, você somente precisará inserir a senha uma vez para cada comando. Veja para mais informações sobre isto e uma análise de segurança. - -Este programa deve ser iniciado a partir da linha de comando ou de arquivos .desktop. Apesar dele solicitar pela senha do root usando um diálogo &GUI;, eu o considero mais como uma linha de comando <-> colada a uma &GUI; do que um programa puramente &GUI;. +Introdução + +Bem vindo ao &tdesu;! O &tdesu; é um frontend gráfico para o comando &UNIX; su no Ambiente de Desktop K. Ele permite-lhe executar um programa como um usuário diferente fornecendo a senha deste usuário. O &tdesu; é um programa se privilégios especiais; ele usa o su do sistema. + +O &tdesu; possui um recurso adicional: ele pode lembrar-se da senha para você. Se você usar este recurso, você somente precisará inserir a senha uma vez para cada comando. Veja para mais informações sobre isto e uma análise de segurança. + +Este programa deve ser iniciado a partir da linha de comando ou de arquivos .desktop. Apesar dele solicitar pela senha do root usando um diálogo &GUI;, eu o considero mais como uma linha de comando <-> colada a uma &GUI; do que um programa puramente &GUI;. -Usando o &tdesu; - -O uso do &tdesu; é fácil. A sintaxe é parecida com isto: - -tdesu arquivo nome do ícone prioridade usuário comando arg1 arg2 -tdesu Opções Genéricas do &kde; Opções Genéricas do Qt - -As opções de linha de comando são explanadas abaixo. +Usando o &tdesu; + +O uso do &tdesu; é fácil. A sintaxe é parecida com isto: + +tdesu arquivo nome do ícone prioridade usuário comando arg1 arg2 +tdesu Opções Genéricas do &kde; Opções Genéricas do Qt + +As opções de linha de comando são explanadas abaixo. - -Isto especifica o programa a executar como root. Ele deve ser passado em um argumento. Logo se, por exemplo, você deseja iniciar um novo gerenciador de arquivo, você deverá inserir no console: tdesu + +Isto especifica o programa a executar como root. Ele deve ser passado em um argumento. Logo se, por exemplo, você deseja iniciar um novo gerenciador de arquivo, você deverá inserir no console: tdesu - -Mostre informações de depuração. + +Mostre informações de depuração. - -Esta opção permite um uso eficiente do &tdesu; em arquivos .desktop. Isto diz ao &tdesu; para examinar o arquivo indicado em arquivo. Se este arquivo puder ser alterado pelo usuário atual, o &tdesu; irá executar o comando com esse usuário. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o usuário usuário (o 'root', por padrão). -O ARQUIVO é avaliado da seguinte maneira: se o ARQUIVO começar com um "/", é tomado como um nome de arquivo absoluto. De outra maneira, é tomado como o nome de um arquivo de configuração global do &kde;. Por exemplo: para configurar o gerenciador de login do &kde;, tdm, o usuário poderá emitir um tdesu + +Esta opção permite um uso eficiente do &tdesu; em arquivos .desktop. Isto diz ao &tdesu; para examinar o arquivo indicado em arquivo. Se este arquivo puder ser alterado pelo usuário atual, o &tdesu; irá executar o comando com esse usuário. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o usuário usuário (o 'root', por padrão). +O ARQUIVO é avaliado da seguinte maneira: se o ARQUIVO começar com um "/", é tomado como um nome de arquivo absoluto. De outra maneira, é tomado como o nome de um arquivo de configuração global do &kde;. Por exemplo: para configurar o gerenciador de login do &kde;, tdm, o usuário poderá emitir um tdesu - nome do ícone -Indica o ícone a usar na janela da senha. Você poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão. -Por exemplo, para executar o kfmclient e mostrar o ícone do &konqueror; na janela da senha: -tdesu kfmclient + nome do ícone +Indica o ícone a usar na janela da senha. Você poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão. +Por exemplo, para executar o kfmclient e mostrar o ícone do &konqueror; na janela da senha: +tdesu kfmclient - -Não mantém a senha. Isto desabilita a caixa de verificação manter senha no diálogo de senha. + +Não mantém a senha. Isto desabilita a caixa de verificação manter senha no diálogo de senha. - prioridade + prioridade -Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor por padrão é 50. +Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor por padrão é 50. - -Usa o escalonamento em tempo real. + +Usa o escalonamento em tempo real. - -Para o serviço do tdesu. Veja . + +Para o serviço do tdesu. Veja . - -Habilita a saída para o terminal. Isto desabilita a manutenção da senha. Isto é largamente usado para fins de depuração; se você deseja executar um aplicativo no modo console, use o su padrão de preferência. + +Habilita a saída para o terminal. Isto desabilita a manutenção da senha. Isto é largamente usado para fins de depuração; se você deseja executar um aplicativo no modo console, use o su padrão de preferência. - usuário -Embora a utilização mais comum do &tdesu; seja rodar um comando como super-usuário, você poderá indicar qualquer nome de usuário e a senha apropriada. + usuário +Embora a utilização mais comum do &tdesu; seja rodar um comando como super-usuário, você poderá indicar qualquer nome de usuário e a senha apropriada. @@ -349,139 +117,63 @@ -Mecanismos Internos +Mecanismos Internos -Autenticação X +Autenticação X -O programa que você executa rodará com o id do usuário root e normalmente não terá permissão de acesso ao seu terminal X. O &tdesu; contorna isto adicionando um cookie de autenticação para seu terminal para um arquivo .Xauthority temporário. Após o comano terminar, este arquivo será removido. +O programa que você executa rodará com o id do usuário root e normalmente não terá permissão de acesso ao seu terminal X. O &tdesu; contorna isto adicionando um cookie de autenticação para seu terminal para um arquivo .Xauthority temporário. Após o comano terminar, este arquivo será removido. -Se você não usa cookies X, você estará em seu próprio. O &tdesu; detectará isso e não adicionará um cookie, mas você terá que certificar-se de que o root tem permissão de acesso ao seu terminal. +Se você não usa cookies X, você estará em seu próprio. O &tdesu; detectará isso e não adicionará um cookie, mas você terá que certificar-se de que o root tem permissão de acesso ao seu terminal. -Interface para o <command ->su</command -> - -O &tdesu; usa o su do sistema para adquirir privilégios. Nesta seção, eu explanarei os detalhes de como o &tdesu; faz isso. - -Por causa de algumas implementações do su (&ie; a do &RedHat;) não permitirem a leitura de senhas a partir do stdin, o &tdesu; cria um par de pty/tty e executa o su com seus descritores de arquivo padrão conectados ao tty. - -Para executar o comando o usuário selecionado, ao contrário de um shell interativo, o &tdesu; usa o argumento com o su. Este argumento é entendido por todo shell que eu conheço de modo que ele deve funcionar corretamente. O su passa este argumento para o shell alvo do usuário, e o shell executa o programa. Comando exemplo: su . - -Ao invés de executar o comando do usuário diretamente com o su, o &tdesu; executa um pequeno programa chamado tdesu_stub. Este programa (executado como usuário alvo), solicita algumas informações do &tdesu; através do canal pty/tty (o stdin e stdout do programa) e então executa o programa do usuário. A informação passada é: o terminal X, um cookie de autenticação X (se disponível), o PATH e o comando a executar. A razão pela qual este pequeno programa é usado é que o cookie X é uma informação privada e deste modo não pode ser passado através da linha de comando. +Interface para o <command>su</command> + +O &tdesu; usa o su do sistema para adquirir privilégios. Nesta seção, eu explanarei os detalhes de como o &tdesu; faz isso. + +Por causa de algumas implementações do su (&ie; a do &RedHat;) não permitirem a leitura de senhas a partir do stdin, o &tdesu; cria um par de pty/tty e executa o su com seus descritores de arquivo padrão conectados ao tty. + +Para executar o comando o usuário selecionado, ao contrário de um shell interativo, o &tdesu; usa o argumento com o su. Este argumento é entendido por todo shell que eu conheço de modo que ele deve funcionar corretamente. O su passa este argumento para o shell alvo do usuário, e o shell executa o programa. Comando exemplo: su . + +Ao invés de executar o comando do usuário diretamente com o su, o &tdesu; executa um pequeno programa chamado tdesu_stub. Este programa (executado como usuário alvo), solicita algumas informações do &tdesu; através do canal pty/tty (o stdin e stdout do programa) e então executa o programa do usuário. A informação passada é: o terminal X, um cookie de autenticação X (se disponível), o PATH e o comando a executar. A razão pela qual este pequeno programa é usado é que o cookie X é uma informação privada e deste modo não pode ser passado através da linha de comando. -Verificação da Senha +Verificação da Senha -O &tdesu; verificará a senha que você inseriu e fornecerá uma mensagem de erro se ela não estiver correta. A verificação é feita executando um programa de teste: /bin/true. Se ele funcionar, a senha é assumida como correta. +O &tdesu; verificará a senha que você inseriu e fornecerá uma mensagem de erro se ela não estiver correta. A verificação é feita executando um programa de teste: /bin/true. Se ele funcionar, a senha é assumida como correta. -Mantendo a Senha - -Para seu conforto, o &tdesu; implementou um recurso para manter senha. Se você está preocupado com a segurança, você deve ler este parágrafo. - -Permitindo ao &tdesu; lembrar-se da senha abre uma (pequena) janela na segurança de seu sistema. Obviamente, o &tdesu; não permitirá ninguém além de seu id de usuário usar as senhas, mas, se feito com cautela, isto diminuirá o nível de segurança do root para o de um usuário normal (você). Um hacker que quebre sua conta, poderá obter acesso de root. O &tdesu; tenta evitar isto. O esquema de segurança que ele usa é, em minha opinião pelo menos, razoavelmente segura e está explanado aqui. - -O &tdesu; usa um serviço, chamado tdesud. O serviço procura num soquete &UNIX; no /tmp por comandos. O modo do soquete é 0600 de modo que somente seu id de usuário pode conectar à ele. Se a manutenção de senha estiver habilitada, o &tdesu; executa comandos através deste serviço. Ele escreve o comando e a senha do root no soquete e o serviço executa o comando usando o su, como descrito anteriormente. Após isso, o comando e a senha não são jogados fora. Ao invés disso, eles são mantidos por um determinado período de tempo. Este é o valor do tempo de espera do módulo de controle. Se outra solicitação para o mesmo comando vier dentro deste período de tempo, o cliente não precisará fornecer a senha. Para impedir que hackers que possam quebrar sua conta roubem senhas do serviço (por exemplo, atacando um depurador), o serviço é instalado com o id de grupo nogroup. Isto deve evitar que todos os usuários normais (incluindo você) obtenha a senha a partir do processo tdesud. Além disso, o serviço configurar a variável de ambiente DISPLAY para o valor que ela tinha quando ele iniciou. A única coisa que o hacker pode fazer é executar um aplicativo em sua tela. - -Um ponto fraco neste esquema é que os programas que você executa provavelmente não foram escritos com a segurança em mente (como programas setuid root). Isto significa que eles podem ter sobrecargas de buffer ou outros problemas e um hacker pode explorá-los. - -O uso do recurso de manter a senha é um disputa entre segurança e conforto. Eu o encorajo a pensar no que foi dito acima e decidir por si mesmo se deseja usá-lo ou não. +Mantendo a Senha + +Para seu conforto, o &tdesu; implementou um recurso para manter senha. Se você está preocupado com a segurança, você deve ler este parágrafo. + +Permitindo ao &tdesu; lembrar-se da senha abre uma (pequena) janela na segurança de seu sistema. Obviamente, o &tdesu; não permitirá ninguém além de seu id de usuário usar as senhas, mas, se feito com cautela, isto diminuirá o nível de segurança do root para o de um usuário normal (você). Um hacker que quebre sua conta, poderá obter acesso de root. O &tdesu; tenta evitar isto. O esquema de segurança que ele usa é, em minha opinião pelo menos, razoavelmente segura e está explanado aqui. + +O &tdesu; usa um serviço, chamado tdesud. O serviço procura num soquete &UNIX; no /tmp por comandos. O modo do soquete é 0600 de modo que somente seu id de usuário pode conectar à ele. Se a manutenção de senha estiver habilitada, o &tdesu; executa comandos através deste serviço. Ele escreve o comando e a senha do root no soquete e o serviço executa o comando usando o su, como descrito anteriormente. Após isso, o comando e a senha não são jogados fora. Ao invés disso, eles são mantidos por um determinado período de tempo. Este é o valor do tempo de espera do módulo de controle. Se outra solicitação para o mesmo comando vier dentro deste período de tempo, o cliente não precisará fornecer a senha. Para impedir que hackers que possam quebrar sua conta roubem senhas do serviço (por exemplo, atacando um depurador), o serviço é instalado com o id de grupo nogroup. Isto deve evitar que todos os usuários normais (incluindo você) obtenha a senha a partir do processo tdesud. Além disso, o serviço configurar a variável de ambiente DISPLAY para o valor que ela tinha quando ele iniciou. A única coisa que o hacker pode fazer é executar um aplicativo em sua tela. + +Um ponto fraco neste esquema é que os programas que você executa provavelmente não foram escritos com a segurança em mente (como programas setuid root). Isto significa que eles podem ter sobrecargas de buffer ou outros problemas e um hacker pode explorá-los. + +O uso do recurso de manter a senha é um disputa entre segurança e conforto. Eu o encorajo a pensar no que foi dito acima e decidir por si mesmo se deseja usá-lo ou não. -Autor +Autor -&tdesu; +&tdesu; -Direito de cópia 2000 &Geert.Jansen; +Direito de cópia 2000 &Geert.Jansen; -O &tdesu; é escrito por &Geert.Jansen;. Ele foi em parte baseado no &tdesu; versão 3.0 de Pietro Iglio. Pietro e eu concordamos em manter este programa no futuro. +O &tdesu; é escrito por &Geert.Jansen;. Ele foi em parte baseado no &tdesu; versão 3.0 de Pietro Iglio. Pietro e eu concordamos em manter este programa no futuro. -O autor pode ser encontrado através do email em &Geert.Jansen.mail;. Por favor, relate qualquer erro que encontrar para mim de modo que eu possa concertá-lo. Se você tiver uma sugestão, sinta-se à vontade para contatar-me. +O autor pode ser encontrado através do email em &Geert.Jansen.mail;. Por favor, relate qualquer erro que encontrar para mim de modo que eu possa concertá-lo. Se você tiver uma sugestão, sinta-se à vontade para contatar-me. &underFDL; &underArtisticLicense;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook index c54f72d574a..92137df77a3 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook @@ -5,287 +5,84 @@ -Manual do Usuário do KDE -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -7 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Usuário do KDE +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +7 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K -tdesu -1 +tdesu +1 -tdesu -Executa um programa com privilégios elevados +tdesu +Executa um programa com privilégios elevados -tdesu arquivo nome do ícone prioridade usuário comando arg1 arg2 -tdesu Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt +tdesu arquivo nome do ícone prioridade usuário comando arg1 arg2 +tdesu Opções Genéricas do KDE Opções Genéricas do Qt -Descrição -O &tdesu; é uma interface gráfica para o comando de &UNIX; su para o Ambiente de Trabalho K. Permite-lhe executar um programa com um usuário diferente, indicando a senha desse usuário. O &tdesu; é um programa sem privilégios; ele usa apenas o su do sistema. +Descrição +O &tdesu; é uma interface gráfica para o comando de &UNIX; su para o Ambiente de Trabalho K. Permite-lhe executar um programa com um usuário diferente, indicando a senha desse usuário. O &tdesu; é um programa sem privilégios; ele usa apenas o su do sistema. -O &tdesu; tem uma funcionalidade adicional: poderá recordar opcionalmente as senhas para você. Se estiver usando esta funcionalidade, só terá de indicar uma vez a senha para cada comando. +O &tdesu; tem uma funcionalidade adicional: poderá recordar opcionalmente as senhas para você. Se estiver usando esta funcionalidade, só terá de indicar uma vez a senha para cada comando. -Este programa pretende ser iniciado a partir da linha de comando ou a partir de arquivos .desktop. +Este programa pretende ser iniciado a partir da linha de comando ou a partir de arquivos .desktop. -Opções +Opções - -Isto indica que o programa é executado como 'root'. Tem que ser passado um argumento. Assim se, por exemplo, você quiser iniciar um novo gerenciador de arquivos, irá inserir na linha de comando: tdesu + +Isto indica que o programa é executado como 'root'. Tem que ser passado um argumento. Assim se, por exemplo, você quiser iniciar um novo gerenciador de arquivos, irá inserir na linha de comando: tdesu - -Mostra informações sobre a depuração. + +Mostra informações sobre a depuração. - -Esta opção permite um uso eficiente do &tdesu; em arquivos .desktop. Isto diz ao &tdesu; para examinar o arquivo indicado em arquivo. Se este arquivo puder ser alterado pelo usuário atual, o &tdesu; irá executar o comando com esse usuário. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o usuário usuário (o 'root', por padrão). -O arquivo é avaliado da seguinte forma: se o arquivo começar por um /, é usado como um arquivo absoluto. Caso contrário, é tratado como o nome de um arquivo de configuração global do &kde;. Por exemplo: para configurar o gerenciador de login do KDE, o tdm, você poderá usar o comando tdesu + +Esta opção permite um uso eficiente do &tdesu; em arquivos .desktop. Isto diz ao &tdesu; para examinar o arquivo indicado em arquivo. Se este arquivo puder ser alterado pelo usuário atual, o &tdesu; irá executar o comando com esse usuário. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o usuário usuário (o 'root', por padrão). +O arquivo é avaliado da seguinte forma: se o arquivo começar por um /, é usado como um arquivo absoluto. Caso contrário, é tratado como o nome de um arquivo de configuração global do &kde;. Por exemplo: para configurar o gerenciador de login do KDE, o tdm, você poderá usar o comando tdesu - nome do ícone -Indica o ícone a usar na janela da senha. Você poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão. + nome do ícone +Indica o ícone a usar na janela da senha. Você poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão. - -Não memorizar a senha. Isto desativa a opção "guardar senha" na janela correspondente. + +Não memorizar a senha. Isto desativa a opção "guardar senha" na janela correspondente. - prioridade + prioridade -Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor por padrão é 50. +Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor por padrão é 50. - -Usa o escalonamento em tempo real. + +Usa o escalonamento em tempo real. - -Pára o servidor do 'tdesu'. Este é o servidor que coloca em 'cache' as senhas bem-sucedidas em segundo plano. Esta funcionalidade também poderá ser desativada com o , quando o &tdesu; é executado inicialmente. + +Pára o servidor do 'tdesu'. Este é o servidor que coloca em 'cache' as senhas bem-sucedidas em segundo plano. Esta funcionalidade também poderá ser desativada com o , quando o &tdesu; é executado inicialmente. - -Permite enviar o resultado para o terminal. Isto desativa a memorização de senhas. É largamente usado para efeitos de depuração; se você quiser executar uma aplicação no modo de console, use o comando "su" normal. + +Permite enviar o resultado para o terminal. Isto desativa a memorização de senhas. É largamente usado para efeitos de depuração; se você quiser executar uma aplicação no modo de console, use o comando "su" normal. - usuário -Embora a utilização mais comum do &tdesu; seja rodar um comando como super-usuário, você poderá indicar qualquer nome de usuário e a senha apropriada. + usuário +Embora a utilização mais comum do &tdesu; seja rodar um comando como super-usuário, você poderá indicar qualquer nome de usuário e a senha apropriada. @@ -294,71 +91,23 @@ -Veja Também -su(1) +Veja Também +su(1) -Está disponível um documentação de usuário mais detalhada em help:/tdesu (tanto poderá inserir este URL no &konqueror;, como executar khelpcenter help:/tdesu). +Está disponível um documentação de usuário mais detalhada em help:/tdesu (tanto poderá inserir este URL no &konqueror;, como executar khelpcenter help:/tdesu). -Exemplos -Executar o kfmclient com o usuário ze, e mostrar o ícone do &konqueror; na janela de senhas: -tdesu kfmclient +Exemplos +Executar o kfmclient com o usuário ze, e mostrar o ícone do &konqueror; na janela de senhas: +tdesu kfmclient -Autores -O &tdesu; foi criado por GeertJansen jansen@kde.org e PietroIglio iglio@fub.it. +Autores +O &tdesu; foi criado por GeertJansen jansen@kde.org e PietroIglio iglio@fub.it. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/index.docbook index aa1539db060..39a2ca21bf2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/index.docbook @@ -3,122 +3,71 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - tdmrc"> - ksmserver"> - kdesktop"> - XDMCP"> - xdm"> + tdmrc"> + ksmserver"> + kdesktop"> + XDMCP"> + xdm"> - + ]> -O Manual do &tdm; +O Manual do &tdm; -&Oswald.Buddenhagen; &Oswald.Buddenhagen.mail; - -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+Reviewer + --> + +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2000 -&Neal.Crook; +2000 +&Neal.Crook; -2002 -&Oswald.Buddenhagen; +2002 +&Oswald.Buddenhagen; -2003 -&Lauri.Watts; +2003 +&Lauri.Watts; -2003-03-01 -0.05.02 +2003-03-01 +0.05.02 -Esta documentação descreve o &tdm;, o Gerenciador de Tela do &kde;. O &tdm; é também conhecido como Gerenciador de Login. +Esta documentação descreve o &tdm;, o Gerenciador de Tela do &kde;. O &tdm; é também conhecido como Gerenciador de Login. -KDE -tdm -xdm -gerenciador de tela -gerenciador de login +KDE +tdm +xdm +gerenciador de tela +gerenciador de login
-Introdução +Introdução -O &tdm; fornece uma interface gráfica que permite-lhe logar num sistema. Ele pede um login (nome do usuário) e senha, autentica o usuário e inicia uma sessão. O &tdm; é superior ao &xdm;, o Gerenciador de Tela do X, em diversos aspectos. +O &tdm; fornece uma interface gráfica que permite-lhe logar num sistema. Ele pede um login (nome do usuário) e senha, autentica o usuário e inicia uma sessão. O &tdm; é superior ao &xdm;, o Gerenciador de Tela do X, em diversos aspectos. @@ -137,903 +86,404 @@ --> -Guia de Inicialização Rápida +Guia de Inicialização Rápida -Este é um guia de inicialização rápida para os usuários que se encaixam nas seguintes condições: +Este é um guia de inicialização rápida para os usuários que se encaixam nas seguintes condições: -O X está configurado e funcionando com o comando startx a partir da linha de comando. +O X está configurado e funcionando com o comando startx a partir da linha de comando. -Cada usuário geralmente usará um único gerenciador de janelas ou ambiente desktop, e não mudará sua escolha muito freqüentemente, ou é mais fácil editar um arquivo de texto simples ao invés de mudar sua escolha. +Cada usuário geralmente usará um único gerenciador de janelas ou ambiente desktop, e não mudará sua escolha muito freqüentemente, ou é mais fácil editar um arquivo de texto simples ao invés de mudar sua escolha. -Este cenário será suficiente para muitos ambientes onde um usuário único ou diversos usuários normalmente iniciam o computador e logam-se no seu ambiente preferido. +Este cenário será suficiente para muitos ambientes onde um usuário único ou diversos usuários normalmente iniciam o computador e logam-se no seu ambiente preferido. -Configurando uma Sessão Padrão +Configurando uma Sessão Padrão -Criar ou abrir o arquivo ~/.xinitrc -Se você já possui um ~/.xinitrc funcional, vá para o próximo passo +Criar ou abrir o arquivo ~/.xinitrc +Se você já possui um ~/.xinitrc funcional, vá para o próximo passo -Se ele ainda não existe, adicione uma linha ao ~/.xinitrc para iniciar seu gerenciador de janelas ou ambiente desktop preferido. -Para o &kde; você deve inserir: -starttde -Para outros gerenciadores de janelas ou ambientes desktop, você deve procurar em suas documentações pelo comando correto. +Se ele ainda não existe, adicione uma linha ao ~/.xinitrc para iniciar seu gerenciador de janelas ou ambiente desktop preferido. +Para o &kde; você deve inserir: +starttde +Para outros gerenciadores de janelas ou ambientes desktop, você deve procurar em suas documentações pelo comando correto. -Cria uma ligação como a seguinte: -ln ~/.xinitrc ~/.xsession +Cria uma ligação como a seguinte: +ln ~/.xinitrc ~/.xsession -Neste ponto, digitar startx na linha de comando deve iniciar o X com uma sessão &kde;. A próxima tarefa é testar o &tdm;. - -Como root, digite tdm na linha de comando - -Você deve ver uma janela de login, que é descrita mais completamente em . - -Digitando seu nome de usuário normal e senha nos campos fornecidos, e deixando selecionado como tipo de sessão deve agora abrir uma sessão &kde; para seu usuário. - -Se você tiver outros usuários para configurar, você deve repetir o procedimento acima para cada um deles. +Neste ponto, digitar startx na linha de comando deve iniciar o X com uma sessão &kde;. A próxima tarefa é testar o &tdm;. + +Como root, digite tdm na linha de comando + +Você deve ver uma janela de login, que é descrita mais completamente em . + +Digitando seu nome de usuário normal e senha nos campos fornecidos, e deixando selecionado como tipo de sessão deve agora abrir uma sessão &kde; para seu usuário. + +Se você tiver outros usuários para configurar, você deve repetir o procedimento acima para cada um deles. -Este é um guia rápido para poder em poucos passos ter o gerenciador funcional. Você provavelmente desejará personalizar o &tdm; posteriormente, por exemplo, para ocultar os nomes das contas de sistema, para permitir sessões adicionais, e muito mais. Por favor, leia o resto deste manual para descobrir como fazer estas coisas. +Este é um guia rápido para poder em poucos passos ter o gerenciador funcional. Você provavelmente desejará personalizar o &tdm; posteriormente, por exemplo, para ocultar os nomes das contas de sistema, para permitir sessões adicionais, e muito mais. Por favor, leia o resto deste manual para descobrir como fazer estas coisas. - -A Janela de Login + +A Janela de Login -A interface com o usuário do &tdm; consiste de duas caixas de diálogo. A caixa de diálogo principal possui estes controles: +A interface com o usuário do &tdm; consiste de duas caixas de diálogo. A caixa de diálogo principal possui estes controles: - + -Um campo Nome do usuário: para você inserir seu nome de usuário. +Um campo Nome do usuário: para você inserir seu nome de usuário. -Um campo de Senha: para você inserir sua senha. +Um campo de Senha: para você inserir sua senha. -(Opcionalmente) uma imagem gráfica para cada usuário (por exemplo, uma fotografia digitalizada). Clicar na imagem é equivalente a digitar o nome de usuário associado à ela no campo Nome do usuário:. (Este recurso é uma imitação da caixa de login do &IRIX;). +(Opcionalmente) uma imagem gráfica para cada usuário (por exemplo, uma fotografia digitalizada). Clicar na imagem é equivalente a digitar o nome de usuário associado à ela no campo Nome do usuário:. (Este recurso é uma imitação da caixa de login do &IRIX;). -Uma caixa combinada Menu que permite ao &tdm; ser usado para iniciar sessões com vários gerenciadores de janelas ou ambientes de desktop instalados no sistema. +Uma caixa combinada Menu que permite ao &tdm; ser usado para iniciar sessões com vários gerenciadores de janelas ou ambientes de desktop instalados no sistema. -(Opcionalmente) uma região à direita dos campos Nome do usuário:, Senha: e Tipo de Sessão: que pode ser usada para exibir tanto uma imagem estática como um relógio analógico. +(Opcionalmente) uma região à direita dos campos Nome do usuário:, Senha: e Tipo de Sessão: que pode ser usada para exibir tanto uma imagem estática como um relógio analógico. -Um botão Entrar que valida a combinação nome de usuário/senha e tenta iniciar uma sessão do tipo selecionado. +Um botão Entrar que valida a combinação nome de usuário/senha e tenta iniciar uma sessão do tipo selecionado. -Um botão Limpar que limpa o texto dos campos Login e Senha. - +Um botão Limpar que limpa o texto dos campos Login e Senha. + -Um botão Menu que abre um menu de ações com os seguintes ítens: +Um botão Menu que abre um menu de ações com os seguintes ítens: -(Em telas locais) Um ítem Reiniciar Servidor X que termina o &X-Server; atualmente em execução, inicia um novo e exibe o diálogo de login novamente. Você pode usar isto se o conteúdo da tela parece estar com algum problema. +(Em telas locais) Um ítem Reiniciar Servidor X que termina o &X-Server; atualmente em execução, inicia um novo e exibe o diálogo de login novamente. Você pode usar isto se o conteúdo da tela parece estar com algum problema. -(Em telas remotas) Um ítem Fechar Conexão que fecha a conexão com o servidor &XDMCP; ao qual está atualmente conectado. Se você obteve este servidor através de um buscador de máquina, isto trará de volta este buscador, caso contrário isto somente reiniciará o &X-Server; e trará de volta o diálogo de login novamente. +(Em telas remotas) Um ítem Fechar Conexão que fecha a conexão com o servidor &XDMCP; ao qual está atualmente conectado. Se você obteve este servidor através de um buscador de máquina, isto trará de volta este buscador, caso contrário isto somente reiniciará o &X-Server; e trará de volta o diálogo de login novamente. -(Opcionalmente nas telas locais) Um item Modo de Console que termina o &X-Server; atualmente em execução e deixa-o de volta no login do console de texto. O &tdm; irá voltar para o login gráfico se ninguém se logar na console durante algum tempo. +(Opcionalmente nas telas locais) Um item Modo de Console que termina o &X-Server; atualmente em execução e deixa-o de volta no login do console de texto. O &tdm; irá voltar para o login gráfico se ninguém se logar na console durante algum tempo. -(Opcionalmente) Um botão Desligar que exibe a caixa de diálogo Desligar. +(Opcionalmente) Um botão Desligar que exibe a caixa de diálogo Desligar. -A caixa de diálogo Desligar exibe um conjunto de botões de opção que permitem que uma destas opções seja selecionada: +A caixa de diálogo Desligar exibe um conjunto de botões de opção que permitem que uma destas opções seja selecionada: -Desligar +Desligar -Desliga o sistema de uma maneira controlada, deixando-o pronto para desligar a força. +Desliga o sistema de uma maneira controlada, deixando-o pronto para desligar a força. -Reiniciar +Reiniciar -Desliga o sistema e reinicia. Para sistemas que usam o Lilo, uma caixa combinada opcional permite-lhe selecionar um sistema operacional em particular a ser usado para o reinício. +Desliga o sistema e reinicia. Para sistemas que usam o Lilo, uma caixa combinada opcional permite-lhe selecionar um sistema operacional em particular a ser usado para o reinício. -Reiniciar Servidor X +Reiniciar Servidor X -Para e então reinicia o servidor X. Normalmente, você deve precisar usar esta opção se você mudou sua configuração do X11 de alguma maneira. +Para e então reinicia o servidor X. Normalmente, você deve precisar usar esta opção se você mudou sua configuração do X11 de alguma maneira. -Modo Console +Modo Console -Para o &X-Server; e retorna ao sistema no modo console. Este é obtido mudando o nível de execução para 3. Tipicamente, o gerenciador de sistema deve precisar usar esta opção antes de atualizar ou reconfigurar o software X11. +Para o &X-Server; e retorna ao sistema no modo console. Este é obtido mudando o nível de execução para 3. Tipicamente, o gerenciador de sistema deve precisar usar esta opção antes de atualizar ou reconfigurar o software X11. -Pressionar o botão OK inicia a ação selecionada; pressionar o botão Cancelar retorna à caixa de diálogo principal do &tdm;. +Pressionar o botão OK inicia a ação selecionada; pressionar o botão Cancelar retorna à caixa de diálogo principal do &tdm;. -Configurando o &tdm; - -Este capítulo considera que o &tdm; já esteja instalado e funcionando em seu sistema, e que você simplesmente deseja mudar seu comportamento de algum modo. - -Quando o &tdm; se inicia, ele lê seu arquivo de configuração a partir da pasta $TDEDIR/share/config/tdm/ (ele pode estar em /etc/kde3/tdm/ ou em algum outro lugar no seu sistema). - -O arquivo de configuração principal é o &tdmrc;; todos os outros arquivos são referenciados a partir dele e podem ser armazenados com qualquer nome e em qualquer lugar no sistema - mas normalmente colocá-los em outro lugar não faz muito sentido por razões óbvias (uma exceção particular é a referência aos arquivos de configuração de um &xdm; já instalado; - de fato quando um novo &tdm; é instalado, ele atualmente fará uso dessa possibilidade se ele encontrar um &xdm; já instalado). - -Uma vez que o &tdm; deve ser executado antes de qualquer usuário estar logado, ele não é associado à nenhum usuário em particular. Por isso, não é possível ter arquivos de configuração específicos por usuário; todos os usuários compartilham o mesmo &tdmrc;. Em virtude disto a configuração do &tdm; só pode ser alterada por usuários que tenha acesso de escrita ao $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc (normalmente somente o administrador do sistema logado como root). - -Você pode ver o arquivo &tdmrc; atualmente em uso no seu sistema, e você pode configurar o &tdm; editando este arquivo. Alternativamente, você pode usar a ferramenta de configuração gráfica fornecida pelo &kcontrolcenter; (sob o menu Administração do Sistema Gerenciador de Login), que é descrita nos os arquivos de ajuda do &kcontrolcenter;. - -O restante deste capítulo descreve a configuração do &tdm; através do módulo do &kcontrolcenter;, e o próximo capítulo descreve as opções disponíveis no &tdmrc; propriamente dito. Se você somente precisa configurar para usuários locais, o módulo do &kcontrolcenter; deve atender todas as suas necessidades. Se você precisa configurar logins remotos, ou possui múltiplas sessões do &tdm; em execução, você precisará ler o restante da documentação. +Configurando o &tdm; + +Este capítulo considera que o &tdm; já esteja instalado e funcionando em seu sistema, e que você simplesmente deseja mudar seu comportamento de algum modo. + +Quando o &tdm; se inicia, ele lê seu arquivo de configuração a partir da pasta $TDEDIR/share/config/tdm/ (ele pode estar em /etc/kde3/tdm/ ou em algum outro lugar no seu sistema). + +O arquivo de configuração principal é o &tdmrc;; todos os outros arquivos são referenciados a partir dele e podem ser armazenados com qualquer nome e em qualquer lugar no sistema - mas normalmente colocá-los em outro lugar não faz muito sentido por razões óbvias (uma exceção particular é a referência aos arquivos de configuração de um &xdm; já instalado; - de fato quando um novo &tdm; é instalado, ele atualmente fará uso dessa possibilidade se ele encontrar um &xdm; já instalado). + +Uma vez que o &tdm; deve ser executado antes de qualquer usuário estar logado, ele não é associado à nenhum usuário em particular. Por isso, não é possível ter arquivos de configuração específicos por usuário; todos os usuários compartilham o mesmo &tdmrc;. Em virtude disto a configuração do &tdm; só pode ser alterada por usuários que tenha acesso de escrita ao $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc (normalmente somente o administrador do sistema logado como root). + +Você pode ver o arquivo &tdmrc; atualmente em uso no seu sistema, e você pode configurar o &tdm; editando este arquivo. Alternativamente, você pode usar a ferramenta de configuração gráfica fornecida pelo &kcontrolcenter; (sob o menu Administração do Sistema Gerenciador de Login), que é descrita nos os arquivos de ajuda do &kcontrolcenter;. + +O restante deste capítulo descreve a configuração do &tdm; através do módulo do &kcontrolcenter;, e o próximo capítulo descreve as opções disponíveis no &tdmrc; propriamente dito. Se você somente precisa configurar para usuários locais, o módulo do &kcontrolcenter; deve atender todas as suas necessidades. Se você precisa configurar logins remotos, ou possui múltiplas sessões do &tdm; em execução, você precisará ler o restante da documentação. -&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail; -&Steffen.Hansen; &Steffen.Hansen.mail; -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail; +&Steffen.Hansen; &Steffen.Hansen.mail; +&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -O Módulo do Gerenciador de Login do &kcontrolcenter; - -Usando este módulo, você pode configurar o gerenciador de login gráfico do &kde;, o &tdm;. Você pode mudar como a tela de login se parece, que tem acesso usando o gerenciador de login e quem pode desligar o computador. - -Todas as configurações serão gravadas no arquivo de configuração &tdmrc;, que em seu estado original possui muitos comentários para auxiliá-lo a configurar o &tdm;. Usar este módulo do &kcontrolcenter; removerá estes comentários do arquivo. Todas as opções disponíveis no &tdmrc; são abordadas em . - -As opções listadas neste capítulo são referenciadas com suas equivalentes no &tdmrc;. Todas as opções disponíveis no módulo do &kcontrol; estão também disponíveis diretamente no &tdmrc;, mas o inverso não é verdadeiro. - -Para organizar todas estas opções, este módulo é dividido em diversas seções Aparência, Fonte, Fundo, Usuários e Conveniência. - -Você pode alternar entre as sessões usando as abas no topo da janela. - -Se você não está atualmente logado como super-usuário, você precisará clicar o Botão Modo Administrador.... Você então deverá informar a senha do super-usuário. Inserir a senha correta permitirá à você modificar as configurações neste módulo. +O Módulo do Gerenciador de Login do &kcontrolcenter; + +Usando este módulo, você pode configurar o gerenciador de login gráfico do &kde;, o &tdm;. Você pode mudar como a tela de login se parece, que tem acesso usando o gerenciador de login e quem pode desligar o computador. + +Todas as configurações serão gravadas no arquivo de configuração &tdmrc;, que em seu estado original possui muitos comentários para auxiliá-lo a configurar o &tdm;. Usar este módulo do &kcontrolcenter; removerá estes comentários do arquivo. Todas as opções disponíveis no &tdmrc; são abordadas em . + +As opções listadas neste capítulo são referenciadas com suas equivalentes no &tdmrc;. Todas as opções disponíveis no módulo do &kcontrol; estão também disponíveis diretamente no &tdmrc;, mas o inverso não é verdadeiro. + +Para organizar todas estas opções, este módulo é dividido em diversas seções Aparência, Fonte, Fundo, Usuários e Conveniência. + +Você pode alternar entre as sessões usando as abas no topo da janela. + +Se você não está atualmente logado como super-usuário, você precisará clicar o Botão Modo Administrador.... Você então deverá informar a senha do super-usuário. Inserir a senha correta permitirá à você modificar as configurações neste módulo. -Aparência - -A partir desta página você pode mudar a aparência visual do &tdm;, o gerenciador de login gráfico do &kde;. - -A Saudação: é o título da tela de login. Configurar isto é especialmente útil se você tem muitos usuários de servidores que podem logar-se. Você pode usar vários coringas descritos mais à frente com a chave correspondente no &tdmrc;. - -Você pode então escolher entre mostrar a hora atual do sistema, um logotipo ou nada em especial na caixa de login. Faça sua escolha nos botões de opção rotulados Área de logotipo. Isto corresponde ao no &tdmrc; - -Se você escolher Exibir logotipo você pode agora escolher um logotipo: +Aparência + +A partir desta página você pode mudar a aparência visual do &tdm;, o gerenciador de login gráfico do &kde;. + +A Saudação: é o título da tela de login. Configurar isto é especialmente útil se você tem muitos usuários de servidores que podem logar-se. Você pode usar vários coringas descritos mais à frente com a chave correspondente no &tdmrc;. + +Você pode então escolher entre mostrar a hora atual do sistema, um logotipo ou nada em especial na caixa de login. Faça sua escolha nos botões de opção rotulados Área de logotipo. Isto corresponde ao no &tdmrc; + +Se você escolher Exibir logotipo você pode agora escolher um logotipo: -Arrastando um arquivo de imagem para o botão de imagem. +Arrastando um arquivo de imagem para o botão de imagem. -Clicando no botão de imagem e selecionando uma nova imagem a partir do diálogo de seleção de imagem. +Clicando no botão de imagem e selecionando uma nova imagem a partir do diálogo de seleção de imagem. -Se você não especificar um logotipo o padrão $TDEDIR/share/apps/tdm/pics/kdelogo.xpm será exibido. - -Normalmente a caixa de login é centralizada na tela. Use as opções de Posição se você deseja que ela apareça em outra posição na tela. Você pode especificar a posição relativa (percentagem do tamanho da tela) para o centro da janela de login, relativos ao canto superior e esquerdo do monitor, nos campos rotulados X: e Y: respectivamente. Isto corresponde à chave no &tdmrc;. - -Enquanto o estilo do &kde; depende das configurações do usuário logado, o estilo usado pelo &tdm; pode ser configurado usando as opções Estilo da Interface: e Esquema de Cores:. Isto corresponde às chaves e no &tdmrc; respectivamente. - -Abaixo disto, você tem uma caixa combinada para escolher o idioma para sua caixa de login, correspondendo à configuração no &tdmrc;. +Se você não especificar um logotipo o padrão $TDEDIR/share/apps/tdm/pics/kdelogo.xpm será exibido. + +Normalmente a caixa de login é centralizada na tela. Use as opções de Posição se você deseja que ela apareça em outra posição na tela. Você pode especificar a posição relativa (percentagem do tamanho da tela) para o centro da janela de login, relativos ao canto superior e esquerdo do monitor, nos campos rotulados X: e Y: respectivamente. Isto corresponde à chave no &tdmrc;. + +Enquanto o estilo do &kde; depende das configurações do usuário logado, o estilo usado pelo &tdm; pode ser configurado usando as opções Estilo da Interface: e Esquema de Cores:. Isto corresponde às chaves e no &tdmrc; respectivamente. + +Abaixo disto, você tem uma caixa combinada para escolher o idioma para sua caixa de login, correspondendo à configuração no &tdmrc;. -Fonte - -A partir desta seção do módulo você pode escolher as fontes usadas na janela de login. Somente fontes disponíveis para todos os usuários aparecerão aqui, desconsiderando as fontes que você tenha instalado para uso por um usuário específico. - -Você pode selecionar três estilos de fonte diferentes a partir da caixa combinada (Geral:, Falhas:, Saudação:). Quando você clica no botão Escolher... um diálogo aparece a partir do qual você pode selecionar as novas características para o estilo da fonte. +Fonte + +A partir desta seção do módulo você pode escolher as fontes usadas na janela de login. Somente fontes disponíveis para todos os usuários aparecerão aqui, desconsiderando as fontes que você tenha instalado para uso por um usuário específico. + +Você pode selecionar três estilos de fonte diferentes a partir da caixa combinada (Geral:, Falhas:, Saudação:). Quando você clica no botão Escolher... um diálogo aparece a partir do qual você pode selecionar as novas características para o estilo da fonte. -A fonte Geral: é usada em todos os outros lugares na janela de login. +A fonte Geral: é usada em todos os outros lugares na janela de login. -A fonte de Falhas: é usada quando um login falha. +A fonte de Falhas: é usada quando um login falha. -A fonte de Saudação: é a fonte usada para o título (String de Saudação). +A fonte de Saudação: é a fonte usada para o título (String de Saudação). -Você poderá também ativar a opção Usar anti-aliasing para fontes se você quiser fontes suavizadas na janela de login. +Você poderá também ativar a opção Usar anti-aliasing para fontes se você quiser fontes suavizadas na janela de login. -Fundo +Fundo -Aqui você pode mudar o fundo do área de trabalho que será exibido antes de um usuário logar-se. Você pode ter uma cor simples ou uma imagem como fundo. Se você tiver uma imagem como fundo e selecionar centralizar, a cor de fundo selecionada será usada ao redor da imagem se ela não for grande o bastante para cobrir toda a área de trabalho. +Aqui você pode mudar o fundo do área de trabalho que será exibido antes de um usuário logar-se. Você pode ter uma cor simples ou uma imagem como fundo. Se você tiver uma imagem como fundo e selecionar centralizar, a cor de fundo selecionada será usada ao redor da imagem se ela não for grande o bastante para cobrir toda a área de trabalho. -As cores de fundo e efeitos são controlados por opções na aba rotulada Fundo e você seleciona uma imagem de fundo e suas opções de posicionamento na aba rotulada Papel de parede. +As cores de fundo e efeitos são controlados por opções na aba rotulada Fundo e você seleciona uma imagem de fundo e suas opções de posicionamento na aba rotulada Papel de parede. -Para mudar a cor de fundo padrão, simplesmente clique nos botões de cores e selecione uma nova cor. +Para mudar a cor de fundo padrão, simplesmente clique nos botões de cores e selecione uma nova cor. -A caixa combinada acima dos botões de cores oferece-lhe diversos efeitos de gradiente. Escolha um da lista, e ele será exibido no pequeno monitor no topo da janela. Suas opções são: +A caixa combinada acima dos botões de cores oferece-lhe diversos efeitos de gradiente. Escolha um da lista, e ele será exibido no pequeno monitor no topo da janela. Suas opções são: -Uniforme -Escolhendo este modo, você seleciona uma cor (usando o botão de cor rotulado Cor 1), e todo o fundo será preenchido com esta única cor. +Uniforme +Escolhendo este modo, você seleciona uma cor (usando o botão de cor rotulado Cor 1), e todo o fundo será preenchido com esta única cor. -Padrão -Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). Você então seleciona um padrão clicando em Configurar. Isto abrirá uma nova janela de diálogo, que lhe dará a oportunidade de selecionar um padrão. Simplesmente clique num padrão de sua preferência, e então clique em OK, e o &kde; renderizará o padrão que você selecionou usando as duas cores selecionadas. Para mais informações sobre padrões, veja a seção Fundo: Adicionando, Removendo e Modificando Padrões. +Padrão +Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). Você então seleciona um padrão clicando em Configurar. Isto abrirá uma nova janela de diálogo, que lhe dará a oportunidade de selecionar um padrão. Simplesmente clique num padrão de sua preferência, e então clique em OK, e o &kde; renderizará o padrão que você selecionou usando as duas cores selecionadas. Para mais informações sobre padrões, veja a seção Fundo: Adicionando, Removendo e Modificando Padrões. -Programa de Fundo -Selecionando esta opção, você pode fazer com que o &kde; use um programa externo para determinar o fundo. Isto pode ser qualquer programa de sua escolha. Para mais informações sobre esta opção, veja a seção intitulada Fundo: Usando um programa externo. +Programa de Fundo +Selecionando esta opção, você pode fazer com que o &kde; use um programa externo para determinar o fundo. Isto pode ser qualquer programa de sua escolha. Para mais informações sobre esta opção, veja a seção intitulada Fundo: Usando um programa externo. -Gradiente Horizontal -Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em Cor 1 no lado esquerdo da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em Cor 2 de modo que ela apareça no lado direito da tela. +Gradiente Horizontal +Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em Cor 1 no lado esquerdo da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em Cor 2 de modo que ela apareça no lado direito da tela. -Gradiente Vertical -Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em Cor 1 no lado superior da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em Cor 2 de modo que ela apareça no lado inferior da tela. +Gradiente Vertical +Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em Cor 1 no lado superior da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em Cor 2 de modo que ela apareça no lado inferior da tela. -Gradiente em Pirâmide -Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em Cor 1 em cada canto da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em Cor 2 conforme se move para o centro da tela. +Gradiente em Pirâmide +Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em Cor 1 em cada canto da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em Cor 2 conforme se move para o centro da tela. -Gradiente em Forma de Cruz -Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em Cor 1 em cada canto da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em Cor 2 conforme se move para o centro da tela. A forma deste gradiente é diferente da do gradiente em pirâmide. +Gradiente em Forma de Cruz +Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em Cor 1 em cada canto da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em Cor 2 conforme se move para o centro da tela. A forma deste gradiente é diferente da do gradiente em pirâmide. -Gradiente Elíptico -Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em Cor 2 no centro da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em Cor 1 conforme se move para os lados, num padrão elíptico. +Gradiente Elíptico +Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em Cor 2 no centro da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em Cor 1 conforme se move para os lados, num padrão elíptico. -O botão de configuração somente é necessário se você selecionar Programa de fundo ou Padrão. Nestes casos, outra janela aparecerá para configurar as opções específicas. -Papel de Parede -Inicialmente, para selecionar uma nova imagem de fundo clique na aba Papel de parede, então você pode selecionar uma imagem da caixa combinada rotulada Papel de parede ou selecionar Navegar... e selecionar um arquivo de imagem a partir de um selecionador de arquivo. - -A imagem pode ser exibida em seis diferentes maneiras: +O botão de configuração somente é necessário se você selecionar Programa de fundo ou Padrão. Nestes casos, outra janela aparecerá para configurar as opções específicas. +Papel de Parede +Inicialmente, para selecionar uma nova imagem de fundo clique na aba Papel de parede, então você pode selecionar uma imagem da caixa combinada rotulada Papel de parede ou selecionar Navegar... e selecionar um arquivo de imagem a partir de um selecionador de arquivo. + +A imagem pode ser exibida em seis diferentes maneiras: -Sem papel de parede -Nenhuma imagem é exibida. Apenas as cores de fundo. - +Sem papel de parede +Nenhuma imagem é exibida. Apenas as cores de fundo. + -Centrado -A imagem será centralizada na tela. As cores de fundo estarão presentes em qualquer parte não coberta pela imagem. +Centrado +A imagem será centralizada na tela. As cores de fundo estarão presentes em qualquer parte não coberta pela imagem. -Ladrilhado -A imagem será duplicada até preencher todo o ambiente de trabalho. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo da tela, e duplicada para baixo e para a direita. +Ladrilhado +A imagem será duplicada até preencher todo o ambiente de trabalho. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo da tela, e duplicada para baixo e para a direita. -Ladrilhado Centrado -A imagem será duplicada até preencher todo o ambiente de trabalho. A primeira imagem será colocada no centro da tela, eduplicada para cima, para baixo, para a direita e para a esquerda. +Ladrilhado Centrado +A imagem será duplicada até preencher todo o ambiente de trabalho. A primeira imagem será colocada no centro da tela, eduplicada para cima, para baixo, para a direita e para a esquerda. -Maxpect Centrado -A imagem será colocada no centro da tela. Ela será então escalonada para preencher todo o ambiente de trabalho, mas não será mudada a proporção da imagem original. Isto fornecerá uma imagem que não estará distorcida. +Maxpect Centrado +A imagem será colocada no centro da tela. Ela será então escalonada para preencher todo o ambiente de trabalho, mas não será mudada a proporção da imagem original. Isto fornecerá uma imagem que não estará distorcida. -Escalonado -A imagem será escalonada para preencher o ambiente de trabalho. Ele será ajustada para preencher todos os quatro cantos. +Escalonado +A imagem será escalonada para preencher o ambiente de trabalho. Ele será ajustada para preencher todos os quatro cantos. -<guilabel ->Desligar</guilabel -> - -Permitir Desligamento -Use estas listas para escolher quem tem permissão para desligar a máquina: +<guilabel>Desligar</guilabel> + +Permitir Desligamento +Use estas listas para escolher quem tem permissão para desligar a máquina: -Ninguém: Ninguém pode desligar o computador usando o &tdm;. Você deverá logar-se, e executar um comando. +Ninguém: Ninguém pode desligar o computador usando o &tdm;. Você deverá logar-se, e executar um comando. -Todos: Todos poderão desligar o computador usando o &tdm;. +Todos: Todos poderão desligar o computador usando o &tdm;. -Somente Root: o &tdm; necessitará que a senha do root seja inserida antes de desligar o computador. +Somente Root: o &tdm; necessitará que a senha do root seja inserida antes de desligar o computador. -Você pode configurar de maneira independente quem terá permissão para desligar a máquina para usuário Local: e Remoto:. - -Comandos Use estas campos de texto para definir o comando exato de desligamento. O comando padrão para Parar: é /sbin/halt. O comando padrão para Reiniciar: é /sbin/reboot. - -Quando o Mostrar opções de boot está ativo, o &tdm; irá exibir as opções de boot para o gerenciador de boot LILO. Para este recurso funcionar, você precisa inserir as localizações corretas do seu comando lilo e do arquivo 'map' do LILO. Lembre-se que esta opção não está disponível em todos os sistemas operacionais. +Você pode configurar de maneira independente quem terá permissão para desligar a máquina para usuário Local: e Remoto:. + +Comandos Use estas campos de texto para definir o comando exato de desligamento. O comando padrão para Parar: é /sbin/halt. O comando padrão para Reiniciar: é /sbin/reboot. + +Quando o Mostrar opções de boot está ativo, o &tdm; irá exibir as opções de boot para o gerenciador de boot LILO. Para este recurso funcionar, você precisa inserir as localizações corretas do seu comando lilo e do arquivo 'map' do LILO. Lembre-se que esta opção não está disponível em todos os sistemas operacionais. -Usuários +Usuários -A partir daqui você pode mudar o modo como os usuários são representados na janela de login. +A partir daqui você pode mudar o modo como os usuários são representados na janela de login. -Você pode desabilitar totalmente a lista de usuários do &tdm; na seção Mostrar Usuários. Você pode escolher entre: +Você pode desabilitar totalmente a lista de usuários do &tdm; na seção Mostrar Usuários. Você pode escolher entre: -Mostrar Lista +Mostrar Lista -Só são mostrados os usuários que você ativou especificamente na lista ao lado -Se não assinalar esta opção, não será mostrada qualquer lista. Esta é a forma mais segura, uma vez que um atacante teria aí que adivinhar um usuário válido além da sua senha. É também a forma ideal se você tiver muitos usuários para listar, uma vez que a lista propriamente dita não caberia toda na tela. +Só são mostrados os usuários que você ativou especificamente na lista ao lado +Se não assinalar esta opção, não será mostrada qualquer lista. Esta é a forma mais segura, uma vez que um atacante teria aí que adivinhar um usuário válido além da sua senha. É também a forma ideal se você tiver muitos usuários para listar, uma vez que a lista propriamente dita não caberia toda na tela. -Seleção inversa +Seleção inversa -Permite-lhe selecionar uma lista dos usuários que não deverão ser mostrados; todos os outros usuários serão então apresentados. +Permite-lhe selecionar uma lista dos usuários que não deverão ser mostrados; todos os outros usuários serão então apresentados. -Independentemente dos usuários que você especificar pelo nome, você pode usar os UIDs de Sistema para especificar um intervalo de UIDs válidos que serão mostrados na lista. Por padrão usuários com id abaixo de 1000, que freqüentemente são usuários de sistema ou de serviço, e usuários com id acima de 65000, não são mostrados. +Independentemente dos usuários que você especificar pelo nome, você pode usar os UIDs de Sistema para especificar um intervalo de UIDs válidos que serão mostrados na lista. Por padrão usuários com id abaixo de 1000, que freqüentemente são usuários de sistema ou de serviço, e usuários com id acima de 65000, não são mostrados. -Você também pode ativar a opção Ordenar usuários, para que a lista apareça ordenada alfabeticamente. Se estiver desligada, os usuários irão aparecer pela ordem em que estão descritos no arquivo de senhas. O &tdm; irá também completar automaticamente os nomes dos usuários se você ativar a opção de Complementação Automática. +Você também pode ativar a opção Ordenar usuários, para que a lista apareça ordenada alfabeticamente. Se estiver desligada, os usuários irão aparecer pela ordem em que estão descritos no arquivo de senhas. O &tdm; irá também completar automaticamente os nomes dos usuários se você ativar a opção de Complementação Automática. -Se você escolher mostrar usuários, então a janela de login mostrará imagens (que você selecionou), de uma lista de usuários. Quando alguém estiver pronto para logar-se, ele pode selecionar seu nome de usuário/imagem, inserir sua senha, e ter então acesso ao sistema. +Se você escolher mostrar usuários, então a janela de login mostrará imagens (que você selecionou), de uma lista de usuários. Quando alguém estiver pronto para logar-se, ele pode selecionar seu nome de usuário/imagem, inserir sua senha, e ter então acesso ao sistema. -Se você permitir uma imagem do usuário, eles poderão configurar a fonte para estas imagens. +Se você permitir uma imagem do usuário, eles poderão configurar a fonte para estas imagens. -Você pode configurar a figura do administrador aqui, para cada usuário no sistema. Dependendo da ordem selecionada acima, usuários podem ser capazes de sobrepor-se a sua seleção. +Você pode configurar a figura do administrador aqui, para cada usuário no sistema. Dependendo da ordem selecionada acima, usuários podem ser capazes de sobrepor-se a sua seleção. -Se você escolher não mostrar usuários, então a janela de login será mais tradicional. Usuários precisarão digitar seus nomes de usuário e senhas para obter acesso. Este é o modo recomendado se você possui muitos usuários neste terminal. +Se você escolher não mostrar usuários, então a janela de login será mais tradicional. Usuários precisarão digitar seus nomes de usuário e senhas para obter acesso. Este é o modo recomendado se você possui muitos usuários neste terminal. -Conveniência +Conveniência -Na aba conveniência você pode configurar algumas opções para tornar a vida mais fácil para pessoas preguiçosas, como login automático ou login sem senha. +Na aba conveniência você pode configurar algumas opções para tornar a vida mais fácil para pessoas preguiçosas, como login automático ou login sem senha. -Por favor pense mais de duas vezes antes de usar estas opções. Cada opção na aba Conveniência serve muito bem para comprometer seriamente a segurança de seu sistema. Praticamente, estas opção somente devem ser usadas em ambientes não críticos, ⪚ um computador pessoal em sua casa. +Por favor pense mais de duas vezes antes de usar estas opções. Cada opção na aba Conveniência serve muito bem para comprometer seriamente a segurança de seu sistema. Praticamente, estas opção somente devem ser usadas em ambientes não críticos, ⪚ um computador pessoal em sua casa. -Login Automático +Login Automático -A login automático irá dar acesso a qualquer um para uma determinada conta do seu sistema, sem efetuar nenhuma autenticação. Você poderá ativar esta opção em Habilitar login automático. +A login automático irá dar acesso a qualquer um para uma determinada conta do seu sistema, sem efetuar nenhuma autenticação. Você poderá ativar esta opção em Habilitar login automático. -Você pode escolher a conta a ser usada para login automático na lista rotulada Usuário:. +Você pode escolher a conta a ser usada para login automático na lista rotulada Usuário:. -<guilabel ->Login sem Senha</guilabel -> - -Se usar esta funcionalidade, você poderá permitir a certos usuários logarem-se sem precisar inserir as suas senhas. Ative esta opção em Habilitar logins sem senha. - -Abaixo desta opção você verá uma lista de usuários do sistema. Habilite o login sem senha para usuários específicos selecionando as caixas de verificação ao lado de seus nomes de login. Por padrão, este recurso está desabilitado para todos os usuários. - -Novamente, esta opção deve ser usada somente num ambiente seguro. Se você habilitá-la num sistema muito público você deve tomar cuidado para que somente usuários com pesadas restrições de acesso possam logar-se sem senha, ⪚ guest. - -Você pode também escolher que usuário é pré-selecionado quando o &tdm; inicia. O padrão é Nenhum, mas você pode escolher Anterior para fazer que o padrão do &tdm; seja o último usuário que se logou com sucesso, ou você pode Especificar um usuário em particular que sempre será selecionado na lista. Você pode também fazer com que o &tdm; coloque o foco no campo senha, de modo que quando você obter a tela de login do &tdm;, você possa inserir a senha imediatamente. - -A opção Fazer re-login automático após falha do X permite-lhe pular o processo de autenticação quando seu servidor X acidentalmente travar. +<guilabel>Login sem Senha</guilabel> + +Se usar esta funcionalidade, você poderá permitir a certos usuários logarem-se sem precisar inserir as suas senhas. Ative esta opção em Habilitar logins sem senha. + +Abaixo desta opção você verá uma lista de usuários do sistema. Habilite o login sem senha para usuários específicos selecionando as caixas de verificação ao lado de seus nomes de login. Por padrão, este recurso está desabilitado para todos os usuários. + +Novamente, esta opção deve ser usada somente num ambiente seguro. Se você habilitá-la num sistema muito público você deve tomar cuidado para que somente usuários com pesadas restrições de acesso possam logar-se sem senha, ⪚ guest. + +Você pode também escolher que usuário é pré-selecionado quando o &tdm; inicia. O padrão é Nenhum, mas você pode escolher Anterior para fazer que o padrão do &tdm; seja o último usuário que se logou com sucesso, ou você pode Especificar um usuário em particular que sempre será selecionado na lista. Você pode também fazer com que o &tdm; coloque o foco no campo senha, de modo que quando você obter a tela de login do &tdm;, você possa inserir a senha imediatamente. + +A opção Fazer re-login automático após falha do X permite-lhe pular o processo de autenticação quando seu servidor X acidentalmente travar. @@ -1047,29 +497,16 @@ -Configurando seu sistema para usar o &tdm; +Configurando seu sistema para usar o &tdm; -Este capítulo considera que seu sistema já está configurado para rodar o &X-Window;, e que você somente precisa reconfigurá-lo para permitir o login gráfico. +Este capítulo considera que seu sistema já está configurado para rodar o &X-Window;, e que você somente precisa reconfigurá-lo para permitir o login gráfico. -Configurando o &tdm; - -O que fundamentalmente controla se seu computador inicia com um login em terminal (modo console) ou com um login gráfico e o nível de execução padrão. O nível de execução é configurado pelo programa /sbin/init sob o controle do arquivo de configuração /etc/inittab. O nível de execução padrão usado pelos diferentes sistemas &UNIX; (e diferentes distribuições &Linux;) varia, mas se você der uma olhada em /etc/inittab o início dele deve ser algo como isto: - -# Default runlevel. The runlevels used by RHS are: +Configurando o &tdm; + +O que fundamentalmente controla se seu computador inicia com um login em terminal (modo console) ou com um login gráfico e o nível de execução padrão. O nível de execução é configurado pelo programa /sbin/init sob o controle do arquivo de configuração /etc/inittab. O nível de execução padrão usado pelos diferentes sistemas &UNIX; (e diferentes distribuições &Linux;) varia, mas se você der uma olhada em /etc/inittab o início dele deve ser algo como isto: + +# Default runlevel. The runlevels used by RHS are: # 0 - halt (Do NOT set initdefault to this) # 1 - Single user mode # 2 - Multiuser, without NFS @@ -1081,667 +518,303 @@ id:3:initdefault: -Tudo menos a última linha deste extrato são comentários. Os comentários mostram que o nível de execução 5 é usado para o X11 e que o nível de execução 3 é usado para modo multi-usuário sem o X11 (modo console). A linha final especifica que o nível de execução padrão do sistema é o 3 (modo console). Se seu sistema atualmente usa login gráfico (por exemplo, usando o &xdm;), seu nível de execução padrão deverá corresponder ao especificado para o X11. +Tudo menos a última linha deste extrato são comentários. Os comentários mostram que o nível de execução 5 é usado para o X11 e que o nível de execução 3 é usado para modo multi-usuário sem o X11 (modo console). A linha final especifica que o nível de execução padrão do sistema é o 3 (modo console). Se seu sistema atualmente usa login gráfico (por exemplo, usando o &xdm;), seu nível de execução padrão deverá corresponder ao especificado para o X11. -O nível de execução com login gráfico (&xdm;) para algumas das distribuições comuns do &Linux; é: +O nível de execução com login gráfico (&xdm;) para algumas das distribuições comuns do &Linux; é: -5 para &RedHat; 3.x e superior, e para o &Mandrake; -4 para o Slackware -3 para o &SuSE;. 4.x e 5.x +5 para &RedHat; 3.x e superior, e para o &Mandrake; +4 para o Slackware +3 para o &SuSE;. 4.x e 5.x -O primeiro passo na configuração do seu sistema é certificar-se de que você pode iniciar o &tdm; a partir da linha de comando. Uma vez que isto esteja funcionando, você pode mudar sua configuração do sistema de modo que o &tdm; inicie automaticamente toda vez que você reiniciar seu sistema. - -Para testar o &tdm; você deve primeiro trazer seu sistema para um nível de execução que não execute o &xdm;. Para fazer isto, execute um comando como este: - -/sbin/init - -Ao invés do número você deve especificar o nível de execução apropriado para o modo console no seu sistema. - -Se seu sistema usa Módulos Plugáveis de Autenticação (PAM). que é normal em sistemas recentes &Linux; e &Solaris;, você deve verificar para que sua configuração do PAM permita login através do serviço nomeado kde. Se você usava anteriormente o &xdm; com sucesso, você não deve precisar fazer nenhuma mudança na configuração do seu PAM para permitir o uso do &tdm;. /etc/pam.conf ou /etc/pam.d/kde. Informações sobre configuração do PAM está fora do escopo deste manual, mas o PAM vem com uma documentação bastante elucidativa (dê uma olhada em /usr/share/doc/*pam*/html). - -Agora é hora de você testar o &tdm; digitando o seguinte comando: - -tdm +O primeiro passo na configuração do seu sistema é certificar-se de que você pode iniciar o &tdm; a partir da linha de comando. Uma vez que isto esteja funcionando, você pode mudar sua configuração do sistema de modo que o &tdm; inicie automaticamente toda vez que você reiniciar seu sistema. + +Para testar o &tdm; você deve primeiro trazer seu sistema para um nível de execução que não execute o &xdm;. Para fazer isto, execute um comando como este: + +/sbin/init + +Ao invés do número você deve especificar o nível de execução apropriado para o modo console no seu sistema. + +Se seu sistema usa Módulos Plugáveis de Autenticação (PAM). que é normal em sistemas recentes &Linux; e &Solaris;, você deve verificar para que sua configuração do PAM permita login através do serviço nomeado kde. Se você usava anteriormente o &xdm; com sucesso, você não deve precisar fazer nenhuma mudança na configuração do seu PAM para permitir o uso do &tdm;. /etc/pam.conf ou /etc/pam.d/kde. Informações sobre configuração do PAM está fora do escopo deste manual, mas o PAM vem com uma documentação bastante elucidativa (dê uma olhada em /usr/share/doc/*pam*/html). + +Agora é hora de você testar o &tdm; digitando o seguinte comando: + +tdm -Se você obtiver um diálogo de login do &tdm; e você for capaz de logar-se, as coisas estão indo bem. A principal coisa que pode dar errado aqui é que o lincador em tempo de execução pode não encontrar as bibliotecas compartilhadas do &Qt; ou &kde;. Se você tiver uma distribuição binária das bibliotecas do &kde;, certifique-se de que o &tdm; está instalado onde as bibliotecas acreditam que o &kde; está instalado e tente configurar alguma variável de ambiente para apontar para suas bibliotecas &kde; e &Qt;. - -Por exemplo: - -export - -export - -export - -export - +Se você obtiver um diálogo de login do &tdm; e você for capaz de logar-se, as coisas estão indo bem. A principal coisa que pode dar errado aqui é que o lincador em tempo de execução pode não encontrar as bibliotecas compartilhadas do &Qt; ou &kde;. Se você tiver uma distribuição binária das bibliotecas do &kde;, certifique-se de que o &tdm; está instalado onde as bibliotecas acreditam que o &kde; está instalado e tente configurar alguma variável de ambiente para apontar para suas bibliotecas &kde; e &Qt;. + +Por exemplo: + +export + +export + +export + +export + -Se você ainda não está tendo sucesso, tente iniciar o &xdm;, para ter certeza de que você não está sofrendo de um problema de configuração mais sério no X. +Se você ainda não está tendo sucesso, tente iniciar o &xdm;, para ter certeza de que você não está sofrendo de um problema de configuração mais sério no X. -Quando você for capaz de iniciar o &tdm; com sucesso, você pode iniciar a substituição do &xdm; pelo &tdm;. Novamente, isto depende da sua distribuição. +Quando você for capaz de iniciar o &tdm; com sucesso, você pode iniciar a substituição do &xdm; pelo &tdm;. Novamente, isto depende da sua distribuição. -No caso do &RedHat;, edite o /etc/inittab, procure esta linha: -x:5:respawn:/usr/X11/bin/xdm -nodaemon -e substitua por: -x:5:respawn:/opt/kde/bin/tdm -Isto indica ao init(8) para reiniciar o &tdm; quando o sistema estiver no nível de execução ('runlevel') 5. Repare que o &tdm; não precisa da opção . +No caso do &RedHat;, edite o /etc/inittab, procure esta linha: +x:5:respawn:/usr/X11/bin/xdm -nodaemon +e substitua por: +x:5:respawn:/opt/kde/bin/tdm +Isto indica ao init(8) para reiniciar o &tdm; quando o sistema estiver no nível de execução ('runlevel') 5. Repare que o &tdm; não precisa da opção . -Para o &Mandrake;, o nível de execução do X11 no /etc/inittab invoca um script do shell /etc/X11/prefdm, que é configurado para selecionar a partir de diversos gerenciadores de tela, incluindo o &tdm;. Certifique-se de que todos os caminhos estão corretos para sua instalação. +Para o &Mandrake;, o nível de execução do X11 no /etc/inittab invoca um script do shell /etc/X11/prefdm, que é configurado para selecionar a partir de diversos gerenciadores de tela, incluindo o &tdm;. Certifique-se de que todos os caminhos estão corretos para sua instalação. -Para o &SuSE;, edite o /sbin/init.d/xdm para adicionar uma primeira linha: +Para o &SuSE;, edite o /sbin/init.d/xdm para adicionar uma primeira linha: -. /etc/rc.config +. /etc/rc.config DISPLAYMANAGER=tdm export DISPLAYMANAGER -No caso do FreeBSD, edite o /etc/ttys e encontre a seguinte linha: -ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure -e mude-a para o seguinte: -ttyv8 "/usr/local/bin/tdm" xterm on secure +No caso do FreeBSD, edite o /etc/ttys e encontre a seguinte linha: +ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure +e mude-a para o seguinte: +ttyv8 "/usr/local/bin/tdm" xterm on secure -A maioria das outras distribuições são variações de uma destas acima. +A maioria das outras distribuições são variações de uma destas acima. -Neste estágio, você pode testar o &tdm; novamente levando o seu sistema para o nível de execução que deve agora executar o &tdm;. Para fazer isto, digite um comando como este: +Neste estágio, você pode testar o &tdm; novamente levando o seu sistema para o nível de execução que deve agora executar o &tdm;. Para fazer isto, digite um comando como este: -/sbin/init +/sbin/init -Ao invés do número você deve especificar o nível de execução apropriado para executar o X11 em seu sistema. - -O passo final é editar a entrada initdefault no /etc/inittab para especificar o nível de execução apropriado para o X11. - -Antes de você fazer esta mudança, certifique-se de que você tem uma maneira de reiniciar seu sistema se algum problema ocorrer. Pode ser um disquete de emergência fornecido pelo sistema operacional de sua distribuição ou um disquete de emergência criado especialmente para isto, como o tomsrtbt. Ignore este aviso por conta e risco. - -Isto normalmente exige mudar a linha: -id:3:initdefault: -para -id:5:initdefault: - -Quando você reiniciar seu sistema, você deve terminar num diálogo de login gráfico do &tdm;. - -Se este passo não for bem sucedido, o problema possível será que o ambiente usado durante a inicialização difere do ambiente que usou para testar na linha de comando. Se você está tentando fazer duas versões do KDE coexistam, tenha um cuidado especial com as configurações que fizer das suas variáveis de ambiente PATH e LD_LIBRARY_PATH, de modo que sejam consistentes e que os programas de inicialização não as modifiquem de alguma forma. +Ao invés do número você deve especificar o nível de execução apropriado para executar o X11 em seu sistema. + +O passo final é editar a entrada initdefault no /etc/inittab para especificar o nível de execução apropriado para o X11. + +Antes de você fazer esta mudança, certifique-se de que você tem uma maneira de reiniciar seu sistema se algum problema ocorrer. Pode ser um disquete de emergência fornecido pelo sistema operacional de sua distribuição ou um disquete de emergência criado especialmente para isto, como o tomsrtbt. Ignore este aviso por conta e risco. + +Isto normalmente exige mudar a linha: +id:3:initdefault: +para +id:5:initdefault: + +Quando você reiniciar seu sistema, você deve terminar num diálogo de login gráfico do &tdm;. + +Se este passo não for bem sucedido, o problema possível será que o ambiente usado durante a inicialização difere do ambiente que usou para testar na linha de comando. Se você está tentando fazer duas versões do KDE coexistam, tenha um cuidado especial com as configurações que fizer das suas variáveis de ambiente PATH e LD_LIBRARY_PATH, de modo que sejam consistentes e que os programas de inicialização não as modifiquem de alguma forma. -Suportando gerenciadores de janela múltiplos - -O &tdm; detecta a maioria dos gerenciadores de janelas e ambientes de trabalho quando ele é executado. Ao instalar um novo, ele se tornará disponível automaticamente no diálogo principal do &tdm; em Tipo de Sessão:. - -Se você tiver um gerenciador de janelas muito recente, ou algo que o &tdm; não suporte, a primeira coisa que você deve verificar é que o aplicativo a ser executado deve estar no PATH e não deve ser renomeado durante a instalação para algo não esperado. - -Se este aplicativo for tão novo que ainda não seja suportado pelo &tdm;, você pode simplesmente adicionar uma nova sessão. - -As sessões são definidas em arquivos .desktop em $TDEDIR/share/apps/tdm/sessions. Você pode simplesmente adicionar um nome arquivo .desktop apropriado neste diretório. Os campos são: - -[Desktop Entry] -Encoding=UTF-8 Isto é fixo para e +Suportando gerenciadores de janela múltiplos + +O &tdm; detecta a maioria dos gerenciadores de janelas e ambientes de trabalho quando ele é executado. Ao instalar um novo, ele se tornará disponível automaticamente no diálogo principal do &tdm; em Tipo de Sessão:. + +Se você tiver um gerenciador de janelas muito recente, ou algo que o &tdm; não suporte, a primeira coisa que você deve verificar é que o aplicativo a ser executado deve estar no PATH e não deve ser renomeado durante a instalação para algo não esperado. + +Se este aplicativo for tão novo que ainda não seja suportado pelo &tdm;, você pode simplesmente adicionar uma nova sessão. + +As sessões são definidas em arquivos .desktop em $TDEDIR/share/apps/tdm/sessions. Você pode simplesmente adicionar um nome arquivo .desktop apropriado neste diretório. Os campos são: + +[Desktop Entry] +Encoding=UTF-8 Isto é fixo para e pode ser omitido -Type=XSession Isto é fixo para e +Type=XSession Isto é fixo para e pode ser omitido -Exec=nome do executável Passado para -eval exec no shell Bourne -TryExec=nome do executável Suportado +Exec=nome do executável Passado para +eval exec no shell Bourne +TryExec=nome do executável Suportado mas não necessário -Name=nome mostrado na lista de sessão do &tdm; +Name=nome mostrado na lista de sessão do &tdm; -Existem também três sessões mágicas: +Existem também três sessões mágicas: -padrão +padrão -A sessão padrão para o &tdm; é, normalmente, o &kde;, mas ela pode ser configurada pelo administrador de sistemas. +A sessão padrão para o &tdm; é, normalmente, o &kde;, mas ela pode ser configurada pelo administrador de sistemas. -personalizada +personalizada -A sessão 'personalizada' irá executar o arquivo ~/.xsession do usuário, se existir. +A sessão 'personalizada' irá executar o arquivo ~/.xsession do usuário, se existir. -failsafe +failsafe -O modo de 'emergência' irá rodar uma sessão muito simples e é apenas útil para fins de depuração. +O modo de 'emergência' irá rodar uma sessão muito simples e é apenas útil para fins de depuração. -Para sobrepor um tipo de sessão, copie o arquivo '.desktop' da pasta de dados para a pasta de configuração e altere-o de acordo com a sua vontade. Para remover os tipos de sessão fornecidos, você poderá ocultá-los com arquivos '.desktop' que contenham o texto "Hidden=true". Para as sessões 'mágicas' não existem arquivos '.desktop' padrão, mas o &tdm; finge que eles existem, permitindo assim que você os sobreponha como outro tipo qualquer. Eu espero que você já saiba então como adicionar um tipo novo de sessão, agora ;-) +Para sobrepor um tipo de sessão, copie o arquivo '.desktop' da pasta de dados para a pasta de configuração e altere-o de acordo com a sua vontade. Para remover os tipos de sessão fornecidos, você poderá ocultá-los com arquivos '.desktop' que contenham o texto "Hidden=true". Para as sessões 'mágicas' não existem arquivos '.desktop' padrão, mas o &tdm; finge que eles existem, permitindo assim que você os sobreponha como outro tipo qualquer. Eu espero que você já saiba então como adicionar um tipo novo de sessão, agora ;-) -Usando o &tdm; para Logins Remotos (&XDMCP;) +Usando o &tdm; para Logins Remotos (&XDMCP;) -O &XDMCP; é o padrão do Grupo Aberto, o Protocolo de Controle do Gerenciador de Terminal X. Ele é usado para configurar conexões entre sistemas remotos numa rede. +O &XDMCP; é o padrão do Grupo Aberto, o Protocolo de Controle do Gerenciador de Terminal X. Ele é usado para configurar conexões entre sistemas remotos numa rede. -O &XDMCP; é útil sem situações de multi-usuário onde existem usuários em estações de trabalho e um servidor mais poderoso que pode fornecer os recursos para executar múltiplas sessões X. Por exemplo, o &XDMCP; é uma boa maneira de reusar computadores antigos - um computador Pentium ou mesmo 486 com 16 Mb de RAM é suficiente para executar o X propriamente dito, e usar o &XDMCP; como um computador que pode rodar uma sessão completa do moderno &kde; a partir de um servidor. No lado do servidor, uma vez que uma sessão simples do &kde; (ou outro ambiente) é iniciada, a execução de outra requer bem menos recursos extras. +O &XDMCP; é útil sem situações de multi-usuário onde existem usuários em estações de trabalho e um servidor mais poderoso que pode fornecer os recursos para executar múltiplas sessões X. Por exemplo, o &XDMCP; é uma boa maneira de reusar computadores antigos - um computador Pentium ou mesmo 486 com 16 Mb de RAM é suficiente para executar o X propriamente dito, e usar o &XDMCP; como um computador que pode rodar uma sessão completa do moderno &kde; a partir de um servidor. No lado do servidor, uma vez que uma sessão simples do &kde; (ou outro ambiente) é iniciada, a execução de outra requer bem menos recursos extras. -No entanto, permitir outro método de login à sua máquina obviamente gera implicações de segurança. Você deve executar este serviço somente se você precisa permitir que Servidores X remotos iniciem o login de sessões em seu sistema. Usuários com um computador simples &UNIX; não devem precisar executar isto. +No entanto, permitir outro método de login à sua máquina obviamente gera implicações de segurança. Você deve executar este serviço somente se você precisa permitir que Servidores X remotos iniciem o login de sessões em seu sistema. Usuários com um computador simples &UNIX; não devem precisar executar isto. -Tópicos Avançados +Tópicos Avançados -'Sockets' de Comandos - -Esta é uma funcionalidade que você poderá usar para controlar remotamente o &tdm;. É principalmente usada pelo &ksmserver; e pelo &kdesktop;, a partir de uma sessão em execução, mas poderá ser usada por outras aplicações. - -Os 'sockets' são do domínio &UNIX; e estão nas sub-pastas da pasta indicada em =. A sub-pasta é a chave de endereçamento e segurança; os 'sockets' têm todos o nome de arquivo socket e as permissões de arquivos rw-rw-rw- (0666). Isto deve-se ao fato de alguns sistemas não levarem em conta as permissões dos arquivos dos 'sockets'. - -Existem dois tipos de 'sockets': o global (dmctl) e os que são usados por tela (dmctl-<ecrã>). - -A sub-pasta do global pertence ao 'root', enquanto as sub-pastas por tela pertencem ao usuário que está na sessão ('root' ou o usuário autenticado). O grupo que possui as sub-pastas pode ser definido com o FifoGroup=, caso contrário é o 'root'. As permissões dos arquivos das sub-pastas são rwxr-x--- (0750). - -Os campos de um comando são separados por tabulações (\t), enquanto os campos de uma lista são separados por espaços. Os espaços verdadeiros nos campos da lista são identificados por \s. - -O comando termina numa mudança de linha (\n). - -O mesmo se aplica às respostas. A resposta no caso de sucesso é ok, seguida provavelmente da informação desejada. A resposta, em caso de erro, é uma palavra do tipo 'errno' (⪚ perm, noent, &etc;), seguida de uma explicação mais descritiva. +'Sockets' de Comandos + +Esta é uma funcionalidade que você poderá usar para controlar remotamente o &tdm;. É principalmente usada pelo &ksmserver; e pelo &kdesktop;, a partir de uma sessão em execução, mas poderá ser usada por outras aplicações. + +Os 'sockets' são do domínio &UNIX; e estão nas sub-pastas da pasta indicada em =. A sub-pasta é a chave de endereçamento e segurança; os 'sockets' têm todos o nome de arquivo socket e as permissões de arquivos rw-rw-rw- (0666). Isto deve-se ao fato de alguns sistemas não levarem em conta as permissões dos arquivos dos 'sockets'. + +Existem dois tipos de 'sockets': o global (dmctl) e os que são usados por tela (dmctl-<ecrã>). + +A sub-pasta do global pertence ao 'root', enquanto as sub-pastas por tela pertencem ao usuário que está na sessão ('root' ou o usuário autenticado). O grupo que possui as sub-pastas pode ser definido com o FifoGroup=, caso contrário é o 'root'. As permissões dos arquivos das sub-pastas são rwxr-x--- (0750). + +Os campos de um comando são separados por tabulações (\t), enquanto os campos de uma lista são separados por espaços. Os espaços verdadeiros nos campos da lista são identificados por \s. + +O comando termina numa mudança de linha (\n). + +O mesmo se aplica às respostas. A resposta no caso de sucesso é ok, seguida provavelmente da informação desejada. A resposta, em caso de erro, é uma palavra do tipo 'errno' (⪚ perm, noent, &etc;), seguida de uma explicação mais descritiva. -Comandos globais: +Comandos globais: -login (now | schedule) usuário senha [argumentos_sessão] +login (now | schedule) usuário senha [argumentos_sessão] -o usuário autenticado na tela indicada. Se for passado o parâmetro now , a sessão em execução possível é encerrada, caso contrário a autenticação é feita após a saída da sessão. Os argumentos da sessão são formatados como o tipo do 'printf' para o .dmrc. As chaves sem listas irão usar os valores previamente salvos. +o usuário autenticado na tela indicada. Se for passado o parâmetro now , a sessão em execução possível é encerrada, caso contrário a autenticação é feita após a saída da sessão. Os argumentos da sessão são formatados como o tipo do 'printf' para o .dmrc. As chaves sem listas irão usar os valores previamente salvos. -Comandos por tela: +Comandos por tela: -lock +lock -A tela é marcada como bloqueada. Se o &X-Server; travar neste estado, não será feita nenhum login automático, mesmo que a opção esteja ativa. +A tela é marcada como bloqueada. Se o &X-Server; travar neste estado, não será feita nenhum login automático, mesmo que a opção esteja ativa. -unlock +unlock -Inverte o efeito do lock e ativa de novo o login automático. +Inverte o efeito do lock e ativa de novo o login automático. -suicide +suicide -A sessão atualmente em execução é terminada de forma forçada. Não será tentado um login automático, embora seja agendado para execução um comando "login". +A sessão atualmente em execução é terminada de forma forçada. Não será tentado um login automático, embora seja agendado para execução um comando "login". -Comandos para todos os 'sockets' +Comandos para todos os 'sockets' -caps +caps -Devolve uma lista das capacidades deste 'socket': +Devolve uma lista das capacidades deste 'socket': -&tdm; +&tdm; -identifica o &tdm;, no caso de algum outro gerenciador de autenticação implementar também este protocolo +identifica o &tdm;, no caso de algum outro gerenciador de autenticação implementar também este protocolo -list, lock, suicide, login +list, lock, suicide, login -O comando respectivo é suportado +O comando respectivo é suportado -bootoptions +bootoptions -O comando listbootoptions e o para shutdown são suportados +O comando listbootoptions e o para shutdown são suportados -shutdown <lista> +shutdown <lista> -O shutdown é suportado e é permitido para os usuários indicados (por uma lista separada por vírgulas). O * corresponde a todos os usuários autenticados. +O shutdown é suportado e é permitido para os usuários indicados (por uma lista separada por vírgulas). O * corresponde a todos os usuários autenticados. -nuke <lista> +nuke <lista> -O encerramento forçado da sessão poderá ser efetuado para os usuários indicados. +O encerramento forçado da sessão poderá ser efetuado para os usuários indicados. -nuke +nuke -O encerramento forçado da sessão poderá ser efetuado para todos os usuários +O encerramento forçado da sessão poderá ser efetuado para todos os usuários -reserve <número> +reserve <número> -As telas de reserva são configuradas e o número fica disponível neste momento +As telas de reserva são configuradas e o número fica disponível neste momento -list [all | alllocal] +list [all | alllocal] -Devolve uma lista com todas as sessões em execução. Por padrão, todas as sessões ativas são listadas. Se for indicado o parâmetro all, as sessões passivas também são indicadas. Se for passado o alllocal, as sessões passivas também são listadas, mas as sessões remotas recebidas serão ignoradas. -Cada item de sessão é uma lista, separada por vírgulas, de: +Devolve uma lista com todas as sessões em execução. Por padrão, todas as sessões ativas são listadas. Se for indicado o parâmetro all, as sessões passivas também são indicadas. Se for passado o alllocal, as sessões passivas também são listadas, mas as sessões remotas recebidas serão ignoradas. +Cada item de sessão é uma lista, separada por vírgulas, de: -Nome da tela ou TTY -Nome do Terminal Virtual para as sessões locais -O nome do usuário logado, sendo vazio para as sessões passivas e para as sessões remotas externas (modo de seletor local) -O tipo de sessão ou <remote> para as sessões remotas externas, ou ainda vazio para as sessões passivas. -Um campo de Opções: -* para a tela que pertence ao 'socket' do pedido. -! para as sessões que não podem ser terminadas pelo 'socket' do pedido. +Nome da tela ou TTY +Nome do Terminal Virtual para as sessões locais +O nome do usuário logado, sendo vazio para as sessões passivas e para as sessões remotas externas (modo de seletor local) +O tipo de sessão ou <remote> para as sessões remotas externas, ou ainda vazio para as sessões passivas. +Um campo de Opções: +* para a tela que pertence ao 'socket' do pedido. +! para as sessões que não podem ser terminadas pelo 'socket' do pedido. -Poderão ser adicionados campos novos no futuro. +Poderão ser adicionados campos novos no futuro. -reserve [tempo em segundos] +reserve [tempo em segundos] -Inicia uma tela de login de reserva. Se ninguém se logar dentro do período de tempo indicado (um minuto, por padrão), a tela é removida novamente. Quando a sessão na tela terminar, a tela é também removida. -Só é permitido nos 'sockets' das telas locais e no 'socket' global. +Inicia uma tela de login de reserva. Se ninguém se logar dentro do período de tempo indicado (um minuto, por padrão), a tela é removida novamente. Quando a sessão na tela terminar, a tela é também removida. +Só é permitido nos 'sockets' das telas locais e no 'socket' global. -ativate (vt|tela) +ativate (vt|tela) -Muda para um VT (terminal virtual) em particular. O VT pode tanto ser indicado diretamente (⪚ vt3) como pela tela que o usa (eg; :2). -Só é permitido nos 'sockets' das telas locais e no 'socket' global. +Muda para um VT (terminal virtual) em particular. O VT pode tanto ser indicado diretamente (⪚ vt3) como pela tela que o usa (eg; :2). +Só é permitido nos 'sockets' das telas locais e no 'socket' global. -listbootoptions +listbootoptions -Lista as opções de boot disponíveis. +Lista as opções de boot disponíveis. @@ -1749,203 +822,67 @@ Name= -shutdown (reboot | halt) [=bootchoice] (ask|trynow|forcenow|schedule|início (-1|fim (force|forcemy|cancel)))) +shutdown (reboot | halt) [=bootchoice] (ask|trynow|forcenow|schedule|início (-1|fim (force|forcemy|cancel)))) -Faz um pedido de encerramento do sistema, seja um reinício (reboot) ou um encerramento total (halt/poweroff). -Poderá ser indicada uma opção do SO para a próxima inicialização na lista que é devolvida pelo listbootoptions -Os encerramentos pedidos nos 'sockets' por tela são executados quando a sessão atual nessa tela terminar. Esse pedido poderá disparar uma janela que peça a confirmação e/ou autenticação -O início é a hora para a qual o encerramento fica agendado. Se começar por um sinal de mais, a hora atual é adicionada. O zero corresponde à execução imediata. -O fim é a última hora a que o encerramento deverá ser executado, se existirem sessões ativas em execução. Se começar por um sinal de mais, a hora final é adicionada. O -1 corresponde a uma espera infinita. Se ainda não tiver atingido o fim e existirem sessões ativas, o &tdm; poderá fazer uma das seguintes coisas: +Faz um pedido de encerramento do sistema, seja um reinício (reboot) ou um encerramento total (halt/poweroff). +Poderá ser indicada uma opção do SO para a próxima inicialização na lista que é devolvida pelo listbootoptions +Os encerramentos pedidos nos 'sockets' por tela são executados quando a sessão atual nessa tela terminar. Esse pedido poderá disparar uma janela que peça a confirmação e/ou autenticação +O início é a hora para a qual o encerramento fica agendado. Se começar por um sinal de mais, a hora atual é adicionada. O zero corresponde à execução imediata. +O fim é a última hora a que o encerramento deverá ser executado, se existirem sessões ativas em execução. Se começar por um sinal de mais, a hora final é adicionada. O -1 corresponde a uma espera infinita. Se ainda não tiver atingido o fim e existirem sessões ativas, o &tdm; poderá fazer uma das seguintes coisas: -cancel - desiste do encerramento -force - encerra incondicionalmente -forcemy - desliga imediatamente, se todas as sessões ativas pertencerem ao usuário que fez o pedido. Apenas para os 'sockets' por tela. +cancel - desiste do encerramento +force - encerra incondicionalmente +forcemy - desliga imediatamente, se todas as sessões ativas pertencerem ao usuário que fez o pedido. Apenas para os 'sockets' por tela. -O início e o fim são indicados em segundos desde o início da contagem do &UNIX; ('epoch'). -O trynow é um sinónimo para 0 0 cancel, o forcenow para 0 0 force e o schedule para 0 -1. -O ask tenta um encerramento imediato e interage com o usuário, se existirem sessões ativas. Só para os 'sockets' por tela. +O início e o fim são indicados em segundos desde o início da contagem do &UNIX; ('epoch'). +O trynow é um sinónimo para 0 0 cancel, o forcenow para 0 0 force e o schedule para 0 -1. +O ask tenta um encerramento imediato e interage com o usuário, se existirem sessões ativas. Só para os 'sockets' por tela. -shutdown cancel [local|global} +shutdown cancel [local|global} -Cancela um encerramento escalonado. O 'socket' global cancela sempre o encerramento pendente, enquanto os 'sockets' por tela cancelam por padrão o seu pedido em fila de espera. +Cancela um encerramento escalonado. O 'socket' global cancela sempre o encerramento pendente, enquanto os 'sockets' por tela cancelam por padrão o seu pedido em fila de espera. -shutdown status +shutdown status -Devolve uma lista com informações sobre os encerramentos. -Os itens são uma lista, separada por vírgulas, de: +Devolve uma lista com informações sobre os encerramentos. +Os itens são uma lista, separada por vírgulas, de: -(global|local) - encerramento pendente vs. em espera. Um item local pode ser devolvido apenas para um 'socket' por tela. +(global|local) - encerramento pendente vs. em espera. Um item local pode ser devolvido apenas para um 'socket' por tela. -(halt|reboot) -start -end -("ask"|"force"|"forcemy"|"cancel") -O ID numérico do usuário que fez o pedido, sendo -1 para o 'socket' global. -A opção de SO do próximo boot ou "-" para nenhuma. +(halt|reboot) +start +end +("ask"|"force"|"forcemy"|"cancel") +O ID numérico do usuário que fez o pedido, sendo -1 para o 'socket' global. +A opção de SO do próximo boot ou "-" para nenhuma. -Novos campos poderão ser adicionados mais tarde +Novos campos poderão ser adicionados mais tarde -Existem duas formas de usar os 'sockets': +Existem duas formas de usar os 'sockets': -Conectar-se diretamente a eles. A FifoDir é exportada como $DM_CONTROL; o nome dos 'sockets' por tela através do $DISPLAY. +Conectar-se diretamente a eles. A FifoDir é exportada como $DM_CONTROL; o nome dos 'sockets' por tela através do $DISPLAY. -Usando o comando tdmctl (⪚, a partir de um 'shell script'). Tente o tdmctl para descobrir mais. +Usando o comando tdmctl (⪚, a partir de um 'shell script'). Tente o tdmctl para descobrir mais. -Aqui está um programa de exemplo que reinicia para o FreeBSD: +Aqui está um programa de exemplo que reinicia para o FreeBSD: -if tdmctl | grep -q shutdown; then +if tdmctl | grep -q shutdown; then IFS=$'\t' set -- `tdmctl listbootoptions` if [ "$1" = ok ]; then @@ -1964,115 +901,63 @@ fi -Outras fontes de informação - -Uma vez que o &tdm; é um descendente do &xdm;, a página de manual do &xdm; pode fornecer informações básicas úteis. Para problemas relacionados ao X tente as páginas de manual do X e startx. Se você tiver questões sobre o &tdm; que não tiverem sido respondidas neste manual, aproveite-se do fato do &tdm; ser fornecido sob os termos da Licença Pública &GNU; Licença Geral Pública: dê uma olhada no código fonte. +Outras fontes de informação + +Uma vez que o &tdm; é um descendente do &xdm;, a página de manual do &xdm; pode fornecer informações básicas úteis. Para problemas relacionados ao X tente as páginas de manual do X e startx. Se você tiver questões sobre o &tdm; que não tiverem sido respondidas neste manual, aproveite-se do fato do &tdm; ser fornecido sob os termos da Licença Pública &GNU; Licença Geral Pública: dê uma olhada no código fonte. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -O &tdm; é derivado de, e inclui código de, &xdm; (C) Keith Packard, MIT X Consortium. +O &tdm; é derivado de, e inclui código de, &xdm; (C) Keith Packard, MIT X Consortium. -&tdm; 0.1 foi escrito por &Matthias.Ettrich;. Versões posteriores até o &kde; 2.0.x foram escritas por &Steffen.Hansen;. Alguns novos recursos para o &kde; 2.1.x e uma grande reescrita para o &kde; 2.2.x foi feita por &Oswald.Buddenhagen;. +&tdm; 0.1 foi escrito por &Matthias.Ettrich;. Versões posteriores até o &kde; 2.0.x foram escritas por &Steffen.Hansen;. Alguns novos recursos para o &kde; 2.1.x e uma grande reescrita para o &kde; 2.2.x foi feita por &Oswald.Buddenhagen;. -Outras partes do código do &tdm; possuem direitos de cópia por seus autores, e são licenciadas sob os termos da GP&GNU;L. A qualquer um é permitido mudar o &tdm; e redistribuir o resultado desde que os nomes dos autores sejam mencionados. +Outras partes do código do &tdm; possuem direitos de cópia por seus autores, e são licenciadas sob os termos da GP&GNU;L. A qualquer um é permitido mudar o &tdm; e redistribuir o resultado desde que os nomes dos autores sejam mencionados. -O &tdm; necessita da biblioteca &Qt;, que possui direito autorais para Troll Tech AS. +O &tdm; necessita da biblioteca &Qt;, que possui direito autorais para Troll Tech AS. -Contribuidores da documentação: +Contribuidores da documentação: -Documentação escrita por &Steffen.Hansen; stefh@dit.ou.dk +Documentação escrita por &Steffen.Hansen; stefh@dit.ou.dk -Documentação estendida por Gregor Zumsteinzumstein@ssd.ethz.ch. Última atualização em 09 de Agosto de 1998 +Documentação estendida por Gregor Zumsteinzumstein@ssd.ethz.ch. Última atualização em 09 de Agosto de 1998 -Documentação revisada para o &kde; 2 por &Neal.Crook; &Neal.Crook.mail;. Última atualização em 06 de Agosto de 2000 +Documentação revisada para o &kde; 2 por &Neal.Crook; &Neal.Crook.mail;. Última atualização em 06 de Agosto de 2000 -Documentação estendida e revisada para o &kde; 2.2 por &Oswald.Buddenhagen; &Oswald.Buddenhagen.mail;. Última atualização em Agosto de 2001 +Documentação estendida e revisada para o &kde; 2.2 por &Oswald.Buddenhagen; &Oswald.Buddenhagen.mail;. Última atualização em Agosto de 2001 - + -Direito autorais da documentação para &Steffen.Hansen;, Gregor Zumstein, &Neal.Crook; e &Oswald.Buddenhagen;. Este documento também inclui muitas partes da página de manual do &xdm;, que é de © para Keith Packard. +Direito autorais da documentação para &Steffen.Hansen;, Gregor Zumstein, &Neal.Crook; e &Oswald.Buddenhagen;. Este documento também inclui muitas partes da página de manual do &xdm;, que é de © para Keith Packard. &underFDL; &underGPL; -Glossário +Glossário -saudação -A saudação é o diálogo de login, &ie; a parte do &tdm; que o usuário vê. +saudação +A saudação é o diálogo de login, &ie; a parte do &tdm; que o usuário vê. -entropia -A entropia de um sistema é a medida de sua imprevisibilidade. Isto é usado durante a geração de números aleatórios. +entropia +A entropia de um sistema é a medida de sua imprevisibilidade. Isto é usado durante a geração de números aleatórios. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook index 5629bd46b2b..a2eb351ade0 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook @@ -1,154 +1,72 @@ -Os Arquivos que o &tdm; Usa para Configuração +Os Arquivos que o &tdm; Usa para Configuração -Este capítulo documenta os arquivos que controlam o comportamento do &tdm;. Uma parte deste comportamento pode também ser controlada pelo módulo do &kcontrol;, mas nem tudo. +Este capítulo documenta os arquivos que controlam o comportamento do &tdm;. Uma parte deste comportamento pode também ser controlada pelo módulo do &kcontrol;, mas nem tudo. -&tdmrc; - O arquivo principal de configuração do &tdm; - -O formato básico deste arquivo é no estilo-INI. Opções são pares de valor/chave, colocadas em seções. Tudo no arquivo é sensível à caixa. Erros de sitaxe e chaves/seções desconhecidas fazem com que o &tdm; envie mensagens de erros não fatais. - -Linhas iniciando com # são comentários; linhas vazias são igualmente ignoradas. - -Seções são indicadas com [Nome da Seção]. - -Você pode configurar cada terminal X individualmente. -Cada terminal possui um nome específico, que é composto pelo nome de uma máquina (que é vazio para os terminais locais indicados em ou em ), um sinal de dois pontos (:) e um número de terminal. Adicionalmente, um terminal pertence a uma classe específica (que poderá ser ignorada na maioria dos casos). - -Seções com configurações específicas por terminal possuem a sintaxe na forma[X- máquina [ : número [ _ classe ] ] - sub-seção ] -Todas as seções com a mesma sub-seção constituem uma classe de seção. - -Você pode usar o coringa * (corresponde a qualquer um) para a máquina, número e classe. Você pode omitir componentes da sintaxe; eles então serão assumidos como *. A parte máquina deve ter uma especificação de domínio como .dominio.br. - -A partir de qual seção uma configuração é obtida é determinado pelas seguintes regras: +&tdmrc; - O arquivo principal de configuração do &tdm; + +O formato básico deste arquivo é no estilo-INI. Opções são pares de valor/chave, colocadas em seções. Tudo no arquivo é sensível à caixa. Erros de sitaxe e chaves/seções desconhecidas fazem com que o &tdm; envie mensagens de erros não fatais. + +Linhas iniciando com # são comentários; linhas vazias são igualmente ignoradas. + +Seções são indicadas com [Nome da Seção]. + +Você pode configurar cada terminal X individualmente. +Cada terminal possui um nome específico, que é composto pelo nome de uma máquina (que é vazio para os terminais locais indicados em ou em ), um sinal de dois pontos (:) e um número de terminal. Adicionalmente, um terminal pertence a uma classe específica (que poderá ser ignorada na maioria dos casos). + +Seções com configurações específicas por terminal possuem a sintaxe na forma[X- máquina [ : número [ _ classe ] ] - sub-seção ] +Todas as seções com a mesma sub-seção constituem uma classe de seção. + +Você pode usar o coringa * (corresponde a qualquer um) para a máquina, número e classe. Você pode omitir componentes da sintaxe; eles então serão assumidos como *. A parte máquina deve ter uma especificação de domínio como .dominio.br. + +A partir de qual seção uma configuração é obtida é determinado pelas seguintes regras: -Uma correspondência exata tem precedência sobre uma correspondência parcial (para a parte máquina), que tem precedência sobre um coringa (+ tendo precedência sobre o *). +Uma correspondência exata tem precedência sobre uma correspondência parcial (para a parte máquina), que tem precedência sobre um coringa (+ tendo precedência sobre o *). -A precedência diminui da esquerda para direita para as correspondências exatas. +A precedência diminui da esquerda para direita para as correspondências exatas. -Exemplo: nome do terminal minhamaquina.foo:0, classe dpy +Exemplo: nome do terminal minhamaquina.foo:0, classe dpy -[X-minhamaquina.foo:0_dpy] precede +[X-minhamaquina.foo:0_dpy] precede -[X-minhamaquina.foo:0_*] (o mesmo que [X-minhamaquina.foo:0]) que precede +[X-minhamaquina.foo:0_*] (o mesmo que [X-minhamaquina.foo:0]) que precede -[X-minhamaquina.foo:*_dpy] que precede +[X-minhamaquina.foo:*_dpy] que precede -[X-minhamaquina.foo:*_*] (o mesmo que [X-minhamaquina.foo]) que precede +[X-minhamaquina.foo:*_*] (o mesmo que [X-minhamaquina.foo]) que precede -[X-.foo:*_*] (o mesmo que [X-.foo]) que precede +[X-.foo:*_*] (o mesmo que [X-.foo]) que precede -[X-+:0_dpy] que precede +[X-+:0_dpy] que precede -[X-*:0_dpy] que precede +[X-*:0_dpy] que precede -[X-*:0_*] (o mesmo que [X-*:0]) que precede +[X-*:0_*] (o mesmo que [X-*:0]) que precede -[X-*:*_*] (o mesmo que [X-*]). +[X-*:*_*] (o mesmo que [X-*]). -Estas seções não correspondem a este terminal: -[X-suamáquina], [X-minhamáquina.foo:0_dec], [X-*:1], [X-:*] +Estas seções não correspondem a este terminal: +[X-suamáquina], [X-minhamáquina.foo:0_dec], [X-*:1], [X-:*] @@ -156,352 +74,164 @@ -Seções comuns são [X-*] (todos os terminais), [X-:*] (todos os terminais locais) e [X-:0] (o primeiro terminal local). - -O formato para todas as chaves é  = valor. Chaves somente são válidas na classe de seção para a qual elas foram definidas. Algumas chaves não se aplicam a determinados terminais, sendo neste caso ignoradas. - -Se uma configuração não for encontrada em nenhuma seção correspondente, o padrão é usado. - -Os caracteres especiais que necessitam ser 'escapados': espaços anteriores e posteriores (\s), tabulações (\t), fim-de-linha (\n), mudança de linha (\r) e a própria barra invertida (\\). -Nas listas, os campos são separados por vírgulas, sem espaços no meio. -Alguns textos de comando estão sujeitos à repartição de palavras simplificada do tipo do 'sh': as aspas simples (') e aspas duplas (") possuem o significado normal; a barra invertida 'escapa' tudo (não apenas os caracteres especiais). Lembre-se que as barras invertidas necessitam ser duplicadas, devido aos dois níveis de escape. - -O &tdmrc; original é intensamente comentado. Todos os comentários serão perdidos se você mudar este arquivo com a interface do kcontrol. +Seções comuns são [X-*] (todos os terminais), [X-:*] (todos os terminais locais) e [X-:0] (o primeiro terminal local). + +O formato para todas as chaves é  = valor. Chaves somente são válidas na classe de seção para a qual elas foram definidas. Algumas chaves não se aplicam a determinados terminais, sendo neste caso ignoradas. + +Se uma configuração não for encontrada em nenhuma seção correspondente, o padrão é usado. + +Os caracteres especiais que necessitam ser 'escapados': espaços anteriores e posteriores (\s), tabulações (\t), fim-de-linha (\n), mudança de linha (\r) e a própria barra invertida (\\). +Nas listas, os campos são separados por vírgulas, sem espaços no meio. +Alguns textos de comando estão sujeitos à repartição de palavras simplificada do tipo do 'sh': as aspas simples (') e aspas duplas (") possuem o significado normal; a barra invertida 'escapa' tudo (não apenas os caracteres especiais). Lembre-se que as barras invertidas necessitam ser duplicadas, devido aos dois níveis de escape. + +O &tdmrc; original é intensamente comentado. Todos os comentários serão perdidos se você mudar este arquivo com a interface do kcontrol. -A seção [General] do &tdmrc; +A seção [General] do &tdmrc; -Esta seção contém opções globais que não cabem em nenhuma outra seção específica. +Esta seção contém opções globais que não cabem em nenhuma outra seção específica. - + -Esta opção existe somente para fins de atualizações automáticas. Não mude-a, ou você pode interferir com atualizações futuras e isto pode resultar numa falha na execução do &tdm;. +Esta opção existe somente para fins de atualizações automáticas. Não mude-a, ou você pode interferir com atualizações futuras e isto pode resultar numa falha na execução do &tdm;. - + -Uma lista dos terminais (&X-Server;s) gerenciados permanentemente pelo &tdm;. Os terminais com um nome de máquina são ambientes estrangeiros que se pressupõe que já estejam em execução, enquanto os outros são terminais locais, para os quais o &tdm; inicia o seu próprio &X-Server;; veja o . Cada terminal poderá pertencer a uma determinada classe; adicione-a ao nome do terminal, separada por um sublinhado. Veja os detalhes em . -O padrão é :0. +Uma lista dos terminais (&X-Server;s) gerenciados permanentemente pelo &tdm;. Os terminais com um nome de máquina são ambientes estrangeiros que se pressupõe que já estejam em execução, enquanto os outros são terminais locais, para os quais o &tdm; inicia o seu próprio &X-Server;; veja o . Cada terminal poderá pertencer a uma determinada classe; adicione-a ao nome do terminal, separada por um sublinhado. Veja os detalhes em . +O padrão é :0. - + -Uma lista de terminais sob demanda. Veja a sintaxe no . -Vazio por padrão. +Uma lista de terminais sob demanda. Veja a sintaxe no . +Vazio por padrão. - + -Lista dos Terminais Virtuais a serem alocados para os &X-Server;s. Para números negativos o valor absoluto é usado, e o VT (do inglês, Terminal Virtual) será alocado somente se o kernel disser que ele está livre. Se o &tdm; exaurir esta lista, ele alocará VTs livres maiores que o valor absoluto da última entrada nesta lista. Atualmente somente para o Linux. -Vazio por padrão. +Lista dos Terminais Virtuais a serem alocados para os &X-Server;s. Para números negativos o valor absoluto é usado, e o VT (do inglês, Terminal Virtual) será alocado somente se o kernel disser que ele está livre. Se o &tdm; exaurir esta lista, ele alocará VTs livres maiores que o valor absoluto da última entrada nesta lista. Atualmente somente para o Linux. +Vazio por padrão. - + -Esta opção é para os sistemas operacionais (SOs) com suporte para terminais virtuais (VTs), tanto pelo &tdm; como pelos SOs em si. Atualmente, isto só se aplica ao Linux. Quando o &tdm; muda para o modo de console, ele começa a monitorar todas as linhas de TTY aqui indicadas (sem o /dev/ inicial). Se nenhuma delas ficar ativa durante algum tempo, o &tdm; volta outra vez para o terminal do X. -Vazio por padrão. +Esta opção é para os sistemas operacionais (SOs) com suporte para terminais virtuais (VTs), tanto pelo &tdm; como pelos SOs em si. Atualmente, isto só se aplica ao Linux. Quando o &tdm; muda para o modo de console, ele começa a monitorar todas as linhas de TTY aqui indicadas (sem o /dev/ inicial). Se nenhuma delas ficar ativa durante algum tempo, o &tdm; volta outra vez para o terminal do X. +Vazio por padrão. - + -O nome do arquivo especificado será criado para conter uma representação ASCII do ID do processo principal do &tdm;; o PID não será armazenado se o nome do arquivo estiver vazio. -Vazio por padrão. +O nome do arquivo especificado será criado para conter uma representação ASCII do ID do processo principal do &tdm;; o PID não será armazenado se o nome do arquivo estiver vazio. +Vazio por padrão. - + -Esta opção controla se o &tdm; usa o travamento de arquivo para manter gerenciadores de terminais múltiplos em execução distintamente. -O padrão é true. +Esta opção controla se o &tdm; usa o travamento de arquivo para manter gerenciadores de terminais múltiplos em execução distintamente. +O padrão é true. - + -Isto nomeia um diretório sob o qual o &tdm; armazena os arquivos de autorização do &X-Server; ao inicializar a sessão. O &tdm; espera que o sistema limpe este diretório de arquivos antigos ao reiniciar. O arquivo de autorização a ser usado por um terminal em particular pode ser especificado com a opção em [X-*-Core]. -O padrão é /var/run/xauth. +Isto nomeia um diretório sob o qual o &tdm; armazena os arquivos de autorização do &X-Server; ao inicializar a sessão. O &tdm; espera que o sistema limpe este diretório de arquivos antigos ao reiniciar. O arquivo de autorização a ser usado por um terminal em particular pode ser especificado com a opção em [X-*-Core]. +O padrão é /var/run/xauth. - + -Este booleano controla se o &tdm; re-lerá automaticamente seus arquivos de configuração se ele descobrir que eles foram mudados. -O padrão é true. +Este booleano controla se o &tdm; re-lerá automaticamente seus arquivos de configuração se ele descobrir que eles foram mudados. +O padrão é true. - + -Variáveis de ambiente adicionais do &tdm; que devem ser passadas para todos os programas que ele executa. LD_LIBRARY_PATH e XCURSOR_THEME são boas candidatas; caso contrário isto não seria necessário muito freqüentemente. -Vazio por padrão. +Variáveis de ambiente adicionais do &tdm; que devem ser passadas para todos os programas que ele executa. LD_LIBRARY_PATH e XCURSOR_THEME são boas candidatas; caso contrário isto não seria necessário muito freqüentemente. +Vazio por padrão. - + -Se o sistema não possui nenhuma fonte randômica como o /dev/urandom (veja ) e nenhum daemon randômico como o EGD (veja em e ) em execução, o &tdm; usará seu próprio gerador de números pseudo-randômicos que, dentre outras coisas, verificará sucessivamente as somas das partes deste arquivo (que, obviamente, deve mudar freqüentemente). Esta opção não existe em Linux e vários BSDs. -O padrão é /dev/mem. +Se o sistema não possui nenhuma fonte randômica como o /dev/urandom (veja ) e nenhum daemon randômico como o EGD (veja em e ) em execução, o &tdm; usará seu próprio gerador de números pseudo-randômicos que, dentre outras coisas, verificará sucessivamente as somas das partes deste arquivo (que, obviamente, deve mudar freqüentemente). Esta opção não existe em Linux e vários BSDs. +O padrão é /dev/mem. - + -Se o sistema não possuir nenhuma fonte randômica como o /dev/urandom (veja em ), lerá dados randômicos a partir de um Daemon Gerador de Números Pseudo-Randômicos, como o EGD (http://egd.sourceforge.net) através deste soquete de domínio UNIX. Esta opção não existe em Linux e vários BSDs. -Vazio por padrão. +Se o sistema não possuir nenhuma fonte randômica como o /dev/urandom (veja em ), lerá dados randômicos a partir de um Daemon Gerador de Números Pseudo-Randômicos, como o EGD (http://egd.sourceforge.net) através deste soquete de domínio UNIX. Esta opção não existe em Linux e vários BSDs. +Vazio por padrão. - + -O mesmo que , sendo que somente usa o soquete TCP socket na máquina local. +O mesmo que , sendo que somente usa o soquete TCP socket na máquina local. - + -O caminho para um dispositivo de caracter que o &tdm; deve ler para obter dados randômicos. Se vazio, significa usar o dispositivo randômico preferencial do sistema se existir um. Esta opção não existe em OpenBSD, uma vez que ele usa a função arc4_random em substituição. -Vazio por padrão. +O caminho para um dispositivo de caracter que o &tdm; deve ler para obter dados randômicos. Se vazio, significa usar o dispositivo randômico preferencial do sistema se existir um. Esta opção não existe em OpenBSD, uma vez que ele usa a função arc4_random em substituição. +Vazio por padrão. - + -O diretório onde os comandos FiFos devem ser criados. Deixe isto vazio para desabilitá-los. -O padrão é /var/run/xdmctl. +O diretório onde os comandos FiFos devem ser criados. Deixe isto vazio para desabilitá-los. +O padrão é /var/run/xdmctl. - + -A qual grupo o comando global FiFo deve pertencer. Pode ser um nome ou uma ID numérica. +A qual grupo o comando global FiFo deve pertencer. Pode ser um nome ou uma ID numérica. - + -O diretório onde o &tdm; deve armazenar dados de trabalho persistentes. Estes dados podem ser por exemplo o usuário anterior que se logou em um terminal em particular. -O padrão é /var/lib/tdm. +O diretório onde o &tdm; deve armazenar dados de trabalho persistentes. Estes dados podem ser por exemplo o usuário anterior que se logou em um terminal em particular. +O padrão é /var/lib/tdm. - + -O diretório onde o &tdm; armazena arquivos de usuários .dmrc. Isto somente é necessário se os diretórios pessoais não são legíveis antes do login (como diretórios AFS). -Vazio por padrão. +O diretório onde o &tdm; armazena arquivos de usuários .dmrc. Isto somente é necessário se os diretórios pessoais não são legíveis antes do login (como diretórios AFS). +Vazio por padrão. @@ -510,133 +240,73 @@ -A Seção [Xdmcp] do &tdmrc; +A Seção [Xdmcp] do &tdmrc; -Esta seção contém opções que controlam como o &tdm; manipula requisições &XDMCP;. +Esta seção contém opções que controlam como o &tdm; manipula requisições &XDMCP;. - + -Se o &tdm; deve ouvir as solicitações &XDMCP;. -O padrão é true. +Se o &tdm; deve ouvir as solicitações &XDMCP;. +O padrão é true. - + -Isto indica o número da porta UDP que o &tdm; usa para ouvir as requisições do &XDMCP;. A menos que você precise depurar o sistema, deixe isto com seu valor padrão. -O padrão é 177. +Isto indica o número da porta UDP que o &tdm; usa para ouvir as requisições do &XDMCP;. A menos que você precise depurar o sistema, deixe isto com seu valor padrão. +O padrão é 177. - + -O estilo de autenticação XDM-AUTHENTICATION-1 do &XDMCP; necessita de uma chave privada para ser compartilhada entre o &tdm; e o terminal. Esta opção especifica o arquivo contendo estes valores. Cada entrada no arquivo consiste de um nome de terminal e a chave compartilhada. -Vazio por padrão. +O estilo de autenticação XDM-AUTHENTICATION-1 do &XDMCP; necessita de uma chave privada para ser compartilhada entre o &tdm; e o terminal. Esta opção especifica o arquivo contendo estes valores. Cada entrada no arquivo consiste de um nome de terminal e a chave compartilhada. +Vazio por padrão. - + -Para evitar serviço não autorizado do &XDMCP; e para permitir o repasse de requisições IndirectQuery do &XDMCP;, este arquivo contém um banco de dados de nomes de máquinas que terão acesso direto permitido a esta máquina, ou terá uma lista de máquinas das quais consultas devem ser repassadas. O formato deste arquivo é descrito em . -O padrão é ${kde_confdir}/tdm/Xaccess. +Para evitar serviço não autorizado do &XDMCP; e para permitir o repasse de requisições IndirectQuery do &XDMCP;, este arquivo contém um banco de dados de nomes de máquinas que terão acesso direto permitido a esta máquina, ou terá uma lista de máquinas das quais consultas devem ser repassadas. O formato deste arquivo é descrito em . +O padrão é ${kde_confdir}/tdm/Xaccess. - + -Número de segundos a esperar pela resposta do terminal após o usuário ter selecionado uma máquina a partir do seletor. Se o terminal enviar uma IndirectQuery do &XDMCP; dentro deste tempo, a requisição será repassada para a máquina escolhida. Caso contrário, é considerado que vem de uma nova sessão e o seletor é oferecido novamente. -O padrão é 15. +Número de segundos a esperar pela resposta do terminal após o usuário ter selecionado uma máquina a partir do seletor. Se o terminal enviar uma IndirectQuery do &XDMCP; dentro deste tempo, a requisição será repassada para a máquina escolhida. Caso contrário, é considerado que vem de uma nova sessão e o seletor é oferecido novamente. +O padrão é 15. - + -Ao processar o nome do terminal para clientes &XDMCP;, o resolvedor de nomes normalmente criará um nome de máquina totalmente qualificado para o terminal. Como isto algumas vezes é confuso, o &tdm; removerá a porção do nome do domínio do nome da máquina se ele for o mesmo da máquina local quando esta opção estiver habilitada. -O padrão é true. +Ao processar o nome do terminal para clientes &XDMCP;, o resolvedor de nomes normalmente criará um nome de máquina totalmente qualificado para o terminal. Como isto algumas vezes é confuso, o &tdm; removerá a porção do nome do domínio do nome da máquina se ele for o mesmo da máquina local quando esta opção estiver habilitada. +O padrão é true. - + -Usa o endereço IP numérico da conexão de entrada em máquinas com várias pastas pessoais ao invés do nome da máquina. Use isto para evitar tentar conectar-se em uma interface erra que pode estar desligada no momento da conexão. -O padrão é false. +Usa o endereço IP numérico da conexão de entrada em máquinas com várias pastas pessoais ao invés do nome da máquina. Use isto para evitar tentar conectar-se em uma interface erra que pode estar desligada no momento da conexão. +O padrão é false. - + -Isto especifica um programa que é executado (como root) quando uma DirectQuery ou BroadcastQuery &XDMCP; é recebida e esta máquina está configurada para oferecer gerenciamento de terminais &XDMCP;. A saída deste programa deve ser exibida na janela do seletor. Se nenhum programa for especificado, o string Requisição de gerenciamento é enviado. -Vazio por padrão. +Isto especifica um programa que é executado (como root) quando uma DirectQuery ou BroadcastQuery &XDMCP; é recebida e esta máquina está configurada para oferecer gerenciamento de terminais &XDMCP;. A saída deste programa deve ser exibida na janela do seletor. Se nenhum programa for especificado, o string Requisição de gerenciamento é enviado. +Vazio por padrão. @@ -645,134 +315,61 @@ -A seção [Shutdown] do &tdmrc; +A seção [Shutdown] do &tdmrc; -Esta seção contém opções globais referentes ao desligamento do sistema. +Esta seção contém opções globais referentes ao desligamento do sistema. - + -O comando (sujeito à repartição de palavras) a executar para parar/desligar o sistema. O padrão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi construído, como /sbin/shutdown  now. +O comando (sujeito à repartição de palavras) a executar para parar/desligar o sistema. O padrão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi construído, como /sbin/shutdown  now. - + -O comando (sujeito à repartição de palavras) a ser executado para reiniciar o sistema. O padrão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi construído, como /sbin/shutdown  now. +O comando (sujeito à repartição de palavras) a ser executado para reiniciar o sistema. O padrão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi construído, como /sbin/shutdown  now. - + -Se alguém pode desligar o sistema através do comando global FiFo. -O padrão é false. +Se alguém pode desligar o sistema através do comando global FiFo. +O padrão é false. - + -Se alguém pode abortar sessões ainda existentes ao desligar o sistema através do comando global FiFo. Isto não terá efeito a menos que esteja habilitado. -O padrão é true. +Se alguém pode abortar sessões ainda existentes ao desligar o sistema através do comando global FiFo. Isto não terá efeito a menos que esteja habilitado. +O padrão é true. - + -O gerenciador de inicialização que o &tdm; deverá usar para oferecer opções de inicialização no diálogo de desligamento. +O gerenciador de inicialização que o &tdm; deverá usar para oferecer opções de inicialização no diálogo de desligamento. -None -sem gerenciador de inicialização - - -Grub -Gerenciador de inicialização Grub - - -Lilo -Gerenciador de inicialização Lilo (apenas no Linux i386 & x86-64) +None +sem gerenciador de inicialização + + +Grub +Gerenciador de inicialização Grub + + +Lilo +Gerenciador de inicialização Lilo (apenas no Linux i386 & x86-64) -O padrão é None. +O padrão é None. @@ -781,1012 +378,452 @@ -A classe de seção [X-:*-Core] do &tdmrc; +A classe de seção [X-:*-Core] do &tdmrc; -Esta classe de seção contém opções referentes a configuração do programa de base do &tdm; (principal). +Esta classe de seção contém opções referentes a configuração do programa de base do &tdm; (principal). - + -Veja . -O padrão é 15. +Veja . +O padrão é 15. - + -Veja . -O padrão é 120. +Veja . +O padrão é 120. - + -Estas opções controlam o comportamento do &tdm; ao tentar abrir uma conexão com um &X-Server;. é o comprimento da pausa (em segundos) entre as tentativas sucessivas, é o número de tentativas a realizar e é a quantidade de tempo a gastar na tentativa de conexão. Após tentativas terem sido feitas, ou se segundos se passarem em qualquer tentativa de conexão em particular, a tentativa de inicialização é considerada falhada. -O padrão é 5. +Estas opções controlam o comportamento do &tdm; ao tentar abrir uma conexão com um &X-Server;. é o comprimento da pausa (em segundos) entre as tentativas sucessivas, é o número de tentativas a realizar e é a quantidade de tempo a gastar na tentativa de conexão. Após tentativas terem sido feitas, ou se segundos se passarem em qualquer tentativa de conexão em particular, a tentativa de inicialização é considerada falhada. +O padrão é 5. - + -Quantas vezes o &tdm; deve tentar iniciar um terminal estrangeiro listado em antes de levantá-lo e desabilitá-lo. Terminais locais são tentados apenas uma vez, e os terminais &XDMCP; são tentados indefinidamente pelo cliente (a menos que a opção seja fornecida ao &X-Server;). -O padrão é 4. +Quantas vezes o &tdm; deve tentar iniciar um terminal estrangeiro listado em antes de levantá-lo e desabilitá-lo. Terminais locais são tentados apenas uma vez, e os terminais &XDMCP; são tentados indefinidamente pelo cliente (a menos que a opção seja fornecida ao &X-Server;). +O padrão é 4. - + -Quantas vezes o &tdm; tenta iniciar um &X-Server; local. A inicialização inclui executá-lo e esperar pelo seu ativamento. -O padrão é 1. +Quantas vezes o &tdm; tenta iniciar um &X-Server; local. A inicialização inclui executá-lo e esperar pelo seu ativamento. +O padrão é 1. - + -Quantos segundos o &tdm; deve esperar para que um &X-Server; local se torne ativo. -O padrão é 15. +Quantos segundos o &tdm; deve esperar para que um &X-Server; local se torne ativo. +O padrão é 15. - + -A linha de comando para iniciar o &X-Server;, sem o nome do terminal e a indicação do VT. Este texto está sujeito à repartição de palavras. O valor padrão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi compilado, como por exemplo /usr/X11R6/bin/X. +A linha de comando para iniciar o &X-Server;, sem o nome do terminal e a indicação do VT. Este texto está sujeito à repartição de palavras. O valor padrão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi compilado, como por exemplo /usr/X11R6/bin/X. - + -Os argumentos adicionais para os &X-Server;s nas sessões locais. Este texto está sujeito à repartição de palavras. -Vazio por padrão. +Os argumentos adicionais para os &X-Server;s nas sessões locais. Este texto está sujeito à repartição de palavras. +Vazio por padrão. - + -Os argumentos adicionais para os &X-Server;s nas sessões remotas. Este texto está sujeito à repartição de palavras. -Vazio por padrão. +Os argumentos adicionais para os &X-Server;s nas sessões remotas. Este texto está sujeito à repartição de palavras. +Vazio por padrão. - + -O VT em que o &X-Server; deverá executar. O deverá ser usado em vez desta opção. Deixe-o em branco, para que o &tdm; atribua um VT automaticamente. Configure como -1 para evitar a atribuição de um VT ao mesmo tempo - isto é necessário para as configurações com vários consoles físicos. Atualmente, apenas para Linux. +O VT em que o &X-Server; deverá executar. O deverá ser usado em vez desta opção. Deixe-o em branco, para que o &tdm; atribua um VT automaticamente. Configure como -1 para evitar a atribuição de um VT ao mesmo tempo - isto é necessário para as configurações com vários consoles físicos. Atualmente, apenas para Linux. - + -Esta opção é para os SOs sem suporte para VTs, quer pelo &tdm; quer pelo SO em si. Atualmente, esta opção aplica-se a todos os SOs, exceto o Linux. Quando o &tdm; muda para o modo de console, ele começa a monitorar esta linha de TTY (indicada sem o /dev/ inicial) por atividade. Se a linha não for usada durante algum tempo, o &tdm; volta para o terminal do X. -Vazio por padrão. +Esta opção é para os SOs sem suporte para VTs, quer pelo &tdm; quer pelo SO em si. Atualmente, esta opção aplica-se a todos os SOs, exceto o Linux. Quando o &tdm; muda para o modo de console, ele começa a monitorar esta linha de TTY (indicada sem o /dev/ inicial) por atividade. Se a linha não for usada durante algum tempo, o &tdm; volta para o terminal do X. +Vazio por padrão. - + -Veja . -O padrão é 5. +Veja . +O padrão é 5. - + -Para descobrir quando terminais remotos desaparecem, o &tdm; os pinga regularmente. especifica o tempo (em minutos) entre os pings e especifica a quantidade máxima de tempo (em minutos) a esperar pela resposta do terminal. Se o terminal não responder, a sessão será declarada morta e terminada. Se você freqüentemente usa terminais X que podem ser isolados do gerenciamento de máquinas, você pode precisar aumentar o tempo de espera. A única preocupação é que as sessões continuarão a existir após o terminal ter sido acidentalmente desabilitado. -O padrão é 5. +Para descobrir quando terminais remotos desaparecem, o &tdm; os pinga regularmente. especifica o tempo (em minutos) entre os pings e especifica a quantidade máxima de tempo (em minutos) a esperar pela resposta do terminal. Se o terminal não responder, a sessão será declarada morta e terminada. Se você freqüentemente usa terminais X que podem ser isolados do gerenciamento de máquinas, você pode precisar aumentar o tempo de espera. A única preocupação é que as sessões continuarão a existir após o terminal ter sido acidentalmente desabilitado. +O padrão é 5. - + -Se o &tdm; deve reiniciar o &X-Server; local após a sessão terminar ao invés de reiniciá-lo. Use isto se o &X-Server; estiver consumindo memório ou trava o sistema nas tentativas de reinicialização. -O padrão é false. +Se o &tdm; deve reiniciar o &X-Server; local após a sessão terminar ao invés de reiniciá-lo. Use isto se o &X-Server; estiver consumindo memório ou trava o sistema nas tentativas de reinicialização. +O padrão é false. - + -O número do sinal a ser usado para reiniciar o &X-Server; local. -O padrão é 1 (SIGHUP). +O número do sinal a ser usado para reiniciar o &X-Server; local. +O padrão é 1 (SIGHUP). - + -O número do sinal a ser usado para terminar o &X-Server; local. -O padrão é 15 (SIGTERM). +O número do sinal a ser usado para terminar o &X-Server; local. +O padrão é 15 (SIGTERM). - + -Controla se o &tdm; gera e usa autorização para conexões com &X-Server; local. Para terminais &XDMCP; a autorização solicitada por terminal é usada, terminais estrangeiros não-&XDMCP; não suportam nenhum tipo de autorização. -O padrão é true. +Controla se o &tdm; gera e usa autorização para conexões com &X-Server; local. Para terminais &XDMCP; a autorização solicitada por terminal é usada, terminais estrangeiros não-&XDMCP; não suportam nenhum tipo de autorização. +O padrão é true. - + -Se é verdadeiro, usa os mecanismos de autorização listados nele. A autorização MIT-MAGIC-COOKIE-1 está sempre disponível; XDM-AUTHORIZATION-1, SUN-DES-1 e MIT-KERBEROS-5 devem também estar disponíveis, dependendo da configuração de construção. -O padrão é DEF_AUTH_NAME. +Se é verdadeiro, usa os mecanismos de autorização listados nele. A autorização MIT-MAGIC-COOKIE-1 está sempre disponível; XDM-AUTHORIZATION-1, SUN-DES-1 e MIT-KERBEROS-5 devem também estar disponíveis, dependendo da configuração de construção. +O padrão é DEF_AUTH_NAME. - + -Alguns &X-Server;s antigos relêem o arquivo de autorização no momento da reinicialização do &X-Server;, ao invés de quando verifica a conexão inicial. Como o &tdm; gera as informações de autorização antes da conexão com o terminal, um &X-Server; antigo não obterá informações de autorização atualizadas. Esta opção faz com que o &tdm; envie um SIGHUP ao &X-Server; após configurar o arquivo, gerando uma reinicialização adicional do &X-Server;, durante a qual as novas informações de autorização serão lidas. -O padrão é false. +Alguns &X-Server;s antigos relêem o arquivo de autorização no momento da reinicialização do &X-Server;, ao invés de quando verifica a conexão inicial. Como o &tdm; gera as informações de autorização antes da conexão com o terminal, um &X-Server; antigo não obterá informações de autorização atualizadas. Esta opção faz com que o &tdm; envie um SIGHUP ao &X-Server; após configurar o arquivo, gerando uma reinicialização adicional do &X-Server;, durante a qual as novas informações de autorização serão lidas. +O padrão é false. - + -Este arquivo é usado para comunicar os dados de autorização a partir do &tdm; para o &X-Server;, usando a opção de linha de comando do &X-Server;. Ele deve ser mantido em um diretório que não seja gravável por todos de modo que ele possa ser removido facilmente, desabilitando o mecanismo de autorização do &X-Server;. Se não especificado, um nome randômico será gerado a partir do e do nome do terminal. -Vazio por padrão. +Este arquivo é usado para comunicar os dados de autorização a partir do &tdm; para o &X-Server;, usando a opção de linha de comando do &X-Server;. Ele deve ser mantido em um diretório que não seja gravável por todos de modo que ele possa ser removido facilmente, desabilitando o mecanismo de autorização do &X-Server;. Se não especificado, um nome randômico será gerado a partir do e do nome do terminal. +Vazio por padrão. - + -Esta opção especifica o nome do arquivo a ser carregado pelo xrdb como banco de dados de recursos na janela raiz da tela 0 do terminal. Programas KDE normalmente não se preocupam com recursos-X, logo esta opção somente é necessária se o programa precisar de alguns recursos-X. -Vazio por padrão. +Esta opção especifica o nome do arquivo a ser carregado pelo xrdb como banco de dados de recursos na janela raiz da tela 0 do terminal. Programas KDE normalmente não se preocupam com recursos-X, logo esta opção somente é necessária se o programa precisar de alguns recursos-X. +Vazio por padrão. - + -O programa xrdb a usar para ler os recursos-X especificados em . O comando está sujeito à repartição de palavras. -O padrão é ${x_bindir}/xrdb. +O programa xrdb a usar para ler os recursos-X especificados em . O comando está sujeito à repartição de palavras. +O padrão é ${x_bindir}/xrdb. - + -Este texto está sujeito à repartição de palavras. Isto especifica um programa que é executado (como root) antes de apresentar a janela de saudação. Isto pode ser usado para mudar a aparência da tela ao redor da janela de saudação ou para colocar outras janelas (você pode desejar executar um xconsole aqui). O nome convencionado para um programa usado aqui é Xsetup. Veja . -Vazio por padrão. +Este texto está sujeito à repartição de palavras. Isto especifica um programa que é executado (como root) antes de apresentar a janela de saudação. Isto pode ser usado para mudar a aparência da tela ao redor da janela de saudação ou para colocar outras janelas (você pode desejar executar um xconsole aqui). O nome convencionado para um programa usado aqui é Xsetup. Veja . +Vazio por padrão. - + -Este texto está sujeito à repartição de palavras. Isto especifica um programa que é executado (como root) após o processo de autenticação do usuário ocorrer. O nome convencionado para um programa usado aqui é Xstartup. Veja . -Vazio por padrão. +Este texto está sujeito à repartição de palavras. Isto especifica um programa que é executado (como root) após o processo de autenticação do usuário ocorrer. O nome convencionado para um programa usado aqui é Xstartup. Veja . +Vazio por padrão. - + -Este texto está sujeito à repartição de palavras. Isto especifica um programa que é executado (como root) após a sessão terminar. O nome convencionado para um programa usado aqui é Xreset. Veja . -Vazio por padrão. +Este texto está sujeito à repartição de palavras. Isto especifica um programa que é executado (como root) após a sessão terminar. O nome convencionado para um programa usado aqui é Xreset. Veja . +Vazio por padrão. - + -Este texto está sujeito à repartição de palavras. Isto especifica o programa de sessão a ser executado (como o usuário dono da sessão). O nome convencionado para um programa usado aqui é Xsession. Veja . -O padrão é ${x_bindir}/xterm -ls -T. +Este texto está sujeito à repartição de palavras. Isto especifica o programa de sessão a ser executado (como o usuário dono da sessão). O nome convencionado para um programa usado aqui é Xsession. Veja . +O padrão é ${x_bindir}/xterm -ls -T. - + -Se o programa falhar na execução, o &tdm; falhará para este programa. Este programa é executado sem argumentos, mas executa-se usando as mesmas variáveis de ambiente que a sessão deve possuir (veja ). -O padrão é ${x_bindir}/xterm. +Se o programa falhar na execução, o &tdm; falhará para este programa. Este programa é executado sem argumentos, mas executa-se usando as mesmas variáveis de ambiente que a sessão deve possuir (veja ). +O padrão é ${x_bindir}/xterm. - + -A variável ambiente PATH para não-root. O padrão depende do sistema no qual o &tdm; foi construído. +A variável ambiente PATH para não-root. O padrão depende do sistema no qual o &tdm; foi construído. - + -A variável de ambiente PATH para todos os programas menos as não-root. Observe que é uma boa prática não incluir o . (o diretório atual) nesta entrada. O padrão depende do sistema no qual o &tdm; foi construído. +A variável de ambiente PATH para todos os programas menos as não-root. Observe que é uma boa prática não incluir o . (o diretório atual) nesta entrada. O padrão depende do sistema no qual o &tdm; foi construído. - + -A variável de ambiente SHELL para todos os programas menos a . -O padrão é /bin/sh. +A variável de ambiente SHELL para todos os programas menos a . +O padrão é /bin/sh. - + -Quando o &tdm; é incapaz de gravar no arquivo de autorização do usuário ativo ($HOME/.Xauthority), ele cria um nome de arquivo único neste diretório e aponta para a variável de ambiente XAUTHORITY do arquivo criado. -O padrão é /tmp. +Quando o &tdm; é incapaz de gravar no arquivo de autorização do usuário ativo ($HOME/.Xauthority), ele cria um nome de arquivo único neste diretório e aponta para a variável de ambiente XAUTHORITY do arquivo criado. +O padrão é /tmp. - + -Se habilitado, o &tdm; automaticamente reiniciará uma sessão após um &X-Server; quebrar (ou se ele for morto por um Alt-Ctrl-BackSpace). Observe que habilitar este recurso abre uma brecha na segurança: um terminal seguro travado pode ser envolvido (a menos que a trava de tela embutida do &kde; seja usada). -O padrão é false. +Se habilitado, o &tdm; automaticamente reiniciará uma sessão após um &X-Server; quebrar (ou se ele for morto por um Alt-Ctrl-BackSpace). Observe que habilitar este recurso abre uma brecha na segurança: um terminal seguro travado pode ser envolvido (a menos que a trava de tela embutida do &kde; seja usada). +O padrão é false. - + -Se desabilitado, não permite que o root (e qualquer outro usuário com UID = 0) se logue diretamente. -O padrão é true. +Se desabilitado, não permite que o root (e qualquer outro usuário com UID = 0) se logue diretamente. +O padrão é true. - + -Se desabilitado, somente usuários que possuam senhas atribuídas podem logar-se. -O padrão é true. +Se desabilitado, somente usuários que possuam senhas atribuídas podem logar-se. +O padrão é true. - + -Quem tem permissão de desligar o sistema. Isto se aplica tanto ao saudador como ao comando FiFo. +Quem tem permissão de desligar o sistema. Isto se aplica tanto ao saudador como ao comando FiFo. -None -nenhum entrada de menu Desligar... é mostrada - - -Root -a senha do root deverá ser inserida para desligamento - - -All -todos podem desligar a máquina +None +nenhum entrada de menu Desligar... é mostrada + + +Root +a senha do root deverá ser inserida para desligamento + + +All +todos podem desligar a máquina -O padrão é All. +O padrão é All. - + -Quem tem permissão de abortar sessões ativas durante o desligamento. +Quem tem permissão de abortar sessões ativas durante o desligamento. -None -nenhum desligamento forçado é permitido - - -Root -a senha do root deverá ser inserida para desligamento forçado - - -All -todos podem realizar um desligamento forçado da máquina +None +nenhum desligamento forçado é permitido + + +Root +a senha do root deverá ser inserida para desligamento forçado + + +All +todos podem realizar um desligamento forçado da máquina -O padrão é All. +O padrão é All. - + -A escolha padrão para condição/hora de desligamento. +A escolha padrão para condição/hora de desligamento. -Schedule -desligamento após todas as sessões terminarem (possívelmente ao mesmo tempo) - - -TryNow -desligar, se nenhuma sessão estiver aberta, caso contrário não fazer nada - - -ForceNow -desligar incondicionalmente +Schedule +desligamento após todas as sessões terminarem (possívelmente ao mesmo tempo) + + +TryNow +desligar, se nenhuma sessão estiver aberta, caso contrário não fazer nada + + +ForceNow +desligar incondicionalmente -O padrão é Schedule. +O padrão é Schedule. - + -Como oferecer opções de agendamento de desligamento: +Como oferecer opções de agendamento de desligamento: -Nunca -de nenhuma maneira - - -Opcional -como um botão no diálogo de desligamento simples - - -Sempre -ao invés do diálogo de desligamento simples +Nunca +de nenhuma maneira + + +Opcional +como um botão no diálogo de desligamento simples + + +Sempre +ao invés do diálogo de desligamento simples -O padrão é Nunca. +O padrão é Nunca. - + -Habilita o login sem senha neste terminal. Use com extremo cuidado! -O padrão é false. +Habilita o login sem senha neste terminal. Use com extremo cuidado! +O padrão é false. - + -Os usuários que não precisam fornecer uma senha para logar-se. Ítens que forem precedidos de @ representam todos os usuários no grupo de usuários nomeado pelo ítem. * significa todos os usuários menos o root (e qualquer outro usuário com UID - 0). Nunca lista o root. -Vazio por padrão. +Os usuários que não precisam fornecer uma senha para logar-se. Ítens que forem precedidos de @ representam todos os usuários no grupo de usuários nomeado pelo ítem. * significa todos os usuários menos o root (e qualquer outro usuário com UID - 0). Nunca lista o root. +Vazio por padrão. - + -Habilita login automático. Use com extremo cuidado! -O padrão é false. +Habilita login automático. Use com extremo cuidado! +O padrão é false. - + -Se for 'true' (verdadeiro), fará o login imediato após encerrar a sessão. Caso contrário, o login automático só é efetuado quando for iniciada uma sessão. -O padrão é false. +Se for 'true' (verdadeiro), fará o login imediato após encerrar a sessão. Caso contrário, o login automático só é efetuado quando for iniciada uma sessão. +O padrão é false. - + -O atraso em segundos antes do login automático ser disparado. Isto é conhecido também por Login Temporizado. +O atraso em segundos antes do login automático ser disparado. Isto é conhecido também por Login Temporizado. - + -O usuário para login automático. Nunca especifique o root. -Vazio por padrão. +O usuário para login automático. Nunca especifique o root. +Vazio por padrão. - + -A senha para o usuário logar-se automaticamente. Isto não é necessário a menos que o usuário seja logado em um domínio NIS ou Kerberos. Se você usar esta opção, você deve fazer um chmod  tdmrc por motivos óbvios. -Vazio por padrão. +A senha para o usuário logar-se automaticamente. Isto não é necessário a menos que o usuário seja logado em um domínio NIS ou Kerberos. Se você usar esta opção, você deve fazer um chmod  tdmrc por motivos óbvios. +Vazio por padrão. - + -Bloqueia automaticamente a sessão iniciada automaticamente. Isto só funciona com as sessões do KDE. -O padrão é false. +Bloqueia automaticamente a sessão iniciada automaticamente. Isto só funciona com as sessões do KDE. +O padrão é false. - + -Uma lista dos diretórios contendo definições de tipo de sessão. -O padrão é ${kde_datadir}/tdm/sessions. +Uma lista dos diretórios contendo definições de tipo de sessão. +O padrão é ${kde_datadir}/tdm/sessions. - + -O arquivo (relativo ao diretório pessoal do usuário) para onde redirecionar a saída da sessão. Uma ocorrência do %s neste string será substituída com o nome do terminal. Use o %% para obter um literal %. -O padrão é .xsession-errors. +O arquivo (relativo ao diretório pessoal do usuário) para onde redirecionar a saída da sessão. Uma ocorrência do %s neste string será substituída com o nome do terminal. Use o %% para obter um literal %. +O padrão é .xsession-errors. - + -Indica se o registro incorporado do &tdm; para o utmp/wtmp/lastlog deverá ser usado. Se não for, a ferramenta sessreg deverá ser usada nos programas e ou, em alternativa, deverá ser usado o módulo 'pam_lastlog' para os sistemas com o PAM ativo. -O padrão é true. +Indica se o registro incorporado do &tdm; para o utmp/wtmp/lastlog deverá ser usado. Se não for, a ferramenta sessreg deverá ser usada nos programas e ou, em alternativa, deverá ser usado o módulo 'pam_lastlog' para os sistemas com o PAM ativo. +O padrão é true. @@ -1795,1128 +832,501 @@ -A classe de seção [X-*-Greeter] do &tdmrc; +A classe de seção [X-*-Greeter] do &tdmrc; -Esta classe de seção contém opções referentes à configuração da interface do &tdm; (saudador). +Esta classe de seção contém opções referentes à configuração da interface do &tdm; (saudador). - + -Especifica o estilo do widget para o saudador. Vazio significa usar o padrão embutido que atualmente é Plastik. -Vazio por padrão. +Especifica o estilo do widget para o saudador. Vazio significa usar o padrão embutido que atualmente é Plastik. +Vazio por padrão. - + -Especifica o esquema de cores para o saudador. Vazio significa usar o padrão embutido que atualmente é cinza amarelado com alguns elementos azul claro e amarelo. -Vazio por padrão. +Especifica o esquema de cores para o saudador. Vazio significa usar o padrão embutido que atualmente é cinza amarelado com alguns elementos azul claro e amarelo. +Vazio por padrão. - + -O que deve ser mostrado no saudador no lado direito das linhas de entrada (se estiver desabilitado) ou acima delas (se estiver habilitado): +O que deve ser mostrado no saudador no lado direito das linhas de entrada (se estiver desabilitado) ou acima delas (se estiver habilitado): -None -nothing - - -Logo -a imagem especificada por - - -Clock -um relógio analógico +None +nothing + + +Logo +a imagem especificada por + + +Clock +um relógio analógico -O padrão é Clock. +O padrão é Clock. - + -A imagem a ser mostrada no saudador se é Logo. -Vazio por padrão. +A imagem a ser mostrada no saudador se é Logo. +Vazio por padrão. - + -As coordenadas relativas (percentagens do tamanho da tela; X,Y) as quais o centro do saudador é colocado. O &tdm; alinha o saudador aos cantos da tela se ele extrapolar o espaço. -O padrão é 50,50. +As coordenadas relativas (percentagens do tamanho da tela; X,Y) as quais o centro do saudador é colocado. O &tdm; alinha o saudador aos cantos da tela se ele extrapolar o espaço. +O padrão é 50,50. - + -A tela que o saudador deve mostrar em configurações múltiplas e Xinerama. A numeração inicia com 0. Para o Xinerama, ela corresponde a ordem da lista na seção ServerLayout ativa do XF86Config. -1 significa usar a tela superior-esquerda, -2 significa usar a tela superior-direita. +A tela que o saudador deve mostrar em configurações múltiplas e Xinerama. A numeração inicia com 0. Para o Xinerama, ela corresponde a ordem da lista na seção ServerLayout ativa do XF86Config. -1 significa usar a tela superior-esquerda, -2 significa usar a tela superior-direita. - + -O título do saudador. Uma saudação vazia significa nenhuma linha de cabeçalho. Os seguintes pares de caracteres serão substituídos pelos seus valores: +O título do saudador. Uma saudação vazia significa nenhuma linha de cabeçalho. Os seguintes pares de caracteres serão substituídos pelos seus valores: -%d -nome do terminal atual +%d +nome do terminal atual -%h -nome da máquina, possivelmente com o nome de domínio +%h +nome da máquina, possivelmente com o nome de domínio -%n -nome do nó, mais provavelmente o nome da máquina sem o nome de domínio +%n +nome do nó, mais provavelmente o nome da máquina sem o nome de domínio -%s -sistema operacional +%s +sistema operacional -%r -versão do sistema operacional +%r +versão do sistema operacional -%m -tipo da máquina (hardware) +%m +tipo da máquina (hardware) -%% -um % simples +%% +um % simples -O padrão é Welcome to %s at %n. +O padrão é Welcome to %s at %n. - + -Se as fontes usadas no saudador devem ter o efeito de suavização. -O padrão é false. +Se as fontes usadas no saudador devem ter o efeito de suavização. +O padrão é false. - + -A fonte para o título do saudador. -O valor padrão é Serif,20,bold. +A fonte para o título do saudador. +O valor padrão é Serif,20,bold. - + -A fonte normal usada no saudador. -O valor padrão é Sans Serif,10. +A fonte normal usada no saudador. +O valor padrão é Sans Serif,10. - + -A fonte usada para a mensagem Login Falhou. -O valor padrão é Sans Serif,10,bold. +A fonte usada para a mensagem Login Falhou. +O valor padrão é Sans Serif,10,bold. - + -O que fazer com o modificador Num Lock na hora que o saudador estiver em execução: +O que fazer com o modificador Num Lock na hora que o saudador estiver em execução: -Off -desliga - - -On -liga - - -Keep -não muda o estado +Off +desliga + + +On +liga + + +Keep +não muda o estado -O padrão é Keep. - +O padrão é Keep. + - + -Idioma a ser usado no saudador, codificado como $LC_LANG. -O padrão é en_US. +Idioma a ser usado no saudador, codificado como $LC_LANG. +O padrão é en_US. - + -Habilita a auto-complementação na linha de edição do nome do usuário. -O padrão é false. +Habilita a auto-complementação na linha de edição do nome do usuário. +O padrão é false. - + -Mostra uma lista com os nomes de login unix, nomes reais e imagens no saudador. -O padrão é true. +Mostra uma lista com os nomes de login unix, nomes reais e imagens no saudador. +O padrão é true. - + -Esta opção controla que usuários serão mostrados na visão de usuários () e/ou oferecidos para autocomplementação (). Se isto for Selected, conterá a lista final de usuários. Se isto estiver NotHidden, a lista de usuários inicial contém todos os usuários encontrados no sistema. Usuários contidos em serão removidos da lista, bem como todos os usuários com um UID maior que o especificado em e usuários com um UID não nule menor que o especificado em . Ítens em e que estiver precedidos de @ representam todos os usuários no grupo de usuários nomeado pelo ítem. Finalmente, a lista de usuários será ordenada alfabeticamente, se estiver habilitado. -O padrão é NotHidden. +Esta opção controla que usuários serão mostrados na visão de usuários () e/ou oferecidos para autocomplementação (). Se isto for Selected, conterá a lista final de usuários. Se isto estiver NotHidden, a lista de usuários inicial contém todos os usuários encontrados no sistema. Usuários contidos em serão removidos da lista, bem como todos os usuários com um UID maior que o especificado em e usuários com um UID não nule menor que o especificado em . Ítens em e que estiver precedidos de @ representam todos os usuários no grupo de usuários nomeado pelo ítem. Finalmente, a lista de usuários será ordenada alfabeticamente, se estiver habilitado. +O padrão é NotHidden. - + -Veja . -Vazio por padrão. +Veja . +Vazio por padrão. - + -Veja . -Vazio por padrão. +Veja . +Vazio por padrão. - + -Veja . +Veja . - + -Veja . -O padrão é 65535. +Veja . +O padrão é 65535. - + -Veja . -O padrão é true. +Veja . +O padrão é true. - + -Se estiver habilitado, isto especifica de onde o &tdm; obtém as imagens para os usuários: +Se estiver habilitado, isto especifica de onde o &tdm; obtém as imagens para os usuários: -AdminOnly -a partir do <>/$USER.face[.icon] - - -PreferAdmin -preferir o <>, no lugar do $HOME - - -PreferUser -... o contrário do anterior - - -UserOnly -a partir do $HOME/.face[.icon] do usuário +AdminOnly +a partir do <>/$USER.face[.icon] + + +PreferAdmin +preferir o <>, no lugar do $HOME + + +PreferUser +... o contrário do anterior + + +UserOnly +a partir do $HOME/.face[.icon] do usuário -As imagens pode estar em qualquer formato que o Qt reconheça, mas o nome do arquivo deve corresponder ao esperado pelo &tdm;: .face.icon deve ser um ícone de 48x48, enquanto .face pode ser uma imagem de 300x300. Atualmente a imagem maior é usada somente como uma referência e é miniaturizada para se ajustar ao saudador, mas no futuro ela poderá ser exibida em tramanho real na área do logotipo ou como uma dica. -O padrão é AdminOnly. +As imagens pode estar em qualquer formato que o Qt reconheça, mas o nome do arquivo deve corresponder ao esperado pelo &tdm;: .face.icon deve ser um ícone de 48x48, enquanto .face pode ser uma imagem de 300x300. Atualmente a imagem maior é usada somente como uma referência e é miniaturizada para se ajustar ao saudador, mas no futuro ela poderá ser exibida em tramanho real na área do logotipo ou como uma dica. +O padrão é AdminOnly. - + -Veja . -O padrão é ${kde_datadir}/tdm/faces. +Veja . +O padrão é ${kde_datadir}/tdm/faces. - + -Especifica se, e se for o caso, um usuário deve ser pré-selecionado para login: +Especifica se, e se for o caso, um usuário deve ser pré-selecionado para login: -None -não pré-seleciona nenhum usuário - - -Previous -o usuário que logou-se com sucesso por último - - -Default -o usuário especificado na opção +None +não pré-seleciona nenhum usuário + + +Previous +o usuário que logou-se com sucesso por último + + +Default +o usuário especificado na opção -Se estiver habilitado e um usuário for pré-selecionado, o cursor será colocado no campo de entrada de senha automaticamente. -Habilitar este recurso pode ser considerado uma brecha na segurança, uma vez que isto apresenta um nome de login conhecido e válido para um potencial atacante, de modo que ele somente precisa fornecer a senha. Por outro lado, pode ser configurado um nome de login falso para o . +Se estiver habilitado e um usuário for pré-selecionado, o cursor será colocado no campo de entrada de senha automaticamente. +Habilitar este recurso pode ser considerado uma brecha na segurança, uma vez que isto apresenta um nome de login conhecido e válido para um potencial atacante, de modo que ele somente precisa fornecer a senha. Por outro lado, pode ser configurado um nome de login falso para o . -O padrão é None. +O padrão é None. - + -Veja . -Vazio por padrão. +Veja . +Vazio por padrão. - + -Veja . -O padrão é false. +Veja . +O padrão é false. - + -O campo de entrada de senha oculta o texto digitado. Aqui você pode especificar como fazer isto: +O campo de entrada de senha oculta o texto digitado. Aqui você pode especificar como fazer isto: -OneStar -* é mostrado para cada caracter inserido - - -ThreeStars -*** é mostrado para cada caracter inserido - - -NoEcho -nada é mostrado, o cursor não se move +OneStar +* é mostrado para cada caracter inserido + + +ThreeStars +*** é mostrado para cada caracter inserido + + +NoEcho +nada é mostrado, o cursor não se move -O padrão é OneStar. - - - - - - -Se habilitado o &tdm; automaticamente iniciará o programa krootimage para configurar o segundo plano. Caso contrário, o programa é responsável pelo segundo plano. -O padrão é true. - - - - - - -O arquivo de configuração a ser usado pelo krootimage. Ele contém uma seção nomeada [Desktop0] como o kdesktoprc possui. Estas opções não são descrita aqui; deduza seu significado ou use o centro de controle. -O padrão é ${kde_confdir}/tdm/backgroundrc. - - - - - - -Para aumentar a segurança, o saudador captura chamadas ao &X-Server; e então ao teclado quando ele inicia. Esta opção especifica se o controle do &X-Server; deve ser mantido durante a leitura do nome/senha. Quando desabilitado, o &X-Server; é liberado após a liberação do teclado ocorrer, caso contrário, o &X-Server; é controlado até pouco antes da sessão iniciar. -Habilitar esya opção desabilita o e o . +O padrão é OneStar. + + + + + + +Se habilitado o &tdm; automaticamente iniciará o programa krootimage para configurar o segundo plano. Caso contrário, o programa é responsável pelo segundo plano. +O padrão é true. + + + + + + +O arquivo de configuração a ser usado pelo krootimage. Ele contém uma seção nomeada [Desktop0] como o kdesktoprc possui. Estas opções não são descrita aqui; deduza seu significado ou use o centro de controle. +O padrão é ${kde_confdir}/tdm/backgroundrc. + + + + + + +Para aumentar a segurança, o saudador captura chamadas ao &X-Server; e então ao teclado quando ele inicia. Esta opção especifica se o controle do &X-Server; deve ser mantido durante a leitura do nome/senha. Quando desabilitado, o &X-Server; é liberado após a liberação do teclado ocorrer, caso contrário, o &X-Server; é controlado até pouco antes da sessão iniciar. +Habilitar esya opção desabilita o e o . -O padrão é false. - - - - - - -Esta opção especifica o tempo máximo que o &tdm; irá esperar para que o controle ocorra. O controle pode falhar se algum outro cliente X estiver controlando o &X-Server; ou o teclado, ou possivelmente se a latência de rede for muito alta. Você deve ser cauteloso ao aumentar o tempo de espera, uma vez que um usuário pode estar monitorando uma janela no terminal. Se um controle falhar, o &tdm; mata e reinicia o &X-Server; (se possível) e a sessão. -O padrão é 3. - - - - - - -Atenção, se um terminal não tiver autorização do X. Este será o caso se - o arquivo de autorização para um &X-Server; local não puder ser criado, - um terminal remoto a partir do &XDMCP; não solicitar qualquer autorização ou - o terminal é um terminal estrangeiro especificado em . +O padrão é false. + + + + + + +Esta opção especifica o tempo máximo que o &tdm; irá esperar para que o controle ocorra. O controle pode falhar se algum outro cliente X estiver controlando o &X-Server; ou o teclado, ou possivelmente se a latência de rede for muito alta. Você deve ser cauteloso ao aumentar o tempo de espera, uma vez que um usuário pode estar monitorando uma janela no terminal. Se um controle falhar, o &tdm; mata e reinicia o &X-Server; (se possível) e a sessão. +O padrão é 3. + + + + + + +Atenção, se um terminal não tiver autorização do X. Este será o caso se + o arquivo de autorização para um &X-Server; local não puder ser criado, + um terminal remoto a partir do &XDMCP; não solicitar qualquer autorização ou + o terminal é um terminal estrangeiro especificado em . -O padrão é true. +O padrão é true. - + -Especifica se o saudador de terminais locais deve iniciar num modo escolhedor de máquina (remoto) ou login (local) e se ele tem permissão de alternar para outro modo. +Especifica se o saudador de terminais locais deve iniciar num modo escolhedor de máquina (remoto) ou login (local) e se ele tem permissão de alternar para outro modo. -LocalOnly -somente o login local é possível - - -DefaultLocal -inicia no modo local, mas permite alternar para o modo remoto - - -DefaultRemote -... o contrário do anterior - - -RemoteOnly -somente escolha de máquinas remotas é possível +LocalOnly +somente o login local é possível + + +DefaultLocal +inicia no modo local, mas permite alternar para o modo remoto + + +DefaultRemote +... o contrário do anterior + + +RemoteOnly +somente escolha de máquinas remotas é possível -O padrão é LocalOnly. +O padrão é LocalOnly. - + -Uma lista de máquinas a ser automaticamente adicionada ao menu de login remoto. O nome especial * significa difusão na rede. Não tem efeito se o é LocalOnly. -O padrão é *. +Uma lista de máquinas a ser automaticamente adicionada ao menu de login remoto. O nome especial * significa difusão na rede. Não tem efeito se o é LocalOnly. +O padrão é *. - + -Use este número como uma semente aleatória ao criar tipos de ssão salvas, etc. de usuários desconhecidos. Isto é usado evitar informar um atacante sobre usuários existentes pela conclusão reversa. Este valor deve ser aleatório mas constante pelo do domínio do login. +Use este número como uma semente aleatória ao criar tipos de ssão salvas, etc. de usuários desconhecidos. Isto é usado evitar informar um atacante sobre usuários existentes pela conclusão reversa. Este valor deve ser aleatório mas constante pelo do domínio do login. - + -Habilita o xconsole embutido do &tdm;. Observe que isto pode ser habilitado somente para um terminal por vez. Esta opção está disponível somente se o &tdm; foi configure (configurado) com . -O padrão é false. +Habilita o xconsole embutido do &tdm;. Observe que isto pode ser habilitado somente para um terminal por vez. Esta opção está disponível somente se o &tdm; foi configure (configurado) com . +O padrão é false. - + -A fonte de dados para o xconsole embutido do &tdm;. Se vazio, um redirecionamento de registro do console é solicitado a partir de /dev/console. Não possui efeito se estiver desabilitado. -Vazio por padrão. +A fonte de dados para o xconsole embutido do &tdm;. Se vazio, um redirecionamento de registro do console é solicitado a partir de /dev/console. Não possui efeito se estiver desabilitado. +Vazio por padrão. - + -Especifica os plugins de conversação para o diálogo de login; o primeiro na lista é selecionado inicialmente. Cada plugin pode ser especificado como um nome base (que se expande para $kde_modulesdir/kgreet_base) ou como um caminho completo. Plugins de conversação são módulos para o saudador que obtém os dados de autenticação a partir do usuário. Atualmente somente o plugin classic é disponibilizado com o &kde;; ele apresenta a forma bem conhecida de nome de usuário e senha. -O padrão é classic. +Especifica os plugins de conversação para o diálogo de login; o primeiro na lista é selecionado inicialmente. Cada plugin pode ser especificado como um nome base (que se expande para $kde_modulesdir/kgreet_base) ou como um caminho completo. Plugins de conversação são módulos para o saudador que obtém os dados de autenticação a partir do usuário. Atualmente somente o plugin classic é disponibilizado com o &kde;; ele apresenta a forma bem conhecida de nome de usuário e senha. +O padrão é classic. - + -O mesmo que , mas para o diálogo de desligamento. -O padrão é classic. +O mesmo que , mas para o diálogo de desligamento. +O padrão é classic. - + -Uma lista de opções na forma Chave=Valor. Os plugins de conversação podem consultar estas configurações; as chaves possíveis dependerão do plugin selecionado. -Vazio por padrão. +Uma lista de opções na forma Chave=Valor. Os plugins de conversação podem consultar estas configurações; as chaves possíveis dependerão do plugin selecionado. +Vazio por padrão. - + -Mostra a ação de Login de Console na tela de boas-vindas (se o / estiverem configurados). -O padrão é true. +Mostra a ação de Login de Console na tela de boas-vindas (se o / estiverem configurados). +O padrão é true. - + -Mostra a ação Reiniciar Servidor X/Fechar Conexão no saudador. -O padrão é true. +Mostra a ação Reiniciar Servidor X/Fechar Conexão no saudador. +O padrão é true. - + -Um programa a ser executado enquanto o saudador estiver visível. Ele é supostamente para pré-carregar bem como possivelmente da sessão que está sendo iniciada (mais provavelmente). -Vazio por padrão. +Um programa a ser executado enquanto o saudador estiver visível. Ele é supostamente para pré-carregar bem como possivelmente da sessão que está sendo iniciada (mais provavelmente). +Vazio por padrão. - + -Se o saudador deve usar um tema. -O padrão é false. +Se o saudador deve usar um tema. +O padrão é false. - + -O tema usado pelo saudador. Pode apontar para um diretório ou um arquivo XML. -Vazio por padrão. +O tema usado pelo saudador. Pode apontar para um diretório ou um arquivo XML. +Vazio por padrão. @@ -2928,499 +1338,186 @@ -Especificando &X-Server;s permanentes - -Cada entrada na lista indica uma terminal que deverá constantemente ser gerenciado e que não está usando o &XDMCP;. Este método é tipicamente usado somente para &X-Server;s locais que são iniciados pelo &tdm;, mas o &tdm; pode também gerenciar &X-Server;s iniciados externamente (estrangeiros), sejam eles executados na máquina local ou remotamente. - -A sintaxe formal de uma especificação é -nome terminal [_classe terminal] - para todos os &X-Server;s. Os estrangeiros diferem pelo fato de terem um nome da máquina no nome do terminal, mesmo que seja localhost. - -O nome do terminal deve ser algo que possa ser passado na opção de um programa X. Este string é usado para gerar os nomes de seção específicos do terminal, logo seja cuidadoso ao corresponder os nomes. O nome do terminal de terminais &XDMCP; é derivado do endereço do terminal por resolução reversa de nome de máquina. Para fins de configuração, o prefixo localhost de terminais &XDMCP; locais não é cortado para torná-los distinguíveis dos &X-Server;s locais iniciados pelo &tdm;. - -A porção classe de terminal é também usada nas seções específicas de terminal. Isto é útil se você tem uma grande coleção de terminais semelhantes (como um circuito de terminais X) e gostaria de configurar opções para grupos deles. Ao usar o &XDMCP; o terminal é necessário para especificar a classe do terminal, de modo que o manual para seu terminal X em particular deve documentar o string de classe do terminal para seu dispositivo. Caso contrário, você pode executar o &tdm; em modo de depuração e fazer um grep do registro para a classe. - -O terminal especificado em ReserveServers não será iniciado quando o &tdm; iniciar, mas quando ele for explicitamente solicitado através de soquete de comando (ou FiFo). Se a reserva do terminal estiver especificada, o menu do &kde; terá um ítem Iniciar Nova Sessão próximo à base; use-o para ativar um terminal reservado com uma nova sessão de login. O monitor alternará para o novo terminal, e você terá um minuto para logar-se. Se não existirem mais terminais reservados disponíveis, o ítem do menu será desabilitado. - -Quando o &tdm; iniciar uma sessão, ele configura os dados de autorização para o &X-Server;. Para servidores locais, o &tdm; passa  nome de arquivo na linha de comando do &X-Server;, apontando para os dados de autorização. Para terminais &XDMCP;, o &tdm; passa os dados de autorização ao &X-Server; via a mensagem Accept do &XDMCP;. +Especificando &X-Server;s permanentes + +Cada entrada na lista indica uma terminal que deverá constantemente ser gerenciado e que não está usando o &XDMCP;. Este método é tipicamente usado somente para &X-Server;s locais que são iniciados pelo &tdm;, mas o &tdm; pode também gerenciar &X-Server;s iniciados externamente (estrangeiros), sejam eles executados na máquina local ou remotamente. + +A sintaxe formal de uma especificação é +nome terminal [_classe terminal] + para todos os &X-Server;s. Os estrangeiros diferem pelo fato de terem um nome da máquina no nome do terminal, mesmo que seja localhost. + +O nome do terminal deve ser algo que possa ser passado na opção de um programa X. Este string é usado para gerar os nomes de seção específicos do terminal, logo seja cuidadoso ao corresponder os nomes. O nome do terminal de terminais &XDMCP; é derivado do endereço do terminal por resolução reversa de nome de máquina. Para fins de configuração, o prefixo localhost de terminais &XDMCP; locais não é cortado para torná-los distinguíveis dos &X-Server;s locais iniciados pelo &tdm;. + +A porção classe de terminal é também usada nas seções específicas de terminal. Isto é útil se você tem uma grande coleção de terminais semelhantes (como um circuito de terminais X) e gostaria de configurar opções para grupos deles. Ao usar o &XDMCP; o terminal é necessário para especificar a classe do terminal, de modo que o manual para seu terminal X em particular deve documentar o string de classe do terminal para seu dispositivo. Caso contrário, você pode executar o &tdm; em modo de depuração e fazer um grep do registro para a classe. + +O terminal especificado em ReserveServers não será iniciado quando o &tdm; iniciar, mas quando ele for explicitamente solicitado através de soquete de comando (ou FiFo). Se a reserva do terminal estiver especificada, o menu do &kde; terá um ítem Iniciar Nova Sessão próximo à base; use-o para ativar um terminal reservado com uma nova sessão de login. O monitor alternará para o novo terminal, e você terá um minuto para logar-se. Se não existirem mais terminais reservados disponíveis, o ítem do menu será desabilitado. + +Quando o &tdm; iniciar uma sessão, ele configura os dados de autorização para o &X-Server;. Para servidores locais, o &tdm; passa  nome de arquivo na linha de comando do &X-Server;, apontando para os dados de autorização. Para terminais &XDMCP;, o &tdm; passa os dados de autorização ao &X-Server; via a mensagem Accept do &XDMCP;. -Controle de acesso &XDMCP; - -O arquivo especificado pela opção fornece informações que o &tdm; usa para controlar o acesso a partir de terminais solicitando serviçoes através do &XDMCP;. O arquivo contém quatro tipos de entradas: entradas que controlam a resposta para consultas Direct e Broadcast, entradas que controlam a resposta para consultas Indirect, definições de macro para entradas Indirect, e entradas que controlam em quais interfaces de rede o &tdm; deve receber consultas &XDMCP;. Linha em branco são ignoradas, # é tratado como um delimitador de comentário fazendo com que o resto da linha seja ignorado, e \ faz com que o caracter de nova linha a seguir seja ignorado, permitindo que listas de máquinas indiretas sejam divididas em múltiplas linhas. - -O formato das entradas Direct é simples, sendo um nome de máquina ou padrão, que é comparado contra o nome de máquina do dispositivo de terminal. Padrões são diferenciados dos nomes de máquina pela inclusão de um ou mais caracteres meta; * corresponde a qualquer sequência de 0 ou mais caracteres, e ? corresponde a um caracter simples. Se a entrada é um nome de máquina, todas as comparações são feitas usando os endereços de rede, de modo que qualquer nome que converta para o endereço de rede correto pode ser usado. Observe que somente o primeiro endereço de rede retornado para o nome de máquina é usado. Para padrões, somente nomes de máquina canônicos são usados na comparação, de modo que certifique-se de que você não tente corresponder apelidos. Preceder a entrada com um caracter ! faz com que as máquinas que correspondam a entrada sejam excluídas. Para responder somente a consultas Direct para uma máquina ou padrão, ele pode ser seguido pela chave NOBROADCAST opcional. Isto pode ser usado pear evitar que um servidor &tdm; apareça em menus baseados em consulta Broadcast. - -Uma entrada Indirect contém também um nome de máquina ou padrão, mas é seguida de uma lista de nomes de máquinas ou macros nas quais as consultas são repassadas. Entradas Indirect podem ser excludentes também, sendo que neste caso um nome de máquina simulado (válido) deve ser fornecido para tornar esta entrada distinguível de uma entrada Direta. Se compilado com suporte ao IPv6, grupos de endereços múltiplos pode também ser incluído na lista de endereços e consultas que são repassadas. Se a lista de máquinas indiretas contiver a chave CHOOSER, consultas Indirect não são repassadas, mas ao invés disso um diálogo de escolha de máquina é exibido pelo &tdm;. O selecionador enviará um consulta Direct para cada nome de máquina restante da lista e oferecerá um menu para todas as máquinas que responderem. A lista de máquinas pode conter a chave BROADCAST, para fazer com que o selecionador envie uma consulta Broadcast também; observe que em alguns sistemas operacionais, pacotes UDP não podem ser enviados em broadcast, logo este recurso não funcionará. - -Ao verificar o acesso a uma máquina de terminal em particular, cada entrada é pesquisada e a primeira correspondente determina a resposta. Entradas Direct e Broadcast são ignoradas ao pesquisar por uma entrada Indirect e vice-versa. - -Uma definição de macro contém um nome de macro e uma lista de nomes de máquinas e outras macros para a qual a macro se expande. Para distinguir macros de nomes de máquina, os nomes de macro iniciam com um caracter %. - -O último tipo de entrada é a diretiva LISTEN. A sintaxe formal é - LISTEN [interface [multicast lista]] - Se uma ou mais linhas LISTEN forem especificadas, o &tdm; ouve por solicitações &XDMCP; somente nas interfaces especificas. A interface pode ser um nome de máquina ou endereço IP representando uma interface de rede nesta máquina, ou o coringa * para representar todas as interfaces de rede disponíveis. Se um grupo de endereços múltiplos estiver sendo ouvido em uma linha LISTEN, o &tdm; une os grupos múltiplos na interface fornecida. Para IPv6 múltiplo, a IANA atribuiu ff0X:0:0:0:0:0:0:12b como intervcalo permanentemente atribuído para endereços múltiplos para o &XDMCP;. O X no prefixo pode ser substituído por qualquer identificador de escopo válido, como 1 para Nó-Local, 2 para Link-Local, 5 para Site-Local, e assim por diante (veja IETF RFC 2373 ou seu substituto para mais detalhes e definições de escopo). O padrão do &tdm; é ouvir no escopo Link-Local scope endereços ff02:0:0:0:0:0:0:12b para atender melhor o comportamento de broadcast em subrede IPv4. Se nenhuma linha LISTEN for fornecida, o &tdm; ouve em todas as interfaces e une o padrão de grupo múltiplo IPv6 do &XDMCP; (quando compilado com suporte ao IPv6). Para desabilitar receber solicitações &XDMCP; uma linha LISTEN sem nenhum endereço pode ser especificada, mas usar a opção [Xdmcp] é preferível. +Controle de acesso &XDMCP; + +O arquivo especificado pela opção fornece informações que o &tdm; usa para controlar o acesso a partir de terminais solicitando serviçoes através do &XDMCP;. O arquivo contém quatro tipos de entradas: entradas que controlam a resposta para consultas Direct e Broadcast, entradas que controlam a resposta para consultas Indirect, definições de macro para entradas Indirect, e entradas que controlam em quais interfaces de rede o &tdm; deve receber consultas &XDMCP;. Linha em branco são ignoradas, # é tratado como um delimitador de comentário fazendo com que o resto da linha seja ignorado, e \ faz com que o caracter de nova linha a seguir seja ignorado, permitindo que listas de máquinas indiretas sejam divididas em múltiplas linhas. + +O formato das entradas Direct é simples, sendo um nome de máquina ou padrão, que é comparado contra o nome de máquina do dispositivo de terminal. Padrões são diferenciados dos nomes de máquina pela inclusão de um ou mais caracteres meta; * corresponde a qualquer sequência de 0 ou mais caracteres, e ? corresponde a um caracter simples. Se a entrada é um nome de máquina, todas as comparações são feitas usando os endereços de rede, de modo que qualquer nome que converta para o endereço de rede correto pode ser usado. Observe que somente o primeiro endereço de rede retornado para o nome de máquina é usado. Para padrões, somente nomes de máquina canônicos são usados na comparação, de modo que certifique-se de que você não tente corresponder apelidos. Preceder a entrada com um caracter ! faz com que as máquinas que correspondam a entrada sejam excluídas. Para responder somente a consultas Direct para uma máquina ou padrão, ele pode ser seguido pela chave NOBROADCAST opcional. Isto pode ser usado pear evitar que um servidor &tdm; apareça em menus baseados em consulta Broadcast. + +Uma entrada Indirect contém também um nome de máquina ou padrão, mas é seguida de uma lista de nomes de máquinas ou macros nas quais as consultas são repassadas. Entradas Indirect podem ser excludentes também, sendo que neste caso um nome de máquina simulado (válido) deve ser fornecido para tornar esta entrada distinguível de uma entrada Direta. Se compilado com suporte ao IPv6, grupos de endereços múltiplos pode também ser incluído na lista de endereços e consultas que são repassadas. Se a lista de máquinas indiretas contiver a chave CHOOSER, consultas Indirect não são repassadas, mas ao invés disso um diálogo de escolha de máquina é exibido pelo &tdm;. O selecionador enviará um consulta Direct para cada nome de máquina restante da lista e oferecerá um menu para todas as máquinas que responderem. A lista de máquinas pode conter a chave BROADCAST, para fazer com que o selecionador envie uma consulta Broadcast também; observe que em alguns sistemas operacionais, pacotes UDP não podem ser enviados em broadcast, logo este recurso não funcionará. + +Ao verificar o acesso a uma máquina de terminal em particular, cada entrada é pesquisada e a primeira correspondente determina a resposta. Entradas Direct e Broadcast são ignoradas ao pesquisar por uma entrada Indirect e vice-versa. + +Uma definição de macro contém um nome de macro e uma lista de nomes de máquinas e outras macros para a qual a macro se expande. Para distinguir macros de nomes de máquina, os nomes de macro iniciam com um caracter %. + +O último tipo de entrada é a diretiva LISTEN. A sintaxe formal é + LISTEN [interface [multicast lista]] + Se uma ou mais linhas LISTEN forem especificadas, o &tdm; ouve por solicitações &XDMCP; somente nas interfaces especificas. A interface pode ser um nome de máquina ou endereço IP representando uma interface de rede nesta máquina, ou o coringa * para representar todas as interfaces de rede disponíveis. Se um grupo de endereços múltiplos estiver sendo ouvido em uma linha LISTEN, o &tdm; une os grupos múltiplos na interface fornecida. Para IPv6 múltiplo, a IANA atribuiu ff0X:0:0:0:0:0:0:12b como intervcalo permanentemente atribuído para endereços múltiplos para o &XDMCP;. O X no prefixo pode ser substituído por qualquer identificador de escopo válido, como 1 para Nó-Local, 2 para Link-Local, 5 para Site-Local, e assim por diante (veja IETF RFC 2373 ou seu substituto para mais detalhes e definições de escopo). O padrão do &tdm; é ouvir no escopo Link-Local scope endereços ff02:0:0:0:0:0:0:12b para atender melhor o comportamento de broadcast em subrede IPv4. Se nenhuma linha LISTEN for fornecida, o &tdm; ouve em todas as interfaces e une o padrão de grupo múltiplo IPv6 do &XDMCP; (quando compilado com suporte ao IPv6). Para desabilitar receber solicitações &XDMCP; uma linha LISTEN sem nenhum endereço pode ser especificada, mas usar a opção [Xdmcp] é preferível. -Programas suplementares +Programas suplementares -Os seguintes programas são executados pelo &tdm; em vários estágios de uma sessão. Eles são tipicamente scripts shell. +Os seguintes programas são executados pelo &tdm; em vários estágios de uma sessão. Eles são tipicamente scripts shell. -Os programas de Configuração, Inicialização e Reinicialização são executados como root, assim eles devem ser cuidadosos com a segurança. Seu primeiro argumento é auto se a sessão resulta de um login automático, caso contrário nenhum argumento é passado para eles. +Os programas de Configuração, Inicialização e Reinicialização são executados como root, assim eles devem ser cuidadosos com a segurança. Seu primeiro argumento é auto se a sessão resulta de um login automático, caso contrário nenhum argumento é passado para eles. -O programa de configuração - -O programa Xsetup é executado após o &X-Server; ser iniciado ou reiniciado, mas antes do saudador aparecer. Ele é o local para mudar o pano de fundo raiz (se estiver desabilitado) ou levantar outras janelas que devem aparecer na tela junto com o saudador. - -Além de qualquer uma especificada pela , as seguintes variáveis de ambiente são passadas: +O programa de configuração + +O programa Xsetup é executado após o &X-Server; ser iniciado ou reiniciado, mas antes do saudador aparecer. Ele é o local para mudar o pano de fundo raiz (se estiver desabilitado) ou levantar outras janelas que devem aparecer na tela junto com o saudador. + +Além de qualquer uma especificada pela , as seguintes variáveis de ambiente são passadas: - DISPLAY - o nome do terminal associado + DISPLAY + o nome do terminal associado - PATH - o valor de + PATH + o valor de - SHELL - o valor de + SHELL + o valor de - XAUTHORITY - pode ser configurado para um arquivo de autorização + XAUTHORITY + pode ser configurado para um arquivo de autorização - DM_CONTROL - o valor de + DM_CONTROL + o valor de -Observe que uma vez que o &tdm; intercepta o teclado, qualquer outra janela não será capaz de receber entradas de teclado. Elas serão capazes de interagir com o mouse, no entanto; atente para falhas de segurança em potencial aqui. Se o é configurado, o Xsetup não será capaz de conectar a nenhum terminal. Recursos para este programa podem ser colocados no arquivo nomeado como . +Observe que uma vez que o &tdm; intercepta o teclado, qualquer outra janela não será capaz de receber entradas de teclado. Elas serão capazes de interagir com o mouse, no entanto; atente para falhas de segurança em potencial aqui. Se o é configurado, o Xsetup não será capaz de conectar a nenhum terminal. Recursos para este programa podem ser colocados no arquivo nomeado como . -Programa de inicialização - -O programa Xstartup é executado como root quando o usuário se loga. Ele é o local para colocar comandos que adicionem entradas ao utmp (o programa sessreg pode ser útil aqui), montar pastas pessoais de usuário nos servidores de arquivo, ou abortar a sessão se algum requisito não for atingido (mas observe que em sistemas modernos, muitas destas tarefas já podem ser feitas por módulos PAM). - -Além de qualquer uma especificada pela , as seguintes variáveis de ambiente são passadas: +Programa de inicialização + +O programa Xstartup é executado como root quando o usuário se loga. Ele é o local para colocar comandos que adicionem entradas ao utmp (o programa sessreg pode ser útil aqui), montar pastas pessoais de usuário nos servidores de arquivo, ou abortar a sessão se algum requisito não for atingido (mas observe que em sistemas modernos, muitas destas tarefas já podem ser feitas por módulos PAM). + +Além de qualquer uma especificada pela , as seguintes variáveis de ambiente são passadas: - DISPLAY - o nome do terminal associado + DISPLAY + o nome do terminal associado - HOME - o diretório inicial de trabalho do usuário + HOME + o diretório inicial de trabalho do usuário - LOGNAME - o nome do usuário + LOGNAME + o nome do usuário - USER - o nome do usuário + USER + o nome do usuário - PATH - o valor de + PATH + o valor de - SHELL - o valor de + SHELL + o valor de - XAUTHORITY - pode ser configurado para um arquivo de autorização + XAUTHORITY + pode ser configurado para um arquivo de autorização - DM_CONTROL - o valor de + DM_CONTROL + o valor de -O &tdm; espera até este programa terminar antes de iniciar a sessão do usuário. Se o valor de saída do programa não for zero, o &tdm; interrompe a sessão e inicia outro ciclo de autenticação. +O &tdm; espera até este programa terminar antes de iniciar a sessão do usuário. Se o valor de saída do programa não for zero, o &tdm; interrompe a sessão e inicia outro ciclo de autenticação. -Programa de sessão - -O programa Xsession é o comando que é executado como usuário da sessão. Ele é executado com as permissões do usuário autorizado. Um das chaves failsafe, default ou custom, ou um string para ser eval por um shell compatível é passado como primeiro argumento. - -Além de qualquer uma especificada pela , as seguintes variáveis de ambiente são passadas: +Programa de sessão + +O programa Xsession é o comando que é executado como usuário da sessão. Ele é executado com as permissões do usuário autorizado. Um das chaves failsafe, default ou custom, ou um string para ser eval por um shell compatível é passado como primeiro argumento. + +Além de qualquer uma especificada pela , as seguintes variáveis de ambiente são passadas: - DISPLAY - o nome do terminal associado + DISPLAY + o nome do terminal associado - HOME - o diretório inicial de trabalho do usuário + HOME + o diretório inicial de trabalho do usuário - LOGNAME - o nome do usuário + LOGNAME + o nome do usuário - USER - o nome do usuário + USER + o nome do usuário - PATH - o valor de (ou para sessões do usuário root) + PATH + o valor de (ou para sessões do usuário root) - SHELL - o shell padrão do usuário + SHELL + o shell padrão do usuário - XAUTHORITY - pode ser configurado para um arquivo de autoridade não-padrão + XAUTHORITY + pode ser configurado para um arquivo de autoridade não-padrão - KRBTKFILE - pode ser configurado para um nome de cache de credenciais Kerberos4 + KRBTKFILE + pode ser configurado para um nome de cache de credenciais Kerberos4 - KRB5CCNAME - pode ser configurado para um nome de cache de credenciais Kerberos5 + KRB5CCNAME + pode ser configurado para um nome de cache de credenciais Kerberos5 - DM_CONTROL - o valor de + DM_CONTROL + o valor de - XDM_MANAGED - conterá uma lista separada por vírgulas de parâmetros que a sessão pode achar interessante, como a localização do comando FiFo e suas capacidades, e qual plugin de conversação foi usado para o login + XDM_MANAGED + conterá uma lista separada por vírgulas de parâmetros que a sessão pode achar interessante, como a localização do comando FiFo e suas capacidades, e qual plugin de conversação foi usado para o login - DESKTOP_SESSION - o nome da sessão que o usuário escolheu rodar + DESKTOP_SESSION + o nome da sessão que o usuário escolheu rodar @@ -3428,28 +1525,11 @@ -Programa de reiniciar - -Simétrico ao Xstartup, o programa Xreset é executado após a sessão do usuário terminar. Executado como root, ele deve conter comandos que desfazem efeitos de comandos do Xstartup, removendo entradas do utmp ou desmontando diretórios de servidores de arquivos. - -As variáveis de ambiente que são passadas para o Xstartup são também passadas para o Xreset. +Programa de reiniciar + +Simétrico ao Xstartup, o programa Xreset é executado após a sessão do usuário terminar. Executado como root, ele deve conter comandos que desfazem efeitos de comandos do Xstartup, removendo entradas do utmp ou desmontando diretórios de servidores de arquivos. + +As variáveis de ambiente que são passadas para o Xstartup são também passadas para o Xreset. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook index 7ed6787b93d..199788c47fb 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook @@ -3,127 +3,54 @@ -Gary Cramblitt +Gary Cramblitt -Acessibilidade - -Accessibilidade - -O KDEAP (&kde; Accessibility Project) pretende garantir que o &kde;, como ambiente de trabalho, está acessível a todos os usuários, inclusive aqueles com necessidades especiais. Além das ajudas de acessibilidade no Centro de Controle, o &kde; possui diversas ferramentas de acessibilidade que estão disponíveis no pacote &kde;-Accessibility. Este pacote poderá não estar instalado no seu computador. Se não estiver, você pode obtê-lo aqui: - - -tdeaccessibility-1.0.0.tar.gz ou tdeaccessibility-1.0.0.tar.bz2 -MD5 -Arquivo LSM - - -Para mais informações sobre o projeto, visite a Página Pessoal de Acessibilidade do &kde;. +Acessibilidade + +Accessibilidade + +O KDEAP (&kde; Accessibility Project) pretende garantir que o &kde;, como ambiente de trabalho, está acessível a todos os usuários, inclusive aqueles com necessidades especiais. Além das ajudas de acessibilidade no Centro de Controle, o &kde; possui diversas ferramentas de acessibilidade que estão disponíveis no pacote &kde;-Accessibility. Este pacote poderá não estar instalado no seu computador. Se não estiver, você pode obtê-lo aqui: + + +tdeaccessibility-1.0.0.tar.gz ou tdeaccessibility-1.0.0.tar.bz2 +MD5 +Arquivo LSM + + +Para mais informações sobre o projeto, visite a Página Pessoal de Acessibilidade do &kde;. -<application ->KMouseTool</application -> - -Mouseclicando automaticamente - -O KMouseTool é um programa para &kde; baseado no &Linux;. Ele clica no mouse por você, de modo que você não tenha que fazer isso. O KMouseTool funciona com qualquer mouse ou dispositivo de apontamento. +<application>KMouseTool</application> + +Mouseclicando automaticamente + +O KMouseTool é um programa para &kde; baseado no &Linux;. Ele clica no mouse por você, de modo que você não tenha que fazer isso. O KMouseTool funciona com qualquer mouse ou dispositivo de apontamento. - KMouseTool + KMouseTool -Informações Relacionadas - Página Web do MouseTool: http://mousetool.com - Manual do KMouseTool +Informações Relacionadas + Página Web do MouseTool: http://mousetool.com + Manual do KMouseTool -KMagnifier +KMagnifier -Lupa +Lupa -O KMagnifier (ou kmag, com base no seu nome no &UNIX;) é um pequeno utilitário para o Linux que amplia parte da tela. Ele amplia a área da tela em torno do cursor do mouse ou, opcionalmente, uma região definida pelo usuário. Além disso, ele poderá gravar uma imagem ampliada no disco. +O KMagnifier (ou kmag, com base no seu nome no &UNIX;) é um pequeno utilitário para o Linux que amplia parte da tela. Ele amplia a área da tela em torno do cursor do mouse ou, opcionalmente, uma região definida pelo usuário. Além disso, ele poderá gravar uma imagem ampliada no disco. @@ -131,48 +58,24 @@ - KMag + KMag -Informações Relacionadas - Página Web: http://kmag.sourceforge.net - Manual do KMag +Informações Relacionadas + Página Web: http://kmag.sourceforge.net + Manual do KMag -<application ->KMouth</application -> +<application>KMouth</application> -Fala +Fala -O KMouth é um programa para o KDE que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que o seu computador fale por elas, p.ex., as pessoas mudas ou as que perderam a sua voz. Ele possui um campo de entrada de texto que fala as frases que você escrever nele. Ele também tem o suporte para livros de frases definidos pelo usuário. +O KMouth é um programa para o KDE que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que o seu computador fale por elas, p.ex., as pessoas mudas ou as que perderam a sua voz. Ele possui um campo de entrada de texto que fala as frases que você escrever nele. Ele também tem o suporte para livros de frases definidos pelo usuário. @@ -180,10 +83,7 @@ - Primeira imagem do KMouth + Primeira imagem do KMouth @@ -193,10 +93,7 @@ - Segunda imagem do KMouth + Segunda imagem do KMouth @@ -206,74 +103,30 @@ - Terceira imagem do KMouth + Terceira imagem do KMouth -Informações Relacionadas - Página Web: http://www.schmi-dt.de/kmouth/index.en.html - Manual do KMouth +Informações Relacionadas + Página Web: http://www.schmi-dt.de/kmouth/index.en.html + Manual do KMouth -<application ->KTTS</application -> - Texto para Fala - -O KTTS é uma aplicação do &kde; para a conversão de texto em fala audível. Atualmente, desde o &kde; 3.4, você pode usar o KTTS para falar qualquer texto do &klipper;, a área de transferência do &kde;, qualquer texto de um arquivo de texto simples (com o &kate; ou algo do gênero), falar qualquer pedaço de texto de uma página &HTML; no &konqueror;, entre muitas coisas. - -Para ter o KTTS funcionando, você precisa iniciá-lo com o comando kttsmgr, o Gerenciador de Texto-para-Fala do &kde;. +<application>KTTS</application> - Texto para Fala + +O KTTS é uma aplicação do &kde; para a conversão de texto em fala audível. Atualmente, desde o &kde; 3.4, você pode usar o KTTS para falar qualquer texto do &klipper;, a área de transferência do &kde;, qualquer texto de um arquivo de texto simples (com o &kate; ou algo do gênero), falar qualquer pedaço de texto de uma página &HTML; no &konqueror;, entre muitas coisas. + +Para ter o KTTS funcionando, você precisa iniciá-lo com o comando kttsmgr, o Gerenciador de Texto-para-Fala do &kde;. -Informações Relacionadas - Página Web: http://accessibility.kde.org/kttsd/ - Manual do KTTSD +Informações Relacionadas + Página Web: http://accessibility.kde.org/kttsd/ + Manual do KTTSD diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/base-tde-applications.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/base-tde-applications.docbook index 604d03ad10d..fde8ec2b438 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/base-tde-applications.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/base-tde-applications.docbook @@ -2,80 +2,42 @@ -&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; +&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; -As Aplicações Básicas do &kde; +As Aplicações Básicas do &kde; -O que temos a seguir é uma breve descrição de algumas das aplicações básicas do &kde;. Para mais informações sobre alguma das aplicações, você deverá verificar as ligações de referência que são recomendadas com cada item respectivo. +O que temos a seguir é uma breve descrição de algumas das aplicações básicas do &kde;. Para mais informações sobre alguma das aplicações, você deverá verificar as ligações de referência que são recomendadas com cada item respectivo. -O Fundamental +O Fundamental -&konqueror; - O gerenciador de arquivos, navegador Web, cliente de FTP, entre muitas outras coisas, do &kde;. O &konqueror; é a plataforma básica para toda a tecnologia recente do &kde;, desde os 'TDEIO slaves' (que oferecem mecanismos de acesso aos arquivos) até à incorporação de componentes, permitindo a ele ser uma aplicação de visualização universal, capaz de exibir diversos arquivos de imagem bem como documentos. +&konqueror; + O gerenciador de arquivos, navegador Web, cliente de FTP, entre muitas outras coisas, do &kde;. O &konqueror; é a plataforma básica para toda a tecnologia recente do &kde;, desde os 'TDEIO slaves' (que oferecem mecanismos de acesso aos arquivos) até à incorporação de componentes, permitindo a ele ser uma aplicação de visualização universal, capaz de exibir diversos arquivos de imagem bem como documentos. - Página Web: http://konqueror.org - Veja o manual, digitando help:/konqueror no &konqueror; ou selecionando-o no &khelpcenter;. + Página Web: http://konqueror.org + Veja o manual, digitando help:/konqueror no &konqueror; ou selecionando-o no &khelpcenter;. -&kate; - O editor de texto do &kde; com suporte para vários documentos. O &kate; é excelente para coisas como a visualização do código em &HTML; de uma página Web, até lidar com a codificação avançada em C++, PHP e XML, com o seu motor poderoso de realce de sintaxe e os recursos de expansão/recolhimento de código. O &kate; é uma aplicação muito rápida, sendo capaz de abrir arquivos de texto enormes numa questão de segundos, assim como lhe permite ter uma quantidade enorme de visões, para ver mais instâncias do mesmo documento e/ou mais documentos a qualquer momento. +&kate; + O editor de texto do &kde; com suporte para vários documentos. O &kate; é excelente para coisas como a visualização do código em &HTML; de uma página Web, até lidar com a codificação avançada em C++, PHP e XML, com o seu motor poderoso de realce de sintaxe e os recursos de expansão/recolhimento de código. O &kate; é uma aplicação muito rápida, sendo capaz de abrir arquivos de texto enormes numa questão de segundos, assim como lhe permite ter uma quantidade enorme de visões, para ver mais instâncias do mesmo documento e/ou mais documentos a qualquer momento. - Página Web: http://kate.kde.org - Manual do &kate; + Página Web: http://kate.kde.org + Manual do &kate; @@ -85,32 +47,14 @@ -&konsole; - O emulador de terminal do X para o &kde;. O &konsole;, como várias aplicações do &kde;, é altamente configurável; embora possa criar as suas próprias sessões de usuário, você poderá obviamente abrir sessões de console do &Linux;, sessões da linha de comando, assim como as sessões normais do root e do 'sudo'. +&konsole; + O emulador de terminal do X para o &kde;. O &konsole;, como várias aplicações do &kde;, é altamente configurável; embora possa criar as suas próprias sessões de usuário, você poderá obviamente abrir sessões de console do &Linux;, sessões da linha de comando, assim como as sessões normais do root e do 'sudo'. - Página Web: http://konsole.kde.org - Manual do &konsole; - Guia do Usuário + Página Web: http://konsole.kde.org + Manual do &konsole; + Guia do Usuário @@ -118,104 +62,52 @@ -&kicker; - O Painel do &kde;, usado para lidar com as suas aplicações atualmente em execução, um paginador que lhe permite mudar de áreas de trabalho, botões de lançamento rápido para agirem como lançadores das aplicações, entre outras coisas. +&kicker; + O Painel do &kde;, usado para lidar com as suas aplicações atualmente em execução, um paginador que lhe permite mudar de áreas de trabalho, botões de lançamento rápido para agirem como lançadores das aplicações, entre outras coisas. - Veja em como alterar algumas das suas opções. - Manual do &kicker; + Veja em como alterar algumas das suas opções. + Manual do &kicker; -kdcop +kdcop - Uma interface GUI para o poderoso &DCOP; (Desktop COmmunications Protocol). O &DCOP; oferece um protocolo compreensível para a comunicação entre processos, correspondente às aplicações do &kde;. Embora isto seja cada vez mais útil para os programadores do &kde;, também é benéfico para o usuário normal que deseje criar um programa ou, por exemplo, um tema do SuperKaramba. + Uma interface GUI para o poderoso &DCOP; (Desktop COmmunications Protocol). O &DCOP; oferece um protocolo compreensível para a comunicação entre processos, correspondente às aplicações do &kde;. Embora isto seja cada vez mais útil para os programadores do &kde;, também é benéfico para o usuário normal que deseje criar um programa ou, por exemplo, um tema do SuperKaramba. - No Guia de Usuário e - Outra Documentação: http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/dcop.html + No Guia de Usuário e + Outra Documentação: http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/dcop.html -&kcontrol; - O centro de controle do Ambiente de Trabalho . Você poderá alterar uma miríade de opções diferentes, desde os temas, fontes e protetores de tela até as configurações da Internet, segurança e administração do sistema. +&kcontrol; + O centro de controle do Ambiente de Trabalho . Você poderá alterar uma miríade de opções diferentes, desde os temas, fontes e protetores de tela até as configurações da Internet, segurança e administração do sistema. - Veja em . - Manual do &kcontrol; + Veja em . + Manual do &kcontrol; -&khelpcenter; - O sistema de ajuda do &kde; que é usado para oferecer o acesso às páginas de ajuda básicas do &UNIX; ('man' ou 'info'), assim como a documentação nativa do &kde;, oferecida pela equipe de documentação do &kde; ou os autores da aplicação. Você deverá ser capaz de acessar todos os manuais de aplicações do &kde; a partir daqui. +&khelpcenter; + O sistema de ajuda do &kde; que é usado para oferecer o acesso às páginas de ajuda básicas do &UNIX; ('man' ou 'info'), assim como a documentação nativa do &kde;, oferecida pela equipe de documentação do &kde; ou os autores da aplicação. Você deverá ser capaz de acessar todos os manuais de aplicações do &kde; a partir daqui. - Manual do &khelpcenter; - Para mais informações sobre a equipe de documentação do &kde;, como é possível juntar-se e ajudar o &kde;, veja: http://kde.org/documentation + Manual do &khelpcenter; + Para mais informações sobre a equipe de documentação do &kde;, como é possível juntar-se e ajudar o &kde;, veja: http://kde.org/documentation @@ -224,28 +116,10 @@ -Informações Relacionadas - http://kde-apps.org -- A maior lista de aplicações para o &kde; de terceiros. - Como poderá ter notado, existe bastante informação acessível a partir dos próprios manuais, os quais poderão ser acessados quer através do 'TDEIO slave' de ajuda no &konqueror; (isto é, digitando help:/aplicação na barra de Localização) quer selecionando a aplicação no &khelpcenter;. - Você poderá também encontrar muita informação a partir da própria página Web do &kde;, em http://kde.org. +Informações Relacionadas + http://kde-apps.org -- A maior lista de aplicações para o &kde; de terceiros. + Como poderá ter notado, existe bastante informação acessível a partir dos próprios manuais, os quais poderão ser acessados quer através do 'TDEIO slave' de ajuda no &konqueror; (isto é, digitando help:/aplicação na barra de Localização) quer selecionando a aplicação no &khelpcenter;. + Você poderá também encontrar muita informação a partir da própria página Web do &kde;, em http://kde.org. @@ -253,209 +127,93 @@ -&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; +&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; -Gerenciamento de Informações Pessoais +Gerenciamento de Informações Pessoais -O PIM (Personal Information Manager) do &kde; é um sub-projeto do &kde;, e pretende oferecer um pacote de aplicações para lidar com informações pessoais. Possui vários componentes, sendo que todos eles poderão ser invocados a partir de uma aplicação -- o &kontact;, que é o gerenciador de informações pessoais. Abaixo, está uma idéia geral de alguns dos seus componentes mais conhecidos; isto é, algumas das aplicações que compõem o sub-projeto. +O PIM (Personal Information Manager) do &kde; é um sub-projeto do &kde;, e pretende oferecer um pacote de aplicações para lidar com informações pessoais. Possui vários componentes, sendo que todos eles poderão ser invocados a partir de uma aplicação -- o &kontact;, que é o gerenciador de informações pessoais. Abaixo, está uma idéia geral de alguns dos seus componentes mais conhecidos; isto é, algumas das aplicações que compõem o sub-projeto. -&kontact; - Ele serve como meio pelo qual as demais aplicações no &kde; PIM poderão se integrar umas com as outras. Todas as aplicações no &kde; PIM podem ser apresentadas aqui dentro e você poderá escolher facilmente as que deseja ver. Também contém uma página de Resumo, onde poderá obter uma visão geral dos eventos e de informações de outros componentes. +&kontact; + Ele serve como meio pelo qual as demais aplicações no &kde; PIM poderão se integrar umas com as outras. Todas as aplicações no &kde; PIM podem ser apresentadas aqui dentro e você poderá escolher facilmente as que deseja ver. Também contém uma página de Resumo, onde poderá obter uma visão geral dos eventos e de informações de outros componentes. - Página Web: http://kontact.kde.org - Acesse o manual, digitando help:/kontact n &konqueror; ou selecionando-o no &khelpcenter;. + Página Web: http://kontact.kde.org + Acesse o manual, digitando help:/kontact n &konqueror; ou selecionando-o no &khelpcenter;. -&kmail; - O componente de correio eletrônico. O &kmail; vem com o suporte completo para IMAP, POP3 e SMTP. A assinatura e criptografia de e-mails é permitida e existem várias funções anti-lixo eletrônico disponíveis. Você poderá usar a verificação ortográfica, as mensagens em &HTML; também poderão ser vistas de forma apropriada e existe uma funcionalidade de procura avançada. +&kmail; + O componente de correio eletrônico. O &kmail; vem com o suporte completo para IMAP, POP3 e SMTP. A assinatura e criptografia de e-mails é permitida e existem várias funções anti-lixo eletrônico disponíveis. Você poderá usar a verificação ortográfica, as mensagens em &HTML; também poderão ser vistas de forma apropriada e existe uma funcionalidade de procura avançada. - Página Web: http://kmail.kde.org - Manual do &kmail; + Página Web: http://kmail.kde.org + Manual do &kmail; -&korganizer; - Um organizador altamente configurável que constitui o componente de calendário. O &korganizer; oferece a gestão de eventos e tarefas, a notificação de alarmes, a exportação Web, o tratamento transparente de dados através da rede, o escalonamento em grupo, a importação e exportação de arquivos de calendários, entre muitas outras coisas. +&korganizer; + Um organizador altamente configurável que constitui o componente de calendário. O &korganizer; oferece a gestão de eventos e tarefas, a notificação de alarmes, a exportação Web, o tratamento transparente de dados através da rede, o escalonamento em grupo, a importação e exportação de arquivos de calendários, entre muitas outras coisas. - Página Web: http://korganizer.kde.org - Manual do &korganizer; + Página Web: http://korganizer.kde.org + Manual do &korganizer; -&kaddressbook; - O gerenciador de contatos. O &kaddressbook; permite-lhe gerenciar os seus contatos de forma eficiente e confortável; os contatos poderão ser exportados e importados facilmente a partir de uma quantidade enorme de padrões de livros de endereços diferentes, assim como poderão ser integrados de forma eficiente no &kopete;, o mensageiro instantâneo multi-protocolos do &kde;. As outras funcionalidades incluem o suporte para todas as codificações de caracteres internacionais e as funções avançadas de pesquisa. +&kaddressbook; + O gerenciador de contatos. O &kaddressbook; permite-lhe gerenciar os seus contatos de forma eficiente e confortável; os contatos poderão ser exportados e importados facilmente a partir de uma quantidade enorme de padrões de livros de endereços diferentes, assim como poderão ser integrados de forma eficiente no &kopete;, o mensageiro instantâneo multi-protocolos do &kde;. As outras funcionalidades incluem o suporte para todas as codificações de caracteres internacionais e as funções avançadas de pesquisa. - Página Web: http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php - Manual do &kaddressbook; + Página Web: http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php + Manual do &kaddressbook; -&knotes; - Um componente útil que poderá servir para lidar com todas as suas notas digitais. Você poderá exibí-las na sua tela, elas poderão ser arrastadas e soltas nos e-mails, impressas ou mesmo apresentadas após o encerramento do &kontact;. +&knotes; + Um componente útil que poderá servir para lidar com todas as suas notas digitais. Você poderá exibí-las na sua tela, elas poderão ser arrastadas e soltas nos e-mails, impressas ou mesmo apresentadas após o encerramento do &kontact;. - Página Web: http://pim.kde.org/components/knotes.php - Manual do &knotes; + Página Web: http://pim.kde.org/components/knotes.php + Manual do &knotes; -&knode; - O componente de leitura de notícias. Ele é compatível com o GNSKA (The Good Net-Keeping Seal of Approval - Selo de Aprovação de Boa Gestão da Rede), tem suporte para MIME e para vários servidores. +&knode; + O componente de leitura de notícias. Ele é compatível com o GNSKA (The Good Net-Keeping Seal of Approval - Selo de Aprovação de Boa Gestão da Rede), tem suporte para MIME e para vários servidores. - Página Web: http://knode.sourceforge.net/ - Manual do &knode; + Página Web: http://knode.sourceforge.net/ + Manual do &knode; -&akregator; - Um programa leve e rápido para mostrar itens de notícias oferecidos pelas fontes, suportando todas as versões de utilização comuns das fontes de RSS e Atom. As funcionalidades úteis incluem a procura nos títulos dos artigos, o gerenciamento de fontes por pastas e a definição de preferências de armazenamento. +&akregator; + Um programa leve e rápido para mostrar itens de notícias oferecidos pelas fontes, suportando todas as versões de utilização comuns das fontes de RSS e Atom. As funcionalidades úteis incluem a procura nos títulos dos artigos, o gerenciamento de fontes por pastas e a definição de preferências de armazenamento. - Página Web: http://akregator.sourceforge.net - Manual do &akregator; + Página Web: http://akregator.sourceforge.net + Manual do &akregator; @@ -463,115 +221,47 @@ -Informações Relacionadas - Veja em http://kontact.kde.org e http://tdepim.kde.org mais informações. - Manual do &kontact; +Informações Relacionadas + Veja em http://kontact.kde.org e http://tdepim.kde.org mais informações. + Manual do &kontact; -Rede +Rede -Existem várias aplicações relacionadas com rede no &kde;. Abaixo encontra-se uma descrição de algumas delas. +Existem várias aplicações relacionadas com rede no &kde;. Abaixo encontra-se uma descrição de algumas delas. -&kopete; - Um cliente de IM (Instant Messaging - Mensagens Instantâneas) completo e avançado, que suporta um conjunto de protocolos como o MSN, o Yahoo e o AIM. O &kopete; poderá obter as imagens de exibição, definir apelidos para algumas pessoas em particular, assim como rodar várias sessões de IM a qualquer momento. O &kopete; é bastante extensível e tem um sistema de plugins extenso que vem com um histórico pesquisável das conversas anteriores, as estatísticas do estado de um usuário, assim como um sistema de notas, que lhe permite criar notas para cada contato. +&kopete; + Um cliente de IM (Instant Messaging - Mensagens Instantâneas) completo e avançado, que suporta um conjunto de protocolos como o MSN, o Yahoo e o AIM. O &kopete; poderá obter as imagens de exibição, definir apelidos para algumas pessoas em particular, assim como rodar várias sessões de IM a qualquer momento. O &kopete; é bastante extensível e tem um sistema de plugins extenso que vem com um histórico pesquisável das conversas anteriores, as estatísticas do estado de um usuário, assim como um sistema de notas, que lhe permite criar notas para cada contato. - Página Web: http://kopete.kde.org - Manual do &kopete; + Página Web: http://kopete.kde.org + Manual do &kopete; -&kdict; - Uma interface &GUI; para o protocolo DICT. Permite-lhe procurar pelas bases de dados dos dicionários por uma determinada palavra ou frase, mostrando então definições adequadas. +&kdict; + Uma interface &GUI; para o protocolo DICT. Permite-lhe procurar pelas bases de dados dos dicionários por uma determinada palavra ou frase, mostrando então definições adequadas. - Manual do &kdict; - O Grupo de Desenvolvimento do DICT: http://www.dict.org/bin/Dict. + Manual do &kdict; + O Grupo de Desenvolvimento do DICT: http://www.dict.org/bin/Dict. -&kget; - Um gerenciador para as suas transferências que se integra com o &konqueror;. O &kget; permite-lhe agrupar as suas transferências, colocá-las em pausa e continuá-las, assim como diversas outras coisas. +&kget; + Um gerenciador para as suas transferências que se integra com o &konqueror;. O &kget; permite-lhe agrupar as suas transferências, colocá-las em pausa e continuá-las, assim como diversas outras coisas. - Página Web: http://kget.sourceforge.net - Manual do &kget; + Página Web: http://kget.sourceforge.net + Manual do &kget; @@ -579,209 +269,90 @@ -Informações Relacionadas - Você poderá encontrar ainda mais aplicações de rede do &kde; no Extragear do &kde;; veja em , na seção . +Informações Relacionadas + Você poderá encontrar ainda mais aplicações de rede do &kde; no Extragear do &kde;; veja em , na seção . -Escritório +Escritório -Isto inclui todas as aplicações do pacote do &koffice;. Veja em um resumo dos componentes. +Isto inclui todas as aplicações do pacote do &koffice;. Veja em um resumo dos componentes. -Gráficos +Gráficos -O &kde; tem várias aplicações relacionadas com gráficos e imagens, desde visualizadores de PDF até às aplicações que lhe permitem fazer capturas de tela. Abaixo estão delineadas, acompanhadas de referências, algumas delas. +O &kde; tem várias aplicações relacionadas com gráficos e imagens, desde visualizadores de PDF até às aplicações que lhe permitem fazer capturas de tela. Abaixo estão delineadas, acompanhadas de referências, algumas delas. -KColorEdit - Uma pequena mas útil aplicação para editar paletas de cores, assim como para escolher e atribuir nomes às cores. Elas poderão ser escolhidas inserindo o código RGB em hexadecimal, escolhendo a cor de uma miríade de outras cores no programa ou mesmo através da seleção da cor exata, a partir de outra coisa qualquer na sua tela. +KColorEdit + Uma pequena mas útil aplicação para editar paletas de cores, assim como para escolher e atribuir nomes às cores. Elas poderão ser escolhidas inserindo o código RGB em hexadecimal, escolhendo a cor de uma miríade de outras cores no programa ou mesmo através da seleção da cor exata, a partir de outra coisa qualquer na sua tela. - Manual do KColorEdit + Manual do KColorEdit -KPDF - Um visualizador de PDF avançado, baseado no xpdf, para o &kde;. O KPDF contém um conjunto de formas de busca por todo o documento (a janela de procura normal, o filtro de miniaturas, etc.) e tem outras funcionalidades, como a leitura sem-mãos. +KPDF + Um visualizador de PDF avançado, baseado no xpdf, para o &kde;. O KPDF contém um conjunto de formas de busca por todo o documento (a janela de procura normal, o filtro de miniaturas, etc.) e tem outras funcionalidades, como a leitura sem-mãos. - Página Web: http://kpdf.kde.org - Manual do KPDF + Página Web: http://kpdf.kde.org + Manual do KPDF -KView - Um programa de visualização de imagens que suporta um conjunto de tipos de arquivos de imagem diferentes, incluindo o JPEG, o GIF, o PNG, o TIFF e muitos outros. O Kview possui integração completa com o &kde; e poderá ser incorporado no &konqueror; para a visualização de arquivos de imagem no seu disco rígido, assim como no seu servidor de FTP ou servidor Web, usando a sua funcionalidade de acesso a &URL;s. As outras funcionalidades incluem algumas manipulações das imagens, como a ampliação, rotação, conversão para tons de cinza e espelhos. +KView + Um programa de visualização de imagens que suporta um conjunto de tipos de arquivos de imagem diferentes, incluindo o JPEG, o GIF, o PNG, o TIFF e muitos outros. O Kview possui integração completa com o &kde; e poderá ser incorporado no &konqueror; para a visualização de arquivos de imagem no seu disco rígido, assim como no seu servidor de FTP ou servidor Web, usando a sua funcionalidade de acesso a &URL;s. As outras funcionalidades incluem algumas manipulações das imagens, como a ampliação, rotação, conversão para tons de cinza e espelhos. - Página Web: http://www.ph.unimelb.edu.au/~ssk/kde/kview/ - Manual do KView + Página Web: http://www.ph.unimelb.edu.au/~ssk/kde/kview/ + Manual do KView -&ksnapshot; - Uma aplicação para fazer capturas de tela. Ela é capaz de capturar imagens de toda a tela, uma única janela ou uma região selecionada. As imagens poderão então ser gravadas numa variedade de formatos, incluindo o JPG e o PNG. +&ksnapshot; + Uma aplicação para fazer capturas de tela. Ela é capaz de capturar imagens de toda a tela, uma única janela ou uma região selecionada. As imagens poderão então ser gravadas numa variedade de formatos, incluindo o JPG e o PNG. - Página Web: http://www.ipso-facto.demon.co.uk/ksnapshot/ - Manual do &ksnapshot; + Página Web: http://www.ipso-facto.demon.co.uk/ksnapshot/ + Manual do &ksnapshot; -&kolourpaint; - Um programa de pintura simples e fácil de usar, com funcionalidades como a pintura simples (desenho de diagramas e desenho à mão), a manipulação de imagens e a edição de ícones. +&kolourpaint; + Um programa de pintura simples e fácil de usar, com funcionalidades como a pintura simples (desenho de diagramas e desenho à mão), a manipulação de imagens e a edição de ícones. - Página Web: http://kolourpaint.sourceforge.net - Manual do &kolourpaint; + Página Web: http://kolourpaint.sourceforge.net + Manual do &kolourpaint; -&kooka; - Um programa de digitalização de imagens rasterizadas intuitivo. O &kooka; ajuda- a lidar com os parâmetros mais importantes de digitalização, encontrar o formato de imagem correto para salvar e lidar com as suas imagens digitalizadas. +&kooka; + Um programa de digitalização de imagens rasterizadas intuitivo. O &kooka; ajuda- a lidar com os parâmetros mais importantes de digitalização, encontrar o formato de imagem correto para salvar e lidar com as suas imagens digitalizadas. - Página Web: http://kooka.kde.org - Manual do &kooka; + Página Web: http://kooka.kde.org + Manual do &kooka; @@ -789,100 +360,46 @@ -Informações Relacionadas - Existem muitas outras aplicações de imagem avançadas para o &kde; no Extragear do &kde; Extragear; poderá ver em e uma lista das mesmas. +Informações Relacionadas + Existem muitas outras aplicações de imagem avançadas para o &kde; no Extragear do &kde; Extragear; poderá ver em e uma lista das mesmas. -Multimídia +Multimídia -Está disponível abaixo uma breve introdução a algumas das aplicações relacionadas com a multimídia. +Está disponível abaixo uma breve introdução a algumas das aplicações relacionadas com a multimídia. -&juk; - Um tocador de música fácil de usar para o &kde;. O &juk; está focado nas listas de músicas e nos meta-dados, o que lhe permite procurar rapidamente pelas listas de reprodução oferecidas. Algumas das funcionalidades incluem a obtenção das capas dos &CD;s a partir de imagens do Google, a integração com o MusicBrainz para a identificação dos arquivos na Internet e o suporte para várias infra-estruturas de áudio, incluindo o &arts;, o GStreamer e o aKode. +&juk; + Um tocador de música fácil de usar para o &kde;. O &juk; está focado nas listas de músicas e nos meta-dados, o que lhe permite procurar rapidamente pelas listas de reprodução oferecidas. Algumas das funcionalidades incluem a obtenção das capas dos &CD;s a partir de imagens do Google, a integração com o MusicBrainz para a identificação dos arquivos na Internet e o suporte para várias infra-estruturas de áudio, incluindo o &arts;, o GStreamer e o aKode. - Página Web: http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html - Manual do &juk; + Página Web: http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html + Manual do &juk; -&kmix; - Uma aplicação que lhe permite mudar o volume da sua placa de som e que suporta vários controladores de som. Cada um dos dispositivos de mixagem é representado como uma barra de volume deslizante; você possui ainda algumas opções básicas como o silenciamento desse dispositivo em particular. +&kmix; + Uma aplicação que lhe permite mudar o volume da sua placa de som e que suporta vários controladores de som. Cada um dos dispositivos de mixagem é representado como uma barra de volume deslizante; você possui ainda algumas opções básicas como o silenciamento desse dispositivo em particular. - Manual do &kmix; + Manual do &kmix; -&noatun; - Um leitor multimídia capaz de ler arquivos de áudio WAV, Ogg Vorbis, assim como AVIs codificados em DivX e outros formatos multimídia. O &noatun; oferece efeitos de áudio, um equalizador gráfico de seis bandas, uma arquitetura de plugins completa, a transparência na rede e diversas aparências e comportamentos. +&noatun; + Um leitor multimídia capaz de ler arquivos de áudio WAV, Ogg Vorbis, assim como AVIs codificados em DivX e outros formatos multimídia. O &noatun; oferece efeitos de áudio, um equalizador gráfico de seis bandas, uma arquitetura de plugins completa, a transparência na rede e diversas aparências e comportamentos. - Página Web: http://noatun.kde.org - Manual do &noatun; + Página Web: http://noatun.kde.org + Manual do &noatun; @@ -890,12 +407,8 @@ -Informações Relacionadas - Existem muitas outras aplicações de multimídia avançadas para o &kde; no Extragear do &kde; Extragear; poderá ver em e uma lista das mesmas. +Informações Relacionadas + Existem muitas outras aplicações de multimídia avançadas para o &kde; no Extragear do &kde; Extragear; poderá ver em e uma lista das mesmas. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook index d846cba17bc..8b5074f79cc 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook @@ -1,59 +1,33 @@ - + -Personalizando a Sua Experiência de Navegação +Personalizando a Sua Experiência de Navegação -Usando o seu próprio estilo para páginas Web +Usando o seu próprio estilo para páginas Web -Páginas Web vem com os mais diversos conjuntos de cores e fontes, e algumas vezes isto não oferece o melhor resultado. Por exemplo, se você tiver dificuldades visuais, pode ser impossível ler com determinadas combinações de cores de fundo e texto. O &konqueror; fornece uma maneira de escolher suas próprias cores e aplicá-las em todas as páginas Web. Aqui está como: +Páginas Web vem com os mais diversos conjuntos de cores e fontes, e algumas vezes isto não oferece o melhor resultado. Por exemplo, se você tiver dificuldades visuais, pode ser impossível ler com determinadas combinações de cores de fundo e texto. O &konqueror; fornece uma maneira de escolher suas próprias cores e aplicá-las em todas as páginas Web. Aqui está como: -Abra o &konqueror; e vá para ConfiguraçõesConfigurar o Konqueror.... +Abra o &konqueror; e vá para ConfiguraçõesConfigurar o Konqueror.... -No diálogo de configuração que aparece, selecione a página Folhas de estilo no lado esquerdo. +No diálogo de configuração que aparece, selecione a página Folhas de estilo no lado esquerdo. -Nesta página, selecione Usar folha de estilo de acessabilidade definida na aba "Personalizar", e então vá para a aba Personalizar, e escolha as configurações que desejar. +Nesta página, selecione Usar folha de estilo de acessabilidade definida na aba "Personalizar", e então vá para a aba Personalizar, e escolha as configurações que desejar. -Feche todas as janelas do &konqueror; (você pode precisar reiniciar o &kde; para ter certeza) e quando reabrí-las, suas configurações deverão ser aplicadas. +Feche todas as janelas do &konqueror; (você pode precisar reiniciar o &kde; para ter certeza) e quando reabrí-las, suas configurações deverão ser aplicadas. @@ -61,14 +35,10 @@ +--> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook index cf46f6a1dbe..467b7f382d3 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook @@ -1,26 +1,21 @@ - + -Gravando CDs e DVDs +Gravando CDs e DVDs -Visão geral resumida do K3b +Visão geral resumida do K3b diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/control-center.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/control-center.docbook index 440eb220cae..e6a5f2d650f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/control-center.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/control-center.docbook @@ -1,241 +1,131 @@ - + -O &kcontrolcenter; - -&kcontrolcenter; -&kcontrol; -Configuração -Personalização +O &kcontrolcenter; + +&kcontrolcenter; +&kcontrol; +Configuração +Personalização -O &kcontrolcenter; -
+O &kcontrolcenter; + -O &kcontrolcenter; é o local onde se deve ir para alterar todas as configurações que afetam todo o seu ambiente do &kde;. Você pode abrí-lo usando o item Centro de Centrole no &kmenu;, ou através do seu nome na linha de comando: kcontrol. - -As configurações estão divididas em várias categorias importantes, onde cada uma contém várias páginas de configuração. Para mostrar uma página de configuração, expanda a categoria principal, clicando no botão + ao lado dela e clicando depois no nome da página que deseja. A página de configuração irá então aparecer à direita, onde poderá então alterar as configuraões de acordo com a sua vontade. As alterações não farão efeito até que você clique no botão Aplicar. Se decidir, depois de ter feito algumas alterações, que deseja restaurar a configuração anterior, apenas clique em Restaurar. - -Se você precisar de mais ajuda sobre uma página, vá a essa página e depois clique no botão de Ajuda. Você pode também desejar ver o Manual do &kcontrolcenter;, que pode ser acessado com a opção AjudaManual do &kcontrolcenter;. +O &kcontrolcenter; é o local onde se deve ir para alterar todas as configurações que afetam todo o seu ambiente do &kde;. Você pode abrí-lo usando o item Centro de Centrole no &kmenu;, ou através do seu nome na linha de comando: kcontrol. + +As configurações estão divididas em várias categorias importantes, onde cada uma contém várias páginas de configuração. Para mostrar uma página de configuração, expanda a categoria principal, clicando no botão + ao lado dela e clicando depois no nome da página que deseja. A página de configuração irá então aparecer à direita, onde poderá então alterar as configuraões de acordo com a sua vontade. As alterações não farão efeito até que você clique no botão Aplicar. Se decidir, depois de ter feito algumas alterações, que deseja restaurar a configuração anterior, apenas clique em Restaurar. + +Se você precisar de mais ajuda sobre uma página, vá a essa página e depois clique no botão de Ajuda. Você pode também desejar ver o Manual do &kcontrolcenter;, que pode ser acessado com a opção AjudaManual do &kcontrolcenter;. - J Hall jes.hall@kdemail.net + J Hall jes.hall@kdemail.net -Aparência & Temas +Aparência & Temas -Aqui você encontrará opções que alteram a forma como o seu ambiente de trabalho e os seus aplicativos no &kde; se apresentam. +Aqui você encontrará opções que alteram a forma como o seu ambiente de trabalho e os seus aplicativos no &kde; se apresentam. -Fundo +Fundo -Esta seção controla a cor ou a imagem que será definida como fundo do seu ambiente de trabalho. Estas configurações podem ser aplicadas em todos os ambientes de trabalho virtuais ou apenas em um específico. Existe um conjunto de papéis de parede para o fundo que vem com o &kde; ou você pode fornecer o seu próprio. +Esta seção controla a cor ou a imagem que será definida como fundo do seu ambiente de trabalho. Estas configurações podem ser aplicadas em todos os ambientes de trabalho virtuais ou apenas em um específico. Existe um conjunto de papéis de parede para o fundo que vem com o &kde; ou você pode fornecer o seu próprio. -Cores +Cores -Aqui é onde você pode modificar as cores para os seus aplicativos do &kde;. Existe uma variedade de esquemas de cores instaladas com o &kde; por padrão, assim como ainda você poderá encontrar outras no kde-look.org. Aqui você pode também criar os seus próprios esquemas. Pode também modificar o contraste e escolher se deseja que as suas cores do &kde; sejam aplicadas nos programas não-&kde;, para uma aparência global mais consistente. +Aqui é onde você pode modificar as cores para os seus aplicativos do &kde;. Existe uma variedade de esquemas de cores instaladas com o &kde; por padrão, assim como ainda você poderá encontrar outras no kde-look.org. Aqui você pode também criar os seus próprios esquemas. Pode também modificar o contraste e escolher se deseja que as suas cores do &kde; sejam aplicadas nos programas não-&kde;, para uma aparência global mais consistente. -Fontes +Fontes -Aqui você pode controlar as várias configurações de fontes para os aplicativos do &kde;. Você pode também modificar aqui as opções de suavização ('anti-aliasing'), incluindo o intervalo de tamanhos de fonte que serão excluídos na aplicação do 'anti-aliasing'. +Aqui você pode controlar as várias configurações de fontes para os aplicativos do &kde;. Você pode também modificar aqui as opções de suavização ('anti-aliasing'), incluindo o intervalo de tamanhos de fonte que serão excluídos na aplicação do 'anti-aliasing'. -Ícones +Ícones -Esta seção é onde você pode gerenciar os seus temas de ícones, assim como as outras opções relacionadas com os ícones. Você pode obter novos temas a partir do kde-look.org e instalá-los aqui. Do mesmo modo, pode remover os temas de ícones selecionando-os na lista e clicando em Remover. Você pode também definir os tamanhos dos ícones para os vários usos no &kde; e os efeitos a serem aplicados nos ícones. +Esta seção é onde você pode gerenciar os seus temas de ícones, assim como as outras opções relacionadas com os ícones. Você pode obter novos temas a partir do kde-look.org e instalá-los aqui. Do mesmo modo, pode remover os temas de ícones selecionando-os na lista e clicando em Remover. Você pode também definir os tamanhos dos ícones para os vários usos no &kde; e os efeitos a serem aplicados nos ícones. -Comportamento do Lançador Rápido +Comportamento do Lançador Rápido -Aqui é onde você pode modificar o tipo de cursor e/ou a reação da barra de tarefas que deseja cada vez que lança um determinado aplicativo. Você pode também definir a duração desta reação. Por exemplo, a configuração padrão é a de um cursor saltitante com uma duração de 30 segundos ou quando o aplicativo é carregado. +Aqui é onde você pode modificar o tipo de cursor e/ou a reação da barra de tarefas que deseja cada vez que lança um determinado aplicativo. Você pode também definir a duração desta reação. Por exemplo, a configuração padrão é a de um cursor saltitante com uma duração de 30 segundos ou quando o aplicativo é carregado. -Protetor de Tela +Protetor de Tela -Aqui, você pode configurar as opções do seu protetor de tela. Você pode configurar o tempo antes dele começar e se é necessária uma senha para desbloquear a tela. +Aqui, você pode configurar as opções do seu protetor de tela. Você pode configurar o tempo antes dele começar e se é necessária uma senha para desbloquear a tela. -Tela de Apresentação +Tela de Apresentação -Neste local, você poderá instalar, remover e testar as telas de apresentação que aparecem na inicialização do &kde;. Você poderá obter mais telas de apresentação a partir de http://www.kde-look.org. +Neste local, você poderá instalar, remover e testar as telas de apresentação que aparecem na inicialização do &kde;. Você poderá obter mais telas de apresentação a partir de http://www.kde-look.org. -Estilo +Estilo -Esta seção permite-lhe modificar os estilos dos elementos gráficos. Diversos estilos vêm junto com o &kde;, e você pode obter mais em http://www.kde-look.org. Aqui é onde você iria ativar ou desativar as opções de interface como os menus transparentes, os ícones nos botões e as dicas. Alguns estilos têm mais opções de configuração que outros. +Esta seção permite-lhe modificar os estilos dos elementos gráficos. Diversos estilos vêm junto com o &kde;, e você pode obter mais em http://www.kde-look.org. Aqui é onde você iria ativar ou desativar as opções de interface como os menus transparentes, os ícones nos botões e as dicas. Alguns estilos têm mais opções de configuração que outros. -Gerenciador de Temas +Gerenciador de Temas -Aqui é onde você poderá criar e gerenciar os temas que são feitos de opções personalizadas. Eles são uma combinação de fundos de tela, cores, estilos de elementos gráficos, ícones, fontes e protetores de tela que deseja mostrar. Isso permite-lhe salvar os seus visuais favoritos e aplicá-los com um clique de mouse. +Aqui é onde você poderá criar e gerenciar os temas que são feitos de opções personalizadas. Eles são uma combinação de fundos de tela, cores, estilos de elementos gráficos, ícones, fontes e protetores de tela que deseja mostrar. Isso permite-lhe salvar os seus visuais favoritos e aplicá-los com um clique de mouse. -Decorações das Janelas +Decorações das Janelas -Aqui você pode configurar as decorações das suas janelas. Pode modificar o estilo, assim como a colocação dos botões em posições personalizadas. Algumas decorações das janelas terão mais opções de configuração que outras. +Aqui você pode configurar as decorações das suas janelas. Pode modificar o estilo, assim como a colocação dos botões em posições personalizadas. Algumas decorações das janelas terão mais opções de configuração que outras. -Informações Relacionadas Se o &kcontrolcenter; não tiver a configuração que deseja, talvez você precise editar um arquivo de configuração manualmente. Veja em para obter mais informações sobre como fazer isso. +Informações Relacionadas Se o &kcontrolcenter; não tiver a configuração que deseja, talvez você precise editar um arquivo de configuração manualmente. Veja em para obter mais informações sobre como fazer isso. -Se você gosta de modificar a aparência do seu ambiente de trabalho do &kde;, você poderá encontrar vários temas e estilos em kde-look.org. +Se você gosta de modificar a aparência do seu ambiente de trabalho do &kde;, você poderá encontrar vários temas e estilos em kde-look.org. @@ -246,102 +136,63 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. - J Hall jes.hall@kdemail.net + J Hall jes.hall@kdemail.net -Ambiente de Trabalho +Ambiente de Trabalho -Aqui é onde você encontrará opções que configuram a aparência e comportamento do seu ambiente de trabalho &kde;. +Aqui é onde você encontrará opções que configuram a aparência e comportamento do seu ambiente de trabalho &kde;. -Comportamento +Comportamento -Aqui você pode configurar o comportamento do seu ambiente de trabalho. Isto é onde irá configurar as opções como a exibição ou ocultamento dos ícones da área de trabalho, a apresentação de dicas e a disposição dos ícones. Poderá também indicar se deseja pré-visualizar o conteúdo de alguns tipos de arquivos em particular na área de trabalho e quais os dispositivos você gostaria de ter ícones atribuídos. +Aqui você pode configurar o comportamento do seu ambiente de trabalho. Isto é onde irá configurar as opções como a exibição ou ocultamento dos ícones da área de trabalho, a apresentação de dicas e a disposição dos ícones. Poderá também indicar se deseja pré-visualizar o conteúdo de alguns tipos de arquivos em particular na área de trabalho e quais os dispositivos você gostaria de ter ícones atribuídos. -Múltiplas Áreas de Trabalho +Múltiplas Áreas de Trabalho -Aqui é onde irá configurar o número de áreas ou espaços de trabalho virtuais que deseja ter e como deseja chamá-los. Por padrão, o &kde; possui 4 áreas de trabalho virtuais, podendo configurar até 20. Você pode também ativar a mudança entre as áreas de trabalhos virtuais com a roda do seu mouse. +Aqui é onde irá configurar o número de áreas ou espaços de trabalho virtuais que deseja ter e como deseja chamá-los. Por padrão, o &kde; possui 4 áreas de trabalho virtuais, podendo configurar até 20. Você pode também ativar a mudança entre as áreas de trabalhos virtuais com a roda do seu mouse. -Painéis +Painéis -Aqui você pode modificar as opções relacionadas com o &kicker; e os outros painéis do &kde;. Entre as opções encontram-se o tamanho, a posição, o comprimento e a visibilidade. Você pode também modificar a aparência do painel com a transparência, as imagens de fundo e a ampliação dos ícones. Aqui também é onde irá configurar as várias opções do menu, incluindo os aplicativos que gostaria de mostrar no seu &kmenu;. +Aqui você pode modificar as opções relacionadas com o &kicker; e os outros painéis do &kde;. Entre as opções encontram-se o tamanho, a posição, o comprimento e a visibilidade. Você pode também modificar a aparência do painel com a transparência, as imagens de fundo e a ampliação dos ícones. Aqui também é onde irá configurar as várias opções do menu, incluindo os aplicativos que gostaria de mostrar no seu &kmenu;. -Barra de Tarefas +Barra de Tarefas -O módulo da Barra de Tarefas permite-lhe configurar as opções relacionadas com a sua barra de tarefas. Você poderá configurar se deseja mostrar as janelas de todas as áreas de trabalho, agrupar as tarefas similares e as ações que deseja atribuir aos botões do seu mouse. +O módulo da Barra de Tarefas permite-lhe configurar as opções relacionadas com a sua barra de tarefas. Você poderá configurar se deseja mostrar as janelas de todas as áreas de trabalho, agrupar as tarefas similares e as ações que deseja atribuir aos botões do seu mouse. -Comportamento da Janela +Comportamento da Janela -Aqui é onde irá configurar as opções relacionadas com o gerenciador de janelas do &kde;, o &twin;. O &twin; é extremamente configurável e tem recursos avançados como a prevenção de captura do foco e as diferentes políticas de foco, como o seguimento do foco pelo mouse. Você pode também configurar as ações que gostaria de associar a certas teclas e eventos do mouse. +Aqui é onde irá configurar as opções relacionadas com o gerenciador de janelas do &kde;, o &twin;. O &twin; é extremamente configurável e tem recursos avançados como a prevenção de captura do foco e as diferentes políticas de foco, como o seguimento do foco pelo mouse. Você pode também configurar as ações que gostaria de associar a certas teclas e eventos do mouse. -Configurações Específicas da Janela +Configurações Específicas da Janela -Esta é uma janela de configuração avançada onde poderá definir opções para o comportamento de janelas específicas. Existem aqui muitas opções para o ajuste fino do formato da sua janela, incluindo a posição na tela em que gostaria que determinadas janelas abrissem e se devem aparecer ou não na barra de tarefas ou paginador. Você pode selecionar as janelas por aplicativo ou mesmo pelo seu papel específico num aplicativo. +Esta é uma janela de configuração avançada onde poderá definir opções para o comportamento de janelas específicas. Existem aqui muitas opções para o ajuste fino do formato da sua janela, incluindo a posição na tela em que gostaria que determinadas janelas abrissem e se devem aparecer ou não na barra de tarefas ou paginador. Você pode selecionar as janelas por aplicativo ou mesmo pelo seu papel específico num aplicativo. + --> @@ -349,146 +200,83 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. - J Hall jes.hall@kdemail.net + J Hall jes.hall@kdemail.net -Internet & Rede +Internet & Rede -Esta seção é onde você iria configurar as opções relacionadas com a Internet e a rede em geral no &kde;. +Esta seção é onde você iria configurar as opções relacionadas com a Internet e a rede em geral no &kde;. -Preferências da Conexão +Preferências da Conexão -Aqui você pode configurar as opções avançadas de rede como os tempos-limite para as conexões ao servidor. Normalmente você poderá deixar estes valores com os padrões, a menos que saiba realmente o que está fazendo. +Aqui você pode configurar as opções avançadas de rede como os tempos-limite para as conexões ao servidor. Normalmente você poderá deixar estes valores com os padrões, a menos que saiba realmente o que está fazendo. -Compartilhamento da Área de Trabalho +Compartilhamento da Área de Trabalho -O Compartilhamento da Área de Trabalho permite-lhe convidar alguém para compartilhar a sua sessão com você ou para lhe permitir ligar-se remotamente à sua máquina a partir de outro local. Você poderá então usar um cliente de VNC como o aplicativo de Conexão à Área de Trabalho Remota do &kde;, de modo a controlar o seu ambiente de trabalho pela rede. Isto é extremamente útil se quiser que alguém o ajude a efetuar uma tarefa. +O Compartilhamento da Área de Trabalho permite-lhe convidar alguém para compartilhar a sua sessão com você ou para lhe permitir ligar-se remotamente à sua máquina a partir de outro local. Você poderá então usar um cliente de VNC como o aplicativo de Conexão à Área de Trabalho Remota do &kde;, de modo a controlar o seu ambiente de trabalho pela rede. Isto é extremamente útil se quiser que alguém o ajude a efetuar uma tarefa. -Aqui você pode criar e gerenciar os convites, assim como a sua política de segurança para as conexões sem convite. Você pode também configurar se deseja mostrar uma imagem de fundo e qual a porta onde o serviço irá atender os pedidos. +Aqui você pode criar e gerenciar os convites, assim como a sua política de segurança para as conexões sem convite. Você pode também configurar se deseja mostrar uma imagem de fundo e qual a porta onde o serviço irá atender os pedidos. -Compartilhamento de Arquivos +Compartilhamento de Arquivos -O compartilhamento de arquivos permite-lhe configurar o compartilhamento de arquivos pelo Samba (&Microsoft; &Windows;) e NFS (&UNIX;). Para fazer alterações neste módulo, você necessita de ter a senha do 'root' ou do administrador. Aqui é onde irá configurar se os usuários possuem permissões para compartilhar arquivos sem conhecer a senha de 'root', bem como os usuários que podem fazer isso. Você pode também configurar as pastas que gostaria de compartilhar, usando o tipo de compartilhamento que desejar e indicando quem tem permissões para ver estes compartilhamentos. +O compartilhamento de arquivos permite-lhe configurar o compartilhamento de arquivos pelo Samba (&Microsoft; &Windows;) e NFS (&UNIX;). Para fazer alterações neste módulo, você necessita de ter a senha do 'root' ou do administrador. Aqui é onde irá configurar se os usuários possuem permissões para compartilhar arquivos sem conhecer a senha de 'root', bem como os usuários que podem fazer isso. Você pode também configurar as pastas que gostaria de compartilhar, usando o tipo de compartilhamento que desejar e indicando quem tem permissões para ver estes compartilhamentos. -Navegação na Rede Local +Navegação na Rede Local -Aqui você pode configurar as opções relacionadas com a navegação em compartilhamentos de rede no &konqueror;. O &konqueror; é capaz de navegar numa variedade de compartilhamentos de rede e de manipular os arquivos remotos como se estivessem na sua máquina local. Você pode configurá-lo para recordar o seu usuário e senha preferidos para se conectar aos compartilhamentos de &Windows; (Samba). Você pode também definir os tipos de compartilhamentos de rede que gostaria de navegar, incluindo o &FTP;, o NFS e o SMB. +Aqui você pode configurar as opções relacionadas com a navegação em compartilhamentos de rede no &konqueror;. O &konqueror; é capaz de navegar numa variedade de compartilhamentos de rede e de manipular os arquivos remotos como se estivessem na sua máquina local. Você pode configurá-lo para recordar o seu usuário e senha preferidos para se conectar aos compartilhamentos de &Windows; (Samba). Você pode também definir os tipos de compartilhamentos de rede que gostaria de navegar, incluindo o &FTP;, o NFS e o SMB. -Conversação na Rede Local +Conversação na Rede Local -Este módulo permite-lhe configurar as opções relacionadas com o servidor de talk do &UNIX;. É um programa de conversação muito simples que roda num terminal, e é desenhado para conversar numa rede local. Alguns de seus recursos incluem a possibilidade de ser configurado como 'atendedor de chamadas' que lhe enviará por e-mail as mensagens deixadas para você e ser capaz de reencaminhar as mensagens para outro local. +Este módulo permite-lhe configurar as opções relacionadas com o servidor de talk do &UNIX;. É um programa de conversação muito simples que roda num terminal, e é desenhado para conversar numa rede local. Alguns de seus recursos incluem a possibilidade de ser configurado como 'atendedor de chamadas' que lhe enviará por e-mail as mensagens deixadas para você e ser capaz de reencaminhar as mensagens para outro local. -Proxy +Proxy -Aqui é onde você iria configurar o &kde; para conectar-se a um servidor 'proxy' em vez de conectar-se diretamente à Internet. Mais uma vez, você deverá deixar estas opções como estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo. Se você usar realmente um servidor 'proxy', o seu administrador de redes poderá lhe dizer os detalhes para preencher aqui. +Aqui é onde você iria configurar o &kde; para conectar-se a um servidor 'proxy' em vez de conectar-se diretamente à Internet. Mais uma vez, você deverá deixar estas opções como estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo. Se você usar realmente um servidor 'proxy', o seu administrador de redes poderá lhe dizer os detalhes para preencher aqui. -Samba +Samba -O módulo de Configuração do Samba necessita da senha do root ou do administrador. Ele é uma ferramenta de configuração avançada que lhe permite controlar no Samba a segurança, os compartilhamentos, os usuários e as impressoras numa interface gráfica intuitiva. Ele é uma ferramenta muito poderosa com o suporte para configurar tudo, desde o compartilhamento de arquivos e impressoras simples, até usar o seu servidor de Samba como Controlador de Domínios NT do &Windows;. +O módulo de Configuração do Samba necessita da senha do root ou do administrador. Ele é uma ferramenta de configuração avançada que lhe permite controlar no Samba a segurança, os compartilhamentos, os usuários e as impressoras numa interface gráfica intuitiva. Ele é uma ferramenta muito poderosa com o suporte para configurar tudo, desde o compartilhamento de arquivos e impressoras simples, até usar o seu servidor de Samba como Controlador de Domínios NT do &Windows;. -Descoberta de Serviços +Descoberta de Serviços -Você poderá configurar a navegação dos serviços com o ZeroConf. Poderá, por exemplo, navegar na sua rede local, usando o DNS por difusão. +Você poderá configurar a navegação dos serviços com o ZeroConf. Poderá, por exemplo, navegar na sua rede local, usando o DNS por difusão. -Navegador Web +Navegador Web -Este módulo é onde irá configurar as opções relacionadas com o &konqueror; como um navegador Web. As opções normais que irá esperar de um navegador Web, como a configuração dos 'cookies', da 'cache' e do histórico poderão ser encontradas aqui, assim como as seções para modificar os atalhos de teclado, os 'plugins' e as fontes. +Este módulo é onde irá configurar as opções relacionadas com o &konqueror; como um navegador Web. As opções normais que irá esperar de um navegador Web, como a configuração dos 'cookies', da 'cache' e do histórico poderão ser encontradas aqui, assim como as seções para modificar os atalhos de teclado, os 'plugins' e as fontes. -Rede Sem-Fio ('Wireless') +Rede Sem-Fio ('Wireless') -Aqui você pode configurar vários perfis para a sua placa Wireless, de modo a ser capaz de mudar rapidamente de configuração, se você conectar-se a várias redes. Você pode selecionar um perfil a ser carregado na inicialização do &kde;. +Aqui você pode configurar vários perfis para a sua placa Wireless, de modo a ser capaz de mudar rapidamente de configuração, se você conectar-se a várias redes. Você pode selecionar um perfil a ser carregado na inicialização do &kde;. @@ -496,14 +284,10 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. +--> @@ -513,155 +297,68 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. - J Hall jes.hall@kdemail.net + J Hall jes.hall@kdemail.net -Componentes do &kde; +Componentes do &kde; -Esta seção é onde você pode modificar as opções avançadas do &kde; como as associações de arquivos e aplicativos padrão. +Esta seção é onde você pode modificar as opções avançadas do &kde; como as associações de arquivos e aplicativos padrão. -Seletor de Componentes - -O seletor de componentes permite-lhe selecionar os aplicativos padrão que gostaria de usar para vários serviços. Você pode definir aqui o Cliente de E-Mail, o Editor de Texto Embutido, o Mensageiro Instantâneo, o Emulador de Terminal e o Navegador Web a usar. Se preferir usar o Xterm, o Vim ou o Mozilla, este é o local onde poderá indicar estas preferências. +Seletor de Componentes + +O seletor de componentes permite-lhe selecionar os aplicativos padrão que gostaria de usar para vários serviços. Você pode definir aqui o Cliente de E-Mail, o Editor de Texto Embutido, o Mensageiro Instantâneo, o Emulador de Terminal e o Navegador Web a usar. Se preferir usar o Xterm, o Vim ou o Mozilla, este é o local onde poderá indicar estas preferências. -Associações de Arquivos +Associações de Arquivos -Aqui é onde você configura tudo o que esteja relacionado com as associações de arquivos. Aqui você pode selecionar o tipo de arquivo e os aplicativos que gostaria que abrissem este tipo. Pode também selecionar o ícone a usar para representar cada tipo de arquivo, assim como se deseja mostrá-lo num visualizador embutido ou separado. +Aqui é onde você configura tudo o que esteja relacionado com as associações de arquivos. Aqui você pode selecionar o tipo de arquivo e os aplicativos que gostaria que abrissem este tipo. Pode também selecionar o ícone a usar para representar cada tipo de arquivo, assim como se deseja mostrá-lo num visualizador embutido ou separado. -Gerenciador de Arquivos +Gerenciador de Arquivos -Aqui você pode configurar o comportamento do &konqueror; no modo de gerenciador de arquivos. Entre as opções encontram-se os tamanhos e tipos de fonte, as previsões para vários protocolos de rede e os menus de contexto. O &konqueror; é uma ferramenta de gerenciamento de arquivos bastante poderosa e configurável com uma grande variedade de opções. Para mais informações, consulte o manual do &konqueror;. +Aqui você pode configurar o comportamento do &konqueror; no modo de gerenciador de arquivos. Entre as opções encontram-se os tamanhos e tipos de fonte, as previsões para vários protocolos de rede e os menus de contexto. O &konqueror; é uma ferramenta de gerenciamento de arquivos bastante poderosa e configurável com uma grande variedade de opções. Para mais informações, consulte o manual do &konqueror;. -Performance do KDE - -Aqui estão as opções relacionadas com a utilização da memória pelo &konqueror;. A opção Minimizar a Utilização da Memória permite-lhe controlar se as instâncias do &konqueror; abertas estão separadas ou se estão ligadas à mesma instância. Isto tem o efeito de reduzir a utilização de memória. Você pode também selecionar se deverá carregar previamente o &konqueror; depois da inicialização do &kde; para reduzir os tempos de inicialização. +Performance do KDE + +Aqui estão as opções relacionadas com a utilização da memória pelo &konqueror;. A opção Minimizar a Utilização da Memória permite-lhe controlar se as instâncias do &konqueror; abertas estão separadas ou se estão ligadas à mesma instância. Isto tem o efeito de reduzir a utilização de memória. Você pode também selecionar se deverá carregar previamente o &konqueror; depois da inicialização do &kde; para reduzir os tempos de inicialização. -Configuração de Recursos KDE - -A ser escrito +Configuração de Recursos KDE + +A ser escrito -Gerenciador de Serviços +Gerenciador de Serviços -O módulo do Gerenciador de Serviços mostra uma lista estática dos serviços que são iniciados a pedido e uma segunda lista de serviços que podem ser manipulados pelo usuário. Os serviços na primeira lista não podem ser modificados ou alterados. Nos serviços da segunda lista, você pode ativar ou desativar o carregamento deles na inicialização, assim como iniciar e parar manualmente os serviços. +O módulo do Gerenciador de Serviços mostra uma lista estática dos serviços que são iniciados a pedido e uma segunda lista de serviços que podem ser manipulados pelo usuário. Os serviços na primeira lista não podem ser modificados ou alterados. Nos serviços da segunda lista, você pode ativar ou desativar o carregamento deles na inicialização, assim como iniciar e parar manualmente os serviços. -Gerenciador de Sessões +Gerenciador de Sessões -Aqui você pode configurar como o &kde; lida com as sessões. Você pode configurar o &kde; para lembrar da sua sessão anterior e restaurar os aplicativos que você estava usando da próxima vez que logar-se de novo. Pode também indicar os aplicativos individuais a excluir de serem restauradas, assim como desativar totalmente a restauração de sessões. +Aqui você pode configurar como o &kde; lida com as sessões. Você pode configurar o &kde; para lembrar da sua sessão anterior e restaurar os aplicativos que você estava usando da próxima vez que logar-se de novo. Pode também indicar os aplicativos individuais a excluir de serem restauradas, assim como desativar totalmente a restauração de sessões. -Verificação Ortográfica - -Este módulo permite-lhe configurar o Verificador Ortográfico do &kde;. Permite-lhe modificar o verificador ortográfico a usar, os tipos de erro a verificar e qual o dicionário padrão usar. O &kde; suporta o uso do ASpell e do ISpell. +Verificação Ortográfica + +Este módulo permite-lhe configurar o Verificador Ortográfico do &kde;. Permite-lhe modificar o verificador ortográfico a usar, os tipos de erro a verificar e qual o dicionário padrão usar. O &kde; suporta o uso do ASpell e do ISpell. -Configuração do Componente Vim - -Este módulo permite-lhe configurar a utilização do Vim como um componente embutido. Você precisa ter uma versão recente do Gvim ou do Kvim instalada para isto. Você pode configurar a aparência do editor, assim como qual executável vim usar. +Configuração do Componente Vim + +Este módulo permite-lhe configurar a utilização do Vim como um componente embutido. Você precisa ter uma versão recente do Gvim ou do Kvim instalada para isto. Você pode configurar a aparência do editor, assim como qual executável vim usar. @@ -669,14 +366,10 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. + --> @@ -684,86 +377,37 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. - J Hall jes.hall@kdemail.net + J Hall jes.hall@kdemail.net -Periféricos +Periféricos -Esta seção é onde você irá configurar as opções relacionadas com periféricos como teclados e joysticks. +Esta seção é onde você irá configurar as opções relacionadas com periféricos como teclados e joysticks. -Tela - -Aqui você pode modificar as configurações de tamanho, orientação e taxa de atualização da sua tela, e se deseja que estas configurações sejam aplicadas na inicialização do &kde;. Na aba Controle de Energia, você pode configurar as opções de gerenciamento de energia para esta tela como a entrada em modo de espera. +Tela + +Aqui você pode modificar as configurações de tamanho, orientação e taxa de atualização da sua tela, e se deseja que estas configurações sejam aplicadas na inicialização do &kde;. Na aba Controle de Energia, você pode configurar as opções de gerenciamento de energia para esta tela como a entrada em modo de espera. -Joystick +Joystick -Esta seção permite configurar seu joystick e testá-lo para ver se está funcionando corretamente. Você também pode calibrar seu joystick aqui, e especificar manualmente o dispositivo de joystick se ele não for detectado corretamente. +Esta seção permite configurar seu joystick e testá-lo para ver se está funcionando corretamente. Você também pode calibrar seu joystick aqui, e especificar manualmente o dispositivo de joystick se ele não for detectado corretamente. -Teclado +Teclado -Este módulo permite configurar as opções básicas do teclado. Elas incluem o atraso e a taxa de repetição do teclado, e qual o estado desejado para o NumLock na inicialização do KDE. +Este módulo permite configurar as opções básicas do teclado. Elas incluem o atraso e a taxa de repetição do teclado, e qual o estado desejado para o NumLock na inicialização do KDE. -Mouse - -Aqui é onde você pode configurar as opções do seu dispositivo de mouse. Você pode alterar a ordem dos botões, reverter a direção de rolagem ou modificar o comportamento dos ícones clicáveis. Você pode também pré-visualizar, instalar e selecionar temas de cursor. A aba Avançado permite que você faça ajustes finos nas configurações do mouse. +Mouse + +Aqui é onde você pode configurar as opções do seu dispositivo de mouse. Você pode alterar a ordem dos botões, reverter a direção de rolagem ou modificar o comportamento dos ícones clicáveis. Você pode também pré-visualizar, instalar e selecionar temas de cursor. A aba Avançado permite que você faça ajustes finos nas configurações do mouse. -Impressoras +Impressoras -Este diálogo permite que você configure suas impressoras usando uma variedade de sistemas de impressão. Você pode adicionar impressoras locais e remotar, verificar seus trabalhos de impressão atuais e dar uma olhada nas propriedades da impressora. +Este diálogo permite que você configure suas impressoras usando uma variedade de sistemas de impressão. Você pode adicionar impressoras locais e remotar, verificar seus trabalhos de impressão atuais e dar uma olhada nas propriedades da impressora. @@ -771,14 +415,10 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. + --> @@ -786,138 +426,67 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. - J Hall jes.hall@kdemail.net + J Hall jes.hall@kdemail.net -Controle de Energia +Controle de Energia -Esta seção possui um módulo único, o Bateria do Laptop. Aqui você pode configurar a aparência e comportamento do monitor de bateria Klaptopdaemon. Você pode selecionar ícones de bateria para representar diferentes estados de energia, e configurar a notificação para determinados eventos. No caso de sua bateria baixar a níveis críticos, você pode configurar o serviço para suspender ou desligar seu laptop, para evitar perda de dados. +Esta seção possui um módulo único, o Bateria do Laptop. Aqui você pode configurar a aparência e comportamento do monitor de bateria Klaptopdaemon. Você pode selecionar ícones de bateria para representar diferentes estados de energia, e configurar a notificação para determinados eventos. No caso de sua bateria baixar a níveis críticos, você pode configurar o serviço para suspender ou desligar seu laptop, para evitar perda de dados. +--> - J Hall jes.hall@kdemail.net + J Hall jes.hall@kdemail.net -Regional & Acessibilidade -Esta seção é onde você pode configurar as opções relacionadas com a região e localização, e também opções relacionadas a acessibilidade para pessoas com necessidades especiais. +Regional & Acessibilidade +Esta seção é onde você pode configurar as opções relacionadas com a região e localização, e também opções relacionadas a acessibilidade para pessoas com necessidades especiais. -Acessibilidade +Acessibilidade -Aqui é onde você pode configurar opções para usuários que possuem dificuldade de ouvir os sons do sistema ou usar um teclado. Você pode configurar o sistema de campainha para usar um sinal visual, como uma piscada de tela ou inversão das cores da tela. Você pode também configurar as opções de acessabilidade do teclado, como teclas pegajosas e teclas lentas. +Aqui é onde você pode configurar opções para usuários que possuem dificuldade de ouvir os sons do sistema ou usar um teclado. Você pode configurar o sistema de campainha para usar um sinal visual, como uma piscada de tela ou inversão das cores da tela. Você pode também configurar as opções de acessabilidade do teclado, como teclas pegajosas e teclas lentas. -País/Região & Idioma +País/Região & Idioma -Este módulo permite-lhe configurar as opções específicas da sua localização, como a sua língua, a sua moeda e o formato das datas. Para tornar disponíveis mais línguas, instale os pacotes do tde-i18n da sua distribuição. +Este módulo permite-lhe configurar as opções específicas da sua localização, como a sua língua, a sua moeda e o formato das datas. Para tornar disponíveis mais línguas, instale os pacotes do tde-i18n da sua distribuição. -Ações de Entrada +Ações de Entrada -Aqui é onde você irá configurar ações de entrada, como gestos de mouse e atalhos de teclado para lanças aplicativos e executar comandos. +Aqui é onde você irá configurar ações de entrada, como gestos de mouse e atalhos de teclado para lanças aplicativos e executar comandos. -Disposição do Teclado - -Este módulo é onde você irá configurar o Kxkb, um utilitário para alternar disposições de teclado que usa a extensão xkb do &X-Window;. Ele permite alternar entre diferentes disposições de teclado usando um indicador na bandeja do sistema ou um atalho de teclado. Você pode habilitar/desabilitar disposições de teclado através deste diálogo, e adicionar mais disposições. Alguns dos recursos mais poderosos são a habilidade de configurar mudanças de disposição globalmente, por aplicativo ou por janela. +Disposição do Teclado + +Este módulo é onde você irá configurar o Kxkb, um utilitário para alternar disposições de teclado que usa a extensão xkb do &X-Window;. Ele permite alternar entre diferentes disposições de teclado usando um indicador na bandeja do sistema ou um atalho de teclado. Você pode habilitar/desabilitar disposições de teclado através deste diálogo, e adicionar mais disposições. Alguns dos recursos mais poderosos são a habilidade de configurar mudanças de disposição globalmente, por aplicativo ou por janela. -Atalhos de Teclado +Atalhos de Teclado -Aqui você pode configurar os atalhos de teclado globais do &kde;. Existem diversos esquemas de atalhos pré-definidos que você pode usar se você estiver mais acostumado com outro ambiente de janelas, como o &Windows; ou o &MacOS;. Se você preferir, você pode personalizar seu próprio esquema e teclas modificadoras. +Aqui você pode configurar os atalhos de teclado globais do &kde;. Existem diversos esquemas de atalhos pré-definidos que você pode usar se você estiver mais acostumado com outro ambiente de janelas, como o &Windows; ou o &MacOS;. Se você preferir, você pode personalizar seu próprio esquema e teclas modificadoras. + --> @@ -925,103 +494,46 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. -&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; -Javier Martín Diez +&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +Javier Martín Diez -Rocco Stanzione +Rocco Stanzione -Segurança & Privacidade +Segurança & Privacidade -Esta seção serve para você configurar as opções relacionadas com a segurança e privacidade, como o uso de criptografia, a ativação da carteira do KDE, a configuração da sua identidade e o gerenciamento das 'caches'. +Esta seção serve para você configurar as opções relacionadas com a segurança e privacidade, como o uso de criptografia, a ativação da carteira do KDE, a configuração da sua identidade e o gerenciamento das 'caches'. -Criptografia -Este módulo permite-lhe configurar o SSL para uso pela maioria das aplicações do KDE, assim como gerenciar os seus certificados pessoais e as autoridades de certificação conhecidas. +Criptografia +Este módulo permite-lhe configurar o SSL para uso pela maioria das aplicações do KDE, assim como gerenciar os seus certificados pessoais e as autoridades de certificação conhecidas. -Carteira do KDE -Aqui você poderá modificar a sua configuração do Gerenciador da Carteira do KDE. +Carteira do KDE +Aqui você poderá modificar a sua configuração do Gerenciador da Carteira do KDE. -A Carteira do KDE busca oferecer um armazenamento seguro para as senhas e os dados dos formulários Web. Você poderá agrupar diferentes senhas em diferentes carteiras, sendo cada uma delas aberta com uma senha-mestra (que você nunca deverá esquecer!). A carteira padrão se chama "kdewallet" e você poderá depois criar uma carteira nova, para as suas senhas locais, ou aceitar a carteira padrão para todos os dados na seção "Seleção Automática de Carteira". +A Carteira do KDE busca oferecer um armazenamento seguro para as senhas e os dados dos formulários Web. Você poderá agrupar diferentes senhas em diferentes carteiras, sendo cada uma delas aberta com uma senha-mestra (que você nunca deverá esquecer!). A carteira padrão se chama "kdewallet" e você poderá depois criar uma carteira nova, para as suas senhas locais, ou aceitar a carteira padrão para todos os dados na seção "Seleção Automática de Carteira". -Os programas do KDE, como o Konqueror, o Kmail e o Kopete são completamente compatíveis com o Gerenciador de Carteiras do KDE. Todos eles irão pedir, pelo menos uma vez, permissão para acessar a carteira atual. Você poderá atribuir diferentes níveis de acesso, como o "permitir sempre", "permitir uma vez", etc. Se você quiser modificar esse nível de acesso, poderá fazê-lo agora na página de "Controle de Acesso", removendo o ítem do programa e selecionando uma nova preferência, da próxima vez que a aplicação pedir o acesso à carteira. +Os programas do KDE, como o Konqueror, o Kmail e o Kopete são completamente compatíveis com o Gerenciador de Carteiras do KDE. Todos eles irão pedir, pelo menos uma vez, permissão para acessar a carteira atual. Você poderá atribuir diferentes níveis de acesso, como o "permitir sempre", "permitir uma vez", etc. Se você quiser modificar esse nível de acesso, poderá fazê-lo agora na página de "Controle de Acesso", removendo o ítem do programa e selecionando uma nova preferência, da próxima vez que a aplicação pedir o acesso à carteira. - Preferências da Carteira + Preferências da Carteira - Para ativar o sub-sistema da carteira do KDE, assinale a opção Habilitar o sub-sistema de carteiras do KDE. Se desligar esta opção, você irá desativar a Carteira do KDE no seu sistema. - -Por padrão, o Gerenciador da Carteira do KDE mantém-se aberto, até que a sessão do usuário seja fechada; contudo, você poderá mudar isto na seção Fechar Carteira, para que esta se feche ao final de algum tempo sem utilização, quando se inicia o protetor do tela ou quando a última aplicação deixa de a usar. - -Como você poderá ter várias carteiras, a Seleção Automática de Carteira permite-lhe iniciar o KDE com uma determinada carteira. - -A Carteira do KDE irá aparecer na sua bandeja do sistema por padrão, mas poderá ficar oculta. Desligue a opção Exibir gerenciador na bandeja do sistema, para que ela fique sempre escondida, ou então assinale a opção Esconder o ícone da bandeja do sistema quando a última carteira fechar , para que o ícone fique oculto, quando todas as carteiras se fecharem. Estes ítens estão na seção do Gerenciador de Carteira. + Para ativar o sub-sistema da carteira do KDE, assinale a opção Habilitar o sub-sistema de carteiras do KDE. Se desligar esta opção, você irá desativar a Carteira do KDE no seu sistema. + +Por padrão, o Gerenciador da Carteira do KDE mantém-se aberto, até que a sessão do usuário seja fechada; contudo, você poderá mudar isto na seção Fechar Carteira, para que esta se feche ao final de algum tempo sem utilização, quando se inicia o protetor do tela ou quando a última aplicação deixa de a usar. + +Como você poderá ter várias carteiras, a Seleção Automática de Carteira permite-lhe iniciar o KDE com uma determinada carteira. + +A Carteira do KDE irá aparecer na sua bandeja do sistema por padrão, mas poderá ficar oculta. Desligue a opção Exibir gerenciador na bandeja do sistema, para que ela fique sempre escondida, ou então assinale a opção Esconder o ícone da bandeja do sistema quando a última carteira fechar , para que o ícone fique oculto, quando todas as carteiras se fecharem. Estes ítens estão na seção do Gerenciador de Carteira. -Controlo de Acesso +Controlo de Acesso -Você poderá definir aqui a política que deseja para as suas aplicações do KDE, no que diz respeito ao uso da carteira. +Você poderá definir aqui a política que deseja para as suas aplicações do KDE, no que diz respeito ao uso da carteira. @@ -1029,28 +541,12 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. -Senha & Conta do Usuário -Você poderá mudar aqui as suas informações pessoais, que serão usadas nos programas de e-mail e nos processadores de texto. Você poderá mudar a sua senha de autenticação, clicando no botão Alterar Senha.... +Senha & Conta do Usuário +Você poderá mudar aqui as suas informações pessoais, que serão usadas nos programas de e-mail e nos processadores de texto. Você poderá mudar a sua senha de autenticação, clicando no botão Alterar Senha.... -Privacidade -Este módulo permite-lhe remover os vestígios que o KDE deixa no seu sistema, como o histórico de comandos ou as 'caches' do navegador. +Privacidade +Este módulo permite-lhe remover os vestígios que o KDE deixa no seu sistema, como o histórico de comandos ou as 'caches' do navegador. @@ -1058,154 +554,70 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup. + --> - J Hall jes.hall@kdemail.net + J Hall jes.hall@kdemail.net -Administração do Sistema -Este módulo permite que você configure aspectos do seu sistema como o gerenciador de inicialização, o kernel e lhe ajuda a realizar as tarefas essenciais do sistema. A maioria destas seções precisará da senha do root ou Administrador para realizar mudanças. +Administração do Sistema +Este módulo permite que você configure aspectos do seu sistema como o gerenciador de inicialização, o kernel e lhe ajuda a realizar as tarefas essenciais do sistema. A maioria destas seções precisará da senha do root ou Administrador para realizar mudanças. -Gerenciador de Inicialização (LILO) -Se você usar o popular gerenciador de inicialização LILO esta seção permitirá configurá-lo. Você pode configurar a localização para instalar o gerenciador, o tempo de espera na tela de inicialização do LILO bem como adicionar ou modificar imagens de kernel para a lista de inicialização. +Gerenciador de Inicialização (LILO) +Se você usar o popular gerenciador de inicialização LILO esta seção permitirá configurá-lo. Você pode configurar a localização para instalar o gerenciador, o tempo de espera na tela de inicialização do LILO bem como adicionar ou modificar imagens de kernel para a lista de inicialização. -Data & Hora -Este módulo de configuração permite configurar a data e hora do sistema. Você pode configurar a data, hora, e também o fuso horário atual. Estas configurações serão aplicadas ao sistema como um todo. +Data & Hora +Este módulo de configuração permite configurar a data e hora do sistema. Você pode configurar a data, hora, e também o fuso horário atual. Estas configurações serão aplicadas ao sistema como um todo. -Instalador de Fontes -Aqui é onde você pode configurar tanto as fontes pessoais como as de todo o sistema. Este diálogo permite que você instale novas fontes, remova as antigas e pré-visualize as fontes instaladas. Por padrão, ele exibe as fontes pessoais. Para modificar fontes do sistema, clique no botão Modo Administrador. +Instalador de Fontes +Aqui é onde você pode configurar tanto as fontes pessoais como as de todo o sistema. Este diálogo permite que você instale novas fontes, remova as antigas e pré-visualize as fontes instaladas. Por padrão, ele exibe as fontes pessoais. Para modificar fontes do sistema, clique no botão Modo Administrador. -Portátil IBM Thinkpad -Este módulo de configuração permite-lhe configurar as teclas especiais do notebook IBM Thinkpad. Você precisará do módulo nvram para usar estas funcionalidades. +Portátil IBM Thinkpad +Este módulo de configuração permite-lhe configurar as teclas especiais do notebook IBM Thinkpad. Você precisará do módulo nvram para usar estas funcionalidades. -Kernel do Linux -Se você roda o &kde; no &Linux; existe um módulo do &kcontrol; para criar ou modificar arquivos de configuração para o kernel do &Linux;. Este configurador é compatível com kernels anteriores ao 2.5. +Kernel do Linux +Se você roda o &kde; no &Linux; existe um módulo do &kcontrol; para criar ou modificar arquivos de configuração para o kernel do &Linux;. Este configurador é compatível com kernels anteriores ao 2.5. -Gerenciador de Login -Este módulo permite configurar o gerenciador de login do &kde;, o &tdm;. O &tdm; é um poderoso gerenciador de login com uma grande variedade de opções. Ele suporta múltiplas sessões, logins gráficos remotos e tem uma aparência personalizável. Para mais informações, veja o manual do &tdm;. +Gerenciador de Login +Este módulo permite configurar o gerenciador de login do &kde;, o &tdm;. O &tdm; é um poderoso gerenciador de login com uma grande variedade de opções. Ele suporta múltiplas sessões, logins gráficos remotos e tem uma aparência personalizável. Para mais informações, veja o manual do &tdm;. -Caminhos -Este diálogo permite configurar as localizações padrão onde determinados arquivos importantes são mantidos. O diretório Área de Trabalho contém todos os arquivos de sua área de trabalho. O diretório Inicialização Automática contém arquivos ou ligações para arquivos que você deseja que sejam executados na inicialização do &kde;, e o diretório Documentos é a localização padrão de onde os aplicativos do &kde; abrirão ou salvarão documentos. +Caminhos +Este diálogo permite configurar as localizações padrão onde determinados arquivos importantes são mantidos. O diretório Área de Trabalho contém todos os arquivos de sua área de trabalho. O diretório Inicialização Automática contém arquivos ou ligações para arquivos que você deseja que sejam executados na inicialização do &kde;, e o diretório Documentos é a localização padrão de onde os aplicativos do &kde; abrirão ou salvarão documentos. -Portátil Sony Vaio -Este módulo de configuração permite configurar recursos específicos do laptops Sony Vaio. Se você possui um Sony Vaio, você terá que instalar o driver sonypi para usar esta seção. +Portátil Sony Vaio +Este módulo de configuração permite configurar recursos específicos do laptops Sony Vaio. Se você possui um Sony Vaio, você terá que instalar o driver sonypi para usar esta seção. +--> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/creating-graphics.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/creating-graphics.docbook index f614fb5b87b..f4f02e7b355 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/creating-graphics.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/creating-graphics.docbook @@ -1,38 +1,29 @@ - + -Criando Gráficos +Criando Gráficos -Como criar gráficos com aplicativos do &kde;... (ok, talvez não) +Como criar gráficos com aplicativos do &kde;... (ok, talvez não) +--> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/credits-and-license.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/credits-and-license.docbook index 53b08a785eb..aa53ee75aeb 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/credits-and-license.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/credits-and-license.docbook @@ -1,23 +1,15 @@ -Créditos -O &kde; é desenvolvido pela Equipe do &kde;, que detém também os seus direitos. +Créditos +O &kde; é desenvolvido pela Equipe do &kde;, que detém também os seus direitos. -Este documento possui direitos autorias de 2006 para A Equipe de Documentação do &kde;. Os créditos individuais são os seguintes: +Este documento possui direitos autorias de 2006 para A Equipe de Documentação do &kde;. Os créditos individuais são os seguintes: -Tom Albers tomalbers@kde.nl +Tom Albers tomalbers@kde.nl -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -25,16 +17,11 @@ -Waldo Bastian bastian@kde.org +Waldo Bastian bastian@kde.org -Escreveu as notas que se tornaram o . +Escreveu as notas que se tornaram o . @@ -42,20 +29,13 @@ -Gardner Bell gbell72@rogers.com +Gardner Bell gbell72@rogers.com -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -63,16 +43,11 @@ -Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net +Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -80,16 +55,11 @@ -David Faure faure@kde.org +David Faure faure@kde.org -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -97,16 +67,11 @@ -Nicolas Goutte goutte@kde.org +Nicolas Goutte goutte@kde.org -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -114,59 +79,30 @@ -&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; +&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; - Verificação da documentação em várias partes. - Escreveu o . - Escreveu o . - Escreveu o . - Escreveu o . - Escreveu de novo o . - Escreveu o . + Verificação da documentação em várias partes. + Escreveu o . + Escreveu o . + Escreveu o . + Escreveu o . + Escreveu de novo o . + Escreveu o . -Adriaan de Groot groot@kde.org +Adriaan de Groot groot@kde.org -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -174,44 +110,25 @@ -J Hall jes.hall@kdemail.net +J Hall jes.hall@kdemail.net -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -219,33 +136,22 @@ -&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; - Verificação da documentação em várias partes. + Verificação da documentação em várias partes. -&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; +&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; -Escreveu as seções sobre o kstart e ksystraycmd. +Escreveu as seções sobre o kstart e ksystraycmd. @@ -254,16 +160,11 @@ -Peter Nuttall p.s.nuttall@dur.ac.uk +Peter Nuttall p.s.nuttall@dur.ac.uk -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -271,51 +172,32 @@ -Steven Robson s.a.robson@sms.ed.ac.uk +Steven Robson s.a.robson@sms.ed.ac.uk -Capturou as imagens para o , o , o e o . +Capturou as imagens para o , o , o e o . -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; +&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; -Revisão e correção semântica. +Revisão e correção semântica. -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . -Formatou partes do . +Formatou partes do . @@ -323,16 +205,11 @@ -Deepak Sarda antrix@gmail.com +Deepak Sarda antrix@gmail.com -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -340,16 +217,11 @@ -Robert Stoffers robert_angie@ozemail.com.au +Robert Stoffers robert_angie@ozemail.com.au -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -357,16 +229,11 @@ -Juan Carlos Torres carlosdgtorres@gmail.com +Juan Carlos Torres carlosdgtorres@gmail.com -Escreveu o . +Escreveu o . @@ -374,60 +241,39 @@ -Simon Vermeersch titeuf@ph34rus.org +Simon Vermeersch titeuf@ph34rus.org -Escreveu o . +Escreveu o . -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Definiu o formato geral. +Definiu o formato geral. -Escreveu o . +Escreveu o . -Formatou partes do . +Formatou partes do . -Christian Weickhmann christian.weickhmann@gmx.de +Christian Weickhmann christian.weickhmann@gmx.de -Escreveu o . +Escreveu o . -Escreveu o . +Escreveu o . diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook index b2d801c1740..df0648ea6f7 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook @@ -1,361 +1,164 @@ -Juan Carlos Torres +Juan Carlos Torres -Personalizando a Aparência do seu Ambiente de Trabalho do &kde; +Personalizando a Aparência do seu Ambiente de Trabalho do &kde; -A mudança da aparência do seu ambiente de trabalho do &kde; poderá ser feita de forma bastante simples e flexível, quer controlando individualmente as diferentes partes da aparência visual quer usando um tema predefinido. Este guia explica as várias partes personalizáveis do &kde; e como você poderá controlar a sua aparência. +A mudança da aparência do seu ambiente de trabalho do &kde; poderá ser feita de forma bastante simples e flexível, quer controlando individualmente as diferentes partes da aparência visual quer usando um tema predefinido. Este guia explica as várias partes personalizáveis do &kde; e como você poderá controlar a sua aparência. -Fundo -O fundo da tela, mais conhecido como papel de parede, permite-lhe mostrar determinadas imagens na sua área de trabalho. As configurações do Fundo podem ser acessadas no &kcontrolcenter;, ou então clicando com o botão direito na área de trabalho e selecionando a opção Configurar Área de Trabalho.... - -No &kde;, você tem a opção para não usar uma figura, usar uma única figura ou uma apresentação de figuras. Se você tiver selecionado Sem figura para o fundo da tela, são usadas as opções de Cores em alternativa. Você poderá também escolher se deseja usar um único fundo em todas as áreas de trabalho virtuais ou se deseja aplicar um fundo diferente para cada uma delas. Isto é feito com a opção Todas as Áreas de Trabalho ou com o nome da área de trabalho específica, na lista correspondente. - -Você poderá obter outras imagens de fundo usando o botão Obter Novos Papéis de Parede à direita ou você pode visitar a seção de Papéis de Parede da página do kde-look.org. +Fundo +O fundo da tela, mais conhecido como papel de parede, permite-lhe mostrar determinadas imagens na sua área de trabalho. As configurações do Fundo podem ser acessadas no &kcontrolcenter;, ou então clicando com o botão direito na área de trabalho e selecionando a opção Configurar Área de Trabalho.... + +No &kde;, você tem a opção para não usar uma figura, usar uma única figura ou uma apresentação de figuras. Se você tiver selecionado Sem figura para o fundo da tela, são usadas as opções de Cores em alternativa. Você poderá também escolher se deseja usar um único fundo em todas as áreas de trabalho virtuais ou se deseja aplicar um fundo diferente para cada uma delas. Isto é feito com a opção Todas as Áreas de Trabalho ou com o nome da área de trabalho específica, na lista correspondente. + +Você poderá obter outras imagens de fundo usando o botão Obter Novos Papéis de Parede à direita ou você pode visitar a seção de Papéis de Parede da página do kde-look.org. -Cores -A configuração das Cores do &kcontrolcenter; permite-lhe controlar as cores que são usadas para os vários elementos das janelas, como as barras de título, os fundos das janelas, o texto e os botões. Você poderá mudar a cor de cada elemento da janela, selecionando o elemento da lista respectiva e escolhendo uma cor para ele. Os elementos ou itens gráficos são os componentes básicos de uma interface gráfica, como as barra de título das janelas, os fundos das janelas, o texto e os botões. Você poderá mudar a cor dos elementos individuais, selecionando o elemento na lista abaixo e escolhendo uma cor para ele. Poderá depois salvar as suas opções, clicando no botão Salvar Esquema.... Isto irá salvar a sua configuração num arquivo de Esquemas de Cores. Os esquemas de cores são arquivos de texto, com uma extensão .kcsrc, que contém itens para elemento gráfico das janelas, bem com como a sua cor no formato RGB. Também é muito simples adicionar esquemas de cores que tenha criado com a opção Importar Esquema... e apontando para o arquivo .kcsrc desejado. Com os esquemas de cores, você poderá salvar as alterações que tenha feito num arquivo adequado ou alterar facilmente uma opção de cor predefinida, sem ter que alterar cada um dos elementos separadamente. - -Você poderá obter esquemas de cores adicionais na seção de Esquemas de Cores da página kde-look.org. +Cores +A configuração das Cores do &kcontrolcenter; permite-lhe controlar as cores que são usadas para os vários elementos das janelas, como as barras de título, os fundos das janelas, o texto e os botões. Você poderá mudar a cor de cada elemento da janela, selecionando o elemento da lista respectiva e escolhendo uma cor para ele. Os elementos ou itens gráficos são os componentes básicos de uma interface gráfica, como as barra de título das janelas, os fundos das janelas, o texto e os botões. Você poderá mudar a cor dos elementos individuais, selecionando o elemento na lista abaixo e escolhendo uma cor para ele. Poderá depois salvar as suas opções, clicando no botão Salvar Esquema.... Isto irá salvar a sua configuração num arquivo de Esquemas de Cores. Os esquemas de cores são arquivos de texto, com uma extensão .kcsrc, que contém itens para elemento gráfico das janelas, bem com como a sua cor no formato RGB. Também é muito simples adicionar esquemas de cores que tenha criado com a opção Importar Esquema... e apontando para o arquivo .kcsrc desejado. Com os esquemas de cores, você poderá salvar as alterações que tenha feito num arquivo adequado ou alterar facilmente uma opção de cor predefinida, sem ter que alterar cada um dos elementos separadamente. + +Você poderá obter esquemas de cores adicionais na seção de Esquemas de Cores da página kde-look.org. -Ícones -Os ícones são imagens usadas para representar os arquivos e pastas. Um tema de ícones contém as imagens usadas para representar as ações, arquivos, dispositivos e aplicações. O gerenciamento de temas de ícones é feito facilmente através do módulo de Ícones do &kcontrolcenter;. Basta selecionar o tema de ícones que deseja usar e clicar em Aplicar para mudar para o tema selecionado. Para instalar novos temas de ícones, tudo o que tem a fazer é clicar em Instalar Tema... e escolher a localização do pacote do tema de ícones. Não é preciso extrair o conteúdo do pacote para uma pasta. De fato, o módulo de Ícones só aceita temas de ícones em pacotes. Para remover um tema de ícones, basta selecionar o tema na lista e clicar em Remover Tema. Lembre-se que você não poderá remover o tema de ícones que está usando atualmente. Terá de mudar para outro tema, antes de poder removê-lo. Você não poderá também remover os temas que tenham sido instalados pelo administrador (root) ou pelo gerenciador de pacotes da sua distribuição. -Você poderá obter outros temas de ícones na sub-seção de Temas de Ícones da página kde-look.org. +Ícones +Os ícones são imagens usadas para representar os arquivos e pastas. Um tema de ícones contém as imagens usadas para representar as ações, arquivos, dispositivos e aplicações. O gerenciamento de temas de ícones é feito facilmente através do módulo de Ícones do &kcontrolcenter;. Basta selecionar o tema de ícones que deseja usar e clicar em Aplicar para mudar para o tema selecionado. Para instalar novos temas de ícones, tudo o que tem a fazer é clicar em Instalar Tema... e escolher a localização do pacote do tema de ícones. Não é preciso extrair o conteúdo do pacote para uma pasta. De fato, o módulo de Ícones só aceita temas de ícones em pacotes. Para remover um tema de ícones, basta selecionar o tema na lista e clicar em Remover Tema. Lembre-se que você não poderá remover o tema de ícones que está usando atualmente. Terá de mudar para outro tema, antes de poder removê-lo. Você não poderá também remover os temas que tenham sido instalados pelo administrador (root) ou pelo gerenciador de pacotes da sua distribuição. +Você poderá obter outros temas de ícones na sub-seção de Temas de Ícones da página kde-look.org. -Tela de Apresentação +Tela de Apresentação -A tela de apresentação padrão do &kde; - +A tela de apresentação padrão do &kde; + -A tela de apresentação é a imagem ou tela animada que aparece, enquanto o &kde; está inicializando, após você ter se autenticado. Cada usuário poderá ter um tela de apresentação diferente. A mudança da tela de apresentação para o usuário atual poderá ser feita no módulo de Tela de Apresentação do &kcontrolcenter;. Selecione tela de apresentação que deseja usar e clique em Aplicar. Você poderá também testar como é que ficará uma tela de apresentação, selecionando-a na lista e clicando em Testar. A instalação de um novo tema de tela de apresentação é muito simples. Basta clicar em Adicionar e escolher o pacote da tela de apresentação que deseja adicionar. Não existe a necessidade extrair o conteúdo do pacote. A remoção de telas de apresentação também é feita simplesmente com a seleção da tela de apresentação e clicando no botão Remover. Lembre-se que não poderá remover as telas de apresentação instalados pelo administrador (root) ou pelo gerenciador de pacotes da sua distribuição. - -Você poderá encontrar temas do tela de apresentação no kde-look.org, na seção de Telas de Apresentação. Note que algumas telas de apresentação poderão exigir a instalação de um motor específico do &ksplash;. +A tela de apresentação é a imagem ou tela animada que aparece, enquanto o &kde; está inicializando, após você ter se autenticado. Cada usuário poderá ter um tela de apresentação diferente. A mudança da tela de apresentação para o usuário atual poderá ser feita no módulo de Tela de Apresentação do &kcontrolcenter;. Selecione tela de apresentação que deseja usar e clique em Aplicar. Você poderá também testar como é que ficará uma tela de apresentação, selecionando-a na lista e clicando em Testar. A instalação de um novo tema de tela de apresentação é muito simples. Basta clicar em Adicionar e escolher o pacote da tela de apresentação que deseja adicionar. Não existe a necessidade extrair o conteúdo do pacote. A remoção de telas de apresentação também é feita simplesmente com a seleção da tela de apresentação e clicando no botão Remover. Lembre-se que não poderá remover as telas de apresentação instalados pelo administrador (root) ou pelo gerenciador de pacotes da sua distribuição. + +Você poderá encontrar temas do tela de apresentação no kde-look.org, na seção de Telas de Apresentação. Note que algumas telas de apresentação poderão exigir a instalação de um motor específico do &ksplash;. -Decorações das Janelas -Você pode mudar a aparência das bordas das janelas, das barras de título e dos botões no &kde;, usando as decorações das janelas. Algumas decorações de janelas possuem até a capacidade de aplicar efeitos, como transparências. As decorações das janelas deverão ser capazes de fazer tudo isto, sem sacrificar a velocidade e a performance. Esta é a razão pelas quais as decorações das janelas vêm como código que precisa ser compilado ou como pacotes binários, que precisam de ser instalados. Basicamente, as decorações das janelas são plugins ou pequenos programas que dizem ao &twin;, o Gerenciador de Janelas do &kde;, como exibir as janelas. - -Para adicionar uma nova decoração de janelas, você terá que compilá-la a partir do código-fonte. Se estiver disponível um pacote binário para a sua distribuição ou sistema, só terá que o instalar com o gerenciador de pacotes da sua distribuição. Veja por favor o manual da sua distribuição para descobrir como fazer isso. Assim que tiver instalado a decoração de janela, ela poderá ser acessada na configuração de Decorações de Janelas do &kcontrolcenter;. Na página de Decorações de Janelas, você poderá ver uma lista com as diferentes decorações de janelas. Basta selecionar a decoração que deseja usar e clicar em Aplicar. As diferentes decorações de janelas possuem diferentes recursos e opções. Brinque com as diferentes opções disponíveis. A página de Botões permite-lhe controlar os botões da barra de título. Ative a opção Usar as posições configuráveis dos botões da barra de título para poder organizar, remover ou adicionar botões. Para adicionar botões à barra de título, arraste um item da lista para a pré-visualização da barra de título acima. Para remover um botão, arraste o botão da pré-visualização para a lista de itens. Basta arrastar os botões na pré-visualização da barra de título para reorganizá-los. - -Embora a maioria das decorações das janelas sejam compiladas a partir do código-fonte, algumas decorações de janelas pode carregar arquivos de temas baseados em imagens que não precisam ser compilados. O &kde; vem com uma decoração de janela baseada em imagens, chamada decoração IceWM. Outra decoração de janelas baseada em imagens é a deKorator, que poderá ser obtida na página kde-look.org. Veja por favor a documentação da sua distribuição, para saber como instalar essas decorações. A vantagem de utilizar as decorações baseadas em imagens é a relativa facilidade de criação de temas para elas, usando imagens e editando um arquivo de configuração. A desvantagem é a perda de um pouco do desempenho do sistema, embora esta perda seja pouco notória em sistemas muito rápidos. - -Para adicionar um tema do IceWM, selecione o IceWM como decoração da janela e clique na hiper-ligação Abre uma pasta de temas do IceWM no &kde;, na área de descrição da decoração da janela. Isto irá abrir uma pasta do &konqueror; em $TDEHOME/share/apps/twin/icewm-themes. Extraia o seu tema do IceWM para esta pasta. O tema será então adicionado à lista de temas do IceWM. Selecione o tema que deseja usar e clique em Aplicar. - -Para adicionar um tema do deKorator, depois de tê-lo instalado, selecione o deKorator na lista de decorações das janelas e vá para a página de Temas. Clique em Instalar Tema Novo e escolha o seu pacote de tema do deKorator. Certifique-se de que a versão do tema do deKorator corresponde à versão do deKorator instalada no seu sistema. Logo que tenha adicionado o tema, selecione o tema que deseja usar e clique no botão Definir as Localizações do Tema. Clique em Aplicar para as mudanças surtirem efeito. - -Estão disponíveis mais algumas decorações de janelas no kde-look.org nas seções &kde; 3.x Nativos e &kde; 3.2+ Nativos. Os temas das decorações de janelas IceWM e deKorator possuem as suas próprias sub-seções na categoria de Decorações de Janelas. +Decorações das Janelas +Você pode mudar a aparência das bordas das janelas, das barras de título e dos botões no &kde;, usando as decorações das janelas. Algumas decorações de janelas possuem até a capacidade de aplicar efeitos, como transparências. As decorações das janelas deverão ser capazes de fazer tudo isto, sem sacrificar a velocidade e a performance. Esta é a razão pelas quais as decorações das janelas vêm como código que precisa ser compilado ou como pacotes binários, que precisam de ser instalados. Basicamente, as decorações das janelas são plugins ou pequenos programas que dizem ao &twin;, o Gerenciador de Janelas do &kde;, como exibir as janelas. + +Para adicionar uma nova decoração de janelas, você terá que compilá-la a partir do código-fonte. Se estiver disponível um pacote binário para a sua distribuição ou sistema, só terá que o instalar com o gerenciador de pacotes da sua distribuição. Veja por favor o manual da sua distribuição para descobrir como fazer isso. Assim que tiver instalado a decoração de janela, ela poderá ser acessada na configuração de Decorações de Janelas do &kcontrolcenter;. Na página de Decorações de Janelas, você poderá ver uma lista com as diferentes decorações de janelas. Basta selecionar a decoração que deseja usar e clicar em Aplicar. As diferentes decorações de janelas possuem diferentes recursos e opções. Brinque com as diferentes opções disponíveis. A página de Botões permite-lhe controlar os botões da barra de título. Ative a opção Usar as posições configuráveis dos botões da barra de título para poder organizar, remover ou adicionar botões. Para adicionar botões à barra de título, arraste um item da lista para a pré-visualização da barra de título acima. Para remover um botão, arraste o botão da pré-visualização para a lista de itens. Basta arrastar os botões na pré-visualização da barra de título para reorganizá-los. + +Embora a maioria das decorações das janelas sejam compiladas a partir do código-fonte, algumas decorações de janelas pode carregar arquivos de temas baseados em imagens que não precisam ser compilados. O &kde; vem com uma decoração de janela baseada em imagens, chamada decoração IceWM. Outra decoração de janelas baseada em imagens é a deKorator, que poderá ser obtida na página kde-look.org. Veja por favor a documentação da sua distribuição, para saber como instalar essas decorações. A vantagem de utilizar as decorações baseadas em imagens é a relativa facilidade de criação de temas para elas, usando imagens e editando um arquivo de configuração. A desvantagem é a perda de um pouco do desempenho do sistema, embora esta perda seja pouco notória em sistemas muito rápidos. + +Para adicionar um tema do IceWM, selecione o IceWM como decoração da janela e clique na hiper-ligação Abre uma pasta de temas do IceWM no &kde;, na área de descrição da decoração da janela. Isto irá abrir uma pasta do &konqueror; em $TDEHOME/share/apps/twin/icewm-themes. Extraia o seu tema do IceWM para esta pasta. O tema será então adicionado à lista de temas do IceWM. Selecione o tema que deseja usar e clique em Aplicar. + +Para adicionar um tema do deKorator, depois de tê-lo instalado, selecione o deKorator na lista de decorações das janelas e vá para a página de Temas. Clique em Instalar Tema Novo e escolha o seu pacote de tema do deKorator. Certifique-se de que a versão do tema do deKorator corresponde à versão do deKorator instalada no seu sistema. Logo que tenha adicionado o tema, selecione o tema que deseja usar e clique no botão Definir as Localizações do Tema. Clique em Aplicar para as mudanças surtirem efeito. + +Estão disponíveis mais algumas decorações de janelas no kde-look.org nas seções &kde; 3.x Nativos e &kde; 3.2+ Nativos. Os temas das decorações de janelas IceWM e deKorator possuem as suas próprias sub-seções na categoria de Decorações de Janelas. -Estilo -Os elementos, itens gráficos ou 'widgets' são os elementos básicos de uma interface gráfica, como os botões, as barras de rolagem, as páginas e os menus. Um estilo de itens é um 'plugin' ou um pequeno programa que diz ao &kde; como são desenhados os elementos gráficos. Uma vez que estes elementos são as componentes mais básicos de uma interface, são acessados com freqüência e deverão ser capazes de responder muito depressa. É por isso que os estilos de elementos gráficos deverão vir como código-fonte para compilar ou como pacotes binários para instalar, como as decorações de janelas. Veja por favor a documentação da sua distribuição para saber como compilar a partir do código-fonte ou como instalar os pacotes binários. - -Logo que tenha sido instalado um estilo de elementos gráficos, ele será adicionado à lista de estilos disponíveis, no módulo Estilo do &kcontrolcenter;. A página Estilo permite-lhe selecionar um estilo da lista e configurá-lo, se ele possuir um Configurar.... Os diferentes estilos poderão ter diferentes opções. Está disponível uma pré-visualização do estilo selecionado, na parte inferior da página. A página de Efeitos controla os diferentes efeitos visuais de alguns elementos, como as listas ou as dicas. A página da Barra de Ferramentas oferece algumas opções sobre a aparência geral das barras de ferramentas. - -Você poderá encontrar estilos de elementos gráficos adicionais nas diferentes sub-seções de Temas/Estilos do &kde; da kde-look.org. Lembre-se que os Estilos vêm como código-fonte ou como pacotes binários. Eles não são arquivos de temas do &kde;. +Estilo +Os elementos, itens gráficos ou 'widgets' são os elementos básicos de uma interface gráfica, como os botões, as barras de rolagem, as páginas e os menus. Um estilo de itens é um 'plugin' ou um pequeno programa que diz ao &kde; como são desenhados os elementos gráficos. Uma vez que estes elementos são as componentes mais básicos de uma interface, são acessados com freqüência e deverão ser capazes de responder muito depressa. É por isso que os estilos de elementos gráficos deverão vir como código-fonte para compilar ou como pacotes binários para instalar, como as decorações de janelas. Veja por favor a documentação da sua distribuição para saber como compilar a partir do código-fonte ou como instalar os pacotes binários. + +Logo que tenha sido instalado um estilo de elementos gráficos, ele será adicionado à lista de estilos disponíveis, no módulo Estilo do &kcontrolcenter;. A página Estilo permite-lhe selecionar um estilo da lista e configurá-lo, se ele possuir um Configurar.... Os diferentes estilos poderão ter diferentes opções. Está disponível uma pré-visualização do estilo selecionado, na parte inferior da página. A página de Efeitos controla os diferentes efeitos visuais de alguns elementos, como as listas ou as dicas. A página da Barra de Ferramentas oferece algumas opções sobre a aparência geral das barras de ferramentas. + +Você poderá encontrar estilos de elementos gráficos adicionais nas diferentes sub-seções de Temas/Estilos do &kde; da kde-look.org. Lembre-se que os Estilos vêm como código-fonte ou como pacotes binários. Eles não são arquivos de temas do &kde;. -Tema do &kde; -O &kde; permite-lhe salvar as diferentes alterações que tenha feito à aparência do seu ambiente de trabalho num arquivo, usando o Gerenciador de Temas no &kcontrolcenter;. Logo que tenha configurado o seu ambiente do jeito que deseja, clique em Criar Novo Tema.... Insira os detalhes que deseja atribuir ao seu tema, como o nome, o autor, a versão, etc., e clique em OK quando terminar. Isto irá adicionar o seu tema à lista de temas disponíveis e irá salvar a configuração num Tema do &kde;. Um Tema do &kde; (arquivo .kth) diz ao &kde; qual a decoração de janelas, estilo ou esquema de cores usar para esse tema em particular. Para adicionar um Tema do &kde; de uma fonte externa, clique em Instalar Novo Tema... e localize o arquivo do Tema do &kde;. A remoção de um tema é feita facilmente com o botão Remover Tema. Se tiver alterado o seu tema, você terá que criar um novo nome de tema para ele ou remover a versão anterior, para poder usar o mesmo nome de tema. - -A seguir estão as opções que são salvas e indicadas em um Tema do &kde;: +Tema do &kde; +O &kde; permite-lhe salvar as diferentes alterações que tenha feito à aparência do seu ambiente de trabalho num arquivo, usando o Gerenciador de Temas no &kcontrolcenter;. Logo que tenha configurado o seu ambiente do jeito que deseja, clique em Criar Novo Tema.... Insira os detalhes que deseja atribuir ao seu tema, como o nome, o autor, a versão, etc., e clique em OK quando terminar. Isto irá adicionar o seu tema à lista de temas disponíveis e irá salvar a configuração num Tema do &kde;. Um Tema do &kde; (arquivo .kth) diz ao &kde; qual a decoração de janelas, estilo ou esquema de cores usar para esse tema em particular. Para adicionar um Tema do &kde; de uma fonte externa, clique em Instalar Novo Tema... e localize o arquivo do Tema do &kde;. A remoção de um tema é feita facilmente com o botão Remover Tema. Se tiver alterado o seu tema, você terá que criar um novo nome de tema para ele ou remover a versão anterior, para poder usar o mesmo nome de tema. + +A seguir estão as opções que são salvas e indicadas em um Tema do &kde;: -Fundo +Fundo -Protetor de Tela +Protetor de Tela -Tema de Ícones +Tema de Ícones -Notificações do Sistema +Notificações do Sistema -Esquema de Cores +Esquema de Cores -Tema de Cursores +Tema de Cursores -Decoração das Janelas +Decoração das Janelas -Fundo do &konqueror; (Gerenciador de Arquivos) +Fundo do &konqueror; (Gerenciador de Arquivos) -Fundo do painel +Fundo do painel -Estilo +Estilo -Fontes +Fontes -Um coisa muito importante a considerar, ao usar ou instalar um Tema do &kde; é que ele só indica as opções a usar para os itens acima. Um Tema do &kde; só inclui as notificações do sistema, o fundo da tela, do painel e do &konqueror;, assim como o esquema de cores, no seu pacote. Os outros componentes deverão ser instalados em separado, se não vierem já com o &kde;. +Um coisa muito importante a considerar, ao usar ou instalar um Tema do &kde; é que ele só indica as opções a usar para os itens acima. Um Tema do &kde; só inclui as notificações do sistema, o fundo da tela, do painel e do &konqueror;, assim como o esquema de cores, no seu pacote. Os outros componentes deverão ser instalados em separado, se não vierem já com o &kde;. -Você poderá obter Temas do &kde; na sub-seção do Gerenciador de Temas do kde-look.org, na seção de Temas/Estilos. +Você poderá obter Temas do &kde; na sub-seção do Gerenciador de Temas do kde-look.org, na seção de Temas/Estilos. -Glossário +Glossário -Fundo -Imagem de fundo/papel de parede ou cor do ambiente de trabalho +Fundo +Imagem de fundo/papel de parede ou cor do ambiente de trabalho -Esquema de Cores -(.kcsrc) Um arquivo de configuração que indica as cores a usar para determinados elementos gráficos +Esquema de Cores +(.kcsrc) Um arquivo de configuração que indica as cores a usar para determinados elementos gráficos -Ícones -Imagens que representam as aplicações, arquivos, dispositivos, &etc; +Ícones +Imagens que representam as aplicações, arquivos, dispositivos, &etc; -Tela de Apresentação -Uma imagem ou tela animada que aparece enquanto o &kde; inicializa, após o login do usuário +Tela de Apresentação +Uma imagem ou tela animada que aparece enquanto o &kde; inicializa, após o login do usuário -Decoração das Janelas -'Plugins' ou pequenos programas que dizem ao gerenciador de janelas como mostrar os contornos das janelas +Decoração das Janelas +'Plugins' ou pequenos programas que dizem ao gerenciador de janelas como mostrar os contornos das janelas -Estilo -Um 'plugin' ou um pequeno programa que diz ao &kde; como desenhar os elementos gráficos +Estilo +Um 'plugin' ou um pequeno programa que diz ao &kde; como desenhar os elementos gráficos -Tema do &kde; -(.kth) um arquivo que contém instruções das opções de configuração a usar nos vários componentes da interface gráfica +Tema do &kde; +(.kth) um arquivo que contém instruções das opções de configuração a usar nos vários componentes da interface gráfica -Elementos -Elementos básicos que compõem uma interface gráfica: botões, barras de rolagem, menus, páginas, &etc; +Elementos +Elementos básicos que compõem uma interface gráfica: botões, barras de rolagem, menus, páginas, &etc; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/email.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/email.docbook index 60ef9f6cfff..97dde8223fc 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/email.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/email.docbook @@ -2,346 +2,117 @@ -&Daniel.Naber; -&David.Rugge; +&Daniel.Naber; +&David.Rugge; -Introdução ao E-mail +Introdução ao E-mail -E-mailcomeçando +E-mailcomeçando -&kmail; +&kmail; -O &kde; oferece um cliente de e-mail poderoso e simples de usar chamado &kmail;, que lhe permite enviar, receber e organizar o seu correio de forma rápida e eficiente. Vejamos como podemos configurá-lo. Se você tiver algum problema neste procedimento, consulte o manual completo do &kmail;. +O &kde; oferece um cliente de e-mail poderoso e simples de usar chamado &kmail;, que lhe permite enviar, receber e organizar o seu correio de forma rápida e eficiente. Vejamos como podemos configurá-lo. Se você tiver algum problema neste procedimento, consulte o manual completo do &kmail;. -As informações que irá precisar antes de começarmos +As informações que irá precisar antes de começarmos -Muitas das configurações do e-mail podem variar bastante dependendo da configuração do seu sistema, do seu Provedor de Acesso à Internet ou da sua rede local. Você terá que obter algumas informações antes de poder começar a configurar o seu correio eletrônico: +Muitas das configurações do e-mail podem variar bastante dependendo da configuração do seu sistema, do seu Provedor de Acesso à Internet ou da sua rede local. Você terá que obter algumas informações antes de poder começar a configurar o seu correio eletrônico: -O seu endereço de e-mail -Ele deverá ser fornecido pelo seu Provedor ou pelo seu administrador de sistemas. +O seu endereço de e-mail +Ele deverá ser fornecido pelo seu Provedor ou pelo seu administrador de sistemas. -O seu nome de usuário e senha para a sua conta de e-mail -O usuário é normalmente o mesmo da parte antes do símbolo @ do seu endereço de e-mail, mas nem sempre: verifique isso com o seu ISP (do inglês, Provedor de Acesso Internet). +O seu nome de usuário e senha para a sua conta de e-mail +O usuário é normalmente o mesmo da parte antes do símbolo @ do seu endereço de e-mail, mas nem sempre: verifique isso com o seu ISP (do inglês, Provedor de Acesso Internet). -E-mailServidor SMTP -O nome do seu servidor de envio de correio (SMTP) e os detalhes do mesmo -Mais uma vez, o seu ISP deverá ter lhe fornecido estes dados. Se não o fez, você poderá tentar o formato smtp.nome-do-isp.com. +E-mailServidor SMTP +O nome do seu servidor de envio de correio (SMTP) e os detalhes do mesmo +Mais uma vez, o seu ISP deverá ter lhe fornecido estes dados. Se não o fez, você poderá tentar o formato smtp.nome-do-isp.com. -E-mailServidor de IMAP - -E-mailServidor de POP3 -O seu servidor de recepção de correio (IMAP ou POP), bem como os seus detalhes -Se não tiver esta informação à mão, você poderá tentar o imap.nome-do-isp.com para o IMAP ou pop.nome-do-isp.com se usar o POP3. +E-mailServidor de IMAP + +E-mailServidor de POP3 +O seu servidor de recepção de correio (IMAP ou POP), bem como os seus detalhes +Se não tiver esta informação à mão, você poderá tentar o imap.nome-do-isp.com para o IMAP ou pop.nome-do-isp.com se usar o POP3. -Logo que tenha estas informações, você está pronto para começar a configurar o &kmail;. Abra o &kmail; a partir do menu K (você poderá encontrá-lo no submenu Internet ou usar um dos métodos descritos em . Logo que o &kmail; tenha aberto, selecione o item de menu ConfiguraçõesConfigurar o KMail... . As próximas seções descrevem como usar o diálogo que aparece para configurar o &kmail;. +Logo que tenha estas informações, você está pronto para começar a configurar o &kmail;. Abra o &kmail; a partir do menu K (você poderá encontrá-lo no submenu Internet ou usar um dos métodos descritos em . Logo que o &kmail; tenha aberto, selecione o item de menu ConfiguraçõesConfigurar o KMail... . As próximas seções descrevem como usar o diálogo que aparece para configurar o &kmail;. -Configurando a sua Identidade - -As configurações na página de Identidades é relativamente simples. Selecione a identidade padrão e clique em Modificar.... Preencha o campo Seu nome com o seu nome completo (⪚ João da Silva) e, opcionalmente, o campo Organização com a informação apropriada. -Depois, preencha o campo do Endereço de e-mail com o seu endereço de e-mail (⪚ joao@exemplo.net). - -Isto é tupo para este diálogo, a menos que deseje usar os recursos mais avançados (criptografia, assinaturas, &etc;). Você pode obter mais informações sobre estes recursos no manual completo do &kmail;. Clique no botão OK para fechar esta diálogo e passar à próxima página de configuração... +Configurando a sua Identidade + +As configurações na página de Identidades é relativamente simples. Selecione a identidade padrão e clique em Modificar.... Preencha o campo Seu nome com o seu nome completo (⪚ João da Silva) e, opcionalmente, o campo Organização com a informação apropriada. +Depois, preencha o campo do Endereço de e-mail com o seu endereço de e-mail (⪚ joao@exemplo.net). + +Isto é tupo para este diálogo, a menos que deseje usar os recursos mais avançados (criptografia, assinaturas, &etc;). Você pode obter mais informações sobre estes recursos no manual completo do &kmail;. Clique no botão OK para fechar esta diálogo e passar à próxima página de configuração... -Configurando sua Conta - -Clique no botão Rede para acessar a página de configuração da rede. Ela contém as opções que indicam ao &kmail; como enviar e receber mensagens de e-mail. Você verá duas páginas do lado direito: a Envio e a Recepção. Você precisa configurar ambas, assim veremos uma de cada vez: +Configurando sua Conta + +Clique no botão Rede para acessar a página de configuração da rede. Ela contém as opções que indicam ao &kmail; como enviar e receber mensagens de e-mail. Você verá duas páginas do lado direito: a Envio e a Recepção. Você precisa configurar ambas, assim veremos uma de cada vez: -Enviando Mensagens - -E-mailenviando - -A página Envio contém uma lista com as formas para enviar mensagens. O primeiro item da lista é a maneira padrão de enviar as mensagens. Ao usar o botão Adicionar..., você poderá escolher duas formas diferentes de enviar mensagens: o SMTP e o Sendmail. O &Sendmail; aqui significa uma instalação local do programa – ele tem uma reputação de ser difícil de configurar, por isso se você não tiver já uma configuração funcional do &Sendmail;, escolha a SMTP e preencha o campo Nome com um nome descritivo (⪚ Minha Conta de Correio) e o Servidor com o nome e o domínio do seu servidor de envio de correio (⪚ smtp.provedor.com). Provavelmente não terá que alterar a configuração da Porta (por padrão é igual a 25). - -Uma descrição das outras opções poderá ser encontrada no manual completo do &kmail;. Clique em OK para fechar este diálogo e clique depois na página Recepção. +Enviando Mensagens + +E-mailenviando + +A página Envio contém uma lista com as formas para enviar mensagens. O primeiro item da lista é a maneira padrão de enviar as mensagens. Ao usar o botão Adicionar..., você poderá escolher duas formas diferentes de enviar mensagens: o SMTP e o Sendmail. O &Sendmail; aqui significa uma instalação local do programa – ele tem uma reputação de ser difícil de configurar, por isso se você não tiver já uma configuração funcional do &Sendmail;, escolha a SMTP e preencha o campo Nome com um nome descritivo (⪚ Minha Conta de Correio) e o Servidor com o nome e o domínio do seu servidor de envio de correio (⪚ smtp.provedor.com). Provavelmente não terá que alterar a configuração da Porta (por padrão é igual a 25). + +Uma descrição das outras opções poderá ser encontrada no manual completo do &kmail;. Clique em OK para fechar este diálogo e clique depois na página Recepção. -Recebendo Mensagens - -Para configurar uma conta para que possa receber correio, clique no botão Adicionar... da página Recepção. Será pedido o tipo da sua conta de e-mail. A maioria das pessoas deverá escolher o POP3 ou o IMAP. Se quiser usar um sistema diferente, consulte o manual do &kmail;. - -Será apresentada a janela para Adicionar uma conta. Primeiro, preencha o campo Nome para identificar sua conta. Você pode escolher qualquer nome que desejar. O Usuário, a Senha e o Servidor deverão ser preenchidos com as informações que reuniu anteriormente. Você não precisará normalmente de alterar a configuração da Porta. - -Você está agora pronto para enviar e receber correio. Para o IMAP, basta abrir as suas pastas na árvore de pastas da janela principal do &kmail;. O &kmail; irá conectar-se então ao seu servidor e mostrará as mensagens que encontrar. Para o POP3, use o ArquivoVerificar Correio. +Recebendo Mensagens + +Para configurar uma conta para que possa receber correio, clique no botão Adicionar... da página Recepção. Será pedido o tipo da sua conta de e-mail. A maioria das pessoas deverá escolher o POP3 ou o IMAP. Se quiser usar um sistema diferente, consulte o manual do &kmail;. + +Será apresentada a janela para Adicionar uma conta. Primeiro, preencha o campo Nome para identificar sua conta. Você pode escolher qualquer nome que desejar. O Usuário, a Senha e o Servidor deverão ser preenchidos com as informações que reuniu anteriormente. Você não precisará normalmente de alterar a configuração da Porta. + +Você está agora pronto para enviar e receber correio. Para o IMAP, basta abrir as suas pastas na árvore de pastas da janela principal do &kmail;. O &kmail; irá conectar-se então ao seu servidor e mostrará as mensagens que encontrar. Para o POP3, use o ArquivoVerificar Correio. -Testando sua Configuração - -E-mailtestando - -Primeiro, você deverá enviar para você mesmo uma mensagem para testar a sua configuração. Para enviar uma mensagem, você pode tanto clicar em &Ctrl;N, selecionar o ícone de Nova Mensagem ou selecionar a opção do menu MensagemNova Mensagem.... A janela de composição aparecerá. Preencha o campo Para: com o seu endereço de e-mail e escreva algo no campo de Assunto. Envie a mensagem, selecionando a opção Mensagem Enviar . - -Para verificar o seu correio, selecione ArquivoVerificar Correio. Na parte inferior direita, uma barra de progresso irá indicar quantas mensagens estão sendo transferidas. Se você recebeu a mensagem que enviou, então parabéns! Se, contudo, você obtiver alguma mensagem de erro ao testar a sua configuração, certifique-se que a sua conexão à rede está funcionando e verifique de novo a sua configuração em Configurações Configurar o &kmail;.... +Testando sua Configuração + +E-mailtestando + +Primeiro, você deverá enviar para você mesmo uma mensagem para testar a sua configuração. Para enviar uma mensagem, você pode tanto clicar em &Ctrl;N, selecionar o ícone de Nova Mensagem ou selecionar a opção do menu MensagemNova Mensagem.... A janela de composição aparecerá. Preencha o campo Para: com o seu endereço de e-mail e escreva algo no campo de Assunto. Envie a mensagem, selecionando a opção Mensagem Enviar . + +Para verificar o seu correio, selecione ArquivoVerificar Correio. Na parte inferior direita, uma barra de progresso irá indicar quantas mensagens estão sendo transferidas. Se você recebeu a mensagem que enviou, então parabéns! Se, contudo, você obtiver alguma mensagem de erro ao testar a sua configuração, certifique-se que a sua conexão à rede está funcionando e verifique de novo a sua configuração em Configurações Configurar o &kmail;.... -Informações Relacionadas - -O Manual do &kmail; possui descrições completas das opções avançadas de e-mail, entre outras. Você pode lê-lo no &khelpcenter; ou inserindo help:/kmail na barra de Localização do &konqueror;. +Informações Relacionadas + +O Manual do &kmail; possui descrições completas das opções avançadas de e-mail, entre outras. Você pode lê-lo no &khelpcenter; ou inserindo help:/kmail na barra de Localização do &konqueror;. -A página Web do &kmail; em http://kmail.kde.org contém as últimas notícias, truques e sugestões, entre outras coisas. +A página Web do &kmail; em http://kmail.kde.org contém as últimas notícias, truques e sugestões, entre outras coisas. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/extragear-applications.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/extragear-applications.docbook index 8d5e0dc9050..b508b077f84 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/extragear-applications.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/extragear-applications.docbook @@ -2,65 +2,29 @@ -&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; +&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; -Aplicações do Extragear do &kde; +Aplicações do Extragear do &kde; -Estas são aplicações associadas diretamente ao &kde;, o projeto, mas não aparecem e não são fornecidas com a distribuição principal do &kde;. Isto ocorre devido a um variado conjunto de razões, mas um caso normal é devido a uma duplicação subjacente de funcionalidades ou, simplesmente, por serem demasiado específicas. Talvez a ocorrência mais usual, todavia, seja que os próprios programadores não queiram que as versões saiam na distribuição principal do &kde;, para poderem lidar com os seus próprios calendários de lançamento. Não obstante, as aplicações do Extragear são altamente reconhecidas pelo &kde; e muitas delas são cada vez mais conhecidas. +Estas são aplicações associadas diretamente ao &kde;, o projeto, mas não aparecem e não são fornecidas com a distribuição principal do &kde;. Isto ocorre devido a um variado conjunto de razões, mas um caso normal é devido a uma duplicação subjacente de funcionalidades ou, simplesmente, por serem demasiado específicas. Talvez a ocorrência mais usual, todavia, seja que os próprios programadores não queiram que as versões saiam na distribuição principal do &kde;, para poderem lidar com os seus próprios calendários de lançamento. Não obstante, as aplicações do Extragear são altamente reconhecidas pelo &kde; e muitas delas são cada vez mais conhecidas. -Disponível no Extragear do &kde; +Disponível no Extragear do &kde; -Multimídia +Multimídia -&amarok; - Um tocador de música avançado e abrangente, com a capacidade para tocar arquivos de áudio do tipo MP3, WAV e OGG, entre outros. Não existe aqui espaço para mencionar todas as funcionalidades do &amarok; mas, por padrão, o &amarok; pode obter automaticamente as imagens das capas, incorporar as letras das músicas e mostrar visualizações agradáveis esteticamente. O &amarok; mantém-se, como muitas coisas no &kde;, altamente configurável, contém uma interface de programação poderosa e o navegador de contexto que pode ser personalizado facilmente com &CSS;. O &amarok; também suporta várias infra-estruturas, incluindo o GStreamer, o xine, o NMM, o MAS, o aKode e o &arts;. +&amarok; + Um tocador de música avançado e abrangente, com a capacidade para tocar arquivos de áudio do tipo MP3, WAV e OGG, entre outros. Não existe aqui espaço para mencionar todas as funcionalidades do &amarok; mas, por padrão, o &amarok; pode obter automaticamente as imagens das capas, incorporar as letras das músicas e mostrar visualizações agradáveis esteticamente. O &amarok; mantém-se, como muitas coisas no &kde;, altamente configurável, contém uma interface de programação poderosa e o navegador de contexto que pode ser personalizado facilmente com &CSS;. O &amarok; também suporta várias infra-estruturas, incluindo o GStreamer, o xine, o NMM, o MAS, o aKode e o &arts;. - Página Web: http://amarok.kde.org - Veja o manual digitando help:/amarok no &konqueror;, ou selecionando-o no &khelpcenter;; se não possuir o &amarok; instalado (nesse caso, não terá o manual), então poderá vê-lo 'online' aqui. + Página Web: http://amarok.kde.org + Veja o manual digitando help:/amarok no &konqueror;, ou selecionando-o no &khelpcenter;; se não possuir o &amarok; instalado (nesse caso, não terá o manual), então poderá vê-lo 'online' aqui. @@ -70,49 +34,13 @@ -K3b - A aplicação definitiva para gravar &CD;s/DVDs no &kde;. Com o K3b você poderá criar &CD;s de dados, vídeo, áudio (vem com plugins para WAV, MP3, FLAC e Ogg Vorbis). Poderá gravar os projetos, bem como carregá-los. É possível também extrair áudio ou vídeo dos &CD;s, assim como poderá criar cópias de &CD;s/DVDs. +K3b + A aplicação definitiva para gravar &CD;s/DVDs no &kde;. Com o K3b você poderá criar &CD;s de dados, vídeo, áudio (vem com plugins para WAV, MP3, FLAC e Ogg Vorbis). Poderá gravar os projetos, bem como carregá-los. É possível também extrair áudio ou vídeo dos &CD;s, assim como poderá criar cópias de &CD;s/DVDs. - Resumo do Extragear: http://extragear.kde.org/apps/k3b/ - Página Web: http://k3b.org - Manual do K3b + Resumo do Extragear: http://extragear.kde.org/apps/k3b/ + Página Web: http://k3b.org + Manual do K3b @@ -123,72 +51,27 @@ -Gráficos +Gráficos -&digikam; - Uma aplicação de gerenciamento de fotografias que poderá organizar convenientemente e importar fotografias digitais. As funcionalidades incluem a marcação completa das fotografias, um sistema de plugins e um sistema de comentários completo. O &digikam; também tira partido do KIPI (&kde; Image Plugin Interface - Interface de Plugins de Imagem do KDE), como tal contribuindo para a iniciativa de criar uma infra-estrutura de plugins comum, que permite o desenvolvimento de plugins de imagem que possam ser compartilhados pelas várias aplicações gráficas do &kde; (as outras incluem o Gwenview, o ShowImg e o KimDaBa). +&digikam; + Uma aplicação de gerenciamento de fotografias que poderá organizar convenientemente e importar fotografias digitais. As funcionalidades incluem a marcação completa das fotografias, um sistema de plugins e um sistema de comentários completo. O &digikam; também tira partido do KIPI (&kde; Image Plugin Interface - Interface de Plugins de Imagem do KDE), como tal contribuindo para a iniciativa de criar uma infra-estrutura de plugins comum, que permite o desenvolvimento de plugins de imagem que possam ser compartilhados pelas várias aplicações gráficas do &kde; (as outras incluem o Gwenview, o ShowImg e o KimDaBa). - Página Web: http://digikam.org - Manual do &digikam; + Página Web: http://digikam.org + Manual do &digikam; -Gwenview - Outro visualizador avançado de imagens que pode carregar e gravar todos os formatos de imagem suportados pelo &kde;, assim como é capaz de mostrar o formato de arquivo do GIMP (*.xcf). O Gwenview consegue efetuar algumas manipulações gráficas (rotação, espelho) e tem o suporte completo para os 'TDEIO slaves' (o que lhe permite usá-lo através do &FTP;). As outras funcionalidades também incluem as operações de gerenciamento de arquivos, como a cópia, colagem, mudança de posição/nome e remoção. +Gwenview + Outro visualizador avançado de imagens que pode carregar e gravar todos os formatos de imagem suportados pelo &kde;, assim como é capaz de mostrar o formato de arquivo do GIMP (*.xcf). O Gwenview consegue efetuar algumas manipulações gráficas (rotação, espelho) e tem o suporte completo para os 'TDEIO slaves' (o que lhe permite usá-lo através do &FTP;). As outras funcionalidades também incluem as operações de gerenciamento de arquivos, como a cópia, colagem, mudança de posição/nome e remoção. - Página Web: http://gwenview.sourceforge.net/ - Manual do Gwenview + Página Web: http://gwenview.sourceforge.net/ + Manual do Gwenview @@ -196,72 +79,24 @@ -ShowImg - Um visualizador de imagens rico em funcionalidades, feito para o &kde;, que pode mostrar vários formatos de arquivos, incluindo o JPEG, o PNG, o GIF [animado] e o MNG. Consiste numa área em árvore, uma área de pastas/antevisão e uma área de visualização. A área de visualização (maior) poderá ser trocada com a área de pastas/antevisão (menor). Você pode antever e mostrar as imagens de várias pastas e procurar por imagens idênticas. O ShowImg também oferece o modo de tela cheia, a ampliação, ordenação, arrastar e soltar com o &konqueror; e o suporte para imagens em pacotes comprimidos. +ShowImg + Um visualizador de imagens rico em funcionalidades, feito para o &kde;, que pode mostrar vários formatos de arquivos, incluindo o JPEG, o PNG, o GIF [animado] e o MNG. Consiste numa área em árvore, uma área de pastas/antevisão e uma área de visualização. A área de visualização (maior) poderá ser trocada com a área de pastas/antevisão (menor). Você pode antever e mostrar as imagens de várias pastas e procurar por imagens idênticas. O ShowImg também oferece o modo de tela cheia, a ampliação, ordenação, arrastar e soltar com o &konqueror; e o suporte para imagens em pacotes comprimidos. - Página Web: http://www.jalix.org/projects/showimg/ - Manual do ShowImg + Página Web: http://www.jalix.org/projects/showimg/ + Manual do ShowImg -KimDaBa - O KimDaBa (&kde; Image Database) tenta oferecer uma solução eficiente para a organização de centenas (ou mesmo milhares) de imagens. Tendo sido altamente otimizado para a anotação de imagens, o KimDaBa poderá ajudá-lo a localizar uma imagem numa questão de segundos. +KimDaBa + O KimDaBa (&kde; Image Database) tenta oferecer uma solução eficiente para a organização de centenas (ou mesmo milhares) de imagens. Tendo sido altamente otimizado para a anotação de imagens, o KimDaBa poderá ajudá-lo a localizar uma imagem numa questão de segundos. - Página Web: http://ktown.kde.org/kimdaba/ - Manual do KimDaBa + Página Web: http://ktown.kde.org/kimdaba/ + Manual do KimDaBa @@ -273,87 +108,38 @@ -Rede +Rede -&konversation; - Um cliente de IRC completo que suporta a codificação por canal, transferência e continuação da transferência de arquivos, o completamento e realce de apelidos, assim como uma integração completa com o &kontact; e o resto do &kde;. +&konversation; + Um cliente de IRC completo que suporta a codificação por canal, transferência e continuação da transferência de arquivos, o completamento e realce de apelidos, assim como uma integração completa com o &kontact; e o resto do &kde;. - Página Web: http://konversation.kde.org - Manual do &konversation; + Página Web: http://konversation.kde.org + Manual do &konversation; -KMldonkey - Uma interface para o &kde; do MLDonkey, uma ferramenta poderosa de compartilhamento de arquivos por P2P. É altamente configurável, com gráficos da largura de banda e estatísticas da rede, entre outras funcionalidades. +KMldonkey + Uma interface para o &kde; do MLDonkey, uma ferramenta poderosa de compartilhamento de arquivos por P2P. É altamente configurável, com gráficos da largura de banda e estatísticas da rede, entre outras funcionalidades. - Página Web: http://kmldonkey.org/ - Manual do KMldonkey + Página Web: http://kmldonkey.org/ + Manual do KMldonkey -KNemo - Mostra, para cada interface de rede, um ícone na bandeja do sistema. As dicas e uma janela de informação oferecem mais dados sobre a interface. As mensagens passivas informam-no sobre as mudanças na interface, possuindo ainda integrado um gráfico do tráfego. +KNemo + Mostra, para cada interface de rede, um ícone na bandeja do sistema. As dicas e uma janela de informação oferecem mais dados sobre a interface. As mensagens passivas informam-no sobre as mudanças na interface, possuindo ainda integrado um gráfico do tráfego. - Item do &kde;-apps: http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=12956 + Item do &kde;-apps: http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=12956 @@ -365,35 +151,15 @@ -Utilitários +Utilitários -Filelight - Uma aplicação simples, ainda que ideal, para mostrar graficamente onde o seu espaço em disco está sendo usado. O Filelight mostra esta informação, representando o seu sistema de arquivos como um conjunto de anéis concêntricos segmentados. +Filelight + Uma aplicação simples, ainda que ideal, para mostrar graficamente onde o seu espaço em disco está sendo usado. O Filelight mostra esta informação, representando o seu sistema de arquivos como um conjunto de anéis concêntricos segmentados. - Página Web: http://www.methylblue.com/filelight/ - Manual do Filelight + Página Web: http://www.methylblue.com/filelight/ + Manual do Filelight @@ -401,29 +167,12 @@ -Krecipes - Uma ferramenta de receitas para o &kde; que pode gerenciar uma base de dados de receitas com uma interface simples de usar. Existe o suporte completo para criar e remover ingredientes, assim como as unidades; ajuda com as dietas, pode calcular a quantidade de calorias, vitaminas, hidratos de carbono, etc. As outras vantagens são a sua flexibilidade e potencial para crescer ainda mais. +Krecipes + Uma ferramenta de receitas para o &kde; que pode gerenciar uma base de dados de receitas com uma interface simples de usar. Existe o suporte completo para criar e remover ingredientes, assim como as unidades; ajuda com as dietas, pode calcular a quantidade de calorias, vitaminas, hidratos de carbono, etc. As outras vantagens são a sua flexibilidade e potencial para crescer ainda mais. - Página Web: http://http://krecipes.sourceforge.net - Manual do Krecipes + Página Web: http://http://krecipes.sourceforge.net + Manual do Krecipes @@ -435,29 +184,12 @@ -Informações Relacionadas +Informações Relacionadas -Informações Relacionadas e Referências - Deve ser destacado mais uma vez que o que está descrito acima não é mais que uma antevisão do que está disponível no Extragear do &kde;. Para ver todas as aplicações e utilitários disponíveis, vá a http://extragear.kde.org, onde se encontra uma descrição mais breve de cada aplicação. - Os manuais para a maioria das aplicações do Extragear podem ser vistos em http://docs.kde.org. - Mais uma vez, você poderá encontrar uma grande quantidade de aplicações do &kde; [de terceiros] na popular página do http://kde-apps.org. +Informações Relacionadas e Referências + Deve ser destacado mais uma vez que o que está descrito acima não é mais que uma antevisão do que está disponível no Extragear do &kde;. Para ver todas as aplicações e utilitários disponíveis, vá a http://extragear.kde.org, onde se encontra uma descrição mais breve de cada aplicação. + Os manuais para a maioria das aplicações do Extragear podem ser vistos em http://docs.kde.org. + Mais uma vez, você poderá encontrar uma grande quantidade de aplicações do &kde; [de terceiros] na popular página do http://kde-apps.org. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook index 444e835a954..468b8c416d1 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook @@ -2,120 +2,55 @@ -&Lauri.Watts; +&Lauri.Watts; -Compartilhamento de Arquivos +Compartilhamento de Arquivos -Como compartilhar arquivos com o &kpf; - -Compartilhamento de arquivos -Pastas Compartilhadas - -O &kpf; oferece o compartilhamento simples de arquivos usando o &HTTP; (o Hyper Text Transfer Protocol) que é o mesmo protocolo usado pelos sítios Web para fornecer dados ao seu navegador Web. O &kpf; é estritamente um servidor de arquivos público, o que significa que não existem restrições de acesso aos arquivos compartilhados: o que quer que selecione para compartilhar fica disponível para todos. - -O &kpf; está desenhado para ser usado para compartilhar arquivos com amigos, não para atuar como um servidor Web completo como o Apache. O &kpf; foi concebido em primeiro lugar como uma forma simples de compartilhar os arquivos com os amigos enquanto se conversa no IRC (Internet Relay Chat, ou em salas de bate-papo.) - -O &kpf; roda como uma mini-aplicativo dentro do &kicker;. Isto significa que ele ocupa muito pouco espaço da sua tela e que o seu estado é sempre visível. Para iniciar o mini-aplicativo do &kpf;, clique com o botão direito no &kicker; e selecione Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel... para abrir a janela Adicionar Mini-Aplicativo. Selecione o Servidor Público de Arquivos e clique no botão Adicionar ao Painel. - -O &kpf; aplica o conceito de pastas compartilhadas. Você poderá escolher uma ou mais pastas para tornar públicas, para que todos os arquivos dessas pastas (e as respectivas sub-pastas) fiquem compartilhados. - -Por favor seja extremamente cauteloso com as pastas que compartilha. Lembre-se que todos os arquivos e sub-pastas da pasta indicada, incluindo os arquivos ocultos (os que começam por um ponto, tecnicamente) ficarão disponíveis para todos, por isso tenha cuidado em não compartilhar informações importantes, como senhas, chaves de criptografia, o seu livro de endereços, documentos privados para a sua organização, &etc;. - -Logo que o &kpf; esteja rodando, você verá um mini-aplicativo quadrado com um relevo afundado que mostra um balão de ar quente. O balão está visível quando não existirem pastas sendo compartilhadas. - -Para compartilhar uma pasta, clique com o botão direito no ícone do balão para que apareça um menu que contém apenas um item, o Novo Servidor.... Selecionar este item fará com que apareça um assistente, que irá lhe perguntar algumas questões simples. Respondendo as perguntas você terá uma pasta para compartilhar. - -Existe uma alternativa para usar a mini-aplicativo diretamente quando desejar compartilhar uma pasta. O &kpf; está integrado com o &konqueror;. - -Com o &konqueror; aberto e a mostrar uma pasta, clique com o botão direito no fundo e faça aparecer a janela de Propriedades. Na instalação, o &kpf; adicionou uma página de Compartilhamento a esta janela. Você terá a opção de iniciar o &kpf;, se não estiver já em execução. Selecionar Ok irá notificar o mini-aplicativo do &kpf;, pedindo-lhe para adicionar um novo compartilhamento. - -Para informações mais detalhadas, como a forma de compartilhar várias pastas para diferentes pessoas, veja o manual do &kpf;. +Como compartilhar arquivos com o &kpf; + +Compartilhamento de arquivos +Pastas Compartilhadas + +O &kpf; oferece o compartilhamento simples de arquivos usando o &HTTP; (o Hyper Text Transfer Protocol) que é o mesmo protocolo usado pelos sítios Web para fornecer dados ao seu navegador Web. O &kpf; é estritamente um servidor de arquivos público, o que significa que não existem restrições de acesso aos arquivos compartilhados: o que quer que selecione para compartilhar fica disponível para todos. + +O &kpf; está desenhado para ser usado para compartilhar arquivos com amigos, não para atuar como um servidor Web completo como o Apache. O &kpf; foi concebido em primeiro lugar como uma forma simples de compartilhar os arquivos com os amigos enquanto se conversa no IRC (Internet Relay Chat, ou em salas de bate-papo.) + +O &kpf; roda como uma mini-aplicativo dentro do &kicker;. Isto significa que ele ocupa muito pouco espaço da sua tela e que o seu estado é sempre visível. Para iniciar o mini-aplicativo do &kpf;, clique com o botão direito no &kicker; e selecione Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel... para abrir a janela Adicionar Mini-Aplicativo. Selecione o Servidor Público de Arquivos e clique no botão Adicionar ao Painel. + +O &kpf; aplica o conceito de pastas compartilhadas. Você poderá escolher uma ou mais pastas para tornar públicas, para que todos os arquivos dessas pastas (e as respectivas sub-pastas) fiquem compartilhados. + +Por favor seja extremamente cauteloso com as pastas que compartilha. Lembre-se que todos os arquivos e sub-pastas da pasta indicada, incluindo os arquivos ocultos (os que começam por um ponto, tecnicamente) ficarão disponíveis para todos, por isso tenha cuidado em não compartilhar informações importantes, como senhas, chaves de criptografia, o seu livro de endereços, documentos privados para a sua organização, &etc;. + +Logo que o &kpf; esteja rodando, você verá um mini-aplicativo quadrado com um relevo afundado que mostra um balão de ar quente. O balão está visível quando não existirem pastas sendo compartilhadas. + +Para compartilhar uma pasta, clique com o botão direito no ícone do balão para que apareça um menu que contém apenas um item, o Novo Servidor.... Selecionar este item fará com que apareça um assistente, que irá lhe perguntar algumas questões simples. Respondendo as perguntas você terá uma pasta para compartilhar. + +Existe uma alternativa para usar a mini-aplicativo diretamente quando desejar compartilhar uma pasta. O &kpf; está integrado com o &konqueror;. + +Com o &konqueror; aberto e a mostrar uma pasta, clique com o botão direito no fundo e faça aparecer a janela de Propriedades. Na instalação, o &kpf; adicionou uma página de Compartilhamento a esta janela. Você terá a opção de iniciar o &kpf;, se não estiver já em execução. Selecionar Ok irá notificar o mini-aplicativo do &kpf;, pedindo-lhe para adicionar um novo compartilhamento. + +Para informações mais detalhadas, como a forma de compartilhar várias pastas para diferentes pessoas, veja o manual do &kpf;. +--> + -Glossário de Termos +Glossário de Termos -Os termos do KDE/GUI/UNIX que valem a pena explicar. +Os termos do KDE/GUI/UNIX que valem a pena explicar. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook index a263a05db68..85d517601ed 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook @@ -2,1141 +2,347 @@ - Marco Menardi gnu@kde.org + Marco Menardi gnu@kde.org -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-Compartilhando dados com o &kontact; através de <acronym ->IMAP</acronym -> +Compartilhando dados com o &kontact; através de <acronym>IMAP</acronym> -Introdução - -Para o meu escritório do autor, eu estava procurando há muito tempo uma solução de PIM que me permitisse compartilhar os dados, de modo que a minha secretária e eu pudéssemos compartilhar os contatos, compromissos e assim por diante. Sendo um usuário do &kde;, eu ouvi falar no projeto Kroupware e esperei pela sua finalização. Mas, quando eu vi a complexidade da arquitetura e da configuração do servidor Kolab 1.0 (o lado do servidor do projeto), eu desisti, ficando à espera de uma versão Kolab 2.0 mais simples. De qualquer maneira, os recursos do Kolab eram muito além do que minhas necessidades. Felizmente, no Wiki do &kde;, encontrei algumas conversas de IRC, onde se falava sobre o compartilhamento de dados sem a infra-estrutura do Kolab ... mmm muito interessante! - -Para os pequenos escritórios e necessidades, você poderá ter o &kontact; usando dados compartilhados sem ter que instalar o servidor Kolab ou outra infra-estrutura de 'groupware'. Ele poderá trabalhar apenas com um servidor de IMAP, que poderá ser configurado facilmente. - -O cenário em questão é um servidor com o 'Debian unstable' e o &kde; 3.4. O acesso é feito ao &kontact; e a outras aplicações do GNU/Linux a partir do Windows com o Cygwin/X, enquanto se espera que o projeto Wine seja capaz de executar os últimos programas de Windows que o autor necessita (e que não estão disponíveis no GNU/Linux). Pretende-se partilhar contatos, eventos, itens por-fazer e notas com a secretária. +Introdução + +Para o meu escritório do autor, eu estava procurando há muito tempo uma solução de PIM que me permitisse compartilhar os dados, de modo que a minha secretária e eu pudéssemos compartilhar os contatos, compromissos e assim por diante. Sendo um usuário do &kde;, eu ouvi falar no projeto Kroupware e esperei pela sua finalização. Mas, quando eu vi a complexidade da arquitetura e da configuração do servidor Kolab 1.0 (o lado do servidor do projeto), eu desisti, ficando à espera de uma versão Kolab 2.0 mais simples. De qualquer maneira, os recursos do Kolab eram muito além do que minhas necessidades. Felizmente, no Wiki do &kde;, encontrei algumas conversas de IRC, onde se falava sobre o compartilhamento de dados sem a infra-estrutura do Kolab ... mmm muito interessante! + +Para os pequenos escritórios e necessidades, você poderá ter o &kontact; usando dados compartilhados sem ter que instalar o servidor Kolab ou outra infra-estrutura de 'groupware'. Ele poderá trabalhar apenas com um servidor de IMAP, que poderá ser configurado facilmente. + +O cenário em questão é um servidor com o 'Debian unstable' e o &kde; 3.4. O acesso é feito ao &kontact; e a outras aplicações do GNU/Linux a partir do Windows com o Cygwin/X, enquanto se espera que o projeto Wine seja capaz de executar os últimos programas de Windows que o autor necessita (e que não estão disponíveis no GNU/Linux). Pretende-se partilhar contatos, eventos, itens por-fazer e notas com a secretária. -O que é o <acronym ->IMAP</acronym -> - -Esta definição vem do ComputerUser.com High-Tech Dictionary:
Internet Message Access Protocol (Protocolo de Acesso de Mensagens Internet). Um protocolo que permite a um usuário efetuar certas funções de correio eletrônico num servidor remoto, em vez de ser num computador local. Através do IMAP, o usuário poderá criar, remover ou renomear caixas de correio, obter mensagens novas, removê-las e efetuar funções de pesquisa no correio. É necessário um protocolo separado para o envio de correio. Também é chamado de Internet Mail Access Protocol (Protocolo de Acesso de Correio Internet).
+O que é o <acronym>IMAP</acronym> + +Esta definição vem do ComputerUser.com High-Tech Dictionary:
Internet Message Access Protocol (Protocolo de Acesso de Mensagens Internet). Um protocolo que permite a um usuário efetuar certas funções de correio eletrônico num servidor remoto, em vez de ser num computador local. Através do IMAP, o usuário poderá criar, remover ou renomear caixas de correio, obter mensagens novas, removê-las e efetuar funções de pesquisa no correio. É necessário um protocolo separado para o envio de correio. Também é chamado de Internet Mail Access Protocol (Protocolo de Acesso de Correio Internet).
-Por isso, ele pode ser considerado um sistema de armazenamento de dados. Para usá-lo, você precisa ter um servidor de IMAP, como o Cyrus, o Courier ou o UW. +Por isso, ele pode ser considerado um sistema de armazenamento de dados. Para usá-lo, você precisa ter um servidor de IMAP, como o Cyrus, o Courier ou o UW.
-<application ->Kolab</application -> ou <acronym ->IMAP</acronym ->? +<application>Kolab</application> ou <acronym>IMAP</acronym>? -O Kolab traz a possibilidade de compartilhar dados entre vários clientes. Ele permite que a sua secretária use o Outlook e você use o &kontact;, por exemplo. +O Kolab traz a possibilidade de compartilhar dados entre vários clientes. Ele permite que a sua secretária use o Outlook e você use o &kontact;, por exemplo. -Você terá que ter uma interface de configuração que faça o gerenciamento dos usuários, a configuração das contas de correio, os dados de configuração do LDAP central e do servidor de livro de endereços, a filtragem de lixo eletrônico e vírus, os programas de férias, o tratamento da lista de livre-ocupado, o gerenciamento de recursos (salas, carros), grupos, listas de distribuição, tratamento automático de convites, &etc; +Você terá que ter uma interface de configuração que faça o gerenciamento dos usuários, a configuração das contas de correio, os dados de configuração do LDAP central e do servidor de livro de endereços, a filtragem de lixo eletrônico e vírus, os programas de férias, o tratamento da lista de livre-ocupado, o gerenciamento de recursos (salas, carros), grupos, listas de distribuição, tratamento automático de convites, &etc; -Mas isso poderá causar problemas iniciais de configuração. Para um inexperiente como eu, significa um pesadelo realmente longo e frustrante e muita complexidade para gerenciar, assim que funcionar. Assim, não obrigado, eu passarei a usar apenas o simples e bom IMAP. +Mas isso poderá causar problemas iniciais de configuração. Para um inexperiente como eu, significa um pesadelo realmente longo e frustrante e muita complexidade para gerenciar, assim que funcionar. Assim, não obrigado, eu passarei a usar apenas o simples e bom IMAP. -Como configurar o servidor de <acronym ->IMAP</acronym -> <application ->Cyrus</application -> +Como configurar o servidor de <acronym>IMAP</acronym> <application>Cyrus</application> -Minha escolha vai para o Cyrus, que faz parte do conjunto de aplicativos Kolab, por isso, se quiser mudar no futuro para o Kolab, já estará habituado a ele. Vejamos a instalação e configuração! +Minha escolha vai para o Cyrus, que faz parte do conjunto de aplicativos Kolab, por isso, se quiser mudar no futuro para o Kolab, já estará habituado a ele. Vejamos a instalação e configuração! -Mude para o usuário root. - -# apt-get install cyrus21-imapd cyrus21-common cyrus21-admin cyrus21-client sasl-bin sasl2-bin -Installing cyrus21-imapd...O instalador pergunta algumas coisas esquisitas que eu desconheço sobre um endereço de procura... eu simplesmente pressionei Enter. - -O instalador também criou o usuário cyrus, que está no grupo (criado automaticamente)sasl, que é o dono de todos os arquivos do 'cyrus'. No final, com o comando ps , você poderá descobrir os processos novos: cyrmaster e notifyd. - -O problema real na configuração do Cyrus está na autenticação, simplesmente porque não é trivial e eu possuo poucos conhecimentos do que estou fazendo. - -O Cyrus pode usar vários mecanismos de SASL (Simple Authentication and Security Layer), sendo o padrão o 'sasldb' (guarda os usuários e as senhas no arquivo de senhas do SASL sasldb), mas também são suportados o getpwent, kerberos4, kerberos5, PAM, rimap, shadow e LDAP. - -Uma vez que eu não pretendo definir os usuários/senhas diferentes dos usados para acessar ao sistema &Linux;, eu optei por usar o shadow, de modo que o Cyrus use as senhas do &Linux; para a autenticação. - -Para fazer isso, nós teremos que dizer ao 'sasl' para usar o saslauthd como método de autenticação de senhas, e depois configurar o saslauthd para usar o shadow (ou o getpwent) como mecanismo de autenticação. - -Ok, vamos começar! - -Como root, mude a senha de Linux do usuário cyrus: - -# passwd - -Insira a senha que desejar (e que você se lembre); para este exemplo, será configurada a cyrus como a senha do administrador cyrus. - -# vi /etc/imapd.conf - -sasl_pwcheck_method: saslauthd em vez do valor padrão auxprop - -remova comentário # da linha: - -#admins: cyrus - -desta forma, você poderá administrar o cyrus, entrando com o usuário cyrus (com qual fantasia eu tiver!) - -# vi /etc/default/saslauthd - -Remova o comentário da linha: - -# START=yes - -(caso contrário, o saslauthd não irá iniciar na inicialização, mesmo que seja referenciado em algum /etc/rcx.d!) - -e, em vez de MECHANISMS="pam", coloque MECHANISMS="shadow"; desta forma, na inicialização, será executado um saslauthd . - -Logo que tenha saído do seu editor, reinicie o sasl e o cyrus. - -Para testar o IMAP: - -su -$ imtest - -Será pedida a senha do cyrus (usuário), assim, introduza-a. - -Se o usuário cyrus estiver corretamente autenticado, irão aparecer as seguintes linhas: - -S: L01 OK User logged in -Authenticated. -Para sair, digite . logout (&ie; ponto espaço logout) - -Agora, adicione um usuário chamado groupware e defina uma senha para ele, usando as suas ferramentas normais do sistema. Deverá estar num grupo sem privilégios, como o nobody, e não necessita de uma sessão ou de uma pasta pessoal. - -Agora, eu terei que criar o usuário e um IMAP no cyrus também: - -# cyradm -depois de inserir a senha do usuário de administração cyrus, irá obter a linha de comando localhost> -localhost> cm -localhost> lm lista a caixa de correio que acaba de criar -user.groupware (\HasNoChildren)) -localhost> quit - -Você poderá digitar help para obter uma lista com os comandos disponíveis. - -Você poderá verificar o que aconteceu com: - -# ls /var/spool/cyrus/mail/g/user/groupware -total 12 +Mude para o usuário root. + +# apt-get install cyrus21-imapd cyrus21-common cyrus21-admin cyrus21-client sasl-bin sasl2-bin +Installing cyrus21-imapd...O instalador pergunta algumas coisas esquisitas que eu desconheço sobre um endereço de procura... eu simplesmente pressionei Enter. + +O instalador também criou o usuário cyrus, que está no grupo (criado automaticamente)sasl, que é o dono de todos os arquivos do 'cyrus'. No final, com o comando ps , você poderá descobrir os processos novos: cyrmaster e notifyd. + +O problema real na configuração do Cyrus está na autenticação, simplesmente porque não é trivial e eu possuo poucos conhecimentos do que estou fazendo. + +O Cyrus pode usar vários mecanismos de SASL (Simple Authentication and Security Layer), sendo o padrão o 'sasldb' (guarda os usuários e as senhas no arquivo de senhas do SASL sasldb), mas também são suportados o getpwent, kerberos4, kerberos5, PAM, rimap, shadow e LDAP. + +Uma vez que eu não pretendo definir os usuários/senhas diferentes dos usados para acessar ao sistema &Linux;, eu optei por usar o shadow, de modo que o Cyrus use as senhas do &Linux; para a autenticação. + +Para fazer isso, nós teremos que dizer ao 'sasl' para usar o saslauthd como método de autenticação de senhas, e depois configurar o saslauthd para usar o shadow (ou o getpwent) como mecanismo de autenticação. + +Ok, vamos começar! + +Como root, mude a senha de Linux do usuário cyrus: + +# passwd + +Insira a senha que desejar (e que você se lembre); para este exemplo, será configurada a cyrus como a senha do administrador cyrus. + +# vi /etc/imapd.conf + +sasl_pwcheck_method: saslauthd em vez do valor padrão auxprop + +remova comentário # da linha: + +#admins: cyrus + +desta forma, você poderá administrar o cyrus, entrando com o usuário cyrus (com qual fantasia eu tiver!) + +# vi /etc/default/saslauthd + +Remova o comentário da linha: + +# START=yes + +(caso contrário, o saslauthd não irá iniciar na inicialização, mesmo que seja referenciado em algum /etc/rcx.d!) + +e, em vez de MECHANISMS="pam", coloque MECHANISMS="shadow"; desta forma, na inicialização, será executado um saslauthd . + +Logo que tenha saído do seu editor, reinicie o sasl e o cyrus. + +Para testar o IMAP: + +su +$ imtest + +Será pedida a senha do cyrus (usuário), assim, introduza-a. + +Se o usuário cyrus estiver corretamente autenticado, irão aparecer as seguintes linhas: + +S: L01 OK User logged in +Authenticated. +Para sair, digite . logout (&ie; ponto espaço logout) + +Agora, adicione um usuário chamado groupware e defina uma senha para ele, usando as suas ferramentas normais do sistema. Deverá estar num grupo sem privilégios, como o nobody, e não necessita de uma sessão ou de uma pasta pessoal. + +Agora, eu terei que criar o usuário e um IMAP no cyrus também: + +# cyradm +depois de inserir a senha do usuário de administração cyrus, irá obter a linha de comando localhost> +localhost> cm +localhost> lm lista a caixa de correio que acaba de criar +user.groupware (\HasNoChildren)) +localhost> quit + +Você poderá digitar help para obter uma lista com os comandos disponíveis. + +Você poderá verificar o que aconteceu com: + +# ls /var/spool/cyrus/mail/g/user/groupware +total 12 -rw------- 1 cyrus mail 4 Oct 29 20:55 cyrus.cache -rw------- 1 cyrus mail 155 Oct 29 20:55 cyrus.header --rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 29 20:55 cyrus.index - -Agora, você deverá ser capaz de conectar-se com um cliente de IMAP como o usuário groupware e ver a INBOX (pasta de Recebidos). -No protocolo IMAP, a seleção da caixa de correio INBOX é uma palavra-mágica, uma espécie de apelido para a estrutura de pastas acima. O cliente vê a INBOX e o servidor de IMAP mapeia-a na pasta /var/spool/cyrus/mail/... e respectiva estrutura de arquivos. +-rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 29 20:55 cyrus.index + +Agora, você deverá ser capaz de conectar-se com um cliente de IMAP como o usuário groupware e ver a INBOX (pasta de Recebidos). +No protocolo IMAP, a seleção da caixa de correio INBOX é uma palavra-mágica, uma espécie de apelido para a estrutura de pastas acima. O cliente vê a INBOX e o servidor de IMAP mapeia-a na pasta /var/spool/cyrus/mail/... e respectiva estrutura de arquivos. -Como configurar os clientes do &kontact; +Como configurar os clientes do &kontact; -Eu conecto ao meu PC servidor do escritório, com GNU/Linux (uma espécie de "caixa preta" sem monitor nem teclado), a partir de 2 PCs com &Windows; 2000, através do Cygwin/X, usando-os como um servidor de X-Window server (num futuro próximo, eu pretendo substituir ambos por 2 clientes mínimos mini-ITX e usando o LTSP). Com esta configuração, todos os usuários rodam o &kontact; na mesma máquina em que o Cyrus está instalado e rodando (o 'localhost'). +Eu conecto ao meu PC servidor do escritório, com GNU/Linux (uma espécie de "caixa preta" sem monitor nem teclado), a partir de 2 PCs com &Windows; 2000, através do Cygwin/X, usando-os como um servidor de X-Window server (num futuro próximo, eu pretendo substituir ambos por 2 clientes mínimos mini-ITX e usando o LTSP). Com esta configuração, todos os usuários rodam o &kontact; na mesma máquina em que o Cyrus está instalado e rodando (o 'localhost'). -Para que o &kontact; funcione com o IMAP, existem estes passos para serem completados: +Para que o &kontact; funcione com o IMAP, existem estes passos para serem completados: -Crie uma conta de IMAP no Cyrus para o usuário falso groupware (o que já foi feito anteriormente!) - -Crie/configure uma conta de IMAP no &kmail; para se autenticar com esse usuário Use o 'tderesources' para fazer com que os componentes do &kontact; funcionem com os dados retirados da fonte de IMAP - -Ative a funcionalidade de 'groupware' e crie as subpastas relacionadas com este nessa INBOX do IMAP (se já não tiver sido feito) - -Divirta-se com o &kontact; e os dados compartilhados através do IMAP da Cyrus +Crie uma conta de IMAP no Cyrus para o usuário falso groupware (o que já foi feito anteriormente!) + +Crie/configure uma conta de IMAP no &kmail; para se autenticar com esse usuário Use o 'tderesources' para fazer com que os componentes do &kontact; funcionem com os dados retirados da fonte de IMAP + +Ative a funcionalidade de 'groupware' e crie as subpastas relacionadas com este nessa INBOX do IMAP (se já não tiver sido feito) + +Divirta-se com o &kontact; e os dados compartilhados através do IMAP da Cyrus -Para isso, logue-se ao &kde; com a primeira conta do usuário real, à qual pretende oferecer as funcionalidades de 'groupware'. - -Vamos criar então a conta de IMAP no &kmail;. - -Execute o &kontact; e selecione o E-Mail (o componente do &kmail;). No menu, escolha a opção ConfiguraçõesConfigurar o KMail Contaspágina Recepção e clique no botão Adicionar.... Será então pedido o tipo da sua conta de correio, onde irá selecionar a opção IMAP desconectado (não selecione o IMAP simples). Finalmente, na página Geral, insira os seguintes dados: +Para isso, logue-se ao &kde; com a primeira conta do usuário real, à qual pretende oferecer as funcionalidades de 'groupware'. + +Vamos criar então a conta de IMAP no &kmail;. + +Execute o &kontact; e selecione o E-Mail (o componente do &kmail;). No menu, escolha a opção ConfiguraçõesConfigurar o KMail Contaspágina Recepção e clique no botão Adicionar.... Será então pedido o tipo da sua conta de correio, onde irá selecionar a opção IMAP desconectado (não selecione o IMAP simples). Finalmente, na página Geral, insira os seguintes dados: -Nome da Conta: dados_escritorio +Nome da Conta: dados_escritorio -Um nome que será usado para a pasta local que aponta para esta conta de IMAP. - +Um nome que será usado para a pasta local que aponta para esta conta de IMAP. + -Usuário: groupware +Usuário: groupware -O usuário da Cyrus que foi escolhido como dono de todos os dados do escritório +O usuário da Cyrus que foi escolhido como dono de todos os dados do escritório -Senha: +Senha: -A senha do usuário groupware. +A senha do usuário groupware. -Servidor: localhost +Servidor: localhost -Lembre-se que, no exemplo em questão, o cliente do &kontact; roda na mesma máquina que o servidor de IMAP +Lembre-se que, no exemplo em questão, o cliente do &kontact; roda na mesma máquina que o servidor de IMAP -Porta: 143 +Porta: 143 -O valor padrão +O valor padrão -Assinale a opção guardar senha IMAP, para que não lhe seja pedida, da próxima vez que executar o &kontact;. Assinale a opção Ativar a verificação periódica de correio e defina um valor em minutos. +Assinale a opção guardar senha IMAP, para que não lhe seja pedida, da próxima vez que executar o &kontact;. Assinale a opção Ativar a verificação periódica de correio e defina um valor em minutos. -Lembre-se que foi assinalado o tipo de conta IMAP desconectado. Isto tem o efeito de que uma cópia dos dados de 'groupware' é guardada localmente no cliente (sob a pasta pessoal) e que é sincronizada, sempre que o cliente se conecta. Isto parece muito ineficiente, uma vez que os seus dados são duplicados várias vezes (&ie; se tiver 10 usuários que usam o &kontact;, terá 10+1 vezes os mesmos dados), mas é a única forma de fazer com que as coisas funcionem rapidamente já que, em todas as conexões, o &kontact; tem que obter todos os dados e fazer com que o &korganizer; e o &kaddressbook; os interpretem. Se usar o IMAP desconectado, os dados são mantidos localmente em 'cache', sendo enviado apenas o delta (&ie; os dados alterados). +Lembre-se que foi assinalado o tipo de conta IMAP desconectado. Isto tem o efeito de que uma cópia dos dados de 'groupware' é guardada localmente no cliente (sob a pasta pessoal) e que é sincronizada, sempre que o cliente se conecta. Isto parece muito ineficiente, uma vez que os seus dados são duplicados várias vezes (&ie; se tiver 10 usuários que usam o &kontact;, terá 10+1 vezes os mesmos dados), mas é a única forma de fazer com que as coisas funcionem rapidamente já que, em todas as conexões, o &kontact; tem que obter todos os dados e fazer com que o &korganizer; e o &kaddressbook; os interpretem. Se usar o IMAP desconectado, os dados são mantidos localmente em 'cache', sendo enviado apenas o delta (&ie; os dados alterados). -Por outro lado, se os seus usuários executam o &korganizer; no mesmo PC que roda o servidor de IMAP, parece razoável usar o IMAP (isto é chamado de IMAP conectado) para poupar espaço, uma vez que a velocidade de transferência não deverá ser um problema. Porém, infelizmente, isto não funciona, porque o &kontact; não atualiza automaticamente a pasta de Calendário no IMAP conectado, assim, você não será atualizado quando alguém adicionar eventos (terá que mudar manualmente para o aplicativo &kmail; e clicar na pasta de Calendário). Além disso, na inicialização, quando ele lê as pastas de Calendário, você poderá ver uma intermitência tremenda e uma atualização lenta dos dados. +Por outro lado, se os seus usuários executam o &korganizer; no mesmo PC que roda o servidor de IMAP, parece razoável usar o IMAP (isto é chamado de IMAP conectado) para poupar espaço, uma vez que a velocidade de transferência não deverá ser um problema. Porém, infelizmente, isto não funciona, porque o &kontact; não atualiza automaticamente a pasta de Calendário no IMAP conectado, assim, você não será atualizado quando alguém adicionar eventos (terá que mudar manualmente para o aplicativo &kmail; e clicar na pasta de Calendário). Além disso, na inicialização, quando ele lê as pastas de Calendário, você poderá ver uma intermitência tremenda e uma atualização lenta dos dados. -Agora, nós teremos que dizer ao &kontact; para usar o IMAP como fonte de dados para os seus vários componentes. No &kmenu;, escolha o Executar um comando, execute o tdecmshell tderesources. Na lista, selecione os Contatos e clique depois no botão Adicionar..., onde poderá escolher o Livro de endereços num Servidor de IMAP através do KMail. Depois, selecione essa nova linha e clique em Usar como Padrão. Faça o mesmo para o Calendário e para as Notas. +Agora, nós teremos que dizer ao &kontact; para usar o IMAP como fonte de dados para os seus vários componentes. No &kmenu;, escolha o Executar um comando, execute o tdecmshell tderesources. Na lista, selecione os Contatos e clique depois no botão Adicionar..., onde poderá escolher o Livro de endereços num Servidor de IMAP através do KMail. Depois, selecione essa nova linha e clique em Usar como Padrão. Faça o mesmo para o Calendário e para as Notas. -Agora, nós teremos que habilitar a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; (e, por consequência, de todo o &kontact;): +Agora, nós teremos que habilitar a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; (e, por consequência, de todo o &kontact;): -Escolha no menu a opção ConfiguraçõesConfigurar o KMailDiversosGroupware +Escolha no menu a opção ConfiguraçõesConfigurar o KMailDiversosGroupware -Assinale a opção para Ativar a funcionalidade de recursos do IMAP +Assinale a opção para Ativar a funcionalidade de recursos do IMAP -Escolha o Inglês como Idioma das pastas de 'groupware' (isto é no caso de já ter as pastas criadas no servidor de IMAP por um outro programa num idioma diferente). +Escolha o Inglês como Idioma das pastas de 'groupware' (isto é no caso de já ter as pastas criadas no servidor de IMAP por um outro programa num idioma diferente). -Agora, vá para a opção As pastas de recursos estão na conta e selecione a subpasta Inbox da pasta dados_escritorio. -Desligue a opção Ocultar as pastas de 'groupware' por enquanto, para que possamos ver o que acontecerá. Você poderá voltar aqui e assinalá-la, logo que esteja tudo bem. +Agora, vá para a opção As pastas de recursos estão na conta e selecione a subpasta Inbox da pasta dados_escritorio. +Desligue a opção Ocultar as pastas de 'groupware' por enquanto, para que possamos ver o que acontecerá. Você poderá voltar aqui e assinalá-la, logo que esteja tudo bem. -Quando você pressionar em OK, aparecerá a mensagem: O &kmail; irá agora criar as pastas necessárias no recurso de IMAP como subpastas da Inbox -Se você não quiser isto, clique em Não, ficando então o recurso de IMAP desativado. Clique em Sim (isto só acontece na primeira vez com o primeiro usuário real). Você verá imediatamente que, na árvore de pastas do &kmail;, sob a pasta dados_escritorioInbox, serão criadas as subpastas: +Quando você pressionar em OK, aparecerá a mensagem: O &kmail; irá agora criar as pastas necessárias no recurso de IMAP como subpastas da Inbox +Se você não quiser isto, clique em Não, ficando então o recurso de IMAP desativado. Clique em Sim (isto só acontece na primeira vez com o primeiro usuário real). Você verá imediatamente que, na árvore de pastas do &kmail;, sob a pasta dados_escritorioInbox, serão criadas as subpastas: -Calendário -Contatos -Notas -Tarefas -Jornal +Calendário +Contatos +Notas +Tarefas +Jornal -se você fizer agora um: -# ls -drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Calendar +se você fizer agora um: +# ls +drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Calendar drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Contacts drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Journal drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Notes drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Tasks -rw------- 1 cyrus mail 4 Oct 31 15:28 cyrus.cache -rw------- 1 cyrus mail 155 Oct 29 20:55 cyrus.header --rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 31 15:28 cyrus.index - -Como pode ver, o office_gwdata/Inbox está guardado, não de forma local na pasta do usuário atual do &kontact;, mas sim nas pastas de IMAP do usuário groupware. +-rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 31 15:28 cyrus.index + +Como pode ver, o office_gwdata/Inbox está guardado, não de forma local na pasta do usuário atual do &kontact;, mas sim nas pastas de IMAP do usuário groupware. -Agora, o &kontact; está pronto para trabalhar e guardar os dados aí. No aplicativo de calendário, se a conta de IMAP do &kmail; era do tipo desconectado, a janela do recurso irá mostrar o item Recurso de IMAP com 3 sub-itens, que são referências para arquivos locais do usuário. Por outro lado, o aplicativo dos Contatos não mostra sub-itens abaixo do Recurso de IMAP. - -Você poderá agora logar-se ao &kde; com um usuário diferente e configurar o seu cliente do &kontact; de uma forma muito semelhante: +Agora, o &kontact; está pronto para trabalhar e guardar os dados aí. No aplicativo de calendário, se a conta de IMAP do &kmail; era do tipo desconectado, a janela do recurso irá mostrar o item Recurso de IMAP com 3 sub-itens, que são referências para arquivos locais do usuário. Por outro lado, o aplicativo dos Contatos não mostra sub-itens abaixo do Recurso de IMAP. + +Você poderá agora logar-se ao &kde; com um usuário diferente e configurar o seu cliente do &kontact; de uma forma muito semelhante: -Abra o &kontact; e, no componente de Correio, adicione uma conta de IMAP que indique como servidor o computador em que o servidor de Cyrus se executa (neste caso, o 192.168.1.3). - -Lembre-se de assinalar a opção Ativar a verificação periódica do correio e defina um valor em minutos. Quando confirmar, não lhe será pedida a confirmação da criação das subpastas (uma vez que elas existem no servidor de IMAP), de modo que as verá na árvore de pastas. +Abra o &kontact; e, no componente de Correio, adicione uma conta de IMAP que indique como servidor o computador em que o servidor de Cyrus se executa (neste caso, o 192.168.1.3). + +Lembre-se de assinalar a opção Ativar a verificação periódica do correio e defina um valor em minutos. Quando confirmar, não lhe será pedida a confirmação da criação das subpastas (uma vez que elas existem no servidor de IMAP), de modo que as verá na árvore de pastas. -Ative a funcionalidade de 'groupware' para poder gravar os dados no servidor de IMAP. +Ative a funcionalidade de 'groupware' para poder gravar os dados no servidor de IMAP. -Tenha cuidado observando que, no IMAP desconectado, os dados são transmitidos de um cliente para um servidor de IMAP, apenas quando o cliente se logar para verificar o correio novo. Assim, se tiver os seus clientes do &kontact; com um intervalo de verificação de correio de, por exemplo, 5 minutos, no pior dos casos, terá um atraso de 10 minutos entre a escrita do evento e a sua aparição nos outros usuários. +Tenha cuidado observando que, no IMAP desconectado, os dados são transmitidos de um cliente para um servidor de IMAP, apenas quando o cliente se logar para verificar o correio novo. Assim, se tiver os seus clientes do &kontact; com um intervalo de verificação de correio de, por exemplo, 5 minutos, no pior dos casos, terá um atraso de 10 minutos entre a escrita do evento e a sua aparição nos outros usuários. -Como Ter Acesso Apenas para Leitura - -Tenha cuidado observando que a implementação de IMAP das Notas no &kontact; anterior à versão do 1.01 possui problemas, assim esta configuração não irá funcionar nesse caso; aí, se quiser usá-la, terá que usar a configuração anterior. +Como Ter Acesso Apenas para Leitura + +Tenha cuidado observando que a implementação de IMAP das Notas no &kontact; anterior à versão do 1.01 possui problemas, assim esta configuração não irá funcionar nesse caso; aí, se quiser usá-la, terá que usar a configuração anterior. -Na configuração anterior, existe o mesmo usuário falso, chamado groupware, que é usado por todos os usuários reais do &kontact; (&ie; o antonio, o jose, a amanda, &etc;), através da conta de IMAP com o seu usuário e senha. Porém, desta forma, todos os usuários reais têm as mesmas permissões de leitura/escrita dos outros, uma vez que todos se logam com o usuário groupware ao servidor de IMAP. +Na configuração anterior, existe o mesmo usuário falso, chamado groupware, que é usado por todos os usuários reais do &kontact; (&ie; o antonio, o jose, a amanda, &etc;), através da conta de IMAP com o seu usuário e senha. Porém, desta forma, todos os usuários reais têm as mesmas permissões de leitura/escrita dos outros, uma vez que todos se logam com o usuário groupware ao servidor de IMAP. -Para limitar o acesso a alguns usuários (tipicamente, oferecendo o acesso apenas para leitura), serão usadas as ACLs (Access Control Lists - Listas de Controle de Acesso). +Para limitar o acesso a alguns usuários (tipicamente, oferecendo o acesso apenas para leitura), serão usadas as ACLs (Access Control Lists - Listas de Controle de Acesso). -Selecione no &kmail; uma subpasta da caixa de correio dados_escritorio, como por exemplo a Calendar e clique com o botão direito do mouse. Selecione a opção PropriedadesControle de Acesso. Aqui, você poderá inserir os usuários aos quais deseja dar acesso a esta pasta, bem como o que eles poderão fazer. - -Só para experimentar a troca de eventos, serão dadas Todas as permissões ao usuário maria - -No cyrus (no PC que está a rodando o servidor de IMAP da Cyrus, com as ferramentas do cyrus), nós teremos primeiro que adicionar o usuário maria, para que seja um usuário reconhecido de IMAP, e criar uma pasta de IMAP para ela. - -Depois, logue-se ao GNU/Linux como a maria e entre no &kontact;. Como foi mostrado anteriormente, será configurada uma conta de IMAP no &kmail; com os mesmos dados, com a diferença do usuário (em vez do usuário falso groupware e a sua senha, nós usaremos a maria e a senha dela). - -Na árvore de pastas do &kmail;, desta vez você verá a seguinte estrutura: dados_escritoriousuário groupwareCalendário e Tarefas. Verifique o correio (ArquivoVerificar o Correio) e você terá também uma pasta inbox sob a dados_escritorio. - -Agora, ative a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; e, no campo As pastas de recursos são subpastas de , coloque a inbox, que é uma subpasta da dados_escritorio. - -Agora, ative a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; e, no campo As pastas de recursos são subpastas de , coloque a inbox, que é uma subpasta da dados_escritorio. +Selecione no &kmail; uma subpasta da caixa de correio dados_escritorio, como por exemplo a Calendar e clique com o botão direito do mouse. Selecione a opção PropriedadesControle de Acesso. Aqui, você poderá inserir os usuários aos quais deseja dar acesso a esta pasta, bem como o que eles poderão fazer. + +Só para experimentar a troca de eventos, serão dadas Todas as permissões ao usuário maria + +No cyrus (no PC que está a rodando o servidor de IMAP da Cyrus, com as ferramentas do cyrus), nós teremos primeiro que adicionar o usuário maria, para que seja um usuário reconhecido de IMAP, e criar uma pasta de IMAP para ela. + +Depois, logue-se ao GNU/Linux como a maria e entre no &kontact;. Como foi mostrado anteriormente, será configurada uma conta de IMAP no &kmail; com os mesmos dados, com a diferença do usuário (em vez do usuário falso groupware e a sua senha, nós usaremos a maria e a senha dela). + +Na árvore de pastas do &kmail;, desta vez você verá a seguinte estrutura: dados_escritoriousuário groupwareCalendário e Tarefas. Verifique o correio (ArquivoVerificar o Correio) e você terá também uma pasta inbox sob a dados_escritorio. + +Agora, ative a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; e, no campo As pastas de recursos são subpastas de , coloque a inbox, que é uma subpasta da dados_escritorio. + +Agora, ative a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; e, no campo As pastas de recursos são subpastas de , coloque a inbox, que é uma subpasta da dados_escritorio. -Neste momento, você possui duas ramificações da pasta sob a dados_escritorio: +Neste momento, você possui duas ramificações da pasta sob a dados_escritorio: -A inbox, com o Calendar, Contacts, Notes, Tasks e a Journal, que estão gravadas nas pastas de IMAP da maria, no servidor de IMAP +A inbox, com o Calendar, Contacts, Notes, Tasks e a Journal, que estão gravadas nas pastas de IMAP da maria, no servidor de IMAP -O usuário, com a subpasta groupware e as subpastas a que a maria tem acesso (neste exemplo, à Calendar (Calendário) e às Tasks (Tarefas)) +O usuário, com a subpasta groupware e as subpastas a que a maria tem acesso (neste exemplo, à Calendar (Calendário) e às Tasks (Tarefas)) -Clique com o &RMB; na pasta Calendar do usuário e verifique se é do tipo Calendário (se não, defina-a como tal) e se a usuárioTasks é do tipo de Tarefas. -Agora, no Calendário, você terá dois recursos de IMAP disponíveis, nos quais poderá escrever; assim, se criar um novo evento, será perguntado qual será usado (ou, se deixar disponíveis os recursos, locais, terá então 3!). -Você terá que ir à pequena janela do lado esquerdo no Calendário, a que mostra os recursos disponíveis, e deslogar os que não apontam para o local .groupware.directory (veja a parte final de cada pasta de recursos). +Clique com o &RMB; na pasta Calendar do usuário e verifique se é do tipo Calendário (se não, defina-a como tal) e se a usuárioTasks é do tipo de Tarefas. +Agora, no Calendário, você terá dois recursos de IMAP disponíveis, nos quais poderá escrever; assim, se criar um novo evento, será perguntado qual será usado (ou, se deixar disponíveis os recursos, locais, terá então 3!). +Você terá que ir à pequena janela do lado esquerdo no Calendário, a que mostra os recursos disponíveis, e deslogar os que não apontam para o local .groupware.directory (veja a parte final de cada pasta de recursos). -Créditos +Créditos -Eu me considero pouco experiente e, para este HOWTO, só ofereci o meu tempo e vontade. Para conhecimento de todos, eu desejo agradecer a algumas pessas dos canais da 'freenode' pela sua competência, paciência e vontade de ajudar. +Eu me considero pouco experiente e, para este HOWTO, só ofereci o meu tempo e vontade. Para conhecimento de todos, eu desejo agradecer a algumas pessas dos canais da 'freenode' pela sua competência, paciência e vontade de ajudar. -Muito obrigado a: +Muito obrigado a: -Pela parte de IMAP do Cyrus, no canal #cyrus: +Pela parte de IMAP do Cyrus, no canal #cyrus: -[protagonist] Andy Morgan morgan@orst.edu +[protagonist] Andy Morgan morgan@orst.edu -[plixed] Okke Timm okke.timm@web.de +[plixed] Okke Timm okke.timm@web.de -Pela parte do &kontact; no canal do #kontact: +Pela parte do &kontact; no canal do #kontact: -[till] Till Adam adam@kde.org +[till] Till Adam adam@kde.org -[dfaure] David Faure faure@kde.org +[dfaure] David Faure faure@kde.org -[mdouhan] Matt Douhan matt@fruitsalad.org +[mdouhan] Matt Douhan matt@fruitsalad.org -Muito obrigado, rapazes! +Muito obrigado, rapazes! -E, claro, o próprio autor, [markit] Marco Menardi mmenaz@mail.com +E, claro, o próprio autor, [markit] Marco Menardi mmenaz@mail.com -Leituras Posteriores +Leituras Posteriores -Referência -KDE: http://www.kde.org -Página Web do &kontact;: http://www.kontact.org -Projeto Kroupware: http://www.kroupware.org -Wiki da Comunidade do &kde;: http://wiki.kde.org -Projeto Wine: http://www.winehq.org -Projeto Cygwin/X http://x.cygwin.com -Projeto LTSP: http://www.ltsp.org +Referência +KDE: http://www.kde.org +Página Web do &kontact;: http://www.kontact.org +Projeto Kroupware: http://www.kroupware.org +Wiki da Comunidade do &kde;: http://wiki.kde.org +Projeto Wine: http://www.winehq.org +Projeto Cygwin/X http://x.cygwin.com +Projeto LTSP: http://www.ltsp.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/index.docbook index 0c743793593..15358dfc028 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/index.docbook @@ -1,8 +1,6 @@ KApp"> + KApp"> @@ -58,206 +56,116 @@ -O Guia de Usuário do &kde; +O Guia de Usuário do &kde; -A Equipe de Documentação do &kde; - -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+A Equipe de Documentação do &kde; + +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-20042005 -A Equipe de Documentação do &kde; +20042005 +A Equipe de Documentação do &kde; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-06-16 -0.0.1 +2004-06-16 +0.0.1 -Um guia geral do usuário para o &kde; +Um guia geral do usuário para o &kde; -Por favor relate qualquer problema com este documento para kde-doc-english@kde.org. +Por favor relate qualquer problema com este documento para kde-doc-english@kde.org. -KDE -ambiente de trabalho -manual -tutorial +KDE +ambiente de trabalho +manual +tutorial
-Introdução +Introdução -Bem vindo ao Guia do Usuário do &kde; +Bem vindo ao Guia do Usuário do &kde; -Este Guia do Usuário pretende dar uma visão geral sobre a experiência completa de usar o &kde;. Nós considermaos aqui que você possui uma instalação padrão e funcional de um completo ambiente de trabalho do &kde;, bem como os pacotes que o acompanham. Este manual deverá ser o seu primeiro ponto de referência para qualquer dúvida simples de configuração do &kde; ou para descobrir como executar uma tarefa comum. +Este Guia do Usuário pretende dar uma visão geral sobre a experiência completa de usar o &kde;. Nós considermaos aqui que você possui uma instalação padrão e funcional de um completo ambiente de trabalho do &kde;, bem como os pacotes que o acompanham. Este manual deverá ser o seu primeiro ponto de referência para qualquer dúvida simples de configuração do &kde; ou para descobrir como executar uma tarefa comum. -O que este livro pretende ser +O que este livro pretende ser -A primeira fonte de consulta e um ponto de encontro único para todas as dúvidas que você tenha em relação à sua experiência com o &kde;. +A primeira fonte de consulta e um ponto de encontro único para todas as dúvidas que você tenha em relação à sua experiência com o &kde;. -Um Guia Introdutório do Usuário para as tarefas efetuadas mais frequentemente - na maioria dos casos, você não precisará conhecer os detalhes de configuração de todas as opções de um aplicativo para colocá-los funcionando. Você encontrará guias passo-a-passo que irão funcionar na maioria das situações mais comuns, em conjunto com referências a fontes de informação mais detalhadas, no caso de ter algum problema. +Um Guia Introdutório do Usuário para as tarefas efetuadas mais frequentemente - na maioria dos casos, você não precisará conhecer os detalhes de configuração de todas as opções de um aplicativo para colocá-los funcionando. Você encontrará guias passo-a-passo que irão funcionar na maioria das situações mais comuns, em conjunto com referências a fontes de informação mais detalhadas, no caso de ter algum problema. -Existem também algumas dicas e truques que lhe mostram os recursos mais úteis e impressionantes do &kde;, bem como formas de lhe poupar tempo e esforço. +Existem também algumas dicas e truques que lhe mostram os recursos mais úteis e impressionantes do &kde;, bem como formas de lhe poupar tempo e esforço. -O que este livro não é +O que este livro não é -O Guia do Usuário não pretende ser um substituto dos manuais dos aplicativos. Você deverá recorrer ao manual para obter ajuda em configurações específicas do programa e para resolver os problemas que não sejam cobertos por este manual. Se a resposta estiver fora do âmbito deste livro, será dito onde procurar mais ajuda com maiores detalhes. +O Guia do Usuário não pretende ser um substituto dos manuais dos aplicativos. Você deverá recorrer ao manual para obter ajuda em configurações específicas do programa e para resolver os problemas que não sejam cobertos por este manual. Se a resposta estiver fora do âmbito deste livro, será dito onde procurar mais ajuda com maiores detalhes. -Você poderá também ter uma variedade de pacotes de terceiros, sendo alguns destes aplicativos aqui mencionados, mas normalmente só são cobertos os aplicativos que fazem parte de uma versão do &kde;. Isto não é um juízo de valor sobre os aplicativos de terceiros e, de fato, muitos deles são excelentes. +Você poderá também ter uma variedade de pacotes de terceiros, sendo alguns destes aplicativos aqui mencionados, mas normalmente só são cobertos os aplicativos que fazem parte de uma versão do &kde;. Isto não é um juízo de valor sobre os aplicativos de terceiros e, de fato, muitos deles são excelentes. -O Guia do Usuário não é específico de uma determinada distribuição e cobre uma instalação padrão do &kde;. A sua instalação local pode ser personalizada pelo seu distribuidor ou por você mesmo, e assim os conselhos aqui indicados são genéricos. Você poderá ter que ajustar os locais para poder localizar os arquivos que são discutidos. +O Guia do Usuário não é específico de uma determinada distribuição e cobre uma instalação padrão do &kde;. A sua instalação local pode ser personalizada pelo seu distribuidor ou por você mesmo, e assim os conselhos aqui indicados são genéricos. Você poderá ter que ajustar os locais para poder localizar os arquivos que são discutidos. -Convenções usadas neste livro +Convenções usadas neste livro -Serão usadas as seguintes convenções de formatação para esclarecer a que estamos referenciando: +Serão usadas as seguintes convenções de formatação para esclarecer a que estamos referenciando:
-Tipo de Texto -Estilo -Exemplo +Tipo de Texto +Estilo +Exemplo -Texto que aparece na &GUI; (nos botões, &etc;) -Fundo cinza claro -Configurações +Texto que aparece na &GUI; (nos botões, &etc;) +Fundo cinza claro +Configurações -Nomes das teclas -Negrito -&Ctrl; +Nomes das teclas +Negrito +&Ctrl; -Itens de menu -Nome do Menu->Item do Menu -ArquivoSair +Itens de menu +Nome do Menu->Item do Menu +ArquivoSair -Combinações de teclas (pressionadas simultaneamente) -Tecla Modificadora+Tecla de Ação -&Ctrl;Q +Combinações de teclas (pressionadas simultaneamente) +Tecla Modificadora+Tecla de Ação +&Ctrl;Q -Texto que você deve inserir -Fonte negrito e monoespaçada -ls -al kde/ +Texto que você deve inserir +Fonte negrito e monoespaçada +ls -al kde/ -Texto que você deve substituir apropriadamente -Fonte verde e itálica -usuário +Texto que você deve substituir apropriadamente +Fonte verde e itálica +usuário @@ -268,41 +176,19 @@ -Localizações do Sistema +Localizações do Sistema -Você poderá ter que conhecer as seguintes localizações no sistema: +Você poderá ter que conhecer as seguintes localizações no sistema: -Prefixo do &kde; -O &kde; instala-se na sua própria árvore de pastas, que você poderá encontrar se executar o comando tde-config . Esta pasta baseia-se nas variáveis de ambiente $TDEDIRS e, talvez, a $TDEDIR. +Prefixo do &kde; +O &kde; instala-se na sua própria árvore de pastas, que você poderá encontrar se executar o comando tde-config . Esta pasta baseia-se nas variáveis de ambiente $TDEDIRS e, talvez, a $TDEDIR. -Configurações do &kde; específicas do usuário -A variável de ambiente $TDEHOME aponta para a pasta em que o &kde; deverá encontrar a configuração específica do usuário. Se não estiver definida, será usado o valor pré-definido ~/.trinity. +Configurações do &kde; específicas do usuário +A variável de ambiente $TDEHOME aponta para a pasta em que o &kde; deverá encontrar a configuração específica do usuário. Se não estiver definida, será usado o valor pré-definido ~/.trinity. @@ -312,118 +198,63 @@ -Introdução ou <quote ->Onde procurar no Guia do Usuário</quote -> +Introdução ou <quote>Onde procurar no Guia do Usuário</quote> -Aqui está uma apresentação do que existe no Guia do Usuário: +Aqui está uma apresentação do que existe no Guia do Usuário: - contém uma introdução à utilização básica do &kde;, como o e as ferramentas que irá usar em todos os aplicativos do &kde;, como o . Se for novo no &kde; ou mesmo a nível de computadores, você poderá achar esta seção útil. + contém uma introdução à utilização básica do &kde;, como o e as ferramentas que irá usar em todos os aplicativos do &kde;, como o . Se for novo no &kde; ou mesmo a nível de computadores, você poderá achar esta seção útil. - explica alguns componentes importantes de uma instalação do &kde; e como eles se encaixam: as capacidades multimídia e de rede do &kde; são extensas e não são cobertas em detalhe aqui, mas existe uma chamada de atenção para ambas nesta parte do Guia do Usuário. No fim desta parte, você poderá encontrar um guia para ajustar o &kde; só mais um pouquinho, na seção . + explica alguns componentes importantes de uma instalação do &kde; e como eles se encaixam: as capacidades multimídia e de rede do &kde; são extensas e não são cobertas em detalhe aqui, mas existe uma chamada de atenção para ambas nesta parte do Guia do Usuário. No fim desta parte, você poderá encontrar um guia para ajustar o &kde; só mais um pouquinho, na seção . - realça o conjunto de aplicativos Internet do &kde;. O &kde; inclui um navegador Web poderoso, o &konqueror;, um cliente de e-mail poderoso, o &kmail;, um leitor de notícias, o &knode;, assim como muito mais aplicativos para tornar a sua experiência na Internet mais simples e mais produtiva. Esta parte do Guia do Usuário contém informações sobre a configuração destes aplicativos. + realça o conjunto de aplicativos Internet do &kde;. O &kde; inclui um navegador Web poderoso, o &konqueror;, um cliente de e-mail poderoso, o &kmail;, um leitor de notícias, o &knode;, assim como muito mais aplicativos para tornar a sua experiência na Internet mais simples e mais produtiva. Esta parte do Guia do Usuário contém informações sobre a configuração destes aplicativos. - é um guia de referência para alguns recursos do &kde; que serão úteis para os administradores que configurem sistemas multi-usuário. Esta parte contém também informações que poderão ser úteis para os usuários com sistemas mono-usuário: onde estão guardados os arquivos de configuração, quais as variáveis de ambiente que afetam o &kde;, e assim por diante. A plataforma KIOSK é o sistema do &kde; que permite aos administradores limitarem as tarefas que os usuários poderão fazer no &kde;. É potencialmente útil em muitas situações, mas especialmente rodando quioques mono-funções com, por exemplo, apenas um navegador Web, daí o nome. + é um guia de referência para alguns recursos do &kde; que serão úteis para os administradores que configurem sistemas multi-usuário. Esta parte contém também informações que poderão ser úteis para os usuários com sistemas mono-usuário: onde estão guardados os arquivos de configuração, quais as variáveis de ambiente que afetam o &kde;, e assim por diante. A plataforma KIOSK é o sistema do &kde; que permite aos administradores limitarem as tarefas que os usuários poderão fazer no &kde;. É potencialmente útil em muitas situações, mas especialmente rodando quioques mono-funções com, por exemplo, apenas um navegador Web, daí o nome. -O Ambiente de Trabalho +O Ambiente de Trabalho -Os Fundamentos -O ambiente de trabalhoAmbiente de Trabalho é apenas o nome da disposição na tela, quando você inicia o &kde;. Ele se parece com algo como isto (no seu sistema poderá ser ligeiramente diferente, mas os principais recursos deverão ser os mesmos): +Os Fundamentos +O ambiente de trabalhoAmbiente de Trabalho é apenas o nome da disposição na tela, quando você inicia o &kde;. Ele se parece com algo como isto (no seu sistema poderá ser ligeiramente diferente, mas os principais recursos deverão ser os mesmos): -Uma disposição padrão do ambiente de trabalho +Uma disposição padrão do ambiente de trabalho -Vejamos as partes mais importantes: -A maior parte da tela é ocupada pelo fundo Fundo. Neste exemplo, existe uma imagem que compõe o fundo. Esta imagem é normalmente referenciada como sendo o papel de parede,Papel de Parede e você poderá alterá-lo para que o &kde; atenda às suas preferências. +Vejamos as partes mais importantes: +A maior parte da tela é ocupada pelo fundo Fundo. Neste exemplo, existe uma imagem que compõe o fundo. Esta imagem é normalmente referenciada como sendo o papel de parede,Papel de Parede e você poderá alterá-lo para que o &kde; atenda às suas preferências. -No canto superior esquerdo existem dois ícones: o Lixo e a Casa. Clicando neles você abrirá a sua pasta de Lixo e a sua pasta pessoal, respectivamente. Você poderá adicionar mais ícones para sua área de trabalho de modo a poder abrir os seus programas favoritos ou ainda acessar aos dispositivos removíveis com apenas um clique. +No canto superior esquerdo existem dois ícones: o Lixo e a Casa. Clicando neles você abrirá a sua pasta de Lixo e a sua pasta pessoal, respectivamente. Você poderá adicionar mais ícones para sua área de trabalho de modo a poder abrir os seus programas favoritos ou ainda acessar aos dispositivos removíveis com apenas um clique. -Na base está o Painel do &kde;Painel, também conhecido como &kicker;. O Painel contém diversas maneiras úteis de interagir com o &kde;. Ele hospeda o &kmenu; a partir do qual você pode abrir qualquer aplicativo do &kde; instalado em seu computador, ele mostra todos os programas que estão rodando atualmente, bem como a hora, e muito mais. Dê uma olhada em para mais informações sobre o Painel do &kde;. +Na base está o Painel do &kde;Painel, também conhecido como &kicker;. O Painel contém diversas maneiras úteis de interagir com o &kde;. Ele hospeda o &kmenu; a partir do qual você pode abrir qualquer aplicativo do &kde; instalado em seu computador, ele mostra todos os programas que estão rodando atualmente, bem como a hora, e muito mais. Dê uma olhada em para mais informações sobre o Painel do &kde;. - + -Existem duas formas de iniciar a sua sessão no &kde;: graficamente e através da linha de comando. Nós iremos analisá-las de maneira resumida: +Existem duas formas de iniciar a sua sessão no &kde;: graficamente e através da linha de comando. Nós iremos analisá-las de maneira resumida: -Iniciando Graficamente -autenticação -&tdm; - -Se você ver tela ligeiramente parecida com o que aparece quando inicia o seu computador, então está tudo bem para iniciar graficamente a sessão. Basta inserir o seu nome de usuário no campo de texto Usuário e a sua senha no campo de texto Senha. A sua senha não será mostrada enquanto a digita; provavelmente será mostrada como asteriscos. Quando tiver inserido essa informação, clique no botão Logar e o &kde; será iniciado. A tela inicial do &kde; irá aparecer e o manterá informado sobre o progresso da inicialização do &kde;; quando terminar, o &kde; pronto para o uso. +Iniciando Graficamente +autenticação +&tdm; + +Se você ver tela ligeiramente parecida com o que aparece quando inicia o seu computador, então está tudo bem para iniciar graficamente a sessão. Basta inserir o seu nome de usuário no campo de texto Usuário e a sua senha no campo de texto Senha. A sua senha não será mostrada enquanto a digita; provavelmente será mostrada como asteriscos. Quando tiver inserido essa informação, clique no botão Logar e o &kde; será iniciado. A tela inicial do &kde; irá aparecer e o manterá informado sobre o progresso da inicialização do &kde;; quando terminar, o &kde; pronto para o uso. -Iniciando através da Linha de Comando -starttde -startx - -Se você preferir usar a linha de comando, você poderá locar-se ao &kde; com o comando startx. Adicione a linha exec starttde ao arquivo .xinitrc da sua pasta pessoal (crie-o se não existir), salve o arquivo e execute então o startx. O &kde; deverá iniciar da mesma forma como se você o tivesse iniciado de forma gráfica. +Iniciando através da Linha de Comando +starttde +startx + +Se você preferir usar a linha de comando, você poderá locar-se ao &kde; com o comando startx. Adicione a linha exec starttde ao arquivo .xinitrc da sua pasta pessoal (crie-o se não existir), salve o arquivo e execute então o startx. O &kde; deverá iniciar da mesma forma como se você o tivesse iniciado de forma gráfica. -Encerrando a Sessão -encerrar - -Logo que tenha acabado de usar o &kde;, você desejará encerrar a sessão até uma próxima vez. A forma mais simples de fazer isso é clicando no canto inferior esquerdo da sua tela e selecionando então o botão Encerrar.... Irá aparecer uma janela com o texto Terminar a sessão de usuário. Para confirmar que você deseja sair, clique no botão Terminar Sessão Atual. Se você mudar de idéia e decidir continuar a usar o &kde; por enquanto, clique em Cancelar. +Encerrando a Sessão +encerrar + +Logo que tenha acabado de usar o &kde;, você desejará encerrar a sessão até uma próxima vez. A forma mais simples de fazer isso é clicando no canto inferior esquerdo da sua tela e selecionando então o botão Encerrar.... Irá aparecer uma janela com o texto Terminar a sessão de usuário. Para confirmar que você deseja sair, clique no botão Terminar Sessão Atual. Se você mudar de idéia e decidir continuar a usar o &kde; por enquanto, clique em Cancelar. -Informações Relacionadas -O Manual do &tdm; tem informações sobre a utilização e configuração do gerenciador de autenticação gráfico do &kde;. Você poderá lê-lo no &khelpcenter; ou inserindo help:/tdm na barra de Localização do &konqueror;. +Informações Relacionadas +O Manual do &tdm; tem informações sobre a utilização e configuração do gerenciador de autenticação gráfico do &kde;. Você poderá lê-lo no &khelpcenter; ou inserindo help:/tdm na barra de Localização do &konqueror;. @@ -538,73 +309,39 @@ programs here (and not links to removable media, like CDs). &panel-and-desktop; &programs-and-documents; -Componentes do &kde; -&control-center; &base-tde-applications; &extragear-applications; Multimédia com o &kde; &removable-disks; &playing-music; &playing-audiocds; &playing-movies; &kde;, o Ambiente de Trabalho Multi-Usuário &your-tde-account; &tde-as-root; &switching-sessions; Rede com o &kde; &file-sharing; &networking-with-windows; &shared-sessions; Gráficos, Impressões e Fontes &printer-setup; &printing-from-apps; &pdf-files; &font-installation; &creating-graphics; &customizing-desktop; &konsole-intro; &tde-edutainment; &accessibility; &under-the-hood; +Componentes do &kde; +&control-center; &base-tde-applications; &extragear-applications; Multimédia com o &kde; &removable-disks; &playing-music; &playing-audiocds; &playing-movies; &kde;, o Ambiente de Trabalho Multi-Usuário &your-tde-account; &tde-as-root; &switching-sessions; Rede com o &kde; &file-sharing; &networking-with-windows; &shared-sessions; Gráficos, Impressões e Fontes &printer-setup; &printing-from-apps; &pdf-files; &font-installation; &creating-graphics; &customizing-desktop; &konsole-intro; &tde-edutainment; &accessibility; &under-the-hood; -O &kde; e a Internet -&net-connection-setup; &email; &konqueror; Introdução ao navegador &internet-shortcuts; &browser-fine-tuning; &usenet; &messaging-intro; +O &kde; e a Internet +&net-connection-setup; &email; &konqueror; Introdução ao navegador &internet-shortcuts; &browser-fine-tuning; &usenet; &messaging-intro; &tde-office; &tde-for-admins; -Mais Ferramentas +Mais Ferramentas &migrator-applications; &migrator-dictionary; &standard-menu-entries; &glossary; -Resolução de Problemas +Resolução de Problemas -Os problemas que não são problemas +Os problemas que não são problemas -Aplicativos congeladas (como matá-los) +Aplicativos congeladas (como matá-los) -Coisas que não abrem +Coisas que não abrem -Aquele diálogo de queda assustador +Aquele diálogo de queda assustador -Comunicando Erros +Comunicando Erros -Mais Recursos +Mais Recursos &troubleshooting-network-x; &troubleshooting-no-open; -Contribuindo com o &kde; +Contribuindo com o &kde; -Algums informações básicas para encorajar as pessoas a contribuir com o &kde;, informações sobre o que está disponível, e como iniciar. +Algums informações básicas para encorajar as pessoas a contribuir com o &kde;, informações sobre o que está disponível, e como iniciar. @@ -612,20 +349,14 @@ programs here (and not links to removable media, like CDs). -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças &credits-and-license; -Licença - -Tradução de Marcus Gamamarcus.gama@gmail.com +Licença + +Tradução de Marcus Gamamarcus.gama@gmail.com &underFDL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/internet-shortcuts.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/internet-shortcuts.docbook index b82a657a8bb..7d14ab2b07c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/internet-shortcuts.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/internet-shortcuts.docbook @@ -1,97 +1,36 @@ - Simon Vermeersch titeuf@ph34rus.org + Simon Vermeersch titeuf@ph34rus.org -Atalhos da Internet +Atalhos da Internet -Atalhos da Web -Atalhos da Internet -gg: +Atalhos da Web +Atalhos da Internet +gg: -Os atalhos da Internet são um recurso realmente útil do &konqueror;: logo que se habitue a eles, não poderá viver mais sem eles. +Os atalhos da Internet são um recurso realmente útil do &konqueror;: logo que se habitue a eles, não poderá viver mais sem eles. -Para ver o que são os atalhos da Internet: abra o &konqueror; e digite gg:kde na barra de Localização. +Para ver o que são os atalhos da Internet: abra o &konqueror; e digite gg:kde na barra de Localização. -Você irá então parar no Google, procurando pela palavra &kde;. +Você irá então parar no Google, procurando pela palavra &kde;. -Existem vários atalhos do tipo ggl: (Google - Estou com sorte), bug: (bugs.kde.org) e assim por diante. +Existem vários atalhos do tipo ggl: (Google - Estou com sorte), bug: (bugs.kde.org) e assim por diante. -Para obter uma lista completa, clique em Configurações do menu do &konqueror; e selecione os Atalhos da Web no lado esquerdo. Aqui irá encontrar uma lista completa com todos os atalhos. Você poderá criar novos, alterar os existentes ou remover os não-usados. Poderá também desativar os atalhos da Web se não gostar deles. Se definir o Motor de busca padrão, não terá mais que escrever o atalho. Por exemplo, se o configurar para o Google, poderá simplesmente digitar kde na barra de localização para que ele procure no Google pelo &kde;. +Para obter uma lista completa, clique em Configurações do menu do &konqueror; e selecione os Atalhos da Web no lado esquerdo. Aqui irá encontrar uma lista completa com todos os atalhos. Você poderá criar novos, alterar os existentes ou remover os não-usados. Poderá também desativar os atalhos da Web se não gostar deles. Se definir o Motor de busca padrão, não terá mais que escrever o atalho. Por exemplo, se o configurar para o Google, poderá simplesmente digitar kde na barra de localização para que ele procure no Google pelo &kde;. -No Delimitador de palavras-chave você poderá escolher se deseja separar o atalho com dois pontos (gg: kde) ou com um espaço (gg kde). +No Delimitador de palavras-chave você poderá escolher se deseja separar o atalho com dois pontos (gg: kde) ou com um espaço (gg kde). -Uma boa sugestão para os atalhos da Internet é que você poderá usá-los na janela para Executar um Comando. Basta abri-la (com o &kmenu; ou com o &Alt;F2), digitando então o seu atalho, ⪚ gg: kde, pressionando finalmente em &Enter;. Irá abrir automaticamente o &konqueror; com uma procura no Google pelo &kde;. +Uma boa sugestão para os atalhos da Internet é que você poderá usá-los na janela para Executar um Comando. Basta abri-la (com o &kmenu; ou com o &Alt;F2), digitando então o seu atalho, ⪚ gg: kde, pressionando finalmente em &Enter;. Irá abrir automaticamente o &konqueror; com uma procura no Google pelo &kde;. +--> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/konsole-intro.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/konsole-intro.docbook index 754e5fc2580..5ef195072b4 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/konsole-intro.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/konsole-intro.docbook @@ -2,142 +2,52 @@ -Gardner Bell +Gardner Bell -Introdução ao &konsole; +Introdução ao &konsole; -Uma breve introdução ao gerenciamento de um console +Uma breve introdução ao gerenciamento de um console -Procedimentos de emergência: matando aplicativos mal-comportados, etc. +Procedimentos de emergência: matando aplicativos mal-comportados, etc. -SSH, sessões, variáveis de ambiente, outras coisas engraçadas +SSH, sessões, variáveis de ambiente, outras coisas engraçadas -Alguns truques e dicas +Alguns truques e dicas -O &konsole; é um emulador de terminal para o X Window System. Ele baseia-se essencialmente no VT100 da DEC e muitos dos seus sucessores. O &konsole;– também referenciado como sendo uma linha de comando – é algo essencial nos sistemas baseados em &Linux; e &UNIX; para um trabalho rápido e produtivo. - -Procedimentos de Emergência: - -Nos sistemas &Linux; e &UNIX;, todos os processos correm de forma independente no seu próprio espaço de memória, de modo que não possa sobrepor acidentalmente a memória de nenhum outro processo, a menos que tenha, obviamente, privilégios de root. Se um processo no &kde; estourar devido a um erro, não é necessário preocupar-se com ele acessando quaisquer outros processos ativos. - -Para manter um registro de todos os processos do sistema, use o comando top ou o ps no &konsole;. Usando estes utilitários, será muito mais simples encontrar e matar os programas incômodos. - -Um exemplo de utilização dos sinais ('signals') no &konsole;: o &konqueror; estourou, deixando um processo em execução do nspluginviewer, que está ocupando 12% da sua memória e 10% do seu CPU. No top, use o comando k para matar a tarefa. Será pedido o PID e o sinal a enviar para ele. Para mais informações sobre os sinais que poderá enviar para um processo em execução, veja o manual completo sobre os sinais (digite man signal em um &konsole; ou vá para #signal no &konqueror;). - -SSH, sessões, variáveis de ambiente, outras coisas engraçadas. - -Se estiver usando o &konsole; para a administração remota, pense em usar o recurso do &konsole; de Sessões. Para usá-lo, clique na opção ConfiguraçõesConfigurar o &konsole;. Então, escolha a página de Sessões e preencha o nome da sua nova sessão. Ela se tornará agora a sua sessão padrão quando iniciar o &konsole; - -Quando o &konsole; for invocado, serão lidos e executados comandos e variáveis específicos da bash e do &kde; a partir do ~/.bashrc ou do ~/.bash_profile. O arquivo de configuração preferido para o ambiente do usuário é o ~/.bash_profile; os comandos printenv ou env poderão ser usados para mostrar todas as variáveis definidas atualmente. Para alterar uma variável na linha de comando, use a instrução NOME_VARIAVEL=valor. Para uma lista completa das variáveis que poderão ser definidas no &kde;, veja o Wiki . - -Alguns truques e dicas - -Para mudar o nome da sessão do &konsole;, use o &Ctrl;&Alt;S e insira o novo nome. - -Se precisar executar um programa qualquer do &kde; com privilégios de root, como o gerenciador de arquivos &konqueror;, você poderá usar o comando &tdesu; com a opção da linha de comando, como por exemplo: tdesu ; usando a opção , você irá evitar que o &kde; recorde as suas senhas. +O &konsole; é um emulador de terminal para o X Window System. Ele baseia-se essencialmente no VT100 da DEC e muitos dos seus sucessores. O &konsole;– também referenciado como sendo uma linha de comando – é algo essencial nos sistemas baseados em &Linux; e &UNIX; para um trabalho rápido e produtivo. + +Procedimentos de Emergência: + +Nos sistemas &Linux; e &UNIX;, todos os processos correm de forma independente no seu próprio espaço de memória, de modo que não possa sobrepor acidentalmente a memória de nenhum outro processo, a menos que tenha, obviamente, privilégios de root. Se um processo no &kde; estourar devido a um erro, não é necessário preocupar-se com ele acessando quaisquer outros processos ativos. + +Para manter um registro de todos os processos do sistema, use o comando top ou o ps no &konsole;. Usando estes utilitários, será muito mais simples encontrar e matar os programas incômodos. + +Um exemplo de utilização dos sinais ('signals') no &konsole;: o &konqueror; estourou, deixando um processo em execução do nspluginviewer, que está ocupando 12% da sua memória e 10% do seu CPU. No top, use o comando k para matar a tarefa. Será pedido o PID e o sinal a enviar para ele. Para mais informações sobre os sinais que poderá enviar para um processo em execução, veja o manual completo sobre os sinais (digite man signal em um &konsole; ou vá para #signal no &konqueror;). + +SSH, sessões, variáveis de ambiente, outras coisas engraçadas. + +Se estiver usando o &konsole; para a administração remota, pense em usar o recurso do &konsole; de Sessões. Para usá-lo, clique na opção ConfiguraçõesConfigurar o &konsole;. Então, escolha a página de Sessões e preencha o nome da sua nova sessão. Ela se tornará agora a sua sessão padrão quando iniciar o &konsole; + +Quando o &konsole; for invocado, serão lidos e executados comandos e variáveis específicos da bash e do &kde; a partir do ~/.bashrc ou do ~/.bash_profile. O arquivo de configuração preferido para o ambiente do usuário é o ~/.bash_profile; os comandos printenv ou env poderão ser usados para mostrar todas as variáveis definidas atualmente. Para alterar uma variável na linha de comando, use a instrução NOME_VARIAVEL=valor. Para uma lista completa das variáveis que poderão ser definidas no &kde;, veja o Wiki . + +Alguns truques e dicas + +Para mudar o nome da sessão do &konsole;, use o &Ctrl;&Alt;S e insira o novo nome. + +Se precisar executar um programa qualquer do &kde; com privilégios de root, como o gerenciador de arquivos &konqueror;, você poderá usar o comando &tdesu; com a opção da linha de comando, como por exemplo: tdesu ; usando a opção , você irá evitar que o &kde; recorde as suas senhas. -Informações Relacionadas +Informações Relacionadas -O Manual do &konsole; possui muito mais informações sobre os recursos disponíveis no &konsole;. Você poderá lê-lo no &khelpcenter; ou inserindo help:/konsole na barra de Localização do &konqueror;. +O Manual do &konsole; possui muito mais informações sobre os recursos disponíveis no &konsole;. Você poderá lê-lo no &khelpcenter; ou inserindo help:/konsole na barra de Localização do &konqueror;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook index 4da06ec374b..c93bf8f8491 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook @@ -2,211 +2,86 @@ -Peter Nuttall - -Tom Albers +Peter Nuttall + +Tom Albers -Introdução às mensagens instantâneas - - -A forma normal de enviar mensagens instantâneas no &kde; é usar o cliente de IM, o &kopete;. Ele é um cliente multi-protocolo de IM, o que significa que consegue lidar com vários protocolos, incluindo o MSN, o Jabber, AOL e o IRC. Ele também possui recursos úteis, incluindo o suporte para o &kaddressbook;, meta-contatos, suporte de criptografia, entre muitas outras coisas. - - -&kopete;, o cliente de IM do &kde;. - - - - -&kopete;, o cliente de IM do &kde;. - - - - +Introdução às mensagens instantâneas + + +A forma normal de enviar mensagens instantâneas no &kde; é usar o cliente de IM, o &kopete;. Ele é um cliente multi-protocolo de IM, o que significa que consegue lidar com vários protocolos, incluindo o MSN, o Jabber, AOL e o IRC. Ele também possui recursos úteis, incluindo o suporte para o &kaddressbook;, meta-contatos, suporte de criptografia, entre muitas outras coisas. + + +&kopete;, o cliente de IM do &kde;. + + + + +&kopete;, o cliente de IM do &kde;. + + + + -Como começar - -Inicie o &kopete; no menu (ele poderá ser encontrado normalmente na pasta de Internet). Quando ele iniciar, deverá ver uma janela com o &kopete; no topo, os menus e uma barra de ferramentas a seguir, finalizando com os seus contatos. Você deverá agora adicionar algumas contas, clicando no menu Configurações e na opção Configurar o Kopete. Selecionando a opção das Contas, deverá ver uma lista com as suas contas (inicialmente vazia) e opções para adicionar novas contas e para editar ou remover as existentes. Clicando no botão adicionar uma nova conta, você poderá criar uma conta nova com o assistente. Quando tiver adicionado uma conta, você poderá conectar-se a essa conta, clicando no ícone relevante no fundo da sua janela principal do &kopete;. Isto deverá mostrar os seus contatos na janela. +Como começar + +Inicie o &kopete; no menu (ele poderá ser encontrado normalmente na pasta de Internet). Quando ele iniciar, deverá ver uma janela com o &kopete; no topo, os menus e uma barra de ferramentas a seguir, finalizando com os seus contatos. Você deverá agora adicionar algumas contas, clicando no menu Configurações e na opção Configurar o Kopete. Selecionando a opção das Contas, deverá ver uma lista com as suas contas (inicialmente vazia) e opções para adicionar novas contas e para editar ou remover as existentes. Clicando no botão adicionar uma nova conta, você poderá criar uma conta nova com o assistente. Quando tiver adicionado uma conta, você poderá conectar-se a essa conta, clicando no ícone relevante no fundo da sua janela principal do &kopete;. Isto deverá mostrar os seus contatos na janela. -Meta-contatos +Meta-contatos -Os meta-contatos são um dos recursos do &kopete; que fazem sentido, logo que descubra o que eles são. Até lá, eles o incomodarão. São basicamente uma forma de pegar num contato numa rede (como o MSN) e associá-lo a outro contato numa rede diferente. Isto é útil para quando as pessoas possuem contas em diferentes redes e para que você possa falar com elas sem ter que saber a que conta estão conectadas. Isto também permite-lhe atribuir nomes aos seus meta-contatos que não mudem quando as pessoas mudam os seus nomes nas suas contas; é particularmente útil se tiver contatos que insistam em configurar o seu usuário de MSN para algo como =EF=81=8A. +Os meta-contatos são um dos recursos do &kopete; que fazem sentido, logo que descubra o que eles são. Até lá, eles o incomodarão. São basicamente uma forma de pegar num contato numa rede (como o MSN) e associá-lo a outro contato numa rede diferente. Isto é útil para quando as pessoas possuem contas em diferentes redes e para que você possa falar com elas sem ter que saber a que conta estão conectadas. Isto também permite-lhe atribuir nomes aos seus meta-contatos que não mudem quando as pessoas mudam os seus nomes nas suas contas; é particularmente útil se tiver contatos que insistam em configurar o seu usuário de MSN para algo como =EF=81=8A. -Você poderá fazer outras coisas úteis com os meta-contatos, como associá-los a itens do seu livro de endereços. Veja +Você poderá fazer outras coisas úteis com os meta-contatos, como associá-los a itens do seu livro de endereços. Veja -<acronym ->IRC</acronym -> - -O Internet Relay Chat (IRC) já existe há muito mais tempo que a maioria dos sistemas de IM e ainda é bastante usado hoje em dia. Está desenhado principalmente para conversas em grupo (de muitos para muitos) em fóruns de discussão chamados de canais, mas também permite comunicações de um-para-um. - -O canal do #kde está no Freenode, o servidor de IRC, que oferece um ambiente interativo de coordenação e suporte para projetos dirigidos -- e onde se insiste em particular -- para os projetos relacionados com o software livre e de código-aberto, como o &kde;. - - -Embora o &kopete; tenha um plugin de IRC e lide bem com os canais e com os usuários, os usuários antigos de IRC poderão preferir um cliente desenhado apenas para esse papel, que é o que o Konversation faz. Ele suporta funcionalidades como a cedência e remoção do estado de operador, as expulsões, a mudança de nome simples, o suporte especial do canal para as senhas e convites e muitas outras coisas que os usuários profissionais de IRC esperam. Também é muito melhor lidando com canais grandes como o #debian. Se você tiver usado outro cliente poderoso de IRC antes, não deverá ter problemas ao usar o Konversation. +<acronym>IRC</acronym> + +O Internet Relay Chat (IRC) já existe há muito mais tempo que a maioria dos sistemas de IM e ainda é bastante usado hoje em dia. Está desenhado principalmente para conversas em grupo (de muitos para muitos) em fóruns de discussão chamados de canais, mas também permite comunicações de um-para-um. + +O canal do #kde está no Freenode, o servidor de IRC, que oferece um ambiente interativo de coordenação e suporte para projetos dirigidos -- e onde se insiste em particular -- para os projetos relacionados com o software livre e de código-aberto, como o &kde;. + + +Embora o &kopete; tenha um plugin de IRC e lide bem com os canais e com os usuários, os usuários antigos de IRC poderão preferir um cliente desenhado apenas para esse papel, que é o que o Konversation faz. Ele suporta funcionalidades como a cedência e remoção do estado de operador, as expulsões, a mudança de nome simples, o suporte especial do canal para as senhas e convites e muitas outras coisas que os usuários profissionais de IRC esperam. Também é muito melhor lidando com canais grandes como o #debian. Se você tiver usado outro cliente poderoso de IRC antes, não deverá ter problemas ao usar o Konversation. -Associando o e-mail e as mensagens instantâneas - -Já alguma vez aconteceu com você? Você recebeu uma mensagem de e-mail e a primeira coisa que gostaria de fazer é ter alguma reação sobre ela, mas não por e-mail. Por isso, poderia mudar para o seu mensageiro instantâneo e/ou cliente de IRC e verificar se essa pessoa está conectada via MSN, Jabber ou IRC. No caso do &kde; 3.3, isso tornou-se muito mais simples. Um manual passo-a-passo: - -Os requisitos são o &kmail;, o &kaddressbook; e o &kopete; (o Konversation também deverá fazer isso). Certifique-se que o &kmail; está configurado e completamente funcional para e-mail e que o Kopete está bem configurado para o IRC, o Jabber e/ou MSN e/ou outro protocolo. - -Se vier um e-mail de um contato que você conheça, a primeira coisa que terá que fazer é adicioná-lo à sua lista de endereços. Isso poderá ser feito clicando com o botão direito no endereço e escolhendo o item Adicionar ao Livro de Endereços. - -Se souber o nome do usuário no IRC por exemplo, vá para o &kopete;. Vá a ArquivoAdicionar um contato . No assistente apresentado, selecione a opção no fundo Usar o livro de endereços do KDE para este contato e escolha Próximo, selecione o item do Livro de Endereços para esse contato e clique em Próximo, podendo agora definir o nome apresentado e o grupo a que pertence no &kopete;; selecione na próximo tela o protocolo que deverá ser usado, se tiver mais de um protocolo configurado. Você poderá selecionar mais de um. Depois disso, dependendo do protocolo, poderão ser feitas outras perguntas, de modo a completar o assistente. - -Ainda que tenha sido dito para ir buscar a partir do livro de endereços, o &kopete; ainda não associou o seu contato ao livro de endereços. Por isso, selecione o contato e escolha EditarPropriedades . Na página Geral, assinale a opção Tem um registro no livro de endereços. Clique em ... e selecione o contato. Feche essas duas janelas. - -Agora vá ao livro de endereços; se você selecionar o contato verá que ele mostra um campo extra Presença, seguido do estado atual. Este estado será automaticamente atualizado, assim que o contato for embora, conectar-se, desconectar-se e assim por diante. Depois, vá ao &kmail;, selecione outro e-mail e volte ao original (em outras palavras: recarregue a mensagem atual). Você poderá ver agora antes do endereço de e-mail o estado atual do seu contato. - -Se quiser conversar com esta pessoa, basta clicar com o botão direito no endereço no &kmail; e escolher Conversar Com.... O seu Mensageiro Instantâneo irá iniciar uma conversa com o contato. +Associando o e-mail e as mensagens instantâneas + +Já alguma vez aconteceu com você? Você recebeu uma mensagem de e-mail e a primeira coisa que gostaria de fazer é ter alguma reação sobre ela, mas não por e-mail. Por isso, poderia mudar para o seu mensageiro instantâneo e/ou cliente de IRC e verificar se essa pessoa está conectada via MSN, Jabber ou IRC. No caso do &kde; 3.3, isso tornou-se muito mais simples. Um manual passo-a-passo: + +Os requisitos são o &kmail;, o &kaddressbook; e o &kopete; (o Konversation também deverá fazer isso). Certifique-se que o &kmail; está configurado e completamente funcional para e-mail e que o Kopete está bem configurado para o IRC, o Jabber e/ou MSN e/ou outro protocolo. + +Se vier um e-mail de um contato que você conheça, a primeira coisa que terá que fazer é adicioná-lo à sua lista de endereços. Isso poderá ser feito clicando com o botão direito no endereço e escolhendo o item Adicionar ao Livro de Endereços. + +Se souber o nome do usuário no IRC por exemplo, vá para o &kopete;. Vá a ArquivoAdicionar um contato . No assistente apresentado, selecione a opção no fundo Usar o livro de endereços do KDE para este contato e escolha Próximo, selecione o item do Livro de Endereços para esse contato e clique em Próximo, podendo agora definir o nome apresentado e o grupo a que pertence no &kopete;; selecione na próximo tela o protocolo que deverá ser usado, se tiver mais de um protocolo configurado. Você poderá selecionar mais de um. Depois disso, dependendo do protocolo, poderão ser feitas outras perguntas, de modo a completar o assistente. + +Ainda que tenha sido dito para ir buscar a partir do livro de endereços, o &kopete; ainda não associou o seu contato ao livro de endereços. Por isso, selecione o contato e escolha EditarPropriedades . Na página Geral, assinale a opção Tem um registro no livro de endereços. Clique em ... e selecione o contato. Feche essas duas janelas. + +Agora vá ao livro de endereços; se você selecionar o contato verá que ele mostra um campo extra Presença, seguido do estado atual. Este estado será automaticamente atualizado, assim que o contato for embora, conectar-se, desconectar-se e assim por diante. Depois, vá ao &kmail;, selecione outro e-mail e volte ao original (em outras palavras: recarregue a mensagem atual). Você poderá ver agora antes do endereço de e-mail o estado atual do seu contato. + +Se quiser conversar com esta pessoa, basta clicar com o botão direito no endereço no &kmail; e escolher Conversar Com.... O seu Mensageiro Instantâneo irá iniciar uma conversa com o contato. +--> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/migrator-applications.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/migrator-applications.docbook index 34a6e455379..83e2d0f53fd 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/migrator-applications.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/migrator-applications.docbook @@ -1,26 +1,17 @@ -&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; +&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; -Guia de Aplicações para Migrações +Guia de Aplicações para Migrações -O &kde; possui várias aplicações, normalmente antecedidas da (ou contendo a) letra K. Os nomes são normalmente intuitivos, mas às vezes pode ainda ser complicado descobrir os pacotes apropriados. A migração de sistemas operacionais como o Microsoft Windows ou o Apple Macintosh poderá originar algumas dificuldades em encontrar a aplicação correta para uma tarefa em particular. Abaixo, existe uma tabela com uma expansão do &kmenu; e o equivalente respectivo no Windows e no Mac. +O &kde; possui várias aplicações, normalmente antecedidas da (ou contendo a) letra K. Os nomes são normalmente intuitivos, mas às vezes pode ainda ser complicado descobrir os pacotes apropriados. A migração de sistemas operacionais como o Microsoft Windows ou o Apple Macintosh poderá originar algumas dificuldades em encontrar a aplicação correta para uma tarefa em particular. Abaixo, existe uma tabela com uma expansão do &kmenu; e o equivalente respectivo no Windows e no Mac. -
O diálogo para configurar o servidor &CUPS;: tela de saudação.O diálogo para configurar o servidor &CUPS;: tela de saudação. Uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint;.Uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint;. Configuração de subsistema de impressão de &kcontrol;Configuração de subsistema de impressão de &kcontrol; -Adição do &kcron; ao diálogo do &tdeprint;. +Adição do &kcron; ao diálogo do &tdeprint;. Iniciando o diálogo do &kprinter; iniciado a partir da janela do Executar Comando....Iniciando o diálogo do &kprinter; iniciado a partir da janela do Executar Comando.... O diálogo &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;)O diálogo &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;) O &kcontrolcenter;O &kcontrolcenter; A tela de apresentação padrão do &kde;A tela de apresentação padrão do &kde; -&kopete;, o cliente de IM do &kde;. - +&kopete;, o cliente de IM do &kde;. +
Tabela de Exemplo +
Tabela de Exemplo @@ -29,708 +20,235 @@ - Localização do &kmenu; - Aplicação do &kde; - Equivalente no Windows - Equivalente no Macintosh - Notas + Localização do &kmenu; + Aplicação do &kde; + Equivalente no Windows + Equivalente no Macintosh + Notas +--> - Gerenciador de Arquivos - &konqueror; (Pasta Pessoal) - Windows Explorer - Gerenciador de arquivos integrado, visualizador/leitor de conteúdo e navegador Web + Gerenciador de Arquivos + &konqueror; (Pasta Pessoal) + Windows Explorer + Gerenciador de arquivos integrado, visualizador/leitor de conteúdo e navegador Web - Configurações do Sistema e do Usuário - &kcontrol; - Centro de Controle + Configurações do Sistema e do Usuário + &kcontrol; + Centro de Controle - Escritório - Pacote de Escritório: - Processamento de Texto - Planilha - Apresentações de Slides - Edição de Diagramas & Fluxogramas - Gráficos Vetoriais - Manipulação de Imagens - Gerador de Relatórios - Gráficos - Criação de Bancos de Dados - Editor de Fórmulas + Escritório + Pacote de Escritório: + Processamento de Texto + Planilha + Apresentações de Slides + Edição de Diagramas & Fluxogramas + Gráficos Vetoriais + Manipulação de Imagens + Gerador de Relatórios + Gráficos + Criação de Bancos de Dados + Editor de Fórmulas - + - + - &kword; - &kspread; - &kpresenter; - &kivio; - &karbon14; - &chalk; - &kugar; - &kchart; - &kexi; - &kformula; + &kword; + &kspread; + &kpresenter; + &kivio; + &karbon14; + &chalk; + &kugar; + &kchart; + &kexi; + &kformula; - + - + - MS Word - MS Excel - MS Powerpoint - Adobe Illustrator - Adobe Photoshop - Gerador de Relatórios - Gráfico - MS Access + MS Word + MS Excel + MS Powerpoint + Adobe Illustrator + Adobe Photoshop + Gerador de Relatórios + Gráfico + MS Access - + +--> - Gerenciamento de Informações Pessoais: - E-mail - Livro de Endereços - Organizador Pessoal - Leitor de Notícias - Notas Soltas - Leitor de RSS - + Gerenciamento de Informações Pessoais: + E-mail + Livro de Endereços + Organizador Pessoal + Leitor de Notícias + Notas Soltas + Leitor de RSS + - - + + - &kmail; - &kaddressbook; - &korganizer; - &knode; - &knotes; - &akregator; - + &kmail; + &kaddressbook; + &korganizer; + &knode; + &knotes; + &akregator; + - - - MS Outlook - - O Gerenciador de Informação Pessoal é o &kontact;; todas as outras aplicações de PIM do &kde; integram-se à ele. + + + MS Outlook + + O Gerenciador de Informação Pessoal é o &kontact;; todas as outras aplicações de PIM do &kde; integram-se à ele. - Internet - Navegador Web - &konqueror; - MS Internet Explorer - Safari - Gerenciador de arquivos integrado, navegador web, gerenciador de FTP e aplicação de visualização universal. + Internet + Navegador Web + &konqueror; + MS Internet Explorer + Safari + Gerenciador de arquivos integrado, navegador web, gerenciador de FTP e aplicação de visualização universal. - Mensageiro Instantâneo - &kopete; - AIM - MSN - ICQ - Jabber - Novell GroupWise - Yahoo - IRC - SMS + Mensageiro Instantâneo + &kopete; + AIM + MSN + ICQ + Jabber + Novell GroupWise + Yahoo + IRC + SMS - - MSN Messenger - Aplicação de mensagens instantâneas compatível com várias redes e de fácil uso + + MSN Messenger + Aplicação de mensagens instantâneas compatível com várias redes e de fácil uso - Bate-Papo (IRC) - &ksirc; - mIRC + Bate-Papo (IRC) + &ksirc; + mIRC - Multimídia - Música/Áudio - &juk; - Windows Media Player + Multimídia + Música/Áudio + &juk; + Windows Media Player - Gravador de &CD;s/DVDs - K3b - Nero + Gravador de &CD;s/DVDs + K3b + Nero - Leitor de Vídeo - &noatun; - Windows Media Player + Leitor de Vídeo + &noatun; + Windows Media Player - Ripador de &CD;s de Áudio - KAudioCreator + Ripador de &CD;s de Áudio + KAudioCreator - Controle de Som - &kmix; + Controle de Som + &kmix; - Sistema - Centro de Informação do Sistema - &kinfocenter; + Sistema + Centro de Informação do Sistema + &kinfocenter; - Terminal - &konsole; - CMD + Terminal + &konsole; + CMD - Gerenciador de Usuários - &kuser; - Gerenciador de Usuários + Gerenciador de Usuários + &kuser; + Gerenciador de Usuários - Gerenciador de Pacotes - &kpackage; - Adicionar/Remover Programas + Gerenciador de Pacotes + &kpackage; + Adicionar/Remover Programas - Utilitários - Arquivador - &ark; - WinZip + Utilitários + Arquivador + &ark; + WinZip - Gerenciador de Senhas - TDEWallet + Gerenciador de Senhas + TDEWallet - Editor de Texto - &kate; - Bloco de notas + Editor de Texto + &kate; + Bloco de notas @@ -740,20 +258,9 @@
-Informações Relacionadas -Muitas mais aplicações do &kde; estão disponíveis no Extragear do &kde; (veja em mais informações) ou então em http://kde-apps.org. -Referência: http://kudos.berlios.de/kf/kf1.html#pkgtablestock +Informações Relacionadas +Muitas mais aplicações do &kde; estão disponíveis no Extragear do &kde; (veja em mais informações) ou então em http://kde-apps.org. +Referência: http://kudos.berlios.de/kf/kf1.html#pkgtablestock
\ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook index 1a911258d10..110f926c5b3 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook @@ -1,26 +1,21 @@ - + -Dicionário para os Usuários que estão Migrando +Dicionário para os Usuários que estão Migrando -Tabelas de diferenças de terminologia +Tabelas de diferenças de terminologia diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook index e17ed773239..f37f3f5dc0a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook @@ -2,118 +2,49 @@ -&Lauri.Watts; +&Lauri.Watts; -Configurando uma Conexão à Internet +Configurando uma Conexão à Internet -O &kde; oferece uma experiência completa na Internet, com todos os programas que você necessita para tirar o máximo partido da Web, do e-mail, da Usenet e de muitas outras tecnologias da Internet. Mas, antes de começar a desfrutar dos recursos avançados do &kde;, você precisará conectar-se primeiro. Aqui você verá como: +O &kde; oferece uma experiência completa na Internet, com todos os programas que você necessita para tirar o máximo partido da Web, do e-mail, da Usenet e de muitas outras tecnologias da Internet. Mas, antes de começar a desfrutar dos recursos avançados do &kde;, você precisará conectar-se primeiro. Aqui você verá como: -Se você estiver a usar uma conexão dialup (isto é, conectando-se à Internet com um modem ligado a uma linha telefônica), você desejará configurar o programa de discagem do &kde;, o &kppp;. Se isto parecer complicado, não se preocupe: o &kppp; possui um assistente de configuração avançado, que irá retirar o fardo de ter que configurar a sua conexão dialup. Dê uma olhada nas próximas duas seções para mais detalhes. +Se você estiver a usar uma conexão dialup (isto é, conectando-se à Internet com um modem ligado a uma linha telefônica), você desejará configurar o programa de discagem do &kde;, o &kppp;. Se isto parecer complicado, não se preocupe: o &kppp; possui um assistente de configuração avançado, que irá retirar o fardo de ter que configurar a sua conexão dialup. Dê uma olhada nas próximas duas seções para mais detalhes. -Se você estiver usando uma conexão de banda larga ou conectar-se através de uma rede local, as coisas ficam mais fáceis (do ponto de vista do &kde;). Logo que tenha configurado a conexão com as ferramentas fornecidas pela sua distribuição &Linux; ou &UNIX;, o &kde; usará a conexão automaticamente. +Se você estiver usando uma conexão de banda larga ou conectar-se através de uma rede local, as coisas ficam mais fáceis (do ponto de vista do &kde;). Logo que tenha configurado a conexão com as ferramentas fornecidas pela sua distribuição &Linux; ou &UNIX;, o &kde; usará a conexão automaticamente. -Conectando-se da maneira simples +Conectando-se da maneira simples -Algumas coisas que você deverá preparar antes de começar +Algumas coisas que você deverá preparar antes de começar -Se tiver uma distribuição relativamente recente do &Linux;, você poderá achar o resto do documento supérfulo. O &kppp; vem com um pequeno e útil assistente que, na maioria dos casos, poderá colocar a conexão em funcionamento numa questão de minutos. +Se tiver uma distribuição relativamente recente do &Linux;, você poderá achar o resto do documento supérfulo. O &kppp; vem com um pequeno e útil assistente que, na maioria dos casos, poderá colocar a conexão em funcionamento numa questão de minutos. -Quer use o assistente quer não, você deverá seguir as próximas instruções antes de começar: +Quer use o assistente quer não, você deverá seguir as próximas instruções antes de começar: -O número de telefone dos modems do seu ISP. -O seu usuário e senha do seu ISP. -Os servidores de DNS do seu ISP (um é suficiente, mas dois é melhor). +O número de telefone dos modems do seu ISP. +O seu usuário e senha do seu ISP. +Os servidores de DNS do seu ISP (um é suficiente, mas dois é melhor). -Outras informações opcionais que poderá achar úteis para acessar todos os serviços do seu ISP são: +Outras informações opcionais que poderá achar úteis para acessar todos os serviços do seu ISP são: -O endereço do servidor de recepção de correio (normalmente pop.provedor.com ou mail.provedor.com).Descubra também se o seu ISP usa o protocolo POP3 ou o IMAP. -O servidor de envio do seu correio (SMTP) (poderá ser o mesmo que o de recepção, ou ele é frequentemente denominado com algo do tipo smtp.o-seu-isp.com). -O servidor de notícias da Usenet (NNTP) (provavelmente algo como news.seu-isp.com ou nntp.seu-isp.com). -Os servidores 'proxy' que o seu ISP tenha configurado. +O endereço do servidor de recepção de correio (normalmente pop.provedor.com ou mail.provedor.com).Descubra também se o seu ISP usa o protocolo POP3 ou o IMAP. +O servidor de envio do seu correio (SMTP) (poderá ser o mesmo que o de recepção, ou ele é frequentemente denominado com algo do tipo smtp.o-seu-isp.com). +O servidor de notícias da Usenet (NNTP) (provavelmente algo como news.seu-isp.com ou nntp.seu-isp.com). +Os servidores 'proxy' que o seu ISP tenha configurado. -Toda essa informação poderá estar disponível em algum documento que tenha recebido do seu ISP quando fez o contrato com eles, ou você poderá descobrí-los através da linha telefônica de suporte do seu ISP. +Toda essa informação poderá estar disponível em algum documento que tenha recebido do seu ISP quando fez o contrato com eles, ou você poderá descobrí-los através da linha telefônica de suporte do seu ISP. -De posse das informações anteriores, e com uma instalação razoável do &Linux;, você poderá descobrir que a configuração de uma conexão à Internet é tão simples como executar o assistente do &kppp;. +De posse das informações anteriores, e com uma instalação razoável do &Linux;, você poderá descobrir que a configuração de uma conexão à Internet é tão simples como executar o assistente do &kppp;. @@ -121,181 +52,89 @@ -O assistente do &kppp; +O assistente do &kppp; -Iniciando o Assistente. +Iniciando o Assistente. -Você poderá iniciar o assistente a partir da tela inicial do &kppp;. Inicie o &kppp; a partir do seu menu K, onde você poderá achar o seu item no menu Internet como &kppp; (Conexão à Internet). +Você poderá iniciar o assistente a partir da tela inicial do &kppp;. Inicie o &kppp; a partir do seu menu K, onde você poderá achar o seu item no menu Internet como &kppp; (Conexão à Internet). -Irá aparecer o seguinte diálogo: +Irá aparecer o seguinte diálogo: -A janela inicial da aplicação de conexão à Internet &kppp; +A janela inicial da aplicação de conexão à Internet &kppp; -A janela inicial da aplicação de conexão à Internet &kppp; +A janela inicial da aplicação de conexão à Internet &kppp; -A janela inicial da aplicação de conexão à Internet &kppp; +A janela inicial da aplicação de conexão à Internet &kppp; -Ele provavelmente não terá nenhuma entrada incial, e isso é o que você irá corrigir agora. +Ele provavelmente não terá nenhuma entrada incial, e isso é o que você irá corrigir agora. -Clique no botão Configurar... para iniciar a configuração de uma nova conexão à Internet. +Clique no botão Configurar... para iniciar a configuração de uma nova conexão à Internet. -O assistente fornecerá três opções, a Assistente, Configuração Manual e Cancelar +O assistente fornecerá três opções, a Assistente, Configuração Manual e Cancelar -O assistente pergunta o que você deseja fazer... +O assistente pergunta o que você deseja fazer... -O assistente pergunta o que você deseja fazer... -O assistente pergunta o que você deseja fazer +O assistente pergunta o que você deseja fazer... +O assistente pergunta o que você deseja fazer -Cancelar -Escolha esta opção se você realmente não desejar configurar uma nova conta agora. A janela com a mensagem desaparecerá e você ficará com o janela de conexão anterior. +Cancelar +Escolha esta opção se você realmente não desejar configurar uma nova conta agora. A janela com a mensagem desaparecerá e você ficará com o janela de conexão anterior. -Assistente -Se você tiver um modem suficientemente padrão e usar um dos ISPs mais importantes do seu país, o assistente deverá ser capaz de configurar imediatamente a conexão à Internet e deixá-la funcional. Tente primeiro isto, antes de tentar configurar a conexão manualmente. +Assistente +Se você tiver um modem suficientemente padrão e usar um dos ISPs mais importantes do seu país, o assistente deverá ser capaz de configurar imediatamente a conexão à Internet e deixá-la funcional. Tente primeiro isto, antes de tentar configurar a conexão manualmente. -Configuração Manual -Se você não for bem sucedido com o Assistente, ou se quiser ser você mesmo fazendo as coisas, escolha esta opção. O assistente só é útil para um conjunto pequeno de países e Provedores de Acesso à Internet, atualmente. +Configuração Manual +Se você não for bem sucedido com o Assistente, ou se quiser ser você mesmo fazendo as coisas, escolha esta opção. O assistente só é útil para um conjunto pequeno de países e Provedores de Acesso à Internet, atualmente. -Para o objetivo deste capítulo, iremos assumir que você vai escolher o Assistente, e a configuração manual será descrita num capítulo posterior. +Para o objetivo deste capítulo, iremos assumir que você vai escolher o Assistente, e a configuração manual será descrita num capítulo posterior. -O Resto do Assistente - -A primeira tela que você verá contém apenas um texto introdutório que explica as coisas que você leu na primeira seção deste capítulo. Clique em Próximo para prosseguir. - -A segunda tela pede que você selecione o país em que vive. Nem todos os países estão aqui representados e, se o seu país não está listado aqui, você terá que clicar em Cancelar e, neste caso, entra na janela de configuração manual para que você prossiga. - -Na próxima tela, você poderá escolher um dos Provedores de Internet que o &kppp; conhece, baseado na sua escolha da localização da tela anterior. Mais uma vez, se o seu ISP não estiver aqui listado, você terá que clicar em Cancelar e fazer a sua configuração manualmente com a outra janela de configuração. - -Será agora pedido o nome do seu usuário e a sua senha para a sua conexão à Internet. Observe que, para alguns ISPs, este usuário é diferente da sua conta e senha de e-mail, por isso certifique-se que inserir a informação correta. Escolha a opção Próximo para continuar. - -Na próxima tela, você poderá inserir os prefixos especiais que precise usar - por exemplo, se você tiver que discar o 0 para uma linha externa, ou se tiver um prefixo que tenha que discar para desligar a espera da chamada. Clique em Próximo para continuar. - -E é tudo! Se você quiser rever alguma das suas opções, você poderá usar os botões Anterior e Próximo para recuar e avançar nas janelas. Quando estiver satisfeito, clique no botão Terminar, e está pronto. - -Se este procedimento não funcionar, você poderá ler o manual completo do &kppp; no Centro de Ajuda do &kde; ou digitando help:/kppp na barra de Localização do &konqueror;. +O Resto do Assistente + +A primeira tela que você verá contém apenas um texto introdutório que explica as coisas que você leu na primeira seção deste capítulo. Clique em Próximo para prosseguir. + +A segunda tela pede que você selecione o país em que vive. Nem todos os países estão aqui representados e, se o seu país não está listado aqui, você terá que clicar em Cancelar e, neste caso, entra na janela de configuração manual para que você prossiga. + +Na próxima tela, você poderá escolher um dos Provedores de Internet que o &kppp; conhece, baseado na sua escolha da localização da tela anterior. Mais uma vez, se o seu ISP não estiver aqui listado, você terá que clicar em Cancelar e fazer a sua configuração manualmente com a outra janela de configuração. + +Será agora pedido o nome do seu usuário e a sua senha para a sua conexão à Internet. Observe que, para alguns ISPs, este usuário é diferente da sua conta e senha de e-mail, por isso certifique-se que inserir a informação correta. Escolha a opção Próximo para continuar. + +Na próxima tela, você poderá inserir os prefixos especiais que precise usar - por exemplo, se você tiver que discar o 0 para uma linha externa, ou se tiver um prefixo que tenha que discar para desligar a espera da chamada. Clique em Próximo para continuar. + +E é tudo! Se você quiser rever alguma das suas opções, você poderá usar os botões Anterior e Próximo para recuar e avançar nas janelas. Quando estiver satisfeito, clique no botão Terminar, e está pronto. + +Se este procedimento não funcionar, você poderá ler o manual completo do &kppp; no Centro de Ajuda do &kde; ou digitando help:/kppp na barra de Localização do &konqueror;. +--> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/networking-with-windows.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/networking-with-windows.docbook index 0f061938d57..dfd1c216b38 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/networking-with-windows.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/networking-with-windows.docbook @@ -1,102 +1,42 @@ -Gardner Bell +Gardner Bell -Rede com o Windows +Rede com o Windows -Esta seção é uma versão baseada e modificada do arquivo README do LISa de Alexander Neundorf. +Esta seção é uma versão baseada e modificada do arquivo README do LISa de Alexander Neundorf. -O &kde; fornece um servidor poderoso que é o Servidor de Informação da LAN (LISa) e o Servidor de Informação da LAN Restrito (resLISa), que são usados para identificar os servidores de CIFS e outros servidores na sua rede local, oferecendo uma função semelhante à Vizinhança na Rede do &Microsoft; &Windows;. +O &kde; fornece um servidor poderoso que é o Servidor de Informação da LAN (LISa) e o Servidor de Informação da LAN Restrito (resLISa), que são usados para identificar os servidores de CIFS e outros servidores na sua rede local, oferecendo uma função semelhante à Vizinhança na Rede do &Microsoft; &Windows;. -Como Funciona - -O &lisa; só depende da pilha de protocolos TCP/IP, não sendo necessária a configuração do Samba para que ele funcione, ainda que o pacote samba seja uma dependência. Para procurar máquinas na sua rede local, você poderá definir um intervalo de endereços IP no seu arquivo de configuração que o &lisa; irá verificar. Quando iniciar o servidor do &lisa;, ele irá enviar um pedido de eco de ICMP para todos os endereços IP indicados no arquivo de configuração, esperando então por uma resposta. - -O servidor do &lisa; necessita de privilégios de 'root' para abrir o 'socket' mas, logo que este esteja estabelecido, são descartados os privilégios de 'root'. - -Você poderá também executar o &lisa; com o nmblookup .Se não tiver o programa nmblookup instalado, ele poderá ser encontrado aqui ou nos pacotes que vêm com a sua distribuição. O comando do Samba nmblookup irá enviar uma mensagem de difusão para a rede associada e todas as máquinas que estejam rodando serviços de SMB irão responder, indicando se aceitam conexões ou não. +Como Funciona + +O &lisa; só depende da pilha de protocolos TCP/IP, não sendo necessária a configuração do Samba para que ele funcione, ainda que o pacote samba seja uma dependência. Para procurar máquinas na sua rede local, você poderá definir um intervalo de endereços IP no seu arquivo de configuração que o &lisa; irá verificar. Quando iniciar o servidor do &lisa;, ele irá enviar um pedido de eco de ICMP para todos os endereços IP indicados no arquivo de configuração, esperando então por uma resposta. + +O servidor do &lisa; necessita de privilégios de 'root' para abrir o 'socket' mas, logo que este esteja estabelecido, são descartados os privilégios de 'root'. + +Você poderá também executar o &lisa; com o nmblookup .Se não tiver o programa nmblookup instalado, ele poderá ser encontrado aqui ou nos pacotes que vêm com a sua distribuição. O comando do Samba nmblookup irá enviar uma mensagem de difusão para a rede associada e todas as máquinas que estejam rodando serviços de SMB irão responder, indicando se aceitam conexões ou não. -<application ->resLISa</application -> - -Se a rede da sua empresa tiver regras muito restritas sobre as portas que podem ou não ser abertas, você terá que usar o &reslisa; para se comunicar com as outras máquinas na sua rede. Uma vez que o &reslisa; não poderá contactar redes inteiras ou intervalos de endereços, você terá que adicionar cada uma das máquinas por nome. Atualmente, você será capaz de adicionar até 64 máquinas, de modo que estes endereços sejam sondados. - -O &reslisa; só irá fornecer as informações num 'socket' do domínio &UNIX;, ie: não o fará na rede. O nome do 'socket' é /tmp/resLISa-SeuUsuário, assim o &reslisa; poderá ser executado em segurança na mesma máquina por mais de um usuário. +<application>resLISa</application> + +Se a rede da sua empresa tiver regras muito restritas sobre as portas que podem ou não ser abertas, você terá que usar o &reslisa; para se comunicar com as outras máquinas na sua rede. Uma vez que o &reslisa; não poderá contactar redes inteiras ou intervalos de endereços, você terá que adicionar cada uma das máquinas por nome. Atualmente, você será capaz de adicionar até 64 máquinas, de modo que estes endereços sejam sondados. + +O &reslisa; só irá fornecer as informações num 'socket' do domínio &UNIX;, ie: não o fará na rede. O nome do 'socket' é /tmp/resLISa-SeuUsuário, assim o &reslisa; poderá ser executado em segurança na mesma máquina por mais de um usuário. -Configuração - -No início, o &lisa; processa primeiro o arquivo de configuração na área pessoal dos usuárioes em $HOME/.lisarc. Se este arquivo não existir, então o &lisa; irá procurar na configuração do sistema em /etc/lisarc. Agora vejamos um arquivo de configuração de exemplo: - -PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0;192.168.100.10-192.168.199.19;192.168.200.1; -PingNames = minha_maquina1;minha_maquina2 #Máquinas por nome (necessário para o resLISa) +Configuração + +No início, o &lisa; processa primeiro o arquivo de configuração na área pessoal dos usuárioes em $HOME/.lisarc. Se este arquivo não existir, então o &lisa; irá procurar na configuração do sistema em /etc/lisarc. Agora vejamos um arquivo de configuração de exemplo: + +PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0;192.168.100.10-192.168.199.19;192.168.200.1; +PingNames = minha_maquina1;minha_maquina2 #Máquinas por nome (necessário para o resLISa) AllowedAddresses = 192.168.0.0/255.255.0.0 BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0 SearchUsingNmblookup = 1 #tentar também o 'nmblookup' @@ -108,30 +48,14 @@ DeliverUnnamedHosts = 0 #Não publicar as máquinas sem nomes MaxPingsAtOnce = 256 #Enviar até 256 pedidos de eco de ICMP de cada vez -O &lisa; poderá também ser configurado graficamente no item &kcontrolcenter;Internet & RedeNavegação na Rede Local do &kmenu;. Contudo, para usar esta opção, o &lisa; tem de ser iniciado com a opção da linha de comando . +O &lisa; poderá também ser configurado graficamente no item &kcontrolcenter;Internet & RedeNavegação na Rede Local do &kmenu;. Contudo, para usar esta opção, o &lisa; tem de ser iniciado com a opção da linha de comando . -Informações Relacionadas -Para uma lista completa das opções da linha de comando e mais alguns exemplos, veja o manual completo do &lisa;, digitando help:/lisa no &konqueror;. +Informações Relacionadas +Para uma lista completa das opções da linha de comando e mais alguns exemplos, veja o manual completo do &lisa;, digitando help:/lisa no &konqueror;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/panel-and-desktop.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/panel-and-desktop.docbook index 02f9f4c780b..e95b69a787d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/panel-and-desktop.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/panel-and-desktop.docbook @@ -2,338 +2,134 @@ -&Philip.Rodrigues; +&Philip.Rodrigues; -O Painel e a Área de Trabalho +O Painel e a Área de Trabalho -&kicker;, o Painel do &kde; +&kicker;, o Painel do &kde; Painel +significance="preferred">Painel &kicker; +significance="preferred">&kicker; -O &kicker; é o painel de lançamento de aplicativos do Ambiente de Trabalho K. Por padrão, ele aparece ao longo do fundo da ára de trabalho e ocupa toda a largura da mesma, embora isto seja configurável. O &kicker; é uma espécie de 'loja de variedades' para (quase!) tudo que deseja ter acesso rápido. Além do menu &ticon;, onde poderá iniciar os aplicativos, o &kicker; também é capaz de rodar mini-aplicativos embutidos como o paginador, a barra de tarefas ou o relógio, bem como algumas extensões, como os painéis-filhos. Com todas estas opções, provavelmente você irá desejar configurar o &kicker; para que funcione bem para você. A próxima seção descreve algumas formas comuns de personalizar o painel. +O &kicker; é o painel de lançamento de aplicativos do Ambiente de Trabalho K. Por padrão, ele aparece ao longo do fundo da ára de trabalho e ocupa toda a largura da mesma, embora isto seja configurável. O &kicker; é uma espécie de 'loja de variedades' para (quase!) tudo que deseja ter acesso rápido. Além do menu &ticon;, onde poderá iniciar os aplicativos, o &kicker; também é capaz de rodar mini-aplicativos embutidos como o paginador, a barra de tarefas ou o relógio, bem como algumas extensões, como os painéis-filhos. Com todas estas opções, provavelmente você irá desejar configurar o &kicker; para que funcione bem para você. A próxima seção descreve algumas formas comuns de personalizar o painel. -Configurando o &kicker; +Configurando o &kicker; -Configurando os ícones no painel - -Quando você inicia pela primeira vez o &kde;, o &kicker; mostra alguns ícones ao lado do menu K. Eles poderão ser usados para iniciar os aplicativos que representam. Para ver qual aplicativo é lançado por cada ícone, mantenha o cursor do mouse em cima do ícone até que apareça uma dica (uma pequena legenda) informando-lhe o nome do aplicativo. - -Estes ícones padrão poderão não representar as aplicações que você usa mais freqüentemente, por isso você poderá remover as que não deseja e adicionar ícones para outras aplicações que use. Para remover um ícone, clique com o &RMB; no ícone e selecione a opção Remover nome da aplicação no menu de contexto que aparece. Para adicionar um ícone novo, clique com o &RMB; num espaço em branco do painel e siga os itens do menu AdicionarBotão de Aplicação. Isto irá levá-lo a uma cópia do menu K, onde poderá encontrar todas as aplicações do &kde;. Por exemplo, para adicionar um ícone para o leitor de música &juk;, siga os menus até à opção AdicionarBotão de AplicaçãoMultimídia&juk; (Leitor Multimídia). O ícone irá aparecer no painel no espaço em que clicou com o botão direito. +Configurando os ícones no painel + +Quando você inicia pela primeira vez o &kde;, o &kicker; mostra alguns ícones ao lado do menu K. Eles poderão ser usados para iniciar os aplicativos que representam. Para ver qual aplicativo é lançado por cada ícone, mantenha o cursor do mouse em cima do ícone até que apareça uma dica (uma pequena legenda) informando-lhe o nome do aplicativo. + +Estes ícones padrão poderão não representar as aplicações que você usa mais freqüentemente, por isso você poderá remover as que não deseja e adicionar ícones para outras aplicações que use. Para remover um ícone, clique com o &RMB; no ícone e selecione a opção Remover nome da aplicação no menu de contexto que aparece. Para adicionar um ícone novo, clique com o &RMB; num espaço em branco do painel e siga os itens do menu AdicionarBotão de Aplicação. Isto irá levá-lo a uma cópia do menu K, onde poderá encontrar todas as aplicações do &kde;. Por exemplo, para adicionar um ícone para o leitor de música &juk;, siga os menus até à opção AdicionarBotão de AplicaçãoMultimídia&juk; (Leitor Multimídia). O ícone irá aparecer no painel no espaço em que clicou com o botão direito. -Adicionando extras e mini-aplicativos +Adicionando extras e mini-aplicativos -Mini-aplicativos - -O &kicker; poderá adicionar vários tipos de ítens, assim como os ícones de lançamento de aplicações. Você poderá encontrar estes ítens com o mesmo menu que usou antes, mas selecionando desta vez as opções Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel... ou Adicionar Novo Painel. Os ítens do submenu Adicionar Mini-Aplicativo mostram pequenos programas que poderão ficar no painel. Um exemplo de um mini-aplicativo é o Paginador & Pré-Visualizador da Área de Trabalho Paginador, que mostra uma pequena imagem das suas áreas de trabalho virtuais. (Para mais informações sobre as áreas de trabalho virtuais, veja em ). Você poderá mudar para uma área de trabalho virtual clicando na respectiva imagem do paginador. -Você poderá encontrar informações sobre os outros mini-aplicativos disponíveis para o &kicker; no manual do &kicker;. Basta inserir help:/kicker na barra de Localização do &konqueror;. +Mini-aplicativos + +O &kicker; poderá adicionar vários tipos de ítens, assim como os ícones de lançamento de aplicações. Você poderá encontrar estes ítens com o mesmo menu que usou antes, mas selecionando desta vez as opções Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel... ou Adicionar Novo Painel. Os ítens do submenu Adicionar Mini-Aplicativo mostram pequenos programas que poderão ficar no painel. Um exemplo de um mini-aplicativo é o Paginador & Pré-Visualizador da Área de Trabalho Paginador, que mostra uma pequena imagem das suas áreas de trabalho virtuais. (Para mais informações sobre as áreas de trabalho virtuais, veja em ). Você poderá mudar para uma área de trabalho virtual clicando na respectiva imagem do paginador. +Você poderá encontrar informações sobre os outros mini-aplicativos disponíveis para o &kicker; no manual do &kicker;. Basta inserir help:/kicker na barra de Localização do &konqueror;. - Simon Vermeersch titeuf@ph34rus.org + Simon Vermeersch titeuf@ph34rus.org -A Bandeja do Sistema +A Bandeja do Sistema -A bandeja do sistema é onde os programas que são executados são mantidos, ainda que não seja diretamente necessário. Alguns programas (como os leitores de música) são mostrados aí, porque provavelmente você desejará mantê-los abertos, mas não ocupando muito espaço na sua tela; nesse caso, ele irá colocar um ícone na bandeja do sistema. +A bandeja do sistema é onde os programas que são executados são mantidos, ainda que não seja diretamente necessário. Alguns programas (como os leitores de música) são mostrados aí, porque provavelmente você desejará mantê-los abertos, mas não ocupando muito espaço na sua tela; nesse caso, ele irá colocar um ícone na bandeja do sistema. -Quando você clicar com o botão direito num desses ícones, irá aparecer um menu de contexto onde você poderá ver algumas opções do programa (como por exemplo tocar, pausa, parar, ... num leitor de músicas). -Quando clicar com o botão esquerdo nele, irá aparecer a janela principal do programa. Se você passar o seu mouse por cima do ícone, poderá aparecer uma dica com algumas informações (no caso do leitor de músicas, poderá mostrar por exemplo o nome da música atual). Os programas que suportam normalmente os ícones da bandeja do sistema são os leitores de música, clientes de IRC, agendas, ... +Quando você clicar com o botão direito num desses ícones, irá aparecer um menu de contexto onde você poderá ver algumas opções do programa (como por exemplo tocar, pausa, parar, ... num leitor de músicas). +Quando clicar com o botão esquerdo nele, irá aparecer a janela principal do programa. Se você passar o seu mouse por cima do ícone, poderá aparecer uma dica com algumas informações (no caso do leitor de músicas, poderá mostrar por exemplo o nome da música atual). Os programas que suportam normalmente os ícones da bandeja do sistema são os leitores de música, clientes de IRC, agendas, ... -Na maioria desses programas, você poderá configurar se deseja mostrar um ícone ou não. Para as outras dicas e truques com a bandeja do sistema, veja a seção sobre . +Na maioria desses programas, você poderá configurar se deseja mostrar um ícone ou não. Para as outras dicas e truques com a bandeja do sistema, veja a seção sobre . -Removendo Itens do Painel +Removendo Itens do Painel -Você poderá remover os mini-aplicativos e os outros ítens especiais do painel usando a seta na pega que fica à esquerda desses ítens. Clique na seta e escolha Remover nome do mini-aplicativo. +Você poderá remover os mini-aplicativos e os outros ítens especiais do painel usando a seta na pega que fica à esquerda desses ítens. Clique na seta e escolha Remover nome do mini-aplicativo. -A Barra de Tarefas +A Barra de Tarefas -A barra de tarefas é um item no painel que mostra um elemento para cada janela que esteja aberta. Você poderá usar a barra de tarefas para alternar entre janelas, clicando para isso na entrada da janela que deseja ativar. A barra de tarefas possui itens para as janelas em cada área de trabalho virtual, incluindo as janelas minimizadas. +A barra de tarefas é um item no painel que mostra um elemento para cada janela que esteja aberta. Você poderá usar a barra de tarefas para alternar entre janelas, clicando para isso na entrada da janela que deseja ativar. A barra de tarefas possui itens para as janelas em cada área de trabalho virtual, incluindo as janelas minimizadas. -&Philip.Rodrigues; +&Philip.Rodrigues; -Usando a Área de Transferência +Usando a Área de Transferência -Área de Transferência - -Com frequência, é útil mover algum texto ou um objeto de um programa de um lado para outro. Também é bastante comum necessitar duplicar algum texto, por exemplo, se estiver escrevendo a mesma coisa várias vezes. O sistema usado para fazer isto é conhecido como a área de transferência. Existem duas formas ligeiramente diferentes de usar este sistema, sendo elas conhecidas tecnicamente pela seleção e a área de transferência propriamente dita. Serão analisadas separadamente: +Área de Transferência + +Com frequência, é útil mover algum texto ou um objeto de um programa de um lado para outro. Também é bastante comum necessitar duplicar algum texto, por exemplo, se estiver escrevendo a mesma coisa várias vezes. O sistema usado para fazer isto é conhecido como a área de transferência. Existem duas formas ligeiramente diferentes de usar este sistema, sendo elas conhecidas tecnicamente pela seleção e a área de transferência propriamente dita. Serão analisadas separadamente: -A Seleção -Seleção - -Este método usa o mouse para copiar o texto de um lugar para outro. O método é: Selecionar o texto que deseja copiar. Clicar com o &MMB; no local para onde deseja copiar o texto. Poderá ser o mesmo programa de onde copiou o texto ou outro programa completamente diferente. Se tiver três botões no seu mouse, isto é simples, mas se não tiver, nem tudo está perdido! Se só tiver dois botões, tente clicar em ambos ao mesmo tempo, em vez de usar o &MMB;. +A Seleção +Seleção + +Este método usa o mouse para copiar o texto de um lugar para outro. O método é: Selecionar o texto que deseja copiar. Clicar com o &MMB; no local para onde deseja copiar o texto. Poderá ser o mesmo programa de onde copiou o texto ou outro programa completamente diferente. Se tiver três botões no seu mouse, isto é simples, mas se não tiver, nem tudo está perdido! Se só tiver dois botões, tente clicar em ambos ao mesmo tempo, em vez de usar o &MMB;. -A Área de Transferência -Cortar -Colar -Com este método, o usuário poderá copiar ou cortar o texto (isto é, removê-lo de um local e colocá-lo noutro). Você poderá tanto usar o mouse como os itens do menu, ou mesmo o teclado, com este método. Serão apresentadas ambas as formas, com o item do menu a usar, seguido do atalho de teclado que fará a mesma coisa, da seguinte forma: +A Área de Transferência +Cortar +Colar +Com este método, o usuário poderá copiar ou cortar o texto (isto é, removê-lo de um local e colocá-lo noutro). Você poderá tanto usar o mouse como os itens do menu, ou mesmo o teclado, com este método. Serão apresentadas ambas as formas, com o item do menu a usar, seguido do atalho de teclado que fará a mesma coisa, da seguinte forma: -&Ctrl;X EditarCortar +&Ctrl;X EditarCortar -Mover (<quote ->Cortar</quote ->) o Texto -Selecione o texto que deseja cortar. +Mover (<quote>Cortar</quote>) o Texto +Selecione o texto que deseja cortar. -No menu, selecione a opção &Ctrl;X EditarCortar , para que o texto seja removido da sua localização atual. +No menu, selecione a opção &Ctrl;X EditarCortar , para que o texto seja removido da sua localização atual. -Coloque o cursor de texto no ponto em que deseja inserir o texto. Poderá ser no mesmo aplicativo de onde retirou o texto ou outro aplicativo completamente diferente. Selecione a opção &Ctrl;V EditarColar , para que o texto apareça no ponto em que colocou o cursor. +Coloque o cursor de texto no ponto em que deseja inserir o texto. Poderá ser no mesmo aplicativo de onde retirou o texto ou outro aplicativo completamente diferente. Selecione a opção &Ctrl;V EditarColar , para que o texto apareça no ponto em que colocou o cursor. -A cópia do texto de um local para outro é bastante semelhante: -Copiar o Texto -Selecione o texto que deseja copiar. +A cópia do texto de um local para outro é bastante semelhante: +Copiar o Texto +Selecione o texto que deseja copiar. -No menu, selecione a opção &Ctrl;C EditarCopiar , para que o texto seja copiado para a área de transferência. +No menu, selecione a opção &Ctrl;C EditarCopiar , para que o texto seja copiado para a área de transferência. -Coloque o cursor de texto no ponto em que deseja inserir o texto. Poderá ser no mesmo aplicativo de onde retirou o texto ou outro aplicativo completamente diferente. Selecione a opção &Ctrl;V EditarColar . +Coloque o cursor de texto no ponto em que deseja inserir o texto. Poderá ser no mesmo aplicativo de onde retirou o texto ou outro aplicativo completamente diferente. Selecione a opção &Ctrl;V EditarColar . @@ -341,44 +137,20 @@ significance="preferred" -Uso Mais Avançado da Área de Transferência -&klipper; -Área de TransferênciaHistórico +Uso Mais Avançado da Área de Transferência +&klipper; +Área de TransferênciaHistórico -As instruções acima descrevem o comportamento padrão da área de transferência. O aplicativo &klipper;, que poderá ser adicionado como um mini-aplicativo ao painel (veja em as instruções para fazer isto), oferece alguns recursos úteis, como um histórico da área de transferência e a possibilidade de alterar o comportamento da área de transferência e da seleção. Dê uma olhada no Manual do &klipper; para mais informações. +As instruções acima descrevem o comportamento padrão da área de transferência. O aplicativo &klipper;, que poderá ser adicionado como um mini-aplicativo ao painel (veja em as instruções para fazer isto), oferece alguns recursos úteis, como um histórico da área de transferência e a possibilidade de alterar o comportamento da área de transferência e da seleção. Dê uma olhada no Manual do &klipper; para mais informações. -Informações Relacionadas - -Você p'oderá encontrar informações sobre o &kicker;, o Painel do &kde;, no manual do &kicker;. ou inserindo help:/kicker na barra de Localização do &konqueror;. +Informações Relacionadas + +Você p'oderá encontrar informações sobre o &kicker;, o Painel do &kde;, no manual do &kicker;. ou inserindo help:/kicker na barra de Localização do &konqueror;. -O Manual do &klipper; possui informações sobre os recursos de gerenciamento da área de transferência avançadas do &kde;. Basta lê-lo no &khelpcenter; ou inserir help:/klipper na barra de Localização do &konqueror;. +O Manual do &klipper; possui informações sobre os recursos de gerenciamento da área de transferência avançadas do &kde;. Basta lê-lo no &khelpcenter; ou inserir help:/klipper na barra de Localização do &konqueror;. @@ -389,18 +161,10 @@ significance="preferred" -Informações Relacionadas +Informações Relacionadas -Informações Relacionadas -Ainda que algumas informações já tenham sido apresentadas aqui, existe ainda muito mais informação sobre as dicas, opções e truques do &kicker;, o Painel do &kde;, no manual do &kicker;. Basta digitar help:/kicker na barra de Localização do &konqueror; ou acessar o &khelpcenter;. +Informações Relacionadas +Ainda que algumas informações já tenham sido apresentadas aqui, existe ainda muito mais informação sobre as dicas, opções e truques do &kicker;, o Painel do &kde;, no manual do &kicker;. Basta digitar help:/kicker na barra de Localização do &konqueror; ou acessar o &khelpcenter;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook index 013f08023df..10268b404c6 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook @@ -1,29 +1,23 @@ - + -Arquivos PDF +Arquivos PDF -Como imprimir para um arquivo PDF +Como imprimir para um arquivo PDF -Vendo os arquivos PDF +Vendo os arquivos PDF diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook index 9e59c373e89..a2d01304b93 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook @@ -1,52 +1,18 @@ - Deepak Sarda antrix@gmail.com + Deepak Sarda antrix@gmail.com -Ripando CDs de Áudio no &kde; +Ripando CDs de Áudio no &kde; -A maneira convencional de extrair os dados de CDs de áudio para arquivos MP3 ou Ogg é usar programas autônomos como o iTunes, o Winamp ou o próprio KAudioCreator do &kde;. Mas, se nos basearmos apenas em convenções, qual é a graça?! Por isso, neste artigo, será mostrado como você poderá sentir-se parte de uma elite ao extrair os CDs de áudio na... hum... forma elitista. ;-) +A maneira convencional de extrair os dados de CDs de áudio para arquivos MP3 ou Ogg é usar programas autônomos como o iTunes, o Winamp ou o próprio KAudioCreator do &kde;. Mas, se nos basearmos apenas em convenções, qual é a graça?! Por isso, neste artigo, será mostrado como você poderá sentir-se parte de uma elite ao extrair os CDs de áudio na... hum... forma elitista. ;-) -Ingredientes - -O que é preciso para ser legal? O &kde;, simplesmente, sem quaisquer ingredientes extra, poderá extrair os dados de áudio dos seus CDs. Porém, para codificá-los, terá que instalar os codificadores relevantes. Atualmente, são suportados os formatos Ogg Vorbis, MP3 e FLAC. Para ativar a codificação nestes formatos, você terá que instalar a libogg, o lame e o flac, respectivamente. A forma como instalá-los depende da sua distribuição: dê uma olhada na documentação dela para descobrir como fazer. - -Logo que tenha os seus codificadores favoritos instalados, abra o &kcontrolcenter; e vá à seção Som & MultimídiaCDs de Áudio, onde poderá configurar as opções nas várias janelas de acordo com os seus gostos. Você poderá deixar tudo no estado padrão, se desejar, mas será bom dar uma olhada, para que ao menos saiba o que é permitido. Mais uma vez, veja em Som & MultimídiaObtenção do CDDB e mude tudo o que não esteja do seu agrado. O CDDB, caso não saiba, significa CD DataBase (Base de Dados de CDs). Esta funcionalidade permite ao &kde; obter a informação do Artista/Álbum/Faixa a partir da Internet. Estes meta-dados são também usados para gravar as marcas nos arquivos MP3 ou Ogg nos quais irá codificar o conteúdo dos seus CDs. +Ingredientes + +O que é preciso para ser legal? O &kde;, simplesmente, sem quaisquer ingredientes extra, poderá extrair os dados de áudio dos seus CDs. Porém, para codificá-los, terá que instalar os codificadores relevantes. Atualmente, são suportados os formatos Ogg Vorbis, MP3 e FLAC. Para ativar a codificação nestes formatos, você terá que instalar a libogg, o lame e o flac, respectivamente. A forma como instalá-los depende da sua distribuição: dê uma olhada na documentação dela para descobrir como fazer. + +Logo que tenha os seus codificadores favoritos instalados, abra o &kcontrolcenter; e vá à seção Som & MultimídiaCDs de Áudio, onde poderá configurar as opções nas várias janelas de acordo com os seus gostos. Você poderá deixar tudo no estado padrão, se desejar, mas será bom dar uma olhada, para que ao menos saiba o que é permitido. Mais uma vez, veja em Som & MultimídiaObtenção do CDDB e mude tudo o que não esteja do seu agrado. O CDDB, caso não saiba, significa CD DataBase (Base de Dados de CDs). Esta funcionalidade permite ao &kde; obter a informação do Artista/Álbum/Faixa a partir da Internet. Estes meta-dados são também usados para gravar as marcas nos arquivos MP3 ou Ogg nos quais irá codificar o conteúdo dos seus CDs. @@ -58,15 +24,9 @@ -Receita +Receita -Sem mais demoras, vamos direto ao ponto. Primeiro, coloque o CD que deseja extrair (obviamente!). Depois, abra uma janela do &konqueror; e abra a página de Serviços do painel de Navegação. Este painel fica do lado esquerdo da janela, como é mostrado na imagem acima. Se não estiver visível, você poderá fazê-lo aparecer do nada pressionando a tecla F9. +Sem mais demoras, vamos direto ao ponto. Primeiro, coloque o CD que deseja extrair (obviamente!). Depois, abra uma janela do &konqueror; e abra a página de Serviços do painel de Navegação. Este painel fica do lado esquerdo da janela, como é mostrado na imagem acima. Se não estiver visível, você poderá fazê-lo aparecer do nada pressionando a tecla F9. @@ -76,11 +36,9 @@ -Agora, clique no Navegador de CDs de Áudio e, numa questão de segundos, irá ver deversas pastas onde você poderá começar a navegar. Se levar alguma tempo para mostrar seja o que for, é porque ele está tentando obter as informações sobre o CD a partir da base de dados configurada anteriormente. +Agora, clique no Navegador de CDs de Áudio e, numa questão de segundos, irá ver deversas pastas onde você poderá começar a navegar. Se levar alguma tempo para mostrar seja o que for, é porque ele está tentando obter as informações sobre o CD a partir da base de dados configurada anteriormente. -Na imagem abaixo, você poderá ver o conteúdo da pasta de Ogg Vorbis. Ela mostra todas as músicas no formato Ogg; até mostra o tamanho dos seus arquivos! Mas, tanto você como eu sabemos que os CDs de áudio não contém faixas em Ogg. Por isso, o que está ocorrendo aqui? +Na imagem abaixo, você poderá ver o conteúdo da pasta de Ogg Vorbis. Ela mostra todas as músicas no formato Ogg; até mostra o tamanho dos seus arquivos! Mas, tanto você como eu sabemos que os CDs de áudio não contém faixas em Ogg. Por isso, o que está ocorrendo aqui? @@ -90,16 +48,10 @@ -Todas as pastas que você vê sob o Navegador de CDs de Áudio são pastas virtuais. Elas mostram o conteúdo do CD através de diferentes filtros, de certa forma. Quando você abrir a pasta do Ogg Vorbis, está de fato vendo o conteúdo do CD como se ele estivesse guardado no formato Ogg. Você poderá ir às outras pastas onde irá encontrar as representações em MP3, FLAC e WAV do conteúdo do CD. Você poderá até ver os tamanhos aproximados dos arquivos, quando codificados nos vários formatos. +Todas as pastas que você vê sob o Navegador de CDs de Áudio são pastas virtuais. Elas mostram o conteúdo do CD através de diferentes filtros, de certa forma. Quando você abrir a pasta do Ogg Vorbis, está de fato vendo o conteúdo do CD como se ele estivesse guardado no formato Ogg. Você poderá ir às outras pastas onde irá encontrar as representações em MP3, FLAC e WAV do conteúdo do CD. Você poderá até ver os tamanhos aproximados dos arquivos, quando codificados nos vários formatos. -Assim, como se extrai e codifica o CD? Eu acho que você já sabe a resposta agora. Basta decidir o formato para o qual deseja converter os dados extraídos, abrir essa pasta, copiar e colar estes arquivos na sua pasta de destino. É tudo! O &kde; irá começar a extrair e a codificar os arquivos em tempo real! Se copiar qualquer um dos arquivos na pasta do CD Completo, estará extraindo todo o CD como uma única sequência contínua. +Assim, como se extrai e codifica o CD? Eu acho que você já sabe a resposta agora. Basta decidir o formato para o qual deseja converter os dados extraídos, abrir essa pasta, copiar e colar estes arquivos na sua pasta de destino. É tudo! O &kde; irá começar a extrair e a codificar os arquivos em tempo real! Se copiar qualquer um dos arquivos na pasta do CD Completo, estará extraindo todo o CD como uma única sequência contínua. @@ -111,17 +63,8 @@ -Informações Relacionadas -A página Web do amaroK em http://amarok.sf.net tem as últimas notícias e informações sobre o amaroK. +Informações Relacionadas +A página Web do amaroK em http://amarok.sf.net tem as últimas notícias e informações sobre o amaroK. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook index 84fd1d02cf6..3808e8fa563 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook @@ -1,40 +1,30 @@ - + -Reproduzindo Filmes +Reproduzindo Filmes -Introdução ao plugin do 'xine' para o aRts +Introdução ao plugin do 'xine' para o aRts -Alternativas (kaffeine, kmplayer) +Alternativas (kaffeine, kmplayer) + --> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook index d93d1db965c..2a9ff0e9293 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook @@ -1,73 +1,44 @@ - + -&Lauri.Watts; +&Lauri.Watts; -Tocando Música -Música -Som -Áudio -&arts; - -Apresentação do &arts; - -Ajustes de performance, compartilhamento de dispositivos +Tocando Música +Música +Som +Áudio +&arts; + +Apresentação do &arts; + +Ajustes de performance, compartilhamento de dispositivos -Leitores de Música +Leitores de Música -Existem váirios leitores de música para o &kde; com alguns conjuntos de recursos de certa forma sobrepostos, contudo, cada um possui um estilo diferente. +Existem váirios leitores de música para o &kde; com alguns conjuntos de recursos de certa forma sobrepostos, contudo, cada um possui um estilo diferente. - + - &noatun; &noatun; + &noatun; &noatun; -O Noatun é o leitor de música padrão do &kde;. Ele contém uma interface altamente configurável, incluindo vários estilos de gerenciadores de listas de músicas e vários plugins que oferecem diferentes visualizações gráficas, entre outros recursos. -O &noatun; faz parte do pacote 'tdemultimedia'. - - - +O Noatun é o leitor de música padrão do &kde;. Ele contém uma interface altamente configurável, incluindo vários estilos de gerenciadores de listas de músicas e vários plugins que oferecem diferentes visualizações gráficas, entre outros recursos. +O &noatun; faz parte do pacote 'tdemultimedia'. + + + - + @@ -75,30 +46,18 @@ - + - JuK JuK + JuK JuK -O JuK é um gerenciador multimídia, um gerenciador de listas de músicas e um marcador de meta-dados. É uma forma altamente eficiente de gerenciar todos os seus arquivos de música, criar e manter as listas de músicas e manter os meta-dados corretos na sua música. -É igualmente útil como o seu leitor de música primário ou para gerenciar as listas de músicas e os arquivos para serem usados em outro aplicativo. -O JuK faz parte do pacote 'tdemultimedia'. - - - +O JuK é um gerenciador multimídia, um gerenciador de listas de músicas e um marcador de meta-dados. É uma forma altamente eficiente de gerenciar todos os seus arquivos de música, criar e manter as listas de músicas e manter os meta-dados corretos na sua música. +É igualmente útil como o seu leitor de música primário ou para gerenciar as listas de músicas e os arquivos para serem usados em outro aplicativo. +O JuK faz parte do pacote 'tdemultimedia'. + + + - + @@ -106,28 +65,17 @@ - + - &kaboodle; &kaboodle; + &kaboodle; &kaboodle; -O &kaboodle; é um leitor de uso imediato. Isto significa que ele irá executar, tocar um arquivo e parar. O &kaboodle; é útil, por exemplo, se quiser ouvir rapidamente um único arquivo sem interromper a sua lista de músicas atual de outro leitor qualquer. -O &kaboodle; faz parte do pacote 'tdemultimedia'. - - - +O &kaboodle; é um leitor de uso imediato. Isto significa que ele irá executar, tocar um arquivo e parar. O &kaboodle; é útil, por exemplo, se quiser ouvir rapidamente um único arquivo sem interromper a sua lista de músicas atual de outro leitor qualquer. +O &kaboodle; faz parte do pacote 'tdemultimedia'. + + + - + @@ -135,48 +83,30 @@ - + -amaroK +amaroK -O amaroK é um aplicativo feito por terceiros bastante conhecido. Você deverá ser capaz de encontrar os seus pacotes a partir do código da sua distribuição normal. - - - +O amaroK é um aplicativo feito por terceiros bastante conhecido. Você deverá ser capaz de encontrar os seus pacotes a partir do código da sua distribuição normal. + + + - + -A maioria dos leitores de vídeos do &kde;, como o Kaffeine e o kmplayer, também são bons leitores de músicas. +A maioria dos leitores de vídeos do &kde;, como o Kaffeine e o kmplayer, também são bons leitores de músicas. +--> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook index 54e32a793e7..569ec456de2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook @@ -1,37 +1,28 @@ - + -Configurando uma Impressora +Configurando uma Impressora -Considerando que tudo está pré-configurado, como configurar uma impressora, veja o manual principal se ocorrerem problemas +Considerando que tudo está pré-configurado, como configurar uma impressora, veja o manual principal se ocorrerem problemas +--> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook index 82f6721bdf5..a405df89c9e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook @@ -1,29 +1,23 @@ - + -Imprimindo a Partir dos Aplicativos +Imprimindo a Partir dos Aplicativos -Imprimindo a partir dos aplicativos do &kde; +Imprimindo a partir dos aplicativos do &kde; -Imprimindo a partir de aplicativos não-compatíveis com o &kde; +Imprimindo a partir de aplicativos não-compatíveis com o &kde; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/programs-and-documents.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/programs-and-documents.docbook index d5214f70c4b..e9fef1caa1c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/programs-and-documents.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/programs-and-documents.docbook @@ -1,125 +1,42 @@ -Programas e Documentos +Programas e Documentos -Robert Stoffers +Robert Stoffers -Lançando Programas +Lançando Programas -O &kde; oferece um conjunto variado de formas para lançar programas. Você poderá: +O &kde; oferece um conjunto variado de formas para lançar programas. Você poderá: - Selecionar simplesmente o item relevante no &kmenu;. + Selecionar simplesmente o item relevante no &kmenu;. - Executar o programa a partir do &konsole;, ou clicando no &kmenu; e escolhendo a opção Executar Comando... (embora você possa preferir usar o atalho de teclado, que é o &Alt;F2). + Executar o programa a partir do &konsole;, ou clicando no &kmenu; e escolhendo a opção Executar Comando... (embora você possa preferir usar o atalho de teclado, que é o &Alt;F2). - Criar um atalho na área de trabalho ou usar o lançador rápido do &kicker;. + Criar um atalho na área de trabalho ou usar o lançador rápido do &kicker;. -O &kmenu; funciona de forma muito semelhante ao Iniciar do &Windows;, contudo divide os programas pela sua função. Os programas no &kmenu; estão divididos em menus de categorias, como por exemplo o Multimídia e o Escritório. Nesses menus de categorias encontram-se menus de sub-categorias, como o Som, o Vídeo e o Gráficos. Sob os menus de sub-categorias ficam os itens dos programas que, ao serem clicados, lançam o programa associado. - -Dependendo do programa, poderá não existir qualquer item para ele no &kmenu;. Para procurar no seu disco rígido por mais aplicativos, clique no &kmenu;, escolha o Executar Comando e digite kappfinder. No &kappfinder;, clique em Pesquisar para que o disco seja pesquisado à procura de programas. Assinale a opção ao lado de cada programa para adicionar ao &kmenu; e clique em Aplicar e em Fechar. O &kmenu; terá agora novos itens de programas, dentro das categorias correspondentes. - -Os ítens de lançamento de programas também podem ser colocados na área de trabalho. Para criar um novo item de lançamento, clique com o botão direito na área de trabalho e selecione Criar NovoAtalho para Aplicação. Na janela de propriedades do &kdesktop;, escreva o nome do programa na página Geral. Você poderá também escolher um ícone personalizado, clicando para isso no ícone da roda dentada. Clique na página Aplicação e escreva uma pequena frase sobre o programa no campo de texto Descrição. No campo Comando, digite o nome do programa (com distinção entre maiúsculas e minúsculas), assim como as opções da linha de comando que deseje usar. Clique OK e o seu novo item de lançamento de aplicações será criado na sua área de trabalho. Basta fazer duplo-clique no lançador e o programa associado irá rodar. - -Para lançar um programa com o &konsole;, clique no &kmenu; e escolha a opção SistemaTerminaisKonsole. Logo que o &konsole; apareça na tela, basta digitar o nome do programa que deseja lançar (lembre-se que a bash, a linha de comando que o &konsole; usa por padrão, faz distinção entre maiúsculas e minúsculas), pressionando depois Enter. Se você não tiver certeza do nome de um programa, digite as primeiras letras e pressione depois a tecla do seu teclado. Ao pressionar o , a bash (através do &konsole;) irá tentar adivinhar o nome do programa que deseja lançar. Se o &konsole; encontrar mais de um programa correspondente, irá aparecer uma lista com os respectivos programas respectivos na tela. Digite o nome do programa a partir da lista e pressione Enter para lançá-lo. - -Seja qual for a forma que escolher, o lançamento de um programa é uma questão simples no &kde;. No &kmenu; ou no &konsole;, todos os seus programas estão apenas a alguns cliques de botões ou teclas de distância. +O &kmenu; funciona de forma muito semelhante ao Iniciar do &Windows;, contudo divide os programas pela sua função. Os programas no &kmenu; estão divididos em menus de categorias, como por exemplo o Multimídia e o Escritório. Nesses menus de categorias encontram-se menus de sub-categorias, como o Som, o Vídeo e o Gráficos. Sob os menus de sub-categorias ficam os itens dos programas que, ao serem clicados, lançam o programa associado. + +Dependendo do programa, poderá não existir qualquer item para ele no &kmenu;. Para procurar no seu disco rígido por mais aplicativos, clique no &kmenu;, escolha o Executar Comando e digite kappfinder. No &kappfinder;, clique em Pesquisar para que o disco seja pesquisado à procura de programas. Assinale a opção ao lado de cada programa para adicionar ao &kmenu; e clique em Aplicar e em Fechar. O &kmenu; terá agora novos itens de programas, dentro das categorias correspondentes. + +Os ítens de lançamento de programas também podem ser colocados na área de trabalho. Para criar um novo item de lançamento, clique com o botão direito na área de trabalho e selecione Criar NovoAtalho para Aplicação. Na janela de propriedades do &kdesktop;, escreva o nome do programa na página Geral. Você poderá também escolher um ícone personalizado, clicando para isso no ícone da roda dentada. Clique na página Aplicação e escreva uma pequena frase sobre o programa no campo de texto Descrição. No campo Comando, digite o nome do programa (com distinção entre maiúsculas e minúsculas), assim como as opções da linha de comando que deseje usar. Clique OK e o seu novo item de lançamento de aplicações será criado na sua área de trabalho. Basta fazer duplo-clique no lançador e o programa associado irá rodar. + +Para lançar um programa com o &konsole;, clique no &kmenu; e escolha a opção SistemaTerminaisKonsole. Logo que o &konsole; apareça na tela, basta digitar o nome do programa que deseja lançar (lembre-se que a bash, a linha de comando que o &konsole; usa por padrão, faz distinção entre maiúsculas e minúsculas), pressionando depois Enter. Se você não tiver certeza do nome de um programa, digite as primeiras letras e pressione depois a tecla do seu teclado. Ao pressionar o , a bash (através do &konsole;) irá tentar adivinhar o nome do programa que deseja lançar. Se o &konsole; encontrar mais de um programa correspondente, irá aparecer uma lista com os respectivos programas respectivos na tela. Digite o nome do programa a partir da lista e pressione Enter para lançá-lo. + +Seja qual for a forma que escolher, o lançamento de um programa é uma questão simples no &kde;. No &kmenu; ou no &konsole;, todos os seus programas estão apenas a alguns cliques de botões ou teclas de distância. -Informações Relacionadas -Veja o manual do &kicker; para obter mais informações sobre como ativar e desativar o &kmenu;, adicionar aplicações aos lançadores rápidos ou como organizar as categorias das aplicações no &kmenu;. Você poderá ver o manual do &kicker;, quer através do &khelpcenter; quer através do KIOslave do &konqueror;, digitando help:/kicker na barra de Localização do mesmo. +Informações Relacionadas +Veja o manual do &kicker; para obter mais informações sobre como ativar e desativar o &kmenu;, adicionar aplicações aos lançadores rápidos ou como organizar as categorias das aplicações no &kmenu;. Você poderá ver o manual do &kicker;, quer através do &khelpcenter; quer através do KIOslave do &konqueror;, digitando help:/kicker na barra de Localização do mesmo. @@ -129,82 +46,34 @@ &programs-controlling; - Christian Weickhmann christian.weickhmann@gmx.de + Christian Weickhmann christian.weickhmann@gmx.de -Abrindo e Salvando Arquivos +Abrindo e Salvando Arquivos -O &kde; oferece uma forma unificada de abrir ou salvar arquivos através do diálogo de arquivos. Em quase todos os programas do &kde;, você irá encontrar um item ArquivoAbrir e Arquivo Salvar (ou Salvar Como...). +O &kde; oferece uma forma unificada de abrir ou salvar arquivos através do diálogo de arquivos. Em quase todos os programas do &kde;, você irá encontrar um item ArquivoAbrir e Arquivo Salvar (ou Salvar Como...). -O Diálogo de Arquivos +O Diálogo de Arquivos @@ -227,73 +96,37 @@ -This is called the Input Line. To send a message to everyone in the channel, type the message here and press &Enter;. +This is called the Input Line. To send a message to everyone in the channel, type the message here and press &Enter;. Your message, as well as everyone else's messages appear in the channel scroll above. - Each message is preceded by the time and user's &nickname;. + Each message is preceded by the time and user's &nickname;. ====================================================================== --> -Este diálogo consiste de entre três e cinco áreas. A área de topo é onde você encontra as funções de navegação e de configuração. A área principal (no meio) é onde todos os seus arquivos são apresentados como ícones. Ela é chamada de visão de ícones. A área inferior é onde poderá editar o nome do arquivo ou as expressões de filtragem e dizer para Salvar ou Abrir. - -Além disso, você poderá adicionar ainda mais duas áreas sofisticadas: o Painel de Navegação Rápida e o Painel de Previsão. +Este diálogo consiste de entre três e cinco áreas. A área de topo é onde você encontra as funções de navegação e de configuração. A área principal (no meio) é onde todos os seus arquivos são apresentados como ícones. Ela é chamada de visão de ícones. A área inferior é onde poderá editar o nome do arquivo ou as expressões de filtragem e dizer para Salvar ou Abrir. + +Além disso, você poderá adicionar ainda mais duas áreas sofisticadas: o Painel de Navegação Rápida e o Painel de Previsão. -Após os três botões de navegação (uma pasta acima, recuar e avançar) e ao botão nova pasta, existe o menu de favoritos. Aqui você poderá marcar qualquer pasta que visite com frequência para encontrá-la mais depressa. O ícone da chave-inglesa mantém as diferentes funções para ordenar os seus arquivos por nome, data ou tamanho e para ativar os dois painéis extras que foram mencionados anteriormente. A seguir a eles, você poderá inserir a pasta e escolher (do lado direito) a codificação. +Após os três botões de navegação (uma pasta acima, recuar e avançar) e ao botão nova pasta, existe o menu de favoritos. Aqui você poderá marcar qualquer pasta que visite com frequência para encontrá-la mais depressa. O ícone da chave-inglesa mantém as diferentes funções para ordenar os seus arquivos por nome, data ou tamanho e para ativar os dois painéis extras que foram mencionados anteriormente. A seguir a eles, você poderá inserir a pasta e escolher (do lado direito) a codificação. -Você encontraré a visão de ícones no meio do diálogo. Nela, encontra-se a maioria das funções de navegação no menu de contexto, onde poderá clicar nos itens ou no fundo com o botão direito do mouse. +Você encontraré a visão de ícones no meio do diálogo. Nela, encontra-se a maioria das funções de navegação no menu de contexto, onde poderá clicar nos itens ou no fundo com o botão direito do mouse. -A parte inferior do diálogo consiste no campo de endereço que registra o nome do arquivo que escolheu ou digitou e na ferramenta talvez mais poderosa: o filtro. Aqui você poderá fazer com que a área de ícones mostre apenas os itens que se aplicam ao critério que definiu. Tente filtrar os arquivos cujos nomes contenham ar, escrevendo para isso *ar* no campo de filtragem. +A parte inferior do diálogo consiste no campo de endereço que registra o nome do arquivo que escolheu ou digitou e na ferramenta talvez mais poderosa: o filtro. Aqui você poderá fazer com que a área de ícones mostre apenas os itens que se aplicam ao critério que definiu. Tente filtrar os arquivos cujos nomes contenham ar, escrevendo para isso *ar* no campo de filtragem. @@ -301,55 +134,26 @@ -O Painel de Acesso Rápido (ative-o através da tecla F9 no seu teclado ou através do ícone da chave-inglesa no topo da janela) oferece atalhos usados frequentemente no seu disco rígido ou mesmo na Internet. Existem vários locais pré-configurados como a sua pasta pessoal. Tente clicar com o botão direito em qualquer item para configurá-lo ou num espaço em branco para adicionar um novo item. Irá aparecer um menu de contexto. Aqui você poderá escolher o tamanho do ícone e adicionar, modificar ou mudar o nome de qualquer item. Escolha a opção Adicionar um Item para ver uma janela que contém tudo o que você precisa: Insira a sua descrição, a localização (ou selecione-a na janela que aparece ao clicar no símbolo da pasta), escolha um símbolo a partir de uma grande variedade na janela dos símbolos, logo que clique no ícone pré-definido (normalmente um símbolo simples de pasta). +O Painel de Acesso Rápido (ative-o através da tecla F9 no seu teclado ou através do ícone da chave-inglesa no topo da janela) oferece atalhos usados frequentemente no seu disco rígido ou mesmo na Internet. Existem vários locais pré-configurados como a sua pasta pessoal. Tente clicar com o botão direito em qualquer item para configurá-lo ou num espaço em branco para adicionar um novo item. Irá aparecer um menu de contexto. Aqui você poderá escolher o tamanho do ícone e adicionar, modificar ou mudar o nome de qualquer item. Escolha a opção Adicionar um Item para ver uma janela que contém tudo o que você precisa: Insira a sua descrição, a localização (ou selecione-a na janela que aparece ao clicar no símbolo da pasta), escolha um símbolo a partir de uma grande variedade na janela dos símbolos, logo que clique no ícone pré-definido (normalmente um símbolo simples de pasta). -A área de Previsão (ative-a clicando na tecla F11 do seu teclado ou através do ícone da chave-inglesa no cimo da janela) torna mais fácil antever quase todos os arquivos no seu sistema de arquivos. As imagens serão visualizadas em versões menores. Normalmente também os arquivos de som (como os MP3, OGG ou WAVE), os arquivos de texto (entre os quais o texto simples, o PDF e o &HTML;) e até mesmo os arquivos de vídeo (MPG, AVI entre outros) serão vistos antecipadamente. - -Lembre-se que os arquivos grandes poderão levar bastante tempo para serem visualizados (⪚ se forem imagens grandes e tiverem que ser muito reduzidas). Você poderá desativar as previsões automáticas se desligar a opção Previsão Automática abaixo da previsão e clicar em Previsão apenas se quiser ver um único arquivo. Você poderá também desativar as previsões dos arquivos que tenham acima de um determinado tamanho. Vá ao Centro de Controle, escolha os componentes do KDEGerenciador de arquivos, vá à Previsão e Meta-arquivos e altere o valor Tamanho Máximo do Arquivo. +A área de Previsão (ative-a clicando na tecla F11 do seu teclado ou através do ícone da chave-inglesa no cimo da janela) torna mais fácil antever quase todos os arquivos no seu sistema de arquivos. As imagens serão visualizadas em versões menores. Normalmente também os arquivos de som (como os MP3, OGG ou WAVE), os arquivos de texto (entre os quais o texto simples, o PDF e o &HTML;) e até mesmo os arquivos de vídeo (MPG, AVI entre outros) serão vistos antecipadamente. + +Lembre-se que os arquivos grandes poderão levar bastante tempo para serem visualizados (⪚ se forem imagens grandes e tiverem que ser muito reduzidas). Você poderá desativar as previsões automáticas se desligar a opção Previsão Automática abaixo da previsão e clicar em Previsão apenas se quiser ver um único arquivo. Você poderá também desativar as previsões dos arquivos que tenham acima de um determinado tamanho. Vá ao Centro de Controle, escolha os componentes do KDEGerenciador de arquivos, vá à Previsão e Meta-arquivos e altere o valor Tamanho Máximo do Arquivo. +--> @@ -360,122 +164,47 @@ -&Philip.Rodrigues; +&Philip.Rodrigues; -Configurando os Programas +Configurando os Programas -Configuração do Aplicativo +Configuração do Aplicativo -Configuração -Personalização - -As aplicações do &kde; pretendem ser úteis e fáceis de usar, na medida do possível, por si só, mas também oferecem uma gama razoável de opções que você poderá alterar para que o &kde; funcione para você. Assim como as alterações que afetam o &kde; por inteiro (veja em ), cada aplicação possui um conjunto de opções de configuração que poderá acessar com a opção do menu ConfiguraçõesConfigurar Aplicação . Esta opção é igual para todas as aplicações do &kde;, o que torna fácil de encontrar a janela de configuração para uma aplicação. +Configuração +Personalização + +As aplicações do &kde; pretendem ser úteis e fáceis de usar, na medida do possível, por si só, mas também oferecem uma gama razoável de opções que você poderá alterar para que o &kde; funcione para você. Assim como as alterações que afetam o &kde; por inteiro (veja em ), cada aplicação possui um conjunto de opções de configuração que poderá acessar com a opção do menu ConfiguraçõesConfigurar Aplicação . Esta opção é igual para todas as aplicações do &kde;, o que torna fácil de encontrar a janela de configuração para uma aplicação. -Do lado esquerdo do diálogo de configuração existe uma lista de seções. Clicando numa destas seções será exibida a página de configuração para essa seção do lado direito da janela. Você poderá alterar estas opções de acordo com as suas preferências. +Do lado esquerdo do diálogo de configuração existe uma lista de seções. Clicando numa destas seções será exibida a página de configuração para essa seção do lado direito da janela. Você poderá alterar estas opções de acordo com as suas preferências. -Quando tiver feito as alterações que pretendia, poderá clicar em OK para salvar as suas alterações e fechar o diálogo de configuração. Se você quiser ver o efeito das suas alterações, mas não quiser fechar o diálogo de configuração, clique no botão Aplicar. Isto é útil se não tiver certeza sobre a alteração que fez e pretende alterá-la de volta, uma vez que a janela continua ainda aberta e pronta para que você faça isso. +Quando tiver feito as alterações que pretendia, poderá clicar em OK para salvar as suas alterações e fechar o diálogo de configuração. Se você quiser ver o efeito das suas alterações, mas não quiser fechar o diálogo de configuração, clique no botão Aplicar. Isto é útil se não tiver certeza sobre a alteração que fez e pretende alterá-la de volta, uma vez que a janela continua ainda aberta e pronta para que você faça isso. -Se decidir que não deseja manter as alterações que fez, basta clicar em Cancelar para fechar o diálogo sem salvar as suas alterações. +Se decidir que não deseja manter as alterações que fez, basta clicar em Cancelar para fechar o diálogo sem salvar as suas alterações. -Configurando os Atalhos de Teclado - -Atalhos -Combinações de Teclas - -A maioria das aplicações do &kde; oferecem atalhos de teclado para as ações principais da aplicação. Se você não gostar dos atalhos de teclado padrão, ou achar que eles entram em conflito com os atalhos de outra aplicação (talvez uma que não faça parte do &kde;), você poderá alterá-los com o item do menu ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... . Isto mostra a janela para Configurar Atalhos da aplicação. Como exemplo de como usar esta janela, será adicionado um atalho para a ação Enviar Ligação... do &konqueror;, para que se possa enviar por e-mail as localizações das páginas interessantes para os amigos, bastando para isso clicar numa tecla (ou duas): +Configurando os Atalhos de Teclado + +Atalhos +Combinações de Teclas + +A maioria das aplicações do &kde; oferecem atalhos de teclado para as ações principais da aplicação. Se você não gostar dos atalhos de teclado padrão, ou achar que eles entram em conflito com os atalhos de outra aplicação (talvez uma que não faça parte do &kde;), você poderá alterá-los com o item do menu ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... . Isto mostra a janela para Configurar Atalhos da aplicação. Como exemplo de como usar esta janela, será adicionado um atalho para a ação Enviar Ligação... do &konqueror;, para que se possa enviar por e-mail as localizações das páginas interessantes para os amigos, bastando para isso clicar numa tecla (ou duas): -Abra o diálogo para Configurar os Atalhos no &konqueror;, tal como foi descrito acima. +Abra o diálogo para Configurar os Atalhos no &konqueror;, tal como foi descrito acima. -Clique no item Enviar Ligação... da lista principal (está perto do fim, na seção do Konqueror). +Clique no item Enviar Ligação... da lista principal (está perto do fim, na seção do Konqueror). -No painel do Atalho para a Ação Selecionada, selecione o Personalizado, uma vez que será dada a esta ação um atalho de teclado definido pelo usuário. +No painel do Atalho para a Ação Selecionada, selecione o Personalizado, uma vez que será dada a esta ação um atalho de teclado definido pelo usuário. -Irá aparecer uma pequena janela de introdução de atalhos. Basta clicar em &Ctrl;E (ou para o que quiser mudar), para que a janela desapareça. O ícone da tecla da janela Configurar os Atalhos mostra agora o novo atalho. +Irá aparecer uma pequena janela de introdução de atalhos. Basta clicar em &Ctrl;E (ou para o que quiser mudar), para que a janela desapareça. O ícone da tecla da janela Configurar os Atalhos mostra agora o novo atalho. -Se tiver cometido algum erro ou mudou de idéia sobre o que usar como atalho, basta clicar no ícone da tecla que mostra o atalho atual. Voltará a aparecer o diálogo de introdução do atalho e você poderá clicar na combinação de teclas para o atalho que deseja. +Se tiver cometido algum erro ou mudou de idéia sobre o que usar como atalho, basta clicar no ícone da tecla que mostra o atalho atual. Voltará a aparecer o diálogo de introdução do atalho e você poderá clicar na combinação de teclas para o atalho que deseja. @@ -484,229 +213,92 @@ -Configurando as Notificações - -Notificações -Sons - -Algo sobre a opção ConfiguraçõesConfigurar as Notificações... . +Configurando as Notificações + +Notificações +Sons + +Algo sobre a opção ConfiguraçõesConfigurar as Notificações... . -Adriaan de Groot +Adriaan de Groot -Configurando as Barras de Ferramentas - -Quase todos os aplicativos do &kde; possuem uma ou mais barras de ferramentas no topo da janela do aplicativo, abaixo do menu. A barra de ferramentas contém ícones (botões da barra de ferramentas) que representam as ações usadas frequentemente e as opções de configuração. A janela do &kmail;, por exemplo, possui uma barra de ferramentas que contém botões para a Nova Mensagem, Verificar o Correio entre vários outros. Cada uma destas ações é algo que você faz com frequência, sendo essa a razão pela qual existem botões na barra de ferramentas e opções correspondentes no menu (o Nova Mensagem está em MensagemNova Mensagem, o Verificar o Correio está em ArquivoVerificar o Correio). - -Nem todos concordam com as ações que são mais usadas, contudo (o autor nunca usa o botão Nova Mensagem da barra de ferramentas ou o item do menu, mas sim o atalho do teclado &Ctrl;N). Para garantir que a sua tela não fique cheia de coisas que não precisa, cada uma das barras de ferramentas poderá ser personalizada. Além disso, você poderá escolher as barras de ferramentas que são apresentadas e como elas o são. +Configurando as Barras de Ferramentas + +Quase todos os aplicativos do &kde; possuem uma ou mais barras de ferramentas no topo da janela do aplicativo, abaixo do menu. A barra de ferramentas contém ícones (botões da barra de ferramentas) que representam as ações usadas frequentemente e as opções de configuração. A janela do &kmail;, por exemplo, possui uma barra de ferramentas que contém botões para a Nova Mensagem, Verificar o Correio entre vários outros. Cada uma destas ações é algo que você faz com frequência, sendo essa a razão pela qual existem botões na barra de ferramentas e opções correspondentes no menu (o Nova Mensagem está em MensagemNova Mensagem, o Verificar o Correio está em ArquivoVerificar o Correio). + +Nem todos concordam com as ações que são mais usadas, contudo (o autor nunca usa o botão Nova Mensagem da barra de ferramentas ou o item do menu, mas sim o atalho do teclado &Ctrl;N). Para garantir que a sua tela não fique cheia de coisas que não precisa, cada uma das barras de ferramentas poderá ser personalizada. Além disso, você poderá escolher as barras de ferramentas que são apresentadas e como elas o são. -Personalizando a Exibição das Barras de Ferramentas - -A questão mais simples de personalizar nas barras de ferramentas de um determinado aplicativo é se elas são mostradas ou não. Todos os aplicativos possuem um menu ConfiguraçõesBarras de Ferramentas , onde poderá selecionar as barras de ferramentas que são apresentadas e as que não o são. O &konqueror; possui quatro barras de ferramentas, a Principal, a Extra, a Localização e os Favoritos. Poderá ser conveniente desligar a barra de Favoritos para poupar espaço na tela. Para fazer isso, clique no menu Configurações, escolha as Barras de Ferramentas e desligue então o Barra de Favoritos (para fazer isto, basta clicar no item de menu). - -Se não existir nenhum menu de Configurações, você poderá também clicar com o botão direito na própria barra de ferramentas e escolher o submenu Barras de Ferramentas no menu de contexto que aparece. - -O mesmo menu da Barra de Ferramentas, que é acessado clicando com o botão direito na barra de ferramentas, permite-lhe personalizar outras propriedades da barra de ferramentas: +Personalizando a Exibição das Barras de Ferramentas + +A questão mais simples de personalizar nas barras de ferramentas de um determinado aplicativo é se elas são mostradas ou não. Todos os aplicativos possuem um menu ConfiguraçõesBarras de Ferramentas , onde poderá selecionar as barras de ferramentas que são apresentadas e as que não o são. O &konqueror; possui quatro barras de ferramentas, a Principal, a Extra, a Localização e os Favoritos. Poderá ser conveniente desligar a barra de Favoritos para poupar espaço na tela. Para fazer isso, clique no menu Configurações, escolha as Barras de Ferramentas e desligue então o Barra de Favoritos (para fazer isto, basta clicar no item de menu). + +Se não existir nenhum menu de Configurações, você poderá também clicar com o botão direito na própria barra de ferramentas e escolher o submenu Barras de Ferramentas no menu de contexto que aparece. + +O mesmo menu da Barra de Ferramentas, que é acessado clicando com o botão direito na barra de ferramentas, permite-lhe personalizar outras propriedades da barra de ferramentas: -A sua orientação, para que em vez de aparecer no topo da janela, possa colocá-la na esquerda, direita ou fundo da janela. +A sua orientação, para que em vez de aparecer no topo da janela, possa colocá-la na esquerda, direita ou fundo da janela. -A sua orientação, para que a barra de ferramentas possa flutuar como uma janela separada que pode ser movida de forma independente. +A sua orientação, para que a barra de ferramentas possa flutuar como uma janela separada que pode ser movida de forma independente. -A sua orientação, para que a barra de ferramentas possa ser achatada numa pequena pega que poderá reabrir se fizer duplo-clique nela (isto é ligeiramente diferente de fazer a barra de ferramentas desaparecer por completo, uma vez que é mais fácil para fazer ela reaparecer). +A sua orientação, para que a barra de ferramentas possa ser achatada numa pequena pega que poderá reabrir se fizer duplo-clique nela (isto é ligeiramente diferente de fazer a barra de ferramentas desaparecer por completo, uma vez que é mais fácil para fazer ela reaparecer). -A aparência do texto ao lado, abaixo ou em vez dos ícones na barra de ferramentas. +A aparência do texto ao lado, abaixo ou em vez dos ícones na barra de ferramentas. -O tamanho dos ícones (se não forem suplantados pelo texto). +O tamanho dos ícones (se não forem suplantados pelo texto). -Personalizando os Ícones na Barra de Ferramentas - -A barra de ferramentas pretende ser usada para as ações que efetua frequentemente, assim o que fará se existir um ícone inútil nela, como por exemplo o Cortar? Ou se realmente precisar de um botão cortar na barra de ferramentas, mas a aplicativo não lhe fornece nenhum? Aqui é onde o diálogo de personalização das barras de ferramentas ajuda — ele fornece um controle completo sobre as ações que estão disponíveis em cada barra de ferramentas. - -Escolha o item ConfiguraçõesConfigurar as Barras de Ferramentas no menu do aplicativo ou em Configurar as Barras de Ferramentas no menu de contexto da própria barra de ferramentas. Isto mostra o diálogo de configuração, que consiste numa lista onde pderá indicar qual a barra de ferramentas a configurar, assim como duas listas de itens — uma das ações disponíveis e uma das ações que já estão sendo usadas na barra de ferramentas. - -Normalmente, existem muitas mais ações disponíveis (ativar página #12, por exemplo) do que você possa alguma vez querer na barra de ferramentas ou saber que existe na aplicação. A janela de personalização da barra de ferramentas poderá ser uma experiência de aprendizagem. Você poderá arrastar as ações de uma lista para a outra, organizar os ítens na barra de ferramentas ou alterar o ícone de uma ação selecionada. Isto permite-lhe arrastar as ações que não quer para fora da barra de ferramentas para a lista de ações disponíveis; de forma semelhante, as ações que deseja de fato poderão ser arrastadas para a barra de ferramentas. Clicar OK na janela, irá atualizar imediatamente a barra de ferramentas com as suas novas ações preferidas. - -Existem alguns itens especiais que poderão ser colocados na lista para a barra de ferramentas atual: +Personalizando os Ícones na Barra de Ferramentas + +A barra de ferramentas pretende ser usada para as ações que efetua frequentemente, assim o que fará se existir um ícone inútil nela, como por exemplo o Cortar? Ou se realmente precisar de um botão cortar na barra de ferramentas, mas a aplicativo não lhe fornece nenhum? Aqui é onde o diálogo de personalização das barras de ferramentas ajuda — ele fornece um controle completo sobre as ações que estão disponíveis em cada barra de ferramentas. + +Escolha o item ConfiguraçõesConfigurar as Barras de Ferramentas no menu do aplicativo ou em Configurar as Barras de Ferramentas no menu de contexto da própria barra de ferramentas. Isto mostra o diálogo de configuração, que consiste numa lista onde pderá indicar qual a barra de ferramentas a configurar, assim como duas listas de itens — uma das ações disponíveis e uma das ações que já estão sendo usadas na barra de ferramentas. + +Normalmente, existem muitas mais ações disponíveis (ativar página #12, por exemplo) do que você possa alguma vez querer na barra de ferramentas ou saber que existe na aplicação. A janela de personalização da barra de ferramentas poderá ser uma experiência de aprendizagem. Você poderá arrastar as ações de uma lista para a outra, organizar os ítens na barra de ferramentas ou alterar o ícone de uma ação selecionada. Isto permite-lhe arrastar as ações que não quer para fora da barra de ferramentas para a lista de ações disponíveis; de forma semelhante, as ações que deseja de fato poderão ser arrastadas para a barra de ferramentas. Clicar OK na janela, irá atualizar imediatamente a barra de ferramentas com as suas novas ações preferidas. + +Existem alguns itens especiais que poderão ser colocados na lista para a barra de ferramentas atual: -separadores, que existem de duas formas: -o separador de linha, que aparece como uma linha entre dois ícones de ações +separadores, que existem de duas formas: +o separador de linha, que aparece como uma linha entre dois ícones de ações -o separador, que aparece como um espaço maior entre dois ícones de ações +o separador, que aparece como um espaço maior entre dois ícones de ações -o <Mesclar>, que é um item especial para permitir aos plugins e aos outros componentes modulares da aplicativo também inserir as suas ações na barra de ferramentas. Normalmente, não é uma boa ideia remover isto, uma vez que não poderá colocá-lo de volta. +o <Mesclar>, que é um item especial para permitir aos plugins e aos outros componentes modulares da aplicativo também inserir as suas ações na barra de ferramentas. Normalmente, não é uma boa ideia remover isto, uma vez que não poderá colocá-lo de volta. -Lista de Ações:, elas aparecem de várias formas (existe uma viewmode_toolbar no &konqueror;) e, mais uma vez, representam as listas de ações que poderão ser introduzidas pelos plugins. +Lista de Ações:, elas aparecem de várias formas (existe uma viewmode_toolbar no &konqueror;) e, mais uma vez, representam as listas de ações que poderão ser introduzidas pelos plugins. -Sempre que clicar numa ação da lista de ações atuais, é apresentada uma descrição da mesma na janela. Esta descrição irá avisá-lo se for uma má ideia remover a ação. +Sempre que clicar numa ação da lista de ações atuais, é apresentada uma descrição da mesma na janela. Esta descrição irá avisá-lo se for uma má ideia remover a ação. -Se não quiser arrastar as coisas por aí, existem quatro botões no meio da janela que lhe permitem mover a ação selecionada de uma lista para outra e para subir ou descer a ação atual na lista. Deve existir uma forma de restaurarar as barras de ferramentas padrão num aplicativo, para poder recuperar da remoção de uma ação importante como a <Mesclar>, mas o autor do manual não sabe como. +Se não quiser arrastar as coisas por aí, existem quatro botões no meio da janela que lhe permitem mover a ação selecionada de uma lista para outra e para subir ou descer a ação atual na lista. Deve existir uma forma de restaurarar as barras de ferramentas padrão num aplicativo, para poder recuperar da remoção de uma ação importante como a <Mesclar>, mas o autor do manual não sabe como. +--> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/programs-controlling.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/programs-controlling.docbook index d38da763d1d..1fbdaffe596 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/programs-controlling.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/programs-controlling.docbook @@ -1,29 +1,23 @@ - + -Controlando os Programas +Controlando os Programas -Disposição normal da barra de ferramentas +Disposição normal da barra de ferramentas -Combinações de Teclas +Combinações de Teclas + -Capturas de Tela +Capturas de Tela -Capacidade de captura da tela +Capacidade de captura da tela diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook index 834f8196538..7d41eab093b 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook @@ -1,37 +1,28 @@ - + -Sessões Compartilhadas +Sessões Compartilhadas -Compartilhar o seu ambiente de trabalho com o 'krfb' e semelhantes +Compartilhar o seu ambiente de trabalho com o 'krfb' e semelhantes + --> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/standard-menu-entries.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/standard-menu-entries.docbook index 4338e746bab..e6287c592e1 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/standard-menu-entries.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/standard-menu-entries.docbook @@ -1,219 +1,65 @@ -&Philip.Rodrigues; +&Philip.Rodrigues; -Os Itens Padrão de Menu +Os Itens Padrão de Menu -Uma das principais maneiras que você tem para controlar os programas no &kde; é através dos menus dos referidos programas. Eles oferecem o acesso a praticamente tudo o que precisa fazer com um determinado programa. Por isso, você poderá mais facilmente lembrar-se de onde as coisas estão nos menus e, para o ajudar a aprender sobre os programas novos mais facilmente, os menus têm um formato padrão. Isto significa que, logo que saiba como abrir um arquivo num programa, irá saber como abrir arquivos em qualquer programa do &kde;. Vejamos os menus padrão: +Uma das principais maneiras que você tem para controlar os programas no &kde; é através dos menus dos referidos programas. Eles oferecem o acesso a praticamente tudo o que precisa fazer com um determinado programa. Por isso, você poderá mais facilmente lembrar-se de onde as coisas estão nos menus e, para o ajudar a aprender sobre os programas novos mais facilmente, os menus têm um formato padrão. Isto significa que, logo que saiba como abrir um arquivo num programa, irá saber como abrir arquivos em qualquer programa do &kde;. Vejamos os menus padrão: -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -&Ctrl;N Novo -Este item irá começar um documento novo em branco que seja apropriado para o programa que esteja usando. Por exemplo, no &kate; (o Editor de Texto Avançado do &kde;), este item cria um novo arquivo de texto. +&Ctrl;N Novo +Este item irá começar um documento novo em branco que seja apropriado para o programa que esteja usando. Por exemplo, no &kate; (o Editor de Texto Avançado do &kde;), este item cria um novo arquivo de texto. -&Ctrl;O Abrir... -O item de menu Abrir... mostra a caixa de diálogo do &kde; para Abrir Arquivo, onde poderá selecionar um determinado arquivo para ser aberto no aplicativo que esteja usando. O diálogo para Abrir Arquivo também é um diálogo-padrão, assim ele é igual para todos os programas do &kde;. Você poderá descobrir mais sobre a utilização deste diálogo em algum lugar deste guia. -Provavelmente você já reparou que este item de menu possui algumas reticências (...) após o seu nome. Isto significa que, clicando neste item, você abrirá uma determinada caixa de diálogo. Se fizer alguma alteração na caixa de diálogo que aparece, elas não terão efeito até que você clique no botão OK do diálogo. Você sempre poderá ignorar as alterações que fez e fechar a janela, clicando no botão Cancelar. +&Ctrl;O Abrir... +O item de menu Abrir... mostra a caixa de diálogo do &kde; para Abrir Arquivo, onde poderá selecionar um determinado arquivo para ser aberto no aplicativo que esteja usando. O diálogo para Abrir Arquivo também é um diálogo-padrão, assim ele é igual para todos os programas do &kde;. Você poderá descobrir mais sobre a utilização deste diálogo em algum lugar deste guia. +Provavelmente você já reparou que este item de menu possui algumas reticências (...) após o seu nome. Isto significa que, clicando neste item, você abrirá uma determinada caixa de diálogo. Se fizer alguma alteração na caixa de diálogo que aparece, elas não terão efeito até que você clique no botão OK do diálogo. Você sempre poderá ignorar as alterações que fez e fechar a janela, clicando no botão Cancelar. -&Ctrl;S Salvar -Este item de menu irá salvar quaisquer alterações que tenha feito ao arquivo em que estava trabalhando. Se for esta a primeira vez que você vai salvar o arquivo, a janela para Salvar Arquivo do &kde; irá aparecer, pedindo-lhe o nome e a localização do arquivo. +&Ctrl;S Salvar +Este item de menu irá salvar quaisquer alterações que tenha feito ao arquivo em que estava trabalhando. Se for esta a primeira vez que você vai salvar o arquivo, a janela para Salvar Arquivo do &kde; irá aparecer, pedindo-lhe o nome e a localização do arquivo. -Salvar Como... - -O item de menu Salvar Como... irá salvar o arquivo que está trabalhando com um nome diferente. Aparacerá então o diálogo para Salvar Arquivo, onde poderá escolher um nome e uma localização. Lembre-se que, depois de gravar o arquivo com a opção Salvar Como.., você estará trabalhando no arquivo novo. Se gravar as alterações, elas serão gravadas no arquivo novo. Para tornar isto um pouco mais claro, vejamos um exemplo: Você está trabalhando num arquivo chamado ola.txt que contém o texto Olá Mundo! Você usa o item do menu Salvar Como... para gravar o arquivo com o nome novo novo_ola.txt. Adiciona o texto Prazer em vê-lo! no arquivo e usa o item do menu Salvar para salvar essa alteração. Agora o arquivo novo_ola.txt contém o texto Olá Mundo! Prazer em vê-lo!, enquanto o arquivo ola.txt contém apenas o texto Olá Mundo!. +Salvar Como... + +O item de menu Salvar Como... irá salvar o arquivo que está trabalhando com um nome diferente. Aparacerá então o diálogo para Salvar Arquivo, onde poderá escolher um nome e uma localização. Lembre-se que, depois de gravar o arquivo com a opção Salvar Como.., você estará trabalhando no arquivo novo. Se gravar as alterações, elas serão gravadas no arquivo novo. Para tornar isto um pouco mais claro, vejamos um exemplo: Você está trabalhando num arquivo chamado ola.txt que contém o texto Olá Mundo! Você usa o item do menu Salvar Como... para gravar o arquivo com o nome novo novo_ola.txt. Adiciona o texto Prazer em vê-lo! no arquivo e usa o item do menu Salvar para salvar essa alteração. Agora o arquivo novo_ola.txt contém o texto Olá Mundo! Prazer em vê-lo!, enquanto o arquivo ola.txt contém apenas o texto Olá Mundo!. -&Ctrl;P Imprimir... -Este item de menu mostra o diálogo do &kde; para Imprimir, que irá imprimir o documento atual. Você poderá descobrir mais informações sobre as opções disponíveis neste diálogo em . +&Ctrl;P Imprimir... +Este item de menu mostra o diálogo do &kde; para Imprimir, que irá imprimir o documento atual. Você poderá descobrir mais informações sobre as opções disponíveis neste diálogo em . -&Ctrl;W Fechar -Este item de menu fecha o documento atual. Se tiver feito alguma alteração desde que gravou o documento da última vez, será perguntado se deseja gravar essas alterações. Você poderá optar por Salvar ou Descartar essas alterações. Se não quiser realmente fechar o arquivo, basta clicar em Cancelar. +&Ctrl;W Fechar +Este item de menu fecha o documento atual. Se tiver feito alguma alteração desde que gravou o documento da última vez, será perguntado se deseja gravar essas alterações. Você poderá optar por Salvar ou Descartar essas alterações. Se não quiser realmente fechar o arquivo, basta clicar em Cancelar. -&Ctrl;Q Sair -Use este item para fechar o programa que estiver usando. Se tiver alterações não salvas em algum arquivo, será notificado para que decida se deverá ou não gravá-lo. +&Ctrl;Q Sair +Use este item para fechar o programa que estiver usando. Se tiver alterações não salvas em algum arquivo, será notificado para que decida se deverá ou não gravá-lo. @@ -222,236 +68,83 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl;Z Desfazer -Use este item para anular o efeito da última ação que efetuou no aplicativo. Por exemplo, se tiver apagado uma linha de texto, o item de menu Desfazer irá substituir essa linha. +&Ctrl;Z Desfazer +Use este item para anular o efeito da última ação que efetuou no aplicativo. Por exemplo, se tiver apagado uma linha de texto, o item de menu Desfazer irá substituir essa linha. -&Ctrl;&Shift;Z Refazer -Use este item do menu para repetir a última ação que você anulou com o item Desfazer. Seguindo o exemplo acima, se você tivesse substituído uma linha de texto removida com o Desfazer, o item Refazer iria repetir a ação de remoção da linha. +&Ctrl;&Shift;Z Refazer +Use este item do menu para repetir a última ação que você anulou com o item Desfazer. Seguindo o exemplo acima, se você tivesse substituído uma linha de texto removida com o Desfazer, o item Refazer iria repetir a ação de remoção da linha. -&Ctrl;X Cortar -Este item de menu corta o conteúdo da seleção atual para a área de transferência. Veja em para obter mais informações. +&Ctrl;X Cortar +Este item de menu corta o conteúdo da seleção atual para a área de transferência. Veja em para obter mais informações. -&Ctrl;C Copiar -Este item de menu copia o conteúdo da seleção atual para a área de transferência. Veja em para obter mais informações. +&Ctrl;C Copiar +Este item de menu copia o conteúdo da seleção atual para a área de transferência. Veja em para obter mais informações. -&Ctrl;V Colar -Este item de menu insere o conteúdo da área de transferência no documento atual. Este conteúdo é inserido no local em que o cursor atualmente se encontra. +&Ctrl;V Colar +Este item de menu insere o conteúdo da área de transferência no documento atual. Este conteúdo é inserido no local em que o cursor atualmente se encontra. -&Ctrl;A Selecionar Tudo -Use este item para selecionar o todo o conteúdo do documento atual. +&Ctrl;A Selecionar Tudo +Use este item para selecionar o todo o conteúdo do documento atual. -&Ctrl;F Procurar... -Este item de menu mostra o diálogo para Procurar Texto, que poderá usar para procurar por uma determinada palavra ou frase no documento atual. +&Ctrl;F Procurar... +Este item de menu mostra o diálogo para Procurar Texto, que poderá usar para procurar por uma determinada palavra ou frase no documento atual. -F3 Procurar Próximo -Use este item para procurar a próxima ocorrência do texto mais recente que você procurou com a opção Procurar.... +F3 Procurar Próximo +Use este item para procurar a próxima ocorrência do texto mais recente que você procurou com a opção Procurar.... -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurar Atalhos... -No diálogo exibido para este item de menu, você poderá alterar os atalhos de teclado usados pelo aplicativo. Veja em . +Configurar Atalhos... +No diálogo exibido para este item de menu, você poderá alterar os atalhos de teclado usados pelo aplicativo. Veja em . -Configurar Barras de Ferramentas... - -No diálogo exibido com este item de menu, você poderá definir quais os botões que aparecem nas barras de ferramentas do aplicativo. Veja . +Configurar Barras de Ferramentas... + +No diálogo exibido com este item de menu, você poderá definir quais os botões que aparecem nas barras de ferramentas do aplicativo. Veja . -Configurar Notificações... -No diálogo exibido com este item de menu, você poderá alterar as notificações (sons, mensagens de erro, &etc;) usadas pelo aplicativo. Veja em . +Configurar Notificações... +No diálogo exibido com este item de menu, você poderá alterar as notificações (sons, mensagens de erro, &etc;) usadas pelo aplicativo. Veja em . -Configurar o Nome do Aplicativo -No diálogo exibido com este item de menu, você poderá alterar as opções relacionadas com o funcionamento de um modo geral do aplicativo. +Configurar o Nome do Aplicativo +No diálogo exibido com este item de menu, você poderá alterar as opções relacionadas com o funcionamento de um modo geral do aplicativo. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/switching-sessions.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/switching-sessions.docbook index c1123dd960e..612e799dc12 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/switching-sessions.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/switching-sessions.docbook @@ -1,93 +1,47 @@ - Christian Weickhmann christian.weickhmann@gmx.de + Christian Weickhmann christian.weickhmann@gmx.de -Alternando entre Sessões +Alternando entre Sessões -Da versão 3.3 em diante, o &kde; oferece um sistema de gerenciamento de sessões que lhe permite mudar entre várias contas de usuários num único computador. Você poderá manter-se logado e deixar ⪚ a sua irmã, irmão, esposa, vizinho ou seja quem for ler as suas mensagens durante algum tempo, antes de ter que encerrar a sessão (e, por isso ⪚, ter que fechar os programas ou salvar os documentos) e deixá-los se logarem. +Da versão 3.3 em diante, o &kde; oferece um sistema de gerenciamento de sessões que lhe permite mudar entre várias contas de usuários num único computador. Você poderá manter-se logado e deixar ⪚ a sua irmã, irmão, esposa, vizinho ou seja quem for ler as suas mensagens durante algum tempo, antes de ter que encerrar a sessão (e, por isso ⪚, ter que fechar os programas ou salvar os documentos) e deixá-los se logarem. -Agora é quase tão simples como mudar para outra área de trabalho virtual. +Agora é quase tão simples como mudar para outra área de trabalho virtual. -Alternando entre Sessões: Como Funciona +Alternando entre Sessões: Como Funciona -O Menu Mudar de Usuário +O Menu Mudar de Usuário -O &kmenu; tem agora um novo item. Em vez do fundo do menu, você terá agora um submenu Mudar de Usuário. Ele contém o comando para bloquear a sessão atual e começar uma nova, o que significa que o seu ambiente de trabalho irá iniciar o protetor de tela e, ao fim de alguns segundos, poderá logar-se com o TDM, como sempre. O item Iniciar Nova Sessão pula a ativação do seu protetor de tela. +O &kmenu; tem agora um novo item. Em vez do fundo do menu, você terá agora um submenu Mudar de Usuário. Ele contém o comando para bloquear a sessão atual e começar uma nova, o que significa que o seu ambiente de trabalho irá iniciar o protetor de tela e, ao fim de alguns segundos, poderá logar-se com o TDM, como sempre. O item Iniciar Nova Sessão pula a ativação do seu protetor de tela. -Logo que você tenha rodado mais de uma sessão, você poderá optar por pressionar &Ctrl;&Alt;F7 ou F8 e assim por diante (que está normalmente configurado por padrão) ou — ainda mais confortável — selecionar na lista de sessões atuais abaixo do submenu Mudar de Usuário. +Logo que você tenha rodado mais de uma sessão, você poderá optar por pressionar &Ctrl;&Alt;F7 ou F8 e assim por diante (que está normalmente configurado por padrão) ou — ainda mais confortável — selecionar na lista de sessões atuais abaixo do submenu Mudar de Usuário. -Mudar de Usuário com o Protetor de Tela -Se tiver ativado o seu protetor de tela e outra pessoa quiser logar-se, ele ou ela poderão simplesmente pressionar no botão Mudar de Usuário... e logar-se noutra sessão. +Mudar de Usuário com o Protetor de Tela +Se tiver ativado o seu protetor de tela e outra pessoa quiser logar-se, ele ou ela poderão simplesmente pressionar no botão Mudar de Usuário... e logar-se noutra sessão. -Mudar de Sessão no &tdm; -Se estiver no &tdm; e quiser mudar para outra sessão ativa, você poderá pressionar o botão Menu e escolher Mudar de Usuário, o que é basicamente o mesmo que foi descrito acima. +Mudar de Sessão no &tdm; +Se estiver no &tdm; e quiser mudar para outra sessão ativa, você poderá pressionar o botão Menu e escolher Mudar de Usuário, o que é basicamente o mesmo que foi descrito acima. + --> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook index b360fc9e743..1fdc0962504 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook @@ -2,82 +2,29 @@ -&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; +&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; -Usar o &kde; como o 'Root' +Usar o &kde; como o 'Root' -Para os sistemas operacionais &UNIX;, existem normalmente vários usuários diferentes, os quais poderão ter, por sua vez, privilégios diferentes. O método convencional é ter uma conta de usuário normal, cujos arquivos sejam guardados normalmente em /home/usuário e então ter também uma conta do root. O root, ou Super-Usuário, tem privilégios a nível do sistema, sendo capaz de modificar qualquer arquivo do sistema. +Para os sistemas operacionais &UNIX;, existem normalmente vários usuários diferentes, os quais poderão ter, por sua vez, privilégios diferentes. O método convencional é ter uma conta de usuário normal, cujos arquivos sejam guardados normalmente em /home/usuário e então ter também uma conta do root. O root, ou Super-Usuário, tem privilégios a nível do sistema, sendo capaz de modificar qualquer arquivo do sistema. -Ainda que isto signifique que é simples efetuar tarefas administrativas sem problemas, significa também que não existem restrições de segurança impostas a este usuário. Assim, um pequeno erro tipográfico ou outro erro qualquer poderá dar origem a erros irrecuperáveis. +Ainda que isto signifique que é simples efetuar tarefas administrativas sem problemas, significa também que não existem restrições de segurança impostas a este usuário. Assim, um pequeno erro tipográfico ou outro erro qualquer poderá dar origem a erros irrecuperáveis. -Alguns dos sistemas operacionais que executam o &kde; vêm com uma conta de root gráfica ativa. Apesar disto, nunca se deve logar ao &kde; como root, uma vez que você não precisará fazer isso. O seu sistema fica muito mais aberto a ataques, especialmente se estiver navegando na Internet como root, e você aumentará drasticamente as chances de danificar o seu sistema. +Alguns dos sistemas operacionais que executam o &kde; vêm com uma conta de root gráfica ativa. Apesar disto, nunca se deve logar ao &kde; como root, uma vez que você não precisará fazer isso. O seu sistema fica muito mais aberto a ataques, especialmente se estiver navegando na Internet como root, e você aumentará drasticamente as chances de danificar o seu sistema. -Algumas distribuições de &Linux; tentaram insistir neste ponto, desativando a conta do root, fazendo as coisas com base no modelo do sudo. De qualquer forma, o modelo básico de segurança no sudo é o mesmo que o do su, sendo que compartilham as mesmas potencialidades e deficiências de segurança, de um modo geral. +Algumas distribuições de &Linux; tentaram insistir neste ponto, desativando a conta do root, fazendo as coisas com base no modelo do sudo. De qualquer forma, o modelo básico de segurança no sudo é o mesmo que o do su, sendo que compartilham as mesmas potencialidades e deficiências de segurança, de um modo geral. -Se você precisar alguma vez executar um programa com privilégios de Super-Usuário, então recomenda-se sempre que use o &tdesu;. A partir do &konsole; ou após a execução do atalho &Alt;F2, escreva tdesu aplicação, para que a aplicação seja executada com os privilégios apropriados de Super-Usuário. +Se você precisar alguma vez executar um programa com privilégios de Super-Usuário, então recomenda-se sempre que use o &tdesu;. A partir do &konsole; ou após a execução do atalho &Alt;F2, escreva tdesu aplicação, para que a aplicação seja executada com os privilégios apropriados de Super-Usuário. -Mesmo que você tenha configurado o seu sistema para usar o sudo, ou se usar uma distribuição que use o sudo, como o &kubuntu;, você deverá ainda usar o &tdesu;. O programa será modificado apropriadamente pelos programadores para usar as opções corretas. Você não deverá, todavia, usar nunca o sudo aplicação para executar uma aplicação com permissões de root; isto poderá embaralhar as permissões de certos arquivos de configuração de um determinado programa. A execução de aplicações gráficas como root, de um modo geral, não é uma boa idéia, mas se usar o &tdesu; será sempre uma aposta segura. +Mesmo que você tenha configurado o seu sistema para usar o sudo, ou se usar uma distribuição que use o sudo, como o &kubuntu;, você deverá ainda usar o &tdesu;. O programa será modificado apropriadamente pelos programadores para usar as opções corretas. Você não deverá, todavia, usar nunca o sudo aplicação para executar uma aplicação com permissões de root; isto poderá embaralhar as permissões de certos arquivos de configuração de um determinado programa. A execução de aplicações gráficas como root, de um modo geral, não é uma boa idéia, mas se usar o &tdesu; será sempre uma aposta segura. -Informações Relacionadas -Manual do &tdesu; +Informações Relacionadas +Manual do &tdesu; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook index 1a609786be4..d891aac13e7 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook @@ -10,150 +10,75 @@ Your name here --> -Educação no &kde; - -O Projeto de Educação e Entretenimento do &kde; oferece às crianças, às famílias e aos professores alguns programas educativos. Você poderá encontrar aplicações que o ajudam a melhorar os seus conhecimentos linguísticos e treinar o seu vocabulário com programas como o &kvoctrain; e o &kwordquiz;, programas científicos como a aplicação muito avançada que é o &kstars; (um planetário) e o &kig; (para geometria interativa) os levarão aos limites do conhecimento. Divirta-se aprendendo a escrever num teclado com o &ktouch;. Os professores irão encontrar uma forma simples de criar as suas lições com o &keduca;. Você poderá encontrar uma lista completa dos programas educativos do &kde; na página Web do KDE-Edu. A seguir teremos uma breve introdução a alguns deles. -Veja o manual de cada aplicação digitando help:/<nome-aplicação> na barra de localização do &konqueror; ou selecionando-o no &khelpcenter;. +Educação no &kde; + +O Projeto de Educação e Entretenimento do &kde; oferece às crianças, às famílias e aos professores alguns programas educativos. Você poderá encontrar aplicações que o ajudam a melhorar os seus conhecimentos linguísticos e treinar o seu vocabulário com programas como o &kvoctrain; e o &kwordquiz;, programas científicos como a aplicação muito avançada que é o &kstars; (um planetário) e o &kig; (para geometria interativa) os levarão aos limites do conhecimento. Divirta-se aprendendo a escrever num teclado com o &ktouch;. Os professores irão encontrar uma forma simples de criar as suas lições com o &keduca;. Você poderá encontrar uma lista completa dos programas educativos do &kde; na página Web do KDE-Edu. A seguir teremos uma breve introdução a alguns deles. +Veja o manual de cada aplicação digitando help:/<nome-aplicação> na barra de localização do &konqueror; ou selecionando-o no &khelpcenter;. -Melhorar os seus conhecimentos linguísticos +Melhorar os seus conhecimentos linguísticos -&khangman; - Uma aplicação fácil de usar que implementa o jogo clássico da forca. Você pode escolher o tópico a que pertence as palavras e até escolher uma seleção de níveis de dificuldade. O programa existe em vinte e quatro idiomas, sendo assim bastante adequado para aprender a soletrar os substantivos básicos nas outras línguas. +&khangman; + Uma aplicação fácil de usar que implementa o jogo clássico da forca. Você pode escolher o tópico a que pertence as palavras e até escolher uma seleção de níveis de dificuldade. O programa existe em vinte e quatro idiomas, sendo assim bastante adequado para aprender a soletrar os substantivos básicos nas outras línguas. - Página Web: http://edu.kde.org/khangman/ - Manual do &khangman; + Página Web: http://edu.kde.org/khangman/ + Manual do &khangman; -&klettres; - Uma aplicação desenhada especialmente para ajudar o usuário a aprender o alfabeto de uma nova língua e depois aprender a ler sílabas simples. É ideal para as crianças ou para qualquer pessoa que esteja tentando aprender e familiarizando-se com o alfabeto de um idioma estrangeiro. É suportado um conjunto razoável de alfabetos. +&klettres; + Uma aplicação desenhada especialmente para ajudar o usuário a aprender o alfabeto de uma nova língua e depois aprender a ler sílabas simples. É ideal para as crianças ou para qualquer pessoa que esteja tentando aprender e familiarizando-se com o alfabeto de um idioma estrangeiro. É suportado um conjunto razoável de alfabetos. - Página Web: http://edu.kde.org/klettres - Manual do &klettres; + Página Web: http://edu.kde.org/klettres + Manual do &klettres; -&kanagram; - Um jogo simples para treinar a mente, no qual você terá que descobrir a palavra que foi fornecida pelo programa. As letras da palavra estão desordenadas e, a partir das palavras indicadas, você terá de resolver a palavra que as letras poderão formar, se forem organizadas novamente. É semelhante ao jogo Countdown da televisão americana. +&kanagram; + Um jogo simples para treinar a mente, no qual você terá que descobrir a palavra que foi fornecida pelo programa. As letras da palavra estão desordenadas e, a partir das palavras indicadas, você terá de resolver a palavra que as letras poderão formar, se forem organizadas novamente. É semelhante ao jogo Countdown da televisão americana. - Página Web: http://edu.kde.org/kanagram/ - Manual do &kanagram; + Página Web: http://edu.kde.org/kanagram/ + Manual do &kanagram; -&kverbos; - Uma forma simples de aprender e estudar as formas verbais em Espanhol. O programa sugere um verbo e um tempo verbal para o qual o usuário deverá inserir as diferentes formas verbais. O programa corrige os dados inseridos pelo usuário e apresenta um resultado. O usuário poderá então editar a lista de verbos a estudar, para que o programa possa então construir as formas verbais regulares, bem como as formas dos grupos verbais mais importantes, por si só. As formas verbais irregulares poderão ser inseridas pelo usuário. +&kverbos; + Uma forma simples de aprender e estudar as formas verbais em Espanhol. O programa sugere um verbo e um tempo verbal para o qual o usuário deverá inserir as diferentes formas verbais. O programa corrige os dados inseridos pelo usuário e apresenta um resultado. O usuário poderá então editar a lista de verbos a estudar, para que o programa possa então construir as formas verbais regulares, bem como as formas dos grupos verbais mais importantes, por si só. As formas verbais irregulares poderão ser inseridas pelo usuário. - Página Web: http://edu.kde.org/kverbos - Manual do &kverbos; + Página Web: http://edu.kde.org/kverbos + Manual do &kverbos; -&kvoctrain; - Outra aplicação avançada para treinar vocabulários, usando a técnica dos cartões. Os arquivos de vocabulários poderão ser obtidos e carregados na aplicação. +&kvoctrain; + Outra aplicação avançada para treinar vocabulários, usando a técnica dos cartões. Os arquivos de vocabulários poderão ser obtidos e carregados na aplicação. - Página Web: http://edu.kde.org/kvoctrain - Manual do &kvoctrain; + Página Web: http://edu.kde.org/kvoctrain + Manual do &kvoctrain; @@ -161,56 +86,26 @@ Your name here -&kiten; - Uma ferramenta de aprendizagem e de referência do Japonês. Tanto poderá procurar palavras em Inglês como em Japonês e filtrá-las, usando os protocolos de dicionários Edict e Kanjidic. As outras funcionalidades do &kiten; incluem algumas funções de procura abrangentes, um histórico de procuras e uma seção de aprendizagem que contém vários modos de aprendizagem diferentes. +&kiten; + Uma ferramenta de aprendizagem e de referência do Japonês. Tanto poderá procurar palavras em Inglês como em Japonês e filtrá-las, usando os protocolos de dicionários Edict e Kanjidic. As outras funcionalidades do &kiten; incluem algumas funções de procura abrangentes, um histórico de procuras e uma seção de aprendizagem que contém vários modos de aprendizagem diferentes. - Página Web: http://edu.kde.org/kiten - Manual do &kiten; + Página Web: http://edu.kde.org/kiten + Manual do &kiten; -&klatin; - Um programa para ajudar a revisar o Latim. Existem seções de treino de vocabulário, gramática e testes de verbos. Além disso, existe um conjunto de notas de revisão que poderão ser usados para revisões auto-assistidas. +&klatin; + Um programa para ajudar a revisar o Latim. Existem seções de treino de vocabulário, gramática e testes de verbos. Além disso, existe um conjunto de notas de revisão que poderão ser usados para revisões auto-assistidas. - Página Web: http://edu.kde.org/klatin - Manual do &klatin; + Página Web: http://edu.kde.org/klatin + Manual do &klatin; @@ -221,86 +116,45 @@ Your name here -Matemática +Matemática -Várias aplicações para o ajudar com a Matemática e a Geometria. +Várias aplicações para o ajudar com a Matemática e a Geometria. -&kbruch; - Uma aplicação com vários tipos de exercícios para melhorar o seu cálculo de frações. As várias tarefas incluem exercícios para calcular a soma de duas frações, a conversão de frações para o valor decimal respectivo, a comparação (com 'maior que', 'menor que') de frações, entre outras. +&kbruch; + Uma aplicação com vários tipos de exercícios para melhorar o seu cálculo de frações. As várias tarefas incluem exercícios para calcular a soma de duas frações, a conversão de frações para o valor decimal respectivo, a comparação (com 'maior que', 'menor que') de frações, entre outras. - Página Web: http://edu.kde.org/kbruch - Manual do &kbruch; + Página Web: http://edu.kde.org/kbruch + Manual do &kbruch; -&kig; - Uma ótima aplicação com geometria interativa. É ideal para os professores tentarem desenhar um gráfico no computador ou para os aluno que tentem descobrir mais e investigar gráficos e curvas. Atualmente, são suportadas muitas opções e você poderá construir ainda mais a partir de parábolas, hipérboles e elipses. +&kig; + Uma ótima aplicação com geometria interativa. É ideal para os professores tentarem desenhar um gráfico no computador ou para os aluno que tentem descobrir mais e investigar gráficos e curvas. Atualmente, são suportadas muitas opções e você poderá construir ainda mais a partir de parábolas, hipérboles e elipses. - Página Web: http://edu.kde.org/kig - Manual do &kig; + Página Web: http://edu.kde.org/kig + Manual do &kig; -&kpercentage; - É essencialmente uma aplicação para o ajudar a melhorar as suas aptidões ao calcular percentagens. Estão incluídos vários exercícios e existem vários níveis de dificuldade orientados para pessoas com diferentes capacidades. +&kpercentage; + É essencialmente uma aplicação para o ajudar a melhorar as suas aptidões ao calcular percentagens. Estão incluídos vários exercícios e existem vários níveis de dificuldade orientados para pessoas com diferentes capacidades. - Página Web: http://edu.kde.org/kpercentage - Manual do &kpercentage; + Página Web: http://edu.kde.org/kpercentage + Manual do &kpercentage; @@ -308,26 +162,13 @@ Your name here -&kmplot; - Um desenhador de funções matemáticas. Possui incluído um processador de texto poderoso. Você poderá desenhar várias funções simultaneamente e combinar os termos das suas funções para construir outras funções mais. O &kmplot; suporta funções paramétricas e funções em coordenadas polares. São suportados vários tipos de grades e os gráficos poderão ser impressos com grande precisão na escala correta. +&kmplot; + Um desenhador de funções matemáticas. Possui incluído um processador de texto poderoso. Você poderá desenhar várias funções simultaneamente e combinar os termos das suas funções para construir outras funções mais. O &kmplot; suporta funções paramétricas e funções em coordenadas polares. São suportados vários tipos de grades e os gráficos poderão ser impressos com grande precisão na escala correta. - Página Web: http://edu.kde.org/kmplot - Manual do &kmplot; + Página Web: http://edu.kde.org/kmplot + Manual do &kmplot; @@ -338,56 +179,29 @@ Your name here -Ciência +Ciência -&kstars; - Um Planetário para o ambiente de trabalho do &kde;. Oferece uma simulação gráfica precisa do céu à noite, a partir de qualquer local na Terra e em qualquer data e hora. A tela inclui 130.000 estrelas, 13.000 objetos do céu profundo, todos os 8 planetas, o Sol e a Lua, assim como milhares de cometas e asteróides. +&kstars; + Um Planetário para o ambiente de trabalho do &kde;. Oferece uma simulação gráfica precisa do céu à noite, a partir de qualquer local na Terra e em qualquer data e hora. A tela inclui 130.000 estrelas, 13.000 objetos do céu profundo, todos os 8 planetas, o Sol e a Lua, assim como milhares de cometas e asteróides. - Página Web: http://edu.kde.org/kstars - Manual do &kstars; + Página Web: http://edu.kde.org/kstars + Manual do &kstars; - &kalzium; - Uma tabela periódica cheia de funcionalidades, com a lista completa de todos os elementos e alguma informação estendida sobre cada elemento individual. Assim como é possível ter uma visão geral básica, as outras funcionalidades incluem a capacidade de ver os seus dados químicos, modelo atômico, energia, assim como uma imagem do elemento. + &kalzium; + Uma tabela periódica cheia de funcionalidades, com a lista completa de todos os elementos e alguma informação estendida sobre cada elemento individual. Assim como é possível ter uma visão geral básica, as outras funcionalidades incluem a capacidade de ver os seus dados químicos, modelo atômico, energia, assim como uma imagem do elemento. - Página Web: http://edu.kde.org/kalzium - Manual do &kalzium; + Página Web: http://edu.kde.org/kalzium + Manual do &kalzium; @@ -397,29 +211,15 @@ Your name here -Ferramentas de Aprendizagem +Ferramentas de Aprendizagem - &keduca; - Uma aplicação de cartões, que lhe permite fazer testes interativos com base em formulários. Vem também com o suporte para adicionar servidores, dos quais poderá coletar mais testes. São suportadas várias línguas. + &keduca; + Uma aplicação de cartões, que lhe permite fazer testes interativos com base em formulários. Vem também com o suporte para adicionar servidores, dos quais poderá coletar mais testes. São suportadas várias línguas. - Página Web: http://edu.kde.org/keduca - Manual do &keduca; + Página Web: http://edu.kde.org/keduca + Manual do &keduca; @@ -429,29 +229,15 @@ Your name here -Diversos +Diversos - &ktouch; - Uma aplicação para aprender a datilografar. O &ktouch; mostra o teclado na tela e as cores das teclas mudam quando tiverem de ser pressionadas. O texto aparece na tela e o usuário deverá digitá-lo. Existem algumas lições pré-definidas no programa, com vários níveis de dificuldade diferentes. + &ktouch; + Uma aplicação para aprender a datilografar. O &ktouch; mostra o teclado na tela e as cores das teclas mudam quando tiverem de ser pressionadas. O texto aparece na tela e o usuário deverá digitá-lo. Existem algumas lições pré-definidas no programa, com vários níveis de dificuldade diferentes. - Página Web: http://edu.kde.org/ktouch - Manual do &ktouch; + Página Web: http://edu.kde.org/ktouch + Manual do &ktouch; @@ -460,25 +246,12 @@ Your name here - &kwordquiz; - Uma aplicação de cartões, que lhe permite fazer testes interativos com base em formulários. Vem também com o suporte para adicionar servidores, dos quais poderá coletar mais testes. São suportadas várias línguas. + &kwordquiz; + Uma aplicação de cartões, que lhe permite fazer testes interativos com base em formulários. Vem também com o suporte para adicionar servidores, dos quais poderá coletar mais testes. São suportadas várias línguas. - Página Web: http://edu.kde.org/kwordquiz - Manual do &kwordquiz; + Página Web: http://edu.kde.org/kwordquiz + Manual do &kwordquiz; @@ -486,25 +259,12 @@ Your name here - &kturtle; - Um ambiente de programação educativo que usa a linguagem de programação Logo, suportando vários idiomas. + &kturtle; + Um ambiente de programação educativo que usa a linguagem de programação Logo, suportando vários idiomas. - Página Web: http://edu.kde.org/kturtle - Manual do &kturtle; + Página Web: http://edu.kde.org/kturtle + Manual do &kturtle; @@ -512,31 +272,12 @@ Your name here - &kgeography; - O &kgeography; é uma ferramenta de aprendizagem de geografia para o &kde;. Você poderá navegar pelos mapas, clicando numa divisão do mapa para ver o seu nome, assim como poderá também responder a vários tipos de perguntas. O programa pode lhe mostrar uma divisão do mapa ou uma capital e, por exemplo, pedir que adivinhe o seu nome. + &kgeography; + O &kgeography; é uma ferramenta de aprendizagem de geografia para o &kde;. Você poderá navegar pelos mapas, clicando numa divisão do mapa para ver o seu nome, assim como poderá também responder a vários tipos de perguntas. O programa pode lhe mostrar uma divisão do mapa ou uma capital e, por exemplo, pedir que adivinhe o seu nome. - Página Web: http://kgeography.berlios.de/ e http://edu.kde.org/kgeography - Manual do &kgeography; + Página Web: http://kgeography.berlios.de/ e http://edu.kde.org/kgeography + Manual do &kgeography; @@ -544,29 +285,12 @@ Your name here - &blinken; - O &blinken; é um jogo do Simon Disse para o &kde;. O jogador deverá recordar a seqüência de luzes na ordem correta, sendo-lhe então apresentada uma seqüência idêntica com um passo extra. + &blinken; + O &blinken; é um jogo do Simon Disse para o &kde;. O jogador deverá recordar a seqüência de luzes na ordem correta, sendo-lhe então apresentada uma seqüência idêntica com um passo extra. - Página Web: http://edu.kde.org/blinken - Manual do &blinken; + Página Web: http://edu.kde.org/blinken + Manual do &blinken; @@ -577,14 +301,9 @@ Your name here -Informações Relacionadas +Informações Relacionadas -A página Web do &kde;-Edu, em http://edu.kde.org, contém notícias e informações sobre os projetos de educação e entretenimento do &kde;. +A página Web do &kde;-Edu, em http://edu.kde.org, contém notícias e informações sobre os projetos de educação e entretenimento do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook index ba3b0b9930c..9f35d58281d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook @@ -1,191 +1,87 @@ - Waldo Bastian bastian@kde.org -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; + Waldo Bastian bastian@kde.org +&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; -&kde; para Administradores +&kde; para Administradores -Por dentro do &kde; +Por dentro do &kde; -Introdução -a ser escrito +Introdução +a ser escrito -Disposição das Pastas +Disposição das Pastas -O &kde; define uma hierarquia de sistema de arquivos que é usada pelo próprio ambiente do &kde;. assim como por todos os aplicativos do &kde;. De um modo geral, o &kde; guarda todos os seus arquivos numa árvore de pastas com uma estrutura fixa. +O &kde; define uma hierarquia de sistema de arquivos que é usada pelo próprio ambiente do &kde;. assim como por todos os aplicativos do &kde;. De um modo geral, o &kde; guarda todos os seus arquivos numa árvore de pastas com uma estrutura fixa. -Por padrão, o &kde; usa duas árvores de pastas: +Por padrão, o &kde; usa duas árvores de pastas: -Uma ao nível do sistema (por exemplo, a /opt/kde3). -Uma ao nível do usuário, na sua pasta pessoal (normalmente a ~/.trinity) +Uma ao nível do sistema (por exemplo, a /opt/kde3). +Uma ao nível do usuário, na sua pasta pessoal (normalmente a ~/.trinity) -Como administrador do sistema, você poderá criar árvores adicionais. Essas árvores adicionais poderão ser usadas para criar perfis +Como administrador do sistema, você poderá criar árvores adicionais. Essas árvores adicionais poderão ser usadas para criar perfis -O &SuSE; &Linux; usa por exemplo: +O &SuSE; &Linux; usa por exemplo: -$HOME/.trinity -/opt/kde3. (Esta é específica do &SuSE;; as outras distribuições poderão usar a /usr ou a /usr/kde3) -/etc/opt/kde3. (Isto foi adicionado pelo &SuSE;). +$HOME/.trinity +/opt/kde3. (Esta é específica do &SuSE;; as outras distribuições poderão usar a /usr ou a /usr/kde3) +/etc/opt/kde3. (Isto foi adicionado pelo &SuSE;). -Se você tiver a ferramenta KIOSK Admin v0.7 ou posterior, poderá verificar as árvores de pastas que são usadas com o seguinte comando: kiosktool-tdedirs +Se você tiver a ferramenta KIOSK Admin v0.7 ou posterior, poderá verificar as árvores de pastas que são usadas com o seguinte comando: kiosktool-tdedirs -O &kde; e os seus aplicativos procuram os arquivos, percorrendo todas as árvores de pastas do &kde;. As árvores de pastas são verificadas por ordem de precedência. Quando um arquivo está presente em várias árvores de pastas, o arquivo da última árvore é o que toma precedência. Normalmente, a estrutura localizada na pasta pessoal do usuário tem a precedência maior. Esta é também a árvore de pastas em que as alterações são gravadas. +O &kde; e os seus aplicativos procuram os arquivos, percorrendo todas as árvores de pastas do &kde;. As árvores de pastas são verificadas por ordem de precedência. Quando um arquivo está presente em várias árvores de pastas, o arquivo da última árvore é o que toma precedência. Normalmente, a estrutura localizada na pasta pessoal do usuário tem a precedência maior. Esta é também a árvore de pastas em que as alterações são gravadas. -Para mais informações sobre o tipo &MIME; text/plain, os seguintes arquivos são pesquisados: +Para mais informações sobre o tipo &MIME; text/plain, os seguintes arquivos são pesquisados: -$HOME/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop -/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop -/etc/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop +$HOME/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop +/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop +/etc/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop -Se o usuário fizer uma alteração, ela é aplicada em $HOME/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop +Se o usuário fizer uma alteração, ela é aplicada em $HOME/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop -Para os arquivos de configuração, a história é ligeiramente diferente. Se existirem vários arquivos de configuração dispersos pelas árvores de pastas com o mesmo nome, o seu conteúdo será reunido. A ordem de precedência das árvores de pastas tem um papel importante aqui. Quando dois arquivos definem a mesma chave de configuração, o arquivo com a maior precedência determina o valor que é usado para a chave. +Para os arquivos de configuração, a história é ligeiramente diferente. Se existirem vários arquivos de configuração dispersos pelas árvores de pastas com o mesmo nome, o seu conteúdo será reunido. A ordem de precedência das árvores de pastas tem um papel importante aqui. Quando dois arquivos definem a mesma chave de configuração, o arquivo com a maior precedência determina o valor que é usado para a chave. -Por exemplo, se existirem os dois arquivos a seguir, com este conteúdo: +Por exemplo, se existirem os dois arquivos a seguir, com este conteúdo: -$HOME/.trinity/share/config/foobar -Cor=vermelho +$HOME/.trinity/share/config/foobar +Cor=vermelho Forma=circulo -/etc/opt/kde3/share/config/foobar -Cor=azul +/etc/opt/kde3/share/config/foobar +Cor=azul Posicao=10,10 -Os arquivo serão mesclados para formar: +Os arquivo serão mesclados para formar: -Cor=vermelho +Cor=vermelho Forma=circulo Posicao=10,10 @@ -194,101 +90,47 @@ Posicao=10,10 -Especificando Pastas +Especificando Pastas -Variável de Ambiente -Configurações de Exemplo -Comentário +Variável de Ambiente +Configurações de Exemplo +Comentário -TDEHOME -~/.trinity - +TDEHOME +~/.trinity + -TDEROOTHOME -/root/.trinity -Uma variável diferente para evitar que o 'root' escreva na $TDEHOME do usuário, após ter executado o su. +TDEROOTHOME +/root/.trinity +Uma variável diferente para evitar que o 'root' escreva na $TDEHOME do usuário, após ter executado o su. -TDEDIR -/opt/kde3, /usr, /usr/kde3 -Depende do distribuidor. É usado pelo &kde; 2. Se não estiver definido, recorre ao valor padrão na compilação. +TDEDIR +/opt/kde3, /usr, /usr/kde3 +Depende do distribuidor. É usado pelo &kde; 2. Se não estiver definido, recorre ao valor padrão na compilação. -TDEDIRS -/opt/kde3, /usr, /usr/kde3 -Novo no &kde;3. Poderá indicar várias localizações, separadas por dois-pontos (:). Se não estiver definida, baseia-se no valor da $TDEDIR +TDEDIRS +/opt/kde3, /usr, /usr/kde3 +Novo no &kde;3. Poderá indicar várias localizações, separadas por dois-pontos (:). Se não estiver definida, baseia-se no valor da $TDEDIR -Não é necessário estar definido, os valores padrão funcionam muito bem. -Executando o &kde;2 com o &kde;3? Aponte o $TDEDIR para o &kde; 2 e o $TDEDIRS para o &kde; 3. +Não é necessário estar definido, os valores padrão funcionam muito bem. +Executando o &kde;2 com o &kde;3? Aponte o $TDEDIR para o &kde; 2 e o $TDEDIRS para o &kde; 3. -Um membro da equipe de uma universidade poderia ter a seguinte configuração: -TDEHOME='~/.trinity3' +Um membro da equipe de uma universidade poderia ter a seguinte configuração: +TDEHOME='~/.trinity3' TDEROOTHOME='/root/.trinity3' TDEDIRS='/opt/kde_pessoal:/opt/kde3' @@ -298,317 +140,146 @@ TDEDIRS='/opt/kde_pessoal:/opt/kde3' -Perfis do Usuário - -No exemplo anterior, o /opt/kde_pessoal continha configurações e aplicativos adicionais para os membros da equipe. Os Perfis de Usuários permitem-lhe adicionar esta pasta apenas para alguns usuários e não para outros. Adicione o seguinte ao arquivo /etc/tderc: - -[Directories-pessoal] +Perfis do Usuário + +No exemplo anterior, o /opt/kde_pessoal continha configurações e aplicativos adicionais para os membros da equipe. Os Perfis de Usuários permitem-lhe adicionar esta pasta apenas para alguns usuários e não para outros. Adicione o seguinte ao arquivo /etc/tderc: + +[Directories-pessoal] prefixes=/opt/kde_pessoal -Isto cria um perfil chamado pessoal que adiciona a árvore de pastas /opt/kde_staff. (Lembre-se que o &SuSE; &Linux; usa o /etc/kde3rc em vez do /etc/tderc. Agora que existe um perfil com nome, ele poderá ser atribuído aos usuários. - -Para mapear os perfis nos usuários, é necessário especificar um arquivo de mapeamento no /etc/tderc: - -[Directories] +Isto cria um perfil chamado pessoal que adiciona a árvore de pastas /opt/kde_staff. (Lembre-se que o &SuSE; &Linux; usa o /etc/kde3rc em vez do /etc/tderc. Agora que existe um perfil com nome, ele poderá ser atribuído aos usuários. + +Para mapear os perfis nos usuários, é necessário especificar um arquivo de mapeamento no /etc/tderc: + +[Directories] userProfileMapFile=/etc/perfil-usuário-kde -Agora é possível atribuir um perfil com base no nome do usuário ou no grupo de &UNIX; a que este usuário pertence. +Agora é possível atribuir um perfil com base no nome do usuário ou no grupo de &UNIX; a que este usuário pertence. -Para atribuir o perfil 'pessoal' a todos os usuários que façam parte do grupo de &UNIX; 'membros_pessoal', adicione o seguinte ao arquivo /etc/perfil-usuário-kde: +Para atribuir o perfil 'pessoal' a todos os usuários que façam parte do grupo de &UNIX; 'membros_pessoal', adicione o seguinte ao arquivo /etc/perfil-usuário-kde: -[General] +[General] groups=membros_pessoal [Groups] membros_pessoal=pessoal -Também é possível atribuir um perfil a um único usuário: +Também é possível atribuir um perfil a um único usuário: -[Users] +[Users] jose=pessoal -Disposição das Pastas Revisitada +Disposição das Pastas Revisitada -Cada árvore de pastas usada pelo &kde; tem uma estrutura de pastas fixa. As pastas que não são relevantes para uma determinada árvore ou não são simplesmente usadas poderão ser deixadas à parte. Por exemplo, as pastas usadas para os arquivos temporários são encontradas em $TDEHOME mas não o são em mais nenhuma árvore de pastas. +Cada árvore de pastas usada pelo &kde; tem uma estrutura de pastas fixa. As pastas que não são relevantes para uma determinada árvore ou não são simplesmente usadas poderão ser deixadas à parte. Por exemplo, as pastas usadas para os arquivos temporários são encontradas em $TDEHOME mas não o são em mais nenhuma árvore de pastas. -Pastas Específicas da Arquitetura +Pastas Específicas da Arquitetura -Pastas específicas da arquitetura (SO e tipo de CPU): +Pastas específicas da arquitetura (SO e tipo de CPU): -bin -Usada para os executáveis do &kde;. +bin +Usada para os executáveis do &kde;. -lib -Usada para as bibliotecas do &kde;. +lib +Usada para as bibliotecas do &kde;. -lib/kde3 -Esta pasta contém componentes, plugins e outros objetos carregáveis para serem usados pelos aplicativos do &kde; 3.x. +lib/kde3 +Esta pasta contém componentes, plugins e outros objetos carregáveis para serem usados pelos aplicativos do &kde; 3.x. -Pastas Compartilhadas +Pastas Compartilhadas -Compartilhado: Não específico a uma arquitetura, pode ser compartilhado entre elas. +Compartilhado: Não específico a uma arquitetura, pode ser compartilhado entre elas. -share/applnk -Arquivos .desktop para o menu do &kde; (antigo) +share/applnk +Arquivos .desktop para o menu do &kde; (antigo) -share/applications -Arquivos .desktop para o menu do &kde; (a partir do &kde; 3,2) +share/applications +Arquivos .desktop para o menu do &kde; (a partir do &kde; 3,2) -share/apps -Contém os arquivos de dados específicos do aplicativo. Cada aplicativo tem uma sub-pasta aqui para guardar os arquivos de dados adicionais. +share/apps +Contém os arquivos de dados específicos do aplicativo. Cada aplicativo tem uma sub-pasta aqui para guardar os arquivos de dados adicionais. -share/config -Os arquivos de configuração. Eles normalmente possuem um nome baseado no aplicativo a que pertencem, com as letras rc. Um caso especial é o do kdeglobals. Este arquivo é lido por todos os aplicativos do &kde;. +share/config +Os arquivos de configuração. Eles normalmente possuem um nome baseado no aplicativo a que pertencem, com as letras rc. Um caso especial é o do kdeglobals. Este arquivo é lido por todos os aplicativos do &kde;. -share/config/session -Esta pasta é usada pelo gerenciamento de sessões e só está normalmente disponível em $TDEHOME. No fim de uma sessão, os aplicativos do &kde; guardam aqui o seu estado. Os nomes dos arquivos consistem no nome do aplicativo, seguido de um número. O gerenciador de sessões ksmserver guarda as referências a esses números, ao gravar uma sessão no ksmserverrc. +share/config/session +Esta pasta é usada pelo gerenciamento de sessões e só está normalmente disponível em $TDEHOME. No fim de uma sessão, os aplicativos do &kde; guardam aqui o seu estado. Os nomes dos arquivos consistem no nome do aplicativo, seguido de um número. O gerenciador de sessões ksmserver guarda as referências a esses números, ao gravar uma sessão no ksmserverrc. -share/doc/HTML -Esta pasta contém a documentação dos aplicativos do &kde;. A documentação está classificada por idioma e pelo aplicativo a que pertence. Normalmente, existem pelo menos dois arquivos numa pasta: o index.docbook, que contém a documentação no formato DocBook não-formatado e o index.cache.bz2, que contém a mesma documentação, formatada como um &HTML; comprimido com o bzip2. A versão em &HTML; é usada pelo &khelpcenter;. Se faltar a versão em &HTML;, o &khelpcenter; irá gerá-la novamente a partir da versão em DocBook, apesar deste processo levar um tempo. +share/doc/HTML +Esta pasta contém a documentação dos aplicativos do &kde;. A documentação está classificada por idioma e pelo aplicativo a que pertence. Normalmente, existem pelo menos dois arquivos numa pasta: o index.docbook, que contém a documentação no formato DocBook não-formatado e o index.cache.bz2, que contém a mesma documentação, formatada como um &HTML; comprimido com o bzip2. A versão em &HTML; é usada pelo &khelpcenter;. Se faltar a versão em &HTML;, o &khelpcenter; irá gerá-la novamente a partir da versão em DocBook, apesar deste processo levar um tempo. -share/icons -Sob esta pasta, encontram-se os ícones. Os ícones estão classificados por tema, dimensão e categoria de utilização. +share/icons +Sob esta pasta, encontram-se os ícones. Os ícones estão classificados por tema, dimensão e categoria de utilização. -share/mimelnk -Nesta pasta, são guardados os arquivos .desktop que descrevem os tipos &MIME;. O &kde; usa os tipos &MIME; para identificar o tipo de um arquivo. +share/mimelnk +Nesta pasta, são guardados os arquivos .desktop que descrevem os tipos &MIME;. O &kde; usa os tipos &MIME; para identificar o tipo de um arquivo. -share/services -Esta pasta contém os arquivos .desktop que descrevem os serviços. Os serviços são como os aplicativos, só que são lançados por outros aplicativos em vez de ser pelo usuário. Os serviços não aparecem no menu do &kde;. +share/services +Esta pasta contém os arquivos .desktop que descrevem os serviços. Os serviços são como os aplicativos, só que são lançados por outros aplicativos em vez de ser pelo usuário. Os serviços não aparecem no menu do &kde;. -share/servicetypes -Esta pasta contém os arquivos .desktop que descrevem os tipos de serviços. Um tipo de serviço normalmente representa uma determinada interface de programação. Os aplicativos e serviços incluem, nos seus arquivos ->.desktop, os tipos de serviços que oferecem. +share/servicetypes +Esta pasta contém os arquivos .desktop que descrevem os tipos de serviços. Um tipo de serviço normalmente representa uma determinada interface de programação. Os aplicativos e serviços incluem, nos seus arquivos >.desktop, os tipos de serviços que oferecem. -share/sounds -Esta pasta contém os arquivos de som. +share/sounds +Esta pasta contém os arquivos de som. -share/templates -Esta pasta contém os modelos para criar os arquivos de vários tipos. Um modelo consiste num arquivo .desktop que descreve o arquivo e que inclui uma referência para um arquivo na sub-pasta .source. Os modelos nesta pasta aparecem no menu Criar um Novo, disponível na tela e no gerenciador de arquivos. Quando um usuário seleciona um modelo no menu, é copiado o seu arquivo de código. +share/templates +Esta pasta contém os modelos para criar os arquivos de vários tipos. Um modelo consiste num arquivo .desktop que descreve o arquivo e que inclui uma referência para um arquivo na sub-pasta .source. Os modelos nesta pasta aparecem no menu Criar um Novo, disponível na tela e no gerenciador de arquivos. Quando um usuário seleciona um modelo no menu, é copiado o seu arquivo de código. -share/wallpapers -Esta pasta contém imagens que podem ser usadas como imagem de fundo +share/wallpapers +Esta pasta contém imagens que podem ser usadas como imagem de fundo @@ -616,226 +287,95 @@ class="directory" -Pastas Específicas da Máquina +Pastas Específicas da Máquina -Existem três pastas específicas da máquina que estão ligadas simbolicamente a outros locais. Se as pastas ainda não existirem, serão criadas as seguintes pastas e ligações simbólicas com o utilitário lnusertemp: +Existem três pastas específicas da máquina que estão ligadas simbolicamente a outros locais. Se as pastas ainda não existirem, serão criadas as seguintes pastas e ligações simbólicas com o utilitário lnusertemp: -$TDEHOME/socket-$HOSTNAME -Normalmente é a /tmp/tdesocket-$USER/, que é usada por vários 'sockets' de &UNIX;. +$TDEHOME/socket-$HOSTNAME +Normalmente é a /tmp/tdesocket-$USER/, que é usada por vários 'sockets' de &UNIX;. -$TDEHOME/tmp-$HOSTNAME -Normalmente igual a /tmp/tde-$USER/, é usada para os arquivos temporários. +$TDEHOME/tmp-$HOSTNAME +Normalmente igual a /tmp/tde-$USER/, é usada para os arquivos temporários. -$TDEHOME/cache-$HOSTNAME -Normalmente igual a /var/tmp/tdecache-$USER/, é usada para os arquivos em 'cache'. +$TDEHOME/cache-$HOSTNAME +Normalmente igual a /var/tmp/tdecache-$USER/, é usada para os arquivos em 'cache'. -Uma vez que a /tmp e a /var/tmp podem ser escritas por todos, existe uma possibilidade de que uma das pastas já exista mas que pertença a outro usuário. Nesse caso, o lnusertemp irá criar uma nova pasta com um nome alternativo e uma ligação simbólica para ela em alternativa. +Uma vez que a /tmp e a /var/tmp podem ser escritas por todos, existe uma possibilidade de que uma das pastas já exista mas que pertença a outro usuário. Nesse caso, o lnusertemp irá criar uma nova pasta com um nome alternativo e uma ligação simbólica para ela em alternativa. -Arquivos de Configuração O &kde; usa um formato de arquivos simples baseado em texto para todos os seus arquivos de configuração. Consiste em pares chave-valor que são colocados em grupos. Todos os arquivos de configuração do &kde; usam a codificação em UTF-8 para o texto fora do intervalo do ASCII. - -O início de um grupo é indicado pelo nome do mesmo, indicado entre colchetes. Todos os itens chave-valor que se seguem pertencem a esse grupo. O grupo termina quando começar outro grupo novo ou quando se chegar ao fim do arquivo. Os itens no topo do arquivo que não sejam antecedidos de um nome de grupo pertencem ao grupo padrão. - -O exemplo a seguir mostra um arquivo de configuração que consiste em dois grupos. O primeiro grupo contém as chaves LargeCursor e SingleClick, enquanto o segundo contém o Show hidden files e o Sort by: - -[KDE] +Arquivos de Configuração O &kde; usa um formato de arquivos simples baseado em texto para todos os seus arquivos de configuração. Consiste em pares chave-valor que são colocados em grupos. Todos os arquivos de configuração do &kde; usam a codificação em UTF-8 para o texto fora do intervalo do ASCII. + +O início de um grupo é indicado pelo nome do mesmo, indicado entre colchetes. Todos os itens chave-valor que se seguem pertencem a esse grupo. O grupo termina quando começar outro grupo novo ou quando se chegar ao fim do arquivo. Os itens no topo do arquivo que não sejam antecedidos de um nome de grupo pertencem ao grupo padrão. + +O exemplo a seguir mostra um arquivo de configuração que consiste em dois grupos. O primeiro grupo contém as chaves LargeCursor e SingleClick, enquanto o segundo contém o Show hidden files e o Sort by: + +[KDE] LargeCursor=false SingleClick=true -[KFileDialog Settings] +[KFileDialog Settings] Show hidden files=false Sort by=Name -Os itens de um grupo consistem numa chave e num valor separados por um sinal de igualdade. A chave poderá conter espaços e poderá ser seguida de opções colocadas entre colchetes. A parte após o sinal de igualdade é o valor do item. Todos os espaços em branco que rodeiam o sinal de igualdade são ignorados, assim como todos os espaços em branco finais. De forma concisa, o formato é: +Os itens de um grupo consistem numa chave e num valor separados por um sinal de igualdade. A chave poderá conter espaços e poderá ser seguida de opções colocadas entre colchetes. A parte após o sinal de igualdade é o valor do item. Todos os espaços em branco que rodeiam o sinal de igualdade são ignorados, assim como todos os espaços em branco finais. De forma concisa, o formato é: -item=valor +item=valor -Se um valor supostamente incluir um espaço no início ou no fim, ele poderá ser obtido usando uma barra invertida seguida de um s. - -Existem outros códigos de barras invertidas; aqui está uma lista completa: -\s pode ser usado como espaço +Se um valor supostamente incluir um espaço no início ou no fim, ele poderá ser obtido usando uma barra invertida seguida de um s. + +Existem outros códigos de barras invertidas; aqui está uma lista completa: +\s pode ser usado como espaço -\t pode ser usado para incluir uma tabulação +\t pode ser usado para incluir uma tabulação -\r para um caractere de 'carriage return' (retorno de carro) +\r para um caractere de 'carriage return' (retorno de carro) -\n para um caractere de 'linefeed' (linha nova) +\n para um caractere de 'linefeed' (linha nova) -\\ para incluir a própria barra invertida +\\ para incluir a própria barra invertida - - -No exemplo a seguir, o valor do Caption começa com dois espaços enquanto o Description contém três linhas de texto. As mudanças de linha na notação das barras invertidas são usadas para separar as várias linhas. - -[Preview Image] + + +No exemplo a seguir, o valor do Caption começa com dois espaços enquanto o Description contém três linhas de texto. As mudanças de linha na notação das barras invertidas são usadas para separar as várias linhas. + +[Preview Image] Caption=\s O Meu Título Description=Esta é\numa enorme\ndescrição. -As linhas em branco dos arquivos de configuração são ignoradas, assim como as linhas que começam por um cardinal (#). O cardinal poderá ser usado para adicionar comentários aos arquivos de configuração. Lembre-se que, quando um aplicativo do &kde; atualizar um arquivo de configuração, os comentários não são mantidos. - -Poderão existir vários arquivos de configuração com o mesmo nome na sub-pasta share/config das várias estruturas de pastas do &kde;. Nesse caso, a informação em todos esses arquivos de configuração é reunida chave-a-chave. Se a mesma chave de um determinado grupo existir em mais de um local, será usado o valor da chave lido na árvore de pastas com a maior precedência. Os arquivos de configuração em $TDEHOME têm sempre a precedência maior. Se uma determinada chave de um grupo em particular for definida várias vezes num único arquivo, é usado o valor do último item. +As linhas em branco dos arquivos de configuração são ignoradas, assim como as linhas que começam por um cardinal (#). O cardinal poderá ser usado para adicionar comentários aos arquivos de configuração. Lembre-se que, quando um aplicativo do &kde; atualizar um arquivo de configuração, os comentários não são mantidos. + +Poderão existir vários arquivos de configuração com o mesmo nome na sub-pasta share/config das várias estruturas de pastas do &kde;. Nesse caso, a informação em todos esses arquivos de configuração é reunida chave-a-chave. Se a mesma chave de um determinado grupo existir em mais de um local, será usado o valor da chave lido na árvore de pastas com a maior precedência. Os arquivos de configuração em $TDEHOME têm sempre a precedência maior. Se uma determinada chave de um grupo em particular for definida várias vezes num único arquivo, é usado o valor do último item. -Se o arquivo $HOME/.trinity/share/config/xpto contiver: +Se o arquivo $HOME/.trinity/share/config/xpto contiver: [MeuGrupo] Cor=vermelho Forma=circulo - e o /etc/opt/kde3/share/config/xpto contiver + e o /etc/opt/kde3/share/config/xpto contiver [MeuGrupo] Cor=azul Posicao=10,10 -, o resultado será: [MeuGrupo] +, o resultado será: [MeuGrupo] Cor=vermelho Forma=circulo Posicao=10,10 @@ -844,34 +384,21 @@ Posicao=10,10 -Se o $HOME/.trinity/share/config/xpto contiver +Se o $HOME/.trinity/share/config/xpto contiver [MeuGrupo] Cor=vermelho Forma=circulo [MeuGrupo] Cor=verde - e o /opt/kde_pessoal/share/config/xpto contiver + e o /opt/kde_pessoal/share/config/xpto contiver [MeuGrupo] Cor=purpura Posicao=20,20 - e o /etc/opt/kde3/share/config/xpto contiver + e o /etc/opt/kde3/share/config/xpto contiver [MeuGrupo] Cor=azul Posicao=10,10 - o resultado será igual a: [MeuGrupo] + o resultado será igual a: [MeuGrupo] Cor=verde Forma=circulo Posicao=20,20 @@ -879,81 +406,45 @@ Posicao=20,20 -Para evitar que os usuários sejam capazes de alterar as configurações padrão, as opções podem ser marcadas como imutáveis. As opções podem ser definidas como imutáveis individualmente, por grupo ou por arquivo. Um item individual poderá ser bloqueado adicionando [$i] no fim da chave, ⪚: Cor[$i]=azul +Para evitar que os usuários sejam capazes de alterar as configurações padrão, as opções podem ser marcadas como imutáveis. As opções podem ser definidas como imutáveis individualmente, por grupo ou por arquivo. Um item individual poderá ser bloqueado adicionando [$i] no fim da chave, ⪚: Cor[$i]=azul -Um grupo de itens poderá ser bloqueado colocando [$i] no nome do grupo, ⪚: [MeuGrupo][$i] +Um grupo de itens poderá ser bloqueado colocando [$i] no nome do grupo, ⪚: [MeuGrupo][$i] -Para bloquear o arquivo por inteiro, inicie o arquivo com um [$i] numa única linha, &ie;: [$i] +Para bloquear o arquivo por inteiro, inicie o arquivo com um [$i] numa única linha, &ie;: [$i] -Se o $HOME/.trinity/share/config/xpto contiver: +Se o $HOME/.trinity/share/config/xpto contiver: [MeuGrupo] Cor=vermelho Forma=circulo - e o /etc/opt/kde3/share/config/xpto contiver: + e o /etc/opt/kde3/share/config/xpto contiver: [MeuGrupo][$i] Cor=azul Posicao=10,10 -, o resultado será: [MeuGrupo] +, o resultado será: [MeuGrupo] Cor=azul Posicao=10,10 -Se o $HOME/.trinity/share/config/xpto contiver: +Se o $HOME/.trinity/share/config/xpto contiver: [MeuGrupo] Cor=red Forma=circulo - e o /opt/kde_staff/share/config/xpto contiver + e o /opt/kde_staff/share/config/xpto contiver [MeuGrupo] Cor=purpura Forma=retangulo - e o /etc/opt/kde3/share/config/xpto contiver + e o /etc/opt/kde3/share/config/xpto contiver [MeuGrupo][$i] Cor=blue Posicao=10,10 - o resultado será [MeuGrupo] + o resultado será [MeuGrupo] Color=purpura Forma=retangulo Posicao=10,10 @@ -962,97 +453,43 @@ Posicao=10,10 -A Expansão da Linha de Comando poderá ser usada para oferecer valores padrão mais dinâmicos. Com a expansão da linha de comando, o valor de uma chave de configuração poderá ser gerado a partir do valor de uma variável de ambiente ou do resultado de um comando do console. Para ativar a expansão da linha de comando para um item de configuração, a chave deverá ser seguida de um [$e]. Normalmente, a forma expandida é gravada no arquivo de configuração depois de ser usado pela primeira vez. Para evitar isso, é recomendado bloquear o item de configuração, usando o [$ie]. O usuário não poderá alterá-lo, como é óbvio. +A Expansão da Linha de Comando poderá ser usada para oferecer valores padrão mais dinâmicos. Com a expansão da linha de comando, o valor de uma chave de configuração poderá ser gerado a partir do valor de uma variável de ambiente ou do resultado de um comando do console. Para ativar a expansão da linha de comando para um item de configuração, a chave deverá ser seguida de um [$e]. Normalmente, a forma expandida é gravada no arquivo de configuração depois de ser usado pela primeira vez. Para evitar isso, é recomendado bloquear o item de configuração, usando o [$ie]. O usuário não poderá alterá-lo, como é óbvio. -No exemplo a seguir, o valor do item Maquina é determinado a partir do resultado do programa hostname. Esta configuração está também bloqueada para garantir que o valor é sempre determinado dinamicamente. - -O valor do item Email é determinado pelo preenchimento dos valores das variáveis de ambiente $USER e $HOST. Quando o jose está logado na máquina maquina_jose, isto irá resultar num valor igual a jose@maquina_jose. A configuração não fica bloqueada. - -[Configuracao do E-Mail] +No exemplo a seguir, o valor do item Maquina é determinado a partir do resultado do programa hostname. Esta configuração está também bloqueada para garantir que o valor é sempre determinado dinamicamente. + +O valor do item Email é determinado pelo preenchimento dos valores das variáveis de ambiente $USER e $HOST. Quando o jose está logado na máquina maquina_jose, isto irá resultar num valor igual a jose@maquina_jose. A configuração não fica bloqueada. + +[Configuracao do E-Mail] Maquina[$ie]=$(hostname) Email[$e]=${USER}@${HOST} -A maioria dos itens de configuração poderá ser indexado com o código de um idioma. Nesse caso, o idioma que o usuário selecionou para usar na tela é usado para procurar o valor da chave. Se o idioma padrão (o Inglês Americano) tiver sido escolhido ou se não existir nenhum índice que corresponda ao idioma selecionado, será usado o item da chave sem índice. +A maioria dos itens de configuração poderá ser indexado com o código de um idioma. Nesse caso, o idioma que o usuário selecionou para usar na tela é usado para procurar o valor da chave. Se o idioma padrão (o Inglês Americano) tiver sido escolhido ou se não existir nenhum índice que corresponda ao idioma selecionado, será usado o item da chave sem índice. -No exemplo a seguir, o valor do item Titulo depende do idioma. Se o usuário tiver selecionado o Português Brasileiro como língua (o código de língua pt_BR), o valor do item será Minha Legenda. Em todos os outros casos, será usado o valor My Caption. - -[Previsão da Imagem] +No exemplo a seguir, o valor do item Titulo depende do idioma. Se o usuário tiver selecionado o Português Brasileiro como língua (o código de língua pt_BR), o valor do item será Minha Legenda. Em todos os outros casos, será usado o valor My Caption. + +[Previsão da Imagem] Titulo=My Caption Titulo[pt_BR]=Minha Legenda -Neste exemplo, o valor do item Titulo depende do idioma. Se o usuário tiver selecionado o Português do Brasil como idioma (código de idioma pt_BR), o valor do item será Minha Legenda. Em todos os outros casos, será usado o valor My Caption. - -[Previsão da Imagem] +Neste exemplo, o valor do item Titulo depende do idioma. Se o usuário tiver selecionado o Português do Brasil como idioma (código de idioma pt_BR), o valor do item será Minha Legenda. Em todos os outros casos, será usado o valor My Caption. + +[Previsão da Imagem] Titulo=My Caption Titulo[pt_BR]=Minha Legenda -De um modo geral, os itens que podem aparecer num arquivo de configuração não estão documentados. Com o &kde; 3.2, começou-se a alterar isso. Em $TDEDIR/share/config.kcfg, os arquivos que lá se encontram oferecem uma descrição formal dos itens possíveis de um arquivo de configuração. Eles são usados pelo novo Editor de Configuração do &kde;, quando estiverem disponíveis. +De um modo geral, os itens que podem aparecer num arquivo de configuração não estão documentados. Com o &kde; 3.2, começou-se a alterar isso. Em $TDEDIR/share/config.kcfg, os arquivos que lá se encontram oferecem uma descrição formal dos itens possíveis de um arquivo de configuração. Eles são usados pelo novo Editor de Configuração do &kde;, quando estiverem disponíveis. -Aqui está um arquivo de exemplo de configuração em &XML;: +Aqui está um arquivo de exemplo de configuração em &XML;: <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE kcfg SYSTEM "http://www.kde.org/standards/kcfg/1.0/kcfg.dtd"> <kcfg> @@ -1067,13 +504,10 @@ Titulo[pt_BR]=Minha Legenda </entry> </group> </kcfg> - + -Isto tem o mesmo efeito que: [Geral] +Isto tem o mesmo efeito que: [Geral] Salvamento Automático=false Intervalo de Salvamento Automático=25 @@ -1083,270 +517,102 @@ Intervalo de Salvamento Automático=25 -Sequência de Inicialização do &kde; +Sequência de Inicialização do &kde; -&tdm; - -Sempre executado como root'! Usa o $TDEDIR/share/config/tdmrc e o /etc/X11/xdm/Xservers. O último contém ítens como: - -:0 local /usr/X11R6/bin/X :0 vt07 +&tdm; + +Sempre executado como root'! Usa o $TDEDIR/share/config/tdmrc e o /etc/X11/xdm/Xservers. O último contém ítens como: + +:0 local /usr/X11R6/bin/X :0 vt07 -São também relevantes arquivos de inicialização: +São também relevantes arquivos de inicialização: -A seção [X-*-Core] no tdmrc -Configuração - /etc/X11/xdm/Xsetup -O usuário insere o nome do usuário & a senha -Inicialização - /etc/X11/xdm/Xstartup - preparar como 'root' -Sessão - /etc/X11/xdm/Xsession - inicia a sessão com o usuário -= Para uma sessão do KDE: kde ou starttde -= Se presente, o ~/.xsession ou o ~/.xinitrc -Reiniciar - /etc/X11/xdm/Xreset - após terminar a sessão +A seção [X-*-Core] no tdmrc +Configuração - /etc/X11/xdm/Xsetup +O usuário insere o nome do usuário & a senha +Inicialização - /etc/X11/xdm/Xstartup - preparar como 'root' +Sessão - /etc/X11/xdm/Xsession - inicia a sessão com o usuário += Para uma sessão do KDE: kde ou starttde += Se presente, o ~/.xsession ou o ~/.xinitrc +Reiniciar - /etc/X11/xdm/Xreset - após terminar a sessão -O Script de Inicialização do &kde;: <command ->starttde</command -> - -A sequência de inicialização do &kde; começa com o programa starttde. Na maioria dos casos, este programa é chamado pelo gerenciador de autenticação (&tdm;) logo que o usuário tenha se autenticado. Existem duas linhas muito importantes no programa starttde: - -LD_BIND_NOW=true tdeinit +kcminit +knotify and kwrapper +O Script de Inicialização do &kde;: <command>starttde</command> + +A sequência de inicialização do &kde; começa com o programa starttde. Na maioria dos casos, este programa é chamado pelo gerenciador de autenticação (&tdm;) logo que o usuário tenha se autenticado. Existem duas linhas muito importantes no programa starttde: + +LD_BIND_NOW=true tdeinit +kcminit +knotify and kwrapper ksmserver $TDEWM -A primeira linha inicia o processo-mestre tdeinit. O processo tdeinit é usado para iniciar todos os outros processos do &kde;. Ele apresenta o resultado do ps como tdeinit: Running.... Os argumentos após o tdeinit são os nomes dos processos adicionais a iniciar. O + indica que o tdeinit precisa esperar até que o processo termine. O tdeinit também inicia o dcopserver, o tdelauncher e o kded. - -A segunda das duas linhas diz ao tdeinit para iniciar o processo de gerenciamento de sessões ksmserver. O gerenciador de sessões determina o tempo-de-vida da sessão. Quando este processo sair, o usuário terminou a sua sessão. +A primeira linha inicia o processo-mestre tdeinit. O processo tdeinit é usado para iniciar todos os outros processos do &kde;. Ele apresenta o resultado do ps como tdeinit: Running.... Os argumentos após o tdeinit são os nomes dos processos adicionais a iniciar. O + indica que o tdeinit precisa esperar até que o processo termine. O tdeinit também inicia o dcopserver, o tdelauncher e o kded. + +A segunda das duas linhas diz ao tdeinit para iniciar o processo de gerenciamento de sessões ksmserver. O gerenciador de sessões determina o tempo-de-vida da sessão. Quando este processo sair, o usuário terminou a sua sessão. -Processos em Segundo-Plano +Processos em Segundo-Plano -Todos os serviços em segundo plano do &kde; são específicos do usuário: ao contrário dos servidores de sistema, não são compartilhados entre os usuários. Assim como também são únicos por usuário, também o são entre ambientes do servidor X. Os processos são: +Todos os serviços em segundo plano do &kde; são específicos do usuário: ao contrário dos servidores de sistema, não são compartilhados entre os usuários. Assim como também são únicos por usuário, também o são entre ambientes do servidor X. Os processos são: -dcopserver -Comunicação no ambiente de trabalho +dcopserver +Comunicação no ambiente de trabalho -kded -Servidor genérico de serviços. -Dispara a atualização do banco de dados do Sycoca, sempre que necessário +kded +Servidor genérico de serviços. +Dispara a atualização do banco de dados do Sycoca, sempre que necessário -kcminit -Serviço de inicialização -Veja em mais informações. +kcminit +Serviço de inicialização +Veja em mais informações. -tdelauncher -Execução de programas (isto não é o diálogo obtido com &Alt;F2 !) -Veja em mais informações. +tdelauncher +Execução de programas (isto não é o diálogo obtido com &Alt;F2 !) +Veja em mais informações. -knotify -Notificações do usuário. -Veja em mais informações. +knotify +Notificações do usuário. +Veja em mais informações. -ksmserver -Gerenciamento de sessão -Veja em mais informações. +ksmserver +Gerenciamento de sessão +Veja em mais informações. -<command ->tdeinit</command -> -O tdeinit é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O tdeinit pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do tdeinit (KLMs). Os KLMs funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os KLMs ficam em $TDEDIR/lib/kde3 - -A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como tdeinit no resultado do top e do ps. Use o top ou o ps para ver o nome real do programa: - -%ps +<command>tdeinit</command> +O tdeinit é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O tdeinit pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do tdeinit (KLMs). Os KLMs funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os KLMs ficam em $TDEDIR/lib/kde3 + +A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como tdeinit no resultado do top e do ps. Use o top ou o ps para ver o nome real do programa: + +%ps jncp 23184 0.2 2.1 23428 11124 ? S 21:41 0:00 tdeinit: Running... jncp 23187 0.1 2.1 23200 11124 ? S 21:41 0:00 tdeinit: dcopserver --nosid @@ -1354,107 +620,38 @@ jncp 23189 0.2 2.4 25136 12496 ? S 21:41 0:00 tdeinit: tdelaun jncp 23192 0.7 2.8 25596 14772 ? S 21:41 0:00 tdeinit: kded jncp 23203 0.8 3.4 31516 17892 ? S 21:41 0:00 tdeinit: knotify - + -O tdeinit: Running... indica o processo-mestre do tdeinit. Os outros processos listados são os programas iniciados como KLMs. - -Quando o tdeinit é iniciado pela primeira vez, irá lançar o dcopserver, o tdelauncher e o kded, assim como vários programas adicionais que sejam especificados na sua linha de comando no programa starttde, normalmente o kcminit e o knotify. +O tdeinit: Running... indica o processo-mestre do tdeinit. Os outros processos listados são os programas iniciados como KLMs. + +Quando o tdeinit é iniciado pela primeira vez, irá lançar o dcopserver, o tdelauncher e o kded, assim como vários programas adicionais que sejam especificados na sua linha de comando no programa starttde, normalmente o kcminit e o knotify. -<command ->dcopserver</command -> +<command>dcopserver</command> -O dcopserver é um servidor que oferece serviços de comunicação entre processos (&DCOP;) a todos os aplicativos do &kde;. Os serviços do &DCOP; estão acessíveis a partir da linha de comando através do comando dcop. O &DCOP; é essencial para todos os aplicativos do &kde;. +O dcopserver é um servidor que oferece serviços de comunicação entre processos (&DCOP;) a todos os aplicativos do &kde;. Os serviços do &DCOP; estão acessíveis a partir da linha de comando através do comando dcop. O &DCOP; é essencial para todos os aplicativos do &kde;. -Alguns arquivos relacionados: +Alguns arquivos relacionados: -$HOME/.DCOPserver_$HOSTNAME_$DISPLAY -Por exemplo .DCOPserver_linux__0. Controlado por $DCOPAUTHORITY +$HOME/.DCOPserver_$HOSTNAME_$DISPLAY +Por exemplo .DCOPserver_linux__0. Controlado por $DCOPAUTHORITY -/tmp/.ICE-unix/dcoppid-número -dcop7634-1069677856. Este é o arquivo para o qual o DCOPserver aponta. +/tmp/.ICE-unix/dcoppid-número +dcop7634-1069677856. Este é o arquivo para o qual o DCOPserver aponta. -$HOME/.ICEauthority -Informações de autorização controladas por $ICEAUTHORITY +$HOME/.ICEauthority +Informações de autorização controladas por $ICEAUTHORITY @@ -1462,18 +659,11 @@ knotify -kcminit - -O kcminit executa os serviços de inicialização durante a inicialização. Os serviços de inicialização são referenciados nos arquivos .desktop dos aplicativos ou serviços, através da linha X-TDE-Init: - -[Desktop Entry] +kcminit + +O kcminit executa os serviços de inicialização durante a inicialização. Os serviços de inicialização são referenciados nos arquivos .desktop dos aplicativos ou serviços, através da linha X-TDE-Init: + +[Desktop Entry] Encoding=UTF-8 Exec=tdecmshell energy Icon=energy_star @@ -1482,77 +672,27 @@ X-TDE-Library=energy X-TDE-Init=energy -Os serviços de inicialização são normalmente usados para inicializar o 'hardware' com base nas configurações do usuário. - -O kcminit poderá ser usado para mostrar todos os serviços de inicialização e o kcminit serviço poderá ser usado para executar explicitamente um serviço. Isto pode ser útil ao investigar os problemas na inicialização. +Os serviços de inicialização são normalmente usados para inicializar o 'hardware' com base nas configurações do usuário. + +O kcminit poderá ser usado para mostrar todos os serviços de inicialização e o kcminit serviço poderá ser usado para executar explicitamente um serviço. Isto pode ser útil ao investigar os problemas na inicialização. -<command ->tdelauncher</command -> - -O tdelauncher é um servidor responsável pela ativação de serviços dentro do &kde;. Ele funciona intimamente com o processo-mestre tdeinit para iniciar os processos novos. Os aplicativos do &kde; comunicam com o tdelauncher através de &DCOP; para iniciar os aplicativos ou serviços novos. - -É mais conhecido pela mensagem de erro: TDELauncher could not be reached via DCOP (o TDELauncher não pôde ser acessado através de DCOP), o que indica um problema sério com o dcopserver ou que o tdelauncher estourou. - -O tdelauncher pode ser reiniciado reiniciando-se o tdeinit a partir de uma janela de console. Certifique-se que as variáveis $HOME, $DISPLAY e as diversas $TDEDIR(S) estão corretas antes de fazer isso! +<command>tdelauncher</command> + +O tdelauncher é um servidor responsável pela ativação de serviços dentro do &kde;. Ele funciona intimamente com o processo-mestre tdeinit para iniciar os processos novos. Os aplicativos do &kde; comunicam com o tdelauncher através de &DCOP; para iniciar os aplicativos ou serviços novos. + +É mais conhecido pela mensagem de erro: TDELauncher could not be reached via DCOP (o TDELauncher não pôde ser acessado através de DCOP), o que indica um problema sério com o dcopserver ou que o tdelauncher estourou. + +O tdelauncher pode ser reiniciado reiniciando-se o tdeinit a partir de uma janela de console. Certifique-se que as variáveis $HOME, $DISPLAY e as diversas $TDEDIR(S) estão corretas antes de fazer isso! -<command ->knotify</command -> +<command>knotify</command> -A tarefa principal do knotify é reencaminhar as notificações de som para o servidor de som, assim como também fornecer métodos de notificação alternativos. +A tarefa principal do knotify é reencaminhar as notificações de som para o servidor de som, assim como também fornecer métodos de notificação alternativos. @@ -1560,463 +700,158 @@ X-TDE-Init=energy -KSMServer - -O ksmserver é o gerenciador de sessões do &kde;. Na inicialização, o gerenciador de sessões lança os aplicativos de inicialização automática e restaura os aplicativos a partir da sessão atual. Os aplicativos a iniciar automaticamente são indicadas pelos arquivos .desktop na pasta $TDEDIR/share/autostart. A inicialização automática de um aplicativo poderá ser condicional, com base num item de configuração determinado pelo item X-TDE-autostart-condition no arquivo .desktop. +KSMServer + +O ksmserver é o gerenciador de sessões do &kde;. Na inicialização, o gerenciador de sessões lança os aplicativos de inicialização automática e restaura os aplicativos a partir da sessão atual. Os aplicativos a iniciar automaticamente são indicadas pelos arquivos .desktop na pasta $TDEDIR/share/autostart. A inicialização automática de um aplicativo poderá ser condicional, com base num item de configuração determinado pelo item X-TDE-autostart-condition no arquivo .desktop. -O arquivo ktip.desktop por exemplo contém: +O arquivo ktip.desktop por exemplo contém: -X-TDE-autostart-condition=ktiprc:TipOfDay:RunOnStart:true +X-TDE-autostart-condition=ktiprc:TipOfDay:RunOnStart:true -Isto significa que o arquivo de configuração ktiprc irá verificar por um item RunOnStart na seção [TipOfDay]. Se não encontrar nenhum item, assume-se true, o que significa que o ktip é um dos aplicativos que é iniciada automaticamente por padrão. +Isto significa que o arquivo de configuração ktiprc irá verificar por um item RunOnStart na seção [TipOfDay]. Se não encontrar nenhum item, assume-se true, o que significa que o ktip é um dos aplicativos que é iniciada automaticamente por padrão. -Alguns dos aplicativos iniciadas automaticamente pelo ksmserver são: +Alguns dos aplicativos iniciadas automaticamente pelo ksmserver são: -kdesktop -O ambiente de trabalho do &kde; +kdesktop +O ambiente de trabalho do &kde; -&kicker; -O painel do &kde; +&kicker; +O painel do &kde; -ktip -Um programa com a dica do dia +ktip +Um programa com a dica do dia -kwrited -Um utilitário para receber mensagens de sistema enviadas ao usuário +kwrited +Um utilitário para receber mensagens de sistema enviadas ao usuário -&klipper; -Um utilitário para a área de transferência que fica embutido no painel +&klipper; +Um utilitário para a área de transferência que fica embutido no painel -kalarm -Um utilitário que alerta sobre eventos e compromissos marcados. +kalarm +Um utilitário que alerta sobre eventos e compromissos marcados. -O kdesktop, por sua vez, inicia automaticamente os aplicativos guardados em $TDEHOME/Autostart. O kdesktop irá abrir automaticamente os arquivos gravados nesta pasta, incluindo os documentos, arquivos binários ou aplicativos, sob a forma de arquivos .desktop. - -O gerenciador de sessões do &kde; também restaura uma sessão anterior. Uma sessão contém uma coleção de aplicativos, assim como informações específicas do aplicativo que reflete o estado dos aplicativos no momento em que a sessão foi gravada. As sessões são gravadas no arquivo de configuração ksmserverrc, que contém referências à informação de estado específica do aplicativo. A informação de estado específica do aplicativo é gravada em $TDEHOME/share/config/session. A informação de estado do &twin; contém a localização das janelas de todas os aplicativos na sessão. +O kdesktop, por sua vez, inicia automaticamente os aplicativos guardados em $TDEHOME/Autostart. O kdesktop irá abrir automaticamente os arquivos gravados nesta pasta, incluindo os documentos, arquivos binários ou aplicativos, sob a forma de arquivos .desktop. + +O gerenciador de sessões do &kde; também restaura uma sessão anterior. Uma sessão contém uma coleção de aplicativos, assim como informações específicas do aplicativo que reflete o estado dos aplicativos no momento em que a sessão foi gravada. As sessões são gravadas no arquivo de configuração ksmserverrc, que contém referências à informação de estado específica do aplicativo. A informação de estado específica do aplicativo é gravada em $TDEHOME/share/config/session. A informação de estado do &twin; contém a localização das janelas de todas os aplicativos na sessão. -Variáveis de ambiente +Variáveis de ambiente -Algumas variáveis de ambiente importantes utilizadas pelo &kde;: +Algumas variáveis de ambiente importantes utilizadas pelo &kde;: -$TDEDIR -Tem que estar definida, se a TDEDIRS não estiver, e deve apontar para a raiz da árvore de instalação do &kde;. Permite ao &kde; encontrar os seus dados, como os ícones, menus e bibliotecas. +$TDEDIR +Tem que estar definida, se a TDEDIRS não estiver, e deve apontar para a raiz da árvore de instalação do &kde;. Permite ao &kde; encontrar os seus dados, como os ícones, menus e bibliotecas. -$TDEDIRS -Sobrepõe-se ao TDEDIR e permite-lhe indicar várias pastas onde o &kde; poderá procurar pelos seus dados. É útil se você quiser ou tiver que instalar alguns programas num prefixo diferente do resto do &kde;. +$TDEDIRS +Sobrepõe-se ao TDEDIR e permite-lhe indicar várias pastas onde o &kde; poderá procurar pelos seus dados. É útil se você quiser ou tiver que instalar alguns programas num prefixo diferente do resto do &kde;. -$TDEHOMESe não estiver definida, o &kde; usa a ~/.trinity como pasta onde encontrar os dados pessoais. +$TDEHOMESe não estiver definida, o &kde; usa a ~/.trinity como pasta onde encontrar os dados pessoais. -$TDEROOTHOMESe não estiver definida, o &kde; usa a ~root/.trinity como pasta para os dados pessoais do root. Foi introduzida para evitar que o &kde; sobreponha acidentalmente os dados do usuário com permissões de 'root', quando este tiver executado um programa do &kde; depois de mudar com o su para root. +$TDEROOTHOMESe não estiver definida, o &kde; usa a ~root/.trinity como pasta para os dados pessoais do root. Foi introduzida para evitar que o &kde; sobreponha acidentalmente os dados do usuário com permissões de 'root', quando este tiver executado um programa do &kde; depois de mudar com o su para root. -$TDEWMSe a variável TDEWM tiver sido definida, então será usada como o gerenciador de janelas do &kde; dentro do programa starttde, em vez do &twin;. +$TDEWMSe a variável TDEWM tiver sido definida, então será usada como o gerenciador de janelas do &kde; dentro do programa starttde, em vez do &twin;. -$TDE_LANGSobrepõe-se à configuração de idioma do &kde;, ⪚ TDE_LANG=pt_BR kprograma & inicia um programa com a tradução para o Português do Brasil, se estiverem instalados os arquivos necessários. +$TDE_LANGSobrepõe-se à configuração de idioma do &kde;, ⪚ TDE_LANG=pt_BR kprograma & inicia um programa com a tradução para o Português do Brasil, se estiverem instalados os arquivos necessários. -$TDE_MULTIHEADDefina esta variável como true para indicar que o &kde; está rodando num sistema com vários monitores. +$TDE_MULTIHEADDefina esta variável como true para indicar que o &kde; está rodando num sistema com vários monitores. -$TDE_FORK_SLAVES -(Desde o &kde; 3.2.3) Configure esta variável para criar TDEIO-slaves diretamente a partir do processo da aplicação em si. Por padrão, os TDEIO-slaves são originados a partir do tdelauncher/tdeinit. Esta opção é útil se o TDEIO-slave rodar no mesmo ambiente que a aplicação. Este poderá ser o caso com o Clearcase. +$TDE_FORK_SLAVES +(Desde o &kde; 3.2.3) Configure esta variável para criar TDEIO-slaves diretamente a partir do processo da aplicação em si. Por padrão, os TDEIO-slaves são originados a partir do tdelauncher/tdeinit. Esta opção é útil se o TDEIO-slave rodar no mesmo ambiente que a aplicação. Este poderá ser o caso com o Clearcase. -$TDE_HOME_READONLY -Utilize esta variável para indicar que a sua pasta pessoal está montada apenas para leitura. +$TDE_HOME_READONLY +Utilize esta variável para indicar que a sua pasta pessoal está montada apenas para leitura. -$TDE_NO_IPV6(Desde o &kde; 3.2.3) - Ative esta variável para desativar o suporte ao IPv6 e as buscas de DNS em IPv6. +$TDE_NO_IPV6(Desde o &kde; 3.2.3) - Ative esta variável para desativar o suporte ao IPv6 e as buscas de DNS em IPv6. -$TDE_IS_PRELINKED(Desde o &kde; 3.2) - Ative esta variável para indicar que os seus executáveis e bibliotecas do &kde; estão 'prelinked'. Isto desliga o tdeinit. +$TDE_IS_PRELINKED(Desde o &kde; 3.2) - Ative esta variável para indicar que os seus executáveis e bibliotecas do &kde; estão 'prelinked'. Isto desliga o tdeinit. -$TDE_UTF8_FILENAMESSe esta variável de ambiente estiver definida, o &kde; irá assumir que todos os nomes de arquivos estão na codificação UTF-8, independentemente da configuração regional. +$TDE_UTF8_FILENAMESSe esta variável de ambiente estiver definida, o &kde; irá assumir que todos os nomes de arquivos estão na codificação UTF-8, independentemente da configuração regional. -$TDE_FULL_SESSION(Desde o &kde; 3.2) É configurada automaticamente como 'true' (verdadeiro) pelo &kde;; é usada ⪚ pelo &konqueror; para saber se deverá ficar em memória para poder ser reutilizado ao ser fechado. Se não estiver definida, o &konqueror; irá sair depois de ter sido fechado (⪚, o &tdesu; faz isso; também é útil para a depuração). +$TDE_FULL_SESSION(Desde o &kde; 3.2) É configurada automaticamente como 'true' (verdadeiro) pelo &kde;; é usada ⪚ pelo &konqueror; para saber se deverá ficar em memória para poder ser reutilizado ao ser fechado. Se não estiver definida, o &konqueror; irá sair depois de ter sido fechado (⪚, o &tdesu; faz isso; também é útil para a depuração). -$TDESYCOCAPermite-lhe definir a localização e o nome do arquivo da 'cache' de configuração do sistema do &kde;. +$TDESYCOCAPermite-lhe definir a localização e o nome do arquivo da 'cache' de configuração do sistema do &kde;. -$TDETMPPermite-lhe indicar uma localização diferente de /tmp para o &kde; guardar os seus arquivos temporários. +$TDETMPPermite-lhe indicar uma localização diferente de /tmp para o &kde; guardar os seus arquivos temporários. -$TDEVARTMPPermite-lhe indicar uma localização diferente de /var/tmp para o &kde; armazenar os seus arquivos variáveis. +$TDEVARTMPPermite-lhe indicar uma localização diferente de /var/tmp para o &kde; armazenar os seus arquivos variáveis. -$XDG_DATA_HOME(Desde o &kde; 3.2) Define a pasta base, em relação à qual os arquivos de dados específicos do usuário deverão estar armazenados. Por padrão, é igual à $HOME/.local/share +$XDG_DATA_HOME(Desde o &kde; 3.2) Define a pasta base, em relação à qual os arquivos de dados específicos do usuário deverão estar armazenados. Por padrão, é igual à $HOME/.local/share -$XDG_DATA_DIRS(Desde o &kde; 3.2) Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas de base nas quais procurar por arquivos de dados, além da pasta base definida em $XDG_DATA_HOME. Por padrão é a /usr/local/share/:/usr/share/ - -O &kde; adiciona as localizações da $TDEDIRS e dos perfis também. É usada para os arquivos de menu .desktop e .directory. Os arquivos .desktop em $XDG_DATA_DIRS/applications. Os arquivos .directory em $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories +$XDG_DATA_DIRS(Desde o &kde; 3.2) Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas de base nas quais procurar por arquivos de dados, além da pasta base definida em $XDG_DATA_HOME. Por padrão é a /usr/local/share/:/usr/share/ + +O &kde; adiciona as localizações da $TDEDIRS e dos perfis também. É usada para os arquivos de menu .desktop e .directory. Os arquivos .desktop em $XDG_DATA_DIRS/applications. Os arquivos .directory em $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories -$XDG_CONFIG_HOME(&kde; 3.2) - Define a pasta base, em relação à qual deverão ser gravados os arquivos de configuração específicos do usuário. Por padrão é a $HOME/.config. +$XDG_CONFIG_HOME(&kde; 3.2) - Define a pasta base, em relação à qual deverão ser gravados os arquivos de configuração específicos do usuário. Por padrão é a $HOME/.config. -$XDG_CONFIG_DIRS(&kde; 3.2) - Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas base nas quais procura pelos arquivos de configuração, além da pasta base em $XDG_CONFIG_HOME. O valor padrão é /etc/xdg. O &kde; adiciona as localizações do $TDEDIRS e dos perfis. É usada pelas descrições do .menu em $XDG_CONFIG_DIRS/menus. +$XDG_CONFIG_DIRS(&kde; 3.2) - Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas base nas quais procura pelos arquivos de configuração, além da pasta base em $XDG_CONFIG_HOME. O valor padrão é /etc/xdg. O &kde; adiciona as localizações do $TDEDIRS e dos perfis. É usada pelas descrições do .menu em $XDG_CONFIG_DIRS/menus. @@ -2024,56 +859,15 @@ X-TDE-Init=energy -O Mistério do 'tdeinit' +O Mistério do 'tdeinit' -O tdeinit é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O tdeinit pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do tdeinit (KLMs). Os KLMs funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os KLMs ficam em $TDEDIR/lib/kde3 - -A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como tdeinit no resultado do top e do ps. Use o top ou o ps para ver o nome real do programa: - -% ps aux | grep jncp +O tdeinit é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O tdeinit pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do tdeinit (KLMs). Os KLMs funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os KLMs ficam em $TDEDIR/lib/kde3 + +A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como tdeinit no resultado do top e do ps. Use o top ou o ps para ver o nome real do programa: + +% ps aux | grep jncp jncp 26061 0.0 2.2 24284 11492 ? S 21:27 0:00 tdeinit: jncp 26064 0.0 2.2 24036 11524 ? S 21:27 0:00 tdeinit: @@ -2083,129 +877,56 @@ jncp 26161 0.2 2.7 25344 14096 ? S 21:27 0:00 tdeinit: jncp 26179 1.1 3.4 29716 17812 ? S 21:27 0:00 tdeinit: kicker jncp 26192 0.4 3.0 26776 15452 ? S 21:27 0:00 tdeinit: jncp 26195 1.0 3.5 29200 18368 ? S 21:27 0:00 tdeinit: - + -Como poderá já ter notado, isto tem outro efeito colateral, tornando difícil matar um processo que esteja causando problemas: - -% killall kdesktop -kdesktop: no process killed - -Você poderá ser tentado a experimentar um killall tdeinit, mas se matar todos os processos do 'tdeinit', irá ter o efeito de encerrar todo o &kde;. Ou seja, destruição total! - -Existem duas soluções simples para isto: - -% tdekillall kdesktop +Como poderá já ter notado, isto tem outro efeito colateral, tornando difícil matar um processo que esteja causando problemas: + +% killall kdesktop +kdesktop: no process killed + +Você poderá ser tentado a experimentar um killall tdeinit, mas se matar todos os processos do 'tdeinit', irá ter o efeito de encerrar todo o &kde;. Ou seja, destruição total! + +Existem duas soluções simples para isto: + +% tdekillall kdesktop ou o bom velho -% kill 26195 -O tdekillall faz parte do pacote SDK do &kde;. +% kill 26195 +O tdekillall faz parte do pacote SDK do &kde;. -Personalizando o &kde; +Personalizando o &kde; -Ícones do Ambiente de Trabalho +Ícones do Ambiente de Trabalho -O &kde; usa diversos tipos de ícones: +O &kde; usa diversos tipos de ícones: -Documentos +Documentos -Atalhos para Páginas Web (usando arquivo .desktop) +Atalhos para Páginas Web (usando arquivo .desktop) -Atalhos para Aplicativos (usando arquivo .desktop) +Atalhos para Aplicativos (usando arquivo .desktop) -Dispositivos - Discos, Partições & Periféricos: -Explicitamente usando arquivo .desktop +Dispositivos - Discos, Partições & Periféricos: +Explicitamente usando arquivo .desktop -Automático através do 'io-slave' devices:// +Automático através do 'io-slave' devices:// -Específico do fornecedor (por exemplo, Meu Computador da &SuSE;) +Específico do fornecedor (por exemplo, Meu Computador da &SuSE;) -Páginas Web -As Ligações às Páginas Web, usando o arquivo .desktop: Criar NovoArquivoAtalho para Localização (URL). Altere o ícone com as janelas de Propriedades. O arquivo .desktop resultante: [Desktop Entry] +Páginas Web +As Ligações às Páginas Web, usando o arquivo .desktop: Criar NovoArquivoAtalho para Localização (URL). Altere o ícone com as janelas de Propriedades. O arquivo .desktop resultante: [Desktop Entry] Encoding=UTF-8 Icon=/opt/kde3/share/apps/kdesktop/pics/ksslogo.png Type=Link @@ -2215,28 +936,15 @@ URL=http://www.kde.org/ -Aplicativos - -Atalhos para Aplicativos, usando o arquivo .desktop: Criar um NovoArquivoAtalho para Aplicativo. Você terá que indicar você mesmo os detalhes. Arraste a partir do Menu do &kde;: Você poderá tanto copiar ou criar uma ligação simbólica, o que será muito mais simples +Aplicativos + +Atalhos para Aplicativos, usando o arquivo .desktop: Criar um NovoArquivoAtalho para Aplicativo. Você terá que indicar você mesmo os detalhes. Arraste a partir do Menu do &kde;: Você poderá tanto copiar ou criar uma ligação simbólica, o que será muito mais simples -[Desktop Entry] +[Desktop Entry] Encoding=UTF-8 GenericName=IRC Client GenericName[af]=Irc Kliët @@ -2252,28 +960,18 @@ Name[de]=KSirc -Sempre igual +Sempre igual -Descrição genérica traduzida, não utilizada na área de trabalho +Descrição genérica traduzida, não utilizada na área de trabalho -Legado, pode ser removido +Legado, pode ser removido -Nome traduzido tal como aparece na área de trabalho +Nome traduzido tal como aparece na área de trabalho -Ícones da Área de Trabalho -... +Ícones da Área de Trabalho +... Name[zu]=Ksirc MimeType= Exec=ksirc %i %m @@ -2288,45 +986,25 @@ Categories=Qt;TDE;Network -Tipos &MIME; suportados, não utilizado na área de trabalho +Tipos &MIME; suportados, não utilizado na área de trabalho -A linha de comando a executar +A linha de comando a executar -O ícone, do tema de ícones ou localização completa +O ícone, do tema de ícones ou localização completa -Apenas utilizado se for necessário o terminal +Apenas utilizado se for necessário o terminal -Pasta de trabalho do comando +Pasta de trabalho do comando -Também sempre igual +Também sempre igual -Use 'true' se o terminal for necessário, aplicativo de texto +Use 'true' se o terminal for necessário, aplicativo de texto -Mostrar o cursor saltitante, desative se não funcionar. +Mostrar o cursor saltitante, desative se não funcionar. -O aplicativo iniciou bem? Remova-o se não funcionar +O aplicativo iniciou bem? Remova-o se não funcionar -Categorias do Menu do &kde; não usadas na área de trabalho +Categorias do Menu do &kde; não usadas na área de trabalho @@ -2335,103 +1013,59 @@ Categories=Qt;TDE;Network -A opção <varname ->Exec</varname -> nos arquivos <literal role="extension" ->.desktop</literal -> - -Após o comando, você poderá ter vários elementos de substituição que poderão ser alterados para os valores atuais do programa, quando da sua execução: +A opção <varname>Exec</varname> nos arquivos <literal role="extension">.desktop</literal> + +Após o comando, você poderá ter vários elementos de substituição que poderão ser alterados para os valores atuais do programa, quando da sua execução: -%f Um único nome de arquivo; é usado ao soltar um arquivo no ícone ou nas associações de arquivos. +%f Um único nome de arquivo; é usado ao soltar um arquivo no ícone ou nas associações de arquivos. -%F -Uma lista de arquivos; use para os aplicativos que poderão abrir vários arquivos locais de uma vez. +%F +Uma lista de arquivos; use para os aplicativos que poderão abrir vários arquivos locais de uma vez. -%u -Um único &URL;: se o aplicativo conseguir lidar com ⪚ &URL;s de &FTP; ou &HTTP; ela própria, caso contrário, o &kde; fará isso por ela. +%u +Um único &URL;: se o aplicativo conseguir lidar com ⪚ &URL;s de &FTP; ou &HTTP; ela própria, caso contrário, o &kde; fará isso por ela. -%U -Uma lista de &URL;s;; irá primeiro obter o arquivo e depois passará um arquivo local para o aplicativo (!!) +%U +Uma lista de &URL;s;; irá primeiro obter o arquivo e depois passará um arquivo local para o aplicativo (!!) -%d -A pasta do arquivo a abrir; é útil se o aplicativo necessitar ter o arquivo na pasta de trabalho local. +%d +A pasta do arquivo a abrir; é útil se o aplicativo necessitar ter o arquivo na pasta de trabalho local. -%D -Uma lista de pastas, o que não é muito prático. +%D +Uma lista de pastas, o que não é muito prático. -%i -O ícone; opção ; o aplicativo do &kde; irá usar o ícone da linha Icon= na barra de tarefas. +%i +O ícone; opção ; o aplicativo do &kde; irá usar o ícone da linha Icon= na barra de tarefas. -%m -O mini-ícone legado. +%m +O mini-ícone legado. -%c -O título; opção ; o aplicativo do &kde; irá usar o nome da linha Name= na barra de tarefas. +%c +O título; opção ; o aplicativo do &kde; irá usar o nome da linha Name= na barra de tarefas. @@ -2439,29 +1073,12 @@ Categories=Qt;TDE;Network -Exemplos: -Linha Exec -Comando executado -ksirc %iksirc --icon ksirc +Exemplos: +Linha Exec +Comando executado +ksirc %iksirc --icon ksirc -cd %d; kedit $(basename %f)cd /tmp; kedit arquivo.txt +cd %d; kedit $(basename %f)cd /tmp; kedit arquivo.txt @@ -2473,59 +1090,24 @@ Categories=Qt;TDE;Network -Dispositivos -Atalhos para os Dispositivos, usando o arquivo .desktop: o Criar um Novo -> Dispositivo +Dispositivos +Atalhos para os Dispositivos, usando o arquivo .desktop: o Criar um Novo -> Dispositivo -Onde Definir - -Vários locais onde definir Ícones da Área de Trabalho: - -~/Desktop: copiado de /etc/skel/Desktop - -$TDEDIR/apps/kdesktop/Desktop (mesclado) - -$TDEDIR/apps/kdesktop/DesktopLinks (copiado) - -Ícones de Dispositivos (mesclados dinamicamente) - -Específico da Distribuição; o SUSE Linux copia certos ícones no starttde.theme a partir do /opt/kde3/share/config/SuSE/default/ +Onde Definir + +Vários locais onde definir Ícones da Área de Trabalho: + +~/Desktop: copiado de /etc/skel/Desktop + +$TDEDIR/apps/kdesktop/Desktop (mesclado) + +$TDEDIR/apps/kdesktop/DesktopLinks (copiado) + +Ícones de Dispositivos (mesclados dinamicamente) + +Específico da Distribuição; o SUSE Linux copia certos ícones no starttde.theme a partir do /opt/kde3/share/config/SuSE/default/ @@ -2533,71 +1115,33 @@ Categories=Qt;TDE;Network -Menu do &kde; +Menu do &kde; -Como Funciona - -No &kde; 3.2, foi introduzido um formato de menus comum em http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/ -Antes do &kde; 3.2: - -Uma estrutura em pastas sob a share/applnk - -A estrutura das pastas representa a estrutura do menu - -Cada arquivo .desktop representa um único aplicativo +Como Funciona + +No &kde; 3.2, foi introduzido um formato de menus comum em http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/ +Antes do &kde; 3.2: + +Uma estrutura em pastas sob a share/applnk + +A estrutura das pastas representa a estrutura do menu + +Cada arquivo .desktop representa um único aplicativo -Era difícil reorganizar a estrutura no &kde; 3.2, daí o novo formato de menus: -Define a estrutura num único arquivo .menu -É baseado em categorias -é compartilhado entre o GNOME e o &kde; -Suporta ainda o estilo de menus do 'applnk' +Era difícil reorganizar a estrutura no &kde; 3.2, daí o novo formato de menus: +Define a estrutura num único arquivo .menu +É baseado em categorias +é compartilhado entre o GNOME e o &kde; +Suporta ainda o estilo de menus do 'applnk' -Exemplo de applications.menu: +Exemplo de applications.menu: <Menu> <Name>Office</Name> <Directory>suse-office.directory</Directory> @@ -2607,33 +1151,16 @@ Categories=Qt;TDE;Network <Filename>tde-kword.desktop</Filename> </Include> <Menu> - + -Entrada de menu com 3 aplicativos: - -/usr/share/applications/Acrobat Reader.desktop - -/opt/kde3/share/applications/kde/kpresenter.desktop - -/opt/kde3/share/applications/kde/kword.desktop +Entrada de menu com 3 aplicativos: + +/usr/share/applications/Acrobat Reader.desktop + +/opt/kde3/share/applications/kde/kpresenter.desktop + +/opt/kde3/share/applications/kde/kword.desktop @@ -2641,92 +1168,19 @@ Categories=Qt;TDE;Network -Armazenado Onde? - -Os arquivos .menu descrevem a estrutura do menu. Os arquivos ficam armazenados em $TDEDIR/etc/xdg/menus e em /etc/xdg/menus. Eles armazenam a estrutura a nível do sistema e são controlados pela $XDG_CONFIG_DIRS. A $HOME/.config/menus guarda as alterações específicas do usuário na estrutura do menu e é controlada pelo $XDG_CONFIG_HOME. Para mais informações, veja em http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec. - -Os arquivos .desktop descrevem os aplicativos e estão salvos em: $TDEDIR/share/applications, /usr/share/applications, /usr/local/share/applications. Eles são os arquivos .desktop a nível de aplicativo e são controlados pela $XDG_DATA_DIRS. - -A $HOME/.local/applications contém arquivos .desktop específicos do usuário, bem como as alterações feitas pelo mesmo. É controlada pela $XDG_DATA_HOME. Para mais informações, veja em http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec - - -Os arquivos .directory descrevem os submenus e que estão organizados em: $TDEDIR/share/desktop-directories, /usr/share/desktop-directories, /usr/local/share/desktop-directories. Estes são os arquivos de menu .directory a nível do sistema e que são controlados pela $XDG_DATA_DIRS. As alterações específicas do usuário são guardadas em $HOME/.local/desktop-directories. Elas são controladas pela $XDG_DATA_HOME. Para mais informações, veja em http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec +Armazenado Onde? + +Os arquivos .menu descrevem a estrutura do menu. Os arquivos ficam armazenados em $TDEDIR/etc/xdg/menus e em /etc/xdg/menus. Eles armazenam a estrutura a nível do sistema e são controlados pela $XDG_CONFIG_DIRS. A $HOME/.config/menus guarda as alterações específicas do usuário na estrutura do menu e é controlada pelo $XDG_CONFIG_HOME. Para mais informações, veja em http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec. + +Os arquivos .desktop descrevem os aplicativos e estão salvos em: $TDEDIR/share/applications, /usr/share/applications, /usr/local/share/applications. Eles são os arquivos .desktop a nível de aplicativo e são controlados pela $XDG_DATA_DIRS. + +A $HOME/.local/applications contém arquivos .desktop específicos do usuário, bem como as alterações feitas pelo mesmo. É controlada pela $XDG_DATA_HOME. Para mais informações, veja em http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec + + +Os arquivos .directory descrevem os submenus e que estão organizados em: $TDEDIR/share/desktop-directories, /usr/share/desktop-directories, /usr/local/share/desktop-directories. Estes são os arquivos de menu .directory a nível do sistema e que são controlados pela $XDG_DATA_DIRS. As alterações específicas do usuário são guardadas em $HOME/.local/desktop-directories. Elas são controladas pela $XDG_DATA_HOME. Para mais informações, veja em http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec -Exemplo de applications.menu: +Exemplo de applications.menu: <Menu> <Name>Art</Name> <Directory>suse-edutainment-art.directory</Directory> @@ -2734,28 +1188,14 @@ Categories=Qt;TDE;Network <Category>X-SuSE-Art</Category> </Include> </Menu> - + -O Art é o nome interno deste menu. O suse-edutainment-art.directory define o nome o ícone deste menu e inclui todos os aplicativos que possuem a X-SuSE-Art listada como categoria, ⪚: Categories=Qt;TDE;Education;X-SuSE-Art - - -O suse-edutainment-art.directory define o nome e o ícone deste menu: [Desktop Entry] +O Art é o nome interno deste menu. O suse-edutainment-art.directory define o nome o ícone deste menu e inclui todos os aplicativos que possuem a X-SuSE-Art listada como categoria, ⪚: Categories=Qt;TDE;Education;X-SuSE-Art + + +O suse-edutainment-art.directory define o nome e o ícone deste menu: [Desktop Entry] Name=Arte e Cultura Icon=kcmsystem @@ -2764,149 +1204,54 @@ Icon=kcmsystem -Erros Comuns - -Os aplicativos fora do menu não existem em relação aos outros aplicativos ou associações de arquivos: Se remover um aplicativo do menu, o &kde; assume que não quer usá-lo. - -Quando os aplicativos não são desejadas no menu, você poderá tanto colocá-los no menu .hidden ou num menu dedicado com +Erros Comuns + +Os aplicativos fora do menu não existem em relação aos outros aplicativos ou associações de arquivos: Se remover um aplicativo do menu, o &kde; assume que não quer usá-lo. + +Quando os aplicativos não são desejadas no menu, você poderá tanto colocá-los no menu .hidden ou num menu dedicado com NoDisplay=true - no arquivo .directory + no arquivo .directory -Menus Essenciais - -O $TDEDIR/etc/xdg/menus/applications-merged/ contém o kde-essential.menu, que inclui alguns menus essenciais que não são mostrados normalmente no menu do &kde; em si: -O Centro de Controle possui um menu de Configurações Oculto, cujo conteúdo está definido pelo kde-settings.menu e cujo ícone e nome está definido em kde-settings.directory +Menus Essenciais + +O $TDEDIR/etc/xdg/menus/applications-merged/ contém o kde-essential.menu, que inclui alguns menus essenciais que não são mostrados normalmente no menu do &kde; em si: +O Centro de Controle possui um menu de Configurações Oculto, cujo conteúdo está definido pelo kde-settings.menu e cujo ícone e nome está definido em kde-settings.directory -O Centro de Informação possui um menu de Informação oculto, cujo conteúdo está definido pelo kde-information.menu e cujo ícone e nome está definido em kde-information.directory. +O Centro de Informação possui um menu de Informação oculto, cujo conteúdo está definido pelo kde-information.menu e cujo ícone e nome está definido em kde-information.directory. -Os protetores de tela contêm um menu oculto Sistema/Protetores de Tela, cujo conteúdo está definido em kde-screensavers.menu e cujo nome e ícone está indicado em kde-system-screensavers.directory. O $TDEDIR/share/desktop-directories/kde-system-screensavers.directory contém: NoDisplay=true +Os protetores de tela contêm um menu oculto Sistema/Protetores de Tela, cujo conteúdo está definido em kde-screensavers.menu e cujo nome e ícone está indicado em kde-system-screensavers.directory. O $TDEDIR/share/desktop-directories/kde-system-screensavers.directory contém: NoDisplay=true - + -Menus no Estilo Antigo - -O &kde; continua a suportar os menus antigos que se baseiam na estrutura em pastas em $TDEDIR/share/applnk (a nível do sistema) e em $HOME/.trinity/share/applnk (a nível do usuário). Isto é observado a menos que o arquivo .desktop possua uma linha Categories=. Nesse caso, as categorias determinam a posição no menu. +Menus no Estilo Antigo + +O &kde; continua a suportar os menus antigos que se baseiam na estrutura em pastas em $TDEDIR/share/applnk (a nível do sistema) e em $HOME/.trinity/share/applnk (a nível do usuário). Isto é observado a menos que o arquivo .desktop possua uma linha Categories=. Nesse caso, as categorias determinam a posição no menu. -<application ->KSycoca</application -> -O KSycoca coloca em 'cache' a estrutura do menu e as informações sobre todos os aplicativos possíveis. Você poderá reconstruir a base de dados com o comando tdebuildsycoca. A base de dados construída fica em /var/tmp/tdecache-${USER}/tdesycoca. É atualizada automaticamente pelo KDED, é verificada na inicialização do &kde; e o KDED vai verificando as suas alterações enquanto se mantém logado. - -Para desativar o monitoramento de alterações (uma vez que poderá ser incômodo com o NFS), adicione o seguinte ao kdedrc: [General] +<application>KSycoca</application> +O KSycoca coloca em 'cache' a estrutura do menu e as informações sobre todos os aplicativos possíveis. Você poderá reconstruir a base de dados com o comando tdebuildsycoca. A base de dados construída fica em /var/tmp/tdecache-${USER}/tdesycoca. É atualizada automaticamente pelo KDED, é verificada na inicialização do &kde; e o KDED vai verificando as suas alterações enquanto se mantém logado. + +Para desativar o monitoramento de alterações (uma vez que poderá ser incômodo com o NFS), adicione o seguinte ao kdedrc: [General] CheckSycoca=false -Para forçar a regeneração, execute touch $TDEDIR/share/services/update_tdesycoca. +Para forçar a regeneração, execute touch $TDEDIR/share/services/update_tdesycoca. -&kmenuedit; - -O &kmenuedit; é destinado para uma configuração de um único usuário. As alterações na estrutura do menu são gravadas em ~/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu, enquanto as alterações nos aplicativos são gravadas em ~/.local/share/applications/; finalmente, as alterações nos submenus (ícone e nome) são gravadas em ~/.local/share/desktop-directories/. A Ferramenta de Administração do KIOSK usa o &kmenuedit; e copia as alterações acima para os locais referentes ao perfil ou ao sistema. +&kmenuedit; + +O &kmenuedit; é destinado para uma configuração de um único usuário. As alterações na estrutura do menu são gravadas em ~/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu, enquanto as alterações nos aplicativos são gravadas em ~/.local/share/applications/; finalmente, as alterações nos submenus (ícone e nome) são gravadas em ~/.local/share/desktop-directories/. A Ferramenta de Administração do KIOSK usa o &kmenuedit; e copia as alterações acima para os locais referentes ao perfil ou ao sistema. @@ -2914,140 +1259,60 @@ CheckSycoca=false -Painel do &kde; - -O painel do &kde; também é conhecido por &kicker;. Ele é modular e consiste nos seguintes componentes: -Mini-aplicativos -Botões de aplicativos -Botões Especiais +Painel do &kde; + +O painel do &kde; também é conhecido por &kicker;. Ele é modular e consiste nos seguintes componentes: +Mini-aplicativos +Botões de aplicativos +Botões Especiais -Por padrão, o painel contém os seguintes mini-aplicativos: Paginador - mostra as áreas de trabalho virtuais Barra de Tarefas Bandeja do Sistema Relógio e os seguintes botões especiais: -Menu do &kde; -Botão de Área de Trabalho +Por padrão, o painel contém os seguintes mini-aplicativos: Paginador - mostra as áreas de trabalho virtuais Barra de Tarefas Bandeja do Sistema Relógio e os seguintes botões especiais: +Menu do &kde; +Botão de Área de Trabalho -Também são adicionados vários botões de aplicativos, desde que o espaço permita: -Botão de Pasta Pessoal -Botão do Navegador -Botão do KMail +Também são adicionados vários botões de aplicativos, desde que o espaço permita: +Botão de Pasta Pessoal +Botão do Navegador +Botão do KMail -Associações de Arquivos - -As associações de arquivos atribuem um tipo de arquivo a um ou mais aplicativos. O tipo do arquivo é definido através do seu tipo &MIME;. Os tipos &MIME; que são conhecidos pelo &kde; estão guardados em $TDEDIR/share/mimelnk e o arquivo .desktop de cada aplicativo contém uma lista de tipos &MIME; que são suportados por esse aplicativo. +Associações de Arquivos + +As associações de arquivos atribuem um tipo de arquivo a um ou mais aplicativos. O tipo do arquivo é definido através do seu tipo &MIME;. Os tipos &MIME; que são conhecidos pelo &kde; estão guardados em $TDEDIR/share/mimelnk e o arquivo .desktop de cada aplicativo contém uma lista de tipos &MIME; que são suportados por esse aplicativo. -kview.desktop: MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg; +kview.desktop: MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg; image/x-bmp;image/png;image/x-ico;image/x-portable-bitmap; image/x-portable-pixmap;image/x-portable-greymap; image/tiff;image/jp2 -kuickshow.desktop: MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg; +kuickshow.desktop: MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg; image/png;image/tiff;image/x-bmp;image/x-psd;image/x-eim; image/x-portable-bitmap;image/x-portable-pixmap; image/x-portable-greymap -Ambos podem abrir o 'image/gif'. Qual deles é usado para abrir um arquivo .gif? +Ambos podem abrir o 'image/gif'. Qual deles é usado para abrir um arquivo .gif? -O aplicativo com a maior preferência!. O kview.desktop contém +O aplicativo com a maior preferência!. O kview.desktop contém InitialPreference=3 - enquanto que o kuickshow.desktop contém + enquanto que o kuickshow.desktop contém InitialPreference=6 - Assim, o &kuickshow; será usado para abrir os arquivos .gif. + Assim, o &kuickshow; será usado para abrir os arquivos .gif. -Como nós podemos tornar o &kview; o aplicativo padrão? +Como nós podemos tornar o &kview; o aplicativo padrão? -Um usuário poderá alterar a associação de arquivos no &kcontrolcenter;. Estas alterações são guardadas no $HOME/.trinity/share/config/profilerc. Para usar a mesma configuração em vários usuários, guarde estas configurações na pasta de perfil do usuário ou na pasta de configuração global do &kde;, de modo a usá-la como padrão para vários usuários. +Um usuário poderá alterar a associação de arquivos no &kcontrolcenter;. Estas alterações são guardadas no $HOME/.trinity/share/config/profilerc. Para usar a mesma configuração em vários usuários, guarde estas configurações na pasta de perfil do usuário ou na pasta de configuração global do &kde;, de modo a usá-la como padrão para vários usuários. @@ -3056,661 +1321,277 @@ InitialPreference=6 -Bloqueando o &kde; +Bloqueando o &kde; -Como Funciona - Os Fundamentos +Como Funciona - Os Fundamentos -Os recursos de bloqueio do &kde; estão centrados nas seguintes opções: +Os recursos de bloqueio do &kde; estão centrados nas seguintes opções: -Tornar opções de configuração imutáveis -Restrição de ações específicas -Restringir o acesso a determinados &URL;s -Restringir o acesso a certos módulos de configuração +Tornar opções de configuração imutáveis +Restrição de ações específicas +Restringir o acesso a determinados &URL;s +Restringir o acesso a certos módulos de configuração -Opções de Configuração Imutáveis -Bloqueando o &kde; +Opções de Configuração Imutáveis +Bloqueando o &kde; -As opções imutáveis permitem ao administrador de sistemas oferecer opções padrão que não podem ser alteradas pelo usuário. +As opções imutáveis permitem ao administrador de sistemas oferecer opções padrão que não podem ser alteradas pelo usuário. -As opções de configuração já existente do usuário serão ignoradas, a partir do momento que uma opção de configuração seja tornada imutável. +As opções de configuração já existente do usuário serão ignoradas, a partir do momento que uma opção de configuração seja tornada imutável. -As opções poderão ser controladas com base em cada item, em cada grupo ou num arquivo inteiro. +As opções poderão ser controladas com base em cada item, em cada grupo ou num arquivo inteiro. -Se um arquivo ou um grupo for imutável, todas as opções de configuração para esse arquivo ou grupo serão imutáveis, mesmo aquelas para as quais o administrador de sistemas não tem nenhum padrão definido. +Se um arquivo ou um grupo for imutável, todas as opções de configuração para esse arquivo ou grupo serão imutáveis, mesmo aquelas para as quais o administrador de sistemas não tem nenhum padrão definido. -O suporte nos aplicativos para as opções imutáveis poderá variar de aplicativo para aplicativo. Ainda que o usuário não seja capaz de tornar as alterações permanentes para as opções imutáveis, o usuário ainda verá uma opção de configuração para poder fazer essa alteração. +O suporte nos aplicativos para as opções imutáveis poderá variar de aplicativo para aplicativo. Ainda que o usuário não seja capaz de tornar as alterações permanentes para as opções imutáveis, o usuário ainda verá uma opção de configuração para poder fazer essa alteração. -Restrições de Ações - -Os aplicativos do &kde; estão criadas em torno do conceito de uma ação. As ações poderão ser ativadas de várias formas, tipicamente através dos menus, das barras de ferramentas ou de um atalho de teclado. O Salvar Documento é um exemplo de uma ação. Se você conhecer o nome interno de uma ação, é possível restringir uma ação. Quando uma ação for restrita, não irá aparecer mais no menu ou na barra de ferramentas. O nome interno para a ação Salvar Documento é . A plataforma de bloqueio também oferece um conjunto de restrições mais abstractas que poderão ser usadas para desativar as funcionalidades que não sejam cobertas por uma determinada ação. Um exemplo é a restrição que desativa todas as funcionalidades que iriam permitir o acesso ao usuário a uma linha de comando de &UNIX;. +Restrições de Ações + +Os aplicativos do &kde; estão criadas em torno do conceito de uma ação. As ações poderão ser ativadas de várias formas, tipicamente através dos menus, das barras de ferramentas ou de um atalho de teclado. O Salvar Documento é um exemplo de uma ação. Se você conhecer o nome interno de uma ação, é possível restringir uma ação. Quando uma ação for restrita, não irá aparecer mais no menu ou na barra de ferramentas. O nome interno para a ação Salvar Documento é . A plataforma de bloqueio também oferece um conjunto de restrições mais abstractas que poderão ser usadas para desativar as funcionalidades que não sejam cobertas por uma determinada ação. Um exemplo é a restrição que desativa todas as funcionalidades que iriam permitir o acesso ao usuário a uma linha de comando de &UNIX;. -Restringir o Acesso dos Usuários às Linhas de Comandos - -Para evitar que o usuário acesse uma linha de comando, nós poderemos restringir a ação , adicionando o seguinte ao kdeglobals: - -[KDE Action Restrictions] +Restringir o Acesso dos Usuários às Linhas de Comandos + +Para evitar que o usuário acesse uma linha de comando, nós poderemos restringir a ação , adicionando o seguinte ao kdeglobals: + +[KDE Action Restrictions] shell_access=false -Uma vez que isto afeta o menu do &kde; e os aplicativos disponíveis, é necessário forçar uma atualização da base de dados 'sycoca': +Uma vez que isto afeta o menu do &kde; e os aplicativos disponíveis, é necessário forçar uma atualização da base de dados 'sycoca': -touch $TDEDIR/share/services/update_tdesycoca +touch $TDEDIR/share/services/update_tdesycoca -Agora, logue-se de novo ao &kde; e verifique os seguintes pontos: +Agora, logue-se de novo ao &kde; e verifique os seguintes pontos: -O &kmenu; -No &konqueror;, a opção FerramentasAbrir um Terminal -O comando de execução com o &Alt;F2 +O &kmenu; +No &konqueror;, a opção FerramentasAbrir um Terminal +O comando de execução com o &Alt;F2 -A documentação completa sobre as ações disponíveis poderá ser encontrada em http://www.kde.org/areas/sysadmin/. +A documentação completa sobre as ações disponíveis poderá ser encontrada em http://www.kde.org/areas/sysadmin/. -Algumas das ações mais interessantes estão listadas abaixo: +Algumas das ações mais interessantes estão listadas abaixo: - -A opção Configurar do menu de Configurações + +A opção Configurar do menu de Configurações - -A opção Relatar Erro do menu Ajuda. + +A opção Relatar Erro do menu Ajuda. - -O menu do &RMB; da área de trabalho. + +O menu do &RMB; da área de trabalho. - -O menu do &RMB; para o painel. + +O menu do &RMB; para o painel. - -Oculta todas as ações ou aplicativos que necessitem do acesso do root. + +Oculta todas as ações ou aplicativos que necessitem do acesso do root. - -Oculta todas as ações ou aplicativos que fornecem o acesso à linha de comando. + +Oculta todas as ações ou aplicativos que fornecem o acesso à linha de comando. - -Desativa a opção para selecionar o sistema de impressão. + +Desativa a opção para selecionar o sistema de impressão. - -Se o usuário poderá bloquear a tela + +Se o usuário poderá bloquear a tela - -Se o usuário poderá iniciar uma segunda sessão do X (veja também o &tdm;) + +Se o usuário poderá iniciar uma segunda sessão do X (veja também o &tdm;) - -Se é permitido usar os protetores de tela com OpenGL. + +Se é permitido usar os protetores de tela com OpenGL. - -Permitir os protetores de tela que não ocultem a tela por inteiro + +Permitir os protetores de tela que não ocultem a tela por inteiro -Restrições de &URL;s +Restrições de &URL;s -Existem três tipos de restrições que poderão ser aplicados aos &URL;s: +Existem três tipos de restrições que poderão ser aplicados aos &URL;s: -listar -Para controlar se é permitido fazer a listagem de uma pasta. +listar +Para controlar se é permitido fazer a listagem de uma pasta. -abrir -Para controlar se determinados &URL;s podem ser abertos +abrir +Para controlar se determinados &URL;s podem ser abertos -Redirecionar -Para controlar se um &URL; poderá abrir outro &URL;, seja automaticamente ou através de uma hiperligação. +Redirecionar +Para controlar se um &URL; poderá abrir outro &URL;, seja automaticamente ou através de uma hiperligação. -As regras são validadas pela ordem em que são definidas. A última regra que se aplica a um &URL; define se o &URL; poderá ser acessado. +As regras são validadas pela ordem em que são definidas. A última regra que se aplica a um &URL; define se o &URL; poderá ser acessado. -As seguintes regras desativam a abertura de &URL;s de HTTP e HTTPS fora do domínio .companhia.com: +As seguintes regras desativam a abertura de &URL;s de HTTP e HTTPS fora do domínio .companhia.com: - + -[KDE URL Restrictions] +[KDE URL Restrictions] rule_count=2 rule_1=open,,,,http,,,false -rule_2=open,,,,http,*.empresa.com,,true +rule_2=open,,,,http,*.empresa.com,,true -As primeiras quatro vírgulas saltam o critério de seleção referente ao &URL;.de origem. Esta parte só é necessária com as regras do tipo de redireção. +As primeiras quatro vírgulas saltam o critério de seleção referente ao &URL;.de origem. Esta parte só é necessária com as regras do tipo de redireção. -A proibe a abertura de qualquer &URL; http ou https -A permite a abertura de quaisquer &URL;s de HTTP e HTTPS no domínio .empresa.com. Repare que a sequência especial * só é permitida no início de um domínio. +A proibe a abertura de qualquer &URL; http ou https +A permite a abertura de quaisquer &URL;s de HTTP e HTTPS no domínio .empresa.com. Repare que a sequência especial * só é permitida no início de um domínio. -As regras a seguir fazem com que o usuário não navegue mais nas pastas do sistema de arquivos local que estejam fora da sua pasta $HOME: +As regras a seguir fazem com que o usuário não navegue mais nas pastas do sistema de arquivos local que estejam fora da sua pasta $HOME: - + -[KDE URL Restrictions] +[KDE URL Restrictions] rule_count=2 rule_1=list,,,,file,,,false -rule_2=list,,,,file,,$HOME,true +rule_2=list,,,,file,,$HOME,true -A proibe a listagem de qualquer pasta local -A permite a abertura de arquivos sob a pasta de $HOME dos próprios usuários. +A proibe a listagem de qualquer pasta local +A permite a abertura de arquivos sob a pasta de $HOME dos próprios usuários. -A $HOME e a $TMP são valores especiais para indicar a pasta pessoal dos usuários e a pasta temporária deles, ⪚ /tmp/tde-jose - -As regras a seguir fazem com que o usuário não consiga mais abrir os arquivos locais fora da sua pasta $HOME: - - +A $HOME e a $TMP são valores especiais para indicar a pasta pessoal dos usuários e a pasta temporária deles, ⪚ /tmp/tde-jose + +As regras a seguir fazem com que o usuário não consiga mais abrir os arquivos locais fora da sua pasta $HOME: + + -[KDE URL Restrictions] +[KDE URL Restrictions] rule_count=3 rule_1=open,,,,file,,,false rule_2=open,,,,file,,$HOME,true -rule_3=open,,,,file,,$TMP,true +rule_3=open,,,,file,,$TMP,true -A proibe a abertura de qualquer arquivo local -A permite a abertura de arquivos sob a pasta de $HOME dos próprios usuários. -A permite abrir os arquivos na pasta temporária do &kde; para o usuário. Isto é necessário para certos aplicativos do &kde; que transferem primeiro um arquivo ou documento para a pasta temporária e depois o abrem num aplicativo. +A proibe a abertura de qualquer arquivo local +A permite a abertura de arquivos sob a pasta de $HOME dos próprios usuários. +A permite abrir os arquivos na pasta temporária do &kde; para o usuário. Isto é necessário para certos aplicativos do &kde; que transferem primeiro um arquivo ou documento para a pasta temporária e depois o abrem num aplicativo. -A opção de redireção controla se os documentos de uma detreminada localização poderão referenciar, seja de forma automática ou manual via uma hiperligação, outra localização determinada. Está presente um conjunto de regras padrão como medida de segurança geral. Por exemplo, os documentos localizados na Internet não poderão referenciar os documentos guardados localmente. +A opção de redireção controla se os documentos de uma detreminada localização poderão referenciar, seja de forma automática ou manual via uma hiperligação, outra localização determinada. Está presente um conjunto de regras padrão como medida de segurança geral. Por exemplo, os documentos localizados na Internet não poderão referenciar os documentos guardados localmente. -Por exemplo, se quiser dar ao servidor da Intranet www.empresa.com a possibilidade de referenciar os arquivos locais, poderia ser adicionada a seguinte regra: +Por exemplo, se quiser dar ao servidor da Intranet www.empresa.com a possibilidade de referenciar os arquivos locais, poderia ser adicionada a seguinte regra: -[KDE URL Restrictions] +[KDE URL Restrictions] rule_count=1 rule_1=redirect,http,www.empresa.com,,file,,,true -Em vez de listar um protocolo pelo nome, também é possível indicar um grupo completo de protocolos. Para isso, foram definidos os seguintes grupos: +Em vez de listar um protocolo pelo nome, também é possível indicar um grupo completo de protocolos. Para isso, foram definidos os seguintes grupos: -:local -Os protocolos que acessem informações armazenadas localmente, como por exemplo o file:/, o man:/, o fonts:/ e o floppy:/ +:local +Os protocolos que acessem informações armazenadas localmente, como por exemplo o file:/, o man:/, o fonts:/ e o floppy:/ -:internet -Os protocolos comuns da Internet como o HTTP e o FTP +:internet +Os protocolos comuns da Internet como o HTTP e o FTP -A informação sobre os protocolos está armazenada nos arquivos *.protocol que se encontram em $TDEDIR/share/services. - -O item = define o grupo a que pertence um determinado protocolo: grep $TDEDIR/share/services/*.protocol - -Regras gerais: +A informação sobre os protocolos está armazenada nos arquivos *.protocol que se encontram em $TDEDIR/share/services. + +O item = define o grupo a que pertence um determinado protocolo: grep $TDEDIR/share/services/*.protocol + +Regras gerais: -Os protocolos :local poderão referenciar qualquer outro protocolo -É sempre permitido referenciar um protocolo :internet -Nem todos os protocolos fazem parte de um grupo, como por exemplo o fish:/. +Os protocolos :local poderão referenciar qualquer outro protocolo +É sempre permitido referenciar um protocolo :internet +Nem todos os protocolos fazem parte de um grupo, como por exemplo o fish:/. -Módulos de Configuração +Módulos de Configuração -O &kde; possui módulos de configuração para personalizar vários aspectos do ambiente do &kde;. Os módulos de configuração aparecem no Centro de Controle, no diálogo de Configuração de um aplicativo ou em ambos. +O &kde; possui módulos de configuração para personalizar vários aspectos do ambiente do &kde;. Os módulos de configuração aparecem no Centro de Controle, no diálogo de Configuração de um aplicativo ou em ambos. -O módulo de configuração do 'proxy' aparece no Centro de Controle mas também como parte da janela para Configurar o Konqueror do &konqueror; - -Os módulos de configuração Individuais poderão ser iniciados com o comando tdecmshell módulo - -Para iniciar o módulo do 'Proxy', use: +O módulo de configuração do 'proxy' aparece no Centro de Controle mas também como parte da janela para Configurar o Konqueror do &konqueror; + +Os módulos de configuração Individuais poderão ser iniciados com o comando tdecmshell módulo + +Para iniciar o módulo do 'Proxy', use: -tdecmshell tde-proxy.desktop -tdecmshell proxy +tdecmshell tde-proxy.desktop +tdecmshell proxy -Nem todos os aplicativos usam módulos de configuração, uma vez que o diálogo de configuração é parte integrante do aplicativo em si. +Nem todos os aplicativos usam módulos de configuração, uma vez que o diálogo de configuração é parte integrante do aplicativo em si. -Todos os módulos de configuração fazem parte, de forma restrita, do menu do &kde;. +Todos os módulos de configuração fazem parte, de forma restrita, do menu do &kde;. -Os módulos que estão visíveis no Centro de Controle têm normalmente um arquivo .desktop na pasta $TDEDIR/share/applications/kde e estão ordenados sob o menu Preferências-Módulos (Settings-Modules) com o arquivo kde-settings.menu, incluído a partir do kde-essential.menu -tdebuildsycoca 2> /dev/null | grep Settings-Modules +Os módulos que estão visíveis no Centro de Controle têm normalmente um arquivo .desktop na pasta $TDEDIR/share/applications/kde e estão ordenados sob o menu Preferências-Módulos (Settings-Modules) com o arquivo kde-settings.menu, incluído a partir do kde-essential.menu +tdebuildsycoca 2> /dev/null | grep Settings-Modules -Os módulos específicos dos aplicativos têm normalmente um arquivo .desktop em $TDEDIR/share/applnk/.hidden que corresponde ao menu oculto .hidden, incluído como resultado do <KDELegacyDirs/> -tdebuildsycoca 2> /dev/null | grep .hidden +Os módulos específicos dos aplicativos têm normalmente um arquivo .desktop em $TDEDIR/share/applnk/.hidden que corresponde ao menu oculto .hidden, incluído como resultado do <KDELegacyDirs/> +tdebuildsycoca 2> /dev/null | grep .hidden -No &kde; 3.3 é possível editar o Centro de Controle com o kcontroledit. O kcontroledit funciona como o kmenuedit e altera apenas para o usuário atual. Use o kiosktool para alterar para todos. +No &kde; 3.3 é possível editar o Centro de Controle com o kcontroledit. O kcontroledit funciona como o kmenuedit e altera apenas para o usuário atual. Use o kiosktool para alterar para todos. -Os módulos de configuração individuais poderão ser desativados adicionando o seguinte ao kdeglobals: - -[KDE Control Module Restrictions] -id-modulo=false -Por exemplo, para desativar o módulo do 'proxy', use -[KDE Control Module Restrictions] +Os módulos de configuração individuais poderão ser desativados adicionando o seguinte ao kdeglobals: + +[KDE Control Module Restrictions] +id-modulo=false +Por exemplo, para desativar o módulo do 'proxy', use +[KDE Control Module Restrictions] tde-proxy.desktop=false -Verifique o Centro de Controle e o diálogo para Configurar o Konqueror para confirmar se a configuração do 'proxy' ainda continua lá. +Verifique o Centro de Controle e o diálogo para Configurar o Konqueror para confirmar se a configuração do 'proxy' ainda continua lá. @@ -3732,8 +1612,7 @@ Distribute profiles to all clients -Compartilhamento Remoto da Área de Trabalho +Compartilhamento Remoto da Área de Trabalho -O compatilhamento de áreas de trabalho permite aos usuários remotos verem e, opcionalmente, controlar a área de trabalho do usuário atual. O usuário remoto precisa receber um convite, sendo possível criar um convite protegido por senha. Isto é ideal para as equipes de suporte técnico ou pelos administradores para ganharem acesso ao ambiente de trabalho dos usuários para resolverem problemas ou ainda guiar o usuário por um determinado procedimento. +O compatilhamento de áreas de trabalho permite aos usuários remotos verem e, opcionalmente, controlar a área de trabalho do usuário atual. O usuário remoto precisa receber um convite, sendo possível criar um convite protegido por senha. Isto é ideal para as equipes de suporte técnico ou pelos administradores para ganharem acesso ao ambiente de trabalho dos usuários para resolverem problemas ou ainda guiar o usuário por um determinado procedimento. -O compartilhamento de áreas de trabalho remoto envolve duas aplicações: o &krfb; (o 'frame buffer' remoto do &kde;, um servidor de VNC) e o &krdc; (conexão remota ao ambiente de trabalho do &kde;, um cliente de VNC.) +O compartilhamento de áreas de trabalho remoto envolve duas aplicações: o &krfb; (o 'frame buffer' remoto do &kde;, um servidor de VNC) e o &krdc; (conexão remota ao ambiente de trabalho do &kde;, um cliente de VNC.) -O &krfb; pode ser usado por qualquer usuário para criar e gerenciar convites. Os convites criam uma senha única que permite ao destinatário conectar-se ao seu computador. Por padrão, é válido para apenas uma única conexão e expira ao fim de uma hora sem utilização. +O &krfb; pode ser usado por qualquer usuário para criar e gerenciar convites. Os convites criam uma senha única que permite ao destinatário conectar-se ao seu computador. Por padrão, é válido para apenas uma única conexão e expira ao fim de uma hora sem utilização. -As conexões recebidas são tratadas pelo módulo 'kinetd' do 'kded'. Você poderá usar o comando dcop kded kinetd services para ver se ele está rodando. O &krfb; fica à espera de conexões na porta 5900 por padrão. Quando for estabelecida uma conexão, irá aparecer uma janela pedindo a confirmação para o usuário atual. +As conexões recebidas são tratadas pelo módulo 'kinetd' do 'kded'. Você poderá usar o comando dcop kded kinetd services para ver se ele está rodando. O &krfb; fica à espera de conexões na porta 5900 por padrão. Quando for estabelecida uma conexão, irá aparecer uma janela pedindo a confirmação para o usuário atual. -Faça Você Mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas +Faça Você Mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas -DCOP - -Desktop COmmunication Protocol (Protocolo de Comunicação do Ambiente de Trabalho), DCOP, é um mecanismo leve para comunicação inter-processos. O DCOP permite que o usuário interaja com programas que estão em execução. O &kde; fornece dois programas para utilizar o DCOP: dcop, um programa de linha de comando, e o kdcop, um programa GUI. -Algumas notas sobre a utilização de dcop: +DCOP + +Desktop COmmunication Protocol (Protocolo de Comunicação do Ambiente de Trabalho), DCOP, é um mecanismo leve para comunicação inter-processos. O DCOP permite que o usuário interaja com programas que estão em execução. O &kde; fornece dois programas para utilizar o DCOP: dcop, um programa de linha de comando, e o kdcop, um programa GUI. +Algumas notas sobre a utilização de dcop: -dcop [opções] [aplicativo[objeto [função [arg1] [arg2] ... ] ] ] +dcop [opções] [aplicativo[objeto [função [arg1] [arg2] ... ] ] ] -Aplicativos que podem abrir mais de uma janela ao mesmo tempo serão listados como <aplicativo>-PID +Aplicativos que podem abrir mais de uma janela ao mesmo tempo serão listados como <aplicativo>-PID -Todos os argumentos são sensíveis à caixa, setFullScreen e setfullscreen são duas funções diferentes. +Todos os argumentos são sensíveis à caixa, setFullScreen e setfullscreen são duas funções diferentes. -O coringa de expressão regular * pode ser usado nos argumentos do aplicativo e objeto. % dcop +O coringa de expressão regular * pode ser usado nos argumentos do aplicativo e objeto. % dcop konqueror-16006 konsole-8954 @@ -3857,35 +1693,15 @@ konsole-8954 -Alguns exemplos de comandos e dos seus resultados são mostrados abaixo: +Alguns exemplos de comandos e dos seus resultados são mostrados abaixo: -% dcop +% dcop konsole-8954 -Um &konsole; está rodando com o PID 8954. - -% dcop +Um &konsole; está rodando com o PID 8954. + +% dcop KBookmarkManager-.../share/apps/tdefile/bookmarks.xml KBookmarkManager-.../share/apps/konqueror/bookmarks.xml KBookmarkNotifier @@ -3899,20 +1715,9 @@ session-2 session-3 session-4 -Aqui você pode ver que há quatro sessões rodando. - -% dcop +Aqui você pode ver que há quatro sessões rodando. + +% dcop QCStringList interfaces() QCStringList functions() int sessionCount() @@ -3929,20 +1734,9 @@ bool fullScreen() void setFullScreen(bool on) ASYNC reparseConfiguration() -Aqui estão as opções para o programa principal do &konsole;. - -% dcop +Aqui estão as opções para o programa principal do &konsole;. + +% dcop QCStringList interfaces() QCStringList functions() bool closeSession() @@ -3960,64 +1754,22 @@ void setKeytab(QString keyboard) QSize size() void setSize(QSize size) -Aqui estão as opções para a primeira sessão, session-1. - -% dcop true +Aqui estão as opções para a primeira sessão, session-1. + +% dcop true -Coloca a &konsole; em modo tela cheia. +Coloca a &konsole; em modo tela cheia. -Quando existirem mais de um aplicativo/objeto, qual deles eu deve usar? Existe uma referência? -% echo +Quando existirem mais de um aplicativo/objeto, qual deles eu deve usar? Existe uma referência? +% echo DCOPRef(konsole-7547,konsole) -% dcop +% dcop session-6 -% dcopstart +% dcopstart konsole-9058 @@ -4038,299 +1790,106 @@ dcop $konsole $session sendSession 'cd /miha/pasta/trabalho' -KDialog -Faça-você-mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas - -Você poderá usar as janelas do &kde; nos seus próprios programas para combinar o poder da programação no &UNIX; com a facilidade de uso do &kde;. - -kdialog - -kdialog - -A componente do KDialog poderá ser substituída através da opção - -kdialog - -Salve se deve mostrar de novo, no arquivo $TDEHOME/share/config/arquivo (registrando nesse arquivos as seguintes linhas: - -[Notification Messages] +KDialog +Faça-você-mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas + +Você poderá usar as janelas do &kde; nos seus próprios programas para combinar o poder da programação no &UNIX; com a facilidade de uso do &kde;. + +kdialog + +kdialog + +A componente do KDialog poderá ser substituída através da opção + +kdialog + +Salve se deve mostrar de novo, no arquivo $TDEHOME/share/config/arquivo (registrando nesse arquivos as seguintes linhas: + +[Notification Messages] chave=false -Em vez do você poderá também usar o e o , quando for apropriado. Por exemplo, poderá usar o kdialog ou o kdialog . - -Também é possível criar mensagens que aceitem uma resposta 'sim' ou 'não'. - -O kdialog echo $? +Em vez do você poderá também usar o e o , quando for apropriado. Por exemplo, poderá usar o kdialog ou o kdialog . + +Também é possível criar mensagens que aceitem uma resposta 'sim' ou 'não'. + +O kdialog echo $? -Valor Retornado -Significado +Valor Retornado +Significado -0Sim, OK, Continuar -1Não -2Cancelar +0Sim, OK, Continuar +1Não +2Cancelar -Certifique-se que guarda o resultado numa variável se não usá-lo diretamente, uma vez que o próximo comando irá preencher o $? com um valor novo. Você poderá usar o aqui também, uma vez que irá recordar a escolha do usuário e irá devolvê-la nas próximas vezes sem mostrar o diálogo novamente. +Certifique-se que guarda o resultado numa variável se não usá-lo diretamente, uma vez que o próximo comando irá preencher o $? com um valor novo. Você poderá usar o aqui também, uma vez que irá recordar a escolha do usuário e irá devolvê-la nas próximas vezes sem mostrar o diálogo novamente. -As outras variações são: +As outras variações são: - + -como o , mas com um ícone diferente +como o , mas com um ícone diferente - -Com os botões Continuar e Cancelar. + +Com os botões Continuar e Cancelar. - -Com os botões Sim, Não e Cancelar. Por exemplo: -kdialog + +Com os botões Sim, Não e Cancelar. Por exemplo: +kdialog -kdialog - -O resultado é impresso no 'stdout'; para o colocar numa variável, você poderá usar algo do gênero nome=$(kdialog --inputbox "Insira o seu nome:" "SeuNome"). O último argumento é opcional e é usado para preencher antecipadamente o diálogo. - -senha=$(kdialog ) - -A opção não funciona com o ou o - -Existem dois diálogos que permitem ao usuário fazer uma seleção numa lista: +kdialog + +O resultado é impresso no 'stdout'; para o colocar numa variável, você poderá usar algo do gênero nome=$(kdialog --inputbox "Insira o seu nome:" "SeuNome"). O último argumento é opcional e é usado para preencher antecipadamente o diálogo. + +senha=$(kdialog ) + +A opção não funciona com o ou o + +Existem dois diálogos que permitem ao usuário fazer uma seleção numa lista: - + -Permite ao usuário selecionar um único item de uma lista. +Permite ao usuário selecionar um único item de uma lista. - + -Permite ao usuário selecionar um ou mais itens de uma lista. +Permite ao usuário selecionar um ou mais itens de uma lista. -cidade=$(kdialog ) - -O $cidade irá devolver a, b, c ou d. - -cidade=$(kdialog ) - -Madrid e Paris irão estar pré-selecionados. O resultado com Madrid e Paris selecionados será "b" "c". - -Se você adicionar a opção , irá colocar o b e o c cada um na sua linha, tornando o resultado mais simples de processar. - -file=$(kdialog --getopenfilename $HOME) +cidade=$(kdialog ) + +O $cidade irá devolver a, b, c ou d. + +cidade=$(kdialog ) + +Madrid e Paris irão estar pré-selecionados. O resultado com Madrid e Paris selecionados será "b" "c". + +Se você adicionar a opção , irá colocar o b e o c cada um na sua linha, tornando o resultado mais simples de processar. + +file=$(kdialog --getopenfilename $HOME) file=$(kdialog --getopenfilename $HOME "*.png *.jpg|Arquivos de Imagem") file=$(kdialog --getsavefilename $HOME/GraveMe.png) file=$(kdialog --getexistingdirectory $HOME) diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook index ce559e3c894..5474a6d7223 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook @@ -1,16 +1,7 @@ - Raphael Langerhorst raphael.langerhorst@kdemail.net + Raphael Langerhorst raphael.langerhorst@kdemail.net @@ -34,381 +25,193 @@ * Plugin development --> -Escritório +Escritório -Introdução ao KOffice +Introdução ao KOffice -Introdução -O projeto do &kde; criou também um pacote de escritório cheio de recursos chamado &koffice;, que adere aos padrões e se encaixa muito bem no ambiente de trabalho do &kde;. Esta seção foi escrita com a versão 1.4 do &koffice; em mente. -O &koffice; é um pacote de escritório altamente integrado que construído sobre a tecnologia do KDE. Isto traz muitas vantagens em termos de integração, funcionalidades, performance, aparência e comportamento familiares, e assim por diante. Todas as tecnologias, como o &DCOP;, o TDEIO e as KParts estão diretamente disponíveis. -Em particular, a tecnologia KParts é extendida para os componentes do &koffice;, de modo a permitir uma incorporação bastante flexível dos documentos dentro dos próprios documentos. -Uma vez que muito desta tecnologia já está presente dentro do próprio &kde;, o &koffice; é um pacote de escritório bastante leve, o que resulta numa inicialização rápida da aplicação e num consumo baixo de memória. Isto torna o &koffice; um pacote de escritório muito adequado para o 'hardware' mais antigo, o que poderá reduzir custos, em alguns casos. -O &koffice; é também um pacote de escritório bastante completo. Não se limita apenas ao processamento de texto, planilhas ou apresentações, mas também possui componentes para a manipulação de imagens, fluxogramas, geração de relatórios de negócio, gerenciamento de bancos de dados e gerenciamento de projetos. Devido à integração flexível de componentes, os utilitários menores, como o motor de diagramas e de gráficos ou o editor de fórmulas, estão disponíveis como ferramentas autónomas. -Como você poderá ver, o &koffice; traz um conjunto de funcionalidades que poderão enriquecer a sua experiência no escritório. A sua abordagem simples e baseada no &kde;, quer na aparência quer no comportamento, assim como uma usabilidade familiar, tornam o &koffice; bastante útil para o trabalho de escritório do dia-a-dia. +Introdução +O projeto do &kde; criou também um pacote de escritório cheio de recursos chamado &koffice;, que adere aos padrões e se encaixa muito bem no ambiente de trabalho do &kde;. Esta seção foi escrita com a versão 1.4 do &koffice; em mente. +O &koffice; é um pacote de escritório altamente integrado que construído sobre a tecnologia do KDE. Isto traz muitas vantagens em termos de integração, funcionalidades, performance, aparência e comportamento familiares, e assim por diante. Todas as tecnologias, como o &DCOP;, o TDEIO e as KParts estão diretamente disponíveis. +Em particular, a tecnologia KParts é extendida para os componentes do &koffice;, de modo a permitir uma incorporação bastante flexível dos documentos dentro dos próprios documentos. +Uma vez que muito desta tecnologia já está presente dentro do próprio &kde;, o &koffice; é um pacote de escritório bastante leve, o que resulta numa inicialização rápida da aplicação e num consumo baixo de memória. Isto torna o &koffice; um pacote de escritório muito adequado para o 'hardware' mais antigo, o que poderá reduzir custos, em alguns casos. +O &koffice; é também um pacote de escritório bastante completo. Não se limita apenas ao processamento de texto, planilhas ou apresentações, mas também possui componentes para a manipulação de imagens, fluxogramas, geração de relatórios de negócio, gerenciamento de bancos de dados e gerenciamento de projetos. Devido à integração flexível de componentes, os utilitários menores, como o motor de diagramas e de gráficos ou o editor de fórmulas, estão disponíveis como ferramentas autónomas. +Como você poderá ver, o &koffice; traz um conjunto de funcionalidades que poderão enriquecer a sua experiência no escritório. A sua abordagem simples e baseada no &kde;, quer na aparência quer no comportamento, assim como uma usabilidade familiar, tornam o &koffice; bastante útil para o trabalho de escritório do dia-a-dia. -Características -Esta lista dá uma idéia geral das funcionalidades do &koffice;. O pacote de escritório &koffice; é muito abrangente para enumerar todos os detalhes. +Características +Esta lista dá uma idéia geral das funcionalidades do &koffice;. O pacote de escritório &koffice; é muito abrangente para enumerar todos os detalhes. -O &koffice; oferece: -Desenvolvimento completo sobre o &kde;, o que torna esta tecnologia disponível a baixo custo. -Integra-se completamente ao &kde;, o que é vital para os ambientes de negócio. -As tecnologias do &kde; incluem a abstração da localização do documento, a programação com o DCOP, os componentes e plugins,... -Incorporação completa de componentes. -Reduzido uso de memória, inicialização rápida, leve. -Repleto de recursos: são oferecidos vários componentes. -Interface intuitiva, com boa aparência e fácil de aprender. -Adere às normas: formato de arquivo OpenDocument da OASIS. +O &koffice; oferece: +Desenvolvimento completo sobre o &kde;, o que torna esta tecnologia disponível a baixo custo. +Integra-se completamente ao &kde;, o que é vital para os ambientes de negócio. +As tecnologias do &kde; incluem a abstração da localização do documento, a programação com o DCOP, os componentes e plugins,... +Incorporação completa de componentes. +Reduzido uso de memória, inicialização rápida, leve. +Repleto de recursos: são oferecidos vários componentes. +Interface intuitiva, com boa aparência e fácil de aprender. +Adere às normas: formato de arquivo OpenDocument da OASIS. -Formato de arquivo OpenDocument da OASIS -É importante para um pacote de escritório usar normas sempre que possível, especialmente no caso do formato do arquivo. A especificação do formato de arquivo OpenDocument da OASIS é uma norma aberta para as aplicações de escritório. Este formato está cada vez mais se espalhando, e é também o mesmo formato de arquivo que o OpenOffice.org usa, o que significa que é possível a troca de arquivos com qualquer usuário deste pacote de escritório com facilidade. -A adesão a normas oficiais é sempre uma boa coisa. Para os ambientes de negócio, é mesmo vital conhecer exatamente os seus documentos. -O &koffice; possui mais componentes para oferecer do que é coberto pela especificação do OASIS. De qualquer forma, todos os componentes cobertos pelas especificações usam de fato o formato de arquivo OpenDocument da OASIS. +Formato de arquivo OpenDocument da OASIS +É importante para um pacote de escritório usar normas sempre que possível, especialmente no caso do formato do arquivo. A especificação do formato de arquivo OpenDocument da OASIS é uma norma aberta para as aplicações de escritório. Este formato está cada vez mais se espalhando, e é também o mesmo formato de arquivo que o OpenOffice.org usa, o que significa que é possível a troca de arquivos com qualquer usuário deste pacote de escritório com facilidade. +A adesão a normas oficiais é sempre uma boa coisa. Para os ambientes de negócio, é mesmo vital conhecer exatamente os seus documentos. +O &koffice; possui mais componentes para oferecer do que é coberto pela especificação do OASIS. De qualquer forma, todos os componentes cobertos pelas especificações usam de fato o formato de arquivo OpenDocument da OASIS. -Idéia Geral dos Componentes do &koffice; +Idéia Geral dos Componentes do &koffice; -Tenha em mente que todos este componentes podem se integrar bem uns com os outros. Assim, basicamente, uma planilha poderá conter de tudo, desde gráficos à apresentações, relatórios e até mesmo documentos de texto. Da mesma forma, qualquer documento em especial poderá conter qualquer outro. +Tenha em mente que todos este componentes podem se integrar bem uns com os outros. Assim, basicamente, uma planilha poderá conter de tudo, desde gráficos à apresentações, relatórios e até mesmo documentos de texto. Da mesma forma, qualquer documento em especial poderá conter qualquer outro. -&kword; - O componente de processamento de texto, mas ele inclui vários aspectos de uma aplicação para publicações. Isso cria uma mistura única de funcionalidades que possibilita uma criação simples de formatos interessantes. +&kword; + O componente de processamento de texto, mas ele inclui vários aspectos de uma aplicação para publicações. Isso cria uma mistura única de funcionalidades que possibilita uma criação simples de formatos interessantes. - Página Web: http://www.koffice.org/kword/ - Manual do &kword; + Página Web: http://www.koffice.org/kword/ + Manual do &kword; -&kspread; - O componente de planilha. O &kspread; é um programa de planilha programável que oferece tanto folhas orientadas a tabelas como o suporte para fórmulas matemáticas complexas e estatísticas. As funcionalidades incluem hiperligações, verificação da validade dos dados das células com ações/avisos configuráveis, programação e personalização específica das células. +&kspread; + O componente de planilha. O &kspread; é um programa de planilha programável que oferece tanto folhas orientadas a tabelas como o suporte para fórmulas matemáticas complexas e estatísticas. As funcionalidades incluem hiperligações, verificação da validade dos dados das células com ações/avisos configuráveis, programação e personalização específica das células. - Página Web: http://koffice.kde.org/kspread/ - Manual do &kspread; + Página Web: http://koffice.kde.org/kspread/ + Manual do &kspread; -&kpresenter; - O componente para apresentações. Ele poderá ser usado para criar apresentações na tela ou para desenhar e imprimir transparências. As funcionalidades incluem a possibilidade de incorporar imagens e objetos da galeria, lidar facilmente com objetos e a capacidade de criar apresentações em &HTML; ou &XML;. +&kpresenter; + O componente para apresentações. Ele poderá ser usado para criar apresentações na tela ou para desenhar e imprimir transparências. As funcionalidades incluem a possibilidade de incorporar imagens e objetos da galeria, lidar facilmente com objetos e a capacidade de criar apresentações em &HTML; ou &XML;. - Página Web: http://www.koffice.org/kpresenter/ - Manual do &kpresenter; + Página Web: http://www.koffice.org/kpresenter/ + Manual do &kpresenter; -&kivio; - O componente de fluxogramas e diagramas. Poderão ser usados novos conjuntos de estencils (moldes) para diversas utilizações, existe uma infra-estrutura de plugins para funcionalidades adicionais e até é possível fazer diagramas UML. +&kivio; + O componente de fluxogramas e diagramas. Poderão ser usados novos conjuntos de estencils (moldes) para diversas utilizações, existe uma infra-estrutura de plugins para funcionalidades adicionais e até é possível fazer diagramas UML. - Página Web: http://www.koffice.org/kivio/ - Manual do &kivio; + Página Web: http://www.koffice.org/kivio/ + Manual do &kivio; -&karbon14; - Uma aplicação para gráficos vetoriais. +&karbon14; + Uma aplicação para gráficos vetoriais. -&chalk; - O componente de pintura e manipulação de imagens. O &chalk; contém tanto as funcionalidades simples e legais como a pintura guiada, assim como as funcionalidades profissionais, como o suporte para imagens de 16 bits, CMYK e até as imagens HDR do OpenEXR. +&chalk; + O componente de pintura e manipulação de imagens. O &chalk; contém tanto as funcionalidades simples e legais como a pintura guiada, assim como as funcionalidades profissionais, como o suporte para imagens de 16 bits, CMYK e até as imagens HDR do OpenEXR. - Página Web: http://www.koffice.org/krita/ - Manual do &chalk; + Página Web: http://www.koffice.org/krita/ + Manual do &chalk; -&kugar; - O componente apropriado para criar relatórios de negócio, o que é conseguido com um desenhador avançado que ele possui. As funcionalidades incluem a impressão de relatórios em PostScript, o controle completo das fontes, cores, alinhamento de texto e encapsulamento, assim como os arquivos de definição de relatórios abertos (com a disposição salva como &XML;). +&kugar; + O componente apropriado para criar relatórios de negócio, o que é conseguido com um desenhador avançado que ele possui. As funcionalidades incluem a impressão de relatórios em PostScript, o controle completo das fontes, cores, alinhamento de texto e encapsulamento, assim como os arquivos de definição de relatórios abertos (com a disposição salva como &XML;). - Página Web: http://www.koffice.org/kugar/ - Manual do &kugar; + Página Web: http://www.koffice.org/kugar/ + Manual do &kugar; -KPlato - O componente para gerenciamento de projetos, o que permite o planejamento e a calendarização de vários projetos. +KPlato + O componente para gerenciamento de projetos, o que permite o planejamento e a calendarização de vários projetos. - Página Web: http://www.koffice.org/kplato/ + Página Web: http://www.koffice.org/kplato/ -&kexi; - O componente de gerenciamento de dados. Ele pode ser usado para criar esquemas de bancos de dados, inserir dados, efetuar pesquisas e processar dados. Formulários podem ser criados para oferecer uma interface personalizada para os seus dados. Todos os objetos da base de dados -- tabelas, pesquisas e formulários -- são gravados na base de dados, o que torna fácil compartilhar os dados e desenhar o banco de dados. +&kexi; + O componente de gerenciamento de dados. Ele pode ser usado para criar esquemas de bancos de dados, inserir dados, efetuar pesquisas e processar dados. Formulários podem ser criados para oferecer uma interface personalizada para os seus dados. Todos os objetos da base de dados -- tabelas, pesquisas e formulários -- são gravados na base de dados, o que torna fácil compartilhar os dados e desenhar o banco de dados. - Páginas Web: http://www.koffice.org/kexi/ e http://kexi-project.org. - Manual do &kexi; + Páginas Web: http://www.koffice.org/kexi/ e http://kexi-project.org. + Manual do &kexi; -&kchart; - O componente de desenho de gráficos; é usado para incorporar gráficos dentro de um dos outros componentes do &koffice;. É simples de utilizar, altamente personalizado e permite a alteração dos parâmetros, assim como possui um formato flexível. +&kchart; + O componente de desenho de gráficos; é usado para incorporar gráficos dentro de um dos outros componentes do &koffice;. É simples de utilizar, altamente personalizado e permite a alteração dos parâmetros, assim como possui um formato flexível. - Página Web: http://www.koffice.org/kchart/ - Manual do &kchart; + Página Web: http://www.koffice.org/kchart/ + Manual do &kchart; -&kformula; - Um editor de fórmulas que oferece os recursos básicos de inserção de dados e suporta as funcionalidades que aparecem nas outras aplicações do &koffice;. Algumas das suas funcionalidades incluem o gerenciamento inteligente do cursor, a capacidade de desfazer/refazer a vários níveis e um realce de sintaxe avançado. +&kformula; + Um editor de fórmulas que oferece os recursos básicos de inserção de dados e suporta as funcionalidades que aparecem nas outras aplicações do &koffice;. Algumas das suas funcionalidades incluem o gerenciamento inteligente do cursor, a capacidade de desfazer/refazer a vários níveis e um realce de sintaxe avançado. - Página Web: http://www.koffice.org/kformula/ - Manual do &kformula; + Página Web: http://www.koffice.org/kformula/ + Manual do &kformula; @@ -417,65 +220,31 @@ state of the application. -Informações Relacionadas - Página Web principal: http://www.koffice.org. - Manual do &koffice; +Informações Relacionadas + Página Web principal: http://www.koffice.org. + Manual do &koffice; -Mais Informações +Mais Informações -Manuais das Aplicações -Cada componente do Koffice vem com o seu próprio manual. Estes manuais oferecem todas as últimas informações sobre os vários componentes que o &koffice; tem para oferecer e deverá ser simples de aprender mais sobre o &koffice;. Os manuais das aplicações poderão ser acessado usando o TDEIO Slave de documentação do &konqueror; (isto é, digitando help:/aplicação na barra de Localização) ou selecionando o respectivo manual no &khelpcenter;. A página Web é também um bom lugar para descobrir mais coisas; ela pode ser acessada em http://www.koffice.org. +Manuais das Aplicações +Cada componente do Koffice vem com o seu próprio manual. Estes manuais oferecem todas as últimas informações sobre os vários componentes que o &koffice; tem para oferecer e deverá ser simples de aprender mais sobre o &koffice;. Os manuais das aplicações poderão ser acessado usando o TDEIO Slave de documentação do &konqueror; (isto é, digitando help:/aplicação na barra de Localização) ou selecionando o respectivo manual no &khelpcenter;. A página Web é também um bom lugar para descobrir mais coisas; ela pode ser acessada em http://www.koffice.org. -Recursos na Internet -O local principal na Internet é o http://www.koffice.org -Você poderá também encontrar mais informações sobre as listas de correio dos programadores e dos usuários, assim como mais recursos para os programadores. -O projeto Kexi tem inclusive uma página adicional na Web, que poderá ser encontrada em http://www.kexi-project.org +Recursos na Internet +O local principal na Internet é o http://www.koffice.org +Você poderá também encontrar mais informações sobre as listas de correio dos programadores e dos usuários, assim como mais recursos para os programadores. +O projeto Kexi tem inclusive uma página adicional na Web, que poderá ser encontrada em http://www.kexi-project.org -Desenvolvimento de plugins -O &koffice; poderá ser extendido facilmente com plugins. O desenvolvimento de plugins não é muito difícil e poderá ser usado para otimizar o fluxo de trabalho do dia-a-dia. Esta capacidade é, provavelmente, muito interessante nos ambientes de negócio, para que o &koffice; vá ao encontro dos requisitos individuais. Você poderá tanto dar uma olhada nos plugins existentes como ler uma introdução geral na página do programador. A página geral de programadores do KDE está disponível em http://developer.kde.org. +Desenvolvimento de plugins +O &koffice; poderá ser extendido facilmente com plugins. O desenvolvimento de plugins não é muito difícil e poderá ser usado para otimizar o fluxo de trabalho do dia-a-dia. Esta capacidade é, provavelmente, muito interessante nos ambientes de negócio, para que o &koffice; vá ao encontro dos requisitos individuais. Você poderá tanto dar uma olhada nos plugins existentes como ler uma introdução geral na página do programador. A página geral de programadores do KDE está disponível em http://developer.kde.org. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook index 4055ae1e35d..7f0387dd42c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook @@ -2,265 +2,129 @@ -Christian Weickhmann +Christian Weickhmann -O Gerenciador de Arquivos -&konqueror;Gerenciamento de Arquivos -Gerenciamento de Arquivos +O Gerenciador de Arquivos +&konqueror;Gerenciamento de Arquivos +Gerenciamento de Arquivos -&konqueror; com configurações simples +&konqueror; com configurações simples -Introdução - -O &kde; inclui um gerenciador de arquivos versátil e poderoso chamado &konqueror; ,que lhe permite fazer quase tudo o que quiser com os arquivos armazenados no seu computador, na sua rede ou até mesmo na Internet. Existem muitas funcionalidades do &konqueror; para descrevê-las aqui, por isso você vai ter apenas uma idéia geral. Se quiser mais detalhes sobre o que o &konqueror; consegue fazer, dê uma olhado no Manual do &konqueror; &konqueror;Manual, selecionando a opção AjudaManual do Konqueror no menu do &konqueror;; em alternativa, você poderá usar o KIOslave de ajuda do &konqueror;, digitando help:/konqueror na barra de Localização. +Introdução + +O &kde; inclui um gerenciador de arquivos versátil e poderoso chamado &konqueror; ,que lhe permite fazer quase tudo o que quiser com os arquivos armazenados no seu computador, na sua rede ou até mesmo na Internet. Existem muitas funcionalidades do &konqueror; para descrevê-las aqui, por isso você vai ter apenas uma idéia geral. Se quiser mais detalhes sobre o que o &konqueror; consegue fazer, dê uma olhado no Manual do &konqueror; &konqueror;Manual, selecionando a opção AjudaManual do Konqueror no menu do &konqueror;; em alternativa, você poderá usar o KIOslave de ajuda do &konqueror;, digitando help:/konqueror na barra de Localização. -Pastas - -Quando abrir pela primeira vez o &konqueror; no modo de gerenciamento de arquivos, irá ver duas áreas: À direita fica a visão de pastas e à esquerda fica a barra lateral. A visão de pastas contém os ícones para cada item dentro da pasta atual. Estes itens poderão ser pastas ou arquivos. Muitos dos tipos de arquivos poderão ser pré-visualizados sem ter que abrir um aplicativo novo para editá-los.Previsões Para pré-visualizar um arquivo, mantenha o cursor do mouse sobre o nome do arquivo durante cerca de um segundo. Aparecerá uma janela que mostra o conteúdo do arquivo e algumas informações úteis como o tamanho do arquivo e o usuário que o possui. - -Você poderá abrir qualquer item clicando (apenas uma vez – o &kde; não usa o duplo-clique por padrão) no ícone do arquivo. As pastas serão abertas na mesma janela, enquanto os arquivos serão abertos no programa apropriado ou, caso contrário, o gerenciador de arquivos irá perguntar qual o programa usar. Por exemplo, se não tiver nenhum programa de processamento de texto que abra documentos do &Microsoft; Word,, o gerenciador de arquivos perguntará o que fazer. - -Você poderá voltar atrás para a última pasta aberta clicando no botão Recuar ou subir uma pasta na hierarquia clicando no botão Subir. +Pastas + +Quando abrir pela primeira vez o &konqueror; no modo de gerenciamento de arquivos, irá ver duas áreas: À direita fica a visão de pastas e à esquerda fica a barra lateral. A visão de pastas contém os ícones para cada item dentro da pasta atual. Estes itens poderão ser pastas ou arquivos. Muitos dos tipos de arquivos poderão ser pré-visualizados sem ter que abrir um aplicativo novo para editá-los.Previsões Para pré-visualizar um arquivo, mantenha o cursor do mouse sobre o nome do arquivo durante cerca de um segundo. Aparecerá uma janela que mostra o conteúdo do arquivo e algumas informações úteis como o tamanho do arquivo e o usuário que o possui. + +Você poderá abrir qualquer item clicando (apenas uma vez – o &kde; não usa o duplo-clique por padrão) no ícone do arquivo. As pastas serão abertas na mesma janela, enquanto os arquivos serão abertos no programa apropriado ou, caso contrário, o gerenciador de arquivos irá perguntar qual o programa usar. Por exemplo, se não tiver nenhum programa de processamento de texto que abra documentos do &Microsoft; Word,, o gerenciador de arquivos perguntará o que fazer. + +Você poderá voltar atrás para a última pasta aberta clicando no botão Recuar ou subir uma pasta na hierarquia clicando no botão Subir. -O Painel de Navegação (aka <quote ->A Barra Lateral</quote ->) - -Painel de Navegação -Barra Lateral +O Painel de Navegação (aka <quote>A Barra Lateral</quote>) + +Painel de Navegação +Barra Lateral -A barra lateral do &konqueror; +A barra lateral do &konqueror; -A navegação pelas pastas com a visualização das pastas pode tornar-se pouco prática. A barra lateral oferece atalhos e funções especiais que tornam mais simples encontrar o que procura. +A navegação pelas pastas com a visualização das pastas pode tornar-se pouco prática. A barra lateral oferece atalhos e funções especiais que tornam mais simples encontrar o que procura. -Do lado esquerdo da barra lateral você encontrará um conjunto de botões, tendo cada um ícones diferentes: +Do lado esquerdo da barra lateral você encontrará um conjunto de botões, tendo cada um ícones diferentes: -Favoritos +Favoritos -Uma vez que o &konqueror; (o gerenciador de arquivos) também é um navegador Web bastante poderoso, você irá encontrar uma funcionalidade de criação de favoritos. Aqui você encontrará a mesma estrutura do menu Favoritos. +Uma vez que o &konqueror; (o gerenciador de arquivos) também é um navegador Web bastante poderoso, você irá encontrar uma funcionalidade de criação de favoritos. Aqui você encontrará a mesma estrutura do menu Favoritos. -Dispositivos +Dispositivos -Em seguida, a barra lateral oferece uma lista com todos os dispositivos conhecidos no seu computador. Tanto poderão ser unidades físicas, como o seu disco rígido, o leitor de &CD-ROM; ou de disquetes — ou ainda unidades virtuais —, como as compartilhamentos remotos ou as partições do disco. +Em seguida, a barra lateral oferece uma lista com todos os dispositivos conhecidos no seu computador. Tanto poderão ser unidades físicas, como o seu disco rígido, o leitor de &CD-ROM; ou de disquetes — ou ainda unidades virtuais —, como as compartilhamentos remotos ou as partições do disco. -Histórico +Histórico -O &konqueror; irá registrar as páginas Web que você visitou e listá-las por data ou alfabeticamente numa estrutura em árvore. Você poderá selecionar o comportamento clicando com o botão direito no item do Histórico e selecionando a opção Ordenar por. Clique com o botão esquerdo num item qualquer (⪚, o www.kde.org) para que o &konqueror; lhe mostre os documentos que você visitou. Clicando com o botão esquerdo num desses documentos (⪚, o index.html) você abrirá a página Web na área de pastas. -Clique com o botão direito num item do histórico, como o www.kde.orgindex.html para abrir um menu de contexto ligeiramente diferente: nele encontrará o item Nova Janela, que fará com que o &konqueror; abra a página numa janela nova. +O &konqueror; irá registrar as páginas Web que você visitou e listá-las por data ou alfabeticamente numa estrutura em árvore. Você poderá selecionar o comportamento clicando com o botão direito no item do Histórico e selecionando a opção Ordenar por. Clique com o botão esquerdo num item qualquer (⪚, o www.kde.org) para que o &konqueror; lhe mostre os documentos que você visitou. Clicando com o botão esquerdo num desses documentos (⪚, o index.html) você abrirá a página Web na área de pastas. +Clique com o botão direito num item do histórico, como o www.kde.orgindex.html para abrir um menu de contexto ligeiramente diferente: nele encontrará o item Nova Janela, que fará com que o &konqueror; abra a página numa janela nova. -Pasta Pessoal +Pasta Pessoal -O item da Pasta Pessoal do painel de navegação. Você encontrará a sua pasta pessoal como primeiro item. Abaixo, encontrará todas as sub-pastas da sua pasta pessoal. Depois, clicando em qualquer pasta desta zona você abrirá a pasta na área de visualização do conteúdo das pastas. Em alternativa, também poderá lidar com o menu de contexto das pastas, criar sub-pastas e assim por diante. +O item da Pasta Pessoal do painel de navegação. Você encontrará a sua pasta pessoal como primeiro item. Abaixo, encontrará todas as sub-pastas da sua pasta pessoal. Depois, clicando em qualquer pasta desta zona você abrirá a pasta na área de visualização do conteúdo das pastas. Em alternativa, também poderá lidar com o menu de contexto das pastas, criar sub-pastas e assim por diante. -Leitor Multimídia +Leitor Multimídia -Tente arrastar um arquivo de música (como um MP3, um Ogg ou um .wav) para a barra lateral. O arquivo começará a tocar. +Tente arrastar um arquivo de música (como um MP3, um Ogg ou um .wav) para a barra lateral. O arquivo começará a tocar. -Notícias +Notícias -O Extrator de Notícias irá mostrar uma lista personalizada das fontes de notícias. Clique com o botão direito no botão Configurar ou num dos botões das fontes de noticias (p.ex., as Notícias do KDE que estão sempre pré-definidas) para adicionar uma nova fonte de notícias. +O Extrator de Notícias irá mostrar uma lista personalizada das fontes de notícias. Clique com o botão direito no botão Configurar ou num dos botões das fontes de noticias (p.ex., as Notícias do KDE que estão sempre pré-definidas) para adicionar uma nova fonte de notícias. -Rede +Rede -Aqui você poderá navegar pelos serviços oferecidos pelos outros computadores na rede. O Servidor &lisa; terá que ser iniciado para funcionar corretamente. O navegador na rede permite-lhe ver uma variedade de serviços oferecidos por um determinado computador. Você poderá navegar facilmente nos compartilhamentos SMB, sítios de &HTTP; ou transferir arquivos através da camada segura do FISH. +Aqui você poderá navegar pelos serviços oferecidos pelos outros computadores na rede. O Servidor &lisa; terá que ser iniciado para funcionar corretamente. O navegador na rede permite-lhe ver uma variedade de serviços oferecidos por um determinado computador. Você poderá navegar facilmente nos compartilhamentos SMB, sítios de &HTTP; ou transferir arquivos através da camada segura do FISH. -Pasta Raiz +Pasta Raiz -Tudo num sistema baseado em &UNIX; está organizado numa árvore de um sistema de arquivos. Esta árvore deverá ter uma raiz e aqui está ela. A função da Pasta de Raiz é como a função da Pasta Pessoal. A única diferença é que são mostradas todas as pastas, não apenas a sua pasta pessoal. +Tudo num sistema baseado em &UNIX; está organizado numa árvore de um sistema de arquivos. Esta árvore deverá ter uma raiz e aqui está ela. A função da Pasta de Raiz é como a função da Pasta Pessoal. A única diferença é que são mostradas todas as pastas, não apenas a sua pasta pessoal. -Serviços +Serviços -Isto é, de certa forma, o "restante". Tente navegar pelos diferentes itens. Se estiver um &CD; de Áudio no seu leitor de &CD;s ou DVDs, você poderá encontrar tudo nele e mais ainda no item do Navegador de CDs Áudio (poderá até comprimir arquivos de áudio e gravá-los na sua unidade com esta função). +Isto é, de certa forma, o "restante". Tente navegar pelos diferentes itens. Se estiver um &CD; de Áudio no seu leitor de &CD;s ou DVDs, você poderá encontrar tudo nele e mais ainda no item do Navegador de CDs Áudio (poderá até comprimir arquivos de áudio e gravá-los na sua unidade com esta função). @@ -268,78 +132,33 @@ -Ícones - -Para selecionar apenas um ícone, mantenha pressionada a tecla &Ctrl; e clique no item que deseja selecionar. Se quiser selecionar mais de um ícone, mantenha pressionado o &Ctrl;, enquanto clica em cada um dos itens que deseja selecionar . Logo que um ou mais ícones estejam selecionados, você poderá fazer o que quiser com eles. Se quiser mover ou copiar os itens, selecione-os e depois arraste-os (com o botão esquerdo pressionado) para o local preferido. Quando soltar o botão do mouse, aparecerá um menu que lhe oferece as opções de MoverMover os Arquivos, CopiarCopiar os Arquivos ou Criar uma Ligação dos itens selecionados. Você poderá também Cancelar a sua ação. - -Muitas outras ações poderão ser aplicadas aos itens selecionados clicando com o botão direito num dos itens e selecionando a ação no menu que aparecer. (O conteúdo exato deste menu depende do tipo de arquivo selecionado, por isso é chamado de menu de contexto). +Ícones + +Para selecionar apenas um ícone, mantenha pressionada a tecla &Ctrl; e clique no item que deseja selecionar. Se quiser selecionar mais de um ícone, mantenha pressionado o &Ctrl;, enquanto clica em cada um dos itens que deseja selecionar . Logo que um ou mais ícones estejam selecionados, você poderá fazer o que quiser com eles. Se quiser mover ou copiar os itens, selecione-os e depois arraste-os (com o botão esquerdo pressionado) para o local preferido. Quando soltar o botão do mouse, aparecerá um menu que lhe oferece as opções de MoverMover os Arquivos, CopiarCopiar os Arquivos ou Criar uma Ligação dos itens selecionados. Você poderá também Cancelar a sua ação. + +Muitas outras ações poderão ser aplicadas aos itens selecionados clicando com o botão direito num dos itens e selecionando a ação no menu que aparecer. (O conteúdo exato deste menu depende do tipo de arquivo selecionado, por isso é chamado de menu de contexto). -Ligações e Atalhos +Ligações e Atalhos -Como já foi mencionado acima, você poderá ligar arquivos ou pastas a outros objetos. Isto significa que a pasta ligada se parecerá e se comportará como a original em outro local sem consumir espaço em disco. Por isso, se tiver por exemplo um conjunto de documentos e só alguns são usados regularmente, você poderá agrupá-los facilmente numa pasta e criar nela ligações para eles. +Como já foi mencionado acima, você poderá ligar arquivos ou pastas a outros objetos. Isto significa que a pasta ligada se parecerá e se comportará como a original em outro local sem consumir espaço em disco. Por isso, se tiver por exemplo um conjunto de documentos e só alguns são usados regularmente, você poderá agrupá-los facilmente numa pasta e criar nela ligações para eles. -O Lixo - -Lixo -Lata de Lixo - -Antes de um arquivo ser removido no gerenciador de arquivos do &kde;, ele será movido para a pasta Lixo para lhe dar a possibilidade de recuperá-lo se o remover por acidente. o lata de lixo irá mostrar todos os itens removidos. Você poderá selecionar o item que deseja recuperar e movê-lo para o seu local original, tal como está descrito em . Se você clicar com o botão direito no caixote do lixo e selecionar Esvaziar lata de lixo, os arquivos dentro dele irão ser excluídos permanentemente. +O Lixo + +Lixo +Lata de Lixo + +Antes de um arquivo ser removido no gerenciador de arquivos do &kde;, ele será movido para a pasta Lixo para lhe dar a possibilidade de recuperá-lo se o remover por acidente. o lata de lixo irá mostrar todos os itens removidos. Você poderá selecionar o item que deseja recuperar e movê-lo para o seu local original, tal como está descrito em . Se você clicar com o botão direito no caixote do lixo e selecionar Esvaziar lata de lixo, os arquivos dentro dele irão ser excluídos permanentemente. -Informações Relacionadas - -Como foi mencionado na introdução, o Manual do &konqueror; tem muito mais informação sobre as funcionalidades disponíveis no &konqueror;. Você poderá acessá-lo no &khelpcenter; ou inserindo help:/konqueror na barra de Localização do &konqueror;. +Informações Relacionadas + +Como foi mencionado na introdução, o Manual do &konqueror; tem muito mais informação sobre as funcionalidades disponíveis no &konqueror;. Você poderá acessá-lo no &khelpcenter; ou inserindo help:/konqueror na barra de Localização do &konqueror;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-network-x.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-network-x.docbook index 10b62f23783..12691707770 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-network-x.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-network-x.docbook @@ -1,95 +1,23 @@ - J Hall jes.hall@kdemail.net + J Hall jes.hall@kdemail.net -Rede e X -Uma configuração errada de rede pode frequentemente fazer com que aplicativos do &kde; sejam iniciados vagarosamente, ou no pior caso, não sejam nem iniciados. Seu &X-Server; possui uma interface cliente/servidor muito poderosa e é muito dependente da rede. -O X usa o nome da máquina para criar tanto uma chave única para autorização, como para decidir para onde (através do $DISPLAY) enviar as janelas atuais que estão sendo desenhadas na tela. Se seu computador não souber seu próprio nome, ele gastará uma quantidade excessiva de tempo tentando procurar por ele mesmo, um destino que você pode evitar simplesmente dizendo para seu computador qual é o nome dele. -Verifique seu arquivo /etc/hosts e certifique-se de que existe uma entrada para localhost que se parece com algo como isto no topo do arquivo (após qualquer comentário). -127.0.0.1 localhost +Rede e X +Uma configuração errada de rede pode frequentemente fazer com que aplicativos do &kde; sejam iniciados vagarosamente, ou no pior caso, não sejam nem iniciados. Seu &X-Server; possui uma interface cliente/servidor muito poderosa e é muito dependente da rede. +O X usa o nome da máquina para criar tanto uma chave única para autorização, como para decidir para onde (através do $DISPLAY) enviar as janelas atuais que estão sendo desenhadas na tela. Se seu computador não souber seu próprio nome, ele gastará uma quantidade excessiva de tempo tentando procurar por ele mesmo, um destino que você pode evitar simplesmente dizendo para seu computador qual é o nome dele. +Verifique seu arquivo /etc/hosts e certifique-se de que existe uma entrada para localhost que se parece com algo como isto no topo do arquivo (após qualquer comentário). +127.0.0.1 localhost -Você deve também adicionar seu nome de domínio completamente qualificado, nome curto, e seu endereço IP caso ele seja estático. Se seu endereço IP é atribuído dinamicamente usando o DHCP você pode simplesmente usar o endereço para o dispositivo loopback. -127.0.0.1 hal.btl hal (para dhcp) +Você deve também adicionar seu nome de domínio completamente qualificado, nome curto, e seu endereço IP caso ele seja estático. Se seu endereço IP é atribuído dinamicamente usando o DHCP você pode simplesmente usar o endereço para o dispositivo loopback. +127.0.0.1 hal.btl hal (para dhcp) 192.168.0.1 hal.btl hal (estático) -Certifique-se de que seu firewall não é tão restritivo que bloqueie pacotes para o dispositivo de loopback. Por exemplo, no 'iptables' se a regra padrão no chain INPUT para este dispositivo é configurada para qualquer coisa diferente de ACCEPT isto causará problemas de desempenho no X. Para verficiar isto, você pode digitar: -%iptables-save | grep - INPUT lo ACCEPT - +Certifique-se de que seu firewall não é tão restritivo que bloqueie pacotes para o dispositivo de loopback. Por exemplo, no 'iptables' se a regra padrão no chain INPUT para este dispositivo é configurada para qualquer coisa diferente de ACCEPT isto causará problemas de desempenho no X. Para verficiar isto, você pode digitar: +%iptables-save | grep + INPUT lo ACCEPT + -A regra INPUT lo ACCEPT deve sempre funcionar, a menos que existam outras regras configuradas erradamente (Como um DROP na chain OUTPUT) +A regra INPUT lo ACCEPT deve sempre funcionar, a menos que existam outras regras configuradas erradamente (Como um DROP na chain OUTPUT) diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-no-open.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-no-open.docbook index e37403012d1..84f9756cf17 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-no-open.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-no-open.docbook @@ -1,34 +1,23 @@ -&Lauri.Watts; +&Lauri.Watts; -Quando Um Aplicativo Não Abrir +Quando Um Aplicativo Não Abrir -Algumas vezes, quando você inicia um aplicativo, ele não abre a janela esperada. Aqui estão algumas dúvidas para responder e alguns passos que o ajudam a descobrir o que se passa de errado. +Algumas vezes, quando você inicia um aplicativo, ele não abre a janela esperada. Aqui estão algumas dúvidas para responder e alguns passos que o ajudam a descobrir o que se passa de errado. -O aplicativo iniciou alguma vez, quando foi lançado da mesma forma? -Em caso afirmativo, por exemplo ao clicar um ícone da área de trabalho ele tenha funcionado nesse caso, então é improvável que seja um problema com o próprio lançador de aplicativos. -Se, por outro lado, você inicia o seu aplicativo a partir de um ícone no &kicker; e, desta vez, o iniciou com um ícone da área de trabalho, então é provável que o lançador propriamente dito esteja errado. +O aplicativo iniciou alguma vez, quando foi lançado da mesma forma? +Em caso afirmativo, por exemplo ao clicar um ícone da área de trabalho ele tenha funcionado nesse caso, então é improvável que seja um problema com o próprio lançador de aplicativos. +Se, por outro lado, você inicia o seu aplicativo a partir de um ícone no &kicker; e, desta vez, o iniciou com um ícone da área de trabalho, então é provável que o lançador propriamente dito esteja errado. -Mas é possível ver o cursor rotativo de notificação do lançamento e o item na barra de tarefas. -Foo +Mas é possível ver o cursor rotativo de notificação do lançamento e o item na barra de tarefas. +Foo diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook index a0908c9f3c2..a558cfce12a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook @@ -1,137 +1,77 @@ - + -Trabalhando nos Bastidores do &kde; +Trabalhando nos Bastidores do &kde; - Nicolas Goutte goutte@kde.org + Nicolas Goutte goutte@kde.org -Editando Manualmente os Arquivos de Configuração +Editando Manualmente os Arquivos de Configuração -Introdução -No &kde;, os arquivos de configuração são fáceis de alterar com um editor de texto simples como o &kate;, uma vez que que os arquivos de configuração são arquivos de texto. +Introdução +No &kde;, os arquivos de configuração são fáceis de alterar com um editor de texto simples como o &kate;, uma vez que que os arquivos de configuração são arquivos de texto. -Um exemplo de um arquivo de texto: +Um exemplo de um arquivo de texto: -[Geral] +[Geral] AutoSalvar=1 UltimoArquivo=/var/tmp/teste.txt -Os arquivos de configuração de um usuário estão em .kde/share/config (substitua o .kde pela sua variável de ambiente $TDEHOME) e os globais estão na sub-pasta share/config do local onde o KDE foi instalado. (Você poderá encontrar esta localização executando o comando tde-config --prefix.) Os seus nomes terminam normalmente em 'rc' (sem um ponto inicial), como por exemplo kopeterc. - -Contudo, os arquivos de configuração editados manualmente, podem comprometer a estabilidade do seu &kde;. A maioria dos aplicativos não verificam o que lêem dos seus arquivos de configuração e poderão ser prejudicados pelo que obtêm da sua configuração, fazendo com que o aplicativo inclusive estoure. +Os arquivos de configuração de um usuário estão em .kde/share/config (substitua o .kde pela sua variável de ambiente $TDEHOME) e os globais estão na sub-pasta share/config do local onde o KDE foi instalado. (Você poderá encontrar esta localização executando o comando tde-config --prefix.) Os seus nomes terminam normalmente em 'rc' (sem um ponto inicial), como por exemplo kopeterc. + +Contudo, os arquivos de configuração editados manualmente, podem comprometer a estabilidade do seu &kde;. A maioria dos aplicativos não verificam o que lêem dos seus arquivos de configuração e poderão ser prejudicados pelo que obtêm da sua configuração, fazendo com que o aplicativo inclusive estoure. -Cópias de Segurança - -Por isso, a primeira regra é fazer uma cópia de segurança do seu arquivo antes de modificá-los. A cópia de segurança deverá ser guardada fora de qualquer sub-pasta da .kde (ou da pasta correspondente a $TDEHOME). As cópias de segurança são sempre uma boa idéia no caso de uma falha geral do &kde; que destrua os arquivos de configuração importantes (como por exemplo as suas opções do &kmail;, que se encontram no arquivo kmailrc). (Uma falha grande dessas não deveria acontecer, mas ainda assim pode ocorrer.) +Cópias de Segurança + +Por isso, a primeira regra é fazer uma cópia de segurança do seu arquivo antes de modificá-los. A cópia de segurança deverá ser guardada fora de qualquer sub-pasta da .kde (ou da pasta correspondente a $TDEHOME). As cópias de segurança são sempre uma boa idéia no caso de uma falha geral do &kde; que destrua os arquivos de configuração importantes (como por exemplo as suas opções do &kmail;, que se encontram no arquivo kmailrc). (Uma falha grande dessas não deveria acontecer, mas ainda assim pode ocorrer.) -Editando +Editando -Assim, por que você mexeria nos arquivos de configuração? Bem, primeiro, é necessário se quiser obrigar o uso do modo KIOSK. Talvez um programador tenha lhe pedido para adicionar um item que o ajude a depurar um erro. Talvez queira recuperar de um problema sem ter que remover toda a pasta .kde. Talvez queira aprender mais sobre os detalhes do &kde;. +Assim, por que você mexeria nos arquivos de configuração? Bem, primeiro, é necessário se quiser obrigar o uso do modo KIOSK. Talvez um programador tenha lhe pedido para adicionar um item que o ajude a depurar um erro. Talvez queira recuperar de um problema sem ter que remover toda a pasta .kde. Talvez queira aprender mais sobre os detalhes do &kde;. -De qualquer forma, seja qual for a razão, você poderá desejar modificar manualmente um arquivo de configuração. +De qualquer forma, seja qual for a razão, você poderá desejar modificar manualmente um arquivo de configuração. -Ao planejar editar um arquivo desses, certifique-se que o aplicativo que o usa não está rodando. Se for um dos arquivos de configuração básica, considere editar o arquivo enquanto o todo o &kde; não está rodando. +Ao planejar editar um arquivo desses, certifique-se que o aplicativo que o usa não está rodando. Se for um dos arquivos de configuração básica, considere editar o arquivo enquanto o todo o &kde; não está rodando. -Está pronto? Faça então uma cópia de segurança (já foi dito alguma vez?), inicie o seu editor favorito (assumiremos que neste caso é o &kate;), abra o arquivo (tenha o cuidado de carregá-lo como UTF-8, uma vez que que o &kate; exibe-o como utf8). +Está pronto? Faça então uma cópia de segurança (já foi dito alguma vez?), inicie o seu editor favorito (assumiremos que neste caso é o &kate;), abra o arquivo (tenha o cuidado de carregá-lo como UTF-8, uma vez que que o &kate; exibe-o como utf8). -Agora você terá um arquivo do tipo: +Agora você terá um arquivo do tipo: -[Grupo] +[Grupo] Chave1=Valor1 Chave2=Valor2 Chave3=Valor3 -Você poderá agora modificá-lo (com cuidado!) e depois salvá-lo (certificando-se novamente que é UTF-8). +Você poderá agora modificá-lo (com cuidado!) e depois salvá-lo (certificando-se novamente que é UTF-8). -Agora, você poderá testar o aplicativo e, se ele não se executar mais corretamente, feche-o e restaure a cópia de segurança. +Agora, você poderá testar o aplicativo e, se ele não se executar mais corretamente, feche-o e restaure a cópia de segurança. -Informações Relacionadas +Informações Relacionadas - existem mais informações sobre a estrutura de pastas do &kde;, de modo a ajudá-lo a encontrar o arquivo que precisa de editar. + existem mais informações sobre a estrutura de pastas do &kde;, de modo a ajudá-lo a encontrar o arquivo que precisa de editar. @@ -141,128 +81,41 @@ Chave3=Valor3 -Programando o Ambiente de Trabalho - -O &kde; oferece um sistema de comunicação entre processos poderoso chamado &DCOP;, o Desktop COmmunication Protocol. Usando o &DCOP;, você pode controlar uma grande quantidade de funções do &kde; a partir da linha de comando ou a partir de um programa feito na sua linguagem de programação favorita. Você poderá também obter informações a partir das aplicações do &kde;: por exemplo, vários leitores multimídia do &kde; oferecem métodos para pesquisar por determinada informação no leitor sobre a faixa que está sendo tocada no momento. - -Falando de um modo abrangente, cada aplicação do &kde; oferece uma ou mais interfaces de &DCOP; que, por sua vez, oferecem métodos (ou, se preferir, funções) que outra aplicação poderá então invocar. Assim, o primeiro passo ao usar o &DCOP; é descobrir o método apropriado para a tarefa. A forma mais simples de fazer isto é com a interface kdcop para os métodos de &DCOP; disponíveis. - -Execute o kdcop a partir de um &konsole; ou da mini-linha de comando (a janela que aparece com o &Alt;F2 ). A janela do kdcop mostra as aplicações que estão rodando no momento e que oferecem interfaces de &DCOP;, usando uma árvore para isso. De um modo geral, a escolha do método correto obriga a alguma pesquisa pela árvore, mas uma sugestão útil é que a interface marcada como (padrão), contém normalmente as funções usadas com mais frequência. - - - -Para testar se a função faz o que desejamos, faça um duplo-clique por exemplo no ítem setColor. Para escolher a cor c, clique no botão de seleção de cores e escolha uma. Indique se a cor deverá ser a cor A com a opção para assinalar. Clique OK para ver a cor de fundo modificada. - -Para acessar ao método de &DCOP; a partir da sua linguagem de programação favorita, você poderá tanto usar as interfaces de &DCOP; existentes, se estiverem disponíveis no módulo 'tdebindings', ou então invocar a aplicação da linha de comando dcop. Para uma utilização simples, a invocação da aplicação da linha de comando dcop é suficiente. Para invocar um método de &DCOP; desta forma, é necessário indicar a aplicação e a interface que possui o método, o método em si e os argumentos, num formato adequado para a linha de comando. - -Nós especificamos a aplicação, a interface e o método exatamente nessa ordem, seguido dos argumentos pela mesma ordem que são apresentados no kdcop. O dcop possui muitas outras opções: dê uma olhada no resultado do dcop . - -Já chega de teoria: está na hora de um exemplo: +Programando o Ambiente de Trabalho + +O &kde; oferece um sistema de comunicação entre processos poderoso chamado &DCOP;, o Desktop COmmunication Protocol. Usando o &DCOP;, você pode controlar uma grande quantidade de funções do &kde; a partir da linha de comando ou a partir de um programa feito na sua linguagem de programação favorita. Você poderá também obter informações a partir das aplicações do &kde;: por exemplo, vários leitores multimídia do &kde; oferecem métodos para pesquisar por determinada informação no leitor sobre a faixa que está sendo tocada no momento. + +Falando de um modo abrangente, cada aplicação do &kde; oferece uma ou mais interfaces de &DCOP; que, por sua vez, oferecem métodos (ou, se preferir, funções) que outra aplicação poderá então invocar. Assim, o primeiro passo ao usar o &DCOP; é descobrir o método apropriado para a tarefa. A forma mais simples de fazer isto é com a interface kdcop para os métodos de &DCOP; disponíveis. + +Execute o kdcop a partir de um &konsole; ou da mini-linha de comando (a janela que aparece com o &Alt;F2 ). A janela do kdcop mostra as aplicações que estão rodando no momento e que oferecem interfaces de &DCOP;, usando uma árvore para isso. De um modo geral, a escolha do método correto obriga a alguma pesquisa pela árvore, mas uma sugestão útil é que a interface marcada como (padrão), contém normalmente as funções usadas com mais frequência. + + + +Para testar se a função faz o que desejamos, faça um duplo-clique por exemplo no ítem setColor. Para escolher a cor c, clique no botão de seleção de cores e escolha uma. Indique se a cor deverá ser a cor A com a opção para assinalar. Clique OK para ver a cor de fundo modificada. + +Para acessar ao método de &DCOP; a partir da sua linguagem de programação favorita, você poderá tanto usar as interfaces de &DCOP; existentes, se estiverem disponíveis no módulo 'tdebindings', ou então invocar a aplicação da linha de comando dcop. Para uma utilização simples, a invocação da aplicação da linha de comando dcop é suficiente. Para invocar um método de &DCOP; desta forma, é necessário indicar a aplicação e a interface que possui o método, o método em si e os argumentos, num formato adequado para a linha de comando. + +Nós especificamos a aplicação, a interface e o método exatamente nessa ordem, seguido dos argumentos pela mesma ordem que são apresentados no kdcop. O dcop possui muitas outras opções: dê uma olhada no resultado do dcop . + +Já chega de teoria: está na hora de um exemplo: -Um Programa de Mudança da Cor de Fundo com o &DCOP; - -Com a aplicação da linha de comando dcop e um pouco de Perl, vamos fazer então um pequeno programa que mude lentamente o fundo da tela, percorrendo o espectro de cores. - -Em primeiro lugar, nós procuraremos pelo método apropriado com o kdcop. Para este exemplo, encurtaremos a busca e iremos ao método diretamente: o método que desejamos é o kdesktopKBackgroundIfacesetColor . Os argumentos e o tipo do valor devolvido da função são mostrados com o estilo da linguagem C++. Para o caso do setColor, os argumentos são uma cor c que define a nova cor de fundo e um valor booleano ('true' ou 'false'), isColorA, que define se a cor é a primeira ou a segunda (isto é útil para definir gradientes, por exemplo). - -Para usar o método setColor na linha de comando, usaremos o seguinte: % dcop kdesktop KBackgroundIface setColor '#ffffff' false +Um Programa de Mudança da Cor de Fundo com o &DCOP; + +Com a aplicação da linha de comando dcop e um pouco de Perl, vamos fazer então um pequeno programa que mude lentamente o fundo da tela, percorrendo o espectro de cores. + +Em primeiro lugar, nós procuraremos pelo método apropriado com o kdcop. Para este exemplo, encurtaremos a busca e iremos ao método diretamente: o método que desejamos é o kdesktopKBackgroundIfacesetColor . Os argumentos e o tipo do valor devolvido da função são mostrados com o estilo da linguagem C++. Para o caso do setColor, os argumentos são uma cor c que define a nova cor de fundo e um valor booleano ('true' ou 'false'), isColorA, que define se a cor é a primeira ou a segunda (isto é útil para definir gradientes, por exemplo). + +Para usar o método setColor na linha de comando, usaremos o seguinte: % dcop kdesktop KBackgroundIface setColor '#ffffff' false -Para indicar a cor, é usado o valor RGB em hexadecimal, como é usado no &HTML;. Repare que ele está delimitado por aspas simples, para proteger o # da linha de comando. - -Para descobrir o valor RGB em hexadecimal de uma cor, abra qualquer janela de seleção de cores numa aplicação do &kde; (como, por exemplo, o &kcontrolcenter;, em Aparência & TemasCores ), selecione a cor que deseja e use o valor indicado no campo de texto HTML. - - -Assim, isto é tudo que precisamos do &DCOP;; agora, é apenas necessário criar um programa em torno dele. Aqui está uma implementação (muito!) rudimentar: Para indicar a cor, é usado o valor RGB em hexadecimal, como é usado no &HTML;. Repare que ele está delimitado por aspas simples, para proteger o # da linha de comando. + +Para descobrir o valor RGB em hexadecimal de uma cor, abra qualquer janela de seleção de cores numa aplicação do &kde; (como, por exemplo, o &kcontrolcenter;, em Aparência & TemasCores ), selecione a cor que deseja e use o valor indicado no campo de texto HTML. + + +Assim, isto é tudo que precisamos do &DCOP;; agora, é apenas necessário criar um programa em torno dele. Aqui está uma implementação (muito!) rudimentar: = $min) and ($cor[$qual] <= $max)); + } while (($cor[$qual] >= $min) and ($cor[$qual] <= $max)); } } ]]> -Basta executar o programa sem argumentos, para que ele alterne a cor de fundo em um espectro bem definido, até que seja morto. Voilà! +Basta executar o programa sem argumentos, para que ele alterne a cor de fundo em um espectro bem definido, até que seja morto. Voilà! -Claro que o Perl não é a única linguagem que você poderá usar para fazer programas com o &DCOP;—se preferir o 'shell scripting', ele também está disponível: +Claro que o Perl não é a única linguagem que você poderá usar para fazer programas com o &DCOP;—se preferir o 'shell scripting', ele também está disponível: -Aplicando um fundo da Internet +Aplicando um fundo da Internet -O seguinte programa obtém a imagem principal da tira de quadrinhos User Friendly e coloca-a como papel de parede da área de trabalho, usando as ferramentas normais disponíveis e um pouco de &DCOP;: +O seguinte programa obtém a imagem principal da tira de quadrinhos User Friendly e coloca-a como papel de parede da área de trabalho, usando as ferramentas normais disponíveis e um pouco de &DCOP;: -.*,,"` + grep Latest | sed -e "s,.*SRC=\",," -e "s,\">.*,,"` TMPFILE=`mktemp /tmp/$0.XXXXXX` || exit 1 wget -q -O $TMPFILE $COMICURL dcop kdesktop KBackgroundIface setWallpaper $TMPFILE 1 ]]> -A primeira linha após o '#!/bin/sh' usa o wget e uma mágica das expressões regulares para extrair a localização da imagem do código em &HTML; da página principal. A segunda e terceira linhas irão obter a imagem e, finalmente, o dcop aplica a imagem transferida como papel de parede. +A primeira linha após o '#!/bin/sh' usa o wget e uma mágica das expressões regulares para extrair a localização da imagem do código em &HTML; da página principal. A segunda e terceira linhas irão obter a imagem e, finalmente, o dcop aplica a imagem transferida como papel de parede. + --> -Adicionando Atalhos de Teclado Extra para o &kde; - -Muitos teclados modernos contém teclas adicionais que não estão atribuídas por padrão a nenhuma ação. - -As teclas Multimídia geram normalmente um sinal e podem simplesmente ser escolhidas como uma combinação de teclas dentro de um aplicativo, como quem escolhe uma tecla qualquer. Algumas das teclas, todavia, não são detectadas e, pressionando-as no Configurar Atalhos, não acontecerá nada. - -Alguns portáteis da IBM, por exemplo, possuem teclas adicionais em torno dos cursores esquerdo e direito, e que parecem um Page Left e um Page Right. +Adicionando Atalhos de Teclado Extra para o &kde; + +Muitos teclados modernos contém teclas adicionais que não estão atribuídas por padrão a nenhuma ação. + +As teclas Multimídia geram normalmente um sinal e podem simplesmente ser escolhidas como uma combinação de teclas dentro de um aplicativo, como quem escolhe uma tecla qualquer. Algumas das teclas, todavia, não são detectadas e, pressionando-as no Configurar Atalhos, não acontecerá nada. + +Alguns portáteis da IBM, por exemplo, possuem teclas adicionais em torno dos cursores esquerdo e direito, e que parecem um Page Left e um Page Right. -Use o xev para descobrir o código das teclas. Neste caso, são o 233 e o 234, respectivamente -Escolha os símbolos das teclas. Existe alguns intervalos que não são usados por padrão, por isso muitos estão livres. Você poderá encontrar a lista em /usr/X11R6/include/X11/keysymdef.h (ou o equivalente no seu sistema). -Crie um arquivo na sua pasta pessoal chamado .Xmodmap e adicione o seguinte a ele: -keycode 233 = Next_Virtual_Screen +Use o xev para descobrir o código das teclas. Neste caso, são o 233 e o 234, respectivamente +Escolha os símbolos das teclas. Existe alguns intervalos que não são usados por padrão, por isso muitos estão livres. Você poderá encontrar a lista em /usr/X11R6/include/X11/keysymdef.h (ou o equivalente no seu sistema). +Crie um arquivo na sua pasta pessoal chamado .Xmodmap e adicione o seguinte a ele: +keycode 233 = Next_Virtual_Screen keycode 234 = Prev_Virtual_Screen -Execute o comando xmodmap ~/.Xmodmap +Execute o comando xmodmap ~/.Xmodmap -Neste momento, você deverá ser capaz de executar o xev novamente e ver que as teclas geram agora o símbolo da tecla que atribuiu. Você poderá agora atribuir esses símbolos a qualquer ação, como de costume. +Neste momento, você deverá ser capaz de executar o xev novamente e ver que as teclas geram agora o símbolo da tecla que atribuiu. Você poderá agora atribuir esses símbolos a qualquer ação, como de costume. -Informações Relacionadas -A página de manual do xev. Você poderá vê-la digitando man:/xev numa janela do &konqueror; ou digitando man xev num terminal. +Informações Relacionadas +A página de manual do xev. Você poderá vê-la digitando man:/xev numa janela do &konqueror; ou digitando man xev num terminal. -Adicionando Combinações de Teclas às Ações Novas +Adicionando Combinações de Teclas às Ações Novas -A maioria das ações do ambiente de trabalho ou dos aplicativos estão imediatamente disponíveis para poder associar-se uma combinação de teclas. Se a ação a que deseja atribuir um atalho foi criada por você ou ainda não esteja disponível, você poderá ainda assim atribuir um atalho. +A maioria das ações do ambiente de trabalho ou dos aplicativos estão imediatamente disponíveis para poder associar-se uma combinação de teclas. Se a ação a que deseja atribuir um atalho foi criada por você ou ainda não esteja disponível, você poderá ainda assim atribuir um atalho. -Para reunir as duas seções anteriores, talvez você queira atribuir uma tecla não usada do seu teclado a um programa ou comando de DCOP. O exemplo aqui será então atribuir as duas teclas que foram adicionadas em para ir para a área de trabalho virtual anterior ou a seguinte, ou seja, duas funções para as quais irá precisar do DCOP (tal como foi descrito em . +Para reunir as duas seções anteriores, talvez você queira atribuir uma tecla não usada do seu teclado a um programa ou comando de DCOP. O exemplo aqui será então atribuir as duas teclas que foram adicionadas em para ir para a área de trabalho virtual anterior ou a seguinte, ou seja, duas funções para as quais irá precisar do DCOP (tal como foi descrito em . -Isto pode ser conseguido facilmente com o seguinte método: +Isto pode ser conseguido facilmente com o seguinte método: -Abra o &kcontrol; na seção Regional & Acessibilidade, e selecione Ações de Entrada +Abra o &kcontrol; na seção Regional & Acessibilidade, e selecione Ações de Entrada -Escolha Nova Ação +Escolha Nova Ação -Dê um nome à ação nova, ⪚ Próxima Área de Trabalho Virtual +Dê um nome à ação nova, ⪚ Próxima Área de Trabalho Virtual -Selecione o Atalho de teclado -> Comando/URL(simples) para o Tipo de ação: +Selecione o Atalho de teclado -> Comando/URL(simples) para o Tipo de ação: -Na página do Atalho do Teclado, clique no botão que deseja usar para disparar o comando. Para este exemplo, você iria pressionar a tecla com a imagem do Próxima Página nele. O Next_Virtual_Screen aparecerá na imagem da tecla. +Na página do Atalho do Teclado, clique no botão que deseja usar para disparar o comando. Para este exemplo, você iria pressionar a tecla com a imagem do Próxima Página nele. O Next_Virtual_Screen aparecerá na imagem da tecla. -Na página do Configuração do Comando/URL, insira o comando a executar no campo: dcop twin default nextDesktop +Na página do Configuração do Comando/URL, insira o comando a executar no campo: dcop twin default nextDesktop -Repita os passos anteriores com a tecla Prev_Virtual_Screen key e a ação dcop twin default previousDesktop. - -Agora, pressionando as teclas Prev_Virtual_Screen ou Next_Virtual_Screen, mudará para a área de trabalho virtual anterior ou a próxima, respectivamente. - -Obviamente, você poderá atribuir qualquer tecla livre a qualquer ação. +Repita os passos anteriores com a tecla Prev_Virtual_Screen key e a ação dcop twin default previousDesktop. + +Agora, pressionando as teclas Prev_Virtual_Screen ou Next_Virtual_Screen, mudará para a área de trabalho virtual anterior ou a próxima, respectivamente. + +Obviamente, você poderá atribuir qualquer tecla livre a qualquer ação. -Informações Relacionadas -Veja a documentação do KHotKeys no &khelpcenter;, ou digitando help:/khotkeys numa janela do &konqueror;. - - +Informações Relacionadas +Veja a documentação do KHotKeys no &khelpcenter;, ou digitando help:/khotkeys numa janela do &konqueror;. + + @@ -534,96 +253,45 @@ keycode 234 = Prev_Virtual_Screen - Adriaan de Groot groot@kde.org + Adriaan de Groot groot@kde.org -&tdedebugdialog; - Controlando o Resultado da Depuração do &kde; +&tdedebugdialog; - Controlando o Resultado da Depuração do &kde; -Utilização Básica - -O &tdedebugdialog; não está no &kmenu; por padrão. Você terá que executá-lo na linha de comando ou na mini-janela de execução de comandos com tdedebugdialog. O &tdedebugdialog; mostra uma janela com uma lista grande de áreas de depuração. Cada área tem uma opção que você poderá ligar ou desligar para ativar ou desativar o resultado de depuração dessa parte do &kde;. - -A lista de áreas de depuração vem ordenada numericamente, não alfabeticamente, assim o tdeio (127) vem antes do artskde (400). Os números vão até perto de 200 000, mas normalmente só existem 400 áreas. Você não terá que percorrer a lista completa para encontrar a área que precisa. Existe um campo de texto no topo da janela, onde poderá inserir uma parte do nome da área que deseja. A lista de itens que é apresentada é filtrada de modo a incluir apenas as áreas de depuração que contém o texto que introduziu, ⪚ se inserir k não irá filtrar muito mas, se indicar kont, deverá aparecer apenas as áreas de depuração do &kontact;. Como uma forma mais rápida de ativar ou desativar o resultado de depuração, existe também os botões para selecionar tudo e deselecionar tudo, que fará com que o &kde; produza muitos dados de depuração, ou quase nenhum. +Utilização Básica + +O &tdedebugdialog; não está no &kmenu; por padrão. Você terá que executá-lo na linha de comando ou na mini-janela de execução de comandos com tdedebugdialog. O &tdedebugdialog; mostra uma janela com uma lista grande de áreas de depuração. Cada área tem uma opção que você poderá ligar ou desligar para ativar ou desativar o resultado de depuração dessa parte do &kde;. + +A lista de áreas de depuração vem ordenada numericamente, não alfabeticamente, assim o tdeio (127) vem antes do artskde (400). Os números vão até perto de 200 000, mas normalmente só existem 400 áreas. Você não terá que percorrer a lista completa para encontrar a área que precisa. Existe um campo de texto no topo da janela, onde poderá inserir uma parte do nome da área que deseja. A lista de itens que é apresentada é filtrada de modo a incluir apenas as áreas de depuração que contém o texto que introduziu, ⪚ se inserir k não irá filtrar muito mas, se indicar kont, deverá aparecer apenas as áreas de depuração do &kontact;. Como uma forma mais rápida de ativar ou desativar o resultado de depuração, existe também os botões para selecionar tudo e deselecionar tudo, que fará com que o &kde; produza muitos dados de depuração, ou quase nenhum. -O TDEDebugDialog no modo completo +O TDEDebugDialog no modo completo -No modo completo, que é o que irá obter ao executar o TDEDebugDialog como tdedebugdialog , fica disponível a mesma lista de áreas de depuração, podendo selecionar apenas uma de cada vez numa lista. Você poderá então definir o resultado para os vários tipos de mensagens: Informação, Aviso, Erro e Erro Fatal. Para cada um destes tipos, você poderá escolher para onde são enviadas as mensagens. As opções são: - -Arquivo, onde terá que inserir o nome de um arquivo. Ele será escrito na sua pasta $HOME. - -Caixa de Mensagem. Cada mensagem de depuração é mostrada num diálogo de informação, que você terá que pressionar OK para continuar com o aplicativo. - -Linha de Comando, a entrada padrão. As mensagens são impressas no 'stderr' e irão aparecer tanto na janela da linha de comado em que a aplicativo foi iniciado, como no .xsession-errors. - -Syslog. Isto envia cada mensagem de depuração para a funcionalidade de registro do systema ('syslog'), que poderá efetuar um processamento prévio da mensagem. - -Nenhum. Isto elimina o resultado deste tipo de mensagem. - -Para as mensagens geradas pelos erros fatais, é normalmente uma má idéia escolher o Nenhum ou o Syslog, uma vez que em ambos os casos poderá não ver a mensagem e o aplicativo que obtenha o erro fatal irá desaparecer sem deixar uma razão do seu desaparecimento. Se o aplicativo desaparecerá ou não no caso de um erro fatal, poderá ser definido na opção Abortar nos erros fatais, que está assinalada por padrão — mas você poderá esperar ainda que um aplicativo estoure (de forma confusa) se for encontrado ainda um erro. +No modo completo, que é o que irá obter ao executar o TDEDebugDialog como tdedebugdialog , fica disponível a mesma lista de áreas de depuração, podendo selecionar apenas uma de cada vez numa lista. Você poderá então definir o resultado para os vários tipos de mensagens: Informação, Aviso, Erro e Erro Fatal. Para cada um destes tipos, você poderá escolher para onde são enviadas as mensagens. As opções são: + +Arquivo, onde terá que inserir o nome de um arquivo. Ele será escrito na sua pasta $HOME. + +Caixa de Mensagem. Cada mensagem de depuração é mostrada num diálogo de informação, que você terá que pressionar OK para continuar com o aplicativo. + +Linha de Comando, a entrada padrão. As mensagens são impressas no 'stderr' e irão aparecer tanto na janela da linha de comado em que a aplicativo foi iniciado, como no .xsession-errors. + +Syslog. Isto envia cada mensagem de depuração para a funcionalidade de registro do systema ('syslog'), que poderá efetuar um processamento prévio da mensagem. + +Nenhum. Isto elimina o resultado deste tipo de mensagem. + +Para as mensagens geradas pelos erros fatais, é normalmente uma má idéia escolher o Nenhum ou o Syslog, uma vez que em ambos os casos poderá não ver a mensagem e o aplicativo que obtenha o erro fatal irá desaparecer sem deixar uma razão do seu desaparecimento. Se o aplicativo desaparecerá ou não no caso de um erro fatal, poderá ser definido na opção Abortar nos erros fatais, que está assinalada por padrão — mas você poderá esperar ainda que um aplicativo estoure (de forma confusa) se for encontrado ainda um erro. +--> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook index f711e2fe8ea..741952e2ffa 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook @@ -1,130 +1,77 @@ - + -Notícias da Usenet +Notícias da Usenet -Os grupos de notícias são fóruns nos quais você poderá publicar mensagens para discutir vários tópicos: quase todos os assuntos que desejar (e muitos que não desejar!) poderão ser encontrados aí. Ainda que a Usenet se tenha tornado menos conhecida do que era anteriormente, devido ao uso cada vez mais freqüente de fóruns Web, &etc;, continua ainda a ser uma ferramenta útil. O &kde; oferece um leitor de notícias poderoso chamado &knode;. +Os grupos de notícias são fóruns nos quais você poderá publicar mensagens para discutir vários tópicos: quase todos os assuntos que desejar (e muitos que não desejar!) poderão ser encontrados aí. Ainda que a Usenet se tenha tornado menos conhecida do que era anteriormente, devido ao uso cada vez mais freqüente de fóruns Web, &etc;, continua ainda a ser uma ferramenta útil. O &kde; oferece um leitor de notícias poderoso chamado &knode;. -Você poderá encontrar o &knode; no Menu K no menu Internet: o item do menu &knode; (Leitor de Notícias) lançará o programa. +Você poderá encontrar o &knode; no Menu K no menu Internet: o item do menu &knode; (Leitor de Notícias) lançará o programa. -A janela principal do &knode; deverá aparecer então na sua tela; na primeira inicialização o diálogo de configuração será invocado. +A janela principal do &knode; deverá aparecer então na sua tela; na primeira inicialização o diálogo de configuração será invocado. -Configurando o &knode; +Configurando o &knode; -O &knode; depois da primeira inicialização +O &knode; depois da primeira inicialização -O &knode; depois da primeira inicialização +O &knode; depois da primeira inicialização - -Configurações pessoais - -A primeira página da janela de configuração é para as configurações pessoais: - -O diálogo para inserir as informações pessoais - - - - -Inserindo as informações pessoais - - -Inserindo as informações pessoais - - + +Configurações pessoais + +A primeira página da janela de configuração é para as configurações pessoais: + +O diálogo para inserir as informações pessoais + + + + +Inserindo as informações pessoais + + +Inserindo as informações pessoais + + -Nome +Nome -No campo Nome, insira o seu nome. Ele aparecerá depois nos grupos de notícias como remetente e poderá ser visto por todos. - -O preenchimento do campo Nome é obrigatório. +No campo Nome, insira o seu nome. Ele aparecerá depois nos grupos de notícias como remetente e poderá ser visto por todos. + +O preenchimento do campo Nome é obrigatório. - -Endereço de e-mail + +Endereço de e-mail -O endereço de e-mail que inserir aqui será usado como remetente para os artigos de notícias, &ie; como o endereço real do autor, junto com o nome verdadeiro (que é indicado no campo Nome). +O endereço de e-mail que inserir aqui será usado como remetente para os artigos de notícias, &ie; como o endereço real do autor, junto com o nome verdadeiro (que é indicado no campo Nome). -O preenchimento do Endereço de E-mail é obrigatório. +O preenchimento do Endereço de E-mail é obrigatório. @@ -134,104 +81,50 @@ -Configurando a conta de notícias +Configurando a conta de notícias -Agora é necessário indicar ao &knode; onde ele deverá buscar as notícias ou para onde as deverá enviar mais tarde. Na árvore à direita, existe um item Contas; clique nele e escolha a página de Servidores de notícias, uma vez que primeiro nós desejamos configurar a conta de notícias: a lista de contas continua ainda vazia. +Agora é necessário indicar ao &knode; onde ele deverá buscar as notícias ou para onde as deverá enviar mais tarde. Na árvore à direita, existe um item Contas; clique nele e escolha a página de Servidores de notícias, uma vez que primeiro nós desejamos configurar a conta de notícias: a lista de contas continua ainda vazia. -Para criar uma nova conta clique em Adicionar.... Irá aparecer a seguinte janela: +Para criar uma nova conta clique em Adicionar.... Irá aparecer a seguinte janela: -O diálogo de Nova Conta - - - - -O diálogo de Nova Conta - +O diálogo de Nova Conta + + + + +O diálogo de Nova Conta + -O diálogo de Nova Conta - - - +O diálogo de Nova Conta + + + -Nome +Nome -O campo Nome poderá ser preenchido da forma que lhe agradar; o texto que inserir aqui será mais tarde visível na janela de pastas. Você poderá, por exemplo, inserir o nome do seu Provedor de Internet; para o nosso exemplo, o nome será Minha Conta de Notícias. +O campo Nome poderá ser preenchido da forma que lhe agradar; o texto que inserir aqui será mais tarde visível na janela de pastas. Você poderá, por exemplo, inserir o nome do seu Provedor de Internet; para o nosso exemplo, o nome será Minha Conta de Notícias. -Servidor +Servidor -O próximo campo chama-se Servidor. Ao contrário do campo Nome, o que inserir aqui será importante. O nome do servidor de notícias é fixo e você deverá ser capaz de o obter do seu provedor de acesso à Internet. Se não souber o nome do servidor de notícias, deverá obtê-lo agora: sem esta informação, não conseguirá ler nenhuma notícia. Se o seu provedor de acesso à Internet não possuir um servidor de notícias, você poderá usar um servidor público (as universidades normalmente fornecem servidores públicos de notícias). - -Para o nosso exemplo, inserimos o nome news.servidor.com; você irá, obviamente, inserir o nome verdadeiro do seu servidor de notícias. +O próximo campo chama-se Servidor. Ao contrário do campo Nome, o que inserir aqui será importante. O nome do servidor de notícias é fixo e você deverá ser capaz de o obter do seu provedor de acesso à Internet. Se não souber o nome do servidor de notícias, deverá obtê-lo agora: sem esta informação, não conseguirá ler nenhuma notícia. Se o seu provedor de acesso à Internet não possuir um servidor de notícias, você poderá usar um servidor público (as universidades normalmente fornecem servidores públicos de notícias). + +Para o nosso exemplo, inserimos o nome news.servidor.com; você irá, obviamente, inserir o nome verdadeiro do seu servidor de notícias. -Porta +Porta -Provavelmente você não terá que alterar este parâmetro em relação ao valor padrão, na maioria dos casos. +Provavelmente você não terá que alterar este parâmetro em relação ao valor padrão, na maioria dos casos. @@ -239,100 +132,52 @@ - -Configurando a conta de e-mail - -Em alguns casos, você precisa de responder diretamente ao autor de um artigo, sem publicar no grupo de notícias; por exemplo, quando quiser fazer um comentário muito pessoal ou quiser corrigir um erro. Se quiser fazer isto, selecione a opção Servidor de E-mail (SMTP) na árvore. Irá aparecer a seguinte janela: - - -A caixa de diálogo para configurar a conta de e-mail - - - - -Configurando a conta de e-mail - - -Configurando a conta de e-mail - - - + +Configurando a conta de e-mail + +Em alguns casos, você precisa de responder diretamente ao autor de um artigo, sem publicar no grupo de notícias; por exemplo, quando quiser fazer um comentário muito pessoal ou quiser corrigir um erro. Se quiser fazer isto, selecione a opção Servidor de E-mail (SMTP) na árvore. Irá aparecer a seguinte janela: + + +A caixa de diálogo para configurar a conta de e-mail + + + + +Configurando a conta de e-mail + + +Configurando a conta de e-mail + + + -Servidor +Servidor -O nome (endereço) do seu servidor de e-mail, tal como é fornecido pelo seu provedor de acesso à Internet ou administrador de sistemas; tudo o que tem que fazer aqui é inserir o nome do servidor de e-mail no campo Servidor. - -Em nosso exemplo foi indicado mail.servidor.com +O nome (endereço) do seu servidor de e-mail, tal como é fornecido pelo seu provedor de acesso à Internet ou administrador de sistemas; tudo o que tem que fazer aqui é inserir o nome do servidor de e-mail no campo Servidor. + +Em nosso exemplo foi indicado mail.servidor.com - -Porta + +Porta -Mais uma vez, provavelmente não irá necessitar que alterar a configuração dq Porta. +Mais uma vez, provavelmente não irá necessitar que alterar a configuração dq Porta. -Informações Relacionadas -O grupo de notícias comp.windows.x.kde é o grupo principal de suporte para os usuários do &kde; na Usenet. Você poderá encontrar outros recursos para obter ajuda no &kde; em . +Informações Relacionadas +O grupo de notícias comp.windows.x.kde é o grupo principal de suporte para os usuários do &kde; na Usenet. Você poderá encontrar outros recursos para obter ajuda no &kde; em . -O Gmane oferece uma interface de Usenet para muitas listas de correio, incluindo a maioria das listas do &kde;, para que as possa ler com o &knode;. +O Gmane oferece uma interface de Usenet para muitas listas de correio, incluindo a maioria das listas do &kde;, para que as possa ler com o &knode;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/where-next.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/where-next.docbook index 2f6710041ee..f5ee2aca50c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/where-next.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/where-next.docbook @@ -1,29 +1,23 @@ - + -O Que Virá Depois? +O Que Virá Depois? -Páginas Web +Páginas Web -Livros +Livros diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook index 7f210a18aea..82c9103f3da 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook @@ -1,75 +1,43 @@ -&Philip.Rodrigues; +&Philip.Rodrigues; -Janelas, Como Lidar com Elas +Janelas, Como Lidar com Elas -Gerenciamento de Janelas Básico -Gerenciamento de Janelas - -Cado aplicativo que roda no &kde; possui a sua própria janela e alguns aplicativos poderão usar mais de uma janela. Você poderá manipular estas janelas de várias formas para fazer com que a sua área de trabalho lhe auxilie. Aqui está uma janela normal: +Gerenciamento de Janelas Básico +Gerenciamento de Janelas + +Cado aplicativo que roda no &kde; possui a sua própria janela e alguns aplicativos poderão usar mais de uma janela. Você poderá manipular estas janelas de várias formas para fazer com que a sua área de trabalho lhe auxilie. Aqui está uma janela normal: -Uma janela normal +Uma janela normal -Alternando Entre Janelas -Foco (janelas) - -Se você quiser usar uma janela, ela precisa de estar ativa. Uma janela fica automaticamente ativa quando ela é aberta, de modo que o aplicativo que abriu fica logo pronto para uso. Só poderá existir uma janela ativa de cada vez. A janela ativa é aquela em que você poderá digitar em determinado momento e poderá ser distinguida das outras pela cor diferente na barra de tarefas. (Com o tema padrão do &kde;, a janela ativa tem uma cor azul clara na barra de tarefas, enquanto as janelas inativas possuem uma cor cinza.) +Alternando Entre Janelas +Foco (janelas) + +Se você quiser usar uma janela, ela precisa de estar ativa. Uma janela fica automaticamente ativa quando ela é aberta, de modo que o aplicativo que abriu fica logo pronto para uso. Só poderá existir uma janela ativa de cada vez. A janela ativa é aquela em que você poderá digitar em determinado momento e poderá ser distinguida das outras pela cor diferente na barra de tarefas. (Com o tema padrão do &kde;, a janela ativa tem uma cor azul clara na barra de tarefas, enquanto as janelas inativas possuem uma cor cinza.) -Elevando Janelas Quando você quiser trabalhar numa janela diferente, terá que tornar a outra janela ativa. Existem duas formas de fazer isto: +Elevando Janelas Quando você quiser trabalhar numa janela diferente, terá que tornar a outra janela ativa. Existem duas formas de fazer isto: -Clique com o &LMB; na janela que deseja tornar ativa. A janela ficará ativa e passará para a frente das outras janelas se elas estiverem sobrepostas. +Clique com o &LMB; na janela que deseja tornar ativa. A janela ficará ativa e passará para a frente das outras janelas se elas estiverem sobrepostas. -&Alt; Mantenha pressionada a tecla &Alt; e pressione (não solte a tecla &Alt;). Aparecerá um diálogo com uma lista das janelas disponíveis, onde uma delas fica realçada. Você poderá selecionar uma janela diferente pressionando novamente para percorrer a lista, mantendo ainda a tecla &Alt; pressionada. Quando soltar essa tecla, a janela que estava realçada se torna ativa. +&Alt; Mantenha pressionada a tecla &Alt; e pressione (não solte a tecla &Alt;). Aparecerá um diálogo com uma lista das janelas disponíveis, onde uma delas fica realçada. Você poderá selecionar uma janela diferente pressionando novamente para percorrer a lista, mantendo ainda a tecla &Alt; pressionada. Quando soltar essa tecla, a janela que estava realçada se torna ativa. @@ -77,18 +45,12 @@ action="simul" -Movendo Janelas -Movendo Janelas - -A primeira forma de organizar as janelas na sua área de trabalho é mudar a sua posição. Você poderá mover as janelas para que elas sobreponham outras ou para que possa ver uma determinada janela por inteiro. Existem três formas de mover uma janela: +Movendo Janelas +Movendo Janelas + +A primeira forma de organizar as janelas na sua área de trabalho é mudar a sua posição. Você poderá mover as janelas para que elas sobreponham outras ou para que possa ver uma determinada janela por inteiro. Existem três formas de mover uma janela: -Clique com o &LMB; na barra do título da janela e mantenha-o pressionado. Mova o cursor do mouse para que então a janela se mova com ele. Solte o botão do mouse para a janela ficar onde você a deixou. +Clique com o &LMB; na barra do título da janela e mantenha-o pressionado. Mova o cursor do mouse para que então a janela se mova com ele. Solte o botão do mouse para a janela ficar onde você a deixou. @@ -96,33 +58,24 @@ action="simul" -Abra o menu da janela com o botão mais à esquerda na barra de título da janela e selecione a opção Mover. O cursor do mouse passa para o centro da janela atual e, se mover o mouse, poderá mudar a janela de posição. Logo que tenha movido a janela para a posição que deseja, clique no &LMB; para soltá-la. -Menu da Janela +Abra o menu da janela com o botão mais à esquerda na barra de título da janela e selecione a opção Mover. O cursor do mouse passa para o centro da janela atual e, se mover o mouse, poderá mudar a janela de posição. Logo que tenha movido a janela para a posição que deseja, clique no &LMB; para soltá-la. +Menu da Janela -O Menu da Janela +O Menu da Janela -O Menu da Janela +O Menu da Janela -Mantenha pressionado o &Alt; e o &LMB; quando o cursor do mouse estiver por cima da janela que deseja mover. O cursor do mouse muda para uma bússola e, movendo o mouse, você também mudará a janela de posição. Basta soltar o botão do mouse para soltar a janela. Este método é particularmente útil se a barra do título da janela estiver fora da tela, de modo que não consiga usar os outros métodos. +Mantenha pressionado o &Alt; e o &LMB; quando o cursor do mouse estiver por cima da janela que deseja mover. O cursor do mouse muda para uma bússola e, movendo o mouse, você também mudará a janela de posição. Basta soltar o botão do mouse para soltar a janela. Este método é particularmente útil se a barra do título da janela estiver fora da tela, de modo que não consiga usar os outros métodos. @@ -130,175 +83,73 @@ action="simul" -Redimensionando Janelas +Redimensionando Janelas -Redimensionando Janelas +Redimensionando Janelas -Você poderá tornar as janelas maiores ou menores, mais largas ou mais estreitas, de uma de duas formas. Vocêpode usar a que lhe for mais confortável: +Você poderá tornar as janelas maiores ou menores, mais largas ou mais estreitas, de uma de duas formas. Vocêpode usar a que lhe for mais confortável: -Mova o cursor do mouse para cima do contorno da janela (é a azul claro na captura de tela acima). O cursor irá mudar para uma seta dupla. Clique e arraste o cursor, para que o contorno da janela siga o cursor do mouse, tornando a janela maior ou menor. Se você clicar nos contornos em cima ou em baixo na janela, poderá ajustar a própria altura da janela. Clicando nos contornos à esquerda ou à direita da janela, você poderá ajustar a largura. Para mudar ambas as dimensões ao mesmo tempo, mude o cursor para cima de um canto da janela. Quando o cursor ficar uma seta dupla na diagonal, clique e arraste. +Mova o cursor do mouse para cima do contorno da janela (é a azul claro na captura de tela acima). O cursor irá mudar para uma seta dupla. Clique e arraste o cursor, para que o contorno da janela siga o cursor do mouse, tornando a janela maior ou menor. Se você clicar nos contornos em cima ou em baixo na janela, poderá ajustar a própria altura da janela. Clicando nos contornos à esquerda ou à direita da janela, você poderá ajustar a largura. Para mudar ambas as dimensões ao mesmo tempo, mude o cursor para cima de um canto da janela. Quando o cursor ficar uma seta dupla na diagonal, clique e arraste. -Use o botão mais à esquerda da barra de título para mostrar o menu da janela. Escolha o item Redimensionar para que o cursor do mouse passe para uma seta dupla. Mova o cursor para redimensionar a janela e clique com o &LMB;, quando tiver terminado, para soltar a janela. +Use o botão mais à esquerda da barra de título para mostrar o menu da janela. Escolha o item Redimensionar para que o cursor do mouse passe para uma seta dupla. Mova o cursor para redimensionar a janela e clique com o &LMB;, quando tiver terminado, para soltar a janela. -Se não conseguir ver o contorno da janela ou o botão do menu da janela, poderá usar o &Alt; e o &RMB;: Mantenha pressionada tecla &Alt; e arraste a janela com o &RMB;. A janela irá deste modo mudar de tamanho. Você poderá soltar depois o &RMB; quando tiver terminado. +Se não conseguir ver o contorno da janela ou o botão do menu da janela, poderá usar o &Alt; e o &RMB;: Mantenha pressionada tecla &Alt; e arraste a janela com o &RMB;. A janela irá deste modo mudar de tamanho. Você poderá soltar depois o &RMB; quando tiver terminado. -Se quiser tornar uma janela a maior possível, de modo a ocupar toda a tela, use o botão para MaximizarMaximizar Janela, que é o segundo botão a partir da direita da barra de título da janela. Clicando com o &LMB; neste botão você irá tornar a janela a maior possível em ambas as direções enquanto que, clicando com o &MMB;Maximizar JanelaVerticalmente ou com o &RMB;Maximizar JanelaHorizontalmente aumentará o tamanho da janela apenas nas direções horizontal e vertical, respectivamente. +Se quiser tornar uma janela a maior possível, de modo a ocupar toda a tela, use o botão para MaximizarMaximizar Janela, que é o segundo botão a partir da direita da barra de título da janela. Clicando com o &LMB; neste botão você irá tornar a janela a maior possível em ambas as direções enquanto que, clicando com o &MMB;Maximizar JanelaVerticalmente ou com o &RMB;Maximizar JanelaHorizontalmente aumentará o tamanho da janela apenas nas direções horizontal e vertical, respectivamente. -Ocultando Janelas -Ocultando Janelas +Ocultando Janelas +Ocultando Janelas -Minimizar Quando precisar manter um programa aberto, mas não quiser que ele ocupe espaço na sua área de trabalho, você poderá minimizá-lo ou enrolá-lo. Para minimizar uma janela, clique no botão Minimizar que é o terceiro a partir da direita na barra de título da janela. A janela não ficará visível, mas o programa irá continuar rodando, aparecendo um item para ele na barra de tarefas do painel. Para mostrar a janela novamente, clique no item respectivo na barra de tarefas. Você poderá usar também o &Alt; &Alt; : veja a seção . +Minimizar Quando precisar manter um programa aberto, mas não quiser que ele ocupe espaço na sua área de trabalho, você poderá minimizá-lo ou enrolá-lo. Para minimizar uma janela, clique no botão Minimizar que é o terceiro a partir da direita na barra de título da janela. A janela não ficará visível, mas o programa irá continuar rodando, aparecendo um item para ele na barra de tarefas do painel. Para mostrar a janela novamente, clique no item respectivo na barra de tarefas. Você poderá usar também o &Alt; &Alt; : veja a seção . -Enrolar As janelas enroladas são muito semelhantes às minimizadas mas, neste caso, só fica visível a barra de título da janela. Para enrolar uma janela, faça duplo-clique na barra de título. Para restaurar (torná-la visível) a janela, basta fazer duplo-clique na barra de título novamente. +Enrolar As janelas enroladas são muito semelhantes às minimizadas mas, neste caso, só fica visível a barra de título da janela. Para enrolar uma janela, faça duplo-clique na barra de título. Para restaurar (torná-la visível) a janela, basta fazer duplo-clique na barra de título novamente. -Janelas em Cascata +Janelas em Cascata -Em alguns, você poderá ter uma grande quantidade de janelas abertas e espalhadas. Se optar por colocá-las em cascata, o &kde; irá alinhá-las sucessivamente a partir do canto superior esquerdo da sua tela. Para usar esta opção, use o &MMB; na tela e selecione então a opção Janelas em Cascata. +Em alguns, você poderá ter uma grande quantidade de janelas abertas e espalhadas. Se optar por colocá-las em cascata, o &kde; irá alinhá-las sucessivamente a partir do canto superior esquerdo da sua tela. Para usar esta opção, use o &MMB; na tela e selecione então a opção Janelas em Cascata. -Arrumar as Janelas +Arrumar as Janelas -Se optar por arrumar as suas janelas abertas, o &kde; irá tentar usar o máximo de espaço disponível na tela, de modo a mostrar o máximo de cada janela que for possível. Por exemplo, se tiver quatro janelas abertas e pedir para arrumar as janelas, elas serão colocadas em cada um dos cantos da tela, independentemente do seu local original. Para usar essa opção mais uma vez, use o seu &MMB; na tela e selecione depois a opção Arrumar as Janelas. +Se optar por arrumar as suas janelas abertas, o &kde; irá tentar usar o máximo de espaço disponível na tela, de modo a mostrar o máximo de cada janela que for possível. Por exemplo, se tiver quatro janelas abertas e pedir para arrumar as janelas, elas serão colocadas em cada um dos cantos da tela, independentemente do seu local original. Para usar essa opção mais uma vez, use o seu &MMB; na tela e selecione depois a opção Arrumar as Janelas. -Fechando Janelas +Fechando Janelas -Fechando Janelas +Fechando Janelas -Quando acabar de usar um aplicativo, você desejará parar o aplicativo e fechar a sua janela. Mais uma vez, você tem a chance de usar algumas opções: +Quando acabar de usar um aplicativo, você desejará parar o aplicativo e fechar a sua janela. Mais uma vez, você tem a chance de usar algumas opções: -Clique no botão mais à direita da barra de título da janela. Se você estiver editando um documento com esse aplicativo, será pedido para Salvar as suas alterações, Descartar as alterações ou Cancelar a sua ordem para fechar o aplicativo. +Clique no botão mais à direita da barra de título da janela. Se você estiver editando um documento com esse aplicativo, será pedido para Salvar as suas alterações, Descartar as alterações ou Cancelar a sua ordem para fechar o aplicativo. -Use a opção ArquivoSair do menu. Serão mostradas as mesmas opções para Salvar, Descartar ou Cancelar. +Use a opção ArquivoSair do menu. Serão mostradas as mesmas opções para Salvar, Descartar ou Cancelar. -Clique com o botão direito na janela respectiva do &kicker;, o painel do &kde;, e selecione depois a opção Fechar. Poderá aparecer uma opção para salvar todos os documentos que estivessem sendo editados. +Clique com o botão direito na janela respectiva do &kicker;, o painel do &kde;, e selecione depois a opção Fechar. Poderá aparecer uma opção para salvar todos os documentos que estivessem sendo editados. -Clique em &Alt;F4&Alt;F4 . Mais uma vez, irá aparecer o diálogo de confirmação se estiver editando algum documento. +Clique em &Alt;F4&Alt;F4 . Mais uma vez, irá aparecer o diálogo de confirmação se estiver editando algum documento. @@ -306,8 +157,7 @@ action="simul" -Gerenciamento Avançado de Janelas +Gerenciamento Avançado de Janelas -kstart +kstart -&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; +&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; -&kstart; - -A forma mais simples de acessar aos recursos de gerenciamento avançado das janelas no &kde; é usando um pequeno utilitário chamado &kstart;, que vem incluído no &kde; 2.1 e posteriores. O &kstart; permite-lhe controlar a forma como uma aplicação interage com o gerenciador de janelas. O comando é normalmente usado para definir comportamentos especiais para as aplicações mais usadas, mas também pode ser útil para integrar aplicações que não sejam do &kde; no seu ambiente de trabalho. - -A utilização do &kstart; é simples: basta você colocar o kstart e algumas opções antes de um comando. Para começar, vejamos como se pode usar o &kstart; para personalizar o comportamento de uma janela do &kcalc;. O comando que será usado é o seguinte: % kstart +&kstart; + +A forma mais simples de acessar aos recursos de gerenciamento avançado das janelas no &kde; é usando um pequeno utilitário chamado &kstart;, que vem incluído no &kde; 2.1 e posteriores. O &kstart; permite-lhe controlar a forma como uma aplicação interage com o gerenciador de janelas. O comando é normalmente usado para definir comportamentos especiais para as aplicações mais usadas, mas também pode ser útil para integrar aplicações que não sejam do &kde; no seu ambiente de trabalho. + +A utilização do &kstart; é simples: basta você colocar o kstart e algumas opções antes de um comando. Para começar, vejamos como se pode usar o &kstart; para personalizar o comportamento de uma janela do &kcalc;. O comando que será usado é o seguinte: % kstart -Com alguma sorte, o efeito que este comando fará deverá ser bastante óbvio - a janela do 'kcalc' ficará por cima de todas as outras e ficará visível em todas as áreas de trabalhos virtuais. Um recurso que será menos óbvio é que este comando irá funcionar com qualquer ambiente compatível com a norma NET, não apenas com o &kde;. - -Você poderá passar argumentos aos programas que invocar com o &kstart;, como de costume, como é demonstrado no exemplo a seguir: % kstart - -1 xmessage'Olá Mundo' +Com alguma sorte, o efeito que este comando fará deverá ser bastante óbvio - a janela do 'kcalc' ficará por cima de todas as outras e ficará visível em todas as áreas de trabalhos virtuais. Um recurso que será menos óbvio é que este comando irá funcionar com qualquer ambiente compatível com a norma NET, não apenas com o &kde;. + +Você poderá passar argumentos aos programas que invocar com o &kstart;, como de costume, como é demonstrado no exemplo a seguir: % kstart + +1 xmessage'Olá Mundo' -Este comando mostra a mensagem Olá Mundo com o xmessage e garante que a imagem será mostrada na primeira área de trabalho virtual e será omitida da barra de tarefas. O fato de que este programa é feito com a arquitetura do Xt em vez de ser uma aplicação nativa do &kde; não irá causar qualquer problema para o &kstart;, esperando mostrar desta forma como o &kstart; poderá ser usado para integrar aplicações legadas no seu ambiente de trabalho do &kde;. +Este comando mostra a mensagem Olá Mundo com o xmessage e garante que a imagem será mostrada na primeira área de trabalho virtual e será omitida da barra de tarefas. O fato de que este programa é feito com a arquitetura do Xt em vez de ser uma aplicação nativa do &kde; não irá causar qualquer problema para o &kstart;, esperando mostrar desta forma como o &kstart; poderá ser usado para integrar aplicações legadas no seu ambiente de trabalho do &kde;. -Outras Opções Especiais das Janelas -Embora você possa usar o &kstart; para atribuir opções especiais às janelas em particular, o &kde; também lhe permite alterá-las -- assim como outras opções semelhantes --, a partir da própria janela do programa. Basta selecionar o botão mais à esquerda do título da janela (ou basta pressionar &Alt;F3, logo que a janela esteja em primeiro plano), e ir depois a AvançadoRegras Especiais de Janelas.... Como poderá ver, a partir daqui poderá alterar várias opções, desde a sua geometria inicial até à possibilidade de ter ou não um contorno. +Outras Opções Especiais das Janelas +Embora você possa usar o &kstart; para atribuir opções especiais às janelas em particular, o &kde; também lhe permite alterá-las -- assim como outras opções semelhantes --, a partir da própria janela do programa. Basta selecionar o botão mais à esquerda do título da janela (ou basta pressionar &Alt;F3, logo que a janela esteja em primeiro plano), e ir depois a AvançadoRegras Especiais de Janelas.... Como poderá ver, a partir daqui poderá alterar várias opções, desde a sua geometria inicial até à possibilidade de ter ou não um contorno. -&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; +&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; -A Bandeja do Sistema - -Agora que sabemos como personalizar a decoração de uma janela, vejamos outro aspecto da área de trabalho: a bandeja do sistema. Esta é uma área onde uma determinado aplicativo poderá mostrar uma pequena janela. É usada para mostrar a informação de estado ou para oferecer um acesso rápido aos comandos. Uma janela que tenha um item na bandeja do sistema normalmente desaparece do gerenciador de tarefas quando é minimizada, sendo o ícone da bandeja um substituto. Normalmente, os ícones de bandeja são desenvolvidos especificamente como parte de um aplicativo porém, como acontece com as decorações das janelas, o &kde; oferece uma ferramenta para alterar isto: o ksystraycmd. - -Para começar, vamos pegar o aplicativo &kcalc; e transformá-lo num aplicativo de bandeja do sistema. Isto é conseguido com um comando simples: % ksystraycmd 'kcalc' kcalc +A Bandeja do Sistema + +Agora que sabemos como personalizar a decoração de uma janela, vejamos outro aspecto da área de trabalho: a bandeja do sistema. Esta é uma área onde uma determinado aplicativo poderá mostrar uma pequena janela. É usada para mostrar a informação de estado ou para oferecer um acesso rápido aos comandos. Uma janela que tenha um item na bandeja do sistema normalmente desaparece do gerenciador de tarefas quando é minimizada, sendo o ícone da bandeja um substituto. Normalmente, os ícones de bandeja são desenvolvidos especificamente como parte de um aplicativo porém, como acontece com as decorações das janelas, o &kde; oferece uma ferramenta para alterar isto: o ksystraycmd. + +Para começar, vamos pegar o aplicativo &kcalc; e transformá-lo num aplicativo de bandeja do sistema. Isto é conseguido com um comando simples: % ksystraycmd 'kcalc' kcalc -O ícone mostrado na bandeja é o que está indicado nas dicas da janela e será atualizado se o ícone mudar. O título da janela é mostrado como uma dica, se mantiver o mouse sobre o ícone. O ksystraycmd segue o comportamento padrão do &kde; de modo que a janela-alvo poderá ser mostrada ou oculta clicando o ícone da bandeja, estando um menu de contexto padrão disponível. - - - +O ícone mostrado na bandeja é o que está indicado nas dicas da janela e será atualizado se o ícone mudar. O título da janela é mostrado como uma dica, se mantiver o mouse sobre o ícone. O ksystraycmd segue o comportamento padrão do &kde; de modo que a janela-alvo poderá ser mostrada ou oculta clicando o ícone da bandeja, estando um menu de contexto padrão disponível. + + + -&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; +&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; -Usos Mais Complexos do <application ->ksystraycmd</application -> - -Para ilustrar os outros recursos do ksystraycmd, será usado um exemplo mais complicado: uma janela do &konsole; que vai rastreando o arquivo .xsession-errors (ele é o registro que guarda o que acontece no seu ambiente de trabalho). Para começar, vamos ver como isto poderá ser conseguido: % konsole -log 'Registro do X' \ - - \ - tail -f ~/.xsession-errors +Usos Mais Complexos do <application>ksystraycmd</application> + +Para ilustrar os outros recursos do ksystraycmd, será usado um exemplo mais complicado: uma janela do &konsole; que vai rastreando o arquivo .xsession-errors (ele é o registro que guarda o que acontece no seu ambiente de trabalho). Para começar, vamos ver como isto poderá ser conseguido: % konsole +log 'Registro do X' \ + + \ + tail -f ~/.xsession-errors - Os argumentos e são oferecidos como padrão nos aplicativos do &kde;. Você poderá obter uma lista destas opções globais, executando o aplicativo com os parâmetros e . Aqui, você poderá atribuir à nossa janela do &konsole; o título 'Registro do X' e o ícone log. Você poderá usar estas opções com qualquer aplicativo do &kde; e, tal como mencionado acima, o ksystraycmd leva isso em conta ao criar o ícone na bandeja. O argumento é específico do &konsole; e diz para executar o comando less. Apesar da sua complexidade, esta janela poderá ser movida para a bandeja facilmente com o ksystraycmd: % ksystraycmd - 'Registro do X' \ + Os argumentos e são oferecidos como padrão nos aplicativos do &kde;. Você poderá obter uma lista destas opções globais, executando o aplicativo com os parâmetros e . Aqui, você poderá atribuir à nossa janela do &konsole; o título 'Registro do X' e o ícone log. Você poderá usar estas opções com qualquer aplicativo do &kde; e, tal como mencionado acima, o ksystraycmd leva isso em conta ao criar o ícone na bandeja. O argumento é específico do &konsole; e diz para executar o comando less. Apesar da sua complexidade, esta janela poderá ser movida para a bandeja facilmente com o ksystraycmd: % ksystraycmd + 'Registro do X' \ konsole --icon log --caption 'XLog' \ --nomenubar --notabbar --noframe \ --e tail -f .xsession-errors +-e tail -f .xsession-errors - Além de ser o comando mais complexo usado até agora, este exemplo demonstra a opção que inicia o comando apenas com o ícone da bandeja de sistema visível. Este exemplo atinge o nosso objetivo de oferecer um acesso rápido ao registro, mas poderemos fazer as coisas um pouco mais eficientes se só executarmos o processo do &konsole; quando estiver visível. O comando a usar é % ksystraycmd \ - -- log 'Registro do X' \ + Além de ser o comando mais complexo usado até agora, este exemplo demonstra a opção que inicia o comando apenas com o ícone da bandeja de sistema visível. Este exemplo atinge o nosso objetivo de oferecer um acesso rápido ao registro, mas poderemos fazer as coisas um pouco mais eficientes se só executarmos o processo do &konsole; quando estiver visível. O comando a usar é % ksystraycmd \ + -- log 'Registro do X' \ konsole --icon log --caption 'Registro do X' \ --nomenubar --notabbar --noframe \ --e tail -f ~/.xsession-errors +-e tail -f ~/.xsession-errors -A adição do parâmetro diz ao ksystraycmd para iniciar apenas com o ícone da bandeja visível (como no parâmetro ) e para esperar até que o usuário ative o ícone da bandeja antes de executar o comando-alvo. Foi também usado o parâmetro , que indica ao ksystraycmd para terminar o aplicativo-alvo, sempre que a sua janela estiver oculta. Usando ambos os parâmetros, você garante que o ícone da bandeja do &konsole; não desperdiça recursos se não estiver usando-o. A criação e destruição da janela-alvo, tal como feita aqui, evita que o funcionamento padrão do ícone e do título para o ksystraycmd funcione, por isso é necessário indicar também o ícone inicial e a dica explicitamente. +A adição do parâmetro diz ao ksystraycmd para iniciar apenas com o ícone da bandeja visível (como no parâmetro ) e para esperar até que o usuário ative o ícone da bandeja antes de executar o comando-alvo. Foi também usado o parâmetro , que indica ao ksystraycmd para terminar o aplicativo-alvo, sempre que a sua janela estiver oculta. Usando ambos os parâmetros, você garante que o ícone da bandeja do &konsole; não desperdiça recursos se não estiver usando-o. A criação e destruição da janela-alvo, tal como feita aqui, evita que o funcionamento padrão do ícone e do título para o ksystraycmd funcione, por isso é necessário indicar também o ícone inicial e a dica explicitamente. -&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; +&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; -Melhorando a Confiabilidade - -Em todos os exemplos anteriores, nos baseamos no &kstart; e no ksystraycmd para descobrir a janela que desejamos afetar e, a menos que seja indicado em contrário, eles assumem que a primeira janela que aparece é a desejada. Esta política está correta normalmente, uma vez que a aplicação está sendo iniciada ao mesmo tempo, mas poderá não funcionar se estiverem aparecendo várias janelas (como na inicialização do sistema). Para tornar o comando mais robusto, poderá ser usado o parâmetro . Ele indica o título da janela-alvo. Segue-se um exemplo do parâmetro para garantir que é afetada uma determinada janela do Konsole: % kstart 'kstart_me' konsole +Melhorando a Confiabilidade + +Em todos os exemplos anteriores, nos baseamos no &kstart; e no ksystraycmd para descobrir a janela que desejamos afetar e, a menos que seja indicado em contrário, eles assumem que a primeira janela que aparece é a desejada. Esta política está correta normalmente, uma vez que a aplicação está sendo iniciada ao mesmo tempo, mas poderá não funcionar se estiverem aparecendo várias janelas (como na inicialização do sistema). Para tornar o comando mais robusto, poderá ser usado o parâmetro . Ele indica o título da janela-alvo. Segue-se um exemplo do parâmetro para garantir que é afetada uma determinada janela do Konsole: % kstart 'kstart_me' konsole --caption 'kstart_me' -e tail -f -~/.xsession-errors +~/.xsession-errors -Aqui foi usada a técnica testada de indicar um título tanto para o &kstart; como para a aplicação-alvo. Ela é, normalmente, a melhor maneira de usar o &kstart; e o ksystraycmd. O argumento é suportado tanto pelo &kstart; como pelo e poderá ser uma expressão regular (⪚ janela[0-9]), assim como um determinado título em particular. (As expressões regulares são uma ferramenta de correspondência de padrões que poderá constatar que é usada em todo o &kde;.) +Aqui foi usada a técnica testada de indicar um título tanto para o &kstart; como para a aplicação-alvo. Ela é, normalmente, a melhor maneira de usar o &kstart; e o ksystraycmd. O argumento é suportado tanto pelo &kstart; como pelo e poderá ser uma expressão regular (⪚ janela[0-9]), assim como um determinado título em particular. (As expressões regulares são uma ferramenta de correspondência de padrões que poderá constatar que é usada em todo o &kde;.) -Usando Múltiplas Áreas de Trabalho +Usando Múltiplas Áreas de Trabalho -Áreas de Trabalho Virtuais -Múltiplas Áreas de Trabalhos +Áreas de Trabalho Virtuais +Múltiplas Áreas de Trabalhos -Em alguns casos, o espaço de um tela não é suficiente. Se você usar muitos aplicativos ao mesmo tempo e se sentir afundado em várias janelas, as áreas de trabalhos virtuais oferecem a solução para isso. Por padrão, o &kde; possui quatro áreas de trabalho virtuais, sendo cada uma delas como se fosse um área de trabalho separada: você poderá abrir e mover as janelas nelas, definir os ícones e o fundo para cada uma dessas áreas de trabalho. Se sentir-se familiarizado com o conceito de terminais virtuais, não terá problemas com as áreas de trabalho virtuais do &kde;. +Em alguns casos, o espaço de um tela não é suficiente. Se você usar muitos aplicativos ao mesmo tempo e se sentir afundado em várias janelas, as áreas de trabalhos virtuais oferecem a solução para isso. Por padrão, o &kde; possui quatro áreas de trabalho virtuais, sendo cada uma delas como se fosse um área de trabalho separada: você poderá abrir e mover as janelas nelas, definir os ícones e o fundo para cada uma dessas áreas de trabalho. Se sentir-se familiarizado com o conceito de terminais virtuais, não terá problemas com as áreas de trabalho virtuais do &kde;. -Alternando Entre Áreas de Trabalho Virtuais -Para mudar para um área de trabalho virtual diferente, você poderá usar o &Ctrl; da mesma forma que usa o &Alt; para alternar entre janelas (veja em ): Mantenha pressionado o &Ctrl; e depois vá pressionando . Aparecerá uma pequena janela que mostra as áreas de trabalho virtuais, estando uma delas selecionada. Se você soltar o &Ctrl;, o &kde; irá mudar para a área de trabalho virtual selecionada. Para selecionar uma área de trabalho diferente, clique repetidamente em , enquanto mantém o &Ctrl; pressionado. A seleção vai percorrendo as várias áreas de trabalho disponíveis. Quando a área de trabalho para a qual deseja mudar estiver selecionada, solte a tecla &Ctrl;. +Alternando Entre Áreas de Trabalho Virtuais +Para mudar para um área de trabalho virtual diferente, você poderá usar o &Ctrl; da mesma forma que usa o &Alt; para alternar entre janelas (veja em ): Mantenha pressionado o &Ctrl; e depois vá pressionando . Aparecerá uma pequena janela que mostra as áreas de trabalho virtuais, estando uma delas selecionada. Se você soltar o &Ctrl;, o &kde; irá mudar para a área de trabalho virtual selecionada. Para selecionar uma área de trabalho diferente, clique repetidamente em , enquanto mantém o &Ctrl; pressionado. A seleção vai percorrendo as várias áreas de trabalho disponíveis. Quando a área de trabalho para a qual deseja mudar estiver selecionada, solte a tecla &Ctrl;. -Janelas e Áreas de Trabalho Virtuais -Você poderá mudar as janelas de área de trabalho virtual com a opção Para a Área de Trabalho do menu da janela. Basta selecionar a área de trabalho para a qual deseja mover a janela. Você poderá fazer a janela aparecer em todas as áreas de trabalho com o item Todas as Áreas de TrabalhoPregar Janela. +Janelas e Áreas de Trabalho Virtuais +Você poderá mudar as janelas de área de trabalho virtual com a opção Para a Área de Trabalho do menu da janela. Basta selecionar a área de trabalho para a qual deseja mover a janela. Você poderá fazer a janela aparecer em todas as áreas de trabalho com o item Todas as Áreas de TrabalhoPregar Janela. + -Sobre a Sua Conta do &kde; +Sobre a Sua Conta do &kde; -O &kde; guarda informações sobre a sua configuração pessoal em alguns locais diferentes: -A pasta oculta .kde (repare no ponto inicial), localizada na sua pasta pessoal, contém um grande número de arquivos que guardam a configuração do &kde;. Algumas das sub-pastas que poderá acharútil são: a .kde/share/config, que contém os arquivos de configuração para os aplicativos individuais; a .kde/Autostart, que contém as referências aos aplicativos que deverão ser iniciados toda vez que o &kde; inicializa; e a .kde/share/apps/tdeabc, onde se encontra o seu livro de endereços. +O &kde; guarda informações sobre a sua configuração pessoal em alguns locais diferentes: +A pasta oculta .kde (repare no ponto inicial), localizada na sua pasta pessoal, contém um grande número de arquivos que guardam a configuração do &kde;. Algumas das sub-pastas que poderá acharútil são: a .kde/share/config, que contém os arquivos de configuração para os aplicativos individuais; a .kde/Autostart, que contém as referências aos aplicativos que deverão ser iniciados toda vez que o &kde; inicializa; e a .kde/share/apps/tdeabc, onde se encontra o seu livro de endereços. -As variáveis de ambiente TDEDIR e TDEDIRS indicam ao &kde; onde os seus arquivos estão gravados. Você só irá normalmente precisar apontar a TDEDIR para a pasta onde o &kde; está instalado mas, em algum dos casos, poderá ter outros programas do &kde; instalados em outro local qualquer. Nesse caso, você poderá usar a variável de ambiente TDEDIRS. Configure a TDEDIRS com uma lista de todas as pastas que contém programas do &kde;, separadas por vírgulas. Por exemplo, se tiver programas do &kde; tanto na /usr/local/kde como na /home/ze/kde, poderá usar o comando export TDEDIR=/usr/local/kde,/home/ze/kde se usar a bash ou o setenv TDEDIR=/usr/local/kde,/home/ze/kde se usar a 'sh'. +As variáveis de ambiente TDEDIR e TDEDIRS indicam ao &kde; onde os seus arquivos estão gravados. Você só irá normalmente precisar apontar a TDEDIR para a pasta onde o &kde; está instalado mas, em algum dos casos, poderá ter outros programas do &kde; instalados em outro local qualquer. Nesse caso, você poderá usar a variável de ambiente TDEDIRS. Configure a TDEDIRS com uma lista de todas as pastas que contém programas do &kde;, separadas por vírgulas. Por exemplo, se tiver programas do &kde; tanto na /usr/local/kde como na /home/ze/kde, poderá usar o comando export TDEDIR=/usr/local/kde,/home/ze/kde se usar a bash ou o setenv TDEDIR=/usr/local/kde,/home/ze/kde se usar a 'sh'. -Informações Relacionadas - contém mais informações sobre as pastas que o &kde; usa. +Informações Relacionadas + contém mais informações sobre as pastas que o &kde; usa. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/visualdict/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/visualdict/index.docbook index dc980b2a6df..e65811ed9ad 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/visualdict/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/visualdict/index.docbook @@ -3,8 +3,7 @@ "dtd/kdex.dtd" [ - + ]> @@ -12,59 +11,29 @@ -O Guia Visual do &kde; +O Guia Visual do &kde; -A Equipe do &kde; -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+A Equipe do &kde; +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2006-12-06 -3.00.00 +2006-12-06 +3.00.00 -20002006 -A Equipe do &kde; +20002006 +A Equipe do &kde; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -Um guia visual para a interface do &kde;. Esta é uma primeira versão deste documento. Eventualmente, ele se tornará uma viagem gráfica pelo &kde;. +Um guia visual para a interface do &kde;. Esta é uma primeira versão deste documento. Eventualmente, ele se tornará uma viagem gráfica pelo &kde;. -KDE -Visual -Dicionário -Guia +KDE +Visual +Dicionário +Guia
@@ -75,23 +44,14 @@ -Dicionário de termos visuais do &kde; +Dicionário de termos visuais do &kde; -Este projeto foi iniciado para ajudar a unificar o vocabulário usado na documentação do &kde;. +Este projeto foi iniciado para ajudar a unificar o vocabulário usado na documentação do &kde;. -Nós oferecemos este guia como uma pequena ajuda para que você possa compreender a Interface Gráfica com o Usuário do &kde;. Os nomes estão padronizados de acordo com a documentação do &kde;, de modo que você sempre encontre os componentes da interface referidos da mesma maneira. +Nós oferecemos este guia como uma pequena ajuda para que você possa compreender a Interface Gráfica com o Usuário do &kde;. Os nomes estão padronizados de acordo com a documentação do &kde;, de modo que você sempre encontre os componentes da interface referidos da mesma maneira. -O termo Widget refere-se a um bloco de construção básica para um interface de programa de computador. -Cada widget opera de uma maneira similar cada vez que ele é usado, mas o efeito que um widget terá depende de seu lugar dentro de um programa. +O termo Widget refere-se a um bloco de construção básica para um interface de programa de computador. +Cada widget opera de uma maneira similar cada vez que ele é usado, mas o efeito que um widget terá depende de seu lugar dentro de um programa. -Lista de Elementos Comuns da Interface do &kde; -Atualmente, este guia consiste de uma tabela de nomes dos elementos gráficos comumente encontrados na documentação do &kde;, e um exemplo de cada um. -Nossa esperança, eventualmente, é tornar este documento mais completo, vindo a se tornar um guia visual pelo &kde;. +Lista de Elementos Comuns da Interface do &kde; +Atualmente, este guia consiste de uma tabela de nomes dos elementos gráficos comumente encontrados na documentação do &kde;, e um exemplo de cada um. +Nossa esperança, eventualmente, é tornar este documento mais completo, vindo a se tornar um guia visual pelo &kde;. -Botão +Botão @@ -124,8 +80,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Caixa de Verificação +Caixa de Verificação @@ -136,8 +91,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Seletor de Cores +Seletor de Cores @@ -148,8 +102,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Caixa Combinada +Caixa Combinada @@ -160,8 +113,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Menu de Contexto +Menu de Contexto @@ -172,8 +124,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Caixa de Diálogo +Caixa de Diálogo @@ -184,8 +135,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Caixa de Seleção +Caixa de Seleção @@ -196,8 +146,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Lista de Ícones +Lista de Ícones @@ -208,8 +157,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Caixa de Listagem +Caixa de Listagem @@ -225,8 +173,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Barra de Menu +Barra de Menu @@ -237,8 +184,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Barra de Progresso +Barra de Progresso @@ -249,8 +195,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Botões de Opção +Botões de Opção @@ -261,8 +206,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Barra de Rolagem +Barra de Rolagem @@ -273,8 +217,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Índice deslizante +Índice deslizante @@ -285,8 +228,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Caixa de Numeração +Caixa de Numeração @@ -297,8 +239,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Barra de Estado +Barra de Estado @@ -309,8 +250,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Página +Página @@ -321,8 +261,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Janela com Páginas +Janela com Páginas @@ -333,8 +272,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Caixa de Texto +Caixa de Texto @@ -345,8 +283,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Barra de Ferramentas +Barra de Ferramentas @@ -357,8 +294,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Visão em Árvore +Visão em Árvore @@ -370,8 +306,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Título da Janela +Título da Janela @@ -387,13 +322,10 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes? -Créditos e Licenças -&kappname; +Créditos e Licenças +&kappname; -Documentação pela Equipe de Documentação do &kde;. +Documentação pela Equipe de Documentação do &kde;. &underFDL;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/index.docbook index ded9f36a22a..383355e2a52 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/index.docbook @@ -1,918 +1,395 @@ + - + ]> -O Manual do &kalzium; +O Manual do &kalzium; -Carsten Niehaus
cniehaus@kde.org
+Carsten Niehaus
cniehaus@kde.org
-Robert Gogolok
mail@robert-gogolok.de
+Robert Gogolok
mail@robert-gogolok.de
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Anne-Marie Mahfouf
annma@kde.org
+Anne-Marie Mahfouf
annma@kde.org
-Ajuda na documentação +Ajuda na documentação
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2001 -2002 -2004 -2005 -Carsten Niehaus +2001 +2002 +2004 +2005 +Carsten Niehaus -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-01-19 -1.2 +2005-01-19 +1.2 -O &kalzium; é um programa que mostra a Tabela Periódica dos Elementos (a PSE, em inglês). Você poderá usar o &kalzium; para procurar informações sobre os elementos ou para aprender coisas sobre a PSE. +O &kalzium; é um programa que mostra a Tabela Periódica dos Elementos (a PSE, em inglês). Você poderá usar o &kalzium; para procurar informações sobre os elementos ou para aprender coisas sobre a PSE. -KDE -educação -elementos -química -PSE -educação -kalzium +KDE +educação +elementos +química +PSE +educação +kalzium
-Introdução +Introdução -O &kalzium; fornece todo o tipo de informações sobre a PSE (Periodic System of Elements - Tabela Periódica dos Elementos.) Você poderá procurar vários dados sobre os elementos e usar também visualizações para mostrá-los. Se a informação oferecida pelo &kalzium; não for suficiente para você, você poderá procurar mais na Internet. Isto é livre e está licenciado segundo a Licença Pública da &GNU;. +O &kalzium; fornece todo o tipo de informações sobre a PSE (Periodic System of Elements - Tabela Periódica dos Elementos.) Você poderá procurar vários dados sobre os elementos e usar também visualizações para mostrá-los. Se a informação oferecida pelo &kalzium; não for suficiente para você, você poderá procurar mais na Internet. Isto é livre e está licenciado segundo a Licença Pública da &GNU;. -Você poderá visualizar a Tabela Periódica dos Elementos por blocos, por grupos, pelo comportamento ácido ou pelos diferentes estados da matéria. Você poderá desenhar dados para um conjunto de elementos (massa, massa média, densidade, IE1, IE2, eletronegatividade). Você poderá voltar atrás no tempo e ver quais elementos eram conhecidos numa determinada data. +Você poderá visualizar a Tabela Periódica dos Elementos por blocos, por grupos, pelo comportamento ácido ou pelos diferentes estados da matéria. Você poderá desenhar dados para um conjunto de elementos (massa, massa média, densidade, IE1, IE2, eletronegatividade). Você poderá voltar atrás no tempo e ver quais elementos eram conhecidos numa determinada data. -Usando o &kalzium; +Usando o &kalzium; -Aqui estão algumas capturas de tela do &kalzium; em ação: +Aqui estão algumas capturas de tela do &kalzium; em ação: -A tela principal do &kalzium;, imediatamente após a primeira inicialização +A tela principal do &kalzium;, imediatamente após a primeira inicialização -A tela principal do &kalzium; +A tela principal do &kalzium; -O &kalzium; é muito simples de usar. Ele é desenhado especificamente para os alunos de todas as idades para ser usado como uma base de dados pequena e rápida. +O &kalzium; é muito simples de usar. Ele é desenhado especificamente para os alunos de todas as idades para ser usado como uma base de dados pequena e rápida. -O diálogo de informações +O diálogo de informações -Diálogo de informações simplificadas do &kalzium; +Diálogo de informações simplificadas do &kalzium; -Diálogo de informações simplificadas do &kalzium; +Diálogo de informações simplificadas do &kalzium; -Aqui está uma captura de tela do diálogo de informações simplificadas do &kalzium;. +Aqui está uma captura de tela do diálogo de informações simplificadas do &kalzium;. -No diálogo de informações simplificadas, você só poderá obter as informações principais sobre esse elemento. O diálogo está dividido em três partes: a Geral, os Estados e as Energias. Este diálogo está disponível se clicar com o botão esquerdo ou direito no elemento, dependendo da sua configuração (por padrão é o botão direito). +No diálogo de informações simplificadas, você só poderá obter as informações principais sobre esse elemento. O diálogo está dividido em três partes: a Geral, os Estados e as Energias. Este diálogo está disponível se clicar com o botão esquerdo ou direito no elemento, dependendo da sua configuração (por padrão é o botão direito). -Diálogo de informações detalhadas do &kalzium; +Diálogo de informações detalhadas do &kalzium; -Diálogo de informações detalhadas do &kalzium; +Diálogo de informações detalhadas do &kalzium; -Aqui está uma captura de tela do diálogo de informações detalhadas do &kalzium;. +Aqui está uma captura de tela do diálogo de informações detalhadas do &kalzium;. -No diálogo de informações detalhadas, você irá obter muito mais informações sobre cada elemento. Primeiro, uma introdução apresenta o elemento, o seu símbolo e massa atômica. A página Diversos diz quando foi descoberto e a sua massa média. A página Imagem mostra uma imagem do elemento, se existir. A página de Energias indica os fatos de energia relacionados com o elemento. A página de Dados Químicos apresenta alguns dados atômicos. Por exemplo, você pode ver os isótopos dos elementos selecionados e a frequência de ocorrência de isótopos e o número de prótons. A página Modelo Atômico mostra uma representação atômica das partículas. As órbitas são desenhadas e cada círculo representa um elétron. +No diálogo de informações detalhadas, você irá obter muito mais informações sobre cada elemento. Primeiro, uma introdução apresenta o elemento, o seu símbolo e massa atômica. A página Diversos diz quando foi descoberto e a sua massa média. A página Imagem mostra uma imagem do elemento, se existir. A página de Energias indica os fatos de energia relacionados com o elemento. A página de Dados Químicos apresenta alguns dados atômicos. Por exemplo, você pode ver os isótopos dos elementos selecionados e a frequência de ocorrência de isótopos e o número de prótons. A página Modelo Atômico mostra uma representação atômica das partículas. As órbitas são desenhadas e cada círculo representa um elétron. +
--> -Esquema de cores - -O &kalzium; pode mostrar onde se encontram os elementos de acordo com o seu bloco e grupo periódico, o seu comportamento com os ácidos e qual o seu estado da matéria (sólido/líquido/gasoso) a uma determinada temperatura. - -Os esquemas de cores são alterados no menu Aparência. +Esquema de cores + +O &kalzium; pode mostrar onde se encontram os elementos de acordo com o seu bloco e grupo periódico, o seu comportamento com os ácidos e qual o seu estado da matéria (sólido/líquido/gasoso) a uma determinada temperatura. + +Os esquemas de cores são alterados no menu Aparência. -Sem Esquema de Cor: todos os elementos possuem a mesma cor. Você poderá alterar a cor padrão na página Cores em ConfiguraçõesConfigurar o Kalzium.... -Mostrar Grupos: mostra uma cor para cada grupo. Um grupo é uma coluna vertical na tabela periódica dos elementos. Existem 18 grupos na tabela periódica padrão. Os elementos de um grupo possuem configurações similares dos seus elétrons de valência, o que lhes confere propriedades semelhantes. -Mostrar Blocos: mostra uma cor para cada bloco. -Mostrar Comportamento Ácido: cada comportamento ácido é representado por uma cor diferente. +Sem Esquema de Cor: todos os elementos possuem a mesma cor. Você poderá alterar a cor padrão na página Cores em ConfiguraçõesConfigurar o Kalzium.... +Mostrar Grupos: mostra uma cor para cada grupo. Um grupo é uma coluna vertical na tabela periódica dos elementos. Existem 18 grupos na tabela periódica padrão. Os elementos de um grupo possuem configurações similares dos seus elétrons de valência, o que lhes confere propriedades semelhantes. +Mostrar Blocos: mostra uma cor para cada bloco. +Mostrar Comportamento Ácido: cada comportamento ácido é representado por uma cor diferente. -Numeração - -A numeração é a forma de identificar os 18 grupos da tabela periódica. Você poderá mudar a numeração para a IUPAC, para a IUPAC antigo ou para a CAS ou desligá-la totalmente. - -As seguintes opções do menu Numeração poderão ser usadas para alterar a numeração apresentada: -Sem numeração: Se esta opção estiver ativa, não é feita nenhuma numeração dos períodos. -Mostrar a IUPAC (por padrão): O IUPAC é o International Union of Pure and Applied Chemistry. Esta é uma organização que define a maioria dos padrões para as questões da química. Os números do novo sistema IUPAC numeram cada coluna com os números árabes de 1 (um) até 18 (dezoito). -Mostrar a CAS: o CAS é o Chemical Abstracts Service. No sistema CAS as letras A e B foram designadas para os elementos do grupo principal (A) e para os elementos de transição (B). Ainda que a numeração IUPAC seja a oficial, a do CAS é a usada nas salas de aula e nos laboratórios. -Mostrar o IUPAC Antigo: o sistema antigo IUPAC definia os nomes das colunas com números romanos seguidos da letra A ou B. As colunas eram numeradas de forma que as colunas um a sete eram numeradas de IA até VIIA, as colunas 8 até 10 eram numeradas como VIIIA, as colunas 11 até 17 eram numeradas de IB até VIIB e a coluna 18 era numerada VIII. Devido à confusão que o sistema IUPAC antigo e o CAS criaram, o IUPAC adotou o seu novo sistema. +Numeração + +A numeração é a forma de identificar os 18 grupos da tabela periódica. Você poderá mudar a numeração para a IUPAC, para a IUPAC antigo ou para a CAS ou desligá-la totalmente. + +As seguintes opções do menu Numeração poderão ser usadas para alterar a numeração apresentada: +Sem numeração: Se esta opção estiver ativa, não é feita nenhuma numeração dos períodos. +Mostrar a IUPAC (por padrão): O IUPAC é o International Union of Pure and Applied Chemistry. Esta é uma organização que define a maioria dos padrões para as questões da química. Os números do novo sistema IUPAC numeram cada coluna com os números árabes de 1 (um) até 18 (dezoito). +Mostrar a CAS: o CAS é o Chemical Abstracts Service. No sistema CAS as letras A e B foram designadas para os elementos do grupo principal (A) e para os elementos de transição (B). Ainda que a numeração IUPAC seja a oficial, a do CAS é a usada nas salas de aula e nos laboratórios. +Mostrar o IUPAC Antigo: o sistema antigo IUPAC definia os nomes das colunas com números romanos seguidos da letra A ou B. As colunas eram numeradas de forma que as colunas um a sete eram numeradas de IA até VIIA, as colunas 8 até 10 eram numeradas como VIIIA, as colunas 11 até 17 eram numeradas de IB até VIIB e a coluna 18 era numerada VIII. Devido à confusão que o sistema IUPAC antigo e o CAS criaram, o IUPAC adotou o seu novo sistema. -Diversos +Diversos -Linha do Tempo - -O recurso da Linha do Tempo permite explorar os elementos no período de tempo indicado. Isto é ótimo para ter uma idéia de como a PSE evoluiu ao longo do tempo, à medida que foram descobertos cada vez mais elementos. Você poderá ativar este recurso com o ícone mais à direita da barra de ferramentas ou através da opção DiversosMostrar a Barra do Tempo. Se estiver ativa, você irá ver um índice deslizante abaixo da PSE e um LCD que mostra o ano atual. Se você mover o índice irá reparar que alguns elementos desaparecem quando move para a esquerda e voltarão a aparecer quando move para a direita. O número irá variar de forma constante. - -O número representa a data que está a ver atualmente. Se você mover o índice para ⪚ 1856, você só irá ver os elementos que eram conhecidos em 1856. - -Você irá reparar que alguns elementos não são ainda mostrados no ano atual. Isto tem a ver com o fato de que alguns elementos ainda não foram descobertos mas a ciência prevê que eles existam. - -Depois de fechar a Linha do Tempo, a área de visualização ficará no ano que escolheu e, se for fechado, o Kalzium irá restaurar essa data na próxima execução. +Linha do Tempo + +O recurso da Linha do Tempo permite explorar os elementos no período de tempo indicado. Isto é ótimo para ter uma idéia de como a PSE evoluiu ao longo do tempo, à medida que foram descobertos cada vez mais elementos. Você poderá ativar este recurso com o ícone mais à direita da barra de ferramentas ou através da opção DiversosMostrar a Barra do Tempo. Se estiver ativa, você irá ver um índice deslizante abaixo da PSE e um LCD que mostra o ano atual. Se você mover o índice irá reparar que alguns elementos desaparecem quando move para a esquerda e voltarão a aparecer quando move para a direita. O número irá variar de forma constante. + +O número representa a data que está a ver atualmente. Se você mover o índice para ⪚ 1856, você só irá ver os elementos que eram conhecidos em 1856. + +Você irá reparar que alguns elementos não são ainda mostrados no ano atual. Isto tem a ver com o fato de que alguns elementos ainda não foram descobertos mas a ciência prevê que eles existam. + +Depois de fechar a Linha do Tempo, a área de visualização ficará no ano que escolheu e, se for fechado, o Kalzium irá restaurar essa data na próxima execução. -a Linha do Tempo +a Linha do Tempo -A PSE no passado (elementos conhecidos em 1856) +A PSE no passado (elementos conhecidos em 1856) -Plotar Dados -O diálogo Plotagem de Dados permite desenhar algumas informações sobre os elementos. O eixo X representa um intervalo de elementos (desde um número até outro mais elevado). Você define este intervalo com os campos Primeiro Elemento e Último Elemento do diálogo. A visualização não se altera até que clique no botão Gráfico. +Plotar Dados +O diálogo Plotagem de Dados permite desenhar algumas informações sobre os elementos. O eixo X representa um intervalo de elementos (desde um número até outro mais elevado). Você define este intervalo com os campos Primeiro Elemento e Último Elemento do diálogo. A visualização não se altera até que clique no botão Gráfico. -O diálogo de Plotagem de Dados +O diálogo de Plotagem de Dados -O &kalzium; pode desenhar alguns dados para um intervalo de elementos. +O &kalzium; pode desenhar alguns dados para um intervalo de elementos. -Estado da Matéria -Com o Mostrar/Ocultar o Estado da Matéria: você poderá optar pelo estado que deseja, dependendo da temperatura. Você poderá visualizar facilmente quantos elementos e quais deles estão, por exemplo, sólidos a uma determinada temperatura. Deste modo, você poderá aprender que praticamente todos os elementos estão sólidos a temperaturas muito baixas e que a maioria está no estado líquido ou mesmo gasoso a altas temperaturas. +Estado da Matéria +Com o Mostrar/Ocultar o Estado da Matéria: você poderá optar pelo estado que deseja, dependendo da temperatura. Você poderá visualizar facilmente quantos elementos e quais deles estão, por exemplo, sólidos a uma determinada temperatura. Deste modo, você poderá aprender que praticamente todos os elementos estão sólidos a temperaturas muito baixas e que a maioria está no estado líquido ou mesmo gasoso a altas temperaturas. -O diálogo do Estado da Matéria +O diálogo do Estado da Matéria -O &kalzium; pode mostrar quais os elementos que estão sólidos/líquidos/gasosos a uma determinada temperatura. +O &kalzium; pode mostrar quais os elementos que estão sólidos/líquidos/gasosos a uma determinada temperatura. - Mostrar/Ocultar Legenda - A ação Mostrar/Ocultar Legenda permite mostrar a legenda para o esquema em que se encontra (Grupos, Blocos, Comportamento Ácido). A legenda é mostrada por padrão mas, se a ocultar, ela ficará escondida até que opte de novo por mostrá-la. O &kalzium; irá registrar este comportamento no arquivo de configuração. + Mostrar/Ocultar Legenda + A ação Mostrar/Ocultar Legenda permite mostrar a legenda para o esquema em que se encontra (Grupos, Blocos, Comportamento Ácido). A legenda é mostrada por padrão mas, se a ocultar, ela ficará escondida até que opte de novo por mostrá-la. O &kalzium; irá registrar este comportamento no arquivo de configuração. -Configurando o &kalzium; +Configurando o &kalzium; -O &kalzium; possui muitas opções de configuração, as quais você poderá acessar abrindo o diálogo do menu Configurações, na opção Configurar o &kalzium;.... +O &kalzium; possui muitas opções de configuração, as quais você poderá acessar abrindo o diálogo do menu Configurações, na opção Configurar o &kalzium;.... -Diálogo de Configurações do Kalzium +Diálogo de Configurações do Kalzium - Diálogo de Configurações do Kalzium + Diálogo de Configurações do Kalzium - A página do Esquema de Cores permite escolher o seu esquema de cores (Sem cores, Grupos, Blocos, Estado da matéria e Comportamento ácido). - Na página de Cores, você poderá alterar as diferentes cores para cada esquema. + A página do Esquema de Cores permite escolher o seu esquema de cores (Sem cores, Grupos, Blocos, Estado da matéria e Comportamento ácido). + Na página de Cores, você poderá alterar as diferentes cores para cada esquema. - Na página Diversos, você poderá escolher se deseja ter o diálogo Mais Informações disponível com o botão esquerdo (por padrão) ou com o botão direito. Você poderá selecionar se prefere kJ/mol por padrão, mas você poderá escolher eV e a temperatura está em Kelvin por padrão, mas poderá mudar para graus Celsius ou Fahrenheit. + Na página Diversos, você poderá escolher se deseja ter o diálogo Mais Informações disponível com o botão esquerdo (por padrão) ou com o botão direito. Você poderá selecionar se prefere kJ/mol por padrão, mas você poderá escolher eV e a temperatura está em Kelvin por padrão, mas poderá mudar para graus Celsius ou Fahrenheit. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -Menus e teclas de atalhos +Menus e teclas de atalhos -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;Q Arquivo Sair -Sai do &kalzium; + &Ctrl;Q Arquivo Sair +Sai do &kalzium; -O Menu <guimenu ->PSE</guimenu -> +O Menu <guimenu>PSE</guimenu> -PSE Mostrar a PSE Normal -Mostra a PSE normal com todos os elementos +PSE Mostrar a PSE Normal +Mostra a PSE normal com todos os elementos -PSE Mostrar a PSE Simples -Mostra a PSE simples com menos elementos +PSE Mostrar a PSE Simples +Mostra a PSE simples com menos elementos -O Menu <guimenu ->Numeração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Numeração</guimenu> -Numeração Sem Numeração -Não mostra nenhum esquema de numeração +Numeração Sem Numeração +Não mostra nenhum esquema de numeração -Numeração Mostrar o IUPAC -Mostra a numeração do IUPAC +Numeração Mostrar o IUPAC +Mostra a numeração do IUPAC -Numeração Mostrar o CAS -Mostra a numeração do CAS +Numeração Mostrar o CAS +Mostra a numeração do CAS -Numeração Mostrar o IUPAC Antigo -Mostra a numeração antiga do IUPAC +Numeração Mostrar o IUPAC Antigo +Mostra a numeração antiga do IUPAC -O Menu <guimenu ->Diversos</guimenu -> +O Menu <guimenu>Diversos</guimenu> -Diversos Mostrar/Ocultar Linha do Tempo -Mostra ao índice deslizante do tempo +Diversos Mostrar/Ocultar Linha do Tempo +Mostra ao índice deslizante do tempo -Diversos Plotar os Dados -Abre o diálogo para Plotagem de Dados +Diversos Plotar os Dados +Abre o diálogo para Plotagem de Dados -Diversos Mostrar/Ocultar Estado da Matéria -Mostra o diálogo do Estado da Matéria +Diversos Mostrar/Ocultar Estado da Matéria +Mostra o diálogo do Estado da Matéria -Diversos Mostrar/Ocultar Legenda -Ativa ou desativa o texto da legenda +Diversos Mostrar/Ocultar Legenda +Ativa ou desativa o texto da legenda -O Menu <guimenu ->Aparência</guimenu -> +O Menu <guimenu>Aparência</guimenu> -Aparência Sem Esquema de Cores -Mostra todos os elementos com a mesma cor. +Aparência Sem Esquema de Cores +Mostra todos os elementos com a mesma cor. -Aparência Mostrar/Ocultar Grupos -Mostra os elementos com uma cor diferente por grupo +Aparência Mostrar/Ocultar Grupos +Mostra os elementos com uma cor diferente por grupo -Aparência Mostrar/Ocultar Blocos -Mostra os elementos com uma cor diferente por bloco +Aparência Mostrar/Ocultar Blocos +Mostra os elementos com uma cor diferente por bloco -Aparência Mostrar Comportamento Ácido -Mostra os elementos com uma cor diferente, de acordo com o comportamento ácido +Aparência Mostrar Comportamento Ácido +Mostra os elementos com uma cor diferente, de acordo com o comportamento ácido -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas -Ativa ou desativa a Barra Principal +Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas +Ativa ou desativa a Barra Principal -Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Estado -Ativa ou desativa a Barra de Estado +Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Estado +Ativa ou desativa a Barra de Estado -Configurações Configurar Atalhos... -Configura as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações. +Configurações Configurar Atalhos... +Configura as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações. -Configurações Configurar Barras de Ferramentas... -Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas +Configurações Configurar Barras de Ferramentas... +Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas -Configurações Configurar o &kalzium;... -Mostra o diálogo de configuração do &kalzium; +Configurações Configurar o &kalzium;... +Mostra o diálogo de configuração do &kalzium; @@ -920,42 +397,30 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Alguma vez terei que pagar pelo &kalzium;? +Alguma vez terei que pagar pelo &kalzium;? -Não, nunca. Mas o autor aceita sempre de braços abertos uma mensagem de e-mail ou um DVD como um Muito Obrigado. O &kalzium; está licenciado segundo a GPL, por isso você nunca terá que pagar por este programa. +Não, nunca. Mas o autor aceita sempre de braços abertos uma mensagem de e-mail ou um DVD como um Muito Obrigado. O &kalzium; está licenciado segundo a GPL, por isso você nunca terá que pagar por este programa. -Existirá alguma vez uma versão para &Windows;? +Existirá alguma vez uma versão para &Windows;? -Não atualmente, mas você poderá obter o código-fonte e fazer a sua própria versão para &Windows;. Não deverá ser um grande problema, porque é feito com as bibliotecas do &Qt; da Trolltech. Mas para que você precisa do &Windows;? Obtenha a última versão do &Linux; e expanda seus horizontes. +Não atualmente, mas você poderá obter o código-fonte e fazer a sua própria versão para &Windows;. Não deverá ser um grande problema, porque é feito com as bibliotecas do &Qt; da Trolltech. Mas para que você precisa do &Windows;? Obtenha a última versão do &Linux; e expanda seus horizontes. @@ -964,33 +429,26 @@ -Como posso contribuir? +Como posso contribuir? -Suporte-me com mais dados. +Suporte-me com mais dados. -No mundo da ciência, o progresso é muito rápido. Se você encontrar alguma vez um valor incorreto ou em falta, por favor mande-me um e-mail. +No mundo da ciência, o progresso é muito rápido. Se você encontrar alguma vez um valor incorreto ou em falta, por favor mande-me um e-mail. -Descubra alguns erros ou dê algumas sugestões +Descubra alguns erros ou dê algumas sugestões -Se você encontrar algum problema no programa ou se tiver alguma sugestão de melhoramento, por favor comunique-me tal fato em cniehaus@kde.org. +Se você encontrar algum problema no programa ou se tiver alguma sugestão de melhoramento, por favor comunique-me tal fato em cniehaus@kde.org. @@ -999,59 +457,36 @@ -Créditos e Licença -&kalzium; -Direitos autorais do programa 2001-2004 Carsten Niehaus cniehaus@kde.org +Créditos e Licença +&kalzium; +Direitos autorais do programa 2001-2004 Carsten Niehaus cniehaus@kde.org -Contribuições: +Contribuições: -Robert Gogolok, por muita ajuda e código +Robert Gogolok, por muita ajuda e código -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kalzium; +Como obter o &kalzium; &install.intro.documentation; -Requisitos - -O &kalzium; em si poderá ser obtido na Página pessoal do &kalzium; e faz parte do projeto KDE-Edu - -Você poderá encontrar uma lista com as alterações no arquivo ChangeLog da distribuição do &kalzium;. +Requisitos + +O &kalzium; em si poderá ser obtido na Página pessoal do &kalzium; e faz parte do projeto KDE-Edu + +Você poderá encontrar uma lista com as alterações no arquivo ChangeLog da distribuição do &kalzium;. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/man-kalzium.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/man-kalzium.1.docbook index 7d520d6a2b5..d75bdc74750 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/man-kalzium.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/man-kalzium.1.docbook @@ -5,110 +5,49 @@ -BenBurton -8 de Abril de 2003 +BenBurton +8 de Abril de 2003 -kalzium -1 +kalzium +1 -kalzium -Uma ferramenta de ensino de química baseada no &kde; +kalzium +Uma ferramenta de ensino de química baseada no &kde; -kalzium +kalzium -Descrição +Descrição -O &kalzium; é um programa que lhe mostra a Tabela Periódica dos Elementos (PSE - Periodic System of Elements). Você poderá usar o &kalzium; para procurar por determinadas informações sobre os elementos ou para aprender fatos sobre a PSE. +O &kalzium; é um programa que lhe mostra a Tabela Periódica dos Elementos (PSE - Periodic System of Elements). Você poderá usar o &kalzium; para procurar por determinadas informações sobre os elementos ou para aprender fatos sobre a PSE. -O &kalzium; oferece-lhe todo tipo de informação sobre a PSE. Você poderá obter muitos dados sobre os elementos e também usar visualizações para mostrá-los. +O &kalzium; oferece-lhe todo tipo de informação sobre a PSE. Você poderá obter muitos dados sobre os elementos e também usar visualizações para mostrá-los. -Este pacote faz parte do módulo oficial de educação e entretenimento do KDE. +Este pacote faz parte do módulo oficial de educação e entretenimento do KDE. -Veja Também - -A documentação mais detalhada para o usuário está disponível em help:/kalzium (tanto poderá inserir este URL no &konqueror;, como executar o comando khelpcenter help:/kalzium). +Veja Também + +A documentação mais detalhada para o usuário está disponível em help:/kalzium (tanto poderá inserir este URL no &konqueror;, como executar o comando khelpcenter help:/kalzium). -Autores - -O &kalzium; foi criado por &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail; e TomisalveGountchev tomi@idiom.com. - -Esta página de manual foi preparada por BenBurton +Autores + +O &kalzium; foi criado por &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail; e TomisalveGountchev tomi@idiom.com. + +Esta página de manual foi preparada por BenBurton diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kbruch/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kbruch/index.docbook index 537bd4d79fd..236dbd74b16 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kbruch/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kbruch/index.docbook @@ -1,509 +1,284 @@ KBruch"> +KBruch"> - + ]> -O Manual do &kbruch; +O Manual do &kbruch; -Sebastian Stein
seb.kde@hpfsc.de
+Sebastian Stein
seb.kde@hpfsc.de
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2001-2004 -Sebastian Stein +2001-2004 +Sebastian Stein -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-07-09 -3.3 +2004-07-09 +3.3 -O &kbruch; é um pequeno programa para gerar problemas com frações. Estão disponíveis vários exercícios para este fim. O programa verifica os dados introduzidos e fornece um resultado. +O &kbruch; é um pequeno programa para gerar problemas com frações. Estão disponíveis vários exercícios para este fim. O programa verifica os dados introduzidos e fornece um resultado. -KDE -educação -fração -matemática -denominador -kbruch +KDE +educação +fração +matemática +denominador +kbruch
-Introdução +Introdução -O &kbruch; é um pequeno programa para praticar o cálculo de frações. Como tal, são oferecidos 4 exercícios diferentes. +O &kbruch; é um pequeno programa para praticar o cálculo de frações. Como tal, são oferecidos 4 exercícios diferentes. - Tarefa de Frações - neste exercício, você terá que resolver uma tarefa de frações indicado. Você terá que indicar o numerador e o denominador. Este é o exercício principal. - Comparação - neste exercício, você tem que comparar o valor de 2 frações indicadas. - Conversão - neste exercício, você tem que converter um determinado número numa fração. - Fatoração - neste exercício, você terá que fatorar um determinado número nos seus fatores primos. + Tarefa de Frações - neste exercício, você terá que resolver uma tarefa de frações indicado. Você terá que indicar o numerador e o denominador. Este é o exercício principal. + Comparação - neste exercício, você tem que comparar o valor de 2 frações indicadas. + Conversão - neste exercício, você tem que converter um determinado número numa fração. + Fatoração - neste exercício, você terá que fatorar um determinado número nos seus fatores primos. -Em todos os vários exercícios, o &kbruch; irá gerar uma tarefa e o usuário terá que resolvê-la. O programa verifica os dados introduzidos e irá dar o resultado para eles. +Em todos os vários exercícios, o &kbruch; irá gerar uma tarefa e o usuário terá que resolvê-la. O programa verifica os dados introduzidos e irá dar o resultado para eles. -O &kbruch; conta quantas tarefas foram resolvidas no total e quantas foram resolvidas corretamente. As estatísticas são mostradas ao usuário, mas esta parte da janela principal pode ser oculta. O usuário poderá limpar as estatísticas a qualquer momento. +O &kbruch; conta quantas tarefas foram resolvidas no total e quantas foram resolvidas corretamente. As estatísticas são mostradas ao usuário, mas esta parte da janela principal pode ser oculta. O usuário poderá limpar as estatísticas a qualquer momento. -O &kbruch; é muito compacto e foca-se na idéia básica de um gerador de tarefas. Existe um sistema de ajuda 'online' que oferece uma ajuda dependente do contexto para as diferentes situações. -O &kbruch; é livre e está licenciado segundo a Licença Pública da &GNU;. +O &kbruch; é muito compacto e foca-se na idéia básica de um gerador de tarefas. Existe um sistema de ajuda 'online' que oferece uma ajuda dependente do contexto para as diferentes situações. +O &kbruch; é livre e está licenciado segundo a Licença Pública da &GNU;. -Usando o &kbruch; +Usando o &kbruch; -Tela principal +Tela principal -Aqui está uma imagem da tela principal do &kbruch;: +Aqui está uma imagem da tela principal do &kbruch;: - A tela principal do &kbruch;, imediatamente após a incialização + A tela principal do &kbruch;, imediatamente após a incialização - Tela principal do &kbruch; + Tela principal do &kbruch; -Toda a ação acontece neste tela. Isto garante que o &kbruch; é fácil de usar mesmo para os usuários novos! A tela principal está separada em 5 partes: - a barra de menu com os 3 menus Tarefa, Configurações e Ajuda - a barra de ferramentas, onde você pode definir a dificuldade das tarefasfornecidas no exercício Tarefa de Frações - o seletor de exercícios, onde você poderá alternar entre os vários exercícios - a parte da tarefa, onde você terá que inserir o resultado da tarefa indicada - a parte estatística, onde você poderá ver as tarefas que foram tentadas ou resolvidas corretamente +Toda a ação acontece neste tela. Isto garante que o &kbruch; é fácil de usar mesmo para os usuários novos! A tela principal está separada em 5 partes: + a barra de menu com os 3 menus Tarefa, Configurações e Ajuda + a barra de ferramentas, onde você pode definir a dificuldade das tarefasfornecidas no exercício Tarefa de Frações + o seletor de exercícios, onde você poderá alternar entre os vários exercícios + a parte da tarefa, onde você terá que inserir o resultado da tarefa indicada + a parte estatística, onde você poderá ver as tarefas que foram tentadas ou resolvidas corretamente -Primeiro, você terá que escolher um exercício no seletor respectivo do lado esquerdo da janela. A parte da tarefa irá mudar de acordo com a tarefa escolhida. A configuração da barra de ferramentas ficará ativa, se você escolher o exercício do Tarefa de Frações. -Você também irá encontrar um ícone para gerar uma nova tarefa na barra de ferramentas. Esta ação está também disponível no menu TarefaNova Tarefa. Esta ação está sempre ativa. Se você não tiver resolvido a tarefa atual, será gerado uma nova e a atual irá contar como resolvida incorretamente. -Você poderá ocultar a parte de estatísticas arrastando o separador vertical para a direita. -Se você terminar o &kbruch;, o exercício escolhido será salvo e restaurado na próxima inicialização. +Primeiro, você terá que escolher um exercício no seletor respectivo do lado esquerdo da janela. A parte da tarefa irá mudar de acordo com a tarefa escolhida. A configuração da barra de ferramentas ficará ativa, se você escolher o exercício do Tarefa de Frações. +Você também irá encontrar um ícone para gerar uma nova tarefa na barra de ferramentas. Esta ação está também disponível no menu TarefaNova Tarefa. Esta ação está sempre ativa. Se você não tiver resolvido a tarefa atual, será gerado uma nova e a atual irá contar como resolvida incorretamente. +Você poderá ocultar a parte de estatísticas arrastando o separador vertical para a direita. +Se você terminar o &kbruch;, o exercício escolhido será salvo e restaurado na próxima inicialização. -Parte Estatística -Nesta parte da tela principal, você poderá ver: - quantas tarefas foram resolvidas - quantas tarefas foram resolvidas corretamente - quantas tarefas foram resolvidas incorretamente +Parte Estatística +Nesta parte da tela principal, você poderá ver: + quantas tarefas foram resolvidas + quantas tarefas foram resolvidas corretamente + quantas tarefas foram resolvidas incorretamente -Você poderá reiniciar as estatísticas clicando no botão Reiniciar abaixo das figuras. -As estatísticas serão salvas na saída do &kbruch; e restauradas na próxima inicialização. +Você poderá reiniciar as estatísticas clicando no botão Reiniciar abaixo das figuras. +As estatísticas serão salvas na saída do &kbruch; e restauradas na próxima inicialização. -Janela de Configurações -Nesta parte do tela principal você poderá ajustar algumas opções gerais para a área de tarefas. Para abrir este diálogo use a opção ConfiguraçõesConfigurar o &kbruch;. +Janela de Configurações +Nesta parte do tela principal você poderá ajustar algumas opções gerais para a área de tarefas. Para abrir este diálogo use a opção ConfiguraçõesConfigurar o &kbruch;. - Diálogo de configurações do &kbruch; + Diálogo de configurações do &kbruch; - Diálogo de configurações do &kbruch; + Diálogo de configurações do &kbruch; -Na parte de cima do diálogo, você poderá escolher uma fonte para a visualização. Na parte inferior, você poderá escolher as cores para as diferentes partes de uma expressão matemática. Pode escolher mostrar a notação mista de números no resultado. Esta notação não é conhecida em todos os lugares e pode portanto ser desativada. -As configurações serão salvas na saída do &kbruch; e restauradas na próxima inicialização. +Na parte de cima do diálogo, você poderá escolher uma fonte para a visualização. Na parte inferior, você poderá escolher as cores para as diferentes partes de uma expressão matemática. Pode escolher mostrar a notação mista de números no resultado. Esta notação não é conhecida em todos os lugares e pode portanto ser desativada. +As configurações serão salvas na saída do &kbruch; e restauradas na próxima inicialização. -Exercícios +Exercícios -Exercitar as Tarefas de Frações +Exercitar as Tarefas de Frações -Neste exercício você terá que resolver uma tarefa fornecida. Para isso, você terá que inserir o numerador e o denominador. A dificuldade da tarefa gerada poderá ser ajustada com os parâmetros da tarefa descritos abaixo. +Neste exercício você terá que resolver uma tarefa fornecida. Para isso, você terá que inserir o numerador e o denominador. A dificuldade da tarefa gerada poderá ser ajustada com os parâmetros da tarefa descritos abaixo. -Parâmetros da Tarefa -Existem 3 parâmetros que influenciam a dificuldade das tarefas geradas: +Parâmetros da Tarefa +Existem 3 parâmetros que influenciam a dificuldade das tarefas geradas: -Termos -O número de termos (frações separadas) indicados em cada tarefa. De 2 a 5, inclusive. +Termos +O número de termos (frações separadas) indicados em cada tarefa. De 2 a 5, inclusive. -Máx. denominador comum -O maior número que o &kbruch; irá usar como denominador comum nas tarefas que cria. Desde um mínimo de 10 até um máximo de 50. +Máx. denominador comum +O maior número que o &kbruch; irá usar como denominador comum nas tarefas que cria. Desde um mínimo de 10 até um máximo de 50. -Operações -As operações que deverão ser usadas na tarefa: Adição/Subtração, Multiplicação/Divisão ou Todas as Operações Misturadas. +Operações +As operações que deverão ser usadas na tarefa: Adição/Subtração, Multiplicação/Divisão ou Todas as Operações Misturadas. -Depois de você ter alterado os parâmetros, você terá que clicar no botão Nova Tarefa na barra de tarefas para gerar uma tarefa que use os novos parâmetros. Você também poderá chamar esta ação a partir da barra do menu com a opção TarefaNova Tarefa. +Depois de você ter alterado os parâmetros, você terá que clicar no botão Nova Tarefa na barra de tarefas para gerar uma tarefa que use os novos parâmetros. Você também poderá chamar esta ação a partir da barra do menu com a opção TarefaNova Tarefa. -A sua seleção do máximo denominador comum será reiniciada num valor padrão, toda vez que você altera o número de termos. Por isso você deverá alterar primeiro o número de termos e depois selecionar o máximo denominador comum. +A sua seleção do máximo denominador comum será reiniciada num valor padrão, toda vez que você altera o número de termos. Por isso você deverá alterar primeiro o número de termos e depois selecionar o máximo denominador comum. -Se você não resolveu a tarefa atual e chamar a ação Nova Tarefa, a tarefa irá contar como resolvida incorretamente. Para evitar isto, você terá que alterar os parâmetros depois de resolver a tarefa mas antes de gerar uma nova. -Os parâmetros escolhidos serão guardados na saída do &kbruch; e restaurados na próxima inicialização. +Se você não resolveu a tarefa atual e chamar a ação Nova Tarefa, a tarefa irá contar como resolvida incorretamente. Para evitar isto, você terá que alterar os parâmetros depois de resolver a tarefa mas antes de gerar uma nova. +Os parâmetros escolhidos serão guardados na saída do &kbruch; e restaurados na próxima inicialização. -Resolução de Tarefas -Depois de ter resolvido uma tarefa fornecida, você terá que inserir o resultado nos dois campos de dados. Na parte superior você insere o numerador e na inferior o denominador. -Se o resultado for negativo, você poderá inserir um sinal de menos à frente do numerador ou do denominador. Se o resultado for 0 (zero), você poderá deixar ambos os campos em branco. Se o resultado tiver um denominador igual a 1, você poderá deixar o campo de baixo em branco. -Depois de inserir o resultado, você deverá clicar no botão Checar Tarefa abaixo dos campos de texto. O &kbruch; irá validar o seu resultado e apresentar o resultado correto. Assim, o tela principal irá mudar um pouco, como você poderá ver na imagem: +Resolução de Tarefas +Depois de ter resolvido uma tarefa fornecida, você terá que inserir o resultado nos dois campos de dados. Na parte superior você insere o numerador e na inferior o denominador. +Se o resultado for negativo, você poderá inserir um sinal de menos à frente do numerador ou do denominador. Se o resultado for 0 (zero), você poderá deixar ambos os campos em branco. Se o resultado tiver um denominador igual a 1, você poderá deixar o campo de baixo em branco. +Depois de inserir o resultado, você deverá clicar no botão Checar Tarefa abaixo dos campos de texto. O &kbruch; irá validar o seu resultado e apresentar o resultado correto. Assim, o tela principal irá mudar um pouco, como você poderá ver na imagem: -Tarefa Verificada +Tarefa Verificada - Tarefa Verificada + Tarefa Verificada -Este problema foi resolvido corretamente. O valor correto é mostrado de 2 formas diferentes. A segunda forma à frente da palavra CORRETO só é usada em alguns países e deverá ser lida como 2 + 1/5 no caso indicado. +Este problema foi resolvido corretamente. O valor correto é mostrado de 2 formas diferentes. A segunda forma à frente da palavra CORRETO só é usada em alguns países e deverá ser lida como 2 + 1/5 no caso indicado. -Você terá que inserir sempre o resultado reduzido, porque a maioria dos professores só darão a pontuação completa aos resultados reduzidos. O &kbruch; mostrará uma mensagem curta como a da imagem abaixo, se você inserir o resultado correto mas não reduzido. +Você terá que inserir sempre o resultado reduzido, porque a maioria dos professores só darão a pontuação completa aos resultados reduzidos. O &kbruch; mostrará uma mensagem curta como a da imagem abaixo, se você inserir o resultado correto mas não reduzido. -Resultado não Reduzido +Resultado não Reduzido - Resultado não Reduzido + Resultado não Reduzido -Para passar à próxima tarefa, clique no botão Próxima Tarefa. Se quiser mudar os parâmetros para a próxima tarefa, por favor faça-o antes de clicar no botão Próxima Tarefa. +Para passar à próxima tarefa, clique no botão Próxima Tarefa. Se quiser mudar os parâmetros para a próxima tarefa, por favor faça-o antes de clicar no botão Próxima Tarefa. -Exercitar a Comparação +Exercitar a Comparação -Neste exercício, você terá que comparar 2 frações indicadas. Você terá que escolher a maior fração da duas, selecionando o sinal de comparação correto. +Neste exercício, você terá que comparar 2 frações indicadas. Você terá que escolher a maior fração da duas, selecionando o sinal de comparação correto. -Exercitar a Comparação +Exercitar a Comparação - Exercitar a Comparação + Exercitar a Comparação -Primeiro, escolha o sinalo de comparação correto. Para mudar o sinal de comparação, terá que clicar no botão que mostra o sinal de comparação. Depois de tê-lo escolhido, clique na opção Checar Tarefa. O &kbruch; irá verificar os seus dados e apresentar o resultado correto. Depois deste passo, você poderá passar ao próximo exercício clicando no botão Próximo Tarefa. +Primeiro, escolha o sinalo de comparação correto. Para mudar o sinal de comparação, terá que clicar no botão que mostra o sinal de comparação. Depois de tê-lo escolhido, clique na opção Checar Tarefa. O &kbruch; irá verificar os seus dados e apresentar o resultado correto. Depois deste passo, você poderá passar ao próximo exercício clicando no botão Próximo Tarefa. -Exercitar a Conversão +Exercitar a Conversão -Neste exercício, você terá que converter um número fornecido numa fração. Você terá que indicar tanto o numerador como o denominador. +Neste exercício, você terá que converter um número fornecido numa fração. Você terá que indicar tanto o numerador como o denominador. -Exercitar a Conversão +Exercitar a Conversão - Exercitar a Conversão + Exercitar a Conversão -Do lado esquerdo do sinal de igualdade na imagem, você poderá ver um ponto decimal recorrente. Isto significa que a fração mostrada tem uma parte repetitiva. A parte repetitiva é identificada com a pequena barra acima dos números. Estes números repetem-se infinitamente. +Do lado esquerdo do sinal de igualdade na imagem, você poderá ver um ponto decimal recorrente. Isto significa que a fração mostrada tem uma parte repetitiva. A parte repetitiva é identificada com a pequena barra acima dos números. Estes números repetem-se infinitamente. -Depois de ter inserido o numerador e o denominador clique no botão Verificar Tarefa. O &kbruch; irá verificar os seus dados e apresentar o resultado correto. Depois deste passo, você irá passar para a próxima tarefa clicando no botão Próxima Tarefa. +Depois de ter inserido o numerador e o denominador clique no botão Verificar Tarefa. O &kbruch; irá verificar os seus dados e apresentar o resultado correto. Depois deste passo, você irá passar para a próxima tarefa clicando no botão Próxima Tarefa. -Não se esqueça de inserir o resultado reduzidos. Os resultados não reduzidos irão contar como resolvidos incorretamente. +Não se esqueça de inserir o resultado reduzidos. Os resultados não reduzidos irão contar como resolvidos incorretamente. -Exercitar a Fatoração +Exercitar a Fatoração -Neste exercício, você terá que fatorar um número fornecido nos seus fatores primos. Você terá que inserir todos os fatores primos do número. +Neste exercício, você terá que fatorar um número fornecido nos seus fatores primos. Você terá que inserir todos os fatores primos do número. -Exercitar a Fatoração +Exercitar a Fatoração - Exercitar a Fatoração + Exercitar a Fatoração -Você poderá inserir um fator clicando nos botões de fatores-primos. Os fatores-primos inseridos serão mostrados no campo ao lado do número a ser fatorado. Você poderá remover o último fator primo inserido clicando no botão Remover Último Fator. -Depois de ter inserido todos os fatores primos clique no botão Verificar Tarefa. O &kbruch; irá verificar os seus dados e apresentar o resultado correto. Depois deste passo, você irá passar para a próxima tarefa clicando no botão Próxima Tarefa. - -Na imagem do topo desta página, você poderá ver um * entre os fatores primos. Este é o sinal de multiplicação. O produto de todos os fatores primos deverá ser o número que você tenta fatorar. +Você poderá inserir um fator clicando nos botões de fatores-primos. Os fatores-primos inseridos serão mostrados no campo ao lado do número a ser fatorado. Você poderá remover o último fator primo inserido clicando no botão Remover Último Fator. +Depois de ter inserido todos os fatores primos clique no botão Verificar Tarefa. O &kbruch; irá verificar os seus dados e apresentar o resultado correto. Depois deste passo, você irá passar para a próxima tarefa clicando no botão Próxima Tarefa. + +Na imagem do topo desta página, você poderá ver um * entre os fatores primos. Este é o sinal de multiplicação. O produto de todos os fatores primos deverá ser o número que você tenta fatorar. -Você terá que inserir todos os fatores primos, mesmo quando um deles é repetido várias vezes. Por exemplo: como fatores primos do número 18, terá que inserir 2, 3 e 3. +Você terá que inserir todos os fatores primos, mesmo quando um deles é repetido várias vezes. Por exemplo: como fatores primos do número 18, terá que inserir 2, 3 e 3. @@ -511,106 +286,47 @@ -Créditos e Licença -&kbruch; -Direitos autorais do programa e documentação, 2001-2004 Sebastian Stein seb.kde@hpfsc.de +Créditos e Licença +&kbruch; +Direitos autorais do programa e documentação, 2001-2004 Sebastian Stein seb.kde@hpfsc.de -Os agradecimentos vão para: +Os agradecimentos vão para: - Anne-Marie Mahfouf por gerenciar o projeto &kde; Edu - Klas Kalass por ter ajudado a desenhar a interface - Eva Brucherseifer por criar o KMath (a interface gráfica do &kbruch; é baseada nesse trabalho) - Dominique Devriese pela correção de erros - Stefan Schumacher por ter testado uma versão muito preliminar - Sven Guckes por testar a interface de texto (que foi removida) - David Faure por ajudar com o CVS e com o Bugzilla do &kde; - Robert Gogolok por ajudar com o CVS do &kde; - John Kesson por validar o manual + Anne-Marie Mahfouf por gerenciar o projeto &kde; Edu + Klas Kalass por ter ajudado a desenhar a interface + Eva Brucherseifer por criar o KMath (a interface gráfica do &kbruch; é baseada nesse trabalho) + Dominique Devriese pela correção de erros + Stefan Schumacher por ter testado uma versão muito preliminar + Sven Guckes por testar a interface de texto (que foi removida) + David Faure por ajudar com o CVS e com o Bugzilla do &kde; + Robert Gogolok por ajudar com o CVS do &kde; + John Kesson por validar o manual -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kbruch; +Como obter o &kbruch; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para conseguir usar com sucesso o &kbruch;, você precisa do &kde; -> 3.1. +Para conseguir usar com sucesso o &kbruch;, você precisa do &kde; > 3.1. -O &kbruch; em si poderá ser encontrado na página pessoal do &kbruch; e faz parte do projeto KDE-Edu. +O &kbruch; em si poderá ser encontrado na página pessoal do &kbruch; e faz parte do projeto KDE-Edu. -Você poderá encontrar uma lista com as mudanças nas mensagens de alteração do CVS. +Você poderá encontrar uma lista com as mudanças nas mensagens de alteração do CVS. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/keduca/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/keduca/index.docbook index 3067f0d17d3..748f4d7cebb 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/keduca/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/keduca/index.docbook @@ -9,75 +9,48 @@ -O Manual do &keduca; +O Manual do &keduca; -Javier J. Campos
javi_cms@terra.es
+Javier J. Campos
javi_cms@terra.es
-1999 -Javier J. Campos +1999 +Javier J. Campos -2002-10-08 -1.1 +2002-10-08 +1.1 -O &keduca; e uma aplicação flash card que permite fazer testes interativos baseados em formularios. +O &keduca; e uma aplicação flash card que permite fazer testes interativos baseados em formularios. -KDE -tdeedu -KEduca -teste +KDE +tdeedu +KEduca +teste
- -Introdução + +Introdução -O &keduca; e uma aplicação flash card que permite fazer testes interativos baseados em formularios. +O &keduca; e uma aplicação flash card que permite fazer testes interativos baseados em formularios. -Screenshot do &keduca; +Screenshot do &keduca; -Screenshot do &keduca; +Screenshot do &keduca; @@ -85,258 +58,107 @@ -Referência dos Comandos +Referência dos Comandos -Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -<guilabel ->Janela Principal</guilabel -> do Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> - -A Janela Principal tem as seguintes entradas: +<guilabel>Janela Principal</guilabel> do Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> + +A Janela Principal tem as seguintes entradas: -Arquivo Abrir... +Arquivo Abrir... -Abre um arquivo de teste existente. +Abre um arquivo de teste existente. -Arquivo Abrir Recente +Arquivo Abrir Recente -Abre um arquivo de teste usado recentemente. +Abre um arquivo de teste usado recentemente. -Arquivo Fechar -Fecha o arquivo de teste atualmente aberto. +Arquivo Fechar +Fecha o arquivo de teste atualmente aberto. -Arquivo Sair -Sair do &keduca; +Arquivo Sair +Sair do &keduca; -Menu da Janela de Edição de <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +Menu da Janela de Edição de <guimenu>Arquivo</guimenu> -Arquivo Novo -Cria um novo teste +Arquivo Novo +Cria um novo teste -Arquivo Abrir... +Arquivo Abrir... -Abre um arquivo de teste existente. +Abre um arquivo de teste existente. -Arquivo Abrir Recente +Arquivo Abrir Recente -Abre um arquivo de teste usado recentemente. +Abre um arquivo de teste usado recentemente. -Arquvo Salvar -Salva o teste atualmente aberto. +Arquvo Salvar +Salva o teste atualmente aberto. -Arquivo Salvar como... -Salva o jogo atualmente aberto com um novo nome. +Arquivo Salvar como... +Salva o jogo atualmente aberto com um novo nome. -Arquivo Fechar -Fecha o arquivo de teste atualmente aberto. +Arquivo Fechar +Fecha o arquivo de teste atualmente aberto. -Arquivo Imprimir... +Arquivo Imprimir... -Imprime o teste atualmente aberto. +Imprime o teste atualmente aberto. -Arquivo Sair -Sair do &keduca; +Arquivo Sair +Sair do &keduca; @@ -345,33 +167,15 @@ -Menu <guimenu ->Construir</guimenu -> - -O Menu Cosntruir existe somente na Janela Principal do &keduca;. +Menu <guimenu>Construir</guimenu> + +O Menu Cosntruir existe somente na Janela Principal do &keduca;. -Construir Criar/Modificar... +Construir Criar/Modificar... -Cria ou modifica um teste na janela Criar ou Modificar um teste. +Cria ou modifica um teste na janela Criar ou Modificar um teste. @@ -379,87 +183,40 @@ -Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -As primeiras entradas estão disponíveis nas janelas principais do &keduca;. +As primeiras entradas estão disponíveis nas janelas principais do &keduca;. -Configurações Mostrar Barra de Ferramentas +Configurações Mostrar Barra de Ferramentas -Alterna entre mostrar ou não a barra de ferramentas. O padrão é mostrar. +Alterna entre mostrar ou não a barra de ferramentas. O padrão é mostrar. -Configurações Configurar Atalhos... +Configurações Configurar Atalhos... -Personalizar as teclas para o &keduca;. +Personalizar as teclas para o &keduca;. -Configurações Configurar Barra de Ferramentas... +Configurações Configurar Barra de Ferramentas... -Personalizar a Barra de Ferramentas para o &keduca;. +Personalizar a Barra de Ferramentas para o &keduca;. -A entrada seguinte está disponível somente na Janela Principal. +A entrada seguinte está disponível somente na Janela Principal. -Configurações Configurar &keduca; +Configurações Configurar &keduca; -Personalizar o &keduca;. As opções disponíveis para você estão descritas no capítulo Configuração. +Personalizar o &keduca;. As opções disponíveis para você estão descritas no capítulo Configuração. @@ -467,36 +224,23 @@ -Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licenças - -&keduca; é copyright 2001, Javier Campos. - -Documentação parcial por Lauri Watts lauri@kde.org - -Tradução de José Monteiro monteiro@ajato.com.br +Créditos e Licenças + +&keduca; é copyright 2001, Javier Campos. + +Documentação parcial por Lauri Watts lauri@kde.org + +Tradução de José Monteiro monteiro@ajato.com.br &underFDL; &underGPL; + ]> -O Manual do &khangman; +O Manual do &khangman; -Anne-Marie Mahfouf
annma@kde.org
+Anne-Marie Mahfouf
annma@kde.org
-20012003 -Anne-Marie Mahfouf +20012003 +Anne-Marie Mahfouf -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-04-22 -1.5 +2004-04-22 +1.5 -O &khangman; é o jogo clássico da forca para as crianças, adaptado para o &kde;. +O &khangman; é o jogo clássico da forca para as crianças, adaptado para o &kde;. -KDE -tdeedu -KHangMan -forca -jogo -crianças -palavras +KDE +tdeedu +KHangMan +forca +jogo +crianças +palavras
-Introdução +Introdução -O &khangman; é um jogo baseado no conhecido jogo da forca. É destinado às crianças com 6 e mais anos .O jogo tem quatro níveis de dificuldade: Animais (palavras de animais), Fácil, Médio e Difícil. É escolhida uma palavra ao acaso, as palavras são escondidas e você precisa de adivinhar a palavra, tentando uma letra após a outra. Cada vez que erra uma letra, parte da imagem de um enforcado é desenhada. Você precisa adivinhar a palavra antes dele ficar enforcado! Você tem 10 tentativas. +O &khangman; é um jogo baseado no conhecido jogo da forca. É destinado às crianças com 6 e mais anos .O jogo tem quatro níveis de dificuldade: Animais (palavras de animais), Fácil, Médio e Difícil. É escolhida uma palavra ao acaso, as palavras são escondidas e você precisa de adivinhar a palavra, tentando uma letra após a outra. Cada vez que erra uma letra, parte da imagem de um enforcado é desenhada. Você precisa adivinhar a palavra antes dele ficar enforcado! Você tem 10 tentativas. -Usando o &khangman; +Usando o &khangman; -Aqui está uma imagem no &khangman; quando você o inicia pela primeira vez +Aqui está uma imagem no &khangman; quando você o inicia pela primeira vez - Imagem do &khangman; + Imagem do &khangman; -Aqui você poderá ver o &khangman; tal como aparece da primeira vez que o executa. O nível é o Fácil e o idioma é o padrão (o padrão é o seu idioma atual do KDE), não existe nenhum tema de fundo e as imagens do enforcado não são transparentes. Todas as alterações no nível, idioma ou fundo são registradas no arquivo de configuração e restauradas no seu próximo jogo. +Aqui você poderá ver o &khangman; tal como aparece da primeira vez que o executa. O nível é o Fácil e o idioma é o padrão (o padrão é o seu idioma atual do KDE), não existe nenhum tema de fundo e as imagens do enforcado não são transparentes. Todas as alterações no nível, idioma ou fundo são registradas no arquivo de configuração e restauradas no seu próximo jogo. -Repare quão fácil é alterar o nível e o modo do fundo; basta clicar nas listas da barra de ferramentas. Para obter uma palavra nova e para sair do jogo também é fácil de conseguir, recorrendo aos botões correspondentes na barra de ferramentas. +Repare quão fácil é alterar o nível e o modo do fundo; basta clicar nas listas da barra de ferramentas. Para obter uma palavra nova e para sair do jogo também é fácil de conseguir, recorrendo aos botões correspondentes na barra de ferramentas. -Uso geral +Uso geral -É mostrada uma palavra, cujas letras estão escondidas. Você sabe quantas letras existem na palavra. Você terá que adivinhar a palavra, digitando uma letra após a outra. Você pode inserir a letra no campo de texto e clicar em seguida na tecla Enter ou clicar no botão Adivinhar para saber se a letra pertence ou não à palavra. +É mostrada uma palavra, cujas letras estão escondidas. Você sabe quantas letras existem na palavra. Você terá que adivinhar a palavra, digitando uma letra após a outra. Você pode inserir a letra no campo de texto e clicar em seguida na tecla Enter ou clicar no botão Adivinhar para saber se a letra pertence ou não à palavra. -A palavra é escolhida aleatoriamente e não é a mesma que a anterior. +A palavra é escolhida aleatoriamente e não é a mesma que a anterior. -Todas as palavras são substantivos (não existem verbos, adjetivos, &etc;). +Todas as palavras são substantivos (não existem verbos, adjetivos, &etc;). -Não é importante se você escreve letras maiúsculas ou minúsculas. O programa converte tudo para minúsculas, exceto as palavras alemãs que começam por uma letra maiúscula. O programa faz isso automaticamente. +Não é importante se você escreve letras maiúsculas ou minúsculas. O programa converte tudo para minúsculas, exceto as palavras alemãs que começam por uma letra maiúscula. O programa faz isso automaticamente. -O nível e o idioma atuais são mostrados na barra de estado. +O nível e o idioma atuais são mostrados na barra de estado. -Cada vez que indica uma letra que não está na palavra, é desenhada outra parte do enforcado. Você tem 10 tentativas para adivinhar a palavra. Depois disso, a resposta correta é mostrada. +Cada vez que indica uma letra que não está na palavra, é desenhada outra parte do enforcado. Você tem 10 tentativas para adivinhar a palavra. Depois disso, a resposta correta é mostrada. -Existem 4 níveis: fácil, médio, difícil e animais, mais alguns níveis sobre outros tópicos para alguns idiomas. O programa pesquisa todos os arquivos de dados em todos os idiomas. +Existem 4 níveis: fácil, médio, difícil e animais, mais alguns níveis sobre outros tópicos para alguns idiomas. O programa pesquisa todos os arquivos de dados em todos os idiomas. -No nível simples, as palavras são bastante simples e relacionam-se com o dia-a-dia. Ele é adequado para as crianças dos 6 aos 9 anos. O nível dos animais contém apenas nomes de animais, por isso são mais fáceis de adivinhar. Alguns deles são fáceis, mas há outros mais difíceis de adivinhar. No nível médio, as palavras são maiores e mais difíceis. É adequado para as idades superiores aos 9 anos .O nível difícil é isso mesmo - difícil -, &ie;, as palavras são difíceis de soletrar e não são muito conhecidas. Este nível é um desafio, mesmo para os adultos. - -Depois de adivinhar uma palavra (ou do boneco do enforcado ficar completo),é perguntado se deseja outra palavra, onde você poderá clicar nas teclas S ou N ou o mouse para responder Sim ou Não. Se disser Não, o jogo termina. Se você disser que Sim, outra palavra ficará pronta para ser adivinhada. - -Você digita a letra que deseja tentar no campo de texto (o cursor do mouse está pronto no campo) e clica na tecla &Enter;. Se a letra pertencer à palavra, irá ocupar o seu lugar, tantas vezes quantas as que aparece na palavra. Se a letra não pertencer à palavra, vai para o campo de Falhas e é desenhada mais uma parte do enforcado à direita. Você tem 10 tentativas e, depois destas, você perderá e a palavra correta é então apresentada. - -Durante o jogo, você poderá optar por iniciar um jogo, escolhendo a opção do menu Jogo e Novo ou clicando no ícone Novo da barra de ferramentas. Você poderá também alterar o nível com o botão de nível da barra de ferramentas (isto mostrará uma palavra nova para o nível novo). - -Os melhoramentos futuros (no KDE 4) permitirão criar o seu próprio arquivo de palavras ou carregar um arquivo diferente dos quatro que vêm incluídos. +No nível simples, as palavras são bastante simples e relacionam-se com o dia-a-dia. Ele é adequado para as crianças dos 6 aos 9 anos. O nível dos animais contém apenas nomes de animais, por isso são mais fáceis de adivinhar. Alguns deles são fáceis, mas há outros mais difíceis de adivinhar. No nível médio, as palavras são maiores e mais difíceis. É adequado para as idades superiores aos 9 anos .O nível difícil é isso mesmo - difícil -, &ie;, as palavras são difíceis de soletrar e não são muito conhecidas. Este nível é um desafio, mesmo para os adultos. + +Depois de adivinhar uma palavra (ou do boneco do enforcado ficar completo),é perguntado se deseja outra palavra, onde você poderá clicar nas teclas S ou N ou o mouse para responder Sim ou Não. Se disser Não, o jogo termina. Se você disser que Sim, outra palavra ficará pronta para ser adivinhada. + +Você digita a letra que deseja tentar no campo de texto (o cursor do mouse está pronto no campo) e clica na tecla &Enter;. Se a letra pertencer à palavra, irá ocupar o seu lugar, tantas vezes quantas as que aparece na palavra. Se a letra não pertencer à palavra, vai para o campo de Falhas e é desenhada mais uma parte do enforcado à direita. Você tem 10 tentativas e, depois destas, você perderá e a palavra correta é então apresentada. + +Durante o jogo, você poderá optar por iniciar um jogo, escolhendo a opção do menu Jogo e Novo ou clicando no ícone Novo da barra de ferramentas. Você poderá também alterar o nível com o botão de nível da barra de ferramentas (isto mostrará uma palavra nova para o nível novo). + +Os melhoramentos futuros (no KDE 4) permitirão criar o seu próprio arquivo de palavras ou carregar um arquivo diferente dos quatro que vêm incluídos. -Jogar em idiomas diferentes -Você poderá jogar o &khangman; em vinte e dois idiomas: Búlgaro, Checo, Catalão, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Finlandês, Francês, Alemão, Húngaro, Irlandês (Gália), Português Europeu, Português do Brasil, Italiano, Espanhol, Norueguês(Bokmål), Norueguês (Nynorsk), Esloveno, Sérvio (Ocidental e Cirílico), Sueco e Tajik. - -Por padrão, depois da primeira instalação do &khangman; para o KDE 3.3, só o Inglês e o seu idioma do &kde;, se for um dos mencionados acima e se você tiver o pacote tde-i18n correspondente, estarão instalados. Por exemplo, se você for um usuário Brasileiro e tiver o &kde; em Português do Brasil, a opção Configurações Configurar o &khangman;.. Configurações Avançada As palavras estão em: do &khangman; terá dois itens: Inglês e Português do Brasil, sendo este último a opção padrão. - -Você poderá ainda jogar o &khangman; em outros idiomas. É muito fácil adicionar novos dados no &khangman;. Tudo o que precisa é de uma conexão à Internet funcionando. Você clica no menu Arquivo e depois em Obter os dados num novo idioma.... Irá aparecer um diálogo semelhante ao seguinte: +Jogar em idiomas diferentes +Você poderá jogar o &khangman; em vinte e dois idiomas: Búlgaro, Checo, Catalão, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Finlandês, Francês, Alemão, Húngaro, Irlandês (Gália), Português Europeu, Português do Brasil, Italiano, Espanhol, Norueguês(Bokmål), Norueguês (Nynorsk), Esloveno, Sérvio (Ocidental e Cirílico), Sueco e Tajik. + +Por padrão, depois da primeira instalação do &khangman; para o KDE 3.3, só o Inglês e o seu idioma do &kde;, se for um dos mencionados acima e se você tiver o pacote tde-i18n correspondente, estarão instalados. Por exemplo, se você for um usuário Brasileiro e tiver o &kde; em Português do Brasil, a opção Configurações Configurar o &khangman;.. Configurações Avançada As palavras estão em: do &khangman; terá dois itens: Inglês e Português do Brasil, sendo este último a opção padrão. + +Você poderá ainda jogar o &khangman; em outros idiomas. É muito fácil adicionar novos dados no &khangman;. Tudo o que precisa é de uma conexão à Internet funcionando. Você clica no menu Arquivo e depois em Obter os dados num novo idioma.... Irá aparecer um diálogo semelhante ao seguinte: -O diálogo para Obter Coisas Novas do &khangman; +O diálogo para Obter Coisas Novas do &khangman; - Captura de tela de Obtenção de Coisas Novas + Captura de tela de Obtenção de Coisas Novas -Clique no nome do idioma que deseja instalar e depois no botão Instalar. Irá aparecer um diálogo que lhe diz quando o idioma foi instalado, apresentando: Instaladas as coisas novas com sucesso. Você irá clicar em OK para fechar este diálogo de informação e depois em Fechar para sair do diálogo (se quiser outro idioma, poderá repetir estes passos). O novo idioma passou a estar disponível! - -Você poderá então alterar facilmente o idioma indo em Configurações Configurar o &khangman;... Opções Avançadas As palavras estão em: e escolher outro idioma. - -Repare que você pode agora digitar os caracteres especiais de um idioma, mostrando a Barra de Caracteres Especiais. Esta barra de ferramentas mostra botões com um ícone correspondente a cada carácter especial de um determinado idioma, como o é no Português do Brasil, por exemplo. Clicando num botão destes, você irá inserir a letra correspondente no campo de texto e você poderá validar a sua escolha com o &Enter;. Você poderá obviamente usar a disposição de teclado correspondente ao idioma. Esta barra de ferramentas poderá ser oculta ou apresentada. A configuração é restaurada da próxima vez que jogar o &khangman;. - -Lembre-se por favor que você precisa ter as fontes Arial e URW Bookman instaladas para mostrar corretamente os caracteres especiais em alguns idiomas. Desde que tenha estas fontes instaladas, o &khangman; as usará automaticamente. Se você ver pequenos retângulos em vez de letras, então poderão estar faltando estas fontes. +Clique no nome do idioma que deseja instalar e depois no botão Instalar. Irá aparecer um diálogo que lhe diz quando o idioma foi instalado, apresentando: Instaladas as coisas novas com sucesso. Você irá clicar em OK para fechar este diálogo de informação e depois em Fechar para sair do diálogo (se quiser outro idioma, poderá repetir estes passos). O novo idioma passou a estar disponível! + +Você poderá então alterar facilmente o idioma indo em Configurações Configurar o &khangman;... Opções Avançadas As palavras estão em: e escolher outro idioma. + +Repare que você pode agora digitar os caracteres especiais de um idioma, mostrando a Barra de Caracteres Especiais. Esta barra de ferramentas mostra botões com um ícone correspondente a cada carácter especial de um determinado idioma, como o é no Português do Brasil, por exemplo. Clicando num botão destes, você irá inserir a letra correspondente no campo de texto e você poderá validar a sua escolha com o &Enter;. Você poderá obviamente usar a disposição de teclado correspondente ao idioma. Esta barra de ferramentas poderá ser oculta ou apresentada. A configuração é restaurada da próxima vez que jogar o &khangman;. + +Lembre-se por favor que você precisa ter as fontes Arial e URW Bookman instaladas para mostrar corretamente os caracteres especiais em alguns idiomas. Desde que tenha estas fontes instaladas, o &khangman; as usará automaticamente. Se você ver pequenos retângulos em vez de letras, então poderão estar faltando estas fontes. -Algumas sugestões -Tente adivinhar primeiro as vogais. Depois, vá às consoantes mais comuns: 'l', 't', 'r', 'n' e 's' -Quando você ver io, tente o 'n' após isso em Francês e Inglês. -No Português Europeu e do Brasil, no Catalão e no Espanhol, as vogais acentuadas poderão ser descobertas quando você escrever a vogal não acentuada correspondente. Por exemplo, todos os a's acentuados são mostrados na palavra quando digitar a. Isto acontece quando a opção ConfiguraçõesConfigurar o &khangman;Opções AvançadasInserir Caracteres Acentuados não está assinalada. Quando a opção Inserir Caracteres Acentuados estiver assinalada, então você terá que digitar você mesmo as letras acentuadas. Quando você digitar a, só o a é apresentado e você terá que digitar, por exemplo, o ã para esta letra aparecer. -Sabia que, no Inglês, a letra mais comum é o 'e' (12,7%), seguida do 't' (9,1%), depois com o 'a' (8,2%), o 'i' (7,0%) e o 'n' (6,7%). +Algumas sugestões +Tente adivinhar primeiro as vogais. Depois, vá às consoantes mais comuns: 'l', 't', 'r', 'n' e 's' +Quando você ver io, tente o 'n' após isso em Francês e Inglês. +No Português Europeu e do Brasil, no Catalão e no Espanhol, as vogais acentuadas poderão ser descobertas quando você escrever a vogal não acentuada correspondente. Por exemplo, todos os a's acentuados são mostrados na palavra quando digitar a. Isto acontece quando a opção ConfiguraçõesConfigurar o &khangman;Opções AvançadasInserir Caracteres Acentuados não está assinalada. Quando a opção Inserir Caracteres Acentuados estiver assinalada, então você terá que digitar você mesmo as letras acentuadas. Quando você digitar a, só o a é apresentado e você terá que digitar, por exemplo, o ã para esta letra aparecer. +Sabia que, no Inglês, a letra mais comum é o 'e' (12,7%), seguida do 't' (9,1%), depois com o 'a' (8,2%), o 'i' (7,0%) e o 'n' (6,7%). -Menu e Barras de Ferramentas +Menu e Barras de Ferramentas -A Janela Principal do &khangman; - -O menu Jogo possui 3 itens: o Novo, o Obter os dados de um novo idioma e o Sair. - -O Novo inicia um novo jogo, &ie; uma nova palavra para adivinhar, no mesmo nível em que já se encontra. O Obter os dados num novo idioma irá mostrar o diálogo para Obter Coisas Novas que lhe permitirá obter os dados num novo idioma. O Sair abandona o jogo, fechando a janela principal e guardando a configuração atual no arquivo de configuração. - -O menu Níveis permite escolher o nível, &ie; a dificuldade da palavra a adivinhar. -O menu Configurações permite configurar facilmente o &khangman;. Primeiro, o Barras de Ferramentas e o Mostrar Barra de Estado fornecem a possibilidade de ocultar/mostrar as barras de ferramentas e a barra de estado. - -Existem duas barras de ferramentas: a principal, que é a que aparece com os botões e as listas e a barra de Caracteres que é mostrada abaixo. Esta barra possui os botões com os caracteres especiais de cado idioma: as letras acentuadas e outros caracteres especiais. Isto permite aos usuários jogarem facilmente noutro idioma sem ter que configurar o teclado novamente. Você clica numa letra especial e ela é mostrada como uma letra de uma tentativa. Pressionando em &Enter;, o programa irá ver se a letra está presente na palavra ou não. A barra de ferramentas poderá ser escondida, se não precisar dela. Isto é registrado no arquivo de configuração, assim, se a barra estiver escondida, também irá estar da próxima vez que executar o &khangman;. +A Janela Principal do &khangman; + +O menu Jogo possui 3 itens: o Novo, o Obter os dados de um novo idioma e o Sair. + +O Novo inicia um novo jogo, &ie; uma nova palavra para adivinhar, no mesmo nível em que já se encontra. O Obter os dados num novo idioma irá mostrar o diálogo para Obter Coisas Novas que lhe permitirá obter os dados num novo idioma. O Sair abandona o jogo, fechando a janela principal e guardando a configuração atual no arquivo de configuração. + +O menu Níveis permite escolher o nível, &ie; a dificuldade da palavra a adivinhar. +O menu Configurações permite configurar facilmente o &khangman;. Primeiro, o Barras de Ferramentas e o Mostrar Barra de Estado fornecem a possibilidade de ocultar/mostrar as barras de ferramentas e a barra de estado. + +Existem duas barras de ferramentas: a principal, que é a que aparece com os botões e as listas e a barra de Caracteres que é mostrada abaixo. Esta barra possui os botões com os caracteres especiais de cado idioma: as letras acentuadas e outros caracteres especiais. Isto permite aos usuários jogarem facilmente noutro idioma sem ter que configurar o teclado novamente. Você clica numa letra especial e ela é mostrada como uma letra de uma tentativa. Pressionando em &Enter;, o programa irá ver se a letra está presente na palavra ou não. A barra de ferramentas poderá ser escondida, se não precisar dela. Isto é registrado no arquivo de configuração, assim, se a barra estiver escondida, também irá estar da próxima vez que executar o &khangman;. -Claro que é possível mover as barras de ferramentas para qualquer lado. Coloque o cursor do mouse na pequena pega do lado esquerdo da barra de ferramentas, clique no &LMB; e arraste a barra de ferramentas para posicioná-la na tela, no local onde deseja colocá-la. Se você apontar o mouse para uma das barras de ferramentas e clicar no botão direito do mouse, aparecerá um menu de contexto que lhe permite escolher diferentes opções para a barra de ferramentas. +Claro que é possível mover as barras de ferramentas para qualquer lado. Coloque o cursor do mouse na pequena pega do lado esquerdo da barra de ferramentas, clique no &LMB; e arraste a barra de ferramentas para posicioná-la na tela, no local onde deseja colocá-la. Se você apontar o mouse para uma das barras de ferramentas e clicar no botão direito do mouse, aparecerá um menu de contexto que lhe permite escolher diferentes opções para a barra de ferramentas. -O Configurar Atalhos... é uma configuração padrão do &kde; que lhe permite escolher as diferentes combinações de teclas para as várias ações. Por exemplo, o &Ctrl;Q é o atalho padrão para Sair. -O Configurar Barras de Ferramentas... é também um item de menu padrão do &kde; que lhe permite adicionar ou suprimir os itens da barra de ferramentas. Quando o Modo Tela Cheia está ativo, ele coloca o jogo em toda a tela, só com a barra de ferramentas no topo e tendo o &khangman; ocupando o resto de todo o espaço. Na barra de ferramentas, o ícone Voltar ao Tamanho Normal permite-lhe voltar do modo de tela cheia para o tamanho da janela que tinha antes. +O Configurar Atalhos... é uma configuração padrão do &kde; que lhe permite escolher as diferentes combinações de teclas para as várias ações. Por exemplo, o &Ctrl;Q é o atalho padrão para Sair. +O Configurar Barras de Ferramentas... é também um item de menu padrão do &kde; que lhe permite adicionar ou suprimir os itens da barra de ferramentas. Quando o Modo Tela Cheia está ativo, ele coloca o jogo em toda a tela, só com a barra de ferramentas no topo e tendo o &khangman; ocupando o resto de todo o espaço. Na barra de ferramentas, o ícone Voltar ao Tamanho Normal permite-lhe voltar do modo de tela cheia para o tamanho da janela que tinha antes. -Tema azul do &khangman; +Tema azul do &khangman; - Tema azul do &khangman; + Tema azul do &khangman; -Aqui você tem o &khangman; com o tema Azul, as imagens transparentes do enforcado, o idioma Catalão e o nível Fácil. A barra de Caracteres é mostrada aqui. +Aqui você tem o &khangman; com o tema Azul, as imagens transparentes do enforcado, o idioma Catalão e o nível Fácil. A barra de Caracteres é mostrada aqui. -O nível é escolhido com uma lista na barra de ferramentas ou no submenu Níveis do menu. Os níveis disponíveis são o fácil, médio, animais e difícil. O fácil está relacionado com os objetos comuns que uma criança de seis ou sete anos conhece. O médio diz respeito a nomes um pouco mais desafiantes, o difícil é bastante complicado e o animais diz respeito apenas a nomes de animais. +O nível é escolhido com uma lista na barra de ferramentas ou no submenu Níveis do menu. Os níveis disponíveis são o fácil, médio, animais e difícil. O fácil está relacionado com os objetos comuns que uma criança de seis ou sete anos conhece. O médio diz respeito a nomes um pouco mais desafiantes, o difícil é bastante complicado e o animais diz respeito apenas a nomes de animais. -Todas as palavras são substantivos; não existem verbos nem adjetivos. O nível escolhido é então apresentado na barra de estado. -Só é permitido digitar letras na caixa de texto. +Todas as palavras são substantivos; não existem verbos nem adjetivos. O nível escolhido é então apresentado na barra de estado. +Só é permitido digitar letras na caixa de texto. -Configurações Disponíveis -É fornecida uma barra de ferramentas para acessar rapidamente a algumas configurações. Você poderá clicar num botão para começar um novo jogo (i.e., uma nova palavra), para sair do jogo e para entrar no modo de tela cheia (disponível para os telas de resolução baixa e para jogar com várias pessoas). Este manual de usuário também será aberto se você clicar no ícone do manual do &khangman;. O nível e o fundo são facilmente alterados com 2 listas na barra de ferramentas. -Na opção Configurações Configurar o &khangman;..., você encontrará duas páginas. A primeira é para a Aparência e Comportamento. +Configurações Disponíveis +É fornecida uma barra de ferramentas para acessar rapidamente a algumas configurações. Você poderá clicar num botão para começar um novo jogo (i.e., uma nova palavra), para sair do jogo e para entrar no modo de tela cheia (disponível para os telas de resolução baixa e para jogar com várias pessoas). Este manual de usuário também será aberto se você clicar no ícone do manual do &khangman;. O nível e o fundo são facilmente alterados com 2 listas na barra de ferramentas. +Na opção Configurações Configurar o &khangman;..., você encontrará duas páginas. A primeira é para a Aparência e Comportamento. -Aparência e Comportamento +Aparência e Comportamento -Configurações normal do &khangman; +Configurações normal do &khangman; - Configurações normal do &khangman; + Configurações normal do &khangman; -A seção de Imagens do Enforcado lhe dá a chance de ter as imagens do enforcado Suaves ou Normais. As imagens Suaves permitem-lhe mostrar a última imagem do enforcado de forma menos violenta. Isto significa que o homem não está enforcado mas segura sim a corda com a sua mão. Isto é mais adequado para as crianças mais novas e é a opção padrão. Se escolher o Normal, o homem estará então pendurado pelo pescoço. - -Você poderá também definir a imagem de fundo. A opção Sem fundo deixa tudo em cinza, enquanto que se assinalar o Tema azul ou o Tema da natureza, terá algumas imagens de fundo bonitas. - -Na seção de Sons, se você assinalar a opção Ativar o Som, então irá ouvir um som no início do jogo e irá ouvir outro quando ganhar um jogo. +A seção de Imagens do Enforcado lhe dá a chance de ter as imagens do enforcado Suaves ou Normais. As imagens Suaves permitem-lhe mostrar a última imagem do enforcado de forma menos violenta. Isto significa que o homem não está enforcado mas segura sim a corda com a sua mão. Isto é mais adequado para as crianças mais novas e é a opção padrão. Se escolher o Normal, o homem estará então pendurado pelo pescoço. + +Você poderá também definir a imagem de fundo. A opção Sem fundo deixa tudo em cinza, enquanto que se assinalar o Tema azul ou o Tema da natureza, terá algumas imagens de fundo bonitas. + +Na seção de Sons, se você assinalar a opção Ativar o Som, então irá ouvir um som no início do jogo e irá ouvir outro quando ganhar um jogo. -Configurações Avançadas +Configurações Avançadas -Configurações avançadas do &khangman; +Configurações avançadas do &khangman; - Configurações avançadas do &khangman; + Configurações avançadas do &khangman; -A segunda página lida com as opções mais avançadas. Algumas delas só estão disponíveis para alguns idiomas e, se não estiverem disponíveis no idioma que está jogando, estas opções ficarão então desativadas. +A segunda página lida com as opções mais avançadas. Algumas delas só estão disponíveis para alguns idiomas e, se não estiverem disponíveis no idioma que está jogando, estas opções ficarão então desativadas. -A primeira opção permite-lhe escolher o idioma para as palavras. Este idioma será a seu idioma padrão no KDE, se estiver disponível. Caso contrário, será o Inglês. O Inglês é distribuído para todos, enquanto os outros idiomas vêm no pacote de 'i18n' correspondente. Além disso, você poderá obter idiomas novos usando o menu Jogo Obter Dados de Novo Idioma.... +A primeira opção permite-lhe escolher o idioma para as palavras. Este idioma será a seu idioma padrão no KDE, se estiver disponível. Caso contrário, será o Inglês. O Inglês é distribuído para todos, enquanto os outros idiomas vêm no pacote de 'i18n' correspondente. Além disso, você poderá obter idiomas novos usando o menu Jogo Obter Dados de Novo Idioma.... -A opção Inserir Caracteres Acentuados está disponível para o Português do Brasil, o Catalão, o Português e o Espanhol. Se você assinalar esta opção, então você terá que digitar todas as vogais acentuadas (como o ã). Se não ativá-la, então quando você digitar uma vogal qualquer todas as vogais acentuadas serão também apresentadas. +A opção Inserir Caracteres Acentuados está disponível para o Português do Brasil, o Catalão, o Português e o Espanhol. Se você assinalar esta opção, então você terá que digitar todas as vogais acentuadas (como o ã). Se não ativá-la, então quando você digitar uma vogal qualquer todas as vogais acentuadas serão também apresentadas. -Alguns idiomas também possuem dicas para o ajudar a adivinhar a palavra. A dica é mostrado ao clicar com o botão direito e fornece uma definição breve da palavra a adivinhar. Se assinalar a opção Mostrar as dicas numa dos idiomas disponíveis, você poderá clicar com o &RMB; em qualquer lado do jogo e obter uma dica durante quatro segundos. Esta sugestão deverá ajudá-lo a adivinhar a palavra. +Alguns idiomas também possuem dicas para o ajudar a adivinhar a palavra. A dica é mostrado ao clicar com o botão direito e fornece uma definição breve da palavra a adivinhar. Se assinalar a opção Mostrar as dicas numa dos idiomas disponíveis, você poderá clicar com o &RMB; em qualquer lado do jogo e obter uma dica durante quatro segundos. Esta sugestão deverá ajudá-lo a adivinhar a palavra. -Se a opção estiver assinalada, o Precisa de mais tentativas para letras duplicadas irá mostrar apenas a primeira instância de uma letra se existirem várias letras iguais na palavra. Por exemplo, se a palavra for 'batata' e você digitar em 'a', então só o primeiro 'a' será mostrado. Você terá que escrever 'a' novamente para mostrar a segunda e terceira instâncias, indo a quarta para as letras erradas. Isto aumenta a dificuldade. +Se a opção estiver assinalada, o Precisa de mais tentativas para letras duplicadas irá mostrar apenas a primeira instância de uma letra se existirem várias letras iguais na palavra. Por exemplo, se a palavra for 'batata' e você digitar em 'a', então só o primeiro 'a' será mostrado. Você terá que escrever 'a' novamente para mostrar a segunda e terceira instâncias, indo a quarta para as letras erradas. Isto aumenta a dificuldade. -Se você assinalar a opção Não mostrar o diálogo "Parabéns! Você Ganhou", então este diálogo não será mostrado quando você ganhar um jogo. Em vez disso, a palavra será mostrada durante 4 segundos e depois irá começar um novo jogo imediatamente. +Se você assinalar a opção Não mostrar o diálogo "Parabéns! Você Ganhou", então este diálogo não será mostrado quando você ganhar um jogo. Em vez disso, a palavra será mostrada durante 4 segundos e depois irá começar um novo jogo imediatamente. @@ -475,296 +242,90 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -Menus e teclas de atalhos +Menus e teclas de atalhos -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo -Começa um novo jogo (&ie;, uma nova palavra) + &Ctrl;N Jogo Novo +Começa um novo jogo (&ie;, uma nova palavra) - &Ctrl;G Jogo Obter os dados de um novo idioma... -Mostra a janela do KNewStuff que lista todos os dados disponíveis nos diferentes idiomas. + &Ctrl;G Jogo Obter os dados de um novo idioma... +Mostra a janela do KNewStuff que lista todos os dados disponíveis nos diferentes idiomas. - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &khangman; + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do &khangman; -O Menu <guimenu ->Níveis</guimenu -> +O Menu <guimenu>Níveis</guimenu> -Níveis Animais -Escolhe a lista de palavras de animais para adivinhar +Níveis Animais +Escolhe a lista de palavras de animais para adivinhar -Níveis Fácil -Escolhe a lista de palavras simples para adivinhar +Níveis Fácil +Escolhe a lista de palavras simples para adivinhar -Níveis Médio -Escolhe a lista de palavras de dificuldade média para adivinhar +Níveis Médio +Escolhe a lista de palavras de dificuldade média para adivinhar -Níveis Difícil -Escolhe a lista de palavras difíceis para adivinhar +Níveis Difícil +Escolhe a lista de palavras difíceis para adivinhar -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Barras de Ferramentas Mostrar Principal -Ativa ou desativa a Barra Principal +Configurações Barras de Ferramentas Mostrar Principal +Ativa ou desativa a Barra Principal -Configurações Barras de Ferramentas Mostrar Caracteres -Ativa ou desativa a Barra de Caracteres +Configurações Barras de Ferramentas Mostrar Caracteres +Ativa ou desativa a Barra de Caracteres -Configurações Mostrar Barra de Estado -Ativa ou desativa a barra de estado +Configurações Mostrar Barra de Estado +Ativa ou desativa a barra de estado - &Ctrl;&Shift;F Configurações Modo Tela Cheia -Ativa ou desativa o modo de tela cheia + &Ctrl;&Shift;F Configurações Modo Tela Cheia +Ativa ou desativa o modo de tela cheia -Configurações Configurar Atalhos... -Configura as combinações de teclas que você usa para acessar às diferentes ações. +Configurações Configurar Atalhos... +Configura as combinações de teclas que você usa para acessar às diferentes ações. -Configurações Configurar Barras de Ferramentas... -Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas +Configurações Configurar Barras de Ferramentas... +Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas -Configurações Configurar o &khangman;... -Mostra o diálogo de configuração do &khangman; +Configurações Configurar o &khangman;... +Mostra o diálogo de configuração do &khangman; @@ -772,99 +333,38 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Guia de Programação do &khangman; +Guia de Programação do &khangman; -Como adicionar palavras num novo idioma ao jogo - -Graças ao Stefan Asserhäll, é muito fácil adicionar um novo idioma diretamente ao jogo. O procedimento aqui descrito também pode ser encontrado na pasta de código do khangman no arquivo README.languages. Por favor, siga o procedimento e envie ao autor os arquivos num pacote 'tar.gz' para annemarie.mahfouf@free.fr. -Os 24 idiomas disponíveis até agora são: bg ca cs da de en es fr fi ga hu it nb nl nn pt pt_BR ru sl sr sr@Ltn sv tg e tr. Se o código da seu idioma não consta aqui, você poderá ir mais além. -A maioria destes dados deverá estar completa para incluir dicas, como poderá ver abaixo. Os dados completos só existem em: bg fr en it, assim os outros idiomas deverão ser atualizados o mais cedo possível. -Certifique-se de que está trabalhando com a última versão do código de CVS em HEAD do KHangMan, executando um comando +Como adicionar palavras num novo idioma ao jogo + +Graças ao Stefan Asserhäll, é muito fácil adicionar um novo idioma diretamente ao jogo. O procedimento aqui descrito também pode ser encontrado na pasta de código do khangman no arquivo README.languages. Por favor, siga o procedimento e envie ao autor os arquivos num pacote 'tar.gz' para annemarie.mahfouf@free.fr. +Os 24 idiomas disponíveis até agora são: bg ca cs da de en es fr fi ga hu it nb nl nn pt pt_BR ru sl sr sr@Ltn sv tg e tr. Se o código da seu idioma não consta aqui, você poderá ir mais além. +A maioria destes dados deverá estar completa para incluir dicas, como poderá ver abaixo. Os dados completos só existem em: bg fr en it, assim os outros idiomas deverão ser atualizados o mais cedo possível. +Certifique-se de que está trabalhando com a última versão do código de CVS em HEAD do KHangMan, executando um comando cvs up -dPA khangman - no módulo 'tdeedu'. Depois + no módulo 'tdeedu'. Depois cd tdeedu/khangman - + -As palavras são guardadas em 4 arquivos separados, um para cada nível. Os arquivos estão em /khangman/data/codigo_idioma. O arquivo easy.txt é para o nível fácil, o arquivo medium.txt é para o médio, o animals.txt para o nível dos animais e o hard.txt para o nível difícil. -O Inglês é a padrão e, como tal, é o único idioma a ser fornecido com o &khangman;. Todos os outras idiomas vêm no pacote tde-i18n correspondente. +As palavras são guardadas em 4 arquivos separados, um para cada nível. Os arquivos estão em /khangman/data/codigo_idioma. O arquivo easy.txt é para o nível fácil, o arquivo medium.txt é para o médio, o animals.txt para o nível dos animais e o hard.txt para o nível difícil. +O Inglês é a padrão e, como tal, é o único idioma a ser fornecido com o &khangman;. Todos os outras idiomas vêm no pacote tde-i18n correspondente. -Insira os seguintes comandos num &konsole; para criar a pasta e os arquivos para a novo idioma: +Insira os seguintes comandos num &konsole; para criar a pasta e os arquivos para a novo idioma: -./add_language codigo_idioma -Aqui você precisa substituir o codigo_idioma pelo código do seu idioma (ou seja, pt_BR). +./add_language codigo_idioma +Aqui você precisa substituir o codigo_idioma pelo código do seu idioma (ou seja, pt_BR). -Os arquivos usam agora o formato 'kvtml'. A marca o corresponde à palavra t à sugestão. Tente corresponder a dica ao nível de dificuldade. O nível Fácil irá necessitar de uma dica fácil mas o nível Difícil irá necessitar da definição do dicionário. Tente não usar palavras da mesma família na dica, porque tornarão a palavra muito fácil! -Um exemplo de um arquivo KVTML é o seguinte: - +Os arquivos usam agora o formato 'kvtml'. A marca o corresponde à palavra t à sugestão. Tente corresponder a dica ao nível de dificuldade. O nível Fácil irá necessitar de uma dica fácil mas o nível Difícil irá necessitar da definição do dicionário. Tente não usar palavras da mesma família na dica, porque tornarão a palavra muito fácil! +Um exemplo de um arquivo KVTML é o seguinte: + <?xml version="1.0"?> <!DOCTYPE kvtml SYSTEM "kvoctrain.dtd"> <kvtml> @@ -875,169 +375,70 @@ cd tdeedu/khangman ... ... </kvtml> - + -Edite todos os arquivos de texto indicados na nova pasta com um editor de texto e substitua cada palavra dentro da marca o pela palavra traduzida e cada dica dentro de uma marca t com a dica traduzida. Não é realmente importante que o significado exato se mantenha, mas tente manter o tamanho e o nível de dificuldade aproximadamente igual. Você poderá incluir palavras com os espaços em branco ou com um - entre elas, onde neste caso será mostrado o espaço em branco ou o - em vez de _. Por favor, contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie DOT mahfouf AT free DOT fr se ocorrer algo de especial, relacionado com o seu idioma, para que se possa adaptar o código a isso (especialmente a parte de caracteres especiais e acentuados). +Edite todos os arquivos de texto indicados na nova pasta com um editor de texto e substitua cada palavra dentro da marca o pela palavra traduzida e cada dica dentro de uma marca t com a dica traduzida. Não é realmente importante que o significado exato se mantenha, mas tente manter o tamanho e o nível de dificuldade aproximadamente igual. Você poderá incluir palavras com os espaços em branco ou com um - entre elas, onde neste caso será mostrado o espaço em branco ou o - em vez de _. Por favor, contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie DOT mahfouf AT free DOT fr se ocorrer algo de especial, relacionado com o seu idioma, para que se possa adaptar o código a isso (especialmente a parte de caracteres especiais e acentuados). -Você poderá traduzir as palavras, mas também as poderá adaptar de acordo com o nível e adicionar novas se o desejar. Por exemplo, a palavra table (mesa) está num nível simples em Inglês mas no seu idioma poderá pertencer ao nível médio. Sinta-se à vontade para adaptar os arquivos à medida das suas necessidades. O número de palavras de um arquivo não é importante, mas você poderá adicionar algumas se quiser. - -Lembre-se que todas as palavras são nomes. - -Lembre-se que precisa usar a codificação UTF-8 ao editar os arquivos. Se o seu editor não o fizer, tente usar o &kwrite; ou o &kate;. Ao abrir um arquivo no &kwrite; ou no &kate;, você poderá selecionar a codificação UTF-8 na lista no topo da janela de abertura de arquivos. - -Mantenha por favor os arquivos atualizados na sua pasta codigo_idioma. +Você poderá traduzir as palavras, mas também as poderá adaptar de acordo com o nível e adicionar novas se o desejar. Por exemplo, a palavra table (mesa) está num nível simples em Inglês mas no seu idioma poderá pertencer ao nível médio. Sinta-se à vontade para adaptar os arquivos à medida das suas necessidades. O número de palavras de um arquivo não é importante, mas você poderá adicionar algumas se quiser. + +Lembre-se que todas as palavras são nomes. + +Lembre-se que precisa usar a codificação UTF-8 ao editar os arquivos. Se o seu editor não o fizer, tente usar o &kwrite; ou o &kate;. Ao abrir um arquivo no &kwrite; ou no &kate;, você poderá selecionar a codificação UTF-8 na lista no topo da janela de abertura de arquivos. + +Mantenha por favor os arquivos atualizados na sua pasta codigo_idioma. -Insira o seguinte comando para instalar os novos arquivos de dados: -make -make install - -Você poderá ter que passar para root para rodar o make install, dependendo da sua instalação. +Insira o seguinte comando para instalar os novos arquivos de dados: +make +make install + +Você poderá ter que passar para root para rodar o make install, dependendo da sua instalação. -Execute o jogo e verifique se o seu idioma foi adicionado: -khangman +Execute o jogo e verifique se o seu idioma foi adicionado: +khangman -Em vez de enviar via CVS os seus arquivos, por favor remeta-os para a Anne-Marie Mahfouf annemarie DOT mahfouf AT free DOT fr num pacote 'tar.gz'. Uma vez que existem agora vinte e três idiomas, vem agora incluído um novo assistente (KNewStuff) no KHangMan para obter e instalar facilmente os novos idiomas que estão colocadas na página Web. Isto é feito para reduzir o tamanho do módulo 'tdeedu' e também será efetuado no KLettres, no KStars e talvez no KTouch. Por favor contacte a Anne-Marie por e-mail, se precisar de mais informações. -Quando enviar arquivos ao autor, não se esqueça de mencionar os caracteres especiais do seu idioma (coloque-os num arquivo de texto, um por cada linha, e adicione este arquivo ao pacote) e mencione por favor outras especificidades que possam existir. -Por favor nunca envie via CVS os arquivos num BRANCH (ramificação), uma vez que poderá invalidar o jogo. +Em vez de enviar via CVS os seus arquivos, por favor remeta-os para a Anne-Marie Mahfouf annemarie DOT mahfouf AT free DOT fr num pacote 'tar.gz'. Uma vez que existem agora vinte e três idiomas, vem agora incluído um novo assistente (KNewStuff) no KHangMan para obter e instalar facilmente os novos idiomas que estão colocadas na página Web. Isto é feito para reduzir o tamanho do módulo 'tdeedu' e também será efetuado no KLettres, no KStars e talvez no KTouch. Por favor contacte a Anne-Marie por e-mail, se precisar de mais informações. +Quando enviar arquivos ao autor, não se esqueça de mencionar os caracteres especiais do seu idioma (coloque-os num arquivo de texto, um por cada linha, e adicione este arquivo ao pacote) e mencione por favor outras especificidades que possam existir. +Por favor nunca envie via CVS os arquivos num BRANCH (ramificação), uma vez que poderá invalidar o jogo. -Muito obrigado pela sua contribuição! +Muito obrigado pela sua contribuição! -O que é gravado pelo &khangman; e onde -Quando você obter um novo idioma através da opção Jogo -> Obter os Dados de um Novo Idioma ..., os dados dele são gravados em $~/.trinity/share/apps/khangman/data, na pasta com o código do idioma. Os nomes das pastas de idiomas são também gravados no arquivo de configuração do &khangman; em ~/.trinity/share/config/khangmanrc. -O nome do distribuidor (i.e. o endereço do sítio Web onde obter as novas idiomas) é guardado no $TDEDIR/share/apps/khangman/khangmanrc. -O idioma Inglês (padrão) e o idioma do usuário do seu pacote 'i18n' (se estiver disponível) são gravados em $TDEDIR/share/apps/khangman. -No arquivo de configuração, para cada usuário no seu arquivo ~/.trinity/share/config/khangmanrc, são gravadas todas as configurações do jogo como o fundo, o último nível jogado, além dos arquivos que foram transferidos a partir da janela do KNewStuff. +O que é gravado pelo &khangman; e onde +Quando você obter um novo idioma através da opção Jogo -> Obter os Dados de um Novo Idioma ..., os dados dele são gravados em $~/.trinity/share/apps/khangman/data, na pasta com o código do idioma. Os nomes das pastas de idiomas são também gravados no arquivo de configuração do &khangman; em ~/.trinity/share/config/khangmanrc. +O nome do distribuidor (i.e. o endereço do sítio Web onde obter as novas idiomas) é guardado no $TDEDIR/share/apps/khangman/khangmanrc. +O idioma Inglês (padrão) e o idioma do usuário do seu pacote 'i18n' (se estiver disponível) são gravados em $TDEDIR/share/apps/khangman. +No arquivo de configuração, para cada usuário no seu arquivo ~/.trinity/share/config/khangmanrc, são gravadas todas as configurações do jogo como o fundo, o último nível jogado, além dos arquivos que foram transferidos a partir da janela do KNewStuff. -Recursos Planejados para o &khangman; -Um recurso planejado é, obviamente, ter mais dados de idiomas e mais sugestões para todos os idiomas. Você poderá ajudar com isto para o seu idioma, se ainda não tiver sido feito. Por favor contacte o autor se quiser ajudar nesta tarefa, que não é mais do que traduzir as palavras em Inglês para a seu idioma (veja em Como adicionar palavras num novo idioma ao jogo. -O que também pode ser feito é usar outros arquivos KVTML como os que estão no sítio Web do KDE-Edu para jogar o &khangman;. Por exemplo, imagine que você poderá jogar com as capitais do mundo, onde a dica lhe indicará o país e você terá que adivinhar a capital. Ou aprender palavras noutro idioma, em que a dica é a palavra na seu idioma e a palavra a adivinhar é a tradução no novo idioma. +Recursos Planejados para o &khangman; +Um recurso planejado é, obviamente, ter mais dados de idiomas e mais sugestões para todos os idiomas. Você poderá ajudar com isto para o seu idioma, se ainda não tiver sido feito. Por favor contacte o autor se quiser ajudar nesta tarefa, que não é mais do que traduzir as palavras em Inglês para a seu idioma (veja em Como adicionar palavras num novo idioma ao jogo. +O que também pode ser feito é usar outros arquivos KVTML como os que estão no sítio Web do KDE-Edu para jogar o &khangman;. Por exemplo, imagine que você poderá jogar com as capitais do mundo, onde a dica lhe indicará o país e você terá que adivinhar a capital. Ou aprender palavras noutro idioma, em que a dica é a palavra na seu idioma e a palavra a adivinhar é a tradução no novo idioma. -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -Eu obtive uma mensagem de erro dizendo que as imagens não puderam ser encontradas. +Eu obtive uma mensagem de erro dizendo que as imagens não puderam ser encontradas. -O jogo instala-se por padrão no /usr/local/kde, por isso adicione o /usr/local/kde/bin à sua PATH e defina a variável TDEDIR como sendo igual a /usr/local/kde antes de executar o jogo. Uma forma fácil é configurar o &khangman; com a opção =$TDEDIR em que a $TDEDIR é o local onde o resto do &kde; está instalado. Isto poderá variar bastante, dependendo da distribuição e do sistema operacional que usa. +O jogo instala-se por padrão no /usr/local/kde, por isso adicione o /usr/local/kde/bin à sua PATH e defina a variável TDEDIR como sendo igual a /usr/local/kde antes de executar o jogo. Uma forma fácil é configurar o &khangman; com a opção =$TDEDIR em que a $TDEDIR é o local onde o resto do &kde; está instalado. Isto poderá variar bastante, dependendo da distribuição e do sistema operacional que usa. -O &khangman; não se inicia corretamente depois de eu ter atualizado para uma das versões 3.3 do &kde; +O &khangman; não se inicia corretamente depois de eu ter atualizado para uma das versões 3.3 do &kde; -Poderá haver um problema devido à alteração do arquivo de configuração. Por favor, remova o arquivo khangmanrc na sua pasta $HOME/.trinity/share/config. +Poderá haver um problema devido à alteração do arquivo de configuração. Por favor, remova o arquivo khangmanrc na sua pasta $HOME/.trinity/share/config. @@ -1045,219 +446,57 @@ cd tdeedu/khangman -Créditos e Licença - -&khangman; -Direitos autorais do programa 2001-2004 Anne-Marie Mahfouf annma AT kde DOT org -Contribuições: -Gráficos do homem enforcado: Renaud Blanchard kisukuma AT chez DOT com -Sons: Ludovic Grossard ludovic.grossard AT libertysurf DOT fr -Tema azul, ícones e código: Primoz Anzur zerokode AT yahoo DOT com -Arquivo de dados em sueco, ajuda na codificação, imagens transparentes e correções de i18n: Stefan Asserhäll stefan DOT asserhall AT telia DOT com -Tema da Natureza: Joe Bolin jbolin AT users DOT sourceforge DOT net -Imagens Suaves do Homem Enforcado: Matt Howe mdhowe AT bigfoot DOT com -Arquivos de dados em Espanhol: eXParTaKus expartakus AT expartakus DOT com -Arquivos de dados em Espanhol: Rafael Beccar rafael DOT beccar AT kdemail DOT net -Arquivos de dados em Dinamarquês: Erik Kjaer Pedersen erik AT mpim-bonn DOT mpg DOT de -Arquivos de dados em Finlandês: Niko Lewman niko DOT lewman AT edu DOT hel DOT fi -Arquivos de dados em Português do Brasil: João Sebastião de Oliveira Bueno gwidion AT mpc DOT com DOT br -Arquivos de dados em Catalão: Antoni Bella bella5 AT teleline DOT es -Arquivos de dados em Italiano: Giovanni Venturi jumpyj AT tiscali DOT it -Arquivos de dados em Holandês: Rinse rinse AT kde DOT nl -Arquivos de dados em Português Europeu: Pedro Morais morais AT kde DOT org -Arquivos de dados em Sérvio (Cirílico e Ocidental): Chusslove Illich chaslav AT sezampro DOT yu -Arquivos de dados em Esloveno: Jure Repinc jlp AT holodeck1 DOT com -Arquivos de dados em Tcheco Lukáš Tinkl lukas AT kde DOT org -Arquivos de dados em Tajik: Roger Kovacs rkovacs AT khujand DOT org -Arquivos de dados em Norueguês: (Bokmål): Torger Åge Sinnes torg-a-s AT online DOT no -Arquivos de dados em Húngaro: Tamas Szanto tszanto AT mol DOT hu -Arquivos de dados em Norueguês (Nynorsk): Gaute Hvoslef Kvalnes gaute AT verdsveven DOT com -Arquivos de dados em Turco: Mehmet Özel mehmet_ozel2003 AT hotmail DOT com -Arquivos de dados em Búlgaro: Radostin Radnev radnev AT yahoo DOT com -Arquivos de dados em Irlandês (Gália): Kevin Patrick Scannell scannell AT slu DOT edu - -Ajuda na codificação: Robert Gogolok robertgogolok AT gmx DOT de -Ajuda na codificação: Benjamin Meyer ben AT meyerhome DOT net -Correções de código: Lubos Lunàk l.lunak AT kde DOT org -Correções de código: Albert Astals Cid tsdgeos AT terra DOT es -Estudo de usabilidade: Celeste Paul seele AT obso1337 DOT org +Créditos e Licença + +&khangman; +Direitos autorais do programa 2001-2004 Anne-Marie Mahfouf annma AT kde DOT org +Contribuições: +Gráficos do homem enforcado: Renaud Blanchard kisukuma AT chez DOT com +Sons: Ludovic Grossard ludovic.grossard AT libertysurf DOT fr +Tema azul, ícones e código: Primoz Anzur zerokode AT yahoo DOT com +Arquivo de dados em sueco, ajuda na codificação, imagens transparentes e correções de i18n: Stefan Asserhäll stefan DOT asserhall AT telia DOT com +Tema da Natureza: Joe Bolin jbolin AT users DOT sourceforge DOT net +Imagens Suaves do Homem Enforcado: Matt Howe mdhowe AT bigfoot DOT com +Arquivos de dados em Espanhol: eXParTaKus expartakus AT expartakus DOT com +Arquivos de dados em Espanhol: Rafael Beccar rafael DOT beccar AT kdemail DOT net +Arquivos de dados em Dinamarquês: Erik Kjaer Pedersen erik AT mpim-bonn DOT mpg DOT de +Arquivos de dados em Finlandês: Niko Lewman niko DOT lewman AT edu DOT hel DOT fi +Arquivos de dados em Português do Brasil: João Sebastião de Oliveira Bueno gwidion AT mpc DOT com DOT br +Arquivos de dados em Catalão: Antoni Bella bella5 AT teleline DOT es +Arquivos de dados em Italiano: Giovanni Venturi jumpyj AT tiscali DOT it +Arquivos de dados em Holandês: Rinse rinse AT kde DOT nl +Arquivos de dados em Português Europeu: Pedro Morais morais AT kde DOT org +Arquivos de dados em Sérvio (Cirílico e Ocidental): Chusslove Illich chaslav AT sezampro DOT yu +Arquivos de dados em Esloveno: Jure Repinc jlp AT holodeck1 DOT com +Arquivos de dados em Tcheco Lukáš Tinkl lukas AT kde DOT org +Arquivos de dados em Tajik: Roger Kovacs rkovacs AT khujand DOT org +Arquivos de dados em Norueguês: (Bokmål): Torger Åge Sinnes torg-a-s AT online DOT no +Arquivos de dados em Húngaro: Tamas Szanto tszanto AT mol DOT hu +Arquivos de dados em Norueguês (Nynorsk): Gaute Hvoslef Kvalnes gaute AT verdsveven DOT com +Arquivos de dados em Turco: Mehmet Özel mehmet_ozel2003 AT hotmail DOT com +Arquivos de dados em Búlgaro: Radostin Radnev radnev AT yahoo DOT com +Arquivos de dados em Irlandês (Gália): Kevin Patrick Scannell scannell AT slu DOT edu + +Ajuda na codificação: Robert Gogolok robertgogolok AT gmx DOT de +Ajuda na codificação: Benjamin Meyer ben AT meyerhome DOT net +Correções de código: Lubos Lunàk l.lunak AT kde DOT org +Correções de código: Albert Astals Cid tsdgeos AT terra DOT es +Estudo de usabilidade: Celeste Paul seele AT obso1337 DOT org -Direitos autorais da documentação 2001-2004 Anne-Marie Mahfouf annma AT kde DOT org +Direitos autorais da documentação 2001-2004 Anne-Marie Mahfouf annma AT kde DOT org &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &khangman; +Como obter o &khangman; &install.intro.documentation; -Compilação e instalação +Compilação e instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kig/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kig/index.docbook index 1f261f64e2e..ea3f8622ae7 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kig/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kig/index.docbook @@ -1,238 +1,123 @@ KSeg"> - Cabri"> - Dr.Geo"> + KSeg"> + Cabri"> + Dr.Geo"> -] -> +]> - O Manual do &kig; + O Manual do &kig; - Dominique Devriese
devriese@kde.org
+ Dominique Devriese
devriese@kde.org
- MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+ MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
- 200220032004 Dominique Devriese + 200220032004 Dominique Devriese - &FDLNotice; + &FDLNotice; - 2004-06-29 0.9.0 + 2004-06-29 0.9.0 - O &kig; é um aplicativo do &kde; para Geometria Interativa. + O &kig; é um aplicativo do &kde; para Geometria Interativa. - KDE KDE-Edu - Kig Geometria Interativa - KGeo Cabri - Dr.Geo KSeg + KDE KDE-Edu + Kig Geometria Interativa + KGeo Cabri + Dr.Geo KSeg
- Introdução + Introdução - O &kig; é um aplicativo para Geometria Interativa. Ele pretende cumprir dois objetivos: + O &kig; é um aplicativo para Geometria Interativa. Ele pretende cumprir dois objetivos: - Permitir aos estudantes explorarem figuras e conceitos matemáticos, usando o computador. - - Servir como uma ferramenta WYSIWYG para desenhar figuras matemáticas e incluí-las em outros documentos. + Permitir aos estudantes explorarem figuras e conceitos matemáticos, usando o computador. + + Servir como uma ferramenta WYSIWYG para desenhar figuras matemáticas e incluí-las em outros documentos. - Você poderá comunicar problemas no &kig;, usando a ferramenta interna de relatórios de erros (AjudaComunicar um Erro..., ou poderá contactar o autor em devriese@kde.org. - Uma vez que o &kig; suporta macros e 'locuses', ele permite a definição de algumas macros mais avançadas. Se você criou uma macro interessante que você acha que poderá ser útil para outras pessoas, você poderá enviá-la para o autor em devriese@kde.org, de modo que possa ser incluída na distribuição (se o fizer, ela será licenciada segundo os termos da licença do &kig;, a GPL, de modo que as outras pessoas possam usá-la livremente e adaptá-la). + Você poderá comunicar problemas no &kig;, usando a ferramenta interna de relatórios de erros (AjudaComunicar um Erro..., ou poderá contactar o autor em devriese@kde.org. + Uma vez que o &kig; suporta macros e 'locuses', ele permite a definição de algumas macros mais avançadas. Se você criou uma macro interessante que você acha que poderá ser útil para outras pessoas, você poderá enviá-la para o autor em devriese@kde.org, de modo que possa ser incluída na distribuição (se o fizer, ela será licenciada segundo os termos da licença do &kig;, a GPL, de modo que as outras pessoas possam usá-la livremente e adaptá-la). - Uso básico + Uso básico
- Construindo Objetos + Construindo Objetos
- Construindo pontos - Você poderá construir pontos de várias formas: + Construindo pontos + Você poderá construir pontos de várias formas: - Selecione Objetos PontosPonto na barra de menu ou clique no botão apropriado da barra de ferramentas. Você poderá então construir um ponto clicando na posição desejada da janela. Atualmente, isto funciona da mesma forma para construir também outros objetos: clique no item desejado do menu ou da barra de ferramentas e selecione os objetos necessários para construir o objeto. + Selecione Objetos PontosPonto na barra de menu ou clique no botão apropriado da barra de ferramentas. Você poderá então construir um ponto clicando na posição desejada da janela. Atualmente, isto funciona da mesma forma para construir também outros objetos: clique no item desejado do menu ou da barra de ferramentas e selecione os objetos necessários para construir o objeto. - Uma vez que você precisa normalmente construir os pontos, basta clicar em algum ponto da tela com o &MMB; de modo a construir um ponto para você, sem ter que ir a um menu ou a um botão. + Uma vez que você precisa normalmente construir os pontos, basta clicar em algum ponto da tela com o &MMB; de modo a construir um ponto para você, sem ter que ir a um menu ou a um botão. - Você poderá criar pontos enquanto está criando outros objetos em segundo plano, selecionando-os opcionalmente no objeto que está criando. Para mais informações, veja em . + Você poderá criar pontos enquanto está criando outros objetos em segundo plano, selecionando-os opcionalmente no objeto que está criando. Para mais informações, veja em . - Foi criado um ponto + Foi criado um ponto - Foi criado um ponto + Foi criado um ponto
- Construindo Outros Objetos - Criar outros objetos que não sejam pontos é feito normalmente selecionando o item apropriado do menu Objetos, ou clicando num dos botões da barra de ferramentas. + Construindo Outros Objetos + Criar outros objetos que não sejam pontos é feito normalmente selecionando o item apropriado do menu Objetos, ou clicando num dos botões da barra de ferramentas. - Construindo uma circunferência + Construindo uma circunferência - Construindo uma circunferência + Construindo uma circunferência - Isto irá iniciar a construção do tipo de objeto escolhido. Todos estes tipos necessitam de argumentos. Por exemplo, se você selecionou uma circunferência através do centro e de um ponto, você terá que indicar dois pontos: um para o centro e outro para um ponto da circunferência. - Estes argumentos são também objetos e poderão ser selecionados, simplesmente clicando nos mesmos. Quando você mover um objeto que possa ser usado para construir o objeto, será mostrada uma imagem preliminar do que o objeto se parecerá. Para os objetos que necessitem de pontos como argumentos, você poderá criar um novo ponto na posição atual do cursor e selecioná-lo com o &LMB;. - Você poderá sempre cancelar a criação do novo objeto com a tecla &Esc; ou clicando no botão Parar (o octógono vermelho com um X) na barra de ferramentas. + Isto irá iniciar a construção do tipo de objeto escolhido. Todos estes tipos necessitam de argumentos. Por exemplo, se você selecionou uma circunferência através do centro e de um ponto, você terá que indicar dois pontos: um para o centro e outro para um ponto da circunferência. + Estes argumentos são também objetos e poderão ser selecionados, simplesmente clicando nos mesmos. Quando você mover um objeto que possa ser usado para construir o objeto, será mostrada uma imagem preliminar do que o objeto se parecerá. Para os objetos que necessitem de pontos como argumentos, você poderá criar um novo ponto na posição atual do cursor e selecioná-lo com o &LMB;. + Você poderá sempre cancelar a criação do novo objeto com a tecla &Esc; ou clicando no botão Parar (o octógono vermelho com um X) na barra de ferramentas. - Construindo uma circunferência. + Construindo uma circunferência. - Construindo uma circunferência + Construindo uma circunferência @@ -240,338 +125,175 @@
- Selecionando Objetos - A seleção dos objetos poderá ser feita de duas formas: + Selecionando Objetos + A seleção dos objetos poderá ser feita de duas formas: - Clicando simplesmente num objeto, fará com que esse objeto fique selecionado, retirando a seleção de outros objetos que estivessem previamente selecionados. Se você não quiser esse comportamento, mantenha pressionada a tecla &Ctrl; enquanto clica num objeto. + Clicando simplesmente num objeto, fará com que esse objeto fique selecionado, retirando a seleção de outros objetos que estivessem previamente selecionados. Se você não quiser esse comportamento, mantenha pressionada a tecla &Ctrl; enquanto clica num objeto. - Ao clicar e arrastar para um local vazio da tela, você poderá selecionar todos os objetos dentro do retângulo que é criado. Esta ação irá limpar a seleção atual. Como no caso anterior, se mantiver pressionada a tecla &Ctrl;, irá evitar esse comportamento. + Ao clicar e arrastar para um local vazio da tela, você poderá selecionar todos os objetos dentro do retângulo que é criado. Esta ação irá limpar a seleção atual. Como no caso anterior, se mantiver pressionada a tecla &Ctrl;, irá evitar esse comportamento. - Selecionando objetos + Selecionando objetos - Selecionando objetos + Selecionando objetos
- Movendo Objetos - Para mover os objetos, você precisa primeiro de os selecionar. - Quando os objetos que você deseja mover estiverem selecionados, você poderá começar a movê-los clicando no &LMB; e arrastando qualquer um deles. Quando terminar, basta soltar o &LMB;. - Para alguns tipos de objetos ('locuses' mais complexos), a movimentação dos objetos poderá ser lenta nos sistemas mais antigos). Isto é ruim mas é inevitável, devido os cálculos envolvidos. Se você clicar com o &RMB; num dos objetos selecionados e optar por Mover, o movimento do mouse irá mudar a posição do objeto. Quando o objeto estiver na posição desejada, outro clique do &LMB; irá parar o movimento. + Movendo Objetos + Para mover os objetos, você precisa primeiro de os selecionar. + Quando os objetos que você deseja mover estiverem selecionados, você poderá começar a movê-los clicando no &LMB; e arrastando qualquer um deles. Quando terminar, basta soltar o &LMB;. + Para alguns tipos de objetos ('locuses' mais complexos), a movimentação dos objetos poderá ser lenta nos sistemas mais antigos). Isto é ruim mas é inevitável, devido os cálculos envolvidos. Se você clicar com o &RMB; num dos objetos selecionados e optar por Mover, o movimento do mouse irá mudar a posição do objeto. Quando o objeto estiver na posição desejada, outro clique do &LMB; irá parar o movimento.
- Apagando Objetos - A remoção de objetos é feita, selecionando-os em primeiro lugar, e depois fazendo uma das seguintes coisas: + Apagando Objetos + A remoção de objetos é feita, selecionando-os em primeiro lugar, e depois fazendo uma das seguintes coisas: - Pressionando a tecla Delete. + Pressionando a tecla Delete. - Pressionando o botão remover da barra de ferramentas. + Pressionando o botão remover da barra de ferramentas. - Clicando com o &RMB; num dos objetos e selecionando a opção Remover do menu de contexto que aparece. + Clicando com o &RMB; num dos objetos e selecionando a opção Remover do menu de contexto que aparece.
- Mostrando e ocultando objetos - No &kig;, os objetos podem ser ocultos. Isto é feito selecionando os objetos, clicando com o &RMB; num deles e selecionando a opção Ocultar no menu de contexto que aparece. - Para mostrar novamente os objetos, use a opção EditarMostrar Tudo.... Isto irá colocar como visíveis todos os objetos atualmente ocultos. + Mostrando e ocultando objetos + No &kig;, os objetos podem ser ocultos. Isto é feito selecionando os objetos, clicando com o &RMB; num deles e selecionando a opção Ocultar no menu de contexto que aparece. + Para mostrar novamente os objetos, use a opção EditarMostrar Tudo.... Isto irá colocar como visíveis todos os objetos atualmente ocultos.
- Desfazer/Refazer - No &kig;, você poderá anular praticamente qualquer ação que tenha feito ao documento. Basta usar os botões de desfazer/refazer da barra de ferramentas ou o atalho apropriado. + Desfazer/Refazer + No &kig;, você poderá anular praticamente qualquer ação que tenha feito ao documento. Basta usar os botões de desfazer/refazer da barra de ferramentas ou o atalho apropriado.
- Modo Tela Cheia - O &kig; também tem um modo Tela Cheia. Para usá-lo, clique no botão apropriado da barra de ferramentas ou selecione ConfiguraçõesModo Tela Cheia. - Para sair do modo Tela Cheia, clique com o &RMB; na tela, num local em que não existam objetos presentes e selecione Sair do Modo Tela Cheia ou clique na tecla &Esc;. + Modo Tela Cheia + O &kig; também tem um modo Tela Cheia. Para usá-lo, clique no botão apropriado da barra de ferramentas ou selecione ConfiguraçõesModo Tela Cheia. + Para sair do modo Tela Cheia, clique com o &RMB; na tela, num local em que não existam objetos presentes e selecione Sair do Modo Tela Cheia ou clique na tecla &Esc;.
- Tipos de Objetos do &kig; - O &kig; suporta um número relativamente grande de tipos de objetos. Repare que nem todos os tipos disponíveis são mostrados nas barras de ferramentas, mas que existem também alguns objetos que você só poderá construir através do menu Objetos da barra de menu. Claro, como acontece com todos os aplicativos do &kde;, o que aparece nas barras de ferramentas é configurável. Experimente a opção Configurações Configurar Barras de Ferramentas... se quiser fazer isso. + Tipos de Objetos do &kig; + O &kig; suporta um número relativamente grande de tipos de objetos. Repare que nem todos os tipos disponíveis são mostrados nas barras de ferramentas, mas que existem também alguns objetos que você só poderá construir através do menu Objetos da barra de menu. Claro, como acontece com todos os aplicativos do &kde;, o que aparece nas barras de ferramentas é configurável. Experimente a opção Configurações Configurar Barras de Ferramentas... se quiser fazer isso. - Uso Avançado + Uso Avançado
- Menus de Contexto - O &kig; possui menus de contexto para os seus objetos. Experimente clicar com o &RMB; num objeto para que apareça um menu de contexto. Existem várias opções: para construir outros objetos, mudar as cores ou mesmo para ocultar, mover ou remover os objetos. Alguns dos objetos possuem opções próprias (⪚ você poderá redefinir a criação de certos pontos, de modo a estarem restritos a uma determinada linha, se isso não era possível, &etc;). Estas opções deverão ser bastante simples de compreender. + Menus de Contexto + O &kig; possui menus de contexto para os seus objetos. Experimente clicar com o &RMB; num objeto para que apareça um menu de contexto. Existem várias opções: para construir outros objetos, mudar as cores ou mesmo para ocultar, mover ou remover os objetos. Alguns dos objetos possuem opções próprias (⪚ você poderá redefinir a criação de certos pontos, de modo a estarem restritos a uma determinada linha, se isso não era possível, &etc;). Estas opções deverão ser bastante simples de compreender.
- Menus de contexto do documento - Clicando com o &RMB; no documento (&ie;, sem ser num objeto), irá aparecer um menu que você poderá usar para iniciar a criação de um novo objeto, mudar o sistema de coordenadas usado, mostrar os objetos ocultos ou ainda ampliar ou reduzir o documento. + Menus de contexto do documento + Clicando com o &RMB; no documento (&ie;, sem ser num objeto), irá aparecer um menu que você poderá usar para iniciar a criação de um novo objeto, mudar o sistema de coordenadas usado, mostrar os objetos ocultos ou ainda ampliar ou reduzir o documento.
- Definindo Macros - Um dos recursos mais avançados no &kig; é o seu suporte para macros. Isto permite-lhe definir um novo tipo de objeto, combinando outros objetos. - Por exemplo: suponha que deseje criar uma macro para criar uma circunferência a partir de três pontos dela. Você teria de criar esses três pontos, algumas perpendiculares e pontos médios até que encontrasse o centro, construindo depois a circunferência com o centro determinado e um dos pontos anteriores. A imagem seguinte deverá clarificar isto um pouco: + Definindo Macros + Um dos recursos mais avançados no &kig; é o seu suporte para macros. Isto permite-lhe definir um novo tipo de objeto, combinando outros objetos. + Por exemplo: suponha que deseje criar uma macro para criar uma circunferência a partir de três pontos dela. Você teria de criar esses três pontos, algumas perpendiculares e pontos médios até que encontrasse o centro, construindo depois a circunferência com o centro determinado e um dos pontos anteriores. A imagem seguinte deverá clarificar isto um pouco: - Testando a execução de macros + Testando a execução de macros - Testando a execução de macros + Testando a execução de macros - A seguir vem a definição da macro. Selecione a opção Nova macro do menu Tipo ou clique no botão da barra de ferramentas. Irá aparecer um assistente que lhe irá pedir para selecionar os objetos indicados. Selecione os três pontos (clique neles para selecioná-los, e clique novamente para os deselecionar), clicando depois no botão Próximo para continuar. Finalmente, selecione os últimos objetos (apenas a circunferência, no nosso exemplo). + A seguir vem a definição da macro. Selecione a opção Nova macro do menu Tipo ou clique no botão da barra de ferramentas. Irá aparecer um assistente que lhe irá pedir para selecionar os objetos indicados. Selecione os três pontos (clique neles para selecioná-los, e clique novamente para os deselecionar), clicando depois no botão Próximo para continuar. Finalmente, selecione os últimos objetos (apenas a circunferência, no nosso exemplo). - O assistente de macros + O assistente de macros - O assistente de macros + O assistente de macros - Depois de ter terminado os passos anteriores, clique no botão Próximo para continuar. Insira um nome e, opcionalmente, uma descrição do seu novo tipo, clicando depois no botão Terminar. O seu tipo de macro está agora terminado. - - Para usar o tipo da nova macro, clique no seu botão da barra de ferramentas ou use o menu Objetos. Criar um objeto de uma macro é então tão simples como criar um outro objeto qualquer. + Depois de ter terminado os passos anteriores, clique no botão Próximo para continuar. Insira um nome e, opcionalmente, uma descrição do seu novo tipo, clicando depois no botão Terminar. O seu tipo de macro está agora terminado. + + Para usar o tipo da nova macro, clique no seu botão da barra de ferramentas ou use o menu Objetos. Criar um objeto de uma macro é então tão simples como criar um outro objeto qualquer. - Usando o seu novo tipo + Usando o seu novo tipo - Usando o seu novo tipo + Usando o seu novo tipo
- Trabalhando com tipos - Como você viu no capítulo anterior, o &kig; permite-lhe criar os seus próprios objetos. O &kig; também se certifica que, logo que tenha criado um objeto, ele é gravado na saída e carregado na inicialização. Você não terá que gravar ou carregar manualmente as definições das macros. Contudo, o &kig; permite-lhe fazer mais com as macros. Se você selecionar a opção TiposGerenciar os Tipos..., você verá uma janela onde poderá editar os seus tipos. Isto permite-lhe remover os tipos que não são mais usados, exportá-los para um arquivo ou mesmo carregá-los a partir de outro arquivo. + Trabalhando com tipos + Como você viu no capítulo anterior, o &kig; permite-lhe criar os seus próprios objetos. O &kig; também se certifica que, logo que tenha criado um objeto, ele é gravado na saída e carregado na inicialização. Você não terá que gravar ou carregar manualmente as definições das macros. Contudo, o &kig; permite-lhe fazer mais com as macros. Se você selecionar a opção TiposGerenciar os Tipos..., você verá uma janela onde poderá editar os seus tipos. Isto permite-lhe remover os tipos que não são mais usados, exportá-los para um arquivo ou mesmo carregá-los a partir de outro arquivo. - Janela de Edição de Tipos + Janela de Edição de Tipos - A Janela de Edição de Tipos + A Janela de Edição de Tipos
- Legendas textuais - O &kig; permite-lhe adicionar legendas de texto a uma construção. Isto é muito útil para mostrar os nomes, explicações ou textos auxiliares na sua construção. O &kig; poderá também mostrar informações variáveis sobre os objetos (também conhecidas como propriedades). - Para iniciar a criação de uma legenda de texto, basta escolher o botão da Legenda Textual na barra de ferramentas na barra de ferramentas do &kig; ou selecionando ObjetosOutrosLegenda textual da barra de menu. - A seguir, você terá que escolher uma localização para a legenda textual. Você poderá então escolher uma localização aleatória na tela ou optar por anexar a legenda a outro objeto. + Legendas textuais + O &kig; permite-lhe adicionar legendas de texto a uma construção. Isto é muito útil para mostrar os nomes, explicações ou textos auxiliares na sua construção. O &kig; poderá também mostrar informações variáveis sobre os objetos (também conhecidas como propriedades). + Para iniciar a criação de uma legenda de texto, basta escolher o botão da Legenda Textual na barra de ferramentas na barra de ferramentas do &kig; ou selecionando ObjetosOutrosLegenda textual da barra de menu. + A seguir, você terá que escolher uma localização para a legenda textual. Você poderá então escolher uma localização aleatória na tela ou optar por anexar a legenda a outro objeto. - Anexando uma legenda a uma circunferência... + Anexando uma legenda a uma circunferência... - Anexando uma legenda a uma circunferência... + Anexando uma legenda a uma circunferência... - Você poderá agora acessar à janela da legenda de texto. Aqui, você poderá escrever o texto que deseja mostrar na nova legenda e clicar em Terminar. A legenda deverá agora estar presente no seu documento. + Você poderá agora acessar à janela da legenda de texto. Aqui, você poderá escrever o texto que deseja mostrar na nova legenda e clicar em Terminar. A legenda deverá agora estar presente no seu documento. - A Janela da Legenda Textual + A Janela da Legenda Textual - A Janela da Legenda Textual + A Janela da Legenda Textual - O exemplo anterior foi simples e limitava-se apenas a texto. Contudo, existe também o suporte para mostrar informações variáveis sobre os objetos de uma legenda (⪚ você poderá criar uma legenda que mostra o texto Este segmento tem %1 unidades de comprimento. em que o %1 seria dinamicamente substituído pelo tamanho de um determinado segmento). - Para fazer isso, insira um texto com o número de substituições ( %1, %2 &etc;) nele. Quando terminar, clique no botão Próximo para continuar. Se você quiser alterar o texto ou as variáveis depois, poderá voltar atrás com a opção Anterior. - O assistente mostra agora o texto que introduziu com todas as substituições alteradas para algo do tipo argumento 1. A seleção do que deverá mostrar num determinado argumento é feita quando você, em primeiro lugar, clicar no argumento em questão. Clique então no objeto sobre o qual deseja mostrar informações, selecionando no fim um pedaço de informação no menu de contexto que aparece. No exemplo acima, você iria clicar no argumento 1, clicar no segmento correto da janela principal do &kig;, e finalmente selecionar a propriedade Comprimento. Depois disso, você poderá preencher as variáveis restantes ou selecionar outra propriedade para uma das variáveis, se desejar alterá-la. Quando terminar, clique no botão Terminar para finalizar a criação da legenda de texto. + O exemplo anterior foi simples e limitava-se apenas a texto. Contudo, existe também o suporte para mostrar informações variáveis sobre os objetos de uma legenda (⪚ você poderá criar uma legenda que mostra o texto Este segmento tem %1 unidades de comprimento. em que o %1 seria dinamicamente substituído pelo tamanho de um determinado segmento). + Para fazer isso, insira um texto com o número de substituições ( %1, %2 &etc;) nele. Quando terminar, clique no botão Próximo para continuar. Se você quiser alterar o texto ou as variáveis depois, poderá voltar atrás com a opção Anterior. + O assistente mostra agora o texto que introduziu com todas as substituições alteradas para algo do tipo argumento 1. A seleção do que deverá mostrar num determinado argumento é feita quando você, em primeiro lugar, clicar no argumento em questão. Clique então no objeto sobre o qual deseja mostrar informações, selecionando no fim um pedaço de informação no menu de contexto que aparece. No exemplo acima, você iria clicar no argumento 1, clicar no segmento correto da janela principal do &kig;, e finalmente selecionar a propriedade Comprimento. Depois disso, você poderá preencher as variáveis restantes ou selecionar outra propriedade para uma das variáveis, se desejar alterá-la. Quando terminar, clique no botão Terminar para finalizar a criação da legenda de texto. - Selecionando uma propriedade para uma parte variável + Selecionando uma propriedade para uma parte variável - Selecionando uma propriedade para uma parte variável + Selecionando uma propriedade para uma parte variável
- 'Locuses' - O &kig; suporta a utilização de 'locuses'. Um 'locus' é definido matematicamente como o conjunto de todos os pontos ou linhas que satisfazem ou são determinados através de condições específicas; um exemplo é o 'locus' dos pontos equidistantes de um detreminado ponto é uma circunferência. Vamos ver um exemplo de utilização de 'locuses' no &kig;: - Considere a seguinte construção geométrica: É desenhada uma circunferência e um ponto que se pode mover ao longo da sua superfície (construa este ponto, posicionando o cursor numa circunferência e clicando com o &MMB;. Se você então tentar mover o ponto resultante, verá que não consegue movê-lo para fora da circunferência). Depois, é desenhado um segmento desde esse ponto até ao centro da circunferência e o ponto médio desse segmento. + 'Locuses' + O &kig; suporta a utilização de 'locuses'. Um 'locus' é definido matematicamente como o conjunto de todos os pontos ou linhas que satisfazem ou são determinados através de condições específicas; um exemplo é o 'locus' dos pontos equidistantes de um detreminado ponto é uma circunferência. Vamos ver um exemplo de utilização de 'locuses' no &kig;: + Considere a seguinte construção geométrica: É desenhada uma circunferência e um ponto que se pode mover ao longo da sua superfície (construa este ponto, posicionando o cursor numa circunferência e clicando com o &MMB;. Se você então tentar mover o ponto resultante, verá que não consegue movê-lo para fora da circunferência). Depois, é desenhado um segmento desde esse ponto até ao centro da circunferência e o ponto médio desse segmento. - A criação de um 'locus' simples + A criação de um 'locus' simples - A criação de um 'locus' simples + A criação de um 'locus' simples - Agora, se mover o ponto que está restringido à circunferência, você poderá ver que o segundo ponto se move com ele. Se você mantivesse uma caneta acima do segundo ponto e movesse o primeiro ponto à volta da circunferência, iria criar uma nova circunferência com metade do tamanho da outra. Veremos abaixo que isto é exatamente o que um 'locus' faz. O caminho que o segundo ponto percorre enquanto o primeiro se move à volta da circunferência é como ficaria o 'locus'. - De fato, a criação do 'locus' é muito simples. Clique no seu botão na barra de ferramentas ou selecione a opção Objetos Outros 'Locus' do menu. Selecione então o ponto restrito como o ponto móvel (o texto Ponto Móvel irá aparecer à medida que você passa o mouse por cima) e o outro como ponto dependente. Irá então aparecer o 'locus'. + Agora, se mover o ponto que está restringido à circunferência, você poderá ver que o segundo ponto se move com ele. Se você mantivesse uma caneta acima do segundo ponto e movesse o primeiro ponto à volta da circunferência, iria criar uma nova circunferência com metade do tamanho da outra. Veremos abaixo que isto é exatamente o que um 'locus' faz. O caminho que o segundo ponto percorre enquanto o primeiro se move à volta da circunferência é como ficaria o 'locus'. + De fato, a criação do 'locus' é muito simples. Clique no seu botão na barra de ferramentas ou selecione a opção Objetos Outros 'Locus' do menu. Selecione então o ponto restrito como o ponto móvel (o texto Ponto Móvel irá aparecer à medida que você passa o mouse por cima) e o outro como ponto dependente. Irá então aparecer o 'locus'.
- Programação - O &kig; permite ao usuário criar tipos personalizados na linguagem de programação Python. Este é um recurso muito avançado, e só é conhecido pelo autor um outro programa de Geometria Interativa que faça o mesmo (o programa do GNOME &drgeo;). - A programação em Python no &kig; basicamente permite-lhe criar a sua própria forma de definir um objeto a partir de certos objetos-pai. Por exemplo, se você for um professor de matemática e se tiver alguma forma bonita de calcular um ponto interessante de uma cônica, então em vez de lidar com construções complexas e macros, você poderá então definir em Python como o ponto será calculado, deixando que o &kig; o mostre para você. - Suponha que você não conhecia o tipo Ponto Médio do &kig; e quisesse mostrar o ponto médio de dois pontos indicados. Você iria então carregar no botão 'Script' de Python da barra de ferramentas ou selecionar a opção Objetos Outros 'Script' de Python na barra de menu. Aparecerá então um assistente que lhe permitirá prosseguir. + Programação + O &kig; permite ao usuário criar tipos personalizados na linguagem de programação Python. Este é um recurso muito avançado, e só é conhecido pelo autor um outro programa de Geometria Interativa que faça o mesmo (o programa do GNOME &drgeo;). + A programação em Python no &kig; basicamente permite-lhe criar a sua própria forma de definir um objeto a partir de certos objetos-pai. Por exemplo, se você for um professor de matemática e se tiver alguma forma bonita de calcular um ponto interessante de uma cônica, então em vez de lidar com construções complexas e macros, você poderá então definir em Python como o ponto será calculado, deixando que o &kig; o mostre para você. + Suponha que você não conhecia o tipo Ponto Médio do &kig; e quisesse mostrar o ponto médio de dois pontos indicados. Você iria então carregar no botão 'Script' de Python da barra de ferramentas ou selecionar a opção Objetos Outros 'Script' de Python na barra de menu. Aparecerá então um assistente que lhe permitirá prosseguir. - O Assistente de Objetos de 'Scripts' + O Assistente de Objetos de 'Scripts' - O Assistente de Objetos de 'Scripts' + O Assistente de Objetos de 'Scripts' - A primeira coisa que terá que fazer é selecionar os argumentos do objeto. No nosso exemplo, isto corresponde aos dois pontos dos quais pretendemos mostrar o ponto médio. Selecione-os na janela principal do &kig; e clique em Próximo para prosseguir. - Agora, será apresentado um campo de texto onde poderá inserir o código do seu objeto. O código de modelo e alguns comentários já estão colocados. É importante certificar-se que o seu código é Python válido. As pessoas familiarizadas com o Python irão reparar que já está definida uma função em Python chamada calc. É, por isso, necessário aderir às regras do Python para definir funções. Por exemplo, cada linha da função deverá começar por um Tab. A primeira linha que não comece por uma tabulação termina a definição da função. - A função de Python que deverá ser definida é chamada de calc e, no nosso caso, aceita dois argumentos. Estes são os objetos que você selecionou como argumentos na tela anterior. Existirão tantos argumentos quanto os que você tenha selecionado. Eles chamar-se-ão de arg1 e arg2, mas você poderá mudar os nomes deles para algo mais compreensível, se desejar. - Na função, você poderá fazer todos os tipos de cálculos que julgue necessários, usando os dois argumentos, se necessário. Você deverá devolver o objeto que deseja que apareça. No nosso caso, este é um objeto Point. Os dois argumentos são também objetos Point, e pode-se usar a função Point.coordinate() para registar as coordenadas dos dois pontos indicados. - Os cálculos necessários no nosso exemplo são muito simples; simplesmente adicionam-se as duas coordenadas e divide-se o resultado por dois. A partir daí, cria-se um novo ponto com essa coordenada. O código de Python necessário é: - -def calc( a, b ): + A primeira coisa que terá que fazer é selecionar os argumentos do objeto. No nosso exemplo, isto corresponde aos dois pontos dos quais pretendemos mostrar o ponto médio. Selecione-os na janela principal do &kig; e clique em Próximo para prosseguir. + Agora, será apresentado um campo de texto onde poderá inserir o código do seu objeto. O código de modelo e alguns comentários já estão colocados. É importante certificar-se que o seu código é Python válido. As pessoas familiarizadas com o Python irão reparar que já está definida uma função em Python chamada calc. É, por isso, necessário aderir às regras do Python para definir funções. Por exemplo, cada linha da função deverá começar por um Tab. A primeira linha que não comece por uma tabulação termina a definição da função. + A função de Python que deverá ser definida é chamada de calc e, no nosso caso, aceita dois argumentos. Estes são os objetos que você selecionou como argumentos na tela anterior. Existirão tantos argumentos quanto os que você tenha selecionado. Eles chamar-se-ão de arg1 e arg2, mas você poderá mudar os nomes deles para algo mais compreensível, se desejar. + Na função, você poderá fazer todos os tipos de cálculos que julgue necessários, usando os dois argumentos, se necessário. Você deverá devolver o objeto que deseja que apareça. No nosso caso, este é um objeto Point. Os dois argumentos são também objetos Point, e pode-se usar a função Point.coordinate() para registar as coordenadas dos dois pontos indicados. + Os cálculos necessários no nosso exemplo são muito simples; simplesmente adicionam-se as duas coordenadas e divide-se o resultado por dois. A partir daí, cria-se um novo ponto com essa coordenada. O código de Python necessário é: + +def calc( a, b ): m = ( a.coordinate() + b.coordinate() ) / 2; return Point( m ) - Inserindo o código + Inserindo o código - Inserindo o código para o ponto médio no assistente do Objeto de 'Script'. + Inserindo o código para o ponto médio no assistente do Objeto de 'Script'. - Se você clicar agora no botão Terminar, então o novo objeto irá aparecer no documento do &kig;. Se você mover um dos pontos, então o novo ponto irá mover-se junto com eles. Objetos bem mais poderosos poderão ser criados desta forma e você é encorajado a fazer isso. + Se você clicar agora no botão Terminar, então o novo objeto irá aparecer no documento do &kig;. Se você mover um dos pontos, então o novo ponto irá mover-se junto com eles. Objetos bem mais poderosos poderão ser criados desta forma e você é encorajado a fazer isso. - Objeto de 'Script' construído + Objeto de 'Script' construído - O objeto de 'script' recém construído. + O objeto de 'script' recém construído. - Todos os objetos do &kig; podem ser usados no código de Python. Como foi indicado acima, os pontos fazem parte da classe Point e você poderá usar, ⪚, o método Point.coordinate(). Você poderá devolver também todos os tipos de objetos e não apenas Point's. Estão disponíveis muitos mais métodos e classes na página de código em Python do &kig;, assim como uma referência completa sobre eles aqui. + Todos os objetos do &kig; podem ser usados no código de Python. Como foi indicado acima, os pontos fazem parte da classe Point e você poderá usar, ⪚, o método Point.coordinate(). Você poderá devolver também todos os tipos de objetos e não apenas Point's. Estão disponíveis muitos mais métodos e classes na página de código em Python do &kig;, assim como uma referência completa sobre eles aqui. - Recursos do &kig; + Recursos do &kig; - O &kig; é um aplicativo de código aberto. Isto significa que você é livre para o usar e modificar da forma que o desejar. A distribuição do &kig; está sujeita a algumas restrições, basicamente na medida em que todos deverão ter os mesmos direitos de usar o &kig;, incluindo as suas modificações, tal como você e eu. - Os programas de 'software' livre são desenvolvidos com um espírito muito aberto e os seus programadores são normalmente muito cooperativos com a reação dos usuários. Assim, se tiver algumas dúvidas, queixas ou algo do gênero sobre o &kig;, por favor comunique-as ao autor em devriese@kde.org. + O &kig; é um aplicativo de código aberto. Isto significa que você é livre para o usar e modificar da forma que o desejar. A distribuição do &kig; está sujeita a algumas restrições, basicamente na medida em que todos deverão ter os mesmos direitos de usar o &kig;, incluindo as suas modificações, tal como você e eu. + Os programas de 'software' livre são desenvolvidos com um espírito muito aberto e os seus programadores são normalmente muito cooperativos com a reação dos usuários. Assim, se tiver algumas dúvidas, queixas ou algo do gênero sobre o &kig;, por favor comunique-as ao autor em devriese@kde.org. - O &kig; é um aplicativo KPart, o que significa que você poderá incorporá-lo em qualquer outro programa do &kde;. Se você abrir um arquivo .kig diretamente no &konqueror;, ele poderá ser aberto diretamente na tela do &konqueror; sem a necessidade de iniciar um aplicativo externo. + O &kig; é um aplicativo KPart, o que significa que você poderá incorporá-lo em qualquer outro programa do &kde;. Se você abrir um arquivo .kig diretamente no &konqueror;, ele poderá ser aberto diretamente na tela do &konqueror; sem a necessidade de iniciar um aplicativo externo. - O trabalho com o &kig; deverá ser relativamente simples. A criação de objetos é simples e interativa, com a apresentação de alguns resultados preliminares, &etc;. A mudança de posição, seleção e a criação deverão funcionar da forma que todos esperariam. O suporte para a anulação de ações deverá também ser bastante intuitivo. + O trabalho com o &kig; deverá ser relativamente simples. A criação de objetos é simples e interativa, com a apresentação de alguns resultados preliminares, &etc;. A mudança de posição, seleção e a criação deverão funcionar da forma que todos esperariam. O suporte para a anulação de ações deverá também ser bastante intuitivo. - O &kig; suporta a definição de macros de uma forma relativamente simples. Estes objetos são apresentados ao usuário como objetos normais. Eles são gravados na saída e carregados na inicialização, por isso não são perdidos ao sair. No Gerenciador de Tipos, você poderá gerenciar estes objetos. Você poderá exportá-los como arquivos, importá-los a partir de arquivos ou removê-los. + O &kig; suporta a definição de macros de uma forma relativamente simples. Estes objetos são apresentados ao usuário como objetos normais. Eles são gravados na saída e carregados na inicialização, por isso não são perdidos ao sair. No Gerenciador de Tipos, você poderá gerenciar estes objetos. Você poderá exportá-los como arquivos, importá-los a partir de arquivos ou removê-los. - O &kig; grava os seus dados num formato &XML; simples. + O &kig; grava os seus dados num formato &XML; simples. - O &kig; suporta a criação de 'locuses'. + O &kig; suporta a criação de 'locuses'. - O &kig; permite-lhe exportar um arquivo do &kig; para outros formatos interessantes, como imagens ou arquivos do XFig, LaTeX e arquivos vetoriais em SVG. Isto é bastante útil, uma vez que nem todos os programas suportam ainda o formato de arquivos do &kig;. + O &kig; permite-lhe exportar um arquivo do &kig; para outros formatos interessantes, como imagens ou arquivos do XFig, LaTeX e arquivos vetoriais em SVG. Isto é bastante útil, uma vez que nem todos os programas suportam ainda o formato de arquivos do &kig;. - O &kig; tem um sistema de transformações bastante flexível. + O &kig; tem um sistema de transformações bastante flexível. - O &kig; pretende ser compatível com os seus concorrentes. É por isso que suporta o formato de arquivos do &kgeo;, do &kseg; e, parcialmente, do &drgeo; e do &cabri;, assim como está planejado o suporte para outros formatos. + O &kig; pretende ser compatível com os seus concorrentes. É por isso que suporta o formato de arquivos do &kgeo;, do &kseg; e, parcialmente, do &drgeo; e do &cabri;, assim como está planejado o suporte para outros formatos. - Perguntas e Respostas -&reporting.bugs; &updating.documentation; + Perguntas e Respostas +&reporting.bugs; &updating.documentation; - Créditos e Licença - - &kig; - Direitos autorais do &kig; 2002-2004 Dominique Devriese devriese@kde.org - - Direitos autorais da documentação 2002-2004 Dominique Devriese. devriese@kde.org - - Revisado por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. - Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; + Créditos e Licença + + &kig; + Direitos autorais do &kig; 2002-2004 Dominique Devriese devriese@kde.org + + Direitos autorais da documentação 2002-2004 Dominique Devriese. devriese@kde.org + + Revisado por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. + Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; - Instalação + Instalação - Como obter o &kig; + Como obter o &kig; &install.intro.documentation; - Compilação e Instalação + Compilação e Instalação &install.compile.documentation; - Contribuir + Contribuir
- Software Livre - O &kig; é 'Software' Livre. Isto significa que o seu código-fonte está disponível livremente na Internet e todos podem o usar, ler, modificar ou distribuir. Este trabalho é feito pelo autor como um passatempo e permitiu-lhe aprender bastante sobre programação, C++, &kde;/&Qt;, matemática, colaboração em 'software' e projetos de código-aberto durante esse processo. + Software Livre + O &kig; é 'Software' Livre. Isto significa que o seu código-fonte está disponível livremente na Internet e todos podem o usar, ler, modificar ou distribuir. Este trabalho é feito pelo autor como um passatempo e permitiu-lhe aprender bastante sobre programação, C++, &kde;/&Qt;, matemática, colaboração em 'software' e projetos de código-aberto durante esse processo.
- Contribuir - O objetivo deste capítulo é explicar-lhe os direitos que a licença do &kig; lhe concede. Como em todo o 'software' livre, você tem a permissão (e é encorajado para tal) para corrigir os problemas que encontrar durante a sua utilização, adicionar recursos que sinta falta ou distribuir o seu programa modificado, e deverá enviar essas modificações para o autor em devriese@kde.org, para que ele as possa incluir na próxima versão para que os outros se entretenham. Pessoalmente, por parte do autor, não há interesse financeiro no projeto. - Se você não tiver certeza dos seus direitos para usar este 'software' ou dos das outras pessoas para usar as modificações que você fizer ao programa, &etc;, por favor leia a licença. Você poderá encontrá-la no arquivo COPYING do pacote de código do &kig; ou na página da licença da janela Sobre o Kig. + Contribuir + O objetivo deste capítulo é explicar-lhe os direitos que a licença do &kig; lhe concede. Como em todo o 'software' livre, você tem a permissão (e é encorajado para tal) para corrigir os problemas que encontrar durante a sua utilização, adicionar recursos que sinta falta ou distribuir o seu programa modificado, e deverá enviar essas modificações para o autor em devriese@kde.org, para que ele as possa incluir na próxima versão para que os outros se entretenham. Pessoalmente, por parte do autor, não há interesse financeiro no projeto. + Se você não tiver certeza dos seus direitos para usar este 'software' ou dos das outras pessoas para usar as modificações que você fizer ao programa, &etc;, por favor leia a licença. Você poderá encontrá-la no arquivo COPYING do pacote de código do &kig; ou na página da licença da janela Sobre o Kig.
- Como contribuir ? - Todas as contribuições são bem-vindas. Se você achar que os ícones são feios ou que o manual precisa ser atualizado ou, ainda, se achar que tem uma macro mesmo muito boa para compartilhar com o resto do mundo, não hesite em mandá-la para o autor. Lembre-se por favor que as suas contribuições serão distribuídas segundo os termos da GPL da &GNU;; você poderá encontrar os termos da licença no arquivo COPYING do pacote de código do &kig; e no capítulo de Créditos e Licenças deste manual. + Como contribuir ? + Todas as contribuições são bem-vindas. Se você achar que os ícones são feios ou que o manual precisa ser atualizado ou, ainda, se achar que tem uma macro mesmo muito boa para compartilhar com o resto do mundo, não hesite em mandá-la para o autor. Lembre-se por favor que as suas contribuições serão distribuídas segundo os termos da GPL da &GNU;; você poderá encontrar os termos da licença no arquivo COPYING do pacote de código do &kig; e no capítulo de Créditos e Licenças deste manual.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kiten/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kiten/index.docbook index 7fafb532b64..cbd5a31a9bb 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kiten/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kiten/index.docbook @@ -9,788 +9,327 @@ -O Manual do &kiten; +O Manual do &kiten; -Jason Katz-Brown
jason@katzbrown.com
+Jason Katz-Brown
jason@katzbrown.com
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-10-08 -1.1 +2002-10-08 +1.1 -O &kiten; é uma ferramenta de estudo/referência de Japonês para o &kde;. +O &kiten; é uma ferramenta de estudo/referência de Japonês para o &kde;. -KDE -Japonês -Idioma +KDE +Japonês +Idioma
- -Introdução + +Introdução -O &kiten; é um aplicativo com várias funções. Em primeiro lugar, é um dicionário de Inglês para Japonês e vice-versa; depois, é um dicionário de Kanji, com várias formas de procurar por caracteres específicos; em terceiro, é uma ferramenta para o ajudar a aprender Kanji. +O &kiten; é um aplicativo com várias funções. Em primeiro lugar, é um dicionário de Inglês para Japonês e vice-versa; depois, é um dicionário de Kanji, com várias formas de procurar por caracteres específicos; em terceiro, é uma ferramenta para o ajudar a aprender Kanji. -Cada um destes modos é discutido no seu próprio capítulo. +Cada um destes modos é discutido no seu próprio capítulo. -Eis uma captura de tela do &kiten; +Eis uma captura de tela do &kiten; - -Captura de tela do &kiten; + +Captura de tela do &kiten; - -Usando o Dicionário + +Usando o Dicionário -O modo mais básico do &kiten; é como dicionário para procurar palavras em Inglês e em Japonês. Você também poderá adicionar outros dicionários à lista do &kiten;. +O modo mais básico do &kiten; é como dicionário para procurar palavras em Inglês e em Japonês. Você também poderá adicionar outros dicionários à lista do &kiten;. -O &kiten; usa o Edict de Jim Breen e o Kanjidic como dicionários padrão. Você poderá obter mais informações no sítio Web do Edict e no sítio Web do Kanjidic. +O &kiten; usa o Edict de Jim Breen e o Kanjidic como dicionários padrão. Você poderá obter mais informações no sítio Web do Edict e no sítio Web do Kanjidic. - -Procurando Palavras + +Procurando Palavras -Para procurar as palavras em qualquer idioma, digite-as no campo de texto (como faz na barra de localização do &konqueror;) e clique em Enter ou no botão Procurar da barra de ferramentas (mais uma vez, como acontece no &konqueror;). O &kiten; irá então procurar pela palavra. +Para procurar as palavras em qualquer idioma, digite-as no campo de texto (como faz na barra de localização do &konqueror;) e clique em Enter ou no botão Procurar da barra de ferramentas (mais uma vez, como acontece no &konqueror;). O &kiten; irá então procurar pela palavra. -Você poderá introduzir Kanji, Kana e Inglês e obter os resultados do &kiten;. Estes resultados da sua procura irão aparecer na área de resultados, que ocupa grande parte da janela do &kiten;. +Você poderá introduzir Kanji, Kana e Inglês e obter os resultados do &kiten;. Estes resultados da sua procura irão aparecer na área de resultados, que ocupa grande parte da janela do &kiten;. -procurando por uma tradução em Inglês +procurando por uma tradução em Inglês - -Captura de tela da procura do &kiten; + +Captura de tela da procura do &kiten; - -Filtragem - -Muitas vezes você desejará filtrar as palavras raras da sua procura. O &kiten; fará isso para você se você clicar em ConfiguraçõesFiltrar Raros. - -Nem todos os arquivos de dicionários suportam a filtragem de palavras raras - a maioria dos dicionários, excluindo os dois que vêm por padrão no &kiten;, não o faz. - -Se você não tiver ativado a filtragem de itens raros, os itens comuns irão aparecer como Comum na área de resultados. + +Filtragem + +Muitas vezes você desejará filtrar as palavras raras da sua procura. O &kiten; fará isso para você se você clicar em ConfiguraçõesFiltrar Raros. + +Nem todos os arquivos de dicionários suportam a filtragem de palavras raras - a maioria dos dicionários, excluindo os dois que vêm por padrão no &kiten;, não o faz. + +Se você não tiver ativado a filtragem de itens raros, os itens comuns irão aparecer como Comum na área de resultados. - -Pesquisas Avançadas - -O &kiten; suporta pesquisas mais avançadas além das pesquisas por palavras normais. - - -Opções para a Correspondência no Inglês - -A distinção entre minúsculas e maiúsculas, bem como a correspondência de palavras inteiras poderá ser ativada ou desativada selecionando ConfiguraçõesConfigurar o Kiten... e selecionando o item Pesquisa na lista à esquerda. As opções poderão ser ativadas assinalando os itens ou desativadas retirando o sinal dessas opções. Estas opções são globais e afetam todas as pesquisas. + +Pesquisas Avançadas + +O &kiten; suporta pesquisas mais avançadas além das pesquisas por palavras normais. + + +Opções para a Correspondência no Inglês + +A distinção entre minúsculas e maiúsculas, bem como a correspondência de palavras inteiras poderá ser ativada ou desativada selecionando ConfiguraçõesConfigurar o Kiten... e selecionando o item Pesquisa na lista à esquerda. As opções poderão ser ativadas assinalando os itens ou desativadas retirando o sinal dessas opções. Estas opções são globais e afetam todas as pesquisas. - -Pesquisas no Início/Em Qualquer Lugar - -Para procurar pelo início de uma palavra, em vez de pressionar o botão Procurar da barra de ferramenta ou de pressionar Return no campo de texto da barra de ferramentas, escolha a opção ProcurarPesquisar pelo Início da Palavra. Da mesma forma, escolha ProcurarPesquisar em Qualquer Lugar para procurar pelo seu texto em qualquer lugar da palavra. Estes modos de pesquisa funcionam para as procuras em ambos os idiomas. + +Pesquisas no Início/Em Qualquer Lugar + +Para procurar pelo início de uma palavra, em vez de pressionar o botão Procurar da barra de ferramenta ou de pressionar Return no campo de texto da barra de ferramentas, escolha a opção ProcurarPesquisar pelo Início da Palavra. Da mesma forma, escolha ProcurarPesquisar em Qualquer Lugar para procurar pelo seu texto em qualquer lugar da palavra. Estes modos de pesquisa funcionam para as procuras em ambos os idiomas. - -Pesquisando nos Resultados + +Pesquisando nos Resultados -O &kiten; pode também ajudá-lo a refinar as suas procuras, permitindo que você procure por texto novo com base nos resultados gerados por uma pesquisa anterior. Para fazer isso, basta escolher ProcurarPesquisar nos Resultados para efetuar a sua pesquisa. +O &kiten; pode também ajudá-lo a refinar as suas procuras, permitindo que você procure por texto novo com base nos resultados gerados por uma pesquisa anterior. Para fazer isso, basta escolher ProcurarPesquisar nos Resultados para efetuar a sua pesquisa. - -Conjugação dos Verbos - -O &kiten; poderá conjugar os verbos que você procura. Para ativar isto, certifique-se que a opção ConfiguraçõesConjugar os Verbos na Pesquisa Normal está assinalada. O &kiten; irá então conjugar o Japonês que você procura, a começar pelo Kanji e terminando no Kana. -A opção de "Deflexão" tenta fazer a operação inversa da conjugação dos verbos. A deflexão só suporta as conjugações de verbos comuns. Se você procurar muito texto em Japonês, você poderá pensar em usar esta opção, até que se habitue a lidar com as formas verbais em Japonês. + +Conjugação dos Verbos + +O &kiten; poderá conjugar os verbos que você procura. Para ativar isto, certifique-se que a opção ConfiguraçõesConjugar os Verbos na Pesquisa Normal está assinalada. O &kiten; irá então conjugar o Japonês que você procura, a começar pelo Kanji e terminando no Kana. +A opção de "Deflexão" tenta fazer a operação inversa da conjugação dos verbos. A deflexão só suporta as conjugações de verbos comuns. Se você procurar muito texto em Japonês, você poderá pensar em usar esta opção, até que se habitue a lidar com as formas verbais em Japonês. - -Procurando em Kanji - -O &kiten; tem recursos que tornam a pesquisa por um símbolo Kanji que deseje facil no meio dos 14 000 do dicionário padrão. - - Clicando em qualquer carácter Kanji na área principal de resultados irá mostrar os detalhes desse Kanji em particular. Isto poderá ser às vezes a forma mais rápida de procurar por um caractere Kanji. - -As pesquisas de Kanji são também filtradas de acordo com a possibilidade da opção ConfiguraçõesFiltrar Raros estar assinalada ou não. - - -Pesquisa Normal - -Para ativar a pesquisa normal no dicionário Kanji, assinale a opção ConfiguraçõesKanjidic. - -Você poderá procurar por sequências de texto em Inglês e Japonês da mesma forma que faz com o dicionário normal. - -Ao procurar pelas leituras de Kana no dicionário Kanji, você terá que colocar um ponto antes dos 'okurigana' (os 'kana' que não fazem parte do Kanji). + +Procurando em Kanji + +O &kiten; tem recursos que tornam a pesquisa por um símbolo Kanji que deseje facil no meio dos 14 000 do dicionário padrão. + + Clicando em qualquer carácter Kanji na área principal de resultados irá mostrar os detalhes desse Kanji em particular. Isto poderá ser às vezes a forma mais rápida de procurar por um caractere Kanji. + +As pesquisas de Kanji são também filtradas de acordo com a possibilidade da opção ConfiguraçõesFiltrar Raros estar assinalada ou não. + + +Pesquisa Normal + +Para ativar a pesquisa normal no dicionário Kanji, assinale a opção ConfiguraçõesKanjidic. + +Você poderá procurar por sequências de texto em Inglês e Japonês da mesma forma que faz com o dicionário normal. + +Ao procurar pelas leituras de Kana no dicionário Kanji, você terá que colocar um ponto antes dos 'okurigana' (os 'kana' que não fazem parte do Kanji). - -Pesquisa do Radical - -Você pode usar a janela da pesquisa de radicais do &kiten; para procurar por Kanji com uma combinação de radicais e com um determinado número de traços. Escolha a opção ProcurarPesquisa do Radical... para abrir a janela de pesquisa pelos radicais. - -Para escolher os radicais que você quer que estejam no seu Kanji, selecione-os na sua lista do meio. Para mostrar os radicais possíveis a selecionar nesta lista com um determinado número de traços, indique esse número na opção acima da lista. Os radicais que escolher irão aparecer na lista à direita. - -Para escolher quantos traços deverá ter o seu Kanji, primeiro assinale a opção Procurar por total de traços. (Se não quiser procurar pelo número total de traços, desligue esta opção). Então, selecione o número de traços na opção à esquerda, abaixo da opção que assinalou. Se você quiser que o número seja difuso em torno de um determinado número de traços, selecione a margem de erro na opção à direita do texto +/-. - -Para efetuar a pesquisa, pressione o botão Pesquisar. + +Pesquisa do Radical + +Você pode usar a janela da pesquisa de radicais do &kiten; para procurar por Kanji com uma combinação de radicais e com um determinado número de traços. Escolha a opção ProcurarPesquisa do Radical... para abrir a janela de pesquisa pelos radicais. + +Para escolher os radicais que você quer que estejam no seu Kanji, selecione-os na sua lista do meio. Para mostrar os radicais possíveis a selecionar nesta lista com um determinado número de traços, indique esse número na opção acima da lista. Os radicais que escolher irão aparecer na lista à direita. + +Para escolher quantos traços deverá ter o seu Kanji, primeiro assinale a opção Procurar por total de traços. (Se não quiser procurar pelo número total de traços, desligue esta opção). Então, selecione o número de traços na opção à esquerda, abaixo da opção que assinalou. Se você quiser que o número seja difuso em torno de um determinado número de traços, selecione a margem de erro na opção à direita do texto +/-. + +Para efetuar a pesquisa, pressione o botão Pesquisar. - -Pesquisa por Graus - -Para obter uma lista de todos os Kanji's com um determinado grau, insira esse grau no campo de texto principal da barra de ferramentas. Escolha então o ProcurarGrau para efetuar a sua pesquisa. - -Você poderá inserir Jouyou e Jinmeiyou para obter os Kanji's que não pertençam a um grau em particular mas sim a estes grupos. + +Pesquisa por Graus + +Para obter uma lista de todos os Kanji's com um determinado grau, insira esse grau no campo de texto principal da barra de ferramentas. Escolha então o ProcurarGrau para efetuar a sua pesquisa. + +Você poderá inserir Jouyou e Jinmeiyou para obter os Kanji's que não pertençam a um grau em particular mas sim a estes grupos. - -Pesquisa por Traços + +Pesquisa por Traços -Para obter uma lista com todos os símbolos Kanji com um determinado número de traços, insira esse número no campo de texto da barra de ferramentas. Escolha então ProcurarTraços para efetuar a sua pesquisa. +Para obter uma lista com todos os símbolos Kanji com um determinado número de traços, insira esse número no campo de texto da barra de ferramentas. Escolha então ProcurarTraços para efetuar a sua pesquisa. - -Diversos - -Este capítulo descreve os recursos diversos que poderão ser usados em ambos os modos da janela principal do &kiten;. - - -O Histórico - -O &kiten; mantém um registro de todas as suas pesquisas numa lista. Você poderá ver os seus últimos 20 resultados de procurar em IrHistórico. Para avançar um item no histórico, escolha IrAvançar. Para voltar atrás um item no histórico, selecione IrRecuar. + +Diversos + +Este capítulo descreve os recursos diversos que poderão ser usados em ambos os modos da janela principal do &kiten;. + + +O Histórico + +O &kiten; mantém um registro de todas as suas pesquisas numa lista. Você poderá ver os seus últimos 20 resultados de procurar em IrHistórico. Para avançar um item no histórico, escolha IrAvançar. Para voltar atrás um item no histórico, selecione IrRecuar. - -Escrevendo em Japonês - -Se você não conseguir introduzir os caracteres Japoneses normalmente nos aplicativos do &kde;, você poderá usar o sistema de introdução de caracteres Kana do &kiten; que está incorporado no campo de texto. - -Para iniciar a introdução de Kana, pressione &Shift;Espaço. A partir de agora as sílabas introduzidas serão transformadas em Hiragana. Se escrever uma sílaba em maiúsculas, ela será transformada em Katakana. Pressione &Shift;Espaço para voltar atrás na introdução de caracteres normal. + +Escrevendo em Japonês + +Se você não conseguir introduzir os caracteres Japoneses normalmente nos aplicativos do &kde;, você poderá usar o sistema de introdução de caracteres Kana do &kiten; que está incorporado no campo de texto. + +Para iniciar a introdução de Kana, pressione &Shift;Espaço. A partir de agora as sílabas introduzidas serão transformadas em Hiragana. Se escrever uma sílaba em maiúsculas, ela será transformada em Katakana. Pressione &Shift;Espaço para voltar atrás na introdução de caracteres normal. - -Atalhos Globais - -Você poderá definir os atalhos globais do &kiten; que funcionam em todo o seu ambiente de trabalho. Vá ao diálogo de configuração do &kiten;, que poderá ser acessada com a opção ConfiguraçõesConfigurar o Kiten.... Selecione a seção das Teclas Globais do diálogo. Aqui você poderá configurar as teclas para uma pesquisa global por palavras ou Kanji como nos outros painéis de configuração de atalhos do &kde;. + +Atalhos Globais + +Você poderá definir os atalhos globais do &kiten; que funcionam em todo o seu ambiente de trabalho. Vá ao diálogo de configuração do &kiten;, que poderá ser acessada com a opção ConfiguraçõesConfigurar o Kiten.... Selecione a seção das Teclas Globais do diálogo. Aqui você poderá configurar as teclas para uma pesquisa global por palavras ou Kanji como nos outros painéis de configuração de atalhos do &kde;. - -Impressão + +Impressão -Você poderá imprimir a área de resultados escolhendo ArquivoImprimir. O &kiten; irá adicionar um cabeçalho informativo à impressão. +Você poderá imprimir a área de resultados escolhendo ArquivoImprimir. O &kiten; irá adicionar um cabeçalho informativo à impressão. - -Fontes - -Você poderá escolher a fonte que o &kiten; usa na sua área de resultados e na impressão. Vá ao diálogo de configuração do &kiten;, que poderá ser acessado escolhendo ConfiguraçõesConfigurar o Kiten.... Selecione a seção Fonte do diálogo e escolha a fonte no seletor que aparece. - -O novo sistema de substituição de fontes do &Qt; 3 faz com que um tipo de letra em Japonês será sempre substituído por caracteres Japoneses, mesmo que a fonte que indique não os inclua. Você deste modo poderá escolher qualquer fonte, para que continue a aparecer ainda tudo bem. + +Fontes + +Você poderá escolher a fonte que o &kiten; usa na sua área de resultados e na impressão. Vá ao diálogo de configuração do &kiten;, que poderá ser acessado escolhendo ConfiguraçõesConfigurar o Kiten.... Selecione a seção Fonte do diálogo e escolha a fonte no seletor que aparece. + +O novo sistema de substituição de fontes do &Qt; 3 faz com que um tipo de letra em Japonês será sempre substituído por caracteres Japoneses, mesmo que a fonte que indique não os inclua. Você deste modo poderá escolher qualquer fonte, para que continue a aparecer ainda tudo bem. - Modo de Aprendizagem - -O último modo do &kiten; é o seu modo de aprendizagem que aparece numa janela em separado. Para a abrir, escolha a opção ArquivoAprender.... - -A janela do modo de aprendizagem tem duas páginas principais - uma onde você poderá manter a sua Lista de Aprendizagens, que é uma lista com os símbolos Kanji que você está atualmente tentando aprender. A outra é a área de questionário, onde lhe é dado um questionário interminável sobre Kanji na sua Lista de Aprendizagem. - -Se você quiser que a janela de Aprendizaem apareça sempre que você inicia o &kiten;, assinale a opção Iniciar a aprendizagem no início do Kiten da seção Aprender do diálogo de configuração, que aparece escolhendo a opção do menu ConfiguraçõesConfigurar o Kiten.... - - -O Navegador das Aprendizagens - -A primeira página da janela do modo de aprendizagem, a Lista, contém uma área para navegar nos símbolos Kanji em volta dos seus 8 graus - o 1º-6º grau, o Outros em Jouyou e Jinmeiyou. Também na metade superior da página existe uma lista que contém todos os caracteres Kanji da sua Lista de Aprendizagem. - -Para escolher o grau a navegar, selecione-o na lista em IrGrau. Depois de selecionar um grau, o primeiro Kanji desse grau será mostrado. - -Para avançar um Kanji no grau atual, escolha IrAvançar. Para recuar, escolha IrRecuar. Para ir para um Kanji aleatório, escolha IrAleatório. - -Se você clicar num Kanji na área superior, a janela principal do &kiten; fornecerá informações detalhadas sobre o Kanji que você clicou. + Modo de Aprendizagem + +O último modo do &kiten; é o seu modo de aprendizagem que aparece numa janela em separado. Para a abrir, escolha a opção ArquivoAprender.... + +A janela do modo de aprendizagem tem duas páginas principais - uma onde você poderá manter a sua Lista de Aprendizagens, que é uma lista com os símbolos Kanji que você está atualmente tentando aprender. A outra é a área de questionário, onde lhe é dado um questionário interminável sobre Kanji na sua Lista de Aprendizagem. + +Se você quiser que a janela de Aprendizaem apareça sempre que você inicia o &kiten;, assinale a opção Iniciar a aprendizagem no início do Kiten da seção Aprender do diálogo de configuração, que aparece escolhendo a opção do menu ConfiguraçõesConfigurar o Kiten.... + + +O Navegador das Aprendizagens + +A primeira página da janela do modo de aprendizagem, a Lista, contém uma área para navegar nos símbolos Kanji em volta dos seus 8 graus - o 1º-6º grau, o Outros em Jouyou e Jinmeiyou. Também na metade superior da página existe uma lista que contém todos os caracteres Kanji da sua Lista de Aprendizagem. + +Para escolher o grau a navegar, selecione-o na lista em IrGrau. Depois de selecionar um grau, o primeiro Kanji desse grau será mostrado. + +Para avançar um Kanji no grau atual, escolha IrAvançar. Para recuar, escolha IrRecuar. Para ir para um Kanji aleatório, escolha IrAleatório. + +Se você clicar num Kanji na área superior, a janela principal do &kiten; fornecerá informações detalhadas sobre o Kanji que você clicou. - -Popular a Lista de Aprendizagem - -Existem três formas de adicionar símbolos Kanji à Lista de Aprendizagem. Para adicionar o Kanji atual (o que está visível na área superior) à sua lista, escolha EditarAdicionar. Para adicionar todos os Kanji do grau atual à sua lista, escolha EditarAdicionar Tudo. - -O Kanji atual na janela principal do &kiten; pode também ser adicionado se escolher (na janela principal do &kiten;) a opção ArquivoAdicionar o Kanji à Lista de Aprendizagem. - -Para remover um Kanji da sua Lista de Aprendizagem, selecione-o e escolha EditarRemover. Você poderá também selecionar um grupo de Kanji's a remover selecionando os itens, mantendo pressionada as teclas &Shift; ou &Ctrl;. + +Popular a Lista de Aprendizagem + +Existem três formas de adicionar símbolos Kanji à Lista de Aprendizagem. Para adicionar o Kanji atual (o que está visível na área superior) à sua lista, escolha EditarAdicionar. Para adicionar todos os Kanji do grau atual à sua lista, escolha EditarAdicionar Tudo. + +O Kanji atual na janela principal do &kiten; pode também ser adicionado se escolher (na janela principal do &kiten;) a opção ArquivoAdicionar o Kanji à Lista de Aprendizagem. + +Para remover um Kanji da sua Lista de Aprendizagem, selecione-o e escolha EditarRemover. Você poderá também selecionar um grupo de Kanji's a remover selecionando os itens, mantendo pressionada as teclas &Shift; ou &Ctrl;. - -Gerenciando os Arquivos da Lista de Aprendizagem - -As Listas de Aprendizagem poderão ser gravadas em arquivos para facilitar o armazenamento. - -Para abrir uma lista, escolha ArquivoAbrir... e selecione o arquivo da lista existente no diálogo de arquivos. - -Para abrir uma nova lista,selecione a opção ArquivoAbrir.... - -Para gravar uma lista, escolha ArquivoSalvar e selecione o arquivo onde gravar a sua lista. Para gravar a lista com um outro nome de arquivo, escolha ArquivoSalvar Como.... - -Quando fechar a janela de Aprendizagem, a lista que você abriu será reaberta da próxima vez que iniciar o modo de Aprendizagem. - -Para imprimir a sua Lista de Aprendizagem, escolha ArquivoImprimir. + +Gerenciando os Arquivos da Lista de Aprendizagem + +As Listas de Aprendizagem poderão ser gravadas em arquivos para facilitar o armazenamento. + +Para abrir uma lista, escolha ArquivoAbrir... e selecione o arquivo da lista existente no diálogo de arquivos. + +Para abrir uma nova lista,selecione a opção ArquivoAbrir.... + +Para gravar uma lista, escolha ArquivoSalvar e selecione o arquivo onde gravar a sua lista. Para gravar a lista com um outro nome de arquivo, escolha ArquivoSalvar Como.... + +Quando fechar a janela de Aprendizagem, a lista que você abriu será reaberta da próxima vez que iniciar o modo de Aprendizagem. + +Para imprimir a sua Lista de Aprendizagem, escolha ArquivoImprimir. - -Questionário - -A segunda página da janela de Aprendizagem é o Questionário. Se você tiver pelo menos dois Kanji's na sua Lista de Aprendizagem, esta página ficará ativa. Clique na página para mudar para ela. - -Para responder à pergunta, clique no botão que contém a resposta correspondente ao Kanji no botão centrado. - -Se você não souber a resposta, você poderá trapacear escolhendo IrTrapaça. Isto irá ativar o primeiro plano do botão correto. - -Para ver informações completas sobre o Kanji, clique no botão que está desenhado. Isto irá contar como uma resposta errada, todavia, da mesma forma como se você tivesse feito trapaça. - -Se você escolher a resposta errada, ou fizer trapaça, a sua pontuação para esse Kanji será decrementada. Se escolher a resposta correta, a sua pontuação será aumentada em dois pontos. A sua pontuação nos Kanji's é mostrada na coluna à direita da sua Lista de Aprendizagem (na página Lista da janela de Aprendizagem). - -As suas pontuações são gravadas globalmente para cada Kanji - deste modo, o mesmo Kanji em dois arquivos diferentes terá sempre a mesma pontuação. + +Questionário + +A segunda página da janela de Aprendizagem é o Questionário. Se você tiver pelo menos dois Kanji's na sua Lista de Aprendizagem, esta página ficará ativa. Clique na página para mudar para ela. + +Para responder à pergunta, clique no botão que contém a resposta correspondente ao Kanji no botão centrado. + +Se você não souber a resposta, você poderá trapacear escolhendo IrTrapaça. Isto irá ativar o primeiro plano do botão correto. + +Para ver informações completas sobre o Kanji, clique no botão que está desenhado. Isto irá contar como uma resposta errada, todavia, da mesma forma como se você tivesse feito trapaça. + +Se você escolher a resposta errada, ou fizer trapaça, a sua pontuação para esse Kanji será decrementada. Se escolher a resposta correta, a sua pontuação será aumentada em dois pontos. A sua pontuação nos Kanji's é mostrada na coluna à direita da sua Lista de Aprendizagem (na página Lista da janela de Aprendizagem). + +As suas pontuações são gravadas globalmente para cada Kanji - deste modo, o mesmo Kanji em dois arquivos diferentes terá sempre a mesma pontuação. - -Configurando os Questionários - -Você poderá escolher a forma como os questionários funcionam no diálogo de configuração do &kiten;, que poderá ser acessado pela opção ConfiguraçõesConfigurar o Kiten.... Vá para a seção Aprender e veja o grupo Questionário. Aqui você poderá indicar se é o Kanji, o significado ou a leitura que são dados como pista, bem como o que lhe é dado para adivinhar. + +Configurando os Questionários + +Você poderá escolher a forma como os questionários funcionam no diálogo de configuração do &kiten;, que poderá ser acessado pela opção ConfiguraçõesConfigurar o Kiten.... Vá para a seção Aprender e veja o grupo Questionário. Aqui você poderá indicar se é o Kanji, o significado ou a leitura que são dados como pista, bem como o que lhe é dado para adivinhar. -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -Direitos autorais do &kiten; 2001, 2002 Jason Katz-Brown +Direitos autorais do &kiten; 2001, 2002 Jason Katz-Brown -Programadores +Programadores -Jason Katz-Brown jason@katzbrown.com +Jason Katz-Brown jason@katzbrown.com -Neil Stevens neil@qualityassistant.com +Neil Stevens neil@qualityassistant.com -Jim Breen jwb@csse.monash.edu.au - Criou o xjdic, do qual o Kiten usou código, e o gerador de índice do xjdic. É também o autor principal do edict e do kanjidic, os quais o Kiten necessita essencialmente. +Jim Breen jwb@csse.monash.edu.au - Criou o xjdic, do qual o Kiten usou código, e o gerador de índice do xjdic. É também o autor principal do edict e do kanjidic, os quais o Kiten necessita essencialmente. - Paul Temple paul.temple@gmx.net - Porte para o TDEConfig XT e correções de erros. + Paul Temple paul.temple@gmx.net - Porte para o TDEConfig XT e correções de erros. -Direitos autorais da documentação 2002, Jason Katz-Brown +Direitos autorais da documentação 2002, Jason Katz-Brown -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; + --> &documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/adjectives.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/adjectives.docbook index 391ebd114e3..a9d31ded4c6 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/adjectives.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/adjectives.docbook @@ -1,181 +1,114 @@ -Notas do KLatin - Adjetivos +Notas do KLatin - Adjetivos -Os adjetivos são palavras para descrever substantivos e, como tal, têm que ser concordantes com os mesmos. Ser concordante significa que eles correspondem com os substantivos de três formas: gênero, número e grau. +Os adjetivos são palavras para descrever substantivos e, como tal, têm que ser concordantes com os mesmos. Ser concordante significa que eles correspondem com os substantivos de três formas: gênero, número e grau. -Adjetivos de 1ª e 2ª Declinação (212) +Adjetivos de 1ª e 2ª Declinação (212) -SINGULAR -Como Servus -Como Puella -Como Bellum - - - - - - +SINGULAR +Como Servus +Como Puella +Como Bellum + + + + + + -Nominativo -bon-us -bon-a -bon-um - - -Vocativo -bon-e -bon-a -bon-um - - -Acusativo -bon-um -bon-am -bon-um - - -Genitivo -bon-i -bon-ae -bon-i - - -Dativo -bon-o -bon-ae -bon-o - - -Ablativo -bon-o -bon-a -bon-o - - - - - - +Nominativo +bon-us +bon-a +bon-um + + +Vocativo +bon-e +bon-a +bon-um + + +Acusativo +bon-um +bon-am +bon-um + + +Genitivo +bon-i +bon-ae +bon-i + + +Dativo +bon-o +bon-ae +bon-o + + +Ablativo +bon-o +bon-a +bon-o + + + + + + -PLURAL - - - - - -Nominativo -bon-i -bon-ae -bon-a - - -Vocativo -bon-i -bon-ae -bon-a - - -Acusativo -bon-os -bon-as -bon-a - - -Genitivo -bon-orum -bon-arum -bon-orum - - -Dativo -bon-is -bon-is -bon-is - - -Ablativo -bon-is -bon-is -bon-is +PLURAL + + + + + +Nominativo +bon-i +bon-ae +bon-a + + +Vocativo +bon-i +bon-ae +bon-a + + +Acusativo +bon-os +bon-as +bon-a + + +Genitivo +bon-orum +bon-arum +bon-orum + + +Dativo +bon-is +bon-is +bon-is + + +Ablativo +bon-is +bon-is +bon-is @@ -183,174 +116,109 @@
-Adjetivos de 3ª Declinação (333) +Adjetivos de 3ª Declinação (333) -SINGULAR -Como Rex -Como Rex -Como Opus - - - - - - +SINGULAR +Como Rex +Como Rex +Como Opus + + + + + + -Nominativo -trist-is -trist-is -trist-e - - -Vocativo -trist-is -trist-is -trist-e - - -Acusativo -trist-em -trist-em -trist-e - - -Genitivo -trist-i -trist-i -trist-is - - -Dativo -trist-is -trist-is -trist-i - - -Ablativo -trist-i -trist-i -trist-i - - - - - - +Nominativo +trist-is +trist-is +trist-e + + +Vocativo +trist-is +trist-is +trist-e + + +Acusativo +trist-em +trist-em +trist-e + + +Genitivo +trist-i +trist-i +trist-is + + +Dativo +trist-is +trist-is +trist-i + + +Ablativo +trist-i +trist-i +trist-i + + + + + + -PLURAL - - - - - -Nominativo -trist-es -trist-es -trist-ia - - -Vocativo -trist-es -trist-es -trist-ia - - -Acusativo -trist-es -trist-es -trist-ia - - -Genitivo -trist-ium -trist-ium -trist-ium - - -Dativo -trist-ibus -trist-ibus -trist-ibus - - -Ablativo -trist-ibus -trist-ibus -trist-ibus +PLURAL + + + + + +Nominativo +trist-es +trist-es +trist-ia + + +Vocativo +trist-es +trist-es +trist-ia + + +Acusativo +trist-es +trist-es +trist-ia + + +Genitivo +trist-ium +trist-ium +trist-ium + + +Dativo +trist-ibus +trist-ibus +trist-ibus + + +Ablativo +trist-ibus +trist-ibus +trist-ibus @@ -358,76 +226,47 @@
-Comparação de Adjetivos +Comparação de Adjetivos -Positivo -Comparativo -Superlativo -Notas +Positivo +Comparativo +Superlativo +Notas - - - - + + + + -Forma Normal do Adjetivo +Forma Normal do Adjetivo -Stem + ior,-ius -Stem + issimus,-a,-um - - - - - -Stem + rimus,-a,-um -Para os adjetivos que terminam em -er. Por exemplo: acer-rimus,-a,-um - - - - -Stem + limus,-a,-um -Para os adjetivos que terminam em -ilis. Por exemplo: facil-limus,-a,-um - - - - -Per/Prae + Adjetivo - +Stem + ior,-ius +Stem + issimus,-a,-um + + + + + +Stem + rimus,-a,-um +Para os adjetivos que terminam em -er. Por exemplo: acer-rimus,-a,-um + + + + +Stem + limus,-a,-um +Para os adjetivos que terminam em -ilis. Por exemplo: facil-limus,-a,-um + + + + +Per/Prae + Adjetivo + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/index.docbook index 90f6a8fbfc7..5f39f1e5afb 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/index.docbook @@ -1,397 +1,200 @@ + - KWordQuiz"> - KVTML"> - + KWordQuiz"> + KVTML"> + - + ]> -O Manual do &klatin; +O Manual do &klatin; -George Wright
gwright@users.sourceforge.net
+George Wright
gwright@users.sourceforge.net
-Anne-Marie Mahfouf
annma@kde.org
+Anne-Marie Mahfouf
annma@kde.org
-Ajuda na documentação +Ajuda na documentação
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2001-2004 -George Wright +2001-2004 +George Wright -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-08-23 -0.9 +2004-08-23 +0.9 -O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. +O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. -KDE -tdeedu -KLatin -Latim -educação -idioma -latim +KDE +tdeedu +KLatin +Latim +educação +idioma +latim
-Introdução - -O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três seções, nas quais os diferentes aspectos do idioma poderão ser revistos. Elas são o vocabulário, a gramática e as seções de teste de verbos. Além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. -Na seção do vocabulário, um arquivo &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntará o que cada uma destas palavras quer dizer. As perguntas acontecem num ambiente de múltipla escolha. -Nas seções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma determinada parte de um nome ou de um verbo, como o singular ablativo ou a 1ª pessoa do plural do indicativo passivo e não é de múltipla escolha. +Introdução + +O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três seções, nas quais os diferentes aspectos do idioma poderão ser revistos. Elas são o vocabulário, a gramática e as seções de teste de verbos. Além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. +Na seção do vocabulário, um arquivo &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntará o que cada uma destas palavras quer dizer. As perguntas acontecem num ambiente de múltipla escolha. +Nas seções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma determinada parte de um nome ou de um verbo, como o singular ablativo ou a 1ª pessoa do plural do indicativo passivo e não é de múltipla escolha. -Usando o &klatin; +Usando o &klatin; -Quando você inicia o &klatin;, são logo apresentadas quatro opções para você escolher. +Quando você inicia o &klatin;, são logo apresentadas quatro opções para você escolher. -A tela principal do &klatin;, logo após a primeira inicialização +A tela principal do &klatin;, logo após a primeira inicialização -A tela principal do &klatin; +A tela principal do &klatin; -A primeira, o Vocabulário, é um teste de vocabulário de múltipla escolha. +A primeira, o Vocabulário, é um teste de vocabulário de múltipla escolha. -Seção de vocabulário do &klatin; +Seção de vocabulário do &klatin; -Vocabulário do &klatin; +Vocabulário do &klatin; -Depois de terminar o seu teste, é apresentado uma tela de resultado. +Depois de terminar o seu teste, é apresentado uma tela de resultado. -Resultados do vocabulário do &klatin; +Resultados do vocabulário do &klatin; -Resultados do &klatin; +Resultados do &klatin; -A segunda, os testes de Gramática, testam você na parte gramática dos substantivos. +A segunda, os testes de Gramática, testam você na parte gramática dos substantivos. -Seção de gramática do &klatin; +Seção de gramática do &klatin; -Gramática do &klatin; +Gramática do &klatin; -Os Verbos são praticamente iguais à seção de Gramática, exceto que o testa nas formas verbais. +Os Verbos são praticamente iguais à seção de Gramática, exceto que o testa nas formas verbais. -Seção de verbos do &klatin; +Seção de verbos do &klatin; -Verbos do &klatin; +Verbos do &klatin; - + -A quarta seção, a Revisão, carrega o &konqueror; na seção de notas de revisão do &klatin;. - -Além das opções, você também poderá lançar estas seções através da barra de menu, no menu Seção. - -O diálogo de configuração do &klatin; poderá ser acessado escolhendo o menu Configurações e depois a opção Configurar o &klatin;.... Na página Vocabulário, você poderá indicar se deseja que o teste ocorra no seu idioma para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o arquivo padrão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que o teste possua. +A quarta seção, a Revisão, carrega o &konqueror; na seção de notas de revisão do &klatin;. + +Além das opções, você também poderá lançar estas seções através da barra de menu, no menu Seção. + +O diálogo de configuração do &klatin; poderá ser acessado escolhendo o menu Configurações e depois a opção Configurar o &klatin;.... Na página Vocabulário, você poderá indicar se deseja que o teste ocorra no seu idioma para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o arquivo padrão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que o teste possua. -A janela principal do &klatin; -A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual seção inserir, bem como um menu. -Escolha uma seção na lista Seções de Revisão e clique em Iniciar! para dar início à seção escolhida. +A janela principal do &klatin; +A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual seção inserir, bem como um menu. +Escolha uma seção na lista Seções de Revisão e clique em Iniciar! para dar início à seção escolhida. -Quando você terminar esta seção, clique em Recuar para regressar ao menu principal do &klatin;. +Quando você terminar esta seção, clique em Recuar para regressar ao menu principal do &klatin;. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;Q Arquivo Sair -Sai do &klatin; + &Ctrl;Q Arquivo Sair +Sai do &klatin; -O Menu <guimenu ->Seção</guimenu -> +O Menu <guimenu>Seção</guimenu> -Seção Carregar um Arquivo de Vocabulário -Carrega um novo arquivo de vocabulário. Este menu só está ativo se você estiver na seção de Vocabulário +Seção Carregar um Arquivo de Vocabulário +Carrega um novo arquivo de vocabulário. Este menu só está ativo se você estiver na seção de Vocabulário -Seção Carregar Vocabulário -Carrega a seção de vocabulário +Seção Carregar Vocabulário +Carrega a seção de vocabulário -Seção Carregar Gramática -Carrega a seção de gramática +Seção Carregar Gramática +Carrega a seção de gramática -Seção Carregar Verbos -Carrega a seção de verbos +Seção Carregar Verbos +Carrega a seção de verbos -Seção Carregar Revisão -Carrega a seção de revisão +Seção Carregar Revisão +Carrega a seção de revisão @@ -399,44 +202,18 @@ -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Configurar Atalhos... -Configura as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações. +Configurações Configurar Atalhos... +Configura as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações. -Configurações Configurar o &klatin;... -Abre o diálogo de configuração do &klatin; +Configurações Configurar o &klatin;... +Abre o diálogo de configuração do &klatin; @@ -444,210 +221,104 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Guia de Tradução do &klatin; +Guia de Tradução do &klatin; -Somente os arquivos de vocabulário devem ser traduzidos para o seu idioma. Os arquivos de vocabulários usam o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. -Abaixo, está explicado como você pode traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin;. Atualmente, os arquivos estão apenas em Inglês. +Somente os arquivos de vocabulário devem ser traduzidos para o seu idioma. Os arquivos de vocabulários usam o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. +Abaixo, está explicado como você pode traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin;. Atualmente, os arquivos estão apenas em Inglês. -Como traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin; +Como traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin; -Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em pasta_do_código_do_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/ em arquivos do tipo A.kvtml para as palavras em Latim que comecem por A, BC.kvtml para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. +Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em pasta_do_código_do_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/ em arquivos do tipo A.kvtml para as palavras em Latim que comecem por A, BC.kvtml para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. -Crie uma nova sub-pasta em data/vocab/ com o código do seu idioma (por exemplo, a fr para o Francês ou a pt_BR para o Português do Brasil). Copie todos os arquivos de vocabulário em Inglês, assim como o Makefile.am. Edite o arquivo Makefile.am e substitua o en pelo seu código de idioma. +Crie uma nova sub-pasta em data/vocab/ com o código do seu idioma (por exemplo, a fr para o Francês ou a pt_BR para o Português do Brasil). Copie todos os arquivos de vocabulário em Inglês, assim como o Makefile.am. Edite o arquivo Makefile.am e substitua o en pelo seu código de idioma. -No data/vocab/o_seu_código_de_idioma, edite todos os arquivos e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas t e t. +No data/vocab/o_seu_código_de_idioma, edite todos os arquivos e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas t e t. -Envie os seus arquivos para o HEAD do CVS ou crie um pacote com eles, enviando-os para o George gwright@users.sourceforge.net ou para a Anne-Marie annma@kde.org. +Envie os seus arquivos para o HEAD do CVS ou crie um pacote com eles, enviando-os para o George gwright@users.sourceforge.net ou para a Anne-Marie annma@kde.org. -Guia de Programação do &klatin; +Guia de Programação do &klatin; -Criar novos arquivos de vocabulário -O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os arquivos e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. -Você poderá gravar os seus arquivos novos na pasta correspondente, dependendo do idioma a que se referem no .kde/share/apps/klatin/data/vocab/código_idioma. Por exemplo, os arquivos &kvtml; em Inglês são guardados numa pasta chamada en, os arquivos em Alemão em de, e assim por diante. Você também poderá enviar os seus arquivos para que possam ser adicionados na próxima versão do &klatin;. +Criar novos arquivos de vocabulário +O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os arquivos e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. +Você poderá gravar os seus arquivos novos na pasta correspondente, dependendo do idioma a que se referem no .kde/share/apps/klatin/data/vocab/código_idioma. Por exemplo, os arquivos &kvtml; em Inglês são guardados numa pasta chamada en, os arquivos em Alemão em de, e assim por diante. Você também poderá enviar os seus arquivos para que possam ser adicionados na próxima versão do &klatin;. -Créditos e Licença - -&klatin; -Direitos autorais do programa 2001-2004 George Wright gwright@users.sourceforge.net -Contribuições: - -Neil Stevens neil@qualityassistant.org +Créditos e Licença + +&klatin; +Direitos autorais do programa 2001-2004 George Wright gwright@users.sourceforge.net +Contribuições: + +Neil Stevens neil@qualityassistant.org -Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org +Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org -Mark Westcott mark@houseoffish.org +Mark Westcott mark@houseoffish.org -Direitos autorais da documentação 2001-2004 George Wright gwright@users.sourceforge.net +Direitos autorais da documentação 2001-2004 George Wright gwright@users.sourceforge.net -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Notas do &klatin; +Notas do &klatin; -Bem-vindo à seção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas GCSE do Inglês. +Bem-vindo à seção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas GCSE do Inglês. -Aqui estão as diferentes seções nas quais poderá obter ajuda: +Aqui estão as diferentes seções nas quais poderá obter ajuda: -Números em latim - -Verbos em latim - -Substantivos em latim - -Adjetivos em latim - -Pronomes em latim - +Números em latim + +Verbos em latim + +Substantivos em latim + +Adjetivos em latim + +Pronomes em latim + &numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; -Instalação +Instalação -Como obter o &klatin; +Como obter o &klatin; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/nouns.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/nouns.docbook index a20a9bc1e9e..e7e0895f5f2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/nouns.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/nouns.docbook @@ -1,363 +1,198 @@ -Notas do KLatin - Substantivos +Notas do KLatin - Substantivos -Os substantivos, tal como os verbos, estão divididos em grupos, chamados de declinações. Existem cinco declinações e três gêneros: masculino, feminino e neutro. -O radical de um substantivo é a parte básica do substantivo que não muda. Para obter o radical de um substantivo, pegue o singular genitivo do substantivo e retire o seu final. Vejamos dois exemplos: o radical do puella é puell, enquanto que o radical do rex é reg, porque o seu genitivo é reg-is. +Os substantivos, tal como os verbos, estão divididos em grupos, chamados de declinações. Existem cinco declinações e três gêneros: masculino, feminino e neutro. +O radical de um substantivo é a parte básica do substantivo que não muda. Para obter o radical de um substantivo, pegue o singular genitivo do substantivo e retire o seu final. Vejamos dois exemplos: o radical do puella é puell, enquanto que o radical do rex é reg, porque o seu genitivo é reg-is. -Substantivos em Latim +Substantivos em Latim
-Listas de substantivos +Listas de substantivos -SINGULAR -1º Feminino -2º Masculino -2º Neutro -3º Masculino/Feminino -3º Neutro -4º Masculino -4º Neutro -5º Feminino - - - - - - - - - - - +SINGULAR +1º Feminino +2º Masculino +2º Neutro +3º Masculino/Feminino +3º Neutro +4º Masculino +4º Neutro +5º Feminino + + + + + + + + + + + -Nominativo -puell-a -serv-us -bell-um -rex -opus -grad-us -genu -res - - -Vocativo -puell-a -serv-e -bell-um -rex -opus -grad-us -genu -res - - -Acusativo -puell-am -serv-um -bell-um -reg-em -opus -grad-um -genu -re-m - - -Genitivo -puell-ae -serv-i -bell-i -reg-is -oper-is -grad-us -gen-u -re-i - - -Dativo -puell-ae -serv-o -bell-o -reg-i -oper-i -grad-ui -gen-u -re-i - - -Ablativo -puell-a -serv-o -bell-o -reg-e -oper-e -grad-u -gen-u -re +Nominativo +puell-a +serv-us +bell-um +rex +opus +grad-us +genu +res + + +Vocativo +puell-a +serv-e +bell-um +rex +opus +grad-us +genu +res + + +Acusativo +puell-am +serv-um +bell-um +reg-em +opus +grad-um +genu +re-m + + +Genitivo +puell-ae +serv-i +bell-i +reg-is +oper-is +grad-us +gen-u +re-i + + +Dativo +puell-ae +serv-o +bell-o +reg-i +oper-i +grad-ui +gen-u +re-i + + +Ablativo +puell-a +serv-o +bell-o +reg-e +oper-e +grad-u +gen-u +re - - - - - - - - - + + + + + + + + + -PLURAL - - - - - - - - - - -Nominativo -puell-ae -serv-i -bell-a -reg-es -oper-a -grad-us -gen-ua -res - - -Vocativo -puell-ae -serv-i -bell-a -reg-es -oper-a -grad-us -gen-ua -res - - -Acusativo -puell-as -serv-os -bell-a -reg-es -oper-a -grad-us -gen-ua -res - - -Genitivo -puell-arum -serv-orum -bell-orum -reg-um -oper-um -grad-uum -gen-uum -re-rum - - -Dativo -puell-is -serv-is -bell-is -reg-ibus -oper-ibus -grad-ibus -gen-ibus -re-bus - - -Ablativo -puell-is -serv-is -bell-is -reg-ibus -oper-ibus -grad-ibus -gen-ibus -re-bus +PLURAL + + + + + + + + + + +Nominativo +puell-ae +serv-i +bell-a +reg-es +oper-a +grad-us +gen-ua +res + + +Vocativo +puell-ae +serv-i +bell-a +reg-es +oper-a +grad-us +gen-ua +res + + +Acusativo +puell-as +serv-os +bell-a +reg-es +oper-a +grad-us +gen-ua +res + + +Genitivo +puell-arum +serv-orum +bell-orum +reg-um +oper-um +grad-uum +gen-uum +re-rum + + +Dativo +puell-is +serv-is +bell-is +reg-ibus +oper-ibus +grad-ibus +gen-ibus +re-bus + + +Ablativo +puell-is +serv-is +bell-is +reg-ibus +oper-ibus +grad-ibus +gen-ibus +re-bus diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/numbers.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/numbers.docbook index bb91c4638b9..fae766426e8 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/numbers.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/numbers.docbook @@ -1,337 +1,214 @@ -Notas do KLatin - Números +Notas do KLatin - Números -Os Romanos tinham um conjunto particular de numerais e tinham nomes para cada um dos seus números. Nesta seção são listados alguns números e o seu símbolo correspondente. +Os Romanos tinham um conjunto particular de numerais e tinham nomes para cada um dos seus números. Nesta seção são listados alguns números e o seu símbolo correspondente.
-Números +Números -1 -I -unus +1 +I +unus -2 -II -duo +2 +II +duo -3 -III -tres +3 +III +tres -4 -IV -quattuor +4 +IV +quattuor -5 -V -quinque +5 +V +quinque -6 -VI -sex +6 +VI +sex -7 -VII -septem +7 +VII +septem -8 -VIII -octo +8 +VIII +octo -9 -IX -novem +9 +IX +novem -10 -X -decem +10 +X +decem -11 -XI -undecim +11 +XI +undecim -12 -XII -duodecim +12 +XII +duodecim -13 -XIII -tredecim +13 +XIII +tredecim -14 -XIV -quattuordecim +14 +XIV +quattuordecim -15 -XV -quindecim +15 +XV +quindecim -16 -XVI -sedecim +16 +XVI +sedecim -17 -XVII -septendecim +17 +XVII +septendecim -18 -XVIII -duodeviginti +18 +XVIII +duodeviginti -19 -XIX -undeviginti +19 +XIX +undeviginti -20 -XX -viginti +20 +XX +viginti -21 -XXI -vigintiunus +21 +XXI +vigintiunus -22 -XXII -vigintiduo +22 +XXII +vigintiduo -30 -XXX -triginta +30 +XXX +triginta -40 -XL -quadraginta +40 +XL +quadraginta -50 -L -quinquaginta +50 +L +quinquaginta -60 -LX -sexaginta +60 +LX +sexaginta -70 -LXX -septuaginta +70 +LXX +septuaginta -80 -LXXX -octoginta - +80 +LXXX +octoginta + -90 -XC -nonaginta - +90 +XC +nonaginta + -100 -C -centum - +100 +C +centum + -200 -CC -ducenti - +200 +CC +ducenti + -300 -CCC -trecenti - +300 +CCC +trecenti + -400 -CD -quadrigenti - +400 +CD +quadrigenti + -500 -D -quingenti - +500 +D +quingenti + -600 -DC -sescenti - +600 +DC +sescenti + -700 -DCC -septigenti - +700 +DCC +septigenti + -800 -DCCC -octigenti - +800 +DCCC +octigenti + -900 -CM -nongenti - +900 +CM +nongenti + -1000 -M -mille - +1000 +M +mille + -2000 -MM -duo milia +2000 +MM +duo milia diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/pronouns.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/pronouns.docbook index e9d96d3c3d7..6f83ff4fb4f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/pronouns.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/pronouns.docbook @@ -1,105 +1,68 @@ -Notas do KLatin - Pronomes -Aqui estão alguns pronomes. +Notas do KLatin - Pronomes +Aqui estão alguns pronomes.
-Pronomes Pessoais +Pronomes Pessoais -Eu -Tu +Eu +Tu -ego -tu +ego +tu -me -te +me +te -mei -tui +mei +tui -mihi -tibi +mihi +tibi -me -te +me +te - - + + -Nós -Vós +Nós +Vós -nos -vos +nos +vos -nos -vos +nos +vos -nostri/nostrum -vestri/vestrum +nostri/nostrum +vestri/vestrum -nobis -vobis +nobis +vobis -nobis -vobis +nobis +vobis @@ -107,128 +70,77 @@
-Pronomes Pessoais da 3ª Pessoa +Pronomes Pessoais da 3ª Pessoa - -Ele, -Ela, -'It' (sem equivalência no Português) - - -SINGULAR -is -ea -id - - - -eum -eum -id - - - -eius -eius -eius - - - -ei -ei -ei - - - -eo -ea -eo - - -PLURAL -ei -eae -ea - - - -eos -eas -ea - - - -eorum -earum -eorum - - - -eis -eis -eis - - - -eis -eis -eis + +Ele, +Ela, +'It' (sem equivalência no Português) + + +SINGULAR +is +ea +id + + + +eum +eum +id + + + +eius +eius +eius + + + +ei +ei +ei + + + +eo +ea +eo + + +PLURAL +ei +eae +ea + + + +eos +eas +ea + + + +eorum +earum +eorum + + + +eis +eis +eis + + + +eis +eis +eis @@ -236,285 +148,178 @@
-Pronomes Demonstrativos +Pronomes Demonstrativos -Este/Esta - - -SINGULAR -hic -haec -hoc - - - -hunc -hanc -hoc - - - -huius -huius -huius - - - -huic -huic -huic - - - -hoc -hac -hoc - - -PLURAL -hi -hae -haec - - - -hos -has -heac - - - -horum -harum -horum - - - -his -his -his - - - -his -his -his - - - - - +Este/Esta + + +SINGULAR +hic +haec +hoc + + + +hunc +hanc +hoc + + + +huius +huius +huius + + + +huic +huic +huic + + + +hoc +hac +hoc + + +PLURAL +hi +hae +haec + + + +hos +has +heac + + + +horum +harum +horum + + + +his +his +his + + + +his +his +his + + + + + -Esse/Essa/Aquele/Aquela - - -SINGULAR -ille -illa -illud - - - -illum -illam -illud - - - -illius -illius -illius - - - -illi -illi -illi - - - -illo -illa -illo - - -PLURAL -illi -illae -illa - - - -illos -illas -illa - - - -illorum -illarum -illorum - - - -illis -illis -illis - - - -illis -illis -illis +Esse/Essa/Aquele/Aquela + + +SINGULAR +ille +illa +illud + + + +illum +illam +illud + + + +illius +illius +illius + + + +illi +illi +illi + + + +illo +illa +illo + + +PLURAL +illi +illae +illa + + + +illos +illas +illa + + + +illorum +illarum +illorum + + + +illis +illis +illis + + + +illis +illis +illis
-Pronomes Negativos +Pronomes Negativos -Ninguém -Nada +Ninguém +Nada -nemo -nihil +nemo +nihil -neminem -nihil/nil +neminem +nihil/nil -nullius/neminis -nullius rei +nullius/neminis +nullius rei -nemini/nulli -nulli rei +nemini/nulli +nulli rei -nullo/nemine -nulla re +nullo/nemine +nulla re diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/verbs.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/verbs.docbook index 7bfe5798598..efab2288623 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/verbs.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/verbs.docbook @@ -1,638 +1,368 @@ -Notas do KLatin - Verbos +Notas do KLatin - Verbos -Todas os idiomas possuem verbos. Os verbos em latim são divididos em quatro categorias, chamadas conjugações. Estas conjugações são divisões dos verbos que, geralmente, usam a mesma formação do radical e têm as mesmas terminações. +Todas os idiomas possuem verbos. Os verbos em latim são divididos em quatro categorias, chamadas conjugações. Estas conjugações são divisões dos verbos que, geralmente, usam a mesma formação do radical e têm as mesmas terminações. -O radical de um verbo é a parte básica do verbo que não muda. Por exemplo, o radical de moneo é mone. Para obter o radical do verbo, use a primeira pessoa do singular do verbo e retire a terminação -o. O verbo sum (eu sou) é totalmente irregular, e não tem um radical consistente. +O radical de um verbo é a parte básica do verbo que não muda. Por exemplo, o radical de moneo é mone. Para obter o radical do verbo, use a primeira pessoa do singular do verbo e retire a terminação -o. O verbo sum (eu sou) é totalmente irregular, e não tem um radical consistente.
-Listagens de verbos - Indicativo Ativo +Listagens de verbos - Indicativo Ativo -TEMPO - - - - -SUM - I - - - - - - - - +TEMPO + + + + +SUM - I + + + + + + + + -PRESENTE -am-o -mone-o -reg-o -audi-o -sum - - - -ama-s -mone-s -regi-s -audi-s -es - - -Eu amo, estou amando -ama-t -mone-t -regi-t -audi-t -est - - - -ama-mus -mone-mus -regi-mus -audi-mus -sumus - - - -ama-tis -mone-tis -regi-tis -audi-tis -estis - - - -ama-nt -mone-nt -regu-nt -audi-unt -sunt - - - - - - - - +PRESENTE +am-o +mone-o +reg-o +audi-o +sum + + + +ama-s +mone-s +regi-s +audi-s +es + + +Eu amo, estou amando +ama-t +mone-t +regi-t +audi-t +est + + + +ama-mus +mone-mus +regi-mus +audi-mus +sumus + + + +ama-tis +mone-tis +regi-tis +audi-tis +estis + + + +ama-nt +mone-nt +regu-nt +audi-unt +sunt + + + + + + + + -FUTURO -ama-bo -mone-bo -reg-am -audi-am -ero - - - -ama-bis -mone-bis -reg-es -audi-es -eris - - -Eu amarei -ama-bit -mone-bit -reg-et -audi-et -erit - - - -ama-bimus -mone-bimus -reg-emus -audi-emus -erimus - - - -ama-bitis -mone-bitis -reg-etis -audi-etis -eritis - - - -ama-bunt -mone-bunt -reg-ent -audi-ent -erunt - - - - - - - - +FUTURO +ama-bo +mone-bo +reg-am +audi-am +ero + + + +ama-bis +mone-bis +reg-es +audi-es +eris + + +Eu amarei +ama-bit +mone-bit +reg-et +audi-et +erit + + + +ama-bimus +mone-bimus +reg-emus +audi-emus +erimus + + + +ama-bitis +mone-bitis +reg-etis +audi-etis +eritis + + + +ama-bunt +mone-bunt +reg-ent +audi-ent +erunt + + + + + + + + -IMPERFEITO -ama-bam -mone-bam -rege-bam -audi-bam -eram - - - -ama-bas -mone-bas -rege-bas -audi-bas -eras - - -Eu amava -ama-bat -mone-bat -rege-bat -audi-bat -erat - - -Eu amei -ama-bamus -mone-bamus -rege-bamus -audi-bamus -eramus - - -Eu comecei a amar -ama-batis -mone-batis -rege-batis -audi-batis -eratis - - - -ama-bant -mone-bant -rege-bant -audi-bant -erant - - - - - - - - +IMPERFEITO +ama-bam +mone-bam +rege-bam +audi-bam +eram + + + +ama-bas +mone-bas +rege-bas +audi-bas +eras + + +Eu amava +ama-bat +mone-bat +rege-bat +audi-bat +erat + + +Eu amei +ama-bamus +mone-bamus +rege-bamus +audi-bamus +eramus + + +Eu comecei a amar +ama-batis +mone-batis +rege-batis +audi-batis +eratis + + + +ama-bant +mone-bant +rege-bant +audi-bant +erant + + + + + + + + -PERFEITO -amav-i -monu-i -rex-i -audiv-i -fu-i - - - -amav-isti -monu-isti -rex-isti -audiv-isti -fu-isti - - -Eu tenho amado -amav-it -monu-it -rex-it -audiv-it -fu-it - - - -amav-imus -monu-imus -rex-imus -audiv-imus -fu-imus - - - -amav-istis -monu-istis -rex-istis -audiv-istis -fu-istis - - - -amav-erunt -monu-erunt -rex-erunt -audiv-erunt -fu-erunt - - - - - - - - +PERFEITO +amav-i +monu-i +rex-i +audiv-i +fu-i + + + +amav-isti +monu-isti +rex-isti +audiv-isti +fu-isti + + +Eu tenho amado +amav-it +monu-it +rex-it +audiv-it +fu-it + + + +amav-imus +monu-imus +rex-imus +audiv-imus +fu-imus + + + +amav-istis +monu-istis +rex-istis +audiv-istis +fu-istis + + + +amav-erunt +monu-erunt +rex-erunt +audiv-erunt +fu-erunt + + + + + + + + -FUTURO PERFEITO -amav-ero -monu-ero -rex-ero -audiv-ero -fu-ero - - - -amav-eris -monu-eris -rex-eris -audiv-eris -fu-eris - - -Eu terei amado -amav-erit -monu-erit -rex-erit -audiv-erit -fu-erit - - - -amav-erimus -monu-erimus -rex-erimus -audiv-erimus -fu-erimus - - - -amav-eritis -monu-eritis -rex-eritis -audiv-eritis -fu-eritis - - - -amav-erint -monu-erint -rex-erint -audiv-erint -fu-erint - - - - - - - - +FUTURO PERFEITO +amav-ero +monu-ero +rex-ero +audiv-ero +fu-ero + + + +amav-eris +monu-eris +rex-eris +audiv-eris +fu-eris + + +Eu terei amado +amav-erit +monu-erit +rex-erit +audiv-erit +fu-erit + + + +amav-erimus +monu-erimus +rex-erimus +audiv-erimus +fu-erimus + + + +amav-eritis +monu-eritis +rex-eritis +audiv-eritis +fu-eritis + + + +amav-erint +monu-erint +rex-erint +audiv-erint +fu-erint + + + + + + + + -MAIS-QUE-PERFEITO -amav-eram -monu-eram -rex-eram -audiv-eram -fu-eram - - - -amav-eras -monu-eras -rex-eras -audiv-eras -fu-eras - - -Eu tinha amado -amav-erat -monu-erat -rex-erat -audiv-erat -fu-erat - - - -amav-eramus -monu-eramus -rex-eramus -audiv-eramus -fu-eramus - - - -amav-eratis -monu-eratis -rex-eratis -audiv-eratis -fu-eratis - - - -amav-erant -monu-erant -rex-erant -audiv-erant -fu-erant +MAIS-QUE-PERFEITO +amav-eram +monu-eram +rex-eram +audiv-eram +fu-eram + + + +amav-eras +monu-eras +rex-eras +audiv-eras +fu-eras + + +Eu tinha amado +amav-erat +monu-erat +rex-erat +audiv-erat +fu-erat + + + +amav-eramus +monu-eramus +rex-eramus +audiv-eramus +fu-eramus + + + +amav-eratis +monu-eratis +rex-eratis +audiv-eratis +fu-eratis + + + +amav-erant +monu-erant +rex-erant +audiv-erant +fu-erant @@ -641,421 +371,246 @@
-Listagens de verbos - Subjuntivo Ativo +Listagens de verbos - Subjuntivo Ativo -TEMPO - - - - -SUM - I - - - - - - - - +TEMPO + + + + +SUM - I + + + + + + + + -PRESENTE -ame-m -monea-m -rega-m -audi-o -sim - - - -ame-s -monea-s -rega-s -audi-s -sis - - - -ame-t -monea-t -rega-t -audi-t -sit - - - -ame-mus -monea-mus -rega-mus -audi-mus -simus - - - -ame-tis -monea-tis -rega-tis -audi-tis -sitis - - - -ame-nt -monea-nt -rega-nt -audi-unt -sint - - - - - - - - +PRESENTE +ame-m +monea-m +rega-m +audi-o +sim + + + +ame-s +monea-s +rega-s +audi-s +sis + + + +ame-t +monea-t +rega-t +audi-t +sit + + + +ame-mus +monea-mus +rega-mus +audi-mus +simus + + + +ame-tis +monea-tis +rega-tis +audi-tis +sitis + + + +ame-nt +monea-nt +rega-nt +audi-unt +sint + + + + + + + + -IMPERFEITO -ama-rem -mone-rem -rege-rem -audi-rem -essem - - - -ama-res -mone-res -rege-res -audi-res -esset - - - -ama-ret -mone-ret -rege-ret -audi-ret -esset - - - -ama-remus -mone-remus -rege-remus -audi-remus -essemus - - - -ama-retis -mone-retis -rege-retis -audi-retis -essetis - - - -ama-rent -mone-rent -rege-rent -audi-rent -essent - - - - - - - - +IMPERFEITO +ama-rem +mone-rem +rege-rem +audi-rem +essem + + + +ama-res +mone-res +rege-res +audi-res +esset + + + +ama-ret +mone-ret +rege-ret +audi-ret +esset + + + +ama-remus +mone-remus +rege-remus +audi-remus +essemus + + + +ama-retis +mone-retis +rege-retis +audi-retis +essetis + + + +ama-rent +mone-rent +rege-rent +audi-rent +essent + + + + + + + + -PERFEITO -amav-erim -monu-erim -rex-erim -audiv-erim -fu-erim - - - -amav-eris -monu-eris -rex-eris -audiv-eris -fu-eris - - - -amav-erit -monu-erit -rex-erit -audiv-erit -fu-erit - - - -amav-erimus -monu-erimus -rex-erimus -audiv-erimus -fu-erimus - - - -amav-eritis -monu-eritis -rex-eritis -audiv-eritis -fu-eritis - - - -amav-erint -monu-erint -rex-erint -audiv-erint -fu-erint - - - - - - - - +PERFEITO +amav-erim +monu-erim +rex-erim +audiv-erim +fu-erim + + + +amav-eris +monu-eris +rex-eris +audiv-eris +fu-eris + + + +amav-erit +monu-erit +rex-erit +audiv-erit +fu-erit + + + +amav-erimus +monu-erimus +rex-erimus +audiv-erimus +fu-erimus + + + +amav-eritis +monu-eritis +rex-eritis +audiv-eritis +fu-eritis + + + +amav-erint +monu-erint +rex-erint +audiv-erint +fu-erint + + + + + + + + -MAIS-QUE-PERFEITO -amav-issem -monu-issem -rex-issem -audiv-issem -fu-issem - - - -amav-isses -monu-isses -rex-isses -audiv-isses -fu-isses - - - -amav-isset -monu-isset -rex-isset -audiv-isset -fu-isset - - - -amav-issemus -monu-issemus -rex-issemus -audiv-issemus -fu-issemus - - - -amav-issetis -monu-issetis -rex-issetis -audiv-issetis -fu-issetis - - - -amav-issent -monu-issent -rex-issent -audiv-issent -fu-issent +MAIS-QUE-PERFEITO +amav-issem +monu-issem +rex-issem +audiv-issem +fu-issem + + + +amav-isses +monu-isses +rex-isses +audiv-isses +fu-isses + + + +amav-isset +monu-isset +rex-isset +audiv-isset +fu-isset + + + +amav-issemus +monu-issemus +rex-issemus +audiv-issemus +fu-issemus + + + +amav-issetis +monu-issetis +rex-issetis +audiv-issetis +fu-issetis + + + +amav-issent +monu-issent +rex-issent +audiv-issent +fu-issent @@ -1063,139 +618,84 @@
-Listagens de verbos - Imperativo Ativo +Listagens de verbos - Imperativo Ativo -TEMPO - - - - -SUM - I - - - - - - - - +TEMPO + + + + +SUM - I + + + + + + + + -PRESENTE -am-a -mon-e -reg-e -aud-i -es - - - -am-ate -mon-ete -reg-ite -aud-ite -este - - - - - - - - +PRESENTE +am-a +mon-e +reg-e +aud-i +es + + + +am-ate +mon-ete +reg-ite +aud-ite +este + + + + + + + + -FUTURO -am-ato -mon-eto -reg-ito -aud-ito -esto - - - -am-ato -mon-eto -reg-ito -aud-ito -esto - - - -am-atote -mon-etote -reg-itote -aud-itote -estote - - - -am-anto -mon-ento -reg-unto -aud-iunto -sunto +FUTURO +am-ato +mon-eto +reg-ito +aud-ito +esto + + + +am-ato +mon-eto +reg-ito +aud-ito +esto + + + +am-atote +mon-etote +reg-itote +aud-itote +estote + + + +am-anto +mon-ento +reg-unto +aud-iunto +sunto @@ -1203,70 +703,44 @@
-Listagens de verbos - Gerúndio Ativo +Listagens de verbos - Gerúndio Ativo - - - - - - - -Acusativo -(ad) am-andum -(ad) mon-endum -(ad) reg-endum -(ad) aud-iendum - - -Genitivo -am-andi -mon-endi -reg-endi -aud-iendi - - -Dativo -am-ando -mon-endo -reg-endo -aud-iendo - - -Ablativo -am-ando -mon-endo -reg-endo -aud-iendo + + + + + + + +Acusativo +(ad) am-andum +(ad) mon-endum +(ad) reg-endum +(ad) aud-iendum + + +Genitivo +am-andi +mon-endi +reg-endi +aud-iendi + + +Dativo +am-ando +mon-endo +reg-endo +aud-iendo + + +Ablativo +am-ando +mon-endo +reg-endo +aud-iendo @@ -1274,80 +748,49 @@
-Listagens de verbos - Infinitivo Ativo +Listagens de verbos - Infinitivo Ativo -TEMPO - - - - -SUM - I - - - - - - - - - - -PRESENTE -am-are -mon-ere -reg-ere -aud-ire -esse - - - - - - - - - - -PERFEITO -amav-isse -monu-isse -rex-isse -audiv-isse -fu-isse +TEMPO + + + + +SUM - I + + + + + + + + + + +PRESENTE +am-are +mon-ere +reg-ere +aud-ire +esse + + + + + + + + + + +PERFEITO +amav-isse +monu-isse +rex-isse +audiv-isse +fu-isse @@ -1355,80 +798,49 @@
-Listagens de verbos - Particípio Ativo +Listagens de verbos - Particípio Ativo -TEMPO - - - - -SUM - I - - - - - - - - - - -PRESENTE -am-ans,-antis -mon-ens,-entis -reg-ens,-entis -aud-iens,-ientis - - - - - - - - - - - -FUTURO -amat-urus,-a,-um -monit-urus,-a,-um -rect-urus,-a,-um -audit-urus,-a,-um -futurus,-a,-um +TEMPO + + + + +SUM - I + + + + + + + + + + +PRESENTE +am-ans,-antis +mon-ens,-entis +reg-ens,-entis +aud-iens,-ientis + + + + + + + + + + + +FUTURO +amat-urus,-a,-um +monit-urus,-a,-um +rect-urus,-a,-um +audit-urus,-a,-um +futurus,-a,-um @@ -1436,545 +848,323 @@
-Listagens de verbos - Indicativo Passivo +Listagens de verbos - Indicativo Passivo -TEMPO - - - - - - - - - - - - +TEMPO + + + + + + + + + + + + -PRESENTE -am-or -mone-or -reg-or -audi-or - - - -ama-ris -mone-ris -reg-eris -audi-eris - - -Sou amado -ama-tur -mone-tur -regi-tur -audi-tur - - - -ama-mur -mone-mur -regi-mur -audi-mur - - - -ama-mini -mone-mini -regi-mini -audi-mini - - - -ama-ntur -mone-ntur -regu-ntur -audiu-unt - - - - - - - - +PRESENTE +am-or +mone-or +reg-or +audi-or + + + +ama-ris +mone-ris +reg-eris +audi-eris + + +Sou amado +ama-tur +mone-tur +regi-tur +audi-tur + + + +ama-mur +mone-mur +regi-mur +audi-mur + + + +ama-mini +mone-mini +regi-mini +audi-mini + + + +ama-ntur +mone-ntur +regu-ntur +audiu-unt + + + + + + + + -FUTURO -ama-bor -mone-bor -reg-ar -audi-ar - - - -ama-beris -mone-beris -reg-eris -audi-eris - - -Eu serei amado -ama-bitur -mone-bitur -reg-etur -audi-etur - - - -ama-bimur -mone-bimur -reg-emur -audi-emur - - - -ama-bimini -mone-bimini -reg-emini -audi-emini - - - -ama-buntur -mone-buntur -reg-entur -audi-entur - - - - - - - - +FUTURO +ama-bor +mone-bor +reg-ar +audi-ar + + + +ama-beris +mone-beris +reg-eris +audi-eris + + +Eu serei amado +ama-bitur +mone-bitur +reg-etur +audi-etur + + + +ama-bimur +mone-bimur +reg-emur +audi-emur + + + +ama-bimini +mone-bimini +reg-emini +audi-emini + + + +ama-buntur +mone-buntur +reg-entur +audi-entur + + + + + + + + -IMPERFEITO -ama-bar -mone-bar -rege-bar -audie-bar - - - -ama-baris -mone-baris -rege-baris -audie-baris - - -Eu fui amado -ama-batur -mone-batur -rege-batur -audie-batur - - - -ama-bamur -mone-bamur -rege-bamur -audie-bamur - - - -ama-bamini -mone-bamini -rege-bamini -audie-bamini - - - -ama-bantur -mone-bantur -rege-bantur -audie-bantur - - - - - - - - +IMPERFEITO +ama-bar +mone-bar +rege-bar +audie-bar + + + +ama-baris +mone-baris +rege-baris +audie-baris + + +Eu fui amado +ama-batur +mone-batur +rege-batur +audie-batur + + + +ama-bamur +mone-bamur +rege-bamur +audie-bamur + + + +ama-bamini +mone-bamini +rege-bamini +audie-bamini + + + +ama-bantur +mone-bantur +rege-bantur +audie-bantur + + + + + + + + -PERFEITO -amatus sum -monitus sum -rectus sum -auditus sum - - - -amatus es -monitus es -rectus es -auditus es - - -Eu tenho sido amado -amatus est -monitus est -rectus est -auditus est - - - -amati sumus -moniti sumus -recti sumus -auditi sumus - - - -amati estis -moniti estis -recti estis -auditi estis - - - -amati sunt -moniti sunt -recti sunt -auditi sunt - - - - - - - - +PERFEITO +amatus sum +monitus sum +rectus sum +auditus sum + + + +amatus es +monitus es +rectus es +auditus es + + +Eu tenho sido amado +amatus est +monitus est +rectus est +auditus est + + + +amati sumus +moniti sumus +recti sumus +auditi sumus + + + +amati estis +moniti estis +recti estis +auditi estis + + + +amati sunt +moniti sunt +recti sunt +auditi sunt + + + + + + + + -FUTURO PERFEITO -amatus ero -monitus ero -rectus ero -auditus ero - - - -amatus eris -monitus eris -rectus eris -auditus eris - - -Eu terei sido amado -amatus erit -monitus erit -rectus erit -auditus erit - - - -amati erimus -moniti erimus -recti erimus -auditi erimus - - - -amati eritis -moniti eritis -recti eritis -auditi eritis - - - -amati erunt -moniti erunt -recti erunt -auditi erunt - - - - - - - - +FUTURO PERFEITO +amatus ero +monitus ero +rectus ero +auditus ero + + + +amatus eris +monitus eris +rectus eris +auditus eris + + +Eu terei sido amado +amatus erit +monitus erit +rectus erit +auditus erit + + + +amati erimus +moniti erimus +recti erimus +auditi erimus + + + +amati eritis +moniti eritis +recti eritis +auditi eritis + + + +amati erunt +moniti erunt +recti erunt +auditi erunt + + + + + + + + -MAIS-QUE-PERFEITO -amatus eram -monitus eram -rectus eram -auditus eram - - - -amatus eras -monitus eras -rectus eras -auditus eras - - -Eu tinha sido amado -amatus erat -monitus erat -rectus erat -auditus erat - - - -amati eramus -moniti eramus -recti eramus -auditi eramus - - - -amati eratis -moniti eratis -recti eratis -auditi eratis - - - -amati erant -moniti erant -recti erant -auditi erant +MAIS-QUE-PERFEITO +amatus eram +monitus eram +rectus eram +auditus eram + + + +amatus eras +monitus eras +rectus eras +auditus eras + + +Eu tinha sido amado +amatus erat +monitus erat +rectus erat +auditus erat + + + +amati eramus +moniti eramus +recti eramus +auditi eramus + + + +amati eratis +moniti eratis +recti eratis +auditi eratis + + + +amati erant +moniti erant +recti erant +auditi erant @@ -1982,40 +1172,27 @@
-Listagens de verbos - Gerúndio Passivo +Listagens de verbos - Gerúndio Passivo - - - - - - - - - - - - -am-andus,-a,-um -mon-endus,-a,-um -reg-endus,-a,-um -aud-iendus,-a,-um + + + + + + + + + + + + +am-andus,-a,-um +mon-endus,-a,-um +reg-endus,-a,-um +aud-iendus,-a,-um @@ -2023,106 +1200,65 @@
-Listagens de verbos - Infinitivo Passivo +Listagens de verbos - Infinitivo Passivo -TEMPO - - - - - - - - - - - - - -PRESENTE -am-ari -mon-eri -reg-i -aud-iri - - - - - - - - - -PERFEITO -amat-um,-am,-um esse -monit-um,-am,-um esse -rect-um,-am,-um esse -audit-um,-am,-um esse - - - -amat-os,-as,-a esse -monit-os,-as,-a esse -rect-os,-as,-a esse -audit-os,-as,-a esse - - - - - - - - - -FUTURO -amat-um iri -monit-um iri -rect-um iri -audit-um iri +TEMPO + + + + + + + + + + + + + +PRESENTE +am-ari +mon-eri +reg-i +aud-iri + + + + + + + + + +PERFEITO +amat-um,-am,-um esse +monit-um,-am,-um esse +rect-um,-am,-um esse +audit-um,-am,-um esse + + + +amat-os,-as,-a esse +monit-os,-as,-a esse +rect-os,-as,-a esse +audit-os,-as,-a esse + + + + + + + + + +FUTURO +amat-um iri +monit-um iri +rect-um iri +audit-um iri diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klettres/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klettres/index.docbook index fb17457f29d..3e8554341a4 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klettres/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klettres/index.docbook @@ -1,486 +1,239 @@ + - + ]> -O Manual do &klettres; +O Manual do &klettres; -Anne-Marie Mahfouf
annma@kde.org
+Anne-Marie Mahfouf
annma@kde.org
-2001 -Anne-Marie Mahfouf +2001 +Anne-Marie Mahfouf -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-05-07 -1.3 +2004-05-07 +1.3 -O &klettres; é um aplicativo desenhado especialmente para ajudar o usuário a aprender o alfabeto num novo idioma e aprender a ler sílabas simples. O usuário poderá ser uma criança nova de dois anos e meio até um adulto que queira aprender as bases de um idioma estrangeiro. -Estão, atualmente, disponíveis sete idiomas: Tcheco, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Francês, Italiano e Eslovaco. -O KLettres é mesmo fácil de usar. O idioma poderá ser alterado no menu Idiomas. O usuário poderá também escolher o Nível de 1 a 4 numa lista da barra de ferramentas. Finalmente, o estilo pode ser alterado para atender desde crianças até adultos, usando um botão na barra de ferramentas. +O &klettres; é um aplicativo desenhado especialmente para ajudar o usuário a aprender o alfabeto num novo idioma e aprender a ler sílabas simples. O usuário poderá ser uma criança nova de dois anos e meio até um adulto que queira aprender as bases de um idioma estrangeiro. +Estão, atualmente, disponíveis sete idiomas: Tcheco, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Francês, Italiano e Eslovaco. +O KLettres é mesmo fácil de usar. O idioma poderá ser alterado no menu Idiomas. O usuário poderá também escolher o Nível de 1 a 4 numa lista da barra de ferramentas. Finalmente, o estilo pode ser alterado para atender desde crianças até adultos, usando um botão na barra de ferramentas. -KDE -tdeedu -klettres -alfabeto -Tcheco -Dinamarquês -Holandês -Inglês -Francês -Italiano -Eslovaco -idioma +KDE +tdeedu +klettres +alfabeto +Tcheco +Dinamarquês +Holandês +Inglês +Francês +Italiano +Eslovaco +idioma
-Introdução +Introdução -O &klettres; é um aplicativo muito simples que ajuda uma criança ou um adulto a aprender o alfabeto e alguns sons simples no seu idioma ou outro qualquer. O programa escolhe uma letra ou sílaba aleatoriamente, ela é mostrada e o som é tocado. O usuário deverá então escrever esta letra ou sílaba. O treino é feito nos níveis onde a letra/sílaba não é apresentada e só o som é tocado. O usuário não precisa saber como usar o mouse, uma vez que só o teclado é necessário. +O &klettres; é um aplicativo muito simples que ajuda uma criança ou um adulto a aprender o alfabeto e alguns sons simples no seu idioma ou outro qualquer. O programa escolhe uma letra ou sílaba aleatoriamente, ela é mostrada e o som é tocado. O usuário deverá então escrever esta letra ou sílaba. O treino é feito nos níveis onde a letra/sílaba não é apresentada e só o som é tocado. O usuário não precisa saber como usar o mouse, uma vez que só o teclado é necessário. -Existem sete idiomas disponíveis atualmente: Tcheco, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Francês, Italiano e Eslovaco. Se o seu idioma do KDE for um dos mencionados acima, então será usado por padrão, caso contrário será usado o Francês. Você poderá obter facilmente outros idiomas adicionais usando o menu Arquivo e a opção Obter um Novo Idioma..., desde que tenha o seu computador conectado à Internet. +Existem sete idiomas disponíveis atualmente: Tcheco, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Francês, Italiano e Eslovaco. Se o seu idioma do KDE for um dos mencionados acima, então será usado por padrão, caso contrário será usado o Francês. Você poderá obter facilmente outros idiomas adicionais usando o menu Arquivo e a opção Obter um Novo Idioma..., desde que tenha o seu computador conectado à Internet. -As duas aparências e comportamentos permitem-lhe adaptar o &klettres; às suas necessidades. Para uma criança, a barra de menu e o botão do idioma não estão visíveis. Vamos assumir inicialmente que uma criança não irá querer alterar ela própria o idioma. Uma lista permite ao usuário escolher os diferentes níveis. Para um usuário mais velho, o fundo não é tão infantil e a barra do menu está presente no estilo Adulto. +As duas aparências e comportamentos permitem-lhe adaptar o &klettres; às suas necessidades. Para uma criança, a barra de menu e o botão do idioma não estão visíveis. Vamos assumir inicialmente que uma criança não irá querer alterar ela própria o idioma. Uma lista permite ao usuário escolher os diferentes níveis. Para um usuário mais velho, o fundo não é tão infantil e a barra do menu está presente no estilo Adulto. -Você não precisa mais da disposição de teclado do idioma, uma vez que pode usar a Barra dos Caracteres Especiais para digitar qualquer caractere especial em cada idioma. No menu de Configurações, Barras de Ferramentas, selecione o Mostrar os Caracteres, para que apareça a barra de ferramentas na parte inferior do KLettres. Clique na letra que deseja e ela será mostrada no campo de texto. Esta barra de ferramentas poderá ser arrastada para qualquer lado da tela. -Se preferir ter a disposição do teclado do idioma, por favor use o &kcontrol;, na seção Periféricos e no submenu Teclado, para poder configurar a disposição de teclado correta. +Você não precisa mais da disposição de teclado do idioma, uma vez que pode usar a Barra dos Caracteres Especiais para digitar qualquer caractere especial em cada idioma. No menu de Configurações, Barras de Ferramentas, selecione o Mostrar os Caracteres, para que apareça a barra de ferramentas na parte inferior do KLettres. Clique na letra que deseja e ela será mostrada no campo de texto. Esta barra de ferramentas poderá ser arrastada para qualquer lado da tela. +Se preferir ter a disposição do teclado do idioma, por favor use o &kcontrol;, na seção Periféricos e no submenu Teclado, para poder configurar a disposição de teclado correta. -Usando o &klettres; -O &klettres; possui 4 níveis. Os níveis 1 e 2 lidam com o alfabeto e os 3 e 4 dizem respeito às sílabas. Para uma criança muito nova (2 1/2 a 4), sugere-se que ele/ela esteja sentado ao seu colo em frente ao computador e que você jogue junto com ele/ela. +Usando o &klettres; +O &klettres; possui 4 níveis. Os níveis 1 e 2 lidam com o alfabeto e os 3 e 4 dizem respeito às sílabas. Para uma criança muito nova (2 1/2 a 4), sugere-se que ele/ela esteja sentado ao seu colo em frente ao computador e que você jogue junto com ele/ela. -Níveis 1 e 2 +Níveis 1 e 2 -Captura de tela do Nível 1 do &klettres; +Captura de tela do Nível 1 do &klettres; - Nível 1 do &klettres; + Nível 1 do &klettres; -Esta captura de tela mostra os padrões do &klettres;; o nível é o 1, o idioma é o Francês e a aparência é de adulto. +Esta captura de tela mostra os padrões do &klettres;; o nível é o 1, o idioma é o Francês e a aparência é de adulto. -Se a seu idioma do KDE estiver configurado para Tcheco, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Francês ou Eslovaco, então esta será o idioma padrão na primeira vez que você rodar o KLettres. Para os outros idiomas, o Francês é usado por padrão. O KLettres vem com o Francês e com o seu idioma padrão, se estiver incluído na lista acima e você poderá obter mais idiomas através de Arquivo Obter um Novo Idioma..., desde que tenha uma conexão à Internet. +Se a seu idioma do KDE estiver configurado para Tcheco, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Francês ou Eslovaco, então esta será o idioma padrão na primeira vez que você rodar o KLettres. Para os outros idiomas, o Francês é usado por padrão. O KLettres vem com o Francês e com o seu idioma padrão, se estiver incluído na lista acima e você poderá obter mais idiomas através de Arquivo Obter um Novo Idioma..., desde que tenha uma conexão à Internet. -No nível 1, o usuário vê a letra e ouve o som. Ele então terá que escrever a letra no campo de texto. Se estiver correta, a próxima letra irá aparecer (sem ter que clicar em Enter ou noutra tecla qualquer). Se o usuário digitar a tecla errada, ele irá ouvir o som de novo. Neste nível, o usuário irá memorizar as letras e reconhecê-las no teclado. +No nível 1, o usuário vê a letra e ouve o som. Ele então terá que escrever a letra no campo de texto. Se estiver correta, a próxima letra irá aparecer (sem ter que clicar em Enter ou noutra tecla qualquer). Se o usuário digitar a tecla errada, ele irá ouvir o som de novo. Neste nível, o usuário irá memorizar as letras e reconhecê-las no teclado. -O usuário pode digitar tanto em minúsculas como em maiúsculas. As letras são automaticamente colocadas em maiúsculas para que uma criança faça a correspondência delas no teclado. Ela só poderá digitar uma letra de cada vez. -Quando você digitar uma letra no campo de texto, não há necessidade de clicar em Enter; o programa irá esperar durante alguns momentos até testar se a letra está correta. Este tempo curto de espera é para dar tempo a uma criança de perceber o que ela acabou de digitar, principalmente se é a letra errada. Você poderá alterar este tempo usando o menu Configurações Configurar o Temporizador, onde aparecerá um diálogo onde poderá configurar dois tempos diferentes: um para o modo infantil e outro para o modo adulto. +O usuário pode digitar tanto em minúsculas como em maiúsculas. As letras são automaticamente colocadas em maiúsculas para que uma criança faça a correspondência delas no teclado. Ela só poderá digitar uma letra de cada vez. +Quando você digitar uma letra no campo de texto, não há necessidade de clicar em Enter; o programa irá esperar durante alguns momentos até testar se a letra está correta. Este tempo curto de espera é para dar tempo a uma criança de perceber o que ela acabou de digitar, principalmente se é a letra errada. Você poderá alterar este tempo usando o menu Configurações Configurar o Temporizador, onde aparecerá um diálogo onde poderá configurar dois tempos diferentes: um para o modo infantil e outro para o modo adulto. -Depois da primeira vez, a configuração do idioma é guardada num arquivo de configuração quando o &klettres; é fechado e é carregada da próxima vez, ainda no Nível 1. -A aparência e comportamento é gravada no arquivo de configuração e, como tal, é mantida até que você a altere. -As letras aparecem em ordem aleatória. Elas não seguem nenhuma sequência. +Depois da primeira vez, a configuração do idioma é guardada num arquivo de configuração quando o &klettres; é fechado e é carregada da próxima vez, ainda no Nível 1. +A aparência e comportamento é gravada no arquivo de configuração e, como tal, é mantida até que você a altere. +As letras aparecem em ordem aleatória. Elas não seguem nenhuma sequência. -Captura de tela do Nível 2 do &klettres; +Captura de tela do Nível 2 do &klettres; - Nível 2 do &klettres; + Nível 2 do &klettres; -Aqui está uma captura de tela do Nível 2 com o visual criança e com o idioma Dinamarquês. - -Clicando no botão Nível e escolhendo o Nível 2 ou usando o menu Níveis você irá para o nível 2. Nesse nível, o usuário só ouve o som da letra e terá que digitá-la. Se estiver errada, a letra aparecerá para ajudar. +Aqui está uma captura de tela do Nível 2 com o visual criança e com o idioma Dinamarquês. + +Clicando no botão Nível e escolhendo o Nível 2 ou usando o menu Níveis você irá para o nível 2. Nesse nível, o usuário só ouve o som da letra e terá que digitá-la. Se estiver errada, a letra aparecerá para ajudar. -Níveis 3 e 4 +Níveis 3 e 4 -Captura de tela do Nível 3 do &klettres; +Captura de tela do Nível 3 do &klettres; - Nível 3 do &klettres; + Nível 3 do &klettres; -Aqui você poderá ver o nível 3 do &klettres;, com o visual adulto e no idioma Tcheco. +Aqui você poderá ver o nível 3 do &klettres;, com o visual adulto e no idioma Tcheco. -No nível 3, o usuário vê a sílaba e ouve o som. Ele então terá que escrever as letras no campo de texto. Se a primeira letra do som estiver errada, o usuário já não poderá escrever a segunda. A letra irá desaparecer e ele terá que tentar de novo. O número de letras é dois ou três e depende do idioma. +No nível 3, o usuário vê a sílaba e ouve o som. Ele então terá que escrever as letras no campo de texto. Se a primeira letra do som estiver errada, o usuário já não poderá escrever a segunda. A letra irá desaparecer e ele terá que tentar de novo. O número de letras é dois ou três e depende do idioma. -Captura de tela do Nível 4 do &klettres; +Captura de tela do Nível 4 do &klettres; - Nível 4 do &klettres; + Nível 4 do &klettres; -Aqui você poderá ver o nível 4 do &klettres;, com o visual criança e no idioma Eslovaco. - -Os sons aparecem em ordem aleatória. Clicando na lista Nível ou usando o menu Níveis da barra de menu e escolhendo o Nível 4 você irá para o nível 4. Nesse nível, o usuário só ouve o som da sílaba e terá que digitar corretamente as letras. Este nível é bastante difícil para uma criança. +Aqui você poderá ver o nível 4 do &klettres;, com o visual criança e no idioma Eslovaco. + +Os sons aparecem em ordem aleatória. Clicando na lista Nível ou usando o menu Níveis da barra de menu e escolhendo o Nível 4 você irá para o nível 4. Nesse nível, o usuário só ouve o som da sílaba e terá que digitar corretamente as letras. Este nível é bastante difícil para uma criança. -Sobre as fontes +Sobre as fontes -Existe mais uma opção que você poderá alterar: o tipo de fonte apresentada. Em algumas distribuições, a fonte usada do sistema é realmente feia. No estilo Adulto, no menu Configurações, existe um item de menu "Mudar Fonte..." que lhe mostrará um diálogo de seleção da fonte. +Existe mais uma opção que você poderá alterar: o tipo de fonte apresentada. Em algumas distribuições, a fonte usada do sistema é realmente feia. No estilo Adulto, no menu Configurações, existe um item de menu "Mudar Fonte..." que lhe mostrará um diálogo de seleção da fonte. -A mudança da fonte é também boa, uma vez que algumas fontes (como o Helvetica) não mostram bem os idiomas da Europa de Leste, como o Tcheco e o Eslovaco. Se algumas letras ou sílabas não forem mostradas, por favor mude a fonte e escolha o Arial, por exemplo. +A mudança da fonte é também boa, uma vez que algumas fontes (como o Helvetica) não mostram bem os idiomas da Europa de Leste, como o Tcheco e o Eslovaco. Se algumas letras ou sílabas não forem mostradas, por favor mude a fonte e escolha o Arial, por exemplo. -Você poderá escolher o tamanho que achar melhor. +Você poderá escolher o tamanho que achar melhor. -Captura de tela do Diálogo de Seleção de Fonte do &klettres; +Captura de tela do Diálogo de Seleção de Fonte do &klettres; - Diálogo de Seleção de Fonte do &klettres; + Diálogo de Seleção de Fonte do &klettres; -Aqui você poderá ver o Diálogo de Seleção de Fonte do &klettres;. +Aqui você poderá ver o Diálogo de Seleção de Fonte do &klettres;. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &klettres; +A janela principal do &klettres; -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;Q Arquivo Sair -Sai do &klettres; + &Ctrl;Q Arquivo Sair +Sai do &klettres; -O Menu <guimenu ->Idiomas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Idiomas</guimenu> - &Alt;C Idiomas Tcheco -Escolhe o idioma Tcheco + &Alt;C Idiomas Tcheco +Escolhe o idioma Tcheco - &Alt;D Idiomas Dinamarquês -Escolhe o idioma Dinamarquês + &Alt;D Idiomas Dinamarquês +Escolhe o idioma Dinamarquês - &Alt;F Idiomas Francês -Escolhe o idioma Francês + &Alt;F Idiomas Francês +Escolhe o idioma Francês - &Alt;U Idiomas Holandês -Escolhe o idioma Holandês + &Alt;U Idiomas Holandês +Escolhe o idioma Holandês - &Alt;I Idiomas Italiano -Escolhe o idioma Italiano + &Alt;I Idiomas Italiano +Escolhe o idioma Italiano - &Alt;S Idiomas Eslovaco -Escolhe o idioma Eslovaco + &Alt;S Idiomas Eslovaco +Escolhe o idioma Eslovaco @@ -488,165 +241,37 @@ -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> - &Ctrl;M Configurações Mostrar Barra de Menu -Ativa ou desativa a Barra do Menu + &Ctrl;M Configurações Mostrar Barra de Menu +Ativa ou desativa a Barra do Menu - &Alt;T Configurações Mostrar Barra de Ferramentas -Ativa ou desativa a Barra de Ferramentas + &Alt;T Configurações Mostrar Barra de Ferramentas +Ativa ou desativa a Barra de Ferramentas - &Alt;A Configurações Mostrar Barra de Estado -Ativa ou desativa a Barra de Estado + &Alt;A Configurações Mostrar Barra de Estado +Ativa ou desativa a Barra de Estado - &Ctrl;F Configurações Mudar Fonte -Escolhe uma nova fonte para o &klettres; + &Ctrl;F Configurações Mudar Fonte +Escolhe uma nova fonte para o &klettres; - &Ctrl;T Configurações Configurar o Temporizador -Define um período de atraso tanto para o modo infantil como para o adulto, durante o qual a letra é mostrada depois de ter sido escrita + &Ctrl;T Configurações Configurar o Temporizador +Define um período de atraso tanto para o modo infantil como para o adulto, durante o qual a letra é mostrada depois de ter sido escrita - &Alt;h Configurações Configurar Atalhos... -Configura os atalhos de teclado do &klettres; + &Alt;h Configurações Configurar Atalhos... +Configura os atalhos de teclado do &klettres; - &Alt;b Configurações Configurar Barras de Ferramentas... -Configura as barras de ferramentas do &klettres; + &Alt;b Configurações Configurar Barras de Ferramentas... +Configura as barras de ferramentas do &klettres; @@ -656,190 +281,80 @@ -Adicionando Sons ao &klettres; +Adicionando Sons ao &klettres; -Se você quiser adicionar os sons no seu próprio idioma, isso é muito fácil de fazer. Grave os sons do alfabeto e coloque-os numa pasta chamada 'alpha'. Por favor escreva as letras (uma por linha) num arquivo de texto e grave-o com a codificação UTF8 na pasta 'alpha'. Depois grave as sílabas mais usadas e coloque-as numa pasta chamada 'syllab'. Escreva as sílabas (uma por linha) num arquivo de texto e grave-o com a codificação UTF8 na pasta 'syllab'. Os sons deverão estar no formato WAV ou OGG e deverão ser grandes o suficiente para o KAudioPlayer tocá-los (entre 1,5 e 2 segundos de tamanho; adicione por favor algum silêncio se eles forem muito curtos). Depois, faça um pacote com tudo isso e envie para o autor. Adicionalmente, você poderá indicar quais são as letras especiais no seu idioma para que se possa gerar a Barra de Caracteres Especiais. +Se você quiser adicionar os sons no seu próprio idioma, isso é muito fácil de fazer. Grave os sons do alfabeto e coloque-os numa pasta chamada 'alpha'. Por favor escreva as letras (uma por linha) num arquivo de texto e grave-o com a codificação UTF8 na pasta 'alpha'. Depois grave as sílabas mais usadas e coloque-as numa pasta chamada 'syllab'. Escreva as sílabas (uma por linha) num arquivo de texto e grave-o com a codificação UTF8 na pasta 'syllab'. Os sons deverão estar no formato WAV ou OGG e deverão ser grandes o suficiente para o KAudioPlayer tocá-los (entre 1,5 e 2 segundos de tamanho; adicione por favor algum silêncio se eles forem muito curtos). Depois, faça um pacote com tudo isso e envie para o autor. Adicionalmente, você poderá indicar quais são as letras especiais no seu idioma para que se possa gerar a Barra de Caracteres Especiais. -Veja o sítio Web do KLettres para informações mais detalhadas sobre como adicionar um novo idioma. +Veja o sítio Web do KLettres para informações mais detalhadas sobre como adicionar um novo idioma. -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -A imagem de fundo não aparece. +A imagem de fundo não aparece. -Você precisa configurar com a opção para a pasta do seu &kde; ou de adicionar esta pasta à sua PATH. +Você precisa configurar com a opção para a pasta do seu &kde; ou de adicionar esta pasta à sua PATH. -Não vejo algumas letras nos ícones da Barra de Caracteres Especiais. Em vez disso, vejo retângulos para alguns idiomas. +Não vejo algumas letras nos ícones da Barra de Caracteres Especiais. Em vez disso, vejo retângulos para alguns idiomas. -O KLettres em Tcheco e Eslovaco necessita do Arial e, se não tiver essa fonte instalada, por favor peça ao suporte da sua distribuição para saber como instalá-la. -Se você tiver o Windows na sua máquina, você poderá usar as fontes TTF do Windows (o Arial é uma delas) através do KControl -> Administração do Sistema -> Instalador de Fontes (clique no 'Modo de administração' e adicione a pasta das fontes do Windows). +O KLettres em Tcheco e Eslovaco necessita do Arial e, se não tiver essa fonte instalada, por favor peça ao suporte da sua distribuição para saber como instalá-la. +Se você tiver o Windows na sua máquina, você poderá usar as fontes TTF do Windows (o Arial é uma delas) através do KControl -> Administração do Sistema -> Instalador de Fontes (clique no 'Modo de administração' e adicione a pasta das fontes do Windows). -As letras nos ícones da Barra de Caracteres Especiais são muito pequenas para alguns idiomas. +As letras nos ícones da Barra de Caracteres Especiais são muito pequenas para alguns idiomas. -O KLettres em Tcheco e Eslovaco necessita do Arial e, se não tiver essa fonte instalada, por favor peça ao suporte da sua distribuição para saber como instalá-la. -Se você tiver o Windows na sua máquina, você poderá usar as fontes TTF do Windows (o Arial é uma delas) através do KControl -> Administração do Sistema -> Instalador de Fontes (clique no 'Modo de administração' e adicione a pasta das fontes do Windows). +O KLettres em Tcheco e Eslovaco necessita do Arial e, se não tiver essa fonte instalada, por favor peça ao suporte da sua distribuição para saber como instalá-la. +Se você tiver o Windows na sua máquina, você poderá usar as fontes TTF do Windows (o Arial é uma delas) através do KControl -> Administração do Sistema -> Instalador de Fontes (clique no 'Modo de administração' e adicione a pasta das fontes do Windows). -Porque só existem sete idiomas? +Porque só existem sete idiomas? -Para o autor poder adicionar um novo idioma, ele precisa dos sons do alfabeto e de algumas sílabas básicas. É preciso que alguém que fale o idioma nativamente grave esses sons em WAV, MP3 ou, de preferência, OGG. Para os níveis 3 e 4, as sílabas precisam ser escolhidas por um professor ou por alguém que saiba como as crianças aprendem: elas deverão ser as sílabas que você terá que aprender após o alfabeto para conhecer bem as bases desse idioma. Por favor envie um e-mail se estiver disposto a fazer isso. Veja no sítio Web do KLettres algumas informações mais detalhadas sobre como adicionar um novo idioma. +Para o autor poder adicionar um novo idioma, ele precisa dos sons do alfabeto e de algumas sílabas básicas. É preciso que alguém que fale o idioma nativamente grave esses sons em WAV, MP3 ou, de preferência, OGG. Para os níveis 3 e 4, as sílabas precisam ser escolhidas por um professor ou por alguém que saiba como as crianças aprendem: elas deverão ser as sílabas que você terá que aprender após o alfabeto para conhecer bem as bases desse idioma. Por favor envie um e-mail se estiver disposto a fazer isso. Veja no sítio Web do KLettres algumas informações mais detalhadas sobre como adicionar um novo idioma. -Créditos e Licença - -&klettres; -Direitos autorais do programa copyright 2001 Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org -Muito obrigado às seguintes pessoas, cuja contribuição foi bastante valiosa: -Sons em Tcheco: Eva Mikulčíková evmi@seznam.cz -Sons em Holandês: Geert Stams geert@pa3csg.myweb.nl -Sons em Dinamarquês: Erik Kjaer Pedersen erik@binghamton.edu -Sons em Francês: Ludovic Grossard grossard@kde.org -Sons em Eslovaco: Silvia Motyčková e Jozef Říha silviamotycka@seznam.cz -Sons em Italiano: Pietro Pasotti pietro@itopen.it -Sons em Inglês: Robert Wadley robntina AT juno DOT com -Imagem de fundo: Renaud Blanchard kisukuma@chez.com -Ícones originais: Primoz Anzur zerokode@yahoo.com -Suporte e apoio no código: Robert Gogolok mail@robert-gogolok.de -Ícone SVG: Chris Luetchford chris@os11.com -Código para gerar os ícones dos caracteres especiais: Peter Hedlund peter@peterandlinda.com -Mudança para o TDEConfig XT, ajuda na codificação: Waldo Bastian bastian@kde.org -Ícones de SVG para crianças e adultos: Danny Allen dannya40uk@yahoo.co.uk +Créditos e Licença + +&klettres; +Direitos autorais do programa copyright 2001 Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org +Muito obrigado às seguintes pessoas, cuja contribuição foi bastante valiosa: +Sons em Tcheco: Eva Mikulčíková evmi@seznam.cz +Sons em Holandês: Geert Stams geert@pa3csg.myweb.nl +Sons em Dinamarquês: Erik Kjaer Pedersen erik@binghamton.edu +Sons em Francês: Ludovic Grossard grossard@kde.org +Sons em Eslovaco: Silvia Motyčková e Jozef Říha silviamotycka@seznam.cz +Sons em Italiano: Pietro Pasotti pietro@itopen.it +Sons em Inglês: Robert Wadley robntina AT juno DOT com +Imagem de fundo: Renaud Blanchard kisukuma@chez.com +Ícones originais: Primoz Anzur zerokode@yahoo.com +Suporte e apoio no código: Robert Gogolok mail@robert-gogolok.de +Ícone SVG: Chris Luetchford chris@os11.com +Código para gerar os ícones dos caracteres especiais: Peter Hedlund peter@peterandlinda.com +Mudança para o TDEConfig XT, ajuda na codificação: Waldo Bastian bastian@kde.org +Ícones de SVG para crianças e adultos: Danny Allen dannya40uk@yahoo.co.uk -Direitos autorais da documentação 2001 Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org +Direitos autorais da documentação 2001 Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -&kmathtool; faz parte do pacote tdeedu. +&kmathtool; faz parte do pacote tdeedu. -KDE -Kapp +KDE +Kapp - Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; por atualizações deste documento ou envie as suas dúvidas para a Lista de Usuários do &kde;. A Equipe do &kde; &underFDL; + Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; por atualizações deste documento ou envie as suas dúvidas para a Lista de Usuários do &kde;. A Equipe do &kde; &underFDL; &documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmessedwords/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmessedwords/index.docbook index 576bb5c5674..1f63853cfa6 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmessedwords/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmessedwords/index.docbook @@ -4,733 +4,352 @@ - + ]> -O Manual do &kmessedwords; +O Manual do &kmessedwords; -Primoz Anzur
zerokode@gmx.net
+Primoz Anzur
zerokode@gmx.net
-2001 -A Equipe de Educação do KDE +2001 +A Equipe de Educação do KDE -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-12-15 -2.3 +2004-12-15 +2.3 -O &kmessedwords; é o jogo de palavras simples de treino da mente +O &kmessedwords; é o jogo de palavras simples de treino da mente -KDE -tdeedu -KMessedWords -mistura -palavras +KDE +tdeedu +KMessedWords +mistura +palavras
-Introdução +Introdução -O &kmessedwords; é um jogo que se baseia nos quebra-cabeças de letras e palavras que o autor jogou quando criança. É um jogo de construção muito simples, com 3 níveis de dificuldade de jogo, e cada nível merece o seu valor. É um jogo completamente personalizável, que lhe permite acrescentar as suas próprias palavras e definir a sua própria aparência e comportamento para o jogo. É indicado para as crianças com 10 ou mais anos, devido à dificuldade, mas todos são bem-vindos para tentar. É escolhida uma palavra aleatoriamente e é mostrada de forma completamente desordenada, com uma dificuldade que depende do nível escolhido. Você tem um número ilimitado de tentativas, e são guardadas as pontuações. +O &kmessedwords; é um jogo que se baseia nos quebra-cabeças de letras e palavras que o autor jogou quando criança. É um jogo de construção muito simples, com 3 níveis de dificuldade de jogo, e cada nível merece o seu valor. É um jogo completamente personalizável, que lhe permite acrescentar as suas próprias palavras e definir a sua própria aparência e comportamento para o jogo. É indicado para as crianças com 10 ou mais anos, devido à dificuldade, mas todos são bem-vindos para tentar. É escolhida uma palavra aleatoriamente e é mostrada de forma completamente desordenada, com uma dificuldade que depende do nível escolhido. Você tem um número ilimitado de tentativas, e são guardadas as pontuações. -Usando o &kmessedwords; +Usando o &kmessedwords; -Aqui está uma captura de tela do &kmessedwords; +Aqui está uma captura de tela do &kmessedwords; - -Captura de tela do &kmessedwords; + +Captura de tela do &kmessedwords; -Uso geral +Uso geral -É mostrada uma palavra com uma ordem aleatória das suas letras... Você adivinha a palavra inteira de uma vez. Se errou ou acertou, o jogo lhe dirá. +É mostrada uma palavra com uma ordem aleatória das suas letras... Você adivinha a palavra inteira de uma vez. Se errou ou acertou, o jogo lhe dirá. -As palavras fazem distinção entre minúsculas e maiúsculas, por isso, a palavra manuela não é igual a Manuela +As palavras fazem distinção entre minúsculas e maiúsculas, por isso, a palavra manuela não é igual a Manuela -Cada vez que você inicia o jogo, o nível padrão é o fácil. +Cada vez que você inicia o jogo, o nível padrão é o fácil. -Existem 3 níveis: fácil, médio e difícil. +Existem 3 níveis: fácil, médio e difícil. -Como todos os níveis são completamente personalizáveis, você poderá definir o nível de dificuldade de cada um. Uma vez que o nível de dificuldade depende do tamanho da palavra, os valores padrão são: +Como todos os níveis são completamente personalizáveis, você poderá definir o nível de dificuldade de cada um. Uma vez que o nível de dificuldade depende do tamanho da palavra, os valores padrão são: -Fácil -4 letras, palavras do dia-a-dia +Fácil +4 letras, palavras do dia-a-dia -Médio -Palavras especiais de 4 letras, e palavras do dia-a-dia mais compridas até 7 letras. +Médio +Palavras especiais de 4 letras, e palavras do dia-a-dia mais compridas até 7 letras. -Difícil -Palavras com pelo menos 6 letras, tanto palavras do dia-a-dia como especiais. +Difícil +Palavras com pelo menos 6 letras, tanto palavras do dia-a-dia como especiais. -Depois de ser adivinhada uma palavra, é perguntado se deseja outra palavra, podendo responder que Sim ou que Não. +Depois de ser adivinhada uma palavra, é perguntado se deseja outra palavra, podendo responder que Sim ou que Não. -Referência do Jogo +Referência do Jogo -Aqui está uma captura de tela do &kmessedwords; +Aqui está uma captura de tela do &kmessedwords; - -Captura de tela do &kmessedwords; + +Captura de tela do &kmessedwords; - Apresentação Rápida do &kmessedwords; - -O botão Adeus!, ou a combinação de teclas &Alt;F4, podem fazê-lo sair do jogo a qualquer momento. - -O botão de Ajuda mostrará esta janela que contém toda a ajuda disponível. - -O botão Configurar esconde 2 opções nele: o Configurações mostrará a tela principal de configuração para você poder personalizar o &kmessedwords; e o Dicionário, onde você poderá escrever / apagar as palavras. - -A Pontuação mostrará as 10 maiores pontuações. - -Ao clicar no botão Embaralhar, começará o jogo. - -O menu chamado Nível irá definir o nível em que você está jogando. + Apresentação Rápida do &kmessedwords; + +O botão Adeus!, ou a combinação de teclas &Alt;F4, podem fazê-lo sair do jogo a qualquer momento. + +O botão de Ajuda mostrará esta janela que contém toda a ajuda disponível. + +O botão Configurar esconde 2 opções nele: o Configurações mostrará a tela principal de configuração para você poder personalizar o &kmessedwords; e o Dicionário, onde você poderá escrever / apagar as palavras. + +A Pontuação mostrará as 10 maiores pontuações. + +Ao clicar no botão Embaralhar, começará o jogo. + +O menu chamado Nível irá definir o nível em que você está jogando. -Configurando o &kmessedwords; +Configurando o &kmessedwords; -A janela de configuração do &kmessedwords; +A janela de configuração do &kmessedwords; -Janela de configuração do &kmessedwords; +Janela de configuração do &kmessedwords; -Mudando os temas - -O &kmessedwords; permite-lhe configurar facilmente a sua aparência. Você poderá selecionar um tema escolhendo ConfiguraçõesConfigurar o KmessedWords... e depois a Interface. - -Aqui você poderá escolher um tema na lista e também escolher se ele será aplicado às Imagens dos botões, apenas à Imagem de fundo ou a ambos. - -Por padrão, existem dois temas, chamados padrão e bolhas. Esperemos que hajam eventualmente muito mais temas disponíveis para transferência da internet. +Mudando os temas + +O &kmessedwords; permite-lhe configurar facilmente a sua aparência. Você poderá selecionar um tema escolhendo ConfiguraçõesConfigurar o KmessedWords... e depois a Interface. + +Aqui você poderá escolher um tema na lista e também escolher se ele será aplicado às Imagens dos botões, apenas à Imagem de fundo ou a ambos. + +Por padrão, existem dois temas, chamados padrão e bolhas. Esperemos que hajam eventualmente muito mais temas disponíveis para transferência da internet. -Mudando o nome do jogador +Mudando o nome do jogador -Na janela de configuração você poderá simplesmente selecionar a página Usuário, mudar o seu nome e clicar em OK. +Na janela de configuração você poderá simplesmente selecionar a página Usuário, mudar o seu nome e clicar em OK. -Configurando o dicionário de palavras +Configurando o dicionário de palavras -Editor da lista de palavras do &kmessedwords; +Editor da lista de palavras do &kmessedwords; - A janela do dicionário do &kmessedwords; + A janela do dicionário do &kmessedwords; -Mudando as palavras no &kmessedwords; - -Para acessar o editor de palavras, você precisa de escolher a opção ConfigurarDicionário. Para cada nível existe uma lista de palavras própria, o que significa que existe uma para a dificuldade fácil, média ou difícil. O editor de palavras é apenas um editor de texto simples, onde você poderá digitar palavras. O separador é a mudança de linha; para isso pressione Enter. - -O editor se recusará a ler as linhas em branco ou as linhas com letras e caracteres iguais. Para salvar as palavras, basta clicar em OK ou em Salvar palavras. Você não precisa ser um super-usuário para o programa alterar as palavras, uma vez que os arquivos de dicionário são gravados na pasta pessoal do usuário. +Mudando as palavras no &kmessedwords; + +Para acessar o editor de palavras, você precisa de escolher a opção ConfigurarDicionário. Para cada nível existe uma lista de palavras própria, o que significa que existe uma para a dificuldade fácil, média ou difícil. O editor de palavras é apenas um editor de texto simples, onde você poderá digitar palavras. O separador é a mudança de linha; para isso pressione Enter. + +O editor se recusará a ler as linhas em branco ou as linhas com letras e caracteres iguais. Para salvar as palavras, basta clicar em OK ou em Salvar palavras. Você não precisa ser um super-usuário para o programa alterar as palavras, uma vez que os arquivos de dicionário são gravados na pasta pessoal do usuário. -Pré-visualizando a pontuação +Pré-visualizando a pontuação -Janela de pontuação do &kmessedwords; +Janela de pontuação do &kmessedwords; - Janela de pontuação do &kmessedwords; + Janela de pontuação do &kmessedwords; -Verificando a pontuação no &kmessedwords; - -Para verificar a pontuação, tudo o que precisa fazer é escolher a opção ArquivoMostrar Recordes, para que o diálogo acima seja apresentado. +Verificando a pontuação no &kmessedwords; + +Para verificar a pontuação, tudo o que precisa fazer é escolher a opção ArquivoMostrar Recordes, para que o diálogo acima seja apresentado. - Referência de Comandos + Referência de Comandos - A janela principal do &kmessedwords; + A janela principal do &kmessedwords; - O Menu Arquivo + O Menu Arquivo - &Ctrl;N Arquivo Jogar - Obtém uma nova palavra embaralhada + &Ctrl;N Arquivo Jogar + Obtém uma nova palavra embaralhada - &Ctrl;H Arquivo Mostrar Recordes... - Mostra a janela de pontuações + &Ctrl;H Arquivo Mostrar Recordes... + Mostra a janela de pontuações - &Ctrl;Q Arquivo Sair - Sai do &kmessedwords; + &Ctrl;Q Arquivo Sair + Sai do &kmessedwords; - O Menu <guimenu ->Nível</guimenu -> + O Menu <guimenu>Nível</guimenu> - Nível Fácil - Escolhe a lista de palavras fáceis para adivinhar + Nível Fácil + Escolhe a lista de palavras fáceis para adivinhar - Nível Médio - Escolhe a lista de palavras de dificuldade média para adivinhar + Nível Médio + Escolhe a lista de palavras de dificuldade média para adivinhar - Nível Difícil - Escolhe a lista de palavras difíceis para adivinhar + Nível Difícil + Escolhe a lista de palavras difíceis para adivinhar - + - O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> + O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> - Configurações Dicionário - Abre o editor de palavras + Configurações Dicionário + Abre o editor de palavras - Configurações Mostrar Barra de Estado - Ativa ou desativa a barra de estado + Configurações Mostrar Barra de Estado + Ativa ou desativa a barra de estado - Configurações Configurar Atalhos... - Configura as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações. + Configurações Configurar Atalhos... + Configura as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações. - Configurações Configurar Barras de Ferramentas... - Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas + Configurações Configurar Barras de Ferramentas... + Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas - Configurações Configurar o &kmessedwords;... - Mostra o diálogo de configuração do &kmessedwords; + Configurações Configurar o &kmessedwords;... + Mostra o diálogo de configuração do &kmessedwords; - O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Guia do Programador do &kmessedwords; +Guia do Programador do &kmessedwords; -A &GUI; do &kmessedwords; - A Interface Gráfica do Usuário +A &GUI; do &kmessedwords; - A Interface Gráfica do Usuário -O núcleo do &kmessedwords; já está totalmente incorporado, particularmente para leitura/escrita das palavras. Agora o objetivo é criar uma interface gráfica mais simples e bonita para isto. O autor está trabalhando o máximo possível no assunto, mas tudo fica em munção do tempo livre disponível. O autor ainda possui algumas idéias, mas gostaria também de ouvir outras opiniões. +O núcleo do &kmessedwords; já está totalmente incorporado, particularmente para leitura/escrita das palavras. Agora o objetivo é criar uma interface gráfica mais simples e bonita para isto. O autor está trabalhando o máximo possível no assunto, mas tudo fica em munção do tempo livre disponível. O autor ainda possui algumas idéias, mas gostaria também de ouvir outras opiniões. -Perguntas e Respostas -&reporting.bugs; &updating.documentation; +Perguntas e Respostas +&reporting.bugs; &updating.documentation; -Eu obtive uma mensagem de erro dizendo que as imagens não puderam ser encontradas. +Eu obtive uma mensagem de erro dizendo que as imagens não puderam ser encontradas. -Se você instalou o programa a partir do RPM, então a responsabilidade será do autor, que deverá corrigir esse RPM. Mas se você compilou o aplicativo você mesmo, observe que existe ainda algumas questões relacionadas com o prefixo padrão. Esse prefixo irá instalar o aplicativo em /usr/local/, por isso tudo o que você terá que fazer é mudar o prefixo para - +Se você instalou o programa a partir do RPM, então a responsabilidade será do autor, que deverá corrigir esse RPM. Mas se você compilou o aplicativo você mesmo, observe que existe ainda algumas questões relacionadas com o prefixo padrão. Esse prefixo irá instalar o aplicativo em /usr/local/, por isso tudo o que você terá que fazer é mudar o prefixo para + -Créditos e Licença -&kmessedwords;: -Criação e desenho: Primoz Anzur zerokode@gmx.net +Créditos e Licença +&kmessedwords;: +Criação e desenho: Primoz Anzur zerokode@gmx.net -Manutenção atual: Reuben Sutton reuben@microsucks.co.uk -Contribuições: +Manutenção atual: Reuben Sutton reuben@microsucks.co.uk +Contribuições: - Ajuda na codificação (criação do motor): Waldo Bastian bastian@kde.org + Ajuda na codificação (criação do motor): Waldo Bastian bastian@kde.org - Ajuda na codificação (inclusão do MOC entre outras coisas...): Daniel Molkentin molkentin@kde.org + Ajuda na codificação (inclusão do MOC entre outras coisas...): Daniel Molkentin molkentin@kde.org - Ajuda na codificação (ajudou a fazer com que o &kmessedwords; funcionasse bem no KDE2 e no KDE3): Haavard Froeiland haavardf@operamail.com + Ajuda na codificação (ajudou a fazer com que o &kmessedwords; funcionasse bem no KDE2 e no KDE3): Haavard Froeiland haavardf@operamail.com - Mudança para o TDEConfig XT, ajuda na codificação: Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org + Mudança para o TDEConfig XT, ajuda na codificação: Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org -Direitos autorais da documentação 2001 Primoz Anzur e a Equipe de Educação do &kde; zerokode@gmx.net -2004 Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org +Direitos autorais da documentação 2001 Primoz Anzur e a Equipe de Educação do &kde; zerokode@gmx.net +2004 Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kmessedwords; +Como obter o &kmessedwords; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para conseguir usar com sucesso o &kmessedwords;, você precisa do &kde; 3 e do &Qt; 3 no seu sistema. +Para conseguir usar com sucesso o &kmessedwords;, você precisa do &kde; 3 e do &Qt; 3 no seu sistema. -O &kmessedwords; em si poderá ser obtido na Página pessoal do &kmessedwords;. +O &kmessedwords; em si poderá ser obtido na Página pessoal do &kmessedwords;. -Compilação e instalação +Compilação e instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/commands.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/commands.docbook index 3189dc200f4..271320a9f20 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/commands.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/commands.docbook @@ -1,338 +1,134 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;N Arquivo Novo + &Ctrl;N Arquivo Novo -Inicia um novo diagrama limpando o sistema de coordenadas e o processador de função. +Inicia um novo diagrama limpando o sistema de coordenadas e o processador de função. - &Ctrl;O Arquivo Abrir... -Abre um documento existente. - + &Ctrl;O Arquivo Abrir... +Abre um documento existente. + -&Ctrl;S Arquivo Salvar -Salva o documento. +&Ctrl;S Arquivo Salvar +Salva o documento. -Arquivo Salvar Como... -Salva o documento com um novo nome. +Arquivo Salvar Como... +Salva o documento com um novo nome. - &Ctrl;P Arquivo Imprimir... + &Ctrl;P Arquivo Imprimir... -Envia o diagrama para uma impressora ou um arquivo. +Envia o diagrama para uma impressora ou um arquivo. - &Ctrl;Q Arquivo Sair -Sai do &kmplot;. + &Ctrl;Q Arquivo Sair +Sai do &kmplot;. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -EditarCores... -Mostra a janela de Configurações de Cores. Veja a . +EditarCores... +Mostra a janela de Configurações de Cores. Veja a . -Editar Sistema de Coordenadas... -Mostra a janela do Sistema de Coordenadas. Veja a . +Editar Sistema de Coordenadas... +Mostra a janela do Sistema de Coordenadas. Veja a . -Editar Escala... -Mostra a janela de Configurações da Escala. Veja a . +Editar Escala... +Mostra a janela de Configurações da Escala. Veja a . -Editar Fontes... -Mostra a janela de Configurações de Fontes. Veja a . +Editar Fontes... +Mostra a janela de Configurações de Fontes. Veja a . -Editar Sistema de Coordenadas I -Mostra tanto os valores positivos e negativos do X como do Y na grade. +Editar Sistema de Coordenadas I +Mostra tanto os valores positivos e negativos do X como do Y na grade. -Editar Sistema de Coordenadas II -Mostra os valores positivos e negativos do Y, mas só os valores positivos de X na grade. +Editar Sistema de Coordenadas II +Mostra os valores positivos e negativos do Y, mas só os valores positivos de X na grade. -Editar Sistema de Coordenadas III -Mostra somente os números positivos em X ou em Y. +Editar Sistema de Coordenadas III +Mostra somente os números positivos em X ou em Y. -O Menu <guimenu ->Gráfico</guimenu -> +O Menu <guimenu>Gráfico</guimenu> -Funções Novo Gráfico de Função... +Funções Novo Gráfico de Função... -Abre o diálogo para criar um novo gráfico de uma função. Veja em . +Abre o diálogo para criar um novo gráfico de uma função. Veja em . -Funções Novo Gráfico Paramétrico... +Funções Novo Gráfico Paramétrico... -Abre o diálogo para criar um novo gráfico paramétrico. Veja em . +Abre o diálogo para criar um novo gráfico paramétrico. Veja em . -Funções Novo Gráfico Polar... +Funções Novo Gráfico Polar... -Abre o diálogo para criar um novo gráfico polar. Veja em . +Abre o diálogo para criar um novo gráfico polar. Veja em . -Funções Editar Gráficos... +Funções Editar Gráficos... -Mostra o diálogo das funções. Nele, você poderá adicionar, editar e remover funções. Veja em . +Mostra o diálogo das funções. Nele, você poderá adicionar, editar e remover funções. Veja em . @@ -340,26 +136,14 @@ -O Menu <guimenu ->Ampliação</guimenu -> -Os primeiros cinco itens do menu alteram o modo de ampliação. +O Menu <guimenu>Ampliação</guimenu> +Os primeiros cinco itens do menu alteram o modo de ampliação. -Ampliação Sem Ampliação +Ampliação Sem Ampliação -Desativa o modo de ampliação ou redução. +Desativa o modo de ampliação ou redução. @@ -367,85 +151,45 @@ -Ampliação Ampliação retangular +Ampliação Ampliação retangular -Permite ao usuário desenhar um retângulo. Os valores mínimos e máximos serão as coordenadas do retângulo. +Permite ao usuário desenhar um retângulo. Os valores mínimos e máximos serão as coordenadas do retângulo. -Ampliação Ampliar +Ampliação Ampliar -Os valores mínimos e máximos irão ficar mais próximos uns dos outros e o ponto selecionado do gráfico ficará centrado. +Os valores mínimos e máximos irão ficar mais próximos uns dos outros e o ponto selecionado do gráfico ficará centrado. -Ampliação Reduzir +Ampliação Reduzir -Os valores mínimos e máximos irão ficar mais distantes uns dos outros e o ponto selecionado do gráfico ficará centrado. +Os valores mínimos e máximos irão ficar mais distantes uns dos outros e o ponto selecionado do gráfico ficará centrado. -Ampliação Centrar num ponto +Ampliação Centrar num ponto -O ponto selecionado no gráfico ficará centrado. +O ponto selecionado no gráfico ficará centrado. -Ampliação Ajustar o item às funções trigonométricas +Ampliação Ajustar o item às funções trigonométricas -A escala será adaptada às funções trigonométricas. Isto funciona tanto para os radianos como para os graus. +A escala será adaptada às funções trigonométricas. Isto funciona tanto para os radianos como para os graus. @@ -453,94 +197,41 @@ -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar Barra de Ferramentas +Configurações Mostrar Barra de Ferramentas -Ativa ou desativa a visualização da barra de ferramentas. Por padrão, ela está ativa. +Ativa ou desativa a visualização da barra de ferramentas. Por padrão, ela está ativa. -Configurações Mostrar Barra de Estado +Configurações Mostrar Barra de Estado -Ativa ou desativa a visibilidade da barra de estado no fundo da janela principal do &kmplot;. Por padrão, ela está ativa. +Ativa ou desativa a visibilidade da barra de estado no fundo da janela principal do &kmplot;. Por padrão, ela está ativa. -Configurações Configurar Atalhos... +Configurações Configurar Atalhos... -Personaliza as combinações de teclas para o &kmplot;. +Personaliza as combinações de teclas para o &kmplot;. -Configurações Configurar Barras de Ferramentas... +Configurações Configurar Barras de Ferramentas... -Personaliza as barras de ferramentas do &kmplot;. +Personaliza as barras de ferramentas do &kmplot;. -Configurações Configurar o &kmplot; +Configurações Configurar o &kmplot; -Configura o &kmplot;. As opções disponíveis estão descritas em . +Configura o &kmplot;. As opções disponíveis estão descritas em . @@ -548,64 +239,35 @@ -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -Este menu contém algumas ferramentas para as funções que poderão ser úteis: +Este menu contém algumas ferramentas para as funções que poderão ser úteis: -Ferramentas Obter valor y +Ferramentas Obter valor y -Permite ao usuário obter o valor do Y a partir de um determinado valor do X. Atualmente, só são suportadas as funções dos gráficos. Indique um valor ou expressão no campo de texto em "X:". Na lista abaixo, são mostradas todas as funções disponíveis. Clique no botão "Calcular" para procurar o valor de Y da função. O resultado será mostrado no campo do valor Y. +Permite ao usuário obter o valor do Y a partir de um determinado valor do X. Atualmente, só são suportadas as funções dos gráficos. Indique um valor ou expressão no campo de texto em "X:". Na lista abaixo, são mostradas todas as funções disponíveis. Clique no botão "Calcular" para procurar o valor de Y da função. O resultado será mostrado no campo do valor Y. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> -&kmplot; possui um menu Ajuda padrão como descrito abaixo, e adicionalmente: +&kmplot; possui um menu Ajuda padrão como descrito abaixo, e adicionalmente: -Ajuda Nomes... +Ajuda Nomes... -Abre uma janela contendo uma listagem com os nomes de funções e constantes que o &kmplot; conhece. +Abre uma janela contendo uma listagem com os nomes de funções e constantes que o &kmplot; conhece. -As entradas padrão do &kde; no menu Ajuda são: +As entradas padrão do &kde; no menu Ajuda são: &help.menu.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/configuration.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/configuration.docbook index a3a0a47905e..12b72813910 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/configuration.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/configuration.docbook @@ -1,45 +1,23 @@ -Configurando o &kmplot; -Para acessar ao diálogo de configuração do &kmplot;, selecione a opção ConfiguraçõesConfigurar o KmPlot.... Algumas configurações poderão também ser alteradas no menu Editar. +Configurando o &kmplot; +Para acessar ao diálogo de configuração do &kmplot;, selecione a opção ConfiguraçõesConfigurar o KmPlot.... Algumas configurações poderão também ser alteradas no menu Editar. -As opções alteradas no diálogo de configuração do &kmplot; tornam-se o padrão para o &kmplot;, e só terão efeito quando for iniciado um desenho. As opções alteradas no menu Ver terão efeito imediatamente, mas não persistem depois de sair do &kmplot;. +As opções alteradas no diálogo de configuração do &kmplot; tornam-se o padrão para o &kmplot;, e só terão efeito quando for iniciado um desenho. As opções alteradas no menu Ver terão efeito imediatamente, mas não persistem depois de sair do &kmplot;. -Configuração <guilabel ->Geral</guilabel -> -Aqui você poderá definir as opções globais que serão gravadas automaticamente quando você sair do &kmplot;. Na primeira página, você poderá definir a precisão do cálculo, o modo angular (radianos e graus), a cor de fundo e os fatores de ampliação e redução. A segunda página permite-lhe definir as suas próprias constantes. O &kmplot; grava as constantes no mesmo arquivo que o KCalc. Isto significa que você poderá criar uma constante no &kmplot;, fechar o programa e carregá-la no KCalc e vice-versa. O &kmplot; só suporta nomes de constantes que consistam numa letra maiúscula e, se você definir um nome de constante no KCalc que não tenha um caractere, o nome será truncado. P.ex., se você já tiver as constantes "abacaxi" e "bananas", no KCalc, eles irão mudar de nome para o "A" e o "B" no &kmplot;. +Configuração <guilabel>Geral</guilabel> +Aqui você poderá definir as opções globais que serão gravadas automaticamente quando você sair do &kmplot;. Na primeira página, você poderá definir a precisão do cálculo, o modo angular (radianos e graus), a cor de fundo e os fatores de ampliação e redução. A segunda página permite-lhe definir as suas próprias constantes. O &kmplot; grava as constantes no mesmo arquivo que o KCalc. Isto significa que você poderá criar uma constante no &kmplot;, fechar o programa e carregá-la no KCalc e vice-versa. O &kmplot; só suporta nomes de constantes que consistam numa letra maiúscula e, se você definir um nome de constante no KCalc que não tenha um caractere, o nome será truncado. P.ex., se você já tiver as constantes "abacaxi" e "bananas", no KCalc, eles irão mudar de nome para o "A" e o "B" no &kmplot;. -Aqui está uma captura de tela do diálogo de boas-vindas do &kmplot; +Aqui está uma captura de tela do diálogo de boas-vindas do &kmplot; - Captura de tela + Captura de tela @@ -48,115 +26,58 @@ -Configuração das <guilabel ->Cores</guilabel -> -Na página Coordenadas da opção de configuração Cores, você poderá modificar as cores dos eixos e a grade da área principal do &kmplot;. -Na página Funções, você poderá alterar as cores usadas para os gráficos das dez funções permitidas no &kmplot;. +Configuração das <guilabel>Cores</guilabel> +Na página Coordenadas da opção de configuração Cores, você poderá modificar as cores dos eixos e a grade da área principal do &kmplot;. +Na página Funções, você poderá alterar as cores usadas para os gráficos das dez funções permitidas no &kmplot;. -Configuração das <guilabel ->Coordenadas</guilabel -> +Configuração das <guilabel>Coordenadas</guilabel> -A Configuração dos <guilabel ->Eixos</guilabel -> +A Configuração dos <guilabel>Eixos</guilabel> -Eixo X +Eixo X -Define o intervalo da escala do eixo dos X. Você poderá escolher um dos intervalos pré-definidos, ou selecionar um Personalizado para que possa definir o seu próprio intervalo. Observe que nas opções do Personalizado, você poderá usar as funções e constantes pré-definidas (veja em ) como os extremos do intervalo (⪚, configure o mínimo: para 2*pi). Você até poderá usar funções definidas por você para configurar os extremos do intervalo do eixo. Por exemplo, se você tiver definido uma função f(x)=x^2, você poderá configurar o mínimo: para f(3), o que faria com que o limite inferior do intervalo ficasse igual a 9. +Define o intervalo da escala do eixo dos X. Você poderá escolher um dos intervalos pré-definidos, ou selecionar um Personalizado para que possa definir o seu próprio intervalo. Observe que nas opções do Personalizado, você poderá usar as funções e constantes pré-definidas (veja em ) como os extremos do intervalo (⪚, configure o mínimo: para 2*pi). Você até poderá usar funções definidas por você para configurar os extremos do intervalo do eixo. Por exemplo, se você tiver definido uma função f(x)=x^2, você poderá configurar o mínimo: para f(3), o que faria com que o limite inferior do intervalo ficasse igual a 9. -Eixo Y +Eixo Y -Define o intervalo para o eixo dos Y. Veja o Eixo dos X acima. +Define o intervalo para o eixo dos Y. Veja o Eixo dos X acima. -Largura das linhas de eixo +Largura das linhas de eixo -Define a largura das linhas que representam os eixos. +Define a largura das linhas que representam os eixos. -Largura do traço +Largura do traço -Define a espessura das linhas que representam os traços nos eixos. +Define a espessura das linhas que representam os traços nos eixos. -Comprimento do traço +Comprimento do traço -Define o comprimento das linhas que representam os traços nos eixos. +Define o comprimento das linhas que representam os traços nos eixos. -Legendas +Legendas -Se estiver assinalado, os nomes (x, y) dos eixos são mostrados no desenho. +Se estiver assinalado, os nomes (x, y) dos eixos são mostrados no desenho. @@ -166,101 +87,52 @@ -A Configuração da <guilabel ->Grade</guilabel -> -Você poderá definir o Estilo da Grade para uma das quatro opções: +A Configuração da <guilabel>Grade</guilabel> +Você poderá definir o Estilo da Grade para uma das quatro opções: -Sem Grade +Sem Grade -Não é desenhada nenhuma linha de grade na área de desenho +Não é desenhada nenhuma linha de grade na área de desenho -Linhas +Linhas -Linhas contínuas formam um grade de quadrados na área de desenho. +Linhas contínuas formam um grade de quadrados na área de desenho. -Cruzes +Cruzes -São desenhadas algumas cruzes para indicar os pontos em que o 'x' e o 'y' possuem valores inteiros (⪚, (1,1), (4,2) &etc;). +São desenhadas algumas cruzes para indicar os pontos em que o 'x' e o 'y' possuem valores inteiros (⪚, (1,1), (4,2) &etc;). -Grade Polar +Grade Polar -São desenhadas grades de raio e ângulo constantes na área de desenho. +São desenhadas grades de raio e ângulo constantes na área de desenho. -A opção Largura da linha é usada para definir a espessura das linhas da grade. +A opção Largura da linha é usada para definir a espessura das linhas da grade. -A Configuração das <guilabel ->Fontes</guilabel -> -A Tabela do cabeçalho define a fonte usada para a tabela de informação nas impressões do &kmplot; e a Legendas dos eixos define a fonte usada para todas as legendas nos eixos da área de desenho. +A Configuração das <guilabel>Fontes</guilabel> +A Tabela do cabeçalho define a fonte usada para a tabela de informação nas impressões do &kmplot; e a Legendas dos eixos define a fonte usada para todas as legendas nos eixos da área de desenho. -Configuração da <guilabel ->Escala</guilabel -> +Configuração da <guilabel>Escala</guilabel> -Para cada eixo, você poderá definir a Escala e a Impressão de um traço. A opção Escala seleciona quantas unidades cada um dos traços dos eixos terão de diferença (e, deste modo, quão longe serão desenhadas as linhas da grade); a opção de Impressão seleciona o comprimento de um traço quando é mostrado na tela ou impresso. Desta forma, estas opções podem ser usadas para alterar o tamanho do gráfico na tela ou na página. Por exemplo, se duplicar a configuração da Impressão, mantendo a mesma Escala, resultará num gráfico duplicado de altura ou de largura. +Para cada eixo, você poderá definir a Escala e a Impressão de um traço. A opção Escala seleciona quantas unidades cada um dos traços dos eixos terão de diferença (e, deste modo, quão longe serão desenhadas as linhas da grade); a opção de Impressão seleciona o comprimento de um traço quando é mostrado na tela ou impresso. Desta forma, estas opções podem ser usadas para alterar o tamanho do gráfico na tela ou na página. Por exemplo, se duplicar a configuração da Impressão, mantendo a mesma Escala, resultará num gráfico duplicado de altura ou de largura. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/credits.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/credits.docbook index b05dc970f58..25e1f3139fe 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/credits.docbook @@ -1,60 +1,28 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kmplot; +&kmplot; -Direitos autorais do programa 2000-2002 Klaus-Dieter Möller kd.moeller@t-online.de +Direitos autorais do programa 2000-2002 Klaus-Dieter Möller kd.moeller@t-online.de -Contribuições +Contribuições - CVS: Robert Gogolok mail@robert-gogoloh.de + CVS: Robert Gogolok mail@robert-gogoloh.de - Passagem da &GUI; para o &kde; 3 e Tradução: Matthias Messmer bmlmessmer@web.de + Passagem da &GUI; para o &kde; 3 e Tradução: Matthias Messmer bmlmessmer@web.de - Vários melhoramentos: Fredrik Edemar f_edemar@linux.se - + Vários melhoramentos: Fredrik Edemar f_edemar@linux.se + -Direitos autorais da documentação 2000--2002 por Klaus-Dieter Möller kd.moeller@t-online.de. -Documentação extendida e atualizada para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. -Documentação extendida e atualizada para o &kde; 3.3 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; e por Fredrik Edemar f_edemar@linux.se. -Documentação extendida e atualizada para o &kde; 3.4 por Fredrik Edemar f_edemar@linux.se. -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Direitos autorais da documentação 2000--2002 por Klaus-Dieter Möller kd.moeller@t-online.de. +Documentação extendida e atualizada para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. +Documentação extendida e atualizada para o &kde; 3.3 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; e por Fredrik Edemar f_edemar@linux.se. +Documentação extendida e atualizada para o &kde; 3.4 por Fredrik Edemar f_edemar@linux.se. +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; + @@ -16,108 +15,54 @@ - + ]> -O Manual do &kmplot; +O Manual do &kmplot; -Klaus-Dieter Möller
kd.moeller@t-online.de
+Klaus-Dieter Möller
kd.moeller@t-online.de
-&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; +&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-200020012002 -Klaus-Dieter Möller +200020012002 +Klaus-Dieter Möller -2003 -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; +2003 +&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-25 -1.0 +2003-09-25 +1.0 -O &kmplot; é um desenhador de funções matemáticas para o ambiente de trabalho do &kde;. - O &kmplot; é um desenhador de funções matemáticas para o ambiente de trabalho do &kde;. + O &kmplot; faz parte do projeto educacional do KDE: http://edu.kde.org/ +format="PNG"/> O &kmplot; faz parte do projeto educacional do KDE: http://edu.kde.org/ -KDE -KMPlot -EDU -educação -desenho -matemática +KDE +KMPlot +EDU +educação +desenho +matemática
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/install.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/install.docbook index 97997c37b8e..a3f45036846 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/install.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/install.docbook @@ -1,25 +1,17 @@ -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; - + -O &kmplot; faz parte do projeto educacional do &kde;: http://edu.kde.org/ +O &kmplot; faz parte do projeto educacional do &kde;: http://edu.kde.org/ -O &kmplot; tem a sua própria página pessoal no SourceForge. Você poderá encontrar nela arquivos com versões mais antigas do &kmplot; como, por exemplo, para o &kde; 2.x +O &kmplot; tem a sua própria página pessoal no SourceForge. Você poderá encontrar nela arquivos com versões mais antigas do &kmplot; como, por exemplo, para o &kde; 2.x &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/introduction.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/introduction.docbook index 9dd03688923..f7a8cf976a3 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/introduction.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/introduction.docbook @@ -1,47 +1,23 @@ -Introdução +Introdução -O &kmplot; é um desenhador de funções matemáticas para o ambiente do &kde;. Ele tem um processador poderoso incorporado. Você poderá desenhar várias funções simultaneamente e combiná-las para criar funções novas. +O &kmplot; é um desenhador de funções matemáticas para o ambiente do &kde;. Ele tem um processador poderoso incorporado. Você poderá desenhar várias funções simultaneamente e combiná-las para criar funções novas. -Exemplos +Exemplos -Exemplos +Exemplos -O &kmplot; suporta as funções paramétricas e as funções nas coordenadas polares. São suportados vários modos de grade. Os desenhos podem ser impressos com alta precisão na escala perfeita. +O &kmplot; suporta as funções paramétricas e as funções nas coordenadas polares. São suportados vários modos de grade. Os desenhos podem ser impressos com alta precisão na escala perfeita. -O &kmplot; também oferece alguns recursos numéricos e visuais como:Preenchimento e cálculo da área entre o desenho e o primeiro eixoA pesquisa dos valores mínimos e máximosMudança dinâmica dos parâmetros da funçãoO desenho das funções derivadas e integrais. Estes recursos ajudam a ensinar e a aprender a relação entre as funções matemáticas e a sua representação gráfica num sistema de coordenadas. +O &kmplot; também oferece alguns recursos numéricos e visuais como:Preenchimento e cálculo da área entre o desenho e o primeiro eixoA pesquisa dos valores mínimos e máximosMudança dinâmica dos parâmetros da funçãoO desenho das funções derivadas e integrais. Estes recursos ajudam a ensinar e a aprender a relação entre as funções matemáticas e a sua representação gráfica num sistema de coordenadas. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/menu.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/menu.docbook index e8108ee2c10..ea2c90b1262 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/menu.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/menu.docbook @@ -1,122 +1,57 @@ -As Opções do Menu +As Opções do Menu -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;N Arquivo Novo + &Ctrl;N Arquivo Novo - Inicia um novo diagrama limpando o sistema de coordenadas e o processador de função. + Inicia um novo diagrama limpando o sistema de coordenadas e o processador de função. - &Ctrl;S Arquivo Salvar + &Ctrl;S Arquivo Salvar - Salva o documento + Salva o documento - Arquivo Salvar Como... + Arquivo Salvar Como... - Salva o documento para o arquivo especificado + Salva o documento para o arquivo especificado - &Ctrl;P Arquivo Imprimir... + &Ctrl;P Arquivo Imprimir... - Envia o diagrama para a impressora ou arquivo + Envia o diagrama para a impressora ou arquivo - &Ctrl;Q Arquivo Sair + &Ctrl;Q Arquivo Sair - Sai do &kmplot; + Sai do &kmplot; @@ -125,33 +60,15 @@ -Menu de <guimenu ->Funções</guimenu -> +Menu de <guimenu>Funções</guimenu> - Funções Funções + Funções Funções - Mostra a Janela de Diálogo Funções onde poderá inserir as equações de função e alguns atributos do diagrama. + Mostra a Janela de Diálogo Funções onde poderá inserir as equações de função e alguns atributos do diagrama. @@ -159,81 +76,45 @@ -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Contém as entradas padrão para ativar/desativar a barra de ferramentas e a barra de estado. Adicionalmente existem as seguintes opções: +Contém as entradas padrão para ativar/desativar a barra de ferramentas e a barra de estado. Adicionalmente existem as seguintes opções: - Configurações Eixos... + Configurações Eixos... - ... + ... - Configurações Escala... + Configurações Escala... - ... + ... - Configurações Grade... + Configurações Grade... - ... + ... - Configurações Incremento... + Configurações Incremento... - ... + ... @@ -242,37 +123,20 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> -&kmplot; possui um menu Ajuda padrão como descrito abaixo, e adicionalmente: +&kmplot; possui um menu Ajuda padrão como descrito abaixo, e adicionalmente: -Ajuda Nomes... +Ajuda Nomes... -Abre uma janela contendo uma listagem com nomes de funções tendo em vista ajudá-lo na sua memorização. +Abre uma janela contendo uma listagem com nomes de funções tendo em vista ajudá-lo na sua memorização. -As entradas padrão do &kde; no menu Ajuda são: +As entradas padrão do &kde; no menu Ajuda são: &help.menu.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/reference.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/reference.docbook index 817b8a3e05b..b0a83b0e0a2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/reference.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/reference.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ -Referência do &kmplot; +Referência do &kmplot; -Sintaxe das Funções +Sintaxe das Funções -Algumas regras de sintaxe que deverão ser seguidas: +Algumas regras de sintaxe que deverão ser seguidas: -nome(var1[, var2])=termo [;extensões] +nome(var1[, var2])=termo [;extensões] -nome +nome -O nome da função. Se o primeiro caractere for um r, o analisador irá assumir que você está usando coordenadas polares. Se o primeiro caractere for um x (como por exemplo xfuncao), o processador irá ficar à espera de uma segunda função com um y inicial (neste caso, yfuncao) para definir a função de forma paramétrica. +O nome da função. Se o primeiro caractere for um r, o analisador irá assumir que você está usando coordenadas polares. Se o primeiro caractere for um x (como por exemplo xfuncao), o processador irá ficar à espera de uma segunda função com um y inicial (neste caso, yfuncao) para definir a função de forma paramétrica. -var1 -A variável da função +var1 +A variável da função -var2 -O parâmetro de grupo da função. Deverá estar separado da variável da função por uma vírgula. Você poderá usar o parâmetro do grupo para, por exemplo, desenhar um conjunto de gráficos de uma função. Os valores do parâmetro podem ser selecionados manualmente ou você poderá optar por ter um índice deslizante que controle um parâmetro. Ao alterar o valor da barra, o valor do parâmetro respectivo irá alterar também. A barra poderá ser configurada para um inteiro entre 0 e 100. +var2 +O parâmetro de grupo da função. Deverá estar separado da variável da função por uma vírgula. Você poderá usar o parâmetro do grupo para, por exemplo, desenhar um conjunto de gráficos de uma função. Os valores do parâmetro podem ser selecionados manualmente ou você poderá optar por ter um índice deslizante que controle um parâmetro. Ao alterar o valor da barra, o valor do parâmetro respectivo irá alterar também. A barra poderá ser configurada para um inteiro entre 0 e 100. -termo -A expressão que define a função. +termo +A expressão que define a função. -Nomes de Funções e Constantes Pré-definidas - -Todas as funções e constantes pré-definidas que o &kmplot; conhece podem ser mostradas escolhendo a opção AjudaNomes . Elas são: +Nomes de Funções e Constantes Pré-definidas + +Todas as funções e constantes pré-definidas que o &kmplot; conhece podem ser mostradas escolhendo a opção AjudaNomes . Elas são: -sqr, sqrt +sqr, sqrt -Devolve o quadrado e a raiz quadrada de um número, respectivamente. +Devolve o quadrado e a raiz quadrada de um número, respectivamente. -exp, ln +exp, ln -Devolve o exponencial e o logaritmo natural de um número, respectivamente. +Devolve o exponencial e o logaritmo natural de um número, respectivamente. -log +log -Devolve o logaritmo de base 10 de um número. +Devolve o logaritmo de base 10 de um número. -sin, arcsin +sin, arcsin -Devolve o seno e o seno inverso (arco-seno) de um número, respectivamente. Repare que o argumento do seno e o valor devolvido pelo arco-seno são em radianos. +Devolve o seno e o seno inverso (arco-seno) de um número, respectivamente. Repare que o argumento do seno e o valor devolvido pelo arco-seno são em radianos. -cos, arccos +cos, arccos -Devolve o coseno e o coseno inverso (arco-coseno) de um número, respectivamente. Os valores envolvidos estão em radianos. +Devolve o coseno e o coseno inverso (arco-coseno) de um número, respectivamente. Os valores envolvidos estão em radianos. -tan, arctan +tan, arctan -Devolve a tangente e a tangente inversa (arco-tangente) de um número, respectivamente. Os valores envolvidos estão em radianos. +Devolve a tangente e a tangente inversa (arco-tangente) de um número, respectivamente. Os valores envolvidos estão em radianos. -sinh, arcsinh +sinh, arcsinh -Devolve o seno hiperbólico e o seno inverso hiperbólico (arco-seno hiperbólico) de um número, respectivamente. +Devolve o seno hiperbólico e o seno inverso hiperbólico (arco-seno hiperbólico) de um número, respectivamente. -cosh, arccosh +cosh, arccosh -Devolve o coseno hiperbólico e o coseno inverso hiperbólico (arco-coseno hiperbólico) de um número, respectivamente. +Devolve o coseno hiperbólico e o coseno inverso hiperbólico (arco-coseno hiperbólico) de um número, respectivamente. -tanh, arctanh +tanh, arctanh -Devolve a tangente hiperbólica e a tangente inversa hiperbólica (arco-tangente hiperbólica) de um número, respectivamente. +Devolve a tangente hiperbólica e a tangente inversa hiperbólica (arco-tangente hiperbólica) de um número, respectivamente. -sin, arcsin +sin, arcsin -Devolve o seno e o seno inverso (arco-seno) de um número, respectivamente. Repare que o argumento do seno e o valor devolvido pelo arco-seno são em radianos. +Devolve o seno e o seno inverso (arco-seno) de um número, respectivamente. Repare que o argumento do seno e o valor devolvido pelo arco-seno são em radianos. -cos, arccos +cos, arccos -Devolve o coseno e o coseno inverso (arco-coseno) de um número, respectivamente. Os valores envolvidos estão em radianos. +Devolve o coseno e o coseno inverso (arco-coseno) de um número, respectivamente. Os valores envolvidos estão em radianos. -pi, e +pi, e -As constantes que representam o &pgr; (3,14159...) e o 'e' (2,71828...), respectivamente. +As constantes que representam o &pgr; (3,14159...) e o 'e' (2,71828...), respectivamente. -Estas funções e constantes e ainda todas as funções definidas pelo usuário poderão ser usadas para determinar também a configuração dos eixos. Veja a . +Estas funções e constantes e ainda todas as funções definidas pelo usuário poderão ser usadas para determinar também a configuração dos eixos. Veja a . - Extensões - Uma extensão para uma função é especificada inserindo um ponto e vírgula, seguido pela extensão, após a definição da função. A extensão pode ser tanto escrita na caixa de Edição Rápida ou usando o método Parser addFunction do DCOP. Nenhuma extensão está disponível para funções paramétricas, mas N e D[a,b] funcionam com funções polares também. Por exemplo: + Extensões + Uma extensão para uma função é especificada inserindo um ponto e vírgula, seguido pela extensão, após a definição da função. A extensão pode ser tanto escrita na caixa de Edição Rápida ou usando o método Parser addFunction do DCOP. Nenhuma extensão está disponível para funções paramétricas, mas N e D[a,b] funcionam com funções polares também. Por exemplo: f(x)=x^2; A1 - mostrará o gráfico y=x2 com sua primeira derivada. As extensões suportadas estão descritas abaixo: + mostrará o gráfico y=x2 com sua primeira derivada. As extensões suportadas estão descritas abaixo: - N + N - A função será armazenada mas não desenhada. Assim ela pode ser usada como qualquer outra função pré-definida ou definida pelo usuário. + A função será armazenada mas não desenhada. Assim ela pode ser usada como qualquer outra função pré-definida ou definida pelo usuário. - A1 + A1 - O gráfico da derivada da função será desenhado adicionalmente com a mesma cor mas com espessura menor de linha. + O gráfico da derivada da função será desenhado adicionalmente com a mesma cor mas com espessura menor de linha. - A2 + A2 - O gráfico da segunda derivada da função será desenhado adicionalmente com a mesma cor mas com espessura menor de linha. + O gráfico da segunda derivada da função será desenhado adicionalmente com a mesma cor mas com espessura menor de linha. - D[a,b] + D[a,b] - Configura o domínio para o qual a função será exibida. + Configura o domínio para o qual a função será exibida. - P[a{,b...}] + P[a{,b...}] - Fornece um conjunto de valores do parâmetro de grupo para o qual a função será exibida. Por examplo: f(x,k)=k*x;P[1,2,3] desenhará as funções f(x)=x, f(x)=2*x and f(x)=3*x. Você pode também usar funções como argumentos para a opção P. + Fornece um conjunto de valores do parâmetro de grupo para o qual a função será exibida. Por examplo: f(x,k)=k*x;P[1,2,3] desenhará as funções f(x)=x, f(x)=2*x and f(x)=3*x. Você pode também usar funções como argumentos para a opção P. - Por favor observe que você pode fazer todas estas operações usando o diálogo do editor de função também. + Por favor observe que você pode fazer todas estas operações usando o diálogo do editor de função também. -Sintaxe Matemática -O &kmplot; usa uma forma comum de expressar as funções matemáticas, por isso você não deverá ter problemas ao usá-las. Os operadores que o &kmplot; compreende são, por ordem decrescente de precedência: +Sintaxe Matemática +O &kmplot; usa uma forma comum de expressar as funções matemáticas, por isso você não deverá ter problemas ao usá-las. Os operadores que o &kmplot; compreende são, por ordem decrescente de precedência: -^ -O símbolo de acento circunflexo efetua uma potência. ⪚, o 2^4 devolve 16. +^ +O símbolo de acento circunflexo efetua uma potência. ⪚, o 2^4 devolve 16. -*, / +*, / -Os símbolos do asterisco e da barra efetuam a multiplicação e a divisão. ⪚, 3*4/2 devolve 6. +Os símbolos do asterisco e da barra efetuam a multiplicação e a divisão. ⪚, 3*4/2 devolve 6. -+, - -O sinal de mais e de menos efetuam a soma e a subtração. ⪚, 1+3-2 devolve 2. ++, - +O sinal de mais e de menos efetuam a soma e a subtração. ⪚, 1+3-2 devolve 2. -Repare na precedência, que significa que, se os parênteses não forem usados, a potência é efetuada antes da multiplicação/divisão, que por sua vez é efetuada antes da soma/subtração. Por isso, 1+2*4^2 devolve 33 e não, por exemplo, 144. Para alterar isto, use os parênteses. Para usar o exemplo acima, o valor ((1+2)*4)^2 irá devolver 144. +Repare na precedência, que significa que, se os parênteses não forem usados, a potência é efetuada antes da multiplicação/divisão, que por sua vez é efetuada antes da soma/subtração. Por isso, 1+2*4^2 devolve 33 e não, por exemplo, 144. Para alterar isto, use os parênteses. Para usar o exemplo acima, o valor ((1+2)*4)^2 irá devolver 144. -Área de Desenho -Por padrão, as funções definidas explicitamente são desenhadas para a área inteira de desenho no eixo dos X. Você poderá definir outro intervalo no diálogo de edição da função. Em cada ponto do eixo dos X, o &kmplot; calcula um valor da função. Se a área de desenho contiver o ponto resultante, ele estará ligado ao último ponto desenhado por uma linha. -As funções paramétricas são desenhadas para os valores dos parâmetros desde 0 até 2&pgr;. Você poderá também definir o intervalo do gráfico para a função. +Área de Desenho +Por padrão, as funções definidas explicitamente são desenhadas para a área inteira de desenho no eixo dos X. Você poderá definir outro intervalo no diálogo de edição da função. Em cada ponto do eixo dos X, o &kmplot; calcula um valor da função. Se a área de desenho contiver o ponto resultante, ele estará ligado ao último ponto desenhado por uma linha. +As funções paramétricas são desenhadas para os valores dos parâmetros desde 0 até 2&pgr;. Você poderá também definir o intervalo do gráfico para a função. -Cursor de Mira -Enquanto o cursor do mouse estiver por cima da área de desenho, este cursor muda para uma mira. As coordenadas atuais podem ser vistas nas interseções com os eixos de coordenadas e também na barra de estado no fundo da janela principal. -Você poderá seguir os valores de uma função mais precisamente, clicando em cima ou próximo de um gráfico. A função selecionada é mostrada na barra de estado, na coluna da direita. A mira irá ser capturada então e poderá ficar da mesma cor do gráfico. Se o gráfico tiver a mesma cor que o fundo, a mira ficará com a cor invertida do fundo. Ao mover o mouse ou ao pressionar os cursores para a Esquerda ou para a Direita, a mira irá seguir a função e você irá ver os valores atuais do X e do Y. Se a mira estiver próxima do eixo dos Y, o valor da raiz é mostrado na barra de estado. Você poderá mudar de função com os cursores para Cima e para Baixo. Ao clicar uma segunda vez em qualquer lado da janela ou ao pressionar qualquer tecla sem ser de navegação, você irá abandonar este modo de seguimento. -Repare que o seguimento só é possível com as funções indicadas explicitamente. As coordenadas são sempre mostradas de acordo com um sistema de coordenadas cartesiano. Nem as funções paramétricas nem as funções indicadas em coordenadas polares, nem mesmo as derivadas, poderão ser registradas desta forma. +Cursor de Mira +Enquanto o cursor do mouse estiver por cima da área de desenho, este cursor muda para uma mira. As coordenadas atuais podem ser vistas nas interseções com os eixos de coordenadas e também na barra de estado no fundo da janela principal. +Você poderá seguir os valores de uma função mais precisamente, clicando em cima ou próximo de um gráfico. A função selecionada é mostrada na barra de estado, na coluna da direita. A mira irá ser capturada então e poderá ficar da mesma cor do gráfico. Se o gráfico tiver a mesma cor que o fundo, a mira ficará com a cor invertida do fundo. Ao mover o mouse ou ao pressionar os cursores para a Esquerda ou para a Direita, a mira irá seguir a função e você irá ver os valores atuais do X e do Y. Se a mira estiver próxima do eixo dos Y, o valor da raiz é mostrado na barra de estado. Você poderá mudar de função com os cursores para Cima e para Baixo. Ao clicar uma segunda vez em qualquer lado da janela ou ao pressionar qualquer tecla sem ser de navegação, você irá abandonar este modo de seguimento. +Repare que o seguimento só é possível com as funções indicadas explicitamente. As coordenadas são sempre mostradas de acordo com um sistema de coordenadas cartesiano. Nem as funções paramétricas nem as funções indicadas em coordenadas polares, nem mesmo as derivadas, poderão ser registradas desta forma. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/using.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/using.docbook index 1ea3cbc5699..2becb1b62e9 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/using.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/using.docbook @@ -1,185 +1,78 @@ -Usando o &kmplot; - -O &kmplot; lida com funções com nome, que poderão ser indicadas em termos de coordenadas Cartesianas (chamadas de funções explícitas), coordenadas polares ou como funções paramétricas. Para introduzir uma função, escolha GráficosEditar Gráficos.... Você também poderá introduzir funções novas no campo de texto Equação da função na janela principal do &kmplot;. Cada função que você indicar terá que ter um nome único (&ie;, um nome que não seja já usado por nenhuma das funções existentes na lista). Será gerado um nome de função automaticamente se você não indicar nenhum. - -Para mais informações sobre as funções do &kmplot;, veja a . +Usando o &kmplot; + +O &kmplot; lida com funções com nome, que poderão ser indicadas em termos de coordenadas Cartesianas (chamadas de funções explícitas), coordenadas polares ou como funções paramétricas. Para introduzir uma função, escolha GráficosEditar Gráficos.... Você também poderá introduzir funções novas no campo de texto Equação da função na janela principal do &kmplot;. Cada função que você indicar terá que ter um nome único (&ie;, um nome que não seja já usado por nenhuma das funções existentes na lista). Será gerado um nome de função automaticamente se você não indicar nenhum. + +Para mais informações sobre as funções do &kmplot;, veja a . -Aqui está uma captura de tela da janela de boas-vindas do &kmplot; +Aqui está uma captura de tela da janela de boas-vindas do &kmplot; - Captura de tela + Captura de tela -Tipos de Funções +Tipos de Funções -Funções Explícitas -Para inserir uma função explícita (&ie;, uma função no formato y=f(x)) no &kmplot;, basta inserí-la no seguinte formato: -f(x)=expressão - Em que: -O f é o nome da função, e poderá ser qualquer sequência de letras e números que desejar, desde que não comece por nenhuma das letras 'x', 'y' ou 'r' (uma vez que estas são usadas para as funções paramétricas e polares). +Funções Explícitas +Para inserir uma função explícita (&ie;, uma função no formato y=f(x)) no &kmplot;, basta inserí-la no seguinte formato: +f(x)=expressão + Em que: +O f é o nome da função, e poderá ser qualquer sequência de letras e números que desejar, desde que não comece por nenhuma das letras 'x', 'y' ou 'r' (uma vez que estas são usadas para as funções paramétricas e polares). -O x é a coordenada X, que pode ser usada na expressão que se segue ao sinal de igualdade. É de fato uma variável inútil, por isso você poderá usar qualquer nome de variável que desejar, embora o efeito será o mesmo. +O x é a coordenada X, que pode ser usada na expressão que se segue ao sinal de igualdade. É de fato uma variável inútil, por isso você poderá usar qualquer nome de variável que desejar, embora o efeito será o mesmo. -A expressão é a fórmula propriamente dita a ser desenhada, usando uma sintaxe apropriada para o &kmplot;. Veja a . +A expressão é a fórmula propriamente dita a ser desenhada, usando uma sintaxe apropriada para o &kmplot;. Veja a . -Como exemplo, para desenhar o gráfico de 'y=x2+2x', insira o seguinte no diálogo de funções do &kmplot;: f(x)=x^2+2x +Como exemplo, para desenhar o gráfico de 'y=x2+2x', insira o seguinte no diálogo de funções do &kmplot;: f(x)=x^2+2x -Funções Paramétricas -As funções paramétricas são aquelas em que as coordenadas 'x' e 'y' são definidas por funções separadas de outra variável, normalmente chamada de 't'. Para indicar uma função paramétrica no &kmplot;, siga o procedimento usado para uma função explícita, mas defina antes o nome da função que descreve a coordenada X com a letra 'x', e a função que descreve a coordenada 'y' com a letra 'y'. Tal como acontece nas funções explícitas, você poderá usar qualquer nome de variável que desejar como parâmetro. Para desenhar uma função paramétrica, você precisa de ir a FunçõesNovo Gráfico Paramétrico.... Será gerado um nome de função automático se não indicar nenhum. -Por exemplo, suponha que deseja desenhar um círculo, que tem como equações paramétricas 'x=sen(t)', 'y=cos(t)'. No diálogo de funções do &kmplot;, faça o seguinte: Abra a janela dos gráficos paramétricos com a opção GráficoNovo Gráfico Paramétrico... . Insira um nome para a função, como por exemplo, circulo, no campo Nome. Os nomes das funções do 'x' e do 'y' irão mudar de acordo com este nome: a função 'x' fica igual a xcirculo(t) e a de 'y' fica ycirculo(t). Nos campos de 'x' e 'y', indique as equações apropriadas, &ie;, xcirculo(t)=sin(t) e ycirculo(t)=cos(t). Clique em OK e a função será desenhada. -Você poderá definir mais algumas opções para o gráfico neste diálogo: +Funções Paramétricas +As funções paramétricas são aquelas em que as coordenadas 'x' e 'y' são definidas por funções separadas de outra variável, normalmente chamada de 't'. Para indicar uma função paramétrica no &kmplot;, siga o procedimento usado para uma função explícita, mas defina antes o nome da função que descreve a coordenada X com a letra 'x', e a função que descreve a coordenada 'y' com a letra 'y'. Tal como acontece nas funções explícitas, você poderá usar qualquer nome de variável que desejar como parâmetro. Para desenhar uma função paramétrica, você precisa de ir a FunçõesNovo Gráfico Paramétrico.... Será gerado um nome de função automático se não indicar nenhum. +Por exemplo, suponha que deseja desenhar um círculo, que tem como equações paramétricas 'x=sen(t)', 'y=cos(t)'. No diálogo de funções do &kmplot;, faça o seguinte: Abra a janela dos gráficos paramétricos com a opção GráficoNovo Gráfico Paramétrico... . Insira um nome para a função, como por exemplo, circulo, no campo Nome. Os nomes das funções do 'x' e do 'y' irão mudar de acordo com este nome: a função 'x' fica igual a xcirculo(t) e a de 'y' fica ycirculo(t). Nos campos de 'x' e 'y', indique as equações apropriadas, &ie;, xcirculo(t)=sin(t) e ycirculo(t)=cos(t). Clique em OK e a função será desenhada. +Você poderá definir mais algumas opções para o gráfico neste diálogo: -Ocultar +Ocultar -Se esta opção estiver selecionada, o gráfico não é desenhado, mas o &kmplot; irá recordar a definição da função, para que possa usá-la para definir outras funções. +Se esta opção estiver selecionada, o gráfico não é desenhado, mas o &kmplot; irá recordar a definição da função, para que possa usá-la para definir outras funções. -Intervalo Personalizado do Gráfico +Intervalo Personalizado do Gráfico -Se esta opção estiver selecionada, você poderá alterar os valores máximo e mínimo do parâmetro 't' para o qual a função é desenhada, usando os campos mínimo e máximo. +Se esta opção estiver selecionada, você poderá alterar os valores máximo e mínimo do parâmetro 't' para o qual a função é desenhada, usando os campos mínimo e máximo. -Largura da linha +Largura da linha -Com esta opção, você poderá definir a espessura da linha desenhada na área do gráfico, em unidades de 0,1mm. +Com esta opção, você poderá definir a espessura da linha desenhada na área do gráfico, em unidades de 0,1mm. -Cor +Cor -Clique no botão de cores e escolha uma no diálogo que aparece. A linha do desenho será desenhada nesta cor. +Clique no botão de cores e escolha uma no diálogo que aparece. A linha do desenho será desenhada nesta cor. @@ -187,180 +80,100 @@ -Inserindo as Funções em Coordenadas Polares - -As coordenadas polares representam um ponto pela sua distância à origem (normalmente chamada de 'r'), e o ângulo que é feito por uma linha desde a origem até ao ponto em relação ao eixo dos X (normalmente representado pela letra grega 'theta'). Para indicar as funções em coordenadas polares, use o item do menu GráficoNovo Gráfico Polar... . No campo r, complete a definição da função, incluindo o nome da variável 'theta' a usar, ⪚, para desenhar a espiral de Arquimedes, r=theta, insira: +Inserindo as Funções em Coordenadas Polares + +As coordenadas polares representam um ponto pela sua distância à origem (normalmente chamada de 'r'), e o ângulo que é feito por uma linha desde a origem até ao ponto em relação ao eixo dos X (normalmente representado pela letra grega 'theta'). Para indicar as funções em coordenadas polares, use o item do menu GráficoNovo Gráfico Polar... . No campo r, complete a definição da função, incluindo o nome da variável 'theta' a usar, ⪚, para desenhar a espiral de Arquimedes, r=theta, insira: (theta)=theta - para que a linha inteira seja r(theta)=theta. Lembre-se que você poderá usar qualquer nome para a variável 'theta', por isso, o r(xpto)=xpto teria produzido exatamente o mesmo resultado. + para que a linha inteira seja r(theta)=theta. Lembre-se que você poderá usar qualquer nome para a variável 'theta', por isso, o r(xpto)=xpto teria produzido exatamente o mesmo resultado. -Combinando as Funções -As funções podem ser combinadas para produzir funções novas. Basta inserir as funções após o sinal de igualdade numa expressão, como se as funções fossem variáveis. Por exemplo, se você tivesse definido as funções f(x) e g(x), você poderia desenhar a soma de 'f' e 'g' com: +Combinando as Funções +As funções podem ser combinadas para produzir funções novas. Basta inserir as funções após o sinal de igualdade numa expressão, como se as funções fossem variáveis. Por exemplo, se você tivesse definido as funções f(x) e g(x), você poderia desenhar a soma de 'f' e 'g' com: soma(x)=f(x)+g(x) - + -Repare que você só pode combinar funções do mesmo tipo, ⪚ uma função explícita não pode ser combinada com uma função polar. +Repare que você só pode combinar funções do mesmo tipo, ⪚ uma função explícita não pode ser combinada com uma função polar. -Mudando a aparência das funções - -Para mudar a aparência do gráfico de uma função na janela de desenho principal, selecione a função na janela correspondente e clique no botão Editar. No diálogo que aparece, você poderá alterar a espessura da linha no campo de texto e a cor do gráfico da funçãoclicando no botão colorido à direita. Se você estiver editando uma função explícita, você irá ver um diálogo com três páginas. Na primeira, você irá indicar a equação da função. A página das Derivadas irá desenhar a primeira e segunda derivadas da função. Com a página Integral você irá desenhar o integral da função que é calculado com o método de Euler. -Outra forma de editar uma função é clicar com o botão direito no gráfico. No menu de contexto que aparece, escolha o Editar - -Para mais informações sobre o menu de contexto, veja . +Mudando a aparência das funções + +Para mudar a aparência do gráfico de uma função na janela de desenho principal, selecione a função na janela correspondente e clique no botão Editar. No diálogo que aparece, você poderá alterar a espessura da linha no campo de texto e a cor do gráfico da funçãoclicando no botão colorido à direita. Se você estiver editando uma função explícita, você irá ver um diálogo com três páginas. Na primeira, você irá indicar a equação da função. A página das Derivadas irá desenhar a primeira e segunda derivadas da função. Com a página Integral você irá desenhar o integral da função que é calculado com o método de Euler. +Outra forma de editar uma função é clicar com o botão direito no gráfico. No menu de contexto que aparece, escolha o Editar + +Para mais informações sobre o menu de contexto, veja . -Menu de contexto +Menu de contexto -Ao clicar com o botão direito num gráfico de uma função ou num ponto de um gráfico paramétrico, irá aparecer um menu de contexto. No menu, existem sete itens disponíveis: +Ao clicar com o botão direito num gráfico de uma função ou num ponto de um gráfico paramétrico, irá aparecer um menu de contexto. No menu, existem sete itens disponíveis: -Ocultar - +Ocultar + -Esconde o gráfico selecionado. Os outros gráficos serão ainda exibidos. +Esconde o gráfico selecionado. Os outros gráficos serão ainda exibidos. -Remover - +Remover + -Remove a função. Todos os seus gráficos irão desaparecer. +Remove a função. Todos os seus gráficos irão desaparecer. -Editar - +Editar + -Mostra o diálogo de edição da função selecionada. +Mostra o diálogo de edição da função selecionada. -Para as funções do gráfico, estão também disponíveis os quatro itens a seguir: +Para as funções do gráfico, estão também disponíveis os quatro itens a seguir: -Obter valor Y - +Obter valor Y + -Abre um diálogo, no qual você poderá encontrar o valor do Y correspondente a um valor do X específico. O gráfico selecionado ficará realçado na janela. Insira um valor de X no campo X e clique em Procurar (ou carregue em &Enter;). O valor de Y correspondente será então mostrado em Y. +Abre um diálogo, no qual você poderá encontrar o valor do Y correspondente a um valor do X específico. O gráfico selecionado ficará realçado na janela. Insira um valor de X no campo X e clique em Procurar (ou carregue em &Enter;). O valor de Y correspondente será então mostrado em Y. -Procurar pelo Valor Mínimo - +Procurar pelo Valor Mínimo + -Procura o valor mínimo do gráfico num determinado intervalo. O gráfico selecionado será realçado na janela que aparece. Insira os limites inferior e superior da região na qual deseja procura o mínimo e clique em Procurar. Os valores do X e do Y no mínimo serão mostrados. +Procura o valor mínimo do gráfico num determinado intervalo. O gráfico selecionado será realçado na janela que aparece. Insira os limites inferior e superior da região na qual deseja procura o mínimo e clique em Procurar. Os valores do X e do Y no mínimo serão mostrados. -Procurar pelo Valor Máximo - +Procurar pelo Valor Máximo + -Isto é o mesmo que o Procurar pelo valor mínimo mas procura os valores máximos, em vez dos mínimos. +Isto é o mesmo que o Procurar pelo valor mínimo mas procura os valores máximos, em vez dos mínimos. -Área Sob o Gráfico - +Área Sob o Gráfico + -Desenha a área entre o gráfico e o eixo dos X. O gráfico selecionado ficará realçado na janela nova que aparece. Para mais informações sobre este recurso, veja . +Desenha a área entre o gráfico e o eixo dos X. O gráfico selecionado ficará realçado na janela nova que aparece. Para mais informações sobre este recurso, veja . diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/commands.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/commands.docbook index 14a6ed2b005..f2d9ceca7fd 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/commands.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/commands.docbook @@ -1,61 +1,42 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &kpercentage; +A janela principal do &kpercentage; -Na janela principal você poderá inserir apenas um dos três campos. Aqui você terá que preencher o seu palpite. Pressione Enter ou no botão Aplicar, para ver se está correto. +Na janela principal você poderá inserir apenas um dos três campos. Aqui você terá que preencher o seu palpite. Pressione Enter ou no botão Aplicar, para ver se está correto. -Aqui está uma imagem da janela principal do &kpercentage; +Aqui está uma imagem da janela principal do &kpercentage; - Aqui está uma imagem da janela principal do &kpercentage; + Aqui está uma imagem da janela principal do &kpercentage; -Abaixo, duas barras de progresso mostram o seu esforço. A barra superior mostra a relação dos exercícios tentados totais. A barra inferior compara as respostas corretas com as erradas. Já reparou que isto é também uma tarefa de percentagens? Os resultados mal-escritos (letras, espaços e assim por diante) não têm nenhuma influência aqui. +Abaixo, duas barras de progresso mostram o seu esforço. A barra superior mostra a relação dos exercícios tentados totais. A barra inferior compara as respostas corretas com as erradas. Já reparou que isto é também uma tarefa de percentagens? Os resultados mal-escritos (letras, espaços e assim por diante) não têm nenhuma influência aqui. -A qualquer momento, você poderá deixar esta janela com o botão Cancelar. Irá voltar para a janela de boas-vindas. Aqui você poderá selecionar outro tipo de tarefa ou sair do &kpercentage;. +A qualquer momento, você poderá deixar esta janela com o botão Cancelar. Irá voltar para a janela de boas-vindas. Aqui você poderá selecionar outro tipo de tarefa ou sair do &kpercentage;. -Se você pressionar o botão Aplicar, será dito se o seu palpite estava certo ou errado... +Se você pressionar o botão Aplicar, será dito se o seu palpite estava certo ou errado... -Informação sobre um palpite correto +Informação sobre um palpite correto - Informação sobre um palpite correto + Informação sobre um palpite correto -O sorriso engraçado aos saltos para cada tarefa correta que faça! +O sorriso engraçado aos saltos para cada tarefa correta que faça! diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/credits.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/credits.docbook index 1570c291974..41ccda979c6 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/credits.docbook @@ -1,57 +1,21 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kpercentage; -Direitos autorais do programa 2001 Matthias Messmer bmlmessmer@web.de -Contribuições: -CVS, colega de codificação e de discussão: Robert Gogolok mail@robert-gogoloh.de e Carsten Niehaus cniehaus@gmx.de +&kpercentage; +Direitos autorais do programa 2001 Matthias Messmer bmlmessmer@web.de +Contribuições: +CVS, colega de codificação e de discussão: Robert Gogolok mail@robert-gogoloh.de e Carsten Niehaus cniehaus@gmx.de -Limpeza e correção de erros do código: Primoz Anzur zerokode@gmx.net -Imagens: Elhay Achiam e_achiam@netvision.net.il +Limpeza e correção de erros do código: Primoz Anzur zerokode@gmx.net +Imagens: Elhay Achiam e_achiam@netvision.net.il -Ortografia e bom inglês: Jonathan Drews j.e.drews@att.net +Ortografia e bom inglês: Jonathan Drews j.e.drews@att.net -Direitos autorais da documentação 2001 por Matthias Messmer bmlmessmer@web.de +Direitos autorais da documentação 2001 por Matthias Messmer bmlmessmer@web.de -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/devel.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/devel.docbook index a2d4219ff25..31fb53f9c8d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/devel.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/devel.docbook @@ -1,11 +1,7 @@ -Guia do Programador do &kpercentage; +Guia do Programador do &kpercentage; -Se você quiser contribuir para o &kpercentage;, sinta-se à vontade para enviar uma mensagem de e-mail para bmlmessmer@web.de. +Se você quiser contribuir para o &kpercentage;, sinta-se à vontade para enviar uma mensagem de e-mail para bmlmessmer@web.de. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/faq.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/faq.docbook index 659c6e1d303..100378c3ea9 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/faq.docbook @@ -1,21 +1,11 @@ -Perguntas e Respostas -&reporting.bugs; &updating.documentation; +Perguntas e Respostas +&reporting.bugs; &updating.documentation; -Não obtive nenhuma ajuda pressionando o botão Ajuda do &kpercentage;? - - -Se você obteve o &kpercentage; a partir do CVS, você precisa instalar a documentação separadamente. +Não obtive nenhuma ajuda pressionando o botão Ajuda do &kpercentage;? + + +Se você obteve o &kpercentage; a partir do CVS, você precisa instalar a documentação separadamente. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/index.docbook index fd51f0d302a..892c6711dbb 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/index.docbook @@ -9,8 +9,7 @@ - + ]> @@ -18,104 +17,44 @@ -O Manual do &kpercentage; +O Manual do &kpercentage; -Matthias Messmer
bmlmessmer@web.de
+Matthias Messmer
bmlmessmer@web.de
-Carsten Niehaus
cniehaus@gmx.de
+Carsten Niehaus
cniehaus@gmx.de
-Robert Gogolok
mail@robert-gogolok.de.de
+Robert Gogolok
mail@robert-gogolok.de.de
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2001 -2002 -Matthias Messmer +2001 +2002 +Matthias Messmer -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-10-08 -1.2 +2002-10-08 +1.2 -O &kpercentage; é um pequeno aplicativo de matemática que irá ajudar os alunos a melhorar a sua capacidade para calcular percentagens. O &kpercentage; faz parte do Projeto KDE-EDU: http://edu.kde.org/ +O &kpercentage; é um pequeno aplicativo de matemática que irá ajudar os alunos a melhorar a sua capacidade para calcular percentagens. O &kpercentage; faz parte do Projeto KDE-EDU: http://edu.kde.org/ -KDE -KPercentage -EDU -educação -percentagens +KDE +KPercentage +EDU +educação +percentagens
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/install.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/install.docbook index 7e9944b1dde..2275dec0e5c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/install.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/install.docbook @@ -1,21 +1,14 @@ -Instalação +Instalação - O &kpercentage; faz parte do projeto KDE-EDU: http://edu.kde.org/ + O &kpercentage; faz parte do projeto KDE-EDU: http://edu.kde.org/ -Mais informações sobre o &kpercentage; poderão ser obtidas na página pessoal do &kpercentage;. +Mais informações sobre o &kpercentage; poderão ser obtidas na página pessoal do &kpercentage;. &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/introduction.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/introduction.docbook index 7a93e1ba754..4ca6cf5c6b4 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/introduction.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/introduction.docbook @@ -1,12 +1,9 @@ -Introdução +Introdução -O &kpercentage; é um pequeno programa de matemática que irá ajudar os alunos a melhorar a sua destreza no cálculo de percentagens. +O &kpercentage; é um pequeno programa de matemática que irá ajudar os alunos a melhorar a sua destreza no cálculo de percentagens. -Existe uma seção especial de treino para as três tarefas básicas. Finalmente, o aluno poderá selecionar um modo aleatório, no qual todas as três tarefas serão misturadas aleatoriamente. +Existe uma seção especial de treino para as três tarefas básicas. Finalmente, o aluno poderá selecionar um modo aleatório, no qual todas as três tarefas serão misturadas aleatoriamente. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/using.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/using.docbook index bfe1496811a..319cda8dcc1 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/using.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/using.docbook @@ -1,78 +1,60 @@ -Usando o &kpercentage; +Usando o &kpercentage; -A janela de boas-vindas permite-lhe escolher o tipo de exercício clicando num dos botões. Estes botões estão identificados com o valor a ser deduzido nos exercícios. +A janela de boas-vindas permite-lhe escolher o tipo de exercício clicando num dos botões. Estes botões estão identificados com o valor a ser deduzido nos exercícios. - Aqui está uma imagem da janela de boas-vindas do &kpercentage; + Aqui está uma imagem da janela de boas-vindas do &kpercentage; - Aqui está uma imagem da janela de boas-vindas do &kpercentage; + Aqui está uma imagem da janela de boas-vindas do &kpercentage; -Mais recursos do &kpercentage; +Mais recursos do &kpercentage; -Do lado esquerdo, poderá ser selecionado o número de exercícios. Você poderá escolher de 1 a 10 tarefas. +Do lado esquerdo, poderá ser selecionado o número de exercícios. Você poderá escolher de 1 a 10 tarefas. -Do lado direito, você poderá alterar o nível de dificuldade: +Do lado direito, você poderá alterar o nível de dificuldade: -Fácil +Fácil -Só as percentagens com valores fáceis de calcular serão fornecidas. +Só as percentagens com valores fáceis de calcular serão fornecidas. -Médio +Médio -Serão incluídas algumas percentagens mais complicadas, até algumas com valores maiores que 100% +Serão incluídas algumas percentagens mais complicadas, até algumas com valores maiores que 100% -De Loucos +De Loucos -Poderá ocorrer qualquer percentagem até 200%. Todos os valores são redondos, por isso seja sincero e calcule-os de cabeça! +Poderá ocorrer qualquer percentagem até 200%. Todos os valores são redondos, por isso seja sincero e calcule-os de cabeça! -Existem algumas funções de ajuda integradas. Como é normal, algumas dicas de ferramentas aparecem quando o mouse passa por cima de um elemento de controle como um botão ou um campo de edição. Se você clicar no botão de Ajuda, irá aparecer um pequeno menu com mais oportunidades: +Existem algumas funções de ajuda integradas. Como é normal, algumas dicas de ferramentas aparecem quando o mouse passa por cima de um elemento de controle como um botão ou um campo de edição. Se você clicar no botão de Ajuda, irá aparecer um pequeno menu com mais oportunidades: - O menu de contexto da Ajuda. + O menu de contexto da Ajuda. - O menu de contexto da Ajuda. + O menu de contexto da Ajuda. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ai-contents.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ai-contents.docbook index d681b97a9f2..d98025cbdba 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ai-contents.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ai-contents.docbook @@ -1,200 +1,45 @@ -AstroInfo: Tabela de Conteúdo +AstroInfo: Tabela de Conteúdo -O Céu e o Sistema de Coordenadas - Sistema de Coordenadas Celestes - Equador Celestial - Polos Celestiais - Esfera Celestial - A Eclíptica - Os Equinoxes - Coordenadas Geográficas - Grandes Círculos - O Horizonte - Ângulo Horario - Meridiano Local - Precessao - O Zénite +O Céu e o Sistema de Coordenadas + Sistema de Coordenadas Celestes + Equador Celestial + Polos Celestiais + Esfera Celestial + A Eclíptica + Os Equinoxes + Coordenadas Geográficas + Grandes Círculos + O Horizonte + Ângulo Horario + Meridiano Local + Precessao + O Zénite -Hora - Dia Juliano - Anos Bissextos - Hora Sideral - Fusos Horários - Hora Universal +Hora + Dia Juliano + Anos Bissextos + Hora Sideral + Fusos Horários + Hora Universal -Física - Radiação de corpos escuros - Materia Negra - Fluxo - Luminosidade - Paralaxe - Movimento Retrógrado +Física + Radiação de corpos escuros + Materia Negra + Fluxo + Luminosidade + Paralaxe + Movimento Retrógrado -Astrofísica - Galáxias Elípticas - Galáxias Espirais - A Escala de Magnitude - Estrelas: Uma FAQ introdutória - Cores e Temperaturas de Estrelas +Astrofísica + Galáxias Elípticas + Galáxias Espirais + A Escala de Magnitude + Estrelas: Uma FAQ introdutória + Cores e Temperaturas de Estrelas diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/altvstime.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/altvstime.docbook index 6307b7133a9..17a82c0d7f2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/altvstime.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/altvstime.docbook @@ -1,75 +1,30 @@ -Ferramenta Altitude x Tempo -Ferramentas -Ferramenta Altitude x Tempo +Ferramenta Altitude x Tempo +Ferramentas +Ferramenta Altitude x Tempo -A Ferramenta Altitude x Tempo +A Ferramenta Altitude x Tempo - Plotador de Altitude x Tempo + Plotador de Altitude x Tempo -Esta ferramenta plota a altitude de qualquer objeto em função do tempo, para qualquer data e localização na Terra. A seção superior é uma plotagem gráfica do ângulo de altitude no eixo vertical, e o tempo no eixo horizontal. O tempo é mostrado tanto como tempo local padrão na base, e tempo sideral no topo. A metade inferior do gráfico é sombreada em verde para indicar que pontos nesta região estão abaixo do horizonte. -Existem algumas poucas maneiras de adicionar curvas à plotagem. A maneira mais simples de adicionar a curva de um objeto existente é simplesmente digitar se nome no campo de entrada Nome, e pressionar Enter, ou o botão Plotar. Se o texto que você inserir for encontrado no banco de dados de objetos, a curva do objeto será adicionada ao gráfico. Você pode também pressionar o botão Navegar para abrir a Janela de Busca de Objeto para selecionar um objeto a partir de uma lista de objetos conhecidos. Se você deseja adicionar um ponto que não existe no banco de dados de objeto, simplesmente insira o nome para o ponto, e então preencha as coordenadas nos campos de entrada RA e Dec. Então pressione o botão Plotar para adicionar a curva para seu objeto personalizado (observe que você terá que escolher um nome que não exista no banco de dados de objetos para fazer isto). -Quando você adicionar um objeto para plotar, sua curva de altitude x tempo é plotada com uma linha grossa branca, e seu nome é adicionado à caixa de listagem abaixo e à direita. Qualquer objeto que já esteja presente será plotado com uma curva fina vermelha. Você pode escolher que objeto é plotado com a curva grossa branca destacando seu nome na caixa de listagem. -Estas curvas mostram a Altitude (ângulo acima do horizonte) do objeto em função do tempo. Quando uma curva passa da metade inferior para a superior, o objeto está nascendo; quando ele volta para a metade inferior, ele está se pondo. Por exemplo, na captura de tela, o planeta menor Quaoar está se pondo em torna das 15:00 na hora local, e está nascendo por volta das 04:00. -A Altitude de um objeto depende tanto de onde você está na Terra, como da Data. Por padrão, a Ferramenta adota a Localização e Data das configurações atuais do KStars. Você pode mudar estes parâmetros na Aba Data & Localização. Para mudar a Localização, você pode pressionar o botão Escolher Cidade... para abrir a Janela Configurar Localização Geográfica, ou inserir valores de Longitude e Latitude manualmente nos campos de entrada, e pressionar o botão Atualizar. Para mudar a Data, use o widget de seleção de Data e então pressione Atualizar. Observe que qualquer curva que você já tenha plotado será automaticamente atualizada quando você mudar a Data e/ou Localização. +Esta ferramenta plota a altitude de qualquer objeto em função do tempo, para qualquer data e localização na Terra. A seção superior é uma plotagem gráfica do ângulo de altitude no eixo vertical, e o tempo no eixo horizontal. O tempo é mostrado tanto como tempo local padrão na base, e tempo sideral no topo. A metade inferior do gráfico é sombreada em verde para indicar que pontos nesta região estão abaixo do horizonte. +Existem algumas poucas maneiras de adicionar curvas à plotagem. A maneira mais simples de adicionar a curva de um objeto existente é simplesmente digitar se nome no campo de entrada Nome, e pressionar Enter, ou o botão Plotar. Se o texto que você inserir for encontrado no banco de dados de objetos, a curva do objeto será adicionada ao gráfico. Você pode também pressionar o botão Navegar para abrir a Janela de Busca de Objeto para selecionar um objeto a partir de uma lista de objetos conhecidos. Se você deseja adicionar um ponto que não existe no banco de dados de objeto, simplesmente insira o nome para o ponto, e então preencha as coordenadas nos campos de entrada RA e Dec. Então pressione o botão Plotar para adicionar a curva para seu objeto personalizado (observe que você terá que escolher um nome que não exista no banco de dados de objetos para fazer isto). +Quando você adicionar um objeto para plotar, sua curva de altitude x tempo é plotada com uma linha grossa branca, e seu nome é adicionado à caixa de listagem abaixo e à direita. Qualquer objeto que já esteja presente será plotado com uma curva fina vermelha. Você pode escolher que objeto é plotado com a curva grossa branca destacando seu nome na caixa de listagem. +Estas curvas mostram a Altitude (ângulo acima do horizonte) do objeto em função do tempo. Quando uma curva passa da metade inferior para a superior, o objeto está nascendo; quando ele volta para a metade inferior, ele está se pondo. Por exemplo, na captura de tela, o planeta menor Quaoar está se pondo em torna das 15:00 na hora local, e está nascendo por volta das 04:00. +A Altitude de um objeto depende tanto de onde você está na Terra, como da Data. Por padrão, a Ferramenta adota a Localização e Data das configurações atuais do KStars. Você pode mudar estes parâmetros na Aba Data & Localização. Para mudar a Localização, você pode pressionar o botão Escolher Cidade... para abrir a Janela Configurar Localização Geográfica, ou inserir valores de Longitude e Latitude manualmente nos campos de entrada, e pressionar o botão Atualizar. Para mudar a Data, use o widget de seleção de Data e então pressione Atualizar. Observe que qualquer curva que você já tenha plotado será automaticamente atualizada quando você mudar a Data e/ou Localização. -Exercício: -Plote a curva de Altitude do Sol. Certifique-se que a localização geográfica não está próxima do equador. Mude a Data para algum dia de Junho, e então novamente para algum dia em Janeiro. Você pode ver facilmente porque nós temos estações; no inverno, o Sol está acima do horizonte por menos tempo (os dias são menores), e sua altitude nunca é muito alta. +Exercício: +Plote a curva de Altitude do Sol. Certifique-se que a localização geográfica não está próxima do equador. Mude a Data para algum dia de Junho, e então novamente para algum dia em Janeiro. Você pode ver facilmente porque nós temos estações; no inverno, o Sol está acima do horizonte por menos tempo (os dias são menores), e sua altitude nunca é muito alta. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/astroinfo.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/astroinfo.docbook index d5e6b700271..7525119d988 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/astroinfo.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/astroinfo.docbook @@ -1,9 +1,5 @@ -O Projeto AstroInfo +O Projeto AstroInfo -Aqui você pode encontrar uma coleção de pequenos artigos que explicam vários conceitos astronómicos usados no &kstars;. De sistemas de coordenadas a mecânica celeste, você pode encontrar respostas para suas perguntas aqui. Os artigos as vezes também contem exercícios que você pode fazer com o &kstars; para ilustrar os conceitos do artigo. +Aqui você pode encontrar uma coleção de pequenos artigos que explicam vários conceitos astronómicos usados no &kstars;. De sistemas de coordenadas a mecânica celeste, você pode encontrar respostas para suas perguntas aqui. Os artigos as vezes também contem exercícios que você pode fazer com o &kstars; para ilustrar os conceitos do artigo. &contents; &skycoords; &cequator; &cpoles; &csphere; &ecliptic; &equinox; &geocoords; &greatcircle; &horizon; &hourangle; &meridian; &precession; &zenith; &julianday; &leapyear; &sidereal; &timezones; &utime; &blackbody; &darkmatter; &flux; &luminosity; ¶llax; &retrograde; &ellipgal; &spiralgal; &magnitude; &stars; &colorandtemp; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/blackbody.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/blackbody.docbook index 9fba273824d..978afd35447 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/blackbody.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/blackbody.docbook @@ -2,69 +2,38 @@ -Jasem Mutlaq
-
+Jasem Mutlaq
+
-Radiação de Corpos Negros -Radiação de Corpos Negros -Cores e Temperaturas das estrelas +Radiação de Corpos Negros +Radiação de Corpos Negros +Cores e Temperaturas das estrelas -Um Corpo Negro se refere a um conceito idealizado de um objeto que emite radiação térmica perfeitamente. Como emissão e absorção de luz são processos inversos, um emissor perfeito de luz também precisa ser um absorvedor perfeito de luz. Desta forma, na temperatura ambiente, tal objeto seria perfeitamente negro. Daí o termo Corpo Negro. No entando, se esquentar a uma alta temperatura, o corpo negro começará a brilhar com radiação térmica. +Um Corpo Negro se refere a um conceito idealizado de um objeto que emite radiação térmica perfeitamente. Como emissão e absorção de luz são processos inversos, um emissor perfeito de luz também precisa ser um absorvedor perfeito de luz. Desta forma, na temperatura ambiente, tal objeto seria perfeitamente negro. Daí o termo Corpo Negro. No entando, se esquentar a uma alta temperatura, o corpo negro começará a brilhar com radiação térmica. -De fato, todos os objetos emitem radiação térmica ( se suas temperaturas estiverem acima do Zero Absoluto, ou -273,15 graus Celsius), mas nenhum objeto é realmente um perfeito emissor; na verdade eles são melhores em emitir/absorver alguns comprimentos de onda luminosa do que outros. Essas eficiências irregulares tornam difícil o estudo da interação da luz, calor e matéria usando objetos normais. +De fato, todos os objetos emitem radiação térmica ( se suas temperaturas estiverem acima do Zero Absoluto, ou -273,15 graus Celsius), mas nenhum objeto é realmente um perfeito emissor; na verdade eles são melhores em emitir/absorver alguns comprimentos de onda luminosa do que outros. Essas eficiências irregulares tornam difícil o estudo da interação da luz, calor e matéria usando objetos normais. -Por sorte, é possível construir um Corpo Negro quase perfeito. Construa uma caixa de um material condutor térmico, como metal. A caixa deve ser completamente fechada por todos os lados, de forma que o interior forme uma cavidade que não receba luz das proximidades. Então, faça um pequeno furo em algum lugar da caixa. A luz vinda deste buraco será quase igual a luz de um Corpo Negro ideal, para a temperatura do ar dentro da caixa. +Por sorte, é possível construir um Corpo Negro quase perfeito. Construa uma caixa de um material condutor térmico, como metal. A caixa deve ser completamente fechada por todos os lados, de forma que o interior forme uma cavidade que não receba luz das proximidades. Então, faça um pequeno furo em algum lugar da caixa. A luz vinda deste buraco será quase igual a luz de um Corpo Negro ideal, para a temperatura do ar dentro da caixa. -No início do século 20, os cientistas Lord Rayleigh, Wilhelm Wein, e Max Planck (entre outros) estudaram a radiação de Corpos Negros usando este tipo de dispositivo. Após muito trabalho, Planck foi capaz de descrever perfeitamente a intensidade da luz emitida por um Corpo Negro como uma função do comprimento de onda. Além disso, ele foi capaz de descrever como este espectro mudaria com a temperatura. O trabalho de Planck sobre radiação de Corpos Negros é uma das áreas da física que levou até a fundação da maravilhosa ciência da Mecânica Quântica, mas isto está infelizmente além do escopo deste artigo. +No início do século 20, os cientistas Lord Rayleigh, Wilhelm Wein, e Max Planck (entre outros) estudaram a radiação de Corpos Negros usando este tipo de dispositivo. Após muito trabalho, Planck foi capaz de descrever perfeitamente a intensidade da luz emitida por um Corpo Negro como uma função do comprimento de onda. Além disso, ele foi capaz de descrever como este espectro mudaria com a temperatura. O trabalho de Planck sobre radiação de Corpos Negros é uma das áreas da física que levou até a fundação da maravilhosa ciência da Mecânica Quântica, mas isto está infelizmente além do escopo deste artigo. -O que Planck e os outros descobriram foi que quando a temperatura de um Corpo Negro aumenta, a quantidade total de luz emitida por segunda aumenta, e o comprimento de onda do pico do espectro muda para cores mais azuis (veja a figura 1). +O que Planck e os outros descobriram foi que quando a temperatura de um Corpo Negro aumenta, a quantidade total de luz emitida por segunda aumenta, e o comprimento de onda do pico do espectro muda para cores mais azuis (veja a figura 1). -
+ -Por exemplo, uma barra de ferro torna-se vermelhor/laranja quando aquecida a uma alta temperatura e sua cor progressivamente desloca-se para azul e branco, quando for aquecida mais. +Por exemplo, uma barra de ferro torna-se vermelhor/laranja quando aquecida a uma alta temperatura e sua cor progressivamente desloca-se para azul e branco, quando for aquecida mais. -Em 1893, o físico alemão Wilhelm Wein quantificou a relação entre temperatura de Corpos Negros e o comprimento de onda do pico do espectro através da seguinte equação: +Em 1893, o físico alemão Wilhelm Wein quantificou a relação entre temperatura de Corpos Negros e o comprimento de onda do pico do espectro através da seguinte equação: @@ -74,22 +43,17 @@ -onde T é a temperatura em Kelvin. A lei de Wein (conhecida também como lei do deslocamento de Wein) pode ser colocada em palavras como "O comprimento de onda da emissão máxima de um Corpo Negro é inversamente proporcional a sua temperatura". Isto faz sentido; menores comprimentos de onda (maior freqüência) luminosa corresponde a fótons mais energizados, o que você esperaria de um objeto mais quente. +onde T é a temperatura em Kelvin. A lei de Wein (conhecida também como lei do deslocamento de Wein) pode ser colocada em palavras como "O comprimento de onda da emissão máxima de um Corpo Negro é inversamente proporcional a sua temperatura". Isto faz sentido; menores comprimentos de onda (maior freqüência) luminosa corresponde a fótons mais energizados, o que você esperaria de um objeto mais quente. -Por exemplo, o sol possui uma temperatura média de 5800 K, logo seu comprimento de onda de emissão máxima é fornecido por: +Por exemplo, o sol possui uma temperatura média de 5800 K, logo seu comprimento de onda de emissão máxima é fornecido por: -Este comprimento de onda cai na região verde do espectro de luz visível, mas o Sol continuamente irradia fótons ao mesmo tempo maiores e menores que lambda(max) e o olho humano percebe a cor do Sol como branco/amarelo. +Este comprimento de onda cai na região verde do espectro de luz visível, mas o Sol continuamente irradia fótons ao mesmo tempo maiores e menores que lambda(max) e o olho humano percebe a cor do Sol como branco/amarelo. -Em 1879, o físico austríaco Stephan Josef Stefan mostrou que a luminosidade de um Corpo Negro (L) é proporcional a quarta potência de sua temperatura (T). +Em 1879, o físico austríaco Stephan Josef Stefan mostrou que a luminosidade de um Corpo Negro (L) é proporcional a quarta potência de sua temperatura (T). @@ -99,11 +63,9 @@ -Onde A é área da superfície, alpha é uma constante de proporcionalidade, e T é a temperatura em Kelvin. Significa que, se nós dobrarmos a temperatura (1000 K para 2000 K por exemplo) então a energia total irradiada por um Corpo Negro aumenta por um fator de 2^4 ou 16. +Onde A é área da superfície, alpha é uma constante de proporcionalidade, e T é a temperatura em Kelvin. Significa que, se nós dobrarmos a temperatura (1000 K para 2000 K por exemplo) então a energia total irradiada por um Corpo Negro aumenta por um fator de 2^4 ou 16. -Cinco anos depois, o físico austríaco Ludwig Boltzman derivou a mesma equação e agora é conhecida como a lei de Stephan-Boltzman. Se nós assumirmos uma estrela esférica com raio R, então a luminosidade de tal estrela é +Cinco anos depois, o físico austríaco Ludwig Boltzman derivou a mesma equação e agora é conhecida como a lei de Stephan-Boltzman. Se nós assumirmos uma estrela esférica com raio R, então a luminosidade de tal estrela é @@ -113,9 +75,7 @@ -onde R é o raio da estrela em cm, e alpha é a constante de Stephan-Boltzman , que tem o valor de: +onde R é o raio da estrela em cm, e alpha é a constante de Stephan-Boltzman , que tem o valor de: diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-angdist.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-angdist.docbook index 63b09546c72..b4dddcb9417 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-angdist.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-angdist.docbook @@ -1,39 +1,23 @@ -Módulo de Distância Angular -Ferramentas -Calculadora Astronômica -Módulo de Distância Angular +Módulo de Distância Angular +Ferramentas +Calculadora Astronômica +Módulo de Distância Angular -O módulo calculador de Distância Angular +O módulo calculador de Distância Angular - Distância Angular + Distância Angular -A ferramenta de Distância Angular é usada para medir o ângulo entre dois pontos quaisquer no céu. Você simplesmente especifica as coordenadas Equatoriais do par desejado de pontos, e pressiona o botão Computar para obter o ângulo entre os dois pontos. -Existe também um modo em Lote para este módulo. No modo em lote, você especifica um nome de arquivo de entrada que contenha quatro números por linha: os valores RA e Dec para os pares de pontos. Alternativamente, você pode especificar um valor simples para qualquer uma das quatro coordenadas no painela da calculadora (os valores correspondentes no arquivo de entrada deverão ser pulados se estiverem especificados na calculadora). -Uma vez que você tenha especificado o nome do arquivo de entrada e um nome de arquivo de saída, simplesmente pressione o botão Executar para gerar o arquivo de saída. +A ferramenta de Distância Angular é usada para medir o ângulo entre dois pontos quaisquer no céu. Você simplesmente especifica as coordenadas Equatoriais do par desejado de pontos, e pressiona o botão Computar para obter o ângulo entre os dois pontos. +Existe também um modo em Lote para este módulo. No modo em lote, você especifica um nome de arquivo de entrada que contenha quatro números por linha: os valores RA e Dec para os pares de pontos. Alternativamente, você pode especificar um valor simples para qualquer uma das quatro coordenadas no painela da calculadora (os valores correspondentes no arquivo de entrada deverão ser pulados se estiverem especificados na calculadora). +Uma vez que você tenha especificado o nome do arquivo de entrada e um nome de arquivo de saída, simplesmente pressione o botão Executar para gerar o arquivo de saída. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-apcoords.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-apcoords.docbook index b42ecee23dd..72ed5b3e0ab 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-apcoords.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-apcoords.docbook @@ -1,45 +1,22 @@ -Módulo de Coordenadas Aparentes -Ferramentas -Calculadora Astronômica -Módulo de Coordenadas Aparentes +Módulo de Coordenadas Aparentes +Ferramentas +Calculadora Astronômica +Módulo de Coordenadas Aparentes -O módulo calculador de Coordenadas Aparentes +O módulo calculador de Coordenadas Aparentes - Coordenadas Aparentes + Coordenadas Aparentes -O módulo de Coordenadas Aparentes converte as coordenadas catalogadas de qualquer ponto do céu para suas coordenadas aparentes para qualquer data. As coordenadas dos objetos no céu não são fixas, por causa da precessão, nutação e aberração. Este módulo leva em conta estes efeitos para cálculo. -Para usar o módulo, primeiro insira a data alvo desejada e a hora na seção Data/Hora Alvo. Então, insira as coordenadas catalogadas na seção Coordenadas Catalogadas. Você pode também especificar o período do catálogo aqui (normalmente 2000,0 para catálogos de objetos modernos). Finalmente, pressione o botão Computar, e as coordenadas do objeto para a data alvo serão exibidas na seção Coordenadas Aparentes. +O módulo de Coordenadas Aparentes converte as coordenadas catalogadas de qualquer ponto do céu para suas coordenadas aparentes para qualquer data. As coordenadas dos objetos no céu não são fixas, por causa da precessão, nutação e aberração. Este módulo leva em conta estes efeitos para cálculo. +Para usar o módulo, primeiro insira a data alvo desejada e a hora na seção Data/Hora Alvo. Então, insira as coordenadas catalogadas na seção Coordenadas Catalogadas. Você pode também especificar o período do catálogo aqui (normalmente 2000,0 para catálogos de objetos modernos). Finalmente, pressione o botão Computar, e as coordenadas do objeto para a data alvo serão exibidas na seção Coordenadas Aparentes. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-dayduration.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-dayduration.docbook index 99b783a061d..2c41ed11b53 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-dayduration.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-dayduration.docbook @@ -1,31 +1,21 @@ -Módulo de Duração do Dia -Ferramentas -Calculadora Astronômica -Módulo de Duração do Dia +Módulo de Duração do Dia +Ferramentas +Calculadora Astronômica +Módulo de Duração do Dia -O módulo calculador de Duração do Dia +O módulo calculador de Duração do Dia - Duração do Dia + Duração do Dia -Este módulo computa o tamanho do dia bem como a hora do nascer do sol, do trânsito do sol (meio-dia), e do por do sol para qualquer data do calendário, para qualquer localização na Terra. Primeiro preencha as coordenadas geográficas desejadas e data, e então pressione o botão Computar. +Este módulo computa o tamanho do dia bem como a hora do nascer do sol, do trânsito do sol (meio-dia), e do por do sol para qualquer data do calendário, para qualquer localização na Terra. Primeiro preencha as coordenadas geográficas desejadas e data, e então pressione o botão Computar. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-ecliptic.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-ecliptic.docbook index ef2799fd916..f68c36c67c7 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-ecliptic.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-ecliptic.docbook @@ -1,45 +1,22 @@ -Módulo de Coordenadas Elípticas -Ferramentas -Calculadora Astronômica -Módulo de Coordenadas Elípticas +Módulo de Coordenadas Elípticas +Ferramentas +Calculadora Astronômica +Módulo de Coordenadas Elípticas -O módulo calculador de Coordenadas Elípticas +O módulo calculador de Coordenadas Elípticas - Coordenadas Elípticas + Coordenadas Elípticas -Este módulo converte entre Coordenadas equatoriais e Coordenadas elípticas. Primeiro, selecione que coordenadas devem ser tomadas como valores de entrada na seção Escolher Coordenadas de Entrada. Então, preencha os valores correspondentes das coordenadas seja na seção Coordenadas elípticas, ou na seção Coordenadas equatoriais. Finalmente, pressione o botão Computar, e as coordenadas desejadas serão apresentadas. -O módulo contém um modo em lote para converter diversos pares de coordenadas ao mesmo tempo. Você deve construir um arquivo de entrada no qual cada linha conterá dois valores: o par de coordenadas de entrada (seja Equatorial ou Elíptica). Então especifique que coordenadas você está usando como entrada, e identifique os nomes dos arquivos de entrada e saída. Finalmente, pressione o botão Executar para gerar o arquivo de saída, que conterá as coordenadas convertidas (Equatorial ou Elíptica, complementando o que você escolheu como valor de entrada). +Este módulo converte entre Coordenadas equatoriais e Coordenadas elípticas. Primeiro, selecione que coordenadas devem ser tomadas como valores de entrada na seção Escolher Coordenadas de Entrada. Então, preencha os valores correspondentes das coordenadas seja na seção Coordenadas elípticas, ou na seção Coordenadas equatoriais. Finalmente, pressione o botão Computar, e as coordenadas desejadas serão apresentadas. +O módulo contém um modo em lote para converter diversos pares de coordenadas ao mesmo tempo. Você deve construir um arquivo de entrada no qual cada linha conterá dois valores: o par de coordenadas de entrada (seja Equatorial ou Elíptica). Então especifique que coordenadas você está usando como entrada, e identifique os nomes dos arquivos de entrada e saída. Finalmente, pressione o botão Executar para gerar o arquivo de saída, que conterá as coordenadas convertidas (Equatorial ou Elíptica, complementando o que você escolheu como valor de entrada). diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-eqgal.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-eqgal.docbook index 36063b4566c..f4eb624a66e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-eqgal.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-eqgal.docbook @@ -1,42 +1,22 @@ -Módulo de Coordenadas Equatorial/Galática -Ferramentas -Calculadora Astronômica -Módulo de Coordenadas Equatorial/Galática +Módulo de Coordenadas Equatorial/Galática +Ferramentas +Calculadora Astronômica +Módulo de Coordenadas Equatorial/Galática -O módulo calculador de Coordenadas Equatorial/Galática +O módulo calculador de Coordenadas Equatorial/Galática - Coordenadas Equatorial/Galática + Coordenadas Equatorial/Galática -Este módulo converte a partir de Coordenadas equatoriais para Coordenadas galáticas, e vice-versa. Primeiro selecione que coordenadas devem ser tomadas como valores de entrada na seção Seleção de Entrada. Então, preencha os valores correspondentes seja na seção Coordenadas galáticas ou na seção Coordenadas equatoriais. Finalmente pressione o botão Computar, e as coordenadas complementares serão apresentadas. +Este módulo converte a partir de Coordenadas equatoriais para Coordenadas galáticas, e vice-versa. Primeiro selecione que coordenadas devem ser tomadas como valores de entrada na seção Seleção de Entrada. Então, preencha os valores correspondentes seja na seção Coordenadas galáticas ou na seção Coordenadas equatoriais. Finalmente pressione o botão Computar, e as coordenadas complementares serão apresentadas. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-equinox.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-equinox.docbook index 60bc75e71d7..86419cdd347 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-equinox.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-equinox.docbook @@ -1,37 +1,22 @@ -Módulo de Equinócio e Solstício -Ferramentas -Calculadora Astronômica -Módulo de Equinócio e Solstício +Módulo de Equinócio e Solstício +Ferramentas +Calculadora Astronômica +Módulo de Equinócio e Solstício -O módulo calculador de Equinócio e Solstício +O módulo calculador de Equinócio e Solstício - Equinócio e Solstício + Equinócio e Solstício -O módulo de Equinócio e Solstício calcula da data e hora de um equinócio ou solstício para um determinado ano. Você especifica que evento (Equinócio de Primavera, Solstício de Verão, Equinócio de Outono ou Solstício de Inverno) deve ser investigado, e o ano. Então pressione o botão Computar para obter a data e hora do evento, e o tamanho da estação correspondente, em dias. -Existe um modo em lote para este módulo. Para usá-lo, simplesmente crie um arquivo de entrada onde cada linha contenha um ano para o qual a data de Equinócio e Solstício será computada. Então especifique os nomes dos arquivos de entrada e saída, e pressione o botão Executar para gerar o arquivo de saída. Cada linha no arquivo de saída contém o ano de entrada, a data e hora de cada evento, e o tamanho de cada estação. +O módulo de Equinócio e Solstício calcula da data e hora de um equinócio ou solstício para um determinado ano. Você especifica que evento (Equinócio de Primavera, Solstício de Verão, Equinócio de Outono ou Solstício de Inverno) deve ser investigado, e o ano. Então pressione o botão Computar para obter a data e hora do evento, e o tamanho da estação correspondente, em dias. +Existe um modo em lote para este módulo. Para usá-lo, simplesmente crie um arquivo de entrada onde cada linha contenha um ano para o qual a data de Equinócio e Solstício será computada. Então especifique os nomes dos arquivos de entrada e saída, e pressione o botão Executar para gerar o arquivo de saída. Cada linha no arquivo de saída contém o ano de entrada, a data e hora de cada evento, e o tamanho de cada estação. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-geodetic.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-geodetic.docbook index 0e733354c0e..a4d606fb3fb 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-geodetic.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-geodetic.docbook @@ -1,45 +1,22 @@ -Módulo de Coordenadas Geodésicas -Ferramentas -Calculadora Astronômica -Módulo de Coordenadas Geodésicas +Módulo de Coordenadas Geodésicas +Ferramentas +Calculadora Astronômica +Módulo de Coordenadas Geodésicas -O módulo calculador de Coordenadas Geodésicas +O módulo calculador de Coordenadas Geodésicas - Coordenadas Geodésicas + Coordenadas Geodésicas -O sistema de coordenadas geográficas normal considera que a Terra é uma esfera perfeita. Isto é quase verdade, de modo que na maioria das vezes as coordenadas geográficas são suficientes. Se uma precisão maior for necessária, então nós devemos levar em conta a verdadeira forma da Terra. A Terra é um elipsóide, a distância ao redor do equador é cerca de 0,3% maior que um Grande Círculo que passe pelos pólos. O sistema de Coordenadas Geodésicas leva esta forma elipsoidal em consideração, e expressa a posição na superfície terrestre em coordenadas cartesianas (X, Y e Z). -Para usar o módulo, primeiro selecione quais coordenadas você usará como entrada na seção Seleção de Entrada. Então, preencha as coordenadas de entrada na seção Coordenadas Cartesianas ou na seção Coordenadas Geográficas. Quando você pressionar o botão Computar, as coordenadas correspondentes serão preenchidas. +O sistema de coordenadas geográficas normal considera que a Terra é uma esfera perfeita. Isto é quase verdade, de modo que na maioria das vezes as coordenadas geográficas são suficientes. Se uma precisão maior for necessária, então nós devemos levar em conta a verdadeira forma da Terra. A Terra é um elipsóide, a distância ao redor do equador é cerca de 0,3% maior que um Grande Círculo que passe pelos pólos. O sistema de Coordenadas Geodésicas leva esta forma elipsoidal em consideração, e expressa a posição na superfície terrestre em coordenadas cartesianas (X, Y e Z). +Para usar o módulo, primeiro selecione quais coordenadas você usará como entrada na seção Seleção de Entrada. Então, preencha as coordenadas de entrada na seção Coordenadas Cartesianas ou na seção Coordenadas Geográficas. Quando você pressionar o botão Computar, as coordenadas correspondentes serão preenchidas. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-horizontal.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-horizontal.docbook index 2a12775178f..dfc44b8999e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-horizontal.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-horizontal.docbook @@ -1,42 +1,22 @@ -Módulo de Coordenadas Horizontais -Ferramentas -Calculador Astronômica -Módulo de Coordenadas Horizontais +Módulo de Coordenadas Horizontais +Ferramentas +Calculador Astronômica +Módulo de Coordenadas Horizontais -O módulo calculador de Coordenadas Horizontais +O módulo calculador de Coordenadas Horizontais - Coordenadas Horizontais + Coordenadas Horizontais -Este módulo converte a partir de coordenadas Equatoriais para coordenadas Horizontais. Primeiro selecione a data, hora, e coordenadas geográficas para o cálculo na seção Dados de Entrada. Então, preencha as coordenadas equatoriais a serem covertidas e seu período de catálogo na seção Coordenadas Equatoriais. Quando você pressionar o botão Computar, as coordenadas Horizontais correspondentes serão apresentadas na seção Coordenadas Horizontais. +Este módulo converte a partir de coordenadas Equatoriais para coordenadas Horizontais. Primeiro selecione a data, hora, e coordenadas geográficas para o cálculo na seção Dados de Entrada. Então, preencha as coordenadas equatoriais a serem covertidas e seu período de catálogo na seção Coordenadas Equatoriais. Quando você pressionar o botão Computar, as coordenadas Horizontais correspondentes serão apresentadas na seção Coordenadas Horizontais. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-julianday.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-julianday.docbook index d8642502982..0a17adc8385 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-julianday.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-julianday.docbook @@ -1,45 +1,27 @@ -Módulo de Dia Juliano -Ferramentas -Calculadora Astronômica -Módulo de Dia Juliano +Módulo de Dia Juliano +Ferramentas +Calculadora Astronômica +Módulo de Dia Juliano -O módulo calculador de Dia Juliano +O módulo calculador de Dia Juliano - Dia Juliano + Dia Juliano -Este módulo converte entre datas de calendário, Dia Juliano, e Dia Juliano Modificado. O Dia Juliano Modificado é simplesmente igual ao Dia Juliano - 2.400.000,5. Para usar o módulo, selecione qual dos três tipos de data será a entrada, e então preencha este valor. Pressione o botão Computar, e os valores correspondentes para os outros dois sistemas de datas serão exibidos. +Este módulo converte entre datas de calendário, Dia Juliano, e Dia Juliano Modificado. O Dia Juliano Modificado é simplesmente igual ao Dia Juliano - 2.400.000,5. Para usar o módulo, selecione qual dos três tipos de data será a entrada, e então preencha este valor. Pressione o botão Computar, e os valores correspondentes para os outros dois sistemas de datas serão exibidos. -Exercício: -Que data de calendário corresponde o MJD (do inglês, Dia Juliano Modificado) = 0,0? +Exercício: +Que data de calendário corresponde o MJD (do inglês, Dia Juliano Modificado) = 0,0? diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-planetcoords.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-planetcoords.docbook index 46080f7dea2..57d46ee983f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-planetcoords.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-planetcoords.docbook @@ -1,43 +1,22 @@ -Módulo de Coordenadas de Planeta -Ferramentas -Calculadora Astronômica -Módulo de Coordenadas de Planeta +Módulo de Coordenadas de Planeta +Ferramentas +Calculadora Astronômica +Módulo de Coordenadas de Planeta -O módulo calculador de Coordenadas de Planeta +O módulo calculador de Coordenadas de Planeta - Coordenadas de Planeta + Coordenadas de Planeta -O módulo de Coordenadas de Planeta computa os dados posicionais para qualquer corpo de sistema solar principal, para qualquer hora e data e qualquer localização geográfica. Simplesmente selecione o corpo de sistema solar a partir da lista combinada, e especifique a data, hora e coordenadas geográficas desejadas (estes valores são pré-configurados para as configurações atuais do &kstars;). Então pressione o botão Computar para determinar as coordenadas Equatorial, Horizontal e Elíptica do corpo. -Existe um modo em lote para este módulo. Você deve construir um arquivo de entrada no qual cada linha especifica valores para os parâmetros de entrada (corpo de sistema solar, data, hora, longitude e latitude). Você pode escolher especificar um valor constante para alguns dos parâmetros na janela da calculadora (estes parâmetros deverão ser pulados no arquivo de entrada). Você pode também especificar os parâmetros de saída (coordenadas Equatorial, Horizontal e Elíptica) que devem ser calculados. Finalmente, especifique os nomes dos arquivos de entrada e saída, e pressione o botão Executar para gera o arquivo de saída com os valores computados. +O módulo de Coordenadas de Planeta computa os dados posicionais para qualquer corpo de sistema solar principal, para qualquer hora e data e qualquer localização geográfica. Simplesmente selecione o corpo de sistema solar a partir da lista combinada, e especifique a data, hora e coordenadas geográficas desejadas (estes valores são pré-configurados para as configurações atuais do &kstars;). Então pressione o botão Computar para determinar as coordenadas Equatorial, Horizontal e Elíptica do corpo. +Existe um modo em lote para este módulo. Você deve construir um arquivo de entrada no qual cada linha especifica valores para os parâmetros de entrada (corpo de sistema solar, data, hora, longitude e latitude). Você pode escolher especificar um valor constante para alguns dos parâmetros na janela da calculadora (estes parâmetros deverão ser pulados no arquivo de entrada). Você pode também especificar os parâmetros de saída (coordenadas Equatorial, Horizontal e Elíptica) que devem ser calculados. Finalmente, especifique os nomes dos arquivos de entrada e saída, e pressione o botão Executar para gera o arquivo de saída com os valores computados. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-precess.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-precess.docbook index 758858f3f03..d5c456091f1 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-precess.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-precess.docbook @@ -1,43 +1,22 @@ -Módulo de Precessão -Ferramentas -Calculadora Astronômica -Módulo de Precessão +Módulo de Precessão +Ferramentas +Calculadora Astronômica +Módulo de Precessão -O módulo calculador de Precessão +O módulo calculador de Precessão - Precessão + Precessão -Este módulo é semelhante ao módulo de Coordenadas Aparentes, mas ele somente aplica o efeito da precessão, sem aplicar a nutação ou aberração. -Para usar o módulo, primeiro insira as coordenadas de entrada e seu período na seção Coordenadas Originais. Você deve também preencher o período alvo na seção Coordenadas Precedidas. Então, pressione o botão Computar e as coordenadas do objeto, precedidas para o Período alvo, serão apresentadas na seção Coordenadas Precedidas. +Este módulo é semelhante ao módulo de Coordenadas Aparentes, mas ele somente aplica o efeito da precessão, sem aplicar a nutação ou aberração. +Para usar o módulo, primeiro insira as coordenadas de entrada e seu período na seção Coordenadas Originais. Você deve também preencher o período alvo na seção Coordenadas Precedidas. Então, pressione o botão Computar e as coordenadas do objeto, precedidas para o Período alvo, serão apresentadas na seção Coordenadas Precedidas. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-sidereal.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-sidereal.docbook index 9ee9cda571e..7a5fd478de0 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-sidereal.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-sidereal.docbook @@ -1,37 +1,21 @@ -Módulo de Tempo Sideral -Ferramentas -Calculadora Astronômica -Módulo de Tempo Sideral +Módulo de Tempo Sideral +Ferramentas +Calculadora Astronômica +Módulo de Tempo Sideral -O módulo calculador de Tempo Sideral +O módulo calculador de Tempo Sideral - Tempo Sideral + Tempo Sideral -Este módulo converte entre Tempo Universal e Tempo Sideral Local. Primeiro selecione se usará o Tempo Universal ou Sideral como valor de entrada na seção Seleção de Entrada. Você deve também especificar uma longitude geográfica e uma data para o cálculo, além do valor do Tempo Universal ou Sideral. Quando pressionar o botão Computar, o valor correspondente para o outro Tempo será exibido. +Este módulo converte entre Tempo Universal e Tempo Sideral Local. Primeiro selecione se usará o Tempo Universal ou Sideral como valor de entrada na seção Seleção de Entrada. Você deve também especificar uma longitude geográfica e uma data para o cálculo, além do valor do Tempo Universal ou Sideral. Quando pressionar o botão Computar, o valor correspondente para o outro Tempo será exibido. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calculator.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calculator.docbook index 743f76ae45f..c797a76e4c7 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calculator.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calculator.docbook @@ -1,101 +1,28 @@ -A Calculadora Astronômica -Ferramentas -Calculadora Astronômica +A Calculadora Astronômica +Ferramentas +Calculadora Astronômica -A Calculadora Astronômica do &kstars; fornece diversos módulos que lhe fornecem acesso direto aos algoritmos usados pelo programa. Os módulos são organizados por assunto: Coversores de Coordenadas -Distância Angular -Coordenadas Aparentes -Coordenadas Elípticas -Coordenadas Equatorial/Galática -Coordenadas Horizontais -Precessão +A Calculadora Astronômica do &kstars; fornece diversos módulos que lhe fornecem acesso direto aos algoritmos usados pelo programa. Os módulos são organizados por assunto: Coversores de Coordenadas +Distância Angular +Coordenadas Aparentes +Coordenadas Elípticas +Coordenadas Equatorial/Galática +Coordenadas Horizontais +Precessão -Coordenadas Terrestres -Coordenadas Geodésicas +Coordenadas Terrestres +Coordenadas Geodésicas -Sistema Solar -Coordenadas de Planetas +Sistema Solar +Coordenadas de Planetas -Calculadores de Tempo -Duração do Dia -Equinócios e Solstícios -Dia Juliano -Tempo Sideral +Calculadores de Tempo +Duração do Dia +Equinócios e Solstícios +Dia Juliano +Tempo Sideral &calc-angdist; &calc-apcoords; &calc-ecliptic; &calc-eqgal; &calc-horiz; &calc-precess; &calc-geodetic; &calc-planetcoords; &calc-dayduration; &calc-equinox; &calc-julian; &calc-sidereal; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cequator.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cequator.docbook index 2604972e86b..e4a44187165 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cequator.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cequator.docbook @@ -1,34 +1,11 @@ -Jason Harris +Jason Harris -O Equador Celestial -Equador Celestial -Coordenadas Equatoriais +O Equador Celestial +Equador Celestial +Coordenadas Equatoriais -O Equador Celestial é um grande círculo imaginário na esfera celestial. O equador celestial é o plano fundamental do Sistema de Coordenadas Equatoriais, de modo que ele é definido como o local onde os pontos possuem Declinação de zero graus. Ele também é a projeção do equador terrestre no céu. -O Equador Celestial e o Elíptico são configurados em um ângulo de 23,5 graus no céu. Os pontos onde eles se interceptam são os Equinócios de Verão e Outono. +O Equador Celestial é um grande círculo imaginário na esfera celestial. O equador celestial é o plano fundamental do Sistema de Coordenadas Equatoriais, de modo que ele é definido como o local onde os pontos possuem Declinação de zero graus. Ele também é a projeção do equador terrestre no céu. +O Equador Celestial e o Elíptico são configurados em um ângulo de 23,5 graus no céu. Os pontos onde eles se interceptam são os Equinócios de Verão e Outono. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/colorandtemp.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/colorandtemp.docbook index 9f5d8aba7d9..f4de870a2ad 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/colorandtemp.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/colorandtemp.docbook @@ -2,122 +2,62 @@ -Jasem Mutlaq
-
+Jasem Mutlaq
+
-Cores e Temperaturas de Estrelas -Cores e Temperaturas de Estrelas -Radiação de Corpo Negro Escala de Magnitude +Cores e Temperaturas de Estrelas +Cores e Temperaturas de Estrelas +Radiação de Corpo Negro Escala de Magnitude -As estrelas parecem ser exclusivamente brancas a primeira vista.Mas se olharmos cuidadosamente, podemos notar uma faixa de cores: azul, branco, vermelho e até dourado. Na constelação de Orion, um bonito contraste é visto entre o vermelho de Betelgeuse no "sovaco" de Orion e o azul de Bellatrix no ombro. O que faz estrelas exibirem cores diferentes permanecia um mistério até dois séculos atrás, quando físicos obtiveram suficiente conhecimento da natureza da luz e propriedades da matéria em temperaturas imensamente altas. +As estrelas parecem ser exclusivamente brancas a primeira vista.Mas se olharmos cuidadosamente, podemos notar uma faixa de cores: azul, branco, vermelho e até dourado. Na constelação de Orion, um bonito contraste é visto entre o vermelho de Betelgeuse no "sovaco" de Orion e o azul de Bellatrix no ombro. O que faz estrelas exibirem cores diferentes permanecia um mistério até dois séculos atrás, quando físicos obtiveram suficiente conhecimento da natureza da luz e propriedades da matéria em temperaturas imensamente altas. -Especificamente, foi a física da radiação dos corpos negros que nos possibilitou entender a variação das cores estelares. Logo após o entendimento do que era a radiação dos corpos negros, notou-se que o espectro das estrelas parecia extremamente similar as curvas da radiação dos corpos negros em várias temperaturas, variando de poucos milhares de Kelvin até 50.000 Kelvin. A conclusão óbvia é que estrelas são semelhantes a corpos negros, e que a variação de cor das estrelas é uma consequência direta da temperatura de sua superfície. +Especificamente, foi a física da radiação dos corpos negros que nos possibilitou entender a variação das cores estelares. Logo após o entendimento do que era a radiação dos corpos negros, notou-se que o espectro das estrelas parecia extremamente similar as curvas da radiação dos corpos negros em várias temperaturas, variando de poucos milhares de Kelvin até 50.000 Kelvin. A conclusão óbvia é que estrelas são semelhantes a corpos negros, e que a variação de cor das estrelas é uma consequência direta da temperatura de sua superfície. -Estrelas frias (isto é, Espectro Tipo K e M) irradiam a maior parte de sua energia na região vermelha e infravermelha do espectro electromagnético e assim parecem vermelhas, enquanto estrelas quentes (isto é, Espectro Tipo O e B) emitem principalmente em comprimentos de onda azul e ultravioleta, fazendo-as parecerem azul ou brancas. +Estrelas frias (isto é, Espectro Tipo K e M) irradiam a maior parte de sua energia na região vermelha e infravermelha do espectro electromagnético e assim parecem vermelhas, enquanto estrelas quentes (isto é, Espectro Tipo O e B) emitem principalmente em comprimentos de onda azul e ultravioleta, fazendo-as parecerem azul ou brancas. -Para estimar a temperatura superficial de uma estrela, podemos usar a conhecida relação entre temperatura de um corpo negro e o comprimento de onda da luz no pico de seu espectro. Isto é, conforme você aumenta a temperatura de um corpo negro, o pico de seu espectro move-se para um menor (mais azul) comprimento de onda luminoso. Isto é ilustrado na Figura 1 onde a intensidade de três estrelas hipotéticas é plotada contra o comprimento de onda. O "arco-íris" indica a faixa de comprimento de onda que é visível ao olho humano. +Para estimar a temperatura superficial de uma estrela, podemos usar a conhecida relação entre temperatura de um corpo negro e o comprimento de onda da luz no pico de seu espectro. Isto é, conforme você aumenta a temperatura de um corpo negro, o pico de seu espectro move-se para um menor (mais azul) comprimento de onda luminoso. Isto é ilustrado na Figura 1 onde a intensidade de três estrelas hipotéticas é plotada contra o comprimento de onda. O "arco-íris" indica a faixa de comprimento de onda que é visível ao olho humano. -
+ -Este método simples é conceitualmente correto, mas não pode ser usado para obter temperaturas estelares precisas, porque estrelas não são corpos negros perfeitos. A presença de vários elementos na atmosfera estelar fará com que alguns comprimentos de onda sejam absorvidos. Devido a estas linhas de absorção não serem uniformemente distribuidas no espectro, elas podem inclinar a posição do pico espectral. Além disso, obter um espectro estelar é um processo de tempo intensivo e é proibitivamente difícil para grandes amostras de estrelas. - -Um método alternativo utiliza a fotometria para medir a intensidade da luz passando por diferentes filtros. Cada filtro permite apenas uma parte específica do espectro passar enquanto todas as outras são rejeitadas. Um sistema fotométrico muito utilizado chama-se sistema UBV Johnson. Ele emprega três filtros de banda: U ("Ultra-violeta"), B ("Azul"), and V ("Visível"), cada uma ocupando as diferentes regiões do espectro electromagnético. - -O processo de fotometria UBV envolve usar dispositivos foto sensíveis (como filmes ou câmeras CCD) e mirar um telescópio em uma estrela para medir a intensidade da luz que passa por cada filtro individualmente. Este processo fornece três luminosidades aparentes ou fluxos (quantidade de energia por cm^2 por segundo) designados por Fu, Fb e FV. A relação dos fluxos Fu/Fb e Fb/Fv é uma medida quantitativa da "cor" da estrela, e estas relações podem ser usadas para estabelecer uma escala de temperatura para estrelas. Falando genericamente, quanto maiores as relações Fu/Fb e Fb/Fv de uma estrela, mais quente é sua temperatura de superfície. - -Por exemplo, a estrela Bellatrix em Orion tem um Fb/Fv = 1,22, indicando que é mais brilhante pelo filtro B que pelo filtro V. Além disso, sua razão Fu/Fb é 2,22, então é mais brilhante pelo filtro U. Isto indica que a estrela deve ser muito quente mesmo, pois seu pico espectral deve estar em algum lugar na faixa do filtro U, ou até mesmo em comprimentos de onda mais baixos. A temperatura superficial de Bellatrix (determinada por comparação de seu espectro com modelos detalhados que conferem com suas linhas de absorção) é perto de 25.000 Kelvin. - -Podemos repetir esta análise para a estrela Betelgeuse. Suas razões Fb/Fv e Fu/Fb são 0.15 e 0.18 respectivamente, então ela é mais brilhante em V e mais opaca em U. Então, o pico espectral de Betelgeuse deve estar em algum lugar na faixa do filtro V, ou mesmo em um comprimento de onda superior. A temperatura superficial de Betelgeuse é de apenas 2,400 Kelvin. - -Os astrônomos preferem expressar as cores estelares em termos de diferença em magnitudes, do que uma razão de fluxos. Assim, voltando para a azul Bellatrix temos um índice de cor igual a - -B - V = -2.5 log (Fb/Fv) = -2.5 log (1.22) = -0.22, - -Similarmente, o índice de cor para a vermelha Betelgeuse é - -B - V = -2.5 log (Fb/Fv) = -2.5 log (0.18) = 1.85 - -Os índices de cores, como a escala de magnitude ,correm para trás. Estrelas Quentes e azuis têm valores de B-V menores e negativos que as mais frias e vermelhas estrelas. - -Um Astrônomo pode então usar os índices de cores para uma estrela, após corrigir o avermelhamento e extinção interestelar, para obter uma precisa temperatura daquela estrela. A relação entre B-V e temperatura é ilustrada na Figura 2. +Este método simples é conceitualmente correto, mas não pode ser usado para obter temperaturas estelares precisas, porque estrelas não são corpos negros perfeitos. A presença de vários elementos na atmosfera estelar fará com que alguns comprimentos de onda sejam absorvidos. Devido a estas linhas de absorção não serem uniformemente distribuidas no espectro, elas podem inclinar a posição do pico espectral. Além disso, obter um espectro estelar é um processo de tempo intensivo e é proibitivamente difícil para grandes amostras de estrelas. + +Um método alternativo utiliza a fotometria para medir a intensidade da luz passando por diferentes filtros. Cada filtro permite apenas uma parte específica do espectro passar enquanto todas as outras são rejeitadas. Um sistema fotométrico muito utilizado chama-se sistema UBV Johnson. Ele emprega três filtros de banda: U ("Ultra-violeta"), B ("Azul"), and V ("Visível"), cada uma ocupando as diferentes regiões do espectro electromagnético. + +O processo de fotometria UBV envolve usar dispositivos foto sensíveis (como filmes ou câmeras CCD) e mirar um telescópio em uma estrela para medir a intensidade da luz que passa por cada filtro individualmente. Este processo fornece três luminosidades aparentes ou fluxos (quantidade de energia por cm^2 por segundo) designados por Fu, Fb e FV. A relação dos fluxos Fu/Fb e Fb/Fv é uma medida quantitativa da "cor" da estrela, e estas relações podem ser usadas para estabelecer uma escala de temperatura para estrelas. Falando genericamente, quanto maiores as relações Fu/Fb e Fb/Fv de uma estrela, mais quente é sua temperatura de superfície. + +Por exemplo, a estrela Bellatrix em Orion tem um Fb/Fv = 1,22, indicando que é mais brilhante pelo filtro B que pelo filtro V. Além disso, sua razão Fu/Fb é 2,22, então é mais brilhante pelo filtro U. Isto indica que a estrela deve ser muito quente mesmo, pois seu pico espectral deve estar em algum lugar na faixa do filtro U, ou até mesmo em comprimentos de onda mais baixos. A temperatura superficial de Bellatrix (determinada por comparação de seu espectro com modelos detalhados que conferem com suas linhas de absorção) é perto de 25.000 Kelvin. + +Podemos repetir esta análise para a estrela Betelgeuse. Suas razões Fb/Fv e Fu/Fb são 0.15 e 0.18 respectivamente, então ela é mais brilhante em V e mais opaca em U. Então, o pico espectral de Betelgeuse deve estar em algum lugar na faixa do filtro V, ou mesmo em um comprimento de onda superior. A temperatura superficial de Betelgeuse é de apenas 2,400 Kelvin. + +Os astrônomos preferem expressar as cores estelares em termos de diferença em magnitudes, do que uma razão de fluxos. Assim, voltando para a azul Bellatrix temos um índice de cor igual a + +B - V = -2.5 log (Fb/Fv) = -2.5 log (1.22) = -0.22, + +Similarmente, o índice de cor para a vermelha Betelgeuse é + +B - V = -2.5 log (Fb/Fv) = -2.5 log (0.18) = 1.85 + +Os índices de cores, como a escala de magnitude ,correm para trás. Estrelas Quentes e azuis têm valores de B-V menores e negativos que as mais frias e vermelhas estrelas. + +Um Astrônomo pode então usar os índices de cores para uma estrela, após corrigir o avermelhamento e extinção interestelar, para obter uma precisa temperatura daquela estrela. A relação entre B-V e temperatura é ilustrada na Figura 2. - + -O Sol com temperatura superficial de 5.800 K tem um índice B-V de 0,62. +O Sol com temperatura superficial de 5.800 K tem um índice B-V de 0,62. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/commands.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/commands.docbook index 4a2f9fe356d..241195007ea 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/commands.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/commands.docbook @@ -1,826 +1,245 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -Comandos de Menus -ComandosMenu +Comandos de Menus +ComandosMenu -Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;N Arquivo Nova Janela -Abre outra janela do &kstars;. - - - - &Ctrl;W Arquivo Fechar Janela -Fecha a janela do &kstars; - - - - &Ctrl;D Arquivo Baixar Dados... -Abre a ferramenta Baixar Dados Extra - - - - &Ctrl;O Arquivo Abrir FITS... -Abre uma imagem FITS na ferramenta de Editor FITS - - - - &Ctrl;I Arquivo Salvar Imagem do Céu... -Criar imagem no disco a partir da tela atual - - - - &Ctrl;R Arquivo Executar Script... -Executar o script KStars especificado - - - - &Ctrl;P Arquivo Imprimir.. -Envia o mapa celeste atual para a impressora (ou para um arquivo PostScript/PDF) - - - - &Ctrl;Q Arquivo Fechar -Termina o &kstars; + &Ctrl;N Arquivo Nova Janela +Abre outra janela do &kstars;. + + + + &Ctrl;W Arquivo Fechar Janela +Fecha a janela do &kstars; + + + + &Ctrl;D Arquivo Baixar Dados... +Abre a ferramenta Baixar Dados Extra + + + + &Ctrl;O Arquivo Abrir FITS... +Abre uma imagem FITS na ferramenta de Editor FITS + + + + &Ctrl;I Arquivo Salvar Imagem do Céu... +Criar imagem no disco a partir da tela atual + + + + &Ctrl;R Arquivo Executar Script... +Executar o script KStars especificado + + + + &Ctrl;P Arquivo Imprimir.. +Envia o mapa celeste atual para a impressora (ou para um arquivo PostScript/PDF) + + + + &Ctrl;Q Arquivo Fechar +Termina o &kstars; -Menu <guimenu ->Hora</guimenu -> +Menu <guimenu>Hora</guimenu> - &Ctrl;E Hora Ajusta hora para Agora -Sincroniza a hora com o relógio do sistema - - - - &Ctrl;S Hora Ajustar Hora... -Ajusta a hora e data - - - -Hora Iniciar/Parar relógio -Alternar com o passar do tempo + &Ctrl;E Hora Ajusta hora para Agora +Sincroniza a hora com o relógio do sistema + + + + &Ctrl;S Hora Ajustar Hora... +Ajusta a hora e data + + + +Hora Iniciar/Parar relógio +Alternar com o passar do tempo -Menu <guimenu ->Apontamento</guimenu -> +Menu <guimenu>Apontamento</guimenu> - Z Apontamento Zênite -Centraliza a tela no ponto de Zênite (direto acima) - - - - N Apontamento Norte -Centraliza a tela acima do ponto Norte do horizonte - - - - E Apontamento Leste -Centraliza a tela acima do ponto Leste do horizonte - - - - S Apontamento Sul -Centraliza a tela acima do ponto Sul do horizonte - - - - W Apontamento Oeste -Centraliza a tela acima do ponto Oeste do horizonte - - - - &Ctrl;M Apontamento Definir Foco Manualmente... -Centraliza a tela nas coordenadas do céu especificadas - - - - &Ctrl;F Apontamento Encontrar Objeto -Localiza um objeto pelo nome usando a Janela Encontrar Objeto - - - - &Ctrl;T Apontamento Iniciar/Parar Acompanhamento -Alterna rastreio ligado/desligado. Ao rastrear o mostrador permanecera centralizado na posição atual do objeto. + Z Apontamento Zênite +Centraliza a tela no ponto de Zênite (direto acima) + + + + N Apontamento Norte +Centraliza a tela acima do ponto Norte do horizonte + + + + E Apontamento Leste +Centraliza a tela acima do ponto Leste do horizonte + + + + S Apontamento Sul +Centraliza a tela acima do ponto Sul do horizonte + + + + W Apontamento Oeste +Centraliza a tela acima do ponto Oeste do horizonte + + + + &Ctrl;M Apontamento Definir Foco Manualmente... +Centraliza a tela nas coordenadas do céu especificadas + + + + &Ctrl;F Apontamento Encontrar Objeto +Localiza um objeto pelo nome usando a Janela Encontrar Objeto + + + + &Ctrl;T Apontamento Iniciar/Parar Acompanhamento +Alterna rastreio ligado/desligado. Ao rastrear o mostrador permanecera centralizado na posição atual do objeto. -Menu <guimenu ->Visualização</guimenu -> +Menu <guimenu>Visualização</guimenu> - + Visualização Zoom in -Aproxima a visualização - - - - - Visualização Zoom out -Afasta a visualização - - - - &Ctrl;Z Ver Ampliação Padrão -Restaurar a comfiguração padrão de zoom - - - - &Ctrl;&Shift;Z Ver Zoom para o Tamanho Angular... -Zoom para o campo especificado do ângulo de visão - - - - &Ctrl;&Shift;F Ver Modo Tela Cheia -Alterna o modo tela cheia - - - - Space Ver Coordenadas Horizontais/Equatoriais -Alterna entre os Sistemas de Coordenadas Horizontal e Equatorial + + Visualização Zoom in +Aproxima a visualização + + + + - Visualização Zoom out +Afasta a visualização + + + + &Ctrl;Z Ver Ampliação Padrão +Restaurar a comfiguração padrão de zoom + + + + &Ctrl;&Shift;Z Ver Zoom para o Tamanho Angular... +Zoom para o campo especificado do ângulo de visão + + + + &Ctrl;&Shift;F Ver Modo Tela Cheia +Alterna o modo tela cheia + + + + Space Ver Coordenadas Horizontais/Equatoriais +Alterna entre os Sistemas de Coordenadas Horizontal e Equatorial -Menu <guimenu ->Dispositivos</guimenu -> +Menu <guimenu>Dispositivos</guimenu> -Dispositivos Assistente do Telescópio... -Abre o Assistente do Telescópio, que fornece um guia passo a passo para auxiliá-lo a conectar com seu telescópio e controlá-lo com o &kstars;. - - - -Dispositivos Capturar Seqüência de Imagens... -Adquire imagens de uma câmera CCD ou dispositivo webcam - - - -Dispositivos Gerenciador de Dispositivos -Abre o gerenciador de dispositivos, que permite iniciar/desligar drivers de dispositivos e conectar-se a servidores remotos INDI. - - - -Dispositivos Painel de Controle INDI -Abre o Painel de Controle INDI, que permite controlar todos os recursos suportados por um dispositivo. - - - -Dispositivos Configurar INDI -Abre um diálogo para configurar recursos relacionados ao INDI como atualização automática de dispositivos. +Dispositivos Assistente do Telescópio... +Abre o Assistente do Telescópio, que fornece um guia passo a passo para auxiliá-lo a conectar com seu telescópio e controlá-lo com o &kstars;. + + + +Dispositivos Capturar Seqüência de Imagens... +Adquire imagens de uma câmera CCD ou dispositivo webcam + + + +Dispositivos Gerenciador de Dispositivos +Abre o gerenciador de dispositivos, que permite iniciar/desligar drivers de dispositivos e conectar-se a servidores remotos INDI. + + + +Dispositivos Painel de Controle INDI +Abre o Painel de Controle INDI, que permite controlar todos os recursos suportados por um dispositivo. + + + +Dispositivos Configurar INDI +Abre um diálogo para configurar recursos relacionados ao INDI como atualização automática de dispositivos. -Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> - &Ctrl;C Ferramentas Calculadora... + &Ctrl;C Ferramentas Calculadora... -Abre a Ferramenta AstroCalculadora, a qual fodrnece acesso completo a muitas das funções matemáticas uaadas por &kstars;. +Abre a Ferramenta AstroCalculadora, a qual fodrnece acesso completo a muitas das funções matemáticas uaadas por &kstars;. - &Ctrl;V Ferramentas Curvas Leves AAVSO... + &Ctrl;V Ferramentas Curvas Leves AAVSO... -Obre a Ferramenta Gerador de Curvas de Luminosidade AAVSO, a qual permite que você baixe uma curva de luminosidade para qualquer estrela variável da American Association of Variable Star Observers. +Obre a Ferramenta Gerador de Curvas de Luminosidade AAVSO, a qual permite que você baixe uma curva de luminosidade para qualquer estrela variável da American Association of Variable Star Observers. - &Ctrl;A Ferramentas Altitude vs. Hora... + &Ctrl;A Ferramentas Altitude vs. Hora... -Abre a ferramenta Altitude vs. Tempo, a qual pode desenhar curvas representando a altitude de qualquer objeto, como uma função do tempo. Isto é útil para planejar sessões de observações. +Abre a ferramenta Altitude vs. Tempo, a qual pode desenhar curvas representando a altitude de qualquer objeto, como uma função do tempo. Isto é útil para planejar sessões de observações. - &Ctrl;U Ferramentas O que está acontecendo hoje à noite... + &Ctrl;U Ferramentas O que está acontecendo hoje à noite... -Abre a ferramenta O que está acontecendo hoje à noite, que apresenta um resumo dos objetos que são observáveis de sua localização em uma certa data. +Abre a ferramenta O que está acontecendo hoje à noite, que apresenta um resumo dos objetos que são observáveis de sua localização em uma certa data. - &Ctrl;B Ferramentas Construtor de Script... + &Ctrl;B Ferramentas Construtor de Script... -Abre a Ferramenta Construtor de Script, que fornece uma interface GUI para construir scripts DCOP para o &kstars;. +Abre a Ferramenta Construtor de Script, que fornece uma interface GUI para construir scripts DCOP para o &kstars;. - &Ctrl;Y Ferramentas Sistema Solar... + &Ctrl;Y Ferramentas Sistema Solar... -Mostra o Visualizador do Sistema Solar, que exibe uma visão de cima do sistema solar na data atual da simulação. +Mostra o Visualizador do Sistema Solar, que exibe uma visão de cima do sistema solar na data atual da simulação. - &Ctrl;J Ferramentas Luas de Júpiter... + &Ctrl;J Ferramentas Luas de Júpiter... -Abra a Ferramenta das Luas de Júpiter, que exibe as posições das quatro luas brilhantes de Júpiter em função do tempo. +Abra a Ferramenta das Luas de Júpiter, que exibe as posições das quatro luas brilhantes de Júpiter em função do tempo. @@ -828,378 +247,136 @@ -Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Caixas de Informações Mostrar Caixas de Informações -Alterna a exibição de todas as três Caixas de Informações - - - -Configurações Caixa de Informações Mostrar Tempo -Alterna a exibição da Caixa de Informações de Tempo - - - -Configurações Caixa de Informações Mostrar Foco -Alterna a exibição da Caixa de Informação de Foco - - - -Configurações Caixa de Informações Mostrar Localização -Alterna a exibição da Caixa de Informação de Localização - - - -Configurações Barra de Ferramentas Mostrar Barra de Ferramentas Principal -Alterna a exibição da Barra de Ferramentas Principal - - - -Configurações Barra de Ferramentas Mostrar Barra de Ferramentas de Visualização -Alterna a exibição da Barra de Ferramentas de Visualização - - - -Configurações Barra de Estado Mostrar Barra de Estado -Alterna a exibição da Barra de Estado - - - -Configurações Barra de Estado Mostrar campo Az/Alt -Alterna a exibição das coordenadas horizontais do cursor do mouse na barra de estado - - - -Configurações Barra de Estado Mostrar campo RA/Dec -Alterna a exibição das coordenadas horizontais do cursor do mouse na barra de estado - - - -Configurações Esquemas de Cores -Este submenu contem todos os esquemas de cores definidos, incluindo seus esquemas customizados. Selecionar um item configura automaticamente o esquema de cores. - - - -Configurações Símbolos CDV -Este submenu lista o Símbolos de campo-de-visão (CDV) disponíveis. O Símbolo CDV é desenhado no centro da tela. Você pode escolher a partir de uma lista de símbolos pré-definidos (Sem símbolo, Binóculos 7x35, Um grau ou HST WFPC2) ou você pode definir o seu próprio símbolo (ou modificar símbolos existentes) usando o ítem Editar Símbolos CDV... - - - - &Ctrl;G Configurações Localização Geográfica... +Configurações Caixas de Informações Mostrar Caixas de Informações +Alterna a exibição de todas as três Caixas de Informações + + + +Configurações Caixa de Informações Mostrar Tempo +Alterna a exibição da Caixa de Informações de Tempo + + + +Configurações Caixa de Informações Mostrar Foco +Alterna a exibição da Caixa de Informação de Foco + + + +Configurações Caixa de Informações Mostrar Localização +Alterna a exibição da Caixa de Informação de Localização + + + +Configurações Barra de Ferramentas Mostrar Barra de Ferramentas Principal +Alterna a exibição da Barra de Ferramentas Principal + + + +Configurações Barra de Ferramentas Mostrar Barra de Ferramentas de Visualização +Alterna a exibição da Barra de Ferramentas de Visualização + + + +Configurações Barra de Estado Mostrar Barra de Estado +Alterna a exibição da Barra de Estado + + + +Configurações Barra de Estado Mostrar campo Az/Alt +Alterna a exibição das coordenadas horizontais do cursor do mouse na barra de estado + + + +Configurações Barra de Estado Mostrar campo RA/Dec +Alterna a exibição das coordenadas horizontais do cursor do mouse na barra de estado + + + +Configurações Esquemas de Cores +Este submenu contem todos os esquemas de cores definidos, incluindo seus esquemas customizados. Selecionar um item configura automaticamente o esquema de cores. + + + +Configurações Símbolos CDV +Este submenu lista o Símbolos de campo-de-visão (CDV) disponíveis. O Símbolo CDV é desenhado no centro da tela. Você pode escolher a partir de uma lista de símbolos pré-definidos (Sem símbolo, Binóculos 7x35, Um grau ou HST WFPC2) ou você pode definir o seu próprio símbolo (ou modificar símbolos existentes) usando o ítem Editar Símbolos CDV... + + + + &Ctrl;G Configurações Localização Geográfica... -Seleciona uma nova localização geográfica +Seleciona uma nova localização geográfica -Configurações Configurar o &kstars;... -Modificar as opções de configuração +Configurações Configurar o &kstars;... +Modificar as opções de configuração -Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Menu de Contexto -Menu de ContextoDescrição - -O menu obtido com o clique direitoé sensível ao contexto, significando que muda dependendo de qual tipo de objeto você clicou. Listamos todos os itens de menu de contexto possíveis aqui, com os tipos de objetos relacionados [em colchetes]. +Menu de Contexto +Menu de ContextoDescrição + +O menu obtido com o clique direitoé sensível ao contexto, significando que muda dependendo de qual tipo de objeto você clicou. Listamos todos os itens de menu de contexto possíveis aqui, com os tipos de objetos relacionados [em colchetes]. -[Tudo] -Identificação e tipo: As três linhas superiores são destinadas ao nome(s) do objeto, e seu tipo. Para estrelas, o Tipo Espectral também é mostrado aqui. - - - -[Tudo] -As horas de Levante, Trânsito e Poente para o objeto na data de simulação atual são mostradas nas três próximas linhas. - - - -[Tudo] -Centrar e Rastrear: Centraliza a visualização nesta localização, e engata o rastreio. Equivalente ao duplo clique.. - - - -[Tudo] -Distância Angular Para...: Entre no "modo de distância angular". Neste modo, uma linha tracejada é desenhada a partir do primeiro objeto alvo até a posição atual do mouse. Quando você invoca o menu de contexto para um segundo objeto, este ítem aparecerá como Computar Distância Angular. Selecionando este ítem será exibida a distância angular entre os dois objetos na barra de estado. Você pode pressionar a tecla Esc para sair do modo de distãncia angular sem medir um ângulo. - - - -[Tudo] -Detalhes: Abre a janela de Detalhes do Objeto para este objeto. - - - -[Tudo] -Anexar Rótulo: Anexa um rótulo de nome permanente ao objeto. Se o objeto já possuir um rótulo anexado, este ítem será lido como Remover Rótulo. - - - -[Tudo] -Mostrar ... Imagem; baixa uma imagem do objeto a partir da internet, e exibe-a na ferramenta de Visualização de Imagem. O texto "..." é substituído por uma breve descrição da fonte da imagem. Um objeto pode ter links para diversas imagens disponíveis neste menu de contexto. - - - -[Tudo] -Página ...: Exibe a página web sobre o objeto no seu navegador web padrão. O texto "..." é substituído por uma breve descrição da página. Um objeto pode ter diversos links web disponíveis neste menu de contexto. - - - -[Todos os Objetos Nomeados] - -Objetos no Céu -Links Internet -Personalizando -Adicionar Link...: isto permite a você adicionar seus próprios links personalizados para um menu de contexto de qualquer objeto. Ele abre uma pequena janela, na qual você digita a &URL; do link, e o texto que deseja aparecer no menu de contexto. Existe também um par de botões de rádio que permitem especificar se a &URL; é uma imagem ou um documento HTML, pois assim o &kstars; sabe se precisa lançar o navegador ou o visualizador de imagens. Você pode usar isto para adicionar links em arquivos no seu disco local, e assim esta característica poderia ser usada para anexar registros de observação ou outras informações personalizadas para objetos no &kstars;. Seus links personalizados são automaticamente carregados quando o &kstars; inicia, e eles estão armazenados na pasta ~/.trinity/share/apps/kstars/, nos arquivos minhaimagem_url.dat e minhainfo_url.dat . Se você construir uma lista extensa de links personalizados, considere o envio deles para gente, nós gostaríamos de incluí-los na próxima versão do &kstars;! +[Tudo] +Identificação e tipo: As três linhas superiores são destinadas ao nome(s) do objeto, e seu tipo. Para estrelas, o Tipo Espectral também é mostrado aqui. + + + +[Tudo] +As horas de Levante, Trânsito e Poente para o objeto na data de simulação atual são mostradas nas três próximas linhas. + + + +[Tudo] +Centrar e Rastrear: Centraliza a visualização nesta localização, e engata o rastreio. Equivalente ao duplo clique.. + + + +[Tudo] +Distância Angular Para...: Entre no "modo de distância angular". Neste modo, uma linha tracejada é desenhada a partir do primeiro objeto alvo até a posição atual do mouse. Quando você invoca o menu de contexto para um segundo objeto, este ítem aparecerá como Computar Distância Angular. Selecionando este ítem será exibida a distância angular entre os dois objetos na barra de estado. Você pode pressionar a tecla Esc para sair do modo de distãncia angular sem medir um ângulo. + + + +[Tudo] +Detalhes: Abre a janela de Detalhes do Objeto para este objeto. + + + +[Tudo] +Anexar Rótulo: Anexa um rótulo de nome permanente ao objeto. Se o objeto já possuir um rótulo anexado, este ítem será lido como Remover Rótulo. + + + +[Tudo] +Mostrar ... Imagem; baixa uma imagem do objeto a partir da internet, e exibe-a na ferramenta de Visualização de Imagem. O texto "..." é substituído por uma breve descrição da fonte da imagem. Um objeto pode ter links para diversas imagens disponíveis neste menu de contexto. + + + +[Tudo] +Página ...: Exibe a página web sobre o objeto no seu navegador web padrão. O texto "..." é substituído por uma breve descrição da página. Um objeto pode ter diversos links web disponíveis neste menu de contexto. + + + +[Todos os Objetos Nomeados] + +Objetos no Céu +Links Internet +Personalizando +Adicionar Link...: isto permite a você adicionar seus próprios links personalizados para um menu de contexto de qualquer objeto. Ele abre uma pequena janela, na qual você digita a &URL; do link, e o texto que deseja aparecer no menu de contexto. Existe também um par de botões de rádio que permitem especificar se a &URL; é uma imagem ou um documento HTML, pois assim o &kstars; sabe se precisa lançar o navegador ou o visualizador de imagens. Você pode usar isto para adicionar links em arquivos no seu disco local, e assim esta característica poderia ser usada para anexar registros de observação ou outras informações personalizadas para objetos no &kstars;. Seus links personalizados são automaticamente carregados quando o &kstars; inicia, e eles estão armazenados na pasta ~/.trinity/share/apps/kstars/, nos arquivos minhaimagem_url.dat e minhainfo_url.dat . Se você construir uma lista extensa de links personalizados, considere o envio deles para gente, nós gostaríamos de incluí-los na próxima versão do &kstars;! @@ -1208,214 +385,91 @@ -Comando de Teclado -Comandos -Teclado +Comando de Teclado +Comandos +Teclado -Teclas de Navegação -Controles de Navegação -Teclado +Teclas de Navegação +Controles de Navegação +Teclado -Teclas de Direção -Use as teclas de Direção para mover a visualização. Segurar a tecla &Shift; dobra a velocidade de rolagem. - - -+ / - -Zoom In/Out - - - -&Ctrl;Z -Restaurar a comfiguração padrão de zoom - - - -&Ctrl;&Shift;Z -Zoom para o campo especificado do ângulo de visão - - - -0–9 -Centraliza a visualização em um corpo principal do Sistema Solar. -0: Sol -1: Mercúrio -2: Vênus -3: Lua -4: Marte -5: Júpiter -6: Saturno -7: Urano -8: Netuno -9: Plutão +Teclas de Direção +Use as teclas de Direção para mover a visualização. Segurar a tecla &Shift; dobra a velocidade de rolagem. + + ++ / - +Zoom In/Out + + + +&Ctrl;Z +Restaurar a comfiguração padrão de zoom + + + +&Ctrl;&Shift;Z +Zoom para o campo especificado do ângulo de visão + + + +0–9 +Centraliza a visualização em um corpo principal do Sistema Solar. +0: Sol +1: Mercúrio +2: Vênus +3: Lua +4: Marte +5: Júpiter +6: Saturno +7: Urano +8: Netuno +9: Plutão - + -Z -Centraliza no Ponto de Zênite (direto acima) +Z +Centraliza no Ponto de Zênite (direto acima) -N -Centraliza a tela acima do ponto Norte do horizonte +N +Centraliza a tela acima do ponto Norte do horizonte -E -Centraliza a tela acima do ponto Leste do horizonte +E +Centraliza a tela acima do ponto Leste do horizonte -S -Centraliza a tela acima do ponto Sul do horizonte +S +Centraliza a tela acima do ponto Sul do horizonte -W -Centraliza a tela acima do ponto Oeste do horizonte +W +Centraliza a tela acima do ponto Oeste do horizonte -&Ctrl;T -Alterna o modo de restreamento +&Ctrl;T +Alterna o modo de restreamento -< -Recua o relógio da simulação um passo de tempo +< +Recua o relógio da simulação um passo de tempo -> -Avança o relógio da simulação um passo de tempo +> +Avança o relógio da simulação um passo de tempo @@ -1423,462 +477,184 @@ -Atalhos de Menu -Comandos -Menu -Atalhos de Teclado +Atalhos de Menu +Comandos +Menu +Atalhos de Teclado -&Ctrl;N -Abre uma nova janela do &kstars; - - - -&Ctrl;W -Fecha uma janela do &kstars; - - - -&Ctrl;D -Baixa dados extra - - - -&Ctrl;O -Abre uma imagem FITS no Editor FITS - - - -&Ctrl;I -Exporta a imagem do céu para um arquivo - - - -&Ctrl;R -Executa um script DCOP do &kstars; - - - -&Ctrl;P -Imprime o mapa celeste atual - - - -&Ctrl;Q -Termina o &kstars; - - - -&Ctrl;E -Sincroniza o relógio da simulação com a hora atual do sistema - - - -&Ctrl;S -Configura o relógio da simulação para uma Hora e Data especificados - - - -&Ctrl;&Shift;F -Alterna o modo tela cheia - - -Espaço -Alterna entre os Sistemas de Coordenadas Horizontal e Equatorial - - -F1 -Abre o Manual do &kstars; +&Ctrl;N +Abre uma nova janela do &kstars; + + + +&Ctrl;W +Fecha uma janela do &kstars; + + + +&Ctrl;D +Baixa dados extra + + + +&Ctrl;O +Abre uma imagem FITS no Editor FITS + + + +&Ctrl;I +Exporta a imagem do céu para um arquivo + + + +&Ctrl;R +Executa um script DCOP do &kstars; + + + +&Ctrl;P +Imprime o mapa celeste atual + + + +&Ctrl;Q +Termina o &kstars; + + + +&Ctrl;E +Sincroniza o relógio da simulação com a hora atual do sistema + + + +&Ctrl;S +Configura o relógio da simulação para uma Hora e Data especificados + + + +&Ctrl;&Shift;F +Alterna o modo tela cheia + + +Espaço +Alterna entre os Sistemas de Coordenadas Horizontal e Equatorial + + +F1 +Abre o Manual do &kstars; -Ações para o Objeto Selecionado -Objetos no Céu -Ações de Teclado - -Each of the following keystrokes performs an action on the selected object. The selected object is the last object which was clicked on (identified in the status bar). Alternatively, if you hold down the Shift key, then the action is performed on the centered object instead. +Ações para o Objeto Selecionado +Objetos no Céu +Ações de Teclado + +Each of the following keystrokes performs an action on the selected object. The selected object is the last object which was clicked on (identified in the status bar). Alternatively, if you hold down the Shift key, then the action is performed on the centered object instead. -D -Abre a janela de Detalhes para o objeto selecionado +D +Abre a janela de Detalhes para o objeto selecionado -L -Alterna o rótulo de nome para o objeto selecionado +L +Alterna o rótulo de nome para o objeto selecionado -O -Adiciona o objeto selecionado à lista de observações +O +Adiciona o objeto selecionado à lista de observações -P -Open the selected object's popup menu +P +Open the selected object's popup menu -T -Alterna um rastro no objeto selecionado (somente corpos do sistema solar) +T +Alterna um rastro no objeto selecionado (somente corpos do sistema solar) -Atalhos de Ferramentas +Atalhos de Ferramentas -&Ctrl;F -Abre a janela Procurar Objeto, para especificar um objeto celeste a partir do qual centralizar - - -&Ctrl;M +&Ctrl;F +Abre a janela Procurar Objeto, para especificar um objeto celeste a partir do qual centralizar + + +&Ctrl;M -Abre a ferramenta Configurar Foco Manualmente, para especificar coordenadas RA/Dec ou Az/Alt nas quais centralizar - - - -[ / ] -Inicia/Termina uma medida de Distância Angular na posição atual do mouse. A distância angular entre os pontos inicial e final é exibida na barra de estado. - - - -&Ctrl;G -Abre a janela Configurar Localização Geográfica - - - -&Ctrl;C -Abra a Calculadora Astronômica - - - -&Ctrl;V -Abre o Gerador de Curva de Luz AAVSO - - - -&Ctrl;A -Abre a ferramenta Altitude x Tempo - - - -&Ctrl;U -Abre a ferramenta O Que Tem Hoje à Noite? - - - -&Ctrl;B -Abre a ferramenta Construtor de Script - - - -&Ctrl;Y -Abre o Visualizador do Sistema Solar - - - -&Ctrl;J -Abra a ferramenta Luas de Júpiter - - - -&Ctrl;L -Abre a ferramenta da Lista de Observações +Abre a ferramenta Configurar Foco Manualmente, para especificar coordenadas RA/Dec ou Az/Alt nas quais centralizar + + + +[ / ] +Inicia/Termina uma medida de Distância Angular na posição atual do mouse. A distância angular entre os pontos inicial e final é exibida na barra de estado. + + + +&Ctrl;G +Abre a janela Configurar Localização Geográfica + + + +&Ctrl;C +Abra a Calculadora Astronômica + + + +&Ctrl;V +Abre o Gerador de Curva de Luz AAVSO + + + +&Ctrl;A +Abre a ferramenta Altitude x Tempo + + + +&Ctrl;U +Abre a ferramenta O Que Tem Hoje à Noite? + + + +&Ctrl;B +Abre a ferramenta Construtor de Script + + + +&Ctrl;Y +Abre o Visualizador do Sistema Solar + + + +&Ctrl;J +Abra a ferramenta Luas de Júpiter + + + +&Ctrl;L +Abre a ferramenta da Lista de Observações @@ -1886,135 +662,62 @@ -Comandos do Mouse -Comandos -Mouse -Controles de Navegação -Mouse +Comandos do Mouse +Comandos +Mouse +Controles de Navegação +Mouse -Movendo o mouse -As coordenadas celestes (RA/Dec e Az/Alt) do cursor do mouse são atualizadas na barra de estado - - -"Pairando" o mouse -Um rótulo de texto temporário é anexado ao objeto mais próximo do cursor do mouse. - - -Clique-esquerdo +Movendo o mouse +As coordenadas celestes (RA/Dec e Az/Alt) do cursor do mouse são atualizadas na barra de estado + + +"Pairando" o mouse +Um rótulo de texto temporário é anexado ao objeto mais próximo do cursor do mouse. + + +Clique-esquerdo -Objetos no Céu -Identificando -O objeto mais próximo do clique do mouse é identificado na barra de estado. - - -Clique-duplo +Objetos no Céu +Identificando +O objeto mais próximo do clique do mouse é identificado na barra de estado. + + +Clique-duplo -Objetos no Céu -Centralizando -Centraliza e trilha na localização ou objeto mais próximo do clique do mouse. Clique-duplo em uma Caixa de Informação irá sombreá-la para mostrar/ocultar informações extra. - - -Clique-direito +Objetos no Céu +Centralizando +Centraliza e trilha na localização ou objeto mais próximo do clique do mouse. Clique-duplo em uma Caixa de Informação irá sombreá-la para mostrar/ocultar informações extra. + + +Clique-direito -Objetos no Céu -Invocando o Menu de Contexto -Abre o menu de contexto para a localização ou objeto mais próximo do cursor do mouse. - - -Rolando a roda do mouse -Altera a magnificação da tela, ampliando ou reduzindo. Se você não possui uma roda de mouse, você pode manter o botão do meio pressionado e arrastar verticalmente. - - -Clicar-e-arrastar - +Objetos no Céu +Invocando o Menu de Contexto +Abre o menu de contexto para a localização ou objeto mais próximo do cursor do mouse. + + +Rolando a roda do mouse +Altera a magnificação da tela, ampliando ou reduzindo. Se você não possui uma roda de mouse, você pode manter o botão do meio pressionado e arrastar verticalmente. + + +Clicar-e-arrastar + - Arrastando o mapa celeste - Rola a tela, seguindo o movimento do arrasto. - - &Ctrl;+arrastando o mapa celeste - Define um retãngulo no mapa. Quando o botão do mouse for solto, a tela é ampliada para corresponder ao campo de visão dos limites do retângulo. - - Arrastando um Caixa de Informações - A Caixa de Informações é reposicionada no mapa. Caixas de Informação serão pregadas nos lados da janela, de modo que elas permaneçam no lado quando a janela é redimensionada. + Arrastando o mapa celeste + Rola a tela, seguindo o movimento do arrasto. + + &Ctrl;+arrastando o mapa celeste + Define um retãngulo no mapa. Quando o botão do mouse for solto, a tela é ampliada para corresponder ao campo de visão dos limites do retângulo. + + Arrastando um Caixa de Informações + A Caixa de Informações é reposicionada no mapa. Caixas de Informação serão pregadas nos lados da janela, de modo que elas permaneçam no lado quando a janela é redimensionada. - + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/config.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/config.docbook index e0a2c073e19..65926626c78 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/config.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/config.docbook @@ -1,494 +1,154 @@ -Configurando o &kstars; +Configurando o &kstars; -Configurando a Localização Geográfica +Configurando a Localização Geográfica -Aqui está uma captura de tela da janela Configurar Localização Geográfica: -Mudando a Localização Geográfica +Aqui está uma captura de tela da janela Configurar Localização Geográfica: +Mudando a Localização Geográfica - Janela Configurar Localização + Janela Configurar Localização -Existe uma lista de 2.500 cidades pré-definidas disponíveis para escolher. Você configura sua localização destacando uma cidade desta lista. Cada cidade é representada no mapa do mundo como um pequeno ponto, e quando uma cidade é destacada na lista, uma cruz vermelha aparece na sua localização no mapa. +Existe uma lista de 2.500 cidades pré-definidas disponíveis para escolher. Você configura sua localização destacando uma cidade desta lista. Cada cidade é representada no mapa do mundo como um pequeno ponto, e quando uma cidade é destacada na lista, uma cruz vermelha aparece na sua localização no mapa. -Ferramenta de Localização Geográfica -Filtrando -Não é muito prático rolar uma lista completa de 2.500 localizações a procura de uma cidade específica. Para tornar a busca mais fácil, a lista pode ser filtrada inserindo texto nas caixas abaixo do mapa. Por exemplo, na captura de tela, o texto Ba aparece na caixa do Filtro de Cidade, enquanto M foi inserido na caixa de Filtro de Estado/Província, e USA está na caixa de Filrto de País. Observe que todas as cidades exibidas na lista possuem nomes de cidade, estado e país que iniciam com os trechos inseridos nos filtros, e que a mensagem abaixo das caixas de filtro indicam que 7 cidades atendem aos filtros inseridos. Observe também que os pontos representantes destas 7 cidades no mapa estão coloridos em branco, enquanto os que não correspondem permanecem em cinza. A lista pode também ser filtrada por localização no mapa. Clicar em qualquer lugar no mapa mostrará somente as cidades dentro de dois graus da localização clicada. Neste momento, você pode procurar por nome, ou localização, mas não ambos ao mesmo tempo. Em outras palavras, quando você clica no mapa, os filtros de nome são ignorados, e vice-versa. -Ferramenta de Localização Geográfica -Localizações personalizadas -As informações de logitude, latitude e fuso horário para a localização atualmente selecionada são exibidas nas caixas na base da janela. Se você sentir que qualquer um destes valores está incorreto, você pode modificá-los e pressionar o botão Adicionar à Lista para gravar sua versão personalizada da localização. Você pode também definir uma localização completamente nova pressionando o botão Limpar Campos, e inserindo dados para a nova localização. Observe que todos os campos exceto o Estado/Província, que é opcional, devem ser preenchidos antes que uma nova localização possa ser adicionada à lista. O &kstars; automaticamente carregará suas localizações personalizadas para todas as sessões posteriores. Por favor observe que, neste momento, a única maneira de remover uma localização personalizada é remover a linha apropriada do arquivo ~/.trinity/share/apps/kstars/mycities.dat. Se você adicionar localizações personalizadas (ou modificar as existentes), por favor envie-nos seu arquivo mycities.dat de modo que nós possamos adicionar suas localizações à lista mestre. +Ferramenta de Localização Geográfica +Filtrando +Não é muito prático rolar uma lista completa de 2.500 localizações a procura de uma cidade específica. Para tornar a busca mais fácil, a lista pode ser filtrada inserindo texto nas caixas abaixo do mapa. Por exemplo, na captura de tela, o texto Ba aparece na caixa do Filtro de Cidade, enquanto M foi inserido na caixa de Filtro de Estado/Província, e USA está na caixa de Filrto de País. Observe que todas as cidades exibidas na lista possuem nomes de cidade, estado e país que iniciam com os trechos inseridos nos filtros, e que a mensagem abaixo das caixas de filtro indicam que 7 cidades atendem aos filtros inseridos. Observe também que os pontos representantes destas 7 cidades no mapa estão coloridos em branco, enquanto os que não correspondem permanecem em cinza. A lista pode também ser filtrada por localização no mapa. Clicar em qualquer lugar no mapa mostrará somente as cidades dentro de dois graus da localização clicada. Neste momento, você pode procurar por nome, ou localização, mas não ambos ao mesmo tempo. Em outras palavras, quando você clica no mapa, os filtros de nome são ignorados, e vice-versa. +Ferramenta de Localização Geográfica +Localizações personalizadas +As informações de logitude, latitude e fuso horário para a localização atualmente selecionada são exibidas nas caixas na base da janela. Se você sentir que qualquer um destes valores está incorreto, você pode modificá-los e pressionar o botão Adicionar à Lista para gravar sua versão personalizada da localização. Você pode também definir uma localização completamente nova pressionando o botão Limpar Campos, e inserindo dados para a nova localização. Observe que todos os campos exceto o Estado/Província, que é opcional, devem ser preenchidos antes que uma nova localização possa ser adicionada à lista. O &kstars; automaticamente carregará suas localizações personalizadas para todas as sessões posteriores. Por favor observe que, neste momento, a única maneira de remover uma localização personalizada é remover a linha apropriada do arquivo ~/.trinity/share/apps/kstars/mycities.dat. Se você adicionar localizações personalizadas (ou modificar as existentes), por favor envie-nos seu arquivo mycities.dat de modo que nós possamos adicionar suas localizações à lista mestre. -Configurando a Hora +Configurando a Hora -Data e Hora -A simulação de relógio -Quando o &kstars; inicia, a hora é configurada para a do relógio de sistema do seu computador, e o relógio do &kstars; é executado para manter atualizada a hora real. Se você desejar parar o relógio, selecione Parar Relógio no menu Hora, ou simplesmente clique no ícone Parar na barra de ferramentas. Você pode fazer com que o relógio rode mais devagar ou mais rápido que o normal, ou mesmo voltar atrás, use a caixa de numeração de passos de tempo na barra de ferramentas. Esta caixa de numeração possui dois conjuntos de botões de aumentar/diminuir. O primeiro alternará o passo pelos 83 passos de tempo disponíveis, um por um. O segundo pulará para a próxima unidade de tempo superior (ou inferior), que permite criar grandes mudanças de passo de tempo mais facilmente. +Data e Hora +A simulação de relógio +Quando o &kstars; inicia, a hora é configurada para a do relógio de sistema do seu computador, e o relógio do &kstars; é executado para manter atualizada a hora real. Se você desejar parar o relógio, selecione Parar Relógio no menu Hora, ou simplesmente clique no ícone Parar na barra de ferramentas. Você pode fazer com que o relógio rode mais devagar ou mais rápido que o normal, ou mesmo voltar atrás, use a caixa de numeração de passos de tempo na barra de ferramentas. Esta caixa de numeração possui dois conjuntos de botões de aumentar/diminuir. O primeiro alternará o passo pelos 83 passos de tempo disponíveis, um por um. O segundo pulará para a próxima unidade de tempo superior (ou inferior), que permite criar grandes mudanças de passo de tempo mais facilmente. -Data e Hora -Configurando -Você pode configurar a hora e data selecionando o Configurar Hora... no menu Hora, ou pressionando o ícone hora na barra de ferramentas. A janela Configurar Hora usa um widget de Data padrão do &kde;, acoplado a três caixas de contagem para configurar as horas, minutos e segundos. Se você deseja re-sincronizar a simulação do relógio para a hora atual da CPU, basta selecionar Configurar Hora para Agora no menu Hora. +Data e Hora +Configurando +Você pode configurar a hora e data selecionando o Configurar Hora... no menu Hora, ou pressionando o ícone hora na barra de ferramentas. A janela Configurar Hora usa um widget de Data padrão do &kde;, acoplado a três caixas de contagem para configurar as horas, minutos e segundos. Se você deseja re-sincronizar a simulação do relógio para a hora atual da CPU, basta selecionar Configurar Hora para Agora no menu Hora. - -Data e Hora -Intervalo de datas extendidos -O &kstars; pode aceitar datas muito remotos além do limites normais impostos pelo QDate. Atualmente, você pode configurar a data entre os anos -50000 e +50000. Nós pretendemos extender este intervalo ainda mais em versões futuras. No entanto, por favor esteja alertado que a precisão da simulação se torna mais e mais degradada conforme as datas remotas são examinadas. Isto é especialmente verdade para as posições dos corpos do sistema solar. + +Data e Hora +Intervalo de datas extendidos +O &kstars; pode aceitar datas muito remotos além do limites normais impostos pelo QDate. Atualmente, você pode configurar a data entre os anos -50000 e +50000. Nós pretendemos extender este intervalo ainda mais em versões futuras. No entanto, por favor esteja alertado que a precisão da simulação se torna mais e mais degradada conforme as datas remotas são examinadas. Isto é especialmente verdade para as posições dos corpos do sistema solar. -A Janela de Configuração do &kstars; +A Janela de Configuração do &kstars; -Janela de Configuração do &kstars; A janela Configurar o &kstars; permite que você modifique uma grande variedade de opções de exibição. Você pode acessar a janela com o ícone configurar da barra de ferramentas ou selecionando Configurar o &kstars;... no menu Configurações. A janela é mostrada abaixo: -Janela Configurar o &kstars; +Janela de Configuração do &kstars; A janela Configurar o &kstars; permite que você modifique uma grande variedade de opções de exibição. Você pode acessar a janela com o ícone configurar da barra de ferramentas ou selecionando Configurar o &kstars;... no menu Configurações. A janela é mostrada abaixo: +Janela Configurar o &kstars; - Janela Configurar o &kstars; + Janela Configurar o &kstars; -A janela Configurar o &kstars; é dividida em cinco abas: Catálogos, Guias, Sistema Solar, Cores, e Avançado. +A janela Configurar o &kstars; é dividida em cinco abas: Catálogos, Guias, Sistema Solar, Cores, e Avançado. -Janela de Configuração do &kstars; -Aba de Catálogos -Na aba Catálogos, você determina quais catálogos de objetos serão mostrados no mapa. A seção Estrelas permite ajustar o limite de magnitude de esmaecimento para estrelas e o limite de magnitude para mostrar os nomes e/ou magnitudes das estrelas. Abaixo da seção de estrelas, a seção Objetos do Espaço Profundo controla a exibição de diversos catálogos de objetos não estelares. Por padrão, a lista inclue os catálogos Messier, NGC e IC. Você pode adicionar seus próprios catálogos de objetos pressionando o botão Adicionar Catálogo Personalizado .Para instruções detalhadas sobre como preparar um arquivo de dados de catálogo, veja o arquivo README.customize que é enviado junto com o &kstars;. +Janela de Configuração do &kstars; +Aba de Catálogos +Na aba Catálogos, você determina quais catálogos de objetos serão mostrados no mapa. A seção Estrelas permite ajustar o limite de magnitude de esmaecimento para estrelas e o limite de magnitude para mostrar os nomes e/ou magnitudes das estrelas. Abaixo da seção de estrelas, a seção Objetos do Espaço Profundo controla a exibição de diversos catálogos de objetos não estelares. Por padrão, a lista inclue os catálogos Messier, NGC e IC. Você pode adicionar seus próprios catálogos de objetos pressionando o botão Adicionar Catálogo Personalizado .Para instruções detalhadas sobre como preparar um arquivo de dados de catálogo, veja o arquivo README.customize que é enviado junto com o &kstars;. -Janela de Configuração do &kstars; -Aba do Sistema Solar -Na aba Sistema Solar, você pode especificar se o Sol, a Lua, os planetas, cometas e asteróides são exibidos, e se os corpos principais são desenhados como círculos ou imagens reais. Você pode também alternar para que os corpos do sistema solar tenham seus nomes anexados, e controlar como os cometas e asteróides obtém esses nomes. Existe uma opção para anexar automaticamente uma trilha temporária se um corpo do sistema solar se movimentar, e outra opção para alternar se a cor da trilha do planeta se desfaz para a cor de fundo do céu. +Janela de Configuração do &kstars; +Aba do Sistema Solar +Na aba Sistema Solar, você pode especificar se o Sol, a Lua, os planetas, cometas e asteróides são exibidos, e se os corpos principais são desenhados como círculos ou imagens reais. Você pode também alternar para que os corpos do sistema solar tenham seus nomes anexados, e controlar como os cometas e asteróides obtém esses nomes. Existe uma opção para anexar automaticamente uma trilha temporária se um corpo do sistema solar se movimentar, e outra opção para alternar se a cor da trilha do planeta se desfaz para a cor de fundo do céu. -Janela de Configuração do &kstars; -Aba de Guias -A aba Guias lhe deixa alternar entre mostrar ou não objetos (&ie;, linhas de constelação, nomes de constelação, contorno da Via Láctea, o equador celeste, a eclíptica, a linha do horizonte e o chão opaco). Você pode escolher se você quer ver nomes em Latim para as constelações, em IAU - abreviação padrão de 3 letras ou nomes usando o seu idioma local. +Janela de Configuração do &kstars; +Aba de Guias +A aba Guias lhe deixa alternar entre mostrar ou não objetos (&ie;, linhas de constelação, nomes de constelação, contorno da Via Láctea, o equador celeste, a eclíptica, a linha do horizonte e o chão opaco). Você pode escolher se você quer ver nomes em Latim para as constelações, em IAU - abreviação padrão de 3 letras ou nomes usando o seu idioma local. -Janela de Configuração do &kstars; -Aba de Cores -Esquemas de Cores -Personalizando -A aba Cores lhe permite acertar o esquema de cores e definir esquemas de cores personalizadas. A aba é dividida em dois painéis: -O painel esquerdo mostra uma lista de todos os items de visualização com cores ajustáveis. Clique em qualquer item para trazer uma janela de seleção de cores para ajustar a cor. Abaixo da lista está a caixa de seleção Modo de Cor de Estrela. Por padrão, o &kstars; desenha uma estrela com uma cor realista de acordo com o tipo espectral da estrela. De qualquer forma, você pode também escolher desenhar as estrelas em branco sólido, preto ou círculos vermelhos. Se você está usando cores reais de estrelas, você pode escolher o nível de saturação das cores das estrelas com a caixa Intensidade de Cor de Estrela. -O painel direito lista os esquemas de cores definidos. Existem três esquemas predefinidos: o esquema Padrão, um esquema de Carta Estelar com estrelas negras em um fundo branco e uma Visão Noturna, a qual usa somente tons vermelhos de forma a sua visão adaptada ao escuro, e o Noite Sem Lua, um tema mais escuro e realístico. Adicionalmente, você pode salvar o esquema atual de cores como um esquema personalizado clicando no botão Salvar Cores Atuais. Você será questionado quanto a um nome para este novo esquema e então seu esquema aparecerá na lista em todas as futuras sessoes do &kstars;. Para remover um esquema personalizado, simplesmente selecione-o na lista e pressione o botão Remover Esquema de Cores. -Janela de Configuração do &kstars; -Aba Avançado -A Aba Avançado fornece um controle fino sobre os comportamentos mais obscuros do &kstars;. -Refração Atmosférica A caixa de verificação Correção para a refração atmosférica controla se as posições dos objetos estão corretas para os efeitos da atmosfera. Devido a atmosfera ser uma concha esférica, a luz do espaço exterior é inclinada, quando ela atravessa a atmosfera e chega aos nossos telescópios ou olhos, na superfície. O efeito é maior para objetos próximos do horizonte, e realmente muda a elevação predeterminada, ou ajusta horas de objetos por poucos minutos! De fato, quando você um pôr-do-sol, a posição real do sol já está bem abaixo do horizonte, e a refração atmosférica faz com que ele pareça ainda estar no céu! Note que a refração atmosférica nunca é aplicada se você estiver usando as Coordenadas Equatoriais. -Animação Giratória A caixa de verificação Usar animação giratória controla como a exibição muda quando uma nova posição do foco é selecionada no mapa. Por padrão, você verá o sentido do céu ou giro para a nova posição; se você desmarcar esta opção, então a exibição irá imediatamente quebrar para a nova posição. -Objetos no Céu -Rotulagem -Automático +Janela de Configuração do &kstars; +Aba de Cores +Esquemas de Cores +Personalizando +A aba Cores lhe permite acertar o esquema de cores e definir esquemas de cores personalizadas. A aba é dividida em dois painéis: +O painel esquerdo mostra uma lista de todos os items de visualização com cores ajustáveis. Clique em qualquer item para trazer uma janela de seleção de cores para ajustar a cor. Abaixo da lista está a caixa de seleção Modo de Cor de Estrela. Por padrão, o &kstars; desenha uma estrela com uma cor realista de acordo com o tipo espectral da estrela. De qualquer forma, você pode também escolher desenhar as estrelas em branco sólido, preto ou círculos vermelhos. Se você está usando cores reais de estrelas, você pode escolher o nível de saturação das cores das estrelas com a caixa Intensidade de Cor de Estrela. +O painel direito lista os esquemas de cores definidos. Existem três esquemas predefinidos: o esquema Padrão, um esquema de Carta Estelar com estrelas negras em um fundo branco e uma Visão Noturna, a qual usa somente tons vermelhos de forma a sua visão adaptada ao escuro, e o Noite Sem Lua, um tema mais escuro e realístico. Adicionalmente, você pode salvar o esquema atual de cores como um esquema personalizado clicando no botão Salvar Cores Atuais. Você será questionado quanto a um nome para este novo esquema e então seu esquema aparecerá na lista em todas as futuras sessoes do &kstars;. Para remover um esquema personalizado, simplesmente selecione-o na lista e pressione o botão Remover Esquema de Cores. +Janela de Configuração do &kstars; +Aba Avançado +A Aba Avançado fornece um controle fino sobre os comportamentos mais obscuros do &kstars;. +Refração Atmosférica A caixa de verificação Correção para a refração atmosférica controla se as posições dos objetos estão corretas para os efeitos da atmosfera. Devido a atmosfera ser uma concha esférica, a luz do espaço exterior é inclinada, quando ela atravessa a atmosfera e chega aos nossos telescópios ou olhos, na superfície. O efeito é maior para objetos próximos do horizonte, e realmente muda a elevação predeterminada, ou ajusta horas de objetos por poucos minutos! De fato, quando você um pôr-do-sol, a posição real do sol já está bem abaixo do horizonte, e a refração atmosférica faz com que ele pareça ainda estar no céu! Note que a refração atmosférica nunca é aplicada se você estiver usando as Coordenadas Equatoriais. +Animação Giratória A caixa de verificação Usar animação giratória controla como a exibição muda quando uma nova posição do foco é selecionada no mapa. Por padrão, você verá o sentido do céu ou giro para a nova posição; se você desmarcar esta opção, então a exibição irá imediatamente quebrar para a nova posição. +Objetos no Céu +Rotulagem +Automático -Se a caixa de verificação Anexar rótulo ao objeto centralizado estiver selecionada, então um rótulo com o nome será automaticamente anexado a um objeto quando estiver sendo restreado pelo programa. O rótulo será removido quando o objeto não estiver sendo mais rastreado. Note que você pode também anexar manualmente um rótulo persistente com o nome, para qualquer objeto, com o menu de contexto do objeto. -Objetos no Céu -Ocultação -Existem três situações em que o &kstars; deve redesenhar o céu mostrado muito rapidamente: quando uma nova posição de foco for selecionada (e a opção Usar animação giratória estiver selecionada), quando o céu for arrastado com o mouse, e quando o passo de tempo é grande. Nestas situações, as posições de todos os objetos devem ser recalculadas o mais rapidamente possível, o que pode usar uma grande carga de CPU. Se a CPU não puder manter esta demanda, então a exibição parecerá com defeito ou lenta. Para contornar isso, o &kstars; ocultará certos objetos durante estas situações rápidas de redesenho, se a caixa de verificação Ocultar objetos ao se mover estiver selecionada. O limite de tempo após o qual os objetos serão ocultos é determinado pela caixa de giro Ocultar também se a escala de tempo for maior que:. Você pode especificar os objetos que devem ser ocultos na caixa de grupo Configurar Objetos Ocultos. +Se a caixa de verificação Anexar rótulo ao objeto centralizado estiver selecionada, então um rótulo com o nome será automaticamente anexado a um objeto quando estiver sendo restreado pelo programa. O rótulo será removido quando o objeto não estiver sendo mais rastreado. Note que você pode também anexar manualmente um rótulo persistente com o nome, para qualquer objeto, com o menu de contexto do objeto. +Objetos no Céu +Ocultação +Existem três situações em que o &kstars; deve redesenhar o céu mostrado muito rapidamente: quando uma nova posição de foco for selecionada (e a opção Usar animação giratória estiver selecionada), quando o céu for arrastado com o mouse, e quando o passo de tempo é grande. Nestas situações, as posições de todos os objetos devem ser recalculadas o mais rapidamente possível, o que pode usar uma grande carga de CPU. Se a CPU não puder manter esta demanda, então a exibição parecerá com defeito ou lenta. Para contornar isso, o &kstars; ocultará certos objetos durante estas situações rápidas de redesenho, se a caixa de verificação Ocultar objetos ao se mover estiver selecionada. O limite de tempo após o qual os objetos serão ocultos é determinado pela caixa de giro Ocultar também se a escala de tempo for maior que:. Você pode especificar os objetos que devem ser ocultos na caixa de grupo Configurar Objetos Ocultos. -Personalizando a Exibição +Personalizando a Exibição -Existem diversas maneiras de modificar a exibição para atender o seu desejo. +Existem diversas maneiras de modificar a exibição para atender o seu desejo. - -Esquemas de CoresSelcionando -Selecione um esquema de cores diferente no meni ConfiguraçõesEsquemas de Cor. Existem quatro esquemas de cores pré-definidos, e você pode definir seu próprio na janela Configurar o &kstars;. - -Barras de Ferramentas -Personalizando -Alterne se as Barras de Ferramentas serão desenhadas ou não no menu ConfiguraçõesBarras de Ferramentas. Como a maioria das barras de ferramentas do KDE, elas podem ser arrastadas pela janela e ancoradas em qualquer um dos seus lados, ou até desanexada da janela completamente. - -Caixas de InformaçãoPersonalizando -Caixas de InformaçãoOcultando -Alterne se as Caixas de Informação são desenhadas no menu ConfiguraçõesCaixas de Informação. Adicionalmente, você pode manipular as três Caixas de Informação com o mouse. Cada caixa possui linhas adicionais de dados que são ocultas por padrão. Você pode alternar a exibição destas linhas com um duplo clique em uma caixa para sombreá-las. Você pode também reposicionar uma caixa arrastando-a com o mouse. Quando uma caixa atinge o lado da janela, ela será pregada neste lado quando a janela é redimensionada. + +Esquemas de CoresSelcionando +Selecione um esquema de cores diferente no meni ConfiguraçõesEsquemas de Cor. Existem quatro esquemas de cores pré-definidos, e você pode definir seu próprio na janela Configurar o &kstars;. + +Barras de Ferramentas +Personalizando +Alterne se as Barras de Ferramentas serão desenhadas ou não no menu ConfiguraçõesBarras de Ferramentas. Como a maioria das barras de ferramentas do KDE, elas podem ser arrastadas pela janela e ancoradas em qualquer um dos seus lados, ou até desanexada da janela completamente. + +Caixas de InformaçãoPersonalizando +Caixas de InformaçãoOcultando +Alterne se as Caixas de Informação são desenhadas no menu ConfiguraçõesCaixas de Informação. Adicionalmente, você pode manipular as três Caixas de Informação com o mouse. Cada caixa possui linhas adicionais de dados que são ocultas por padrão. Você pode alternar a exibição destas linhas com um duplo clique em uma caixa para sombreá-las. Você pode também reposicionar uma caixa arrastando-a com o mouse. Quando uma caixa atinge o lado da janela, ela será pregada neste lado quando a janela é redimensionada. -Símbolos de Campo de VisãoDescrição -Escolha um Símbolo de FOV (do inglês, Campo de Visão) usando o menu ConfiguraçõesSímbolos FOV. O FOV é um acrônimo, do inglês, para campo de visão. Um símbolo de FOV é desenhado no centro da janela para indicar para onde a tela está apontando. Diferentes símbolos possuem ângulos diferentes; você pode usar um símbolo para mostrar como a visão de um determinado telescópio pareceria. Por exemplo, se você escolher o símbolo FOV de Binóculos 7x35, então um círculo de 9,2 graus de diâmetro é desenhado na tela; este é o campo de visão de binóculos 7x35. +Símbolos de Campo de VisãoDescrição +Escolha um Símbolo de FOV (do inglês, Campo de Visão) usando o menu ConfiguraçõesSímbolos FOV. O FOV é um acrônimo, do inglês, para campo de visão. Um símbolo de FOV é desenhado no centro da janela para indicar para onde a tela está apontando. Diferentes símbolos possuem ângulos diferentes; você pode usar um símbolo para mostrar como a visão de um determinado telescópio pareceria. Por exemplo, se você escolher o símbolo FOV de Binóculos 7x35, então um círculo de 9,2 graus de diâmetro é desenhado na tela; este é o campo de visão de binóculos 7x35. -Símbolos de Campo de VisãoPersonalizando -Você pode definir seus próprios símbolos FOV (ou modifica os símbolos existentes) usando o ítem de menu Editar Símbolos FOV..., que lança o Editor de FOV: +Símbolos de Campo de VisãoPersonalizando +Você pode definir seus próprios símbolos FOV (ou modifica os símbolos existentes) usando o ítem de menu Editar Símbolos FOV..., que lança o Editor de FOV: -Editor de Símbolos de Campo de Visão +Editor de Símbolos de Campo de Visão - Editor de Símbolo FOV + Editor de Símbolo FOV -A lista de símbolos FOV definidos é exibida à esquerda. À direita existem botões para adicionar um novo símbolo, editar as propriedades do símbolo selecionado, e remover o símbolo selecionado da lista. Observe que você pode tanto modificar como remover os quatro símbolos pré-definidos (se você remover todos os símbolos, os quatro padrões serão restaurados na próxima vez que iniciar o &kstars;). Abaixo destes três botões existe um mostrador de previsão gráfica mostrando o símbolo selecionado na lista. Quando o botão Novo... ou Editar... é pressionado, a janela Novo Símbolo FOV é aberta: +A lista de símbolos FOV definidos é exibida à esquerda. À direita existem botões para adicionar um novo símbolo, editar as propriedades do símbolo selecionado, e remover o símbolo selecionado da lista. Observe que você pode tanto modificar como remover os quatro símbolos pré-definidos (se você remover todos os símbolos, os quatro padrões serão restaurados na próxima vez que iniciar o &kstars;). Abaixo destes três botões existe um mostrador de previsão gráfica mostrando o símbolo selecionado na lista. Quando o botão Novo... ou Editar... é pressionado, a janela Novo Símbolo FOV é aberta: -Novo Símbolo de Campo de Visão +Novo Símbolo de Campo de Visão - Novo Símbolo FOV + Novo Símbolo FOV -Símbolos de Campo de VisãoDefinindo Novo -Esta janela permite que você modifique as quatro propriedades que definem um símbolo FOV: nome, tamanho, forma e cor. O tamanho angular para o símbolo pode ser inserido diretamente na caixa de edição Campo de Visão, ou você pode usar a Aba Câmera para calcular o campo de visão, fornecendo parâmetros de configuração da ocular do seu telescópio ou câmera. As quatro formas disponíveis são: Círculo, Quadrado, Mira, e Alvo. Uma vez que você tenha especificado todos os quatro parâmetros, pressione OK, e o símbolo aparecerá na lista de símbolos definidos. Ele estará disponível também a partir do menu Configurações | FOV. +Símbolos de Campo de VisãoDefinindo Novo +Esta janela permite que você modifique as quatro propriedades que definem um símbolo FOV: nome, tamanho, forma e cor. O tamanho angular para o símbolo pode ser inserido diretamente na caixa de edição Campo de Visão, ou você pode usar a Aba Câmera para calcular o campo de visão, fornecendo parâmetros de configuração da ocular do seu telescópio ou câmera. As quatro formas disponíveis são: Círculo, Quadrado, Mira, e Alvo. Uma vez que você tenha especificado todos os quatro parâmetros, pressione OK, e o símbolo aparecerá na lista de símbolos definidos. Ele estará disponível também a partir do menu Configurações | FOV. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cpoles.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cpoles.docbook index fe61ceb4305..f14084bda49 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cpoles.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cpoles.docbook @@ -1,64 +1,14 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Os Polos Celestes -Polos Celestes -Coordenadas Equatoriais +Os Polos Celestes +Polos Celestes +Coordenadas Equatoriais -O Céu parece caminhar sobre nossas cabeças do leste para oeste, completando um circuito completo em cerca de 24 horas (Siderais). Este fenómeno deve-se ao giro da Terra sobre seu eixo. O eixo do giro terrestre intercepta a Esfera Celeste em dois pontos. Estes pontos Sao os Polos Celestes. Conforme a Terra gira eles permanecem fixos no Céu, e todos os outros pontos parecem rodar ao redor deles. Os Polos Celestes Sao também os polos do Sistema de Coordenadas Equatorial, significando que eles tem uma Declinação de +90 graus e -90 graus (para os Polos Celestes Norte e Sul, respectivamente). O Pólo Norte Celeste atualmente tem quase as mesmas coordenadas da Estrela brilhante Polaris (forma em latin para Estrela Polar). Isto faz Polaris ser útil para navegação: não somente está sempre sobre o ponto Norte do horizonte, mas seu ângulo deAltitude é sempre (quase) igual a Latitude Geográfica do observador (de qualquer forma, Polaris somente pode ser observada em locais do hemisfério norte). O fato de Polaris estar perto do polo é pura coincidência. De fato, devido a Precessao, Polaris está perto do polo somente por uma pequena fração de tempo. +O Céu parece caminhar sobre nossas cabeças do leste para oeste, completando um circuito completo em cerca de 24 horas (Siderais). Este fenómeno deve-se ao giro da Terra sobre seu eixo. O eixo do giro terrestre intercepta a Esfera Celeste em dois pontos. Estes pontos Sao os Polos Celestes. Conforme a Terra gira eles permanecem fixos no Céu, e todos os outros pontos parecem rodar ao redor deles. Os Polos Celestes Sao também os polos do Sistema de Coordenadas Equatorial, significando que eles tem uma Declinação de +90 graus e -90 graus (para os Polos Celestes Norte e Sul, respectivamente). O Pólo Norte Celeste atualmente tem quase as mesmas coordenadas da Estrela brilhante Polaris (forma em latin para Estrela Polar). Isto faz Polaris ser útil para navegação: não somente está sempre sobre o ponto Norte do horizonte, mas seu ângulo deAltitude é sempre (quase) igual a Latitude Geográfica do observador (de qualquer forma, Polaris somente pode ser observada em locais do hemisfério norte). O fato de Polaris estar perto do polo é pura coincidência. De fato, devido a Precessao, Polaris está perto do polo somente por uma pequena fração de tempo. -Exercícios: -Use a janela Encontrar Objeto (&Ctrl;F) para localizar Polaris. Note que sua Declinação é quase (mas não exatamente) +90 graus. Compare a Altitude lida quando Polaris estiver em foco com a latitude de sua localização geográfica. Elas estão sempre dentro de um grau de um para outro. Elas não Sao exatamente as mesmas porque Polaris não está exatamente no Polo. (você pode apontar exatamente para o polo alternando para coordenadas Equatoriais e pressionando a seta para cima no teclado até o Céu parar de rolar). Use a caixa Periodo de Tempo na barra de ferramentas para acelerar o tempo para um periodo de 100 segundos. Você pode ver o Céu inteiro aparentemente rodar ao redor de Polaris, enquanto Polaris permanece praticamente estacionada. Dissemos que o polo celeste é o polo do sistema de coordenadas Equatoriais. O que você acha que é o sistema de coordenadas horizontal (Altitude/Azimute)? (O Zénite). +Exercícios: +Use a janela Encontrar Objeto (&Ctrl;F) para localizar Polaris. Note que sua Declinação é quase (mas não exatamente) +90 graus. Compare a Altitude lida quando Polaris estiver em foco com a latitude de sua localização geográfica. Elas estão sempre dentro de um grau de um para outro. Elas não Sao exatamente as mesmas porque Polaris não está exatamente no Polo. (você pode apontar exatamente para o polo alternando para coordenadas Equatoriais e pressionando a seta para cima no teclado até o Céu parar de rolar). Use a caixa Periodo de Tempo na barra de ferramentas para acelerar o tempo para um periodo de 100 segundos. Você pode ver o Céu inteiro aparentemente rodar ao redor de Polaris, enquanto Polaris permanece praticamente estacionada. Dissemos que o polo celeste é o polo do sistema de coordenadas Equatoriais. O que você acha que é o sistema de coordenadas horizontal (Altitude/Azimute)? (O Zénite). diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/credits.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/credits.docbook index 422d4faf232..43f6cbaaf12 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/credits.docbook @@ -1,109 +1,45 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kstars; -Direitos de cópia do programa 2001-2003 - O Time do &kstars;kstars@30doradus.org +&kstars; +Direitos de cópia do programa 2001-2003 - O Time do &kstars;kstars@30doradus.org -O Time do &kstars;: -Jason Harris kstars@30doradus.org +O Time do &kstars;: +Jason Harris kstars@30doradus.org -Jasem Mutlaq mutlaqja@ku.edu +Jasem Mutlaq mutlaqja@ku.edu -Pablo de Vicente pvicentea@wanadoo.es +Pablo de Vicente pvicentea@wanadoo.es -Heiko Evermann heiko@evermann.de +Heiko Evermann heiko@evermann.de -Thomas Kabelmann tk78@gmx.de +Thomas Kabelmann tk78@gmx.de -Mark Hollomon mhh@mindspring.com +Mark Hollomon mhh@mindspring.com -Carsten Niehaus cniehaus@gmx.de +Carsten Niehaus cniehaus@gmx.de -Fontes de Dados: +Fontes de Dados: -Catálogos de Objetos e tabelas de posição de planetas: NASA Astronomical Data Center +Catálogos de Objetos e tabelas de posição de planetas: NASA Astronomical Data Center -Informações de crédito detalhadas para todas as imagens usadas no programa estão apresentadas no arquivo README.images +Informações de crédito detalhadas para todas as imagens usadas no programa estão apresentadas no arquivo README.images -Referências: -Astronomia prática com sua calculadora por Peter Duffet-Smith -Algoritmos Astronomicos por Jean Meeus +Referências: +Astronomia prática com sua calculadora por Peter Duffet-Smith +Algoritmos Astronomicos por Jean Meeus -Agradecimentos especiais: Aos desenvolvedores do &kde; e &Qt; por proverem o mundo com um inigualável conjunto de bibliotecas de API livres. Ao time do KDevelop, pela excelente IDE, o qual fez o desenvolvimento do &kstars; tão mais fácil e mais divertido. A todos no quadro de mensagens do KDevelop no irc.kde.org e nas listas de discussão do &kde;, por responderem minhas perguntas freqüentes. Obrigada a Anne-Marie Mahfouf, pelo convite para o &kstars; entrar o módulo de educação do &kde;. Finalmente, a todos que têm submetido informações de bugs e outras informações. Obrigado a vocês todos. +Agradecimentos especiais: Aos desenvolvedores do &kde; e &Qt; por proverem o mundo com um inigualável conjunto de bibliotecas de API livres. Ao time do KDevelop, pela excelente IDE, o qual fez o desenvolvimento do &kstars; tão mais fácil e mais divertido. A todos no quadro de mensagens do KDevelop no irc.kde.org e nas listas de discussão do &kde;, por responderem minhas perguntas freqüentes. Obrigada a Anne-Marie Mahfouf, pelo convite para o &kstars; entrar o módulo de educação do &kde;. Finalmente, a todos que têm submetido informações de bugs e outras informações. Obrigado a vocês todos. -Copyright da Documentação 2001-2003 - Jason Harris e o Time do KStars kstars@30doradus.org +Copyright da Documentação 2001-2003 - Jason Harris e o Time do KStars kstars@30doradus.org -Tradução de José Monteiro monteiro@ajato.com.br +Tradução de José Monteiro monteiro@ajato.com.br &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/csphere.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/csphere.docbook index f80dc86d1f0..5df4e8820ad 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/csphere.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/csphere.docbook @@ -1,28 +1,10 @@ -Jason Harris +Jason Harris -A Esfera Celeste -Esfera Celeste -Sistema de Coordenadas Celeste +A Esfera Celeste +Esfera Celeste +Sistema de Coordenadas Celeste -A esfera celeste é uma esfera imaginaria com um raio gigantesco, centralizada na Terra. Todos os objetos que podem ser vistos no Céu podem ser imaginados como repousados na superfície desta esfera. Claro, sabemos que os objetos no Céu não estão na superfície de uma esfera centralizada na Terra, então por que preocupar com tal construção? Tudo que vemos no Céu está tão longe, que suas distancias são impossíveis de medir apenas olhando para elas. Como suas distancias são indeterminadas, você precisa saber apenas a direção do objeto para localiza-lo no Céu. Deste modo, o modelo de esfera celeste é um modelo muito pratico para mapear o Céu. As direções para vários objetos no Céu podem ser quantificadas construindo um Sistema de Coordenadas Celeste. +A esfera celeste é uma esfera imaginaria com um raio gigantesco, centralizada na Terra. Todos os objetos que podem ser vistos no Céu podem ser imaginados como repousados na superfície desta esfera. Claro, sabemos que os objetos no Céu não estão na superfície de uma esfera centralizada na Terra, então por que preocupar com tal construção? Tudo que vemos no Céu está tão longe, que suas distancias são impossíveis de medir apenas olhando para elas. Como suas distancias são indeterminadas, você precisa saber apenas a direção do objeto para localiza-lo no Céu. Deste modo, o modelo de esfera celeste é um modelo muito pratico para mapear o Céu. As direções para vários objetos no Céu podem ser quantificadas construindo um Sistema de Coordenadas Celeste. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/darkmatter.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/darkmatter.docbook index 1c52e6a3a0e..3dfa83067d5 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/darkmatter.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/darkmatter.docbook @@ -1,86 +1,34 @@ -Jasem Mutlaq
-
+Jasem Mutlaq
+
-Matéria Negra -Matéria Negra +Matéria Negra +Matéria Negra -Os cientistas estão agora muito confortaveis com a ideia que 90% da massa do universo está em uma forma de materia que não pode ser vista. +Os cientistas estão agora muito confortaveis com a ideia que 90% da massa do universo está em uma forma de materia que não pode ser vista. -A despeito de amplos mapas do universo próximo que cobrem o espectro de radio ate raios gama, temos conta de apenas 10% da massa que deve estar lá fora. Como Bruce H. Margon, um astrónomo da Universidade de Washington, disse ao New York Times em 2001: é uma situação muito embaraçosa admitir que não podemos encontrar 90% do universo. +A despeito de amplos mapas do universo próximo que cobrem o espectro de radio ate raios gama, temos conta de apenas 10% da massa que deve estar lá fora. Como Bruce H. Margon, um astrónomo da Universidade de Washington, disse ao New York Times em 2001: é uma situação muito embaraçosa admitir que não podemos encontrar 90% do universo. -O termo usado para essa massa perdida é Matéria Negra, e estas duas palavras resumem muito bem tudo que sabemos sobre isto até agora. Sabemos que existe Matéria, porque podemos ver os efeitos de sua influencia gravitacional. De qualquer forma, a materia não emite qualquer radiação eletromagnética detectável, portanto é Escura . Existem várias teorias para justificar a massa perdida, passando por partículas subatômicas exóticas, uma população de buracos negros isolados, até menos exóticos duendes marrons e brancos. O termo massa perdida pode ser enganador, pois a massa não está perdida, apenas é leve. Mas o que exatamente é materia negra e como sabemos realmente que existe se não podemos vê-la? +O termo usado para essa massa perdida é Matéria Negra, e estas duas palavras resumem muito bem tudo que sabemos sobre isto até agora. Sabemos que existe Matéria, porque podemos ver os efeitos de sua influencia gravitacional. De qualquer forma, a materia não emite qualquer radiação eletromagnética detectável, portanto é Escura . Existem várias teorias para justificar a massa perdida, passando por partículas subatômicas exóticas, uma população de buracos negros isolados, até menos exóticos duendes marrons e brancos. O termo massa perdida pode ser enganador, pois a massa não está perdida, apenas é leve. Mas o que exatamente é materia negra e como sabemos realmente que existe se não podemos vê-la? -A estoria começou em 1933 quando o Astrónomo Fritz Zwicky estava estudando os movimentos de um enorme e distante ajuntamento de galáxias, especificamente o agrupamento Coma e o agrupamento Virgo. Zwicky estimou a massa de cada Galaxia no agrupamento baseado em sua luminosidade, e adicionou a massa de toda a Galaxia para ter uma massa total do agrupamento. Ele fez então uma segunda estimativa independente da massa do agrupamento, baseado o afastamento em velocidade das galáxias individuais no agrupamento. Para sua surpresa, esta segunda massa dinâmica estimada era 400 vezes maior que a estimativa baseada na luz da Galaxia. +A estoria começou em 1933 quando o Astrónomo Fritz Zwicky estava estudando os movimentos de um enorme e distante ajuntamento de galáxias, especificamente o agrupamento Coma e o agrupamento Virgo. Zwicky estimou a massa de cada Galaxia no agrupamento baseado em sua luminosidade, e adicionou a massa de toda a Galaxia para ter uma massa total do agrupamento. Ele fez então uma segunda estimativa independente da massa do agrupamento, baseado o afastamento em velocidade das galáxias individuais no agrupamento. Para sua surpresa, esta segunda massa dinâmica estimada era 400 vezes maior que a estimativa baseada na luz da Galaxia. -Ainda que a evidencia fosse forte na época de Zwicky, apenas nos anos de 1970 os cientistas começaram a explorar esta discrepância abrangentemente. Foi nesta época que a existência da Materia Negra começou a ser considerada seriamente. A existência de tal materia não apenas resolveria o deficit de massa nos aglomerados de galáxias; traria também maiores consequências na evolução e destino do próprio universo. +Ainda que a evidencia fosse forte na época de Zwicky, apenas nos anos de 1970 os cientistas começaram a explorar esta discrepância abrangentemente. Foi nesta época que a existência da Materia Negra começou a ser considerada seriamente. A existência de tal materia não apenas resolveria o deficit de massa nos aglomerados de galáxias; traria também maiores consequências na evolução e destino do próprio universo. -Outro fenómeno que sugeria a necessidade de materia negra é a curva rotacional das Galáxias Espirais. Galáxias Espirais contem uma grande população de estrelas que orbitam o centro galáctico em órbitas circulares próximas, muito semelhante a planetas orbitando uma estrela. Como órbitas planetarias, as estrelas com órbitas Galaticas grandes deveriam ter velocidades orbitais menores (isto é apenas uma aplicação da terceira lei de Kepler). Realmente, a terceira lei de Kepler apenas se aplica a estrelas perto do perímetro de uma Galaxia Espiral, porque assume que a massa contida em uma órbita é constante. +Outro fenómeno que sugeria a necessidade de materia negra é a curva rotacional das Galáxias Espirais. Galáxias Espirais contem uma grande população de estrelas que orbitam o centro galáctico em órbitas circulares próximas, muito semelhante a planetas orbitando uma estrela. Como órbitas planetarias, as estrelas com órbitas Galaticas grandes deveriam ter velocidades orbitais menores (isto é apenas uma aplicação da terceira lei de Kepler). Realmente, a terceira lei de Kepler apenas se aplica a estrelas perto do perímetro de uma Galaxia Espiral, porque assume que a massa contida em uma órbita é constante. -Contudo, astrónomos fizeram observações das velocidades orbitais de estrelas nas partes externas de um grande numero de galáxias espirais e nenhuma delas seguia a terceira lei de Kepler conforme o esperado. Em vez de cair em raios largos, as velocidades orbitais permaneciam deveras constantes. A implicação é que a massa contida por órbitas de raios largos aumenta, mesmo para estrelas que aparentemente estão próximas da beirada da Galaxia. Enquanto elas estão próximas a beirada da parte luminosa da Galaxia, a Galaxia tem um perfil de massa que aparentemente continua bem alem das regiões ocupadas pelas estrelas. +Contudo, astrónomos fizeram observações das velocidades orbitais de estrelas nas partes externas de um grande numero de galáxias espirais e nenhuma delas seguia a terceira lei de Kepler conforme o esperado. Em vez de cair em raios largos, as velocidades orbitais permaneciam deveras constantes. A implicação é que a massa contida por órbitas de raios largos aumenta, mesmo para estrelas que aparentemente estão próximas da beirada da Galaxia. Enquanto elas estão próximas a beirada da parte luminosa da Galaxia, a Galaxia tem um perfil de massa que aparentemente continua bem alem das regiões ocupadas pelas estrelas. -Aqui está outra forma de pensar sobre isso: Considere as estrelas próximas ao perímetro de uma Galaxia espiral, com velocidades orbitais típicas observadas de 200 Km por segundo. Se a Galaxia consistisse somente de materia que podemos ver, estas estrelas muito rapidamente voariam para fora da Galaxia, porque as suas velocidades orbitais Sao 4 vezes maiores que a velocidade de escape da Galaxia. Como as galáxias aparentemente não estão se partindo, deve haver massa na Galaxia que desconhecemos, quando adicionamos tudo que podemos ver. +Aqui está outra forma de pensar sobre isso: Considere as estrelas próximas ao perímetro de uma Galaxia espiral, com velocidades orbitais típicas observadas de 200 Km por segundo. Se a Galaxia consistisse somente de materia que podemos ver, estas estrelas muito rapidamente voariam para fora da Galaxia, porque as suas velocidades orbitais Sao 4 vezes maiores que a velocidade de escape da Galaxia. Como as galáxias aparentemente não estão se partindo, deve haver massa na Galaxia que desconhecemos, quando adicionamos tudo que podemos ver. -Várias teorias apareceram na literatura para dar conta da massa perdida como WIMP (Weakly Interacting Massive Particles), MACHOs (MAssive Compact Halo Objects), buracos negros primordiais, neutrinos pesados, e outras; cada uma com seus pros e contras. Nenhuma teoria isolada foi ainda aceita pela comunidade astronómica, porque não temos ate agora os meios para testar uma teoria contra outra conclusivamente. +Várias teorias apareceram na literatura para dar conta da massa perdida como WIMP (Weakly Interacting Massive Particles), MACHOs (MAssive Compact Halo Objects), buracos negros primordiais, neutrinos pesados, e outras; cada uma com seus pros e contras. Nenhuma teoria isolada foi ainda aceita pela comunidade astronómica, porque não temos ate agora os meios para testar uma teoria contra outra conclusivamente. -Você pode ver os agrupamentos de galáxias que o Professor Zwicky estudou para descobrir a matéria negra. Use a janela Encontrar Objeto do KStars &Ctrl;f) para centralizar em M 87 para encontrar o agrupamento Virgo, e em NGC 4884 para encontrar o agrupamento Coma. Você pode precisar aproximar para ver as galáxias. Note que o agrupamento Virgo parece ser muito maior no Céu. Na realidade, Coma é o agrupamento maior; ele parece menor apenas por estar bem mais longe. +Você pode ver os agrupamentos de galáxias que o Professor Zwicky estudou para descobrir a matéria negra. Use a janela Encontrar Objeto do KStars &Ctrl;f) para centralizar em M 87 para encontrar o agrupamento Virgo, e em NGC 4884 para encontrar o agrupamento Coma. Você pode precisar aproximar para ver as galáxias. Note que o agrupamento Virgo parece ser muito maior no Céu. Na realidade, Coma é o agrupamento maior; ele parece menor apenas por estar bem mais longe.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dcop.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dcop.docbook index 02c05671785..f28e0be6b41 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dcop.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dcop.docbook @@ -1,173 +1,54 @@ -Scripting o KStars: A Interface DCOP -Um dos objetivos do &kstars; é fornecer a habilidade de executar comportamentos complexos a partir de um script. Isto permitirá que você crie passeios virtuais no universo, e possibilitará que professores construam demonstrações em uma aula para ilustrar determinados conceitos de astronomia. Isto já é possível através dos scripts para o &kstars;, apesar de nem todas as funções desejadas estarem incluídas. Além disso, por enquanto não temos um construtor de scripts gráfico, devendo os scripts serem escritos manualmente. Este capítulo explanará como construir scripts para o &kstars;. -A arquitetura do &kde; fornece o ambiente de trabalho necessário para aplicativos com suporte a scripts através da interface DCOP. DCOP é uma acrônimo, do inglês, para Protocolo de Comunicação de Ambiente; através do DCOP, aplicativos &kde; podem ser controlados por outros aplicativos, a partir da linha de comando, ou através de um script de texto. NOTA DO TRADUTOR: Observem que os scripts são todos escritos no idioma inglês, não podendo os nomes de funções e argumentos serem traduzidos. +Scripting o KStars: A Interface DCOP +Um dos objetivos do &kstars; é fornecer a habilidade de executar comportamentos complexos a partir de um script. Isto permitirá que você crie passeios virtuais no universo, e possibilitará que professores construam demonstrações em uma aula para ilustrar determinados conceitos de astronomia. Isto já é possível através dos scripts para o &kstars;, apesar de nem todas as funções desejadas estarem incluídas. Além disso, por enquanto não temos um construtor de scripts gráfico, devendo os scripts serem escritos manualmente. Este capítulo explanará como construir scripts para o &kstars;. +A arquitetura do &kde; fornece o ambiente de trabalho necessário para aplicativos com suporte a scripts através da interface DCOP. DCOP é uma acrônimo, do inglês, para Protocolo de Comunicação de Ambiente; através do DCOP, aplicativos &kde; podem ser controlados por outros aplicativos, a partir da linha de comando, ou através de um script de texto. NOTA DO TRADUTOR: Observem que os scripts são todos escritos no idioma inglês, não podendo os nomes de funções e argumentos serem traduzidos. -Funções DCOP -A Interface DCOP do &kstars; inclui as seguintes funções: - lookTowards( const QString direction ): Aponta o foco da tela na direção especificada pelo argumento. O argumento pode ser o nome de qualquer objeto no céu, ou uma das seguintes palavras direcionais ou abreviaturas: zenith (ou z), north (n), northeast (ne), east (e), southeast (se), south (s), southwest(sw), west(w), northwest (nw). - - setRaDec( double ra, double dec ): Aponta o foco da tela nas coordenadas equatorias especificadas. - - setAltAz(double alt, double az): Aponta o foco da tela nas coordenadas horizontais especificadas. - - zoomIn(): Aumenta o nível de ampliação da tela. - - zoomOut(): Diminui o nível de ampliação da tela. - - defaultZoom(): Reinicia a tela para o nível de ampliação = 3 (o padrão). - - setLocalTime(int yr, int mth, int day, int hr, int min, int sec): Configura o relógio da simulação para a data e hora especificadas. - - waitFor( double t ): Interrompe por t segundos antes de continuar com os comandos subsequentes do script. - - waitForKey( const QString k ): Para a execução do script até que o usuário pressione a tecla especificada. Até o momento, você não pode especificar combinações com teclas especiais (como &Ctrl;C); simplesmente use teclas simples. Você pode digitar space para indicar a barra de espaço. - - setTracking( bool track ): Alterna o engajamento do modo de rastreamento. - - changeViewOption( const QString option, const QString value ): Ajusta uma opção de visão. Existem dúzias e dúzias de opções disponíveis, basicamente tudo que você pode musar na Janela Configurar o &kstars; pode ser mudado aqui também. O primeiro argumento é o nome da opção (os nomes são obtidos a partir do arquivo de configuração kstarsrc), e o segundo argumento é o valor desejado. A análise do argumento foi feita para ser robusta, logo se você acidentalmente enviar dados ruins, ele simplesmente falhará. - - setGeoLocation( const QString city, const QString province, const QString country ): Muda a localização de observação para a cidade especificada. Se nenhuma cidade correspondente ao string do argumento for encontrada, então nada acontecerá. - - stop() [clock]: Para o relógio da simulação. - - start() [clock]: Inicia o relógio da simulação. - - setScale(float s) [clock]: Configura a taxa do relógio da simulação. s=1 corresponde ao tempo real; 2,0 é duas vezes mais rápido que o tempo real, etc. +Funções DCOP +A Interface DCOP do &kstars; inclui as seguintes funções: + lookTowards( const QString direction ): Aponta o foco da tela na direção especificada pelo argumento. O argumento pode ser o nome de qualquer objeto no céu, ou uma das seguintes palavras direcionais ou abreviaturas: zenith (ou z), north (n), northeast (ne), east (e), southeast (se), south (s), southwest(sw), west(w), northwest (nw). + + setRaDec( double ra, double dec ): Aponta o foco da tela nas coordenadas equatorias especificadas. + + setAltAz(double alt, double az): Aponta o foco da tela nas coordenadas horizontais especificadas. + + zoomIn(): Aumenta o nível de ampliação da tela. + + zoomOut(): Diminui o nível de ampliação da tela. + + defaultZoom(): Reinicia a tela para o nível de ampliação = 3 (o padrão). + + setLocalTime(int yr, int mth, int day, int hr, int min, int sec): Configura o relógio da simulação para a data e hora especificadas. + + waitFor( double t ): Interrompe por t segundos antes de continuar com os comandos subsequentes do script. + + waitForKey( const QString k ): Para a execução do script até que o usuário pressione a tecla especificada. Até o momento, você não pode especificar combinações com teclas especiais (como &Ctrl;C); simplesmente use teclas simples. Você pode digitar space para indicar a barra de espaço. + + setTracking( bool track ): Alterna o engajamento do modo de rastreamento. + + changeViewOption( const QString option, const QString value ): Ajusta uma opção de visão. Existem dúzias e dúzias de opções disponíveis, basicamente tudo que você pode musar na Janela Configurar o &kstars; pode ser mudado aqui também. O primeiro argumento é o nome da opção (os nomes são obtidos a partir do arquivo de configuração kstarsrc), e o segundo argumento é o valor desejado. A análise do argumento foi feita para ser robusta, logo se você acidentalmente enviar dados ruins, ele simplesmente falhará. + + setGeoLocation( const QString city, const QString province, const QString country ): Muda a localização de observação para a cidade especificada. Se nenhuma cidade correspondente ao string do argumento for encontrada, então nada acontecerá. + + stop() [clock]: Para o relógio da simulação. + + start() [clock]: Inicia o relógio da simulação. + + setScale(float s) [clock]: Configura a taxa do relógio da simulação. s=1 corresponde ao tempo real; 2,0 é duas vezes mais rápido que o tempo real, etc. -Testando as Funções DCOP -Você pode testar as funções DCOP muito facilmente usando o programa kdcop. Quando você executar o kdcop, você verá uma lista em árvore de todos os programas em execução; se o &kstars; estiver rodando ele será listado. A maioria das funções DCOP são listadas sob o cabeçalho KStarsInterface, mas as funções de relógio estão listadas sob o clock. Um clique-duplo em qualquer função irá executá-la. Se a função necessita de argumentos, uma janela se abrirá aonde poderá inserir os valores. +Testando as Funções DCOP +Você pode testar as funções DCOP muito facilmente usando o programa kdcop. Quando você executar o kdcop, você verá uma lista em árvore de todos os programas em execução; se o &kstars; estiver rodando ele será listado. A maioria das funções DCOP são listadas sob o cabeçalho KStarsInterface, mas as funções de relógio estão listadas sob o clock. Um clique-duplo em qualquer função irá executá-la. Se a função necessita de argumentos, uma janela se abrirá aonde poderá inserir os valores. -Escrevendo um Script DCOP -Funções DCOP podem também ser chamadas a partir da linha de comando do UNIX, e elas podem ser encapsuladas em um script. Nós criaremos um script exemplo que alterna para as coordenadas Equatoriais, aponta a tela para a Lua, amplia um pouco, e acelera o relógio para 1 hora por segundo. Após rastrear a Lua por 20 segundos, o relógio é parado e a tela diminui a ampliação. Você pode usar este script como um modelo para criar novos scripts. Eu listarei todo o script primeiro, e então explanarei suas várias partes. +Escrevendo um Script DCOP +Funções DCOP podem também ser chamadas a partir da linha de comando do UNIX, e elas podem ser encapsuladas em um script. Nós criaremos um script exemplo que alterna para as coordenadas Equatoriais, aponta a tela para a Lua, amplia um pouco, e acelera o relógio para 1 hora por segundo. Após rastrear a Lua por 20 segundos, o relógio é parado e a tela diminui a ampliação. Você pode usar este script como um modelo para criar novos scripts. Eu listarei todo o script primeiro, e então explanarei suas várias partes. -#!/bin/bash +#!/bin/bash #KStars script: Rastreando a Lua! # KSTARS=`dcopfind -a 'kstars*'` @@ -189,60 +70,10 @@ dcop $KSTARS $MAIN defaultZoom ## -Salve este script para um arquivo. O nome do arquivo pode ser qualquer um que deseje, eu sugiro algo descritivo como rastrolua.kstars. Então digite o seguinte comando para tornar o script executável: chmod rastrolua.kstars . O script pode então ser executado a qualquer momento digitando ./rastrolua.kstars na pasta que contém o script. Observe que o script somente funcionará se uma instância do &kstars; já estiver rodando. Você pode usar o comando dcopstart em um script para lançar uma nova instância do &kstars;. -Agora vamos para a explanação do script. A linha superior identifica o arquivo como um script shell do BASH. As duas linhas seguintes são comentários (qualquer linha que inicie com o # é um comentário,e é ignorada pelo shell). As próximas três linhas definem algumas variáveis convenientes que serão usadas mais tarde. A variável KSTARS identifica o processo do &kstars; atualmente em execução, usando o comando dcopfind. MAIN e CLOCK identificam as duas interfaces DCOP associadas ao &kstars;. -O lembrete do script é a lista atual de chamadas DCOP. O primeiro comando configura a tela para usar as coordenadas Equatoriais configurando a opção UseAltAz para false (novamente, você pode ver a lista de todas as opções que o changeViewOption pode usar examinando seu arquivo de configuração kstarrc). O próximo comando centraliza a tela na Lua, e automaticamente engaja o rastreamento. Nós então configuramos o nível de ampliação padrão, e então a ampliação em cinco vezes. A seguir, a escala do tempo do relógio é configurada para 1 hora por segundo (3600 segundos é uma hora),e o relógio é iniciado (no caso de não estar rodando). A próxima linha para o script por 20 segundos enquanto nós rastreamos a Lua conforme ela se move no céu. Finalmente, nós paramos o relógio e reiniciamos o nível de ampliação para sua configuração padrão. -Nós esperamos que você goste das habilidades de script do KStars. Se você criar um script interessante, por favor envie eletronicamente para kstars@30doradus.org; nós gostaríamos de ver o que você fez, e talvez colocar alguns scripts em nossa página web. Além disso, se tiver qualquer idéia de como melhorar os recursos de script (ou qualquer parte do &kstars;), informe-nos em kstars-devel@lists.sourceforge.net ou envie um pedido de recurso novo para o bugzilla. +Salve este script para um arquivo. O nome do arquivo pode ser qualquer um que deseje, eu sugiro algo descritivo como rastrolua.kstars. Então digite o seguinte comando para tornar o script executável: chmod rastrolua.kstars . O script pode então ser executado a qualquer momento digitando ./rastrolua.kstars na pasta que contém o script. Observe que o script somente funcionará se uma instância do &kstars; já estiver rodando. Você pode usar o comando dcopstart em um script para lançar uma nova instância do &kstars;. +Agora vamos para a explanação do script. A linha superior identifica o arquivo como um script shell do BASH. As duas linhas seguintes são comentários (qualquer linha que inicie com o # é um comentário,e é ignorada pelo shell). As próximas três linhas definem algumas variáveis convenientes que serão usadas mais tarde. A variável KSTARS identifica o processo do &kstars; atualmente em execução, usando o comando dcopfind. MAIN e CLOCK identificam as duas interfaces DCOP associadas ao &kstars;. +O lembrete do script é a lista atual de chamadas DCOP. O primeiro comando configura a tela para usar as coordenadas Equatoriais configurando a opção UseAltAz para false (novamente, você pode ver a lista de todas as opções que o changeViewOption pode usar examinando seu arquivo de configuração kstarrc). O próximo comando centraliza a tela na Lua, e automaticamente engaja o rastreamento. Nós então configuramos o nível de ampliação padrão, e então a ampliação em cinco vezes. A seguir, a escala do tempo do relógio é configurada para 1 hora por segundo (3600 segundos é uma hora),e o relógio é iniciado (no caso de não estar rodando). A próxima linha para o script por 20 segundos enquanto nós rastreamos a Lua conforme ela se move no céu. Finalmente, nós paramos o relógio e reiniciamos o nível de ampliação para sua configuração padrão. +Nós esperamos que você goste das habilidades de script do KStars. Se você criar um script interessante, por favor envie eletronicamente para kstars@30doradus.org; nós gostaríamos de ver o que você fez, e talvez colocar alguns scripts em nossa página web. Além disso, se tiver qualquer idéia de como melhorar os recursos de script (ou qualquer parte do &kstars;), informe-nos em kstars-devel@lists.sourceforge.net ou envie um pedido de recurso novo para o bugzilla. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/details.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/details.docbook index f94d15f23cb..ab91b060a0b 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/details.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/details.docbook @@ -1,110 +1,39 @@ -Janela de Detalhes do Objeto -Ferramentas -Janela de Detalhes do Objeto -Objetos no Céu -Detalhes +Janela de Detalhes do Objeto +Ferramentas +Janela de Detalhes do Objeto +Objetos no Céu +Detalhes -A Janela de Detalhes do Objeto +A Janela de Detalhes do Objeto - Janela de Detalhes do Objeto + Janela de Detalhes do Objeto -A Janela de Detalhes do Objeto apresenta dados avançados disponíveis sobre um objeto específico no céu. Para acessar esta ferramenta, dê um clique direito em um objeto e selecione o ítem Detalhes... no menu de contexto. -A janela é dividida em um determinado número de Abas. Na Aba Geral, nós apresentamos dados básicos sobre o objeto atual. Isto inclui nomes e designações do catálogo, tipo de objeto, e magnitude (brilho). Também mostra as coordenadas Equatorial e Horizontal, bem como sua hora de nascente, poente e trânsito. +A Janela de Detalhes do Objeto apresenta dados avançados disponíveis sobre um objeto específico no céu. Para acessar esta ferramenta, dê um clique direito em um objeto e selecione o ítem Detalhes... no menu de contexto. +A janela é dividida em um determinado número de Abas. Na Aba Geral, nós apresentamos dados básicos sobre o objeto atual. Isto inclui nomes e designações do catálogo, tipo de objeto, e magnitude (brilho). Também mostra as coordenadas Equatorial e Horizontal, bem como sua hora de nascente, poente e trânsito. -Objetos no Céu -Links Internet -Personalizando -Na aba Links, você pode gerenciar os links internet associados a este objeto. Os links de Imagem e Informação associados com este objeto são listados. Eles são links que aparecem no menu de contexto quando o objeto recebe um clique direito. Você pode adicionar links personalizados a este objeto com o botão Adicionar Link.... Isto abrirá uma janela na qual você preencherá uma URL e um texto do link para o novo link (você pode também testar a URL no navegador web a partir desta janela). Tenha em mente que o link personalizado pode facilmente apontar para um arquivo em seu disco local, de modo que você pode usar este recurso para referenciar suas imagens astronômicas pessais ou registros de observação. -Você pode também modificar ou remover qualquer link usando os botões Editar Link... e Remover Link.... -A Aba Avançado permite que você consulte bancos de dados astronômicos profissionais na internet por informações relacionadas ao objeto atual. Para usar estes bancos de dados, basta destacar o bando de dados desejado na lista, e pressionar o botão Ver para ver os resultados de sua consulta em uma janela do navegador web. A consulta é feita usando o nome primário do objeto que você clicou ao abrir o Diálogo de Detalhes. Os seguintes bancos de dados estão disponíveis para consulta: -Arquivo Astrofísico de Alta Energia (do inglês, HEASARC). Aqui você pode obter dados sobre o objeto atual a partir de um determinado número de observatórios de Alta-energia, que cobrem porções do Ultravioleta, raio-X e Raio Gama do espectro eletromagnético. -Arquivo de Multimissão do Telescópio Espacial (do inglês, MAST). O Instituto de Ciência do Telescópio Espacial fornece acesso a um conjunto completo de imagens e espectros obtidos com o Telescópio Espacial Hubble, bem como de diversos outros observatórios baseados no espaço. -Sistema de Dados Astrofísicos da NASA (do inglês, ADS). Este incrível banco de dados bibliográfico abranje toda literatura publicada internacionalmente em periódicos sobre astronomia e astrofísica. O banco de dados é dividio em quatro áreas de assuntos gerais (Astronomia e Astrofísica, Pré-impressões de Astrofísica, Instrumentação, e Física e Geofísica). Cada uma destas áreas possuem três sub-divisões que consultam o banco de dados de diferentes maneiras. Busca por palavra chave retornará artigos que listam o nome do objeto como uma palavra chave. Busca por palavra do título retornará artigos que incluem o nome do objeto em seu Título, e o Busca por Título & Palavra Chave usa ambas as opções juntas. -Banco de Dados Extragalático da NASA/IPAC (do inglês NED). O NED fornece dados encapsulados e links bibliográficos sobre objetos extragaláticos. Você somente deve usar o NED se o alvo é extragalático; &ie; se ele é propriamente uma galáxia. -Conjunto de Identificações, Medições e Bibliografia para Dados Astronômicos (do inglês, SIMBAD). O SIMBAD é semelhante ao NED, exceto que ele fornece dados sobre todos os tipos de objetos, não apenas galáxias. -Visão do Céu fornece imagens a partir do exame completo do Céu que foi realizado em dúzias de partes diferentes do espectro, desde Raios Gama até Rádio. A interface do &kstars; obtém um imagem a partir de qualquer uma destas fontes, centradas no objeto selecionado. +Objetos no Céu +Links Internet +Personalizando +Na aba Links, você pode gerenciar os links internet associados a este objeto. Os links de Imagem e Informação associados com este objeto são listados. Eles são links que aparecem no menu de contexto quando o objeto recebe um clique direito. Você pode adicionar links personalizados a este objeto com o botão Adicionar Link.... Isto abrirá uma janela na qual você preencherá uma URL e um texto do link para o novo link (você pode também testar a URL no navegador web a partir desta janela). Tenha em mente que o link personalizado pode facilmente apontar para um arquivo em seu disco local, de modo que você pode usar este recurso para referenciar suas imagens astronômicas pessais ou registros de observação. +Você pode também modificar ou remover qualquer link usando os botões Editar Link... e Remover Link.... +A Aba Avançado permite que você consulte bancos de dados astronômicos profissionais na internet por informações relacionadas ao objeto atual. Para usar estes bancos de dados, basta destacar o bando de dados desejado na lista, e pressionar o botão Ver para ver os resultados de sua consulta em uma janela do navegador web. A consulta é feita usando o nome primário do objeto que você clicou ao abrir o Diálogo de Detalhes. Os seguintes bancos de dados estão disponíveis para consulta: +Arquivo Astrofísico de Alta Energia (do inglês, HEASARC). Aqui você pode obter dados sobre o objeto atual a partir de um determinado número de observatórios de Alta-energia, que cobrem porções do Ultravioleta, raio-X e Raio Gama do espectro eletromagnético. +Arquivo de Multimissão do Telescópio Espacial (do inglês, MAST). O Instituto de Ciência do Telescópio Espacial fornece acesso a um conjunto completo de imagens e espectros obtidos com o Telescópio Espacial Hubble, bem como de diversos outros observatórios baseados no espaço. +Sistema de Dados Astrofísicos da NASA (do inglês, ADS). Este incrível banco de dados bibliográfico abranje toda literatura publicada internacionalmente em periódicos sobre astronomia e astrofísica. O banco de dados é dividio em quatro áreas de assuntos gerais (Astronomia e Astrofísica, Pré-impressões de Astrofísica, Instrumentação, e Física e Geofísica). Cada uma destas áreas possuem três sub-divisões que consultam o banco de dados de diferentes maneiras. Busca por palavra chave retornará artigos que listam o nome do objeto como uma palavra chave. Busca por palavra do título retornará artigos que incluem o nome do objeto em seu Título, e o Busca por Título & Palavra Chave usa ambas as opções juntas. +Banco de Dados Extragalático da NASA/IPAC (do inglês NED). O NED fornece dados encapsulados e links bibliográficos sobre objetos extragaláticos. Você somente deve usar o NED se o alvo é extragalático; &ie; se ele é propriamente uma galáxia. +Conjunto de Identificações, Medições e Bibliografia para Dados Astronômicos (do inglês, SIMBAD). O SIMBAD é semelhante ao NED, exceto que ele fornece dados sobre todos os tipos de objetos, não apenas galáxias. +Visão do Céu fornece imagens a partir do exame completo do Céu que foi realizado em dúzias de partes diferentes do espectro, desde Raios Gama até Rádio. A interface do &kstars; obtém um imagem a partir de qualquer uma destas fontes, centradas no objeto selecionado. -Finalmente, na Aba Registro, você pode digitar algum texto que permanecerá associado com esta janela de Detalhes do objeto. Você pode usar isto para anexar notas de observação pessoal, por exemplo. +Finalmente, na Aba Registro, você pode digitar algum texto que permanecerá associado com esta janela de Detalhes do objeto. Você pode usar isto para anexar notas de observação pessoal, por exemplo. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dumpmode.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dumpmode.docbook index facf64488fe..668c9d0f829 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dumpmode.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dumpmode.docbook @@ -1,78 +1,12 @@ -Modo de Linha de Comando para Geração de Imagem -Modo de Geração de Imagem +Modo de Linha de Comando para Geração de Imagem +Modo de Geração de Imagem -Você pode usar o &kstars; para gerar uma imagem do céu sem exibir os componentes da GUI do programa nesta imagem. Para usar este recurso, inicie o &kstars; a partir da linha de comando usando argumentos para especificar o nome do arquivo para a imagem, bem como as dimensões desejadas para a imagem: kstars --dump --filename kstars.png --height 640 --width 480 --script meuscript.kstars --date "4 Julho 1976 12:30:00" +Você pode usar o &kstars; para gerar uma imagem do céu sem exibir os componentes da GUI do programa nesta imagem. Para usar este recurso, inicie o &kstars; a partir da linha de comando usando argumentos para especificar o nome do arquivo para a imagem, bem como as dimensões desejadas para a imagem: kstars --dump --filename kstars.png --height 640 --width 480 --script meuscript.kstars --date "4 Julho 1976 12:30:00" -Se nenhum nome de arquivo for especificado, ele irar gerar um arquivo nomeado kstars.png. Ele tentará gerar uma imagem que corresponda à extensão do seu nome de arquivo. As seguintes extensões são reconhecidas: png, jpg, jpeg, gif, pnm e bmp. Se a extensão do nome do arquivo não for reconhecida, ele cria a imagem no tipo PNG que é o padrão. -Do mesmo mode, se a largura e altura da imagem não forem especificados, os padrões serão 640 e 480, respectivamente. -Por padrão, o &kstars; lerá nas opções valores armazenados em seu arquivo $TDEHOME/share/config/kstarsrc para determinar onde a imagem será centrada, e como ela será renderizada. Isto significa que você precisa rodar o &kstars; no modo GUI normal, e sair do programa quando ele estiver configurado para as opções desejadas para a geração de imagens. Isto não é muito flexível, de modo que nós também fornecemos a possibilidade de executar um script DCOP do &kstars; para configurar o cenário antes de gerar a imagem. O nome do arquivo que você especificar como o argumento script deve ser um script DCOP do &kstars; válido, como um criado com a Ferramenta de Construção de Script. O script pode ser usado para configurar onde a imagem é posicionada, a localização geográfica, a hora e data, mudar o nível de Ampliação, e ajustar outras opções de visualização. Algumas das funções DCOP não fazem sentino no modo não-GUI (como a waitForKey()); se estas funções forem encontradas durante a análise do script, elas serão simplesmente ignoradas. -Por padrão, o &kstars; usará a data e hora do sistema para gerar a imagem. Em alternativa, você poderá indicar uma data e hora específicas com o argumento --date. Você poderá também usar este argumento para indicar a data inicial no modo gráfico normal. +Se nenhum nome de arquivo for especificado, ele irar gerar um arquivo nomeado kstars.png. Ele tentará gerar uma imagem que corresponda à extensão do seu nome de arquivo. As seguintes extensões são reconhecidas: png, jpg, jpeg, gif, pnm e bmp. Se a extensão do nome do arquivo não for reconhecida, ele cria a imagem no tipo PNG que é o padrão. +Do mesmo mode, se a largura e altura da imagem não forem especificados, os padrões serão 640 e 480, respectivamente. +Por padrão, o &kstars; lerá nas opções valores armazenados em seu arquivo $TDEHOME/share/config/kstarsrc para determinar onde a imagem será centrada, e como ela será renderizada. Isto significa que você precisa rodar o &kstars; no modo GUI normal, e sair do programa quando ele estiver configurado para as opções desejadas para a geração de imagens. Isto não é muito flexível, de modo que nós também fornecemos a possibilidade de executar um script DCOP do &kstars; para configurar o cenário antes de gerar a imagem. O nome do arquivo que você especificar como o argumento script deve ser um script DCOP do &kstars; válido, como um criado com a Ferramenta de Construção de Script. O script pode ser usado para configurar onde a imagem é posicionada, a localização geográfica, a hora e data, mudar o nível de Ampliação, e ajustar outras opções de visualização. Algumas das funções DCOP não fazem sentino no modo não-GUI (como a waitForKey()); se estas funções forem encontradas durante a análise do script, elas serão simplesmente ignoradas. +Por padrão, o &kstars; usará a data e hora do sistema para gerar a imagem. Em alternativa, você poderá indicar uma data e hora específicas com o argumento --date. Você poderá também usar este argumento para indicar a data inicial no modo gráfico normal. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ecliptic.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ecliptic.docbook index 1bfaea05f56..488a86fb028 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ecliptic.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ecliptic.docbook @@ -1,58 +1,14 @@ -John Cirillo +John Cirillo -A Eclíptica -Eclíptica -Coordenadas Eclípticas +A Eclíptica +Eclíptica +Coordenadas Eclípticas -A eclíptica é um Grande Circulo imaginário na Esfera Celeste no qual o Sol parece se mover ao longo de um ano. É claro, é realmente a órbita da Terra ao redor do Sol que causa a mudança no aparente movimento do Sol. A eclíptica é inclinada no Equador Celeste em 23.5 graus. Os dois pontos onde a eclíptica cruza o equador celeste são conhecidos como os Equinoxes. Como nosso sistema solar é relativamente chato, as órbitas dos planetas são também próximas ao plano da eclíptica. Adicionalmente, as constelações do Zodíaco estão localizadas ao longo da eclíptica. Isto faz da eclíptica uma linha de referência muito útil para todos que tentam localizar os planetas e constelações do Zodíaco, pois elas literalmente seguem o Sol. Devido aos 23,5 graus de inclinação do Elíptico, a Altitude do Sol na transição muda ao longo do ano, conforme ela segue o caminho do Elíptico no céu. Isto é que causa as estações. No Verão, o Sol está alto na transição, e ele se mantém acima do Horizonte por mais de doze horas. Enquanto isso, no inverno, o Sol está baixo no céu na transição, e el se mantém acima do Horizonte menos de doze horas. Além disso, a luz do sol é recebida pela superfície da Terra em um ângulo mais direto no Versão, o que significa que em uma determinada área a superfície recebe mais energia por segundo no Versão do que no Inverno. As diferenças na duração do dia e na energia recebida por unidade de área causam as diferenças de temperatura que experimentamos no Versão e Inverno. +A eclíptica é um Grande Circulo imaginário na Esfera Celeste no qual o Sol parece se mover ao longo de um ano. É claro, é realmente a órbita da Terra ao redor do Sol que causa a mudança no aparente movimento do Sol. A eclíptica é inclinada no Equador Celeste em 23.5 graus. Os dois pontos onde a eclíptica cruza o equador celeste são conhecidos como os Equinoxes. Como nosso sistema solar é relativamente chato, as órbitas dos planetas são também próximas ao plano da eclíptica. Adicionalmente, as constelações do Zodíaco estão localizadas ao longo da eclíptica. Isto faz da eclíptica uma linha de referência muito útil para todos que tentam localizar os planetas e constelações do Zodíaco, pois elas literalmente seguem o Sol. Devido aos 23,5 graus de inclinação do Elíptico, a Altitude do Sol na transição muda ao longo do ano, conforme ela segue o caminho do Elíptico no céu. Isto é que causa as estações. No Verão, o Sol está alto na transição, e ele se mantém acima do Horizonte por mais de doze horas. Enquanto isso, no inverno, o Sol está baixo no céu na transição, e el se mantém acima do Horizonte menos de doze horas. Além disso, a luz do sol é recebida pela superfície da Terra em um ângulo mais direto no Versão, o que significa que em uma determinada área a superfície recebe mais energia por segundo no Versão do que no Inverno. As diferenças na duração do dia e na energia recebida por unidade de área causam as diferenças de temperatura que experimentamos no Versão e Inverno. -Exercícios: -Certifique-se de que sua localização está configurada para algum lugar não muito próximo do equador para esta experiência. Abra a janela Configurar &kstars; , e mude para coordenadas Horizontais, com o chão opaco mostrado. Abra a janela Ajustar Hora (&Ctrl;s), e mude a data para algo no meio do verão e a hora para 12:00. De volta a janela principal, aponte em direção ao Horizonte Do Sul (pressione S). Note a altura do Sol acima do Horizonte ao meio dia no verão. Agora, mude a data para algo no meio do inverno. (mas mantenha a hora em 12:00). O Sol está agora bem mais baixo no céu. Você pode também perceber que as durações do dia são diferentes se você abrir a ferramentas O que está acontecendo hoje à noite? para cada data. +Exercícios: +Certifique-se de que sua localização está configurada para algum lugar não muito próximo do equador para esta experiência. Abra a janela Configurar &kstars; , e mude para coordenadas Horizontais, com o chão opaco mostrado. Abra a janela Ajustar Hora (&Ctrl;s), e mude a data para algo no meio do verão e a hora para 12:00. De volta a janela principal, aponte em direção ao Horizonte Do Sul (pressione S). Note a altura do Sol acima do Horizonte ao meio dia no verão. Agora, mude a data para algo no meio do inverno. (mas mantenha a hora em 12:00). O Sol está agora bem mais baixo no céu. Você pode também perceber que as durações do dia são diferentes se você abrir a ferramentas O que está acontecendo hoje à noite? para cada data. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ellipticalgalaxies.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ellipticalgalaxies.docbook index 0765d40046a..f1479e1b158 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ellipticalgalaxies.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ellipticalgalaxies.docbook @@ -1,96 +1,49 @@ -Jasem Mutlaq
-
+Jasem Mutlaq
+
-Galáxias Elípticas -Galáxias Elípticas +Galáxias Elípticas +Galáxias Elípticas -Galáxias elípticas são concentrações esferoidais de bilhões de estrelas que assemelham-se a Conjuntos Globulares em uma grande escala. Elas possuem uma estrutura interna muito pequena; a densidade das estrelas diminui suavemente de centros de concentração para cantos difusos, e elas podem constituir elipses bem alongadas (em sua proporção). Elas tipicamente contém muito pouco gás e poeira interestelar, e nenhuma população de estrelas jovens (apesar de existirem exceções a estas regras). Edwin Hubble refere-se às galáxias Elípticas como galaxias tipo-cedo, por acreditar que elas evoluem para tornar-se Galáxias Espirais (que ele chamava de galáxias tipo-tarde). Os astrônomos de hoje acreditam que na verdade o que ocorre é o oposto (&ie;, que galáxias Espirais se tornam galáxias Elípticas), mas as denominações de tipo-cedo e tipo-tarde de Hubble ainda são usados. +Galáxias elípticas são concentrações esferoidais de bilhões de estrelas que assemelham-se a Conjuntos Globulares em uma grande escala. Elas possuem uma estrutura interna muito pequena; a densidade das estrelas diminui suavemente de centros de concentração para cantos difusos, e elas podem constituir elipses bem alongadas (em sua proporção). Elas tipicamente contém muito pouco gás e poeira interestelar, e nenhuma população de estrelas jovens (apesar de existirem exceções a estas regras). Edwin Hubble refere-se às galáxias Elípticas como galaxias tipo-cedo, por acreditar que elas evoluem para tornar-se Galáxias Espirais (que ele chamava de galáxias tipo-tarde). Os astrônomos de hoje acreditam que na verdade o que ocorre é o oposto (&ie;, que galáxias Espirais se tornam galáxias Elípticas), mas as denominações de tipo-cedo e tipo-tarde de Hubble ainda são usados. -Uma vez consideradas como um tipo de galáxia simples, as elípticas agora são conhecidas por serem repletas de objetos complexos. Parte desta complexidade é devido a sua história surpreendente: acredita-se que galáxias elípticas são o produto final da união de duas galáxias espirais. Você pode ver um filme MPEG da simulação desta união nesta página web da NASA HST (atenção: o arquivo possui 3,4 MB). +Uma vez consideradas como um tipo de galáxia simples, as elípticas agora são conhecidas por serem repletas de objetos complexos. Parte desta complexidade é devido a sua história surpreendente: acredita-se que galáxias elípticas são o produto final da união de duas galáxias espirais. Você pode ver um filme MPEG da simulação desta união nesta página web da NASA HST (atenção: o arquivo possui 3,4 MB). -Galáxias elípticas abrangem um grande intervalo de tamanhos e luminosidade, desde Elípticas gigantescas de centenas de milhares de anos luz e cerca de trilhões de vezes mais brilhosas que o sol, até Elípticas anões apenas um pouco mais brilhante que um conjunto globular médio. Elas são divididas em diversas classes morfológicas: +Galáxias elípticas abrangem um grande intervalo de tamanhos e luminosidade, desde Elípticas gigantescas de centenas de milhares de anos luz e cerca de trilhões de vezes mais brilhosas que o sol, até Elípticas anões apenas um pouco mais brilhante que um conjunto globular médio. Elas são divididas em diversas classes morfológicas: -Galáxias cD: -Objetos imensos e brilhosos que podem medir cerca de 1 Megaparsec (3 milhões de anos luz). Estes titãs somente são encontrados próximos ao centro de conjuntos largos e densos de galáxias, e são o resultado de muitas uniões de galáxias. +Galáxias cD: +Objetos imensos e brilhosos que podem medir cerca de 1 Megaparsec (3 milhões de anos luz). Estes titãs somente são encontrados próximos ao centro de conjuntos largos e densos de galáxias, e são o resultado de muitas uniões de galáxias. -Galáxias Elípticas Normais -Objetos condensados com superfície central brilhosa relativamente alta. Eles incluem as elípticas gigantes (gE'e), elípticas de luminosidade intermediária (E's) e elípticas compactas. +Galáxias Elípticas Normais +Objetos condensados com superfície central brilhosa relativamente alta. Eles incluem as elípticas gigantes (gE'e), elípticas de luminosidade intermediária (E's) e elípticas compactas. -Galáxias elípticas anãs (dE's) -Esta classe de galáxia é fundamentalmente diferente das elípticas normais. Seus diâmetros estão na ordem de 1 à 10 kiloparsec com superfície brilhosa muito menor que as elípticas normais, fornecendo-nos uma aparência bem mais difusa. Elas exibem as mesmas características de declínio gradual da densidade de estrelas a partir de um núcleo relativamente denso para uma periferia difusa. +Galáxias elípticas anãs (dE's) +Esta classe de galáxia é fundamentalmente diferente das elípticas normais. Seus diâmetros estão na ordem de 1 à 10 kiloparsec com superfície brilhosa muito menor que as elípticas normais, fornecendo-nos uma aparência bem mais difusa. Elas exibem as mesmas características de declínio gradual da densidade de estrelas a partir de um núcleo relativamente denso para uma periferia difusa. -Galáxias esferoidais anãs (dSph's) -Possuem luminosidade extremamente baixa, baixa superfície brilhosa e somente são observadas na vizinhança da Via Láctea, e possivelmente outros grupos muito próximos da galáxia, como o grupo de Leão. Sua magnitude absoluta é de seomente -8 à -15 mag. A galáxia esfeirodal anã de Draco possui uma magnitude de -8,6, tornando-a mais fraca que o conjunto globular médio na Via Láctea! +Galáxias esferoidais anãs (dSph's) +Possuem luminosidade extremamente baixa, baixa superfície brilhosa e somente são observadas na vizinhança da Via Láctea, e possivelmente outros grupos muito próximos da galáxia, como o grupo de Leão. Sua magnitude absoluta é de seomente -8 à -15 mag. A galáxia esfeirodal anã de Draco possui uma magnitude de -8,6, tornando-a mais fraca que o conjunto globular médio na Via Láctea! -Galáxias anãs compactas azuis (BCD's) +Galáxias anãs compactas azuis (BCD's) -Pequenas galáxias que são azuis, algo pouco comum. Elas possuem coros fotométricas de B-V = 0,0 à 0,30 mag, que é típico para estrelas relativamente jovens do tipo espectral A. Isto sugere que as BCDs são estrelas que estão atualmente se formando. Estes sistemas também possuem gás interestelares abundantes (incomum em outras galáxias Elípticas). +Pequenas galáxias que são azuis, algo pouco comum. Elas possuem coros fotométricas de B-V = 0,0 à 0,30 mag, que é típico para estrelas relativamente jovens do tipo espectral A. Isto sugere que as BCDs são estrelas que estão atualmente se formando. Estes sistemas também possuem gás interestelares abundantes (incomum em outras galáxias Elípticas). -Você pode ver exemplos de galáxias Elípticas no &kstars;, usando a janela Procurar Objeto (&Ctrl;F). Procure por NGC 4881, que é a galáxia Gigante cD no conjunto de galáxias Coma. M 86 é uma galáxia Elíptica normal no conjunto de galáxias Virgo. M 32 é uma Elíptica anã que é um satélite de nossa vizinha, a galáxia Andrômeda (M 31). M 110 é outra satélite da M 31 que é um galáxia esferoidal anã no limite (limite porque ela é um pouco mais brilhosa que a maioria das outras esferoidais anãs). +Você pode ver exemplos de galáxias Elípticas no &kstars;, usando a janela Procurar Objeto (&Ctrl;F). Procure por NGC 4881, que é a galáxia Gigante cD no conjunto de galáxias Coma. M 86 é uma galáxia Elíptica normal no conjunto de galáxias Virgo. M 32 é uma Elíptica anã que é um satélite de nossa vizinha, a galáxia Andrômeda (M 31). M 110 é outra satélite da M 31 que é um galáxia esferoidal anã no limite (limite porque ela é um pouco mais brilhosa que a maioria das outras esferoidais anãs).
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/equinox.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/equinox.docbook index 96b195bd548..c82e32995fd 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/equinox.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/equinox.docbook @@ -1,44 +1,9 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Os Equinócios -Equinócios -Equador Celeste Eclíptica -Muitas pessoas conhecem os Equinócios de Primavera e Outono como datas de calendário, significando o começo da Primavera no hemisfério norte e outono, respectivamente. Você sabia que os equinócios são também posições no céu? O Equador Celestial e a Eclíptica são dois Grandes Círculos na Esfera Celestial, em um ângulo de 23.5 graus. Os dois pontos onde se encontram são chamados Equinócios. O Equinócio da Primavera tem as coordenadas RA=0.0 hs, Dec=0.0 graus. O Equinócio do Outono tem as coordenadas RA=12.0 hs, Dec=0.0 graus. Os equinócios são importantes por criarem as estações. Porque estão na Eclíptica, o Sol passa por cada equinócio todo ano. Quando o Sol passa pelo Equinócio da Primavera (usualmente em 21 de Março), ele cruza o Equador Celestial do sul para o norte, significando o fim do Inverno para o hemisfério norte. Similarmente, quando o Sol passa pelo Equinócio do Outono (usualmente em 21 de Setembro), ele cruza o Equador Celestial do norte para o sul, significando o fim do inverno no hemisfério sul. +Os Equinócios +Equinócios +Equador Celeste Eclíptica +Muitas pessoas conhecem os Equinócios de Primavera e Outono como datas de calendário, significando o começo da Primavera no hemisfério norte e outono, respectivamente. Você sabia que os equinócios são também posições no céu? O Equador Celestial e a Eclíptica são dois Grandes Círculos na Esfera Celestial, em um ângulo de 23.5 graus. Os dois pontos onde se encontram são chamados Equinócios. O Equinócio da Primavera tem as coordenadas RA=0.0 hs, Dec=0.0 graus. O Equinócio do Outono tem as coordenadas RA=12.0 hs, Dec=0.0 graus. Os equinócios são importantes por criarem as estações. Porque estão na Eclíptica, o Sol passa por cada equinócio todo ano. Quando o Sol passa pelo Equinócio da Primavera (usualmente em 21 de Março), ele cruza o Equador Celestial do sul para o norte, significando o fim do Inverno para o hemisfério norte. Similarmente, quando o Sol passa pelo Equinócio do Outono (usualmente em 21 de Setembro), ele cruza o Equador Celestial do norte para o sul, significando o fim do inverno no hemisfério sul. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/faq.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/faq.docbook index 9f2070079b0..39e720a3647 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/faq.docbook @@ -1,55 +1,28 @@ -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -O que é o ícone do &kstars;? +O que é o ícone do &kstars;? -O ícone do &kstars; é um sextante, um telescópio de mão que foi usado por navegadores em navios quando as estrelas eram importantes para a navegação. Calculando cuidadosamente a posição das estrelas, o navegador podia ter uma precisa estimativa da longitude e latitude do navio. +O ícone do &kstars; é um sextante, um telescópio de mão que foi usado por navegadores em navios quando as estrelas eram importantes para a navegação. Calculando cuidadosamente a posição das estrelas, o navegador podia ter uma precisa estimativa da longitude e latitude do navio. -O que significam os diferentes símbolos para os objetos do Espaço Profundo? +O que significam os diferentes símbolos para os objetos do Espaço Profundo? -O simbolo indica o tipo de objeto: -circulo com ponto: Aglomerado Aberto -cruz no circulo: Aglomerado Globular -Caixa: Nebulosa Gasosa -Diamante: Supernova Remanescente -Círculo com linhas externas: Nebulosa Planetária -elipse: Galaxia +O simbolo indica o tipo de objeto: +circulo com ponto: Aglomerado Aberto +cruz no circulo: Aglomerado Globular +Caixa: Nebulosa Gasosa +Diamante: Supernova Remanescente +Círculo com linhas externas: Nebulosa Planetária +elipse: Galaxia @@ -57,129 +30,84 @@ -O que significam as diferentes cores dos objetos do Espaço Profundo? +O que significam as diferentes cores dos objetos do Espaço Profundo? -Geralmente, as diferentes cores indicam a que catálogo o objeto pertence (Messier, NGC ou IC). Entretanto, alguns objetos tem uma cor diferente que indica que existem imagens extras disponíveis no menu de contexto (o padrão de cores extras é o vermelho). +Geralmente, as diferentes cores indicam a que catálogo o objeto pertence (Messier, NGC ou IC). Entretanto, alguns objetos tem uma cor diferente que indica que existem imagens extras disponíveis no menu de contexto (o padrão de cores extras é o vermelho). -Por que existem tão mais cidades americanas que em outros paises? +Por que existem tão mais cidades americanas que em outros paises? -Quando começamos o &kstars; não fomos capazes de encontrar um banco de dados de latitude/longitude que cubra o globo de forma mais equilibrada. No entanto, a comunidade do &kstars; está rapidamente solucionando este problema! Nós temos recebidos listas de cidades de diversos usuários do mundo todo. Se você puder contribuir para este esforço, por favor envie-nos sua lista de cidades e coordenadas. +Quando começamos o &kstars; não fomos capazes de encontrar um banco de dados de latitude/longitude que cubra o globo de forma mais equilibrada. No entanto, a comunidade do &kstars; está rapidamente solucionando este problema! Nós temos recebidos listas de cidades de diversos usuários do mundo todo. Se você puder contribuir para este esforço, por favor envie-nos sua lista de cidades e coordenadas. -Eu adicionei uma localização personalizada ao &kstars; que eu não desejo mais. Como eu a removo do programa? +Eu adicionei uma localização personalizada ao &kstars; que eu não desejo mais. Como eu a removo do programa? -Você terá que editar o arquivo ~/.trinity/share/apps/kstars/mycities.dat, e remover a linha da localização deste arquivo. +Você terá que editar o arquivo ~/.trinity/share/apps/kstars/mycities.dat, e remover a linha da localização deste arquivo. -Por que não posso mostrar o solo ao usar Coordenadas Equatoriais? +Por que não posso mostrar o solo ao usar Coordenadas Equatoriais? -A resposta curta é, existe uma limitação temporária. Existe um problema ao construir o polígono preenchido que representa o solo quando no modo Equatorial. No entanto, não faz muito sentido desenhar com as coordenadas equatoriais, e é por isso que esta correção será feita, mas com prioridade baixa. +A resposta curta é, existe uma limitação temporária. Existe um problema ao construir o polígono preenchido que representa o solo quando no modo Equatorial. No entanto, não faz muito sentido desenhar com as coordenadas equatoriais, e é por isso que esta correção será feita, mas com prioridade baixa. -Por que alguns objetos desaparecem quando eu estou rolando a tela? +Por que alguns objetos desaparecem quando eu estou rolando a tela? -Quando você atualiza a posição central do mostrador, o &kstars; deve recalcular as coordenadas dos pixels de cada objeto em seu banco de dados, o que envolve uma trigonometria bem pesada. Ao rolar a tela (tanto com as setas ou arrastando o mouse), o mostrador fica lento e confuso porque o computador está tendo trabalho. Eliminando muitos dos objetos, o computador trabalhará melhor e a rolagem será mais rápida e suave. Você pode desligar esta características na janela Configurar o &kstars;, e você pode também configurar quais objetos ficarão ocultos. +Quando você atualiza a posição central do mostrador, o &kstars; deve recalcular as coordenadas dos pixels de cada objeto em seu banco de dados, o que envolve uma trigonometria bem pesada. Ao rolar a tela (tanto com as setas ou arrastando o mouse), o mostrador fica lento e confuso porque o computador está tendo trabalho. Eliminando muitos dos objetos, o computador trabalhará melhor e a rolagem será mais rápida e suave. Você pode desligar esta características na janela Configurar o &kstars;, e você pode também configurar quais objetos ficarão ocultos. -Não entendo todos os termos usados no &kstars;. Onde posso aprender mais sobre a astronomia por trás do programa? +Não entendo todos os termos usados no &kstars;. Onde posso aprender mais sobre a astronomia por trás do programa? -O manual do &kstars; inclui o Projeto AstroInfo , uma série de artigos pequenos e com hiperlinks sobre tópicos astronômicos, que pode ser explorados e ilustrados pelo &kstars;. O AstroInfo é um esforço da comunidade, como o GNUpedia ou o Everything2. Se você gostaria de contribuir para o AstroInfo, por favor, entre em nossa lista: kstars-info@lists.sourceforge.net. +O manual do &kstars; inclui o Projeto AstroInfo , uma série de artigos pequenos e com hiperlinks sobre tópicos astronômicos, que pode ser explorados e ilustrados pelo &kstars;. O AstroInfo é um esforço da comunidade, como o GNUpedia ou o Everything2. Se você gostaria de contribuir para o AstroInfo, por favor, entre em nossa lista: kstars-info@lists.sourceforge.net. -Eu queria que o &kstars; iniciasse com uma hora e data diferente da do sistema. Isto é possível? +Eu queria que o &kstars; iniciasse com uma hora e data diferente da do sistema. Isto é possível? -Sim, para iniciar o kstars com uma hora/data diferente, use o argumento --date, seguido de um string de data como 4 Julho 1976 12:30:00 +Sim, para iniciar o kstars com uma hora/data diferente, use o argumento --date, seguido de um string de data como 4 Julho 1976 12:30:00 -Eu queria que o &kstars; iniciasse com o relógio da simulação pausado. Isto é possível? +Eu queria que o &kstars; iniciasse com o relógio da simulação pausado. Isto é possível? -Sim; para iniciar o kstars com o relógio pausado, adicione simplesmente o argumento --paused à linha de comando. +Sim; para iniciar o kstars com o relógio pausado, adicione simplesmente o argumento --paused à linha de comando. -Qual é a precisão do &kstars;? +Qual é a precisão do &kstars;? -O &kstars; é bem preciso, mas não (ainda) tão preciso quanto poderia ser. O problema com cálculos de alta precisão é que você começa a lidar com um grande numero de fatores complicados. Se você não é um astrônomo profissional, provavelmente não terá problemas com a precisão. -Aqui está uma lista de alguns fatores que limitam a precisão do programa: -As posições dos planetas não são precisas para datas dentro de 4000 anos da época atual. As posições dos planetas são levantadas usando uma análise tipo Fourier em suas órbitas, conforme observado nos poucos séculos atrás. Aprendemos na escola que planetas seguem órbitas elípticas simples ao redor do Sol, mas isto não é bem verdade. Seria verdade se existisse somente um planeta no sistema solar e se o Sol e o planeta fossem ambos pontos de massa. Como é de fato, os planetas estão constantemente puxando um ao outro, perturbando as órbitas levemente, e efeitos de onda também induzem variações. De fato, análises recentes sugerem que as órbitas dos planetas podem não ser mesmo estáveis em termos longos (milhões ou bilhões de anos). Como regra, você pode esperar que a posição de um planeta seja precisa por poucos arcsegundos (módulo de refração e representação de erros terrestres) entre as datas -2000 e 6000. Plutão é uma exceção a isto: sua posição é talvez dez vezes menos precisa do que as posições de outros planetas. Ainda, para datas próximas a época presente, sua posição pode ser confiada em cerca de um arcsegundo. A posição da lua é a mais difícil de prever com alta precisão. Isto se deve ao fato de que seu movimento é muito perturbado pela Terra. Além disso, uma vez que ela está tão próxima, até mesmo minúsculos efeitos que seriam indetectáveis em corpos mais distantes são facilmente aparentes na lua. Os objetos com pior precisão de distância no programa são os cometas e asteróides. Usamos um modelo orbital bastante simples para planetas menores, que não incluem perturbações de outros corpos. Assim, suas posições pode ser confiáveis somente para datas próximas à época presente. Mesmo para a época atual, pode-se esperar erros de posição entre planetas menores, na ordem de arco-segundos ou mais. +O &kstars; é bem preciso, mas não (ainda) tão preciso quanto poderia ser. O problema com cálculos de alta precisão é que você começa a lidar com um grande numero de fatores complicados. Se você não é um astrônomo profissional, provavelmente não terá problemas com a precisão. +Aqui está uma lista de alguns fatores que limitam a precisão do programa: +As posições dos planetas não são precisas para datas dentro de 4000 anos da época atual. As posições dos planetas são levantadas usando uma análise tipo Fourier em suas órbitas, conforme observado nos poucos séculos atrás. Aprendemos na escola que planetas seguem órbitas elípticas simples ao redor do Sol, mas isto não é bem verdade. Seria verdade se existisse somente um planeta no sistema solar e se o Sol e o planeta fossem ambos pontos de massa. Como é de fato, os planetas estão constantemente puxando um ao outro, perturbando as órbitas levemente, e efeitos de onda também induzem variações. De fato, análises recentes sugerem que as órbitas dos planetas podem não ser mesmo estáveis em termos longos (milhões ou bilhões de anos). Como regra, você pode esperar que a posição de um planeta seja precisa por poucos arcsegundos (módulo de refração e representação de erros terrestres) entre as datas -2000 e 6000. Plutão é uma exceção a isto: sua posição é talvez dez vezes menos precisa do que as posições de outros planetas. Ainda, para datas próximas a época presente, sua posição pode ser confiada em cerca de um arcsegundo. A posição da lua é a mais difícil de prever com alta precisão. Isto se deve ao fato de que seu movimento é muito perturbado pela Terra. Além disso, uma vez que ela está tão próxima, até mesmo minúsculos efeitos que seriam indetectáveis em corpos mais distantes são facilmente aparentes na lua. Os objetos com pior precisão de distância no programa são os cometas e asteróides. Usamos um modelo orbital bastante simples para planetas menores, que não incluem perturbações de outros corpos. Assim, suas posições pode ser confiáveis somente para datas próximas à época presente. Mesmo para a época atual, pode-se esperar erros de posição entre planetas menores, na ordem de arco-segundos ou mais. @@ -188,44 +116,28 @@ -Porque eu tenho que baixar um catálogo NGC/IC melhorado e imagens de objetos Messier? Porque não simplesmente incluí-los como parte da distribuição do &kstars;? +Porque eu tenho que baixar um catálogo NGC/IC melhorado e imagens de objetos Messier? Porque não simplesmente incluí-los como parte da distribuição do &kstars;? -O autor do catálogo de NGC/IC lançou-o com a restrição de que ele não pode ser usado comercialmente. Para a maioria dos usuários do &kstars; isto não é um problema. No entanto, isto é tecnicamente contra a licença do &kstars; (a GPL) por restringir o uso de algum modo. Nós removemos as imagens de objetos Messier da distribuição padrão por dois motivos: para reduzir o tamanho do &kstars;, e também por causa de considerações sobre licenciamento de um conjunto de imagens. As imagens são consideravelmente comprimidas para uma qualidade muito baixa a partir de sua forma original, de modo que eu tenho dúvidas se existe restrições de direitos autorais reais, mas eu obtive permissão dos autores das imagens para usar algumas poucas imagens, para as quais existem algumas observações (veja em README.images). Ainda assim, para ficar completamente seguro, eu removi-as da distribuição padrão, e marquei o arquivo para baixar da internet como "grátis para uso não comercial". +O autor do catálogo de NGC/IC lançou-o com a restrição de que ele não pode ser usado comercialmente. Para a maioria dos usuários do &kstars; isto não é um problema. No entanto, isto é tecnicamente contra a licença do &kstars; (a GPL) por restringir o uso de algum modo. Nós removemos as imagens de objetos Messier da distribuição padrão por dois motivos: para reduzir o tamanho do &kstars;, e também por causa de considerações sobre licenciamento de um conjunto de imagens. As imagens são consideravelmente comprimidas para uma qualidade muito baixa a partir de sua forma original, de modo que eu tenho dúvidas se existe restrições de direitos autorais reais, mas eu obtive permissão dos autores das imagens para usar algumas poucas imagens, para as quais existem algumas observações (veja em README.images). Ainda assim, para ficar completamente seguro, eu removi-as da distribuição padrão, e marquei o arquivo para baixar da internet como "grátis para uso não comercial". -Eu realmente gostei das imagens belíssimas que eu baixei através do &kstars;! Eu poderia compartilhá-las com o mundo; posso publicar um calendário ilustrado com estas imagens (ou existe alguma restrição de uso das imagens)? +Eu realmente gostei das imagens belíssimas que eu baixei através do &kstars;! Eu poderia compartilhá-las com o mundo; posso publicar um calendário ilustrado com estas imagens (ou existe alguma restrição de uso das imagens)? -Isto depende da imagem, mas muitas das imagens restrigem o uso comercial. A barra de estado do Visualizador de Imagem normalmente conterá informações sobre os direitos autorais da imagem, e que restrições são aplicáveis. Com uma regra geral: qualquer coisa publicada pela NASA é de domínio público (incluindo todas as imagens HST). Para todo o resto, você pode presumir por segurança que as imagens não podem ser usados comercialmente sem permissão. Quando em dúvida, contacte o indicador de direitos autorais diretamente. +Isto depende da imagem, mas muitas das imagens restrigem o uso comercial. A barra de estado do Visualizador de Imagem normalmente conterá informações sobre os direitos autorais da imagem, e que restrições são aplicáveis. Com uma regra geral: qualquer coisa publicada pela NASA é de domínio público (incluindo todas as imagens HST). Para todo o resto, você pode presumir por segurança que as imagens não podem ser usados comercialmente sem permissão. Quando em dúvida, contacte o indicador de direitos autorais diretamente. -Posso contribuir para futuras versoes do &kstars;? +Posso contribuir para futuras versoes do &kstars;? -Sim, definitivamente! Apresente-se em nossa lista: kstars-devel@kde.org. Se você quiser ajudar com a codificação, baixe a última versão do código em CVS e mergulhe nele. Existem vários arquivos README na distribuição, que explicam alguns subsistemas do código. Se você precisar de idéias sobre no que trabalhar, veja o arquivo TODO. Você pode enviar correções para kstars-devel, e sinta-se a vontade para enviar qualquer questão que você tenha sobre o código. Se você não gosta de codificar, podemos ainda usar sua ajuda com os documentos i18n, artigos para o AstroInfo, ligações para URL, relatórios de bugs e pedidos de recursos. +Sim, definitivamente! Apresente-se em nossa lista: kstars-devel@kde.org. Se você quiser ajudar com a codificação, baixe a última versão do código em CVS e mergulhe nele. Existem vários arquivos README na distribuição, que explicam alguns subsistemas do código. Se você precisar de idéias sobre no que trabalhar, veja o arquivo TODO. Você pode enviar correções para kstars-devel, e sinta-se a vontade para enviar qualquer questão que você tenha sobre o código. Se você não gosta de codificar, podemos ainda usar sua ajuda com os documentos i18n, artigos para o AstroInfo, ligações para URL, relatórios de bugs e pedidos de recursos. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/flux.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/flux.docbook index 04eee6328bf..8ca0cf47e67 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/flux.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/flux.docbook @@ -2,68 +2,38 @@ -Jasem Mutlaq
-
+Jasem Mutlaq
+
-Fluxo -Fluxo -Luminosidade +Fluxo +Fluxo +Luminosidade -O fluxo é a quantidade de energia que passa através de uma unidade de área por segundo. +O fluxo é a quantidade de energia que passa através de uma unidade de área por segundo. -Astrônomos usam o fluxo para indicar o brilho aparente de um corpo celestial. O brilho aparente é definido como a quantidade de luz recebida a partir de uma estrela sobre a atmosfera terrestre passando através de um unidade de área a cada segundo. Assim, o brilho aparente é simplesmente o fluxo que nós recebemos de uma estrela. +Astrônomos usam o fluxo para indicar o brilho aparente de um corpo celestial. O brilho aparente é definido como a quantidade de luz recebida a partir de uma estrela sobre a atmosfera terrestre passando através de um unidade de área a cada segundo. Assim, o brilho aparente é simplesmente o fluxo que nós recebemos de uma estrela. -O fluxo mede a taxa de passagem de energia que passa por cada cm² (ou qualquer unidade de área) de um superfície de objeto por segundo. O fluxo detectado depende da distância da fonte que irradia energia. Isto é porque a energia se propaga por um volume de espaço antes de chegar à nós. Vamos considerar que nós temos um balão imaginário que envolve uma estrela. Cada ponto no balão representa uma unidade de energia emitida pela estrela. Inicialmente, os pontos em uma área de um cm² estão próximos uns dos outros e o fluxo (energia emitida por centímetro quadrado por segundo) é alta. Após a distância d, o volume e área da superfície do balão aumenta fazendo com que os pontos se afastem um dos outros. Consequentemente, o número de pontos (ou energia) envolvidos e, um cm² diminui como ilustrado na Figura 1. +O fluxo mede a taxa de passagem de energia que passa por cada cm² (ou qualquer unidade de área) de um superfície de objeto por segundo. O fluxo detectado depende da distância da fonte que irradia energia. Isto é porque a energia se propaga por um volume de espaço antes de chegar à nós. Vamos considerar que nós temos um balão imaginário que envolve uma estrela. Cada ponto no balão representa uma unidade de energia emitida pela estrela. Inicialmente, os pontos em uma área de um cm² estão próximos uns dos outros e o fluxo (energia emitida por centímetro quadrado por segundo) é alta. Após a distância d, o volume e área da superfície do balão aumenta fazendo com que os pontos se afastem um dos outros. Consequentemente, o número de pontos (ou energia) envolvidos e, um cm² diminui como ilustrado na Figura 1. -
+ -O fluxo é inversamente proporcional à distância por uma relação simples de r². Logo, se a distância é dobrada, nós recebemos 1/2² ou 1/4 do fluxo original. A partir deste princípio fundamental, o fluxo é a luminosidade por unidade de área: +O fluxo é inversamente proporcional à distância por uma relação simples de r². Logo, se a distância é dobrada, nós recebemos 1/2² ou 1/4 do fluxo original. A partir deste princípio fundamental, o fluxo é a luminosidade por unidade de área: -onde (4 * PI * R²) é a área da superfície de uma esfera (ou um balão!) com um raio R. O fluxo é medido em Watts/m²/s ou como normalmente usado pelos astrônomos: Ergs/cm²/s. Por exemplo, a luminosidade do sol é L = 3,90 * 10^26 W. Isto é, em um segundo o sol irradia 3,90 * 10^26 joules de energia no espaço. Logo, o fluxo que nós recebemos passando através de um centímetro quadrado a partir do sol a uma distância de um AU (1,496 * 10^13 cm) é: +onde (4 * PI * R²) é a área da superfície de uma esfera (ou um balão!) com um raio R. O fluxo é medido em Watts/m²/s ou como normalmente usado pelos astrônomos: Ergs/cm²/s. Por exemplo, a luminosidade do sol é L = 3,90 * 10^26 W. Isto é, em um segundo o sol irradia 3,90 * 10^26 joules de energia no espaço. Logo, o fluxo que nós recebemos passando através de um centímetro quadrado a partir do sol a uma distância de um AU (1,496 * 10^13 cm) é: diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/geocoords.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/geocoords.docbook index b4c3e11d4ad..8edcf23e975 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/geocoords.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/geocoords.docbook @@ -1,66 +1,15 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Coordenadas Geográficas -Sistema de Coordenadas Geográfico -LongitudeSistema de Coordenadas Geográfico -LatitudeSistema de Coordenadas Geográfico -Os locais na Terra podem ser especificados usando um sistema de coordenadas esféricas. O sistema geográfico (mapeamento da Terra) de coordenadas está alinhado com o eixo de giro da Terra. Ele define dois ângulos medidos a partir do centro da Terra. Um ângulo, chamado Latitude, mede o ângulo entre qualquer ponto e o Equador. O outro ângulo, chamado Longitude, mede o ângulo sobre o Equador a partir de um ponto arbitrário na Terra (Greenwich, Inglaterra é aceito como sendo o ponto de longitude zero na sociedades mais modernas). Combinando estes dois ângulos, qualquer local na Terra pode ser especificado. Por exemplo, Baltimore, Maryland (EUA) tem uma latitude de 39.3 graus Norte, e uma longitude de 76.6 graus Oeste. Então, um vetor desenhado a partir do centro da Terra até um ponto 39.3 graus acima do Equador e 76.6 graus a oeste de Greenwich, Inglaterra passará sobre Baltimore. O Equador é obviamente uma importante parte do sistema de coordenadas; ele representa o ponto zero do ângulo de latitude, e a metade do caminho entre os polos. O Equador é o Plano Fundamental do sistema de coordenadas geográfico. Todos os Sistemas de Coordenadas Esféricas definem tal Plano Fundamental. Linhas de Latitude constante são chamadas Paralelos. Elas traçam círculos na superfície da Terra, mas o único paralelo que é um Grande Circulo é o Equador (Latitude = 0 graus). Linhas de Longitude constante são chamadas Meridianos. O meridiano que passa por Greenwich é o Meridiano Primário (longitude=0 graus). Diferentemente dos Paralelos, todos os Meridianos são grandes círculos, e Meridianos não são paralelos: eles se cruzam nos polos norte e sul. +Coordenadas Geográficas +Sistema de Coordenadas Geográfico +LongitudeSistema de Coordenadas Geográfico +LatitudeSistema de Coordenadas Geográfico +Os locais na Terra podem ser especificados usando um sistema de coordenadas esféricas. O sistema geográfico (mapeamento da Terra) de coordenadas está alinhado com o eixo de giro da Terra. Ele define dois ângulos medidos a partir do centro da Terra. Um ângulo, chamado Latitude, mede o ângulo entre qualquer ponto e o Equador. O outro ângulo, chamado Longitude, mede o ângulo sobre o Equador a partir de um ponto arbitrário na Terra (Greenwich, Inglaterra é aceito como sendo o ponto de longitude zero na sociedades mais modernas). Combinando estes dois ângulos, qualquer local na Terra pode ser especificado. Por exemplo, Baltimore, Maryland (EUA) tem uma latitude de 39.3 graus Norte, e uma longitude de 76.6 graus Oeste. Então, um vetor desenhado a partir do centro da Terra até um ponto 39.3 graus acima do Equador e 76.6 graus a oeste de Greenwich, Inglaterra passará sobre Baltimore. O Equador é obviamente uma importante parte do sistema de coordenadas; ele representa o ponto zero do ângulo de latitude, e a metade do caminho entre os polos. O Equador é o Plano Fundamental do sistema de coordenadas geográfico. Todos os Sistemas de Coordenadas Esféricas definem tal Plano Fundamental. Linhas de Latitude constante são chamadas Paralelos. Elas traçam círculos na superfície da Terra, mas o único paralelo que é um Grande Circulo é o Equador (Latitude = 0 graus). Linhas de Longitude constante são chamadas Meridianos. O meridiano que passa por Greenwich é o Meridiano Primário (longitude=0 graus). Diferentemente dos Paralelos, todos os Meridianos são grandes círculos, e Meridianos não são paralelos: eles se cruzam nos polos norte e sul. -Exercício: -Qual é a longitude do Pólo Norte? Sua latitude é 90 graus Norte. -Esta é uma pergunta traiçoeira. A longitude não tem significado no pólo norte (e no pólo sul também). Ele tem todas as longitudes ao mesmo tempo. +Exercício: +Qual é a longitude do Pólo Norte? Sua latitude é 90 graus Norte. +Esta é uma pergunta traiçoeira. A longitude não tem significado no pólo norte (e no pólo sul também). Ele tem todas as longitudes ao mesmo tempo. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/greatcircle.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/greatcircle.docbook index 7381e6d2931..fab7a65bea6 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/greatcircle.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/greatcircle.docbook @@ -1,32 +1,10 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Grandes Círculos -Grandes Círculos -Esfera Celeste +Grandes Círculos +Grandes Círculos +Esfera Celeste -Considere uma esfera, como a Terra, ou a Esfera Celestial. A interseção de qualquer plano com a esfera resultará em um circulo na superfície da esfera. Se o plano contiver o centro da esfera, o circulo de interseção é um Grande Circulo.. Grandes Círculos são os maiores círculos que podem ser desenhados em uma esfera. Tambem, o menor caminho entre quaisquer dois pontos em uma esfera está sempre sobre um grande circulo. Alguns exemplos de Grandes Círculos na esfera celeste: o Horizonte, o Equador Celeste e a Eclíptica. +Considere uma esfera, como a Terra, ou a Esfera Celestial. A interseção de qualquer plano com a esfera resultará em um circulo na superfície da esfera. Se o plano contiver o centro da esfera, o circulo de interseção é um Grande Circulo.. Grandes Círculos são os maiores círculos que podem ser desenhados em uma esfera. Tambem, o menor caminho entre quaisquer dois pontos em uma esfera está sempre sobre um grande circulo. Alguns exemplos de Grandes Círculos na esfera celeste: o Horizonte, o Equador Celeste e a Eclíptica. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/horizon.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/horizon.docbook index 4e689ba7633..e4b46587a4f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/horizon.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/horizon.docbook @@ -1,30 +1,10 @@ -Jason Harris +Jason Harris -O Horizonte -Horizonte -Coordenadas Horizontais +O Horizonte +Horizonte +Coordenadas Horizontais -O Horizonte é a linha que separa a Terra do Céu. Mais precisamente, é a linha que divide todas as direções que você pode ver em duas categorias: aquelas que interceptam a Terra, e aquelas que não o fazem. Em muitos locais, o Horizonte é obscurecido por árvores, prédios, montanhas, &etc;. Entretanto, se você estiver em um navio no oceano, o Horizonte é surpreendentemente nítido. O horizonte é o Plano Fundamental do Sistema de Coordenadas Horizontais. Em outras palavras, é o local dos pontos que tem uma Altitude de zero grau. +O Horizonte é a linha que separa a Terra do Céu. Mais precisamente, é a linha que divide todas as direções que você pode ver em duas categorias: aquelas que interceptam a Terra, e aquelas que não o fazem. Em muitos locais, o Horizonte é obscurecido por árvores, prédios, montanhas, &etc;. Entretanto, se você estiver em um navio no oceano, o Horizonte é surpreendentemente nítido. O horizonte é o Plano Fundamental do Sistema de Coordenadas Horizontais. Em outras palavras, é o local dos pontos que tem uma Altitude de zero grau. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/hourangle.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/hourangle.docbook index 2be9214c7d3..631c32997bb 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/hourangle.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/hourangle.docbook @@ -1,46 +1,9 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Ângulo da Hora -Ângulo da Hora -Meridiano Local Tempo Sideral -Conforme explicado no artigo Tempo Sideral, a Ascenção Direita de um objeto indica o Tempo Sideral no qual ele transitará sobre seu Meridiano Local. Um Ângulo Horario é definido como a diferença entre o Tempo Sideral Local atual e a Ascensão Direita de um objeto: HAobj = LST - RAobj Assim, o Ângulo Horario de um objeto indica quanto Tempo Sideral passou desde que o objeto estava no Meridiano Local. Isto também é a distancia angular entre o objeto e o meridiano, medido em horas ( 1 hora = 15 graus). Por exemplo, se um objeto tem um ângulo horario de 2.5 hs, ele transitou sobre o Meridiano Local 2.5 horas atrás, e está atualmente 37.5 graus a Oeste do Meridiano. Ângulos Horarios negativos indicam o tempo o próximo transito sobre o Meridiano Local. Claro, um Ângulo Horario de zero significa que o objeto está atualmente sobre o Meridiano Local. +Ângulo da Hora +Ângulo da Hora +Meridiano Local Tempo Sideral +Conforme explicado no artigo Tempo Sideral, a Ascenção Direita de um objeto indica o Tempo Sideral no qual ele transitará sobre seu Meridiano Local. Um Ângulo Horario é definido como a diferença entre o Tempo Sideral Local atual e a Ascensão Direita de um objeto: HAobj = LST - RAobj Assim, o Ângulo Horario de um objeto indica quanto Tempo Sideral passou desde que o objeto estava no Meridiano Local. Isto também é a distancia angular entre o objeto e o meridiano, medido em horas ( 1 hora = 15 graus). Por exemplo, se um objeto tem um ângulo horario de 2.5 hs, ele transitou sobre o Meridiano Local 2.5 horas atrás, e está atualmente 37.5 graus a Oeste do Meridiano. Ângulos Horarios negativos indicam o tempo o próximo transito sobre o Meridiano Local. Claro, um Ângulo Horario de zero significa que o objeto está atualmente sobre o Meridiano Local. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/index.docbook index b54306fe3cd..2642a507484 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/index.docbook @@ -66,250 +66,86 @@ - + ]> -O Manual do &kstars; +O Manual do &kstars; -Jason Harris
kstars@30doradus.org
+Jason Harris
kstars@30doradus.org
-Heiko Evermann
heiko@evermann.de
+Heiko Evermann
heiko@evermann.de
-Desenvolvedor do núcleo +Desenvolvedor do núcleo
-Thomas Kabelmann
tk78@gmx.de
+Thomas Kabelmann
tk78@gmx.de
-Desenvolvedor do núcleo +Desenvolvedor do núcleo
-Pablo de Vicente
pvicentea@wanadoo.es
+Pablo de Vicente
pvicentea@wanadoo.es
-Desenvolvedor do núcleo +Desenvolvedor do núcleo
-Jason Mutlaq
mutlaqja@ikarustech.com
+Jason Mutlaq
mutlaqja@ikarustech.com
-Desenvolvedor do núcleo +Desenvolvedor do núcleo
-Carsten Niehaus
cniehaus@gmx.de
+Carsten Niehaus
cniehaus@gmx.de
-Desenvolvedor do núcleo +Desenvolvedor do núcleo
-Mark Holloman
mhh@mindspring.com
+Mark Holloman
mhh@mindspring.com
-Desenvolvedor do núcleo +Desenvolvedor do núcleo
-Jose Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
Marcus Gama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+Jose Monteiro
monteiro@ajato.com.br
Tradução
Marcus Gama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-200120022003 -Jason Harris e o Time do KStars +200120022003 +Jason Harris e o Time do KStars -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-10-08 -1.0 +2002-10-08 +1.0 -O &kstars; é um planetário de ambiente gráfico para o KDE. Ele representa uma precisa simulação do céu da noite, incluindo estrelas, constelações, grupos de estrelas, nebulosas, galáxias, todos os planetas, o Sol, a Lua, cometas e asteróides. Você pode ver o céu como ele parece, de qualquer localidade da Terra, em qualquer data. A interface do usuário é altamente intuitiva e flexível. A tela pode ser repartida e ampliada com o mouse, e você pode facilmente identificar objetos, e rastrear seus movimentos pelo céu. O &kstars; inclui muitas características poderosas, mesmo com a interface simples, limpa e divertida de se usar. +O &kstars; é um planetário de ambiente gráfico para o KDE. Ele representa uma precisa simulação do céu da noite, incluindo estrelas, constelações, grupos de estrelas, nebulosas, galáxias, todos os planetas, o Sol, a Lua, cometas e asteróides. Você pode ver o céu como ele parece, de qualquer localidade da Terra, em qualquer data. A interface do usuário é altamente intuitiva e flexível. A tela pode ser repartida e ampliada com o mouse, e você pode facilmente identificar objetos, e rastrear seus movimentos pelo céu. O &kstars; inclui muitas características poderosas, mesmo com a interface simples, limpa e divertida de se usar. -KDE -tdeedu -Astronomia -KStars +KDE +tdeedu +Astronomia +KStars
-Introdução - -O &kstars; deixa você explorar o céu noturno no conforto da cadeira de seu computador. Ele provê uma acurada representação gráfica do céu noturno de qualquer data, de qualquer local na Terra. O mostrador inclui 126.000 estrelas com até 9 de magnitude (bem abaixo do limite de visão à olho nú), 13.000 objetos do espaço profundo (Catalogos Messier, NGC e IC), todos os planetas, o Sol e a Lua, centenas de cometas e asteróides, a Via Láctea, 88 constelações, e linhas guia como o equador celestial, o horizonte e a eclíptica. -No entanto, o &kstars; é mais que um simples simulador. A tela fornece uma interface para inúmeras ferramentas, onde você pode pode aprender mais sobre astronomia e sobre o céu noturno. Existe um menu de contexto para cada objeto exibido, que mostra informações e ações específicas do objeto. Centenas de objetos fornecem links para páginas web informativas, além de bonitas imagens tiradas pelo Telescópio Hubble e por outros telescópios ao redor do mundo. A partir de um menu de contexto de um objeto, você pode lançar a Janela de Informações Detalhadas, onde você pode examinar os dados de posição do objeto e buscar uma grande quantidade de informações de bases de dados on-line para profissionais formados e referências da literatura sobre o objeto. Você pode até mesmo anexar seus próprios links, imagens e notas de texto, fazendo com que o &kstars; se torne uma interface para seus registros de observação e seus bloco de notas astronômicas pessoal. -A ferramenta Calculadora Astronômica fornece acesso direto a muitos dos algoritmos que o programa usa, incluindo conversores de coordenadas e calculadoras de tempo. A ferramenta Gerador de Curva AAVSO carregará uma curva para mais de 6000 estrelas variáveis, monitoradas pela Associação Americana de Observatórios de Estrelas Variáveis (AAVSO). As cursas são geradas na hora, através da busca direta no servidor da AAVSO, garantindo que você possua os últimos pontos de dados. -Você pode planejar uma sessão de observação usando a ferramenta Altitude vs. Tempo, que irá desenhar curvas representando a Altitude, como uma função de tempo, para quaisquer grupos de objetos. Se isto não for muito detalhado, também é fornecida a ferramenta O Que Acontece Hoje à Noite? , que sumariza os objetos que você será capaz de ver de sua localização, em uma determinada noite. Você pode adicionar seus objetos favoritos à ferramenta Lista de Observações, que fornece um acesso conveniente às ações comuns para uma lista de objetos. -O &kstars; fornece também um Visualizador do Sistema Solar, que mostra a cofniguração atual dos planetas principais de nosso sistema solar. Existe também uma ferramenta sobre as Luas de Júpiter, que mostra as posições das quatro maiores luas de Júpiter, em uma função de tempo. -Nosso objetivo primário é tornar o &kstars; uma ferramenta educacional interativa para o aprendizado de astronomia e do céu da noite. Para este fim, o Manual do &kstars; inclui o Projeto AstroInfo, uma série de pequenos artigos com hiperlink sobre tópicos astronômicos que podem ser explorados com &kstars;, incluindo várias funções DCOP, que permitem a escrita de scripts complexos, tornando o &kstars; um poderoso "instrumento de demonstração" para o uso classes de alunos, ou em tópicos gerais sobre astronomia. -No entanto, o &kstars; não é apenas para estudantes. Você pode até mesmo controlar telescópios com o &kstars;, usando o poderoso e sofisticado protocolo INDI. O &kstars; suporta vários telescópios populares, incluindo a família LX200 da Meade e o Celestron GPS. Ele também suporta diversas câmeras CCD, webcams, e focalizadores computadorizados. Comandos de trilha/brilho estão integrados diretamente no menu de contexto da janela principal, e o Painel de Controle INDI fornece acesso completo a todas as funções do telescópio. Muitas destas ações podem ser roteirizadas através do mecanismo DCOP (ou a própria ferramenta do Construtor de Scripts fornecida com uma interface simples de clicar e apontar para estes scripts). A arquitetura cliente/servidor do INDI permite controle transparente de qualquer número de telescópios locais ou remotos, usando uma única sessão do &kstars;. -Estamos muito interessados em sua opinião; por favor, informe bugs ou recursos requeridos para a lista de correio do &kstars; em kstars-devel@kde.org. Você pode também usar a ferramenta automatizada de informe de bugs, acessível no menu Ajuda. +Introdução + +O &kstars; deixa você explorar o céu noturno no conforto da cadeira de seu computador. Ele provê uma acurada representação gráfica do céu noturno de qualquer data, de qualquer local na Terra. O mostrador inclui 126.000 estrelas com até 9 de magnitude (bem abaixo do limite de visão à olho nú), 13.000 objetos do espaço profundo (Catalogos Messier, NGC e IC), todos os planetas, o Sol e a Lua, centenas de cometas e asteróides, a Via Láctea, 88 constelações, e linhas guia como o equador celestial, o horizonte e a eclíptica. +No entanto, o &kstars; é mais que um simples simulador. A tela fornece uma interface para inúmeras ferramentas, onde você pode pode aprender mais sobre astronomia e sobre o céu noturno. Existe um menu de contexto para cada objeto exibido, que mostra informações e ações específicas do objeto. Centenas de objetos fornecem links para páginas web informativas, além de bonitas imagens tiradas pelo Telescópio Hubble e por outros telescópios ao redor do mundo. A partir de um menu de contexto de um objeto, você pode lançar a Janela de Informações Detalhadas, onde você pode examinar os dados de posição do objeto e buscar uma grande quantidade de informações de bases de dados on-line para profissionais formados e referências da literatura sobre o objeto. Você pode até mesmo anexar seus próprios links, imagens e notas de texto, fazendo com que o &kstars; se torne uma interface para seus registros de observação e seus bloco de notas astronômicas pessoal. +A ferramenta Calculadora Astronômica fornece acesso direto a muitos dos algoritmos que o programa usa, incluindo conversores de coordenadas e calculadoras de tempo. A ferramenta Gerador de Curva AAVSO carregará uma curva para mais de 6000 estrelas variáveis, monitoradas pela Associação Americana de Observatórios de Estrelas Variáveis (AAVSO). As cursas são geradas na hora, através da busca direta no servidor da AAVSO, garantindo que você possua os últimos pontos de dados. +Você pode planejar uma sessão de observação usando a ferramenta Altitude vs. Tempo, que irá desenhar curvas representando a Altitude, como uma função de tempo, para quaisquer grupos de objetos. Se isto não for muito detalhado, também é fornecida a ferramenta O Que Acontece Hoje à Noite? , que sumariza os objetos que você será capaz de ver de sua localização, em uma determinada noite. Você pode adicionar seus objetos favoritos à ferramenta Lista de Observações, que fornece um acesso conveniente às ações comuns para uma lista de objetos. +O &kstars; fornece também um Visualizador do Sistema Solar, que mostra a cofniguração atual dos planetas principais de nosso sistema solar. Existe também uma ferramenta sobre as Luas de Júpiter, que mostra as posições das quatro maiores luas de Júpiter, em uma função de tempo. +Nosso objetivo primário é tornar o &kstars; uma ferramenta educacional interativa para o aprendizado de astronomia e do céu da noite. Para este fim, o Manual do &kstars; inclui o Projeto AstroInfo, uma série de pequenos artigos com hiperlink sobre tópicos astronômicos que podem ser explorados com &kstars;, incluindo várias funções DCOP, que permitem a escrita de scripts complexos, tornando o &kstars; um poderoso "instrumento de demonstração" para o uso classes de alunos, ou em tópicos gerais sobre astronomia. +No entanto, o &kstars; não é apenas para estudantes. Você pode até mesmo controlar telescópios com o &kstars;, usando o poderoso e sofisticado protocolo INDI. O &kstars; suporta vários telescópios populares, incluindo a família LX200 da Meade e o Celestron GPS. Ele também suporta diversas câmeras CCD, webcams, e focalizadores computadorizados. Comandos de trilha/brilho estão integrados diretamente no menu de contexto da janela principal, e o Painel de Controle INDI fornece acesso completo a todas as funções do telescópio. Muitas destas ações podem ser roteirizadas através do mecanismo DCOP (ou a própria ferramenta do Construtor de Scripts fornecida com uma interface simples de clicar e apontar para estes scripts). A arquitetura cliente/servidor do INDI permite controle transparente de qualquer número de telescópios locais ou remotos, usando uma única sessão do &kstars;. +Estamos muito interessados em sua opinião; por favor, informe bugs ou recursos requeridos para a lista de correio do &kstars; em kstars-devel@kde.org. Você pode também usar a ferramenta automatizada de informe de bugs, acessível no menu Ajuda. &quicktour; @@ -323,8 +159,7 @@ &credits; &install; - + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/indi.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/indi.docbook index 04cd9eb7ccb..4195da70a15 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/indi.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/indi.docbook @@ -1,461 +1,254 @@ -Controle de Dispositivo Astronômico com o <acronym ->INDI</acronym -> -Controle INDI -Visão Geral +Controle de Dispositivo Astronômico com o <acronym>INDI</acronym> +Controle INDI +Visão Geral -O KStars fornece uma interface para configurar e controlar instrumentos astronômicos através do protocolo INDI. +O KStars fornece uma interface para configurar e controlar instrumentos astronômicos através do protocolo INDI. -O protocolo INDI suporta uma grande variedade de instrumentos astronômicos como câmeras CCD e focadores. Atualmente, o KStars suporta os seguintes dispositivos: +O protocolo INDI suporta uma grande variedade de instrumentos astronômicos como câmeras CCD e focadores. Atualmente, o KStars suporta os seguintes dispositivos:
Figura 1Figura 1 Figura 1Figura 1 Figura 2Figura 2 Figura 1Figura 1
-Telescópios Suportados +Telescópios Suportados -Telescópio -Driver de dispositivo -Versão +Telescópio +Driver de dispositivo +Versão -LX200 8"-12" Classic -LX200 Classic -0.5 +LX200 8"-12" Classic +LX200 Classic +0.5 -Telescópios baseados no Autostar -Autostar LX200 -0.5 +Telescópios baseados no Autostar +Autostar LX200 +0.5 -LX200 GPS 8"-16" -LX200 GPS -0.5 +LX200 GPS 8"-16" +LX200 GPS +0.5 -LX200 Classic 16" -LX00 16" -0.5 +LX200 Classic 16" +LX00 16" +0.5 -NexStar GPS, CGE, AS-GT -Celestron GPS -0.5 +NexStar GPS, CGE, AS-GT +Celestron GPS +0.5 -New GT, NexStar 5i/8i -Celestron GPS -0.5 +New GT, NexStar 5i/8i +Celestron GPS +0.5 -Takahashi Temma -temma -0.1 +Takahashi Temma +temma +0.1 -Astro-Physics AP -LX200 Genérico -0.1 +Astro-Physics AP +LX200 Genérico +0.1 -Astro-Electronic FS-2 -LX200 Genérico -0.1 +Astro-Electronic FS-2 +LX200 Genérico +0.1 -Losmandy Gemini -LX200 Genérico -0.1 +Losmandy Gemini +LX200 Genérico +0.1 -Controladores Mel Bartels -LX200 Genérico -0.1 +Controladores Mel Bartels +LX200 Genérico +0.1
- + -Focadores Suportados +Focadores Suportados -Focador -Driver de dispositivo -Versão +Focador +Driver de dispositivo +Versão -Meade LX200GPS Microfocuser -LX200 GPS -0.1 +Meade LX200GPS Microfocuser +LX200 GPS +0.1 -Meade 1206 Primary Mirror Focuser -LX200 Genérico -0.1 +Meade 1206 Primary Mirror Focuser +LX200 Genérico +0.1 -Séries JMI NGF -LX200 Genérico -0.1 +Séries JMI NGF +LX200 Genérico +0.1 -JMI MOTOFOCUS -LX200 Genérico -0.1 +JMI MOTOFOCUS +LX200 Genérico +0.1
-Conexão do focador -O focador somente deve ser conectado à porta do focador no LX200 GPS, Autostar, ou telescópios Classic. +Conexão do focador +O focador somente deve ser conectado à porta do focador no LX200 GPS, Autostar, ou telescópios Classic. - + -CCDs Suportados +CCDs Suportados -CCD -Driver de dispositivo -Versão +CCD +Driver de dispositivo +Versão -Finger Lakes Instruments CCDs -fliccd -0.1 +Finger Lakes Instruments CCDs +fliccd +0.1
- + -Webcams Suportadas +Webcams Suportadas -Webcam -Driver de dispositivo -Versão +Webcam +Driver de dispositivo +Versão -Qualquer dispositivo compatível com o Video4Linux -v4ldriver -0.1 +Qualquer dispositivo compatível com o Video4Linux +v4ldriver +0.1 -Webcam da Philips -v4lphilips -0.1 +Webcam da Philips +v4lphilips +0.1
-Configuração do INDI -INDI -Configuração +Configuração do INDI +INDI +Configuração -O KStars pode controlas dispositivos remotos ou locais indiferentemente através da arquitetura cliente/servidor do INDI. Dispositivos INDI podem ser executados em três diferentes modos: +O KStars pode controlas dispositivos remotos ou locais indiferentemente através da arquitetura cliente/servidor do INDI. Dispositivos INDI podem ser executados em três diferentes modos: -Local: O modo local é o mais comum sendo usado para controlar um dispositivo local (&ie; um dispositivo conectado a sua máquina). -Servidor: O modo servidor estabelece um servidor INDI para um dispositivo específico e espera por conexões a partir de clientes remotos. Você não pode operar dispositivos servidor, você pode somente inciá-los e desligá-los. -Cliente: O modo cliente é usado para conectar à servidores remotos INDI executando dispositivos INDI. Você pode controlar dispositivos remots da mesma maneira que controla dispositivos locais. +Local: O modo local é o mais comum sendo usado para controlar um dispositivo local (&ie; um dispositivo conectado a sua máquina). +Servidor: O modo servidor estabelece um servidor INDI para um dispositivo específico e espera por conexões a partir de clientes remotos. Você não pode operar dispositivos servidor, você pode somente inciá-los e desligá-los. +Cliente: O modo cliente é usado para conectar à servidores remotos INDI executando dispositivos INDI. Você pode controlar dispositivos remots da mesma maneira que controla dispositivos locais. -Você pode executar um dispositvo local, estabelecer servidores INDI, e conectar à clientes remotos a partir do Gerenciador do Dispositivo no menu Dispositivos. +Você pode executar um dispositvo local, estabelecer servidores INDI, e conectar à clientes remotos a partir do Gerenciador do Dispositivo no menu Dispositivos. -Aqui está uma captura de tela da janela do Gerenciador de Dispositivo: +Aqui está uma captura de tela da janela do Gerenciador de Dispositivo: -Executando drivers de dispositivo +Executando drivers de dispositivo -Iniciar drivers de dispositivo +Iniciar drivers de dispositivo -Você pode executar dispositivos navegando na árvore de dispositivos, selecionando um dispositivo específico, e então clicando no botão Executar Serviço. Você pode selecionar o modo de operação, seja local ou servidor como definido acima. +Você pode executar dispositivos navegando na árvore de dispositivos, selecionando um dispositivo específico, e então clicando no botão Executar Serviço. Você pode selecionar o modo de operação, seja local ou servidor como definido acima. -Para controlar dispositivos remotos, veja a seção controle de dispositivos remotos. +Para controlar dispositivos remotos, veja a seção controle de dispositivos remotos. -Configuração de Teslescópio -INDI -Configuração +Configuração de Teslescópio +INDI +Configuração -A maioria dos telescópios são equipados com a interface RS232 para controle remoto. Conecte o plugue RS232 em seu telescópio à porta Serial/USB do seu computador. Tradicionalmente, o RS232 se conecta à porta serial do seu computador, mas uma vez que muitos dos novos laptops abandonaram a porta serial em favor das portas USB/FireWire, você pode precisar obter um adaptador Serial para USB para usar com novos laptops. - -Após conectar seu telescópio à porta Serial/USB, ligue seu telescópio. É altamente recomendável que você baixe e instale o último firmware para o controlador do seu telescópio. - -O telescópio precisa ser alinhado antes de poder ser usado corretamente. Alinhe seu telescópio (alinhamento de uma ou duas estrelas) como ilustrado no manual do seu telescópio. - -O &kstars; precisa verificar as configurações de hora e localização antes de conectar-se ao telescópio. Isto garante o rastreamento apropriado e sincronização entre o telescópio e o &kstars;. Os passos a seguir habilitarão que você conecte-se a um dispositivo que está conectado ao seu computador. Para conectar e controlar dispositivos remotos, por favor acesse a seção controle de dispositivo remoto. - -Você pode usar o Assistente de Configuração de Telescópio e ele verificará todas as informações necessárias no processo. Ele pode automaticamente procurar nas portas por telescópios conectados. Você pode executar o assistente selecionando o Assistente de Configuração de Telescópio a partir do menu Dispositivos. - -Alternativamente, você pode conectar a um telescópio local executando os seguintes passos: +A maioria dos telescópios são equipados com a interface RS232 para controle remoto. Conecte o plugue RS232 em seu telescópio à porta Serial/USB do seu computador. Tradicionalmente, o RS232 se conecta à porta serial do seu computador, mas uma vez que muitos dos novos laptops abandonaram a porta serial em favor das portas USB/FireWire, você pode precisar obter um adaptador Serial para USB para usar com novos laptops. + +Após conectar seu telescópio à porta Serial/USB, ligue seu telescópio. É altamente recomendável que você baixe e instale o último firmware para o controlador do seu telescópio. + +O telescópio precisa ser alinhado antes de poder ser usado corretamente. Alinhe seu telescópio (alinhamento de uma ou duas estrelas) como ilustrado no manual do seu telescópio. + +O &kstars; precisa verificar as configurações de hora e localização antes de conectar-se ao telescópio. Isto garante o rastreamento apropriado e sincronização entre o telescópio e o &kstars;. Os passos a seguir habilitarão que você conecte-se a um dispositivo que está conectado ao seu computador. Para conectar e controlar dispositivos remotos, por favor acesse a seção controle de dispositivo remoto. + +Você pode usar o Assistente de Configuração de Telescópio e ele verificará todas as informações necessárias no processo. Ele pode automaticamente procurar nas portas por telescópios conectados. Você pode executar o assistente selecionando o Assistente de Configuração de Telescópio a partir do menu Dispositivos. + +Alternativamente, você pode conectar a um telescópio local executando os seguintes passos: -Configure sua localização geográfica. Abra a janela Configurar Localização Geográfica selecionando o Configurar Localização Geográfica... a partir do menu Configurações ou pressionando o ícone em forma de Globo na barra de ferramentas, ou ainda pressionando &Ctrl;g. +Configure sua localização geográfica. Abra a janela Configurar Localização Geográfica selecionando o Configurar Localização Geográfica... a partir do menu Configurações ou pressionando o ícone em forma de Globo na barra de ferramentas, ou ainda pressionando &Ctrl;g. -Configure sua hora local e data. Você pode mudar para qualquer hora ou data selecionando o Configurar Hora... a partir do menu Hora, ou pressionando o ícone hora na barra de ferramentas. A janela Configurar Hora usa o widget padrão para selecionar Data do &kde;, acoplado com três caixas de numeração para configurar as horas, minutos e segundos. Se você precisar reiniciar o relógio para a hora atual, simplesmente selecione Configurar Hora para Agora a partir do menu Hora. +Configure sua hora local e data. Você pode mudar para qualquer hora ou data selecionando o Configurar Hora... a partir do menu Hora, ou pressionando o ícone hora na barra de ferramentas. A janela Configurar Hora usa o widget padrão para selecionar Data do &kde;, acoplado com três caixas de numeração para configurar as horas, minutos e segundos. Se você precisar reiniciar o relógio para a hora atual, simplesmente selecione Configurar Hora para Agora a partir do menu Hora. -Clique no menu Dispositivos e selecione o Gerenciador de Dispositivos. +Clique no menu Dispositivos e selecione o Gerenciador de Dispositivos. -Sob a coluna Dispositivo, selecione o modelo do seu telescópio. +Sob a coluna Dispositivo, selecione o modelo do seu telescópio. -Dê um clique-direito no dispositivo e selecione Executar Serviço. +Dê um clique-direito no dispositivo e selecione Executar Serviço. -Clique em Ok para fechar o Diálogo do Gerenciador de Dispositivo. +Clique em Ok para fechar o Diálogo do Gerenciador de Dispositivo. -Configurações Frequentes -Você não precisa configurar a localização geográfica e hora toda vez que você conecta ao seu telescópio. Somente ajuste as configurações se precisar. +Configurações Frequentes +Você não precisa configurar a localização geográfica e hora toda vez que você conecta ao seu telescópio. Somente ajuste as configurações se precisar. -Você está agora pronto para usar os recursos do dispositivo. O &kstars; convenientemente fornece duas interfaces GUI intercambiáveis para controlar os telescópios: +Você está agora pronto para usar os recursos do dispositivo. O &kstars; convenientemente fornece duas interfaces GUI intercambiáveis para controlar os telescópios: -Controlando seu telescópio +Controlando seu telescópio -Controle de mapa Celeste: Para cada dispositivo que você executa no Gerenciador de Dispositivo, uma entrada correspondente mostrará um menu de contexto que permite controlar as propriedades do dispositivo. Você pode enviar comandos como Rotacionar, Sincronizar, e Rastrear diretamente a partir do mapa celeste. -Aqui está uma captura de tela do menu de contexto com um dispositivo LX200 Classic ativo: +Controle de mapa Celeste: Para cada dispositivo que você executa no Gerenciador de Dispositivo, uma entrada correspondente mostrará um menu de contexto que permite controlar as propriedades do dispositivo. Você pode enviar comandos como Rotacionar, Sincronizar, e Rastrear diretamente a partir do mapa celeste. +Aqui está uma captura de tela do menu de contexto com um dispositivo LX200 Classic ativo: -Controlando dispositivos a partir do mapa celeste +Controlando dispositivos a partir do mapa celeste @@ -465,36 +258,22 @@ -Painel de Controle INDI: O painel oferece ao usuário todos os recursos suportados por um dispositivo. +Painel de Controle INDI: O painel oferece ao usuário todos os recursos suportados por um dispositivo. -O painel é dividido em três seções principais: +O painel é dividido em três seções principais: -Aba de dispositivo: Cada dispositivo ativo adicional ocupa uma aba no painel INDI. Dispositivos múltiplos pode ser executados simultaneamente sem afetar a operação de outros dispositivos. +Aba de dispositivo: Cada dispositivo ativo adicional ocupa uma aba no painel INDI. Dispositivos múltiplos pode ser executados simultaneamente sem afetar a operação de outros dispositivos. -Visão propriedade: Propriedades são os elementos chave na arquitetura INDI. Cada dispositivo define um conjunto de propriedades para comunicar-se com o cliente. A posição atual do telescópio é um exemplo de uma propriedade. Propriedades semanticamente similares são normalmente reunidas em blocos ou grupos lógicos. +Visão propriedade: Propriedades são os elementos chave na arquitetura INDI. Cada dispositivo define um conjunto de propriedades para comunicar-se com o cliente. A posição atual do telescópio é um exemplo de uma propriedade. Propriedades semanticamente similares são normalmente reunidas em blocos ou grupos lógicos. -Visualizadores de registro: Dispositivos relatam seu estado e comando reconhecidos enviando mensagens INDI. Cada dispositivo possui seu próprio visualizador de registro, e todos os dispositivos compartilham um visualizador de registro genérico. Um dispositivo normalmente envia mensagens para seu driver de dispositivo somente, mas a um dispositivo é permitido enviar uma mensagem genérica quando apropriado. +Visualizadores de registro: Dispositivos relatam seu estado e comando reconhecidos enviando mensagens INDI. Cada dispositivo possui seu próprio visualizador de registro, e todos os dispositivos compartilham um visualizador de registro genérico. Um dispositivo normalmente envia mensagens para seu driver de dispositivo somente, mas a um dispositivo é permitido enviar uma mensagem genérica quando apropriado. -Painel de Controle INDI +Painel de Controle INDI @@ -504,299 +283,137 @@ -Você não está restrito a usar uma interface ou outra uma vez que elas podem ser usadas simultaneamente. Ações a partir do Mapa celeste são automaticamente refletidas no Painel de Controle INDI e vice-versa. - -Para conectar ao seu telescópio, você pode tanto selecionar Conectar a partir do menu de contexto ou, alternativamente, pressionar o Conectar sob a aba de dispositivo no Painel de Controle INDI. - -Por padrão, o KStars tentará conectar à porta /dev/ttyS0. Para mudar a porta de conexão, selecione no Painel de Controle INDI o menu Dispositivos e mude a porta na aba do seu dispositivo. - -O &kstars; automaticamente atualiza a longitude, latitude e hora do telescópio baseado nas configurações atuais do &kstars;. Você pode habilitar/desabilitar esta atualização a partir do diálogo Configurar INDI. - -Se o &kstars; se comunicar com sucesso com o telescópio, ele obterá o RA e DEC atuais do telescópio e exibirá uma cruz no mapa celeste indicando a posição do telescópio. +Você não está restrito a usar uma interface ou outra uma vez que elas podem ser usadas simultaneamente. Ações a partir do Mapa celeste são automaticamente refletidas no Painel de Controle INDI e vice-versa. + +Para conectar ao seu telescópio, você pode tanto selecionar Conectar a partir do menu de contexto ou, alternativamente, pressionar o Conectar sob a aba de dispositivo no Painel de Controle INDI. + +Por padrão, o KStars tentará conectar à porta /dev/ttyS0. Para mudar a porta de conexão, selecione no Painel de Controle INDI o menu Dispositivos e mude a porta na aba do seu dispositivo. + +O &kstars; automaticamente atualiza a longitude, latitude e hora do telescópio baseado nas configurações atuais do &kstars;. Você pode habilitar/desabilitar esta atualização a partir do diálogo Configurar INDI. + +Se o &kstars; se comunicar com sucesso com o telescópio, ele obterá o RA e DEC atuais do telescópio e exibirá uma cruz no mapa celeste indicando a posição do telescópio. -Sincronizando seu telescópio -Se você alinhou seu telescópio e o última estrela alinhada foi, por exemplo, Vega, então a cruz deve estar centrada próximo a Vega. Se a cruz estiver fora do alvo, então você pode dar um clique-direito em Vega no mapa estelar e selecionar Sincronizar a partir do menu do seu telescópio. Esta ação instruirá o telescópio a sincronizar suas coordenadas internas para corresponder com as de Vega, e a cruz do telescópio deve agora estar centrada próximo à Vega. +Sincronizando seu telescópio +Se você alinhou seu telescópio e o última estrela alinhada foi, por exemplo, Vega, então a cruz deve estar centrada próximo a Vega. Se a cruz estiver fora do alvo, então você pode dar um clique-direito em Vega no mapa estelar e selecionar Sincronizar a partir do menu do seu telescópio. Esta ação instruirá o telescópio a sincronizar suas coordenadas internas para corresponder com as de Vega, e a cruz do telescópio deve agora estar centrada próximo à Vega. -É isto: seu telescópio está pronto para explorar o universo. +É isto: seu telescópio está pronto para explorar o universo. -ALERTA -Nunca usa o telescópio para olhar o sol. Olhar diretamente o sol pode causar um dano irreversível aos seus olhos, bem como ao seu equipamento. +ALERTA +Nunca usa o telescópio para olhar o sol. Olhar diretamente o sol pode causar um dano irreversível aos seus olhos, bem como ao seu equipamento. -Configuração de Captura de Vídeo e CCD -Controle de Vídeo CCD -Configuração +Configuração de Captura de Vídeo e CCD +Controle de Vídeo CCD +Configuração -O KStars suporta instrumentos CCDs Finger Lakes e qualquer dispositivo compatível com o Video4Linux. Webcams Philips com recursos extendidos são também suportadas. -Você pode executar dispositivos de Captura de Vídeo e CCD a partir do Gerenciador de Dispositivos no menu Dispositivos. Como todos os dispositivos INDI, alguns controles do dispositivo serão acessíveis a partir do mapa celeste. O dispositivo pode ser controlado totalmente a partir do Painel de Controle INDI. - -O formato padrão para captura de imagem é o FITS. Uma vez que uma imagem seja capturada e baixada, ela será exibida no Visualizador FITS do KStars. Para capturar uma sequência de imagens, use a ferramentas Capturar Sequência de Imagens a partir do menu Dispositivos. Esta ferramenta fica inativa até você estabelecer uma conexão com um dispositivo de imagem. +O KStars suporta instrumentos CCDs Finger Lakes e qualquer dispositivo compatível com o Video4Linux. Webcams Philips com recursos extendidos são também suportadas. +Você pode executar dispositivos de Captura de Vídeo e CCD a partir do Gerenciador de Dispositivos no menu Dispositivos. Como todos os dispositivos INDI, alguns controles do dispositivo serão acessíveis a partir do mapa celeste. O dispositivo pode ser controlado totalmente a partir do Painel de Controle INDI. + +O formato padrão para captura de imagem é o FITS. Uma vez que uma imagem seja capturada e baixada, ela será exibida no Visualizador FITS do KStars. Para capturar uma sequência de imagens, use a ferramentas Capturar Sequência de Imagens a partir do menu Dispositivos. Esta ferramenta fica inativa até você estabelecer uma conexão com um dispositivo de imagem. -Conceitos do INDI -Controle do Telescópio -Conceitos +Conceitos do INDI +Controle do Telescópio +Conceitos -O conceito chave no INDI é que os dispositivos possuem a habilidade de descreverem-se a si mesmos. Isto é conseguido usando o XML para descrever uma hierarquia genérica que pode representar tanto dispositivos canônicos como não canônicos. No INDI, todos os dispositivos podem conter uma ou mais propriedades. Qualquer propriedade pode conter um ou mais elementos. Existem quatro tipos de propriedades INDI: +O conceito chave no INDI é que os dispositivos possuem a habilidade de descreverem-se a si mesmos. Isto é conseguido usando o XML para descrever uma hierarquia genérica que pode representar tanto dispositivos canônicos como não canônicos. No INDI, todos os dispositivos podem conter uma ou mais propriedades. Qualquer propriedade pode conter um ou mais elementos. Existem quatro tipos de propriedades INDI: -Propriedade textual. -Propriedade numérica. -Propriedade de opção/ação (Representadas na GUI por botões e caixas de opção). -Propriedade de luz (Representada na GUI por LEDs coloridos). +Propriedade textual. +Propriedade numérica. +Propriedade de opção/ação (Representadas na GUI por botões e caixas de opção). +Propriedade de luz (Representada na GUI por LEDs coloridos). -Por exemplo, todos os dispositivos INDI compartilhas a propriedade de opção/ação padrão CONNECTION. A propriedade CONNECTION possui dois elementos: as chaves CONNECT e DISCONNECT. O KStars analisa a descrição XML genérica das propriedades e constrói uma representação de interface gráfica adequada para interação humana direta. +Por exemplo, todos os dispositivos INDI compartilhas a propriedade de opção/ação padrão CONNECTION. A propriedade CONNECTION possui dois elementos: as chaves CONNECT e DISCONNECT. O KStars analisa a descrição XML genérica das propriedades e constrói uma representação de interface gráfica adequada para interação humana direta. -O painel de controle INDI oferece muitas propriedades do dispositivo não acessíveis a partir do mapa celeste. As propriedades oferecidas diferem de um dispositivo para outro. No entanto, todas as propriedades compartilham recursos que indicam como eles são exibidos e usados: +O painel de controle INDI oferece muitas propriedades do dispositivo não acessíveis a partir do mapa celeste. As propriedades oferecidas diferem de um dispositivo para outro. No entanto, todas as propriedades compartilham recursos que indicam como eles são exibidos e usados: -Permissão: Todas as propriedades podem estar habilitadas tanto para leitura-somente, como para escrita-somente, ou ainda para leitura e escrita. Um exemplo de uma propriedade de leitura e escrita é a Acensão Direta (do inglês, RA) do telescópio. Você pode inserir uma nova Acensão Direta e o telescópio, baseado nas configurações atuais, rotacionará e sincronizará para a nova entrada. Além disso, quando o telescópio rotaciona, sua Acensão Direta é atualizada e enviada para o cliente. +Permissão: Todas as propriedades podem estar habilitadas tanto para leitura-somente, como para escrita-somente, ou ainda para leitura e escrita. Um exemplo de uma propriedade de leitura e escrita é a Acensão Direta (do inglês, RA) do telescópio. Você pode inserir uma nova Acensão Direta e o telescópio, baseado nas configurações atuais, rotacionará e sincronizará para a nova entrada. Além disso, quando o telescópio rotaciona, sua Acensão Direta é atualizada e enviada para o cliente. -Estado: Prefixado para cada propriedade é um indicador de estado (LED redondo). Cada propriedade possui um estado e um código de cor associado: -Código de cor de Estado do INDI +Estado: Prefixado para cada propriedade é um indicador de estado (LED redondo). Cada propriedade possui um estado e um código de cor associado: +
Código de cor de Estado do INDI -Estado -Cor -Descrição +Estado +Cor +Descrição -Disponível -Cinza -O dispositivo não está executando nenhuma ação relacionada a esta propriedade +Disponível +Cinza +O dispositivo não está executando nenhuma ação relacionada a esta propriedade -Ok -Verde -A última operação realizada nesta propriedade foi bem sucedida e ativa +Ok +Verde +A última operação realizada nesta propriedade foi bem sucedida e ativa -Ocupado -Amarelo -A propriedade está executando um ação +Ocupado +Amarelo +A propriedade está executando um ação -Alerta -Vermelho -A propriedade está em uma condição crítica e precisa de atenção imediata +Alerta +Vermelho +A propriedade está em uma condição crítica e precisa de atenção imediata
- -O driver do dispositivo atualiza o estado da propriedade em tempo real quando necessário. Por exemplo, se o telescópio está no processo de rotação para um alvo, então as propriedades RA/DEC serão assinaladas como Ocupada. Quando o processo de rotação estiver completado com sucesso, as propriedades serão assinaladas como Ok. + +O driver do dispositivo atualiza o estado da propriedade em tempo real quando necessário. Por exemplo, se o telescópio está no processo de rotação para um alvo, então as propriedades RA/DEC serão assinaladas como Ocupada. Quando o processo de rotação estiver completado com sucesso, as propriedades serão assinaladas como Ok.
-Contexto: Propriedades numéricas pode aceitar e processar números em dois formatos: decimal e sexagesimal. O formato sexagesimal é conveniente para expressar hora ou coordenadas equatoriais/geográficas. Você pode usar qualquer formato de acordo com sua conveniência. Por exemplo, todos os seguintes números são iguais: +Contexto: Propriedades numéricas pode aceitar e processar números em dois formatos: decimal e sexagesimal. O formato sexagesimal é conveniente para expressar hora ou coordenadas equatoriais/geográficas. Você pode usar qualquer formato de acordo com sua conveniência. Por exemplo, todos os seguintes números são iguais: --156,40 --156:24:00 --156:24 +-156,40 +-156:24:00 +-156:24 -Hora: A hora padrão para todos as comunicações relacionadas com o INDI é a Hora Universal UTC especificada como AAAA-MM-DDTHH:MM:SS de acordo com a ISO 8601. O &kstars; comunica a hora correta UTC com os drivers do dispositivo automaticamente. Você pode habilitar/desabilitar atualizações de hora a partir do diálogo Configurar INDI sob o menu Dispositivos. +Hora: A hora padrão para todos as comunicações relacionadas com o INDI é a Hora Universal UTC especificada como AAAA-MM-DDTHH:MM:SS de acordo com a ISO 8601. O &kstars; comunica a hora correta UTC com os drivers do dispositivo automaticamente. Você pode habilitar/desabilitar atualizações de hora a partir do diálogo Configurar INDI sob o menu Dispositivos.
-Controle de Dispositivo Remoto -Controle do Telescópio -Dispositivos Remotos +Controle de Dispositivo Remoto +Controle do Telescópio +Dispositivos Remotos -O KStars fornece uma camada simples e poderosa para controle de dispositivo remoto. Uma descrição detalhada da camada é descrita na folha técnica do INDI. +O KStars fornece uma camada simples e poderosa para controle de dispositivo remoto. Uma descrição detalhada da camada é descrita na folha técnica do INDI. -Você precisa configurar tanto a máquina servidora como a cliente para controle remoto: +Você precisa configurar tanto a máquina servidora como a cliente para controle remoto: -Servidor: Para preparar um dispositivo para controle remoto, siga os seguintes passos na configuração local/servidor. Ao iniciar um serviço de dispositivo no Gerenciador de Dispositivo, um número de porta é exibido na coluna Ouvir porta. Além do número da porta, você também precisará do nome de máquina ou endereço IP do seu servidor. - +Servidor: Para preparar um dispositivo para controle remoto, siga os seguintes passos na configuração local/servidor. Ao iniciar um serviço de dispositivo no Gerenciador de Dispositivo, um número de porta é exibido na coluna Ouvir porta. Além do número da porta, você também precisará do nome de máquina ou endereço IP do seu servidor. + -Cliente: Selecione o Gerenciador de Dispositivo a partir do menu Dispositivo e clique na aba Cliente. Você pode adicionar, modificar ou excluir máquinas na aba Cliente. Adicione uma máquina clicando no botão Adicionar. Insira o nome de máquina/endereço IP do servidor no campo Máquina, e insira o número da porta obtido da máquina servidora no passo 1. +Cliente: Selecione o Gerenciador de Dispositivo a partir do menu Dispositivo e clique na aba Cliente. Você pode adicionar, modificar ou excluir máquinas na aba Cliente. Adicione uma máquina clicando no botão Adicionar. Insira o nome de máquina/endereço IP do servidor no campo Máquina, e insira o número da porta obtido da máquina servidora no passo 1. -Cliente INDI +Cliente INDI @@ -804,216 +421,99 @@ -Após você adicionar uma máquina, dê um clique direito na máquina para Conectar ou Desconectar. Se uma conexão for estabelecida, você pode controlar o telescópio a partir do Mapa celeste ou do Painel de Controle INDI exatamente como descrito na seção local/servidor. Isto é muito fácil! +Após você adicionar uma máquina, dê um clique direito na máquina para Conectar ou Desconectar. Se uma conexão for estabelecida, você pode controlar o telescópio a partir do Mapa celeste ou do Painel de Controle INDI exatamente como descrito na seção local/servidor. Isto é muito fácil! -Executando um servidor INDI a partir da linha de comando -Apesar do &kstars; permitir que você facilmente estabeleça um servidor INDI, você pode lançar um servidor INDI a partir da linha de comando. - -Uma vez que o INDI é um componente de backend independente, você pode rodar um servidor INDI em uma máquina sem o KStars. O INDI pode ser compilado separadamente para ser executado em máquinas remotas. Além do mais, drivers de dispositivo registram mensagens para o stderr e que podem ser úteis na depuração de uma situação. A sintaxe para um servidor INDI é a seguinte: - -$ indiserver [options] [driver ...] - -Opções: --p p : alterna porta IP, padrão é 7624 --r n : máximas tentativas de reinicialização , padrão é 2 --v : mensagens de erro mais elucidativas para o stderr - -Por exemplo, se você deseja iniciar um servidor INDI rodando um driver LX200 GPS e recebendo conexões na porta 8000, você deve executar o seguinte comando: - -$ indiserver -p 8000 lx200gps +Executando um servidor INDI a partir da linha de comando +Apesar do &kstars; permitir que você facilmente estabeleça um servidor INDI, você pode lançar um servidor INDI a partir da linha de comando. + +Uma vez que o INDI é um componente de backend independente, você pode rodar um servidor INDI em uma máquina sem o KStars. O INDI pode ser compilado separadamente para ser executado em máquinas remotas. Além do mais, drivers de dispositivo registram mensagens para o stderr e que podem ser úteis na depuração de uma situação. A sintaxe para um servidor INDI é a seguinte: + +$ indiserver [options] [driver ...] + +Opções: +-p p : alterna porta IP, padrão é 7624 +-r n : máximas tentativas de reinicialização , padrão é 2 +-v : mensagens de erro mais elucidativas para o stderr + +Por exemplo, se você deseja iniciar um servidor INDI rodando um driver LX200 GPS e recebendo conexões na porta 8000, você deve executar o seguinte comando: + +$ indiserver -p 8000 lx200gps -Operação Remota Segura - -Suponhamos que nós desejemos executar um servidor indi com drivers INDI em uma máquina remota, maquina_remota, e conectá-lo ao &kstars; executado em uma máquina local. - -A partir da máquina local registrar a máquina remota, maquina_remota, digitando: - -$ ssh -L porta_local:maquina_remota:porta_remota - -Isto conecta a porta_local na máquina local à porta_remota na maquina_remota. Após o login, executar o servidor indi na máquina remota: - -$ indiserver -p porta_remota [driver...] - -De volta a máquina local, inicie o &kstars; e então abra o Gerencionador de Dispositivo e adicione uma máquina na aba Cliente. A máquina deve ser a máquina local (normalmente 127.0.0.1) e o número da porta deve ser a porta_local usada nos passos anteriores. Dê um clique-direito na máquina e selecione Conectar a partir do menu de contexto. O &kstars; conectará ao servidor INDI de maneira segura. As informações da máquina serão salvas para sessões futuras. +Operação Remota Segura + +Suponhamos que nós desejemos executar um servidor indi com drivers INDI em uma máquina remota, maquina_remota, e conectá-lo ao &kstars; executado em uma máquina local. + +A partir da máquina local registrar a máquina remota, maquina_remota, digitando: + +$ ssh -L porta_local:maquina_remota:porta_remota + +Isto conecta a porta_local na máquina local à porta_remota na maquina_remota. Após o login, executar o servidor indi na máquina remota: + +$ indiserver -p porta_remota [driver...] + +De volta a máquina local, inicie o &kstars; e então abra o Gerencionador de Dispositivo e adicione uma máquina na aba Cliente. A máquina deve ser a máquina local (normalmente 127.0.0.1) e o número da porta deve ser a porta_local usada nos passos anteriores. Dê um clique-direito na máquina e selecione Conectar a partir do menu de contexto. O &kstars; conectará ao servidor INDI de maneira segura. As informações da máquina serão salvas para sessões futuras. -Perguntas Frequentes sobre o INDI -Controle do Telescópio -FAQ +Perguntas Frequentes sobre o INDI +Controle do Telescópio +FAQ -O que é o INDI? +O que é o INDI? -O INDI é o protocolo de controle denominado, do inglês, Interface Distribuída Neutra de Instrumento desenvolvido por ElwoodC. Downey do Instituto ClearSky. O &kstars; emprega drivers de dispositivo que são compatíevis com o protocolo INDI. O INDI possui muitas vantagens incluindo a perda do acoplamento entre dispositivos de hardware e drivers de software. Clientes que usam os drivers de dispositivos (como o &kstars;) são completamente inconscientes das capacidades do dispositivo. No momento da execução, o &kstars; se comunica com os drivers de dispositivo e constrói uma GUI completamente dinâmica baseada nos servições fornecidos pelo dispositivo. Logo, novos drivers de dispositivo podem ser escritos e atualizados e o KStars pode obter todas as vantagens que ele oferece sem precisar de nenhuma mudança no lado cliente. +O INDI é o protocolo de controle denominado, do inglês, Interface Distribuída Neutra de Instrumento desenvolvido por ElwoodC. Downey do Instituto ClearSky. O &kstars; emprega drivers de dispositivo que são compatíevis com o protocolo INDI. O INDI possui muitas vantagens incluindo a perda do acoplamento entre dispositivos de hardware e drivers de software. Clientes que usam os drivers de dispositivos (como o &kstars;) são completamente inconscientes das capacidades do dispositivo. No momento da execução, o &kstars; se comunica com os drivers de dispositivo e constrói uma GUI completamente dinâmica baseada nos servições fornecidos pelo dispositivo. Logo, novos drivers de dispositivo podem ser escritos e atualizados e o KStars pode obter todas as vantagens que ele oferece sem precisar de nenhuma mudança no lado cliente. -Vocês planejam suportar mais dispositivos? +Vocês planejam suportar mais dispositivos? -Sim. Nós planejamos suportar a maioria das câmeras CCD e focadores e extender o suporte para mais telescópios. Se você gostaria que o INDI suportasse um dispositivo em particular, por favor envie uma mensagem eletrônica para indi-devel@lists.sourceforge.net +Sim. Nós planejamos suportar a maioria das câmeras CCD e focadores e extender o suporte para mais telescópios. Se você gostaria que o INDI suportasse um dispositivo em particular, por favor envie uma mensagem eletrônica para indi-devel@lists.sourceforge.net -Eu não possuo uma porta serial. Como eu posso conectar o telescópio? +Eu não possuo uma porta serial. Como eu posso conectar o telescópio? -Muitos laptops modernos não possuem uma porta serial. Você precisará de uma adaptador Serial Para USB que seja suportado pelo Linux. Por exemplo, o adaptador Serial Para USB USA-19QW da Keyspan é bem suportado pelo Linux e foi testado com o &kstars;. Você precisa verificar na documentação do seu adaptador que portas eles fornecem (por exemplo, /dev/ttyUSB0 ... /dev/ttyUSB9). +Muitos laptops modernos não possuem uma porta serial. Você precisará de uma adaptador Serial Para USB que seja suportado pelo Linux. Por exemplo, o adaptador Serial Para USB USA-19QW da Keyspan é bem suportado pelo Linux e foi testado com o &kstars;. Você precisa verificar na documentação do seu adaptador que portas eles fornecem (por exemplo, /dev/ttyUSB0 ... /dev/ttyUSB9). -Quando eu tento Conectar, o &kstars; relata que o telescópio não está conectado com a porta serial/USB. O que eu posso fazer? +Quando eu tento Conectar, o &kstars; relata que o telescópio não está conectado com a porta serial/USB. O que eu posso fazer? -Esta mensagem é disparada quando o &kstars; não consegue se comunicar com o telescópio. Aqui vão algumas coisas que você pode fazer: +Esta mensagem é disparada quando o &kstars; não consegue se comunicar com o telescópio. Aqui vão algumas coisas que você pode fazer: -Verifique se você tem tanto permissão de leitura como de escrita para a porta que você está tentando conectar-se. +Verifique se você tem tanto permissão de leitura como de escrita para a porta que você está tentando conectar-se. -Verificar a conexão do cabo, certificando-se de que ela está em boas condições e testá-la com outros aplicativos. +Verificar a conexão do cabo, certificando-se de que ela está em boas condições e testá-la com outros aplicativos. -Verificar a energia do telescópio, certificando-se de que ele esteja ligado e que esteja recebendo energia suficiente. +Verificar a energia do telescópio, certificando-se de que ele esteja ligado e que esteja recebendo energia suficiente. -Configurar a porta correta no Painel de Controle INDI do menu Dispositivos. A porta padrão é /dev/ttyS0 +Configurar a porta correta no Painel de Controle INDI do menu Dispositivos. A porta padrão é /dev/ttyS0 - Reiniciar o &kstars; e tentar novamente. + Reiniciar o &kstars; e tentar novamente. @@ -1021,68 +521,47 @@ -O &kstars; relata que o telescópio está on-line e pronto, mas eu não consigo encontrar a cruz do telescópio. O que é isto? +O &kstars; relata que o telescópio está on-line e pronto, mas eu não consigo encontrar a cruz do telescópio. O que é isto? -O &kstars; obtém as coordenadas RA e DEC a partir da conexão. Se seu alinhamento foi realizado corretamente, então você deve ver a cruz próxima ao seu alvo no Mapa Celeste. No entanto as coordenadas RA e DEC fornecidas pelo telescópio podem estar incorretas (mesmo abaixo do horizonte) e você precisará sincronizar seu telescópio para seu alvo atual. +O &kstars; obtém as coordenadas RA e DEC a partir da conexão. Se seu alinhamento foi realizado corretamente, então você deve ver a cruz próxima ao seu alvo no Mapa Celeste. No entanto as coordenadas RA e DEC fornecidas pelo telescópio podem estar incorretas (mesmo abaixo do horizonte) e você precisará sincronizar seu telescópio para seu alvo atual. -O telescópio está se movendo erraticamente ou não realiza nenhum movimento. O que eu posso fazer? +O telescópio está se movendo erraticamente ou não realiza nenhum movimento. O que eu posso fazer? -Este comportamente é normalmente resultado de configurações incorretas. Por favor verifique a seguinte lista de checagem: +Este comportamente é normalmente resultado de configurações incorretas. Por favor verifique a seguinte lista de checagem: -O telescópio está alinhado? +O telescópio está alinhado? -O modo de alinhamento do telescópio está correto? Use o Painel de Controle INDI para verificar e mudar estas configurações (Alt/Az,Polar, Land). +O modo de alinhamento do telescópio está correto? Use o Painel de Controle INDI para verificar e mudar estas configurações (Alt/Az,Polar, Land). -As configurações de data e hora do telescópio estão corretas? +As configurações de data e hora do telescópio estão corretas? -As configurações de latitude e longitude do telescópio estão corretas? +As configurações de latitude e longitude do telescópio estão corretas? -O desvio UTC do telescópio está correto? +O desvio UTC do telescópio está correto? -Os eixos RA e DEC do telescópio estão travados firmemente? +Os eixos RA e DEC do telescópio estão travados firmemente? -A configuração de troca N/S do telescópio (quando aplicável) está correta para o seu hemisfério? +A configuração de troca N/S do telescópio (quando aplicável) está correta para o seu hemisfério? -O cabo entre o telescópio e o computador está em boas condições? +O cabo entre o telescópio e o computador está em boas condições? -Se você acha que todas as configurações estão corretas mas o telescópio ainda continua a mover-se erraticamente ou a não mover-se, então por favor envie um relatório para o kstars-devel@kde.org +Se você acha que todas as configurações estão corretas mas o telescópio ainda continua a mover-se erraticamente ou a não mover-se, então por favor envie um relatório para o kstars-devel@kde.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/install.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/install.docbook index 7d03cc49c4a..1561476e9db 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/install.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/install.docbook @@ -1,138 +1,42 @@ -Instalação +Instalação -Como obter o &kstars; -O &kstars; é distribuído com o &kde; como parte do módulo "Edutainment" ou Educativo, do tdeedu. -Ocasionalmente fazemos um lançamento independente. Estes lançamentos independentes estarão disponíveis como um arquivo tar compactado com o gzip através do seguinte site da web: http://prdownloads.sourceforge.net/kstars/ -Lançamentos independentes são anunciados através da lista de discussão kstars-announce@lists.sourceforge.net. Lançamentos são também postados na Home Page do &kstars;, kde-apps.org, e freshmeat.net. -O &kstars; é empacotado por muitas distribuições LInux/BSD, incluindo Redhat, Suse e Mandrake. Algumas distribuições empacotam o &kstars; como uma aplicação separada, e algumas fornecem apenas o pacote tdeedu, que inclui o &kstars;. Se você quiser a mais recente versão de desenvolvimento CVS do &kstars;, por favor siga estas instruções. +Como obter o &kstars; +O &kstars; é distribuído com o &kde; como parte do módulo "Edutainment" ou Educativo, do tdeedu. +Ocasionalmente fazemos um lançamento independente. Estes lançamentos independentes estarão disponíveis como um arquivo tar compactado com o gzip através do seguinte site da web: http://prdownloads.sourceforge.net/kstars/ +Lançamentos independentes são anunciados através da lista de discussão kstars-announce@lists.sourceforge.net. Lançamentos são também postados na Home Page do &kstars;, kde-apps.org, e freshmeat.net. +O &kstars; é empacotado por muitas distribuições LInux/BSD, incluindo Redhat, Suse e Mandrake. Algumas distribuições empacotam o &kstars; como uma aplicação separada, e algumas fornecem apenas o pacote tdeedu, que inclui o &kstars;. Se você quiser a mais recente versão de desenvolvimento CVS do &kstars;, por favor siga estas instruções. -Requerimentos -Para rodar com sucesso o &kstars;, você precisa do &kde; ->=3.2 e &Qt; ->=3.2. -Para compilar o &kstars;, você precisara ter também os seguintes pacotes instalados: -tdelibs-devel -qt-devel -zlib-devel -fam-devel -png-devel -jpeg-devel -autoconf ( ->=2.5) - +Requerimentos +Para rodar com sucesso o &kstars;, você precisa do &kde; >=3.2 e &Qt; >=3.2. +Para compilar o &kstars;, você precisara ter também os seguintes pacotes instalados: +tdelibs-devel +qt-devel +zlib-devel +fam-devel +png-devel +jpeg-devel +autoconf (>=2.5) + -Em meu sistema, o &kstars; usa cerca de 60 MB da memória do sistema com as configurações padrão. A maioria deste uso deve-se aos objetos de banco de dados carregados. Você pode reduzir o consumo de memória dramaticamente reduzindo o limite de palidez das estrelas na Janela de Configuração, ou eliminado catálogos de objetos (NGC, IC, cometas, asteróides, &etc;). Se o &kstars; estiver inativo, ele usa muito pouco a CPU; mas ele usará tanto quanto você tiver quando movimentando ou ampliando a imagem. +Em meu sistema, o &kstars; usa cerca de 60 MB da memória do sistema com as configurações padrão. A maioria deste uso deve-se aos objetos de banco de dados carregados. Você pode reduzir o consumo de memória dramaticamente reduzindo o limite de palidez das estrelas na Janela de Configuração, ou eliminado catálogos de objetos (NGC, IC, cometas, asteróides, &etc;). Se o &kstars; estiver inativo, ele usa muito pouco a CPU; mas ele usará tanto quanto você tiver quando movimentando ou ampliando a imagem. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação -Para compilar e instalar o &kstars; no seu sistema, digite o seguinte no diretorio base onde foi descompactada a distribuição do &kstars;: % ./configure --prefix=$TDEDIR -% make -% make install +Para compilar e instalar o &kstars; no seu sistema, digite o seguinte no diretorio base onde foi descompactada a distribuição do &kstars;: % ./configure --prefix=$TDEDIR +% make +% make install -Por favor, não esqueça o prefixo do argumento para configurar. Se a sua variável TDEDIR não está configurada, ajuste o prefixo para o diretório onde o &kde; está instalado. Ele normalmente é /usr, /opt/kde ou /opt/kde3. Além disso, certifique-se de efetuar o último passo como root. O &kstars; usa autoconf e automake, para que você não tenha problemas ao compilar. Caso você tenha problemas por favor informe-os na lista do &kstars; em kstars-devel@kde.org. +Por favor, não esqueça o prefixo do argumento para configurar. Se a sua variável TDEDIR não está configurada, ajuste o prefixo para o diretório onde o &kde; está instalado. Ele normalmente é /usr, /opt/kde ou /opt/kde3. Além disso, certifique-se de efetuar o último passo como root. O &kstars; usa autoconf e automake, para que você não tenha problemas ao compilar. Caso você tenha problemas por favor informe-os na lista do &kstars; em kstars-devel@kde.org. -Configuração -Neste ponto, não existe nenhuma opção de configuração especial ou requisito. Se o &kstars; reclamar que existem arquivos de dados ausentes, torne-se root e copie manualmente todos os arquivos em kstars/data/ para $(TDEDIR)/apps/kstars/ (se você não tem privilégios de root, copie-os para ~/.trinity/share/apps/kstars/.) +Configuração +Neste ponto, não existe nenhuma opção de configuração especial ou requisito. Se o &kstars; reclamar que existem arquivos de dados ausentes, torne-se root e copie manualmente todos os arquivos em kstars/data/ para $(TDEDIR)/apps/kstars/ (se você não tem privilégios de root, copie-os para ~/.trinity/share/apps/kstars/.) diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/jmoons.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/jmoons.docbook index 423c4b9d641..9a92462af8b 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/jmoons.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/jmoons.docbook @@ -1,39 +1,20 @@ -Ferramenta de Luas de Júpiter -Ferramentas -Ferramenta de Luas de Júpiter +Ferramenta de Luas de Júpiter +Ferramentas +Ferramenta de Luas de Júpiter -A Ferramenta de Luas de Júpiter +A Ferramenta de Luas de Júpiter - Ferramenta de Luas de Júpiter + Ferramenta de Luas de Júpiter -Esta ferramenta exibe as posições das quatro maiores luas de Júpiter (lo, Europa, Ganimedes e Calisto) em relação a Júpiter, em função do tempo. O tempo é plotado verticalmente; as unidades são dias e tempo=0,0 corresponde ao tempo atual da simulação. O eixo horizontal exibe a diferença angular em relação a posição de Júpiter, em minutos e arco. A diferença é medida ao longo da direção do equador de Júpiter. Cada posição de lua em função do tempo traça um caminho senoidal na plotagem, uma vez que as luas orbitam ao redor de Júpiter. Cada trilha possui uma cor diferente para distinguir umas das outras; os rótulos de nome no topo da janela indicam a cor usada para cada lua. A plotagem pode ser manipulada com o teclado. O eixo do tempo pode ser expandido ou comprimido usando as teclas + e -. A hora exibida no centro da janela pode ser mudado com as teclas [ e ]. +Esta ferramenta exibe as posições das quatro maiores luas de Júpiter (lo, Europa, Ganimedes e Calisto) em relação a Júpiter, em função do tempo. O tempo é plotado verticalmente; as unidades são dias e tempo=0,0 corresponde ao tempo atual da simulação. O eixo horizontal exibe a diferença angular em relação a posição de Júpiter, em minutos e arco. A diferença é medida ao longo da direção do equador de Júpiter. Cada posição de lua em função do tempo traça um caminho senoidal na plotagem, uma vez que as luas orbitam ao redor de Júpiter. Cada trilha possui uma cor diferente para distinguir umas das outras; os rótulos de nome no topo da janela indicam a cor usada para cada lua. A plotagem pode ser manipulada com o teclado. O eixo do tempo pode ser expandido ou comprimido usando as teclas + e -. A hora exibida no centro da janela pode ser mudado com as teclas [ e ]. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/julianday.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/julianday.docbook index db3a3b9c9bf..be0af47f32d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/julianday.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/julianday.docbook @@ -1,78 +1,9 @@ -John Cirillo +John Cirillo -Dia Juliano -Dia Juliano +Dia Juliano +Dia Juliano -O calendário Juliano é uma forma de calcular a data atual simplesmente contando o número de dias passados desde alguma remota data arbitrária. Este número de dias é chamado Dia Juliano, abreviado como JD. O ponto de partida,JD=0, é 1 de Janeiro, 4713 AC (ou 1 de Janeiro de 4712, pois não houve o ano '0'). Os Dias Julianos são muito úteis porque eles facilitam a determinação do número de dias entre dois eventos simplesmente subtraindo seus números de Dias Julianos. Tal cálculo é difícil para o calendário padrão (Gregoriano), porque dias são agrupados em meses, os quais podem conter um número variável de dias, e existe a complicação adicional dos Anos Bissextos. Converter do calendário padrão (Gregoriano) para Dias Julianos e vice-versa é melhor efetuado por um programa escrito para isto, tal como a Calculadora de Astros.do &kstars;. Entretanto, para aqueles interessados, aqui está um exemplo simples de um conversor de Gregoriano para Dia Juliano: DJ = D - 32075 + 1461*( A + 4800 + ( M - 14 ) / 12 ) / 4 + 367*( M - 2 - ( M - 14 ) / 12 * 12 ) / 12 - 3*( ( A + 4900 + ( M - 14 ) / 12 ) / 100 ) / 4 Onde D é o dia (1-31), M é o mês (1-12), e Y é o ano (1801-2099). Note que esta fórmula somente funciona para datas entre 1801 e 2099. Datas mais remotas requerem uma transformação mais complicada. Um exemplo de Dia Juliano é: JD 2440588, o que corresponde a 01 de Janeiro de 1970. Os Dias Julianos podem ser também usados para indicar tempo; a hora do dia é expressa como uma fração de um dia inteiro, com 12:00 hs (não meia noite) como o ponto zero. Então, 3:00 da tarde de 01 de Janeiro de 1970 é JD 2440588.125 (pois 3:00 hs da tarde é 3 hs após o meio dia, e 3/24 = 0.125 dia). Note que o Dia Juliano é sempre determinado a partir da Hora Universal, não da Hora Local. Os Astrônomos usam certos valores de Dias Julianos como pontos de referência importantes, chamados Épocas. Uma época largamente usada é chamada J2000; é o Dia Juliano para 01 de Janeiro de 2000 ao meio dia = JD 2451545.0. Muitas outras informações sobre Dias Julianos estão disponíveis na Internet. Um bom ponto de partida é o U.S. Naval Observatory ou Observatório Naval dos EUA. Se este site não estiver disponível quando você ler isto, tente pesquisar por Dia Juliano em seu mecanismo de busca preferido. +O calendário Juliano é uma forma de calcular a data atual simplesmente contando o número de dias passados desde alguma remota data arbitrária. Este número de dias é chamado Dia Juliano, abreviado como JD. O ponto de partida,JD=0, é 1 de Janeiro, 4713 AC (ou 1 de Janeiro de 4712, pois não houve o ano '0'). Os Dias Julianos são muito úteis porque eles facilitam a determinação do número de dias entre dois eventos simplesmente subtraindo seus números de Dias Julianos. Tal cálculo é difícil para o calendário padrão (Gregoriano), porque dias são agrupados em meses, os quais podem conter um número variável de dias, e existe a complicação adicional dos Anos Bissextos. Converter do calendário padrão (Gregoriano) para Dias Julianos e vice-versa é melhor efetuado por um programa escrito para isto, tal como a Calculadora de Astros.do &kstars;. Entretanto, para aqueles interessados, aqui está um exemplo simples de um conversor de Gregoriano para Dia Juliano: DJ = D - 32075 + 1461*( A + 4800 + ( M - 14 ) / 12 ) / 4 + 367*( M - 2 - ( M - 14 ) / 12 * 12 ) / 12 - 3*( ( A + 4900 + ( M - 14 ) / 12 ) / 100 ) / 4 Onde D é o dia (1-31), M é o mês (1-12), e Y é o ano (1801-2099). Note que esta fórmula somente funciona para datas entre 1801 e 2099. Datas mais remotas requerem uma transformação mais complicada. Um exemplo de Dia Juliano é: JD 2440588, o que corresponde a 01 de Janeiro de 1970. Os Dias Julianos podem ser também usados para indicar tempo; a hora do dia é expressa como uma fração de um dia inteiro, com 12:00 hs (não meia noite) como o ponto zero. Então, 3:00 da tarde de 01 de Janeiro de 1970 é JD 2440588.125 (pois 3:00 hs da tarde é 3 hs após o meio dia, e 3/24 = 0.125 dia). Note que o Dia Juliano é sempre determinado a partir da Hora Universal, não da Hora Local. Os Astrônomos usam certos valores de Dias Julianos como pontos de referência importantes, chamados Épocas. Uma época largamente usada é chamada J2000; é o Dia Juliano para 01 de Janeiro de 2000 ao meio dia = JD 2451545.0. Muitas outras informações sobre Dias Julianos estão disponíveis na Internet. Um bom ponto de partida é o U.S. Naval Observatory ou Observatório Naval dos EUA. Se este site não estiver disponível quando você ler isto, tente pesquisar por Dia Juliano em seu mecanismo de busca preferido. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/leapyear.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/leapyear.docbook index 06582dcdce2..ca0c73da8fe 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/leapyear.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/leapyear.docbook @@ -1,58 +1,12 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Anos Bissextos -Anos Bissextos +Anos Bissextos +Anos Bissextos -A Terra tem dois componentes principais de movimento. Primeiro, ela gira sobre seu eixo de rotação; uma rotação inteira leva um Dia para completar. Segundo, ela órbita ao redor do Sol; uma rotação orbital inteira leva um Ano para completar. Existem normalmente 365 dias em um ano do calendário, mas na verdade um ano real (&ie;, uma órbita completa da Terra ao redor do Sol; também chamado ano tropical) é um pouco mais longo que 365 dias. Em outras palavras, no tempo gasto para a Terra completar um circuito orbital, ela completa 365,24219 rotações. Não fique surpreso por isso; não existe razão para esperar que o giro e o movimento orbital da Terra estejam sincronizados de qualquer forma. Entretanto, isso faz com que marcar tempo no calendário seja um pouco grosseiro.... O que aconteceria se simplesmente ignorassemos a rotação extra de 0.24219 no fim do ano, e simplesmente definissemos um calendário anual como sendo sempre de 365.0 dias? O calendário é basicamente um mapa do progresso da Terra ao redor do Sol. Se ignorarmos o pedaço extra no fim de cada ano, então com a passagem de cada ano, a data do calendário fica um pouco mais atrás comparada com a posição real da Terra ao redor do Sol. Em apenas poucas décadas, os solstícios e equinóvios teriam se amontoado. De fato, todos os anos foram definidos para ter 365 dias, e o calendário afastou-se das estações reais como resultado. No ano de 46 BCE, Júlio César estabeleceu o Calendário Juliano, o qual implementou o primeiro ano bissexto do mundo. Ele decretou que cada quarto ano teria 366 dias, de modo que cada ano teria 365.25 dias em media. Isto basicamente solucionou o problema do afastamento do calendário. Entretanto, o problema não estava completamente solucionado pelo calendário Juliano, porque um ano tropical não é de 365.25 dias; ele tem 365.24219 dias! Você ainda tem um problema de afastamento que demora apenas alguns séculos para ficar visível. E então, em 1582 o Papa Gregorio XIII instituiu o calendário Gregoriano, o qual era bem igual ao Calendário Juliano, com um truque a mais para anos bissextos: cada ano de Século (aquele terminado com os dígitos 00) seria bissexto apenas se fosse divisível por 400. Então, os anos de 1700, 1800 e 1900 não foram anos bissextos (ainda que tivessem sido sob o calendário Juliano), enquanto o ano 2000 foi um ano bissexto. Esta alteração faz o comprimento médio de um ano com sendo de 365.2425 dias. Então, ainda existe uma pequena fuga no calendário, mas é de apenas 3 dias em 10.000 anos! O calendário Gregoriano ainda é usado como calendário padrão na maior parte do mundo. +A Terra tem dois componentes principais de movimento. Primeiro, ela gira sobre seu eixo de rotação; uma rotação inteira leva um Dia para completar. Segundo, ela órbita ao redor do Sol; uma rotação orbital inteira leva um Ano para completar. Existem normalmente 365 dias em um ano do calendário, mas na verdade um ano real (&ie;, uma órbita completa da Terra ao redor do Sol; também chamado ano tropical) é um pouco mais longo que 365 dias. Em outras palavras, no tempo gasto para a Terra completar um circuito orbital, ela completa 365,24219 rotações. Não fique surpreso por isso; não existe razão para esperar que o giro e o movimento orbital da Terra estejam sincronizados de qualquer forma. Entretanto, isso faz com que marcar tempo no calendário seja um pouco grosseiro.... O que aconteceria se simplesmente ignorassemos a rotação extra de 0.24219 no fim do ano, e simplesmente definissemos um calendário anual como sendo sempre de 365.0 dias? O calendário é basicamente um mapa do progresso da Terra ao redor do Sol. Se ignorarmos o pedaço extra no fim de cada ano, então com a passagem de cada ano, a data do calendário fica um pouco mais atrás comparada com a posição real da Terra ao redor do Sol. Em apenas poucas décadas, os solstícios e equinóvios teriam se amontoado. De fato, todos os anos foram definidos para ter 365 dias, e o calendário afastou-se das estações reais como resultado. No ano de 46 BCE, Júlio César estabeleceu o Calendário Juliano, o qual implementou o primeiro ano bissexto do mundo. Ele decretou que cada quarto ano teria 366 dias, de modo que cada ano teria 365.25 dias em media. Isto basicamente solucionou o problema do afastamento do calendário. Entretanto, o problema não estava completamente solucionado pelo calendário Juliano, porque um ano tropical não é de 365.25 dias; ele tem 365.24219 dias! Você ainda tem um problema de afastamento que demora apenas alguns séculos para ficar visível. E então, em 1582 o Papa Gregorio XIII instituiu o calendário Gregoriano, o qual era bem igual ao Calendário Juliano, com um truque a mais para anos bissextos: cada ano de Século (aquele terminado com os dígitos 00) seria bissexto apenas se fosse divisível por 400. Então, os anos de 1700, 1800 e 1900 não foram anos bissextos (ainda que tivessem sido sob o calendário Juliano), enquanto o ano 2000 foi um ano bissexto. Esta alteração faz o comprimento médio de um ano com sendo de 365.2425 dias. Então, ainda existe uma pequena fuga no calendário, mas é de apenas 3 dias em 10.000 anos! O calendário Gregoriano ainda é usado como calendário padrão na maior parte do mundo. -Trivialidade divertida: Quando o Papa Gregorio instituiu o calendário Gregoriano, o calendário Juliano tinha sido seguido por mais de 1500 anos, e por isso a data do calendário tinha já se afastado por mais de uma semana. O Papa Gregorio sincronizou novamente o calendário simplesmente eliminando 10 dias! Em 1582, o dia após 04 de Outubro foi 15 de Outubro! +Trivialidade divertida: Quando o Papa Gregorio instituiu o calendário Gregoriano, o calendário Juliano tinha sido seguido por mais de 1500 anos, e por isso a data do calendário tinha já se afastado por mais de uma semana. O Papa Gregorio sincronizou novamente o calendário simplesmente eliminando 10 dias! Em 1582, o dia após 04 de Outubro foi 15 de Outubro! diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/lightcurves.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/lightcurves.docbook index b921ebe3166..7419ba9a9b2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/lightcurves.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/lightcurves.docbook @@ -1,222 +1,85 @@ -Aaron Price
aavso@aavso.org -
+Aaron Price
aavso@aavso.org +
-Curvas de Luz AAVSO -Ferramentas -Gerador de Curva de Luz AAVSO +Curvas de Luz AAVSO +Ferramentas +Gerador de Curva de Luz AAVSO -A Ferramenta de Curva de Luz AAVSO +A Ferramenta de Curva de Luz AAVSO - Curvas de Luz AAVSO + Curvas de Luz AAVSO -Introdução -O &kstars; pode exibir curvas de luz para estrelas variáveis a partir do programa de observação da Associação Americana dos Observadores de Estrelas Variáveis (do inglês, AAVSO). Este programa monitorar cercat de 6.000 estrelas variáveis e consiste de 10 milhões de observações referentes a quase um século. O &kstars; baixa os dados mais atuais diretamente do banco de dados do AAVSO através da Internet, de modo que uma conexão com a rede é necessária para usar esta ferramenta. -Para usar a ferramenta, selecione uma estrela variável pela designação ou pelo nome no painel esquerdo, e configure as datas de início e fim a serem plotadas (veja abaixo). Quando tiver feito suas seleções, pressione o botão Obter Curva. O &kstars; automaticamente conectará ao servidor da AAVSO, que irá gerar os pontos da curva de luz e enviará para exibição no seu computador. Uma plotagem de curva de luz exemplo é mostrada abaixo: +Introdução +O &kstars; pode exibir curvas de luz para estrelas variáveis a partir do programa de observação da Associação Americana dos Observadores de Estrelas Variáveis (do inglês, AAVSO). Este programa monitorar cercat de 6.000 estrelas variáveis e consiste de 10 milhões de observações referentes a quase um século. O &kstars; baixa os dados mais atuais diretamente do banco de dados do AAVSO através da Internet, de modo que uma conexão com a rede é necessária para usar esta ferramenta. +Para usar a ferramenta, selecione uma estrela variável pela designação ou pelo nome no painel esquerdo, e configure as datas de início e fim a serem plotadas (veja abaixo). Quando tiver feito suas seleções, pressione o botão Obter Curva. O &kstars; automaticamente conectará ao servidor da AAVSO, que irá gerar os pontos da curva de luz e enviará para exibição no seu computador. Uma plotagem de curva de luz exemplo é mostrada abaixo: -Um Exemplo de Curva de Luz +Um Exemplo de Curva de Luz - Exemplo de Curva de Luz + Exemplo de Curva de Luz -Por favor estas curvas de luz NUNCA devem ser usadas em pesquisas, documentos, apresentações, publicações, &etc;. Elas são somente para serem usadas como fonte de informações para o &kstars;. Elas não são validadas e não passam pelas medições de controle de qualidade estritas da AAVSO. Nós ficaremos felizes em fornecer para você dados brutos simplesmente solicitando-os em http://www.aavso.org/adata/onlinedata/. -Questões específicas sobre os dados nas curvas de luz podem ser enviadas para aavso@aavso.org. +Por favor estas curvas de luz NUNCA devem ser usadas em pesquisas, documentos, apresentações, publicações, &etc;. Elas são somente para serem usadas como fonte de informações para o &kstars;. Elas não são validadas e não passam pelas medições de controle de qualidade estritas da AAVSO. Nós ficaremos felizes em fornecer para você dados brutos simplesmente solicitando-os em http://www.aavso.org/adata/onlinedata/. +Questões específicas sobre os dados nas curvas de luz podem ser enviadas para aavso@aavso.org. -Sobre as Estrelas Variáveis -Estrelas variáveis são estrelas que variam seu brilho. Uma curva de luz é uma linha de brilho das estrelas variáveis ao longo do tempo. Observando uma curva de luz você pode ver como a estrela tem se comportado no passado e tentar predizer como ela se comportará no futuro. Astrônomos também usam estes dados para modelar processos astrofísicos na estrela. Isto é importante para auxiliar-nos a entender como as estrelas funcionam. +Sobre as Estrelas Variáveis +Estrelas variáveis são estrelas que variam seu brilho. Uma curva de luz é uma linha de brilho das estrelas variáveis ao longo do tempo. Observando uma curva de luz você pode ver como a estrela tem se comportado no passado e tentar predizer como ela se comportará no futuro. Astrônomos também usam estes dados para modelar processos astrofísicos na estrela. Isto é importante para auxiliar-nos a entender como as estrelas funcionam. -Os Dados - -Aqui está um resumo dos vários tipos de dados disponíveis nas curvas de luz: -Observação Visual: Esta é uma observação da estrela variável por um observador com um telescópio regular. Isto significa que um obervador disse que a estrela tinha um brilho Y em uma data e hora X. - -Mais fraca que: Algumas vezes a estrela está muito fraca para ser vista pelo observador. Quando isto acontece, o observador reporta a estrela mais fraca vista no campo. Isto é chamado mais fraca que porque a estrela variável foi mais fraca que o brilho reportado. - -Média: Isto é uma média dos valores computados para todos os dados reportados. O número bin diz ao computador quantos dias usar em cada cálculo de média. Isto necessitará ser ajustado com base na frequência de observações. A barra de erro represente o desvio padrão de 1 sigma do erro. - -CCDV: Estas são observações reportadas usando um CCD com um filtro Johnson V. Observações CCDV tendem a ser mais precisas que as visuais (mas nem sempre!). - -CCDB: Observações CCD com um filtro Johnson B. - -CCDI: Observações CCD com um filtro Cousins Ic. - -CCDR: Observações CCD com um filtro Cousins R. - -Dados Discrepantes: Estes são dados que foram considerados por um funcionário membro do AAVSO como sendo discrepante de acordo com as regras HQ para validação de dados. Contacte aavso@aavso.org para mais informações. - -Datas: O banco de dados observacional em que as curvas de luz são baseadas é atualizado a cada 10 minutos, logo você pode obter dados bem próximos do tempo real. No momento os dados de curva de luz estão somente disponíveis de 1961 em diante, mas eles serão expandidos no futuro para reportar dados anteriores a esta data. +Os Dados + +Aqui está um resumo dos vários tipos de dados disponíveis nas curvas de luz: +Observação Visual: Esta é uma observação da estrela variável por um observador com um telescópio regular. Isto significa que um obervador disse que a estrela tinha um brilho Y em uma data e hora X. + +Mais fraca que: Algumas vezes a estrela está muito fraca para ser vista pelo observador. Quando isto acontece, o observador reporta a estrela mais fraca vista no campo. Isto é chamado mais fraca que porque a estrela variável foi mais fraca que o brilho reportado. + +Média: Isto é uma média dos valores computados para todos os dados reportados. O número bin diz ao computador quantos dias usar em cada cálculo de média. Isto necessitará ser ajustado com base na frequência de observações. A barra de erro represente o desvio padrão de 1 sigma do erro. + +CCDV: Estas são observações reportadas usando um CCD com um filtro Johnson V. Observações CCDV tendem a ser mais precisas que as visuais (mas nem sempre!). + +CCDB: Observações CCD com um filtro Johnson B. + +CCDI: Observações CCD com um filtro Cousins Ic. + +CCDR: Observações CCD com um filtro Cousins R. + +Dados Discrepantes: Estes são dados que foram considerados por um funcionário membro do AAVSO como sendo discrepante de acordo com as regras HQ para validação de dados. Contacte aavso@aavso.org para mais informações. + +Datas: O banco de dados observacional em que as curvas de luz são baseadas é atualizado a cada 10 minutos, logo você pode obter dados bem próximos do tempo real. No momento os dados de curva de luz estão somente disponíveis de 1961 em diante, mas eles serão expandidos no futuro para reportar dados anteriores a esta data. -Atualizando sua cópia local das Estrelas Variáveis -A AAVSO publica a lista completa de estrelas variáveis em seu programa de monitoração. Este arquivo é atualizado mensalmente com as estrelas variáveis descobertas mais recentemente. Para sincronizar a lista que o &kstars; usa com a lista mestre do AAVSO, clique o botão Atualizar Lista no diálogo AAVSO. O &kstars; tentará então conectar-se ao banco de dados da AAVSO e baixar a última lista. +Atualizando sua cópia local das Estrelas Variáveis +A AAVSO publica a lista completa de estrelas variáveis em seu programa de monitoração. Este arquivo é atualizado mensalmente com as estrelas variáveis descobertas mais recentemente. Para sincronizar a lista que o &kstars; usa com a lista mestre do AAVSO, clique o botão Atualizar Lista no diálogo AAVSO. O &kstars; tentará então conectar-se ao banco de dados da AAVSO e baixar a última lista. -O fluxo de dados personalizados fornecidos pela AAVSO foi implementado no &kstars; por Aaron Price. Obrigado, Aaron! +O fluxo de dados personalizados fornecidos pela AAVSO foi implementado no &kstars; por Aaron Price. Obrigado, Aaron!
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/luminosity.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/luminosity.docbook index 9355035de2b..d9bb61d93a3 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/luminosity.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/luminosity.docbook @@ -2,41 +2,23 @@ -Jasem Mutlaq
-
+Jasem Mutlaq
+
-Luminosidade -Luminosidade -Fluxo +Luminosidade +Luminosidade +Fluxo -Luminosidade é a quantidade de energia emitida por uma estrela por segundo. +Luminosidade é a quantidade de energia emitida por uma estrela por segundo. -Todas as estrelas irradiam luz através de um amplo intervalo de frequências no espectro eletromagnético desde a baixa energia gerada das ondas de rádio até as altas energias dos raios gama. Uma estrela que emite predominantemente na região ulra-violeta do espectro produz uma quantidade total de magnitude de energia maior que a produzida em uma estrela que emite principalmente no infra-vermelho. Logo, a luminosidade é uma medida da energia emitida por uma estrela de todos os comprimentos de onda. A relação entre comprimento de onda e energia foi quantificada por Einstein como E = h * v, onde v é a frequência, h a constante Planck, e E é a energia do fóton em joules. Com isso, pequenos comprimentos de onda (e por consequência altas frequências) corresponde a alta energia. +Todas as estrelas irradiam luz através de um amplo intervalo de frequências no espectro eletromagnético desde a baixa energia gerada das ondas de rádio até as altas energias dos raios gama. Uma estrela que emite predominantemente na região ulra-violeta do espectro produz uma quantidade total de magnitude de energia maior que a produzida em uma estrela que emite principalmente no infra-vermelho. Logo, a luminosidade é uma medida da energia emitida por uma estrela de todos os comprimentos de onda. A relação entre comprimento de onda e energia foi quantificada por Einstein como E = h * v, onde v é a frequência, h a constante Planck, e E é a energia do fóton em joules. Com isso, pequenos comprimentos de onda (e por consequência altas frequências) corresponde a alta energia. -Por exemplo, um comprimento de onda de lambda = 10 metros fica na região de ondas rádio do espectro eletromagnético e possui uma frequência de f = c / lambda = 3 * 10^8 m/s / 10 = 30 MHz onde c é a velocidade da luz. A energia destes fótons é E = h * v = 6.625 * 10^-34 J s * 30 Mhz = 1.988 * 10^-26 joules. Por outro lado, a luz visível possui comprimentos de ondas menores e altas frequências. Um fóton que tem um comprimento de onda de lambda = 5 * 10^-9 metros (Um fóton com tom verde) possui uma energia de E = 3.975 * 10^-17 joules que é cerca de bilhões de vezes maior que a energia de um fóton de rádio. Do mesmo modo, um fóton de luz vermelha (comprimento de onda lambda = 700 nm) possui menos energia que um fóton de luz violeta (comprimento de onda lambda = 400 nm). +Por exemplo, um comprimento de onda de lambda = 10 metros fica na região de ondas rádio do espectro eletromagnético e possui uma frequência de f = c / lambda = 3 * 10^8 m/s / 10 = 30 MHz onde c é a velocidade da luz. A energia destes fótons é E = h * v = 6.625 * 10^-34 J s * 30 Mhz = 1.988 * 10^-26 joules. Por outro lado, a luz visível possui comprimentos de ondas menores e altas frequências. Um fóton que tem um comprimento de onda de lambda = 5 * 10^-9 metros (Um fóton com tom verde) possui uma energia de E = 3.975 * 10^-17 joules que é cerca de bilhões de vezes maior que a energia de um fóton de rádio. Do mesmo modo, um fóton de luz vermelha (comprimento de onda lambda = 700 nm) possui menos energia que um fóton de luz violeta (comprimento de onda lambda = 400 nm). -A luminosidade depende tanto da temperatura como da superfície da área. Isto faz sentido porque um tronco em chamas irradia mais energia que um fósforo, apesar de ambos possuírem a mesma temperatua. Do mesmo modo, uma haste de ferro aquecida a 2000 graus emite mais energia do que quando é aquecida a somente 200 graus. +A luminosidade depende tanto da temperatura como da superfície da área. Isto faz sentido porque um tronco em chamas irradia mais energia que um fósforo, apesar de ambos possuírem a mesma temperatua. Do mesmo modo, uma haste de ferro aquecida a 2000 graus emite mais energia do que quando é aquecida a somente 200 graus. -A luminosidade é um valor fundamental na Astronomia e Astrofísica. Muito do que aprendemos sobre os objetos celestes vem da análise de sua luz. Isto é porque a processo físico que ocorre nas estrelas são gravados e transmitidos pela luz. A luminosidade é medida em unidades de energia por segundo. Astrônomos preferem usar Ergs ao invés de Watts ao quantificar luminosidade. +A luminosidade é um valor fundamental na Astronomia e Astrofísica. Muito do que aprendemos sobre os objetos celestes vem da análise de sua luz. Isto é porque a processo físico que ocorre nas estrelas são gravados e transmitidos pela luz. A luminosidade é medida em unidades de energia por segundo. Astrônomos preferem usar Ergs ao invés de Watts ao quantificar luminosidade.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/magnitude.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/magnitude.docbook index ed4323c9056..4cc2804ab42 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/magnitude.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/magnitude.docbook @@ -1,60 +1,12 @@ -Girish V +Girish V -Escala de Magnitude -Escala de Magnitude -Fluxo Cores e Temperaturas das Estrelas -2500 anos atrás, o antigo astrónomo Grego Hipparchus classificou o brilho das estrelas visíveis no céu em uma escala de 1 a 6. Ele chamou a estrela mais brilhante no céu de primeira magnitude, e a mais pálida estrela que pode ver de sexta magnitude. Surpreendentemente, dois milénio e meio depois, o esquema de classificação de Hipparchus ainda é muito utilizado pelos astrónomos, ainda que tenha sido modernizado e quantificado. -A escala de magnitude diminui para o que você espera: estrelas mais brilhantes possuem magnitudes menores do que as mais opacas. +Escala de Magnitude +Escala de Magnitude +Fluxo Cores e Temperaturas das Estrelas +2500 anos atrás, o antigo astrónomo Grego Hipparchus classificou o brilho das estrelas visíveis no céu em uma escala de 1 a 6. Ele chamou a estrela mais brilhante no céu de primeira magnitude, e a mais pálida estrela que pode ver de sexta magnitude. Surpreendentemente, dois milénio e meio depois, o esquema de classificação de Hipparchus ainda é muito utilizado pelos astrónomos, ainda que tenha sido modernizado e quantificado. +A escala de magnitude diminui para o que você espera: estrelas mais brilhantes possuem magnitudes menores do que as mais opacas. -A escala moderna de magnitude é uma medida quantitativa do fluxo de luz vindo de uma estrela, em uma escala logarítmica: m = m_0 - 2.5 log (F / F_0) Se você não entendeu a matemática, ela apenas diz que a magnitude de uma determinada estrela (m) é diferente de uma dada estrela padrão (m_0) 2,5 vezes o logaritmo de sua taxa de fluxo. O fator logarítmico 2,5 significa que se a taxa de fluxo é 100, a diferença em magnitudes é de 5 mag. Então, uma estrela de sexta magnitude é 100 vezes mais pálida que uma estrela de primeira magnitude. A razão da classificação simples de Hipparchus ter sido traduzida para uma função relativamente complexa é que o olho humano responde logaritmicamente a luz. Existem várias escalas de magnitudes em uso, cada uma servindo a um propósito diferente. A mais comum é a escala de magnitude aparente; é apenas a medida de como estrelas brilhantes ( e outros objetos) parecem ao olho humano. A escala de magnitude aparente define a estrela Vega como tendo uma magnitude de 0.0, e aplica magnitude para os outros objetos usando a equação acima, e uma medida do taxa de fluxo de cada objeto para Vega. É difícil entender estrelas usando apenas a magnitude aparente. Imagine duas estrelas no céu com a mesma magnitude aparente, parecendo ter o mesmo brilho. Você não pode dizer apenas olhando se as duas tem o mesmo brilho intrínseco; é possível que uma estrela seja intrinsecamente mais brilhante, mas mais distante. Se soubermos a distância das estrelas (veja o artigo paralaxe), podemos calcular suas distâncias e designar as Magnitudes Absolutas o que refletiria seus verdadeiros e intrínsecos brilhos. A magnitude absoluta é definida como a magnitude aparente que a estrela teria se observada de uma distância de 10 parsecs (1 parsec é 3,26 anos luz, ou 3,1 x 10^18 cm). A magnitude absoluta (M) pode ser determinada a partir da magnitude (m) e a distância em parsecs (d) usando a fórmula: M = m + 5 - 5 * log(d) (note que M=m quando d=10). A escala de magnitude moderna não é mais baseada no olho humano; ela é baseada em placas fotográficas e fotômetros fotoelétricos. Com telescópios, podemos ver objetos bem mais pálidos que Hipparchus poderia ver com seus olhos nus, então a escala de magnitude foi extendida além da sexta magnitude. De fato, o Telescópio Espacial Hubble pode focalizar estrelas tão débeis como as de trigésima magnitude, que são um trilhão de vezes mais pálidas que Vega! Uma nota final: a magnitude é usualmente medida por um filtro colorido de algum tipo, e essas magnitudes são denominadas por terminação descrevendo o filtro (&ie;, m_V é a magnitude através de um filtro visual , o qual é esverdeado; m_B é a magnitude através de um filtro azul; m_pg é magnitude de uma fotográfica, &etc;). +A escala moderna de magnitude é uma medida quantitativa do fluxo de luz vindo de uma estrela, em uma escala logarítmica: m = m_0 - 2.5 log (F / F_0) Se você não entendeu a matemática, ela apenas diz que a magnitude de uma determinada estrela (m) é diferente de uma dada estrela padrão (m_0) 2,5 vezes o logaritmo de sua taxa de fluxo. O fator logarítmico 2,5 significa que se a taxa de fluxo é 100, a diferença em magnitudes é de 5 mag. Então, uma estrela de sexta magnitude é 100 vezes mais pálida que uma estrela de primeira magnitude. A razão da classificação simples de Hipparchus ter sido traduzida para uma função relativamente complexa é que o olho humano responde logaritmicamente a luz. Existem várias escalas de magnitudes em uso, cada uma servindo a um propósito diferente. A mais comum é a escala de magnitude aparente; é apenas a medida de como estrelas brilhantes ( e outros objetos) parecem ao olho humano. A escala de magnitude aparente define a estrela Vega como tendo uma magnitude de 0.0, e aplica magnitude para os outros objetos usando a equação acima, e uma medida do taxa de fluxo de cada objeto para Vega. É difícil entender estrelas usando apenas a magnitude aparente. Imagine duas estrelas no céu com a mesma magnitude aparente, parecendo ter o mesmo brilho. Você não pode dizer apenas olhando se as duas tem o mesmo brilho intrínseco; é possível que uma estrela seja intrinsecamente mais brilhante, mas mais distante. Se soubermos a distância das estrelas (veja o artigo paralaxe), podemos calcular suas distâncias e designar as Magnitudes Absolutas o que refletiria seus verdadeiros e intrínsecos brilhos. A magnitude absoluta é definida como a magnitude aparente que a estrela teria se observada de uma distância de 10 parsecs (1 parsec é 3,26 anos luz, ou 3,1 x 10^18 cm). A magnitude absoluta (M) pode ser determinada a partir da magnitude (m) e a distância em parsecs (d) usando a fórmula: M = m + 5 - 5 * log(d) (note que M=m quando d=10). A escala de magnitude moderna não é mais baseada no olho humano; ela é baseada em placas fotográficas e fotômetros fotoelétricos. Com telescópios, podemos ver objetos bem mais pálidos que Hipparchus poderia ver com seus olhos nus, então a escala de magnitude foi extendida além da sexta magnitude. De fato, o Telescópio Espacial Hubble pode focalizar estrelas tão débeis como as de trigésima magnitude, que são um trilhão de vezes mais pálidas que Vega! Uma nota final: a magnitude é usualmente medida por um filtro colorido de algum tipo, e essas magnitudes são denominadas por terminação descrevendo o filtro (&ie;, m_V é a magnitude através de um filtro visual , o qual é esverdeado; m_B é a magnitude através de um filtro azul; m_pg é magnitude de uma fotográfica, &etc;). diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/meridian.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/meridian.docbook index 9b1ab7d5649..f151e9f7de1 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/meridian.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/meridian.docbook @@ -1,41 +1,10 @@ -Jason Harris +Jason Harris -O Meridiano Local -O Meridiano Local -Ângula da Hora Esfera Celestial -O Meridiano Local é um Grande Círculo imaginário na Esfera Celestial que é perpendicular ao Horizonte local. Ele passa através do ponto Norte do Horizonte, pelo Pólo Celestial, até o Zénite, e pelo ponto Sul do Horizonte. Porque é fixado no Horizonte local, as estrelas parecem passar pelo Meridiano local conforme a Terra gira. Você pode usar a Ascensão Direita de um objeto e a Hora Sideral Local para determinar quando ele cruzará seu Meridiano Local (veja Ângulo Horário). +O Meridiano Local +O Meridiano Local +Ângula da Hora Esfera Celestial +O Meridiano Local é um Grande Círculo imaginário na Esfera Celestial que é perpendicular ao Horizonte local. Ele passa através do ponto Norte do Horizonte, pelo Pólo Celestial, até o Zénite, e pelo ponto Sul do Horizonte. Porque é fixado no Horizonte local, as estrelas parecem passar pelo Meridiano local conforme a Terra gira. Você pode usar a Ascensão Direita de um objeto e a Hora Sideral Local para determinar quando ele cruzará seu Meridiano Local (veja Ângulo Horário). diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/observinglist.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/observinglist.docbook index 80efc003a38..b7c296ef3ef 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/observinglist.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/observinglist.docbook @@ -1,85 +1,55 @@ -Ferramenta de Lista de Observações -Ferramentas -Ferramenta de Lista de Observações +Ferramenta de Lista de Observações +Ferramentas +Ferramenta de Lista de Observações -A Ferramenta de Lista de Observações +A Ferramenta de Lista de Observações - Ferramenta de Lista de Observações + Ferramenta de Lista de Observações -A finalidade da Ferramenta de Lista de Observações é fornecer uma acesso conveniente à algumas funções comuns para uma lista de objetos escolhidos por você. Os objetos são adicionados à lista usando a ação Adicionar à Lista no menu de contexto, ou simplesmente pressionando a tecla O para adicionar o objeto atualmente selecionado. -Os objetos na lista podem ser ordenados por qualquer uma das colunas de dados (Nome, Ascenção Direta, Declinação, Magnitude e Tipo). Para realizar uma ação em um objeto, destaque-o na lista e pressione um dos botões de Ação no topo da janela. Algumas ações podem ser realizadas com múltiplos objetos selecionados; outras somente operam em um objeto selecionado. As ações disponíveis são: +A finalidade da Ferramenta de Lista de Observações é fornecer uma acesso conveniente à algumas funções comuns para uma lista de objetos escolhidos por você. Os objetos são adicionados à lista usando a ação Adicionar à Lista no menu de contexto, ou simplesmente pressionando a tecla O para adicionar o objeto atualmente selecionado. +Os objetos na lista podem ser ordenados por qualquer uma das colunas de dados (Nome, Ascenção Direta, Declinação, Magnitude e Tipo). Para realizar uma ação em um objeto, destaque-o na lista e pressione um dos botões de Ação no topo da janela. Algumas ações podem ser realizadas com múltiplos objetos selecionados; outras somente operam em um objeto selecionado. As ações disponíveis são: -Centro +Centro -Centraliza a tela no objeto selecionado, e começa a acompanhá-lo. +Centraliza a tela no objeto selecionado, e começa a acompanhá-lo. -Telescópio +Telescópio -Aponta seu telescópio no objeto selecionado. +Aponta seu telescópio no objeto selecionado. -Alt x Tempo +Alt x Tempo -Abre a Ferramenta Altitude x Tempo, com o(s) objeto(s) selecionado(s) pré-carregado(s) +Abre a Ferramenta Altitude x Tempo, com o(s) objeto(s) selecionado(s) pré-carregado(s) -Detalhes +Detalhes -Abre a Janela de Informações Detalhadas para o objeto selecionado. +Abre a Janela de Informações Detalhadas para o objeto selecionado. -Remover +Remover -Remove o(s) objeto(s) selecionado(s) da lista de observação. +Remove o(s) objeto(s) selecionado(s) da lista de observação. @@ -87,7 +57,6 @@ -A ferramenta de Lista de Observações é um recurso novo e ainda está em desenvolvimento. Nós planejamos adicionar mais recursos, como a adicição de objetos na lista selecionando uma região no céu, e a habilidade de salvar as listas de observação para o disco. +A ferramenta de Lista de Observações é um recurso novo e ainda está em desenvolvimento. Nós planejamos adicionar mais recursos, como a adicição de objetos na lista selecionando uma região no céu, e a habilidade de salvar as listas de observação para o disco. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/parallax.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/parallax.docbook index d04e6b0e140..a55fcb0b8c4 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/parallax.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/parallax.docbook @@ -1,64 +1,13 @@ -James Lindenschmidt +James Lindenschmidt -Parallax -Parallax -Unidade AstronômicaParallax -ParsecParallax - Paralaxe é a aparente mudança na posição de um objeto observado causada por uma mudança na posição do observador. Como exemplo, segure sua mão em frente a você, a distância de um braço, e observe um objeto no outro lado da sala, atrás de sua mão. Agora, incline sua cabeça para seu ombro direito e sua mão aparecerá no lado esquerdo do objeto distante. Incline sua cabeça para seu ombro esquerdo e sua mão aparecerá no lado direito do objeto distante. - Devido a Terra estar em órbita ao redor do Sol, observamos o céu de uma posição em constante movimento no espaço. Assim, devemos esperar ver um efeito de paralaxe anual, onde as posições dos objetos próximos parecem vacilar para frente e para trás em resposta ao nosso movimento ao redor do Sol. Isto acontece de fato, mas as distâncias para mesmo as mais próximas estrelas são tão grandes que você precisa fazer observações cuidadosas com um telescópio para detectar isto Os antigos astrônomos gregos sabiam sobre o paralaxe; porque eles não podiam observar um paralaxe anual na posição das estrelas, eles concluíram que a Terra não poderia estar em movimento ao redor do Sol. O que eles não perceberam foi que as estrelas estão milhões de vezes mais longe que o Sol, então o efeito de paralaxe é impossível de ver a olho nu.. - Telescópio modernos permitem que astrônomos usem o paralaxe anual para medir a distância até estrelas próximas, usando triangulação. O astrônomo cuidadosamente mede a posição da estrela em duas datas, separadas por seis meses. Quanto mais próxima do Sol estiver a estrela, maior será a mudança aparente em sua posição entre as duas datas. - Após o período de seis meses, a Terra moveu-se por metade de sua órbita ao redor do Sol; neste período, sua posição mudou em 2 Unidades Astronômicas (abreviação AU; 1 AU é a distância da Terra ao Sol, ou cerca de 150 milhões de quilômetros). Isto parece ser uma distância muito grande, mas mesmo a estrela mais próxima do Sol (alfa-centauro) está cerca de 40 trilhões de quilômetros daqui! Assim, o paralaxe anual é muito pequeno, tipicamente menor que um arcsegundo, que é apenas 1/3600 de um grau. Uma unidade de distância conveniente para estrelas próximas é o parsec, que é a abreviação de parallax arcsecond. Um parsec é a distância que teria uma estrela se seu ângulo de paralaxe observado fosse um arcsegundo. É igual a .3,26 anos luz, ou 31 trilhões de quilômetros Os astrônomos gostam tanto desta unidade que eles usam agora kiloparsecs para medir distâncias em escala de galáxias, e Megaparsecs para medir distâncias intergalácticas, mesmo que essas distâncias sejam tão grandes para ter um paralaxe real e observável. Outros métodos são requeridos para medir estas distâncias. +Parallax +Parallax +Unidade AstronômicaParallax +ParsecParallax + Paralaxe é a aparente mudança na posição de um objeto observado causada por uma mudança na posição do observador. Como exemplo, segure sua mão em frente a você, a distância de um braço, e observe um objeto no outro lado da sala, atrás de sua mão. Agora, incline sua cabeça para seu ombro direito e sua mão aparecerá no lado esquerdo do objeto distante. Incline sua cabeça para seu ombro esquerdo e sua mão aparecerá no lado direito do objeto distante. + Devido a Terra estar em órbita ao redor do Sol, observamos o céu de uma posição em constante movimento no espaço. Assim, devemos esperar ver um efeito de paralaxe anual, onde as posições dos objetos próximos parecem vacilar para frente e para trás em resposta ao nosso movimento ao redor do Sol. Isto acontece de fato, mas as distâncias para mesmo as mais próximas estrelas são tão grandes que você precisa fazer observações cuidadosas com um telescópio para detectar isto Os antigos astrônomos gregos sabiam sobre o paralaxe; porque eles não podiam observar um paralaxe anual na posição das estrelas, eles concluíram que a Terra não poderia estar em movimento ao redor do Sol. O que eles não perceberam foi que as estrelas estão milhões de vezes mais longe que o Sol, então o efeito de paralaxe é impossível de ver a olho nu.. + Telescópio modernos permitem que astrônomos usem o paralaxe anual para medir a distância até estrelas próximas, usando triangulação. O astrônomo cuidadosamente mede a posição da estrela em duas datas, separadas por seis meses. Quanto mais próxima do Sol estiver a estrela, maior será a mudança aparente em sua posição entre as duas datas. + Após o período de seis meses, a Terra moveu-se por metade de sua órbita ao redor do Sol; neste período, sua posição mudou em 2 Unidades Astronômicas (abreviação AU; 1 AU é a distância da Terra ao Sol, ou cerca de 150 milhões de quilômetros). Isto parece ser uma distância muito grande, mas mesmo a estrela mais próxima do Sol (alfa-centauro) está cerca de 40 trilhões de quilômetros daqui! Assim, o paralaxe anual é muito pequeno, tipicamente menor que um arcsegundo, que é apenas 1/3600 de um grau. Uma unidade de distância conveniente para estrelas próximas é o parsec, que é a abreviação de parallax arcsecond. Um parsec é a distância que teria uma estrela se seu ângulo de paralaxe observado fosse um arcsegundo. É igual a .3,26 anos luz, ou 31 trilhões de quilômetros Os astrônomos gostam tanto desta unidade que eles usam agora kiloparsecs para medir distâncias em escala de galáxias, e Megaparsecs para medir distâncias intergalácticas, mesmo que essas distâncias sejam tão grandes para ter um paralaxe real e observável. Outros métodos são requeridos para medir estas distâncias. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/precession.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/precession.docbook index bae17069b3e..18187f157ff 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/precession.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/precession.docbook @@ -1,58 +1,13 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Precessão -Precessão +Precessão +Precessão -Precessão é a mudança gradual na direção do eixo de giro da Terra. O eixo de giro traça um cone, completando um circuito completo em 26.000 anos. Se você já rodou um pião, a hesitante rotação no topo conforme ele gira, é a precessão. Porque a direção do eixo de giro da Terra muda, também o faz a localização dos Pólos Celestes. O motivo da precessao da Terra e complicado. A Terra não é uma esfera perfeita, mas um pouco achatada, significando que o Grande Circulo no equador é maior que um grande circulo meridional que passa pelos pólos. Também, a Lua e o Sol estão fora do plano equatorial da Terra. Como resultado, a atração gravitacional da Lua e do Sol na achatada Terra induz um leve torque em adição a uma força linear. Este torque no corpo rodopiante da Terra leva a um movimento de precessao. +Precessão é a mudança gradual na direção do eixo de giro da Terra. O eixo de giro traça um cone, completando um circuito completo em 26.000 anos. Se você já rodou um pião, a hesitante rotação no topo conforme ele gira, é a precessão. Porque a direção do eixo de giro da Terra muda, também o faz a localização dos Pólos Celestes. O motivo da precessao da Terra e complicado. A Terra não é uma esfera perfeita, mas um pouco achatada, significando que o Grande Circulo no equador é maior que um grande circulo meridional que passa pelos pólos. Também, a Lua e o Sol estão fora do plano equatorial da Terra. Como resultado, a atração gravitacional da Lua e do Sol na achatada Terra induz um leve torque em adição a uma força linear. Este torque no corpo rodopiante da Terra leva a um movimento de precessao. -Exercício: -A precessão é mais fácil de ver observando o Pólo Celestial. Para encontrar o pólo, primeiro mude para Coordenadas Equatoriais na janela Configurar o &kstars;, e então segure a Seta para cima até o mostrador parar de rolar. A declinação mostrada no centro do Painel de Informação deve ser de +90 graus, e a brilhante estrela Polaris deve estar próxima ao centro da tela. Tente mexer com as setas esquerda e direita. Note que o céu parece rodar ao redor do pólo. Demonstraremos agora a Precessão mudando a data para um ano bem remoto, e observando que a localização do Pólo Celestial não é mais próximo a Polaris. Abra a janela Ajustar Hora (&Ctrl;S), e ajuste a data para o ano 8000 (atualmente o &kstars; não trabalha com datas muito mais remotas que isso, mas esta data é suficiente para nosso propósito). Note que o painel celeste agora está centrado em um ponto entre as constelações de Cygnus e Cepheus. Verifique que este é agora o pólo girando a esquerda e a direita., o céu gira ao redor deste ponto; no ano de 8000, o pólo Norte Celeste não será mais próximo a Polaris! +Exercício: +A precessão é mais fácil de ver observando o Pólo Celestial. Para encontrar o pólo, primeiro mude para Coordenadas Equatoriais na janela Configurar o &kstars;, e então segure a Seta para cima até o mostrador parar de rolar. A declinação mostrada no centro do Painel de Informação deve ser de +90 graus, e a brilhante estrela Polaris deve estar próxima ao centro da tela. Tente mexer com as setas esquerda e direita. Note que o céu parece rodar ao redor do pólo. Demonstraremos agora a Precessão mudando a data para um ano bem remoto, e observando que a localização do Pólo Celestial não é mais próximo a Polaris. Abra a janela Ajustar Hora (&Ctrl;S), e ajuste a data para o ano 8000 (atualmente o &kstars; não trabalha com datas muito mais remotas que isso, mas esta data é suficiente para nosso propósito). Note que o painel celeste agora está centrado em um ponto entre as constelações de Cygnus e Cepheus. Verifique que este é agora o pólo girando a esquerda e a direita., o céu gira ao redor deste ponto; no ano de 8000, o pólo Norte Celeste não será mais próximo a Polaris! diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/quicktour.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/quicktour.docbook index 7942a15df55..98ada037dfa 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/quicktour.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/quicktour.docbook @@ -1,395 +1,181 @@ -Um Passeio Rápido pelo &kstars; +Um Passeio Rápido pelo &kstars; -Este capítulo apresenta um passeio guiado pelo &kstars;, apresentando muitos de seus recursos mais importantes. +Este capítulo apresenta um passeio guiado pelo &kstars;, apresentando muitos de seus recursos mais importantes. -Aqui está uma captura de tela da janela principal do &kstars;: +Aqui está uma captura de tela da janela principal do &kstars;: - Janela Principal + Janela Principal -A captura de tela acima mostra uma visão típica do programa KStars. Você pode ver o mostrador do céu centrado em Btelgeuse, a estrela mais brilhante da constelação de Orion. Orion está pouco acima do horizonte leste. Estrelas são exibidas com cores realísticas e brilho relativo. Se você olhar bem de perto, também poderá ver a Lua próxima ao lado esquerdo da janela. Nos três cantos do mostrador do céu, existem rótulos de texto sobre a tela mostrando os dados da hora atual (LT: 16:41:39 22 Jan 2005), a Localização Geográfica atual (Tucson, Arizona, USA), e o objeto atual no centro do mostrador (Focado em: Betelgeuse (aplhaOrionis)). Acima do mostrador do céu, existem duas barras de ferramentas. A barra de ferramenta principal contém atalhos para as funções de menu, bem como um widget de passo de tempo que controla o quão rápido o relógio da simulação corre. A barra de ferramentas de visão contém botões que alternam a exibição de diferentes tipos de objetos no céu. Na base da janela, existe uma barra de estado que exibe o nome de qualquer objeto que você clique, e as coordenadas celestes (tanto a Ascensão Direta/Declinação como o Azimute/Altitude) do cursor do mouse. +A captura de tela acima mostra uma visão típica do programa KStars. Você pode ver o mostrador do céu centrado em Btelgeuse, a estrela mais brilhante da constelação de Orion. Orion está pouco acima do horizonte leste. Estrelas são exibidas com cores realísticas e brilho relativo. Se você olhar bem de perto, também poderá ver a Lua próxima ao lado esquerdo da janela. Nos três cantos do mostrador do céu, existem rótulos de texto sobre a tela mostrando os dados da hora atual (LT: 16:41:39 22 Jan 2005), a Localização Geográfica atual (Tucson, Arizona, USA), e o objeto atual no centro do mostrador (Focado em: Betelgeuse (aplhaOrionis)). Acima do mostrador do céu, existem duas barras de ferramentas. A barra de ferramenta principal contém atalhos para as funções de menu, bem como um widget de passo de tempo que controla o quão rápido o relógio da simulação corre. A barra de ferramentas de visão contém botões que alternam a exibição de diferentes tipos de objetos no céu. Na base da janela, existe uma barra de estado que exibe o nome de qualquer objeto que você clique, e as coordenadas celestes (tanto a Ascensão Direta/Declinação como o Azimute/Altitude) do cursor do mouse. -O Assistente de Configuração +O Assistente de Configuração -Assistente de Configuração Na primeira vez que você roda o KStars, você será apresentado ao Assistente de Configuração, que permite facilmente configurar a localização geográfica e baixar alguns arquivos de dados suplementares. Você pode pressionar o botão Terminar e qualquer momento para sair do Assistente de Configuração. +Assistente de Configuração Na primeira vez que você roda o KStars, você será apresentado ao Assistente de Configuração, que permite facilmente configurar a localização geográfica e baixar alguns arquivos de dados suplementares. Você pode pressionar o botão Terminar e qualquer momento para sair do Assistente de Configuração. -A primeira página do Assistente de Configuração permite escolher a localização geográfica inicial, selecionando a partir de uma lista de mais de 2500 localizações conhecidas no lado direito da janela. A lista de localizações pode ser filtrada para corresponder ao texto inserido nas caixas de edição Cidade, Província/Estado e País. Se você desejar uma localização que não esteja presente na lista, você pode selecionar uma cidade mais próxima por enquanto. Mais tarde, você poderá adicionar a localização precisa manualmente usando a ferramenta de Configuração de Localização Geográfica. Uma vez que tenha selecionado uma localização inicial, pressione o botão Próximo. +A primeira página do Assistente de Configuração permite escolher a localização geográfica inicial, selecionando a partir de uma lista de mais de 2500 localizações conhecidas no lado direito da janela. A lista de localizações pode ser filtrada para corresponder ao texto inserido nas caixas de edição Cidade, Província/Estado e País. Se você desejar uma localização que não esteja presente na lista, você pode selecionar uma cidade mais próxima por enquanto. Mais tarde, você poderá adicionar a localização precisa manualmente usando a ferramenta de Configuração de Localização Geográfica. Uma vez que tenha selecionado uma localização inicial, pressione o botão Próximo. -A segunda página do Assistente de Configuração permite baixar dados adicionais que não foram incçuídos com a distribuição padrão do &kstars;. Simplemente pressione o botão Baixar Dados Adicionais para abrir a ferramente Obter Material Novo. Quano tudo tiver terminado, pressione o botão Terminar no Assistente de Configuração para iniciar a exploração do &kstars;. +A segunda página do Assistente de Configuração permite baixar dados adicionais que não foram incçuídos com a distribuição padrão do &kstars;. Simplemente pressione o botão Baixar Dados Adicionais para abrir a ferramente Obter Material Novo. Quano tudo tiver terminado, pressione o botão Terminar no Assistente de Configuração para iniciar a exploração do &kstars;. -A ferramenta Baixar Dados Adicionais somente está disponível se você possui o KDE 3.3.x instalado. +A ferramenta Baixar Dados Adicionais somente está disponível se você possui o KDE 3.3.x instalado. -Dê Uma Olhada Em Volta +Dê Uma Olhada Em Volta -Controles de Navegação -Básicos -Agora que nós possuímos hora e localização configurados, vamos dar uma olhada em volta. Você pode mover o mostrador usando as teclas de seta. Se você manter pressionado a tecla &Shift; antes de mover, a velocidade de rolagem é aumentada. O mostrador pode também ser movido clicando e arrastando com o mouse. Observe que enquando o mostrador está rolando, nem todos os objetos são exibidos. Isto é feito para diminuir a carga da CPU para recalcular as posições dos objetos, o que tornaria a rolagem muito lenta (você pode configurar quais objetos devem ser ocultos durante a rolagem na janela Configurar o &kstars;). Existem sete maneiras de mudar a magnificação (ou Nível de zoom) do mostrador: +Controles de Navegação +Básicos +Agora que nós possuímos hora e localização configurados, vamos dar uma olhada em volta. Você pode mover o mostrador usando as teclas de seta. Se você manter pressionado a tecla &Shift; antes de mover, a velocidade de rolagem é aumentada. O mostrador pode também ser movido clicando e arrastando com o mouse. Observe que enquando o mostrador está rolando, nem todos os objetos são exibidos. Isto é feito para diminuir a carga da CPU para recalcular as posições dos objetos, o que tornaria a rolagem muito lenta (você pode configurar quais objetos devem ser ocultos durante a rolagem na janela Configurar o &kstars;). Existem sete maneiras de mudar a magnificação (ou Nível de zoom) do mostrador: - Use as teclas + e - + Use as teclas + e - - Presione os botões Ampliar/Reduzir na barra de ferramentas + Presione os botões Ampliar/Reduzir na barra de ferramentas - Selecione Ampliar/Reduzir no menu Ver + Selecione Ampliar/Reduzir no menu Ver - Selecione Ampliar para Tamanho Angular... no menu Ver. Isto permite especificar o ângulo do campo de visão do mostrador, em graus. + Selecione Ampliar para Tamanho Angular... no menu Ver. Isto permite especificar o ângulo do campo de visão do mostrador, em graus. - Use a roda do seu mouse + Use a roda do seu mouse - Arraste o mouse para cima e para baixo com o &MMB; pressionado. + Arraste o mouse para cima e para baixo com o &MMB; pressionado. - Mantenha pressionado o &Ctrl; ao arrastar o mouse. Isto permitirá que você defina uma retângulo no mapa. Quando você soltar o botão do mouse o mostrador ampliará para corresponder a este retângulo. + Mantenha pressionado o &Ctrl; ao arrastar o mouse. Isto permitirá que você defina uma retângulo no mapa. Quando você soltar o botão do mouse o mostrador ampliará para corresponder a este retângulo. -Observe que conforme você amplia, você pode ver estrelas mais fracas do que nas configurações de magnificação menores. +Observe que conforme você amplia, você pode ver estrelas mais fracas do que nas configurações de magnificação menores. -Reduza até você poder ver uma curva verde; ela represente seu horizonte local. Se você tiver ajustado a configuração padrão do &kstars;. o mostrador terá um verde sólido abaixo do horizonte, representando a superfície sólida da Terra. Existe também uma curva branca, que representa o equador celestial, e uma curva tangente, que representa a Elíptica, o caminho que o Sol segue pelo céu no curso de um ano. O Sol será sempre encontrado em algum ponto da Elíptica, e os planetas nunca estarão muito distantes dela. +Reduza até você poder ver uma curva verde; ela represente seu horizonte local. Se você tiver ajustado a configuração padrão do &kstars;. o mostrador terá um verde sólido abaixo do horizonte, representando a superfície sólida da Terra. Existe também uma curva branca, que representa o equador celestial, e uma curva tangente, que representa a Elíptica, o caminho que o Sol segue pelo céu no curso de um ano. O Sol será sempre encontrado em algum ponto da Elíptica, e os planetas nunca estarão muito distantes dela. -Objetos no Céu +Objetos no Céu -Objetos no Céu -Visão Geral -O &kstars; exibe milhares de objetos celestes: estrelas, planetas, cometas, asteróides, conglomerados, nebulosas e galáxias. Você pode interagir com os objetos exibidos para realizar ações neles ou obter mais informações sobre eles. Clicar em um objeto o indentificará na barra de estado, e ao simplesmente pairar o mouse sobre um objeto, um rótulo temporários será exibido no mapa. Um clique-duplo recentralizará o mostrador no objeto e iniciará a rastreá-lo (de modo que ele permaneça centrado conforme o tempo passa). Um clique direito em um objeto abre o menu de contexto do objeto, que fornece várias opções. +Objetos no Céu +Visão Geral +O &kstars; exibe milhares de objetos celestes: estrelas, planetas, cometas, asteróides, conglomerados, nebulosas e galáxias. Você pode interagir com os objetos exibidos para realizar ações neles ou obter mais informações sobre eles. Clicar em um objeto o indentificará na barra de estado, e ao simplesmente pairar o mouse sobre um objeto, um rótulo temporários será exibido no mapa. Um clique-duplo recentralizará o mostrador no objeto e iniciará a rastreá-lo (de modo que ele permaneça centrado conforme o tempo passa). Um clique direito em um objeto abre o menu de contexto do objeto, que fornece várias opções. -O Menu de Contexto -O Menu de ContextoExemplo +O Menu de Contexto +O Menu de ContextoExemplo -Aqui está um exemplo do menu de contexto do clique direito, para a Nebulosa Orion: +Aqui está um exemplo do menu de contexto do clique direito, para a Nebulosa Orion: -Menu de Contexto para M 42 +Menu de Contexto para M 42 - Menu de Contexto para M 42 + Menu de Contexto para M 42 -A aparência do menu de contexto depende de que tipo de objeto você executou o clique-direito, mas a estrutura básica está listada abaixo. Você pode obter mais informações detalhadas sobre o menu de contexto. +A aparência do menu de contexto depende de que tipo de objeto você executou o clique-direito, mas a estrutura básica está listada abaixo. Você pode obter mais informações detalhadas sobre o menu de contexto. -A seção superior contém rótulos de informação (que não são selecionáveis). Os três primeiros rótulos exibem o nome do objeto e tipo do objeto. Os próximos três rótulos mostram as horas de nascente, trânsito e poente do objeto. Se as horas de nascente e poente informarem "circumpolar", isto significa que o objeto está sempre acima do horizonte para a localização atual. -A seção central contém ítens para realizar ações no objeto, como Centrar e Rastrear, Detalhes... e Anexar Rótulo. Veja a descrição do menu de contexto para uma lista completa e descrição de cada ação. +A seção superior contém rótulos de informação (que não são selecionáveis). Os três primeiros rótulos exibem o nome do objeto e tipo do objeto. Os próximos três rótulos mostram as horas de nascente, trânsito e poente do objeto. Se as horas de nascente e poente informarem "circumpolar", isto significa que o objeto está sempre acima do horizonte para a localização atual. +A seção central contém ítens para realizar ações no objeto, como Centrar e Rastrear, Detalhes... e Anexar Rótulo. Veja a descrição do menu de contexto para uma lista completa e descrição de cada ação. -Objetos no Céu -Links Internet -Menu de Contexto -A seção inferior contém links para imagens e/ou páginas web informativas sobre o objeto selecionado. Se você conhece uma &URL; adicional com informações ou uma imagem do objeto, você pode adicionar um link personalizado ao menu de contexto do objeto usando o ítem Adicionar Link.... +Objetos no Céu +Links Internet +Menu de Contexto +A seção inferior contém links para imagens e/ou páginas web informativas sobre o objeto selecionado. Se você conhece uma &URL; adicional com informações ou uma imagem do objeto, você pode adicionar um link personalizado ao menu de contexto do objeto usando o ítem Adicionar Link.... -Encontrando Objetos -Ferramenta Encontrar Objeto -Objetos no Céu -Encontrando por Nome -Você pode procurar por objetos nomeados usando a ferramenta Encontrar Objeto, que pode ser aberta clicando o ícone procurar na barra de ferramentas, selecionando Procurar Objeto... no menu Apontamento ou pressionando &Ctrl;F. A janela Procurar Objeto é mostrada abaixo: -Janela Procurar Objeto +Encontrando Objetos +Ferramenta Encontrar Objeto +Objetos no Céu +Encontrando por Nome +Você pode procurar por objetos nomeados usando a ferramenta Encontrar Objeto, que pode ser aberta clicando o ícone procurar na barra de ferramentas, selecionando Procurar Objeto... no menu Apontamento ou pressionando &Ctrl;F. A janela Procurar Objeto é mostrada abaixo: +Janela Procurar Objeto - Janela Procurar Objeto + Janela Procurar Objeto -A janela contém uma lista de todos os objetos nomeados que o &kstars; possui. Muitos objetos possuem somente um nome de catálogo numérico (por exemplo, NGC 3077), mas alguns objetos possuem um nome comum também (por exemplo, Galáxia de Whirlpool). Você pode filtrar a lista por nome e por tipo de objeto. Para filtrar por nome, insira um texto na caixa de edição no topo da janela; a lista então somente conterá nomes que iniciem com o texto inserido. Para filtrar por tipo, selecione um tipo na caixa combinada na base da janela. Para centrar o mostrador em um objeto, destaque o objeto desejado na lista, e pressione Ok. Observe que se o objeto estiver abaixo do horizonete, o programa alertará que você não poderá ver nada, exceto o chão (você pode tornar o chão invisível na janela Opções de Exibição, ou pressionando o botão Chão na barra de ferramentas de Visão). +A janela contém uma lista de todos os objetos nomeados que o &kstars; possui. Muitos objetos possuem somente um nome de catálogo numérico (por exemplo, NGC 3077), mas alguns objetos possuem um nome comum também (por exemplo, Galáxia de Whirlpool). Você pode filtrar a lista por nome e por tipo de objeto. Para filtrar por nome, insira um texto na caixa de edição no topo da janela; a lista então somente conterá nomes que iniciem com o texto inserido. Para filtrar por tipo, selecione um tipo na caixa combinada na base da janela. Para centrar o mostrador em um objeto, destaque o objeto desejado na lista, e pressione Ok. Observe que se o objeto estiver abaixo do horizonete, o programa alertará que você não poderá ver nada, exceto o chão (você pode tornar o chão invisível na janela Opções de Exibição, ou pressionando o botão Chão na barra de ferramentas de Visão). -Centrando e Rastreando -Objetos no Céu -Rastreando -O &kstars; automaticamente iniciará o rastreamento de um objeto sempre que ele estiver centrado no mostrador, seja usando a janela Procurar Objeto, seja por um duplo-clique sobre ele, ou seja selecionando Centrar e Rastrear no se menu de contexto do clique-direito. Você pode desengajar o rastreamento movendo o mostrador, pressionando o ícone Travar na barra de ferramentas Principal, ou selecionando Rastrear Objeto no menu Apontamento. +Centrando e Rastreando +Objetos no Céu +Rastreando +O &kstars; automaticamente iniciará o rastreamento de um objeto sempre que ele estiver centrado no mostrador, seja usando a janela Procurar Objeto, seja por um duplo-clique sobre ele, ou seja selecionando Centrar e Rastrear no se menu de contexto do clique-direito. Você pode desengajar o rastreamento movendo o mostrador, pressionando o ícone Travar na barra de ferramentas Principal, ou selecionando Rastrear Objeto no menu Apontamento. -Trilhas de Órbita -Anexadas ao objeto centrado +Trilhas de Órbita +Anexadas ao objeto centrado -Ao rastrear um corpo do Sistema Solar, o &kstars; automaticamente anexará uma trilha de órbita, mostrando o caminho do corpo pelo céu. Você precisará mudar o passo de tempo do relógio para um valor grande (como 1 dia) para ver a trilha. +Ao rastrear um corpo do Sistema Solar, o &kstars; automaticamente anexará uma trilha de órbita, mostrando o caminho do corpo pelo céu. Você precisará mudar o passo de tempo do relógio para um valor grande (como 1 dia) para ver a trilha. -Ações de Teclado -Objetos no Céu -Ações de Teclado -Quando você clica num objeto do mapa, ele passa a ser o objeto selecionado, ficando o seu nome identificado na barra de estado. Existe um conjunto de comandos de teclado rápidos que atuam sobre o objeto selecionado: +Ações de Teclado +Objetos no Céu +Ações de Teclado +Quando você clica num objeto do mapa, ele passa a ser o objeto selecionado, ficando o seu nome identificado na barra de estado. Existe um conjunto de comandos de teclado rápidos que atuam sobre o objeto selecionado: -C +C -Centra e rastreia o objeto selecionado +Centra e rastreia o objeto selecionado -D +D -Mostra a janela de Detalhes para o objeto selecionado +Mostra a janela de Detalhes para o objeto selecionado -L +L -Ativa ou desativa a legenda sobre o objeto selecionado +Ativa ou desativa a legenda sobre o objeto selecionado -O +O -Adiciona o objeto selecionado à Lista de Observações +Adiciona o objeto selecionado à Lista de Observações -T +T -Ativa ou desativa a visibilidade da curva no céu, que mostra o trajeto do objeto ao longo do céu (só aplicável aos corpos do Sistema Solar) +Ativa ou desativa a visibilidade da curva no céu, que mostra o trajeto do objeto ao longo do céu (só aplicável aos corpos do Sistema Solar) @@ -397,29 +183,14 @@ Ao rastrear um corpo do Sistema Solar, o &kstars; automaticamente anexará uma < -Mantendo pressionada a tecla Alt, você poderá efetuar estas ações sobre o objeto centrado, em vez do objeto selecionado. +Mantendo pressionada a tecla Alt, você poderá efetuar estas ações sobre o objeto centrado, em vez do objeto selecionado. - - + +
-Fim da Viagem -Isto conclui o passeio pelo &kstars;, apesar de nós termos somente arranhado a superfície dos recursos disponíveis. O &kstars; inclui muitas ferramentas astronômicas úteis, ele pode controlar seu telescópio diretamente, e ele oferece uma grande variedade de opções de configuração e personalização. Além disso, este Manual inclui o Projeto AstroInfo, um série de pequenos artigos interligados explanando alguns dos conceitos astrofísicos e celestes por trás do &kstars;. +Fim da Viagem +Isto conclui o passeio pelo &kstars;, apesar de nós termos somente arranhado a superfície dos recursos disponíveis. O &kstars; inclui muitas ferramentas astronômicas úteis, ele pode controlar seu telescópio diretamente, e ele oferece uma grande variedade de opções de configuração e personalização. Além disso, este Manual inclui o Projeto AstroInfo, um série de pequenos artigos interligados explanando alguns dos conceitos astrofísicos e celestes por trás do &kstars;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/retrograde.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/retrograde.docbook index 57ae797b3bd..fea4d155675 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/retrograde.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/retrograde.docbook @@ -1,31 +1,10 @@ -John Cirillo +John Cirillo -Movimento Retrógrado -Movimento Retrógrado +Movimento Retrógrado +Movimento Retrógrado -O Movimento Retrógrado é o movimento orbital de um corpo na direção oposta à normal para os corpos espaciais dentre de um determinado sistema. Quando nós observamos o céu, nós esperamos que a maioria dos objetos apareçam movendo-se em uma direção particular com o passar do tempo. O movimento aparente da maioria dos corpos no céu é de leste para oeste. No entanto, é possível observar um corpo movendo-se de oeste para leste, como um satélite artificial ou nave espacial que esteja orbitando à leste. Esta órbita é considerada um Movimento Retrógrado. O Movimento Retrógrado é usado mais frequentemente em referência ao movimento de planetas exteriores (Marte, Júpiter, Saturno e assim por diante). Apesar destes planetas parecerem mover-se do leste para oeste durante uma noite única em resposta à rotação da Terra, eles atualmente estão rodando vagarosamente para leste em relação a estrelas estacionárias, que podem ser observadas anotando a posição destes planetas sem, no entando, ser considerado Movimento Retrógrado. No entando, uma vez que a Terra completa sua órbita em um período curto de tempo quando comparada a estes planetas exteriores, nós ocasionalmente alcançamos um planeta exterior, como um carro rápido em uma rodavia com várias pistas. Quando isto ocorre, o planeta que nós estamos ultrapassando primeiro aparecerá parado no à leste, e então aparecerá voltando para oeste. Isto é Movimento Retrógrado, uma vez que esta é uma direção oposta da típica para os planetas. Finalmente, como Terra alterna a passada do planeta em sua órbita, eles parecem voltar ao seu curso normal oeste-leste na sucessão de noites. Este Movimento Retrógrado dos planetas confundiu os astrônomos Gregos antigos, e foi uma das razões pela qual eles chamaram estes corpos de planetas que em Grego significa errantes. +O Movimento Retrógrado é o movimento orbital de um corpo na direção oposta à normal para os corpos espaciais dentre de um determinado sistema. Quando nós observamos o céu, nós esperamos que a maioria dos objetos apareçam movendo-se em uma direção particular com o passar do tempo. O movimento aparente da maioria dos corpos no céu é de leste para oeste. No entanto, é possível observar um corpo movendo-se de oeste para leste, como um satélite artificial ou nave espacial que esteja orbitando à leste. Esta órbita é considerada um Movimento Retrógrado. O Movimento Retrógrado é usado mais frequentemente em referência ao movimento de planetas exteriores (Marte, Júpiter, Saturno e assim por diante). Apesar destes planetas parecerem mover-se do leste para oeste durante uma noite única em resposta à rotação da Terra, eles atualmente estão rodando vagarosamente para leste em relação a estrelas estacionárias, que podem ser observadas anotando a posição destes planetas sem, no entando, ser considerado Movimento Retrógrado. No entando, uma vez que a Terra completa sua órbita em um período curto de tempo quando comparada a estes planetas exteriores, nós ocasionalmente alcançamos um planeta exterior, como um carro rápido em uma rodavia com várias pistas. Quando isto ocorre, o planeta que nós estamos ultrapassando primeiro aparecerá parado no à leste, e então aparecerá voltando para oeste. Isto é Movimento Retrógrado, uma vez que esta é uma direção oposta da típica para os planetas. Finalmente, como Terra alterna a passada do planeta em sua órbita, eles parecem voltar ao seu curso normal oeste-leste na sucessão de noites. Este Movimento Retrógrado dos planetas confundiu os astrônomos Gregos antigos, e foi uma das razões pela qual eles chamaram estes corpos de planetas que em Grego significa errantes. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/scriptbuilder.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/scriptbuilder.docbook index 4e1b7f01512..d78f1669bef 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/scriptbuilder.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/scriptbuilder.docbook @@ -1,426 +1,107 @@ -A Ferramenta de Construção de Script -Ferramentas -Construtor de Script +A Ferramenta de Construção de Script +Ferramentas +Construtor de Script -Aplicativos KDE podem ser controlados externamente a partir de outro programa, da linha de comando do console, ou a partir de um script shell usando o Protocolo de Comuniação do Ambiente de Trabalho (do inglês, DCOP). O KStars aproveita este recurso para permitir que comportamentos complexos sejam roteirizados e executados repetidamente a qualquer hora. Isto pode ser usado, por exemplo, para criar uma aula demonstrativa para ilustrar um conceito astronômico. -O problema com scripts DCOP é que escrevê-los é um pouco parecido com programação, e pode ser uma tarefa desanimadora para quem não possui experiência de programação. A Ferramenta de Construção de Script fornece uma GUI do tipo apontar e clicar para construir scripts DCOP para o KStars, tornando muito fácil criar scripts complexos. +Aplicativos KDE podem ser controlados externamente a partir de outro programa, da linha de comando do console, ou a partir de um script shell usando o Protocolo de Comuniação do Ambiente de Trabalho (do inglês, DCOP). O KStars aproveita este recurso para permitir que comportamentos complexos sejam roteirizados e executados repetidamente a qualquer hora. Isto pode ser usado, por exemplo, para criar uma aula demonstrativa para ilustrar um conceito astronômico. +O problema com scripts DCOP é que escrevê-los é um pouco parecido com programação, e pode ser uma tarefa desanimadora para quem não possui experiência de programação. A Ferramenta de Construção de Script fornece uma GUI do tipo apontar e clicar para construir scripts DCOP para o KStars, tornando muito fácil criar scripts complexos. -Introdução ao Construtor de Script +Introdução ao Construtor de Script -Antes de explanar como usar o Construtor de Script, eu fornecerei uma introdução bem resumida de todos os componentes GUI; para mais informações, use a função "O Que É Isso?". +Antes de explanar como usar o Construtor de Script, eu fornecerei uma introdução bem resumida de todos os componentes GUI; para mais informações, use a função "O Que É Isso?". -A Ferramenta de Construção de Script +A Ferramenta de Construção de Script - Ferramenta de Construção de Script + Ferramenta de Construção de Script -O Construtor de Script é mostrado na captura de tela acima. A caixa à esquerda é a caixa do Script Atual; ela mostra a lista de comandos que compreende o script de trabalho atual. A caixa à direita é o Navegador de Função; ele mostra a lista de todas as funções de script disponíveis. Abaixo do Navegador de Função, existe um pequeno painel que exibirá uma documentação resumida sobre a função de script destacada no Navegador de Função. O painel abaixo da caixa de Script Atual é o painel de Argumentos da Função; quando uma função é destacada na caixa do Script Atual, este painel conterá todos os ítens para valores especificados para qualquer argumento que a função destacada precise. Ao longo do topo da janela, existe uma linha de botões que operam no script como um todo. Da esquerda para direita, eles são: Novo Script, Abrir Script, Salvar Script, Salvar Script Como... e Testar Script. A função destes botões deve ser óbvia, execto talvez o último botão. Pressionar Testar Script experimentará a execução do script atual na janela principal do KStars. Você deve tirar a janela do Construtor do Script da frente antes de pressionar isto, de modo que possa ver os resultados. No centro da janela, existe uma coluna de botões que operam em funções individuais do script. De cima para baixo, elas são: Adicionar Função, Remover Função, Copiar Função, Mover Acima e Mover Abaixo. Adicionar Função adiciona a função atualmente destacada no Navegador de Função à caixa do Script Atual (você pode também adicionar uma função dando um duplo-clique nela). O resto dos botões operam na função destacada na caixa do Script Atual, seja removendo-a, duplicando-a, ou mudando sua posição no script atual. +O Construtor de Script é mostrado na captura de tela acima. A caixa à esquerda é a caixa do Script Atual; ela mostra a lista de comandos que compreende o script de trabalho atual. A caixa à direita é o Navegador de Função; ele mostra a lista de todas as funções de script disponíveis. Abaixo do Navegador de Função, existe um pequeno painel que exibirá uma documentação resumida sobre a função de script destacada no Navegador de Função. O painel abaixo da caixa de Script Atual é o painel de Argumentos da Função; quando uma função é destacada na caixa do Script Atual, este painel conterá todos os ítens para valores especificados para qualquer argumento que a função destacada precise. Ao longo do topo da janela, existe uma linha de botões que operam no script como um todo. Da esquerda para direita, eles são: Novo Script, Abrir Script, Salvar Script, Salvar Script Como... e Testar Script. A função destes botões deve ser óbvia, execto talvez o último botão. Pressionar Testar Script experimentará a execução do script atual na janela principal do KStars. Você deve tirar a janela do Construtor do Script da frente antes de pressionar isto, de modo que possa ver os resultados. No centro da janela, existe uma coluna de botões que operam em funções individuais do script. De cima para baixo, elas são: Adicionar Função, Remover Função, Copiar Função, Mover Acima e Mover Abaixo. Adicionar Função adiciona a função atualmente destacada no Navegador de Função à caixa do Script Atual (você pode também adicionar uma função dando um duplo-clique nela). O resto dos botões operam na função destacada na caixa do Script Atual, seja removendo-a, duplicando-a, ou mudando sua posição no script atual. -Usando o Construtor de Script -Para ilustrar o uso do Construtor de Script, nós apresentaremos um pequeno tutorial exemplo onde nós criaremos um script que rastreia a Lua enquanto o relógio roda a uma taxa acelerada. Se nós iremos rastrear a Lua, nós precisaremos apontar o mostrador primeiro. A função lookToward é usada para fazer isto. Destaque esta função no Navegador de Função e observe a documentação exibida no painel abaixo do Navegador. Pressione o botão Adicionar Função para adicionar esta função na caixa de Script Atual. O painel de Argumentos da Função agora conterá uma caixa combinada rotulada dir, abreviatura para direção. Esta é a direção na qual o mostrador deverá ser apontado. A caixa combinada contém somente os pontos cardinais, não a Lua ou qualquer outro objeto. Você pode inserir Lua na caixa manualmente, ou pressionar o botão Objeto para usar a janela Procurar Objeto para selecionar a Lua na lista de objetos nomeados. Observe que, como sempre, centrar em um objeto engaja automaticamente o modo de rastreamento do objeto, logo não é necessário adicionar a função setTracking após a lookToward. Agora que nós já apontamos para Lua, nós vamos em seguida criar um passo de tempo numa taxa acelerada. Use a função setClockScale para isto. Adicione-a ao script com um duplo-clique nela no Navegador de Função. O painel de Argumentos da Função contém um caixa de contagem de passo de tempo para configurar o passo de tempo desejado para a simulação do relógio. Mude o passo de tempo para 3 horas. OK, nós já apontamos para a Lua e aceleramos o relógio. Agora nós queremos simplesmente que o script espere por alguns segundo enquanto exibe a trilha da Lua. Adicione a função waitFor ao script, e use o painel de Argumentos da Função para especificar que ele deve esperar por 20 segundos antes de continuar. Para finalizar, vamos reiniciar o passo de tempo do relógio para o valor normal de 1 segundo. Adicione outra instância do setClockScale, e configure seu valor para 1 segundo. Nós ainda não terminados. Nós devemos provavelmente certificarmos-nos que o mostrador está usando coordenadas Equatoriais antes do script rastrear a Lua com o passo acelerado de tempo. Caso contrário, se o mostrador estiver usando coordenadas Horizontais, ele rotacionará muito rapidamente com grandes ângulos conforme a Lua nasce e se põe. Isto pode ser muito confuso, e é evitado configurando a Opção de Visão UseAltAz para false. Para mudar qualquer Opção de Visão, use a função changeViewOption. Adicione esta função ao script, e examine o painel de Argumentos da Função. Existe uma caixa combinada que contém uma lista de todas as opções que pode ser ajustadas pelo changeViewOption. Uma vez que nós desejamos a opção UseAltAz, nós podemos simplesmente selecioná-la na caixa combinada. No entanto, a lista é muito longa, e não existe nehuma explanação sobre o que é cada ítem. Talvez seja mais fácil pressionar o botao Navegar Árvore, que abrirá uma janela contendo uma visão em árvore das opções disponíveis, organizadas por tópico. Além disso, cada ítem possui uma explanação resumida do que a opção faz, e o tipo de dado do valor da opção. Nós encontramos o UseAltAz na categoria Opções do mapa celeste. Simplesmente destaque este ítem e pressione OK, e ele será selecionado na caixa combinada do painel de Argumentos da Função. Finalmente, torne este valor false ou 0. Mais um passo: mudar o UseAltAz no final do script não é o que queremos; nós precisamos que isto seja mudado antes de qualquer coisa acontecer. Logo, certifique-se de que esta função esteja destacada na caixa do Script Atual, e pressione o botão Mover Acima até que ela seja a primeira função. Agora que terminamos o script, nós devemos salvá-lo no disco. Pressione o botão Salvar Script. Isto primeiro abrirá uma janela da qual você pode fornecer um nome para o script, e preencher seu nome como autor. Insira Rastreando a Lua para o nome, e seu nome como autor, e pressione OK. A seguir, você verá o diálogo padrão do &kde; de Salvar Arquivo. Especifique um nome de arquivo para o script e pressione OK para salvar o script. Observe que se seu nome de arquivo não terminar com .kstars, este sufixo será automaticamente anexado. Se estiver curioso, você pode examinar o arquivo de script com qualquer editor de texto. Agora que nós completamos o script, nós podemos executá-lo de diversas maneiras. A partir da linha de comando do console, você pode simplesmente executar o script caso um instância do KStars esteja atualmente em execução. Alternativamente, você pode executar o script de dentro do KStars usando o ítem Executar Script no menu Arquivo. +Usando o Construtor de Script +Para ilustrar o uso do Construtor de Script, nós apresentaremos um pequeno tutorial exemplo onde nós criaremos um script que rastreia a Lua enquanto o relógio roda a uma taxa acelerada. Se nós iremos rastrear a Lua, nós precisaremos apontar o mostrador primeiro. A função lookToward é usada para fazer isto. Destaque esta função no Navegador de Função e observe a documentação exibida no painel abaixo do Navegador. Pressione o botão Adicionar Função para adicionar esta função na caixa de Script Atual. O painel de Argumentos da Função agora conterá uma caixa combinada rotulada dir, abreviatura para direção. Esta é a direção na qual o mostrador deverá ser apontado. A caixa combinada contém somente os pontos cardinais, não a Lua ou qualquer outro objeto. Você pode inserir Lua na caixa manualmente, ou pressionar o botão Objeto para usar a janela Procurar Objeto para selecionar a Lua na lista de objetos nomeados. Observe que, como sempre, centrar em um objeto engaja automaticamente o modo de rastreamento do objeto, logo não é necessário adicionar a função setTracking após a lookToward. Agora que nós já apontamos para Lua, nós vamos em seguida criar um passo de tempo numa taxa acelerada. Use a função setClockScale para isto. Adicione-a ao script com um duplo-clique nela no Navegador de Função. O painel de Argumentos da Função contém um caixa de contagem de passo de tempo para configurar o passo de tempo desejado para a simulação do relógio. Mude o passo de tempo para 3 horas. OK, nós já apontamos para a Lua e aceleramos o relógio. Agora nós queremos simplesmente que o script espere por alguns segundo enquanto exibe a trilha da Lua. Adicione a função waitFor ao script, e use o painel de Argumentos da Função para especificar que ele deve esperar por 20 segundos antes de continuar. Para finalizar, vamos reiniciar o passo de tempo do relógio para o valor normal de 1 segundo. Adicione outra instância do setClockScale, e configure seu valor para 1 segundo. Nós ainda não terminados. Nós devemos provavelmente certificarmos-nos que o mostrador está usando coordenadas Equatoriais antes do script rastrear a Lua com o passo acelerado de tempo. Caso contrário, se o mostrador estiver usando coordenadas Horizontais, ele rotacionará muito rapidamente com grandes ângulos conforme a Lua nasce e se põe. Isto pode ser muito confuso, e é evitado configurando a Opção de Visão UseAltAz para false. Para mudar qualquer Opção de Visão, use a função changeViewOption. Adicione esta função ao script, e examine o painel de Argumentos da Função. Existe uma caixa combinada que contém uma lista de todas as opções que pode ser ajustadas pelo changeViewOption. Uma vez que nós desejamos a opção UseAltAz, nós podemos simplesmente selecioná-la na caixa combinada. No entanto, a lista é muito longa, e não existe nehuma explanação sobre o que é cada ítem. Talvez seja mais fácil pressionar o botao Navegar Árvore, que abrirá uma janela contendo uma visão em árvore das opções disponíveis, organizadas por tópico. Além disso, cada ítem possui uma explanação resumida do que a opção faz, e o tipo de dado do valor da opção. Nós encontramos o UseAltAz na categoria Opções do mapa celeste. Simplesmente destaque este ítem e pressione OK, e ele será selecionado na caixa combinada do painel de Argumentos da Função. Finalmente, torne este valor false ou 0. Mais um passo: mudar o UseAltAz no final do script não é o que queremos; nós precisamos que isto seja mudado antes de qualquer coisa acontecer. Logo, certifique-se de que esta função esteja destacada na caixa do Script Atual, e pressione o botão Mover Acima até que ela seja a primeira função. Agora que terminamos o script, nós devemos salvá-lo no disco. Pressione o botão Salvar Script. Isto primeiro abrirá uma janela da qual você pode fornecer um nome para o script, e preencher seu nome como autor. Insira Rastreando a Lua para o nome, e seu nome como autor, e pressione OK. A seguir, você verá o diálogo padrão do &kde; de Salvar Arquivo. Especifique um nome de arquivo para o script e pressione OK para salvar o script. Observe que se seu nome de arquivo não terminar com .kstars, este sufixo será automaticamente anexado. Se estiver curioso, você pode examinar o arquivo de script com qualquer editor de texto. Agora que nós completamos o script, nós podemos executá-lo de diversas maneiras. A partir da linha de comando do console, você pode simplesmente executar o script caso um instância do KStars esteja atualmente em execução. Alternativamente, você pode executar o script de dentro do KStars usando o ítem Executar Script no menu Arquivo. - Automação de Dispositivos com o INDI - O agendamento e automação de dispositivos é suportado para todos os dispositivos compatíveis com o INDI. Você pode coordenar qualquer número de dispositivos para realizarem operações complexas usando o Construtor de Scripts do &kstars;. Isto pode ser conseguido usando a interface DCOP INDI do &kstars;, que fornece diferentes classes de funções para atender as suas tarefas. As funções DCOP INDI podem ser divididas em quatro classes diferentes. A seguir está uma revisão das funções e seus argumentos como suportados pelo KStars. É altamente recomendável ler a seção Conceitos do INDI uma vez que empregaremos conceitos chaves do INDI neste tutorial. + Automação de Dispositivos com o INDI + O agendamento e automação de dispositivos é suportado para todos os dispositivos compatíveis com o INDI. Você pode coordenar qualquer número de dispositivos para realizarem operações complexas usando o Construtor de Scripts do &kstars;. Isto pode ser conseguido usando a interface DCOP INDI do &kstars;, que fornece diferentes classes de funções para atender as suas tarefas. As funções DCOP INDI podem ser divididas em quatro classes diferentes. A seguir está uma revisão das funções e seus argumentos como suportados pelo KStars. É altamente recomendável ler a seção Conceitos do INDI uma vez que empregaremos conceitos chaves do INDI neste tutorial. - Funções de Dispositivo Genéricas: Funções para estabelecer/desligar dispositivos, etc. + Funções de Dispositivo Genéricas: Funções para estabelecer/desligar dispositivos, etc. - startINDI (QString dispoNome, bool usarLocal) : Estabelece um serviço INDI seja local ou servidor. - shutdownINDI (QString dispoNome) : Desliga o serviço INDI. - switchINDI(QString dispoNome, bool tornarOn) : Conecta ou Disconecta um dispositivo INDI. - setINDIPort(QString dispoNome, QString porta) : Configura a porta de conexão do dispositivo. - setINDIAction(QString dispoNome, QString acao) : Ativa uma ação INDI. A ação pode ser qualquer elemento de uma propriedade de opção/ação - waitForINDIAction(QString dispoNome, QString acao) : Pausa a execução do script atá a propriedade de ação especificada retornar com estado OK. + startINDI (QString dispoNome, bool usarLocal) : Estabelece um serviço INDI seja local ou servidor. + shutdownINDI (QString dispoNome) : Desliga o serviço INDI. + switchINDI(QString dispoNome, bool tornarOn) : Conecta ou Disconecta um dispositivo INDI. + setINDIPort(QString dispoNome, QString porta) : Configura a porta de conexão do dispositivo. + setINDIAction(QString dispoNome, QString acao) : Ativa uma ação INDI. A ação pode ser qualquer elemento de uma propriedade de opção/ação + waitForINDIAction(QString dispoNome, QString acao) : Pausa a execução do script atá a propriedade de ação especificada retornar com estado OK. - Funções de Telescópio: Funções para controlar o movimento e estado do telescópio. + Funções de Telescópio: Funções para controlar o movimento e estado do telescópio. - setINDIScopeAction(QString dispoNome, QString acao) : Configura o modo do telescópio ou ação. As opções disponíveis são SLEW, TRACK, SYNC, PARK, e ABORT. - setINDITargetCoord(QString dispoNome, double RA, double DEC) : Configura as coordenadas alvo JNow do telescópio para RA e DEC. - setINDITargetName(QString dispoNome, QString objetoNome) : Configura as coordenadas alvo JNow do telescópio para as coordenadas do objectName. O KStars procurará o nome do objeto no banco de dados e retornará a RA and Dec uma vez encontradas. - setINDIGeoLocation(QString dispoNome, double longitude, double latitude) : Configura a localização geográfica para a longitude e latitude especificadas. A longitude é calculada E de N. Por exemplo, as coordenadas de Calgary - Canada no KStars são longitude: -114 04 58 - latitude: 51 02 58. Somente longitudes negativas precisam ser convertidas. Para converter a longitude para a notação E de N, consideremos a longitude possitiva e adicionamos 180 graus a ela. Assim, em nosso exemplo, a longitude do INDI = 114 04 08 + 180 00 00 = 294 04 08 E de N. - setINDIUTC(QString dispoNome, QString DataHoraUTC) : Configura a Data e Hora UTC do telescópio no formato ISO 8601. O formato é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS (e.g. 2004-07-12T22:05:32). + setINDIScopeAction(QString dispoNome, QString acao) : Configura o modo do telescópio ou ação. As opções disponíveis são SLEW, TRACK, SYNC, PARK, e ABORT. + setINDITargetCoord(QString dispoNome, double RA, double DEC) : Configura as coordenadas alvo JNow do telescópio para RA e DEC. + setINDITargetName(QString dispoNome, QString objetoNome) : Configura as coordenadas alvo JNow do telescópio para as coordenadas do objectName. O KStars procurará o nome do objeto no banco de dados e retornará a RA and Dec uma vez encontradas. + setINDIGeoLocation(QString dispoNome, double longitude, double latitude) : Configura a localização geográfica para a longitude e latitude especificadas. A longitude é calculada E de N. Por exemplo, as coordenadas de Calgary - Canada no KStars são longitude: -114 04 58 - latitude: 51 02 58. Somente longitudes negativas precisam ser convertidas. Para converter a longitude para a notação E de N, consideremos a longitude possitiva e adicionamos 180 graus a ela. Assim, em nosso exemplo, a longitude do INDI = 114 04 08 + 180 00 00 = 294 04 08 E de N. + setINDIUTC(QString dispoNome, QString DataHoraUTC) : Configura a Data e Hora UTC do telescópio no formato ISO 8601. O formato é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS (e.g. 2004-07-12T22:05:32). - Funções de Focador: Funções para controlar o movimento e estado do focador. + Funções de Focador: Funções para controlar o movimento e estado do focador. - setINDIFocusSpeed(QString dispoNome, QString acao) : Configura a velocidade do focador. As opções disponíveis são FOCUS_HALT, FOCUS_SLOW, FOCUS_MEDIUM, e FOCUS_FAST. - setINDIFocusTimeout(QString dispoNome, int espera) : Configura a duração em segundos para qualquer operação subsequente de startINDIFocus. - startINDIFocus(QString dispoNome, int focoDir) : Move o focador seja para próximo (focoDir = 0) ou para longe (focoDir = 1). A velocidade e duração desta operação é configurada pelas funções setINDIFocusSpeed() e setINDIFocusTimeout(). + setINDIFocusSpeed(QString dispoNome, QString acao) : Configura a velocidade do focador. As opções disponíveis são FOCUS_HALT, FOCUS_SLOW, FOCUS_MEDIUM, e FOCUS_FAST. + setINDIFocusTimeout(QString dispoNome, int espera) : Configura a duração em segundos para qualquer operação subsequente de startINDIFocus. + startINDIFocus(QString dispoNome, int focoDir) : Move o focador seja para próximo (focoDir = 0) ou para longe (focoDir = 1). A velocidade e duração desta operação é configurada pelas funções setINDIFocusSpeed() e setINDIFocusTimeout(). - Funções de Câmera/CCD: Funções para controlar as propriedades e estado da câmera/CCD. + Funções de Câmera/CCD: Funções para controlar as propriedades e estado da câmera/CCD. - setINDICCDTemp(QString dispoNome, int temp) : Configura a temperatura alvo do chip CCD em graus celsius. - setINDIFrameType(QString dispoNome, QString tipo) : Configura o tipo de quadro CCD. As opções disponíveis são FRAME_LIGHT, FRAME_BIAS, FRAME_DARK, e FRAME_FLAT. - startINDIExposure(QString dispoNome, int espera) : Inicia a exposição do CCD/Câmera pela duração especificada por espera em segundos. + setINDICCDTemp(QString dispoNome, int temp) : Configura a temperatura alvo do chip CCD em graus celsius. + setINDIFrameType(QString dispoNome, QString tipo) : Configura o tipo de quadro CCD. As opções disponíveis são FRAME_LIGHT, FRAME_BIAS, FRAME_DARK, e FRAME_FLAT. + startINDIExposure(QString dispoNome, int espera) : Inicia a exposição do CCD/Câmera pela duração especificada por espera em segundos. -Observe que o nome do dispositivo é o primeiro argumento de todas as funções INDI. Isto permite que comandos diferentes que sejam enviados para dispositivos INDI diferentes sejam misturados juntos em um script. A ferramenta Construtor de Scripts fornece duas opções para facilitar a criação e edição de scripts INDI: +Observe que o nome do dispositivo é o primeiro argumento de todas as funções INDI. Isto permite que comandos diferentes que sejam enviados para dispositivos INDI diferentes sejam misturados juntos em um script. A ferramenta Construtor de Scripts fornece duas opções para facilitar a criação e edição de scripts INDI: - : Quando habilitado, a ferramenta Construtor de Script automaticamente adicionará waitForINDIAction() após qualquer ação que ele reconheça. Por exemplo, se você adicionar a função switchINDI() ao script e esta opção estiver habilitada, o Construtor de Scripts adicionará "waitForINDIAction CONNECTION" no arquivo de script logo após o switchINDI(). Isto fará que o script pause após ele enviar o switchINDI() até que o switchINDI() retorne o estado OK (&ie; conexão com dispositivo bem sucedida). É importante saber que o Construtor de Scripts não adicionará automaticamente o waitForINDIAction() para ações genéricas adicionadas usando a função setINDIAction(). Isto é porque o KStars não pode determinar a propriedade pai de ações genéricas. Deste modo, você deve adicionar manualmente o waitForINDIAction() após ações genéricas quando desejar. + : Quando habilitado, a ferramenta Construtor de Script automaticamente adicionará waitForINDIAction() após qualquer ação que ele reconheça. Por exemplo, se você adicionar a função switchINDI() ao script e esta opção estiver habilitada, o Construtor de Scripts adicionará "waitForINDIAction CONNECTION" no arquivo de script logo após o switchINDI(). Isto fará que o script pause após ele enviar o switchINDI() até que o switchINDI() retorne o estado OK (&ie; conexão com dispositivo bem sucedida). É importante saber que o Construtor de Scripts não adicionará automaticamente o waitForINDIAction() para ações genéricas adicionadas usando a função setINDIAction(). Isto é porque o KStars não pode determinar a propriedade pai de ações genéricas. Deste modo, você deve adicionar manualmente o waitForINDIAction() após ações genéricas quando desejar. - : Quando habilitado, o campo do nome do dispositivo de todas as funções subsequentes será automaticamente preenchido com o útlimo nome de dispositivo. O último nome de dispositivo é configurado toda vez que a função startINDI() é adicionada ao script atual. Ao trabalhar com dispositivos múltiplos, é recomendável desligar esta opção. + : Quando habilitado, o campo do nome do dispositivo de todas as funções subsequentes será automaticamente preenchido com o útlimo nome de dispositivo. O último nome de dispositivo é configurado toda vez que a função startINDI() é adicionada ao script atual. Ao trabalhar com dispositivos múltiplos, é recomendável desligar esta opção. -Agora estamos prontos para criar um script de demonstração que controla o telescópio LX200 GPS, em adição a uma câmera Finger Lakes CCD. Nossa tarefa é simples. Nós pediremos ao telescópio para apontar e rastrear Marte, então nós pediremos para câmera tirar três fotografias de 10 segundos cada separadas por 20 segundos. -Uma vez que não existe retorno direto da interface DCOP INDI sobre o progresso, valor ou estado das operações e parâmetros do dispositivo (exceto para o waitForINDIAction()), a automação do dispositivo no KStars é semelhante a um sistema de controle de loop aberto. Neste tipo de sistema, não existe normalmente nenhum retorno direto de medida de progresso do sistema e para correção de erros. Consequentemente, você deve desenhar seu script de automação de dispositivo com muito cuidado. Todos os scripts de automação devem ser sujeitos a testes rigorosos antes do seu emprego. +Agora estamos prontos para criar um script de demonstração que controla o telescópio LX200 GPS, em adição a uma câmera Finger Lakes CCD. Nossa tarefa é simples. Nós pediremos ao telescópio para apontar e rastrear Marte, então nós pediremos para câmera tirar três fotografias de 10 segundos cada separadas por 20 segundos. +Uma vez que não existe retorno direto da interface DCOP INDI sobre o progresso, valor ou estado das operações e parâmetros do dispositivo (exceto para o waitForINDIAction()), a automação do dispositivo no KStars é semelhante a um sistema de controle de loop aberto. Neste tipo de sistema, não existe normalmente nenhum retorno direto de medida de progresso do sistema e para correção de erros. Consequentemente, você deve desenhar seu script de automação de dispositivo com muito cuidado. Todos os scripts de automação devem ser sujeitos a testes rigorosos antes do seu emprego. - A Ferramenta de Construção de Script + A Ferramenta de Construção de Script - Ferramenta de Construção de Script + Ferramenta de Construção de Script -O script de demonstração é mostrado na captura de tela acima. Observe que nós habilitamos o e desabilitamos . A primeira função a adicionar é startINDI() como mostrado acima. Nós queremos rodar nossos dispositivos localmente, assim nós não mudamos o modo de serviço fornecido na janela de argumentos da função. Nós digitamos nosso nome de dispositivo, iniciando com o telescópio "LX200 GPS". Nós repetimos a mesma operação novamente para o "FLI CCD". Existe uma função waitFor() após isto. É normalmente recomendável usar a função waitFor() imediatamente após o startINDI() para pausar o script por 1-5 segundos. Isto irá garantir que todas as propriedades estão configuradas e prontas para receberem comandos. Isto também é útil para controlar dispositivos remotos pois a configuração das propriedades pode levar algum tempo. Na próxima função, switchINDI(), nós conectamos cada dispositivo. +O script de demonstração é mostrado na captura de tela acima. Observe que nós habilitamos o e desabilitamos . A primeira função a adicionar é startINDI() como mostrado acima. Nós queremos rodar nossos dispositivos localmente, assim nós não mudamos o modo de serviço fornecido na janela de argumentos da função. Nós digitamos nosso nome de dispositivo, iniciando com o telescópio "LX200 GPS". Nós repetimos a mesma operação novamente para o "FLI CCD". Existe uma função waitFor() após isto. É normalmente recomendável usar a função waitFor() imediatamente após o startINDI() para pausar o script por 1-5 segundos. Isto irá garantir que todas as propriedades estão configuradas e prontas para receberem comandos. Isto também é útil para controlar dispositivos remotos pois a configuração das propriedades pode levar algum tempo. Na próxima função, switchINDI(), nós conectamos cada dispositivo. -Uma vez que o está habilitada, nós não precisamos adicionar waitForINDIAction() após o switchINDI() para garantir que somente continuaremos a executar o script após uma conexão bem sucedida. Isto é porque a ferramenta do Construtor de Script fará isso automaticamente para nós quando salvarmos o script. Agora vamos configurar o modo do telescópio para rastreio; clique na função setINDIScopeAction() e selecione TRACK. Observe que nós precisamos configurar o telescópio para rastreio antes de enviar as coordenadas necessárias para rastrear. A função setINDIScopeAction() é fornecida por conveniência; uma vez que neste exemplo, ela simplesmente envia uma função setINDIAction() seguida pela chave TRACK. No entanto, a vantagem de usar o setINDIScopeAction() é que o KStars automaticamente adicionará o waitForINDIAction() quando necessário. Este recurso não está automaticamente disponível para ações genéricas como nós já mencionamos antes. +Uma vez que o está habilitada, nós não precisamos adicionar waitForINDIAction() após o switchINDI() para garantir que somente continuaremos a executar o script após uma conexão bem sucedida. Isto é porque a ferramenta do Construtor de Script fará isso automaticamente para nós quando salvarmos o script. Agora vamos configurar o modo do telescópio para rastreio; clique na função setINDIScopeAction() e selecione TRACK. Observe que nós precisamos configurar o telescópio para rastreio antes de enviar as coordenadas necessárias para rastrear. A função setINDIScopeAction() é fornecida por conveniência; uma vez que neste exemplo, ela simplesmente envia uma função setINDIAction() seguida pela chave TRACK. No entanto, a vantagem de usar o setINDIScopeAction() é que o KStars automaticamente adicionará o waitForINDIAction() quando necessário. Este recurso não está automaticamente disponível para ações genéricas como nós já mencionamos antes. -A seguir nós usaremos a função setINDITargetName() e a configuraremos para Marte. Finalmente, os últimos poucos passos envolvem a captura de imagens por 10 segundos que pode ser feita usando a função startINDIExposure(), e esperando por 20 segundos entre elas o que pode ser feito usando a função waitFor() com o valor de 20. +A seguir nós usaremos a função setINDITargetName() e a configuraremos para Marte. Finalmente, os últimos poucos passos envolvem a captura de imagens por 10 segundos que pode ser feita usando a função startINDIExposure(), e esperando por 20 segundos entre elas o que pode ser feito usando a função waitFor() com o valor de 20. -Nós podemos agora salvar nosso script e executá-lo a qualquer hora. O script salvo será semelhante a este: -
#!/bin/bash +Nós podemos agora salvar nosso script e executá-lo a qualquer hora. O script salvo será semelhante a este: +
#!/bin/bash #KStars DCOP script: Script de Demonstração #por Jasem Mutlaq #última modificação: Qui Jan 6 2005 09:58:26 diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/sidereal.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/sidereal.docbook index 72f9cfd4121..ea73f14859d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/sidereal.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/sidereal.docbook @@ -1,87 +1,20 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Hora Sideral -Hora Sideral -Hora Angular +Hora Sideral +Hora Sideral +Hora Angular -A Hora Sideral literalmente significa hora da estrela. O tempo que nós usamos em todos os dias de nossas vidas é o Tempo Solar. A unidade fundamental da Hora Solar é um Dia: o tempo que o Sol leva para percorrer os 360 graus ao redor do céu, devido a rotação da Terra. Unidades menores do Tempo Solar são simplesmente divisões de um Dia: +A Hora Sideral literalmente significa hora da estrela. O tempo que nós usamos em todos os dias de nossas vidas é o Tempo Solar. A unidade fundamental da Hora Solar é um Dia: o tempo que o Sol leva para percorrer os 360 graus ao redor do céu, devido a rotação da Terra. Unidades menores do Tempo Solar são simplesmente divisões de um Dia: -1/24 Dia = 1 Hora -1/60 Hora = 1 Minuto -1/60 Minuto = 1 Segundo +1/24 Dia = 1 Hora +1/60 Hora = 1 Minuto +1/60 Minuto = 1 Segundo -No entanto, existe um problema com a Hora Solar. A Terra atualmente não gira 360 graus em um Dia Solar. A Terra está em órbita ao redor do Sol, e no curso de um dia, ele se move cerca de um Grau ao longo desta órbita (360 graus/365,25 Dias para uma órbita completa = cerca de um Grau por Dia). Logo, em 24 horas, a direção para o Sol muda cerca de um Grau. Logo, a Terra tem que girar 361 graus para fazer com que o Sol pareça estar viajando 360 graus no Céu. Em astronomia, nós levantamos quanto tempo leva para a Terra rotacionar em relação a estrelas fixas, não o Sol. Logo, nós gostaríamos de uma escala de tempo que removesse a complicação da órbita da Terra ao redor do Sol, e simplesmente focasse quanto tempo a Terra leva para girar 360 graus em relação às estrelas. Este período rotacional é chamado de um Dia Sideral. Em média, ele é 4 minutos menor que um Dia Solar, por causa do 1 grau a mais da rotação da Terra em um Dia Solar. Ao invés de definir o Dia Sideral como 23 horas, 56 minutos, nós definimos Horas, Minutos e Segundos Siderais com o mesmo fracionamento de um Dia como contado no modo Solar. Logo, um Segundo Solar = 1,00278 Segundo Sideral. A Hora Sideral é útil para determinar onde as estrelas estão em uma determinada hora fornecida. A Hora Sideral divide uma rotação completa da Terra em 24 Horas Siderais; do mesmo modo, o mapa do céu é dividido em 24 Horas de Ascensão Direta. Isto não é uma coincidência; a Hora Sideral Local (do inglês, LST) indica a Ascensão Direta no céu que está atualmente atravessando o Meridiano Local. Logo, se uma estrela possui uma Ascensão Direta de 05h 32m 24s, ela estará em seu meridiano em LST=05:32:24. Em geral, a diferença entre um RA do objeto e a Hora Sideral Local lhe informa o quão distante do Meridiano este objeto está. Por exemplo, o mesmo objeto em LST=06:32:24 (uma Hora Sideral mais tarde), estará a uma Hora de Ascensão Direta oeste do seu Meridiano, que é 15 graus. Esta distância angular a partir do meridiano é chamada de Hora Angular do objeto. +No entanto, existe um problema com a Hora Solar. A Terra atualmente não gira 360 graus em um Dia Solar. A Terra está em órbita ao redor do Sol, e no curso de um dia, ele se move cerca de um Grau ao longo desta órbita (360 graus/365,25 Dias para uma órbita completa = cerca de um Grau por Dia). Logo, em 24 horas, a direção para o Sol muda cerca de um Grau. Logo, a Terra tem que girar 361 graus para fazer com que o Sol pareça estar viajando 360 graus no Céu. Em astronomia, nós levantamos quanto tempo leva para a Terra rotacionar em relação a estrelas fixas, não o Sol. Logo, nós gostaríamos de uma escala de tempo que removesse a complicação da órbita da Terra ao redor do Sol, e simplesmente focasse quanto tempo a Terra leva para girar 360 graus em relação às estrelas. Este período rotacional é chamado de um Dia Sideral. Em média, ele é 4 minutos menor que um Dia Solar, por causa do 1 grau a mais da rotação da Terra em um Dia Solar. Ao invés de definir o Dia Sideral como 23 horas, 56 minutos, nós definimos Horas, Minutos e Segundos Siderais com o mesmo fracionamento de um Dia como contado no modo Solar. Logo, um Segundo Solar = 1,00278 Segundo Sideral. A Hora Sideral é útil para determinar onde as estrelas estão em uma determinada hora fornecida. A Hora Sideral divide uma rotação completa da Terra em 24 Horas Siderais; do mesmo modo, o mapa do céu é dividido em 24 Horas de Ascensão Direta. Isto não é uma coincidência; a Hora Sideral Local (do inglês, LST) indica a Ascensão Direta no céu que está atualmente atravessando o Meridiano Local. Logo, se uma estrela possui uma Ascensão Direta de 05h 32m 24s, ela estará em seu meridiano em LST=05:32:24. Em geral, a diferença entre um RA do objeto e a Hora Sideral Local lhe informa o quão distante do Meridiano este objeto está. Por exemplo, o mesmo objeto em LST=06:32:24 (uma Hora Sideral mais tarde), estará a uma Hora de Ascensão Direta oeste do seu Meridiano, que é 15 graus. Esta distância angular a partir do meridiano é chamada de Hora Angular do objeto. -A Hora Sideral Local é exibida pelo &kstars; na Caixa de Informação de Hora, com o rótulo ST (você deve dessombrear a caixa com um clique-duplo nela para ver a hora sideral). Observe que a mudança dos segundos siderais não estão sincronizadas com a mudança dos segundos da Hora Local e da Hora Universal. De fato, se você olhar os relógios por um tempo, você notará que os segundos Siderais são realmente um pouco menores que os segundos LT e UT. Aponte para o Zênite (pressione Z ou selecione Zênite no menu Localização). O Zênite é o ponto do céu onde você está olhando diretamente acima a partir do chão, e é um ponto em seu Meridiano Local. Observe que a Ascensão Direta do Zênite: ela é exatamente a mesma de sua Hora Sideral Local. +A Hora Sideral Local é exibida pelo &kstars; na Caixa de Informação de Hora, com o rótulo ST (você deve dessombrear a caixa com um clique-duplo nela para ver a hora sideral). Observe que a mudança dos segundos siderais não estão sincronizadas com a mudança dos segundos da Hora Local e da Hora Universal. De fato, se você olhar os relógios por um tempo, você notará que os segundos Siderais são realmente um pouco menores que os segundos LT e UT. Aponte para o Zênite (pressione Z ou selecione Zênite no menu Localização). O Zênite é o ponto do céu onde você está olhando diretamente acima a partir do chão, e é um ponto em seu Meridiano Local. Observe que a Ascensão Direta do Zênite: ela é exatamente a mesma de sua Hora Sideral Local. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/skycoords.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/skycoords.docbook index 5b163ab6bc7..411b2c438df 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/skycoords.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/skycoords.docbook @@ -1,192 +1,52 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Sistema de Coordenadas Celestiais +Sistema de Coordenadas Celestiais -Sistema de Coordenadas Celestiais -Visão Geral -Um requisito básico para estudar o universo é determinar onde estão as coisas no céu. Para especificar posições, os astrônomos desenvolveram diversos sistemas de coordenadas. Cada um deles usa uma grade de coordenadas projetada na Esfera Celestial, análoga ao sistema de coordenadas Geográficas usado na superfície da Terra. Os sistemas de coordenadas diferem somente na escolha do plano fundamental, que divide o céu em dois hemisférios iguais ao longo de um grande círculo (o plano fundamental do sistema geográfico é o equador da Terra). Cada sistema de coordenadas é nomeado por sua escolha do plano fundamental. +Sistema de Coordenadas Celestiais +Visão Geral +Um requisito básico para estudar o universo é determinar onde estão as coisas no céu. Para especificar posições, os astrônomos desenvolveram diversos sistemas de coordenadas. Cada um deles usa uma grade de coordenadas projetada na Esfera Celestial, análoga ao sistema de coordenadas Geográficas usado na superfície da Terra. Os sistemas de coordenadas diferem somente na escolha do plano fundamental, que divide o céu em dois hemisférios iguais ao longo de um grande círculo (o plano fundamental do sistema geográfico é o equador da Terra). Cada sistema de coordenadas é nomeado por sua escolha do plano fundamental. -O Sistema de Coordenadas Equatorial -Sistema de Coordenadas Celestiais -Coordenadas Equatoriais -Equador Celestial Pólos Celestiais Sistema de Coordenadas Geográficas -Ascensão DiretaCoordenadas Equatoriais -DeclinaçãoCoordenadas Equatoriais - -O sistema de coordenadas Equatoriais é provavelmente o mais largamente usado sistema de coordenadas celestiais. Ele é também o mais parecido com o sistema de coordenadas Geográficas, por que eles usam o mesmo plano fundamental, e os mesmos pólos. A projeção do equator terrestre na esfera celestial é chamada de Equador Celestial. Do mesmo modo, a projeção dos pólos geográficos na esfera celestial define os Pólos Celestiais Norte e Sul. No entanto, há uma importante diferença entre o sistema de coordenadas geográficas e equatorial: o sistema geográfico é fixo na Terra; ele roda conforme a Terra roda. O sistema Equatorial é fixo nas estrelasas coordenadas equatoriais não são completamente fixas nas estrelas realmente. Veja precessão. Além disso, se a Hora Angular é usada no lugar da Ascensão Direta, então o sistema Equatorial é fixo à Terra, e não às estrelas., logo ele parece girar pelo céu com as estrelas, mas é claro que quem está realmente rodando é a Terra pelo céu fixado. O ângulo latitudinal (da latitude) do sistema Equatorial é chamado Declinação (abreviado como Dec). Ele mede o ângulo de um objeto acima ou abaixo do Equador Celestial. O ângulo longitudinal é chamado Ascensão Direta (abreviado, do inglês, como RA). Ele mede o ângulo de um objeto a Leste do Equinócio Vernal. Ao contrário da longitude, a Ascensão Direta é normalmente medida em horas ao invés de graus, devido ao fato da rotação aparente do sistema de coordenadas Equatorial estar fortemente relacionada à Hora Sideral e Hora Angular. Uma vez que uma rotação completa do céu leva 24 horas para completar, existem (360 graus / 24 horas) = 15 graus em uma Hora de Ascensão Direta. +O Sistema de Coordenadas Equatorial +Sistema de Coordenadas Celestiais +Coordenadas Equatoriais +Equador Celestial Pólos Celestiais Sistema de Coordenadas Geográficas +Ascensão DiretaCoordenadas Equatoriais +DeclinaçãoCoordenadas Equatoriais + +O sistema de coordenadas Equatoriais é provavelmente o mais largamente usado sistema de coordenadas celestiais. Ele é também o mais parecido com o sistema de coordenadas Geográficas, por que eles usam o mesmo plano fundamental, e os mesmos pólos. A projeção do equator terrestre na esfera celestial é chamada de Equador Celestial. Do mesmo modo, a projeção dos pólos geográficos na esfera celestial define os Pólos Celestiais Norte e Sul. No entanto, há uma importante diferença entre o sistema de coordenadas geográficas e equatorial: o sistema geográfico é fixo na Terra; ele roda conforme a Terra roda. O sistema Equatorial é fixo nas estrelasas coordenadas equatoriais não são completamente fixas nas estrelas realmente. Veja precessão. Além disso, se a Hora Angular é usada no lugar da Ascensão Direta, então o sistema Equatorial é fixo à Terra, e não às estrelas., logo ele parece girar pelo céu com as estrelas, mas é claro que quem está realmente rodando é a Terra pelo céu fixado. O ângulo latitudinal (da latitude) do sistema Equatorial é chamado Declinação (abreviado como Dec). Ele mede o ângulo de um objeto acima ou abaixo do Equador Celestial. O ângulo longitudinal é chamado Ascensão Direta (abreviado, do inglês, como RA). Ele mede o ângulo de um objeto a Leste do Equinócio Vernal. Ao contrário da longitude, a Ascensão Direta é normalmente medida em horas ao invés de graus, devido ao fato da rotação aparente do sistema de coordenadas Equatorial estar fortemente relacionada à Hora Sideral e Hora Angular. Uma vez que uma rotação completa do céu leva 24 horas para completar, existem (360 graus / 24 horas) = 15 graus em uma Hora de Ascensão Direta. -O Sistema de Coordenadas Horizontal - -Sistema de Coordenadas Celestiais -Coordenadas Horizontais -Horizonte Zênite -AzimuteCoordenadas Horizontais -AltitudeCoordenadas Horizontais -O sistema de coordenadas Horizontais usa o horizonte local do observador como Plano Fundamental. Ele divide convenientemente o céu em um hemisfério superior que você pode ver, e um inferior que você não pode ver (por causa da forma da Terra). O pólo do hemisfério superior é chamado de Zênite. O pólo do hemisfério inferior é chamado de nadir. O ângulo de um objeto acima ou abaixo do horizonte é chamado de Altitude (abreviado para Alt). O ângulo de um objeto ao longo do horizonte (medido a partir do ponto Norte, para Leste) é chamado de Azimute. O Sistema de Coordenadas Horizontais é algumas vezes chamado de Sistema de Coordenadas Alt/Az. O Sistema de Coordenadas Horizontais é fixo na Terra, e não nas Estrelas. Logo, a Altitude e Azimute de um objeto muda com o tempo, assim o objeto aparece mover-se pelo céu. Além disso, como o sistema Horizontal é definido por seu horizonte local, o mesmo objeto visto de diferentes localizações na Terra ao mesmo tempo terá diferentes valores de Altitude e Azimute. Coordenadas horizontais são muito úteis para determinar as horas de Nascente e Poente de um objeto no céu. Quando um objeto possui Altitude = 0 graus, ele está Nascendo (se seu Azimute é < 180 graus) ou se Ponde (se seu Azimute é > 180 graus). +O Sistema de Coordenadas Horizontal + +Sistema de Coordenadas Celestiais +Coordenadas Horizontais +Horizonte Zênite +AzimuteCoordenadas Horizontais +AltitudeCoordenadas Horizontais +O sistema de coordenadas Horizontais usa o horizonte local do observador como Plano Fundamental. Ele divide convenientemente o céu em um hemisfério superior que você pode ver, e um inferior que você não pode ver (por causa da forma da Terra). O pólo do hemisfério superior é chamado de Zênite. O pólo do hemisfério inferior é chamado de nadir. O ângulo de um objeto acima ou abaixo do horizonte é chamado de Altitude (abreviado para Alt). O ângulo de um objeto ao longo do horizonte (medido a partir do ponto Norte, para Leste) é chamado de Azimute. O Sistema de Coordenadas Horizontais é algumas vezes chamado de Sistema de Coordenadas Alt/Az. O Sistema de Coordenadas Horizontais é fixo na Terra, e não nas Estrelas. Logo, a Altitude e Azimute de um objeto muda com o tempo, assim o objeto aparece mover-se pelo céu. Além disso, como o sistema Horizontal é definido por seu horizonte local, o mesmo objeto visto de diferentes localizações na Terra ao mesmo tempo terá diferentes valores de Altitude e Azimute. Coordenadas horizontais são muito úteis para determinar as horas de Nascente e Poente de um objeto no céu. Quando um objeto possui Altitude = 0 graus, ele está Nascendo (se seu Azimute é < 180 graus) ou se Ponde (se seu Azimute é > 180 graus). -O Sistema de Coordenadas Elípticas +O Sistema de Coordenadas Elípticas -Sistema de Coordenadas Celestiais -Coordenadas Elípticas -Elíptica +Sistema de Coordenadas Celestiais +Coordenadas Elípticas +Elíptica -O sistema de coordenadas Elípticas usa a Elíptica para seu Plano Fundamental. A Elíptica é o caminho que o Sol parece seguir pelo céu no curso de um ano. Ele é também a projeção do plano orbital da Terra na Esfera Celestial. O ângulo latitudinal é chamado de Latitude Elíptica, e o ângulo longitudinal é chamado Longitude Elíptica. Como a Ascensão Direta no sistema Equatorial, o ponto zero da Longitude Elíptica é o Equinócio Vernal. Como você acha que este sistema de coordenadas seria usado? Se você pensou que seria para mapear objetos do sistema solar, você está certo! Cada um dos planetas (exceto Plutão) orbita o Sol aproximadamente no mesmo plano, de modo que eles sempre parecem estar em algum lugar próximo da Elíptica (&ie;, eles sempre possuem pequenas latitudes elípticas). +O sistema de coordenadas Elípticas usa a Elíptica para seu Plano Fundamental. A Elíptica é o caminho que o Sol parece seguir pelo céu no curso de um ano. Ele é também a projeção do plano orbital da Terra na Esfera Celestial. O ângulo latitudinal é chamado de Latitude Elíptica, e o ângulo longitudinal é chamado Longitude Elíptica. Como a Ascensão Direta no sistema Equatorial, o ponto zero da Longitude Elíptica é o Equinócio Vernal. Como você acha que este sistema de coordenadas seria usado? Se você pensou que seria para mapear objetos do sistema solar, você está certo! Cada um dos planetas (exceto Plutão) orbita o Sol aproximadamente no mesmo plano, de modo que eles sempre parecem estar em algum lugar próximo da Elíptica (&ie;, eles sempre possuem pequenas latitudes elípticas). -O Sistema de Coordenadas Galáticas +O Sistema de Coordenadas Galáticas -Sistema de Coordenadas Celestiais -Coordenadas Galáticas +Sistema de Coordenadas Celestiais +Coordenadas Galáticas -Via Láctea O sistema de coordenadas Galáticas usa a Via Láctea como seu Plano Fundamental. O ângulo latitudinal é chamado de Latitude Galáctica, e o ângulo longitudinal é chamado de Longitude Galáctica. Este sistema de coordenadas é útil para estudar a Galáxia propriamente dita. Por exemplo, você pode querer conhecer como a densidade das estrelas mudam em função da Latitude Galáctica, para ver o quão achatado o disco da Via Láctea é. +Via Láctea O sistema de coordenadas Galáticas usa a Via Láctea como seu Plano Fundamental. O ângulo latitudinal é chamado de Latitude Galáctica, e o ângulo longitudinal é chamado de Longitude Galáctica. Este sistema de coordenadas é útil para estudar a Galáxia propriamente dita. Por exemplo, você pode querer conhecer como a densidade das estrelas mudam em função da Latitude Galáctica, para ver o quão achatado o disco da Via Láctea é. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/solarsys.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/solarsys.docbook index c5e1558b392..706588e5e0e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/solarsys.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/solarsys.docbook @@ -1,43 +1,24 @@ -Visualizador do Sistema Solar -Ferramentas -Visualizador do Sistema Solar +Visualizador do Sistema Solar +Ferramentas +Visualizador do Sistema Solar -O Visualizador do Sistema Solar +O Visualizador do Sistema Solar - Visualizador do Sistema Solar + Visualizador do Sistema Solar -Esta ferramenta mostra um modelo do nosso sistema solar, visto de cima. O Sol é mostrado como um ponto amarelo no centro do desenho, e as órbitas das dos planetas são mostradas como círculos com os diâmetros relativos corretos, centrados no Sol. A posição atual de cada planeta ao longo da sua órbita é desenhada como um ponto colorido em junto com um nome. O desenho pode ser ampliado ou reduzido com as teclas + e - e poderá ser centrado de novo com as teclas de cursores ou fazendo duplo-clique sobre qualquer ponto da janela com o mouse. Você poderá também centrar um planeta com as teclas 0–9 (o 0 é o Sol e o 9 é Plutão). Se você centrar num planeta, ele será seguido à medida que o tempo passa na ferramenta. -O Visualizador do Sistema Solar tem o seu próprio relógio, independente do relógio da janela principal do &kstars;. Existe um item de controle do tempo, semelhante ao que existe na barra de ferramentas da janela principal. Contudo, este controle funciona para um instante temporal de 1 dia (de modo que possam ser vistos os movimentos dos planetas) e começa com o relógio em pausa, quando a ferramenta é aberta. +Esta ferramenta mostra um modelo do nosso sistema solar, visto de cima. O Sol é mostrado como um ponto amarelo no centro do desenho, e as órbitas das dos planetas são mostradas como círculos com os diâmetros relativos corretos, centrados no Sol. A posição atual de cada planeta ao longo da sua órbita é desenhada como um ponto colorido em junto com um nome. O desenho pode ser ampliado ou reduzido com as teclas + e - e poderá ser centrado de novo com as teclas de cursores ou fazendo duplo-clique sobre qualquer ponto da janela com o mouse. Você poderá também centrar um planeta com as teclas 0–9 (o 0 é o Sol e o 9 é Plutão). Se você centrar num planeta, ele será seguido à medida que o tempo passa na ferramenta. +O Visualizador do Sistema Solar tem o seu próprio relógio, independente do relógio da janela principal do &kstars;. Existe um item de controle do tempo, semelhante ao que existe na barra de ferramentas da janela principal. Contudo, este controle funciona para um instante temporal de 1 dia (de modo que possam ser vistos os movimentos dos planetas) e começa com o relógio em pausa, quando a ferramenta é aberta. -O modelo atual usado para a órbita de Plutão só é bom para as datas dentro de um intervalo de aproximadamente 100 anos ao redor da data atual. Se deixar que o relógio do Sistema Solar avance para fora deste intervalo, veré Plutão se comportando de forma muito estranha! Estamos cientes deste problema e iremos tentar melhorar o modelo da órbita de Plutão em breve. +O modelo atual usado para a órbita de Plutão só é bom para as datas dentro de um intervalo de aproximadamente 100 anos ao redor da data atual. Se deixar que o relógio do Sistema Solar avance para fora deste intervalo, veré Plutão se comportando de forma muito estranha! Estamos cientes deste problema e iremos tentar melhorar o modelo da órbita de Plutão em breve. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/spiralgalaxies.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/spiralgalaxies.docbook index 804b6d64fc5..e0812458554 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/spiralgalaxies.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/spiralgalaxies.docbook @@ -1,91 +1,26 @@ -Mike Choatie +Mike Choatie -Galáxias Espirais -Galáxias Espirais +Galáxias Espirais +Galáxias Espirais -Galáxias espirais são enormes coleções de bilhões de estrelas, a maioria das quais estão achatadas em uma forma de disco, com uma protuberância de estrelas esférica e brilhosa no seu centro. Dentro do disco, existem tipicamente braços brilhosos onde as estrelas mais jovens e brilhosas são encontradas. Estes braços se afastam do centro em um padrão espiral, fornecendo às galáxias este nome. Galáxias espirais parecem um pouco com furações, ou como água descendo por um ralo. Elas são alguns dos objetos mais bonitos no céu. -Galáxias são classificadas usando um diagrama em diapasão. Na ponta do diapasão se classificam as galáxias elípticas em uma escala da mais arredondada, que é uma E0, para a que parece mais achatada, que é classificada como E7. Os dentes do diapasão são onde os dois tipos de galáxias espirais são classificadas: espirais normais e as espirais em barra. Uma espiral em barra é a que a protuberância central é alongada em uma linha, de modo que ela literalmente parece ter uma barra de estrelas em seu centro. Ambos os tipos de galáxias espirais são sub-classificadas de acordo com a proeminência da sua protuberância de estrelas central, seu brilho total de superfície, e quão fortemente seus braços espirais estão girando. Estas características são relacionadas, de modo que uma galáxia Sa tem uma grande protuberância central, uma superfície altamente brilhante, e braços espirais fortemente rotacionados. Uma galáxia Sb possui uma protuberância menor, um disco menos brilhante, e braços mais fracos que uma Sa, e assim por diante com as Sc e Sd. Galáxias em barra usam o mesmo esquema de classificação, indicados por tipos SBa, SBb, SBc e SBd. Existe uma outra classe de galáxia chamada S0, que é morfológicamente um tipo de transição entre as espirais e elípticas verdadeiras. Seus braços espirais são tão fortemente girados que parecem se misturar; galáxias S0 possuem discos com um brilho uniforme. Elas também possuem uma protuberância extremamente dominante. A galáxia da Via Láctea, que é o lar da terra e de todas as outras estrelas no nosso céu, é uma Galáxia Espiral, e acreditamos ser uma espiral em barra. O nome Via Láctea refere-se a um conjunto de estrelas muito brilhosas no céu. Este conjunto é o resultado da observação no plano do disco da nossa galáxia a partir da perspectiva de quem está dentro dela. Galáxias espirais são entidades muito dinâmicas. Elas são campos férteis para formação de estrelas, e contém muitas estrelas jovens em seus discos. Suas protuberâncias centrais tendem a ser formadas por estrelas antigas, e sua auréola difusa é feita das estrelas mais antigas do Universo. A formação de estrelas é ativa nos discos por que é nele onde o gás e a poeira estão mais concentrados; gás e poeira são tijolos da formação de estrelas. Telescópios modernos tem revelados que muitas galáxias Espirais ancoram buracos negros de supermassa em seus centros, com massas que podem exceder a de bilhões de objetos como o nosso Sol! Tanto galáxias elípticas como espirais são conhecidas por conter estes objetos exóticos; de fato muitos astrônomos agora acreditam que todas as grandes galáxias contém um buraco negro de supermassa em seus núcleos. Nossa própria Via Láctea é conhecida por ancorar um buraco negro em seu núcleo com a massa milhões de vezes mais que a massa de uma estrela. +Galáxias espirais são enormes coleções de bilhões de estrelas, a maioria das quais estão achatadas em uma forma de disco, com uma protuberância de estrelas esférica e brilhosa no seu centro. Dentro do disco, existem tipicamente braços brilhosos onde as estrelas mais jovens e brilhosas são encontradas. Estes braços se afastam do centro em um padrão espiral, fornecendo às galáxias este nome. Galáxias espirais parecem um pouco com furações, ou como água descendo por um ralo. Elas são alguns dos objetos mais bonitos no céu. +Galáxias são classificadas usando um diagrama em diapasão. Na ponta do diapasão se classificam as galáxias elípticas em uma escala da mais arredondada, que é uma E0, para a que parece mais achatada, que é classificada como E7. Os dentes do diapasão são onde os dois tipos de galáxias espirais são classificadas: espirais normais e as espirais em barra. Uma espiral em barra é a que a protuberância central é alongada em uma linha, de modo que ela literalmente parece ter uma barra de estrelas em seu centro. Ambos os tipos de galáxias espirais são sub-classificadas de acordo com a proeminência da sua protuberância de estrelas central, seu brilho total de superfície, e quão fortemente seus braços espirais estão girando. Estas características são relacionadas, de modo que uma galáxia Sa tem uma grande protuberância central, uma superfície altamente brilhante, e braços espirais fortemente rotacionados. Uma galáxia Sb possui uma protuberância menor, um disco menos brilhante, e braços mais fracos que uma Sa, e assim por diante com as Sc e Sd. Galáxias em barra usam o mesmo esquema de classificação, indicados por tipos SBa, SBb, SBc e SBd. Existe uma outra classe de galáxia chamada S0, que é morfológicamente um tipo de transição entre as espirais e elípticas verdadeiras. Seus braços espirais são tão fortemente girados que parecem se misturar; galáxias S0 possuem discos com um brilho uniforme. Elas também possuem uma protuberância extremamente dominante. A galáxia da Via Láctea, que é o lar da terra e de todas as outras estrelas no nosso céu, é uma Galáxia Espiral, e acreditamos ser uma espiral em barra. O nome Via Láctea refere-se a um conjunto de estrelas muito brilhosas no céu. Este conjunto é o resultado da observação no plano do disco da nossa galáxia a partir da perspectiva de quem está dentro dela. Galáxias espirais são entidades muito dinâmicas. Elas são campos férteis para formação de estrelas, e contém muitas estrelas jovens em seus discos. Suas protuberâncias centrais tendem a ser formadas por estrelas antigas, e sua auréola difusa é feita das estrelas mais antigas do Universo. A formação de estrelas é ativa nos discos por que é nele onde o gás e a poeira estão mais concentrados; gás e poeira são tijolos da formação de estrelas. Telescópios modernos tem revelados que muitas galáxias Espirais ancoram buracos negros de supermassa em seus centros, com massas que podem exceder a de bilhões de objetos como o nosso Sol! Tanto galáxias elípticas como espirais são conhecidas por conter estes objetos exóticos; de fato muitos astrônomos agora acreditam que todas as grandes galáxias contém um buraco negro de supermassa em seus núcleos. Nossa própria Via Láctea é conhecida por ancorar um buraco negro em seu núcleo com a massa milhões de vezes mais que a massa de uma estrela. -Existem muitos bons exemplos de galáxias espirais para encontrar no &kstars;, e muitos possuem belas imagens em seu menu de contexto. Você pode encontrá-las usando a janela Procurar Objeto. Aqui está uma lista de algumas galáxias espirais com belas imagens disponíveis: -M 64, a Galáxia Olho-Negro (tipo Sa) -M 31, a Galáxia Andrômeda (tipo Sb) -M 81, Galáxia da Promessa (tipo Sb) -M 51, a Galáxia Redemoinho (tipo Sc) -NGC 300 (tipo Sd) [use o link de imagem DSS] -M 83 (tipo SBa) -NGC 1530 (tipo SBb) -NGC 1073 (tipo SBc) +Existem muitos bons exemplos de galáxias espirais para encontrar no &kstars;, e muitos possuem belas imagens em seu menu de contexto. Você pode encontrá-las usando a janela Procurar Objeto. Aqui está uma lista de algumas galáxias espirais com belas imagens disponíveis: +M 64, a Galáxia Olho-Negro (tipo Sa) +M 31, a Galáxia Andrômeda (tipo Sb) +M 81, Galáxia da Promessa (tipo Sb) +M 51, a Galáxia Redemoinho (tipo Sc) +NGC 300 (tipo Sd) [use o link de imagem DSS] +M 83 (tipo SBa) +NGC 1530 (tipo SBb) +NGC 1073 (tipo SBc) diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/stars.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/stars.docbook index 826995359f7..b6c448a35ee 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/stars.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/stars.docbook @@ -1,109 +1,72 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Estrela: Um <acronym ->FAQ</acronym -> Introdutório -Estrelas +Estrela: Um <acronym>FAQ</acronym> Introdutório +Estrelas -O que são estrelas? +O que são estrelas? -Estrelas são esferas de (na maioria das vezes) gás Hidrogênio gigantes e dotadas de gravidade. Estrelas também são motores termo-nucleares, pois fusões nucleares acontecem na profundidade dos núcleos das estrelas, onde a densidade é extrema e a temperatura atinge dez milhões de graus Celsius. +Estrelas são esferas de (na maioria das vezes) gás Hidrogênio gigantes e dotadas de gravidade. Estrelas também são motores termo-nucleares, pois fusões nucleares acontecem na profundidade dos núcleos das estrelas, onde a densidade é extrema e a temperatura atinge dez milhões de graus Celsius. -O Sol é uma estrela? +O Sol é uma estrela? -Sim, o Sol é uma estrela. Ele é o pedaço central dominate de nosso sistema central. Comparado com outras estrelas, nos Sol é bastante comum; ele parece ser maior e mais brilhante para nós por estar milhões de vezes mais perto que outra estrela. +Sim, o Sol é uma estrela. Ele é o pedaço central dominate de nosso sistema central. Comparado com outras estrelas, nos Sol é bastante comum; ele parece ser maior e mais brilhante para nós por estar milhões de vezes mais perto que outra estrela. -Por que as estrelas brilham? +Por que as estrelas brilham? -A resposta curta é: a estrela brilha porque ela é muito quente. Isto não é tão simples assim. Mas qualquer objeto com temperatura de milhares de graus emitirá luz, assim como as estrelas emitem. +A resposta curta é: a estrela brilha porque ela é muito quente. Isto não é tão simples assim. Mas qualquer objeto com temperatura de milhares de graus emitirá luz, assim como as estrelas emitem. -A pergunta seguinte obviamente é: por que as estrelas são quentes? +A pergunta seguinte obviamente é: por que as estrelas são quentes? -Este é uma pergunta mais difícil. A resposta mais comum é que as estrelas possuem estas temperaturas devido às reações termo-nucleares em seus núcleos. No entanto, isto pode não ser a causa definitiva para a temperatura das estrelas, porque uma estrela deve ser quente em primeiro lugar para que a fusão nuclear se inicie. A fusão somente pode sustentar a alta temperatura; ela não pode criar uma estrela quente. Uma resposta mais correta é que as estrelas são quentes porque elas tiveram um colapso. Estrelas se formam a partir de nebulosas de gases difusos; assim que os gases da nebulosa se condensam para formar uma estrela, a energia potencial gravitacional do material é liberada, primeiro como energia cinática, e finalmente como calor quando a densidade aumenta. +Este é uma pergunta mais difícil. A resposta mais comum é que as estrelas possuem estas temperaturas devido às reações termo-nucleares em seus núcleos. No entanto, isto pode não ser a causa definitiva para a temperatura das estrelas, porque uma estrela deve ser quente em primeiro lugar para que a fusão nuclear se inicie. A fusão somente pode sustentar a alta temperatura; ela não pode criar uma estrela quente. Uma resposta mais correta é que as estrelas são quentes porque elas tiveram um colapso. Estrelas se formam a partir de nebulosas de gases difusos; assim que os gases da nebulosa se condensam para formar uma estrela, a energia potencial gravitacional do material é liberada, primeiro como energia cinática, e finalmente como calor quando a densidade aumenta. -Todas as estrelas são iguais? +Todas as estrelas são iguais? -Estrelas possuem muitas coisas em comum: todas elas são esferas colapsadas de calor, formadas de gás (normalmente Hidrogênio), e reações de fusão nuclear estão ocorrendo próximo ou no centro de cada estrela no céu. No entanto, estrelas também demonstram grande diversidade em algumas propriedades. As estrelas mais brilhantes reluzem 100 milhões de vezes mais que as estrelas mais fracas. Estrelas variam na sua temperatura de superfície de somente poucas centenas de graus até cerca de 50.000 graus Celsius. Estas diferenças são principalmente em função das diferenças de massa: estrelas com mais massa são mais quentes e brilhantes que estrelas com menor massa. A temperatura e luminosidade depende também do estado evolucionário da estrela. +Estrelas possuem muitas coisas em comum: todas elas são esferas colapsadas de calor, formadas de gás (normalmente Hidrogênio), e reações de fusão nuclear estão ocorrendo próximo ou no centro de cada estrela no céu. No entanto, estrelas também demonstram grande diversidade em algumas propriedades. As estrelas mais brilhantes reluzem 100 milhões de vezes mais que as estrelas mais fracas. Estrelas variam na sua temperatura de superfície de somente poucas centenas de graus até cerca de 50.000 graus Celsius. Estas diferenças são principalmente em função das diferenças de massa: estrelas com mais massa são mais quentes e brilhantes que estrelas com menor massa. A temperatura e luminosidade depende também do estado evolucionário da estrela. -Qual é a Seqüência Principal? +Qual é a Seqüência Principal? -Seqüência principal A seqüência principal é o estado evolucionário de uma estrela quando ela está fundindo Hidrogênio em seu núcleo. Este é o primeiro (e mais longo) estágio de vida de uma estrela (não incluindo as fases de proto-estrela). O que acontece com uma estrela após ela consumir seu núcleo de Hidrogênio está comentado no artigo sobre a evolução estelar (em breve). +Seqüência principal A seqüência principal é o estado evolucionário de uma estrela quando ela está fundindo Hidrogênio em seu núcleo. Este é o primeiro (e mais longo) estágio de vida de uma estrela (não incluindo as fases de proto-estrela). O que acontece com uma estrela após ela consumir seu núcleo de Hidrogênio está comentado no artigo sobre a evolução estelar (em breve). -Quanto tempo uma estrela dura? +Quanto tempo uma estrela dura? -A vida de uma estrela depende muito mais de sua massa. Estrelas com mais massa são mais quentes e muito mais brilhantes, fazendo com que elas consumam seu combustível nuclear mais rapidamente. As maiores estrelas (aproximadamente com 100 vezes mais massa que o Sol), esgotarão seu combustível em somente poucos milhões de anos, enquanto as menores estrelas (aproximadamente com dez por cento da massa do Sol), com sua taxa de consumo mais econômica, brilharão (apesar de menos ofuscantes) por trilhões de anos. Observe que isto é muito mais tempo que a própria existência do Universo! +A vida de uma estrela depende muito mais de sua massa. Estrelas com mais massa são mais quentes e muito mais brilhantes, fazendo com que elas consumam seu combustível nuclear mais rapidamente. As maiores estrelas (aproximadamente com 100 vezes mais massa que o Sol), esgotarão seu combustível em somente poucos milhões de anos, enquanto as menores estrelas (aproximadamente com dez por cento da massa do Sol), com sua taxa de consumo mais econômica, brilharão (apesar de menos ofuscantes) por trilhões de anos. Observe que isto é muito mais tempo que a própria existência do Universo! diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/timezones.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/timezones.docbook index c6bb323a467..85650c28150 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/timezones.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/timezones.docbook @@ -1,32 +1,9 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Fusos Horários -Fusos Horários +Fusos Horários +Fusos Horários -A Terra é redonda, e sempre metade dela é iluminada pelo Sol. No entanto, devido a sua rotação, a metade que é iluminada está sempre mudando. Nós experimentamos issto como o passar dos dias uma vez que nós estamos na superfície da Terra. Em qualquer instante considerado, existem locais na Terra passando da metade escura para a metada iluminada (que é visto como o amanhecer na superfície). No mesmo instante, no lado oposto da Terra, pontos estão passando da metade iluminada para a escura (que é visto como o anoitecer nestas localizações). Logo, em qualquer tempo fornecido, lugares diferentes na Terra estão experimentando diferentes partes do dia. Logo, a hora Solar é definida localmente, de modo que a hora de relógio em qualquer localização descreve a parte do dia de maneira consistente. Esta localização do tempo é conseguida dividindo o globo em 24 linhas verticais chamadas Fusos Horários. A Hora Local é a mesma dentro de qualquer fuso, mas a hora em cada fuso é uma Hora mais cedo que a hora do fuso vizinho à Leste. Atualmente, esta é uma simplificação idealizada; os limites reais dos Fusos Horários não são linhas perfeitamente verticais, uma vez que eles seguem frequentemente limites nacionais e outras considerações políticas. Observe que devido à Hora Local sempre aumentar de uma hora ao mover-se entre Fusos para Leste, uma vez que você atravesse todos os 24 Fusos Horários, você estará um dia completo de onde iniciou! Nós lidamos com este paradoxo definindo a Linha de Data Internacional, que é um Fuso Horário existente no Oceano Pacífico, entre a Ásia e a América do Norte. Pontos à Leste desta linha estão nas 24 horas atrás dos pontos que estão à Oeste da linha. Isto causa alguns fenômenos interessantes. Um vôo direto da Austrália para a Califórnia chega antes de sua decolagem! Além disso, as ilhas de Fiji são cortadas pela Linha de Data Internacional, de modo que se você estiver em uma mau dia no lado Oeste de Fiji, você pode ir para o lado Leste de Fiji e ter a chance de viver o mesmo dia novamente! +A Terra é redonda, e sempre metade dela é iluminada pelo Sol. No entanto, devido a sua rotação, a metade que é iluminada está sempre mudando. Nós experimentamos issto como o passar dos dias uma vez que nós estamos na superfície da Terra. Em qualquer instante considerado, existem locais na Terra passando da metade escura para a metada iluminada (que é visto como o amanhecer na superfície). No mesmo instante, no lado oposto da Terra, pontos estão passando da metade iluminada para a escura (que é visto como o anoitecer nestas localizações). Logo, em qualquer tempo fornecido, lugares diferentes na Terra estão experimentando diferentes partes do dia. Logo, a hora Solar é definida localmente, de modo que a hora de relógio em qualquer localização descreve a parte do dia de maneira consistente. Esta localização do tempo é conseguida dividindo o globo em 24 linhas verticais chamadas Fusos Horários. A Hora Local é a mesma dentro de qualquer fuso, mas a hora em cada fuso é uma Hora mais cedo que a hora do fuso vizinho à Leste. Atualmente, esta é uma simplificação idealizada; os limites reais dos Fusos Horários não são linhas perfeitamente verticais, uma vez que eles seguem frequentemente limites nacionais e outras considerações políticas. Observe que devido à Hora Local sempre aumentar de uma hora ao mover-se entre Fusos para Leste, uma vez que você atravesse todos os 24 Fusos Horários, você estará um dia completo de onde iniciou! Nós lidamos com este paradoxo definindo a Linha de Data Internacional, que é um Fuso Horário existente no Oceano Pacífico, entre a Ásia e a América do Norte. Pontos à Leste desta linha estão nas 24 horas atrás dos pontos que estão à Oeste da linha. Isto causa alguns fenômenos interessantes. Um vôo direto da Austrália para a Califórnia chega antes de sua decolagem! Além disso, as ilhas de Fiji são cortadas pela Linha de Data Internacional, de modo que se você estiver em uma mau dia no lado Oeste de Fiji, você pode ir para o lado Leste de Fiji e ter a chance de viver o mesmo dia novamente! diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/tools.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/tools.docbook index 22661dbbfa9..a0806e9b464 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/tools.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/tools.docbook @@ -1,67 +1,17 @@ -Ferramentas do KStars +Ferramentas do KStars -Ferramentas O &kstars; vem com um bom número de ferramentas que lhe permite explorar alguns aspectos avançados da astronomia e do céu noturno. +Ferramentas O &kstars; vem com um bom número de ferramentas que lhe permite explorar alguns aspectos avançados da astronomia e do céu noturno. -Detalhes do Objeto -Calculadora Astronômica -Curvas de luz AAVSO -Plotador de Altitude x Tempo -O que tem lá em cima hoje à noite? -Construtor de Script -Visualizador do Sistema Solar -Ferramenta das Luas de Júpiter -Ferramenta de Lista de Observações +Detalhes do Objeto +Calculadora Astronômica +Curvas de luz AAVSO +Plotador de Altitude x Tempo +O que tem lá em cima hoje à noite? +Construtor de Script +Visualizador do Sistema Solar +Ferramenta das Luas de Júpiter +Ferramenta de Lista de Observações &tool-details; &tool-calculator; &tool-aavso; &tool-altvstime; &tool-whatsup; &tool-scriptbuilder; &tool-solarsys; &tool-jmoons; &tool-observinglist; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/utime.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/utime.docbook index 386baf56591..2426fb1eb73 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/utime.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/utime.docbook @@ -1,54 +1,14 @@ -Jason Harris +Jason Harris -Hora Universal -Hora Universal -Fusos Horários +Hora Universal +Hora Universal +Fusos Horários -A hora em nossos relógios é essencialmente uma medida da posição atual do Sol no céu, que é diferente para lugares em diferentes Longitudes devido a forma arredondada da Terra (veja Fusos Horários). No entanto, muitas vezes é necessário definir uma hora global, uma que seja a mesma para todos os lugares da Terra. Uma maneira de fazer isto é pegar um local na Terra, e adotar a Hora Local neste lugar como a Hora Universal, abreviadamente, do inglês, UT. (O nome é um pouco incorreto, uma vez que Hora Universal tem pouco relação com o Universo. Seria melhor pensar nela como uma hora global). A localização geográfica escolhida para representar a Hora Universal é Greenwich, na Inglaterra. A escolha é arbitrária e histórica. A Hora Universal se tornou um importante conceito quando os navios Europeus começaram a velejar por mares abertos, afastando-se das terras conhecidas. Um navegador pode calcular a longitude de seu navio comparando a Hora Local (medida a partir da posição do Sol) à hora no porto de origem (mantida por um preciso relógio a bordo da nave). Greenwich foi o berço do Observatório Real da Inglaterra, que foi encarregado de informar a hora com muita precisão, de modo que os navios no porto podem recalibrar seus relógios antes de iniciar uma viagem. +A hora em nossos relógios é essencialmente uma medida da posição atual do Sol no céu, que é diferente para lugares em diferentes Longitudes devido a forma arredondada da Terra (veja Fusos Horários). No entanto, muitas vezes é necessário definir uma hora global, uma que seja a mesma para todos os lugares da Terra. Uma maneira de fazer isto é pegar um local na Terra, e adotar a Hora Local neste lugar como a Hora Universal, abreviadamente, do inglês, UT. (O nome é um pouco incorreto, uma vez que Hora Universal tem pouco relação com o Universo. Seria melhor pensar nela como uma hora global). A localização geográfica escolhida para representar a Hora Universal é Greenwich, na Inglaterra. A escolha é arbitrária e histórica. A Hora Universal se tornou um importante conceito quando os navios Europeus começaram a velejar por mares abertos, afastando-se das terras conhecidas. Um navegador pode calcular a longitude de seu navio comparando a Hora Local (medida a partir da posição do Sol) à hora no porto de origem (mantida por um preciso relógio a bordo da nave). Greenwich foi o berço do Observatório Real da Inglaterra, que foi encarregado de informar a hora com muita precisão, de modo que os navios no porto podem recalibrar seus relógios antes de iniciar uma viagem. -Exercício: -Configure a localização geográfica para Greenwich, Inglaterra usando a janela Configurar Localização (&Ctrl;G): Observe que a Hora Local (do inglês, LT) e a Hora Universal (UT) são iguais. Leitura Complementar: A história por trás da construção do primeiro relógio que era preciso e estável o bastante para ser usado em navios para manter a Hora Universal é uma narrativa fascinante, e foi descrita com precisão no livro Longitude, de Dava Sobel. +Exercício: +Configure a localização geográfica para Greenwich, Inglaterra usando a janela Configurar Localização (&Ctrl;G): Observe que a Hora Local (do inglês, LT) e a Hora Universal (UT) são iguais. Leitura Complementar: A história por trás da construção do primeiro relógio que era preciso e estável o bastante para ser usado em navios para manter a Hora Universal é uma narrativa fascinante, e foi descrita com precisão no livro Longitude, de Dava Sobel. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/wut.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/wut.docbook index 00c46dd960d..4ce1bd9a541 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/wut.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/wut.docbook @@ -1,56 +1,24 @@ -Ferramenta "O Que Temos Hoje à Noite?" -Ferramentas -Ferramenta "O Que Temos Hoje à Noite?" +Ferramenta "O Que Temos Hoje à Noite?" +Ferramentas +Ferramenta "O Que Temos Hoje à Noite?" -A Ferramenta "O Que Temos Hoje à Noite" +A Ferramenta "O Que Temos Hoje à Noite" - O Que Temos Hoje à Noite? + O Que Temos Hoje à Noite? -A ferramenta O Que Temos Hoje à Noite? (do inglês WUT) exibe uma lista de objetos que serão visíveis na noite de qualquer localização, em qualquer data. Por padrão, a Localização e Data são obtidas das configurações atuais na janela principal, mas você pode mudar esses valores usando os botões Mudar Data e Mudar Localização no topo da janela do WUT. -A ferramenta WUT também exibe um almanaque resumido de dados para a data selecionada: os horários do nascer e por do Sol e lua, a duração da noite, e a fração de iluminação da Lua. -Abaixo do almanaque são eibidas as informações do objeto. Os objetos são organizados em categorias de tipo. Selecione um tipo de objeto na caixa rotulada Escolher uma Categoria, e todos os objetos daquele tipo que estiverem acima do horizonte na noite selecionada serão exibidos na caixa rotulada Objetos Correspondentes. Por exemplo, na captura de tela, a categoria Planetas foi selecionada, e quatro planetas que estão visíveis na noite selecionada estão exibidos (Marte, Netuno, Plutão e Urano). Quando um objeto na lista é selecionado, seus horários de nascente, poente e trânsito são exibidos na painel inferior direito. Adicionalmente, você pode pressionar o botão Detalhes do Objeto... para abrir a janela de Detalhes do Objeto para aquele objeto. -Por padrão, o WUT exibirá objetos que estiverem acima do horizonte entre o por do sol e a meia noite (isto é na noite). Você pode escolher quais objetos estarão visíveis entre a meio noite e o alvorecer (na madrugada), ou entre o crepúsculo e o alvorecer (toda a noite) usando a caixa combinada próximo ao topo da janela. +A ferramenta O Que Temos Hoje à Noite? (do inglês WUT) exibe uma lista de objetos que serão visíveis na noite de qualquer localização, em qualquer data. Por padrão, a Localização e Data são obtidas das configurações atuais na janela principal, mas você pode mudar esses valores usando os botões Mudar Data e Mudar Localização no topo da janela do WUT. +A ferramenta WUT também exibe um almanaque resumido de dados para a data selecionada: os horários do nascer e por do Sol e lua, a duração da noite, e a fração de iluminação da Lua. +Abaixo do almanaque são eibidas as informações do objeto. Os objetos são organizados em categorias de tipo. Selecione um tipo de objeto na caixa rotulada Escolher uma Categoria, e todos os objetos daquele tipo que estiverem acima do horizonte na noite selecionada serão exibidos na caixa rotulada Objetos Correspondentes. Por exemplo, na captura de tela, a categoria Planetas foi selecionada, e quatro planetas que estão visíveis na noite selecionada estão exibidos (Marte, Netuno, Plutão e Urano). Quando um objeto na lista é selecionado, seus horários de nascente, poente e trânsito são exibidos na painel inferior direito. Adicionalmente, você pode pressionar o botão Detalhes do Objeto... para abrir a janela de Detalhes do Objeto para aquele objeto. +Por padrão, o WUT exibirá objetos que estiverem acima do horizonte entre o por do sol e a meia noite (isto é na noite). Você pode escolher quais objetos estarão visíveis entre a meio noite e o alvorecer (na madrugada), ou entre o crepúsculo e o alvorecer (toda a noite) usando a caixa combinada próximo ao topo da janela. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/zenith.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/zenith.docbook index a407cd0b27d..1965d71076d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/zenith.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/zenith.docbook @@ -1,44 +1,14 @@ -Jason Harris +Jason Harris -O Zênite -Zênite -Coordenadas Horizontais +O Zênite +Zênite +Coordenadas Horizontais -O Zênite é o ponto no céu onde você olha quando levanta a cabeça para cima estando no solo. Mais precisamente, é o ponto no céu com uma Altitude de +90 graus; ele é o Pólo do Sistema de Coordenadas Horizontais. Geometricamente, ele é o ponto na Esfera Celestial interceptado por uma linha a partir do centro da Terra de sua localização na superfície terrestre. O Zênite é, por definição, um ponto ao longo do Meridiano Local. +O Zênite é o ponto no céu onde você olha quando levanta a cabeça para cima estando no solo. Mais precisamente, é o ponto no céu com uma Altitude de +90 graus; ele é o Pólo do Sistema de Coordenadas Horizontais. Geometricamente, ele é o ponto na Esfera Celestial interceptado por uma linha a partir do centro da Terra de sua localização na superfície terrestre. O Zênite é, por definição, um ponto ao longo do Meridiano Local. -Exercício: -Você pode apontar para o Zênite pressionando Z ou selecionando Zênite a partir do menu Localização. +Exercício: +Você pode apontar para o Zênite pressionando Z ou selecionando Zênite a partir do menu Localização. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/ktouch/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/ktouch/index.docbook index b993aebaa73..7cd1b0741c6 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/ktouch/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/ktouch/index.docbook @@ -1,208 +1,133 @@ + - + ]> -O Manual do &ktouch; +O Manual do &ktouch; -Haavard Froeiland
haavard@users.sourceforge.net
+Haavard Froeiland
haavard@users.sourceforge.net
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-1999 -2000 -2001 -2002 -Haavard Froeiland +1999 +2000 +2001 +2002 +Haavard Froeiland -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-10-08 -1.2 +2002-10-08 +1.2 -O &ktouch; é um programa para aprender a datilografar pelo toque. O &ktouch; fornece-lhe o texto para treinar, ajustando-se aos diferentes níveis, dependendo de quão bom você é. Ele poderá mostrar qual a tecla a pressionar a seguir, e o dedo correto a usar. +O &ktouch; é um programa para aprender a datilografar pelo toque. O &ktouch; fornece-lhe o texto para treinar, ajustando-se aos diferentes níveis, dependendo de quão bom você é. Ele poderá mostrar qual a tecla a pressionar a seguir, e o dedo correto a usar. -KDE -escrita por toque -digitação por toque -digitação -datilografia -Froeiland -educação -KTouch -Toque -Digitar +KDE +escrita por toque +digitação por toque +digitação +datilografia +Froeiland +educação +KTouch +Toque +Digitar
-Introdução +Introdução -O &ktouch; é um programa para ensinar datilografia pelo toque. +O &ktouch; é um programa para ensinar datilografia pelo toque. -O &ktouch; fornece-lhe o texto com o qual treinar, e ajusta-se a diferentes níveis, dependendo de quão bom você é. Ele poderá mostrar a tecla a pressionar a seguir e o dedo correto a usar. É o tutor de escrita pelo tato perfeito, no qual você aprende a datilografar com todos os dedos sem olhar para as teclas, de uma forma passo-a-passo. É conveniente para todas as idades, e é o tutor de datilografia perfeito para as escolas, universidades e individual. É livre e está licenciado segundo a Licença Pública da &GNU;, por isso você nunca terá que pagar nada pelo programa nem por nenhuma atualização. +O &ktouch; fornece-lhe o texto com o qual treinar, e ajusta-se a diferentes níveis, dependendo de quão bom você é. Ele poderá mostrar a tecla a pressionar a seguir e o dedo correto a usar. É o tutor de escrita pelo tato perfeito, no qual você aprende a datilografar com todos os dedos sem olhar para as teclas, de uma forma passo-a-passo. É conveniente para todas as idades, e é o tutor de datilografia perfeito para as escolas, universidades e individual. É livre e está licenciado segundo a Licença Pública da &GNU;, por isso você nunca terá que pagar nada pelo programa nem por nenhuma atualização. -Usando o &ktouch; +Usando o &ktouch; -Aqui está uma imagem do &ktouch; em ação: +Aqui está uma imagem do &ktouch; em ação: -A janela principal do &ktouch; +A janela principal do &ktouch; -A janela principal do &ktouch; +A janela principal do &ktouch; -Você verá que o &ktouch; é fácil de usar e até mesmo as crianças poderão aprender a datilografar pelo tato com ele. +Você verá que o &ktouch; é fácil de usar e até mesmo as crianças poderão aprender a datilografar pelo tato com ele. -O &ktouch; com o diálogo de opções do teclado +O &ktouch; com o diálogo de opções do teclado -O &ktouch; com o diálogo de opções do teclado visível. +O &ktouch; com o diálogo de opções do teclado visível. -Uma imagem do &ktouch; com o diálogo de opções do teclado. +Uma imagem do &ktouch; com o diálogo de opções do teclado. -Muda a disposição do seu teclado, para que as pessoas em todo o mundo possam usá-lo! +Muda a disposição do seu teclado, para que as pessoas em todo o mundo possam usá-lo! -O &ktouch; com a opção de treino +O &ktouch; com a opção de treino -O &ktouch; com o diálogo de opções de treino visível. +O &ktouch; com o diálogo de opções de treino visível. -Aqui está uma imagem do diálogo de treino do &ktouch;. +Aqui está uma imagem do diálogo de treino do &ktouch;. -Se você se sente muito à vontade, poderá alterar o nível. +Se você se sente muito à vontade, poderá alterar o nível. -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Posso criar os meus próprios arquivos de treino? +Posso criar os meus próprios arquivos de treino? -Sim, pode. Crie um arquivo tal como está descrito abaixo e chame-lhe de algo como arquivo.ktouch Para usar este arquivo, vá a ArquivoAbrir e procure o seu arquivo. Outra forma boa de criar os seus próprios arquivos de treino é apenas modificar os já existentes. Se você olhar para o topo do diálogo do &ktouch;, você verá o nome do arquivo de treino em uso atualmente. - ----arquivoDeTreino.ktouch----- +Sim, pode. Crie um arquivo tal como está descrito abaixo e chame-lhe de algo como arquivo.ktouch Para usar este arquivo, vá a ArquivoAbrir e procure o seu arquivo. Outra forma boa de criar os seus próprios arquivos de treino é apenas modificar os já existentes. Se você olhar para o topo do diálogo do &ktouch;, você verá o nome do arquivo de treino em uso atualmente. + +---arquivoDeTreino.ktouch----- #Este é um exemplo de um arquivo de treino (e um comentário) #Este será o nível um jf fj jf fjf jf jjf jf jfjf jfj @@ -213,42 +138,33 @@ lskdk djslk fjkdlskdjf lskdj f kdfj lksjdl kjsldf lsdkksldslk -Para adicionar mais níveis, basta deixar espaços em branco entre os níveis. Se você quiser ter comentários no seu arquivo, basta usar o # no início da linha. +Para adicionar mais níveis, basta deixar espaços em branco entre os níveis. Se você quiser ter comentários no seu arquivo, basta usar o # no início da linha. -O meu teclado não se parece com o que aparece na tela. O que eu faço? +O meu teclado não se parece com o que aparece na tela. O que eu faço? -É possível criar o seu próprio arquivo de teclado. Veja a seção sobre Como posso contribuir. +É possível criar o seu próprio arquivo de teclado. Veja a seção sobre Como posso contribuir. -Terei alguma vez que pagar pelo &ktouch;? +Terei alguma vez que pagar pelo &ktouch;? -Não, nunca. Mas pode mandar uns talões de desconto de pizzas para o programador, para que ele fique gordo e a única coisa que ele consiga fazer seja codificar, codificar e codificar! +Não, nunca. Mas pode mandar uns talões de desconto de pizzas para o programador, para que ele fique gordo e a única coisa que ele consiga fazer seja codificar, codificar e codificar! -Existe previsão de uma versão para &Windows; no futuro? +Existe previsão de uma versão para &Windows; no futuro? -Não atualmente, mas você poderá obter o código-fonte e fazer a sua própria versão para &Windows;. Não deverá ser um grande problema, porque é feito com as bibliotecas do &Qt; da Trolltech. Mas para que você precisa do &Windows;? Obtenha a última versão do &Linux; e viva no limite. +Não atualmente, mas você poderá obter o código-fonte e fazer a sua própria versão para &Windows;. Não deverá ser um grande problema, porque é feito com as bibliotecas do &Qt; da Trolltech. Mas para que você precisa do &Windows;? Obtenha a última versão do &Linux; e viva no limite. @@ -257,49 +173,30 @@ kdfj lksjdl kjsldf lsdkksldslk -Como posso contribuir? +Como posso contribuir? -Crie um arquivo de treino +Crie um arquivo de treino -Sim, você pode contribuir. Veja a resposta na FAQ para mais informações e um exemplo do formato do arquivo. +Sim, você pode contribuir. Veja a resposta na FAQ para mais informações e um exemplo do formato do arquivo. -Crie um novo arquivo de teclado +Crie um novo arquivo de teclado -Você poderá encontrar um arquivo de teclado completo abaixo com comentários. Basta editar o arquivo keyboard.en e salvá-lo como keyboard.CodigoDoSeuPais. - -Por favor, avise o autor se for criar um novo arquivo de teclado em haavard@users.sourceforge.net - -#################################################### +Você poderá encontrar um arquivo de teclado completo abaixo com comentários. Basta editar o arquivo keyboard.en e salvá-lo como keyboard.CodigoDoSeuPais. + +Por favor, avise o autor se for criar um novo arquivo de teclado em haavard@users.sourceforge.net + +#################################################### # KTouch # Arquivo de formato do teclado #################################################### @@ -424,25 +321,19 @@ HiddenKey 88 120 115 258 #X HiddenKey 89 121 106 258 #Y HiddenKey 90 122 97 258 #Z -Tenho o cuidado de gravar o novo arquivo de teclado como utf8. +Tenho o cuidado de gravar o novo arquivo de teclado como utf8. -Se você precisar de ajuda adicional, por favor envie uma mensagem de e-mail para haavard@users.sourceforge.net. +Se você precisar de ajuda adicional, por favor envie uma mensagem de e-mail para haavard@users.sourceforge.net. -Descubra algum erro ou dê algumas sugestões +Descubra algum erro ou dê algumas sugestões -Se você encontrar algum erro no programa ou tiver alguma sugestão de melhoramento, por favor avise o autor. +Se você encontrar algum erro no programa ou tiver alguma sugestão de melhoramento, por favor avise o autor. @@ -452,85 +343,43 @@ HiddenKey 90 122 97 258 #Z -Créditos e Licença -&ktouch; -Direitos autorais do programa 1999, 2000, 2001 Haavard Froeiland haavard@users.sourceforge.net +Créditos e Licença +&ktouch; +Direitos autorais do programa 1999, 2000, 2001 Haavard Froeiland haavard@users.sourceforge.net -Contribuições: +Contribuições: -Frank Quotschalla, teclado em Alemão, arquivo de treino em alemão e tradução. -Ernesto Hernández-Novich, teclado latino-americano -João Miguel Neves, teclado em português -Henri Girard, teclado em Francês +Frank Quotschalla, teclado em Alemão, arquivo de treino em alemão e tradução. +Ernesto Hernández-Novich, teclado latino-americano +João Miguel Neves, teclado em português +Henri Girard, teclado em Francês -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &ktouch; -&install.intro.documentation; O &ktouch; tem a sua própria página pessoal no Sourceforge, em http://ktouch.sourceforge.net +Como obter o &ktouch; +&install.intro.documentation; O &ktouch; tem a sua própria página pessoal no Sourceforge, em http://ktouch.sourceforge.net -Requisitos - -Para conseguir usar com sucesso o &ktouch; (a versão -> 0.7), você precisa do &kde; -> 2.0. - -O &ktouch; em si poderá ser encontrado na página pessoal do &ktouch; e faz parte do projecto KDE-Edu, ou então no servidor de &FTP; do &ktouch;. - -Você poderá encontrar uma lista com as alterações em http://ktouch.sourceforge.net. +Requisitos + +Para conseguir usar com sucesso o &ktouch; (a versão > 0.7), você precisa do &kde; > 2.0. + +O &ktouch; em si poderá ser encontrado na página pessoal do &ktouch; e faz parte do projecto KDE-Edu, ou então no servidor de &FTP; do &ktouch;. + +Você poderá encontrar uma lista com as alterações em http://ktouch.sourceforge.net. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/getting-started.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/getting-started.docbook index e25d64dd8ab..2286d7d34df 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/getting-started.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/getting-started.docbook @@ -1,127 +1,49 @@ -Começando -Quando você inicia o &kturtle; você irá ver algo semelhante a isto: Aqui está uma imagem do &kturtle; quando o inicia pela primeira vez Janela principal do &kturtle; Neste guia introdutório, iremos assumir que o idioma dos comandos é o Inglês. Você poderá mudar este idioma em ConfiguraçõesConfigurar o &kturtle;..., mais precisamente na seção Idioma. Observe que o idioma que definir para o &kturtle; precisa ser o mesmo idioma que usa para digitar os comandos de &logo;. +Começando +Quando você inicia o &kturtle; você irá ver algo semelhante a isto: Aqui está uma imagem do &kturtle; quando o inicia pela primeira vez Janela principal do &kturtle; Neste guia introdutório, iremos assumir que o idioma dos comandos é o Inglês. Você poderá mudar este idioma em ConfiguraçõesConfigurar o &kturtle;..., mais precisamente na seção Idioma. Observe que o idioma que definir para o &kturtle; precisa ser o mesmo idioma que usa para digitar os comandos de &logo;. -Primeiros passos no &logo;: apresentamos a Tartaruga! -Você já deve ter reparado que a tartaruga está no meio da área de desenho: você está agora prestes a aprender como controlá-la, usando os comandos no editor de código. +Primeiros passos no &logo;: apresentamos a Tartaruga! +Você já deve ter reparado que a tartaruga está no meio da área de desenho: você está agora prestes a aprender como controlá-la, usando os comandos no editor de código. -A Tartaruga se Move -Vamos começar colocando a tartaruga para andar. A nossa tartaruga tem 3 tipos de movimentos: (1) pode ir para a frente e para trás, (2) pode virar à esquerda ou à direita e (3) poderá ir diretamente para uma posição da tela. Tente isto, por exemplo: +A Tartaruga se Move +Vamos começar colocando a tartaruga para andar. A nossa tartaruga tem 3 tipos de movimentos: (1) pode ir para a frente e para trás, (2) pode virar à esquerda ou à direita e (3) poderá ir diretamente para uma posição da tela. Tente isto, por exemplo: -forward 100 +forward 100 turnleft 90 -Digita ou copie e cole o código no editor e execute-o (usando o ArquivoExecutar Comandos) para ver o resultado. +Digita ou copie e cole o código no editor e execute-o (usando o ArquivoExecutar Comandos) para ver o resultado. -Quando tiver digitado e executado os comandos acima no editor de código, você irá reparar em uma ou mais das seguintes coisas: +Quando tiver digitado e executado os comandos acima no editor de código, você irá reparar em uma ou mais das seguintes coisas: -Que — depois de executar os comandos — a tartaruga vai mover-se, desenhar uma linha e depois dar um quarto de volta para a esquerda. Isto acontece porque você usou os comandos forward e turnleft. +Que — depois de executar os comandos — a tartaruga vai mover-se, desenhar uma linha e depois dar um quarto de volta para a esquerda. Isto acontece porque você usou os comandos forward e turnleft. -Que a cor do código mudou à medida que o foi digitando; este recurso chama-se realce intuitivo — os diferentes tipos de comandos são realçados de forma diferente. Isto torna a leitura de grandes blocos de código mais fácil. +Que a cor do código mudou à medida que o foi digitando; este recurso chama-se realce intuitivo — os diferentes tipos de comandos são realçados de forma diferente. Isto torna a leitura de grandes blocos de código mais fácil. -Que a tartaruga desenha uma linha preta fina. +Que a tartaruga desenha uma linha preta fina. -Talvez tenha obtido uma mensagem de erro. Isto poderá simplesmente significar duas coisas: você poderá ter cometido um erro ao copiar os comandos, ou você precisa de definir o idioma correto para os comandos de &logo; (o que você pode fazer isso escolhendo ConfiguraçõesConfigurar o &kturtle; na seção Idioma). +Talvez tenha obtido uma mensagem de erro. Isto poderá simplesmente significar duas coisas: você poderá ter cometido um erro ao copiar os comandos, ou você precisa de definir o idioma correto para os comandos de &logo; (o que você pode fazer isso escolhendo ConfiguraçõesConfigurar o &kturtle; na seção Idioma). -Você irá da mesma forma perceber que o forward 100 mandou a tartaruga andar em frente, deixando uma linha, e que o turnleft 90 disse à tartaruga para virar 90 graus à esquerda. +Você irá da mesma forma perceber que o forward 100 mandou a tartaruga andar em frente, deixando uma linha, e que o turnleft 90 disse à tartaruga para virar 90 graus à esquerda. -Por favor, veja as seguintes referências para o manual para uma explicação completa dos comandos inseridos: forward, backward, turnleft e turnright. +Por favor, veja as seguintes referências para o manual para uma explicação completa dos comandos inseridos: forward, backward, turnleft e turnright. -Mais exemplos -O primeiro exemplo foi muito simples, por isso vamos continuar! +Mais exemplos +O primeiro exemplo foi muito simples, por isso vamos continuar! -canvassize 200,200 +canvassize 200,200 canvascolor 0,0,0 pencolor 255,0,0 penwidth 5 @@ -141,113 +63,31 @@ turnleft 45 go 40, 100 -Mais uma vez, você deverá digitar ou copiar e colar o código para o editor ou abrir o arquivo arrow.logo na pasta Abrir exemplos e executá-lo (usando a opção ArquivoExecutar Comandos) para ver o resultado. Nos próximos exemplos, iremos considerar que você já sabe a mecânica do assunto. +Mais uma vez, você deverá digitar ou copiar e colar o código para o editor ou abrir o arquivo arrow.logo na pasta Abrir exemplos e executá-lo (usando a opção ArquivoExecutar Comandos) para ver o resultado. Nos próximos exemplos, iremos considerar que você já sabe a mecânica do assunto. -Você já deve ter notado que este segundo exemplo usa muito mais código. Você deve ter visto também um conjunto de comandos novos. Aqui está uma breve explicação de todos os comandos novos: +Você já deve ter notado que este segundo exemplo usa muito mais código. Você deve ter visto também um conjunto de comandos novos. Aqui está uma breve explicação de todos os comandos novos: -O canvassize 200,200 configura a largura e a altura da área de desenho para 200 pontos. A largura e a altura são iguais em tamanho, o que significa que a área de desenho deverá ser agora um quadrado. +O canvassize 200,200 configura a largura e a altura da área de desenho para 200 pontos. A largura e a altura são iguais em tamanho, o que significa que a área de desenho deverá ser agora um quadrado. -O canvascolor 0,0,0 deixa a área de desenho em preto. O 0,0,0 é uma combinação RGB onde todos os valores ficam iguais a 0, o que corresponde a preto. +O canvascolor 0,0,0 deixa a área de desenho em preto. O 0,0,0 é uma combinação RGB onde todos os valores ficam iguais a 0, o que corresponde a preto. -O pencolor 255,0,0 deixa a cor do traço em vermelho. O 255,0,0 é uma combinação RGB em que só o valor do 'vermelho' fica igual a 255 enquanto que os outros (verde e azul) ficam a 0, o que resulta num tom claro de vermelho. +O pencolor 255,0,0 deixa a cor do traço em vermelho. O 255,0,0 é uma combinação RGB em que só o valor do 'vermelho' fica igual a 255 enquanto que os outros (verde e azul) ficam a 0, o que resulta num tom claro de vermelho. -Se não compreender os valores das cores, tente por favor ler o glossário sobre as combinações RGB +Se não compreender os valores das cores, tente por favor ler o glossário sobre as combinações RGB -O penwidth 5 configura a espessura (ou tamanho) do traço a 5 pontos. A partir de agora, todas as linhas que a tartaruga desenhar irão ter uma espessura de 5 pontos, até que se mude o penwidth para outra coisa qualquer. +O penwidth 5 configura a espessura (ou tamanho) do traço a 5 pontos. A partir de agora, todas as linhas que a tartaruga desenhar irão ter uma espessura de 5 pontos, até que se mude o penwidth para outra coisa qualquer. -O clear limpa a área de desenho, e é tudo o que faz. +O clear limpa a área de desenho, e é tudo o que faz. -O go 20,20 manda a tartaruga ir para um determinado lugar da área de desenho. A contar do canto superior esquerdo, este lugar fica a 20 pontos a contar da esquerda e a 20 pontos da parte superior. Lembre-se que, ao usar o comando go, a tartaruga não irá desenhar uma linha. +O go 20,20 manda a tartaruga ir para um determinado lugar da área de desenho. A contar do canto superior esquerdo, este lugar fica a 20 pontos a contar da esquerda e a 20 pontos da parte superior. Lembre-se que, ao usar o comando go, a tartaruga não irá desenhar uma linha. -O direction 135 define a direção da tartaruga. O turnleft e o turnright mudam o ângulo da tartaruga a partir da direção atual dela. O direction muda o ângulo da tartaruga a partir do zero e, como tal, não é relativo à posição anterior da tartaruga. +O direction 135 define a direção da tartaruga. O turnleft e o turnright mudam o ângulo da tartaruga a partir da direção atual dela. O direction muda o ângulo da tartaruga a partir do zero e, como tal, não é relativo à posição anterior da tartaruga. -Depois do comando de direção, segue-se um conjunto de comandos forward e turnleft. Estes comandos fazem, de fato, o desenho. +Depois do comando de direção, segue-se um conjunto de comandos forward e turnleft. Estes comandos fazem, de fato, o desenho. -Por fim, é usado outro comando go para mover a tartaruga para o lado. +Por fim, é usado outro comando go para mover a tartaruga para o lado. -Certifique-se de seguir as referências. Elas explicam cada comando em mais detalhes. +Certifique-se de seguir as referências. Elas explicam cada comando em mais detalhes. @@ -258,36 +98,31 @@ Mais uma vez, você deverá digitar ou copiar e colar o código para o editor ou -Glossário +Glossário -Neste capítulo, você irá obter uma explicação para a maioria das palavras pouco comuns que são usadas no manual. +Neste capítulo, você irá obter uma explicação para a maioria das palavras pouco comuns que são usadas no manual. -graus -Os graus são uma unidade para medir ângulos ou voltas. Uma volta completa corresponde a 360 graus, uma meia-volta corresponde a 180 graus e um quarto-de-volta a 90 graus. Os comandos turnleft, turnright e direction necessitam de um parâmetro em graus. +graus +Os graus são uma unidade para medir ângulos ou voltas. Uma volta completa corresponde a 360 graus, uma meia-volta corresponde a 180 graus e um quarto-de-volta a 90 graus. Os comandos turnleft, turnright e direction necessitam de um parâmetro em graus. -parâmetros e resultado dos comandos -Alguns comandos recebem parâmetros, outros devolvem resultados, outros fazem ambas as coisas e finalmente existem outros que não fazem nenhuma delas. -Alguns exemplos de comandos que só recebem parâmetros são: +parâmetros e resultado dos comandos +Alguns comandos recebem parâmetros, outros devolvem resultados, outros fazem ambas as coisas e finalmente existem outros que não fazem nenhuma delas. +Alguns exemplos de comandos que só recebem parâmetros são: forward 50 pencolor 255,0,0 print "olá!" - O comando forward recebe o 50 como parâmetro, porque o forward precisa deste parâmetro para saber quantos pontos deverá andar em frente. O pencolor recebe um parâmetro e o print recebe uma cadeia de caracteres com parâmetro. Lembre-se que o parâmetro também poderá ser um recipiente. O próximo exemplo ilustra isto: x = 50 + O comando forward recebe o 50 como parâmetro, porque o forward precisa deste parâmetro para saber quantos pontos deverá andar em frente. O pencolor recebe um parâmetro e o print recebe uma cadeia de caracteres com parâmetro. Lembre-se que o parâmetro também poderá ser um recipiente. O próximo exemplo ilustra isto: x = 50 print x texto = "olá!" print texto - + -Agora alguns exemplos de comandos que devolvam resultados: +Agora alguns exemplos de comandos que devolvam resultados: x = inputwindow "por favor digite algo e pressione OK... obrigado!" r = random 1,100 - O comando inputwindow recebe um texto como parâmetro e devolve o número ou o texto que é introduzido. Como poderá ver, o resultado do inputwindow é guardado no recipiente x. O comando random também devolve um resultado. Neste caso, devolve um número entre 1 e 100. O resultado do random é de novo guardado num recipiente, chamado r. Lembre-se que os recipientes x e r não são usados no código de exemplo acima. + O comando inputwindow recebe um texto como parâmetro e devolve o número ou o texto que é introduzido. Como poderá ver, o resultado do inputwindow é guardado no recipiente x. O comando random também devolve um resultado. Neste caso, devolve um número entre 1 e 100. O resultado do random é de novo guardado num recipiente, chamado r. Lembre-se que os recipientes x e r não são usados no código de exemplo acima. -Também existem alguns comandos que não precisam de parâmetros nem devolvem nada. Alguns exemplos: clear +Também existem alguns comandos que não precisam de parâmetros nem devolvem nada. Alguns exemplos: clear penup wrapon hide - + -realce intuitivo -Este é um recurso do &kturtle; que torna a codificação ainda mais simples. Com o realce intuitivo, o código que você escrever ganha uma cor que indica qual tipo de código é. Na próxima lista, você irá encontrar os diferentes tipos de código e a cor que obtém no editor de código. -Os diferentes tipos de código e a sua cor de realce +realce intuitivo +Este é um recurso do &kturtle; que torna a codificação ainda mais simples. Com o realce intuitivo, o código que você escrever ganha uma cor que indica qual tipo de código é. Na próxima lista, você irá encontrar os diferentes tipos de código e a cor que obtém no editor de código.
+Os diferentes tipos de código e a sua cor de realce -comandos normais -verde escuro -Os comandos normais estão descritos aqui. +comandos normais +verde escuro +Os comandos normais estão descritos aqui. -controladores de execução -preto (negrito) -Os comandos especiais que controlam a execução; você poderá ler mais sobre eles aqui. +controladores de execução +preto (negrito) +Os comandos especiais que controlam a execução; você poderá ler mais sobre eles aqui. -comentários -amarelo escuro -As linhas que estão comentadas começam por caracteres de comentário (#); estas linhas são ignoradas quando o código é executado. Os comentários permitem ao programador explicar um pouco do seu código ou podem ser usadas para evitar temporariamente que um pedaço de código seja executado. +comentários +amarelo escuro +As linhas que estão comentadas começam por caracteres de comentário (#); estas linhas são ignoradas quando o código é executado. Os comentários permitem ao programador explicar um pouco do seu código ou podem ser usadas para evitar temporariamente que um pedaço de código seja executado. -colchetes [, ] -verde claro (negrito) -Os colchetes são usados para agrupar pedaços de código. Os colchetes são usados normalmente com os controladores de execução. +colchetes [, ] +verde claro (negrito) +Os colchetes são usados para agrupar pedaços de código. Os colchetes são usados normalmente com os controladores de execução. -o comando learn -verde claro (negrito) -O comando learn é usado para criar comandos novos. +o comando learn +verde claro (negrito) +O comando learn é usado para criar comandos novos. -números -azul -Números, bem não temos muita coisa para falar sobre eles. +números +azul +Números, bem não temos muita coisa para falar sobre eles. -texto -vermelho escuro -Também não há muito a dizer sobre o texto nas cadeias de caracteres, a não ser que começam e terminam com aspas ("). +texto +vermelho escuro +Também não há muito a dizer sobre o texto nas cadeias de caracteres, a não ser que começam e terminam com aspas ("). -caracteres matemáticos -cinza -Estes são os caracteres matemáticos: +, -, *, /, (, e ). Leia mais sobre eles aqui. +caracteres matemáticos +cinza +Estes são os caracteres matemáticos: +, -, *, /, (, e ). Leia mais sobre eles aqui. -caracteres das perguntas -azul (negrito) -Leia mais sobre as perguntas aqui. +caracteres das perguntas +azul (negrito) +Leia mais sobre as perguntas aqui. -palavras de colagem das perguntas -cor de rosa -Leia mais sobre as palavras de colagem de perguntas ('and', 'or' e 'not') aqui. +palavras de colagem das perguntas +cor de rosa +Leia mais sobre as palavras de colagem de perguntas ('and', 'or' e 'not') aqui. -texto normal -preto - +texto normal +preto +
-
+
-pontos -Um ponto é um ponto na tela. Se você olhar muito de perto para o que vê na tela do seu monitor, irá constatar que ela usa pontos. Todas as imagens da tela são criadas com estes pontos. Um ponto é a menor coisa que poderá ser desenhada na tela. -Existem vários comandos que precisam de uma quantidade de pontos como parâmetro, e são: o forward, backward, go, gox, goy, canvassize e o penwidth. +pontos +Um ponto é um ponto na tela. Se você olhar muito de perto para o que vê na tela do seu monitor, irá constatar que ela usa pontos. Todas as imagens da tela são criadas com estes pontos. Um ponto é a menor coisa que poderá ser desenhada na tela. +Existem vários comandos que precisam de uma quantidade de pontos como parâmetro, e são: o forward, backward, go, gox, goy, canvassize e o penwidth. -Combinações de RGB (códigos de cores) -As combinações de RGB são usadas para descrever cores. O R vem de red (vermelho), o G de green (verde) e o B de blue (azul). Um exemplo de uma combinação RGB é o 255,0,0, onde o valor da componente vermelha é 255 e as outras são 0, o que resulta num tom claro de vermelho. Cada valor de uma combinação RGB terá que estar no intervalo entre 0 e 255. Aqui está uma lista com as cores mais usadas: -Combinações RGB mais usadas +Combinações de RGB (códigos de cores) +As combinações de RGB são usadas para descrever cores. O R vem de red (vermelho), o G de green (verde) e o B de blue (azul). Um exemplo de uma combinação RGB é o 255,0,0, onde o valor da componente vermelha é 255 e as outras são 0, o que resulta num tom claro de vermelho. Cada valor de uma combinação RGB terá que estar no intervalo entre 0 e 255. Aqui está uma lista com as cores mais usadas:
+Combinações RGB mais usadas -0,0,0preto -255,255,255branco -255,0,0vermelho -150,0,0vermelho escuro -0,255,0verde -0,0,255azul -0,255,255azul claro -255,0,255cor de rosa -255,255,0amarelo +0,0,0preto +255,255,255branco +255,0,0vermelho +150,0,0vermelho escuro +0,255,0verde +0,0,255azul +0,255,255azul claro +255,0,255cor de rosa +255,255,0amarelo
-Para descobrir facilmente as combinações RGB de uma cor, você deverá experimentar o extrator de cores! Você poderá encontrá-lo aqui: FerramentasExtrator de Cor. -Dois comandos necessitam de uma combinação RGB como parâmetro, e são eles: o canvascolor e o pencolor.
+Para descobrir facilmente as combinações RGB de uma cor, você deverá experimentar o extrator de cores! Você poderá encontrá-lo aqui: FerramentasExtrator de Cor. +Dois comandos necessitam de uma combinação RGB como parâmetro, e são eles: o canvascolor e o pencolor.
-imagem móvel -Uma imagem móvel é uma pequena imagem que pode ser movida pela tela. A nossa tartaruga é uma imagem móvel, por exemplo. -Nota: com esta versão do &kturtle;, a imagem móvel não consegue ser alterada de uma tartaruga para outra coisa. As versões futuras do &kturtle; serão capazes de fazer isso. +imagem móvel +Uma imagem móvel é uma pequena imagem que pode ser movida pela tela. A nossa tartaruga é uma imagem móvel, por exemplo. +Nota: com esta versão do &kturtle;, a imagem móvel não consegue ser alterada de uma tartaruga para outra coisa. As versões futuras do &kturtle; serão capazes de fazer isso. -envolvência -A envolvência é o que acontece quando a tartaruga desenha algo que é muito grande para caber na área de desenho e a envolvência está ativa Isto é o que acontece quando a envolvência está ligada Um exemplo de envolvência Quando a tartaruga passa para fora de um extremo da área de desenho ele vai passar para o extremo imediatamente oposto para que possa continuar o seu movimento. Deste modo, a tartaruga irá estar sempre na tela, enquanto se move. -A envolvência poderá ser ativada e desativada com os comandos wrapon e wrapoff. Quando o &kturtle; inicia, a envolvência está ativa por padrão. +envolvência +A envolvência é o que acontece quando a tartaruga desenha algo que é muito grande para caber na área de desenho e a envolvência está ativa Isto é o que acontece quando a envolvência está ligada Um exemplo de envolvência Quando a tartaruga passa para fora de um extremo da área de desenho ele vai passar para o extremo imediatamente oposto para que possa continuar o seu movimento. Deste modo, a tartaruga irá estar sempre na tela, enquanto se move. +A envolvência poderá ser ativada e desativada com os comandos wrapon e wrapoff. Quando o &kturtle; inicia, a envolvência está ativa por padrão.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/index.docbook index b1df1d63a12..8c331d8e2aa 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/index.docbook @@ -1,14 +1,12 @@ - + - + @@ -19,186 +17,77 @@ -O Manual do &kturtle; +O Manual do &kturtle; -Cies Breijs
cies AT kde DOT nl
+Cies Breijs
cies AT kde DOT nl
-Anne-Marie Mahfouf
annma AT kde DOT org
+Anne-Marie Mahfouf
annma AT kde DOT org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2004 -Cies Breijs +2004 +Cies Breijs -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-11-8 -0.6 +2004-11-8 +0.6 -O &kturtle; é um ambiente de programação educativo que usa a linguagem de programação &logo;. A qualidade única do LOGO é que os comandos de programação são traduzidos para o idioma do 'programador', para que ele possa programar no seu idioma nativo. +O &kturtle; é um ambiente de programação educativo que usa a linguagem de programação &logo;. A qualidade única do LOGO é que os comandos de programação são traduzidos para o idioma do 'programador', para que ele possa programar no seu idioma nativo. -KDE -tdeedu -KTurtle -educação -idioma -nativo -programação -código -Logo -instruções -tartaruga +KDE +tdeedu +KTurtle +educação +idioma +nativo +programação +código +Logo +instruções +tartaruga
-Introdução +Introdução -O &kturtle; é um ambiente educativo de programação utilizando a linguagem de programação &logo;. Ele tenta manter a programação tão acessível quanto possível. Isto torna o &kturtle; adequado para ensinar às crianças matemática, geometria e... programação. Os comandos usados para programar são do estilo da linguagem de programação &logo;. Um recurso único do &logo; é que os comandos são normalmente traduzidos para o idioma falado pelo programador. +O &kturtle; é um ambiente educativo de programação utilizando a linguagem de programação &logo;. Ele tenta manter a programação tão acessível quanto possível. Isto torna o &kturtle; adequado para ensinar às crianças matemática, geometria e... programação. Os comandos usados para programar são do estilo da linguagem de programação &logo;. Um recurso único do &logo; é que os comandos são normalmente traduzidos para o idioma falado pelo programador. -O &kturtle; tem o nome com base na tartaruga que desempenha um papel central no ambiente de programação. O usuário programa a tartaruga, usando os comandos do &logo;, para desenhar uma imagem na área de desenho. +O &kturtle; tem o nome com base na tartaruga que desempenha um papel central no ambiente de programação. O usuário programa a tartaruga, usando os comandos do &logo;, para desenhar uma imagem na área de desenho. -Recursos do &kturtle; -O &kturtle; possui alguns recursos legais que tornam a introdução à programação uma leve brisa. Veja aqui alguns dos detalhes dos recursos do &kturtle;: -Um interpretador de &logo; integrado (sem dependências extras) que usa arquivos em XML para as traduções dos comandos, suporta as funções definidas pelo usuário e a mudança dinâmica de tipos. -A execução pode ser tornada mais lenta, pausada ou interrompida a qualquer momento. -Um editor poderoso para os comandos de &logo; com um realce de sintaxe intuitivo, com numeração de linhas, entre outras coisas. -A área de desenho pode ser gravada como uma imagem ou impressa. -A área de desenho tem um modo de envolvência (ativo por padrão), para que a tartaruga não se perca assim tão facilmente. -A ajuda de contexto para todos os comandos do &logo;, basta para isso pressionar F2. -Os comandos de &logo; são completamente traduzíveis (no momento da escrita deste documento são suportados o Português do Brasil, o Holandês e o Francês, o Alemão, Italiano, Esloveno, o Sérvio (Cirílico e Latim), Espanhol e Sueco no &kde;). -Um diálogo de erros que associa as mensagens de erro aos erros propriamente ditos no programa. -Uma terminologia de programação simplificada. -Modo de tela cheia. -Vários programas exemplo em &logo; integrados facilitam o início. +Recursos do &kturtle; +O &kturtle; possui alguns recursos legais que tornam a introdução à programação uma leve brisa. Veja aqui alguns dos detalhes dos recursos do &kturtle;: +Um interpretador de &logo; integrado (sem dependências extras) que usa arquivos em XML para as traduções dos comandos, suporta as funções definidas pelo usuário e a mudança dinâmica de tipos. +A execução pode ser tornada mais lenta, pausada ou interrompida a qualquer momento. +Um editor poderoso para os comandos de &logo; com um realce de sintaxe intuitivo, com numeração de linhas, entre outras coisas. +A área de desenho pode ser gravada como uma imagem ou impressa. +A área de desenho tem um modo de envolvência (ativo por padrão), para que a tartaruga não se perca assim tão facilmente. +A ajuda de contexto para todos os comandos do &logo;, basta para isso pressionar F2. +Os comandos de &logo; são completamente traduzíveis (no momento da escrita deste documento são suportados o Português do Brasil, o Holandês e o Francês, o Alemão, Italiano, Esloveno, o Sérvio (Cirílico e Latim), Espanhol e Sueco no &kde;). +Um diálogo de erros que associa as mensagens de erro aos erros propriamente ditos no programa. +Uma terminologia de programação simplificada. +Modo de tela cheia. +Vários programas exemplo em &logo; integrados facilitam o início. @@ -216,144 +105,62 @@ -Créditos e Licença - -&kturtle; -Direitos autorais do programa 2003-2005 Cies Breijs cies AT kde DOT nl -Contribuições: -Ajuda na codificação, componente de edição: Anne-Marie Mahfouf annma AT kde DOT org +Créditos e Licença + +&kturtle; +Direitos autorais do programa 2003-2005 Cies Breijs cies AT kde DOT nl +Contribuições: +Ajuda na codificação, componente de edição: Anne-Marie Mahfouf annma AT kde DOT org -Autor do WSBASIC (wsbasic.sourceforge.net), a base para o interpretador do &kturtle;: Walter Schreppers Walter DOT Schreppers AT ua DOT ac DOT be +Autor do WSBASIC (wsbasic.sourceforge.net), a base para o interpretador do &kturtle;: Walter Schreppers Walter DOT Schreppers AT ua DOT ac DOT be -Arquivo de Dados em Alemão: Matthias Meßmer bmlmessmer AT web DOT de +Arquivo de Dados em Alemão: Matthias Meßmer bmlmessmer AT web DOT de -Arquivo de Dados em Alemão: Burkhard Lück lueck AT hube-lueck DOT de +Arquivo de Dados em Alemão: Burkhard Lück lueck AT hube-lueck DOT de -Arquivo de Dados em Sueco: Stefan Asserhäll stefan DOT asserhal AT telia DOT com +Arquivo de Dados em Sueco: Stefan Asserhäll stefan DOT asserhal AT telia DOT com -Arquivos de Dados em Esloveno: Jure Repinc jlp@holodeck1.com +Arquivos de Dados em Esloveno: Jure Repinc jlp@holodeck1.com -Arquivos de Dados em Sérvio (Cirílico e Latim): Chusslove Illich caslav.ilic@gmx.net +Arquivos de Dados em Sérvio (Cirílico e Latim): Chusslove Illich caslav.ilic@gmx.net -Arquivos de Dados em Italiano: Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it +Arquivos de Dados em Italiano: Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it -Arquivos de Dados em Inglês Britânico: Andy Potter A.J.Potter@rhul.ac.uk +Arquivos de Dados em Inglês Britânico: Andy Potter A.J.Potter@rhul.ac.uk -Arquivo de Dados em Sueco: Stefan Asserhäll stefan DOT asserhal AT telia DOT com +Arquivo de Dados em Sueco: Stefan Asserhäll stefan DOT asserhal AT telia DOT com -Arquivos de Dados em Português do Brasil: Riverson Rios riverson@ccv.ufc.br +Arquivos de Dados em Português do Brasil: Riverson Rios riverson@ccv.ufc.br -Suporte do processador de cirílico: Albert Astals Cid astals11@terra.es +Suporte do processador de cirílico: Albert Astals Cid astals11@terra.es -Direitos autorais da documentação 2004 -Cies Briej cies AT showroommama DOT nl -Anne-Marie Mahfouf annma AT kde DOT org -Algumas alterações de correção do texto por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; +Direitos autorais da documentação 2004 +Cies Briej cies AT showroommama DOT nl +Anne-Marie Mahfouf annma AT kde DOT org +Algumas alterações de correção do texto por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; -Ajuda de tradução atualizada e algumas mudanças de verificação editorial de Andrew Coles andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk +Ajuda de tradução atualizada e algumas mudanças de verificação editorial de Andrew Coles andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kturtle; +Como obter o &kturtle; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/programming-reference.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/programming-reference.docbook index bf7ab38eb04..183d499d834 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/programming-reference.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/programming-reference.docbook @@ -1,179 +1,58 @@ -Referência de Programação em &logo; do &kturtle; -Esta é a referência para o &logo; do &kturtle;. Neste capítulo iremos abordar brevemente todos os tipos de instruções diferentes. Depois, serão explicados os comandos, um por um. Em seguida, serão explicados os recipientes, a matemática, as questões e os controladores de execução. Por último, será mostrado como criar os seus próprios comandos com o learn. +Referência de Programação em &logo; do &kturtle; +Esta é a referência para o &logo; do &kturtle;. Neste capítulo iremos abordar brevemente todos os tipos de instruções diferentes. Depois, serão explicados os comandos, um por um. Em seguida, serão explicados os recipientes, a matemática, as questões e os controladores de execução. Por último, será mostrado como criar os seus próprios comandos com o learn. -Tipos Diferentes de Instruções -Como em qualquer linguagem, o LOGO possui diferentes tipos de palavras e símbolos. Aqui as diferenças entre os tipos serão brevemente explanadas. +Tipos Diferentes de Instruções +Como em qualquer linguagem, o LOGO possui diferentes tipos de palavras e símbolos. Aqui as diferenças entre os tipos serão brevemente explanadas. -Comandos -Usando comandos, você diz à tartaruga ou ao &kturtle; para fazer algo. Alguns comandos precisam de dados de entrada, enquanto outros fornecem resultados ou dados de saída. # o 'forward' é um comando que necessita de dados de entrada, neste caso o número 100: +Comandos +Usando comandos, você diz à tartaruga ou ao &kturtle; para fazer algo. Alguns comandos precisam de dados de entrada, enquanto outros fornecem resultados ou dados de saída. # o 'forward' é um comando que necessita de dados de entrada, neste caso o número 100: forward 100 -Para uma idéia geral de todos os comandos que o &kturtle; suporta, vá para aqui. +Para uma idéia geral de todos os comandos que o &kturtle; suporta, vá para aqui. -Números -Muito provavelmente você já conhece alguma coisa sobre os números. A forma como eles são usados no &kturtle; não é muito diferente do idioma falado ou da matemática. -Temos então os números conhecidos por naturais: 0, 1, 2, 3, 4, 5, etc. Os números negativos: -1, -2, -3, etc. Finalmente, os números decimais ou fracionários, como por exemplo: 0.1, 3.14, 33.3333, -5.05, -1.0. -Os números podem ser usados em cálculos matemáticos e perguntas. Eles também podem ser colocados em recipientes. -Os números ficam realçados em azul no editor de código. +Números +Muito provavelmente você já conhece alguma coisa sobre os números. A forma como eles são usados no &kturtle; não é muito diferente do idioma falado ou da matemática. +Temos então os números conhecidos por naturais: 0, 1, 2, 3, 4, 5, etc. Os números negativos: -1, -2, -3, etc. Finalmente, os números decimais ou fracionários, como por exemplo: 0.1, 3.14, 33.3333, -5.05, -1.0. +Os números podem ser usados em cálculos matemáticos e perguntas. Eles também podem ser colocados em recipientes. +Os números ficam realçados em azul no editor de código. -Cadeias de caracteres -Primeiro um exemplo: +Cadeias de caracteres +Primeiro um exemplo: print "Olá, sou uma cadeia de caracteres." - Neste exemplo, o print é um comando, enquanto o "Olá, sou uma cadeia de caracteres." é, de fato, uma cadeia de caracteres. Elas começam e terminam com o símbolo "; através destes símbolos, o &kturtle; sabe que é uma cadeia de caracteres. -As cadeias de caracteres podem ser colocadas em recipientes. Porém, não podem ser usadas em cálculos matemáticos nem em questões. -As cadeias de caracteres ficam realçadas em vermelho escuro no editor de código. + Neste exemplo, o print é um comando, enquanto o "Olá, sou uma cadeia de caracteres." é, de fato, uma cadeia de caracteres. Elas começam e terminam com o símbolo "; através destes símbolos, o &kturtle; sabe que é uma cadeia de caracteres. +As cadeias de caracteres podem ser colocadas em recipientes. Porém, não podem ser usadas em cálculos matemáticos nem em questões. +As cadeias de caracteres ficam realçadas em vermelho escuro no editor de código. -Nomes -Ao usar a linguagem de programação &logo;, você pode criar coisas novas. Se criar um programa irá necessitar normalmente de recipientes e, em alguns casos, do learn para criar novos comandos. Ao criar um recipiente ou um novo comando com o learn, você terá que especificar um nome. -Você poderá escolher qualquer nome, desde que ele não tenha já algum significado. Por exemplo, não poderá chamar um recipiente de forward, uma vez que esse nome já é usado para um comando e, assim, já tem um significado. +Nomes +Ao usar a linguagem de programação &logo;, você pode criar coisas novas. Se criar um programa irá necessitar normalmente de recipientes e, em alguns casos, do learn para criar novos comandos. Ao criar um recipiente ou um novo comando com o learn, você terá que especificar um nome. +Você poderá escolher qualquer nome, desde que ele não tenha já algum significado. Por exemplo, não poderá chamar um recipiente de forward, uma vez que esse nome já é usado para um comando e, assim, já tem um significado. # Aqui o forward é usado como recipiente, mas já tem um significado # assim irá produzir um erro: forward = 20 # isto funciona: forward 20 - Os nomes só poderão conter letras, números e sublinhados (_). De qualquer forma, devem começar por uma letra. -Por favor, leia a documentação sobre os recipientes e o comando learn para uma melhor explicação e mais exemplos. + Os nomes só poderão conter letras, números e sublinhados (_). De qualquer forma, devem começar por uma letra. +Por favor, leia a documentação sobre os recipientes e o comando learn para uma melhor explicação e mais exemplos. -Atribuições -As atribuições são feitas com o símbolo =. Nas linguagens de programação é melhor ler o = simples não como um 'é igual a' mas sim como um 'ficar igual a'. O termo 'é igual a' é mais apropriado para o ==, que é uma pergunta. -As atribuições são usadas normalmente por duas razões, (1) para adicionar conteúdo aos recipientes e (2) para modificar o conteúdo de um recipiente. Por exemplo: x = 10 +Atribuições +As atribuições são feitas com o símbolo =. Nas linguagens de programação é melhor ler o = simples não como um 'é igual a' mas sim como um 'ficar igual a'. O termo 'é igual a' é mais apropriado para o ==, que é uma pergunta. +As atribuições são usadas normalmente por duas razões, (1) para adicionar conteúdo aos recipientes e (2) para modificar o conteúdo de um recipiente. Por exemplo: x = 10 # o recipiente 'x' contém agora o número 10 W = "A minha idade é: " # o recipiente W contém agora o texto "A minha idade é: " @@ -181,805 +60,359 @@ W = "A minha idade é: " print W + x -Para mais exemplos, veja a seção que explica os recipientes. +Para mais exemplos, veja a seção que explica os recipientes. -Símbolos Matemáticos -O &kturtle; suporta todos os símbolos matemáticos básicos: a adição (+), a substração (-), a multiplicação (*), a divisão (/) e os parênteses ( e ). -Para uma explicação completa e mais exemplos, veja a seção de matemática. +Símbolos Matemáticos +O &kturtle; suporta todos os símbolos matemáticos básicos: a adição (+), a substração (-), a multiplicação (*), a divisão (/) e os parênteses ( e ). +Para uma explicação completa e mais exemplos, veja a seção de matemática. -Perguntas -Nós podem fazer perguntas simples onde a respostar será 'true' (verdadeiro) ou 'false' (falso). -O uso de perguntas é extensivamente explicado na seção perguntas. +Perguntas +Nós podem fazer perguntas simples onde a respostar será 'true' (verdadeiro) ou 'false' (falso). +O uso de perguntas é extensivamente explicado na seção perguntas. -Palavras de Colagem de Perguntas -As perguntas podem ser coladas juntas com o que se denomina por 'cola das perguntas'. As palavas de colagem são o and (e), o or (ou) e uma palavra especial: a not (não). -A utilização da colagem de perguntas é explicada na seção de Colagem de Perguntas. +Palavras de Colagem de Perguntas +As perguntas podem ser coladas juntas com o que se denomina por 'cola das perguntas'. As palavas de colagem são o and (e), o or (ou) e uma palavra especial: a not (não). +A utilização da colagem de perguntas é explicada na seção de Colagem de Perguntas. -Comentários -Comentários são linhas que iniciam com um #. Por exemplo: +Comentários +Comentários são linhas que iniciam com um #. Por exemplo: # isto é um comentário! print "isto não é um comentário" # a linha anterior não é um comentário, mas a próxima é: # print "isto não é um comentário" - Nós podemos adicionar comentários ao código para nós mesmos ou para que alguém os leia. Comentários são usados para: (1) adicionar uma pequena descrição ao programa, (2) explanar como um pedaço do código funciona se ele for um pouco complicado, e (3) para 'comentar' linhas de código que devem ser (temporariamente) ignoradas (veja a última linha do exemplo). -As linhas comentadas ficam realçadas em amarelo escuro no editor de código. + Nós podemos adicionar comentários ao código para nós mesmos ou para que alguém os leia. Comentários são usados para: (1) adicionar uma pequena descrição ao programa, (2) explanar como um pedaço do código funciona se ele for um pouco complicado, e (3) para 'comentar' linhas de código que devem ser (temporariamente) ignoradas (veja a última linha do exemplo). +As linhas comentadas ficam realçadas em amarelo escuro no editor de código. -Comandos -Ao usar os comandos, você diz à tartaruga ou ao &kturtle; para fazer algo. Alguns comandos precisam de dados de entrada, enquanto outros fornecem resultados ou dados de saída. Nesta seção iremos explicar todos os comandos que podem ser usados no &kturtle;. Observe que todos os comandos incorporados ficam realçados em verde escuro no editor de código, para que possa ajudar a distinguí-los. +Comandos +Ao usar os comandos, você diz à tartaruga ou ao &kturtle; para fazer algo. Alguns comandos precisam de dados de entrada, enquanto outros fornecem resultados ou dados de saída. Nesta seção iremos explicar todos os comandos que podem ser usados no &kturtle;. Observe que todos os comandos incorporados ficam realçados em verde escuro no editor de código, para que possa ajudar a distinguí-los. -Movendo a tartaruga -Existem vários comandos para mover a tartaruga pela tela. +Movendo a tartaruga +Existem vários comandos para mover a tartaruga pela tela. - forward (fw) + forward (fw) - - forward - forward X -O forward move a tartaruga para a frente X pixels. Quando o traço está em baixo, a tartaruga irá deixar um rastro. O forward pode ser abreviado para fw + + forward + forward X +O forward move a tartaruga para a frente X pixels. Quando o traço está em baixo, a tartaruga irá deixar um rastro. O forward pode ser abreviado para fw - backward (bw) + backward (bw) - - backward - backward X -O backward move a tartaruga para trás X pixels. Quando o traço está em baixo, a tartaruga irá deixar um rastro. O backward pode ser abreviado para bw. + + backward + backward X +O backward move a tartaruga para trás X pixels. Quando o traço está em baixo, a tartaruga irá deixar um rastro. O backward pode ser abreviado para bw. - turnleft (tl) + turnleft (tl) - - turnleft - turnleft X -O turnleft diz à tartaruga para se virar X graus para a esquerda. O turnleft pode ser abreviado para tl. + + turnleft + turnleft X +O turnleft diz à tartaruga para se virar X graus para a esquerda. O turnleft pode ser abreviado para tl. - turnright (tr) + turnright (tr) - - turnright - turnright X -O turnright diz à tartaruga para se virar X graus para a direita. O turnright pode ser abreviado para tr. + + turnright + turnright X +O turnright diz à tartaruga para se virar X graus para a direita. O turnright pode ser abreviado para tr. - direction (dir) + direction (dir) - - direction - direction X -O direction configura a direção da tartaruga para um ângulo de X graus a contar do zero, e isto não é relativo à direção anterior da tartaruga. O direction pode ser abreviado para dir. + + direction + direction X +O direction configura a direção da tartaruga para um ângulo de X graus a contar do zero, e isto não é relativo à direção anterior da tartaruga. O direction pode ser abreviado para dir. - center + center - - center - center -O center move a tartaruga para o centro da área de desenho. + + center + center +O center move a tartaruga para o centro da área de desenho. - go + go - - go - go X,Y -O go manda a tartaruga ir para um determinado local da área de desenho. Este local está a X pixels do lado esquerdo da área de desenho e a Y pixels do topo da área. Lembre-se que, ao usar o comando go, a tartaruga não irá desenhar nenhuma linha. + + go + go X,Y +O go manda a tartaruga ir para um determinado local da área de desenho. Este local está a X pixels do lado esquerdo da área de desenho e a Y pixels do topo da área. Lembre-se que, ao usar o comando go, a tartaruga não irá desenhar nenhuma linha. - gox + gox - - gox - gox X -Ao usar o comando gox, a tartaruga irá mover-se X pixels a partir da esquerda da área de desenho, mantendo-se na mesma altura. + + gox + gox X +Ao usar o comando gox, a tartaruga irá mover-se X pixels a partir da esquerda da área de desenho, mantendo-se na mesma altura. - goy + goy - - goy - goy Y -Ao usar o comando goy, a tartaruga irá mover-se Y pixels a partir do topo da área de desenho, mantendo-se na mesma distância do lado esquerdo da área de desenho. + + goy + goy Y +Ao usar o comando goy, a tartaruga irá mover-se Y pixels a partir do topo da área de desenho, mantendo-se na mesma distância do lado esquerdo da área de desenho. -A tartaruga tem um traço -A tartaruga tem um traço e vai desenhando uma linha à medida que a tartaruga se move. Existem alguns comandos para controlar o traço. Nesta seção iremos explicar estes comandos. +A tartaruga tem um traço +A tartaruga tem um traço e vai desenhando uma linha à medida que a tartaruga se move. Existem alguns comandos para controlar o traço. Nesta seção iremos explicar estes comandos. - penup (pu) + penup (pu) - - penup - penup -O penup levanta o traço da área de desenho. Quando o traço está em cima, não é desenhada nenhuma linha à medida que a tartaruga se move. Veja também o pendown. O penup pode ser abreviado para pu. + + penup + penup +O penup levanta o traço da área de desenho. Quando o traço está em cima, não é desenhada nenhuma linha à medida que a tartaruga se move. Veja também o pendown. O penup pode ser abreviado para pu. - pendown (pd) + pendown (pd) - - pendown - pendown -O pendown pressiona o traço para baixo na área de desenho. Quando o traço está em baixo, é desenhada uma linha à medida que a tartaruga se move. Veja também o penup. O pendown pode ser abreviado para pd. + + pendown + pendown +O pendown pressiona o traço para baixo na área de desenho. Quando o traço está em baixo, é desenhada uma linha à medida que a tartaruga se move. Veja também o penup. O pendown pode ser abreviado para pd. - penwidth (pw) + penwidth (pw) - - penwidth - penwidth X -O penwidth configura a espessura do traço para X pixels. O penwidth pode ser abreviado para pw. + + penwidth + penwidth X +O penwidth configura a espessura do traço para X pixels. O penwidth pode ser abreviado para pw. - pencolor (pc) + pencolor (pc) - - pencolor - pencolor R,G,B -O pencolor configura a cor do traço. O pencolor recebe uma combinação de RGB como parâmetro. O pencolor pode ser abreviado para pc. + + pencolor + pencolor R,G,B +O pencolor configura a cor do traço. O pencolor recebe uma combinação de RGB como parâmetro. O pencolor pode ser abreviado para pc. -Comandos para controlar a área de desenho -Existem vários comandos para controlar a área de desenho. +Comandos para controlar a área de desenho +Existem vários comandos para controlar a área de desenho. - canvassize (cs) + canvassize (cs) - canvassize - canvassize X,Y -Com o comando canvassize você poderá alterar o tamanho da área de desenho. Ele recebe dois parâmetros (X e Y) de entrada, em que o X é a nova largura da área de desenho em pixels, e o Y é a nova altura da mesma área em pixels. O canvassize pode ser abreviado para cs. + canvassize + canvassize X,Y +Com o comando canvassize você poderá alterar o tamanho da área de desenho. Ele recebe dois parâmetros (X e Y) de entrada, em que o X é a nova largura da área de desenho em pixels, e o Y é a nova altura da mesma área em pixels. O canvassize pode ser abreviado para cs. - canvascolor (cc) + canvascolor (cc) - - canvascolor - canvascolor R,G,B -O canvascolor define a cor da área de desenho. O canvascolor recebe uma combinação RGB como parâmetro. O canvascolor pode ser abreviado para cc. + + canvascolor + canvascolor R,G,B +O canvascolor define a cor da área de desenho. O canvascolor recebe uma combinação RGB como parâmetro. O canvascolor pode ser abreviado para cc. - wrapon + wrapon - - wrapon - wrapon -Com o comando wrapon você poderá ativar a envolvência para a área de desenho. Por favor veja o glossário para saber o que é a envolvência. + + wrapon + wrapon +Com o comando wrapon você poderá ativar a envolvência para a área de desenho. Por favor veja o glossário para saber o que é a envolvência. - wrapoff + wrapoff - - wrapoff - wrapoff -Com o comando wrapoff você poderá desativar a envolvência para a área de desenho. Isto significa que a tartaruga poderá mover-se para fora da área de desenho e perder-se. Por favor veja o glossário se quiser saber o que é a envolvência. + + wrapoff + wrapoff +Com o comando wrapoff você poderá desativar a envolvência para a área de desenho. Isto significa que a tartaruga poderá mover-se para fora da área de desenho e perder-se. Por favor veja o glossário se quiser saber o que é a envolvência. -Comandos para limpar -Existem dois comandos para limpar a área de desenho, depois de você ter deixado tudo bagunçado. +Comandos para limpar +Existem dois comandos para limpar a área de desenho, depois de você ter deixado tudo bagunçado. - clear (cr) + clear (cr) - - clear - clear -Com o clear, você poderá limpar todos os desenhos da área de desenho. Todo o resto permanece igual: a posição e o ângulo da tartaruga, a cor da área de trabalho, a visibilidade da tartaruga e o tamanho da área de desenho. O clear pode ser abreviado para cr. + + clear + clear +Com o clear, você poderá limpar todos os desenhos da área de desenho. Todo o resto permanece igual: a posição e o ângulo da tartaruga, a cor da área de trabalho, a visibilidade da tartaruga e o tamanho da área de desenho. O clear pode ser abreviado para cr. - reset + reset - - reset - reset -O reset limpa tudo de forma mais abrangente que o comando clear. Depois de um comando reset, tudo fica como estava quando você iniciou o &kturtle;. A tartaruga é posicionada no meio do tela, a cor da área de desenho é branca e a tartaruga irá desenhar uma linha preta na área de desenho. + + reset + reset +O reset limpa tudo de forma mais abrangente que o comando clear. Depois de um comando reset, tudo fica como estava quando você iniciou o &kturtle;. A tartaruga é posicionada no meio do tela, a cor da área de desenho é branca e a tartaruga irá desenhar uma linha preta na área de desenho. -A tartaruga é uma imagem móvel -Muitas pessoas não sabem o que são as imagens móveis ('sprites'), daí uma breve explicação: as imagens móveis são pequenas imagens que podem percorrer o tela (para mais informações, veja o glossário sobre as imagens móveis). -A seguir você irá encontrar uma apresentação completa de todos os comandos que lidam com imagens móveis. -[A versão atual do &kturtle; não suporta ainda o uso de imagens móveis além da tartaruga. Nas versões futuras, você poderá mudar a tartaruga para outra coisa que desejar] +A tartaruga é uma imagem móvel +Muitas pessoas não sabem o que são as imagens móveis ('sprites'), daí uma breve explicação: as imagens móveis são pequenas imagens que podem percorrer o tela (para mais informações, veja o glossário sobre as imagens móveis). +A seguir você irá encontrar uma apresentação completa de todos os comandos que lidam com imagens móveis. +[A versão atual do &kturtle; não suporta ainda o uso de imagens móveis além da tartaruga. Nas versões futuras, você poderá mudar a tartaruga para outra coisa que desejar] - show + show - - show (ss) - show -O show torna a tartaruga visível de novo depois de ter ficado escondida. O show pode ser abreviado para ss. + + show (ss) + show +O show torna a tartaruga visível de novo depois de ter ficado escondida. O show pode ser abreviado para ss. - hide (sh) + hide (sh) - - hide - hide -O hide esconde a tartaruga. Isto pode ser usado se a tartaruga não couber no seu desenho. O hide pode ser abreviado para sh. + + hide + hide +O hide esconde a tartaruga. Isto pode ser usado se a tartaruga não couber no seu desenho. O hide pode ser abreviado para sh. -Será que as tartarugas sabem escrever? -A resposta é: sim. A tartaruga sabe escrever e pode escrever tudo o que lhe disser para escrever. +Será que as tartarugas sabem escrever? +A resposta é: sim. A tartaruga sabe escrever e pode escrever tudo o que lhe disser para escrever. - print + print - - print - print X -O comando print é usado para dizer à tartaruga para escrever algo na área de desenho. O print recebe números e texto como parâmetros. Você poderá executar o print para vários parâmetros com o sinal +. Veja aqui um pequeno exemplo: ano = 2004 + + print + print X +O comando print é usado para dizer à tartaruga para escrever algo na área de desenho. O print recebe números e texto como parâmetros. Você poderá executar o print para vários parâmetros com o sinal +. Veja aqui um pequeno exemplo: ano = 2004 autor = "Ze" print "O " + autor + " iniciou o projeto do KTurtle em " + ano + " e ainda continua gostando de trabalhar nele!" - + - fontsize + fontsize - - fontsize - fontsize X -O fontsize configura o tamanho da letra que é usado pelo print. O fontsize recebe um parâmetro que deverá ser um número. O tamanho é definido em pixels. + + fontsize + fontsize X +O fontsize configura o tamanho da letra que é usado pelo print. O fontsize recebe um parâmetro que deverá ser um número. O tamanho é definido em pixels. -Um comando que joga aos dados para você -Existe um comando que lança os dados para você, que se chama random; ele é muito útil para alguns resultados inesperados. +Um comando que joga aos dados para você +Existe um comando que lança os dados para você, que se chama random; ele é muito útil para alguns resultados inesperados. - - random - random X,Y -O random é um comando que recebe parâmetros e devolve resultados. Como parâmetros são necessários dois números, onde o primeiro define o resultado mínimo (X) e o segundo o máximo (Y). O resultado é um número escolhido aleatoriamente que é maior ou igual ao mínimo e menor ou igual ao máximo. Aqui está um pequeno exemplo: + + random + random X,Y +O random é um comando que recebe parâmetros e devolve resultados. Como parâmetros são necessários dois números, onde o primeiro define o resultado mínimo (X) e o segundo o máximo (Y). O resultado é um número escolhido aleatoriamente que é maior ou igual ao mínimo e menor ou igual ao máximo. Aqui está um pequeno exemplo: repeat 500 [ x = random 1,20 forward x turnleft 10 - x ] - Com o comando 'random', você poderá adicionar um pouco de confusão ao seu programa. + Com o comando 'random', você poderá adicionar um pouco de confusão ao seu programa. -Entrada de dados e reação através de janelas -Uma janela poderá pedir alguma alguma reação em especial ou a introdução de determinados dados. O &kturtle; tem dois comandos para janelas, nomeadamente o message e o inputwindow +Entrada de dados e reação através de janelas +Uma janela poderá pedir alguma alguma reação em especial ou a introdução de determinados dados. O &kturtle; tem dois comandos para janelas, nomeadamente o message e o inputwindow - message + message - - message - message X -O comando message recebe uma cadeia de caracteres como entrada. Mostra então uma janela que contém o texto da cadeia de caracteres. ano = 2004 + + message + message X +O comando message recebe uma cadeia de caracteres como entrada. Mostra então uma janela que contém o texto da cadeia de caracteres. ano = 2004 autor = "Ze" print "O " + autor + " iniciou o projeto do KTurtle em " + ano + " e ainda continua gostando de trabalhar nele!" - + - inputwindow + inputwindow - - inputwindow - inputwindow X -O inputwindow recebe uma cadeia de caracteres como entrada. Mostra uma janela que contém o texto da cadeia de caracteres, tal como acontece no message. Contudo, além disso, também mostra um campo de texto na janela. Através deste campo, o usuário poderá introduzir um número ou uma cadeia de caracteres que poderá ser guardada num recipiente. Por exemplo + + inputwindow + inputwindow X +O inputwindow recebe uma cadeia de caracteres como entrada. Mostra uma janela que contém o texto da cadeia de caracteres, tal como acontece no message. Contudo, além disso, também mostra um campo de texto na janela. Através deste campo, o usuário poderá introduzir um número ou uma cadeia de caracteres que poderá ser guardada num recipiente. Por exemplo in = inputwindow "Que idade você tem?" out = 2003 - in print "Em 2003, você tinha " + out + " anos em determinado momento." - Quando um usuário cancelar a janela ou não inserir nenhuma informação, o recipiente fica vazio. + Quando um usuário cancelar a janela ou não inserir nenhuma informação, o recipiente fica vazio. @@ -990,45 +423,23 @@ print "Em 2003, você tinha " + out + " anos em determinado momento." -Recipientes -Os recipientes são letras ou palavras que podem ser usadas pelo programador para guardar algum número ou algum texto. Os recipientes que contém um número chamam-se variáveis, enquanto que os que contém texto chamam-se cadeias de caracteres. +Recipientes +Os recipientes são letras ou palavras que podem ser usadas pelo programador para guardar algum número ou algum texto. Os recipientes que contém um número chamam-se variáveis, enquanto que os que contém texto chamam-se cadeias de caracteres. -Os recipientes que não são usados não contém nada. Por exemplo, um: +Os recipientes que não são usados não contém nada. Por exemplo, um: print N - Isto não irá imprimir nada. Se tentar fazer operações matemáticas com recipientes vazios, irá obter erros. + Isto não irá imprimir nada. Se tentar fazer operações matemáticas com recipientes vazios, irá obter erros. -Variáveis: recipientes de números -Vamos começar com um exemplo: +Variáveis: recipientes de números +Vamos começar com um exemplo: x = 3 print x - Na primeira linha, a letra x passou a ser uma variável (um recipiente de números). Como você pode ver, o valor da variável x passou para 3. Na segunda linha, o valor é impresso. -Lembre-se que, se quisermos imprimir um x, então devemos escrever print "x" + Na primeira linha, a letra x passou a ser uma variável (um recipiente de números). Como você pode ver, o valor da variável x passou para 3. Na segunda linha, o valor é impresso. +Lembre-se que, se quisermos imprimir um x, então devemos escrever print "x" -Isso foi fácil, mas agora há um exemplo um pouco mais difícil: +Isso foi fácil, mas agora há um exemplo um pouco mais difícil: A = 2004 B = 25 C = A + B @@ -1041,372 +452,148 @@ print A + " mais " + B backward 30 # o próximo comando imprime "1979" print A - B - Nas duas primeiras linhas, as variáveis A e B são configuradas como sendo iguais a 2004 e 25. Na terceira linha, a variável C fica igual a A + B, o que dá 2029. O resto do exemplo consiste em 3 comandos print com backward 30 no meio. O backward 30 está lá para garantir que cada resultado fica numa linha diferente. Neste exemplo, você vê também que as variáveis podem ser usadas nos cálculos matemáticos. + Nas duas primeiras linhas, as variáveis A e B são configuradas como sendo iguais a 2004 e 25. Na terceira linha, a variável C fica igual a A + B, o que dá 2029. O resto do exemplo consiste em 3 comandos print com backward 30 no meio. O backward 30 está lá para garantir que cada resultado fica numa linha diferente. Neste exemplo, você vê também que as variáveis podem ser usadas nos cálculos matemáticos. -Recipientes de texto (cadeias de caracteres) -No código do programa, o texto normal é iniciado e termina normalmente com aspas. Como já foi visto: +Recipientes de texto (cadeias de caracteres) +No código do programa, o texto normal é iniciado e termina normalmente com aspas. Como já foi visto: print "Olá programador!" - O texto fica delimitado com as aspas. Estes pedaços de texto normal são chamados então de cadeias de caracteres. -As cadeias de caracteres são bastante parecidas com as variáveis. A maior diferença é que as cadeias de caracteres não podem ser usadas em cálculos matemáticos e perguntas. Um exemplo da utilização das cadeias de caracteres: + O texto fica delimitado com as aspas. Estes pedaços de texto normal são chamados então de cadeias de caracteres. +As cadeias de caracteres são bastante parecidas com as variáveis. A maior diferença é que as cadeias de caracteres não podem ser usadas em cálculos matemáticos e perguntas. Um exemplo da utilização das cadeias de caracteres: x = "Olá " nome = inputwindow "por favor insira o seu nome..." print x + nome + ", como está? - Na segunda linha, a cadeia de caracteres x fica igual a Olá . Na segunda linha, a cadeia de caracteres nome é configurada como o resultado do comando inputwindow. Na terceira linha, o programa imprime uma composição de três cadeias de caracteres na área de desenho. -Este programa pede para inserir o seu nome. Quando você, por exemplo, inserir o nome José, o programa irá imprimir Olá José, como está?. Lembre-se que o sinal de mais (+) é o único símbolo matemático que você poderá usar com as cadeias de caracteres. + Na segunda linha, a cadeia de caracteres x fica igual a Olá . Na segunda linha, a cadeia de caracteres nome é configurada como o resultado do comando inputwindow. Na terceira linha, o programa imprime uma composição de três cadeias de caracteres na área de desenho. +Este programa pede para inserir o seu nome. Quando você, por exemplo, inserir o nome José, o programa irá imprimir Olá José, como está?. Lembre-se que o sinal de mais (+) é o único símbolo matemático que você poderá usar com as cadeias de caracteres. -Será que a Tartaruga sabe fazer contas? -Sim, o &kturtle; sabe fazer contas para você. Você poderá somar (+), subtrair (-), multiplicar (*) e dividir (/). Aqui está um exemplo no qual iremos usar todas as operações: +Será que a Tartaruga sabe fazer contas? +Sim, o &kturtle; sabe fazer contas para você. Você poderá somar (+), subtrair (-), multiplicar (*) e dividir (/). Aqui está um exemplo no qual iremos usar todas as operações: a = 20 - 5 b = 15 * 2 c = 30 / 30 d = 1 + 1 print "a: "+a+", b: "+b+", c: "+c+", d: "+d - Será que você sabe o valor de 'a', 'b', 'c' e 'd'? Repare por favor no uso do símbolo = de atribuição. -Se você somente queria fazer um cálculo simples, você poderá fazer algo semelhante a isto: print 2004-12 - -Agora, um exemplo com parênteses: + Será que você sabe o valor de 'a', 'b', 'c' e 'd'? Repare por favor no uso do símbolo = de atribuição. +Se você somente queria fazer um cálculo simples, você poderá fazer algo semelhante a isto: print 2004-12 + +Agora, um exemplo com parênteses: print ( ( 20 - 5 ) * 2 / 30 ) + 1 - O que estiver entre parênteses será calculado em primeiro lugar. Neste exemplo, o 20-5 será calculado, depois será multiplicado por 2, dividido por 30 e depois é adicionado 1 (o que dá 2). + O que estiver entre parênteses será calculado em primeiro lugar. Neste exemplo, o 20-5 será calculado, depois será multiplicado por 2, dividido por 30 e depois é adicionado 1 (o que dá 2). -Fazendo perguntas, obtendo respostas... -O if e o while são controladores de execução que iremos discutir na próxima seção. Nesta seção iremos usar o comando if para explicar as perguntas. +Fazendo perguntas, obtendo respostas... +O if e o while são controladores de execução que iremos discutir na próxima seção. Nesta seção iremos usar o comando if para explicar as perguntas. -Perguntas -Um exemplo simples de pergunta: +Perguntas +Um exemplo simples de pergunta: x = 6 if x > 5 [ print "olá" ] - Neste exemplo, a pergunta é x > 5, se a resposta a esta pergunta for true (verdadeira), o código entre colchetes será executado. As perguntas são uma parte importante da programação e são usadas normalmente em conjunto com os controladores de execução, como o if. Todos os números e variáveis (recipientes de números) poderão ser comparados uns com os outros nas perguntas. -Aqui estão todas as perguntas possíveis: -Tipos de perguntas + Neste exemplo, a pergunta é x > 5, se a resposta a esta pergunta for true (verdadeira), o código entre colchetes será executado. As perguntas são uma parte importante da programação e são usadas normalmente em conjunto com os controladores de execução, como o if. Todos os números e variáveis (recipientes de números) poderão ser comparados uns com os outros nas perguntas. +Aqui estão todas as perguntas possíveis:
+Tipos de perguntas -a == b -é igual a -a resposta é true (verdadeira) se o a for igual ao b +a == b +é igual a +a resposta é true (verdadeira) se o a for igual ao b -a != b -é diferente de -a resposta é true (verdadeira) se o a não for igual ao b +a != b +é diferente de +a resposta é true (verdadeira) se o a não for igual ao b -a > b -maior que -a resposta é true (verdadeira) se o a for maior que o b +a > b +maior que +a resposta é true (verdadeira) se o a for maior que o b -a < b -menor que -a resposta é true (verdadeira) se o a for menor que o b +a < b +menor que +a resposta é true (verdadeira) se o a for menor que o b -a >= b -maior ou igual a -a resposta é true (verdadeira) se o a for maior ou igual ao b +a >= b +maior ou igual a +a resposta é true (verdadeira) se o a for maior ou igual ao b -a <= b -menor ou igual a -a resposta é true (verdadeira) se o a for menor ou igual ao b +a <= b +menor ou igual a +a resposta é true (verdadeira) se o a for menor ou igual ao b
-As perguntas ficam realçadas em azul claro no editor de código. +As perguntas ficam realçadas em azul claro no editor de código.
-Colagem de Perguntas -As perguntas também podem ser coladas umas às outras com palavras de colagem de perguntas onde, desta forma, algumas perguntas tornam-se uma pergunta maior. +Colagem de Perguntas +As perguntas também podem ser coladas umas às outras com palavras de colagem de perguntas onde, desta forma, algumas perguntas tornam-se uma pergunta maior. a = 1 b = 5 if (a < 5) and (b == 5) [ print "olá" ] - Neste exemplo, a palavra de colagem and é usada para colar 2 perguntas (a < 5, b == 5) juntas. Se um lado do and der uma resposta false (falsa), a pergunta toda irá responder false, porque, com a palavra de colagem and, ambos os lados precisam ser true para que a resposta seja true (verdadeira). Por favor não se esqueça de usar os parênteses ao redor das perguntas! + Neste exemplo, a palavra de colagem and é usada para colar 2 perguntas (a < 5, b == 5) juntas. Se um lado do and der uma resposta false (falsa), a pergunta toda irá responder false, porque, com a palavra de colagem and, ambos os lados precisam ser true para que a resposta seja true (verdadeira). Por favor não se esqueça de usar os parênteses ao redor das perguntas! -Aqui está uma visão esquemática, bem como uma explicação mais detalhada: -Palavras de colagem de perguntas +Aqui está uma visão esquemática, bem como uma explicação mais detalhada:
+Palavras de colagem de perguntas -and -ambos os lados têm que ser true (verdadeiros) para a resposta ser true (verdadeira) +and +ambos os lados têm que ser true (verdadeiros) para a resposta ser true (verdadeira) -or -se um dos lados for true (verdadeiros) a resposta é true (verdadeira) +or +se um dos lados for true (verdadeiros) a resposta é true (verdadeira) -not -Caso especial: só funciona com uma pergunta! Muda o 'true' para 'false' e o 'false' para 'true'. +not +Caso especial: só funciona com uma pergunta! Muda o 'true' para 'false' e o 'false' para 'true'.
-As palavras de colagem ficam realçadas em púrpura no editor de código. +As palavras de colagem ficam realçadas em púrpura no editor de código. -and -Quando são coladas duas perguntas juntas com o and, ambos os lados do and terão que ser 'true' para que o resultado também seja 'true' (verdadeiro). Por exemplo: +and +Quando são coladas duas perguntas juntas com o and, ambos os lados do and terão que ser 'true' para que o resultado também seja 'true' (verdadeiro). Por exemplo: a = 1 b = 5 if ((a < 10) and (b == 5)) and (a < b) [ print "olá" ] - Nestes exemplo, você poderá ver uma pergunta colada a outra pergunta também colada. + Nestes exemplo, você poderá ver uma pergunta colada a outra pergunta também colada. -or -Se uma das duas perguntas coladas juntas com o or for 'true' (verdadeira), o resultado será também 'true'. Por exemplo: +or +Se uma das duas perguntas coladas juntas com o or for 'true' (verdadeira), o resultado será também 'true'. Por exemplo: a = 1 b = 5 if ((a < 10) or (b == 10)) or (a == 0) [ print "olá" ] - Neste exemplo, irá ver uma pergunta colada a outra pergunta, que também está colada. + Neste exemplo, irá ver uma pergunta colada a outra pergunta, que também está colada. -not -O not é uma palavra de colagem especial porque somente funciona com uma pergunta de cada vez. not muda 'true' para 'false' e 'false' para 'true'. Um exemplo: +not +O not é uma palavra de colagem especial porque somente funciona com uma pergunta de cada vez. not muda 'true' para 'false' e 'false' para 'true'. Um exemplo: a = 1 b = 5 if not ((a < 10) and (b == 5)) [ @@ -1416,14 +603,7 @@ else [ print "adeus ;-)" ] - Neste exemplo a pergunta colada é 'true' ainda que o not mude-a para 'false'. Assim, no final, "adeus ;-)" é impresso na área de desenho. + Neste exemplo a pergunta colada é 'true' ainda que o not mude-a para 'false'. Assim, no final, "adeus ;-)" é impresso na área de desenho.
@@ -1431,173 +611,72 @@ else
-Controlando a execução -Os controladores de execução permitem-lhe — como o nome deles indica — controlar a execução. -Os comandos de controle de execução são realçados em verde escuro e negrito. Os colchetes são frequentemente usados juntamente com os controladores de execução e eles são realçados em verde claro. +Controlando a execução +Os controladores de execução permitem-lhe — como o nome deles indica — controlar a execução. +Os comandos de controle de execução são realçados em verde escuro e negrito. Os colchetes são frequentemente usados juntamente com os controladores de execução e eles são realçados em verde claro. -Fazendo a tartaruga esperar -Se você já tentou programar um pouco no &kturtle;, você já poderá ter reparado que a tartaruga pode ser bastante rápida desenhando. Este comando faz a tartaruga andar um pouco mais devagar. +Fazendo a tartaruga esperar +Se você já tentou programar um pouco no &kturtle;, você já poderá ter reparado que a tartaruga pode ser bastante rápida desenhando. Este comando faz a tartaruga andar um pouco mais devagar. - wait - wait X -O wait faz a tartaruga esperar X segundos. + wait + wait X +O wait faz a tartaruga esperar X segundos. repeat 36 [ forward 5 turnright 10 wait 0.5 ] - Este código irá desenhar uma circunferência, mas a tartaruga irá esperar meio segundo a cada passo. Isto dá a noção de uma tartaruga vagarosa. + Este código irá desenhar uma circunferência, mas a tartaruga irá esperar meio segundo a cada passo. Isto dá a noção de uma tartaruga vagarosa. -Executar o "if" - +Executar o "if" + - if - if pergunta [ ... ] -O código que é colocado no ... só será executado se (if) a resposta à pergunta for true (verdadeira). Por favor leia, para obter mais informações sobre perguntas, a seção de perguntas. + if + if pergunta [ ... ] +O código que é colocado no ... só será executado se (if) a resposta à pergunta for true (verdadeira). Por favor leia, para obter mais informações sobre perguntas, a seção de perguntas. x = 6 if x > 5 [ print "O x é maior que cinco!" ] - Na primeira linha, o x é inicializado com 6. Na segunda linha, a pergunta x > 5 é feita. Uma vez que a resposta a esta pergunta é verdadeira, o controlador de execução if irá permitir que o código entre colchetes seja executado + Na primeira linha, o x é inicializado com 6. Na segunda linha, a pergunta x > 5 é feita. Uma vez que a resposta a esta pergunta é verdadeira, o controlador de execução if irá permitir que o código entre colchetes seja executado -O ciclo "while" - +O ciclo "while" + - while - while pergunta [ ... ] -O controlador de execução while é um pouco parecido com o if. A diferença é que o while fica repetindo (em ciclo) o código entre os colchetes até que a resposta à pergunta seja false. + while + while pergunta [ ... ] +O controlador de execução while é um pouco parecido com o if. A diferença é que o while fica repetindo (em ciclo) o código entre os colchetes até que a resposta à pergunta seja false. x = 1 while x < 5 [ forward 10 wait 1 x = x + 1 ] - Na primeira linha o x é inicializado com 1. Na segunda linha a pergunta x < 5 é feita. Uma vez que a resposta é verdadeiro o controlador de execução while inicia a execução do código entre colchetes até que a resposta à pergunta seja falso. Neste caso o código entre colchetes será executado 4 vezes, porque cada vez que a quinta linha é executada o x é aumentado de 1. + Na primeira linha o x é inicializado com 1. Na segunda linha a pergunta x < 5 é feita. Uma vez que a resposta é verdadeiro o controlador de execução while inicia a execução do código entre colchetes até que a resposta à pergunta seja falso. Neste caso o código entre colchetes será executado 4 vezes, porque cada vez que a quinta linha é executada o x é aumentado de 1. -Se não, em outras palavras: "else" - +Se não, em outras palavras: "else" + - else - if pergunta [ ... ] else [ ... ] -O else pode ser usado em adição ao controlador de execução if. O código entre colchetes após o else só é executado se a resposta à pergunta feita é respondida como falso. + else + if pergunta [ ... ] else [ ... ] +O else pode ser usado em adição ao controlador de execução if. O código entre colchetes após o else só é executado se a resposta à pergunta feita é respondida como falso. reset x = 4 if x > 5 [ @@ -1607,58 +686,24 @@ else [ print "x é menor que seis!" ] - A pergunta feita é se x é maior que 5. Uma vez que x é inicializado com 4 na primeira linha a resposta à questão é falso. Isto significa que o código entre colchetes após o else será executado. + A pergunta feita é se x é maior que 5. Uma vez que x é inicializado com 4 na primeira linha a resposta à questão é falso. Isto significa que o código entre colchetes após o else será executado. -O ciclo "for", um ciclo de contagem - +O ciclo "for", um ciclo de contagem + - for - for ponto inicial a ponto final [ ... ] -O ciclo for é um ciclo de contagem, ou seja, faz um contador para você. + for + for ponto inicial a ponto final [ ... ] +O ciclo for é um ciclo de contagem, ou seja, faz um contador para você. for x = 1 to 10 [ print x * 7 forward 15 ] - Cada vez que o código entre parênteses é executado, o x é incrementado de uma unidade, até que o valor do x chegue a 10. O código entre parênteses imprime o valor de x multiplicado por 7. Depois de este programa terminar a sua execução, você irá ver a tabuada dos 7 na área de desenho. + Cada vez que o código entre parênteses é executado, o x é incrementado de uma unidade, até que o valor do x chegue a 10. O código entre parênteses imprime o valor de x multiplicado por 7. Depois de este programa terminar a sua execução, você irá ver a tabuada dos 7 na área de desenho. @@ -1667,39 +712,15 @@ for x = 1 to 10 [ -Crie os seus próprios comandos com o <quote ->learn</quote -> -O learn é um comando muito especial, porque ele é usado para criar seus próprios comandos. O comando que você criar pode ter valores de entrada e retornar valores de saída. Vamos dar uma olhada em como um novo comando é criado: +Crie os seus próprios comandos com o <quote>learn</quote> +O learn é um comando muito especial, porque ele é usado para criar seus próprios comandos. O comando que você criar pode ter valores de entrada e retornar valores de saída. Vamos dar uma olhada em como um novo comando é criado: learn circulo x [ repeat 36 [ forward x turnleft 10 ] ] - O novo comando é chamado circulo. circulo recebe um valore de entrada, um número, para configurar o tamanho do círculo. circulo não retorna nenhum valor de saída. O comando circulo pode agora ser usado como um comando normal no resto do código. Veja este exemplo: learn circulo (x) [ + O novo comando é chamado circulo. circulo recebe um valore de entrada, um número, para configurar o tamanho do círculo. circulo não retorna nenhum valor de saída. O comando circulo pode agora ser usado como um comando normal no resto do código. Veja este exemplo: learn circulo (x) [ repeat 36 [ forward x turnleft 10 @@ -1713,8 +734,7 @@ go 40,40 circulo 50 -No próximo exemplo, um comando com valor de retorno é criado. +No próximo exemplo, um comando com valor de retorno é criado. reset learn multPorSi n [ @@ -1724,14 +744,7 @@ learn multPorSi n [ ] i = inputwindow "Por favor insira um número e pressione OK" print i + " multiplicado por ele mesmo é: " + multPorSi i - Neste exemplo um novo comando chamado multPorSi é criado. A entrada deste comando é multiplicada por ela mesmo e então retornada, usando o comando return. O comando return é a maneira de retornar um valor a partir de uma função que você criou. + Neste exemplo um novo comando chamado multPorSi é criado. A entrada deste comando é multiplicada por ela mesmo e então retornada, usando o comando return. O comando return é a maneira de retornar um valor a partir de uma função que você criou.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook index edd163205f7..572f1b18f4c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook @@ -1,207 +1,52 @@ -Guia do Tradutor do &kturtle; -Como você já deverá saber, o recurso único da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para o idioma do programador. Isto remove uma barreira para alguns que aprendizes obtenham os fundamentos da programação. Ao traduzir o &kturtle; para um novo idioma, deverão ser traduzidos mais alguns arquivos, além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte disto é gerado automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em tdeedu/kturtle/scripts, enquanto os arquivos que necessitam de traduções poderão ser encontrados em tdeedu/kturtle/data; nestas pastas também irá encontrar os arquivos README que contêm as instruções para os usar/traduzir. +Guia do Tradutor do &kturtle; +Como você já deverá saber, o recurso único da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para o idioma do programador. Isto remove uma barreira para alguns que aprendizes obtenham os fundamentos da programação. Ao traduzir o &kturtle; para um novo idioma, deverão ser traduzidos mais alguns arquivos, além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte disto é gerado automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em tdeedu/kturtle/scripts, enquanto os arquivos que necessitam de traduções poderão ser encontrados em tdeedu/kturtle/data; nestas pastas também irá encontrar os arquivos README que contêm as instruções para os usar/traduzir. -Criando um Dicionário para Guardar os Arquivos Traduzidos -Primeiro, você precisa criar uma pasta para guardar os arquivos traduzidos. Crie uma pasta chamada tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ na sua pasta de CVS do KDE, onde o código é o código do seu país (o código ISO de 2 ou 4 letras). -Copie o arquivo Makefile.am de tdeedu/kturtle/data/ para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de en_US no arquivo pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o arquivo. +Criando um Dicionário para Guardar os Arquivos Traduzidos +Primeiro, você precisa criar uma pasta para guardar os arquivos traduzidos. Crie uma pasta chamada tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ na sua pasta de CVS do KDE, onde o código é o código do seu país (o código ISO de 2 ou 4 letras). +Copie o arquivo Makefile.am de tdeedu/kturtle/data/ para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de en_US no arquivo pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o arquivo. -Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo; +Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo; -Copie o arquivo logokeywords.en_US.xml, mudando o seu nome para logokeywords.codigo.xml em que o codigo é o código do seu país (para o Brasil, é o br). +Copie o arquivo logokeywords.en_US.xml, mudando o seu nome para logokeywords.codigo.xml em que o codigo é o código do seu país (para o Brasil, é o br). -Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca keyword, &ie; a informação entre o keyword e o keyword sempre que possível e o conteúdo da marca alias, &ie; a informação entre o alias e o alias. Estas informações estão relacionadas, uma vez que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave. -Por exemplo, o while traduz-se em português para: keywordenquantokeyword. -Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no command name="palavra_em_ingles". Estas terão que permanecer em Inglês. -Última coisa: não altere a ordem deste arquivo, uma vez que ela é necessária para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. +Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca keyword, &ie; a informação entre o keyword e o keyword sempre que possível e o conteúdo da marca alias, &ie; a informação entre o alias e o alias. Estas informações estão relacionadas, uma vez que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave. +Por exemplo, o while traduz-se em português para: keywordenquantokeyword. +Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no command name="palavra_em_ingles". Estas terão que permanecer em Inglês. +Última coisa: não altere a ordem deste arquivo, uma vez que ela é necessária para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. -Salve o seu arquivo como UTF-8 (no &kate;, use o Salvar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do arquivo). +Salve o seu arquivo como UTF-8 (no &kate;, use o Salvar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do arquivo). -Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao Makefile.am) ou envie-o para a Anne-Marie. +Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao Makefile.am) ou envie-o para a Anne-Marie. -Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. +Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. -Como Traduzir os Arquivos de Realce de Sintaxe -A tradução do arquivo logohighlightstyle.en_US.xml é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em tdeedu/kturtle/data/. Certifique-se de ler antes o arquivo README nessa pasta. -Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de fazer isso: -Copie o arquivo logohighlightstyle.en_US.xml, mudando o nome dele para logohighlightstyle.codigo.xml em que o codigo é o código de 2 ou 4 letras ISO do seu país (no caso do Brasil, é o 'br'). +Como Traduzir os Arquivos de Realce de Sintaxe +A tradução do arquivo logohighlightstyle.en_US.xml é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em tdeedu/kturtle/data/. Certifique-se de ler antes o arquivo README nessa pasta. +Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de fazer isso: +Copie o arquivo logohighlightstyle.en_US.xml, mudando o nome dele para logohighlightstyle.codigo.xml em que o codigo é o código de 2 ou 4 letras ISO do seu país (no caso do Brasil, é o 'br'). -A linha 4 do arquivo, tem um language name="en_US" ..., o qual você deverá alterar para o código ISO do seu idioma (pt_BR, para o Português do Brasil). -Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca item i.e a informação entre o item e o item. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao arquivo logokeyword. Por exemplo, traduza o while para: item enquanto item e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. -Salve o seu arquivo como UTF-8 (no &kate;, use o Salvar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do arquivo). -Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao Makefile.am) ou envie-o para a Anne-Marie. -Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. +A linha 4 do arquivo, tem um language name="en_US" ..., o qual você deverá alterar para o código ISO do seu idioma (pt_BR, para o Português do Brasil). +Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca item i.e a informação entre o item e o item. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao arquivo logokeyword. Por exemplo, traduza o while para: item enquanto item e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. +Salve o seu arquivo como UTF-8 (no &kate;, use o Salvar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do arquivo). +Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao Makefile.am) ou envie-o para a Anne-Marie. +Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. -Como Traduzir os Exemplos -Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplficada pelo programa do Rafael Beccar em tdeedu/kturtle/data/. Certifique-se por favor de ler o arquivo README nessa pasta, uma vez que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os arquivos de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. -Quando seguir as instruções indicadas no arquivo README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, uma vez que é muito fácil inserir alguns erros. Garanta também por favor que o arquivo Makefile.am no tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ está atualizao de acordo com os arquivos novos. Para o Holandês, o arquivo Makefile.am deverá ficar semelhante ao seguinte: txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ +Como Traduzir os Exemplos +Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplficada pelo programa do Rafael Beccar em tdeedu/kturtle/data/. Certifique-se por favor de ler o arquivo README nessa pasta, uma vez que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os arquivos de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. +Quando seguir as instruções indicadas no arquivo README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, uma vez que é muito fácil inserir alguns erros. Garanta também por favor que o arquivo Makefile.am no tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ está atualizao de acordo com os arquivos novos. Para o Holandês, o arquivo Makefile.am deverá ficar semelhante ao seguinte: txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl @@ -212,48 +57,20 @@ xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax keywords_DATA = logokeywords.nl.xml keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) - + -Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: -Copie os exemplos em Inglês da pasta tdeedu/kturtle/data/ e mude os nomes dos arquivos de acordo com a tradução para o seu idioma: isto permitirá aos usuários perceberem rápida e facilmente o objetivo do exemplo. +Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: +Copie os exemplos em Inglês da pasta tdeedu/kturtle/data/ e mude os nomes dos arquivos de acordo com a tradução para o seu idioma: isto permitirá aos usuários perceberem rápida e facilmente o objetivo do exemplo. -Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do logokeywords.xml para o seu idioma. O arquivo de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos. +Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do logokeywords.xml para o seu idioma. O arquivo de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos. -Salve o seu arquivo como utf-8 (no &kate;, use o Salvar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do arquivo) +Salve o seu arquivo como utf-8 (no &kate;, use o Salvar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do arquivo) -Envie a sua pasta (adicione um Makefile.am dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie. +Envie a sua pasta (adicione um Makefile.am dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie. -Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. +Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. -Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta. +Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/using-kturtle.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/using-kturtle.docbook index e98011582a3..8838e12343c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/using-kturtle.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/using-kturtle.docbook @@ -1,1075 +1,365 @@ -Usando o &kturtle; +Usando o &kturtle; - Aqui está uma imagem do &kturtle; em ação + Aqui está uma imagem do &kturtle; em ação - Janela Principal do &kturtle; + Janela Principal do &kturtle; -A janela principal do &kturtle; tem dois componentes principais, o editor de código (3) à esquerda, onde você escreve os comandos de &logo; e a área de desenho (4) à direita, onde as instruções são visualizadas. A área de desenho é a área de recreio da tartaruga; é na área de desenho que a tartaruga se move e desenha. Os três outros locais da janela principal são: o menu (1) onde todas as ações podem ser acessadas, a barra de ferramentas (4) que lhe permite selecionar rapidamente as ações mais utilizadas e a barra de estado (5) onde você irá encontrar algumas informações sobre o estado do &kturtle;. +A janela principal do &kturtle; tem dois componentes principais, o editor de código (3) à esquerda, onde você escreve os comandos de &logo; e a área de desenho (4) à direita, onde as instruções são visualizadas. A área de desenho é a área de recreio da tartaruga; é na área de desenho que a tartaruga se move e desenha. Os três outros locais da janela principal são: o menu (1) onde todas as ações podem ser acessadas, a barra de ferramentas (4) que lhe permite selecionar rapidamente as ações mais utilizadas e a barra de estado (5) onde você irá encontrar algumas informações sobre o estado do &kturtle;. -O Editor de Código -No editor de código, você poderá escrever os comandos de &logo;. Ele tem todos os recursos que você poderia esperar num editor moderno. A maioria dos seus recursos são encontrados nos menus Editar e Ferramentas. O editor de código pode ser acoplado a qualquer um dos lados da janela principal ou poderá ser destacado e colocado em qualquer local da sua tela. -Você dispõe de várias formas de obter algum código no editor. A forma mais fácil é usar um exemplo já feito. Você escolhe o ArquivoAbrir Exemplos no menu Arquivo, onde poderá clicar num arquivo. O nome do arquivo lhe dirá algo sobre o que é o exemplo (por exemplo, o 'square.logo' vai desenhar um quadrado ('square'). O arquivo que escolher será aberto no editor de código, você poderá ir então a ArquivoExecutar Comandos para rodar o código se desejar. -Você poderá abrir os arquivos de &logo; escolhendo ArquivoAbrir. -A terceira forma é escrever diretamente o seu código no editor ou copiar/colar algum código deste guia do usuário. -A posição do cursor é indicada na barra de estado à direita, com o número da Linha e da Coluna. +O Editor de Código +No editor de código, você poderá escrever os comandos de &logo;. Ele tem todos os recursos que você poderia esperar num editor moderno. A maioria dos seus recursos são encontrados nos menus Editar e Ferramentas. O editor de código pode ser acoplado a qualquer um dos lados da janela principal ou poderá ser destacado e colocado em qualquer local da sua tela. +Você dispõe de várias formas de obter algum código no editor. A forma mais fácil é usar um exemplo já feito. Você escolhe o ArquivoAbrir Exemplos no menu Arquivo, onde poderá clicar num arquivo. O nome do arquivo lhe dirá algo sobre o que é o exemplo (por exemplo, o 'square.logo' vai desenhar um quadrado ('square'). O arquivo que escolher será aberto no editor de código, você poderá ir então a ArquivoExecutar Comandos para rodar o código se desejar. +Você poderá abrir os arquivos de &logo; escolhendo ArquivoAbrir. +A terceira forma é escrever diretamente o seu código no editor ou copiar/colar algum código deste guia do usuário. +A posição do cursor é indicada na barra de estado à direita, com o número da Linha e da Coluna. -A Área de Desenho -A área de desenho é a área onde os comandos são visualizados, ou seja, onde eles desenham uma imagem. Em outras palavras, é o espaço de recreio da tartaruga. Depois de introduzir algum código no editor de código e de executá-lo com ArquivoExecutar Comandos, duas coisas poderão acontecer: ou o código se executa com perfeição e você poderá ver algo mudando na área de desenho, ou você tem um erro no seu código e existirá uma mensagem que lhe dirá qual o erro que você cometeu. -Esta mensagem deverá ajudá-lo a resolver o erro. -A imagem que é desenhada pode ser gravada num arquivo (usando o ArquivoSalvar a Área de Desenho) ou impressa (usando o ArquivoImprimir...). +A Área de Desenho +A área de desenho é a área onde os comandos são visualizados, ou seja, onde eles desenham uma imagem. Em outras palavras, é o espaço de recreio da tartaruga. Depois de introduzir algum código no editor de código e de executá-lo com ArquivoExecutar Comandos, duas coisas poderão acontecer: ou o código se executa com perfeição e você poderá ver algo mudando na área de desenho, ou você tem um erro no seu código e existirá uma mensagem que lhe dirá qual o erro que você cometeu. +Esta mensagem deverá ajudá-lo a resolver o erro. +A imagem que é desenhada pode ser gravada num arquivo (usando o ArquivoSalvar a Área de Desenho) ou impressa (usando o ArquivoImprimir...). -A Barra de Menu -No menu, você irá encontrar todas as ações do &kturtle;. Elas estão nos seguintes grupos: Arquivo, Editar, Ver, Ferramentas, Configurações e Ajuda. Esta seção descreve todas estas opções. +A Barra de Menu +No menu, você irá encontrar todas as ações do &kturtle;. Elas estão nos seguintes grupos: Arquivo, Editar, Ver, Ferramentas, Configurações e Ajuda. Esta seção descreve todas estas opções. -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -Novo +Novo - &Ctrl;N Arquivo Novo - Cria um arquivo de &logo; novo, vazio. + &Ctrl;N Arquivo Novo + Cria um arquivo de &logo; novo, vazio. -Abrir +Abrir - &Ctrl;O Arquivo Abrir... - Abre um arquivo de &logo;. + &Ctrl;O Arquivo Abrir... + Abre um arquivo de &logo;. -Abrir Recente +Abrir Recente - Arquivo Abrir Recente - Abre um arquivo de &logo; que foi aberto recentemente. + Arquivo Abrir Recente + Abre um arquivo de &logo; que foi aberto recentemente. -Abrir Exemplos +Abrir Exemplos - &Ctrl;E Arquivo Abrir Exemplos - Mostra a pasta com os programas de exemplo do &logo;. Os exemplos deverão estar no seu idioma favorito, que poderá ser escolhdio em ConfiguraçõesConfigurar o &kturtle;.... + &Ctrl;E Arquivo Abrir Exemplos + Mostra a pasta com os programas de exemplo do &logo;. Os exemplos deverão estar no seu idioma favorito, que poderá ser escolhdio em ConfiguraçõesConfigurar o &kturtle;.... -Executar +Executar - &Alt;Return Arquivo Executar Comandos - Inicia a execução dos comandos no editor de código. + &Alt;Return Arquivo Executar Comandos + Inicia a execução dos comandos no editor de código. -Salvar +Salvar - &Ctrl;S Arquivo Salvar - Salva o arquivo de &logo; aberto atualmente. + &Ctrl;S Arquivo Salvar + Salva o arquivo de &logo; aberto atualmente. -Salvar Como +Salvar Como - Arquivo Salvar Como... - Salva o arquivo de &logo; aberto atualmente num local especificado. + Arquivo Salvar Como... + Salva o arquivo de &logo; aberto atualmente num local especificado. -Salvar a Área de Desenho +Salvar a Área de Desenho - Arquivo Salvar Área de Desenho - Salva a imagem desenhada na área de desenho num arquivo. + Arquivo Salvar Área de Desenho + Salva a imagem desenhada na área de desenho num arquivo. -Pausa +Pausa - Pause Arquivo Pausar a Execução - Coloca a execução em pausa. Esta ação só fica ativa quando os comandos estiverem de fato sendo executados. + Pause Arquivo Pausar a Execução + Coloca a execução em pausa. Esta ação só fica ativa quando os comandos estiverem de fato sendo executados. -Parar +Parar - Escape Arquivo Parar Execução - Pára a execução; esta ação só fica ativa quando os comandos estiverem de fato sendo executados. + Escape Arquivo Parar Execução + Pára a execução; esta ação só fica ativa quando os comandos estiverem de fato sendo executados. -Velocidade de Execução +Velocidade de Execução - Arquivo Velocidade de Execução - Apresenta uma lista com as velocidades de execução possíveis, consistindo em: Toda Velocidade, Lento, Mais Lento e Lentíssimo. Quando a velocidade é igual a 'Toda Velocidade' (padrão), você poderá não conseguir ver o que está acontecendo. Em alguns dos casos este comportamento poderá ser o desejado, mas noutros casos você poderá querer ter uma idéia da execução. No último caso, poderá desejar configurar a velocidade da execução como 'Lento', 'Mais Lento' e 'Lentíssimo'. Quando um dos modos lentos for selecionado, a posição atual de execução será mostrada no editor. + Arquivo Velocidade de Execução + Apresenta uma lista com as velocidades de execução possíveis, consistindo em: Toda Velocidade, Lento, Mais Lento e Lentíssimo. Quando a velocidade é igual a 'Toda Velocidade' (padrão), você poderá não conseguir ver o que está acontecendo. Em alguns dos casos este comportamento poderá ser o desejado, mas noutros casos você poderá querer ter uma idéia da execução. No último caso, poderá desejar configurar a velocidade da execução como 'Lento', 'Mais Lento' e 'Lentíssimo'. Quando um dos modos lentos for selecionado, a posição atual de execução será mostrada no editor. -Imprimir +Imprimir - &Ctrl;P Arquivo Imprimir... - Imprime o código atual no editor ou então o desenho gerado na área de desenho. + &Ctrl;P Arquivo Imprimir... + Imprime o código atual no editor ou então o desenho gerado na área de desenho. -Sair +Sair - &Ctrl;Q Arquivo Sair - Sai do &kturtle;. + &Ctrl;Q Arquivo Sair + Sai do &kturtle;. - O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> + O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;Z Editar Desfazer - Anula a última alteração ao código. O &kturtle; pode fazer anulações de forma ilimitada. + &Ctrl;Z Editar Desfazer + Anula a última alteração ao código. O &kturtle; pode fazer anulações de forma ilimitada. - &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer - Refaz uma alteração anulada ao código. + &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer + Refaz uma alteração anulada ao código. - &Ctrl;X Editar Cortar - Corta o texto selecionado do editor de código para a área de transferência. + &Ctrl;X Editar Cortar + Corta o texto selecionado do editor de código para a área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar - Copia o texto selecionado do editor de código para a área de transferência. + &Ctrl;C Editar Copiar + Copia o texto selecionado do editor de código para a área de transferência. - &Ctrl;V Editar Colar - Cola o texto na área de transferência no editor. + &Ctrl;V Editar Colar + Cola o texto na área de transferência no editor. - &Ctrl;F Editar Procurar... - Com esta ação, você poderá procurar frases no código. + &Ctrl;F Editar Procurar... + Com esta ação, você poderá procurar frases no código. - F3 Editar Procurar Próximo - Use isto para procurar a próxima ocorrência da frase. + F3 Editar Procurar Próximo + Use isto para procurar a próxima ocorrência da frase. - &Ctrl;R Editar Substituir... - Com esta ação, você poderá substituir frases no código. + &Ctrl;R Editar Substituir... + Com esta ação, você poderá substituir frases no código. - O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ver</guimenu> - &Ctrl;&Shift;F Ver Modo Tela Cheia - Com esta ação, você ativa ou desativa o modo de tela cheia. - Nota: Quando o código é executado, estando no modo de tela cheia, tudo exceto a área de desenho fica escondido. Isto torna possível criar programas de tela cheia no &kturtle;. + &Ctrl;&Shift;F Ver Modo Tela Cheia + Com esta ação, você ativa ou desativa o modo de tela cheia. + Nota: Quando o código é executado, estando no modo de tela cheia, tudo exceto a área de desenho fica escondido. Isto torna possível criar programas de tela cheia no &kturtle;. - F11 Ver Mostrar Números de Linha - Com esta ação, você poderá mostrar os números de linha no editor de código. Isto poderá ser útil para procurar um erro. + F11 Ver Mostrar Números de Linha + Com esta ação, você poderá mostrar os números de linha no editor de código. Isto poderá ser útil para procurar um erro. - O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> - &Alt;C Ferramentas Extrator de Cor - Esta ação abre o extrator de cores. Com este extrator, você poderá selecionar facilmente um código de cores e inserí-lo no editor de código. + &Alt;C Ferramentas Extrator de Cor + Esta ação abre o extrator de cores. Com este extrator, você poderá selecionar facilmente um código de cores e inserí-lo no editor de código. - &Ctrl;I Ferramentas Indentar - Esta ação indenta (adiciona espaços em branco) as linhas que estão selecionadas. Quando a 'indentação' é usada convenientemente, isto poderá tornar o código muito mais fácil de ler. Todos os exemplos usam indentação, por isso veja-os, por favor. + &Ctrl;I Ferramentas Indentar + Esta ação indenta (adiciona espaços em branco) as linhas que estão selecionadas. Quando a 'indentação' é usada convenientemente, isto poderá tornar o código muito mais fácil de ler. Todos os exemplos usam indentação, por isso veja-os, por favor. - &Ctrl;&Shift;I Ferramentas Desindentar - Esta ação desindenta (remove os espaços em branco no início) as linhas que estão selecionadas. + &Ctrl;&Shift;I Ferramentas Desindentar + Esta ação desindenta (remove os espaços em branco no início) as linhas que estão selecionadas. - Ferramentas Limpar Indentação - Est ação limpa a indentação (remove todos os espaços em branco no início) das linhas que estão selecionadas. + Ferramentas Limpar Indentação + Est ação limpa a indentação (remove todos os espaços em branco no início) das linhas que estão selecionadas. - &Ctrl;D Ferramentas Comentar - Esta ação adiciona caracteres de comentário (#) ao início das linhas que são selecionadas. As linhas que começam com um carácter de comentário são ignoradas quando o código é executado. Os comentários permitem ao programador explicar um pouco o seu código ou podem ser usadas para evitar temporariamente que um determinado pedaço de código seja executado. + &Ctrl;D Ferramentas Comentar + Esta ação adiciona caracteres de comentário (#) ao início das linhas que são selecionadas. As linhas que começam com um carácter de comentário são ignoradas quando o código é executado. Os comentários permitem ao programador explicar um pouco o seu código ou podem ser usadas para evitar temporariamente que um determinado pedaço de código seja executado. - &Ctrl;&Shift;D Ferramentas Descomentar - Esta ação remove os caracteres de comentários das linhas selecionadas. + &Ctrl;&Shift;D Ferramentas Descomentar + Esta ação remove os caracteres de comentários das linhas selecionadas. - O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> + O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas -Ativa ou desativa a Barra Principal +Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas +Ativa ou desativa a Barra Principal - + -Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Estado -Alterna a Barra de Estado +Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Estado +Alterna a Barra de Estado - Configurações Configurações Avançadas - Aqui você poderá alterar as coisas que você normalmente não necessita mudar. O sub-menu da Configurações Avançadas possui três itens: Configurar o Editor... (a janela de configuração padrão do editor &kate;), Configurar os Atalhos... (a janela de configuração de atalhos padrão do &kde;) e a Configurar as Barras de Ferramentas... (a janela de configuração da barra de ferramentas do &kde;). + Configurações Configurações Avançadas + Aqui você poderá alterar as coisas que você normalmente não necessita mudar. O sub-menu da Configurações Avançadas possui três itens: Configurar o Editor... (a janela de configuração padrão do editor &kate;), Configurar os Atalhos... (a janela de configuração de atalhos padrão do &kde;) e a Configurar as Barras de Ferramentas... (a janela de configuração da barra de ferramentas do &kde;). - Configurações Configurar o &kturtle;... - Isto é usado para configurar o &kturtle;. Aqui você poderá mudar o idioma dos comandos de &logo; ou definir um novo tamanho inicial para a área de desenho. + Configurações Configurar o &kturtle;... + Isto é usado para configurar o &kturtle;. Aqui você poderá mudar o idioma dos comandos de &logo; ou definir um novo tamanho inicial para a área de desenho. - O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> - Ajuda Manual do &kturtle; - Esta ação mostra o manual que você está atualmente lendo. + Ajuda Manual do &kturtle; + Esta ação mostra o manual que você está atualmente lendo. - &Shift;F1 Ajuda O Que É Isto? - Depois de ativar esta ação, a seta do cursor irá mudar para uma seta com ponto de interrogação. Este novo tipo de seta é usado para clicar em partes da janela principal do &kturtle;, aparecerá uma descrição da componente em particular. + &Shift;F1 Ajuda O Que É Isto? + Depois de ativar esta ação, a seta do cursor irá mudar para uma seta com ponto de interrogação. Este novo tipo de seta é usado para clicar em partes da janela principal do &kturtle;, aparecerá uma descrição da componente em particular. - F2 Ajuda Ajuda sobre: ... - Esta é uma função bastante útil; ela fornece ajuda sobre o código sobre o qual o cursor se encontra. Por isso, por exemplo, você poderá usar o comando print no seu código, e poderá querer ler para saber o que o manual diz sobre este comando. Você poderá mover o cursor para cima do comando print e clicar em F2. O manual irá então mostrar toda a informação sobre o comando print. - Esta função é muito importante durante a aprendizagem da programação. + F2 Ajuda Ajuda sobre: ... + Esta é uma função bastante útil; ela fornece ajuda sobre o código sobre o qual o cursor se encontra. Por isso, por exemplo, você poderá usar o comando print no seu código, e poderá querer ler para saber o que o manual diz sobre este comando. Você poderá mover o cursor para cima do comando print e clicar em F2. O manual irá então mostrar toda a informação sobre o comando print. + Esta função é muito importante durante a aprendizagem da programação. - Ajuda Comunicar um Erro... - Use isto para comunicar um problema no &kturtle; para os programadores. Estes relatórios podem ser usados para tornar as versões futuras do &kturtle; melhores. + Ajuda Comunicar um Erro... + Use isto para comunicar um problema no &kturtle; para os programadores. Estes relatórios podem ser usados para tornar as versões futuras do &kturtle; melhores. - Ajuda Sobre o &kturtle; - Aqui você poderá encontrar informações sobre o &kturtle;, como os seus autores e a licença em que ele se baseia. + Ajuda Sobre o &kturtle; + Aqui você poderá encontrar informações sobre o &kturtle;, como os seus autores e a licença em que ele se baseia. - Ajuda Sobre o &kde; - Aqui você poderá encontrar informações sobre o &kde;. Se não souber ainda o que é o &kde;, este é um local que você não poderá perder. + Ajuda Sobre o &kde; + Aqui você poderá encontrar informações sobre o &kde;. Se não souber ainda o que é o &kde;, este é um local que você não poderá perder. @@ -1077,31 +367,14 @@ -A Barra de Ferramentas -Aqui você poderá acessar rapidamente às funções mais usadas. Por padrão, você irá encontrar aqui todos os comandos mais úteis, terminando nos ícones Executar os Comandos e o Parar a Execução. -Você poderá configurar a barra de ferramentas usando o menu ConfiguraçõesConfigurações AvançadasConfigurar Barra de Ferramentas... +A Barra de Ferramentas +Aqui você poderá acessar rapidamente às funções mais usadas. Por padrão, você irá encontrar aqui todos os comandos mais úteis, terminando nos ícones Executar os Comandos e o Parar a Execução. +Você poderá configurar a barra de ferramentas usando o menu ConfiguraçõesConfigurações AvançadasConfigurar Barra de Ferramentas... -A Barra de Estado -Na barra de estado você poderá saber o estado do &kturtle;. Do lado esquerdo, ela fornece o resultado sobre a última ação. Do lado direito, você encontra a localização atual do cursor (os números da linha e da coluna). No meio da barra de estado é indicado idioma usado para os comandos. +A Barra de Estado +Na barra de estado você poderá saber o estado do &kturtle;. Do lado esquerdo, ela fornece o resultado sobre a última ação. Do lado direito, você encontra a localização atual do cursor (os números da linha e da coluna). No meio da barra de estado é indicado idioma usado para os comandos. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kverbos/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kverbos/index.docbook index 8b7325069a4..57d80249604 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kverbos/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kverbos/index.docbook @@ -1,17 +1,12 @@ Kverbos'> + Kverbos'> - KFeeder"> + KFeeder"> - + ]> @@ -20,73 +15,37 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -O Manual do &kverbos; +O Manual do &kverbos; -Arnold Kraschinski
arnold.k67@gmx.de
+Arnold Kraschinski
arnold.k67@gmx.de
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2001 -2002 -Arnold Kraschinski +2001 +2002 +Arnold Kraschinski -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-05-23 -3.0.8 +2002-05-23 +3.0.8 -O &kverbos; é um aplicativo desenhado especialmente para estudar as formas verbais em Espanhol. +O &kverbos; é um aplicativo desenhado especialmente para estudar as formas verbais em Espanhol. -KDE -tdeutils -Kapp -verbo -espanhol +KDE +tdeutils +Kapp +verbo +espanhol
@@ -94,165 +53,106 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -Introdução +Introdução -Com o &kverbos; o usuário poderá aprender as formas verbais em Espanhol. O programa sugere um verbo e um tempo e o usuário insere as diferentes formas. O programa corrige o usuário e vai comunicando os resultados. O usuário pode editar a lista dos verbos que poderão ser estudados. O programa poderá construir formas verbais regulares por si só. As formas verbais irregulares terão de ser inseridas pelo usuário. Se a forma de um verbo é desconhecida, então a Internet oferece fontes razoáveis: http://csgrs6k1.uwaterloo.ca/~dmg/lando/verbos/con-jugador.html +Com o &kverbos; o usuário poderá aprender as formas verbais em Espanhol. O programa sugere um verbo e um tempo e o usuário insere as diferentes formas. O programa corrige o usuário e vai comunicando os resultados. O usuário pode editar a lista dos verbos que poderão ser estudados. O programa poderá construir formas verbais regulares por si só. As formas verbais irregulares terão de ser inseridas pelo usuário. Se a forma de um verbo é desconhecida, então a Internet oferece fontes razoáveis: http://csgrs6k1.uwaterloo.ca/~dmg/lando/verbos/con-jugador.html -O recurso mais interessante na versão atual é a utilização do &kfeeder;. Ele é um programa que o usuário terá que instalar separadamente se quiser usá-lo. Se estiver instalado, então o progresso da aprendizagem será mostrado no aplicativo &kfeeder;. Um cão anda pelas redondezas e ele será alimentado com ossos se você for um bom aluno. Caso contrário, ele irá ficar quieto num local qualquer a maior parte do tempo. +O recurso mais interessante na versão atual é a utilização do &kfeeder;. Ele é um programa que o usuário terá que instalar separadamente se quiser usá-lo. Se estiver instalado, então o progresso da aprendizagem será mostrado no aplicativo &kfeeder;. Um cão anda pelas redondezas e ele será alimentado com ossos se você for um bom aluno. Caso contrário, ele irá ficar quieto num local qualquer a maior parte do tempo. -Usando o &kverbos; +Usando o &kverbos; -Aqui está uma captura de tela do &kverbos; +Aqui está uma captura de tela do &kverbos; - Esto diálogo poderá ser vista quando o usuário iniciar o programa. + Esto diálogo poderá ser vista quando o usuário iniciar o programa. -Quando o usuário iniciar o programa, ele poderá ver esta janela. Esta é o diálogo principal do aplicativo, onde o usuário poderá treinar as formas verbais. Atualmente, nenhum arquivo está carregado. Assim, o programa não poderá sugerir nenhum verbo. Primeiro, o usuário terá que abrir um arquivo com a opção do menu ArquivoAbrir ou com a barra de menu ou terá que inserir algum verbo com a opção Editar Inserir Novo Verbo. +Quando o usuário iniciar o programa, ele poderá ver esta janela. Esta é o diálogo principal do aplicativo, onde o usuário poderá treinar as formas verbais. Atualmente, nenhum arquivo está carregado. Assim, o programa não poderá sugerir nenhum verbo. Primeiro, o usuário terá que abrir um arquivo com a opção do menu ArquivoAbrir ou com a barra de menu ou terá que inserir algum verbo com a opção Editar Inserir Novo Verbo. -Aqui está uma imagem do &kverbos; com um arquivo de verbos carregado +Aqui está uma imagem do &kverbos; com um arquivo de verbos carregado -Aqui você pode ver o diálogo principal com um arquivo de verbos carregado. +Aqui você pode ver o diálogo principal com um arquivo de verbos carregado. -Logo que o usuário tenha aberto um arquivo com verbos, o programa irá sugerir um deles e um tempo. O usuário poderá escrever a solução nos campos de texto. +Logo que o usuário tenha aberto um arquivo com verbos, o programa irá sugerir um deles e um tempo. O usuário poderá escrever a solução nos campos de texto. - + - -Este botão limpa todos os dados do usuário. + +Este botão limpa todos os dados do usuário. - + - -O usuário poderá testar os seus dados com este botão. As formas incorretas ficarão sublinhadas. Então o usuário terá a chance de fazer melhor e corrigir as formas outra vez. Se um dos verbos não estiver correto, o verbo não poderá contar mais como correto. + +O usuário poderá testar os seus dados com este botão. As formas incorretas ficarão sublinhadas. Então o usuário terá a chance de fazer melhor e corrigir as formas outra vez. Se um dos verbos não estiver correto, o verbo não poderá contar mais como correto. - + - -Se o usuário quiser ver a solução, ele poderá usar o mostrar a solução. Então, a resposta correta é apresentada nos campos de edição. Se o usuário recorrer a este botão, o verbo não poderá contar mais como correto. - + +Se o usuário quiser ver a solução, ele poderá usar o mostrar a solução. Então, a resposta correta é apresentada nos campos de edição. Se o usuário recorrer a este botão, o verbo não poderá contar mais como correto. + - + - + -O último botão desta fila pode ter duas funções. +O último botão desta fila pode ter duas funções. -Se o usuário clicar neste botão e as formas verbais não tiverem sido corrigidas ainda, o botão comporta-se como o 'corrigir'. As formas verbais são corrigidas e o usuário poderá ver se as suas respostas estavam corretas. Se o usuário quiser seguir em frente, terá que clicar no botão novamente. +Se o usuário clicar neste botão e as formas verbais não tiverem sido corrigidas ainda, o botão comporta-se como o 'corrigir'. As formas verbais são corrigidas e o usuário poderá ver se as suas respostas estavam corretas. Se o usuário quiser seguir em frente, terá que clicar no botão novamente. -Se o botão for pressionado e os verbos já tiverem sido corrigidos, o programa segue para o próximo verbo. Isto significa que outro verbo é selecionado e é apresentado ao usuário. +Se o botão for pressionado e os verbos já tiverem sido corrigidos, o programa segue para o próximo verbo. Isto significa que outro verbo é selecionado e é apresentado ao usuário. - + -Uma segunda fila de botões permite ao usuário inserir caracteres especiais em Espanhol que provavelmente não poderão ser inseridos pelo teclado. +Uma segunda fila de botões permite ao usuário inserir caracteres especiais em Espanhol que provavelmente não poderão ser inseridos pelo teclado. -Na barra de estado do programa, o usuário vai obtendo informações sobre o seu trabalho. Ele poderá ver quantos verbos treinou e quantos deles foram corrigidos. Ele poderá ver quantos verbos estão armazenados no arquivo aberto e qual o nome do usuário que os inseriu. +Na barra de estado do programa, o usuário vai obtendo informações sobre o seu trabalho. Ele poderá ver quantos verbos treinou e quantos deles foram corrigidos. Ele poderá ver quantos verbos estão armazenados no arquivo aberto e qual o nome do usuário que os inseriu. -A barra de progresso é outro retorno para o usuário. Ele poderá ver as suas respostas corretas como uma percentagem dos verbos praticados. +A barra de progresso é outro retorno para o usuário. Ele poderá ver as suas respostas corretas como uma percentagem dos verbos praticados. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A diálogo principal do &kverbos; +A diálogo principal do &kverbos; -Aqui está uma imagem do &kverbos; com um arquivo de verbos carregado +Aqui está uma imagem do &kverbos; com um arquivo de verbos carregado - Aqui você pode ver o diálogo principal com um arquivo de verbos carregado. + Aqui você pode ver o diálogo principal com um arquivo de verbos carregado. @@ -260,199 +160,56 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;N Arquivo Novo -Cria um novo documento. Isto significa que os verbos da lista atual são removidos. O número de verbos é zerado. + &Ctrl;N Arquivo Novo +Cria um novo documento. Isto significa que os verbos da lista atual são removidos. O número de verbos é zerado. - &Ctrl;O Arquivo Abrir -Abre um arquivo de verbos. O diálogo de arquivos aparece e o usuário poderá selecionar um dos arquivos de verbos. O usuário tem que se certificar que é um arquivo de verbos, realmente. Não existe nenhum arquivo de verbos padrão que acompanhe o programa. O usuário terá que inserir os seus próprios verbos ou terá que obter um arquivo da página Web do &kverbos;. + &Ctrl;O Arquivo Abrir +Abre um arquivo de verbos. O diálogo de arquivos aparece e o usuário poderá selecionar um dos arquivos de verbos. O usuário tem que se certificar que é um arquivo de verbos, realmente. Não existe nenhum arquivo de verbos padrão que acompanhe o programa. O usuário terá que inserir os seus próprios verbos ou terá que obter um arquivo da página Web do &kverbos;. -Arquivo Abrir Arquivo de Verbos Padrão -Abre um dos arquivos de verbos que vem com o &kverbos;. O usuário poderá usar este arquivo se não quiser inserir os seus próprios verbos. +Arquivo Abrir Arquivo de Verbos Padrão +Abre um dos arquivos de verbos que vem com o &kverbos;. O usuário poderá usar este arquivo se não quiser inserir os seus próprios verbos. - &Ctrl;S Arquivo Salvar -Salva o documento. O diálogo de arquivos aparece e o usuário poderá então escolher um nome para o arquivo de verbos. Se o nome do arquivo terminar em .htm ou em .html, a lista de verbos é gravada como um arquivo HTML. + &Ctrl;S Arquivo Salvar +Salva o documento. O diálogo de arquivos aparece e o usuário poderá então escolher um nome para o arquivo de verbos. Se o nome do arquivo terminar em .htm ou em .html, a lista de verbos é gravada como um arquivo HTML. -Arquivo Salvar Como -Salva o documento. O diálogo de arquivos aparece e o usuário poderá então escolher um nome para o arquivo de verbos. Se o nome do arquivo terminar em .htm ou em .html, a lista de verbos é gravada como um arquivo HTML. +Arquivo Salvar Como +Salva o documento. O diálogo de arquivos aparece e o usuário poderá então escolher um nome para o arquivo de verbos. Se o nome do arquivo terminar em .htm ou em .html, a lista de verbos é gravada como um arquivo HTML. - &Ctrl;W Arquivo Fechar -Termina o programa. + &Ctrl;W Arquivo Fechar +Termina o programa. -Arquivo Nova Janela -Inicia uma nova instância do programa. +Arquivo Nova Janela +Inicia uma nova instância do programa. - &Ctrl;Q Arquivo Sair -Sai do &kverbos; + &Ctrl;Q Arquivo Sair +Sai do &kverbos; @@ -461,47 +218,20 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -Editar Inserir Novo Verbo -Abre o diálogo 'Novos Verbos' onde poderá adicionar verbos novos à lista existente. Este diálogo está descrito noutro capítulo desta documentação. +Editar Inserir Novo Verbo +Abre o diálogo 'Novos Verbos' onde poderá adicionar verbos novos à lista existente. Este diálogo está descrito noutro capítulo desta documentação. -Editar Editar Lista de Verbos -Abre um diálogo com uma lista com todos os verbos que estão na lista atual. Você poderá editar esta lista de verbos. Este diálogo é descrito noutro capítulo desta documentação. +Editar Editar Lista de Verbos +Abre um diálogo com uma lista com todos os verbos que estão na lista atual. Você poderá editar esta lista de verbos. Este diálogo é descrito noutro capítulo desta documentação. @@ -509,47 +239,20 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -O Menu <guimenu ->Usuário</guimenu -> +O Menu <guimenu>Usuário</guimenu> -Usuário Nome do Usuário -Abre um pequeno diálogo onde você poderá inserir o seu nome de usuário. +Usuário Nome do Usuário +Abre um pequeno diálogo onde você poderá inserir o seu nome de usuário. -Usuário Resultados -Abre um diálogo onde um usuário poderá ver o número de sessões de treino que efetuou com o programa, bem como os últimos dez resultados. +Usuário Resultados +Abre um diálogo onde um usuário poderá ver o número de sessões de treino que efetuou com o programa, bem como os últimos dez resultados. @@ -558,65 +261,26 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar Barra de Ferramentas -O usuário poderá decidir se deseja ver a barra de ferramentas ou não. Isso poderá ser configurado aqui. +Configurações Mostrar Barra de Ferramentas +O usuário poderá decidir se deseja ver a barra de ferramentas ou não. Isso poderá ser configurado aqui. -Configurações Mostrar Barra de Estado -O usuário poderá decidir se deseja ver a barra de estado ou não. Na barra de estado aparecem algumas informações como o número de verbos praticados e o nome do usuário. +Configurações Mostrar Barra de Estado +O usuário poderá decidir se deseja ver a barra de estado ou não. Na barra de estado aparecem algumas informações como o número de verbos praticados e o nome do usuário. -Configurações Configurar o KVerbos -Abre um diálogo onde o usuário poderá selecionar os tempos que deseja praticar e o modo da correção. Para mais detalhes, veja o capítulo sobre este diálogo. +Configurações Configurar o KVerbos +Abre um diálogo onde o usuário poderá selecionar os tempos que deseja praticar e o modo da correção. Para mais detalhes, veja o capítulo sobre este diálogo. @@ -625,666 +289,363 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -O Menu Ajuda +O Menu Ajuda &help.menu.documentation; -O Diálogo de Novos Verbos +O Diálogo de Novos Verbos -Aqui está uma captura de tela do diálogo de Novos Verbos +Aqui está uma captura de tela do diálogo de Novos Verbos - Aqui você poderá ver o diálogo onde o usuário poderá inserir verbos novos. + Aqui você poderá ver o diálogo onde o usuário poderá inserir verbos novos. -Use este diálogo se quiser criar a sua própria lista de verbos ou se quiser adicionar alguns verbos novos a um arquivo existente. Aqui você poderá inserir o infinitivo do verbo em espanhol e o seu significado num idioma estrangeiro. O importante é que você diga ao programa se este é um verbo regular ou um dos verbos de grupos do espanhol ou ainda um verbo irregular. Se for irregular, você terá que inserir também as formas irregulares. Tenha cuidado com este diálogo e com as formas verbais que insere, porque o programa usa estes dados para gerar os formulários automaticamente. +Use este diálogo se quiser criar a sua própria lista de verbos ou se quiser adicionar alguns verbos novos a um arquivo existente. Aqui você poderá inserir o infinitivo do verbo em espanhol e o seu significado num idioma estrangeiro. O importante é que você diga ao programa se este é um verbo regular ou um dos verbos de grupos do espanhol ou ainda um verbo irregular. Se for irregular, você terá que inserir também as formas irregulares. Tenha cuidado com este diálogo e com as formas verbais que insere, porque o programa usa estes dados para gerar os formulários automaticamente. - + - - Algumas dos caixas de edição onde você poderá inserir as informações dos verbos. Existem campos semelhantes para o gerúndio e para o particípio passado, bem como todas as outras formas, se necessário. + + Algumas dos caixas de edição onde você poderá inserir as informações dos verbos. Existem campos semelhantes para o gerúndio e para o particípio passado, bem como todas as outras formas, se necessário. - + - - Com esta lista, você seleciona o tipo de verbo que inseriu. Faça isso com cuidado, porque são informações importantes para o programa fazer o seu trabalho corretamente. - A língua Espanhola conhece três tipos de conjugações regulares. Estes são os padrões de conjugação dos verbos que terminam em -er, -ar e -ir. Muitos dos verbos não são regulares em todas as formas mas também não são completamente irregulares. Estes verbos são chamados verbos de grupos e podem ser divididos em vários grupos. O programa poderá gerar os formulários para os verbos regulares e para os verbos de grupos. Ele só precisa da informação sobre o grupo a que o verbo pertence. Os outros verbos são os irregulares e, neste caso, as formas irregulares terão que ser inseridas. Selecione o grupo na respectiva lista. + + Com esta lista, você seleciona o tipo de verbo que inseriu. Faça isso com cuidado, porque são informações importantes para o programa fazer o seu trabalho corretamente. + A língua Espanhola conhece três tipos de conjugações regulares. Estes são os padrões de conjugação dos verbos que terminam em -er, -ar e -ir. Muitos dos verbos não são regulares em todas as formas mas também não são completamente irregulares. Estes verbos são chamados verbos de grupos e podem ser divididos em vários grupos. O programa poderá gerar os formulários para os verbos regulares e para os verbos de grupos. Ele só precisa da informação sobre o grupo a que o verbo pertence. Os outros verbos são os irregulares e, neste caso, as formas irregulares terão que ser inseridas. Selecione o grupo na respectiva lista. - regular - Selecione isto se for um verbo completamente regular de um dos padrões -ar, -er ou -ir. - + regular + Selecione isto se for um verbo completamente regular de um dos padrões -ar, -er ou -ir. + - irregular - Selecione isto se os verbos não pertencerem a nenhum dos grupos descritos abaixo. A página ficará ativada e você poderá inserir todas as formas irregulares. - + irregular + Selecione isto se os verbos não pertencerem a nenhum dos grupos descritos abaixo. A página ficará ativada e você poderá inserir todas as formas irregulares. + - e > ie - Selecione isto para os verbos em que o 'e' no hífen mude para 'ie'. - + e > ie + Selecione isto para os verbos em que o 'e' no hífen mude para 'ie'. + - o > ue - Selecione isto para os verbos em que o 'o' no hífen mude para 'ue'. - + o > ue + Selecione isto para os verbos em que o 'o' no hífen mude para 'ue'. + - u > ue - Selecione isto para os verbos em que o 'u' no hífen mude para 'ue'. - + u > ue + Selecione isto para os verbos em que o 'u' no hífen mude para 'ue'. + - e > i - Selecione isto para os verbos em que o 'e' no hífen mude para 'i'. - + e > i + Selecione isto para os verbos em que o 'e' no hífen mude para 'i'. + - c > qu - Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um c antes de um e, o c muda para qu. Exemplos: 'colocar', 'atacar' - + c > qu + Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um c antes de um e, o c muda para qu. Exemplos: 'colocar', 'atacar' + - g > gu - Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um g antes de um e, o g muda para gu. Exemplo: 'pagar' - + g > gu + Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um g antes de um e, o g muda para gu. Exemplo: 'pagar' + - z > c - Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um z antes de um e, o z muda para c. Exemplos: 'cazar', 'alzar' - + z > c + Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um z antes de um e, o z muda para c. Exemplos: 'cazar', 'alzar' + - gu > gu - Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um gu antes de um e, o gu muda para gu. Exemplos: 'averiguar' - + gu > gu + Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um gu antes de um e, o gu muda para gu. Exemplos: 'averiguar' + - c > z - Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um c antes de um o ou um a, o c muda para z. Exemplos: 'vencer', 'zurcir' - + c > z + Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um c antes de um o ou um a, o c muda para z. Exemplos: 'vencer', 'zurcir' + - g > j - Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um g antes de um o ou um a, o g muda para j. Exemplos: 'coger', 'dirigir' - + g > j + Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um g antes de um o ou um a, o g muda para j. Exemplos: 'coger', 'dirigir' + - gu > g - Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um gu antes de um o ou um a, o gu muda para g. Exemplos: 'distinguir' - + gu > g + Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um gu antes de um o ou um a, o gu muda para g. Exemplos: 'distinguir' + - qu > c - Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um qu antes de um o ou um a, o qu muda para c. Exemplos: 'delinquir' - + qu > c + Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um qu antes de um o ou um a, o qu muda para c. Exemplos: 'delinquir' + - pronúncia semelhante a enviar - Um verbo em que a pronúncia varia com algumas formas. Exemplo: 'enviar' - + pronúncia semelhante a enviar + Um verbo em que a pronúncia varia com algumas formas. Exemplo: 'enviar' + - pronúncia semelhante a continuar - Um verbo em que a pronúncia varia com algumas formas. Exemplo: 'continuar' - + pronúncia semelhante a continuar + Um verbo em que a pronúncia varia com algumas formas. Exemplo: 'continuar' + - falta o i - Alguns verbos perdem o i intermediário. Exemplos: 'taner', 'grunir', 'bullir' - + falta o i + Alguns verbos perdem o i intermediário. Exemplos: 'taner', 'grunir', 'bullir' +
- + - - Se você inserir um verbo irregular a página ficará ativada e você poderá selecionar a página com as formas irregulares. - + + Se você inserir um verbo irregular a página ficará ativada e você poderá selecionar a página com as formas irregulares. + - + - + - Você inseriu alguma informação incorreta e deseja apagá-la. Com este botão você poderá limpar os dados do campo de edição de uma única página. + Você inseriu alguma informação incorreta e deseja apagá-la. Com este botão você poderá limpar os dados do campo de edição de uma única página. - + - + - + - Estes botões inserem os caracteres espanhóis apresentados no campo de edição que está em primeiro plano. Normalmente, estes caracteres não podem ser inseridos com o teclado. + Estes botões inserem os caracteres espanhóis apresentados no campo de edição que está em primeiro plano. Normalmente, estes caracteres não podem ser inseridos com o teclado. - + - + - + - Você deseja limpar todas as informações em todos os campos de edição de todas as páginas. Então use este botão. + Você deseja limpar todas as informações em todos os campos de edição de todas as páginas. Então use este botão. - + - + - + - Seleciona o verbo antes do verbo atual da respectiva lista no diálogo. Você poderá ler uma alteração nas informações sobre este verbo. Se o verbo for o primeiro da lista, então é carregado o último da mesma lista no diálogo. + Seleciona o verbo antes do verbo atual da respectiva lista no diálogo. Você poderá ler uma alteração nas informações sobre este verbo. Se o verbo for o primeiro da lista, então é carregado o último da mesma lista no diálogo. - + - + - + - Seleciona o verbo após o verbo atual da respectiva lista no diálogo. Você poderá ler uma alteração nas informações sobre este verbo. Se o verbo for o último da lista, então é carregado o primeiro da mesma lista no diálogo. + Seleciona o verbo após o verbo atual da respectiva lista no diálogo. Você poderá ler uma alteração nas informações sobre este verbo. Se o verbo for o último da lista, então é carregado o primeiro da mesma lista no diálogo. - + - + - + - Fecha o diálogo e volta ao programa principal ou à diálogo de Edição de Listas de Verbos, dependendo do local em que o diálogo foi aberto. + Fecha o diálogo e volta ao programa principal ou à diálogo de Edição de Listas de Verbos, dependendo do local em que o diálogo foi aberto. - +
-O Diálogo de Edição da Lista de Verbos +O Diálogo de Edição da Lista de Verbos -Aqui está uma captura de tela do diálogo de Edição da Lista de Verbos +Aqui está uma captura de tela do diálogo de Edição da Lista de Verbos - Aqui você poderá ver o diálogo de edição da Lista de Verbos onde o usuário poderá editar esta lista. + Aqui você poderá ver o diálogo de edição da Lista de Verbos onde o usuário poderá editar esta lista. -Na lista deste diálogo, você poderá ver todos os verbos do arquivo aberto. Se não existir nenhum verbo no arquivo ou se não existe nenhum arquivo aberto, a lista estará vazia. Você poderá selecionar um verbo da lista e editá-lo ou poderá selecionar e remover um deles. +Na lista deste diálogo, você poderá ver todos os verbos do arquivo aberto. Se não existir nenhum verbo no arquivo ou se não existe nenhum arquivo aberto, a lista estará vazia. Você poderá selecionar um verbo da lista e editá-lo ou poderá selecionar e remover um deles. - + - - Este botão apaga o verbo selecionado da lista. + + Este botão apaga o verbo selecionado da lista. - + - - Com este botão você poderá fechar o diálogo. Todas as alterações que tenham sido feitas até então não irão afetar a lista de verbos do programa principal. Isto significa que a lista do programa principal ficará inalterada. + + Com este botão você poderá fechar o diálogo. Todas as alterações que tenham sido feitas até então não irão afetar a lista de verbos do programa principal. Isto significa que a lista do programa principal ficará inalterada. - + - - O verbo selecionado será editado. A diálogo de verbos novos irá aparecer e o verbo selecionado é carregado nos campos de edição. Você poderá então fazer as suas alterações. Se clicar duas vezes num verbo, obterá o mesmo efeito que com este botão. - + + O verbo selecionado será editado. A diálogo de verbos novos irá aparecer e o verbo selecionado é carregado nos campos de edição. Você poderá então fazer as suas alterações. Se clicar duas vezes num verbo, obterá o mesmo efeito que com este botão. + - + - + - Com este botão você poderá fechar o diálogo. As alterações que tenham sido feitas são gravadas na lista de verbos do programa principal. + Com este botão você poderá fechar o diálogo. As alterações que tenham sido feitas são gravadas na lista de verbos do programa principal. - + -O Diálogo do Nome do Usuário +O Diálogo do Nome do Usuário -Aqui está uma captura de tela do Diálogo do Nome do Usuário +Aqui está uma captura de tela do Diálogo do Nome do Usuário - Aqui você poderá ver a Diálogo de Nome do Usuário onde o usuário poderá inserir o seu nome. + Aqui você poderá ver a Diálogo de Nome do Usuário onde o usuário poderá inserir o seu nome. -Insira aqui o seu nome. Este nome fica definido como o novo usuário do programa. Ele será apresentado na barra de estado do programa. Use o botão OK para confirmar os seus dados. O botão Cancelar deixará o nome do usuário em branco. -O programa irá guardar alguma informação sobre o progresso da sua aprendizagem: o número de sessões práticas, o resultado das últimas dez sessões e as listas com os verbos que você acertou ou errou recentemente. -Você poderá dar uma olhada nestas informações no diálogo UsuárioResultados. +Insira aqui o seu nome. Este nome fica definido como o novo usuário do programa. Ele será apresentado na barra de estado do programa. Use o botão OK para confirmar os seus dados. O botão Cancelar deixará o nome do usuário em branco. +O programa irá guardar alguma informação sobre o progresso da sua aprendizagem: o número de sessões práticas, o resultado das últimas dez sessões e as listas com os verbos que você acertou ou errou recentemente. +Você poderá dar uma olhada nestas informações no diálogo UsuárioResultados. -O Diálogo dos Resultados do Usuário +O Diálogo dos Resultados do Usuário -Aqui está uma captura de tela do diálogo dos Resultados do Usuário +Aqui está uma captura de tela do diálogo dos Resultados do Usuário - Aqui poderá ver o diálogo dos Resultados do Usuário, onde o usuário poderá consultar os seus resultados. + Aqui poderá ver o diálogo dos Resultados do Usuário, onde o usuário poderá consultar os seus resultados. -Neste diálogo você poderá ver as informações que o programa registra sobre você no seu usuário. Do lado esquerdo, você poderá ver os resultados das últimas dez sessões e à direita estão as listas com as palavras que você acertou e errou recentemente. Um verbo permanecerá na lista dos verbos certos durante algum tempo, onde depois passará ao estado de 'por aprender' novamente. Os verbos que estão na lista dos errados irão aparecer com maior frequência. Eles permanecerão na lista até que acerte eles. Nesse caso, irão passar para a lista das palavras por aprender. +Neste diálogo você poderá ver as informações que o programa registra sobre você no seu usuário. Do lado esquerdo, você poderá ver os resultados das últimas dez sessões e à direita estão as listas com as palavras que você acertou e errou recentemente. Um verbo permanecerá na lista dos verbos certos durante algum tempo, onde depois passará ao estado de 'por aprender' novamente. Os verbos que estão na lista dos errados irão aparecer com maior frequência. Eles permanecerão na lista até que acerte eles. Nesse caso, irão passar para a lista das palavras por aprender. -O Diálogo de Configurações +O Diálogo de Configurações -Aqui está uma captura de tela da Diálogo de Configurações +Aqui está uma captura de tela da Diálogo de Configurações - Aqui você poderá ver o Diálogo de Configurações onde o usuário poderá alterar algumas opções do programa. + Aqui você poderá ver o Diálogo de Configurações onde o usuário poderá alterar algumas opções do programa. -Neste diálogo você poderá selecionar os tempos verbais que deverão ser praticados. Por isso, se quiser estudar um determinado tempo verbal ou se não aprendeu como construir as formas de um determinado tempo ainda, você poderá selecionar ou deselecionar os tempos aqui. A sua selecção é registrada nos arquivos de propriedades do programa. -Você poderá também selecionar um modo de correção. Se optar por correção rigorosa, então todos os acentos faltantes serão registrados como erros. Você poderá facilitar com a opção ignorar acentos, onde um acento em falta não é considerado um erro. -Finalmente, você poderá controlar a utilização do &kfeeder;, se este aplicativo estiver instalado. Você poderá decidir se os resultados da aprendizagem serão apresentados com o &kfeeder;, se a tela inicial é apresentado quando o programa iniciar e qual é o tipo de animação de alimentos que são usadas. Os últimos pontos necessitam de uma explicação posterior. O &kfeeder; mostra um animal que andando pelas rendondezas. Quando você acerta na solução, os seus pontos serão enviados para o &kfeeder;. O cão recebe ossos por cada ponto. Se escolher o Mover a comida automaticamente então os ossos caem do céu e cada ponto é um osso. Caso contrário, cada ponto é apenas um movimento até um osso. Assim, você precisará de mais pontos até que o cão chegue ao osso. Realmente, a opção Mover a comida automaticamente é mais interessante. +Neste diálogo você poderá selecionar os tempos verbais que deverão ser praticados. Por isso, se quiser estudar um determinado tempo verbal ou se não aprendeu como construir as formas de um determinado tempo ainda, você poderá selecionar ou deselecionar os tempos aqui. A sua selecção é registrada nos arquivos de propriedades do programa. +Você poderá também selecionar um modo de correção. Se optar por correção rigorosa, então todos os acentos faltantes serão registrados como erros. Você poderá facilitar com a opção ignorar acentos, onde um acento em falta não é considerado um erro. +Finalmente, você poderá controlar a utilização do &kfeeder;, se este aplicativo estiver instalado. Você poderá decidir se os resultados da aprendizagem serão apresentados com o &kfeeder;, se a tela inicial é apresentado quando o programa iniciar e qual é o tipo de animação de alimentos que são usadas. Os últimos pontos necessitam de uma explicação posterior. O &kfeeder; mostra um animal que andando pelas rendondezas. Quando você acerta na solução, os seus pontos serão enviados para o &kfeeder;. O cão recebe ossos por cada ponto. Se escolher o Mover a comida automaticamente então os ossos caem do céu e cada ponto é um osso. Caso contrário, cada ponto é apenas um movimento até um osso. Assim, você precisará de mais pontos até que o cão chegue ao osso. Realmente, a opção Mover a comida automaticamente é mais interessante.
-Guia do Programador do &kverbos; +Guia do Programador do &kverbos; -Atualmente, não é possível programar nenhum plugin para o &kverbos;. +Atualmente, não é possível programar nenhum plugin para o &kverbos;. -Perguntas e Respostas -&reporting.bugs; &updating.documentation; Até agora ninguém fez uma pergunta que pudesse ser respondida aqui. +Perguntas e Respostas +&reporting.bugs; &updating.documentation; Até agora ninguém fez uma pergunta que pudesse ser respondida aqui. -Créditos e Licença - -&kverbos; -Direitos autorais do programa 2002 Kraschinski Arnold arnold.k67@gmx.de -Contribuições: -- +Créditos e Licença + +&kverbos; +Direitos autorais do programa 2002 Kraschinski Arnold arnold.k67@gmx.de +Contribuições: +- -- +- -Direitos autorais da documentação 2002 Kraschinski Arnold arnold.k67@gmx.de +Direitos autorais da documentação 2002 Kraschinski Arnold arnold.k67@gmx.de -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kverbos; +Como obter o &kverbos; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para poder usar com sucesso o &kverbos;, você precisa do &kde; 3.x.x. O programa é distribuído sem nenhum arquivo de verbos. Assim, você terá que inserir você próprio os verbos ou poderá obter da Internet um arquivo de verbos. +Para poder usar com sucesso o &kverbos;, você precisa do &kde; 3.x.x. O programa é distribuído sem nenhum arquivo de verbos. Assim, você terá que inserir você próprio os verbos ou poderá obter da Internet um arquivo de verbos. -Um arquivo de verbos e o próprio &kverbos; poderão ser encontrados na página pessoal do &kverbos;. +Um arquivo de verbos e o próprio &kverbos; poderão ser encontrados na página pessoal do &kverbos;. -Você pode encontrar uma lista de alterações em http://apps.kde.org/kapp. +Você pode encontrar uma lista de alterações em http://apps.kde.org/kapp. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook index 938857ecaae..82c10270561 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook @@ -3,468 +3,210 @@ - + ]> -O Manual do &kvoctrain; +O Manual do &kvoctrain; -Ewald Arnold
ewald@ewald-arnold.de -
+Ewald Arnold
ewald@ewald-arnold.de +
-Eric Bischoff
e.bischoff@noos.fr -
-Revisão +Eric Bischoff
e.bischoff@noos.fr +
+Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-1999200020012002 -Ewald Arnold +1999200020012002 +Ewald Arnold -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-10-08 -0.8.1 +2002-10-08 +0.8.1 -Este manual descreve o &kvoctrain; versão 0.8.0. O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro. +Este manual descreve o &kvoctrain; versão 0.8.0. O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro. -KDE -KVocTrain -vocabulário -treino -aprendizagem +KDE +KVocTrain +vocabulário +treino +aprendizagem
-Introdução +Introdução - + -O que é? +O que é? -O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro. Você poderá criar a sua própria base de dados com as palavras que necessita. +O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro. Você poderá criar a sua própria base de dados com as palavras que necessita. -Pretende ser um substituto das cartas de indexação. +Pretende ser um substituto das cartas de indexação. -Provavelmente você se recorda das cartas rápidas da escola. O professor escrevia a expressão original na face frontal da carta e a tradução atrás. Depois, o aluno via as cartas, uma após a outra. Se soubesse a tradução dela, poderia deixá-la de lado. Se falhasse, ela voltava para a pilha. +Provavelmente você se recorda das cartas rápidas da escola. O professor escrevia a expressão original na face frontal da carta e a tradução atrás. Depois, o aluno via as cartas, uma após a outra. Se soubesse a tradução dela, poderia deixá-la de lado. Se falhasse, ela voltava para a pilha. -O &kvoctrain; não pretende ensinar-lhe gramática ou outras coisas sofisticadas. Isto está, e provavelmente se manterá assim, fora do escopo deste aplicativo. +O &kvoctrain; não pretende ensinar-lhe gramática ou outras coisas sofisticadas. Isto está, e provavelmente se manterá assim, fora do escopo deste aplicativo.
-Usando o mouse +Usando o mouse -Se você fizer um duplo-clique numa expressão da tabela, irá invocar o diálogo para modificar este item. +Se você fizer um duplo-clique numa expressão da tabela, irá invocar o diálogo para modificar este item. -Clicando com o botão esquerdo do mouse nos botões do cabeçalho, você irá ordenar esta coluna em ordem crescente. O próximo 'clique' irá passar para a ordem decrescente. Quando a coluna estiver ordenada, você poderá ver um triângulo no botão que mostra a direção de ordenamento. - -Mantendo pressionado o botão esquerdo durante cerca de um segundo num dos botões do cabeçalho da tabela, fará aparecer o menu do cabeçalho. +Clicando com o botão esquerdo do mouse nos botões do cabeçalho, você irá ordenar esta coluna em ordem crescente. O próximo 'clique' irá passar para a ordem decrescente. Quando a coluna estiver ordenada, você poderá ver um triângulo no botão que mostra a direção de ordenamento. + +Mantendo pressionado o botão esquerdo durante cerca de um segundo num dos botões do cabeçalho da tabela, fará aparecer o menu do cabeçalho. -Trabalhando com seleções +Trabalhando com seleções -É possível definir um intervalo de expressões. Você poderá modificar uma ou mais propriedades de seleção ou salvá-las num novo arquivo. +É possível definir um intervalo de expressões. Você poderá modificar uma ou mais propriedades de seleção ou salvá-las num novo arquivo. -Se você mantiver a tecla &Ctrl; pressionada ao clicar num item, a linha inteira é marcada para ser processada posteriormente. Um clique num item marcado, irá remover esta seleção. +Se você mantiver a tecla &Ctrl; pressionada ao clicar num item, a linha inteira é marcada para ser processada posteriormente. Um clique num item marcado, irá remover esta seleção. -Quando você pressionar adicionalmente numa tecla &Shift; ao clicar num item, a seleção será extendida desde o item atual até ao ponto em que o cursor estava anteriormente. +Quando você pressionar adicionalmente numa tecla &Shift; ao clicar num item, a seleção será extendida desde o item atual até ao ponto em que o cursor estava anteriormente. -Você invoca a janela de edição para modificar a seleção pressionando Return. Neste caso, o diálogo aparece de modo diferente. Algumas das propriedades estão inativas. Por exemplo, não faz sentido editar a expressão em si ou o comentário de um intervalo inteiro. +Você invoca a janela de edição para modificar a seleção pressionando Return. Neste caso, o diálogo aparece de modo diferente. Algumas das propriedades estão inativas. Por exemplo, não faz sentido editar a expressão em si ou o comentário de um intervalo inteiro. -Todos os campos selecionáveis estão em branco no início para representar o estado não modificável. Logo que tenha modificado uma propriedade, passarão a existir conteúdos no seu campo e só essas propriedades são alteradas na sua seleção, logo que tenha confirmado o diálogo. +Todos os campos selecionáveis estão em branco no início para representar o estado não modificável. Logo que tenha modificado uma propriedade, passarão a existir conteúdos no seu campo e só essas propriedades são alteradas na sua seleção, logo que tenha confirmado o diálogo. -Formatos de arquivos disponíveis +Formatos de arquivos disponíveis -O &kvoctrain; pode ler e escrever nos seguintes formatos: +O &kvoctrain; pode ler e escrever nos seguintes formatos: -O seu tipo de documento nativo em XML com a extensão .kvtml. - -Se você quiser compartilhar documentos com outros, este é o único formato de arquivo que é capaz de conter todas as propriedades do &kvoctrain;. - -Os arquivos de vocabulários do vocabbox, que é o mais simples treinador de vocabulários que o autor conhece. Recomenda-se este aplicativo se precisar de um realmente compacto. - -Os arquivos criados pelo Vocabulary Trainer Ele é um aplicativo para o &Microsoft; &Windows;. Ele usa a extensão de arquivos lex. Infelizmente, a referência aos arquivos originais na Compuserve desapareceu, mas ainda poderão existir arquivos disponíveis noutro lado qualquer, de modo a que possam ser obtidos. - -Os arquivos de texto simples com delimitadores especiais entre os itens poderão ser também usados por programas de bases de dados simples. A extensão é a csv neste caso. O &kvoctrain; detecta também se estes arquivos estão codificados em UTF8, uma vez que estes arquivos estão também disponíveis para preservar os caracteres corretos; veja mais sobre o assunto na seção sobre as codificações e mapas de caracteres. - -Existem muitos dicionários na Internet que usam o caractere de tabulação, um ponto-e-vírgula ou dois-pontos para separar os vários idiomas. Para selecionar este separador, use o diálogo para definir as opções da área de transferência. +O seu tipo de documento nativo em XML com a extensão .kvtml. + +Se você quiser compartilhar documentos com outros, este é o único formato de arquivo que é capaz de conter todas as propriedades do &kvoctrain;. + +Os arquivos de vocabulários do vocabbox, que é o mais simples treinador de vocabulários que o autor conhece. Recomenda-se este aplicativo se precisar de um realmente compacto. + +Os arquivos criados pelo Vocabulary Trainer Ele é um aplicativo para o &Microsoft; &Windows;. Ele usa a extensão de arquivos lex. Infelizmente, a referência aos arquivos originais na Compuserve desapareceu, mas ainda poderão existir arquivos disponíveis noutro lado qualquer, de modo a que possam ser obtidos. + +Os arquivos de texto simples com delimitadores especiais entre os itens poderão ser também usados por programas de bases de dados simples. A extensão é a csv neste caso. O &kvoctrain; detecta também se estes arquivos estão codificados em UTF8, uma vez que estes arquivos estão também disponíveis para preservar os caracteres corretos; veja mais sobre o assunto na seção sobre as codificações e mapas de caracteres. + +Existem muitos dicionários na Internet que usam o caractere de tabulação, um ponto-e-vírgula ou dois-pontos para separar os vários idiomas. Para selecionar este separador, use o diálogo para definir as opções da área de transferência. -O &kvoctrain; lê os primeiros 'bytes' de um arquivo e tenta adivinhar o formato do arquivo. Quando nenhum dos tipos especiais, como o kvtml ou lex, for reconhecido, ele irá usar o formato csv. +O &kvoctrain; lê os primeiros 'bytes' de um arquivo e tenta adivinhar o formato do arquivo. Quando nenhum dos tipos especiais, como o kvtml ou lex, for reconhecido, ele irá usar o formato csv. -Tipos de palavra disponíveis +Tipos de palavra disponíveis -O &kvoctrain; possui os seguintes tipos de palavras internos. Além disso, todos os documentos podem conter tipos definidos pelo usuário. +O &kvoctrain; possui os seguintes tipos de palavras internos. Além disso, todos os documentos podem conter tipos definidos pelo usuário. - + -Nome do tipo -Descrição -Exemplo +Nome do tipo +Descrição +Exemplo -Adjetivo -descreve as propriedades das coisas ou das pessoas -caro, bom +Adjetivo +descreve as propriedades das coisas ou das pessoas +caro, bom -Advérbio -diz-lhe quando, como, onde ... algo se passa -hoje, brutalmente +Advérbio +diz-lhe quando, como, onde ... algo se passa +hoje, brutalmente -Artigo - artigo definido - artigo indefinido - - - +Artigo + artigo definido + artigo indefinido + + + - um, uma - o - + um, uma + o + -Conjunção -serve para ligar palavras ou frases -e, mas +Conjunção +serve para ligar palavras ou frases +e, mas -Nome Próprio +Nome Próprio -o nome de uma pessoa, uma criatura, às vezes uma coisa -José, Corcovado +o nome de uma pessoa, uma criatura, às vezes uma coisa +José, Corcovado -Substantivo - masculino - feminino - neutro - -o nome das coisas ou sentimentos -mesa, café (o Inglês não distingue aqui) +Substantivo + masculino + feminino + neutro + +o nome das coisas ou sentimentos +mesa, café (o Inglês não distingue aqui) -Numeral - ordinal - cardinal - -conta ou enumera coisas - +Numeral + ordinal + cardinal + +conta ou enumera coisas + - primeiro, segundo - um, dois - + primeiro, segundo + um, dois + -Frase -uma combinação especial de palavras -matar dois coelhos com uma cajadada só +Frase +uma combinação especial de palavras +matar dois coelhos com uma cajadada só -Proposição -indica-lhe a relação ou localização -entre, perante +Proposição +indica-lhe a relação ou localização +entre, perante -Pronome - Pronome possessivo - Pronome pessoal - - +Pronome + Pronome possessivo + Pronome pessoal + + - fala sobre a posse de algo - funciona como substituto de um nome - - + fala sobre a posse de algo + funciona como substituto de um nome + + - meu, seu - você, ela - + meu, seu + você, ela + -Interrogativo -introduz perguntas -o quê, quando +Interrogativo +introduz perguntas +o quê, quando -Verbo - verbo regular - verbo irregular - -quem está fazendo algo ou o que está acontecendo - +Verbo + verbo regular + verbo irregular + +quem está fazendo algo ou o que está acontecendo + - cozinhar, cozinhou, cozinhado - estar, esteve, estado - + cozinhar, cozinhou, cozinhado + estar, esteve, estado + - + -Sobre as codificações, mapas de caracteres e outras coisas estranhas - -Todos os arquivos de texto legíveis pelas pessoas são representados segundo uma sequência de bytes ou octetos. O significado atual destes 'bytes' pode ser interpretado de várias formas diferentes, dependendo do sistema em que são mostrados ou em que idioma o texto pretende ser usado. - -Uma vez que normalmente um byte é a unidade mais pequena comum para os dados, cada carectere que você vê numa tela é representado por exatamente um 'byte'. Cada 'byte' consegue conter um valor de 0 a 255, podendo deste modo representar até 256 caracteres diferentes num arquivo. - -Normalmente, você possui os caracteres ASCII, ⪚ o 'a' até ao 'z', o 'A' até ao 'Z', o '0' até ao '9', bem como alguns caracteres adicionais dependentes do idioma. Por exemplo, as letras alemãs ä ou ü ou vários símbolos do Grego, Russo, Hebreu ou mesmo Chinês. Tudo isto dá um total de mais de 256 símbolos diferentes. - -Neste momento deverá parecer óbvio que você precisa ter cuidado em selecionar a codificação correta, que é usada em vários computadores para mostrar os 'bytes' da mesma forma que se pretende. - -Uma melhor aproximação é combinar dois ou mais 'bytes' numa representação para um único carácter na tela. Isto é o que, por exemplo, o Unicode faz. O Unicode é uma norma que usa atualmente um intervalo de 0 a 65535 (e ainda mais) para designar um determinado símbolo. Quase todos os símbolos de quase qualquer idioma da Terra (e ainda muito mais, ⪚, ícones bastante conhecidos ou Klingon), possuem um número único e não-ambíguo atribuído. - -Infelizmente, o tratamento do Unicode é um pouco mais complicado e não funciona com a maioria das ferramentas atuais. Os textos em Unicode também serão um pouco maiores. Um compromisso é usar o UTF-8 que usa 7 'bits' (8 'bits' formam um 'byte') para os caracteres mais comuns do código ASCII e muda para 2, 3 ou mesmo 4 ou mais 'bytes' se necessário. - -Todos os arquivos do vocabulário para o &kvoctrain; são basicamente um arquivo de texto simples que usa Unicode. - -Para suportar tantos idiomas quanto os possíveis, o &kvoctrain; versão 0.7 oferecia a possibilidade de escolher uma codificação especial para cado idioma. Se você salvou os seus arquivos no antigo Modo-8Bits você iria ver os caracteres errados quando os carregasse com a versão 0.8 e posteriores. Contacte o autor neste caso. - -Se você quiser saber mais sobre esta questão, você deverá visitar as seguintes referências: +Sobre as codificações, mapas de caracteres e outras coisas estranhas + +Todos os arquivos de texto legíveis pelas pessoas são representados segundo uma sequência de bytes ou octetos. O significado atual destes 'bytes' pode ser interpretado de várias formas diferentes, dependendo do sistema em que são mostrados ou em que idioma o texto pretende ser usado. + +Uma vez que normalmente um byte é a unidade mais pequena comum para os dados, cada carectere que você vê numa tela é representado por exatamente um 'byte'. Cada 'byte' consegue conter um valor de 0 a 255, podendo deste modo representar até 256 caracteres diferentes num arquivo. + +Normalmente, você possui os caracteres ASCII, ⪚ o 'a' até ao 'z', o 'A' até ao 'Z', o '0' até ao '9', bem como alguns caracteres adicionais dependentes do idioma. Por exemplo, as letras alemãs ä ou ü ou vários símbolos do Grego, Russo, Hebreu ou mesmo Chinês. Tudo isto dá um total de mais de 256 símbolos diferentes. + +Neste momento deverá parecer óbvio que você precisa ter cuidado em selecionar a codificação correta, que é usada em vários computadores para mostrar os 'bytes' da mesma forma que se pretende. + +Uma melhor aproximação é combinar dois ou mais 'bytes' numa representação para um único carácter na tela. Isto é o que, por exemplo, o Unicode faz. O Unicode é uma norma que usa atualmente um intervalo de 0 a 65535 (e ainda mais) para designar um determinado símbolo. Quase todos os símbolos de quase qualquer idioma da Terra (e ainda muito mais, ⪚, ícones bastante conhecidos ou Klingon), possuem um número único e não-ambíguo atribuído. + +Infelizmente, o tratamento do Unicode é um pouco mais complicado e não funciona com a maioria das ferramentas atuais. Os textos em Unicode também serão um pouco maiores. Um compromisso é usar o UTF-8 que usa 7 'bits' (8 'bits' formam um 'byte') para os caracteres mais comuns do código ASCII e muda para 2, 3 ou mesmo 4 ou mais 'bytes' se necessário. + +Todos os arquivos do vocabulário para o &kvoctrain; são basicamente um arquivo de texto simples que usa Unicode. + +Para suportar tantos idiomas quanto os possíveis, o &kvoctrain; versão 0.7 oferecia a possibilidade de escolher uma codificação especial para cado idioma. Se você salvou os seus arquivos no antigo Modo-8Bits você iria ver os caracteres errados quando os carregasse com a versão 0.8 e posteriores. Contacte o autor neste caso. + +Se você quiser saber mais sobre esta questão, você deverá visitar as seguintes referências: - + http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html - - +url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html">http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html + + http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html - - + url="http://linuxdoc.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html">http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html + + http://czyborra.com/c harsets/codepages.html - + url="http://czyborra.com/charsets/codepages.html">http://czyborra.com/c harsets/codepages.html + -E como eu devo aprender? +E como eu devo aprender? -A forma normal de aprender com o &kvoctrain; é usar uma das suas funções aleatórias de pesquisas. +A forma normal de aprender com o &kvoctrain; é usar uma das suas funções aleatórias de pesquisas. -Ela mantém o registro do seu conhecimento das expressões, atribuindo-lhe um de sete graus que vão do Nível 1 ao Nível 7. +Ela mantém o registro do seu conhecimento das expressões, atribuindo-lhe um de sete graus que vão do Nível 1 ao Nível 7. -Estão implementadas várias possibilidades que poderão ser configuradas no diálogo para as opções de pesquisa. +Estão implementadas várias possibilidades que poderão ser configuradas no diálogo para as opções de pesquisa. -Para manter a quantidade de expressões razoável, restrinja a pesquisa a uma lição e/ou a um tipo de palavra. É preferível cerca de 50 palavras por ciclo e sub-dividir as lições de acordo com isso. - -Além disso, o âmbito da pesquisa poderá depender do grau atual, o número de pesquisas e a data da última pesquisa. - -A aprendizagem é eficiente, se não repetir as palavras durante um determinado período de tempo, dependendo do grau atual. - -Existe um mecanismo de bloqueio e de expiração nesse caso, por isso você não é obrigado a modificar a configuração depois de cada ciclo. A expressão conhecida é bloqueada, pelo menos durante o período de tempo indicado, e será mostrada após o período de expiração. - -A direção da aprendizagem poderá ser alterada aleatoriamente para evitar a aprendizagem numa única direção. - -Para o seu gosto pessoal ou apenas para ir se habituando a uma nova palavra, você poderá escolher uma pesquisa que mostra a solução junto com várias palavras escolhidas aleatoriamente (chamadas de 'múltipla escolha'). - -Os tipos especiais de palavras precisam de pesquisas especiais. -Por esta razão, existem pesquisas para a conjugação dos verbos, a forma comparativa dos adjetivos e os artigos dos nomes. +Para manter a quantidade de expressões razoável, restrinja a pesquisa a uma lição e/ou a um tipo de palavra. É preferível cerca de 50 palavras por ciclo e sub-dividir as lições de acordo com isso. + +Além disso, o âmbito da pesquisa poderá depender do grau atual, o número de pesquisas e a data da última pesquisa. + +A aprendizagem é eficiente, se não repetir as palavras durante um determinado período de tempo, dependendo do grau atual. + +Existe um mecanismo de bloqueio e de expiração nesse caso, por isso você não é obrigado a modificar a configuração depois de cada ciclo. A expressão conhecida é bloqueada, pelo menos durante o período de tempo indicado, e será mostrada após o período de expiração. + +A direção da aprendizagem poderá ser alterada aleatoriamente para evitar a aprendizagem numa única direção. + +Para o seu gosto pessoal ou apenas para ir se habituando a uma nova palavra, você poderá escolher uma pesquisa que mostra a solução junto com várias palavras escolhidas aleatoriamente (chamadas de 'múltipla escolha'). + +Os tipos especiais de palavras precisam de pesquisas especiais. +Por esta razão, existem pesquisas para a conjugação dos verbos, a forma comparativa dos adjetivos e os artigos dos nomes. -Todas estas configurações podem ser resumidas em grupos de pesquisa e retidas com um nome arbitrário. +Todas estas configurações podem ser resumidas em grupos de pesquisa e retidas com um nome arbitrário. -Ao pesquisar no &kvoctrain; as expressões são apresentadas aleatoriamente até que você confirme todas como sendo conhecidas. Se você não tiver selecionado nenhuma lição em especial, todas as lições são percorridas, uma atrás da outra. +Ao pesquisar no &kvoctrain; as expressões são apresentadas aleatoriamente até que você confirme todas como sendo conhecidas. Se você não tiver selecionado nenhuma lição em especial, todas as lições são percorridas, uma atrás da outra. -As expressões restantes de uma determinada pesquisa em execução são armazenadas convenientemente quando você sair do &kvoctrain;. Depois de uma reinicialização posterior você poderá continuar a pesquisa (atualmente, isto não se aplica às pesquisas especiais com os verbos, os artigos e as comparações). Estas expressões são marcadas com um sinal verde na janela principal. +As expressões restantes de uma determinada pesquisa em execução são armazenadas convenientemente quando você sair do &kvoctrain;. Depois de uma reinicialização posterior você poderá continuar a pesquisa (atualmente, isto não se aplica às pesquisas especiais com os verbos, os artigos e as comparações). Estas expressões são marcadas com um sinal verde na janela principal.
-A Barra de Menu +A Barra de Menu -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -Arquivo Novo +Arquivo Novo -Cria um novo documento. +Cria um novo documento. - &Ctrl;O Arquivo Abrir... -Abre um documento existente. - + &Ctrl;O Arquivo Abrir... +Abre um documento existente. + -Arquivo Abrir recente... -Abre um dos documentos recentes. +Arquivo Abrir recente... +Abre um dos documentos recentes. -Arquivo Abrir um exemplo... -Abre um dos arquivos de exemplo que vêm com o &kvoctrain; +Arquivo Abrir um exemplo... +Abre um dos arquivos de exemplo que vêm com o &kvoctrain; -Arquivo Mesclar.. -Mescla outro vocabulário ao atual. -Somente as partes pertencentes ao segundo vocabulário serão reunidas, e que tenham o mesmo código internacional de idioma do seu atual. -Por isso, use sempre os códigos corretos. Isto ajuda-o a compartilhar vocabulários com outras pessoas. O &kvoctrain; ajuda-o nisto e oferece todos os código na página de opções correspondente +Arquivo Mesclar.. +Mescla outro vocabulário ao atual. +Somente as partes pertencentes ao segundo vocabulário serão reunidas, e que tenham o mesmo código internacional de idioma do seu atual. +Por isso, use sempre os códigos corretos. Isto ajuda-o a compartilhar vocabulários com outras pessoas. O &kvoctrain; ajuda-o nisto e oferece todos os código na página de opções correspondente -&Ctrl;S Arquivo Salvar -Salva o documento. +&Ctrl;S Arquivo Salvar +Salva o documento. -Arquivo Salvar Como -Salva o documento com um novo nome. +Arquivo Salvar Como +Salva o documento com um novo nome. - Arquivo Salvar Entradas no Questionário Como... - Salvar as entradas marcadas No Questionário como um novo vocabulário. + Arquivo Salvar Entradas no Questionário Como... + Salvar as entradas marcadas No Questionário como um novo vocabulário. -Arquivo Sair -Sai do &kvoctrain;. +Arquivo Sair +Sai do &kvoctrain;. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia a linha atual para a área de transferência. Os itens serão separados por uma sequência especial de caracteres, que poderá ser escolhida no diálogo de opções. + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia a linha atual para a área de transferência. Os itens serão separados por uma sequência especial de caracteres, que poderá ser escolhida no diálogo de opções. - &Ctrl;V Editar Colar -Cola o conteúdo da área de transferência. Os itens são divididos de acordo com o separador acima mencionado e são inseridos como uma nova linha com uma ou mais colunas. Você também poderá ajustar a ordem na qual as colunas são reunidas antes de copiar tudo da área de transferência. -A colagem de várias linhas (⪚, a partir de um arquivo CSV de base de dados) irá adicioná-las todas como novas linhas, uma após a outra. + &Ctrl;V Editar Colar +Cola o conteúdo da área de transferência. Os itens são divididos de acordo com o separador acima mencionado e são inseridos como uma nova linha com uma ou mais colunas. Você também poderá ajustar a ordem na qual as colunas são reunidas antes de copiar tudo da área de transferência. +A colagem de várias linhas (⪚, a partir de um arquivo CSV de base de dados) irá adicioná-las todas como novas linhas, uma após a outra. - &Ctrl;A Editar Selecionar Tudo -Marca todo o vocabulário como selecionado para um processamento posterior. + &Ctrl;A Editar Selecionar Tudo +Marca todo o vocabulário como selecionado para um processamento posterior. -&Ctrl; Del Editar Limpar seleção -Remove todas as marcações de seleção. +&Ctrl; Del Editar Limpar seleção +Remove todas as marcações de seleção. - &Ctrl;F Editar Pesquisar na Área de Transferência -Cola o conteúdo da área de transferência no campo de pesquisa inteligente e procura esta expressão em todos os itens da coluna atual. + &Ctrl;F Editar Pesquisar na Área de Transferência +Cola o conteúdo da área de transferência no campo de pesquisa inteligente e procura esta expressão em todos os itens da coluna atual. -Ins Editar Adicionar Novo Registro -Adiciona uma ou mais expressões novas. Veja a seção da tecla Insert para mais informações. +Ins Editar Adicionar Novo Registro +Adiciona uma ou mais expressões novas. Veja a seção da tecla Insert para mais informações. -Enter Editar Editar Área Selecionada -Edita a expressão atual. Veja a seção da tecla Enter para mais informações. +Enter Editar Editar Área Selecionada +Edita a expressão atual. Veja a seção da tecla Enter para mais informações. -Del Editar Limpar Área Selecionada -Remove os itens selecionados. Veja a tecla Delete para mais informações. +Del Editar Limpar Área Selecionada +Remove os itens selecionados. Veja a tecla Delete para mais informações. @@ -1757,501 +743,203 @@ url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html" -O Menu <guimenu ->Vocabulário</guimenu -> +O Menu <guimenu>Vocabulário</guimenu> -Vocabulário Mostrar Estatísticas -Invoca o diálogo de estatísticas para mostrar os fatos mais importantes sobre o seu vocabulário. +Vocabulário Mostrar Estatísticas +Invoca o diálogo de estatísticas para mostrar os fatos mais importantes sobre o seu vocabulário. -Vocabulário Atribuir as Lições -Procura no vocabulário pelos itens que não têm ainda uma lição atribuída. Eles passam a ter atribuídas novas lições. +Vocabulário Atribuir as Lições +Procura no vocabulário pelos itens que não têm ainda uma lição atribuída. Eles passam a ter atribuídas novas lições. -Vocabulário Limpar -Procura pelos itens exatamente iguais (o original e todas as traduções), removendo todos menos um. +Vocabulário Limpar +Procura pelos itens exatamente iguais (o original e todas as traduções), removendo todos menos um. -Vocabulário Adicionar Idioma -Adiciona uma nova coluna (um novo idioma). +Vocabulário Adicionar Idioma +Adiciona uma nova coluna (um novo idioma). -Vocabulário Definir Idioma -Muda o código do idioma e o nome da coluna. +Vocabulário Definir Idioma +Muda o código do idioma e o nome da coluna. -Vocabulário Remover Idioma -Remove uma das traduções. +Vocabulário Remover Idioma +Remove uma das traduções. -Vocabulário Propriedades do Documento -Invoca a janela de propriedades do documento. +Vocabulário Propriedades do Documento +Invoca a janela de propriedades do documento. -Vocabulário Propriedades do Idioma -Invoca o diálogo de propriedades do idioma. +Vocabulário Propriedades do Idioma +Invoca o diálogo de propriedades do idioma. -O Menu <guimenu ->Aprendizado</guimenu -> +O Menu <guimenu>Aprendizado</guimenu> -Aprendizado Nomes dos Idiomas -Mostra um submenu para cado idioma com todas os diálogos de questionários. É exatamente o mesmo menu que aparece com o botão do cabeçalho da tabela. +Aprendizado Nomes dos Idiomas +Mostra um submenu para cado idioma com todas os diálogos de questionários. É exatamente o mesmo menu que aparece com o botão do cabeçalho da tabela. -Aprendizado Continuar Questionário -Prossegue com o último questionário aleatório, se interrompeu algum anteriormente. Os itens restantes irão aparecer com uma marcação verde. +Aprendizado Continuar Questionário +Prossegue com o último questionário aleatório, se interrompeu algum anteriormente. Os itens restantes irão aparecer com uma marcação verde. -AprendizadoContinuar Múltipla Escolha -Continua o questionário aleatório anterior com múltipla escolha. +AprendizadoContinuar Múltipla Escolha +Continua o questionário aleatório anterior com múltipla escolha. -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Barra de Ferramentas -Ativa ou desativa a visibilidade dos botões da barra de ferramentas. +Configurações Barra de Ferramentas +Ativa ou desativa a visibilidade dos botões da barra de ferramentas. -Configurações Barra de Estado -Ativa ou desativa a barra de estado que fica na parte inferior da janela. +Configurações Barra de Estado +Ativa ou desativa a barra de estado que fica na parte inferior da janela. -Configurações Edição Local -Ativa ou desativa a edição local na célula da tabela. +Configurações Edição Local +Ativa ou desativa a edição local na célula da tabela. -Configurações Opções Gerais -Invoca o diálogo de opções gerais. +Configurações Opções Gerais +Invoca o diálogo de opções gerais. -Configurações Opções do Questionário -Invoca o diálogo de opções do questionário. +Configurações Opções do Questionário +Invoca o diálogo de opções do questionário. -Configurações Salvar Opções -Salva as opções. Só fica selecionável se as opções não estiverem já sido salvas automaticamente. +Configurações Salvar Opções +Salva as opções. Só fica selecionável se as opções não estiverem já sido salvas automaticamente. -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Menu do cabeçalho da tabela +Menu do cabeçalho da tabela -O seguinte menu de contexto irá aparecer quando você mantiver o terceiro botão (as suas expressões originais) no cabeçalho da tabela pressionado durante cerca de um segundo. +O seguinte menu de contexto irá aparecer quando você mantiver o terceiro botão (as suas expressões originais) no cabeçalho da tabela pressionado durante cerca de um segundo. -Criar questionário aleatório -Cria um questionário aleatório nesta coluna com todas as expressões desconhecidas, de acordo com os seus limites. +Criar questionário aleatório +Cria um questionário aleatório nesta coluna com todas as expressões desconhecidas, de acordo com os seus limites. -Criar múltipla escolha -Cria um questionário de múltipla escolha aleatório nesta coluna com todas as expressões desconhecidas de acordo com os seus limites. +Criar múltipla escolha +Cria um questionário de múltipla escolha aleatório nesta coluna com todas as expressões desconhecidas de acordo com os seus limites. -Questionário de verbos -Todos os verbos com as suas conjugações serão questionados. +Questionário de verbos +Todos os verbos com as suas conjugações serão questionados. -Questionário de artigos -Faz um questionário com os artigos se o gênero dos nomes for definido. +Questionário de artigos +Faz um questionário com os artigos se o gênero dos nomes for definido. -Questionário de comparações -Questionários de formas de comparação. +Questionário de comparações +Questionários de formas de comparação. -Questionário de sinônimos -Faz um questionário de sinônimos. +Questionário de sinônimos +Faz um questionário de sinônimos. -Questionário de antônimos -Faz um questionário de antônimos. +Questionário de antônimos +Faz um questionário de antônimos. -Questionário dos exemplos -Faz um questionário com exemplos. +Questionário dos exemplos +Faz um questionário com exemplos. -Questionário de paráfrases -Faz um questionário de paráfrases. +Questionário de paráfrases +Faz um questionário de paráfrases. -Ordenar -Ordena esta linha em ordem ascendente ou descendente, respectivamente. +Ordenar +Ordena esta linha em ordem ascendente ou descendente, respectivamente. -Escolher idioma -Escolhe um idioma para esta coluna. Se o seu idioma desejado não existir ainda neste menu, você terá que adicioná-lo com o diálogo de opções. +Escolher idioma +Escolhe um idioma para esta coluna. Se o seu idioma desejado não existir ainda neste menu, você terá que adicioná-lo com o diálogo de opções. -Os dois seguintes tópicos só aparecem se você manter um botão de cabeçalho pressionado que pertença a uma tradução. +Os dois seguintes tópicos só aparecem se você manter um botão de cabeçalho pressionado que pertença a uma tradução. -Reinicializar as propriedades -Restaura as propriedades de todos os itens selecionados no seu estado inicial, como se você os tivesse acabado de adicionar. -Se você tiver escolhido uma lição na opção apropriada da barra de ferramentas, então só estes membros da lição serão reinicializados. Caso contrário, todos os itens são afetados. +Reinicializar as propriedades +Restaura as propriedades de todos os itens selecionados no seu estado inicial, como se você os tivesse acabado de adicionar. +Se você tiver escolhido uma lição na opção apropriada da barra de ferramentas, então só estes membros da lição serão reinicializados. Caso contrário, todos os itens são afetados. -Remover idioma -Remove esta coluna e todos os seus itens. +Remover idioma +Remove esta coluna e todos os seus itens. @@ -2260,656 +948,340 @@ url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html" -Diálogos +Diálogos -Diálogo de propriedades do documento +Diálogo de propriedades do documento -Este diálogo também consiste em várias páginas que determinam as propriedades que pertencem apenas ao documento atual. Elas são guardadas com o vocabulário. +Este diálogo também consiste em várias páginas que determinam as propriedades que pertencem apenas ao documento atual. Elas são guardadas com o vocabulário. -Propriedades gerais +Propriedades gerais -Imagem das propriedades gerais do documento +Imagem das propriedades gerais do documento -Propriedades gerais do documento +Propriedades gerais do documento -Título -Aqui você indica o título do documento que é mostrado na barra de título da janela. +Título +Aqui você indica o título do documento que é mostrado na barra de título da janela. -Autores -Normalmente, você irá indicar o seu nome neste campo. Se existir mais de um autor, você poderá usar uma linha para cada pessoa. +Autores +Normalmente, você irá indicar o seu nome neste campo. Se existir mais de um autor, você poderá usar uma linha para cada pessoa. -Licença -Se você quiser restringir (ou, melhor, permitir) a utilização do seu vocabulário, você deverá inserir a permissão ou licença respectiva aqui. -Recomenda-se a utilização de algo semelhante à Free Document License +Licença +Se você quiser restringir (ou, melhor, permitir) a utilização do seu vocabulário, você deverá inserir a permissão ou licença respectiva aqui. +Recomenda-se a utilização de algo semelhante à Free Document License -Comentário -Este campo deverá conter coisas que não caibam em nenhuma das outras categorias. +Comentário +Este campo deverá conter coisas que não caibam em nenhuma das outras categorias. -Descrições da lição +Descrições da lição -Imagem da janela de descrições da lição +Imagem da janela de descrições da lição - -Descrições da Lição + +Descrições da Lição -Aqui você adiciona, modifica ou remove as descrições das suas lições. +Aqui você adiciona, modifica ou remove as descrições das suas lições. -Os botões deverão ser bastante intuitivos exceto o Limpar. Ele irá remover todas as descrições da lição que não estejam sendo usadas no documento atual. +Os botões deverão ser bastante intuitivos exceto o Limpar. Ele irá remover todas as descrições da lição que não estejam sendo usadas no documento atual. -Descrições do tipo +Descrições do tipo -É semelhante à seção anterior sobre as lições; você poderá editar os seus próprios tipos de expressões nesta página. +É semelhante à seção anterior sobre as lições; você poderá editar os seus próprios tipos de expressões nesta página. -Uma vez que o diálogo se parece um pouco com a anterior, não existe nenhuma imagem. +Uma vez que o diálogo se parece um pouco com a anterior, não existe nenhuma imagem. -Tempos +Tempos -Na próxima página, você poderá adicionar os tempos que precisa. +Na próxima página, você poderá adicionar os tempos que precisa. -Legendas de utilização +Legendas de utilização -A última página oferece a possibilidade de inserir as suas próprias legendas de utilização. +A última página oferece a possibilidade de inserir as suas próprias legendas de utilização. -Se você pensar que falta um item importante (do tempo acima definido, do tipo ou da seção das legendas de utilização), o autor pede que o avise, para que o possa incluir no aplicativo com um item padrão. -Desta forma, todos os outros usuários poderão se beneficiar. +Se você pensar que falta um item importante (do tempo acima definido, do tipo ou da seção das legendas de utilização), o autor pede que o avise, para que o possa incluir no aplicativo com um item padrão. +Desta forma, todos os outros usuários poderão se beneficiar. -Opções do documento +Opções do documento -Imagem do diálogo de opções do documento +Imagem do diálogo de opções do documento - -Opções do Documento + +Opções do Documento -permitir ordenação -Se você tiver criado o seu vocabulário em uma determina ordem, você poderá usar esta opção para desativar a ordenação para este documento. Ao clicar no botão do cabeçalho já não será mais ordenada a linha. +permitir ordenação +Se você tiver criado o seu vocabulário em uma determina ordem, você poderá usar esta opção para desativar a ordenação para este documento. Ao clicar no botão do cabeçalho já não será mais ordenada a linha. -A versão 0.7 do &kvoctrain; oferecia adicionalmente a opção para usar 8 Bits ou Unicode para salvar os arquivos de vocabulários. Todavia, isto já não é mais suportado. Os arquivos são sempre gravados em Unicode para evitar a representação errada dos caracteres. -Infelizmente não existe nenhuma retro-compatibilidade para as versões inferiores à 0.6, mas achamos que o benefício vale a pena. -Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar o autor, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. +A versão 0.7 do &kvoctrain; oferecia adicionalmente a opção para usar 8 Bits ou Unicode para salvar os arquivos de vocabulários. Todavia, isto já não é mais suportado. Os arquivos são sempre gravados em Unicode para evitar a representação errada dos caracteres. +Infelizmente não existe nenhuma retro-compatibilidade para as versões inferiores à 0.6, mas achamos que o benefício vale a pena. +Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar o autor, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. -Diálogo de propriedades do idioma +Diálogo de propriedades do idioma -Imagem do diálogo de propriedades do idioma +Imagem do diálogo de propriedades do idioma - -Elementos do Idioma + +Elementos do Idioma -As seguintes páginas desta janela determinam, para cada idioma deste dicionário, vários elementos que são usados nos questionários. +As seguintes páginas desta janela determinam, para cada idioma deste dicionário, vários elementos que são usados nos questionários. -Artigo -Para cada gênero, você insere aqui o artigo definido e o indefinido. Se não existir nenhum para este idioma, você poderá deixar o campo em branco. +Artigo +Para cada gênero, você insere aqui o artigo definido e o indefinido. Se não existir nenhum para este idioma, você poderá deixar o campo em branco. -Conjugação -De forma semelhante, você poderá inserir o descritor para a primeira, segunda e terceira pessoas, quer do plural quer do singular. -Uma vez que muitas idiomas não distinguem a terceira pessoa do plural, existe uma opção para determinar isso. -Deixe os campos desnecessários em branco. +Conjugação +De forma semelhante, você poderá inserir o descritor para a primeira, segunda e terceira pessoas, quer do plural quer do singular. +Uma vez que muitas idiomas não distinguem a terceira pessoa do plural, existe uma opção para determinar isso. +Deixe os campos desnecessários em branco. -A versão 0.7 do &kvoctrain; também oferecia a opção de uma codificação especial. No &Qt; versão 3 não existe mais necessidade para isto. -Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar o autor, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. +A versão 0.7 do &kvoctrain; também oferecia a opção de uma codificação especial. No &Qt; versão 3 não existe mais necessidade para isto. +Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar o autor, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. -Diálogo de opções +Diálogo de opções -A configuração desta janela é global e afeta de maneira igual todos os vocabulários. +A configuração desta janela é global e afeta de maneira igual todos os vocabulários. -Opções gerais +Opções gerais -Imagem do diálogo de opções gerais +Imagem do diálogo de opções gerais - -Diálogo de Opções Gerais + +Diálogo de Opções Gerais -Intervalo de cópia de segurança automática -O &kvoctrain; irá salvar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois do período que inserir aqui, se a opção estiver assinalada. -Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja salvar ao sair do aplicativo com dados modificados, mas salva o vocabulário sem perguntar. -Um intervalo igual a 0 também desabilita este comportamento. +Intervalo de cópia de segurança automática +O &kvoctrain; irá salvar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois do período que inserir aqui, se a opção estiver assinalada. +Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja salvar ao sair do aplicativo com dados modificados, mas salva o vocabulário sem perguntar. +Um intervalo igual a 0 também desabilita este comportamento. -Adição inteligente -Se este recurso estiver ativado, você será avisado repetidamente com o diálogo de inserção de dados. Depois de inserir o primeiro original, você terá que inserir as traduções correspondentes. Depois disso, você passa para o próximo original e para as suas traduções, até parar quando carregar na tecla ESC. -Quando você estiver neste modo e modificar a lição no diálogo, você obterá o mesmo efeito de selecionar a lição na barra de ferramentas. Desta forma, ela é pré-selecionada quando aparecer o próximo diálogo de inserção de registros. -As lições necessárias terão que ser criadas nas configurações do documento. +Adição inteligente +Se este recurso estiver ativado, você será avisado repetidamente com o diálogo de inserção de dados. Depois de inserir o primeiro original, você terá que inserir as traduções correspondentes. Depois disso, você passa para o próximo original e para as suas traduções, até parar quando carregar na tecla ESC. +Quando você estiver neste modo e modificar a lição no diálogo, você obterá o mesmo efeito de selecionar a lição na barra de ferramentas. Desta forma, ela é pré-selecionada quando aparecer o próximo diálogo de inserção de registros. +As lições necessárias terão que ser criadas nas configurações do documento. -Salvar opções automaticamente -Quando estiver assinalada esta opção, toda a configuração será salva quando o &kvoctrain; sair. Caso contrário, você terá que selecionar o item do menu apropriado. +Salvar opções automaticamente +Quando estiver assinalada esta opção, toda a configuração será salva quando o &kvoctrain; sair. Caso contrário, você terá que selecionar o item do menu apropriado. -Redimensionamento de colunas -Quando você redimensionar a sua janela principal será conveniente também que as colunas se redimensionem também automaticamente. -Isto é possível de duas maneiras: +Redimensionamento de colunas +Quando você redimensionar a sua janela principal será conveniente também que as colunas se redimensionem também automaticamente. +Isto é possível de duas maneiras: - Automática - O &kvoctrain; coloca todas colunas com o mesmo tamanho, exceto a da esquerda com os nomes das lições, que fica com metade do tamanho das outras. A segunda coluna que contém a imagem que descreve o estado tem um tamanho fixo. + Automática + O &kvoctrain; coloca todas colunas com o mesmo tamanho, exceto a da esquerda com os nomes das lições, que fica com metade do tamanho das outras. A segunda coluna que contém a imagem que descreve o estado tem um tamanho fixo. - Percentual - Os tamanhos das colunas são alterados no mesmo fator de quando a janela principal cresceu ou diminuiu. + Percentual + Os tamanhos das colunas são alterados no mesmo fator de quando a janela principal cresceu ou diminuiu. - + -Se o último botão chamado de fixo está ativado, não é feito nenhum redimensionamento das colunas. +Se o último botão chamado de fixo está ativado, não é feito nenhum redimensionamento das colunas. -Idiomas disponíveis +Idiomas disponíveis -Imagem do diálogo das opções dos idiomas +Imagem do diálogo das opções dos idiomas - -Diálogo de opções do idioma + +Diálogo de opções do idioma -Código do idioma -Cada coluna poderá ter atribuído um idioma. Isto é feito internamente com os códigos internacionais de idiomas normais, ⪚ en, pt, it, &etc;. Estes códigos são também gravados com o documento. -Você deverá sempre usar os códigos corretos para ser capaz de compartilhar os vocabulários com os outros. A junção de vocabulários também se baseia nos códigos dos idiomas corretos. +Código do idioma +Cada coluna poderá ter atribuído um idioma. Isto é feito internamente com os códigos internacionais de idiomas normais, ⪚ en, pt, it, &etc;. Estes códigos são também gravados com o documento. +Você deverá sempre usar os códigos corretos para ser capaz de compartilhar os vocabulários com os outros. A junção de vocabulários também se baseia nos códigos dos idiomas corretos. -Código alternativo -Às vezes poderá ser útil ter um segundo código de idioma, porque alguns possuem um código normal curto e um ou mais códigos mais extensos. Para o português, existe normalmente o pt, mas também é possível usar o pt_BR, de acordo com o ISO639-2. +Código alternativo +Às vezes poderá ser útil ter um segundo código de idioma, porque alguns possuem um código normal curto e um ou mais códigos mais extensos. Para o português, existe normalmente o pt, mas também é possível usar o pt_BR, de acordo com o ISO639-2. -Nome do idioma -Aqui você poderá inserir para o código do idioma um nome descritivo e que será apresentado nos botões do cabeçalho na janela principal. +Nome do idioma +Aqui você poderá inserir para o código do idioma um nome descritivo e que será apresentado nos botões do cabeçalho na janela principal. -Imagem -Adicionalmente, você poderá adicionar um belo ícone ao seu idioma que será mostrado no botão do cabeçalho da tabela. -O &kde; 2 guarda estas imagens em $TDEDIR/share/locale/l10n/código-idioma. +Imagem +Adicionalmente, você poderá adicionar um belo ícone ao seu idioma que será mostrado no botão do cabeçalho da tabela. +O &kde; 2 guarda estas imagens em $TDEDIR/share/locale/l10n/código-idioma. -Apagar -Apaga o código do idioma selecionado atualmente na lista. +Apagar +Apaga o código do idioma selecionado atualmente na lista. -Adicionar -Depois de inserir o código de um novo idioma à sua esquerda, você poderá usar este botão para a adicionar à sua lista. Depois disso, você terá que preencher os campos para o nome extenso e para a imagem para o botão do cabeçalho. +Adicionar +Depois de inserir o código de um novo idioma à sua esquerda, você poderá usar este botão para a adicionar à sua lista. Depois disso, você terá que preencher os campos para o nome extenso e para a imagem para o botão do cabeçalho. -Adicionar idioma da base de dados do KDE -Pressionando neste botão irá abrir um menu que contém todos os países que são conhecidos na sua instalação do &kde;, ordenados por país. Você poderá adicionar as propriedades desejadas do seu idioma à sua lista pessoal. +Adicionar idioma da base de dados do KDE +Pressionando neste botão irá abrir um menu que contém todos os países que são conhecidos na sua instalação do &kde;, ordenados por país. Você poderá adicionar as propriedades desejadas do seu idioma à sua lista pessoal. -Talvez você deseja alterar o nome do idioma ou a imagem correspondente, mas é altamente recomendado que mantenha pelo menos o código de 2 'bytes' do idioma e o seu código alternativo de 3 'bytes' se você não tiver uma razão em especial para não fazer isso. Assim, é possível obter arquivos de documentos compatíveis e que possam ser compartilhados com todos os usuários. +Talvez você deseja alterar o nome do idioma ou a imagem correspondente, mas é altamente recomendado que mantenha pelo menos o código de 2 'bytes' do idioma e o seu código alternativo de 3 'bytes' se você não tiver uma razão em especial para não fazer isso. Assim, é possível obter arquivos de documentos compatíveis e que possam ser compartilhados com todos os usuários. -Adicionar um idioma do ISO639-1 -Pressionando neste botão, aparece um menu que contém todos os códigos de idiomas que são cobertos pelo ISO639-1. +Adicionar um idioma do ISO639-1 +Pressionando neste botão, aparece um menu que contém todos os códigos de idiomas que são cobertos pelo ISO639-1. -Basicamente os dois botões anteriores oferecem os mesmos dados. O primeiro contém os códigos das idiomas que o &kde; conhece, ordenados por país, enquanto que o segundo contém todos os códigos ISO639-1 ordenados alfabeticamente. +Basicamente os dois botões anteriores oferecem os mesmos dados. O primeiro contém os códigos das idiomas que o &kde; conhece, ordenados por país, enquanto que o segundo contém todos os códigos ISO639-1 ordenados alfabeticamente. -Visão de Tabela +Visão de Tabela - -[diálogo de opções de visualização] + +[diálogo de opções de visualização] -Fonte da Tabela -Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar o vocabulário na janela principal. +Fonte da Tabela +Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar o vocabulário na janela principal. -Fonte do IPA -Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar os caracteres do alfabeto fonético internacional. Isto é usado para mostrar a pronúncia da expressão na parte inferior da barra de estado. -Provavelmente, você não terá nenhuma fonte adequada para o IPA uma vez que estes caracteres são raramente usados. Você poderá obter uma fonte gratuita em http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html ou http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html . Instale estas fontes, por exemplo, com o 'tdefontinst'. - -Se você tiver o StarOffice instalado, você provavelmente também terá a fonte Lucida Sans Unicode que também contém a maioria dos caracteres necessários (mas certifique-se de selecionar a fonte que termina em Unicode). - -Foi descoberta também a Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos que explica um pouco da teoria. Existe também a International Phonetic Association onde você poderá encontrar ainda mais informações. +Fonte do IPA +Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar os caracteres do alfabeto fonético internacional. Isto é usado para mostrar a pronúncia da expressão na parte inferior da barra de estado. +Provavelmente, você não terá nenhuma fonte adequada para o IPA uma vez que estes caracteres são raramente usados. Você poderá obter uma fonte gratuita em http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html ou http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html . Instale estas fontes, por exemplo, com o 'tdefontinst'. + +Se você tiver o StarOffice instalado, você provavelmente também terá a fonte Lucida Sans Unicode que também contém a maioria dos caracteres necessários (mas certifique-se de selecionar a fonte que termina em Unicode). + +Foi descoberta também a Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos que explica um pouco da teoria. Existe também a International Phonetic Association onde você poderá encontrar ainda mais informações. -Cores do grau -Cada grau poderá ter uma cor individual. Por exemplo, é preferível um verde para um grau melhor e o vermelho para um pior. -Se não quiser nenhuma cor mas apenas preto-e-branco, desligue a opção correspondente. +Cores do grau +Cada grau poderá ter uma cor individual. Por exemplo, é preferível um verde para um grau melhor e o vermelho para um pior. +Se não quiser nenhuma cor mas apenas preto-e-branco, desligue a opção correspondente. -Área de Transferência +Área de Transferência -Imagem do diálogo das opções da área de transferência +Imagem do diálogo das opções da área de transferência - -Diálogo de opções da área de transferência + +Diálogo de opções da área de transferência -Separador -Esta é uma sequência com um ou mais caracteres que dividem as partes de uma expressão ao transferir os dados de ou para um outro aplicativo pela área de transferência. -O item mais comum é o TAB que usa o caractere de tabulação. Outra possibilidade é usar o ponto-e-vírgula, se quiser exportar os dados para um arquivo de base de dados no formato CSV. Este caractere é também usado para ler esses arquivos corretamente. +Separador +Esta é uma sequência com um ou mais caracteres que dividem as partes de uma expressão ao transferir os dados de ou para um outro aplicativo pela área de transferência. +O item mais comum é o TAB que usa o caractere de tabulação. Outra possibilidade é usar o ponto-e-vírgula, se quiser exportar os dados para um arquivo de base de dados no formato CSV. Este caractere é também usado para ler esses arquivos corretamente. -Ordem -Ao colar os dados da área de transferência, o &kvoctrain; não sabe a que idioma pertencem os diferentes campos e irá simplesmente inserí-los da esquerda para a direita. -Para facilitar um comportamento correto, se você organizou o seu vocabulário de outra forma, você poderá determinar a sua ordem desejada com esta área. -Os botões à direita da lista movem o idioma atual para cima ou para baixo. O Ignorar irá inserir uma lacuna, o que significa que o campo calculado posteriormente da área de transferência será ignorado. +Ordem +Ao colar os dados da área de transferência, o &kvoctrain; não sabe a que idioma pertencem os diferentes campos e irá simplesmente inserí-los da esquerda para a direita. +Para facilitar um comportamento correto, se você organizou o seu vocabulário de outra forma, você poderá determinar a sua ordem desejada com esta área. +Os botões à direita da lista movem o idioma atual para cima ou para baixo. O Ignorar irá inserir uma lacuna, o que significa que o campo calculado posteriormente da área de transferência será ignorado. -Usar o documento atual -Se estiver assinalada a opção, os itens na área de transferência são considerados como estando na mesma ordem de idioma que o documento atual. +Usar o documento atual +Se estiver assinalada a opção, os itens na área de transferência são considerados como estando na mesma ordem de idioma que o documento atual. @@ -2917,136 +1289,74 @@ url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html" -Diálogo de opções do questionário +Diálogo de opções do questionário -Grupos de opções +Grupos de opções -Imagem do diálogo de grupos das opções +Imagem do diálogo de grupos das opções - -Grupos de opções + +Grupos de opções -Dependendo do dicionário ou do tempo que tem para aprender o vocabulário, algumas configurações poderão ser ótimas . +Dependendo do dicionário ou do tempo que tem para aprender o vocabulário, algumas configurações poderão ser ótimas . -Por essa razão, todas as opções das páginas deste diálogo podem se resumir segundo um nome escolhido arbitrariamente. Você poderá salvar a configuração e usá-la novamente sempre que desejar. +Por essa razão, todas as opções das páginas deste diálogo podem se resumir segundo um nome escolhido arbitrariamente. Você poderá salvar a configuração e usá-la novamente sempre que desejar. -Reter -Retém a configuração das outras páginas com o nome atual. -A gravação para disco é feita da mesma forma que as outras opções o são, usando o item de menu correspondente do menu de opções. Algumas das propriedades são gravadas com o documento. Por exemplo, as lições a incluir, uma vez que isto depende do documento em uso. +Reter +Retém a configuração das outras páginas com o nome atual. +A gravação para disco é feita da mesma forma que as outras opções o são, usando o item de menu correspondente do menu de opções. Algumas das propriedades são gravadas com o documento. Por exemplo, as lições a incluir, uma vez que isto depende do documento em uso. -Reobter -Reutiliza as opções do grupo na lista. +Reobter +Reutiliza as opções do grupo na lista. -Novo -Cria um novo grupo com a configuração atual. +Novo +Cria um novo grupo com a configuração atual. -Apagar -Remove o grupo atual. +Apagar +Remove o grupo atual. -Opções gerais do questionário +Opções gerais do questionário -Imagem do diálogo das opções gerais do questionário +Imagem do diálogo das opções gerais do questionário - -Opções gerais do questionário + +Opções gerais do questionário -Tempo por questionário -Aqui você poderá influenciar o comportamento do &kvoctrain; quando não souber a resposta a tempo. - Você poderá definir um tempo-limite que o &kvoctrain; lhe concede para se lembrar da resposta correta. - Além disso, você poderá dizer ao &kvoctrain; o que fazer quando este limite for atingido. Além de uma espera durante um tempo ilimitado, você poderá optar por ser mostrada a solução ou por continuar imediatamente com a próxima pergunta. - Além disso, você poderá ativar uma pequena barra de progresso que mostra o tempo restante para a resposta correta. - -Se você exceder o tempo-limite várias vezes seguidas num modo contínuo, o &kvoctrain; irá assumir que não existe realmente ninguém à frente da tela e irá interromper o questionário. +Tempo por questionário +Aqui você poderá influenciar o comportamento do &kvoctrain; quando não souber a resposta a tempo. + Você poderá definir um tempo-limite que o &kvoctrain; lhe concede para se lembrar da resposta correta. + Além disso, você poderá dizer ao &kvoctrain; o que fazer quando este limite for atingido. Além de uma espera durante um tempo ilimitado, você poderá optar por ser mostrada a solução ou por continuar imediatamente com a próxima pergunta. + Além disso, você poderá ativar uma pequena barra de progresso que mostra o tempo restante para a resposta correta. + +Se você exceder o tempo-limite várias vezes seguidas num modo contínuo, o &kvoctrain; irá assumir que não existe realmente ninguém à frente da tela e irá interromper o questionário. + ]> -O Manual do &kwordquiz; +O Manual do &kwordquiz; -Peter Hedlund
peter@peterandlinda.com
+Peter Hedlund
peter@peterandlinda.com
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
- 2003 - 2004 - Peter B. Hedlund + 2003 + 2004 + Peter B. Hedlund -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-03-06 -0.5 +2004-03-06 +0.5 -O &kwordquiz; é um poderoso programa de aprendizagem de vocabulário para o &kde;. +O &kwordquiz; é um poderoso programa de aprendizagem de vocabulário para o &kde;. -KDE -kdenonbeta -KWordQuiz -cartão -vocabulário -idioma -educação -escola -colégio -universidade +KDE +kdenonbeta +KWordQuiz +cartão +vocabulário +idioma +educação +escola +colégio +universidade
-Introdução -O &kwordquiz; é uma ferramenta que lhe dá uma forma poderosa de dominar vocábulos novos. Isto pode corresponder a um idioma ou a algum tipo de terminologia. +Introdução +O &kwordquiz; é uma ferramenta que lhe dá uma forma poderosa de dominar vocábulos novos. Isto pode corresponder a um idioma ou a algum tipo de terminologia. -Fácil de usar +Fácil de usar -Com o &kwordquiz; você constrói os seus próprios documentos de vocabulário de forma simples e intuitiva. A disposição básica é uma folha de cálculo de duas colunas onde você escreve os itens do vocabulário da forma que você conhece e noutra forma que deseja aprender. Você muda os títulos das colunas para refletir o que você está aprendendo. +Com o &kwordquiz; você constrói os seus próprios documentos de vocabulário de forma simples e intuitiva. A disposição básica é uma folha de cálculo de duas colunas onde você escreve os itens do vocabulário da forma que você conhece e noutra forma que deseja aprender. Você muda os títulos das colunas para refletir o que você está aprendendo. -Modos de prática +Modos de prática -Antes de você começar um questionário, você seleciona como deseja praticar. O &kwordquiz; oferece cinco modos diferentes para tornar a prática mais eficiente. Os diferentes modos possibilitam que você percorra o seu vocabulário de forma sequencial ou aleatória numa ou em ambas as direções. +Antes de você começar um questionário, você seleciona como deseja praticar. O &kwordquiz; oferece cinco modos diferentes para tornar a prática mais eficiente. Os diferentes modos possibilitam que você percorra o seu vocabulário de forma sequencial ou aleatória numa ou em ambas as direções. -Tipos de questionário +Tipos de questionário -Quando você tiver inserido o seu vocabulário e tiver selecionado um modo, está pronto para iniciar um questionário. O documento do vocabulário é escondido durante o questionário, para que você não faça trapaça. Talvez queira começar com uma sessão de cartões, para que possa depois passar para um questionário de múltipla escolha ou então fazer o questionário mais difícil que é o de perguntas e respostas. Você irá saber rapidamente se acertou ou errou as respostas e terá ainda a opção de repetir as respostas erradas, melhorando ainda mais a sua eficiência de aprendizagem. Se precisar de uma ajuda extra poderá usar a função de 'dica'. - +Quando você tiver inserido o seu vocabulário e tiver selecionado um modo, está pronto para iniciar um questionário. O documento do vocabulário é escondido durante o questionário, para que você não faça trapaça. Talvez queira começar com uma sessão de cartões, para que possa depois passar para um questionário de múltipla escolha ou então fazer o questionário mais difícil que é o de perguntas e respostas. Você irá saber rapidamente se acertou ou errou as respostas e terá ainda a opção de repetir as respostas erradas, melhorando ainda mais a sua eficiência de aprendizagem. Se precisar de uma ajuda extra poderá usar a função de 'dica'. +
-Documentos de vocabulário -O &kwordquiz; pode abrir vários tipos de dados do vocabulário. Os formatos suportados são o .kvtml usado por outros programas do KDE, como p.ex. o KVocTrain, o .wql que é usado pelo WordQuiz para o Windows, os arquivos .csv com o texto separado por vírgulas e os arquivos .xml.gz criados pelo Pauker (http://pauker.sourceforge.net). Você poderá automaticamente combinar os vários documentos num único documento grande, se precisar de praticar, p.ex., para um exame final. -O &kwordquiz; pode salvar os seus documentos de vocabulário em vários formatos diferentes. Os formatos suportados são o .kvtml usado por outros programas do KDE, como p.ex. o KVocTrain, que é o usado por padrão, o .wql que é usado pelo WordQuiz para o Windows, os arquivos .csv e os arquivos .html. -Você pode ter vários arquivos abertos ao mesmo tempo e copiar ou mover entradas facilmente entre eles. +Documentos de vocabulário +O &kwordquiz; pode abrir vários tipos de dados do vocabulário. Os formatos suportados são o .kvtml usado por outros programas do KDE, como p.ex. o KVocTrain, o .wql que é usado pelo WordQuiz para o Windows, os arquivos .csv com o texto separado por vírgulas e os arquivos .xml.gz criados pelo Pauker (http://pauker.sourceforge.net). Você poderá automaticamente combinar os vários documentos num único documento grande, se precisar de praticar, p.ex., para um exame final. +O &kwordquiz; pode salvar os seus documentos de vocabulário em vários formatos diferentes. Os formatos suportados são o .kvtml usado por outros programas do KDE, como p.ex. o KVocTrain, que é o usado por padrão, o .wql que é usado pelo WordQuiz para o Windows, os arquivos .csv e os arquivos .html. +Você pode ter vários arquivos abertos ao mesmo tempo e copiar ou mover entradas facilmente entre eles.
-Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;N Arquivo Novo + &Ctrl;N Arquivo Novo - O Novo cria um novo documento de vocabulário + O Novo cria um novo documento de vocabulário - &Ctrl;O Arquivo Abrir + &Ctrl;O Arquivo Abrir - Abre um documento de vocabulário existente. Vários documentos podem ser combinados numa lista maior. + Abre um documento de vocabulário existente. Vários documentos podem ser combinados numa lista maior. - Arquivo Abrir Recente + Arquivo Abrir Recente - Abre um documento de vocabulário recentemente usado + Abre um documento de vocabulário recentemente usado - &Ctrl;S Arquivo Salvar + &Ctrl;S Arquivo Salvar - Salva o documento de vocabulário ativo + Salva o documento de vocabulário ativo - Arquivo Salvar Como + Arquivo Salvar Como - Salva o documento de vocabulário ativo com um nome diferente + Salva o documento de vocabulário ativo com um nome diferente - &Ctrl;P Arquivo Imprimir + &Ctrl;P Arquivo Imprimir - Imprime o documento do vocabulário ativo. O &kwordquiz; fornece várias opções para imprimir os seus vocabulários. + Imprime o documento do vocabulário ativo. O &kwordquiz; fornece várias opções para imprimir os seus vocabulários. - &Ctrl;W Arquivo Fechar + &Ctrl;W Arquivo Fechar - Fecha o documento de vocabulário ativo + Fecha o documento de vocabulário ativo - &Ctrl;Q Arquivo Sair + &Ctrl;Q Arquivo Sair - Sai do &kwordquiz; + Sai do &kwordquiz; @@ -328,214 +162,88 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;Z Editar Desfazer + &Ctrl;Z Editar Desfazer - Anula o último comando. O nome deste item irá mudar de acordo com o que será anulado. + Anula o último comando. O nome deste item irá mudar de acordo com o que será anulado. - &Ctrl;X Editar Cortar + &Ctrl;X Editar Cortar - Corta o texto das células selecionadas e coloca-o na área de transferência + Corta o texto das células selecionadas e coloca-o na área de transferência - + - &Ctrl;C Editar Copiar + &Ctrl;C Editar Copiar - Copia o texto das células selecionadas e coloca-o na área de transferência + Copia o texto das células selecionadas e coloca-o na área de transferência - &Ctrl;V Editar Colar + &Ctrl;V Editar Colar - Cola o conteúdo da área de transferência na seleção atual. Se só estiver uma célula selecionada, o &kwordquiz; irá ativar a colagem inteligente e irá calcular o espaço necessário para a colagem e irá adicionar as linhas necessárias. + Cola o conteúdo da área de transferência na seleção atual. Se só estiver uma célula selecionada, o &kwordquiz; irá ativar a colagem inteligente e irá calcular o espaço necessário para a colagem e irá adicionar as linhas necessárias. - Editar Limpar + Editar Limpar - Limpa a seleção atual + Limpa a seleção atual - + - &Ctrl;I Editar Inserir + &Ctrl;I Editar Inserir - Insere uma nova linha na seleção atual. Se a seleção se extender por mais de uma linha, será inserido um número igual de linhas. + Insere uma nova linha na seleção atual. Se a seleção se extender por mais de uma linha, será inserido um número igual de linhas. - + - &Ctrl;K Editar Remover + &Ctrl;K Editar Remover - Apaga a linha selecionada. Se a seleção se extender por mais de uma linha, todas as linhas selecionadas serão removidas. + Apaga a linha selecionada. Se a seleção se extender por mais de uma linha, todas as linhas selecionadas serão removidas. - &Ctrl;M Editar Marcar como Espaço + &Ctrl;M Editar Marcar como Espaço - O Marcar como Espaço marca o texto selecionado (ou a palavra onde se encontra o cursor) como um espaço em branco para um questionário de 'Preenchimento-dos-espaços-em-branco', i.e. fica entre parênteses. Só está disponível se a opção de Preencher-Espaços-em-Branco estiver ativada. + O Marcar como Espaço marca o texto selecionado (ou a palavra onde se encontra o cursor) como um espaço em branco para um questionário de 'Preenchimento-dos-espaços-em-branco', i.e. fica entre parênteses. Só está disponível se a opção de Preencher-Espaços-em-Branco estiver ativada. - Editar Desmarcar Espaços + Editar Desmarcar Espaços - O Desmarcar Espaços limpa os espaços atribuídos, i.e. são removidos os parênteses. Só está disponível se a opção de Preencher-Espaços-em-Branco estiver ativada. + O Desmarcar Espaços limpa os espaços atribuídos, i.e. são removidos os parênteses. Só está disponível se a opção de Preencher-Espaços-em-Branco estiver ativada. @@ -544,111 +252,43 @@ -O Menu <guimenu ->Ir Para</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ir Para</guimenu> - F6 Ir Para Editor + F6 Ir Para Editor - Ativa o editor do vocabulário + Ativa o editor do vocabulário - F7 Ir Para Cartão + F7 Ir Para Cartão - Inicia uma sessão de cartões + Inicia uma sessão de cartões - + - F8 Ir Para Múltipla Escolha + F8 Ir Para Múltipla Escolha - Inicia um questionário de múltipla escolha + Inicia um questionário de múltipla escolha - F9 Ir Para Pergunta & Resposta + F9 Ir Para Pergunta & Resposta - Inicia um questionário de perguntas & respostas + Inicia um questionário de perguntas & respostas @@ -656,228 +296,123 @@ -O Menu <guimenu ->Vocabulário</guimenu -> +O Menu <guimenu>Vocabulário</guimenu> - &Ctrl;L Vocabulário Títulos das Colunas... + &Ctrl;L Vocabulário Títulos das Colunas... - Define os títulos das duas colunas do vocabulário. Mostra um diálogo para isso. + Define os títulos das duas colunas do vocabulário. Mostra um diálogo para isso. - Vocabulário Fonte... + Vocabulário Fonte... - Muda a fonte usada para mostrar o vocabulário. Se você estiver numa sessão de cartões, a fonte usada para mostrar o cartão será alterada. Mostra o diálogo de seleção de fontes padrão do KDE. + Muda a fonte usada para mostrar o vocabulário. Se você estiver numa sessão de cartões, a fonte usada para mostrar o cartão será alterada. Mostra o diálogo de seleção de fontes padrão do KDE. - + + --> - Vocabulário Linhas/Colunas... + Vocabulário Linhas/Colunas... - Indica o número de linhas do vocabulário ou define a altura das linhas selecionadas ou ainda a largura das colunas selecionadas. Mostra um diálogo para isso. + Indica o número de linhas do vocabulário ou define a altura das linhas selecionadas ou ainda a largura das colunas selecionadas. Mostra um diálogo para isso. - Vocabulário Ordenar... + Vocabulário Ordenar... - Ordena os itens do vocabulário. Mostra um diálogo para isso. + Ordena os itens do vocabulário. Mostra um diálogo para isso. - + - Vocabulário Embaralhar + Vocabulário Embaralhar - Embaralha os itens do vocabulário numa ordem aleatória + Embaralha os itens do vocabulário numa ordem aleatória - + -O Menu <guimenu ->Modo</guimenu -> -O menu oferece cinco modos diferentes para o questionário. -Lembre-se que os nomes dos menus irão mudar para refletir os títulos das colunas no documento de vocabulário ativo. O modo precisa ser selecionado antes de se começar um questionário. O modo selecionado se aplicará aos Cartões, à Múltipla Escolha e às Perguntas e Respostas. +O Menu <guimenu>Modo</guimenu> +O menu oferece cinco modos diferentes para o questionário. +Lembre-se que os nomes dos menus irão mudar para refletir os títulos das colunas no documento de vocabulário ativo. O modo precisa ser selecionado antes de se começar um questionário. O modo selecionado se aplicará aos Cartões, à Múltipla Escolha e às Perguntas e Respostas. - Modo Coluna 1 -> Coluna 2 em ordem + Modo Coluna 1 -> Coluna 2 em ordem - Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 1 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 2. Isto será feito na ordem em que os itens aparecem no documento do vocabulário. + Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 1 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 2. Isto será feito na ordem em que os itens aparecem no documento do vocabulário. - Modo Coluna 2 -> Coluna 1 em ordem + Modo Coluna 2 -> Coluna 1 em ordem - Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 2 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 1. Isto será feito na ordem em que os itens aparecem no documento do vocabulário. + Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 2 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 1. Isto será feito na ordem em que os itens aparecem no documento do vocabulário. - + - Modo Coluna 1 -> Coluna 2 aleatoriamente + Modo Coluna 1 -> Coluna 2 aleatoriamente - Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 1 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 2. Isto será feito de forma aleatória, mas cada item só aparece uma vez. + Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 1 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 2. Isto será feito de forma aleatória, mas cada item só aparece uma vez. - Modo Coluna 2 -> Coluna 1 aleatoriamente + Modo Coluna 2 -> Coluna 1 aleatoriamente - Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 2 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 1. Isto será feito de forma aleatória, mas cada item só aparece uma vez. + Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 2 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 1. Isto será feito de forma aleatória, mas cada item só aparece uma vez. - Modo Coluna 1 <-> Coluna 2 aleatoriamente + Modo Coluna 1 <-> Coluna 2 aleatoriamente - Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 1 ou da Coluna 2 e pede-se para indicar os itens correspondentes da outra coluna. Isto será feito de forma aleatória para o item e para a coluna, mas cada combinação possível só aparece uma vez. + Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 1 ou da Coluna 2 e pede-se para indicar os itens correspondentes da outra coluna. Isto será feito de forma aleatória para o item e para a coluna, mas cada combinação possível só aparece uma vez. @@ -885,312 +420,140 @@ -O Menu <guimenu ->Questionário</guimenu -> +O Menu <guimenu>Questionário</guimenu> - Return Questionário Verificar + Return Questionário Verificar - Verifica se a sua resposta está correta + Verifica se a sua resposta está correta - K Questionário Eu Sei + K Questionário Eu Sei - Conta como correta durante uma sessão de cartões. + Conta como correta durante uma sessão de cartões. - + - D Questionário Não Sei + D Questionário Não Sei - Conta como um erro numa sessão de cartões. Você poderá repetir mais tarde estes cartões selecionando QuestionárioRepetir Erros. + Conta como um erro numa sessão de cartões. Você poderá repetir mais tarde estes cartões selecionando QuestionárioRepetir Erros. - &Ctrl;H Questionário Dica + &Ctrl;H Questionário Dica - Obtém a próxima letra correta numa sessão de Perguntas & Respostas. + Obtém a próxima letra correta numa sessão de Perguntas & Respostas. - &Ctrl;R Questionário Reiniciar + &Ctrl;R Questionário Reiniciar - Reinicia a sessão do início. Isto irá limpar as pontuações. + Reinicia a sessão do início. Isto irá limpar as pontuações. - + - &Ctrl;E Questionário Repetir Erros + &Ctrl;E Questionário Repetir Erros - Repete as perguntas que você tenha respondido incorretamente. Torna-se disponível logo que você tenha respondido uma vez a todas as perguntas. + Repete as perguntas que você tenha respondido incorretamente. Torna-se disponível logo que você tenha respondido uma vez a todas as perguntas. - + -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> - Configurações Barras de Ferramentas Mostrar Principal + Configurações Barras de Ferramentas Mostrar Principal - Ativa ou desativa a Barra Principal + Ativa ou desativa a Barra Principal - Configurações Barras de Ferramentas Mostrar Ir Para + Configurações Barras de Ferramentas Mostrar Ir Para - Ativa ou desativa a barra Ir Para + Ativa ou desativa a barra Ir Para - Configurações Barras de Ferramentas Mostrar Questionário + Configurações Barras de Ferramentas Mostrar Questionário - Ativa ou desativa a barra de ferramentas do Questionário + Ativa ou desativa a barra de ferramentas do Questionário - Configurações Mostrar Barra de Estado + Configurações Mostrar Barra de Estado - Ativa ou desativa a Barra de Estado + Ativa ou desativa a Barra de Estado - Configurações Configurar Atalhos... + Configurações Configurar Atalhos... - Configura as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações. + Configura as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações. - Configurações Configurar Barras de Ferramentas... + Configurações Configurar Barras de Ferramentas... - Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas + Configura os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas - Configurações Configurar Notificações... + Configurações Configurar Notificações... - Configura as notificações para certos eventos do &kwordquiz; + Configura as notificações para certos eventos do &kwordquiz; - + - Configurações Configurar o &kwordquiz;... + Configurações Configurar o &kwordquiz;... - Configura as opções para o editor de vocabulários e para os questionários. Mostra um diálogo para isso. + Configura as opções para o editor de vocabulários e para os questionários. Mostra um diálogo para isso. @@ -1198,476 +561,237 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -O Editor de Vocabulário +O Editor de Vocabulário -A área do documento do vocabulário tem a aparência de uma tabela de uma folha de cálculo. A tabela consiste em células organizadas em duas colunas e num conjunto de linhas. Cada coluna e linha tem um cabeçalho. Os cabeçalhos das colunas são usados para indicar os títulos do documento do vocabulário. Eles podem ser configurados selecionando a opção VocabulárioTítulos das Colunas.... Os cabeçalhos das linhas numeram-nas consecutivamente. -Você pode clicar numa célula da tabela para torná-la ativa. Você pode selecionar várias células para copiar ou para editar arrastando o cursor do mouse por cima delas, mantendo o botão esquerdo do mouse pressionado. Para selecionar colunas ou linhas inteiras, clique nos cabeçalhos. +A área do documento do vocabulário tem a aparência de uma tabela de uma folha de cálculo. A tabela consiste em células organizadas em duas colunas e num conjunto de linhas. Cada coluna e linha tem um cabeçalho. Os cabeçalhos das colunas são usados para indicar os títulos do documento do vocabulário. Eles podem ser configurados selecionando a opção VocabulárioTítulos das Colunas.... Os cabeçalhos das linhas numeram-nas consecutivamente. +Você pode clicar numa célula da tabela para torná-la ativa. Você pode selecionar várias células para copiar ou para editar arrastando o cursor do mouse por cima delas, mantendo o botão esquerdo do mouse pressionado. Para selecionar colunas ou linhas inteiras, clique nos cabeçalhos. - O Editor de Vocabulários + O Editor de Vocabulários - O Editor de Vocabulários + O Editor de Vocabulários -No documento, você cria um vocabulário com pares de itens nas duas colunas. Você poderá inserir texto na célula ativa se começar a digitar. A célula irá estar agora no modo de edição e você poderá selecionar todo ou parte do texto. Você também poderá editar uma célula fazendo duplo-clique ou pressionando F2 e fazer as alterações diretamente na célula. -Quando você tiver acabado de digitar um item, pressione a tecla Return e a próxima célula se tornará ativa. Assim, é fácil digitar rapidamente vários itens. Você poderá personalizar este comportamento selecionando a opção ConfiguraçõesConfigurar o &kwordquiz;.... Quando chegar à última linha da tabela, irá aparecer uma nova linha se você pressionar Return, de modo que você continue simplesmente a digitar. Quando uma janela é criada, ela tem 50 linhas, mas não existe de fato nenhum limite para o número de linhas que você pode ter num documento. +No documento, você cria um vocabulário com pares de itens nas duas colunas. Você poderá inserir texto na célula ativa se começar a digitar. A célula irá estar agora no modo de edição e você poderá selecionar todo ou parte do texto. Você também poderá editar uma célula fazendo duplo-clique ou pressionando F2 e fazer as alterações diretamente na célula. +Quando você tiver acabado de digitar um item, pressione a tecla Return e a próxima célula se tornará ativa. Assim, é fácil digitar rapidamente vários itens. Você poderá personalizar este comportamento selecionando a opção ConfiguraçõesConfigurar o &kwordquiz;.... Quando chegar à última linha da tabela, irá aparecer uma nova linha se você pressionar Return, de modo que você continue simplesmente a digitar. Quando uma janela é criada, ela tem 50 linhas, mas não existe de fato nenhum limite para o número de linhas que você pode ter num documento. -Sessão de Cartões - -Selecione Ir paraCartão para iniciar uma sessão de cartões nos itens do documento do vocabulário ativo. O modo selecionado no menu Modo será usado. Se você mudar de modo durante uma sessão, ela será reiniciada. +Sessão de Cartões + +Selecione Ir paraCartão para iniciar uma sessão de cartões nos itens do documento do vocabulário ativo. O modo selecionado no menu Modo será usado. Se você mudar de modo durante uma sessão, ela será reiniciada. -Se você estiver trabalhando com expressões compridas, a janela poderá ser redimensionada para arranjar mais espaço disponível. O tamanho da letra irá também influenciar quanto irá caber nas diferentes partes da janela. Selecionando VocabulárioFonte, você poderá indicar qual a fonte para os cartões. +Se você estiver trabalhando com expressões compridas, a janela poderá ser redimensionada para arranjar mais espaço disponível. O tamanho da letra irá também influenciar quanto irá caber nas diferentes partes da janela. Selecionando VocabulárioFonte, você poderá indicar qual a fonte para os cartões. - Sessão de Cartões + Sessão de Cartões - Sessão de Cartões + Sessão de Cartões -Inicialmente é mostrada a face frontal do cartão. Use o QuestionárioVerificar para ver o outro lado. -Para passar para o próximo cartão, você poderá selecionar o QuestionárioEu Sei para contar o cartão como correto ou o QuestionárioNão Sei para contar como incorreto. -Selecione o QuestionárioRepetir Erros para repetir os cartões que você contou como incorretos. -Selecione o QuestionárioReiniciar para iniciar a sessão outra vez do início. Se estiver usando um modo aleatório, os cartões serão embaralhados novamente. -As seções de pontuação no fundo da tela contam o número de cartões, o número de cartões que você viu, o número de cartões corretos e o de incorretos. +Inicialmente é mostrada a face frontal do cartão. Use o QuestionárioVerificar para ver o outro lado. +Para passar para o próximo cartão, você poderá selecionar o QuestionárioEu Sei para contar o cartão como correto ou o QuestionárioNão Sei para contar como incorreto. +Selecione o QuestionárioRepetir Erros para repetir os cartões que você contou como incorretos. +Selecione o QuestionárioReiniciar para iniciar a sessão outra vez do início. Se estiver usando um modo aleatório, os cartões serão embaralhados novamente. +As seções de pontuação no fundo da tela contam o número de cartões, o número de cartões que você viu, o número de cartões corretos e o de incorretos. -Todos os itens do menu Questionário estão disponíveis na barra de Questionário que é mostrada à direita por padrão. +Todos os itens do menu Questionário estão disponíveis na barra de Questionário que é mostrada à direita por padrão. -Sessão de Múltipla Escolha - -Selecione Ir paraMúltipla Escolha para iniciar um questionário de múltipla escolha nos itens do documento de vocabulário ativo. O modo selecionado no menu Modo será usado. Se você mudar de modo durante uma sessão, ela será reiniciada. -Se você estiver trabalhando com expressões compridas, a janela poderá ser redimensionada para arranjar mais espaço. O tamanho da letra (selecionado para o editor) irá também influenciar o que é que irá caber nas diferentes partes da janela. -No exemplo em baixo, o usuário indicou uma resposta errada à pergunta anterior. Ele está prestes a responder à próxima pergunta. +Sessão de Múltipla Escolha + +Selecione Ir paraMúltipla Escolha para iniciar um questionário de múltipla escolha nos itens do documento de vocabulário ativo. O modo selecionado no menu Modo será usado. Se você mudar de modo durante uma sessão, ela será reiniciada. +Se você estiver trabalhando com expressões compridas, a janela poderá ser redimensionada para arranjar mais espaço. O tamanho da letra (selecionado para o editor) irá também influenciar o que é que irá caber nas diferentes partes da janela. +No exemplo em baixo, o usuário indicou uma resposta errada à pergunta anterior. Ele está prestes a responder à próxima pergunta. - Sessão de Múltipla Escolha + Sessão de Múltipla Escolha - Sessão de Múltipla Escolha + Sessão de Múltipla Escolha -As suas escolhas são mostradas em cima e à esquerda. Selecione a que considera correta. Use o QuestionárioVerificar para ver se a resposta está correta. Se tiver ativado o modo automático no ConfiguraçõesConfigurar o &kwordquiz;..., a sua seleção é validada imediatamente. -A pergunta anterior é mostrada abaixo da atual. A resposta que você deu é também apresenta. Se você respondeu incorretamente, é mostrada a resposta correta. -Selecione o QuestionárioRepetir Erros para repetir as perguntas que respondeu incorretamente. -Selecione QuestionárioReiniciar para iniciar a sessão do princípio novamente. Se você estiver usando um modo aleatório, as perguntas serão embaralhadas de novo. -As seções de pontuação no fundo do tela mostram o número de perguntas, o número de perguntas que respondeu, o número de respostas corretas e de incorretas. +As suas escolhas são mostradas em cima e à esquerda. Selecione a que considera correta. Use o QuestionárioVerificar para ver se a resposta está correta. Se tiver ativado o modo automático no ConfiguraçõesConfigurar o &kwordquiz;..., a sua seleção é validada imediatamente. +A pergunta anterior é mostrada abaixo da atual. A resposta que você deu é também apresenta. Se você respondeu incorretamente, é mostrada a resposta correta. +Selecione o QuestionárioRepetir Erros para repetir as perguntas que respondeu incorretamente. +Selecione QuestionárioReiniciar para iniciar a sessão do princípio novamente. Se você estiver usando um modo aleatório, as perguntas serão embaralhadas de novo. +As seções de pontuação no fundo do tela mostram o número de perguntas, o número de perguntas que respondeu, o número de respostas corretas e de incorretas. -Todos os itens do menu Questionário estão disponíveis na barra de Questionário que é mostrada à direita por padrão. +Todos os itens do menu Questionário estão disponíveis na barra de Questionário que é mostrada à direita por padrão. -Sessão de Perguntas & Respostas -Selecione Ir paraPerguntas & Respostas para iniciar uma sessão de perguntas e respostas sobre os itens do vocabulário ativo. O modo selecionado no menu Modo será o usado. Se mudar de modo durante uma sessão, ela será reiniciada. -Se você estiver trabalhando com expressões compridas, a janela poderá ser redimensionada para arranjar mais espaço. O tamanho da letra (selecionado para o editor) irá também influenciar o que é que irá caber nas diferentes partes da janela. -No exemplo abaixo, o usuário deu uma resposta correta à pergunta anterior (para ver como são tratadas as respostas incorretas, veja o capítulo Múltipla Escolha). Ele está prestes a responder à próxima pergunta. +Sessão de Perguntas & Respostas +Selecione Ir paraPerguntas & Respostas para iniciar uma sessão de perguntas e respostas sobre os itens do vocabulário ativo. O modo selecionado no menu Modo será o usado. Se mudar de modo durante uma sessão, ela será reiniciada. +Se você estiver trabalhando com expressões compridas, a janela poderá ser redimensionada para arranjar mais espaço. O tamanho da letra (selecionado para o editor) irá também influenciar o que é que irá caber nas diferentes partes da janela. +No exemplo abaixo, o usuário deu uma resposta correta à pergunta anterior (para ver como são tratadas as respostas incorretas, veja o capítulo Múltipla Escolha). Ele está prestes a responder à próxima pergunta. - Sessão de Perguntas & Respostas + Sessão de Perguntas & Respostas - Sessão de Perguntas & Respostas + Sessão de Perguntas & Respostas -A sua pergunta é mostrada acima e à esquerda. Escreva a sua resposta no campo de edição. Use o QuestionárioVerificar ou a tecla Enter para ver se a resposta está correta. -A pergunta anterior é mostrada abaixo da atual. A resposta que você deu é também apresenta. Se você respondeu incorretamente, é mostrada a resposta correta. -Selecione a opção QuestionárioDica para obter a próxima letra correta da resposta. Na opção ConfiguraçõesConfigurar o &kwordquiz;..., você poderá indicar que as respostas onde você usar a função de dica contarão sempre como incorretas. -Selecione o QuestionárioRepetir Erros para repetir as perguntas que respondeu incorretamente. -Selecione QuestionárioReiniciar para iniciar a sessão do princípio novamente. Se você estiver usando um modo aleatório, as perguntas serão embaralhadas de novo. -As seções de pontuação no fundo do tela mostram o número de perguntas, o número de perguntas que respondeu, o número de respostas corretas e de incorretas. +A sua pergunta é mostrada acima e à esquerda. Escreva a sua resposta no campo de edição. Use o QuestionárioVerificar ou a tecla Enter para ver se a resposta está correta. +A pergunta anterior é mostrada abaixo da atual. A resposta que você deu é também apresenta. Se você respondeu incorretamente, é mostrada a resposta correta. +Selecione a opção QuestionárioDica para obter a próxima letra correta da resposta. Na opção ConfiguraçõesConfigurar o &kwordquiz;..., você poderá indicar que as respostas onde você usar a função de dica contarão sempre como incorretas. +Selecione o QuestionárioRepetir Erros para repetir as perguntas que respondeu incorretamente. +Selecione QuestionárioReiniciar para iniciar a sessão do princípio novamente. Se você estiver usando um modo aleatório, as perguntas serão embaralhadas de novo. +As seções de pontuação no fundo do tela mostram o número de perguntas, o número de perguntas que respondeu, o número de respostas corretas e de incorretas. -Todos os itens do menu Questionário estão disponíveis na barra de Questionário que é mostrada à direita por padrão. +Todos os itens do menu Questionário estão disponíveis na barra de Questionário que é mostrada à direita por padrão. -Preencher-espaços-em-branco +Preencher-espaços-em-branco -O 'Preencher-espaços-em-branco' é uma forma poderosa de praticar no &kwordquiz;. É um tipo especial de perguntas e respostas que precisa ser descrito com maior detalhe. +O 'Preencher-espaços-em-branco' é uma forma poderosa de praticar no &kwordquiz;. É um tipo especial de perguntas e respostas que precisa ser descrito com maior detalhe. -Considere a tabela a seguir. Ela poderia ser um vocabulário no &kwordquiz;: +Considere a tabela a seguir. Ela poderia ser um vocabulário no &kwordquiz;: - + - -Português -Alemão + +Português +Alemão -1 -Nós possuimos um computador -Wir besitzen einen Computer +1 +Nós possuimos um computador +Wir besitzen einen Computer -2 -Nós possuimos um computador -Wir [besitzen] einen Computer +2 +Nós possuimos um computador +Wir [besitzen] einen Computer -3 -Nós possuimos um computador -Wir [besitzen einen] Computer +3 +Nós possuimos um computador +Wir [besitzen einen] Computer -4 -Nós possuimos um computador -Wir [besitzen] einen [Computer] +4 +Nós possuimos um computador +Wir [besitzen] einen [Computer] -O fator importante a notar é o posicionamento dos colchetes. Eles indicam ao &kwordquiz; como o questionário deverá ser feito. -Na 1. não existem colchetes. Assumindo que o Português é a pergunta e o Alemão a resposta, você teria que dar a expressão completa 'Wir besitzen einen Computer' como resposta correta. -Na 2. o &kwordquiz; iria mostra a pergunta mas também 'Wir ........ einen Computer'. Para uma resposta correta é suficiente escrever 'besitzen'. -O 3. mostra que um espaço em branco que pode consistir em mais de uma palavra. A resposta correta é 'besitzen einen'. -Na 4. existem dois espaços em branco separados. Para indicar isso na resposta, você teria de escrever 'besitzen; Computer', i.e, separar os espaços em branco com ponto-e-vírgula para obter uma resposta correta. -Os espaços em branco marcados só são relevantes se aparecerem na resposta. Caso contrário, os colchetes são ignorados. Além disso, os colchetes não têm efeito nos questionários de múltipla escolha. Para simplificar a criação de vocabulários para 'Preencher-Espaços-em-Branco' existem comandos da barra de ferramentas e do menu para marcar e desmarcar os mesmos espaços em branco. Claro que você poderá simplesmente digitar os colchetes. O &kwordquiz; irá verificar a sintaxe. Se o texto aparecer em vermelho, há algo de errado com os colchetes e, por isso, o questionário não poderá ter início. -Os recursos de 'Preencher-Espaços-em-Branco' poderão ser ativados ou desativados no diálogo de Opções. Se desativá-los irá tornar possível o uso de fontes que irão mapear os outros caracteres para as posições dos colchetes. Isto irá também aumentar um pouco a performance. +O fator importante a notar é o posicionamento dos colchetes. Eles indicam ao &kwordquiz; como o questionário deverá ser feito. +Na 1. não existem colchetes. Assumindo que o Português é a pergunta e o Alemão a resposta, você teria que dar a expressão completa 'Wir besitzen einen Computer' como resposta correta. +Na 2. o &kwordquiz; iria mostra a pergunta mas também 'Wir ........ einen Computer'. Para uma resposta correta é suficiente escrever 'besitzen'. +O 3. mostra que um espaço em branco que pode consistir em mais de uma palavra. A resposta correta é 'besitzen einen'. +Na 4. existem dois espaços em branco separados. Para indicar isso na resposta, você teria de escrever 'besitzen; Computer', i.e, separar os espaços em branco com ponto-e-vírgula para obter uma resposta correta. +Os espaços em branco marcados só são relevantes se aparecerem na resposta. Caso contrário, os colchetes são ignorados. Além disso, os colchetes não têm efeito nos questionários de múltipla escolha. Para simplificar a criação de vocabulários para 'Preencher-Espaços-em-Branco' existem comandos da barra de ferramentas e do menu para marcar e desmarcar os mesmos espaços em branco. Claro que você poderá simplesmente digitar os colchetes. O &kwordquiz; irá verificar a sintaxe. Se o texto aparecer em vermelho, há algo de errado com os colchetes e, por isso, o questionário não poderá ter início. +Os recursos de 'Preencher-Espaços-em-Branco' poderão ser ativados ou desativados no diálogo de Opções. Se desativá-los irá tornar possível o uso de fontes que irão mapear os outros caracteres para as posições dos colchetes. Isto irá também aumentar um pouco a performance. -Impressão -O &kwordquiz; oferece a possibilidade de imprimir os documentos dos vocabulários de várias formas diferentes. Ao selecionar o ArquivoImprimir..., é apresentada o diálogo padrão de impressão do KDE. Para obter o acesso aos recursos especiais do &kwordquiz;, você precisa clicar no Expandir para ver a página de Opções do Vocabulário. Nesta página, poderá optar por imprimir o documento como uma lista de vocabulário (i.e., tal como é mostrado no editor), como um exame de vocabulário ou como cartões. +Impressão +O &kwordquiz; oferece a possibilidade de imprimir os documentos dos vocabulários de várias formas diferentes. Ao selecionar o ArquivoImprimir..., é apresentada o diálogo padrão de impressão do KDE. Para obter o acesso aos recursos especiais do &kwordquiz;, você precisa clicar no Expandir para ver a página de Opções do Vocabulário. Nesta página, poderá optar por imprimir o documento como uma lista de vocabulário (i.e., tal como é mostrado no editor), como um exame de vocabulário ou como cartões. - Opções de Impressão do Vocabulário + Opções de Impressão do Vocabulário - Opções de Impressão do Vocabulário + Opções de Impressão do Vocabulário -Lista de vocabulário -O vocabulário será impresso tal como é mostrado no editor. Isto inclui a fonte, a altura de cada linha e a largura das colunas. Certifique-se que as colunas são estreitas o suficiente para caber na página. +Lista de vocabulário +O vocabulário será impresso tal como é mostrado no editor. Isto inclui a fonte, a altura de cada linha e a largura das colunas. Certifique-se que as colunas são estreitas o suficiente para caber na página. - Imprimir a Lista do Vocabulário + Imprimir a Lista do Vocabulário - Imprimir a Lista do Vocabulário + Imprimir a Lista do Vocabulário -Exame de vocabulário -O vocabulário será impresso tal como aparece no editor, exceto que a coluna direita será deixada em branco e é adicionada uma terceira coluna para a classificação. As configurações usadas incluem a fonte, a altura da linha e a largura da coluna. Certifique-se que as colunas são estreitas o suficiente para caber na página. - +Exame de vocabulário +O vocabulário será impresso tal como aparece no editor, exceto que a coluna direita será deixada em branco e é adicionada uma terceira coluna para a classificação. As configurações usadas incluem a fonte, a altura da linha e a largura da coluna. Certifique-se que as colunas são estreitas o suficiente para caber na página. + - Imprimir o Exame do Vocabulário + Imprimir o Exame do Vocabulário - Imprimir o Exame do Vocabulário + Imprimir o Exame do Vocabulário -Cartão -São impressos dois cartões de 12,7 x 7,62 cm por página. Os cartões serão sempre impressos em formato paisagem. +Cartão +São impressos dois cartões de 12,7 x 7,62 cm por página. Os cartões serão sempre impressos em formato paisagem. - Imprimir Cartões + Imprimir Cartões - Imprimir Cartões + Imprimir Cartões @@ -1675,259 +799,145 @@ -Diálogos +Diálogos -Configurar o Editor +Configurar o Editor - Configurar o Editor + Configurar o Editor - Configurar o Editor + Configurar o Editor -Você poderá configurar o comportamento da tecla Enter ao trabalhar com o editor. -Você pode também selecionar se as funções para Preencher-Espaços-em-Branco deverão ser ativadas. Se desativá-las, irá aumentar um pouco a performance. -Selecione o Padrão para restaurar todas as configurações nos seus valores padrão. Selecione o Aplicar para efetivar as suas alterações sem fechar o diálogo. Selecione o OK para confirmar as suas alterações e fechar o diálogo. Selecione Cancelar para fechar o diálogo sem fazer qualquer alteração. +Você poderá configurar o comportamento da tecla Enter ao trabalhar com o editor. +Você pode também selecionar se as funções para Preencher-Espaços-em-Branco deverão ser ativadas. Se desativá-las, irá aumentar um pouco a performance. +Selecione o Padrão para restaurar todas as configurações nos seus valores padrão. Selecione o Aplicar para efetivar as suas alterações sem fechar o diálogo. Selecione o OK para confirmar as suas alterações e fechar o diálogo. Selecione Cancelar para fechar o diálogo sem fazer qualquer alteração. -Configurar o Questionário +Configurar o Questionário - Configurar o Questionário + Configurar o Questionário - Configurar o Questionário + Configurar o Questionário -Para as sessões de cartões, você poderá selecionar se os cartões deverão ser virados automaticamente e se deverão ser contactos como certos ou errados. Insira um tempo-limite em segundos para a apresentação automática. -Para as sessões de múltipla escolha, você poderá selecionar se a sua escolha deverá ser validada automaticamente ou se tem que selecionar primeiro a opção QuestionárioVerificar. -Para as sessões de perguntas & respostas, você poderá selecionar se as perguntas onde você usar a opção QuestionárioDica deverão ser contadas como incorretas. -Para todas as sessões, você poderá selecionar se as pontuações deverão ser dadas como percentagens ou como números absolutos. -Selecione o Padrão para restaurar todas as configurações nos seus valores padrão. Selecione o Aplicar para efetivar as suas alterações sem fechar o diálogo. Selecione o OK para confirmar as suas alterações e fechar o diálogo. Selecione Cancelar para fechar o diálogo sem fazer qualquer alteração. +Para as sessões de cartões, você poderá selecionar se os cartões deverão ser virados automaticamente e se deverão ser contactos como certos ou errados. Insira um tempo-limite em segundos para a apresentação automática. +Para as sessões de múltipla escolha, você poderá selecionar se a sua escolha deverá ser validada automaticamente ou se tem que selecionar primeiro a opção QuestionárioVerificar. +Para as sessões de perguntas & respostas, você poderá selecionar se as perguntas onde você usar a opção QuestionárioDica deverão ser contadas como incorretas. +Para todas as sessões, você poderá selecionar se as pontuações deverão ser dadas como percentagens ou como números absolutos. +Selecione o Padrão para restaurar todas as configurações nos seus valores padrão. Selecione o Aplicar para efetivar as suas alterações sem fechar o diálogo. Selecione o OK para confirmar as suas alterações e fechar o diálogo. Selecione Cancelar para fechar o diálogo sem fazer qualquer alteração. -Configurar os Caracteres Especiais +Configurar os Caracteres Especiais - Configurar os Caracteres Especiais + Configurar os Caracteres Especiais - Configurar os Caracteres Especiais + Configurar os Caracteres Especiais -Estão disponíveis nove ações configuráveis para inserir caracteres especiais no vocabulário. Selecione uma das ações da lista e clique então em Caractere... para selecionar um caractere para essa ação. Uma previsão ampliada do caractere atual é mostrada. -Você pode mudar o atalho de teclado associado com cada ação selecionando ConfiguraçõesConfigurar Atalhos.... - -Selecione o Padrão para restaurar todas as configurações nos seus valores padrão. Selecione o Aplicar para efetivar as suas alterações sem fechar o diálogo. Selecione o OK para confirmar as suas alterações e fechar o diálogo. Selecione Cancelar para fechar o diálogo sem fazer qualquer alteração. +Estão disponíveis nove ações configuráveis para inserir caracteres especiais no vocabulário. Selecione uma das ações da lista e clique então em Caractere... para selecionar um caractere para essa ação. Uma previsão ampliada do caractere atual é mostrada. +Você pode mudar o atalho de teclado associado com cada ação selecionando ConfiguraçõesConfigurar Atalhos.... + +Selecione o Padrão para restaurar todas as configurações nos seus valores padrão. Selecione o Aplicar para efetivar as suas alterações sem fechar o diálogo. Selecione o OK para confirmar as suas alterações e fechar o diálogo. Selecione Cancelar para fechar o diálogo sem fazer qualquer alteração. -Títulos de Coluna +Títulos de Coluna - Títulos de Coluna + Títulos de Coluna - Títulos de Coluna + Títulos de Coluna -Use este diálogo para definir os títulos das colunas do vocabulário. Selecione OK para confirmar as suas alterações ou em Cancelar para ignorá-las. +Use este diálogo para definir os títulos das colunas do vocabulário. Selecione OK para confirmar as suas alterações ou em Cancelar para ignorá-las. -Caracteres Especiais +Caracteres Especiais - Caracteres Especiais + Caracteres Especiais - Caracteres Especiais + Caracteres Especiais -Use este diálogo para selecionar os caracteres especiais que deseja associar com a ação atual do caractere especial. +Use este diálogo para selecionar os caracteres especiais que deseja associar com a ação atual do caractere especial. -Linhas/Colunas +Linhas/Colunas - Linhas/Colunas + Linhas/Colunas - Linhas/Colunas + Linhas/Colunas -Use este diálogo para indicar o número de linhas que deseja no vocabulário. Você também poderá ajustar a largura (em pixels) das colunas selecionadas e a altura (em pixels) das linhas selecionadas. Selecione OK para confirmar as suas alterações ou em Cancelar para ignorá-las. +Use este diálogo para indicar o número de linhas que deseja no vocabulário. Você também poderá ajustar a largura (em pixels) das colunas selecionadas e a altura (em pixels) das linhas selecionadas. Selecione OK para confirmar as suas alterações ou em Cancelar para ignorá-las. -Se indicar um número de linhas menor do que existe atualmente no vocabulário, isto poderá causar perda de dados. +Se indicar um número de linhas menor do que existe atualmente no vocabulário, isto poderá causar perda de dados. -Ordenar +Ordenar - Ordenar + Ordenar - Ordenar + Ordenar -Use este diálogo para ordenar o vocabulário alfabeticamente. Você poderá indicar se a ordenação deverá ser feita com base na coluna esquerda (Português, neste exemplo) ou direita (Inglês, neste exemplo) e se deverá ser feita em ordem ascendente ou descendente. Selecione OK para fazer a ordenação ou Cancelar para deixar o vocabulário inalterado. +Use este diálogo para ordenar o vocabulário alfabeticamente. Você poderá indicar se a ordenação deverá ser feita com base na coluna esquerda (Português, neste exemplo) ou direita (Inglês, neste exemplo) e se deverá ser feita em ordem ascendente ou descendente. Selecione OK para fazer a ordenação ou Cancelar para deixar o vocabulário inalterado. -Perguntas e Respostas -&reporting.bugs; &updating.documentation; +Perguntas e Respostas +&reporting.bugs; &updating.documentation; - Posso combinar vários vocabulários num só? + Posso combinar vários vocabulários num só? - Sim, quando você selecionar ArquivoAbrir..., você poderá selecionar mais de um arquivo no diálogo. Por padrão, eles serão abertos em janelas separadas mas, se você selecionar a opção Mesclar os arquivos selecionados numa lista, então os dados de todos os arquivos serão combinados numa lista nova. + Sim, quando você selecionar ArquivoAbrir..., você poderá selecionar mais de um arquivo no diálogo. Por padrão, eles serão abertos em janelas separadas mas, se você selecionar a opção Mesclar os arquivos selecionados numa lista, então os dados de todos os arquivos serão combinados numa lista nova. @@ -1936,34 +946,23 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kwordquiz; -Direitos autorais do programa 2003-2004 Peter B. Hedlund peter AT peterandlinda DOT com +&kwordquiz; +Direitos autorais do programa 2003-2004 Peter B. Hedlund peter AT peterandlinda DOT com -Direitos autorais da documentação 2003-2004 Peter B. Hedlund peter AT peterandlinda DOT com +Direitos autorais da documentação 2003-2004 Peter B. Hedlund peter AT peterandlinda DOT com &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kwordquiz; +Como obter o &kwordquiz; &install.intro.documentation; -Compilação e instalação +Compilação e instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/atlantik/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/atlantik/index.docbook index 1655dd75c9b..0af30ed968f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/atlantik/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/atlantik/index.docbook @@ -9,234 +9,111 @@ -O Manual do &atlantik; +O Manual do &atlantik; -Rob Kaper
cap@capsi.com
+Rob Kaper
cap@capsi.com
-FernandoCorrea da Conceição
fernando.conceicao@terra.com.br
Tradução
MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Revisão e Tradução
StephenKilling
stephen.killing@kdemail.net
Revisão e Tradução
+FernandoCorrea da Conceição
fernando.conceicao@terra.com.br
Tradução
MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Revisão e Tradução
StephenKilling
stephen.killing@kdemail.net
Revisão e Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -20022004 -Rob Kaper +20022004 +Rob Kaper -2004-09-15 -0.8.0 +2004-09-15 +0.8.0 -&atlantik; é um cliente &kde; para jogar jogos de tabuleiros parecidos com Banco Imobiliário na rede monopd. +&atlantik; é um cliente &kde; para jogar jogos de tabuleiros parecidos com Banco Imobiliário na rede monopd. -KDE -tdegames -Atlantik -monopd +KDE +tdegames +Atlantik +monopd
-Introdução +Introdução -O objetivo do &atlantik; é adquirir terra nas maiores cidades na América do Norte e Europa sendo um viajante transatlântico. Para ganhar o jogo, os jogadores incrementam os terrenos monopolizados com construções lucrativas na esperança de falir todos os outros jogadores. +O objetivo do &atlantik; é adquirir terra nas maiores cidades na América do Norte e Europa sendo um viajante transatlântico. Para ganhar o jogo, os jogadores incrementam os terrenos monopolizados com construções lucrativas na esperança de falir todos os outros jogadores. -Todos os modos de jogo são servidos pelo monopod, um servidor de jogos desenvolvido para o &atlantik;. Um dos modos de jogo é parecido com o popular jogo de tabuleiro Banco Imobiliário. +Todos os modos de jogo são servidos pelo monopod, um servidor de jogos desenvolvido para o &atlantik;. Um dos modos de jogo é parecido com o popular jogo de tabuleiro Banco Imobiliário. -Conectando com um servidor +Conectando com um servidor -O &atlantik; necessita de um servidor de jogo para se conectar. Se você tiver uma conexão à Internet, você pode solicitar uma lista de servidores de Internet públicos e não necessítará de software adicional. Se você deseja jogar o &atlantik; localmente, em uma LAN ou em um servidor Internet privativo, você pode inserir o nome da máquina e a porta para conectar-se a ele. Neste caso, você precisará do software servidor monopd instalado e em execução na máquina a qual você vai se conectar. +O &atlantik; necessita de um servidor de jogo para se conectar. Se você tiver uma conexão à Internet, você pode solicitar uma lista de servidores de Internet públicos e não necessítará de software adicional. Se você deseja jogar o &atlantik; localmente, em uma LAN ou em um servidor Internet privativo, você pode inserir o nome da máquina e a porta para conectar-se a ele. Neste caso, você precisará do software servidor monopd instalado e em execução na máquina a qual você vai se conectar. -Se tiver problemas ao se conectar com o servidor, as seguintes ações devem lhe ajudar: +Se tiver problemas ao se conectar com o servidor, as seguintes ações devem lhe ajudar: -Tentar outro servidor. A lista de servidores públicos é atualizada a cada três minutos, e o servidor a que você está tentando se conectar pode não estar mais disponível. +Tentar outro servidor. A lista de servidores públicos é atualizada a cada três minutos, e o servidor a que você está tentando se conectar pode não estar mais disponível. -Confira seu firewall. Seu acesso a internet pode estar restrito, impedindo de se conectar com os servidores. Permita o tráfego de ida e volta na porta TCP 1234 ou fale com o seu administrador de sistema. +Confira seu firewall. Seu acesso a internet pode estar restrito, impedindo de se conectar com os servidores. Permita o tráfego de ida e volta na porta TCP 1234 ou fale com o seu administrador de sistema. -O &atlantik; faz uso do KExtendedSocket para conexões de rede, que por sua vez usa o QDns. Isto pode causar problemas com o IPv6 e/ou resolução de nomes de máquinas. +O &atlantik; faz uso do KExtendedSocket para conexões de rede, que por sua vez usa o QDns. Isto pode causar problemas com o IPv6 e/ou resolução de nomes de máquinas. -Relatando Erros - -Se você acha que encontrou um erro no &atlantik;, por favor informe-o. Os desenvolvedores quase sempre identificam e consertam os bugs sozinhos, mas você pode encontrar algum ainda não conhecido. Não informar um problema impede que ele seja consertado. - -Alguns erros podem estar no servidor monopd ao invés do &atlantik;, mas você não precisa preocupar-se com isso: você pode relatar todos os erros sobre o pacote &atlantik;no assistente de erro do &kde;. Use o menu AjudaRelatar Erro para acessar o assistente de erro com algumas especificações da sua versão do Atlantik preenchidos automaticamente. - -Por favor especifique detalhes em seu relatório de erro, como as condições do jogo. Por exemplo, um erro pode somente ocorrer quando pessoas estão na prisão, ou durante uma negociação. Se possível, salve o registro de eventos e anexe-o ao relatório de erro ou envie-o para o autor. Isto pode conter dicas importantes sobre o comportamento que pode levar a uma resolução mais rápida do erro. +Relatando Erros + +Se você acha que encontrou um erro no &atlantik;, por favor informe-o. Os desenvolvedores quase sempre identificam e consertam os bugs sozinhos, mas você pode encontrar algum ainda não conhecido. Não informar um problema impede que ele seja consertado. + +Alguns erros podem estar no servidor monopd ao invés do &atlantik;, mas você não precisa preocupar-se com isso: você pode relatar todos os erros sobre o pacote &atlantik;no assistente de erro do &kde;. Use o menu AjudaRelatar Erro para acessar o assistente de erro com algumas especificações da sua versão do Atlantik preenchidos automaticamente. + +Por favor especifique detalhes em seu relatório de erro, como as condições do jogo. Por exemplo, um erro pode somente ocorrer quando pessoas estão na prisão, ou durante uma negociação. Se possível, salve o registro de eventos e anexe-o ao relatório de erro ou envie-o para o autor. Isto pode conter dicas importantes sobre o comportamento que pode levar a uma resolução mais rápida do erro. -Download +Download -O &atlantik; é parte das versões do &kde; e como tal é recomendável versões fornecidas com o &kde; e com o pacote &package;. Alguns fornecedores podem ter pacotes individuais para o &atlantik; baseados nestas versões. +O &atlantik; é parte das versões do &kde; e como tal é recomendável versões fornecidas com o &kde; e com o pacote &package;. Alguns fornecedores podem ter pacotes individuais para o &atlantik; baseados nestas versões. -Usuários interessados na versão em desenvolvimento podem usar as instruções do CVS do &kde; para obter o &atlantik; do módulo tdegames. +Usuários interessados na versão em desenvolvimento podem usar as instruções do CVS do &kde; para obter o &atlantik; do módulo tdegames. -O desenvolvimento avançado do monopd, que requer a versão de desenvolvimento, é feito usando o arch. Para mais informações sobre isso, ou lançamentos em geral, visite a página de download do &atlantik;. +O desenvolvimento avançado do monopd, que requer a versão de desenvolvimento, é feito usando o arch. Para mais informações sobre isso, ou lançamentos em geral, visite a página de download do &atlantik;. -Respostas para as Perguntas Frequentes +Respostas para as Perguntas Frequentes -Como eu adiciono um computador como jogador? +Como eu adiciono um computador como jogador? -Infelizmente, oponentes computacionais ainda não são suportados pelo &atlantik;. Estamos trabalhando para desenvolver uma rede que possa conectar servidores, chamada Pacifik, mas não chegamos ainda a um nível utilizável. -Recomendamos que os usuários aproveitem os servidores Internet públicos ou um servidor LAN privativo. +Infelizmente, oponentes computacionais ainda não são suportados pelo &atlantik;. Estamos trabalhando para desenvolver uma rede que possa conectar servidores, chamada Pacifik, mas não chegamos ainda a um nível utilizável. +Recomendamos que os usuários aproveitem os servidores Internet públicos ou um servidor LAN privativo. -Como eu negocio? +Como eu negocio? -Clique no portfólio ou propriedade do jogador com o &RMB; e você poderá abrir uma negociação. -Existem dois problemas com negócios que podem causar confusão. Se você de alguma maneira incluir outro jogador em um negócio, este jogador receberá uma janela de negociação. Qualquer jogador pode rejeitar os termos, o que não necessariamente encerra a negociação para os outros jogadores. Um negócio pode ser aceito por todos os jogadores antes de poder ser completado, o que pode ser complicado porque os jogadores restantes ainda participam do fechamento mesmo se eles não estão mais envolvidos com os ítens negociados. +Clique no portfólio ou propriedade do jogador com o &RMB; e você poderá abrir uma negociação. +Existem dois problemas com negócios que podem causar confusão. Se você de alguma maneira incluir outro jogador em um negócio, este jogador receberá uma janela de negociação. Qualquer jogador pode rejeitar os termos, o que não necessariamente encerra a negociação para os outros jogadores. Um negócio pode ser aceito por todos os jogadores antes de poder ser completado, o que pode ser complicado porque os jogadores restantes ainda participam do fechamento mesmo se eles não estão mais envolvidos com os ítens negociados. @@ -244,27 +121,11 @@ -Créditos e Licenças - -O programa &atlantik; e a documentação possuem direitos autorais de © 1998-2004 Rob Kaper cap@capsi.com - -Tradução de Fernando Correa da Conceiçãofernando.conceicao@terra.com.br Revisão de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br Revisão de Stephen Killingstephen.killing@kdemail.net +Créditos e Licenças + +O programa &atlantik; e a documentação possuem direitos autorais de © 1998-2004 Rob Kaper cap@capsi.com + +Tradução de Fernando Correa da Conceiçãofernando.conceicao@terra.com.br Revisão de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br Revisão de Stephen Killingstephen.killing@kdemail.net &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/atlantik/man-atlantik.6.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/atlantik/man-atlantik.6.docbook index bbcce552d9d..2b1c407c366 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/atlantik/man-atlantik.6.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/atlantik/man-atlantik.6.docbook @@ -6,149 +6,62 @@ -LauriWatts lauri@kde.org -7 de Março de 2003 +LauriWatts lauri@kde.org +7 de Março de 2003 -atlantik -6 +atlantik +6 -atlantik -Cliente de 'monopd' para o &kde; +atlantik +Cliente de 'monopd' para o &kde; -atlantik máquina porta jogo +atlantik máquina porta jogo -Descrição +Descrição -O &atlantik; é um cliente para o &kde; para os jogos de tabuleiro do tipo do Banco Imobiliário na rede do 'monopd'. +O &atlantik; é um cliente para o &kde; para os jogos de tabuleiro do tipo do Banco Imobiliário na rede do 'monopd'. -O intuito do jogo de tabuleiro 'atlantik' é adquirir terrenos nas cidades principais da Américas do Norte e da Europa, enquanto é um viajante transatlântico. Todos os modos de jogo são servidos pelo 'monopd', um servidor de jogos dedicado e desenhado para o &atlantik;. Um dos modos de jogo funciona tal como o jogo de tabuleiro conhecido como Banco Imobiliário. +O intuito do jogo de tabuleiro 'atlantik' é adquirir terrenos nas cidades principais da Américas do Norte e da Europa, enquanto é um viajante transatlântico. Todos os modos de jogo são servidos pelo 'monopd', um servidor de jogos dedicado e desenhado para o &atlantik;. Um dos modos de jogo funciona tal como o jogo de tabuleiro conhecido como Banco Imobiliário. -Opções +Opções -Opções do &atlantik; +Opções do &atlantik; - máquina + máquina -Conecta-se a esta máquina. +Conecta-se a esta máquina. - porta -Conecta-se a esta porta + porta +Conecta-se a esta porta - jogo -Aderir a este jogo + jogo +Aderir a este jogo -Veja Também - -Uma documentação mais detalhada para o usuário está disponível em help:/atlantik (tanto pode inserir este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/atlantik). +Veja Também + +Uma documentação mais detalhada para o usuário está disponível em help:/atlantik (tanto pode inserir este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/atlantik). diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kasteroids/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kasteroids/index.docbook index badcadb74e6..bceedfe9654 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kasteroids/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kasteroids/index.docbook @@ -3,281 +3,140 @@ - + ]> -O Manual do &kasteroids; +O Manual do &kasteroids; -&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; - -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; - -FernandoCorrea da Conceição
fernando.conceicao@terra.com.br
Tradução
+&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; + +&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; + +FernandoCorrea da Conceição
fernando.conceicao@terra.com.br
Tradução
-2000 -Martin R. Jones +2000 +Martin R. Jones -2001-2005 -Philip Rodrigues +2001-2005 +Philip Rodrigues -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-01-18 -2.3 +2005-01-18 +2.3 -&kasteroids; é, como você esperaria, um clone do popular jogo Asteroids. +&kasteroids; é, como você esperaria, um clone do popular jogo Asteroids. -KDE -jogos -linux -asteroides +KDE +jogos +linux +asteroides
-Introdução +Introdução -O objetivo do &kasteroids; é destruir todos os asteróides na tela para avançar para o próximo nível. Sua nave é destruída se fizer contato com um asteróide. +O objetivo do &kasteroids; é destruir todos os asteróides na tela para avançar para o próximo nível. Sua nave é destruída se fizer contato com um asteróide. -Sua nave +Sua nave -Quando sua nave é lançada pela primeira vez, ela tem somente habilidades básicas: Virar, Propulsão e Atirar +Quando sua nave é lançada pela primeira vez, ela tem somente habilidades básicas: Virar, Propulsão e Atirar -Para mover a sua nave, gire-a para a direção que você quer ir e pressione a tecla de propulsão. Claro que sua nave tem inércia, então você tem que compensar quando escolher o ângulo da nave. Propulsão usa combustível, então você não deve usar seus propulsores além do necessário. +Para mover a sua nave, gire-a para a direção que você quer ir e pressione a tecla de propulsão. Claro que sua nave tem inércia, então você tem que compensar quando escolher o ângulo da nave. Propulsão usa combustível, então você não deve usar seus propulsores além do necessário. -Você tem uma quantidade ilimitada de munição, então atire a vontade. Somente um número limitado de tiros podem estar na janela ao mesmo tempo. Se você atirar repetidamente e errar, você não poderá atirar enquanto algum dos seus tiros não expirar. +Você tem uma quantidade ilimitada de munição, então atire a vontade. Somente um número limitado de tiros podem estar na janela ao mesmo tempo. Se você atirar repetidamente e errar, você não poderá atirar enquanto algum dos seus tiros não expirar. -Sua nave tem uma quantidade limitada de combustível. Quando todo o seu combustível for consumido você não poderá usar a propulsão. Isto deixa você imóvel, mas não sem defesa - você ainda pode girar e atirar. +Sua nave tem uma quantidade limitada de combustível. Quando todo o seu combustível for consumido você não poderá usar a propulsão. Isto deixa você imóvel, mas não sem defesa - você ainda pode girar e atirar. -Felizmente os asteróides soltam combustível quando são atingidos. Voe com a sua nave até o simbolo do combustível para pega-lo. +Felizmente os asteróides soltam combustível quando são atingidos. Voe com a sua nave até o simbolo do combustível para pega-lo. -Reabastecer +Reabastecer -Reabastecer +Reabastecer -Reabastecer +Reabastecer -Atualizações da nave +Atualizações da nave -Ocasionalmente quando você atira num asteroide é produzido um simbolo. Estes simbolos representa atualizações para a sua nave, voe sobre o simbolo para pega-lo. Atualizações tem efeito cumulativo, até o maximo de cinco. +Ocasionalmente quando você atira num asteroide é produzido um simbolo. Estes simbolos representa atualizações para a sua nave, voe sobre o simbolo para pega-lo. Atualizações tem efeito cumulativo, até o maximo de cinco. -As melhorias disponiveis são: +As melhorias disponiveis são: - ->Freios -Freios param a sua nave tão rapido quanto possivel. Em quanto mais atualizações você tiver mais rapido você pode parar, com menos uso de combustivel. +>Freios +Freios param a sua nave tão rapido quanto possivel. Em quanto mais atualizações você tiver mais rapido você pode parar, com menos uso de combustivel. -Escudos -Escudos absorvem a colizão com asteroides, mas usa um monte de combustivel. Você presisa de pelo menos duas atualizações do escudo para sobreviver ao contato com um asteroide de tamanho medio, e três para sobreviver a um asteroide grande. Você também precisa ter combustivel suficiente para manter o escudo durante a batida. +Escudos +Escudos absorvem a colizão com asteroides, mas usa um monte de combustivel. Você presisa de pelo menos duas atualizações do escudo para sobreviver ao contato com um asteroide de tamanho medio, e três para sobreviver a um asteroide grande. Você também precisa ter combustivel suficiente para manter o escudo durante a batida. -Controles +Controles -As teclas são configuraveis pelo item de menuConfigurações Configurar atalhos.... +As teclas são configuraveis pelo item de menuConfigurações Configurar atalhos.... -Os padrões são: +Os padrões são: -Rotacionar Esquerda - Esquerda -Rotacionar Direita - Direita -Empuxo - Acima -Atirar - Espaço -Defletor - S -Pausar - P -Freio - X +Rotacionar Esquerda - Esquerda +Rotacionar Direita - Direita +Empuxo - Acima +Atirar - Espaço +Defletor - S +Pausar - P +Freio - X -Configurando &kasteroids; -&kasteroids; tem somente algumas poucas opções, que podem ser alcançadas por ConfiguraçõesConfigurar Asteroids.... +Configurando &kasteroids; +&kasteroids; tem somente algumas poucas opções, que podem ser alcançadas por ConfiguraçõesConfigurar Asteroids.... -Iniciar um novo jogo com n Naves. -Quando você começa um novo jogo, você tem naves na reserva, no caso de um accidente ;-). Este especifica quantas naves você tem no total quando o jogo começa. +Iniciar um novo jogo com n Naves. +Quando você começa um novo jogo, você tem naves na reserva, no caso de um accidente ;-). Este especifica quantas naves você tem no total quando o jogo começa. -Mostrar escores mais altos ao final do jogo -Se selecionado, mostra os escores mais altos a cada final de partida, você tendo ou não feito um escore mais alto. +Mostrar escores mais altos ao final do jogo +Se selecionado, mostra os escores mais altos a cada final de partida, você tendo ou não feito um escore mais alto. -O jogador pode destruir os Powerups -Se selecionado, atirar em um powerup o destroi, se não selecionado, o powerup continua, permitindo a você pega-lo. +O jogador pode destruir os Powerups +Se selecionado, atirar em um powerup o destroi, se não selecionado, o powerup continua, permitindo a você pega-lo. @@ -286,212 +145,84 @@ -Dicas - -Aqui estão algumas dicas que devem ajuda-lo: - -Se você quer parar a sua nave, use os freios ao invés de parar manualmente. Os freios param você mais rapido, com menos consumo de combustivel. - -Escudos são caros. Eles devem ser usados como ultimo recurso. Tente usar seu empuxo para previnir colisões quando possivel. - -Cuidado com os cantos do campo de jogo, é mais dificil para ver os asteroides aproximando do lado oposto do campo. +Dicas + +Aqui estão algumas dicas que devem ajuda-lo: + +Se você quer parar a sua nave, use os freios ao invés de parar manualmente. Os freios param você mais rapido, com menos consumo de combustivel. + +Escudos são caros. Eles devem ser usados como ultimo recurso. Tente usar seu empuxo para previnir colisões quando possivel. + +Cuidado com os cantos do campo de jogo, é mais dificil para ver os asteroides aproximando do lado oposto do campo. -Referencia dos Menus +Referencia dos Menus -O menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo do &kasteroids; + &Ctrl;N Jogo Novo +Inicia um novo jogo do &kasteroids; - P Jogo Pausar -Pausa o jogo + P Jogo Pausar +Pausa o jogo - &Ctrl;H Jogo Mostrar Pontuações -Mostra os maiores escores do &kasteroids; + &Ctrl;H Jogo Mostrar Pontuações +Mostra os maiores escores do &kasteroids; - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &kasteroids; + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do &kasteroids; -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Configurar Atalhos... -Mostra a caixa de dialogo de configuração dos atalhos. Esta é uma caixa de configuração de atalhos padrão do &kde;, a qual provavelmente você já conheça. Veja para detalhes dos controles padrões. +Configurações Configurar Atalhos... +Mostra a caixa de dialogo de configuração dos atalhos. Esta é uma caixa de configuração de atalhos padrão do &kde;, a qual provavelmente você já conheça. Veja para detalhes dos controles padrões. -ConfiguraçõesConfigurar KAsteroids... -Mostra o dialogo de configuração para &kasteroids;. Veja . +ConfiguraçõesConfigurar KAsteroids... +Mostra o dialogo de configuração para &kasteroids;. Veja . -O Menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -> +O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> &help.menu.documentation; -Creditos +Creditos -&kasteroids; +&kasteroids; -Copyright 1997 &Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; +Copyright 1997 &Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; -Documentação baseada no original de &Martin.R.Jones;, atualmente mantida por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. +Documentação baseada no original de &Martin.R.Jones;, atualmente mantida por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. -Tradução de Fernando Correa da Conceição fernando.conceicao@terra.com.br +Tradução de Fernando Correa da Conceição fernando.conceicao@terra.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter &kasteroids; +Como obter &kasteroids; &install.intro.documentation; -Compilação e instalação +Compilação e instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/katomic/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/katomic/index.docbook index 177c2214fbe..7f8dd959084 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/katomic/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/katomic/index.docbook @@ -8,374 +8,171 @@ -Manual do Entretenimento Atômico +Manual do Entretenimento Atômico -Dirk Doerflinger - -StephanKulowDesenvolvedor
coolo@kde.org
-CristianTibirnaDesenvolvedor
tibirna@kde.org
-MikeMcBride Revisor -
mpmcbride7@yahoo.com
+Dirk Doerflinger + +StephanKulowDesenvolvedor
coolo@kde.org
+CristianTibirnaDesenvolvedor
tibirna@kde.org
+MikeMcBride Revisor +
mpmcbride7@yahoo.com
-FernandoCorrea da Conceição
fernando.conceicao@terra.com.br
Tradução
+FernandoCorrea da Conceição
fernando.conceicao@terra.com.br
Tradução
-2005-01-18 -2.00.00 +2005-01-18 +2.00.00 -Este livro de mão descreve &katomic; Versão 2.0 +Este livro de mão descreve &katomic; Versão 2.0 -KDE -tdegames -KAtomic -jogo -atomic entertainment +KDE +tdegames +KAtomic +jogo +atomic entertainment
-Introdução -Atomic Entertainment é um pequeno jogo que parece com Sokoban. O objetivo do jogo é contruir moléculas químicas num tabuleiro como o Sokoban. +Introdução +Atomic Entertainment é um pequeno jogo que parece com Sokoban. O objetivo do jogo é contruir moléculas químicas num tabuleiro como o Sokoban. -Jogando <application ->Atomic Entertainment</application -> +Jogando <application>Atomic Entertainment</application> -Regras +Regras -O alvo do Atomic Entertainment é construir moléculas quimicas usando os átomos basicos que são dados. A molécula que esta sendo construida é mostrada num quadro na janela principal. +O alvo do Atomic Entertainment é construir moléculas quimicas usando os átomos basicos que são dados. A molécula que esta sendo construida é mostrada num quadro na janela principal. -Clicando em um átomo faz aparecerem setas ao seu redor. Estas setas indicam a direção que o átomo pode se movimentar. Após uma seta ser clicada, o átomo se movimentará nesta direção até que alcance uma parede ou outro átomo. Se dois átomos se tocarem nos conectores correspondentes, eles formam uma molécula. Átomos podem ser movidos apenas um de cada vez. +Clicando em um átomo faz aparecerem setas ao seu redor. Estas setas indicam a direção que o átomo pode se movimentar. Após uma seta ser clicada, o átomo se movimentará nesta direção até que alcance uma parede ou outro átomo. Se dois átomos se tocarem nos conectores correspondentes, eles formam uma molécula. Átomos podem ser movidos apenas um de cada vez. -Um nível é resolvido quando a nova molécula tem a mesma estrutura mostrada na janela +Um nível é resolvido quando a nova molécula tem a mesma estrutura mostrada na janela -Nos níveis mais altos, alguma habilidade tática será necessária para resolver o quebra-cabeça. +Nos níveis mais altos, alguma habilidade tática será necessária para resolver o quebra-cabeça. -O recorde neste jogo atualmente é a menor pontuação, porque o objetivo é resolver um nível com o mínimo possível de movimentos. Melhores Pontuações:, na janela principal, mostra o menor número de movimentos usados para este nível. Sua pontuação até o momento mostra o número atual de movimentos. +O recorde neste jogo atualmente é a menor pontuação, porque o objetivo é resolver um nível com o mínimo possível de movimentos. Melhores Pontuações:, na janela principal, mostra o menor número de movimentos usados para este nível. Sua pontuação até o momento mostra o número atual de movimentos. -A barra de rolagem no topo, a direita da janela principal muda o nível do jogo. +A barra de rolagem no topo, a direita da janela principal muda o nível do jogo. -Configuração +Configuração -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -F5 Jogo Reiniciar Jogo -Isto mostrará as melhores pontuações para este nível. +F5 Jogo Reiniciar Jogo +Isto mostrará as melhores pontuações para este nível. -&Ctrl;H Jogo Mostrar Melhores Pontuações -Isto mostra as melhores pontuações para este nível. +&Ctrl;H Jogo Mostrar Melhores Pontuações +Isto mostra as melhores pontuações para este nível. -&Ctrl;Q Jogo Sair -Selecionando este item irá terminar o jogo atual e sair do &katomic; +&Ctrl;Q Jogo Sair +Selecionando este item irá terminar o jogo atual e sair do &katomic; -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... -Este item permite que você mude a configuração das teclas do Atomic Entertainment. Veja a seção para uma lista dos padrões. +ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... +Este item permite que você mude a configuração das teclas do Atomic Entertainment. Veja a seção para uma lista dos padrões. -Configurações Configurar &katomic;... -Na caixa de dialogo que aparece, a velocidade da animação de movimento pode ser definida. +Configurações Configurar &katomic;... +Na caixa de dialogo que aparece, a velocidade da animação de movimento pode ser definida. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Atalhos +Atalhos -Os atalhos predefinidos são: +Os atalhos predefinidos são: -Atalhos +Atalhos -Sair +Sair -&Ctrl;Q +&Ctrl;Q -Melhores Pontuações +Melhores Pontuações -&Ctrl;H +&Ctrl;H -Átomo abaixo +Átomo abaixo -Abaixo +Abaixo -Átomo para esquerda +Átomo para esquerda -Esquerda +Esquerda -Átomo para direita +Átomo para direita -Direita +Direita -Átomo acima +Átomo acima -Acima +Acima -Próximo átomo -Tab +Próximo átomo +Tab -Átomo Anterior -&Shift; +Átomo Anterior +&Shift; -Ajuda -F1 +Ajuda +F1 -O que é isto? +O que é isto? -&Shift;F1 +&Shift;F1 @@ -387,78 +184,32 @@ -Creditos e Licença - -Atomic Entertainment Copyright 1999 Stephan Kulow coolo@kde.orge Cristian Tibirna tibirna@kde.org. -Atomic Copyright Andreas Wuest Andreas Wuest@gmx.de. -Documentação Copyright 2000 Dirk Doerflinger ddoerflinger@gmx.net -Correções por Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com -Tradução de Fernando Correa da Conceição fernando.conceicao@terra.com.br +Creditos e Licença + +Atomic Entertainment Copyright 1999 Stephan Kulow coolo@kde.orge Cristian Tibirna tibirna@kde.org. +Atomic Copyright Andreas Wuest Andreas Wuest@gmx.de. +Documentação Copyright 2000 Dirk Doerflinger ddoerflinger@gmx.net +Correções por Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com +Tradução de Fernando Correa da Conceição fernando.conceicao@terra.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter <application ->Atomic Entertainment</application -> - -Atomic Entertainment (&katomic;) é escrito para o projeto &kde; http://www.kde.org por Stephan Kulow coolo@kde.org e Cristian Tiberna tibirna@kde.org. É baseado em Atomic 1.0.67 por Andreas Wuest AndreasWuest@gmx.de. +Como obter <application>Atomic Entertainment</application> + +Atomic Entertainment (&katomic;) é escrito para o projeto &kde; http://www.kde.org por Stephan Kulow coolo@kde.org e Cristian Tiberna tibirna@kde.org. É baseado em Atomic 1.0.67 por Andreas Wuest AndreasWuest@gmx.de. &install.intro.documentation; -Requerimentos -Para compilar Atomic Entertainment, você precisa do &kde; 3.0 -Todas as bibliotecas necessárias assim como Atomic Entertainment podem ser encontrados ftp://ftp.kde.org/pub/kde/. +Requerimentos +Para compilar Atomic Entertainment, você precisa do &kde; 3.0 +Todas as bibliotecas necessárias assim como Atomic Entertainment podem ser encontrados ftp://ftp.kde.org/pub/kde/. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbackgammon/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbackgammon/index.docbook index 6ecadca1055..b4a306a4064 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbackgammon/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbackgammon/index.docbook @@ -3,391 +3,181 @@ - + ]> -O Manual do &kbackgammon; +O Manual do &kbackgammon; -Jens Hoefkens
jens@hoefkens.com
+Jens Hoefkens
jens@hoefkens.com
-Bo Thorsen
gobo@imada.sdu.dk
-Desenvolvimento +Bo Thorsen
gobo@imada.sdu.dk
+Desenvolvimento
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-19992000 -Jens Hoefkens +19992000 +Jens Hoefkens -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2000-12-22 -1.96.01 +2000-12-22 +1.96.01 -O &kbackgammon; é um programa gráfico de gamão para o &kde;. Ele suporta os jogos de gamão com outros jogadores, assim como contra outros mecanismos por computador como o bg da &GNU; ou ainda os jogos 'online' no First Internet Backgammon Server. +O &kbackgammon; é um programa gráfico de gamão para o &kde;. Ele suporta os jogos de gamão com outros jogadores, assim como contra outros mecanismos por computador como o bg da &GNU; ou ainda os jogos 'online' no First Internet Backgammon Server. -KDE -jogo -gamão -FIBS -gnubg +KDE +jogo +gamão +FIBS +gnubg
-Introdução +Introdução -O &kbackgammon; é um programa de gamão gráfico. O objetivo do gamão é mover as suas peças para fora do tabuleiro antes que o seu adversário faça o mesmo. Embora as regras do gamão sejam um pouco difíceis (sendo a parte aparentemente mais difícil a do posicionamento inicial das peças), este documento não irá tentar ensinar essas regras: por favor consulte-as na Web, num livro ou ainda (provavelmente a melhor opção) poderá falar com um amigo. +O &kbackgammon; é um programa de gamão gráfico. O objetivo do gamão é mover as suas peças para fora do tabuleiro antes que o seu adversário faça o mesmo. Embora as regras do gamão sejam um pouco difíceis (sendo a parte aparentemente mais difícil a do posicionamento inicial das peças), este documento não irá tentar ensinar essas regras: por favor consulte-as na Web, num livro ou ainda (provavelmente a melhor opção) poderá falar com um amigo. -O &kbackgammon; oferece um tabuleiro gráfico de gamão que poderá ser usado quase totalmente através do mouse (ainda que estejam disponíveis comandos de textuo, sendo assim possível jogar gamão sem mouse). Como tal, o &kbackgammon; é simples de usar e permite-lhe concentrar nos aspectos importantes do jogo do gamão. +O &kbackgammon; oferece um tabuleiro gráfico de gamão que poderá ser usado quase totalmente através do mouse (ainda que estejam disponíveis comandos de textuo, sendo assim possível jogar gamão sem mouse). Como tal, o &kbackgammon; é simples de usar e permite-lhe concentrar nos aspectos importantes do jogo do gamão. -Para poder jogar gamão, você normalmente precisa de um adversário. O &kbackgammon; oferece a possibilidade de jogar contra vários adversários diferentes com habilidades diferentes no First Internet Backgammon Server. Se preferir, poderá também usar o Offline Engine (Mecanismo Desconectado), que lhe permite jogar contra você mesmo ou com outros jogadores que estejam com você no seu computador. +Para poder jogar gamão, você normalmente precisa de um adversário. O &kbackgammon; oferece a possibilidade de jogar contra vários adversários diferentes com habilidades diferentes no First Internet Backgammon Server. Se preferir, poderá também usar o Offline Engine (Mecanismo Desconectado), que lhe permite jogar contra você mesmo ou com outros jogadores que estejam com você no seu computador. -Num futuro próximo, o &kbackgammon; permitirá jogar contra o &GNU; Backgammon (Gamão da &GNU;), que é um programa de gamão poderoso e que joga normalmente sem uma interface gráfica. Ele roda no FIBS com uma classificação de cerca de 2000 (o que é muito elevado). +Num futuro próximo, o &kbackgammon; permitirá jogar contra o &GNU; Backgammon (Gamão da &GNU;), que é um programa de gamão poderoso e que joga normalmente sem uma interface gráfica. Ele roda no FIBS com uma classificação de cerca de 2000 (o que é muito elevado). -Adicionalmente, existem planos em curso que permitirão os jogos na Internet entre dois programas do &kbackgammon; (e os seus respectivos usuários). Finalmente, a arquitetura do &kbackgammon; é bastante aberta e é possível incluir o suporte para outros mecanismos facilmente (se estiver interessado nisso, por favor contacte o autor). +Adicionalmente, existem planos em curso que permitirão os jogos na Internet entre dois programas do &kbackgammon; (e os seus respectivos usuários). Finalmente, a arquitetura do &kbackgammon; é bastante aberta e é possível incluir o suporte para outros mecanismos facilmente (se estiver interessado nisso, por favor contacte o autor). -Como usar o Tabuleiro +Como usar o Tabuleiro -O &kbackgammon; está centrado ao redor de um tabuleiro de gamão gráfico. Este tabuleiro consiste nas peças, no dado e no cubo. Todos estes elementos do jogo poderão ser manipulados facilmente com o mouse. +O &kbackgammon; está centrado ao redor de um tabuleiro de gamão gráfico. Este tabuleiro consiste nas peças, no dado e no cubo. Todos estes elementos do jogo poderão ser manipulados facilmente com o mouse. -A imagem a seguir mostra uma situação típica de jogo com o jogador branco movendo-se de 1 para 24 e o jogador preto de 24 para 1. Atualmente, o jogador branco possui o cubo e acabou de jogar o 3 e o 4. +A imagem a seguir mostra uma situação típica de jogo com o jogador branco movendo-se de 1 para 24 e o jogador preto de 24 para 1. Atualmente, o jogador branco possui o cubo e acabou de jogar o 3 e o 4. -O tabuleiro de gamão +O tabuleiro de gamão -O Tabuleiro +O Tabuleiro -Se for a sua vez, os jogadores podem lançar os dados fazendo duplo-clique nos quadrados que representam os dados ou usando o item correspondente do menu ou da barra de ferramentas (se a barra de ferramentas estiver visível e se o lançamento dos dados tiver sido incluído na barra de ferramentas). - -Se os jogadores possuírem o cubo, poderão duplicá-lo, fazendo duplo-clique no quadrado que representa o cubo ou usando o item correspondente do menu ou da barra de ferramentas (se a barra de ferramentas estiver visível e se o cubo tiver sido incluído na barra de ferramentas). - -Se for a vez deles jogarem, os jogadores poderão mover as peças clicando nelas e movendo o cursor do mouse para a posição desejada (mantendo ainda o botão do mouse pressionado continuamente). A isto chama-se arrastar a peça. Dependendo da seleção feita da configuração do mecanismo atual, a jogada será terminada assim que o número máximo de peças tenha sido movido (isto será algo entre 1 e 4 peças, se bem que o mais normal será 2 peças). - -Além de arrastar as peças, o tabuleiro possibilita um recurso chamado de movimento curto. Se ele tiver sido ativado no menu de configuração do tabuleiro, as peças poderão ser movidas, bastando para isso clicar nelas. Nesse caso, o tabuleiro irá fazer automaticamente o movimento mais curto possível a partir do local atual. Se o recurso de movimento curto estiver ativo, poderá ser configurado para ser acionado com um clique simples ou duplo. Esta opção é bastante útil para os usuários dos 'touchpads' que são algumas vezes complicados de usar para arrastamentos. - -Finalmente, o tabuleiro contém uma certa esperteza: só aceitará os movimentos permitidos (baseando-se nos dados atuais). Embora o mecanismo desconectado permita desativar isto (para o Modo de Edição); isto é normalmente bastante útil para os jogadores sem experiência (os jogadores mais avançados provavelmente nem notarão isto). Este recurso também pode ser usado para cancelar uma jogada em progresso: basta soltar as peças num campo inválido. +Se for a sua vez, os jogadores podem lançar os dados fazendo duplo-clique nos quadrados que representam os dados ou usando o item correspondente do menu ou da barra de ferramentas (se a barra de ferramentas estiver visível e se o lançamento dos dados tiver sido incluído na barra de ferramentas). + +Se os jogadores possuírem o cubo, poderão duplicá-lo, fazendo duplo-clique no quadrado que representa o cubo ou usando o item correspondente do menu ou da barra de ferramentas (se a barra de ferramentas estiver visível e se o cubo tiver sido incluído na barra de ferramentas). + +Se for a vez deles jogarem, os jogadores poderão mover as peças clicando nelas e movendo o cursor do mouse para a posição desejada (mantendo ainda o botão do mouse pressionado continuamente). A isto chama-se arrastar a peça. Dependendo da seleção feita da configuração do mecanismo atual, a jogada será terminada assim que o número máximo de peças tenha sido movido (isto será algo entre 1 e 4 peças, se bem que o mais normal será 2 peças). + +Além de arrastar as peças, o tabuleiro possibilita um recurso chamado de movimento curto. Se ele tiver sido ativado no menu de configuração do tabuleiro, as peças poderão ser movidas, bastando para isso clicar nelas. Nesse caso, o tabuleiro irá fazer automaticamente o movimento mais curto possível a partir do local atual. Se o recurso de movimento curto estiver ativo, poderá ser configurado para ser acionado com um clique simples ou duplo. Esta opção é bastante útil para os usuários dos 'touchpads' que são algumas vezes complicados de usar para arrastamentos. + +Finalmente, o tabuleiro contém uma certa esperteza: só aceitará os movimentos permitidos (baseando-se nos dados atuais). Embora o mecanismo desconectado permita desativar isto (para o Modo de Edição); isto é normalmente bastante útil para os jogadores sem experiência (os jogadores mais avançados provavelmente nem notarão isto). Este recurso também pode ser usado para cancelar uma jogada em progresso: basta soltar as peças num campo inválido. -mecanismos de Gamão +mecanismos de Gamão -O &kbackgammon; desenvolve-se em torno do tabuleiro de gamão e não sabe nada sobre como jogar gamão. Toda a infra-estrutura (o lançamento dos dados, &etc;) que permite os jogos de gamão é lidado pelos mecanismos de gamão. +O &kbackgammon; desenvolve-se em torno do tabuleiro de gamão e não sabe nada sobre como jogar gamão. Toda a infra-estrutura (o lançamento dos dados, &etc;) que permite os jogos de gamão é lidado pelos mecanismos de gamão. -O Mecanismo Offline' +O Mecanismo Offline' -O mecanismo 'offline' ou desconectado permite-lhe jogar contra você mesmo ou, talvez mais divertido, contra outra pessoa sentada ao seu lado. +O mecanismo 'offline' ou desconectado permite-lhe jogar contra você mesmo ou, talvez mais divertido, contra outra pessoa sentada ao seu lado. -O Mecanismo <acronym ->FIBS</acronym -> - -O FIBS é o First Internet Backgammon Server, uma comunidade de jogadores de gamão de todas as idades e experiências desde o Principiante ao Experiente, sendo esta comunidade 'online', internacional e ativa 24 horas por dia. - -Assim como permite jogar os jogos, o FIBS permite-lhe salvar os jogos, conversar com os outros colegas e tem um sistema de classificação complexo. - -Existe também um enorme sítio Web no qual gastará bem o seu tempo, se você for um fã do gamão. +O Mecanismo <acronym>FIBS</acronym> + +O FIBS é o First Internet Backgammon Server, uma comunidade de jogadores de gamão de todas as idades e experiências desde o Principiante ao Experiente, sendo esta comunidade 'online', internacional e ativa 24 horas por dia. + +Assim como permite jogar os jogos, o FIBS permite-lhe salvar os jogos, conversar com os outros colegas e tem um sistema de classificação complexo. + +Existe também um enorme sítio Web no qual gastará bem o seu tempo, se você for um fã do gamão. -O Mecanismo do Gamão &GNU; +O Mecanismo do Gamão &GNU; -O mecanismo GNUbg ainda não existe (ainda que já tenha um item no menu Mecanismo). Assim, o restante desta seção deverá ser levado em conta com algum ceticismo. +O mecanismo GNUbg ainda não existe (ainda que já tenha um item no menu Mecanismo). Assim, o restante desta seção deverá ser levado em conta com algum ceticismo. -A utilização do mecanismo GNUbg necessita de uma instalação funcional do programa GNUbg atual. O &kbackgammon; iniciará então o GNUbg em segundo plano e se comunicará com ele. Tudo isto é transparente para o usuário (ou seja, não é exposto ao mesmo) e toda a interação com o GNUbg é feita pelos elementos gráficos do &kbackgammon;. +A utilização do mecanismo GNUbg necessita de uma instalação funcional do programa GNUbg atual. O &kbackgammon; iniciará então o GNUbg em segundo plano e se comunicará com ele. Tudo isto é transparente para o usuário (ou seja, não é exposto ao mesmo) e toda a interação com o GNUbg é feita pelos elementos gráficos do &kbackgammon;. -Se existirem outros melhoramentos que possam ajudar a usar o GNUbg a partir do &kbackgammon;, por favor contacte o autor do &kbackgammon; (ou melhor: envie uma correção). Alguns dos recursos mais avançados serão provavelmente a análise de posições e as funções de gravação/reposição. Contudo, as regras do jogo serão o problema mais urgente. +Se existirem outros melhoramentos que possam ajudar a usar o GNUbg a partir do &kbackgammon;, por favor contacte o autor do &kbackgammon; (ou melhor: envie uma correção). Alguns dos recursos mais avançados serão provavelmente a análise de posições e as funções de gravação/reposição. Contudo, as regras do jogo serão o problema mais urgente. -Uma coisa que nunca poderá acontecer é uma combinação do GNUbg com o mecanismo do FIBS! Usar programas de computador para melhorar as classificações dos usuários é fazer trapaça! +Uma coisa que nunca poderá acontecer é uma combinação do GNUbg com o mecanismo do FIBS! Usar programas de computador para melhorar as classificações dos usuários é fazer trapaça! -Opções do jogo +Opções do jogo -As opções do &kbackgammon; são definidas ao selecionar a opção do menu Configurações Configurar o KBackgammon... . Isto fará aparecer um diálogo. +As opções do &kbackgammon; são definidas ao selecionar a opção do menu Configurações Configurar o KBackgammon... . Isto fará aparecer um diálogo. -Comandos/Atalhos do Teclado +Comandos/Atalhos do Teclado -As seções a seguir descrevem brevemente cada opção do menu. +As seções a seguir descrevem brevemente cada opção do menu. -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo Jogo + &Ctrl;N Jogo Novo Jogo -Inicia um novo jogo +Inicia um novo jogo - &Ctrl;O Jogo Carregar Jogo + &Ctrl;O Jogo Carregar Jogo -Carrega um jogo salvo previamente. +Carrega um jogo salvo previamente. - &Ctrl;S Jogo Salvar Jogo + &Ctrl;S Jogo Salvar Jogo -Salva um jogo de modo que possa terminá-lo ou jogar novamente mais tarde. +Salva um jogo de modo que possa terminá-lo ou jogar novamente mais tarde. - &Ctrl;P Jogo Imprimir... + &Ctrl;P Jogo Imprimir... -Imprime uma imagem do tabuleiro. +Imprime uma imagem do tabuleiro. - &Ctrl;Q Jogo Sair + &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai e fecha o &kbackgammon; +Sai e fecha o &kbackgammon; @@ -395,140 +185,57 @@ -Menu <guimenu ->Mover</guimenu -> +Menu <guimenu>Mover</guimenu> -Mover mecanismo +Mover mecanismo -Escolha aqui um dos vários mecanismos de jogos disponíveis. +Escolha aqui um dos vários mecanismos de jogos disponíveis. - &Ctrl;Z Mover Desfazer + &Ctrl;Z Mover Desfazer -Desfaz a última jogada que fez. +Desfaz a última jogada que fez. - &Ctrl;&Shift;Z Jogo Refazer + &Ctrl;&Shift;Z Jogo Refazer -Se tiver anulado previamente uma jogada, poderá repetí-la aqui. +Se tiver anulado previamente uma jogada, poderá repetí-la aqui. -Mover Redesenhar -Redesenha o tabuleiro. +Mover Redesenhar +Redesenha o tabuleiro. -Mover Lançar Dados +Mover Lançar Dados -Como poderia se esperar, lança os dados. +Como poderia se esperar, lança os dados. -Mover Fim da Jogada +Mover Fim da Jogada -Permite ao outro jogador saber que você terminou a sua jogada. +Permite ao outro jogador saber que você terminou a sua jogada. -Mover Cubo Duplo +Mover Cubo Duplo - + - + @@ -536,57 +243,30 @@ -O Menu <guimenu ->Comando</guimenu -> +O Menu <guimenu>Comando</guimenu> -Informação faltando... +Informação faltando... - -Comando Novo Jogo -Informação faltando... + +Comando Novo Jogo +Informação faltando... -Comando Modo de Edição +Comando Modo de Edição -Informação faltando... +Informação faltando... -Comando Trocar Cores +Comando Trocar Cores -Informação faltando... +Informação faltando... @@ -594,66 +274,28 @@ -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> - &Ctrl;M Configurações Mostrar Barra de Menu + &Ctrl;M Configurações Mostrar Barra de Menu -Liga ou desliga a barra de menu. +Liga ou desliga a barra de menu. -Configurações Mostrar Barra de Ferramentas - -Liga ou desliga a barra de ferramentas +Configurações Mostrar Barra de Ferramentas + +Liga ou desliga a barra de ferramentas -Configurações Mostrar Linha de Comando +Configurações Mostrar Linha de Comando -Liga e desliga a linha de comando. +Liga e desliga a linha de comando. @@ -661,151 +303,58 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Atalhos de Teclado Padrão +Atalhos de Teclado Padrão -As tabelas a seguir mostram as combinações de teclas padrão para o &kbackgammon;. +As tabelas a seguir mostram as combinações de teclas padrão para o &kbackgammon;.
-Teclas +Teclas -Combinação de TeclasAção +Combinação de TeclasAção -&Ctrl;PImprimir o Jogo -&Ctrl;QSair do &kbackgammon; -F1Conteúdo da Ajuda -&Shift;F1Ajuda O Que É Isto -&Ctrl;ZDesfaz a jogada -&Shift;&Ctrl;ZRepete a jogada anulada previamente +&Ctrl;PImprimir o Jogo +&Ctrl;QSair do &kbackgammon; +F1Conteúdo da Ajuda +&Shift;F1Ajuda O Que É Isto +&Ctrl;ZDesfaz a jogada +&Shift;&Ctrl;ZRepete a jogada anulada previamente
-Estas combinações de teclas poderão ser alteradas selecionando a opção Configurações Configurar Atalhos de Teclado do menu. +Estas combinações de teclas poderão ser alteradas selecionando a opção Configurações Configurar Atalhos de Teclado do menu.
-Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kbackgammon; - -Direitos autorais do programa 1999-2000 Jens Hoefkens jens@hoefkens.com - -Direitos autorais da documentação 2000 Jens Hoefkens jens@hoefkens.com - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br -&underFDL; &underGPL; +&kbackgammon; + +Direitos autorais do programa 1999-2000 Jens Hoefkens jens@hoefkens.com + +Direitos autorais da documentação 2000 Jens Hoefkens jens@hoefkens.com + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +&underFDL; &underGPL;
-Instalação +Instalação -Como obter o &kbackgammon; -&install.intro.documentation; A página pessoal do &kbackgammon; está em http://backgammon.sourceforge.net. Ela normalmente irá conter as informações mais atualizadas sobre os programas disponíveis. +Como obter o &kbackgammon; +&install.intro.documentation; A página pessoal do &kbackgammon; está em http://backgammon.sourceforge.net. Ela normalmente irá conter as informações mais atualizadas sobre os programas disponíveis. -Compilação e Instalação -&install.compile.documentation; +Compilação e Instalação +&install.compile.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbattleship/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbattleship/index.docbook index f9b65415755..a24a8e5a4f6 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbattleship/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbattleship/index.docbook @@ -3,453 +3,226 @@ - + ]> -Manual do &kbattleship; +Manual do &kbattleship; -&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; - -&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail; - -&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; - -FernandoCorrea da Conceição
fernando.conceição@terra.com.br
Tradução
StephenKilling
stephen.killing@kdemail.net
Revisão
+&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; + +&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail; + +&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; + +FernandoCorrea da Conceição
fernando.conceição@terra.com.br
Tradução
StephenKilling
stephen.killing@kdemail.net
Revisão
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001 -Daniel Molkentin +2001 +Daniel Molkentin -2001 -Nikolas Zimmermann +2001 +Nikolas Zimmermann -2001 -Kevin Krammer +2001 +Kevin Krammer -2005-02-20 -1.1 +2005-02-20 +1.1 -O &kbattleship; é uma implementação com suporte a rede do famoso jogo Batalha Naval para o &kde;. +O &kbattleship; é uma implementação com suporte a rede do famoso jogo Batalha Naval para o &kde;. -KDE -tdegames -kbattleship -jogo -batalha naval -Batalha +KDE +tdegames +kbattleship +jogo +batalha naval +Batalha
-Introdução +Introdução -Características +Características -Jogo em Rede -Jogador do Computador (IA) -Sons -Bate-papo -Estatísticas -Lista de recordes +Jogo em Rede +Jogador do Computador (IA) +Sons +Bate-papo +Estatísticas +Lista de recordes -O &kbattleship; usa um protocolo de comunicação baseado em &XML; assim você pode escrever clientes para qualquer plataforma e em qualquer linguagem. Se você quer escrever um em sua linguagem de programação ou ambiente favoritos, entre em contato conosco. Nós realmente gostaríamos de saber. +O &kbattleship; usa um protocolo de comunicação baseado em &XML; assim você pode escrever clientes para qualquer plataforma e em qualquer linguagem. Se você quer escrever um em sua linguagem de programação ou ambiente favoritos, entre em contato conosco. Nós realmente gostaríamos de saber. -Usando o &kbattleship; - -Se você quer jogar &kbattleship;, você precisará de dois jogadores, já que é um jogo somente para redes. Um jogador tem que abrir o jogo via Jogo Iniciar Servidor ou pressionando F3. - -A dialog box opens which will ask you for for a Nick name and Port. Normally, &kbattleship; will suggest your login name but you can enter any string you want. The predefined port should be OK. However, if you encounter problems, you can choose any other free ports above 1024. +Usando o &kbattleship; + +Se você quer jogar &kbattleship;, você precisará de dois jogadores, já que é um jogo somente para redes. Um jogador tem que abrir o jogo via Jogo Iniciar Servidor ou pressionando F3. + +A dialog box opens which will ask you for for a Nick name and Port. Normally, &kbattleship; will suggest your login name but you can enter any string you want. The predefined port should be OK. However, if you encounter problems, you can choose any other free ports above 1024. -Você precisa avisar ao outro jogador, caso você use uma porta diferente da padrão já que ambos os jogadores devem usar a mesma porta para ser possível estabelecer uma conexão. +Você precisa avisar ao outro jogador, caso você use uma porta diferente da padrão já que ambos os jogadores devem usar a mesma porta para ser possível estabelecer uma conexão. -The other player has to choose Game Connect to Server, or press F2. Again, a Nick name is suggested, but you can choose any name you like. - -Um ponto importante é o campo Servidor. Aqui, você tem que digitar o nome do servidor (o computador do jogador que começou o jogo). - -Outra possibilidade é jogar &kbattleship; contra o seu computador. Selecione Um jogador do menu Jogo, ou pressione F4. - -Quando estiver pronto, você pode começar o jogo. Apenas siga as instruções da barra de status. Ela irá dar dicas e sugerir o que fazer a seguir. Quando você olhar a tela, você verá dois campos com grade, chamados áreas de batalha. A área à esquerda pertence a você. Nela é que você coloca seus navios e onde você pode acompanhar as ações militares do seu inimigo. A área à direita é onde está localizada a esquadra do inimigo. Quando é a sua vez de disparar, você precisa clicar em um certo setor (uma parte da área de batalha), onde você supõe que os navios estão localizados. - -Primeiro, você precisa colocar os seus navios. Quem iniciou o jogo começa. Quando ele/ela terminou, o segundo jogador coloca seus navios. - -A colocação dos navios é muito fácil. Apenas clique no lugar onde você quer colocar seu navio. O primeiro navio tem quatro quadrados de tamanho, o próximo tem três quadrados de tamanho &etc;. Clique no lugar onde quer começar a colocar. Se você clicar com &LMB; o navio será colocado horizontalmente, com &Shift;&LMB; será colocado verticalmente. Com o &Shift; irá mudar a visão de colocação do navio. - -Agora você pode atirar na área de batalha do inimigo. A barra de estatus indica quem irá atirar. - -O primeiro jogador a destruir todos os navios do oponente vence o jogo! +The other player has to choose Game Connect to Server, or press F2. Again, a Nick name is suggested, but you can choose any name you like. + +Um ponto importante é o campo Servidor. Aqui, você tem que digitar o nome do servidor (o computador do jogador que começou o jogo). + +Outra possibilidade é jogar &kbattleship; contra o seu computador. Selecione Um jogador do menu Jogo, ou pressione F4. + +Quando estiver pronto, você pode começar o jogo. Apenas siga as instruções da barra de status. Ela irá dar dicas e sugerir o que fazer a seguir. Quando você olhar a tela, você verá dois campos com grade, chamados áreas de batalha. A área à esquerda pertence a você. Nela é que você coloca seus navios e onde você pode acompanhar as ações militares do seu inimigo. A área à direita é onde está localizada a esquadra do inimigo. Quando é a sua vez de disparar, você precisa clicar em um certo setor (uma parte da área de batalha), onde você supõe que os navios estão localizados. + +Primeiro, você precisa colocar os seus navios. Quem iniciou o jogo começa. Quando ele/ela terminou, o segundo jogador coloca seus navios. + +A colocação dos navios é muito fácil. Apenas clique no lugar onde você quer colocar seu navio. O primeiro navio tem quatro quadrados de tamanho, o próximo tem três quadrados de tamanho &etc;. Clique no lugar onde quer começar a colocar. Se você clicar com &LMB; o navio será colocado horizontalmente, com &Shift;&LMB; será colocado verticalmente. Com o &Shift; irá mudar a visão de colocação do navio. + +Agora você pode atirar na área de batalha do inimigo. A barra de estatus indica quem irá atirar. + +O primeiro jogador a destruir todos os navios do oponente vence o jogo! -Os Menus +Os Menus -O menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O menu <guimenu>Jogo</guimenu> -F2 Jogo Conectar ao servidor +F2 Jogo Conectar ao servidor -Inicia a conexão ao servidor de outro jogador. +Inicia a conexão ao servidor de outro jogador. -F3 Jogo Iniciar Servidor +F3 Jogo Iniciar Servidor -Inicia o servidor, assim outro jogador pode conectar-se a você. +Inicia o servidor, assim outro jogador pode conectar-se a você. -F4 Jogo Um Jogador +F4 Jogo Um Jogador -Inicia um jogo com o seu computador como oponente. +Inicia um jogo com o seu computador como oponente. -&Ctrl;HJogoMostrar Recordes +&Ctrl;HJogoMostrar Recordes -Mostra as maiores pontuações já atingidas. +Mostra as maiores pontuações já atingidas. - F11 Jogo Informações sobre o Inimigo... + F11 Jogo Informações sobre o Inimigo... -Mostra o cliente do inimigo (pode ser também &Mac;), a versão do cliente, uma breve descrição e a versão do protocolo usada. +Mostra o cliente do inimigo (pode ser também &Mac;), a versão do cliente, uma breve descrição e a versão do protocolo usada. - &Ctrl;Q Jogo Sair + &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &kbattleship; +Sai do &kbattleship; -O menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar Barra de Status +Configurações Mostrar Barra de Status -Alternar entre mostrar ou não a barra de status.. O padrão é mostrar. +Alternar entre mostrar ou não a barra de status.. O padrão é mostrar. -Configurações Mostrar Grade +Configurações Mostrar Grade -Exibe ou oculta as linhas de grade na área de jogo. O padrão é esconder. +Exibe ou oculta as linhas de grade na área de jogo. O padrão é esconder. -Configurações Reproduzir Sons +Configurações Reproduzir Sons -Alternar se os sons (tocados ao atirar) devem ser tocados ou não. O padrão é tocar. +Alternar se os sons (tocados ao atirar) devem ser tocados ou não. O padrão é tocar. -Configurações Configurar Atalhos... +Configurações Configurar Atalhos... -Configura os atalhos de teclado usados pelo &kbattleship;. +Configura os atalhos de teclado usados pelo &kbattleship;. -Configurações Configurar Notificações... +Configurações Configurar Notificações... -Configura notificações visuais e sonoras usadas pelo &kbattleship;. +Configura notificações visuais e sonoras usadas pelo &kbattleship;. @@ -458,49 +231,30 @@ -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Perguntas, Respostas e Dicas +Perguntas, Respostas e Dicas -Perguntas Mais Freqüentes +Perguntas Mais Freqüentes -Eu recebo um erro: Couldn't connect to &arts; Soundserver. Sound deactivated. +Eu recebo um erro: Couldn't connect to &arts; Soundserver. Sound deactivated. -&kbattleship; precisa do servidor de som &arts; do &kde; para tocar qualquer som. Ative o &arts; no &kcontrolcenter; no menu Som & Multimídia Sistema de som e tendo certeza de que a caixa onde está escrito Iniciar o servidor de som &arts; na inicialização do &kde; está marcada. +&kbattleship; precisa do servidor de som &arts; do &kde; para tocar qualquer som. Ative o &arts; no &kcontrolcenter; no menu Som & Multimídia Sistema de som e tendo certeza de que a caixa onde está escrito Iniciar o servidor de som &arts; na inicialização do &kde; está marcada. -Eu tenho uma pergunta que pode se tornar uma &FAQ;. Quem eu devo contatar? +Eu tenho uma pergunta que pode se tornar uma &FAQ;. Quem eu devo contatar? -Contate os autores. Eles gostarão de adicioná-la aqui. +Contate os autores. Eles gostarão de adicioná-la aqui. @@ -508,96 +262,57 @@ -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&kbattleship; Copyright 2000, 2001 +&kbattleship; Copyright 2000, 2001 -Autores +Autores -&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail; +&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail; -&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; +&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; -Kevin Krammer kevin.krammer@gmx.at +Kevin Krammer kevin.krammer@gmx.at -Contribuidores +Contribuidores -Benjamin Adler benadler@bigfoot.de +Benjamin Adler benadler@bigfoot.de -Nils Trzebin nils.trzebin@stud.uni-hannover.de +Nils Trzebin nils.trzebin@stud.uni-hannover.de -Elmar Hoefner elmar.hoefner@uibk.ac.at +Elmar Hoefner elmar.hoefner@uibk.ac.at -Documentation updated for &kde; 3.4 by BrianBeck brian.beck@mchsi.com - -Tradução de Fernando Correa da Conceição fernando.conceicao@terra.com.brRevisão de Stephen Killing stephen.killing@kdemail.net +Documentation updated for &kde; 3.4 by BrianBeck brian.beck@mchsi.com + +Tradução de Fernando Correa da Conceição fernando.conceicao@terra.com.brRevisão de Stephen Killing stephen.killing@kdemail.net &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; -Requerimentos +Requerimentos -Quando este documento foi escrito, &kbattleship; requeria &kde; 3.x ou posterior e &Qt; 3.x ou posterior. +Quando este documento foi escrito, &kbattleship; requeria &kde; 3.x ou posterior e &Qt; 3.x ou posterior. -Compilando +Compilando &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kblackbox/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kblackbox/index.docbook index 1cf8226356b..a2acdd3c733 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kblackbox/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kblackbox/index.docbook @@ -3,290 +3,156 @@ - + ]> -Manual do &kblackbox; +Manual do &kblackbox; -&Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; - -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; - -&Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; - -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; - -StephenKilling
stephen.killing@kdemail.net
Tradução
+&Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; + +&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; + +&Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; + +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; + +StephenKilling
stephen.killing@kdemail.net
Tradução
-19982000 -Robert Cimrman +19982000 +Robert Cimrman -2001-2003 -Philip Rodrigues +2001-2003 +Philip Rodrigues -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-18 -0.3.0 +2003-09-18 +0.3.0 -&kblackbox; é um ótimo jogo de lógica gráfico inspirado no blackbox doemacs. +&kblackbox; é um ótimo jogo de lógica gráfico inspirado no blackbox doemacs. -KDE -KBlackBox -tdegames -blackbox -jogo +KDE +KBlackBox +tdegames +blackbox +jogo
-O que é o &kblackbox;? +O que é o &kblackbox;? -&kblackbox; é um ótimo :-) jogo de lógica gráfico inspirado no blackbox do emacs. Uma grande parte deste arquivo de ajuda é baseada na ajuda original do emacs.help. +&kblackbox; é um ótimo :-) jogo de lógica gráfico inspirado no blackbox do emacs. Uma grande parte deste arquivo de ajuda é baseada na ajuda original do emacs.help. -&kblackbox; é um jogo de esconde-esconde jogado em um conjunto de caixas. Seu adversário (neste caso o gerador de números aleatórios) escondeu diversas bolas pelo tabuleiro. Atirando raios para dentro das caixas e oservando onde eles saem é possível deduzir as posições das bolas. Quanto menor o número de raios usados para encontrar as bolas, melhor (menor) será a sua pontuação. +&kblackbox; é um jogo de esconde-esconde jogado em um conjunto de caixas. Seu adversário (neste caso o gerador de números aleatórios) escondeu diversas bolas pelo tabuleiro. Atirando raios para dentro das caixas e oservando onde eles saem é possível deduzir as posições das bolas. Quanto menor o número de raios usados para encontrar as bolas, melhor (menor) será a sua pontuação. -Descrição do jogo +Descrição do jogo -Na primeira parte desta seção será feita uma descrição do tabuleiro do jogo. A segunda parte trata da interação do usuário com o tabuleiro e, finalmente, a terceira parte são explicadas as regras do jogo. +Na primeira parte desta seção será feita uma descrição do tabuleiro do jogo. A segunda parte trata da interação do usuário com o tabuleiro e, finalmente, a terceira parte são explicadas as regras do jogo. -Descrição do tabuleiro +Descrição do tabuleiro -Os seguintes tipos de campos são encontrados no tabuleiro do jogo: +Os seguintes tipos de campos são encontrados no tabuleiro do jogo: -Quadrados pretos -A caixa preta. Aqui você marca os quadrados nos quais você acha que a bola está. +Quadrados pretos +A caixa preta. Aqui você marca os quadrados nos quais você acha que a bola está. -Quadrados verdes -Estes são os lasers, que atiram raios de luz quando são ligados. +Quadrados verdes +Estes são os lasers, que atiram raios de luz quando são ligados. -Quadrados cinza claro -Não são nada de interessante, só a borda :-). +Quadrados cinza claro +Não são nada de interessante, só a borda :-). -Bolas azuis -Você pensa:Deve haver uma aqui! Elas marcam onde você suspeita que uma bola esteja, dentro da caixa preta. +Bolas azuis +Você pensa:Deve haver uma aqui! Elas marcam onde você suspeita que uma bola esteja, dentro da caixa preta. -Bolas ciano -Indicam onde as bolas realmente estão. +Bolas ciano +Indicam onde as bolas realmente estão. -Bolas vermelhas -Lugares que você havia marcado como tendo bola mas que não têm são marcados em vermelho. +Bolas vermelhas +Lugares que você havia marcado como tendo bola mas que não têm são marcados em vermelho. -Quadrados marrons -Cor de marcação +Quadrados marrons +Cor de marcação -Os nomes das cores são utilizados somente para identificar os diferentes tipos de campos nesse texto. Eles podem não ter relação nenhuma com a cor real do campo. Simplificando: a caixa preta está no centro, em volta dela os lasers e em volta deles a borda. Escolha as cores você mesmo :-). +Os nomes das cores são utilizados somente para identificar os diferentes tipos de campos nesse texto. Eles podem não ter relação nenhuma com a cor real do campo. Simplificando: a caixa preta está no centro, em volta dela os lasers e em volta deles a borda. Escolha as cores você mesmo :-). -Interação do usuário +Interação do usuário -O cursor pode ser movido pela caixa com o movimento padrão das setas do teclado ou com o mouse. Para desligar os lasers ou marcar as caixas pretas use o &LMB;, ou pressione Return ou &Enter;. +O cursor pode ser movido pela caixa com o movimento padrão das setas do teclado ou com o mouse. Para desligar os lasers ou marcar as caixas pretas use o &LMB;, ou pressione Return ou &Enter;. -Você também pode marcar os campos onde você acha que a bola não deve estar. Simplesmente pressione o &RMB;. Isso o ajuda a delimitar uma região onde uma bola pode estar. Para apagar qualquer marca (azul ou marrom) pressione o &LMB;. As marcas marrons não podem substituir marcas azuis. Assim você não pode apagar as marcas azuis (lugares onde há suspeita de haver bolas) por acidente, ao brincar com o &RMB;. +Você também pode marcar os campos onde você acha que a bola não deve estar. Simplesmente pressione o &RMB;. Isso o ajuda a delimitar uma região onde uma bola pode estar. Para apagar qualquer marca (azul ou marrom) pressione o &LMB;. As marcas marrons não podem substituir marcas azuis. Assim você não pode apagar as marcas azuis (lugares onde há suspeita de haver bolas) por acidente, ao brincar com o &RMB;. -Quando achar que a disposição das bolas estiver correta pressione &MMB;. Você será informado se você está certo ou não e receberá os pontos. Seus pontos são formados pelo número de letras e números ao redor da caixa mais cinco pontos para cada chute errado. Se você errou algum chute a posição será indicada em vermelho e a posição real da bola será indicada em ciano. +Quando achar que a disposição das bolas estiver correta pressione &MMB;. Você será informado se você está certo ou não e receberá os pontos. Seus pontos são formados pelo número de letras e números ao redor da caixa mais cinco pontos para cada chute errado. Se você errou algum chute a posição será indicada em vermelho e a posição real da bola será indicada em ciano. -Regras do jogo +Regras do jogo -Você tem que achar bolas escondidas na caixa preta. Suas ferramentas são limitadas - você só pode atirar lasers que estão fora da caixa. Existem três possibilidades de resultado para cada raio atirado para dentro da caixa: +Você tem que achar bolas escondidas na caixa preta. Suas ferramentas são limitadas - você só pode atirar lasers que estão fora da caixa. Existem três possibilidades de resultado para cada raio atirado para dentro da caixa: -Desvio -O raio é desviado e sai em lugar diferente do que entrou. Na tela os desvios são indicados com pares de números - um número indicando onde entrou e outro onde saiu. +Desvio +O raio é desviado e sai em lugar diferente do que entrou. Na tela os desvios são indicados com pares de números - um número indicando onde entrou e outro onde saiu. -Reflexão -O raio é refletido e sai no mesmo lugar que entrou. Na tela as reflexões são idicadas com a letra R. +Reflexão +O raio é refletido e sai no mesmo lugar que entrou. Na tela as reflexões são idicadas com a letra R. -Acerto -O raio acerta a bola diretamente e é absorvido. Ele não sai da caixa. Na tela os acertos são idicados pela letra H. +Acerto +O raio acerta a bola diretamente e é absorvido. Ele não sai da caixa. Na tela os acertos são idicados pela letra H. -As regras de como as bolas desviam os raios são simples e são melhor demonstradas com exemplos. +As regras de como as bolas desviam os raios são simples e são melhor demonstradas com exemplos. -Quando um raio acerta uma bola ele é desviado em noventa graus. Raios podem ser desviados várias vezes. Nos diagramas a seguir, os hachurados representam posições vazias na caixa e a letra O representa uma bola. Os pontos de entrada e saída estão marcados com números descritos em Desvio. Note que os pontos de entrada e saída são intercambiáveis. * indica o caminho do raio. +Quando um raio acerta uma bola ele é desviado em noventa graus. Raios podem ser desviados várias vezes. Nos diagramas a seguir, os hachurados representam posições vazias na caixa e a letra O representa uma bola. Os pontos de entrada e saída estão marcados com números descritos em Desvio. Note que os pontos de entrada e saída são intercambiáveis. * indica o caminho do raio. -Observe cuidadosamente as posições relativas da bola e o desvio de noventa graus que ela causa. +Observe cuidadosamente as posições relativas da bola e o desvio de noventa graus que ela causa. -1 +1 - * - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - * - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1 * * - - - - - - - - - - - - - - - O - - - - O - @@ -298,11 +164,9 @@ 2 3 -Como mencionado acima uma reflexão ocorre quando um raio sai pelo mesmo ponto em que entrou. Isso pode acontecer de várias maneiras: +Como mencionado acima uma reflexão ocorre quando um raio sai pelo mesmo ponto em que entrou. Isso pode acontecer de várias maneiras: -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - +- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - O - - - - - O - O - - - - - - - - - - - R * * * * - - - - - - - * - - - - O - - - - - - - - - - - O - - - - - - * - - - - R - - - - - - - - @@ -313,14 +177,11 @@ R * * * * - - - - - - - * - - - - O - - - - - - - -No primeiro exemplo, o raio é desviado para baixo pela bola de cima, para a esquerda pela bola de baixo e finalmente volta ao seu ponto de origem. O segundo exemplo é parecido. O terceiro exemplo é um pouco anormal mas pode ser entendido ao se perceber que o raio não conseguiu entrar na caixa. Ou então pode-se pensar que o raio foi desviado para baixo e imediatamente sai da caixa. +No primeiro exemplo, o raio é desviado para baixo pela bola de cima, para a esquerda pela bola de baixo e finalmente volta ao seu ponto de origem. O segundo exemplo é parecido. O terceiro exemplo é um pouco anormal mas pode ser entendido ao se perceber que o raio não conseguiu entrar na caixa. Ou então pode-se pensar que o raio foi desviado para baixo e imediatamente sai da caixa. -Um acerto ocorre quando um raio vaio de encontro com uma bola. +Um acerto ocorre quando um raio vaio de encontro com uma bola. -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - +- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - O - - - - - - - - - - - - - - - O - - - H * * * * - - - - - - - - - - - - H * * * * O - - - - - - * - - - - @@ -331,183 +192,68 @@ H * * * O - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Compare o segundo exemplo de acerto com o primeiro exemplo de reflexão. +Compare o segundo exemplo de acerto com o primeiro exemplo de reflexão. -Descrição da Interface Gráfica com o Usuário (do inglês <acronym ->GUI</acronym ->). +Descrição da Interface Gráfica com o Usuário (do inglês <acronym>GUI</acronym>). -O menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O menu <guimenu>Jogo</guimenu> -Jogo Novo -Inicia um novo jogo (e descarta o atual, caso haja). +Jogo Novo +Inicia um novo jogo (e descarta o atual, caso haja). -Jogo Desistir -Mostra as posições de todas as bolas +Jogo Desistir +Mostra as posições de todas as bolas -Jogo Pronto -Verifica se todas as posições prováveis foram selecionadas. Caso isso seja verdadeiro, termina o jogo atual, calcula a soma de pontos final e mostra as posições reais das bolas. O botão do meio do mouse tem a mesma função. +Jogo Pronto +Verifica se todas as posições prováveis foram selecionadas. Caso isso seja verdadeiro, termina o jogo atual, calcula a soma de pontos final e mostra as posições reais das bolas. O botão do meio do mouse tem a mesma função. -Jogo Redimensionar -Redimensiona a janela principal para que todo o conteúdo caiba perfeitamente. Isso é útil quando você acidentalmente muda o tamanho da janela... +Jogo Redimensionar +Redimensiona a janela principal para que todo o conteúdo caiba perfeitamente. Isso é útil quando você acidentalmente muda o tamanho da janela... -Jogo Sair -Sai do &kblackbox; +Jogo Sair +Sai do &kblackbox; -O menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Tamanho -Ajusta o tamanho do tabuleiro (caixa preta). Você pode escolher entre8 x 8, 10 x 10 e 12 x 12. O padrão é 8 x 8 +Configurações Tamanho +Ajusta o tamanho do tabuleiro (caixa preta). Você pode escolher entre8 x 8, 10 x 10 e 12 x 12. O padrão é 8 x 8 -Configurações Bolas -Ajusta o número de bolas dentro da caixa preta. Você pode escolher entre 4 (o padrão), 6 ou 8. +Configurações Bolas +Ajusta o número de bolas dentro da caixa preta. Você pode escolher entre 4 (o padrão), 6 ou 8. -Configurações Tutorial -Liga/Desliga o modo tutorial. No modo tutorial você pode ver onde as bolas realmente estão. Note que você precisa iniciar um novo jogo para que esse recurso tenha efeito. +Configurações Tutorial +Liga/Desliga o modo tutorial. No modo tutorial você pode ver onde as bolas realmente estão. Note que você precisa iniciar um novo jogo para que esse recurso tenha efeito. -Configurações Configurar Atalhos... -Exibe uma caixa de diálogo de configuração de atalhos &kde; padrão , em que você pode modificar os atalhos de taclado usados no &kblackbox;. +Configurações Configurar Atalhos... +Exibe uma caixa de diálogo de configuração de atalhos &kde; padrão , em que você pode modificar os atalhos de taclado usados no &kblackbox;. @@ -516,19 +262,14 @@ H * * * O - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -O menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -> +O menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> &help.menu.documentation; -A barra de ferramentas +A barra de ferramentas -barra de ferramentas do &kblackbox;. +barra de ferramentas do &kblackbox;. @@ -536,64 +277,33 @@ H * * * O - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -A barra de ferramentas do &kblackbox; oferece acesso às funções mais utilizadas do &kblackbox;. Da esquerda para a direita, os ícones são: +A barra de ferramentas do &kblackbox; oferece acesso às funções mais utilizadas do &kblackbox;. Da esquerda para a direita, os ícones são: -Sair -Sai do &kblackbox; +Sair +Sai do &kblackbox; -Novo -Inicia um novo jogo. +Novo +Inicia um novo jogo. -Desistir -Mostra as posições de todas as bolas +Desistir +Mostra as posições de todas as bolas -Pronto -Verifica se todas as posições prováveis foram selecionadas. Caso isso seja verdadeiro, termina o jogo atual, calcula a soma de pontos final e mostra as posições reais das bolas. O botão do meio do mouse tem a mesma função. +Pronto +Verifica se todas as posições prováveis foram selecionadas. Caso isso seja verdadeiro, termina o jogo atual, calcula a soma de pontos final e mostra as posições reais das bolas. O botão do meio do mouse tem a mesma função. -Livro de mão do &kblackbox; +Livro de mão do &kblackbox; -Exibe este documento no &khelpcenter;. +Exibe este documento no &khelpcenter;. @@ -603,38 +313,27 @@ H * * * O - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kblackbox; +&kblackbox; -Copyright do programa 1998-2000 &Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; +Copyright do programa 1998-2000 &Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; -Documentação por Robert Cimrman. Atualizado e convertido para Docbook para KDE 2.0 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Documentação por Robert Cimrman. Atualizado e convertido para Docbook para KDE 2.0 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Mantenedor atual &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; +Mantenedor atual &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; -Tradução de Stephen Killingstephen.killing@kdemail.net +Tradução de Stephen Killingstephen.killing@kdemail.net &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; -Compilação e instalação +Compilação e instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbounce/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbounce/index.docbook index f2c18f1a4b5..302c22c768e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbounce/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbounce/index.docbook @@ -2,335 +2,178 @@ - + ]> -O manual do &kbounce; +O manual do &kbounce; -&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; - -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; - -FernandoCorrea da Conceição
fernando.conceicao@terra.com.br
Tradução
+&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; + +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; + +FernandoCorrea da Conceição
fernando.conceicao@terra.com.br
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-19 -0.5 +2003-09-19 +0.5 -&kbounce; é um jogo de bola para o &kde; +&kbounce; é um jogo de bola para o &kde; -KDE -tdegames -jezzball +KDE +tdegames +jezzball
-Como Jogar +Como Jogar -&kbounce; é jogado num campo, cercado por uma parede, com duas ou mais bolas que movem-se pelo campo quicando nas paredes. +&kbounce; é jogado num campo, cercado por uma parede, com duas ou mais bolas que movem-se pelo campo quicando nas paredes. -Paredes são áreas de cores escuras enquanto as áreas ativas do campo são áreas de cores claras. +Paredes são áreas de cores escuras enquanto as áreas ativas do campo são áreas de cores claras. -O tamanho do campo ativo é decrescido por fazer novas paredes que fecham áreas sem bolas. Para completar um nível o jogador deve diminuir o tamanho do campo ativo pelo menos 75% dentro do tempo permitido. +O tamanho do campo ativo é decrescido por fazer novas paredes que fecham áreas sem bolas. Para completar um nível o jogador deve diminuir o tamanho do campo ativo pelo menos 75% dentro do tempo permitido. -Com cada novo nível, mais uma bola é adicionada ao campo, e é dada uma vida a mais que no nível anterior. O tempo permitido para terminar o nível também é aumentado. +Com cada novo nível, mais uma bola é adicionada ao campo, e é dada uma vida a mais que no nível anterior. O tempo permitido para terminar o nível também é aumentado. -A pontuação é baseada em quanto do campo é limpo. +A pontuação é baseada em quanto do campo é limpo. -Novas paredes são feitas clicando o botão esquerdo do mouse na área ativa do campo, no que duas paredes começaram a crescer em direções oposta do quadrado que o mouse foi clicado. Somente duas paredes podem estar crescendo na tela ao mesmo tempo. +Novas paredes são feitas clicando o botão esquerdo do mouse na área ativa do campo, no que duas paredes começaram a crescer em direções oposta do quadrado que o mouse foi clicado. Somente duas paredes podem estar crescendo na tela ao mesmo tempo. -Uma nova parede crescendo +Uma nova parede crescendo -Uma nova parede crescendo +Uma nova parede crescendo -Quando o mouse esta sobre o campo, o cursor é exibido como um par de setas apontando em direções opostas, horizontal ou vertical. As setas apontam na direção que as paredes irão crescer quando o botão esquerdo do mouse é clicado. +Quando o mouse esta sobre o campo, o cursor é exibido como um par de setas apontando em direções opostas, horizontal ou vertical. As setas apontam na direção que as paredes irão crescer quando o botão esquerdo do mouse é clicado. -Uma parede nova tem uma cabeça a qual se afasta do ponto onde o mouse foi clicado. Uma parede não é permanente enquanto a sua cabeça não chega em outra parede. Se uma bola colidir com qualquer parte de uma parede com exceção da cabeça, antes da parede chegar em outra parede, a nova parede desaparecerá completamente e uma vida será perdida. Se uma bola colidir com a cabeça na direção do crescimento da parede, a parede irá parar de crescer ali e se tornará permanente, sem a perca de uma vida. Se uma bola colidir com a cabeça de outro lado, a bola irá quicar e a parede continuará a crescer normalmente. +Uma parede nova tem uma cabeça a qual se afasta do ponto onde o mouse foi clicado. Uma parede não é permanente enquanto a sua cabeça não chega em outra parede. Se uma bola colidir com qualquer parte de uma parede com exceção da cabeça, antes da parede chegar em outra parede, a nova parede desaparecerá completamente e uma vida será perdida. Se uma bola colidir com a cabeça na direção do crescimento da parede, a parede irá parar de crescer ali e se tornará permanente, sem a perca de uma vida. Se uma bola colidir com a cabeça de outro lado, a bola irá quicar e a parede continuará a crescer normalmente. -Estratégia +Estratégia -Muitos jogadores acham que o jogo fica muito difícil somente no terceiro ou quarto nível, dado o numero de bolas no campo. +Muitos jogadores acham que o jogo fica muito difícil somente no terceiro ou quarto nível, dado o numero de bolas no campo. -O truque para jogar &kbounce; com sucesso é construir corredores. Para construir um corredor, comece um par de paredes próximo a outra parede, é quando uma das paredes é atingida pela bola e outra não, então se torna permanente. +O truque para jogar &kbounce; com sucesso é construir corredores. Para construir um corredor, comece um par de paredes próximo a outra parede, é quando uma das paredes é atingida pela bola e outra não, então se torna permanente. -Construindo um corredor +Construindo um corredor -Construindo um corredor +Construindo um corredor -Isto deixará um coredor estreito somente com alguns quadrados de altura, com três lados cercados por paredes. Espere as bolas entrarem do lado aberto do corredor e feche o corredor atrás da bola com uma nova parede. Mesmo que você normalmente perca uma vida para cada corredor criado, você pode capturar varias bolas num único corredor. +Isto deixará um coredor estreito somente com alguns quadrados de altura, com três lados cercados por paredes. Espere as bolas entrarem do lado aberto do corredor e feche o corredor atrás da bola com uma nova parede. Mesmo que você normalmente perca uma vida para cada corredor criado, você pode capturar varias bolas num único corredor. -Capturando bolas em um corredor +Capturando bolas em um corredor -Capturando bolas em um corredor +Capturando bolas em um corredor -Uma dica final — tenha seu tempo! Há bastante tempo, como mostrado em Tempo no lado direito. Correr irá colocar você em problemas! +Uma dica final — tenha seu tempo! Há bastante tempo, como mostrado em Tempo no lado direito. Correr irá colocar você em problemas! -Menu Referência +Menu Referência -O menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo + &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo. +Inicia um novo jogo. - &Ctrl;End Jogo Finalizar Jogo + &Ctrl;End Jogo Finalizar Jogo -Termina o jogo atual. +Termina o jogo atual. - P Jogo Pausar + P Jogo Pausar -Pausa o jogo. +Pausa o jogo. - &Ctrl;H Jogo Mostrar Recordes + &Ctrl;H Jogo Mostrar Recordes -Mostra a tabela dos recordes. +Mostra a tabela dos recordes. - &Ctrl;S Jogo Sair + &Ctrl;S Jogo Sair -Sai e fecha &kbounce; +Sai e fecha &kbounce; -O Menu <guimenu ->Fundo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Fundo</guimenu> -Fundo Selecionar imagens... +Fundo Selecionar imagens... -Escolha uma imagem para o fundo. +Escolha uma imagem para o fundo. -Fundo Mostrar Imagens +Fundo Mostrar Imagens -Ativa a imagem de fundo. +Ativa a imagem de fundo. @@ -338,77 +181,34 @@ -O menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar Barra de ferramentas +Configurações Mostrar Barra de ferramentas -Mostra/oculta a barra de ferramentas do &kbounce;. +Mostra/oculta a barra de ferramentas do &kbounce;. -Configurações Mostrar Barra de status +Configurações Mostrar Barra de status -Mostra/oculta a barra de status do &kbounce;. +Mostra/oculta a barra de status do &kbounce;. -Configurações Configurar atalhos... +Configurações Configurar atalhos... -Abre um diálogo de configuração de atalhos padrão do &kde;, no qual você pode mudar os atalhos usados pelo &kbounce;. +Abre um diálogo de configuração de atalhos padrão do &kde;, no qual você pode mudar os atalhos usados pelo &kbounce;. -Configurações Reproduzir sons +Configurações Reproduzir sons -Se marcada, os sons de jogo do &kbounce; serão tocados. +Se marcada, os sons de jogo do &kbounce; serão tocados. @@ -417,60 +217,38 @@ -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e licenças +Créditos e licenças -&kbounce; +&kbounce; -Copyright 2000, Stefan Schimanski +Copyright 2000, Stefan Schimanski -Desenvolvedores +Desenvolvedores -Stefan Schimanski schimmi@kde.org +Stefan Schimanski schimmi@kde.org -Sandro Sigala ssigala@globalnet.it - Highscore +Sandro Sigala ssigala@globalnet.it - Highscore -Copyright da documentação 2002, Aaron J. Seigo aseigo@olympusproject.org +Copyright da documentação 2002, Aaron J. Seigo aseigo@olympusproject.org -Este livro de mão é dedicado a Dennis E. Powell. +Este livro de mão é dedicado a Dennis E. Powell. -Tradução de Fernando Correa da Conceição fernando.conceicao@terra.com.br +Tradução de Fernando Correa da Conceição fernando.conceicao@terra.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kenolaba/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kenolaba/index.docbook index c28f6ea94c9..a8cee98bdd7 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kenolaba/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kenolaba/index.docbook @@ -8,294 +8,115 @@ -O Manual do &kenolaba; +O Manual do &kenolaba; -&Josef.Weidendorfer; - -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; - -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; - -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+&Josef.Weidendorfer; + +&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; + +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; + +MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2003-09-18 -1.06b +2003-09-18 +1.06b -2001 -Philip Rodrigues +2001 +Philip Rodrigues -&FDLNotice; +&FDLNotice; -O &kenolaba; é um jogo simples de estratégia de tabuleiro que é jogado por duas pessoas. +O &kenolaba; é um jogo simples de estratégia de tabuleiro que é jogado por duas pessoas. -KDE -jogo -kenolaba -linux +KDE +jogo +kenolaba +linux
-Introdução +Introdução -O &kenolaba; é um jogo simples de estratégia de tabuleiro que é jogado por duas pessoas. Existem peças vermelhas e amarelas para cada um dos jogadores. A partir do início, em que cada jogador tem 14 peças, são realizados movimentos até que um jogador tenha empurrado para fora do tabuleiro 6 peças do adversário. +O &kenolaba; é um jogo simples de estratégia de tabuleiro que é jogado por duas pessoas. Existem peças vermelhas e amarelas para cada um dos jogadores. A partir do início, em que cada jogador tem 14 peças, são realizados movimentos até que um jogador tenha empurrado para fora do tabuleiro 6 peças do adversário. -O programa original foi desenvolvido em 1993 para o DOS e para o Xlib puro. Para o &kde; houve uma grande reescrita. +O programa original foi desenvolvido em 1993 para o DOS e para o Xlib puro. Para o &kde; houve uma grande reescrita. -Se você conhece o jogo de tabuleiro Abalone, irás gostar deste programa. De fato, este programa foi inspirado no jogo mencionado. O Abalone é uma marca registrada da Abalone SA, França. +Se você conhece o jogo de tabuleiro Abalone, irás gostar deste programa. De fato, este programa foi inspirado no jogo mencionado. O Abalone é uma marca registrada da Abalone SA, França. -Regras do Jogo +Regras do Jogo -O vermelho joga sempre primeiro. +O vermelho joga sempre primeiro. -São permitidos dois tipos de movimentos: +São permitidos dois tipos de movimentos: -Normal -Podem ser movidas uma, duas ou três das suas peças em fila numa das 6 direções. Também são permitidos movimentos laterais. +Normal +Podem ser movidas uma, duas ou três das suas peças em fila numa das 6 direções. Também são permitidos movimentos laterais. -Clique o &LMB; na primeira peça que desejar mexer. A peça ficará realçada. Agora arraste o mouse na direção desejada. Se o movimento for válido, o cursor irá mudar para uma seta nessa direção e todas as peças do movimento ficarão realçadas. Se este for o movimento que deseja fazer, solte o botão do mouse. +Clique o &LMB; na primeira peça que desejar mexer. A peça ficará realçada. Agora arraste o mouse na direção desejada. Se o movimento for válido, o cursor irá mudar para uma seta nessa direção e todas as peças do movimento ficarão realçadas. Se este for o movimento que deseja fazer, solte o botão do mouse. -Os movimentos laterais são feitos de outra maneira: para duas peças adjacentes clique entre elas e arraste-as; para três peças clique no botão &MMB; na peça do meio - se for permitido um movimento lateral para as peças elas ficarão realçadas. Caso contrário só a do meio ficará realçada e o usuário fará um movimento normal. +Os movimentos laterais são feitos de outra maneira: para duas peças adjacentes clique entre elas e arraste-as; para três peças clique no botão &MMB; na peça do meio - se for permitido um movimento lateral para as peças elas ficarão realçadas. Caso contrário só a do meio ficará realçada e o usuário fará um movimento normal. -Empurrando +Empurrando -Você pode empurrar um máximo de duas peças do adversário à frente das suas peças desde que o número de peças que mova seja maior do que as do oponente que empurra. Isto significa que três peças suas podem empurrar uma ou duas peças do adversário, assim como com duas só podem empurrar uma. +Você pode empurrar um máximo de duas peças do adversário à frente das suas peças desde que o número de peças que mova seja maior do que as do oponente que empurra. Isto significa que três peças suas podem empurrar uma ou duas peças do adversário, assim como com duas só podem empurrar uma. -Os movimentos de empurrão especiais são aquelas em que empurra uma peça do adversário para fora do tabuleiro. Se você empurrar seis peças do adversário para fora você é o vencedor. +Os movimentos de empurrão especiais são aquelas em que empurra uma peça do adversário para fora do tabuleiro. Se você empurrar seis peças do adversário para fora você é o vencedor. -Se você ainda continua sem saber como é o &kenolaba;, veja um jogo em que o computador jogue pelos dois lados. Depois de executar o &kenolaba;, selecione ConfiguraçõesComputador JogaAmbos e inicie um novo jogo. +Se você ainda continua sem saber como é o &kenolaba;, veja um jogo em que o computador jogue pelos dois lados. Depois de executar o &kenolaba;, selecione ConfiguraçõesComputador JogaAmbos e inicie um novo jogo. -Jogo em Rede +Jogo em Rede -Jogo Normal em Rede - -O &kenolaba; pode ser jogado através da rede. Isto permite a duas pessoas jogarem uma contra a outra em computadores diferentes, ou a uma pessoa observar o jogo de outro &kenolaba;. Para usar os recursos de rede do &kenolaba;, o &kenolaba; deve estar configurado para Modo Rede selecionando JogoRede. - - -Todos os programas do &kenolaba; que estejam em modo Rede pubicam as mudanças de posição para os outros. - -Para trocarem as posições, os programas do &kenolaba; devem avisar uns aos outros. Se estiverem na mesma máquina, não é necessário nada (além de estarem em Modo Rede). Se estiverem rodando em computadores diferentes você deve especificar a outra máquina na linha de comando com a opção , tal como se segue: - -%kenolaba NomeDaMáquina - -Para os curiosos: o &kenolaba;, quando está em Modo Rede, fica à espera num 'socket' de TCP pelas mudanças de posição dos outros programas do &kenolaba;. Você pode especificar o número da porta com a opção da linha de comando . Você precisará disto se quiser jogar dois jogos de &kenolaba; em redes diferentes. +Jogo Normal em Rede + +O &kenolaba; pode ser jogado através da rede. Isto permite a duas pessoas jogarem uma contra a outra em computadores diferentes, ou a uma pessoa observar o jogo de outro &kenolaba;. Para usar os recursos de rede do &kenolaba;, o &kenolaba; deve estar configurado para Modo Rede selecionando JogoRede. + + +Todos os programas do &kenolaba; que estejam em modo Rede pubicam as mudanças de posição para os outros. + +Para trocarem as posições, os programas do &kenolaba; devem avisar uns aos outros. Se estiverem na mesma máquina, não é necessário nada (além de estarem em Modo Rede). Se estiverem rodando em computadores diferentes você deve especificar a outra máquina na linha de comando com a opção , tal como se segue: + +%kenolaba NomeDaMáquina + +Para os curiosos: o &kenolaba;, quando está em Modo Rede, fica à espera num 'socket' de TCP pelas mudanças de posição dos outros programas do &kenolaba;. Você pode especificar o número da porta com a opção da linha de comando . Você precisará disto se quiser jogar dois jogos de &kenolaba; em redes diferentes. -Exemplos +Exemplos -O Carlos na maquina1 e a Maria na maquina2 querem jogar um contra o outro: a Maria apenas inicia o &kenolaba;, altera em OpçõesComputador Joga para Nenhum e muda para Modo Rede. O Carlos inicia o &kenolaba; com %kenolaba maquina2 e depois faz o mesmo que a Maria. Agora um dos dois pode iniciar o jogo e mexer as peças vermelhas. Cada vez que a posição for alterada num programa, será alterada automaticamente no outro também. +O Carlos na maquina1 e a Maria na maquina2 querem jogar um contra o outro: a Maria apenas inicia o &kenolaba;, altera em OpçõesComputador Joga para Nenhum e muda para Modo Rede. O Carlos inicia o &kenolaba; com %kenolaba maquina2 e depois faz o mesmo que a Maria. Agora um dos dois pode iniciar o jogo e mexer as peças vermelhas. Cada vez que a posição for alterada num programa, será alterada automaticamente no outro também. -O João quer observar o jogo: ele faz o mesmo que o Carlos, mas ele próprio não joga. +O João quer observar o jogo: ele faz o mesmo que o Carlos, mas ele próprio não joga. -Dois jogos em rede do &kenolaba; irão rodar entre as máquinas m1 e a m2. Para distinguir os jogos, usamos a porta 12345 num deles. Na m1 iniciamos como de costume: %kenolaba para o primeiro jogo, e (não como de costume): %kenolaba 12345 para o segundo. Na m2 iniciamos o primeiro jogo com: %kenolaba m1 e o segundo com: %kenolaba m1:12345 (Os dois pontos separam a máquina e a porta como num &URL;). +Dois jogos em rede do &kenolaba; irão rodar entre as máquinas m1 e a m2. Para distinguir os jogos, usamos a porta 12345 num deles. Na m1 iniciamos como de costume: %kenolaba para o primeiro jogo, e (não como de costume): %kenolaba 12345 para o segundo. Na m2 iniciamos o primeiro jogo com: %kenolaba m1 e o segundo com: %kenolaba m1:12345 (Os dois pontos separam a máquina e a porta como num &URL;). @@ -304,214 +125,92 @@ -Opções Avançadas +Opções Avançadas -Modo de Modificação - -Você poderá editar as posições atuais do tabuleiro selecionando EditarModificar para colocar o &kenolaba; em modo de modificação. Você poderá adicionar peças vermelhas ou amarelas ou retirá-las. A linha de estado mostra o número de peças amarelas e vermelhas, o número do movimento, quem deve jogar a seguir e se a posição é válida: um ponto de exclamação significa que não, um símbolo para assinalar significa que sim. +Modo de Modificação + +Você poderá editar as posições atuais do tabuleiro selecionando EditarModificar para colocar o &kenolaba; em modo de modificação. Você poderá adicionar peças vermelhas ou amarelas ou retirá-las. A linha de estado mostra o número de peças amarelas e vermelhas, o número do movimento, quem deve jogar a seguir e se a posição é válida: um ponto de exclamação significa que não, um símbolo para assinalar significa que sim. -Se a posição é inválida e você mudar para o modo de jogo, não poderá jogar! Só se podem usar posições válidas para o início de um jogo. +Se a posição é inválida e você mudar para o modo de jogo, não poderá jogar! Só se podem usar posições válidas para o início de um jogo. -As opções de MoveRetornar e JogoFrente simplesmente incrementam e decrementam o número do movimento, mas não alteram nenhuma peça. +As opções de MoveRetornar e JogoFrente simplesmente incrementam e decrementam o número do movimento, mas não alteram nenhuma peça. -Utilização - -Clicando no botão esquerdo ou direito do mouse num campo vazio ou amarelo, o usuário entra no modo de adição de peças vermelhas; clicando com o botão do meio num campo vermelho ou vazio, entra no modo de adição de peças amarelas. Finalmente, clicando com o botão esquerdo ou o direito numa peça vermelha, ou com o botão do meio numa peça amarela, você entra no modo de remoção de peças. Qualquer peça sobre a qual o mouse passe com o botão pressionado será apagada. - -Para sair do modo de modificação e entrar no modo de jogo, basta desligar a opção Modificar no menu Editar. +Utilização + +Clicando no botão esquerdo ou direito do mouse num campo vazio ou amarelo, o usuário entra no modo de adição de peças vermelhas; clicando com o botão do meio num campo vermelho ou vazio, entra no modo de adição de peças amarelas. Finalmente, clicando com o botão esquerdo ou o direito numa peça vermelha, ou com o botão do meio numa peça amarela, você entra no modo de remoção de peças. Qualquer peça sobre a qual o mouse passe com o botão pressionado será apagada. + +Para sair do modo de modificação e entrar no modo de jogo, basta desligar a opção Modificar no menu Editar. -Usando a Área de Transferência - -O tabuleiro atual do &kenolaba; pode ser copiado para a área de transferência usando o comando Copiar no menu Editar e pode ser colado através da opção Colar. Desta maneira você pode copiar as posições do tabuleiro de um programa do &kenolaba; para outro pressionando em Copiar num programa e em Colar no outro, mas isto é mais fácil com o Modo de Rede (ver acima). Outro uso é o salvamento das posições num arquivo de texto (usando o Copiar e um editor à sua escolha) e obter uma posição posteriormente selecionando-o no editor e colando-o no &kenolaba;. +Usando a Área de Transferência + +O tabuleiro atual do &kenolaba; pode ser copiado para a área de transferência usando o comando Copiar no menu Editar e pode ser colado através da opção Colar. Desta maneira você pode copiar as posições do tabuleiro de um programa do &kenolaba; para outro pressionando em Copiar num programa e em Colar no outro, mas isto é mais fácil com o Modo de Rede (ver acima). Outro uso é o salvamento das posições num arquivo de texto (usando o Copiar e um editor à sua escolha) e obter uma posição posteriormente selecionando-o no editor e colando-o no &kenolaba;. -Nível do Computador -O computador pode jogar em quatro níveis diferentes, nomeadamente: +Nível do Computador +O computador pode jogar em quatro níveis diferentes, nomeadamente: -Fácil +Fácil -Normal +Normal -Difícil +Difícil -Desafio +Desafio -Quanto mais difícil o nível, mais tempo o computador leva procurando um movimento. Você pode interromper a pesquisa clicando na tecla S. +Quanto mais difícil o nível, mais tempo o computador leva procurando um movimento. Você pode interromper a pesquisa clicando na tecla S. -Espiar - -A opção de Espiar pode ser ligada e desligada no menu Configurações e a opção Espiar. Se for a sua vez, você pode ver a classificação da jogada que deseja fazer na barra de estado. Se for a vez do computador você pode ver (na barra de estado e nas peças realçadas) o movimento que ele pensa ser o melhor a jogar. Claro que isto muda à medida que ele pesquisa. +Espiar + +A opção de Espiar pode ser ligada e desligada no menu Configurações e a opção Espiar. Se for a sua vez, você pode ver a classificação da jogada que deseja fazer na barra de estado. Se for a vez do computador você pode ver (na barra de estado e nas peças realçadas) o movimento que ele pensa ser o melhor a jogar. Claro que isto muda à medida que ele pesquisa. -Selecionando qual a cor com que o computador joga +Selecionando qual a cor com que o computador joga -Você pode fazer com que o computador jogue com as peças vermelhas, amarelas ou com ambas. Escolha entre estas opções antes de começar um novo jogo. Claro que isto funciona se quiser mudar de lado também. Escolha Nenhum para jogar contra outra pessoa. Isto é bastante útil no modo de rede. +Você pode fazer com que o computador jogue com as peças vermelhas, amarelas ou com ambas. Escolha entre estas opções antes de começar um novo jogo. Claro que isto funciona se quiser mudar de lado também. Escolha Nenhum para jogar contra outra pessoa. Isto é bastante útil no modo de rede. -Configurações Avançada - -O &kenolaba; oferece opções avançadas de configuração, o que lhe permite alterar todo o sistema de pontuação, se assim o desejar. Para acessar a essas opções avançadas, selecione ConfiguraçõesConfigurar o Kenolaba.... À medida que você alterar as opções, a pontuação que as suas configurações modificadas dão para a jogada atual é mostrada na parte inferior do diálogo, após a Avaliação da posição atual. +Configurações Avançada + +O &kenolaba; oferece opções avançadas de configuração, o que lhe permite alterar todo o sistema de pontuação, se assim o desejar. Para acessar a essas opções avançadas, selecione ConfiguraçõesConfigurar o Kenolaba.... À medida que você alterar as opções, a pontuação que as suas configurações modificadas dão para a jogada atual é mostrada na parte inferior do diálogo, após a Avaliação da posição atual. -A Página <guilabel ->Jogadas</guilabel -> -O número de pontos adicionados ao total para cada tipo de jogada podem ser modificados aqui, dependendo do tipo de jogada e do número de peças envolvidas. As jogadas estão divididas em três tipos: +A Página <guilabel>Jogadas</guilabel> +O número de pontos adicionados ao total para cada tipo de jogada podem ser modificados aqui, dependendo do tipo de jogada e do número de peças envolvidas. As jogadas estão divididas em três tipos: -Normal -Uma jogada normal é aquela em que você move uma ou mais peças suas, mas não empurra nenhuma peça do seu adversário. +Normal +Uma jogada normal é aquela em que você move uma ou mais peças suas, mas não empurra nenhuma peça do seu adversário. -Empurrar -Uma jogada para empurrar é aquela em que você força uma ou mais peças do seu adversário a mudar de posição, empurrando-as, embora se mantenham no tabuleiro. +Empurrar +Uma jogada para empurrar é aquela em que você força uma ou mais peças do seu adversário a mudar de posição, empurrando-as, embora se mantenham no tabuleiro. -Empurrar para Fora -Numa jogada 'Empurrar para Fora' você coloca uma ou mais peças do seu adversário para fora do tabuleiro. +Empurrar para Fora +Numa jogada 'Empurrar para Fora' você coloca uma ou mais peças do seu adversário para fora do tabuleiro. @@ -520,134 +219,54 @@ -A Página <guilabel ->Posição</guilabel -> +A Página <guilabel>Posição</guilabel> -O número de pontos adicionados à pontuação total para uma posição do tabuleiro depende do anel do tabuleiro onde as peças estão. Para cada anel, do centro para fora, pode ser definida uma pontuação média adicional, com um intervalo +/-. A pontuação atribuída para uma posição em particular varia aleatoriamente de acordo com o intervalo +/-. Isto é para evitar que os jogos do computador com ele próprio entrem em ciclo infinito. +O número de pontos adicionados à pontuação total para uma posição do tabuleiro depende do anel do tabuleiro onde as peças estão. Para cada anel, do centro para fora, pode ser definida uma pontuação média adicional, com um intervalo +/-. A pontuação atribuída para uma posição em particular varia aleatoriamente de acordo com o intervalo +/-. Isto é para evitar que os jogos do computador com ele próprio entrem em ciclo infinito. -A Página <guilabel ->Em-linha</guilabel -> - -Para cada vez que o número de peças em linha ocorre, é adicionado o número de pontos indicado à pontuação, como por exemplo X O O O adiciona a pontuação para três em linha, e também duas vezes a pontuação para dois em linha. +A Página <guilabel>Em-linha</guilabel> + +Para cada vez que o número de peças em linha ocorre, é adicionado o número de pontos indicado à pontuação, como por exemplo X O O O adiciona a pontuação para três em linha, e também duas vezes a pontuação para dois em linha. -A Página <guilabel ->Contagem</guilabel -> - -Adiciona um determinado número de pontos baseado na diferença do número de bolas de ambos os jogadores, de 1 bola a mais até 5 bolas a mais. Se existir uma diferença de 6 bolas, o jogo acaba. +A Página <guilabel>Contagem</guilabel> + +Adiciona um determinado número de pontos baseado na diferença do número de bolas de ambos os jogadores, de 1 bola a mais até 5 bolas a mais. Se existir uma diferença de 6 bolas, o jogo acaba. -Referência do Menu - -O movimento das peças é explicado nas Regras do Jogo. Os botões na barra de ferramentas possuem o mesmo significado que as opções dos menus Jogo ou Editar. +Referência do Menu + +O movimento das peças é explicado nas Regras do Jogo. Os botões na barra de ferramentas possuem o mesmo significado que as opções dos menus Jogo ou Editar. -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo mesmo que um já esteja ocorrendo. + &Ctrl;N Jogo Novo +Inicia um novo jogo mesmo que um já esteja ocorrendo. - N JogoJogo em Rede + N JogoJogo em Rede -Se esta opção estiver ligada, o aplicativo fica em modo de rede. +Se esta opção estiver ligada, o aplicativo fica em modo de rede. - &Ctrl;Q JogoSair + &Ctrl;Q JogoSair -Sai do &kenolaba;. +Sai do &kenolaba;. @@ -655,127 +274,40 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;C EditarCopiar + &Ctrl;C EditarCopiar -Copia uma representação do tabuleiro do &kenolaba; para a Área de Transferência +Copia uma representação do tabuleiro do &kenolaba; para a Área de Transferência - &Ctrl;V EditarColar -Interpreta o conteúdo da área de transferência do X como uma representação em ASCII de um tabuleiro do &kenolaba;, e copia-o para o tabuleiro atual. Gera-se uma representação em ASCII através do Copiar. + &Ctrl;V EditarColar +Interpreta o conteúdo da área de transferência do X como uma representação em ASCII de um tabuleiro do &kenolaba;, e copia-o para o tabuleiro atual. Gera-se uma representação em ASCII através do Copiar. - &Ctrl;Ins EditarModificar + &Ctrl;Ins EditarModificar -Muda o &kenolaba; para o modo de modificação. +Muda o &kenolaba; para o modo de modificação. - &Ctrl;S EditarSalvar Posição -Salva a posição atual para ser obtida posteriormente através da opção Editar Restaurar Posição . + &Ctrl;S EditarSalvar Posição +Salva a posição atual para ser obtida posteriormente através da opção Editar Restaurar Posição . - &Ctrl;O EditarRestaurar Posição -Recupera o estado do tabuleiro guardado no arquivo de configuração do &kenolaba; através de Editar Salvar Posição. + &Ctrl;O EditarRestaurar Posição +Recupera o estado do tabuleiro guardado no arquivo de configuração do &kenolaba; através de Editar Salvar Posição. @@ -783,104 +315,44 @@ -O Menu <guimenu ->Mover</guimenu -> +O Menu <guimenu>Mover</guimenu> - H MoverDica + H MoverDica -É mostrada uma sugestão para o seu próximo movimento. Só é possível se estiver jogando no nível normal ou superior, o número do movimento for o 2 e não tiver anulado o seu movimento. +É mostrada uma sugestão para o seu próximo movimento. Só é possível se estiver jogando no nível normal ou superior, o número do movimento for o 2 e não tiver anulado o seu movimento. - S Mover Parar Pesquisa + S Mover Parar Pesquisa -Quando o computador está pensando, a sua pesquisa em profundidade é interrompida e ele joga o melhor movimento que encontrou até aquele momento. +Quando o computador está pensando, a sua pesquisa em profundidade é interrompida e ele joga o melhor movimento que encontrou até aquele momento. - PgUp MoverRetornar + PgUp MoverRetornar -Volta atrás na sua jogada anterior. É permitida a anulação de dois (!) movimentos: o do adversário e o seu último movimento. Por isso é a sua vez de novo. São lembrados 100 movimentos; por isso, não hesite em voltar atrás nas jogadas até ao início do jogo (mais rápido se clicar em F2). Se estiver em modo de modificação (ver EditarModificar abaixo), decrementa o número do movimento desta posição. +Volta atrás na sua jogada anterior. É permitida a anulação de dois (!) movimentos: o do adversário e o seu último movimento. Por isso é a sua vez de novo. São lembrados 100 movimentos; por isso, não hesite em voltar atrás nas jogadas até ao início do jogo (mais rápido se clicar em F2). Se estiver em modo de modificação (ver EditarModificar abaixo), decrementa o número do movimento desta posição. - PgDown MoverFrente + PgDown MoverFrente -Só é útil no modo de modificação. Incrementa o número do movimento desta posição. +Só é útil no modo de modificação. Incrementa o número do movimento desta posição. @@ -889,113 +361,49 @@ -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> - &Ctrl; M Configurações Mostrar Barra de Menu + &Ctrl; M Configurações Mostrar Barra de Menu -Mostra ou oculta a barra de menu do &kenolaba;. +Mostra ou oculta a barra de menu do &kenolaba;. -ConfiguraçõesMostrar Barra de Ferramentas +ConfiguraçõesMostrar Barra de Ferramentas -Mostra ou oculta a barra de ferramentas do &kenolaba;. +Mostra ou oculta a barra de ferramentas do &kenolaba;. -ConfiguraçõesMostrar Barra de Estado +ConfiguraçõesMostrar Barra de Estado -Mostra ou oculta a barra de estado do &kenolaba; na base da tela. +Mostra ou oculta a barra de estado do &kenolaba; na base da tela. -Configurações Salvar Configurações +Configurações Salvar Configurações -Salva a configuração atual para torná-la a padrão para o &kenolaba;. +Salva a configuração atual para torná-la a padrão para o &kenolaba;. -ConfiguraçõesEscolher Tipo de Jogo -Seleciona o nível com que o computador joga. Pode ser um dos seguintes: -Fácil +ConfiguraçõesEscolher Tipo de Jogo +Seleciona o nível com que o computador joga. Pode ser um dos seguintes: +Fácil -Normal +Normal -Difícil +Difícil -Desafio +Desafio @@ -1003,40 +411,19 @@ -ConfiguraçõesComputador Joga -Escolhe com que cor o computador joga. Pode ser uma das seguintes: +ConfiguraçõesComputador Joga +Escolhe com que cor o computador joga. Pode ser uma das seguintes: -Vermelha +Vermelha -Amarela +Amarela -Ambas +Ambas -Nenhuma +Nenhuma @@ -1044,94 +431,41 @@ -ConfiguraçõesMover Devagar -Quando esta opção está selecionada é desenhado o movimento da jogada do computador, piscando e realçando as peças usadas na jogada. Desligue esta opção se não quiser esperar por esta animação. Nesse caso só um realce rápido é efetuado. +ConfiguraçõesMover Devagar +Quando esta opção está selecionada é desenhado o movimento da jogada do computador, piscando e realçando as peças usadas na jogada. Desligue esta opção se não quiser esperar por esta animação. Nesse caso só um realce rápido é efetuado. -ConfiguraçõesRenderizar Peças +ConfiguraçõesRenderizar Peças -Se estiver selecionada, as peças são renderizadas 'online' por um 'ray-tracer' interno simples quando necessário (p.ex. ao redimensionar a janela). +Se estiver selecionada, as peças são renderizadas 'online' por um 'ray-tracer' interno simples quando necessário (p.ex. ao redimensionar a janela). -ConfiguraçõesEspiar -Se estiver selecionada, permite espiar. +ConfiguraçõesEspiar +Se estiver selecionada, permite espiar. -ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... -Faz aparecer o diálogo de configuração de atalhos padrão do &kde; para você configurar os atalhos de teclado usados pelo &kenolaba;. +ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... +Faz aparecer o diálogo de configuração de atalhos padrão do &kde; para você configurar os atalhos de teclado usados pelo &kenolaba;. -ConfiguraçõesConfigurar Barras de Ferramentas... +ConfiguraçõesConfigurar Barras de Ferramentas... -Mostra o diálogo de configuração de barras de ferramentas padrão do &kde; para que você personalize a barra de ferramentas do &kenolaba;. +Mostra o diálogo de configuração de barras de ferramentas padrão do &kde; para que você personalize a barra de ferramentas do &kenolaba;. -ConfiguraçõesConfigurar o Kenolaba... +ConfiguraçõesConfigurar o Kenolaba... -Invoca o diálogo de configuração do &kenolaba; para mudar as preferências do &kenolaba;. Veja . +Invoca o diálogo de configuração do &kenolaba; para mudar as preferências do &kenolaba;. Veja . @@ -1141,82 +475,43 @@ -O Menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -> +O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> &help.menu.documentation; -Opções da linha de comando - -kenolaba NúmeroDePorta servidor:porta - -Com o você especifica o número da porta onde irá receber conexões TCP para o modo de rede. - -Com o especifica um processo remoto do &kenolaba; (com um número de porta opcional, se não usar a porta padrão da máquina remota) para comunicar-se com ela no modo de rede. Você pode especificar vários processos remotos. +Opções da linha de comando + +kenolaba NúmeroDePorta servidor:porta + +Com o você especifica o número da porta onde irá receber conexões TCP para o modo de rede. + +Com o especifica um processo remoto do &kenolaba; (com um número de porta opcional, se não usar a porta padrão da máquina remota) para comunicar-se com ela no modo de rede. Você pode especificar vários processos remotos. -Créditos & Licenças +Créditos & Licenças -&kenolaba; +&kenolaba; -Direitos autorais do programa 1997-2000 &Josef.Weidendorfer; &Josef.Weidendorfer.mail; +Direitos autorais do programa 1997-2000 &Josef.Weidendorfer; &Josef.Weidendorfer.mail; -Documentação Original de Robert Williams rwilliams@kde.org e Josef Weidendorfer +Documentação Original de Robert Williams rwilliams@kde.org e Josef Weidendorfer -Documentação mantida por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. +Documentação mantida por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kenolaba; +Como obter o &kenolaba; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kenolaba/man-kenolaba.6.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kenolaba/man-kenolaba.6.docbook index fb47eb8bf39..b40bc8fc63a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kenolaba/man-kenolaba.6.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kenolaba/man-kenolaba.6.docbook @@ -5,159 +5,59 @@ -JanSchaumann jschauma@netmeister.org -8 de Abril de 2003 +JanSchaumann jschauma@netmeister.org +8 de Abril de 2003 -kenolaba -6 +kenolaba +6 -kenolaba -Um jogo baseado no &kde; +kenolaba +Um jogo baseado no &kde; -kenolaba máquina porta +kenolaba máquina porta -Descrição +Descrição -O &kenolaba; é um jogo de estratéa de tabuleiro simples que é jogado por duas pessoas. Existem peças vermelhas e amarelas para cada jogador. Com base numa posição inicial em que cada jogador tem 14 peças, vão-se movendo as peças até que um jogador tenha empurrado 6 peças do seu adversário para fora do tabuleiro. +O &kenolaba; é um jogo de estratéa de tabuleiro simples que é jogado por duas pessoas. Existem peças vermelhas e amarelas para cada jogador. Com base numa posição inicial em que cada jogador tem 14 peças, vão-se movendo as peças até que um jogador tenha empurrado 6 peças do seu adversário para fora do tabuleiro. -Opções +Opções - máquina -Usa a máquina para um jogo em rede. + máquina +Usa a máquina para um jogo em rede. - porta -Usa a porta para jogar em rede. + porta +Usa a porta para jogar em rede. -Veja Também - -Uma documentação mais detalhada para o usuário está disponível em help:/kenolaba (tanto poderá inserir este URL n &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kenolaba). +Veja Também + +Uma documentação mais detalhada para o usuário está disponível em help:/kenolaba (tanto poderá inserir este URL n &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kenolaba). -Problemas - -O &kenolaba; foi criado por JosephWeidendorferkde@jowenn.at -Esta página de manual baseia-se na que foi preparada por JanSchaumann jschauma@netmeister.org para o Missing Man Pages Project em http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html. +Problemas + +O &kenolaba; foi criado por JosephWeidendorferkde@jowenn.at +Esta página de manual baseia-se na que foi preparada por JanSchaumann jschauma@netmeister.org para o Missing Man Pages Project em http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kfouleggs/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kfouleggs/index.docbook index bdda4b09c42..1c75271d878 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kfouleggs/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kfouleggs/index.docbook @@ -3,165 +3,88 @@ - + ]> -O Manual do &kfouleggs; +O Manual do &kfouleggs; -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; - -&Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail; - -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; - -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; + +&Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail; + +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; + +MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2000-2003 -Philip Rodrigues +2000-2003 +Philip Rodrigues -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-18 -2.1.7 +2003-09-18 +2.1.7 -O &kfouleggs; é um clone do jogo japonês PuyoPuyo para o Ambiente de Trabalho K. +O &kfouleggs; é um clone do jogo japonês PuyoPuyo para o Ambiente de Trabalho K. -KDE -tdegames -KFoulEggs -PuyoPuyo +KDE +tdegames +KFoulEggs +PuyoPuyo
-Introdução +Introdução -O &kfouleggs; é um clone do jogo japonês PuyoPuyo, com recursos avançados como os jogos multi-jogador contra pessoas ou com IA, ou ainda jogos em rede. Se você já jogou o Tetris ou um dos seus vários clones, irá achar o &kfouleggs; fácil de aprender. +O &kfouleggs; é um clone do jogo japonês PuyoPuyo, com recursos avançados como os jogos multi-jogador contra pessoas ou com IA, ou ainda jogos em rede. Se você já jogou o Tetris ou um dos seus vários clones, irá achar o &kfouleggs; fácil de aprender. -O Jogo +O Jogo -Começando um Novo Jogo - -Quando você inicia o &kfouleggs;, basta clicar no botão Iniciar ou selecionar a opção Novo do menu Jogo em qualquer momento para iniciar um novo jogo. +Começando um Novo Jogo + +Quando você inicia o &kfouleggs;, basta clicar no botão Iniciar ou selecionar a opção Novo do menu Jogo em qualquer momento para iniciar um novo jogo. -Objetivo do Jogo +Objetivo do Jogo -O objetivo do jogo é atingir a maior pontuação possível, movendo as peças em queda de forma que as peças da mesma cor fiquem adjacentes e desapareçam. Quanto mais peças remover, maior a pontuação. +O objetivo do jogo é atingir a maior pontuação possível, movendo as peças em queda de forma que as peças da mesma cor fiquem adjacentes e desapareçam. Quanto mais peças remover, maior a pontuação. -Jogando o Jogo - -Use as teclas dos cursores Esquerda e Direita para mover a peça em queda na direção correta, e as teclas Cima e Return para rodar a peça para a esquerda e para a direita, respectivamente. A tecla Shift deixa cair a peça uma linha para baixo, enquanto que a tecla Baixo deixa cair por completo a peça - use-a como forma de ganhar tempo. - -Todas estas combinações de teclas podem ser personalizadas selecionando a opção Configurar os atalhos de teclado no menu Configurações. - -Se duas ou mais peças da mesma cor ficarem encostadas na horizontal ou na vertical, elas ficarão coladas. Se quatro ou mais quadrados da mesma cor ficarem colados, eles irão desaparecer, e todas as peças que estiverem por cima irão cair de acordo com a lei da gravidade ;-). Se isto fizer com que, de novo, fiquem quatro ou mais peças coladas, então estas também desaparecerão, e assim por diante. - -Cada vez que você remover 100 peças, irá avançar para o próximo nível, onde as peças cairão mais depressa e o nível se tornará mais difícil. - -O jogo termina quando a coluna central ficar cheia de peças e mais nenhuma puder cair. +Jogando o Jogo + +Use as teclas dos cursores Esquerda e Direita para mover a peça em queda na direção correta, e as teclas Cima e Return para rodar a peça para a esquerda e para a direita, respectivamente. A tecla Shift deixa cair a peça uma linha para baixo, enquanto que a tecla Baixo deixa cair por completo a peça - use-a como forma de ganhar tempo. + +Todas estas combinações de teclas podem ser personalizadas selecionando a opção Configurar os atalhos de teclado no menu Configurações. + +Se duas ou mais peças da mesma cor ficarem encostadas na horizontal ou na vertical, elas ficarão coladas. Se quatro ou mais quadrados da mesma cor ficarem colados, eles irão desaparecer, e todas as peças que estiverem por cima irão cair de acordo com a lei da gravidade ;-). Se isto fizer com que, de novo, fiquem quatro ou mais peças coladas, então estas também desaparecerão, e assim por diante. + +Cada vez que você remover 100 peças, irá avançar para o próximo nível, onde as peças cairão mais depressa e o nível se tornará mais difícil. + +O jogo termina quando a coluna central ficar cheia de peças e mais nenhuma puder cair. -A Tela do Jogo +A Tela do Jogo @@ -170,73 +93,38 @@ - &kfouleggs; em Ação + &kfouleggs; em Ação - Uma breve explicação sobre para que cada parte da tela do jogo serve... + Uma breve explicação sobre para que cada parte da tela do jogo serve... -Do lado esquerdo, e de cima para baixo: +Do lado esquerdo, e de cima para baixo: -Pontuação -Mostra a sua pontuação atual. +Pontuação +Mostra a sua pontuação atual. -Puyos -Mantém um registro do número de vezes que você removeu um conjunto de Puyos consecutivos. Por exemplo, cada vez que você remove um conjunto de peças, o contador do 0 incrementa; por outro lado, cada vez que duas peças são removidas de uma vez, o contador do 1 incrementa e assim por diante. O contador final registra as remoções de mais de três conjuntos de peças. +Puyos +Mantém um registro do número de vezes que você removeu um conjunto de Puyos consecutivos. Por exemplo, cada vez que você remove um conjunto de peças, o contador do 0 incrementa; por outro lado, cada vez que duas peças são removidas de uma vez, o contador do 1 incrementa e assim por diante. O contador final registra as remoções de mais de três conjuntos de peças. -Nível -Mostra o número do nível em que você se encontra atualmente. O primeiro nível é o mais simples, e vai progredindo até ao nível mais difícil, que é o 20. +Nível +Mostra o número do nível em que você se encontra atualmente. O primeiro nível é o mais simples, e vai progredindo até ao nível mais difícil, que é o 20. -No centro, encontra-se a área onde a ação acontece. As peças caem através do retângulo (cujas propriedades podem ser alteradas na opção ->ConfiguraçõesConfigurar o KFoulEggs... ; veja em ) até atingir o fundo. Os dois pequenos retângulos pretos são a sombra da peça, que mostra onde ela irá aterrar. Você poderá ativar ou desativar a sombra da peça em . - -Do lado direito, a caixa Próxima peça mostra qual é a próxima peça a cair, se você a tiver ativado na . +No centro, encontra-se a área onde a ação acontece. As peças caem através do retângulo (cujas propriedades podem ser alteradas na opção >ConfiguraçõesConfigurar o KFoulEggs... ; veja em ) até atingir o fundo. Os dois pequenos retângulos pretos são a sombra da peça, que mostra onde ela irá aterrar. Você poderá ativar ou desativar a sombra da peça em . + +Do lado direito, a caixa Próxima peça mostra qual é a próxima peça a cair, se você a tiver ativado na . @@ -244,50 +132,25 @@ -Configurações do &kfouleggs; e Combinações de Teclas Padrão +Configurações do &kfouleggs; e Combinações de Teclas Padrão -Configurações do Jogo -A configuração do &kfouleggs; é acessada através da opção do menu Configurações Configurar o KFoulEggs.... As opções são as seguintes: +Configurações do Jogo +A configuração do &kfouleggs; é acessada através da opção do menu Configurações Configurar o KFoulEggs.... As opções são as seguintes: -Configurações do Jogo +Configurações do Jogo -Nível Inicial -Indica o nível com que você iniciará, desde o 1 (o mais simples) até o 20 (o mais complicado). O nível padrão é o 1. +Nível Inicial +Indica o nível com que você iniciará, desde o 1 (o mais simples) até o 20 (o mais complicado). O nível padrão é o 1. -Deixar cair -Se a opção estiver assinalada e pressionando a tecla de cursor Baixo, fará com que a peça caia imediatamente no fundo da tela. Se a opção não estiver assinalada e pressionando a tecla Baixo só fará com que a peça vá caindo até a tecla ser solta. +Deixar cair +Se a opção estiver assinalada e pressionando a tecla de cursor Baixo, fará com que a peça caia imediatamente no fundo da tela. Se a opção não estiver assinalada e pressionando a tecla Baixo só fará com que a peça vá caindo até a tecla ser solta. @@ -296,89 +159,45 @@ -Configurações da Aparência +Configurações da Aparência -Tamanho do Bloco -Define o tamanho dos blocos que caem. +Tamanho do Bloco +Define o tamanho dos blocos que caem. -Habilitar animações -Se a opção estiver assinalada, a colagem da peça é feita com uma animação. +Habilitar animações +Se a opção estiver assinalada, a colagem da peça é feita com uma animação. -Mostrar sombra da peça -Se a opção estiver assinalada, é desenhada uma sombra abaixo do tabuleiro de jogo, que mostra onde a peça irá cair. +Mostrar sombra da peça +Se a opção estiver assinalada, é desenhada uma sombra abaixo do tabuleiro de jogo, que mostra onde a peça irá cair. -Mostrar próxima peça -Se a opção estiver assinalada, será mostrada a próxima peça que irá cair no tabuleiro do jogo. +Mostrar próxima peça +Se a opção estiver assinalada, será mostrada a próxima peça que irá cair no tabuleiro do jogo. -Mostrar campo "linhas retiradas" detalhado -Se a opção estiver assinalada, o contador de Puyos à esquerda da tela mostrará quantas vezes cada número de Puyos foi removido. Se não estiver, só é mostrado o número total removido. +Mostrar campo "linhas retiradas" detalhado +Se a opção estiver assinalada, o contador de Puyos à esquerda da tela mostrará quantas vezes cada número de Puyos foi removido. Se não estiver, só é mostrado o número total removido. -Força da Transparência -Controla o balanceamento da transparêncica entre o fundo da tela e o fundo do &kfouleggs;. Um valor configurado igual a zero torna o fundo do &kfouleggs; totalmente transparente, enquanto que um valor igual a um torna o fundo do &kfouleggs; completamente opaco. +Força da Transparência +Controla o balanceamento da transparêncica entre o fundo da tela e o fundo do &kfouleggs;. Um valor configurado igual a zero torna o fundo do &kfouleggs; totalmente transparente, enquanto que um valor igual a um torna o fundo do &kfouleggs; completamente opaco. -Cor de Transparência -Mostra um diálogo que lhe permite escolher a cor de fundo do &kfouleggs;. +Cor de Transparência +Mostra um diálogo que lhe permite escolher a cor de fundo do &kfouleggs;. @@ -386,51 +205,32 @@ -Configurações de Cores -Aqui você poderá selecionar as cores usadas para as peças do &kfouleggs;. +Configurações de Cores +Aqui você poderá selecionar as cores usadas para as peças do &kfouleggs;. + ]> -O Manual do &kgoldrunner; +O Manual do &kgoldrunner; -Ian Wadham
ianw@netspace.net.au
+Ian Wadham
ianw@netspace.net.au
-Marco Krüger
+Marco Krüger
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2003 -Ian WadhamMarco Krüger +2003 +Ian WadhamMarco Krüger -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-08-25 -2.0 +2003-08-25 +2.0 - + - O &kgoldrunner; é um jogo de ação e de resolução de quebra-cabeças. Ande pelo labirinto, derrote os seus inimigos, apanhe todo o ouro e suba para o próximo nível. + O &kgoldrunner; é um jogo de ação e de resolução de quebra-cabeças. Ande pelo labirinto, derrote os seus inimigos, apanhe todo o ouro e suba para o próximo nível. -KDE -KGoldrunner +KDE +KGoldrunner
-Jogando &kgoldrunner; +Jogando &kgoldrunner; -Introdução - -O &kgoldrunner; é um jogo de ação onde o herói corre através de um labirinto e derrota seus inimigos. +Introdução + +O &kgoldrunner; é um jogo de ação onde o herói corre através de um labirinto e derrota seus inimigos. - + -Você precisa guiar o herói com o mouse ou com o teclado e colecionar todas as pepitas de ouro, para que possa subir até ao próximo nível. Os seus inimigos também estão atrás do ouro. Ainda pior, eles estão atrás de você! Eles irão matá-lo se o apanharem! - -O problema é que você não tem nenhuma arma para os matar. Tudo o que poderá fazer é fugir, escavar buracos no chão para encurralá-los ou enganá-los numa área qualquer onde não poderão matar você. Após algum tempo, um inimigo encurralado sai para fora do buraco, mas se ele se fechar antes, ele irá morrer e reaparecer noutro ponto qualquer. - -Se você nunca tiver jogado antes, tente o jogo de Tutorial, que lhe ensinará as regras e os fundamentos básicos. Depois, tente o jogo de Iniciação. Os peritos poderão gostar do Desafio ou da Vingança do Peter W, mas o jogo de Iniciação tem 100 níveis e alguns deles são bastante difíceis. É um bom jogo para bater um recorde. - -À medida que for progredindo para níveis mais avançados, irá concluir que o &kgoldrunner; combina ação, estratégia, tática e resolução de quebra-cabeças — tudo num só jogo. Boa sorte! +Você precisa guiar o herói com o mouse ou com o teclado e colecionar todas as pepitas de ouro, para que possa subir até ao próximo nível. Os seus inimigos também estão atrás do ouro. Ainda pior, eles estão atrás de você! Eles irão matá-lo se o apanharem! + +O problema é que você não tem nenhuma arma para os matar. Tudo o que poderá fazer é fugir, escavar buracos no chão para encurralá-los ou enganá-los numa área qualquer onde não poderão matar você. Após algum tempo, um inimigo encurralado sai para fora do buraco, mas se ele se fechar antes, ele irá morrer e reaparecer noutro ponto qualquer. + +Se você nunca tiver jogado antes, tente o jogo de Tutorial, que lhe ensinará as regras e os fundamentos básicos. Depois, tente o jogo de Iniciação. Os peritos poderão gostar do Desafio ou da Vingança do Peter W, mas o jogo de Iniciação tem 100 níveis e alguns deles são bastante difíceis. É um bom jogo para bater um recorde. + +À medida que for progredindo para níveis mais avançados, irá concluir que o &kgoldrunner; combina ação, estratégia, tática e resolução de quebra-cabeças — tudo num só jogo. Boa sorte! -Um Jogo Típico +Um Jogo Típico -Abaixo encontra-se um jogo típico em progresso. O herói (em verde) está no nível 4 do jogo do Tutorial Avançado. A barra de estado da caixa de diálogo mostra quantas vidas ele ainda tem e quantos pontos já acumulou. Também mostra se existe alguma sugestão para este nível (como existirá sempre para os jogos de tutorial) e que a ação está pausada (enquanto esta tela foi capturada), mas poderá ser continuada pressionando P ou Esc. +Abaixo encontra-se um jogo típico em progresso. O herói (em verde) está no nível 4 do jogo do Tutorial Avançado. A barra de estado da caixa de diálogo mostra quantas vidas ele ainda tem e quantos pontos já acumulou. Também mostra se existe alguma sugestão para este nível (como existirá sempre para os jogos de tutorial) e que a ação está pausada (enquanto esta tela foi capturada), mas poderá ser continuada pressionando P ou Esc. -O herói começou no canto superior esquerdo, escavou um buraco e caiu em cima de uma linha de tijolos falsos e ouro, onde você poderá vê-lo caindo. O inimigo acima dele irá cair no buraco, depois escalar e ficar preso lá até ao fim do nível. Ele iria causar alguns problemas nesse caso, porque é onde as escadas escondidas aparecem depois de todo o ouro desaparecer. O herói tem que usá-las para passar para o próximo nível. +O herói começou no canto superior esquerdo, escavou um buraco e caiu em cima de uma linha de tijolos falsos e ouro, onde você poderá vê-lo caindo. O inimigo acima dele irá cair no buraco, depois escalar e ficar preso lá até ao fim do nível. Ele iria causar alguns problemas nesse caso, porque é onde as escadas escondidas aparecem depois de todo o ouro desaparecer. O herói tem que usá-las para passar para o próximo nível. -Jogo típico do &kgoldrunner; +Jogo típico do &kgoldrunner; - -Jogo típico do &kgoldrunner; + +Jogo típico do &kgoldrunner; -O inimigo à direita está caindo e transportando algum ouro. Note o seu contorno dourado. O terceiro inimigo está quase descendo uma escada para perseguir o herói. Ele terá que fugir desses dois inimigos quando atingir o chão... Este nível também mostra alguns tijolos escaváveis, bem como algum cimento não-escavável e tem ainda várias armadilhas (tijolos falsos), que se parecem com tijolos normais. +O inimigo à direita está caindo e transportando algum ouro. Note o seu contorno dourado. O terceiro inimigo está quase descendo uma escada para perseguir o herói. Ele terá que fugir desses dois inimigos quando atingir o chão... Este nível também mostra alguns tijolos escaváveis, bem como algum cimento não-escavável e tem ainda várias armadilhas (tijolos falsos), que se parecem com tijolos normais. -Como Jogar +Como Jogar -Iniciando o Jogo - -Quando a caixa de diálogo do &kgoldrunner; aparecer, clique no nome de um dos jogos mostrados na lista, clicando em seguida no botão Iniciar o Jogo. O nível 1 do jogo que você selecionou irá aparecer e o cursor do mouse irá estar sobre o herói. Você começa a jogar, mexendo o mouse, clicando num dos seus botões ou pressionando qualquer tecla que possa controlar o herói (⪚, o Espaço), mas evite usar o Q, o S, o P ou o &Esc; atualmente. Você inicia cada nível da mesma forma. - -Você tem cinco vidas no início e ganha um bônus de uma vida para cada nível terminado. +Iniciando o Jogo + +Quando a caixa de diálogo do &kgoldrunner; aparecer, clique no nome de um dos jogos mostrados na lista, clicando em seguida no botão Iniciar o Jogo. O nível 1 do jogo que você selecionou irá aparecer e o cursor do mouse irá estar sobre o herói. Você começa a jogar, mexendo o mouse, clicando num dos seus botões ou pressionando qualquer tecla que possa controlar o herói (⪚, o Espaço), mas evite usar o Q, o S, o P ou o &Esc; atualmente. Você inicia cada nível da mesma forma. + +Você tem cinco vidas no início e ganha um bônus de uma vida para cada nível terminado. -Movimentando-se +Movimentando-se -Por padrão, você controla o herói (a verde) com o mouse, mas você também pode controlé-lo com o teclado (veja abaixo). Ele se mover-á para a direção onde você colocar o cursor do mouse. Ele não consegue mover-se tão rápido quanto você mexe o mouse, mas ele tentará ao máximo acompanhá-lo. Se o cursor do mouse estiver acima ou abaixo do seu nível, ele irá tentar subir ou descer sempre que haja uma escada disponível ou um local para o qual cair. Caso contrário, ele se moverá horizontalmente até que esteja acima, abaixo ou no próprio local do cursor do mouse. Você poderá fazer com que ele siga caminhos simples (como por exemplo, _ | L ou U), mas tenha cuidado em não mexer muitas vezes acima dele. +Por padrão, você controla o herói (a verde) com o mouse, mas você também pode controlé-lo com o teclado (veja abaixo). Ele se mover-á para a direção onde você colocar o cursor do mouse. Ele não consegue mover-se tão rápido quanto você mexe o mouse, mas ele tentará ao máximo acompanhá-lo. Se o cursor do mouse estiver acima ou abaixo do seu nível, ele irá tentar subir ou descer sempre que haja uma escada disponível ou um local para o qual cair. Caso contrário, ele se moverá horizontalmente até que esteja acima, abaixo ou no próprio local do cursor do mouse. Você poderá fazer com que ele siga caminhos simples (como por exemplo, _ | L ou U), mas tenha cuidado em não mexer muitas vezes acima dele. -Você poderá mover-se para a esquerda ou para a direita por cima dos tijolos, do cimento, das escadas ou barras, e ainda para cima e para baixo nas escadas. Se você estiver num quadrado vazio ou numa pepita de ouro e não existir nenhum tijolo, cimento, escada ou barra para segurar, a gravidade entra em ação e você cairá. Você também pode cair se for para baixo a partir de uma barra ou da base de uma escada, por isso mantenha o cursor do mouse para cima se quiser continuar. +Você poderá mover-se para a esquerda ou para a direita por cima dos tijolos, do cimento, das escadas ou barras, e ainda para cima e para baixo nas escadas. Se você estiver num quadrado vazio ou numa pepita de ouro e não existir nenhum tijolo, cimento, escada ou barra para segurar, a gravidade entra em ação e você cairá. Você também pode cair se for para baixo a partir de uma barra ou da base de uma escada, por isso mantenha o cursor do mouse para cima se quiser continuar. -Controle com o Teclado - -Se preferir, você poderá usar o teclado para controlar o herói. As teclas padrão são os cursores e o I, J, K e L (em homenagem ao jogo original do Apple II), com as teclas Z e C ou U e O para cavar. Você poderá jogar só com uma mão usando as teclas U, I, O, J, K, L e Espaço (num teclado QWERTY keyboard) ou com duas mãos usando as teclas dos cursores, o Espaço, o Z e o C. Você também poderá escolher outras teclas no menu Configurações, se tiver a versão para &kde; do &kgoldrunner;. - -Você entrará no modo do teclado pressionando uma das teclas que poderão controlar o herói ou selecionando o Controle por Teclado no menu Configurações. - -As teclas de movimento (I, J, K, L ou cursores) colocam o herói em movimento para cima, baixo, esquerda ou direita. Ele irá continuar a mover-se nessa direção, se conseguir, até que você pressione outra tecla de movimentação ou no Espaço para parar. No modo do mouse, ele irá parar automaticamente quando chegar ao cursor do mouse. - -Uma palavra de aviso: usar o teclado é muito mais complicado, a longo prazo, do que usar o mouse. Pense no mouse como um 'joystick'. +Controle com o Teclado + +Se preferir, você poderá usar o teclado para controlar o herói. As teclas padrão são os cursores e o I, J, K e L (em homenagem ao jogo original do Apple II), com as teclas Z e C ou U e O para cavar. Você poderá jogar só com uma mão usando as teclas U, I, O, J, K, L e Espaço (num teclado QWERTY keyboard) ou com duas mãos usando as teclas dos cursores, o Espaço, o Z e o C. Você também poderá escolher outras teclas no menu Configurações, se tiver a versão para &kde; do &kgoldrunner;. + +Você entrará no modo do teclado pressionando uma das teclas que poderão controlar o herói ou selecionando o Controle por Teclado no menu Configurações. + +As teclas de movimento (I, J, K, L ou cursores) colocam o herói em movimento para cima, baixo, esquerda ou direita. Ele irá continuar a mover-se nessa direção, se conseguir, até que você pressione outra tecla de movimentação ou no Espaço para parar. No modo do mouse, ele irá parar automaticamente quando chegar ao cursor do mouse. + +Uma palavra de aviso: usar o teclado é muito mais complicado, a longo prazo, do que usar o mouse. Pense no mouse como um 'joystick'. -Fazendo uma Pausa - -Você poderá parar o jogo em qualquer momento pressionando uma tecla de Pausa (tanto o P como o &Esc;). Você poderá depois prosseguir pressionando novamente as teclas P ou &Esc;. Existe também uma opção de Pausa no menu Jogo, mas o problema é chegar lá sem mexer o herói e arranjar problemas com isso. - -Quando quiser usar o menu do &kgoldrunner; ou fazer algo noutra janela, pressione sempre numa tecla de Pausa e pare o jogo. Caso contrário, o herói irá seguir o cursor do mouse e você poderá arrumar problemas com isso. +Fazendo uma Pausa + +Você poderá parar o jogo em qualquer momento pressionando uma tecla de Pausa (tanto o P como o &Esc;). Você poderá depois prosseguir pressionando novamente as teclas P ou &Esc;. Existe também uma opção de Pausa no menu Jogo, mas o problema é chegar lá sem mexer o herói e arranjar problemas com isso. + +Quando quiser usar o menu do &kgoldrunner; ou fazer algo noutra janela, pressione sempre numa tecla de Pausa e pare o jogo. Caso contrário, o herói irá seguir o cursor do mouse e você poderá arrumar problemas com isso. -Ganhando um Nível +Ganhando um Nível -O objetivo do jogo é colecionar todo o ouro, passando por cima ou caindo em cima dele. Quando não existir mais nenhum ouro, você precisa ir para o topo da área de jogo para passar para o próximo nível. Muitas vezes, à medida que você coleciona a última peça de ouro, as escadas escondidas aparecerão e você poderá usá-las para acessar o topo. +O objetivo do jogo é colecionar todo o ouro, passando por cima ou caindo em cima dele. Quando não existir mais nenhum ouro, você precisa ir para o topo da área de jogo para passar para o próximo nível. Muitas vezes, à medida que você coleciona a última peça de ouro, as escadas escondidas aparecerão e você poderá usá-las para acessar o topo. -Cuidado com os Tijolos Falsos +Cuidado com os Tijolos Falsos -Os tijolos falsos, também conhecidos por tijolos em queda ou armadilhas, é outro recurso oculto do jogo. Eles parecem-se com tijolos normais, mas se você passar por cima de um, você irá cair. Isto poderá ser mau se existir um inimigo ou um poço abaixo, mas também poderá ser bom se existir algum ouro. +Os tijolos falsos, também conhecidos por tijolos em queda ou armadilhas, é outro recurso oculto do jogo. Eles parecem-se com tijolos normais, mas se você passar por cima de um, você irá cair. Isto poderá ser mau se existir um inimigo ou um poço abaixo, mas também poderá ser bom se existir algum ouro. -Inimigos +Inimigos -Os inimigos mexem-se da mesma forma que o herói. A diferença principal é que eles caem por um buraco que o herói tenha escavado (veja as Regras de Escavação abaixo). Eles irão apanhar o ouro sempre ou aleatoriamente, dependendo da configuração do jogo, e irão largar o ouro aleatoriamente num tijolo, em cimento ou no topo de uma escada. Um inimigo que esteja transportando ouro terá um contorno dourado. Você precisa tirar o ouro dele antes de terminar o nível. +Os inimigos mexem-se da mesma forma que o herói. A diferença principal é que eles caem por um buraco que o herói tenha escavado (veja as Regras de Escavação abaixo). Eles irão apanhar o ouro sempre ou aleatoriamente, dependendo da configuração do jogo, e irão largar o ouro aleatoriamente num tijolo, em cimento ou no topo de uma escada. Um inimigo que esteja transportando ouro terá um contorno dourado. Você precisa tirar o ouro dele antes de terminar o nível. -Se um inimigo lhe tocar ou se você cair em cima de um, você morre e precisa recomeçar o nível novamente, se ainda tiver vidas. Contudo, é possível andar ou ficar por cima da cabeça de um inimigo, podendo ainda 'montar' um inimigo enquanto ele estiver caindo. Alguns dos níveis mais avançados necessitam de um movimento desse tipo. +Se um inimigo lhe tocar ou se você cair em cima de um, você morre e precisa recomeçar o nível novamente, se ainda tiver vidas. Contudo, é possível andar ou ficar por cima da cabeça de um inimigo, podendo ainda 'montar' um inimigo enquanto ele estiver caindo. Alguns dos níveis mais avançados necessitam de um movimento desse tipo. -Perdendo um Nível - -Tal como foi explicado em cima, você poderá perder um nível e uma vida se tocar num inimigo. Você também poderá perder se ficar preso num tijolo escavado quando ele fechar. Caso contrário, você poderá cometer suicídio pressionando a tecla Q ou usando a opção do menu JogoMatar o Herói. Porque você desejaria fazer isto? Bem, porque algumas vezes você poderá ficar preso num local do qual não conseguirá escapar. Nesse caso, você ficará preso para sempre, a menos que cometa suicídio! +Perdendo um Nível + +Tal como foi explicado em cima, você poderá perder um nível e uma vida se tocar num inimigo. Você também poderá perder se ficar preso num tijolo escavado quando ele fechar. Caso contrário, você poderá cometer suicídio pressionando a tecla Q ou usando a opção do menu JogoMatar o Herói. Porque você desejaria fazer isto? Bem, porque algumas vezes você poderá ficar preso num local do qual não conseguirá escapar. Nesse caso, você ficará preso para sempre, a menos que cometa suicídio! -A Importância de Cavar - -Escavar é uma das táticas mais poderosas que você tem. Para escavar um buraco num tijolo à esquerda ou à direita, basta clicar o botão Esquerdo ou Direito do mouse, ou ainda usar uma das teclas de escavação (por padrão, a Z, a C, a U ou O.) - -Você poderá defender-se de um inimigo que se aproxime escavando um buraco, esperando que ele caia lá dentro e depois correndo rapidamente sobre a sua cabeça. Ao mesmo tempo, você poderá apanhar o ouro que ele transportava. Normalmente, você poderá escavar dois buracos para capturar e passar por cima de dois inimigos que estejam próximos um do outro, mas isto raramente funciona se os inimigos estiverem separados ou se forem mais do que dois. - -Você poderá matar os inimigos escavando buracos suficientes no seu caminho. Normalmente são necessários dois ou mais buracos para matar um inimigo e até oito ou mais buracos para matar quatro ou cinco. Quando os inimigos morrerem, eles reaparecerão imediatamente, tanto no local onde começaram o nível como no topo da área de jogo, dependendo se o jogo está seguindo as regras e configurações do &kgoldrunner; ou as Tradicionais (veja a Escolha de Regras). +A Importância de Cavar + +Escavar é uma das táticas mais poderosas que você tem. Para escavar um buraco num tijolo à esquerda ou à direita, basta clicar o botão Esquerdo ou Direito do mouse, ou ainda usar uma das teclas de escavação (por padrão, a Z, a C, a U ou O.) + +Você poderá defender-se de um inimigo que se aproxime escavando um buraco, esperando que ele caia lá dentro e depois correndo rapidamente sobre a sua cabeça. Ao mesmo tempo, você poderá apanhar o ouro que ele transportava. Normalmente, você poderá escavar dois buracos para capturar e passar por cima de dois inimigos que estejam próximos um do outro, mas isto raramente funciona se os inimigos estiverem separados ou se forem mais do que dois. + +Você poderá matar os inimigos escavando buracos suficientes no seu caminho. Normalmente são necessários dois ou mais buracos para matar um inimigo e até oito ou mais buracos para matar quatro ou cinco. Quando os inimigos morrerem, eles reaparecerão imediatamente, tanto no local onde começaram o nível como no topo da área de jogo, dependendo se o jogo está seguindo as regras e configurações do &kgoldrunner; ou as Tradicionais (veja a Escolha de Regras). -As Regras de Escavação - -Você clica no botão Esquerdo ou no Direito do mouse para escavar um buraco à esquerda ou à direita, ou poderá ainda usar as teclas Z, C, U ou O. Só os tijolos poderão ser escavados, mais nada. O buraco irá aparecer no chão de um lado ou do outro (&ie;, abaixo e à esquerda ou à direita do herói). Você poderá estar correndo, parado ou caindo quando escavar. Tem que haver um espaço em branco ou um buraco acima do tijolo (&ie; não pode escavar abaixo de uma escada, barra, ouro, tijolos, cimento, tijolos falsos ou inimigos). - -O herói poderá mover-se em qualquer direção através dos buracos escavados, inclusive caindo através de um buraco para fugir a um inimigo. Ao fim de pouco tempo, os buracos escavados fecham-se, por isso você terá que usá-los rapidamente. Planeje a sua escavação antecipadamente. Não há tempo para parar e pensar enquanto escava. - -Os inimigos são sempre capturados se cairem num buraco escavado e irão sempre ESCALAR para fora dele. O seu tempo no buraco é inferior ao tempo em que o buraco fica aberto por isso, para matar os inimigos, você terá normalmente que escavar vários buracos sucessivos. Os inimigos largam sempre o ouro quando caem num buraco, por isso você poderá correr rapidamente por cima da cabeça do inimigo e apanhar o ouro antes dele saltar para fora. - -Os inimigos nunca irão cair através de um buraco acima mas, dependendo das regras do jogo e das Configurações, eles poderão correr na horizontal num buraco escavado e não serem capturados, assim como poderão cair a partir de daí ou correrem para outro buraco ou ainda correrem para fora do buraco. Os vários níveis que seguem as regras Tradicionais dependem da capacidade de um inimigo conseguir correr através de um buraco. +As Regras de Escavação + +Você clica no botão Esquerdo ou no Direito do mouse para escavar um buraco à esquerda ou à direita, ou poderá ainda usar as teclas Z, C, U ou O. Só os tijolos poderão ser escavados, mais nada. O buraco irá aparecer no chão de um lado ou do outro (&ie;, abaixo e à esquerda ou à direita do herói). Você poderá estar correndo, parado ou caindo quando escavar. Tem que haver um espaço em branco ou um buraco acima do tijolo (&ie; não pode escavar abaixo de uma escada, barra, ouro, tijolos, cimento, tijolos falsos ou inimigos). + +O herói poderá mover-se em qualquer direção através dos buracos escavados, inclusive caindo através de um buraco para fugir a um inimigo. Ao fim de pouco tempo, os buracos escavados fecham-se, por isso você terá que usá-los rapidamente. Planeje a sua escavação antecipadamente. Não há tempo para parar e pensar enquanto escava. + +Os inimigos são sempre capturados se cairem num buraco escavado e irão sempre ESCALAR para fora dele. O seu tempo no buraco é inferior ao tempo em que o buraco fica aberto por isso, para matar os inimigos, você terá normalmente que escavar vários buracos sucessivos. Os inimigos largam sempre o ouro quando caem num buraco, por isso você poderá correr rapidamente por cima da cabeça do inimigo e apanhar o ouro antes dele saltar para fora. + +Os inimigos nunca irão cair através de um buraco acima mas, dependendo das regras do jogo e das Configurações, eles poderão correr na horizontal num buraco escavado e não serem capturados, assim como poderão cair a partir de daí ou correrem para outro buraco ou ainda correrem para fora do buraco. Os vários níveis que seguem as regras Tradicionais dependem da capacidade de um inimigo conseguir correr através de um buraco. -Ganhando e Perdendo o Jogo +Ganhando e Perdendo o Jogo -Você ganha se completar o último nível no jogo. Você perde quando acabar a sua última vida. De qualquer forma, se você tiver atingido um dos dez resultados mais elevados para esse jogo, você poderá registrar a sua pontuação no Quadro de Honra do KGoldrunner +Você ganha se completar o último nível no jogo. Você perde quando acabar a sua última vida. De qualquer forma, se você tiver atingido um dos dez resultados mais elevados para esse jogo, você poderá registrar a sua pontuação no Quadro de Honra do KGoldrunner -Pontuação +Pontuação -Começa com o 5 vidas. +Começa com o 5 vidas. -Perde uma vida e repete o nível quando o herói morre +Perde uma vida e repete o nível quando o herói morre -Ganha uma vida quando termina um nível. +Ganha uma vida quando termina um nível. -75 pontos por aprisionar um inimigo +75 pontos por aprisionar um inimigo -75 pontos por matar um inimigo +75 pontos por matar um inimigo -250 pontos por recolher ouro +250 pontos por recolher ouro -1500 pontos por terminar um nível +1500 pontos por terminar um nível -Escolha de Regras - -A maioria das regras do &kgoldrunner; são cobertas na seção Como Jogar, todavia existem duas configurações extensas que afetam o estilo do jogo: a Tradicional e a do &kgoldrunner;. É importante que conheça quais as configurações ativas quando você está jogando. Muitos dos níveis Tradicionais são impossíveis com as configurações do &kgoldrunner;. A maioria dos níveis do &kgoldrunner; são mais simples com a configuração Tradicional, mas os níveis Tradicionais não são fáceis. Para tornar a vida mais fácil, o &kgoldrunner; escolhe automaticamente a configuração correta para um jogo quando você entrar nele, mas você poderá alterá-la se quiser. - -A diferença principal entre a configuração Tradicional e a do &kgoldrunner; é o método pelo qual os inimigos escolhem o caminho até o herói. +Escolha de Regras + +A maioria das regras do &kgoldrunner; são cobertas na seção Como Jogar, todavia existem duas configurações extensas que afetam o estilo do jogo: a Tradicional e a do &kgoldrunner;. É importante que conheça quais as configurações ativas quando você está jogando. Muitos dos níveis Tradicionais são impossíveis com as configurações do &kgoldrunner;. A maioria dos níveis do &kgoldrunner; são mais simples com a configuração Tradicional, mas os níveis Tradicionais não são fáceis. Para tornar a vida mais fácil, o &kgoldrunner; escolhe automaticamente a configuração correta para um jogo quando você entrar nele, mas você poderá alterá-la se quiser. + +A diferença principal entre a configuração Tradicional e a do &kgoldrunner; é o método pelo qual os inimigos escolhem o caminho até o herói. -No método de procura Tradicional, os inimigos procuram os caminhos verticais (as escadas e as quedas) e eles tentarão manter-se por cima do herói ou na mesma altura. Eles só irão para baixo dele como último recurso. Os inimigos não tentarão perseguir o herói na direção horizontal, até que eles estejam na mesma altura e consigam encontrar um caminho horizontal. Isto leva a situações em que você consegue controlar os inimigos que estejam longe de você e tentar colocá-los trabalhando para você ou, pelo menos, mantê-los longe. +No método de procura Tradicional, os inimigos procuram os caminhos verticais (as escadas e as quedas) e eles tentarão manter-se por cima do herói ou na mesma altura. Eles só irão para baixo dele como último recurso. Os inimigos não tentarão perseguir o herói na direção horizontal, até que eles estejam na mesma altura e consigam encontrar um caminho horizontal. Isto leva a situações em que você consegue controlar os inimigos que estejam longe de você e tentar colocá-los trabalhando para você ou, pelo menos, mantê-los longe. -O método do &kgoldrunner; procura alternadamente por caminhos horizontais e verticais, o que tende a manter os inimigos ao seu lado no campo de jogo e na mesma altura (&ie; eles são mais agressivos e não são tão fáceis de manipular). Isto leva um jogo com mais ação, mas com menos oportunidades para a estratégia e para a resolução de 'quebra-cabeças'. +O método do &kgoldrunner; procura alternadamente por caminhos horizontais e verticais, o que tende a manter os inimigos ao seu lado no campo de jogo e na mesma altura (&ie; eles são mais agressivos e não são tão fáceis de manipular). Isto leva um jogo com mais ação, mas com menos oportunidades para a estratégia e para a resolução de 'quebra-cabeças'. -As outras diferenças estão listadas abaixo: +As outras diferenças estão listadas abaixo: -No jogo do &kgoldrunner;, os inimigos e o herói movem-se à mesma velocidade e os tijolos levam sempre o mesmo tempo para se fecha. No jogo Tradicional, a velocidade do jogo depende do número de inimigos num nível. Quanto mais inimigos, mais devagar eles andam. O herói também fica mais lento, mas nota-se menos. +No jogo do &kgoldrunner;, os inimigos e o herói movem-se à mesma velocidade e os tijolos levam sempre o mesmo tempo para se fecha. No jogo Tradicional, a velocidade do jogo depende do número de inimigos num nível. Quanto mais inimigos, mais devagar eles andam. O herói também fica mais lento, mas nota-se menos. -No jogo Tradicional, os inimigos colecionam sempre as pepitas de ouro quando passam por elas. No jogo do &kgoldrunner;, essa opção é aleatória. Os inimigos largam as pepitas ao fim de um determinado tempo aleatório, em ambos os tipos de jogo. +No jogo Tradicional, os inimigos colecionam sempre as pepitas de ouro quando passam por elas. No jogo do &kgoldrunner;, essa opção é aleatória. Os inimigos largam as pepitas ao fim de um determinado tempo aleatório, em ambos os tipos de jogo. -Os inimigos podem correr horizontalmente através dos buracos no jogo Tradicional mas não no jogo do &kgoldrunner;. O truque em vários níveis do jogo Tradicional depende da largada de um inimigo por trás de uma parede de tijolos. Quando você tiver escavado os tijolos, ele foge através do buraco. +Os inimigos podem correr horizontalmente através dos buracos no jogo Tradicional mas não no jogo do &kgoldrunner;. O truque em vários níveis do jogo Tradicional depende da largada de um inimigo por trás de uma parede de tijolos. Quando você tiver escavado os tijolos, ele foge através do buraco. -Quando os inimigos morrem no jogo do &kgoldrunner;, eles voltam para onde estavam quando começaram o nível. No jogo Tradicional, eles reaparecem num local aleatório perto do topo da área de jogo. Isso faz uma grande diferença, principalmente nos níveis em que você tem que fazer com que os inimigos tragam as pepitas para baixo para você, mas também porque os inimigos continuam caindo para cima de você tão depressa quanto você os consiga matar. +Quando os inimigos morrem no jogo do &kgoldrunner;, eles voltam para onde estavam quando começaram o nível. No jogo Tradicional, eles reaparecem num local aleatório perto do topo da área de jogo. Isso faz uma grande diferença, principalmente nos níveis em que você tem que fazer com que os inimigos tragam as pepitas para baixo para você, mas também porque os inimigos continuam caindo para cima de você tão depressa quanto você os consiga matar. @@ -560,237 +253,119 @@ -O Diálogo de Seleção de Níveis +O Diálogo de Seleção de Níveis -Usando o Diálogo de Seleção de Níveis +Usando o Diálogo de Seleção de Níveis -O diálogo de Seleção de Níveis +O diálogo de Seleção de Níveis -O diálogo de Seleção de Níveis +O diálogo de Seleção de Níveis -Este diálogo aparece quando o jogo começa e também quando você seleciona as opções dos menus Jogo ou Editor. Você o usa para escolher um jogo e um nível para jogar, editar, gravar, mover ou remover. O botão principal abaixo é o botão OK. O seu texto muda de acordo com o que está fazendo: neste caso é a escolha de um jogo e de um nível para editar. +Este diálogo aparece quando o jogo começa e também quando você seleciona as opções dos menus Jogo ou Editor. Você o usa para escolher um jogo e um nível para jogar, editar, gravar, mover ou remover. O botão principal abaixo é o botão OK. O seu texto muda de acordo com o que está fazendo: neste caso é a escolha de um jogo e de um nível para editar. -Selecionando um Jogo - -Existem vários jogos do Sistema que vêm com a versão do &kgoldrunner; e aparecem no topo da lista. Se você tiver criado você mesmo os jogos e os níveis, eles irão aparecer abaixo dos jogos do Sistema. Para selecionar um dos jogos da lista, basta clicar no seu nome. - -Quando você seleciona um jogo, o diálogo mostra automaticamente qual a configuração de regras que se aplica (veja a Escolha de Regras) e quantos níveis tem. O botão Mais Informações... mostra mais dados sobre o jogo. +Selecionando um Jogo + +Existem vários jogos do Sistema que vêm com a versão do &kgoldrunner; e aparecem no topo da lista. Se você tiver criado você mesmo os jogos e os níveis, eles irão aparecer abaixo dos jogos do Sistema. Para selecionar um dos jogos da lista, basta clicar no seu nome. + +Quando você seleciona um jogo, o diálogo mostra automaticamente qual a configuração de regras que se aplica (veja a Escolha de Regras) e quantos níveis tem. O botão Mais Informações... mostra mais dados sobre o jogo. -Selecionando um Nível +Selecionando um Nível -Quando você está iniciando um jogo, o nível está fixo em 001. Em outros casos, como neste exemplo, você poderá escolher um nível. A seleção padrão será algo razoável, como por exemplo o último nível que você jogou ou editou. +Quando você está iniciando um jogo, o nível está fixo em 001. Em outros casos, como neste exemplo, você poderá escolher um nível. A seleção padrão será algo razoável, como por exemplo o último nível que você jogou ou editou. -Você poderá selecionar um nível se digitá-lo ou se mover a barra deslizante. As setas nos extremos aumentam ou diminuem o número de uma unidade. Você também poderá arrastar a barra deslizante com o botão esquerdo do mouse pressionado e alterando o número rapidamente ou poderá variá-lo de 10 unidades se clicar no espaço à esquerda ou à direita do posicionador da barra deslizante. +Você poderá selecionar um nível se digitá-lo ou se mover a barra deslizante. As setas nos extremos aumentam ou diminuem o número de uma unidade. Você também poderá arrastar a barra deslizante com o botão esquerdo do mouse pressionado e alterando o número rapidamente ou poderá variá-lo de 10 unidades se clicar no espaço à esquerda ou à direita do posicionador da barra deslizante. -À medida que o número do nível varia, é mostrada uma previsão do nível na pequena caixa de diálogo de previsão, assim como o nome do nível (se tiver um) aparecerá abaixo da barra. +À medida que o número do nível varia, é mostrada uma previsão do nível na pequena caixa de diálogo de previsão, assim como o nome do nível (se tiver um) aparecerá abaixo da barra. -Completando a sua Seleção +Completando a sua Seleção -Quando você tiver selecionado um jogo e um nível, basta clicar no botão principal abaixo para prosseguir com a sua edição ou jogo. +Quando você tiver selecionado um jogo e um nível, basta clicar no botão principal abaixo para prosseguir com a sua edição ou jogo. -Até que você faça isso, nada muda, por isso você poderá sempre clicar em Cancelar e voltar ao que estava fazendo anteriormente. Repare que a ação do jogo está parada enquanto este diálogo aparece, por isso você poderá continuar jogando onde estava se escolher Cancelar. +Até que você faça isso, nada muda, por isso você poderá sempre clicar em Cancelar e voltar ao que estava fazendo anteriormente. Repare que a ação do jogo está parada enquanto este diálogo aparece, por isso você poderá continuar jogando onde estava se escolher Cancelar. -Salvando Alterações +Salvando Alterações -Se você selecionou uma ação do menu Jogo ou Editor e estava anteriormente editando e não salvou as suas alterações, você irá obter uma mensagem que lhe perguntará se deseja salvar, abandonar ou continuar o seu trabalho. O diálogo de seleção dos níveis para a nova ação não irá aparecer até que você tenha feito uma decisão sobre o seu trabalho anterior. +Se você selecionou uma ação do menu Jogo ou Editor e estava anteriormente editando e não salvou as suas alterações, você irá obter uma mensagem que lhe perguntará se deseja salvar, abandonar ou continuar o seu trabalho. O diálogo de seleção dos níveis para a nova ação não irá aparecer até que você tenha feito uma decisão sobre o seu trabalho anterior. -Jogando ou Editando <quote ->Qualquer</quote -> Nível - -Observe que os menus lhe permitem selecionar e jogar ou editar qualquer nível. Se você iniciar um jogo após o nível 1, tudo bem, você simplesmente não obterá uma pontuação elevada. Os jogadores dedicados muitas vezes preferem jogar níveis mais elevados para se divertirem, em vez de buscarem bater um recorde, ou poderão querer treinar nos níveis superiores antes de tentar um recorde. - -Se você selecionar um nível de Sistema para editá-lo, também está bem, mas você precisa salvá-lo num dos seus próprios jogos, não novamente no Sistema. Se for um nível muito difícil, você poderá querer alterá-lo de modo a que não tenha que voltar ao início do nível de cada vez que morre. - -Para ver o que isto significa, tente o nível de Desafio, nível 16, Os Três Mosqueteiros. Esse nível tem cerca de dez 'quebra-cabeças' difíceis nele. Quando você tiver resolvido o 'quebra-cabeça' 1, você não desejará repetí-lo enquanto trabalha no 'quebra-cabeça' 2. O segredo é criar uma cópia editável, e depois continue a atualizá-lo e a mudar o ponto inicial do herói, até que tenha resolvido todos os 'quebra-cabeças'. A partir daí, você poderá tentar para valer. +Jogando ou Editando <quote>Qualquer</quote> Nível + +Observe que os menus lhe permitem selecionar e jogar ou editar qualquer nível. Se você iniciar um jogo após o nível 1, tudo bem, você simplesmente não obterá uma pontuação elevada. Os jogadores dedicados muitas vezes preferem jogar níveis mais elevados para se divertirem, em vez de buscarem bater um recorde, ou poderão querer treinar nos níveis superiores antes de tentar um recorde. + +Se você selecionar um nível de Sistema para editá-lo, também está bem, mas você precisa salvá-lo num dos seus próprios jogos, não novamente no Sistema. Se for um nível muito difícil, você poderá querer alterá-lo de modo a que não tenha que voltar ao início do nível de cada vez que morre. + +Para ver o que isto significa, tente o nível de Desafio, nível 16, Os Três Mosqueteiros. Esse nível tem cerca de dez 'quebra-cabeças' difíceis nele. Quando você tiver resolvido o 'quebra-cabeça' 1, você não desejará repetí-lo enquanto trabalha no 'quebra-cabeça' 2. O segredo é criar uma cópia editável, e depois continue a atualizá-lo e a mudar o ponto inicial do herói, até que tenha resolvido todos os 'quebra-cabeças'. A partir daí, você poderá tentar para valer. -Referência do Menu +Referência do Menu -Visão Geral dos Menus +Visão Geral dos Menus -Jogo - -Este menu contém as opções que afetam o jogo, como o início e a finalização dos jogos, a gravação e a leitura de jogos gravados, a apresentação dos recordes e a apresentação de uma dica (se estiver disponível). O menu Jogo também contém a opção Sair e uma opção começar o jogo de Tutorial sem ter que passar pelo diálogo de seleção do nível. Você também poderá sair clicando no X no canto superior direito da caixa de diálogo do &kgoldrunner;. +Jogo + +Este menu contém as opções que afetam o jogo, como o início e a finalização dos jogos, a gravação e a leitura de jogos gravados, a apresentação dos recordes e a apresentação de uma dica (se estiver disponível). O menu Jogo também contém a opção Sair e uma opção começar o jogo de Tutorial sem ter que passar pelo diálogo de seleção do nível. Você também poderá sair clicando no X no canto superior direito da caixa de diálogo do &kgoldrunner;. -Editor - -Este menu tem tudo o que você precisa para criar os seus próprio jogos e níveis, bem como mantê-los; inclui também recursos que o ajudam a reordenar os níveis ou passá-los de um jogo para outro ou ainda removê-los quando já não forem necessários. Quando reorganizar os seus níveis, os números de níveis do seu jogo irão continuar consecutivos (sem intervalos) e os níveis são numerados novamente. -Quando você estiver usando o Editor do Jogo, aparecerá uma barra de ferramentas gráfica com o texto de uma dica abaixo do menu. Veja o Editor do Jogo para mais detalhes sobre como criar e editar os níveis do &kgoldrunner;. +Editor + +Este menu tem tudo o que você precisa para criar os seus próprio jogos e níveis, bem como mantê-los; inclui também recursos que o ajudam a reordenar os níveis ou passá-los de um jogo para outro ou ainda removê-los quando já não forem necessários. Quando reorganizar os seus níveis, os números de níveis do seu jogo irão continuar consecutivos (sem intervalos) e os níveis são numerados novamente. +Quando você estiver usando o Editor do Jogo, aparecerá uma barra de ferramentas gráfica com o texto de uma dica abaixo do menu. Veja o Editor do Jogo para mais detalhes sobre como criar e editar os níveis do &kgoldrunner;. -Paisagens - -Este menu oferece opções de paisagens (atualmente, apenas esquemas de cores) nas quais jogar. Todas as paisagens possuem atalhos do teclado, por isso você poderá alterar a paisagem conforme o jogo corre. Tente o Shift+A, para mudar para a paisagem nostálgica do Apple II. +Paisagens + +Este menu oferece opções de paisagens (atualmente, apenas esquemas de cores) nas quais jogar. Todas as paisagens possuem atalhos do teclado, por isso você poderá alterar a paisagem conforme o jogo corre. Tente o Shift+A, para mudar para a paisagem nostálgica do Apple II. -Configurações - -Este menu possui quatro grupos de configurações: a escolha do controle com o mouse ou com o teclado, as opções da velocidade do jogo, a escolha das regras de jogo do &kgoldrunner; ou Tradicionais (veja a Escolha das Regras) e, por fim, as opções para aumentar ou para diminuir o tamanho da área de jogo. As seleções atuais são verificadas. As opções são selecionadas automaticamente quando você começa a jogar, mas você poderá usar este menu para alterá-las se desejar. -Na versão para o ambiente do &kde; do &kgoldrunner;, existe também uma opção para reatribuir os atalhos do teclado e as teclas de controle do herói. +Configurações + +Este menu possui quatro grupos de configurações: a escolha do controle com o mouse ou com o teclado, as opções da velocidade do jogo, a escolha das regras de jogo do &kgoldrunner; ou Tradicionais (veja a Escolha das Regras) e, por fim, as opções para aumentar ou para diminuir o tamanho da área de jogo. As seleções atuais são verificadas. As opções são selecionadas automaticamente quando você começa a jogar, mas você poderá usar este menu para alterá-las se desejar. +Na versão para o ambiente do &kde; do &kgoldrunner;, existe também uma opção para reatribuir os atalhos do teclado e as teclas de controle do herói. -Ajuda - -O menu de Ajuda contém uma opção para iniciar o jogo de Tutorial, uma opção para obter uma dica (se disponível), o acesso ao Manual do &kgoldrunner; (este documento), a caixa de diálogo Sobre o KGoldrunner e Sobre o KDE (ou Sobre o Qt). -Na versão para o ambiente do &kde;, existe também uma opção para comunicar um erro ou um pedido de recurso. -Se você quiser fazer uma sugestão ou tiver algum nível novo para contribuir, o endereço de e-mail do autor atual está no item do menu Sobre o KGoldrunner. +Ajuda + +O menu de Ajuda contém uma opção para iniciar o jogo de Tutorial, uma opção para obter uma dica (se disponível), o acesso ao Manual do &kgoldrunner; (este documento), a caixa de diálogo Sobre o KGoldrunner e Sobre o KDE (ou Sobre o Qt). +Na versão para o ambiente do &kde;, existe também uma opção para comunicar um erro ou um pedido de recurso. +Se você quiser fazer uma sugestão ou tiver algum nível novo para contribuir, o endereço de e-mail do autor atual está no item do menu Sobre o KGoldrunner. @@ -798,235 +373,99 @@ linkend="settings-menu" -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -Ctrl+N JogoNovo Jogo +Ctrl+N JogoNovo Jogo -Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível, onde você poderá escolher um jogo (que irá começar no nível 1). +Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível, onde você poderá escolher um jogo (que irá começar no nível 1). -Ctrl+O JogoCarregar Jogo Salvo +Ctrl+O JogoCarregar Jogo Salvo -Mostra uma tabela com os jogos salvos anteriormente, ordenados de forma que apareça primeiro o último gravado. Cada linha lista o jogo, o nível, o número de vidas, a pontuação, o dia da semana, a data e a hora. Se você selecionar uma linha e clicar no botão OK, esse jogo começa no início desse nível, com as vidas e a pontuação que salvou. +Mostra uma tabela com os jogos salvos anteriormente, ordenados de forma que apareça primeiro o último gravado. Cada linha lista o jogo, o nível, o número de vidas, a pontuação, o dia da semana, a data e a hora. Se você selecionar uma linha e clicar no botão OK, esse jogo começa no início desse nível, com as vidas e a pontuação que salvou. -JogoJogar Qualquer Nível +JogoJogar Qualquer Nível -Mostra a caixa de diálogo de seleção de níveis, onde você poderá escolher um jogo e um nível para jogar. +Mostra a caixa de diálogo de seleção de níveis, onde você poderá escolher um jogo e um nível para jogar. -JogoJogar Próximo Nível +JogoJogar Próximo Nível -Mostra a caixa de diálogo de seleção dos níveis com o jogo e o nível definidos para o nível a seguir ao que estava anteriormente. Você poderá então optar por jogar esse nível ou outro. +Mostra a caixa de diálogo de seleção dos níveis com o jogo e o nível definidos para o nível a seguir ao que estava anteriormente. Você poderá então optar por jogar esse nível ou outro. -JogoTutorial +JogoTutorial -Inicia o jogo de tutorial, sem ter que passar pelo diálogo de seleção de níveis. No início de cada nível, existe uma mensagem de texto que lhe diz o que fazer. +Inicia o jogo de tutorial, sem ter que passar pelo diálogo de seleção de níveis. No início de cada nível, existe uma mensagem de texto que lhe diz o que fazer. -S JogoSalvar o Jogo +S JogoSalvar o Jogo -Salva o jogo atual, o nível, as vidas e a pontuação. A opção só irá gravar a posição e a pontuação do início do nível atual. Você poderá salvar quando estiver a meio-caminho num nível, mas o &kgoldrunner; irá ainda gravar a posição (e a pontuação) que estava no início do nível. Você irá receber uma mensagem de aviso mencionando isso. Antes de usar esta opção, você precisa pressionar uma tecla de Pausa (o P ou o &Esc;) para parar o jogo conforme você mexe o mouse, mas é muito mais fácil usar a tecla S como atalho. +Salva o jogo atual, o nível, as vidas e a pontuação. A opção só irá gravar a posição e a pontuação do início do nível atual. Você poderá salvar quando estiver a meio-caminho num nível, mas o &kgoldrunner; irá ainda gravar a posição (e a pontuação) que estava no início do nível. Você irá receber uma mensagem de aviso mencionando isso. Antes de usar esta opção, você precisa pressionar uma tecla de Pausa (o P ou o &Esc;) para parar o jogo conforme você mexe o mouse, mas é muito mais fácil usar a tecla S como atalho. -Ctrl+S JogoSalvar Edições +Ctrl+S JogoSalvar Edições -Esta opção só está ativa se você tiver usado o Editor do Jogo. Ele fará aparecer a caixa de diálogo de seleção do nível e permite-lhe escolher um número de nível e um jogo no qual salvar o seu trabalho. A sua ação é exatamente a mesma que a opção Salvar Edições no menu Editor e que o ícone de disco na barra do Editor. +Esta opção só está ativa se você tiver usado o Editor do Jogo. Ele fará aparecer a caixa de diálogo de seleção do nível e permite-lhe escolher um número de nível e um jogo no qual salvar o seu trabalho. A sua ação é exatamente a mesma que a opção Salvar Edições no menu Editor e que o ícone de disco na barra do Editor. -P ou Esc JogoPausa +P ou Esc JogoPausa -Pausa ou recomeça a ação do jogo. +Pausa ou recomeça a ação do jogo. -Ctrl+H JogoMostrar Recordes +Ctrl+H JogoMostrar Recordes -Mostra uma tabela com um máximo de dez recordes para o jogo selecionado atualmente. Cada linha mostra a classificação do jogador, o seu nome, o nível atingido, a pontuação obtida, o dia da semana e a data. +Mostra uma tabela com um máximo de dez recordes para o jogo selecionado atualmente. Cada linha mostra a classificação do jogador, o seu nome, o nível atingido, a pontuação obtida, o dia da semana e a data. -JogoObter uma Dica +JogoObter uma Dica -Se o nível atual tiver uma sugestão, esta opção a exibe. A opção fica em cinza se não existir nenhuma dica. A barra de estado também tem uma seção para lhe mostrar se existir alguma dica para o nível atual. É normal para os jogos de tutorial e de campeonatos possuirem uma dica para cada nível. +Se o nível atual tiver uma sugestão, esta opção a exibe. A opção fica em cinza se não existir nenhuma dica. A barra de estado também tem uma seção para lhe mostrar se existir alguma dica para o nível atual. É normal para os jogos de tutorial e de campeonatos possuirem uma dica para cada nível. -Q JogoMatar o Herói +Q JogoMatar o Herói -Mata o herói quando ele estiver numa posição da qual não consiga escapar. +Mata o herói quando ele estiver numa posição da qual não consiga escapar. -Ctrl+Q JogoSair +Ctrl+Q JogoSair -Termina imediatamente o &kgoldrunner;. Se estiver algum jogo em progresso, ele desaparece para sempre (a menos que tenha acabado de salvá-lo) e não existe validação do recorde. Se você estava editando um nível, é fornecida uma oportunidade para salvar o seu trabalho. +Termina imediatamente o &kgoldrunner;. Se estiver algum jogo em progresso, ele desaparece para sempre (a menos que tenha acabado de salvá-lo) e não existe validação do recorde. Se você estava editando um nível, é fornecida uma oportunidade para salvar o seu trabalho. @@ -1035,147 +474,70 @@ linkend="settings-menu" -O Menu <guimenu ->Editor</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editor</guimenu> -EditorCriar Nível +EditorCriar Nível -Mostra a barra de ferramentas do Editor e uma área de jogo em branco na qual você poderá desenhar um novo nível. Quando estiver pronto, use a opção Salvar Edições para atribuir o nível novo a um jogo e um número de nível. +Mostra a barra de ferramentas do Editor e uma área de jogo em branco na qual você poderá desenhar um novo nível. Quando estiver pronto, use a opção Salvar Edições para atribuir o nível novo a um jogo e um número de nível. -EditorEditar Qualquer Nível +EditorEditar Qualquer Nível -Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível, na qual você poderá escolher um jogo e um nível para o editar. Você poderá escolher um jogo e um nível do Sistema, mas você irá obter um alerta que lhe diz que só poderá salvar o nível editado num dos seus próprios jogos. +Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível, na qual você poderá escolher um jogo e um nível para o editar. Você poderá escolher um jogo e um nível do Sistema, mas você irá obter um alerta que lhe diz que só poderá salvar o nível editado num dos seus próprios jogos. -EditorEditar Próximo Nível +EditorEditar Próximo Nível -Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível com o jogo e o nível apontando para o subsequente ao atualmente escolhido. Você poderá então optar por editar esse nível ou outro qualquer. +Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível com o jogo e o nível apontando para o subsequente ao atualmente escolhido. Você poderá então optar por editar esse nível ou outro qualquer. -Ctrl+S EditorSalvar Edições +Ctrl+S EditorSalvar Edições -Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível com uma configuração padrão apropriada para salvar um nível novo ou um editado. Você poderá alterar o jogo e o número do nível e obter o mesmo efeito do Salvar Como.... Esta caixa de diálogo possui um botão especial, o Nome e Dica do Nível, que lhe mostra uma caixa de diálogo onde você poderá adicionar um nome opcional e uma sugestão para o seu nível. +Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível com uma configuração padrão apropriada para salvar um nível novo ou um editado. Você poderá alterar o jogo e o número do nível e obter o mesmo efeito do Salvar Como.... Esta caixa de diálogo possui um botão especial, o Nome e Dica do Nível, que lhe mostra uma caixa de diálogo onde você poderá adicionar um nome opcional e uma sugestão para o seu nível. -EditorMover Nível +EditorMover Nível -Esta uma operação em duas partes. Antes de usar o Mover Nível, você precisa carregar o nível a ser movido, selecionando-o para jogar ou para editar. A opção de Mover Nível irá mostrar então a caixa de diálogo de seleção do nível, para que possa escolher o novo local para o nível carregado. Você poderá alterar tanto o jogo como o número do nível para mover esse mesmo nível para outro jogo diferente, como poderá apenas alterar o número do nível para reordenar os níveis dentro de um jogo. Você não poderá mover um nível do Sistema. +Esta uma operação em duas partes. Antes de usar o Mover Nível, você precisa carregar o nível a ser movido, selecionando-o para jogar ou para editar. A opção de Mover Nível irá mostrar então a caixa de diálogo de seleção do nível, para que possa escolher o novo local para o nível carregado. Você poderá alterar tanto o jogo como o número do nível para mover esse mesmo nível para outro jogo diferente, como poderá apenas alterar o número do nível para reordenar os níveis dentro de um jogo. Você não poderá mover um nível do Sistema. -EditorRemover Nível +EditorRemover Nível -Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível, onde você poderá escolher o nível a remover. Você não poderá remover um nível do Sistema. +Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível, onde você poderá escolher o nível a remover. Você não poderá remover um nível do Sistema. -EditorCriar Jogo +EditorCriar Jogo -Você precisa usar esta opção antes de poder criar os seus próprios níveis do &kgoldrunner;. Ele mostra uma caixa de diálogo onde você poderá indicar o nome do jogo novo, um prefixo de 1-5 caracteres para os nomes dos arquivos dos níveis, as regras padrão para o seu jogo (&kgoldrunner; ou Tradicionais) e uma descrição ou comentário opcionais sobre o jogo. +Você precisa usar esta opção antes de poder criar os seus próprios níveis do &kgoldrunner;. Ele mostra uma caixa de diálogo onde você poderá indicar o nome do jogo novo, um prefixo de 1-5 caracteres para os nomes dos arquivos dos níveis, as regras padrão para o seu jogo (&kgoldrunner; ou Tradicionais) e uma descrição ou comentário opcionais sobre o jogo. -EditorEditar Informações do Jogo +EditorEditar Informações do Jogo -Mostra a caixa de diálogo de seleção de níveis, onde você poderá escolher o jogo a ser editado, e onde mostrará então as informações do jogo e onde você poderá editar o nome, as regras e a descrição, mas não o prefixo do nome do arquivo, no caso de já ter salvo algum nível. Isto deve-se ao fato do prefixo ser usado nos nomes dos arquivos de níveis internamente. +Mostra a caixa de diálogo de seleção de níveis, onde você poderá escolher o jogo a ser editado, e onde mostrará então as informações do jogo e onde você poderá editar o nome, as regras e a descrição, mas não o prefixo do nome do arquivo, no caso de já ter salvo algum nível. Isto deve-se ao fato do prefixo ser usado nos nomes dos arquivos de níveis internamente. @@ -1184,112 +546,44 @@ linkend="settings-menu" -O Menu <guimenu ->Paisagens</guimenu -> +O Menu <guimenu>Paisagens</guimenu> -Shift+G Paisagens &kgoldrunner; - -Fornece a paisagem padrão do &kgoldrunner;, com tijolos vermelhos e escadas de madeira. +Shift+G Paisagens &kgoldrunner; + +Fornece a paisagem padrão do &kgoldrunner;, com tijolos vermelhos e escadas de madeira. -Shift+A Paisagens Apple II - -Fornece uma aparências nostálgica do jogo original do Apple II, tal como se você tivesse ligado o seu Apple II à sua televisão — ou se você tivesse um monitor monocromático. - -De fato, o herói era branco, os inimigos tinham calças brancas e tronco laranja (cor de pele) e o ouro eram caixas brancas com painéis laranjas. O efeito geral era esquisito (uma espécie de 'anti-aliasing' por 'hardware'), o que tornava os tijolos quase tridimensionais — o que é difícil recriar nos monitores precisos de hoje em dia. +Shift+A Paisagens Apple II + +Fornece uma aparências nostálgica do jogo original do Apple II, tal como se você tivesse ligado o seu Apple II à sua televisão — ou se você tivesse um monitor monocromático. + +De fato, o herói era branco, os inimigos tinham calças brancas e tronco laranja (cor de pele) e o ouro eram caixas brancas com painéis laranjas. O efeito geral era esquisito (uma espécie de 'anti-aliasing' por 'hardware'), o que tornava os tijolos quase tridimensionais — o que é difícil recriar nos monitores precisos de hoje em dia. -Shift+I Paisagens Caverna de Gelo - -Para os fãs do filme Super-Homem ou do filme do James Bond Morra Outra Vez — ou você poderá usá-lo num dia quente. +Shift+I Paisagens Caverna de Gelo + +Para os fãs do filme Super-Homem ou do filme do James Bond Morra Outra Vez — ou você poderá usá-lo num dia quente. -Shift+M Paisagens Meia-Noite - -Para os verdadeiros viciados no &kgoldrunner;, para aquelas sessões a altas horas da noite. +Shift+M Paisagens Meia-Noite + +Para os verdadeiros viciados no &kgoldrunner;, para aquelas sessões a altas horas da noite. -Shift+K Paisagens KDE Kool - -Inspirada pelas cores dos ícones no ambiente do KDE. +Shift+K Paisagens KDE Kool + +Inspirada pelas cores dos ícones no ambiente do KDE. @@ -1298,209 +592,90 @@ linkend="settings-menu" -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mouse Controla o Herói - -Muda o controle do herói para o mouse (veja a Movimentação). +Configurações Mouse Controla o Herói + +Muda o controle do herói para o mouse (veja a Movimentação). -Configurações Teclado Controla o Herói - -Muda o controle do herói para o teclado (veja o Controle do Teclado). +Configurações Teclado Controla o Herói + +Muda o controle do herói para o teclado (veja o Controle do Teclado). -Configurações Velocidade Normal - -Muda a velocidade do jogo para normal (12 unidades). +Configurações Velocidade Normal + +Muda a velocidade do jogo para normal (12 unidades). -Configurações Velocidade de Principiante - -Muda a velocidade do jogo para o modo principiante (6 unidades, metade da velocidade normal). +Configurações Velocidade de Principiante + +Muda a velocidade do jogo para o modo principiante (6 unidades, metade da velocidade normal). -Configurações Velocidade de Campeão - -Muda a velocidade do jogo para o modo profissional (18 unidades, 1,5x a velocidade normal). +Configurações Velocidade de Campeão + +Muda a velocidade do jogo para o modo profissional (18 unidades, 1,5x a velocidade normal). -+ Configurações Aumentar Velocidade - -Aumenta a velocidade do jogo de uma unidade, até um máximo de 24 unidades (o dobro da velocidade normal). Você poderá usar a tecla + como atalho. ++ Configurações Aumentar Velocidade + +Aumenta a velocidade do jogo de uma unidade, até um máximo de 24 unidades (o dobro da velocidade normal). Você poderá usar a tecla + como atalho. -- Configurações Diminuir Velocidade - -Diminui a velocidade do jogo de uma unidade, até um mínimo de 3 unidades (um quarto da velocidade normal). Você poderá usar a tecla - como atalho. +- Configurações Diminuir Velocidade + +Diminui a velocidade do jogo de uma unidade, até um mínimo de 3 unidades (um quarto da velocidade normal). Você poderá usar a tecla - como atalho. -Configurações Regras Tradicionais - -Configura as regras de jogo tradicionais (veja a Escolha de Regras). +Configurações Regras Tradicionais + +Configura as regras de jogo tradicionais (veja a Escolha de Regras). -Configurações Regras do &kgoldrunner; - -Configura as opções para as regras padrão do &kgoldrunner; (veja a Escolha das Regras). +Configurações Regras do &kgoldrunner; + +Configura as opções para as regras padrão do &kgoldrunner; (veja a Escolha das Regras). -Configurações Área de Jogo Maior - -Quando o &kgoldrunner; inicia, ele escolhe o tamanho da área de jogo (em pixels), com base na resolução da sua tela (p.ex. 1024x768). Esta opção permite-lhe expandir a área de jogo até um valor máximo e aumentar todos os gráficos correspondentes. +Configurações Área de Jogo Maior + +Quando o &kgoldrunner; inicia, ele escolhe o tamanho da área de jogo (em pixels), com base na resolução da sua tela (p.ex. 1024x768). Esta opção permite-lhe expandir a área de jogo até um valor máximo e aumentar todos os gráficos correspondentes. -Configurações Área de Jogo Menor - -Quando o &kgoldrunner; inicia, ele escolhe o tamanho da área de jogo (em pixels), com base na resolução da sua tela (p.ex. 1024x768). Esta opção permite-lhe reduzir a área de jogo até um valor mínimo e encolher todos os gráficos correspondentes. +Configurações Área de Jogo Menor + +Quando o &kgoldrunner; inicia, ele escolhe o tamanho da área de jogo (em pixels), com base na resolução da sua tela (p.ex. 1024x768). Esta opção permite-lhe reduzir a área de jogo até um valor mínimo e encolher todos os gráficos correspondentes. -Configurações Configurar Atalhos - -Somente na versão para o KDE, este item permite-lhe alterar as combinações de teclas (p.ex., para o controle do herói com o teclado) ou atribuir os seus próprios atalhos de teclado para os itens do menu. +Configurações Configurar Atalhos + +Somente na versão para o KDE, este item permite-lhe alterar as combinações de teclas (p.ex., para o controle do herói com o teclado) ou atribuir os seus próprios atalhos de teclado para os itens do menu. @@ -1508,334 +683,144 @@ linkend="settings-menu" -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> -Além dos itens padrão indicados abaixo, o &kgoldrunner; possui os seguintes itens especiais: +Além dos itens padrão indicados abaixo, o &kgoldrunner; possui os seguintes itens especiais: -Ajuda Tutorial - -Inicia o jogo de Tutorial, sem ter que ir à caixa de diálogo de seleção de níveis. No início de cada nível existe uma mensagem de texto que diz o que deve fazer. +Ajuda Tutorial + +Inicia o jogo de Tutorial, sem ter que ir à caixa de diálogo de seleção de níveis. No início de cada nível existe uma mensagem de texto que diz o que deve fazer. -Ajuda Obter uma Dica - -Se o nível atual tiver uma sugestão, esta opção a exibe. A opção fica em cinza se não existir nenhuma dica. A barra de estado também tem uma seção para lhe mostrar se existir alguma dica para o nível atual. É normal para os jogos de tutorial e de campeonatos possuirem uma dica para cada nível. +Ajuda Obter uma Dica + +Se o nível atual tiver uma sugestão, esta opção a exibe. A opção fica em cinza se não existir nenhuma dica. A barra de estado também tem uma seção para lhe mostrar se existir alguma dica para o nível atual. É normal para os jogos de tutorial e de campeonatos possuirem uma dica para cada nível. -Os seguintes itens são padrão: +Os seguintes itens são padrão: &help.menu.documentation; -O Editor do Jogo +O Editor do Jogo -Introdução ao Editor +Introdução ao Editor -Criando um Jogo - -Antes de você criar ou editar um nível do &kgoldrunner;, você precisa criar um jogo para salvá-lo. Use a opção Criar Jogo no menu Editor. Se você se esquecer, será relembrado. - -As decisões mais importantes a tomar quando cria um jogo é escolher as regras que irá seguir (as Tradicionais ou as do &kgoldrunner;, veja na Escolha das Regras) e escolher um prefixo para os nomes de arquivo únicos com 1-5 caracteres para o seu jogo e para os níveis. Você também irá precisar de um nome e uma descrição para o seu jogo, embora estas informações possam ser alteradas com facilidade mais tarde. - -O prefixo é usado internamente pelo &kgoldrunner; para identificar os arquivos dos níveis, dos recordes e dos jogos gravados. Você poderá usar as suas iniciais com um prefixo, desde que as mesmas não sejam iguais às de um prefixo do &kgoldrunner;. Até agora, foram usados os prefixos level, plws, wad, plwv, tute e tutea, enquanto que os prefixos trad e chmp estão reservados para uma utilização futura. - -O prefixo de quatro letras tute está reservado para os jogos do tutorial, que mostram a descrição do jogo e as dicas dos níveis, à medida que eles são jogados. Se você compor o seu próprio jogo de Tutorial você poderá usar o prefixo tutex, para fazer com que este rode como um tutorial mas sem sobrepor os seus arquivos aos do Tutorial Básico ou do Tutorial Avançado (com os prefixos tute e tutea). +Criando um Jogo + +Antes de você criar ou editar um nível do &kgoldrunner;, você precisa criar um jogo para salvá-lo. Use a opção Criar Jogo no menu Editor. Se você se esquecer, será relembrado. + +As decisões mais importantes a tomar quando cria um jogo é escolher as regras que irá seguir (as Tradicionais ou as do &kgoldrunner;, veja na Escolha das Regras) e escolher um prefixo para os nomes de arquivo únicos com 1-5 caracteres para o seu jogo e para os níveis. Você também irá precisar de um nome e uma descrição para o seu jogo, embora estas informações possam ser alteradas com facilidade mais tarde. + +O prefixo é usado internamente pelo &kgoldrunner; para identificar os arquivos dos níveis, dos recordes e dos jogos gravados. Você poderá usar as suas iniciais com um prefixo, desde que as mesmas não sejam iguais às de um prefixo do &kgoldrunner;. Até agora, foram usados os prefixos level, plws, wad, plwv, tute e tutea, enquanto que os prefixos trad e chmp estão reservados para uma utilização futura. + +O prefixo de quatro letras tute está reservado para os jogos do tutorial, que mostram a descrição do jogo e as dicas dos níveis, à medida que eles são jogados. Se você compor o seu próprio jogo de Tutorial você poderá usar o prefixo tutex, para fazer com que este rode como um tutorial mas sem sobrepor os seus arquivos aos do Tutorial Básico ou do Tutorial Avançado (com os prefixos tute e tutea). -Criando um Nível +Criando um Nível -Quando você tiver um jogo configurado, use a opção Criar Nível no menu Editor para começar a criar um nível. Isto mostrará uma área de jogo em branco com 28x20 quadrados, onde o herói se encontra no canto superior esquerdo. Você poderá colocar o herói noutro lado qualquer, se preferir, e você não terá que usar a área de 28x20 por completo. Muitos níveis interessantes usam áreas menores. +Quando você tiver um jogo configurado, use a opção Criar Nível no menu Editor para começar a criar um nível. Isto mostrará uma área de jogo em branco com 28x20 quadrados, onde o herói se encontra no canto superior esquerdo. Você poderá colocar o herói noutro lado qualquer, se preferir, e você não terá que usar a área de 28x20 por completo. Muitos níveis interessantes usam áreas menores. -O requisito mínimo para um nível ser jogável é ter um herói, uma pepita de ouro que ele possa apanhar e uma escada visível ou escondida que o leve para o topo da área de jogo. Você não terá que ter inimigos, barras ou mesmo tijolos. Existem muitos níveis desafiantes que não têm inimigos ou tijolos. +O requisito mínimo para um nível ser jogável é ter um herói, uma pepita de ouro que ele possa apanhar e uma escada visível ou escondida que o leve para o topo da área de jogo. Você não terá que ter inimigos, barras ou mesmo tijolos. Existem muitos níveis desafiantes que não têm inimigos ou tijolos. -Editando e Testando +Editando e Testando -Editando um Nível - -Use as opções Editar Qualquer Nível ou Editar Próximo Nível no menu Editor para começar editando um nível existente ou use o Criar Nível para começar editando um novo nível. - -Se você escolher um nível do Sistema, será notificado para o salvar num dos seus próprios jogos. Caso contrário, a ação padrão será gravar o nível de volta onde ele veio, ainda que você possa alterar este comportamento. +Editando um Nível + +Use as opções Editar Qualquer Nível ou Editar Próximo Nível no menu Editor para começar editando um nível existente ou use o Criar Nível para começar editando um novo nível. + +Se você escolher um nível do Sistema, será notificado para o salvar num dos seus próprios jogos. Caso contrário, a ação padrão será gravar o nível de volta onde ele veio, ainda que você possa alterar este comportamento. -Desenhando os Objetos num Nível - -A imagem abaixo mostra a barra de menu e a barra de edição, que aparece quando você escolhe uma das opções Criar Nível, Editar Qualquer Nível ou Editar Próximo Nível no menu Editor, mudando desta forma do modo de Jogo para o de Edição. Ela desaparece quando você voltar para o modo de Jogo. Observe também que, no modo de Edição, os tijolos falsos e as escadas escondidas estão visíveis na área de jogo. - -Os três ícones à esquerda da barra de edição possuem as mesmas ações que as opções do menu Criar Nível, Editar Qualquer Nível e Salvar as Edições. Os outros onze ícones são para a edição e o desenho dos objetos no seu nível. - - -Da esquerda para a direita, os outros onze ícones são o editar nome ou dica (lâmpada), espaço em branco (fundo), herói, inimigo, tijolo (poderá escavar), cimento (não poderá escavar), armadilha ou falso tijolo (poderá cair nele), escada, escada escondida, poleiro ou barra e pepita de ouro. +Desenhando os Objetos num Nível + +A imagem abaixo mostra a barra de menu e a barra de edição, que aparece quando você escolhe uma das opções Criar Nível, Editar Qualquer Nível ou Editar Próximo Nível no menu Editor, mudando desta forma do modo de Jogo para o de Edição. Ela desaparece quando você voltar para o modo de Jogo. Observe também que, no modo de Edição, os tijolos falsos e as escadas escondidas estão visíveis na área de jogo. + +Os três ícones à esquerda da barra de edição possuem as mesmas ações que as opções do menu Criar Nível, Editar Qualquer Nível e Salvar as Edições. Os outros onze ícones são para a edição e o desenho dos objetos no seu nível. + + +Da esquerda para a direita, os outros onze ícones são o editar nome ou dica (lâmpada), espaço em branco (fundo), herói, inimigo, tijolo (poderá escavar), cimento (não poderá escavar), armadilha ou falso tijolo (poderá cair nele), escada, escada escondida, poleiro ou barra e pepita de ouro. -Editando um nível +Editando um nível -Editando um nível +Editando um nível -O ícone da lâmpada mostra um diálogo no qual você poderá criar ou editar o nome e a dica do seu nível. Ambos são opcionais, mas são essenciais para os níveis de tutoriais e é comum fornecê-los com os níveis muito difíceis (veja o jogo da Vingança do Peter W). +O ícone da lâmpada mostra um diálogo no qual você poderá criar ou editar o nome e a dica do seu nível. Ambos são opcionais, mas são essenciais para os níveis de tutoriais e é comum fornecê-los com os níveis muito difíceis (veja o jogo da Vingança do Peter W). -Quando você clicar num dos outros 10 ícones, o mouse fica com um aspecto de pincel, que desenha esse ícone. Inicialmente, o pincel está configurado como sendo um tijolo. +Quando você clicar num dos outros 10 ícones, o mouse fica com um aspecto de pincel, que desenha esse ícone. Inicialmente, o pincel está configurado como sendo um tijolo. -Você tanto poderá pintar ao posicionar e clicar com o &LMB;, para colocar um único objeto, ou poderá manter pressionado o &LMB; e arrastar o mouse, para preencher uma linha ou uma área, como por exemplo uma escada comprida, um bloco grande de tijolos ou um chão de cimento. O desenho pára quando você soltar o mouse. Se você se enganar, poderá usar o ícone do espaço em branco para apagar. +Você tanto poderá pintar ao posicionar e clicar com o &LMB;, para colocar um único objeto, ou poderá manter pressionado o &LMB; e arrastar o mouse, para preencher uma linha ou uma área, como por exemplo uma escada comprida, um bloco grande de tijolos ou um chão de cimento. O desenho pára quando você soltar o mouse. Se você se enganar, poderá usar o ícone do espaço em branco para apagar. -O ícone do herói funciona de forma diferente, porque só poderá existir um herói. Quando você desenhar o herói, ele se moverá da sua posição anterior para onde você soltar o botão do mouse. +O ícone do herói funciona de forma diferente, porque só poderá existir um herói. Quando você desenhar o herói, ele se moverá da sua posição anterior para onde você soltar o botão do mouse. -Salvando Seu Trabalho - -Quando você tiver acabado de desenhar, salve o seu trabalho usando o ícone do disco ou a opção Salvar Edições no menu Editor, ou ainda a opção Salvar Edições no menu Jogo. Você deve sempre salvar nos seus próprios jogos, e nunca nos jogos do Sistema. - -Se você estiver criando um nível, você poderá usar o Diálogo de Seleção do Nível para lhe atribuir um jogo e um número de nível. Você irá usar o mesmo diálogo se tiver editado um nível, mas a opção por padrão é salvar no local de onde este nível veio. Você poderá alterar o jogo e o nível para obter um efeito de Salvar como.... Se você tiver editado um nível do Sistema, você deverá salvá-lo como uma cópia num dos seus próprios jogos. +Salvando Seu Trabalho + +Quando você tiver acabado de desenhar, salve o seu trabalho usando o ícone do disco ou a opção Salvar Edições no menu Editor, ou ainda a opção Salvar Edições no menu Jogo. Você deve sempre salvar nos seus próprios jogos, e nunca nos jogos do Sistema. + +Se você estiver criando um nível, você poderá usar o Diálogo de Seleção do Nível para lhe atribuir um jogo e um número de nível. Você irá usar o mesmo diálogo se tiver editado um nível, mas a opção por padrão é salvar no local de onde este nível veio. Você poderá alterar o jogo e o nível para obter um efeito de Salvar como.... Se você tiver editado um nível do Sistema, você deverá salvá-lo como uma cópia num dos seus próprios jogos. -Adicionando o Nome do Nível e a Dica - -Na versão de Gravação da caixa de Diálogo de Seleção do Nível existe um botão chamado Nome e Dica do Nível. Você poderá usar este botão para colocar os toques finais no seu nível, adicionando-lhe um nome e uma dica. Ambos os campos são opcionais, mas eles são essenciais para os níveis de tutorial, e é normal disponibilizá-los nos níveis muito difíceis (veja o jogo da Vingança do Peter W). Obviamente, você poderá usar o ícone da lâmpada, em qualquer momento, para adicionar ou editar o nome ou a dica do nível. +Adicionando o Nome do Nível e a Dica + +Na versão de Gravação da caixa de Diálogo de Seleção do Nível existe um botão chamado Nome e Dica do Nível. Você poderá usar este botão para colocar os toques finais no seu nível, adicionando-lhe um nome e uma dica. Ambos os campos são opcionais, mas eles são essenciais para os níveis de tutorial, e é normal disponibilizá-los nos níveis muito difíceis (veja o jogo da Vingança do Peter W). Obviamente, você poderá usar o ícone da lâmpada, em qualquer momento, para adicionar ou editar o nome ou a dica do nível. -Testando um Nível - -Depois de gravar um nível editado, você poderá testá-lo usando a opção Jogar Qualquer Nível no menu Jogo. Por padrão, o jogo e o número do nível são recordados e você poderá ir direito ao nível com apenas alguns cliques. Se você quiser então editar mais algum, o mesmo se aplica usando a opção Editar Qualquer Nível novamente. +Testando um Nível + +Depois de gravar um nível editado, você poderá testá-lo usando a opção Jogar Qualquer Nível no menu Jogo. Por padrão, o jogo e o número do nível são recordados e você poderá ir direito ao nível com apenas alguns cliques. Se você quiser então editar mais algum, o mesmo se aplica usando a opção Editar Qualquer Nível novamente. -Reorganizando Jogos e Níveis +Reorganizando Jogos e Níveis -Movendo um Nível - -Você poderá usar a opção Mover Nível no menu Editor para reordenar ou renumerar os níveis de um jogo ou se quiser mover um nível de um jogo para outro. A opção Mover Nível é uma operação em duas partes. Você precisa primeiro carregar um nível, selecionando-o para o editar ou jogar, e usar então a opção Mover Nível, onde aparece a caixa de Diálogo de Seleção do Nível e onde poderá então selecionar o número de nível e o jogo novos (de acordo com as necessidades). - -As mudanças de local não deixam buracos na sequências dos números de níveis num jogo. Por exemplo, se você mover o nível 10 do jogo A para o nível 3 do jogo B, os níveis 11 e superiores do jogo A são renumerados com uma unidade a menos (para fechar o buraco) e os níveis 3 e superiores do jogo B são incrementados (para arranjar espaço para o nível novo). +Movendo um Nível + +Você poderá usar a opção Mover Nível no menu Editor para reordenar ou renumerar os níveis de um jogo ou se quiser mover um nível de um jogo para outro. A opção Mover Nível é uma operação em duas partes. Você precisa primeiro carregar um nível, selecionando-o para o editar ou jogar, e usar então a opção Mover Nível, onde aparece a caixa de Diálogo de Seleção do Nível e onde poderá então selecionar o número de nível e o jogo novos (de acordo com as necessidades). + +As mudanças de local não deixam buracos na sequências dos números de níveis num jogo. Por exemplo, se você mover o nível 10 do jogo A para o nível 3 do jogo B, os níveis 11 e superiores do jogo A são renumerados com uma unidade a menos (para fechar o buraco) e os níveis 3 e superiores do jogo B são incrementados (para arranjar espaço para o nível novo). -Apagando um Nível +Apagando um Nível -Você poderá usar a opção Remover Nível no menu Editor para remover um nível indesejado. Os outros níveis serão renumerados para fechar a lacuna na sequência. +Você poderá usar a opção Remover Nível no menu Editor para remover um nível indesejado. Os outros níveis serão renumerados para fechar a lacuna na sequência. @@ -1843,197 +828,143 @@ linkend="settings-menu" -Perguntas, Respostas e Dicas +Perguntas, Respostas e Dicas -Introdução +Introdução -Este capítulo apresenta-lhe algumas dicas gerais para jogar o &kgoldrunner;, em oposição às dicas específicas que você irá encontrar nos níveis dos jogos tutoriais e de campeonato (veja O Menu Ajuda). As dicas agrupam-se da seguinte maneira: +Este capítulo apresenta-lhe algumas dicas gerais para jogar o &kgoldrunner;, em oposição às dicas específicas que você irá encontrar nos níveis dos jogos tutoriais e de campeonato (veja O Menu Ajuda). As dicas agrupam-se da seguinte maneira: -Lidando com os Inimigos +Lidando com os Inimigos -Escavando os Quebra-cabeças' +Escavando os Quebra-cabeças' -Truques com Ouro +Truques com Ouro -Resolvendo Níveis Difíceis +Resolvendo Níveis Difíceis -Lidando com os Inimigos +Lidando com os Inimigos -Você poderá sempre armadilhar um inimigo que se aproxime num buraco, obter o seu ouro e correr por cima dele sem matá-lo. É normalmente uma boa idéia escavar para baixo e atrasá-lo o máximo que puder, embora isso possa matá-lo. Em alguns níveis, não é uma boa idéia matar os inimigos. +Você poderá sempre armadilhar um inimigo que se aproxime num buraco, obter o seu ouro e correr por cima dele sem matá-lo. É normalmente uma boa idéia escavar para baixo e atrasá-lo o máximo que puder, embora isso possa matá-lo. Em alguns níveis, não é uma boa idéia matar os inimigos. -Você poderá normalmente encurralar dois inimigos que se aproximam em dois buracos, obter o ouro deles e passar por cima deles, mas isso é perigoso se os inimigos estiverem separados por dois ou três espaços. Normalmente, dois buracos matam um dos inimigos e o outro escapará, mas também poderá acontecer que ambos escapem. +Você poderá normalmente encurralar dois inimigos que se aproximam em dois buracos, obter o ouro deles e passar por cima deles, mas isso é perigoso se os inimigos estiverem separados por dois ou três espaços. Normalmente, dois buracos matam um dos inimigos e o outro escapará, mas também poderá acontecer que ambos escapem. -É quase sempre impossível encurralar três inimigos e correr por cima deles. Você terá que matá-los, escavar e cair pelo buraco ou simplesmente fugir. +É quase sempre impossível encurralar três inimigos e correr por cima deles. Você terá que matá-los, escavar e cair pelo buraco ou simplesmente fugir. -Tente colocar os inimigos correndo juntos num único grupo. Desta forma, você não ficará rodeado e poderá fazer coisas engraçadas como apanhar o ouro enquanto eles correm atrás de você. +Tente colocar os inimigos correndo juntos num único grupo. Desta forma, você não ficará rodeado e poderá fazer coisas engraçadas como apanhar o ouro enquanto eles correm atrás de você. -Algumas vezes você poderá matar um inimigo com dois buracos, mas isso normalmente necessita de três a nove buracos para matar de um a cinco inimigos. +Algumas vezes você poderá matar um inimigo com dois buracos, mas isso normalmente necessita de três a nove buracos para matar de um a cinco inimigos. -É possível matar um inimigo com um buraco, se ele estiver longe o suficiente quando você o escavar. +É possível matar um inimigo com um buraco, se ele estiver longe o suficiente quando você o escavar. -No jogo Tradicional, você poderá encurralar um inimigo para sempre num poço de tijolos ou de cimento. Fique perto do poço no lado oposto de um inimigo. À medida que ele se aproxima do poço, mova um quadrado para baixo (para o nível do chão do poço), para que o inimigo corra para o poço. +No jogo Tradicional, você poderá encurralar um inimigo para sempre num poço de tijolos ou de cimento. Fique perto do poço no lado oposto de um inimigo. À medida que ele se aproxima do poço, mova um quadrado para baixo (para o nível do chão do poço), para que o inimigo corra para o poço. -Em alguns níveis do jogo Tradicional, você poderá forçar um inimigo a subir uma escada para cima de você, se você ficar em algum lado acima do fundo da escada. +Em alguns níveis do jogo Tradicional, você poderá forçar um inimigo a subir uma escada para cima de você, se você ficar em algum lado acima do fundo da escada. -Escavando os 'Quebra-cabeças' +Escavando os 'Quebra-cabeças' -Para escavar mais de um nível de tijolos, comece a escavar tantos tijolos quantos níveis existirem, saltar para dentro, escavar um tijolo a menos e assim por diante. +Para escavar mais de um nível de tijolos, comece a escavar tantos tijolos quantos níveis existirem, saltar para dentro, escavar um tijolo a menos e assim por diante. -Se você escavar perto de uma escada ou de uma sucessão de barras, você poderá escavar através de uma quantidade qualquer camadas e até cinco ou seis tijolos na horizontal. Basta regressar à escada ou às barras depois de escavar cada camada, descendo em seguida um quadrado, saindo para fora e escavando a próxima camada. +Se você escavar perto de uma escada ou de uma sucessão de barras, você poderá escavar através de uma quantidade qualquer camadas e até cinco ou seis tijolos na horizontal. Basta regressar à escada ou às barras depois de escavar cada camada, descendo em seguida um quadrado, saindo para fora e escavando a próxima camada. -Se um 'quebra-cabeça' de escavação parecer impossível, pense que poderão existir alguns tijolos falsos nele. Talvez a camada de baixo seja falsa ou talvez você esteja num tijolo falso e escavando ao lado dele. +Se um 'quebra-cabeça' de escavação parecer impossível, pense que poderão existir alguns tijolos falsos nele. Talvez a camada de baixo seja falsa ou talvez você esteja num tijolo falso e escavando ao lado dele. -Pense na ordem na qual apanhará o ouro. Se você descobrir a ordem correta, a escavação poderá ser mais fácil. +Pense na ordem na qual apanhará o ouro. Se você descobrir a ordem correta, a escavação poderá ser mais fácil. -Alguns níveis poderão necessitar que você escave uma parede de tijolos, corra para lá, apanhe algum ouro e saia antes que os tijolos fechem e o aprisionem. +Alguns níveis poderão necessitar que você escave uma parede de tijolos, corra para lá, apanhe algum ouro e saia antes que os tijolos fechem e o aprisionem. -Truques com Ouro +Truques com Ouro -Se você não conseguir chegar a uma pepita de ouro, pense em arranjar um inimigo para ir lá e trazê-la. Pense ainda em usar a cabeça de um inimigo como uma ponte para atravessar um poço ou um precipício. +Se você não conseguir chegar a uma pepita de ouro, pense em arranjar um inimigo para ir lá e trazê-la. Pense ainda em usar a cabeça de um inimigo como uma ponte para atravessar um poço ou um precipício. -Em alguns níveis, existe uma pepita que terá que ser apanhada por último, porque você irá necessitar das escadas escondidas para chegar a essa posição. +Em alguns níveis, existe uma pepita que terá que ser apanhada por último, porque você irá necessitar das escadas escondidas para chegar a essa posição. -Em algumas das situações, um inimigo poderá ser morto sem largar o ouro que traz. O ouro torna-se uma pepita perdida. Você não obterá pontos por fazer com que um inimigo perca uma pepita, mas pelo menos poderá acabar o nível. +Em algumas das situações, um inimigo poderá ser morto sem largar o ouro que traz. O ouro torna-se uma pepita perdida. Você não obterá pontos por fazer com que um inimigo perca uma pepita, mas pelo menos poderá acabar o nível. -Se não houver nada para escavar, mantenha os inimigos correndo sobre o cimento e os topos das escadas, para que estes larguem o seu ouro aleatoriamente. +Se não houver nada para escavar, mantenha os inimigos correndo sobre o cimento e os topos das escadas, para que estes larguem o seu ouro aleatoriamente. -Resolvendo Níveis Difíceis +Resolvendo Níveis Difíceis -Tente mudar as configurações de velocidade para o Principiante ou para mais lento ainda. +Tente mudar as configurações de velocidade para o Principiante ou para mais lento ainda. -Use o recurso do Editor para captar onde se encontram os tijolos falsos e as escadas escondidas. +Use o recurso do Editor para captar onde se encontram os tijolos falsos e as escadas escondidas. -Use o recurso do Editor para gravar o nível num dos seus próprios jogos, onde você poderá edité-lo para que não tenha sempre que recomeçar do início quando morre. Isto permite-lhe desenvolver a solução com passos mais simples. +Use o recurso do Editor para gravar o nível num dos seus próprios jogos, onde você poderá edité-lo para que não tenha sempre que recomeçar do início quando morre. Isto permite-lhe desenvolver a solução com passos mais simples. -Nos 'quebra-cabeças' de escavação, procure pelos tijolos falsos, onde poderá cair através dos mesmos, e onde terá menos um tijolo para escavar. Pense ainda em usar um inimigo para ir à sua frente, de modo que você possa ficar por cima da sua cabeça e escavar. +Nos 'quebra-cabeças' de escavação, procure pelos tijolos falsos, onde poderá cair através dos mesmos, e onde terá menos um tijolo para escavar. Pense ainda em usar um inimigo para ir à sua frente, de modo que você possa ficar por cima da sua cabeça e escavar. -Procure por um tema ou por um truque do nível, como passar por cima da cabeça de um inimigo, trancar todos os inimigos num poço, enganar os inimigos para um canto onde eles ficarão e não mais o perseguirão, conduzir os inimigos para poços, de modo a que você possa passar por cima deles para chegar a algum ouro, usar os inimigos para irem buscar o ouro para você ou, finalmente, procurar os pontos onde você poderá estar e fazer com que um inimigo se mexa para onde você quer que ele o faça. +Procure por um tema ou por um truque do nível, como passar por cima da cabeça de um inimigo, trancar todos os inimigos num poço, enganar os inimigos para um canto onde eles ficarão e não mais o perseguirão, conduzir os inimigos para poços, de modo a que você possa passar por cima deles para chegar a algum ouro, usar os inimigos para irem buscar o ouro para você ou, finalmente, procurar os pontos onde você poderá estar e fazer com que um inimigo se mexa para onde você quer que ele o faça. + ]> -O Manual do &kjumpingcube; +O Manual do &kjumpingcube; -Matthias Kiefer
matthias.kiefer@gmx.de
+Matthias Kiefer
matthias.kiefer@gmx.de
-1999 -2000 -Matthias Kiefer +1999 +2000 +Matthias Kiefer -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
- -&FDLNotice; - -2003-11-06 -1.1 - -O &kjumpingcube; é um jogo tático simples que você poderá jogar contra um amigo ou contra o computador. +MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+ +&FDLNotice; + +2003-11-06 +1.1 + +O &kjumpingcube; é um jogo tático simples que você poderá jogar contra um amigo ou contra o computador. -KDE -KJumpingCube -tdegames -jogo -estratégia +KDE +KJumpingCube +tdegames +jogo +estratégia
-Introdução +Introdução -O &kjumpingcube; é um jogo tático simples que você poderá jogar contra um amigo ou contra o computador. O campo de jogo consiste em quadrados que contém pontos. Ao clicar nos quadrados você poderá aumentar os pontos e, se eles atingirem um valor máximo, eles saltarão para os quadrados vizinhos e os ocupárão. O vencedor será quem possuir todos os quadrados. +O &kjumpingcube; é um jogo tático simples que você poderá jogar contra um amigo ou contra o computador. O campo de jogo consiste em quadrados que contém pontos. Ao clicar nos quadrados você poderá aumentar os pontos e, se eles atingirem um valor máximo, eles saltarão para os quadrados vizinhos e os ocupárão. O vencedor será quem possuir todos os quadrados. -Jogando o &kjumpingcube; +Jogando o &kjumpingcube; -Regras +Regras -Uma jogada consiste em aumentar os pontos de um quadrado, clicando nele para isso. Você só poderá aumentar um quadrado que não pertença ao seu adversário. Ao clicar num quadrado que não tenha dono, você passa a ser o dono dele. -Se um quadrado tiver mais pontos que os seus vizinhos, os pontos saltam para os seus vizinhos e ocupam-nos. -Os Campos-Vizinhos são apenas os vizinhos diretos, não os vizinhos na diagonal. -O vencedor será aquele que possuir todos os quadrados. +Uma jogada consiste em aumentar os pontos de um quadrado, clicando nele para isso. Você só poderá aumentar um quadrado que não pertença ao seu adversário. Ao clicar num quadrado que não tenha dono, você passa a ser o dono dele. +Se um quadrado tiver mais pontos que os seus vizinhos, os pontos saltam para os seus vizinhos e ocupam-nos. +Os Campos-Vizinhos são apenas os vizinhos diretos, não os vizinhos na diagonal. +O vencedor será aquele que possuir todos os quadrados. @@ -123,201 +69,64 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O menu +O menu -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -&Ctrl;N JogoNovo +&Ctrl;N JogoNovo -Começa um novo jogo. +Começa um novo jogo. -&Ctrl;O JogoCarregar... +&Ctrl;O JogoCarregar... -Abre um jogo gravado anteriormente. +Abre um jogo gravado anteriormente. -&Ctrl;S JogoSalvar +&Ctrl;S JogoSalvar -Salva o jogo atual. +Salva o jogo atual. -JogoSalvar Como... +JogoSalvar Como... -Salva o jogo atual com um nome diferente. +Salva o jogo atual com um nome diferente. -&Esc; JogoParar de pensar -Indica ao computador adversário para parar de pensar na sua próxima jogada. O adversário irá então fazer a melhor jogada que tenha obtido até ao momento em que você lhe disse para parar. +&Esc; JogoParar de pensar +Indica ao computador adversário para parar de pensar na sua próxima jogada. O adversário irá então fazer a melhor jogada que tenha obtido até ao momento em que você lhe disse para parar. - &Ctrl;Q JogoSair -Sai do &kjumpingcube;. + &Ctrl;Q JogoSair +Sai do &kjumpingcube;. -O Menu <guimenu ->Mover</guimenu -> +O Menu <guimenu>Mover</guimenu> -&Ctrl;Z MoverDesfazer -Desfaz a última jogada que fez. +&Ctrl;Z MoverDesfazer +Desfaz a última jogada que fez. - H MoverDica -Obtém uma sugestão para a melhor jogada a seguir. + H MoverDica +Obtém uma sugestão para a melhor jogada a seguir. @@ -325,149 +134,57 @@ -O menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O menu <guimenu>Configurações</guimenu> -ConfiguraçõesMostrar Barra de Ferramentas -Ativa ou desativa a visibilidade da barra de ferramentas. +ConfiguraçõesMostrar Barra de Ferramentas +Ativa ou desativa a visibilidade da barra de ferramentas. -ConfiguraçõesMostrar Barra de Estado -Ativa ou desativa a visibilidade da barra de estado. +ConfiguraçõesMostrar Barra de Estado +Ativa ou desativa a visibilidade da barra de estado. -ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... -Abre um diálogo onde você poderá mudar os atalhos do &kjumpingcube; +ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... +Abre um diálogo onde você poderá mudar os atalhos do &kjumpingcube; -Configurações Configurar o KJumpingCube +Configurações Configurar o KJumpingCube -Abre um diálogo de configuração, onde você poderá configurar os seguintes itens: +Abre um diálogo de configuração, onde você poderá configurar os seguintes itens: -Habilidade do Computador -Permite-lhe escolher a sua habilidade a partir de um sub-menu. Isto decidirá quão inteligente o seu adversário computorizado será, se jogar contra o computador. -Você pode escolher entre: +Habilidade do Computador +Permite-lhe escolher a sua habilidade a partir de um sub-menu. Isto decidirá quão inteligente o seu adversário computorizado será, se jogar contra o computador. +Você pode escolher entre: -Iniciante -Médio -Perito - +Iniciante +Médio +Perito + -Tamanho do Tabuleiro -Permite-lhe escolher a partir de uma lista de tamanhos do campo de jogo. -Use a barra para selecionar um valor entre quadrados de 5x5 e de 10x10 de tamanho. +Tamanho do Tabuleiro +Permite-lhe escolher a partir de uma lista de tamanhos do campo de jogo. +Use a barra para selecionar um valor entre quadrados de 5x5 e de 10x10 de tamanho. -O Computador Joga -Diz para o computador adeversário ser o Jogador 1, o Jogador 2 ou ambos. Normalmente você indicará ao computador para jogar com um jogador, enquanto você joga com o outro. O Jogador 1 começa sempre primeiro. +O Computador Joga +Diz para o computador adeversário ser o Jogador 1, o Jogador 2 ou ambos. Normalmente você indicará ao computador para jogar com um jogador, enquanto você joga com o outro. O Jogador 1 começa sempre primeiro. -Cor do Tabuleiro -Escolhe uma cor para cada jogador +Cor do Tabuleiro +Escolhe uma cor para cada jogador @@ -477,95 +194,43 @@ -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -A barra de ferramentas do &kjumpingcube; +A barra de ferramentas do &kjumpingcube; -Novo -Inicia um novo jogo +Novo +Inicia um novo jogo -Abrir -Abre um jogo gravado anteriormente. +Abrir +Abre um jogo gravado anteriormente. -Salvar -Salva o jogo atual. +Salvar +Salva o jogo atual. -Parar de Pensar -Diz ao computador adversário para parar de pensar na sua próxima jogadas. O computador fará então a melhor jogada que tenha encontrado até o momento em que você lhe disse para parar. +Parar de Pensar +Diz ao computador adversário para parar de pensar na sua próxima jogadas. O computador fará então a melhor jogada que tenha encontrado até o momento em que você lhe disse para parar. -Desfazer -Desfaz a última jogada que fez. +Desfazer +Desfaz a última jogada que fez. -Ajuda -Abre a ajuda do &kjumpingcube; (este documento) +Ajuda +Abre a ajuda do &kjumpingcube; (este documento) @@ -574,18 +239,13 @@ -Perguntas, Respostas e Dicas +Perguntas, Respostas e Dicas -Dicas de estratégia +Dicas de estratégia -Tente evitar aumentar um quadrado quando o seu adversário possuir um quadrado vizinho que atinja o seu máximo antes de você. +Tente evitar aumentar um quadrado quando o seu adversário possuir um quadrado vizinho que atinja o seu máximo antes de você. @@ -593,61 +253,36 @@ -Créditos e Licença - -&kjumpingcube; possui direitos autorais 1998,1999 Matthias Kiefer matthias.kiefer@gmx.de - -O &kjumpingcube; foi inspirado em um jogo que veio do Commodore64 e dos computadores pessoais também. Infelizmente, não se sabe qual é o nome do autor original. - -Direitos autorais da documentação 1999 Matthias Kiefer matthias.kiefer@gmx.de - -Documentação atualizada para o &kde; 2 e 3 por Lauri Watts lauri@kde.org - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Créditos e Licença + +&kjumpingcube; possui direitos autorais 1998,1999 Matthias Kiefer matthias.kiefer@gmx.de + +O &kjumpingcube; foi inspirado em um jogo que veio do Commodore64 e dos computadores pessoais também. Infelizmente, não se sabe qual é o nome do autor original. + +Direitos autorais da documentação 1999 Matthias Kiefer matthias.kiefer@gmx.de + +Documentação atualizada para o &kde; 2 e 3 por Lauri Watts lauri@kde.org + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kjumpingcube; +Como obter o &kjumpingcube; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para conseguir compilar com sucesso o &kjumpingcube;, você precisa do KDE 2.0. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kjumpingcube; poderão ser obtidos em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/. +Para conseguir compilar com sucesso o &kjumpingcube;, você precisa do KDE 2.0. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kjumpingcube; poderão ser obtidos em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/. -Compilação e Instalação -&install.compile.documentation; Deve ser isto! Se tiver algum problema, contacte o autor, em matthias.kiefer@gmx.de +Compilação e Instalação +&install.compile.documentation; Deve ser isto! Se tiver algum problema, contacte o autor, em matthias.kiefer@gmx.de diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klickety/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klickety/index.docbook index 5fa66d0e9f6..d9674974433 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klickety/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klickety/index.docbook @@ -1,8 +1,6 @@ Klickety"> + Klickety"> @@ -11,82 +9,35 @@ -O Manual do &kappname; +O Manual do &kappname; -
+
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-10-02 -0.00.00 +2002-10-02 +0.00.00 -O &kappname; é um jogo de estratégia para o &kde; +O &kappname; é um jogo de estratégia para o &kde; -KDE -Kapp +KDE +Kapp
- Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; por atualizações deste documento ou envie as suas dúvidas para a Lista de Usuários do &kde;. A Equipe do &kde; &underFDL; + Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; por atualizações deste documento ou envie as suas dúvidas para a Lista de Usuários do &kde;. A Equipe do &kde; &underFDL; &documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klines/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klines/index.docbook index c1104aa86b1..1947b07a298 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klines/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klines/index.docbook @@ -9,371 +9,152 @@ -O Manual do &kolorlines; +O Manual do &kolorlines; -Roman Razilov
Roman.Razilov@gmx.de
+Roman Razilov
Roman.Razilov@gmx.de
-Roman Merzlyakov
roman@sbrf.barrt.ru
+Roman Merzlyakov
roman@sbrf.barrt.ru
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2000 -2001 -Roman Razilov, -Roman Merzlyakov +2000 +2001 +Roman Razilov, +Roman Merzlyakov -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-05-20 -1.00.00 +2001-05-20 +1.00.00 -&kolorlines; é um pequeno jogo que poderá divertí-lo desde 3 minutos até 6 dias (seguidos!). +&kolorlines; é um pequeno jogo que poderá divertí-lo desde 3 minutos até 6 dias (seguidos!). -KDE -tdegames -klines +KDE +tdegames +klines
-Introdução +Introdução -O &kolorlines; é um jogo simples. É jogado apenas por um jogador, por isso só pode haver um vencedor :-) Jogue por divertimento e para bater recordes. Foi inspirado num jogo conhecido - Color lines, escrito para DOS por Olga Demina, Igor Ivkin e Gennady Denisov em 1992. +O &kolorlines; é um jogo simples. É jogado apenas por um jogador, por isso só pode haver um vencedor :-) Jogue por divertimento e para bater recordes. Foi inspirado num jogo conhecido - Color lines, escrito para DOS por Olga Demina, Igor Ivkin e Gennady Denisov em 1992. -Em 2000 Roman Merzlyakov escreveu a versão original para o &kde;. Roman Roazilov adicionou-lhe animações geradas pelo povray. Mais tarde em 2001 ele adaptou-o ao &kde; 2 e tornou-o integrado aos jogos padrão do &kde;. +Em 2000 Roman Merzlyakov escreveu a versão original para o &kde;. Roman Roazilov adicionou-lhe animações geradas pelo povray. Mais tarde em 2001 ele adaptou-o ao &kde; 2 e tornou-o integrado aos jogos padrão do &kde;. -Usando o &kolorlines; +Usando o &kolorlines; -As regras principais do jogo são as mais simples possíveis: você move (usando o mouse) bolas de casa para casa e constrói uma linha (horizontal, vertical ou diagonal). Quando uma linha contém 5 ou mais bolas, elas são removidas do tabuleiro e a sua pontuação cresce. Após cada uma das jogadas o computador solta mais três bolas no tabuleiro. +As regras principais do jogo são as mais simples possíveis: você move (usando o mouse) bolas de casa para casa e constrói uma linha (horizontal, vertical ou diagonal). Quando uma linha contém 5 ou mais bolas, elas são removidas do tabuleiro e a sua pontuação cresce. Após cada uma das jogadas o computador solta mais três bolas no tabuleiro. -O aumento de pontuação depende no número de bolas apagadas e se o &kolorlines; mostra ou não as próximas bolas. A pontuação será menor se usar a informação do que se segue. +O aumento de pontuação depende no número de bolas apagadas e se o &kolorlines; mostra ou não as próximas bolas. A pontuação será menor se usar a informação do que se segue. -Mais recursos do &kolorlines; +Mais recursos do &kolorlines; -O &kolorlines; é fabuloso porque lhe permite matar 5 minutos enquanto espera que aquele programa acabe de compilar. Ou, pelo menos, permite-lhe matar 5 minutos. +O &kolorlines; é fabuloso porque lhe permite matar 5 minutos enquanto espera que aquele programa acabe de compilar. Ou, pelo menos, permite-lhe matar 5 minutos. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &kolorlines; +A janela principal do &kolorlines; -Há uma grande área com bolas. À direita está uma barra que mostra as três próximas bolas que vão cair no campo. Abaixo está a barra de estado. Acima está a barra de menu. +Há uma grande área com bolas. À direita está uma barra que mostra as três próximas bolas que vão cair no campo. Abaixo está a barra de estado. Acima está a barra de menu. -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo Jogo -Inicia um novo jogo + &Ctrl;N Jogo Novo Jogo +Inicia um novo jogo - &Ctrl;H Jogo Mostrar Recordes -Mostra a tabela de melhores pontuações + &Ctrl;H Jogo Mostrar Recordes +Mostra a tabela de melhores pontuações - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &kolorlines; + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do &kolorlines; -O Menu <guimenu ->Mover</guimenu -> +O Menu <guimenu>Mover</guimenu> - &Ctrl;Z Mover Desfazer -Desfaz a última jogada. + &Ctrl;Z Mover Desfazer +Desfaz a última jogada. -MoverTerminar Jogada +MoverTerminar Jogada -Termina esta jogada, joga imediatamente com as próximas peças sem mover nada. +Termina esta jogada, joga imediatamente com as próximas peças sem mover nada. -D Mover Iniciar Tutorial -Mostra uma breve demonstração não interativa de como jogar o jogo. Enquanto o tutorial estiver rodando a barra de menu mostra Nível: Tutorial e esta entrada no menu mostra Parar o Tutorial. +D Mover Iniciar Tutorial +Mostra uma breve demonstração não interativa de como jogar o jogo. Enquanto o tutorial estiver rodando a barra de menu mostra Nível: Tutorial e esta entrada no menu mostra Parar o Tutorial. -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> - &Ctrl;P Configurações Mostrar Próximo -Liga/desliga a informação sobre as próximas bolas + &Ctrl;P Configurações Mostrar Próximo +Liga/desliga a informação sobre as próximas bolas -ConfiguraçõesUsar Bolas Numeradas +ConfiguraçõesUsar Bolas Numeradas -Numera as bolas de acordo com a sua cor. Pode ser útil para jogadores que não distinguem cores, que têm outros tipos de problemas de visão que tornam as cores difíceis de distinguir ou aqueles que gostam da aparência. +Numera as bolas de acordo com a sua cor. Pode ser útil para jogadores que não distinguem cores, que têm outros tipos de problemas de visão que tornam as cores difíceis de distinguir ou aqueles que gostam da aparência. -ConfiguraçõesEscolher Tipo de Jogo +ConfiguraçõesEscolher Tipo de Jogo -Escolhe um nível de dificuldade, desde Muito Fácil até Muito Difícil. +Escolhe um nível de dificuldade, desde Muito Fácil até Muito Difícil. -ConfiguraçõesConfigurar Atalhos +ConfiguraçõesConfigurar Atalhos -Mostra um diálogo de configuração de atalhos do &kde;, permitindo-lhe configurar as teclas utilizadas no jogo. +Mostra um diálogo de configuração de atalhos do &kde;, permitindo-lhe configurar as teclas utilizadas no jogo. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; @@ -381,98 +162,45 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kolorlines; +&kolorlines; -Direitos autorais do programa 2000 Roman Merzlyakov roman@sbrf.barrt.ru -Contribuições: +Direitos autorais do programa 2000 Roman Merzlyakov roman@sbrf.barrt.ru +Contribuições: -Roman Razilov Roman.Razilov@gmx.de Redesenho, gráficos, animações, reescrita parcial. Agradecimentos especial à minha esposa Larissa Juschkin pelos testes e discussões. +Roman Razilov Roman.Razilov@gmx.de Redesenho, gráficos, animações, reescrita parcial. Agradecimentos especial à minha esposa Larissa Juschkin pelos testes e discussões. -Direitos autorais da documentação 2001 Roman Razilov Roman.Razilov@gmx.de +Direitos autorais da documentação 2001 Roman Razilov Roman.Razilov@gmx.de -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kolorlines; +Como obter o &kolorlines; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; -Gerando bolas com o <application ->Povray</application -> - -Todas as imagens (klines/*.jpg) são renderizadas com o Povray 3.0 e manipuladas com o ImageMagick. Povray & 'scripts' de bash estão na pasta ->klines/povray. Altere balls.pov como desejar, renderize-o e instale-o. - -Você precisa do Povray 3.0 para renderizar. Em versões mais recentes, por exemplo na 3.1, o halo está desligado. - -Para gerar bolas no seu sistema, digite o seguinte na pasta base da distribuição do &package;: - -% cd klines -% make install +Gerando bolas com o <application>Povray</application> + +Todas as imagens (klines/*.jpg) são renderizadas com o Povray 3.0 e manipuladas com o ImageMagick. Povray & 'scripts' de bash estão na pasta >klines/povray. Altere balls.pov como desejar, renderize-o e instale-o. + +Você precisa do Povray 3.0 para renderizar. Em versões mais recentes, por exemplo na 3.1, o halo está desligado. + +Para gerar bolas no seu sistema, digite o seguinte na pasta base da distribuição do &package;: + +% cd klines +% make install diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmahjongg/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmahjongg/index.docbook index 039160cd17e..c516105bc60 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmahjongg/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmahjongg/index.docbook @@ -9,43 +9,16 @@ -O Manual do &kmahjongg; +O Manual do &kmahjongg; -
+
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-01-15 -0.7.6 +2005-01-15 +0.7.6 -O &kmahjongg; é um jogo onde deve achar peças iguais, para o &kde;. +O &kmahjongg; é um jogo onde deve achar peças iguais, para o &kde;. -KDE -Kompare +KDE +Kompare
- Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; por atualizações a este documento ou envie as suas dúvidas para a Lista de Usuários do &kde;. A Equipe do &kde; &underFDL; + Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; por atualizações a este documento ou envie as suas dúvidas para a Lista de Usuários do &kde;. A Equipe do &kde; &underFDL; &documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmines/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmines/index.docbook index b246eb2796b..fb5cf910903 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmines/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmines/index.docbook @@ -3,438 +3,188 @@ - + ]> -O Manual do &kmines; +O Manual do &kmines; -Nicolas Hadacek
hadacek@kde.org
+Nicolas Hadacek
hadacek@kde.org
-Michael McBride
mmcbride@ematic.org
+Michael McBride
mmcbride@ematic.org
-Nicolas Hadacek
hadacek@kde.org
+Nicolas Hadacek
hadacek@kde.org
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Lauri Watts
lauri@kde.org
+Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2000 -Nicolas Hadacek, Michael McBride +2000 +Nicolas Hadacek, Michael McBride -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-01-12 -2.1.8 +2004-01-12 +2.1.8 -O &kmines; é a versão para o &kde; do jogo clássico do Campo Minado. +O &kmines; é a versão para o &kde; do jogo clássico do Campo Minado. -KDE -jogo -minas +KDE +jogo +minas
-Introdução +Introdução -O &kmines; é o jogo clássico do Campo Minado. Você precisa descobrir as zonas vazias sem estourar nenhuma mina. +O &kmines; é o jogo clássico do Campo Minado. Você precisa descobrir as zonas vazias sem estourar nenhuma mina. -Quando você abre uma quadrícula, aparece um número: ele indica quantas minas rodeiam esta quadrícula. Se não existir nenhum número, as quadrículas vizinhas ficam logo automaticamente abertas. No seu processo de descoberta das quadrículas seguras, é muito útil colocar uma bandeira nas quadrículas que contém uma mina. +Quando você abre uma quadrícula, aparece um número: ele indica quantas minas rodeiam esta quadrícula. Se não existir nenhum número, as quadrículas vizinhas ficam logo automaticamente abertas. No seu processo de descoberta das quadrículas seguras, é muito útil colocar uma bandeira nas quadrículas que contém uma mina. -Como jogar - -Você precisa usar o mouse e os seus três botões (com os mouses com dois botões, o clicar do botão do meio é obtido clicando simultaneamente nos botões esquerdo e direito) para descobrir ou para colocar uma bandeira nas quadrículas. Aqui estão os detalhes: +Como jogar + +Você precisa usar o mouse e os seus três botões (com os mouses com dois botões, o clicar do botão do meio é obtido clicando simultaneamente nos botões esquerdo e direito) para descobrir ou para colocar uma bandeira nas quadrículas. Aqui estão os detalhes: -O botão esquerdo irá abrir uma quadrícula. Se existir uma bomba nessa quadrícula, a bomba irá explodir e o jogo terminará. -Se não existir nenhuma bomba nessa quadrícula, irá aparecer um número. Ele representa a quantidade de quadrículas vizinhas que possuem bombas. Quais são?, você poderá perguntar. Esse é o ponto chave do jogo. -Para cada quadrícula (excluindo os cantos e os extremos), existem 8 quadrículas vizinhas. -Se nenhuma das quadrículas vizinhas tiver bombas, então não aparecerá nenhum número, e as quadrículas vizinhas ficarão automaticamente descobertas. -Clicar com o botão esquerdo numa quadrícula com bandeira é seguro e não acontecerá nada. -O botão direito irá marcar uma quadrícula como tendo uma mina (desenhará uma bandeira vermelha) ou, se a opção estiver assinalada, como sendo incerta (desenhará um ponto de interrogação). A marcação de incerteza poderá ser útil se você estiver confuso sobre as posições das minas. -O botão do meio irá limpar as quadrículas envolventes se já tiver o número correto de quadrículas devidamente marcado com as bandeiras. É bastante útil uma vez que é muito mais rápido do que abrir todas as quadrículas individualmente. -Se as suas bandeiras não estiverem devidamente posicionadas, você irá explodir uma bomba. -Pressionando no boneco amarelo você irá começar um novo jogo. +O botão esquerdo irá abrir uma quadrícula. Se existir uma bomba nessa quadrícula, a bomba irá explodir e o jogo terminará. +Se não existir nenhuma bomba nessa quadrícula, irá aparecer um número. Ele representa a quantidade de quadrículas vizinhas que possuem bombas. Quais são?, você poderá perguntar. Esse é o ponto chave do jogo. +Para cada quadrícula (excluindo os cantos e os extremos), existem 8 quadrículas vizinhas. +Se nenhuma das quadrículas vizinhas tiver bombas, então não aparecerá nenhum número, e as quadrículas vizinhas ficarão automaticamente descobertas. +Clicar com o botão esquerdo numa quadrícula com bandeira é seguro e não acontecerá nada. +O botão direito irá marcar uma quadrícula como tendo uma mina (desenhará uma bandeira vermelha) ou, se a opção estiver assinalada, como sendo incerta (desenhará um ponto de interrogação). A marcação de incerteza poderá ser útil se você estiver confuso sobre as posições das minas. +O botão do meio irá limpar as quadrículas envolventes se já tiver o número correto de quadrículas devidamente marcado com as bandeiras. É bastante útil uma vez que é muito mais rápido do que abrir todas as quadrículas individualmente. +Se as suas bandeiras não estiverem devidamente posicionadas, você irá explodir uma bomba. +Pressionando no boneco amarelo você irá começar um novo jogo. -Estas são as configurações padrão. Os botões do mouse poderão ser reprogramados. Para mais informações, veja a seção chamada Opções do Jogo. +Estas são as configurações padrão. Os botões do mouse poderão ser reprogramados. Para mais informações, veja a seção chamada Opções do Jogo. -A Tela do &kmines; +A Tela do &kmines; -A Tela do &kmines; +A Tela do &kmines; - -A Tela do &kmines; +A Tela do &kmines; -A tela do &kmines; consiste de: +A tela do &kmines; consiste de: -Uma zona que lhe mostra o número de minas ainda por marcar. Cada vez que você marca o local de uma bomba, este número irá diminuir uma unidade. -Este indicador não determina se você está certo ou errado, mas apenas quantas minas você tem ainda que marcar em teoria antes de terminar este jogo. -Neste exemplo, faltam marcar 10 minas. -Um boneco com um Sorriso Amarelo ('Smiley'). Se você clicar neste boneco irá começar um novo jogo. Se você perder a cara ficará triste. -A área à direita mostra quanto tempo esta rodada já levou. O menor tempo para cada nível faz com que liste o seu nome como o recorde. -A área de jogo. Esta irá variar em tamanho, dependendo do nível de dificuldade do jogo. Neste exemplo, consiste de 64 quadrículas. Aqui é onde você lida com o jogo. +Uma zona que lhe mostra o número de minas ainda por marcar. Cada vez que você marca o local de uma bomba, este número irá diminuir uma unidade. +Este indicador não determina se você está certo ou errado, mas apenas quantas minas você tem ainda que marcar em teoria antes de terminar este jogo. +Neste exemplo, faltam marcar 10 minas. +Um boneco com um Sorriso Amarelo ('Smiley'). Se você clicar neste boneco irá começar um novo jogo. Se você perder a cara ficará triste. +A área à direita mostra quanto tempo esta rodada já levou. O menor tempo para cada nível faz com que liste o seu nome como o recorde. +A área de jogo. Esta irá variar em tamanho, dependendo do nível de dificuldade do jogo. Neste exemplo, consiste de 64 quadrículas. Aqui é onde você lida com o jogo. -Opções do jogo -As opções do &kmines; são configuradas ao selecionar a opção Configurações Configurar o &kmines; no menu. Isto fará aparecer uma caixa de diálogo. +Opções do jogo +As opções do &kmines; são configuradas ao selecionar a opção Configurações Configurar o &kmines; no menu. Isto fará aparecer uma caixa de diálogo. -Preferências do &kmines; +Preferências do &kmines; - -Preferências do &kmines; + +Preferências do &kmines; -Esta caixa de diálogo é dividida em três seções. +Esta caixa de diálogo é dividida em três seções. -Jogo +Jogo -A primeira opção, chamada Habilitar a Marcação ?, determina se você poderá marcar as quadrículas como duvidosas. Se existir uma marca à frente desta opção, então ao clicar com o botão direito do mouse irá marcar primeiro a quadrícula com uma bandeira. Se clicar de novo na mesma quadrícula, a bandeira irá mudar para um ?, para indicar que você não sabe se existe uma bomba ou não. Se clicar de novo, a quadrícula irá ficar de novo em branco. - -Se não existir qualquer marca à frente desta opção ao clicar pela primeira vez com o botão direito do mouse irá mudar a quadrícula para uma bandeira vermelha. Ao clicar pela segunda vez irá deixá-la em branco mais uma vez, ignorando desta forma o símbolo do ?. - -A próxima opção abaixo, a Habilitar teclado, determina se os atalhos de teclado irão funcionar durante o jogo. Os atalhos de teclado padrão são indicados em , e poderão ser alterados se você selecionar a opção ConfiguraçõesConfigurar Atalhos.... - -Os únicos atalhos do teclado que serão afetados são os que são responsáveis por jogar o jogo. Os comandos de teclado como o Novo Jogo e o Sair continuarão a funcionar, independentemente desta opção. - -A opção Pausar se a janela perder o foco irá automaticamente colocar o jogo em pausa se a janela do &kmines; deixar de estar em primeiro plano. Quando o jogo fica em pausa, o tabuleiro desaparece, assim você não poderá pausar o jogo para fazer trapaça! - -A Revelação "mágica" ativa o modo Revelação mágica. Neste modo, o &kmines; faz a maior parte do jogo para você. Se você tiver descoberto quadrados suficientes para ser capaz de dizer com certeza que um quadrado possui uma mina, o &kmines; irá marcá-la automaticamente como uma mina e irá revelar automaticamente os quadrados para os quais marcou o número correto de minas. Lembre-se que, quando tiver este modo ativado, as suas pontuações não contam para recordes. - - -A última seção desta página permite-lhe alterar a ação de cada um dos três botões do mouse. As suas opções são: +A primeira opção, chamada Habilitar a Marcação ?, determina se você poderá marcar as quadrículas como duvidosas. Se existir uma marca à frente desta opção, então ao clicar com o botão direito do mouse irá marcar primeiro a quadrícula com uma bandeira. Se clicar de novo na mesma quadrícula, a bandeira irá mudar para um ?, para indicar que você não sabe se existe uma bomba ou não. Se clicar de novo, a quadrícula irá ficar de novo em branco. + +Se não existir qualquer marca à frente desta opção ao clicar pela primeira vez com o botão direito do mouse irá mudar a quadrícula para uma bandeira vermelha. Ao clicar pela segunda vez irá deixá-la em branco mais uma vez, ignorando desta forma o símbolo do ?. + +A próxima opção abaixo, a Habilitar teclado, determina se os atalhos de teclado irão funcionar durante o jogo. Os atalhos de teclado padrão são indicados em , e poderão ser alterados se você selecionar a opção ConfiguraçõesConfigurar Atalhos.... + +Os únicos atalhos do teclado que serão afetados são os que são responsáveis por jogar o jogo. Os comandos de teclado como o Novo Jogo e o Sair continuarão a funcionar, independentemente desta opção. + +A opção Pausar se a janela perder o foco irá automaticamente colocar o jogo em pausa se a janela do &kmines; deixar de estar em primeiro plano. Quando o jogo fica em pausa, o tabuleiro desaparece, assim você não poderá pausar o jogo para fazer trapaça! + +A Revelação "mágica" ativa o modo Revelação mágica. Neste modo, o &kmines; faz a maior parte do jogo para você. Se você tiver descoberto quadrados suficientes para ser capaz de dizer com certeza que um quadrado possui uma mina, o &kmines; irá marcá-la automaticamente como uma mina e irá revelar automaticamente os quadrados para os quais marcou o número correto de minas. Lembre-se que, quando tiver este modo ativado, as suas pontuações não contam para recordes. + + +A última seção desta página permite-lhe alterar a ação de cada um dos três botões do mouse. As suas opções são: -Revelar -Isto irá revelar o conteúdo da quadrícula. Se não existir nenhuma bomba, então irá aparecer um número. Se existir uma bomba sob esta quadrícula, então a bomba irá explodir e o jogo irá terminar. +Revelar +Isto irá revelar o conteúdo da quadrícula. Se não existir nenhuma bomba, então irá aparecer um número. Se existir uma bomba sob esta quadrícula, então a bomba irá explodir e o jogo irá terminar. -Alternar Marca -Clicando com este botão numa quadrícula, irá marcar/desmarcar uma bandeira vermelha. +Alternar Marca +Clicando com este botão numa quadrícula, irá marcar/desmarcar uma bandeira vermelha. -Auto-Revelar -Clicando numa quadrícula com este botão, irá revelar automaticamente todas as quadrículas vizinhas que não estejam marcadas com bandeiras vermelhas. Se uma destas quadrículas vizinhas tiver uma bomba sobre ela, a bomba irá explodir e o jogo terminará. +Auto-Revelar +Clicando numa quadrícula com este botão, irá revelar automaticamente todas as quadrículas vizinhas que não estejam marcadas com bandeiras vermelhas. Se uma destas quadrículas vizinhas tiver uma bomba sobre ela, a bomba irá explodir e o jogo terminará. -Alternar bandeira -Clicando com este botão numa quadrícula, você irá circular entre sem marca, bandeira vermelha e ponto de interrogação. +Alternar bandeira +Clicando com este botão numa quadrícula, você irá circular entre sem marca, bandeira vermelha e ponto de interrogação. -Alternar marca ? -Clicando com este botão numa quadrícula, irá marcar/desmarcar um ponto de interrogação. +Alternar marca ? +Clicando com este botão numa quadrícula, irá marcar/desmarcar um ponto de interrogação. -Aparência +Aparência -A opção de topo, chamada tamanho da casa, determina o tamanho de cada uma das quadrículas na área de jogo. Por padrão, elas são configuradas como sendo pequenas. Você poderá aumentar o tamanho, se tiver trabalhando com um monitor de resolução muito alta. +A opção de topo, chamada tamanho da casa, determina o tamanho de cada uma das quadrículas na área de jogo. Por padrão, elas são configuradas como sendo pequenas. Você poderá aumentar o tamanho, se tiver trabalhando com um monitor de resolução muito alta. -O resto desta página diz respeito a cores. Para as ajustar, basta clicar no botão colorido ao lado de cada descrição e selecionar a nova cor. +O resto desta página diz respeito a cores. Para as ajustar, basta clicar no botão colorido ao lado de cada descrição e selecionar a nova cor. -Personalizar Jogo +Personalizar Jogo -Finalmente, se você não estiver achando as configurações existentes suficientemente desafiantes, você poderá configurar um jogo personalizado aqui. Use as barras para alterar a Largura, a Altura e a percentagem do tabuleiro coberta com Minas. O jogo padrão tem 20 por cento do tabuleiro coberto, por isso há muito espaço para tornar o jogo mais difícil. +Finalmente, se você não estiver achando as configurações existentes suficientemente desafiantes, você poderá configurar um jogo personalizado aqui. Use as barras para alterar a Largura, a Altura e a percentagem do tabuleiro coberta com Minas. O jogo padrão tem 20 por cento do tabuleiro coberto, por isso há muito espaço para tornar o jogo mais difícil. -Salvando as alterações -Quando as alterações estiverem concluídas, clique em OK para torná-as permanentes. - -Se quiser abandonar as suas alterações clique em Cancelar. - -Se você clicar em Padrões, as configurações padrão serão restauradas. Clique em OK para tornar estas alterações permanentes ou para editar ainda mais um pouco essas configurações. +Salvando as alterações +Quando as alterações estiverem concluídas, clique em OK para torná-as permanentes. + +Se quiser abandonar as suas alterações clique em Cancelar. + +Se você clicar em Padrões, as configurações padrão serão restauradas. Clique em OK para tornar estas alterações permanentes ou para editar ainda mais um pouco essas configurações. @@ -442,538 +192,180 @@ simply says -Comandos/Atalhos do Teclado +Comandos/Atalhos do Teclado -As seções a seguir descrevem brevemente cada uma das opções do menu. +As seções a seguir descrevem brevemente cada uma das opções do menu. -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -O menu Jogo consiste em 5 opções. +O menu Jogo consiste em 5 opções. - &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo. + &Ctrl;N Jogo Novo +Inicia um novo jogo. - P Jogo Pausa -Coloca o jogo em pausa. Isto irá esconder o tabuleiro (sem trapaça), e fornecerá um botão para clicar logo que deseje continuar este jogo. + P Jogo Pausa +Coloca o jogo em pausa. Isto irá esconder o tabuleiro (sem trapaça), e fornecerá um botão para clicar logo que deseje continuar este jogo. - &Ctrl;H Jogo Mostrar Recordes -Isto mostra-lhe o recorde (o tempo mais curto) para cada nível de dificuldade. + &Ctrl;H Jogo Mostrar Recordes +Isto mostra-lhe o recorde (o tempo mais curto) para cada nível de dificuldade. - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &kmines; + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do &kmines; -Menu <guimenu ->Mover</guimenu -> +Menu <guimenu>Mover</guimenu> - H Mover Dica -Se você usar esse item, irá obter uma sugestão sobre onde deverá clicar em seguida. Se você fizer isso, a sua pontuação não será adicionada aos recordes. + H Mover Dica +Se você usar esse item, irá obter uma sugestão sobre onde deverá clicar em seguida. Se você fizer isso, a sua pontuação não será adicionada aos recordes. -Mover Resolver -Este item tenta resolver o jogo atual. +Mover Resolver +Este item tenta resolver o jogo atual. -Mover Taxa de Resolução... -Este item mostra um diálogo que calcula a taxa de resolução do tipo de jogo atual. +Mover Taxa de Resolução... +Este item mostra um diálogo que calcula a taxa de resolução do tipo de jogo atual. -Mover Ver Registro -Este item mostra um diálogo com o registro do último jogo. +Mover Ver Registro +Este item mostra um diálogo com o registro do último jogo. -Mover Reproduzir Registro -Este item repete o registro atual. +Mover Reproduzir Registro +Este item repete o registro atual. -Mover Salvar Registro... -Este item mostra um diálogo para salvar o registro atual. +Mover Salvar Registro... +Este item mostra um diálogo para salvar o registro atual. -Mover Carregar Registro... -Este item mostra um diálogo para carregar um registro. +Mover Carregar Registro... +Este item mostra um diálogo para carregar um registro. -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar Barra de Menu -Se esta opção estiver assinalada, então o menu estará visível. Se selecioná-la novamente, o menu ficará oculto. -Para restaurar um menu oculto, clique fora da área de jogo com o botão direito do mouse. Isto fará aparecer um pequeno sub-menu. Basta selecionar a opção Mostrar Barra de Menu neste sub-menu para que o menu do aplicativo volte a ficar visível. +Configurações Mostrar Barra de Menu +Se esta opção estiver assinalada, então o menu estará visível. Se selecioná-la novamente, o menu ficará oculto. +Para restaurar um menu oculto, clique fora da área de jogo com o botão direito do mouse. Isto fará aparecer um pequeno sub-menu. Basta selecionar a opção Mostrar Barra de Menu neste sub-menu para que o menu do aplicativo volte a ficar visível. -Configurações Escolher o Tipo de Jogo +Configurações Escolher o Tipo de Jogo -Permite-lhe definir o nível de dificuldade a partir de um sub-menu. -Existem três níveis de dificuldade padrão: o Fácil (64 quadrículas, 10 minas), o Normal (256 quadrículas, 40 minas) e o Perito (480 quadrículas, 99 minas). Existe também uma configuração de nível Personalizado.... -Se você selecionar o Personalizado..., então a configuração feita por você no diálogo Configurar o &kmines; será usada. +Permite-lhe definir o nível de dificuldade a partir de um sub-menu. +Existem três níveis de dificuldade padrão: o Fácil (64 quadrículas, 10 minas), o Normal (256 quadrículas, 40 minas) e o Perito (480 quadrículas, 99 minas). Existe também uma configuração de nível Personalizado.... +Se você selecionar o Personalizado..., então a configuração feita por você no diálogo Configurar o &kmines; será usada. -ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... -Este item permite-lhe alterar a configuração das teclas do &kmines;. +ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... +Este item permite-lhe alterar a configuração das teclas do &kmines;. -ConfiguraçõesConfigurar Notificações... -Este item mostra um diálogo de configuração padrão das notificações do &kde;, onde você poderá alterar as notificações (sons, mensagens visíveis, &etc;) usadas pelo &kmines;. +ConfiguraçõesConfigurar Notificações... +Este item mostra um diálogo de configuração padrão das notificações do &kde;, onde você poderá alterar as notificações (sons, mensagens visíveis, &etc;) usadas pelo &kmines;. -ConfiguraçõesConfigurar Recordes... -Aqui você poderá alterar o seu Apelido e adicionar um Comentário curto sobre você, para mostrar na tabela dos recordes. Você também poderá ativar a opção dos Recordes mundiais ativos para que possa compartilhar a sua perícia no &kmines; com um servidor de recordes 'online'. +ConfiguraçõesConfigurar Recordes... +Aqui você poderá alterar o seu Apelido e adicionar um Comentário curto sobre você, para mostrar na tabela dos recordes. Você também poderá ativar a opção dos Recordes mundiais ativos para que possa compartilhar a sua perícia no &kmines; com um servidor de recordes 'online'. -Configurações Configurar o &kmines; -Permite-lhe ajustar as opções do jogo. Para informações mais detalhadas, veja a seção chamada Opções do Jogo. +Configurações Configurar o &kmines; +Permite-lhe ajustar as opções do jogo. Para informações mais detalhadas, veja a seção chamada Opções do Jogo. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Atalhos de Teclado Padrão -A seguinte tabela mostra-lhe os atalhos de teclado padrão. +Atalhos de Teclado Padrão +A seguinte tabela mostra-lhe os atalhos de teclado padrão. -Atalhos de Teclado +Atalhos de Teclado -Combinação de TeclasAção +Combinação de TeclasAção -SetasMove o cursor na área de jogo. -PageDownMover para o extremo inferior -PageUpMover para o extremo superior -HomeMover para o extremo esquerdo -EndMover para o extremo direito -EspaçoRevelar o quadrado. -WMarcar a casa como uma mina -ReturnRevela automaticamente todas as quadrículas envolventes que não estejam marcadas com uma bandeira. -&Ctrl;NNovo Jogo -PPausar Jogo -&Ctrl;QSai do &kmines; -&Shift;F1A ajuda O que é Isto? +SetasMove o cursor na área de jogo. +PageDownMover para o extremo inferior +PageUpMover para o extremo superior +HomeMover para o extremo esquerdo +EndMover para o extremo direito +EspaçoRevelar o quadrado. +WMarcar a casa como uma mina +ReturnRevela automaticamente todas as quadrículas envolventes que não estejam marcadas com uma bandeira. +&Ctrl;NNovo Jogo +PPausar Jogo +&Ctrl;QSai do &kmines; +&Shift;F1A ajuda O que é Isto?
-Estas configurações de teclas podem ser alteradas selecionando a opção Configurações Configurar Atalhos de Teclado no menu. +Estas configurações de teclas podem ser alteradas selecionando a opção Configurações Configurar Atalhos de Teclado no menu.
-Créditos e Licença - -&kmines; -Direitos autorais do programa 1996-2000 &Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail; -Direitos autorais da documentação 2000 &Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail; -Documentação atualizada para o KDE 2.0 por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Algumas alterações para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Créditos e Licença + +&kmines; +Direitos autorais do programa 1996-2000 &Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail; +Direitos autorais da documentação 2000 &Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail; +Documentação atualizada para o KDE 2.0 por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Algumas alterações para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kmines; +Como obter o &kmines; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kolf/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kolf/index.docbook index 6a82c34045a..402834a7861 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kolf/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kolf/index.docbook @@ -9,766 +9,339 @@ -O Manual do &kolf; +O Manual do &kolf; -Jason Katz-Brown
jason@katzbrown.com
+Jason Katz-Brown
jason@katzbrown.com
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-18 -1.00.00 +2003-09-18 +1.00.00 -O &kolf; é um jogo de golfe em miniatura para o &kde;. +O &kolf; é um jogo de golfe em miniatura para o &kde;. -KDE -golfe -miniatura -arcade +KDE +golfe +miniatura +arcade
- Introdução -O &kolf; é um jogo de golfe em miniatura com gráficos em bloco e com uma visão 2D de cima para baixo. Os níveis são dinâmicos e até 10 pessoas poderão jogar de uma vez ao mesmo tempo. -O &kolf; vem com um curso de tutorial. Jogar este curso será a melhor forma de se preparar. + Introdução +O &kolf; é um jogo de golfe em miniatura com gráficos em bloco e com uma visão 2D de cima para baixo. Os níveis são dinâmicos e até 10 pessoas poderão jogar de uma vez ao mesmo tempo. +O &kolf; vem com um curso de tutorial. Jogar este curso será a melhor forma de se preparar. - -Tutorial - -O modo de jogo do &kolf; é simples. É mais fácil aprender como jogar com a mão na massa e, por isso, vem incluído um campo de tutorial para guiá-lo pelas noções básicas. Este capítulo o conduzirá através deste tutorial. Para dar início a este tutorial, escolha a opção AjudaTutorial. - - -Acertando na Bola -Para apontar a bola, você poderá tanto alinhar o mouse por trás da bola para que o taco aponte na direção que deseja acertar na bola ou pressione uma das teclas: Esquerda (no sentido anti-horário) ou Direita (no sentido horário), para rodar o taco. + +Tutorial + +O modo de jogo do &kolf; é simples. É mais fácil aprender como jogar com a mão na massa e, por isso, vem incluído um campo de tutorial para guiá-lo pelas noções básicas. Este capítulo o conduzirá através deste tutorial. Para dar início a este tutorial, escolha a opção AjudaTutorial. + + +Acertando na Bola +Para apontar a bola, você poderá tanto alinhar o mouse por trás da bola para que o taco aponte na direção que deseja acertar na bola ou pressione uma das teclas: Esquerda (no sentido anti-horário) ou Direita (no sentido horário), para rodar o taco. -Para rodar o taco mais depressa com o teclado, mantenha pressionada a tecla Shift enquanto pressiona ou mantém pressionadas as teclas dos cursores. Para rodar mais devagar, mantenha pressionada a tecla Control. +Para rodar o taco mais depressa com o teclado, mantenha pressionada a tecla Shift enquanto pressiona ou mantém pressionadas as teclas dos cursores. Para rodar mais devagar, mantenha pressionada a tecla Control. -Para acertar na bola, pressione e mantenha pressionado o &LMB; ou a tecla de cursor Abaixo. Quanto mais tempo mantiver pressionada a tecla ou o botão, mais força terá a tacada. Irá exigir alguma prática para que tenha uma boa noção da velocidade. +Para acertar na bola, pressione e mantenha pressionado o &LMB; ou a tecla de cursor Abaixo. Quanto mais tempo mantiver pressionada a tecla ou o botão, mais força terá a tacada. Irá exigir alguma prática para que tenha uma boa noção da velocidade. -Para interromper a tacada enquanto ainda mantém o taco sobre tensão, clique em Escape. +Para interromper a tacada enquanto ainda mantém o taco sobre tensão, clique em Escape. -Acerte a bola no buraco (o círculo cinza) para passar para o próximo passo. +Acerte a bola no buraco (o círculo cinza) para passar para o próximo passo. - -Rampas -As rampas são áreas inclinadas onde a bola rola de uma forma esperada. A luz do campo de golfe vem do canto superior esquerdo, de modo a que as rampas mais brilhantes irão empurrar a bola para o canto superior esquerdo do buraco. Escolha a opção BuracoMostrar Informações para ver uma seta que aponta na direção em que a rampa fará rolar a bola. -Neste buraco de tutorial, acerte na bola para que vá para a rampa que aponta para cima, e deixe que ela role para a cova, de modo a passar para o próximo buraco. - - Direções -No próximo buraco, experimente com os outros tipos de rampas. Existem rampas elípticas, verticais, horizontais e diagonais no &kolf;. Acerte a bola no buraco. + +Rampas +As rampas são áreas inclinadas onde a bola rola de uma forma esperada. A luz do campo de golfe vem do canto superior esquerdo, de modo a que as rampas mais brilhantes irão empurrar a bola para o canto superior esquerdo do buraco. Escolha a opção BuracoMostrar Informações para ver uma seta que aponta na direção em que a rampa fará rolar a bola. +Neste buraco de tutorial, acerte na bola para que vá para a rampa que aponta para cima, e deixe que ela role para a cova, de modo a passar para o próximo buraco. + + Direções +No próximo buraco, experimente com os outros tipos de rampas. Existem rampas elípticas, verticais, horizontais e diagonais no &kolf;. Acerte a bola no buraco. - Inclinação -O próximo buraco do tutorial possui duas rampas com inclinações diferentes. Se você escolher o BuracoMostrar Informações, a inclinação da rampa irá aparecer como um número de 1 a 8, em que o 8 é o mais inclinado e o 1 o mais plano. Além disso, quanto mais sombreada for a rampa, mais inclinada será. Acerte no buraco e passe para o próximo passo. + Inclinação +O próximo buraco do tutorial possui duas rampas com inclinações diferentes. Se você escolher o BuracoMostrar Informações, a inclinação da rampa irá aparecer como um número de 1 a 8, em que o 8 é o mais inclinado e o 1 o mais plano. Além disso, quanto mais sombreada for a rampa, mais inclinada será. Acerte no buraco e passe para o próximo passo. - Paredes -As bolas batem nas paredes, como seria de esperar, com um ligeiro efeito. Desvie a bola das paredes para dentro da cova e avance para o próximo buraco. + Paredes +As bolas batem nas paredes, como seria de esperar, com um ligeiro efeito. Desvie a bola das paredes para dentro da cova e avance para o próximo buraco. - Charcos e Areia - Charcos -Os charcos são azuis. Quando a bola for parar num charco, é adicionada uma tacada de penalização à sua pontuação e a sua bola é colocada fora do charco. + Charcos e Areia + Charcos +Os charcos são azuis. Quando a bola for parar num charco, é adicionada uma tacada de penalização à sua pontuação e a sua bola é colocada fora do charco. - Areia -A areia é amarela. As bolas rolam através da areia muito devagar. -Acerte a bola ao redor dos charcos e através da areia para o buraco para continuar para o próximo buraco. + Areia +A areia é amarela. As bolas rolam através da areia muito devagar. +Acerte a bola ao redor dos charcos e através da areia para o buraco para continuar para o próximo buraco. - Moinhos -Os moinhos são objetos compostos com paredes de contornos castanhos e com um braço móvel tanto na parte superior como na inferior do objeto. As meias paredes criam a abertura do moinho, à volta da qual roda um braço preto. Exige algum prática para ser capaz de cronometrar a tacada da bola para que passe pela abertura. Acerte a bola através do moinho para o buraco de modo a prosseguir. + Moinhos +Os moinhos são objetos compostos com paredes de contornos castanhos e com um braço móvel tanto na parte superior como na inferior do objeto. As meias paredes criam a abertura do moinho, à volta da qual roda um braço preto. Exige algum prática para ser capaz de cronometrar a tacada da bola para que passe pela abertura. Acerte a bola através do moinho para o buraco de modo a prosseguir. - Buracos Negros -Quando você acertar a sua bola num buraco negro, ela é transportada para a saída e ejetada com o ângulo da saída a uma velocidade diretamente proporcional à velocidade com que a bola estava indo. Escolha a opção BuracoMostrar Informações para ver qual Buraco Negro que vai para cada saída e com que direção. A fronteira ao redor dos Buracos Negros e das suas saídas correspondentes estão da mesma cor. Acerte a bola no buraco negro, que irá ejetar então a bola para o buraco de modo que você passe para o próximo nível. + Buracos Negros +Quando você acertar a sua bola num buraco negro, ela é transportada para a saída e ejetada com o ângulo da saída a uma velocidade diretamente proporcional à velocidade com que a bola estava indo. Escolha a opção BuracoMostrar Informações para ver qual Buraco Negro que vai para cada saída e com que direção. A fronteira ao redor dos Buracos Negros e das suas saídas correspondentes estão da mesma cor. Acerte a bola no buraco negro, que irá ejetar então a bola para o buraco de modo que você passe para o próximo nível. - Bóias -As bóias são plataformas móveis que carregam uma bola que pare em cima dela. A velocidades das bóias pode variar. Esta é uma bóia bastante lenta, mas você deverá ainda cronometrar a sua tacada para que passe por cima da parede e caia na cova. + Bóias +As bóias são plataformas móveis que carregam uma bola que pare em cima dela. A velocidades das bóias pode variar. Esta é uma bóia bastante lenta, mas você deverá ainda cronometrar a sua tacada para que passe por cima da parede e caia na cova. - Pontes -As pontes são simples - estas simplesmente elevam a bola por cima das coisas que estejam abaixo delas, como as rampas, a areia e as poças. Estas poderão ter paredes castanhas no seu perímetro. + Pontes +As pontes são simples - estas simplesmente elevam a bola por cima das coisas que estejam abaixo delas, como as rampas, a areia e as poças. Estas poderão ter paredes castanhas no seu perímetro. - Fundamentos -Aqui está um descrição detalhada dos recursos básicos do &kolf;. - - -Começando um Jogo - -Para começar um jogo, escolha a opção JogoNovo. Isto irá abrir um diálogo onde você poderá configurar o seu jogo novo. + Fundamentos +Aqui está um descrição detalhada dos recursos básicos do &kolf;. + + +Começando um Jogo + +Para começar um jogo, escolha a opção JogoNovo. Isto irá abrir um diálogo onde você poderá configurar o seu jogo novo. -Estão disponíveis mais campos do Kolf feitos por terceiros no sítio Web do Kolf. Veja na página de campos do Kolf enviados pelos usuários. +Estão disponíveis mais campos do Kolf feitos por terceiros no sítio Web do Kolf. Veja na página de campos do Kolf enviados pelos usuários. - -Página <guilabel ->Jogadores</guilabel -> -Para adicionar um jogador ao seu jogo, clique no botão Novo Jogador. - -Os textos na área gramada são os nomes dos jogadores neste jogo. Para mudar o nome dos jogadores, altere o texto nos campos de texto. Para mudar a cor da bola dos jogadores, clique no botão do meio que tem um retângulo colorido, para que se abra um diálogo onde você poderá selecionar a nova cor da bola. O retângulo no botão é a cor atual da bola do jogador. - -Para remover um jogador, clique no botão Remover ao lado do nome do jogador. + +Página <guilabel>Jogadores</guilabel> +Para adicionar um jogador ao seu jogo, clique no botão Novo Jogador. + +Os textos na área gramada são os nomes dos jogadores neste jogo. Para mudar o nome dos jogadores, altere o texto nos campos de texto. Para mudar a cor da bola dos jogadores, clique no botão do meio que tem um retângulo colorido, para que se abra um diálogo onde você poderá selecionar a nova cor da bola. O retângulo no botão é a cor atual da bola do jogador. + +Para remover um jogador, clique no botão Remover ao lado do nome do jogador. - A Página <guilabel ->Campo</guilabel -> -Para escolher o campo onde deseja jogar, clique no seu item da lista à esquerda desta página. O &kolf; vem com vários campos incorporados nos quais poderá jogar. -Para adicionar um campo que tenha obtido da Internet ou criado, clique no botão Adicionar... no fundo desta página e escolha o arquivo do campo no diálogo de seleção de arquivos. + A Página <guilabel>Campo</guilabel> +Para escolher o campo onde deseja jogar, clique no seu item da lista à esquerda desta página. O &kolf; vem com vários campos incorporados nos quais poderá jogar. +Para adicionar um campo que tenha obtido da Internet ou criado, clique no botão Adicionar... no fundo desta página e escolha o arquivo do campo no diálogo de seleção de arquivos. - A Página <guilabel ->Opções</guilabel -> -Nesta página você poderá escolher se este jogo será ou não jogado no Modo restrito. Neste modo, não existe a anulação de jogadas, buracos móveis ou a edição do campo. Este modo é geralmente usado nas competições. Só no modo restrito é que os recordes são registrados. + A Página <guilabel>Opções</guilabel> +Nesta página você poderá escolher se este jogo será ou não jogado no Modo restrito. Neste modo, não existe a anulação de jogadas, buracos móveis ou a edição do campo. Este modo é geralmente usado nas competições. Só no modo restrito é que os recordes são registrados. - Jogos Salvos -O &kolf; poderá manter um histórico das suas rodadas ainda em progresso e salvá-lo no disco para que possa carregar essas rodadas e jogá-las mais tarde. Os jogos gravados incluem o buraco atual, os nomes e as cores dos jogadores em jogo, bem como as suas pontuações. - Salvando Seu Jogo -Para salvar o seu jogo enquanto ainda está jogando, escolha a opção JogoSalvar o Jogo . Se ainda não tiver gravado o jogo antes, será pedido o nome do arquivo onde irá gravar os dados. + Jogos Salvos +O &kolf; poderá manter um histórico das suas rodadas ainda em progresso e salvá-lo no disco para que possa carregar essas rodadas e jogá-las mais tarde. Os jogos gravados incluem o buraco atual, os nomes e as cores dos jogadores em jogo, bem como as suas pontuações. + Salvando Seu Jogo +Para salvar o seu jogo enquanto ainda está jogando, escolha a opção JogoSalvar o Jogo . Se ainda não tiver gravado o jogo antes, será pedido o nome do arquivo onde irá gravar os dados. - Carregando Seu Jogo -Para carregar o jogo que você gravou, escolha a opção JogoCarregar Jogo Salvo... . Você poderá então escolher o jogo salvo para abrir. + Carregando Seu Jogo +Para carregar o jogo que você gravou, escolha a opção JogoCarregar Jogo Salvo... . Você poderá então escolher o jogo salvo para abrir. - Praticando -Existem alguns recursos que tornam a prática do seu golfe mais simples. Estes recursos não estão ativados durante o modo restrito. - Desfazer -Para anular uma jogada mal feita, escolha a opção BuracoDesfazer Tacada. + Praticando +Existem alguns recursos que tornam a prática do seu golfe mais simples. Estes recursos não estão ativados durante o modo restrito. + Desfazer +Para anular uma jogada mal feita, escolha a opção BuracoDesfazer Tacada. - Mudando de Buraco -O menu Jogar contém vários itens do menu para mudar para os vários buracos que são bastante esclarecedores. Veja a referência do menu Jogar. + Mudando de Buraco +O menu Jogar contém vários itens do menu para mudar para os vários buracos que são bastante esclarecedores. Veja a referência do menu Jogar. - Opções das Tacadas -O &kolf; tem algumas formas de dar a tacada. O método básico das tacadas está descrito acima. -O mouse está ativo por padrão. Isto significa que, sempre que o mouse é mexido, o taco se alinhará com a linha entre o mouse e a bola. -Se preferir usar apenas o teclado e as teclas dos cursores, você poderá desativar as tacadas com o mouse desligando a opção ConfiguraçõesUsar o Mouse para Mover o Taco. - - Tacadas Avançadas -As tacadas avançadas poderão se ativadas se assinalar a opção ConfiguraçõesAtivar o Modo Avançado. Este modo de tacada é ligeiramente mais desafiante que o modo normal, e poderá ser usado tanto com o mouse como com o teclado. - -Para dar a tacada neste modo: + Opções das Tacadas +O &kolf; tem algumas formas de dar a tacada. O método básico das tacadas está descrito acima. +O mouse está ativo por padrão. Isto significa que, sempre que o mouse é mexido, o taco se alinhará com a linha entre o mouse e a bola. +Se preferir usar apenas o teclado e as teclas dos cursores, você poderá desativar as tacadas com o mouse desligando a opção ConfiguraçõesUsar o Mouse para Mover o Taco. + + Tacadas Avançadas +As tacadas avançadas poderão se ativadas se assinalar a opção ConfiguraçõesAtivar o Modo Avançado. Este modo de tacada é ligeiramente mais desafiante que o modo normal, e poderá ser usado tanto com o mouse como com o teclado. + +Para dar a tacada neste modo: -Clique ou pressione a tecla de cursor Abaixo uma vez para começar a tacada. O indicador de tacada irá aparecer e o medidor da força irá começar a ser preenchido com uma determinada cor, que vai mudando à medida que esse medidor se vse ai enchendo. +Clique ou pressione a tecla de cursor Abaixo uma vez para começar a tacada. O indicador de tacada irá aparecer e o medidor da força irá começar a ser preenchido com uma determinada cor, que vai mudando à medida que esse medidor se vse ai enchendo. -Clique ou pressione outra vez na tecla de cursor Abaixo quando o medidor de força tenha sido preenchido com a quantidade que você deseja. Quanto mais cheio estiver esse círculo do medidor, mais forte será a tacada. Exige alguma prática para conseguir dar a força correta nas tacadas. -Depois disto, a cor do indicador da tacada irá começar a descer até o início. +Clique ou pressione outra vez na tecla de cursor Abaixo quando o medidor de força tenha sido preenchido com a quantidade que você deseja. Quanto mais cheio estiver esse círculo do medidor, mais forte será a tacada. Exige alguma prática para conseguir dar a força correta nas tacadas. +Depois disto, a cor do indicador da tacada irá começar a descer até o início. -Clique ou pressione mais uma vez na tecla Abaixo quando o indicador de força estiver tão perto quanto possível da linha central do indicador da tacada. +Clique ou pressione mais uma vez na tecla Abaixo quando o indicador de força estiver tão perto quanto possível da linha central do indicador da tacada. -Quanto mais perto do clique final for, mais real a tacada será da linha original. +Quanto mais perto do clique final for, mais real a tacada será da linha original. - Edição dos Campos -O &kolf; vem com um editor versátil para o seu formato de arquivos dos campos. Os campos poderão conter qualquer número de buracos e não existe nenhum limite à criatividade do desenhador do campo. - - Criando um Novo Campo -Para criar um novo campo, escolha a opção JogoNovo. Vá à página Campos do diálogo e escolha o campo Criar Novo. Certifique-se de que, na página Opções do diálogo, o Modo restrito está desativado. + Edição dos Campos +O &kolf; vem com um editor versátil para o seu formato de arquivos dos campos. Os campos poderão conter qualquer número de buracos e não existe nenhum limite à criatividade do desenhador do campo. + + Criando um Novo Campo +Para criar um novo campo, escolha a opção JogoNovo. Vá à página Campos do diálogo e escolha o campo Criar Novo. Certifique-se de que, na página Opções do diálogo, o Modo restrito está desativado. -Para jogar este campo novo mais tarde, clique no botão Adicionar... para adicionar o seu campo à lista de campos. +Para jogar este campo novo mais tarde, clique no botão Adicionar... para adicionar o seu campo à lista de campos. - Adicionando Buracos -Escolha a opção BuracoNovo para adicionar um novo buraco ao fim do campo. + Adicionando Buracos +Escolha a opção BuracoNovo para adicionar um novo buraco ao fim do campo. -Você poderá restaurar um buraco para um campo em branco, de forma semelhante à de quando foi criado da primeira vez, se escolher a opção BuracoLimpar. +Você poderá restaurar um buraco para um campo em branco, de forma semelhante à de quando foi criado da primeira vez, se escolher a opção BuracoLimpar. -Irão aparecer dois itens no campo de jogo: o buraco em si e uma bola branca. A bola branca marca onde as bolas dos jogadores irão iniciar o nível. +Irão aparecer dois itens no campo de jogo: o buraco em si e uma bola branca. A bola branca marca onde as bolas dos jogadores irão iniciar o nível. - Conceitos Básicos da Edição -O bloco básico de construção dos campos do &kolf; é o objeto. Cada nível de um buraco é composto a partir de um conjunto de objetos. Os objetos poderão ser movidos para qualquer local e os diferentes tipos de objetos terão propriedades diferentes que você poderá definir. -Para começar a editar o nível de um buraco, ative o item do menu BuracoEditar ou cliqueno ícone do lápis na barra de ferramentas. Para abandonar o modo de edição, desligue este item do menu (ou o ícone da barra de ferramentas). - - Adicionando Objetos -Para adicionar um novo objeto ao campo, escolha o seu nome na lista chamada Adicionar objeto. O objeto irá aparecer no centro do campo. + Conceitos Básicos da Edição +O bloco básico de construção dos campos do &kolf; é o objeto. Cada nível de um buraco é composto a partir de um conjunto de objetos. Os objetos poderão ser movidos para qualquer local e os diferentes tipos de objetos terão propriedades diferentes que você poderá definir. +Para começar a editar o nível de um buraco, ative o item do menu BuracoEditar ou cliqueno ícone do lápis na barra de ferramentas. Para abandonar o modo de edição, desligue este item do menu (ou o ícone da barra de ferramentas). + + Adicionando Objetos +Para adicionar um novo objeto ao campo, escolha o seu nome na lista chamada Adicionar objeto. O objeto irá aparecer no centro do campo. -As pontes e os sinais irão cobrir os novos objetos se eles já estiverem no centro do nível. +As pontes e os sinais irão cobrir os novos objetos se eles já estiverem no centro do nível. -Você poderá adicionar mais de um buraco num nível. Se o fizer, poderá criar desenhos de buracos interessantes. +Você poderá adicionar mais de um buraco num nível. Se o fizer, poderá criar desenhos de buracos interessantes. -Alguns dos objetos do Kolf estão disponíveis como plugins. Se você adicionar estes objetos ao seu campo, os jogadores do campo irão necessitar carregar esse plugin da Internet. -Os plugins do Kolf criados por terceiros estão disponíveis no sítio Web do Kolf. Veja na página de obtenção de plugins do Kolf. +Alguns dos objetos do Kolf estão disponíveis como plugins. Se você adicionar estes objetos ao seu campo, os jogadores do campo irão necessitar carregar esse plugin da Internet. +Os plugins do Kolf criados por terceiros estão disponíveis no sítio Web do Kolf. Veja na página de obtenção de plugins do Kolf. - Movendo e Redimensionando Objetos -Mova o seu cursor do mouse por cima do objeto que deseja mover para que o cursor mude para o formato de uma mão. A partir daí clique e arraste o objeto para onde desejar movê-lo. -As poças, a areia, as bóias, as pontes e os sinais poderão ser redimensionados arrastando o pequeno círculo que possuem no seu canto inferior direito. + Movendo e Redimensionando Objetos +Mova o seu cursor do mouse por cima do objeto que deseja mover para que o cursor mude para o formato de uma mão. A partir daí clique e arraste o objeto para onde desejar movê-lo. +As poças, a areia, as bóias, as pontes e os sinais poderão ser redimensionados arrastando o pequeno círculo que possuem no seu canto inferior direito. -As paredes poderão ser movidas clicando e arrastando os seus pontos finais, ou você poderá arrastar a parede inteira clicando e arrastando a parte central da parede como é normal. +As paredes poderão ser movidas clicando e arrastando os seus pontos finais, ou você poderá arrastar a parede inteira clicando e arrastando a parte central da parede como é normal. - Configurações dos Objetos -As propriedades dos objetos podem ser alteradas na área do canto inferior direito da janela do &kolf;. Para editar um objeto, mova o cursor do seu mouse para cima dele até que o cursor mude para a mão. Em seguida clique nele. Os vários controles para esse objeto irão aparecer no canto inferior direito da janela do &kolf;. - Configurações Geral do Nível -Para editar as configurações gerais do nível, clique numa área do nível que não esteja coberta por nenhum objeto. Logo que isto seja possível, o cursor ficará com a forma do ponteiro da seta normal. + Configurações dos Objetos +As propriedades dos objetos podem ser alteradas na área do canto inferior direito da janela do &kolf;. Para editar um objeto, mova o cursor do seu mouse para cima dele até que o cursor mude para a mão. Em seguida clique nele. Os vários controles para esse objeto irão aparecer no canto inferior direito da janela do &kolf;. + Configurações Geral do Nível +Para editar as configurações gerais do nível, clique numa área do nível que não esteja coberta por nenhum objeto. Logo que isto seja possível, o cursor ficará com a forma do ponteiro da seta normal. - Nome do campo + Nome do campo -Este é o nome que é mostrado no diálogo de novo jogo e no diálogo Sobre o Campo. +Este é o nome que é mostrado no diálogo de novo jogo e no diálogo Sobre o Campo. - Autor do campo + Autor do campo -Este é o nome do autor que é mostrado no diálogo Sobre o Campo. +Este é o nome do autor que é mostrado no diálogo Sobre o Campo. - Par + Par -O 'par' do nível. +O 'par' do nível. - Máximo + Máximo -Número máximo de tacadas que o jogador pode dar neste buraco. +Número máximo de tacadas que o jogador pode dar neste buraco. - Mostrar as paredes de contorno + Mostrar as paredes de contorno -Se deve ser mostrada as paredes ao redor do contorno do nível. +Se deve ser mostrada as paredes ao redor do contorno do nível. - Rampas + Rampas - Tipo + Tipo -Escolha o tipo da rampa - Vertical, Horizontal, Diagonal, Diagonal Oposta, Elíptica. As rampas diagonais e diagonais opostas são triangulares, enquanto que as elípticas são circulares. As rampas verticais e horizontais são retangulares, como seria de se esperar. +Escolha o tipo da rampa - Vertical, Horizontal, Diagonal, Diagonal Oposta, Elíptica. As rampas diagonais e diagonais opostas são triangulares, enquanto que as elípticas são circulares. As rampas verticais e horizontais são retangulares, como seria de se esperar. - Inverter direção + Inverter direção -Se deve ser invertida ou não a inclinação da rampa. Por exemplo, pense numa rampa elíptica (circular). Quando não estiver invertida, ela empurra as rampas para fora como um monte. Quando estiver, ela puxa as bolas para dentro como um buraco. +Se deve ser invertida ou não a inclinação da rampa. Por exemplo, pense numa rampa elíptica (circular). Quando não estiver invertida, ela empurra as rampas para fora como um monte. Quando estiver, ela puxa as bolas para dentro como um buraco. - Grau + Grau -Escolha o grau (inclinação) da rampa, movendo a barra deslizante para que o grau vá de 0 a 8, em que o 8 é o mais inclinado e o 0 é o plano. As rampas mais íngremes empurram mais a bola. +Escolha o grau (inclinação) da rampa, movendo a barra deslizante para que o grau vá de 0 a 8, em que o 8 é o mais inclinado e o 0 é o plano. As rampas mais íngremes empurram mais a bola. - Imóvel + Imóvel -Se pode ou não ser movida por outros objetos, como flutuadores. +Se pode ou não ser movida por outros objetos, como flutuadores. -Se uma bóia sobrepor este objeto em algum ponto do seu deslocamento e se a inclinação for grande, não movendo deste modo a bóia, você precisa tornar a rampa Imóvel, ou então o &kolf; irá ter uma crise de performance! +Se uma bóia sobrepor este objeto em algum ponto do seu deslocamento e se a inclinação for grande, não movendo deste modo a bóia, você precisa tornar a rampa Imóvel, ou então o &kolf; irá ter uma crise de performance! - Charcos e Areia -As poças ou charcos e a areia têm as mesmas opções de configuração. + Charcos e Areia +As poças ou charcos e a areia têm as mesmas opções de configuração. - Habilitar mostrar/ocultar + Habilitar mostrar/ocultar -Se assinalar esta opção, ativa a intermitência desta poça de água ou de areia. +Se assinalar esta opção, ativa a intermitência desta poça de água ou de areia. - Velocidade do Mostrar/Ocultar + Velocidade do Mostrar/Ocultar -Quanto mais perto do Rápido estiver a barra, mais depressa o charco ou a areia ficarão intermitentes. +Quanto mais perto do Rápido estiver a barra, mais depressa o charco ou a areia ficarão intermitentes. - Pontes, Moinhos, Bóias e Sinais -As pontes, moinhos, bóias e sinais possuem todas opções semelhantes de configuração dos lados que existem nas paredes de contorno. Para mostrar a parede de um lado, ative a opção para esse lado. -Existem também algumas opções específicas para os moinhos, as bóias e os sinais. - - Moinhos + Pontes, Moinhos, Bóias e Sinais +As pontes, moinhos, bóias e sinais possuem todas opções semelhantes de configuração dos lados que existem nas paredes de contorno. Para mostrar a parede de um lado, ative a opção para esse lado. +Existem também algumas opções específicas para os moinhos, as bóias e os sinais. + + Moinhos - Moinho ao fundo + Moinho ao fundo -Se o braço preto do moinho está em cima ou em baixo - por padrão, ele está em baixo. As duas meias-paredes irão estar sempre com o braço. Repare que você não poderá ativar a parede do contorno do lado em que o braço se encontra. +Se o braço preto do moinho está em cima ou em baixo - por padrão, ele está em baixo. As duas meias-paredes irão estar sempre com o braço. Repare que você não poderá ativar a parede do contorno do lado em que o braço se encontra. - Velocidade + Velocidade -Quanto mais perto do Rápido estiver a barra, mais rapidamente se moverá o braço do moinho. +Quanto mais perto do Rápido estiver a barra, mais rapidamente se moverá o braço do moinho. - Bóias -O caminho que a bóia segue é mostrado pela parede a que se encontra associada. + Bóias +O caminho que a bóia segue é mostrado pela parede a que se encontra associada. - Velocidade de movimentação + Velocidade de movimentação -Quanto mais próxima do Rápido estiver a barra, mais rapidamente se move a bóia. Se a barra estiver encostada por completo ao extremo Lento, a bóia irá parar. +Quanto mais próxima do Rápido estiver a barra, mais rapidamente se move a bóia. Se a barra estiver encostada por completo ao extremo Lento, a bóia irá parar. - Sinais + Sinais - Sinal HTML: + Sinal HTML: -Você poderá indicar qualquer HTML válido aqui. Por exemplo se escrever Lançe <i>devagar</i> em direção à rampa! irá criar o texto Lançe devagar em direção à rampa!. +Você poderá indicar qualquer HTML válido aqui. Por exemplo se escrever Lançe <i>devagar</i> em direção à rampa! irá criar o texto Lançe devagar em direção à rampa!. @@ -780,396 +353,133 @@ -Referência do Menu e dos Comandos +Referência do Menu e dos Comandos -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo... + &Ctrl;N Jogo Novo... -Inicia um novo jogo +Inicia um novo jogo - &Ctrl;O Jogo Carregar Jogo Salvo.. + &Ctrl;O Jogo Carregar Jogo Salvo.. -Carrega um jogo salvo previamente. +Carrega um jogo salvo previamente. - &Ctrl;S Jogo Salvar o Campo + &Ctrl;S Jogo Salvar o Campo -Salva o campo atual usando o seu nome de arquivo atual. +Salva o campo atual usando o seu nome de arquivo atual. - &Alt;&Ctrl;S JogoSalvar Campo Como... + &Alt;&Ctrl;S JogoSalvar Campo Como... -Abre um diálogo de arquivos que lhe permite salvar o campo atual com um outro nome de arquivo. +Abre um diálogo de arquivos que lhe permite salvar o campo atual com um outro nome de arquivo. -JogoSalvar Jogo +JogoSalvar Jogo -Salva o jogo atual com o nome do último jogo gravado, ou com um nome de arquivo que você irá indicar se ainda não tiver gravado o jogo. +Salva o jogo atual com o nome do último jogo gravado, ou com um nome de arquivo que você irá indicar se ainda não tiver gravado o jogo. -Jogo Salvar Jogo Como... +Jogo Salvar Jogo Como... -Abre um diálogo de arquivos que lhe permitirá salvar o jogo atual com o nome de um arquivo à sua escolha. +Abre um diálogo de arquivos que lhe permitirá salvar o jogo atual com o nome de um arquivo à sua escolha. - &Ctrl;End Jogo Terminar Jogo + &Ctrl;End Jogo Terminar Jogo -Termina o jogo atual, sem sair do &kolf; +Termina o jogo atual, sem sair do &kolf; - &Ctrl;H Jogo Mostrar Recordes + &Ctrl;H Jogo Mostrar Recordes -Mostra a tabela com os recordes. +Mostra a tabela com os recordes. - &Ctrl;P JogoImprimir... + &Ctrl;P JogoImprimir... -Imprime a tela atual. +Imprime a tela atual. -JogoSobre o Campo +JogoSobre o Campo -Mostra o nome, o autor e o 'par' do campo. +Mostra o nome, o autor e o 'par' do campo. - &Ctrl;Q JogoSair -Sai do &kolf; + &Ctrl;Q JogoSair +Sai do &kolf; -O Menu <guimenu ->Buraco</guimenu -> +O Menu <guimenu>Buraco</guimenu> - &Ctrl;E Buraco Editar + &Ctrl;E Buraco Editar -Muda para o modo de edição para editar o nível atual. +Muda para o modo de edição para editar o nível atual. - &Ctrl;&Alt;N Buraco Novo + &Ctrl;&Alt;N Buraco Novo -Cria um novo nível de buraco. (Só no modo de edição). +Cria um novo nível de buraco. (Só no modo de edição). - &Ctrl;Delete Buraco Limpar + &Ctrl;Delete Buraco Limpar -Remove todos os objetos do nível atual. (Só no modo de edição). +Remove todos os objetos do nível atual. (Só no modo de edição). - &Ctrl;R Buraco Reiniciar + &Ctrl;R Buraco Reiniciar -Restaura o nível atual para a sua posição inicial, de modo a que possa começar do início. +Restaura o nível atual para a sua posição inicial, de modo a que possa começar do início. - &Ctrl;I Buraco Mostrar Informações + &Ctrl;I Buraco Mostrar Informações -Mostra informações sobre os objetos do nível atual. +Mostra informações sobre os objetos do nível atual. - &Ctrl;Z Buraco Desfazer Tacada + &Ctrl;Z Buraco Desfazer Tacada -Anula a última jogada que você tenha feito. +Anula a última jogada que você tenha feito. @@ -1177,319 +487,124 @@ -O Menu <guimenu ->Ir</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ir</guimenu> -Ir Mudar para o Buraco +Ir Mudar para o Buraco -Vai diretamente para outro nível do campo. Uma lista com os números dos níveis permitirá escolher qual o nível para o qual deseja mudar. +Vai diretamente para outro nível do campo. Uma lista com os números dos níveis permitirá escolher qual o nível para o qual deseja mudar. - &Alt;Direita Ir Próximo Buraco + &Alt;Direita Ir Próximo Buraco -Vai para o próximo nível do campo. +Vai para o próximo nível do campo. - &Alt;Esquerda Ir Buraco Anterior + &Alt;Esquerda Ir Buraco Anterior -Vai para o nível anterior do buraco. +Vai para o nível anterior do buraco. - &Ctrl;Home Ir Primeiro Buraco + &Ctrl;Home Ir Primeiro Buraco -Vai para o primeiro nível do campo. +Vai para o primeiro nível do campo. - &Ctrl;&Shift;End Ir Último Buraco + &Ctrl;&Shift;End Ir Último Buraco -Vai para o último nível do campo. +Vai para o último nível do campo. -Ir Buraco Aleatório +Ir Buraco Aleatório -Vai para um nível aleatório do campo atual. +Vai para um nível aleatório do campo atual. -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar Barra de Ferramentas +Configurações Mostrar Barra de Ferramentas -Ativa ou desativa a barra de ferramentas principal. +Ativa ou desativa a barra de ferramentas principal. -Configurações Usar o Mouse Para Mover o Taco +Configurações Usar o Mouse Para Mover o Taco -Permite a utilização do mouse para mover o taco. +Permite a utilização do mouse para mover o taco. -Configurações Ativar Modo Avançado -Ativa o modo avançado para aplicar tacadas, tal como está descrito na sua própria seção. +Configurações Ativar Modo Avançado +Ativa o modo avançado para aplicar tacadas, tal como está descrito na sua própria seção. -Configurações Mostrar Guia dos Tacos +Configurações Mostrar Guia dos Tacos -Ativa ou desativa a linha de guia do taco. +Ativa ou desativa a linha de guia do taco. -Configurações Tocar Sons +Configurações Tocar Sons -Ativa ou desativa os efeitos sonoros. +Ativa ou desativa os efeitos sonoros. -Configurações Ativar Todas as Caixas de Diálogo +Configurações Ativar Todas as Caixas de Diálogo -Reativa todas as janelas que você tenha desativado clicando numa opção Não mostrar esta mensagem de novo ou semelhante. +Reativa todas as janelas que você tenha desativado clicando numa opção Não mostrar esta mensagem de novo ou semelhante. -Configurações Recarregar Plugins +Configurações Recarregar Plugins -Recarrega o código dos plugins. +Recarrega o código dos plugins. -Configurações Mostrar Plugins... +Configurações Mostrar Plugins... -Mostra os plugins atualmente carregados. +Mostra os plugins atualmente carregados. -Configurações Configurar Atalhos... +Configurações Configurar Atalhos... -Personaliza os atalhos do teclado. +Personaliza os atalhos do teclado. -Configurações Configurar Barras de Ferramentas... +Configurações Configurar Barras de Ferramentas... -Personaliza os ícones da barra de ferramentas. +Personaliza os ícones da barra de ferramentas. @@ -1497,55 +612,37 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&kolf; direitos autorais 2001, 2002 Jason Katz-Brown +&kolf; direitos autorais 2001, 2002 Jason Katz-Brown -Programadores +Programadores -Jason Katz-Brown jason@katzbrown.com +Jason Katz-Brown jason@katzbrown.com -Niklas Knutsson +Niklas Knutsson -Ryan Cumming +Ryan Cumming -Daniel Matza-Brown +Daniel Matza-Brown -Direitos autorais da documentação 2002, Jason Katz-Brown +Direitos autorais da documentação 2002, Jason Katz-Brown -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/konquest/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/konquest/index.docbook index c52920878e6..c6c780e7ce7 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/konquest/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/konquest/index.docbook @@ -1,228 +1,108 @@ - + - + ]> -O livro de mão do &konquest; +O livro de mão do &konquest; -Nicholas Robbins
logik9000@chartermi.net
+Nicholas Robbins
logik9000@chartermi.net
-Russ Steffen
rsteffen@bayarea.net
-Desenvolvedor +Russ Steffen
rsteffen@bayarea.net
+Desenvolvedor
-Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisor +Revisor
-Stephen Killing
stephen.killing@kdemail.net
Tradução
+Stephen Killing
stephen.killing@kdemail.net
Tradução
-2000 -Nicholas Robbins +2000 +Nicholas Robbins -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2000-12-16 -0.99.02 +2000-12-16 +0.99.02 -O &konquest; é um jogo maravilhosamente complexo sobre dominação universal, ou konquista se preferir. :) +O &konquest; é um jogo maravilhosamente complexo sobre dominação universal, ou konquista se preferir. :) -KDE -Konquest -tdegames +KDE +Konquest +tdegames
-Introdução +Introdução -Esta é a versão para &kde; do Gnu-Lactic Konquest, um jogo multi-player de estratégia. O objetivo do jogo é expandir seu império inter-estelar pela galáxia e, é claro, destruir seus oponentes no processo. +Esta é a versão para &kde; do Gnu-Lactic Konquest, um jogo multi-player de estratégia. O objetivo do jogo é expandir seu império inter-estelar pela galáxia e, é claro, destruir seus oponentes no processo. -Usando o &konquest; +Usando o &konquest; -Mais recursos do &konquest; +Mais recursos do &konquest; -Um jogo de dominação mundial realmente divertido. +Um jogo de dominação mundial realmente divertido. -Configuração +Configuração -Quando você inicia o &konquest;, você verá uma janela de configurações aparecer. Nela você digita os nomes dos jogadores, decide a quantidade de planetas e quantas vezes são permitidas. (Não se preocupe, você pode adicionar mais depois). Você também pode rejeitar o mapa até achar uma disposição da galáxia que goste mais. Depois disso, simplesmente Iniciar Jogo! +Quando você inicia o &konquest;, você verá uma janela de configurações aparecer. Nela você digita os nomes dos jogadores, decide a quantidade de planetas e quantas vezes são permitidas. (Não se preocupe, você pode adicionar mais depois). Você também pode rejeitar o mapa até achar uma disposição da galáxia que goste mais. Depois disso, simplesmente Iniciar Jogo! -Referência de comandos +Referência de comandos - + -A janela principal do &konquest; - -O indicador de status do planeta (a caixa preta grande à esquerda) é sua fonte de dados sobre a situação da galáxia. Seus espiões irão relatar o status de seus oponentes mas não de planetas controlados pelos próprios nativos. A informação mostrada é: nome, dono, taxa de produção, força da frota, naves e porcentagem de destruição. - -A taxa de produção é o número de naves que um determinado planeta irá construir em uma vez. O poder da frota é o número de naves no planeta naquele instante. E a porcentagem de destruição é uma medida da eficácia das naves produzidas naquele planeta. Frotas de ataque usam a porcentagem de destruição do planeta de origem e as frotas de defesa usam a porcentagem de destruição do planeta que estão defendendo. +A janela principal do &konquest; + +O indicador de status do planeta (a caixa preta grande à esquerda) é sua fonte de dados sobre a situação da galáxia. Seus espiões irão relatar o status de seus oponentes mas não de planetas controlados pelos próprios nativos. A informação mostrada é: nome, dono, taxa de produção, força da frota, naves e porcentagem de destruição. + +A taxa de produção é o número de naves que um determinado planeta irá construir em uma vez. O poder da frota é o número de naves no planeta naquele instante. E a porcentagem de destruição é uma medida da eficácia das naves produzidas naquele planeta. Frotas de ataque usam a porcentagem de destruição do planeta de origem e as frotas de defesa usam a porcentagem de destruição do planeta que estão defendendo. -O menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O menu <guimenu>Jogo</guimenu> -Jogo Novo -Inicia um novo jogo +Jogo Novo +Inicia um novo jogo -Jogo Sair -Sai do jogo +Jogo Sair +Sai do jogo -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; @@ -230,60 +110,37 @@ -Créditos e licenças +Créditos e licenças -&konquest; +&konquest; -Projeto GNU-Lactic Conquest, &kde; versão por Russ Steffen, rsteffen@ia.net. Veja http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html para mais informações. +Projeto GNU-Lactic Conquest, &kde; versão por Russ Steffen, rsteffen@ia.net. Veja http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html para mais informações. -Copyright © 1998 pelo Projeto GNU-Lactic Conquest +Copyright © 1998 pelo Projeto GNU-Lactic Conquest -Copyright da documentação 2000 Nicholas Robbins logik9000@chartermi.com +Copyright da documentação 2000 Nicholas Robbins logik9000@chartermi.com -Tradução de Stephen Killingstephen.killing@kdemail.net +Tradução de Stephen Killingstephen.killing@kdemail.net &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &konquest; +Como obter o &konquest; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para utilizar o &konquest; sem problemas, você precisa do &kde; 3.0. Também é recomendado que você tenha seu servidor X configurado para 8bpp, já que as plantas são scaneadas e necessitam de um profundidade de cor relativamente alta. +Para utilizar o &konquest; sem problemas, você precisa do &kde; 3.0. Também é recomendado que você tenha seu servidor X configurado para 8bpp, já que as plantas são scaneadas e necessitam de um profundidade de cor relativamente alta. -Todas as bibliotecas necessárias assim como o próprio &konquest; podem ser encontrados também em A página do &konquest;. +Todas as bibliotecas necessárias assim como o próprio &konquest; podem ser encontrados também em A página do &konquest;. -Compilação e instalação +Compilação e instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/index.docbook index 456315475ef..ed1d3db178b 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/index.docbook @@ -3,165 +3,73 @@ - + ]> -O Manual do &kpatience; +O Manual do &kpatience; -Paul Olav Tvete -Maren Pakura -Stephan Kulow - -MikeMcBride Revisor -
mpmcbride7@yahoo.com
+Paul Olav Tvete +Maren Pakura +Stephan Kulow + +MikeMcBride Revisor +
mpmcbride7@yahoo.com
-Paul Olav Tvete Desenvolvedor +Paul Olav Tvete Desenvolvedor -Stephan Kulow Desenvolvedor +Stephan Kulow Desenvolvedor
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
StephenKilling
stephen.killing@kdemail.net
Revisão
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
StephenKilling
stephen.killing@kdemail.net
Revisão
-2000 -Paul Olav Tvete +2000 +Paul Olav Tvete -20012004 -Maren Pakura +20012004 +Maren Pakura -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-02-07 -3.2 +2004-02-07 +3.2 -&kpatience; é um jogo de cartas altamente viciante, para o &kde; +&kpatience; é um jogo de cartas altamente viciante, para o &kde; -KDE -jogo -paciência -solitário +KDE +jogo +paciência +solitário
-Introdução +Introdução -Para jogar paciência, você precisa, como o nome indica, de paciência. Para os jogos simples, onde a forma como o jogo decorre depende apenas de como as cartas vão caindo, a sua paciência é mesmo a única coisa de que precisa. +Para jogar paciência, você precisa, como o nome indica, de paciência. Para os jogos simples, onde a forma como o jogo decorre depende apenas de como as cartas vão caindo, a sua paciência é mesmo a única coisa de que precisa. -Mas também é necessário paciência quando você precisa planejar a sua estratégia e raciocinar antecipadamente para ganhar. +Mas também é necessário paciência quando você precisa planejar a sua estratégia e raciocinar antecipadamente para ganhar. -Todos os jogos têm em comum a necessidade de você pôr as cartas numa determinada ordem enquanto as move, vira e reordena. +Todos os jogos têm em comum a necessidade de você pôr as cartas numa determinada ordem enquanto as move, vira e reordena. -Regras +Regras -naipes Um jogo de cartas contém um ou dois baralhos de 52 cartas cada um. Cada baralho contém os quatro naipes: +naipes Um jogo de cartas contém um ou dois baralhos de 52 cartas cada um. Cada baralho contém os quatro naipes: @@ -177,8 +85,7 @@ -Paus +Paus @@ -189,8 +96,7 @@ -Espadas +Espadas @@ -201,8 +107,7 @@ -Copas +Copas @@ -213,295 +118,177 @@ -Ouros +Ouros -Cada um destes naipes contém por sua vez os seguintes tipos de cartas: ás, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez, valete, dama e rei. +Cada um destes naipes contém por sua vez os seguintes tipos de cartas: ás, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez, valete, dama e rei. -família Esta ordem completa das cartas é chamada de família. Existem famílias reais e famílias alternadas. As famílias reais são todas as de um naipe (⪚ Copas), enquanto que as famílias alternadas são compostas por cartas com cores alternadas - entre uma cor preta (Paus e Espadas) e uma vermelha (Copas e Ouros). +família Esta ordem completa das cartas é chamada de família. Existem famílias reais e famílias alternadas. As famílias reais são todas as de um naipe (⪚ Copas), enquanto que as famílias alternadas são compostas por cartas com cores alternadas - entre uma cor preta (Paus e Espadas) e uma vermelha (Copas e Ouros). -Se a família não estiver completa, chama-se uma sequência. +Se a família não estiver completa, chama-se uma sequência. - + -O tabuleiro de jogo do &kpatience; +O tabuleiro de jogo do &kpatience; -Existem apenas alguns elementos diferentes no jogo típico da paciência. Estes elementos serão apresentados a seguir. +Existem apenas alguns elementos diferentes no jogo típico da paciência. Estes elementos serão apresentados a seguir. -1. Talão +1. Talão -talão No início de cada jogo, todas as cartas do baralho são devidamente embaralhadas. Mas, não na totalidade dos jogos, todas as cartas são dadas ao jogador, ficando algumas no baralho. Estas cartas são postas no chamado Talão, o qual você poderá achar relativamente fácil, uma vez que, na maioria dos jogos, é a única pilha que tem as cartas invertidas. - -Se nenhuma carta mostrar a face inversa, todas as cartas foram distribuídas e não existe nenhum talão. Estes jogos de cartas são os mais difíceis porque não existe nenhuma aleatoriedade envolvida após o início do jogo, como tal não há o que culpar +talão No início de cada jogo, todas as cartas do baralho são devidamente embaralhadas. Mas, não na totalidade dos jogos, todas as cartas são dadas ao jogador, ficando algumas no baralho. Estas cartas são postas no chamado Talão, o qual você poderá achar relativamente fácil, uma vez que, na maioria dos jogos, é a única pilha que tem as cartas invertidas. + +Se nenhuma carta mostrar a face inversa, todas as cartas foram distribuídas e não existe nenhum talão. Estes jogos de cartas são os mais difíceis porque não existe nenhuma aleatoriedade envolvida após o início do jogo, como tal não há o que culpar -2. Pilha do Lixo +2. Pilha do Lixo -pilha do lixo Muitos dos jogos colocam primeiro as cartas do talão numa pilha de lixo quando você clica na face inversa da carta de topo do talão. +pilha do lixo Muitos dos jogos colocam primeiro as cartas do talão numa pilha de lixo quando você clica na face inversa da carta de topo do talão. -A partir daí você poderá tirar a carta (que neste caso está com a face para cima) e colocá-la em jogo. +A partir daí você poderá tirar a carta (que neste caso está com a face para cima) e colocá-la em jogo. -3. Fundação +3. Fundação -fundação As pilhas de fundação são onde você terá que ter as suas cartas no final. Se todas as cartas estiverem ao final aí, na ordem correta, você ganhou. - -Na maioria dos jogos de cartas estas pilhas estão vazias no início, mas o &kpatience; solta as cartas aí quando vê que elas poderão salvá-lo desta parte mais entediante. +fundação As pilhas de fundação são onde você terá que ter as suas cartas no final. Se todas as cartas estiverem ao final aí, na ordem correta, você ganhou. + +Na maioria dos jogos de cartas estas pilhas estão vazias no início, mas o &kpatience; solta as cartas aí quando vê que elas poderão salvá-lo desta parte mais entediante. -5. Pilhas de Jogo +5. Pilhas de Jogo -pilhas de jogo Estas são as pilhas onde a reordenação propriamente dita acontece. As regras para essas pilhas variam muito entre os jogos. Alguns mostram todas as cartas nelas, enquanto que outros não. Alguns só permitem que uma carta seja removida, outros permitem que quaisquer cartas sejam removidas, etc. Veja os capítulos seguintes para mais detalhes. +pilhas de jogo Estas são as pilhas onde a reordenação propriamente dita acontece. As regras para essas pilhas variam muito entre os jogos. Alguns mostram todas as cartas nelas, enquanto que outros não. Alguns só permitem que uma carta seja removida, outros permitem que quaisquer cartas sejam removidas, etc. Veja os capítulos seguintes para mais detalhes. -Uso Geral +Uso Geral -O uso do menu é tão fácil que não o descreveremos por enquanto. +O uso do menu é tão fácil que não o descreveremos por enquanto. -Klondike <anchor id="game_klondike"/> +Klondike <anchor id="game_klondike"/> -Klondike O Klondike é o jogo mais famoso de paciência - muito provavelmente porque existe um sistema operacional muito usado que vem com ele. É jogado com um baralho. +Klondike O Klondike é o jogo mais famoso de paciência - muito provavelmente porque existe um sistema operacional muito usado que vem com ele. É jogado com um baralho. -O objetivo do Klondike é colocar todas as cartas como famílias reais em ordem ascendente na fundação. Isto funciona normalmente muito bem à medida que as cartas vão ficando com a face para cima nas pilhas de jogo. +O objetivo do Klondike é colocar todas as cartas como famílias reais em ordem ascendente na fundação. Isto funciona normalmente muito bem à medida que as cartas vão ficando com a face para cima nas pilhas de jogo. -As sequências nas pilhas de jogo têm que ser postas lá em ordem descendente, e as cartas deverão alternar em termos de cores (vermelha e preta). Você poderá mover sequências completas ou partes delas se a primeira carta se ajustar a outra pilha. +As sequências nas pilhas de jogo têm que ser postas lá em ordem descendente, e as cartas deverão alternar em termos de cores (vermelha e preta). Você poderá mover sequências completas ou partes delas se a primeira carta se ajustar a outra pilha. -Numa pilha livre você poderá colocar um rei de qualquer cor ou uma sequência que comece por um rei. +Numa pilha livre você poderá colocar um rei de qualquer cor ou uma sequência que comece por um rei. -Quando você clicar no talão, será movida uma carta para a pilha do lixo, a partir de onde você poderá movê-la para as pilhas de jogo ou para a fundação. Se o talão estiver vazio, você poderá mover a pilha do lixo completa para o talão clicando no talão vazio. +Quando você clicar no talão, será movida uma carta para a pilha do lixo, a partir de onde você poderá movê-la para as pilhas de jogo ou para a fundação. Se o talão estiver vazio, você poderá mover a pilha do lixo completa para o talão clicando no talão vazio. -Você poderá percorrer as cartas no talão sem qualquer limite, mas você perceberá depressa que perdeu se não encontrar nenhuma carta para mover, concluindo que uma nova rodada não o ajudará a encontrar novas soluções. +Você poderá percorrer as cartas no talão sem qualquer limite, mas você perceberá depressa que perdeu se não encontrar nenhuma carta para mover, concluindo que uma nova rodada não o ajudará a encontrar novas soluções. -Avô <anchor id="game_grandfather"/> +Avô <anchor id="game_grandfather"/> -Avô Este jogo foi apresentado ao Paul pelo seu avô, daí o nome deste jogo. Não existe nenhum jogo conhecido de paciência que implemente estas regras de jogo. +Avô Este jogo foi apresentado ao Paul pelo seu avô, daí o nome deste jogo. Não existe nenhum jogo conhecido de paciência que implemente estas regras de jogo. -O Avô distribui um baralho para sete pilhas de jogo, onde algumas cartas da pilha estão viradas para baixo no início. +O Avô distribui um baralho para sete pilhas de jogo, onde algumas cartas da pilha estão viradas para baixo no início. -O objetivo é colocar todas as cartas como famílias reais, na ordem ascendente, nas fundações. +O objetivo é colocar todas as cartas como famílias reais, na ordem ascendente, nas fundações. -Você poderá mover qualquer carta de qualquer pilha se ela se adequar a outra carta para formar uma sequência real numa ordem descendente. Por exemplo, você pode mover o cinco de espadas para cima do seis de espadas, independentemente de quantas cartas estejam no topo do cinco de espadas. Só o seis de espadas é que deve estar no topo dessa pilha. +Você poderá mover qualquer carta de qualquer pilha se ela se adequar a outra carta para formar uma sequência real numa ordem descendente. Por exemplo, você pode mover o cinco de espadas para cima do seis de espadas, independentemente de quantas cartas estejam no topo do cinco de espadas. Só o seis de espadas é que deve estar no topo dessa pilha. -Numa pilha livre você pode colocar um rei (mais uma vez, não interessa quantas cartas estão por cima dele) +Numa pilha livre você pode colocar um rei (mais uma vez, não interessa quantas cartas estão por cima dele) -Se não se puderem mover mais cartas, você poderá redistribuir até duas vezes. Todas as cartas que já estejam nas fundações permanecerão aí, mas as cartas nas pilhas de jogo são reordenadas para lhe dar uma nova chance de encontrar uma solução. +Se não se puderem mover mais cartas, você poderá redistribuir até duas vezes. Todas as cartas que já estejam nas fundações permanecerão aí, mas as cartas nas pilhas de jogo são reordenadas para lhe dar uma nova chance de encontrar uma solução. -Apesar das regras serem simples e permitirem um bom número de jogadas, o jogo ainda é difícil de ganhar, embora seja um jogo prazeiroso (ou devido a isso). +Apesar das regras serem simples e permitirem um bom número de jogadas, o jogo ainda é difícil de ganhar, embora seja um jogo prazeiroso (ou devido a isso). -Aces Up <anchor id="game_aces_up"/> +Aces Up <anchor id="game_aces_up"/> -Aces Up Esta paciência tem regras muito simples, mas ainda assim é difícil de ganhar. É jogado com apenas um baralho e o objetivo é pôr todas as cartas ao lado dos ases na fundação. Depois disso, deverá existir um ás em cada pilha de jogo restante. +Aces Up Esta paciência tem regras muito simples, mas ainda assim é difícil de ganhar. É jogado com apenas um baralho e o objetivo é pôr todas as cartas ao lado dos ases na fundação. Depois disso, deverá existir um ás em cada pilha de jogo restante. -Cada carta de topo da mesma cor (⪚ espadas) e que tenha um valor mais baixo que outra carta de topo (⪚ o seis de espadas e o quatro de espadas) podem ser colocados na fundação clicando-se nela. +Cada carta de topo da mesma cor (⪚ espadas) e que tenha um valor mais baixo que outra carta de topo (⪚ o seis de espadas e o quatro de espadas) podem ser colocados na fundação clicando-se nela. -Se você não conseguir mover mais cartas para a fundação, você poderá obter uma nova carta para cada pilha de jogo clicando no talão. +Se você não conseguir mover mais cartas para a fundação, você poderá obter uma nova carta para cada pilha de jogo clicando no talão. -Numa pilha livre você poderá mover as outras cartas para o topo da pilha. Você deverá escolher estes movimentos para libertar as pilhas, de forma que as novas cartas possam ser movidas para a fundação depois disso. +Numa pilha livre você poderá mover as outras cartas para o topo da pilha. Você deverá escolher estes movimentos para libertar as pilhas, de forma que as novas cartas possam ser movidas para a fundação depois disso. -O recurso de arrastar automático está desativado para esta paciência. +O recurso de arrastar automático está desativado para esta paciência. -Freecell <anchor id="game_freecell"/> +Freecell <anchor id="game_freecell"/> -Freecell O Freecell é jogado com apenas um baralho de cartas. Você tem quatro células livres no canto superior esquerdo. Além disso, existem as quatro pilhas da fundação e, por baixo, existem oito pilhas de jogo. +Freecell O Freecell é jogado com apenas um baralho de cartas. Você tem quatro células livres no canto superior esquerdo. Além disso, existem as quatro pilhas da fundação e, por baixo, existem oito pilhas de jogo. -O objetivo do jogo é ter todas as cartas, como famílias reais na ordem ascendente, na fundação. Isto faz com que frequentemente, se você souber jogar, consiga resolver o jogo com uma taxa aproximada de 99,9% (das 32000 primeiras combinações de jogo, só uma não é solúvel - a 11982, se quiser saber). +O objetivo do jogo é ter todas as cartas, como famílias reais na ordem ascendente, na fundação. Isto faz com que frequentemente, se você souber jogar, consiga resolver o jogo com uma taxa aproximada de 99,9% (das 32000 primeiras combinações de jogo, só uma não é solúvel - a 11982, se quiser saber). -Nas pilhas de jogo, você tem que ir construindo sequências descendentes, onde as cartas vermelhas e as pretas se alternem. Numa célula livre, você poderá colocar qualquer carta. +Nas pilhas de jogo, você tem que ir construindo sequências descendentes, onde as cartas vermelhas e as pretas se alternem. Numa célula livre, você poderá colocar qualquer carta. -Você só pode mover uma única carta que fique no topo de uma pilha ou de uma célula livre. As sequências só podem ser movidas se você tiver espaço suficiente (células livres ou pilhas de jogo livres) para colocar as cartas enquanto as move. +Você só pode mover uma única carta que fique no topo de uma pilha ou de uma célula livre. As sequências só podem ser movidas se você tiver espaço suficiente (células livres ou pilhas de jogo livres) para colocar as cartas enquanto as move. -A movimentação das sequências será suportada pelo &kpatience; se existir espaço suficiente. O número máximo de cartas que você pode mover é calculado através de: +A movimentação das sequências será suportada pelo &kpatience; se existir espaço suficiente. O número máximo de cartas que você pode mover é calculado através de: -(#{células livres} + 1) * 2#{pilhas livres} +(#{células livres} + 1) * 2#{pilhas livres} -Para resolver este jogo, recomenda-se que pegue nas cartas fora das sequências de jogo na mesma ordem pelas quais terão que ser colocadas na fundação (primeiro os ases, depois os 2, &etc;) +Para resolver este jogo, recomenda-se que pegue nas cartas fora das sequências de jogo na mesma ordem pelas quais terão que ser colocadas na fundação (primeiro os ases, depois os 2, &etc;) -Você deve tentar manter tantas células ou pilhas de jogo livres quanto possível, para que consiga criar sequências suficientemente grandes. +Você deve tentar manter tantas células ou pilhas de jogo livres quanto possível, para que consiga criar sequências suficientemente grandes. -Tumba de Napoleão<anchor id="game_napoleons_tomb"/> +Tumba de Napoleão<anchor id="game_napoleons_tomb"/> -Tumba de Napoleão O Tumba de Napoleão é jogado com um baralho. O objetivo é colocar todas as cartas nas fundações como famílias ascendentes, independentemente das cores ou naipes das cartas. +Tumba de Napoleão O Tumba de Napoleão é jogado com um baralho. O objetivo é colocar todas as cartas nas fundações como famílias ascendentes, independentemente das cores ou naipes das cartas. -A fundação é composta por cinco pilhas, onde são colocadas como um X. Nos quatro cantos deste X você terá que criar as sequências começando com sete e terminando com rei. +A fundação é composta por cinco pilhas, onde são colocadas como um X. Nos quatro cantos deste X você terá que criar as sequências começando com sete e terminando com rei. -A pilha do meio leva quatro vezes a sequência do seis até ao ás, em sentido descendente. A cor não interessa para todas as cinco pilhas. +A pilha do meio leva quatro vezes a sequência do seis até ao ás, em sentido descendente. A cor não interessa para todas as cinco pilhas. -As outras quatro pilhas do lado da pilha central (ou entre o X - como quiser colocar) podem levar uma carta cada para deixar as cartas temporariamente. Você poderá percorrer o talão uma única vez. +As outras quatro pilhas do lado da pilha central (ou entre o X - como quiser colocar) podem levar uma carta cada para deixar as cartas temporariamente. Você poderá percorrer o talão uma única vez. -O arrastar automático está desativado para esta paciência. +O arrastar automático está desativado para esta paciência. -Mod3<anchor id="game_mod3"/> +Mod3<anchor id="game_mod3"/> -Mod3 O Mod-3 é jogado com dois baralhos de cartas. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas nas três filas superiores. Nelas, você terá que criar sequências da mesma cor. Na primeira fila, você terá que criar a sequência 2-5-8-B, na segunda fila a sequência 3-6-9-D e, finalmente, na terceira fila a 4-7-10-K. O naipe das cartas terá que ser o mesmo para cada sequência, assim você só pode pôr um cinco de copas por cima de um dois de copas, por exemplo. +Mod3 O Mod-3 é jogado com dois baralhos de cartas. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas nas três filas superiores. Nelas, você terá que criar sequências da mesma cor. Na primeira fila, você terá que criar a sequência 2-5-8-B, na segunda fila a sequência 3-6-9-D e, finalmente, na terceira fila a 4-7-10-K. O naipe das cartas terá que ser o mesmo para cada sequência, assim você só pode pôr um cinco de copas por cima de um dois de copas, por exemplo. -A quarta fila é a pilha do lixo e a de jogo ao mesmo tempo. Num espaço livre, você poderá colocar qualquer carta das três primeiras filas e uma do topo da quarta fila. +A quarta fila é a pilha do lixo e a de jogo ao mesmo tempo. Num espaço livre, você poderá colocar qualquer carta das três primeiras filas e uma do topo da quarta fila. -Você pode colocar os ases nas pilhas de ases, em cima do talão. Eles estão no jogo para que você consiga ter um ponto de partida para criar espaços livres. +Você pode colocar os ases nas pilhas de ases, em cima do talão. Eles estão no jogo para que você consiga ter um ponto de partida para criar espaços livres. -Se você não puder mover mais nenhuma carta, você poderá obter cartas novas na quarta fila clicando no talão. +Se você não puder mover mais nenhuma carta, você poderá obter cartas novas na quarta fila clicando no talão. -O arrastar automático está desativado para esta paciência. +O arrastar automático está desativado para esta paciência. -Cálculo<anchor id="game_calculation"/> +Cálculo<anchor id="game_calculation"/> -Cálculo O Cálculo é com certeza uma paciência que você terá que se habituar. É jogado com apenas um baralho de cartas e o objetivo do jogo é colocar todas as cartas nas quatro pilhas da fundação como famílias ascendentes sem dar importância à cor das cartas. +Cálculo O Cálculo é com certeza uma paciência que você terá que se habituar. É jogado com apenas um baralho de cartas e o objetivo do jogo é colocar todas as cartas nas quatro pilhas da fundação como famílias ascendentes sem dar importância à cor das cartas. -Para a fundação, você terá que seguir esta ordem: +Para a fundação, você terá que seguir esta ordem:
@@ -509,262 +296,155 @@ -Primeira pilha -A-2-3-4-5-6-7-8-9-10-J-Q-K +Primeira pilha +A-2-3-4-5-6-7-8-9-10-J-Q-K -Segunda pilha -2-4-6-8-10-Q-A-3-5-7-9-J-K +Segunda pilha +2-4-6-8-10-Q-A-3-5-7-9-J-K -Terceira pilha -3-6-9-Q-2-5-8-J-A-4-7-10-K +Terceira pilha +3-6-9-Q-2-5-8-J-A-4-7-10-K -Quarta pilha -4-8-Q-3-7-J-2-6-10-A-5-9-K +Quarta pilha +4-8-Q-3-7-J-2-6-10-A-5-9-K
-A carta de topo do talão pode ser colocada em qualquer uma das quatro pilhas do jogo. Você deverá fazer isto para que possa colocar as cartas seguintes mais facilmente na fundação. +A carta de topo do talão pode ser colocada em qualquer uma das quatro pilhas do jogo. Você deverá fazer isto para que possa colocar as cartas seguintes mais facilmente na fundação.
-Cigano<anchor id="game_gypsy"/> +Cigano<anchor id="game_gypsy"/> -Cigano O Cigano é jogado com dois baralhos. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas em famílias reais ascendentes na fundação. +Cigano O Cigano é jogado com dois baralhos. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas em famílias reais ascendentes na fundação. -As pilhas de jogo têm que estar na ordem descendente enquanto que as cartas pretas e vermelhas têm que estar alternadas. Você só poderá mover sequências ou cartas isoladas. Num espaço livre, você poderá colocar qualquer carta ou sequência. +As pilhas de jogo têm que estar na ordem descendente enquanto que as cartas pretas e vermelhas têm que estar alternadas. Você só poderá mover sequências ou cartas isoladas. Num espaço livre, você poderá colocar qualquer carta ou sequência. -Se você não puder mover mais cartas, você poderá clicar no talão para obter um novo conjunto de cartas para cada pilha de jogo. +Se você não puder mover mais cartas, você poderá clicar no talão para obter um novo conjunto de cartas para cada pilha de jogo. -Se usar o recurso de 'desfazer', você poderá facilitar bastante o jogo, uma vez que você terá que tomar algumas decisões, decisões estas que poderão se tornar erradas depois que você clicar no talão. +Se usar o recurso de 'desfazer', você poderá facilitar bastante o jogo, uma vez que você terá que tomar algumas decisões, decisões estas que poderão se tornar erradas depois que você clicar no talão. -Quarenta e Oito<anchor id="game_forty_and_eight"/> +Quarenta e Oito<anchor id="game_forty_and_eight"/> -Quarenta e Oito O Quarenta e Oito é jogado com dois baralhos. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais na fundação. +Quarenta e Oito O Quarenta e Oito é jogado com dois baralhos. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais na fundação. -As pilhas de jogo têm que estar na ordem descendente, enquanto você terá que se preocupar com as cores. Por isso, você só poderá colocar um cinco de copas por cima de um seis de copas. +As pilhas de jogo têm que estar na ordem descendente, enquanto você terá que se preocupar com as cores. Por isso, você só poderá colocar um cinco de copas por cima de um seis de copas. -Você só poderá mover uma única carta para o topo de uma pilha. Você poderá colocar qualquer carta num espaço livre. +Você só poderá mover uma única carta para o topo de uma pilha. Você poderá colocar qualquer carta num espaço livre. -Se você clicar no talão, você poderá colocar uma carta na pilha do lixo, a partir de onde você poderá colocá-la numa pilha de jogo ou na fundação (o &kpatience; poderá fazer isso para você). No caso do talão ficar vazio, você poderá colocar todas as cartas da pilha do lixo de volta no talão. Isto só funciona uma vez e, se esvaziar o talão uma segunda vez, o jogo irá terminar. +Se você clicar no talão, você poderá colocar uma carta na pilha do lixo, a partir de onde você poderá colocá-la numa pilha de jogo ou na fundação (o &kpatience; poderá fazer isso para você). No caso do talão ficar vazio, você poderá colocar todas as cartas da pilha do lixo de volta no talão. Isto só funciona uma vez e, se esvaziar o talão uma segunda vez, o jogo irá terminar. -Esta paciência não é muito fácil de resolver, mas com alguma experiência, você poderá resolver várias combinações, especialmente se você usar o recurso de 'desfazer' jogada de tempos em tempos para corrigir as suas decisões e as que o &kpatience; faz ao colocar as cartas na fundação. +Esta paciência não é muito fácil de resolver, mas com alguma experiência, você poderá resolver várias combinações, especialmente se você usar o recurso de 'desfazer' jogada de tempos em tempos para corrigir as suas decisões e as que o &kpatience; faz ao colocar as cartas na fundação. -Simão Simples<anchor id="game_simple_simon"/> +Simão Simples<anchor id="game_simple_simon"/> -Simão Simples O Simão Simples é jogado com um baralho de cartas. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais na fundação. +Simão Simples O Simão Simples é jogado com um baralho de cartas. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais na fundação. -Nas pilhas de jogo, você poderá criar as sequências. De um modo geral, você não terá que se preocupar com os naipes das cartas, mas as sequências só poderão se mover se fizerem parte de uma sequência real. (⪚ você poderá mover o seis de espadas somente se por cima dela estiver o cinco de espadas; por outro lado não poderá mover a carta para cima de um cinco de paus). +Nas pilhas de jogo, você poderá criar as sequências. De um modo geral, você não terá que se preocupar com os naipes das cartas, mas as sequências só poderão se mover se fizerem parte de uma sequência real. (⪚ você poderá mover o seis de espadas somente se por cima dela estiver o cinco de espadas; por outro lado não poderá mover a carta para cima de um cinco de paus). -As cartas só poderão ser movidas para a fundação se todas as 13 cartas de uma família estiverem umas por cima das outras nas pilhas de jogo. +As cartas só poderão ser movidas para a fundação se todas as 13 cartas de uma família estiverem umas por cima das outras nas pilhas de jogo. -Sugestão -Você deverá tentar mover o mais cedo possível as cartas das pilhas à direita para ficar com pilhas livres, de modo a poder colocar as cartas temporariamente nelas. +Sugestão +Você deverá tentar mover o mais cedo possível as cartas das pilhas à direita para ficar com pilhas livres, de modo a poder colocar as cartas temporariamente nelas. -Com espaço livre suficiente você poderá criar famílias nos espaços livres, independentemente da cor. Se você tiver todas as cartas dessas famílias, você poderá ordená-las pela sua cor, de modo a enviá-las para a fundação. +Com espaço livre suficiente você poderá criar famílias nos espaços livres, independentemente da cor. Se você tiver todas as cartas dessas famílias, você poderá ordená-las pela sua cor, de modo a enviá-las para a fundação. -Yukon<anchor id="game_yukon"/> +Yukon<anchor id="game_yukon"/> -Yukon O Yukon é jogado com um baralho de cartas. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais em ordem ascendente na fundação. +Yukon O Yukon é jogado com um baralho de cartas. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais em ordem ascendente na fundação. -As sequências das pilhas de jogo têm que estar por ordem descendente com cartas vermelhas e pretas alternadas. Você poderá mover todas as cartas com a face para cima, independentemente de quantas cartas estão por cima dela. Deste modo, você poderá colocar um cinco de copas por cima de um seis de espadas, se esta for a carta no topo da sua pilha. +As sequências das pilhas de jogo têm que estar por ordem descendente com cartas vermelhas e pretas alternadas. Você poderá mover todas as cartas com a face para cima, independentemente de quantas cartas estão por cima dela. Deste modo, você poderá colocar um cinco de copas por cima de um seis de espadas, se esta for a carta no topo da sua pilha. -Você poderá colocar um rei de qualquer cor num espaço livre (mais uma vez, não interessa quantas cartas estão por cima dele) +Você poderá colocar um rei de qualquer cor num espaço livre (mais uma vez, não interessa quantas cartas estão por cima dele) -Relógio do Avô<anchor id="game_grandfathers_clock"/> +Relógio do Avô<anchor id="game_grandfathers_clock"/> -Relógio do Avô O Relógio do Avô é uma paciência simples e, depois de algumas experiências, você deverá ser capaz de resolver a maior parte dos jogos. É jogado com apenas um baralho e o objetivo do jogo é colocar as cartas como sequências reais ascendentes na fundação. +Relógio do Avô O Relógio do Avô é uma paciência simples e, depois de algumas experiências, você deverá ser capaz de resolver a maior parte dos jogos. É jogado com apenas um baralho e o objetivo do jogo é colocar as cartas como sequências reais ascendentes na fundação. -A fundação fica no lado direito e consiste em 12 pilhas que formam um relógio. O ás fica na 'uma hora', o valete nas '11 horas' e a rainha nas '12 horas'. +A fundação fica no lado direito e consiste em 12 pilhas que formam um relógio. O ás fica na 'uma hora', o valete nas '11 horas' e a rainha nas '12 horas'. -Existem 8 pilhas de jogo ao lado do relógio e existem 5 cartas em cada uma das pilhas. Nas pilhas de jogo, você porá criar sequências descendentes, ignorando a cor das cartas. Você só poderá mover uma única carta de cada vez. +Existem 8 pilhas de jogo ao lado do relógio e existem 5 cartas em cada uma das pilhas. Nas pilhas de jogo, você porá criar sequências descendentes, ignorando a cor das cartas. Você só poderá mover uma única carta de cada vez. -O arrastar automático está desativado para esta paciência. +O arrastar automático está desativado para esta paciência. -Reis<anchor id="game_kings"/> +Reis<anchor id="game_kings"/> -Reis O jogo dos Reis é jogado com dois baralhos. As cartas são distribuídas de forma que, por baixo de cada pilha de jogo, fique um rei. As cartas entre dois reis são colocadas por cima (as primeiras cartas são obviamente colocadas por cima do primeiro rei). Desta forma, você poderá obter pilhas com tamanhos muito diferentes. +Reis O jogo dos Reis é jogado com dois baralhos. As cartas são distribuídas de forma que, por baixo de cada pilha de jogo, fique um rei. As cartas entre dois reis são colocadas por cima (as primeiras cartas são obviamente colocadas por cima do primeiro rei). Desta forma, você poderá obter pilhas com tamanhos muito diferentes. -O objetivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais ascendentes na fundação (do lado direito das pilhas de jogo). +O objetivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais ascendentes na fundação (do lado direito das pilhas de jogo). -As sequências nas pilhas de jogo tem que estar por ordem descendente enquanto que as cartas vermelhas e pretas terão que se alternar. Só poderão ser movidas várias cartas se estas fizerem parte de uma sequência alternada. +As sequências nas pilhas de jogo tem que estar por ordem descendente enquanto que as cartas vermelhas e pretas terão que se alternar. Só poderão ser movidas várias cartas se estas fizerem parte de uma sequência alternada. -Nas 8 células livres no topo do campo de jogo, você poderá colocar temporariamente uma única carta. Numa pilha de jogo livre você poderá colocar qualquer carta ou sequência. +Nas 8 células livres no topo do campo de jogo, você poderá colocar temporariamente uma única carta. Numa pilha de jogo livre você poderá colocar qualquer carta ou sequência. -Aranha<anchor id="game_spider"/> +Aranha<anchor id="game_spider"/> -Aranha A Aranha é jogada com dois baralhos de cartas. As cartas são distribuídas por 10 pilhas de jogo, 4 delas com 6 cartas e as outras 6 com 5 cartas cada uma. Isto deixa 50 cartas de sobra que poderão ser distribuídas, 10 de cada vez, por cima de cada pilha de jogo. +Aranha A Aranha é jogada com dois baralhos de cartas. As cartas são distribuídas por 10 pilhas de jogo, 4 delas com 6 cartas e as outras 6 com 5 cartas cada uma. Isto deixa 50 cartas de sobra que poderão ser distribuídas, 10 de cada vez, por cima de cada pilha de jogo. -Nas pilhas de jogo, você poderá colocar uma carta por cima de outra carta de qualquer naipe com um valor superior. Poderá mover-se uma sequência de cartas ascendente do mesmo naipe de uma pilha de jogo para outra. +Nas pilhas de jogo, você poderá colocar uma carta por cima de outra carta de qualquer naipe com um valor superior. Poderá mover-se uma sequência de cartas ascendente do mesmo naipe de uma pilha de jogo para outra. -O objetivo da Aranha é colocar todas as cartas como famílias reais descendentes a partir do Rei em qualquer local das pilhas de jogo. Quando uma dessas famílias for criada numa pilha de jogo, esta é removida para o canto inferior esquerdo da janela. +O objetivo da Aranha é colocar todas as cartas como famílias reais descendentes a partir do Rei em qualquer local das pilhas de jogo. Quando uma dessas famílias for criada numa pilha de jogo, esta é removida para o canto inferior esquerdo da janela. -Os diferentes níveis indicam quantos naipes são distribuídos - o Fácil usa 1 naipe, o Médio usa 2 naipes e o Difícil usa todos os 4 naipes. O jogo é relativamente simples de ganhar no nível Simples e é muito complicado de ganhar no Difícil. +Os diferentes níveis indicam quantos naipes são distribuídos - o Fácil usa 1 naipe, o Médio usa 2 naipes e o Difícil usa todos os 4 naipes. O jogo é relativamente simples de ganhar no nível Simples e é muito complicado de ganhar no Difícil. -Golf - -Golf Golf is played with one card deck. The goal of Golf is to move all the cards on the tableau to the foundation. +Golf + +Golf Golf is played with one card deck. The goal of Golf is to move all the cards on the tableau to the foundation. -The layout of golf solitare is straight forward. At the beginning of the game you will see, the tableau, on it are seven columns each containing five cards. Below that is the talon and the foundation. +The layout of golf solitare is straight forward. At the beginning of the game you will see, the tableau, on it are seven columns each containing five cards. Below that is the talon and the foundation. -Playing golf solitare is simple, but does require strategy to win. The cards at the base of each column on the tableau are available for play. Available cards are built upon the top foundation card in ascending or descending sequence regardless of suit. If there are no moves available a card may be dealt from the talon to the foundation. A game is over when all the cards in the talon have been dealt and there are no more possible moves. +Playing golf solitare is simple, but does require strategy to win. The cards at the base of each column on the tableau are available for play. Available cards are built upon the top foundation card in ascending or descending sequence regardless of suit. If there are no moves available a card may be dealt from the talon to the foundation. A game is over when all the cards in the talon have been dealt and there are no more possible moves.
-Créditos e Licença - -Direiros autorais do &kpatience; 1995-2000 Paul Olav Tvete - -Direiros autorais do &kpatience; 2001 Stephan Kulow coolo@kde.org - -Solucionador do Freecell por Shlomi Fish shlomif@vipe.technion.ac.il - -Direiros autorais da documentação 2000 Paul Olav Tvete - -Documentação atualizada para o KDE 2.0 por Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com - -Documentação reescrita para o &kpatience; 2.0 (KDE 2.1) por Maren Pakura maren@kde.org - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.brRevisão de Stephen Killingstephen.killing@kdemail.net +Créditos e Licença + +Direiros autorais do &kpatience; 1995-2000 Paul Olav Tvete + +Direiros autorais do &kpatience; 2001 Stephan Kulow coolo@kde.org + +Solucionador do Freecell por Shlomi Fish shlomif@vipe.technion.ac.il + +Direiros autorais da documentação 2000 Paul Olav Tvete + +Documentação atualizada para o KDE 2.0 por Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com + +Documentação reescrita para o &kpatience; 2.0 (KDE 2.1) por Maren Pakura maren@kde.org + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.brRevisão de Stephen Killingstephen.killing@kdemail.net &underFDL; &underX11License; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/man-kpat.6.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/man-kpat.6.docbook index bdc8eccdc41..3d128b6690f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/man-kpat.6.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/man-kpat.6.docbook @@ -6,131 +6,82 @@ -KPAT -6 -24 de Janeiro de 2002 -kde-games -Manual do Usuário do KDE +KPAT +6 +24 de Janeiro de 2002 +kde-games +Manual do Usuário do KDE -&kappname; -Um jogo de cartas viciante do &kde;. +&kappname; +Um jogo de cartas viciante do &kde;. -kpat Opção-Qt Opção-KDE +kpat Opção-Qt Opção-KDE -DESCRIÇÃO -O &kpat; é um conjunto de vários jogos conhecidos de paciência de cartas, desde os conhecidos Klondike e Freecell até outros como o Relógio do Avô e o Mod3. Ao todo estão disponíveis 13 variantes para gastar o seu tempo. +DESCRIÇÃO +O &kpat; é um conjunto de vários jogos conhecidos de paciência de cartas, desde os conhecidos Klondike e Freecell até outros como o Relógio do Avô e o Mod3. Ao todo estão disponíveis 13 variantes para gastar o seu tempo. -OPÇÕES -Este programa segue a sintaxe GNU para linhas de comando, com as opções longas começando com dois traços (`--'). Uma lista da opções suportados pelo kpat está incluída abaixo. +OPÇÕES +Este programa segue a sintaxe GNU para linhas de comando, com as opções longas começando com dois traços (`--'). Uma lista da opções suportados pelo kpat está incluída abaixo. -Opções Genéricas +Opções Genéricas - + -Mostra informações sobre o autor. +Mostra informações sobre o autor. ---help +--help -Mostra a ajuda sobre as opções. +Mostra a ajuda sobre as opções. - + -Mostra as opções específicas do Qt. +Mostra as opções específicas do Qt. - + -Mostra opções específicas do &kde;. +Mostra opções específicas do &kde;. - + -Mostrar todas as opções +Mostrar todas as opções - + -Mostra informações sobre a licença +Mostra informações sobre a licença -, +, -Mostra a versão e sai. +Mostra a versão e sai. @@ -139,335 +90,173 @@ -Opções do Qt +Opções do Qt - + -Usa o terminal do servidor de X nometerminal. +Usa o terminal do servidor de X nometerminal. - + -Restaura o aplicativo com o Idsessao fornecido. +Restaura o aplicativo com o Idsessao fornecido. - + -Faz com que o aplicativo instale um mapa de cores privado numa tela de 8 bits. +Faz com que o aplicativo instale um mapa de cores privado numa tela de 8 bits. - + -Limita o número de cores alocadas numa tela de 8 bits, se o aplicativo estiver usando a especificação de cores QApplication::ManyColor. +Limita o número de cores alocadas numa tela de 8 bits, se o aplicativo estiver usando a especificação de cores QApplication::ManyColor. - + -obriga o Qt a nunca bloquear para seu uso o mouse ou o teclado. +obriga o Qt a nunca bloquear para seu uso o mouse ou o teclado. - + -rodar sob um depurador pode causar um implícito, use para cancelá-lo. +rodar sob um depurador pode causar um implícito, use para cancelá-lo. - + -muda para o modo síncrono na depuração. +muda para o modo síncrono na depuração. -, +, -define a fonte do aplicativo. +define a fonte do aplicativo. -, +, -configura a cor de fundo padrão e a paleta do aplicativo (as sombras escuras e luminosas são calculadas). +configura a cor de fundo padrão e a paleta do aplicativo (as sombras escuras e luminosas são calculadas). -, +, -define a cor de primeiro plano padrão. +define a cor de primeiro plano padrão. -, +, -define a cor dos botões padrão. +define a cor dos botões padrão. - + -configura o nome do aplicativo. +configura o nome do aplicativo. - + -configura o título do aplicativo. +configura o título do aplicativo. - + -força o uso de um visual com cores reais numa tela de 256 cores. +força o uso de um visual com cores reais numa tela de 256 cores. - + -seleciona o tipo de entrada XIM (X Input Method). Os valores possíveis são: onthespot, overthespot, offthespot e root. +seleciona o tipo de entrada XIM (X Input Method). Os valores possíveis são: onthespot, overthespot, offthespot e root. - + -seleciona o servidor XIM. +seleciona o servidor XIM. - + -desativa o XIM. +desativa o XIM. -Opções do KDE +Opções do KDE - + -Usa texto como título do aplicativo. +Usa texto como título do aplicativo. - + -Usa icone como o ícone do aplicativo. +Usa icone como o ícone do aplicativo. - + -Usa icone como o ícone no título. +Usa icone como o ícone no título. - + -Usa o servidor de DCOP definido por servidor. +Usa o servidor de DCOP definido por servidor. - + -Desativa o tratamento de erros, para obter 'core dumps'. +Desativa o tratamento de erros, para obter 'core dumps'. - + -Espera um gerenciador de janelas compatível com WM_NET. +Espera um gerenciador de janelas compatível com WM_NET. - + -seleciona o estilo gráfico do aplicativo. +seleciona o estilo gráfico do aplicativo. - + -seleciona a geometria do widget principal. +seleciona a geometria do widget principal. @@ -478,64 +267,26 @@ -VEJA TAMBÉM -O &kpat; está documentado em detalhes no Manual do &kpat; ($TDEDIRshare/doc/HTML/en/kpat/index.html ou insira help://kpat/index.html no &konqueror;). +VEJA TAMBÉM +O &kpat; está documentado em detalhes no Manual do &kpat; ($TDEDIRshare/doc/HTML/en/kpat/index.html ou insira help://kpat/index.html no &konqueror;). -&kde-http; +&kde-http; -AUTOR +AUTOR -&kpat; concebido por: +&kpat; concebido por: -Paul Olav Tvete -Mario Weilguni mweilguni@kde.org -Matthias Ettrich ettrich@kde.org -Rodolfo Borges barrett@labma.ufrj.br -Peter H. Ruegg kpat@incense.org -Michael Koch koch@kde.org -Marcus Meissner mm@caldera.de -Shlomi Fish shlomif@vipe.technion.ac.il -Stephan Kulow coolo@kde.org +Paul Olav Tvete +Mario Weilguni mweilguni@kde.org +Matthias Ettrich ettrich@kde.org +Rodolfo Borges barrett@labma.ufrj.br +Peter H. Ruegg kpat@incense.org +Michael Koch koch@kde.org +Marcus Meissner mm@caldera.de +Shlomi Fish shlomif@vipe.technion.ac.il +Stephan Kulow coolo@kde.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpoker/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpoker/index.docbook index 6dd60c9d8b2..b5a282b77e4 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpoker/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpoker/index.docbook @@ -3,144 +3,68 @@ - + ]> -Manual do &kpoker; +Manual do &kpoker; -Jochen Tuchbreiter
whynot@mabi.de
+Jochen Tuchbreiter
whynot@mabi.de
-Andreas Beckermann
b_mann@gmx.de
+Andreas Beckermann
b_mann@gmx.de
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
StephenKilling
stephen.killing@kdemail.net
Revisão
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
StephenKilling
stephen.killing@kdemail.net
Revisão
-19972001 -Jochen Tuchbreiter, Andreas Beckermann +19972001 +Jochen Tuchbreiter, Andreas Beckermann -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-06-08 -0.07.00 +2002-06-08 +0.07.00 -Esta é a ajuda do &kpoker;, um pequeno jogo de poquer. +Esta é a ajuda do &kpoker;, um pequeno jogo de poquer. -KDE -kpoker -tdegames -jogos -jogo -pôquer -jogo de cartas +KDE +kpoker +tdegames +jogos +jogo +pôquer +jogo de cartas
-Introdução +Introdução -O que é o &kpoker;? - -O &kpoker; é um clone compatível com o KDE desses jogos eletrônicos altamente viciantes de pôquer chamadosVídeopôquer. +O que é o &kpoker;? + +O &kpoker; é um clone compatível com o KDE desses jogos eletrônicos altamente viciantes de pôquer chamadosVídeopôquer. -Onde posso obter a última versão do &kpoker;? +Onde posso obter a última versão do &kpoker;? -A última versão do &kpoker; está sempre disponível em +A última versão do &kpoker; está sempre disponível em -Página do &kpoker;: http://kpoker.sourceforge.net/ +Página do &kpoker;: http://kpoker.sourceforge.net/ -Página do &kde;: &kde-http; +Página do &kde;: &kde-http; @@ -149,249 +73,125 @@ -Começando um novo jogo +Começando um novo jogo -Você pode começar um novo jogo de duas maneiras: +Você pode começar um novo jogo de duas maneiras: -Escolhendo Jogo Novo no menu. - -Clicando &Ctrl;N +Escolhendo Jogo Novo no menu. + +Clicando &Ctrl;N -De qualquer maneira, será apresentada uma caixa de diálogo. +De qualquer maneira, será apresentada uma caixa de diálogo. -Diálogo de Configurações da IA +Diálogo de Configurações da IA - -Diálogo de Configurações da IA + +Diálogo de Configurações da IA - + -Quantos jogadores deseja -Irá determinar se você joga um jogo para um jogador (contra a banca) ou um jogo de dois jogadores. +Quantos jogadores deseja +Irá determinar se você joga um jogo para um jogador (contra a banca) ou um jogo de dois jogadores. -O seu nome -Permite-lhe personalizar o &kpoker; para que o chame pelo seu nome (em vez de Você). +O seu nome +Permite-lhe personalizar o &kpoker; para que o chame pelo seu nome (em vez de Você). -Dinheiro inicial dos jogadores -Permite-lhe definir o dinheiro com que começa cada jogo. +Dinheiro inicial dos jogadores +Permite-lhe definir o dinheiro com que começa cada jogo. -Os nomes dos seus adversários -permite-lhe alterar o nome do outro jogador. +Os nomes dos seus adversários +permite-lhe alterar o nome do outro jogador. -Mostrar este diálogo na inicialização -Se esta opção estiver assinalada, o primeiro jogo depois de você iniciar o &kpoker; irá exibir este menu. Se esta opção não estiver assinalada, então o jogo não exibirá este menu para o primeiro jogo. +Mostrar este diálogo na inicialização +Se esta opção estiver assinalada, o primeiro jogo depois de você iniciar o &kpoker; irá exibir este menu. Se esta opção não estiver assinalada, então o jogo não exibirá este menu para o primeiro jogo. -Quando você estiver satisfeito com as suas configurações, clique em OK, para iniciar o jogo. Se clicar em Cancelar irá cancelar o início de um novo jogo. +Quando você estiver satisfeito com as suas configurações, clique em OK, para iniciar o jogo. Se clicar em Cancelar irá cancelar o início de um novo jogo. -Jogo de um jogador +Jogo de um jogador -Como eu jogo? +Como eu jogo? -No início do jogo você tem R$ 100. Você recebe cinco cartas e decide quais deseja manter. Você indica as cartas que deseja manter, clicando na face da carta. A palavra Conservar irá aparecer acima da carta. +No início do jogo você tem R$ 100. Você recebe cinco cartas e decide quais deseja manter. Você indica as cartas que deseja manter, clicando na face da carta. A palavra Conservar irá aparecer acima da carta. -Depois de fazer a seleção você irá receber novas cartas para substituir as que não quis manter. Isto é feito clicando no botão Dar as cartas!. +Depois de fazer a seleção você irá receber novas cartas para substituir as que não quis manter. Isto é feito clicando no botão Dar as cartas!. -O jogo verifica se você tem uma mão de pôquer e lhe dá dinheiro de acordo com o tipo de mão que você obteve (veja em pontuação). +O jogo verifica se você tem uma mão de pôquer e lhe dá dinheiro de acordo com o tipo de mão que você obteve (veja em pontuação). -A partir daí, você começa de novo, recebe cinco cartas, decide quais as que deseja manter... +A partir daí, você começa de novo, recebe cinco cartas, decide quais as que deseja manter... -O jogo termina quando você não conseguir pagar mais nenhuma mão ou se fechar a janela do &kpoker;. +O jogo termina quando você não conseguir pagar mais nenhuma mão ou se fechar a janela do &kpoker;. -Quais são as mãos possíveis do pôquer ? +Quais são as mãos possíveis do pôquer ? -As mãos possíveis do pôquer são: +As mãos possíveis do pôquer são: -Valetes ou superiores -Duas cartas do mesmo valor, ambas Valetes ou superiores +Valetes ou superiores +Duas cartas do mesmo valor, ambas Valetes ou superiores -Dois pares -Duas cartas de um valor mais duas cartas de outro valor +Dois pares +Duas cartas de um valor mais duas cartas de outro valor -Três iguais -Três cartas com o mesmo valor +Três iguais +Três cartas com o mesmo valor -Quatro iguais -Quatro cartas com o mesmo valor +Quatro iguais +Quatro cartas com o mesmo valor -Full House -Três cartas de um valor e duas cartas de outro +Full House +Três cartas de um valor e duas cartas de outro -Straight -Cinco cartas de valores consecutivos incluindo a combinação ás-2-3-4-5 +Straight +Cinco cartas de valores consecutivos incluindo a combinação ás-2-3-4-5 -Flush -Cinco cartas do mesmo naipe +Flush +Cinco cartas do mesmo naipe -Straight flush -Cinco cartas do mesmo naipe e com valores consecutivos +Straight flush +Cinco cartas do mesmo naipe e com valores consecutivos -Royal flush -Ás, rei, dama, valete e dez do mesmo naipe +Royal flush +Ás, rei, dama, valete e dez do mesmo naipe @@ -399,67 +199,22 @@ -Quanto dinheiro eu recebo por cada mão ? +Quanto dinheiro eu recebo por cada mão ? -Um par de Valetes ou superioresR$ 5 -Dois ParesR$ 10 -Três IguaisR$ 15 -StraightR$ 20 -FlushR$ 25 -Full HouseR$ 40 -Quatro iguaisR$ 125 -Straight FlushR$ 250 -Royal FlushR$ 2000 +Um par de Valetes ou superioresR$ 5 +Dois ParesR$ 10 +Três IguaisR$ 15 +StraightR$ 20 +FlushR$ 25 +Full HouseR$ 40 +Quatro iguaisR$ 125 +Straight FlushR$ 250 +Royal FlushR$ 2000 @@ -468,124 +223,55 @@ -Jogo de dois jogares +Jogo de dois jogares -O jogo de dois jogadores é muito diferente de um jogo para apenas um jogador. +O jogo de dois jogadores é muito diferente de um jogo para apenas um jogador. -Começando um jogo de dois jogadores - -Para iniciar um jogo para dois jogadores, selecione a opção Jogo Novo Jogo no menu. Isto fará aparecer uma diálogo. Basta selecionar Dois jogadores na lista intitulada Quantos jogadores deseja?. Então clique em OK. +Começando um jogo de dois jogadores + +Para iniciar um jogo para dois jogadores, selecione a opção Jogo Novo Jogo no menu. Isto fará aparecer uma diálogo. Basta selecionar Dois jogadores na lista intitulada Quantos jogadores deseja?. Então clique em OK. -Jogando um jogo para dois jogadores +Jogando um jogo para dois jogadores -Existem quatro fases para um jogo de dois jogadores: +Existem quatro fases para um jogo de dois jogadores: -você começa a receber cartas -então aposta algum dinheiro -depois disso você troca as suas cartas -então você poderá subir a aposta e finalmente ver as cartas do outro jogador, onde o vencedor irá receber todo o dinheiro. +você começa a receber cartas +então aposta algum dinheiro +depois disso você troca as suas cartas +então você poderá subir a aposta e finalmente ver as cartas do outro jogador, onde o vencedor irá receber todo o dinheiro. -Dando as cartas -Você irá começar o jogo com R$ 100. Depois de clicar no botão para dar as cartas irá receber cinco cartas. Isto é tudo por enquanto. +Dando as cartas +Você irá começar o jogo com R$ 100. Depois de clicar no botão para dar as cartas irá receber cinco cartas. Isto é tudo por enquanto. -Apostar -Agora você decide se as suas cartas são boas ou não. Se forem, você aposta algum dinheiro - pelo menos R$ 5 e no máximo R$ 20. Basta clicar no botão + R$ 5 e similares. +Apostar +Agora você decide se as suas cartas são boas ou não. Se forem, você aposta algum dinheiro - pelo menos R$ 5 e no máximo R$ 20. Basta clicar no botão + R$ 5 e similares. -Trocar -Agora você irá decidir quais as cartas que deseja manter. Clique nelas. Se você tiver um 'royal flush' então não troque nenhuma carta! Quando achar que está pronto então clique novamente no botão dar as cartas - você provavelmente receberá novas cartas. - -Talvez você não receba cartas novas - então o jogador do computador terá cartas muito boas (ou, pelo menos, não muito más) e ele subiu a aposta. Você terá que decidir se ajustará a sua aposta à dele ou se sairá da jogada. Por padrão, você irá ajustar a sua aposta. Clique de novo no botão dar as cartas quando tiver terminado. +Trocar +Agora você irá decidir quais as cartas que deseja manter. Clique nelas. Se você tiver um 'royal flush' então não troque nenhuma carta! Quando achar que está pronto então clique novamente no botão dar as cartas - você provavelmente receberá novas cartas. + +Talvez você não receba cartas novas - então o jogador do computador terá cartas muito boas (ou, pelo menos, não muito más) e ele subiu a aposta. Você terá que decidir se ajustará a sua aposta à dele ou se sairá da jogada. Por padrão, você irá ajustar a sua aposta. Clique de novo no botão dar as cartas quando tiver terminado. -Elevar - - Depois de você ter obtido cartas novas, você poderá elevar a aposta um pouco. É o mesmo que a fase de apostas, portanto não será explicado novamente. Clique no botão para dar as cartas (que agora se chama ver) quando estiver pronto. +Elevar + + Depois de você ter obtido cartas novas, você poderá elevar a aposta um pouco. É o mesmo que a fase de apostas, portanto não será explicado novamente. Clique no botão para dar as cartas (que agora se chama ver) quando estiver pronto. -Ver / Dar as cartas -Eu sei que disse que haviam quatro fases e esta é a quinta. Mas é praticamente a mesma que a fase de dar as cartas. Você também irá ver as cartas do jogador do computador e as cartas vencedoras ficarão piscando. O vencedor ganha todo o dinheiro. Clique em Dar as cartas para começar uma nova rodada! - -As cartas piscando não são necessariamente as melhores cartas desse jogador. Só as cartas que o fizeram ganhar é que irão piscar. Por isso, se você tiver dois pares (⪚ 2 * 2 e 2 * 3) e um ás, mas só o ás estiver piscando, então o computador também tem esses dois pares (o 2 * 2 e o 2 * 3), mas não um ás. +Ver / Dar as cartas +Eu sei que disse que haviam quatro fases e esta é a quinta. Mas é praticamente a mesma que a fase de dar as cartas. Você também irá ver as cartas do jogador do computador e as cartas vencedoras ficarão piscando. O vencedor ganha todo o dinheiro. Clique em Dar as cartas para começar uma nova rodada! + +As cartas piscando não são necessariamente as melhores cartas desse jogador. Só as cartas que o fizeram ganhar é que irão piscar. Por isso, se você tiver dois pares (⪚ 2 * 2 e 2 * 3) e um ás, mas só o ás estiver piscando, então o computador também tem esses dois pares (o 2 * 2 e o 2 * 3), mas não um ás. @@ -594,270 +280,91 @@ -Comandos e Atalhos do Teclado +Comandos e Atalhos do Teclado -As seções a seguir descrevem sucintamente cada opção do menu. +As seções a seguir descrevem sucintamente cada opção do menu. -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -O menu Jogo consiste em três opções. +O menu Jogo consiste em três opções. - &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo do &kpoker;. Para mais informações, veja a seção chamada Iniciando um novo jogo. + &Ctrl;N Jogo Novo +Inicia um novo jogo do &kpoker;. Para mais informações, veja a seção chamada Iniciando um novo jogo. - &Ctrl;S Jogo Salvar -Salva o seu jogo atual no disco. Isto irá sobrepor os jogos gravados anteriormente. + &Ctrl;S Jogo Salvar +Salva o seu jogo atual no disco. Isto irá sobrepor os jogos gravados anteriormente. - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &kpoker; + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do &kpoker; -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -O menu de configurações é usado para ajustar o som, a aparência e o comportamento do &kpoker;. +O menu de configurações é usado para ajustar o som, a aparência e o comportamento do &kpoker;. -ConfiguraçõesMostrar Barra de Menu -Isto ativa ou desativa o menu. Se estiver desligado e você precisar ver o menu, você poderá clicar com o botão direito do mouse na área de jogo do &kpoker; para que apareça um menu de contexto. Então você poderá selecionar a opção Mostrar Barra de Menu para ativá-la novamente. +ConfiguraçõesMostrar Barra de Menu +Isto ativa ou desativa o menu. Se estiver desligado e você precisar ver o menu, você poderá clicar com o botão direito do mouse na área de jogo do &kpoker; para que apareça um menu de contexto. Então você poderá selecionar a opção Mostrar Barra de Menu para ativá-la novamente. -ConfiguraçõesMostrar Barra de Estado -Esta opção irá alternar a visibilidade da barra de estado. A barra de estado está localizada na parte de baixo da janela do &kpoker; e contém informações sobre o jogo e quanto você ganhou na mão anterior. +ConfiguraçõesMostrar Barra de Estado +Esta opção irá alternar a visibilidade da barra de estado. A barra de estado está localizada na parte de baixo da janela do &kpoker; e contém informações sobre o jogo e quanto você ganhou na mão anterior. -ConfiguraçõesSom -Esta opção irá ativar ou desativar o som. +ConfiguraçõesSom +Esta opção irá ativar ou desativar o som. -Configurações Cartas Piscando -Se esta opção estiver assinalada, então quando ganhar uma mão, as cartas que lhe permitiram ganhar dinheiro irão piscar. Se esta opção não estiver assinalada, as cartas não irão piscar. +Configurações Cartas Piscando +Se esta opção estiver assinalada, então quando ganhar uma mão, as cartas que lhe permitiram ganhar dinheiro irão piscar. Se esta opção não estiver assinalada, as cartas não irão piscar. -ConfiguraçõesAjustar Aposta é o padrão -Se esta opção não estiver assinalada, e se você estiver jogando um jogo para dois jogadores, você será responsável por clicar em Ajustar aposta, se o seu adversário subir a aposta, porque a ação padrão será desistir da sua mão e perder. -Se, por outro lado, a opção estiver assinalada, e se você estiver na mesma situação, a ação padrão do jogo é corresponder à aposta do seu adversário e você será responsável por desistir da sua mão. +ConfiguraçõesAjustar Aposta é o padrão +Se esta opção não estiver assinalada, e se você estiver jogando um jogo para dois jogadores, você será responsável por clicar em Ajustar aposta, se o seu adversário subir a aposta, porque a ação padrão será desistir da sua mão e perder. +Se, por outro lado, a opção estiver assinalada, e se você estiver na mesma situação, a ação padrão do jogo é corresponder à aposta do seu adversário e você será responsável por desistir da sua mão. -Configurações Salvar Configurações -Isto grava todas as suas opções no seu disco rígido. Estas opções serão restauradas automaticamente quando você reiniciar o &kpoker;. +Configurações Salvar Configurações +Isto grava todas as suas opções no seu disco rígido. Estas opções serão restauradas automaticamente quando você reiniciar o &kpoker;. -ConfiguraçõesConfigurar os Baralhos... -Isto irá abrir uma nova janela onde você poderá selecionar a face e o verso das cartas do &kpoker;. +ConfiguraçõesConfigurar os Baralhos... +Isto irá abrir uma nova janela onde você poderá selecionar a face e o verso das cartas do &kpoker;. -ConfiguraçõesConfigurar o KPoker... -Abre um diálogo de configuração. +ConfiguraçõesConfigurar o KPoker... +Abre um diálogo de configuração. -Diálogo de Configurações da IA +Diálogo de Configurações da IA - + - -Existe uma ou três opções a ajustar: - -O campo de texto no topo indica em segundos o tempo de atraso antes de mostrar a próxima carta. Isto poderá ser usado para acelerar a distribuição de cartas, se você não estiver interessado na velocidade padrão, que é mais realista. - -O campo chamado Aposta Máxima indica o valor máximo da aposta para cada mão. - -O campo chamado Aposta Mínima indica o valor mínimo da aposta para cada mão - -Os campos Aposta Máxima e Aposta Mínima não são mostrados para o modo de um jogador. No modo para um jogador, só o atraso da carta é que poderá ser ajustado. - -Como você pode ver, as alterações não farão efeito até que comece uma nova rodada. + +Existe uma ou três opções a ajustar: + +O campo de texto no topo indica em segundos o tempo de atraso antes de mostrar a próxima carta. Isto poderá ser usado para acelerar a distribuição de cartas, se você não estiver interessado na velocidade padrão, que é mais realista. + +O campo chamado Aposta Máxima indica o valor máximo da aposta para cada mão. + +O campo chamado Aposta Mínima indica o valor mínimo da aposta para cada mão + +Os campos Aposta Máxima e Aposta Mínima não são mostrados para o modo de um jogador. No modo para um jogador, só o atraso da carta é que poderá ser ajustado. + +Como você pode ver, as alterações não farão efeito até que comece uma nova rodada. @@ -866,153 +373,54 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Atalhos de Teclado Padrão +Atalhos de Teclado Padrão -Combinação de TeclasAção +Combinação de TeclasAção -&Ctrl;QSair do &kpoker; -&Ctrl;NNovo Jogo -&Ctrl;SSalvar o Jogo -&Ctrl;MMostrar o Menu -&Ctrl;F1Ajuda O Que É Isto -F1Conteúdo da Ajuda +&Ctrl;QSair do &kpoker; +&Ctrl;NNovo Jogo +&Ctrl;SSalvar o Jogo +&Ctrl;MMostrar o Menu +&Ctrl;F1Ajuda O Que É Isto +F1Conteúdo da Ajuda -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kpoker; - -Direitos autorais do programa 1997-2000 Jochen Tuchbreiterwhynot@mabi.de, Andreas Beckermann b_mann@gmx.de -Pessoas que ajudaram: +&kpoker; + +Direitos autorais do programa 1997-2000 Jochen Tuchbreiterwhynot@mabi.de, Andreas Beckermann b_mann@gmx.de +Pessoas que ajudaram: -Chris Holmes - idéia de escrever o jogo e parte da sua aparência -John Fitzgibbon - imagens das cartas -Nico Schirwing - costas das cartas -Andreas Beckermann - manutenção atual do jogo +Chris Holmes - idéia de escrever o jogo e parte da sua aparência +John Fitzgibbon - imagens das cartas +Nico Schirwing - costas das cartas +Andreas Beckermann - manutenção atual do jogo -Documentação atualizada para o &kde; 2.0 por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com +Documentação atualizada para o &kde; 2.0 por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br -&underFDL; &underGPL; +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +&underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kpoker; +Como obter o &kpoker; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kreversi/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kreversi/index.docbook index 872bc757465..28f6fc22daa 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kreversi/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kreversi/index.docbook @@ -3,119 +3,59 @@ - + ]> -O livro de mão do &kreversi; +O livro de mão do &kreversi; -Clay Pradarits
gasky@winfire.com
+Clay Pradarits
gasky@winfire.com
-Mario Weilguni
mweilguni@sime.com
-Desenvolvedor +Mario Weilguni
mweilguni@sime.com
+Desenvolvedor
-Lauri Watts Revisor -
lauri@kde.org
+Lauri Watts Revisor +
lauri@kde.org
-StephenKilling
stephen.killing@kdemail.net
Tradução
+StephenKilling
stephen.killing@kdemail.net
Tradução
-2003-09-18 -1.3 +2003-09-18 +1.3 -&kreversi; é um jogo simples de estratégia para um jogador. +&kreversi; é um jogo simples de estratégia para um jogador. -KDE -tdegames -jogo -KReversi +KDE +tdegames +jogo +KReversi
-Introdução +Introdução -O que é &kreversi;? +O que é &kreversi;? -&kreversi; é um jogo simples de estratégia para um jogador que é jogado contra o computador. O espaço de jogo é um tabuleiro quadrado 8 por 8 dividido em 64 quadrados. A peça usada para jogar é uma pedra colorida - com um lado vermelho e outro azul. Se uma peça é capturada pelo jogador adversário aquela peça se torna da cor daquele jogador. A vitória se dá quando um jogador tem mais peças de sua cor no tabuleiro e não há mais movimentos possíveis. +&kreversi; é um jogo simples de estratégia para um jogador que é jogado contra o computador. O espaço de jogo é um tabuleiro quadrado 8 por 8 dividido em 64 quadrados. A peça usada para jogar é uma pedra colorida - com um lado vermelho e outro azul. Se uma peça é capturada pelo jogador adversário aquela peça se torna da cor daquele jogador. A vitória se dá quando um jogador tem mais peças de sua cor no tabuleiro e não há mais movimentos possíveis. -Objetivo do jogo +Objetivo do jogo -O objetivo do jogo é controlar a maioria dos quadrados no tabuleiro. +O objetivo do jogo é controlar a maioria dos quadrados no tabuleiro. @@ -123,726 +63,291 @@ -Jogando +Jogando - -Básico + +Básico -Uma jogada consiste em cercar a(s) peça(s) do jogador adversário e transformar a(s) peça(s) cercadas para que fiquem com a sua cor. Uma jogada é feita posicionando o cursor do mouse sobre o quadrado desejado e clicando com o &LMB;. +Uma jogada consiste em cercar a(s) peça(s) do jogador adversário e transformar a(s) peça(s) cercadas para que fiquem com a sua cor. Uma jogada é feita posicionando o cursor do mouse sobre o quadrado desejado e clicando com o &LMB;. -Cercar significa colocar uma peça no tabuleiro de maneira que a fileira(s) de peça(s) do adversário tenha em suas extremidades peças da sua cor. Uma fileira pode ser formada por uma ou mais peças. +Cercar significa colocar uma peça no tabuleiro de maneira que a fileira(s) de peça(s) do adversário tenha em suas extremidades peças da sua cor. Uma fileira pode ser formada por uma ou mais peças. -O jogo começa com duas peças de cada jogador automaticamente colocadas nos quatro quadrados do centro do tabuleiro, seguindo o seguinte padrão: +O jogo começa com duas peças de cada jogador automaticamente colocadas nos quatro quadrados do centro do tabuleiro, seguindo o seguinte padrão: -&kreversi; opening position +&kreversi; opening position - -&kreversi; opening position -Disposição do tabuleiro + +&kreversi; opening position +Disposição do tabuleiro -Barra de Menu +Barra de Menu -A Barra de Menu contém diversas opções de menu ¨drop-down¨. As opções são Jogo, Movimento, Exibir, Configurações, e Ajuda. Clique com o &LMB; ou pressione &Alt;letra sublinhada para mostrar o menu ¨drop-down¨. +A Barra de Menu contém diversas opções de menu ¨drop-down¨. As opções são Jogo, Movimento, Exibir, Configurações, e Ajuda. Clique com o &LMB; ou pressione &Alt;letra sublinhada para mostrar o menu ¨drop-down¨. -A barra de ferramentas -Disponibiliza ícones de atalho para as ações mais utilizadas. Elas são Novo Jogo, Parar de pensar, Continuar a pensar, Desfazer jogada, e Pedir dica. Posicione o cursor do mouse sobre qualquer um dos ícones e clique com o &LMB; para ativar. +A barra de ferramentas +Disponibiliza ícones de atalho para as ações mais utilizadas. Elas são Novo Jogo, Parar de pensar, Continuar a pensar, Desfazer jogada, e Pedir dica. Posicione o cursor do mouse sobre qualquer um dos ícones e clique com o &LMB; para ativar. -Tabuleiro do jogo -O tabuleiro do jogo é um tabuleiro quadrado 8 por 8 dividido em 64 quadrados. +Tabuleiro do jogo +O tabuleiro do jogo é um tabuleiro quadrado 8 por 8 dividido em 64 quadrados. -Barra de Status -A barra de status contém informação útil como de quem é a vez, qual a cor que representa cada jogador e o número de quadrados que cada jogador controla. +Barra de Status +A barra de status contém informação útil como de quem é a vez, qual a cor que representa cada jogador e o número de quadrados que cada jogador controla. -Regras +Regras -O azul sempre começa. +O azul sempre começa. -Se na sua vez você não pode cercar e transformar a peça adversária, sua vez é pulada e o adversário joga denovo. No entanto, se há uma jogada possível para você, você não pode pular sua vez. +Se na sua vez você não pode cercar e transformar a peça adversária, sua vez é pulada e o adversário joga denovo. No entanto, se há uma jogada possível para você, você não pode pular sua vez. -Uma peça pode cercar qualquer quantidade de peças em uma ou mais fileiras em qualquer direção ao mesmo tempo - horizontalmente, verticalmente ou diagonalmente. Uma fileira é definida como uma ou mais peças em uma linha reta contínua. +Uma peça pode cercar qualquer quantidade de peças em uma ou mais fileiras em qualquer direção ao mesmo tempo - horizontalmente, verticalmente ou diagonalmente. Uma fileira é definida como uma ou mais peças em uma linha reta contínua. -Você não pode colocar uma segunda peça sobre uma sua já existente para cercar uma peça adversária. +Você não pode colocar uma segunda peça sobre uma sua já existente para cercar uma peça adversária. -Peças só podem ser cercadas como resultado direto de uma jogada e devem estar na mesma linha da peça colocada. +Peças só podem ser cercadas como resultado direto de uma jogada e devem estar na mesma linha da peça colocada. -Todas as peças cercadas em qualquer jogada devem ser viradas, mesmo que haja vantagem para o jogador em não virá-las. +Todas as peças cercadas em qualquer jogada devem ser viradas, mesmo que haja vantagem para o jogador em não virá-las. -Uma vez que uma peça é colocada em um quadrado ela nunca pode ser movida para outro quadrado depois durante o jogo. +Uma vez que uma peça é colocada em um quadrado ela nunca pode ser movida para outro quadrado depois durante o jogo. -Quando não for mais possível para nenhum jogador fazer jogadas o jogo acabou. As peças então são contadas e o jogador com a maior quantidade de peças de sua cor é o vencedor. +Quando não for mais possível para nenhum jogador fazer jogadas o jogo acabou. As peças então são contadas e o jogador com a maior quantidade de peças de sua cor é o vencedor. -É possível que um jogo acabe antes de serem preenchidos todos os 64 quadrados. +É possível que um jogo acabe antes de serem preenchidos todos os 64 quadrados. -Dicas +Dicas -Tente colocar peças nos cantos quando possível. Seu adversário não pode cercar estas peças. +Tente colocar peças nos cantos quando possível. Seu adversário não pode cercar estas peças. -Evite colocar peças em algum dos três quadrados próximos de um canto, a menos que você esteja absolutamente certo de que seu adversário não conseguirá colocar uma peça no canto. +Evite colocar peças em algum dos três quadrados próximos de um canto, a menos que você esteja absolutamente certo de que seu adversário não conseguirá colocar uma peça no canto. -Às vezes é melhor deixar o adversário capturar algumas peças. +Às vezes é melhor deixar o adversário capturar algumas peças. -Tente colocar peças nos quadrados que impedem o seu adversário de se mexer. +Tente colocar peças nos quadrados que impedem o seu adversário de se mexer. -Tente forçar seu adversário a colocar uma peça em um quadrado próximo ao de um canto. +Tente forçar seu adversário a colocar uma peça em um quadrado próximo ao de um canto. -Interface do usuário +Interface do usuário -Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -&Ctrl;N JogoNovo -Inicia um novo jogo +&Ctrl;N JogoNovo +Inicia um novo jogo -&Ctrl;O JogoAbrir... -Abre um jogo salvo +&Ctrl;O JogoAbrir... +Abre um jogo salvo -&Ctrl;S JogoSalvar -Salva o jogo atual +&Ctrl;S JogoSalvar +Salva o jogo atual -&Ctrl;H JogoPódio... -Mostra a tabela do pódio. +&Ctrl;H JogoPódio... +Mostra a tabela do pódio. -&Ctrl;Q ArquivoSair -Sai do &kreversi;. +&Ctrl;Q ArquivoSair +Sai do &kreversi;. -Menu <guimenu ->Mover</guimenu -> +Menu <guimenu>Mover</guimenu> -&Ctrl;Z MoverDesfazer -Desfaz a sua última jogada bem como a última jogada do computador. +&Ctrl;Z MoverDesfazer +Desfaz a sua última jogada bem como a última jogada do computador. -HMoverDica -O computador fornece uma dica para sua próxima jogada. +HMoverDica +O computador fornece uma dica para sua próxima jogada. -MoverTrocar de lado -Faz com que a sua cor se torne a cor adversária. +MoverTrocar de lado +Faz com que a sua cor se torne a cor adversária. -&Esc; MoverParar de pensar -Faz com que o computador pare de pensar na próxima jogada ou ativa o item Continuar pensando do menu para continuar o processo de pensamento do computador. +&Esc; MoverParar de pensar +Faz com que o computador pare de pensar na próxima jogada ou ativa o item Continuar pensando do menu para continuar o processo de pensamento do computador. -Mover Continuar pensando -Continua o processo de pensar do computador caso tenha sido interrompido anteriormente usando o item Para de pensar do menu. +Mover Continuar pensando +Continua o processo de pensar do computador caso tenha sido interrompido anteriormente usando o item Para de pensar do menu. -Menu <guimenu ->Exibir</guimenu -> +Menu <guimenu>Exibir</guimenu> -&Ctrl;+ExibirAumentar Zoom -Aumenta o tamanho do tabuleiro. +&Ctrl;+ExibirAumentar Zoom +Aumenta o tamanho do tabuleiro. -&Ctrl;-ExibirDiminuir Zoom -Diminui o tamanho do tabuleiro. +&Ctrl;-ExibirDiminuir Zoom +Diminui o tamanho do tabuleiro. -Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -&Ctrl;MConfigurações Ocultar Barra de Menu -Alterna se a barra de menu estará visível ou não. +&Ctrl;MConfigurações Ocultar Barra de Menu +Alterna se a barra de menu estará visível ou não. -Configurações Ocultar Barra de Ferramentas -Torna a barra de ferramentas visível/invisível. +Configurações Ocultar Barra de Ferramentas +Torna a barra de ferramentas visível/invisível. -Configurações Ocultar Barra de Estado -Torna a barra de status no canto inferior da janela visível/invisível. +Configurações Ocultar Barra de Estado +Torna a barra de status no canto inferior da janela visível/invisível. -Configurações Configurar Atalhos... -Abre uma caixa de diálogo que permite configurar todas as teclas de atalho que estão disponíveis no &kreversi;. +Configurações Configurar Atalhos... +Abre uma caixa de diálogo que permite configurar todas as teclas de atalho que estão disponíveis no &kreversi;. -Configurações Configurar o &kreversi;... -Abre a caixa de diálogo de configuração que permite modificar muitas das opções do &kreversi;. +Configurações Configurar o &kreversi;... +Abre a caixa de diálogo de configuração que permite modificar muitas das opções do &kreversi;. -Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Configuração - -Ao selecionar o item Configurações Configurar &kreversi;... do menu irá se abrir uma caixa de diálogo de configuração que permite ajustar muitas das opções do &kreversi;. +Configuração + +Ao selecionar o item Configurações Configurar &kreversi;... do menu irá se abrir uma caixa de diálogo de configuração que permite ajustar muitas das opções do &kreversi;. -Peças em tons de cinza -Selecione este item para usar peças em tons de cinza em vez de azuis e vermelhas; isso pode melhorar o visual em monitores com poucas cores. +Peças em tons de cinza +Selecione este item para usar peças em tons de cinza em vez de azuis e vermelhas; isso pode melhorar o visual em monitores com poucas cores. -Animação -Se esta opção estiver selecionada, será mostrada uma curta animação quando a peça mudar de cor. +Animação +Se esta opção estiver selecionada, será mostrada uma curta animação quando a peça mudar de cor. -Velocidade da animação -Se a opção Animação estiver ativada você poderá utilizar a barra deslizante para definir a velocidade de animação; mova a barra deslizante para a esquerda para uma animação mais devagar, mova a barra deslizante para a direita para uma animação mais rápida. +Velocidade da animação +Se a opção Animação estiver ativada você poderá utilizar a barra deslizante para definir a velocidade de animação; mova a barra deslizante para a esquerda para uma animação mais devagar, mova a barra deslizante para a direita para uma animação mais rápida. -Habilidade do Computador -A barra deslizante permite definir a habilidade do jogador controlado pelo computador. Existem sete níveis de habilidade disponíveis, indo de iniciante a avançado. Mova a barra deslizante para a esquerda para um adversárioo mais fácil ou para a direita para um adversário mais difícil. +Habilidade do Computador +A barra deslizante permite definir a habilidade do jogador controlado pelo computador. Existem sete níveis de habilidade disponíveis, indo de iniciante a avançado. Mova a barra deslizante para a esquerda para um adversárioo mais fácil ou para a direita para um adversário mais difícil. -Plano de fundo -Aqui você pode definir a aparência do fundo do jogo. Selecione a opção Cor e clique no botão colorido à direita caso queira que o fundo tenha uma única cor. Selecione a opção Imagem e digite o caminho para a figura no campo à direita caso queira usar uma imagem específica como plano de fundo. +Plano de fundo +Aqui você pode definir a aparência do fundo do jogo. Selecione a opção Cor e clique no botão colorido à direita caso queira que o fundo tenha uma única cor. Selecione a opção Imagem e digite o caminho para a figura no campo à direita caso queira usar uma imagem específica como plano de fundo. -Ajuda -Abre a ajuda do &kreversi;. +Ajuda +Abre a ajuda do &kreversi;. -Padrões -Reverte as configurações para os padrões. +Padrões +Reverte as configurações para os padrões. -OK -Salva as mudanças e fecha o diálogo. +OK +Salva as mudanças e fecha o diálogo. -Aplicar -Salva as mudanças mas não fecha o diálogo. +Aplicar +Salva as mudanças mas não fecha o diálogo. -Cancelar -Cancela as mudanças e fecha o diálogo. +Cancelar +Cancela as mudanças e fecha o diálogo. -Créditos e licenças - -Program Copyright 1998-2000 Mario Weilguni -Mats Luthman - Desenvolvedor do mecanismo de jogadas. - -Documentação original por Mario Weilguni -Editado por Robert Williams - -Documentação re-escrita e atualizada para o &kde; 2.0 por Clay Pradarits gasky@winfire.com - -Tradução de Stephen Killingstephen.killing@kdemail.net +Créditos e licenças + +Program Copyright 1998-2000 Mario Weilguni +Mats Luthman - Desenvolvedor do mecanismo de jogadas. + +Documentação original por Mario Weilguni +Editado por Robert Williams + +Documentação re-escrita e atualizada para o &kde; 2.0 por Clay Pradarits gasky@winfire.com + +Tradução de Stephen Killingstephen.killing@kdemail.net &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; -Compilação e instalação +Compilação e instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksame/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksame/index.docbook index afac07ceb55..b095b236bca 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksame/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksame/index.docbook @@ -9,296 +9,131 @@ -O Manual do &ksame; +O Manual do &ksame; -Nicholas Robbins
logik9000@chartermi.net
+Nicholas Robbins
logik9000@chartermi.net
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2000 -Nicholas Robbins +2000 +Nicholas Robbins -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-17 -0.5 +2003-09-17 +0.5 -&ksame; é um pequeno jogo que poderá divertí-lo desde 3 minutos até 6 dias (seguidos!). +&ksame; é um pequeno jogo que poderá divertí-lo desde 3 minutos até 6 dias (seguidos!). -KDE -tdegames -ksame +KDE +tdegames +ksame
-Introdução +Introdução -O &ksame; é um jogo simples. É jogado apenas por um jogador, por isso só pode haver um vencedor :-) Jogue por divertimento e para bater recordes. Foi inspirado no SameGame, que é bastante conhecido no Macintosh. +O &ksame; é um jogo simples. É jogado apenas por um jogador, por isso só pode haver um vencedor :-) Jogue por divertimento e para bater recordes. Foi inspirado no SameGame, que é bastante conhecido no Macintosh. -Em 1997 Stephan Kulow e Marcus Kreutzberger escreveram o Probiere (um trocadilho Alemão). Foi a sua primeira tentativa de escrever um aplicativo para o X11. Decidiram que seria uma boa idéia adaptá-lo ao KDE, e aqui estamos nós. +Em 1997 Stephan Kulow e Marcus Kreutzberger escreveram o Probiere (um trocadilho Alemão). Foi a sua primeira tentativa de escrever um aplicativo para o X11. Decidiram que seria uma boa idéia adaptá-lo ao KDE, e aqui estamos nós. -Usando o &ksame; +Usando o &ksame; -Uma premissa muito simples. Existem bolas agrupadas. Livre-se delas todas. ;-) +Uma premissa muito simples. Existem bolas agrupadas. Livre-se delas todas. ;-) -Você pode apagar bolas iguais que estejam ligadas verticalmente ou horizontalmente, clicando nelas. Se houverem peças por cima das apagadas, elas caem. Quando todas as peças de uma linha vertical são apagadas todas as peças à sua direita deslizam para a esquerda. +Você pode apagar bolas iguais que estejam ligadas verticalmente ou horizontalmente, clicando nelas. Se houverem peças por cima das apagadas, elas caem. Quando todas as peças de uma linha vertical são apagadas todas as peças à sua direita deslizam para a esquerda. -A pontuação é calculada da seguinte forma: -Subtraia 2 do número de bolas retiradas e eleve ao quadrado o resultado. -Por exemplo, se apagar 7 bolas, recebe 25 pontos (7 menos 2 = 5. 5 ao quadrado são 25 pontos). Se apagar 8 bolas, recebe 36 pontos (8 menos 2 = 6. 6 ao quadrado são 36 pontos). +A pontuação é calculada da seguinte forma: +Subtraia 2 do número de bolas retiradas e eleve ao quadrado o resultado. +Por exemplo, se apagar 7 bolas, recebe 25 pontos (7 menos 2 = 5. 5 ao quadrado são 25 pontos). Se apagar 8 bolas, recebe 36 pontos (8 menos 2 = 6. 6 ao quadrado são 36 pontos). -Junte tantas peças iguais quanto possível e depois apague-as de uma só vez. Assim irá obter uma melhor pontuação. O jogo termina quando não é possível apagar mais peças. +Junte tantas peças iguais quanto possível e depois apague-as de uma só vez. Assim irá obter uma melhor pontuação. O jogo termina quando não é possível apagar mais peças. -A pontuação é penalizada de acordo com o número de peças que sobram. Se apagar todas as peças recebe um bônus de 1000 pontos. +A pontuação é penalizada de acordo com o número de peças que sobram. Se apagar todas as peças recebe um bônus de 1000 pontos. -Mais recursos do &ksame; +Mais recursos do &ksame; -O &ksame; é fabuloso porque lhe permite matar 5 minutos enquanto espera que aquele programa acabe de compilar. +O &ksame; é fabuloso porque lhe permite matar 5 minutos enquanto espera que aquele programa acabe de compilar. -Ou, pelo menos, permite-lhe matar 5 minutos. +Ou, pelo menos, permite-lhe matar 5 minutos. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &ksame; +A janela principal do &ksame; -Há uma grande área com muitas bolas. Abaixo está a barra de estado. Acima está a barra de menu. +Há uma grande área com muitas bolas. Abaixo está a barra de estado. Acima está a barra de menu. -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo. Se Configurações Tabuleiro Aleatório estiver ativado é escolhido um jogo aleatório. Caso contrário é dada a opção de escolher um tabuleiro específico. + &Ctrl;N Jogo Novo +Inicia um novo jogo. Se Configurações Tabuleiro Aleatório estiver ativado é escolhido um jogo aleatório. Caso contrário é dada a opção de escolher um tabuleiro específico. - &Ctrl;R Jogo Reiniciar Este Tabuleiro -Reinicia o tabuleiro atual. + &Ctrl;R Jogo Reiniciar Este Tabuleiro +Reinicia o tabuleiro atual. - &Ctrl;H Jogo Mostrar Recordes -Mostra a tabela de melhores pontuações. + &Ctrl;H Jogo Mostrar Recordes +Mostra a tabela de melhores pontuações. - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &ksame;. + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do &ksame;. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;Z Editar Desfazer -Desfaz a última jogada. + &Ctrl;Z Editar Desfazer +Desfaz a última jogada. -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Tabuleiro Aleatório -Ao ativar isto quando fizer Jogo Novo começará com um tabuleiro aleatório em vez de permitir que você escolha um tabuleiro específico. +Configurações Tabuleiro Aleatório +Ao ativar isto quando fizer Jogo Novo começará com um tabuleiro aleatório em vez de permitir que você escolha um tabuleiro específico. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; @@ -306,57 +141,37 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&ksame; +&ksame; -Direitos autorais do programa 1997 Marcus Kreutzberger kreutzbe@informatik.mu-luebeck.de -Contribuições: +Direitos autorais do programa 1997 Marcus Kreutzberger kreutzbe@informatik.mu-luebeck.de +Contribuições: -&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -Direitos autorais da documentação 2000 Nicholas R. Robbins logik9000@home.com -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Direitos autorais da documentação 2000 Nicholas R. Robbins logik9000@home.com +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &ksame; +Como obter o &ksame; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para compilar o &ksame; você precisa do &kde; 3.0. Ou pelo menos do pacote tdelibs. +Para compilar o &ksame; você precisa do &kde; 3.0. Ou pelo menos do pacote tdelibs. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kshisen/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kshisen/index.docbook index 767c64d38ff..561d98e3e9a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kshisen/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kshisen/index.docbook @@ -2,363 +2,132 @@ - + ]> -O Manual do &kshisen; +O Manual do &kshisen; -Dirk Doerflinger
ddoerflinger@web.de
+Dirk Doerflinger
ddoerflinger@web.de
-FrerichRaabe Revisão -
raabe@kde.org
+FrerichRaabe Revisão +
raabe@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
- -2003-09-17 -1.4.90 +MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+ +2003-09-17 +1.4.90 -Este Manual descreve o &kshisen; Versão 1.4.90 +Este Manual descreve o &kshisen; Versão 1.4.90 - KDE - tdegames - kshisen - jogo - shisen-Sho + KDE + tdegames + kshisen + jogo + shisen-Sho
-Introdução +Introdução -O &kshisen; é um jogo para um único jogador semelhante ao Mahjongg e que usa o mesmo conjunto de peças desse jogo. +O &kshisen; é um jogo para um único jogador semelhante ao Mahjongg e que usa o mesmo conjunto de peças desse jogo. -O objetivo do jogo é remover todas as peças do campo. +O objetivo do jogo é remover todas as peças do campo. -Jogando o &kshisen; +Jogando o &kshisen; -Regras - -O objetivo do jogo é remover todas as peças do tabuleiro. Só poderão ser removidas duas peças correspondentes de cada vez. Duas peças só poderão ser removidas se puderem estar ligadas com um máximo de três linhas conectadas. Essas linhas poderão ser horizontais ou verticais, mas não diagonais. - -Você não tem que desenhar as linhas em si, o jogo faz isso para você. Basta marcar duas peças correspondentes no tabuleiro para que, se elas puderem ser ligadas com um máximo de três linhas, estas sejam desenhadas e as peças sejam removidas. - -Lembre-se que as linhas só poderão passar por campo já desprovido de peças. Se estiver atrapalhado, poderá usar o recurso da Dica para descobrir duas peças que possam ser removidas. Se clicar numa peça com o &RMB; irão realçar-se todas as peças correspondentes, independentemente do fato delas poderem ser removidas no momento ou não. - -O jogo termina se não for possível efetuar mais jogadas e se ainda existirem peças no tabuleiro (isto não deveria acontecer se a opção de Não Permitir Jogos Impossíveis no menu Configurações estiver assinalada, uma vez que para esses jogos existe pelo menos uma forma de se resolver, ainda que possa acontecer que você faça as jogadas erradas). - -A pontuação resultante P é calculada com base na seguinte fórmula, assumindo que o n representa o número de peças presentes quando jogo começou e o t corresponda ao tempo em segundos que levou para limpar o campo: - - +Regras + +O objetivo do jogo é remover todas as peças do tabuleiro. Só poderão ser removidas duas peças correspondentes de cada vez. Duas peças só poderão ser removidas se puderem estar ligadas com um máximo de três linhas conectadas. Essas linhas poderão ser horizontais ou verticais, mas não diagonais. + +Você não tem que desenhar as linhas em si, o jogo faz isso para você. Basta marcar duas peças correspondentes no tabuleiro para que, se elas puderem ser ligadas com um máximo de três linhas, estas sejam desenhadas e as peças sejam removidas. + +Lembre-se que as linhas só poderão passar por campo já desprovido de peças. Se estiver atrapalhado, poderá usar o recurso da Dica para descobrir duas peças que possam ser removidas. Se clicar numa peça com o &RMB; irão realçar-se todas as peças correspondentes, independentemente do fato delas poderem ser removidas no momento ou não. + +O jogo termina se não for possível efetuar mais jogadas e se ainda existirem peças no tabuleiro (isto não deveria acontecer se a opção de Não Permitir Jogos Impossíveis no menu Configurações estiver assinalada, uma vez que para esses jogos existe pelo menos uma forma de se resolver, ainda que possa acontecer que você faça as jogadas erradas). + +A pontuação resultante P é calculada com base na seguinte fórmula, assumindo que o n representa o número de peças presentes quando jogo começou e o t corresponda ao tempo em segundos que levou para limpar o campo: + + - -S=(n/t)*sqrt(n/84)/0.0014 - - -Se você jogar com a opção de Gravidade ligada, esta pontuação será posteriormente multiplicada por dois. + +S=(n/t)*sqrt(n/84)/0.0014 + + +Se você jogar com a opção de Gravidade ligada, esta pontuação será posteriormente multiplicada por dois. -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -O menu Jogo permite-lhe controlar o estado do jogo atual: +O menu Jogo permite-lhe controlar o estado do jogo atual: -&Ctrl; N JogoNovo -Termina o jogo atual e inicia uma nova sessão com peças novas. +&Ctrl; N JogoNovo +Termina o jogo atual e inicia uma nova sessão com peças novas. -F5 JogoReiniciar Jogo -Reinicia o jogo atual com as mesmas peças. +F5 JogoReiniciar Jogo +Reinicia o jogo atual com as mesmas peças. -P Jogo Pausa -Coloca o jogo inteiro em pausa, principalmente o cronômetro que afeta a pontuação. O item de menu em questão irá então mudar para Continuar Jogo, para que o jogo possa ser retomado mais tarde. +P Jogo Pausa +Coloca o jogo inteiro em pausa, principalmente o cronômetro que afeta a pontuação. O item de menu em questão irá então mudar para Continuar Jogo, para que o jogo possa ser retomado mais tarde. -&Ctrl;H JogoMostrar Recordes -Mostra os melhores resultados (locais) do &kshisen;. +&Ctrl;H JogoMostrar Recordes +Mostra os melhores resultados (locais) do &kshisen;. -&Ctrl; Q JogoSair -Sai do &kshisen;. +&Ctrl; Q JogoSair +Sai do &kshisen;. -Alguns dos itens do menu também podem ser controlados através de combinações de teclas. Veja em a lista. +Alguns dos itens do menu também podem ser controlados através de combinações de teclas. Veja em a lista. -O Menu <guimenu ->Mover</guimenu -> +O Menu <guimenu>Mover</guimenu> -&Ctrl;Z Mover Desfazer -Anula a última jogada. É o mesmo que o botão Desfazer da barra de ferramentas. +&Ctrl;Z Mover Desfazer +Anula a última jogada. É o mesmo que o botão Desfazer da barra de ferramentas. -&Ctrl;&Shift;Z Mover Refazer -Repete a última jogada anulada. É o mesmo que o botão Refazer da barra de ferramentas. +&Ctrl;&Shift;Z Mover Refazer +Repete a última jogada anulada. É o mesmo que o botão Refazer da barra de ferramentas. -H Mover Sugestão -Dá uma sugestão de duas peças que poderão ser removidas a seguir. +H Mover Sugestão +Dá uma sugestão de duas peças que poderão ser removidas a seguir. @@ -366,120 +135,45 @@ -Configurações +Configurações -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -O &kshisen; tem várias possibilidades para alterar o seu comportamento. Todas as opções podem ser alteradas no menu Configurações. +O &kshisen; tem várias possibilidades para alterar o seu comportamento. Todas as opções podem ser alteradas no menu Configurações. -As opções serão gravadas automaticamente. +As opções serão gravadas automaticamente. -Configurações Tamanho -No sub-menu Tabuleiro você poderá alterar o número de peças do tabuleiro. Quanto mais peças tiver, mais difícil (e mais demorado) será o jogo. +Configurações Tamanho +No sub-menu Tabuleiro você poderá alterar o número de peças do tabuleiro. Quanto mais peças tiver, mais difícil (e mais demorado) será o jogo. -Configurações Velocidade -O sub-menu Velocidade define o tempo que as peças levam para desaparecer quando ligadas corretamente. +Configurações Velocidade +O sub-menu Velocidade define o tempo que as peças levam para desaparecer quando ligadas corretamente. -Configurações Nível -Escolha o seu grau de dificuldade no sub-menu Nível. +Configurações Nível +Escolha o seu grau de dificuldade no sub-menu Nível. -Configurações Gravidade -Assinalando este item você tornará o jogo ainda mais difícil: Se uma peça for removida, todas as peças que estão por cima dela descerão uma posição. +Configurações Gravidade +Assinalando este item você tornará o jogo ainda mais difícil: Se uma peça for removida, todas as peças que estão por cima dela descerão uma posição. -Configurações Não Permitir Jogos Impossíveis -Se este item do menu estiver assinalado, só os jogos que tenham solução serão criados quando for iniciado um novo jogo. Nota: Você poderá ainda escolher as opções erradas e ter que tentar de novo se não conseguir resolver o jogo, mas se a opção estiver assinalada, o jogo terá solução. +Configurações Não Permitir Jogos Impossíveis +Se este item do menu estiver assinalado, só os jogos que tenham solução serão criados quando for iniciado um novo jogo. Nota: Você poderá ainda escolher as opções erradas e ter que tentar de novo se não conseguir resolver o jogo, mas se a opção estiver assinalada, o jogo terá solução. -Configurações Preferir Peças Não Escaladas -Redimensionando a janela, as peças do tabuleiro serão redimensionadas para corresponder ao tamanho da janela. Quando esta opção estiver assinalada, é a janela que é redimensionada para o tamanho natural das peças. Você poderá ainda ajustar o tamanho da janela. Ao fazê-lo, fará com que este modo fique desativado. +Configurações Preferir Peças Não Escaladas +Redimensionando a janela, as peças do tabuleiro serão redimensionadas para corresponder ao tamanho da janela. Quando esta opção estiver assinalada, é a janela que é redimensionada para o tamanho natural das peças. Você poderá ainda ajustar o tamanho da janela. Ao fazê-lo, fará com que este modo fique desativado. @@ -487,123 +181,55 @@ -Atalhos de Teclado +Atalhos de Teclado -Os atalhos de teclado padrão são: +Os atalhos de teclado padrão são: -Novo: &Ctrl;N -Reiniciar o Jogo: F5 -Pausa: P -Mostrar os Recordes: &Ctrl;H -Sair: &Ctrl;Q - -Desfazer: &Ctrl;Z -Refazer: &Ctrl;&Shift;Z -Dica: H - -Preferir as Peças Não Escaladas: S - -O Que É Isto?: &Shift;F1 +Novo: &Ctrl;N +Reiniciar o Jogo: F5 +Pausa: P +Mostrar os Recordes: &Ctrl;H +Sair: &Ctrl;Q + +Desfazer: &Ctrl;Z +Refazer: &Ctrl;&Shift;Z +Dica: H + +Preferir as Peças Não Escaladas: S + +O Que É Isto?: &Shift;F1 -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Direitos autorais do &kshisen; 1999 Mario Weilguni mweilguni@sime.com +Direitos autorais do &kshisen; 1999 Mario Weilguni mweilguni@sime.com -Direitos autorais da documentação 2000 Dirk Doerflinger ddoerflinger@gmx.net +Direitos autorais da documentação 2000 Dirk Doerflinger ddoerflinger@gmx.net -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kshisen; +Como obter o &kshisen; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para poder compilar com sucesso o &kshisen;, você precisará do &kde; 3.x. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kshisen; podem ser encontrados em &kde-ftp;. +Para poder compilar com sucesso o &kshisen;, você precisará do &kde; 3.x. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kshisen; podem ser encontrados em &kde-ftp;. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksirtet/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksirtet/index.docbook index f4c88725b3f..5d5681361dc 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksirtet/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksirtet/index.docbook @@ -8,193 +8,100 @@ -O Manual do &ksirtet; +O Manual do &ksirtet; -&Nicolas.Hadacek; +&Nicolas.Hadacek; -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-19992000 -Nicolas Hadacek +19992000 +Nicolas Hadacek -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-18 -2.1.7 +2003-09-18 +2.1.7 -O &ksirtet; é um clone do jogo bastante popular que é o Tetris. Você precisa ajustar as peças que caem para formar linhas completas. +O &ksirtet; é um clone do jogo bastante popular que é o Tetris. Você precisa ajustar as peças que caem para formar linhas completas. -KDE -jogo -tetris +KDE +jogo +tetris
-Introdução - -O &ksirtet; é um clone do jogo bastante popular que é o Tetris. Você precisa ajustar as peças que caem de modo a formar linhas completas. Você pode rodar e transladar as peças enquanto elas vão caindo. O jogo termina quando não puderem cair mais peças, &ie; quando as suas linhas incompletas atingirem o topo do tabuleiro. - -Cada vez que você tiver destruído 10 linhas, você avançará para o próximo nível e as peças passarão a cair mais depressa (para ser mais exato, as peças vão caindo do topo da tela a cada 1/(1+nível) segundos). +Introdução + +O &ksirtet; é um clone do jogo bastante popular que é o Tetris. Você precisa ajustar as peças que caem de modo a formar linhas completas. Você pode rodar e transladar as peças enquanto elas vão caindo. O jogo termina quando não puderem cair mais peças, &ie; quando as suas linhas incompletas atingirem o topo do tabuleiro. + +Cada vez que você tiver destruído 10 linhas, você avançará para o próximo nível e as peças passarão a cair mais depressa (para ser mais exato, as peças vão caindo do topo da tela a cada 1/(1+nível) segundos). -Como jogar +Como jogar -Lidando com a peça em queda livre - -Você poderá usar o teclado para rodar, transladar ou fazer cair a peça de vez. As teclas são configuráveis através do item do menu Configurações Configurar Atalhos.... +Lidando com a peça em queda livre + +Você poderá usar o teclado para rodar, transladar ou fazer cair a peça de vez. As teclas são configuráveis através do item do menu Configurações Configurar Atalhos.... -Tipos de Jogo -O &ksirtet; suporta dois tipos de jogos para um jogador: o Normal e o de Máquina. No modo Normal, os pontos totais são mantidos e os recordes são registrados. Da mesma forma, ao avançar para o próximo nível, o jogo continua sem limpar a área de jogo. No modo de Máquina, a pontuação total não é mantida, ainda que seja mostrado um contador com o Tempo passado. Quando você avança para o próximo nível no modo Máquina, a área de jogo é limpa. -Você pode escolher o modo de jogo no menu Modo. +Tipos de Jogo +O &ksirtet; suporta dois tipos de jogos para um jogador: o Normal e o de Máquina. No modo Normal, os pontos totais são mantidos e os recordes são registrados. Da mesma forma, ao avançar para o próximo nível, o jogo continua sem limpar a área de jogo. No modo de Máquina, a pontuação total não é mantida, ainda que seja mostrado um contador com o Tempo passado. Quando você avança para o próximo nível no modo Máquina, a área de jogo é limpa. +Você pode escolher o modo de jogo no menu Modo. -Como ganhar pontos +Como ganhar pontos -Há duas maneiras de ganhar pontos: +Há duas maneiras de ganhar pontos: -Fazendo cair uma peça com a tecla Abaixo você ganhará um número pequeno de pontos que é igual à altura da queda. Não é muito para cada vez mas é particularmente relevante nos primeiros níveis, onde as peças caem mais devagar. +Fazendo cair uma peça com a tecla Abaixo você ganhará um número pequeno de pontos que é igual à altura da queda. Não é muito para cada vez mas é particularmente relevante nos primeiros níveis, onde as peças caem mais devagar. -A maior parte da pontuação vem da destruição das linhas completas. É bastante importante notar que a destruição de várias linhas ao mesmo tempo fornece muito mais pontos. Uma destruição de quatro linhas é chamada de tetris: fornece a quantidade máxima de pontos. +A maior parte da pontuação vem da destruição das linhas completas. É bastante importante notar que a destruição de várias linhas ao mesmo tempo fornece muito mais pontos. Uma destruição de quatro linhas é chamada de tetris: fornece a quantidade máxima de pontos. -Os pontos que se obtém são 40 para uma linha completa de uma vez, 100 para duas linhas, 300 para três linhas e 1200 para um 'tetris'. Estes números são multiplicados pelo número do nível atual. Por exemplo, se destruir quatro linhas no nível 10 irá obter 12 000 pontos. +Os pontos que se obtém são 40 para uma linha completa de uma vez, 100 para duas linhas, 300 para três linhas e 1200 para um 'tetris'. Estes números são multiplicados pelo número do nível atual. Por exemplo, se destruir quatro linhas no nível 10 irá obter 12 000 pontos. -Configurando o &ksirtet; - -A configuração do &ksirtet; é acessada através do item do menu Configurações Configurar o KSirtet.... As opções são as seguintes: +Configurando o &ksirtet; + +A configuração do &ksirtet; é acessada através do item do menu Configurações Configurar o KSirtet.... As opções são as seguintes: -Configurações do Jogo +Configurações do Jogo -Nível Inicial -Indica o nível com que vai dar início, desde o 1 (o mais simples) até ao 20 (o mais complicado). O nível padrão é o 1. +Nível Inicial +Indica o nível com que vai dar início, desde o 1 (o mais simples) até ao 20 (o mais complicado). O nível padrão é o 1. -Deixar cair -Se a opção estiver assinalada, pressionando a tecla de cursor Abaixo você fará com que a peça caia imediatamente no fundo da tela. Se a opção não estiver assinalada, pressionando a tecla Abaixo só fará com que a peça vá caindo até a tecla ser solta. +Deixar cair +Se a opção estiver assinalada, pressionando a tecla de cursor Abaixo você fará com que a peça caia imediatamente no fundo da tela. Se a opção não estiver assinalada, pressionando a tecla Abaixo só fará com que a peça vá caindo até a tecla ser solta. -Estilo de rotação antigo -O &ksirtet; tem duas formas de rodar cada peça: o estilo Antigo e o estilo Novo. Cada estilo usa um ponto diferente para rodar a peça. Tente ambos e veja qual prefere. +Estilo de rotação antigo +O &ksirtet; tem duas formas de rodar cada peça: o estilo Antigo e o estilo Novo. Cada estilo usa um ponto diferente para rodar a peça. Tente ambos e veja qual prefere. @@ -203,89 +110,44 @@ -Configurações da Aparência +Configurações da Aparência -Tamanho do Bloco -Define o tamanho dos blocos que caem. +Tamanho do Bloco +Define o tamanho dos blocos que caem. -Habilitar animações -Se a opção estiver assinalada, a colagem da peça é feita com uma animação. +Habilitar animações +Se a opção estiver assinalada, a colagem da peça é feita com uma animação. -Mostrar a sombra da peça -Se a opção estiver assinalada, é desenhada uma sombra abaixo do tabuleiro de jogo, que mostra onde a peça irá cair. +Mostrar a sombra da peça +Se a opção estiver assinalada, é desenhada uma sombra abaixo do tabuleiro de jogo, que mostra onde a peça irá cair. -Mostrar próxima peça -Se a opção estiver assinalada, será mostrada a próxima peça que irá cair no tabuleiro do jogo. +Mostrar próxima peça +Se a opção estiver assinalada, será mostrada a próxima peça que irá cair no tabuleiro do jogo. -Mostrar campo "linhas removidas" detalhado Se a opção estiver assinalada, o contador de Linhas removidas à esquerda do tela mostra quantas vezes cada quantidade de linhas foi removida. Se não estiver assinalada, só é mostrado o número total removido. +Mostrar campo "linhas removidas" detalhado Se a opção estiver assinalada, o contador de Linhas removidas à esquerda do tela mostra quantas vezes cada quantidade de linhas foi removida. Se não estiver assinalada, só é mostrado o número total removido. -Força da Transparência -Controla o balanceamento da transparência entre o fundo da tela e o fundo do &ksirtet;. Um valor configurado igual a zero torna o fundo do &ksirtet; totalmente transparente, enquanto que um valor igual a um torna o fundo do &ksirtet; completamente opaco. +Força da Transparência +Controla o balanceamento da transparência entre o fundo da tela e o fundo do &ksirtet;. Um valor configurado igual a zero torna o fundo do &ksirtet; totalmente transparente, enquanto que um valor igual a um torna o fundo do &ksirtet; completamente opaco. -Cor da Transparência -Mostra um diálogo que lhe permite escolher a cor do fundo do &ksirtet;. +Cor da Transparência +Mostra um diálogo que lhe permite escolher a cor do fundo do &ksirtet;. @@ -293,10 +155,8 @@ -Configurações de Cores -Aqui você poderá selecionar as cores usadas para as peças do &ksirtet;. +Configurações de Cores +Aqui você poderá selecionar as cores usadas para as peças do &ksirtet;. @@ -305,10 +165,7 @@ + ]> -O Manual do &ksokoban; +O Manual do &ksokoban; -Anders Widell
awl@passagen.se
+Anders Widell
awl@passagen.se
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2000 -Anders Widell +2000 +Anders Widell -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-17 -0.4.2 +2003-09-17 +0.4.2 -O &ksokoban; é uma implementação para o &kde; do jogo japonês do arrumador de armazéns sokoban. Este documento descreve o &ksokoban; versão 0.4.2. +O &ksokoban; é uma implementação para o &kde; do jogo japonês do arrumador de armazéns sokoban. Este documento descreve o &ksokoban; versão 0.4.2. -KDE -tdegames -jogo -sokoban -ksokoban +KDE +tdegames +jogo +sokoban +ksokoban
-Introdução - -O primeiro jogo do Sokoban foi criado em 1982 por Hiroyuki Imabayashi na companhia japonesa Thinking Rabbit, Inc. Sokoban significa em japonês arrumador de armazéns. A idéia é que você é um arrumador que tenta empurrar caixotes para os seus locais corretos num armazém. - -O problema é que você não pode puxar os caixotes ou passar por cima deles. Se você não tiver cuidado, alguns deles poderão ficar entalados nos locais errados ou bloquearem a sua passagem. - -Às vezes já é difícil o suficiente resolver um nível. Mas se você quiser torná-lo ainda mais difícil, você poderá tentar minimizar o número de movimentos e/ou empurrões que pode usar para resolver o nível. - -Para tornar o jogo mais divertido para as crianças (com 10 anos ou menos), algumas coleções com níveis mais fáceis estão também incluídas no &ksokoban;. Elas estão marcadas como (fácil) no menu das coleções de níveis. Claro que estes níveis também podem ser divertidos para os adultos, por exemplo se você não se quiser expor a muito esforço mental. +Introdução + +O primeiro jogo do Sokoban foi criado em 1982 por Hiroyuki Imabayashi na companhia japonesa Thinking Rabbit, Inc. Sokoban significa em japonês arrumador de armazéns. A idéia é que você é um arrumador que tenta empurrar caixotes para os seus locais corretos num armazém. + +O problema é que você não pode puxar os caixotes ou passar por cima deles. Se você não tiver cuidado, alguns deles poderão ficar entalados nos locais errados ou bloquearem a sua passagem. + +Às vezes já é difícil o suficiente resolver um nível. Mas se você quiser torná-lo ainda mais difícil, você poderá tentar minimizar o número de movimentos e/ou empurrões que pode usar para resolver o nível. + +Para tornar o jogo mais divertido para as crianças (com 10 anos ou menos), algumas coleções com níveis mais fáceis estão também incluídas no &ksokoban;. Elas estão marcadas como (fácil) no menu das coleções de níveis. Claro que estes níveis também podem ser divertidos para os adultos, por exemplo se você não se quiser expor a muito esforço mental. -O Jogo +O Jogo -O objetivo do jogo é empurrar todas as pedras vermelhas para os quadrados dos objetivos, que estão marcados com coisas verdes envidraçadas no chão. +O objetivo do jogo é empurrar todas as pedras vermelhas para os quadrados dos objetivos, que estão marcados com coisas verdes envidraçadas no chão. -Use as teclas dos cursores ou o mouse para se mover. Se você se mover para uma peça com as teclas dos cursores ou com o botão do meio do mouse, e se não houver nada para bloqueá-lo no lado oposto, então começará a empurrar a peça. Não é possível puxar as peças, por isso se empurrar uma peça para um canto, ela ficará presa lá. Você também não poderá passar por cima das peças, por isso você também poderá ficar entalado numa parte do labirinto se tapar a passagem com as peças. Finalmente, observe que não é possível empurrar mais de uma peça de uma vez. +Use as teclas dos cursores ou o mouse para se mover. Se você se mover para uma peça com as teclas dos cursores ou com o botão do meio do mouse, e se não houver nada para bloqueá-lo no lado oposto, então começará a empurrar a peça. Não é possível puxar as peças, por isso se empurrar uma peça para um canto, ela ficará presa lá. Você também não poderá passar por cima das peças, por isso você também poderá ficar entalado numa parte do labirinto se tapar a passagem com as peças. Finalmente, observe que não é possível empurrar mais de uma peça de uma vez. -Se perceber que moveu as peças de tal forma que um nível se torne impossível de resolver, você poderá sempre usar o recurso do Desfazer para anular as últimas jogadas até que o erro não tenha sido cometido. Você poderá obviamente também reiniciar o nível desde o início. +Se perceber que moveu as peças de tal forma que um nível se torne impossível de resolver, você poderá sempre usar o recurso do Desfazer para anular as últimas jogadas até que o erro não tenha sido cometido. Você poderá obviamente também reiniciar o nível desde o início. -Controles +Controles -TeclaAção +TeclaAção -Teclas do cursor Move uma posição numa determinada direção -&Ctrl;Teclas do cursor Move o máximo que conseguir numa direção sem empurrar peças -&Shift;Teclas do cursor Move o máximo que conseguir numa determinada direção, empurrando as peças que apanhar pelo caminho -Botão esquerdo do mouse Move para qualquer lado do labirinto que possa estar acessível sem empurrar nenhuma peça -Botão do meio do mouse ou &Ctrl;ZAnula a última jogada -Botão direito do mouse Move para cima/baixo/esquerda/direita numa linha reta, empurrando a peça que apanhar pelo caminho -Roda do mousePercorre o histórico -&Ctrl;&Shift;ZRepete a última jogada anulada -N Vai para o próximo nível da coleção atual de níveis -P Vai para o nível anterior da coleção atual de níveis -&Esc; Reinicia o nível atual -&Ctrl;QSai do jogo +Teclas do cursor Move uma posição numa determinada direção +&Ctrl;Teclas do cursor Move o máximo que conseguir numa direção sem empurrar peças +&Shift;Teclas do cursor Move o máximo que conseguir numa determinada direção, empurrando as peças que apanhar pelo caminho +Botão esquerdo do mouse Move para qualquer lado do labirinto que possa estar acessível sem empurrar nenhuma peça +Botão do meio do mouse ou &Ctrl;ZAnula a última jogada +Botão direito do mouse Move para cima/baixo/esquerda/direita numa linha reta, empurrando a peça que apanhar pelo caminho +Roda do mousePercorre o histórico +&Ctrl;&Shift;ZRepete a última jogada anulada +N Vai para o próximo nível da coleção atual de níveis +P Vai para o nível anterior da coleção atual de níveis +&Esc; Reinicia o nível atual +&Ctrl;QSai do jogo @@ -245,101 +92,34 @@ -Carregando níveis externos +Carregando níveis externos -O &ksokoban; tem a capacidade de carregar níveis externos do 'sokoban' a partir de arquivos de texto. Você poderá carregar os níveis com o item de menu Jogo Carregar Níveis... , ou indicando o &URL; do arquivo do nível como argumento da linha de comando ao iniciar o &ksokoban; a partir da linha de comando. +O &ksokoban; tem a capacidade de carregar níveis externos do 'sokoban' a partir de arquivos de texto. Você poderá carregar os níveis com o item de menu Jogo Carregar Níveis... , ou indicando o &URL; do arquivo do nível como argumento da linha de comando ao iniciar o &ksokoban; a partir da linha de comando. -Os níveis externos devem ser definidos usando os caracteres-padrão mostrados na tabela abaixo. Se o arquivo contiver mais de um nível, os níveis deverão estar separados por linhas em branco. O arquivo também poderá conter texto entre os níveis. +Os níveis externos devem ser definidos usando os caracteres-padrão mostrados na tabela abaixo. Se o arquivo contiver mais de um nível, os níveis deverão estar separados por linhas em branco. O arquivo também poderá conter texto entre os níveis. -CaractereSignificado +CaractereSignificado -#Parede -(espaço)Quadrado vazio -.Quadrado alvo -$Objeto em quadrado vazio -*Objeto em quadrado alvo -@Posição inicial em quadrado vazio -+Posição inicial em quadrado alvo +#Parede +(espaço)Quadrado vazio +.Quadrado alvo +$Objeto em quadrado vazio +*Objeto em quadrado alvo +@Posição inicial em quadrado vazio ++Posição inicial em quadrado alvo -Por exemplo, encontra-se abaixo uma representação em texto do primeiro nível da coleção Microban: +Por exemplo, encontra-se abaixo uma representação em texto do primeiro nível da coleção Microban: -#### +#### # .# # ### #*@ # @@ -352,228 +132,80 @@ -Referência do Menu +Referência do Menu -Este é um guia completo para os menus do &ksokoban;. +Este é um guia completo para os menus do &ksokoban;. -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> -Jogo Carregar Níveis... +Jogo Carregar Níveis... -Carrega um nível externo. Veja a seção Carregar Níveis Externos para mais informações. +Carrega um nível externo. Veja a seção Carregar Níveis Externos para mais informações. -N Jogo Próximo Nível +N Jogo Próximo Nível -Carrega o próximo nível. +Carrega o próximo nível. -P Jogo Nível Anterior +P Jogo Nível Anterior -Volta para o nível anterior. +Volta para o nível anterior. -&Esc; Game Reiniciar Nível +&Esc; Game Reiniciar Nível -Reinicia o nível atual. +Reinicia o nível atual. -Jogo Coleção de Níveis +Jogo Coleção de Níveis -Muda para um conjunto de níveis diferente. O &ksokoban; vem com vários conjuntos de níveis e você poderá carregar mais, se encontrá-los na Internet. +Muda para um conjunto de níveis diferente. O &ksokoban; vem com vários conjuntos de níveis e você poderá carregar mais, se encontrá-los na Internet. -&Ctrl;Z Jogo Desfazer +&Ctrl;Z Jogo Desfazer -Desfaz o último movimento +Desfaz o último movimento -&Ctrl;&Shift;Z Jogo Refazer +&Ctrl;&Shift;Z Jogo Refazer -Repete a última jogada que você tenha anulado com a opção de menu anterior. +Repete a última jogada que você tenha anulado com a opção de menu anterior. -&Ctrl;Q Jogo Sair +&Ctrl;Q Jogo Sair -Saí do &ksokoban;. +Saí do &ksokoban;. -O Menu <guimenu ->Animação</guimenu -> +O Menu <guimenu>Animação</guimenu> - Animações Lentas Animações Médias Animações Rápidas Animações Desligadas + Animações Lentas Animações Médias Animações Rápidas Animações Desligadas -Altera a velocidade das animações. A opção padrão é a Média. +Altera a velocidade das animações. A opção padrão é a Média. @@ -581,53 +213,21 @@ -O Menu <guimenu ->Favoritos</guimenu -> +O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu> -Favoritos Salvar Marcador +Favoritos Salvar Marcador -O &ksokoban; permite-lhe definir favoritos com um nível num determinado estado. Você poderá usar isto para gravar você próprio, repetindo os mesmos passos iniciais de um nível. -Você poderá ter até dez favoritos de uma vez e acessá-los através da combinação de teclas &Ctrl;X, em que o X é qualquer algarismo entre 0 e 9. +O &ksokoban; permite-lhe definir favoritos com um nível num determinado estado. Você poderá usar isto para gravar você próprio, repetindo os mesmos passos iniciais de um nível. +Você poderá ter até dez favoritos de uma vez e acessá-los através da combinação de teclas &Ctrl;X, em que o X é qualquer algarismo entre 0 e 9. -Favoritos Ir para Marcador +Favoritos Ir para Marcador -Salta para um estado que você tenha gravado anteriormente como favorito.. +Salta para um estado que você tenha gravado anteriormente como favorito.. @@ -635,85 +235,28 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> - F1 Ajuda Manual do &kappname;... + F1 Ajuda Manual do &kappname;... -Invoca o sistema de Ajuda do KDE iniciando nas páginas de ajuda do &kappname; (este documento). +Invoca o sistema de Ajuda do KDE iniciando nas páginas de ajuda do &kappname; (este documento). -Ajuda Comunicar um Erro... -Abre o diálogo de relatório de erros no qual você poderá comunicar um erro ou pedir um sugerir um novo recurso desejado. +Ajuda Comunicar um Erro... +Abre o diálogo de relatório de erros no qual você poderá comunicar um erro ou pedir um sugerir um novo recurso desejado. -Ajuda Sobre o &kappname; -Isto irá mostrar a versão e a informação do autor. +Ajuda Sobre o &kappname; +Isto irá mostrar a versão e a informação do autor. -Ajuda Sobre o KDE -Isto mostra a versão do KDE, bem como outras informações básicas. +Ajuda Sobre o KDE +Isto mostra a versão do KDE, bem como outras informações básicas. @@ -721,44 +264,19 @@ -Créditos e Licença - -O &ksokoban; tem o direitos autorais © 1998-2000 de Anders Widell awl@passagen.se. Para as últimas informações sobre o &ksokoban;, veja a página pessoal do &ksokoban; em http://hem.passagen.se/awl/ksokoban/ - -As imagens de fundo do campo celeste foram retiradas do Gimp. Todas as outras imagens foram criadas pelo Anders Widell awl@passagen.se usando o desenhador Povray. - -Todos os níveis incluídos atualmente foram criados pelo David W. Skinner sasquatch@bentonrea.com. Veja a sua página do Sokoban em http://users.bentonrea.com/~sasquatch/sokoban/ - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Créditos e Licença + +O &ksokoban; tem o direitos autorais © 1998-2000 de Anders Widell awl@passagen.se. Para as últimas informações sobre o &ksokoban;, veja a página pessoal do &ksokoban; em http://hem.passagen.se/awl/ksokoban/ + +As imagens de fundo do campo celeste foram retiradas do Gimp. Todas as outras imagens foram criadas pelo Anders Widell awl@passagen.se usando o desenhador Povray. + +Todos os níveis incluídos atualmente foram criados pelo David W. Skinner sasquatch@bentonrea.com. Veja a sua página do Sokoban em http://users.bentonrea.com/~sasquatch/sokoban/ + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kspaceduel/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kspaceduel/index.docbook index 25bbab1312a..ed288dfb73a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kspaceduel/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kspaceduel/index.docbook @@ -2,774 +2,387 @@ - + ]> -O livro de mão do &kspaceduel; +O livro de mão do &kspaceduel; -Andreas Zehender
az@azweb.de
+Andreas Zehender
az@azweb.de
-StephenKilling
stephen.killing@kdemail.net
Tradução
+StephenKilling
stephen.killing@kdemail.net
Tradução
-19992000 -Andreas Zehender +19992000 +Andreas Zehender -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-17 -1.1 +2003-09-17 +1.1 -&kspaceduel; é um jogo espacial tipo arcade -Duas naves voam ao redor do sol e tentam atirar uma na outra +&kspaceduel; é um jogo espacial tipo arcade +Duas naves voam ao redor do sol e tentam atirar uma na outra -Duelo espacial -KDE -jogo -naves -atirar +Duelo espacial +KDE +jogo +naves +atirar
-Introdução +Introdução -&kspaceduel; é um jogo espacial tipo arcade para dois jogadores +&kspaceduel; é um jogo espacial tipo arcade para dois jogadores -Cada jogador controla uma nave que voa ao redor do sol e tenta atirar na outra nave. Você pode jogar &kspaceduel; com outra pessoa, contra o computador ou você pode deixar o computador controlar as duas naves lutando entre si. +Cada jogador controla uma nave que voa ao redor do sol e tenta atirar na outra nave. Você pode jogar &kspaceduel; com outra pessoa, contra o computador ou você pode deixar o computador controlar as duas naves lutando entre si. -O Jogo -A idéia do jogo é simples (mas viciante). Você tenta destruir o adversário antes que ele te destrua. -Tome cuidado para não bater no sol. +O Jogo +A idéia do jogo é simples (mas viciante). Você tenta destruir o adversário antes que ele te destrua. +Tome cuidado para não bater no sol. -Regras do Jogo +Regras do Jogo -Movimento da Nave -Cada jogador controla uma nave -As naves podem girar, acelerar, atirar e deixar minas. +Movimento da Nave +Cada jogador controla uma nave +As naves podem girar, acelerar, atirar e deixar minas. -Energia +Energia -Cada nave tem uma quatidade de energia (veja os valores nas opções do jogo). +Cada nave tem uma quatidade de energia (veja os valores nas opções do jogo). -Naves precisam de energia para girar, acelerar, atirar e colocar minas. Uma nave consegue energia de seus painéis solares. A quantidade de energia que uma nave consegue depende da distância e da direção em relação ao sol. Uma nave consegue mais energia perto do sol e menos energia perto da borda. Ela absorve uma quantidade máxima de energia se o sol brilhar diretamente sobre os painéis e menos ou mesmo nenhuma energia se o sol brilhar de maneira inclinada ou de lado em relação ao painel. +Naves precisam de energia para girar, acelerar, atirar e colocar minas. Uma nave consegue energia de seus painéis solares. A quantidade de energia que uma nave consegue depende da distância e da direção em relação ao sol. Uma nave consegue mais energia perto do sol e menos energia perto da borda. Ela absorve uma quantidade máxima de energia se o sol brilhar diretamente sobre os painéis e menos ou mesmo nenhuma energia se o sol brilhar de maneira inclinada ou de lado em relação ao painel. -Se uma nave não tem energia ela não pode se movimentar ou atirar. +Se uma nave não tem energia ela não pode se movimentar ou atirar. -Pontos de acerto +Pontos de acerto -Colisões com projéteis, próprios ou do adversário, ou minas diminuem os pontos de acerto de uma nave. Se duas naves colidem, a nave mais fraca é destruída e os pontos de batida da nave mais forte diminuem de acordo com os pontos de batida da nave mais fraca mais um certo tanto (dano da colisão). Uma nave é destruída quando bate no sol. +Colisões com projéteis, próprios ou do adversário, ou minas diminuem os pontos de acerto de uma nave. Se duas naves colidem, a nave mais fraca é destruída e os pontos de batida da nave mais forte diminuem de acordo com os pontos de batida da nave mais fraca mais um certo tanto (dano da colisão). Uma nave é destruída quando bate no sol. -Projéteis e minas +Projéteis e minas -Projéteis voam ao redor do sol como naves. +Projéteis voam ao redor do sol como naves. -Minas têm uma quantidade de energia suficiente para ficar na mesma posição. Quando a energia é gasta a mina vai de encontro ao sol. As minas perto do sol necessitam de mais energia do que as que estão longe. +Minas têm uma quantidade de energia suficiente para ficar na mesma posição. Quando a energia é gasta a mina vai de encontro ao sol. As minas perto do sol necessitam de mais energia do que as que estão longe. -Minas podem ser destruídas com projéteis +Minas podem ser destruídas com projéteis -Como padrão uma nave pode ter 5 projéteis e 3 minas na tela. +Como padrão uma nave pode ter 5 projéteis e 3 minas na tela. -Energizadores +Energizadores -De vez em quando aparecem energizadores no campo de jogo. +De vez em quando aparecem energizadores no campo de jogo. -Existem quatro tipos de energizadores +Existem quatro tipos de energizadores -Mina -O número máximo de minas é aumentado para o jogador. +Mina +O número máximo de minas é aumentado para o jogador. -Projétil -O número máximo de projéteis é aumentado para o jogador +Projétil +O número máximo de projéteis é aumentado para o jogador -Energia (esfera amarela) -O jogador ganha energia +Energia (esfera amarela) +O jogador ganha energia -Escudo (esfera azul) -O jogador ganha pontos de acerto +Escudo (esfera azul) +O jogador ganha pontos de acerto -A tela do &kspaceduel; +A tela do &kspaceduel; -&kspaceduel; Main Screen +&kspaceduel; Main Screen - -&kspaceduel; Tela principal + +&kspaceduel; Tela principal - - -Você pode observar que a parte central do &kspaceduel; é a área de jogo. À esquerda e à direita estão as informações refentes ao jogador vermelho e ao azul. -A caixa mais alta na área de informações do jogador representa os Pontos de acerto da nave. -A caixa do meio na área de informações do jogador representa a energia da bateria. -A caixa de baixo na área de informações do jogador mostra a quantidade de vitórias. -O topo da área de jogo é ocupado pelas barras de menu e ferramentas. -A parte inferior da área de jogo é a barra de status. + + +Você pode observar que a parte central do &kspaceduel; é a área de jogo. À esquerda e à direita estão as informações refentes ao jogador vermelho e ao azul. +A caixa mais alta na área de informações do jogador representa os Pontos de acerto da nave. +A caixa do meio na área de informações do jogador representa a energia da bateria. +A caixa de baixo na área de informações do jogador mostra a quantidade de vitórias. +O topo da área de jogo é ocupado pelas barras de menu e ferramentas. +A parte inferior da área de jogo é a barra de status. -Opções do jogo +Opções do jogo -&kspaceduel; tem muitas opções que você pode ajustar para aumentar o diversão nesse jogo. +&kspaceduel; tem muitas opções que você pode ajustar para aumentar o diversão nesse jogo. -A configuração está dividida em duas partes +A configuração está dividida em duas partes -Teclas do jogador -Preferências do jogo +Teclas do jogador +Preferências do jogo -Teclas - -O &kspaceduel; tem um conjunto padrão de teclas para controlar o jogo. Para uma lista de teclas padrão veja a seção Associações de tecla padrão. - -Teclas podem ser configuradas por: - -Selecionando ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... da barra de menu. - -Isso fará com que seja aberta uma caixa de diálogo que permite configurar todas as teclas de atalho, incluido as teclas usadas para pilotar as naves, atirar projéteis e colocar minas. - -Você pode ver que cada jogador (vermelho e azul) tem 5 teclas que correspondem a Girar par esquerda, Girar para a direita, Acelerar, Atirar e Mina. - -Quando terminar de configurar suas teclas clique em OK para aplicar as mudanças. - -Se você quer restaurar as teclas padrão clique em Padrão. Para que essas mudanças sejam permanentes clique em OK. - -Se você quer desfazer as mudanças que fez e voltar às teclas selecionadas anteriormente, clique em Cancel e as mudanças serão perdidas. +Teclas + +O &kspaceduel; tem um conjunto padrão de teclas para controlar o jogo. Para uma lista de teclas padrão veja a seção Associações de tecla padrão. + +Teclas podem ser configuradas por: + +Selecionando ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... da barra de menu. + +Isso fará com que seja aberta uma caixa de diálogo que permite configurar todas as teclas de atalho, incluido as teclas usadas para pilotar as naves, atirar projéteis e colocar minas. + +Você pode ver que cada jogador (vermelho e azul) tem 5 teclas que correspondem a Girar par esquerda, Girar para a direita, Acelerar, Atirar e Mina. + +Quando terminar de configurar suas teclas clique em OK para aplicar as mudanças. + +Se você quer restaurar as teclas padrão clique em Padrão. Para que essas mudanças sejam permanentes clique em OK. + +Se você quer desfazer as mudanças que fez e voltar às teclas selecionadas anteriormente, clique em Cancel e as mudanças serão perdidas. -Preferências do Jogo - -Todas as preferências do &kspaceduel; podem ser modificadas. - -Se você quer modificar as preferências do jogo selecioneConfiguraçõesConfigurar &kspaceduel;... da barra de menu. - -Isso fará com que seja aberta uma caixa de diálogo com duas páginas chamadas Geral e Jogo. A primeira é relativamente simples, a segunda tem sete abas no topo. - -As preferências são obtidas de diferentes configurações. Você pode escolher dentre várias configurações pré-definidas. - -Se você escolher a configuração Personalizado você pode definir todas as preferências manualmente. - -Se você não selecionar Personalizado não poderá fazer modificações nas opções. - -Se você tiver uma idéia para uma opção de configuração interessante mande por e-mail para o autor do jogo. Ela pode ser implementada em uma versão futura (mande o bloco [Game] do arquivo ~/.trinity/share/config/kspaceduelrc). - -Quando terminar de alterar as opções clique em OK para aplicar as modificações. - -Se quiser restaurar o padrão clique no botão Padrão. Para que as modificações sejam permanentes clique em OK. - -Se você quer desfazer as modificações feitas e voltar às opções antigas clique em Cancelar e as modificações serão descartadas. - -As preferências são +Preferências do Jogo + +Todas as preferências do &kspaceduel; podem ser modificadas. + +Se você quer modificar as preferências do jogo selecioneConfiguraçõesConfigurar &kspaceduel;... da barra de menu. + +Isso fará com que seja aberta uma caixa de diálogo com duas páginas chamadas Geral e Jogo. A primeira é relativamente simples, a segunda tem sete abas no topo. + +As preferências são obtidas de diferentes configurações. Você pode escolher dentre várias configurações pré-definidas. + +Se você escolher a configuração Personalizado você pode definir todas as preferências manualmente. + +Se você não selecionar Personalizado não poderá fazer modificações nas opções. + +Se você tiver uma idéia para uma opção de configuração interessante mande por e-mail para o autor do jogo. Ela pode ser implementada em uma versão futura (mande o bloco [Game] do arquivo ~/.trinity/share/config/kspaceduelrc). + +Quando terminar de alterar as opções clique em OK para aplicar as modificações. + +Se quiser restaurar o padrão clique no botão Padrão. Para que as modificações sejam permanentes clique em OK. + +Se você quer desfazer as modificações feitas e voltar às opções antigas clique em Cancelar e as modificações serão descartadas. + +As preferências são -<guilabel ->Geral</guilabel -> +<guilabel>Geral</guilabel> -Pontos de acerto -Estas duas barras permitem definir os pontos de batida para cada jogador, você pode querer diminuir os pontos de batida de um jogador para dar desvantagem a ele. +Pontos de acerto +Estas duas barras permitem definir os pontos de batida para cada jogador, você pode querer diminuir os pontos de batida de um jogador para dar desvantagem a ele. -Tempo de atualização -Tempo entre duas atualizações de tela em milisegundos. Todas as outras preferências são independentes do tempo de atualização. +Tempo de atualização +Tempo entre duas atualizações de tela em milisegundos. Todas as outras preferências são independentes do tempo de atualização. -Jogador Vermelho -Aqui você pode definir se o jogador vermelho será controlado pela IA e pode escolher o nível de IA para esse jogador. Experimente os diferentes níveis de dificuldade para achar um que lhe sirva. +Jogador Vermelho +Aqui você pode definir se o jogador vermelho será controlado pela IA e pode escolher o nível de IA para esse jogador. Experimente os diferentes níveis de dificuldade para achar um que lhe sirva. -Blue Player -Funciona da mesma maneira que as opções do Jogador vermelho descritas acima. +Blue Player +Funciona da mesma maneira que as opções do Jogador vermelho descritas acima. -<guilabel ->Jogo</guilabel -> +<guilabel>Jogo</guilabel> -Velocidade do jogo -Controla a velocidade de todo o jogo. +Velocidade do jogo +Controla a velocidade de todo o jogo. -<guilabel ->Projétil</guilabel -> +<guilabel>Projétil</guilabel> -Velocidade de tiro -A velocidade dos projéteis +Velocidade de tiro +A velocidade dos projéteis -Necessidade de energia -A quantidade de energia necessária para um tiro. +Necessidade de energia +A quantidade de energia necessária para um tiro. -Número máximo -O número máximo de projéteis que um jogador pode ter simultaneamente na tela. +Número máximo +O número máximo de projéteis que um jogador pode ter simultaneamente na tela. -Dano -O número de pontos de acerto quando um projétil acerta uma nave. +Dano +O número de pontos de acerto quando um projétil acerta uma nave. -Tempo de vida -O tempo máximo de vida de um projétil. +Tempo de vida +O tempo máximo de vida de um projétil. -Tempo de recarga -O tempo necessário para que uma nave recarregue um projétil. +Tempo de recarga +O tempo necessário para que uma nave recarregue um projétil. -Mina +Mina -Combustível da mina -A quantidade de combustível numa mina +Combustível da mina +A quantidade de combustível numa mina -Necessidade de energia -A quantidade de energia necessária para colocar uma mina. +Necessidade de energia +A quantidade de energia necessária para colocar uma mina. -Tempo de ativação -O tempo que a mina leva para se ativar. +Tempo de ativação +O tempo que a mina leva para se ativar. -Dano -O número de pontos de acerto de dano causado quando uma nave acerta uma mina. +Dano +O número de pontos de acerto de dano causado quando uma nave acerta uma mina. -Número máximo -Número máximo de minas que um jogador pode ter simultaneamente na tela. +Número máximo +Número máximo de minas que um jogador pode ter simultaneamente na tela. -Tempo de recarga -O tempo necessário para que uma nave recarregue uma mina. +Tempo de recarga +O tempo necessário para que uma nave recarregue uma mina. -<guilabel ->Nave</guilabel -> +<guilabel>Nave</guilabel> -Aceleração -Aceleração das naves +Aceleração +Aceleração das naves -Necessidade de energia -A eneregia necessária para acelerar uma nave. +Necessidade de energia +A eneregia necessária para acelerar uma nave. -Velocidade de rotação -A velocidade em que uma nave gira. +Velocidade de rotação +A velocidade em que uma nave gira. -Necessidade de energia -A energia necessária para girar uma nave. +Necessidade de energia +A energia necessária para girar uma nave. -Dano ao bater -O número de pontos de acerto causado pela colisão de duas naves. +Dano ao bater +O número de pontos de acerto causado pela colisão de duas naves. -<guilabel ->Sol</guilabel -> +<guilabel>Sol</guilabel> -Energia do sol -A energia do sol. Quanto mais alto o valor mais rapidamente as naves serão recarregadas. +Energia do sol +A energia do sol. Quanto mais alto o valor mais rapidamente as naves serão recarregadas. -Gravidade -A força de atração gravitacional do sol. +Gravidade +A força de atração gravitacional do sol. -<guilabel ->Início</guilabel -> +<guilabel>Início</guilabel> -Posição X e Posição Y -A posição das naves no início de uma nova rodada. As naves começam em lados opostos em relação ao sol. +Posição X e Posição Y +A posição das naves no início de uma nova rodada. As naves começam em lados opostos em relação ao sol. -Velocidade X e Velocidade Y -Velocidade no início da rodada +Velocidade X e Velocidade Y +Velocidade no início da rodada -<guilabel ->Energizadores</guilabel -> +<guilabel>Energizadores</guilabel> -Tempo de aparição -O tempo máximo entre a aparição de dois energizadores +Tempo de aparição +O tempo máximo entre a aparição de dois energizadores -Tempo de vida -Tempo de vida máximo de um energizador +Tempo de vida +Tempo de vida máximo de um energizador -Quantidade de energia -Quantidade de energia que um jogador consegue de um energizador +Quantidade de energia +Quantidade de energia que um jogador consegue de um energizador -Quantidade de escudo -Quantidade de pontos de acerto que um jogador consegue de um energizador de escudo +Quantidade de escudo +Quantidade de pontos de acerto que um jogador consegue de um energizador de escudo @@ -779,410 +392,137 @@ -Comandos/Atalhos de teclado +Comandos/Atalhos de teclado -Esta seção descreve resumidamente cada opção do menu. +Esta seção descreve resumidamente cada opção do menu. -O menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O menu <guimenu>Jogo</guimenu> -O menu Jogo é usado para iniciar e pausar o jogo. +O menu Jogo é usado para iniciar e pausar o jogo. - &Ctrl;N JogoNovo -Inicia um novo jogo de &kspaceduel; + &Ctrl;N JogoNovo +Inicia um novo jogo de &kspaceduel; - &Ctrl;N JogoNova rodada -Inicia uma nova rodada, no nível atual. + &Ctrl;N JogoNova rodada +Inicia uma nova rodada, no nível atual. -P JogoPausar -Pausa e continua o jogo. +P JogoPausar +Pausa e continua o jogo. - &Ctrl; Q JogoSair -Sair do &kspaceduel; + &Ctrl; Q JogoSair +Sair do &kspaceduel; -Menu <guimenu ->Preferências</guimenu -> +Menu <guimenu>Preferências</guimenu> -PreferênciasExibir Barra de Ferramentas -Quando selecionado faz a barra de ferramentas ficar visível. Quando não selecionado oculta a barra de ferramentas. +PreferênciasExibir Barra de Ferramentas +Quando selecionado faz a barra de ferramentas ficar visível. Quando não selecionado oculta a barra de ferramentas. -PreferênciasExibir Barra de Status -Quando selecionado faz a barra de status (a área no canto inferior da tela que mostra informações de texto) ficar visível. Quando não selecionado oculta a barra de status. +PreferênciasExibir Barra de Status +Quando selecionado faz a barra de status (a área no canto inferior da tela que mostra informações de texto) ficar visível. Quando não selecionado oculta a barra de status. -Preferências Configurar Atalhos... -Permite modificar os atalhos do teclado para o &kspaceduel;, incluido as teclas para movimentar a nave, atirar &etc;. +Preferências Configurar Atalhos... +Permite modificar os atalhos do teclado para o &kspaceduel;, incluido as teclas para movimentar a nave, atirar &etc;. -Preferências Configurar &kspaceduel;... -Abre uma caixa de diálogo que permite definir muitas preferências do jogo, veja o capítulo Opções do Jogo para mais informações. +Preferências Configurar &kspaceduel;... +Abre uma caixa de diálogo que permite definir muitas preferências do jogo, veja o capítulo Opções do Jogo para mais informações. -Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Associações de tecla padrão +Associações de tecla padrão -As tabelas a seguir mostram as associações de tecla padrão. +As tabelas a seguir mostram as associações de tecla padrão. -Associações de Menu +Associações de Menu -Combo de TeclasAção +Combo de TeclasAção -&Ctrl;QSair do &kspaceduel; -&Ctrl;NNovo Jogo -&Ctrl;NNova rodada -PPausar o jogo -F1Conteúdo da Ajuda -&Shift;F1Ajuda do tipo: O que é isso -EspaçoIniciar jogo +&Ctrl;QSair do &kspaceduel; +&Ctrl;NNovo Jogo +&Ctrl;NNova rodada +PPausar o jogo +F1Conteúdo da Ajuda +&Shift;F1Ajuda do tipo: O que é isso +EspaçoIniciar jogo -As associações de menu podem ser modificadas em Preferências Configurar Associações de Tecla +As associações de menu podem ser modificadas em Preferências Configurar Associações de Tecla -Jogabilidade +Jogabilidade -AçãoJogador VermelhoJogador Azul +AçãoJogador VermelhoJogador Azul -Girar para esquerdaSSeta à esquerda -Girar para a direitaFSeta à Direita -AcelerarESeta Acima -AtirarDSeta Abaixo -MinasAInsert +Girar para esquerdaSSeta à esquerda +Girar para a direitaFSeta à Direita +AcelerarESeta Acima +AtirarDSeta Abaixo +MinasAInsert -Para modificar estas teclas veja a seção Teclas do Jogador.... +Para modificar estas teclas veja a seção Teclas do Jogador.... -Créditos e Licensa +Créditos e Licensa -&kspaceduel; -Copyright do programa 1999-2000 Andreas Zehender az@azweb.de -Copyright da documentação 2000 Andreas Zehender az@azweb.de -Documentação atualizada para o &kde; 2.0 por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com -Tradução de Stephen Killing stephen.killing@kdemail.net -&underFDL; &underGPL; +&kspaceduel; +Copyright do programa 1999-2000 Andreas Zehender az@azweb.de +Copyright da documentação 2000 Andreas Zehender az@azweb.de +Documentação atualizada para o &kde; 2.0 por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com +Tradução de Stephen Killing stephen.killing@kdemail.net +&underFDL; &underGPL;
-Instalação +Instalação -Como obter &kspaceduel; +Como obter &kspaceduel; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação -&install.compile.documentation; +Compilação e Instalação +&install.compile.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktron/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktron/index.docbook index 6fc79ac1763..cd44e741501 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktron/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktron/index.docbook @@ -8,562 +8,274 @@ -O Manual do &ktron; +O Manual do &ktron; -Fabian Dal Santo
linuxgnu@yahoo.com.au
+Fabian Dal Santo
linuxgnu@yahoo.com.au
-Matthias Kiefer
matthias.kiefer@gmx.de
+Matthias Kiefer
matthias.kiefer@gmx.de
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-1999 -2000 -Matthias Kiefer +1999 +2000 +Matthias Kiefer -2001 -Fabian Dal Santo +2001 +Fabian Dal Santo -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-16 -1.1 +2003-09-16 +1.1 -O &ktron; é um clone simples do Tron para o &kde;, que você poderá jogar sozinho ou com um amigo. +O &ktron; é um clone simples do Tron para o &kde;, que você poderá jogar sozinho ou com um amigo. -KDE -tdegames -KTron -jogo -tron +KDE +tdegames +KTron +jogo +tron
-Introdução +Introdução -O &ktron; é um clone simples do jogo Tron para o Ambiente de Trabalho K. Você poderá jogar o &ktron; contra o computador ou contra um amigo. +O &ktron; é um clone simples do jogo Tron para o Ambiente de Trabalho K. Você poderá jogar o &ktron; contra o computador ou contra um amigo. -O objetivo do jogo é viver mais do que o seu adversário. Para fazer isso, evite bater numa parede, na sua própria cauda ou na do seu adversário. +O objetivo do jogo é viver mais do que o seu adversário. Para fazer isso, evite bater numa parede, na sua própria cauda ou na do seu adversário. -Jogando o &ktron; +Jogando o &ktron; -Regras +Regras -Logo que tenha iniciado uma rodada, os jogadores não irão parar de se mover para frente (a menos que o jogo esteja em pausa). Tudo o que terá que fazer é evitar se chocar, mudando para isso a direção do seu jogador. Adicionalmente, você poderá tentar ultrapassar o seu adversário. Para isso é possível aumentar a velocidade, pressionando na sua tecla aceleradora. +Logo que tenha iniciado uma rodada, os jogadores não irão parar de se mover para frente (a menos que o jogo esteja em pausa). Tudo o que terá que fazer é evitar se chocar, mudando para isso a direção do seu jogador. Adicionalmente, você poderá tentar ultrapassar o seu adversário. Para isso é possível aumentar a velocidade, pressionando na sua tecla aceleradora. -Uma rodada começa quando todos os jogadores humanos pressionarem numa tecla de direção. A direção do movimento inicial será então essa que você escolheu. +Uma rodada começa quando todos os jogadores humanos pressionarem numa tecla de direção. A direção do movimento inicial será então essa que você escolheu. -Se você quiser interromper o jogo, selecione a opção Pausa/Continuar no menu Jogo ou tecle no atalho de teclado respectivo (veja a seção Combinações de Teclas Padrão). Adicionalmente, o jogo fica em pausa quando perder o foco do teclado, ⪚ ao mudar para outra janela. +Se você quiser interromper o jogo, selecione a opção Pausa/Continuar no menu Jogo ou tecle no atalho de teclado respectivo (veja a seção Combinações de Teclas Padrão). Adicionalmente, o jogo fica em pausa quando perder o foco do teclado, ⪚ ao mudar para outra janela. -Para continuar o jogo, selecione o item do menu Pausa/Continuar novamente ou o atalho de teclado, mais uma vez. O jogo irá também continuar se os jogadores humanos pressionarem uma das suas teclas de cursores. Mas tenha cuidado, o seu jogador irá mudar imediatamente para essa direção. +Para continuar o jogo, selecione o item do menu Pausa/Continuar novamente ou o atalho de teclado, mais uma vez. O jogo irá também continuar se os jogadores humanos pressionarem uma das suas teclas de cursores. Mas tenha cuidado, o seu jogador irá mudar imediatamente para essa direção. -Um jogo consiste em várias rodadas e termina se um jogador tiver pelo menos nove pontos, tendo ainda uma diferença de dois pontos a mais do adversário. A pontuação atual é sempre mostrada na barra de estado. +Um jogo consiste em várias rodadas e termina se um jogador tiver pelo menos nove pontos, tendo ainda uma diferença de dois pontos a mais do adversário. A pontuação atual é sempre mostrada na barra de estado. -]O Jogador do Computador +]O Jogador do Computador -Você poderá deixar que o computador seja o Jogador Um, o Jogador Dois ou ambos. Existem três níveis de dificuldade: o Principiante, o Médio e o Perito. +Você poderá deixar que o computador seja o Jogador Um, o Jogador Dois ou ambos. Existem três níveis de dificuldade: o Principiante, o Médio e o Perito. -Se você selecionar o Principiante, o computador não se preocupa com o adversário e simplesmente anda pelos arredores. Este é o mesmo algoritmo que é usado pelo xtron-1.1. +Se você selecionar o Principiante, o computador não se preocupa com o adversário e simplesmente anda pelos arredores. Este é o mesmo algoritmo que é usado pelo xtron-1.1. -Nos níveis Médio e Perito, o computador tenta aprisionar o adversário quando fica próximo. +Nos níveis Médio e Perito, o computador tenta aprisionar o adversário quando fica próximo. -Veja a seção do Menu de Configurações para mais informações sobre como configurar o jogador do computador. +Veja a seção do Menu de Configurações para mais informações sobre como configurar o jogador do computador. -Usando o teclado - -Cada jogador tem cinco teclas; quatro para mudar a direção e uma para acelerar. - -As teclas de direção não têm que ser mantidas pressionadas. Basta pressionar elas uma vez para mudar a direção do seu jogador. - -A aceleração só ocorre quando a tecla respectiva se mantiver pressionada. Quando você soltá-la, a velocidade volta ao normal. - -Veja a seção do Menu de Configurações para mais informações sobre como configurar as teclas padrão. +Usando o teclado + +Cada jogador tem cinco teclas; quatro para mudar a direção e uma para acelerar. + +As teclas de direção não têm que ser mantidas pressionadas. Basta pressionar elas uma vez para mudar a direção do seu jogador. + +A aceleração só ocorre quando a tecla respectiva se mantiver pressionada. Quando você soltá-la, a velocidade volta ao normal. + +Veja a seção do Menu de Configurações para mais informações sobre como configurar as teclas padrão. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -As seções a seguir descrevem brevemente cada opção do menu. +As seções a seguir descrevem brevemente cada opção do menu. -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo. + &Ctrl;N Jogo Novo +Inicia um novo jogo. - P Jogo Pausa -Coloca ou retira o jogo do estado de pausa. + P Jogo Pausa +Coloca ou retira o jogo do estado de pausa. - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do jogo. + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do jogo. -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar Barra de Estado -Mostra ou oculta a barra de estado. +Configurações Mostrar Barra de Estado +Mostra ou oculta a barra de estado. -Configurações Configurar Atalhos... -Mostra o configurador padrão de atalhos de teclado do &kde;. +Configurações Configurar Atalhos... +Mostra o configurador padrão de atalhos de teclado do &kde;. -Configurações Configurar o &kappname;... -Abre um diálogo para a configuração das várias opções. +Configurações Configurar o &kappname;... +Abre um diálogo para a configuração das várias opções. -O Menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -> +O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> &help.menu.documentation; -Atalhos de Teclado Padrão +Atalhos de Teclado Padrão -A seguinte tabela mostra os atalhos de teclado padrão. +A seguinte tabela mostra os atalhos de teclado padrão. -Teclas do Jogador 1 +Teclas do Jogador 1 -Combinação de Teclas -Ação +Combinação de Teclas +Ação -R -Acima +R +Acima -F -Abaixo +F +Abaixo -G -Direita +G +Direita -D -Esquerda +D +Esquerda -A -Acelerar +A +Acelerar
-Teclas do Jogador 2 +Teclas do Jogador 2 -Combinação de Teclas -Ação +Combinação de Teclas +Ação -Acima -Acima +Acima +Acima -Abaixo -Abaixo +Abaixo +Abaixo -Direita -Direita +Direita +Direita -Esquerda -Esquerda +Esquerda +Esquerda -+ -Acelerar ++ +Acelerar
-Teclas Gerais +Teclas Gerais -Combinação de Teclas -Ação +Combinação de Teclas +Ação -P -Pausar Jogo +P +Pausar Jogo -&Ctrl; N -Novo Jogo +&Ctrl; N +Novo Jogo -&Ctrl;Q -Sai do &ktron; +&Ctrl;Q +Sai do &ktron; -F1 -Conteúdo da Ajuda +F1 +Conteúdo da Ajuda -ShiftF1 -A ajuda O que é Isto? +ShiftF1 +A ajuda O que é Isto?
-Estas combinações de teclas poderão ser alteradas selecionando a opção Configurações Configurar Atalhos de Teclado do menu. +Estas combinações de teclas poderão ser alteradas selecionando a opção Configurações Configurar Atalhos de Teclado do menu.
@@ -571,187 +283,85 @@ action="simul" -O Diálogo de Configurações +O Diálogo de Configurações -Selecionando a opção Configurar o &kappname;... no menu Configurações irá abrir um diálogo posterior que lhe permite ajustar o comportamento do &kappname;. +Selecionando a opção Configurar o &kappname;... no menu Configurações irá abrir um diálogo posterior que lhe permite ajustar o comportamento do &kappname;. -Este diálogo está dividido em três páginas. +Este diálogo está dividido em três páginas. -Configuração Geral +Configuração Geral -Mostrar o vencedor alterando a cor -Ative esta opção para melhorar a visualização do fim de jogo, fazendo com que o &kappname; mude a cor do rastro do vencido para a cor do vencedor. +Mostrar o vencedor alterando a cor +Ative esta opção para melhorar a visualização do fim de jogo, fazendo com que o &kappname; mude a cor do rastro do vencido para a cor do vencedor. -Desativar a aceleração -Selecionando esta opção irá desativar o recurso de aceleração - pressionar na tecla de aceleração não terá efeito, e as cobras andarão nesse caso com uma velocidade constante. +Desativar a aceleração +Selecionando esta opção irá desativar o recurso de aceleração - pressionar na tecla de aceleração não terá efeito, e as cobras andarão nesse caso com uma velocidade constante. -Chocar ao tentar mover-se na direção contrária -Ative isto para que provoque um choque da cobra consigo própria logo que um jogador tente mover-se na direção oposta (&ie; uma cobra movendo-se para a esquerda e movendo-se para a direita logo a seguir). Se esta opção não estiver assinalada, nada acontece quando um jogador tentar mover-se na direção oposta. +Chocar ao tentar mover-se na direção contrária +Ative isto para que provoque um choque da cobra consigo própria logo que um jogador tente mover-se na direção oposta (&ie; uma cobra movendo-se para a esquerda e movendo-se para a direita logo a seguir). Se esta opção não estiver assinalada, nada acontece quando um jogador tentar mover-se na direção oposta. -Velocidade -Use esta barra para definir quão rapidamente as cobras se mexem; movendo a barra para a esquerda fará com que as cobras andem mais devagar, enquanto que movendo-a para a direita fará que elas andem mais depressa. +Velocidade +Use esta barra para definir quão rapidamente as cobras se mexem; movendo a barra para a esquerda fará com que as cobras andem mais devagar, enquanto que movendo-a para a direita fará que elas andem mais depressa. -Configurações da <acronym ->IA</acronym -> +Configurações da <acronym>IA</acronym> -Computador Controle -Use estas duas opções para definir quais os jogadores são controlados pelo computador. +Computador Controle +Use estas duas opções para definir quais os jogadores são controlados pelo computador. -Inteligência: -Seleciona o nível de perícia dos jogadores controlados pelo computador, como sendo Principiante, Médio ou Perito -O Principiante ignora o adversário e simplesmente mexe-se aleatoriamente. O Médio ou o Perito faz com que o computador ataque ativamente o adversário. +Inteligência: +Seleciona o nível de perícia dos jogadores controlados pelo computador, como sendo Principiante, Médio ou Perito +O Principiante ignora o adversário e simplesmente mexe-se aleatoriamente. O Médio ou o Perito faz com que o computador ataque ativamente o adversário. -Configuração da Aparência +Configuração da Aparência -Estilo de linha: -Aqui você poderá escolher um dos quatro estilos de linhas diferentes a serem usados para desenhar as cobras. Os nomes dos estilos são suficientemente explicativos: Linha 3D, Retângulos 3D, Plana e Círculos. +Estilo de linha: +Aqui você poderá escolher um dos quatro estilos de linhas diferentes a serem usados para desenhar as cobras. Os nomes dos estilos são suficientemente explicativos: Linha 3D, Retângulos 3D, Plana e Círculos. -Tamanho da Linha -Use esta barra para definir quão grande deverá ser o rastro de uma cobra. Movendo a barra para a esquerda fará com que o rastro seja mais estreito, enquanto que se mover para a direita o tornerá mais largo. +Tamanho da Linha +Use esta barra para definir quão grande deverá ser o rastro de uma cobra. Movendo a barra para a esquerda fará com que o rastro seja mais estreito, enquanto que se mover para a direita o tornerá mais largo. -Fundo -Aqui você poderá definir a aparência do fundo do campo de jogo. Se você preferir uma cor única, selecione a opção Cor: e clique no botão à direita para abrir um diálogo apropriado para seleção de cores. -Você poderá também escolher uma imagem de fundo para o campo de jogo. Para fazer isso, selecione a opção Imagem: e indique o nome de um arquivo de papel de parede no campo de edição à direita. Em alternativa, você poderá clicar no pequeno botão à direita para que apareça o conhecido diálogo de seleção de arquivos. +Fundo +Aqui você poderá definir a aparência do fundo do campo de jogo. Se você preferir uma cor única, selecione a opção Cor: e clique no botão à direita para abrir um diálogo apropriado para seleção de cores. +Você poderá também escolher uma imagem de fundo para o campo de jogo. Para fazer isso, selecione a opção Imagem: e indique o nome de um arquivo de papel de parede no campo de edição à direita. Em alternativa, você poderá clicar no pequeno botão à direita para que apareça o conhecido diálogo de seleção de arquivos. -Cor do jogador 1: -Clique no retângulo colorido para abrir um diálogo de seleção de cores que lhe permitirá definir a cor a usar para a cobra do primeiro jogador. +Cor do jogador 1: +Clique no retângulo colorido para abrir um diálogo de seleção de cores que lhe permitirá definir a cor a usar para a cobra do primeiro jogador. -Cor do jogador 2: -Clique no retângulo colorido para abrir um diálogo de seleção de cores que lhe permitirá definir a cor a usar para a cobra do segundo jogador. +Cor do jogador 2: +Clique no retângulo colorido para abrir um diálogo de seleção de cores que lhe permitirá definir a cor a usar para a cobra do segundo jogador. @@ -759,66 +369,38 @@ action="simul" -Créditos e Licença - -&ktron; -Direitos autorais do programa 1999 Matthias Kiefer matthias.kiefer@gmx.de - -Partes dos algoritmos do jogador do computador são do xtron-1.1 por Rhett D. Jacobs rhett@hotel.canberra.edu.au> - -Direitos autorais da documentação 1999 Matthias Kiefer matthias.kiefer@gmx.de - -Documentação atualizada para o KDE 2.0 por Fabian Dal Santo linuxgnu@yahoo.com.au - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Créditos e Licença + +&ktron; +Direitos autorais do programa 1999 Matthias Kiefer matthias.kiefer@gmx.de + +Partes dos algoritmos do jogador do computador são do xtron-1.1 por Rhett D. Jacobs rhett@hotel.canberra.edu.au> + +Direitos autorais da documentação 1999 Matthias Kiefer matthias.kiefer@gmx.de + +Documentação atualizada para o KDE 2.0 por Fabian Dal Santo linuxgnu@yahoo.com.au + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &ktron; +Como obter o &ktron; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para poder compilar com sucesso o &ktron;, você precisa do &kde; 3.0. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &ktron; poderão ser encontrados em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/. +Para poder compilar com sucesso o &ktron;, você precisa do &kde; 3.0. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &ktron; poderão ser encontrados em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/. -Compilação e Instalação -&install.compile.documentation; Se você tiver algum problema, por favor comunique-os para o autor Matthias Kiefer +Compilação e Instalação +&install.compile.documentation; Se você tiver algum problema, por favor comunique-os para o autor Matthias Kiefer diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktuberling/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktuberling/index.docbook index 183004a19d5..90a45690ce0 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktuberling/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktuberling/index.docbook @@ -4,189 +4,91 @@ - + ]> -O Manual do &ktuberling; +O Manual do &ktuberling; -Eric Bischoff
e.bischoff@noos.fr
-
- -Paul E. Ahlquist Jr.
pea@ahlquist.org
+Eric Bischoff
e.bischoff@noos.fr
+
+ +Paul E. Ahlquist Jr.
pea@ahlquist.org
-Lauri Watts Revisão +Lauri Watts Revisão -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2002-04-15 -0.03.02 +2002-04-15 +0.03.02 -199920002002 -Eric Bischoff +199920002002 +Eric Bischoff -2001 -Paul E. Ahlquist Jr. +2001 +Paul E. Ahlquist Jr. -&FDLNotice; +&FDLNotice; -&ktuberling; é um jogo para crianças pequenas. +&ktuberling; é um jogo para crianças pequenas. -KDE -KTuberling -jogo -crianças -homem batata -batata -pinguim -aquário +KDE +KTuberling +jogo +crianças +homem batata +batata +pinguim +aquário
-Introdução +Introdução - + - O &ktuberling; é um jogo vocacionado para crianças pequenas. Obviamente, também poderá ser adequado para os adultos que ainda tenham um coração de criança. - -É um editor de batatas. Significa que você poderá arrastar e soltar olhos, bocas, bigodes e outras partes do rosto, bem como alguns extras num boneco semelhante a uma batata. Da mesma forma, terá também um pinguim e um aquário onde poderá soltar outras coisas. - -Não existe nenhum vencedor para o jogo. O único intuito é fazer os rostos mais engraçados que conseguir. - -Existe um museu (do tipo da galeria da Madame Tusseau) onde você poderá encontrar vários exemplos de batatas, pinguins e aquários decorados. Obviamente, você poderá enviar as suas próprias criações para o programador, Eric Bischoff, que as incluirá no museu se tiver algum tempo livre. - -O &ktuberling; também poderá falar. Ele irá pronunciar os nomes dos objetos que você arrastar e soltar. Ele irá falar num idioma à sua escolha. Você até poderá usá-lo para aprender um pouco de vocabulário dos vários idiomas estrangeiros. Atualmente, o &ktuberling; sabe falar em Dinamarquês, Alemão, Inglês, Espanhol, Francês, Italiano, Holandês, Português, Romeno, Eslovaco, Esloveno e Sueco. + O &ktuberling; é um jogo vocacionado para crianças pequenas. Obviamente, também poderá ser adequado para os adultos que ainda tenham um coração de criança. + +É um editor de batatas. Significa que você poderá arrastar e soltar olhos, bocas, bigodes e outras partes do rosto, bem como alguns extras num boneco semelhante a uma batata. Da mesma forma, terá também um pinguim e um aquário onde poderá soltar outras coisas. + +Não existe nenhum vencedor para o jogo. O único intuito é fazer os rostos mais engraçados que conseguir. + +Existe um museu (do tipo da galeria da Madame Tusseau) onde você poderá encontrar vários exemplos de batatas, pinguins e aquários decorados. Obviamente, você poderá enviar as suas próprias criações para o programador, Eric Bischoff, que as incluirá no museu se tiver algum tempo livre. + +O &ktuberling; também poderá falar. Ele irá pronunciar os nomes dos objetos que você arrastar e soltar. Ele irá falar num idioma à sua escolha. Você até poderá usá-lo para aprender um pouco de vocabulário dos vários idiomas estrangeiros. Atualmente, o &ktuberling; sabe falar em Dinamarquês, Alemão, Inglês, Espanhol, Francês, Italiano, Holandês, Português, Romeno, Eslovaco, Esloveno e Sueco. -Fundamentos da Tela +Fundamentos da Tela -Uso do Mouse +Uso do Mouse -Existem duas áreas na janela principal: +Existem duas áreas na janela principal: -Área de Jogo, à esquerda. -A área dos Objetos, do lado direito, onde você pode selecionar os objetos para colocar na área de jogo. +Área de Jogo, à esquerda. +A área dos Objetos, do lado direito, onde você pode selecionar os objetos para colocar na área de jogo. -Janela Principal do &ktuberling; +Janela Principal do &ktuberling; @@ -194,51 +96,29 @@ -A Janela Principal +A Janela Principal -Colocando um Objeto - -Para arrastar um objeto, mova o cursor do mouse para a área de objetos à direita. Clique no objeto que deseja arrastar, mas não solte o botão do mouse até que mova o cursor para a localização na área de jogo onde deseja soltar o objeto. +Colocando um Objeto + +Para arrastar um objeto, mova o cursor do mouse para a área de objetos à direita. Clique no objeto que deseja arrastar, mas não solte o botão do mouse até que mova o cursor para a localização na área de jogo onde deseja soltar o objeto. -Movendo um Objeto -Logo que tenha sido solto na área de jogo, um objeto pode ser movido. Basta clicar no objeto para selecioná-lo e, posteriormente, arrastá-lo e soltá-lo. Quando você clicar nele, ele passará para cima dos outros objetos que o tiverem coberto. Este truque é útil para fazer com que os olhos fiquem colocados corretamente. +Movendo um Objeto +Logo que tenha sido solto na área de jogo, um objeto pode ser movido. Basta clicar no objeto para selecioná-lo e, posteriormente, arrastá-lo e soltá-lo. Quando você clicar nele, ele passará para cima dos outros objetos que o tiverem coberto. Este truque é útil para fazer com que os olhos fiquem colocados corretamente. -Removendo um Objeto -Para remover um objeto que tenha sido colocado na área de jogo, arraste-o de volta da área de jogo para a área dos objetos. +Removendo um Objeto +Para remover um objeto que tenha sido colocado na área de jogo, arraste-o de volta da área de jogo para a área dos objetos. -A Barra de Ferramentas +A Barra de Ferramentas @@ -247,30 +127,21 @@ -Barra de Ferramentas +Barra de Ferramentas -A barra de ferramentas possui os botões para as funções mais usadas. +A barra de ferramentas possui os botões para as funções mais usadas. -Botões da Barra de Ferramentas +Botões da Barra de Ferramentas -Botão -Nome -Equivalente no Menu -Ação +Botão +Nome +Equivalente no Menu +Ação @@ -284,30 +155,16 @@ - Botão de Novo Jogo + Botão de Novo Jogo - Novo + Novo - Jogo Novo + Jogo Novo -Limpa a área de jogo. Isto tira todas as peças para fora da área de jogo para que possa criar uma nova decoração. +Limpa a área de jogo. Isto tira todas as peças para fora da área de jogo para que possa criar uma nova decoração. @@ -320,28 +177,15 @@ - Botão Carregar + Botão Carregar -Carregar +Carregar - Jogo Carregar... + Jogo Carregar... -Abre um arquivo do aplicativo a partir do museu ou de outras pastas. +Abre um arquivo do aplicativo a partir do museu ou de outras pastas. @@ -353,28 +197,15 @@ - Botão Salvar + Botão Salvar -Salvar +Salvar - Jogo Salvar + Jogo Salvar -Salva a sua criação na sua pasta pessoal, ou noutra pasta qualquer, como por exemplo o museu, se desejar. O boneco é gravado num pequeno arquivo onde somente as posições dos objetos são gravados. +Salva a sua criação na sua pasta pessoal, ou noutra pasta qualquer, como por exemplo o museu, se desejar. O boneco é gravado num pequeno arquivo onde somente as posições dos objetos são gravados. @@ -387,28 +218,17 @@ - Botão Imprimir + Botão Imprimir -Imprimir +Imprimir - Jogo Imprimir + Jogo Imprimir -Imprime a sua imagem (formato &PostScript;). +Imprime a sua imagem (formato &PostScript;). @@ -420,28 +240,17 @@ - Botão Desfazer + Botão Desfazer - Desfazer + Desfazer - Editar Desfazer + Editar Desfazer -Desfaz a última operação. +Desfaz a última operação. @@ -453,28 +262,17 @@ - Botão Refazer + Botão Refazer -Refazer +Refazer - Editar Refazer + Editar Refazer -Refaz a última operação. +Refaz a última operação. @@ -507,8 +301,7 @@ Help -Os Itens de Menu +Os Itens de Menu @@ -517,17 +310,11 @@ Help -Barra de Menu +Barra de Menu -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> @@ -535,148 +322,39 @@ Help -O Menu Arquivo +O Menu Arquivo - &Ctrl;N Jogo Novo -Limpa a área de jogo + &Ctrl;N Jogo Novo +Limpa a área de jogo - &Ctrl;O Jogo Carregar... - Abre um arquivo com um boneco a partir do museu ou de outro local qualquer, se o desejar. + &Ctrl;O Jogo Carregar... + Abre um arquivo com um boneco a partir do museu ou de outro local qualquer, se o desejar. - &Ctrl;S Jogo Salvar -Salva a sua criação. O boneco é gravado num pequeno arquivo onde somente a posição dos objetos é que é gravada. + &Ctrl;S Jogo Salvar +Salva a sua criação. O boneco é gravado num pequeno arquivo onde somente a posição dos objetos é que é gravada. -Jogo Salvar como Imagem... -Cria um arquivo gráfico que contém uma imagem do seu boneco. Os formatos disponíveis são o XPM, o JPEG, o PNG e o BMP. +Jogo Salvar como Imagem... +Cria um arquivo gráfico que contém uma imagem do seu boneco. Os formatos disponíveis são o XPM, o JPEG, o PNG e o BMP. - &Ctrl;P Jogo Imprimir... -Imprime a imagem do seu boneco no formato &PostScript;. + &Ctrl;P Jogo Imprimir... +Imprime a imagem do seu boneco no formato &PostScript;. - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do &ktuberling;. + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do &ktuberling;. @@ -684,10 +362,7 @@ Help -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> @@ -695,91 +370,24 @@ Help -Menu Editar +Menu Editar - &Ctrl;Z Editar Desfazer -Anula a última colocação de objetos. + &Ctrl;Z Editar Desfazer +Anula a última colocação de objetos. - &Ctrl;Shift Z Editar Refazer -Repete a última colocação anulada de objetos. Esta opção do menu só estará ativa se você tiver usado anteriormente o Desfazer. + &Ctrl;Shift Z Editar Refazer +Repete a última colocação anulada de objetos. Esta opção do menu só estará ativa se você tiver usado anteriormente o Desfazer. - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia a área de jogo para a área de transferência. + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia a área de jogo para a área de transferência. @@ -787,10 +395,7 @@ Help -O Menu <guimenu ->Área de Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Área de Jogo</guimenu> @@ -799,74 +404,30 @@ Help -Menu Área de Jogo +Menu Área de Jogo -Área de Jogo Homem-Batata -Muda para a área de jogo com o homem-batata. O &ktuberling; recordará a última área de jogo escolhida da próxima vez que iniciar. +Área de Jogo Homem-Batata +Muda para a área de jogo com o homem-batata. O &ktuberling; recordará a última área de jogo escolhida da próxima vez que iniciar. -Área de Jogo Pinguim -Muda para o área de jogo com um pinguim. O &ktuberling; recordará a último área de jogo escolhida da próxima vez que iniciar. +Área de Jogo Pinguim +Muda para o área de jogo com um pinguim. O &ktuberling; recordará a último área de jogo escolhida da próxima vez que iniciar. -Área de Jogo Aquário -Muda para o área de jogo com um aquário. O &ktuberling; recordará a última área de jogo escolhida da próxima vez que iniciar. +Área de Jogo Aquário +Muda para o área de jogo com um aquário. O &ktuberling; recordará a última área de jogo escolhida da próxima vez que iniciar. -O Menu <guimenu ->Fala</guimenu -> +O Menu <guimenu>Fala</guimenu> @@ -875,105 +436,42 @@ Help -Menu Fala +Menu Fala -Lembre-se que você precisa ter o pacote 'tdemultimedia' instalado e o artsd em execução para poder ouvir os sons. +Lembre-se que você precisa ter o pacote 'tdemultimedia' instalado e o artsd em execução para poder ouvir os sons. -Fala Desligar Som -Desativa o som. O &ktuberling; recordará esta opção da próxima vez que for iniciado. +Fala Desligar Som +Desativa o som. O &ktuberling; recordará esta opção da próxima vez que for iniciado. -Fala Dinamarquês -Ativa o som e coloca o aplicativo falando Dinamarquês. Se os sons em Dinamarquês não estiverem instalados, então esta opção ficará desativada. O &ktuberling; se recordará desta opção da próxima vez que for iniciado. +Fala Dinamarquês +Ativa o som e coloca o aplicativo falando Dinamarquês. Se os sons em Dinamarquês não estiverem instalados, então esta opção ficará desativada. O &ktuberling; se recordará desta opção da próxima vez que for iniciado. -Fala Alemão -Ativa o som e coloca o aplicativo falando Alemão. Se os sons em Alemão não estiverem instalados, então esta opção ficará desativada. O &ktuberling; se recordará desta opção da próxima vez que for iniciado. +Fala Alemão +Ativa o som e coloca o aplicativo falando Alemão. Se os sons em Alemão não estiverem instalados, então esta opção ficará desativada. O &ktuberling; se recordará desta opção da próxima vez que for iniciado. -Fala Inglês -Ativa o som e coloca o aplicativo falando em Inglês. Se os sons em Inglês não estiverem instalados, então esta opção ficará desativada. O &ktuberling; se recordará desta opção da próxima vez que for iniciado. +Fala Inglês +Ativa o som e coloca o aplicativo falando em Inglês. Se os sons em Inglês não estiverem instalados, então esta opção ficará desativada. O &ktuberling; se recordará desta opção da próxima vez que for iniciado. -etc... -O mesmo para os outros idiomas. +etc... +O mesmo para os outros idiomas. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> @@ -981,10 +479,7 @@ Help -O Menu Ajuda +O Menu Ajuda &help.menu.documentation; @@ -993,108 +488,69 @@ Help &technical.reference; -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&ktuberling; +&ktuberling; -John Calhoun - Idéia original, imagens originais e sons em Inglês +John Calhoun - Idéia original, imagens originais e sons em Inglês -Eric Bischoff e.bischoff@noos.fr - Programação &kde; +Eric Bischoff e.bischoff@noos.fr - Programação &kde; -François-Xavier Duranceau duranceau@free.fr - Testes, conselhos e ajuda +François-Xavier Duranceau duranceau@free.fr - Testes, conselhos e ajuda -Agnieszka Czajkowska agnieszka@imagegalaxy.de - Gráficos do pinguim +Agnieszka Czajkowska agnieszka@imagegalaxy.de - Gráficos do pinguim -Bas Willems next@euronet.nl - Retoques gráficos e tema aquário +Bas Willems next@euronet.nl - Retoques gráficos e tema aquário -Roger Larsson roger.larsson@norran.net - Ajustes ao som +Roger Larsson roger.larsson@norran.net - Ajustes ao som -Peter Silva peter.silva@videotron.ca - Revisão da documentação +Peter Silva peter.silva@videotron.ca - Revisão da documentação -Paul Ahlquist pea@ahlquist.org - Melhorias na documentação +Paul Ahlquist pea@ahlquist.org - Melhorias na documentação - + -Este jogo é dedicado à minha pequena filha Sunniva Bischoff +Este jogo é dedicado à minha pequena filha Sunniva Bischoff -Obrigado à Apple Computer e ao projeto do &LinuxPPC; por terem passado o &Linux; para o &Mac;. O &ktuberling; nunca teria existido sem isso! +Obrigado à Apple Computer e ao projeto do &LinuxPPC; por terem passado o &Linux; para o &Mac;. O &ktuberling; nunca teria existido sem isso! -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o <application ->ktuberling</application -> +Como obter o <application>ktuberling</application> &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para poder compilar com sucesso o &ktuberling;, você irá necessitar do &kde; 3.0. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &ktuberling; poderão ser obtidos em &kde-ftp;. +Para poder compilar com sucesso o &ktuberling;, você irá necessitar do &kde; 3.0. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &ktuberling; poderão ser obtidos em &kde-ftp;. -Para poder ouvir os sons, você terá que ter o 'tdemultimedia' instalado. +Para poder ouvir os sons, você terá que ter o 'tdemultimedia' instalado. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktuberling/technical-reference.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktuberling/technical-reference.docbook index d4abab58475..7a0582086f3 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktuberling/technical-reference.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktuberling/technical-reference.docbook @@ -2,344 +2,133 @@ -Eric Bischoff -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+Eric Bischoff +MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-10-04-2002 0.03.02 -KDE -Homem Batata -referência técnica +10-04-2002 0.03.02 +KDE +Homem Batata +referência técnica
-Referência técnica +Referência técnica -O &ktuberling; oferece uma forma gentil e compensadora de introduzir à personalização e programação do &kde;. O aplicativo pode ser extendido. Por exemplo, sem qualquer codificação, poderão ser adicionados novas áreas de jogo, alterando os arquivos gráficos. Ao adicionar os arquivos de som apropriados, os tradutores poderão alterar os sons para o seu idioma nativo! +O &ktuberling; oferece uma forma gentil e compensadora de introduzir à personalização e programação do &kde;. O aplicativo pode ser extendido. Por exemplo, sem qualquer codificação, poderão ser adicionados novas áreas de jogo, alterando os arquivos gráficos. Ao adicionar os arquivos de som apropriados, os tradutores poderão alterar os sons para o seu idioma nativo! -Se você extender ou adicionar ao jogo, por favor considere a possibilidade de enviar as suas adições ao programador Eric Bischoff de modo a incluí-las nas próximas versões. +Se você extender ou adicionar ao jogo, por favor considere a possibilidade de enviar as suas adições ao programador Eric Bischoff de modo a incluí-las nas próximas versões. -Para artistas - -O tamanho e a forma da área de jogo, assim como o número de objetos, poderão ser alterados. Poderão ser adicionadas novas áreas de jogos. Só é preciso criar dois arquivos de imagens para cada área de jogo: um tabuleiro de jogo e uma máscara. É permitido um máximo de 8 áreas de jogos, das quais 3 estão sendo usadas atualmente. - -São usadas seis imagens no &ktuberling;: potato-game.png, potato-mask.png, penguin-game.png, penguin-mask.png, aquarium-game.png e aquarium-mask.png. A localização padrão destes arquivos é a pasta $TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/. - -O primeiro tipo de imagem, os *-game.png contém o tabuleiro e os objetos que o usuário seleciona. Este é o gráfico que o usuário vê enquanto joga. - -O segundo tipo de imagens, os *-mask.png, contém apenas as máscaras dos objetos. Estas máscaras são usadas para delimitar os contornos dos objetos e, em alguns casos, dão ao objeto alguma transparência (por exemplo, os espetáculos). É obrigatório colocar os objetos na mesma posição, tanto no arquivo do tabuleiro como no da máscara. - -Na mesma pasta, um arquivo chamado layout.xml. ($TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.xml) indica quais as imagens usar e associa-os aos itens do menu. Contém também os parâmetros de posição da área de jogo e dos objetos no tabuleiro e nas máscaras. Ele atribui também os sons aos objetos e coloca os objetos em grupos. Finalmente, declara os idiomas como sendo conjuntos de sons traduzidos. Este arquivo segue a sintaxe-padrão do XML (ver os detalhes abaixo). - -Ainda na mesma pasta existe um arquivo chamado layout.i18n ($TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.i18n) que recapitula os textos no layout.xml que podem ser traduzidos: -As entradas de menu que lhe permitem escolher a área de jogo e o idioma -Os nomes das categorias de objetos +Para artistas + +O tamanho e a forma da área de jogo, assim como o número de objetos, poderão ser alterados. Poderão ser adicionadas novas áreas de jogos. Só é preciso criar dois arquivos de imagens para cada área de jogo: um tabuleiro de jogo e uma máscara. É permitido um máximo de 8 áreas de jogos, das quais 3 estão sendo usadas atualmente. + +São usadas seis imagens no &ktuberling;: potato-game.png, potato-mask.png, penguin-game.png, penguin-mask.png, aquarium-game.png e aquarium-mask.png. A localização padrão destes arquivos é a pasta $TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/. + +O primeiro tipo de imagem, os *-game.png contém o tabuleiro e os objetos que o usuário seleciona. Este é o gráfico que o usuário vê enquanto joga. + +O segundo tipo de imagens, os *-mask.png, contém apenas as máscaras dos objetos. Estas máscaras são usadas para delimitar os contornos dos objetos e, em alguns casos, dão ao objeto alguma transparência (por exemplo, os espetáculos). É obrigatório colocar os objetos na mesma posição, tanto no arquivo do tabuleiro como no da máscara. + +Na mesma pasta, um arquivo chamado layout.xml. ($TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.xml) indica quais as imagens usar e associa-os aos itens do menu. Contém também os parâmetros de posição da área de jogo e dos objetos no tabuleiro e nas máscaras. Ele atribui também os sons aos objetos e coloca os objetos em grupos. Finalmente, declara os idiomas como sendo conjuntos de sons traduzidos. Este arquivo segue a sintaxe-padrão do XML (ver os detalhes abaixo). + +Ainda na mesma pasta existe um arquivo chamado layout.i18n ($TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.i18n) que recapitula os textos no layout.xml que podem ser traduzidos: +As entradas de menu que lhe permitem escolher a área de jogo e o idioma +Os nomes das categorias de objetos -Uma pasta mais acima, existe um arquivo chamado ktuberlingui.rc ($TDEDIR/share/apps/ktuberling/ktuberlingui.rc), que é um segundo arquivo XML que descreve os menus do &ktuberling;. Ele deverá conter uma marca <action> para cada área de jogo e idioma. O nome simbólico da ação neste arquivo deverá ser idêntico ao nome simbólico da ação no layout.xml. +Uma pasta mais acima, existe um arquivo chamado ktuberlingui.rc ($TDEDIR/share/apps/ktuberling/ktuberlingui.rc), que é um segundo arquivo XML que descreve os menus do &ktuberling;. Ele deverá conter uma marca <action> para cada área de jogo e idioma. O nome simbólico da ação neste arquivo deverá ser idêntico ao nome simbólico da ação no layout.xml. -Tradução - -Além do mecanismo normal dos arquivos .po para traduzir os textos do programa e as mensagens, os sons também poderão ser localizados. - -Se os vários tradutores puderem gravar a sua voz para um arquivo .wav, eles poderão gravar esse arquivo para a sub-pasta específica do idioma da pasta de sons. O nome do som é então atribuído a um arquivo no arquivo layout.xml. Por exemplo, se a idioma de destino é o Português do Brasil, os tradutores poderão gravar a sua voz para os arquivos .wav localizados na pasta $TDEDIR/share/apps/ktuberling/sounds/pt_BR. Então, eles poderão então atribuir o som chamado hat ao nome do arquivo pt_BR/chapeu.wav. - -Numa versão futura, o &ktuberling; irá usar o formato de arquivos OGG Vorbis rc3 para os sons. Atualmente, será possível converter os arquivos WAV para o OGG Vorbis rc3 através da seguinte linha de comando: $ oggenc_rc3 -o som.ogg som.wav +Tradução + +Além do mecanismo normal dos arquivos .po para traduzir os textos do programa e as mensagens, os sons também poderão ser localizados. + +Se os vários tradutores puderem gravar a sua voz para um arquivo .wav, eles poderão gravar esse arquivo para a sub-pasta específica do idioma da pasta de sons. O nome do som é então atribuído a um arquivo no arquivo layout.xml. Por exemplo, se a idioma de destino é o Português do Brasil, os tradutores poderão gravar a sua voz para os arquivos .wav localizados na pasta $TDEDIR/share/apps/ktuberling/sounds/pt_BR. Então, eles poderão então atribuir o som chamado hat ao nome do arquivo pt_BR/chapeu.wav. + +Numa versão futura, o &ktuberling; irá usar o formato de arquivos OGG Vorbis rc3 para os sons. Atualmente, será possível converter os arquivos WAV para o OGG Vorbis rc3 através da seguinte linha de comando: $ oggenc_rc3 -o som.ogg som.wav -A informação sobre como lidar com os mecanismos de tradução no &kde; está disponível no HOWTO de Traduções do KDE. +A informação sobre como lidar com os mecanismos de tradução no &kde; está disponível no HOWTO de Traduções do KDE. -Para programadores -Não é difícil aos programadores extenderem o &ktuberling;. +Para programadores +Não é difícil aos programadores extenderem o &ktuberling;. -Classes C++ +Classes C++ -TopLevel +TopLevel -Janela de topo e gerenciamento básico do programa +Janela de topo e gerenciamento básico do programa -PlayGround +PlayGround -Descrição de um dos níveis de jogo +Descrição de um dos níveis de jogo -ToDraw +ToDraw -Uma descrição de um dos objetos gráficos a serem desenhados +Uma descrição de um dos objetos gráficos a serem desenhados -SoundFactory +SoundFactory -Descrição de um dos idiomas e dos seus sons +Descrição de um dos idiomas e dos seus sons -Action +Action -Uma das ações do usuário na pilha de desfazer/refazer. +Uma das ações do usuário na pilha de desfazer/refazer. -Estrutura dos arquivos <literal role="extension" ->.tuberling</literal -> +Estrutura dos arquivos <literal role="extension">.tuberling</literal> -Um arquivo .tuberling que contém todos os dados necessários para desenhar um boneco. Ele poderá ser editado com um editor de texto normal. +Um arquivo .tuberling que contém todos os dados necessários para desenhar um boneco. Ele poderá ser editado com um editor de texto normal. -A primeira linha contém o número do área de jogo. +A primeira linha contém o número do área de jogo. -Em todas as outras linhas, existe um objeto gráfico por linha, na ordem que é usada para desenhá-los. Cada linha contém 5 números: o identificador do objeto e o retângulo onde deverá ser desenhado (esquerda, cima, direita, baixo). Os números são separados por espaços. +Em todas as outras linhas, existe um objeto gráfico por linha, na ordem que é usada para desenhá-los. Cada linha contém 5 números: o identificador do objeto e o retângulo onde deverá ser desenhado (esquerda, cima, direita, baixo). Os números são separados por espaços. -Estrutura do arquivo de disposição (<filename ->layout.xml</filename ->) - -A marca do nível de topo é única e chama-se <ktuberling>. Ela contém várias marcas <playground>, uma para cada área de jogo, bem como várias marcas <language>, uma para cada idioma. - -A marca <playground> tem dois atributos: o gameboard e o masks. Estes atributos contém os nomes dos arquivos que contém as imagens. A marca <playground> também contém uma marca <menuitem>, uma <editablearea> e várias marcas <category>, tendo ainda várias marcas <object>. - -A marca <menuitem> descreve o identificador da ação do item do menu que permite selecionar a posição da área onde poderá soltar os objetos, assim como a legenda deste item do menu. Este identificador de ação deverá ser idêntico ao do ktuberlingui.rc. - -A marca <editablearea> descreve a posição da área onde você poderá soltar os objetos, bem como o nome do som associado a ele. - -A marca <category> descreve a posição e o texto que descreve um grupo de objetos. Por exemplo, ela pode descrever a posição e o texto do grupo diversos. - -A marca <object> descreve a posição (no tabuleiro e nas máscaras) de um objeto, assim como o nome do som associado a ele. - -A marca <language> tem um atributo: o code. Este atributo dá o código da localização para esse idioma. A marca <language> também contém uma marca <menuitem> tag e várias <sound>. - -As marcas de nível inferior não são aqui explicadas, uma vez que o seu significado é bastante intuitivo. Se você modificar o arquivo layout.xml, não se esqueça de modificar o layout.i18n e o ktuberlingui.rc de acordo. +Estrutura do arquivo de disposição (<filename>layout.xml</filename>) + +A marca do nível de topo é única e chama-se <ktuberling>. Ela contém várias marcas <playground>, uma para cada área de jogo, bem como várias marcas <language>, uma para cada idioma. + +A marca <playground> tem dois atributos: o gameboard e o masks. Estes atributos contém os nomes dos arquivos que contém as imagens. A marca <playground> também contém uma marca <menuitem>, uma <editablearea> e várias marcas <category>, tendo ainda várias marcas <object>. + +A marca <menuitem> descreve o identificador da ação do item do menu que permite selecionar a posição da área onde poderá soltar os objetos, assim como a legenda deste item do menu. Este identificador de ação deverá ser idêntico ao do ktuberlingui.rc. + +A marca <editablearea> descreve a posição da área onde você poderá soltar os objetos, bem como o nome do som associado a ele. + +A marca <category> descreve a posição e o texto que descreve um grupo de objetos. Por exemplo, ela pode descrever a posição e o texto do grupo diversos. + +A marca <object> descreve a posição (no tabuleiro e nas máscaras) de um objeto, assim como o nome do som associado a ele. + +A marca <language> tem um atributo: o code. Este atributo dá o código da localização para esse idioma. A marca <language> também contém uma marca <menuitem> tag e várias <sound>. + +As marcas de nível inferior não são aqui explicadas, uma vez que o seu significado é bastante intuitivo. Se você modificar o arquivo layout.xml, não se esqueça de modificar o layout.i18n e o ktuberlingui.rc de acordo. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/lskat/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/lskat/index.docbook index 509b470b91c..b66794b506d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/lskat/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/lskat/index.docbook @@ -1,305 +1,128 @@ - - + + + ]> -Tenente Skat +Tenente Skat -Martin Heni
martin@heni-online.de
+Martin Heni
martin@heni-online.de
-MikeMcBride Revisor +MikeMcBride Revisor -
mpmcbride7@yahoo.com
+
mpmcbride7@yahoo.com
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
StephenKilling
stephen.killing@kdemail.net
Revisão
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
StephenKilling
stephen.killing@kdemail.net
Revisão
-2003-09-16 -0.09.01 +2003-09-16 +0.09.01 -Esta documentação descreve o &lskat; versão 0.9.1 +Esta documentação descreve o &lskat; versão 0.9.1 -KDE -tdegames -jogo -jogo de cartas -skat -tenente -lskat +KDE +tdegames +jogo +jogo de cartas +skat +tenente +lskat
-Introdução +Introdução -O Tenente Skat (do Alemão Offiziersskat) é um jogo de cartas para dois jogadores. É jogado com regras semelhantes às do Skat, se bem que simplificadas e com dois jogadores. +O Tenente Skat (do Alemão Offiziersskat) é um jogo de cartas para dois jogadores. É jogado com regras semelhantes às do Skat, se bem que simplificadas e com dois jogadores. -Cada jogador tem um conjunto de cartas à sua frente, estando metade delas aberta e a outra fechada. Ambos os jogadores tentarão ganhar mais de 60 dos 120 pontos possíveis. Ao fim de 16 jogadas, todas as cartas são jogadas e o jogo termina. +Cada jogador tem um conjunto de cartas à sua frente, estando metade delas aberta e a outra fechada. Ambos os jogadores tentarão ganhar mais de 60 dos 120 pontos possíveis. Ao fim de 16 jogadas, todas as cartas são jogadas e o jogo termina. -Regras +Regras -O jogo tem uma carta de trunfo escolhida aleatoriamente. É mostrada com um pequeno símbolo de naipe no canto inferior direito da área de pontuação. Todos os quatro Valetes também contam como trunfos e não pertencem aos seus naipes. Por isso, se copas for o trunfo, todas as copas, em conjunto com os quatro valetes, contarão como trunfos, num total de 11. +O jogo tem uma carta de trunfo escolhida aleatoriamente. É mostrada com um pequeno símbolo de naipe no canto inferior direito da área de pontuação. Todos os quatro Valetes também contam como trunfos e não pertencem aos seus naipes. Por isso, se copas for o trunfo, todas as copas, em conjunto com os quatro valetes, contarão como trunfos, num total de 11. -O Ás de Paus não conta como paus mas sim como trunfo. +O Ás de Paus não conta como paus mas sim como trunfo. -Um trunfo especial é o Grande. Neste jogo, nenhum naipe é trunfo e somente os quatro Valetes é que contam como trunfo. No jogo isto é indicado com o símbolo da cabeça do Valete. +Um trunfo especial é o Grande. Neste jogo, nenhum naipe é trunfo e somente os quatro Valetes é que contam como trunfo. No jogo isto é indicado com o símbolo da cabeça do Valete. -Cada jogador possuir 16 cartas. 8 delas abertas e 8 fechadas. O jogador inicial poderá jogar qualquer uma das suas cartas abertas. +Cada jogador possuir 16 cartas. 8 delas abertas e 8 fechadas. O jogador inicial poderá jogar qualquer uma das suas cartas abertas. -O segundo jogador possui as seguintes opções: +O segundo jogador possui as seguintes opções: -O segundo jogador tem nas suas cartas abertas o mesmo naipe. Neste caso terá que jogar uma carta desse naipe. O jogador com a carta mais alta (ver a tabela abaixo) ganha ambas as cartas. -O segundo jogador não possui uma carta do naipe jogado. Nesse caso, poderá jogar qualquer outra carta. Se esta for um trunfo, o segundo jogador irá ganhar ambas as cartas. Caso contrário, o primeiro jogador ficará com ambas as cartas. +O segundo jogador tem nas suas cartas abertas o mesmo naipe. Neste caso terá que jogar uma carta desse naipe. O jogador com a carta mais alta (ver a tabela abaixo) ganha ambas as cartas. +O segundo jogador não possui uma carta do naipe jogado. Nesse caso, poderá jogar qualquer outra carta. Se esta for um trunfo, o segundo jogador irá ganhar ambas as cartas. Caso contrário, o primeiro jogador ficará com ambas as cartas. -Se ainda existir alguma carta fechada abaixo de uma carta jogada, ela passará a ficar aberta. +Se ainda existir alguma carta fechada abaixo de uma carta jogada, ela passará a ficar aberta. -O jogador que ganhou as cartas poderá fazer a próxima jogada. +O jogador que ganhou as cartas poderá fazer a próxima jogada. -A sequência das cartas (da mais elevada para a mais baixa - ignorando quaisquer trunfos): +A sequência das cartas (da mais elevada para a mais baixa - ignorando quaisquer trunfos): -Valete de paus -Valete de espadas -Valete de copas -Valete de ouros -Ás -Dez -Rei -Dama -Nove -Oito -Sete +Valete de paus +Valete de espadas +Valete de copas +Valete de ouros +Ás +Dez +Rei +Dama +Nove +Oito +Sete -O jogador que ganhar ambas as cartas irá adicionar o seu valor à sua pontuação. Os valores das cartas são: +O jogador que ganhar ambas as cartas irá adicionar o seu valor à sua pontuação. Os valores das cartas são:
-Carta Valor +Carta Valor -Ás 11 -Dez 10 -Rei 4 -Dama 3 -Valete 2 -Nove 0 -Oito 0 -Sete 0 +Ás 11 +Dez 10 +Rei 4 +Dama 3 +Valete 2 +Nove 0 +Oito 0 +Sete 0 -Pontuação +Pontuação -O jogo é ganho se você tiver mais de 60 pontos. Se ambos os jogadores tiverem 60 pontos, o jogo termina empatado. +O jogo é ganho se você tiver mais de 60 pontos. Se ambos os jogadores tiverem 60 pontos, o jogo termina empatado. -PontosPontuação +PontosPontuação -601 -61...902 -91...1193 -1204 +601 +61...902 +91...1193 +1204 @@ -308,350 +131,144 @@ -Conexões remotas +Conexões remotas -É possível jogar o jogo através de uma conexão em rede com outro computador. Para fazer isso, ambos os jogadores terão que selecionar uma cor usada pelo jogador local e outra pelo jogador remoto. Quem escolhe o lado não interessa. Aliás, não interessa se ambos escolherem jogador com a mesma cor, uma vez que isto será trocado automaticamente pelo jogo. +É possível jogar o jogo através de uma conexão em rede com outro computador. Para fazer isso, ambos os jogadores terão que selecionar uma cor usada pelo jogador local e outra pelo jogador remoto. Quem escolhe o lado não interessa. Aliás, não interessa se ambos escolherem jogador com a mesma cor, uma vez que isto será trocado automaticamente pelo jogo. -Um dos computadores irá atuar como servidor do jogo. Só ele poderá dar início a um novo jogo na rede. Do mesmo modo, todos os dados do seu jogo serão transferidos para o computador-cliente. Você poderá obrigar o seu computador a ser o servidor, se não inserir o nome de uma máquina no diálogo de rede. Este diálogo aparece se você iniciar um novo jogo na rede. Como cliente, deverá inserir o nome da máquina onde o servidor se encontra rodando. A porta provavelmente não terá necessidade de ser alterada, mas você poderá inserir um número de porta válido qualquer aqui. +Um dos computadores irá atuar como servidor do jogo. Só ele poderá dar início a um novo jogo na rede. Do mesmo modo, todos os dados do seu jogo serão transferidos para o computador-cliente. Você poderá obrigar o seu computador a ser o servidor, se não inserir o nome de uma máquina no diálogo de rede. Este diálogo aparece se você iniciar um novo jogo na rede. Como cliente, deverá inserir o nome da máquina onde o servidor se encontra rodando. A porta provavelmente não terá necessidade de ser alterada, mas você poderá inserir um número de porta válido qualquer aqui. -Menus +Menus -O Menu <guimenu ->Jogo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Jogo</guimenu> - &Ctrl;N Jogo Novo + &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo. Num jogo de rede, esta opção só está disponível para o servidor. O cliente será iniciado automaticamente pelo servidor. +Inicia um novo jogo. Num jogo de rede, esta opção só está disponível para o servidor. O cliente será iniciado automaticamente pelo servidor. -Jogo Terminar Jogo - -Cancela o jogo atual. - +Jogo Terminar Jogo + +Cancela o jogo atual. + -Jogo Limpar Estatísticas -Limpa toda a memória de jogos. Esta informação é normalmente gravada quando o jogo termina e mostra o número de jogos vencidos e efetuados por cada jogador. Isto é limpo com esta opção do menu. +Jogo Limpar Estatísticas +Limpa toda a memória de jogos. Esta informação é normalmente gravada quando o jogo termina e mostra o número de jogos vencidos e efetuados por cada jogador. Isto é limpo com esta opção do menu. - &Ctrl;M Jogo Enviar Mensagem... -Se estiver conectado a outro jogo numa sessão remota, esta opção permite-lhe enviar uma mensagem para o jogador remoto. + &Ctrl;M Jogo Enviar Mensagem... +Se estiver conectado a outro jogo numa sessão remota, esta opção permite-lhe enviar uma mensagem para o jogador remoto. - &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do programa. - + &Ctrl;Q Jogo Sair +Sai do programa. + -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Barra de Estado -Mostra ou oculta a barra de estado. +Configurações Barra de Estado +Mostra ou oculta a barra de estado. -Configurações Jogador Inicial -Seleciona se o jogador 1 (acima) ou o 2 (abaixo) começa o próximo jogo. +Configurações Jogador Inicial +Seleciona se o jogador 1 (acima) ou o 2 (abaixo) começa o próximo jogo. -Configurações Jogador 1 Jogado por +Configurações Jogador 1 Jogado por -Escolhe quem joga pelo jogador 1 (acima). Poderá ser um dos seguintes: - - -Um jogador local que usa o mouse como dispositivo de controle. Para esta opção, escolha o Jogador. - -Um jogador com inteligência artificial (controlado pelo computador). Para esta opção, escolha o Computador. - -Um jogador remoto, que se encontra conectado a este computador através da rede. Para esta opção escolha o Remoto. +Escolhe quem joga pelo jogador 1 (acima). Poderá ser um dos seguintes: + + +Um jogador local que usa o mouse como dispositivo de controle. Para esta opção, escolha o Jogador. + +Um jogador com inteligência artificial (controlado pelo computador). Para esta opção, escolha o Computador. + +Um jogador remoto, que se encontra conectado a este computador através da rede. Para esta opção escolha o Remoto. -ConfiguraçõesJogador 2 Jogado por -O mesmo que o Jogador 1 Jogado Por, só que referente ao Jogador 2. +ConfiguraçõesJogador 2 Jogado por +O mesmo que o Jogador 1 Jogado Por, só que referente ao Jogador 2. -Configurações Nível - -Seleciona o nível do jogador do computador. - +Configurações Nível + +Seleciona o nível do jogador do computador. + -Configurações Escolher o Baralho - Escolha a face e o verso do baralho de cartas usado para jogar. Você poderá selecioná-los num diálogo de pré-visualização que mostra todos os baralhos instalados no &kde;. +Configurações Escolher o Baralho + Escolha a face e o verso do baralho de cartas usado para jogar. Você poderá selecioná-los num diálogo de pré-visualização que mostra todos os baralhos instalados no &kde;. -Configurações Mudar Nomes... - -Muda o nome dos jogadores. - +Configurações Mudar Nomes... + +Muda o nome dos jogadores. + -Configurações Configurar Atalhos... - -Abre um diálogo que lhe permite redefinir todos os atalhos do teclado. - +Configurações Configurar Atalhos... + +Abre um diálogo que lhe permite redefinir todos os atalhos do teclado. + -O Menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -> +O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> &help.menu.documentation; -Créditos e Licença - -&lskat; -Direitos autorais do programa 2000,2001 Martin Heni martin@heni-online.de -Direitos autorais da documentação 2000,2001 Martin Heni martin@heni-online.de -Documentação convertida para o &kde; 2.0 por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.brRevisão de Stephen Killingstephen.killing@kdemail.net +Créditos e Licença + +&lskat; +Direitos autorais do programa 2000,2001 Martin Heni martin@heni-online.de +Direitos autorais da documentação 2000,2001 Martin Heni martin@heni-online.de +Documentação convertida para o &kde; 2.0 por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.brRevisão de Stephen Killingstephen.killing@kdemail.net &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/twin4/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/twin4/index.docbook index 6c54f9efc71..bfeb905951f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/twin4/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/twin4/index.docbook @@ -2,329 +2,153 @@ - + ]> -Quatro Ganha +Quatro Ganha -Martin Heni
martin@heni-online.de
+Martin Heni
martin@heni-online.de
- Revisor -
+ Revisor +
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
StephenKilling
stephen.killing@kdemail.net
Revisão
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
StephenKilling
stephen.killing@kdemail.net
Revisão
-2003-09-16 -1.00.00 +2003-09-16 +1.00.00 -Esta documentação descreve o &t4wins; versão 1.0.0 +Esta documentação descreve o &t4wins; versão 1.0.0 -KDE -tdegames -jogo -tabuleiro -jogo de tabuleiro -quatro ganha -quatro -quatro em fila -win4 -twin4 -conectar quatro -conectar 4 +KDE +tdegames +jogo +tabuleiro +jogo de tabuleiro +quatro ganha +quatro +quatro em fila +win4 +twin4 +conectar quatro +conectar 4
-Introdução +Introdução -Quatro ganha é um jogo para dois jogadores. +Quatro ganha é um jogo para dois jogadores. -Cada jogador é representado por uma cor (amarela e vermelha). O objetivo do jogo é conseguir alinhar quatro peças adjacentes da sua cor numa linha, coluna ou numa diagonal. Isto é feito colocando uma das suas peças em qualquer uma das sete colunas. +Cada jogador é representado por uma cor (amarela e vermelha). O objetivo do jogo é conseguir alinhar quatro peças adjacentes da sua cor numa linha, coluna ou numa diagonal. Isto é feito colocando uma das suas peças em qualquer uma das sete colunas. -Uma peça irá começar a preencher uma coluna a partir de baixo, &ie; irá cair até atingir o nível do fundo ou outra peça. Depois da jogada ser efetuada, é a vez do outro jogador. +Uma peça irá começar a preencher uma coluna a partir de baixo, &ie; irá cair até atingir o nível do fundo ou outra peça. Depois da jogada ser efetuada, é a vez do outro jogador. -Isto é repetido até que o jogo termine, o que acontece quando um dos jogadores tiver quatro peças numa linha, coluna ou diagonal ou quando não for possível efetuar mais nenhuma jogada porque o tabuleiro ficou cheio. +Isto é repetido até que o jogo termine, o que acontece quando um dos jogadores tiver quatro peças numa linha, coluna ou diagonal ou quando não for possível efetuar mais nenhuma jogada porque o tabuleiro ficou cheio. -Regras +Regras -O tabuleiro está separado em três regiões. +O tabuleiro está separado em três regiões. -O tabuleiro do jogo é construído com base em campos de 7x6 que serão preenchidos de baixo para cima. Os campos são marcados com a cor do jogador que efetua a jogada atual. No topo de cada coluna aparece uma seta colorida que mostra onde a última peça foi colocada. +O tabuleiro do jogo é construído com base em campos de 7x6 que serão preenchidos de baixo para cima. Os campos são marcados com a cor do jogador que efetua a jogada atual. No topo de cada coluna aparece uma seta colorida que mostra onde a última peça foi colocada. -A área de estado mostra qual a cor do jogador que começa e quem é que joga com uma determinada cor (o jogador, o computador ou uma conexão remota). Ela mostrará também o nível do computador como adversário, o número de jogadas efetuadas e a probabilidade calculada do computador ganhar. Esta probabilidade é calculada apenas se for o computador a efetuar uma jogada. Um número positivo significa que o jogador está em vantagem, enquanto que um número negativo significa que o computador acha que está melhor. +A área de estado mostra qual a cor do jogador que começa e quem é que joga com uma determinada cor (o jogador, o computador ou uma conexão remota). Ela mostrará também o nível do computador como adversário, o número de jogadas efetuadas e a probabilidade calculada do computador ganhar. Esta probabilidade é calculada apenas se for o computador a efetuar uma jogada. Um número positivo significa que o jogador está em vantagem, enquanto que um número negativo significa que o computador acha que está melhor. -A área da tabela mostra o número de jogos vencidos, perdidos e empatados para cada jogador. Também é mostrado o número de jogos interrompidos (Int), assim como o somatório de todos os jogos. +A área da tabela mostra o número de jogos vencidos, perdidos e empatados para cada jogador. Também é mostrado o número de jogos interrompidos (Int), assim como o somatório de todos os jogos. -Conexões remotas +Conexões remotas -É possível jogar numa conexão em rede com outro computador. Um dos computadores irá atuar como o servidor de jogos. Ele poderá determinar quem jogará com que cor. Você pode configurar as opções de rede no menu do jogo, especificamente no diálogo de rede. Nele você também poderá encontrar um diálogo de conversação que lhe permitirá conversar com seu amigo. +É possível jogar numa conexão em rede com outro computador. Um dos computadores irá atuar como o servidor de jogos. Ele poderá determinar quem jogará com que cor. Você pode configurar as opções de rede no menu do jogo, especificamente no diálogo de rede. Nele você também poderá encontrar um diálogo de conversação que lhe permitirá conversar com seu amigo. -Quando é criada uma conexão de rede, é necessário inserir uma máquina remota e uma porta. A porta poderá quase sempre ser deixada como está, mas se você souber o que está fazendo, poderá substitui-la por outro número, que terá que ser igual para o outro jogador, como é óbvio. O nome da máquina representa o nome da máquina-anfitriã à qual você se vai conectar. Só o cliente da conexão é que terá de inserir esse nome. É razoável que o jogador que se encontre por trás de um 'firewall' opte por ser o cliente, uma vez que o 'firewall' poderá não aceitar conexões vindas de fora. +Quando é criada uma conexão de rede, é necessário inserir uma máquina remota e uma porta. A porta poderá quase sempre ser deixada como está, mas se você souber o que está fazendo, poderá substitui-la por outro número, que terá que ser igual para o outro jogador, como é óbvio. O nome da máquina representa o nome da máquina-anfitriã à qual você se vai conectar. Só o cliente da conexão é que terá de inserir esse nome. É razoável que o jogador que se encontre por trás de um 'firewall' opte por ser o cliente, uma vez que o 'firewall' poderá não aceitar conexões vindas de fora. -Menus +Menus -Menu Jogo +Menu Jogo - &Ctrl;N Jogo Novo + &Ctrl;N Jogo Novo -Inicia um novo jogo. No caso de um jogo na rede, esta opção só está disponível para o servidor da rede. O cliente de rede será iniciado automaticamente pelo servidor. +Inicia um novo jogo. No caso de um jogo na rede, esta opção só está disponível para o servidor da rede. O cliente de rede será iniciado automaticamente pelo servidor. -Jogo Abrir ... +Jogo Abrir ... -Abre um jogo gravado. +Abre um jogo gravado. -Jogo Salvar Como ... +Jogo Salvar Como ... -Salva o jogo atual. +Salva o jogo atual. -Jogo Interromper Jogo +Jogo Interromper Jogo -Cancela o jogo atual. +Cancela o jogo atual. -Jogo Configurações da Rede... +Jogo Configurações da Rede... -Exibe um diálogo com a configuração da rede. Você pode optar por ser o servidor ou o cliente. Se você for o servidor, também poderá escolher qual a cor que o cliente poderá obter. Se existir um jogo de rede em execução, você também poderá desconectá-lo com este menu. +Exibe um diálogo com a configuração da rede. Você pode optar por ser o servidor ou o cliente. Se você for o servidor, também poderá escolher qual a cor que o cliente poderá obter. Se existir um jogo de rede em execução, você também poderá desconectá-lo com este menu. -Jogo Área de Bate Papo... +Jogo Área de Bate Papo... -Exibe uma janela de conversação que lhe permitirá enviar mensagens para o outro jogador. +Exibe uma janela de conversação que lhe permitirá enviar mensagens para o outro jogador. -Jogo Mostrar Estatísticas... +Jogo Mostrar Estatísticas... -Mostra as estatísticas de todos os tempos de jogo e permite zerá-las. Esta informação normalmente é gravada quando o jogo termina e mostra o total de jogos efetuados e vencidos por cada jogador. +Mostra as estatísticas de todos os tempos de jogo e permite zerá-las. Esta informação normalmente é gravada quando o jogo termina e mostra o total de jogos efetuados e vencidos por cada jogador. - &Ctrl;H Jogo Dica + &Ctrl;H Jogo Dica -O computador irá calcular a melhor jogada possível e irá marcá-la com um pequeno círculo no tabuleiro. A qualidade da jogada depende do nível do computador. +O computador irá calcular a melhor jogada possível e irá marcá-la com um pequeno círculo no tabuleiro. A qualidade da jogada depende do nível do computador. - &Ctrl;Q Jogo Sair + &Ctrl;Q Jogo Sair -Sai do programa. +Sai do programa. @@ -332,48 +156,19 @@ -Menu Editar +Menu Editar - &Ctrl;Z Editar Desfazer + &Ctrl;Z Editar Desfazer -Anula a última jogada. Se o jogador anterior for o computador, são anulados dois movimentos de modo que seja a vez do jogador novamente. +Anula a última jogada. Se o jogador anterior for o computador, são anulados dois movimentos de modo que seja a vez do jogador novamente. - &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer + &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer -Repete uma jogada que tenha sido anulada pelo jogador. +Repete uma jogada que tenha sido anulada pelo jogador. @@ -382,189 +177,97 @@ -O Menu Configurações +O Menu Configurações -Configurações Mostrar Barra de Estado +Configurações Mostrar Barra de Estado -Comuta (ativa ou desativa) a visibilidade da barra de estado. +Comuta (ativa ou desativa) a visibilidade da barra de estado. -Configurações Jogador Inicial +Configurações Jogador Inicial -Determina qual a cor do jogador que começará o próximo jogo. +Determina qual a cor do jogador que começará o próximo jogo. -Configurações Amarelo Jogado Por +Configurações Amarelo Jogado Por -Escolhe quem deverá jogar como sendo o jogador 1 (amarelo). Tanto poderá ser o mouse ou o teclado, &ie; um jogador local que utiliza o mouse ou o teclado para comandar o jogador ou o computador, &ie; o computador joga com este jogador. +Escolhe quem deverá jogar como sendo o jogador 1 (amarelo). Tanto poderá ser o mouse ou o teclado, &ie; um jogador local que utiliza o mouse ou o teclado para comandar o jogador ou o computador, &ie; o computador joga com este jogador. -Configurações Vermelho Jogado Por +Configurações Vermelho Jogado Por -O mesmo que para o Amarelo Jogado Por, mas para o jogador 2 (vermelho). +O mesmo que para o Amarelo Jogado Por, mas para o jogador 2 (vermelho). -Configurações Nível +Configurações Nível -Seleciona o nível do jogador do computador. +Seleciona o nível do jogador do computador. -Configurações Mudar Nomes... +Configurações Mudar Nomes... -Muda o nome dos jogadores. +Muda o nome dos jogadores. -Configurações Configurar Atalhos... - -Abre um diálogo que lhe permite redefinir todos os atalhos do teclado. - +Configurações Configurar Atalhos... + +Abre um diálogo que lhe permite redefinir todos os atalhos do teclado. + -O Menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -> +O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> &help.menu.documentation; -Créditos e Licença - -&t4wins; -Direitos autorais do programa 1995-2002 Martin Heni martin@heni-online.de -Direitos autorais da documentação 2002 Martin Heni martin@heni-online.de - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.brRevisão de Stephen Killingstephen.killing@kdemail.net +Créditos e Licença + +&t4wins; +Direitos autorais do programa 1995-2002 Martin Heni martin@heni-online.de +Direitos autorais da documentação 2002 Martin Heni martin@heni-online.de + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.brRevisão de Stephen Killingstephen.killing@kdemail.net &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &t4wins; +Como obter o &t4wins; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para poder compilar com sucesso o &t4wins;, você precisa do &kde; 2.0 +Para poder compilar com sucesso o &t4wins;, você precisa do &kde; 2.0 -Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &t4wins; poderão ser encontradas em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/. +Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &t4wins; poderão ser encontradas em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kamera/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kamera/index.docbook index 714a8f8ea17..002763944fd 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kamera/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kamera/index.docbook @@ -9,37 +9,16 @@ -O Manual &kamera; +O Manual &kamera; -
+
-JoaoSimoniniTradução +JoaoSimoniniTradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2000-09-02 -0.00.00 +2000-09-02 +0.00.00 -O &kamera; permite você a visualizar e a abaixar imagens em uma câmera digital. +O &kamera; permite você a visualizar e a abaixar imagens em uma câmera digital. -KDE -Kaplicativo +KDE +Kaplicativo
- Introdução Desculpe, mas a documentação para &kappname; não estava finalizada quando &kde; era instalado no computador. Se você precisa de ajuda, por favor verifique OSítio da Web do &kde; para atualizações ou enviando sua pergunta paraA lista de Discurssão do Usuário do &kde; . O Time do &kde; &underFDL; + Introdução Desculpe, mas a documentação para &kappname; não estava finalizada quando &kde; era instalado no computador. Se você precisa de ajuda, por favor verifique OSítio da Web do &kde; para atualizações ou enviando sua pergunta paraA lista de Discurssão do Usuário do &kde; . O Time do &kde; &underFDL; &documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kcoloredit/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kcoloredit/index.docbook index ff9bb9581a8..e1b77271b02 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kcoloredit/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kcoloredit/index.docbook @@ -1,199 +1,115 @@ KColorEdit"> + KColorEdit"> - -] -> + +]> -O Manual do &kcoloredit; +O Manual do &kcoloredit; -Artur Rataj
art@zeus.polsl.gliwice.pl
+Artur Rataj
art@zeus.polsl.gliwice.pl
-JoaoSimoniniTradução +JoaoSimoniniTradução
-2000 -Artur Rataj +2000 +Artur Rataj -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-01-09 -2.91.00 +2002-01-09 +2.91.00 -O &kcoloredit; é um editor de paleta dos arquivos. Ele pode ser usado para editar paletas de cores e para escolher e nomear cores. +O &kcoloredit; é um editor de paleta dos arquivos. Ele pode ser usado para editar paletas de cores e para escolher e nomear cores. -KDE -gráficos -paleta +KDE +gráficos +paleta
-Introdução +Introdução -O &kcoloredit; é um editor de paleta dos arquivos. Ele pode ser usado para editar paletas de cores e para escolher e nomear cores. +O &kcoloredit; é um editor de paleta dos arquivos. Ele pode ser usado para editar paletas de cores e para escolher e nomear cores. -Operações do arquivo +Operações do arquivo -Sobre arquivos da paleta +Sobre arquivos da paleta -Os arquivos da paleta instalados pelo &kde; podem ser do sistema ou de cada usuário. O último está nos diretórios de configuração privada do &kde; e serão chamados de Cores Personalizadas e de Cores Recentes. +Os arquivos da paleta instalados pelo &kde; podem ser do sistema ou de cada usuário. O último está nos diretórios de configuração privada do &kde; e serão chamados de Cores Personalizadas e de Cores Recentes. -No &kcoloredit; você pode abrir todos destas paletas, tal bem como paletas em arquivos arbritários. +No &kcoloredit; você pode abrir todos destas paletas, tal bem como paletas em arquivos arbritários. -Abrindo um arquivo -No diálogo Abrir Arquivo, você pode escolher de uma lista de paletas instaladas, ou navegar a pasta para encontrar um arquivo. +Abrindo um arquivo +No diálogo Abrir Arquivo, você pode escolher de uma lista de paletas instaladas, ou navegar a pasta para encontrar um arquivo. -Editando +Editando -Cursor +Cursor -O cursor está visível como uma linha na visualização da paleta. Ela pode ser movida clicando numa área ao lado de uma cor. +O cursor está visível como uma linha na visualização da paleta. Ela pode ser movida clicando numa área ao lado de uma cor. -O cursor tem as seguitnes funções: +O cursor tem as seguitnes funções: -Ele aponta para a cor depois dele. A cor, se alguma, está descrita abaixo da visualização da paleta. Você pode editar seu nome. +Ele aponta para a cor depois dele. A cor, se alguma, está descrita abaixo da visualização da paleta. Você pode editar seu nome. -Ele pode ser usado para fazer uma seleção. Uma seleção pode ser feita clicando numa área ao lado de uma cor, então mover o cursor e movendo o rato com o botão esquerdo pressionado. +Ele pode ser usado para fazer uma seleção. Uma seleção pode ser feita clicando numa área ao lado de uma cor, então mover o cursor e movendo o rato com o botão esquerdo pressionado. -Se Após o cursor a caixa-verificar perto ao botão Adicionar uma Cor está verificado, uma cor do escolhedor de cor está colocado após o cursor. A cor é inserida ou sobrescreve uma outra, depedendo se o modo Sobrescrever escolhido. O modo pode ser escolhido marcando a caixa-verificar Sobrescrever, que está próximo ao Após o Cursor um. +Se Após o cursor a caixa-verificar perto ao botão Adicionar uma Cor está verificado, uma cor do escolhedor de cor está colocado após o cursor. A cor é inserida ou sobrescreve uma outra, depedendo se o modo Sobrescrever escolhido. O modo pode ser escolhido marcando a caixa-verificar Sobrescrever, que está próximo ao Após o Cursor um. -Seleção -Uma seleção que pode ser feita como estava escrita na seção anterior, pode ser usada com as operações copiar, recortar e colar. +Seleção +Uma seleção que pode ser feita como estava escrita na seção anterior, pode ser usada com as operações copiar, recortar e colar. -Formatar área de transferência -O &kcoloredit; usa a seguinte formatação para os dados da área de transferência: para cada cor três números para os componentes vermelho, verde e azul, respectivamente, e um nome seguido por uma nova linha se tiver outra cor. Conseqüentemente, se por exemplo três números estão na área de transferência, elas podem ser coladas pelo &kcoloredit; como uma cor. +Formatar área de transferência +O &kcoloredit; usa a seguinte formatação para os dados da área de transferência: para cada cor três números para os componentes vermelho, verde e azul, respectivamente, e um nome seguido por uma nova linha se tiver outra cor. Conseqüentemente, se por exemplo três números estão na área de transferência, elas podem ser coladas pelo &kcoloredit; como uma cor. -Selecionando uma cor de um espaço RGB +Selecionando uma cor de um espaço RGB -Uma cor pode ser selecionadas de um espaço RGB no &kcoloredit; nas seguintes condições: +Uma cor pode ser selecionadas de um espaço RGB no &kcoloredit; nas seguintes condições: -Editando os componentes HSV ou RGB. +Editando os componentes HSV ou RGB. -Selecionando uma cor dos painéis gradiente de cores. Na primeira da esquerda, dois dos componentes HSV pode ser selecionados e na primeira da direita, o terceiro componente. O terceiro pode ser escolhido clicando em um dos botões etiquetados H, S e V. O panel do primeiro componente mostra cores com os outros dois componentes iguais para este selecionado no painel do dois componentes. O painel do segundo componente pode mostrar cores com o terceiro componente fixado ou se a Variável caixa-verificar estiver marcada, com um valor igual ao primeiro selecionado no painel do primeiro componente. No modo Substituir, a cor selecionada em painéis substitui a primeira fora imediamente e no modo Mudar ele modifica a cor fora depois do clique ou um rato move quando um botão pressionado. Conseqüentemente no último modo a cor selecionada nos painéis gradiente pode ser diferente da cor de fora. Para sicronizar as cores o botão Sicronizar pode ser usado. +Selecionando uma cor dos painéis gradiente de cores. Na primeira da esquerda, dois dos componentes HSV pode ser selecionados e na primeira da direita, o terceiro componente. O terceiro pode ser escolhido clicando em um dos botões etiquetados H, S e V. O panel do primeiro componente mostra cores com os outros dois componentes iguais para este selecionado no painel do dois componentes. O painel do segundo componente pode mostrar cores com o terceiro componente fixado ou se a Variável caixa-verificar estiver marcada, com um valor igual ao primeiro selecionado no painel do primeiro componente. No modo Substituir, a cor selecionada em painéis substitui a primeira fora imediamente e no modo Mudar ele modifica a cor fora depois do clique ou um rato move quando um botão pressionado. Conseqüentemente no último modo a cor selecionada nos painéis gradiente pode ser diferente da cor de fora. Para sicronizar as cores o botão Sicronizar pode ser usado. @@ -203,186 +119,70 @@ -Arrastar e Soltar -As cores da paleta e a seleção de cores de fora pode se arrastadas arrastadas com um rato. +Arrastar e Soltar +As cores da paleta e a seleção de cores de fora pode se arrastadas arrastadas com um rato. -Referência do Menu +Referência do Menu -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -Arquivo Nova Janela +Arquivo Nova Janela -Abrir uma nova janela +Abrir uma nova janela -&Ctrl; N Arquivo Novo +&Ctrl; N Arquivo Novo -Iniciar uma nova paleta na janela atual. +Iniciar uma nova paleta na janela atual. -&Ctrl; O Arquivo Abrir +&Ctrl; O Arquivo Abrir -Abrir uma paleta salvada. +Abrir uma paleta salvada. -Arquivo Abrir Recente +Arquivo Abrir Recente -Reabrir uma paleta que você tenha editada recentemente. +Reabrir uma paleta que você tenha editada recentemente. -&Ctrl; W Arquivo Fechar +&Ctrl; W Arquivo Fechar -Fechar a janela &kcoloredit; atual. +Fechar a janela &kcoloredit; atual. -&Ctrl; S Arquivo Salvar +&Ctrl; S Arquivo Salvar -Salvar a paleta aberta atualmente. +Salvar a paleta aberta atualmente. -Arquivo Salvar Como... +Arquivo Salvar Como... -Salvar a paleta aberta atualmente com um novo nome. +Salvar a paleta aberta atualmente com um novo nome. -&Ctrl; Q Arquivo Sair +&Ctrl; Q Arquivo Sair -Sair &kcoloredit;. +Sair &kcoloredit;. @@ -390,78 +190,27 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl; X Editar Cortar +&Ctrl; X Editar Cortar -Cortar a cor selecionada atualmente para à área de transferência. +Cortar a cor selecionada atualmente para à área de transferência. -&Ctrl; C Editar Copiar +&Ctrl; C Editar Copiar -Copiar a cor selecionada atualmente para à área de transferência. +Copiar a cor selecionada atualmente para à área de transferência. -&Ctrl; V Editar Colar +&Ctrl; V Editar Colar -Colar uma cor da área de transferência. +Colar uma cor da área de transferência. @@ -469,44 +218,20 @@ -O Menu de <guimenu ->Cores</guimenu -> +O Menu de <guimenu>Cores</guimenu> -Cor Da Paleta +Cor Da Paleta -Encontre a cor atualmente selecionada na paleta, no seletor de cores na esquerda. +Encontre a cor atualmente selecionada na paleta, no seletor de cores na esquerda. -Cor Da Tela +Cor Da Tela -Pegue uma cor de qualquer lugar na tela e encontre-a no seletor de cores na esquerda. +Pegue uma cor de qualquer lugar na tela e encontre-a no seletor de cores na esquerda. @@ -514,60 +239,27 @@ -O Menu de <guimenu ->Visualização</guimenu -> +O Menu de <guimenu>Visualização</guimenu> -Cor Nomes de Cores +Cor Nomes de Cores -Se a paleta aberta atualmente tem nomes de cores, mostrar elas ao lado das cores. +Se a paleta aberta atualmente tem nomes de cores, mostrar elas ao lado das cores. -Visualizar Barra de Ferramentas +Visualizar Barra de Ferramentas -Alternar ligar e desligar os ícones da barra de ferramentas +Alternar ligar e desligar os ícones da barra de ferramentas -Visualizar Barra do Status +Visualizar Barra do Status -Alternar ligar e desligar a barrar de status. +Alternar ligar e desligar a barrar de status. @@ -575,32 +267,23 @@ -O Menu de <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu de <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&kcoloredit; copyright 2000 Artur Rataj +&kcoloredit; copyright 2000 Artur Rataj -Documentação copyright 2000 Artur Rataj +Documentação copyright 2000 Artur Rataj -Tradução de João Emanuel +Tradução de João Emanuel &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kdvi/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kdvi/index.docbook index 78f36432ca5..b7d2544a5f9 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kdvi/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kdvi/index.docbook @@ -4,328 +4,100 @@ - + ]> - O Manual do &kdvi; + O Manual do &kdvi; - Stefan Kebekus
kebekus@kde.org + Stefan Kebekus
kebekus@kde.org
- JoãoEmanuelTradução inicialMarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Revisão e tradução atual
+ JoãoEmanuelTradução inicialMarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Revisão e tradução atual
- 2001-2004 - Stefan Kebekus + 2001-2004 + Stefan Kebekus - &FDLNotice; + &FDLNotice; - 2004-02-27 - 1.11.00 + 2004-02-27 + 1.11.00 - Este documento descreve &kdvi; versão 1.1 + Este documento descreve &kdvi; versão 1.1 - KDE - linux - TeX - DVI + KDE + linux + TeX + DVI - Introdução - - O &kdvi; é um plugin para o programa &kviewshell; que permite ao &kviewshell; mostrar arquivos-&DVI; (.dvi) que é produzido pelo sistema de escrita TeX. O &kdvi; suporta várias extensões do padrão &DVI; como por exemplo a inclusão dos gráficos e hiperligações &PostScript;. Mais detalhes, exemplos e todas especificações técnicas podem ser encontrados no arquivo KDVI-features.dvi (ou veja KDVI-features.tex para o fonte TeX deste arquivo). - - Para informações atualizadas, consulte a página web do &kdvi;. - - O TeX é um sistema de escrita de alto nível voltado para documentação científica, e particularmente escrita matemática. Mais informações sobre TeX e &DVI; podem ser encontradas na página web do grupo de usuários TeX ou o Alemão e.V. DANTE Alemão. + Introdução + + O &kdvi; é um plugin para o programa &kviewshell; que permite ao &kviewshell; mostrar arquivos-&DVI; (.dvi) que é produzido pelo sistema de escrita TeX. O &kdvi; suporta várias extensões do padrão &DVI; como por exemplo a inclusão dos gráficos e hiperligações &PostScript;. Mais detalhes, exemplos e todas especificações técnicas podem ser encontrados no arquivo KDVI-features.dvi (ou veja KDVI-features.tex para o fonte TeX deste arquivo). + + Para informações atualizadas, consulte a página web do &kdvi;. + + O TeX é um sistema de escrita de alto nível voltado para documentação científica, e particularmente escrita matemática. Mais informações sobre TeX e &DVI; podem ser encontradas na página web do grupo de usuários TeX ou o Alemão e.V. DANTE Alemão. - Iniciando &kdvi; + Iniciando &kdvi; - Na maioria das vezes o &kdvi; será inicializado simplesmente clicando em um arquivo .dvi no gerenciador de arquivos. Por coveniência existirá um comando kdvi que chama o &kviewshell; com o plugin &kdvi; pré-carregado. O visualizador pode assim ser inicializado usando o comando kdvi caminho/papel.dvi. As linhas de comando kdvicaminho/papel ou kdvi caminho/papel. irão também funcionar.Se você está conectado à internet, você pode acessar arquivos que reside em outro computador fornecendo uma &URL; como um paramêtro, como este: kdvi http://caminho/papel.dvi + Na maioria das vezes o &kdvi; será inicializado simplesmente clicando em um arquivo .dvi no gerenciador de arquivos. Por coveniência existirá um comando kdvi que chama o &kviewshell; com o plugin &kdvi; pré-carregado. O visualizador pode assim ser inicializado usando o comando kdvi caminho/papel.dvi. As linhas de comando kdvicaminho/papel ou kdvi caminho/papel. irão também funcionar.Se você está conectado à internet, você pode acessar arquivos que reside em outro computador fornecendo uma &URL; como um paramêtro, como este: kdvi http://caminho/papel.dvi - Se você fornecer uma &URL; como paramêtro, você pode fazer com que &kdvi; salte diretamente para um local determinado do arquivo &DVI;. Por exemplo, kdvi file:papel.dvi#43 irá fazer com que &kdvi; abra página 43. Se você incluir informações do arquivo fonte, um comando como kdvi file:papel.dvi#src:43papel.tex irá fazer com que &kdvi; pesquise pelo local no arquivo &DVI; que corresponde a linha 43 no arquivo TeX papel.tex. Você dificilmente irá usar estas opções você mesmo — leia a seção pesquisa à frente para aprender como configurar seu editor para iniciar &kdvi; automaticamente. - - Não esqueça o prefixo do file: ou ele irá apresentar resultados inesperados. Por exemplo, o comando kdvi file:papel.dvi#43 irá abrir a página 43 do arquivo papel.dvi. O comando kdvi papel.dvi#43 irá tentar abrir o arquivo papel.dvi#43. + Se você fornecer uma &URL; como paramêtro, você pode fazer com que &kdvi; salte diretamente para um local determinado do arquivo &DVI;. Por exemplo, kdvi file:papel.dvi#43 irá fazer com que &kdvi; abra página 43. Se você incluir informações do arquivo fonte, um comando como kdvi file:papel.dvi#src:43papel.tex irá fazer com que &kdvi; pesquise pelo local no arquivo &DVI; que corresponde a linha 43 no arquivo TeX papel.tex. Você dificilmente irá usar estas opções você mesmo — leia a seção pesquisa à frente para aprender como configurar seu editor para iniciar &kdvi; automaticamente. + + Não esqueça o prefixo do file: ou ele irá apresentar resultados inesperados. Por exemplo, o comando kdvi file:papel.dvi#43 irá abrir a página 43 do arquivo papel.dvi. O comando kdvi papel.dvi#43 irá tentar abrir o arquivo papel.dvi#43. - Esta é outra opção que você provavelmente não irá precisar para especificar você mesmo. Se você digitar kdvi --unique caminho/papel.dvi, o &kdvi; irá carregar o arquivo se não existir outra instância em execução que já tenha o arquivo carregado. Se existir, esta instância do &kdvi; será exibida. Um comando como kdvi --unique file:papel.dvi#43 pode ser usado nos sccripts do shell para fazer com que uma instância do &kdvi; em execução vá para a página 43. - - Os paramêtros usuais identificados por aplicações &Qt; e &kde; também funcionam: kdvi windows :0 400x400+0+0 "DVI" + Esta é outra opção que você provavelmente não irá precisar para especificar você mesmo. Se você digitar kdvi --unique caminho/papel.dvi, o &kdvi; irá carregar o arquivo se não existir outra instância em execução que já tenha o arquivo carregado. Se existir, esta instância do &kdvi; será exibida. Um comando como kdvi --unique file:papel.dvi#43 pode ser usado nos sccripts do shell para fazer com que uma instância do &kdvi; em execução vá para a página 43. + + Os paramêtros usuais identificados por aplicações &Qt; e &kde; também funcionam: kdvi windows :0 400x400+0+0 "DVI" - Imprimindo Arquivos &DVI; + Imprimindo Arquivos &DVI; - O &kdvi; pode imprimir seus arquivos &DVI; usando a interface de impressão padrão do &kde;. Internamente, &kdvi; usa o programa dvips para gerar &PostScript;, que é então passado para a impressora. Particularmente, o dvips deve ser instalado se você deseja imprimir com &kdvi;. O programa dvips usa seus próprios arquivos de configuração e suas próprias definições, que estão definidas para propósitos genéricos. Porém, se você precisar para otimizar os resultados da impressão, você pode configurar dvips manualmente e certifique-se de definir um modo padrão MetaFont que se ajuste melhor a sua impressora — em muitos sistemas você encontrará uma documentação GNU-texinfo do dvips e você pode também dar uma olhada no arquivo chamado dvips.dvi ou similar. + O &kdvi; pode imprimir seus arquivos &DVI; usando a interface de impressão padrão do &kde;. Internamente, &kdvi; usa o programa dvips para gerar &PostScript;, que é então passado para a impressora. Particularmente, o dvips deve ser instalado se você deseja imprimir com &kdvi;. O programa dvips usa seus próprios arquivos de configuração e suas próprias definições, que estão definidas para propósitos genéricos. Porém, se você precisar para otimizar os resultados da impressão, você pode configurar dvips manualmente e certifique-se de definir um modo padrão MetaFont que se ajuste melhor a sua impressora — em muitos sistemas você encontrará uma documentação GNU-texinfo do dvips e você pode também dar uma olhada no arquivo chamado dvips.dvi ou similar. - Exportando o arquivo &DVI; para outros formatos + Exportando o arquivo &DVI; para outros formatos - Se você deseja salvar seu arquivo como &PostScript; ou no formato PDF, não é recomendado que você use a função de impressão e redirecione a saída da impressora para um arquivo. Ao invés disso, você pode usar as funções de exportação que produzem saída de qualidade melhor mantendo os vários dos recursos especiais do formato dvi e que aparecem melhor em várias dos aplicativos de visualização, tais como o Acrobat Reader da Adobe. Você irá encontrar as funções de exportação no menu Arquivo. + Se você deseja salvar seu arquivo como &PostScript; ou no formato PDF, não é recomendado que você use a função de impressão e redirecione a saída da impressora para um arquivo. Ao invés disso, você pode usar as funções de exportação que produzem saída de qualidade melhor mantendo os vários dos recursos especiais do formato dvi e que aparecem melhor em várias dos aplicativos de visualização, tais como o Acrobat Reader da Adobe. Você irá encontrar as funções de exportação no menu Arquivo.
- Exportar para &PostScript; - - Como na impressão, o comando externo dvips é usado para gerar o arquivo &PostScript;. Se o arquivo &DVI; contiver hiperligações, elas irão também ser incluídas no arquivo &PostScript;.Se você for um usuário avançado e preferir gerar uma saída otimizada para uma impressora específica, você pode iniciar o comando dvips manualmente e escolher o próprio modo MetaFont que deseja. + Exportar para &PostScript; + + Como na impressão, o comando externo dvips é usado para gerar o arquivo &PostScript;. Se o arquivo &DVI; contiver hiperligações, elas irão também ser incluídas no arquivo &PostScript;.Se você for um usuário avançado e preferir gerar uma saída otimizada para uma impressora específica, você pode iniciar o comando dvips manualmente e escolher o próprio modo MetaFont que deseja.
- Exportando para <acronym ->PDF</acronym -> - - Para produzir arquivos PDF de alta qualidade, o &kdvi; converte &DVI; para PDF usando o programa externo dvipdfm. Se você estiver trabalhando em uma máquina onde uma antiga distribuição do sistema de escrita TeX está instalada, pode ser que o programa dvipdfm não esteja instalado. Neste caso, você precisa usar a função de impressão para gerar a saída PDF. + Exportando para <acronym>PDF</acronym> + + Para produzir arquivos PDF de alta qualidade, o &kdvi; converte &DVI; para PDF usando o programa externo dvipdfm. Se você estiver trabalhando em uma máquina onde uma antiga distribuição do sistema de escrita TeX está instalada, pode ser que o programa dvipdfm não esteja instalado. Neste caso, você precisa usar a função de impressão para gerar a saída PDF. - Se você usa uma instalação do TeX antiga, ou se está visualizando o arquivo gerado no Acrobat readerda Adobe, você pode muito bem achar que algumas das fontes parecem extremamente pobres, embora para uma impressão esteja bom, e embora o documento pareça não ter problemas no ghostview. Isto é um problema conhecido entre o Acrobat Reader e as fontes bitmap. Na hora de escrever, a única opção parece ser evitar de usar fontes bitmap, ou atualizar a instalação do TeX para uma versão mais recente. + Se você usa uma instalação do TeX antiga, ou se está visualizando o arquivo gerado no Acrobat readerda Adobe, você pode muito bem achar que algumas das fontes parecem extremamente pobres, embora para uma impressão esteja bom, e embora o documento pareça não ter problemas no ghostview. Isto é um problema conhecido entre o Acrobat Reader e as fontes bitmap. Na hora de escrever, a única opção parece ser evitar de usar fontes bitmap, ou atualizar a instalação do TeX para uma versão mais recente. - Apesar do comando dvipdfm produzir arquivos PDF de alta qualidade, o dvipdfm atualmente ingnora o &PostScript; que é embutido no arquivo &DVI;. O PostScript embutido é gerado por exemplo pelo pacote de macro xy, ou pela função "Embutir Arquivos PostScript" do &kdvi; descrita abaixo. - Se você achar que no arquivo PDF gerado estão faltando dados gráficos, use a função de impressão do &kdvi; em substituição. + Apesar do comando dvipdfm produzir arquivos PDF de alta qualidade, o dvipdfm atualmente ingnora o &PostScript; que é embutido no arquivo &DVI;. O PostScript embutido é gerado por exemplo pelo pacote de macro xy, ou pela função "Embutir Arquivos PostScript" do &kdvi; descrita abaixo. + Se você achar que no arquivo PDF gerado estão faltando dados gráficos, use a função de impressão do &kdvi; em substituição. @@ -333,236 +105,102 @@
- Exportando para arquivos texto + Exportando para arquivos texto - O &kdvi; pode também salva seus arquivos &DVI; no formato texto. + O &kdvi; pode também salva seus arquivos &DVI; no formato texto. - O arquivo &DVI; padrão não foi desenvolvido com este tipo de funcionalidade em mente. Esta função consequentemente somente funciona bem com caracteres no padrão ASCII. Isto não funcionará com idiomas não-Europeus. Dependendo das fontes usadas nos arquivos, podem ocorrer problemas com caracteres acentuados ou cedilhas, e algumas vezes com caracteres especiais. + O arquivo &DVI; padrão não foi desenvolvido com este tipo de funcionalidade em mente. Esta função consequentemente somente funciona bem com caracteres no padrão ASCII. Isto não funcionará com idiomas não-Europeus. Dependendo das fontes usadas nos arquivos, podem ocorrer problemas com caracteres acentuados ou cedilhas, e algumas vezes com caracteres especiais.
- Embutindo arquivos PostScript no &DVI; - - O meio tradicional de usar gráficos com TeX não inclui os dados dos gráficos diretamente no arquivo &DVI;. Ao invés disso, o arquivo &DVI; contém somente uma ligação para um arquivo gráfico que se encontra no disco rígido. A vantagem deste procedimento é que o arquivo &DVI; se mantém pequeno e que o arquivo dos gráficos podem ser modificados independentes da fonte do documento TeX. O método, no entanto, torna-se inconveniente se você pretende arquivar o arquivo &DVI; ou se você deseja enviá-lo para alguém: ao invés de manipular apenas um único arquivo, você terá que negociar com uma multidão de arquivos, que precisam ser colocados exatamente no lugar especificado no arquivo &DVI; para tudo funcionar. - - Por esta razão, o &kdvi; permite embutir arquivos &PostScript; externos no seu arquivo &DVI;. Para embutir todos arquivos &PostScript; em um arquivo &DVI; use a entrada do menu Editar/Arquivos PostScript externos embutidos + Embutindo arquivos PostScript no &DVI; + + O meio tradicional de usar gráficos com TeX não inclui os dados dos gráficos diretamente no arquivo &DVI;. Ao invés disso, o arquivo &DVI; contém somente uma ligação para um arquivo gráfico que se encontra no disco rígido. A vantagem deste procedimento é que o arquivo &DVI; se mantém pequeno e que o arquivo dos gráficos podem ser modificados independentes da fonte do documento TeX. O método, no entanto, torna-se inconveniente se você pretende arquivar o arquivo &DVI; ou se você deseja enviá-lo para alguém: ao invés de manipular apenas um único arquivo, você terá que negociar com uma multidão de arquivos, que precisam ser colocados exatamente no lugar especificado no arquivo &DVI; para tudo funcionar. + + Por esta razão, o &kdvi; permite embutir arquivos &PostScript; externos no seu arquivo &DVI;. Para embutir todos arquivos &PostScript; em um arquivo &DVI; use a entrada do menu Editar/Arquivos PostScript externos embutidos - Arquivos &DVI; com &PostScript; embutido trabalham bem com a maioria dos outros aplicativos de tratamento &DVI;, por exemplo o xdvi, dvips ou dvipdf. Uma exceção notável é o programa dvipdfm, que atualmente ignora o &PostScript; embutido. Uma vez que o dvipdfm é usado internamente pela função "Exportar para PDF" do &kdvi;, espere problemas quando você usar esta função. O mesmo problema surge com outro aplicativo que usa PostScript embutido, por exemplo, o pacote macro TeX xy. + Arquivos &DVI; com &PostScript; embutido trabalham bem com a maioria dos outros aplicativos de tratamento &DVI;, por exemplo o xdvi, dvips ou dvipdf. Uma exceção notável é o programa dvipdfm, que atualmente ignora o &PostScript; embutido. Uma vez que o dvipdfm é usado internamente pela função "Exportar para PDF" do &kdvi;, espere problemas quando você usar esta função. O mesmo problema surge com outro aplicativo que usa PostScript embutido, por exemplo, o pacote macro TeX xy. - Usando pesquisa inversa - + Usando pesquisa inversa + - A pesquisa inversa é um recurso muito utilizado quando você está escrevendo um documento TeX você mesmo. Se tudo for corretamente definido, você pode clicar na janela do &kdvi; com o botão do meio do mouse (em alguns sistemas, quando você não tem um mouse de três botões, você pode usar simultaneamente o botão da esquerda e da right). Após isso, seu editor favorito será aberto, carregará o arquivo fonte TeX e acessará o parágrafo correspondente. Para usar a pesquisa inversa, faça o seguinte: + A pesquisa inversa é um recurso muito utilizado quando você está escrevendo um documento TeX você mesmo. Se tudo for corretamente definido, você pode clicar na janela do &kdvi; com o botão do meio do mouse (em alguns sistemas, quando você não tem um mouse de três botões, você pode usar simultaneamente o botão da esquerda e da right). Após isso, seu editor favorito será aberto, carregará o arquivo fonte TeX e acessará o parágrafo correspondente. Para usar a pesquisa inversa, faça o seguinte: - Produza um arquivo &DVI; que contenha as informações da pesquisa inversa. Isto é explanado na seção Produzindo arquivos TeX para pesquisa inversa abaixo. Se você apenas deseja testar o recurso de pesquisa inversa, você pode também usar o arquivo exemplo KDVI-features.dvi + Produza um arquivo &DVI; que contenha as informações da pesquisa inversa. Isto é explanado na seção Produzindo arquivos TeX para pesquisa inversa abaixo. Se você apenas deseja testar o recurso de pesquisa inversa, você pode também usar o arquivo exemplo KDVI-features.dvi - Faça o &kdvi; saber que editor você gostaria de usar. Escolher um editor no diálogo Preferências (este diálogo pode ser encontrado escolhendo Opções DVI no menu Configurações). A próxima seção desta documentação, Opções de Renderização, explica este diálogo com mais detalhes. + Faça o &kdvi; saber que editor você gostaria de usar. Escolher um editor no diálogo Preferências (este diálogo pode ser encontrado escolhendo Opções DVI no menu Configurações). A próxima seção desta documentação, Opções de Renderização, explica este diálogo com mais detalhes. - Alguns editores precisam ser inicializados manualmente ou precisam de configuração adicional. Você irá encontrar um descrição de todos editores suportados na seção Configurando seu editor para pesquisa inversa abaixo. + Alguns editores precisam ser inicializados manualmente ou precisam de configuração adicional. Você irá encontrar um descrição de todos editores suportados na seção Configurando seu editor para pesquisa inversa abaixo. - Teste sua configuração. Abra seu arquivo &DVI; no &kdvi; e use o botão do meio do mouse para clicar no &kdvi;. O editor deve abrir e mostrar o arquivo TeX. + Teste sua configuração. Abra seu arquivo &DVI; no &kdvi; e use o botão do meio do mouse para clicar no &kdvi;. O editor deve abrir e mostrar o arquivo TeX.
- Produzindo arquivos TeX para pesquisa inversa - Existem essencialmente duas maneiras de produzir arquivos &DVI; que contenham informações para pesquisa inversa: você pode usar um binário TeX/LaTeX que gera e inclui a informação necessária automaticamente ou você pode incluir um pacote extra que é escrito em TeX/LaTeX. + Produzindo arquivos TeX para pesquisa inversa + Existem essencialmente duas maneiras de produzir arquivos &DVI; que contenham informações para pesquisa inversa: você pode usar um binário TeX/LaTeX que gera e inclui a informação necessária automaticamente ou você pode incluir um pacote extra que é escrito em TeX/LaTeX. - Um binário TeX que gera e inclui a informação necessária automaticamente é certamente o método preferido de incluir informação da pesquisa inversa. Se você usa a versão 2 ou superior da Distribuição TeTeX TeX, você pode usar a opção de linha de comando 'src-specials' do comando tex ou latex, conforme se segue. + Um binário TeX que gera e inclui a informação necessária automaticamente é certamente o método preferido de incluir informação da pesquisa inversa. Se você usa a versão 2 ou superior da Distribuição TeTeX TeX, você pode usar a opção de linha de comando 'src-specials' do comando tex ou latex, conforme se segue. tex --src-specials meuarquivo.tex - ou latex --src-specials meuarquivo.tex + ou latex --src-specials meuarquivo.tex - Se você não possui um binário TeX que inclua informações de pesquisa inversa nativamente, copie os arquivos srcltx.sty e srctex.sty para a pasta onde seu arquivo TeX se encontra (você pode fazer isto pressionando a tecla &Shift; e o &LMB; enquanto o ponteiro do mouse estiver sobre uma hiperligação). Se você usar o LaTeX, adicione a linha + Se você não possui um binário TeX que inclua informações de pesquisa inversa nativamente, copie os arquivos srcltx.sty e srctex.sty para a pasta onde seu arquivo TeX se encontra (você pode fazer isto pressionando a tecla &Shift; e o &LMB; enquanto o ponteiro do mouse estiver sobre uma hiperligação). Se você usar o LaTeX, adicione a linha \usepackage[active]{srcltx} - ao preâmbulo do seu arquivo LaTeX. Se você usa TeX plano, a linha + ao preâmbulo do seu arquivo LaTeX. Se você usa TeX plano, a linha \include{srctex} - fará o truque. + fará o truque. - Apesar da pesquisa inversa ser extremamente útil ao digitar um documento você mesmo, pode ser uma boa idéia remover as informações de pesquisa inversa antes de enviar o arquivo &DVI; para alguém mais. + Apesar da pesquisa inversa ser extremamente útil ao digitar um documento você mesmo, pode ser uma boa idéia remover as informações de pesquisa inversa antes de enviar o arquivo &DVI; para alguém mais.
- Configurando seu editor para pesquisa inversa + Configurando seu editor para pesquisa inversa - Apesar da pesquisa inversa trabalhar de uma maneira geral muito bem na maioria dos editores, alguns deles necessitam de uma pouco mais de cuidados adicionais. Esta seção explana como configurar seu editor. + Apesar da pesquisa inversa trabalhar de uma maneira geral muito bem na maioria dos editores, alguns deles necessitam de uma pouco mais de cuidados adicionais. Esta seção explana como configurar seu editor.
- <application ->Emacs</application -> - - O Emacs trabalha bem com o &kdvi;. O comportamento atual do Emacs depende largamente da sua configuração. Como sempre, você pode personalizar o Emacs completamente, se você estiver disposto a lidar da sua maneira com o código Lisp. - - O &kdvi; usa o programa emacsclient para controlar remotamente o Emacs. + <application>Emacs</application> + + O Emacs trabalha bem com o &kdvi;. O comportamento atual do Emacs depende largamente da sua configuração. Como sempre, você pode personalizar o Emacs completamente, se você estiver disposto a lidar da sua maneira com o código Lisp. + + O &kdvi; usa o programa emacsclient para controlar remotamente o Emacs. - O programa emacsclient necessita que o Emacs esteja em execução, e que o programa Servidor do Emacs seja iniciado de dentro do Emacs. A pesquisa inversa não funcionará de maneira otimizada a menos que você tenha iniciado tanto o Emacs como o Servidor Emacs. + O programa emacsclient necessita que o Emacs esteja em execução, e que o programa Servidor do Emacs seja iniciado de dentro do Emacs. A pesquisa inversa não funcionará de maneira otimizada a menos que você tenha iniciado tanto o Emacs como o Servidor Emacs. - Para iniciar o Servidor Emacs, você pode fazer uma das seguintes coisas: + Para iniciar o Servidor Emacs, você pode fazer uma das seguintes coisas: - No Emacs, inicie o Servidor Emacs digitando MX server-start + No Emacs, inicie o Servidor Emacs digitando MX server-start - Adicione a linha + Adicione a linha (server-start) - ao seu arquivo .emacs. Reinicie o Emacs + ao seu arquivo .emacs. Reinicie o Emacs @@ -570,100 +208,23 @@ tex --src-specials meuarquivo.tex - Certifique-se de que o Emacs está instalado. Tente iniciar o emacs a partir da linha de comando. + Certifique-se de que o Emacs está instalado. Tente iniciar o emacs a partir da linha de comando. - O &kdvi; usa o comando emacsclient para controlar remotamente o Emacs. Certifique-se de que o emacsclient está disponível na linha de comando tentando digitar o comando emacsclient Nome de um arquivo texto. Isto deve abrir um novo texto no editor Emacs. + O &kdvi; usa o comando emacsclient para controlar remotamente o Emacs. Certifique-se de que o emacsclient está disponível na linha de comando tentando digitar o comando emacsclient Nome de um arquivo texto. Isto deve abrir um novo texto no editor Emacs. - Se o emacsclient falhar com uma mensagem de erro como unable to connect to local, certifique-se de que o Emacs está rodando. Além disso, certifique-se de que o Servidor Emacs foi iniciado digitando Mx server-start. + Se o emacsclient falhar com uma mensagem de erro como unable to connect to local, certifique-se de que o Emacs está rodando. Além disso, certifique-se de que o Servidor Emacs foi iniciado digitando Mx server-start. - Se você deseja que o quadro seja levantado automaticamente, adicione a função raise-frame ao server-switch-hook (faça Mx customize-variable RET server-switch-hook e insira o nome da função no campo de texto. + Se você deseja que o quadro seja levantado automaticamente, adicione a função raise-frame ao server-switch-hook (faça Mx customize-variable RET server-switch-hook e insira o nome da função no campo de texto. - Se você tiver mudado o buffer desde seu último salvamento, o Emacs lhe perguntará: Reverter buffer a partir do arquivo ...? (sim ou não). Você provavelmente sempre desejará dizer não aqui, uma vez que reverter significa que o arquivo será relido a partir do disco, fazendo com que todas as suas mudanças desde o último salvamento sejam perdidas! - - O comportamento do gnuclient de recarregar silenciosamente o buffer mudado é provavelmente preferível — adicione as seguintes linhas ao seu arquivo .emacs para emular o comportamento do gnuclient com o emacsclient: - -(defadvice server-visit-files (around save-buffers last activate) + Se você tiver mudado o buffer desde seu último salvamento, o Emacs lhe perguntará: Reverter buffer a partir do arquivo ...? (sim ou não). Você provavelmente sempre desejará dizer não aqui, uma vez que reverter significa que o arquivo será relido a partir do disco, fazendo com que todas as suas mudanças desde o último salvamento sejam perdidas! + + O comportamento do gnuclient de recarregar silenciosamente o buffer mudado é provavelmente preferível — adicione as seguintes linhas ao seu arquivo .emacs para emular o comportamento do gnuclient com o emacsclient: + +(defadvice server-visit-files (around save-buffers last activate) "Tenta emular o comportamento do gnuclient com o emacsclient. Funciona somente para acessar um buffer por vez." (let* ((filen (car (car (ad-get-arg 0)))) @@ -699,462 +260,143 @@ Funciona somente para acessar um buffer por vez."
- &kate; + &kate; - O editor &kate; do &kde; suporta pesquisa inversa muito bem. Nenhuma configuração adicional é necessária.
+ O editor &kate; do &kde; suporta pesquisa inversa muito bem. Nenhuma configuração adicional é necessária.
- <application ->Kile</application -> - - O sistema de editor LaTex Kile suporta o KDVI muito bem. Nenhuma configuração adicional é necessária. Mais informações sobre o Kile podem ser encontradas na página web do Kile. + <application>Kile</application> + + O sistema de editor LaTex Kile suporta o KDVI muito bem. Nenhuma configuração adicional é necessária. Mais informações sobre o Kile podem ser encontradas na página web do Kile.
- <application ->NEdit</application -> - - O NEdit normalmente funciona muito bem. Clicar em um arquivo &DVI; deverá abrir uma nova janela. Se o arquivo TeX já estiver sendo usado em outra janela do NEdit, a nova janela aberta mostrará outra visão do buffer. Caso contrário, o arquivo TeX é carregado. Após abrir a janela, o NEdit destaca a primeira linha do parágrafo apropriado. + <application>NEdit</application> + + O NEdit normalmente funciona muito bem. Clicar em um arquivo &DVI; deverá abrir uma nova janela. Se o arquivo TeX já estiver sendo usado em outra janela do NEdit, a nova janela aberta mostrará outra visão do buffer. Caso contrário, o arquivo TeX é carregado. Após abrir a janela, o NEdit destaca a primeira linha do parágrafo apropriado. - O &kdvi; usa o comando ncl para controlar remotamente o NEdit. Certifique-se de que o ncl está disponível na linha de comando tentando o comando ncl -noask. Isto deve abrir uma instância do editor NEdit. Se o ncl não estiver disponível, você deve estar usando uma versão antiga do NEdit. Neste caso, você deve atualizar para uma versão mais recente, ou usar a opção Editor definido pelo usuário no diálogo Opções. + O &kdvi; usa o comando ncl para controlar remotamente o NEdit. Certifique-se de que o ncl está disponível na linha de comando tentando o comando ncl -noask. Isto deve abrir uma instância do editor NEdit. Se o ncl não estiver disponível, você deve estar usando uma versão antiga do NEdit. Neste caso, você deve atualizar para uma versão mais recente, ou usar a opção Editor definido pelo usuário no diálogo Opções.
- <application ->XEmacs</application -> - - O XEmacs funciona bem com o &kdvi;. O comportamento atual do XEmacs depende largamente de sua configuração. Como sempre, você pode personalizar o XEmacs completamente, se você estiver disposto a lidar da sua maneira com o código Lisp. - - O &kdvi; usa o programa gnuclient para controlar remotamente o XEmacs. + <application>XEmacs</application> + + O XEmacs funciona bem com o &kdvi;. O comportamento atual do XEmacs depende largamente de sua configuração. Como sempre, você pode personalizar o XEmacs completamente, se você estiver disposto a lidar da sua maneira com o código Lisp. + + O &kdvi; usa o programa gnuclient para controlar remotamente o XEmacs. - O programa gnuclient necessita que o XEmacs esteja rodando, e que o programa gnuserv seja iniciado de dentro do XEmacs. A pesquisa inversa não funcionará a menos que você tenha iniciado tanto o XEmacs como o gnuserv. + O programa gnuclient necessita que o XEmacs esteja rodando, e que o programa gnuserv seja iniciado de dentro do XEmacs. A pesquisa inversa não funcionará a menos que você tenha iniciado tanto o XEmacs como o gnuserv. - Para iniciar o programa gnuserv, você pode fazer uma das seguintes coisas: + Para iniciar o programa gnuserv, você pode fazer uma das seguintes coisas: - No XEmacs, iniciar o gnuserv digitando MX gnuserv-start + No XEmacs, iniciar o gnuserv digitando MX gnuserv-start - Adicionar a linha + Adicionar a linha (gnuserv-start) - ao seu arquivo .xemacs. Se você usar uma versão mais recente do XEmacs, o .xemacs será uma pasta. Neste caso, você deve adicionar a linha ao arquivo .xemacs/init.el. Reinicie o XEmacs + ao seu arquivo .xemacs. Se você usar uma versão mais recente do XEmacs, o .xemacs será uma pasta. Neste caso, você deve adicionar a linha ao arquivo .xemacs/init.el. Reinicie o XEmacs - Se você não deseja abrir um novo quadro para cada chamada do editor, e deseja que o quadro seja levantado automaticamente, configure o Quadro Frame para Usar quadro selecionado, e adicione a função raise-frame ao Visitar Gancho. Faça Mx customize-group RET gnuserv para criar estas configurações. + Se você não deseja abrir um novo quadro para cada chamada do editor, e deseja que o quadro seja levantado automaticamente, configure o Quadro Frame para Usar quadro selecionado, e adicione a função raise-frame ao Visitar Gancho. Faça Mx customize-group RET gnuserv para criar estas configurações. - Cerifique-se de que o XEmacs está instalado. Tente iniciar o xemacs a partir da linha de comando. + Cerifique-se de que o XEmacs está instalado. Tente iniciar o xemacs a partir da linha de comando. - O &kdvi; usa o comando gnuserv para controlar remotamente o XEmacs. Certifique-se de que o gnuclient está disponível na linha de comando digitando o comando gnuclient Nome de um arquivo texto. Isto deve abrir um novo quadro no editor XEmacs. + O &kdvi; usa o comando gnuserv para controlar remotamente o XEmacs. Certifique-se de que o gnuclient está disponível na linha de comando digitando o comando gnuclient Nome de um arquivo texto. Isto deve abrir um novo quadro no editor XEmacs. - Se o gnuserv falhar com uma mensagem como unable to connect to local, certifique-se de que o XEmacs está rodando. Além disso, certifique-se de que o gnuserv foi iniciado digitando MX gnuserv-start. + Se o gnuserv falhar com uma mensagem como unable to connect to local, certifique-se de que o XEmacs está rodando. Além disso, certifique-se de que o gnuserv foi iniciado digitando MX gnuserv-start. - Se você não deseja abrir um novo quadro para cada chamado do editor,e deseja que o quadro seja levantado automaticamente, configure o Quadro Gnuserv para Usar quadro selecionado, e adicione a função raise-frame ao Visitar Gancho. Faça MX customize-group RET gnuserv para criar estas configurações. + Se você não deseja abrir um novo quadro para cada chamado do editor,e deseja que o quadro seja levantado automaticamente, configure o Quadro Gnuserv para Usar quadro selecionado, e adicione a função raise-frame ao Visitar Gancho. Faça MX customize-group RET gnuserv para criar estas configurações.
- <application ->VI iMproved</application -> / &GUI; - - A variante gvim do editor vi suporta a pesquisa inversa muito bem. Nenhuma configuração adicional é necessária. + <application>VI iMproved</application> / &GUI; + + A variante gvim do editor vi suporta a pesquisa inversa muito bem. Nenhuma configuração adicional é necessária.
- Pesquisa à frente - - As funções de pesquisa à frente permitem saltar de seu editor diretamente para a posição associada do arquivo &DVI;. Uma vez que a pesquisa à frente deve ser suportada por seu editor, somente o Emacs e o XEmacs são atualmente suportados. Outros editores juntarão-se felizmente a eles em breve. - - Para usar a pesquisa à frente, você deve fazer o seguinte: + Pesquisa à frente + + As funções de pesquisa à frente permitem saltar de seu editor diretamente para a posição associada do arquivo &DVI;. Uma vez que a pesquisa à frente deve ser suportada por seu editor, somente o Emacs e o XEmacs são atualmente suportados. Outros editores juntarão-se felizmente a eles em breve. + + Para usar a pesquisa à frente, você deve fazer o seguinte: - Configurar seu editor — isto é descrito abaixo. + Configurar seu editor — isto é descrito abaixo. - Adicione as informações do arquivo fonte ao seu arquivo &DVI;, ⪚ usando o pacote srcltx. Isto é descrito na seção Produzindo arquivos TeX para pesquisa inversa. + Adicione as informações do arquivo fonte ao seu arquivo &DVI;, ⪚ usando o pacote srcltx. Isto é descrito na seção Produzindo arquivos TeX para pesquisa inversa. - Se você usa o Emacs e tudo estiver corretamente configurado, você simplesmente pressiona &Ctrl;X &Ctrl;J , e o &kdvi; aparece e salta para o local que corresponde ao local do arquivo TeX que você está atualmente editando. + Se você usa o Emacs e tudo estiver corretamente configurado, você simplesmente pressiona &Ctrl;X &Ctrl;J , e o &kdvi; aparece e salta para o local que corresponde ao local do arquivo TeX que você está atualmente editando.
- Configurando seu editor para pesquisa à frente + Configurando seu editor para pesquisa à frente
- <application ->Emacs</application -> + <application>Emacs</application> - Para usar a pesquisa à frente no Emacs, siga estes passos: + Para usar a pesquisa à frente no Emacs, siga estes passos: - Baixe o seguinte script do Emacs, kdvi-search.el (pressione &Shift; e &LMB; no nome do arquivo para baixá-lo) e armazene-o em um local onde o Emacs possa acessá-lo — nós recomendamos a pasta emacs-scripts. + Baixe o seguinte script do Emacs, kdvi-search.el (pressione &Shift; e &LMB; no nome do arquivo para baixá-lo) e armazene-o em um local onde o Emacs possa acessá-lo — nós recomendamos a pasta emacs-scripts. - Adicione as linhas + Adicione as linhas (add-to-list 'load-path (expand-file-name "~/emacs-scripts/")) (require 'kdvi-search) (add-hook 'LaTeX-mode-hook (lambda () (local-set-key "\C-x\C-j" 'kdvi-jump-to-line))) (add-hook 'tex-mode-hook (lambda () (local-set-key "\C-x\C-j" 'kdvi-jump-to-line))) - ao seu arquivo .emacs. Reinicie o Emacs. + ao seu arquivo .emacs. Reinicie o Emacs. - Abra o Emacs, carregue o arquivo TeX file, produza o arquivo &DVI; correspondente, e insira o comando Mx kdvi-jump-to-line ou pressione &Ctrl;X &Ctrl;J . Isto pode fazer com que o Emacs peça pelo nome de um arquivo mestre. Isto é útil se você usa um arquivo TeX que inclui os outros. O Emacs talvez também peça para salvar o nome do arquivo mestre como uma variável local, &ie; como um comentário no final do arquivo. Digite sim ou não para continuar. + Abra o Emacs, carregue o arquivo TeX file, produza o arquivo &DVI; correspondente, e insira o comando Mx kdvi-jump-to-line ou pressione &Ctrl;X &Ctrl;J . Isto pode fazer com que o Emacs peça pelo nome de um arquivo mestre. Isto é útil se você usa um arquivo TeX que inclui os outros. O Emacs talvez também peça para salvar o nome do arquivo mestre como uma variável local, &ie; como um comentário no final do arquivo. Digite sim ou não para continuar. - Certifique-se de que o Emacs está instalado. Tente iniciar o emacs a partir da linha de comando. + Certifique-se de que o Emacs está instalado. Tente iniciar o emacs a partir da linha de comando. - Se o Emacs falhar ao iniciar o &kdvi;, você pode encontrar sua saída no Buffer kdvi-output. + Se o Emacs falhar ao iniciar o &kdvi;, você pode encontrar sua saída no Buffer kdvi-output.
- <application ->Kile</application -> - Se você usa o Kile, nenhuma configuração adicional é necessária. + <application>Kile</application> + Se você usa o Kile, nenhuma configuração adicional é necessária.
- <application ->XEmacs</application -> + <application>XEmacs</application> - Para configurar o XEmacs, siga os passos para o Emacs acima, mas modifique o seu arquivo .xemacs ao invés do seu .emacs. Se você usa uma versão mais recente do XEmacs, .xemacs deve ser uma pasta. Neste caso, adicione as linhas ao .xemacs/init.el. + Para configurar o XEmacs, siga os passos para o Emacs acima, mas modifique o seu arquivo .xemacs ao invés do seu .emacs. Se você usa uma versão mais recente do XEmacs, .xemacs deve ser uma pasta. Neste caso, adicione as linhas ao .xemacs/init.el.
@@ -1162,99 +404,50 @@ Funciona somente para acessar um buffer por vez."
- O diálogo <guilabel ->Preferências</guilabel -> - - - O diálogo Preferências pode ser acionado escolhendo Opções DVI no menu Configurações. - - O diálogo consiste de duas abas, Fontes e Renderização. + O diálogo <guilabel>Preferências</guilabel> + + + O diálogo Preferências pode ser acionado escolhendo Opções DVI no menu Configurações. + + O diálogo consiste de duas abas, Fontes e Renderização. - Opções de <guilabel ->Fontes</guilabel -> - - Tradicionalmente, o texto TeX usa fontes que são geradas pelo programa MetaFont. Estas fontes são armazenadas no formato PK. Enquanto um sistema MetaFont cuidadosamente configurado produz impressões de alta qualidade, sua configuração necessita de muito conhecimento, o MetaFont não é muito bom em produzir fontes aceitáveis para monitores de computador, e existem somente poucas fontes MetaFont disponíveis para os idiomas asiáticos. + Opções de <guilabel>Fontes</guilabel> + + Tradicionalmente, o texto TeX usa fontes que são geradas pelo programa MetaFont. Estas fontes são armazenadas no formato PK. Enquanto um sistema MetaFont cuidadosamente configurado produz impressões de alta qualidade, sua configuração necessita de muito conhecimento, o MetaFont não é muito bom em produzir fontes aceitáveis para monitores de computador, e existem somente poucas fontes MetaFont disponíveis para os idiomas asiáticos. - Para resolver estes problemas, instalações mais recentes do TeX incluem fontes que são armazenadas no formato "PostScript Tipo '", que é um formatode fonte largamente usado em editoração eletrônica. O &kdvi; é capaz de usar ambos os formatos de fonte. + Para resolver estes problemas, instalações mais recentes do TeX incluem fontes que são armazenadas no formato "PostScript Tipo '", que é um formatode fonte largamente usado em editoração eletrônica. O &kdvi; é capaz de usar ambos os formatos de fonte. - A seguinte figura mostra o diálogo de opções de fontes do &kdvi; que pode ser usado para controlar o uso do &kdvi; dos vários formatos de fontes. + A seguinte figura mostra o diálogo de opções de fontes do &kdvi; que pode ser usado para controlar o uso do &kdvi; dos vários formatos de fontes. - A aba Fontes + A aba Fontes - + - A aba Fontes + A aba Fontes - + - Fontes PostScript Tipo 1 + Fontes PostScript Tipo 1 - Usa fontes Tipo 1 se disponíveis + Usa fontes Tipo 1 se disponíveis - Usar estas fontes torna o &kdvi; mais rápido, e geralmente produz saída de alta qualidade. Você quase certamente desejará habilitar esta opção, a menos que ocorram problemas com a configuração de sua instalação TeX, ou com fonte com erro. + Usar estas fontes torna o &kdvi; mais rápido, e geralmente produz saída de alta qualidade. Você quase certamente desejará habilitar esta opção, a menos que ocorram problemas com a configuração de sua instalação TeX, ou com fonte com erro. - Usar dicas de fonte + Usar dicas de fonte - O "PostScript Tipo 1" frequentemente contém "dicas de fonte", isto é informações adicionais que supostamente auxiliam a produzir saída de melhor qualidade nas telas do computador. A qualidade das dicas de fonte variam de fonte para fonte, e você deve experimentar para ver se habilitar esta opção fornece melhores resultados. + O "PostScript Tipo 1" frequentemente contém "dicas de fonte", isto é informações adicionais que supostamente auxiliam a produzir saída de melhor qualidade nas telas do computador. A qualidade das dicas de fonte variam de fonte para fonte, e você deve experimentar para ver se habilitar esta opção fornece melhores resultados. @@ -1262,43 +455,21 @@ Funciona somente para acessar um buffer por vez." - Fontes PK + Fontes PK - Modo Metafont + Modo Metafont - Estas opções especificam as fontes que o &kdvi; usará para renderização. Através da otimização cuidadosa das configurações aqui será possível melhorar a exibição. No entanto, a menos que você seja um usuário avançado em MetaFont e saiba o que está fazendo, não é uma boa idéia mudar estas opções. Você pode desejar dar uma olhada na seção de Perguntas Frequentes deste manual. - Valores seguros são 1200 dpi / Lexmark para boa qualidade, ou 600 dpi / LaserJet 4 para qualidade média e exibição rápida. + Estas opções especificam as fontes que o &kdvi; usará para renderização. Através da otimização cuidadosa das configurações aqui será possível melhorar a exibição. No entanto, a menos que você seja um usuário avançado em MetaFont e saiba o que está fazendo, não é uma boa idéia mudar estas opções. Você pode desejar dar uma olhada na seção de Perguntas Frequentes deste manual. + Valores seguros são 1200 dpi / Lexmark para boa qualidade, ou 600 dpi / LaserJet 4 para qualidade média e exibição rápida. - Gerar fontes faltando + Gerar fontes faltando - Habilite isto se você deseja que o &kdvi; chame o programa MetaFont no caso do &kdvi; desejar exibir documentos que usam fontes que não foram ainda lidas. Você certamente desejará configurar esta opção. + Habilite isto se você deseja que o &kdvi; chame o programa MetaFont no caso do &kdvi; desejar exibir documentos que usam fontes que não foram ainda lidas. Você certamente desejará configurar esta opção. @@ -1308,104 +479,53 @@ Funciona somente para acessar um buffer por vez." - Opções <guilabel ->especiais do &DVI;</guilabel -> + Opções <guilabel>especiais do &DVI;</guilabel> - O &kdvi; suporta um grande número de extensões do formato &DVI; original, por exemplo hiperligações, inclusão de arquivos gráficos ou embutir informações do arquivo fonte. Estas extensões são conhecidas como "especiais do &DVI;". Um conjunto completo destas especiais suportadas pelo &kdvi; podem ser encontradas neste documento. + O &kdvi; suporta um grande número de extensões do formato &DVI; original, por exemplo hiperligações, inclusão de arquivos gráficos ou embutir informações do arquivo fonte. Estas extensões são conhecidas como "especiais do &DVI;". Um conjunto completo destas especiais suportadas pelo &kdvi; podem ser encontradas neste documento. - O diálogo de especiais do &DVI; configuram o suporte a alguns especiais. + O diálogo de especiais do &DVI; configuram o suporte a alguns especiais. - A aba Renderização + A aba Renderização + format="PNG"> - A aba Renderização + A aba Renderização - Mostrar especiais PostScript + Mostrar especiais PostScript - Se esta opção estiver habilitada, o &kdvi; exibirá gráficos &PostScript; que estão embutidos no arquivo &DVI;. Você provavelmente desejará configurar esta opção. + Se esta opção estiver habilitada, o &kdvi; exibirá gráficos &PostScript; que estão embutidos no arquivo &DVI;. Você provavelmente desejará configurar esta opção. - Se um arquivo &PostScript; externo não puder ser encontrado, o &kdvi; desenhará um caixa de alerta vermelha em seu lugar. Infelizmente, a renderização de gráficos &PostScript; é muito lenta na versão atual do &kdvi;. Nós melhoraremos a velocidade em versões posteriores. Se esta opção estiver desligada, o &kdvi; desenhará uma caixa cinza como um espaço reservado para gráficos, ou deixará o espaço em branco. + Se um arquivo &PostScript; externo não puder ser encontrado, o &kdvi; desenhará um caixa de alerta vermelha em seu lugar. Infelizmente, a renderização de gráficos &PostScript; é muito lenta na versão atual do &kdvi;. Nós melhoraremos a velocidade em versões posteriores. Se esta opção estiver desligada, o &kdvi; desenhará uma caixa cinza como um espaço reservado para gráficos, ou deixará o espaço em branco. - Não existe um modo padrão para embutir gráficos &PostScript; em um arquivo &DVI;. Isto pode fazer com que o &kdvi; não consiga exibir corretamente um gráfico que funciona bem com outros programas. Versões antigas do xdvi e dvips suportam a execução de comandos externos. Isto é ruim para a segurança e consequentemente não foi implementado deliberadamente no &kdvi;.Informações técnicas sobre os modos suportados para incluir &PostScript; podem ser encontrados no documento KDVI-features.dvi. + Não existe um modo padrão para embutir gráficos &PostScript; em um arquivo &DVI;. Isto pode fazer com que o &kdvi; não consiga exibir corretamente um gráfico que funciona bem com outros programas. Versões antigas do xdvi e dvips suportam a execução de comandos externos. Isto é ruim para a segurança e consequentemente não foi implementado deliberadamente no &kdvi;.Informações técnicas sobre os modos suportados para incluir &PostScript; podem ser encontrados no documento KDVI-features.dvi. - Mostrar Hiperligações + Mostrar Hiperligações - Habilite isto se deseja que o &kdvi; exiba as hiperligações. As partes apropriadas do texto serão sublinhadas em azul. Você provavelmente desejará configurar esta opção. + Habilite isto se deseja que o &kdvi; exiba as hiperligações. As partes apropriadas do texto serão sublinhadas em azul. Você provavelmente desejará configurar esta opção. - Editor para pesquisa inversa + Editor para pesquisa inversa - Se você planeja usar pesquisa inversa, um recurso muito útil se você próprio escreve documentos TeX, você deve especificar qual editor você está usando, e como este editor pode ser iniciado pelo &kdvi;. No exemplo mostrado, o usuário optou pelo editor NEdit. Se você usa um dos editores pré-configurados na caixa combinada Editor, então você não precisa fazer nada mais. Se você usa um editor diferente, selecione Editor definido pelo usuário na caixa combinada Editor e insira a linha de comando que será usada para iniciar seu editor. Use os coringas %f e %l que serão substituídos pelo nome do arquivo TeX e a linha do arquivo TeX, respectivamente. - - Se você usa um editor que não é suportado, por favor envie-nos uma mensagem eletrônica para kebekus@kde.org e informe-nos a linha de comando que você usa e como configurar o seu editor. + Se você planeja usar pesquisa inversa, um recurso muito útil se você próprio escreve documentos TeX, você deve especificar qual editor você está usando, e como este editor pode ser iniciado pelo &kdvi;. No exemplo mostrado, o usuário optou pelo editor NEdit. Se você usa um dos editores pré-configurados na caixa combinada Editor, então você não precisa fazer nada mais. Se você usa um editor diferente, selecione Editor definido pelo usuário na caixa combinada Editor e insira a linha de comando que será usada para iniciar seu editor. Use os coringas %f e %l que serão substituídos pelo nome do arquivo TeX e a linha do arquivo TeX, respectivamente. + + Se você usa um editor que não é suportado, por favor envie-nos uma mensagem eletrônica para kebekus@kde.org e informe-nos a linha de comando que você usa e como configurar o seu editor. @@ -1414,46 +534,26 @@ Funciona somente para acessar um buffer por vez." - Perguntas frequentes + Perguntas frequentes - O que acontece quando o &kdvi; exibe a mensagem O KDVI está atualmente gerando fontes de bitmap, e porque este procedimento é tão demorado? + O que acontece quando o &kdvi; exibe a mensagem O KDVI está atualmente gerando fontes de bitmap, e porque este procedimento é tão demorado? - Muitas fontes que são usadas tipicamente em um documento TeX devem ser geradas pelo sistema MetaFont. O MetaFont é uma linguagem semelhante ao TeX (incluída na maioria das distribuições TeX) que toma uma descrição de fonte simples, e produz uma versão rasterizada (arquivo .pk) de fonte que pode então ser enviada para uma impressora ou usada por um programa de visualização como o &kdvi;. O Metafont faz isto para produzir a melhor saída possível para sua impressora. Por exemplo, ele conhece que um pixel de uma impressora jato de tinta é uma gota redonda, e que pixéis próximos tendem a mesclar-se com os outros. Em contraste, um pixel de uma impressora laser é retangular, mas um pixel isolado não é frequentemente renderizado de nenhum jeito. - - Gerar fontes bitmap altamente otimizadas causa um maior consumo de tempo, particularmente em documentos tipícos TeX que usam um grande número de fontes diferentes. Nós podemos somente pedir para você paciência. Para minimizar um pouco o problema, maioria das distribuições do TeX armazenam os arquivos .pk por um determinado um tempo, ⪚ 100 dias.Conseqüentemente, se você acessa o mesmo documento mais de uma vez, os arquivos .pk irão ser reutilizados. + Muitas fontes que são usadas tipicamente em um documento TeX devem ser geradas pelo sistema MetaFont. O MetaFont é uma linguagem semelhante ao TeX (incluída na maioria das distribuições TeX) que toma uma descrição de fonte simples, e produz uma versão rasterizada (arquivo .pk) de fonte que pode então ser enviada para uma impressora ou usada por um programa de visualização como o &kdvi;. O Metafont faz isto para produzir a melhor saída possível para sua impressora. Por exemplo, ele conhece que um pixel de uma impressora jato de tinta é uma gota redonda, e que pixéis próximos tendem a mesclar-se com os outros. Em contraste, um pixel de uma impressora laser é retangular, mas um pixel isolado não é frequentemente renderizado de nenhum jeito. + + Gerar fontes bitmap altamente otimizadas causa um maior consumo de tempo, particularmente em documentos tipícos TeX que usam um grande número de fontes diferentes. Nós podemos somente pedir para você paciência. Para minimizar um pouco o problema, maioria das distribuições do TeX armazenam os arquivos .pk por um determinado um tempo, ⪚ 100 dias.Conseqüentemente, se você acessa o mesmo documento mais de uma vez, os arquivos .pk irão ser reutilizados. - O que é um Modo MetaFont? + O que é um Modo MetaFont? - Para produzir fontes bitmap que são otimizadas para sua impressora (veja a resposta para a primeira questão), o Metafont vem com um banco de dados de mecanismos de impressão — procura por um arquivo chamado modes.mf. Um Modo Metafont é apenas o nome de uma entrada de banco de dados. Por exemplo, o nome ljfour refere à entrada no banco de dados que descreve uma impressora &Hewlett-Packard; LaserJet 4. Um Modo Metadont é usualmente seguido por um número, a resolução. A Laserjet, por exemplo, pode imprimir em 300 e 600 pontos por polegadas. Assim, ljfour/600 pode ser uma descrição completa. + Para produzir fontes bitmap que são otimizadas para sua impressora (veja a resposta para a primeira questão), o Metafont vem com um banco de dados de mecanismos de impressão — procura por um arquivo chamado modes.mf. Um Modo Metafont é apenas o nome de uma entrada de banco de dados. Por exemplo, o nome ljfour refere à entrada no banco de dados que descreve uma impressora &Hewlett-Packard; LaserJet 4. Um Modo Metadont é usualmente seguido por um número, a resolução. A Laserjet, por exemplo, pode imprimir em 300 e 600 pontos por polegadas. Assim, ljfour/600 pode ser uma descrição completa. @@ -1462,29 +562,15 @@ Funciona somente para acessar um buffer por vez." - Créditos e Licenças - - &kdvi; - - O &kdvi; é baseado no programa autônomo &kdvi; 0.4.3 de Markku Hihnala. Este programa é por sua vez baseado na versão 18f do xdvi que tem muitos autores. - - A documentação possui direitos autorais 2001-2004, Stefan Kebekus kebekus@kde.org - - Tradução inicial de João EmanuelRevisão e tradução atual de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br + Créditos e Licenças + + &kdvi; + + O &kdvi; é baseado no programa autônomo &kdvi; 0.4.3 de Markku Hihnala. Este programa é por sua vez baseado na versão 18f do xdvi que tem muitos autores. + + A documentação possui direitos autorais 2001-2004, Stefan Kebekus kebekus@kde.org + + Tradução inicial de João EmanuelRevisão e tradução atual de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underGPL; &underFDL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kgamma/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kgamma/index.docbook index fcaedd0b791..2cf1081fede 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kgamma/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kgamma/index.docbook @@ -1,262 +1,156 @@ KGamma'> + KGamma'> - + ]> -O Manual do KGamma +O Manual do KGamma -Michael v.Ostheim
ostheimm@users.berlios.de
+Michael v.Ostheim
ostheimm@users.berlios.de
-MarcusGama
marcus_correção@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_correção@uol.com.br
Tradução
-2001, 2002, 2003 -Michael v.Ostheim +2001, 2002, 2003 +Michael v.Ostheim -&FDLNotice; -28/08/2003 -1.00.20 +&FDLNotice; +28/08/2003 +1.00.20 -O &kgamma; é uma ferramenta simples para a correção do gama do monitor. +O &kgamma; é uma ferramenta simples para a correção do gama do monitor. -KDE -KGamma -Monitor -Calibração -Gama +KDE +KGamma +Monitor +Calibração +Gama
-Introdução +Introdução -Este documento descreve o &kgamma; versão 1.0.2 (KDE 3.2) -O &kgamma; é uma ferramenta para a correção do gama do monitor. Com uma configuração apropriada do gama, o material exibido (páginas Web, imagens, etc). irão aparecer no seu monitor da mesma maneira que em outros monitores. -O &kgamma; permite-lhe alterar a correção de gama do seu monitor no XFree86. Mas isso não é tudo. Para obter bons resultados você terá de definir o brilho, contraste e balanceamento de cores corretos no seu monitor. Isto poderá ser complicado e você poderá ter que repetir cada passo várias vezes. Para obter resultados perfeitos, você precisa de hardware muito bom (e caro). -Estas são configurações do sistema; por favor não use o &kgamma; para manipular os seus arquivos de imagens. +Este documento descreve o &kgamma; versão 1.0.2 (KDE 3.2) +O &kgamma; é uma ferramenta para a correção do gama do monitor. Com uma configuração apropriada do gama, o material exibido (páginas Web, imagens, etc). irão aparecer no seu monitor da mesma maneira que em outros monitores. +O &kgamma; permite-lhe alterar a correção de gama do seu monitor no XFree86. Mas isso não é tudo. Para obter bons resultados você terá de definir o brilho, contraste e balanceamento de cores corretos no seu monitor. Isto poderá ser complicado e você poderá ter que repetir cada passo várias vezes. Para obter resultados perfeitos, você precisa de hardware muito bom (e caro). +Estas são configurações do sistema; por favor não use o &kgamma; para manipular os seus arquivos de imagens. -Usando o KGamma +Usando o KGamma -Definindo a Correção do Gama -Use as quatro barras deslizantes para definir a correção do gama como um valor único, ou separando-o nas componentes de vermelho, verde e azul. A configuração padrão do XFree86 para o gama é de 1.00 (Mac 1.80, WinXX 2.20). As imagens de teste ajudam-no a descobrir a configuração correta. -Para guardar a configuração do gama a nível do sistema, ative a opção 'Salvar a configuração no XF86Config'. A configuração do sistema será restaurada na próxima vez que o XFree86 reiniciar. Você irá necessitar do acesso de 'root' para usar esta opção. Use isto se quiser corrigir a configuração do gama para todos os usuários e ambientes gráficos desta máquina. -Para guardar a configuração do gama na sua configuração pessoal do KDE, não ative esta opção. A configuração do usuário será reposta na próxima inicialização do KDE e irá substituir temporariamente a configuração de gama do sistema. A configuração do sistema não é removida e será restaurada na próxima inicialização do XFree86. -Nos sistemas com várias telas, selecione a tela que deseja alterar na lista correspondente. Isto irá também funcionar se tiver o Xinerama ativo. Se quiser configurar todas as telas com os mesmos valores de gama, ative a opção 'Sincronizar as telas'. Nos sistemas apenas com uma tela, esta opção não terá efeito. +Definindo a Correção do Gama +Use as quatro barras deslizantes para definir a correção do gama como um valor único, ou separando-o nas componentes de vermelho, verde e azul. A configuração padrão do XFree86 para o gama é de 1.00 (Mac 1.80, WinXX 2.20). As imagens de teste ajudam-no a descobrir a configuração correta. +Para guardar a configuração do gama a nível do sistema, ative a opção 'Salvar a configuração no XF86Config'. A configuração do sistema será restaurada na próxima vez que o XFree86 reiniciar. Você irá necessitar do acesso de 'root' para usar esta opção. Use isto se quiser corrigir a configuração do gama para todos os usuários e ambientes gráficos desta máquina. +Para guardar a configuração do gama na sua configuração pessoal do KDE, não ative esta opção. A configuração do usuário será reposta na próxima inicialização do KDE e irá substituir temporariamente a configuração de gama do sistema. A configuração do sistema não é removida e será restaurada na próxima inicialização do XFree86. +Nos sistemas com várias telas, selecione a tela que deseja alterar na lista correspondente. Isto irá também funcionar se tiver o Xinerama ativo. Se quiser configurar todas as telas com os mesmos valores de gama, ative a opção 'Sincronizar as telas'. Nos sistemas apenas com uma tela, esta opção não terá efeito. -Imagem de Teste dos Tons de Cinza -Você deverá ser capaz de ver o seguinte: +Imagem de Teste dos Tons de Cinza +Você deverá ser capaz de ver o seguinte: -Uma escala de cinzas com 20 seções diferentes +Uma escala de cinzas com 20 seções diferentes -A seção mais escura é preto puro +A seção mais escura é preto puro -A seção mais clara é branco puro +A seção mais clara é branco puro -Não existe nenhuma dica de cor para os tons de cinza +Não existe nenhuma dica de cor para os tons de cinza -Se você não conseguir ver todas as 20 seções, utilize a opção de contraste do seu monitor ou a barra de "Gama" do &kgamma; para corrigir isto. Se o preto não é um preto puro, tente escurecer o monitor; em contrapartida, se o branco não for um branco puro, tente colocá-lo mais claro. Se você ver algumas cores nos tons de cinza altere as configurações de balanceamento de cores do seu monitor ou as barras de "Vermelho", "Verde" e "Azul" do &kgamma;. +Se você não conseguir ver todas as 20 seções, utilize a opção de contraste do seu monitor ou a barra de "Gama" do &kgamma; para corrigir isto. Se o preto não é um preto puro, tente escurecer o monitor; em contrapartida, se o branco não for um branco puro, tente colocá-lo mais claro. Se você ver algumas cores nos tons de cinza altere as configurações de balanceamento de cores do seu monitor ou as barras de "Vermelho", "Verde" e "Azul" do &kgamma;. -Imagem de Teste da Escala RGB -Você deverá ser capaz de ver três tiras, cada uma delas com 16 seções de tons de vermelho, de verde e de azul. As seções mais escuras deverão ser equivalentes a preto puro, enquanto que as mais claras deverão ser vermelho, verde ou azul puros. Se você não conseguir ver todas as seções de uma tira de cor, tente pôr mais clara ou mais escura esta cor. +Imagem de Teste da Escala RGB +Você deverá ser capaz de ver três tiras, cada uma delas com 16 seções de tons de vermelho, de verde e de azul. As seções mais escuras deverão ser equivalentes a preto puro, enquanto que as mais claras deverão ser vermelho, verde ou azul puros. Se você não conseguir ver todas as seções de uma tira de cor, tente pôr mais clara ou mais escura esta cor. -Imagem de Teste da Escala CMY -Você deverá ser capaz de ver três tiras, cada uma com 11 seções de tons de ciano, magenta ou amarelo. As seções mais claras deverão ser brancos puros, enquanto que as mais escuras deverão ser ciano, magenta ou amarelo puros. +Imagem de Teste da Escala CMY +Você deverá ser capaz de ver três tiras, cada uma com 11 seções de tons de ciano, magenta ou amarelo. As seções mais claras deverão ser brancos puros, enquanto que as mais escuras deverão ser ciano, magenta ou amarelo puros. -Se você não conseguir ver todas as seções de ciano, tente pôr mais claro ou mais escuro o vermelho +Se você não conseguir ver todas as seções de ciano, tente pôr mais claro ou mais escuro o vermelho -Se você não conseguir ver todas as seções de magenta, tente pôr mais claro ou mais escuro o verde +Se você não conseguir ver todas as seções de magenta, tente pôr mais claro ou mais escuro o verde -Se você não conseguir ver todas as seções de amarelo, tente pôr mais claro ou mais escuro o azul +Se você não conseguir ver todas as seções de amarelo, tente pôr mais claro ou mais escuro o azul -Imagens de Teste Avançadas -As três imagens a seguir mostram-lhe as capacidades do seu monitor em três pontos do espectro de cinza. Se você não conseguir ver todos os detalhes, não se preocupe, ou então poderá comprar hardware melhor. +Imagens de Teste Avançadas +As três imagens a seguir mostram-lhe as capacidades do seu monitor em três pontos do espectro de cinza. Se você não conseguir ver todos os detalhes, não se preocupe, ou então poderá comprar hardware melhor. -Imagem de Teste do Cinza Escuro -Você deverá conseguir ver 10 retângulos diferentes de cinza escuro dentro de uma caixa preta. O gráfico mostra-lhe passos de 1% a partir do preto. +Imagem de Teste do Cinza Escuro +Você deverá conseguir ver 10 retângulos diferentes de cinza escuro dentro de uma caixa preta. O gráfico mostra-lhe passos de 1% a partir do preto. -Imagem de Teste do Cinza Médio -Esta imagem mostra-lhe 11 retângulos cinzas dentro de uma caixa de cinza 50%. Você deverá conseguir ver todos os retângulos exceto o do meio. Os retângulos representam os passos do cinza 45% até ao cinza 55%. +Imagem de Teste do Cinza Médio +Esta imagem mostra-lhe 11 retângulos cinzas dentro de uma caixa de cinza 50%. Você deverá conseguir ver todos os retângulos exceto o do meio. Os retângulos representam os passos do cinza 45% até ao cinza 55%. -Imagem de Teste do Cinza Claro -Você deverá conseguir ver 10 retângulos diferentes de cinza claro dentro de uma caixa branca. O gráfico mostra-lhe passos de 1% a partir do branco. +Imagem de Teste do Cinza Claro +Você deverá conseguir ver 10 retângulos diferentes de cinza claro dentro de uma caixa branca. O gráfico mostra-lhe passos de 1% a partir do branco. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kgamma; -Direitos Autorais do Programa 2001, 2002, 3003 Michael v.Ostheim ostheimm@users.berlios.de +&kgamma; +Direitos Autorais do Programa 2001, 2002, 3003 Michael v.Ostheim ostheimm@users.berlios.de -Direitos Autorais da Documentação 2001, 2002, 2003 Michael v.Ostheim ostheimm@users.berlios.de +Direitos Autorais da Documentação 2001, 2002, 2003 Michael v.Ostheim ostheimm@users.berlios.de -Marcus Gamamarcus_correção@uol.com.br +Marcus Gamamarcus_correção@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -O sítio principal do &kgamma; é o http://kgamma.berlios.de/index2.php +O sítio principal do &kgamma; é o http://kgamma.berlios.de/index2.php -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação -Para compilar e instalar o &kgamma; no seu sistema, digite o seguinte na pasta base da distribuição do &kgamma;: % ./configure -% make -% make install +Para compilar e instalar o &kgamma; no seu sistema, digite o seguinte na pasta base da distribuição do &kgamma;: % ./configure +% make +% make install diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kghostview/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kghostview/index.docbook index 6e3dad2e7db..8bdb855b1f0 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kghostview/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kghostview/index.docbook @@ -4,324 +4,116 @@ - + ]> -O Manual do &kghostview; +O Manual do &kghostview; -Pamela Roberts
pamroberts@blueyonder.co.uk
+Pamela Roberts
pamroberts@blueyonder.co.uk
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2001 2002 -Pamela Roberts +2001 2002 +Pamela Roberts -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-09-28 -0.13.02 +2002-09-28 +0.13.02 -O &kghostview; mostra e imprime os arquivos nos formatos &PostScript; (.ps, .eps) e Portable Document Format (.pdf). -Este documento descreve o &kghostview; versão 0.13.2 +O &kghostview; mostra e imprime os arquivos nos formatos &PostScript; (.ps, .eps) e Portable Document Format (.pdf). +Este documento descreve o &kghostview; versão 0.13.2 -KDE -linux -postscript -ghostview +KDE +linux +postscript +ghostview
-Introdução - -O &kghostview; mostra e imprime os arquivos nos formatos &PostScript; (.ps, .eps) e Portable Document Format (.pdf). É uma versão para o &kde; do programa de Tim Theisen Ghostview, que usa o Alladin Ghostscript para ver os documentos preparados na linguagem de descrição de páginas da Adobe, o &PostScript;. O &PostScript; é a mais importante linguagem de descrição de páginas para imprimir nos sistemas &UNIX; e este aplicativo poderá ser usado para pré-visualizar o material que se pretende imprimir ou para ler os documentos publicados 'online'. - -Você poderá usar o &kghostview; com todas as versões recentes do Ghostscript. As versões mais recentes oferecem uma performance muito melhorada que poderá usufruir com o &kghostview;. - -Se um documento não estiver em conformidade com a convenção de estrutura de documentos da Adobe, a funcionalidade do visualizador estará limitada. Por exemplo, se não existir nenhum índice analítico, os saltos no documento e a marcação das páginas não será possível. +Introdução + +O &kghostview; mostra e imprime os arquivos nos formatos &PostScript; (.ps, .eps) e Portable Document Format (.pdf). É uma versão para o &kde; do programa de Tim Theisen Ghostview, que usa o Alladin Ghostscript para ver os documentos preparados na linguagem de descrição de páginas da Adobe, o &PostScript;. O &PostScript; é a mais importante linguagem de descrição de páginas para imprimir nos sistemas &UNIX; e este aplicativo poderá ser usado para pré-visualizar o material que se pretende imprimir ou para ler os documentos publicados 'online'. + +Você poderá usar o &kghostview; com todas as versões recentes do Ghostscript. As versões mais recentes oferecem uma performance muito melhorada que poderá usufruir com o &kghostview;. + +Se um documento não estiver em conformidade com a convenção de estrutura de documentos da Adobe, a funcionalidade do visualizador estará limitada. Por exemplo, se não existir nenhum índice analítico, os saltos no documento e a marcação das páginas não será possível. -Fundamentos - -Esta seção descreve o que você vê na janela principal do &kghostview;, as ações da Barra de Ferramentas e como poderá usar a Lista de Páginas. - -Você poderá abrir várias instâncias do &kghostview; para ver diversos documentos. A barra de título no topo da janela mostra-lhe o nome do documento nessa janela. - -A área principal mostra uma página do documento atual. Se a página for demasiado grande para caber dentro da janela, as barras de rolagem serão adicionadas automaticamente aos lados da área de apresentação, ainda que estas possam ser desativadas com o menu Configurações. -Observe que a Barra de Ferramentas e a Lista de Páginas poderão ser ocultas com as opções do menu Configurações para dar mais espaço na tela para a área do conteúdo. - -Você poderá deslocar-se para cima e para baixo numa página com as teclas de seta Acima e Abaixo, ou com as opções VerLer Documento para Cima (&Shift;Espaço ) e Ver Ler Documento para Baixo (&Ctrl;Espaço) para percorrer o documento por completo. - -Os botões da barra de ferramentas Próxima Página e Página Anterior fazem o que eles dizem, ou você poderá saltar para qualquer página com um clique do &LMB; na entrada apropriada da Lista de Páginas. - -Se estiver selecionado no menu Configurações será apresentada uma Lista de Páginas do lado esquerdo da janela. Esta lista possui duas colunas: a primeira poderá conter uma bandeira que indica que a página foi marcada, enquanto que a segunda contém os números da página. Você poderá usar esta lista de páginas para navegar pelo documento ou para marcar as páginas a imprimir. - -Você poderá alternar a marcação da página para a página atual com o CtrlM ou, para qualquer página, se clicar com o &MMB; nela, dentro da Lista de Páginas. Você também poderá limpar ou alterar as suas marcações de páginas usando o menu que é ativado clicando com o &RMB; em qualquer área da Lista de Páginas ou ao selecionar o menu Marcas de Página. +Fundamentos + +Esta seção descreve o que você vê na janela principal do &kghostview;, as ações da Barra de Ferramentas e como poderá usar a Lista de Páginas. + +Você poderá abrir várias instâncias do &kghostview; para ver diversos documentos. A barra de título no topo da janela mostra-lhe o nome do documento nessa janela. + +A área principal mostra uma página do documento atual. Se a página for demasiado grande para caber dentro da janela, as barras de rolagem serão adicionadas automaticamente aos lados da área de apresentação, ainda que estas possam ser desativadas com o menu Configurações. +Observe que a Barra de Ferramentas e a Lista de Páginas poderão ser ocultas com as opções do menu Configurações para dar mais espaço na tela para a área do conteúdo. + +Você poderá deslocar-se para cima e para baixo numa página com as teclas de seta Acima e Abaixo, ou com as opções VerLer Documento para Cima (&Shift;Espaço ) e Ver Ler Documento para Baixo (&Ctrl;Espaço) para percorrer o documento por completo. + +Os botões da barra de ferramentas Próxima Página e Página Anterior fazem o que eles dizem, ou você poderá saltar para qualquer página com um clique do &LMB; na entrada apropriada da Lista de Páginas. + +Se estiver selecionado no menu Configurações será apresentada uma Lista de Páginas do lado esquerdo da janela. Esta lista possui duas colunas: a primeira poderá conter uma bandeira que indica que a página foi marcada, enquanto que a segunda contém os números da página. Você poderá usar esta lista de páginas para navegar pelo documento ou para marcar as páginas a imprimir. + +Você poderá alternar a marcação da página para a página atual com o CtrlM ou, para qualquer página, se clicar com o &MMB; nela, dentro da Lista de Páginas. Você também poderá limpar ou alterar as suas marcações de páginas usando o menu que é ativado clicando com o &RMB; em qualquer área da Lista de Páginas ou ao selecionar o menu Marcas de Página. -A Barra de Menu +A Barra de Menu -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -&Ctrl; O Arquivo Abrir... -Abre um arquivo. Se já estiver aberto algum atualmente, este será fechado. +&Ctrl; O Arquivo Abrir... +Abre um arquivo. Se já estiver aberto algum atualmente, este será fechado. -Arquivo Abrir Recente -Abre um arquivo selecionado a partir de uma lista de arquivos recentemente abertos. Se já estiver aberto algum arquivo atualmente, este será fechado. +Arquivo Abrir Recente +Abre um arquivo selecionado a partir de uma lista de arquivos recentemente abertos. Se já estiver aberto algum arquivo atualmente, este será fechado. -Arquivo Salvar Como... -Salva o arquivo aberto atualmente. +Arquivo Salvar Como... +Salva o arquivo aberto atualmente. -&Ctrl; P Arquivo Imprimir... -Imprime o documento aberto atualmente. A janela Imprimir permitirá optar por imprimir todas as páginas ou apenas as marcadas. +&Ctrl; P Arquivo Imprimir... +Imprime o documento aberto atualmente. A janela Imprimir permitirá optar por imprimir todas as páginas ou apenas as marcadas. -Arquivo Informações do Documento... -Mostra algumas informações básicas sobre o documento. +Arquivo Informações do Documento... +Mostra algumas informações básicas sobre o documento. -&Ctrl; Q Arquivo Sair -Fecha o &kghostview;. +&Ctrl; Q Arquivo Sair +Fecha o &kghostview;. @@ -330,286 +122,65 @@ -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Recarregar -Re-desenha a página do documento atual. - +Ver Recarregar +Re-desenha a página do documento atual. + -Ver Ajustar à Largura da Página -Redimensiona a área visível de modo a que a largura de uma página caiba exatamente em toda a área principal visível. +Ver Ajustar à Largura da Página +Redimensiona a área visível de modo a que a largura de uma página caiba exatamente em toda a área principal visível. -Ver Orientação -Altera a orientação da página visível. Você poderá optar entre Auto, Retrato, Paisagem, De Cabeça para Baixo e Paisagem Marítima, o que se assemelha ao Paisagem, mas com o outro lado para cima. +Ver Orientação +Altera a orientação da página visível. Você poderá optar entre Auto, Retrato, Paisagem, De Cabeça para Baixo e Paisagem Marítima, o que se assemelha ao Paisagem, mas com o outro lado para cima. -Ver Tamanho do Papel -Permite-lhe ver o documento como se tivesse sido impresso com vários tamanhos de página diferentes sem alterar a escala. Você deverá normalmente escolher o Auto. - +Ver Tamanho do Papel +Permite-lhe ver o documento como se tivesse sido impresso com vários tamanhos de página diferentes sem alterar a escala. Você deverá normalmente escolher o Auto. + -&Ctrl;+ Ver Ampliar -Aumenta a escala de ampliação da janela do documento. +&Ctrl;+ Ver Ampliar +Aumenta a escala de ampliação da janela do documento. -&Ctrl; - Ver Reduzir -Diminui a escala de ampliação da janela do documento. +&Ctrl; - Ver Reduzir +Diminui a escala de ampliação da janela do documento. -Page Up Ver Página Anterior -Vai para a página anterior do documento. +Page Up Ver Página Anterior +Vai para a página anterior do documento. -Page Down Ver Próxima Página -Vai para a próxima página do documento. +Page Down Ver Próxima Página +Vai para a próxima página do documento. -&Ctrl; Home Ver Primeira Página -Vai para a primeira página do documento. +&Ctrl; Home Ver Primeira Página +Vai para a primeira página do documento. -&Ctrl; End Ver Última Página -Vai para a última página do documento. +&Ctrl; End Ver Última Página +Vai para a última página do documento. -Ver Ir Para a Página... -Vai para a página selecionada do documento. +Ver Ir Para a Página... +Vai para a página selecionada do documento. -&Shift; Espaço Ver Ler Documento Para Cima -Desloca-se para trás por todo o documento. +&Shift; Espaço Ver Ler Documento Para Cima +Desloca-se para trás por todo o documento. -Ver Ler Documento para Baixo -Desloca-se para a frente por todo o documento. +Ver Ler Documento para Baixo +Desloca-se para a frente por todo o documento. @@ -617,128 +188,42 @@ -O Menu <guimenu ->Marcas de Página</guimenu -> +O Menu <guimenu>Marcas de Página</guimenu> -Você também poderá obter este menu clicando em qualquer parte da área da Lista de Páginas com o &RMB;. +Você também poderá obter este menu clicando em qualquer parte da área da Lista de Páginas com o &RMB;. -&Ctrl; M Marcas de Página Marcar a Página Atual -Alterna a marcação da página atual. +&Ctrl; M Marcas de Página Marcar a Página Atual +Alterna a marcação da página atual. -Marcas de Página Marcar Todas as Páginas -Marca todas as páginas do documento. +Marcas de Página Marcar Todas as Páginas +Marca todas as páginas do documento. -Marcas de Página Marcar as Páginas Pares -Marca todas as páginas pares do documento. É usada em conjunto com a opção Marcar as Páginas Ímpares ou a Comutar a Marcação das Páginas para facilitar a impressão de um documento nos dois lados da folha numa impressora que só imprime de um lado. +Marcas de Página Marcar as Páginas Pares +Marca todas as páginas pares do documento. É usada em conjunto com a opção Marcar as Páginas Ímpares ou a Comutar a Marcação das Páginas para facilitar a impressão de um documento nos dois lados da folha numa impressora que só imprime de um lado. -Marcas de Página Marcar as Páginas Ímpares -Marca as páginas ímpares de um documento. +Marcas de Página Marcar as Páginas Ímpares +Marca as páginas ímpares de um documento. -Marcas de Página Trocar as Marcas de Página -Troca as marcações de páginas para todas as páginas do documento. +Marcas de Página Trocar as Marcas de Página +Troca as marcações de páginas para todas as páginas do documento. -Marcas de Página Remover as Marcas de Página -Limpa as marcações das páginas para todas as páginas do documento. +Marcas de Página Remover as Marcas de Página +Limpa as marcações das páginas para todas as páginas do documento. @@ -746,215 +231,70 @@ -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar Barra de Ferramentas -Alterna (liga ou desliga) a exibição da barra de ferramentas. +Configurações Mostrar Barra de Ferramentas +Alterna (liga ou desliga) a exibição da barra de ferramentas. -Configurações Mostrar Barra de Estado -Alterna (liga ou desliga) a exibição da barra de estado. +Configurações Mostrar Barra de Estado +Alterna (liga ou desliga) a exibição da barra de estado. -Configurações Mostrar Barras de Rolagem -Alterna (liga ou desliga) a exibição odas barras de rolagem horizontais e verticais. +Configurações Mostrar Barras de Rolagem +Alterna (liga ou desliga) a exibição odas barras de rolagem horizontais e verticais. -Configurações Vigiar Arquivo -Se esta opção estiver selecionada a área se atualizará automaticamente se o arquivo do documento for alterado. +Configurações Vigiar Arquivo +Se esta opção estiver selecionada a área se atualizará automaticamente se o arquivo do documento for alterado. -Configurações Mostrar Lista de Páginas -Alterna (ativa ou desativa) a exibição da lista de páginas. +Configurações Mostrar Lista de Páginas +Alterna (ativa ou desativa) a exibição da lista de páginas. -Configurações Mostrar Nomes das Páginas -Se esta opção estiver selecionada, o nome (se existir) da página atual é apresentado na Barra de Estado. +Configurações Mostrar Nomes das Páginas +Se esta opção estiver selecionada, o nome (se existir) da página atual é apresentado na Barra de Estado. -Configurações Configurar o &kghostview;... -Mostra o diálogo de configuração do &kghostview;. +Configurações Configurar o &kghostview;... +Mostra o diálogo de configuração do &kghostview;. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Configuração - -O diálogo de configuração é acessado com a opção do menu ConfiguraçõesConfigurar o &kghostview;.... Ele tem duas páginas, a Opções gerais e a Configuração do Ghostscript +Configuração + +O diálogo de configuração é acessado com a opção do menu ConfiguraçõesConfigurar o &kghostview;.... Ele tem duas páginas, a Opções gerais e a Configuração do Ghostscript -Opções gerais - -Você poderá selecionar a opção Habilitar o anti-aliasing de fontes e imagens para desenhar suavemente o texto, mas observe que o anti-aliasing é intensivo em termos de memória e é mais lento que o desenho normal das fontes. As versões antigas do Ghostscript não conseguiam efetuar o anti-aliasing. - -Selecione a opção Usar fontes da plataforma se você pretender usar as fontes nativas do seu sistema em vez de usar as que vêm com o Ghostscript. - -Ative a opção Mensagens do Ghostscript em janela separada se você quiser ser informado das mensagens ou dos erros gerados pelo interpretador do Ghostscript. - -Você poderá escolher se o &kghostview; usa uma paleta Monocromática, de Tons de Cinza ou a Cor para a área visível. +Opções gerais + +Você poderá selecionar a opção Habilitar o anti-aliasing de fontes e imagens para desenhar suavemente o texto, mas observe que o anti-aliasing é intensivo em termos de memória e é mais lento que o desenho normal das fontes. As versões antigas do Ghostscript não conseguiam efetuar o anti-aliasing. + +Selecione a opção Usar fontes da plataforma se você pretender usar as fontes nativas do seu sistema em vez de usar as que vêm com o Ghostscript. + +Ative a opção Mensagens do Ghostscript em janela separada se você quiser ser informado das mensagens ou dos erros gerados pelo interpretador do Ghostscript. + +Você poderá escolher se o &kghostview; usa uma paleta Monocromática, de Tons de Cinza ou a Cor para a área visível. -Configuração do <application ->Ghostscript</application -> - -Nesta página do diálogo, você poderá indicar o nome do executável do Interpretador de Ghostscript e os Argumentos não-antialiasing: e ainda os argumentos do Antialiasing que são passados ao mesmo. A configuração padrão deverá ser adequada para a maioria dos sistemas. +Configuração do <application>Ghostscript</application> + +Nesta página do diálogo, você poderá indicar o nome do executável do Interpretador de Ghostscript e os Argumentos não-antialiasing: e ainda os argumentos do Antialiasing que são passados ao mesmo. A configuração padrão deverá ser adequada para a maioria dos sistemas. @@ -962,95 +302,44 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kghostview; +&kghostview; -Direitos Autorais do Programa: -Mark Donohoe donohoe@kde.org (autor original) 1998 -David Sweet dsweet@kde.org Manutenção 1999-2000 -Wilco Greven greven@kde.org Manutenção atual -David Faure faure@kde.org (base da 'shell') +Direitos Autorais do Programa: +Mark Donohoe donohoe@kde.org (autor original) 1998 +David Sweet dsweet@kde.org Manutenção 1999-2000 +Wilco Greven greven@kde.org Manutenção atual +David Faure faure@kde.org (base da 'shell') -Daniel Duley mosfet@kde.org (adaptação a Kparts) +Daniel Duley mosfet@kde.org (adaptação a Kparts) -Espen Sand epsen@kde.org (caixas de diálogo) +Espen Sand epsen@kde.org (caixas de diálogo) -Direitos Autorais da Documentação 2001, 2002 Pamela Roberts pamroberts@blueyonder.co.uk +Direitos Autorais da Documentação 2001, 2002 Pamela Roberts pamroberts@blueyonder.co.uk -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação - -O &kghostview; faz parte do projeto do &kde; 3; os seus detalhes poderão ser encontrados em http://www.kde.org. - -Para usar o &kghostview;, você precisa ter o programa Ghostscript assim como o &kde; 3 instalados na sua máquina. A página pessoal do Ghostscript encontra-se em http://www.cs.wisc.edu/~ghost/ - -A maioria das distribuições irá incluir o &kghostview;, mas se quiser você próprio obter o código-fonte, este poderá ser encontrado no pacote &package; em &kde-ftp;, o sítio de FTP principal do projeto do &kde;. +Instalação + +O &kghostview; faz parte do projeto do &kde; 3; os seus detalhes poderão ser encontrados em http://www.kde.org. + +Para usar o &kghostview;, você precisa ter o programa Ghostscript assim como o &kde; 3 instalados na sua máquina. A página pessoal do Ghostscript encontra-se em http://www.cs.wisc.edu/~ghost/ + +A maioria das distribuições irá incluir o &kghostview;, mas se quiser você próprio obter o código-fonte, este poderá ser encontrado no pacote &package; em &kde-ftp;, o sítio de FTP principal do projeto do &kde;. &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kiconedit/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kiconedit/index.docbook index efa644a17e5..931ca483f15 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kiconedit/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kiconedit/index.docbook @@ -2,305 +2,187 @@ - + ]> -Manual do &kiconedit; +Manual do &kiconedit; -Thomas Tanghus
tanghus@earthling.net
+Thomas Tanghus
tanghus@earthling.net
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-1997 -Thomas Tanghus +1997 +Thomas Tanghus -20012003 -Lauri Watts +20012003 +Lauri Watts &FDLNotice; -2003-11-06 -3.1.93 +2003-11-06 +3.1.93 -O &kiconedit; está desenhado para ajudar a criar ícones par ao &kde;, usando a paleta de ícones padrão. +O &kiconedit; está desenhado para ajudar a criar ícones par ao &kde;, usando a paleta de ícones padrão. -KDE -tdegraphics -TDEIconEdit -ícone +KDE +tdegraphics +TDEIconEdit +ícone
-Introdução +Introdução
-Thomas Tanghus tanghus@earthling.net +Thomas Tanghus tanghus@earthling.net -O &kiconedit; está desenhado para ajudar a criar ícones par ao &kde;, usando a paleta de ícones padrão. +O &kiconedit; está desenhado para ajudar a criar ícones par ao &kde;, usando a paleta de ícones padrão. -Eu espero que você ache este programa útil de alguma forma e apreciaria quaisquer comentários e sugestões. +Eu espero que você ache este programa útil de alguma forma e apreciaria quaisquer comentários e sugestões.
-Fundamentos da Interface +Fundamentos da Interface -Nesta seção será descrita brevemente a interface com o usuário do Editor de Ícones. +Nesta seção será descrita brevemente a interface com o usuário do Editor de Ícones. -A janela do Editor de Ícones está separada em quatro áreas: a barra principal, a barra de ferramentas, a grade e a barra de estado. +A janela do Editor de Ícones está separada em quatro áreas: a barra principal, a barra de ferramentas, a grade e a barra de estado. -Barra principal +Barra principal -Novo Arquivo +Novo Arquivo -Cria um novo ícone. Se o arquivo atual tiver sido modificado, será perguntado se deseja salvar as alterações. Depois disso, irá abrir uma janela onde você poderá optar por criar o ícone do zero ou a partir de um modelo. +Cria um novo ícone. Se o arquivo atual tiver sido modificado, será perguntado se deseja salvar as alterações. Depois disso, irá abrir uma janela onde você poderá optar por criar o ícone do zero ou a partir de um modelo. -Abrir... +Abrir... -Abre um arquivo de ícone existente. +Abre um arquivo de ícone existente. -Salvar +Salvar -Salva o ícone aberto atualmente. +Salva o ícone aberto atualmente. -Imprimir +Imprimir -Imprime o ícone. +Imprime o ícone. -Desfazer -Desfaz a última ação +Desfazer +Desfaz a última ação -Refazer -Refaz a última ação anulada. Se não tiver sido anulada nenhuma ação, esta ação fica desabilitada. +Refazer +Refaz a última ação anulada. Se não tiver sido anulada nenhuma ação, esta ação fica desabilitada. -Cortar +Cortar -Corta o ícone por inteiro e coloca-o na área de transferência. +Corta o ícone por inteiro e coloca-o na área de transferência. -Copiar +Copiar -Copia o ícone por inteiro para a área de transferência. +Copia o ícone por inteiro para a área de transferência. -Colar +Colar -Cola o conteúdo da área de transferência como uma nova imagem (se a área de transferência contiver um ícone válido). +Cola o conteúdo da área de transferência como uma nova imagem (se a área de transferência contiver um ícone válido). -Fator de ampliação -Ampliar -Reduzir +Fator de ampliação +Ampliar +Reduzir -Amplia ou reduz para o fator de ampliação pré-definido. +Amplia ou reduz para o fator de ampliação pré-definido. -Redimensionar +Redimensionar -Redimensiona o ícone para altura X largura. +Redimensiona o ícone para altura X largura. -Tons de cinza +Tons de cinza -Converte a imagem do ícone para tons de cinza. Isto poderá criar cores que não estejam em conformidade com a paleta dos ícones do &kde;. +Converte a imagem do ícone para tons de cinza. Isto poderá criar cores que não estejam em conformidade com a paleta dos ícones do &kde;. -Mostrar grade +Mostrar grade -Ativa ou desativa a grade. +Ativa ou desativa a grade. -O que é Isto +O que é Isto -Clicando neste ícone, ao clicar em qualquer ponto da janela, será mostrada uma dica breve com uma descrição do item onde clicou. +Clicando neste ícone, ao clicar em qualquer ponto da janela, será mostrada uma dica breve com uma descrição do item onde clicou. @@ -309,86 +191,58 @@ -Barra de ferramentas +Barra de ferramentas -Esta barra de ferramentas contém as ferramentas que você pode usar para manipular o ícone. +Esta barra de ferramentas contém as ferramentas que você pode usar para manipular o ícone. -Traço Livre +Traço Livre -Permite desenhar livremente. +Permite desenhar livremente. -Extrator de cores +Extrator de cores -Não muda o ícone mas muda a cor de desenho para a cor onde for feito um clique do mouse. +Não muda o ícone mas muda a cor de desenho para a cor onde for feito um clique do mouse. -Retângulo +Retângulo -Desenha um retângulo. +Desenha um retângulo. -Retângulo preenchido +Retângulo preenchido -Desenha um retângulo preenchido. +Desenha um retângulo preenchido. -Círculo +Círculo -Desenha uma circunferência. +Desenha uma circunferência. -Círculo preenchido +Círculo preenchido -Desenha um círculo preenchido. +Desenha um círculo preenchido. @@ -397,97 +251,64 @@ -Elipse +Elipse -Desenha uma elipse +Desenha uma elipse -Elipse preenchida +Elipse preenchida -Desenha uma elipse preenchida (é quase o mesmo que desenhar um círculo). +Desenha uma elipse preenchida (é quase o mesmo que desenhar um círculo). -Spray +Spray -Desenha um padrão de pontos aleatórios como uma lata de 'spray'. +Desenha um padrão de pontos aleatórios como uma lata de 'spray'. -Preenchimento +Preenchimento -Preenche uma área com a cor atual. +Preenche uma área com a cor atual. -Linha +Linha -Desenha uma linha. +Desenha uma linha. -Borracha +Borracha -Desenha de forma transparente (invisível). +Desenha de forma transparente (invisível). -Seleção Retangular -Seleção Circular +Seleção Retangular +Seleção Circular -Seleciona (marca) uma parte do ícone. +Seleciona (marca) uma parte do ícone. @@ -496,203 +317,109 @@ -Grade +Grade -A grade é onde você manipula o conteúdo do ícone. +A grade é onde você manipula o conteúdo do ícone. -Barra de estado +Barra de estado -A barra de estado lhe mantém informado das operações atuais. Da esquerda para a direita, indica-lhe as coordenadas x,y do pixel que está desenhando, o tamanho da área de desenho atual, o fator de ampliação e o número atual de cores no ícone. +A barra de estado lhe mantém informado das operações atuais. Da esquerda para a direita, indica-lhe as coordenadas x,y do pixel que está desenhando, o tamanho da área de desenho atual, o fator de ampliação e o número atual de cores no ícone. -As Entradas de Menu +As Entradas de Menu -<guimenu ->Arquivo</guimenu -> +<guimenu>Arquivo</guimenu> -As seguintes funções estão disponíveis no menu Arquivo: +As seguintes funções estão disponíveis no menu Arquivo: - &Ctrl;N Arquivo Novo + &Ctrl;N Arquivo Novo -Permite-lhe criar um novo ícone, quer a partir de um modelo quer especificando o tamanho. +Permite-lhe criar um novo ícone, quer a partir de um modelo quer especificando o tamanho. -Arquivo Nova Janela +Arquivo Nova Janela -Abre uma nova janela do Editor de Ícones. +Abre uma nova janela do Editor de Ícones. - &Ctrl;O Arquivo Abrir... + &Ctrl;O Arquivo Abrir... -Abre um arquivo de ícone existente. +Abre um arquivo de ícone existente. -Arquivo Abrir Recente +Arquivo Abrir Recente -Mostra uma lista com os ícones abertos recentemente onde poderá escolher o que deseja abrir. +Mostra uma lista com os ícones abertos recentemente onde poderá escolher o que deseja abrir. - &Ctrl;S Arquivo Salvar + &Ctrl;S Arquivo Salvar -Salva o ícone aberto atualmente. +Salva o ícone aberto atualmente. -Arquivo Salvar Como... +Arquivo Salvar Como... -Salva o ícone aberto atualmente com um novo nome. +Salva o ícone aberto atualmente com um novo nome. - &Ctrl;P Arquivo Imprimir... + &Ctrl;P Arquivo Imprimir... -Imprime o ícone +Imprime o ícone - &Ctrl;W Arquivo Fechar + &Ctrl;W Arquivo Fechar -Fecha o &kiconedit;. +Fecha o &kiconedit;. @@ -700,217 +427,99 @@ -<guimenu ->Editar</guimenu -> +<guimenu>Editar</guimenu> -O menu Editar contém os seguintes itens: +O menu Editar contém os seguintes itens: -&Ctrl;Z EditarDesfazer -Desfaz a última ação - - - - &Ctrl;&Shift;Z EditarRefazer -Refaz a última ação anulada. Se não tiver sido anulada nenhuma ação, esta ação fica desabilitada. +&Ctrl;Z EditarDesfazer +Desfaz a última ação + + + + &Ctrl;&Shift;Z EditarRefazer +Refaz a última ação anulada. Se não tiver sido anulada nenhuma ação, esta ação fica desabilitada. - &Ctrl;X Editar Cortar + &Ctrl;X Editar Cortar -Corta o ícone por inteiro e coloca-o na área de transferência. +Corta o ícone por inteiro e coloca-o na área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar + &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o ícone por inteiro para a área de transferência. +Copia o ícone por inteiro para a área de transferência. - &Ctrl;V Editar Colar + &Ctrl;V Editar Colar -Cola o conteúdo da área de transferência (se ela contiver um ícone válido). +Cola o conteúdo da área de transferência (se ela contiver um ícone válido). -Editar Colar como Novo +Editar Colar como Novo -Cola o conteúdo da área de transferência como uma nova imagem (se a área de transferência contiver um ícone válido). +Cola o conteúdo da área de transferência como uma nova imagem (se a área de transferência contiver um ícone válido). -Editar Limpar +Editar Limpar -Limpa a grade e preenche-a com uma cor transparente. +Limpa a grade e preenche-a com uma cor transparente. - &Ctrl;A Editar Selecionar Tudo + &Ctrl;A Editar Selecionar Tudo -Marca todo o ícone como selecionado. +Marca todo o ícone como selecionado. -EditarRedimensionar... - -Redimensiona o ícone para altura X largura. +EditarRedimensionar... + +Redimensiona o ícone para altura X largura. -EditarTons de cinza -Converte a imagem do ícone para tons de cinza. Isto poderá criar cores que não estejam em conformidade com a paleta dos ícones do &kde;. +EditarTons de cinza +Converte a imagem do ícone para tons de cinza. Isto poderá criar cores que não estejam em conformidade com a paleta dos ícones do &kde;. @@ -919,70 +528,35 @@ -<guimenu ->Ver</guimenu -> +<guimenu>Ver</guimenu> - &Ctrl;+ Ver Ampliar + &Ctrl;+ Ver Ampliar -Amplia a visualização do ícone. +Amplia a visualização do ícone. - &Ctrl;- Ver Reduzir + &Ctrl;- Ver Reduzir -Diminui a visualização do ícone para um tamanho menor da tela +Diminui a visualização do ícone para um tamanho menor da tela -Ver Ampliação +Ver Ampliação -Amplia para um fator pré-definido +Amplia para um fator pré-definido @@ -990,215 +564,117 @@ -<guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +<guimenu>Ferramentas</guimenu> -Ferramentas À Mão Livre +Ferramentas À Mão Livre -Desenha à mão livre. +Desenha à mão livre. -FerramentasObter Cor -Seleciona uma cor da tela para usar como a cor de desenho. +FerramentasObter Cor +Seleciona uma cor da tela para usar como a cor de desenho. -Ferramentas Retângulo +Ferramentas Retângulo -Desenha um retângulo. +Desenha um retângulo. -Ferramentas Retângulo Preenchido +Ferramentas Retângulo Preenchido -Desenha um retângulo preenchido. +Desenha um retângulo preenchido. -Ferramentas Círculo +Ferramentas Círculo -Desenha uma circunferência. +Desenha uma circunferência. -Ferramentas Círculo Preenchido +Ferramentas Círculo Preenchido -Desenha um círculo preenchido. +Desenha um círculo preenchido. -Ferramentas Elipse +Ferramentas Elipse -Desenha o contorno de uma elipse +Desenha o contorno de uma elipse -Ferramentas Elipse Preenchida +Ferramentas Elipse Preenchida -Desenha uma elipse preenchida (é quase o mesmo que desenhar um círculo). +Desenha uma elipse preenchida (é quase o mesmo que desenhar um círculo). -Ferramentas Spray +Ferramentas Spray -Desenha um padrão de pontos aleatórios como se fosse uma lata de 'spray'. +Desenha um padrão de pontos aleatórios como se fosse uma lata de 'spray'. -Ferramentas Preenchimento opaco +Ferramentas Preenchimento opaco -Preenche uma área inteira com a cor atual. +Preenche uma área inteira com a cor atual. -Ferramentas Linha +Ferramentas Linha -Desenha uma linha. +Desenha uma linha. -Ferramentas Apagar (Transparente) +Ferramentas Apagar (Transparente) -Desenha à transparência (com cor invisível). +Desenha à transparência (com cor invisível). -Ferramentas Seleção Retangular -Ferramentas Seleção Circular -Seleciona (marca) uma parte do ícone. +Ferramentas Seleção Retangular +Ferramentas Seleção Circular +Seleciona (marca) uma parte do ícone. @@ -1208,88 +684,51 @@ -<guimenu ->Configurações</guimenu -> +<guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Barras de Ferramentas +Configurações Barras de Ferramentas -Comuta (ativa ou desativa) a visibilidade da barra de ferramentas. +Comuta (ativa ou desativa) a visibilidade da barra de ferramentas. -Configurações Mostrar Barra de Estado +Configurações Mostrar Barra de Estado -Comuta (ativa ou desativa) a visibilidade da barra de estado. +Comuta (ativa ou desativa) a visibilidade da barra de estado. -Configurações Mostrar Grade +Configurações Mostrar Grade -Comuta (ativa ou desativa) a grade. +Comuta (ativa ou desativa) a grade. -Configurações Configurar Atalhos... -Abre um diálogo onde você poderá personalizar os atalhos de teclado do &kiconedit;. +Configurações Configurar Atalhos... +Abre um diálogo onde você poderá personalizar os atalhos de teclado do &kiconedit;. -Configurações Configurar o TDEIconEdit... +Configurações Configurar o TDEIconEdit... -Abre o diálogo de configuração do &kiconedit;, que é descrito separadamente. +Abre o diálogo de configuração do &kiconedit;, que é descrito separadamente. @@ -1299,87 +738,48 @@ -<guimenu ->Ajuda</guimenu -> &help.menu.documentation; +<guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation;
-Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&kiconedit; +&kiconedit; -Direitos autorais do programa para Thomas Tanghus tanghus@kde.org +Direitos autorais do programa para Thomas Tanghus tanghus@kde.org -Contribuições +Contribuições -John Califf jcaliff@compuzone.net +John Califf jcaliff@compuzone.net -Laurent Montel lmontel@mandrakesoft.com +Laurent Montel lmontel@mandrakesoft.com -Aaron Seigo aseigo@olympusproject.org -Nadeem Hassan nhasan@nadmm.com - Reescreveu a interface para usar a XMLGUI, Várias correções e limpezas -Adrian Page Adrian.Page@tesco.net - Correções de erros e acertos de interface. +Aaron Seigo aseigo@olympusproject.org +Nadeem Hassan nhasan@nadmm.com - Reescreveu a interface para usar a XMLGUI, Várias correções e limpezas +Adrian Page Adrian.Page@tesco.net - Correções de erros e acertos de interface. -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kiconedit; +Como obter o &kiconedit; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; + ]> -O Manual do &kooka; +O Manual do &kooka; -Martin Sommer
msommer@suse.de
+Martin Sommer
msommer@suse.de
-Klaas Freitag
freitag@suse.de
+Klaas Freitag
freitag@suse.de
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2002 -Klaas Freitag, Martin Sommer +2002 +Klaas Freitag, Martin Sommer -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-02-04 -0.33.00 +2002-02-04 +0.33.00 -O &kooka; é um aplicativo de digitalização muito útil para o &kde;. +O &kooka; é um aplicativo de digitalização muito útil para o &kde;. -KDE -Digitalizador +KDE +Digitalizador
-Introdução +Introdução -O &kooka; é um aplicativo do &kde; que permite a digitalização fácil usando as bibliotecas do SANE. Como tal, o pacote SANE tem que estar instalado para usar o &kooka;. O foco do seu desenvolvimento foi uma utilização clara e concisa. +O &kooka; é um aplicativo do &kde; que permite a digitalização fácil usando as bibliotecas do SANE. Como tal, o pacote SANE tem que estar instalado para usar o &kooka;. O foco do seu desenvolvimento foi uma utilização clara e concisa. -O reconhecimento de caracteres também é fornecido pelo programa de reconhecimento de texto incorporado, o 'gocr'. Instale o gocr para usar esta funcionalidade. Depois do reconhecimento de caracteres estar terminado, o material reconhecido pode ser aberto no editor de texto &kate; com um simples clique, no qual você poderá editar o conteúdo. +O reconhecimento de caracteres também é fornecido pelo programa de reconhecimento de texto incorporado, o 'gocr'. Instale o gocr para usar esta funcionalidade. Depois do reconhecimento de caracteres estar terminado, o material reconhecido pode ser aberto no editor de texto &kate; com um simples clique, no qual você poderá editar o conteúdo. -Instruções de Aplicativos +Instruções de Aplicativos -O sítio Web http://www.mostang.com/sane possui informações sobre os digitalizadores suportados. Baseie-se nestas informações antes de comprar um digitalizador, se possível. +O sítio Web http://www.mostang.com/sane possui informações sobre os digitalizadores suportados. Baseie-se nestas informações antes de comprar um digitalizador, se possível. -A Janela Principal do &kooka; - - -A Janela Principal do &kooka; - +A Janela Principal do &kooka; + + +A Janela Principal do &kooka; + - - - - - -Inicie o &kooka; a partir de um console, bastando para tal digitar kooka. Crie um atalho no ambiente de trabalho do &kde; que use o ícone de um digitalizador, se desejar. - -A janela principal do &kooka; consiste de três quadros. No topo, você poderá ver tanto um um painel de ícones como o menu. Use o mouse para aumentar ou reduzir as janelas conforme o necessário. - - + + + + + +Inicie o &kooka; a partir de um console, bastando para tal digitar kooka. Crie um atalho no ambiente de trabalho do &kde; que use o ícone de um digitalizador, se desejar. + +A janela principal do &kooka; consiste de três quadros. No topo, você poderá ver tanto um um painel de ícones como o menu. Use o mouse para aumentar ou reduzir as janelas conforme o necessário. + + -A janela de navegação consiste em duas páginas, que lhe permitem mudar entre a Pré-visualização e o navegador de arquivos integrado denominado de Galeria. A pasta de trabalho é mostrada na parte inferior da janela, junto com a pasta onde a digitalização será salva. +A janela de navegação consiste em duas páginas, que lhe permitem mudar entre a Pré-visualização e o navegador de arquivos integrado denominado de Galeria. A pasta de trabalho é mostrada na parte inferior da janela, junto com a pasta onde a digitalização será salva. -Faça suas configurações dependentes do seu digitalizador, conforme o digitalizador que tenha conectado, na janela abaixo e à esquerda. Normalmente, são as opções de resolução, brilho e contraste, bem como o modo de digitalização (⪚, a cores, tons de cinza ou binário) ou os valores de gama. - -Configure aqui as suas opções primeiro. Depois disso, inicie a digitalização de pré-visualização com a Pré-visualização. Se a página de Pré-visualização da janela superior estiver selecionada, veja aí os resultados. - -Selecione os vários formatos na própria imagem de pré-visualização para definir as dimensões finais. A configuração para o Usuário é recomendada para isso, por isso você pode selecionar a área a digitalizar na área de pré-visualização com o mouse. - -Depois disto ser feito, clique em Digitalizar para digitalizar a seleção feita na pré-visualização. Depois dessa operação, será perguntado em qual o formato salvar a imagem e se deseja que este seja o seu formato padrão (deixando de pedir a confirmação de sua seleção no futuro). - -Se você assinalou que não deseja mais responder ao formato de gravação, o assistente de memória não aparecerá mais. Para mudar o formato no futuro, selecione Configurações Configurar o Kooka... Salvar Imagem Mostrar sempre o assistente de memória - - +Faça suas configurações dependentes do seu digitalizador, conforme o digitalizador que tenha conectado, na janela abaixo e à esquerda. Normalmente, são as opções de resolução, brilho e contraste, bem como o modo de digitalização (⪚, a cores, tons de cinza ou binário) ou os valores de gama. + +Configure aqui as suas opções primeiro. Depois disso, inicie a digitalização de pré-visualização com a Pré-visualização. Se a página de Pré-visualização da janela superior estiver selecionada, veja aí os resultados. + +Selecione os vários formatos na própria imagem de pré-visualização para definir as dimensões finais. A configuração para o Usuário é recomendada para isso, por isso você pode selecionar a área a digitalizar na área de pré-visualização com o mouse. + +Depois disto ser feito, clique em Digitalizar para digitalizar a seleção feita na pré-visualização. Depois dessa operação, será perguntado em qual o formato salvar a imagem e se deseja que este seja o seu formato padrão (deixando de pedir a confirmação de sua seleção no futuro). + +Se você assinalou que não deseja mais responder ao formato de gravação, o assistente de memória não aparecerá mais. Para mudar o formato no futuro, selecione Configurações Configurar o Kooka... Salvar Imagem Mostrar sempre o assistente de memória + + -A janela grande mostra como a imagem aparece depois de uma digitalização final. +A janela grande mostra como a imagem aparece depois de uma digitalização final. @@ -210,560 +100,216 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A Barra de Ferramentas Principal do &kooka; +A Barra de Ferramentas Principal do &kooka; -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> - - - +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> + + + - &Ctrl;P Arquivo Imprimir + &Ctrl;P Arquivo Imprimir -Imprime a imagem apresentada. - +Imprime a imagem apresentada. + - + -Arquivo Criar Pasta... +Arquivo Criar Pasta... -Cria uma pasta para guardar as suas imagens. - +Cria uma pasta para guardar as suas imagens. + - + -Arquivo Salvar Imagem +Arquivo Salvar Imagem -Salva a imagem selecionada na Galeria do Kooka. -Veja a seção sobre Gravação para mais detalhes. - +Salva a imagem selecionada na Galeria do Kooka. +Veja a seção sobre Gravação para mais detalhes. + - + -Arquivo Excluir Imagem +Arquivo Excluir Imagem -Remove a imagem selecionada que se encontra na Galeria do Kooka. - +Remove a imagem selecionada que se encontra na Galeria do Kooka. + - + -Arquivo Fechar Imagem +Arquivo Fechar Imagem -Remove a imagem apresentada no Visualizador de Imagens. - +Remove a imagem apresentada no Visualizador de Imagens. + - + - &Ctrl;Q Arquivo Sair + &Ctrl;Q Arquivo Sair -Sai do &kooka;. - +Sai do &kooka;. + -O Menu <guimenu ->Imagem</guimenu -> - - - +O Menu <guimenu>Imagem</guimenu> + + + - &Ctrl;G Imagem Abrir imagem no aplicativo gráfico + &Ctrl;G Imagem Abrir imagem no aplicativo gráfico -Indica um aplicativo gráfico para abrir a sua imagem digitalizada diretamente. Os aplicativos recomendados incluem O GIMP. - - +Indica um aplicativo gráfico para abrir a sua imagem digitalizada diretamente. Os aplicativos recomendados incluem O GIMP. + + -&Ctrl; O Imagem OCR da Imagem... +&Ctrl; O Imagem OCR da Imagem... -Inicia a janela para o reconhecimento ótico de caracteres (do inglês, OCR). Se você tiver o gocr instalado, então a localização do mesmo deverá estar no campo de texto. Isto inicia o reconhecimento de caracteres para a área de pré-visualização ou para a área selecionada. - - +Inicia a janela para o reconhecimento ótico de caracteres (do inglês, OCR). Se você tiver o gocr instalado, então a localização do mesmo deverá estar no campo de texto. Isto inicia o reconhecimento de caracteres para a área de pré-visualização ou para a área selecionada. + + - - &Ctrl;C Imagem OCR da seleção... + + &Ctrl;C Imagem OCR da seleção... -Irá aparecer novamente uma janela para o reconhecimento de caracteres. Aqui, contudo, o reconhecimento de caracteres é só para a área selecionada na digitalização final. - - +Irá aparecer novamente uma janela para o reconhecimento de caracteres. Aqui, contudo, o reconhecimento de caracteres é só para a área selecionada na digitalização final. + + - &Ctrl;I Imagem Escalar para Largura + &Ctrl;I Imagem Escalar para Largura -Isto escala proporcionalmente a imagem na área grande de desenho até à largura da tela. - +Isto escala proporcionalmente a imagem na área grande de desenho até à largura da tela. + - + - &Ctrl;H Imagem Escalar para Altura + &Ctrl;H Imagem Escalar para Altura -Escala proporcionalmente a imagem para altura do tela. - +Escala proporcionalmente a imagem para altura do tela. + - + - &Ctrl;S Imagem Tamanho Original + &Ctrl;S Imagem Tamanho Original -Restaura o tamanho original da digitalização, reduzindo ou aumentando a imagem na tela. - -Existem métodos adicionais para escalar uma imagem: clique com o botão direito na área da imagem. Redefina as três opções associadas e defina o próprio ajuste. Isto também poderá ser feito na janela de Pré-visualização. - +Restaura o tamanho original da digitalização, reduzindo ou aumentando a imagem na tela. + +Existem métodos adicionais para escalar uma imagem: clique com o botão direito na área da imagem. Redefina as três opções associadas e defina o próprio ajuste. Isto também poderá ser feito na janela de Pré-visualização. + - + -&Ctrl; W Imagem Criar a partir da Seleção +&Ctrl; W Imagem Criar a partir da Seleção -Se a imagem digitalizada incluir mais do que você deseja que apareça na imagem final, use esta ferramenta para cortar a sua imagem, marcando a sua seleção na área maior de apresentação da imagem à direita, e selecionando em seguida esta ferramenta. A imagem será cortada de acordo com a sua seleção. Você poderá estar familiarizado com este comportamento com base na ferramenta de corte do aplicativo O GIMP. - - - - +Se a imagem digitalizada incluir mais do que você deseja que apareça na imagem final, use esta ferramenta para cortar a sua imagem, marcando a sua seleção na área maior de apresentação da imagem à direita, e selecionando em seguida esta ferramenta. A imagem será cortada de acordo com a sua seleção. Você poderá estar familiarizado com este comportamento com base na ferramenta de corte do aplicativo O GIMP. + + + + - &Ctrl;V Imagem Espelhar Imagem Verticalmente + &Ctrl;V Imagem Espelhar Imagem Verticalmente -Faz um espelho da imagem na vertical. - - - - - &Ctrl;M Imagem Espelhar Imagem Horizontalmente - +Faz um espelho da imagem na vertical. + + + + + &Ctrl;M Imagem Espelhar Imagem Horizontalmente + -Faz um espelho da imagem na horizontal. - - +Faz um espelho da imagem na horizontal. + + - &Ctrl;B Imagem Espelhar Imagem nas Duas Direções + &Ctrl;B Imagem Espelhar Imagem nas Duas Direções -Faz um espelho da imagem, tanto na horizontal como na vertical. +Faz um espelho da imagem, tanto na horizontal como na vertical. - + - &Ctrl;R Imagem Rodar imagem no sentido horário + &Ctrl;R Imagem Rodar imagem no sentido horário -Roda a imagem 90 graus no sentido horário. +Roda a imagem 90 graus no sentido horário. - + - + -&Ctrl; W Imagem Rodar imagem no sentido anti-horário - +&Ctrl; W Imagem Rodar imagem no sentido anti-horário + -Roda a Imagem 90 graus no sentido anti-horário. - - +Roda a Imagem 90 graus no sentido anti-horário. + + - &Ctrl;D Imagem Rodar imagem 180 graus - + &Ctrl;D Imagem Rodar imagem 180 graus + -Roda a imagem 180 graus. - - +Roda a imagem 180 graus. + + -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar Barra de Ferramentas - +Configurações Mostrar Barra de Ferramentas + -Remove a barra de ferramentas superior para fornecer uma área de visualização adicional. - +Remove a barra de ferramentas superior para fornecer uma área de visualização adicional. + -Configurações Mostrar Barra de Estado - +Configurações Mostrar Barra de Estado + -Remove a barra de estado ou de informações do fundo da janela para disponibilizar mais área de visualização. - +Remove a barra de estado ou de informações do fundo da janela para disponibilizar mais área de visualização. + -Configurando Atalhos +Configurando Atalhos -O menu ConfiguraçõesConfigurar os Atalhos... permite-lhe configurar os atalhos de teclado +O menu ConfiguraçõesConfigurar os Atalhos... permite-lhe configurar os atalhos de teclado -Abaixo encontra-se um exemplo de como configurar um atalho para excluir uma imagem. +Abaixo encontra-se um exemplo de como configurar um atalho para excluir uma imagem. -Imagem do diálogo de atalhos +Imagem do diálogo de atalhos @@ -772,33 +318,15 @@ -Clique no botão personalizar. - -Em seguida clique no botão primário. - -Faça CTRLX para que o diálogo desapareça. O atalho de teclado foi então introduzido. +Clique no botão personalizar. + +Em seguida clique no botão primário. + +Faça CTRLX para que o diálogo desapareça. O atalho de teclado foi então introduzido. -Imagem do diálogo de atalhos de teclado +Imagem do diálogo de atalhos de teclado @@ -806,35 +334,15 @@ -Pressionar as teclas CTRLX irá agora remover a imagem selecionada na Galeria do Kooka. +Pressionar as teclas CTRLX irá agora remover a imagem selecionada na Galeria do Kooka. -Configurando as Barras de Ferramentas -A opção ConfiguraçõesConfigurar Barras de Ferramentas... é usada para adicionar botões às barras de ferramentas. +Configurando as Barras de Ferramentas +A opção ConfiguraçõesConfigurar Barras de Ferramentas... é usada para adicionar botões às barras de ferramentas. -Imagem do diálogo de barras de ferramentas +Imagem do diálogo de barras de ferramentas @@ -846,12 +354,10 @@ -Para adicionar um botão à barra de ferramentas Arquivo, +Para adicionar um botão à barra de ferramentas Arquivo, -Imagem do diálogo de barras de ferramentas +Imagem do diálogo de barras de ferramentas @@ -859,43 +365,18 @@ -certifique-se que a Barra de Ferramentas Principal está exibida no topo da caixa combinada. - -Clique em um dos itens do painel do lado esquerdo. Este item passa a ter um fundo azul que mostra que foi selecionado. - -Em seguida clique no botão Seta direita para o colocar no painel da direita. - -Clique em Aplicar e depois clique em OK. +certifique-se que a Barra de Ferramentas Principal está exibida no topo da caixa combinada. + +Clique em um dos itens do painel do lado esquerdo. Este item passa a ter um fundo azul que mostra que foi selecionado. + +Em seguida clique no botão Seta direita para o colocar no painel da direita. + +Clique em Aplicar e depois clique em OK. -O novo item deverá aparecer na barra de ferramentas. -Imagem do diálogo de barras de ferramentas +O novo item deverá aparecer na barra de ferramentas. +Imagem do diálogo de barras de ferramentas @@ -906,53 +387,31 @@ -Configurando o Kooka -O Configurações Configurar o Kooka... +Configurando o Kooka +O Configurações Configurar o Kooka... -Preferências do Kooka na Inicialização +Preferências do Kooka na Inicialização - + -Você poderá desejar desligar a opção Mostrar a caixa de seleção de digitalizador na próximo inicialização, se você tiver apenas um digitalizador. Se você também só tiver um computador poderá querer desligar a opção Pesquisar na rede por digitalizadores disponíveis. - +Você poderá desejar desligar a opção Mostrar a caixa de seleção de digitalizador na próximo inicialização, se você tiver apenas um digitalizador. Se você também só tiver um computador poderá querer desligar a opção Pesquisar na rede por digitalizadores disponíveis. + -Visão em Miniaturas +Visão em Miniaturas - + -Aqui o tamanho e a representação das miniaturas poderá ser ajustado, assim como o fundo. Por exemplo, você poderá querer reduzir o tamanho das miniaturas se estiver digitalizando muitas páginas de um livro. - +Aqui o tamanho e a representação das miniaturas poderá ser ajustado, assim como o fundo. Por exemplo, você poderá querer reduzir o tamanho das miniaturas se estiver digitalizando muitas páginas de um livro. + @@ -964,138 +423,55 @@ -Salvar -Mais Sobre Salvar Imagens - -O método para salvar uma imagem é ligeiramente diferente no &kooka; se comparado com diversos outros aplicativos. Clique na página Galeria para abrir um pequeno navegador de arquivos. Esta é a pasta ~/.trinity/share/apps/ScanImages/ Na parte inferior da janela é mostrada a sua sub-pasta atual da galeria. Aqui é onde todas as imagens digitalizadas serão gravadas inicialmente como arquivos. Ao iniciar o &kooka; pela primeira vez, você só verá a ScanImages. Crie as sub-pastas, clicando com o botão direito nesta pasta. A pasta selecionada, identificada por um fundo azul, é a primeira localização das imagens digitalizadas. As digitalizações são identificadas em ordem numérica crescente, como por exemplo kscan_0001 e kscan_0002. - -Para salvar permanentemente uma imagem, clique com o botão esquerdo no seu nome. Em seguida, dê um nome novo e a extensão apropriada para o formato de imagem escolhido enquanto digitaliza. Se você indicar uma extensão diferente, irá obter uma imagem que não corresponde ao formato digitalizado. Ainda que você possa salvar a imagem com este nome, ela permanecerá no seu formato original. Atualmente a conversão em tempo real não é disponibilizada.Se você não quiser este método para gerenciar as suas imagens em ~/.trinity/share/apps/ScanImages/, você pode, obviamente, salvá-las em outro local. Para fazer isso, clique com o botão direito no nome da imagem e selecione Salvar. Escolha qualquer localização na janela que aparecer. Além disso, você pode fechar ou apagar permanentemente as imagens aqui. - -Para incorporar outras imagens na galeria, adicione-as no &konqueror;, bastando para tal arrastá-las e soltá-las. Abra o &konqueror; na pasta que contém as imagens desejadas. Em seguida, adicione-as à galeria do &kooka;, arrastando-as e soltando-as na galeria. +Salvar +Mais Sobre Salvar Imagens + +O método para salvar uma imagem é ligeiramente diferente no &kooka; se comparado com diversos outros aplicativos. Clique na página Galeria para abrir um pequeno navegador de arquivos. Esta é a pasta ~/.trinity/share/apps/ScanImages/ Na parte inferior da janela é mostrada a sua sub-pasta atual da galeria. Aqui é onde todas as imagens digitalizadas serão gravadas inicialmente como arquivos. Ao iniciar o &kooka; pela primeira vez, você só verá a ScanImages. Crie as sub-pastas, clicando com o botão direito nesta pasta. A pasta selecionada, identificada por um fundo azul, é a primeira localização das imagens digitalizadas. As digitalizações são identificadas em ordem numérica crescente, como por exemplo kscan_0001 e kscan_0002. + +Para salvar permanentemente uma imagem, clique com o botão esquerdo no seu nome. Em seguida, dê um nome novo e a extensão apropriada para o formato de imagem escolhido enquanto digitaliza. Se você indicar uma extensão diferente, irá obter uma imagem que não corresponde ao formato digitalizado. Ainda que você possa salvar a imagem com este nome, ela permanecerá no seu formato original. Atualmente a conversão em tempo real não é disponibilizada.Se você não quiser este método para gerenciar as suas imagens em ~/.trinity/share/apps/ScanImages/, você pode, obviamente, salvá-las em outro local. Para fazer isso, clique com o botão direito no nome da imagem e selecione Salvar. Escolha qualquer localização na janela que aparecer. Além disso, você pode fechar ou apagar permanentemente as imagens aqui. + +Para incorporar outras imagens na galeria, adicione-as no &konqueror;, bastando para tal arrastá-las e soltá-las. Abra o &konqueror; na pasta que contém as imagens desejadas. Em seguida, adicione-as à galeria do &kooka;, arrastando-as e soltando-as na galeria. -Reconhecimento de Caracteres - -Como já foi mencionado, o gocr precisa estar instalado. Digitalize uma pré-visualização do seu documento em tons de cinza ou a cores. Você só poderá digitalizar no formato binário se tiver uma folha totalmente branca com uma impressão em preto puro. Em seguida, selecione o texto a ser reconhecido na janela de pré-visualização. Finalmente, faça a sua digitalização final no modo binário com a opção Digitalizar. - -Agora, clique no segundo ícone à esquerda, , no painel do ícone, a opção OCR da Seleção..., ou selecione este item no menu Imagem. Para a sua primeira tentativa, não altere a configuração padrão mostrada na janela de OCR que aparecer. Elas são normalmente apropriadas e correspondem à maioria das necessidades. Depois clique em Iniciar o reconhecimento de caracteres. Irá agora ver uma janela que contém os resultados do OCR. A qualidade depende em grande medida do conteúdo do documento. - - A Janela do 'gocr' - - -O texto poderá então ser aberto ao clicar no botão com o editor &kate;. Depois da digitalização final, marque uma seleção na área da imagem à direita para carregar apenas uma parte do texto ou da imagem no OCR. Em seguida, no painel do ícone, clique no terceiro botão à direita ou clique na opção OCR da seleção do menu. A partir daqui, prossiga como foi descrito na seção anterior. - - -Os Resultados do OCR - +Reconhecimento de Caracteres + +Como já foi mencionado, o gocr precisa estar instalado. Digitalize uma pré-visualização do seu documento em tons de cinza ou a cores. Você só poderá digitalizar no formato binário se tiver uma folha totalmente branca com uma impressão em preto puro. Em seguida, selecione o texto a ser reconhecido na janela de pré-visualização. Finalmente, faça a sua digitalização final no modo binário com a opção Digitalizar. + +Agora, clique no segundo ícone à esquerda, , no painel do ícone, a opção OCR da Seleção..., ou selecione este item no menu Imagem. Para a sua primeira tentativa, não altere a configuração padrão mostrada na janela de OCR que aparecer. Elas são normalmente apropriadas e correspondem à maioria das necessidades. Depois clique em Iniciar o reconhecimento de caracteres. Irá agora ver uma janela que contém os resultados do OCR. A qualidade depende em grande medida do conteúdo do documento. + + A Janela do 'gocr' + + +O texto poderá então ser aberto ao clicar no botão com o editor &kate;. Depois da digitalização final, marque uma seleção na área da imagem à direita para carregar apenas uma parte do texto ou da imagem no OCR. Em seguida, no painel do ícone, clique no terceiro botão à direita ou clique na opção OCR da seleção do menu. A partir daqui, prossiga como foi descrito na seção anterior. + + +Os Resultados do OCR + - +format="PNG"/> + -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kooka; - -Direitos autorais do aplicativo 2001-2002 Klaas Freitag freitag@suse.de - -Direitos autorais da documentação Martin Sommer msommer@suse.de - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br -&underFDL; &underGPL; +&kooka; + +Direitos autorais do aplicativo 2001-2002 Klaas Freitag freitag@suse.de + +Direitos autorais da documentação Martin Sommer msommer@suse.de + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +&underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpdf/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpdf/index.docbook index e054dff2d17..8a8d2beff5c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpdf/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpdf/index.docbook @@ -1,8 +1,6 @@ KPDF"> + KPDF"> @@ -11,1007 +9,504 @@ - O Manual do &kpdf; + O Manual do &kpdf; - Albert Astals Cid
tsdgeos@yahoo.es
+ Albert Astals Cid
tsdgeos@yahoo.es
- MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+ MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
- &FDLNotice; - 2005-01-10 - 1.0 + &FDLNotice; + 2005-01-10 + 1.0 - O &kpdf; é um visualizador de PDFs para o &kde; PDF baseado no código do xpdf. + O &kpdf; é um visualizador de PDFs para o &kde; PDF baseado no código do xpdf. - KDE - kpdf - pdf + KDE + kpdf + pdf
- Introdução - O &kpdf; é um visualizador de PDFs para o &kde; PDF baseado no código do xpdf. Apesar disso, o &kpdf; possui alguns recursos únicos como modo contínuo, suporte à apresentação, etc. + Introdução + O &kpdf; é um visualizador de PDFs para o &kde; PDF baseado no código do xpdf. Apesar disso, o &kpdf; possui alguns recursos únicos como modo contínuo, suporte à apresentação, etc. - Navegação - Esta seção descreve como você pode navegar pelo documento no &kpdf;. - Você pode rolar a área de visualização para cima ou para baixo com as teclas Seta Acima e Seta Abaixo, usando a roda do mouse, pressionando o &LMB; e arrastando a página quando estiver no modo normal ou usar as teclas Page Up e Page Down. - Se você clicar em uma miniatura de página a área de visualização irá para esta página. - Se o documento possuir um índice, clicar em um item do índice mostrará a página ligada e este item. - Se o documento possuir ligações, você pode clicá-las e a visão mudará para a página destino da ligação também. Se a ligação é para uma página web, o navegador padrão será invocado. - Você pode ir para a primeira página do documento usando o &Ctrl;Espaço ou usando o Ir Primeira Página . - Você pode ira para a última página do documento usando o &Ctrl;End ou usando Ir Última Página . - Você pode ir para a próxima página do documento usando o Espaço, o botão Próxima Página na Barra de Ferramentas ou usando o Ir Próxima Página . - Você pode ir para a página anterior do documento usando o Backspace, o botão Página Anterior da Barra de Ferramentas ou usando o Ir Página Anterior . + Navegação + Esta seção descreve como você pode navegar pelo documento no &kpdf;. + Você pode rolar a área de visualização para cima ou para baixo com as teclas Seta Acima e Seta Abaixo, usando a roda do mouse, pressionando o &LMB; e arrastando a página quando estiver no modo normal ou usar as teclas Page Up e Page Down. + Se você clicar em uma miniatura de página a área de visualização irá para esta página. + Se o documento possuir um índice, clicar em um item do índice mostrará a página ligada e este item. + Se o documento possuir ligações, você pode clicá-las e a visão mudará para a página destino da ligação também. Se a ligação é para uma página web, o navegador padrão será invocado. + Você pode ir para a primeira página do documento usando o &Ctrl;Espaço ou usando o Ir Primeira Página . + Você pode ira para a última página do documento usando o &Ctrl;End ou usando Ir Última Página . + Você pode ir para a próxima página do documento usando o Espaço, o botão Próxima Página na Barra de Ferramentas ou usando o Ir Próxima Página . + Você pode ir para a página anterior do documento usando o Backspace, o botão Página Anterior da Barra de Ferramentas ou usando o Ir Página Anterior . - Modo de Apresentação - O modo de apresentação pode ser habilitado em VerApresentação. Ele mostra o documento página à página. As páginas são mostradas ampliadas de modo a exibir a página por inteiro. Para navegação entre páginas você deve usar o &LMB; (próxima página) e o &RMB; (página anterior). Você pode sair do modo de apresentação usando a tecla ESC. - O modo de apresentação possui algumas opções de configuração, e você pode encontrar seus significados em Configurando o &kpdf; + Modo de Apresentação + O modo de apresentação pode ser habilitado em VerApresentação. Ele mostra o documento página à página. As páginas são mostradas ampliadas de modo a exibir a página por inteiro. Para navegação entre páginas você deve usar o &LMB; (próxima página) e o &RMB; (página anterior). Você pode sair do modo de apresentação usando a tecla ESC. + O modo de apresentação possui algumas opções de configuração, e você pode encontrar seus significados em Configurando o &kpdf; - A Barra de Menu + A Barra de Menu - O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> + O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;O Arquivo Abrir... + &Ctrl;O Arquivo Abrir... - Abre um arquivo. Se algum já estiver aberto atualmente, ele será fechado. + Abre um arquivo. Se algum já estiver aberto atualmente, ele será fechado. - Arquivo Abrir Recente + Arquivo Abrir Recente - Abre um arquivo selecionado a partir do menu, onde existe uma lista dos arquivos abertos recentemente. Se já estiver aberto algum arquivo atualmente, ele será fechado. + Abre um arquivo selecionado a partir do menu, onde existe uma lista dos arquivos abertos recentemente. Se já estiver aberto algum arquivo atualmente, ele será fechado. - Arquivo Salvar Como... + Arquivo Salvar Como... - Salva o arquivo aberto atualmente. + Salva o arquivo aberto atualmente. - &Ctrl;P Arquivo Imprimir... + &Ctrl;P Arquivo Imprimir... - Imprime o documento atualmente exibido. + Imprime o documento atualmente exibido. - Arquivo Previsão da Impressão... + Arquivo Previsão da Impressão... - Mostra uma previsão de como o documento atualmente exibido será impresso com as opções padrão. + Mostra uma previsão de como o documento atualmente exibido será impresso com as opções padrão. - Arquivo Propriedades + Arquivo Propriedades - Mostra algumas informações básicas sobre o documento. + Mostra algumas informações básicas sobre o documento. - &Ctrl; Q Arquivo Sair + &Ctrl; Q Arquivo Sair - Fecha o &kpdf;. + Fecha o &kpdf;. - O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> + O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl; F Editar Procurar... + &Ctrl; F Editar Procurar... - Procura um texto no documento texto. + Procura um texto no documento texto. - F3 Editar Procurar Próximo + F3 Editar Procurar Próximo - Procura o texto previamente pesquisado novamente. + Procura o texto previamente pesquisado novamente. - O Menu <guimenu ->Modo do mouse</guimenu -> + O Menu <guimenu>Modo do mouse</guimenu> - Modo do mouse Normal + Modo do mouse Normal - O mouse terá seu comportamento normal, com o &LMB; para arrastar o documento e seguir ligações e o &RMB; para adicionar marcadores e ajustar a ampliação para a largura da página. + O mouse terá seu comportamento normal, com o &LMB; para arrastar o documento e seguir ligações e o &RMB; para adicionar marcadores e ajustar a ampliação para a largura da página. - Modo do mouse Ferramenta de ampliação + Modo do mouse Ferramenta de ampliação - O mouse funcionará como uma ferramenta de ampliação. Clicando com o &LMB; e arrastando ampliará a visão para a área selecionada, clicando o &RMB; retornará o documento para a ampliação anterior. + O mouse funcionará como uma ferramenta de ampliação. Clicando com o &LMB; e arrastando ampliará a visão para a área selecionada, clicando o &RMB; retornará o documento para a ampliação anterior. - Modo do mouse Selecionar + Modo do mouse Selecionar - O mouse funcionará como uma ferramenta de seleção. Neste modo, clicando com o &LMB; e arrastano fornecerá a possibilidade de copiar o texto/imagem da área atualmente selecionada para a área de transferência. Imagens podem ser salvas para um arquivo também. + O mouse funcionará como uma ferramenta de seleção. Neste modo, clicando com o &LMB; e arrastano fornecerá a possibilidade de copiar o texto/imagem da área atualmente selecionada para a área de transferência. Imagens podem ser salvas para um arquivo também. - O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ver</guimenu> - Ver Apresentação + Ver Apresentação - Ativa o modo de apresentação. + Ativa o modo de apresentação. - &Ctrl;+ Ver Ampliar + &Ctrl;+ Ver Ampliar - Aumenta a escala de ampliação da visão do documento. + Aumenta a escala de ampliação da visão do documento. - &Ctrl;- Ver Reduzir + &Ctrl;- Ver Reduzir - Diminui a escala de ampliação da visão do documento. + Diminui a escala de ampliação da visão do documento. - Ver Ajustar para Largura da Página + Ver Ajustar para Largura da Página - Muda a escala de ampliação da visão do documento de modo que a largura da página preencha todo o espaço de visualização. + Muda a escala de ampliação da visão do documento de modo que a largura da página preencha todo o espaço de visualização. - Ver Ajustar para Página + Ver Ajustar para Página - Muda a escala de ampliação da visão do documento de modo que a página preencha completamente o espaço de visualização. + Muda a escala de ampliação da visão do documento de modo que a página preencha completamente o espaço de visualização. - Ver Contínuo + Ver Contínuo - Habilita o modo de página contínua. + Habilita o modo de página contínua. - Ver Duas Páginas + Ver Duas Páginas - Habilita o modo de duas páginas. + Habilita o modo de duas páginas. - O Menu <guimenu ->Ir</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ir</guimenu> - &Ctrl; Home Ir Primeira Página + &Ctrl; Home Ir Primeira Página - Vai para a primeira página do documento. + Vai para a primeira página do documento. - Backspace Ir Página Anterior + Backspace Ir Página Anterior - Vai para a página anterior do documento. + Vai para a página anterior do documento. - Space Ir Próxima Página + Space Ir Próxima Página - Vai para a próxima página do documento. + Vai para a próxima página do documento. - &Ctrl; End Ver Última Página + &Ctrl; End Ver Última Página - Vai para a última página do documento. + Vai para a última página do documento. - O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> + O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> - Configurações Mostrar Barra de Menu + Configurações Mostrar Barra de Menu - Alterna a exibição da Barra de Menu entre ligada e desligada. Uma vez oculta, ela pode ser colocada visível usando o menu do &RMB;. + Alterna a exibição da Barra de Menu entre ligada e desligada. Uma vez oculta, ela pode ser colocada visível usando o menu do &RMB;. - Configurações Mostrar Barra de Ferramentas + Configurações Mostrar Barra de Ferramentas - Alterna a exibição da Barra de Menu entre ligada e desligada. + Alterna a exibição da Barra de Menu entre ligada e desligada. - Configurações Vigiar Arquivo + Configurações Vigiar Arquivo - Se isto for selecionado o mostrador automaticamente atualizará se o arquivo do documento mudar. + Se isto for selecionado o mostrador automaticamente atualizará se o arquivo do documento mudar. - Configurações Modo Tela Cheia + Configurações Modo Tela Cheia - Habilita o modo tela cheia. Observe que o modo tela cheia é diferente do modo de apresentação pois a única peculiaridade do modo tela cheia é que ele oculta a decoração da janela, a barra de menu e a barra de ferramentas. + Habilita o modo tela cheia. Observe que o modo tela cheia é diferente do modo de apresentação pois a única peculiaridade do modo tela cheia é que ele oculta a decoração da janela, a barra de menu e a barra de ferramentas. - Configurações Configurar Atalhos... + Configurações Configurar Atalhos... - Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu. + Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu. - Configurações Configurar Barras de Ferramentas... + Configurações Configurar Barras de Ferramentas... - Abre uma janela que lhe permite selecionar os ícones que ficam visíveis na barra de ferramentas. + Abre uma janela que lhe permite selecionar os ícones que ficam visíveis na barra de ferramentas. - Configurações Configurar o &kpdf;... + Configurações Configurar o &kpdf;... - Abre a janela Configurar. + Abre a janela Configurar. - O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; - Configurando o &kpdf; + Configurando o &kpdf; - Geral + Geral - Mostrar painel esquerdo + Mostrar painel esquerdo - Se o painel esquerdo deve ser mostrado. + Se o painel esquerdo deve ser mostrado. - Mostrar barra de procura na visão em miniatura. + Mostrar barra de procura na visão em miniatura. - Se a barra de procura na visão em miniatura deve ser mostrada ou não. Esta barra de procura é útil para filtrar as páginas que contém um texto fornecido. + Se a barra de procura na visão em miniatura deve ser mostrada ou não. Esta barra de procura é útil para filtrar as páginas que contém um texto fornecido. - Ligar lista de miniaturas com a página + Ligar lista de miniaturas com a página - Se a visão das miniaturas sempre mostra a página atual ou não. + Se a visão das miniaturas sempre mostra a página atual ou não. - Mostrar barras de rolagem + Mostrar barras de rolagem - Se as barras de rolagem devem ser mostradas. + Se as barras de rolagem devem ser mostradas. - Mostrar dicas e mensagens de infomração + Mostrar dicas e mensagens de infomração - Se deve ser mostrado algumas mensagens informativas na inicialização, carregamento de arquivos, etc. + Se deve ser mostrado algumas mensagens informativas na inicialização, carregamento de arquivos, etc. - Acessibilidade + Acessibilidade - Desenhar bordas ao redor das imagens + Desenhar bordas ao redor das imagens - Se deve ser desenhada uma borda ao redor das imagens. + Se deve ser desenhada uma borda ao redor das imagens. - Desenhar bordas ao redor das ligações + Desenhar bordas ao redor das ligações - Se deve ser desenhada uma borda ao redor das ligações. + Se deve ser desenhada uma borda ao redor das ligações. - Mudar cores + Mudar cores - Habilita as opções de mudança de cores. + Habilita as opções de mudança de cores. - Inverter cores + Inverter cores - Inverte as cores na visão, isto é, as coisas pretas são mostradas em branco. + Inverte as cores na visão, isto é, as coisas pretas são mostradas em branco. - Mudar cor do papel + Mudar cor do papel - Muda a cor do papel. + Muda a cor do papel. - Mudar a cor clara e escura + Mudar a cor clara e escura - Muda a cor clara e escura, o que significa que o preto não será renderizado como preto mas como a cor escura, ocorrendo o mesmo para o branco. + Muda a cor clara e escura, o que significa que o preto não será renderizado como preto mas como a cor escura, ocorrendo o mesmo para o branco. - Converter para preto e branco + Converter para preto e branco - Converte o documento para preto e branco. + Converte o documento para preto e branco. - Performance + Performance - Habilitar efeitos de transparência + Habilitar efeitos de transparência - Desenha seleções e outros gráficos especiais usando efeitos de transparência. Desabilite a opção para desenhá-los usando uma linha de contorno ou estilos de preenchimento opacos e aumentar o desempenho nas seleções. + Desenha seleções e outros gráficos especiais usando efeitos de transparência. Desabilite a opção para desenhá-los usando uma linha de contorno ou estilos de preenchimento opacos e aumentar o desempenho nas seleções. - Habilitar geração de fundo + Habilitar geração de fundo - Usa uma linha de execução do fundo para gerar as páginas. Desabilitando esta opção a GUI se tornará menos reativa (será bloqueada se necessário), mas as páginas serão exibidas um pouco mais rapidamente. + Usa uma linha de execução do fundo para gerar as páginas. Desabilitando esta opção a GUI se tornará menos reativa (será bloqueada se necessário), mas as páginas serão exibidas um pouco mais rapidamente. - Perfis de utilização de memória + Perfis de utilização de memória - O KPdf pode obter uma performance melhor ajustando o uso da memória, baseado no seu sistema e seus hábitos. Quanto mais memória você usar, mais rápido o programa se tornará. O perfil Padrão é bom para qualquer sistema, mas você pode evitar que o KPdf use mais memória do que o necessário selecionando o perfil Baixo, ou deixar que ele use mais do seu sistema usando o Agressivo. + O KPdf pode obter uma performance melhor ajustando o uso da memória, baseado no seu sistema e seus hábitos. Quanto mais memória você usar, mais rápido o programa se tornará. O perfil Padrão é bom para qualquer sistema, mas você pode evitar que o KPdf use mais memória do que o necessário selecionando o perfil Baixo, ou deixar que ele use mais do seu sistema usando o Agressivo. - Apresentação + Apresentação - Avançar a cada + Avançar a cada - Habilita o avanço automático de páginas depois do período de tempo fornecido. + Habilita o avanço automático de páginas depois do período de tempo fornecido. - Ciclo após a última página + Ciclo após a última página - Ao navegar no modo de apresentação e passar da última página, a primeira será exibida. + Ao navegar no modo de apresentação e passar da última página, a primeira será exibida. - Cor de fundo + Cor de fundo - A cor que preencherá a parte da tela não coberta pela página no modo de apresentação. + A cor que preencherá a parte da tela não coberta pela página no modo de apresentação. - Transição padrão + Transição padrão - A transição entre páginas se o documento não especificar uma. + A transição entre páginas se o documento não especificar uma. - Cursos do mouse + Cursos do mouse - Se o mouse deve ser sempre oculto, sempre exibido ou oculto após um pequeno tempo de inatividade. + Se o mouse deve ser sempre oculto, sempre exibido ou oculto após um pequeno tempo de inatividade. - Mostrar o indicador de progresso + Mostrar o indicador de progresso - Se deve ser mostrado um círculo de progresso para mostrar a página atual e o número total de páginas no canto superior direito. + Se deve ser mostrado um círculo de progresso para mostrar a página atual e o número total de páginas no canto superior direito. - Mostrar página de sumário + Mostrar página de sumário - Se deve ser mostrado uma página de sumário no início da apresentação com o título, autor e número de páginas do documento. + Se deve ser mostrado uma página de sumário no início da apresentação com o título, autor e número de páginas do documento. - Créditos e Licença + Créditos e Licença - Direitos Autorais do Programa: - Albert Astals Cidtsdgeos@yahoo.es Manutenção atual - Christophe Devrieseoelewapperke@ulyssis.org - Wilco Greven greven@kde.org Autor original - Enrico Roseros.kde@email.it Reorganização para o 3.4 + Direitos Autorais do Programa: + Albert Astals Cidtsdgeos@yahoo.es Manutenção atual + Christophe Devrieseoelewapperke@ulyssis.org + Wilco Greven greven@kde.org Autor original + Enrico Roseros.kde@email.it Reorganização para o 3.4 &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpovmodeler/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpovmodeler/index.docbook index 6955f059e53..cc5b9143a08 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpovmodeler/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpovmodeler/index.docbook @@ -2,9 +2,7 @@ - POV-Ray"> + POV-Ray"> ]> @@ -12,502 +10,257 @@ -O Manual do &kpovmodeler; +O Manual do &kpovmodeler; -Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-Andreas Zehender
zehender@kde.org
+Andreas Zehender
zehender@kde.org
-Olivier Saraja
olivier@linuxgraphic.org
+Olivier Saraja
olivier@linuxgraphic.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-09-07 -1.00.00 +2002-09-07 +1.00.00 -O &kpovmodeler; é um modelador 3D gráfico, que pode gerar cenas para o &Povray; +O &kpovmodeler; é um modelador 3D gráfico, que pode gerar cenas para o &Povray; -KDE -KPovModeler +KDE +KPovModeler
- -Introdução + +Introdução -O &kpovmodeler; é um modelador 3D gráfico para gerar cenas do &Povray;. +O &kpovmodeler; é um modelador 3D gráfico para gerar cenas do &Povray;. -Embora não seja necessário compreender por completo a aplicação &Povray; para tirar um bom partido do &kpovmodeler;, é altamente recomendável que você leia e tente compreender a documentação do &Povray;. +Embora não seja necessário compreender por completo a aplicação &Povray; para tirar um bom partido do &kpovmodeler;, é altamente recomendável que você leia e tente compreender a documentação do &Povray;. -Para saber mais sobre o &Povray; vá para www.povray.org. +Para saber mais sobre o &Povray; vá para www.povray.org. -A Interface do &kpovmodeler; +A Interface do &kpovmodeler; -Quando você inicia o &kpovmodeler;, a disposição padrão é a seguinte: +Quando você inicia o &kpovmodeler;, a disposição padrão é a seguinte: -A disposição padrão da janela +A disposição padrão da janela - -A disposição padrão da janela + +A disposição padrão da janela -Barras de menu (1) +Barras de menu (1) -Barras de ferramentas (2) +Barras de ferramentas (2) -A árvore de objetos (3) +A árvore de objetos (3) -A janela de propriedades do objeto (4) +A janela de propriedades do objeto (4) -As visões em modelo de arame e das câmeras (5) +As visões em modelo de arame e das câmeras (5) -A Árvore de Objetos +A Árvore de Objetos -A árvore de objetos mostra os objetos dentro da cena e a sua hierarquia. +A árvore de objetos mostra os objetos dentro da cena e a sua hierarquia. - -A árvore de objetos + +A árvore de objetos -Selecionando Objetos -Na árvore de objetos, você pode selecionar os objetos. Logo que você selecione um objeto, os seus atributos são mostrados na janela de propriedades e renderizados em amarelo na visão em modelo de arame. - -Você pode selecionar vários objetos. Contudo, não pode selecionar um filho de um objeto já selecionado, porque todos os filhos são selecionados implicitamente com o pai. - -Se só estiver selecionado um objeto, este é referido como o objeto ativo a partir de então. +Selecionando Objetos +Na árvore de objetos, você pode selecionar os objetos. Logo que você selecione um objeto, os seus atributos são mostrados na janela de propriedades e renderizados em amarelo na visão em modelo de arame. + +Você pode selecionar vários objetos. Contudo, não pode selecionar um filho de um objeto já selecionado, porque todos os filhos são selecionados implicitamente com o pai. + +Se só estiver selecionado um objeto, este é referido como o objeto ativo a partir de então. -Adicionando novos Objetos +Adicionando novos Objetos -Para adicionar um novo objeto à árvore de objetos, selecione o objeto que deseja inserir e clique então no ícone da barra de ferramentas ou escolha um item do menu Inserir. +Para adicionar um novo objeto à árvore de objetos, selecione o objeto que deseja inserir e clique então no ícone da barra de ferramentas ou escolha um item do menu Inserir. -Existem três posições possíveis para os objetos novos: +Existem três posições possíveis para os objetos novos: -Como o primeiro filho do objeto ativo -Como o último filho do objeto ativo -Como um objeto do mesmo nível do objeto ativo +Como o primeiro filho do objeto ativo +Como o último filho do objeto ativo +Como um objeto do mesmo nível do objeto ativo -Se existir mais de uma posição possível, o menu a seguir irá lhe perguntar qual a posição correta: +Se existir mais de uma posição possível, o menu a seguir irá lhe perguntar qual a posição correta: - -O menu da posição de inserção + +O menu da posição de inserção -Removendo Objetos -Para remover objetos, selecione-os e selecione a opção Excluir do menu Editar ou do menu de contexto do &RMB;. +Removendo Objetos +Para remover objetos, selecione-os e selecione a opção Excluir do menu Editar ou do menu de contexto do &RMB;. -Movendo Objetos -Para mover os objetos, arraste e solte os objetos selecionados na árvore de objetos. -Você pode também cortar o objeto e inserí-lo na nova posição. +Movendo Objetos +Para mover os objetos, arraste e solte os objetos selecionados na árvore de objetos. +Você pode também cortar o objeto e inserí-lo na nova posição. -A Janela de Propriedades +A Janela de Propriedades -A janela de propriedades mostra os atributos do objeto ativo. +A janela de propriedades mostra os atributos do objeto ativo. - -A janela de propriedades + +A janela de propriedades -Se você tiver alterado algumas propriedades, clique no botão Aplicar para tornar as alterações permanentes. Se você introduzir dados inválidos, aparecerá uma mensagem com uma descrição do erro. Você poderá então ajustar as propriedades e clicar de novo em Aplicar ou reverter as suas alterações com o botão Cancelar. -Se você indicar a localização da sua documentação do &Povray; no diálogo de configurações, você poderá abrir a página de referência do &Povray; para o objeto apresentado com o botão Ajuda. - -Você precisa da documentação do usuário em HTML do &Povray; 3.1g ou 3.5 para poder usar este recurso. Se a sua distribuição não possuir esta documentação, você poderá obtê-la aqui. O pacote do &Povray; 3.5 contém a documentação do usuário em HTML. +Se você tiver alterado algumas propriedades, clique no botão Aplicar para tornar as alterações permanentes. Se você introduzir dados inválidos, aparecerá uma mensagem com uma descrição do erro. Você poderá então ajustar as propriedades e clicar de novo em Aplicar ou reverter as suas alterações com o botão Cancelar. +Se você indicar a localização da sua documentação do &Povray; no diálogo de configurações, você poderá abrir a página de referência do &Povray; para o objeto apresentado com o botão Ajuda. + +Você precisa da documentação do usuário em HTML do &Povray; 3.1g ou 3.5 para poder usar este recurso. Se a sua distribuição não possuir esta documentação, você poderá obtê-la aqui. O pacote do &Povray; 3.5 contém a documentação do usuário em HTML. -Se você editar uma textura ou parte de uma textura, você poderá antevê-la dentro da janela de propriedades. +Se você editar uma textura ou parte de uma textura, você poderá antevê-la dentro da janela de propriedades. - -A janela de propriedades, pré-visualização da textura + +A janela de propriedades, pré-visualização da textura -Clique no botão Pré-visualizar dentro da janela de propriedades e uma pequena cena de amostra com a textura será renderizada. Por padrão toda a textura será renderizada mesmo que não seja o item de topo o selecionado. Se você quiser desenhar apenas uma parte da textura (por exemplo, uma textura dentro de um mapa de textura e não todo o mapa), assinale a opção local. +Clique no botão Pré-visualizar dentro da janela de propriedades e uma pequena cena de amostra com a textura será renderizada. Por padrão toda a textura será renderizada mesmo que não seja o item de topo o selecionado. Se você quiser desenhar apenas uma parte da textura (por exemplo, uma textura dentro de um mapa de textura e não todo o mapa), assinale a opção local. -As Visões em Modelo de Arame +As Visões em Modelo de Arame -As Visões Ortográficas +As Visões Ortográficas -As visões ortográficas em modelo de arame mostram a cena como uma projeção ortográfica num dos planos de coordenadas. +As visões ortográficas em modelo de arame mostram a cena como uma projeção ortográfica num dos planos de coordenadas. - -A visão de topo em modelo de arame + +A visão de topo em modelo de arame -Existem seis tipo de visões ortográficas em modelos de arames: +Existem seis tipo de visões ortográficas em modelos de arames: -Topo -Fundo -Esquerda -Direita -Frente -Trás +Topo +Fundo +Esquerda +Direita +Frente +Trás -Cada tipo renderiza a cena com uma perspectiva diferente. +Cada tipo renderiza a cena com uma perspectiva diferente. -Alterações Gráficas dos Atributos -Nas visões ortográficas você pode alterar as propriedades dos atributos dos objetos graficamente com o mouse. +Alterações Gráficas dos Atributos +Nas visões ortográficas você pode alterar as propriedades dos atributos dos objetos graficamente com o mouse. - -Os pontos de controle do objeto de câmera + +Os pontos de controle do objeto de câmera -A imagem acima mostra os pontos de controle da câmera. Você pode arrastar os pontos de controle na visão para mudar a posição e a direção da câmera. +A imagem acima mostra os pontos de controle da câmera. Você pode arrastar os pontos de controle na visão para mudar a posição e a direção da câmera. -Se uma transformação estiver selecionada , os pontos de controle são removidos e é mostrada uma pequena cruz na visão em modelo de arame. A cruz marca o centro para o redimensionamento e para a rotação, assim como a posição das translações. Você poderá alterar a transformação com o mouse, arrastando os pontos dentro de toda a visão. +Se uma transformação estiver selecionada , os pontos de controle são removidos e é mostrada uma pequena cruz na visão em modelo de arame. A cruz marca o centro para o redimensionamento e para a rotação, assim como a posição das translações. Você poderá alterar a transformação com o mouse, arrastando os pontos dentro de toda a visão. -Alguns objetos como o remendo bicúbico suportam a seleção e a modificação de vários pontos de controle. +Alguns objetos como o remendo bicúbico suportam a seleção e a modificação de vários pontos de controle. -
+ - &LMB; - Seleciona um ponto de controle e deseleciona todos os outros + &LMB; + Seleciona um ponto de controle e deseleciona todos os outros - &Ctrl;Botão Esquerdo - Seleciona ou deseleciona um ponto de controle + &Ctrl;Botão Esquerdo + Seleciona ou deseleciona um ponto de controle - &Shift;Botão Esquerdo - Arrasta um retângulo. Todos os pontos de controle dentro do retângulo são selecionados enquanto os outros são deselecionados + &Shift;Botão Esquerdo + Arrasta um retângulo. Todos os pontos de controle dentro do retângulo são selecionados enquanto os outros são deselecionados - &Shift;&Ctrl;Botão Esquerdo - Arrasta um retângulo. Todos os pontos de controle dentro do retângulo são selecionados + &Shift;&Ctrl;Botão Esquerdo + Arrasta um retângulo. Todos os pontos de controle dentro do retângulo são selecionados - + -Seleção da Janela de Exibição -Você pode ampliar e transladar a visão para mudar a janela de exibição. +Seleção da Janela de Exibição +Você pode ampliar e transladar a visão para mudar a janela de exibição. - + - &MMB; - Muda a posição da visão + &MMB; + Muda a posição da visão - roda - Amplia a visão ao redor da posição do mouse + roda + Amplia a visão ao redor da posição do mouse - Esquerda, Direita, Cima, Baixo - Muda a posição da visão + Esquerda, Direita, Cima, Baixo + Muda a posição da visão - CtrlEsquerda, CtrlDireita - Amplia a visão + CtrlEsquerda, CtrlDireita + Amplia a visão - + @@ -515,39 +268,28 @@ -A Visão da Câmera +A Visão da Câmera -A visão da câmera mostra a cena do ponto de vista da câmera. +A visão da câmera mostra a cena do ponto de vista da câmera. - -A visão da câmera + +A visão da câmera -A área a azul mostra o campo de visão quando a cena é renderizada. +A área a azul mostra o campo de visão quando a cena é renderizada. -Você não pode mudar os pontos de controle na visão da câmera. +Você não pode mudar os pontos de controle na visão da câmera. -Níveis de Visibilidade +Níveis de Visibilidade -Por padrão todos os objetos são mostrados nas visões em modelo de arame. -Cada objeto com um modelo de arame tem um nível de visibilidade. Você pode indicar um nível de visibilidade relativo ao nível do pai ou com um valor absoluto. Os objetos só são apresentados se estiverem selecionados ou se o seu nível de visibilidade for menor ou igual ao nível de visibilidade escolhido da cena na barra de ferramentas. +Por padrão todos os objetos são mostrados nas visões em modelo de arame. +Cada objeto com um modelo de arame tem um nível de visibilidade. Você pode indicar um nível de visibilidade relativo ao nível do pai ou com um valor absoluto. Os objetos só são apresentados se estiverem selecionados ou se o seu nível de visibilidade for menor ou igual ao nível de visibilidade escolhido da cena na barra de ferramentas. @@ -555,94 +297,54 @@ -Disposições das Visões +Disposições das Visões -O &kpovmodeler; vem com uma disposição padrão das visões. A árvore de objetos fica à esquerda com a janela de propriedades e à direita ficam quatro visões gráficas. +O &kpovmodeler; vem com uma disposição padrão das visões. A árvore de objetos fica à esquerda com a janela de propriedades e à direita ficam quatro visões gráficas. -Se você não gostar da disposição padrão, ou se precisar de uma disposição nova, você poderá configurá-la à vontade. Você poderá ainda salvar várias disposições e alternar entre elas a qualquer momento. +Se você não gostar da disposição padrão, ou se precisar de uma disposição nova, você poderá configurá-la à vontade. Você poderá ainda salvar várias disposições e alternar entre elas a qualquer momento. -Modificando a Disposição da Visão +Modificando a Disposição da Visão -Você pode mover as visões existente arrastando a pega no topo das mesmas. +Você pode mover as visões existente arrastando a pega no topo das mesmas. - -A pega de acoplagem das visões + +A pega de acoplagem das visões -Para acoplar uma visão acima ou abaixo de outra, arraste a pega para o topo oufundo da visão. A nova posição será indicada através de um retângulo. -Para criar uma nova coluna, arraste a pega para a direita ou para a esquerda de outra visão. Ela será acoplada ao respectivo lado da visão e irá se extender totalmente pela altura. -Se você quiser que várias visões compartilhem o mesmo espaço, arraste a pega para o centro de outra visão. Aí você poderá alternar entre as visões ao clicar na aba correspondente que aparece no topo das mesmas. +Para acoplar uma visão acima ou abaixo de outra, arraste a pega para o topo oufundo da visão. A nova posição será indicada através de um retângulo. +Para criar uma nova coluna, arraste a pega para a direita ou para a esquerda de outra visão. Ela será acoplada ao respectivo lado da visão e irá se extender totalmente pela altura. +Se você quiser que várias visões compartilhem o mesmo espaço, arraste a pega para o centro de outra visão. Aí você poderá alternar entre as visões ao clicar na aba correspondente que aparece no topo das mesmas. - -A disposição das visões em abas + +A disposição das visões em abas -A última disposição é usando as visões flutuantes: elas não ficam acopladas na janela principal. Para desacoplar uma visão, arraste a pega para a tela ou clique na pequena seta na pega da visão que aponta para o canto superior esquerdo. +A última disposição é usando as visões flutuantes: elas não ficam acopladas na janela principal. Para desacoplar uma visão, arraste a pega para a tela ou clique na pequena seta na pega da visão que aponta para o canto superior esquerdo. -Para fechar uma visão, clique na pequena cruz na pega. Para evitar quer ela feche, clique na pequena caixa entre a seta e a cruz. +Para fechar uma visão, clique na pequena cruz na pega. Para evitar quer ela feche, clique na pequena caixa entre a seta e a cruz. -Você pode adicionar visões adicionais à janela principal. O menu Ver contém os itens para cada tipo de visão. As novas visões podem ser criadas como flutuantes e você poderá acoplá-las onde quiser. +Você pode adicionar visões adicionais à janela principal. O menu Ver contém os itens para cada tipo de visão. As novas visões podem ser criadas como flutuantes e você poderá acoplá-las onde quiser. -Salvando uma Disposição de Visão - -Você pode salvar a disposição atual com a opção Ver Salvar a Disposição da Visão... Irá aparecer um diálogo que lhe permite selecionar uma disposição existente ou criar uma nova. - -Você poderá então ajustar a sua disposição de visões com o diálogo de configurações. +Salvando uma Disposição de Visão + +Você pode salvar a disposição atual com a opção Ver Salvar a Disposição da Visão... Irá aparecer um diálogo que lhe permite selecionar uma disposição existente ou criar uma nova. + +Você poderá então ajustar a sua disposição de visões com o diálogo de configurações. -Alternando Entre Disposições de Visão -Você poderá mudar para uma disposição de visão salva selecionando no menu VerDisposição de Visão. +Alternando Entre Disposições de Visão +Você poderá mudar para uma disposição de visão salva selecionando no menu VerDisposição de Visão. @@ -652,293 +354,127 @@ -Interação com o &Povray; +Interação com o &Povray; -Renderizando a Cena - -Logo que tenha criado uma cena, você desejará renderizá-la. O &kpovmodeler; usa o &Povray; 3.1g para renderizar a cena, como tal você irá necessitar de uma instalação correta do &Povray;. No momento em que isto foi escrito, o &Povray; 3.5 foi lançado. Esta versão não é suportada na versão 1.0 do &kpovmodeler;. -Vá para www.povray.org para obter uma versão do &Povray; e para ler as instruções de instalação. - -Para renderizar a cena atual, clique no ícone de renderização O ícone de renderização da barra de ferramentas ou selecione o item do menu VerRenderização. +Renderizando a Cena + +Logo que tenha criado uma cena, você desejará renderizá-la. O &kpovmodeler; usa o &Povray; 3.1g para renderizar a cena, como tal você irá necessitar de uma instalação correta do &Povray;. No momento em que isto foi escrito, o &Povray; 3.5 foi lançado. Esta versão não é suportada na versão 1.0 do &kpovmodeler;. +Vá para www.povray.org para obter uma versão do &Povray; e para ler as instruções de instalação. + +Para renderizar a cena atual, clique no ícone de renderização O ícone de renderização da barra de ferramentas ou selecione o item do menu VerRenderização. -Modos de Renderização +Modos de Renderização -Um modo de renderização é semelhante aos itens do arquivo INI do &Povray;. Ele indica o tamanho da imagem e os níveis de qualidade para a renderização. Se você desejar renderizar a sua cena com qualidade e tamanhos diferentes, você poderá adicionar tantos modos de renderização quantos os desejados, desde as pré-visualizações rápidas até às imagens de alta qualidade para tela cheia. +Um modo de renderização é semelhante aos itens do arquivo INI do &Povray;. Ele indica o tamanho da imagem e os níveis de qualidade para a renderização. Se você desejar renderizar a sua cena com qualidade e tamanhos diferentes, você poderá adicionar tantos modos de renderização quantos os desejados, desde as pré-visualizações rápidas até às imagens de alta qualidade para tela cheia. -Configurações dos Modos de Renderização - -Quando você clicar no ícone de configurações de renderização As configurações de renderização da barra de ferramentas ou selecionar o item de menu VerModos de Renderização..., aparecerá o seguinte diálogo: +Configurações dos Modos de Renderização + +Quando você clicar no ícone de configurações de renderização As configurações de renderização da barra de ferramentas ou selecionar o item de menu VerModos de Renderização..., aparecerá o seguinte diálogo: - -O diálogo de seleção dos modos de renderização + +O diálogo de seleção dos modos de renderização -Este diálogo mostra uma lista com todos os modos de renderização disponíveis. +Este diálogo mostra uma lista com todos os modos de renderização disponíveis. -Adicionar -Adiciona um modo de renderização padrão à lista. +Adicionar +Adiciona um modo de renderização padrão à lista. -Remover -Remove o modo de renderização selecionado. +Remover +Remove o modo de renderização selecionado. -Editar -Abre um diálogo para editar o modo de renderização selecionado. +Editar +Abre um diálogo para editar o modo de renderização selecionado. -Acima -Move o modo de renderização selecionado uma posição para cima. +Acima +Move o modo de renderização selecionado uma posição para cima. -Abaixo -Move o modo de renderização selecionado uma posição para baixo. +Abaixo +Move o modo de renderização selecionado uma posição para baixo. -O botão Editar abre o seguinte diálogo de configuração: +O botão Editar abre o seguinte diálogo de configuração: - -A página de tamanho dos modos de renderização + +A página de tamanho dos modos de renderização -Cada modo de renderização possui uma descrição. Você poderá indicar qualquer descrição, mas ela deverá refletir as propriedades do modo de renderização. +Cada modo de renderização possui uma descrição. Você poderá indicar qualquer descrição, mas ela deverá refletir as propriedades do modo de renderização. -Na página de Tamanho você poderá indicar a largura e a altura da imagem renderizada. Se você quiser renderizar apenas uma pequena parte da imagem, assinale a opção Sub-seleção e indique a parte da imagem nos campos abaixo. +Na página de Tamanho você poderá indicar a largura e a altura da imagem renderizada. Se você quiser renderizar apenas uma pequena parte da imagem, assinale a opção Sub-seleção e indique a parte da imagem nos campos abaixo. - -A página da qualidade dos modos de renderização + +A página da qualidade dos modos de renderização -Na página de Qualidade você poderá selecionar vários níveis de qualidade para a imagem renderizada. - -Na caixa combinada Qualidade você poderá selecionar os recursos que o &Povray; usa enquanto renderiza. As possibilidades vão desde uma coloração e um modelo de iluminação muito simples, até uma que tenha uma iluminação por inter-reflexão difusa complexa. Veja a documentação do usuário do &Povray; para uma descrição mais detalhada dos recursos de renderização. - -Se uma imagem for renderizada com apenas uma amostra por pixel, poderão acontecer vários erros. Estas imagens podem ter frequentemente efeitos de 'moiré' ou em escada e os detalhes poderão se perder se forem menores na aparência que um pixel. Este efeito é chamado de aliasing. - -O &Povray; usa uma técnica chamada de anti-aliasing para reduzir o impacto destes erros. De uma forma geral, as imagens irão parecer mais suaves com este recurso. - -Se você habilitar o 'anti-aliasing', o &Povray; irá calcular e combinar mais de uma amostra por pixel. Isto é chamado de super-amostragem. - -O &Povray; suporta dois métodos de super-amostragem. O padrão é um método não-recursivo e adaptativo; adaptativo porque a super-amostragem depende da vizinhança local do pixel. Nem todos os pixéis são super-amostrados com este método. O segundo método é um método recursivo e adaptativo; recursivo, porque cada pixel é dividido e sub-dividido recursivamente, e adaptativo porque a profundidade de recursividade depende dos valores de cores calculados. - -Quando você seleciona o primeiro método, o 'povray' traça um raio por pixel. Se a diferença entre o valor da sua cor e a do seu vizinho exceder o limite indicado, ambos os pixéis são super-amostrados, traçando um número fixo de raios adicionais. Se você definir o valor da profundidade como sendo 4, é calculada uma grade de 4x4 de pontos adicionais, enquanto que um valor de profundidade de 5 irá resultar em 5x5 (25) amostras por pixel. - -A diferença entre dois pixéis é calculada da seguinte maneira: o r1, o g1 e o b1 são os valores do vermelho, do verde e do azul do primeiro pixel; o r2, o g2 e o b2 são os valores de vermelho, verde e azul do segundo pixel, respectivamente. A diferença é então igual a: -dif = abs(r1-r2) + abs(g1-g2) + abs(b1-b2) - -O método recursivo começa com 4 amostras por pixel. Se os valores de cores resultantes tiverem uma diferença maior que o limite indicado, o pixel é sub-dividido em 4 sub-pixéis que são traçados separadamente e testados para uma posterior sub-divisão. Você poderá indicar a profundidade da recursividade máxima com o valor da profundidade. - -Um método adicional para reduzir os efeitos do 'aliasing' será adicionar ruído ao processo de amostragem, o que é chamado de jittering. Se você ativar o 'jittering', o &Povray; distorce um pouco as amostras para reduzir os padrões regulares. - -A última configuração de qualidade é a radiosidade. A radiosidade é um recurso experimental do &Povray; que calcula a reflexão da luz inter-difusa. Tenha paciência quando pedir para desenhar uma cena com este recurso. +Na página de Qualidade você poderá selecionar vários níveis de qualidade para a imagem renderizada. + +Na caixa combinada Qualidade você poderá selecionar os recursos que o &Povray; usa enquanto renderiza. As possibilidades vão desde uma coloração e um modelo de iluminação muito simples, até uma que tenha uma iluminação por inter-reflexão difusa complexa. Veja a documentação do usuário do &Povray; para uma descrição mais detalhada dos recursos de renderização. + +Se uma imagem for renderizada com apenas uma amostra por pixel, poderão acontecer vários erros. Estas imagens podem ter frequentemente efeitos de 'moiré' ou em escada e os detalhes poderão se perder se forem menores na aparência que um pixel. Este efeito é chamado de aliasing. + +O &Povray; usa uma técnica chamada de anti-aliasing para reduzir o impacto destes erros. De uma forma geral, as imagens irão parecer mais suaves com este recurso. + +Se você habilitar o 'anti-aliasing', o &Povray; irá calcular e combinar mais de uma amostra por pixel. Isto é chamado de super-amostragem. + +O &Povray; suporta dois métodos de super-amostragem. O padrão é um método não-recursivo e adaptativo; adaptativo porque a super-amostragem depende da vizinhança local do pixel. Nem todos os pixéis são super-amostrados com este método. O segundo método é um método recursivo e adaptativo; recursivo, porque cada pixel é dividido e sub-dividido recursivamente, e adaptativo porque a profundidade de recursividade depende dos valores de cores calculados. + +Quando você seleciona o primeiro método, o 'povray' traça um raio por pixel. Se a diferença entre o valor da sua cor e a do seu vizinho exceder o limite indicado, ambos os pixéis são super-amostrados, traçando um número fixo de raios adicionais. Se você definir o valor da profundidade como sendo 4, é calculada uma grade de 4x4 de pontos adicionais, enquanto que um valor de profundidade de 5 irá resultar em 5x5 (25) amostras por pixel. + +A diferença entre dois pixéis é calculada da seguinte maneira: o r1, o g1 e o b1 são os valores do vermelho, do verde e do azul do primeiro pixel; o r2, o g2 e o b2 são os valores de vermelho, verde e azul do segundo pixel, respectivamente. A diferença é então igual a: +dif = abs(r1-r2) + abs(g1-g2) + abs(b1-b2) + +O método recursivo começa com 4 amostras por pixel. Se os valores de cores resultantes tiverem uma diferença maior que o limite indicado, o pixel é sub-dividido em 4 sub-pixéis que são traçados separadamente e testados para uma posterior sub-divisão. Você poderá indicar a profundidade da recursividade máxima com o valor da profundidade. + +Um método adicional para reduzir os efeitos do 'aliasing' será adicionar ruído ao processo de amostragem, o que é chamado de jittering. Se você ativar o 'jittering', o &Povray; distorce um pouco as amostras para reduzir os padrões regulares. + +A última configuração de qualidade é a radiosidade. A radiosidade é um recurso experimental do &Povray; que calcula a reflexão da luz inter-difusa. Tenha paciência quando pedir para desenhar uma cena com este recurso. - -A página do resultado dos modos de renderização + +A página do resultado dos modos de renderização -Na última página, você poderá configurar se o canal 'alfa' deverá ser calculado pelo 'povray'. Um pixel, nesse caso, será então transparente se o raio correspondente não atingir um único objeto. +Na última página, você poderá configurar se o canal 'alfa' deverá ser calculado pelo 'povray'. Um pixel, nesse caso, será então transparente se o raio correspondente não atingir um único objeto. -Selecionando um modo de renderização +Selecionando um modo de renderização -Você pode selecionar o modo de renderização na caixa combinada da barra de ferramentas de renderização. +Você pode selecionar o modo de renderização na caixa combinada da barra de ferramentas de renderização. - -A barra de ferramentas do modo de renderização + +A barra de ferramentas do modo de renderização @@ -947,103 +483,48 @@ -A Janela de Renderização +A Janela de Renderização -Quando você iniciar a renderizar um cena, esta janela aparecerá: +Quando você iniciar a renderizar um cena, esta janela aparecerá: - -A janela de renderização + +A janela de renderização -Ele mostra a imagem renderizada, o progresso e a velocidade atual da renderização. +Ele mostra a imagem renderizada, o progresso e a velocidade atual da renderização. -Parar -Termina o &Povray;. +Parar +Termina o &Povray;. -Suspender -Interrompe a renderização. +Suspender +Interrompe a renderização. -Prosseguir -Retoma o processo de renderização. +Prosseguir +Retoma o processo de renderização. -Saída do Povray... -Abre outra janela que mostra o saída do console do &Povray;. Se o &Povray; sair anormalmente, você poderá encontrar o motivo nessa janela. +Saída do Povray... +Abre outra janela que mostra o saída do console do &Povray;. Se o &Povray; sair anormalmente, você poderá encontrar o motivo nessa janela. -Salvar... -Permite-lhe salvar a imagem quando ela estiver renderizada. +Salvar... +Permite-lhe salvar a imagem quando ela estiver renderizada. -Fechar -Fecha a janela de renderização. +Fechar +Fecha a janela de renderização. @@ -1054,63 +535,28 @@ -Exportando e Importando +Exportando e Importando -Exportando e Importando uma Cena Inteira - -Você pode exportar uma cena para o &Povray; com a opção do menu ArquivoExportar para o Povray.... -O diálogo de gravação de arquivos permitirrá escolher um nome e uma localização para onde salvar o arquivo. -O &kpovmodeler; irá adicionar automaticamente a extensão .pov. - -Para importar uma cena do &Povray; selecione a opção do menu ArquivoImportar do Povray... e escolha um arquivo no diálogo de abertura de arquivos. - -Nem toda a sintaxe do &Povray; é suportada pelo &kpovmodeler; atualmente. Se ocorrerem erros ou alertas durante a importação, aparecerá um diálogo que apresenta todas as mensagens. - -Se você quiser importar o código não suportado para o &kpovmodeler;, coloque o código entre os dois comentários especiais //*PMRawBegin e //*PMRawEnd. +Exportando e Importando uma Cena Inteira + +Você pode exportar uma cena para o &Povray; com a opção do menu ArquivoExportar para o Povray.... +O diálogo de gravação de arquivos permitirrá escolher um nome e uma localização para onde salvar o arquivo. +O &kpovmodeler; irá adicionar automaticamente a extensão .pov. + +Para importar uma cena do &Povray; selecione a opção do menu ArquivoImportar do Povray... e escolha um arquivo no diálogo de abertura de arquivos. + +Nem toda a sintaxe do &Povray; é suportada pelo &kpovmodeler; atualmente. Se ocorrerem erros ou alertas durante a importação, aparecerá um diálogo que apresenta todas as mensagens. + +Se você quiser importar o código não suportado para o &kpovmodeler;, coloque o código entre os dois comentários especiais //*PMRawBegin e //*PMRawEnd. -Exportando e Importando Objetos único +Exportando e Importando Objetos único -Você pode arrastar os objetos da árvore de objetos para um editor, de modo a exportar o código do &Povray;. Isto irá inserir o código dos objetos para o arquivo de texto atual do editor. Para importar os objetos para a cena, basta selecionar o código no seu editor e arrastá-lo para a árvore de objetos. -Você ainda pode usar a funcionalidade de copiat e colar da área de transferência do &kpovmodeler; e o seu editor para trocar o código do &Povray;. +Você pode arrastar os objetos da árvore de objetos para um editor, de modo a exportar o código do &Povray;. Isto irá inserir o código dos objetos para o arquivo de texto atual do editor. Para importar os objetos para a cena, basta selecionar o código no seu editor e arrastá-lo para a árvore de objetos. +Você ainda pode usar a funcionalidade de copiat e colar da área de transferência do &kpovmodeler; e o seu editor para trocar o código do &Povray;. @@ -1120,132 +566,68 @@ -Configurando o &kpovmodeler; +Configurando o &kpovmodeler; -A Página do <guilabel ->Povray</guilabel -> +A Página do <guilabel>Povray</guilabel> -<guilabel ->Comando do Povray</guilabel -> - -O comando do 'povray' é invocado quando o &kpovmodeler; renderiza uma cena. Os comandos mais comuns são o povray ou o x-povray. +<guilabel>Comando do Povray</guilabel> + +O comando do 'povray' é invocado quando o &kpovmodeler; renderiza uma cena. Os comandos mais comuns são o povray ou o x-povray. -<guilabel ->Documentação do Usuário do Povray</guilabel -> +<guilabel>Documentação do Usuário do Povray</guilabel> -Se você pressionar o botão Ajuda na janela de propriedades, o &kpovmodeler; abre a documentação do usuário do &Povray; para o objeto apresentado. Defina aqui a localização da sua documentação, bem como a versão da mesma. As versões suportadas são a 3.1g e a 3.5. +Se você pressionar o botão Ajuda na janela de propriedades, o &kpovmodeler; abre a documentação do usuário do &Povray; para o objeto apresentado. Defina aqui a localização da sua documentação, bem como a versão da mesma. As versões suportadas são a 3.1g e a 3.5. -<guilabel ->Localização das Bibliotecas</guilabel -> - -O &Povray; procura pelos arquivos externos (os dados do campo de altura, por exemplo) nas localizações das bibliotecas do &Povray;. Se você se referir a arquivos que não estejam na pasta da cena, você terá de adicionar a pasta à lista. Se existir um arquivo em várias localizações, será usado o que se encontrar na primeira localização. -Você poderá alterar a ordem com os botões Acima e Abaixo. +<guilabel>Localização das Bibliotecas</guilabel> + +O &Povray; procura pelos arquivos externos (os dados do campo de altura, por exemplo) nas localizações das bibliotecas do &Povray;. Se você se referir a arquivos que não estejam na pasta da cena, você terá de adicionar a pasta à lista. Se existir um arquivo em várias localizações, será usado o que se encontrar na primeira localização. +Você poderá alterar a ordem com os botões Acima e Abaixo. -A Janela de <guilabel ->Visão gráfica</guilabel -> +A Janela de <guilabel>Visão gráfica</guilabel> -<guilabel ->Cores</guilabel -> +<guilabel>Cores</guilabel> -A página de cores permite-lhe configurar as cores usadas para as visões gráficas. +A página de cores permite-lhe configurar as cores usadas para as visões gráficas. -Fundo: -A cor de fundo. +Fundo: +A cor de fundo. -Modelo de arames: -As cores para os modelos de arames. A segunda cor é usada se o objeto for selecionado. +Modelo de arames: +As cores para os modelos de arames. A segunda cor é usada se o objeto for selecionado. -Pontos de controle: -A cor para os pontos de controle. A segunda cor é usada se o ponto de controle estiver selecionado. +Pontos de controle: +A cor para os pontos de controle. A segunda cor é usada se o ponto de controle estiver selecionado. -Eixos: -As cores para os eixos X, Y e Z. +Eixos: +As cores para os eixos X, Y e Z. -Campo de visão: -A cor para o retângulo do campo de visão na visão da câmera e as legendas do tipo de visão. +Campo de visão: +A cor para o retângulo do campo de visão na visão da câmera e as legendas do tipo de visão. @@ -1253,40 +635,23 @@ -A Grade +A Grade -Esta página permite-lhe configurar a grade nas visões em modelo de arame. +Esta página permite-lhe configurar a grade nas visões em modelo de arame. -<guilabel ->Grade Exibida</guilabel -> +<guilabel>Grade Exibida</guilabel> -Cor: -A cor da grade. +Cor: +A cor da grade. -Distância: -A distância mínima entre duas linhas da grade. +Distância: +A distância mínima entre duas linhas da grade. @@ -1294,59 +659,37 @@ -<guilabel ->Grade de Pontos de Controle</guilabel -> +<guilabel>Grade de Pontos de Controle</guilabel> -Você poderá ajustar os pontos de controle à grade com o menu de contexto nas visões do modelo de arame. Você poderá configurar aqui a grade para as translações, os redimensionamentos e as rotações separadamente. +Você poderá ajustar os pontos de controle à grade com o menu de contexto nas visões do modelo de arame. Você poderá configurar aqui a grade para as translações, os redimensionamentos e as rotações separadamente. -<guilabel ->Objetos</guilabel -> +<guilabel>Objetos</guilabel> -<guilabel ->Sub-divisões</guilabel -> +<guilabel>Sub-divisões</guilabel> -Você poderá configurar aqui os níveis de detalhe para os vários objetos. +Você poderá configurar aqui os níveis de detalhe para os vários objetos. -Os valores mais elevados dão origem a um modelo de arame e, como tal, a uma melhor aproximação para os objetos apresentados, mas irá tornar mais lenta a renderização. Para alguns objetos como as esferas você pode configurar o nível de detalhe para duas direções separadamente. +Os valores mais elevados dão origem a um modelo de arame e, como tal, a uma melhor aproximação para os objetos apresentados, mas irá tornar mais lenta a renderização. Para alguns objetos como as esferas você pode configurar o nível de detalhe para duas direções separadamente. -<guilabel ->Tamanhos</guilabel -> +<guilabel>Tamanhos</guilabel> -Permite-lhe configurar os tamanhos para os quais os objetos infinitos são desenhados nas visões em modelo de arame. +Permite-lhe configurar os tamanhos para os quais os objetos infinitos são desenhados nas visões em modelo de arame. -<guilabel ->Visões da Câmera</guilabel -> +<guilabel>Visões da Câmera</guilabel> -Se você assinalar a opção Alto detalhe para as projeções melhoradas, todas as linhas do modelo de arame são subdivididas ainda mais se a câmera usar uma projeção melhorada. As projeções melhoradas são todas as projeções exceto as de perspectiva e ortográficas. Este recurso melhora bastante a aproximação destas projeções mas torna a renderização mais lenta. +Se você assinalar a opção Alto detalhe para as projeções melhoradas, todas as linhas do modelo de arame são subdivididas ainda mais se a câmera usar uma projeção melhorada. As projeções melhoradas são todas as projeções exceto as de perspectiva e ortográficas. Este recurso melhora bastante a aproximação destas projeções mas torna a renderização mais lenta. @@ -1355,94 +698,43 @@ -A Página da <guilabel ->Janela de Propriedades</guilabel -> +A Página da <guilabel>Janela de Propriedades</guilabel> -<guilabel ->Pré-visualização da Textura</guilabel -> +<guilabel>Pré-visualização da Textura</guilabel> -Esta página permite-lhe configurar a pré-visualização da textura na janela de propriedades. +Esta página permite-lhe configurar a pré-visualização da textura na janela de propriedades. -Tamanho: -O tamanho da imagem pré-visualizada. +Tamanho: +O tamanho da imagem pré-visualizada. -Gama: -A correção de gama. +Gama: +A correção de gama. -Objetos Renderizados -Define a pequena cena de amostra. Pelo menos um objeto terá que estar selecionado. +Objetos Renderizados +Define a pequena cena de amostra. Pelo menos um objeto terá que estar selecionado. -Parede -Se a opção de Habilitar parede estiver selecionada, será renderizada uma parede por trás dos objetos. A parede terá uma textura com um padrão em xadrez com duas cores configuráveis. +Parede +Se a opção de Habilitar parede estiver selecionada, será renderizada uma parede por trás dos objetos. A parede terá uma textura com um padrão em xadrez com duas cores configuráveis. -Chão -Se a opção Habilitar chão estiver assinalada, será renderizado um chão abaixo dos objetos. O chão terá uma textura em xadrez com duas cores configuráveis. +Chão +Se a opção Habilitar chão estiver assinalada, será renderizado um chão abaixo dos objetos. O chão terá uma textura em xadrez com duas cores configuráveis. -'Anti-Aliasing' -Se a opção Habilitar 'antialiasing' estiver assinalada, o método de 'anti-aliasing' não recursivo será usado para renderizar a cena. Você pode configurar a profundidade e os valores-limite. Veja a seção dos modos de renderização para uma descrição mais detalhada dos parâmetros. +'Anti-Aliasing' +Se a opção Habilitar 'antialiasing' estiver assinalada, o método de 'anti-aliasing' não recursivo será usado para renderizar a cena. Você pode configurar a profundidade e os valores-limite. Veja a seção dos modos de renderização para uma descrição mais detalhada dos parâmetros. @@ -1452,151 +744,80 @@ -A Página da <guilabel ->Disposição da Visão</guilabel -> +A Página da <guilabel>Disposição da Visão</guilabel> -Nesta página você poderá ajustar as disposições de visões existentes ou criar manualmente novas disposições. Veja a seção sobre as Disposições de Visões para saber como criar e salvar as disposições de visões. +Nesta página você poderá ajustar as disposições de visões existentes ou criar manualmente novas disposições. Veja a seção sobre as Disposições de Visões para saber como criar e salvar as disposições de visões. -A Disposição de Visão padrão +A Disposição de Visão padrão -A caixa combinada Disposição de visão padrão: lista todas as disposições de visão disponíveis. O &kpovmodeler; usa a disposição de visão selecionada no início do programa. +A caixa combinada Disposição de visão padrão: lista todas as disposições de visão disponíveis. O &kpovmodeler; usa a disposição de visão selecionada no início do programa. -Lista das Disposições de Visão - -A lista Disposições de Visões Disponíveis mostra todas as disposições de visão disponíveis. Você poder adicionar uma nova disposição com o botão Adicionar e remover a disposição selecionada com o botão Remover. -A disposição de visão selecionada é mostrada na área da Disposição de Visão +Lista das Disposições de Visão + +A lista Disposições de Visões Disponíveis mostra todas as disposições de visão disponíveis. Você poder adicionar uma nova disposição com o botão Adicionar e remover a disposição selecionada com o botão Remover. +A disposição de visão selecionada é mostrada na área da Disposição de Visão -Detalhes da Disposição de Visão +Detalhes da Disposição de Visão -Cada disposição de visão é identificada pelo seu nome. O nome terá que ser único e não poderá estar em branco. +Cada disposição de visão é identificada pelo seu nome. O nome terá que ser único e não poderá estar em branco. -A lista abaixo do nome mostra todas as visões para a disposição selecionada. Você poderá adicionar novas visões com o botão Adicionar e remover a visão selecionada com o botão Remover. +A lista abaixo do nome mostra todas as visões para a disposição selecionada. Você poderá adicionar novas visões com o botão Adicionar e remover a visão selecionada com o botão Remover. -Os atributos das visões são: +Os atributos das visões são: -Tipo: +Tipo: -O tipo de visão. Veja A Interface do &kpovmodeler; para uma descrição de cada um dos tipos de visão. +O tipo de visão. Veja A Interface do &kpovmodeler; para uma descrição de cada um dos tipos de visão. -Tipo de visão 3D: +Tipo de visão 3D: -A projeção para as visões do modelo de arame. Você poderá escolher uma das seis projeções ortográficas ou o modo de câmera. +A projeção para as visões do modelo de arame. Você poderá escolher uma das seis projeções ortográficas ou o modo de câmera. -Posição de acoplagem: +Posição de acoplagem: -A posição da visão. A Nova Coluna irá criar uma coluna nova do lado direito das visões anteriores, a Abaixo irá acoplar a visão abaixo da visão anterior, a Em Aba irá criar uma visão em página, em conjunto com a anterior e a Flutuante não irá acoplar a visão na janela principal mas sim irá criar uma janela separada. +A posição da visão. A Nova Coluna irá criar uma coluna nova do lado direito das visões anteriores, a Abaixo irá acoplar a visão abaixo da visão anterior, a Em Aba irá criar uma visão em página, em conjunto com a anterior e a Flutuante não irá acoplar a visão na janela principal mas sim irá criar uma janela separada. -Largura da coluna: +Largura da coluna: -A largura da coluna é uma percentagem da largura da janela principal. +A largura da coluna é uma percentagem da largura da janela principal. -Altura da visão: +Altura da visão: -A altura da visão é uma percentagem da altura da janela principal. +A altura da visão é uma percentagem da altura da janela principal. -Largura: e Altura: +Largura: e Altura: -O tamanho em pixéis das visões flutuantes. +O tamanho em pixéis das visões flutuantes. -Posição em X: e Y: +Posição em X: e Y: -A posição na tela das visões flutuantes. +A posição na tela das visões flutuantes. @@ -1609,933 +830,423 @@ -Tutorial Básico: Criando a sua primeira Cena +Tutorial Básico: Criando a sua primeira Cena -OK, isto é tudo. Você acabou de instalar o &Povray; e o &kpovmodeler;, e agora você já deseja começar sem muito conhecimento de nenhum dos dois programas. Aqui vamos nós agora: Se você seguir os passos deste tutorial, você será capaz de configurar a última das cenas simples, muito difundida pelos novatos: Uma esfera sobre um plano. +OK, isto é tudo. Você acabou de instalar o &Povray; e o &kpovmodeler;, e agora você já deseja começar sem muito conhecimento de nenhum dos dois programas. Aqui vamos nós agora: Se você seguir os passos deste tutorial, você será capaz de configurar a última das cenas simples, muito difundida pelos novatos: Uma esfera sobre um plano. - + -A qualquer momento você poderá renderizar a sua cena, usando um dos seguintes métodos: - -Usando o menu: ApresentaçãoRenderizar -Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone - -Mas você deverá considerar os seguintes alertas antes de se queixar se só obtiver no final uma tela preta. Se esta é a primeira vez que você usa um programa 3D, deverá ter em mente as seguintes 'regras de ouro': +A qualquer momento você poderá renderizar a sua cena, usando um dos seguintes métodos: + +Usando o menu: ApresentaçãoRenderizar +Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone + +Mas você deverá considerar os seguintes alertas antes de se queixar se só obtiver no final uma tela preta. Se esta é a primeira vez que você usa um programa 3D, deverá ter em mente as seguintes 'regras de ouro': -Se você não definir uma câmera, nenhuma regra se aplicará ao motor de renderização, que não poderá desenhar uma imagem conveniente, gerando uma imagem em preto. -Se você não definir nenhum sistema de luzes, toda a sua cena fica às escuras, o que dá origem a uma imagem preta. -Os objetos para os quais não tenha sido definido nenhum material nunca serão visíveis na imagem renderizada. +Se você não definir uma câmera, nenhuma regra se aplicará ao motor de renderização, que não poderá desenhar uma imagem conveniente, gerando uma imagem em preto. +Se você não definir nenhum sistema de luzes, toda a sua cena fica às escuras, o que dá origem a uma imagem preta. +Os objetos para os quais não tenha sido definido nenhum material nunca serão visíveis na imagem renderizada. -Passo 1: Inicie o &kpovmodeler; +Passo 1: Inicie o &kpovmodeler; -Se você tiver tudo bem instalado, logo que o &kpovmodeler; tenha sido carregado, você irá descobrir a seguinte configuração padrão das janelas: +Se você tiver tudo bem instalado, logo que o &kpovmodeler; tenha sido carregado, você irá descobrir a seguinte configuração padrão das janelas: - + -Leve alguns minutos explorando os menus e ícones disponíveis. Se você tiver tempo, leia por favor a documentação para ter uma idéia geral do que poderá esperar deste programa. +Leve alguns minutos explorando os menus e ícones disponíveis. Se você tiver tempo, leia por favor a documentação para ter uma idéia geral do que poderá esperar deste programa. -Barras de menu (1) +Barras de menu (1) -Barras de ferramentas (2) +Barras de ferramentas (2) -A árvore de objetos (3) +A árvore de objetos (3) -A janela de propriedades do objeto (4) +A janela de propriedades do objeto (4) -As visões em modelo de arame e das câmeras (5) +As visões em modelo de arame e das câmeras (5) -Você terá que usar cada um desses itens intensivamente a partir de agora, por isso mantenha-os sempre em mente. +Você terá que usar cada um desses itens intensivamente a partir de agora, por isso mantenha-os sempre em mente. -O &kpovmodeler; começa com uma cena simples. Para poder seguir este tutorial você terá primeiro que remover todos os objetos da árvore. Selecione a cena e escolha o item do menu EditarRemover. Você deverá agora ter uma cena vazia. +O &kpovmodeler; começa com uma cena simples. Para poder seguir este tutorial você terá primeiro que remover todos os objetos da árvore. Selecione a cena e escolha o item do menu EditarRemover. Você deverá agora ter uma cena vazia. -Passo 2: Configurando a Câmera - -Antes de qualquer coisa, iremos configurar uma câmera. Para fazer isso, existe duas maneiras convenientes disponíveis: -Usar o menu: InserirCâmera -Usar a barra de ferramentas: Clique no ícone - -A visão em modelo de arame mostra como a câmera fica configurada, de acordo com a cena que está sendo criada. Em particular, é possível ver algo na quarta visão em modelo de arame (abaixo, à direita): Esta é a visão da cena do ponto de vista da câmera. Isto é o que será'visto quando você renderizar a cena. +Passo 2: Configurando a Câmera + +Antes de qualquer coisa, iremos configurar uma câmera. Para fazer isso, existe duas maneiras convenientes disponíveis: +Usar o menu: InserirCâmera +Usar a barra de ferramentas: Clique no ícone + +A visão em modelo de arame mostra como a câmera fica configurada, de acordo com a cena que está sendo criada. Em particular, é possível ver algo na quarta visão em modelo de arame (abaixo, à direita): Esta é a visão da cena do ponto de vista da câmera. Isto é o que será'visto quando você renderizar a cena. - + -A árvore de objetos mostra agora um novo item que diz câmera. Se você clicar nele, irá afetar o conteúdo da janela de propriedades, onde os vários parâmetros inerentes à câmera poderão ser encontrados. Veja na documentação do &Povray; para saber mais como estes parâmetros poderão ser úteis. +A árvore de objetos mostra agora um novo item que diz câmera. Se você clicar nele, irá afetar o conteúdo da janela de propriedades, onde os vários parâmetros inerentes à câmera poderão ser encontrados. Veja na documentação do &Povray; para saber mais como estes parâmetros poderão ser úteis. - + -Não iremos alterar nada da configuração básica da câmera, uma vez que isto será abordado em tutoriais posteriores, mas repare por favor que, na visão gráfica, a câmera tem pontos de controle que lhe permitem controlar o ponto para o qual a câmera aponta. Você apenas terá que clicar com o botão esquerdo do mouse numa das pegas e movê-la para a posição apropriada. +Não iremos alterar nada da configuração básica da câmera, uma vez que isto será abordado em tutoriais posteriores, mas repare por favor que, na visão gráfica, a câmera tem pontos de controle que lhe permitem controlar o ponto para o qual a câmera aponta. Você apenas terá que clicar com o botão esquerdo do mouse numa das pegas e movê-la para a posição apropriada. -Passo 3: Configurando uma Luz - -Da mesma forma que se configurou uma câmera, será agora configurado um sistema de luzes: -Usando o menu: InserirLuz -Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone - -Apareceu então um novo item na árvore de objetos. Se você clicar no item da luz, irá reparar que a janela de propriedades muda de forma para mostrar os parâmetros disponíveis para o sistema de luz. Iremos agora mudar alguns parâmetros para definir a luz ligeiramente acima do horizonte (y=3), ligeiramente à direita (x=1) e em primeiro plano (z=1). Você poderá também mudar o nome do sistema de luzes (Nome=Luz Principal). Mude os valores na janela de propriedades conforme se segue: +Passo 3: Configurando uma Luz + +Da mesma forma que se configurou uma câmera, será agora configurado um sistema de luzes: +Usando o menu: InserirLuz +Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone + +Apareceu então um novo item na árvore de objetos. Se você clicar no item da luz, irá reparar que a janela de propriedades muda de forma para mostrar os parâmetros disponíveis para o sistema de luz. Iremos agora mudar alguns parâmetros para definir a luz ligeiramente acima do horizonte (y=3), ligeiramente à direita (x=1) e em primeiro plano (z=1). Você poderá também mudar o nome do sistema de luzes (Nome=Luz Principal). Mude os valores na janela de propriedades conforme se segue: - + -Logo que tenha pressionado o botão Aplicar (ou pressionado Enter), a visão do modelo de arame e a árvore de objetos irão mudar imediatamente para ficarem conforme essa configuração, e aqui está o que a câmera deverá ver. +Logo que tenha pressionado o botão Aplicar (ou pressionado Enter), a visão do modelo de arame e a árvore de objetos irão mudar imediatamente para ficarem conforme essa configuração, e aqui está o que a câmera deverá ver. - + -Passo 4: Criando o Chão -Existem várias formas de criar um chão para a nossa cena. Um dos métodos poderia ser a inserção de um objeto de uma caixa (InserirPrimitivas Sólidas Finitas Caixa) e o redimensionamento do 'x' para 100, do 'y' para 0 e do 'z' para 100, por exemplo, mas é uma forma muito inadequada de fazer isso. - -De fato, o &kpovmodeler; oferece-lhe um recurso conveniente: Você poderá criar um plano infinito que irá corresponder ao chão: - -Usando o menu: InserirPrimitivas Sólidas Infinitas Plano -Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone . - -Faça uma boa personalização: Tendo o plano selecionado na árvore de objetos, mude por favor o seu nome para algo conveniente para você e pressione então o botão Aplicar (ou pressione Enter). A árvore de objetos irá atualizar o nome do item. +Passo 4: Criando o Chão +Existem várias formas de criar um chão para a nossa cena. Um dos métodos poderia ser a inserção de um objeto de uma caixa (InserirPrimitivas Sólidas Finitas Caixa) e o redimensionamento do 'x' para 100, do 'y' para 0 e do 'z' para 100, por exemplo, mas é uma forma muito inadequada de fazer isso. + +De fato, o &kpovmodeler; oferece-lhe um recurso conveniente: Você poderá criar um plano infinito que irá corresponder ao chão: + +Usando o menu: InserirPrimitivas Sólidas Infinitas Plano +Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone . + +Faça uma boa personalização: Tendo o plano selecionado na árvore de objetos, mude por favor o seu nome para algo conveniente para você e pressione então o botão Aplicar (ou pressione Enter). A árvore de objetos irá atualizar o nome do item. - + -A visão em modelo de arame também mostra agora o plano, mesmo que pareça finito por enquanto. Mas não se preocupe, ele irá expandir-se até à linha do horizonte quando você renderizar a cena! +A visão em modelo de arame também mostra agora o plano, mesmo que pareça finito por enquanto. Mas não se preocupe, ele irá expandir-se até à linha do horizonte quando você renderizar a cena! -Se você prestar atenção à árvore de objetos, irá notar que o item do chão poderá ser expandido se você clicar no ícone de mais que fica antes do objeto. Neste caso, ainda não existe muita coisa, além das opções padrão para qualquer objeto criado como novo: Escala, rotação e translação. Selecionando cada uma dessas configurações mudarão as opções disponíveis na janela de propriedades do objeto. +Se você prestar atenção à árvore de objetos, irá notar que o item do chão poderá ser expandido se você clicar no ícone de mais que fica antes do objeto. Neste caso, ainda não existe muita coisa, além das opções padrão para qualquer objeto criado como novo: Escala, rotação e translação. Selecionando cada uma dessas configurações mudarão as opções disponíveis na janela de propriedades do objeto. - + -Nesta cena, iremos transladar arbitrariamente o chão uma unidade mais para baixo da linha do horizonte, para que você possa ajustar alguns destes parâmetros. Selecione a translação e ajuste os parâmetros da seguinte forma: +Nesta cena, iremos transladar arbitrariamente o chão uma unidade mais para baixo da linha do horizonte, para que você possa ajustar alguns destes parâmetros. Selecione a translação e ajuste os parâmetros da seguinte forma: - + -A sua cena deverá assemelhar-se à imagem a seguir. - +A sua cena deverá assemelhar-se à imagem a seguir. + -Passo 5: Definindo um Material para o Chão - -Selecione por favor o chão antes de adicionar quaisquer propriedades do material do mesmo. Existem muitas possibilidades à sua escolha, mas o objetivo é começar com algo muito simples por enquanto. - -Usando o menu: InserirTexturas Pigmento -Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone . +Passo 5: Definindo um Material para o Chão + +Selecione por favor o chão antes de adicionar quaisquer propriedades do material do mesmo. Existem muitas possibilidades à sua escolha, mas o objetivo é começar com algo muito simples por enquanto. + +Usando o menu: InserirTexturas Pigmento +Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone . - + -Em ambos os casos, irá aparecer uma janela pedindo-lhe para escolher a forma como o objeto deverá ser inserido. Escolha por favor o Primeiro Filho. O pigmento aparecerá então na árvore de objetos. Você poderá alterar o seu nome na janela de propriedades (Nome=Pigmento do Chão) e clicar no botão Pré-visualizar para poder saber como ficará o pigmento por enquanto. +Em ambos os casos, irá aparecer uma janela pedindo-lhe para escolher a forma como o objeto deverá ser inserido. Escolha por favor o Primeiro Filho. O pigmento aparecerá então na árvore de objetos. Você poderá alterar o seu nome na janela de propriedades (Nome=Pigmento do Chão) e clicar no botão Pré-visualizar para poder saber como ficará o pigmento por enquanto. - + -Claro que a pré-visualização do pigmento não mostra nada a não ser um material preto-mate, porque é necessário refinar as configurações do pigmento. De qualquer forma, tenha em conta que você pode sempre pré-visualizar a aparência e comportamento dos seus materiais com o botão Pré-visualizar. Nós iremos agora definir as cores do pigmento. Mais uma vez, existem muitas possibilidades à sua escolha, mas será escolhida a mais simples por enquanto. - -Usando o menu: InserirTexturas Lista de Cores -Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone - -Se não for mostrada nenhuma cor na caixa e na esfera da pré-visualização, clique no botão Aplicar antes de pedir uma pré-visualização. +Claro que a pré-visualização do pigmento não mostra nada a não ser um material preto-mate, porque é necessário refinar as configurações do pigmento. De qualquer forma, tenha em conta que você pode sempre pré-visualizar a aparência e comportamento dos seus materiais com o botão Pré-visualizar. Nós iremos agora definir as cores do pigmento. Mais uma vez, existem muitas possibilidades à sua escolha, mas será escolhida a mais simples por enquanto. + +Usando o menu: InserirTexturas Lista de Cores +Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone + +Se não for mostrada nenhuma cor na caixa e na esfera da pré-visualização, clique no botão Aplicar antes de pedir uma pré-visualização. - + -O material do chão foi definido com sucesso! Se você gerar a sua cena, agora usando o botão de renderização , deverá obter o seguinte resultado: +O material do chão foi definido com sucesso! Se você gerar a sua cena, agora usando o botão de renderização , deverá obter o seguinte resultado: - + -Obviamente, estas cores não serão as esperadas. Ainda terá que ser visto como elas poderão ser personalizadas. No caso da lista de cores, você terá que definir dois conjuntos de atributos chamados Cor Sólida. Na árvore de objetos, certifique-se que o item da lista de cores está selecionado. Em seguida, faça o seguinte duas vezes (não poderá fazer mais do que isso, uma vez que a lista de cores do xadrez só poderá usar duas cores sólidas): - -Usando o menu: InserirTexturas Cor Sólida - -Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone . - -Uma apos a outra, na árvore de objetos, selecione as duas cores sólidas e mude os seus atributos de cores na janela de propriedades do objeto: +Obviamente, estas cores não serão as esperadas. Ainda terá que ser visto como elas poderão ser personalizadas. No caso da lista de cores, você terá que definir dois conjuntos de atributos chamados Cor Sólida. Na árvore de objetos, certifique-se que o item da lista de cores está selecionado. Em seguida, faça o seguinte duas vezes (não poderá fazer mais do que isso, uma vez que a lista de cores do xadrez só poderá usar duas cores sólidas): + +Usando o menu: InserirTexturas Cor Sólida + +Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone . + +Uma apos a outra, na árvore de objetos, selecione as duas cores sólidas e mude os seus atributos de cores na janela de propriedades do objeto: - + -...estes atributos são para a primeira cor sólida (pressione em Aplicar!), +...estes atributos são para a primeira cor sólida (pressione em Aplicar!), - + -... e estes atributos são para a segunda (pressione em Aplicar novamente!). +... e estes atributos são para a segunda (pressione em Aplicar novamente!). -Como é óbvio, uma nova geração da sua cena irá provar que tudo foi levado em conta em função dos novos valores: +Como é óbvio, uma nova geração da sua cena irá provar que tudo foi levado em conta em função dos novos valores: - + -Passo 6: Criando a Esfera - -Para este passo, já deverá ser mais fácil, porque já começamos a perceber o comportamento geral do &kpovmodeler;. Na árvore de objetos, selecione o item da cena. Criar a esfera é tão simples como criar o chão: - -Usando o menu: InserirPrimitivas Sólidas Finitas Esfera - -Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone . +Passo 6: Criando a Esfera + +Para este passo, já deverá ser mais fácil, porque já começamos a perceber o comportamento geral do &kpovmodeler;. Na árvore de objetos, selecione o item da cena. Criar a esfera é tão simples como criar o chão: + +Usando o menu: InserirPrimitivas Sólidas Finitas Esfera + +Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone . - + -Tal como antes, selecione a opção Primeiro Filho quando lhe for perguntado. +Tal como antes, selecione a opção Primeiro Filho quando lhe for perguntado. -A janela das propriedades do objeto permitem-lhe alterar imediatamente as suas configurações, o que será feito agora. Ao alterar o valor do Raio para 1 (não se esqueça de pressionar Enter ou o botão Aplicar), será confirmado que a esfera estará em contato com o chão. Caso contrário, uma vez que o chão foi movido uma unidade para baixo, a esfera vai aparecer flutuando acima do chão. +A janela das propriedades do objeto permitem-lhe alterar imediatamente as suas configurações, o que será feito agora. Ao alterar o valor do Raio para 1 (não se esqueça de pressionar Enter ou o botão Aplicar), será confirmado que a esfera estará em contato com o chão. Caso contrário, uma vez que o chão foi movido uma unidade para baixo, a esfera vai aparecer flutuando acima do chão. - + -Como era de se esperar, se renderizar a cena agora irá obter um resultado estranho: Tal como foi visto anteriormente, a esfera aparece com um material preto-mate. Será definido um material conveniente no passo a seguir. +Como era de se esperar, se renderizar a cena agora irá obter um resultado estranho: Tal como foi visto anteriormente, a esfera aparece com um material preto-mate. Será definido um material conveniente no passo a seguir. - + -Passo 7: Definindo um Material para a Esfera - -Com a esfera selecionada, você poderá agora atribuir um material à mesma. Tal como foi feito para o chão, vai ser dada à esfera uma cor de pigmento: - -Usando o menu: InserirTexturas Pigmento - -Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone - -Selecione o Primeiro Filho e mude o nome para Pigmento da esfera, por exemplo. Com o item do pigmento da esfera selecionado, introduza uma cor sólida e configure os parâmetros da seguinte forma: - -Usando o menu: InserirTexturas Cor Sólida - -Usando a barra de ferramentas: Cliqueno ícone +Passo 7: Definindo um Material para a Esfera + +Com a esfera selecionada, você poderá agora atribuir um material à mesma. Tal como foi feito para o chão, vai ser dada à esfera uma cor de pigmento: + +Usando o menu: InserirTexturas Pigmento + +Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone + +Selecione o Primeiro Filho e mude o nome para Pigmento da esfera, por exemplo. Com o item do pigmento da esfera selecionado, introduza uma cor sólida e configure os parâmetros da seguinte forma: + +Usando o menu: InserirTexturas Cor Sólida + +Usando a barra de ferramentas: Cliqueno ícone - + -Você já poderá renderizar a cena e obter um primeiro resultado pobre: +Você já poderá renderizar a cena e obter um primeiro resultado pobre: - + -Mas existem mais efeitos interessantes a obter se tiver tempo para configurar alguns atribuitos finais: - -Usando o menu: InserirTexturas Finalizar -Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone . - -Então altere os valores de acordo com a captura de tela a seguir e pressione em Aplicar ou Enter. +Mas existem mais efeitos interessantes a obter se tiver tempo para configurar alguns atribuitos finais: + +Usando o menu: InserirTexturas Finalizar +Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone . + +Então altere os valores de acordo com a captura de tela a seguir e pressione em Aplicar ou Enter. - + -Os parâmetros Especular e Reflexão fornecem efeitos visuais particularmente bons, o que é perfeito para efeitos tipo vidro ou cromado, mesmo que o Metálico não tenha sido escolhido neste passo: +Os parâmetros Especular e Reflexão fornecem efeitos visuais particularmente bons, o que é perfeito para efeitos tipo vidro ou cromado, mesmo que o Metálico não tenha sido escolhido neste passo: - + -Conclusão +Conclusão -Você já deverá ter uma noção razoável do que é possível fazer com o kpovmodeler. Esperamos que você já tenha capacidade suficiente para fazer coisas simples mas bonitas. +Você já deverá ter uma noção razoável do que é possível fazer com o kpovmodeler. Esperamos que você já tenha capacidade suficiente para fazer coisas simples mas bonitas. -Conceitos Básicos +Conceitos Básicos -O Que é o Traçado de Raios? +O Que é o Traçado de Raios? -O Traçado de Raios é um método para desenhar cenas, criando uma imagem 2D a partir de uma cena ou modelo 3D. +O Traçado de Raios é um método para desenhar cenas, criando uma imagem 2D a partir de uma cena ou modelo 3D. -Ao fazer o traçado de raios de uma cena, o renderizador dispara um raio hipotético da perspectiva do visualizador (isto é, da câmera com a qual está renderizando a cena) através de cada pixel na cena. Ele calcula como este raio reflete e refrata os objetos, os efeitos visuais das fontes de luz na cena e como os efeitos atmosféricos como a névoa o afetam. A cena é construída pixel a pixel. +Ao fazer o traçado de raios de uma cena, o renderizador dispara um raio hipotético da perspectiva do visualizador (isto é, da câmera com a qual está renderizando a cena) através de cada pixel na cena. Ele calcula como este raio reflete e refrata os objetos, os efeitos visuais das fontes de luz na cena e como os efeitos atmosféricos como a névoa o afetam. A cena é construída pixel a pixel. -Como você poderá imaginar, sem uma câmera, você não poderá ver nada - a câmera é o seu olho na cena. Além disso, sem qualquer luz, você continuará a não ver nada - estará tudo às escuras. Obviamente, qualquer cena na qual se pretenda fazer traçado de raios necessita de incluir alguma luz, um objeto de um tipo qualquer e pelo menos uma câmera. +Como você poderá imaginar, sem uma câmera, você não poderá ver nada - a câmera é o seu olho na cena. Além disso, sem qualquer luz, você continuará a não ver nada - estará tudo às escuras. Obviamente, qualquer cena na qual se pretenda fazer traçado de raios necessita de incluir alguma luz, um objeto de um tipo qualquer e pelo menos uma câmera. -Referência dos Objetos +Referência dos Objetos -Para uma referência completa de todos os objetos e atributos veja a documentação do usuário do &Povray;. +Para uma referência completa de todos os objetos e atributos veja a documentação do usuário do &Povray;. -Referência do Menu +Referência do Menu -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;N Arquivo Novo + &Ctrl;N Arquivo Novo -Cria uma nova cena. +Cria uma nova cena. -Arquivo Importar do Povray... +Arquivo Importar do Povray... -Importa uma cena do &Povray; criada fora do &kpovmodeler;. -Irá aparecer um diálogo de arquivos padrão, na qual poderá escolher o seu arquivo. Os arquivos do Povray têm normalmente a extensão *.pov ou *.inc. +Importa uma cena do &Povray; criada fora do &kpovmodeler;. +Irá aparecer um diálogo de arquivos padrão, na qual poderá escolher o seu arquivo. Os arquivos do Povray têm normalmente a extensão *.pov ou *.inc. - &Ctrl;O Arquivo Abrir... + &Ctrl;O Arquivo Abrir... -Abre um arquivo. O diálogo padrão de arquivos permitirá escolher um arquivo que você tenha criado previamente no &kpovmodeler; +Abre um arquivo. O diálogo padrão de arquivos permitirá escolher um arquivo que você tenha criado previamente no &kpovmodeler; -Arquivo Abrir Recente +Arquivo Abrir Recente -Abre um arquivo a partir de uma lista dos arquivos nos quais trabalhou recentemente. -Sempre que você abre ou cria um novo modelo, ele é adicionado a este sub-menu, substituindo o item mais antigo da lista. +Abre um arquivo a partir de uma lista dos arquivos nos quais trabalhou recentemente. +Sempre que você abre ou cria um novo modelo, ele é adicionado a este sub-menu, substituindo o item mais antigo da lista. - &Ctrl;S Arquivo Salvar + &Ctrl;S Arquivo Salvar -Salva a cena atualmente ativa. -Se você já tiver salvo este modelo, ele será salvo com o mesmo nome. Se for um arquivo novo, será pedido o novo nome dele e uma localização onde salvá-lo. +Salva a cena atualmente ativa. +Se você já tiver salvo este modelo, ele será salvo com o mesmo nome. Se for um arquivo novo, será pedido o novo nome dele e uma localização onde salvá-lo. -Arquivo Salvar Como... +Arquivo Salvar Como... -Salva a cena atualmente ativa com um novo nome. +Salva a cena atualmente ativa com um novo nome. -Arquivo Exportar para Povray... +Arquivo Exportar para Povray... -Exporta a cena como um arquivo do &Povray;. -O diálogo de gravação de arquivos permitirrá escolher um nome e uma localização para onde salvar o arquivo. -O &kpovmodeler; irá adicionar automaticamente a extensão .pov. +Exporta a cena como um arquivo do &Povray;. +O diálogo de gravação de arquivos permitirrá escolher um nome e uma localização para onde salvar o arquivo. +O &kpovmodeler; irá adicionar automaticamente a extensão .pov. -Arquivo Reverter +Arquivo Reverter -Reverte a cena ao estado em que estava da última vez que a salvou. As alterações que você tenha feito desde a última gravação serão perdidas. +Reverte a cena ao estado em que estava da última vez que a salvou. As alterações que você tenha feito desde a última gravação serão perdidas. - &Ctrl;P Arquivo Imprimir... + &Ctrl;P Arquivo Imprimir... -A impressão ainda não está implementada. +A impressão ainda não está implementada. - &Ctrl;W Arquivo Fechar + &Ctrl;W Arquivo Fechar -Fecha a cena atual sem sair do &kpovmodeler; +Fecha a cena atual sem sair do &kpovmodeler; - &Ctrl;Q Arquivo Sair + &Ctrl;Q Arquivo Sair -Sai do &kpovmodeler;. Se você tiver alguma alteração não salva, será fornecida uma chance para salvá-las. +Sai do &kpovmodeler;. Se você tiver alguma alteração não salva, será fornecida uma chance para salvá-las. @@ -2543,151 +1254,50 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;Z Editar Desfazer + &Ctrl;Z Editar Desfazer -Desfaz a última ação que você executou. -Este item do menu não está disponível a menos que você tenha alterações não salvas na cena atual. +Desfaz a última ação que você executou. +Este item do menu não está disponível a menos que você tenha alterações não salvas na cena atual. - &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer + &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer -Refaz a última ação que você anulou. Este item do menu não está disponível a menos que você tenha usado o Editar Desfazer. +Refaz a última ação que você anulou. Este item do menu não está disponível a menos que você tenha usado o Editar Desfazer. - &Ctrl;X Editar Cortar + &Ctrl;X Editar Cortar -Corta o objeto ou objetos selecionados da cena e armazena-os na área de transferência. +Corta o objeto ou objetos selecionados da cena e armazena-os na área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar + &Ctrl;C Editar Copiar -Copia os objetos selecionados atualmente e armazena-os na área de transferência. +Copia os objetos selecionados atualmente e armazena-os na área de transferência. - &Ctrl;V Editar Colar + &Ctrl;V Editar Colar -Cola o conteúdo da área de transferência. +Cola o conteúdo da área de transferência. -Editar Excluir +Editar Excluir -Exclui o objeto ou objetos atualmente selecionados da cena. +Exclui o objeto ou objetos atualmente selecionados da cena. @@ -2697,243 +1307,112 @@ -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Nova Árvore de Objetos +Ver Nova Árvore de Objetos -Cria uma nova Árvore de Objetos. +Cria uma nova Árvore de Objetos. -Ver Nova Janela de Propriedades +Ver Nova Janela de Propriedades -Cria uma nova Janela de Propriedades do Objeto. +Cria uma nova Janela de Propriedades do Objeto. -Ver Nova Visão de Topo +Ver Nova Visão de Topo -Cria uma nova Visão Ortográfica em Modelo de Arame da perspectiva de topo. +Cria uma nova Visão Ortográfica em Modelo de Arame da perspectiva de topo. -Ver Nova Visão de Baixo +Ver Nova Visão de Baixo -Cria uma nova Visão Ortográfica em Modelo de Arame da perspectiva do fundo. +Cria uma nova Visão Ortográfica em Modelo de Arame da perspectiva do fundo. -Ver Nova Visão da Esquerda +Ver Nova Visão da Esquerda -Cria uma nova Visão Ortográfica em Modelo de Arame da perspectiva da esquerda. +Cria uma nova Visão Ortográfica em Modelo de Arame da perspectiva da esquerda. -Ver Nova Visão da Direita +Ver Nova Visão da Direita -Cria uma nova Visão Ortográfica em Modelo de Arame da perspectiva da direita. +Cria uma nova Visão Ortográfica em Modelo de Arame da perspectiva da direita. -Ver Nova Visão de Frente +Ver Nova Visão de Frente -Cria uma nova Visão Ortográfica em Modelo de Arame da perspectiva da frente. +Cria uma nova Visão Ortográfica em Modelo de Arame da perspectiva da frente. -Ver Nova Visão de Trás +Ver Nova Visão de Trás -Cria uma nova Visão Ortográfica em Modelo de Arame da perspectiva de trás. +Cria uma nova Visão Ortográfica em Modelo de Arame da perspectiva de trás. -Ver Nova Visão da Câmera +Ver Nova Visão da Câmera -Cria uma nova Visão da Câmera. +Cria uma nova Visão da Câmera. -Ver Disposições da Visão +Ver Disposições da Visão -Contém uma lista com todas as disposições de visões disponíveis. Muda para a disposição selecionada. +Contém uma lista com todas as disposições de visões disponíveis. Muda para a disposição selecionada. -Ver Salvar Disposição da Visão... +Ver Salvar Disposição da Visão... -Salva a disposição de visões atual. Abre-se então um diálogo onde poderá escolher o nome para uma nova disposição ou sobrescrever uma existente. +Salva a disposição de visões atual. Abre-se então um diálogo onde poderá escolher o nome para uma nova disposição ou sobrescrever uma existente. -Ver Modos de Renderização... +Ver Modos de Renderização... -Abre o diálogo de configuração dos modos de renderização. +Abre o diálogo de configuração dos modos de renderização. -Ver Renderizar +Ver Renderizar -Renderiza a cena. +Renderiza a cena. -Ver Janela de Renderização +Ver Janela de Renderização -Mostra a janela de renderização da cena do &Povray;. +Mostra a janela de renderização da cena do &Povray;. -Ver Recarregar +Ver Recarregar -Exibe novamente as visões em modelos de arame. +Exibe novamente as visões em modelos de arame. @@ -2942,125 +1421,46 @@ -O Menu <guimenu ->Inserir</guimenu -> +O Menu <guimenu>Inserir</guimenu> -Ações de criação para todos os objetos suportados do &Povray;. +Ações de criação para todos os objetos suportados do &Povray;. -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> -Este menu contém opções para configurar o &kpovmodeler;, mudar a sua aparência, os atalhos e o comportamento padrão. +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> +Este menu contém opções para configurar o &kpovmodeler;, mudar a sua aparência, os atalhos e o comportamento padrão. -Configurações Mostrar Barra de Estado -Ativa ou desativa a barra de estado. +Configurações Mostrar Barra de Estado +Ativa ou desativa a barra de estado. -Configurações Mostrar Localização -Mostra ou oculta a localização no título. +Configurações Mostrar Localização +Mostra ou oculta a localização no título. -Configurações Salvar configurações -Salva as configurações atuais. +Configurações Salvar configurações +Salva as configurações atuais. -Configurações Configurar Atalhos... -Abre um diálogo para alterar as configurações de atalhos de teclado. Se usar esta opção, você poderá alterar os atalhos de teclado padrões para os comandos do &kpovmodeler; ou criar novos atalhos. +Configurações Configurar Atalhos... +Abre um diálogo para alterar as configurações de atalhos de teclado. Se usar esta opção, você poderá alterar os atalhos de teclado padrões para os comandos do &kpovmodeler; ou criar novos atalhos. -Configurações Configurar Barras de Ferramentas... -Abre um diálogo para configurar a barra de ferramentas. Você poderá adicionar e remover botões da barra de ferramentas para os comandos do &kpovmodeler; com esta opção. +Configurações Configurar Barras de Ferramentas... +Abre um diálogo para configurar a barra de ferramentas. Você poderá adicionar e remover botões da barra de ferramentas para os comandos do &kpovmodeler; com esta opção. -Configurações Configurar o KPovModeler... -Abre um diálogo onde poderá alterar as suas combinações de teclas. +Configurações Configurar o KPovModeler... +Abre um diálogo onde poderá alterar as suas combinações de teclas. @@ -3070,119 +1470,69 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -Direitos autorais do &kpovmodeler; 2001,2002 os autores do &kpovmodeler;. +Direitos autorais do &kpovmodeler; 2001,2002 os autores do &kpovmodeler;. -Autores +Autores -Andreas Zehender zehender@kde.org +Andreas Zehender zehender@kde.org -Luis Passos Carvalho lpassos@mail.telepac.pt +Luis Passos Carvalho lpassos@mail.telepac.pt -Phillippe Van Hecke lephiloux@tiscalinet.be +Phillippe Van Hecke lephiloux@tiscalinet.be -Leonardo Skorianez skorianez@bol.com.br +Leonardo Skorianez skorianez@bol.com.br -Direitos autorais da documentação 2002 Lauri Watts lauri@kde.org -Direitos autorais da documentação 2002 Andreas Zehender zehender@kde.org -Direitos autorais da documentação 2002 Olivier Saraja olivier@linuxgraphic.org - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Direitos autorais da documentação 2002 Lauri Watts lauri@kde.org +Direitos autorais da documentação 2002 Andreas Zehender zehender@kde.org +Direitos autorais da documentação 2002 Olivier Saraja olivier@linuxgraphic.org + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Glossário +Glossário -Mapa dos 'Bumps' +Mapa dos 'Bumps' -Um mapa de 'bumps' ou 'bump map' é uma forma de simular uma superfície rugosa, sem ter que modelar todas as rugas (bump) na superfície e sem ter que alterar a forma geométrica subjacente do objeto em si. -É comum usar o mesmo arquivo tanto como um 'bump map' como um mapa de textura. +Um mapa de 'bumps' ou 'bump map' é uma forma de simular uma superfície rugosa, sem ter que modelar todas as rugas (bump) na superfície e sem ter que alterar a forma geométrica subjacente do objeto em si. +É comum usar o mesmo arquivo tanto como um 'bump map' como um mapa de textura. -Primitivas +Primitivas -As primitivas são as formas geométricas básicas que você poderá usar como blocos de construção. Os modelos 3D mais complexos são gerados a partir de muitas dezenas, ou mesmo centenas, destas primitivas, as quais são então editadas e manipuladas para dar uma aparência mais realista. +As primitivas são as formas geométricas básicas que você poderá usar como blocos de construção. Os modelos 3D mais complexos são gerados a partir de muitas dezenas, ou mesmo centenas, destas primitivas, as quais são então editadas e manipuladas para dar uma aparência mais realista. -Renderização +Renderização -Ainda não escrito +Ainda não escrito -Mapa da Textura +Mapa da Textura -Um mapa de textura é uma forma de aplicar uma cor à superfície de um objeto, pixel-a-pixel, aplicando para tal um arquivo de imagem como um mapa de cores. -É comum usar o mesmo arquivo de imagem como um bump map. +Um mapa de textura é uma forma de aplicar uma cor à superfície de um objeto, pixel-a-pixel, aplicando para tal um arquivo de imagem como um mapa de cores. +É comum usar o mesmo arquivo de imagem como um bump map. @@ -3193,8 +1543,7 @@ &documentation.index; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kruler/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kruler/index.docbook index dc0053852cb..c4aa30bf928 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kruler/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kruler/index.docbook @@ -2,240 +2,124 @@ - + ]> -O Manual do &kruler; +O Manual do &kruler; -Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001 -Lauri Watts +2001 +Lauri Watts -2003-09-27 -3.2 +2003-09-27 +3.2 -O &kruler; pode ser usado para medir os objetos na tela. +O &kruler; pode ser usado para medir os objetos na tela. -KDE -KRuler -tdegraphics +KDE +KRuler +tdegraphics
-Introdução - -O &kruler; é uma aplicação muito simples, com apenas um objetivo na vida: medir distâncias na sua tela. - -Para iniciar o &kruler;, escolha a opção Gráficos Régua da Tela do KDE no seu menu K. - -Clicar com o &LMB; no &kruler; irá mudar o cursor para um ícone de uma mão, o que lhe permite arrastar o &kruler; por toda a tela. - -Quando você mover o mouse por cima do &kruler;, o seu cursor irá mudar para uma seta mais longa, com um círculo numa ponte. À medida que você move o cursor, o &kruler; irá mostrar quão longe do ponto marcado como 0 está o círculo no fim do cursor. O &kruler; irá também mostrar o código de cor de HTML da cor que se encontra de momento sob o círculo. Isto é muito útil para extrair cores de uma imagem. Se você mexer o mouse de tal forma que o cursor da seta não toque mais no &kruler;, o cursor irá voltar ao normal, o que lhe permitirá continuar trabalhando com as suas outras aplicações. - -Você pode alterar a orientação, usando o menu de contexto descrito no próximo capítulo. +Introdução + +O &kruler; é uma aplicação muito simples, com apenas um objetivo na vida: medir distâncias na sua tela. + +Para iniciar o &kruler;, escolha a opção Gráficos Régua da Tela do KDE no seu menu K. + +Clicar com o &LMB; no &kruler; irá mudar o cursor para um ícone de uma mão, o que lhe permite arrastar o &kruler; por toda a tela. + +Quando você mover o mouse por cima do &kruler;, o seu cursor irá mudar para uma seta mais longa, com um círculo numa ponte. À medida que você move o cursor, o &kruler; irá mostrar quão longe do ponto marcado como 0 está o círculo no fim do cursor. O &kruler; irá também mostrar o código de cor de HTML da cor que se encontra de momento sob o círculo. Isto é muito útil para extrair cores de uma imagem. Se você mexer o mouse de tal forma que o cursor da seta não toque mais no &kruler;, o cursor irá voltar ao normal, o que lhe permitirá continuar trabalhando com as suas outras aplicações. + +Você pode alterar a orientação, usando o menu de contexto descrito no próximo capítulo. -Referência do Menu +Referência do Menu -Clicar com o &RMB; na régua, fará aparecer um menu de contexto com as seguintes entradas: +Clicar com o &RMB; na régua, fará aparecer um menu de contexto com as seguintes entradas: -Orientação +Orientação -Este sub-menu contém os itens que lhe permite alterar a orientação do &kruler; +Este sub-menu contém os itens que lhe permite alterar a orientação do &kruler; - N Orientação Norte + N Orientação Norte -Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja horizontal e as medidas estejam no topo (no Norte) da régua +Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja horizontal e as medidas estejam no topo (no Norte) da régua - E Orientação Leste + E Orientação Leste -Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja vertical e as medidas estejam à direita (a Leste) da régua +Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja vertical e as medidas estejam à direita (a Leste) da régua - S Orientação Sul + S Orientação Sul -Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja horizontal e as medidas estejam abaixo (a Sul) da régua +Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja horizontal e as medidas estejam abaixo (a Sul) da régua - W Orientação Oeste + W Orientação Oeste -Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja vertical e as medidas estejam à esquerda (a Oeste) da régua +Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja vertical e as medidas estejam à esquerda (a Oeste) da régua - R Orientação Virar à Direita + R Orientação Virar à Direita -Roda a régua 90 graus para a direita. Por exemplo, se estiver virada para Sul, irá rodar de forma a ficar virada para Oeste. +Roda a régua 90 graus para a direita. Por exemplo, se estiver virada para Sul, irá rodar de forma a ficar virada para Oeste. - R Orientação Virar à Esquerda + R Orientação Virar à Esquerda -Roda a régua 90 graus para a esquerda. Por exemplo, se estiver virada para Oeste, irá rodar de forma a ficar virada para Sul. +Roda a régua 90 graus para a esquerda. Por exemplo, se estiver virada para Oeste, irá rodar de forma a ficar virada para Sul. @@ -244,84 +128,42 @@ -Comprimento +Comprimento -Este sub-menu contém os itens que lhe permite alterar o comprimento do &kruler; +Este sub-menu contém os itens que lhe permite alterar o comprimento do &kruler; - &Ctrl;S Comprimento Curto + &Ctrl;S Comprimento Curto -Coloca o &kruler; curto - com cerca de 385 pixéis de comprimento. +Coloca o &kruler; curto - com cerca de 385 pixéis de comprimento. - &Ctrl;M Comprimento Médio + &Ctrl;M Comprimento Médio -Coloca o &kruler; no tamanho médio - cerca de 640 pixéis de comprimento. +Coloca o &kruler; no tamanho médio - cerca de 640 pixéis de comprimento. - &Ctrl;T Comprimento Alto + &Ctrl;T Comprimento Alto -Coloca o &kruler; no tamanho grande - cerca de 960 pixéis de comprimento. +Coloca o &kruler; no tamanho grande - cerca de 960 pixéis de comprimento. - &Ctrl;F Comprimento Toda Largura da Tela + &Ctrl;F Comprimento Toda Largura da Tela -Coloca o &kruler; com o mesmo tamanho que a largura da sua tela. +Coloca o &kruler; com o mesmo tamanho que a largura da sua tela. @@ -330,86 +172,45 @@ -Escolher Cor... +Escolher Cor... -Abre um diálogo padrão de seleção de cores do &kde;, onde você poderá escolher a cor de fundo para o &kruler;. +Abre um diálogo padrão de seleção de cores do &kde;, onde você poderá escolher a cor de fundo para o &kruler;. -Ajuda +Ajuda -Ajuda Manual do KRuler +Ajuda Manual do KRuler -Isto invoca o sistema de ajuda do &kde;, tendo início nas páginas de ajuda do &kruler; (este documento). +Isto invoca o sistema de ajuda do &kde;, tendo início nas páginas de ajuda do &kruler; (este documento). -Ajuda O Que É Isto? -Isto muda o cursor do mouse para uma combinação de uma seta e de um ponto de interrogação. Clicar nos itens dentro do &kruler; com esta seta, irá abrir uma janela de ajuda (se existir alguma para o item em particular) que explica a função do item. +Ajuda O Que É Isto? +Isto muda o cursor do mouse para uma combinação de uma seta e de um ponto de interrogação. Clicar nos itens dentro do &kruler; com esta seta, irá abrir uma janela de ajuda (se existir alguma para o item em particular) que explica a função do item. -Ajuda Sobre o KRuler - +Ajuda Sobre o KRuler + -Isto irá mostrar as informações da versão e do autor. +Isto irá mostrar as informações da versão e do autor. -Ajuda Sobre o KDE +Ajuda Sobre o KDE -Isto mostra a versão do &kde;, bem como outras informações básicas. +Isto mostra a versão do &kde;, bem como outras informações básicas. @@ -417,15 +218,11 @@ -Sair +Sair -Sai do &kruler; +Sai do &kruler; @@ -433,37 +230,21 @@ -Créditos e Licenças - -&kruler; - -Direitos autorais 2000, 2001 Till Krech till@snafu.de - -Obrigado ao Gunnstein Lye gl@ez.no pela mudança inicial para o &kde; 2 - -Direitos autorais da documentação Lauri Watts lauri@kde.org - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Créditos e Licenças + +&kruler; + +Direitos autorais 2000, 2001 Till Krech till@snafu.de + +Obrigado ao Gunnstein Lye gl@ez.no pela mudança inicial para o &kde; 2 + +Direitos autorais da documentação Lauri Watts lauri@kde.org + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/ksnapshot/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/ksnapshot/index.docbook index 14323e59120..ed60aaea007 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/ksnapshot/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/ksnapshot/index.docbook @@ -3,217 +3,105 @@ - + ]> -Manual do &ksnapshot; +Manual do &ksnapshot; -Richard J. Moore
rich@kde.org
+Richard J. Moore
rich@kde.org
-Robert L. McCormick
c0029131@airmail.net
+Robert L. McCormick
c0029131@airmail.net
-Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Revisão
-Richard J Moore
rich@kde.org
+Richard J Moore
rich@kde.org
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Matthias Ettrich
ettrich@kde.org
+Matthias Ettrich
ettrich@kde.org
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-1997-2000 -Richard J. Moore +1997-2000 +Richard J. Moore -2000 -Matthias Ettrich +2000 +Matthias Ettrich -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2000-12-12 -1.01.00 +2000-12-12 +1.01.00 -O &ksnapshot; é um mini-aplicativo simples para capturar imagens da tela. É capaz de capturar imagens de toda a tela ou de apenas uma janela. As imagens podem ser salvas numa variedade de formatos. +O &ksnapshot; é um mini-aplicativo simples para capturar imagens da tela. É capaz de capturar imagens de toda a tela ou de apenas uma janela. As imagens podem ser salvas numa variedade de formatos. -KDE -KSnapshot -tdeutils -nada -mais nada +KDE +KSnapshot +tdeutils +nada +mais nada
-Introdução +Introdução -O &ksnapshot; é um aplicação simples para capturar imagens da tela. É capaz de capturar imagens de toda tela ou de apenas uma janela. As imagens podem ser salvas numa variedade de formatos. +O &ksnapshot; é um aplicação simples para capturar imagens da tela. É capaz de capturar imagens de toda tela ou de apenas uma janela. As imagens podem ser salvas numa variedade de formatos. -Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de recursos para Bugzilla do KDE. +Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de recursos para Bugzilla do KDE. -Usando o &ksnapshot; +Usando o &ksnapshot; -Este capítulo descreve a utilização do &ksnapshot; para capturar imagens da tela. +Este capítulo descreve a utilização do &ksnapshot; para capturar imagens da tela. -Iniciando o &ksnapshot; +Iniciando o &ksnapshot; -O &ksnapshot; pode ser iniciado por uma das várias maneiras descritas abaixo. +O &ksnapshot; pode ser iniciado por uma das várias maneiras descritas abaixo. -Você pode iniciar o &ksnapshot; selecionando-o a partir do sub-menu Gráficos do painel. +Você pode iniciar o &ksnapshot; selecionando-o a partir do sub-menu Gráficos do painel. -Você pode iniciar o &ksnapshot; inserindo o seguinte comando numa linha de comando: -% ksnapshot & +Você pode iniciar o &ksnapshot; inserindo o seguinte comando numa linha de comando: +% ksnapshot & -A mini linha de comando (invocada com &Alt;F2) também pode ser usada para iniciar o &ksnapshot; +A mini linha de comando (invocada com &Alt;F2) também pode ser usada para iniciar o &ksnapshot; -Logo que o &ksnapshot; inicie, você verá uma janela como a seguinte: +Logo que o &ksnapshot; inicie, você verá uma janela como a seguinte: -Janela do &ksnapshot; +Janela do &ksnapshot; @@ -221,136 +109,74 @@ -Capturando Uma Imagem +Capturando Uma Imagem -O &ksnapshot; captura uma imagem de todo o seu ambiente de trabalho imediatamente após ter sido iniciado, mas antes de aparecer na tela. Isto permite-lhe criar rapidamente imagens de toda tela. +O &ksnapshot; captura uma imagem de todo o seu ambiente de trabalho imediatamente após ter sido iniciado, mas antes de aparecer na tela. Isto permite-lhe criar rapidamente imagens de toda tela. -A imagem capturada pelo &ksnapshot; é mostrada na janela de pré-visualização, que está localizada na parte central superior da janela do &ksnapshot; Abaixo está um exemplo da janela de pré-visualização do &ksnapshot;. A sua imagem será diferente dependendo do que está na sua tela. +A imagem capturada pelo &ksnapshot; é mostrada na janela de pré-visualização, que está localizada na parte central superior da janela do &ksnapshot; Abaixo está um exemplo da janela de pré-visualização do &ksnapshot;. A sua imagem será diferente dependendo do que está na sua tela. -Janela do &ksnapshot; +Janela do &ksnapshot; -A captura pode ser salva clicando no botão Salvar Como.... Se forem capturadas múltiplas imagens, o nome do arquivo é automaticamente incrementado para evitar que não escreva por cima de imagens anteriores. Você pode no entanto, editar o nome do arquivo para qualquer valor que deseje, incluindo o nome de uma imagem previamente salva. - -Para capturar uma nova imagem de uma única janela, ative a opção Capturar somente a janela onde está o cursor e execute então uma Nova Captura de Tela. -Dependendo da sua configuração do Atraso da captura: você poderá obter uma cruz como cursor do mouse ou poderá lidar com um programa até que o atraso termine e seja realizada a captura de tela. -Com o Sem atraso, a imagem é capturada imediatamente logo que você clicar numa janela. -O &ksnapshot; irá mostrar a nova imagem na área de pré-visualização, e nesse momento você poderá optar por salvar a nova imagem (pressionando em Salvar Como ...) ou por capturar uma nova, clicando no botão Nova Captura de Tela. - -Para capturar uma nova imagem de toda a tela, desative a opção Capturar somente a janela onde está o cursor. O &ksnapshot; irá agora capturar a tela inteira quando clicar no botão Nova Captura de Tela. +A captura pode ser salva clicando no botão Salvar Como.... Se forem capturadas múltiplas imagens, o nome do arquivo é automaticamente incrementado para evitar que não escreva por cima de imagens anteriores. Você pode no entanto, editar o nome do arquivo para qualquer valor que deseje, incluindo o nome de uma imagem previamente salva. + +Para capturar uma nova imagem de uma única janela, ative a opção Capturar somente a janela onde está o cursor e execute então uma Nova Captura de Tela. +Dependendo da sua configuração do Atraso da captura: você poderá obter uma cruz como cursor do mouse ou poderá lidar com um programa até que o atraso termine e seja realizada a captura de tela. +Com o Sem atraso, a imagem é capturada imediatamente logo que você clicar numa janela. +O &ksnapshot; irá mostrar a nova imagem na área de pré-visualização, e nesse momento você poderá optar por salvar a nova imagem (pressionando em Salvar Como ...) ou por capturar uma nova, clicando no botão Nova Captura de Tela. + +Para capturar uma nova imagem de toda a tela, desative a opção Capturar somente a janela onde está o cursor. O &ksnapshot; irá agora capturar a tela inteira quando clicar no botão Nova Captura de Tela. -Recursos Adicionais +Recursos Adicionais -Atraso da Captura de Tela +Atraso da Captura de Tela -O campo de Atraso da Captura de Tela: permite-lhe introduzir uma espera de tempo, em segundos, entre o momento em que pressiona o botão Nova Captura de Tela e o momento em que a imagem é capturada. +O campo de Atraso da Captura de Tela: permite-lhe introduzir uma espera de tempo, em segundos, entre o momento em que pressiona o botão Nova Captura de Tela e o momento em que a imagem é capturada. -Quando um tempo de espera é definido, você não precisa clicar o mouse para capturar a imagem. Isto permite-lhe, por exemplo, abrir um menu, e capturar uma imagem dele. +Quando um tempo de espera é definido, você não precisa clicar o mouse para capturar a imagem. Isto permite-lhe, por exemplo, abrir um menu, e capturar uma imagem dele. -Excluir as decorações da Janela +Excluir as decorações da Janela -Incluir as decorações da janela está ativo por padrão. +Incluir as decorações da janela está ativo por padrão. -Quando você só quiser capturar a aplicação em si sem a decoração envolvente da janela, desative esta opção e tire uma nova fotografia. +Quando você só quiser capturar a aplicação em si sem a decoração envolvente da janela, desative esta opção e tire uma nova fotografia. -Imprimir +Imprimir -Quando você quiser imprimir a sua imagem a partir da pré-visualização, basta clicar em Imprimir... e você obterá o diálogo de impressão padrão do KDE, onde você poderá imprimir a sua captura de tela diretamente. +Quando você quiser imprimir a sua imagem a partir da pré-visualização, basta clicar em Imprimir... e você obterá o diálogo de impressão padrão do KDE, onde você poderá imprimir a sua captura de tela diretamente. -Botões +Botões -Há ainda mais dois botões localizados no fundo da janela do &ksnapshot;. As suas funções estão descritas abaixo. +Há ainda mais dois botões localizados no fundo da janela do &ksnapshot;. As suas funções estão descritas abaixo. -Ajuda -Fornece-lhe um menu onde você poderá abrir o Manual do &ksnapshot;, relatar um erro ou obter algumas informações sobre o &kde; e o &ksnapshot;. +Ajuda +Fornece-lhe um menu onde você poderá abrir o Manual do &ksnapshot;, relatar um erro ou obter algumas informações sobre o &kde; e o &ksnapshot;. -Sair -Fecha a aplicação &ksnapshot;. +Sair +Fecha a aplicação &ksnapshot;. @@ -360,35 +186,16 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Direitos autorais do programa +Direitos autorais do programa -1997-2000 Richard J. Moore rich@kde.org -2000 Matthias Ettrich ettrich@kde.org +1997-2000 Richard J. Moore rich@kde.org +2000 Matthias Ettrich ettrich@kde.org -Documentação baseada no original, direitos autorais 1997-2000 Richard J. Moore rich@kde.org -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Documentação baseada no original, direitos autorais 1997-2000 Richard J. Moore rich@kde.org +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kuickshow/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kuickshow/index.docbook index 6f7dbbc79fa..a316cec01cc 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kuickshow/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kuickshow/index.docbook @@ -3,156 +3,89 @@ - + ]> -O Manual do &kuickshow; +O Manual do &kuickshow; -Carsten Pfeiffer
pfeiffer@kde.org
+Carsten Pfeiffer
pfeiffer@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2001 -Carsten Pfeiffer +2001 +Carsten Pfeiffer -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-01-09 -1.01.00 +2002-01-09 +1.01.00 -O &kuickshow; é um confortável visualizador/navegador de imagens. +O &kuickshow; é um confortável visualizador/navegador de imagens. -KDE -tdegraphics -kuickshow -imagem -visualizador +KDE +tdegraphics +kuickshow +imagem +visualizador
-Introdução +Introdução -O &kuickshow; é um confortável visualizador/navegador de imagens. Ele exibe um navegador de arquivos onde você poderá selecionar as imagens que são apresentadas nele. +O &kuickshow; é um confortável visualizador/navegador de imagens. Ele exibe um navegador de arquivos onde você poderá selecionar as imagens que são apresentadas nele. -São suportados os seguintes formatos de imagem: +São suportados os seguintes formatos de imagem: -jpg +jpg -gif +gif -tiff +tiff -png +png -bmp +bmp -psd +psd -xmp +xmp -xbm +xbm -eim +eim -As imagens poderão ser mostradas na sua própria janela, de forma tão grande quanto a imagem em si, ou em tela cheia. +As imagens poderão ser mostradas na sua própria janela, de forma tão grande quanto a imagem em si, ou em tela cheia. -Usando o &kuickshow; - -A utilização do &kuickshow; é muito simples. O navegador de arquivos lista os arquivos, e você poderá então selecionar alguns deles com um duplo-clique, com a tecla Return ou com a opção Ver no menu de contexto do botão direito do mouse. +Usando o &kuickshow; + +A utilização do &kuickshow; é muito simples. O navegador de arquivos lista os arquivos, e você poderá então selecionar alguns deles com um duplo-clique, com a tecla Return ou com a opção Ver no menu de contexto do botão direito do mouse. -Aqui está uma captura de tela do &kuickshow; +Aqui está uma captura de tela do &kuickshow; @@ -161,215 +94,117 @@ - Captura de tela + Captura de tela -Mais recursos do &kuickshow; +Mais recursos do &kuickshow; -O diálogo de opções disponibiliza mais possibilidades: +O diálogo de opções disponibiliza mais possibilidades: -As imagens poderão encolher para caber na tela, se elas forem muito grandes. +As imagens poderão encolher para caber na tela, se elas forem muito grandes. -Você pode configurar se as imagens deverão aparecer nas suas próprias janelas, ou se deverão usar sempre a mesma janela. +Você pode configurar se as imagens deverão aparecer nas suas próprias janelas, ou se deverão usar sempre a mesma janela. -Você poderá definir o tempo de espera entre imagens numa apresentação. +Você poderá definir o tempo de espera entre imagens numa apresentação. -Você poderá indicar ao navegador de arquivos quais os tipos de imagem mostrar. +Você poderá indicar ao navegador de arquivos quais os tipos de imagem mostrar. -Você poderá ajustar a relação velocidade/qualidade +Você poderá ajustar a relação velocidade/qualidade -Se você estiver procurando um determinado arquivo, basta indicar os primeiros caracteres do seu nome no navegador. Irá aparecer uma pequena janela de edição no canto inferior direito. Quando for encontrado um arquivo correspondente, ele ficará realçado. Você poderá abandonar a janela de edição pressionando Return ou &Esc;. +Se você estiver procurando um determinado arquivo, basta indicar os primeiros caracteres do seu nome no navegador. Irá aparecer uma pequena janela de edição no canto inferior direito. Quando for encontrado um arquivo correspondente, ele ficará realçado. Você poderá abandonar a janela de edição pressionando Return ou &Esc;. -O Diálogo de <guilabel ->Configuração do &kuickshow;</guilabel -> - -O diálogo de Configuração do &kuickshow; contém 5 páginas. Três delas, a Geral, a Modificações e a Apresentação configuram a operação do &kuickshow;, enquanto que as outras duas, a Atalhos do Visualizador e a Atalhos do Navegador permitem-lhe personalizar os atalhos de teclado para as respectivas janelas. +O Diálogo de <guilabel>Configuração do &kuickshow;</guilabel> + +O diálogo de Configuração do &kuickshow; contém 5 páginas. Três delas, a Geral, a Modificações e a Apresentação configuram a operação do &kuickshow;, enquanto que as outras duas, a Atalhos do Visualizador e a Atalhos do Navegador permitem-lhe personalizar os atalhos de teclado para as respectivas janelas. -Opções <guilabel ->Gerais</guilabel -> +Opções <guilabel>Gerais</guilabel> -A página Geral contém as opções para configurar e ajustar o &kuickshow;. +A página Geral contém as opções para configurar e ajustar o &kuickshow;. -<guilabel ->Configurações</guilabel -> +<guilabel>Configurações</guilabel> -Modo tela cheia +Modo tela cheia -Se isto estiver selecionado, as imagens aparecem ocupando toda a tela. Se a imagem não for suficientemente grande, o resto da tela é preenchido com a cor de fundo selecionada em baixo. Por padrão, esta opção fica desligada. +Se isto estiver selecionado, as imagens aparecem ocupando toda a tela. Se a imagem não for suficientemente grande, o resto da tela é preenchido com a cor de fundo selecionada em baixo. Por padrão, esta opção fica desligada. -Pré-carregar a próxima imagem +Pré-carregar a próxima imagem -Se esta opção estiver selecionada, o &kuickshow; irá carregar a próxima imagem da pasta, enquanto você está vendo a atual. Isto diminui o tempo de espera para selecionar a próxima imagem, e é particularmente útil nas apresentações. +Se esta opção estiver selecionada, o &kuickshow; irá carregar a próxima imagem da pasta, enquanto você está vendo a atual. Isto diminui o tempo de espera para selecionar a próxima imagem, e é particularmente útil nas apresentações. -Cor de fundo +Cor de fundo -Clique na barra de cores para selecionar uma cor de fundo. Ela é usada para preencher a tela no modo de tela cheia, ou a janela, se a tiver redimensionado para um tamanho maior que a imagem. +Clique na barra de cores para selecionar uma cor de fundo. Ela é usada para preencher a tela no modo de tela cheia, ou a janela, se a tiver redimensionado para um tamanho maior que a imagem. -Mostrar somente os arquivos com a extensão: +Mostrar somente os arquivos com a extensão: -Você pode configurar o &kuickshow; para mostrar apenas alguns dos tipos de arquivos que ele consegue abrir. +Você pode configurar o &kuickshow; para mostrar apenas alguns dos tipos de arquivos que ele consegue abrir. -<guilabel ->Qualidade / Velocidade</guilabel -> +<guilabel>Qualidade / Velocidade</guilabel> -Renderização rápida -Renderiza as coisas rapidamente. +Renderização rápida +Renderiza as coisas rapidamente. -Apresentar em modos HiColor (15/16 bits) - +Apresentar em modos HiColor (15/16 bits) + - + -Apresentar em modos LowColor (<= 8 bits) - +Apresentar em modos LowColor (<= 8 bits) + -Usar paleta de cores própria - +Usar paleta de cores própria + -Rearranjo da paleta rápido +Rearranjo da paleta rápido - - + + -Tamanho máximo da cache (MB): +Tamanho máximo da cache (MB): - - + + @@ -377,65 +212,40 @@ -A Página de <guilabel ->Modificações</guilabel -> +A Página de <guilabel>Modificações</guilabel> -Ainda não documentado +Ainda não documentado -A Página de <guilabel ->Apresentação</guilabel -> +A Página de <guilabel>Apresentação</guilabel> -Mudar para tela cheia +Mudar para tela cheia -Indica se o KuickShow deverá mudar para o modo de tela cheia ao iniciar a apresentação. +Indica se o KuickShow deverá mudar para o modo de tela cheia ao iniciar a apresentação. -Iniciar com a imagem atual: +Iniciar com a imagem atual: -Indica se a apresentação deverá começar pela primeira imagem da pasta ou pela imagem que estiver selecionada. +Indica se a apresentação deverá começar pela primeira imagem da pasta ou pela imagem que estiver selecionada. -Atraso entre slides: +Atraso entre slides: -O intervalo de tempo entre as mudanças de imagem durante a apresentação. Você poderá usar o índice deslizante, indicar um novo valor no campo correspondente ou usar as setas pequenas para aumentar ou diminuir o valor. O valor por padrão é 30, o que corresponde a 3 segundos. +O intervalo de tempo entre as mudanças de imagem durante a apresentação. Você poderá usar o índice deslizante, indicar um novo valor no campo correspondente ou usar as setas pequenas para aumentar ou diminuir o valor. O valor por padrão é 30, o que corresponde a 3 segundos. -Interações: +Interações: -O número de interações. Se for igual a 0, entrará em ciclo infinito até que você interrompa a apresentação. Poderá usar o índice deslizante, indicar um novo valor no campo correspondente ou usar as setas pequenas para aumentar ou diminuir o valor. O valor por padrão é 1. +O número de interações. Se for igual a 0, entrará em ciclo infinito até que você interrompa a apresentação. Poderá usar o índice deslizante, indicar um novo valor no campo correspondente ou usar as setas pequenas para aumentar ou diminuir o valor. O valor por padrão é 1. @@ -445,285 +255,144 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A Janela de Imagens +A Janela de Imagens -Todos os atalhos de teclado são configuráveis a partir do Diálogo de Configuração. +Todos os atalhos de teclado são configuráveis a partir do Diálogo de Configuração.
-Atalhos de Teclado da Janela de Imagens +Atalhos de Teclado da Janela de Imagens -Tecla -Ação +Tecla +Ação -Page Down -Carrega a próxima imagem +Page Down +Carrega a próxima imagem + + +Page Up +Carrega a imagem anterior + + +Home +Carrega a primeira imagem + + ++ +Amplia a imagem + + +- +Reduz a imagem + + +* +Cria um espelho da imagem na horizontal + + +/ +Cria um espelho da imagem na vertical + + +7 +Roda a imagem 270° no sentido horário (ou seja, 90° no sentido anti-horário) + + +9 +Roda a imagem 90 graus no sentido horário + + +Teclas de setas +Move a imagem (ou, por outro lado, o visualizador), se esta for maior que a tela + + +Return +Alterna entre o modo de tela cheia e de janela + + +Espaço +Comuta (ativa ou desativa) a exibição do navegador de arquivos + + +&Esc; +Fecha a janela de imagens. Isto irá fechar totalmente o &kuickshow; se você não tiver uma janela de navegação aberta. + + +B/&Shift;B +Torna a imagem mais clara/escura + + +C/&Shift;C +Adiciona/remove contraste da imagem + + +G/&Shift;G +Aumenta/diminui o fator de gama + + +O +Mostra a imagem no tamanho original. Isto só é útil quando você ativou o redimensionamento automático. -Page Up -Carrega a imagem anterior +Enter +Volta a mostrar a imagem com a configuração e tamanho padrões. -Home -Carrega a primeira imagem - - -+ -Amplia a imagem - - -- -Reduz a imagem - - -* -Cria um espelho da imagem na horizontal - - -/ -Cria um espelho da imagem na vertical - - -7 -Roda a imagem 270° no sentido horário (ou seja, 90° no sentido anti-horário) - - -9 -Roda a imagem 90 graus no sentido horário - - -Teclas de setas -Move a imagem (ou, por outro lado, o visualizador), se esta for maior que a tela - - -Return -Alterna entre o modo de tela cheia e de janela - - -Espaço -Comuta (ativa ou desativa) a exibição do navegador de arquivos - - -&Esc; -Fecha a janela de imagens. Isto irá fechar totalmente o &kuickshow; se você não tiver uma janela de navegação aberta. - - -B/&Shift;B -Torna a imagem mais clara/escura - - -C/&Shift;C -Adiciona/remove contraste da imagem - - -G/&Shift;G -Aumenta/diminui o fator de gama - - -O -Mostra a imagem no tamanho original. Isto só é útil quando você ativou o redimensionamento automático. - - -Enter -Volta a mostrar a imagem com a configuração e tamanho padrões. - - -&Ctrl;S -Abre o diálogo de Salvar Como - - -Delete -Exclui a imagem atual. Será pedida uma confirmação da solicitação. - - -&Shift;Delete -Exclui a imagem atual sem pedir nenhuma confirmação - - -F1 -Abre a ajuda online (este arquivo) - - -&Ctrl;Q -Sai do &kuickshow; +&Ctrl;S +Abre o diálogo de Salvar Como + + +Delete +Exclui a imagem atual. Será pedida uma confirmação da solicitação. + + +&Shift;Delete +Exclui a imagem atual sem pedir nenhuma confirmação + + +F1 +Abre a ajuda online (este arquivo) + + +&Ctrl;Q +Sai do &kuickshow;
-Uso do Mouse na Janela de Imagens +Uso do Mouse na Janela de Imagens -Botão do mouse -Ação +Botão do mouse +Ação -Clique do botão direito -Abre o menu de contexto com várias opções +Clique do botão direito +Abre o menu de contexto com várias opções -Arrasto com o botão esquerdo -Move a imagem, se não couber na janela. +Arrasto com o botão esquerdo +Move a imagem, se não couber na janela. -Arrasto com &Shift;Esquerdo -Marca um retângulo para o qual ampliar. +Arrasto com &Shift;Esquerdo +Marca um retângulo para o qual ampliar. -Duplo-clique com o botão esquerdo -Fecha a imagem atual +Duplo-clique com o botão esquerdo +Fecha a imagem atual @@ -732,169 +401,94 @@ -A Janela de Navegação +A Janela de Navegação
-Atalhos de Teclado da Janela de Navegação +Atalhos de Teclado da Janela de Navegação -Atalho de teclado -Ação +Atalho de teclado +Ação -Return -Entra numa pasta, ou abre uma janela de imagem, dependendo do item selecionado. - - -Page Down -Avança uma página na lista de arquivos - - -Page Up -Anda uma página para trás na lista de arquivos - - -Home -Seleciona o primeiro arquivo ou pasta - - -End -Seleciona o último arquivo ou pasta - - -Espaço -Comuta (ativa ou desativa) a exibição do navegador, se estiver aberta alguma janela de imagem - - -qualquer caractere alfanumérico -Abre o campo de edição que é usado para a complementação. Indique os primeiros caracteres do nome de um arquivo a procurar para que, se for encontrado algum arquivo correspondente, este seja selecionado. - - -&Ctrl;G -Ir para — permite-lhe indicar uma pasta para a qual mudar. - - -Delete -Apaga o arquivo atual. Será pedida a confirmação dessa ação. - - -&Shift;Delete -Apaga o arquivo atual sem pedir nenhuma confirmação. - - -F1 -Abre a ajuda online (este arquivo) - - -&Ctrl;Q -Sai do &kuickshow; +Return +Entra numa pasta, ou abre uma janela de imagem, dependendo do item selecionado. + + +Page Down +Avança uma página na lista de arquivos + + +Page Up +Anda uma página para trás na lista de arquivos + + +Home +Seleciona o primeiro arquivo ou pasta + + +End +Seleciona o último arquivo ou pasta + + +Espaço +Comuta (ativa ou desativa) a exibição do navegador, se estiver aberta alguma janela de imagem + + +qualquer caractere alfanumérico +Abre o campo de edição que é usado para a complementação. Indique os primeiros caracteres do nome de um arquivo a procurar para que, se for encontrado algum arquivo correspondente, este seja selecionado. + + +&Ctrl;G +Ir para — permite-lhe indicar uma pasta para a qual mudar. + + +Delete +Apaga o arquivo atual. Será pedida a confirmação dessa ação. + + +&Shift;Delete +Apaga o arquivo atual sem pedir nenhuma confirmação. + + +F1 +Abre a ajuda online (este arquivo) + + +&Ctrl;Q +Sai do &kuickshow;
-Uso do Mouse na Janela de Navegação +Uso do Mouse na Janela de Navegação -Uso do Mouse -Ação +Uso do Mouse +Ação -Clique com o botão esquerdo -Entra numa pasta ou seleciona uma janela de imagem. +Clique com o botão esquerdo +Entra numa pasta ou seleciona uma janela de imagem. -Clique do botão direito -Abre um menu de contexto com várias opções. +Clique do botão direito +Abre um menu de contexto com várias opções. -Duplo-clique -Abre a janela selecionada ou entra na pasta selecionada +Duplo-clique +Abre a janela selecionada ou entra na pasta selecionada @@ -911,47 +505,28 @@ contributors here. The license for your software should then be included below the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE distribution. --> -Créditos e Licença - -&kuickshow; -Direitos autorais do programa 1998-2002 Carsten Pfeiffer pfeiffer@kde.org - -Direitos autorais da documentação 2001 Carsten Pfeiffer pfeiffer@kde.org -Convertido para DocBook &XML; e extendido por Lauri Watts lauri@kde.org - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Créditos e Licença + +&kuickshow; +Direitos autorais do programa 1998-2002 Carsten Pfeiffer pfeiffer@kde.org + +Direitos autorais da documentação 2001 Carsten Pfeiffer pfeiffer@kde.org +Convertido para DocBook &XML; e extendido por Lauri Watts lauri@kde.org + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kuickshow; +Como obter o &kuickshow; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -A ser escrito +A ser escrito @@ -982,16 +555,12 @@ on You can find a list of changes at http://apps.kde.org/kapp. ---> +url="http://apps.kde.org/kapp">http://apps.kde.org/kapp. +--> -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kview/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kview/index.docbook index 882a1576263..069d94c98a8 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kview/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kview/index.docbook @@ -3,633 +3,246 @@ - + ]> -O Manual do &kview; +O Manual do &kview; -Hauke Hildebrandt
hauke.hildebrandt@iup.uni-heidelberg.de
+Hauke Hildebrandt
hauke.hildebrandt@iup.uni-heidelberg.de
-Sirtaj Singh Kang Desenvolvimento +Sirtaj Singh Kang Desenvolvimento -Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Lauri Watts
lauri@kde.org
+Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2001 -Hauke Hildebrandt +2001 +Hauke Hildebrandt -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-02-01 -1.00.00 +2001-02-01 +1.00.00 -O &kview; é um programa de visualização de imagens. É pequeno, rápido e tem alguns comandos simples de processamento de imagens. Você poderá trabalhar com vários formatos diferentes de arquivos de imagem e converter as suas imagens para esses formatos. O &kview; não é um processador de imagens completo, mas é o suficiente para muitas das suas tarefas do dia-a-dia (como criar um fundo de tela bonito...). +O &kview; é um programa de visualização de imagens. É pequeno, rápido e tem alguns comandos simples de processamento de imagens. Você poderá trabalhar com vários formatos diferentes de arquivos de imagem e converter as suas imagens para esses formatos. O &kview; não é um processador de imagens completo, mas é o suficiente para muitas das suas tarefas do dia-a-dia (como criar um fundo de tela bonito...). -KDE -kview -tdegraphics -imagem -gráfico -visualizador +KDE +kview +tdegraphics +imagem +gráfico +visualizador
-Introdução +Introdução -O &kview; é um visualizador de imagens para o ambiente do &kde;. Você poderá ver imagens em vários formatos como o &PostScript;, o TIFF &etc; Ao salvar os seus arquivos com um formato diferente do original, você poderá converter facilmente as imagens para outros formatos gráficos. Além disso, o &kview; contém alguns pequenos recursos para fazer algum processamento simples de imagens, como encolher/esticar a imagem, rodá-la ou filtrá-la. Você poderá colocar as suas imagens diretamente na tela como imagem de fundo, ou organizá-las numa pequena apresentação. +O &kview; é um visualizador de imagens para o ambiente do &kde;. Você poderá ver imagens em vários formatos como o &PostScript;, o TIFF &etc; Ao salvar os seus arquivos com um formato diferente do original, você poderá converter facilmente as imagens para outros formatos gráficos. Além disso, o &kview; contém alguns pequenos recursos para fazer algum processamento simples de imagens, como encolher/esticar a imagem, rodá-la ou filtrá-la. Você poderá colocar as suas imagens diretamente na tela como imagem de fundo, ou organizá-las numa pequena apresentação. -Uma sessão exemplo do &kview; +Uma sessão exemplo do &kview; -Este capítulo é uma apresentação rápida de muitas das funções do &kview; para colocá-lo trabalhando rapidamente com este programa. Você irá encontrar uma descrição completa de todos os comandos disponíveis nos capítulos posteriores. +Este capítulo é uma apresentação rápida de muitas das funções do &kview; para colocá-lo trabalhando rapidamente com este programa. Você irá encontrar uma descrição completa de todos os comandos disponíveis nos capítulos posteriores. -A imagem deste tutorial vem do pacote 'tdeartwork' do &kde;. Este pacote está cheio de coisas para apimentar o seu ambiente de trabalho e vale bem a pena dar uma olhada; mas, se ainda não o tiver instalado, escolha outro arquivo e prossiga. +A imagem deste tutorial vem do pacote 'tdeartwork' do &kde;. Este pacote está cheio de coisas para apimentar o seu ambiente de trabalho e vale bem a pena dar uma olhada; mas, se ainda não o tiver instalado, escolha outro arquivo e prossiga. -Vamos lá! +Vamos lá! -Após você ter iniciado o &kview; (usando o menu do painel ou digitando kview na linha de comando), a janela principal do &kview; aparece com um espaço de trabalho em branco: +Após você ter iniciado o &kview; (usando o menu do painel ou digitando kview na linha de comando), a janela principal do &kview; aparece com um espaço de trabalho em branco: -Iniciando o &kview; +Iniciando o &kview; - -Uma janela nova da aplicação &kview;. -
+ +Uma janela nova da aplicação &kview;. + -Todas as pessoas criativas como você e eu ficam desencorajadas por uma folha em branco, como tal vamos abrir então uma nova imagem. Contudo, vamos primeiro alterar a forma como o &kview; redimensiona a sua janela principal e a imagem depois de carregar uma nova: Selecione a opção Configurar o KView do menu Configurações. Irá aparecer um diálogo: +Todas as pessoas criativas como você e eu ficam desencorajadas por uma folha em branco, como tal vamos abrir então uma nova imagem. Contudo, vamos primeiro alterar a forma como o &kview; redimensiona a sua janela principal e a imagem depois de carregar uma nova: Selecione a opção Configurar o KView do menu Configurações. Irá aparecer um diálogo: -Alterando as opções +Alterando as opções - -O diálogo de configurações. - + +O diálogo de configurações. + -Selecione a opção Sem Redimensionamento do grupo No Carregamento. Isto significa que nem a janela principal do &kview; nem a imagem serão redimensionadas quando esta for carregada. - -Agora, abra o arquivo Dasding.jpg, que poderá ser encontrado no sub-diretório ./share/wallpapers da sua pasta principal do &kde; (possivelmente em /opt/kde ou /opt/kde2). Ahh - já parece melhor! +Selecione a opção Sem Redimensionamento do grupo No Carregamento. Isto significa que nem a janela principal do &kview; nem a imagem serão redimensionadas quando esta for carregada. + +Agora, abra o arquivo Dasding.jpg, que poderá ser encontrado no sub-diretório ./share/wallpapers da sua pasta principal do &kde; (possivelmente em /opt/kde ou /opt/kde2). Ahh - já parece melhor! -Imagem carregada +Imagem carregada - -O papel de parede carregado no &kview;. - + +O papel de parede carregado no &kview;. + -O lado cortante - -Vamos criar um papel de parede novo a partir da imagem carregada. Só iremos necessitar do logotipo do &kde; (a roda-dentada à direita), não da imagem completa, como tal selecione o logotipo, desenhando para tal uma caixa ao redor dele. Pressione o botão esquerdo do mouse, mantenha-o pressionado e mova o mouse. Aparecerá uma caixa tracejada, que marca a sua seleção. Repita isto até que esteja satisfeito com a sua escolha. Prossiga em seguida e corte a região selecionada a partir da imagem escolhendo a opção EditarRecortar a partir do menu ou o seu atalho equivalente &Ctrl;C. O seu espaço de trabalho deverá se assemelhar a isto: +O lado cortante + +Vamos criar um papel de parede novo a partir da imagem carregada. Só iremos necessitar do logotipo do &kde; (a roda-dentada à direita), não da imagem completa, como tal selecione o logotipo, desenhando para tal uma caixa ao redor dele. Pressione o botão esquerdo do mouse, mantenha-o pressionado e mova o mouse. Aparecerá uma caixa tracejada, que marca a sua seleção. Repita isto até que esteja satisfeito com a sua escolha. Prossiga em seguida e corte a região selecionada a partir da imagem escolhendo a opção EditarRecortar a partir do menu ou o seu atalho equivalente &Ctrl;C. O seu espaço de trabalho deverá se assemelhar a isto: -Imagem cortada +Imagem cortada -Uma seleção importante - +Uma seleção importante + -Se você não estiver satisfeito com o corte, poderá sempre restaurar o estado original da imagem com a opção EditarReiniciar, ou com o atalho &Ctrl;R. +Se você não estiver satisfeito com o corte, poderá sempre restaurar o estado original da imagem com a opção EditarReiniciar, ou com o atalho &Ctrl;R. -Borrando a pintura - -Nós queremos ser criativos, não queremos? O &kview; oferece algumas funções de filtragem para manipular as imagens. Elas estão (convenientemente) colocadas no menu Filtro. Em primeiro lugar, iremos mudar o fator denominado de gama. Este valor afeta na sua maioria os meios-tons da imagem, deixando as partes mais claras e mais escuras mais ou menos na mesma. Escolha o FiltroIntensidadeCorreção do gama a partir do menu. Nesse caso, aparecerá uma janela. Altere o valor para 0,4 e pressione o botão OK. A imagem irá, de alguma forma, ficar mais escura: +Borrando a pintura + +Nós queremos ser criativos, não queremos? O &kview; oferece algumas funções de filtragem para manipular as imagens. Elas estão (convenientemente) colocadas no menu Filtro. Em primeiro lugar, iremos mudar o fator denominado de gama. Este valor afeta na sua maioria os meios-tons da imagem, deixando as partes mais claras e mais escuras mais ou menos na mesma. Escolha o FiltroIntensidadeCorreção do gama a partir do menu. Nesse caso, aparecerá uma janela. Altere o valor para 0,4 e pressione o botão OK. A imagem irá, de alguma forma, ficar mais escura: -Gama corrigido +Gama corrigido - -Correção do Gama - + +Correção do Gama + -Para um ligeiro toque psicodélico nós iremos usar a função de brilho. Selecionar o Brilho de novo fará aparecer um diálogo. Desta vez, você poderá indicar o novo brilho como sendo uma percentagem relativa ao valor original (como tal, 100 por cento significa o valor inicial). Indique um valor de 300,0300 -> e veja o que acontece: +Para um ligeiro toque psicodélico nós iremos usar a função de brilho. Selecionar o Brilho de novo fará aparecer um diálogo. Desta vez, você poderá indicar o novo brilho como sendo uma percentagem relativa ao valor original (como tal, 100 por cento significa o valor inicial). Indique um valor de 300,0300> e veja o que acontece: -Mais Claro +Mais Claro -Mais claro que nunca - +Mais claro que nunca + -Finalmente, vamos borrar um pouco a imagem com o Filtro Suavizar. Aplique este filtro duas ou três vezes (ou mais, se não conseguir parar!). O filtro de suavização reduz o contraste entre os pixéis adjacentes: +Finalmente, vamos borrar um pouco a imagem com o Filtro Suavizar. Aplique este filtro duas ou três vezes (ou mais, se não conseguir parar!). O filtro de suavização reduz o contraste entre os pixéis adjacentes: -Mais Suave +Mais Suave -Mais suave que nunca - -Arrumando o seu ambiente de trabalho - -Antes de usarmos a nossa obra de arte como fundo da tela, é melhor salvá-la. Atualmente, a nossa imagem é um JPEG, mas, por alguma razão, gostaríamos de a salvar no formato PNG. Fácil - basta invocar a opção ArquivoSalvar Como e insira o nome de um arquivo com a extensão .png: +Arrumando o seu ambiente de trabalho + +Antes de usarmos a nossa obra de arte como fundo da tela, é melhor salvá-la. Atualmente, a nossa imagem é um JPEG, mas, por alguma razão, gostaríamos de a salvar no formato PNG. Fácil - basta invocar a opção ArquivoSalvar Como e insira o nome de um arquivo com a extensão .png: -Salvando +Salvando - -Salvando a imagem - + +Salvando a imagem + -O granatualmente chegou, finalmente.: Escolha TelaPadrão da Tela e admire o seu fundo incrivelmente artístico: +O granatualmente chegou, finalmente.: Escolha TelaPadrão da Tela e admire o seu fundo incrivelmente artístico: -Fundo +Fundo -Um novo fundo - +Um novo fundo + -Referência de Comandos - +Referência de Comandos + -Quando você inicia o &kview;, você verá a disposição típica das aplicações: um espaço de trabalho que contém os seus documentos (neste caso, imagens), uma barra de menu que permite o acesso aos vários comandos, uma barra de ferramentas com os botões de atalho para alguns deles e uma barra de estado no fundo para mostrar as mensagens de estado. Quando você tiver carregado uma imagem no &kview;, existirá também um menu de contexto adicional que ficará disponível através do botão direito do mouse, quando pressionado sobre a imagem (você já sabia isto, não sabia?). Abaixo, todas as opções do menu são explicadas na ordem em que aparecem na barra de menu. +Quando você inicia o &kview;, você verá a disposição típica das aplicações: um espaço de trabalho que contém os seus documentos (neste caso, imagens), uma barra de menu que permite o acesso aos vários comandos, uma barra de ferramentas com os botões de atalho para alguns deles e uma barra de estado no fundo para mostrar as mensagens de estado. Quando você tiver carregado uma imagem no &kview;, existirá também um menu de contexto adicional que ficará disponível através do botão direito do mouse, quando pressionado sobre a imagem (você já sabia isto, não sabia?). Abaixo, todas as opções do menu são explicadas na ordem em que aparecem na barra de menu. -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;O Arquivo Abrir -Abre uma nova imagem no &kview;. O tamanho da janela principal do &kview; e da imagem, depois de carregada, são determinados pela sua configuração. Se você abrir várias imagens, só a última é mostrada, mas todas elas permanecerão acessíveis através da lista de imagens. + &Ctrl;O Arquivo Abrir +Abre uma nova imagem no &kview;. O tamanho da janela principal do &kview; e da imagem, depois de carregada, são determinados pela sua configuração. Se você abrir várias imagens, só a última é mostrada, mas todas elas permanecerão acessíveis através da lista de imagens. -Arquivo Abrir Recente -Mostra uma lista com as imagens abertas recentemente. Selecionar uma imagem nesta lista irá reabri-la. +Arquivo Abrir Recente +Mostra uma lista com as imagens abertas recentemente. Selecionar uma imagem nesta lista irá reabri-la. - &Ctrl;S Arquivo Salvar -Salva a imagem atual. + &Ctrl;S Arquivo Salvar +Salva a imagem atual. -Arquivo Salvar Como -Salva a imagem com um nome novo. Ao escolher um formato de arquivo diferente, você poderá converter a imagem para um tipo diferente. +Arquivo Salvar Como +Salva a imagem com um nome novo. Ao escolher um formato de arquivo diferente, você poderá converter a imagem para um tipo diferente. - &Ctrl;W Arquivo Fechar -Fecha a imagem apresentada atualmente. + &Ctrl;W Arquivo Fechar +Fecha a imagem apresentada atualmente. -&Ctrl; P Arquivo Imprimir -Imprime a imagem. +&Ctrl; P Arquivo Imprimir +Imprime a imagem. -&Ctrl; N Arquivo Nova Janela Cria uma nova janela da aplicação (vazia). +&Ctrl; N Arquivo Nova Janela Cria uma nova janela da aplicação (vazia). -&Ctrl; X ArquivoFechar Janela -Fecha a janela ativa atualmente. Se você só tiver uma janela aberta, isto irá fechar a sua sessão do &kview;. +&Ctrl; X ArquivoFechar Janela +Fecha a janela ativa atualmente. Se você só tiver uma janela aberta, isto irá fechar a sua sessão do &kview;. - &Ctrl;Q Arquivo Sair -Sai do &kview;. Se você tiver várias janelas abertas do &kview;, todas elas serão fechadas. + &Ctrl;Q Arquivo Sair +Sai do &kview;. Se você tiver várias janelas abertas do &kview;, todas elas serão fechadas. @@ -637,760 +250,230 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl; ShiftF Editar Moda Tela Cheia +&Ctrl; ShiftF Editar Moda Tela Cheia -Esta opção maximiza a janela do &kview; e a imagem apresentada atualmente, para que você possa ter uma vista mais aproximada da mesma. Até as decorações da janela (barra de título, etc.) são temporariamente removidas. Selecionar esta opção mais uma vez, irá mudar para o modo normal. +Esta opção maximiza a janela do &kview; e a imagem apresentada atualmente, para que você possa ter uma vista mais aproximada da mesma. Até as decorações da janela (barra de título, etc.) são temporariamente removidas. Selecionar esta opção mais uma vez, irá mudar para o modo normal. -C Editar Cortar +C Editar Cortar -Se você tiver selecionado alguma parte da imagem (desenhando uma caixa ao redor dela com o seu mouse), você poderá recortar todo o resto da mesma com esta opção. A sua imagem fica efetivamente reduzida à sua seleção. +Se você tiver selecionado alguma parte da imagem (desenhando uma caixa ao redor dela com o seu mouse), você poderá recortar todo o resto da mesma com esta opção. A sua imagem fica efetivamente reduzida à sua seleção. - CtrlR Editar Reiniciar -Reinicializa a imagem ao seu estado original (logo depois de abrí-la). + CtrlR Editar Reiniciar +Reinicializa a imagem ao seu estado original (logo depois de abrí-la). -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Ampliação... -Abre uma janela para editar o fator de ampliação. Este valor é dado como uma percentagem e refere-se sempre ao tamanho inicial da imagem. +Ver Ampliação... +Abre uma janela para editar o fator de ampliação. Este valor é dado como uma percentagem e refere-se sempre ao tamanho inicial da imagem. - &Ctrl;+ Ver Ampliar -Aumenta a imagem dez por cento. Observe que isto se refere ao tamanho atual da imagem. + &Ctrl;+ Ver Ampliar +Aumenta a imagem dez por cento. Observe que isto se refere ao tamanho atual da imagem. - &Ctrl;- Ver Reduzir -Reduz o tamanho da imagem dez por cento. Novamente, isto refe-se ao tamanho atual da imagem. + &Ctrl;- Ver Reduzir +Reduz o tamanho da imagem dez por cento. Novamente, isto refe-se ao tamanho atual da imagem. -] Ver Duplicar o tamanho -Duplica o tamanho atual da imagem. +] Ver Duplicar o tamanho +Duplica o tamanho atual da imagem. -[ Ver Metade do tamanho -Reduz a metade o tamanho da imagem. Tal como descrito acima, isto refere-se ao tamanho atual da imagem. +[ Ver Metade do tamanho +Reduz a metade o tamanho da imagem. Tal como descrito acima, isto refere-se ao tamanho atual da imagem. -M VerTamanho máximo -Maximiza o tamanho da imagem. A imagem é redimensionada de acordo com o tamanho da janela. Esta ação não mantém as proporções da imagem. +M VerTamanho máximo +Maximiza o tamanho da imagem. A imagem é redimensionada de acordo com o tamanho da janela. Esta ação não mantém as proporções da imagem. -A Ver Max/proporção -Maximiza o tamanho da imagem. Mais uma vez, o tamanho da imagem é maximizado, mas desta vez as proporções do tamanho da imagem são mantidas. +A Ver Max/proporção +Maximiza o tamanho da imagem. Mais uma vez, o tamanho da imagem é maximizado, mas desta vez as proporções do tamanho da imagem são mantidas. -O Menu <guimenu ->Transformar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Transformar</guimenu> -Este menu oferece alguns comandos para operações geométricas simples: rotação e reflexão. +Este menu oferece alguns comandos para operações geométricas simples: rotação e reflexão. -; Transformar Rodar no sentido horário -Roda a imagem 90 graus no sentido dos ponteiros do relógio. +; Transformar Rodar no sentido horário +Roda a imagem 90 graus no sentido dos ponteiros do relógio. -, Transformar Rodar no sentido anti-horário -Roda a imagem 90 graus no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. +, Transformar Rodar no sentido anti-horário +Roda a imagem 90 graus no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. -V Transformar Espelho na vertical -Inverte a imagem na direção vertical. Matematicamente, isto faz um reflexo ao longo da linha horizontal do centro da imagem. +V Transformar Espelho na vertical +Inverte a imagem na direção vertical. Matematicamente, isto faz um reflexo ao longo da linha horizontal do centro da imagem. -H Transformar Inverter horizontalmente -Inverte a imagem ao longo da horizontal. Matematicamente, isto faz um reflexo ao longo da linha vertical do centro da imagem. +H Transformar Inverter horizontalmente +Inverte a imagem ao longo da horizontal. Matematicamente, isto faz um reflexo ao longo da linha vertical do centro da imagem. -O Menu <guimenu ->Tela</guimenu -> +O Menu <guimenu>Tela</guimenu> -Tela Padrão da Tela -Faz um mosaico da sua imagem para o fundo da tela.. +Tela Padrão da Tela +Faz um mosaico da sua imagem para o fundo da tela.. -Tela Máximo da Tela -Faz um papel de parede da sua imagem na tela. Isto coloca a imagem com o tamanho da tela, alterando possivelmente a proporção das suas dimensões. +Tela Máximo da Tela +Faz um papel de parede da sua imagem na tela. Isto coloca a imagem com o tamanho da tela, alterando possivelmente a proporção das suas dimensões. -Tela Esticado na Tela -Faz um papel de parede da sua imagem na tela. Isto coloca a imagem com o tamanho da tela, mas mantém intacta a proporção da dimensão da imagem. +Tela Esticado na Tela +Faz um papel de parede da sua imagem na tela. Isto coloca a imagem com o tamanho da tela, mas mantém intacta a proporção da dimensão da imagem. -O Menu <guimenu ->Imagens</guimenu -> +O Menu <guimenu>Imagens</guimenu> -O &kview; oferece algumas funções para um processamento de imagens simples: +O &kview; oferece algumas funções para um processamento de imagens simples: -Imagens Lista... -Mostra uma lista com as imagens carregadas atualmente. Você poderá inverter as imagens com um duplo-clique nelas ou usando os botões Anterior e Seguinte. O Embaralhar reorganiza as imagens de uma forma aleatória, enquanto que o Ordenar as organiza alfabeticamente. Pressionar em Começar Apresentação irá dar início à apresentação, usando a sua configuração de intervalo e a ativação do ciclo. Além disso, você pode salvar e carregar a sua lista de imagens com os botões correspondentes. +Imagens Lista... +Mostra uma lista com as imagens carregadas atualmente. Você poderá inverter as imagens com um duplo-clique nelas ou usando os botões Anterior e Seguinte. O Embaralhar reorganiza as imagens de uma forma aleatória, enquanto que o Ordenar as organiza alfabeticamente. Pressionar em Começar Apresentação irá dar início à apresentação, usando a sua configuração de intervalo e a ativação do ciclo. Além disso, você pode salvar e carregar a sua lista de imagens com os botões correspondentes. - &Alt;Esquerda Imagens Recuar -Muda para a imagem anterior na lista. + &Alt;Esquerda Imagens Recuar +Muda para a imagem anterior na lista. - &Alt;Direita Imagens Avançar -Muda para o próximo item na lista. + &Alt;Direita Imagens Avançar +Muda para o próximo item na lista. -S Imagens Apresentação Ligada/Desligada -Inicia ou interrompe a apresentação de slides. +S Imagens Apresentação Ligada/Desligada +Inicia ou interrompe a apresentação de slides. -O Menu <guimenu ->Filtro</guimenu -> +O Menu <guimenu>Filtro</guimenu> -O &kview; oferece algumas funções para um processamento de imagens simples: +O &kview; oferece algumas funções para um processamento de imagens simples: -Filtro Intensidade Brilho -Altera o brilho da imagem. Indique o novo brilho como uma percentagem (referente ao valor inicial). +Filtro Intensidade Brilho +Altera o brilho da imagem. Indique o novo brilho como uma percentagem (referente ao valor inicial). -Filtro Intensidade Correção do Gama... -Ajusta o fator de gama. +Filtro Intensidade Correção do Gama... +Ajusta o fator de gama. -Filtro Tons de Cinza -Converte uma imagem a cores para uma imagem em tons de cinza. +Filtro Tons de Cinza +Converte uma imagem a cores para uma imagem em tons de cinza. -Filtro Suavizar -Suaviza a imagem, reduzindo o contraste entre os pixéis adjacentes. +Filtro Suavizar +Suaviza a imagem, reduzindo o contraste entre os pixéis adjacentes. -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> -Este menu contém algumas opções para configurar o &kview;, alterando a sua aparência, os atalhos e o seu comportamento padrão. +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> +Este menu contém algumas opções para configurar o &kview;, alterando a sua aparência, os atalhos e o seu comportamento padrão. - &Ctrl;M Configurações Mostrar Menu -Ativa ou desativa a barra de menu. + &Ctrl;M Configurações Mostrar Menu +Ativa ou desativa a barra de menu. -Configurações Mostrar Barra de Ferramentas -Ativa ou desativa a barra de ferramentas. +Configurações Mostrar Barra de Ferramentas +Ativa ou desativa a barra de ferramentas. -Configurações Mostrar Barra de Estado -Ativa ou desativa a barra de estado. +Configurações Mostrar Barra de Estado +Ativa ou desativa a barra de estado. -Configurações Salvar configurações -Salva as configurações atuais. +Configurações Salvar configurações +Salva as configurações atuais. -Configurações Configurar Atalhos... -Abre um diálogo para configurar os atalhos de teclado. Se usar esta opção, você pode alterar os atalhos de teclado padrões para os comandos do &kview; ou criar novos. +Configurações Configurar Atalhos... +Abre um diálogo para configurar os atalhos de teclado. Se usar esta opção, você pode alterar os atalhos de teclado padrões para os comandos do &kview; ou criar novos. -Configurações Configurar Barras de Ferramentas... -Abre um diálogo para configurar a barra de ferramentas. Você pode adicionar e remover botões da barra de ferramentas para os comandos do &kview; com esta opção. +Configurações Configurar Barras de Ferramentas... +Abre um diálogo para configurar a barra de ferramentas. Você pode adicionar e remover botões da barra de ferramentas para os comandos do &kview; com esta opção. -Configurações Configurar o KView... -Abre um diálogo para alterar algumas das suas opções e atalhos de teclado: +Configurações Configurar o KView... +Abre um diálogo para alterar algumas das suas opções e atalhos de teclado: -Ao Carregar -Esta opção diz se a janela e/ou a imagem serão redimensionadas depois de carregar uma nova imagem no &kview;. Com a opção Redimensionar a Janela ativa, a janela do &kview; será redimensionada para que caiba ao redor da imagem carregada. Repare que isto poderá reduzir a janela principal de forma que os itens do menu fiquem quase todos na vertical se você carregar uma imagem muito pequena (você poderá redimensionar a janela depois, claro). Se a sua imagem for muito grande (em termos de pixéis), pode acontecer que a janela do &kview; seja redimensionada de forma a que a barra de título fique fora da sua tela. De forma semelhante, o Redimensionar a Imagem redimensiona a imagem de modo a que caiba no espaço de trabalho do &kview; (mantendo as suas proporções intactas). Finalmente, se escolher a opção Não Redimensionar, tanto o &kview; como a sua imagem irão manter o seu tamanho. +Ao Carregar +Esta opção diz se a janela e/ou a imagem serão redimensionadas depois de carregar uma nova imagem no &kview;. Com a opção Redimensionar a Janela ativa, a janela do &kview; será redimensionada para que caiba ao redor da imagem carregada. Repare que isto poderá reduzir a janela principal de forma que os itens do menu fiquem quase todos na vertical se você carregar uma imagem muito pequena (você poderá redimensionar a janela depois, claro). Se a sua imagem for muito grande (em termos de pixéis), pode acontecer que a janela do &kview; seja redimensionada de forma a que a barra de título fique fora da sua tela. De forma semelhante, o Redimensionar a Imagem redimensiona a imagem de modo a que caiba no espaço de trabalho do &kview; (mantendo as suas proporções intactas). Finalmente, se escolher a opção Não Redimensionar, tanto o &kview; como a sua imagem irão manter o seu tamanho. -Apresentação de Slides -Aqui você pode alterar os parâmetros da apresentação de fotos: o intervalo entre imagens diferentes e se a apresentação deverá continuar sempre em ciclo. +Apresentação de Slides +Aqui você pode alterar os parâmetros da apresentação de fotos: o intervalo entre imagens diferentes e se a apresentação deverá continuar sempre em ciclo. @@ -1400,158 +483,71 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Opções da Linha de Comando +Opções da Linha de Comando -O &kview; pode ser iniciado diretamente a partir de um terminal como o &konsole; ou o xterm. Estão disponíveis várias opções da linha de comando. +O &kview; pode ser iniciado diretamente a partir de um terminal como o &konsole; ou o xterm. Estão disponíveis várias opções da linha de comando. -kview -Lista as opções da linha de comando (ver abaixo). +kview +Lista as opções da linha de comando (ver abaixo). -kview -Mostra as opções específicas do &Qt; (a biblioteca de GUI na qual o &kde; se baseia). +kview +Mostra as opções específicas do &Qt; (a biblioteca de GUI na qual o &kde; se baseia). -kview -Mostra as opções específicas do &kde;. +kview +Mostra as opções específicas do &kde;. -kview -Mostra todas as opções da linha de comando. +kview +Mostra todas as opções da linha de comando. -kview -Você deseja enviar os seus pedidos fervorosos e aplausos eufóricos para alguém? Aqui estão eles! +kview +Você deseja enviar os seus pedidos fervorosos e aplausos eufóricos para alguém? Aqui estão eles! -kview , -Mostra o número de versão do &kview; (e o do &Qt;/&kde;). +kview , +Mostra o número de versão do &kview; (e o do &Qt;/&kde;). -kview -Mostra as licenças em que o &kview; é publicado. +kview +Mostra as licenças em que o &kview; é publicado. -Créditos e Licença - -&kview; - -Direitos autorais do programa 1997-2001 Sirtaj S. Kang taj@kde.org - -Integração com o KParts por Simon Hausmann shaus@neuro2.med.uni-magdeburg.de -Manutenção: Matthias Kretz kretz@kde.org -Direitos autorais da documentação 2001 Hauke Hildebrandt hauke.hildebrandt@iup.uni-heidelberg.de +Créditos e Licença + +&kview; + +Direitos autorais do programa 1997-2001 Sirtaj S. Kang taj@kde.org + +Integração com o KParts por Simon Hausmann shaus@neuro2.med.uni-magdeburg.de +Manutenção: Matthias Kretz kretz@kde.org +Direitos autorais da documentação 2001 Hauke Hildebrandt hauke.hildebrandt@iup.uni-heidelberg.de &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kview; +Como obter o &kview; &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; -Requisitos +Requisitos -Uma vez que o &kview; faz parte do ambiente do &kde;m você precisa de uma instalação funcional do &kde; para usá-lo. Contudo, algumas bibliotecas adicionais são necessárias pelo &kview; para usar os vários formatos gráficos. Por exemplo, para lidar com o formato PNG, o &kview; necessita da biblioteca correspondente, a 'libpng'. O &kview; usa as bibliotecas registradas pelo tdelibs/kimgio. Atualmente, são suportadas a libtiff, a libpng e a libjpeg. +Uma vez que o &kview; faz parte do ambiente do &kde;m você precisa de uma instalação funcional do &kde; para usá-lo. Contudo, algumas bibliotecas adicionais são necessárias pelo &kview; para usar os vários formatos gráficos. Por exemplo, para lidar com o formato PNG, o &kview; necessita da biblioteca correspondente, a 'libpng'. O &kview; usa as bibliotecas registradas pelo tdelibs/kimgio. Atualmente, são suportadas a libtiff, a libpng e a libjpeg. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-artsmessage.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-artsmessage.1.docbook index 732c7805d37..81dde49a879 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-artsmessage.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-artsmessage.1.docbook @@ -6,145 +6,65 @@ - ChrisCheney ccheney@debian.org - 07-03-2003 + ChrisCheney ccheney@debian.org + 07-03-2003 - artsmessage - 1 + artsmessage + 1 - artsmessage - Um utilitário para mostrar as mensagens de erro do &arts; + artsmessage + Um utilitário para mostrar as mensagens de erro do &arts; - artsmessage mensagem + artsmessage mensagem - Descrição - O artsmessage é um utilitário para mostrar as mensagens de erro do &arts;. + Descrição + O artsmessage é um utilitário para mostrar as mensagens de erro do &arts;. - Opções + Opções - O artsmessage aceita as opções da linha de comando padrões do &Qt; e do &kde;. + O artsmessage aceita as opções da linha de comando padrões do &Qt; e do &kde;. - Opções do Aplicativo + Opções do Aplicativo - , + , - Mostra as mensagens de erro (padrão). + Mostra as mensagens de erro (padrão). - , + , - Mostra as mensagens informativas. + Mostra as mensagens informativas. - , + , - Mostra as mensagens de aviso. + Mostra as mensagens de aviso. - Autor + Autor - Esta página do manual foi escrita por ChrisCheneyccheney@debian.org para o sistema Debian (embora possa ser usado por outros). São cedidos os direitos de cópia, distribuição e/ou modificação deste documento, segundo os termos da Free Documentation License da GNU, Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation; sem seções invariantes, textos de capa e contra-capa. + Esta página do manual foi escrita por ChrisCheneyccheney@debian.org para o sistema Debian (embora possa ser usado por outros). São cedidos os direitos de cópia, distribuição e/ou modificação deste documento, segundo os termos da Free Documentation License da GNU, Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation; sem seções invariantes, textos de capa e contra-capa. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-checkXML.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-checkXML.1.docbook index ecc73d28eca..e18a6c37c15 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-checkXML.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-checkXML.1.docbook @@ -5,63 +5,32 @@ -LauriWattslauri@kde.org -07-03-2003 +LauriWattslauri@kde.org +07-03-2003 -checkXML -1 +checkXML +1 -checkXML -Uma ferramenta de validação de &XML; para os documentos de DocBook em &XML; do &kde;. +checkXML +Uma ferramenta de validação de &XML; para os documentos de DocBook em &XML; do &kde;. -checkXML arquivo +checkXML arquivo -Descrição +Descrição -O checkXML é uma ferramenta para verificar erros de sintaxe nos arquivos em &XML; de DocBook do &kde;. Ele poderá também ser usado para outros arquivos de &XML; baseados em DocBook, mas deverá nesse caso usar a ferramenta menos específica xmllint(1) se não estiver escrevendo ou trabalhando com documentação do &kde;. +O checkXML é uma ferramenta para verificar erros de sintaxe nos arquivos em &XML; de DocBook do &kde;. Ele poderá também ser usado para outros arquivos de &XML; baseados em DocBook, mas deverá nesse caso usar a ferramenta menos específica xmllint(1) se não estiver escrevendo ou trabalhando com documentação do &kde;. -Veja Também -meinproc(1) xmllint(1) +Veja Também +meinproc(1) xmllint(1) \ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-dcop.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-dcop.1.docbook index a840a9672ba..f9b570a8611 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-dcop.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-dcop.1.docbook @@ -7,242 +7,95 @@ -ChrisCheney ccheney@debian.org -7 de Março de 2003 +ChrisCheney ccheney@debian.org +7 de Março de 2003 -dcop -1 +dcop +1 -dcop -Cliente de &DCOP; doconsole +dcop +Cliente de &DCOP; doconsole -dcop usuário sessão aplicação objeto função argumentos +dcop usuário sessão aplicação objeto função argumentos -Descrição -Cliente para console do &DCOP; +Descrição +Cliente para console do &DCOP; - + -Opções +Opções - + -Invoca o &DCOP; para cada linha lida do 'stdin'. -Isto é relativamente parecido com a invocação de while read linha ; do dcop $linha ; done mas, uma vez que não terá que ser iniciada uma nova instância do dcop para cada linha, este modo é geralmente muito mais rápido, especialmente para os editores de ligações dinâmicas mais lentos da GNU. +Invoca o &DCOP; para cada linha lida do 'stdin'. +Isto é relativamente parecido com a invocação de while read linha ; do dcop $linha ; done mas, uma vez que não terá que ser iniciada uma nova instância do dcop para cada linha, este modo é geralmente muito mais rápido, especialmente para os editores de ligações dinâmicas mais lentos da GNU. - usuário + usuário -Conecta-se ao servidor de &DCOP; do usuário. Esta opção irá ingorar os valores das variáveis de ambiente $DCOPSERVER e $ICEAUTHORITY, mesmo que estejam definidas. -Se o usuário tiver mais de uma sessão aberta, deverá também usar uma das opções da linha de comando , ou . +Conecta-se ao servidor de &DCOP; do usuário. Esta opção irá ingorar os valores das variáveis de ambiente $DCOPSERVER e $ICEAUTHORITY, mesmo que estejam definidas. +Se o usuário tiver mais de uma sessão aberta, deverá também usar uma das opções da linha de comando , ou . - + -Envia a mesma chamada de &DCOP; a todos os usuários com um servidor de &DCOP; em execução. Só as chamadas mal-sucedidas aos servidores de &DCOP; existentes irão gerar uma mensagem de erro. Se não estiver disponível nenhum servidor de &DCOP;, não será gerado qualquer erro. +Envia a mesma chamada de &DCOP; a todos os usuários com um servidor de &DCOP; em execução. Só as chamadas mal-sucedidas aos servidores de &DCOP; existentes irão gerar uma mensagem de erro. Se não estiver disponível nenhum servidor de &DCOP;, não será gerado qualquer erro. - sessão -Envia para a sessão de &kde; indicada. Esta opção só poderá ser usada em conjunto com a opção . + sessão +Envia para a sessão de &kde; indicada. Esta opção só poderá ser usada em conjunto com a opção . - + -Envia para todas as sessões encontradas. Só funciona com as opções e . +Envia para todas as sessões encontradas. Só funciona com as opções e . - + -Lista todas as sessões ativas do &kde; para um determinado usuário ou para todos. +Lista todas as sessões ativas do &kde; para um determinado usuário ou para todos. - + -Não atualiza o instante temporal de atividade do usuário no aplicativo invocado (para usar nos programas que rodam em segundo-plano). - +Não atualiza o instante temporal de atividade do usuário no aplicativo invocado (para usar nos programas que rodam em segundo-plano). + -Ambiente +Ambiente -DCOPSERVER +DCOPSERVER - + -ICEAUTHORITY - +ICEAUTHORITY + @@ -250,31 +103,21 @@ -Veja Também +Veja Também -dcopclient(1) dcopref(1) dcopfind(1) kdcop(1) +dcopclient(1) dcopref(1) dcopfind(1) kdcop(1) -Dentro do &kde;, você poderá inserir help:/kdcop no &konqueror; para ver o Manual do Usuário da ferramenta gráfica de &DCOP; kdcop. +Dentro do &kde;, você poderá inserir help:/kdcop no &konqueror; para ver o Manual do Usuário da ferramenta gráfica de &DCOP; kdcop. \ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-tdeoptions.7.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-tdeoptions.7.docbook index 81a917b193d..75c559453e7 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-tdeoptions.7.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-tdeoptions.7.docbook @@ -5,172 +5,78 @@ -Manual do Usuário do KDE -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -02-02-2004 Ambiente de Trabalho K +Manual do Usuário do KDE +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +02-02-2004 Ambiente de Trabalho K -kdeoptions -7 +kdeoptions +7 -Opções do KDE -As opções comuns da linha de comando que se baseiem nas bibliotecas do KDE +Opções do KDE +As opções comuns da linha de comando que se baseiem nas bibliotecas do KDE -Aplicativo do KDE Opções Genéricas do KDE +Aplicativo do KDE Opções Genéricas do KDE -Opções +Opções -As seguintes opções aplicam-se a todos os aplicativos do &kde;: +As seguintes opções aplicam-se a todos os aplicativos do &kde;: -As seguintes opções aplicam-se a todos os aplicativos do &kde;: +As seguintes opções aplicam-se a todos os aplicativos do &kde;: - título -Usa o título como nome na barra de título. + título +Usa o título como nome na barra de título. - ícone -Usa o ícone como ícone do aplicativo. + ícone +Usa o ícone como ícone do aplicativo. - ícone -Usa o ícone como ícone da barra de título + ícone +Usa o ícone como ícone da barra de título - servidor -Usa o Servidor de DCOP indicado em servidor. + servidor +Usa o Servidor de DCOP indicado em servidor. - -Desativa o gerenciador de estouros, para obter a geração dos 'core's. + +Desativa o gerenciador de estouros, para obter a geração dos 'core's. - -Espera um gerenciador de janelas compatível com WM_NET. + +Espera um gerenciador de janelas compatível com WM_NET. - estilo -Define o estilo gráfico do aplicativo. + estilo +Define o estilo gráfico do aplicativo. - geometria -Define a geometrica do cliente da janela principal. + geometria +Define a geometrica do cliente da janela principal. -Veja Também -qtoptions.7 +Veja Também +qtoptions.7 -Autores -A página de manual foi escrita por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Autores +A página de manual foi escrita por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; \ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-tqtoptions.7.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-tqtoptions.7.docbook index b8a49262315..6e878fdc701 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-tqtoptions.7.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-tqtoptions.7.docbook @@ -5,307 +5,173 @@ -Manual do Usuário do KDE -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -02-02-2004 Ambiente de Trabalho K +Manual do Usuário do KDE +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +02-02-2004 Ambiente de Trabalho K -qtoptions -7 +qtoptions +7 -Opções do Qt -As opções comuns da linha de comando para todos aplicativos que se baseiem nas bibliotecas do Qt +Opções do Qt +As opções comuns da linha de comando para todos aplicativos que se baseiem nas bibliotecas do Qt -Aplicativo do Qt Opções Genéricas do Qt +Aplicativo do Qt Opções Genéricas do Qt -Opções +Opções -As seguintes opções aplicam-se a todos os aplicativos do &Qt;: +As seguintes opções aplicam-se a todos os aplicativos do &Qt;: - + - nome do terminal + nome do terminal -Usa o terminal do servidor de X indicado em nome do terminal. +Usa o terminal do servidor de X indicado em nome do terminal. - idsessão + idsessão -Restaura o aplicativo para o identificador idsessão indicado. +Restaura o aplicativo para o identificador idsessão indicado. - + -Faz com que o aplicativo instale um mapa de cores privado numa tela de 8 bits. +Faz com que o aplicativo instale um mapa de cores privado numa tela de 8 bits. - número + número -Limita o número de cores reservado no cubo de cores para uma tela de 8 bits, se o aplicativo estiver usando a especificação de cores QApplication::ManyColor. +Limita o número de cores reservado no cubo de cores para uma tela de 8 bits, se o aplicativo estiver usando a especificação de cores QApplication::ManyColor. - + -Diz ao &Qt; para nunca capturar o mouse ou o teclado. +Diz ao &Qt; para nunca capturar o mouse ou o teclado. - + -A execução dentro de um depurador poderá causar um implícito; use o para ignorar. +A execução dentro de um depurador poderá causar um implícito; use o para ignorar. - + -Muda para o modo síncrono, para fins de depuração. +Muda para o modo síncrono, para fins de depuração. -, fonte +, fonte -Define a fonte do aplicativo. +Define a fonte do aplicativo. -, cor +, cor -Define a cor de fundo padrão e uma paleta do aplicativo (são calculados os tons claros e escuros). +Define a cor de fundo padrão e uma paleta do aplicativo (são calculados os tons claros e escuros). -, cor +, cor -Altera a cor de texto padrão +Altera a cor de texto padrão -, cor +, cor -Define a cor padrão para os botões. +Define a cor padrão para os botões. - nome + nome -Define o nome do aplicativo. +Define o nome do aplicativo. - título + título -Define o título do aplicativo. +Define o título do aplicativo. - TrueColor + TrueColor -Obriga o aplicativo a usar um visual TrueColor numa tela de 8 bits. +Obriga o aplicativo a usar um visual TrueColor numa tela de 8 bits. - estilo de entrada + estilo de entrada -Define o estilo de inserção de dados do XIM (X Input Method). Os valores possíveis são o onthespot, overthespot, offthespot e o root. +Define o estilo de inserção de dados do XIM (X Input Method). Os valores possíveis são o onthespot, overthespot, offthespot e o root. - servidor de XIM + servidor de XIM -Define o servidor de XIM. +Define o servidor de XIM. - + -Desativa o XIM +Desativa o XIM -Veja Também -kde-options.7 +Veja Também +kde-options.7 -Autores -A página de manual foi escrita por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Autores +A página de manual foi escrita por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook index e92c7ea9cf1..8e3b06efb04 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook @@ -1,230 +1,123 @@ - + ]> -O Manual do &tdespell; +O Manual do &tdespell; -&David.Sweet; &David.Sweet.mail; - -MarcusGamaTradução +&David.Sweet; &David.Sweet.mail; + +MarcusGamaTradução -2003-02-24 -1.00.00 +2003-02-24 +1.00.00 -O &tdespell; é o verificador ortográfico usado pelos aplicativos &kde; como o &kate;, &kmail; e &kword;. Ele é uma interface gráfica (GUI) para o ISpell Internacional e ASpell. +O &tdespell; é o verificador ortográfico usado pelos aplicativos &kde; como o &kate;, &kmail; e &kword;. Ele é uma interface gráfica (GUI) para o ISpell Internacional e ASpell. -grafia -ortografia -tdespell -ispell -aspell -verificação -verificador -KDE +grafia +ortografia +tdespell +ispell +aspell +verificação +verificador +KDE -Diálogo de Palavras Desconhecidas +Diálogo de Palavras Desconhecidas -(Se você não possui o Ispell instalado você pode obtê-lo a partir da página do ISpell Internacional. O ASpell está disponível a partir da página do ASpell.) +(Se você não possui o Ispell instalado você pode obtê-lo a partir da página do ISpell Internacional. O ASpell está disponível a partir da página do ASpell.) -Uso Geral - - A linha superior no diálogo exibe uma palavra possivelmente desconhecida que foi encontrada em seu documento. O &tdespell; tenta encontrar uma palavra apropriada para substituição. Uma ou mais podem ser encontradas. A melhor sugestão é mostrada à direita de Substituir por:. Para aceitar esta sugestão, clique em Substituir. Você pode também selecionar uma palavra a partir da lista de Sugestões e então clicar Substituir para substituir a palavra desconhecida com a palavra selecionada. - -Para manter a grafia original, clique em Ignorar. - -Para interromper a verificação ortográfica -- mantendo as mudanças que você já efetuou -- clique em Parar. - -Para interromper a verificação ortográfica e cancelar as mudanças já realizadas, clique em Cancelar. - -Clicar em Substituir Tudo inicialmente executará a mesma função que clicar em Substituir, mas automaticamente substituirá a palavra desconhecida com a selecionada, se ela aparecer novamente (mais à frente) no seu documento. - -O botão Ignorar Tudo ignora esta e todas as ocorrências futuras da palavra desconhecida. - -Clicar em Adicionar adicionará a palavra desconhecida ao seu dicionário pessoal (ele é diferente do dicionário original do sistema, de modo que as adições não serão vistas pelos outros usuários). +Uso Geral + + A linha superior no diálogo exibe uma palavra possivelmente desconhecida que foi encontrada em seu documento. O &tdespell; tenta encontrar uma palavra apropriada para substituição. Uma ou mais podem ser encontradas. A melhor sugestão é mostrada à direita de Substituir por:. Para aceitar esta sugestão, clique em Substituir. Você pode também selecionar uma palavra a partir da lista de Sugestões e então clicar Substituir para substituir a palavra desconhecida com a palavra selecionada. + +Para manter a grafia original, clique em Ignorar. + +Para interromper a verificação ortográfica -- mantendo as mudanças que você já efetuou -- clique em Parar. + +Para interromper a verificação ortográfica e cancelar as mudanças já realizadas, clique em Cancelar. + +Clicar em Substituir Tudo inicialmente executará a mesma função que clicar em Substituir, mas automaticamente substituirá a palavra desconhecida com a selecionada, se ela aparecer novamente (mais à frente) no seu documento. + +O botão Ignorar Tudo ignora esta e todas as ocorrências futuras da palavra desconhecida. + +Clicar em Adicionar adicionará a palavra desconhecida ao seu dicionário pessoal (ele é diferente do dicionário original do sistema, de modo que as adições não serão vistas pelos outros usuários). -Diálogo de Configuração +Diálogo de Configuração -Dicionários +Dicionários -Você pode escolher o dicionário a usar para a verificação ortográfica a partir da lista de dicionários instalados. +Você pode escolher o dicionário a usar para a verificação ortográfica a partir da lista de dicionários instalados. -Codificação +Codificação -As codificações de caracteres mais comumente usadas são: +As codificações de caracteres mais comumente usadas são: -US-ASCII +US-ASCII -Este é o conjunto de caracteres usados para textos em Inglês. +Este é o conjunto de caracteres usados para textos em Inglês. -ISO-8859-1 +ISO-8859-1 -Este é usado para idiomas do Oeste Europeu. +Este é usado para idiomas do Oeste Europeu. -UTF-8 +UTF-8 -Esta é uma codificação Unicode que pode ser usado por quase todos os idiomas, se seu sistema possuir as fontes necessárias. +Esta é uma codificação Unicode que pode ser usado por quase todos os idiomas, se seu sistema possuir as fontes necessárias. -Você deve selecionar a que corresponde ao conjunto que você está usando. Em alguns casos, dicionários suportarão mais de uma codificação. Um dicionário pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados quando a ISO-8859-1 estiver selecionada, mas aceitar combinações de caracter no estilo de email (como 'a para um a acentuado) quando o US-ASCII estiver selecionado. Por favor veja a distribuição do seu dicionário para mais informações. +Você deve selecionar a que corresponde ao conjunto que você está usando. Em alguns casos, dicionários suportarão mais de uma codificação. Um dicionário pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados quando a ISO-8859-1 estiver selecionada, mas aceitar combinações de caracter no estilo de email (como 'a para um a acentuado) quando o US-ASCII estiver selecionado. Por favor veja a distribuição do seu dicionário para mais informações. -Cliente de verificação ortográfica - -Você pode escolher usar o Ispell ou o Aspell como programa de fundo para o &tdespell;. O Ispell é mais largamente difundido e pode ter um suporte internacional melhor, mas o Aspell vem ganhando popularidade por fornecer melhores sugestões para substituição de palavras. +Cliente de verificação ortográfica + +Você pode escolher usar o Ispell ou o Aspell como programa de fundo para o &tdespell;. O Ispell é mais largamente difundido e pode ter um suporte internacional melhor, mas o Aspell vem ganhando popularidade por fornecer melhores sugestões para substituição de palavras. -Outros +Outros -É recomendável que você não muda as duas primeiras opções a menos que você tenha lido a página de manual do ISpell. +É recomendável que você não muda as duas primeiras opções a menos que você tenha lido a página de manual do ISpell. -Informações de Contato +Informações de Contato -Para mais informações sobre o &tdespell;, visite a Página do &tdespell;. Particularmente, você encontrará informações sobre como programar com as classes C++ do &tdespell;. +Para mais informações sobre o &tdespell;, visite a Página do &tdespell;. Particularmente, você encontrará informações sobre como programar com as classes C++ do &tdespell;. -Você pode enviar uma mensagem eletrônica para o autor/mantenedor com perguntas e/ou comentários em &David.Sweet.mail;. +Você pode enviar uma mensagem eletrônica para o autor/mantenedor com perguntas e/ou comentários em &David.Sweet.mail;. -Tradução: Marcus Gama +Tradução: Marcus Gama &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/apis.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/apis.docbook index 9e5d2b9c8d0..98013db2903 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/apis.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/apis.docbook @@ -4,184 +4,105 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Interfaces de Programação de Aplicativos do &arts; +Interfaces de Programação de Aplicativos do &arts; -Visão Geral -O aRts não é somente uma peça de software, ele também fornece uma variedade de APIs para uma variedade de propósitos. Nesta seção, eu tentarei descrevê-las de uma maneira geral, com uma olhada sumária do que as APIs supostamente fazem, e como elas interagem. +Visão Geral +O aRts não é somente uma peça de software, ele também fornece uma variedade de APIs para uma variedade de propósitos. Nesta seção, eu tentarei descrevê-las de uma maneira geral, com uma olhada sumária do que as APIs supostamente fazem, e como elas interagem. -Existe uma importante distinção a fazer: a maioria das APIs são independentes de localização e linguagem porque elas são especificadas como mcopidl. Por isto, você pode basicamente usar os serviços que elas oferecem a partir de qualquer linguagem, implementá-las em qualquer linguagem, e não precisa preocupar-se se está lidando com objetos locais ou remotos. Aqui está uma lista das principais: +Existe uma importante distinção a fazer: a maioria das APIs são independentes de localização e linguagem porque elas são especificadas como mcopidl. Por isto, você pode basicamente usar os serviços que elas oferecem a partir de qualquer linguagem, implementá-las em qualquer linguagem, e não precisa preocupar-se se está lidando com objetos locais ou remotos. Aqui está uma lista das principais: -core.idl - Definições básicas que formam o núcleo da funcionalidade MCOP, como o próprio protocolo, definições de objeto, o negociador, o sistema de fluxo e assim por diante. +core.idl + Definições básicas que formam o núcleo da funcionalidade MCOP, como o próprio protocolo, definições de objeto, o negociador, o sistema de fluxo e assim por diante. -artsflow.idl +artsflow.idl - Ela contém o sistema de fluxo que você usará para conectar-se com fluxos de áudio, a definição do Arts::SynthModule que é a base para qualquer interface que possui fluxos, e finalmente alguns objetos de áudio úteis. + Ela contém o sistema de fluxo que você usará para conectar-se com fluxos de áudio, a definição do Arts::SynthModule que é a base para qualquer interface que possui fluxos, e finalmente alguns objetos de áudio úteis. -kmedia2.idl +kmedia2.idl - Aqui, um objeto que pode tocar uma mídia (Arts::PlayObject) é definido. Tocadores de mídia como o noatun do KDE será capaz de tocar qualquer mídia para a qual um PlayObject pode ser encontrado. Assim faz sentido implementar PlayObjects para vários formatos (como mp3, vídeo mpg, midi, wav, ...) desta base, e muitos já estão prontos. + Aqui, um objeto que pode tocar uma mídia (Arts::PlayObject) é definido. Tocadores de mídia como o noatun do KDE será capaz de tocar qualquer mídia para a qual um PlayObject pode ser encontrado. Assim faz sentido implementar PlayObjects para vários formatos (como mp3, vídeo mpg, midi, wav, ...) desta base, e muitos já estão prontos. -soundserver.idl +soundserver.idl - Aqui, uma interface para o amplo sistema do servidor de som artsd é definida. A interface é chamada Arts::SoundServer, e implemente funcionalidades como aceitar fulxos a partir da rede, executar amostras, criar outros objetos personalizados do aRts e assim por diante. A transparência de rede é implícita devido ao uso do MCOP (como para todas as demais interfaces daqui). + Aqui, uma interface para o amplo sistema do servidor de som artsd é definida. A interface é chamada Arts::SoundServer, e implemente funcionalidades como aceitar fulxos a partir da rede, executar amostras, criar outros objetos personalizados do aRts e assim por diante. A transparência de rede é implícita devido ao uso do MCOP (como para todas as demais interfaces daqui). -artsbuilder.idl - Este módulo define a funcionalidade básica de gráfico de fluxo, que é, combinando objetos simples para mais complexos, definir um gráfico deles. Isto define a interface básica Arts::StructureDesc, Arts::ModuleDesc e Arts::PortDesc que contém uma descrição de uma estrutura, módulo e porta. Existe também uma maneira de obter "objetos da rede" fora desta conexão e descrições de valores, usando uma fabricação. +artsbuilder.idl + Este módulo define a funcionalidade básica de gráfico de fluxo, que é, combinando objetos simples para mais complexos, definir um gráfico deles. Isto define a interface básica Arts::StructureDesc, Arts::ModuleDesc e Arts::PortDesc que contém uma descrição de uma estrutura, módulo e porta. Existe também uma maneira de obter "objetos da rede" fora desta conexão e descrições de valores, usando uma fabricação. -artsmidi.idl +artsmidi.idl - Este módulo define a funcionalidade midi básica, como objetos que produzem eventos midi, o que é um evento midi, um Arts::MidiManager para conectar os produtores e consumidores de eventos midi, e assim por diante. Como sempre a transparência de rede está implícita. + Este módulo define a funcionalidade midi básica, como objetos que produzem eventos midi, o que é um evento midi, um Arts::MidiManager para conectar os produtores e consumidores de eventos midi, e assim por diante. Como sempre a transparência de rede está implícita. -artsmodules.idl - Aqui estão vários filtros adicionais, osciladores, efeitos, retardos e assim por diante, tudo necessário para processamento de sinal útil real, e para construir instrumentos complexos e efeitos além dos blocos de construção básicos. +artsmodules.idl + Aqui estão vários filtros adicionais, osciladores, efeitos, retardos e assim por diante, tudo necessário para processamento de sinal útil real, e para construir instrumentos complexos e efeitos além dos blocos de construção básicos. -artsgui.idl +artsgui.idl - Isto cuida dos objetos visuais. Ele define o tipo básico Arts::Widget a partir do qual todos os módulos GUI derivam. Isto produzirá independência de conjunto de ferramentas de desenvolvimento, e ... edição visual de GUI, e GUIs serializáveis. Além disso, como os elementos GUI possuem atributos normais, seus valores podem ser diretamente conectados a algum módulo de processamento de sinal (isto é, o valor de um índice deslizante para um filtro de corte). Como sempre: transparente à rede. + Isto cuida dos objetos visuais. Ele define o tipo básico Arts::Widget a partir do qual todos os módulos GUI derivam. Isto produzirá independência de conjunto de ferramentas de desenvolvimento, e ... edição visual de GUI, e GUIs serializáveis. Além disso, como os elementos GUI possuem atributos normais, seus valores podem ser diretamente conectados a algum módulo de processamento de sinal (isto é, o valor de um índice deslizante para um filtro de corte). Como sempre: transparente à rede. -Onde possível, o próprio aRts é implementado usando IDL. Por outro lado, existem algumas APIs específicas de linguagem, usando seja C++ plano ou C plano. É normalmente mais adequado usar interfaces IDL quando possível, e outras APIs quando necessário. Aqui está uma lista das APIs específicas de linguagem: +Onde possível, o próprio aRts é implementado usando IDL. Por outro lado, existem algumas APIs específicas de linguagem, usando seja C++ plano ou C plano. É normalmente mais adequado usar interfaces IDL quando possível, e outras APIs quando necessário. Aqui está uma lista das APIs específicas de linguagem: -KNotify, KAudioPlayer (incluída no libtdecore) +KNotify, KAudioPlayer (incluída no libtdecore) - Estas são APIs convenientes do KDE para os casos mais simples e comuns, onde você somente deseja tocar uma amostra. As APIs estão em C++ plano, otimizadas para o Qt/KDE, e são fáceis de usar e obter. + Estas são APIs convenientes do KDE para os casos mais simples e comuns, onde você somente deseja tocar uma amostra. As APIs estão em C++ plano, otimizadas para o Qt/KDE, e são fáceis de usar e obter. -libartsc - Interface em C plano para o servidor de som. Muito útil para portar aplicativos legados. +libartsc + Interface em C plano para o servidor de som. Muito útil para portar aplicativos legados. -libmcop +libmcop - Aqui está toda a magia que o MCOP faz. A biblioteca contém as coisas básicas que você precisa conhecer para escrever um aplicativo MCOP simples, o expedidor, temporizadores, gerenciamento de entrada e saída, além dos mecanismos internos necessários para o protocolo MCOP propriamente dito funcionar. + Aqui está toda a magia que o MCOP faz. A biblioteca contém as coisas básicas que você precisa conhecer para escrever um aplicativo MCOP simples, o expedidor, temporizadores, gerenciamento de entrada e saída, além dos mecanismos internos necessários para o protocolo MCOP propriamente dito funcionar. -libartsflow - Somando à implementação do artsflow.idl, alguns utilitários úteis como conversão de taxa de amostragem. +libartsflow + Somando à implementação do artsflow.idl, alguns utilitários úteis como conversão de taxa de amostragem. -libqiomanager +libqiomanager - Integração do MCOP no ciclo de eventos Qt, quando você escreve aplicativos Qt usando MCOP. + Integração do MCOP no ciclo de eventos Qt, quando você escreve aplicativos Qt usando MCOP. @@ -191,137 +112,64 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -knotify -Não escrito ainda +knotify +Não escrito ainda -kaudioplayer -Não escrito ainda +kaudioplayer +Não escrito ainda -libkmid -Não escrito ainda +libkmid +Não escrito ainda -kmedia2 -Não escrito ainda +kmedia2 +Não escrito ainda -servidor de som -Não escrito ainda +servidor de som +Não escrito ainda -artsflow -Não escrito ainda +artsflow +Não escrito ainda -<acronym ->API</acronym -> C +<acronym>API</acronym> C -Introdução - -A API C do &arts; foi desenhada para tornar fácil escrever e portar aplicativos em C plano para o servidor de som &arts;. Ela fornece funcionalidade de fluxo (enviando fluxos de amostra para o artsd), tanto em bloco como não-bloco. Para a maioria dos aplicativos você simplesmente removerá as poucas chamadas do sistema que lidam com seu dispositivo de áudio e as substituirá com as chamadas apropriadas ao &arts;. - -Eu fiz dois portes como prova do conceito: mpg123 e quake. Você pode obter os remendos a partir daqui. Sinta-se à vontade para enviar seus próprios remendos para o mantenedor do &arts; ou de pacotes de programas multimídia de modo que eles possam integrar o suporte ao &arts; em seu código. +Introdução + +A API C do &arts; foi desenhada para tornar fácil escrever e portar aplicativos em C plano para o servidor de som &arts;. Ela fornece funcionalidade de fluxo (enviando fluxos de amostra para o artsd), tanto em bloco como não-bloco. Para a maioria dos aplicativos você simplesmente removerá as poucas chamadas do sistema que lidam com seu dispositivo de áudio e as substituirá com as chamadas apropriadas ao &arts;. + +Eu fiz dois portes como prova do conceito: mpg123 e quake. Você pode obter os remendos a partir daqui. Sinta-se à vontade para enviar seus próprios remendos para o mantenedor do &arts; ou de pacotes de programas multimídia de modo que eles possam integrar o suporte ao &arts; em seu código. -Explanação Rápida +Explanação Rápida -Enviar áudio para o servidor de som com a API é muito simples: +Enviar áudio para o servidor de som com a API é muito simples: -inclua o arquivo de cabeçalho usando #include <artsc.h> -inicialize a API com arts_init() -crie um fluxo com arts_play_stream() -configure parâmetros específicos com arts_stream_set() -escreva dados de amostra para o fluxo com arts_write() -feche o fluxo com arts_close_stream() -libere a API com arts_free() +inclua o arquivo de cabeçalho usando #include <artsc.h> +inicialize a API com arts_init() +crie um fluxo com arts_play_stream() +configure parâmetros específicos com arts_stream_set() +escreva dados de amostra para o fluxo com arts_write() +feche o fluxo com arts_close_stream() +libere a API com arts_free() -Aqui está um pequeno exemplo que ilustra isto: +Aqui está um pequeno exemplo que ilustra isto: -#include <stdio.h> +#include <stdio.h> #include <artsc.h> int main() { @@ -358,75 +206,31 @@ int main() -Compilando e Ligando: <application ->artsc-config</application -> - -Para compilar e ligar facilmente programas usando a API C do &arts;, o utilitário artsc-config é fornecido o qual conhece quais bibliotecas você precisar ligar e onde os arquivos de inclusão estão. Ele é chamado usando - -artsc-config +Compilando e Ligando: <application>artsc-config</application> + +Para compilar e ligar facilmente programas usando a API C do &arts;, o utilitário artsc-config é fornecido o qual conhece quais bibliotecas você precisar ligar e onde os arquivos de inclusão estão. Ele é chamado usando + +artsc-config -para encontrar as bibliotecas e - -artsc-config +para encontrar as bibliotecas e + +artsc-config -para encontrar sinalizadores de compilação adicionais para o C. O exemplo acima pode ser compilado usando a linha de comando: - -cc - -cc +para encontrar sinalizadores de compilação adicionais para o C. O exemplo acima pode ser compilado usando a linha de comando: + +cc + +cc -Referência de Biblioteca +Referência de Biblioteca -[A SER FEITO: gerar a documentação para o artsc.h usando o kdoc] +[A SER FEITO: gerar a documentação para o artsc.h usando o kdoc] diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/artsbuilder.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/artsbuilder.docbook index e1aa171ac55..d1092af554e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/artsbuilder.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/artsbuilder.docbook @@ -1,914 +1,459 @@ -&arts-builder; +&arts-builder; -Visão Geral - -Antes de tudo, ao tentar executar o &arts-builder;, você deve também estar executando o servidor de som (&artsd;). Normalmente, se você usar o &kde; 2.1, isto já deverá estar ocorrendo. Caso contrário, você pode configurar a inicialização automática do servidor de som no &kcontrol; em SomServidor de Som. - -Quando você está executando o &arts;, ele sempre roda pequenos módulos. O &arts-builder; é uma ferramenta para criar novas estruturas de pequenos módulos conectados. Você simplesmente clica nos módulos dentro da grade. Para fazer isto, escolha-os a partir do menu Módulos, e então clique em algum local no plano verde-cinza. - -Módulos normalmente possuem portas (onde normalmente sinais de áudio entram ou saem). Para conectar duas portas, clique na primeira, fazendo com que ela fique laranja, e então clique na segunda. Você somente pode conectar uma porta de entrada (no lado superior de um módulo) com uma porta de saída (no lado inferior de um módulo). Se você deseja atribuir um valor fixo à uma porta (ou desconectá-la), faça então um duplo-clique na porta. +Visão Geral + +Antes de tudo, ao tentar executar o &arts-builder;, você deve também estar executando o servidor de som (&artsd;). Normalmente, se você usar o &kde; 2.1, isto já deverá estar ocorrendo. Caso contrário, você pode configurar a inicialização automática do servidor de som no &kcontrol; em SomServidor de Som. + +Quando você está executando o &arts;, ele sempre roda pequenos módulos. O &arts-builder; é uma ferramenta para criar novas estruturas de pequenos módulos conectados. Você simplesmente clica nos módulos dentro da grade. Para fazer isto, escolha-os a partir do menu Módulos, e então clique em algum local no plano verde-cinza. + +Módulos normalmente possuem portas (onde normalmente sinais de áudio entram ou saem). Para conectar duas portas, clique na primeira, fazendo com que ela fique laranja, e então clique na segunda. Você somente pode conectar uma porta de entrada (no lado superior de um módulo) com uma porta de saída (no lado inferior de um módulo). Se você deseja atribuir um valor fixo à uma porta (ou desconectá-la), faça então um duplo-clique na porta. -Tutorial +Tutorial -Passo 1 - -Inicie o &arts-builder;. - -Você precisa de um módulo Synth_AMAN_PLAY para ouvir a saída do que está criando. Logo crie um módulo Synth_AMAN_PLAY selecionando Módulos Síntese IO de Som Synth_AMAN_PLAY e clique em um espaço de módulo vazio. Coloque-o abaixo da quinta linha em diante, porque nós iremos adicionar algum material acima. - -O módulo terá um parâmetro title (porta mais a esquerda) e autoRestoreID (ao lado da porta mais à esquerda) para encontrá-lo. Para preenchê-los, dê um duplo-clique nestas portas, selecione valore constante e digite tutorial na caixa de edição. Clique OK para aplicar. - -Selecione ArquivoExecutar estrutura. Você não ouvirá absolutamente nada. O módulo para tocar precisa de alguma entrada ainda... ;) Se você tiver ouvido o silêncio por enquanto, clique OK e vá para o Passo 2. +Passo 1 + +Inicie o &arts-builder;. + +Você precisa de um módulo Synth_AMAN_PLAY para ouvir a saída do que está criando. Logo crie um módulo Synth_AMAN_PLAY selecionando Módulos Síntese IO de Som Synth_AMAN_PLAY e clique em um espaço de módulo vazio. Coloque-o abaixo da quinta linha em diante, porque nós iremos adicionar algum material acima. + +O módulo terá um parâmetro title (porta mais a esquerda) e autoRestoreID (ao lado da porta mais à esquerda) para encontrá-lo. Para preenchê-los, dê um duplo-clique nestas portas, selecione valore constante e digite tutorial na caixa de edição. Clique OK para aplicar. + +Selecione ArquivoExecutar estrutura. Você não ouvirá absolutamente nada. O módulo para tocar precisa de alguma entrada ainda... ;) Se você tiver ouvido o silêncio por enquanto, clique OK e vá para o Passo 2. -Passo 2 - -Crie um módulo Synth_WAVE_SIN (a partir de Módulos Síntese Formas de onda) e coloque-o acima do módulo Synth_AMAN_PLAY (Deixe uma linha de espaço entre eles). - -Como pode ver, isto produz alguma saída, mas precisa de um pos como entrada. Primeiro vamos colocar a saída para as caixas de som.Clique na porta out do Synth_WAVE_SIN e então na porta left do Synth_AMAN_PLAY. Bingo! Você conectou dois módulos. - -Todos os osciladores no &arts; não necessitada de uma frequência como entrada, mas uma posição na onda. A posição deve estar entra 0 e 1, o qual mapeia para um objeto Synth_WAVE_SIN padrão para o intervalo 0,2*pi. Para gerar valores oscilando a partir de uma frequência, um módulo Synth_FREQUENCY é usado. - -Crie um módulo Synth_FREQUENCY (a partir de Módulos Síntese Oscilação & Modulação ) e conecte sua saída pos à entrada pos do seu Synth_WAVE_SIN. Especifique a frequência da porta do gerador FREQUENCY como um valor constante de 440. - - -Selecione ArquivoExecutar estrutura. Você ouvirá uma onda senóide de 440 Hz em uma de suas caixas. Se você estiver ouvindo isto por enquanto, clique OK e vá para o Passo 3. +Passo 2 + +Crie um módulo Synth_WAVE_SIN (a partir de Módulos Síntese Formas de onda) e coloque-o acima do módulo Synth_AMAN_PLAY (Deixe uma linha de espaço entre eles). + +Como pode ver, isto produz alguma saída, mas precisa de um pos como entrada. Primeiro vamos colocar a saída para as caixas de som.Clique na porta out do Synth_WAVE_SIN e então na porta left do Synth_AMAN_PLAY. Bingo! Você conectou dois módulos. + +Todos os osciladores no &arts; não necessitada de uma frequência como entrada, mas uma posição na onda. A posição deve estar entra 0 e 1, o qual mapeia para um objeto Synth_WAVE_SIN padrão para o intervalo 0,2*pi. Para gerar valores oscilando a partir de uma frequência, um módulo Synth_FREQUENCY é usado. + +Crie um módulo Synth_FREQUENCY (a partir de Módulos Síntese Oscilação & Modulação ) e conecte sua saída pos à entrada pos do seu Synth_WAVE_SIN. Especifique a frequência da porta do gerador FREQUENCY como um valor constante de 440. + + +Selecione ArquivoExecutar estrutura. Você ouvirá uma onda senóide de 440 Hz em uma de suas caixas. Se você estiver ouvindo isto por enquanto, clique OK e vá para o Passo 3. -Passo 3 - -Ok, seria melhor se você ouvisse a onda senóide em ambas as caixas. Conecte também a porta right do Synth_PLAY ao outvalue do Synth_WAVE_SIN. - -Crie um objeto Synth_SEQUENCE (a partir de Módulos Síntese Midi & Sequenciamento). Isto deve estar no topo da tela. Se você precisar de mais espaço você pode mover os outros módulos selecionando-os (para selecionar múltiplos módulos use &Shift;), e arrastando-os para baixo. - -Agora conecte a saída frequency do Synth_SEQUENCE a entrada frequency do módulo Synth_FREQUENCY. Então especifique a velocidade de sequência como valor constante de 0.13 (a velocidade é a porta mais à esquerda). - -Agora vá para a porta mais à direita (sequence) do Synth_SEQUENCE e digite um valor constante de A-3;C-4;E-4;C-4; que especifica uma sequência. Mais sobre isto na Referência do Módulo. +Passo 3 + +Ok, seria melhor se você ouvisse a onda senóide em ambas as caixas. Conecte também a porta right do Synth_PLAY ao outvalue do Synth_WAVE_SIN. + +Crie um objeto Synth_SEQUENCE (a partir de Módulos Síntese Midi & Sequenciamento). Isto deve estar no topo da tela. Se você precisar de mais espaço você pode mover os outros módulos selecionando-os (para selecionar múltiplos módulos use &Shift;), e arrastando-os para baixo. + +Agora conecte a saída frequency do Synth_SEQUENCE a entrada frequency do módulo Synth_FREQUENCY. Então especifique a velocidade de sequência como valor constante de 0.13 (a velocidade é a porta mais à esquerda). + +Agora vá para a porta mais à direita (sequence) do Synth_SEQUENCE e digite um valor constante de A-3;C-4;E-4;C-4; que especifica uma sequência. Mais sobre isto na Referência do Módulo. -O Synth_SEQUENCE realmente precisa de uma sequência e velocidade. Sem isto você talvez obtenha erros no construtor. +O Synth_SEQUENCE realmente precisa de uma sequência e velocidade. Sem isto você talvez obtenha erros no construtor. -Selecione ArquivoExecutar Estrutura. Você ouvirá uma bela sequência em execução. Se você tiver gostado do que ouviu, cliuqe OK e vá para o Passo 4. +Selecione ArquivoExecutar Estrutura. Você ouvirá uma bela sequência em execução. Se você tiver gostado do que ouviu, cliuqe OK e vá para o Passo 4. -Passo 4 +Passo 4 -Crie um módulo Synth_PSCALE (a partir de Módulos Síntese Envelopes). Desconecte o outvalue da onda SIN dando um duplo clique e selecionando não conectado. Conecte +Crie um módulo Synth_PSCALE (a partir de Módulos Síntese Envelopes). Desconecte o outvalue da onda SIN dando um duplo clique e selecionando não conectado. Conecte - -O outvalue do SIN ao invalue do PSCALE + +O outvalue do SIN ao invalue do PSCALE -O outvalue do PSCALE ao left do AMAN_PLAY +O outvalue do PSCALE ao left do AMAN_PLAY -O outvalue do PSCALE ao right do AMAN_PLAY +O outvalue do PSCALE ao right do AMAN_PLAY -O pos do SEQUENCE ao pos do PSCALE +O pos do SEQUENCE ao pos do PSCALE -Finalmente, configure o top do PSCALE para algum valor, por exemplo 0.1. +Finalmente, configure o top do PSCALE para algum valor, por exemplo 0.1. -Como isto funciona agora: O Synth_SEQUENCE fornece informações adicionais sobre a posição da nota musical que está sendo tocada agora, enquanto 0 significa iniciada e 1 significa terminada. O módulo Synth_PSCALE escalonará o fluxo de áudio que é direcionado através dele a partir de um volume 0 (silêncio) à 1 (nível original) e de volta à 0 (silêncio). De acordo com a posição. A posição onde o pico deve ocorrer pode ser fornecida como pos. 0.1 significa que após 10% da nota ter sido tocada, o volume atinge seu máximo, e inicia a diminuir em seguida. +Como isto funciona agora: O Synth_SEQUENCE fornece informações adicionais sobre a posição da nota musical que está sendo tocada agora, enquanto 0 significa iniciada e 1 significa terminada. O módulo Synth_PSCALE escalonará o fluxo de áudio que é direcionado através dele a partir de um volume 0 (silêncio) à 1 (nível original) e de volta à 0 (silêncio). De acordo com a posição. A posição onde o pico deve ocorrer pode ser fornecida como pos. 0.1 significa que após 10% da nota ter sido tocada, o volume atinge seu máximo, e inicia a diminuir em seguida. -Selecione ArquivoExecutar Estrutura. Você ouvirá uma agradável sequência ser executada. Se você tiver gostado do que ouviu, clique OK e vá para o Passo 5. +Selecione ArquivoExecutar Estrutura. Você ouvirá uma agradável sequência ser executada. Se você tiver gostado do que ouviu, clique OK e vá para o Passo 5. -Passo 5: Começando a transmitir dados por todos os lados ;) +Passo 5: Começando a transmitir dados por todos os lados ;) -Inicie outro &arts-builder; +Inicie outro &arts-builder; -Coloque um Synth_AMAN_PLAY nele, configure-o para um nome razoável qualquer. Coloque um Synth_BUS_DOWNLINK nele e: +Coloque um Synth_AMAN_PLAY nele, configure-o para um nome razoável qualquer. Coloque um Synth_BUS_DOWNLINK nele e: -Configure o bus do Synth_BUS_DOWNLINK para áudio (que é apenas um nome, chame-o de joao se quiser) +Configure o bus do Synth_BUS_DOWNLINK para áudio (que é apenas um nome, chame-o de joao se quiser) -Conecte o left do Synth_BUS_DOWNLINK ao left do Synth_AMAN_PLAY +Conecte o left do Synth_BUS_DOWNLINK ao left do Synth_AMAN_PLAY -Conecte o right do Synth_BUS_DOWNLINK ao right do Synth_AMAN_PLAY +Conecte o right do Synth_BUS_DOWNLINK ao right do Synth_AMAN_PLAY -Inicie a execução da estrutura. Como esperado, você não ouvirá nada, ... não ainda. - -Retorne à estrutura com o Synth_WAVE_SIN e substitua o módulo Synth_AMAN_PLAY por um Synth_BUS_UPLINK, e configure o nome para audio (ou joao se desejar). Para excluir módulos selecione-os e escolha Editar excluir no menu (ou pressione a tecla Del). - -Acione Arquivo Executar estrutura. Você ouvirá a sequência com notas escalonadas, transportadas pelo barramento. - -Se você deseja saber porque algo como isto pode ser útil atualmente, clique OK (no &arts-builder; que estiver executando o Synth_SEQUENCE, você pode deixar o outro em execução) e vá para o Passo 6. +Inicie a execução da estrutura. Como esperado, você não ouvirá nada, ... não ainda. + +Retorne à estrutura com o Synth_WAVE_SIN e substitua o módulo Synth_AMAN_PLAY por um Synth_BUS_UPLINK, e configure o nome para audio (ou joao se desejar). Para excluir módulos selecione-os e escolha Editar excluir no menu (ou pressione a tecla Del). + +Acione Arquivo Executar estrutura. Você ouvirá a sequência com notas escalonadas, transportadas pelo barramento. + +Se você deseja saber porque algo como isto pode ser útil atualmente, clique OK (no &arts-builder; que estiver executando o Synth_SEQUENCE, você pode deixar o outro em execução) e vá para o Passo 6. -Passo 6: Transmissão para usuários avançados - -Escolha Arquivo Renomear estrutura no menu do artsbuilder que contém o Synth_SEQUENCE, e chame-o de tutorial. Clique OK. - -Escolha Arquivo Salvar - -Inicie mais outro &arts-builder; e selecione Arquivo Carregar, e carregue o tutorial novamente. - -Agora você pode selecionar Arquivo Executar estrutura em ambos os &arts-builder; que possuem esta estrutura. Você agora ouvirá duas vezes a mesma coisa. Dependendo do momento em que você iniciá-lo o som será mais ou menos agradável. - -Outra coisa que é bom fazer neste ponto do tempo é: iniciar o &noatun;, e tocar algum mp3. Inicie o &artscontrol;. Vá para VerVer gerenciador de áudio. O que você verá é a estrutura de playback do &noatun; e do seu tutorial tocando alguma coisa. A coisa legal que você pode fazer é isto: duplo-clique no &noatun;. Você agora obterá uma lista de todos os barramentos disponíveis. E veja? Você pode fazer com que o &noatun; envie sua saída para o barramento de áudio da estrutura de playback que seu tutorial fornece. +Passo 6: Transmissão para usuários avançados + +Escolha Arquivo Renomear estrutura no menu do artsbuilder que contém o Synth_SEQUENCE, e chame-o de tutorial. Clique OK. + +Escolha Arquivo Salvar + +Inicie mais outro &arts-builder; e selecione Arquivo Carregar, e carregue o tutorial novamente. + +Agora você pode selecionar Arquivo Executar estrutura em ambos os &arts-builder; que possuem esta estrutura. Você agora ouvirá duas vezes a mesma coisa. Dependendo do momento em que você iniciá-lo o som será mais ou menos agradável. + +Outra coisa que é bom fazer neste ponto do tempo é: iniciar o &noatun;, e tocar algum mp3. Inicie o &artscontrol;. Vá para VerVer gerenciador de áudio. O que você verá é a estrutura de playback do &noatun; e do seu tutorial tocando alguma coisa. A coisa legal que você pode fazer é isto: duplo-clique no &noatun;. Você agora obterá uma lista de todos os barramentos disponíveis. E veja? Você pode fazer com que o &noatun; envie sua saída para o barramento de áudio da estrutura de playback que seu tutorial fornece. -Passo 7: Síntese de midi - -Finalmente, agora você deve ser capaz de transformar sua onde senóide em um instrumento real. Isto somente faz sentido se você possui algo em mãos que possa enviar eventos &MIDI; para o &arts;. Eu descreverei aqui como você pode usar alguns teclados externos, mas um barramento midi que disponha de sequências como o &brahms; funcionará também. - -Primeiramente, limpe seu ambiente de trabalho até que você tenha somente um &arts-builder; com a estrutura de onda senóide na estrutura (não executando). Então, vá três vezes para PortasCriar sinal de áudio IN, e três vezes para PortasCriar sinal de áudio OUT. Coloque as portas em algum lugar. - -Finalmente, vá para PortasMudar posições e nomes e chame as portas de frequência, velocidade, pressionada, esquerda, direita, feito. - -Finalmente, você pode excluir o módulo Synth_SEQUENCE, e ao invés de usar este módulo conecte a porta de entrada de frequência da estrutura à porta de frequência do Synth_FREQUENCY. Uhmm. Mas e o pos? Não não o usaremos, porque com nenhum algoritmo no mundo você pode predizer quando o usuário soltará a nota que ele pressionou no teclado midi. Logo nós ao invés disso usamos um parâmetro de pressionado que apenas indica se o usuário ainda mantém a tecla pressionada. (pressionada = 1: a tecla ainda está pressionada, pressionada = 0: a tecla foi solta) - -Isto significa que o objeto Synth_PSCALE também deve ser substituído agora. Conecte-o em um Synth_ENVELOPE_ADSR no lugar (a partir de Módulos Síntese Envelopes ). Conecte: +Passo 7: Síntese de midi + +Finalmente, agora você deve ser capaz de transformar sua onde senóide em um instrumento real. Isto somente faz sentido se você possui algo em mãos que possa enviar eventos &MIDI; para o &arts;. Eu descreverei aqui como você pode usar alguns teclados externos, mas um barramento midi que disponha de sequências como o &brahms; funcionará também. + +Primeiramente, limpe seu ambiente de trabalho até que você tenha somente um &arts-builder; com a estrutura de onda senóide na estrutura (não executando). Então, vá três vezes para PortasCriar sinal de áudio IN, e três vezes para PortasCriar sinal de áudio OUT. Coloque as portas em algum lugar. + +Finalmente, vá para PortasMudar posições e nomes e chame as portas de frequência, velocidade, pressionada, esquerda, direita, feito. + +Finalmente, você pode excluir o módulo Synth_SEQUENCE, e ao invés de usar este módulo conecte a porta de entrada de frequência da estrutura à porta de frequência do Synth_FREQUENCY. Uhmm. Mas e o pos? Não não o usaremos, porque com nenhum algoritmo no mundo você pode predizer quando o usuário soltará a nota que ele pressionou no teclado midi. Logo nós ao invés disso usamos um parâmetro de pressionado que apenas indica se o usuário ainda mantém a tecla pressionada. (pressionada = 1: a tecla ainda está pressionada, pressionada = 0: a tecla foi solta) + +Isto significa que o objeto Synth_PSCALE também deve ser substituído agora. Conecte-o em um Synth_ENVELOPE_ADSR no lugar (a partir de Módulos Síntese Envelopes ). Conecte: -O input da estrutura pressinada ao active do ADSR +O input da estrutura pressinada ao active do ADSR -O outvalue do SIN ao invalue do ADSR +O outvalue do SIN ao invalue do ADSR -O outvalue do ADSR ao output da estrutura esquerda - -O outvalue do ADSR ao output da estrutura direita +O outvalue do ADSR ao output da estrutura esquerda + +O outvalue do ADSR ao output da estrutura direita -Configure os parâmetros attack para 0.1, decay para 0.2, sustain para 0.7 e release para 0.1. - -Outra coisa que nós precisamos pensar é que a estrutura de instrumento deve saber de alguma maneira quando terminou de tocar e então deve ser interrompida, porque caso contrário ela nunca irá parar mesmo se a nota for solta. Felizmente, o envelope ADSR reconhece quando não haverá mais nada para ouvir, uma vez que de qualquer jeito escala o sinal para zero em algum ponto após a nota ser solta. - -Isto é indicado pela configuração do done output para 1. Logo conecte isto ao output do feito da estrutura. A estrutura será removida tão logo vá para 1. - -Renomeie sua estrutura para instrumento_tutorial (a partir do Arquivo Renomear estrutura. Então salve-a usando o salvar como (o nome padrão oferecido agora deve ser instrumento_tutorial).Inicie o artscontrol, e vá para o Ver Gerenciador de Midi, e escolha AdicionarSaída de MIDI do Sintetizador aRts. Finalmente, você deve ser capaz de selecionar seu instrumento (tutorial) aqui. - -Abra um terminal e digite midisend. Você verá que o midisend e o instrumento estão listados agora no gerenciador de &MIDI; do &arts;. Após selecionar ambos e clicar conectar, nós finalmente terminamos. Pegue o seu teclado e comece a tocar (é claro que ele deve estar conectado ao seu computador). +Configure os parâmetros attack para 0.1, decay para 0.2, sustain para 0.7 e release para 0.1. + +Outra coisa que nós precisamos pensar é que a estrutura de instrumento deve saber de alguma maneira quando terminou de tocar e então deve ser interrompida, porque caso contrário ela nunca irá parar mesmo se a nota for solta. Felizmente, o envelope ADSR reconhece quando não haverá mais nada para ouvir, uma vez que de qualquer jeito escala o sinal para zero em algum ponto após a nota ser solta. + +Isto é indicado pela configuração do done output para 1. Logo conecte isto ao output do feito da estrutura. A estrutura será removida tão logo vá para 1. + +Renomeie sua estrutura para instrumento_tutorial (a partir do Arquivo Renomear estrutura. Então salve-a usando o salvar como (o nome padrão oferecido agora deve ser instrumento_tutorial).Inicie o artscontrol, e vá para o Ver Gerenciador de Midi, e escolha AdicionarSaída de MIDI do Sintetizador aRts. Finalmente, você deve ser capaz de selecionar seu instrumento (tutorial) aqui. + +Abra um terminal e digite midisend. Você verá que o midisend e o instrumento estão listados agora no gerenciador de &MIDI; do &arts;. Após selecionar ambos e clicar conectar, nós finalmente terminamos. Pegue o seu teclado e comece a tocar (é claro que ele deve estar conectado ao seu computador). -Sugestões +Sugestões -Você agora deve ser capaz de trabalhar com o &arts;. Aqui estão algumas dicas do que você pode tentar melhorar em suas estruturas agora: +Você agora deve ser capaz de trabalhar com o &arts;. Aqui estão algumas dicas do que você pode tentar melhorar em suas estruturas agora: -Tente usar coisas além de uma onda SIN. Quando você pluga uma onda TRI, você muito provavelmente achará que o som não é muito legal. Mas tente colocar um filtro SHELVE_CUTOFF logo após a onda TRI para cortar as frequências acima de um valor determinado (tente algo como 1000 Hz, ou mesmo duas vezes a frequência de entrada ou frequência de entrada + 200 Hz ou algo como isto). +Tente usar coisas além de uma onda SIN. Quando você pluga uma onda TRI, você muito provavelmente achará que o som não é muito legal. Mas tente colocar um filtro SHELVE_CUTOFF logo após a onda TRI para cortar as frequências acima de um valor determinado (tente algo como 1000 Hz, ou mesmo duas vezes a frequência de entrada ou frequência de entrada + 200 Hz ou algo como isto). -Tente usar mais de um oscilador. O Synth_XFADE pode ser usado para fazer uma transição suave (mixar) de dois sinais, e o Synth_ADD para adicioná-los. +Tente usar mais de um oscilador. O Synth_XFADE pode ser usado para fazer uma transição suave (mixar) de dois sinais, e o Synth_ADD para adicioná-los. -Tente configurar as frequências dos osciladores para não extamente os mesmos valores, o que fornece oscilações legais. +Tente configurar as frequências dos osciladores para não extamente os mesmos valores, o que fornece oscilações legais. -Experimente usar mais de um envelope. +Experimente usar mais de um envelope. -Tente sintetizar instrumentos com diferentes saídas esquerda e direita. +Tente sintetizar instrumentos com diferentes saídas esquerda e direita. -Tente pós-processar o sinal após ele sair do barramento. Você pode por exemplo misturar uma versão retardada do sinal com o original para obter um efeito de eco. +Tente pós-processar o sinal após ele sair do barramento. Você pode por exemplo misturar uma versão retardada do sinal com o original para obter um efeito de eco. -Tente usar a configuração velocidade (ela é a força com a qual a nota é pressionada, você pode também dizer volume). O efeito especial é sempre quanto isto não somente modifica o volume do sinal resultante, mas também o som do instrumento (por exemlo a frequência de corte). +Tente usar a configuração velocidade (ela é a força com a qual a nota é pressionada, você pode também dizer volume). O efeito especial é sempre quanto isto não somente modifica o volume do sinal resultante, mas também o som do instrumento (por exemlo a frequência de corte). -... +... -Se você tiver criado alguma coisa bem legal, por favor considere fornecê-la para a página web do &arts;. Ou para inclusão na próxima versão. +Se você tiver criado alguma coisa bem legal, por favor considere fornecê-la para a página web do &arts;. Ou para inclusão na próxima versão. -Exemplos - -O &arts-builder; vem com diversos exemplos, que podem ser abertos através do ArquivoAbrir Exemplo.... Alguns deles estão na pasta, outros (que por alguma razão não funcionam com a versão atual) estão à esquerda na pasta todo. -Os exemplos dividem-se em diversas categorias: +Exemplos + +O &arts-builder; vem com diversos exemplos, que podem ser abertos através do ArquivoAbrir Exemplo.... Alguns deles estão na pasta, outros (que por alguma razão não funcionam com a versão atual) estão à esquerda na pasta todo. +Os exemplos dividem-se em diversas categorias: -Exemplos por si só ilustrando como usar cada um dos módulos embutidos do arts (nomeados example_*.arts). Estes tipicamente enviam alguma saída para uma placa de som. +Exemplos por si só ilustrando como usar cada um dos módulos embutidos do arts (nomeados example_*.arts). Estes tipicamente enviam alguma saída para uma placa de som. -Instrumentos construídos a partir dos módulos do arts de nível mais baixo (nomeados instrument_*.arts). Estes seguem a convenção padrão para portas de entrada e saída de modo que eles podem ser usados com o gerenciador &MIDI; no &artscontrol;. +Instrumentos construídos a partir dos módulos do arts de nível mais baixo (nomeados instrument_*.arts). Estes seguem a convenção padrão para portas de entrada e saída de modo que eles podem ser usados com o gerenciador &MIDI; no &artscontrol;. -Modelos para criar novos módulos (nomeados template_*.arts). +Modelos para criar novos módulos (nomeados template_*.arts). -Efeitos que pode ser usados como blocos de construção reutilizáveis (nomeados effect_*.arts) [ todos em todo ] +Efeitos que pode ser usados como blocos de construção reutilizáveis (nomeados effect_*.arts) [ todos em todo ] -Elementos de mixagem usados para criar mixadores, incluindo controles gráficos (nomeados mixer_element_*.arts). [ todos em todo ] +Elementos de mixagem usados para criar mixadores, incluindo controles gráficos (nomeados mixer_element_*.arts). [ todos em todo ] -Módulos diversos que não se enquadram em nenhuma das categorias acima. +Módulos diversos que não se enquadram em nenhuma das categorias acima. -Descrição Detalhada De Cada Módulo: +Descrição Detalhada De Cada Módulo: -example_stereo_beep.arts +example_stereo_beep.arts -Gera uma tom de onda senóide de 440Hz no canal esquerdo e um tom de onda senóide de 880Hz no canal direito, e envia-os para a saída da placa de som. Isto é referenciado na documentação do &arts;. +Gera uma tom de onda senóide de 440Hz no canal esquerdo e um tom de onda senóide de 880Hz no canal direito, e envia-os para a saída da placa de som. Isto é referenciado na documentação do &arts;. -example_sine.arts +example_sine.arts -Gera uma onda senóide de 440 Hz. +Gera uma onda senóide de 440 Hz. -example_pulse.arts +example_pulse.arts -Gera uma onda em pulso de 440 Hz com um ciclo de 20%. +Gera uma onda em pulso de 440 Hz com um ciclo de 20%. -example_softsaw.arts +example_softsaw.arts -Gera uma onda em dente de serra de 440 Hz. +Gera uma onda em dente de serra de 440 Hz. -example_square.arts +example_square.arts -Gera uma onda quadrada de 440 Hz. +Gera uma onda quadrada de 440 Hz. -example_tri.arts +example_tri.arts -Gera uma onda triangular de 440 Hz. +Gera uma onda triangular de 440 Hz. -example_noise.arts +example_noise.arts -Gera um ruído branco. +Gera um ruído branco. -example_dtmf1.arts +example_dtmf1.arts -Gera um tom duplo pela produção de ondas senóides de 697 e 1209 Hz, escalonando-as em 0.5, e adicionando-as juntas. Este é o tom DTMF para o dígito "1" no teclado do telefone. +Gera um tom duplo pela produção de ondas senóides de 697 e 1209 Hz, escalonando-as em 0.5, e adicionando-as juntas. Este é o tom DTMF para o dígito "1" no teclado do telefone. -example_atan_saturate.arts +example_atan_saturate.arts -Executa uma onda triangular através do filtro de saturação atan. +Executa uma onda triangular através do filtro de saturação atan. -example_autopanner.arts +example_autopanner.arts -Usa um auto-garimpador para garimpar uma onda senóide de 400 Hz entre as caixas esquerda e direita a uma taxa de 2 Hz. +Usa um auto-garimpador para garimpar uma onda senóide de 400 Hz entre as caixas esquerda e direita a uma taxa de 2 Hz. -example_brickwall.arts +example_brickwall.arts -Escalona uma onda senóide com um fator de 5 e então executa-a através de um limitador de parede de tijolo. +Escalona uma onda senóide com um fator de 5 e então executa-a através de um limitador de parede de tijolo. -example_bus.arts - -Baixa a partir de um barramento chamado Bus e envia para o barramento out_soundcard com os canais direito e esquerdo invertidos. +example_bus.arts + +Baixa a partir de um barramento chamado Bus e envia para o barramento out_soundcard com os canais direito e esquerdo invertidos. -example_cdelay.arts +example_cdelay.arts -Baixa a partir de um barramento chamado Delay, e envia o canal direito com 0.5 segundos de cdelay, e o canal esquerdo sem mudanças. Você pode usar o &artscontrol; para conectar o efeito a um tocador de som e observar os resultados. +Baixa a partir de um barramento chamado Delay, e envia o canal direito com 0.5 segundos de cdelay, e o canal esquerdo sem mudanças. Você pode usar o &artscontrol; para conectar o efeito a um tocador de som e observar os resultados. -example_delay.arts +example_delay.arts -Este é o mesmo que example_cdelay.arts mas usa o efeito delay. +Este é o mesmo que example_cdelay.arts mas usa o efeito delay. -example_capture_wav.arts - -Isto usa o Synth_CAPTURE_WAV para salvar uma onda senóide de 400 Hz como um arquivo de onda. Roda o módulo por uns poucos segundos, e então examinha o arquivo criado no /tmp. Você pode tocar o arquivo com um tocador como o kaiman. +example_capture_wav.arts + +Isto usa o Synth_CAPTURE_WAV para salvar uma onda senóide de 400 Hz como um arquivo de onda. Roda o módulo por uns poucos segundos, e então examinha o arquivo criado no /tmp. Você pode tocar o arquivo com um tocador como o kaiman. -example_data.arts +example_data.arts -Isto usa o módulo Data para gerar um fluxo constante de valor 3 e enviá-lo para o módulo Debug para periodicamente exibí-lo. Ele também contém um módulo Nil, ilustrando como ele pode ser usado para não fazer nada. +Isto usa o módulo Data para gerar um fluxo constante de valor 3 e enviá-lo para o módulo Debug para periodicamente exibí-lo. Ele também contém um módulo Nil, ilustrando como ele pode ser usado para não fazer nada. -example_adsr.arts +example_adsr.arts -Mostra como criar um simples instrumento de som usando o módulo de envelope Adsr, repetidamente disparado por uma onda quadrática. +Mostra como criar um simples instrumento de som usando o módulo de envelope Adsr, repetidamente disparado por uma onda quadrática. -example_fm.arts +example_fm.arts -Isto usa o módulo FM Source para gerar uma onda senóide de 440 Hz que é modulada na frequência a uma taxa de 5 Hz. +Isto usa o módulo FM Source para gerar uma onda senóide de 440 Hz que é modulada na frequência a uma taxa de 5 Hz. -example_freeverb.arts +example_freeverb.arts -Isto conecta o efeito Freeverb a partir de um barramento de baixar para um barramento de enviar. Você pode usar o artscontrol para conectar o efeito para um tocador de som e observar os resultados. +Isto conecta o efeito Freeverb a partir de um barramento de baixar para um barramento de enviar. Você pode usar o artscontrol para conectar o efeito para um tocador de som e observar os resultados. -example_flanger.arts +example_flanger.arts -Isto implementa um efeito simples de flanger (isto parece que não está funcionando, ainda). +Isto implementa um efeito simples de flanger (isto parece que não está funcionando, ainda). -example_moog.arts +example_moog.arts -Esta estrutura combina os dois canais de uma barramento em um, passa-o através do filtro Moog VCF, e envia-o para o barramento out_soundcard. +Esta estrutura combina os dois canais de uma barramento em um, passa-o através do filtro Moog VCF, e envia-o para o barramento out_soundcard. -example_pitch_shift.arts +example_pitch_shift.arts -Esta estrutura passa os dados do canal esquerdo da placa de som através do efeito Pitch Shift. Ajusta o parâmetro de velocidade para variar o efeito. +Esta estrutura passa os dados do canal esquerdo da placa de som através do efeito Pitch Shift. Ajusta o parâmetro de velocidade para variar o efeito. -example_rc.arts +example_rc.arts -Esta estrutura passa o gerador de ruído branco através de um filtro RC e envia-o para a placa de som. Vendo o mostrador do FFT Scope do artscontrol você pode ver como isto varia de um ruído não filtrado para a forma em onda. +Esta estrutura passa o gerador de ruído branco através de um filtro RC e envia-o para a placa de som. Vendo o mostrador do FFT Scope do artscontrol você pode ver como isto varia de um ruído não filtrado para a forma em onda. -example_sequence.arts +example_sequence.arts -Isto demonstra o módulo Sequence tocando uma sequência de notas. +Isto demonstra o módulo Sequence tocando uma sequência de notas. -example_shelve_cutoff.arts +example_shelve_cutoff.arts -Esta estrutura passa um gerador de ruído branco através do filtro Shelve Cutoff e envia para a placa de som. Vendo o mostrador do FFT Scope do artscontrol você pode ver como isto varia de um ruído não filtrado para a forma em onda. +Esta estrutura passa um gerador de ruído branco através do filtro Shelve Cutoff e envia para a placa de som. Vendo o mostrador do FFT Scope do artscontrol você pode ver como isto varia de um ruído não filtrado para a forma em onda. -example_equalizer.arts +example_equalizer.arts -Isto demonstra o módulo Std_Equalizer. Ele imcrementa as frequências baixas e altas em 6 dB. +Isto demonstra o módulo Std_Equalizer. Ele imcrementa as frequências baixas e altas em 6 dB. -example_tremolo.arts +example_tremolo.arts -Isto demonstra o efeito Tremolo. Ele modula os canais esquerdo e direito usado uma vibração de 10 Hz. +Isto demonstra o efeito Tremolo. Ele modula os canais esquerdo e direito usado uma vibração de 10 Hz. -example_xfade.arts +example_xfade.arts -Este exemplo mixa ondas senóides de 440 e 880 Hz usando uma transição suave. Ajusta o valor da entrada percentual da transição de -1 para 1 para controlar a mixagem dos dois sinais. +Este exemplo mixa ondas senóides de 440 e 880 Hz usando uma transição suave. Ajusta o valor da entrada percentual da transição de -1 para 1 para controlar a mixagem dos dois sinais. -example_pscale.arts +example_pscale.arts -Isto ilustra o módulo Pscale (eu não estou certo se isto é um exemplo significativo). +Isto ilustra o módulo Pscale (eu não estou certo se isto é um exemplo significativo). -example_play_wav.arts +example_play_wav.arts -Isto ilustra o módulo Play Wave. Você precisará inserir o caminho completo para um arquivo .wav como parâmetro filename. +Isto ilustra o módulo Play Wave. Você precisará inserir o caminho completo para um arquivo .wav como parâmetro filename. -example_multi_add.arts +example_multi_add.arts -Isto mostra o módulo Multi Add que aceita qualquer número de entradas. Ele soma três módulos Data que produzem entradas de 1, 2 e 3, e exibe o resultado 6. +Isto mostra o módulo Multi Add que aceita qualquer número de entradas. Ele soma três módulos Data que produzem entradas de 1, 2 e 3, e exibe o resultado 6. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/detail.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/detail.docbook index 3cac13d1e46..c740d2b09e7 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/detail.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/detail.docbook @@ -4,292 +4,201 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -O &arts; em Detalhes +O &arts; em Detalhes -Arquitetura +Arquitetura -A estrutura do &arts;. +A estrutura do &arts;. -Módulos & Portas +Módulos & Portas -A idéia do &arts; é que a sintetização pode ser feita usando pequenos módulos, que fazem somente uma coisa, e então recombiná-los em estruturas complexas. Os pequenos módulos normalmente possuem portas de entrada, onde eles podem obter alguns sinais ou parâmetros, e portas de saídas, onde eles produzem alguns sinais. +A idéia do &arts; é que a sintetização pode ser feita usando pequenos módulos, que fazem somente uma coisa, e então recombiná-los em estruturas complexas. Os pequenos módulos normalmente possuem portas de entrada, onde eles podem obter alguns sinais ou parâmetros, e portas de saídas, onde eles produzem alguns sinais. -Um módulo (Synth_ADD) por exemplo simplesmente pegam dois sinais em sua entrada e adiciona-os juntos. O resultado é disponibilizado no sinal de saída. Os locais onde os módulos fornecem seus sinais de entrada/saída são chamados portas. +Um módulo (Synth_ADD) por exemplo simplesmente pegam dois sinais em sua entrada e adiciona-os juntos. O resultado é disponibilizado no sinal de saída. Os locais onde os módulos fornecem seus sinais de entrada/saída são chamados portas. -Estruturas +Estruturas -Uma estrutura é uma combinação de módulos conectados, alguns dos quais podem possuir parâmetros codificados diretamente em suas portas de entrada, outros que podem ser conectados, e outros que não são conectados de nenhuma maneira. +Uma estrutura é uma combinação de módulos conectados, alguns dos quais podem possuir parâmetros codificados diretamente em suas portas de entrada, outros que podem ser conectados, e outros que não são conectados de nenhuma maneira. -O que você pode fazer com o &arts-builder; é descrever estruturas. Você descreve quais módulos deseja conectar com outros módulos. Quando tiver terminado, você pode salvar a descrição da estrutura para um arquivo, ou dizer ao &arts; para criar uma estrutura que você descreveu (Executar). +O que você pode fazer com o &arts-builder; é descrever estruturas. Você descreve quais módulos deseja conectar com outros módulos. Quando tiver terminado, você pode salvar a descrição da estrutura para um arquivo, ou dizer ao &arts; para criar uma estrutura que você descreveu (Executar). -Então, provavelmente você ouvirá algum som, se você fez tudo da maneira certa. +Então, provavelmente você ouvirá algum som, se você fez tudo da maneira certa. -Latência +Latência -O que é latência? +O que é latência? -Suponhamos que você tenha um aplicativo chamado mousepling (que deve fazer um som pling se você clicar um botão). A latência é o tempo entre seu dedo clicar o botão do mouse e você ouvir o pling. A latência nesta configuração é composta ela mesma de determinadas latências, que possuem diferentes causas. +Suponhamos que você tenha um aplicativo chamado mousepling (que deve fazer um som pling se você clicar um botão). A latência é o tempo entre seu dedo clicar o botão do mouse e você ouvir o pling. A latência nesta configuração é composta ela mesma de determinadas latências, que possuem diferentes causas. -Latência em Aplicativos Simples +Latência em Aplicativos Simples -Neste aplicativo simples, a latência ocorre neste locais: +Neste aplicativo simples, a latência ocorre neste locais: -O tempo até o kernel notificar o servidor X11 que o botão do mouse foi pressionado. +O tempo até o kernel notificar o servidor X11 que o botão do mouse foi pressionado. -O tempo até o servidor X11 notificar seu aplicativo que o botão do mouse foi pressionado. +O tempo até o servidor X11 notificar seu aplicativo que o botão do mouse foi pressionado. -O tempo até o aplicativo mousepling decidir que este é o botão certo para tocar um pling. +O tempo até o aplicativo mousepling decidir que este é o botão certo para tocar um pling. -O tempo que leva o aplicativo mousepling para dizer ao servidor de som que deve ser tocado um pling. +O tempo que leva o aplicativo mousepling para dizer ao servidor de som que deve ser tocado um pling. -O tempo que leva para o pling (que o servidor de som inicia misturando a outra saída que está ocorrendo) para sair dos dados em buffer, até ele realmente chegar na posição onde a placa de som irá tocar. +O tempo que leva para o pling (que o servidor de som inicia misturando a outra saída que está ocorrendo) para sair dos dados em buffer, até ele realmente chegar na posição onde a placa de som irá tocar. -O tempo que leva para o som pling para sair das caixas de som e chegar em seu ouvido. +O tempo que leva para o som pling para sair das caixas de som e chegar em seu ouvido. -Os primeiros três ítens são latências externas ao &arts;. Eles são interessantes, mas além do escopo deste documento. No entanto esteja alerta que eles existem, logo mesmo que você tenha otimizado tudo para valores realmente baixos, você não necessariamente obterá exatamente o resultado que você calculou. +Os primeiros três ítens são latências externas ao &arts;. Eles são interessantes, mas além do escopo deste documento. No entanto esteja alerta que eles existem, logo mesmo que você tenha otimizado tudo para valores realmente baixos, você não necessariamente obterá exatamente o resultado que você calculou. -Dizer ao servidor para tocar alguma coisa envolve normalmente uma chamada &MCOP; simples. Existem medidores de performance que confirmam que, em uma mesma máquina com soquetes unix, dizer para o servidor tocar alguma coisa pode ser feito cerca de 9000 vezes em um segunto com a implementação atual. Eu espero que a maioria do tempo gasto seja responsabilidade do kernel, alternando de um aplicativo para outro. É claro que este valor muda de acordo com o tipo exato de parâmetros. Se você transferir uma imagem inteira com uma chamada, isto será mais lento do que se você transferir somente um valor longo. Para o código de retorno o mesmo é verdadeiro. No entanto para strings ordinários (como o nome do arquivo wav a ser tocado) isto não deve ser problema. +Dizer ao servidor para tocar alguma coisa envolve normalmente uma chamada &MCOP; simples. Existem medidores de performance que confirmam que, em uma mesma máquina com soquetes unix, dizer para o servidor tocar alguma coisa pode ser feito cerca de 9000 vezes em um segunto com a implementação atual. Eu espero que a maioria do tempo gasto seja responsabilidade do kernel, alternando de um aplicativo para outro. É claro que este valor muda de acordo com o tipo exato de parâmetros. Se você transferir uma imagem inteira com uma chamada, isto será mais lento do que se você transferir somente um valor longo. Para o código de retorno o mesmo é verdadeiro. No entanto para strings ordinários (como o nome do arquivo wav a ser tocado) isto não deve ser problema. -Em suma, nós podemos aproximar este tempo de 1/9000 seg, que é abaixo de 0,15 ms. Nós veremos que isto não é relevante. +Em suma, nós podemos aproximar este tempo de 1/9000 seg, que é abaixo de 0,15 ms. Nós veremos que isto não é relevante. -A seguir é o tempo entre o servidor iniciar a tocar e a placa de som receber algum som. O servidor necessita realizar um armazenamento em buffer, de modo que outros aplicativos que estiverem rodando, como o seu servidor X11 ou o aplicativo mousepling, não causem falhas no som que você vai ouvir. A maneira como isto é feito no &Linux; é que existem um determinado número de fragmentos de um tamanho. O servidor recarregará os fragmentos, e a placa de som tocará os fragmentos. +A seguir é o tempo entre o servidor iniciar a tocar e a placa de som receber algum som. O servidor necessita realizar um armazenamento em buffer, de modo que outros aplicativos que estiverem rodando, como o seu servidor X11 ou o aplicativo mousepling, não causem falhas no som que você vai ouvir. A maneira como isto é feito no &Linux; é que existem um determinado número de fragmentos de um tamanho. O servidor recarregará os fragmentos, e a placa de som tocará os fragmentos. -Vamos supor que existem três fragmentos. O servidor carrega o primeiro, a placa de som inicia a tocá-lo. O servidor carrega o segundo. O servidor carrega o terceiro. O servidor terminou, outros aplicativos podem fazer algo agora. +Vamos supor que existem três fragmentos. O servidor carrega o primeiro, a placa de som inicia a tocá-lo. O servidor carrega o segundo. O servidor carrega o terceiro. O servidor terminou, outros aplicativos podem fazer algo agora. -Quando a placa de som terminar o primeiro fragmento, ela inicia a tocar o segundo e o servidor inicia o carregamento do próximo. E assim por diante. +Quando a placa de som terminar o primeiro fragmento, ela inicia a tocar o segundo e o servidor inicia o carregamento do próximo. E assim por diante. -A latência máxima que você obtém com tudo isto é (número de fragmentos)*(tamanho de cada fragmento)/(taxadaamostra * (tamanho de cada amostra)). Suponhamos que nós usamos uma taxa de amostra de 44kHz estéreo, e 7 fragmentos de 1024 bytes (os padrões atuais do aRts), nós obteremos 40 ms. +A latência máxima que você obtém com tudo isto é (número de fragmentos)*(tamanho de cada fragmento)/(taxadaamostra * (tamanho de cada amostra)). Suponhamos que nós usamos uma taxa de amostra de 44kHz estéreo, e 7 fragmentos de 1024 bytes (os padrões atuais do aRts), nós obteremos 40 ms. -Estes valores podem ser ajustados de acordo com suas necessidades. No entanto, o uso da CPU aumenta com latências menores, uma vez que o servidor de som precissa carregar o buffer mais frequentemente, e em pequenas partes. É também muito difícil obter melhores valores sem fornecer ao servidor de som prioridade em tempo real, caso contrário você frequentemente obterá sons falhados. +Estes valores podem ser ajustados de acordo com suas necessidades. No entanto, o uso da CPU aumenta com latências menores, uma vez que o servidor de som precissa carregar o buffer mais frequentemente, e em pequenas partes. É também muito difícil obter melhores valores sem fornecer ao servidor de som prioridade em tempo real, caso contrário você frequentemente obterá sons falhados. -No entanto, é realístico fazer algo como 3 fragmentos com 256 bytes cada, que tornarão este valor 4,4 ms. Com 4,4 ms de retardo o uso da CPU disponível do &arts; deve ser de cerca de 7,5%. Com 40 ms de retardo, ele deverá ser de cerca de 3% (de um PII-350, e este valor pode depender de sua placa de som, versão do kernel e outros). +No entanto, é realístico fazer algo como 3 fragmentos com 256 bytes cada, que tornarão este valor 4,4 ms. Com 4,4 ms de retardo o uso da CPU disponível do &arts; deve ser de cerca de 7,5%. Com 40 ms de retardo, ele deverá ser de cerca de 3% (de um PII-350, e este valor pode depender de sua placa de som, versão do kernel e outros). -Então existe o tempo que leva para o som pling percorrer a distância entra a caixa de som e seu ouvido. Suponhamos que sua distância das caixas seja de 2 metros. O som atravessa o ar na velocidade de 300 metros por segundo. Assim nós poderemos aproximar este tempo em 6 ms. +Então existe o tempo que leva para o som pling percorrer a distância entra a caixa de som e seu ouvido. Suponhamos que sua distância das caixas seja de 2 metros. O som atravessa o ar na velocidade de 300 metros por segundo. Assim nós poderemos aproximar este tempo em 6 ms. -Latência em Aplicativos de Fluxo +Latência em Aplicativos de Fluxo -Aplicativos de fluxo são aqueles que produzem seu som eles próprios. Consideremos um jogo, que gera um fluxo constante de sons, e devem agora ser adaptados para tocar coisas através do &arts;. Para ter um exemplo: quando eu pressiono uma tecla, o personagem do jogo que eu estou controlando salta, e um som de boing é tocado. +Aplicativos de fluxo são aqueles que produzem seu som eles próprios. Consideremos um jogo, que gera um fluxo constante de sons, e devem agora ser adaptados para tocar coisas através do &arts;. Para ter um exemplo: quando eu pressiono uma tecla, o personagem do jogo que eu estou controlando salta, e um som de boing é tocado. -Antes de tudo, você precisa saber como o &arts; controla fluxos. É bem semelhante à entrada e saída da placa de som. O jogo envia alguns pacotes com trechos para o servidor de som. Digamos três pacotes. Assim que o servidor estiver recebido o primeiro pacote, ele envia uma confirmação para o jogo que este pacote foi recebido. +Antes de tudo, você precisa saber como o &arts; controla fluxos. É bem semelhante à entrada e saída da placa de som. O jogo envia alguns pacotes com trechos para o servidor de som. Digamos três pacotes. Assim que o servidor estiver recebido o primeiro pacote, ele envia uma confirmação para o jogo que este pacote foi recebido. -O jogo cria outro pacote de som e envia-o para o servidor. Então o servidor inicia o recebimento do segundo pacote de som, e assim por diante. A latência aqui parece semelhante ao caso simples: +O jogo cria outro pacote de som e envia-o para o servidor. Então o servidor inicia o recebimento do segundo pacote de som, e assim por diante. A latência aqui parece semelhante ao caso simples: -O tempo até o kernel notificar o servidor X11 que uma tecla foi pressionada. +O tempo até o kernel notificar o servidor X11 que uma tecla foi pressionada. -O tempo até o servidor X11 notificar o jogo que uma tecla foi pressionada. +O tempo até o servidor X11 notificar o jogo que uma tecla foi pressionada. -O tempo até o jogo decidir que esta tecla é a que deve ser tocado um boing. +O tempo até o jogo decidir que esta tecla é a que deve ser tocado um boing. -O tempo até o pacote de som no qual o jogo iniciou a colocar o som boing chega ao servidor de som. +O tempo até o pacote de som no qual o jogo iniciou a colocar o som boing chega ao servidor de som. -O tempo que leva para o boing (que o servidor de som inicia misturando a outra saída que está ocorrendo) para sair dos dados em buffer, até ele realmente chegar na posição onde a placa de som irá tocar. +O tempo que leva para o boing (que o servidor de som inicia misturando a outra saída que está ocorrendo) para sair dos dados em buffer, até ele realmente chegar na posição onde a placa de som irá tocar. -O tempo que leva para o som boing para sair das caixas de som e chegar em seu ouvido. +O tempo que leva para o som boing para sair das caixas de som e chegar em seu ouvido. -As latências externas, como acima, estão fora do escopo deste documento. +As latências externas, como acima, estão fora do escopo deste documento. -Obviamente, a latência do fluxo depende do tempo que leva para todos os pacotes que serão usados para o fluxo seja tocados. Logo isto é (número de pacotes)*(tamanho de cada pacote)/(taxadeamostra * (tamanho de cada amostra)) +Obviamente, a latência do fluxo depende do tempo que leva para todos os pacotes que serão usados para o fluxo seja tocados. Logo isto é (número de pacotes)*(tamanho de cada pacote)/(taxadeamostra * (tamanho de cada amostra)) -Como pode ver é a mesma fórmula que se aplica aos fragmentos. No entanto para jogos, não faz sentido criar pequenos retardos como acima. Eu diria que uma configuração realística para jogos deve ser 2048 bytes por pacote, usando 3 pacotes. A latência resultante será de 35ms. +Como pode ver é a mesma fórmula que se aplica aos fragmentos. No entanto para jogos, não faz sentido criar pequenos retardos como acima. Eu diria que uma configuração realística para jogos deve ser 2048 bytes por pacote, usando 3 pacotes. A latência resultante será de 35ms. -Isto é baseado no seguinte: assumimos que o jogo renderiza 25 quadros por segundo (para a tela). É provavelmente seguro considerar que você não perceberá uma diferença de saída de som de um quadro. Assim o retardo de 1/25 segundos para o fluxo é aceitável, o que significa que 40ms deve ser satisfatório. +Isto é baseado no seguinte: assumimos que o jogo renderiza 25 quadros por segundo (para a tela). É provavelmente seguro considerar que você não perceberá uma diferença de saída de som de um quadro. Assim o retardo de 1/25 segundos para o fluxo é aceitável, o que significa que 40ms deve ser satisfatório. -A maioria das pessoas também não executam seus jogos com prioridade de tempo real, e o perigo de falhas no som não deve ser negligenciado. Fluxos com 3 pacotes de 256 bytes é possível (eu tentei isto) mas causa muito uso da CPU para fluxo. +A maioria das pessoas também não executam seus jogos com prioridade de tempo real, e o perigo de falhas no som não deve ser negligenciado. Fluxos com 3 pacotes de 256 bytes é possível (eu tentei isto) mas causa muito uso da CPU para fluxo. -Para latências no lado servidor, você pode calcular exatamente como acima. +Para latências no lado servidor, você pode calcular exatamente como acima. -Algumas considerações sobre uso da <acronym ->CPU</acronym -> +Algumas considerações sobre uso da <acronym>CPU</acronym> -Existem muitos fatores que influenciam o uso da CPU em um cenário complexo, com alguns aplicativos de fluxo e alguns outros, como plugins no servidor, etc. Para nomear alguns: +Existem muitos fatores que influenciam o uso da CPU em um cenário complexo, com alguns aplicativos de fluxo e alguns outros, como plugins no servidor, etc. Para nomear alguns: -Uso bruto da CPU por cálculos necessários. +Uso bruto da CPU por cálculos necessários. -Gastos com agendamento interno do &arts; - como o &arts; decide quando e qual módulo deve calcular o quê. +Gastos com agendamento interno do &arts; - como o &arts; decide quando e qual módulo deve calcular o quê. -Gastos para conversão de inteiro para flutuante. +Gastos para conversão de inteiro para flutuante. -Gastos do protocolo &MCOP;. +Gastos do protocolo &MCOP;. -Kernel: alternar processo/contexto. +Kernel: alternar processo/contexto. -Kernel: gastos com comunicação. +Kernel: gastos com comunicação. -Para uso bruto da CPU para cálculos, se você toca dois fluxos simultaneamente, você precisa fazer adições. Se você aplica um filtro, alguns cálculos são envolvidos. Para ter um exemplo simplificado, adicionar dois fluxos envolve talvez quatro ciclos de CPU por adição; em um processador de 350Mhz, isto é 44100*2*4/350000000 = 0,1% de uso da CPU. +Para uso bruto da CPU para cálculos, se você toca dois fluxos simultaneamente, você precisa fazer adições. Se você aplica um filtro, alguns cálculos são envolvidos. Para ter um exemplo simplificado, adicionar dois fluxos envolve talvez quatro ciclos de CPU por adição; em um processador de 350Mhz, isto é 44100*2*4/350000000 = 0,1% de uso da CPU. -O agendamento interno do &arts;: o &arts; necessita decidir qual plugins calcula o quê quando. Isto leva tempo. Pegue um perfil se estiver interessado nele. Geralmente o que pode ser dito é: quanto menor tempo real que você executa (&ie; os maiores blocos que podem ser calculados na hora) menor gasto com agendamento você tem. Calcular blocos com amostras acima de 128 na hora (como usar tamanhos de fragmentos de 512 bytes) o gasto com agendamento provavelmente não será algo a se considerar. +O agendamento interno do &arts;: o &arts; necessita decidir qual plugins calcula o quê quando. Isto leva tempo. Pegue um perfil se estiver interessado nele. Geralmente o que pode ser dito é: quanto menor tempo real que você executa (&ie; os maiores blocos que podem ser calculados na hora) menor gasto com agendamento você tem. Calcular blocos com amostras acima de 128 na hora (como usar tamanhos de fragmentos de 512 bytes) o gasto com agendamento provavelmente não será algo a se considerar. -Gastos com conversão de inteiro para flutuante: o &arts; usa internamente números flutuantes como formato de dados. Eles são fáceis de manipular e nos processadores recentes não são mais lentos que operações com inteiros. No entanto, se existirem cliente que trocam dados que não são flutuantes (como um jogo que deve fazer sua saída de som através do &arts;), eles necessitam ser convertidos. O mesmo se aplica se você deseja repetir sons em sua placa de som. A placa de som precisa de inteiros, logo você precisa converter. +Gastos com conversão de inteiro para flutuante: o &arts; usa internamente números flutuantes como formato de dados. Eles são fáceis de manipular e nos processadores recentes não são mais lentos que operações com inteiros. No entanto, se existirem cliente que trocam dados que não são flutuantes (como um jogo que deve fazer sua saída de som através do &arts;), eles necessitam ser convertidos. O mesmo se aplica se você deseja repetir sons em sua placa de som. A placa de som precisa de inteiros, logo você precisa converter. -Aqui estão os números para um Celeron, aproximadamente tiques por amostra, com -O2 +egcs 2.91.66 (obtidos por Eugen Smith hamster@null.ru). Isto é obviamente altamente dependente do processador: +Aqui estão os números para um Celeron, aproximadamente tiques por amostra, com -O2 +egcs 2.91.66 (obtidos por Eugen Smith hamster@null.ru). Isto é obviamente altamente dependente do processador: -convert_mono_8_float: 14 +convert_mono_8_float: 14 convert_stereo_i8_2float: 28 convert_mono_16le_float: 40 interpolate_mono_16le_float: 200 @@ -297,94 +206,56 @@ convert_stereo_i16le_2float: 80 convert_mono_float_16le: 80 -Isto significa um uso de 1% da CPU para conversão e 5% para interpolação em um processador de 350 MHz. +Isto significa um uso de 1% da CPU para conversão e 5% para interpolação em um processador de 350 MHz. -Gastos com o protocolo &MCOP;: o &MCOP; faz, via de regra, 9000 invocações por segundo. Muito disto não é culpa do &MCOP;, mas relacionam-se com duas causas de kernel nomeadas abaixo. No entanto, isto fornece uma base para realizar cálculos do custo do fluxo. +Gastos com o protocolo &MCOP;: o &MCOP; faz, via de regra, 9000 invocações por segundo. Muito disto não é culpa do &MCOP;, mas relacionam-se com duas causas de kernel nomeadas abaixo. No entanto, isto fornece uma base para realizar cálculos do custo do fluxo. -Cada pacote de dados transferido do fluxo pode ser considerado uma invocação do &MCOP;. É claro que grandes pacotes são mais lentos que 9000 pacotes/s, mas isto é apenas uma idéia. +Cada pacote de dados transferido do fluxo pode ser considerado uma invocação do &MCOP;. É claro que grandes pacotes são mais lentos que 9000 pacotes/s, mas isto é apenas uma idéia. -Suponhamos que você use tamanhos de pacotes de 1024 bytes. Assim, para transferir um fluxo com 44kHz estéreo, você precisa transferir 44100*4/1024 = 172 pacotes por segundo. Suponhamos que você possa com 100% de uso da CPU transferir 9000 pacotes, então você obtém (172*100)/9000 = 2% de uso da CPU para realizar o fluxo com pacotes de 1024 bytes. +Suponhamos que você use tamanhos de pacotes de 1024 bytes. Assim, para transferir um fluxo com 44kHz estéreo, você precisa transferir 44100*4/1024 = 172 pacotes por segundo. Suponhamos que você possa com 100% de uso da CPU transferir 9000 pacotes, então você obtém (172*100)/9000 = 2% de uso da CPU para realizar o fluxo com pacotes de 1024 bytes. -Isto é uma aproximação. No entanto, elas mostram que você terá um desempenho melhor (se você puder ter recursos para a latência), usando por exemplo pacotes de 4096 bytes. Nós podemos criar uma fórmula compacta aqui, calculando o tamanho do pacote que causa 100% de uso da CPU como 44100*4/9000 = 19,6 de amostra, e assim obter uma fórmula rápida: +Isto é uma aproximação. No entanto, elas mostram que você terá um desempenho melhor (se você puder ter recursos para a latência), usando por exemplo pacotes de 4096 bytes. Nós podemos criar uma fórmula compacta aqui, calculando o tamanho do pacote que causa 100% de uso da CPU como 44100*4/9000 = 19,6 de amostra, e assim obter uma fórmula rápida: -uso da CPU para fluxo em percentual = 1960/(seu tamanho de pacote) +uso da CPU para fluxo em percentual = 1960/(seu tamanho de pacote) -o que fornece-nos um uso da CPU de 0,5% quando enviando fluxo com pacotes de 4096 bytes. +o que fornece-nos um uso da CPU de 0,5% quando enviando fluxo com pacotes de 4096 bytes. -Alternação de processo/contexto do kernel: isto é parte do gasto do protocolo &MCOP;. Alternar entre dois processos leva tempo. Existe o mapeamento de novas posições de memória, o inválidação do cache, ou outro motivo qualquer (se existir um perito em kernel lendo isto - diga-me quais são as causas exatamente). Ou seja: isto leva tempo. +Alternação de processo/contexto do kernel: isto é parte do gasto do protocolo &MCOP;. Alternar entre dois processos leva tempo. Existe o mapeamento de novas posições de memória, o inválidação do cache, ou outro motivo qualquer (se existir um perito em kernel lendo isto - diga-me quais são as causas exatamente). Ou seja: isto leva tempo. -Em não estou certo de quantas alternações de contexto o &Linux; pode realizar por segundo, mas este número não é infinito. Assim, eu suponho que a sobrecarga do protocolo &MCOP; seja um pouco devido a alternação de contexto. No início do &MCOP;, eu fiz testes para usar a mesma comunicação dentro de um processo, e isto foi bem mais rápido (quatro vezes mais rápido ou mais). +Em não estou certo de quantas alternações de contexto o &Linux; pode realizar por segundo, mas este número não é infinito. Assim, eu suponho que a sobrecarga do protocolo &MCOP; seja um pouco devido a alternação de contexto. No início do &MCOP;, eu fiz testes para usar a mesma comunicação dentro de um processo, e isto foi bem mais rápido (quatro vezes mais rápido ou mais). -Kernel: gastos de comunicação: Isto é parte do gasto do protocolo &MCOP;. Transferir dados entre processos é atualmente feito através de soquetes. Isto é conveniente, uma vez que métodos select() comuns podem ser usados para determinar quando uma mensagem chegou. Isto pode também ser facilmente combinado com outras fontes de E/S (entrada/saída) como E/S de áudio, servidor X11 ou qualquer outra fonte. +Kernel: gastos de comunicação: Isto é parte do gasto do protocolo &MCOP;. Transferir dados entre processos é atualmente feito através de soquetes. Isto é conveniente, uma vez que métodos select() comuns podem ser usados para determinar quando uma mensagem chegou. Isto pode também ser facilmente combinado com outras fontes de E/S (entrada/saída) como E/S de áudio, servidor X11 ou qualquer outra fonte. -No entanto, estas chamadas de leitura e escrita certamente custam ciclos do processador. Para pequenas invocações (como na transferência de um evento midi) isto não é provavelmente tão ruim, mas para grandes invocações (como a transferência de vídeos com diversos megabytes) isto é claramente um problema. +No entanto, estas chamadas de leitura e escrita certamente custam ciclos do processador. Para pequenas invocações (como na transferência de um evento midi) isto não é provavelmente tão ruim, mas para grandes invocações (como a transferência de vídeos com diversos megabytes) isto é claramente um problema. -Adicionar o uso da memória compartilhada para o &MCOP; onde for apropriado é provavelmente a melhor solução. No entanto, isto deve ser faito de maneira transparente para o programador do aplicativo. +Adicionar o uso da memória compartilhada para o &MCOP; onde for apropriado é provavelmente a melhor solução. No entanto, isto deve ser faito de maneira transparente para o programador do aplicativo. -Pegue um perfil ou faça outros testes para descobrir o quão exatamente o fluxo de áudio atual é impactado pelo não uso da memória compartilhada. No entanto, não é tão ruim, uma vez que o fluxo de áudio (tocando um mp3) pode ser feito com um uso total de 6% da CPU pelo &artsd; e artscat (e 5% pelo decodificador mp3). No entanto, isto inclui tudo desde os cálculos necessários até os gastos do soquete, assim eu diria que nesta configuração você pode pelo menos economizar 1% usando memória compartilhada. +Pegue um perfil ou faça outros testes para descobrir o quão exatamente o fluxo de áudio atual é impactado pelo não uso da memória compartilhada. No entanto, não é tão ruim, uma vez que o fluxo de áudio (tocando um mp3) pode ser feito com um uso total de 6% da CPU pelo &artsd; e artscat (e 5% pelo decodificador mp3). No entanto, isto inclui tudo desde os cálculos necessários até os gastos do soquete, assim eu diria que nesta configuração você pode pelo menos economizar 1% usando memória compartilhada. -Alguns Números Brutos +Alguns Números Brutos -Estes números foram feitos com a versão de desenvolvimento atual. Eu gostaria também de experimentar alguns casos reais, assim isto não é o que os aplicativos do dia a dia devem usar. +Estes números foram feitos com a versão de desenvolvimento atual. Eu gostaria também de experimentar alguns casos reais, assim isto não é o que os aplicativos do dia a dia devem usar. -Eu escrevi um aplicativo chamado streamsound que envia dados em fluxo para o &arts;. Aqui ele está rodando com prioridade de tempo real (sem problemas), e um pequeno plugin do lado servidor (escalonamento de volume e clipping): +Eu escrevi um aplicativo chamado streamsound que envia dados em fluxo para o &arts;. Aqui ele está rodando com prioridade de tempo real (sem problemas), e um pequeno plugin do lado servidor (escalonamento de volume e clipping): -4974 stefan 20 0 2360 2360 1784 S 0 17.7 1.8 0:21 artsd +4974 stefan 20 0 2360 2360 1784 S 0 17.7 1.8 0:21 artsd 5016 stefan 20 0 2208 2208 1684 S 0 7.2 1.7 0:02 streamsound 5002 stefan 20 0 2208 2208 1684 S 0 6.8 1.7 0:07 streamsound 4997 stefan 20 0 2208 2208 1684 S 0 6.6 1.7 0:07 streamsound -Cada um deles está enviando fluxo com 3 fragmentos de 1024 bytes (18 ms). Existes três clientes diferentes rodando simultaneamente. Eu sei que isto parece um pouco demais, mas como eu disse: pegue um perfil e descubra qual o custo do tempo, e se gostar, melhore-o. +Cada um deles está enviando fluxo com 3 fragmentos de 1024 bytes (18 ms). Existes três clientes diferentes rodando simultaneamente. Eu sei que isto parece um pouco demais, mas como eu disse: pegue um perfil e descubra qual o custo do tempo, e se gostar, melhore-o. -No entanto, eu não pensei em usar fluxos que sejam realísticos ou façam sentido. Para tomar isto mais extremo, eu experimentei o que aconteceria com a mais baixa latência possível. Resultado: você pode fazer um fluxo sem interrupções com um aplicativo cliente, se você usar 2 fragmentos de 128 bytes entre o aRts e a placa de som, e entre o aplicativo cliente e o aRts. Isto significa que você tem uma latência máxima total de 128*4/44100*4 = 3ms, onde 1,5 ms é gerado devido a E/S da placa de some e 1,5 ms é gerado pela comunicação com o &arts;. Ambos os aplicativos precisam rodar em tempo real. +No entanto, eu não pensei em usar fluxos que sejam realísticos ou façam sentido. Para tomar isto mais extremo, eu experimentei o que aconteceria com a mais baixa latência possível. Resultado: você pode fazer um fluxo sem interrupções com um aplicativo cliente, se você usar 2 fragmentos de 128 bytes entre o aRts e a placa de som, e entre o aplicativo cliente e o aRts. Isto significa que você tem uma latência máxima total de 128*4/44100*4 = 3ms, onde 1,5 ms é gerado devido a E/S da placa de some e 1,5 ms é gerado pela comunicação com o &arts;. Ambos os aplicativos precisam rodar em tempo real. -Mas: isto custo uma grande quantidade de CPU. Este exemplo custou cerca de 45% do meu P-II/350. Eu também começaria a ter problemas, se você iniciasse outro aplicativo, movesse janelas na sua tela do X11 ou realizasse acessos de E/S ao disco. Tudo isso são custos do kernel. O problema é que o agendamento de dois ou mais aplicativos com prioridade de tempo real custa uma enorme quantidade de esforço, também, ainda mais se eles se comunicam, notificam outros aplicativos, &etc;. +Mas: isto custo uma grande quantidade de CPU. Este exemplo custou cerca de 45% do meu P-II/350. Eu também começaria a ter problemas, se você iniciasse outro aplicativo, movesse janelas na sua tela do X11 ou realizasse acessos de E/S ao disco. Tudo isso são custos do kernel. O problema é que o agendamento de dois ou mais aplicativos com prioridade de tempo real custa uma enorme quantidade de esforço, também, ainda mais se eles se comunicam, notificam outros aplicativos, &etc;. -Finalmente, um exemplo da vida real. Um &arts; com o artsd e um artscat (um cliente de fluxo) rodando 16 fragmentos de 4096 bytes: +Finalmente, um exemplo da vida real. Um &arts; com o artsd e um artscat (um cliente de fluxo) rodando 16 fragmentos de 4096 bytes: -5548 stefan 12 0 2364 2364 1752 R 0 4.9 1.8 0:03 artsd +5548 stefan 12 0 2364 2364 1752 R 0 4.9 1.8 0:03 artsd 5554 stefan 3 0 752 752 572 R 0 0.7 0.5 0:00 top 5550 stefan 2 0 2280 2280 1696 S 0 0.5 1.7 0:00 artscat @@ -395,184 +266,109 @@ convert_mono_float_16le: 80 -Barramentos - -Barramentos são conexões construídas dinamicamente que transferem áudio. Basicamente, existems alguns uplinks e alguns downlinks. Todos os sinais a partir dos uplinks são adicionados e enviados para os downlinks. - -Barramentos como os atualmente implementados operam em estéreo, logo você somente pode transferir dados estéreo pelos barramentos. Se você deseja usar dados monos, bem, transfira-os somente em um canal e configure o outro para zero ou outro valor. O que você precisa fazer é criar um ou mais objetos Synth_BUS_UPLINK e dar-lhes um nome de barramento, para o qual eles devem falar (⪚ audio ou bateria). Simplesmente atravesse dados por eles. - -Então, você precisará criar um ou mais objetos Synth_BUS_DOWNLINK, e dizer-lhes o nome do barramento (audio ou bateria ... se ele corresponder, os dados serão obtidos através dele), e os dados misturados serão expelidos novamente. - -Os uplinks e downlinks pode residir em estruturas diferentes.Você pode ter uma estrutura em um &arts-builder; diferente rodando e iniciando um uplink e receber dados de outro com um downlink. - -O que é legal a respeito dos barramentos é que eles são totalmente dinâmicos. Clientes podem conectar-se às saídas e entradas em tempo de execução. E não ocorre nenhuma interferência ou ruído quando isto acontece. - -É claro, você não deve conectar a saída a um cliente tocando um sinal, uma vez que provavelmente ele não deve estar com seu nível no zero ao pludar-se ao barramento, e então ele irá gerar um ruído. +Barramentos + +Barramentos são conexões construídas dinamicamente que transferem áudio. Basicamente, existems alguns uplinks e alguns downlinks. Todos os sinais a partir dos uplinks são adicionados e enviados para os downlinks. + +Barramentos como os atualmente implementados operam em estéreo, logo você somente pode transferir dados estéreo pelos barramentos. Se você deseja usar dados monos, bem, transfira-os somente em um canal e configure o outro para zero ou outro valor. O que você precisa fazer é criar um ou mais objetos Synth_BUS_UPLINK e dar-lhes um nome de barramento, para o qual eles devem falar (⪚ audio ou bateria). Simplesmente atravesse dados por eles. + +Então, você precisará criar um ou mais objetos Synth_BUS_DOWNLINK, e dizer-lhes o nome do barramento (audio ou bateria ... se ele corresponder, os dados serão obtidos através dele), e os dados misturados serão expelidos novamente. + +Os uplinks e downlinks pode residir em estruturas diferentes.Você pode ter uma estrutura em um &arts-builder; diferente rodando e iniciando um uplink e receber dados de outro com um downlink. + +O que é legal a respeito dos barramentos é que eles são totalmente dinâmicos. Clientes podem conectar-se às saídas e entradas em tempo de execução. E não ocorre nenhuma interferência ou ruído quando isto acontece. + +É claro, você não deve conectar a saída a um cliente tocando um sinal, uma vez que provavelmente ele não deve estar com seu nível no zero ao pludar-se ao barramento, e então ele irá gerar um ruído. -Comerciante +Comerciante -O &arts;/&MCOP; se sustentam pesadamente na divisão das coisas em pequenos componentes. Isto torna as coisas mais flexíveis, de modo que você possa extender o sistema facilmente adicionando novos componentes, que implementam novos efeitos, formatos de arquivos, osciladores, elementos GUI, ... Como quase tudo é um componente, quase tudo pode ser extendido facilmente, sem mudar os códigos fonte existentes. Novos componentes pode ser simplesmente carregados dinamicamente para incrementar aplicativos já existentes. +O &arts;/&MCOP; se sustentam pesadamente na divisão das coisas em pequenos componentes. Isto torna as coisas mais flexíveis, de modo que você possa extender o sistema facilmente adicionando novos componentes, que implementam novos efeitos, formatos de arquivos, osciladores, elementos GUI, ... Como quase tudo é um componente, quase tudo pode ser extendido facilmente, sem mudar os códigos fonte existentes. Novos componentes pode ser simplesmente carregados dinamicamente para incrementar aplicativos já existentes. -No entanto, para fazer este trabalho, duas coisas são necessárias: +No entanto, para fazer este trabalho, duas coisas são necessárias: -Componentes deve anunciar-se a si próprios - eles deve descrever que grandes coisas eles oferecem, de modo que os aplicativos sejam capazes de usá-los. +Componentes deve anunciar-se a si próprios - eles deve descrever que grandes coisas eles oferecem, de modo que os aplicativos sejam capazes de usá-los. -Aplicativos devem ativamente porcurar por componentes que eles podem usar, ao invés de usar sempre a mesma coisa para alguma tarefa. +Aplicativos devem ativamente porcurar por componentes que eles podem usar, ao invés de usar sempre a mesma coisa para alguma tarefa. -A combinação disto: componentes que dizem eu estou aqui, eu sou legal, use-me, e aplicativos (ou se você desejar, outros componentes) que saem e procuram quais componentes eles podem usar para realizar alguma coisa, é chamada de comércio. - -Os componentes &arts; descrevem a si mesmos especificando valores que eles suportam para propriedades. Uma propriedade típica para um componente de carregamento de arquivo pode ser a extensão dos arquivos que ele pode processar. Valores típicos podem ser wav, aiff ou mp3. - -De fato, cada componente pode optar por oferecer muitos valores diferentes para uma propriedade. Assim um componente simples pode oferecer leitura tanto para o wav como para arquivos aiff, especificando que ele suporta estes valores para a propriedade Extension. - -Para fazer isso, um componente deve colocar um arquivo .mcopclass no local apropriado, contendo as propriedades que ele suporta, para nosso exemplo, ele pode se parecer com isto (e deve ser instalado em diretoriocomponente/Arts/WavPlayObject.mcopclass): - -Interface=Arts::WavPlayObject,Arts::PlayObject,Arts::SynthModule,Arts::Object +A combinação disto: componentes que dizem eu estou aqui, eu sou legal, use-me, e aplicativos (ou se você desejar, outros componentes) que saem e procuram quais componentes eles podem usar para realizar alguma coisa, é chamada de comércio. + +Os componentes &arts; descrevem a si mesmos especificando valores que eles suportam para propriedades. Uma propriedade típica para um componente de carregamento de arquivo pode ser a extensão dos arquivos que ele pode processar. Valores típicos podem ser wav, aiff ou mp3. + +De fato, cada componente pode optar por oferecer muitos valores diferentes para uma propriedade. Assim um componente simples pode oferecer leitura tanto para o wav como para arquivos aiff, especificando que ele suporta estes valores para a propriedade Extension. + +Para fazer isso, um componente deve colocar um arquivo .mcopclass no local apropriado, contendo as propriedades que ele suporta, para nosso exemplo, ele pode se parecer com isto (e deve ser instalado em diretoriocomponente/Arts/WavPlayObject.mcopclass): + +Interface=Arts::WavPlayObject,Arts::PlayObject,Arts::SynthModule,Arts::Object Author="Stefan Westerfeld <stefan@space.twc.de>" URL="http://www.arts-project.org" Extension=wav,aiff MimeType=audio/x-wav,audio/x-aiff -É importante que o nome do arquivo .mcopclass também informe como a interface do componente é chamada. O comerciante não procura por conteúdo em tudo, se o arquivo (como o daqui) é chamado Arts/WavPlayObject.mcopclass, a interface do componente é chamada Arts::WavPlayObject (módulos mapeam para pastas). - -Para procurar por componentes, existem duas interfaces (que estão definidas no core.idl, logo você deve possuí-las em cada aplicativo), chamadas Arts::TraderQuery e Arts::TradeOffer. Para você ir às compras de componentes como este: +É importante que o nome do arquivo .mcopclass também informe como a interface do componente é chamada. O comerciante não procura por conteúdo em tudo, se o arquivo (como o daqui) é chamado Arts/WavPlayObject.mcopclass, a interface do componente é chamada Arts::WavPlayObject (módulos mapeam para pastas). + +Para procurar por componentes, existem duas interfaces (que estão definidas no core.idl, logo você deve possuí-las em cada aplicativo), chamadas Arts::TraderQuery e Arts::TradeOffer. Para você ir às compras de componentes como este: -Crie um objeto de consulta: -Arts::TraderQuery query; +Crie um objeto de consulta: +Arts::TraderQuery query; -Especifique o que deseja. Como você viu acima, os componentes descrevem a si mesmos usando propriedades, para as quais eles oferecem determinados valores. Assim a especificação do que você deseja é feita selecionando componentes que suportam um determinado valor para um propriedade. Isto é feito usando o método supports de um TraderQuery: +Especifique o que deseja. Como você viu acima, os componentes descrevem a si mesmos usando propriedades, para as quais eles oferecem determinados valores. Assim a especificação do que você deseja é feita selecionando componentes que suportam um determinado valor para um propriedade. Isto é feito usando o método supports de um TraderQuery: -query.supports("Interface","Arts::PlayObject"); +query.supports("Interface","Arts::PlayObject"); query.supports("Extension","wav"); -Finalmente, realize a consulta usando o método query. Então, você (com um pouco de sorte) obterá algumas ofertas: +Finalmente, realize a consulta usando o método query. Então, você (com um pouco de sorte) obterá algumas ofertas: -vector<Arts::TraderOffer> *offers = query.query(); +vector<Arts::TraderOffer> *offers = query.query(); -Agora você pode examinar o que encontrou. O importante é o método interfaceName do TradeOffer, que lhe dirá o nome do componente, que corresponde à consulta. Você pode também encontrar as propriedades pelo getProperty. O seguinte código simplesmente interagirá com todos os componentes, imprimirá seus nomes de interface (que podem ser usados para criação), e escluirá os resultados da consulta posteriormente: -vector<Arts::TraderOffer>::iterator i; +Agora você pode examinar o que encontrou. O importante é o método interfaceName do TradeOffer, que lhe dirá o nome do componente, que corresponde à consulta. Você pode também encontrar as propriedades pelo getProperty. O seguinte código simplesmente interagirá com todos os componentes, imprimirá seus nomes de interface (que podem ser usados para criação), e escluirá os resultados da consulta posteriormente: +vector<Arts::TraderOffer>::iterator i; for(i = offers->begin(); i != offers->end(); i++) cout << i->interfaceName() << endl; delete offers; @@ -580,104 +376,57 @@ MimeType=audio/x-wav,audio/x-aiff -Para este tipo de serviço de comércio ser útil, é importante que algum modo exista um acordo sobre quais tipos de propriedades os componentes devem normalmente definir. É essencial que mais ou menos todos os componentes em uma determinada área use o mesmo conjunto de propriedades para descreverem a si mesmos (e o mesmo conjunto de valores onde aplicável), de modo que os aplicativos (ou outros componentes) sejam capazes de encontrá-los. - -Author (tipo string, opcional): Isto pode ser usada para em última instância fazer com que o mundo saiba que você escreveu algo. Você pode escrever qualquer coisa que desejar aqui, sendo que um endereço eletrônico é logicamente útil. - -Buildable (tipo booleano, recomendado): Isto indica se o componente é utilizável com ferramentas RAD (como o &arts-builder;) que usa componentes atribuindo propriedades e conectando portas. É recomendado configura este valor para verdadeiro para a maioria dos componentes de processamento de sinal (como filtros, efeitos, osciladores, ...) e para todas as outras coisas que podem ser usadas em RAD como forma, mas não para material interno como por exemplo o Arts::InterfaceRepo. - -Extension (tipo string, usado quando relevante): Tudo relacionado com os arquivos deve considerar usar isto. Você deve colocar a versão em caixa baixa da extensão do arquivo sem o . aqui, assim algo como wav deve ser o suficiente. - -Interface (tipo string, necessário): Isto deve incluir a lista completa das interfaces (úteis) que seu componente suporta, provavelmente incluindo a Arts::Object e se aplicável a Arts::SynthModule. - -Language (tipo string, recomendado): Se você deseja que seu componente seja carregado dinamicamente, você precisa especificar a linguagem aqui. Atualmente, o único valor permitido é C++ o que significa que o componente foi escrito com a API normal do C++. Se você fizer isso, você também precisará configurar a propriedade Library abaixo. - -Library (tipo string, usado quando relevante): Componentes escritos em C++ podem ser carregados dinamicamente. Para fazer isso, você deve compilá-los em uma biblioteca carregada dinamicamente pelo módulo libtool (.la). Aqui você pode especificar o nome do arquivo .la que contém seu componente. Lembre de usar REGISTRO_IMPLEMENTAÇÃO (como sempre). - -MimeType (tipo string, usado quando relevante): Tudo que lida com arquivos deve considerar usar isto. Você deve colocar a versão em caixa baixa do tipo mime padrão aqui, por exemplo audio/x-wav. - -&URL; (tipo string, opcional): Se você deseja que as pessoas saibam onde elas podem encontrar uma nova versão do componente (ou uma página web ou qualquer coisa), você pode fazer isto aqui. Isto deve ser uma &URL; padrão &HTTP; ou &FTP;. +Para este tipo de serviço de comércio ser útil, é importante que algum modo exista um acordo sobre quais tipos de propriedades os componentes devem normalmente definir. É essencial que mais ou menos todos os componentes em uma determinada área use o mesmo conjunto de propriedades para descreverem a si mesmos (e o mesmo conjunto de valores onde aplicável), de modo que os aplicativos (ou outros componentes) sejam capazes de encontrá-los. + +Author (tipo string, opcional): Isto pode ser usada para em última instância fazer com que o mundo saiba que você escreveu algo. Você pode escrever qualquer coisa que desejar aqui, sendo que um endereço eletrônico é logicamente útil. + +Buildable (tipo booleano, recomendado): Isto indica se o componente é utilizável com ferramentas RAD (como o &arts-builder;) que usa componentes atribuindo propriedades e conectando portas. É recomendado configura este valor para verdadeiro para a maioria dos componentes de processamento de sinal (como filtros, efeitos, osciladores, ...) e para todas as outras coisas que podem ser usadas em RAD como forma, mas não para material interno como por exemplo o Arts::InterfaceRepo. + +Extension (tipo string, usado quando relevante): Tudo relacionado com os arquivos deve considerar usar isto. Você deve colocar a versão em caixa baixa da extensão do arquivo sem o . aqui, assim algo como wav deve ser o suficiente. + +Interface (tipo string, necessário): Isto deve incluir a lista completa das interfaces (úteis) que seu componente suporta, provavelmente incluindo a Arts::Object e se aplicável a Arts::SynthModule. + +Language (tipo string, recomendado): Se você deseja que seu componente seja carregado dinamicamente, você precisa especificar a linguagem aqui. Atualmente, o único valor permitido é C++ o que significa que o componente foi escrito com a API normal do C++. Se você fizer isso, você também precisará configurar a propriedade Library abaixo. + +Library (tipo string, usado quando relevante): Componentes escritos em C++ podem ser carregados dinamicamente. Para fazer isso, você deve compilá-los em uma biblioteca carregada dinamicamente pelo módulo libtool (.la). Aqui você pode especificar o nome do arquivo .la que contém seu componente. Lembre de usar REGISTRO_IMPLEMENTAÇÃO (como sempre). + +MimeType (tipo string, usado quando relevante): Tudo que lida com arquivos deve considerar usar isto. Você deve colocar a versão em caixa baixa do tipo mime padrão aqui, por exemplo audio/x-wav. + +&URL; (tipo string, opcional): Se você deseja que as pessoas saibam onde elas podem encontrar uma nova versão do componente (ou uma página web ou qualquer coisa), você pode fazer isto aqui. Isto deve ser uma &URL; padrão &HTTP; ou &FTP;. -Espaço de nomes no &arts; +Espaço de nomes no &arts; -Introdução +Introdução -Cada declaração de espaço de nomes corresponde a uma declaração de módulo no &IDL; do &MCOP;. +Cada declaração de espaço de nomes corresponde a uma declaração de módulo no &IDL; do &MCOP;. -// mcop idl +// mcop idl module M { interface A @@ -688,11 +437,9 @@ module M { interface B; -Neste caso, o código gerado em C++ para o fragmento &IDL; deve se parecer com isto: +Neste caso, o código gerado em C++ para o fragmento &IDL; deve se parecer com isto: -// cabeçalho C++ +// cabeçalho C++ namespace M { /* declaração de A_base/A_skel/A_stub e similar*/ @@ -707,28 +454,16 @@ class B { }; -Assim quando referenciando as classes a partir do exemplo acima em seu código C++, você deverá escrever M::A, mas somente B. No entanto, você pode é claro usar using M em algum lugar como qualquer espaço de nomes em C++. +Assim quando referenciando as classes a partir do exemplo acima em seu código C++, você deverá escrever M::A, mas somente B. No entanto, você pode é claro usar using M em algum lugar como qualquer espaço de nomes em C++. -Como o &arts; usa o espaço de nomes - -Existe um espaço de nomes global chamado Arts, que todos os programas e bibliotecas que se baseiam no próprio &arts; usam para colocar suas declarações. Isto significa que ao escrever código C++ que depende do &arts;, você normalmente deve prefixar cada classe que usar com Arts::, como a seguir: - -int main(int argc, char **argv) +Como o &arts; usa o espaço de nomes + +Existe um espaço de nomes global chamado Arts, que todos os programas e bibliotecas que se baseiam no próprio &arts; usam para colocar suas declarações. Isto significa que ao escrever código C++ que depende do &arts;, você normalmente deve prefixar cada classe que usar com Arts::, como a seguir: + +int main(int argc, char **argv) { Arts::Dispatcher dispatcher; Arts::SimpleSoundServer server(Arts::Reference("global:Arts_SimpleSoundServer")); @@ -736,11 +471,9 @@ class B { server.play("/var/foo/somefile.wav"); -A outra alternativa é escrever usando uma vez, como isto: +A outra alternativa é escrever usando uma vez, como isto: -using namespace Arts; +using namespace Arts; int main(int argc, char **argv) { @@ -751,11 +484,9 @@ int main(int argc, char **argv) [...] -Em arquivos &IDL;, você não tem exatamente uma opção. Se você está escrevendo código que se baseia no &arts; propriamente dito, você terá que colocá-lo em módulos do &arts;. +Em arquivos &IDL;, você não tem exatamente uma opção. Se você está escrevendo código que se baseia no &arts; propriamente dito, você terá que colocá-lo em módulos do &arts;. -// Arquivo IDL para código aRts: +// Arquivo IDL para código aRts: #include <artsflow.idl> module Arts { // coloque-o no espaço de nome Arts interface Synth_TWEAK : SynthModule @@ -767,13 +498,9 @@ module Arts { // coloque-o no espaço de nome Arts }; -Se você escrever código que não se baseia no próprio &arts;, você não deve colocá-lo no espaço de nomes Arts. No entanto, você pode criar seu próprio espaço de nomes se desejar. De qualquer maneira, você terá que prefixas classes que você usa do &arts;. +Se você escrever código que não se baseia no próprio &arts;, você não deve colocá-lo no espaço de nomes Arts. No entanto, você pode criar seu próprio espaço de nomes se desejar. De qualquer maneira, você terá que prefixas classes que você usa do &arts;. -// Arquivo IDL para código que não se baseia no aRts: +// Arquivo IDL para código que não se baseia no aRts: #include <artsflow.idl> // escrever sem declaração de módulo, e então as classes geradas @@ -803,182 +530,124 @@ module PowerRadio { -Mecanismos internos: Como a Implementação Funciona +Mecanismos internos: Como a Implementação Funciona -Frequentemente, nas interfaces, moldes, assinaturas de método e similares, o &MCOP; precisa referenciar nomes de tipos de interfaces. Eles são representados como string nas estruturas de dados comuns do &MCOP;, enquanto o espaço de nomes é sempre representado completamente no estilo C++. Isto significa que os strings devem conter M::A e B, seguindo os exemplos acima. +Frequentemente, nas interfaces, moldes, assinaturas de método e similares, o &MCOP; precisa referenciar nomes de tipos de interfaces. Eles são representados como string nas estruturas de dados comuns do &MCOP;, enquanto o espaço de nomes é sempre representado completamente no estilo C++. Isto significa que os strings devem conter M::A e B, seguindo os exemplos acima. -Observe que isto se aplica mesmo se dentro do texto &IDL; os qualificadores de espaço de nomes não forem fornecidos, uma vez que o contexto torna claro qual espaço de nomes a interface A esta usando. +Observe que isto se aplica mesmo se dentro do texto &IDL; os qualificadores de espaço de nomes não forem fornecidos, uma vez que o contexto torna claro qual espaço de nomes a interface A esta usando. -Linhas de execução no &arts; +Linhas de execução no &arts; -Fundamentos +Fundamentos -Usar linhas de execução não é possível em todas as plataformas. Isto é porque o &arts; foi originalmente escrito sem usar nenhum tipo de linha de execução. Para quase todos os problemas, para cada solução em linha de execução do problema, existe uma solução que não usa as linhas de execução e que faz a mesma coisa. +Usar linhas de execução não é possível em todas as plataformas. Isto é porque o &arts; foi originalmente escrito sem usar nenhum tipo de linha de execução. Para quase todos os problemas, para cada solução em linha de execução do problema, existe uma solução que não usa as linhas de execução e que faz a mesma coisa. -Por exemplo, ao invés de colocar a saída de áudia em uma linha de execução separada, e torná-la em bloco, o &arts; usa saída de áudio sem estar em blocos, e decide quando escrever o próximo fragmento de dados usando o select(). +Por exemplo, ao invés de colocar a saída de áudia em uma linha de execução separada, e torná-la em bloco, o &arts; usa saída de áudio sem estar em blocos, e decide quando escrever o próximo fragmento de dados usando o select(). -No entanto, o &arts; (nas versões mais recentes) fornece ao menos suporte para pessoas que desejam implementar seus objetos usando linhas de execução. Por exemplo, se você já tiver um código para um tocador mp3, e o código espera que o decodificador mp3 se execute em uma linha de execução separada, isto é normalmente a coisa mais fácil para manter este desenho. +No entanto, o &arts; (nas versões mais recentes) fornece ao menos suporte para pessoas que desejam implementar seus objetos usando linhas de execução. Por exemplo, se você já tiver um código para um tocador mp3, e o código espera que o decodificador mp3 se execute em uma linha de execução separada, isto é normalmente a coisa mais fácil para manter este desenho. -A implementação do &arts;/&MCOP; foi construída compartilhando o estado entre objetos separados de uma maneira óbvia e não-óbvia. Uma pequena lista de estados compartilhados inclui: +A implementação do &arts;/&MCOP; foi construída compartilhando o estado entre objetos separados de uma maneira óbvia e não-óbvia. Uma pequena lista de estados compartilhados inclui: -O objeto Dispatcher que faz a comunicação &MCOP;. +O objeto Dispatcher que faz a comunicação &MCOP;. -O contador Reference (Smartwrappers). +O contador Reference (Smartwrappers). -O IOManager que faz um temporizador e relógios fd. +O IOManager que faz um temporizador e relógios fd. -O ObjectManager que cria objetos e carrega plugins dinamicamente. +O ObjectManager que cria objetos e carrega plugins dinamicamente. -O FlowSystem que chama o calculateBlock em situações apropriadas. +O FlowSystem que chama o calculateBlock em situações apropriadas. -Todos os objetos acima não esperam ser usados simultaneamente (&ie; chamados a partir de linhas de execução separadas ao mesmo tempo). Geralmente existem duas maneiras de resolver isto: +Todos os objetos acima não esperam ser usados simultaneamente (&ie; chamados a partir de linhas de execução separadas ao mesmo tempo). Geralmente existem duas maneiras de resolver isto: -Obrigar a chamada de qualquer função sobre estes objetos obter um travamento antes de usá-los. +Obrigar a chamada de qualquer função sobre estes objetos obter um travamento antes de usá-los. -Criar estes objetos realmente seguros para linhas de execução e/ou criar instâncias por linha de execução deles. +Criar estes objetos realmente seguros para linhas de execução e/ou criar instâncias por linha de execução deles. -O &arts; segue a primeira abordagem: você precisará um travamento sempre que você conversar com qualquer um destes objetos. A segundo abordagem é mais difícil de fazer. Um código que tenta atingir isto está disponível em http://space.twc.de/~stefan/kde/download/arts-mt.tar.gz, mas por enquanto, a abordagem minimalista provavelmente funcionará melhor, e causará menos problemas com os aplicativos existentes. +O &arts; segue a primeira abordagem: você precisará um travamento sempre que você conversar com qualquer um destes objetos. A segundo abordagem é mais difícil de fazer. Um código que tenta atingir isto está disponível em http://space.twc.de/~stefan/kde/download/arts-mt.tar.gz, mas por enquanto, a abordagem minimalista provavelmente funcionará melhor, e causará menos problemas com os aplicativos existentes. -Quando/como obter a trava? +Quando/como obter a trava? -Você pode obter/liberar a trava com as duas funções: +Você pode obter/liberar a trava com as duas funções: Arts::Dispatcher::lock() +url="http://space.twc.de/~stefan/kde/arts-mcop-doc/arts-reference/headers/Arts__Dispatcher.html#lock">Arts::Dispatcher::lock() Arts::Dispatcher::unlock() +url="http://space.twc.de/~stefan/kde/arts-mcop-doc/arts-reference/headers/Arts__Dispatcher.html#unlock">Arts::Dispatcher::unlock() -Geralmente, você não precisa obter a trava (e você não deverá tentar fazer isso), se ela já está presa. Uma lista das condições de quando este é o caso é: +Geralmente, você não precisa obter a trava (e você não deverá tentar fazer isso), se ela já está presa. Uma lista das condições de quando este é o caso é: -Você recebeu uma chamada de retorno do IOManager (timer ou fd). +Você recebeu uma chamada de retorno do IOManager (timer ou fd). -Você obteve chamada através de alguma solicitação &MCOP;. +Você obteve chamada através de alguma solicitação &MCOP;. -Você é chamando a partir do NotificationManager. +Você é chamando a partir do NotificationManager. -Você é chamado a partir do FlowSystem (calculateBlock) +Você é chamado a partir do FlowSystem (calculateBlock) -Existem algumas exceções destas funções, as quais você somente pode chamar na linha de execução principal, e por esta razão você nunca precisará de uma trava para chamá-las: +Existem algumas exceções destas funções, as quais você somente pode chamar na linha de execução principal, e por esta razão você nunca precisará de uma trava para chamá-las: -Construtor/destrutor do Dispatcher/IOManager. +Construtor/destrutor do Dispatcher/IOManager. -Dispatcher::run() / IOManager::run() +Dispatcher::run() / IOManager::run() -IOManager::processOneEvent() +IOManager::processOneEvent() -Mas é isto. Para tudo o mais que é de algum modo relacionado com o &arts;, você precisará de obter uma trava, e liberá-la quando tiver terminado. Sempre. Aqui está um exemplo simples: +Mas é isto. Para tudo o mais que é de algum modo relacionado com o &arts;, você precisará de obter uma trava, e liberá-la quando tiver terminado. Sempre. Aqui está um exemplo simples: -class SuspendTimeThread : Arts::Thread { +class SuspendTimeThread : Arts::Thread { public: void run() { /* @@ -1015,372 +684,212 @@ public: -Classes relacionadas às linhas de execução +Classes relacionadas às linhas de execução -As seguintes classes relacionadas a linhas de execução estão atualmente disponíveis: +As seguintes classes relacionadas a linhas de execução estão atualmente disponíveis: - Arts::Thread - que encapsula uma linha de execução. + Arts::Thread - que encapsula uma linha de execução. - Arts::Mutex - que encapsula um mutex. + Arts::Mutex - que encapsula um mutex. - Arts::ThreadCondition - que fornece suporte para levantar linhas de execução que estão esperando por uma determinada condição para tornar-se verdadeira. + Arts::ThreadCondition - que fornece suporte para levantar linhas de execução que estão esperando por uma determinada condição para tornar-se verdadeira. -Arts::SystemThreads - que encapsula a camada de nível de execução do sistema operacional (que oferece algumas funções úteis para os programadores de aplicativos). +Arts::SystemThreads - que encapsula a camada de nível de execução do sistema operacional (que oferece algumas funções úteis para os programadores de aplicativos). -Veja os links para documentação. +Veja os links para documentação. -Referências e Manipulação de Erros +Referências e Manipulação de Erros -As referências do &MCOP; são um dos conceitos mais centrais na programação &MCOP;. Esta seção tentará descrever como exatamente referências são usadas, e especialmente também tentará cobrir os casos de falha (quebras do servidor). +As referências do &MCOP; são um dos conceitos mais centrais na programação &MCOP;. Esta seção tentará descrever como exatamente referências são usadas, e especialmente também tentará cobrir os casos de falha (quebras do servidor). -Propriedades básicas das referências +Propriedades básicas das referências -Um referência &MCOP; não é um objeto, mas uma referência para um objeto: Mesmo que a declaração a seguir +Um referência &MCOP; não é um objeto, mas uma referência para um objeto: Mesmo que a declaração a seguir Arts::Synth_PLAY p; - pareça uma definição de um objeto, ela somente declara uma referência para um objeto. Como programador em C++, você deve também pensar nela como Synth_PLAY *, um tipo de ponteiro para um objeto Synth_PLAY. Isto quer dizer especialmente que p pode ser a mesma coisa que um ponteiro NULL. + pareça uma definição de um objeto, ela somente declara uma referência para um objeto. Como programador em C++, você deve também pensar nela como Synth_PLAY *, um tipo de ponteiro para um objeto Synth_PLAY. Isto quer dizer especialmente que p pode ser a mesma coisa que um ponteiro NULL. -Você pode criar uma referência NULL atribuindo-a explicitamente -Arts::Synth_PLAY p = Arts::Synth_PLAY::null(); +Você pode criar uma referência NULL atribuindo-a explicitamente +Arts::Synth_PLAY p = Arts::Synth_PLAY::null(); -Invocar coisas em uma referência NULL gera um core dump -Arts::Synth_PLAY p = Arts::Synth_PLAY::null(); +Invocar coisas em uma referência NULL gera um core dump +Arts::Synth_PLAY p = Arts::Synth_PLAY::null(); string s = p.toString(); -causará um core dump. Comparando isto a um ponteiro, isto é essencialmente o mesmo que +causará um core dump. Comparando isto a um ponteiro, isto é essencialmente o mesmo que QWindow* w = 0; w->show(); - que todo programador C++ saberia evitar. + que todo programador C++ saberia evitar. -Objetos não inicializados tentam criar relaxadamente ele mesmo no primeiro uso +Objetos não inicializados tentam criar relaxadamente ele mesmo no primeiro uso -Arts::Synth_PLAY p; +Arts::Synth_PLAY p; string s = p.toString(); -é um pouco diferente que dereferenciar um ponteiro NULL. Você não disse o objeto o que ele é, e agora você tenta usá-lo. A suposição aqui é que você deseja ter uma nova instância local do objeto Synth::PLAY. É claro que você deve ter desejado algo como isso (como criar o objeto em algum outro local, ou usar um objeto remoto existente). No entanto, é um atalho conveniente para criar objetos. A criação relaxada não funcionará uma vez que você atribua algo mais (como uma referência null). +é um pouco diferente que dereferenciar um ponteiro NULL. Você não disse o objeto o que ele é, e agora você tenta usá-lo. A suposição aqui é que você deseja ter uma nova instância local do objeto Synth::PLAY. É claro que você deve ter desejado algo como isso (como criar o objeto em algum outro local, ou usar um objeto remoto existente). No entanto, é um atalho conveniente para criar objetos. A criação relaxada não funcionará uma vez que você atribua algo mais (como uma referência null). -O equivalente em termos de C++ deve ser +O equivalente em termos de C++ deve ser QWidget* w; w->show(); - que obviamente em C++ocasiona falhas de segmentação. Assim isto é diferente aqui. Esta criação relaxada é um truque especialmente porque não é necessário que uma implementação para sua interface exista. + que obviamente em C++ocasiona falhas de segmentação. Assim isto é diferente aqui. Esta criação relaxada é um truque especialmente porque não é necessário que uma implementação para sua interface exista. -Por exemplo, considere algo abstrato como um Arts::PlayObject. Existem certamente objetos concretos como PlayObjects para tocar mp3s ou wavs, mas +Por exemplo, considere algo abstrato como um Arts::PlayObject. Existem certamente objetos concretos como PlayObjects para tocar mp3s ou wavs, mas Arts::PlayObject po; po.play(); - certamente falhará. O problema é que apesar da criação relaxada dar um pontapé inicial, e tentar criar um PlayObject, ela falha, porque existem somente coisas como Arts::WavPlayObject e semelhantes. Assim, use a criação relaxada somente quando tiver certeza que uma implementação existe. + certamente falhará. O problema é que apesar da criação relaxada dar um pontapé inicial, e tentar criar um PlayObject, ela falha, porque existem somente coisas como Arts::WavPlayObject e semelhantes. Assim, use a criação relaxada somente quando tiver certeza que uma implementação existe. -Referências podem apontar para o mesmo objeto +Referências podem apontar para o mesmo objeto -Arts::SimpleSoundServer s = Arts::Reference("global:Arts_SimpleSoundServer"); +Arts::SimpleSoundServer s = Arts::Reference("global:Arts_SimpleSoundServer"); Arts::SimpleSoundServer s2 = s; -cria duas referências para o mesmo objeto. Isto não copia nenhum valor, e não cria dois objetos. +cria duas referências para o mesmo objeto. Isto não copia nenhum valor, e não cria dois objetos. -Todos objetos são referências contadas. Assim uma vez que um objeto não é mais referenciado, ele é excluído. Não existe maneira de excluir explicitamente um objeto, no entanto, você pode usar algo como isto +Todos objetos são referências contadas. Assim uma vez que um objeto não é mais referenciado, ele é excluído. Não existe maneira de excluir explicitamente um objeto, no entanto, você pode usar algo como isto Arts::Synth_PLAY p; p.start(); [...] p = Arts::Synth_PLAY::null(); - para fazer que o objeto Synth_PLAY vá embora e termine. Especialmente, nunca deve ser necessário usar um novo e excluir ao mesmo tempo com referências. + para fazer que o objeto Synth_PLAY vá embora e termine. Especialmente, nunca deve ser necessário usar um novo e excluir ao mesmo tempo com referências. -A causa da falha +A causa da falha -Com referências podem apontar para objetos remotos, os servidores contendo estes objetos podem cair. O que acontece então? +Com referências podem apontar para objetos remotos, os servidores contendo estes objetos podem cair. O que acontece então? -Uma queda de servidor não muda se uma referência é uma referência nula. Isto significa que se foo.isNull() era true antes do servidor cair então ela também será true após o servidor cair (o que está claro). Isto também significa que se foo.isNull() era false antes do servidor cais (foo referenciada a um objeto) então ela também será false após o servidor cair. +Uma queda de servidor não muda se uma referência é uma referência nula. Isto significa que se foo.isNull() era true antes do servidor cair então ela também será true após o servidor cair (o que está claro). Isto também significa que se foo.isNull() era false antes do servidor cais (foo referenciada a um objeto) então ela também será false após o servidor cair. -Invocar métodos em uma referência válida permanece seguro. Suponhamos que o servidor contendo o objeto calc caia. Chamar ainda coisas como +Invocar métodos em uma referência válida permanece seguro. Suponhamos que o servidor contendo o objeto calc caia. Chamar ainda coisas como int k = calc.subtract(i,j) - será seguro. Obviamente a subtração terá que retornar alguma coisa aqui, o que não poderá acontecer porque o objeto remoto não existe mais. Neste caso (k == 0) será verdadeiro. Geralmente, operações tentam retornar algo neutro como resultado, como 0,0, uma referência nula para objetos ou strings vazios, quando o objeto não mais existe. + será seguro. Obviamente a subtração terá que retornar alguma coisa aqui, o que não poderá acontecer porque o objeto remoto não existe mais. Neste caso (k == 0) será verdadeiro. Geralmente, operações tentam retornar algo neutro como resultado, como 0,0, uma referência nula para objetos ou strings vazios, quando o objeto não mais existe. -Verificar error() revele se alguma coisa funcionou. +Verificar error() revele se alguma coisa funcionou. -No caso acima, +No caso acima, int k = calc.subtract(i,j) if(k.error()) { printf("k não é i-j!\n"); } - imprimirá k não é i-j se a invocação remota não funcionar. Caso contrário, k é realmente o resultado da operação de subtração conforme executada pelo objeto remoto (sem queda do servidor). No entando, para métodos fazendo coisas como excluir um arquivo, você não pode saber com certeze se isto realmente ocorreu. É claro que isto aconteceu se .error() é false. No entanto, se .error() é true, existem duas possibilidades: + imprimirá k não é i-j se a invocação remota não funcionar. Caso contrário, k é realmente o resultado da operação de subtração conforme executada pelo objeto remoto (sem queda do servidor). No entando, para métodos fazendo coisas como excluir um arquivo, você não pode saber com certeze se isto realmente ocorreu. É claro que isto aconteceu se .error() é false. No entanto, se .error() é true, existem duas possibilidades: -O arquivo foi excluído, e o servidor caí logo após excluí-lo, mas antes de transferir o resultado. +O arquivo foi excluído, e o servidor caí logo após excluí-lo, mas antes de transferir o resultado. -O servidor caiu antes de ser capaz de excluir o arquivo. +O servidor caiu antes de ser capaz de excluir o arquivo. -Usar invocações aninhadas é perigoso em programas resistentes à queda +Usar invocações aninhadas é perigoso em programas resistentes à queda -Usar algo como +Usar algo como window.titlebar().setTitle("foo"); - não é uma boa idéia. Suponhamos que você saiba que a janela contéum uma referência válida de Window. Suponhamos que você saiba que window.titlebar() retornará uma referência a uma barra de título porque o objeto Window foi implementado corretamente. No entanto, a sentença acima ainda não é segura. + não é uma boa idéia. Suponhamos que você saiba que a janela contéum uma referência válida de Window. Suponhamos que você saiba que window.titlebar() retornará uma referência a uma barra de título porque o objeto Window foi implementado corretamente. No entanto, a sentença acima ainda não é segura. -O que pode acontecer é que o servidor contendo o objeto Window cairá. Então, independente de quão boa a implementação da Window seja, você obterá uma referência nula como resultado da operação window.titlebar(). E então é claro que invocar o setTitle em uma referência nula levará a uma queda também. +O que pode acontecer é que o servidor contendo o objeto Window cairá. Então, independente de quão boa a implementação da Window seja, você obterá uma referência nula como resultado da operação window.titlebar(). E então é claro que invocar o setTitle em uma referência nula levará a uma queda também. -Assi uma variante segura disto será +Assi uma variante segura disto será Titlebar titlebar = window.titlebar(); if(!window.error()) titlebar.setTitle("foo"); - adicione a manipulação apropriada de erro se desejar. Se você não confiar na implementação do Window, você pode então usar + adicione a manipulação apropriada de erro se desejar. Se você não confiar na implementação do Window, você pode então usar Titlebar titlebar = window.titlebar(); if(!titlebar.isNull()) titlebar.setTitle("foo"); - sendo que ambas as sentenças são seguras. + sendo que ambas as sentenças são seguras. -Existem outras condições de falha, como uma desconexão de rede (suponhamos que você remova o cabo entre seu servidor e cliente enquanto seu aplicativo roda). No entanto este efeito é o mesmo que uma queda de servidor. +Existem outras condições de falha, como uma desconexão de rede (suponhamos que você remova o cabo entre seu servidor e cliente enquanto seu aplicativo roda). No entanto este efeito é o mesmo que uma queda de servidor. -Além de tudo, esta é claro uma consideração de política de quão estritamente você tenta evitar erros de comunicação no seu aplicativo. Você deve seguir o método se o servidor cai, nós precisamos depurar o servidor até ele nunca cair novamente, que significa que você não precisa se incomodar com estes problemas. +Além de tudo, esta é claro uma consideração de política de quão estritamente você tenta evitar erros de comunicação no seu aplicativo. Você deve seguir o método se o servidor cai, nós precisamos depurar o servidor até ele nunca cair novamente, que significa que você não precisa se incomodar com estes problemas. -Mecanismos internos. Contagem de Referência Distribuída - -Um objeto, para existir, deve pertencer a alguém. Se isto não ocorrer, ele cessará de existir (mais ou menos) imediatamente. Internamente, o dono é indicado pela chamada _copy(), que incrementa uma contagem de referência, e libera de volta pela chamada _release(). Assim que a contagem de referência atingir o zero, uma exclusão será feita. - -Como variante do temo, o uso remoto é indicado pelo _useRemote(), e dissolvido pelo _releaseRemote(). Estas funções levam a uma lista a qual o servidor invoca (e assim possui o objeto). Isto é usado no caso deste servidor desconectar (&ie; uma queda, ou falha de rede), para remover referências que ainda estão nos objetos. Isto é feito em _disconnectRemote(). - -Agora existe um problema. Considere um valore de retorno. Normalmente, o valor de retorno não terá mais como dono o da função de chamada. No entanto isto também não terá como dono o chamador, até a mensagem que contém o objeto seja recebida. Assim existe um tempo de objeto sem dono. - -Agora, ao enviar um objeto, algo razoável é que tão logo ele seja recebido, ele possua um dono novamente, a menos que, novamente, o recebedor morra. No entanto isto significa que um cuidade especial precisa ser tomado com o objeto pelo menos ao enviar, provavelmente também ao receber, de modo que ele não morra de qualquer jeito. - -A maneiro como o &MCOP; faz isto é através do etiquetamento de objetos que estão em processo de ser copiados através da rede. Antes de uma cópia iniciar, _copyRemote é chamado. Isto evita que o objeto seja descartado por enquanto (5 segundos). Uma vez que o recebedor chame _useRemote(), a etiqueta é removida novamente. Assim todos os objetos que são enviados pela rede são etiquetados antes da transferência. - -Se o recebedor recebe um objeyo que está em seu servidor, é claro que ele não irá fazer um _useRemote() nele. Para este caso especial, _cancelCopyRemote() existe para remover a etiqueta manualmente. Além deste, existe também um removedor de etiqueta baseado em temporizador (no caso de queda, falha de rede). Isto é feito pela classe ReferenceClean. +Mecanismos internos. Contagem de Referência Distribuída + +Um objeto, para existir, deve pertencer a alguém. Se isto não ocorrer, ele cessará de existir (mais ou menos) imediatamente. Internamente, o dono é indicado pela chamada _copy(), que incrementa uma contagem de referência, e libera de volta pela chamada _release(). Assim que a contagem de referência atingir o zero, uma exclusão será feita. + +Como variante do temo, o uso remoto é indicado pelo _useRemote(), e dissolvido pelo _releaseRemote(). Estas funções levam a uma lista a qual o servidor invoca (e assim possui o objeto). Isto é usado no caso deste servidor desconectar (&ie; uma queda, ou falha de rede), para remover referências que ainda estão nos objetos. Isto é feito em _disconnectRemote(). + +Agora existe um problema. Considere um valore de retorno. Normalmente, o valor de retorno não terá mais como dono o da função de chamada. No entanto isto também não terá como dono o chamador, até a mensagem que contém o objeto seja recebida. Assim existe um tempo de objeto sem dono. + +Agora, ao enviar um objeto, algo razoável é que tão logo ele seja recebido, ele possua um dono novamente, a menos que, novamente, o recebedor morra. No entanto isto significa que um cuidade especial precisa ser tomado com o objeto pelo menos ao enviar, provavelmente também ao receber, de modo que ele não morra de qualquer jeito. + +A maneiro como o &MCOP; faz isto é através do etiquetamento de objetos que estão em processo de ser copiados através da rede. Antes de uma cópia iniciar, _copyRemote é chamado. Isto evita que o objeto seja descartado por enquanto (5 segundos). Uma vez que o recebedor chame _useRemote(), a etiqueta é removida novamente. Assim todos os objetos que são enviados pela rede são etiquetados antes da transferência. + +Se o recebedor recebe um objeyo que está em seu servidor, é claro que ele não irá fazer um _useRemote() nele. Para este caso especial, _cancelCopyRemote() existe para remover a etiqueta manualmente. Além deste, existe também um removedor de etiqueta baseado em temporizador (no caso de queda, falha de rede). Isto é feito pela classe ReferenceClean. -Elementos &GUI; - -Elementos &GUI; estão atualmente em estado experimental. No entanto, esta seção descreverá o que supostamente acontecerá aqui, de modo que se você é um desenvolvedor, você será capaz de entender como o &arts; lidará com &GUI;s no futuro. Existe algum código que também já está aqui. - -Elementos &GUI; devem ser usados para permitir estruturas de sintetização interagir com o usuário. No caso mais simples, o usuário deverá ser capaz de modificar alguns parâmetros de uma estrutura diretamente (como um fator de ganho que é usado antes da saída final do módulo). - -Em configurações mais complexas, alguém pode imaginar o usuário modificando parâmetros de grupos de estruturas e/ou estruturas ainda não rodadas, como a modificação do envelope ADSr do instrumento &MIDI; atualmente ativo. Outra coisa será configurar o nome do arquivo de algum instrumento baseado em amostra. - -Por outro lado, o usuário pode querer monitorar o que o sintetizador está fazendo. Podem existir osciloscópios, analizadores de espectro, medidores de volume e experiências que decifram a curva de transferência de frequência de algum módulo de filtro fornecido. - -Finalmente, os elementos &GUI; devem ser capazes de controlar toda a estrutura que está rodando dentro do &arts; e como. O usuário deve ser capaz de atribuir instrumentos à canais midi, iniciar processadores de efeitos novos, configurar seu mixer principal (que é construído ele mesmo de estruturas do &arts;) para ter um canal a mais e usar outra estratégia para seus equalizadores. - -Como você pode ver - os elementos GUI devem trazer todas as possibilidades de estúdio virtual que o &arts; deve simular para o usuário. É claro, eles devem também interagir facilmente com entradas midi (como os sliders debem mover se eles obtém entradas &MIDI; que também mudam como este parâmetro), e provavelmente até mesmo os eventos gerados por eles mesmos, para permitir que a interação com o usuário seja gravada através de um sequenciador. - -Tecnicamente, a idéia é ter uma classe base &IDL; para todos os widgets (Arts::Widget), e derivar um determinado número de widgets normalmente usados a partir dela (como Arts::Poti, Arts::Panel, Arts::Window, ...). - -Então, alguém pode implementar estes widgets usando um conjunto de ferramentas de programação, por exemplo o &Qt; ou Gtk. Finalmente, efeitos devem construir suas &GUI;s de widgets existentes. Por exemplo, um efeito freeverb poderia construir sua &GUI; a partir de cinco Arts::Poti e um Arts::Window. Assim SE existir uma implementação &Qt; para estes widgets básicos, o efeito será capaz de se exibir usando o &Qt;. Se existir uma implementação Gtk, ele também funcionará para o Gtk (e mais ou menos com aparência/funcionalidade semelhante). - -Finalmente, como nós estamos usando &IDL; aqui, o &arts-builder; (ou outras ferramentas) serão capazes de conectar &GUI;s visualmente, ou auto-gerar &GUI;s fornecendos dicas para parâmetros, somente baseando-se em suas interfaces. Deverá ser relativamente simples escrever uma classe criar &GUI; a partir da descrição, que pega uma descrição de &GUI; (contendo vários parâmetros e widgets), e cria um objeto &GUI; a partir dela. - -Baseado no &IDL; e no modelo de componentes do &arts;/&MCOP;, deve ser fácil extender os possíveis objetos que podem ser usados pelo &GUI; assim como é fáxil adicionar uma implementação de plugin como um novo filtro do &arts;. +Elementos &GUI; + +Elementos &GUI; estão atualmente em estado experimental. No entanto, esta seção descreverá o que supostamente acontecerá aqui, de modo que se você é um desenvolvedor, você será capaz de entender como o &arts; lidará com &GUI;s no futuro. Existe algum código que também já está aqui. + +Elementos &GUI; devem ser usados para permitir estruturas de sintetização interagir com o usuário. No caso mais simples, o usuário deverá ser capaz de modificar alguns parâmetros de uma estrutura diretamente (como um fator de ganho que é usado antes da saída final do módulo). + +Em configurações mais complexas, alguém pode imaginar o usuário modificando parâmetros de grupos de estruturas e/ou estruturas ainda não rodadas, como a modificação do envelope ADSr do instrumento &MIDI; atualmente ativo. Outra coisa será configurar o nome do arquivo de algum instrumento baseado em amostra. + +Por outro lado, o usuário pode querer monitorar o que o sintetizador está fazendo. Podem existir osciloscópios, analizadores de espectro, medidores de volume e experiências que decifram a curva de transferência de frequência de algum módulo de filtro fornecido. + +Finalmente, os elementos &GUI; devem ser capazes de controlar toda a estrutura que está rodando dentro do &arts; e como. O usuário deve ser capaz de atribuir instrumentos à canais midi, iniciar processadores de efeitos novos, configurar seu mixer principal (que é construído ele mesmo de estruturas do &arts;) para ter um canal a mais e usar outra estratégia para seus equalizadores. + +Como você pode ver - os elementos GUI devem trazer todas as possibilidades de estúdio virtual que o &arts; deve simular para o usuário. É claro, eles devem também interagir facilmente com entradas midi (como os sliders debem mover se eles obtém entradas &MIDI; que também mudam como este parâmetro), e provavelmente até mesmo os eventos gerados por eles mesmos, para permitir que a interação com o usuário seja gravada através de um sequenciador. + +Tecnicamente, a idéia é ter uma classe base &IDL; para todos os widgets (Arts::Widget), e derivar um determinado número de widgets normalmente usados a partir dela (como Arts::Poti, Arts::Panel, Arts::Window, ...). + +Então, alguém pode implementar estes widgets usando um conjunto de ferramentas de programação, por exemplo o &Qt; ou Gtk. Finalmente, efeitos devem construir suas &GUI;s de widgets existentes. Por exemplo, um efeito freeverb poderia construir sua &GUI; a partir de cinco Arts::Poti e um Arts::Window. Assim SE existir uma implementação &Qt; para estes widgets básicos, o efeito será capaz de se exibir usando o &Qt;. Se existir uma implementação Gtk, ele também funcionará para o Gtk (e mais ou menos com aparência/funcionalidade semelhante). + +Finalmente, como nós estamos usando &IDL; aqui, o &arts-builder; (ou outras ferramentas) serão capazes de conectar &GUI;s visualmente, ou auto-gerar &GUI;s fornecendos dicas para parâmetros, somente baseando-se em suas interfaces. Deverá ser relativamente simples escrever uma classe criar &GUI; a partir da descrição, que pega uma descrição de &GUI; (contendo vários parâmetros e widgets), e cria um objeto &GUI; a partir dela. + +Baseado no &IDL; e no modelo de componentes do &arts;/&MCOP;, deve ser fácil extender os possíveis objetos que podem ser usados pelo &GUI; assim como é fáxil adicionar uma implementação de plugin como um novo filtro do &arts;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/digitalaudio.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/digitalaudio.docbook index d0fe3eb41c6..0de0cd39a6b 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/digitalaudio.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/digitalaudio.docbook @@ -4,11 +4,9 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Introdução ao Áudio Digital +Introdução ao Áudio Digital -amostragem digital, filtros, efeitos, &etc; +amostragem digital, filtros, efeitos, &etc; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/faq.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/faq.docbook index e41ac0db50a..671d64eebce 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/faq.docbook @@ -3,113 +3,75 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Perguntas e respostas +Perguntas e respostas -Esta seção responde algumas das perguntas frequentemente feitas sobre o &arts;. +Esta seção responde algumas das perguntas frequentemente feitas sobre o &arts;. -Perguntas Gerais +Perguntas Gerais -O &kde; suporta minha placa de som para saída de áudio? +O &kde; suporta minha placa de som para saída de áudio? -O &kde; usa o &arts; para tocar sons, e o &arts; usa os drivers de som do kernel do &Linux;, tanto os OSS como os ALSA (usando emulação OSS). Se sua placa de som é suportada seja pelo ALSA ou pelo OSS e estiver corretamente configurada (&ie; qualquer outro aplicativo &Linux; pode gerar som), ele funcionará. Existem no entanto alguns problemas com alguns hardwares específicos, por favor leia a seção para problemas com hardwares específicos se você tiver problemas com o artsd em sua máquina. -Entretanto, suporte para diversas outras plataformas também tem sido adicionado. Aqui está uma lista completa de como a versão mais recente do &arts; pode tocar som. Se você tiver uma plataforma não suportada, por favor considere portar o &arts; para sua plataforma. +O &kde; usa o &arts; para tocar sons, e o &arts; usa os drivers de som do kernel do &Linux;, tanto os OSS como os ALSA (usando emulação OSS). Se sua placa de som é suportada seja pelo ALSA ou pelo OSS e estiver corretamente configurada (&ie; qualquer outro aplicativo &Linux; pode gerar som), ele funcionará. Existem no entanto alguns problemas com alguns hardwares específicos, por favor leia a seção para problemas com hardwares específicos se você tiver problemas com o artsd em sua máquina. +Entretanto, suporte para diversas outras plataformas também tem sido adicionado. Aqui está uma lista completa de como a versão mais recente do &arts; pode tocar som. Se você tiver uma plataforma não suportada, por favor considere portar o &arts; para sua plataforma. -Método de E/S (entrada e saída) de áudio do &arts; -Comentário +Método de E/S (entrada e saída) de áudio do &arts; +Comentário -paud -Suporte para Dispositivo de Áudio Pessoal AIX +paud +Suporte para Dispositivo de Áudio Pessoal AIX -alsa -Drivers ALSA-0.5 e ALSA-0.9 do Linux +alsa +Drivers ALSA-0.5 e ALSA-0.9 do Linux -libaudioio -Suporte para biblioteca genérica LibAudioIO que funciona no Solaris +libaudioio +Suporte para biblioteca genérica LibAudioIO que funciona no Solaris -nas -Servidor de som NAS, útil para Terminais X com suporte ao NAS +nas +Servidor de som NAS, útil para Terminais X com suporte ao NAS -null -Dispositivo de áudio nulo, descarta o som silenciosamente +null +Dispositivo de áudio nulo, descarta o som silenciosamente -oss -Suporte ao OSS (do inglês, Sistema de Som Aberto) (funciona no Linux, diversos BSDs e outras plataformas com os drivers OSS instalados) +oss +Suporte ao OSS (do inglês, Sistema de Som Aberto) (funciona no Linux, diversos BSDs e outras plataformas com os drivers OSS instalados) -toss -Suporte ao OSS em linhas de execução, que funciona melhor em alguns casos onde o suporte ao OSS padrão não funciona bem +toss +Suporte ao OSS em linhas de execução, que funciona melhor em alguns casos onde o suporte ao OSS padrão não funciona bem -sgi -Suporte ao Mídia Direta SGI para IRIX +sgi +Suporte ao Mídia Direta SGI para IRIX -sun -Suporte ao Solaris +sun +Suporte ao Solaris @@ -120,276 +82,190 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Eu não consigo tocar arquivos wav com o &artsd;! +Eu não consigo tocar arquivos wav com o &artsd;! -Verifique se o &artsd; está linkado ao libaudiofile (ldd artsd). Caso contrário, baixe o tdesupport, recompile tudo, e então funcionará. +Verifique se o &artsd; está linkado ao libaudiofile (ldd artsd). Caso contrário, baixe o tdesupport, recompile tudo, e então funcionará. -Eu ouço som quando eu logo como root mas nenhum outro usuário tem som! +Eu ouço som quando eu logo como root mas nenhum outro usuário tem som! -As permissões do arquivo /dev/dsp afetam quais usuários terão som. Para permitir que todos o usem, faça isto: +As permissões do arquivo /dev/dsp afetam quais usuários terão som. Para permitir que todos o usem, faça isto: -Logue como root. +Logue como root. -Abra uma janela do &konqueror;. +Abra uma janela do &konqueror;. -Vá para a pasta /dev. +Vá para a pasta /dev. -Clique no arquivo dsp com o botão direito do mouse, e selecione propriedades. +Clique no arquivo dsp com o botão direito do mouse, e selecione propriedades. -Clique na aba Permissões. +Clique na aba Permissões. -Habilite as caixas de verificação Leitura e Escrita em todas as seções. +Habilite as caixas de verificação Leitura e Escrita em todas as seções. -Clique em OK. +Clique em OK. -Você pode obter o mesmo efeito na janela do terminal usando o comando chmod /dev/dsp. - -Para restringir o acesso ao som para usuários específicos, você pode usar as permissões de grupo. Em algumas distribuições &Linux;, por exemplo o Debian/Potato, o /dev/dsp já está como pertencente ao grupo chamado audio, de modo que tudo o que precisa fazer é adicionar os usuários a este grupo. +Você pode obter o mesmo efeito na janela do terminal usando o comando chmod /dev/dsp. + +Para restringir o acesso ao som para usuários específicos, você pode usar as permissões de grupo. Em algumas distribuições &Linux;, por exemplo o Debian/Potato, o /dev/dsp já está como pertencente ao grupo chamado audio, de modo que tudo o que precisa fazer é adicionar os usuários a este grupo. -Isto ajuda para o &artsd;, mas e sobre o &kmix;, &tdemid;, &kscd;, &etc;? +Isto ajuda para o &artsd;, mas e sobre o &kmix;, &tdemid;, &kscd;, &etc;? -Existem vários outros dispositivos que fornecem funcionalidades acessadas por aplicativos multimídia. Você pode tratá-los da mesma maneira, seja tornando-os acessíveis para todos, ou usando grupos para controlar o acesso. Aqui está uma lista, que pode ainda estar incompleta (se existirem também diversos dispositivos em uma forma tipo midi0, midi1, ..., então somente a versão 0 é listada aqui): +Existem vários outros dispositivos que fornecem funcionalidades acessadas por aplicativos multimídia. Você pode tratá-los da mesma maneira, seja tornando-os acessíveis para todos, ou usando grupos para controlar o acesso. Aqui está uma lista, que pode ainda estar incompleta (se existirem também diversos dispositivos em uma forma tipo midi0, midi1, ..., então somente a versão 0 é listada aqui): -/dev/admmidi0 +/dev/admmidi0 -/dev/adsp0 +/dev/adsp0 -/dev/amidi0 +/dev/amidi0 -/dev/amixer0 +/dev/amixer0 -/dev/audio +/dev/audio -/dev/audio0 +/dev/audio0 -/dev/cdrom +/dev/cdrom -/dev/dmfm0 +/dev/dmfm0 -/dev/dmmidi0 +/dev/dmmidi0 -/dev/dsp +/dev/dsp -/dev/dsp0 +/dev/dsp0 -/dev/midi0 +/dev/midi0 -/dev/midi0 +/dev/midi0 -/dev/midi00 +/dev/midi00 -/dev/midi00 +/dev/midi00 -/dev/mixer +/dev/mixer -/dev/mixer0 +/dev/mixer0 -/dev/mpu401data +/dev/mpu401data -/dev/mpu401stat +/dev/mpu401stat -/dev/music +/dev/music -/dev/rmidi0 +/dev/rmidi0 -/dev/rtc +/dev/rtc -/dev/sequencer +/dev/sequencer -/dev/smpte0 +/dev/smpte0 -/dev/sndstat +/dev/sndstat @@ -398,592 +274,252 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -O que eu posso fazer se o artsd não inicia ou trava ao rodar? +O que eu posso fazer se o artsd não inicia ou trava ao rodar? -Primeiro de tudo: tente usar as configurações padrão no &kcontrol; (ou se você está iniciando manualmente, não forneça opções adicionais além talvez de 10 4096 para latência). Especialmente o full duplex é conhecido por não funcionar com diversos drivers, logo tente desabilitá-lo. - -Uma boa maneira de descobrir porque o &artsd; não inicia (ou trava ao rodar) é iniciá-lo manualmente. Abra uma janela do &konsole;, e faça o seguinte: - -% artsd 10 4096 - -Você pode também adicionar a opção , que imprimirá mais informações sobre o que está acontecendo, como isto: -% artsd 10 4096 - -Fazendo isso, você provavelmente obterá algumas informações úteis sobre porque ele não inicia. Ou, se ele trava ao fazer isto ou aquilo, você pode fazer isto ou aquilo, e ver como ele trava. Se você desejar relatar um erro, produzir um rastro de execução com o gdb e/ou um strace pode ajudar a encontrar o problema. +Primeiro de tudo: tente usar as configurações padrão no &kcontrol; (ou se você está iniciando manualmente, não forneça opções adicionais além talvez de 10 4096 para latência). Especialmente o full duplex é conhecido por não funcionar com diversos drivers, logo tente desabilitá-lo. + +Uma boa maneira de descobrir porque o &artsd; não inicia (ou trava ao rodar) é iniciá-lo manualmente. Abra uma janela do &konsole;, e faça o seguinte: + +% artsd 10 4096 + +Você pode também adicionar a opção , que imprimirá mais informações sobre o que está acontecendo, como isto: +% artsd 10 4096 + +Fazendo isso, você provavelmente obterá algumas informações úteis sobre porque ele não inicia. Ou, se ele trava ao fazer isto ou aquilo, você pode fazer isto ou aquilo, e ver como ele trava. Se você desejar relatar um erro, produzir um rastro de execução com o gdb e/ou um strace pode ajudar a encontrar o problema. -Eu posso mudar a localização do &artsd; (mover os arquivos compilados para outra pasta)? +Eu posso mudar a localização do &artsd; (mover os arquivos compilados para outra pasta)? -Você não pode mudar a localização do &arts;. O problema é que o &artswrapper; possui a localização do &artsd; compilado devido a razões de segurança. Você pode no entanto usar o arquivo .mcoprc (entradas TraderPath/ExtensionPath) para pelo menos fazer com que o &artsd; encontre seus componentes. Veja o capítulo sobre o arquivo .mcoprc para detalhes sobre como fazer isto. +Você não pode mudar a localização do &arts;. O problema é que o &artswrapper; possui a localização do &artsd; compilado devido a razões de segurança. Você pode no entanto usar o arquivo .mcoprc (entradas TraderPath/ExtensionPath) para pelo menos fazer com que o &artsd; encontre seus componentes. Veja o capítulo sobre o arquivo .mcoprc para detalhes sobre como fazer isto. -Eu posso compilar o &arts; com o gcc-3.0? +Eu posso compilar o &arts; com o gcc-3.0? -Resposta curta: não, o &arts; não funcionará se você compilá-lo com o gcc-3.0. +Resposta curta: não, o &arts; não funcionará se você compilá-lo com o gcc-3.0. -Resposta longa: Na versão oficial, existem dois erros do gcc-3.0 que afetam o &arts;. O primeiro, o erro c++/2733 do gcc-3.0 é relativamente inofensivo (e tem apresentado problemas com a sentença asm). Ele quebra a compilação do convert.cc. Isto foi concertado no gcc-3.0 do CVS, e não será mais um problema com o gcc-3.0.1 e superior. Um trabalho a respeito também foi adicionado à versão CVS do KDE/aRts. -O segundo erro do gcc-3.0, o c++/3145 (que é geração de código errado para alguns casos de herança virtual múltipla) é crítico. Aplicativos como o &artsd; simplesmente travarão na inicialização quando compilados com o gcc-3.0. Apesar de algum progresso ter sido feito no ramdo gcc-3.0 do CVS quando escrevia este documento, o &artsd; ainda trava muito frequentemente, imprevisivelmente. +Resposta longa: Na versão oficial, existem dois erros do gcc-3.0 que afetam o &arts;. O primeiro, o erro c++/2733 do gcc-3.0 é relativamente inofensivo (e tem apresentado problemas com a sentença asm). Ele quebra a compilação do convert.cc. Isto foi concertado no gcc-3.0 do CVS, e não será mais um problema com o gcc-3.0.1 e superior. Um trabalho a respeito também foi adicionado à versão CVS do KDE/aRts. +O segundo erro do gcc-3.0, o c++/3145 (que é geração de código errado para alguns casos de herança virtual múltipla) é crítico. Aplicativos como o &artsd; simplesmente travarão na inicialização quando compilados com o gcc-3.0. Apesar de algum progresso ter sido feito no ramdo gcc-3.0 do CVS quando escrevia este documento, o &artsd; ainda trava muito frequentemente, imprevisivelmente. -Que aplicativos rodam sob o &arts;? +Que aplicativos rodam sob o &arts;? -Obviamente, todos os aplicativos incluídos com o &kde; são compatíveis com o &arts;. Isto inclui: +Obviamente, todos os aplicativos incluídos com o &kde; são compatíveis com o &arts;. Isto inclui: -&noatun; -&arts-builder; -&aktion; -&tdemid; -&tdemidi; -&kmix; -&kscd; -Jogos do &kde; como o &kpoker; e o &ktuberling; +&noatun; +&arts-builder; +&aktion; +&tdemid; +&tdemidi; +&kmix; +&kscd; +Jogos do &kde; como o &kpoker; e o &ktuberling; -Alguns aplicativos do &kde; que ainda não foram incluídos na versão do &kde; (⪚ no kdenonbeta) também suportam o &arts;, incluindo: +Alguns aplicativos do &kde; que ainda não foram incluídos na versão do &kde; (⪚ no kdenonbeta) também suportam o &arts;, incluindo: -&brahms; -Kaboodle -Kdao +&brahms; +Kaboodle +Kdao -Os seguintes aplicativos não-&kde; são também conhecidos por funcionar com o &arts;: +Os seguintes aplicativos não-&kde; são também conhecidos por funcionar com o &arts;: -xmms (com o plug-in do &arts;) -Real Networks RealPlayer 8.0 (funciona com o &artsdsp;; suporte nativo ao &arts; está sendo considerado) +xmms (com o plug-in do &arts;) +Real Networks RealPlayer 8.0 (funciona com o &artsdsp;; suporte nativo ao &arts; está sendo considerado) -Os seguintes aplicativos são conhecidos por não funcionarem com o &arts;: +Os seguintes aplicativos são conhecidos por não funcionarem com o &arts;: -nenhum +nenhum -Veja também as respostas e perguntas na seção em aplicativos não-&arts;. +Veja também as respostas e perguntas na seção em aplicativos não-&arts;. -Esta seção está incompleta -- Se você tiver informações sobre aplicativos que suportam ou não suportam, por favor envie-as ao autor de modo que ele possa incluí-las aqui. +Esta seção está incompleta -- Se você tiver informações sobre aplicativos que suportam ou não suportam, por favor envie-as ao autor de modo que ele possa incluí-las aqui. -Aplicativos Não-&arts; +Aplicativos Não-&arts; -Tão logo o &kde; esteja rodando, nenhum outro aplicativo pode acessar meu dispositivo de som! +Tão logo o &kde; esteja rodando, nenhum outro aplicativo pode acessar meu dispositivo de som! -Uma vez que o servidor de som &arts; usado pelo &kde; está rodando, ele está usando o dispositivo de som. Se o servidor ficar ocioso por 60 segundos, ele auto-suspendará e liberará o dispositivo automaticamente. +Uma vez que o servidor de som &arts; usado pelo &kde; está rodando, ele está usando o dispositivo de som. Se o servidor ficar ocioso por 60 segundos, ele auto-suspendará e liberará o dispositivo automaticamente. -Você disse que ele suspende após 60 segundos, isto não funciona para mim! +Você disse que ele suspende após 60 segundos, isto não funciona para mim! -Se você iniciar o artsd a partir do painel de controle do KDE, o padrão é para suspender após 60 segundos. Se você iniciar o artsd a partir da linha de comando, você precisa usar a opção -s para especificar o tempo para auto-suspensão, caso contrário, seu padrão é desabilitar o recurso de auto-suspensão. -Atualmente ele não suspende quando usa o full duplex. Desligue o full duplex a partir do &kcontrol; e ele suspenderá. Desabilitar o full duplex é geralmente uma boa idéia de qualquer jeito se você usa somente o &arts; para tocar áudio e não para gravar. +Se você iniciar o artsd a partir do painel de controle do KDE, o padrão é para suspender após 60 segundos. Se você iniciar o artsd a partir da linha de comando, você precisa usar a opção -s para especificar o tempo para auto-suspensão, caso contrário, seu padrão é desabilitar o recurso de auto-suspensão. +Atualmente ele não suspende quando usa o full duplex. Desligue o full duplex a partir do &kcontrol; e ele suspenderá. Desabilitar o full duplex é geralmente uma boa idéia de qualquer jeito se você usa somente o &arts; para tocar áudio e não para gravar. -Como eu possa rodar aplicativos antigos não-&arts;? +Como eu possa rodar aplicativos antigos não-&arts;? -Execute-os usando o &artsdsp;. Por exemplo, se você normalmente rodaria: - -% mpg123 - -ao invés disso use: - -% artsdsp - -Isto redirecionará a saída de som para o &arts;. Este método não necessita de mudanças nos aplicativos. Se alguma coisa der errado no entanto, saiba que nem todos os recursos da placa de som são suportados, assim alguns aplicativos podem não funcionar. +Execute-os usando o &artsdsp;. Por exemplo, se você normalmente rodaria: + +% mpg123 + +ao invés disso use: + +% artsdsp + +Isto redirecionará a saída de som para o &arts;. Este método não necessita de mudanças nos aplicativos. Se alguma coisa der errado no entanto, saiba que nem todos os recursos da placa de som são suportados, assim alguns aplicativos podem não funcionar. -Eu não posso rodar o &artsdsp; com qualquer aplicativo, ele sempre trava! +Eu não posso rodar o &artsdsp; com qualquer aplicativo, ele sempre trava! -Você precisa de uma versão recente da biblioteca glibc; o &artsdsp; não funcionará de maneira confiável em algumas distribuições antigas do &Linux;. Por exemplo, no Debian 2.1 (que é baseado no glibc 2.0) ele não funciona, enquanto no Debian 2.2 (que é baseado no glibc 2.1.3) ele funciona. +Você precisa de uma versão recente da biblioteca glibc; o &artsdsp; não funcionará de maneira confiável em algumas distribuições antigas do &Linux;. Por exemplo, no Debian 2.1 (que é baseado no glibc 2.0) ele não funciona, enquanto no Debian 2.2 (que é baseado no glibc 2.1.3) ele funciona. -Existem limitações teóricas com alguns aplicativos que os impedirão de funcionar sempre com o &artsdsp;? +Existem limitações teóricas com alguns aplicativos que os impedirão de funcionar sempre com o &artsdsp;? -Não. Usar o &artsdsp; pode causar um pouco mais de latência e uso da CPU que usando a API do &arts; diretamente. Por outro lado, qualquer aplicativo que não funcione deve ser considerado um erro do &artsdsp;. A técnica usada pelo &artsdsp; deve, se implementada corretamente, permitir qualquer aplicativo funcionar com ele (incluindo aplicativos complexos como o Quake 3). +Não. Usar o &artsdsp; pode causar um pouco mais de latência e uso da CPU que usando a API do &arts; diretamente. Por outro lado, qualquer aplicativo que não funcione deve ser considerado um erro do &artsdsp;. A técnica usada pelo &artsdsp; deve, se implementada corretamente, permitir qualquer aplicativo funcionar com ele (incluindo aplicativos complexos como o Quake 3). -O que eu posso fazer se um aplicativo não funciona com o &artsdsp;? +O que eu posso fazer se um aplicativo não funciona com o &artsdsp;? -Você pode esperar que o &artsd; suspenda ou usar o comando artsshell para pedir ao servidor que ele se suspenda. Você somente será capaz de suspender o servidor se nenhum aplicativo &arts; estiver atualmente o usando, e nenhum aplicativo &arts; será capaz de rodar quando o servidor estiver suspenso. - -Se o servidor estiver ocupado, uma maneira bruta mas efetica de obter o rid dele é: - - -% killall ; killall -Agora inicie seu próprio aplicativo. -% kcminit +Você pode esperar que o &artsd; suspenda ou usar o comando artsshell para pedir ao servidor que ele se suspenda. Você somente será capaz de suspender o servidor se nenhum aplicativo &arts; estiver atualmente o usando, e nenhum aplicativo &arts; será capaz de rodar quando o servidor estiver suspenso. + +Se o servidor estiver ocupado, uma maneira bruta mas efetica de obter o rid dele é: + + +% killall ; killall +Agora inicie seu próprio aplicativo. +% kcminit -Qualquer aplicativo &arts; atualmente em execução deverá cair, no entanto, uma vez que você mate o servidor. +Qualquer aplicativo &arts; atualmente em execução deverá cair, no entanto, uma vez que você mate o servidor. -E os aplicativos escritos para o &kde; 1.x? +E os aplicativos escritos para o &kde; 1.x? -Se você estiver rodando aplicativos do &kde; 1.x, que produzem som através do servidor de áudio do &kde; 1, você precisará rodar o kaudioserver para fazê-los funcionar. Você pode iniciar o kaudioserver da mesma maneira que outros aplicativos não-&arts;: - -% artsdsp +Se você estiver rodando aplicativos do &kde; 1.x, que produzem som através do servidor de áudio do &kde; 1, você precisará rodar o kaudioserver para fazê-los funcionar. Você pode iniciar o kaudioserver da mesma maneira que outros aplicativos não-&arts;: + +% artsdsp -Você precisará ter instalado o kaudioserver (a partir do código de onde você obteve seus aplicativos do &kde; 1.x) - ele fica no &kde; 1.x, não no &kde; 2. +Você precisará ter instalado o kaudioserver (a partir do código de onde você obteve seus aplicativos do &kde; 1.x) - ele fica no &kde; 1.x, não no &kde; 2. -E os aplicativos usando o daemon do som do enlightened, ESD? +E os aplicativos usando o daemon do som do enlightened, ESD? -A observação é semelhante a feita com o kaudioserver. Como os aplicativos precisarão de um servidor esd rodando, você pode iniciar o esd através do &artsdsp;, e cada aplicativo compatível com o ESD deve funcinar bem, como isto: -% artsdsp +A observação é semelhante a feita com o kaudioserver. Como os aplicativos precisarão de um servidor esd rodando, você pode iniciar o esd através do &artsdsp;, e cada aplicativo compatível com o ESD deve funcinar bem, como isto: +% artsdsp -Versões mais novas do aRts ( ->= 1.2.0) também pode usar o daemon de som enlightened ao invés de acessar diretamente a placa de som. Na linha de comando, você pode usar a opção -a, como -% artsd +Versões mais novas do aRts (>= 1.2.0) também pode usar o daemon de som enlightened ao invés de acessar diretamente a placa de som. Na linha de comando, você pode usar a opção -a, como +% artsd -para ter suporte ao EsounD, e no KDE, você pode usar o kcontrol para fazer com que o artsd use o esd através de Som -> Servidor de Som -> E/S de Som. +para ter suporte ao EsounD, e no KDE, você pode usar o kcontrol para fazer com que o artsd use o esd através de Som -> Servidor de Som -> E/S de Som. -Latência +Latência -Eu algumas vezes escuto pausas curtas ao ouvir uma música, isto é um erro? +Eu algumas vezes escuto pausas curtas ao ouvir uma música, isto é um erro? -Isto não é propriamente um erro, mas causado pelo fato do kernel do &Linux; não ser muito bom no agendamento em tempo real. Existem situações onde o &arts; não será capaz de manter uma execução constante. Você pode, no entanto, habilitar permissões de tempo real (através do &kcontrol;), e usar uma configuração de latência maior 9como 250ms ou não se preocupar), o que deverá melhorar a situação. +Isto não é propriamente um erro, mas causado pelo fato do kernel do &Linux; não ser muito bom no agendamento em tempo real. Existem situações onde o &arts; não será capaz de manter uma execução constante. Você pode, no entanto, habilitar permissões de tempo real (através do &kcontrol;), e usar uma configuração de latência maior 9como 250ms ou não se preocupar), o que deverá melhorar a situação. -Qual o efeito da configuração do tempo de resposta? +Qual o efeito da configuração do tempo de resposta? -O texto de ajuda para esta configuração no &kcontrol; pode ser mau entendido. Um valor menor significa que o &arts; levará menos tempo para responder a eventos externos (&ie; o tempo que ele leva entre fechar uma janela e ouvir o som tocado pelo &artsd;). Isto também usará mais recursos da CPU, e causará uma maior probabilidade de saídas. +O texto de ajuda para esta configuração no &kcontrol; pode ser mau entendido. Um valor menor significa que o &arts; levará menos tempo para responder a eventos externos (&ie; o tempo que ele leva entre fechar uma janela e ouvir o som tocado pelo &artsd;). Isto também usará mais recursos da CPU, e causará uma maior probabilidade de saídas. -Existe alguma coisa que eu possa fazer para evitar pausas? +Existe alguma coisa que eu possa fazer para evitar pausas? -Para usuários de discos rígidos IDE, você pode usar o comando hdparm para colocar seu drive IDE no modo DMA. Um alerta: isto não funciona para todo hardware, e pode fazer com que o disco rígido reinicie ou em casos raros, perca dados. Leia a documentação do comando hdparm para mais detalhes. Eu tenho usado com sucesso o seguinte comando: - -% hdparm /dev/hda +Para usuários de discos rígidos IDE, você pode usar o comando hdparm para colocar seu drive IDE no modo DMA. Um alerta: isto não funciona para todo hardware, e pode fazer com que o disco rígido reinicie ou em casos raros, perca dados. Leia a documentação do comando hdparm para mais detalhes. Eu tenho usado com sucesso o seguinte comando: + +% hdparm /dev/hda -Você precisa rodar isto após cada boot, assim você pode desejar colocá-lo no script de inicialização do sistema (como fazer isto é específico da distribuição, no Debian &Linux; ele é colocado normalmente no /etc/rc.boot). +Você precisa rodar isto após cada boot, assim você pode desejar colocá-lo no script de inicialização do sistema (como fazer isto é específico da distribuição, no Debian &Linux; ele é colocado normalmente no /etc/rc.boot). -A prioridade de tempo real parece não ter nenhum efeito para mim? +A prioridade de tempo real parece não ter nenhum efeito para mim? -Verifique se o artswrapper está realmente instalado com suid root, como deveria estar. Muitas distribuições (o SuSE7.x por exemplo) não fazem isto. Você pode verificar isto usando: ls -l $(which artswrapper). Bom: -% ls $(which artswrapper) +Verifique se o artswrapper está realmente instalado com suid root, como deveria estar. Muitas distribuições (o SuSE7.x por exemplo) não fazem isto. Você pode verificar isto usando: ls -l $(which artswrapper). Bom: +% ls $(which artswrapper) -rwsr-xr-x 1 root root 4556 Sep 24 18:05 /opt/kde2/bin/artswrapper - Ruim: -% ls $(which artswrapper) + Ruim: +% ls $(which artswrapper) -rwxr-xr-x 1 root root 4556 Sep 24 18:05 /opt/kde2/bin/artswrapper - Se você não tiver o the s, você pode obtê-lo usando: % chown $(which artswrapper) -% chmod $(which artswrapper) + Se você não tiver o the s, você pode obtê-lo usando: % chown $(which artswrapper) +% chmod $(which artswrapper) -Se você tornar o &artswrapper; SUID root, ele provavelmente melhorará a qualidade da reprodução do seu áudio reduzindo intervalos na música. No entanto, isto também aumento o risco que um erro no código ou um usuário malicioso possa travar ou talvez danificar sua máquina. Além disso, em máquinas com vários usuários, priorizar áudio de alta qualidade pode resultar na deterioração do desempenho para os usuários que estão tentando fazer um uso mais produtivo da máquina. +Se você tornar o &artswrapper; SUID root, ele provavelmente melhorará a qualidade da reprodução do seu áudio reduzindo intervalos na música. No entanto, isto também aumento o risco que um erro no código ou um usuário malicioso possa travar ou talvez danificar sua máquina. Além disso, em máquinas com vários usuários, priorizar áudio de alta qualidade pode resultar na deterioração do desempenho para os usuários que estão tentando fazer um uso mais produtivo da máquina. @@ -991,229 +527,111 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Porque o &artsd; toma tanto tempo da CPU? +Porque o &artsd; toma tanto tempo da CPU? -Verifique suas configurações de tempo de resposta. No entanto, a versão atual ainda não é realmente otimizada. Isto melhorará, e até agora nenhuma previsão real pode ser feita do quão rápido o &artsd; pode ou não ser. +Verifique suas configurações de tempo de resposta. No entanto, a versão atual ainda não é realmente otimizada. Isto melhorará, e até agora nenhuma previsão real pode ser feita do quão rápido o &artsd; pode ou não ser. -Transparência de Rede +Transparência de Rede -O que eu preciso para transparência de rede? +O que eu preciso para transparência de rede? -Habilite-a nas configurações do Servidor de Som no &kcontrol; (habilite o servidor X11 para informações seguras e transparência de rede). Então copie seu .mcoprc para todas as máquinas que planeja usar transparência de rede. Logue novamente. Certifique-se de que as máquinas que interagirem conhecem as outras pelo nome (&ie; elas devem possuir nomes resolvíveis ou estarem no /etc/hosts). - -Isto deve ser tudo o que você precisa fazer. No entanto, se isto ainda não funcionar aqui vão mais alguns detalhes adicionais. O processo do servidor de som &arts;, o &artsd;, somente deve rodar em uma máquina, a que tiver a placa de som onde o som será tocado. Ele pode ser iniciado automaticamente no login pelo &kde; (se você configurar isto no &kcontrol;), ou manualmente usando algo como: - -% artsd 5 8192 +Habilite-a nas configurações do Servidor de Som no &kcontrol; (habilite o servidor X11 para informações seguras e transparência de rede). Então copie seu .mcoprc para todas as máquinas que planeja usar transparência de rede. Logue novamente. Certifique-se de que as máquinas que interagirem conhecem as outras pelo nome (&ie; elas devem possuir nomes resolvíveis ou estarem no /etc/hosts). + +Isto deve ser tudo o que você precisa fazer. No entanto, se isto ainda não funcionar aqui vão mais alguns detalhes adicionais. O processo do servidor de som &arts;, o &artsd;, somente deve rodar em uma máquina, a que tiver a placa de som onde o som será tocado. Ele pode ser iniciado automaticamente no login pelo &kde; (se você configurar isto no &kcontrol;), ou manualmente usando algo como: + +% artsd 5 8192 -O parâmetro é para a transparência de rede, enquanto os outros configuram a latência. +O parâmetro é para a transparência de rede, enquanto os outros configuram a latência. -Se arquivo .mcoprc deve ter esta entrada: +Se arquivo .mcoprc deve ter esta entrada: -GlobalComm=Arts::X11GlobalComm +GlobalComm=Arts::X11GlobalComm -em todas as máquinas envolvidas, para que a transparência de rede funcione. Isto é que é habilitado pela configuração servidor X11 para informações seguras do painel de controle. - -Finalmente, em qualquer versão do &kde; da série 2.0.x, existe um erro que se manifesta se você não possui um conjunto de nomes de domínio. Clientes do &artsd; tentam encontrar onde conectar através da combinação máquina.domínio. Se seu nome de domínio for vazio, ele tentará conectar à máquina. (observe o ponto a mais). Adicionando uma entrada como esta no /etc/hosts (&ie; orion. se seu nome de máquina é orion) contornará o problema. +em todas as máquinas envolvidas, para que a transparência de rede funcione. Isto é que é habilitado pela configuração servidor X11 para informações seguras do painel de controle. + +Finalmente, em qualquer versão do &kde; da série 2.0.x, existe um erro que se manifesta se você não possui um conjunto de nomes de domínio. Clientes do &artsd; tentam encontrar onde conectar através da combinação máquina.domínio. Se seu nome de domínio for vazio, ele tentará conectar à máquina. (observe o ponto a mais). Adicionando uma entrada como esta no /etc/hosts (&ie; orion. se seu nome de máquina é orion) contornará o problema. -Como eu depuro a transparência de rede se ela não funcionar? +Como eu depuro a transparência de rede se ela não funcionar? -Considerando que você possui o código fonte do &kde;, vá para tdelibs/arts/examples, e rode make para compilar alguns programas, incluindo referenceinfo. Então rode - -% ./referenceinfo +Considerando que você possui o código fonte do &kde;, vá para tdelibs/arts/examples, e rode make para compilar alguns programas, incluindo referenceinfo. Então rode + +% ./referenceinfo -A saída indicará o nome de máquina e porta que está sendo usado pelo &arts;. Por exemplo, tcp:orion:1698 o que significa que qualquer cliente que tente usar a transparência de rede deve saber como chegar à maquina orion. +A saída indicará o nome de máquina e porta que está sendo usado pelo &arts;. Por exemplo, tcp:orion:1698 o que significa que qualquer cliente que tente usar a transparência de rede deve saber como chegar à maquina orion. -Perguntas específicas de hardware +Perguntas específicas de hardware -Com qual hardware o artsd não funciona bem? +Com qual hardware o artsd não funciona bem? -Parece que existem alguns poucos drivers linux que não funcionam bem com o aRts em algumas versões do kernel. Por favor leia esta lista antes de relatar um erro. Se você achar que alguma informação nesta lista está incompleta, por favor não hesite em informar-nos. +Parece que existem alguns poucos drivers linux que não funcionam bem com o aRts em algumas versões do kernel. Por favor leia esta lista antes de relatar um erro. Se você achar que alguma informação nesta lista está incompleta, por favor não hesite em informar-nos. -Driver Linux / Placa de som -Falha sob -Funciona sob -Comentários +Driver Linux / Placa de som +Falha sob +Funciona sob +Comentários -driver i810 (Intel 810 + Áudio AC97) -2.4.9 -2.4.18, 2.2.20, driver oss comercial, alsa-0.5.12a com emulação OSS -driver causa sobrecarga da cpu (veja abaixo) +driver i810 (Intel 810 + Áudio AC97) +2.4.9 +2.4.18, 2.2.20, driver oss comercial, alsa-0.5.12a com emulação OSS +driver causa sobrecarga da cpu (veja abaixo) -chipset maestro 3/4 -2.4.9 -? -driver causa algumas vezes sobrecarga da cpu (veja abaixo) +chipset maestro 3/4 +2.4.9 +? +driver causa algumas vezes sobrecarga da cpu (veja abaixo) -drivers aureal8820, aureal8830 do sourceforge -2.4.17 -? -driver dispara assertivas / causa sobrecarga da cpu (veja abaixo) +drivers aureal8820, aureal8830 do sourceforge +2.4.17 +? +driver dispara assertivas / causa sobrecarga da cpu (veja abaixo) -OSS 3.9.4g Comercial com Aureal Vortex -? -? -travamento do sistema +OSS 3.9.4g Comercial com Aureal Vortex +? +? +travamento do sistema -ymfpci -2.4.0, 2.4.12 -2.4.17 -driver dispara assertiva (veja abaixo) +ymfpci +2.4.0, 2.4.12 +2.4.17 +driver dispara assertiva (veja abaixo) @@ -1229,21 +647,12 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Porque existem problemas específicos de hardware e como vê-los? +Porque existem problemas específicos de hardware e como vê-los? -O problema mais comum é que o driver não fornece ao aRts informações suficientes ou suficientemente precisas ao escrever dados de som. A maioria dos drivers OSS fornecem as informações corretas, mas nem todos. -Você deve saber que alguns outros aplicativos (como o xmms) podem não precisar destes dados, e assim funcionarem corretamente com seu hardware. No entanto, o &arts; precisa destes dados, assim o artsd deve falhar. Isto ainda assim é um erro no driver, e não no &arts;. -Existem dois tipos de comportamento que o artsd expõe ao ser rodado em um driver incorreto. Ele pode continuamente tentar obter novos dados, mas nunca consegí-los, o que eventualmente leva a consumir todos os recursos da CPU e reportar uma sobrecarga da cpu e terminar. O outro problema é que o artsd pode receber informações incorretas para processar. o artsd então interromperá com uma assertiva como: artsd: audiosubsys.cc:458: void Arts::AudioSubSystem::handleIO(int): +O problema mais comum é que o driver não fornece ao aRts informações suficientes ou suficientemente precisas ao escrever dados de som. A maioria dos drivers OSS fornecem as informações corretas, mas nem todos. +Você deve saber que alguns outros aplicativos (como o xmms) podem não precisar destes dados, e assim funcionarem corretamente com seu hardware. No entanto, o &arts; precisa destes dados, assim o artsd deve falhar. Isto ainda assim é um erro no driver, e não no &arts;. +Existem dois tipos de comportamento que o artsd expõe ao ser rodado em um driver incorreto. Ele pode continuamente tentar obter novos dados, mas nunca consegí-los, o que eventualmente leva a consumir todos os recursos da CPU e reportar uma sobrecarga da cpu e terminar. O outro problema é que o artsd pode receber informações incorretas para processar. o artsd então interromperá com uma assertiva como: artsd: audiosubsys.cc:458: void Arts::AudioSubSystem::handleIO(int): Assertion `len == can_write' failed. Aborted @@ -1253,55 +662,39 @@ Aborted -O que está errado no driver se eu detecto um problema de sobrecarga da cpu? +O que está errado no driver se eu detecto um problema de sobrecarga da cpu? -Normalmente, o artsd usa o select() para descobrir onde escrever novos dados. Então, ele usa um ioctl(...GETOSPACE...) para descobrir quantos dados escrever. Finalmente, ele escreve os dados. -Um problema ocorre se o artsd é despertado sempre ou se existem quantidades mínimas de dados para escrever. A documentação do OSS especifica que o select() somente acorda um processo se existir pelo menos um fragmento para escrever. No entanto, se o artsd é acordado e não existirem dados para escrever, ou muito pouco dado, por exemplo, uma amostra, então ele ficará escrevendo pequenos pedaços de dados de áudio, o que pode ser muito custoso, e eventualmente sobrecarregar a cpu. -Para corrigir isto, o driver deve acordar o artsd somente se existir um fragmento completo para escrever. +Normalmente, o artsd usa o select() para descobrir onde escrever novos dados. Então, ele usa um ioctl(...GETOSPACE...) para descobrir quantos dados escrever. Finalmente, ele escreve os dados. +Um problema ocorre se o artsd é despertado sempre ou se existem quantidades mínimas de dados para escrever. A documentação do OSS especifica que o select() somente acorda um processo se existir pelo menos um fragmento para escrever. No entanto, se o artsd é acordado e não existirem dados para escrever, ou muito pouco dado, por exemplo, uma amostra, então ele ficará escrevendo pequenos pedaços de dados de áudio, o que pode ser muito custoso, e eventualmente sobrecarregar a cpu. +Para corrigir isto, o driver deve acordar o artsd somente se existir um fragmento completo para escrever. -O que está errado no driver se eu detecto a assertiva? +O que está errado no driver se eu detecto a assertiva? -Normalmente, o artsd usa o select() para descobrir onde escrever novos dados. Então, ele usa um ioctl(...GETOSPACE...) para descobrir quantos dados escrever. Finalmente, ele escreve os dados. -Se o artsd não puder escrever tantos dados quanto os indicados pelo ioctl, ele falhará na assertiva. Para corrigir isto, o driver deve fornecer a quantidade correta de espaço livre. +Normalmente, o artsd usa o select() para descobrir onde escrever novos dados. Então, ele usa um ioctl(...GETOSPACE...) para descobrir quantos dados escrever. Finalmente, ele escreve os dados. +Se o artsd não puder escrever tantos dados quanto os indicados pelo ioctl, ele falhará na assertiva. Para corrigir isto, o driver deve fornecer a quantidade correta de espaço livre. -Outras Considerações +Outras Considerações -Eu não posso usar o &arts-builder;. Ele cai ao executar um módulo! +Eu não posso usar o &arts-builder;. Ele cai ao executar um módulo! -A causa mais provável é que você está usando estruturas ou módulos antigos que não são mais suportados pela versão 2 do &kde;. Infelizmente a documentação que existe na web referente ao &arts; 0.3.4.1 está um pouco desatualizada. A maioria das quedas frequentemente reportadas é: que executando uma estrutura no &arts-builder; resulta na mensagem de erro [artsd] Synth_PLAY: sub-sistema de áudio já está sendo usado. - -Você deve usar um Synth_AMAN_PLAY ao invés do módulo Synth_PLAY e o problema terminará. Veja também o arquivo de ajuda do &arts-builder; (clique F1 no &arts-builder;). - -Versões recentes do &arts-builder; (&kde; 2.1 beta 1 e posteriores) vem com um conjunto de exemplos que você pode usar. +A causa mais provável é que você está usando estruturas ou módulos antigos que não são mais suportados pela versão 2 do &kde;. Infelizmente a documentação que existe na web referente ao &arts; 0.3.4.1 está um pouco desatualizada. A maioria das quedas frequentemente reportadas é: que executando uma estrutura no &arts-builder; resulta na mensagem de erro [artsd] Synth_PLAY: sub-sistema de áudio já está sendo usado. + +Você deve usar um Synth_AMAN_PLAY ao invés do módulo Synth_PLAY e o problema terminará. Veja também o arquivo de ajuda do &arts-builder; (clique F1 no &arts-builder;). + +Versões recentes do &arts-builder; (&kde; 2.1 beta 1 e posteriores) vem com um conjunto de exemplos que você pode usar. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/future.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/future.docbook index f821174c206..ddaef7d8d63 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/future.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/future.docbook @@ -5,394 +5,230 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Trabalho Futuro +Trabalho Futuro -Esta seção descreve parte do trabalho no &arts; que está em progresso. O desenvolvimento evolui rapidamente, assim estas informações já devem estar desatualizadas. Você deve verificar o arquivo de lista TODO e os arquivos da lista de discussão para ver quais novas funcionalidades estão sendo planejadas. Sinta-se à vontade para envolver-se em novos projetos e implementações. +Esta seção descreve parte do trabalho no &arts; que está em progresso. O desenvolvimento evolui rapidamente, assim estas informações já devem estar desatualizadas. Você deve verificar o arquivo de lista TODO e os arquivos da lista de discussão para ver quais novas funcionalidades estão sendo planejadas. Sinta-se à vontade para envolver-se em novos projetos e implementações. -Este é um rascunho que tenta fornecer-lhe uma visão geral de como novas tecnologias serão integradas ao &arts;. Específicamente, isto cobre o seguinte: +Este é um rascunho que tenta fornecer-lhe uma visão geral de como novas tecnologias serão integradas ao &arts;. Específicamente, isto cobre o seguinte: -Como a interface funciona. -Codecs - decodificação de fluxos mp3 ou wav em uma forma que eles possam ser usados como dados. -Vídeo. -Linhas de execução. -Sincronização. -Expansão/mascaramento dinâmico. -Composição dinâmica. -&GUI; -&MIDI; +Como a interface funciona. +Codecs - decodificação de fluxos mp3 ou wav em uma forma que eles possam ser usados como dados. +Vídeo. +Linhas de execução. +Sincronização. +Expansão/mascaramento dinâmico. +Composição dinâmica. +&GUI; +&MIDI; -Estes são os trabalhos em progresso. No entanto, isto deve ser a base se você deseja ver novas tecnologias no &arts;. Isto deve fornecer uma idéia geral de como estes problemas serão abordados. No entanto, sinta-se à vontade para corrigir qualquer coisa que veja aqui. +Estes são os trabalhos em progresso. No entanto, isto deve ser a base se você deseja ver novas tecnologias no &arts;. Isto deve fornecer uma idéia geral de como estes problemas serão abordados. No entanto, sinta-se à vontade para corrigir qualquer coisa que veja aqui. -Coisas que usarão a tecnologia do &arts; (logo por favor, coordene seus esforços): +Coisas que usarão a tecnologia do &arts; (logo por favor, coordene seus esforços): -KPhone (voz sobre IP) +KPhone (voz sobre IP) -&noatun; (reprodutor de vídeo / áudio) +&noatun; (reprodutor de vídeo / áudio) -&artscontrol; (programa de controle do servidor de som, para escopos) +&artscontrol; (programa de controle do servidor de som, para escopos) -Brahms (sequenciador de música) +Brahms (sequenciador de música) -Kaiman (tocador de mídia do &kde;2 - compatível com o kmedia2) +Kaiman (tocador de mídia do &kde;2 - compatível com o kmedia2) -mpglib/kmpg (tecnologia para reprodução de áudio e vídeo mpg) +mpglib/kmpg (tecnologia para reprodução de áudio e vídeo mpg) -SDL (camada de mídia direta para jogos ainda não iniciada mas talvez bem legal) +SDL (camada de mídia direta para jogos ainda não iniciada mas talvez bem legal) -electric ears (o autor contactou-me - estado desconhecido) +electric ears (o autor contactou-me - estado desconhecido) -Como a Interface Funciona +Como a Interface Funciona -As interfaces &MCOP; são a base do conceito do &arts;. Elas são a transparência de rede equivalente para classes C++. Sempre que possível você deve orientar seu desenho em função destas interfaces. As interfaces consistem de quatro partes: +As interfaces &MCOP; são a base do conceito do &arts;. Elas são a transparência de rede equivalente para classes C++. Sempre que possível você deve orientar seu desenho em função destas interfaces. As interfaces consistem de quatro partes: -Fluxos síncronos -Fluxos assíncronos -Métodos -Atributos +Fluxos síncronos +Fluxos assíncronos +Métodos +Atributos -Eles podem ser misturados de qualquer jeito que desejar. As novas tecnologias devem ser definidas em termos de interfaces. Leia as seções sobre fluxos assíncronos e síncronos, bem como as sobre interfaces KMedia2, que são bons exemplos de como as coisas funcionam. - -Interfaces são especificadas em código .idl e rodam através do compilador mcopidl. Você deriva a classe Nomeinterface_impl para implementá-las, e usa REGISTER_IMPLEMENTATION(NomeInterface_impl) para inserir sua implementação de objeto no sistema de objetos &MCOP;. +Eles podem ser misturados de qualquer jeito que desejar. As novas tecnologias devem ser definidas em termos de interfaces. Leia as seções sobre fluxos assíncronos e síncronos, bem como as sobre interfaces KMedia2, que são bons exemplos de como as coisas funcionam. + +Interfaces são especificadas em código .idl e rodam através do compilador mcopidl. Você deriva a classe Nomeinterface_impl para implementá-las, e usa REGISTER_IMPLEMENTATION(NomeInterface_impl) para inserir sua implementação de objeto no sistema de objetos &MCOP;. -Codecs - Decodificando Dados +Codecs - Decodificando Dados -As interfaces kmedia2 permitem que você ignore que arquivos wav, mp3s e seja o que for consistem de fluxos de dados. Ao invés disso, você somente implementas métodos para reproduzí-los. +As interfaces kmedia2 permitem que você ignore que arquivos wav, mp3s e seja o que for consistem de fluxos de dados. Ao invés disso, você somente implementas métodos para reproduzí-los. -Assim, você pode escrever uma rotina de carregamento wave da mesma maneira que você pode reproduzir arquivos wave (com PlayObject), mas ninguém mais usa seu código. +Assim, você pode escrever uma rotina de carregamento wave da mesma maneira que você pode reproduzir arquivos wave (com PlayObject), mas ninguém mais usa seu código. -Fluxos assíncronos devem ser a alternativa. Você define uma interface que permite passar blocos de dados para ela, e obter blocos de dados dela. Isto se parece assim no &MCOP;: +Fluxos assíncronos devem ser a alternativa. Você define uma interface que permite passar blocos de dados para ela, e obter blocos de dados dela. Isto se parece assim no &MCOP;: -interface Codec { +interface Codec { in async byte stream indata; out async byte stream outdata; }; -É claro que codecs também podem fornecer atributos para emitir dados adicionais, como informações do formato. +É claro que codecs também podem fornecer atributos para emitir dados adicionais, como informações do formato. -interface ByteAudioCodec { +interface ByteAudioCodec { in async byte stream indata; out async byte stream outdata; readonly attribute samplingRate, bits, channels; }; -Este ByteAudioCodec por exemplo pode ser conectado a um objeto ByteStreamToAudio para criar áudio flutuante real. +Este ByteAudioCodec por exemplo pode ser conectado a um objeto ByteStreamToAudio para criar áudio flutuante real. -É claro, outros tipos de Codec podem envolver diretamente emitir dados de vídeo, como +É claro, outros tipos de Codec podem envolver diretamente emitir dados de vídeo, como -interface VideoCodec { +interface VideoCodec { in async byte stream indata; out video stream outdata; /* note: video streams do not exist yet */ }; -Provavelmente, um conceito de codec deve ser empregado ao invés do modo você sabe como reproduzir e eu não por exemplo o uso atual do WavPlayObject. No entanto, alguém precisa sentar e realizar alguns testes antes de uma API poder ser finalizada. +Provavelmente, um conceito de codec deve ser empregado ao invés do modo você sabe como reproduzir e eu não por exemplo o uso atual do WavPlayObject. No entanto, alguém precisa sentar e realizar alguns testes antes de uma API poder ser finalizada. -Vídeo +Vídeo -Minha idéia é fornecer vídeo como fluxos assíncronos de algum tipo de dado nativo do &MCOP; que contenha imagens. Este tipo de dado ainda será criado. Fazendo isso, plugins que lidam com imagens de vídeo podem ser conectados da mesma maneira que plugins de áudio podem ser conectados. +Minha idéia é fornecer vídeo como fluxos assíncronos de algum tipo de dado nativo do &MCOP; que contenha imagens. Este tipo de dado ainda será criado. Fazendo isso, plugins que lidam com imagens de vídeo podem ser conectados da mesma maneira que plugins de áudio podem ser conectados. -Existem algumas coisas que são importantes que não sejam deixadas de fora, especificamente: +Existem algumas coisas que são importantes que não sejam deixadas de fora, especificamente: -Existem espaços de cores RGB e YUV. +Existem espaços de cores RGB e YUV. -O formato deve ser algo vocacionado para fluxo. +O formato deve ser algo vocacionado para fluxo. -Sincronização é importante. +Sincronização é importante. -Minha idéia é deixar possível reimplementar a classe VideoFrame de modo que eu possa armazenar material no segmento de memória compártilhada. Fazendo isso, cada fluxo de vídeo entre processos diferentes serão possíveis sem muito sacrifício. +Minha idéia é deixar possível reimplementar a classe VideoFrame de modo que eu possa armazenar material no segmento de memória compártilhada. Fazendo isso, cada fluxo de vídeo entre processos diferentes serão possíveis sem muito sacrifício. -No entanto, a situação padrão para vídeo é que as coisas estão no mesmo processo, da decodificação à renderização. +No entanto, a situação padrão para vídeo é que as coisas estão no mesmo processo, da decodificação à renderização. -Eu fiz uma implementação de fluxo de vídeo experimental, que você pode baixar aqui. Isto precisará ser integrado ao &MCOP; após alguns testes. +Eu fiz uma implementação de fluxo de vídeo experimental, que você pode baixar aqui. Isto precisará ser integrado ao &MCOP; após alguns testes. -Um componente de renderização deve ser fornecido que suporte XMITSHM (com RGB e YUV). Martin Vogt me disse que ele está trabalhado em algo deste tipo. +Um componente de renderização deve ser fornecido que suporte XMITSHM (com RGB e YUV). Martin Vogt me disse que ele está trabalhado em algo deste tipo. -Linhas de execução +Linhas de execução -Atualmente, o &MCOP; é todo em linha simples de execução. Talvez para vídeo nós não sejamos capazes de manternos em uma linha simples. Ok. Existem algumas coisas que devem ser tratadas com cuidado: +Atualmente, o &MCOP; é todo em linha simples de execução. Talvez para vídeo nós não sejamos capazes de manternos em uma linha simples. Ok. Existem algumas coisas que devem ser tratadas com cuidado: -SmartWrappers - eles não são seguros para linhas de execução devido a contagem de referência não segura e coisas semelhantes. +SmartWrappers - eles não são seguros para linhas de execução devido a contagem de referência não segura e coisas semelhantes. -Dispatcher / I/O - também não é seguro para linhas de execução. +Dispatcher / I/O - também não é seguro para linhas de execução. -No entanto, o que eu posso imaginar é tornar os módulos selecionados seguros para linhas de execução, tanto para fluxo síncrono como assíncrono. De que modo - com um sistema de fluxo ciente da linha de execução, você pode agendar o fluxo do sinal sobre dois ou mais processadores. Isto também auxiliaria o áudio principalmente em situações de multiprocessamento. +No entanto, o que eu posso imaginar é tornar os módulos selecionados seguros para linhas de execução, tanto para fluxo síncrono como assíncrono. De que modo - com um sistema de fluxo ciente da linha de execução, você pode agendar o fluxo do sinal sobre dois ou mais processadores. Isto também auxiliaria o áudio principalmente em situações de multiprocessamento. -Como isto funcionaria: +Como isto funcionaria: -O Sistema de Fluxo decide quais módulos devem calcular o que - o que é: +O Sistema de Fluxo decide quais módulos devem calcular o que - o que é: - quadros de vídeo (com método process_indata) - fluxos de áudio síncrono (calculateBlock) - outros fluxos assíncronos, principalmente fluxos de byte + quadros de vídeo (com método process_indata) + fluxos de áudio síncrono (calculateBlock) + outros fluxos assíncronos, principalmente fluxos de byte -Os módulos podem calcular estas coisas em suas próprias linhas de execução. Para áudio, faz sentido reusar linhas (⪚ renderizar em quatro linha de execução para quatro processadores, não importa se 100 módulos estiverem rodando). Para vídeo e descompressão de bytes, seria mais confortável ter uma implementação em blocos em sua própria linha, que é sincronizada com o resto do &MCOP; pelo sistema de fluxo. +Os módulos podem calcular estas coisas em suas próprias linhas de execução. Para áudio, faz sentido reusar linhas (⪚ renderizar em quatro linha de execução para quatro processadores, não importa se 100 módulos estiverem rodando). Para vídeo e descompressão de bytes, seria mais confortável ter uma implementação em blocos em sua própria linha, que é sincronizada com o resto do &MCOP; pelo sistema de fluxo. -Módulos não devem usar funcionalidades do &MCOP; (como invocações remotas) durante a operação em linha de execução. +Módulos não devem usar funcionalidades do &MCOP; (como invocações remotas) durante a operação em linha de execução. -Sincronização +Sincronização -Vídeo e &MIDI; (e áudio) devem requerer sincronização. Basicamente, isto é estampa de tempo. A idéia que eu tenho é anexar estampa de tempo aos fluxos assíncronos, adicionando uma estampa de tempo para cada pacote. Se você enviar dois quadros de vídeo, simplesmente crie dois pacotes (eles serão grandes de qualquer jeito), assim você pode ter duas estampas de tempo diferentes. +Vídeo e &MIDI; (e áudio) devem requerer sincronização. Basicamente, isto é estampa de tempo. A idéia que eu tenho é anexar estampa de tempo aos fluxos assíncronos, adicionando uma estampa de tempo para cada pacote. Se você enviar dois quadros de vídeo, simplesmente crie dois pacotes (eles serão grandes de qualquer jeito), assim você pode ter duas estampas de tempo diferentes. -Áudio deve implicitamente ter estampas de tempo, uma vez que ele é síncrono. +Áudio deve implicitamente ter estampas de tempo, uma vez que ele é síncrono. -Composição Dinâmica +Composição Dinâmica -Deve ser possível dizer: Um efeito FX é composto de seus módulos simples. O FX deve parecer um módulo &MCOP; normal (veja mascaramento), mas de fato consiste de outros módulos. +Deve ser possível dizer: Um efeito FX é composto de seus módulos simples. O FX deve parecer um módulo &MCOP; normal (veja mascaramento), mas de fato consiste de outros módulos. -Isto é necessário para o &arts-builder;. +Isto é necessário para o &arts-builder;. -&GUI; +&GUI; -Todos os componentes de &GUI; serão módulos &MCOP;. Eles devem ter atributos como tamanho, rótulo, cor, ... . Um construtor RAD (&arts-builder;) deve ser capaz de compô-los visualmente. +Todos os componentes de &GUI; serão módulos &MCOP;. Eles devem ter atributos como tamanho, rótulo, cor, ... . Um construtor RAD (&arts-builder;) deve ser capaz de compô-los visualmente. -A &GUI; deve ser salvável salvando os atributos. +A &GUI; deve ser salvável salvando os atributos. -&MIDI; +&MIDI; -O material de &MIDI; será implementado como fluxos assíncronos. Existem duas opções, uma é usar estruturas normais do &MCOP; para definir os tipos e outra é introduzir outros tipos customizados. +O material de &MIDI; será implementado como fluxos assíncronos. Existem duas opções, uma é usar estruturas normais do &MCOP; para definir os tipos e outra é introduzir outros tipos customizados. -Eu acho que estruturas normais deve ser o bastante, que é algo como: +Eu acho que estruturas normais deve ser o bastante, que é algo como: -struct MidiEvent { +struct MidiEvent { byte b1,b2,b3; sequence<byte> sysex; } -Fluxos assíncronos devem suportar tipos de fluxo customizados. +Fluxos assíncronos devem suportar tipos de fluxo customizados. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/glossary.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/glossary.docbook index 4e0ffbdf889..0c72d892b76 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/glossary.docbook @@ -6,167 +6,107 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -ALSA +ALSA -Sigla, do inglês, para Arquitetura de Som &Linux; Avançada; um driver de placa de som para &Linux; atualmente não incluído no código fonte do kernel padrão. +Sigla, do inglês, para Arquitetura de Som &Linux; Avançada; um driver de placa de som para &Linux; atualmente não incluído no código fonte do kernel padrão. -&arts; +&arts; -Sigla, do inglês, para Sintetizador de Tempo Real Análogo; o nome do conjunto de ferramentas/biblioteca/arquitetura de multimídia usado pelo projeto &kde; (observe a capitalização) +Sigla, do inglês, para Sintetizador de Tempo Real Análogo; o nome do conjunto de ferramentas/biblioteca/arquitetura de multimídia usado pelo projeto &kde; (observe a capitalização) -BSD +BSD -Sigla, do inglês, para Distribuição de Software Berkeley; aqui refere-se a qualquer um dos diversos sistemas operacionais compatíveis com o &UNIX; derivados do BSD &UNIX;. +Sigla, do inglês, para Distribuição de Software Berkeley; aqui refere-se a qualquer um dos diversos sistemas operacionais compatíveis com o &UNIX; derivados do BSD &UNIX;. -CORBA +CORBA -Sigla, do inglês, para Arquitetura de Gerenciamento de Requisições a Objetos Comuns; um padrão para implementar execução remota orientada à objeto. +Sigla, do inglês, para Arquitetura de Gerenciamento de Requisições a Objetos Comuns; um padrão para implementar execução remota orientada à objeto. -CVS +CVS -Sigla, do inglês, para Sistema de Versões Simultâneas; um sistema de gerenciamento de configuração de software usado por muitos projetos de software incluindo o &kde; e o &arts;. +Sigla, do inglês, para Sistema de Versões Simultâneas; um sistema de gerenciamento de configuração de software usado por muitos projetos de software incluindo o &kde; e o &arts;. -FFT +FFT -Sigla, do inglês, para Transformação de Fourier Rápida; um algoritmo, criado por Fourier, um matemático francês, para conversão de dados a partir do tempo para o domínio de frequência; frequentemente usado no processamento de sinais. +Sigla, do inglês, para Transformação de Fourier Rápida; um algoritmo, criado por Fourier, um matemático francês, para conversão de dados a partir do tempo para o domínio de frequência; frequentemente usado no processamento de sinais. -Full Duplex +Full Duplex -A habilidade da placa de som gravar e tocar áudio simultaneamente. +A habilidade da placa de som gravar e tocar áudio simultaneamente. -GPL +GPL -Sigla, do inglês, para Licença Pública Geral GNU; uma licença de software criada pela Free Software Foundation (Fundação do Software Livre) que define os termos para o lançamento de software livre. +Sigla, do inglês, para Licença Pública Geral GNU; uma licença de software criada pela Free Software Foundation (Fundação do Software Livre) que define os termos para o lançamento de software livre. -&GUI; +&GUI; -Sigla, do inglês, para Interface Gráfica com o Usuário +Sigla, do inglês, para Interface Gráfica com o Usuário -IDL +IDL -Sigla, do inglês, para Linguagem de Definição de Interface; um linguagem de programação independente de formato para especificação de interfaces (métodos e dados). +Sigla, do inglês, para Linguagem de Definição de Interface; um linguagem de programação independente de formato para especificação de interfaces (métodos e dados). -&kde; +&kde; -Sigla, do inglês, para Ambiente de Trabalho K; um projeto para desenvolver um ambiente de trabalho gráfico livre para sistemas compatíveis com o &UNIX;. +Sigla, do inglês, para Ambiente de Trabalho K; um projeto para desenvolver um ambiente de trabalho gráfico livre para sistemas compatíveis com o &UNIX;. -LGPL +LGPL -Sigla, do inglês, para Licença Pública Geral Lesser GNU; uma licença de software criada pela Free Software Foundation (Fundação do Software Livre) que define os termos para lançamento de software livre; menos restritiva que a GPL e frequentemente usada por bibliotecas de software. +Sigla, do inglês, para Licença Pública Geral Lesser GNU; uma licença de software criada pela Free Software Foundation (Fundação do Software Livre) que define os termos para lançamento de software livre; menos restritiva que a GPL e frequentemente usada por bibliotecas de software. -&MCOP; +&MCOP; -Sigla, do inglês, para Protocolo de Comunicação Multimídia; o protocolo usado para comunicação entre os módulos de software do &arts;; semelhante ao CORBA mas simplificado e otimizado para multimídia. +Sigla, do inglês, para Protocolo de Comunicação Multimídia; o protocolo usado para comunicação entre os módulos de software do &arts;; semelhante ao CORBA mas simplificado e otimizado para multimídia. -&MIDI; +&MIDI; -Sigla, do inglês, para Interface Digital de Instrumento Multimídia; um protocolo padrão para comunicação entre instrumentos musicais eletrônicos; frequentemente usado também para referir-se ao formato de arquivo para armazenar comandos &MIDI;. +Sigla, do inglês, para Interface Digital de Instrumento Multimídia; um protocolo padrão para comunicação entre instrumentos musicais eletrônicos; frequentemente usado também para referir-se ao formato de arquivo para armazenar comandos &MIDI;. -OSS +OSS -Sigla, do inglês, para Sistema de Som Aberto; os drivers de som incluídos com o kernel do &Linux; (algumas vezes chamados de OSS/Livre) ou uma versão comercial vendida por 4Front Technologies. +Sigla, do inglês, para Sistema de Som Aberto; os drivers de som incluídos com o kernel do &Linux; (algumas vezes chamados de OSS/Livre) ou uma versão comercial vendida por 4Front Technologies. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/helping.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/helping.docbook index 714f1d7ca1f..185b5d29197 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/helping.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/helping.docbook @@ -4,71 +4,38 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Contribuindo com o &arts; +Contribuindo com o &arts; -Como Eu Posso Ajudar +Como Eu Posso Ajudar -O projeto &arts; pode se beneficiar da ajuda de desenvolvedores para tornar os aplicativos multimídia existentes compatíveis com o &arts;, escrever novos aplicativos multimídia, e incrementar os recursos do &arts;. No entanto, você não precisa ser um desenvolvedor para contribuir. Nós podems também nos beneficiar de testadores para submeter relatórios de erros, tradutores para traduzir o texto e documentação do aplicativo para outros idiomas, artistas para desenhar bitmaps (especialmente para os módulos do artsbuilder), músicos para criar modos de amostras para o &arts;, e escritores para escrever ou analisar a documentação. +O projeto &arts; pode se beneficiar da ajuda de desenvolvedores para tornar os aplicativos multimídia existentes compatíveis com o &arts;, escrever novos aplicativos multimídia, e incrementar os recursos do &arts;. No entanto, você não precisa ser um desenvolvedor para contribuir. Nós podems também nos beneficiar de testadores para submeter relatórios de erros, tradutores para traduzir o texto e documentação do aplicativo para outros idiomas, artistas para desenhar bitmaps (especialmente para os módulos do artsbuilder), músicos para criar modos de amostras para o &arts;, e escritores para escrever ou analisar a documentação. -Listas de Discussão - -A maioria das discossões sobre o desenvolvimento do &arts; ocorrem em duas listas. Elas são o local para discutir novos recursos e idéias de implementação ou pedir ajuda quando problemas acontecem. - -A lista de discussão de Multimídia do &kde; é para questões gerais sobre multimídia no &kde; incluindo o &arts; bem como aplicativos multimídia como o &noatun; e &aktion;. Você pode inscrever-se a partir da página web em http://www.kde.org/mailinglists.html ou enviar uma mensagem eletrônica com o assunto subscribe seu-endereço-eletrônico para kde-multimedia-request@kde.org. A lista também é arquivada em http://lists.kde.org. - -A lista de discussão do &arts; é para questões específicas do &arts;, incluindo uso não-&kde; do &arts;. Para inscrever-se, envie uma mensagem eletrônica contendo o corpo da mensagem subscribe seu-endereço-eletrônico para arts-request@space.twc.de. A lista é arquivada em http://space.twc.de/~stefan/arts-archive. +Listas de Discussão + +A maioria das discossões sobre o desenvolvimento do &arts; ocorrem em duas listas. Elas são o local para discutir novos recursos e idéias de implementação ou pedir ajuda quando problemas acontecem. + +A lista de discussão de Multimídia do &kde; é para questões gerais sobre multimídia no &kde; incluindo o &arts; bem como aplicativos multimídia como o &noatun; e &aktion;. Você pode inscrever-se a partir da página web em http://www.kde.org/mailinglists.html ou enviar uma mensagem eletrônica com o assunto subscribe seu-endereço-eletrônico para kde-multimedia-request@kde.org. A lista também é arquivada em http://lists.kde.org. + +A lista de discussão do &arts; é para questões específicas do &arts;, incluindo uso não-&kde; do &arts;. Para inscrever-se, envie uma mensagem eletrônica contendo o corpo da mensagem subscribe seu-endereço-eletrônico para arts-request@space.twc.de. A lista é arquivada em http://space.twc.de/~stefan/arts-archive. -Padrões de Codificação +Padrões de Codificação -Para obter uma leitura consistente em todas as fontes, é importante manter o mesmo estilo de código, em todos arquivos de código fonte do &arts;. Por favor, se você acabou de escrever um módulo, tente escrever/formatar seu código de acordo, assim ficará mais fácil para as diferentes pessoas manter a árvore de código fonte, e mais fácil copiar partes de código de um arquivo para outro. +Para obter uma leitura consistente em todas as fontes, é importante manter o mesmo estilo de código, em todos arquivos de código fonte do &arts;. Por favor, se você acabou de escrever um módulo, tente escrever/formatar seu código de acordo, assim ficará mais fácil para as diferentes pessoas manter a árvore de código fonte, e mais fácil copiar partes de código de um arquivo para outro. -Nomeando funções membro +Nomeando funções membro -Estilo &Qt;/&Java;. Ou seja, capitalização nas quebras de palavra, e a primeira letra sempre sem capitalização, sem sublinhados. -Isto significa, por exemplo: +Estilo &Qt;/&Java;. Ou seja, capitalização nas quebras de palavra, e a primeira letra sempre sem capitalização, sem sublinhados. +Isto significa, por exemplo: -createStructureDesc() +createStructureDesc() updateWidget(); start(); @@ -76,94 +43,54 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Membros de classe +Membros de classe -Membros de classe não são capitalizados, assim como uma barra de menu ou botão. +Membros de classe não são capitalizados, assim como uma barra de menu ou botão. -Onde estão acessando funções, o padrão deve ser o do &MCOP;, que é, ao ter um membro longo foo, que deve ser visível diretamente, você cria: +Onde estão acessando funções, o padrão deve ser o do &MCOP;, que é, ao ter um membro longo foo, que deve ser visível diretamente, você cria: -foo(long new_value); +foo(long new_value); long foo(); -funções para obter ou configurar o valor. Neste caso, o valor real de foo deve ser armazenado em _foo. +funções para obter ou configurar o valor. Neste caso, o valor real de foo deve ser armazenado em _foo. -Nomes de classe +Nomes de classe -Todas as classes devem ter capitalizadas as letras iniciais das palavras, o que significa ModuleView, SynthModule. Todas as classes que se originam de bibliotecas devem usar o espaço de nomes do &arts;, como Arts::Soundserver. -A implementação de classes &MCOP; deve ser chamada Classe_impl, como SoundServer_impl. +Todas as classes devem ter capitalizadas as letras iniciais das palavras, o que significa ModuleView, SynthModule. Todas as classes que se originam de bibliotecas devem usar o espaço de nomes do &arts;, como Arts::Soundserver. +A implementação de classes &MCOP; deve ser chamada Classe_impl, como SoundServer_impl. -Parâmetros +Parâmetros -Os parâmetros são sempre em minúsculas. +Os parâmetros são sempre em minúsculas. -Variáveis locais +Variáveis locais -Variáveis locais são sempre em minúsculas, e devem ter nomes como i, p, x, &etc; onde apropriado. +Variáveis locais são sempre em minúsculas, e devem ter nomes como i, p, x, &etc; onde apropriado. -Largura da tabulação (largura do Shift) +Largura da tabulação (largura do Shift) -Uma tabulação deve ser tão longa quanto 4 espaços. +Uma tabulação deve ser tão longa quanto 4 espaços. -Espaços em expressões. +Espaços em expressões. -Você normalmente não precisa usar espaços em expressões. Você pode entretanto usá-los entre o operador e seus operandos. No entanto, se você colocar um espaço antes de um operador (por exemplo o +), você também deve colocar um espaço após o operador. A única exceção a isto são expressões estilo lista (com ,), onde você deve colocar um espaço após a "," mas não antes. Não há problemas se omitir o espaço aqui também. -Os exemplos a seguir demonstram o bom uso de espaços: -{ +Você normalmente não precisa usar espaços em expressões. Você pode entretanto usá-los entre o operador e seus operandos. No entanto, se você colocar um espaço antes de um operador (por exemplo o +), você também deve colocar um espaço após o operador. A única exceção a isto são expressões estilo lista (com ,), onde você deve colocar um espaço após a "," mas não antes. Não há problemas se omitir o espaço aqui também. +Os exemplos a seguir demonstram o bom uso de espaços: +{ int a,b; int c, d, e; int f = 4; @@ -181,12 +108,8 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> arts_debug("%d\n", c); } -Os exemplos a seguir demonstram como não usar espaços. Para chamadas de função, após if, while, for, switch e assim por diante, nenhum espaço deve ser escrito. -{ +Os exemplos a seguir demonstram como não usar espaços. Para chamadas de função, após if, while, for, switch e assim por diante, nenhum espaço deve ser escrito. +{ // RUIM: se você escreveu uma lista, espaços em branco somente após a "," int a , b , c , d , e , f; @@ -213,22 +136,11 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Nomes de arquivos fonte +Nomes de arquivos fonte -Arquivos fonte não devem ter capitalização no nome. Eles devem ter o nome da classe quando implementam uma classe única. Sua extensão é .cc se eles referem-se a código independente para &Qt;/&GUI;, e .cpp se eles referem-se a código dependente do &Qt;/&GUI;. Arquivos de implementação para interfaces devem ser chamados foo_impl, se Foo foi o nome da interface. - -Arquivos &IDL; devem ser chamados de uma maneira descritiva para a coleção de interfaces que eles contém, também tudo em minúsculas. Especialmente não é uma boa idéia chamar um arquivo &IDL; como a classe propriamente dita, assim como o negociador mcopclass e inserir entradas de informação conflitantes. +Arquivos fonte não devem ter capitalização no nome. Eles devem ter o nome da classe quando implementam uma classe única. Sua extensão é .cc se eles referem-se a código independente para &Qt;/&GUI;, e .cpp se eles referem-se a código dependente do &Qt;/&GUI;. Arquivos de implementação para interfaces devem ser chamados foo_impl, se Foo foi o nome da interface. + +Arquivos &IDL; devem ser chamados de uma maneira descritiva para a coleção de interfaces que eles contém, também tudo em minúsculas. Especialmente não é uma boa idéia chamar um arquivo &IDL; como a classe propriamente dita, assim como o negociador mcopclass e inserir entradas de informação conflitantes. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/mcop.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/mcop.docbook index 9d05ea075a2..611806c4c23 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/mcop.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/mcop.docbook @@ -4,309 +4,209 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -&MCOP;: Modelo de Objeto e Fluxo +&MCOP;: Modelo de Objeto e Fluxo -Visão Geral +Visão Geral -O &MCOP; é o padrão que o &arts; usa para: +O &MCOP; é o padrão que o &arts; usa para: -Comunicação entre objetos. +Comunicação entre objetos. -Transparência de rede. +Transparência de rede. -Descrever interfaces de objetos. +Descrever interfaces de objetos. -Independência de linguagem. +Independência de linguagem. -Um aspecto importante do &MCOP; é a linguagem de descrição de interface, &IDL;, na qual muitas interfaces e APIs do &arts; são definidas de uma maneira independente de linguagem. +Um aspecto importante do &MCOP; é a linguagem de descrição de interface, &IDL;, na qual muitas interfaces e APIs do &arts; são definidas de uma maneira independente de linguagem. -Para usar interfaces &IDL; a partir do C++, é pelo compilador &IDL; para código C++. Ao implementar uma interface, você deriva a partir da classe esqueleto que o compilador &IDL; gerou. Ao usar uma interface, você faz isso como se estivesse usando um envólucro. Desta maneira, o &MCOP; pode usar um protocolo se o objeto com que você está falando não é local - você obtém transparência de rede. +Para usar interfaces &IDL; a partir do C++, é pelo compilador &IDL; para código C++. Ao implementar uma interface, você deriva a partir da classe esqueleto que o compilador &IDL; gerou. Ao usar uma interface, você faz isso como se estivesse usando um envólucro. Desta maneira, o &MCOP; pode usar um protocolo se o objeto com que você está falando não é local - você obtém transparência de rede. -Este capítulo busca descrever os recursos básicos do modelo de objeto que resulta a partir do uso do &MCOP;, o protocolo, como usar o &MCOP; em C++ (ligação com a linguagem), e assim por diante. +Este capítulo busca descrever os recursos básicos do modelo de objeto que resulta a partir do uso do &MCOP;, o protocolo, como usar o &MCOP; em C++ (ligação com a linguagem), e assim por diante. -Interfaces e &IDL; +Interfaces e &IDL; -Muitos dos serviços fornecidos pelo &arts;, como os módulos e o servidor de som, são definidos em termos de interfaces. Interfaces são especificadas em um formato independente de linguagem: &IDL;. +Muitos dos serviços fornecidos pelo &arts;, como os módulos e o servidor de som, são definidos em termos de interfaces. Interfaces são especificadas em um formato independente de linguagem: &IDL;. -Isto permite que muitos dos detalhes da implementação como o formato de fluxos de dados multimídia, transparência de rede, e dependências de linguagem de programação, sejam ocultas a partir da especificação da interface. Uma ferramenta, o &mcopidl;, traduz a definição de interface para uma linguagem de programação específica (atualmente somente o C++ é suportado). +Isto permite que muitos dos detalhes da implementação como o formato de fluxos de dados multimídia, transparência de rede, e dependências de linguagem de programação, sejam ocultas a partir da especificação da interface. Uma ferramenta, o &mcopidl;, traduz a definição de interface para uma linguagem de programação específica (atualmente somente o C++ é suportado). -A ferramenta gera uma classe esqueleto com todo código correspondente e funcionalidade básica. Você deriva a partir desta classe para implementar os recursos que deseja. +A ferramenta gera uma classe esqueleto com todo código correspondente e funcionalidade básica. Você deriva a partir desta classe para implementar os recursos que deseja. -O &IDL; usado pelo &arts; é semelhante ao usado pelo CORBA e DCOM. +O &IDL; usado pelo &arts; é semelhante ao usado pelo CORBA e DCOM. -Arquivos &IDL; podem conter: +Arquivos &IDL; podem conter: -Diretivas #include estilo-C para outros arquivos &IDL;. +Diretivas #include estilo-C para outros arquivos &IDL;. -Definições de enumerações e tipos de estrutura, como em C/C++. +Definições de enumerações e tipos de estrutura, como em C/C++. -Definições de interfaces. +Definições de interfaces. -Interfaces &IDL; são definidas de maneira bem semelhante às classes C++ ou estruturas C, apesar de com algumas restrições. Como no C++, interfaces pode ter subclasses de outras interfaces usando herança. Definições de interface podem incluir três coisas: fluxos, atributos e métodos. +Interfaces &IDL; são definidas de maneira bem semelhante às classes C++ ou estruturas C, apesar de com algumas restrições. Como no C++, interfaces pode ter subclasses de outras interfaces usando herança. Definições de interface podem incluir três coisas: fluxos, atributos e métodos. -Fluxos +Fluxos -Fluxos definem dados de multimídia, um dos mais importantes componentes de um módulo. Fluxos são definidos no seguinte formato: +Fluxos definem dados de multimídia, um dos mais importantes componentes de um módulo. Fluxos são definidos no seguinte formato: -[ async ] in|out [ multi ] type stream nome [ , nome ] ; +[ async ] in|out [ multi ] type stream nome [ , nome ] ; -Fluxos possuem uma direção definida em referência ao módulo, como indicado pelos qualificadores obrigatórios in ou out. O argumento type define o tipo de dado, que pode ser qualquer um dos tipos descritos mais tarde pelos atributos (nem todos são atualmente suportados). Muitos módulos usam o tipo de fluxo audio, que é um apelido para flutuante uma vez que este é o formato de dados interno para fluxo de áudio. Fluxo múltiplos do mesmo tipo podem ser definidos na mesma definição usando nomes separados por vírgulas. +Fluxos possuem uma direção definida em referência ao módulo, como indicado pelos qualificadores obrigatórios in ou out. O argumento type define o tipo de dado, que pode ser qualquer um dos tipos descritos mais tarde pelos atributos (nem todos são atualmente suportados). Muitos módulos usam o tipo de fluxo audio, que é um apelido para flutuante uma vez que este é o formato de dados interno para fluxo de áudio. Fluxo múltiplos do mesmo tipo podem ser definidos na mesma definição usando nomes separados por vírgulas. -Fluxos são por padrão síncronos, o que significa que eles são contínuos e fornecem dados em uma taxa constante, como um áudio PCM. O qualificador async especifica um fluxo assíncrono, que é usado por fluxos de dados não contínuos. O exemplo mais comum de um fluxo assíncrono são mensagens &MIDI;. +Fluxos são por padrão síncronos, o que significa que eles são contínuos e fornecem dados em uma taxa constante, como um áudio PCM. O qualificador async especifica um fluxo assíncrono, que é usado por fluxos de dados não contínuos. O exemplo mais comum de um fluxo assíncrono são mensagens &MIDI;. -A chave multi, somente válida para fluxos de entrada, indica que a interface suporta um número variável de entradas. Isto é útil para implementar dispositivos como mixadores que podem aceitar um grande número de fluxos de entrada. +A chave multi, somente válida para fluxos de entrada, indica que a interface suporta um número variável de entradas. Isto é útil para implementar dispositivos como mixadores que podem aceitar um grande número de fluxos de entrada. -Atributos +Atributos -Atributos são dados associados com uma instância de uma interface. Eles são declarados como variáveis membro em C++, e podem usar qualquer um dos tipos primitivos booleano, byte, longo, string ou flutuante. Você pode também usar estruturas definidas pelo usuários ou tipos de enumeração bem como sequências delimitadas de variáveis usando a sintaxe sequência<tipo>. Atributos podem opcionalmente ser marcados como somente leitura. +Atributos são dados associados com uma instância de uma interface. Eles são declarados como variáveis membro em C++, e podem usar qualquer um dos tipos primitivos booleano, byte, longo, string ou flutuante. Você pode também usar estruturas definidas pelo usuários ou tipos de enumeração bem como sequências delimitadas de variáveis usando a sintaxe sequência<tipo>. Atributos podem opcionalmente ser marcados como somente leitura. -Métodos +Métodos -Como em C++, métodos podem ser definidos em interfaces. Os parâmetros do métodos são restritos aos mesmos tipos dos atributos. A chave oneway indica um método que retorna imediatamente e é executado de maneira assíncrona. +Como em C++, métodos podem ser definidos em interfaces. Os parâmetros do métodos são restritos aos mesmos tipos dos atributos. A chave oneway indica um método que retorna imediatamente e é executado de maneira assíncrona. -Interfaces Padrão +Interfaces Padrão -Diversas interfaces de módulos padrão já estão definidas para você no &arts;, como a StereoEffect, e SimpleSoundServer. +Diversas interfaces de módulos padrão já estão definidas para você no &arts;, como a StereoEffect, e SimpleSoundServer. -Exemplo +Exemplo -Um exemplo simples de um módulo obtido do &arts; é o módulo de retardo constante, encontrado no arquivo tdemultimedia/arts/modules/artsmodules.idl. A definição de interface é listada abaixo. +Um exemplo simples de um módulo obtido do &arts; é o módulo de retardo constante, encontrado no arquivo tdemultimedia/arts/modules/artsmodules.idl. A definição de interface é listada abaixo. -interface Synth_CDELAY : SynthModule { +interface Synth_CDELAY : SynthModule { attribute float time; in audio stream invalue; out audio stream outvalue; }; -Este módulo é herdeiro do SynthModule. Esta interface, definida em artsflow.idl, define métodos padrão implementados em todos os módulos de sintetização de música. +Este módulo é herdeiro do SynthModule. Esta interface, definida em artsflow.idl, define métodos padrão implementados em todos os módulos de sintetização de música. -O efeito CDELAY retarda um fluxo de áudio estéreo de um valor de tempo especificado como um parâmetro de ponto flutuante. A definição de interface possui um atributo do tipo flutuante para armazenar o valor de retardo. Isto define dois fluxos de entrada de áudio e dois fluxos de saída de áudio (tipicamente para efeitos estéreo). Nenhum método é necessário além dos que ele herda. +O efeito CDELAY retarda um fluxo de áudio estéreo de um valor de tempo especificado como um parâmetro de ponto flutuante. A definição de interface possui um atributo do tipo flutuante para armazenar o valor de retardo. Isto define dois fluxos de entrada de áudio e dois fluxos de saída de áudio (tipicamente para efeitos estéreo). Nenhum método é necessário além dos que ele herda. -Mais Sobre Fluxos +Mais Sobre Fluxos -Esta seção aborda alguns tópicos adicionais relacionados com fluxos. +Esta seção aborda alguns tópicos adicionais relacionados com fluxos. -Tipos de Fluxo +Tipos de Fluxo -Existem vários requisitos para como um módulo pode fazer um fluxo. Para ilustrar isto, considere estes exemplos: +Existem vários requisitos para como um módulo pode fazer um fluxo. Para ilustrar isto, considere estes exemplos: -Escalonar um sinal por um fator de dois. +Escalonar um sinal por um fator de dois. -Executar uma conversão de frequência de amostra. +Executar uma conversão de frequência de amostra. -Descomprimir um sinal codificado em tempo de execução. +Descomprimir um sinal codificado em tempo de execução. -Ler eventos &MIDI; de /dev/midi00 e inserí-los em um fluxo. - +Ler eventos &MIDI; de /dev/midi00 e inserí-los em um fluxo. + -O primeiro caso é o mais simples: ao receber 200 amostras de entrada o módulo produz 200 amostras de saída. Ele somente produz saída quando ele recebe entrada. +O primeiro caso é o mais simples: ao receber 200 amostras de entrada o módulo produz 200 amostras de saída. Ele somente produz saída quando ele recebe entrada. -O segundo caso produz número diferente de amostras de saída ao receber 200 amostras de entrada. Isto depende de que conversão é executada, mas o número é conhecido a seguir. +O segundo caso produz número diferente de amostras de saída ao receber 200 amostras de entrada. Isto depende de que conversão é executada, mas o número é conhecido a seguir. -O terceiro caso é mais complicado. A partir dos dados recebidos você não pode adivinhar quanto dados os 200 bytes de entrada gerarão (provavelmente muito mais de 200 bytes, mas...). +O terceiro caso é mais complicado. A partir dos dados recebidos você não pode adivinhar quanto dados os 200 bytes de entrada gerarão (provavelmente muito mais de 200 bytes, mas...). -O último caso é um módulo que se torna ativo por ele mesmo, e algumas vezes produz dados. +O último caso é um módulo que se torna ativo por ele mesmo, e algumas vezes produz dados. -No &arts;-0.3.4, somente fluxos do primeiro tipo serão manipulados, e a maioria das coisas funciona bem. Este é provavelmente o que você precisa mais ao escrever módulos que processam áudio. O problema com os outros, e mais complexos tipos de fluxo, é que eles são difíceis de programar, e que você não precisa destes recursos na maioria das vezes. É por isto que nós fazemos isto com dois tipos de fluxo diferentes: síncronos e assíncronos. +No &arts;-0.3.4, somente fluxos do primeiro tipo serão manipulados, e a maioria das coisas funciona bem. Este é provavelmente o que você precisa mais ao escrever módulos que processam áudio. O problema com os outros, e mais complexos tipos de fluxo, é que eles são difíceis de programar, e que você não precisa destes recursos na maioria das vezes. É por isto que nós fazemos isto com dois tipos de fluxo diferentes: síncronos e assíncronos. -Fluxos síncronos possuem estas características: +Fluxos síncronos possuem estas características: -Os módulos devem ser capazes de calcular dados de qualquer tamanho, fornecida a entrada suficiente. +Os módulos devem ser capazes de calcular dados de qualquer tamanho, fornecida a entrada suficiente. -Todos os fluxos possuem a mesma taxa de amostragem. +Todos os fluxos possuem a mesma taxa de amostragem. -A função calculateBlock() será chamada quando dados suficientes estiverem disponíveis, e o módulo pode confiar nos ponteiros que apontam para os dados. - +A função calculateBlock() será chamada quando dados suficientes estiverem disponíveis, e o módulo pode confiar nos ponteiros que apontam para os dados. + -Não existe alocação ou desalocação a ser feita. +Não existe alocação ou desalocação a ser feita. -Fluxos assíncronos, por outro lado, possuem este comportamento: +Fluxos assíncronos, por outro lado, possuem este comportamento: -Módulos podem algumas vezes produzir dados, ou com taxa de amostragem variável, ou somente se eles tiverem entrada a partir de algum descritor arquivado. Eles não se limitam pela regra que deve ser capaz de satisfazer requisitos de qualquer tamanho. +Módulos podem algumas vezes produzir dados, ou com taxa de amostragem variável, ou somente se eles tiverem entrada a partir de algum descritor arquivado. Eles não se limitam pela regra que deve ser capaz de satisfazer requisitos de qualquer tamanho. -Fluxos assíncronos de um módulo podem ter taxas de amostragem completamente diferentes. +Fluxos assíncronos de um módulo podem ter taxas de amostragem completamente diferentes. -Fluxos de saída: existem funções explícitas para alocar pacotes, enviar pacotes - e um mecanismo de eleição adicional que lhe dirá quando você deve criar mais algum dado. +Fluxos de saída: existem funções explícitas para alocar pacotes, enviar pacotes - e um mecanismo de eleição adicional que lhe dirá quando você deve criar mais algum dado. -Fluxos de entrada: você obtém uma chamada quando recebe um novo pacote - você deve dizer quando você está processando todos os dados deste pacote, o que não deve acontecer de uma vez (você pode informar isto mais tarde, e se todos foram processados um pacoto, se será liberado/reusado) +Fluxos de entrada: você obtém uma chamada quando recebe um novo pacote - você deve dizer quando você está processando todos os dados deste pacote, o que não deve acontecer de uma vez (você pode informar isto mais tarde, e se todos foram processados um pacoto, se será liberado/reusado) -Ao você declarar fluxos, você usa a chave async para indicar que deseja criar um fluxo assíncrono. Assim, por exemplo, consideremos que você deseja converter um fluxo assíncrono de bytes para um fluxo síncrono de amostras. Sua interface pode parecer-se com isto: +Ao você declarar fluxos, você usa a chave async para indicar que deseja criar um fluxo assíncrono. Assim, por exemplo, consideremos que você deseja converter um fluxo assíncrono de bytes para um fluxo síncrono de amostras. Sua interface pode parecer-se com isto: -interface ByteStreamToAudio : SynthModule { +interface ByteStreamToAudio : SynthModule { async in byte stream indata; // o fluxo de amostra de entrada assíncrono out audio stream left,right; // fluxos de amostra de saída síncronos @@ -316,36 +216,26 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Usando Fluxos Assíncronos +Usando Fluxos Assíncronos -Suponhamos que você decida escrever um módulo para produzir som de maneira assíncrona. Sua interface pode parecer-se com isto: +Suponhamos que você decida escrever um módulo para produzir som de maneira assíncrona. Sua interface pode parecer-se com isto: -interface SomeModule : SynthModule +interface SomeModule : SynthModule { async out byte stream outdata; }; -Como enviar os dados? O primeiro método é chamado empurrar e entregar. Com fluxos assíncronos você envia dados como pacotes. Ou seja, você envia pacotes individuais com bytes como no exemplo acima. O processo atual é: alocar um pacote, preenchê-lo, enviá-lo. +Como enviar os dados? O primeiro método é chamado empurrar e entregar. Com fluxos assíncronos você envia dados como pacotes. Ou seja, você envia pacotes individuais com bytes como no exemplo acima. O processo atual é: alocar um pacote, preenchê-lo, enviá-lo. -Aqui está em termos de código: Primeiro, nós alocamos um pacote: +Aqui está em termos de código: Primeiro, nós alocamos um pacote: -DataPacket<mcopbyte> *packet = outdata.allocPacket(100); +DataPacket<mcopbyte> *packet = outdata.allocPacket(100); -Nós o preenchemos: +Nós o preenchemos: -// molde de modo que fgets esteja satisfeito que ele seja um ponteiro (char *) +// molde de modo que fgets esteja satisfeito que ele seja um ponteiro (char *) char *data = (char *)packet->contents; // como pode ver, você pode restringir o tamanho do pacote após a alocação @@ -356,33 +246,23 @@ else packet->size = 0; -Agora o enviamos: +Agora o enviamos: -packet->send(); +packet->send(); -Este é um exemplo bem simples, mas se você deseja enviar pacotes extamanete tão rápido quanto o recebedor possa processá-los, você precisa de outra abordagem, o método puxar e entregar. Você pede para enviar pacotes tão rápido quanto o recebedor esteja pronto para processá-lo. Você inicia com uma determinada quantidade de pacotes que enviou. Assim que o recebedor processar um pacote após o outro, você começa a recarregar com novos dados, e enviá-los novamente. +Este é um exemplo bem simples, mas se você deseja enviar pacotes extamanete tão rápido quanto o recebedor possa processá-los, você precisa de outra abordagem, o método puxar e entregar. Você pede para enviar pacotes tão rápido quanto o recebedor esteja pronto para processá-lo. Você inicia com uma determinada quantidade de pacotes que enviou. Assim que o recebedor processar um pacote após o outro, você começa a recarregar com novos dados, e enviá-los novamente. -Você inicia isto chamando o setPull. Por exemplo: +Você inicia isto chamando o setPull. Por exemplo: -outdata.setPull(8, 1024); +outdata.setPull(8, 1024); -Isto significa que você deseja enviar pacotes pelos dados de saída. Você deseja iniciar enviando 8 pacotes de uma vez, e assim que o recebedor processar alguns deles, você deseja receber mais. +Isto significa que você deseja enviar pacotes pelos dados de saída. Você deseja iniciar enviando 8 pacotes de uma vez, e assim que o recebedor processar alguns deles, você deseja receber mais. -Então, você precisa implementar um método que preencha os pacotes, que pode ser algo como isto: +Então, você precisa implementar um método que preencha os pacotes, que pode ser algo como isto: -void request_outdata(DataPacket<mcopbyte> *packet) +void request_outdata(DataPacket<mcopbyte> *packet) { packet->size = 1024; // não deve ser mais de 1024 for(int i = 0;i < 1024; i++) @@ -391,31 +271,21 @@ else } -É isto. Quando você não tiver mais qualquer dado, você pode começar a enviar pacotes com tamanho zero, que interromperá o processo de puxar. +É isto. Quando você não tiver mais qualquer dado, você pode começar a enviar pacotes com tamanho zero, que interromperá o processo de puxar. -Observe que é essencial fornecer ao método o nome exato request_nomedofluxo. +Observe que é essencial fornecer ao método o nome exato request_nomedofluxo. -Nós apenas discutimos o envio de dados. O recebimento de dados é bem mais simples. Suponhamos que você tenha um filtro ToLower simples, que simplesmente converte todas as letras para minúsculas: +Nós apenas discutimos o envio de dados. O recebimento de dados é bem mais simples. Suponhamos que você tenha um filtro ToLower simples, que simplesmente converte todas as letras para minúsculas: -interface ToLower { +interface ToLower { async in byte stream indata; async out byte stream outdata; }; -Isto é realmente simples de implementar; aqui está toda a implementação: +Isto é realmente simples de implementar; aqui está toda a implementação: -class ToLower_impl : public ToLower_skel { +class ToLower_impl : public ToLower_skel { public: void process_indata(DataPacket<mcopbyte> *inpacket) { @@ -436,95 +306,56 @@ public: REGISTER_IMPLEMENTATION(ToLower_impl); -Novamente, é essencial nomear o método como process_nomedofluxo. +Novamente, é essencial nomear o método como process_nomedofluxo. -Como pode ver, para cada pacote de chegada você obtém uma chamada para uma função (a chamada process_indata em seu caso). Você precisa chamar o método processed() de um pacote para indicar que você já o processou. +Como pode ver, para cada pacote de chegada você obtém uma chamada para uma função (a chamada process_indata em seu caso). Você precisa chamar o método processed() de um pacote para indicar que você já o processou. -Aqui está uma dica de implementação: se o processamento demorar muito 9&ie; se você deseja esperar pela saída da placa de som ou algo parecido). não chame o processo imediatamente, mas armazene todo pacote de dados e chame processed somente tão logo você realmente tenha processado o pacote. Deste modo, remetentes possuem a chance de saber quanto tempo ele realmente leva para fazer seu trabalho. +Aqui está uma dica de implementação: se o processamento demorar muito 9&ie; se você deseja esperar pela saída da placa de som ou algo parecido). não chame o processo imediatamente, mas armazene todo pacote de dados e chame processed somente tão logo você realmente tenha processado o pacote. Deste modo, remetentes possuem a chance de saber quanto tempo ele realmente leva para fazer seu trabalho. -Como sincronização não é tão agradável com fluxos assíncronos, você deve usar fluxos síncronos sempre que possível, e fluxos assíncronos somente quando necessário. +Como sincronização não é tão agradável com fluxos assíncronos, você deve usar fluxos síncronos sempre que possível, e fluxos assíncronos somente quando necessário. -Fluxos Padrão +Fluxos Padrão -Suponhamos que você tenha 2 objetos, por exemplo um AudioProducer e um AudioConsumer. O AudioProducer tem um fluxo de saída e o AudioConsumer tem um de entrada. Cada vez que você desejar conectá-los, você usará estes 2 fluxos. O primeiro uso dos padrões é para permitir que você crie conexões sem especificar as portas neste caso. +Suponhamos que você tenha 2 objetos, por exemplo um AudioProducer e um AudioConsumer. O AudioProducer tem um fluxo de saída e o AudioConsumer tem um de entrada. Cada vez que você desejar conectá-los, você usará estes 2 fluxos. O primeiro uso dos padrões é para permitir que você crie conexões sem especificar as portas neste caso. -Agora suponhamos que os objetos acima possam manipular estéreo, e cada um tenha uma porta left e right. Você gostaria ainda de conectá-los tão facilmente quanto antes. Mas como pode o sistema de conexão saber que porta de saída conectar a qual porta de entrada? Não existe maneira de mapear corretamente os fluxos? Os padrões são então usados para especificar diversos fluxos, com uma ordem. Assim, quando você conectar um objeto com 2 fluxos de saída padrão a outro com 2 fluxos de entrada padrão, você não precisa especificar as portas, e o mapeamento será feito corretamente. +Agora suponhamos que os objetos acima possam manipular estéreo, e cada um tenha uma porta left e right. Você gostaria ainda de conectá-los tão facilmente quanto antes. Mas como pode o sistema de conexão saber que porta de saída conectar a qual porta de entrada? Não existe maneira de mapear corretamente os fluxos? Os padrões são então usados para especificar diversos fluxos, com uma ordem. Assim, quando você conectar um objeto com 2 fluxos de saída padrão a outro com 2 fluxos de entrada padrão, você não precisa especificar as portas, e o mapeamento será feito corretamente. -É claro, isto não se limita ao estéreo. Qualquer número de fluxos pode ser estabelecido como padrão se necessário, e a função de conexão verificará se o número de padrões de 2 objetos correspondem (na direção necessária) se você não especificar as portas a usar. +É claro, isto não se limita ao estéreo. Qualquer número de fluxos pode ser estabelecido como padrão se necessário, e a função de conexão verificará se o número de padrões de 2 objetos correspondem (na direção necessária) se você não especificar as portas a usar. -A sintaxe é a seguinte: no &IDL; você pode usar a chave default na declaração do fluxo, ou em uma linha simples. Por exemplo: +A sintaxe é a seguinte: no &IDL; você pode usar a chave default na declaração do fluxo, ou em uma linha simples. Por exemplo: -interface TwoToOneMixer { +interface TwoToOneMixer { default in audio stream input1, input2; out audio stream output; }; -Neste exemplo, o objeto irá esperar que duas portas de entrada sejam conectadas por padrão. A ordem é a especificada na linha default, assim um objeto como este: +Neste exemplo, o objeto irá esperar que duas portas de entrada sejam conectadas por padrão. A ordem é a especificada na linha default, assim um objeto como este: -interface DualNoiseGenerator { +interface DualNoiseGenerator { out audio stream bzzt, couic; default couic, bzzt; }; -Criará conexões a partir de couic para input1, e bzzt para input2 automaticamente. Observe que uma vez que existe somente uma saída para o mixador, ela será tornada padrão neste caso (veja abaixo). A sintaxe usada no gerador de ruído é útil para declarar uma ordem diferente da estabelecida na declaração, ou selecionar somente algumas portas como padrão. A direção das portas nesta linha serão descobertas pelo &mcopidl; assim não as especifique. Você pode misturar portas de entrada e saída na mesma linha, somente a ordem é importante. +Criará conexões a partir de couic para input1, e bzzt para input2 automaticamente. Observe que uma vez que existe somente uma saída para o mixador, ela será tornada padrão neste caso (veja abaixo). A sintaxe usada no gerador de ruído é útil para declarar uma ordem diferente da estabelecida na declaração, ou selecionar somente algumas portas como padrão. A direção das portas nesta linha serão descobertas pelo &mcopidl; assim não as especifique. Você pode misturar portas de entrada e saída na mesma linha, somente a ordem é importante. -Existem algumas regras que serão seguidas ao usar herança: +Existem algumas regras que serão seguidas ao usar herança: -Se uma lista padrão é especificada no &IDL;, então a usa. Portas pai podem ser colocadas na lista também, sejam elas padrão no pai ou não. +Se uma lista padrão é especificada no &IDL;, então a usa. Portas pai podem ser colocadas na lista também, sejam elas padrão no pai ou não. -Caso contrário, herda os padrões do pai. A ordem é parente1 padrão1, parente1 padrão2 ..., parente2 padrão 1... Se existir um ancestral comum usando 2 ramos pai, um lista pública virtual mesclada é feita na qual o padrão é a primeira ocorrência da lista. +Caso contrário, herda os padrões do pai. A ordem é parente1 padrão1, parente1 padrão2 ..., parente2 padrão 1... Se existir um ancestral comum usando 2 ramos pai, um lista pública virtual mesclada é feita na qual o padrão é a primeira ocorrência da lista. -Se ainda não existir um padrão e um fluxo simples em uma direção, use-o como padrão para esta direção. +Se ainda não existir um padrão e um fluxo simples em uma direção, use-o como padrão para esta direção. @@ -532,24 +363,16 @@ REGISTER_IMPLEMENTATION(ToLower_impl); -Notificações de mudança de atributos +Notificações de mudança de atributos -Notificações de mudança de atributos são uma maneira de saber quando um atributo muda. Elas são um pouco semelhantes aos sinais e slots do &Qt; ou Gtk. Por exemplo, se você tiver um elemento &GUI;, um índice deslizante, que configura um número entre 0 e 100, você normalmente terá um objeto que faz algo com este número (por exemplo, ele pode estar controlando o volume de algum sinal de áudio). Assim você desejaria que sempre que o índice fosse movido, o objeto que escalona o volume fosse notificado. Uma conexão entre o remetente e o destinatário. +Notificações de mudança de atributos são uma maneira de saber quando um atributo muda. Elas são um pouco semelhantes aos sinais e slots do &Qt; ou Gtk. Por exemplo, se você tiver um elemento &GUI;, um índice deslizante, que configura um número entre 0 e 100, você normalmente terá um objeto que faz algo com este número (por exemplo, ele pode estar controlando o volume de algum sinal de áudio). Assim você desejaria que sempre que o índice fosse movido, o objeto que escalona o volume fosse notificado. Uma conexão entre o remetente e o destinatário. -O &MCOP; lida com isto sendo capaz de fornecer notificações quando atributos mudam. O que quer que seja declarado como atributo no &IDL; pode emitir estas notificações, e deve fazer isso, sempre que for modificado. O que quer que seja declarado como atributo também pode receber estas notificações de mudaça. Assim, por exemplo, se você possui duas interfaces &IDL;, como estas: +O &MCOP; lida com isto sendo capaz de fornecer notificações quando atributos mudam. O que quer que seja declarado como atributo no &IDL; pode emitir estas notificações, e deve fazer isso, sempre que for modificado. O que quer que seja declarado como atributo também pode receber estas notificações de mudaça. Assim, por exemplo, se você possui duas interfaces &IDL;, como estas: -interface Slider { +interface Slider { attribute long min,max; attribute long position; }; @@ -558,40 +381,25 @@ REGISTER_IMPLEMENTATION(ToLower_impl); }; -Você pode conectá-las usando notificações de mudanças. Isto funciona usando a operação de conexão do sistema de fluxo normal. Neste caso, o código C++ para conectar dois objetos se parecerá com isto: +Você pode conectá-las usando notificações de mudanças. Isto funciona usando a operação de conexão do sistema de fluxo normal. Neste caso, o código C++ para conectar dois objetos se parecerá com isto: -#include <connect.h> +#include <connect.h> using namespace Arts; [...] connect(slider,"position_changed",volumeControl,"volume"); -Como pode ver, cada atributo oferece dois fluxos diferentes, um para enviar as notificações de mudança, chamado nomeatributo_changed, e um para receber notificações de mudança, chamado nomeatributo. +Como pode ver, cada atributo oferece dois fluxos diferentes, um para enviar as notificações de mudança, chamado nomeatributo_changed, e um para receber notificações de mudança, chamado nomeatributo. -É importante saber que as notificações de mudança e fluxos assíncronos são compatíveis. Eles também são transparentes à rede. Assim você pode conectar uma notificação de mudança de um atributo flutuante de um widget que a &GUI; possua com um fluxo assíncrono de um módulo sintetizador sendo executado em outro computador. Isto, é claro, implica que as notificações de mudança não são síncronas, ou seja, após você ter enviado a notificação de mudança, ela pode levar algum tempo até ela ser efetivamente recebida. +É importante saber que as notificações de mudança e fluxos assíncronos são compatíveis. Eles também são transparentes à rede. Assim você pode conectar uma notificação de mudança de um atributo flutuante de um widget que a &GUI; possua com um fluxo assíncrono de um módulo sintetizador sendo executado em outro computador. Isto, é claro, implica que as notificações de mudança não são síncronas, ou seja, após você ter enviado a notificação de mudança, ela pode levar algum tempo até ela ser efetivamente recebida. -Enviando notificações de mudança +Enviando notificações de mudança -Ao implementar objetos que possuam atributos, você precisa enviar notificações de mudança sempre que um atributo muda. O código para fazer isto se parece com isto: +Ao implementar objetos que possuam atributos, você precisa enviar notificações de mudança sempre que um atributo muda. O código para fazer isto se parece com isto: -void KPoti_impl::value(float newValue) +void KPoti_impl::value(float newValue) { if(newValue != _value) { @@ -601,21 +409,14 @@ connect(slider,"position_changed",volumeControl,"volume"); } -É altamente recomendável usar um código como este para todos os objetos que você implementar, assim estas notificações de mudança podem ser usadas por outras pessoas. Você deve também no entanto esvaziar as notificação enviadas frequentemente, assim se você estiver realizando um processamento de sinal, é provavelmente melhor você manter um monitoramento ao enviar sua última notificação, de modo que você não envie uma com cada amostra que você processar. +É altamente recomendável usar um código como este para todos os objetos que você implementar, assim estas notificações de mudança podem ser usadas por outras pessoas. Você deve também no entanto esvaziar as notificação enviadas frequentemente, assim se você estiver realizando um processamento de sinal, é provavelmente melhor você manter um monitoramento ao enviar sua última notificação, de modo que você não envie uma com cada amostra que você processar. -Aplicações para notificações de mudança +Aplicações para notificações de mudança -Será especialmente útil o uso de notificações de mudança juntamente com escopos (coisas que visualizam dados de áudio por exemplo), elementos gui, widgets de controle, e monitoramento. Código usando isto existe em tdelibs/arts/tests, e na implementação experimental da artsgui, que você pode encontrar em tdemultimedia/arts/gui. +Será especialmente útil o uso de notificações de mudança juntamente com escopos (coisas que visualizam dados de áudio por exemplo), elementos gui, widgets de controle, e monitoramento. Código usando isto existe em tdelibs/arts/tests, e na implementação experimental da artsgui, que você pode encontrar em tdemultimedia/arts/gui. @@ -628,63 +429,41 @@ reading it from a website. We're working on it! --> -O arquivo <literal role="extension" ->.mcoprc</literal -> +O arquivo <literal role="extension">.mcoprc</literal> -O arquivo .mcoprc (em cada pasta pessoal do usuário) pode ser usado para configurar o &MCOP; de diversas maneiras. Atualmente, os parâmetros possíveis são os seguintes: +O arquivo .mcoprc (em cada pasta pessoal do usuário) pode ser usado para configurar o &MCOP; de diversas maneiras. Atualmente, os parâmetros possíveis são os seguintes: -GlobalComm - -O nome de uma interface a ser usada para comunicação global. A comunicação global é usada para encontrar outros objetos e obter o cookie secreto. Múltiplos clientes/servidores &MCOP; que devem ser capazes de conversar um com os outros precisam ter um objeto GlobalComm que é capaz de compartilhar informações entre eles. Atualmente, os valores possíveis são Arts:TmpGlobalComm para comunicar através da pasta /tmp/mcop-nomeusuário (que somente funcionará em um computador local) e Arts::X11GlobalComm para comunicar através das propriedades da janela raiz no servidor X11. +GlobalComm + +O nome de uma interface a ser usada para comunicação global. A comunicação global é usada para encontrar outros objetos e obter o cookie secreto. Múltiplos clientes/servidores &MCOP; que devem ser capazes de conversar um com os outros precisam ter um objeto GlobalComm que é capaz de compartilhar informações entre eles. Atualmente, os valores possíveis são Arts:TmpGlobalComm para comunicar através da pasta /tmp/mcop-nomeusuário (que somente funcionará em um computador local) e Arts::X11GlobalComm para comunicar através das propriedades da janela raiz no servidor X11. -TraderPath +TraderPath -Especifica onde procurar por informações de negociação. Você pode listar mais de uma pasta aqui, e separá-las com vírgulas, como +Especifica onde procurar por informações de negociação. Você pode listar mais de uma pasta aqui, e separá-las com vírgulas, como -ExtensionPath +ExtensionPath -Especifica quais extensões de pasta (na forma de bibliotecas compartilhadas) são carregadas. Valores múltiplos podem ser especificados separados por vírgula. +Especifica quais extensões de pasta (na forma de bibliotecas compartilhadas) são carregadas. Valores múltiplos podem ser especificados separados por vírgula. -Um exemplo que usa tudo acima é: +Um exemplo que usa tudo acima é: -# $HOME/.mcoprc file +# $HOME/.mcoprc file GlobalComm=Arts::X11GlobalComm # se você for um desenvolvedor, isto deve ser acessado para adicionar uma pasta em @@ -697,40 +476,18 @@ ExtensionPath="/opt/kde2/lib","/home/marcus/mcopdevel/lib" -&MCOP; para Usuários do <acronym ->CORBA</acronym -> - -Se você já usou o CORBA antes, você verá que o &MCOP; é quase a mesma coisa. De fato, o &arts; antes da versão 0.4 usava o CORBA. - -A idéia básica do CORBA é a mesma: você implementa objetos (componentes). Usando os recursos do &MCOP;, seus objetos não estão somente disponíveis como classes normais a partir do mesmo processo (através das técnicas padrão do C++) - eles também estão disponíveis para servidores remotos de maneira transparente. Para isto funcionar, a primeira coisa que você precisa fazer é especificar a interface de seus objetos em um arquivo &IDL; - da mesma maneira que o &IDL; do CORBA. Existem somente algumas poucas diferenças. +&MCOP; para Usuários do <acronym>CORBA</acronym> + +Se você já usou o CORBA antes, você verá que o &MCOP; é quase a mesma coisa. De fato, o &arts; antes da versão 0.4 usava o CORBA. + +A idéia básica do CORBA é a mesma: você implementa objetos (componentes). Usando os recursos do &MCOP;, seus objetos não estão somente disponíveis como classes normais a partir do mesmo processo (através das técnicas padrão do C++) - eles também estão disponíveis para servidores remotos de maneira transparente. Para isto funcionar, a primeira coisa que você precisa fazer é especificar a interface de seus objetos em um arquivo &IDL; - da mesma maneira que o &IDL; do CORBA. Existem somente algumas poucas diferenças. -Recursos do <acronym ->CORBA</acronym -> Que Estão Faltando No &MCOP; - -No &MCOP; não existe parâmetros in e out nas invocações de método. Parâmetros são sempre de entrada, o código de retorno é sempre de saída, o que significa que a interface: - -// CORBA idl +Recursos do <acronym>CORBA</acronym> Que Estão Faltando No &MCOP; + +No &MCOP; não existe parâmetros in e out nas invocações de método. Parâmetros são sempre de entrada, o código de retorno é sempre de saída, o que significa que a interface: + +// CORBA idl interface Account { void deposit( in long amount ); void withdraw( in long amount ); @@ -738,11 +495,9 @@ interface Account { }; -é escrita como +é escrita como -// MCOP idl +// MCOP idl interface Account { void deposit( long amount ); void withdraw( long amount ); @@ -750,35 +505,22 @@ interface Account { }; -no &MCOP;. +no &MCOP;. -Não existe suporte à exceção. O &MCOP; não possui exceções - ele usa algo diferente para manipulação de erro. +Não existe suporte à exceção. O &MCOP; não possui exceções - ele usa algo diferente para manipulação de erro. -Não existem tipos de união de typedefs. Eu não sei se isto é realmente uma fraqueza, uma vez que isto não é algo tão essencial assim. +Não existem tipos de união de typedefs. Eu não sei se isto é realmente uma fraqueza, uma vez que isto não é algo tão essencial assim. -Não existe suporte para passagem de interfaces ou referências de objetos +Não existe suporte para passagem de interfaces ou referências de objetos -Recursos do <acronym ->CORBA</acronym -> Que São Diferentes No &MCOP; - -Você declara sequências como tiposequence no &MCOP;. Não existe necessidade de um typedef. Por exemplo, ao invés de: - -// CORBA idl +Recursos do <acronym>CORBA</acronym> Que São Diferentes No &MCOP; + +Você declara sequências como tiposequence no &MCOP;. Não existe necessidade de um typedef. Por exemplo, ao invés de: + +// CORBA idl struct Line { long x1,y1,x2,y2; }; @@ -788,11 +530,9 @@ interface Plotter { }; -você escreverá +você escreverá -// MCOP idl +// MCOP idl struct Line { long x1,y1,x2,y2; }; @@ -804,84 +544,51 @@ interface Plotter { -Recursos do &MCOP; Que Não Existem No <acronym ->CORBA</acronym -> +Recursos do &MCOP; Que Não Existem No <acronym>CORBA</acronym> -Você pode declarar fluxos, que então serão avalidados pelo ambiente de trabalho do &arts;. Fluxos são declarados de maneira semelhante aos atributos. Por exemplo: +Você pode declarar fluxos, que então serão avalidados pelo ambiente de trabalho do &arts;. Fluxos são declarados de maneira semelhante aos atributos. Por exemplo: -// MCOP idl +// MCOP idl interface Synth_ADD : SynthModule { in audio stream signal1,signal2; out audio stream outvalue; }; -Isto diz que seu objeto aceitará dois fluxos de entrada síncrona de áudio chamados signal1 e signal2. Síncrona significa que estes fluxos enviarão x amostras por segunto (ou outro tempo), assim o agendador sempre garantirá que seja fornecido uma quantidade balanceada de dados de entrada (⪚ 200 amostras de signal1 existirão e 200 amostras de signal2 existirão). Você garantirá que se seu objeto for chamado com estas 200 amostras de signal1 + signal2, ele será capaz de produzir exatamente 200 amostras para o outvalue. +Isto diz que seu objeto aceitará dois fluxos de entrada síncrona de áudio chamados signal1 e signal2. Síncrona significa que estes fluxos enviarão x amostras por segunto (ou outro tempo), assim o agendador sempre garantirá que seja fornecido uma quantidade balanceada de dados de entrada (⪚ 200 amostras de signal1 existirão e 200 amostras de signal2 existirão). Você garantirá que se seu objeto for chamado com estas 200 amostras de signal1 + signal2, ele será capaz de produzir exatamente 200 amostras para o outvalue. -A Conexão de Linguagem com o C++ do &MCOP; +A Conexão de Linguagem com o C++ do &MCOP; -Isto difere do CORBA na maior parte: +Isto difere do CORBA na maior parte: -Strings usam a classe sting do STL do C++. Quando armazenado em sequências, eles são armazenados como plano, o que significa que eles são considerados um tipo primitivo. Assim, eles precisam de cópia. +Strings usam a classe sting do STL do C++. Quando armazenado em sequências, eles são armazenados como plano, o que significa que eles são considerados um tipo primitivo. Assim, eles precisam de cópia. -longs são long de plano (esperado ser de 32 bits). +longs são long de plano (esperado ser de 32 bits). -As sequências usam a classe vector do C++ do STL. +As sequências usam a classe vector do C++ do STL. -As estruturas são todas derivadas da classe Type do &MCOP;, e são geradas no compilador de &IDL; do &MCOP;. Quando forem armazenadas em sequências, elas não serão armazenadas planas , mas sim como referências porque, caso contrário, iriam ocorrer várias cópias. +As estruturas são todas derivadas da classe Type do &MCOP;, e são geradas no compilador de &IDL; do &MCOP;. Quando forem armazenadas em sequências, elas não serão armazenadas planas , mas sim como referências porque, caso contrário, iriam ocorrer várias cópias. -Implementando Objetos do &MCOP; +Implementando Objetos do &MCOP; -Após passar as interfaces pelo compilador de &IDL;, você precisa de derivar da classe _skel. Por exemplo, considere que definiu a sua interface da seguinte forma: +Após passar as interfaces pelo compilador de &IDL;, você precisa de derivar da classe _skel. Por exemplo, considere que definiu a sua interface da seguinte forma: -// IDL do MCOP: ola.idl +// IDL do MCOP: ola.idl interface Ola { void Ola(string s); string concatenar(string s1, string s2); @@ -889,21 +596,9 @@ interface Ola { }; -Você pode passar isso pelo compilador de &IDL;, invocando o comando mcopidl ola.idl, o que por sua vez irá gerar o ola.cc e o ola.h. Para o implementar, você precisa de definir uma classe C++ que herde do esqueleto: - -// Arquivo de inclusão de C++ - inclua o ola.h em algum lugar +Você pode passar isso pelo compilador de &IDL;, invocando o comando mcopidl ola.idl, o que por sua vez irá gerar o ola.cc e o ola.h. Para o implementar, você precisa de definir uma classe C++ que herde do esqueleto: + +// Arquivo de inclusão de C++ - inclua o ola.h em algum lugar class Ola_impl : virtual public Ola_skel { public: void ola(const string& s); @@ -912,11 +607,9 @@ public: }; -Finalmente, você terá de implementar os métodos como C++ normal +Finalmente, você terá de implementar os métodos como C++ normal -// arquivo de implementação de C++ +// arquivo de implementação de C++ // como pode ver, as strings são passadas como referências de const string void Ola_impl::ola(const string& s) @@ -936,43 +629,33 @@ long Ola_impl::somar2(long a, long b) } -Logo que faça isso, você terá um objeto que poderá comunicar-se usando o &MCOP;. Basta criar um (usando as funcionalidades normais do C++ para criar um objeto): +Logo que faça isso, você terá um objeto que poderá comunicar-se usando o &MCOP;. Basta criar um (usando as funcionalidades normais do C++ para criar um objeto): - Servidor do Ola_impl; + Servidor do Ola_impl; -E assim que forneça a alguém a referência +E assim que forneça a alguém a referência -string referencia = servidor._toString(); +string referencia = servidor._toString(); printf("%s\n",referencia.c_str()); -e vá para o ciclo de inatividade do &MCOP; +e vá para o ciclo de inatividade do &MCOP; -Dispatcher::the()->run(); +Dispatcher::the()->run(); -As pessoas poderão acessar isso usando +As pessoas poderão acessar isso usando -// este código poderá rodar em qualquer lado - não necessariamente no mesmo +// este código poderá rodar em qualquer lado - não necessariamente no mesmo // processo (poderá também rodar em um computador/arquitetura diferentes) Ola *h = Ola::_fromString([a referência do objeto impressa acima]); -e invocar os métodos: +e invocar os métodos: -if(h) +if(h) h->ola("teste"); else printf("O acesso falhou?\n"); @@ -982,455 +665,284 @@ long Ola_impl::somar2(long a, long b) -Considerações de Segurança do &MCOP; +Considerações de Segurança do &MCOP; -Uma vez que os servidores de &MCOP; irão atender os pedidos numa porta TCP, potencialmente todos (se você estiver na Internet) poderão tentar ligar-se aos serviços do &MCOP;. Por isso, é importante autenticar os clientes. O &MCOP; usa o protocolo md5-auth. +Uma vez que os servidores de &MCOP; irão atender os pedidos numa porta TCP, potencialmente todos (se você estiver na Internet) poderão tentar ligar-se aos serviços do &MCOP;. Por isso, é importante autenticar os clientes. O &MCOP; usa o protocolo md5-auth. -O protocolo md5-auth faz o seguinte para garantir que só os clientes selecionados (confiáveis) poderão ligar-se a um servidor: +O protocolo md5-auth faz o seguinte para garantir que só os clientes selecionados (confiáveis) poderão ligar-se a um servidor: -Ele considera que você fornece a todos os clientes um cookie secreto. +Ele considera que você fornece a todos os clientes um cookie secreto. -Toda vez que um cliente se conecta, ele verifica se o cliente conhece esse cookie secreto, sem o transferir de fato (de modo que nem quem esteja escutando o tráfego de rede possa descobrir). +Toda vez que um cliente se conecta, ele verifica se o cliente conhece esse cookie secreto, sem o transferir de fato (de modo que nem quem esteja escutando o tráfego de rede possa descobrir). -Para fornecer a cada cliente esse cookie secreto, o &MCOP; irá (normalmente) colocá-lo na pasta mcop (em /tmp/mcop-USER/secret-cookie). Claro, você poderá copiá-lo para outros computadores. Contudo, se o fizer, use um mecanismo de transferência seguro, como o scp (do ssh). - -A autenticação dos clientes usa os seguintes passos: +Para fornecer a cada cliente esse cookie secreto, o &MCOP; irá (normalmente) colocá-lo na pasta mcop (em /tmp/mcop-USER/secret-cookie). Claro, você poderá copiá-lo para outros computadores. Contudo, se o fizer, use um mecanismo de transferência seguro, como o scp (do ssh). + +A autenticação dos clientes usa os seguintes passos: -[SERVIDOR] gera um cookie novo (aleatório) R +[SERVIDOR] gera um cookie novo (aleatório) R -[SERVIDOR] envia-o para o cliente +[SERVIDOR] envia-o para o cliente -[CLIENTE] lê o "cookie secreto" S de um arquivo +[CLIENTE] lê o "cookie secreto" S de um arquivo -[CLIENTE] embaralha os cookies R e S para um cookie embaralhado M usando o algoritmo MD5 +[CLIENTE] embaralha os cookies R e S para um cookie embaralhado M usando o algoritmo MD5 -[CLIENTE] envia o M para o servidor +[CLIENTE] envia o M para o servidor -[SERVIDOR] verifica que, ao embaralhar o R e o S obterá o mesmo resultado que o cookie M recebido do cliente. Em caso afirmativo, a autenticação foi bem-sucedida. +[SERVIDOR] verifica que, ao embaralhar o R e o S obterá o mesmo resultado que o cookie M recebido do cliente. Em caso afirmativo, a autenticação foi bem-sucedida. -Este algoritmo deverá ser seguro, uma vez que +Este algoritmo deverá ser seguro, uma vez que -Os cookies secretos e os aleatórios são aleatórios o bastante e +Os cookies secretos e os aleatórios são aleatórios o bastante e -O algoritmo de dispersão do MD5 não permite descobrir o texto original, que é o cookie secreto S e o cookie aleatório R (o qual é conhecido, de qualquer forma), a partir do cookie embaralhado M. +O algoritmo de dispersão do MD5 não permite descobrir o texto original, que é o cookie secreto S e o cookie aleatório R (o qual é conhecido, de qualquer forma), a partir do cookie embaralhado M. -O protocolo &MCOP; irá iniciar todas as conexões novas com um processo de autenticação. Basicamente, assemelha-se ao seguinte: +O protocolo &MCOP; irá iniciar todas as conexões novas com um processo de autenticação. Basicamente, assemelha-se ao seguinte: -O servidor envia uma mensagem ServerHello que descreve os protocolos de autenticação conhecidos. +O servidor envia uma mensagem ServerHello que descreve os protocolos de autenticação conhecidos. -O cliente envia uma mensagem ClientHello que inclui a informação de autenticação. +O cliente envia uma mensagem ClientHello que inclui a informação de autenticação. -O servidor envia uma mensagem AuthAccept. +O servidor envia uma mensagem AuthAccept. -Para verificar se a segurança funciona de fato, nós deveremos ver como é que as mensagens se processam nas ligações não-autenticadas: +Para verificar se a segurança funciona de fato, nós deveremos ver como é que as mensagens se processam nas ligações não-autenticadas: -Antes de a autenticação ser bem sucedida, o servidor não irá receber outras mensagens da conexão. Em vez disso, se o servidor por exemplo estiver esperando uma mensagem ClientHello e obtiver uma mensagem de mcopInvocation, irá interromper a conexão. +Antes de a autenticação ser bem sucedida, o servidor não irá receber outras mensagens da conexão. Em vez disso, se o servidor por exemplo estiver esperando uma mensagem ClientHello e obtiver uma mensagem de mcopInvocation, irá interromper a conexão. -Se o cliente não enviar uma mensagem de &MCOP; totalmente válida (sem o código especial do &MCOP; no cabeçalho da mensagem) na fase de autenticação, mas sim outra coisa qualquer, a conexão será interrompida. +Se o cliente não enviar uma mensagem de &MCOP; totalmente válida (sem o código especial do &MCOP; no cabeçalho da mensagem) na fase de autenticação, mas sim outra coisa qualquer, a conexão será interrompida. -Se o cliente tentar enviar uma mensagem muito grande (> 4096 bytes na fase de autenticação, o tamanho da mensagem é truncado para 0 bytes, o que fará com que não seja aceita para a autenticação). Isto é para evitar que os clientes não-autenticados enviem mensagens de ⪚ 100 megabytes, o que faria com que fosse recebida e com que o servidor estourasse com falta de memória. +Se o cliente tentar enviar uma mensagem muito grande (> 4096 bytes na fase de autenticação, o tamanho da mensagem é truncado para 0 bytes, o que fará com que não seja aceita para a autenticação). Isto é para evitar que os clientes não-autenticados enviem mensagens de ⪚ 100 megabytes, o que faria com que fosse recebida e com que o servidor estourasse com falta de memória. -Se o cliente enviar uma mensagem ClientHello corrompida (uma, onde a decodificação falhe), a conexão é mais uma vez quebrada. +Se o cliente enviar uma mensagem ClientHello corrompida (uma, onde a decodificação falhe), a conexão é mais uma vez quebrada. -Se o cliente não enviar nada de nada, então ocorrerá a expiração de tempo-limite (ainda a ser implementado). +Se o cliente não enviar nada de nada, então ocorrerá a expiração de tempo-limite (ainda a ser implementado). -Especificação do Protocolo &MCOP; +Especificação do Protocolo &MCOP; -Introdução +Introdução -Existem semelhanças conceituais com o CORBA, mas pretende expandí-las de todas as formas necessárias para as operações multimídia em tempo-real. +Existem semelhanças conceituais com o CORBA, mas pretende expandí-las de todas as formas necessárias para as operações multimídia em tempo-real. -Oferece um modelo de objetos multimídia, o qual poderá ser usado para: a comunicação entre os componentes num espaço de endereçamento (um processo) e entre componentes que existam em tarefas, processos ou mesmo máquinas diferentes. +Oferece um modelo de objetos multimídia, o qual poderá ser usado para: a comunicação entre os componentes num espaço de endereçamento (um processo) e entre componentes que existam em tarefas, processos ou mesmo máquinas diferentes. -Tudo junto, será desenhado para uma performance extremamente alta (de modo que tudo seja otimizado para ser extremamente rápido), o que é adequado para as aplicações multimídia bastante comunicativas. Por exemplo, a transmissão de vídeos é uma das aplicações do &MCOP;, onde a maioria das implementações de CORBA 'cairiam de joelhos'. +Tudo junto, será desenhado para uma performance extremamente alta (de modo que tudo seja otimizado para ser extremamente rápido), o que é adequado para as aplicações multimídia bastante comunicativas. Por exemplo, a transmissão de vídeos é uma das aplicações do &MCOP;, onde a maioria das implementações de CORBA 'cairiam de joelhos'. -As definições das interfaces conseguem lidar com os seguintes aspectos nativamente: +As definições das interfaces conseguem lidar com os seguintes aspectos nativamente: -Fluxos contínuos de dados (como os dados de áudio). +Fluxos contínuos de dados (como os dados de áudio). -Eventos de fluxos de dados (como os eventos do &MIDI;). +Eventos de fluxos de dados (como os eventos do &MIDI;). -Contagem de referências real. +Contagem de referências real. -e os truques mais importantes do CORBA, como +e os truques mais importantes do CORBA, como -Invocações de métodos síncronas. +Invocações de métodos síncronas. -Invocações de métodos assíncronas. +Invocações de métodos assíncronas. -Construção de tipos de dados definidos pelo usuário. +Construção de tipos de dados definidos pelo usuário. -Herança múltipla. +Herança múltipla. -Passagem de referências de objetos. +Passagem de referências de objetos. -A Codificação das Mensagens do &MCOP; +A Codificação das Mensagens do &MCOP; -Objetivos/idéias de desenho: +Objetivos/idéias de desenho: -A codificação deverá ser simples de implementar. +A codificação deverá ser simples de implementar. -A decodificação necessita que o destinatário saiba qual é o tipo que ele deseja decodificar. +A decodificação necessita que o destinatário saiba qual é o tipo que ele deseja decodificar. -O destinatário esperará usar toda a informação - por isso, só são ignorados os dados no protocolo ao nível em que: +O destinatário esperará usar toda a informação - por isso, só são ignorados os dados no protocolo ao nível em que: -Se você souber que vai receber um bloco de bytes, não precisa procurar em cada byte por um marcador de fim. +Se você souber que vai receber um bloco de bytes, não precisa procurar em cada byte por um marcador de fim. -Se você souber que vai receber uma cadeia de caracteres, não precisa ler até encontrar o byte zero para descobrir o seu tamanho, contudo, +Se você souber que vai receber uma cadeia de caracteres, não precisa ler até encontrar o byte zero para descobrir o seu tamanho, contudo, -Se você souber que vai receber uma sequência de cadeias de caracteres, você precisa saber o tamanho de cada uma delas para descobrir o fim da sequência, uma vez que as cadeias de caracteres possuem tamanho variável. Mas se você usar as cadeias de caracteres para algo útil, você terá de fazer isso de qualquer jeito, por isso não se perde nada. +Se você souber que vai receber uma sequência de cadeias de caracteres, você precisa saber o tamanho de cada uma delas para descobrir o fim da sequência, uma vez que as cadeias de caracteres possuem tamanho variável. Mas se você usar as cadeias de caracteres para algo útil, você terá de fazer isso de qualquer jeito, por isso não se perde nada. -O mínimo de sobrecarga possível. +O mínimo de sobrecarga possível. -A codificação dos diferentes tipos é mostrada na tabela em baixo: +A codificação dos diferentes tipos é mostrada na tabela em baixo: -Tipo -Processo de Codificação -Resultado +Tipo +Processo de Codificação +Resultado -void -Os tipos void são codificados, omitindo-os, de modo a que não seja nada escrito no canal. - +void +Os tipos void são codificados, omitindo-os, de modo a que não seja nada escrito no canal. + -long -é codificado como quatro bytes, em que o byte mais significativo vem primeiro, de modo a que o número 10001025 (correspondente à 0x989a81) será codificado como: -0x00 0x98 0x9a 0x81 +long +é codificado como quatro bytes, em que o byte mais significativo vem primeiro, de modo a que o número 10001025 (correspondente à 0x989a81) será codificado como: +0x00 0x98 0x9a 0x81 -enums -são codificados como longs - +enums +são codificados como longs + -byte -é codificado como um único byte, de modo a que o byte 0x42 será codificado como: -0x42 +byte +é codificado como um único byte, de modo a que o byte 0x42 será codificado como: +0x42 -string -é codificado como um long, contendo o tamanho da cadeia de caracteres seguinte, e pela sequência de caracteres propriamente dita, terminando com um byte zero (que está incluído na contagem do tamanho). +string +é codificado como um long, contendo o tamanho da cadeia de caracteres seguinte, e pela sequência de caracteres propriamente dita, terminando com um byte zero (que está incluído na contagem do tamanho). -inclui o byte 0 final na contagem do tamanho! +inclui o byte 0 final na contagem do tamanho! -O ola seria codificado da seguinte forma: -0x00 0x00 0x00 0x04 0x6f 0x6c 0x60 0x00 +O ola seria codificado da seguinte forma: +0x00 0x00 0x00 0x04 0x6f 0x6c 0x60 0x00 -boolean -é codificado como um byte, contendo 0 se for false (falso) ou 1 se for true (verdadeiro), de modo a que o valor booleano true é codificado como: -0x01 +boolean +é codificado como um byte, contendo 0 se for false (falso) ou 1 se for true (verdadeiro), de modo a que o valor booleano true é codificado como: +0x01 -float -é codificado na representação de 4 bytes do IEEE754 - a documentação detalhada de como o IEEE funciona estão aqui: http://twister.ou.edu/workshop.docs/common-tools/numerical_comp_guide/ncg_math.doc.html e aqui: http://java.sun.com/docs/books/vmspec/2nd-edition/html/Overview.doc.html. Deste modo, o valor 2,15 seria codificado como: -0x9a 0x99 0x09 0x40 +float +é codificado na representação de 4 bytes do IEEE754 - a documentação detalhada de como o IEEE funciona estão aqui: http://twister.ou.edu/workshop.docs/common-tools/numerical_comp_guide/ncg_math.doc.html e aqui: http://java.sun.com/docs/books/vmspec/2nd-edition/html/Overview.doc.html. Deste modo, o valor 2,15 seria codificado como: +0x9a 0x99 0x09 0x40 -struct -Uma estrutura é codificada com base no seu conteúdo. Não existem prefixos ou sufixos adicionais, por isso a estrutura -struct teste { +struct +Uma estrutura é codificada com base no seu conteúdo. Não existem prefixos ou sufixos adicionais, por isso a estrutura +struct teste { string nome; // que é igual a "ola" long valor; // que é igual a 10001025 (0x989a81) }; -seria codificada como +seria codificada como -0x00 0x00 0x00 0x04 0x6f 0x6c 0x60 0x00 +0x00 0x00 0x00 0x04 0x6f 0x6c 0x60 0x00 0x00 0x98 0x9a 0x81 - + -sequence -uma sequência é codificada através da listagem do número de elementos que se seguem e da descodificação dos elementos, um a um. -Por isso uma sequência de 3 longs 'a', with a[0] = 0x12345678, a[1] = 0x01 e a[2] = 0x42 seria codificada como: +sequence +uma sequência é codificada através da listagem do número de elementos que se seguem e da descodificação dos elementos, um a um. +Por isso uma sequência de 3 longs 'a', with a[0] = 0x12345678, a[1] = 0x01 e a[2] = 0x42 seria codificada como: -0x00 0x00 0x00 0x03 0x12 0x34 0x56 0x78 +0x00 0x00 0x00 0x03 0x12 0x34 0x56 0x78 0x00 0x00 0x00 0x01 0x00 0x00 0x00 0x42 @@ -1439,37 +951,25 @@ long Ola_impl::somar2(long a, long b) -Se você precisar de fazer referência a um tipo, todos os tipos primitivos são referidos pelos nomes indicados acima. As estruturas e as enumerações possuem nomes próprios (como Header). As sequências são referidas como um *tipo normal, de modo que uma sequência de longs é um *long e uma sequência de estruturas Header é um *Header. +Se você precisar de fazer referência a um tipo, todos os tipos primitivos são referidos pelos nomes indicados acima. As estruturas e as enumerações possuem nomes próprios (como Header). As sequências são referidas como um *tipo normal, de modo que uma sequência de longs é um *long e uma sequência de estruturas Header é um *Header. -Mensagens +Mensagens -O formato do cabeçalho das mensagens do &MCOP; está definido pela seguinte estrutura: +O formato do cabeçalho das mensagens do &MCOP; está definido pela seguinte estrutura: -struct Header { +struct Header { long magic; // o valor 0x4d434f50, que é codificado como MCOP long messageLength; long messageType; }; -Os valores possíveis de messageTypes são atualmente +Os valores possíveis de messageTypes são atualmente -mcopServerHello = 1 +mcopServerHello = 1 mcopClientHello = 2 mcopAuthAccept = 3 mcopInvocation = 4 @@ -1477,83 +977,66 @@ long Ola_impl::somar2(long a, long b) mcopOnewayInvocation = 6 -Algumas notas sobre as mensagens do &MCOP;: +Algumas notas sobre as mensagens do &MCOP;: -Todas as mensagens começam com uma estrutura Header. +Todas as mensagens começam com uma estrutura Header. -Alguns dos tipos de mensagens deverão ser ignorados pelo servidor, enquanto a autenticação não estiver completa. +Alguns dos tipos de mensagens deverão ser ignorados pelo servidor, enquanto a autenticação não estiver completa. -Depois de receber o cabeçalho, o tratamento do protocolo (conexão) poderá receber a mensagem por completo, sem olhar para o seu conteúdo. +Depois de receber o cabeçalho, o tratamento do protocolo (conexão) poderá receber a mensagem por completo, sem olhar para o seu conteúdo. -O messageLength no cabeçalho é, obviamente em alguns casos, redundante, o que significa que esta aproximação não é minimalista no que respeita ao número de bytes. +O messageLength no cabeçalho é, obviamente em alguns casos, redundante, o que significa que esta aproximação não é minimalista no que respeita ao número de bytes. -Contudo, isto conduz a uma implementação simples (e rápida) do processamento não em bloqueante de mensagens. Com a ajuda do cabeçalho, as mensagens poderão ser recebidas pelas classes de tratamento do protocolo em segundo plano (não-bloqueante), se existirem demasiadas ligações ao servidor, todas elas poderão ser servidas em paralelo. Você não precisa de olhar para o conteúdo da mensagem para recebê-la (e para determinar que terminou), basta olhar para o cabeçalho, assim o código para isso é relativamente simples. +Contudo, isto conduz a uma implementação simples (e rápida) do processamento não em bloqueante de mensagens. Com a ajuda do cabeçalho, as mensagens poderão ser recebidas pelas classes de tratamento do protocolo em segundo plano (não-bloqueante), se existirem demasiadas ligações ao servidor, todas elas poderão ser servidas em paralelo. Você não precisa de olhar para o conteúdo da mensagem para recebê-la (e para determinar que terminou), basta olhar para o cabeçalho, assim o código para isso é relativamente simples. -Logo que uma mensagem esteja lá, ela poderá ser descodificada e processada em um único passo, sem se preocupar com os casos em que nem todos os dados foram recebidos (porque o messageLength garante que tudo está lá). +Logo que uma mensagem esteja lá, ela poderá ser descodificada e processada em um único passo, sem se preocupar com os casos em que nem todos os dados foram recebidos (porque o messageLength garante que tudo está lá). -Invocações +Invocações -Para invocar um método remoto, você precisa enviar a seguinte estrutura no corpo de uma mensagem de &MCOP; com o messageType = 1 (mcopInvocation): +Para invocar um método remoto, você precisa enviar a seguinte estrutura no corpo de uma mensagem de &MCOP; com o messageType = 1 (mcopInvocation): -struct Invocation { +struct Invocation { long objectID; long methodID; long requestID; }; -depois disso, você envia os parâmetros como uma estrutura, ⪚ se você invocar o método concatenar(string s1, string s2), você envia uma estrutura do tipo +depois disso, você envia os parâmetros como uma estrutura, ⪚ se você invocar o método concatenar(string s1, string s2), você envia uma estrutura do tipo -struct InvocationBody { +struct InvocationBody { string s1; string s2; }; -se o método foi declarado como só de ida0 - o que significa que é assíncrono sem código devolvido - então isto é tudo. Caso contrário, você iria receber como resposta uma mensagem com o messageType = 2 (mcopReturn) +se o método foi declarado como só de ida0 - o que significa que é assíncrono sem código devolvido - então isto é tudo. Caso contrário, você iria receber como resposta uma mensagem com o messageType = 2 (mcopReturn) -struct ReturnCode { +struct ReturnCode { long requestID; <tipo-a-devolver> result; }; -em que o <tipo-resultante> é o tipo do resultado. Como os tipos void são omitidos na codificação, você também poderá só escrever o requestID se regressar de um método void. +em que o <tipo-resultante> é o tipo do resultado. Como os tipos void são omitidos na codificação, você também poderá só escrever o requestID se regressar de um método void. -Por isso o nosso método string concatenar(string s1, string s2) iria originar um código de resultado do tipo +Por isso o nosso método string concatenar(string s1, string s2) iria originar um código de resultado do tipo -struct ReturnCode { +struct ReturnCode { long requestID; string result; }; @@ -1562,24 +1045,19 @@ long Ola_impl::somar2(long a, long b) -Inspecionando as Interfaces +Inspecionando as Interfaces -Para fazer as invocações, você teria de conhecer os métodos que um objeto suporta. Para fazer isto, o methodID 0, 1, 2 e 3 estão pré-destinados a certas funcionalidades. Isto é +Para fazer as invocações, você teria de conhecer os métodos que um objeto suporta. Para fazer isto, o methodID 0, 1, 2 e 3 estão pré-destinados a certas funcionalidades. Isto é -long _lookupMethod(MethodDef defMetodo); // methodID sempre a 0 +long _lookupMethod(MethodDef defMetodo); // methodID sempre a 0 string _interfaceName(); // methodID sempre a 1 InterfaceDef _queryInterface(string nome); // methodID sempre a 2 TypeDef _queryType(string nome); // methodID sempre a 3 -para ler isso, você obviamente precisa de +para ler isso, você obviamente precisa de -struct MethodDef { +struct MethodDef { string methodName; string type; long flags; // posto a 0 por agora (será necessário na transmissão) @@ -1592,41 +1070,23 @@ struct ParamDef { }; -o campo parameters contém os componentes do tipo que indicam os tipos dos parâmetros. O tipo do valor devolvido é indicado no campo type do MethodDef. +o campo parameters contém os componentes do tipo que indicam os tipos dos parâmetros. O tipo do valor devolvido é indicado no campo type do MethodDef. -Na forma restrita, só os métodos _lookupMethod() e _interfaceName() são diferentes de objeto para objeto, enquanto que o _queryInterface() e o _queryType() são sempre os mesmos. +Na forma restrita, só os métodos _lookupMethod() e _interfaceName() são diferentes de objeto para objeto, enquanto que o _queryInterface() e o _queryType() são sempre os mesmos. -O que são esses methodIDs? Se você fizer uma invocação de &MCOP;, irá ficar esperando para passar um número para o método que você está invocando. A razão para isso é que os números podem ser processados muito mais depressa do que as cadeias de caracteres ao executar um pedido ao &MCOP;. +O que são esses methodIDs? Se você fizer uma invocação de &MCOP;, irá ficar esperando para passar um número para o método que você está invocando. A razão para isso é que os números podem ser processados muito mais depressa do que as cadeias de caracteres ao executar um pedido ao &MCOP;. -Por isso, como é que obtém esses números? Se você souber a assinatura do método, existe um MethodDef que descreve o método (e que contém o nome, o tipo, os nomes e os tipos de parâmetros, entre outras coisas) e você poderá passar isso ao _lookupMethod do objeto onde deseja invocar um método. Dado que o _lookupMethod está pré-associado ao methodID 0, você não deverá ter problemas ao fazê-lo. +Por isso, como é que obtém esses números? Se você souber a assinatura do método, existe um MethodDef que descreve o método (e que contém o nome, o tipo, os nomes e os tipos de parâmetros, entre outras coisas) e você poderá passar isso ao _lookupMethod do objeto onde deseja invocar um método. Dado que o _lookupMethod está pré-associado ao methodID 0, você não deverá ter problemas ao fazê-lo. -Por outro lado, se você não souber a assinatura do método, você poderá descobrir os métodos que são suportados, usando o _interfaceName, o _queryInterface e o _queryType. +Por outro lado, se você não souber a assinatura do método, você poderá descobrir os métodos que são suportados, usando o _interfaceName, o _queryInterface e o _queryType. -Definições dos Tipos +Definições dos Tipos -Os tipos de dados definidos pelo usuário são descritos com a estrutura TypeDef: +Os tipos de dados definidos pelo usuário são descritos com a estrutura TypeDef: -struct TypeComponent { +struct TypeComponent { string type; string name; }; @@ -1642,333 +1102,150 @@ struct TypeDef { -Porquê o &arts; Não Usa o &DCOP; - -Uma vez que o &kde; abandonou o CORBA por completo e está usando o &DCOP; em todo o sistema, naturalmente a questão a se levantar é porque o &arts; não faz isso também. Afinal de contas, o suporte do &DCOP; está no TDEApplication, é bem-mantido, supostamente integra-se bem com a libICE, entre outras coisas. - -Uma vez que existirá (potencialmente) uma grande quantidade de pessoas a se perguntar se ter o &MCOP; além do &DCOP; é realmente necessário, aqui está a resposta. Não me levem a mal, porque eu não está dizendo que o o &DCOP; é ruim. Eu estou simplesmente tentando dizer que o &DCOP; não é a solução adequada para o &arts; (embora seja uma boa solução para outras coisas). - -Primeiro, você precisa de compreender para que o &DCOP; foi criado. Desenvolvido em dois dias durante o encontro &kde;-TWO, pretendia ser o mais simples possível, um protocolo de comunicações realmente leve. Especialmente, a implementação descartou tudo que pudesse envolver complexidade, como por exemplo um conceito completo de como os tipos de dados seriam codificados. - -Ainda que o &DCOP; não se preocupe com certas coisas (por exemplo: como é que se envia uma cadeia de caracteres de forma transparente na rede?) - isso precisa de ser feito. Por isso, tudo o que o &DCOP; não faz, fica a cargo do &Qt; nos aplicativos do &kde; que usam o &DCOP; hoje em dia. Isto é em grande parte gestão de tipos (usando o operador de serialização do &Qt;). - -Por isso, o &DCOP; é um protocolo mínimo que permite perfeitamente aos aplicativos do &kde; enviarem mensagens simples do tipo abrir uma janela a apontar para http://www.kde.org ou os seus dados de configuração mudaram. Contudo, dentro do &arts; o foco situa-se em outras coisas. - -A idéia é que alguns pequenos plugins do &arts; irão comunicar-se, trocando algumas estruturas de dados como eventos MIDI e ponteiros de posição na música ou gráficos de fluxo. - -Estes são tipos de dados complexos, os quais deverão ser enviados entre objetos diferentes e passados como sequências ou parâmetros. O &MCOP; fornece um conceito de tipos para definir dados complexos a partir de dados mais simples (de forma semelhante às estruturas ou vetores no C++). O &DCOP; não se preocupa com os tipos como um todo, por isso este problema seria deixado para o programador - como: criar classes de C++ para os tipos, certificando-se que eles pudessem serializar-se corretamente (por exemplo: suportar o operador de transmissão do &Qt;). - -Mas desta forma, eles seriam inacessíveis a tudo o que não fosse codificação direta de C++. Especificamente, você não poderia desenhar uma linguagem de scripting que conhecesse todos os plugins de tipo a que poderão estar expostos, uma vez que eles não se descrevem a si próprios. - -O mesmo argumento se aplica também às interfaces. Os objetos do &DCOP; não expõem as suas relações, hierarquias de herança, etc. - se você fosse criar um navegador de objetos que lhe mostrasse que atributos tem este objeto, seria mal-sucedido. - - -Embora o Matthias tenha dito que existe uma função especial functions em cada objeto que lhe indica os métodos que um dado objeto suporta, isto deixa de fora coisas como os atributos (propriedades), as sequências e as relações de herança. - -Isto quebra seriamente os aplicativos como o &arts-builder;. Mas lembre-se. o &DCOP; não pretendia ser um modelo de objetos (uma vez que o &Qt; já tem um com o moc e semelhantes), nem pretende ser algo semelhante ao CORBA, mas simplesmente uma forma de fornecer comunicação entre aplicativos. - -Porque o &MCOP; ainda existe é: deverá funcionar perfeitamente com canais entre objetos. O &arts; faz um uso intensivo de pequenos plugins, que se interligam entre si com os fluxos. A versão em CORBA do &arts; tinha de introduzir uma divisão muito incômoda entre os objetos SynthModule, os quais eram os módulos de trabalho internos que faziam a transmissão e a interface CORBA, que era algo externo. - -Muito do código preocupava-se em fazer a interação entre os objetos SynthModule e a interface CORBA parecer natural, mas não o era, porque o CORBA não sabia nada sobre fluxos. O &MCOP; sabe. Olhe para o código (algo como o simplesoundserver_impl.cc). Muito melhor! Fluxos podem ser declarados na interface dos módulos e implementados de forma natural. - -Ninguém pode negar. Uma das razões pela qual o &MCOP; foi feito foi a velocidade. Aqui estão alguns argumentos de porque o &MCOP; será definitivamnete mais rápido que o &DCOP; (sem sequer mostrar imagens). - - -Uma invocação do &MCOP; terá um cabeçalho com seis longs. Isto é: +Porquê o &arts; Não Usa o &DCOP; + +Uma vez que o &kde; abandonou o CORBA por completo e está usando o &DCOP; em todo o sistema, naturalmente a questão a se levantar é porque o &arts; não faz isso também. Afinal de contas, o suporte do &DCOP; está no TDEApplication, é bem-mantido, supostamente integra-se bem com a libICE, entre outras coisas. + +Uma vez que existirá (potencialmente) uma grande quantidade de pessoas a se perguntar se ter o &MCOP; além do &DCOP; é realmente necessário, aqui está a resposta. Não me levem a mal, porque eu não está dizendo que o o &DCOP; é ruim. Eu estou simplesmente tentando dizer que o &DCOP; não é a solução adequada para o &arts; (embora seja uma boa solução para outras coisas). + +Primeiro, você precisa de compreender para que o &DCOP; foi criado. Desenvolvido em dois dias durante o encontro &kde;-TWO, pretendia ser o mais simples possível, um protocolo de comunicações realmente leve. Especialmente, a implementação descartou tudo que pudesse envolver complexidade, como por exemplo um conceito completo de como os tipos de dados seriam codificados. + +Ainda que o &DCOP; não se preocupe com certas coisas (por exemplo: como é que se envia uma cadeia de caracteres de forma transparente na rede?) - isso precisa de ser feito. Por isso, tudo o que o &DCOP; não faz, fica a cargo do &Qt; nos aplicativos do &kde; que usam o &DCOP; hoje em dia. Isto é em grande parte gestão de tipos (usando o operador de serialização do &Qt;). + +Por isso, o &DCOP; é um protocolo mínimo que permite perfeitamente aos aplicativos do &kde; enviarem mensagens simples do tipo abrir uma janela a apontar para http://www.kde.org ou os seus dados de configuração mudaram. Contudo, dentro do &arts; o foco situa-se em outras coisas. + +A idéia é que alguns pequenos plugins do &arts; irão comunicar-se, trocando algumas estruturas de dados como eventos MIDI e ponteiros de posição na música ou gráficos de fluxo. + +Estes são tipos de dados complexos, os quais deverão ser enviados entre objetos diferentes e passados como sequências ou parâmetros. O &MCOP; fornece um conceito de tipos para definir dados complexos a partir de dados mais simples (de forma semelhante às estruturas ou vetores no C++). O &DCOP; não se preocupa com os tipos como um todo, por isso este problema seria deixado para o programador - como: criar classes de C++ para os tipos, certificando-se que eles pudessem serializar-se corretamente (por exemplo: suportar o operador de transmissão do &Qt;). + +Mas desta forma, eles seriam inacessíveis a tudo o que não fosse codificação direta de C++. Especificamente, você não poderia desenhar uma linguagem de scripting que conhecesse todos os plugins de tipo a que poderão estar expostos, uma vez que eles não se descrevem a si próprios. + +O mesmo argumento se aplica também às interfaces. Os objetos do &DCOP; não expõem as suas relações, hierarquias de herança, etc. - se você fosse criar um navegador de objetos que lhe mostrasse que atributos tem este objeto, seria mal-sucedido. + + +Embora o Matthias tenha dito que existe uma função especial functions em cada objeto que lhe indica os métodos que um dado objeto suporta, isto deixa de fora coisas como os atributos (propriedades), as sequências e as relações de herança. + +Isto quebra seriamente os aplicativos como o &arts-builder;. Mas lembre-se. o &DCOP; não pretendia ser um modelo de objetos (uma vez que o &Qt; já tem um com o moc e semelhantes), nem pretende ser algo semelhante ao CORBA, mas simplesmente uma forma de fornecer comunicação entre aplicativos. + +Porque o &MCOP; ainda existe é: deverá funcionar perfeitamente com canais entre objetos. O &arts; faz um uso intensivo de pequenos plugins, que se interligam entre si com os fluxos. A versão em CORBA do &arts; tinha de introduzir uma divisão muito incômoda entre os objetos SynthModule, os quais eram os módulos de trabalho internos que faziam a transmissão e a interface CORBA, que era algo externo. + +Muito do código preocupava-se em fazer a interação entre os objetos SynthModule e a interface CORBA parecer natural, mas não o era, porque o CORBA não sabia nada sobre fluxos. O &MCOP; sabe. Olhe para o código (algo como o simplesoundserver_impl.cc). Muito melhor! Fluxos podem ser declarados na interface dos módulos e implementados de forma natural. + +Ninguém pode negar. Uma das razões pela qual o &MCOP; foi feito foi a velocidade. Aqui estão alguns argumentos de porque o &MCOP; será definitivamnete mais rápido que o &DCOP; (sem sequer mostrar imagens). + + +Uma invocação do &MCOP; terá um cabeçalho com seis longs. Isto é: -o código do MCOP -o tipo da mensagem (invocação) -o tamanho do pedido em bytes -ID do pedido -ID do objeto destino -ID do método destino +o código do MCOP +o tipo da mensagem (invocação) +o tamanho do pedido em bytes +ID do pedido +ID do objeto destino +ID do método destino -Depois disso, seguem-se os parâmetros. Repare que a decodificação destes é extremamente rápida. Você poderá usar pesquisas em tabelas para encontrar o objeto e a função de decodificação do método, o que significa que a complexidade é O(1) (levará a mesma quantidade de tempo, independentemente de quantos objetos estão ativos, ou de quantas funções existem). +Depois disso, seguem-se os parâmetros. Repare que a decodificação destes é extremamente rápida. Você poderá usar pesquisas em tabelas para encontrar o objeto e a função de decodificação do método, o que significa que a complexidade é O(1) (levará a mesma quantidade de tempo, independentemente de quantos objetos estão ativos, ou de quantas funções existem). -Comparando isto com o &DCOP;, verá que existem, pelo menos +Comparando isto com o &DCOP;, verá que existem, pelo menos -uma cadeia de caracteres para o objeto destino - algo do tipo aMinhaCalculadora -um texto do tipo adicionarNumero(int,int) para indicar qual o método -muita mais informação do protocolo adicionada pela libICE, e outros detalhes do DCOP que eu desconheço +uma cadeia de caracteres para o objeto destino - algo do tipo aMinhaCalculadora +um texto do tipo adicionarNumero(int,int) para indicar qual o método +muita mais informação do protocolo adicionada pela libICE, e outros detalhes do DCOP que eu desconheço -Tudo isto é muito doloroso para decodificar, uma vez que você irá necessitar de processar o texto, procurar a função, &etc;. +Tudo isto é muito doloroso para decodificar, uma vez que você irá necessitar de processar o texto, procurar a função, &etc;. -No &DCOP;, todos os pedidos são passados através de um servidor (o DCOPServer). Isto significa que o processo de uma invocação síncrona se assemelha a: +No &DCOP;, todos os pedidos são passados através de um servidor (o DCOPServer). Isto significa que o processo de uma invocação síncrona se assemelha a: -O processo do cliente envia o pedido. +O processo do cliente envia o pedido. -O DCOPserver (o intermediário) recebe a invocação e procura onde precisa ir, enviando para o servidor real. - +O DCOPserver (o intermediário) recebe a invocação e procura onde precisa ir, enviando para o servidor real. + -O processo do servidor recebe a invocação, efetua o pedido e envia o resultado. +O processo do servidor recebe a invocação, efetua o pedido e envia o resultado. -O DCOPserver (o intermediário) recebe o resultado e ... envia-o para o cliente. +O DCOPserver (o intermediário) recebe o resultado e ... envia-o para o cliente. -O cliente decodifica a resposta. +O cliente decodifica a resposta. -No &MCOP;, a mesma invocação assemelha-se ao seguinte: +No &MCOP;, a mesma invocação assemelha-se ao seguinte: -O processo do cliente envia o pedido. +O processo do cliente envia o pedido. -O processo do servidor recebe a invocação, efetua o pedido e envia o resultado. +O processo do servidor recebe a invocação, efetua o pedido e envia o resultado. -O cliente decodifica a resposta. +O cliente decodifica a resposta. -Digamos que ambos foram implementados corretamente, a estratégia ponto-a-ponto do &MCOP; deverá ser mais rápida por um fator de 2, do que a estratégia de intermediário do &DCOP;. Repare contudo que existiam razões para escolher a estratégia do &DCOP;, principalmente: se você tiver 20 aplicativos rodando, se cada um estiver conversando com outro, você precisa de 20 conexões no &DCOP;, e de 200 com o &MCOP;. Contudo, no caso de multimídia, isto supostamente não será a configuração normal. - -Tentou-se comparar o &MCOP; com o &DCOP;, fazendo uma invocação do tipo adicionar dois números. Alterou-se o testdcop para conseguir isto. Porém, o teste pode não ter sido confiável do lado do &DCOP;. Invocou-se o método no mesmo processo que fez a chamada para o &DCOP;, e não se soube como se ver livre de uma mensagem de depuração, pelo que foi feita redireção do resultado. - -O teste só usava um objeto e uma função, esperando que os resultados do &DCOP; começassem a descer com mais objetos e funções, enquanto os resultados do &MCOP; deveriam se manter iguais. Também, o processo do dcopserver não estava conectado a nenhum dos outros aplicativos, uma vez que, se existissem outros aplicativos conectados, a performance do encaminhamento iria decrescer. - -O resultado obtido foi que, enquanto o &DCOP; obteve cerca de 2000 invocações por segundo, o &MCOP; obteve um pouco mais de 8000 invocações por segundo. Isto resulta em um fator de 4. Sabe-se que o &MCOP; não está ajustado para o máximo possível, ainda. (Comparação: o CORBA, implementado no mico, faz algo entre 1000 e 1500 invocações por segundo). - -Se você quiser dados brutos, pense em fazer algum aplicativo de medida de performance para o &DCOP; e envie-o para mim. - -O CORBA tinha uma funcionalidade interessante na qual você poderia usar os objetos que implementou uma vez, como processos de servidor separados ou como bibliotecas. Você poderia usar o mesmo código para tal, e o CORBA iria decidir transparentemente o que fazer. Com o &DCOP;, isto não é realmente pretendido, e tanto quanto se sabe não é possível realmente. - -O &MCOP;, por outro lado, deverá suportá-lo desde o início. Por isso, você poderá rodar um efeito dentro do &artsd;. Mas se você for um editor de ondas, você poderá optar por rodar o mesmo efeito dentro do espaço do processo. - -Embora o &DCOP; seja, em grande medida, uma forma de comunicação entre aplicativos, o &MCOP; também o é. Especialmente para a transmissão multimídia, o que é importante (uma vez que você poderá rodar vários objetos &MCOP; em paralelo, para resolver uma tarefa de multimídia no seu aplicativo). - -Ainda que o o &MCOP; não o faça de momento, as possibilidades estão em aberto para implementar as funcionalidades de qualidade de serviço. Algo do gênero aquele evento &MIDI; é mesmo MUITO importante, em comparação com esta invocação. Ou algo do tipo necessita de estar ali a tempo. - -Por outro lado, a transferência de fluxos poderá ser integrada no protocolo &MCOP; sem problemas e ser combinada com elementos de QoS. Uma vez que o protocolo poderá ser alterado, a transferência de fluxos do &MCOP; não deverá ser mais lenta do que uma transmissão convencional de TCP, mas: é mais fácil e mais consistente de usar. - -Não existe necessidade de basear uma plataforma de multimídia no &Qt;. Ao decidir isso, e usando toda aquela serialização e outras funcionalidades de fluxo do &Qt;, iria conduzir facilmente a que a plataforma se tornasse apenas para o &Qt; (ou apenas para o &kde;). Quer dizer: tão logo se veja os GNOMEs começando a usar o &DCOP;, também, ou algo do gênero, provavelmente eu estarei errado. - -Enquanto se sabe que o &DCOP; basicamente não sabe nada sobre os tipos de dados que envia, de modo que você poderia usar o &DCOP; sem usar o &Qt;, veja como é usado no uso do dia-a-dia do &kde;: as pessoas enviam tipos como o QString, o QRect, o QPixmap, o QCString, ..., de um lado para o outro. Estes usam a serialização do &Qt;. Por isso, se alguém optar por suportar o &DCOP; em um programa do GNOME, ele teria de afirmar que usava os tipos QString,... (ainda que não o faça, de fato) e emular a forma como o &Qt; faz a transmissão, ou então teria de enviar outros tipos de cadeias de caracteres, imagens e retângulos, o que deixaria de ser interoperável. - -Bem, seja o que for, o &arts; pretendeu sempre funcionar com ou sem o &kde;, com ou sem o &Qt;, com ou sem o X11, e talvez com ou sem o &Linux; (e não há problema nenhum com as pessoas que o transpõem para um sistema operacional proprietário conhecido). - -É a minha posição que os componentes não&GUI; deverão ser criados de forma independente da &GUI;, para possibilitar o compartilhamento destes pela maior quantidade de programadores (e usuários) possível. - -É óbvio que o uso de dois protocolos de IPC pode causar inconveniências. Ainda mais, se ambos não forem normatizados. Contudo, pelas razões indicadas acima, a mudança para o &DCOP; não é uma opção. Se existir um interesse significativo em encontrar uma forma de unir os dois, ok, poderemos tentar. Até poderemos tentar fazer com que o &MCOP; fale IIOP, onde então poderemos passar a ter um ORB de CORBA. - -Eu falei com o Matthias Ettrich um pouco sobre o futuro dos dois protocolos e encontramos diversas formas de como as coisas poderão seguir daqui para a frente. Por exemplo, o &MCOP; poderia tratar da comunicação de mensagens no &DCOP;, colocando os protocolos um pouco mais juntos. - -Assim algumas soluções possíveis seriam: +Digamos que ambos foram implementados corretamente, a estratégia ponto-a-ponto do &MCOP; deverá ser mais rápida por um fator de 2, do que a estratégia de intermediário do &DCOP;. Repare contudo que existiam razões para escolher a estratégia do &DCOP;, principalmente: se você tiver 20 aplicativos rodando, se cada um estiver conversando com outro, você precisa de 20 conexões no &DCOP;, e de 200 com o &MCOP;. Contudo, no caso de multimídia, isto supostamente não será a configuração normal. + +Tentou-se comparar o &MCOP; com o &DCOP;, fazendo uma invocação do tipo adicionar dois números. Alterou-se o testdcop para conseguir isto. Porém, o teste pode não ter sido confiável do lado do &DCOP;. Invocou-se o método no mesmo processo que fez a chamada para o &DCOP;, e não se soube como se ver livre de uma mensagem de depuração, pelo que foi feita redireção do resultado. + +O teste só usava um objeto e uma função, esperando que os resultados do &DCOP; começassem a descer com mais objetos e funções, enquanto os resultados do &MCOP; deveriam se manter iguais. Também, o processo do dcopserver não estava conectado a nenhum dos outros aplicativos, uma vez que, se existissem outros aplicativos conectados, a performance do encaminhamento iria decrescer. + +O resultado obtido foi que, enquanto o &DCOP; obteve cerca de 2000 invocações por segundo, o &MCOP; obteve um pouco mais de 8000 invocações por segundo. Isto resulta em um fator de 4. Sabe-se que o &MCOP; não está ajustado para o máximo possível, ainda. (Comparação: o CORBA, implementado no mico, faz algo entre 1000 e 1500 invocações por segundo). + +Se você quiser dados brutos, pense em fazer algum aplicativo de medida de performance para o &DCOP; e envie-o para mim. + +O CORBA tinha uma funcionalidade interessante na qual você poderia usar os objetos que implementou uma vez, como processos de servidor separados ou como bibliotecas. Você poderia usar o mesmo código para tal, e o CORBA iria decidir transparentemente o que fazer. Com o &DCOP;, isto não é realmente pretendido, e tanto quanto se sabe não é possível realmente. + +O &MCOP;, por outro lado, deverá suportá-lo desde o início. Por isso, você poderá rodar um efeito dentro do &artsd;. Mas se você for um editor de ondas, você poderá optar por rodar o mesmo efeito dentro do espaço do processo. + +Embora o &DCOP; seja, em grande medida, uma forma de comunicação entre aplicativos, o &MCOP; também o é. Especialmente para a transmissão multimídia, o que é importante (uma vez que você poderá rodar vários objetos &MCOP; em paralelo, para resolver uma tarefa de multimídia no seu aplicativo). + +Ainda que o o &MCOP; não o faça de momento, as possibilidades estão em aberto para implementar as funcionalidades de qualidade de serviço. Algo do gênero aquele evento &MIDI; é mesmo MUITO importante, em comparação com esta invocação. Ou algo do tipo necessita de estar ali a tempo. + +Por outro lado, a transferência de fluxos poderá ser integrada no protocolo &MCOP; sem problemas e ser combinada com elementos de QoS. Uma vez que o protocolo poderá ser alterado, a transferência de fluxos do &MCOP; não deverá ser mais lenta do que uma transmissão convencional de TCP, mas: é mais fácil e mais consistente de usar. + +Não existe necessidade de basear uma plataforma de multimídia no &Qt;. Ao decidir isso, e usando toda aquela serialização e outras funcionalidades de fluxo do &Qt;, iria conduzir facilmente a que a plataforma se tornasse apenas para o &Qt; (ou apenas para o &kde;). Quer dizer: tão logo se veja os GNOMEs começando a usar o &DCOP;, também, ou algo do gênero, provavelmente eu estarei errado. + +Enquanto se sabe que o &DCOP; basicamente não sabe nada sobre os tipos de dados que envia, de modo que você poderia usar o &DCOP; sem usar o &Qt;, veja como é usado no uso do dia-a-dia do &kde;: as pessoas enviam tipos como o QString, o QRect, o QPixmap, o QCString, ..., de um lado para o outro. Estes usam a serialização do &Qt;. Por isso, se alguém optar por suportar o &DCOP; em um programa do GNOME, ele teria de afirmar que usava os tipos QString,... (ainda que não o faça, de fato) e emular a forma como o &Qt; faz a transmissão, ou então teria de enviar outros tipos de cadeias de caracteres, imagens e retângulos, o que deixaria de ser interoperável. + +Bem, seja o que for, o &arts; pretendeu sempre funcionar com ou sem o &kde;, com ou sem o &Qt;, com ou sem o X11, e talvez com ou sem o &Linux; (e não há problema nenhum com as pessoas que o transpõem para um sistema operacional proprietário conhecido). + +É a minha posição que os componentes não&GUI; deverão ser criados de forma independente da &GUI;, para possibilitar o compartilhamento destes pela maior quantidade de programadores (e usuários) possível. + +É óbvio que o uso de dois protocolos de IPC pode causar inconveniências. Ainda mais, se ambos não forem normatizados. Contudo, pelas razões indicadas acima, a mudança para o &DCOP; não é uma opção. Se existir um interesse significativo em encontrar uma forma de unir os dois, ok, poderemos tentar. Até poderemos tentar fazer com que o &MCOP; fale IIOP, onde então poderemos passar a ter um ORB de CORBA. + +Eu falei com o Matthias Ettrich um pouco sobre o futuro dos dois protocolos e encontramos diversas formas de como as coisas poderão seguir daqui para a frente. Por exemplo, o &MCOP; poderia tratar da comunicação de mensagens no &DCOP;, colocando os protocolos um pouco mais juntos. + +Assim algumas soluções possíveis seriam: -Criar uma gateway de &MCOP; - &DCOP; (o qual deverá ser possível, e possibilitaria a interoperabilidade) - nota: existe um protótipo experimental, se você quiser ver algo sobre o assunto. +Criar uma gateway de &MCOP; - &DCOP; (o qual deverá ser possível, e possibilitaria a interoperabilidade) - nota: existe um protótipo experimental, se você quiser ver algo sobre o assunto. -Integrar tudo o que os usuários do &DCOP; esperam no &MCOP;, e tentar apenas usar o &MCOP; - uma pessoa até poderia adicionar uma opção de intermediário no &MCOP;, também ;) +Integrar tudo o que os usuários do &DCOP; esperam no &MCOP;, e tentar apenas usar o &MCOP; - uma pessoa até poderia adicionar uma opção de intermediário no &MCOP;, também ;) -Basear o &DCOP; no &MCOP; em vez da libICE, e começar a integrar lentamente as coisas em conjunto. +Basear o &DCOP; no &MCOP; em vez da libICE, e começar a integrar lentamente as coisas em conjunto. -Contudo, poderá não ser a pior possibilidade para usar cada protocolo em tudo em que se pensou usar (existem algumas grandes diferenças nos objetivos de desenho), e não vale a pena tentar juntá-los num só. +Contudo, poderá não ser a pior possibilidade para usar cada protocolo em tudo em que se pensou usar (existem algumas grandes diferenças nos objetivos de desenho), e não vale a pena tentar juntá-los num só. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midi.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midi.docbook index 3e819a4ecab..a4e0ca592c2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midi.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midi.docbook @@ -4,115 +4,53 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -&MIDI; +&MIDI; -Introdução +Introdução -O suporte ao &MIDI; no &arts; pode fazer uma grande quantidade de coisas. Antes de mais nada, permite a comunicação entre as diversas peças de software que produzem ou consomem eventos &MIDI;. Se você, por exemplo, tiver uma sequenciador e um reprodutor que funcionem com o &arts;, o &arts; poderá enviar os eventos &MIDI; do sequenciador para o reprodutor. +O suporte ao &MIDI; no &arts; pode fazer uma grande quantidade de coisas. Antes de mais nada, permite a comunicação entre as diversas peças de software que produzem ou consomem eventos &MIDI;. Se você, por exemplo, tiver uma sequenciador e um reprodutor que funcionem com o &arts;, o &arts; poderá enviar os eventos &MIDI; do sequenciador para o reprodutor. -Por outro lado, o &arts; pode também ajudar os aplicativos a interagir com o hardware. Se uma determinada parte de um software (como, por exemplo, o suporte de amostragem) funcionar com o &arts;, ela será capaz de receber os eventos &MIDI; de um teclado &MIDI; externo, da mesma forma. +Por outro lado, o &arts; pode também ajudar os aplicativos a interagir com o hardware. Se uma determinada parte de um software (como, por exemplo, o suporte de amostragem) funcionar com o &arts;, ela será capaz de receber os eventos &MIDI; de um teclado &MIDI; externo, da mesma forma. -Finalmente, o &arts; fornece um excelente sintetizador modular. Ele está desenhado para fazer exatamente isso. Por isso, você poderá criar instrumentos a partir de pequenos módulos com o artsbuilder, e usar depois esses instrumentos para compor ou tocar música. A síntese poderá não ser pura, uma vez que existem módulos que você poderá usar para tocar amostras. Por isso, o &arts; poderá ser um reprodutor de amostras, um sintetizador, entre outras coisas e, sendo completamente modular, é muito fácil de extender, muito fácil de experimentar, além de ser poderoso e flexível. +Finalmente, o &arts; fornece um excelente sintetizador modular. Ele está desenhado para fazer exatamente isso. Por isso, você poderá criar instrumentos a partir de pequenos módulos com o artsbuilder, e usar depois esses instrumentos para compor ou tocar música. A síntese poderá não ser pura, uma vez que existem módulos que você poderá usar para tocar amostras. Por isso, o &arts; poderá ser um reprodutor de amostras, um sintetizador, entre outras coisas e, sendo completamente modular, é muito fácil de extender, muito fácil de experimentar, além de ser poderoso e flexível. -O Gerenciador de &MIDI; +O Gerenciador de &MIDI; -A componente central no &arts; que mantém o registo dos aplicativos que estão conectados e como os eventos deverão ser passados entre eles é o gerenciador MIDI. Para ver ou influenciar o que ele faz, inicie o artscontrol. Depois, escolha VerVer o Gerenciador de MIDI no menu. - -Do lado esquerdo, você verá as Entradas MIDI. Aqui, todos os objetos que produzem eventos &MIDI;, como por exemplo uma porta &MIDI; que envie dados vindos de um teclado &MIDI; conectado, um sequenciador que toque uma música, entre outras coisas, serão listados. Do lado direito, você verá as Saídas MIDI. Aqui, todas as coisas que consumam eventos &MIDI;, como um reprodutor de amostras simulado (como software) ou a porta &MIDI; externa onde o seu reprodutor por hardware estará conectado, serão listadas. Os aplicativos novos, como os sequenciadores se registarão eles próprios, de modo que a lista vá sendo atualizada ao longo do tempo. - -Você poderá conectar as entradas às saídas se você marcar a entrada do lado esquerdo e a saída do lado direito, escolhendo em seguida Conectar com o botão abaixo. O Desconectar funciona da mesma forma. Você irá ver o que está conectado como pequenas linhas entre as entradas e as saídas, no meio da janela. Observe que você poderá conectar um emissor a mais de um receptor (e vice-versa). - -Os programas (como o sequenciador Brahms) se adicionarão eles próprios quando são iniciados e serão removidos da lista quando terminarem. Mas você também poderá adicionar itens novos no menu Adicionar: +A componente central no &arts; que mantém o registo dos aplicativos que estão conectados e como os eventos deverão ser passados entre eles é o gerenciador MIDI. Para ver ou influenciar o que ele faz, inicie o artscontrol. Depois, escolha VerVer o Gerenciador de MIDI no menu. + +Do lado esquerdo, você verá as Entradas MIDI. Aqui, todos os objetos que produzem eventos &MIDI;, como por exemplo uma porta &MIDI; que envie dados vindos de um teclado &MIDI; conectado, um sequenciador que toque uma música, entre outras coisas, serão listados. Do lado direito, você verá as Saídas MIDI. Aqui, todas as coisas que consumam eventos &MIDI;, como um reprodutor de amostras simulado (como software) ou a porta &MIDI; externa onde o seu reprodutor por hardware estará conectado, serão listadas. Os aplicativos novos, como os sequenciadores se registarão eles próprios, de modo que a lista vá sendo atualizada ao longo do tempo. + +Você poderá conectar as entradas às saídas se você marcar a entrada do lado esquerdo e a saída do lado direito, escolhendo em seguida Conectar com o botão abaixo. O Desconectar funciona da mesma forma. Você irá ver o que está conectado como pequenas linhas entre as entradas e as saídas, no meio da janela. Observe que você poderá conectar um emissor a mais de um receptor (e vice-versa). + +Os programas (como o sequenciador Brahms) se adicionarão eles próprios quando são iniciados e serão removidos da lista quando terminarem. Mas você também poderá adicionar itens novos no menu Adicionar: -Porta MIDI do Sistema (OSS) +Porta MIDI do Sistema (OSS) -Isto irá criar um novo objeto do &arts; que conversa com uma porta MIDI externa. - -Uma vez que as portas MIDI externas podem fazer ambas as coisas (enviar e receber dados), a escolha desta opção irá adicionar uma entrada e uma saída MIDI. No &Linux;, você deverá ter um controlador OSS (ou OSS/Free, que vem com o kernel do seu &Linux;) ou um ALSA instalado para a sua placa de som, para que isto funcione. Ele irá perguntar o nome do dispositivo. Normalmente, é o /dev/midi ou o /dev/midi00. - -Contudo, se você tiver mais de um dispositivo &MIDI; ou &MIDI; local instalado, poderão existir mais opções. Para ver mais informações sobre as suas portas &MIDI;, inicie o &kcontrolcenter; e escolha Informação Som. +Isto irá criar um novo objeto do &arts; que conversa com uma porta MIDI externa. + +Uma vez que as portas MIDI externas podem fazer ambas as coisas (enviar e receber dados), a escolha desta opção irá adicionar uma entrada e uma saída MIDI. No &Linux;, você deverá ter um controlador OSS (ou OSS/Free, que vem com o kernel do seu &Linux;) ou um ALSA instalado para a sua placa de som, para que isto funcione. Ele irá perguntar o nome do dispositivo. Normalmente, é o /dev/midi ou o /dev/midi00. + +Contudo, se você tiver mais de um dispositivo &MIDI; ou &MIDI; local instalado, poderão existir mais opções. Para ver mais informações sobre as suas portas &MIDI;, inicie o &kcontrolcenter; e escolha Informação Som. -Saída MIDI de Sintetização do aRts +Saída MIDI de Sintetização do aRts -Isto irá adicionar uma nova saída &MIDI; com um instrumento sintetizado do &arts;. Se você escolher o item do menu, aparecerá uma janela que lhe permite escolher um instrumento. Você poderá criar instrumentos novos com o artsbuilder. Todos os arquivos .arts com um nome que comece por instrument_ irão aparecer aqui. +Isto irá adicionar uma nova saída &MIDI; com um instrumento sintetizado do &arts;. Se você escolher o item do menu, aparecerá uma janela que lhe permite escolher um instrumento. Você poderá criar instrumentos novos com o artsbuilder. Todos os arquivos .arts com um nome que comece por instrument_ irão aparecer aqui. @@ -120,36 +58,15 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Usando o &arts; & o Brahms - -Atualmente, começar é bastante fácil. Você irá precisar de uma versão para o &kde; 2.1 ou superior do &brahms;, que poderá ser encontrada no módulo kmusic do CVS. Existe também algumas informações sobre como obter o &brahms; na Página Pessoal do aRts na seção Download. - -Quando você o iniciar, ele irá aparecer no gerenciador de &MIDI;. Se você quiser fazer síntese, basta adicionar um instrumento sintetizado &MIDI; através da opção AdicionarSaída MIDI de Síntese do aRts. - -Escolha um instrumento (por exemplo, o organ2). Conecte-os com o botão Ligar. Finalmente, poderá começar a compor no &brahms;, para que o resultado seja sintetizado com o &arts;. - -Normalmente, é uma boa ideia ter a janela do &artscontrol; aberta e ver se o volume não está muito alto (a qualidade piora quando as barras tocam no limite superior). Agora, você poderá começar a trabalhar em uma música de demonstração do &arts; e, se estiver pronta, poderá publicá-la no aRts-project.org ;-). +Usando o &arts; & o Brahms + +Atualmente, começar é bastante fácil. Você irá precisar de uma versão para o &kde; 2.1 ou superior do &brahms;, que poderá ser encontrada no módulo kmusic do CVS. Existe também algumas informações sobre como obter o &brahms; na Página Pessoal do aRts na seção Download. + +Quando você o iniciar, ele irá aparecer no gerenciador de &MIDI;. Se você quiser fazer síntese, basta adicionar um instrumento sintetizado &MIDI; através da opção AdicionarSaída MIDI de Síntese do aRts. + +Escolha um instrumento (por exemplo, o organ2). Conecte-os com o botão Ligar. Finalmente, poderá começar a compor no &brahms;, para que o resultado seja sintetizado com o &arts;. + +Normalmente, é uma boa ideia ter a janela do &artscontrol; aberta e ver se o volume não está muito alto (a qualidade piora quando as barras tocam no limite superior). Agora, você poderá começar a trabalhar em uma música de demonstração do &arts; e, se estiver pronta, poderá publicá-la no aRts-project.org ;-). -midisend - -O midisend é um pequeno aplicativo que lhe permitirá enviar eventos de &MIDI; a partir da linha de comando. Ele se registará como cliente, tal como acontece com os outras aplicativos. A forma mais simples de usá-lo é % midisend /dev/midi00 , o que irá fazer mais ou menos o mesmo que adicionar uma porta &MIDI; do sistema no &artscontrol;. (Não somente isso, porque o midisend só envia eventos). A diferença é que é fácil, por exemplo, iniciar o midisend em vários computadores diferentes (e, por isso, usar a transparência na rede). - -Também é possível fazer com que o midisend envie os dados a partir do stdin, que poderá usar para encaminhar os dados dos aplicativos que não conhecem o &arts;, como a seguir: % aplicacao_que_produz_eventos_midi_no_stdout | midisend +midisend + +O midisend é um pequeno aplicativo que lhe permitirá enviar eventos de &MIDI; a partir da linha de comando. Ele se registará como cliente, tal como acontece com os outras aplicativos. A forma mais simples de usá-lo é % midisend /dev/midi00 , o que irá fazer mais ou menos o mesmo que adicionar uma porta &MIDI; do sistema no &artscontrol;. (Não somente isso, porque o midisend só envia eventos). A diferença é que é fácil, por exemplo, iniciar o midisend em vários computadores diferentes (e, por isso, usar a transparência na rede). + +Também é possível fazer com que o midisend envie os dados a partir do stdin, que poderá usar para encaminhar os dados dos aplicativos que não conhecem o &arts;, como a seguir: % aplicacao_que_produz_eventos_midi_no_stdout | midisend -Criar Instrumentos +Criar Instrumentos -A forma como o &arts; faz a síntese de &MIDI; é a seguinte: você tem uma estrutura com algumas portas de entrada, onde ele vai obter a frequência, a velocidade (volume) e um parâmetro que indica se a nota ainda continua pressionada. A estrutura deverá agora sintetizar exatamente a nota com esse volume e reagir ao parâmetro 'pressed' (pressionado) (onde o 'pressed' = 1 significa que o usuário ainda mantém essa tecla carregada e o 'pressed' = 0 significa que o usuário soltou a tecla). +A forma como o &arts; faz a síntese de &MIDI; é a seguinte: você tem uma estrutura com algumas portas de entrada, onde ele vai obter a frequência, a velocidade (volume) e um parâmetro que indica se a nota ainda continua pressionada. A estrutura deverá agora sintetizar exatamente a nota com esse volume e reagir ao parâmetro 'pressed' (pressionado) (onde o 'pressed' = 1 significa que o usuário ainda mantém essa tecla carregada e o 'pressed' = 0 significa que o usuário soltou a tecla). -Quando os eventos &MIDI; chegam, o &arts; irá criar novas estruturas para as notas à medida das necessidades, passar-lhes os parâmetros, e limpá-las quando terminar. +Quando os eventos &MIDI; chegam, o &arts; irá criar novas estruturas para as notas à medida das necessidades, passar-lhes os parâmetros, e limpá-las quando terminar. -Para criar e usar uma dessas estruturas, você deverá fazer o seguinte: +Para criar e usar uma dessas estruturas, você deverá fazer o seguinte: -Para começar, a forma mais conveniente é abrir o arquivo template_Instrument.arts no &arts-builder;. - -Isto poderá ser obtido se usar o ArquivoAbrir um Exemplo... e escolher o template_Instrument no selector de arquivos. Isto irá fornecer-lhe uma estrutura vazia com os parâmetros necessários, os quais você só terá de preencher. +Para começar, a forma mais conveniente é abrir o arquivo template_Instrument.arts no &arts-builder;. + +Isto poderá ser obtido se usar o ArquivoAbrir um Exemplo... e escolher o template_Instrument no selector de arquivos. Isto irá fornecer-lhe uma estrutura vazia com os parâmetros necessários, os quais você só terá de preencher. -Para processar o parâmetro pressed, é conveniente usar o Synth_ENVELOPE_ADSR, ou, no caso de tocar apenas um WAV de uma bateria, simplesmente tocá-lo, ignorando deste modo o parâmetro pressed. +Para processar o parâmetro pressed, é conveniente usar o Synth_ENVELOPE_ADSR, ou, no caso de tocar apenas um WAV de uma bateria, simplesmente tocá-lo, ignorando deste modo o parâmetro pressed. -A estrutura deverá indicar quando já não é necessária na saída done (pronto). Se o done for igual a 1, o &arts; irá assumir que pode remover a estrutura. Convenientemente, o envelope de ADSR fornece um parâmetro quando tiver terminado, por isso você só precisa conectar isto à saída done da estrutura. +A estrutura deverá indicar quando já não é necessária na saída done (pronto). Se o done for igual a 1, o &arts; irá assumir que pode remover a estrutura. Convenientemente, o envelope de ADSR fornece um parâmetro quando tiver terminado, por isso você só precisa conectar isto à saída done da estrutura. -Você deverá mudar o nome da sua estrutura para algum nome que comece por instrument_, como por exemplo instrument_piano.arts - você deverá gravar o arquivo com o mesmo nome na sua pasta $HOME/arts/structures (que é onde o artsbuilder normalmente deseja gravar os arquivos). +Você deverá mudar o nome da sua estrutura para algum nome que comece por instrument_, como por exemplo instrument_piano.arts - você deverá gravar o arquivo com o mesmo nome na sua pasta $HOME/arts/structures (que é onde o artsbuilder normalmente deseja gravar os arquivos). -Finalmente, logo que o tenha salvo, você será capaz de usá-lo com o &artscontrol; no gerenciador de &MIDI;. +Finalmente, logo que o tenha salvo, você será capaz de usá-lo com o &artscontrol; no gerenciador de &MIDI;. -Ah, é claro que a sua estrutura deverá tocar os dados de áudio que gera nas saídas esquerda e direita da estrutura, que serão por sua vez tocadas no gerenciador de áudio (você poderá ver isso no &artscontrol;), para que o consiga ouvir finalmente (ou processá-lo posteriormente com efeitos). +Ah, é claro que a sua estrutura deverá tocar os dados de áudio que gera nas saídas esquerda e direita da estrutura, que serão por sua vez tocadas no gerenciador de áudio (você poderá ver isso no &artscontrol;), para que o consiga ouvir finalmente (ou processá-lo posteriormente com efeitos). -Uma boa forma de aprender como criar instrumentos é abrir um instrumento existente através da opção ArquivoAbrir um Exemplo e ver como funciona ;) +Uma boa forma de aprender como criar instrumentos é abrir um instrumento existente através da opção ArquivoAbrir um Exemplo e ver como funciona ;) -Instrumentos Mapeados - -Os instrumentos mapeados são os que se comportam de forma diferente, dependendo da frequência, do programa, do canal ou da velocidade. Você poderá ter por exemplo um piano de 5 oitavas, usando uma amostra por cada oitava (ajustando a frequência, de acordo com isso). Isto irá soar bastante melhor do que usar apenas uma amostra. - -Você poderá criar também um mapa de bateria, que toca uma amostra específica da bateria por tecla. - -Finalmente, é muito útil se você tocar vários sons diferentes num instrumento mapeado em programas diferentes. Desta forma, você poderá usar o seu sequenciador, teclado externo ou outra fonte &MIDI; para mudar de sons sem ter de ajustar o &arts; à medida que trabalha. - -Um bom exemplo para isso é o instrumento arts_all, o qual apenas reune todos os instrumentos que vêm com o &arts; num mapa. Desta forma, você apenas terá de configurar uma vez o &artscontrol; para usar este instrumento, e assim, poderá compor uma música inteira num sequenciador sem ter de se incomodar com o &arts;. Precisa de outro som? Basta escolher o programa no sequenciador, para que o &arts; lhe dê outro som. - -Criar esses mapas é relativamente simples. Você apenas precisa de criar um arquivo de texto e escrever regras que se assemelhem a isto: - -ON [ condições ...] DO structure=uma_estrutura.arts +Instrumentos Mapeados + +Os instrumentos mapeados são os que se comportam de forma diferente, dependendo da frequência, do programa, do canal ou da velocidade. Você poderá ter por exemplo um piano de 5 oitavas, usando uma amostra por cada oitava (ajustando a frequência, de acordo com isso). Isto irá soar bastante melhor do que usar apenas uma amostra. + +Você poderá criar também um mapa de bateria, que toca uma amostra específica da bateria por tecla. + +Finalmente, é muito útil se você tocar vários sons diferentes num instrumento mapeado em programas diferentes. Desta forma, você poderá usar o seu sequenciador, teclado externo ou outra fonte &MIDI; para mudar de sons sem ter de ajustar o &arts; à medida que trabalha. + +Um bom exemplo para isso é o instrumento arts_all, o qual apenas reune todos os instrumentos que vêm com o &arts; num mapa. Desta forma, você apenas terá de configurar uma vez o &artscontrol; para usar este instrumento, e assim, poderá compor uma música inteira num sequenciador sem ter de se incomodar com o &arts;. Precisa de outro som? Basta escolher o programa no sequenciador, para que o &arts; lhe dê outro som. + +Criar esses mapas é relativamente simples. Você apenas precisa de criar um arquivo de texto e escrever regras que se assemelhem a isto: + +ON [ condições ...] DO structure=uma_estrutura.arts -As condições poderão ser uma ou mais das seguintes: +As condições poderão ser uma ou mais das seguintes: - + -A frequência ou tom que é tocado. Você poderá usar isto se quiser dividir o seu instrumento com base no tom. No exemplo inicial, um piano que use amostras diferentes para as várias oitavas iria usar isto como condição. Você poderá indicar uma frequência única, como por exemplo =62 ou um intervalo de frequências, como por exemplo =60-72. Os tons possíveis situam-se entre 0 e 127. +A frequência ou tom que é tocado. Você poderá usar isto se quiser dividir o seu instrumento com base no tom. No exemplo inicial, um piano que use amostras diferentes para as várias oitavas iria usar isto como condição. Você poderá indicar uma frequência única, como por exemplo =62 ou um intervalo de frequências, como por exemplo =60-72. Os tons possíveis situam-se entre 0 e 127. - + -O programa que está ativo no canal para onde a nota vai ser enviada. Normalmente, os sequenciadores permitem-lhe escolher o instrumento através da opção program. São permitidos programas únicos ou intervalos de programas, isto é, por exemplo, =3 ou =3-6. Os programas possíveis situam-se entre 0 e 127. +O programa que está ativo no canal para onde a nota vai ser enviada. Normalmente, os sequenciadores permitem-lhe escolher o instrumento através da opção program. São permitidos programas únicos ou intervalos de programas, isto é, por exemplo, =3 ou =3-6. Os programas possíveis situam-se entre 0 e 127. - + -O canal para onde a nota vai ser enviada. São permitidos canais únicos ou intervalos, isto é, por exemplo, =0 ou =0-8. Os canais possíveis situam-se entre 0 e 15. +O canal para onde a nota vai ser enviada. São permitidos canais únicos ou intervalos, isto é, por exemplo, =0 ou =0-8. Os canais possíveis situam-se entre 0 e 15. - + -A velocidade (volume) que a nota tem. São permitidas velocidades únicas (quem irá usar isso?) ou intervalos, como por exemplo =127 ou =64-127. As velocidades possíveis situam-se entre 0 e 127. +A velocidade (volume) que a nota tem. São permitidas velocidades únicas (quem irá usar isso?) ou intervalos, como por exemplo =127 ou =64-127. As velocidades possíveis situam-se entre 0 e 127. -Um exemplo completo para um mapa seria (este é extraído do arquivo instrument_arts_all.arts-map atual): +Um exemplo completo para um mapa seria (este é extraído do arquivo instrument_arts_all.arts-map atual): -ON program=0 DO structure=instrument_tri.arts +ON program=0 DO structure=instrument_tri.arts ON program=1 DO structure=instrument_organ2.arts ON program=2 DO structure=instrument_slide1.arts ON program=3 DO structure=instrument_square.arts @@ -471,32 +192,11 @@ ON program=11 pitch=60 DO structure=instrument_deepdrum.arts ON program=11 pitch=61 DO structure=instrument_chirpdrum.arts -Como você poderá ver, a estrutura é selecionada, dependendo do programa. No programa 11, você vê um mapa de bateria (com dois itens), que irá tocar um bombo com o C-5 (pitch=60), e um prato de choque com o C#5 (pitch=61). +Como você poderá ver, a estrutura é selecionada, dependendo do programa. No programa 11, você vê um mapa de bateria (com dois itens), que irá tocar um bombo com o C-5 (pitch=60), e um prato de choque com o C#5 (pitch=61). -Para fazer com que os arquivos dos mapas apareçam automaticamente no &artscontrol; como opções dos instrumentos, terão de se chamar instrument_qualquercoisa.arts-map e estarem na sua Pasta Pessoal, em $HOME/arts/structures, ou na pasta do &kde; em $TDEDIR/usr/local/kde/share/apps/artsbuilder/examples. As estruturas que são usadas no mapa poderão ser indicadas com seu caminho completo ou então relativo à pasta onde o arquivo de mapa se encontra. - -Extender o mapa arts_all map ou mesmo criar um mapa geral &MIDI; completo para o &arts; é uma boa idéia para tornar o &arts; mais simples de usar por si só. Pense por favor em contribuir com instrumentos interessantes que crie, de modo a que possam ser incluídos nas versões futuras do &arts;. +Para fazer com que os arquivos dos mapas apareçam automaticamente no &artscontrol; como opções dos instrumentos, terão de se chamar instrument_qualquercoisa.arts-map e estarem na sua Pasta Pessoal, em $HOME/arts/structures, ou na pasta do &kde; em $TDEDIR/usr/local/kde/share/apps/artsbuilder/examples. As estruturas que são usadas no mapa poderão ser indicadas com seu caminho completo ou então relativo à pasta onde o arquivo de mapa se encontra. + +Extender o mapa arts_all map ou mesmo criar um mapa geral &MIDI; completo para o &arts; é uma boa idéia para tornar o &arts; mais simples de usar por si só. Pense por favor em contribuir com instrumentos interessantes que crie, de modo a que possam ser incluídos nas versões futuras do &arts;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midiintro.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midiintro.docbook index 81df5037ded..ea63c702148 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midiintro.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midiintro.docbook @@ -5,12 +5,8 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Introdução ao <acronym ->MIDI</acronym -> +Introdução ao <acronym>MIDI</acronym> -Não escrito ainda +Não escrito ainda diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/modules.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/modules.docbook index fbc58e618c9..de18b94c7e9 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/modules.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/modules.docbook @@ -4,197 +4,139 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Módulos do &arts; +Módulos do &arts; -Introdução +Introdução -Este capítulo descreve todos os módulos normais do &arts;. Sendo uma das funcionalidades mais poderosas do &arts;, os módulos podem ser conectados em conjunto através de estruturas para implementar novas funções como efeitos e instrumentos. +Este capítulo descreve todos os módulos normais do &arts;. Sendo uma das funcionalidades mais poderosas do &arts;, os módulos podem ser conectados em conjunto através de estruturas para implementar novas funções como efeitos e instrumentos. -Os módulos são divididos em duas categorias. Os módulos de síntese são usados para implementar a canalização que manipula os fluxos de dados multimídia para implementar novos efeitos, instrumentos, misturadores e aplicativos. Os módulos visuais permitem-lhe oferecer uma interface gráfica para o usuário poder controlar as estruturas de som que são criadas com os módulos de síntese. +Os módulos são divididos em duas categorias. Os módulos de síntese são usados para implementar a canalização que manipula os fluxos de dados multimídia para implementar novos efeitos, instrumentos, misturadores e aplicativos. Os módulos visuais permitem-lhe oferecer uma interface gráfica para o usuário poder controlar as estruturas de som que são criadas com os módulos de síntese. -Referência dos Módulos de Síntese +Referência dos Módulos de Síntese -Aritmética + Mistura +Aritmética + Mistura -Synth_ADD +Synth_ADD -Synth_ADD +Synth_ADD -Isto adiciona dois sinais. +Isto adiciona dois sinais. -Synth_MUL +Synth_MUL -Synth_MUL +Synth_MUL -Isto multiplica um sinal por um determinado fator. Você poderá usar isto para reduzir a amplitude dos sinais (0 < fator < 1) ou ampliá-los (fator > 1) ou ainda invertê-los (fator < 0). Observe que o fator pode ser um sinal e não tem que ser constante (⪚ um sinal de envelope ou um sinal real). +Isto multiplica um sinal por um determinado fator. Você poderá usar isto para reduzir a amplitude dos sinais (0 < fator < 1) ou ampliá-los (fator > 1) ou ainda invertê-los (fator < 0). Observe que o fator pode ser um sinal e não tem que ser constante (⪚ um sinal de envelope ou um sinal real). -Synth_DIV +Synth_DIV -Synth_DIV +Synth_DIV -Isto divide um sinal por um fator. Você pode usar isto para dividir um sinal por outro. Ou configurar invalue1 para 1 e você obterá o recíproco de invalue2 como outvalue. Tome cuidado para que o invalue2 nunce atinja 0 ou você terá problemas com divisões por zero. +Isto divide um sinal por um fator. Você pode usar isto para dividir um sinal por outro. Ou configurar invalue1 para 1 e você obterá o recíproco de invalue2 como outvalue. Tome cuidado para que o invalue2 nunce atinja 0 ou você terá problemas com divisões por zero. -Synth_MULTI_ADD +Synth_MULTI_ADD -Synth_MULTI_ADD +Synth_MULTI_ADD -Isto adiciona uma quantidade arbitrária de sinais. Se você precisar de somar todas as formas de onda produzidas por quatro osciladores, você poderá conectar todas as saídas deles a um único módulo Synth_MULTI_ADD. Isto é mais eficiente do que usar três módulos Synth_ADD. +Isto adiciona uma quantidade arbitrária de sinais. Se você precisar de somar todas as formas de onda produzidas por quatro osciladores, você poderá conectar todas as saídas deles a um único módulo Synth_MULTI_ADD. Isto é mais eficiente do que usar três módulos Synth_ADD. -Synth_XFADE +Synth_XFADE - + -Synth_XFADE +Synth_XFADE -Isto mistura dois sinais. Se o valor da percentagem for igual a -1, só o sinal esquerdo é ouvido; se for igual a 1, só o sinal direito é ouvido. Se for 0 (zero), ambos os sinais são ouvidos com o mesmo volume. +Isto mistura dois sinais. Se o valor da percentagem for igual a -1, só o sinal esquerdo é ouvido; se for igual a 1, só o sinal direito é ouvido. Se for 0 (zero), ambos os sinais são ouvidos com o mesmo volume. -Isto permite-lhe garantir que o seu sinal permaneça em um intervalo bem definido. Se você tiver dois sinais que estejam entre -1 e 1 antes da mistura, eles irão permanecer dentro do mesmo intervalo após a referida mistura. +Isto permite-lhe garantir que o seu sinal permaneça em um intervalo bem definido. Se você tiver dois sinais que estejam entre -1 e 1 antes da mistura, eles irão permanecer dentro do mesmo intervalo após a referida mistura. -Synth_AUTOPANNER +Synth_AUTOPANNER -O oposto de um cruzamento. Isto pega um sinal mono e divide-o em um sinal estéreo: Isto é usado para automaticamente distribuir o sinal entra as saídas esquerda e direita. Isto torna a mistura mais viva. Um aplicativo padrão deve ser uma guitarra ou som de ligação. +O oposto de um cruzamento. Isto pega um sinal mono e divide-o em um sinal estéreo: Isto é usado para automaticamente distribuir o sinal entra as saídas esquerda e direita. Isto torna a mistura mais viva. Um aplicativo padrão deve ser uma guitarra ou som de ligação. -Conecta um LFO, uma onda senoidal ou dente-de-serra por exemplo ao inlfo. e seleciona uma frequência entre 0,1 e 5Hz para um efeito tradicional ou mais ainda para efeitos especiais. +Conecta um LFO, uma onda senoidal ou dente-de-serra por exemplo ao inlfo. e seleciona uma frequência entre 0,1 e 5Hz para um efeito tradicional ou mais ainda para efeitos especiais. -Barramentos +Barramentos -Synth_BUS_UPLINK +Synth_BUS_UPLINK - -Synth_BUS_UPLINK +Synth_BUS_UPLINK -Um canal de envio para um barramento. Fornece os sinais ao left (esquerdo) e ao right (direito), bem como o nome do barramento onde os dados deverão ir na porta bus. O sinal combinado de todos os canais de envio ('uplinks') irão aparecer em todos os canais de recepção ('downlinks') desse barramento. +Um canal de envio para um barramento. Fornece os sinais ao left (esquerdo) e ao right (direito), bem como o nome do barramento onde os dados deverão ir na porta bus. O sinal combinado de todos os canais de envio ('uplinks') irão aparecer em todos os canais de recepção ('downlinks') desse barramento. -Synth_BUS_DOWNLINK +Synth_BUS_DOWNLINK -Synth_BUS_DOWNLINK +Synth_BUS_DOWNLINK -Obtém (a soma de) todos os dados que são colocados num determinado barramento (com o nome que você indicar na porta bus (barramento)). +Obtém (a soma de) todos os dados que são colocados num determinado barramento (com o nome que você indicar na porta bus (barramento)). @@ -203,247 +145,177 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> Delays & reverbs --> -Atrasos +Atrasos -Synth_DELAY +Synth_DELAY - + -Isto atrasa o sinal de entrada por um período de tempo determinado. A especificação do tempo deverá ser entre 0 e maxdelay (atraso máximo) para obter um atraso equivalente em segundos. +Isto atrasa o sinal de entrada por um período de tempo determinado. A especificação do tempo deverá ser entre 0 e maxdelay (atraso máximo) para obter um atraso equivalente em segundos. -Este tipo de atraso não pode ser usado nas estruturas de realimentação ('feedback'). Isto acontece por ser um atraso variável. Você poderá modificar o seu tamanho durante a execução e até mesmo configurá-lo como zero. Mas como em uma estrutura de realimentação a própria saída é necessária para calcular as próximas amostras, uma atraso cujo valor possa cair para zero durante a síntese poderá conduzir a uma situação de interrupção. +Este tipo de atraso não pode ser usado nas estruturas de realimentação ('feedback'). Isto acontece por ser um atraso variável. Você poderá modificar o seu tamanho durante a execução e até mesmo configurá-lo como zero. Mas como em uma estrutura de realimentação a própria saída é necessária para calcular as próximas amostras, uma atraso cujo valor possa cair para zero durante a síntese poderá conduzir a uma situação de interrupção. -Use os CDELAYs nesse caso, e combinando talvez um atraso constante (de 0,001 segundos) com um atraso flexível. +Use os CDELAYs nesse caso, e combinando talvez um atraso constante (de 0,001 segundos) com um atraso flexível. -Você poderá também combinar um CDELAY com um DELAY para obter um atraso de tamanho variável com um valor mínimo num ciclo de realimentação. Certifique-se apenas que tem um CDELAY. +Você poderá também combinar um CDELAY com um DELAY para obter um atraso de tamanho variável com um valor mínimo num ciclo de realimentação. Certifique-se apenas que tem um CDELAY. -Synth_CDELAY +Synth_CDELAY - -Synth_CDELAY +Synth_CDELAY -Isto atrasa o sinal de entrada por um período de tempo determinado. A especificação do tempo deverá ser maior que 0 para obter um atraso de 0 segundos ou mais. O atraso é constante durante o cálculo, o que significa que ele não poderá ser modificado. +Isto atrasa o sinal de entrada por um período de tempo determinado. A especificação do tempo deverá ser maior que 0 para obter um atraso de 0 segundos ou mais. O atraso é constante durante o cálculo, o que significa que ele não poderá ser modificado. -Isto poupa tempo de cálculo, uma vez que não é feita nenhuma interpolação e é útil para estruturas recursivas. Veja a descrição acima (Synth_DELAY). +Isto poupa tempo de cálculo, uma vez que não é feita nenhuma interpolação e é útil para estruturas recursivas. Veja a descrição acima (Synth_DELAY). -Envelopes +Envelopes -Synth_ENVELOPE_ADSR +Synth_ENVELOPE_ADSR - -Synth_ENVELOPE_ADSR +Synth_ENVELOPE_ADSR -Este é um envelope clássico de ADSR, o que significa que você indica: +Este é um envelope clássico de ADSR, o que significa que você indica: -active +active -Se a nota está sendo pressionada no momento pelo usuário. +Se a nota está sendo pressionada no momento pelo usuário. -invalue +invalue -O sinal de entrada. +O sinal de entrada. -attack +attack -O tempo que deverá passar entre o usuário pressionar a nota e o sinal atingir a sua amplitude máxima (em segundos). +O tempo que deverá passar entre o usuário pressionar a nota e o sinal atingir a sua amplitude máxima (em segundos). -decay +decay -O tempo que deverá passar entre o sinal atingir a sua amplitude máxima e voltar para um nível constante (em segundos). +O tempo que deverá passar entre o sinal atingir a sua amplitude máxima e voltar para um nível constante (em segundos). -sustain +sustain -O nível constante em que o sinal é mantido até que o usuário solte a nota. +O nível constante em que o sinal é mantido até que o usuário solte a nota. -release +release -O tempo que deverá passar depois do usuário soltar a nota até que o sinal seja reduzido à zero (em segundos). +O tempo que deverá passar depois do usuário soltar a nota até que o sinal seja reduzido à zero (em segundos). -Você irá obter o sinal redimensionado em 'outvalue' (na saída). Se o envelope do ASDR tiver terminado, irá colocar o 'done' (terminado) a 1. Você poderá usar isto para fornecer a saída done de um instrumento (que fará com que a estrutura do instrumento seja removida pelo encaminhador de &MIDI; logo que a fase do 'release' tenha terminado). +Você irá obter o sinal redimensionado em 'outvalue' (na saída). Se o envelope do ASDR tiver terminado, irá colocar o 'done' (terminado) a 1. Você poderá usar isto para fornecer a saída done de um instrumento (que fará com que a estrutura do instrumento seja removida pelo encaminhador de &MIDI; logo que a fase do 'release' tenha terminado). -Synth_PSCALE +Synth_PSCALE - -Synth_PSCALE +Synth_PSCALE -O módulo Synth_PSCALE irá aplicar um fator de escala ao canal de áudio que passa por ele, de um volume 0 (silêncio) até o 1 (volume original), e de volta a 0 (silêncio). De acordo com a posição (pode obter a posição a partir de Synth_SEQUENCE). A altura em que o pico deverá ocorrer pode ser indicada em 'pos'. +O módulo Synth_PSCALE irá aplicar um fator de escala ao canal de áudio que passa por ele, de um volume 0 (silêncio) até o 1 (volume original), e de volta a 0 (silêncio). De acordo com a posição (pode obter a posição a partir de Synth_SEQUENCE). A altura em que o pico deverá ocorrer pode ser indicada em 'pos'. -Exemplo: Se definir o 'top' igual a 0,1 significa que, ao fim de 10% da nota ter sido tocada, o volume atingiu o seu máximo e começa a decair a partir daí. +Exemplo: Se definir o 'top' igual a 0,1 significa que, ao fim de 10% da nota ter sido tocada, o volume atingiu o seu máximo e começa a decair a partir daí. -Efeitos +Efeitos -Synth_FREEVERB +Synth_FREEVERB - -Synth_FREEVERB +Synth_FREEVERB -Este é um efeito de reverberação. Na implementação atual, passa um sinal estéreo através do efeito, adicionando a tal reverberação ao mesmo sinal. +Este é um efeito de reverberação. Na implementação atual, passa um sinal estéreo através do efeito, adicionando a tal reverberação ao mesmo sinal. -Isto significa que ele também poderá ser usado numa StereoEffectStack. +Isto significa que ele também poderá ser usado numa StereoEffectStack. -O sinal de entrada deverá ser conectado a (inleft, inright) e o de saída a (outleft, outright). +O sinal de entrada deverá ser conectado a (inleft, inright) e o de saída a (outleft, outright). -Os parâmetros que você poderá configurar são: +Os parâmetros que você poderá configurar são: -roomsize +roomsize -O tamanho da sala que a reverberação irá simular (intervalo: 0..1, em que o 1 é a maior sala possível). +O tamanho da sala que a reverberação irá simular (intervalo: 0..1, em que o 1 é a maior sala possível). -damp +damp -Isto indica um filtro que fará com que a sala simulada absorva as altas frequências (intervalo de 0..1, em que o 1 significa que as altas frequências são absorvidas de forma agressiva). +Isto indica um filtro que fará com que a sala simulada absorva as altas frequências (intervalo de 0..1, em que o 1 significa que as altas frequências são absorvidas de forma agressiva). -wet +wet -A quantidade de sinal reverberado (isto é, a quantidade de sinal que deverá ser modificado pelos filtros, resultando em um som molhado. +A quantidade de sinal reverberado (isto é, a quantidade de sinal que deverá ser modificado pelos filtros, resultando em um som molhado. -dry +dry -A quantidade de sinal puro que é passado, resultando num eco (ou atraso combinado), em vez de ser afetado por reverberação (intervalo: 0..1). +A quantidade de sinal puro que é passado, resultando num eco (ou atraso combinado), em vez de ser afetado por reverberação (intervalo: 0..1). @@ -451,20 +323,16 @@ or whatever --> -width +width -A quantidade de efeito estéreo que o algoritmo de reverberação adiciona ao efeito, tornando o som reverberado mais amplo no panorama estéreo (intervalo: 0..1). +A quantidade de efeito estéreo que o algoritmo de reverberação adiciona ao efeito, tornando o som reverberado mais amplo no panorama estéreo (intervalo: 0..1). -mode +mode -[ TODO: Eu penos que, se o 'mode' for igual a 1, a reverberação mantém a imagem atual do som, onde o 0 é a operação normal ] +[ TODO: Eu penos que, se o 'mode' for igual a 1, a reverberação mantém a imagem atual do som, onde o 0 é a operação normal ] @@ -472,100 +340,71 @@ or whatever --> -Synth_TREMOLO +Synth_TREMOLO - -Synth_TREMOLO +Synth_TREMOLO -O módulo 'tremolo' modula a amplitude com base numa onda LFO. Tradicionalmente você iria usar uma onda senoidal, mas porquê limitar-se? O que irá obter é um efeito muito intenso que corta a maioria dos arranjos devido ao seu efeito altamente dinâmico. O efeito de 'tremolo' é ainda um dos efeitos favoritos dos guitarristas, ainda que não seja tão popular como era nos anos 60. +O módulo 'tremolo' modula a amplitude com base numa onda LFO. Tradicionalmente você iria usar uma onda senoidal, mas porquê limitar-se? O que irá obter é um efeito muito intenso que corta a maioria dos arranjos devido ao seu efeito altamente dinâmico. O efeito de 'tremolo' é ainda um dos efeitos favoritos dos guitarristas, ainda que não seja tão popular como era nos anos 60. -[ TODO: atualmente, isto está implementado como 'invalue + abs(inlfo)' - provavelmente faria mais sentido se fosse implementado como 'invalue * (1+inlfo*depth)', onde o 'depth' (profundidade) seria um parâmetro entre 0..1 - isto poderá ter sido decidido após o &kde;2.1 ; se você tiver um comentário, envie uma mensagem para a lista do &arts; ;). ] +[ TODO: atualmente, isto está implementado como 'invalue + abs(inlfo)' - provavelmente faria mais sentido se fosse implementado como 'invalue * (1+inlfo*depth)', onde o 'depth' (profundidade) seria um parâmetro entre 0..1 - isto poderá ter sido decidido após o &kde;2.1 ; se você tiver um comentário, envie uma mensagem para a lista do &arts; ;). ] -Synth_FX_CFLANGER +Synth_FX_CFLANGER - -Synth_FX_CFLANGER +Synth_FX_CFLANGER -Um 'flanger' é um efeito de atraso variável no tempo. Para tornar o desenvolvimento de efeitos complexos de 'flanger' mais simples, é fornecido este módulo que contém a base de um 'flanger' de um canal. +Um 'flanger' é um efeito de atraso variável no tempo. Para tornar o desenvolvimento de efeitos complexos de 'flanger' mais simples, é fornecido este módulo que contém a base de um 'flanger' de um canal. -Ele contém as seguintes portas: +Ele contém as seguintes portas: -invalue +invalue -O sinal que você deseja processar. +O sinal que você deseja processar. -lfo +lfo -De preferência, uma onda senoidal que modula o tempo de atraso no 'flanger' (-1 .. 1). +De preferência, uma onda senoidal que modula o tempo de atraso no 'flanger' (-1 .. 1). -mintime +mintime -O valor mínimo para o atraso no 'flanger' em milisegundos. Valores sugeridos: tente algo como 1 ms. Por favor use valores < 1000 ms. +O valor mínimo para o atraso no 'flanger' em milisegundos. Valores sugeridos: tente algo como 1 ms. Por favor use valores < 1000 ms. -maxtime +maxtime -O valor máximo para o atraso no 'flanger' em milisegundos. Valores sugeridos: tente algo como 5 ms. Por favor use valores < 1000 ms. +O valor máximo para o atraso no 'flanger' em milisegundos. Valores sugeridos: tente algo como 5 ms. Por favor use valores < 1000 ms. -outvalue +outvalue -O sinal de saída. É importante que você misture isso com o sinal original para obter o efeito desejado. +O sinal de saída. É importante que você misture isso com o sinal original para obter o efeito desejado. -Você poderá usar isto com base para um efeito de coro. +Você poderá usar isto com base para um efeito de coro. @@ -573,149 +412,102 @@ fileref="images/Synth_FX_CFLANGER.png" format="PNG"/> -Filtros +Filtros -Synth_PITCH_SHIFT +Synth_PITCH_SHIFT - -Synth_PITCH_SHIFT +Synth_PITCH_SHIFT -Este efeito de mudança de frequência altera a frequência do sinal da entrada sem afetar a velocidade. Uma aplicação para isto é por exemplo a alteração do tom da sua voz enquanto você a grava (e reproduz) em tempo-real. +Este efeito de mudança de frequência altera a frequência do sinal da entrada sem afetar a velocidade. Uma aplicação para isto é por exemplo a alteração do tom da sua voz enquanto você a grava (e reproduz) em tempo-real. -O parâmetro speed (velocidade) é a velocidade relativa com que o sinal será reproduzido. Deste modo, uma velocidade igual a dois fará com que o som fique duas vezes mas alto (&ie; uma frequência de entrada de 440 Hz iria resultar numa frequência de saída de 880 Hz). +O parâmetro speed (velocidade) é a velocidade relativa com que o sinal será reproduzido. Deste modo, uma velocidade igual a dois fará com que o som fique duas vezes mas alto (&ie; uma frequência de entrada de 440 Hz iria resultar numa frequência de saída de 880 Hz). -O parâmetro frequency (frequência) é usado internamente para mudar entre as várias diferenças do sinal. É ajustável e, dependendo da sua escolha, o desvio de frequência parecerá mais ou menos realístico para o seu caso de uso. Um bom valor para começar será algo do tipo 5 ou 10. +O parâmetro frequency (frequência) é usado internamente para mudar entre as várias diferenças do sinal. É ajustável e, dependendo da sua escolha, o desvio de frequência parecerá mais ou menos realístico para o seu caso de uso. Um bom valor para começar será algo do tipo 5 ou 10. -Synth_SHELVE_CUTOFF +Synth_SHELVE_CUTOFF - -Synth_SHELVE_CUTOFF +Synth_SHELVE_CUTOFF -Filtra todas as frequências superiores à frequência de corte. +Filtra todas as frequências superiores à frequência de corte. -Synth_BRICKWALL_LIMITER +Synth_BRICKWALL_LIMITER - -Synth_BRICKWALL_LIMITER +Synth_BRICKWALL_LIMITER -Este módulo corta um sinal, de modo a fazer com que ele caiba no intervalo [-1;1]. Ele não faz nada para evitar a distorção que acontece ao cortar os sinais altos. Você poderá usar isto como um efeito (por exemplo, para criar uma onda senoidal ligeiramente cortada). Contudo, é provavelmente uma boa idéia passar o sinal através de um filtro passa-baixo depois disso, para tornar o som menos agressivo. +Este módulo corta um sinal, de modo a fazer com que ele caiba no intervalo [-1;1]. Ele não faz nada para evitar a distorção que acontece ao cortar os sinais altos. Você poderá usar isto como um efeito (por exemplo, para criar uma onda senoidal ligeiramente cortada). Contudo, é provavelmente uma boa idéia passar o sinal através de um filtro passa-baixo depois disso, para tornar o som menos agressivo. -Synth_STD_EQUALIZER +Synth_STD_EQUALIZER - -Synth_STD_EQUALIZER +Synth_STD_EQUALIZER -Este é um bloco de equalização parametrizado engraçado. Os seus parâmetros são: +Este é um bloco de equalização parametrizado engraçado. Os seus parâmetros são: -invalue, outvalue +invalue, outvalue -O sinal que é filtrado pelo equalizador. +O sinal que é filtrado pelo equalizador. -low +low -Como é que as frequências baixas deverão ser alteradas. O valor está em dB, onde 0 significa que as baixas frequências não são alteradas, o -6 significa que as reduzirá em 6dB, e o +6 significa que as aumentará em 6dB. +Como é que as frequências baixas deverão ser alteradas. O valor está em dB, onde 0 significa que as baixas frequências não são alteradas, o -6 significa que as reduzirá em 6dB, e o +6 significa que as aumentará em 6dB. -mid +mid -Como é que as frequências intermediárias deverão ser alteradas pelo equalizador (ver em 'low'). +Como é que as frequências intermediárias deverão ser alteradas pelo equalizador (ver em 'low'). -high +high -Como é que as altas frequências deverão ser alteradas pelo equalizador (ver em 'low'). +Como é que as altas frequências deverão ser alteradas pelo equalizador (ver em 'low'). -frequency +frequency -Esta é a frequência central do equalizador em Hz, onde as frequências intermediárias se situam à volta desse espectro, tendo as baixas frequências à sua esquerda e as altas à direita. Observe que a frequência não poderá ser mais elevada que metade da taxa de amostragem; normalmente esta é igual a 22 050 Hz e não poderá ser menor que 1 Hz. +Esta é a frequência central do equalizador em Hz, onde as frequências intermediárias se situam à volta desse espectro, tendo as baixas frequências à sua esquerda e as altas à direita. Observe que a frequência não poderá ser mais elevada que metade da taxa de amostragem; normalmente esta é igual a 22 050 Hz e não poderá ser menor que 1 Hz. -q +q -Isto influencia quão estreito é o espectro central. Deverá ser um número positivo > 0. Um valor igual a um é razoável, os valores mais elevados correspondem a um espectro mais estreito de frequências intermediárias e os menores que um correspondem a um espectro largo. +Isto influencia quão estreito é o espectro central. Deverá ser um número positivo > 0. Um valor igual a um é razoável, os valores mais elevados correspondem a um espectro mais estreito de frequências intermediárias e os menores que um correspondem a um espectro largo. @@ -723,148 +515,98 @@ fileref="images/Synth_STD_EQUALIZER.png" format="PNG"/> -Synth_RC +Synth_RC - -Synth_RC +Synth_RC -Um filtro por ressonância filtra todas as frequências ao redor de um determinado valor de pico. Não existe nenhuma forma útil de indicar a frequência intermediária (a que não será cortada), uma vez que as entradas são duas constantes estranhas 'f' e 'b'. O código é muito antigo, desde os primeiros dias do sintetizador, e provavelmente será substituído por um filtro novo que terá um frequência e um valor de ressonância como parâmetros). +Um filtro por ressonância filtra todas as frequências ao redor de um determinado valor de pico. Não existe nenhuma forma útil de indicar a frequência intermediária (a que não será cortada), uma vez que as entradas são duas constantes estranhas 'f' e 'b'. O código é muito antigo, desde os primeiros dias do sintetizador, e provavelmente será substituído por um filtro novo que terá um frequência e um valor de ressonância como parâmetros). -Todavia tente algo do género b=5, f=5 ou b=10, f=10 ou b=15, f=15. +Todavia tente algo do género b=5, f=5 ou b=10, f=10 ou b=15, f=15. -Synth_MOOG_VCF +Synth_MOOG_VCF - -Synth_MOOG_VCF +Synth_MOOG_VCF -Filtra todas as frequências acima da frequência de corte (é um filtro de 24dB com 4 pólos, o qual filtra -24db por oitava acima da frequência de corte), mas oferece um parâmetro adicional para ajustar a ressonância do filtro, em que o 0 significa ausência de ressonância e o 4 significa auto-oscilação. +Filtra todas as frequências acima da frequência de corte (é um filtro de 24dB com 4 pólos, o qual filtra -24db por oitava acima da frequência de corte), mas oferece um parâmetro adicional para ajustar a ressonância do filtro, em que o 0 significa ausência de ressonância e o 4 significa auto-oscilação. -MIDI + Sequenciação +MIDI + Sequenciação -Synth_MIDI_TEST +Synth_MIDI_TEST - -Synth_MIDI_TEST +Synth_MIDI_TEST -Este módulo carrega uma estrutura de um instrumento a partir de um arquivo e registra-se como uma saída de MIDI no gerenciador de &MIDI; do &arts;. As notas qiue são enviadas para esta saída irão resultar na criação de vozes dos instrumentos. +Este módulo carrega uma estrutura de um instrumento a partir de um arquivo e registra-se como uma saída de MIDI no gerenciador de &MIDI; do &arts;. As notas qiue são enviadas para esta saída irão resultar na criação de vozes dos instrumentos. -Você poderá configurar algo mais conveniente no &artscontrol; do que fazê-lo manualmente no &arts-builder;. +Você poderá configurar algo mais conveniente no &artscontrol; do que fazê-lo manualmente no &arts-builder;. -Synth_SEQUENCE +Synth_SEQUENCE - + -Irá tocar uma sequência de notas e tocar outra e outra vez. As notas são dadas na notação de teclado e são separadas por ponto-e-vírgula. Um exemplo será A-3;C-4;E-4;C-4;. A velocidade é dada em segundos por nota, por isso, se você quiser 120 batidas por minuto, você deverá indicar provavelmente 0,5 segundos por nota, uma vez que 60 segundos/0,5 segundos por nota=120 bpm. +Irá tocar uma sequência de notas e tocar outra e outra vez. As notas são dadas na notação de teclado e são separadas por ponto-e-vírgula. Um exemplo será A-3;C-4;E-4;C-4;. A velocidade é dada em segundos por nota, por isso, se você quiser 120 batidas por minuto, você deverá indicar provavelmente 0,5 segundos por nota, uma vez que 60 segundos/0,5 segundos por nota=120 bpm. -Você poderá indicar em cada nota um tamanho relativo à velocidade adicionando dois pontos (:) após a nota, seguido do tamanho. O A-3:2;C-4:0.5;D-4:0.5;E-4; demonstra isto. Como pode ver, os programas de composição de &MIDI; tendem a oferecer mais conforto ;) +Você poderá indicar em cada nota um tamanho relativo à velocidade adicionando dois pontos (:) após a nota, seguido do tamanho. O A-3:2;C-4:0.5;D-4:0.5;E-4; demonstra isto. Como pode ver, os programas de composição de &MIDI; tendem a oferecer mais conforto ;) -O Synth_SEQUENCE dá-lhe informações adicionais sobre a posição da nota que está sendo tocada no momento, onde o 0 indica que iniciou agora e o 1 que terminou. Esta informação poderá ser usada no Synth_PSCALE (veja em baixo). +O Synth_SEQUENCE dá-lhe informações adicionais sobre a posição da nota que está sendo tocada no momento, onde o 0 indica que iniciou agora e o 1 que terminou. Esta informação poderá ser usada no Synth_PSCALE (veja em baixo). -Synth_SEQUENCE_FREQ +Synth_SEQUENCE_FREQ - + -Este módulo funciona tal-e-qual o Synth_SEQUENCE com a única diferença que você não indica nomes de notas mas sim frequências. +Este módulo funciona tal-e-qual o Synth_SEQUENCE com a única diferença que você não indica nomes de notas mas sim frequências. -Amostras +Amostras -Synth_PLAY_WAV +Synth_PLAY_WAV - -Synth_PLAY_WAV +Synth_PLAY_WAV -Isto irá tocar um arquivo wav. Isto só estará presente se você tiver a libaudiofile instalada no seu computador. O arquivo WAVE iniciar-se-á logo que o módulo for criado. +Isto irá tocar um arquivo wav. Isto só estará presente se você tiver a libaudiofile instalada no seu computador. O arquivo WAVE iniciar-se-á logo que o módulo for criado. -Irá parar logo que tenha terminado, situação em que o finished (terminado) será configurado como 1. O parâmetro speed (velocidade) pode ser usado para reproduzir o arquivo mais depressa ou mais devagar, e onde o 1,0 é a velocidade normal (com que foi gravado). +Irá parar logo que tenha terminado, situação em que o finished (terminado) será configurado como 1. O parâmetro speed (velocidade) pode ser usado para reproduzir o arquivo mais depressa ou mais devagar, e onde o 1,0 é a velocidade normal (com que foi gravado). @@ -872,458 +614,285 @@ the done parameter things ;) --> -E/S de Som +E/S de Som -Synth_PLAY +Synth_PLAY - -Synth_PLAY +Synth_PLAY -Você normalmente não irá necessitar deste módulo, a menos que esteja criando aplicativos autônomos. Dentro do &artsd;, já existe um módulo Synth_PLAY e, se criar outro, este não irá funcionar. +Você normalmente não irá necessitar deste módulo, a menos que esteja criando aplicativos autônomos. Dentro do &artsd;, já existe um módulo Synth_PLAY e, se criar outro, este não irá funcionar. -O módulo Synth_PLAY irá enviar o seu sinal de áudio para a placa de som. Os canais left (esquerdo) e right (direito) deverã conter a entrada normalizada dos canais. Se a sua entrada não estiver entre -1 e 1, será cortado o sinal. +O módulo Synth_PLAY irá enviar o seu sinal de áudio para a placa de som. Os canais left (esquerdo) e right (direito) deverã conter a entrada normalizada dos canais. Se a sua entrada não estiver entre -1 e 1, será cortado o sinal. -Como já foi referido, só pode existir um módulo Synth_PLAY em uso, uma vez que este acessa diretamente sua placa de som. Utilize os barramentos se você quiser misturar mais de um canal de áudio em conjunto antes de reproduzí-lo. Use o módulo Synth_AMAN_PLAY para obter algo semelhante a uma saída no &artsd;. +Como já foi referido, só pode existir um módulo Synth_PLAY em uso, uma vez que este acessa diretamente sua placa de som. Utilize os barramentos se você quiser misturar mais de um canal de áudio em conjunto antes de reproduzí-lo. Use o módulo Synth_AMAN_PLAY para obter algo semelhante a uma saída no &artsd;. -Observe que o Synth_PLAY também faz a temporização da estrutura completa. Isto significa: sem Synth_PLAY = sem fonte de temporização = sem som. Por isso, você irá necessitar (exatamente) de um objeto Synth_PLAY. +Observe que o Synth_PLAY também faz a temporização da estrutura completa. Isto significa: sem Synth_PLAY = sem fonte de temporização = sem som. Por isso, você irá necessitar (exatamente) de um objeto Synth_PLAY. -Synth_RECORD +Synth_RECORD - -Synth_RECORD +Synth_RECORD -Você normalmente não irá necessitar deste módulo, a menos que esteja criando aplicativos autônomos. Dentro do &artsd;, já existe um módulo Synth_RECORD e, se criar outro, este não irá funcionar. +Você normalmente não irá necessitar deste módulo, a menos que esteja criando aplicativos autônomos. Dentro do &artsd;, já existe um módulo Synth_RECORD e, se criar outro, este não irá funcionar. -O módulo Synth_RECORD irá gravar um sinal proveniente da placa de som. Os canais left (esquerdo) e right (direito) irão conter a entrada dos canais (entre -1 e 1). +O módulo Synth_RECORD irá gravar um sinal proveniente da placa de som. Os canais left (esquerdo) e right (direito) irão conter a entrada dos canais (entre -1 e 1). -Como já foi mencionado, só pode existir um módulo Synth_RECORD em uso, uma vez que este acessa diretamente sua placa de som. Utilize os barramentos se você quiser usar os canais de áudio gravados de mais de um lugar. Use o módulo Synth_AMAN_RECORD para obter algo semelhante a uma entrada no &artsd;. Para isto funcionar, o &artsd; deverá estar rodando com o full duplex ativo. +Como já foi mencionado, só pode existir um módulo Synth_RECORD em uso, uma vez que este acessa diretamente sua placa de som. Utilize os barramentos se você quiser usar os canais de áudio gravados de mais de um lugar. Use o módulo Synth_AMAN_RECORD para obter algo semelhante a uma entrada no &artsd;. Para isto funcionar, o &artsd; deverá estar rodando com o full duplex ativo. -Synth_AMAN_PLAY +Synth_AMAN_PLAY - -Synth_AMAN_PLAY +Synth_AMAN_PLAY -O módulo Synth_AMAN_PLAY irá enviar para a saída o seu sinal de áudio. É bom (mas não necessário) se você enviar para fora um sinal normalizado (entre -1 e 1). +O módulo Synth_AMAN_PLAY irá enviar para a saída o seu sinal de áudio. É bom (mas não necessário) se você enviar para fora um sinal normalizado (entre -1 e 1). -Este módulo irá usar o gerenciador de áudio para atribuir onde o sinal será tocado. O gerenciador de áudio poderá ser controlado através do &artscontrol;. Para torná-lo mais intuitivo no seu uso, é bom dar ao sinal que será tocado um nome. Isto poderá ser obtido através da opção title (título). Outra funcionalidade do gerenciador de áudio é ser capaz de se recordar onde tocou um determinado sinal da última vez. Para fazer isso, ele precisa ser capaz de distinguir os sinais. É por isso que você deverá atribuir algo único ao autoRestoreID, também. +Este módulo irá usar o gerenciador de áudio para atribuir onde o sinal será tocado. O gerenciador de áudio poderá ser controlado através do &artscontrol;. Para torná-lo mais intuitivo no seu uso, é bom dar ao sinal que será tocado um nome. Isto poderá ser obtido através da opção title (título). Outra funcionalidade do gerenciador de áudio é ser capaz de se recordar onde tocou um determinado sinal da última vez. Para fazer isso, ele precisa ser capaz de distinguir os sinais. É por isso que você deverá atribuir algo único ao autoRestoreID, também. -Synth_AMAN_RECORD +Synth_AMAN_RECORD - -Synth_AMAN_RECORD +Synth_AMAN_RECORD -O módulo Synth_AMAN_RECORD irá gravar um sinal de áudio de uma fonte externa (&ie;. line in/microfone) para dentro do &artsd;. O resultado será um sinal normalizado (entre -1 e 1). +O módulo Synth_AMAN_RECORD irá gravar um sinal de áudio de uma fonte externa (&ie;. line in/microfone) para dentro do &artsd;. O resultado será um sinal normalizado (entre -1 e 1). -Este módulo irá usar o gerenciador de áudio para atribuir onde o sinal será tocado. O gerenciador de áudio poderá ser controlado através do &artscontrol;. Para torná-lo mais intuitivo no seu uso, é bom dar ao sinal a ser gravado um nome. Isto poderá ser obtido através da opção title (título). Outra funcionalidade do gerenciador de áudio é ser capaz de se recordar onde gravou um determinado sinal da última vez. Para fazer isso, ele precisa ser capaz de distinguir os sinais. É por isso que você deverá atribuir algo único ao autoRestoreID, também. +Este módulo irá usar o gerenciador de áudio para atribuir onde o sinal será tocado. O gerenciador de áudio poderá ser controlado através do &artscontrol;. Para torná-lo mais intuitivo no seu uso, é bom dar ao sinal a ser gravado um nome. Isto poderá ser obtido através da opção title (título). Outra funcionalidade do gerenciador de áudio é ser capaz de se recordar onde gravou um determinado sinal da última vez. Para fazer isso, ele precisa ser capaz de distinguir os sinais. É por isso que você deverá atribuir algo único ao autoRestoreID, também. -Synth_CAPTURE +Synth_CAPTURE - -Synth_CAPTURE +Synth_CAPTURE -O módulo Synth_CAPTURE irá gravar um sinal de áudio em um arquivo WAVE no seu disco rígido. O arquivo será sempre chamado de /tmp/mcop-usuário/capture.wav +O módulo Synth_CAPTURE irá gravar um sinal de áudio em um arquivo WAVE no seu disco rígido. O arquivo será sempre chamado de /tmp/mcop-usuário/capture.wav -Testes +Testes -Synth_NIL +Synth_NIL - -Synth_NIL +Synth_NIL -Isto simplesmente não faz nada. Só é útil para situações de teste. +Isto simplesmente não faz nada. Só é útil para situações de teste. -Synth_DEBUG +Synth_DEBUG - -Synth_DEBUG +Synth_DEBUG -Você poderá usar isto para depuração. Ele irá imprimir o valor do sinal em invalue em intervalos regulares (p.ex. a cada 1 segundo), combinado com o comentário que você indicou. Desta forma, você poderá descobrir se alguns dos sinais estão dentro de determinados intervalos ou se estão lá de alguma maneira. +Você poderá usar isto para depuração. Ele irá imprimir o valor do sinal em invalue em intervalos regulares (p.ex. a cada 1 segundo), combinado com o comentário que você indicou. Desta forma, você poderá descobrir se alguns dos sinais estão dentro de determinados intervalos ou se estão lá de alguma maneira. -Synth_MIDI_DEBUG +Synth_MIDI_DEBUG - -Synth_MIDI_DEBUG +Synth_MIDI_DEBUG -Você poderá usar isto para depurar como é que os seus eventos &MIDI; estão chegando ao &arts;. +Você poderá usar isto para depurar como é que os seus eventos &MIDI; estão chegando ao &arts;. -Quando um MIDI_DEBUG estiver rodando, o &artsserver; irá imprimir linhas do tipo: +Quando um MIDI_DEBUG estiver rodando, o &artsserver; irá imprimir linhas do tipo: -201 100753.837585 on 0 42 127 +201 100753.837585 on 0 42 127 -202 101323.128355 off 0 42 +202 101323.128355 off 0 42 -A primeira linha lhe diz que 100753ms (isto é, 100 segundos) depois do MIDI_DEBUG começar, chegou um evento on de &MIDI; no canal 0. Este evento tinha a velocidade (volume) de 127, a mais elevada possível. A linha a seguir mostra o evento de liberação do MIDI. [ TODO: isto não funciona atualmente, quando funcionar, deverá ser feito através do gerenciador de &MIDI; ]. +A primeira linha lhe diz que 100753ms (isto é, 100 segundos) depois do MIDI_DEBUG começar, chegou um evento on de &MIDI; no canal 0. Este evento tinha a velocidade (volume) de 127, a mais elevada possível. A linha a seguir mostra o evento de liberação do MIDI. [ TODO: isto não funciona atualmente, quando funcionar, deverá ser feito através do gerenciador de &MIDI; ]. -Synth_DATA +Synth_DATA - -Synth_DATA +Synth_DATA -Isto cria um sinal com um número constante. +Isto cria um sinal com um número constante. -Oscilação & Modulação +Oscilação & Modulação -Synth_FREQUENCY +Synth_FREQUENCY - -Synth_FREQUENCY +Synth_FREQUENCY -Todos os osciladores no &arts; não precisam de uma frequência de entrada, mas sim de uma posição na onda. A posição deverá ser entre 0 e 1, o que se mapeia em um objeto normal do Synth_WAVE_SIN no intervalo 0..2*pi. Para gerar os valores oscilantes para uma frequência, é usado um módulo Synth_FREQUENCY. +Todos os osciladores no &arts; não precisam de uma frequência de entrada, mas sim de uma posição na onda. A posição deverá ser entre 0 e 1, o que se mapeia em um objeto normal do Synth_WAVE_SIN no intervalo 0..2*pi. Para gerar os valores oscilantes para uma frequência, é usado um módulo Synth_FREQUENCY. -Synth_FM_SOURCE +Synth_FM_SOURCE - -Synth_FM_SOURCE +Synth_FM_SOURCE -Isto é usado na modulação de frequência. Coloque a sua frequência na entrada frequency (frequência) e coloque outro sinal na entrada modulator. Depois disso, defina o modlevel (nível de modulação) para algo como 0,3. A frequência será então modulada com o modulator. Pode experimentar. Funciona bem mesmo quando você coloca uma realimentação nele, o que significa ter uma combinação do sinal de saída atrasado com o Synth_FM_SOURCE (você terá de colocá-lo com algum oscilador, uma vez que só tem o papel do Synth_FREQUENCY) e algum outro sinal para obter bons resultados. +Isto é usado na modulação de frequência. Coloque a sua frequência na entrada frequency (frequência) e coloque outro sinal na entrada modulator. Depois disso, defina o modlevel (nível de modulação) para algo como 0,3. A frequência será então modulada com o modulator. Pode experimentar. Funciona bem mesmo quando você coloca uma realimentação nele, o que significa ter uma combinação do sinal de saída atrasado com o Synth_FM_SOURCE (você terá de colocá-lo com algum oscilador, uma vez que só tem o papel do Synth_FREQUENCY) e algum outro sinal para obter bons resultados. -Funciona otimamente em conjunto com os osciladores Synth_WAVE_SIN. +Funciona otimamente em conjunto com os osciladores Synth_WAVE_SIN. -Formas de Onda +Formas de Onda -Synth_WAVE_SIN +Synth_WAVE_SIN - -Synth_WAVE_SIN +Synth_WAVE_SIN -Oscilador senoidal. Coloque um sinal pos de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. +Oscilador senoidal. Coloque um sinal pos de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. -Synth_WAVE_TRI +Synth_WAVE_TRI - -Synth_WAVE_TRI +Synth_WAVE_TRI -Oscilador de ondas triangulares. Coloque um sinal pos de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada tem de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. +Oscilador de ondas triangulares. Coloque um sinal pos de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada tem de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. -Synth_NOISE +Synth_NOISE - -Synth_NOISE +Synth_NOISE -Um gerador de ruído. Isto gera um sinal aleatório entre -1 e 1. +Um gerador de ruído. Isto gera um sinal aleatório entre -1 e 1. -Synth_WAVE_SQUARE +Synth_WAVE_SQUARE - -Synth_WAVE_SQUARE +Synth_WAVE_SQUARE -Oscilador de ondas quadradas. Coloque um sinal pos de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada tem de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. +Oscilador de ondas quadradas. Coloque um sinal pos de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada tem de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. -Synth_WAVE_SOFTSAW +Synth_WAVE_SOFTSAW - -Synth_WAVE_SOFTSAW +Synth_WAVE_SOFTSAW -Oscilador de ondas dente-de-serra. Coloque um sinal pos de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada tem de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. +Oscilador de ondas dente-de-serra. Coloque um sinal pos de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada tem de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. -Synth_WAVE_PULSE +Synth_WAVE_PULSE - -Synth_WAVE_PULSE +Synth_WAVE_PULSE -Oscilador de impulsos - este módulo é semelhante na idéia ao oscilador de ondas quadradas (Synth_WAVE_RECT), mas oferece uma relação configurável de nível alto/baixo, através do parâmetro dutycycle. Coloque um sinal pos de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada tem de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. +Oscilador de impulsos - este módulo é semelhante na idéia ao oscilador de ondas quadradas (Synth_WAVE_RECT), mas oferece uma relação configurável de nível alto/baixo, através do parâmetro dutycycle. Coloque um sinal pos de um Synth_FREQUENCY ou de um Synth_FM_SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada tem de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. -Diversos +Diversos -Synth_COMPRESSOR +Synth_COMPRESSOR - + -Este módulo reduz o intervalo dinâmico do sinal. Por exemplo, os compressores são úteis na compensação das variações amplas de volume se alguém estiver falando em um microfone. +Este módulo reduz o intervalo dinâmico do sinal. Por exemplo, os compressores são úteis na compensação das variações amplas de volume se alguém estiver falando em um microfone. -Assim que o nível de entrada exceder um determinado nível (o patamar), o sinal é comprimido. Ele simplesmente multiplica tudo o que estiver acima do limite pelo valor de proporção, o qual é um número entre 0 e 1. Finalmente, o sinal completo é multiplicado pelo fator de saída. +Assim que o nível de entrada exceder um determinado nível (o patamar), o sinal é comprimido. Ele simplesmente multiplica tudo o que estiver acima do limite pelo valor de proporção, o qual é um número entre 0 e 1. Finalmente, o sinal completo é multiplicado pelo fator de saída. -Os argumentos attack e release atrasam o início e o fim da compressão. Use isto se você, por exemplo, quiser ainda ouvir o início forte de uma batida de bateria. O argumento está em milisegundos e um valor igual a 0ms é possível, se bem que poderá resultar apenas em um ligeiro ruído. +Os argumentos attack e release atrasam o início e o fim da compressão. Use isto se você, por exemplo, quiser ainda ouvir o início forte de uma batida de bateria. O argumento está em milisegundos e um valor igual a 0ms é possível, se bem que poderá resultar apenas em um ligeiro ruído. -Referência dos Módulos Visuais +Referência dos Módulos Visuais -TODO quando os módulos visuais estiverem mais "completos". +TODO quando os módulos visuais estiverem mais "completos". diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/porting.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/porting.docbook index f245e6459e2..381bf73d7e8 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/porting.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/porting.docbook @@ -4,47 +4,25 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Portando Aplicativos para o &arts; +Portando Aplicativos para o &arts; -Usando o &artsdsp; +Usando o &artsdsp; -O utilitário &artsdsp;, descrito anteriormente, possibilita que a maioria dos aplicativos antigos que se comunicavam diretamente com os dispositivos de áudio, funcionem corretamente com o &arts;. Aplicativos escritos para usar o Enlightenment Sound Daemon (esd) irão funcionar na maioria dos casos, rodando o esd com o &artsdsp;. +O utilitário &artsdsp;, descrito anteriormente, possibilita que a maioria dos aplicativos antigos que se comunicavam diretamente com os dispositivos de áudio, funcionem corretamente com o &arts;. Aplicativos escritos para usar o Enlightenment Sound Daemon (esd) irão funcionar na maioria dos casos, rodando o esd com o &artsdsp;. -Isto faz com que seja encurtado o caminho para portar aplicativos existentes para o &kde;. No entanto, isto não possibilita que esses aplicativos tirem vantagem do potencial do &arts;, como utilizar módulos e e usar outros fluxos de multimídia que não sejam de áudio digital. Se o aplicativo necessita de recursos mais sofisticados do que simplesmente reproduzir arquivos de som, normalmente faz mais sentido adicionar suporte nativo para o &arts; ao aplicativo. +Isto faz com que seja encurtado o caminho para portar aplicativos existentes para o &kde;. No entanto, isto não possibilita que esses aplicativos tirem vantagem do potencial do &arts;, como utilizar módulos e e usar outros fluxos de multimídia que não sejam de áudio digital. Se o aplicativo necessita de recursos mais sofisticados do que simplesmente reproduzir arquivos de som, normalmente faz mais sentido adicionar suporte nativo para o &arts; ao aplicativo. -Usando o &arts; o seu aplicativo não precisa realizar muito trabalho -- ele pode se apoiar nas funções do &arts; para tratar de coisas como codecs para diferentes formatos de mídia e controle do hardware de som. +Usando o &arts; o seu aplicativo não precisa realizar muito trabalho -- ele pode se apoiar nas funções do &arts; para tratar de coisas como codecs para diferentes formatos de mídia e controle do hardware de som. -Adicionando Suporte Nativo ao &arts; - -Ao usar o &arts;, você terá inúmeras APIs para escolher. A decisão de qual usar depende de uma série de fatores, incluindo o tipo de mídia a ser usado (som, &MIDI;, &CD; áudio, &etc;), os recursos requeridos da API, e quando é escrito em C++. Na maioria dos casos a escolha refere-se obviamente aos recursos requeridos. - -Para portabilidade entre plataformas, aplicativos que necessitam rodar em ambientes que não sejam o &kde; não confie no &arts; pelo menos até o momento. Usar paradigma de plug-ins é uma boa escolha para suportar diferentes ambientes de multimídia. Fazendo uma API de plug-ins aberta e documentada (especiamente para aplicativos de código fechado) oferece a vantagem de que outras pessoas além dos desenvolvedores do aplicativo podem implementar um plug-in para o &arts;. +Adicionando Suporte Nativo ao &arts; + +Ao usar o &arts;, você terá inúmeras APIs para escolher. A decisão de qual usar depende de uma série de fatores, incluindo o tipo de mídia a ser usado (som, &MIDI;, &CD; áudio, &etc;), os recursos requeridos da API, e quando é escrito em C++. Na maioria dos casos a escolha refere-se obviamente aos recursos requeridos. + +Para portabilidade entre plataformas, aplicativos que necessitam rodar em ambientes que não sejam o &kde; não confie no &arts; pelo menos até o momento. Usar paradigma de plug-ins é uma boa escolha para suportar diferentes ambientes de multimídia. Fazendo uma API de plug-ins aberta e documentada (especiamente para aplicativos de código fechado) oferece a vantagem de que outras pessoas além dos desenvolvedores do aplicativo podem implementar um plug-in para o &arts;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/references.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/references.docbook index 77c5b2c95b5..e2c364c0b14 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/references.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/references.docbook @@ -4,55 +4,39 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Referências +Referências -http://multimedia.kde.org +http://multimedia.kde.org -Este é o site web principal para informações sobre multimídia relacionadas com o &kde;. +Este é o site web principal para informações sobre multimídia relacionadas com o &kde;. -http://www.arts-project.org +http://www.arts-project.org -Esta é a página do projeto &arts;. +Esta é a página do projeto &arts;. -Desenvolvimento do &kde; 2.0 +Desenvolvimento do &kde; 2.0 -O capítulo 14 deste livro aborda multimídia, incluindo o &arts;. Ele está disponível impresso ou on-line com anotações em http://www.andamooka.org. +O capítulo 14 deste livro aborda multimídia, incluindo o &arts;. Ele está disponível impresso ou on-line com anotações em http://www.andamooka.org. http://sound.condorow.net +url="http://sound.condorow.net">http://sound.condorow.net -Este site possui uma lista bem abrangente de aplicativos de som e &MIDI; para &Linux;. +Este site possui uma lista bem abrangente de aplicativos de som e &MIDI; para &Linux;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/tools.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/tools.docbook index edfb1c6f3d4..17db9b0fb2e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/tools.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/tools.docbook @@ -6,533 +6,245 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -Ferramentas do &arts; +Ferramentas do &arts; -Incluído com o &arts;, vem um conjunto de utilitários para controlar e configurar o seu comportamento. Você precisa de ter alguma familiaridade com a maioria dessas ferramentas para usar efetivamente o &arts;. Esta seção descreve cada um dos utilitários e as suas opções de comando. +Incluído com o &arts;, vem um conjunto de utilitários para controlar e configurar o seu comportamento. Você precisa de ter alguma familiaridade com a maioria dessas ferramentas para usar efetivamente o &arts;. Esta seção descreve cada um dos utilitários e as suas opções de comando. -&kcontrol; - -Ao rodar o &arts; no &kde;, o &kcontrolcenter; oferece um grupo de opções do painel de controle na categoria Som. Algumas dessas opções são usadas pelo &arts;. Você também poderá associar sons com vários eventos do gerenciador de janelas e do &kde; com o painel Aparência & ComportamentoNotificações do Sistema. Veja o manual do &kcontrol; para saber como usar as opções do painel. +&kcontrol; + +Ao rodar o &arts; no &kde;, o &kcontrolcenter; oferece um grupo de opções do painel de controle na categoria Som. Algumas dessas opções são usadas pelo &arts;. Você também poderá associar sons com vários eventos do gerenciador de janelas e do &kde; com o painel Aparência & ComportamentoNotificações do Sistema. Veja o manual do &kcontrol; para saber como usar as opções do painel. -&artsd; +&artsd; -O acesso aos recursos de hardware de som é controlado pelo &artsd;, o servidor do &arts;. Isto permite aos diferentes aplicativos enviarem pedidos simultâneos ao servidor, onde poderão ser misturados e tocados. Sem um servidor de som centralizado, um único aplicativo que usasse um dispositivo de som iria impedir que os outros aplicativos o usassem também. +O acesso aos recursos de hardware de som é controlado pelo &artsd;, o servidor do &arts;. Isto permite aos diferentes aplicativos enviarem pedidos simultâneos ao servidor, onde poderão ser misturados e tocados. Sem um servidor de som centralizado, um único aplicativo que usasse um dispositivo de som iria impedir que os outros aplicativos o usassem também. -Para usar o &arts;, deverá existir uma e apenas uma cópia do &artsd; sendo executada. É tipicamente executada quando o &kde; se inicia, se estiver ativo no painel Servidor de Som do &kcontrol;. +Para usar o &arts;, deverá existir uma e apenas uma cópia do &artsd; sendo executada. É tipicamente executada quando o &kde; se inicia, se estiver ativo no painel Servidor de Som do &kcontrol;. -O programa aceita os seguintes argumentos: +O programa aceita os seguintes argumentos: -artsd - - - - -Indica a taxa de amostragem a usar. - - - - - - -Mostra o modo de usar os comandos. - - - - - - -Ativa a transparência na rede. - - - - - +artsd + + + + +Indica a taxa de amostragem a usar. + + + + + + +Mostra o modo de usar os comandos. + + + + + + +Ativa a transparência na rede. + + + + + -Define a porta TCP a usar (implica o ). +Define a porta TCP a usar (implica o ). - + -Público e sem autenticação (perigoso). +Público e sem autenticação (perigoso). - + -Ativa a operação em full duplex. +Ativa a operação em full duplex. - + -Indica o dispositivo de áudio a usar (normalmente é o /dev/dsp). +Indica o dispositivo de áudio a usar (normalmente é o /dev/dsp). - + -Define o número de fragmentos. +Define o número de fragmentos. - + -Define o tamanho de cada fragmento em bytes. +Define o tamanho de cada fragmento em bytes. - + -Define o tempo de suspensão automática do servidor, em segundos. Um valor igual a zero desativa a suspensão automática. +Define o tempo de suspensão automática do servidor, em segundos. Um valor igual a zero desativa a suspensão automática. - + -Indica o nome de um aplicativo para usar para mostrar as mensagem de erro, de aviso e informativas. Se você estiver rodando o KDE, poderá usar o utilitário artsmessage para isto. +Indica o nome de um aplicativo para usar para mostrar as mensagem de erro, de aviso e informativas. Se você estiver rodando o KDE, poderá usar o utilitário artsmessage para isto. - + -Aumenta o tamanho dos buffers de rede para um valor adequado para rodar em uma LAN de 10 Mbps. Isto é equivalente a usar a opção '-w 5' (ver abaixo). +Aumenta o tamanho dos buffers de rede para um valor adequado para rodar em uma LAN de 10 Mbps. Isto é equivalente a usar a opção '-w 5' (ver abaixo). - + -Ao rodar o artsd sobre uma conexão de rede com outra máquina, você poderá querer usar um tamanho maior dos buffers para evitar cortes. O aRts fornece aos aplicativos um tamanho mínimo sugerido. Sem esta opção, o tamanho padrão baseia-se no valor 'tamanho do fragmento' * 'número de fragmentos'. Se usar esta opção você poderá aumentar o tamanho pré-definido por um fator de n. +Ao rodar o artsd sobre uma conexão de rede com outra máquina, você poderá querer usar um tamanho maior dos buffers para evitar cortes. O aRts fornece aos aplicativos um tamanho mínimo sugerido. Sem esta opção, o tamanho padrão baseia-se no valor 'tamanho do fragmento' * 'número de fragmentos'. Se usar esta opção você poderá aumentar o tamanho pré-definido por um fator de n. - + -Indica o nível de informações - 3 (silencioso), 2 (avisos), 1 (informação), 0 (depuração). +Indica o nível de informações - 3 (silencioso), 2 (avisos), 1 (informação), 0 (depuração). - + -Mostra o número da versão. +Mostra o número da versão. -Na maioria dos casos, bastará executar o &artsd;. +Na maioria dos casos, bastará executar o &artsd;. -&artswrapper; - -Para oferecer uma boa resposta em tempo-real, o &artsd; é normalmente executado como um processo em tempo-real (nas plataformas que suportem prioridades de tempo-real). Isto necessita de permissões do root, por isso, para minimizar as implicações de segurança, o &artsd; poderá ser iniciado com o pequeno programa de interface &artswrapper;, o qual simplesmente configura a prioridade de tempo-real (executando como root) e executa depois o &artsd; como um usuário que não o root. - -Se você tornar o artswrapper SUID root, ele irá provavelmente melhorar a qualidade da sua reprodução de áudio, reduzindo os cortes na música. Contudo, aumenta também o risco de que um erro no código ou algum usuário malicioso faça estourar ou prejudicar o seu sistema. Além disso, nas máquinas multi-usuário, priorizar o áudio de alta-fidelidade poderá provocar uma perda de desempenho para os usuário que estão tentando fazer um uso produtivo da máquina. +&artswrapper; + +Para oferecer uma boa resposta em tempo-real, o &artsd; é normalmente executado como um processo em tempo-real (nas plataformas que suportem prioridades de tempo-real). Isto necessita de permissões do root, por isso, para minimizar as implicações de segurança, o &artsd; poderá ser iniciado com o pequeno programa de interface &artswrapper;, o qual simplesmente configura a prioridade de tempo-real (executando como root) e executa depois o &artsd; como um usuário que não o root. + +Se você tornar o artswrapper SUID root, ele irá provavelmente melhorar a qualidade da sua reprodução de áudio, reduzindo os cortes na música. Contudo, aumenta também o risco de que um erro no código ou algum usuário malicioso faça estourar ou prejudicar o seu sistema. Além disso, nas máquinas multi-usuário, priorizar o áudio de alta-fidelidade poderá provocar uma perda de desempenho para os usuário que estão tentando fazer um uso produtivo da máquina. -&artsshell; +&artsshell; -O comando &artsshell; pretende ser um utilitário para efetuar diversas funções relacionadas com o servidor de som. Pretende-se que o utilitário seja extendido com comandos novos no futuro (veja os comentários no código-fonte para ter algumas idéias). +O comando &artsshell; pretende ser um utilitário para efetuar diversas funções relacionadas com o servidor de som. Pretende-se que o utilitário seja extendido com comandos novos no futuro (veja os comentários no código-fonte para ter algumas idéias). -O comando aceita o seguinte formato: +O comando aceita o seguinte formato: -artsshell suspendstatus terminate autosuspend segundos networkbuffers n volume [volume] stereoeffect opções - -artsshell [options] comando [opções do comando] - -São suportadas as seguintes opções: +artsshell suspendstatus terminate autosuspend segundos networkbuffers n volume [volume] stereoeffect opções + +artsshell [options] comando [opções do comando] + +São suportadas as seguintes opções: - + -Suprime todos os resultados. +Suprime todos os resultados. - + -Mostra o modo de usar os comandos. +Mostra o modo de usar os comandos. -São suportados os seguintes comandos: +São suportados os seguintes comandos: - + -Suspende o servidor de som. +Suspende o servidor de som. - + -Mostra a informação de estado do servidor de som. +Mostra a informação de estado do servidor de som. - + -Termina o servidor de som. Isto poderá confundir e/ou estourar os aplicativos que estejam usando-o no momento. +Termina o servidor de som. Isto poderá confundir e/ou estourar os aplicativos que estejam usando-o no momento. - segundos + segundos -Configura o tempo de suspensão automática para o número de segundos indicado. O servidor de som suspender-se-á se estiver inativo durante esse período de tempo. Um valor igual a zero desativa a suspensão automática. +Configura o tempo de suspensão automática para o número de segundos indicado. O servidor de som suspender-se-á se estiver inativo durante esse período de tempo. Um valor igual a zero desativa a suspensão automática. - n + n -Define o tamanho dos buffers de rede para ser um fator de n vezes o tamanho pré-definido. +Define o tamanho dos buffers de rede para ser um fator de n vezes o tamanho pré-definido. - [volume] + [volume] -Altera o fator de escala para as saídas de áudio do servidor de som. O argumento volume é um valor de ponto flutuante. Sem argumentos, é mostrado o volume atual. +Altera o fator de escala para as saídas de áudio do servidor de som. O argumento volume é um valor de ponto flutuante. Sem argumentos, é mostrado o volume atual. - + -Mostra todos os módulos de efeitos estéreo disponíveis. +Mostra todos os módulos de efeitos estéreo disponíveis. - nome + nome -Introduz um efeito estéreo na pilha de efeitos. Devolve um identificador que poderá ser usado para removê-lo posteriormente. Poderá ser instalado no topo ou no fundo (o padrão). +Introduz um efeito estéreo na pilha de efeitos. Devolve um identificador que poderá ser usado para removê-lo posteriormente. Poderá ser instalado no topo ou no fundo (o padrão). - identificador + identificador -Remove o efeito estéreo com o identificador identificador da pilha de efeitos. +Remove o efeito estéreo com o identificador identificador da pilha de efeitos. @@ -541,210 +253,105 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -<application ->artsplay</application -> - -O comando artsplay é um utilitário simples para tocar um arquivo de som. Ele aceita um único argumento que corresponde ao nome de um arquivo de som que é enviado para o servidor de som de modo a ser tocado. O arquivo de som poderá ser qualquer tipo de arquivo de som comum como o wav ou o au. Este utilitário é bom para testar se o servidor de som está funcionando. Se executar dois comandos em paralelo ou em sucessão rápida, você poderá demonstrar como os servidores de som misturam mais de uma fonte. +<application>artsplay</application> + +O comando artsplay é um utilitário simples para tocar um arquivo de som. Ele aceita um único argumento que corresponde ao nome de um arquivo de som que é enviado para o servidor de som de modo a ser tocado. O arquivo de som poderá ser qualquer tipo de arquivo de som comum como o wav ou o au. Este utilitário é bom para testar se o servidor de som está funcionando. Se executar dois comandos em paralelo ou em sucessão rápida, você poderá demonstrar como os servidores de som misturam mais de uma fonte. -<application ->artsdsp</application -> +<application>artsdsp</application> -O servidor de som só suporta os aplicativos que tirem partido do &arts;. Muitas dos aplicativos legadas querem acessar o dispositivo de som diretamente. O comando &artsdsp; oferece uma solução intermediária que permite à maioria desses aplicativos rodarem sem alterações. +O servidor de som só suporta os aplicativos que tirem partido do &arts;. Muitas dos aplicativos legadas querem acessar o dispositivo de som diretamente. O comando &artsdsp; oferece uma solução intermediária que permite à maioria desses aplicativos rodarem sem alterações. -Quando um aplicativo é executado com o &artsdsp;, todos os acessos ao dispositivo de áudio /dev/dsp são interceptados e mapeados em chamadas à API do &arts;. Embora a emulação do dispositivo não seja perfeita, a maioria dos aplicativos funciona desta forma, ainda que com alguma latência e degradação de performance. +Quando um aplicativo é executado com o &artsdsp;, todos os acessos ao dispositivo de áudio /dev/dsp são interceptados e mapeados em chamadas à API do &arts;. Embora a emulação do dispositivo não seja perfeita, a maioria dos aplicativos funciona desta forma, ainda que com alguma latência e degradação de performance. -O comando &artsdsp; segue o formato: +O comando &artsdsp; segue o formato: -artsdsp [opções] argumentos da aplicação +artsdsp [opções] argumentos da aplicação -São reconhecidas as seguintes opções: +São reconhecidas as seguintes opções: -, +, -Mostra uma breve ajuda. +Mostra uma breve ajuda. - = nome + = nome -Usa o nome para identificar o tocador no artsd. +Usa o nome para identificar o tocador no artsd. - + -Emula o mapeamento de memória (⪚ para o Quake). +Emula o mapeamento de memória (⪚ para o Quake). - + -Mostra os parâmetros. +Mostra os parâmetros. -Uma invocação típica é a seguinte: +Uma invocação típica é a seguinte: -artsdsp realplay musica.mp3 +artsdsp realplay musica.mp3 -Alguns aplicativos funcionam melhor com a opção . Nem todas as funcionalidades do dispositivo de som estão emuladas por completo, mas a maioria dos aplicativos deverão funcionar. Se encontrar algum que não funcione, envie um relatório de erro detalhado para que os programadores possam corrigir. Mais uma vez, lembre-se que isto é uma solução intermediária e uma espécie de 'truque sujo'; a melhor solução será adicionar o suporte nativo do &arts; aos aplicativos. Se o seu aplicativo de som favorito não tem o suporte ao &arts;, peça ao programador para fornecê-lo. +Alguns aplicativos funcionam melhor com a opção . Nem todas as funcionalidades do dispositivo de som estão emuladas por completo, mas a maioria dos aplicativos deverão funcionar. Se encontrar algum que não funcione, envie um relatório de erro detalhado para que os programadores possam corrigir. Mais uma vez, lembre-se que isto é uma solução intermediária e uma espécie de 'truque sujo'; a melhor solução será adicionar o suporte nativo do &arts; aos aplicativos. Se o seu aplicativo de som favorito não tem o suporte ao &arts;, peça ao programador para fornecê-lo. -<application ->artscat</application -> +<application>artscat</application> -Este é um utilitário simples para enviar os dados brutos para o servidor de som. Você precisa indicar o formato dos dados (a taxa de amostragem, o tamanho da amostra e o número de canais). Este não é provavelmente um utilitário que você use muito, mas poderá ser útil para fins de teste. A sintaxe do comando é a seguinte: +Este é um utilitário simples para enviar os dados brutos para o servidor de som. Você precisa indicar o formato dos dados (a taxa de amostragem, o tamanho da amostra e o número de canais). Este não é provavelmente um utilitário que você use muito, mas poderá ser útil para fins de teste. A sintaxe do comando é a seguinte: -artscat [ opções ] [ nome do arquivo ] +artscat [ opções ] [ nome do arquivo ] -Se não for indicado nenhum arquivo, irá ler do 'standard input'. São suportadas as seguintes opções: +Se não for indicado nenhum arquivo, irá ler do 'standard input'. São suportadas as seguintes opções: - taxa de amostragem + taxa de amostragem -Configura a taxa de amostragem a ser usada. +Configura a taxa de amostragem a ser usada. - bits + bits -Define o tamanho da amostra a usar (8 ou 16). +Define o tamanho da amostra a usar (8 ou 16). - canais + canais -Define o número de canais (1 ou 2). +Define o número de canais (1 ou 2). - + -Mostra a utilização do comando e sai. +Mostra a utilização do comando e sai. @@ -752,81 +359,51 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -&artscontrol; +&artscontrol; -Este é um utilitário gráfico para efetuar um determinado número de tarefas relacionadas com o servidor de som. A janela padrão mostra dois indicadores de nível do volume e uma barra para controlar o volume global. No menu Ver, você poderá selecionar outras funções: +Este é um utilitário gráfico para efetuar um determinado número de tarefas relacionadas com o servidor de som. A janela padrão mostra dois indicadores de nível do volume e uma barra para controlar o volume global. No menu Ver, você poderá selecionar outras funções: -Osciloscópio FFT +Osciloscópio FFT -Abre uma janela que mostra uma visualização do tipo de analisador de espectro em tempo-real. +Abre uma janela que mostra uma visualização do tipo de analisador de espectro em tempo-real. -Gerenciador de Áudio +Gerenciador de Áudio -Mostra as fontes de áudio ativas e permite-lhe conectá-las a qualquer um dos barramentos disponíveis. +Mostra as fontes de áudio ativas e permite-lhe conectá-las a qualquer um dos barramentos disponíveis. -Estado do aRts +Estado do aRts -Mostra se o servidor de som está rodando e se o escalonamento é feito em tempo-real. Indica quando o servidor se suspende automaticamente e permite-lhe suspendê-lo imediatamente. +Mostra se o servidor de som está rodando e se o escalonamento é feito em tempo-real. Indica quando o servidor se suspende automaticamente e permite-lhe suspendê-lo imediatamente. -Gerenciador de MIDI +Gerenciador de MIDI -Mostra as entradas e saídas ativas de &MIDI; e permite-lhe criar conexões [TODO: Isto ainda funciona? São precisos mais detalhes]. +Mostra as entradas e saídas ativas de &MIDI; e permite-lhe criar conexões [TODO: Isto ainda funciona? São precisos mais detalhes]. -FreeVerb +FreeVerb -Conecta um efeito de reverberação FreeVerb à pilha dos efeitos de saída do &arts; e permite-lhe controlar graficamente os parâmetros do efeito. +Conecta um efeito de reverberação FreeVerb à pilha dos efeitos de saída do &arts; e permite-lhe controlar graficamente os parâmetros do efeito. -Mostrador de volume com Leds +Mostrador de volume com Leds -Muda os indicadores de volume da janela principal para usar um mostrador colorido com LEDs em vez de usar barras de progresso. +Muda os indicadores de volume da janela principal para usar um mostrador colorido com LEDs em vez de usar barras de progresso. @@ -835,172 +412,84 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done --> -<application ->artsc-config</application -> +<application>artsc-config</application> -Este é um utilitário para ajudar os programadores a usar a API de C do &arts;. Ele mostra as opções apropriadas do compilador e do editor de ligações que são necessárias ao compilar e ao gerar um executável com o &arts;. Pretende-se que seja usado nos 'Makefile's para ajudar na portabilidade. O comando aceita três opções: +Este é um utilitário para ajudar os programadores a usar a API de C do &arts;. Ele mostra as opções apropriadas do compilador e do editor de ligações que são necessárias ao compilar e ao gerar um executável com o &arts;. Pretende-se que seja usado nos 'Makefile's para ajudar na portabilidade. O comando aceita três opções: - + -Mostra as opções do compilador que são necessárias ao compilar com a API de C do &arts;. +Mostra as opções do compilador que são necessárias ao compilar com a API de C do &arts;. - + -Mostra as opções do editor de ligações que são necessárias ao gerar o executável que usa as bibliotecas da API de C do &arts;. +Mostra as opções do editor de ligações que são necessárias ao gerar o executável que usa as bibliotecas da API de C do &arts;. ---version +--version -Mostra a versão do comando artsc-config. +Mostra a versão do comando artsc-config. -O resultado típico do comando é mostrado em baixo: - -% artsc-config --I/usr/local/kde3/include/artsc -% artsc-config --L/usr/local/kde3/lib -ldl -lartsc -DPIC -fPIC -lpthread -% artsc-config -0.9.5 +O resultado típico do comando é mostrado em baixo: + +% artsc-config +-I/usr/local/kde3/include/artsc +% artsc-config +-L/usr/local/kde3/lib -ldl -lartsc -DPIC -fPIC -lpthread +% artsc-config +0.9.5 -Você poderá usar este utilitário em um Makefile para uma regra do tipo: +Você poderá usar este utilitário em um Makefile para uma regra do tipo: -artsc: artsc.c +artsc: artsc.c gcc `artsc-config --cflags` -o artsc artsc.c `artsc-config --libs` -&mcopidl; +&mcopidl; -O comando &mcopidl; é o compilador de arquivos &IDL; para o &MCOP;, o 'Multimedia Communication Protocol' usado pelo &arts;. As interfaces no &arts; são definidas em &IDL;, uma 'Interface Definition Language' independente da linguagem. O utilitário &mcopidl; aceita um arquivo &IDL; como entrada e gera arquivos de inclusão e de código em C++ que implementam essa interface. O comando aceita a seguinte sintaxe: +O comando &mcopidl; é o compilador de arquivos &IDL; para o &MCOP;, o 'Multimedia Communication Protocol' usado pelo &arts;. As interfaces no &arts; são definidas em &IDL;, uma 'Interface Definition Language' independente da linguagem. O utilitário &mcopidl; aceita um arquivo &IDL; como entrada e gera arquivos de inclusão e de código em C++ que implementam essa interface. O comando aceita a seguinte sintaxe: -mcopidl [ opções ] nome do arquivo +mcopidl [ opções ] nome do arquivo -As opções válidas são: +As opções válidas são: - diretório + diretório -Procura no diretório pelos arquivos de inclusão. +Procura no diretório pelos arquivos de inclusão. - nome + nome -Exclui a estrutura, interface ou tipo enumerado nome da geração de código. +Exclui a estrutura, interface ou tipo enumerado nome da geração de código. - + -Cria também os arquivos .mcoptype/.mcopclass que contêm a informação de tipo para o arquivo &IDL;. +Cria também os arquivos .mcoptype/.mcopclass que contêm a informação de tipo para o arquivo &IDL;. -Para mais informações sobre o &MCOP; e o &IDL;, você poderá ver a seção Interfaces e &IDL;. +Para mais informações sobre o &MCOP; e o &IDL;, você poderá ver a seção Interfaces e &IDL;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/juk/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/juk/index.docbook index 3421a893dd5..abf507222bc 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/juk/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/juk/index.docbook @@ -2,9 +2,7 @@ - JuK"> + JuK"> ]> @@ -12,357 +10,166 @@ -O Manual do &juk; +O Manual do &juk; -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -Michael Pyne
michael.pyne@kdemail.net
+&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Michael Pyne
michael.pyne@kdemail.net
-Scott Wheeler
wheeler@kde.org
+Scott Wheeler
wheeler@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2001 -2002 -2004 -Scott Wheeler +2001 +2002 +2004 +Scott Wheeler -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-05-06 -2.1 +2004-05-06 +2.1 -O &juk; é uma vitrola de ficha, um marcador e um gerenciador de coleções de músicas. Nota do tradutor: Algumas palavras do inglês são realmente difíceis de traduzir devido ao triste costume de nossa Nação não gostar do nosso idioma. Para 'jukebox', pesquisando na Internet por um termo o mais apropriado possível, encontrei a expressão 'vitrola de ficha'. Para quem não sabe do que se trata, vitrola de ficha é aquela maquininha estilo anos 60 com uma coleção de discos de vinil dentro onde os jovens selecionavam uma música e depositavam uma moeda ou ficha para que a máquina tocasse a faixa. Existem versões modernas destas máquinas, só que com CDs. +O &juk; é uma vitrola de ficha, um marcador e um gerenciador de coleções de músicas. Nota do tradutor: Algumas palavras do inglês são realmente difíceis de traduzir devido ao triste costume de nossa Nação não gostar do nosso idioma. Para 'jukebox', pesquisando na Internet por um termo o mais apropriado possível, encontrei a expressão 'vitrola de ficha'. Para quem não sabe do que se trata, vitrola de ficha é aquela maquininha estilo anos 60 com uma coleção de discos de vinil dentro onde os jovens selecionavam uma música e depositavam uma moeda ou ficha para que a máquina tocasse a faixa. Existem versões modernas destas máquinas, só que com CDs. -KDE -tdemultimedia -áudio -marcador -reprodutor -vitrola de ficha -JuK +KDE +tdemultimedia +áudio +marcador +reprodutor +vitrola de ficha +JuK
-Introdução +Introdução -O &juk; é, bem, uma vitrola de ficha. Como é típico em muitos aplicativos de vitrola de ficha, o &juk; permite-lhe editar as marcas dos arquivos de áudio e gerenciar as suas coleções e listas de reprodução. +O &juk; é, bem, uma vitrola de ficha. Como é típico em muitos aplicativos de vitrola de ficha, o &juk; permite-lhe editar as marcas dos arquivos de áudio e gerenciar as suas coleções e listas de reprodução. -Usando o &juk; +Usando o &juk; -Aqui está uma captura de tela do &juk; +Aqui está uma captura de tela do &juk; - Captura de tela do &juk; em ação. + Captura de tela do &juk; em ação. -O &juk; mantém uma lista com todos os arquivos que conhece. Esta lista é chamada de Lista da Coleção. A lista da coleção é específica do &juk; e não é compartilhada com outros aplicativos. - -Independente da Lista de Coleção, existem as listas de reprodução. Você poderá ter tantas listas de reprodução quantas desejar. Você pode usar as listas de reprodução com outros leitores multimídia (como o &noatun; ou o xmms) e você poderá gerenciar as listas de reprodução criadas nesses aplicativos aqui no &juk;. - -Você poderá adicionar arquivos à Lista da Coleção individualmente, usando o ArquivoAbrir Arquivo... e selecionando-os a partir de um diálogo de arquivos padrão do &kde;. Você poderá adicionar pastas inteiras usando o ArquivoAbrir Pasta.... As pastas que forem adicionadas desta forma serão pesquisadas novamente cada vez que você iniciar o &juk;. Você poderá forçar uma nova pesquisa das pastas clicando com o &RMB; no ícone da Lista da Coleção, e selecionando Recarregar. - -Adicionar uma música a uma lista de reprodução irá automaticamente adicionar o seu arquivo à Lista da Coleção, mas adicionar um arquivo à Lista da Coleção, não irá adicionar a música automaticamente a nenhuma lista de reprodução. - -Você poderá criar rapidamente uma lista de reprodução a partir da sua Lista da Coleção inteira, clicando com o &RMB; no ícone da Lista da Coleção e selecionando Duplicar. A lista resultante é uma lista de reprodução normal, e editá-la não irá afetar a Lista da Coleção. - -Você poderá adicionar arquivos de listas de reprodução que tenham sido criados fora do &juk; individualmente selecionando-os com o ArquivoAbrir Arquivo.... Todos os arquivos de listas de músicas que forem encontrados nas pastas que você adicionar com ArquivoAbrir Pasta... serão também adicionados automaticamente. - -Você poderá criar uma lista de reprodução nova selecionando ArquivoNova ou o ícone Nova na barra de ferramentas. Será pedido um nome, aparecendo depois um ícone para essa lista de reprodução na área de listas. Você poderá agora arrastar e soltar os arquivos da Lista da Coleção na sua lista de reprodução. Use o ícone Salvar ou o ArquivoSalvar para salvar a lista de reprodução a qualquer momento. +O &juk; mantém uma lista com todos os arquivos que conhece. Esta lista é chamada de Lista da Coleção. A lista da coleção é específica do &juk; e não é compartilhada com outros aplicativos. + +Independente da Lista de Coleção, existem as listas de reprodução. Você poderá ter tantas listas de reprodução quantas desejar. Você pode usar as listas de reprodução com outros leitores multimídia (como o &noatun; ou o xmms) e você poderá gerenciar as listas de reprodução criadas nesses aplicativos aqui no &juk;. + +Você poderá adicionar arquivos à Lista da Coleção individualmente, usando o ArquivoAbrir Arquivo... e selecionando-os a partir de um diálogo de arquivos padrão do &kde;. Você poderá adicionar pastas inteiras usando o ArquivoAbrir Pasta.... As pastas que forem adicionadas desta forma serão pesquisadas novamente cada vez que você iniciar o &juk;. Você poderá forçar uma nova pesquisa das pastas clicando com o &RMB; no ícone da Lista da Coleção, e selecionando Recarregar. + +Adicionar uma música a uma lista de reprodução irá automaticamente adicionar o seu arquivo à Lista da Coleção, mas adicionar um arquivo à Lista da Coleção, não irá adicionar a música automaticamente a nenhuma lista de reprodução. + +Você poderá criar rapidamente uma lista de reprodução a partir da sua Lista da Coleção inteira, clicando com o &RMB; no ícone da Lista da Coleção e selecionando Duplicar. A lista resultante é uma lista de reprodução normal, e editá-la não irá afetar a Lista da Coleção. + +Você poderá adicionar arquivos de listas de reprodução que tenham sido criados fora do &juk; individualmente selecionando-os com o ArquivoAbrir Arquivo.... Todos os arquivos de listas de músicas que forem encontrados nas pastas que você adicionar com ArquivoAbrir Pasta... serão também adicionados automaticamente. + +Você poderá criar uma lista de reprodução nova selecionando ArquivoNova ou o ícone Nova na barra de ferramentas. Será pedido um nome, aparecendo depois um ícone para essa lista de reprodução na área de listas. Você poderá agora arrastar e soltar os arquivos da Lista da Coleção na sua lista de reprodução. Use o ícone Salvar ou o ArquivoSalvar para salvar a lista de reprodução a qualquer momento. -A Lista de Reprodução +A Lista de Reprodução -Quando você estiver vendo a Lista da Coleção, a área principal contém todos os arquivos que o &juk; conhece. Quando estiver vendo uma lista de reprodução, somente as músicas que constem nessa lista são mostradas. Em qualquer dos casos, a aparência e comportamento da lista são os mesmos. +Quando você estiver vendo a Lista da Coleção, a área principal contém todos os arquivos que o &juk; conhece. Quando estiver vendo uma lista de reprodução, somente as músicas que constem nessa lista são mostradas. Em qualquer dos casos, a aparência e comportamento da lista são os mesmos. -Cada música ocupa uma linha na tela. Existe uma coluna para cada campo de meta-dados que o &juk; registra. Estas colunas correspondem aos campos disponíveis para edição no editor de marcas. +Cada música ocupa uma linha na tela. Existe uma coluna para cada campo de meta-dados que o &juk; registra. Estas colunas correspondem aos campos disponíveis para edição no editor de marcas. -Você poderá reordenar a lista a qualquer momento clicando com o &LMB; no cabeçalho da coluna. Isto irá primeiro ordenar os arquivos por ordem crescente do conteúdo dessa coluna. Se você clicar de novo com o &LMB; no mesmo cabeçalho, os arquivos ficarão ordenados por ordem decrescente. +Você poderá reordenar a lista a qualquer momento clicando com o &LMB; no cabeçalho da coluna. Isto irá primeiro ordenar os arquivos por ordem crescente do conteúdo dessa coluna. Se você clicar de novo com o &LMB; no mesmo cabeçalho, os arquivos ficarão ordenados por ordem decrescente. -As colunas são inicialmente dimensionadas o suficiente para mostrar o item mais comprido disponível. Você poderá redimensionar as colunas colocando o cursor do seu mouse na divisão entre duas colunas. Quando o cursor do mouse mudar, clique com o &LMB; e arraste o cursor na direção que deseja redimensionar as colunas. +As colunas são inicialmente dimensionadas o suficiente para mostrar o item mais comprido disponível. Você poderá redimensionar as colunas colocando o cursor do seu mouse na divisão entre duas colunas. Quando o cursor do mouse mudar, clique com o &LMB; e arraste o cursor na direção que deseja redimensionar as colunas. -Você poderá reordenar as colunas clicando com o &LMB; num cabeçalho e arrastando esse cabeçalho para a esquerda ou para a direita. Você não poderá arrastar para fora do extremo da janela, assim você poderá precisar deslocar um pouco para a esquerda ou para a direita, e repetir o arrastamento do cabeçalho, até que o tenha colocado na sua posição preferida. +Você poderá reordenar as colunas clicando com o &LMB; num cabeçalho e arrastando esse cabeçalho para a esquerda ou para a direita. Você não poderá arrastar para fora do extremo da janela, assim você poderá precisar deslocar um pouco para a esquerda ou para a direita, e repetir o arrastamento do cabeçalho, até que o tenha colocado na sua posição preferida. -Você poderá ocultar ou apresentar as colunas clicando com o &RMB; no cabeçalho de uma coluna e clicando no nome da coluna a alterar. +Você poderá ocultar ou apresentar as colunas clicando com o &RMB; no cabeçalho de uma coluna e clicando no nome da coluna a alterar. -Realizar um duplo-clique com o &LMB; num arquivo, irá reproduzí-lo com o seu leitor incorporado. Se já tiver outra música sendo tocada, ele irá interrompê-la e dará início à nova música. +Realizar um duplo-clique com o &LMB; num arquivo, irá reproduzí-lo com o seu leitor incorporado. Se já tiver outra música sendo tocada, ele irá interrompê-la e dará início à nova música. -Clicando com o &RMB; num arquivo aparecerão várias opções: +Clicando com o &RMB; num arquivo aparecerão várias opções: -Tocar Próxima +Tocar Próxima -Isto irá começar a tocar o arquivo, assim que a música atual terminar. Se não estiver nenhuma música sendo tocada, o arquivo será tocado quando você clicar no botão Tocar. Se você tiver já escolhido o Tocar Próxima num arquivo diferente, então este arquivo irá substituir essa seleção. - - - - -Cortar -Copiar -Colar +Isto irá começar a tocar o arquivo, assim que a música atual terminar. Se não estiver nenhuma música sendo tocada, o arquivo será tocado quando você clicar no botão Tocar. Se você tiver já escolhido o Tocar Próxima num arquivo diferente, então este arquivo irá substituir essa seleção. + + + + +Cortar +Copiar +Colar -... +... -Limpar +Limpar -Se você estiver vendo a Lista da Coleção, escolher Limpar irá retirar o arquivo da lista, e irá remover também todos os itens correspondentes para esta música em todas as listas de reprodução. Você deverá notar que, se este arquivo estiver numa pasta que o &juk; pesquisa na inicialização, ele será adicionado novamente à Lista de Coleção da próxima vez que você iniciar o &juk; mas não será adicionado automaticamente a nenhuma lista de reprodução. -Se você estiver vendo uma lista de reprodução, o Limpar irá simplesmente remover a música da lista de reprodução. +Se você estiver vendo a Lista da Coleção, escolher Limpar irá retirar o arquivo da lista, e irá remover também todos os itens correspondentes para esta música em todas as listas de reprodução. Você deverá notar que, se este arquivo estiver numa pasta que o &juk; pesquisa na inicialização, ele será adicionado novamente à Lista de Coleção da próxima vez que você iniciar o &juk; mas não será adicionado automaticamente a nenhuma lista de reprodução. +Se você estiver vendo uma lista de reprodução, o Limpar irá simplesmente remover a música da lista de reprodução. -Editar +Editar -Permitirá editar a música selecionada atualmente na coluna em que clicou. Por exemplo, se você não tiver o editor de marcas visível e estiver ocupado criando uma lista de reprodução, mas observou um erro ortográfico do nome de um artista, você poderá editá-lo diretamente com este item de menu. -As alterações efetuadas desta forma são sempre salvas imediatamente assim que você clicar noutro lugar qualquer e tiver terminado a edição. -Este item do menu ficará desativado se o &juk; detectar que a faixa que você selecionou possui apenas permissões de leitura. +Permitirá editar a música selecionada atualmente na coluna em que clicou. Por exemplo, se você não tiver o editor de marcas visível e estiver ocupado criando uma lista de reprodução, mas observou um erro ortográfico do nome de um artista, você poderá editá-lo diretamente com este item de menu. +As alterações efetuadas desta forma são sempre salvas imediatamente assim que você clicar noutro lugar qualquer e tiver terminado a edição. +Este item do menu ficará desativado se o &juk; detectar que a faixa que você selecionou possui apenas permissões de leitura. -Atualizar Items +Atualizar Items -Isto irá atualizar as informações das marcas dos arquivos selecionados na lista, no caso dos arquivos terem sido alterados enquanto o &juk; estava rodando. +Isto irá atualizar as informações das marcas dos arquivos selecionados na lista, no caso dos arquivos terem sido alterados enquanto o &juk; estava rodando. -Remover Do Disco +Remover Do Disco -Isto irá remover o arquivo da Lista de Coleção, remover todos os itens da música em todas as listas de reprodução e remover o arquivo do seu disco. Você não poderá anular isto, apesar de ser solicitada uma confirmação da ação. Use isto com cuidado. +Isto irá remover o arquivo da Lista de Coleção, remover todos os itens da música em todas as listas de reprodução e remover o arquivo do seu disco. Você não poderá anular isto, apesar de ser solicitada uma confirmação da ação. Use isto com cuidado. -Adivinhar Informações das Marcas +Adivinhar Informações das Marcas -Isto fará com que o &juk; tente adivinhar as informações como o Artista e o Título de uma música. O &juk; aplica vários métodos para tentar adivinhar: - - Do Nome do Arquivo - O &juk; irá tentar adivinhar as marcas da música com base no nome do seu arquivo. Por exemplo, uma música chamada Marisa Monte - Amor I Love You.mp3 poderia adivinhar a Marisa Monte como artista e Amor I Love You como título. Você poderá ajustar a forma como o &juk; adivinha as marcas selecionando a opção ConfiguraçõesAdivinhador das Marcas..., que irá abrir o diálogo do Adivinhador de Marcas. O &juk; não irá substituir as marcas que não conseguir adivinhar a partir do nome do arquivo. +Isto fará com que o &juk; tente adivinhar as informações como o Artista e o Título de uma música. O &juk; aplica vários métodos para tentar adivinhar: + + Do Nome do Arquivo + O &juk; irá tentar adivinhar as marcas da música com base no nome do seu arquivo. Por exemplo, uma música chamada Marisa Monte - Amor I Love You.mp3 poderia adivinhar a Marisa Monte como artista e Amor I Love You como título. Você poderá ajustar a forma como o &juk; adivinha as marcas selecionando a opção ConfiguraçõesAdivinhador das Marcas..., que irá abrir o diálogo do Adivinhador de Marcas. O &juk; não irá substituir as marcas que não conseguir adivinhar a partir do nome do arquivo. - Da Internet - O &juk; irá tentar adivinhar as marcas da música com o programa MusicBrainz. Você precisa de ter o MusicBrainz instalado para este comando funcionar. + Da Internet + O &juk; irá tentar adivinhar as marcas da música com o programa MusicBrainz. Você precisa de ter o MusicBrainz instalado para este comando funcionar. @@ -372,48 +179,25 @@ -Renomear Arquivo +Renomear Arquivo -Isto irá mudar o nome dos arquivos selecionados para ficarem em conformidade com um formato fornecido. Você precisa escolher a maneira como os arquivos serão renomados selecionando a opção ConfiguraçõesRenomeador de Arquivo.... O nome resultante de cada arquivo é baseado nas suas marcas de meta-dados. Por exemplo, a música em Ogg Vorbis No Seu Lugar do Kid Abelha poderia ficar igual a /usr/share/music/Kid Abelha/No Seu Lugar.ogg. - - - - -Criar uma Lista de Reprodução Com os Itens Selecionados +Isto irá mudar o nome dos arquivos selecionados para ficarem em conformidade com um formato fornecido. Você precisa escolher a maneira como os arquivos serão renomados selecionando a opção ConfiguraçõesRenomeador de Arquivo.... O nome resultante de cada arquivo é baseado nas suas marcas de meta-dados. Por exemplo, a música em Ogg Vorbis No Seu Lugar do Kid Abelha poderia ficar igual a /usr/share/music/Kid Abelha/No Seu Lugar.ogg. + + + + +Criar uma Lista de Reprodução Com os Itens Selecionados -Isto permite-lhe criar rapidamente uma lista de reprodução com as músicas da sua Lista de Coleção. Esta função irá pedir o nome da sua nova lista de reprodução e irá então inserir todas as músicas selecionadas na nova lista de reprodução. +Isto permite-lhe criar rapidamente uma lista de reprodução com as músicas da sua Lista de Coleção. Esta função irá pedir o nome da sua nova lista de reprodução e irá então inserir todas as músicas selecionadas na nova lista de reprodução. -Adicionar os Itens Selecionados à Projeto K3b +Adicionar os Itens Selecionados à Projeto K3b -Isto permite-lhe criar rapidamente um projeto do K3b para gravação de CDs com as suas músicas selecionadas. O &juk; irá perguntar se deseja um projeto de CD Áudio ou um de Dados, a menos que o K3b já tenha um projeto aberto. +Isto permite-lhe criar rapidamente um projeto do K3b para gravação de CDs com as suas músicas selecionadas. O &juk; irá perguntar se deseja um projeto de CD Áudio ou um de Dados, a menos que o K3b já tenha um projeto aberto. -Se o K3b não estiver já aberto, o &juk; irá iniciá-lo para você. Depois disso, o &juk; irá adicionar os arquivos selecionados ao projeto atual do K3b. Você poderá então salvar o projeto no K3b para gravar depois o CD ou então gravar logo o CD. +Se o K3b não estiver já aberto, o &juk; irá iniciá-lo para você. Depois disso, o &juk; irá adicionar os arquivos selecionados ao projeto atual do K3b. Você poderá então salvar o projeto no K3b para gravar depois o CD ou então gravar logo o CD. @@ -423,111 +207,50 @@ -Listas de Reprodução do &juk; -Uma lista de reprodução é apenas uma coleção de músicas agrupadas por uma determinada categoria. Por exemplo, você poderá ter uma lista das músicas que você ouve enquanto está programando, enquanto está tentando dormir, ou mesmo quando precisa dar umas risadas. O &juk; suporta vários tipos diferentes de listas de reprodução. +Listas de Reprodução do &juk; +Uma lista de reprodução é apenas uma coleção de músicas agrupadas por uma determinada categoria. Por exemplo, você poderá ter uma lista das músicas que você ouve enquanto está programando, enquanto está tentando dormir, ou mesmo quando precisa dar umas risadas. O &juk; suporta vários tipos diferentes de listas de reprodução. -Listas de reprodução normais - Este é tipo mais comum de lista de reprodução. É uma lista composta por arquivos, de forma muito semelhante à Lista de Coleção. - - - -A lista de reprodução do histórico - Se você ativar esta lista (ativando a opção VerMostrar Histórico, esta lista irá recordar todas as músicas que o &juk; reproduza. A lista terá uma coluna adicional, o Tempo, que registra a hora e data exatas em que a música tocou. Contudo, a lista não começa a registrar o histórico, até que isto fique ativo de fato. - - - -Listas de reprodução de procura - Esta é uma lista que se baseia numa procura. Você poderá criar uma lista destas clicando em ArquivoNovaLista de Procura ou clicando no botão da Pesquisa Avançada da Barra de Procura. -Após criar esta lista de reprodução, ela irá manter o registo das músicas da Lista da Coleção que correspondam ao seu critério e irá atualizar-se automaticamente de acordo com as alterações na Lista da Coleção. +Listas de reprodução normais + Este é tipo mais comum de lista de reprodução. É uma lista composta por arquivos, de forma muito semelhante à Lista de Coleção. + + + +A lista de reprodução do histórico + Se você ativar esta lista (ativando a opção VerMostrar Histórico, esta lista irá recordar todas as músicas que o &juk; reproduza. A lista terá uma coluna adicional, o Tempo, que registra a hora e data exatas em que a música tocou. Contudo, a lista não começa a registrar o histórico, até que isto fique ativo de fato. + + + +Listas de reprodução de procura + Esta é uma lista que se baseia numa procura. Você poderá criar uma lista destas clicando em ArquivoNovaLista de Procura ou clicando no botão da Pesquisa Avançada da Barra de Procura. +Após criar esta lista de reprodução, ela irá manter o registo das músicas da Lista da Coleção que correspondam ao seu critério e irá atualizar-se automaticamente de acordo com as alterações na Lista da Coleção. -As listas de reprodução são organizadas na área da Lista de Reprodução, que é a barra vertical à esquerda. Nesta área existe um ícone para cada lista que você tiver. Existem vários modos de visualização para esta área, que poderão ser selecionados no menu VerModos de Visualização. +As listas de reprodução são organizadas na área da Lista de Reprodução, que é a barra vertical à esquerda. Nesta área existe um ícone para cada lista que você tiver. Existem vários modos de visualização para esta área, que poderão ser selecionados no menu VerModos de Visualização. -Modo de Visualização Padrão +Modo de Visualização Padrão -Este é o modo de visualização padrão. Neste modo, todas as listas são mostradas como ícones grandes, uma acima da outra no modo de visualização. +Este é o modo de visualização padrão. Neste modo, todas as listas são mostradas como ícones grandes, uma acima da outra no modo de visualização. -Modo de Visualização Compacto +Modo de Visualização Compacto -Este modo é semelhante ao Normal, com a diferença que as listas são representadas com barras horizontais com ícones pequenos em vez dos grandes. +Este modo é semelhante ao Normal, com a diferença que as listas são representadas com barras horizontais com ícones pequenos em vez dos grandes. -Modo de Visualização em Árvore +Modo de Visualização em Árvore -Este modo é o mais poderoso. Ele é como o Compacto, exceto que a Lista da Coleção é agora a raiz de uma árvore de listas virtuais. A Lista da Coleção passa a ter três nós filhos, o Artista, o Álbum e o Gênero. Cada um destes nós terão filhos que representarão todos os itens da categoria indicada. Por exemplo, se a sua Lista da Coleção contiver músicas de 4 artistas diferentes, você iria ter 4 itens sob o nó do artista. -Uma funcionalidade engraçada do modo em árvore é a alteração das marcas por 'arrastar e soltar'. Basta selecionar alguns arquivos da lista de faixas e arrastá-los para um dos nós do artista, do álbum ou do gênero da Lista da Coleção. As músicas terão as suas marcas alteradas para corresponderem ao item em que você soltou as faixas. Por exemplo, se você arrastar um grupo de faixas para um gênero chamado "Rock", todas as faixas passarão a ter uma marca de Gênero igual a Rock. +Este modo é o mais poderoso. Ele é como o Compacto, exceto que a Lista da Coleção é agora a raiz de uma árvore de listas virtuais. A Lista da Coleção passa a ter três nós filhos, o Artista, o Álbum e o Gênero. Cada um destes nós terão filhos que representarão todos os itens da categoria indicada. Por exemplo, se a sua Lista da Coleção contiver músicas de 4 artistas diferentes, você iria ter 4 itens sob o nó do artista. +Uma funcionalidade engraçada do modo em árvore é a alteração das marcas por 'arrastar e soltar'. Basta selecionar alguns arquivos da lista de faixas e arrastá-los para um dos nós do artista, do álbum ou do gênero da Lista da Coleção. As músicas terão as suas marcas alteradas para corresponderem ao item em que você soltou as faixas. Por exemplo, se você arrastar um grupo de faixas para um gênero chamado "Rock", todas as faixas passarão a ter uma marca de Gênero igual a Rock. @@ -538,547 +261,300 @@ -O Editor de Marcas do &juk; - -Para vários formatos de arquivos, é prático usar o nome do arquivo para descrever o conteúdo do mesmo: Relatório do conselho - Junho 2003.doc por exemplo, poderá ser toda a informação que precisa para encontrar esse arquivo de novo. Tentar capturar todas as informações úteis sobre uma determinada música poderá contudo levar a nomes de arquivos como o seguinte: Marisa Monte - O Que Me Importa - Memórias, Crônicas e Declarações de Amor.mp3 ou The Beatles - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band - Lucy In The Sky With Diamonds.mp3. Isto não é muito prático de usar nem conterá todas as informações úteis que você poderá obter sobre a música. Adicionando o álbum e o número da faixa, por exemplo, ao primeiro nome de arquivo, torná-lo-ia ainda maior e menos gerenciável, sem contudo dizer ainda o ano em que foi lançado, ou o estilo a que pertence, se você não estiver familiarizado com o artista. - -A solução então é armazenar este tipo de meta-dados dentro dos próprios arquivos. Os arquivos MP3 e OGG podem também conter pequenos pedaços de texto que você poderá usar para descrever o conteúdo do arquivo. Existem vários formatos, mas o &juk; oculta os detalhes das diferenças entre eles, oferecendo uma forma-padrão de editar um sub-conjunto padrão de marcas conhecidas para todos os seus arquivos de áudio. - -O editor de marcas poderoso do &juk; permite-lhe editar as marcas tanto nos arquivos MP3 como nos OGG. Você poderá editar os arquivos individualmente ou vários arquivos ao mesmo tempo, e você poderá selecionar uma mistura de arquivos MP3 e OGG para editar. O único requisito é que você possua acesso de escrita aos arquivos em si; você não pode editar as marcas de um arquivo que esteja montado num &CD-ROM; por exemplo. +O Editor de Marcas do &juk; + +Para vários formatos de arquivos, é prático usar o nome do arquivo para descrever o conteúdo do mesmo: Relatório do conselho - Junho 2003.doc por exemplo, poderá ser toda a informação que precisa para encontrar esse arquivo de novo. Tentar capturar todas as informações úteis sobre uma determinada música poderá contudo levar a nomes de arquivos como o seguinte: Marisa Monte - O Que Me Importa - Memórias, Crônicas e Declarações de Amor.mp3 ou The Beatles - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band - Lucy In The Sky With Diamonds.mp3. Isto não é muito prático de usar nem conterá todas as informações úteis que você poderá obter sobre a música. Adicionando o álbum e o número da faixa, por exemplo, ao primeiro nome de arquivo, torná-lo-ia ainda maior e menos gerenciável, sem contudo dizer ainda o ano em que foi lançado, ou o estilo a que pertence, se você não estiver familiarizado com o artista. + +A solução então é armazenar este tipo de meta-dados dentro dos próprios arquivos. Os arquivos MP3 e OGG podem também conter pequenos pedaços de texto que você poderá usar para descrever o conteúdo do arquivo. Existem vários formatos, mas o &juk; oculta os detalhes das diferenças entre eles, oferecendo uma forma-padrão de editar um sub-conjunto padrão de marcas conhecidas para todos os seus arquivos de áudio. + +O editor de marcas poderoso do &juk; permite-lhe editar as marcas tanto nos arquivos MP3 como nos OGG. Você poderá editar os arquivos individualmente ou vários arquivos ao mesmo tempo, e você poderá selecionar uma mistura de arquivos MP3 e OGG para editar. O único requisito é que você possua acesso de escrita aos arquivos em si; você não pode editar as marcas de um arquivo que esteja montado num &CD-ROM; por exemplo. -Editando as Marcas de um Único Arquivo +Editando as Marcas de um Único Arquivo -Para editar a marca num único arquivo, selecione-o na lista da coleção ou em qualquer entrada que ele possua numa lista de reprodução qualquer. Se o editor de marcas não estiver visível, ative-o selecionando a opção VerMostrar Editor de Marcas. O editor de marcas aparece abaixo da lista. +Para editar a marca num único arquivo, selecione-o na lista da coleção ou em qualquer entrada que ele possua numa lista de reprodução qualquer. Se o editor de marcas não estiver visível, ative-o selecionando a opção VerMostrar Editor de Marcas. O editor de marcas aparece abaixo da lista. -Basta digitar em qualquer um dos campos de edição para alterar a informação. Quando terminar, clique com o &LMB; de volta na lista, e será pedido para salvar as suas alterações. +Basta digitar em qualquer um dos campos de edição para alterar a informação. Quando terminar, clique com o &LMB; de volta na lista, e será pedido para salvar as suas alterações. -Você poderá achar que o editor de marcas continua desativado quando você clicou num arquivo. Isto acontece quando o &juk; detecta que a faixa tem apenas permissões de leitura. +Você poderá achar que o editor de marcas continua desativado quando você clicou num arquivo. Isto acontece quando o &juk; detecta que a faixa tem apenas permissões de leitura. -Campos do Editor de Marcas +Campos do Editor de Marcas -Nome do Artista: +Nome do Artista: -O nome do artista ou artistas que lançaram a música. +O nome do artista ou artistas que lançaram a música. -Nome da faixa: +Nome da faixa: -O nome da música. +O nome da música. -Nome do álbum: +Nome do álbum: -O nome do álbum em que a música foi lançada. +O nome do álbum em que a música foi lançada. -Gênero: +Gênero: -O Estilo da música. O &juk; fornece uma lista que corresponde de certa forma à norma informal do ID3, mas você está livre para escrever os seus próprios itens nesta lista. +O Estilo da música. O &juk; fornece uma lista que corresponde de certa forma à norma informal do ID3, mas você está livre para escrever os seus próprios itens nesta lista. -Nome do arquivo: +Nome do arquivo: -O nome do arquivo real no disco. Você poderá editar isto diretamente e, quando for salvar, o nome do arquivo será então alterado. +O nome do arquivo real no disco. Você poderá editar isto diretamente e, quando for salvar, o nome do arquivo será então alterado. -Faixa: +Faixa: -A posição da faixa na gravação original. +A posição da faixa na gravação original. -Ano: +Ano: -O ano em que a música foi lançada. +O ano em que a música foi lançada. -Tamanho: +Tamanho: -Isto não é editável, só é mostrado para fins de informação. +Isto não é editável, só é mostrado para fins de informação. -Taxa de bits: +Taxa de bits: -Isto não é editável, só é mostrado para fins de informação. +Isto não é editável, só é mostrado para fins de informação. -Comentário: +Comentário: -Você poderá adicionar o seu comentário de texto livre, com notas adicionais, &etc; +Você poderá adicionar o seu comentário de texto livre, com notas adicionais, &etc; -Você poderá salvar explícita e imediatamente as suas alterações a qualquer momento com a opção do menu MarcadorSalvar ou clicando em &Ctrl;T. +Você poderá salvar explícita e imediatamente as suas alterações a qualquer momento com a opção do menu MarcadorSalvar ou clicando em &Ctrl;T. -Editando as Marcas em Vários Arquivos - -Você poderá selecionar vários arquivos na lista e editar um ou mais campos nas marcas para todos os arquivos de uma vez. - -Use o Shift e o &LMB; para selecionar uma lista de arquivos adjacentes, ou o &Ctrl; e o &LMB; para selecionar vários arquivos individuais e não-adjacentes. - -Se o editor de marcas não estiver visível, você poderá ativá-lo selecionando VerMostrar Editor de Marcas. O editor de marcas aparece na base da lista. - -O editor de marcas comporta-se de forma ligeiramente diferente se você selecionar vários arquivos. - -Cada campo no editor de marcas irá agora mostrar uma opção Habilitar ao lado dele. Cada campo que possui exatamente o mesmo conteúdo para todos os arquivos que selecionou, mostra esse conteúdo e fica ativo para edição, com a opção Habilitar assinalada. +Editando as Marcas em Vários Arquivos + +Você poderá selecionar vários arquivos na lista e editar um ou mais campos nas marcas para todos os arquivos de uma vez. + +Use o Shift e o &LMB; para selecionar uma lista de arquivos adjacentes, ou o &Ctrl; e o &LMB; para selecionar vários arquivos individuais e não-adjacentes. + +Se o editor de marcas não estiver visível, você poderá ativá-lo selecionando VerMostrar Editor de Marcas. O editor de marcas aparece na base da lista. + +O editor de marcas comporta-se de forma ligeiramente diferente se você selecionar vários arquivos. + +Cada campo no editor de marcas irá agora mostrar uma opção Habilitar ao lado dele. Cada campo que possui exatamente o mesmo conteúdo para todos os arquivos que selecionou, mostra esse conteúdo e fica ativo para edição, com a opção Habilitar assinalada. -Todos os campos que não tiverem conteúdo correspondente em todos os arquivos selecionados não estarão editáveis inicialmente e não mostrarão nenhum conteúdo. - -Para mudar o conteúdo de qualquer campo, assinale a opção Habilitar se já não estiver assinalada e edite o campo como normalmente faria. - -Quando tiver terminado, clique com o &LMB; de volta na lista e será pedido uma confirmação para salvar as suas alterações. O diálogo de confirmação mostrará uma lista com os arquivos afetados, por isso você terá uma chance de verificar se está realmente alterando os arquivos que pretendia. - -Você poderá salvar explícita e imediatamente as suas alterações a qualquer momento com a opção do menu MarcadorSalvar ou clicando em &Ctrl;T. +Todos os campos que não tiverem conteúdo correspondente em todos os arquivos selecionados não estarão editáveis inicialmente e não mostrarão nenhum conteúdo. + +Para mudar o conteúdo de qualquer campo, assinale a opção Habilitar se já não estiver assinalada e edite o campo como normalmente faria. + +Quando tiver terminado, clique com o &LMB; de volta na lista e será pedido uma confirmação para salvar as suas alterações. O diálogo de confirmação mostrará uma lista com os arquivos afetados, por isso você terá uma chance de verificar se está realmente alterando os arquivos que pretendia. + +Você poderá salvar explícita e imediatamente as suas alterações a qualquer momento com a opção do menu MarcadorSalvar ou clicando em &Ctrl;T. -O diálogo Renomear Arquivo +O diálogo Renomear Arquivo -O diálogo Renomear Arquivo +O diálogo Renomear Arquivo - Captura de tela do diálogo Renomear Arquivo. + Captura de tela do diálogo Renomear Arquivo. -A caixa de diálogo de Configuração do Renomeador de Arquivos é usada para configurar a ação de Renomear Arquivos, que muda o nome da música com base nas informações que estão contidas nas suas marcas de meta-dados. Inicialmente, são alteradas as marcas, de acordo com os itens que você pode alterar e depois esses itens são usados para gerar o nome do arquivo, baseado no Esquema dos nomes de arquivos. +A caixa de diálogo de Configuração do Renomeador de Arquivos é usada para configurar a ação de Renomear Arquivos, que muda o nome da música com base nas informações que estão contidas nas suas marcas de meta-dados. Inicialmente, são alteradas as marcas, de acordo com os itens que você pode alterar e depois esses itens são usados para gerar o nome do arquivo, baseado no Esquema dos nomes de arquivos. -A parte mais importante do diálogo é a seção do Esquema de nomes de arquivos. Você poderá digitar um esquema de nomes de arquivos que o &juk; irá usar para renomear os arquivos. A forma como funciona baseia-se no fato de alguns caracteres serem especiais. +A parte mais importante do diálogo é a seção do Esquema de nomes de arquivos. Você poderá digitar um esquema de nomes de arquivos que o &juk; irá usar para renomear os arquivos. A forma como funciona baseia-se no fato de alguns caracteres serem especiais. - + -%t -Isto será substituído pelo Título depois de ser avaliado. +%t +Isto será substituído pelo Título depois de ser avaliado. -%a -Isto será substituído pelo Artista depois de ser avaliado. +%a +Isto será substituído pelo Artista depois de ser avaliado. -%A -Isto será substituído pelo Álbum depois de ser avaliado. +%A +Isto será substituído pelo Álbum depois de ser avaliado. -%T -Isto será substituído pela Faixa depois de ser avaliada. +%T +Isto será substituído pela Faixa depois de ser avaliada. -%c -Isto será substituído pelo Comentário depois de ser avaliado. +%c +Isto será substituído pelo Comentário depois de ser avaliado. -Cada item poderá conter sequências %s, que são substituídas pela marca atual, e qualquer texto que desejar, incluindo barras (/). Se um item tiver uma barra, então esta irá indicar um separador de diretório. Claro, seria possível simplesmente digitar separadores de diretórios na linha do Esquema de nomes de arquivos. - -Usar estes itens, contudo, permite-nos ignorar por completo as marcas que estiverem vazias. Se você assinalar a opção Precisa de valor, então o item será ignorado se a marca correspondente estiver em branco. Por exemplo, você poderia usar isto para separar os arquivos com comentários dos que não possuem sem ter que colocar algo do gênero tem-comentário/%s na edição do campo Item do comentário. - -Você poderá testar o seu esquema de nomes de arquivos usando o editor Nome do arquivo atual do diálogo. Digite o nome do arquivo de uma música, e o Novo nome de arquivo irá mostrar como o &juk; iria renomear esse arquivo, com base na configuração atual. +Cada item poderá conter sequências %s, que são substituídas pela marca atual, e qualquer texto que desejar, incluindo barras (/). Se um item tiver uma barra, então esta irá indicar um separador de diretório. Claro, seria possível simplesmente digitar separadores de diretórios na linha do Esquema de nomes de arquivos. + +Usar estes itens, contudo, permite-nos ignorar por completo as marcas que estiverem vazias. Se você assinalar a opção Precisa de valor, então o item será ignorado se a marca correspondente estiver em branco. Por exemplo, você poderia usar isto para separar os arquivos com comentários dos que não possuem sem ter que colocar algo do gênero tem-comentário/%s na edição do campo Item do comentário. + +Você poderá testar o seu esquema de nomes de arquivos usando o editor Nome do arquivo atual do diálogo. Digite o nome do arquivo de uma música, e o Novo nome de arquivo irá mostrar como o &juk; iria renomear esse arquivo, com base na configuração atual. -O diálogo de Configuração do Adivinhador de Marcas +O diálogo de Configuração do Adivinhador de Marcas -O diálogo de Configuração do Adivinhador de Marcas +O diálogo de Configuração do Adivinhador de Marcas - Captura de tela do diálogo de Configuração do Adivinhador de Marcas. + Captura de tela do diálogo de Configuração do Adivinhador de Marcas. -O diálogo de Configuração do Adivinhador de Marcas é usado para configurar o comando Adivinhar a Partir do Nome do Arquivo. - -No diálogo você verá uma lista à esquerda com padrões de esquemas de nomes de arquivos diferentes. O &juk; inclui um conjunto extenso de padrões que correspondem aos estilos mais comuns de nomeação de arquivos. Se quiser adicionar um novo, clique no botão Adicionar, escreva o seu esquema e clique em OK. Você poderá usar os mesmos itens de percentagem que foram definidos no Configuração do Diálogo Renomear. - -O &juk; irá tentar os esquemas que tiver listado, um de cada vez, a começar de cima. O primeiro esquema que resultar numa correspondência será o esquema usado para adivinhar as marcas da música. Algumas músicas poderão corresponder a mais de um esquema. Você poderá fazer com que o esquema correto corresponda primeiro selecionando-o na lista e usando os botões de setas para o movê-lo para o topo da lista. - -Você poderá também editar ou remover um esquema da lista. Basta selecionar o esquema da lista e usar o botão Modificar para alterar o esquema ou o botão Remover para retirar o esquema da lista. +O diálogo de Configuração do Adivinhador de Marcas é usado para configurar o comando Adivinhar a Partir do Nome do Arquivo. + +No diálogo você verá uma lista à esquerda com padrões de esquemas de nomes de arquivos diferentes. O &juk; inclui um conjunto extenso de padrões que correspondem aos estilos mais comuns de nomeação de arquivos. Se quiser adicionar um novo, clique no botão Adicionar, escreva o seu esquema e clique em OK. Você poderá usar os mesmos itens de percentagem que foram definidos no Configuração do Diálogo Renomear. + +O &juk; irá tentar os esquemas que tiver listado, um de cada vez, a começar de cima. O primeiro esquema que resultar numa correspondência será o esquema usado para adivinhar as marcas da música. Algumas músicas poderão corresponder a mais de um esquema. Você poderá fazer com que o esquema correto corresponda primeiro selecionando-o na lista e usando os botões de setas para o movê-lo para o topo da lista. + +Você poderá também editar ou remover um esquema da lista. Basta selecionar o esquema da lista e usar o botão Modificar para alterar o esquema ou o botão Remover para retirar o esquema da lista. -O diálogo de Pesquisa Avançada +O diálogo de Pesquisa Avançada -O diálogo de Pesquisa Avançada +O diálogo de Pesquisa Avançada - Captura de tela do Diálogo de Pesquisa Avançada. + Captura de tela do Diálogo de Pesquisa Avançada. -O diálogo de Pesquisa Avançada é usado para criar Listas de Procura. Isto permite-lhe criar uma pesquisa fina sobre as várias marcas da sua coleção de músicas. +O diálogo de Pesquisa Avançada é usado para criar Listas de Procura. Isto permite-lhe criar uma pesquisa fina sobre as várias marcas da sua coleção de músicas. -No topo do diálogo, você poderá digitar o nome da sua lista de procura. Então, você poderá definir o seu critério no grupo Critério de Pesquisa. +No topo do diálogo, você poderá digitar o nome da sua lista de procura. Então, você poderá definir o seu critério no grupo Critério de Pesquisa. -O topo do grupo Critério de Pesquisa possui duas opções exclusivas, a Corresponder a qualquer dos seguintes e Corresponder a todos os seguintes. Selecionando a primeira opção, se alguma música corresponder a pelo menos um dos critérios, será incluída na lista. Caso contrário, todas as condições terão de ser satisfeitas para a música ser incluída na lista. +O topo do grupo Critério de Pesquisa possui duas opções exclusivas, a Corresponder a qualquer dos seguintes e Corresponder a todos os seguintes. Selecionando a primeira opção, se alguma música corresponder a pelo menos um dos critérios, será incluída na lista. Caso contrário, todas as condições terão de ser satisfeitas para a música ser incluída na lista. -Abaixo dos botões de opção estão as definições das condições. Você pode adicionar mais condições usando o botão Mais, e remover condições usando o botão Menos. Qualquer condição que deixar em branco será ignorada, assim você não precisa usar o Menos para eliminar condições vazias. +Abaixo dos botões de opção estão as definições das condições. Você pode adicionar mais condições usando o botão Mais, e remover condições usando o botão Menos. Qualquer condição que deixar em branco será ignorada, assim você não precisa usar o Menos para eliminar condições vazias. -Todas as definições de condições possuem três partes: a lista de escolha de marcas à esquerda, a lista do estilo correspondente à direita e o texto de procura no meio. O seletor de marcas permite ao &juk; saber qual marca deseja procurar no texto. Se você escolher a marca especial "<Tudo Visível>", então qualquer marca que consiga ver na Lista da Coleção poderá ser correspondida com o texto de procura. +Todas as definições de condições possuem três partes: a lista de escolha de marcas à esquerda, a lista do estilo correspondente à direita e o texto de procura no meio. O seletor de marcas permite ao &juk; saber qual marca deseja procurar no texto. Se você escolher a marca especial "<Tudo Visível>", então qualquer marca que consiga ver na Lista da Coleção poderá ser correspondida com o texto de procura. -A lista de estilos de correspondência permite ao &juk; saber qual o método de procura. Os métodos de procura que poderá usar são os seguintes: +A lista de estilos de correspondência permite ao &juk; saber qual o método de procura. Os métodos de procura que poderá usar são os seguintes: -Correspondência Normal -Este é o estilo de correspondência normal. Ele procura pelo texto indicado em qualquer parte da marca escolhida, ignorando as diferenças entre maiúsculas e minúsculas. Por exemplo, uma procura por 'triba' na marca Artista iria corresponder a 'Tribalistas'. +Correspondência Normal +Este é o estilo de correspondência normal. Ele procura pelo texto indicado em qualquer parte da marca escolhida, ignorando as diferenças entre maiúsculas e minúsculas. Por exemplo, uma procura por 'triba' na marca Artista iria corresponder a 'Tribalistas'. -Sensível à Caixa -Esta procura é semelhante à Correspondência Normal, exceto que o texto da procura precisa de ser exatamente igual ao texto. +Sensível à Caixa +Esta procura é semelhante à Correspondência Normal, exceto que o texto da procura precisa de ser exatamente igual ao texto. -Correspondência por Padrões -Este é o método de procura mais poderoso. O texto da procura que digitar aqui irá definir uma expressão regular usada para procurar na marca. As expressões regulares estão além do âmbito desta documentação, mas o aplicativo &kregexpeditor; poderá ajudá-lo a formar uma expressão regular. O &juk; usa o estilo de expressões regulares do Qt. +Correspondência por Padrões +Este é o método de procura mais poderoso. O texto da procura que digitar aqui irá definir uma expressão regular usada para procurar na marca. As expressões regulares estão além do âmbito desta documentação, mas o aplicativo &kregexpeditor; poderá ajudá-lo a formar uma expressão regular. O &juk; usa o estilo de expressões regulares do Qt. -Basta escolher as condições que deseja incluir na sua procura e clicar em OK para criar a sua lista de procura! +Basta escolher as condições que deseja incluir na sua procura e clicar em OK para criar a sua lista de procura! -A Barra de Ferramentas do &juk; +A Barra de Ferramentas do &juk; -A Barra de Ferramentas Principal +A Barra de Ferramentas Principal -A barra de ferramentas do &juk;. +A barra de ferramentas do &juk;. -A barra de ferramentas do &juk;. +A barra de ferramentas do &juk;. -
+ -Da esquerda para a direita na captura de tela acima, os ícones padrão da barra de ferramentas são: +Da esquerda para a direita na captura de tela acima, os ícones padrão da barra de ferramentas são: -Nova -Cria uma nova lista de reprodução. Se você mantiver pressionado o botão, irá aparecer um menu que lhe permite selecionar os vários tipos de listas a criar. +Nova +Cria uma nova lista de reprodução. Se você mantiver pressionado o botão, irá aparecer um menu que lhe permite selecionar os vários tipos de listas a criar. - Lista de Reprodução Vazia... - Isto pede-lhe o nome da lista e depois insere-a na área da Lista. A lista irá começar completamente vazia. + Lista de Reprodução Vazia... + Isto pede-lhe o nome da lista e depois insere-a na área da Lista. A lista irá começar completamente vazia. - Lista de Reprodução a Partir de Pasta... - Isto pede-lhe uma diretório para abrir, criando então uma lista com as músicas dentro da pasta e das suas sub-pastas. O nome da lista criada é o mesmo da pasta selecionada. + Lista de Reprodução a Partir de Pasta... + Isto pede-lhe uma diretório para abrir, criando então uma lista com as músicas dentro da pasta e das suas sub-pastas. O nome da lista criada é o mesmo da pasta selecionada. - Lista de Procura... - Isto abre a Janela de Pesquisa Avançada, que lhe permite criar uma lista de reprodução virtual. Todas as músicas da sua Lista da Coleção que corresponderem ao critério de procura que você indicar na janela de Pesquisa Avançada serão adicionadas à nova lista. À medida que a sua Lista da Coleção muda, a nova lista irá mudar também. Por exemplo, se você criar uma lista com todas as suas músicas do Titãs e adicionar outra música do Titãs à sua Lista da Coleção, ela irá aparecer também na lista do Titãs sem ser necessária nenhuma ação de sua parte. + Lista de Procura... + Isto abre a Janela de Pesquisa Avançada, que lhe permite criar uma lista de reprodução virtual. Todas as músicas da sua Lista da Coleção que corresponderem ao critério de procura que você indicar na janela de Pesquisa Avançada serão adicionadas à nova lista. À medida que a sua Lista da Coleção muda, a nova lista irá mudar também. Por exemplo, se você criar uma lista com todas as suas músicas do Titãs e adicionar outra música do Titãs à sua Lista da Coleção, ela irá aparecer também na lista do Titãs sem ser necessária nenhuma ação de sua parte. @@ -1086,365 +562,149 @@ -Abrir -Adiciona um arquivo à lista da coleção (se estiver ativa) ou à lista de reprodução selecionada atualmente. Adicionar um arquivo a uma lista de reprodução irá adicioná-lo automaticamente à lista da coleção, mas não o contrário. +Abrir +Adiciona um arquivo à lista da coleção (se estiver ativa) ou à lista de reprodução selecionada atualmente. Adicionar um arquivo a uma lista de reprodução irá adicioná-lo automaticamente à lista da coleção, mas não o contrário. -Salvar -Salva a lista de reprodução selecionada atualmente. Para salvar uma marca que tenha editado, você pode selecionar outro item ou clicar em &Ctrl;T, em alternativa. +Salvar +Salva a lista de reprodução selecionada atualmente. Para salvar uma marca que tenha editado, você pode selecionar outro item ou clicar em &Ctrl;T, em alternativa. -Cortar -Se estiver selecionada alguma lista de reprodução ou uma música individual, corta-a (remove-a) da lista. Se o editor de marcas estiver ativo, isto funcionará como o cortar em qualquer editor, removendo o texto selecionado, mas mantendo uma cópia na área de transferência. +Cortar +Se estiver selecionada alguma lista de reprodução ou uma música individual, corta-a (remove-a) da lista. Se o editor de marcas estiver ativo, isto funcionará como o cortar em qualquer editor, removendo o texto selecionado, mas mantendo uma cópia na área de transferência. -Copiar -Se o editor de marcas estiver ativo, isto funciona como o copiar em qualquer editor, colocando uma cópia do texto selecionado na área de transferência. -Se você usar o Copiar numa música da lista da coleção, a URL é colocado na área de transferência, para que possa colá-la mais tarde. Por exemplo, você poderia colar a URL num editor de texto, no &konqueror; ou em outra lista de reprodução. +Copiar +Se o editor de marcas estiver ativo, isto funciona como o copiar em qualquer editor, colocando uma cópia do texto selecionado na área de transferência. +Se você usar o Copiar numa música da lista da coleção, a URL é colocado na área de transferência, para que possa colá-la mais tarde. Por exemplo, você poderia colar a URL num editor de texto, no &konqueror; ou em outra lista de reprodução. -Colar -Se você cortou ou copiou uma URL anteriormente da lista da coleção, você poderá colar a URL de volta para uma lista de reprodução nova. Você poderia também colar uma URL que tivesse copiado a partir do &konqueror; ou de outro aplicativo. Se você estiver lidando com o editor de marcas, o Colar irá colar o texto da área de transferência no campo selecionado. +Colar +Se você cortou ou copiou uma URL anteriormente da lista da coleção, você poderá colar a URL de volta para uma lista de reprodução nova. Você poderia também colar uma URL que tivesse copiado a partir do &konqueror; ou de outro aplicativo. Se você estiver lidando com o editor de marcas, o Colar irá colar o texto da área de transferência no campo selecionado. -Mostrar Barra de Procura -Mostra ou oculta a barra de procura. +Mostrar Barra de Procura +Mostra ou oculta a barra de procura. -Mostrar Editor de Marcas -Mostra ou oculta o editor de marcas. +Mostrar Editor de Marcas +Mostra ou oculta o editor de marcas. -Controles de reprodução +Controles de reprodução -Eles funcionam como em qualquer leitor multimídia que possa escolher. Os controles são o Tocar, Pausa, Parar, Pular para música anterior e Pular para música seguinte. -Existe também uma barra de progresso que lhe mostra onde (relativamente) está na música atual. Você poderá arrastar esta barra com o mouse para avançar ou recuar diretamente dentro de uma faixa. -Finalmente, existe uma barra de volume. Como você deve esperar, isto aumenta ou diminui o volume. O Alto fica à direita e o Silêncio à esquerda. +Eles funcionam como em qualquer leitor multimídia que possa escolher. Os controles são o Tocar, Pausa, Parar, Pular para música anterior e Pular para música seguinte. +Existe também uma barra de progresso que lhe mostra onde (relativamente) está na música atual. Você poderá arrastar esta barra com o mouse para avançar ou recuar diretamente dentro de uma faixa. +Finalmente, existe uma barra de volume. Como você deve esperar, isto aumenta ou diminui o volume. O Alto fica à direita e o Silêncio à esquerda. -A Barra de Procura +A Barra de Procura -A barra de procura permite-lhe procurar rapidamente por uma música na lista da coleção ou numa lista de reprodução. +A barra de procura permite-lhe procurar rapidamente por uma música na lista da coleção ou numa lista de reprodução. -Basta digitar o texto na barra de procura para reduzir a lista visível de músicas àquelas que contém esse texto em qualquer coluna visível. Clicar em Enter iniciará a reproduzir a primeira ocorrência da lista. +Basta digitar o texto na barra de procura para reduzir a lista visível de músicas àquelas que contém esse texto em qualquer coluna visível. Clicar em Enter iniciará a reproduzir a primeira ocorrência da lista. -A pesquisa começa instantaneamente quando o texto é introduzido na campo de procura. A procura é incremental, isto é, à medida que você for escrevendo cada caractere no campo de texto, a pesquisa é cada vez mais restrita. Isto é útil para encontrar uma música da qual só se lembra de parte do nome, por exemplo. +A pesquisa começa instantaneamente quando o texto é introduzido na campo de procura. A procura é incremental, isto é, à medida que você for escrevendo cada caractere no campo de texto, a pesquisa é cada vez mais restrita. Isto é útil para encontrar uma música da qual só se lembra de parte do nome, por exemplo. -Se você quiser fazer uma pesquisa mais refinada, poderá clicar no botão Pesquisa Avançada à direita da barra de procura, que lhe permitirá criar uma lista de reprodução virtual. Se quiser cancelar a procura, você poderá simplesmente clicar no botão Limpar à esquerda da barra de procura. +Se você quiser fazer uma pesquisa mais refinada, poderá clicar no botão Pesquisa Avançada à direita da barra de procura, que lhe permitirá criar uma lista de reprodução virtual. Se quiser cancelar a procura, você poderá simplesmente clicar no botão Limpar à esquerda da barra de procura. -Referência do Menu e dos Comandos +Referência do Menu e dos Comandos -Menus +Menus -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -&Ctrl;N ArquivoNovaLista de Reprodução Vazia... +&Ctrl;N ArquivoNovaLista de Reprodução Vazia... -Cria uma nova lista de reprodução - - - - -&Ctrl;D ArquivoNovaLista de Reprodução a Partir de Pasta... +Cria uma nova lista de reprodução + + + + +&Ctrl;D ArquivoNovaLista de Reprodução a Partir de Pasta... -Cria uma nova lista de reprodução, contendo todos os arquivos de música de uma pasta e das suas sub-pastas. Todas as músicas dentro dos arquivos das listas de reprodução que o &juk; reconhecer serão também adicionadas. - - - - -&Ctrl;F ArquivoNovaLista de Procura... +Cria uma nova lista de reprodução, contendo todos os arquivos de música de uma pasta e das suas sub-pastas. Todas as músicas dentro dos arquivos das listas de reprodução que o &juk; reconhecer serão também adicionadas. + + + + +&Ctrl;F ArquivoNovaLista de Procura... -Cria uma nova lista de procura de músicas. - - - - - &Ctrl;O Arquivo Abrir... +Cria uma nova lista de procura de músicas. + + + + + &Ctrl;O Arquivo Abrir... -Seleciona um ou mais arquivos para adicionar à lista da coleção. Se selecionar um arquivo de uma lista de reprodução, todos os arquivos desta serão adicionados. +Seleciona um ou mais arquivos para adicionar à lista da coleção. Se selecionar um arquivo de uma lista de reprodução, todos os arquivos desta serão adicionados. -ArquivoAdicionar Pasta... +ArquivoAdicionar Pasta... -Seleciona uma pasta (ou pastas) para adicionar à lista da coleção. Estas pastas serão também pesquisadas novamente sempre que o &juk; é iniciado ou ArquivoRecarregar é selecionado. - - - - -Arquivo Renomear... +Seleciona uma pasta (ou pastas) para adicionar à lista da coleção. Estas pastas serão também pesquisadas novamente sempre que o &juk; é iniciado ou ArquivoRecarregar é selecionado. + + + + +Arquivo Renomear... -Renomeia uma lista de reprodução. +Renomeia uma lista de reprodução. -ArquivoDuplicar... +ArquivoDuplicar... -Cria uma duplicata da lista de reprodução selecionada, pedindo um novo nome. +Cria uma duplicata da lista de reprodução selecionada, pedindo um novo nome. -ArquivoRecarregar +ArquivoRecarregar -Recarrega as informações das marcas em todos os arquivos da lista de reprodução selecionada. - - - - -ArquivoRemover -Remove a lista selecionada. - - - -&Ctrl;S ArquivoSalvar +Recarrega as informações das marcas em todos os arquivos da lista de reprodução selecionada. + + + + +ArquivoRemover +Remove a lista selecionada. + + + +&Ctrl;S ArquivoSalvar -Remove a lista de reprodução selecionada. +Remove a lista de reprodução selecionada. -Arquivo Salvar Como... +Arquivo Salvar Como... -Salva a lista de reprodução selecionada, com um nome diferente. +Salva a lista de reprodução selecionada, com um nome diferente. @@ -1452,25 +712,14 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -EditarLimpar +EditarLimpar -Remove as músicas selecionadas da lista. +Remove as músicas selecionadas da lista. @@ -1478,117 +727,48 @@ -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -VerMostrar Barra de Procura +VerMostrar Barra de Procura -Esta é uma ação comutável que configura se a Barra de Procura está visível ou não. +Esta é uma ação comutável que configura se a Barra de Procura está visível ou não. -VerMostrar Editor de Marcas +VerMostrar Editor de Marcas -Esta é uma ação comutável que configura se o Editor de Marcas está visível ou não. +Esta é uma ação comutável que configura se o Editor de Marcas está visível ou não. -VerMostrar Histórico +VerMostrar Histórico -Esta é uma ação comutável que configura se o Histórico de Lista de Reprodução é mostrado ou não. +Esta é uma ação comutável que configura se o Histórico de Lista de Reprodução é mostrado ou não. -VerModos de Visualização Padrão +VerModos de Visualização Padrão -Muda para o modo de Visualização Padrão. +Muda para o modo de Visualização Padrão. -VerModos de Visualização Compacto +VerModos de Visualização Compacto -Muda para o modo de Visualização Compacto. +Muda para o modo de Visualização Compacto. -VerModos de Visualização Árvore +VerModos de Visualização Árvore -Muda para o modo de Visualização em Árvore. +Muda para o modo de Visualização em Árvore. @@ -1596,114 +776,55 @@ -O Menu <guimenu ->Tocador</guimenu -> +O Menu <guimenu>Tocador</guimenu> -TocadorReprodução Aleatória +TocadorReprodução Aleatória -Esta é uma ação comutável que ativa ou não a Reprodução Aleatória. Se a Reprodução Aleatória estiver ativa, então o &juk; irá selecionar aleatoriamente uma música da lista atual, logo que a música em execução termine. +Esta é uma ação comutável que ativa ou não a Reprodução Aleatória. Se a Reprodução Aleatória estiver ativa, então o &juk; irá selecionar aleatoriamente uma música da lista atual, logo que a música em execução termine. -TocadorRepetir Lista de Reprodução... +TocadorRepetir Lista de Reprodução... -Esta é uma ação comutável que ativa ou não a Leitura em Ciclo. Se a Leitura em Ciclo estiver ativa, então o &juk; irá começar a tocar do início da lista, quando acabar de tocar todas as músicas da lista atual. +Esta é uma ação comutável que ativa ou não a Leitura em Ciclo. Se a Leitura em Ciclo estiver ativa, então o &juk; irá começar a tocar do início da lista, quando acabar de tocar todas as músicas da lista atual. -TocadorTocar +TocadorTocar -Este comando começa a tocar a música selecionada atualmente, ou prossegue a reprodução da mesma se estava em pausa. +Este comando começa a tocar a música selecionada atualmente, ou prossegue a reprodução da mesma se estava em pausa. -TocadorPausa +TocadorPausa -Este comando põe a música atual em pausa. Use o comando Tocar para continuar a tocá-la. +Este comando põe a música atual em pausa. Use o comando Tocar para continuar a tocá-la. -TocadorParar +TocadorParar -Este comando pára a reprodução da música atual. Você não poderá continuar a reprodução da música a partir da sua posição atual depois disso. +Este comando pára a reprodução da música atual. Você não poderá continuar a reprodução da música a partir da sua posição atual depois disso. -TocadorFaixa Anterior +TocadorFaixa Anterior -Este comando toca a música que foi reproduzida antes da música atual. +Este comando toca a música que foi reproduzida antes da música atual. -TocadorPróxima Faixa +TocadorPróxima Faixa -Este comando passa para a música seguinte na lista. +Este comando passa para a música seguinte na lista. @@ -1711,110 +832,35 @@ -O Menu <guimenu ->Marcador</guimenu -> +O Menu <guimenu>Marcador</guimenu> -CtrlT MarcadorSalvar +CtrlT MarcadorSalvar -Este comando salva as alterações às marcas que você está editando. Normalmente, as alterações não são salvas até que você deselecione o arquivo que está editando. +Este comando salva as alterações às marcas que você está editando. Normalmente, as alterações não são salvas até que você deselecione o arquivo que está editando. -MarcadorRemover +MarcadorRemover -Este comando apaga os arquivos selecionados atualmente da Lista da Coleção e todas as listas que os contêm, removendo então os arquivos selecionados do disco. - - - - -CtrlF MarcadorAdivinhar Dados das MarcasDo Nome do Arquivo +Este comando apaga os arquivos selecionados atualmente da Lista da Coleção e todas as listas que os contêm, removendo então os arquivos selecionados do disco. + + + + +CtrlF MarcadorAdivinhar Dados das MarcasDo Nome do Arquivo -Este comando tenta adivinhar as marcas dos arquivos selecionados, com base no nome do arquivo. Você poderá configurar os padrões usados na adivinhação selecionando Configuração Adivinhar Marcas..., que abre o diálogo de configuração para Adivinhar Marcas. - - - - -CtrlI MarcadorAdivinhar Dados das MarcasDa Internet +Este comando tenta adivinhar as marcas dos arquivos selecionados, com base no nome do arquivo. Você poderá configurar os padrões usados na adivinhação selecionando Configuração Adivinhar Marcas..., que abre o diálogo de configuração para Adivinhar Marcas. + + + + +CtrlI MarcadorAdivinhar Dados das MarcasDa Internet -Este comando tenta adivinhar as marcas dos arquivos selecionados, usando o programa trm que vem com o MusicBrainz. +Este comando tenta adivinhar as marcas dos arquivos selecionados, usando o programa trm que vem com o MusicBrainz. @@ -1823,165 +869,70 @@ -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -ConfiguraçõesBarras de Ferramentas Mostrar Barra Principal +ConfiguraçõesBarras de Ferramentas Mostrar Barra Principal -Este comando mostra ou oculta a barra de ferramentas principal. +Este comando mostra ou oculta a barra de ferramentas principal. -ConfiguraçõesBarras de Ferramentas Mostrar Barra de Reprodução +ConfiguraçõesBarras de Ferramentas Mostrar Barra de Reprodução -Este comando mostra ou oculta a barra de reprodução. +Este comando mostra ou oculta a barra de reprodução. -Configurações Mostrar a Tela Inicial +Configurações Mostrar a Tela Inicial -Esta é uma ação comutável. Se estiver ativa, o &juk; irá mostrar um tela informativa na inicialização à medida que carrega a sua coleção de músicas. +Esta é uma ação comutável. Se estiver ativa, o &juk; irá mostrar um tela informativa na inicialização à medida que carrega a sua coleção de músicas. -Configurações Ícone na Bandeja do Sistema +Configurações Ícone na Bandeja do Sistema -Esta é uma ação comutável. Se estiver ativa, o &juk; irá mostrar um ícone na sua bandeja do sistema. Você poderá usar o ícone da bandeja do sistema para dizer se o &juk; está reproduzindo e controlar a reprodução. +Esta é uma ação comutável. Se estiver ativa, o &juk; irá mostrar um ícone na sua bandeja do sistema. Você poderá usar o ícone da bandeja do sistema para dizer se o &juk; está reproduzindo e controlar a reprodução. -Configurações Manter na Bandeja do Sistema ao Fechar +Configurações Manter na Bandeja do Sistema ao Fechar -Esta é uma ação comutável. Se estiver ativa, o &juk; permanecerá em execução se você fechar a janela principal. A opção Acoplar na Bandeja do Sistema também deve estar ativa. Para sair do &juk;, use o comando Arquivo Sair a partir da janela principal, ou o comando Sair a partir do menu de contexto da bandeja do sistema. - - - - -Configurações Anúncio Instantâneo da Faixa +Esta é uma ação comutável. Se estiver ativa, o &juk; permanecerá em execução se você fechar a janela principal. A opção Acoplar na Bandeja do Sistema também deve estar ativa. Para sair do &juk;, use o comando Arquivo Sair a partir da janela principal, ou o comando Sair a partir do menu de contexto da bandeja do sistema. + + + + +Configurações Anúncio Instantâneo da Faixa -Esta é uma ação comutável. Se estiver ativa, o &juk; irá mostrar um indicador sempre que uma música começa a tocar, com informações do artista e do título e com botões que lhe permitem mudar rapidamente para uma música diferente. A opção Acoplar na Bandeja do Sistema terá de estar também ativa. +Esta é uma ação comutável. Se estiver ativa, o &juk; irá mostrar um indicador sempre que uma música começa a tocar, com informações do artista e do título e com botões que lhe permitem mudar rapidamente para uma música diferente. A opção Acoplar na Bandeja do Sistema terá de estar também ativa. -Configurações Adivinhar Marcas... +Configurações Adivinhar Marcas... -Este comando mostra a caixa de diálogo de configuração do Adivinhador de Marcas, onde poderá alterar os padrões usados para adivinhar as informações das marcas a partir dos nomes de arquivos. +Este comando mostra a caixa de diálogo de configuração do Adivinhador de Marcas, onde poderá alterar os padrões usados para adivinhar as informações das marcas a partir dos nomes de arquivos. -Configurações Renomeador de Arquivos... +Configurações Renomeador de Arquivos... -Este comando mostra a caixa de diálogo de configuração do Renomeador dos Arquivos, onde poderá alterar a forma como o &juk; renomeia os arquivos para você. +Este comando mostra a caixa de diálogo de configuração do Renomeador dos Arquivos, onde poderá alterar a forma como o &juk; renomeia os arquivos para você. -Configurações Configurar Atalhos... +Configurações Configurar Atalhos... -Isto mostra a janela padrão do &kde; onde poderá configurar os atalhos de teclado do &juk;. Algumas pré-definições razoáveis já estão incluídas, incluindo as teclas Multimídia para as pessoas que possuam teclados multimídia. +Isto mostra a janela padrão do &kde; onde poderá configurar os atalhos de teclado do &juk;. Algumas pré-definições razoáveis já estão incluídas, incluindo as teclas Multimídia para as pessoas que possuam teclados multimídia. @@ -1992,8 +943,7 @@ -Referência dos Atalhos de Teclado +Referência dos Atalhos de Teclado -2000-09-02 -0.00.00 +2000-09-02 +0.00.00 -O &kaboodle; é um reprodutor multimídia simples para o &kde; +O &kaboodle; é um reprodutor multimídia simples para o &kde; -KDE -Kapp +KDE +Kapp - Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; atualizações a este documento ou envie as suas dúvidas para a Lista de Usuários do &kde;. A Equipe do &kde; &underFDL; + Introdução A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; atualizações a este documento ou envie as suas dúvidas para a Lista de Usuários do &kde;. A Equipe do &kde; &underFDL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kcontrol/kmixcfg/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kcontrol/kmixcfg/index.docbook index 8f5a2c59e27..d8ecb72a80d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kcontrol/kmixcfg/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kcontrol/kmixcfg/index.docbook @@ -2,94 +2,48 @@ - + ]>
-Mike McBride -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+Mike McBride +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -Mixer +KDE +Centro de Controle +Mixer
-Mixer +Mixer -Este módulo pode ser usado para configurar algumas das opções mais básicas do &kmix; (o Mixer do &kde;). +Este módulo pode ser usado para configurar algumas das opções mais básicas do &kmix; (o Mixer do &kde;). -A primeira seção relata os volumes padrão. Com esta seção, você pode salvar os níveis de volume atuais como padrão. Você também pode carregar os níveis de volume (desse modo, restaurá-los para os estados padrão). +A primeira seção relata os volumes padrão. Com esta seção, você pode salvar os níveis de volume atuais como padrão. Você também pode carregar os níveis de volume (desse modo, restaurá-los para os estados padrão). -Ao selecionar Carregar volumes no login, você pode instruir o &kde; para carregar automaticamente os níveis de volume padrão, quando o &kde; for iniciado. +Ao selecionar Carregar volumes no login, você pode instruir o &kde; para carregar automaticamente os níveis de volume padrão, quando o &kde; for iniciado. -A próxima seção deixa você especificar por qual hardware o &kmix; deve procurar. +A próxima seção deixa você especificar por qual hardware o &kmix; deve procurar. -A barra deslizante chamada Número máximo de mixers testados determina quando o &kmix; pára de procurar por placas de som. Se você tiver uma placa de som em seu computador, deve deixar esta configurada. Usando um número mais alto significa que o &kmix; continuará a procurar por uma segunda placa de som, que atrasará a inicialização do &kmix;. +A barra deslizante chamada Número máximo de mixers testados determina quando o &kmix; pára de procurar por placas de som. Se você tiver uma placa de som em seu computador, deve deixar esta configurada. Usando um número mais alto significa que o &kmix; continuará a procurar por uma segunda placa de som, que atrasará a inicialização do &kmix;. -A barra deslizante chamada Número máximo de dispositivos testados por mixer determina quantos dispositivos o &kmix; tenta detectar em cada placa de som. Se existem mais dispositivos em sua placa de som do que o &kmix; mostra em sua inicialização, você deve aumentar este número. +A barra deslizante chamada Número máximo de dispositivos testados por mixer determina quantos dispositivos o &kmix; tenta detectar em cada placa de som. Se existem mais dispositivos em sua placa de som do que o &kmix; mostra em sua inicialização, você deve aumentar este número. -Autor da Seção - -Esta seção foi escrita por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com -Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br +Autor da Seção + +Esta seção foi escrita por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com +Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kmix/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kmix/index.docbook index 4f04c8fdce0..7abe0ffe2bb 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kmix/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kmix/index.docbook @@ -2,432 +2,218 @@ - + ]> -Manual do &kmix; +Manual do &kmix; -Matt Johnston
mattj@flashmail.com
+Matt Johnston
mattj@flashmail.com
-Christian Esken
esken@kde.org
-Desenvolvimento +Christian Esken
esken@kde.org
+Desenvolvimento
-Helio Chissini de Castro
helio@kde.org
-Desenvolvimento +Helio Chissini de Castro
helio@kde.org
+Desenvolvimento
-Stefan Schimanski
1Stein@gmx.de
-Desenvolvimento +Stefan Schimanski
1Stein@gmx.de
+Desenvolvimento
-Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Lauri Watts
lauri@kde.org
+Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-19962005 -Christian Esken & Matt Johnston +19962005 +Christian Esken & Matt Johnston -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-02-08 -2.2 +2005-02-08 +2.2 -O &kmix; é um aplicativo que permite alterar o volume da sua placa de som. +O &kmix; é um aplicativo que permite alterar o volume da sua placa de som. -KDE -KMix -tdemultimedia -som -volume -mixador +KDE +KMix +tdemultimedia +som +volume +mixador
-Introdução +Introdução -O &kmix; é o programa mixador do &kde; para a placa de som. Apesar de pequeno, possuí muitas funções. O programa deverá fornecer controles para cada uma das suas placas de som. +O &kmix; é o programa mixador do &kde; para a placa de som. Apesar de pequeno, possuí muitas funções. O programa deverá fornecer controles para cada uma das suas placas de som. -O &kmix; suporta várias plataformas e controladores de som: +O &kmix; suporta várias plataformas e controladores de som: -O controlador de som ALSA. -Todas as plataformas Open Sound System. Foi explicitamente testado em &Linux; FreeBSD, NetBSD and BSDI. -Máquinas baseadas no &Solaris;. -Máquinas baseadas no &IRIX;. -Máquinas baseadas no &HP-UX;. +O controlador de som ALSA. +Todas as plataformas Open Sound System. Foi explicitamente testado em &Linux; FreeBSD, NetBSD and BSDI. +Máquinas baseadas no &Solaris;. +Máquinas baseadas no &IRIX;. +Máquinas baseadas no &HP-UX;. -Se você tiver tanto os controladores ALSA como os do Open Sound System instalados, o KMix usará o controlador ALSA. +Se você tiver tanto os controladores ALSA como os do Open Sound System instalados, o KMix usará o controlador ALSA. -Trabalhando com o &kmix; +Trabalhando com o &kmix; -Fundamentos +Fundamentos -O funcionamento do &kmix; é bastante direto. Todo o dispositivo de mixagem que a placa de som fornece é representado por uma barra de controle de volume. Dispositivos mono possuem apenas uma barra, dispositivos estéreo podem ter uma ou duas, dependendo da sua escolha. Adicionalmente existe barra deslizante no fundo da janela do &kmix;. Se você possui mais de uma placa de som, uma lista será exibida no topo da janela, onde poderá selecionar entre suas placas de som. -A Janela Principal do &kmix; +O funcionamento do &kmix; é bastante direto. Todo o dispositivo de mixagem que a placa de som fornece é representado por uma barra de controle de volume. Dispositivos mono possuem apenas uma barra, dispositivos estéreo podem ter uma ou duas, dependendo da sua escolha. Adicionalmente existe barra deslizante no fundo da janela do &kmix;. Se você possui mais de uma placa de som, uma lista será exibida no topo da janela, onde poderá selecionar entre suas placas de som. +A Janela Principal do &kmix; -A Janela Principal do &kmix; +A Janela Principal do &kmix; -A janela tem três seções com controles da placa de som: -Saída: Isto contém os controles que estão mais relacionados com a saída ou reprodução de som, como o controle de volume "Master" (mestre). -Entrada: Isto contém os controles mais relacionados com a gravação, como o "Capture" (Captura). -Opções: Isto contém todas as opções que permitem apenas LIGAR ou DESLIGAR alguma funcionalidade (como o "Mic Boost (+20dB)") e as opções de múltipla-escolha como o "Selecione o Microfone: Mic1 ou Mic2"). +A janela tem três seções com controles da placa de som: +Saída: Isto contém os controles que estão mais relacionados com a saída ou reprodução de som, como o controle de volume "Master" (mestre). +Entrada: Isto contém os controles mais relacionados com a gravação, como o "Capture" (Captura). +Opções: Isto contém todas as opções que permitem apenas LIGAR ou DESLIGAR alguma funcionalidade (como o "Mic Boost (+20dB)") e as opções de múltipla-escolha como o "Selecione o Microfone: Mic1 ou Mic2"). -Além dos controles de volume, o KMix também contém LED's. A regra geral das cores é: +Além dos controles de volume, o KMix também contém LED's. A regra geral das cores é: -Verde: Um LED que lida com a reprodução -Vermelho: Um LED que lida com a gravação -Amarelo: Um LED que lida com as capacidades especiais da placa de som +Verde: Um LED que lida com a reprodução +Vermelho: Um LED que lida com a gravação +Amarelo: Um LED que lida com as capacidades especiais da placa de som -Controles de volume +Controles de volume -Os controles de volume na seção "Saída" e "Entrada" consistem em (de cima para baixo): -Controle do Volume (Seção "Entrada") +Os controles de volume na seção "Saída" e "Entrada" consistem em (de cima para baixo): +Controle do Volume (Seção "Entrada") -Controle do Volume (Seção "Entrada") +Controle do Volume (Seção "Entrada") -Um ícone, representando a função do controle. -Um LED Verde de Mudo, que permite desligar um controle (A luz apaga/fica mais escura) ou voltar a ligá-lo (a luz liga/fica brilhante). -Uma barra para controle de volume (Sugestão: Você poderá ocultar a legenda da barra, por exemplo, se a mesa de mistura ocupar muito espaço da sua tela). -Se um controle suportar a gravação, irá existir um LED vermelho de Gravação. Se o LED estiver aceso (vermelho claro), o controle está selecionado para gravação. Se não estiver aceso (vermelho escuro), o controle NÃO está selecionado para gravação. +Um ícone, representando a função do controle. +Um LED Verde de Mudo, que permite desligar um controle (A luz apaga/fica mais escura) ou voltar a ligá-lo (a luz liga/fica brilhante). +Uma barra para controle de volume (Sugestão: Você poderá ocultar a legenda da barra, por exemplo, se a mesa de mistura ocupar muito espaço da sua tela). +Se um controle suportar a gravação, irá existir um LED vermelho de Gravação. Se o LED estiver aceso (vermelho claro), o controle está selecionado para gravação. Se não estiver aceso (vermelho escuro), o controle NÃO está selecionado para gravação. -Controle de volume com Opções de Gravação (Seção "Saída") +Controle de volume com Opções de Gravação (Seção "Saída") -Controle de volume com Opções de Gravação (Seção "Saída") +Controle de volume com Opções de Gravação (Seção "Saída") -Os controles na seção "Opções" consistem num LED e numa breve descrição da função. Lembre-se, por favor, que os LEDs vermelhos são para gravação, enquanto os LEDs amarelos são para os recursos especiais da placa de som. Se não tiver certeza do significado de um controle, peça ao fornecedor do controlador da placa de som (para a maioria das distribuições Linux atuais é o ALSA em http://www.alsa-project.org). +Os controles na seção "Opções" consistem num LED e numa breve descrição da função. Lembre-se, por favor, que os LEDs vermelhos são para gravação, enquanto os LEDs amarelos são para os recursos especiais da placa de som. Se não tiver certeza do significado de um controle, peça ao fornecedor do controlador da placa de som (para a maioria das distribuições Linux atuais é o ALSA em http://www.alsa-project.org). -As barras de volume possuem um menu de contexto, acessível através de um clique no botão direito na barra ou no ícone do dispositivo (no topo). Algumas entradas são possíveis, mas apenas as aplicáveis são mostradas. +As barras de volume possuem um menu de contexto, acessível através de um clique no botão direito na barra ou no ícone do dispositivo (no topo). Algumas entradas são possíveis, mas apenas as aplicáveis são mostradas. -Separar Canais -Mostra uma ou duas barras de volume. Isto aplica-se apenas a dispositivos estéreo. A barra de controle direita controla o volume do lado direito, e a esquerda controla o volume do lado esquerdo. +Separar Canais +Mostra uma ou duas barras de volume. Isto aplica-se apenas a dispositivos estéreo. A barra de controle direita controla o volume do lado direito, e a esquerda controla o volume do lado esquerdo. -Mudo -Desliga ou liga o som do dispositivo +Mudo +Desliga ou liga o som do dispositivo -Ocultar -Se não estiver interessado em regular este dispositivo pode ocultá-lo com esta opção. Se você desejar mostrá-lo novamente, apenas terá que a selecionar a opção Canais (ver abaixo) +Ocultar +Se não estiver interessado em regular este dispositivo pode ocultá-lo com esta opção. Se você desejar mostrá-lo novamente, apenas terá que a selecionar a opção Canais (ver abaixo) -Configurar Atalhos -Você pode controlar um dispositivo com o teclado. Use esta opção do menu para mostrar o dialogo do &kde; Configurar Atalhos. Aqui você pode definir as teclas para aumentar e diminuir o volume, bem como para tirar o som ao dispositivo. As teclas são globais e funcionam mesmo quando o &kmix; está iconificado ou embutido. +Configurar Atalhos +Você pode controlar um dispositivo com o teclado. Use esta opção do menu para mostrar o dialogo do &kde; Configurar Atalhos. Aqui você pode definir as teclas para aumentar e diminuir o volume, bem como para tirar o som ao dispositivo. As teclas são globais e funcionam mesmo quando o &kmix; está iconificado ou embutido. -Canais -Você irá obter um diálogo onde poderá configurar, por seção (Saída, Entrada, Opções), que canais deseja ver. +Canais +Você irá obter um diálogo onde poderá configurar, por seção (Saída, Entrada, Opções), que canais deseja ver. -Mostrar Barra de Menu -Esta opção não é específica de nenhum dispositivo, mas afeta a janela do mixador. Você pode usar esta opção para ocultar ou mostrar a barra de menu. Também poderá fazer isto clicando no Atalho (normalmente CTRL-m) +Mostrar Barra de Menu +Esta opção não é específica de nenhum dispositivo, mas afeta a janela do mixador. Você pode usar esta opção para ocultar ou mostrar a barra de menu. Também poderá fazer isto clicando no Atalho (normalmente CTRL-m) -Barra deslizante +Barra deslizante -Com esta barra você pode controlar a distribuição de volume entre a caixa de som esquerda e direita. Esta barra é um regulador geral, afetando todos os Volumes Mestres. A posição central é a padrão. Arrastando a barra para a esquerda diminui o volume na caixa de som direita, e vice versa para a direita. Obviamente, isto pode estar trocado se suas caixas de som não estiverem posicionadas corretamente. -Para os Sistemas Surround, observe que o dispositivo Master (mestre) normalmente regula apenas os alto-falantes frontais. Esta é uma limitação da sua placa de som. Se a sua placa de som tiver -Se a sua placa de som não tiver um dispositivo Master, algum outro dispositivo poderá ser obtido pelo KMix - para a maioria das pessoas este é o controle Wave (ou PCM). +Com esta barra você pode controlar a distribuição de volume entre a caixa de som esquerda e direita. Esta barra é um regulador geral, afetando todos os Volumes Mestres. A posição central é a padrão. Arrastando a barra para a esquerda diminui o volume na caixa de som direita, e vice versa para a direita. Obviamente, isto pode estar trocado se suas caixas de som não estiverem posicionadas corretamente. +Para os Sistemas Surround, observe que o dispositivo Master (mestre) normalmente regula apenas os alto-falantes frontais. Esta é uma limitação da sua placa de som. Se a sua placa de som tiver +Se a sua placa de som não tiver um dispositivo Master, algum outro dispositivo poderá ser obtido pelo KMix - para a maioria das pessoas este é o controle Wave (ou PCM). -Opções de configuração +Opções de configuração -Use o Menu -> Configuração -> Configurar o KMix... para escolher as opções. Estes itens são: +Use o Menu -> Configuração -> Configurar o KMix... para escolher as opções. Estes itens são: -Embutir no painel -Se selecionado, o &kmix; irá ser embutido quando clicar no botão de fechar janela. Se não estiver selecionado, o &kmix; será encerrado quando clicar no botão de fechar janela. Atenção: após encerrar você não poderá controlar o volume através das teclas escolhidas por você. +Embutir no painel +Se selecionado, o &kmix; irá ser embutido quando clicar no botão de fechar janela. Se não estiver selecionado, o &kmix; será encerrado quando clicar no botão de fechar janela. Atenção: após encerrar você não poderá controlar o volume através das teclas escolhidas por você. -Habilitar o controle de volume no painel de sistema -Se habilitado, ao clicar com o botão esquerdo no ícone da bandeja do KMix, irá mostrar uma janela com um controle de volume para o dispositivo preferido (Dica: atualmente você não pode mudar este dispositivo - ele é selecionado pelo KMix em alternativa). Se a opção estiver desativada, a janela principal do KMix será mostrada por completo ao clicar com o botão esquerdo no ícone da bandeja. +Habilitar o controle de volume no painel de sistema +Se habilitado, ao clicar com o botão esquerdo no ícone da bandeja do KMix, irá mostrar uma janela com um controle de volume para o dispositivo preferido (Dica: atualmente você não pode mudar este dispositivo - ele é selecionado pelo KMix em alternativa). Se a opção estiver desativada, a janela principal do KMix será mostrada por completo ao clicar com o botão esquerdo no ícone da bandeja. -Mostrar graduação -Mostrar linhas para as graduações nas barras. +Mostrar graduação +Mostrar linhas para as graduações nas barras. -Mostrar rótulos -Exibe rótulos para cada um dos dispositivos de som. Quer esta função esteja selecionada ou não, você verá esta informação em texto, sempre que passar com o mouse por cima do ícone de cada dispositivo. +Mostrar rótulos +Exibe rótulos para cada um dos dispositivos de som. Quer esta função esteja selecionada ou não, você verá esta informação em texto, sempre que passar com o mouse por cima do ícone de cada dispositivo. -Restaurar volumes no login -Faz com que o KDE restaure os volumes quando você se logar de novo. Isto restaura os seus níveis de volume pessoais, que são gravados quando você sair. Se o seu Sistema Operacional gravar os níveis de volume, você talvez não precise desta opção (embora, num computador com vários usuários isto ainda seja necessário). +Restaurar volumes no login +Faz com que o KDE restaure os volumes quando você se logar de novo. Isto restaura os seus níveis de volume pessoais, que são gravados quando você sair. Se o seu Sistema Operacional gravar os níveis de volume, você talvez não precise desta opção (embora, num computador com vários usuários isto ainda seja necessário). @@ -438,44 +224,18 @@ -O painel do mini-aplicativo do &kmix; - -O painel do mini-aplicativo do &kmix;é uma interface alternativa do &kmix;. Você pode adicioná-lo ao painel do KDE através do menu do painel (Menu do Painel -> Adicionar -> Mini-aplicativo -> Mini-aplicativo KMix). - -Você pode trabalhar com o mini-aplicativo &kmix; conforme descrito na janela principal incluindo o menu de contexto. Devido ao espaço limitado do painel, existem algumas diferenças: -Menu principal não disponível. -Se tiver várias placas de som, não será possível mudar a seleção do mixador depois da seleção inicial. -Sem ícone embutido. Se você quiser usar o ícone embutido terá que adicionalmente iniciar o &kmix;através do menu K (normalmente em Menu-K -> Multimídia -> Mixagem de Som). -Os ícones só estão disponíveis quando o painel possuir dimensão suficiente. -Não estão disponíveis os rótulos do dispositivo. -A configuração é efetuada através do menu do painel - você pode configurar cores e a direção da barra aqui. -Sem gravação automática de volume. Se quiser gravar os seus níveis de volume quando sair para serem restaurados mais tarde, terá também que iniciar o KMix a partir do menu K. +O painel do mini-aplicativo do &kmix; + +O painel do mini-aplicativo do &kmix;é uma interface alternativa do &kmix;. Você pode adicioná-lo ao painel do KDE através do menu do painel (Menu do Painel -> Adicionar -> Mini-aplicativo -> Mini-aplicativo KMix). + +Você pode trabalhar com o mini-aplicativo &kmix; conforme descrito na janela principal incluindo o menu de contexto. Devido ao espaço limitado do painel, existem algumas diferenças: +Menu principal não disponível. +Se tiver várias placas de som, não será possível mudar a seleção do mixador depois da seleção inicial. +Sem ícone embutido. Se você quiser usar o ícone embutido terá que adicionalmente iniciar o &kmix;através do menu K (normalmente em Menu-K -> Multimídia -> Mixagem de Som). +Os ícones só estão disponíveis quando o painel possuir dimensão suficiente. +Não estão disponíveis os rótulos do dispositivo. +A configuração é efetuada através do menu do painel - você pode configurar cores e a direção da barra aqui. +Sem gravação automática de volume. Se quiser gravar os seus níveis de volume quando sair para serem restaurados mais tarde, terá também que iniciar o KMix a partir do menu K. @@ -483,53 +243,27 @@ -Recursos avançados do KMix +Recursos avançados do KMix -Este capítulo descreve uma funcionalidade do &kmix; destinada aos usuários experientes. A maior parte dos usuários nunca necessitará dela, assim você pode seguramente pular este capítulo +Este capítulo descreve uma funcionalidade do &kmix; destinada aos usuários experientes. A maior parte dos usuários nunca necessitará dela, assim você pode seguramente pular este capítulo -A Interface DCOP +A Interface DCOP -Às vezes você deseja fazer algo especializado. Algo como controlar o mixador a partir de outro aplicativo ou tornar mudo o dispositivo mestre todos os dias às 10 da noite. O &kmix; possui uma interface DCOP que lhe permite alcançar muito com o mínimo esforço. Você pode abrir um console e digitar dcop kmix para explorar a interface DCOP do &kmix;. As interfaces específicas do &kmix; são: +Às vezes você deseja fazer algo especializado. Algo como controlar o mixador a partir de outro aplicativo ou tornar mudo o dispositivo mestre todos os dias às 10 da noite. O &kmix; possui uma interface DCOP que lhe permite alcançar muito com o mínimo esforço. Você pode abrir um console e digitar dcop kmix para explorar a interface DCOP do &kmix;. As interfaces específicas do &kmix; são: -Mixer0 -Permite controlar o primeiro mixador. Você pode definir níveis de volume, tornar mudo o dispositivo, alterar o balanço, obter o nome do mixador e muito mais. Digite dcop kmix Mixer0 se quiser explorar todas as funcionalidades. Existem mais entradas como Mixer1 para o caso tenha instalado várias placas de som. +Mixer0 +Permite controlar o primeiro mixador. Você pode definir níveis de volume, tornar mudo o dispositivo, alterar o balanço, obter o nome do mixador e muito mais. Digite dcop kmix Mixer0 se quiser explorar todas as funcionalidades. Existem mais entradas como Mixer1 para o caso tenha instalado várias placas de som. -kmix-mainwindow#1 -O estilo gráfico da janela pode ser controlado com este comando. Você pode tornar invisível ou visível a janela, redimensioná-la e muito mais. Digite dcop kmix kmix-mainwindow#1 se quiser explorar todas as funcionalidades. +kmix-mainwindow#1 +O estilo gráfico da janela pode ser controlado com este comando. Você pode tornar invisível ou visível a janela, redimensioná-la e muito mais. Digite dcop kmix kmix-mainwindow#1 se quiser explorar todas as funcionalidades. @@ -540,113 +274,52 @@ -Exemplos do DCOP +Exemplos do DCOP -dcop kmix kmix-mainwindow#1 hide -Oculta a janela gráfica. Digite dcop kmix kmix-mainwindow#1 show ou clique no ícone embutido para mostrá-la novamente. +dcop kmix kmix-mainwindow#1 hide +Oculta a janela gráfica. Digite dcop kmix kmix-mainwindow#1 show ou clique no ícone embutido para mostrá-la novamente. -dcop kmix kmix-mainwindow#1 resize 1 1 -Redimensiona a janela gráfica para a menor dimensão possível. Esta dimensão permite que todas as barras ( e outros elementos gráficos) se enquadrem na janela. +dcop kmix kmix-mainwindow#1 resize 1 1 +Redimensiona a janela gráfica para a menor dimensão possível. Esta dimensão permite que todas as barras ( e outros elementos gráficos) se enquadrem na janela. -dcop kmix Mixer0 mixerName -Retorna o nome do primeiro mixador, por exemplo Sound Fusion CS46xx +dcop kmix Mixer0 mixerName +Retorna o nome do primeiro mixador, por exemplo Sound Fusion CS46xx -dcop kmix Mixer1 setVolume 0 10 -Define o nível de volume do segundo mixador, dispositivo em percentagem de 0 a 10. Dispositivo 0 normalmente o dispositivo mestre, embora nem sempre. Se quiser desativar o (primeiro) dispositivo principal da segunda placa de som , pode usar dcop kmix Mixer1 setMasterVolume 0 +dcop kmix Mixer1 setVolume 0 10 +Define o nível de volume do segundo mixador, dispositivo em percentagem de 0 a 10. Dispositivo 0 normalmente o dispositivo mestre, embora nem sempre. Se quiser desativar o (primeiro) dispositivo principal da segunda placa de som , pode usar dcop kmix Mixer1 setMasterVolume 0 -Você pode executar estes comandos diretamente através de um console no KDE. Se precisar executar comandos dcop de outro local, por exemplo a partir de um script de crontab, você tem que definir a variável de ambiente DCOPSERVER (como na primeira linha do seu ~/.DCOPservidor_nome da máquina_:0 file), por exemplo: +Você pode executar estes comandos diretamente através de um console no KDE. Se precisar executar comandos dcop de outro local, por exemplo a partir de um script de crontab, você tem que definir a variável de ambiente DCOPSERVER (como na primeira linha do seu ~/.DCOPservidor_nome da máquina_:0 file), por exemplo: -#!/bin/sh -DCOPSERVER=`cat /home/suapasta/.DCOPservidor_nome da máquina_:0 | grep local` -export DCOPSERVER -dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0 +#!/bin/sh +DCOPSERVER=`cat /home/suapasta/.DCOPservidor_nome da máquina_:0 | grep local` +export DCOPSERVER +dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0 -Dicas e Truques +Dicas e Truques -Usando os controladores ALSA e OSS ao mesmo tempo -> +Usando os controladores ALSA e OSS ao mesmo tempo> -O KMix no Linux pode usar tanto o controlador ALSA como o controlador OSS. Se você precisar utilizar os dois controladores ao mesmo (situação rara), pode fazer o seguinte: Sair do KMix e adicionar a seguinta linha no seu arquivo kmixrc na seção de configuração global. -MultiDriver=true -Inicie novamente o KMix. Se clicar em Ajuda->Informação de Hardware deverá ver "controladores de Som utilizados: ALSA0.9 + OSS" e "Modo experimental de controlador-múltiplo ativado" -Aviso: Provavelmente irá ver todas os mixadores duplicados.Não existe suporte para esta configuração. +O KMix no Linux pode usar tanto o controlador ALSA como o controlador OSS. Se você precisar utilizar os dois controladores ao mesmo (situação rara), pode fazer o seguinte: Sair do KMix e adicionar a seguinta linha no seu arquivo kmixrc na seção de configuração global. +MultiDriver=true +Inicie novamente o KMix. Se clicar em Ajuda->Informação de Hardware deverá ver "controladores de Som utilizados: ALSA0.9 + OSS" e "Modo experimental de controlador-múltiplo ativado" +Aviso: Provavelmente irá ver todas os mixadores duplicados.Não existe suporte para esta configuração. @@ -656,152 +329,64 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Desenvolvedores principais +Desenvolvedores principais -Direitos Autorais de 1996-2000 Christian Esken -Direitos Autorais de 2000-2003 Christian Esken & Stefan Schimanski -Direitos Autorais de 2003-2005 Christian Esken & Helio Chissini de Castro +Direitos Autorais de 1996-2000 Christian Esken +Direitos Autorais de 2000-2003 Christian Esken & Stefan Schimanski +Direitos Autorais de 2003-2005 Christian Esken & Helio Chissini de Castro -Contribuições: +Contribuições: -Christian Esken esken@kde.org -Stefan Schimanski 1Stein@gmx.de -Paul Kendall paul@orion.co.nz - Porte para SGI -Sebestyen Zoltan szoli@digo.inf.elte.hu - Correções para FreeBSD -Faraut Jean-Louis jlf@essi.fr - Correções para Solaris -Nick Lopez kimo_sabe@usa.net - Porte para ALSA -Helge Deller deller@gmx.de - Porte para HP-UX -Lennart Augustsson augustss@cs.chalmers.se - Correções para o *BSD +Christian Esken esken@kde.org +Stefan Schimanski 1Stein@gmx.de +Paul Kendall paul@orion.co.nz - Porte para SGI +Sebestyen Zoltan szoli@digo.inf.elte.hu - Correções para FreeBSD +Faraut Jean-Louis jlf@essi.fr - Correções para Solaris +Nick Lopez kimo_sabe@usa.net - Porte para ALSA +Helge Deller deller@gmx.de - Porte para HP-UX +Lennart Augustsson augustss@cs.chalmers.se - Correções para o *BSD -Direitos Autorais de Documentação 2000 Matt Johnston mattj@flashmail.com - -Atualizado em 2003 para corresponder ao &kmix; V1.91 por Christian Esken esken@kde.org - -Atualizado em 2005 para corresponder ao &kmix; V2.2 por Christian Esken esken@kde.org - - -Baseado na documentação de Christian Esken esken@kde.org -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Direitos Autorais de Documentação 2000 Matt Johnston mattj@flashmail.com + +Atualizado em 2003 para corresponder ao &kmix; V1.91 por Christian Esken esken@kde.org + +Atualizado em 2005 para corresponder ao &kmix; V2.2 por Christian Esken esken@kde.org + + +Baseado na documentação de Christian Esken esken@kde.org +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kmix; +Como obter o &kmix; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Obviamente, o &kmix; só é útil se você tiver uma placa de som. O &kmix; suporta várias plataformas e controladores de som: +Obviamente, o &kmix; só é útil se você tiver uma placa de som. O &kmix; suporta várias plataformas e controladores de som: -Todas as plataformas Open Sound System. Foi explicitamente testado em &Linux; FreeBSD, NetBSD and BSDI. -Máquinas baseadas no &Solaris;. -Máquinas baseadas no &IRIX;. -O controlador de som ALSA. -Máquinas baseadas no &HP-UX;. +Todas as plataformas Open Sound System. Foi explicitamente testado em &Linux; FreeBSD, NetBSD and BSDI. +Máquinas baseadas no &Solaris;. +Máquinas baseadas no &IRIX;. +O controlador de som ALSA. +Máquinas baseadas no &HP-UX;. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/krec/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/krec/index.docbook index f270c1b5681..349e3822043 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/krec/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/krec/index.docbook @@ -8,79 +8,41 @@ -Manual do &krec; +Manual do &krec; -Arnold Krille
arnold@arnoldarts.de
+Arnold Krille
arnold@arnoldarts.de
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2002 -2003 -2004 -Arnold Krille +2002 +2003 +2004 +Arnold Krille -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-03-01 -0.5.1 +2004-03-01 +0.5.1 -O &krec; é um aplicativo de gravação para o &arts;. Pode ser usado para gravar qualquer som vindo ou enviado através do computador. Alguns efeitos dinâmicos estão implementados tal como a possibilidade de tocar o que estiver gravando. +O &krec; é um aplicativo de gravação para o &arts;. Pode ser usado para gravar qualquer som vindo ou enviado através do computador. Alguns efeitos dinâmicos estão implementados tal como a possibilidade de tocar o que estiver gravando. -KDE -tdemultimedia -KRec -aRts -gravar -interface +KDE +tdemultimedia +KRec +aRts +gravar +interface
@@ -97,497 +59,219 @@ --> -Introdução +Introdução -Porque eu escrevi o &krec; +Porque eu escrevi o &krec; -Depois de trabalhar um pouco com o &arts;, cheguei à conclusão que o mesmo não possuía um aplicativo de gravação exceto a ferramenta de linha de comando artsrec. Tive que gravar um programa de rádio para uns colegas meus, mixar e masterizar e queria usar o &Linux; para a gravação. Comecei então a escrever o &krec;. +Depois de trabalhar um pouco com o &arts;, cheguei à conclusão que o mesmo não possuía um aplicativo de gravação exceto a ferramenta de linha de comando artsrec. Tive que gravar um programa de rádio para uns colegas meus, mixar e masterizar e queria usar o &Linux; para a gravação. Comecei então a escrever o &krec;. -O que o &krec; faz +O que o &krec; faz -A finalidade do &krec; é bastante simples. Ele conecta-se ao servidor &arts; e grava o que para ele é redirecionado para arquivos. Estes arquivos estão num formato especial do &krec; mas é possível exportá-los para arquivos wave, ogg e mp3. -O &krec; tem no entanto muito mais funcionalidades. Você pode efetuar gravações múltiplas num arquivo até com funcionalidades de sobreposição. +A finalidade do &krec; é bastante simples. Ele conecta-se ao servidor &arts; e grava o que para ele é redirecionado para arquivos. Estes arquivos estão num formato especial do &krec; mas é possível exportá-los para arquivos wave, ogg e mp3. +O &krec; tem no entanto muito mais funcionalidades. Você pode efetuar gravações múltiplas num arquivo até com funcionalidades de sobreposição. -Obtendo mais informações +Obtendo mais informações &reporting.bugs; &updating.documentation; -Uma primeira olhada no &krec; +Uma primeira olhada no &krec; +
--> -Aqui está uma captura de tela do &krec; +Aqui está uma captura de tela do &krec; -Aqui está uma captura de tela do &krec; imediatamente depois de ter sido iniciado. +Aqui está uma captura de tela do &krec; imediatamente depois de ter sido iniciado. -Detalhe da janela principal do &krec; +Detalhe da janela principal do &krec; -No topo encontramos a barra de menu e duas barras de ferramentas. A primeira contem items úteis do menu Arquivos, a segunda barra de ferramentas traz funções importantes do menu Reproduzir. -A parte central possui partes importantes: na parte esquerda encontra-se o medidor 'VU-Meter' exibindo informações do volume do sinal áudio de atualmente tocado/gravado combinado com um controle de volume para ajustar o nível. -A zona central mostra o arquivo e consiste de quatro partes. A primeiro no topo onde se encontra o nome do arquivo, a segunda evidencia as partes gravadas em ordem cronológica e por duração. É permitido desativar ou apagar partes através do menu de contexto. Abaixo está a linha de tempo onde poderá verificar a posição atual e (clicando) mover para a posição desejada. A parte inferior a este bloco contém dois quadros que informam sobre a posição e a duração no formato de tempo que desejar. -Na zona inferior existe outra barra de ferramentas contendo um compressor para editar a sua gravação e uma barra de estado mostrando todo tipo de mensagens. +No topo encontramos a barra de menu e duas barras de ferramentas. A primeira contem items úteis do menu Arquivos, a segunda barra de ferramentas traz funções importantes do menu Reproduzir. +A parte central possui partes importantes: na parte esquerda encontra-se o medidor 'VU-Meter' exibindo informações do volume do sinal áudio de atualmente tocado/gravado combinado com um controle de volume para ajustar o nível. +A zona central mostra o arquivo e consiste de quatro partes. A primeiro no topo onde se encontra o nome do arquivo, a segunda evidencia as partes gravadas em ordem cronológica e por duração. É permitido desativar ou apagar partes através do menu de contexto. Abaixo está a linha de tempo onde poderá verificar a posição atual e (clicando) mover para a posição desejada. A parte inferior a este bloco contém dois quadros que informam sobre a posição e a duração no formato de tempo que desejar. +Na zona inferior existe outra barra de ferramentas contendo um compressor para editar a sua gravação e uma barra de estado mostrando todo tipo de mensagens. -Veja para mais informações. +Veja para mais informações.
-Como gravar +Como gravar -Este capítulo contém alguns tutoriais passo a passo que lhe mostram o modo de obter boas gravações com o &krec;. +Este capítulo contém alguns tutoriais passo a passo que lhe mostram o modo de obter boas gravações com o &krec;. -Gravação a partir de fonte de música interna +Gravação a partir de fonte de música interna -A primeira coisa a fazer é uma gravação a partir do seu leitor de áudio favorito do &kde;. Assim inicie o &noatun;, o JuK; ou o &kaboodle;. Poderíamos utilizar outros leitores mas eles devem usar o &arts; como saída, caso contrário a gravação seria um pouco mais complexa e além do objetivo desta seção. Por isso saia da sombra e selecione uma música para tocar num dos três leitores (todos estes são distribuídos com o tdemultimedia quando obteve o &krec;). -No &krec; selecione o Gerenciador de Áudio a partir do menu Ferramentas. Você verá então pelo menos uma linha para o &krec;::In e uma linha para o &krec;::Out. A segunda coluna informa sobre o tipo do item, ou reproduzir ou gravar. A última coluna informa sobre a origem e destino do som deste item. Atualmente o &krec;::In é (deverá ser?) conectado à in_soundcard que é o canal de entrada da placa de som mas como queremos gravar a partir do leitor e o leitor reproduz através da saída_placa de som, iremos clicar no item &krec;::In para mudar para outra fonte. Selecione out_soundcard da janela que aparecerá e clique Ok. Para aprender mais sobre o gerenciador de áudio veja . -Agora o medidor 'VU-Meter' no &krec; deverá subir ou descer de modo correspondente à música que estiver ouvindo (se não ouvir qualquer som não deverá então ver qualquer coisa no VU). -Agora abra um novo arquivo clicando no primeiro item da barra de ferramentas ou selecionando Novo a partir do menu Arquivos. Aceite as opções sobre a qualidade por enquanto ou veja para mais informações. -Selecione Gravar a partir do menu Reproduzir ou pressione a tecla R. Após terminar selecione Parar a partir do mesmo menu ou use a tecla S. -Salve o trabalho pelo método padrão, se estiver interessado em exportar veja . +A primeira coisa a fazer é uma gravação a partir do seu leitor de áudio favorito do &kde;. Assim inicie o &noatun;, o JuK; ou o &kaboodle;. Poderíamos utilizar outros leitores mas eles devem usar o &arts; como saída, caso contrário a gravação seria um pouco mais complexa e além do objetivo desta seção. Por isso saia da sombra e selecione uma música para tocar num dos três leitores (todos estes são distribuídos com o tdemultimedia quando obteve o &krec;). +No &krec; selecione o Gerenciador de Áudio a partir do menu Ferramentas. Você verá então pelo menos uma linha para o &krec;::In e uma linha para o &krec;::Out. A segunda coluna informa sobre o tipo do item, ou reproduzir ou gravar. A última coluna informa sobre a origem e destino do som deste item. Atualmente o &krec;::In é (deverá ser?) conectado à in_soundcard que é o canal de entrada da placa de som mas como queremos gravar a partir do leitor e o leitor reproduz através da saída_placa de som, iremos clicar no item &krec;::In para mudar para outra fonte. Selecione out_soundcard da janela que aparecerá e clique Ok. Para aprender mais sobre o gerenciador de áudio veja . +Agora o medidor 'VU-Meter' no &krec; deverá subir ou descer de modo correspondente à música que estiver ouvindo (se não ouvir qualquer som não deverá então ver qualquer coisa no VU). +Agora abra um novo arquivo clicando no primeiro item da barra de ferramentas ou selecionando Novo a partir do menu Arquivos. Aceite as opções sobre a qualidade por enquanto ou veja para mais informações. +Selecione Gravar a partir do menu Reproduzir ou pressione a tecla R. Após terminar selecione Parar a partir do mesmo menu ou use a tecla S. +Salve o trabalho pelo método padrão, se estiver interessado em exportar veja . -E é tudo! Agora você pode ouvir a sua gravação ou exportá-la (não se esqueça de retornar ao início). +E é tudo! Agora você pode ouvir a sua gravação ou exportá-la (não se esqueça de retornar ao início). -Gravando a partir de 'Line-In' ou 'Mic-In' - -Gravar de fontes externas é um pouco mais complicado envolvendo uma variedade de aplicativos e dispositivos de hardware. Eu estou assumindo que o seu hardware está corretamente instalado, os controladores funcionando como devem e você consegue controlar o volume do hardware através do &kmix;. No &kmix; poderá também selecionar os canais para gravação o que basicamente significa que os seus sinais são enviados pelo conversor analógico-digital (abreviado ADC) e que possa ser lido pelo controlador e aplicativos. Este processo funciona de modo diferente na maioria das placas de som e controladores por isso terá que praticar um pouco antes de fazer isto com segurança... -A segunda coisa mais importante é que o &arts; tem que rodar em modo 'full-duplex'. Isto significa que o &arts; lê e escreve a partir da placa de som ao mesmo tempo. Você terá que iniciar o &kcontrol; e editar configurações do sistema de som (ou pressione Alt+F2 e entre com tdecmshell arts). Na segunda página você terá que se certificar que caixa de opção do 'full-duplex' esteja selecionada, e clicar Aplicar para reiniciar o &arts; o que significa que terá que reiniciar o &krec; também. -Depois destes procedimentos o medidor 'VU-Meter' (veja para mais informações) do &krec; deverá mover-se de acordo com o sinal áudio que deseja gravar e que tenha selecionado para gravação no &kmix;. Ajustar o volume para os valores corretos é muito importante para gravações adequadas. Se a amplificação vinda da placa de som for muito alta poderão ocorrer falhas digitais porque o ADC só pode criar valores entre um mínimo e um máximo e o sinal está muito alto para poder ser cortado digitalmente o que arruinará a gravação. Por outro lado se o volume estiver muito baixo você obterá um ruído e um silvo a partir do hardware áudio que será incluído na sua gravação. Logo terá que escolher um ponto médio tal que o sinal não esteja nem muito alto a ponto de ser cortado e nem muito baixo a ponto que seja perdido no ruído do hardware. -Agora você pode ajustar o nível uma segunda vez no &krec; passando agora por uma amplificação por software. Aqui é melhor usar o compressor para equalizar as diferenças entre o silêncio e partes com volume muito alto. Mais informações sobre o compressor podem ser encontradas em . -Os passos restantes são os mesmos de do passo quatro e seguintes. Assim se você começou nessa seção já deverá sabê-los. +Gravando a partir de 'Line-In' ou 'Mic-In' + +Gravar de fontes externas é um pouco mais complicado envolvendo uma variedade de aplicativos e dispositivos de hardware. Eu estou assumindo que o seu hardware está corretamente instalado, os controladores funcionando como devem e você consegue controlar o volume do hardware através do &kmix;. No &kmix; poderá também selecionar os canais para gravação o que basicamente significa que os seus sinais são enviados pelo conversor analógico-digital (abreviado ADC) e que possa ser lido pelo controlador e aplicativos. Este processo funciona de modo diferente na maioria das placas de som e controladores por isso terá que praticar um pouco antes de fazer isto com segurança... +A segunda coisa mais importante é que o &arts; tem que rodar em modo 'full-duplex'. Isto significa que o &arts; lê e escreve a partir da placa de som ao mesmo tempo. Você terá que iniciar o &kcontrol; e editar configurações do sistema de som (ou pressione Alt+F2 e entre com tdecmshell arts). Na segunda página você terá que se certificar que caixa de opção do 'full-duplex' esteja selecionada, e clicar Aplicar para reiniciar o &arts; o que significa que terá que reiniciar o &krec; também. +Depois destes procedimentos o medidor 'VU-Meter' (veja para mais informações) do &krec; deverá mover-se de acordo com o sinal áudio que deseja gravar e que tenha selecionado para gravação no &kmix;. Ajustar o volume para os valores corretos é muito importante para gravações adequadas. Se a amplificação vinda da placa de som for muito alta poderão ocorrer falhas digitais porque o ADC só pode criar valores entre um mínimo e um máximo e o sinal está muito alto para poder ser cortado digitalmente o que arruinará a gravação. Por outro lado se o volume estiver muito baixo você obterá um ruído e um silvo a partir do hardware áudio que será incluído na sua gravação. Logo terá que escolher um ponto médio tal que o sinal não esteja nem muito alto a ponto de ser cortado e nem muito baixo a ponto que seja perdido no ruído do hardware. +Agora você pode ajustar o nível uma segunda vez no &krec; passando agora por uma amplificação por software. Aqui é melhor usar o compressor para equalizar as diferenças entre o silêncio e partes com volume muito alto. Mais informações sobre o compressor podem ser encontradas em . +Os passos restantes são os mesmos de do passo quatro e seguintes. Assim se você começou nessa seção já deverá sabê-los. -O &krec; esplanado +O &krec; esplanado -Este capítulo descreve algumas partes e funções do &krec; em detalhes e fornece algumas dicas sobre o seu uso. Os items estão dispostos por ordem alfabética, e não por ordem de importância. +Este capítulo descreve algumas partes e funções do &krec; em detalhes e fornece algumas dicas sobre o seu uso. Os items estão dispostos por ordem alfabética, e não por ordem de importância. -O Gerenciador Áudio -O gerenciador áudio é usado para conectar as saídas de diferentes aplicativos para barramentos novos ou existentes. Um barramento ('bus') é um tipo de distribuidor virtual de sinal. Toda a reprodução ou gravação pode ser conectada exatamente a um barramento mas múltiplos items poderão ser conectados a um barramento. Exemplo: a saída do &noatun; pode ser conectada à saída principal ('main out') ou a qualquer outro barramento. Mas múltiplos &noatun;s podem ser todos conectados à saída principal. +O Gerenciador Áudio +O gerenciador áudio é usado para conectar as saídas de diferentes aplicativos para barramentos novos ou existentes. Um barramento ('bus') é um tipo de distribuidor virtual de sinal. Toda a reprodução ou gravação pode ser conectada exatamente a um barramento mas múltiplos items poderão ser conectados a um barramento. Exemplo: a saída do &noatun; pode ser conectada à saída principal ('main out') ou a qualquer outro barramento. Mas múltiplos &noatun;s podem ser todos conectados à saída principal. -A janela principal do Gerenciador de Áudio -Ela contém três colunas: +A janela principal do Gerenciador de Áudio +Ela contém três colunas: -O nome do item que está tocando ou sendo gravado. -O tipo do item seja tocar ou gravar. -O barramento ao qual o item está conectado. +O nome do item que está tocando ou sendo gravado. +O tipo do item seja tocar ou gravar. +O barramento ao qual o item está conectado. -Clique num item e um diálogo para selecionar os barramentos desejados aparecerá. +Clique num item e um diálogo para selecionar os barramentos desejados aparecerá. -O diálogo de barramentos -A parte central mostra todos os barramentos existentes. Selecione um para enviar áudio ou receber através delr. Abaixo você pode criar novos barramentos para conectar ao item. -Para gravar a partir de um leitor compatível com &arts; e ouvir aquilo que está atualmente sendo gravado crie um novo barramento (teste por exemplo), conecte o seu leitor a ele (não irá ouvir nada por enquanto), conecte o &krec;::In ao novo barramento também e ligue o Reproduzir Através. +O diálogo de barramentos +A parte central mostra todos os barramentos existentes. Selecione um para enviar áudio ou receber através delr. Abaixo você pode criar novos barramentos para conectar ao item. +Para gravar a partir de um leitor compatível com &arts; e ouvir aquilo que está atualmente sendo gravado crie um novo barramento (teste por exemplo), conecte o seu leitor a ele (não irá ouvir nada por enquanto), conecte o &krec;::In ao novo barramento também e ligue o Reproduzir Através. -O Compressor -Se estiver gravando com um microfone poderá notar que o nível é algumas vezes quase cortado e algumas muito baixo especialmente quando se canta ou se grava voz. Para corrigir este problema você pode usar o compressor. Ele simplesmente reduz todos os sons que ultrapassam um determinado nível, determinado por uma valor fornecido em taxa. Note que o nível é logarítmico, um valor médio é ainda relativamente baixo, mas muito comum deste modo. Outra nota: a taxa encontra-se no seu valor máximo quando se encontra no seu lado esquerdo, o extremo direito significa sem compressão. Enquanto este método reduz o ruído existe um potenciômetro de saída que aumenta (ou reduz) o som. O atacar e soltar permite-lhe controlar o tempo após o qual o compressor reage (o tempo que decorrerá após o sinal de entrada exceder o nível) e o tempo para o qual o compressor ainda atuará depois do som ficar abaixo do mesmo nível. -Teste-o enquanto fala com o microfone com a opção Reproduzir Através ativa e irá notar a diferença entre uma versão integral e uma comprimida. +O Compressor +Se estiver gravando com um microfone poderá notar que o nível é algumas vezes quase cortado e algumas muito baixo especialmente quando se canta ou se grava voz. Para corrigir este problema você pode usar o compressor. Ele simplesmente reduz todos os sons que ultrapassam um determinado nível, determinado por uma valor fornecido em taxa. Note que o nível é logarítmico, um valor médio é ainda relativamente baixo, mas muito comum deste modo. Outra nota: a taxa encontra-se no seu valor máximo quando se encontra no seu lado esquerdo, o extremo direito significa sem compressão. Enquanto este método reduz o ruído existe um potenciômetro de saída que aumenta (ou reduz) o som. O atacar e soltar permite-lhe controlar o tempo após o qual o compressor reage (o tempo que decorrerá após o sinal de entrada exceder o nível) e o tempo para o qual o compressor ainda atuará depois do som ficar abaixo do mesmo nível. +Teste-o enquanto fala com o microfone com a opção Reproduzir Através ativa e irá notar a diferença entre uma versão integral e uma comprimida. -Dicas sobre a utilização do compressor -Isto são apenas dicas. No final a única coisa que conta é como vai soar. Por isso se soar como você quer, provavelmente tem a configuração correta. E não hesite em fazer experiências. +Dicas sobre a utilização do compressor +Isto são apenas dicas. No final a única coisa que conta é como vai soar. Por isso se soar como você quer, provavelmente tem a configuração correta. E não hesite em fazer experiências. -Voz normalA maioria das vezes o som de voz na rádio ou televisão está muito comprimida. Isto porque o principal problema da voz é ter um nível adequado no início da frase mas já inadequado no final. Além disso o final das palavras é menos sonoro que o início. Tudo isto torna impossível utilizar som de voz sem compressão. Exemplo de configuração: Ataque curto, soltura com tempo médio, baixo nível, taxa muito alta. -Controle 1: Limitando o nívelPara limitar apenas os picos mas não comprimir toda a dinâmica use um nível alto, uma taxa alta, um ataque curto, e uma soltura de curta à média. Este procedimento protege a sua gravação de alguma distorção digital interna e, mantendo o nível baixo, remove picos raros e arranja mais espaço para o sinal atual em gravação. -Controle 2: Executando controle realFazer controle real de música é difícil e depende totalmente do seu ouvido bem como da música a ser controlada. Normalmente você usará ataques rápidos para obter uma redução de nível suficiente para os graves da batida do tambor. Por outro lado não vai querer que a música tenha altos e baixos só por causa dos graves do tambor por isso irá selecionar uma série mais longa. O fator de compressão não deverá ser muito elevado. O ideal seria ligar um limitador depois do compressor para se ver livre dos cliques e dos cortes. -Instrumentos solitáriosEstas configurações dependem do tipo de instrumento. Na gravação é aconselhado o uso de uma opção limitadora. -Última dicaUse os seus ouvidos e pratique um pouco. Tudo é permitido se soa bem! - +Voz normalA maioria das vezes o som de voz na rádio ou televisão está muito comprimida. Isto porque o principal problema da voz é ter um nível adequado no início da frase mas já inadequado no final. Além disso o final das palavras é menos sonoro que o início. Tudo isto torna impossível utilizar som de voz sem compressão. Exemplo de configuração: Ataque curto, soltura com tempo médio, baixo nível, taxa muito alta. +Controle 1: Limitando o nívelPara limitar apenas os picos mas não comprimir toda a dinâmica use um nível alto, uma taxa alta, um ataque curto, e uma soltura de curta à média. Este procedimento protege a sua gravação de alguma distorção digital interna e, mantendo o nível baixo, remove picos raros e arranja mais espaço para o sinal atual em gravação. +Controle 2: Executando controle realFazer controle real de música é difícil e depende totalmente do seu ouvido bem como da música a ser controlada. Normalmente você usará ataques rápidos para obter uma redução de nível suficiente para os graves da batida do tambor. Por outro lado não vai querer que a música tenha altos e baixos só por causa dos graves do tambor por isso irá selecionar uma série mais longa. O fator de compressão não deverá ser muito elevado. O ideal seria ligar um limitador depois do compressor para se ver livre dos cliques e dos cortes. +Instrumentos solitáriosEstas configurações dependem do tipo de instrumento. Na gravação é aconselhado o uso de uma opção limitadora. +Última dicaUse os seus ouvidos e pratique um pouco. Tudo é permitido se soa bem! + -Configuração -Duas páginas estão disponíveis na configuração. A primeira destina-se a configurações gerais e explicadas nesta seção. A segunda sobre as configurações da qualidade padrão são descritas em . +Configuração +Duas páginas estão disponíveis na configuração. A primeira destina-se a configurações gerais e explicadas nesta seção. A segunda sobre as configurações da qualidade padrão são descritas em . -Configurações gerais +Configurações gerais -Editando as configurações gerais do &krec;. +Editando as configurações gerais do &krec;. -A primeira parte é constituída por configurações sobre o modo de apresentar o tempo decorrido de gravação e posições. O estilo "Amostragem plana" mostra apenas o número de amostras, o segundo apresenta opcionalmente horas, minutos, segundos e amostras. O terceiro estilo é o mesmo do segundo exceto pela apresentação de quadros em vez de amostras. O quarto estilo mostra a dimensão em megabytes e kilobytes e é útil para controlar o espaço em disco. No lado direito dos estilos você tem a oportunidade de selecionar o número de quadros formados por segundo. -A caixa de seleção abaixo faz com que a informação de tempo seja mais detalhada mostrando também a unidade de medida. -Se quiser restaurar a dica do dia na inicialização você pode selecionar a próxima caixa de seleção. O botão abaixo volta a mostrar todas as mensagens onde selecionou "Não voltar a mostrar esta mensagem", principalmente mensagens das funções de exportação. +A primeira parte é constituída por configurações sobre o modo de apresentar o tempo decorrido de gravação e posições. O estilo "Amostragem plana" mostra apenas o número de amostras, o segundo apresenta opcionalmente horas, minutos, segundos e amostras. O terceiro estilo é o mesmo do segundo exceto pela apresentação de quadros em vez de amostras. O quarto estilo mostra a dimensão em megabytes e kilobytes e é útil para controlar o espaço em disco. No lado direito dos estilos você tem a oportunidade de selecionar o número de quadros formados por segundo. +A caixa de seleção abaixo faz com que a informação de tempo seja mais detalhada mostrando também a unidade de medida. +Se quiser restaurar a dica do dia na inicialização você pode selecionar a próxima caixa de seleção. O botão abaixo volta a mostrar todas as mensagens onde selecionou "Não voltar a mostrar esta mensagem", principalmente mensagens das funções de exportação. -Exportando +Exportando
-Um fã anônimo do &krec; -O seu aplicativo é muito bom, uso-a todo o dia mas falta exportação para wave/mp3/ogg! +Um fã anônimo do &krec; +O seu aplicativo é muito bom, uso-a todo o dia mas falta exportação para wave/mp3/ogg!
-Aqui está: a funcionalidade de exportação definitiva para o &krec;. Os formatos de exportação disponíveis variam conforme as bibliotecas encontradas no momento da compilação, todas as atualmente disponíveis são descritas nas seções a seguir. -A seleção do plugin de exportação desejado é efetuada através do nome de arquivo: Selecione Exportar Arquivo... a partir do menu Arquivos, escolha o nome para o arquivo exportado e a sua extensão tal como o plugin determinado pela sua extensão. A lista de extensões na caixa de diálogo mostra todos os plugins de exportação disponíveis. -Para que entenda o uso da exportação, tecnicamente exportar funciona como tocar. Significa que terá que ir para a posição de onde pretende começar a exportar antes de tudo. Significa também que pode ver o progresso da exportação movendo-se desde a posição inicial marcada. E significa também que no futuro poderá exportar toda a seleção que deseje como se a tivesse tocando. +Aqui está: a funcionalidade de exportação definitiva para o &krec;. Os formatos de exportação disponíveis variam conforme as bibliotecas encontradas no momento da compilação, todas as atualmente disponíveis são descritas nas seções a seguir. +A seleção do plugin de exportação desejado é efetuada através do nome de arquivo: Selecione Exportar Arquivo... a partir do menu Arquivos, escolha o nome para o arquivo exportado e a sua extensão tal como o plugin determinado pela sua extensão. A lista de extensões na caixa de diálogo mostra todos os plugins de exportação disponíveis. +Para que entenda o uso da exportação, tecnicamente exportar funciona como tocar. Significa que terá que ir para a posição de onde pretende começar a exportar antes de tudo. Significa também que pode ver o progresso da exportação movendo-se desde a posição inicial marcada. E significa também que no futuro poderá exportar toda a seleção que deseje como se a tivesse tocando. -Exportando para Wave (*.wav) -O mais simples plugin de exportação. Exporta o seu arquivo &krec; para um arquivo wave com as configurações de qualidade que selecionou para todo o arquivo. +Exportando para Wave (*.wav) +O mais simples plugin de exportação. Exporta o seu arquivo &krec; para um arquivo wave com as configurações de qualidade que selecionou para todo o arquivo. -Exportando para MP3 (*.mp3) -Talvez a possibilidade de exportação mais desejada. Ele exporta o seu arquivo &krec; para um mp3. -As configurações de qualidade que configurou na seção do &kcontrol; Som & Multimídia / CDs de Áudio são usadas nesta versão uma vez que o &krec; também usa as mesmas bibliotecas do recurso audiocd:/. +Exportando para MP3 (*.mp3) +Talvez a possibilidade de exportação mais desejada. Ele exporta o seu arquivo &krec; para um mp3. +As configurações de qualidade que configurou na seção do &kcontrol; Som & Multimídia / CDs de Áudio são usadas nesta versão uma vez que o &krec; também usa as mesmas bibliotecas do recurso audiocd:/. -Exportando para OGG (*.ogg) -Isto exporta o seu arquivo &krec; para um arquivo ogg. -As configurações de qualidade que configurou na seção do &kcontrol; Som & Multimídia / CDs de Áudio são usadas nesta versão uma vez que o &krec; também usa as mesmas bibliotecas do recurso audiocd:/. +Exportando para OGG (*.ogg) +Isto exporta o seu arquivo &krec; para um arquivo ogg. +As configurações de qualidade que configurou na seção do &kcontrol; Som & Multimídia / CDs de Áudio são usadas nesta versão uma vez que o &krec; também usa as mesmas bibliotecas do recurso audiocd:/.
-Reproduzir através -Para aqueles que desejam ouvir o que estão gravando existe uma opção Reproduzir Através muito útil, no menu Reproduzir. Aconselho o seu uso sempre que possível especialmente se efetuar coisas como usar o compressor ou outros efeitos e deseje controlar o que está atualmente sendo gravado. -Certifique-se de não originar um ciclo de retorno enquanto grava a partir de out_soundcard com o Reproduzir Através ativado. Este ciclo é muito para o pobre &arts; e atrasa o sistema! Você poderá matar o &arts;... A razão deve-se ao fato do &arts; calcular um cruzamento áudio para todas as amostras (de fato blocos de amostras) e se a amostra é construída através de ciclos o &arts; tem que calcular mais do que é possível. +Reproduzir através +Para aqueles que desejam ouvir o que estão gravando existe uma opção Reproduzir Através muito útil, no menu Reproduzir. Aconselho o seu uso sempre que possível especialmente se efetuar coisas como usar o compressor ou outros efeitos e deseje controlar o que está atualmente sendo gravado. +Certifique-se de não originar um ciclo de retorno enquanto grava a partir de out_soundcard com o Reproduzir Através ativado. Este ciclo é muito para o pobre &arts; e atrasa o sistema! Você poderá matar o &arts;... A razão deve-se ao fato do &arts; calcular um cruzamento áudio para todas as amostras (de fato blocos de amostras) e se a amostra é construída através de ciclos o &arts; tem que calcular mais do que é possível. -Configurações de qualidade +Configurações de qualidade -As propriedades para novos arquivos +As propriedades para novos arquivos -Este é o diálogo para escolha das propriedades dos novos arquivos. +Este é o diálogo para escolha das propriedades dos novos arquivos. -Ao criar um novo arquivo &krec; está caixa de diálogo é apresentada e permite-lhe escolher algumas opções referentes à qualidade das gravações. Todas estas opções tem impacto no tamanho do arquivo. -A taxa de amostragem é a taxa que indica ao sistema áudio quantas amostras deverão ser tiradas por segundo e a sua medida é em Hertz (Hz) e Kilohertz (kHz). Quanto mais alta a taxa mais alta é a frequência de gravação. Como são necessárias pelo menos duas amostras para formar uma onda senoidal a frequência de gravação máxima é metade da taxa de amostragem. O ouvido humano é capaz de ouvir tons até qualquer coisa como 10Khz a 20Khz dependendo da idade, crianças possivelmente ouvem perto de 20Khz enquanto que um adulto normal têm o seu máximo a 15Khz e pessoas mais idosas podem descer a 10Khz. Mas mesmo sem ouvir as frequências mais altas estas ainda continuam a exercer o seu efeito sobre o que é ouvido e sentido (palavra chave correspondente: acústica psíquica). -O número de canais pode ser escolhido livremente dependendo da tarefa da gravação. Se estiver usando um microfone mono sem aplicar efeitos estéreo pode seguramente escolher Mono sem perda de informação. -A última parte é o número de bits utilizado por amostra, possivelmente entre 8 a 16 bits. Quanto maior o número de bits mais passos estão disponíveis para a gama que vai desde o sinal mínimo a máximo. Sendo 8 bits um byte podemos-nos referir como uma amostra de um byte ou dois bytes. -O espaço necessário para gravação pode ser calculado de um modo simples: a taxa de amostragem multiplicada pelo número de canais multiplicado pelo número de bytes por segundo multiplicado pelo número de segundos que se deseja gravar. -Cálculo do tamanho de um minuto em qualidade CDPara um minuto (60 segundos) de áudio em qualidade CD ((44100Hz, 16bits, estéreo) o espaço necessário é: 44100 * 2 * 2 * 60 = 1058400 Bytes = 10335.938 Kilobytes. Cerca de 10 MByte de dados por minuto. -Use sempre a melhor qualidade necessária! A redução posterior da qualidade é possível, mas melhorá-la torna-se impossível pelo fato de ser necessário mais informação disponível. -O último item abaixo do botão é uma caixa de opção para inserir valores padrão para todos os arquivos novos sem mostrar esta caixa de diálogo novamente. -Como a caixa de diálogo também está disponível na configuração para escolher as opções padrão, a caixa de seleção "Usar padrões..." também está disponível para que apareça a caixa de diálogo para cada arquivo. +Ao criar um novo arquivo &krec; está caixa de diálogo é apresentada e permite-lhe escolher algumas opções referentes à qualidade das gravações. Todas estas opções tem impacto no tamanho do arquivo. +A taxa de amostragem é a taxa que indica ao sistema áudio quantas amostras deverão ser tiradas por segundo e a sua medida é em Hertz (Hz) e Kilohertz (kHz). Quanto mais alta a taxa mais alta é a frequência de gravação. Como são necessárias pelo menos duas amostras para formar uma onda senoidal a frequência de gravação máxima é metade da taxa de amostragem. O ouvido humano é capaz de ouvir tons até qualquer coisa como 10Khz a 20Khz dependendo da idade, crianças possivelmente ouvem perto de 20Khz enquanto que um adulto normal têm o seu máximo a 15Khz e pessoas mais idosas podem descer a 10Khz. Mas mesmo sem ouvir as frequências mais altas estas ainda continuam a exercer o seu efeito sobre o que é ouvido e sentido (palavra chave correspondente: acústica psíquica). +O número de canais pode ser escolhido livremente dependendo da tarefa da gravação. Se estiver usando um microfone mono sem aplicar efeitos estéreo pode seguramente escolher Mono sem perda de informação. +A última parte é o número de bits utilizado por amostra, possivelmente entre 8 a 16 bits. Quanto maior o número de bits mais passos estão disponíveis para a gama que vai desde o sinal mínimo a máximo. Sendo 8 bits um byte podemos-nos referir como uma amostra de um byte ou dois bytes. +O espaço necessário para gravação pode ser calculado de um modo simples: a taxa de amostragem multiplicada pelo número de canais multiplicado pelo número de bytes por segundo multiplicado pelo número de segundos que se deseja gravar. +Cálculo do tamanho de um minuto em qualidade CDPara um minuto (60 segundos) de áudio em qualidade CD ((44100Hz, 16bits, estéreo) o espaço necessário é: 44100 * 2 * 2 * 60 = 1058400 Bytes = 10335.938 Kilobytes. Cerca de 10 MByte de dados por minuto. +Use sempre a melhor qualidade necessária! A redução posterior da qualidade é possível, mas melhorá-la torna-se impossível pelo fato de ser necessário mais informação disponível. +O último item abaixo do botão é uma caixa de opção para inserir valores padrão para todos os arquivos novos sem mostrar esta caixa de diálogo novamente. +Como a caixa de diálogo também está disponível na configuração para escolher as opções padrão, a caixa de seleção "Usar padrões..." também está disponível para que apareça a caixa de diálogo para cada arquivo. -Medidor 'VU-Meter' -Sendo o compressor pouco necessário para a maioria das tarefas, o 'vu-meter' com o seu controle de volume embutido é uma das partes mais importantes do &krec; para as gravações. Ele mostra o nível atual da gravação que está sendo feita para um arquivo depois de usados efeitos e depois do volume ter sido definido no controle. Se este estiver na zona vermelho escuro, provavelmente a gravação estará cortada e não soará bem. Se se mantém nos 2% provavelmente não irá ouvir grande coisa da gravação. -Para boas gravações o nível deverá estar entre -12dB and 0dB na maior parte do tempo. -Use o compressor para edição dos aspectos dinâmicos das suas gravações. Veja para mais informações. +Medidor 'VU-Meter' +Sendo o compressor pouco necessário para a maioria das tarefas, o 'vu-meter' com o seu controle de volume embutido é uma das partes mais importantes do &krec; para as gravações. Ele mostra o nível atual da gravação que está sendo feita para um arquivo depois de usados efeitos e depois do volume ter sido definido no controle. Se este estiver na zona vermelho escuro, provavelmente a gravação estará cortada e não soará bem. Se se mantém nos 2% provavelmente não irá ouvir grande coisa da gravação. +Para boas gravações o nível deverá estar entre -12dB and 0dB na maior parte do tempo. +Use o compressor para edição dos aspectos dinâmicos das suas gravações. Veja para mais informações.
@@ -595,46 +279,28 @@ some explainations what the different items are. -Créditos e Licença -&krec; -Direitos autorais do programa 2002-2003 Arnold Krillearnold@arnoldarts.de -Direitos autorais da documentação 2002-2004 Arnold Krille arnold@arnoldarts.de -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Créditos e Licença +&krec; +Direitos autorais do programa 2002-2003 Arnold Krillearnold@arnoldarts.de +Direitos autorais da documentação 2002-2004 Arnold Krille arnold@arnoldarts.de +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &krec; +Como obter o &krec; &install.intro.documentation; -Requisitos -Para usar com sucesso o &krec; 0.5.1, você necessita do &kde; 3.3. -O &krec; deverá estar dentro do pacote tdemultimedia. Este pacote necessita do &kde; e do &arts; funcionando. +Requisitos +Para usar com sucesso o &krec; 0.5.1, você necessita do &kde; 3.3. +O &krec; deverá estar dentro do pacote tdemultimedia. Este pacote necessita do &kde; e do &arts; funcionando. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kscd/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kscd/index.docbook index b0143de5893..2343d0c9d5c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kscd/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kscd/index.docbook @@ -2,1182 +2,487 @@ - + ]> -O Manual do &kscd; +O Manual do &kscd; -Jonathan Singer
jsinger@leeta.net
+Jonathan Singer
jsinger@leeta.net
-David White
a9403784@unet.univie.ac.at
+David White
a9403784@unet.univie.ac.at
-Bernd Johannes Wuebben
wuebben@kde.org
-Desenvolvimento +Bernd Johannes Wuebben
wuebben@kde.org
+Desenvolvimento
-Dirk Forsterling
milliByte@gmx.net
-Desenvolvimento +Dirk Forsterling
milliByte@gmx.net
+Desenvolvimento
-Dirk Foersterling
milliByte@gmx.net
-Desenvolvimento +Dirk Foersterling
milliByte@gmx.net
+Desenvolvimento
-Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Lauri Watts
lauri@kde.org
+Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-20002004 -J Singer +20002004 +J Singer -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-10-07 -1.4 +2002-10-07 +1.4 -O &kscd; é um leitor de CDs pequeno, rápido e com suporte CDDB para as plataformas de &UNIX;. +O &kscd; é um leitor de CDs pequeno, rápido e com suporte CDDB para as plataformas de &UNIX;. -KDE -tdemultimedia -kscd -música -CD -áudio +KDE +tdemultimedia +kscd +música +CD +áudio
-Introdução - -O &kscd; é um leitor de &CD;s rápido, com suporte CDDB, para a plataforma &UNIX;. &kscd; significa The KDE Project's small/simple &CD; player (O Projeto do KDE para um Tocador de &CD; pequeno/simples). - -Novo: o programa workman2cddb.pl em Perl fornecido para facilitar a transição para os usuários do 'workman'. - -Eu espero que você goste deste tocador de &CD;s. - -Bernd Johannes Wuebben - -wuebben@kde.org +Introdução + +O &kscd; é um leitor de &CD;s rápido, com suporte CDDB, para a plataforma &UNIX;. &kscd; significa The KDE Project's small/simple &CD; player (O Projeto do KDE para um Tocador de &CD; pequeno/simples). + +Novo: o programa workman2cddb.pl em Perl fornecido para facilitar a transição para os usuários do 'workman'. + +Eu espero que você goste deste tocador de &CD;s. + +Bernd Johannes Wuebben + +wuebben@kde.org -Plataformas Suportadas +Plataformas Suportadas -O &kscd; suporta explicitamente as seguintes plataformas: +O &kscd; suporta explicitamente as seguintes plataformas: -Linux -FreeBSD -NetBSD -BSD386 -Sun -&Solaris; (incluindo o suporte do cdda) -&HP-UX; -Irix da &SGI; (incluindo o suporte do cdda) -Sony NEWS -OSF/1 -Ultrix +Linux +FreeBSD +NetBSD +BSD386 +Sun +&Solaris; (incluindo o suporte do cdda) +&HP-UX; +Irix da &SGI; (incluindo o suporte do cdda) +Sony NEWS +OSF/1 +Ultrix -e deverá conseguir ser compilado em muitas outras com poucas modificações. +e deverá conseguir ser compilado em muitas outras com poucas modificações. -Fundamentos do tela +Fundamentos do tela -Operação Básica +Operação Básica -A Interface do &kscd;. +A Interface do &kscd;. -A Interface do &kscd;. +A Interface do &kscd;. -Esta é a janela principal do &kscd;. Você deverá ver algo do gênero quando inicia o &kscd;. Os controles desta janela são explanados abaixo, sem nenhuma ordem em particular. +Esta é a janela principal do &kscd;. Você deverá ver algo do gênero quando inicia o &kscd;. Os controles desta janela são explanados abaixo, sem nenhuma ordem em particular. -O Painel de Controle +O Painel de Controle -O Painel de Controle +O Painel de Controle - -O Painel de Controle + +O Painel de Controle -Este é o painel de controle principal do &kscd;. A função destes botões deverá ser familiar para todos os que já usaram um tocador de &CD;s alguma vez. +Este é o painel de controle principal do &kscd;. A função destes botões deverá ser familiar para todos os que já usaram um tocador de &CD;s alguma vez. -O botão superior no diagrama alterna entre a reprodução e a pausa do &CD;. O botão esquerdo da segunda linha interompe a reprodução do &CD;. O botão direito da segunda linha ejeta o &CD;. Os dois botões da terceira fila avançam (direita) ou recuam (esquerda) o &CD; para o início da faixa seguinte ou anterior. O botão esquerdo da linha inferior alterna o modo de reprodução aleatória entre ligado e desligado; o botão direito da mesma linha alterna a leitura em ciclo, de modo que o &CD; irá começar a tocar de novo do início quando chegar ao fim da última faixa de áudio. +O botão superior no diagrama alterna entre a reprodução e a pausa do &CD;. O botão esquerdo da segunda linha interompe a reprodução do &CD;. O botão direito da segunda linha ejeta o &CD;. Os dois botões da terceira fila avançam (direita) ou recuam (esquerda) o &CD; para o início da faixa seguinte ou anterior. O botão esquerdo da linha inferior alterna o modo de reprodução aleatória entre ligado e desligado; o botão direito da mesma linha alterna a leitura em ciclo, de modo que o &CD; irá começar a tocar de novo do início quando chegar ao fim da última faixa de áudio. -O Mostrador de Estado +O Mostrador de Estado -O Mostrador de Estado +O Mostrador de Estado - -o Mostrador de Estado + +o Mostrador de Estado -Este é o mostrador de estado. Começando de cima, da direita para a esquerda, está o mostrador de tempo principal (veja abaixo uma discussão sobre os diversos modos possíveis de apresentação do tempo), o estado da unidade de &CD-ROM;, o tempo total de reprodução do &CD; de áudio, a configuração atual do volume e o número atual e total da faixa (atual/total). As duas linhas inferiores mostram o artista e o título do &CD;, e depois o título da faixa, assumindo que existem registros apropriados no CDDB local ou da rede (Base de Dados de &CD;s.) +Este é o mostrador de estado. Começando de cima, da direita para a esquerda, está o mostrador de tempo principal (veja abaixo uma discussão sobre os diversos modos possíveis de apresentação do tempo), o estado da unidade de &CD-ROM;, o tempo total de reprodução do &CD; de áudio, a configuração atual do volume e o número atual e total da faixa (atual/total). As duas linhas inferiores mostram o artista e o título do &CD;, e depois o título da faixa, assumindo que existem registros apropriados no CDDB local ou da rede (Base de Dados de &CD;s.) -Clique no mostrador de tempo para alternar entre os possíveis modos de exibição do tempo principal. Por padrão, o &kscd; mostra o tempo decorrido na faixa atual, se o &CD; estiver em reprodução, ou então ––:–– ou 00:00 se o &CD; não estiver sendo tocado. Clicar no mostrador alterna, em sequência, para o tempo restante da faixa, o tempo total decorrido e o tempo total restante. +Clique no mostrador de tempo para alternar entre os possíveis modos de exibição do tempo principal. Por padrão, o &kscd; mostra o tempo decorrido na faixa atual, se o &CD; estiver em reprodução, ou então ––:–– ou 00:00 se o &CD; não estiver sendo tocado. Clicar no mostrador alterna, em sequência, para o tempo restante da faixa, o tempo total decorrido e o tempo total restante. -O botão de <guibutton ->Configuração</guibutton -> +O botão de <guibutton>Configuração</guibutton> -O botão Extras +O botão Extras - -O botão Extras + +O botão Extras -Este botão abre um menu com um conjunto de opções. Você pode optar por abrir o painel de configuração do &kscd;. Isto permite-lhe configurar o &kscd; para funcionar na sua máquina de acordo com o seu gosto. Veja a seção configurando o &kscd; para mais detalhes sobre como configurar o &kscd; -O menu contém várias ferramentas para ajudá-lo a procurar por informações sobre o artista na Internet. Você poderá saber mais sobre as datas de espetáculos, informações de compras e outras informações clicando neste botão e escolhendo a opção apropriada no menu de contexto que aparece. -Este menu também permite abrir este documento de ajuda, relatar erros, aprender mais sobre o &kscd; e o &kde; e sair do &kscd;. +Este botão abre um menu com um conjunto de opções. Você pode optar por abrir o painel de configuração do &kscd;. Isto permite-lhe configurar o &kscd; para funcionar na sua máquina de acordo com o seu gosto. Veja a seção configurando o &kscd; para mais detalhes sobre como configurar o &kscd; +O menu contém várias ferramentas para ajudá-lo a procurar por informações sobre o artista na Internet. Você poderá saber mais sobre as datas de espetáculos, informações de compras e outras informações clicando neste botão e escolhendo a opção apropriada no menu de contexto que aparece. +Este menu também permite abrir este documento de ajuda, relatar erros, aprender mais sobre o &kscd; e o &kde; e sair do &kscd;. -O botão do <guibutton ->CDDB</guibutton -> +O botão do <guibutton>CDDB</guibutton> -O botão do CDDB +O botão do CDDB - -O botão do CDDB + +O botão do CDDB -Este botão abre o painel de edição dos registros do CDDB (Compact Disc Data Base - Base de Dados de Discos Compactos). - -O CDDB pode dentificar o seu &CD; e obter uma lista das faixas para esse &CD; a partir da rede ou poderá carregar a partir do sistema de arquivos. Veja a seção do Editor da Base de Dados de &CD;s para mais detalhes sobre como usar esta ferramenta. +Este botão abre o painel de edição dos registros do CDDB (Compact Disc Data Base - Base de Dados de Discos Compactos). + +O CDDB pode dentificar o seu &CD; e obter uma lista das faixas para esse &CD; a partir da rede ou poderá carregar a partir do sistema de arquivos. Veja a seção do Editor da Base de Dados de &CD;s para mais detalhes sobre como usar esta ferramenta. -O botão Volume +O botão Volume -O botão Volume +O botão Volume - -A barra de Volume + +A barra de Volume -Este botão abre uma barra que controla o volume da saída de áudio do &CD;. Para a direita fica mais alto, enquanto que para a esquerda fica mais baixo. Se você estiver reproduzindo o seu &CD; através da sua placa de som, o mixador da placa de som irá afetar também o volume da reprodução. +Este botão abre uma barra que controla o volume da saída de áudio do &CD;. Para a direita fica mais alto, enquanto que para a esquerda fica mais baixo. Se você estiver reproduzindo o seu &CD; através da sua placa de som, o mixador da placa de som irá afetar também o volume da reprodução. -O seletor de faixas +O seletor de faixas -O seletor de faixas +O seletor de faixas - -O seletor de faixas + +O seletor de faixas -Esta caixa combinada mostra a faixa atual e permite-lhe selecionar diretamente a faixa a ser reproduzida. +Esta caixa combinada mostra a faixa atual e permite-lhe selecionar diretamente a faixa a ser reproduzida. -Configurando o &kscd; +Configurando o &kscd; -A janela de configuração principal +A janela de configuração principal -A janela de configuração principal do &kscd; é um diálogo com abas com três seções principais. +A janela de configuração principal do &kscd; é um diálogo com abas com três seções principais. -Reprodutor de CDs -Procura Freedb -Envio Freedb - +Reprodutor de CDs +Procura Freedb +Envio Freedb + -A aba <guilabel ->Reprodutor de CDs</guilabel -> +A aba <guilabel>Reprodutor de CDs</guilabel> -A aba Reprodutor de CDs +A aba Reprodutor de CDs - -A aba de Configuração do KSCD + +A aba de Configuração do KSCD -Os campos Cor do LCD e Cor de Fundo mostram a cor selecionada para o texto e para o fundo do mostrador de estado. Clique nas barras de cores para alterar essas cores. +Os campos Cor do LCD e Cor de Fundo mostram a cor selecionada para o texto e para o fundo do mostrador de estado. Clique nas barras de cores para alterar essas cores. -Mostrar ícone na bandeja do sistema faz com que um controle para o &kscd; apareça no painel do &kicker;. - -Configura o Intervalo de salto para o número de segundos a serem avançados ou recuados quando os botões avançar ou recuar no Painel de Controle forem clicados. - -O Executar automaticamente quando o CD for inserido faz com que o &CD; comece a tocar quando a bandeja do &CD; for fechada, sem ter que pressionar o botão Tocar. - -Ejetar o CD ao terminar a reprodução faz com que o &CD; seja ejetado do leitor quando terminar a reprodução. - -Parar a reprodução do CD ao sair faz com que a leitura do &CD; pare quando o &kscd; é fechado. - - - -O campo Dispositivo de CD-ROM contém o nome do dispositivo de &CD-ROM; a ser usado para tocar os &CD;s de áudio. O valor padrão é /dev/cdrom. As permissões para este dispositivo deverão estar definidas para permitir o acesso a este dispositivo para leitura. A alteração das permissões neste dispositivo irão normalmente exigir privilégios de super-usuário e poderão ser feitas na linha de comando ou no Modo de Super-Usuário do &konqueror;. - -O botão Ajuda abre a página do conteúdo da ajuda do &kscd;. O botão OK salva as opções atuais e sai; o Aplicar salva as opções atuais sem sair; o Cancelar sai sem salvar. +Mostrar ícone na bandeja do sistema faz com que um controle para o &kscd; apareça no painel do &kicker;. + +Configura o Intervalo de salto para o número de segundos a serem avançados ou recuados quando os botões avançar ou recuar no Painel de Controle forem clicados. + +O Executar automaticamente quando o CD for inserido faz com que o &CD; comece a tocar quando a bandeja do &CD; for fechada, sem ter que pressionar o botão Tocar. + +Ejetar o CD ao terminar a reprodução faz com que o &CD; seja ejetado do leitor quando terminar a reprodução. + +Parar a reprodução do CD ao sair faz com que a leitura do &CD; pare quando o &kscd; é fechado. + + + +O campo Dispositivo de CD-ROM contém o nome do dispositivo de &CD-ROM; a ser usado para tocar os &CD;s de áudio. O valor padrão é /dev/cdrom. As permissões para este dispositivo deverão estar definidas para permitir o acesso a este dispositivo para leitura. A alteração das permissões neste dispositivo irão normalmente exigir privilégios de super-usuário e poderão ser feitas na linha de comando ou no Modo de Super-Usuário do &konqueror;. + +O botão Ajuda abre a página do conteúdo da ajuda do &kscd;. O botão OK salva as opções atuais e sai; o Aplicar salva as opções atuais sem sair; o Cancelar sai sem salvar. -A aba <guilabel ->Procura freedb</guilabel -> +A aba <guilabel>Procura freedb</guilabel> -A aba Procura freedb da janela de configuração +A aba Procura freedb da janela de configuração - -A aba Procura freedb da janela de configuração + +A aba Procura freedb da janela de configuração -A aba Procura freedb configura as funções do CDDB no &kscd;. - -A opção Modo determina como as pesquisas do CDDB são feitas. Se escolher a opção Somente cache significa que só a informação que já existir no seu computador será usada. O Cache e remoto irá procurar a informação que você não tem ainda, enquanto que o Somente remoto vai procurar todos os discos na Internet. O tempo-limite para a pesquisa poderá também ser configurado. - - -A lista Servidor de CDDB: permite-lhe especificar o seu servidor freedb. Insira o endereço e o número da porta do servidor. Selecione um item desta lista, para que apareça no campo de texto abaixo. O forma de conexão (CDDB ou HTTP) poderão também ser definidos (É pouco provável que você queira alterar algum destes campos em relação aos valores padrão). O Pastas de Cache: permite-lhe escolher a pasta em que deseja salvar os registros do CDDB localmente. +A aba Procura freedb configura as funções do CDDB no &kscd;. + +A opção Modo determina como as pesquisas do CDDB são feitas. Se escolher a opção Somente cache significa que só a informação que já existir no seu computador será usada. O Cache e remoto irá procurar a informação que você não tem ainda, enquanto que o Somente remoto vai procurar todos os discos na Internet. O tempo-limite para a pesquisa poderá também ser configurado. + + +A lista Servidor de CDDB: permite-lhe especificar o seu servidor freedb. Insira o endereço e o número da porta do servidor. Selecione um item desta lista, para que apareça no campo de texto abaixo. O forma de conexão (CDDB ou HTTP) poderão também ser definidos (É pouco provável que você queira alterar algum destes campos em relação aos valores padrão). O Pastas de Cache: permite-lhe escolher a pasta em que deseja salvar os registros do CDDB localmente. -A aba <guilabel ->Envio de freedb</guilabel -> +A aba <guilabel>Envio de freedb</guilabel> -A aba de Envio freedb +A aba de Envio freedb - + -A aba de Envio do freedb configura a conexão a um servidor de e-mail para enviar os novos registros de CDDB. Isto é útil se você não tiver o seu próprio sistema configurado como um servidor. Assinale a opção Habilitar envios por SMTP para usar esta funcionalidade. - -Você poderá optar por Usar os endereços de e-mail do Centro de Controle se desejar. Se você quiser abrir o módulo do &kcontrol; para configurar este endereço de e-mail, clique no campo Abrir o painel de controle do endereço de e-mail. A alteração do endereço aqui irá alterar o endereço padrão para todos os aplicativos do &kde; que usam esta opção, não só para o &kscd;, por isso faça isto com cuidado. +A aba de Envio do freedb configura a conexão a um servidor de e-mail para enviar os novos registros de CDDB. Isto é útil se você não tiver o seu próprio sistema configurado como um servidor. Assinale a opção Habilitar envios por SMTP para usar esta funcionalidade. + +Você poderá optar por Usar os endereços de e-mail do Centro de Controle se desejar. Se você quiser abrir o módulo do &kcontrol; para configurar este endereço de e-mail, clique no campo Abrir o painel de controle do endereço de e-mail. A alteração do endereço aqui irá alterar o endereço padrão para todos os aplicativos do &kde; que usam esta opção, não só para o &kscd;, por isso faça isto com cuidado. -Caso contrário, selecione o seu perfil de e-mail preferido na opção Usar os seguintes endereços de e-mail. Insira o seu endereço de e-mail, um endereço de resposta, se desejar e o endereço do servidor de SMTP no campo Servidor: e o número da porta (normalmente a 25) no campo Porta:. - - -O botão Ajuda abre a página do conteúdo da ajuda do &kscd;. O botão OK salva as opções atuais e sai; o Aplicar salva as opções atuais sem sair; o Cancelar sai sem salvar. +Caso contrário, selecione o seu perfil de e-mail preferido na opção Usar os seguintes endereços de e-mail. Insira o seu endereço de e-mail, um endereço de resposta, se desejar e o endereço do servidor de SMTP no campo Servidor: e o número da porta (normalmente a 25) no campo Porta:. + + +O botão Ajuda abre a página do conteúdo da ajuda do &kscd;. O botão OK salva as opções atuais e sai; o Aplicar salva as opções atuais sem sair; o Cancelar sai sem salvar. -O <guilabel ->Editor da Base de Dados de CDs</guilabel -> +O <guilabel>Editor da Base de Dados de CDs</guilabel> -O Editor da Base de Dados dos CDs +O Editor da Base de Dados dos CDs - -O Editor da Base de Dados dos CDs + +O Editor da Base de Dados dos CDs -O Editor de Bases de Dados de &CD;s permite-lhe modificar, baixar, salvar, anotar e enviar registros de CDDB (Compact Disc Data Base - Base de Dados de CDs). - -Se existir um registro na sua árvore de CDDB local (veja a seção de CDDB no capítulo de Configuração) do &CD; na sua unidade de &CD-ROM;, ou se o disco foi encontrado no freedb, você irá ver o nome do artista e o título do &CD; nos campos Artista: e Título e uma lista com os títulos na área de seleção das Faixas. Caso contrário, você irá ver uma lista com as faixas e tempos de execução, mas sem títulos. - -Você poderá fazer uma anotação do disco inteiro com o botão Comentário abaixo do campo Título ou para uma faixa selecionada na lista Faixas com o botão Comentário adjacente. Se você selecionar uma faixa na lista Faixas, o título, se estiver presente, irá aparecer no campo Título abaixo. Você poderá escrever um título para a faixa nesse campo ou editar o registro de acordo com as suas necessidades. Clique na tecla Return do seu teclado e o texto irá aparecer na linha adequada da caixa de seleção. - -Logo que todas as faixas tenham títulos e os campos Artista: e Título tenham sido preenchidos, você poderá clicar no botão Enviar para submeter os resultados por e-mail para o freedb. - -Será pedido para selecionar uma categoria para o envio. O ID do Disco mostra o código de 32 bits usado pelo freedb para identificar um disco compacto. Acima do código identificador está a categoria do registro do freedb. Estas categorias correspondem à árvore de sub-pastas da pasta escolhida na Pasta Base do freedb: na página do freedb da janela de Configuração do &kscd;. - -O campo Duração Total: mostra o tempo total de reprodução do &CD;. - -Clique no botão Obter Informação para obter os dados do CDDB. Clique no botão OK para salvar localmente as suas alterações. O botão Cancelar fecha o Editor de Bases de Dados do &CD; sem salvar. +O Editor de Bases de Dados de &CD;s permite-lhe modificar, baixar, salvar, anotar e enviar registros de CDDB (Compact Disc Data Base - Base de Dados de CDs). + +Se existir um registro na sua árvore de CDDB local (veja a seção de CDDB no capítulo de Configuração) do &CD; na sua unidade de &CD-ROM;, ou se o disco foi encontrado no freedb, você irá ver o nome do artista e o título do &CD; nos campos Artista: e Título e uma lista com os títulos na área de seleção das Faixas. Caso contrário, você irá ver uma lista com as faixas e tempos de execução, mas sem títulos. + +Você poderá fazer uma anotação do disco inteiro com o botão Comentário abaixo do campo Título ou para uma faixa selecionada na lista Faixas com o botão Comentário adjacente. Se você selecionar uma faixa na lista Faixas, o título, se estiver presente, irá aparecer no campo Título abaixo. Você poderá escrever um título para a faixa nesse campo ou editar o registro de acordo com as suas necessidades. Clique na tecla Return do seu teclado e o texto irá aparecer na linha adequada da caixa de seleção. + +Logo que todas as faixas tenham títulos e os campos Artista: e Título tenham sido preenchidos, você poderá clicar no botão Enviar para submeter os resultados por e-mail para o freedb. + +Será pedido para selecionar uma categoria para o envio. O ID do Disco mostra o código de 32 bits usado pelo freedb para identificar um disco compacto. Acima do código identificador está a categoria do registro do freedb. Estas categorias correspondem à árvore de sub-pastas da pasta escolhida na Pasta Base do freedb: na página do freedb da janela de Configuração do &kscd;. + +O campo Duração Total: mostra o tempo total de reprodução do &CD;. + +Clique no botão Obter Informação para obter os dados do CDDB. Clique no botão OK para salvar localmente as suas alterações. O botão Cancelar fecha o Editor de Bases de Dados do &CD; sem salvar. -Usando o &kscd; no Painel do &kde; +Usando o &kscd; no Painel do &kde; -Usando o &kscd; no Painel do &kde; +Usando o &kscd; no Painel do &kde; - -Usando o &kscd; no Painel do &kde; + +Usando o &kscd; no Painel do &kde; -Quando a opção Mostrar ícone na bandeja do sistema estiver assinalada, um pequeno mini-aplicativo do &kscd; é também mostrado no painel do KDE. Ao contrário da janela principal do &kscd;, este mini-aplicativo fica disponível em qualquer tela. Um clique com o &RMB; no mini-aplicativo fará surgir um menu para controlar a reprodução do &CD;. Clicar com o botão esquerdo no mini-aplicativo irá ocultar a janela principal do &kscd;. Se a janela principal estiver oculta, um segundo clique com o botão esquerdo no mini-aplicativo irá restaurá-la. - -Para ser mais exato, o mini-aplicativo é mostrado na bandeja do sistema do painel. Se não aparecer nenhum mini-aplicativo quando o &kscd; é minimizado, você poderá ter removido a bandeja. Para adicioná-la, clique com o botão direito num espaço vazio do painel e selecione Adicionar Mini-aplicativo Bandeja do Sistema +Quando a opção Mostrar ícone na bandeja do sistema estiver assinalada, um pequeno mini-aplicativo do &kscd; é também mostrado no painel do KDE. Ao contrário da janela principal do &kscd;, este mini-aplicativo fica disponível em qualquer tela. Um clique com o &RMB; no mini-aplicativo fará surgir um menu para controlar a reprodução do &CD;. Clicar com o botão esquerdo no mini-aplicativo irá ocultar a janela principal do &kscd;. Se a janela principal estiver oculta, um segundo clique com o botão esquerdo no mini-aplicativo irá restaurá-la. + +Para ser mais exato, o mini-aplicativo é mostrado na bandeja do sistema do painel. Se não aparecer nenhum mini-aplicativo quando o &kscd; é minimizado, você poderá ter removido a bandeja. Para adicioná-la, clique com o botão direito num espaço vazio do painel e selecione Adicionar Mini-aplicativo Bandeja do Sistema -Suporte ao <acronym ->CDDB</acronym -> - -O freedb é uma base de dados distribuída na rede que está acessível na Internet e que contém informações sobre a maioria dos &CD;s de áudio em circulação. Se você tiver acesso à Internet, você poderá nunca ter que introduzir manualmente as informações das faixas para os seus &CD;s se tiver isto configurado convenientemente. Veja a subseção da aba do freedb no capítulo de configuração do &kscd; para obter informações mais detalhadas sobre como configurar este serviço, e a seção do Editor de Bases de Dados de CDs para mais instruções sobre como editar os registros do CDDB. - -O uso do CDDB é livre. São encorajados os envios por parte dos usuários. - -Ao preparar os registros para o CDDB, tenha em mente os seguintes pontos: +Suporte ao <acronym>CDDB</acronym> + +O freedb é uma base de dados distribuída na rede que está acessível na Internet e que contém informações sobre a maioria dos &CD;s de áudio em circulação. Se você tiver acesso à Internet, você poderá nunca ter que introduzir manualmente as informações das faixas para os seus &CD;s se tiver isto configurado convenientemente. Veja a subseção da aba do freedb no capítulo de configuração do &kscd; para obter informações mais detalhadas sobre como configurar este serviço, e a seção do Editor de Bases de Dados de CDs para mais instruções sobre como editar os registros do CDDB. + +O uso do CDDB é livre. São encorajados os envios por parte dos usuários. + +Ao preparar os registros para o CDDB, tenha em mente os seguintes pontos: -Use caracteres latinos padrão nos registros. Alguns caracteres especiais são suportados, mas submissões em Cirílico ou Grego, por exemplo, não poderão ser aceitas. -Use só um caractere / no campo Artista do Disco / Título no Editor de Bases de Dados do &CD;. - -Para os &CD;s clássicos, é uma prática normal colocar o nome do compositor na seção do Artista (antes da barra) e o nome do cantor na seção Título (depois da barra). -Se enviar um registro que já exista na base de dados, todas as informações adicionais que enviar poderão ser adicionadas ao registro existente. +Use caracteres latinos padrão nos registros. Alguns caracteres especiais são suportados, mas submissões em Cirílico ou Grego, por exemplo, não poderão ser aceitas. +Use só um caractere / no campo Artista do Disco / Título no Editor de Bases de Dados do &CD;. + +Para os &CD;s clássicos, é uma prática normal colocar o nome do compositor na seção do Artista (antes da barra) e o nome do cantor na seção Título (depois da barra). +Se enviar um registro que já exista na base de dados, todas as informações adicionais que enviar poderão ser adicionadas ao registro existente. -Por padrão, o &kscd; instala as categorias-padrão do CDDB em $TDEDIR/share/apps/kscd/cddb. Você poderá criar tantas sub-pastas de categorias quantas desejar. Contudo, ao enviar, só as categorias oficiais do CDDB serão apresentadas. O endereço de envio padrão é o freedb-submit@freedb.org. Para mais informações sobre o freedb visite a página pessoal do freedb. - -O registro de CDDB local para um determinado &CD; é armazenado no arquivo nome da categoria/ID do disco na Pasta de Base do CDDB. Estes arquivos poderão ser editados com qualquer editor de texto se não tiver nada de melhor para fazer com o seu tempo livre. +Por padrão, o &kscd; instala as categorias-padrão do CDDB em $TDEDIR/share/apps/kscd/cddb. Você poderá criar tantas sub-pastas de categorias quantas desejar. Contudo, ao enviar, só as categorias oficiais do CDDB serão apresentadas. O endereço de envio padrão é o freedb-submit@freedb.org. Para mais informações sobre o freedb visite a página pessoal do freedb. + +O registro de CDDB local para um determinado &CD; é armazenado no arquivo nome da categoria/ID do disco na Pasta de Base do CDDB. Estes arquivos poderão ser editados com qualquer editor de texto se não tiver nada de melhor para fazer com o seu tempo livre. -Perguntas e respostas +Perguntas e respostas -Eu vejo este diálogo quando inicio o &kscd;. O que está errado? +Eu vejo este diálogo quando inicio o &kscd;. O que está errado? -Diálogo de erro +Diálogo de erro - -Diálogo de erro + +Diálogo de erro -Isto significa que o &kscd; não conseguiu acessar à sua unidade de &CD-ROM;. O nome do dispositivo no campo Dispositivo de &CD-ROM; na Configuração do Kscd deverá referir-se ao dispositivo de bloco associado com a sua unidade de &CD-ROM;. Isto poderá ser uma ligação (simbólica ou real) para o dispositivo IDE (/dev/hdx) ou SCSI (/dev/sdx) apropriado. - -O arquivo do dispositivo normalmente pertence ao usuário 'root' no grupo 'root', e não permite aos usuários normais acessarem diretamente a ele para leitura, escrita ou execução. Isto não tem nada a ver com o comando SUID (Set User ID - que usam a função setuid() da biblioteca-padrão do Un*x para assumir a identidade de outro usuário) que é o mount, que não tem problema nenhum com as permissões; o &kscd; precisa de ser capaz de criar um descritor de arquivo para referir-se ao dispositivo de &CD; para controlar a unidade de &CD-ROM; e ler os dados brutos a partir do disco. - -Se você tiver a senha do 'root', poderá corrigir isto rápida e facilmente. Mude para 'root' e digite chmod /dev/cdrom para permitir a qualquer usuário no seu sistema ler do dispositivo /dev/cdrom. Se a sua unidade de &CD-ROM; for outra qualquer, mude as permissões nesse dispositivo com o mesmo procedimento. Se não tiver a senha de 'root', peça ao seu administrador de sistemas para lhe dar permissões de leitura ao seu dispositivo de &CD-ROM;. - -Veja também o capítulo sobre a configuração do KSCD +Isto significa que o &kscd; não conseguiu acessar à sua unidade de &CD-ROM;. O nome do dispositivo no campo Dispositivo de &CD-ROM; na Configuração do Kscd deverá referir-se ao dispositivo de bloco associado com a sua unidade de &CD-ROM;. Isto poderá ser uma ligação (simbólica ou real) para o dispositivo IDE (/dev/hdx) ou SCSI (/dev/sdx) apropriado. + +O arquivo do dispositivo normalmente pertence ao usuário 'root' no grupo 'root', e não permite aos usuários normais acessarem diretamente a ele para leitura, escrita ou execução. Isto não tem nada a ver com o comando SUID (Set User ID - que usam a função setuid() da biblioteca-padrão do Un*x para assumir a identidade de outro usuário) que é o mount, que não tem problema nenhum com as permissões; o &kscd; precisa de ser capaz de criar um descritor de arquivo para referir-se ao dispositivo de &CD; para controlar a unidade de &CD-ROM; e ler os dados brutos a partir do disco. + +Se você tiver a senha do 'root', poderá corrigir isto rápida e facilmente. Mude para 'root' e digite chmod /dev/cdrom para permitir a qualquer usuário no seu sistema ler do dispositivo /dev/cdrom. Se a sua unidade de &CD-ROM; for outra qualquer, mude as permissões nesse dispositivo com o mesmo procedimento. Se não tiver a senha de 'root', peça ao seu administrador de sistemas para lhe dar permissões de leitura ao seu dispositivo de &CD-ROM;. + +Veja também o capítulo sobre a configuração do KSCD - -Não consigo colocar o CDDB funcionando. É possível obter alguma informação detalhada sobre o que está ocorrendo de errado? -Se você estiver tendo problemas com a funcionalidade do CDDB tente iniciar o &kscd; a partir da linha de comando com a opção e veja o resultado da depuração. + +Não consigo colocar o CDDB funcionando. É possível obter alguma informação detalhada sobre o que está ocorrendo de errado? +Se você estiver tendo problemas com a funcionalidade do CDDB tente iniciar o &kscd; a partir da linha de comando com a opção e veja o resultado da depuração. -Créditos e licenças +Créditos e licenças -Direitos Autorais &kscd; 1997,1998 Bernd Johannes Wuebben wuebben@kde.orgwuebben -> +Direitos Autorais &kscd; 1997,1998 Bernd Johannes Wuebben wuebben@kde.orgwuebben> -O &kscd; contém código de: +O &kscd; contém código de: -workman 1.4 beta 3 Direitos Autorais (c) Steven Grimm koreth@hyperion.com +workman 1.4 beta 3 Direitos Autorais (c) Steven Grimm koreth@hyperion.com -Muito obrigado ao Ti Kan e ao Steve Scherf, os inventores do conceito da base de dados do CDDB. Vá a http://www.cddb.com para obter mais informações sobre o CDDB. - -Um especial agradecimento também a David White que fez a documentação original de ajuda do &kscd;. Belo trabalho, David! - -Documentação atualizada para o KDE 2.0, com direitos autorais de Jonathan Singer jsinger@leeta.net. -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Muito obrigado ao Ti Kan e ao Steve Scherf, os inventores do conceito da base de dados do CDDB. Vá a http://www.cddb.com para obter mais informações sobre o CDDB. + +Um especial agradecimento também a David White que fez a documentação original de ajuda do &kscd;. Belo trabalho, David! + +Documentação atualizada para o KDE 2.0, com direitos autorais de Jonathan Singer jsinger@leeta.net. +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kscd; +Como obter o &kscd; &install.intro.documentation; -Requisitos - -Para poder compilar com sucesso o &kscd;, você precisa das últimas versões das bibliotecas do KDE, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kscd; poderão ser encontradas no servidor de &FTP; do &kde; em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/. - - - - -Compilação e Instalação &install.compile.documentation; Por favor informe o responsável atual, Dirk Foersterling, em milliByte@gmlx.net sobre qualquer modificação que você tenha efetuado para fazer o &kscd; a compilar na sua plataforma. +Requisitos + +Para poder compilar com sucesso o &kscd;, você precisa das últimas versões das bibliotecas do KDE, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kscd; poderão ser encontradas no servidor de &FTP; do &kde; em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/. + + + + +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; Por favor informe o responsável atual, Dirk Foersterling, em milliByte@gmlx.net sobre qualquer modificação que você tenha efetuado para fazer o &kscd; a compilar na sua plataforma. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/noatun/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/noatun/index.docbook index b32ad81207a..714b4c60ff2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/noatun/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/noatun/index.docbook @@ -2,640 +2,303 @@ - + ]> -Manual do &noatun; +Manual do &noatun; -Charles Samuels
charles@kde.org
+Charles Samuels
charles@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-20012002 -Charles Samuels +20012002 +Charles Samuels -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-03-01 -2.00.00 +2002-03-01 +2.00.00 -O &noatun; é um reprodutor multimídia completo baseado em plugins para o &kde;. +O &noatun; é um reprodutor multimídia completo baseado em plugins para o &kde;. -KDE -Noatun -tdemultimedia -mp3 -música -mídia +KDE +Noatun +tdemultimedia +mp3 +música +mídia
-Introdução +Introdução -O &noatun; é um reprodutor multimídia completo baseado em plugins para o &kde;. +O &noatun; é um reprodutor multimídia completo baseado em plugins para o &kde;. -Recursos +Recursos -O &noatun; é uma elaborada interface visual para o &arts; — o Sintetizador Analógico em Tempo Real . Para acrescentar objetos de reprodução adicionais, vá para http://noatun.kde.org/plugins.phtml, ou a http://mpeglib.sf.net. Por padrão o &arts; suporta os formatos MP3 e MPEG-1. O formato Vorbis é também suportado se as bibliotecas do Vorbis tiverem sido disponibilizadas durante a compilação do &kde;. +O &noatun; é uma elaborada interface visual para o &arts; — o Sintetizador Analógico em Tempo Real . Para acrescentar objetos de reprodução adicionais, vá para http://noatun.kde.org/plugins.phtml, ou a http://mpeglib.sf.net. Por padrão o &arts; suporta os formatos MP3 e MPEG-1. O formato Vorbis é também suportado se as bibliotecas do Vorbis tiverem sido disponibilizadas durante a compilação do &kde;. -Usando o &noatun; +Usando o &noatun; -O &noatun;, por padrão é iniciado com um plugin de interface com o usuário denominado 'Excelente'. Este plugin foi escolhido pelo fato de ser similar a maioria dos outros aplicativos do &kde;. +O &noatun;, por padrão é iniciado com um plugin de interface com o usuário denominado 'Excelente'. Este plugin foi escolhido pelo fato de ser similar a maioria dos outros aplicativos do &kde;. -O &noatun; é único por não existirem duas instalações iguais e por não ter um interface padronizada, apesar de existir uma padrão inicial. Você está livre para misturar e ajustar a sua seleção de plugins e personalizar o &noatun; até torná-lo seu reprodutor multimídia ideal! +O &noatun; é único por não existirem duas instalações iguais e por não ter um interface padronizada, apesar de existir uma padrão inicial. Você está livre para misturar e ajustar a sua seleção de plugins e personalizar o &noatun; até torná-lo seu reprodutor multimídia ideal! -Formato do Título -A janela de preferências do &noatun; possui uma caixa de texto Formato do Título ímpar. Você poderá introduzir um string de formato para personalizar como o título aparece. +Formato do Título +A janela de preferências do &noatun; possui uma caixa de texto Formato do Título ímpar. Você poderá introduzir um string de formato para personalizar como o título aparece. -Qualquer texto aparece normalmente, a não ser que esteja entre $( ). -O texto entre $( ) será lido pelo &noatun; de acordo com o item fornecido, que irá substituir o texto com seu valor. -Se entre $( ) existem aspas, esse texto será apresentado normalmente, mas somente se a propriedade desse nome existir. -As aspas podem estar no início do $( ), no final, ou no início e fim simultaneamente. +Qualquer texto aparece normalmente, a não ser que esteja entre $( ). +O texto entre $( ) será lido pelo &noatun; de acordo com o item fornecido, que irá substituir o texto com seu valor. +Se entre $( ) existem aspas, esse texto será apresentado normalmente, mas somente se a propriedade desse nome existir. +As aspas podem estar no início do $( ), no final, ou no início e fim simultaneamente. -Por exemplo, $(bitrate) é substituído pela taxa de bits do arquivo, como carregada pelo plugin Metatag. No entanto, se inserir aspas naquele campo, o texto entre aspas, será mostrado: por exemplo, $(bitrate"kbps") fornecerá a informação sobre a taxa de bits do arquivo, seguido pelos caracteres "kbps" . Isto não será mostrado no entanto se a propriedade bitrate não existir. +Por exemplo, $(bitrate) é substituído pela taxa de bits do arquivo, como carregada pelo plugin Metatag. No entanto, se inserir aspas naquele campo, o texto entre aspas, será mostrado: por exemplo, $(bitrate"kbps") fornecerá a informação sobre a taxa de bits do arquivo, seguido pelos caracteres "kbps" . Isto não será mostrado no entanto se a propriedade bitrate não existir. -Usando Plugins no &noatun; - -Você poderá selecionar diferentes plugins indo ao menu Configurações, e selecionando Configurar o &noatun;.... Vá para a página Plugins selecionando o item adequado da lista. Então poderá ativar os plugins selecionando a caixa correspondente ao seu nome. O &noatun; requer pelo menos um plugin de interface com o usuário, e um plugin de lista de reprodução. +Usando Plugins no &noatun; + +Você poderá selecionar diferentes plugins indo ao menu Configurações, e selecionando Configurar o &noatun;.... Vá para a página Plugins selecionando o item adequado da lista. Então poderá ativar os plugins selecionando a caixa correspondente ao seu nome. O &noatun; requer pelo menos um plugin de interface com o usuário, e um plugin de lista de reprodução. -Leite com Chocolate - -Leite com Chocolate é uma interface com o usuário simples e pequena Os botões comportam-se como um tocador de CD, onde o botão de ejetar abre a lista de reprodução. O botão com uma folha com uma cruz remove o item atual da lista de reprodução, mas não apaga o arquivo do disco, e o botão de seta configura o modo de repetição. Um menu está disponível através do &RMB; clicando em qualquer parte da janela. +Leite com Chocolate + +Leite com Chocolate é uma interface com o usuário simples e pequena Os botões comportam-se como um tocador de CD, onde o botão de ejetar abre a lista de reprodução. O botão com uma folha com uma cruz remove o item atual da lista de reprodução, mas não apaga o arquivo do disco, e o botão de seta configura o modo de repetição. Um menu está disponível através do &RMB; clicando em qualquer parte da janela. -Young Hickory +Young Hickory -Young Hickory é um plugin para a Bandeja do Sistema do &kde;, a área junto ao relógio, por padrão. +Young Hickory é um plugin para a Bandeja do Sistema do &kde;, a área junto ao relógio, por padrão. -Clicando no ícone com &RMB; é mostrado um pequeno menu, e ao clicar com o &LMB; será alternada a visibilidade da sua janela de interface com o usuário do &noatun;. Note que as listas de reprodução por exemplo, não são consideradas como interfaces do usuário. +Clicando no ícone com &RMB; é mostrado um pequeno menu, e ao clicar com o &LMB; será alternada a visibilidade da sua janela de interface com o usuário do &noatun;. Note que as listas de reprodução por exemplo, não são consideradas como interfaces do usuário. -Exportar Lista de Reprodução em <acronym ->HTML</acronym -> - -Este plugin colocará a lista de reprodução numa elegante tabela HTML. Sua página de preferências fornecerá a possibilidade de configurar cores, imagem de fundo, e habilitar o modo 'Pairar', para mudança de cores quando o cursor estiver sobre uma ligação. - -Depois de configurar as opções, o menu Ações, Exportar Lista de Reprodução... abrirá um diálogo de arquivo para que selecione onde salvar o arquivo de saída. +Exportar Lista de Reprodução em <acronym>HTML</acronym> + +Este plugin colocará a lista de reprodução numa elegante tabela HTML. Sua página de preferências fornecerá a possibilidade de configurar cores, imagem de fundo, e habilitar o modo 'Pairar', para mudança de cores quando o cursor estiver sobre uma ligação. + +Depois de configurar as opções, o menu Ações, Exportar Lista de Reprodução... abrirá um diálogo de arquivo para que selecione onde salvar o arquivo de saída. -Estilos <application ->K-Jöfol</application -> - -O carregador de estilos K-Jöfol do &noatun;, é uma re-implementação de um programa do &Windows; com o mesmo nome. - -A implementação do &noatun; possui infelizmente algumas limitações. Por exemplo os estilos tem que ser previamente descomprimidos para o disco para que sejam carregados. - -Para instalar um estilo (formato ZIP, no &Windows;) você poderá usar o carregador de estilos que se encontra na caixa de diálogo das preferências do &noatun;. - -Devido a algums estilos não estarem corretamente empacotados e o instalador de estilos não adivinhar tudo, você poderá ainda seguir os seguintes comandos se uma determinada instalação de um estilo falhar: - -% cd $TDEHOME/share/apps/noatun -% mkdir (se necessário) -% cd -% mkdir ; cd novo estilo -% unzip /caminho/para/novo_estilo.zip - -Você pode também criar os seus próprios estilos com a ajuda do tutorial http://www.angelfire.com/mo/nequiem/tutorial.html. +Estilos <application>K-Jöfol</application> + +O carregador de estilos K-Jöfol do &noatun;, é uma re-implementação de um programa do &Windows; com o mesmo nome. + +A implementação do &noatun; possui infelizmente algumas limitações. Por exemplo os estilos tem que ser previamente descomprimidos para o disco para que sejam carregados. + +Para instalar um estilo (formato ZIP, no &Windows;) você poderá usar o carregador de estilos que se encontra na caixa de diálogo das preferências do &noatun;. + +Devido a algums estilos não estarem corretamente empacotados e o instalador de estilos não adivinhar tudo, você poderá ainda seguir os seguintes comandos se uma determinada instalação de um estilo falhar: + +% cd $TDEHOME/share/apps/noatun +% mkdir (se necessário) +% cd +% mkdir ; cd novo estilo +% unzip /caminho/para/novo_estilo.zip + +Você pode também criar os seus próprios estilos com a ajuda do tutorial http://www.angelfire.com/mo/nequiem/tutorial.html. -A Lista de Reprodução Dividida - -A Lista de Reprodução Dividida possui um desenho simples e clássico. Um duplo clique em qualquer entrada da lista irá acioná-la (como se tivesse selecionado-o e pressionado Enter). Você poderá arrastar arquivos bem como &URL;s. - -Como o &kde; 3.0, o Lista de Reprodução Dividida (SPL) armazena seus dados no formato &XML;, mas automaticamente importará a lista m3u se o arquivo &XML; não existir. Isto significa que você poderá modificar o arquivo m3u, e excluir o arquivo &XML; para automaticamente gerar listas de reprodução. - -O nome Lista de Reprodução Dividida é um pouco enganador, na medida em que a lista não está realmente dividida. Este nome resulta do seu desenho original (remontando aos primeiros dias do &noatun;) onde estava realmente dividida. +A Lista de Reprodução Dividida + +A Lista de Reprodução Dividida possui um desenho simples e clássico. Um duplo clique em qualquer entrada da lista irá acioná-la (como se tivesse selecionado-o e pressionado Enter). Você poderá arrastar arquivos bem como &URL;s. + +Como o &kde; 3.0, o Lista de Reprodução Dividida (SPL) armazena seus dados no formato &XML;, mas automaticamente importará a lista m3u se o arquivo &XML; não existir. Isto significa que você poderá modificar o arquivo m3u, e excluir o arquivo &XML; para automaticamente gerar listas de reprodução. + +O nome Lista de Reprodução Dividida é um pouco enganador, na medida em que a lista não está realmente dividida. Este nome resulta do seu desenho original (remontando aos primeiros dias do &noatun;) onde estava realmente dividida. -Estilos do Winamp -Se você estiver atualmente usando o estilo Winamp, por certo já deverá ter reparado que ele é familiar. Clicar no temporizador alternará entre o modo de contagem crescente ou decrescente. Selecionar a região de Escopo sob ele habilitará e desabilitará o escopo. Você poderá também fazer um duplo clique na barra de título para alternar o modo de sombra da Janela. Clicar com o botão direito (ou clicando no ícone superior esquerdo) mostrará a barra de ferramentas padrão do &noatun;. -Você poderá instalar novos estilos em $TDEHOME/share/apps/noatun/skins/winamp, criando uma pasta para eles, e então extraindo-os para esta pasta. Os arquivos de estilo Winamp com a extensão .wsz podem ser tratados como arquivos zip normais. Você poderá no entanto ter que renomeá-los antes que possa descomprimí-los. +Estilos do Winamp +Se você estiver atualmente usando o estilo Winamp, por certo já deverá ter reparado que ele é familiar. Clicar no temporizador alternará entre o modo de contagem crescente ou decrescente. Selecionar a região de Escopo sob ele habilitará e desabilitará o escopo. Você poderá também fazer um duplo clique na barra de título para alternar o modo de sombra da Janela. Clicar com o botão direito (ou clicando no ícone superior esquerdo) mostrará a barra de ferramentas padrão do &noatun;. +Você poderá instalar novos estilos em $TDEHOME/share/apps/noatun/skins/winamp, criando uma pasta para eles, e então extraindo-os para esta pasta. Os arquivos de estilo Winamp com a extensão .wsz podem ser tratados como arquivos zip normais. Você poderá no entanto ter que renomeá-los antes que possa descomprimí-los. -Metatag -Metatag é um plugin que carrega informações sobre um arquivo através do KFile, o mesmo mecanismo que é usado no &konqueror; para as dicas exibidas quando o mouse paira por cima de um arquivo qualquer. Além de carregar informações, ele também suporta edição através do menu Ações no subitem Edição de Tag. Ele suporta edição de tags ID3, bem como de tags OggVorbis. Ele lê também a taxa de bits dos arquivos. +Metatag +Metatag é um plugin que carrega informações sobre um arquivo através do KFile, o mesmo mecanismo que é usado no &konqueror; para as dicas exibidas quando o mouse paira por cima de um arquivo qualquer. Além de carregar informações, ele também suporta edição através do menu Ações no subitem Edição de Tag. Ele suporta edição de tags ID3, bem como de tags OggVorbis. Ele lê também a taxa de bits dos arquivos. -Keyz -Carsten Pfeiffer decidiu quebrar a longa tradição do &noatun; de criação de nomear um plugin da maneira mais imprecisa possível, como ficou provado tanto pelos plugins Leite com Chocolate, Young Hickory, e muitos outros. Qual a vantagem de trocar um S por um Z? Sons que pessoas que falam o Inglês-Americano não distinguem! -Contudo, apenas pelo fato do nome não ser original não significa que é um plugin inferior. Pelo contrário, ele permite a atribuição de teclas de atalho para algumas ações do &noatun;. A verdadeira beleza nestas teclas de atalho, é que funcionam em qualquer situação, e não apenas dentro do &noatun;. Assim isto pode finalmente fazer valer a pena os Teclados Multimídia. +Keyz +Carsten Pfeiffer decidiu quebrar a longa tradição do &noatun; de criação de nomear um plugin da maneira mais imprecisa possível, como ficou provado tanto pelos plugins Leite com Chocolate, Young Hickory, e muitos outros. Qual a vantagem de trocar um S por um Z? Sons que pessoas que falam o Inglês-Americano não distinguem! +Contudo, apenas pelo fato do nome não ser original não significa que é um plugin inferior. Pelo contrário, ele permite a atribuição de teclas de atalho para algumas ações do &noatun;. A verdadeira beleza nestas teclas de atalho, é que funcionam em qualquer situação, e não apenas dentro do &noatun;. Assim isto pode finalmente fazer valer a pena os Teclados Multimídia. -Controle por Infravermelho -Se você tiver um controle por Infravermelho no seu computador (como os da televisão com sintonizadores Brooktree), e o seu controle for suportado pelo LIRC, então isto deverá funcionar. Tal como Keyz, o nome é muito objetivo, mas o plugin permite-lhe atribuir ações a cliques de botões. -Para atribuir ações ao pressionamento de uma tecla, carregue o plugin, vá á página de Controle do Infravermelho na janela de configuração do &noatun;. Selecione a tecla na lista, e escolha a ação a ser executada na caixa combinada abaixo. Se numa ação como por exemplo o controle de volume, quiser executar a ação repetidamente, ative a caixa e selecione o intervalo entre ações. -Se você tiver uma placa de TV, um truque conveniente é atribuir o botão Mute à ação Pausa, permitindo assim tirar o som do aplicativo de TV, enquanto pausa o &noatun;, e vice-versa, particularmente utíl no caso dos comerciais. +Controle por Infravermelho +Se você tiver um controle por Infravermelho no seu computador (como os da televisão com sintonizadores Brooktree), e o seu controle for suportado pelo LIRC, então isto deverá funcionar. Tal como Keyz, o nome é muito objetivo, mas o plugin permite-lhe atribuir ações a cliques de botões. +Para atribuir ações ao pressionamento de uma tecla, carregue o plugin, vá á página de Controle do Infravermelho na janela de configuração do &noatun;. Selecione a tecla na lista, e escolha a ação a ser executada na caixa combinada abaixo. Se numa ação como por exemplo o controle de volume, quiser executar a ação repetidamente, ative a caixa e selecione o intervalo entre ações. +Se você tiver uma placa de TV, um truque conveniente é atribuir o botão Mute à ação Pausa, permitindo assim tirar o som do aplicativo de TV, enquanto pausa o &noatun;, e vice-versa, particularmente utíl no caso dos comerciais. -Perguntas, Respostas e Dicas +Perguntas, Respostas e Dicas -Perguntas mais frequentes +Perguntas mais frequentes -A música pula muito quando se movimenta janelas. +A música pula muito quando se movimenta janelas. -Você pode ter aumentar o buffer do &arts; do seguinte modo: - - -Inicie o &kcontrol; -Vá para o grupo Som -Vá para a seção Servidor de Som -Aumente o tempo de resposta —, 384ms é normalmente suficiente para a maioria dos computadores. - - -Você poderá também considerar executar o servidor de som com prioridade de tempo real se o tempo de resposta não ajudar. Fique atento pois isto pode provocar um bloqueio no sistema. +Você pode ter aumentar o buffer do &arts; do seguinte modo: + + +Inicie o &kcontrol; +Vá para o grupo Som +Vá para a seção Servidor de Som +Aumente o tempo de resposta —, 384ms é normalmente suficiente para a maioria dos computadores. + + +Você poderá também considerar executar o servidor de som com prioridade de tempo real se o tempo de resposta não ajudar. Fique atento pois isto pode provocar um bloqueio no sistema. -Eu não consigo remover a lista de reprodução ou a interface de usuário da lista de plugins. +Eu não consigo remover a lista de reprodução ou a interface de usuário da lista de plugins. -Uma vez que o &noatun; necessita de pelo menos uma interface com o usuário carregada e uma lista de reprodução, você terá que adicionar um plugin de interface antes de remover o antigo. Adicionar uma nova lista de reprodução removerá automaticamente a antiga. +Uma vez que o &noatun; necessita de pelo menos uma interface com o usuário carregada e uma lista de reprodução, você terá que adicionar um plugin de interface antes de remover o antigo. Adicionar uma nova lista de reprodução removerá automaticamente a antiga. -Onde posso obter mais plugins? +Onde posso obter mais plugins? -Os programadores de programas de terceiros podem submeter os seus plugins no sítio web do &noatun;, local onde podem ser baixados por você, usuário. +Os programadores de programas de terceiros podem submeter os seus plugins no sítio web do &noatun;, local onde podem ser baixados por você, usuário. -Como posso escrever um plugin para o &noatun;? +Como posso escrever um plugin para o &noatun;? -A documentação, uma referência da API, e exemplo de código fonte estão disponíveis no sítio web do &noatun;. Do mesmo modo, e no espírito do software de código aberto o código fonte do &noatun; e todos os plugins padrão estão disponíveis. +A documentação, uma referência da API, e exemplo de código fonte estão disponíveis no sítio web do &noatun;. Do mesmo modo, e no espírito do software de código aberto o código fonte do &noatun; e todos os plugins padrão estão disponíveis. -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -Direitos autorais do programa 2000-2002 Charles Samuels charles@kde.org +Direitos autorais do programa 2000-2002 Charles Samuels charles@kde.org -Direitos autorais da documentação 2002 Charles Samuels charles@kde.org +Direitos autorais da documentação 2002 Charles Samuels charles@kde.org -O &noatun; foi trazido até você pelas seguintes pessoas: +O &noatun; foi trazido até você pelas seguintes pessoas: -Charles Samuels charles@kde.org +Charles Samuels charles@kde.org -Neil Stevens multivac@fcmail.com +Neil Stevens multivac@fcmail.com -Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de +Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de -Martin Vogt mvogt@rhrk.uni-kl.de +Martin Vogt mvogt@rhrk.uni-kl.de -Malte Starostik malte.starostik@t-online.de +Malte Starostik malte.starostik@t-online.de -Nikolas Zimmermann wildfox@kde.org +Nikolas Zimmermann wildfox@kde.org -Stefan Schimanski 1Stein@gmx.de +Stefan Schimanski 1Stein@gmx.de -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underBSDLicense; -Instalação +Instalação -Como obter o &noatun; +Como obter o &noatun; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -O &noatun; requer no mínimo um Pentium 200 com &Linux;, um PowerPC com &Linux; 2.4.1 ou superior, ou outras plataformas. Suporte para mais plataformas será disponibilizado em breve. +O &noatun; requer no mínimo um Pentium 200 com &Linux;, um PowerPC com &Linux; 2.4.1 ou superior, ou outras plataformas. Suporte para mais plataformas será disponibilizado em breve. -Para que uma plataforma seja facilmente suportada, terá que ter suporte 'pthread', e o sistema de saída de som OSS, no entanto o sistema ALSA é suportado no &Linux;. +Para que uma plataforma seja facilmente suportada, terá que ter suporte 'pthread', e o sistema de saída de som OSS, no entanto o sistema ALSA é suportado no &Linux;. -Compilação e Instalação -&install.compile.documentation; Se você deparar-se com algum problema, por favor reporte ao autor em charles@kde.org. +Compilação e Instalação +&install.compile.documentation; Se você deparar-se com algum problema, por favor reporte ao autor em charles@kde.org. -Se você possui esta documentação, provavelmente já terá compilado o &noatun; +Se você possui esta documentação, provavelmente já terá compilado o &noatun; -Glossário +Glossário -Leite com Chocolate -Leite com Chocolate é um plugin de interface de usuário simples e minimalista +Leite com Chocolate +Leite com Chocolate é um plugin de interface de usuário simples e minimalista -&arts; -&arts; é um sintetizador analógico em tempo real. Uma estrutura de mídia poderosa utilizada pelo &noatun; +&arts; +&arts; é um sintetizador analógico em tempo real. Uma estrutura de mídia poderosa utilizada pelo &noatun; -K-Jöfol -Este plugin carrega estilos originalmente usadas num reprodutor de mídia do &Windows; de mesmo nome. +K-Jöfol +Este plugin carrega estilos originalmente usadas num reprodutor de mídia do &Windows; de mesmo nome. -Keyz -Keyz permite-lhe atribuir teclas a ações no &noatun; +Keyz +Keyz permite-lhe atribuir teclas a ações no &noatun; -Young Hickory -Young Hickory é um plugin da barra de sistema. +Young Hickory +Young Hickory é um plugin da barra de sistema. -Noatun -Kaiman é um plugin que carrega estilos do reprodutor de mídia GQMPEG. Kaiman é um antecessor do &noatun;, foi distribuído com o &kde; para o &kde; 2.0. Quando o &noatun; foi introduzido no &kde; 2.1, o carregador de estilos Kaiman tornou-se um plugin do &noatun;. +Noatun +Kaiman é um plugin que carrega estilos do reprodutor de mídia GQMPEG. Kaiman é um antecessor do &noatun;, foi distribuído com o &kde; para o &kde; 2.0. Quando o &noatun; foi introduzido no &kde; 2.1, o carregador de estilos Kaiman tornou-se um plugin do &noatun;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/tdeio_audiocd/audiocd.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/tdeio_audiocd/audiocd.docbook index 447d5391e00..72c462c7857 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/tdeio_audiocd/audiocd.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/tdeio_audiocd/audiocd.docbook @@ -1,324 +1,128 @@
-audiocd +audiocd -&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; -BenjaminMeyer -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; +BenjaminMeyer +MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2004-09-16 -2.30.00 +2004-09-16 +2.30.00
-Permite o tratamento dos CDs áudio como se fossem um sistema de arquivos real, em que as faixas são representadas como arquivos e que, quando copiados da pasta, são extraídos digitalmente do CD. Isto garante uma cópia perfeita dos dados áudio. +Permite o tratamento dos CDs áudio como se fossem um sistema de arquivos real, em que as faixas são representadas como arquivos e que, quando copiados da pasta, são extraídos digitalmente do CD. Isto garante uma cópia perfeita dos dados áudio. -Para ver como funciona este 'slave', introduza um CD de áudio no seu leitor de &CD-ROM; e digite audiocd:/ no &konqueror;. Rm poucos segundos você poderá ver uma lista das faixas, bem como algumas pasta. +Para ver como funciona este 'slave', introduza um CD de áudio no seu leitor de &CD-ROM; e digite audiocd:/ no &konqueror;. Rm poucos segundos você poderá ver uma lista das faixas, bem como algumas pasta. -Os CDs de áudio não contém, na realidade, pastas, mas o 'slave' audiocd as disponibiliza por conveniência. Se olhar dentro dessas pastas, verá que todas elas contém o mesmo número de faixas. Se estiver conectado à Internet, algumas pastas terão os títulos verdadeiros das faixas como nomes dos arquivos. +Os CDs de áudio não contém, na realidade, pastas, mas o 'slave' audiocd as disponibiliza por conveniência. Se olhar dentro dessas pastas, verá que todas elas contém o mesmo número de faixas. Se estiver conectado à Internet, algumas pastas terão os títulos verdadeiros das faixas como nomes dos arquivos. -A razão pela qual existem estas pastas separadas tem a ver com a escolha do formato no qual deseja ouvir (ou copiar) as faixas do CD. +A razão pela qual existem estas pastas separadas tem a ver com a escolha do formato no qual deseja ouvir (ou copiar) as faixas do CD. -Se você arrastar uma faixa da pasta Ogg Vorbis e soltá-la noutra janela do &konqueror; aberta na sua pasta pessoal, vai aparecer uma janela de progresso para mostrar a faixa sendo extraída do CD e sendo salva num arquivo. Não se esqueça que o Ogg Vorbis é um formato comprimido, por isso o arquivo na sua pasta pessoal parecerá bem menor do que se tivesse copiado os dados brutos. +Se você arrastar uma faixa da pasta Ogg Vorbis e soltá-la noutra janela do &konqueror; aberta na sua pasta pessoal, vai aparecer uma janela de progresso para mostrar a faixa sendo extraída do CD e sendo salva num arquivo. Não se esqueça que o Ogg Vorbis é um formato comprimido, por isso o arquivo na sua pasta pessoal parecerá bem menor do que se tivesse copiado os dados brutos. -O mecanismo por trás disto é muito simples. Quando é pedido ao 'slave' audiocd para obter uma faixa da pasta Ogg Vorbis, ele começa a extrair os dados de áudio digital do CD. À medida que envia os dados para o arquivo na sua pasta pessoal, vai ao mesmo tempo codificando no formato Ogg Vorbis (o áudio do CD está é um formato bruto inicialmente). +O mecanismo por trás disto é muito simples. Quando é pedido ao 'slave' audiocd para obter uma faixa da pasta Ogg Vorbis, ele começa a extrair os dados de áudio digital do CD. À medida que envia os dados para o arquivo na sua pasta pessoal, vai ao mesmo tempo codificando no formato Ogg Vorbis (o áudio do CD está é um formato bruto inicialmente). -Você pode também tentar arrastar um arquivo que termina em .wav e soltá-lo no Reprodutor Multimídia do &kde;, o &noatun;. Neste caso, o procedimento que ocorre nos bastidores é semelhante, exceto que em vez de codificar os dados de áudio no formato Ogg Vorbis, é feita apenas uma conversão simples dos dados binários brutos (representados pelos arquivos .cda na pasta de nível superior) para RIFF WAV, um formato não comprimido que a maioria dos reprodutores multimídia compreendem. +Você pode também tentar arrastar um arquivo que termina em .wav e soltá-lo no Reprodutor Multimídia do &kde;, o &noatun;. Neste caso, o procedimento que ocorre nos bastidores é semelhante, exceto que em vez de codificar os dados de áudio no formato Ogg Vorbis, é feita apenas uma conversão simples dos dados binários brutos (representados pelos arquivos .cda na pasta de nível superior) para RIFF WAV, um formato não comprimido que a maioria dos reprodutores multimídia compreendem. -O &noatun; consegue tocar sem problemas um arquivo .wav, mas se existirem problemas, você pode considerar usar a opção , como será explicado abaixo. +O &noatun; consegue tocar sem problemas um arquivo .wav, mas se existirem problemas, você pode considerar usar a opção , como será explicado abaixo. -Opções +Opções - + -Configura a localização do dispositivo de CD de áudio, &pex; audiocd:/=/dev/sdc. Normalmente o 'slave' irá tentar descobrir um drive de CD que tenha um CD inserido, mas se não conseguir fazer isso ou se você tiver mais de um drive de CD, você pode tentar usar esta opção. Repare que o diálogo de configuração permite-lhe definir um valor padrão para esta opção. +Configura a localização do dispositivo de CD de áudio, &pex; audiocd:/=/dev/sdc. Normalmente o 'slave' irá tentar descobrir um drive de CD que tenha um CD inserido, mas se não conseguir fazer isso ou se você tiver mais de um drive de CD, você pode tentar usar esta opção. Repare que o diálogo de configuração permite-lhe definir um valor padrão para esta opção. - + -Configura o modelo de nome de arquivo, ⪚ audiocd:/=Track % {number}. Observe que o diálogo de configuração permite configurar um valor padrão para esta opção. Um alerta: se você configurar um string vazio nenhum arquivo será mostrado. +Configura o modelo de nome de arquivo, ⪚ audiocd:/=Track % {number}. Observe que o diálogo de configuração permite configurar um valor padrão para esta opção. Um alerta: se você configurar um string vazio nenhum arquivo será mostrado. - + -Configura o modelo de nome do álbum, ⪚ audiocd:/=%{albumartist} %{albumtitle}. Observe que o diálogo de configuração permite configurar um valor padrão para esta opção. +Configura o modelo de nome do álbum, ⪚ audiocd:/=%{albumartist} %{albumtitle}. Observe que o diálogo de configuração permite configurar um valor padrão para esta opção. - + -Configura o volume padrão do processo para os codificadores, ⪚ audiocd:/=10. Observe que o diálogo de configuração permite configurar um valor padrão para esta opção. +Configura o volume padrão do processo para os codificadores, ⪚ audiocd:/=10. Observe que o diálogo de configuração permite configurar um valor padrão para esta opção. - + -Configura o nível de detecção e correção de erros usado ao extrair os dados. +Configura o nível de detecção e correção de erros usado ao extrair os dados. -Nível 0 +Nível 0 -Não é feita detecção ou correção. Só é útil se possui um drive de CD perfeito (pouco provável). +Não é feita detecção ou correção. Só é útil se possui um drive de CD perfeito (pouco provável). -Nível 1 +Nível 1 -Permite a detecção e correção de erros básicos. +Permite a detecção e correção de erros básicos. -Nível 2 +Nível 2 -Padrão. Especifica que só é aceitável uma extração perfeita. +Padrão. Especifica que só é aceitável uma extração perfeita. -Note que existe uma desvantagem com o nível 2. A extração pode ser muito lenta, por isso a reprodução digital em tempo real pode não funcionar corretamente. Se você tiver um drive de CD de boa qualidade (lembre-se que mais caro não significa necessariamente melhor qualidade) provavelmente não terá uma extração lenta, mas um drive de baixa qualidade pode levar dias (!) extraindo o áudio de um CD. +Note que existe uma desvantagem com o nível 2. A extração pode ser muito lenta, por isso a reprodução digital em tempo real pode não funcionar corretamente. Se você tiver um drive de CD de boa qualidade (lembre-se que mais caro não significa necessariamente melhor qualidade) provavelmente não terá uma extração lenta, mas um drive de baixa qualidade pode levar dias (!) extraindo o áudio de um CD. - + -Especifica quais entradas do Banco de Dados CDs da Internet usar. Os CDs áudio não possuem nomes das faixas, mas o Banco de Dados de CDs da Internet é um sistema inteligente que utiliza um identificador especial gerado a partir do número e do tamanho das faixas em cada CD para referenciar uma lista de faixas. Essas listas são ofertadas pela comunidade da Internet e são tornadas públicas para todos. Ocasionalmente existirão entradas múltipls. Você pode especificar qual usar. +Especifica quais entradas do Banco de Dados CDs da Internet usar. Os CDs áudio não possuem nomes das faixas, mas o Banco de Dados de CDs da Internet é um sistema inteligente que utiliza um identificador especial gerado a partir do número e do tamanho das faixas em cada CD para referenciar uma lista de faixas. Essas listas são ofertadas pela comunidade da Internet e são tornadas públicas para todos. Ocasionalmente existirão entradas múltipls. Você pode especificar qual usar. -Você pode enviar as suas próprias listas de músicas com o &kscd;, o leitor de CDs do &kde;. +Você pode enviar as suas próprias listas de músicas com o &kscd;, o leitor de CDs do &kde;. -Por padrão o audiocd tente obter a melhor. +Por padrão o audiocd tente obter a melhor. -Exemplos +Exemplos -audiocd:/?device=/dev/scd0&paranoia_level=0&cddbChoice=0 +audiocd:/?device=/dev/scd0&paranoia_level=0&cddbChoice=0 -Obtém uma lista das faixas do CD de áudio introduzido no dispositivo /dev/scd0, que no &Linux; corresponde ao primeiro &CD-ROM; SCSI. Se você copiar faixas do CD, a extração digital será feita sem detecção ou correção de erros. Não será contactado nenhum Banco de Dados de CDs da Internet. +Obtém uma lista das faixas do CD de áudio introduzido no dispositivo /dev/scd0, que no &Linux; corresponde ao primeiro &CD-ROM; SCSI. Se você copiar faixas do CD, a extração digital será feita sem detecção ou correção de erros. Não será contactado nenhum Banco de Dados de CDs da Internet. -Perguntas Frequentes (FAQ) +Perguntas Frequentes (FAQ) -Eu obtive a seguinte O arquivo ou pasta / não existe. Como corrijo isto? Tenho um CD de áudio no meu drive! +Eu obtive a seguinte O arquivo ou pasta / não existe. Como corrijo isto? Tenho um CD de áudio no meu drive! -Tente executar cdparanoia logado como usuário comum (não como root). Você vê uma lista de faixas? Se não, verifique se tem permissões para acessar ao dispositivo do CD. Se estiver usando uma emulação de SCSI (possivelmente se tiver um gravador de CDs IDE) então verifique se tem permissões para acessar ao dispositivo SCSI genérico, que é provavelmente o /dev/sg0, /dev/sg1, &etc;. Se mesmo assim não funcionar, tente executar audiocd:/?device=/dev/sg0 (ou similar) para dizer ao tdeio_audiocd em que dispositivo se encontra o seu &CD-ROM;. +Tente executar cdparanoia logado como usuário comum (não como root). Você vê uma lista de faixas? Se não, verifique se tem permissões para acessar ao dispositivo do CD. Se estiver usando uma emulação de SCSI (possivelmente se tiver um gravador de CDs IDE) então verifique se tem permissões para acessar ao dispositivo SCSI genérico, que é provavelmente o /dev/sg0, /dev/sg1, &etc;. Se mesmo assim não funcionar, tente executar audiocd:/?device=/dev/sg0 (ou similar) para dizer ao tdeio_audiocd em que dispositivo se encontra o seu &CD-ROM;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/tdemid/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/tdemid/index.docbook index 6b87e64f30a..d6f1de69d13 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/tdemid/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/tdemid/index.docbook @@ -2,217 +2,112 @@ - + ]> -O Manual do &tdemid; +O Manual do &tdemid; -Antonio Larrosa Jiménez
larrosa@kde.org
+Antonio Larrosa Jiménez
larrosa@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-19992001 -Antonio Larrosa Jiménez +19992001 +Antonio Larrosa Jiménez -2002-02-05 -2.00.00 +2002-02-05 +2.00.00 -O &tdemid; é um leitor de multimídia MIDI/karaoke +O &tdemid; é um leitor de multimídia MIDI/karaoke -KMid -MIDI -karaoke -multimídia -mid -kar -reprodutor -música -som -fm -awe -gus +KMid +MIDI +karaoke +multimídia +mid +kar +reprodutor +música +som +fm +awe +gus
-Introdução - -O &tdemid; o leitor multimídia de MIDI e Karaoke do &kde;. Ele contém algumas funcionalidades que não são encontradas em mais nenhum leitor de MIDI do &UNIX;, como os gráficos em tempo-real, o destaque do texto do Karaoke, entre outros. - -O &tdemid; foi adaptado para ser executado nos sistemas operacionais &Linux; e FreeBSD. Ele usa o controlador de som do OSS, por isso deverá funcionar em todos os sistemas em que o &kde; e o OSS sejam compilados. O &tdemid; também suporta o Controlador do Projeto Ultrasound do &Linux; que é necessário para obter o som nas placas GUS. Eu planejo suportar o controlador do ALSA, assim que ele suporte um dispositivo de sequenciação MIDI. - -O &tdemid; mostra as letras das músicas na tela, mudando a sua cor ao mesmo tempo que a música vai tocando, por isso é muito fácil seguir o ritmo das músicas. - -Esperemos que ache o &tdemid; tão divertido de usar como eu achei que foi desenvolvê-lo. - -Antonio Larrosa Jiménez larrosa@kde.org +Introdução + +O &tdemid; o leitor multimídia de MIDI e Karaoke do &kde;. Ele contém algumas funcionalidades que não são encontradas em mais nenhum leitor de MIDI do &UNIX;, como os gráficos em tempo-real, o destaque do texto do Karaoke, entre outros. + +O &tdemid; foi adaptado para ser executado nos sistemas operacionais &Linux; e FreeBSD. Ele usa o controlador de som do OSS, por isso deverá funcionar em todos os sistemas em que o &kde; e o OSS sejam compilados. O &tdemid; também suporta o Controlador do Projeto Ultrasound do &Linux; que é necessário para obter o som nas placas GUS. Eu planejo suportar o controlador do ALSA, assim que ele suporte um dispositivo de sequenciação MIDI. + +O &tdemid; mostra as letras das músicas na tela, mudando a sua cor ao mesmo tempo que a música vai tocando, por isso é muito fácil seguir o ritmo das músicas. + +Esperemos que ache o &tdemid; tão divertido de usar como eu achei que foi desenvolvê-lo. + +Antonio Larrosa Jiménez larrosa@kde.org -Recursos do &tdemid; +Recursos do &tdemid; -Estes são alguns dos recursos principais do &tdemid;: +Estes são alguns dos recursos principais do &tdemid;: -Ele possui uma interface com o usuário muito amigável para mostrar o texto do Karaoke com destaque em tempo-real do texto das letras. +Ele possui uma interface com o usuário muito amigável para mostrar o texto do Karaoke com destaque em tempo-real do texto das letras. -Ele oferece uma visão gráfica sobre o que está sendo tocado em cada canal MIDI, realçando as teclas pressionadas nos teclados (virtuais). +Ele oferece uma visão gráfica sobre o que está sendo tocado em cada canal MIDI, realçando as teclas pressionadas nos teclados (virtuais). -O Mapeador de MIDI mais poderoso que você jamais encontrou em qualquer outro sistema operacional. +O Mapeador de MIDI mais poderoso que você jamais encontrou em qualquer outro sistema operacional. -Suporte para Arrastar & soltar, de modo que você possa soltar no &kde; qualquer arquivo MIDI a partir de uma janela do &konqueror;. +Suporte para Arrastar & soltar, de modo que você possa soltar no &kde; qualquer arquivo MIDI a partir de uma janela do &konqueror;. -Você poderá alterar o tempo das músicas, para tocá-las mais depressa ou mais devagar, de acordo com o seu gosto. +Você poderá alterar o tempo das músicas, para tocá-las mais depressa ou mais devagar, de acordo com o seu gosto. -Mostra algumas luzes para seguir o ritmo da música. +Mostra algumas luzes para seguir o ritmo da música. -Fontes personalizadas para mostrar o texto do Karaoke. +Fontes personalizadas para mostrar o texto do Karaoke. -Suporta os dois padrões para introduzir as letras nos arquivos MIDI, isto é, o texto ou os eventos de texto (e adivinha qual é usado por uma determinada música). +Suporta os dois padrões para introduzir as letras nos arquivos MIDI, isto é, o texto ou os eventos de texto (e adivinha qual é usado por uma determinada música). -Gerenciamento de Sessões. Se estiver sendo tocada uma música quando você sair do &kde;, da próxima vez que você voltar a logar-se, a mesma música irá começar a tocar. +Gerenciamento de Sessões. Se estiver sendo tocada uma música quando você sair do &kde;, da próxima vez que você voltar a logar-se, a mesma música irá começar a tocar. -Volume ajustável em tempo-real. +Volume ajustável em tempo-real. -Ele poderá tocar os arquivos MIDI corrompidos, que em outros leitores os fariam estourar! +Ele poderá tocar os arquivos MIDI corrompidos, que em outros leitores os fariam estourar! -Ele consegue abrir arquivos de MIDI/karaoke comprimidos tal como qualquer outro arquivo. +Ele consegue abrir arquivos de MIDI/karaoke comprimidos tal como qualquer outro arquivo. -Consome aproximadamente 0,1% da carga da minha CPU (dependendo da complexidade da música). +Consome aproximadamente 0,1% da carga da minha CPU (dependendo da complexidade da música). -Suporta os sintetizadores de &MIDI; externos, as placas AWE, FM e GUS (para a última você irá precisar do controlador LUP e do 'gusd' instalado). +Suporta os sintetizadores de &MIDI; externos, as placas AWE, FM e GUS (para a última você irá precisar do controlador LUP e do 'gusd' instalado). -Funciona no &Linux; e no FreeBSD (talvez também em outros &UNIX;es...). +Funciona no &Linux; e no FreeBSD (talvez também em outros &UNIX;es...). @@ -220,400 +115,174 @@ -Uso geral +Uso geral -Abrindo músicas +Abrindo músicas -Você poderá abrir uma música de várias formas diferentes. +Você poderá abrir uma música de várias formas diferentes. -Primeiro, você poderá selecionar o Abrir... do menu Arquivo, onde será apresentado um diálogo padrão para abertura de arquivos, com a qual você poderá selecionar a música que deseja abrir. +Primeiro, você poderá selecionar o Abrir... do menu Arquivo, onde será apresentado um diálogo padrão para abertura de arquivos, com a qual você poderá selecionar a música que deseja abrir. -Você poderá arrastar um arquivo a partir de uma janela do &konqueror; e soltá-lo na janela do &tdemid;. Você poderá também fazer 'Arrastar & Soltar' de várias músicas ao mesmo tempo. +Você poderá arrastar um arquivo a partir de uma janela do &konqueror; e soltá-lo na janela do &tdemid;. Você poderá também fazer 'Arrastar & Soltar' de várias músicas ao mesmo tempo. -Se você especificar uma música na linha de comando ao rodar o &tdemid;, ela também será aberta. +Se você especificar uma música na linha de comando ao rodar o &tdemid;, ela também será aberta. -Finalmente, você poderá selecionar a música a partir da lista da coleção ativa. +Finalmente, você poderá selecionar a música a partir da lista da coleção ativa. -Tocando músicas - -Para tocar uma música, abra-a primeiro e depois clique no botão Tocar da barra de ferramentas, escolha o item Tocar do menu Música ou clique apenas na tecla Espaço. - -Lembre-se que, ao abrir um arquivo com 'Arrastar & Soltar', o &tdemid; irá começar a tocá-lo automaticamente (se você soltar mais de um arquivo, eles serão adicionados a uma coleção e serão tocados sequencialmente). - -Logo que o &tdemid; esteja tocando uma música, você poderá mover o índice deslizante de tempo, clicando com o &MMB; para ir para uma determinada posição. - -Se uma música estiver tocando muito depressa ou muito devagar para você, você poderá clicar nos cursores em ambos os lados do LCD do tempo e fazê-la tocar mais depressa ou mais devagar. Para voltar ao tempo padrão, basta fazer um duplo-clique no LCD do tempo. - -A tecla Espaço é usada para duas coisas; quando a música estiver tocando e você clicar na tecla Espaço, ela irá atuar como se você tivesse clicado no botão de pausa ou no item Pausa do menu Música, isto é, irá colocar a música em pausa. Se você clicar na tecla de Espaço quando não estiver tocando nenhuma música, o &tdemid; irá tocá-la. +Tocando músicas + +Para tocar uma música, abra-a primeiro e depois clique no botão Tocar da barra de ferramentas, escolha o item Tocar do menu Música ou clique apenas na tecla Espaço. + +Lembre-se que, ao abrir um arquivo com 'Arrastar & Soltar', o &tdemid; irá começar a tocá-lo automaticamente (se você soltar mais de um arquivo, eles serão adicionados a uma coleção e serão tocados sequencialmente). + +Logo que o &tdemid; esteja tocando uma música, você poderá mover o índice deslizante de tempo, clicando com o &MMB; para ir para uma determinada posição. + +Se uma música estiver tocando muito depressa ou muito devagar para você, você poderá clicar nos cursores em ambos os lados do LCD do tempo e fazê-la tocar mais depressa ou mais devagar. Para voltar ao tempo padrão, basta fazer um duplo-clique no LCD do tempo. + +A tecla Espaço é usada para duas coisas; quando a música estiver tocando e você clicar na tecla Espaço, ela irá atuar como se você tivesse clicado no botão de pausa ou no item Pausa do menu Música, isto é, irá colocar a música em pausa. Se você clicar na tecla de Espaço quando não estiver tocando nenhuma música, o &tdemid; irá tocá-la. -Mostrando as letras - -Existem dois métodos de guardar as letras numa música, usando os Eventos de texto ou os Eventos de letras; algumas músicas usam o primeiro, outras o segundo, algumas usam ambos e outras não incluem letras da música :-) - -O &tdemid; permite-lhe escolher os eventos a mostrar e, ainda melhor, possui uma opção para selecionar automaticamente o tipo de eventos que uma música usa, de modo a que você não tenha que alterar o tipo manualmente. Desta forma, se você ativar o item Selecionador de Texto Automático do menu Configurações, o texto do Karaoke será automaticamente selecionado, mas você poderá ainda mudar o tipo se preferir outro. - -Para selecionar o tipo a usar, você poderá usar os tipos apropriados do menu Configurações ou simplesmente clicar nas teclas 1 e 2 do seu teclado para ver os Eventos de texto ou os Eventos das letras, respectivamente. +Mostrando as letras + +Existem dois métodos de guardar as letras numa música, usando os Eventos de texto ou os Eventos de letras; algumas músicas usam o primeiro, outras o segundo, algumas usam ambos e outras não incluem letras da música :-) + +O &tdemid; permite-lhe escolher os eventos a mostrar e, ainda melhor, possui uma opção para selecionar automaticamente o tipo de eventos que uma música usa, de modo a que você não tenha que alterar o tipo manualmente. Desta forma, se você ativar o item Selecionador de Texto Automático do menu Configurações, o texto do Karaoke será automaticamente selecionado, mas você poderá ainda mudar o tipo se preferir outro. + +Para selecionar o tipo a usar, você poderá usar os tipos apropriados do menu Configurações ou simplesmente clicar nas teclas 1 e 2 do seu teclado para ver os Eventos de texto ou os Eventos das letras, respectivamente. -Coleções +Coleções -Uma coleção é uma lista de arquivos MIDI que você reune num conjunto e que são tocados um a seguir ao outro. Esta seção irá ajudá-lo a usá-las, dando-lhe também algumas dicas úteis para fazer um bom uso delas. +Uma coleção é uma lista de arquivos MIDI que você reune num conjunto e que são tocados um a seguir ao outro. Esta seção irá ajudá-lo a usá-las, dando-lhe também algumas dicas úteis para fazer um bom uso delas. -Criando uma coleção - -Para criar uma coleção, primeiro abra o diálogo do Gerenciador de Coleções, selecionando o item Organizar... do menu Coleções. Depois, clique no botão Nova, e insira o nome que deseja que a coleção tenha. - -Você também poderá copiar uma coleção inteira se a selecionar e clicar no botão Copiar, que irá lhe pedir o nome da coleção nova, e que terá inicialmente as mesmas músicas da coleção selecionada. - -Assim que tenha mais de uma coleção, você poderá alterar a coleção ativa no Gerenciador de Coleções, selecionando-a. +Criando uma coleção + +Para criar uma coleção, primeiro abra o diálogo do Gerenciador de Coleções, selecionando o item Organizar... do menu Coleções. Depois, clique no botão Nova, e insira o nome que deseja que a coleção tenha. + +Você também poderá copiar uma coleção inteira se a selecionar e clicar no botão Copiar, que irá lhe pedir o nome da coleção nova, e que terá inicialmente as mesmas músicas da coleção selecionada. + +Assim que tenha mais de uma coleção, você poderá alterar a coleção ativa no Gerenciador de Coleções, selecionando-a. -A Coleção Temporária +A Coleção Temporária -A Coleção Temporária é uma coleção que é usada para manter as músicas que deseja tocar, mas que não deseja adicionar a nenhuma coleção. +A Coleção Temporária é uma coleção que é usada para manter as músicas que deseja tocar, mas que não deseja adicionar a nenhuma coleção. -Esta coleção não é salva na saída do aplicativo, assim tenha isso em mente ao adicionar várias músicas a ela. +Esta coleção não é salva na saída do aplicativo, assim tenha isso em mente ao adicionar várias músicas a ela. -Continue a ler esta seção para compreender mais sobre a Coleção Temporária. +Continue a ler esta seção para compreender mais sobre a Coleção Temporária. -Adicionando músicas a uma coleção -Como usar o Auto-Adicionar à Coleção - -Existem algumas formas diferentes de adicionar uma música a uma coleção. - -Primeiramente, em cada método, você precisa selecionar a coleção a qual deseja adicionar músicas no Gerenciador de Coleções. Depois, poderá clicar no botão Adicionar para adicionar uma determinada música, onde então aparecerá um diálogo de abertura de arquivos para que possa escolher as músicas a adicionar. - -Os outros métodos para adicionar uma música dependem do estado da opção Auto-Adicionar à Coleção. - -Se a opção Auto-Adicionar à Coleção estiver ativa, ao abrir uma música (usando a opção Arquivo Abrir... ou o 'Arrastar & Soltar') esta será adicionada à coleção ativa sem a intervenção do usuário. - -Se a opção Auto-Adicionar à Coleção não estiver ativa, quando abrir uma música, a Coleção Temporária será aberta e limpa, adicionando posteriormente as músicas abertas à mesma. +Adicionando músicas a uma coleção +Como usar o Auto-Adicionar à Coleção + +Existem algumas formas diferentes de adicionar uma música a uma coleção. + +Primeiramente, em cada método, você precisa selecionar a coleção a qual deseja adicionar músicas no Gerenciador de Coleções. Depois, poderá clicar no botão Adicionar para adicionar uma determinada música, onde então aparecerá um diálogo de abertura de arquivos para que possa escolher as músicas a adicionar. + +Os outros métodos para adicionar uma música dependem do estado da opção Auto-Adicionar à Coleção. + +Se a opção Auto-Adicionar à Coleção estiver ativa, ao abrir uma música (usando a opção Arquivo Abrir... ou o 'Arrastar & Soltar') esta será adicionada à coleção ativa sem a intervenção do usuário. + +Se a opção Auto-Adicionar à Coleção não estiver ativa, quando abrir uma música, a Coleção Temporária será aberta e limpa, adicionando posteriormente as músicas abertas à mesma. -Removendo músicas das coleções +Removendo músicas das coleções -Para remover uma música de uma coleção, basta abrir o Gerenciador de Coleções, selecionar a coleção apropriada, e a música que deseja remover, clicando finalmente no botão Remover. +Para remover uma música de uma coleção, basta abrir o Gerenciador de Coleções, selecionar a coleção apropriada, e a música que deseja remover, clicando finalmente no botão Remover. -Tocando ordenadamente ou aleatoriamente - -Você poderá selecionar a ordem pela qual as músicas serão tocadas. Quando selecionar Ordenadamente no sub-menu Ordem de Reprodução do menu Coleções, as músicas serão tocadas na mesma ordem que foram adicionadas à coleção. - -Quando você selecionar o modo Embaralhar, o &tdemid; irá gerar uma variável aleatória com uma distribuição discreta uniforme, para tocar de forma realmente aleatória as músicas da coleção. Ele irá dar valores a essa variável aleatória enquanto gera a lista na ordem em que as músicas serão tocadas (você quer realmente tocar as músicas aleatoriamente, mas não quer tocar duas vezes a mesma música e você quer tocar a última música tocada quando clicar no botão da Música Anterior, não quer ? :-) ). - -A lista aleatória pela qual a coleção será tocada será gerada novamente cada vez que você adiciona ou remove um arquivo na coleção ativa ou quando clica no item Embaralhar do menu. +Tocando ordenadamente ou aleatoriamente + +Você poderá selecionar a ordem pela qual as músicas serão tocadas. Quando selecionar Ordenadamente no sub-menu Ordem de Reprodução do menu Coleções, as músicas serão tocadas na mesma ordem que foram adicionadas à coleção. + +Quando você selecionar o modo Embaralhar, o &tdemid; irá gerar uma variável aleatória com uma distribuição discreta uniforme, para tocar de forma realmente aleatória as músicas da coleção. Ele irá dar valores a essa variável aleatória enquanto gera a lista na ordem em que as músicas serão tocadas (você quer realmente tocar as músicas aleatoriamente, mas não quer tocar duas vezes a mesma música e você quer tocar a última música tocada quando clicar no botão da Música Anterior, não quer ? :-) ). + +A lista aleatória pela qual a coleção será tocada será gerada novamente cada vez que você adiciona ou remove um arquivo na coleção ativa ou quando clica no item Embaralhar do menu. -Selecionando uma música de uma coleção - -Você poderá selecionar uma música para tocar no Gerenciador de Coleções, ou usando a caixa combinada sobre o texto do Karaoke. - -Você poderá mudar para a próxima música, usando o item Próxima Música do menu Música, o botão Próxima Música ou clicando na tecla de cursor direita. - -Para mudar para a música anterior, use o item Música Anterior do menu Música, o item Música Anterior da barra de ferramentas, ou clique na tecla de cursor esquerda do seu teclado. +Selecionando uma música de uma coleção + +Você poderá selecionar uma música para tocar no Gerenciador de Coleções, ou usando a caixa combinada sobre o texto do Karaoke. + +Você poderá mudar para a próxima música, usando o item Próxima Música do menu Música, o botão Próxima Música ou clicando na tecla de cursor direita. + +Para mudar para a música anterior, use o item Música Anterior do menu Música, o item Música Anterior da barra de ferramentas, ou clique na tecla de cursor esquerda do seu teclado. -Removendo uma coleção +Removendo uma coleção -Para remover uma coleção, basta abrir o Gerenciador de Coleções, selecionar a coleção que deseja remover e clicar em Remover. Fácil, não é? +Para remover uma coleção, basta abrir o Gerenciador de Coleções, selecionar a coleção que deseja remover e clicar em Remover. Fácil, não é? -Por favor lembre-se que não pode remover a Coleção Temporária, mas isto não faz diferença, uma vez que ela não é salva quando você sai do &tdemid;. +Por favor lembre-se que não pode remover a Coleção Temporária, mas isto não faz diferença, uma vez que ela não é salva quando você sai do &tdemid;. -Mapas de MIDI +Mapas de MIDI -O que é um mapa de MIDI ? - -Um Mapa de MIDI é algo que mapeia os eventos do MIDI em outros eventos do MIDI. - -Isto é totalmente necessário se um sintetizador não conseguir compreender os eventos normais (isto é, se um sintetizador não for compatível com o MIDI Geral); neste caso, um mapa de MIDI irá traduzir os eventos do MIDI Geral para os eventos que o sintetizador compreenda. - -Por exemplo, você poderá fazer um mapa de MIDI que converta todos os eventos de Alterar remendo para Piano Puro para eventos de Alterar remendo para Trompete, e assim, quando uma música começar a tocar um piano, irá assim tocar um trompete. - -Isto poderá soar estranho (porquê tocar um trompete quando a música foi feita para tocar com um piano?), mas é bastante útil. O padrão do GM diz que, quando um teclado MIDI recebe um evento para mudar o 'remendo' para 0, irá mudar o 'remendo' atual para um Grande Piano, mas os sintetizadores mais antigos irão mudar, por exemplo, para uma Guitarra Elétrica quando receber um 0. Este teclado antigo necessita de um 3 (por exemplo) para mudar para um Piano. É aqui que entra em ação o mapa de MIDI, mudando todos os eventos alterar 'remendo' para 0 para alterar 'remendo' para 3, tocando deste modo o instrumento correto quando tiver que fazê-lo. +O que é um mapa de MIDI ? + +Um Mapa de MIDI é algo que mapeia os eventos do MIDI em outros eventos do MIDI. + +Isto é totalmente necessário se um sintetizador não conseguir compreender os eventos normais (isto é, se um sintetizador não for compatível com o MIDI Geral); neste caso, um mapa de MIDI irá traduzir os eventos do MIDI Geral para os eventos que o sintetizador compreenda. + +Por exemplo, você poderá fazer um mapa de MIDI que converta todos os eventos de Alterar remendo para Piano Puro para eventos de Alterar remendo para Trompete, e assim, quando uma música começar a tocar um piano, irá assim tocar um trompete. + +Isto poderá soar estranho (porquê tocar um trompete quando a música foi feita para tocar com um piano?), mas é bastante útil. O padrão do GM diz que, quando um teclado MIDI recebe um evento para mudar o 'remendo' para 0, irá mudar o 'remendo' atual para um Grande Piano, mas os sintetizadores mais antigos irão mudar, por exemplo, para uma Guitarra Elétrica quando receber um 0. Este teclado antigo necessita de um 3 (por exemplo) para mudar para um Piano. É aqui que entra em ação o mapa de MIDI, mudando todos os eventos alterar 'remendo' para 0 para alterar 'remendo' para 3, tocando deste modo o instrumento correto quando tiver que fazê-lo. -Será que eu preciso de um mapa MIDI ? - -Em resumo, se você não tiver um sintetizador externo, não! - -Se só tiver uma placa de som, os mapas de MIDI não são necessários porque todas as placas são compatíveis com o GM (MIDI Geral) (isto inclui as placas AWE, as GUS, os dispositivos FM e assim por diante). - -Se você estiver tocando música através de um sintetizador externo que não seja compatível com o GM, você terá que fazer um mapa de MIDI para o seu teclado. Ainda que você perca uma tarde inteira fazendo o seu arquivo de mapa e tenha que tentar vários valores diferentes para todas as opções, você será plenamente recompensado quando terminar, porque irá encontrar todas as possibilidades ocultas do seu teclado. Por exemplo, eu tenho um Yamaha PSS-790 barato, que não é compatível com o GM, e não tem tantos instrumentos como um sintetizador GM, mas com o mapeador de MIDI do &tdemid;, soa ainda melhor que muitas placas de som (incluindo a AWE :-)), devido à qualidade de som encontrada nos sintetizadores externos (mesmo nos incompatíveis com o GM). +Será que eu preciso de um mapa MIDI ? + +Em resumo, se você não tiver um sintetizador externo, não! + +Se só tiver uma placa de som, os mapas de MIDI não são necessários porque todas as placas são compatíveis com o GM (MIDI Geral) (isto inclui as placas AWE, as GUS, os dispositivos FM e assim por diante). + +Se você estiver tocando música através de um sintetizador externo que não seja compatível com o GM, você terá que fazer um mapa de MIDI para o seu teclado. Ainda que você perca uma tarde inteira fazendo o seu arquivo de mapa e tenha que tentar vários valores diferentes para todas as opções, você será plenamente recompensado quando terminar, porque irá encontrar todas as possibilidades ocultas do seu teclado. Por exemplo, eu tenho um Yamaha PSS-790 barato, que não é compatível com o GM, e não tem tantos instrumentos como um sintetizador GM, mas com o mapeador de MIDI do &tdemid;, soa ainda melhor que muitas placas de som (incluindo a AWE :-)), devido à qualidade de som encontrada nos sintetizadores externos (mesmo nos incompatíveis com o GM). -Criando um mapa de MIDI - -Não existe nenhum programa para gerar mapas MIDI, por isso você terá que editar o arquivo à mão (com o seu editor de texto favorito). - -Um mapa MIDI é um arquivo de texto que contém todas as traduções que são necessárias fazer para tocar músicas. - -Consiste em quatro seções: PATCHMAP, KEYMAP, CHANNELMAP e OPTIONS. - -Cada seção só deverá aparecer uma vez, exceto a seção KEYMAP que poderá aparecer tantas vezes quantas necessárias, desde que cada aparição use um TextID (identificador de texto) diferente (continue a ler para mais detalhes). - -A estrutura geral de um arquivo de mapa é: - -DEFINE PATCHMAP +Criando um mapa de MIDI + +Não existe nenhum programa para gerar mapas MIDI, por isso você terá que editar o arquivo à mão (com o seu editor de texto favorito). + +Um mapa MIDI é um arquivo de texto que contém todas as traduções que são necessárias fazer para tocar músicas. + +Consiste em quatro seções: PATCHMAP, KEYMAP, CHANNELMAP e OPTIONS. + +Cada seção só deverá aparecer uma vez, exceto a seção KEYMAP que poderá aparecer tantas vezes quantas necessárias, desde que cada aparição use um TextID (identificador de texto) diferente (continue a ler para mais detalhes). + +A estrutura geral de um arquivo de mapa é: + +DEFINE PATCHMAP ... END @@ -634,84 +303,41 @@ OPTIONS END -Você poderá ver que a palavra DEFINE é usada para indicar quando uma determinada seção vai começar (exceto no caso da OPTIONS), e o END é colocado no fim de cada seção. +Você poderá ver que a palavra DEFINE é usada para indicar quando uma determinada seção vai começar (exceto no caso da OPTIONS), e o END é colocado no fim de cada seção. -Você poderá colocar comentários começando a linha com um caractere #. +Você poderá colocar comentários começando a linha com um caractere #. -Por favor, não se esqueça de enviar para o autor os seus arquivos de mapas por e-mail, para que as versões futuras do &tdemid; incluam o suporte para mais teclados incompatíveis com o MIDI Geral. +Por favor, não se esqueça de enviar para o autor os seus arquivos de mapas por e-mail, para que as versões futuras do &tdemid; incluam o suporte para mais teclados incompatíveis com o MIDI Geral. -A seção <literal ->PATCHMAP</literal -> - -Esta seção é usada para especificar como que os 'remendos' vão ser mapeados, do GM para a especificação do seu teclado. O uso geral é: - -(Nome do Remendo de GM)=(N) [AllKeysTo M] +A seção <literal>PATCHMAP</literal> + +Esta seção é usada para especificar como que os 'remendos' vão ser mapeados, do GM para a especificação do seu teclado. O uso geral é: + +(Nome do Remendo de GM)=(N) [AllKeysTo M] -Em que o N é o número que o seu teclado precisa receber para mudar o 'remendo' para o mesmo que o padrão do GM usa. +Em que o N é o número que o seu teclado precisa receber para mudar o 'remendo' para o mesmo que o padrão do GM usa. -Observe que o lado esquerdo da igualdade é ignorado, assim os remendos do GM devem estar supostamente em ordem (de 0 a 127), como tal você não tem permissão para alterar a ordem das linhas nem de omitir qualquer um dos 128 instrumentos. +Observe que o lado esquerdo da igualdade é ignorado, assim os remendos do GM devem estar supostamente em ordem (de 0 a 127), como tal você não tem permissão para alterar a ordem das linhas nem de omitir qualquer um dos 128 instrumentos. -O parâmetro opcional AllKeysTo M é usado para mapear todas as notas que usam esse instrumento para a tecla M. Por exemplo, imagine que o seu teclado MIDI não tem o som de Tiro de Arma (remendo de GM 127), de modo que queira mapeá-lo para um tambor de percussão (i.e., a tecla 60), que é algo que soa de forma semelhante a um tiro, então você poderá colocar na linha de número 127 da seção PATCHMAP: +O parâmetro opcional AllKeysTo M é usado para mapear todas as notas que usam esse instrumento para a tecla M. Por exemplo, imagine que o seu teclado MIDI não tem o som de Tiro de Arma (remendo de GM 127), de modo que queira mapeá-lo para um tambor de percussão (i.e., a tecla 60), que é algo que soa de forma semelhante a um tiro, então você poderá colocar na linha de número 127 da seção PATCHMAP: -Tiro =100 AllKeysTo 60 +Tiro =100 AllKeysTo 60 -Assim quando um arquivo MIDI tentar tocar uma nota com o remendo 127 (tiro de pistola, ele será mapeado para o remendo 100 (o remendo de percussão do seu teclado) e irá tocar a nota 60 (independentemente da tecla que ia ser tocada). +Assim quando um arquivo MIDI tentar tocar uma nota com o remendo 127 (tiro de pistola, ele será mapeado para o remendo 100 (o remendo de percussão do seu teclado) e irá tocar a nota 60 (independentemente da tecla que ia ser tocada). -Observe que, quando é usado o termo Remendo de percussão, quer dizer o remendo em que cada cada tecla toca um tambor, prato, bombo, maracas e assim por diante, e não um som possível que alguns teclados possuem e que toca um tom diferente da mesma bateria com cada tecla. +Observe que, quando é usado o termo Remendo de percussão, quer dizer o remendo em que cada cada tecla toca um tambor, prato, bombo, maracas e assim por diante, e não um som possível que alguns teclados possuem e que toca um tom diferente da mesma bateria com cada tecla. -A seção <literal ->KEYMAP</literal -> - -A seção KEYMAP é usada para indicar como as teclas serão mapeadas, dentro de cada canal ou instrumento. O uso é o seguinte: - -DEFINE KEYMAP "Nome do mapa de teclas" +A seção <literal>KEYMAP</literal> + +A seção KEYMAP é usada para indicar como as teclas serão mapeadas, dentro de cada canal ou instrumento. O uso é o seguinte: + +DEFINE KEYMAP "Nome do mapa de teclas" C 0 =0 C#0 =1 D 0 =2 @@ -719,320 +345,168 @@ D 0 =2 END -Tal como com a seção PATCHMAP, é muito importante a ordem das linhas, e que estejam todas lá (as 128 teclas). +Tal como com a seção PATCHMAP, é muito importante a ordem das linhas, e que estejam todas lá (as 128 teclas). -Assim você pode definir vários mapas de teclas por cada canal e instrumento, você precisa fornecer um nome diferente a cada um na primeira linha. +Assim você pode definir vários mapas de teclas por cada canal e instrumento, você precisa fornecer um nome diferente a cada um na primeira linha. -Os mapas de teclas são usados principalmente para mapear as teclas no canal de percussão. Dê uma olhada nos mapas distribuídos para ver alguns exemplos. +Os mapas de teclas são usados principalmente para mapear as teclas no canal de percussão. Dê uma olhada nos mapas distribuídos para ver alguns exemplos. -A seção <literal ->CHANNELMAP</literal -> - -Esta seção pode ser usada para mapear alguns canais com outros diferentes. Por exemplo, se você quiser trocar o primeiro e o segundo canal, você poderá fazê-lo facilmente com a seção CHANNELMAP. - -Contudo, é mais útil para os teclados que precisem do canal de percussão estarem num canal indicado (o padrão do GM usa o canal 10, enquanto que outros usam o 16 ou o 9). - -Repare que os dispositivos MIDI usam 16 canais, por isso a seção CHANNELMAP tem 16 linhas, da 0 à 15, como a seguinte: - -(N) = (M) [Keymap "Nome"] [ForcePatch x] +A seção <literal>CHANNELMAP</literal> + +Esta seção pode ser usada para mapear alguns canais com outros diferentes. Por exemplo, se você quiser trocar o primeiro e o segundo canal, você poderá fazê-lo facilmente com a seção CHANNELMAP. + +Contudo, é mais útil para os teclados que precisem do canal de percussão estarem num canal indicado (o padrão do GM usa o canal 10, enquanto que outros usam o 16 ou o 9). + +Repare que os dispositivos MIDI usam 16 canais, por isso a seção CHANNELMAP tem 16 linhas, da 0 à 15, como a seguinte: + +(N) = (M) [Keymap "Nome"] [ForcePatch x] -Em que o N é o canal que está mapeado do canal M. Se a opção Keymap for usada, o mapa de teclas com o nome Nome será usado neste canal (este mapa terá que estar definido anteriormente no arquivo !). Se a opção ForcePatch for usada, todos os eventos que tentem alterar o remendo que é usado neste canal serão ignorados, e o remendo x será usado em alternativa. - -A opção ForcePatch poderá ser útil, por exemplo, para usar sempre o remendo de percussão no canal de percussão. +Em que o N é o canal que está mapeado do canal M. Se a opção Keymap for usada, o mapa de teclas com o nome Nome será usado neste canal (este mapa terá que estar definido anteriormente no arquivo !). Se a opção ForcePatch for usada, todos os eventos que tentem alterar o remendo que é usado neste canal serão ignorados, e o remendo x será usado em alternativa. + +A opção ForcePatch poderá ser útil, por exemplo, para usar sempre o remendo de percussão no canal de percussão. -A seção <literal ->OPTIONS</literal -> - -A seção OPTIONS tem algumas opções gerais que poderão ser bastante úteis: - -OPTIONS +A seção <literal>OPTIONS</literal> + +A seção OPTIONS tem algumas opções gerais que poderão ser bastante úteis: + +OPTIONS PitchBenderRatio = r MapExpressionToVolumeEvents END -Você poderá indicar ambas as opções, somente uma, ou nenhuma delas. - -O valor do PitchBenderRatio r tem a proporção pela qual os eventos de ajuste da frequência serão multiplicados. Isto é, quando um arquivo tentar enviar um evento de ajuste de frequência com um valor n, o valor real que será enviado é n*(r/4096) (o valor 4096 é para não ter que colocar valores decimais no arquivo do mapa). - -Isto é usado porque o padrão do GM diz que, quando um teclado MIDI recebe um evento de Ajuste de Frequência com um valor de dados 4096, deverá mudar a nota para uma superior, mas alguns teclados MIDI tentam ajustar a nota inicial por duas ou mais notas mais altas (às vezes, uma oitava mais alta!) quando recebem um 4096 . Isto poderá ser facilmente corrigido se enviar valores diferentes, de modo que, em vezde enviar um 4096, o KMid envie o valor apropriado. - -Quando a opção MapExpressionToVolumeEvents estiver definida no arquivo do mapa e um arquivo MIDI tente enviar um evento de expressão, o KMid irá enviar um evento de volume que é compreendido pela maioria dos teclados não-GM e que tem um efeito semelhante. Existem muitos arquivos MIDI que usam eventos de expressão para desvanescer no fim da música, de modo que ouça a música cada vez mais baixa; você poderá ativar esta opção e ver se isto é o que você realmente precisa, porque o seu sintetizador MIDI poderá estar ignorando os eventos de expressão devido ao fato de não os compreender. +Você poderá indicar ambas as opções, somente uma, ou nenhuma delas. + +O valor do PitchBenderRatio r tem a proporção pela qual os eventos de ajuste da frequência serão multiplicados. Isto é, quando um arquivo tentar enviar um evento de ajuste de frequência com um valor n, o valor real que será enviado é n*(r/4096) (o valor 4096 é para não ter que colocar valores decimais no arquivo do mapa). + +Isto é usado porque o padrão do GM diz que, quando um teclado MIDI recebe um evento de Ajuste de Frequência com um valor de dados 4096, deverá mudar a nota para uma superior, mas alguns teclados MIDI tentam ajustar a nota inicial por duas ou mais notas mais altas (às vezes, uma oitava mais alta!) quando recebem um 4096 . Isto poderá ser facilmente corrigido se enviar valores diferentes, de modo que, em vezde enviar um 4096, o KMid envie o valor apropriado. + +Quando a opção MapExpressionToVolumeEvents estiver definida no arquivo do mapa e um arquivo MIDI tente enviar um evento de expressão, o KMid irá enviar um evento de volume que é compreendido pela maioria dos teclados não-GM e que tem um efeito semelhante. Existem muitos arquivos MIDI que usam eventos de expressão para desvanescer no fim da música, de modo que ouça a música cada vez mais baixa; você poderá ativar esta opção e ver se isto é o que você realmente precisa, porque o seu sintetizador MIDI poderá estar ignorando os eventos de expressão devido ao fato de não os compreender. -Usando mapas MIDI - -Para usar um mapa MIDI, basta abrir o diálogo de Configuração do MIDI, selecionando o item Configuração do MIDI... no menu Configurações. - -Depois, clique no botão Navegar..., selecione o arquivo de mapa com o diálogo de abertura de arquivos e divirta-se com a música ! :-) +Usando mapas MIDI + +Para usar um mapa MIDI, basta abrir o diálogo de Configuração do MIDI, selecionando o item Configuração do MIDI... no menu Configurações. + +Depois, clique no botão Navegar..., selecione o arquivo de mapa com o diálogo de abertura de arquivos e divirta-se com a música ! :-) -Recursos avançados +Recursos avançados -A Visão dos Canais +A Visão dos Canais -A visão dos Canais é uma janela onde lhe é mostrada uma área de teclados (um por cada canal MIDI). Nestes teclados, as notas que estão sendo tocadas em cada instrumento ficam iluminadas para que você possa ver o que cada instrumento está tocando. +A visão dos Canais é uma janela onde lhe é mostrada uma área de teclados (um por cada canal MIDI). Nestes teclados, as notas que estão sendo tocadas em cada instrumento ficam iluminadas para que você possa ver o que cada instrumento está tocando. -Mudando instrumentos +Mudando instrumentos -Você poderá usar a janela dos Canais para mudar o instrumento que cada canal está tocando. Em cada canal existe uma lista onde você poderá escolher o instrumento. Logo que o altere, o botão verde ao lado dele irá mudar para vermelho, indicando que este não é o teclado padrão. +Você poderá usar a janela dos Canais para mudar o instrumento que cada canal está tocando. Em cada canal existe uma lista onde você poderá escolher o instrumento. Logo que o altere, o botão verde ao lado dele irá mudar para vermelho, indicando que este não é o teclado padrão. -Se você quiser mudar outra vez o instrumento padrão, clique no botão vermelho, para que ele seja então alterado. +Se você quiser mudar outra vez o instrumento padrão, clique no botão vermelho, para que ele seja então alterado. -Mudando o modo de aparência - -A Visão dos Canais possui duas formas diferentes (por enquanto) de mostrar as notas tocadas, e você poderá selecioná-las no item Opções da Janela de Canais... do menu Configurações. - -Você poderá optar entre um modo em que as teclas tocadas são pressionadas, como se fosse um piano normal (com Aparência 3D), ou um modo em que as teclas são também pintadas de vermelho, de modo que as teclas pressionadas sejam facilmente reconhecidas (3D - preenchido). Se você tocar piano ou outro instrumento musical, você poderá usar esta janela para aprender a tocar uma música sozinho. Eu usei Foi usada técnica e ela (junto com uma redução de tempo) é ótima para aprender novas composições. +Mudando o modo de aparência + +A Visão dos Canais possui duas formas diferentes (por enquanto) de mostrar as notas tocadas, e você poderá selecioná-las no item Opções da Janela de Canais... do menu Configurações. + +Você poderá optar entre um modo em que as teclas tocadas são pressionadas, como se fosse um piano normal (com Aparência 3D), ou um modo em que as teclas são também pintadas de vermelho, de modo que as teclas pressionadas sejam facilmente reconhecidas (3D - preenchido). Se você tocar piano ou outro instrumento musical, você poderá usar esta janela para aprender a tocar uma música sozinho. Eu usei Foi usada técnica e ela (junto com uma redução de tempo) é ótima para aprender novas composições. -O <acronym ->LCD</acronym -> do Tempo +O <acronym>LCD</acronym> do Tempo -Isto mostra o tempo em que é tocada uma música, isto é, a velocidade da música. Quanto maior for este número, mais rapidamente será tocada a música. +Isto mostra o tempo em que é tocada uma música, isto é, a velocidade da música. Quanto maior for este número, mais rapidamente será tocada a música. -Você poderá também alterar o tempo da canção, por isso, se uma música tocar muito depressa para você seguir as letras, você poderá tocá-la mais devagar. Para alterar o tempo, você poderá usar os cursores que aparecem de cada lado do LCD. +Você poderá também alterar o tempo da canção, por isso, se uma música tocar muito depressa para você seguir as letras, você poderá tocá-la mais devagar. Para alterar o tempo, você poderá usar os cursores que aparecem de cada lado do LCD. -Logo que você tenha alterado o tempo, você poderá voltar ao valor padrão fazendo um duplo-clique no LCD. +Logo que você tenha alterado o tempo, você poderá voltar ao valor padrão fazendo um duplo-clique no LCD. -Atalhos de teclado +Atalhos de teclado
-Tecla -Ação +Tecla +Ação -Espaço -Toca a música carregada, se não estiver tocando, ou coloca-a em pausa, se já estiver tocando. +Espaço +Toca a música carregada, se não estiver tocando, ou coloca-a em pausa, se já estiver tocando. -Backspace -Pára de tocar +Backspace +Pára de tocar -Seta Direita -Próxima música na coleção atual +Seta Direita +Próxima música na coleção atual -Seta Esquerda -Música anterior na coleção atual +Seta Esquerda +Música anterior na coleção atual -Seta Acima -Sobe uma linha na letra da música +Seta Acima +Sobe uma linha na letra da música -Seta Abaixo -Desce uma linha na letra da música +Seta Abaixo +Desce uma linha na letra da música -Page Up -Sobe uma página na letra da música +Page Up +Sobe uma página na letra da música -Page Down -Desce uma página na letra da música +Page Down +Desce uma página na letra da música -1 -Mostra os eventos de texto +1 +Mostra os eventos de texto -2 -Mostra os eventos das letras +2 +Mostra os eventos das letras -&Ctrl;O -Abre uma música +&Ctrl;O +Abre uma música -&Ctrl;Q -Sai do &tdemid; +&Ctrl;Q +Sai do &tdemid; -F1 -Abre este documento +F1 +Abre este documento @@ -1041,75 +515,54 @@ END -Perguntas Mais Frequentes (FAQ) +Perguntas Mais Frequentes (FAQ) -O que é exatamente um arquivo MIDI? +O que é exatamente um arquivo MIDI? -Um arquivo MIDI é um arquivo que contém informações sobre como tocar uma música, isto é, contém apenas as notas, o ritmo, a velocidade, &etc;. Isto implica que o mesmo arquivo MIDI, quando for tocado em dois dispositivos diferentes, possa produzir resultados bastante diferentes, assim como uma sinfonia pode ser tocada de forma diferente por dois músicos diferentes. +Um arquivo MIDI é um arquivo que contém informações sobre como tocar uma música, isto é, contém apenas as notas, o ritmo, a velocidade, &etc;. Isto implica que o mesmo arquivo MIDI, quando for tocado em dois dispositivos diferentes, possa produzir resultados bastante diferentes, assim como uma sinfonia pode ser tocada de forma diferente por dois músicos diferentes. -Consigo obter um som melhor com um reprodutor de MP3/WAV, porque devo usar o &tdemid;? +Consigo obter um som melhor com um reprodutor de MP3/WAV, porque devo usar o &tdemid;? -Bem, não se pode forçar ninguém a usar o &tdemid;, mas um arquivo MIDI típico ocupa 50 Kb. enquanto que um arquivo MP3 típico ocupa 4 Mb. (e isto é uma taxa de compressão de 1:80 :-) . E, como um bom sintetizador, você poderá obter uma qualidade de som comparável. Mais ainda, com um arquivo MIDI, você poderá alterar os instrumentos individualmente, a velocidade da música, &etc;, por isso terá um maior controle global. +Bem, não se pode forçar ninguém a usar o &tdemid;, mas um arquivo MIDI típico ocupa 50 Kb. enquanto que um arquivo MP3 típico ocupa 4 Mb. (e isto é uma taxa de compressão de 1:80 :-) . E, como um bom sintetizador, você poderá obter uma qualidade de som comparável. Mais ainda, com um arquivo MIDI, você poderá alterar os instrumentos individualmente, a velocidade da música, &etc;, por isso terá um maior controle global. -Não consigo fazer a minha placa AWE funcionar com o KMid; o que posso fazer? +Não consigo fazer a minha placa AWE funcionar com o KMid; o que posso fazer? -Isto poderá acontecer quando você obtém uma distribuição binária (em RPM ou DEB) do &tdemid;. Isso acontece porque o &tdemid; foi compilado sem o suporte de AWE. Se não funcionar, você terá de obter um pacote com o código-fonte do mesmo (por exemplo da página pessoal do &tdemid;) +Isto poderá acontecer quando você obtém uma distribuição binária (em RPM ou DEB) do &tdemid;. Isso acontece porque o &tdemid; foi compilado sem o suporte de AWE. Se não funcionar, você terá de obter um pacote com o código-fonte do mesmo (por exemplo da página pessoal do &tdemid;) -Eu quero adicionar uma pasta inteira para uma coleção, mas ter que adicionar os arquivos MIDI, um a um, não é nada engraçado. +Eu quero adicionar uma pasta inteira para uma coleção, mas ter que adicionar os arquivos MIDI, um a um, não é nada engraçado. -Eu concordo, por isso é que o &tdemid; suporta o 'Arrastar & Soltar'. Basta abrir, no &konqueror;, a pasta que deseja adicionar, selecionar todos os arquivos, arrastá-los e soltá-los no &tdemid;. -Certifique-se de ativar a opção Auto-Adicionar à Coleção antes, para que os arquivos sejam adicionados à coleção atual. Se você não fizer isto, os arquivos serão adicionados à Coleção Temporária. +Eu concordo, por isso é que o &tdemid; suporta o 'Arrastar & Soltar'. Basta abrir, no &konqueror;, a pasta que deseja adicionar, selecionar todos os arquivos, arrastá-los e soltá-los no &tdemid;. +Certifique-se de ativar a opção Auto-Adicionar à Coleção antes, para que os arquivos sejam adicionados à coleção atual. Se você não fizer isto, os arquivos serão adicionados à Coleção Temporária. -Não consigo seguir as letras; está tocando muito depressa! +Não consigo seguir as letras; está tocando muito depressa! -Você poderá clicar na seta esquerda do LCD do tempo para a música tocar mais devagar. Lembre-se que poderá fazer duplo-clique no LCD para voltar ao tempo padrão. +Você poderá clicar na seta esquerda do LCD do tempo para a música tocar mais devagar. Lembre-se que poderá fazer duplo-clique no LCD para voltar ao tempo padrão. @@ -1117,69 +570,29 @@ END -Notas finais +Notas finais -Alguns truques e dicas +Alguns truques e dicas -Serão incluídas algumas sugestões para que você possa tirar o máximo proveito de todos os recursos do &tdemid;: +Serão incluídas algumas sugestões para que você possa tirar o máximo proveito de todos os recursos do &tdemid;: -Abrindo arquivos +Abrindo arquivos -Mantenha sempre uma tela do &kde; com uma janela do &konqueror; aberta na pasta base dos arquivos MIDI e o &tdemid; nesta tela (se estiver tocando um arquivo MIDI) ou pregado (se estiver tocando um arquivo de Karaoke :-)). Desta forma, quando a coleção ativa terminar ou se a pessoa quiser tocar algum arquivo, poderá ir à janela do &konqueror;, selecionar os arquivos desejados, arrastá-los e soltá-los na janela do &tdemid;. - -Suponha que você deseje tocar alguns arquivos MIDI, mas não quer adicioná-los a nenhuma coleção; nesse caso, basta desligar a opção Auto-Adicionar à Coleção no menu Coleções e abrir os arquivos, para que eles sejam adicionados à Coleção Temporária. +Mantenha sempre uma tela do &kde; com uma janela do &konqueror; aberta na pasta base dos arquivos MIDI e o &tdemid; nesta tela (se estiver tocando um arquivo MIDI) ou pregado (se estiver tocando um arquivo de Karaoke :-)). Desta forma, quando a coleção ativa terminar ou se a pessoa quiser tocar algum arquivo, poderá ir à janela do &konqueror;, selecionar os arquivos desejados, arrastá-los e soltá-los na janela do &tdemid;. + +Suponha que você deseje tocar alguns arquivos MIDI, mas não quer adicioná-los a nenhuma coleção; nesse caso, basta desligar a opção Auto-Adicionar à Coleção no menu Coleções e abrir os arquivos, para que eles sejam adicionados à Coleção Temporária. -Outro método para criar uma Coleção nova +Outro método para criar uma Coleção nova -Suponha que você possui os arquivos MIDI A.mid, B.mid e C.mid. Primeiramente, você só deseja tocar o primeiro arquivo MIDI, por isso irá deselecionar a opção Auto-Adicionar e abrir o A.mid. Você irá obter então uma Coleção Temporária com apenas um arquivo MIDI. -Então decide tocar também o B e o C, fazendo uma coleção com ambos, o que faria? -Simples; selecione o Auto-Adicionar e abra os arquivos B.mid e C.mid (usando um dos vários métodos), para que eles sejam adicionados automaticamente à Coleção Temporária, que irá então ter o A.mid, o B.mid e o C.mid. A esta altura, você poderá abrir a janela de Organizar as Coleções, selecionar a Coleção Temporária e clicar no botão Copiar, indicando finalmente o nome da coleção nova. Assim, passa a ter uma coleção nova, que contém os arquivos MIDI A, B e C, e que não é removida quando você sair do &tdemid;. +Suponha que você possui os arquivos MIDI A.mid, B.mid e C.mid. Primeiramente, você só deseja tocar o primeiro arquivo MIDI, por isso irá deselecionar a opção Auto-Adicionar e abrir o A.mid. Você irá obter então uma Coleção Temporária com apenas um arquivo MIDI. +Então decide tocar também o B e o C, fazendo uma coleção com ambos, o que faria? +Simples; selecione o Auto-Adicionar e abra os arquivos B.mid e C.mid (usando um dos vários métodos), para que eles sejam adicionados automaticamente à Coleção Temporária, que irá então ter o A.mid, o B.mid e o C.mid. A esta altura, você poderá abrir a janela de Organizar as Coleções, selecionar a Coleção Temporária e clicar no botão Copiar, indicando finalmente o nome da coleção nova. Assim, passa a ter uma coleção nova, que contém os arquivos MIDI A, B e C, e que não é removida quando você sair do &tdemid;. @@ -1187,206 +600,129 @@ END -Painel de amigos do &tdemid; +Painel de amigos do &tdemid; -Estas são algumas pessoas que enviaram para o autor alguns arquivos MIDI ou um postal; para todos eles, muito obrigado! Ouvir estas músicas e ler estes postais irão manter o autor cada vez mais programando no &tdemid;. +Estas são algumas pessoas que enviaram para o autor alguns arquivos MIDI ou um postal; para todos eles, muito obrigado! Ouvir estas músicas e ler estes postais irão manter o autor cada vez mais programando no &tdemid;. -Ola Sigurdson - Taking Care of Business (Bachman Turner Overdrive) +Ola Sigurdson - Taking Care of Business (Bachman Turner Overdrive) -EG Lim - Um postal muito bonito mesmo de Penang. +EG Lim - Um postal muito bonito mesmo de Penang. -Guenther Starnberger - Amadeus (Falco) e Schrei Nach Liebe (Die Aerzte) +Guenther Starnberger - Amadeus (Falco) e Schrei Nach Liebe (Die Aerzte) -Leandro Terrés - All That She Wants e The Sign (Ace of Base) +Leandro Terrés - All That She Wants e The Sign (Ace of Base) -Nick Stoic - Dois arquivos midi +Nick Stoic - Dois arquivos midi -Sobre o autor +Sobre o autor -O &tdemid; foi feito pelo Antonio Larrosa Jiménez, em Málaga (Espanha). Eu sou um estudante de Matemática na Universidade de Málaga, estando atualmente cursando o terceiro ano, assim não tenho muito tempo livre para os meus passatempos, embora tente sempre fazer alguns :-). Os meus passatempos incluem : Programar, colecionar arquivos MIDI, tocar música e provar teoremas ;-). +O &tdemid; foi feito pelo Antonio Larrosa Jiménez, em Málaga (Espanha). Eu sou um estudante de Matemática na Universidade de Málaga, estando atualmente cursando o terceiro ano, assim não tenho muito tempo livre para os meus passatempos, embora tente sempre fazer alguns :-). Os meus passatempos incluem : Programar, colecionar arquivos MIDI, tocar música e provar teoremas ;-). -Se quiser saber onde obter arquivos de MIDI/Karaoke, se tiver alguma dúvida, um erro para comunicar, uma idéia ou uma funcionalidade que desejasse ver no &tdemid; ou se simplesmente quiser deixar o autor contente, esteja à vontade para enviar um e-mail para: larrosa@kde.org ou antlarr@arrakis.es +Se quiser saber onde obter arquivos de MIDI/Karaoke, se tiver alguma dúvida, um erro para comunicar, uma idéia ou uma funcionalidade que desejasse ver no &tdemid; ou se simplesmente quiser deixar o autor contente, esteja à vontade para enviar um e-mail para: larrosa@kde.org ou antlarr@arrakis.es -ou envie uma carta por correio normal para: +ou envie uma carta por correio normal para: -Antonio Larrosa Jimenez +Antonio Larrosa Jimenez Rio Arnoya 10 5B Málaga (Espanha) -Você irá deixar o autor realmente contente se lhe enviar um postal do local onde vive ou um arquivo de MIDI/Karaoke de um grupo local do seu país. Todos que me enviarem um postal ou um arquivo MIDI irão ter o seu nome no Painel de Amigos do &tdemid; (desde que não se oponham a isso). Por favor, contacte o autor antes de enviar os arquivos MIDI, porque ele já poderá tê-los. +Você irá deixar o autor realmente contente se lhe enviar um postal do local onde vive ou um arquivo de MIDI/Karaoke de um grupo local do seu país. Todos que me enviarem um postal ou um arquivo MIDI irão ter o seu nome no Painel de Amigos do &tdemid; (desde que não se oponham a isso). Por favor, contacte o autor antes de enviar os arquivos MIDI, porque ele já poderá tê-los. -O autor gostaria ainda de reforçar que o &tdemid; foi feito completamente no tempo-livre, sem qualquer apoio monetário de nenhuma companhia ou particulares. Por isso, tenha em mente que, quando o usar, a única coisa que mantém o autor trabalhando nisto é a obtenção das reações dos seus usuários (um postal ou apenas um e-mail). +O autor gostaria ainda de reforçar que o &tdemid; foi feito completamente no tempo-livre, sem qualquer apoio monetário de nenhuma companhia ou particulares. Por isso, tenha em mente que, quando o usar, a única coisa que mantém o autor trabalhando nisto é a obtenção das reações dos seus usuários (um postal ou apenas um e-mail). -O autor gostaria também de agradecer às seguintes pessoas pela sua ajuda no desenvolvimento do &tdemid;: +O autor gostaria também de agradecer às seguintes pessoas pela sua ajuda no desenvolvimento do &tdemid;: -Paul J. Leonard P.J.Leonard@bath.ac.uk - Suporte para placas AWE +Paul J. Leonard P.J.Leonard@bath.ac.uk - Suporte para placas AWE -Sebestyen Zoltan szoli@digo.inf.elte.hu - Passagem para o BSD e testes com o AWE +Sebestyen Zoltan szoli@digo.inf.elte.hu - Passagem para o BSD e testes com o AWE -Christian Esken esken@kde.org - Por organizar os esforços multimídia do KDE +Christian Esken esken@kde.org - Por organizar os esforços multimídia do KDE -Stephan Kulow coolo@kde.org- 'Scripts' do 'configure' e ajuda no automake e no CVS +Stephan Kulow coolo@kde.org- 'Scripts' do 'configure' e ajuda no automake e no CVS -Jaroslav Kysela - Ajuda a fazer o suporte do controlador do &Linux; Ultrasound Project (Projeto Ultrasound do &Linux;) +Jaroslav Kysela - Ajuda a fazer o suporte do controlador do &Linux; Ultrasound Project (Projeto Ultrasound do &Linux;) -Takashi Iwai e Joseph H. Buehler - Correção da frequência das placas AWE, que estava muito alta +Takashi Iwai e Joseph H. Buehler - Correção da frequência das placas AWE, que estava muito alta -Adrian Knoth - Por me dar boas notícias e várias sugestões +Adrian Knoth - Por me dar boas notícias e várias sugestões -Kevin Street - Correção para suportar o FreeBSD 3.0 +Kevin Street - Correção para suportar o FreeBSD 3.0 -Os agradecimentos vão também para o Jose Luis Sanchez pelo seu teste do suporte de GUS, ao Ignacio Garcia por testar o suporte do AWE, ao Hans Petter Bieker, Ola Sigurdson, Marc Diefenbruch, Peter Gritsch, Magnus Pfeffer, Urko Lusa, Peter-Paul Witta, Thorsten Westheider, Ulrich Cordes e a todos que enviaram para o autor as correções, relatórios de erros ou apenas mensagens de e-mail encorajando-me. +Os agradecimentos vão também para o Jose Luis Sanchez pelo seu teste do suporte de GUS, ao Ignacio Garcia por testar o suporte do AWE, ao Hans Petter Bieker, Ola Sigurdson, Marc Diefenbruch, Peter Gritsch, Magnus Pfeffer, Urko Lusa, Peter-Paul Witta, Thorsten Westheider, Ulrich Cordes e a todos que enviaram para o autor as correções, relatórios de erros ou apenas mensagens de e-mail encorajando-me. -E, claro, a todos os músicos fabulosos na Net que continuam fornecendo à equipe os vários arquivos MIDI e Karoake maravilhosos. +E, claro, a todos os músicos fabulosos na Net que continuam fornecendo à equipe os vários arquivos MIDI e Karoake maravilhosos. -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br -Créditos e Licença +Créditos e Licença -O &tdemid; possui direitos autorais de Antonio Larrosa Jiménez, 1999-2001 +O &tdemid; possui direitos autorais de Antonio Larrosa Jiménez, 1999-2001 -A documentação possui direitos autorais de Antonio Larrosa Jiménez 1999, 2001 +A documentação possui direitos autorais de Antonio Larrosa Jiménez 1999, 2001 &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &tdemid; -&install.intro.documentation; Adicionalmente, o &tdemid; pode ser encontrado na sua página pessoal, que está em http://www.arrakis.es/~rlarrosa/tdemid.html. Na página pessoal, você poderá acompanhar o seu desenvolvimento, ver algumas informações sobre ele, algumas imagens, uma lista dos sítios onde você poderá obter mais músicas de Karaoke, &etc; +Como obter o &tdemid; +&install.intro.documentation; Adicionalmente, o &tdemid; pode ser encontrado na sua página pessoal, que está em http://www.arrakis.es/~rlarrosa/tdemid.html. Na página pessoal, você poderá acompanhar o seu desenvolvimento, ver algumas informações sobre ele, algumas imagens, uma lista dos sítios onde você poderá obter mais músicas de Karaoke, &etc; -Requisitos +Requisitos -O &tdemid; precisa, para funcionar, de: +O &tdemid; precisa, para funcionar, de: -&kde;. Bem, você, provavelmente, já terá isto :-) +&kde;. Bem, você, provavelmente, já terá isto :-) -Uma placa de som. Uma boa placa de som e/ou sintetizador externo são recomendados, um vez que a qualidade do som depende em grande medida da sua placa de som. Não é o mesmo tocar a música com um dispositivo FM ou com uma placa AWE. +Uma placa de som. Uma boa placa de som e/ou sintetizador externo são recomendados, um vez que a qualidade do som depende em grande medida da sua placa de som. Não é o mesmo tocar a música com um dispositivo FM ou com uma placa AWE. -Se você não tiver uma placa de som, pode ainda compilar o &tdemid; com o MODE_DEMO_ONLYVISUAL definido para que ele rode como se tivesse uma (mas você não irá obter nenhuma música, obviamente :-( ). +Se você não tiver uma placa de som, pode ainda compilar o &tdemid; com o MODE_DEMO_ONLYVISUAL definido para que ele rode como se tivesse uma (mas você não irá obter nenhuma música, obviamente :-( ). -Compilação e Instalação -&install.compile.documentation; Eu incluí alguns exemplos instalados na $dollar;TDEDIR/share/apps/tdemid - -Se tiver algum problema, não hesite em contactar uma lista de correio do &kde; ou em enviar um relatório diretamente para mim. +Compilação e Instalação +&install.compile.documentation; Eu incluí alguns exemplos instalados na $dollar;TDEDIR/share/apps/tdemid + +Se tiver algum problema, não hesite em contactar uma lista de correio do &kde; ou em enviar um relatório diretamente para mim. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kcontrol/kcmktalkd/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kcontrol/kcmktalkd/index.docbook index f7a094b7724..f262e7efdac 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kcontrol/kcmktalkd/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kcontrol/kcmktalkd/index.docbook @@ -2,91 +2,47 @@ - + ]>
-Talk +Talk -Lauri Watts -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+Lauri Watts +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-10-08 -3.01.00 +2002-10-08 +3.01.00 -KDE -Centro de Controle -Talk +KDE +Centro de Controle +Talk
-Configuração do Talk +Configuração do Talk - -Introdução + +Introdução -Por favor, veja o manual do &ktalkd; para mais informações (você pode lê-lo digitando help:/ktalkd/ na janela do &konqueror;). +Por favor, veja o manual do &ktalkd; para mais informações (você pode lê-lo digitando help:/ktalkd/ na janela do &konqueror;). - -Autor da Seção -Esta seção foi escrita por: + +Autor da Seção +Esta seção foi escrita por: -Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br +Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kcontrol/lanbrowser/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kcontrol/lanbrowser/index.docbook index d4c19c31d98..5f45008ef5c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kcontrol/lanbrowser/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kcontrol/lanbrowser/index.docbook @@ -2,18 +2,13 @@ - + ]>
-Navegação na <acronym ->LAN</acronym -> +Navegação na <acronym>LAN</acronym> -Não documentado ainda +Não documentado ainda diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kdict/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kdict/index.docbook index d822fbb341b..8a619c578b6 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kdict/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kdict/index.docbook @@ -3,677 +3,317 @@ - + ]> -O Manual do &kdict; +O Manual do &kdict; -Christian Gebauer
gebauer@kde.org
+Christian Gebauer
gebauer@kde.org
-Christian Gebauer
gebauer@kde.org
+Christian Gebauer
gebauer@kde.org
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-
-Revisão +
+Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2002 -Christian Gebauer +2002 +Christian Gebauer -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-30 -0.5.6 +2003-09-30 +0.5.6 -O &kdict; é um cliente gráfico para o protocolo DICT. Ele permite-lhe procurar nas várias bases de dados de dicionários por uma determinada palavra ou frase, mostrando então as definições mais adequadas. +O &kdict; é um cliente gráfico para o protocolo DICT. Ele permite-lhe procurar nas várias bases de dados de dicionários por uma determinada palavra ou frase, mostrando então as definições mais adequadas. -KDE -kdict -tdenetwork -dicionário -tradução +KDE +kdict +tdenetwork +dicionário +tradução
-Introdução +Introdução -O &kdict; é um cliente gráfico para o protocolo DICT. Ele permite-lhe procurar nas várias bases de dados de dicionários por uma determinada palavra ou frase, mostrando então as definições mais adequadas. O &kdict; tenta facilitar as pesquisas básicas, assim como as avançadas. Uma lista em separado oferece uma forma conveniente de lidar com o número enorme de palavras correspondentes que uma pesquisa mais avançada possa devolver. +O &kdict; é um cliente gráfico para o protocolo DICT. Ele permite-lhe procurar nas várias bases de dados de dicionários por uma determinada palavra ou frase, mostrando então as definições mais adequadas. O &kdict; tenta facilitar as pesquisas básicas, assim como as avançadas. Uma lista em separado oferece uma forma conveniente de lidar com o número enorme de palavras correspondentes que uma pesquisa mais avançada possa devolver. -O restante da interface com o usuário do &kdict; lembra um navegador Web. Por exemplo, você poderá saltar para a definição de um sinônimo clicando na palavra realçada. A funcionalidade de recuar/avançar também encontra-se implementada, o que lhe permite rapidamente voltar para o resultado de pesquisas anteriores. +O restante da interface com o usuário do &kdict; lembra um navegador Web. Por exemplo, você poderá saltar para a definição de um sinônimo clicando na palavra realçada. A funcionalidade de recuar/avançar também encontra-se implementada, o que lhe permite rapidamente voltar para o resultado de pesquisas anteriores. -O &kdict; é capaz de processar o conteúdo da área de transferência, por isso é fácil combinar o &kdict; com o seu navegador Web ou editor de texto. +O &kdict; é capaz de processar o conteúdo da área de transferência, por isso é fácil combinar o &kdict; com o seu navegador Web ou editor de texto. -Se a sua máquina estiver por trás de uma 'firewall', e não tiver uma conexão permanente à Internet ou se o servidor do 'dict.org' for muito lento para você, você poderá configurar o seu servidor local; tudo o que precisa está disponível em www.dict.org. As vantagens de um servidor local são uma performance otimizada e a capacidade de instalar bases de dados adicionais à sua escolha. Este manual contém um pequeno tutorial sobre a instalação e ligações para as bases de dados. +Se a sua máquina estiver por trás de uma 'firewall', e não tiver uma conexão permanente à Internet ou se o servidor do 'dict.org' for muito lento para você, você poderá configurar o seu servidor local; tudo o que precisa está disponível em www.dict.org. As vantagens de um servidor local são uma performance otimizada e a capacidade de instalar bases de dados adicionais à sua escolha. Este manual contém um pequeno tutorial sobre a instalação e ligações para as bases de dados. -Usando o &kdict; +Usando o &kdict; -Começando +Começando -Após ter iniciado o &kdict; (usando o menu do painel ou digitando kdict na linha de comando), a janela principal do &kdict; irá aparecer: +Após ter iniciado o &kdict; (usando o menu do painel ou digitando kdict na linha de comando), a janela principal do &kdict; irá aparecer: -Iniciando o &kdict; +Iniciando o &kdict; - -A janela principal do &kdict;. -
+ +A janela principal do &kdict;. + -Existem dois métodos diferentes para procurar uma palavra ou uma frase com o &kdict;. Você poderá usar uma consulta de definição. O &kdict; irá procurar pelas ocorrências exatas nas bases de dados e mostra todas as definições correspondentes na área à esquerda e abaixo. Ou então poderá usar uma consulta de ocorrência, em que nesse caso todos os elementos correspondentes nas bases de dados serão mostrados na lista à direita. Você poderá então decidir que definições deseja consultar. Este método tem a vantagem que você poderá usar estratégias de procura mais avançadas, como os prefixos, os sufixos ou as expressões regulares. +Existem dois métodos diferentes para procurar uma palavra ou uma frase com o &kdict;. Você poderá usar uma consulta de definição. O &kdict; irá procurar pelas ocorrências exatas nas bases de dados e mostra todas as definições correspondentes na área à esquerda e abaixo. Ou então poderá usar uma consulta de ocorrência, em que nesse caso todos os elementos correspondentes nas bases de dados serão mostrados na lista à direita. Você poderá então decidir que definições deseja consultar. Este método tem a vantagem que você poderá usar estratégias de procura mais avançadas, como os prefixos, os sufixos ou as expressões regulares. -Configurando o servidor <systemitem ->DICT</systemitem -> - -Antes de poder fazer a sua primeira pesquisa, você terá que verificar se as configurações pré-definidas dos servidores funcionam com a sua configuração. Você poderá modificar as configurações no diálogo de preferências. O servidor pré-definido é o 'dict.org', que é um servidor público, por isso você não terá que alterar nada se tiver uma conexão à Internet funcionando. - -Você poderá testar a sua configuração selecionando a Informações do Servidor a partir do menu Servidor, que irá mostrar algumas informações de estado sobre o servidor. - -Agora você deverá usar o ServidorObter as Capacidades, para que ele vá buscar uma lista com todas as bases de dados disponíveis e as estratégias do servidor. O &kdict; passa a ser capaz de lhe mostrar todas as funcionalidades do servidor nos seus menus. (Você deverá sempre chamar o Obter as Capacidades depois de mudar para um novo servidor). +Configurando o servidor <systemitem>DICT</systemitem> + +Antes de poder fazer a sua primeira pesquisa, você terá que verificar se as configurações pré-definidas dos servidores funcionam com a sua configuração. Você poderá modificar as configurações no diálogo de preferências. O servidor pré-definido é o 'dict.org', que é um servidor público, por isso você não terá que alterar nada se tiver uma conexão à Internet funcionando. + +Você poderá testar a sua configuração selecionando a Informações do Servidor a partir do menu Servidor, que irá mostrar algumas informações de estado sobre o servidor. + +Agora você deverá usar o ServidorObter as Capacidades, para que ele vá buscar uma lista com todas as bases de dados disponíveis e as estratégias do servidor. O &kdict; passa a ser capaz de lhe mostrar todas as funcionalidades do servidor nos seus menus. (Você deverá sempre chamar o Obter as Capacidades depois de mudar para um novo servidor). -Consultas Básicas: Definição +Consultas Básicas: Definição -Uma consulta de definição irá procurar pelas palavras/frases na base ou bases de dados que corresponda exatamente ao texto indicado. As definições que pertençam a essas palavras são mostradas na janela principal. Se o servidor não encontrar nada adequado, o &kdict; irá usar uma estratégia de procura otimizada para a verificação ortográfica para poder mostrar uma lista com palavras semelhantes. +Uma consulta de definição irá procurar pelas palavras/frases na base ou bases de dados que corresponda exatamente ao texto indicado. As definições que pertençam a essas palavras são mostradas na janela principal. Se o servidor não encontrar nada adequado, o &kdict; irá usar uma estratégia de procura otimizada para a verificação ortográfica para poder mostrar uma lista com palavras semelhantes. -Na maioria das bases de dados algumas das palavras (principalmente os sinônimos) são marcadas com chaves {}. Estas palavras ficam realçadas e clicando nelas com o &LMB; você irá iniciar uma consulta de definição com esta palavra. +Na maioria das bases de dados algumas das palavras (principalmente os sinônimos) são marcadas com chaves {}. Estas palavras ficam realçadas e clicando nelas com o &LMB; você irá iniciar uma consulta de definição com esta palavra. -Você poderá selecionar uma parte do texto com o &LMB;. A seleção é automaticamente copiada para a área de transferência. Isto é muito conveniente, porque você poderá usar o &MMB; a qualquer momento na janela principal para definir o conteúdo da área de transferência. Por isso, se quiser obter uma definição para uma palavra ou frase que não esteja marcada como sinônima, você poderá marcá-la com o &LMB; e obter a definição quando clicar no &MMB;. +Você poderá selecionar uma parte do texto com o &LMB;. A seleção é automaticamente copiada para a área de transferência. Isto é muito conveniente, porque você poderá usar o &MMB; a qualquer momento na janela principal para definir o conteúdo da área de transferência. Por isso, se quiser obter uma definição para uma palavra ou frase que não esteja marcada como sinônima, você poderá marcá-la com o &LMB; e obter a definição quando clicar no &MMB;. -O &RMB; mostra um menu de contexto, onde você poderá optar por iniciar as pesquisas com o texto selecionado, com a área de transferência ou com o sinônimo marcado abaixo do cursor do mouse. O menu também possui dois itens Recuar e Avançar. Você poderá usá-los para navegar nos resultados das consultas anteriores. +O &RMB; mostra um menu de contexto, onde você poderá optar por iniciar as pesquisas com o texto selecionado, com a área de transferência ou com o sinônimo marcado abaixo do cursor do mouse. O menu também possui dois itens Recuar e Avançar. Você poderá usá-los para navegar nos resultados das consultas anteriores. -Consultas Avançadas: Correspondência +Consultas Avançadas: Correspondência -Uma consulta de ocorrência usa a estratégia de procura selecionada atualmente (o seletor da estratégia localiza-se acima da lista de ocorrências) para procurar na base ou bases de dados selecionadas por palavras semelhantes às do texto indicado. O resultado é uma lista de palavras similares que aparece na lista de ocorrências à direita. Os itens são agrupados de acordo com a base de dados a que pertencem. Agora, você poderá ter várias opções: +Uma consulta de ocorrência usa a estratégia de procura selecionada atualmente (o seletor da estratégia localiza-se acima da lista de ocorrências) para procurar na base ou bases de dados selecionadas por palavras semelhantes às do texto indicado. O resultado é uma lista de palavras similares que aparece na lista de ocorrências à direita. Os itens são agrupados de acordo com a base de dados a que pertencem. Agora, você poderá ter várias opções: -Você poderá usar o botão Obter Todas (localizado abaixo da lista de ocorrências) para obter todas as definições. Repare que o número de palavras listadas e as definições obtidas poderão ser diferentes, porque em alguns dos casos duas ou mais palavras compartilham uma definição e o &kdict; irá remover as definições duplicadas. +Você poderá usar o botão Obter Todas (localizado abaixo da lista de ocorrências) para obter todas as definições. Repare que o número de palavras listadas e as definições obtidas poderão ser diferentes, porque em alguns dos casos duas ou mais palavras compartilham uma definição e o &kdict; irá remover as definições duplicadas. -Você poderá usar o mouse ou o teclado para selecionar as palavras mais interessantes da lista e clicar então no botão Obter Selecionadas (localizado abaixo da lista de ocorrências) para obter apenas estas ocorrências. Se quiser obter todas as definições de uma base de dados, basta selecionar o item da lista que contém o nome da base de dados. +Você poderá usar o mouse ou o teclado para selecionar as palavras mais interessantes da lista e clicar então no botão Obter Selecionadas (localizado abaixo da lista de ocorrências) para obter apenas estas ocorrências. Se quiser obter todas as definições de uma base de dados, basta selecionar o item da lista que contém o nome da base de dados. -Quando você pressionar Enter (no teclado) ou fizer duplo-clique (com o mouse) num item da lista, o &kdict; irá ignorar a seleção e obter a definição para este item. Quando você fizer isto com um item raiz (um item que contém o nome da base de dados), você irá obter todas as definições que pertencem a esta base de dados. +Quando você pressionar Enter (no teclado) ou fizer duplo-clique (com o mouse) num item da lista, o &kdict; irá ignorar a seleção e obter a definição para este item. Quando você fizer isto com um item raiz (um item que contém o nome da base de dados), você irá obter todas as definições que pertencem a esta base de dados. -Você poderá usar uma das palavras como ponto de partida para uma nova pesquisa, e isto é feito com o menu de contexto (&RMB;). +Você poderá usar uma das palavras como ponto de partida para uma nova pesquisa, e isto é feito com o menu de contexto (&RMB;). -Um clique com o &MMB; em qualquer parte da lista irá iniciar uma nova consulta por ocorrência com o conteúdo da área de transferência (de forma semelhante à da janela principal). +Um clique com o &MMB; em qualquer parte da lista irá iniciar uma nova consulta por ocorrência com o conteúdo da área de transferência (de forma semelhante à da janela principal). -O &RMB; invoca o menu de contexto para um item da lista, e contém os seguintes itens: +O &RMB; invoca o menu de contexto para um item da lista, e contém os seguintes itens: -Obter -Mostra a definição para o item atual. +Obter +Mostra a definição para o item atual. -Corresponder, Definir -Incicia uma consulta por ocorrência ou por definição com o item atual. - +Corresponder, Definir +Incicia uma consulta por ocorrência ou por definição com o item atual. + -Corresponder com o Conteúdo da Área de Transferência, Definir o Conteúdo da Área de Transferência -Inicia uma consulta por ocorrência/definição com o conteúdo atual da área de transferência. +Corresponder com o Conteúdo da Área de Transferência, Definir o Conteúdo da Área de Transferência +Inicia uma consulta por ocorrência/definição com o conteúdo atual da área de transferência. -Obter Selecionadas, Obter Todas -As mesmas funções que as dos botões abaixo da lista. +Obter Selecionadas, Obter Todas +As mesmas funções que as dos botões abaixo da lista. -Expandir Lista, Colapsar Lista -Abre ou fecha o conteúdo de todas as bases de dados. +Expandir Lista, Colapsar Lista +Abre ou fecha o conteúdo de todas as bases de dados. -Conjuntos de Bases de Dados - -Algumas das vezes é útil restringir uma consulta apenas a um sub-conjunto das bases de dados disponíveis, como por exemplo todos os dicionários de inglês-alemão. Isto é obtido ao definir conjuntos de bases de dados. Estes conjuntos aparecem no seletor de bases de dados como bases de dados virtuais. - -Você poderá acessar o diálogo de configuração através da opção ServidorEditar Conjuntos de Bases de Dados ou através do ícone da barra de ferramentas. +Conjuntos de Bases de Dados + +Algumas das vezes é útil restringir uma consulta apenas a um sub-conjunto das bases de dados disponíveis, como por exemplo todos os dicionários de inglês-alemão. Isto é obtido ao definir conjuntos de bases de dados. Estes conjuntos aparecem no seletor de bases de dados como bases de dados virtuais. + +Você poderá acessar o diálogo de configuração através da opção ServidorEditar Conjuntos de Bases de Dados ou através do ícone da barra de ferramentas. -Editando os conjuntos de bases de dados +Editando os conjuntos de bases de dados - -O editor do conjunto de bases de dados. - + +O editor do conjunto de bases de dados. + -O diálogo contém os seguintes elementos: +O diálogo contém os seguintes elementos: -Conjunto -Você precisa usar este seletor para poder escolher o conjunto que deseja modificar. Você também poderá mudar o nome de um conjunto aqui, indicando um novo nome e clicando no botão Salvar. +Conjunto +Você precisa usar este seletor para poder escolher o conjunto que deseja modificar. Você também poderá mudar o nome de um conjunto aqui, indicando um novo nome e clicando no botão Salvar. -Salvar -Salva as alterações que tenha feito ao conjunto atual. Você precisa usar este botão antes de poder selecionar outro conjunto ou deixar a janela, porque caso contrário todas as alterações serão perdidas. +Salvar +Salva as alterações que tenha feito ao conjunto atual. Você precisa usar este botão antes de poder selecionar outro conjunto ou deixar a janela, porque caso contrário todas as alterações serão perdidas. -Novo -Este botão cria um novo conjunto de bases de dados. +Novo +Este botão cria um novo conjunto de bases de dados. -Excluir -Remove o conjunto de bases de dados selecionado atualmente. +Excluir +Remove o conjunto de bases de dados selecionado atualmente. -Fechar -Fecha a janela sem salvar as suas alterações. +Fechar +Fecha a janela sem salvar as suas alterações. -As duas listas (a Bases de Dados Selecionadas e a Bases de Dados Disponíveis) mostram quais as bases de dados se encontram atualmente no conjunto de bases de dados. Você poderá usar os botões de setas entre as listas para transferir os itens de uma lista para outra. +As duas listas (a Bases de Dados Selecionadas e a Bases de Dados Disponíveis) mostram quais as bases de dados se encontram atualmente no conjunto de bases de dados. Você poderá usar os botões de setas entre as listas para transferir os itens de uma lista para outra. -Neste modo, você poderá deixar este diálogo de configuração aberto e continuar o seu trabalho no &kdict;. Isto é uma forma útil de testar as suas modificações imediatamente. +Neste modo, você poderá deixar este diálogo de configuração aberto e continuar o seu trabalho no &kdict;. Isto é uma forma útil de testar as suas modificações imediatamente. -Preferências - -Você poderá modificar vários aspectos do comportamento do &kdict; no diálogo de preferências. O diálogo poderá ser aberto através da opção ConfiguraçõesConfigurar o Kdict ou com o botão da barra de ferramentas. +Preferências + +Você poderá modificar vários aspectos do comportamento do &kdict; no diálogo de preferências. O diálogo poderá ser aberto através da opção ConfiguraçõesConfigurar o Kdict ou com o botão da barra de ferramentas. -Configurando o &kdict; +Configurando o &kdict; - -O diálogo de preferências. - + +O diálogo de preferências. + -O diálogo encontra-se dividido em várias páginas. O botão Padrão restaura os valores padrão na página atual. O botão Aplicar irá aplicar suas alterações em todas as páginas. O botão OK irá aplicar as alterações e fechar o diálogo. O botão Cancelar fecha o diálogo, só que não salva as alterações. Desta maneira, você poderá deixar o diálogo de preferências aberto e continuar o seu trabalho com o &kdict;. Isto é uma forma útil de testar as suas alterações. +O diálogo encontra-se dividido em várias páginas. O botão Padrão restaura os valores padrão na página atual. O botão Aplicar irá aplicar suas alterações em todas as páginas. O botão OK irá aplicar as alterações e fechar o diálogo. O botão Cancelar fecha o diálogo, só que não salva as alterações. Desta maneira, você poderá deixar o diálogo de preferências aberto e continuar o seu trabalho com o &kdict;. Isto é uma forma útil de testar as suas alterações. -A Página <guilabel ->Servidor</guilabel -> +A Página <guilabel>Servidor</guilabel> -Nome da máquina -O nome da máquina na Internet ou o endereço IP do servidor do DICT. +Nome da máquina +O nome da máquina na Internet ou o endereço IP do servidor do DICT. -Porta -Este é o número da porta onde o servidor atende os pedidos. O 2628 é a porta padrão e é usada pela maioria dos servidores. +Porta +Este é o número da porta onde o servidor atende os pedidos. O 2628 é a porta padrão e é usada pela maioria dos servidores. -Manter conexão por -O &kdict; é capaz de manter a conexão aberta durante curtos períodos de inatividade. Esta funcionalidade evita o procedimento moroso de autenticação antes de cada pesquisa. Um valor de 0 segundos desativa esta funcionalidade. Indicar valores muito altos não será útil porque, na maioria dos casos, o servidor do DICT irá fechar a conexão ao fim de alguns minutos. +Manter conexão por +O &kdict; é capaz de manter a conexão aberta durante curtos períodos de inatividade. Esta funcionalidade evita o procedimento moroso de autenticação antes de cada pesquisa. Um valor de 0 segundos desativa esta funcionalidade. Indicar valores muito altos não será útil porque, na maioria dos casos, o servidor do DICT irá fechar a conexão ao fim de alguns minutos. -Tempo-limite -Este valor indica quanto tempo o &kdict; irá esperar por uma resposta do servidor. +Tempo-limite +Este valor indica quanto tempo o &kdict; irá esperar por uma resposta do servidor. -Buffer de Comandos -O servidor do DICT permite ao cliente enviar vários comandos num pacote da rede. O tamanho do buffer interno de comandos determina quantos comandos são enviados em paralelo pelo &kdict;. Você poderá tentar ajustar este valor para a sua conexão de rede, mas na maioria dos casos não vale o esforço. +Buffer de Comandos +O servidor do DICT permite ao cliente enviar vários comandos num pacote da rede. O tamanho do buffer interno de comandos determina quantos comandos são enviados em paralelo pelo &kdict;. Você poderá tentar ajustar este valor para a sua conexão de rede, mas na maioria dos casos não vale o esforço. -Codificação -Com este seletor, você poderá indicar o método de codificação do texto das bases de dados. O valor padrão é o "utf8"; este valor deverá funcionar na maioria dos servidores. Se for selecionada uma codificação que não corresponda à que é usada pelas bases de dados, você irá ver caracteres inválidos. +Codificação +Com este seletor, você poderá indicar o método de codificação do texto das bases de dados. O valor padrão é o "utf8"; este valor deverá funcionar na maioria dos servidores. Se for selecionada uma codificação que não corresponda à que é usada pelas bases de dados, você irá ver caracteres inválidos. -O servidor necessita de autenticação -Ative isto se quiser usar uma autenticação com usuário e senha (poderá haver algum servidor que necessite disto para acessar a todas as bases de dados). Você terá então de indicar uma combinação de Usuário e Senha válida abaixo. +O servidor necessita de autenticação +Ative isto se quiser usar uma autenticação com usuário e senha (poderá haver algum servidor que necessite disto para acessar a todas as bases de dados). Você terá então de indicar uma combinação de Usuário e Senha válida abaixo. -A Página <guilabel ->Aparência</guilabel -> +A Página <guilabel>Aparência</guilabel> -Nesta página você poderá personalizar as cores e fontes da área de definições. Uma fonte proporcional para o texto normal irá aumentar a legibilidade, mas irá também destruir a disposição pré-definida das tabelas e de outros itens semelhantes nas definições de algumas bases de dados. +Nesta página você poderá personalizar as cores e fontes da área de definições. Uma fonte proporcional para o texto normal irá aumentar a legibilidade, mas irá também destruir a disposição pré-definida das tabelas e de outros itens semelhantes nas definições de algumas bases de dados. -A Página <guilabel ->Disposição</guilabel -> +A Página <guilabel>Disposição</guilabel> -A disposição do resultado não é ainda configurável, de fato. Mas você poderá decidir quantos cabeçalhos (um cabeçalho indica a que base de dados a definição pertence) o &kdict; deverá colocar no resultado. As escolhas deverão ser auto-explicativas. Observe que as alterações nesta página não farão qualquer efeito até que você inicie uma nova consulta. +A disposição do resultado não é ainda configurável, de fato. Mas você poderá decidir quantos cabeçalhos (um cabeçalho indica a que base de dados a definição pertence) o &kdict; deverá colocar no resultado. As escolhas deverão ser auto-explicativas. Observe que as alterações nesta página não farão qualquer efeito até que você inicie uma nova consulta. -A Página <guilabel ->Diversos</guilabel -> +A Página <guilabel>Diversos</guilabel> -Nesta página você poderá modificar vários limites que fazem com que o &kdict; evite ocupar porções enormes de memória. +Nesta página você poderá modificar vários limites que fazem com que o &kdict; evite ocupar porções enormes de memória. -Definições -Isto limita o número de definições que você poderá obter de uma vez ao selecioná-las na lista de ocorrências. +Definições +Isto limita o número de definições que você poderá obter de uma vez ao selecioná-las na lista de ocorrências. -Resultados em Cache -Este número define quantos resultados anteriores são mantidos numa cache interna para um acesso mais rápido. Você poderá configurar este valor como sendo 0, mas isto irá desativar a sua capacidade de navegar de volta nos resultados anteriores. +Resultados em Cache +Este número define quantos resultados anteriores são mantidos numa cache interna para um acesso mais rápido. Você poderá configurar este valor como sendo 0, mas isto irá desativar a sua capacidade de navegar de volta nos resultados anteriores. -Entradas no Histórico -Este é o número de itens antigos que a linha de texto poderá recordar. Valores maiores irão causar uma inicialização mais lenta e um estouro do &kdict;. +Entradas no Histórico +Este é o número de itens antigos que a linha de texto poderá recordar. Valores maiores irão causar uma inicialização mais lenta e um estouro do &kdict;. -Salvar histórico ao sair -Se isto for selecionado, o &kdict; irá recordar o seu histórico entre sessões. +Salvar histórico ao sair +Se isto for selecionado, o &kdict; irá recordar o seu histórico entre sessões. -Definir o texto selecionado no início -Se isto estiver selecionado, o &kdict; irá tentar definir imediatamente o conteúdo da área de transferência, quando é iniciado. +Definir o texto selecionado no início +Se isto estiver selecionado, o &kdict; irá tentar definir imediatamente o conteúdo da área de transferência, quando é iniciado. @@ -685,196 +325,68 @@ -A Mini-Aplicativo do Painel - -Se você usar o &kdict; com frequência, poderá chegar à conclusão que será mais útil se usar o mini-aplicativo do painel incluído. Você poderá acessar o mini-aplicativo através do Menu KConfigurar PainelAdicionarMini-AplicativoDicionário. +A Mini-Aplicativo do Painel + +Se você usar o &kdict; com frequência, poderá chegar à conclusão que será mais útil se usar o mini-aplicativo do painel incluído. Você poderá acessar o mini-aplicativo através do Menu KConfigurar PainelAdicionarMini-AplicativoDicionário. -O Mini-Aplicativo do Painel +O Mini-Aplicativo do Painel - -O Mini-Aplicativo do Painel - + +O Mini-Aplicativo do Painel + -O campo de entrada comporta-se como o campo de entrada da janela principal do &kdict;. Quando você clicar em Enter, o &kdict; abre-se e dá início à consulta. Em vez de digitar, você também poderá selecionar uma frase que tenha introduzido antes a partir de uma lista. +O campo de entrada comporta-se como o campo de entrada da janela principal do &kdict;. Quando você clicar em Enter, o &kdict; abre-se e dá início à consulta. Em vez de digitar, você também poderá selecionar uma frase que tenha introduzido antes a partir de uma lista. -Além disso, o mini-aplicativo contém ainda três botões: +Além disso, o mini-aplicativo contém ainda três botões: -C -Define o conteúdo atual da área de transferência. +C +Define o conteúdo atual da área de transferência. -D -Define o conteúdo atual do campo de entrada. +D +Define o conteúdo atual do campo de entrada. -M -Inicia uma consulta por ocorrência com o conteúdo atual do campo de entrada. +M +Inicia uma consulta por ocorrência com o conteúdo atual do campo de entrada. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;S Arquivo Salvar -Salva o resultado atual como um documento em HTML. + &Ctrl;S Arquivo Salvar +Salva o resultado atual como um documento em HTML. -&Ctrl; P Arquivo Imprimir -Imprime o resultado atual.. +&Ctrl; P Arquivo Imprimir +Imprime o resultado atual.. -Arquivo Iniciar Consulta -Define o conteúdo do campo de entrada.. +Arquivo Iniciar Consulta +Define o conteúdo do campo de entrada.. -Arquivo Parar Consulta -Interrompe a consulta atual.. +Arquivo Parar Consulta +Interrompe a consulta atual.. - &Ctrl;Q Arquivo Sair -Sai do &kdict;. + &Ctrl;Q Arquivo Sair +Sai do &kdict;. @@ -882,115 +394,47 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;C Editar Copiar + &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o texto selecionado atualmente para a área de transferência. +Copia o texto selecionado atualmente para a área de transferência. - &Ctrl;C Editar Selecionar Tudo + &Ctrl;C Editar Selecionar Tudo -Seleciona o texto por completo. +Seleciona o texto por completo. -Editar Definir Conteúdo da Área de Transferência +Editar Definir Conteúdo da Área de Transferência -Define o conteúdo atual da área de transferência. +Define o conteúdo atual da área de transferência. -Editar Corresponder com o Conteúdo da Área de Transferência +Editar Corresponder com o Conteúdo da Área de Transferência -Procura os itens das bases de dados que correspondam ao conteúdo atual da área de transferência. +Procura os itens das bases de dados que correspondam ao conteúdo atual da área de transferência. - &Ctrl;F Editar Procurar... + &Ctrl;F Editar Procurar... -Procura por uma sequência de texto nas definições apresentadas. +Procura por uma sequência de texto nas definições apresentadas. @@ -999,177 +443,57 @@ -O Menu <guimenu ->Histórico</guimenu -> +O Menu <guimenu>Histórico</guimenu> - &Alt;Esquerda Histórico Recuar -Mostra o resultado da pesquisa anterior. + &Alt;Esquerda Histórico Recuar +Mostra o resultado da pesquisa anterior. - &Alt;Direita Histórico Avançar -Mostra o resultado da próxima pesquisa. + &Alt;Direita Histórico Avançar +Mostra o resultado da próxima pesquisa. -Histórico Limpar Histórico -Limpa a lista das pesquisas anteriores. +Histórico Limpar Histórico +Limpa a lista das pesquisas anteriores. -No fundo do Histórico, são listadas as dez últimas pesquisas. +No fundo do Histórico, são listadas as dez últimas pesquisas. -O Menu <guimenu ->Servidor</guimenu -> +O Menu <guimenu>Servidor</guimenu> -Servidor Obter Capacidades Determina quais as bases de dados e as estratégias que estão disponíveis no servidor do DICT. Você precisa chamar isto uma vez para que consiga indicar a estratégia de procura e a base de dados para uma pesquisa. +Servidor Obter Capacidades Determina quais as bases de dados e as estratégias que estão disponíveis no servidor do DICT. Você precisa chamar isto uma vez para que consiga indicar a estratégia de procura e a base de dados para uma pesquisa. -Servidor Editar os Conjuntos de Bases de Dados... -Abre o editor de conjuntos de bases de dados. +Servidor Editar os Conjuntos de Bases de Dados... +Abre o editor de conjuntos de bases de dados. -Servidor Informações da Base de Dados -Um sub-menu que mostra um resumo das bases de dados disponíveis, bem como algumas informações detalhadas sobre cada base de dados. +Servidor Informações da Base de Dados +Um sub-menu que mostra um resumo das bases de dados disponíveis, bem como algumas informações detalhadas sobre cada base de dados. -Servidor Informações da Estratégia -Mostra uma lista com algumas breves descrições das estratégias de procura disponíveis no servidor atual. +Servidor Informações da Estratégia +Mostra uma lista com algumas breves descrições das estratégias de procura disponíveis no servidor atual. -Servidor Informações do Servidor -Mostra algumas informações do estado (tempo de atividade, &etc;) do servidor de DICT atual. +Servidor Informações do Servidor +Mostra algumas informações do estado (tempo de atividade, &etc;) do servidor de DICT atual. @@ -1177,128 +501,43 @@ -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> -Este menu contém algumas opções para configurar o &kdict;, alterando a sua aparência, os seus atalhos e o seu comportamento padrão. +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> +Este menu contém algumas opções para configurar o &kdict;, alterando a sua aparência, os seus atalhos e o seu comportamento padrão. -Configurações Barras de Ferramentas -Um sub-menu que ativa ou desativa as barras de ferramentas. Você poderá configurar tanto a Barra Principal como a Barra de Consulta de maneira independente. +Configurações Barras de Ferramentas +Um sub-menu que ativa ou desativa as barras de ferramentas. Você poderá configurar tanto a Barra Principal como a Barra de Consulta de maneira independente. -Configurações Mostrar Barra de Estado -Ativa ou desativa a barra de estado. +Configurações Mostrar Barra de Estado +Ativa ou desativa a barra de estado. -Configurações Mostrar Lista de Correspondências -Oculta (ou mostra) a lista de ocorrências. +Configurações Mostrar Lista de Correspondências +Oculta (ou mostra) a lista de ocorrências. -Configurações Fechar Lista de Correspondências -Esta opção abre ou fecha a lista de ocorrências na janela principal. +Configurações Fechar Lista de Correspondências +Esta opção abre ou fecha a lista de ocorrências na janela principal. -Configurações Configurar Atalhos... -Abre um diálogo onde poderá configurar os atalhos de teclado. Usando esta opção, você poderá alterar os atalhos de teclado padrão para os comandos do &kdict; ou mesmo criar novos. +Configurações Configurar Atalhos... +Abre um diálogo onde poderá configurar os atalhos de teclado. Usando esta opção, você poderá alterar os atalhos de teclado padrão para os comandos do &kdict; ou mesmo criar novos. -Configurações Configurar Barras de Ferramentas... -Abre um diálogo para configurar a barra de ferramentas. Você poderá adicionar e remover botões das barras de ferramentas para os comandos do &kdict; com esta opção. +Configurações Configurar Barras de Ferramentas... +Abre um diálogo para configurar a barra de ferramentas. Você poderá adicionar e remover botões das barras de ferramentas para os comandos do &kdict; com esta opção. -Configurações Configurar o Kdict... -Abre o diálogo de preferências. +Configurações Configurar o Kdict... +Abre o diálogo de preferências. @@ -1306,364 +545,149 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Opções da Linha de Comando +Opções da Linha de Comando -O &kdict; poderá ser iniciado diretamente a partir de um terminal como o &konsole; ou o xterm. Estão disponíveis várias opções da linha de comando. +O &kdict; poderá ser iniciado diretamente a partir de um terminal como o &konsole; ou o xterm. Estão disponíveis várias opções da linha de comando. -kdict -procura pelo texto indicado. Você terá de colocar a frase entre aspas, se a frase contiver mais de uma palavra. Por exemplo: kdict "entre aspas" +kdict +procura pelo texto indicado. Você terá de colocar a frase entre aspas, se a frase contiver mais de uma palavra. Por exemplo: kdict "entre aspas" -kdict -define o conteúdo atual da área de transferência. +kdict +define o conteúdo atual da área de transferência. -kdict -Mostra o número de versão do &kdict; (assim como do &Qt;/&kde;). +kdict +Mostra o número de versão do &kdict; (assim como do &Qt;/&kde;). -kdict -Mostra sob quais licenças o &kdict; está sendo publicado. +kdict +Mostra sob quais licenças o &kdict; está sendo publicado. -O &kdict; também suporta todas as outras opções da linha de comando que são comuns aos programas do &kde; e do &Qt;. Você poderá obter uma lista destas opções com as opções , e +O &kdict; também suporta todas as outras opções da linha de comando que são comuns aos programas do &kde; e do &Qt;. Você poderá obter uma lista destas opções com as opções , e -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kdict; - O Cliente de Dicionário do &kde; +&kdict; - O Cliente de Dicionário do &kde; -Direitos autorais (c) 1999-2001, Christian Gebauer -Direitos autorais (c) 1998, Matthias Hölzer-Klüpfel +Direitos autorais (c) 1999-2001, Christian Gebauer +Direitos autorais (c) 1998, Matthias Hölzer-Klüpfel -O &kdict; foi criado originalmente em 1998 por Matthias Hölzer-Klüpfel hoelzer@kde.org. Atualmente é mantido pelo Christian Gebauer gebauer@kde.org. +O &kdict; foi criado originalmente em 1998 por Matthias Hölzer-Klüpfel hoelzer@kde.org. Atualmente é mantido pelo Christian Gebauer gebauer@kde.org. &underFDL; &underArtisticLicense; -Instalação +Instalação -Como obter o &kdict; +Como obter o &kdict; &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; -Requisitos +Requisitos -Além de uma instalação funcional do &kde;, o &kdict; necessita da biblioteca das linhas de execução POSIX que se encontra disponível em todas as variantes de UNIX modernas. +Além de uma instalação funcional do &kde;, o &kdict; necessita da biblioteca das linhas de execução POSIX que se encontra disponível em todas as variantes de UNIX modernas. -Mini-Tutorial: Instalando um servidor de <productname ->DICT</productname -> local +Mini-Tutorial: Instalando um servidor de <productname>DICT</productname> local -Obtendo e instalando o <command ->dictd</command -> - -Em primeiro lugar, você tem que instalar o servidor dictd. A forma mais simples de instalar o dictd é usando um pacote pré-compilado. Existe um pacote desse tipo no &Linux; da Debian e da SuSE. Você poderá encontrar mais pacotes que deverão funcionar em todas as distribuições baseadas no RPM de &Linux; em rpmfind.net. - -Se quiser compilar você próprio o dictd, obtenha-o em ftp://ftp.dict.org/pub/dict/dictd-1.9.1.tar.gz. A compilação é simples, basta descomprimir o pacote e executar a sequência de comandos ./configure, make e make na pasta do dictd. Você poderá desejar usar a opção do programa 'configure' para instalar o dictd numa pasta diferente. Por padrão, o dictd será instalado na /usr/local. +Obtendo e instalando o <command>dictd</command> + +Em primeiro lugar, você tem que instalar o servidor dictd. A forma mais simples de instalar o dictd é usando um pacote pré-compilado. Existe um pacote desse tipo no &Linux; da Debian e da SuSE. Você poderá encontrar mais pacotes que deverão funcionar em todas as distribuições baseadas no RPM de &Linux; em rpmfind.net. + +Se quiser compilar você próprio o dictd, obtenha-o em ftp://ftp.dict.org/pub/dict/dictd-1.9.1.tar.gz. A compilação é simples, basta descomprimir o pacote e executar a sequência de comandos ./configure, make e make na pasta do dictd. Você poderá desejar usar a opção do programa 'configure' para instalar o dictd numa pasta diferente. Por padrão, o dictd será instalado na /usr/local. -Obtendo as bases de dados - -Agora você precisa obter algumas bases de dados. O conjunto-padrão (Webster, Wordnet, arquivos de calão, foldoc, ...) que se encontra presente no servidor do DICT em dict.org, está disponível a partir de ftp://ftp.dict.org/pub/dict/pre/. Estes dicionários também estão disponíveis como pacotes da Debian e RPM. +Obtendo as bases de dados + +Agora você precisa obter algumas bases de dados. O conjunto-padrão (Webster, Wordnet, arquivos de calão, foldoc, ...) que se encontra presente no servidor do DICT em dict.org, está disponível a partir de ftp://ftp.dict.org/pub/dict/pre/. Estes dicionários também estão disponíveis como pacotes da Debian e RPM. -Bases de dados adicionais pré-formatadas +Bases de dados adicionais pré-formatadas -www.freedict.de -Dicionários de tradução para Africaans, Checo, Dinamarquês, Inglês, Francês, Alemão, Grego, Húngaro, Irlandês, Italiano, Japonês, Latim, Holandês, Português, Russo, Servo-Croata, Sueco, Eslovaco, Espanhol, Swahili, Turco e Galês +www.freedict.de +Dicionários de tradução para Africaans, Checo, Dinamarquês, Inglês, Francês, Alemão, Grego, Húngaro, Irlandês, Italiano, Japonês, Latim, Holandês, Português, Russo, Servo-Croata, Sueco, Eslovaco, Espanhol, Swahili, Turco e Galês -http://www.wh9.tu-dresden.de/~heinrich/dict/ -Dicionários de tradução para Inglês, Francês, Alemão, Italiano, Latim, Português e Espanhol. +http://www.wh9.tu-dresden.de/~heinrich/dict/ +Dicionários de tradução para Inglês, Francês, Alemão, Italiano, Latim, Português e Espanhol. -http://purl.oclc.org/NET/voko/revodict.tgz -Dicionário de Esperanto +http://purl.oclc.org/NET/voko/revodict.tgz +Dicionário de Esperanto -http://www.bainsware.com/downloads/obi-bio.tar.gz -O Dicionário Biográfico Online do OBI +http://www.bainsware.com/downloads/obi-bio.tar.gz +O Dicionário Biográfico Online do OBI -http://www.bainsware.com/downloads/inaug.tar.gz -Os Endereços Inaugurais de todos os presidentes dos EUA +http://www.bainsware.com/downloads/inaug.tar.gz +Os Endereços Inaugurais de todos os presidentes dos EUA -Você poderá encontrar mais bases de dados na página www.dict.org, mas a maioria delas não se encontra formatada para o dictd. - -Cada base de dados consiste em dois arquivos: O arquivo *.index contém o índice e o arquivo *.dict.dz contém os dados em si. Instale todos os pacotes numa pasta à sua escolha, como por exemplo /usr/share/dict/. +Você poderá encontrar mais bases de dados na página www.dict.org, mas a maioria delas não se encontra formatada para o dictd. + +Cada base de dados consiste em dois arquivos: O arquivo *.index contém o índice e o arquivo *.dict.dz contém os dados em si. Instale todos os pacotes numa pasta à sua escolha, como por exemplo /usr/share/dict/. -Configuração - -Você precisa de criar/modificar dois arquivos de configuração. Ambos encontram-se em /usr/local/etc se você usar o prefixo de instalação padrão (isto é, o /usr/local). - -O dict.conf pertence ao cliente básico do dict. Contém apenas uma linha: server localhost. Isto indica ao dict para usar o servidor local. - -O dictd.conf configura o servidor. Em primeiro lugar precisa adicionar o comando de acesso: access {allow localhost deny *}. - -Este exemplo permite apenas o acesso local e bloqueia todas as conexões externas. Você poderá usar mais de uma regra de permissão ou proibição, como por exemplo: access {allow localhost allow *.grupo deny -*} O comando da base de dados configura a localização do arquivo do índice e dos dados de uma base de dados: - - -database web1913 { data "/usr/share/dict/web1913.dict.dz" +Configuração + +Você precisa de criar/modificar dois arquivos de configuração. Ambos encontram-se em /usr/local/etc se você usar o prefixo de instalação padrão (isto é, o /usr/local). + +O dict.conf pertence ao cliente básico do dict. Contém apenas uma linha: server localhost. Isto indica ao dict para usar o servidor local. + +O dictd.conf configura o servidor. Em primeiro lugar precisa adicionar o comando de acesso: access {allow localhost deny *}. + +Este exemplo permite apenas o acesso local e bloqueia todas as conexões externas. Você poderá usar mais de uma regra de permissão ou proibição, como por exemplo: access {allow localhost allow *.grupo deny +*} O comando da base de dados configura a localização do arquivo do índice e dos dados de uma base de dados: + + +database web1913 { data "/usr/share/dict/web1913.dict.dz" index "/usr/share/dict/web1913.index" } -Você precisa adicionar um comando para cada base de dados que deseje usar. - -Agora você já deverá ser capaz de iniciar o dictd e de usá-lo com o dict e com o &kdict;. - -Por favor consulte a página do manual do dictd para uma descrição completa do dictd.conf. +Você precisa adicionar um comando para cada base de dados que deseje usar. + +Agora você já deverá ser capaz de iniciar o dictd e de usá-lo com o dict e com o &kdict;. + +Por favor consulte a página do manual do dictd para uma descrição completa do dictd.conf. -Iniciando o <command ->dictd</command -> automaticamente - -Se você quiser usar o servidor do dict com frequência, você poderá desejar iniciá-lo automaticamente durante o processo de inicialização do seu sistema. Alguns dos pacotes pré-compilados instalam um programa adequado, mas você poderá também querer adaptar o programa genérico do estilo SYSV que está incluído na distribuição do código: ftp://ftp.dict.org/pub/dict/INITSCRIPT. +Iniciando o <command>dictd</command> automaticamente + +Se você quiser usar o servidor do dict com frequência, você poderá desejar iniciá-lo automaticamente durante o processo de inicialização do seu sistema. Alguns dos pacotes pré-compilados instalam um programa adequado, mas você poderá também querer adaptar o programa genérico do estilo SYSV que está incluído na distribuição do código: ftp://ftp.dict.org/pub/dict/INITSCRIPT. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kget/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kget/index.docbook index c5ab98d4455..89ebc8e2a68 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kget/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kget/index.docbook @@ -2,137 +2,79 @@ - KGet"> - - + ]> -O Manual do &kget; +O Manual do &kget; - Jonathan E. Drews j.e.drews@att.net - -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+ Jonathan E. Drews j.e.drews@att.net + +MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2003 -Jonathan E. Drews +2003 +Jonathan E. Drews -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-11-11 -0.01.00 +2003-11-11 +0.01.00 -O &kget; permite-lhe agrupar as transferências. Em alguns dos casos, o &kget; poderá prosseguir essas transferências, mesmo que você desligue o seu computador antes delas terem terminado. +O &kget; permite-lhe agrupar as transferências. Em alguns dos casos, o &kget; poderá prosseguir essas transferências, mesmo que você desligue o seu computador antes delas terem terminado. -KDE -tdeutils -kget -kppp -mais nada +KDE +tdeutils +kget +kppp +mais nada
-Introdução +Introdução -Para transferir um documento ou um pacote, arraste e solte a &URL; no &kget;. +Para transferir um documento ou um pacote, arraste e solte a &URL; no &kget;. -Usando o &kget; +Usando o &kget; -Tutorial do &kget; +Tutorial do &kget; -Aqui está um breve tutorial que usa algumas das funcionalidades do &kget;. Abaixo, encontram-se três pacotes de programas que estão prestes a ser transferidos. Imagine que deseja transferir o do meio primeiro e o de cima e o de baixo em seguida. +Aqui está um breve tutorial que usa algumas das funcionalidades do &kget;. Abaixo, encontram-se três pacotes de programas que estão prestes a ser transferidos. Imagine que deseja transferir o do meio primeiro e o de cima e o de baixo em seguida. -Coloque o &kget; no modo desconectado. Clique em para o mudar para . +Coloque o &kget; no modo desconectado. Clique em para o mudar para . -Clique no item de topo com o &LMB;. Mantenha pressionada a tecla &Ctrl; e clique no item de baixo. O &kget; deverá ficar semelhante a isto: -Captura de tela do Kget +Clique no item de topo com o &LMB;. Mantenha pressionada a tecla &Ctrl; e clique no item de baixo. O &kget; deverá ficar semelhante a isto: +Captura de tela do Kget - Itens a serem transferidos do Konqueror + Itens a serem transferidos do Konqueror @@ -141,307 +83,112 @@ -Clique no botão de atraso para evitar que estes itens sejam transferidos. - -Agora clique no item do meio para selecioná-lo. Os itens de cima e de baixo não ficarão mais selecionados. -Captura de tela do Kget +Clique no botão de atraso para evitar que estes itens sejam transferidos. + +Agora clique no item do meio para selecioná-lo. Os itens de cima e de baixo não ficarão mais selecionados. +Captura de tela do Kget - Itens a serem transferidos do Konqueror + Itens a serem transferidos do Konqueror - - -Clique no para mudar para o modo conectado e para que o &kget; transfira o item do meio. - -Clique no item do topo, mantenha pressionada a tecla &Shift; e clique no item de baixo. O &kget; deverá ficar semelhante a isto: -Captura de tela do Kget + + +Clique no para mudar para o modo conectado e para que o &kget; transfira o item do meio. + +Clique no item do topo, mantenha pressionada a tecla &Shift; e clique no item de baixo. O &kget; deverá ficar semelhante a isto: +Captura de tela do Kget - Itens a serem transferidos do Konqueror + Itens a serem transferidos do Konqueror -Mantendo pressionada a tecla &Ctrl; você poderá selecionar itens individuais; se mantiver a tecla &Shift; pressionada, você poderá selecionar itens consecutivos, enquanto clica com o &LMB;. +Mantendo pressionada a tecla &Ctrl; você poderá selecionar itens individuais; se mantiver a tecla &Shift; pressionada, você poderá selecionar itens consecutivos, enquanto clica com o &LMB;. -Agora clique em para transferir os dois itens selecionados. +Agora clique em para transferir os dois itens selecionados. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &kget; +A janela principal do &kget; -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;O Arquivo Abrir -Abre a jena de transferências onde você poderá colar as &URL;s. O botão de atalho é + &Ctrl;O Arquivo Abrir +Abre a jena de transferências onde você poderá colar as &URL;s. O botão de atalho é - + - &Ctrl;V Arquivo Colar -Cola o conteúdo da área de transferência na janela de transferências. O botão de atalho é + &Ctrl;V Arquivo Colar +Cola o conteúdo da área de transferência na janela de transferências. O botão de atalho é - + -Arquivo Exportar a Lista de Transferências... -Abre uma janela Salvar Como que lhe permite salvar as &URL;s selecionadas num arquivo .kget. Para usar este recurso: +Arquivo Exportar a Lista de Transferências... +Abre uma janela Salvar Como que lhe permite salvar as &URL;s selecionadas num arquivo .kget. Para usar este recurso: -Coloque o &kget; no modo desconectado, clicando em para o mudar para o modo desconectado . -Arraste as &URL;s que deseja transferir para o &kget;. - -Depois clique no item de topo de modo a ficar selecionado. - -Mantenha pressionada a tecla Shift e clique na &URL; abaixo para selecionar os itens da seguinte forma: -Imagem do &kget; para salvar num arquivo de exportação +Coloque o &kget; no modo desconectado, clicando em para o mudar para o modo desconectado . +Arraste as &URL;s que deseja transferir para o &kget;. + +Depois clique no item de topo de modo a ficar selecionado. + +Mantenha pressionada a tecla Shift e clique na &URL; abaixo para selecionar os itens da seguinte forma: +Imagem do &kget; para salvar num arquivo de exportação - - -Agora clique em Arquivo Exportar a Lista de Transferências... e indique o nome do arquivo .kget com as suas transferências. + + +Agora clique em Arquivo Exportar a Lista de Transferências... e indique o nome do arquivo .kget com as suas transferências. -Esta funcionalidade é usada para salvar os itens que serão transferidos regularmente, como as versões de desenvolvimento do &kde; acima. +Esta funcionalidade é usada para salvar os itens que serão transferidos regularmente, como as versões de desenvolvimento do &kde; acima. -Arquivo Importar a Lista de Transferências... -Carrega os arquivos .kget que foram criados com o Arquivo Exportar a Lista de Transferências... +Arquivo Importar a Lista de Transferências... +Carrega os arquivos .kget que foram criados com o Arquivo Exportar a Lista de Transferências... -Arquivo Importar Arquivo Texto... - Importa as &URL;'s que existam no arquivo texto. Este é um recurso poderoso que lhe permite analisar as &URL;'s de arquivos texto e de e-mails que receba. Ele pode discriminar entre o texto normal e as &URL;'s, desde que a &URL; comece na margem esquerda do documento. O &kget; irá procurar esses &URL;'s e carregá-los na sua janela principal para você. Este recurso só ignora o texto normal quando você tiver clicado no ícone do Modo Avançado . Se o Modo Avançado não for usado, o arquivo de texto só poderá conter &URL;'s. - +Arquivo Importar Arquivo Texto... + Importa as &URL;'s que existam no arquivo texto. Este é um recurso poderoso que lhe permite analisar as &URL;'s de arquivos texto e de e-mails que receba. Ele pode discriminar entre o texto normal e as &URL;'s, desde que a &URL; comece na margem esquerda do documento. O &kget; irá procurar esses &URL;'s e carregá-los na sua janela principal para você. Este recurso só ignora o texto normal quando você tiver clicado no ícone do Modo Avançado . Se o Modo Avançado não for usado, o arquivo de texto só poderá conter &URL;'s. + - &Ctrl;Q Arquivo Sair -Sai do &kget; + &Ctrl;Q Arquivo Sair +Sai do &kget; @@ -449,310 +196,115 @@ -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Mostrar Janela de Registro -Mostra uma janela de relatório que mostra os eventos que ocorreram. Isto é útil para ver o que se passou durante uma transferência demorada. Aqui você poderá ver se alguns pacotes foram ignorados ou se uma conexão expirou. O botão de atalho é o +Ver Mostrar Janela de Registro +Mostra uma janela de relatório que mostra os eventos que ocorreram. Isto é útil para ver o que se passou durante uma transferência demorada. Aqui você poderá ver se alguns pacotes foram ignorados ou se uma conexão expirou. O botão de atalho é o - - + + -Ver Soltar Alvo -O 'soltar alvo' é um ícone de ambiente que lhe permite ocultar e restaurar o &kget;. Isto é usado num ambiente desarrumado quando você quiser verificar periodicamente o estado de uma transferência. O botão de atalho é +Ver Soltar Alvo +O 'soltar alvo' é um ícone de ambiente que lhe permite ocultar e restaurar o &kget;. Isto é usado num ambiente desarrumado quando você quiser verificar periodicamente o estado de uma transferência. O botão de atalho é - + -O Menu Transferir -Para que os itens do menu fiquem ativos (não acizentados), você precisa selecionar uma transferência, clicando na entrada com o &LMB;. +O Menu Transferir +Para que os itens do menu fiquem ativos (não acizentados), você precisa selecionar uma transferência, clicando na entrada com o &LMB;. -Transferir Copiar &URL; para Área de Transferência -Isto cola uma linha selecionada para a área de transferência do &kde; (o Klipper). +Transferir Copiar &URL; para Área de Transferência +Isto cola uma linha selecionada para a área de transferência do &kde; (o Klipper). -Transferir Abrir Janela Individual -Mostra a transferência selecionada numa janela própria. +Transferir Abrir Janela Individual +Mostra a transferência selecionada numa janela própria. -Transferir Ir Para o Início -Passa um item selecionado para o topo da lista de transferências. -A &URL; de topo no &kget; é transferida primeiro. +Transferir Ir Para o Início +Passa um item selecionado para o topo da lista de transferências. +A &URL; de topo no &kget; é transferida primeiro. - + -Transferir Ir Para o Fim -Passa um item selecionado para o fim da lista de transferências. +Transferir Ir Para o Fim +Passa um item selecionado para o fim da lista de transferências. -Transferir Continuar -Prossegue uma transferência que foi colocada em pausa. O botão de atalho é o +Transferir Continuar +Prossegue uma transferência que foi colocada em pausa. O botão de atalho é o - - + + -Transferir Pausar -Coloca uma transferência que esteja ocorrendo em pausa. O botão de atalho é o +Transferir Pausar +Coloca uma transferência que esteja ocorrendo em pausa. O botão de atalho é o - - + + -Transferir Remover -Retira um item selecionado da janela principal do &kget;. O botão de atalho é o +Transferir Remover +Retira um item selecionado da janela principal do &kget;. O botão de atalho é o - - + + -Transferir Recomeçar -Combina as funções do Continuar e do Pausar num botão. O botão de atalho é o +Transferir Recomeçar +Combina as funções do Continuar e do Pausar num botão. O botão de atalho é o - - + + -Transferir Fila de Espera -Faz com que os itens selecionados no &kget; comecem a ser transferidos. O botão de atalho é o +Transferir Fila de Espera +Faz com que os itens selecionados no &kget; comecem a ser transferidos. O botão de atalho é o - - + + -Transferir Temporizador -Atrasa a transferência dos itens selecionados por um minuto. Isto é útil se você precisa pausar a transferência para ver o correio ou para ir a um sítio Web. O botão de atalho é o +Transferir Temporizador +Atrasa a transferência dos itens selecionados por um minuto. Isto é útil se você precisa pausar a transferência para ver o correio ou para ir a um sítio Web. O botão de atalho é o - - + + -Transferir Atrasar -Atrasa indefinidamente a transferência dos itens selecionados. O botão de atalho é o +Transferir Atrasar +Atrasa indefinidamente a transferência dos itens selecionados. O botão de atalho é o - - - + + + - , o e o são opções exclusivas, ou seja, só uma destas três opções poderá estar selecionada. + , o e o são opções exclusivas, ou seja, só uma destas três opções poderá estar selecionada. - + @@ -760,162 +312,45 @@ -O Menu Opções +O Menu Opções -Opções Modo Avançado -Desliga as mensagens. O botão de atalho é o +Opções Modo Avançado +Desliga as mensagens. O botão de atalho é o - - + + -Opções Modo 'Usar a Última Pasta' -O &kget; irá ignorar a configuração da pasta atual e irá colocar todas as novas transferências na pasta em que foi colocada a última transferência. O botão de atalho é o +Opções Modo 'Usar a Última Pasta' +O &kget; irá ignorar a configuração da pasta atual e irá colocar todas as novas transferências na pasta em que foi colocada a última transferência. O botão de atalho é o - - + + -Opções Modo Desconectado -Muda o &kget; do modo conectado (pronto para transferir), , para o desconectado, . O modo desconectado é usado quando você deseja copiar as &URL;'s para o &kget; sem eles serem imediatamente transferidos. +Opções Modo Desconectado +Muda o &kget; do modo conectado (pronto para transferir), , para o desconectado, . O modo desconectado é usado quando você deseja copiar as &URL;'s para o &kget; sem eles serem imediatamente transferidos. -Opções Modo Auto-Desconectar -Faz com que o &kget; desconecte o modem. Normalmente seria o &kppp; que faria isso. O botão de atalho é o . O Modo Avançado precisa estar ativo para usar este recurso. Para os usuários da SuSE, o comando cinternet ppp0 deverá ser substituído por kppp no menu Configurações Configurar o &kget;... Automatizações. Para os usuários do Fedora Core, o comando deveria ser /usr/sbin/usernetctl ppp0 +Opções Modo Auto-Desconectar +Faz com que o &kget; desconecte o modem. Normalmente seria o &kppp; que faria isso. O botão de atalho é o . O Modo Avançado precisa estar ativo para usar este recurso. Para os usuários da SuSE, o comando cinternet ppp0 deverá ser substituído por kppp no menu Configurações Configurar o &kget;... Automatizações. Para os usuários do Fedora Core, o comando deveria ser /usr/sbin/usernetctl ppp0 - + -Opções Modo 'Usar o Auto-Encerrar' -Fecha o &kget; depois de todas as transferências terem terminado. O Modo Avançado tem que estar ativo. O botão de atalho é o +Opções Modo 'Usar o Auto-Encerrar' +Fecha o &kget; depois de todas as transferências terem terminado. O Modo Avançado tem que estar ativo. O botão de atalho é o - - + + @@ -923,10 +358,7 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; @@ -934,188 +366,80 @@ -Créditos e Licença - -&kget; -Direitos autorais do programa 1998 Matej Moss -Contribuições: -Patrick Charbonnierpch@freeshell.org +Créditos e Licença + +&kget; +Direitos autorais do programa 1998 Matej Moss +Contribuições: +Patrick Charbonnierpch@freeshell.org -Carsten Pfeifferpfeiffer@kde.org +Carsten Pfeifferpfeiffer@kde.org -Direitos autorais da documentação © 2003 Jonathan Drews j.e.drews@att.net +Direitos autorais da documentação © 2003 Jonathan Drews j.e.drews@att.net -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kget; +Como obter o &kget; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; -Configurações Especiais +Configurações Especiais -Configuração da Desconexão Automática +Configuração da Desconexão Automática -Este recurso é usado para desconectar automaticamente o seu modem logo que uma transferência tenha terminado. Para configurar o &kget; para desconectar automaticamente faça o seguinte: +Este recurso é usado para desconectar automaticamente o seu modem logo que uma transferência tenha terminado. Para configurar o &kget; para desconectar automaticamente faça o seguinte: -Vá a OpçõesModo Auto-Desconectar para desconectar o modem. Normalmente, seria o &kppp; a fazer isso. O botão de atalho é o . O Modo Avançado deverá estar ativo para usar este recurso. +Vá a OpçõesModo Auto-Desconectar para desconectar o modem. Normalmente, seria o &kppp; a fazer isso. O botão de atalho é o . O Modo Avançado deverá estar ativo para usar este recurso. -Para os usuários da SuSE, o comando cinternet ppp0 deverá ser substituído por kppp no menu Configurações Configurar o &kget;... Automatizações. +Para os usuários da SuSE, o comando cinternet ppp0 deverá ser substituído por kppp no menu Configurações Configurar o &kget;... Automatizações. -Para os usuários do Fedora Core, o comando deveria ser /usr/sbin/usernetctl ppp0 +Para os usuários do Fedora Core, o comando deveria ser /usr/sbin/usernetctl ppp0 -Transferir para Determinadas Pastas +Transferir para Determinadas Pastas -Para transferir os arquivos JPEG para uma determinada pasta faça: +Para transferir os arquivos JPEG para uma determinada pasta faça: -Vá ao menu Configurações Configurar o &kget;... Pastas. +Vá ao menu Configurações Configurar o &kget;... Pastas. -Insira os arquivos que deseja transferir usando as extensões .jpg e .jpeg, como é mostrado abaixo: +Insira os arquivos que deseja transferir usando as extensões .jpg e .jpeg, como é mostrado abaixo: -Captura de tela do Kget +Captura de tela do Kget - Transferir para determinados arquivos + Transferir para determinados arquivos -Clique em Aplicar e OK. Quando você transferir algum arquivo .jpeg ele será guardado em /home/eu/imagens/JPEG. +Clique em Aplicar e OK. Quando você transferir algum arquivo .jpeg ele será guardado em /home/eu/imagens/JPEG. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/knewsticker/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/knewsticker/index.docbook index 7948ff78842..dbc675872bd 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/knewsticker/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/knewsticker/index.docbook @@ -4,933 +4,468 @@ -RSS"> +RSS"> ]> -O Manual do &knewsticker; +O Manual do &knewsticker; - &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; - &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; - MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+ &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; + &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; + MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
- 2001, 2002, 2003 - &Frerich.Raabe; + 2001, 2002, 2003 + &Frerich.Raabe; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-10-14 -2.00.00 +2003-10-14 +2.00.00 - O &knewsticker; é uma mini-aplicativo de extração de notícias para o painel do &kde; (também conhecido como &kicker;). + O &knewsticker; é uma mini-aplicativo de extração de notícias para o painel do &kde; (também conhecido como &kicker;). - KDE - KNewsTicker - tdenetwork - extrator de notícias - mini-aplicativo + KDE + KNewsTicker + tdenetwork + extrator de notícias + mini-aplicativo
-Introdução +Introdução -O &knewsticker; é um mini-aplicativo do painel do &kde; (também conhecido como &kicker;) que oferece uma forma simples e conveniente de acessar às notícias fornecidas por muitos sítios de notícias (como o Slashdot, o &Linux; Weekly News ou Freshmeat). +O &knewsticker; é um mini-aplicativo do painel do &kde; (também conhecido como &kicker;) que oferece uma forma simples e conveniente de acessar às notícias fornecidas por muitos sítios de notícias (como o Slashdot, o &Linux; Weekly News ou Freshmeat). -Para conseguir isto, o &knewsticker; necessita que esses sítios ofereçam um arquivo especial em &RSS; que contenha os destaques assim como as referências para os artigos completos correspondentes. Estes arquivos são muito comuns nos dias de hoje e o &knewsticker; já vem com uma seleção de boas fontes de notícias que fornecem esses arquivos. +Para conseguir isto, o &knewsticker; necessita que esses sítios ofereçam um arquivo especial em &RSS; que contenha os destaques assim como as referências para os artigos completos correspondentes. Estes arquivos são muito comuns nos dias de hoje e o &knewsticker; já vem com uma seleção de boas fontes de notícias que fornecem esses arquivos. -Uma Breve Informação Sobre os Arquivos &RSS; - -Os arquivos &RSS; estão se tornando cada vez mais populares nos dias de hoje e este mini-aplicativo não é o primeiro aplicativo que tira partido deles. Mas o que são os arquivos &RSS;? Esta seção tenta dar uma breve resposta a esta pergunta, assim como referências a outras fontes para referência posterior. - -A resposta curta: o &RSS; é um formato baseado em &XML; para agregar conteúdo Web. - -O &RSS; é normalmente usado como um acrônimo (abreviatura) para Rich Site Summary (Resumo em Texto Formatado) – esta não é uma definição comum mas dá uma idéia do que os criadores do &RSS; tinham em mente. Não existe consenso sobre o que o &RSS; significa, assim ele atualmente não é uma abreviatura, mas sim um nome. - -O &RSS; teve origem em 1999 e foi inventado pela NetScape como um formato de sindicância para o sítio my.netscape.com deles; esta primeira versão do &RSS; foi a versão 0.9. Alguns meses depois, a &Netscape; introduziu o &RSS; versão 0.91, que incorporou muitos recursos do formato <scriptingNews>. - -O conceito básico de todos os arquivos &RSS; é oferecer uma forma limpa, simples e portável de distribuir os conteúdos Web, em particular as notícias: os sítios de notícias oferecem um arquivo &RSS; que contém basicamente um conjunto de registros e onde cada registro consiste num destaque e numa &URL; que aponta para o artigo completo. O arquivo &RSS; também contém outras informações genéricas sobre o sítio de notícias em particular, como o seu nome e a página pessoal, que são avaliadas pelo &knewsticker;. - -Hoje em dia existem algumas versões adicionais e mais sofisticadas do formato &RSS; (0.91, 0.92, 0.93, 1.0 e a versão atual do formato 2.0) mas as duas primeiras versões continuam a compor cerca de 85% dos arquivos fornecidos na Web. Todavia, todas as versões até à 2.0 podem ser processadas pelo &knewsticker;! - -Obviamente, esta á apenas uma pequena e altamente incompleta tentativa de explicar as idéias por detrás dos arquivos &RSS;. Se estiver interessado neste tópico, você poderá desejar visitar alguma das referências a seguir que apontam para fontes mais completas sobre o assunto: +Uma Breve Informação Sobre os Arquivos &RSS; + +Os arquivos &RSS; estão se tornando cada vez mais populares nos dias de hoje e este mini-aplicativo não é o primeiro aplicativo que tira partido deles. Mas o que são os arquivos &RSS;? Esta seção tenta dar uma breve resposta a esta pergunta, assim como referências a outras fontes para referência posterior. + +A resposta curta: o &RSS; é um formato baseado em &XML; para agregar conteúdo Web. + +O &RSS; é normalmente usado como um acrônimo (abreviatura) para Rich Site Summary (Resumo em Texto Formatado) – esta não é uma definição comum mas dá uma idéia do que os criadores do &RSS; tinham em mente. Não existe consenso sobre o que o &RSS; significa, assim ele atualmente não é uma abreviatura, mas sim um nome. + +O &RSS; teve origem em 1999 e foi inventado pela NetScape como um formato de sindicância para o sítio my.netscape.com deles; esta primeira versão do &RSS; foi a versão 0.9. Alguns meses depois, a &Netscape; introduziu o &RSS; versão 0.91, que incorporou muitos recursos do formato <scriptingNews>. + +O conceito básico de todos os arquivos &RSS; é oferecer uma forma limpa, simples e portável de distribuir os conteúdos Web, em particular as notícias: os sítios de notícias oferecem um arquivo &RSS; que contém basicamente um conjunto de registros e onde cada registro consiste num destaque e numa &URL; que aponta para o artigo completo. O arquivo &RSS; também contém outras informações genéricas sobre o sítio de notícias em particular, como o seu nome e a página pessoal, que são avaliadas pelo &knewsticker;. + +Hoje em dia existem algumas versões adicionais e mais sofisticadas do formato &RSS; (0.91, 0.92, 0.93, 1.0 e a versão atual do formato 2.0) mas as duas primeiras versões continuam a compor cerca de 85% dos arquivos fornecidos na Web. Todavia, todas as versões até à 2.0 podem ser processadas pelo &knewsticker;! + +Obviamente, esta á apenas uma pequena e altamente incompleta tentativa de explicar as idéias por detrás dos arquivos &RSS;. Se estiver interessado neste tópico, você poderá desejar visitar alguma das referências a seguir que apontam para fontes mais completas sobre o assunto: - http://www.webreference.com/authoring/languages/xml/rss/intro/ - Uma introdução muito pragmática ao formato &RSS;, com exemplos e conceitos básicos concretos. Junto com as especificações normativas, isto corresponde a um bom guia para as pessoas que pensam em fornecer notícias por &RSS; na sua página Web. + http://www.webreference.com/authoring/languages/xml/rss/intro/ + Uma introdução muito pragmática ao formato &RSS;, com exemplos e conceitos básicos concretos. Junto com as especificações normativas, isto corresponde a um bom guia para as pessoas que pensam em fornecer notícias por &RSS; na sua página Web. - http://www.oreillynet.com/rss/ - A página do &RSS; da O'Reilly contém um conjunto de artigos gerais sobre como aplicar e usar os arquivos &RSS;, notícias atualizadas sobre a comunidade de desenvolvimento do &RSS; e ainda com informações vitais para os programadores Web que estejam pensando em tirar proveito do &RSS;. + http://www.oreillynet.com/rss/ + A página do &RSS; da O'Reilly contém um conjunto de artigos gerais sobre como aplicar e usar os arquivos &RSS;, notícias atualizadas sobre a comunidade de desenvolvimento do &RSS; e ainda com informações vitais para os programadores Web que estejam pensando em tirar proveito do &RSS;. - http://blogspace.com/rss/ - Esta página é outra fonte de notícias excelente sobre o desenvolvimento do &RSS; e que é especialmente interessante para os programadores que lidam com a tecnologia baseada no &RSS;. + http://blogspace.com/rss/ + Esta página é outra fonte de notícias excelente sobre o desenvolvimento do &RSS; e que é especialmente interessante para os programadores que lidam com a tecnologia baseada no &RSS;. - http://www.w3.org/RDF/ - A fonte de referência sobre o RDF, uma linguagem baseada em &XML; da qual as versões modernas do &RSS; são derivadas, e que é publicada pelo World Wide Web Consortium. Ele contém uma lista compreensiva de ligações para outros sítios sobre o tópico, assim como uma evolução do desenvolvimento do RDF, uma introdução à arquitetura, um arquivo com artigos sobre o RDF bem como uma lista cuidadosamente reunida de ferramentas para os programadores que queiram trabalhar com o RDF. + http://www.w3.org/RDF/ + A fonte de referência sobre o RDF, uma linguagem baseada em &XML; da qual as versões modernas do &RSS; são derivadas, e que é publicada pelo World Wide Web Consortium. Ele contém uma lista compreensiva de ligações para outros sítios sobre o tópico, assim como uma evolução do desenvolvimento do RDF, uma introdução à arquitetura, um arquivo com artigos sobre o RDF bem como uma lista cuidadosamente reunida de ferramentas para os programadores que queiram trabalhar com o RDF. -Os programadores também desejarão ver as especificações da norma para as várias versões do &RSS;: +Os programadores também desejarão ver as especificações da norma para as várias versões do &RSS;: -Especificações do &RSS; -Versão 0.90: http://www.purplepages.ie/rss/netscape/rss0.90.html -Versão 0.91: http://backend.userland.com/rss091 -Versão 0.92: http://backend.userland.com/rss092 -Versão 0.93: http://backend.userland.com/rss093 -Versão 1.0: http://web.resource.org/rss/1.0/ -Versão 2.0: http://backend.userland.com/rss +Especificações do &RSS; +Versão 0.90: http://www.purplepages.ie/rss/netscape/rss0.90.html +Versão 0.91: http://backend.userland.com/rss091 +Versão 0.92: http://backend.userland.com/rss092 +Versão 0.93: http://backend.userland.com/rss093 +Versão 1.0: http://web.resource.org/rss/1.0/ +Versão 2.0: http://backend.userland.com/rss -Se você encontrar outros sítios ou documentos sobre este tópico e considere que eles merecem ser mencionados aqui, não hesite em enviá-los para o &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; para que possam ser incluídos neste documento e ajudem todas as pessoas. +Se você encontrar outros sítios ou documentos sobre este tópico e considere que eles merecem ser mencionados aqui, não hesite em enviá-los para o &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; para que possam ser incluídos neste documento e ajudem todas as pessoas. -Muito obrigado! +Muito obrigado! -Iniciando o &knewsticker; +Iniciando o &knewsticker; - Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; no painel do &kde;. + Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; no painel do &kde;. - + - Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; no painel do &kde;. + Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; no painel do &kde;. -O &knewsticker; é iniciado como qualquer outro mini-aplicativo do &kicker;. Você apenas terá que adicioná-lo ao painel (ou a qualquer painel-filho do painel principal). Para fazer isso basta clicar com o botão direito do mouse no painel do &kde; e escolher Adicionar Mini-aplicativo&knewsticker; . +O &knewsticker; é iniciado como qualquer outro mini-aplicativo do &kicker;. Você apenas terá que adicioná-lo ao painel (ou a qualquer painel-filho do painel principal). Para fazer isso basta clicar com o botão direito do mouse no painel do &kde; e escolher Adicionar Mini-aplicativo&knewsticker; . - Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; no seu próprio painel-filho. + Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; no seu próprio painel-filho. - + - Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; no seu próprio painel-filho. + Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; no seu próprio painel-filho. -Outra boa forma de usar o &knewsticker; é colocando-o no seu próprio painel-filho. Basta adicionar um novo painel-filho escolhendo a opção Adicionar ExtensãoPainel-Filho no menu do painel. Agora, você poderá simplesmente clicar com o botão direito do mouse e selecionar o &knewsticker; tal como foi descrito acima. +Outra boa forma de usar o &knewsticker; é colocando-o no seu próprio painel-filho. Basta adicionar um novo painel-filho escolhendo a opção Adicionar ExtensãoPainel-Filho no menu do painel. Agora, você poderá simplesmente clicar com o botão direito do mouse e selecionar o &knewsticker; tal como foi descrito acima. - Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; na sua própria janela. + Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; na sua própria janela. - + - Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; na sua própria janela. + Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; na sua própria janela. -Uma terceira forma conhecida de executar o &knewsticker; é selecionando a opção Internet&knewsticker; (Extrator de Notícias) no menu K. Isto irá iniciar o &knewsticker; em sua própria janela, a qual você poderá redimensionar e mover como desejar. +Uma terceira forma conhecida de executar o &knewsticker; é selecionando a opção Internet&knewsticker; (Extrator de Notícias) no menu K. Isto irá iniciar o &knewsticker; em sua própria janela, a qual você poderá redimensionar e mover como desejar. -Configurando o &knewsticker; - -Você poderá acessar o diálogo de configuração do &knewsticker; clicando com o botão direito no texto que rola ou clicando no botão com a seta e selecionando a opção Preferências do menu. +Configurando o &knewsticker; + +Você poderá acessar o diálogo de configuração do &knewsticker; clicando com o botão direito no texto que rola ou clicando no botão com a seta e selecionando a opção Preferências do menu. -Opções Gerais +Opções Gerais - Isto é como se parece a página Geral do diálogo de preferências. + Isto é como se parece a página Geral do diálogo de preferências. - + - Isto é como se parece a página Geral do diálogo de preferências. + Isto é como se parece a página Geral do diálogo de preferências. -Aqui você poderá definir quão rapidamente o texto deverá rolar, como deverá parecer bem como outras opções para o mini-aplicativo. Aqui esta uma breve descrição do que cada opção e botão desta página faz: +Aqui você poderá definir quão rapidamente o texto deverá rolar, como deverá parecer bem como outras opções para o mini-aplicativo. Aqui esta uma breve descrição do que cada opção e botão desta página faz: - Sensibilidade da roda do mouse: + Sensibilidade da roda do mouse: - Esta barra permite-lhe definir quão rápido/lento o texto deve rolar ao usar a roda do mouse. + Esta barra permite-lhe definir quão rápido/lento o texto deve rolar ao usar a roda do mouse. - Intervalo de consulta das notícias + Intervalo de consulta das notícias - Aqui você poderá definir com que intervalo o &knewsticker; consulta as fontes de notícias configuradas por novos destaques. Isto depende geralmente de quão rapidamente você gosta de estar a par das notícias e quanta carga deseja colocar na rede: + Aqui você poderá definir com que intervalo o &knewsticker; consulta as fontes de notícias configuradas por novos destaques. Isto depende geralmente de quão rapidamente você gosta de estar a par das notícias e quanta carga deseja colocar na rede: - Um valor baixo (menos de 15 minutos) permite-lhe ser notificado das notícias muito rapidamente se você precisa ou gosta. Observe por favor que isto aumenta o tráfego de rede significativamente, por outro lado. Por isso, esses valores demasiado baixos não deverão ser usados se você consultar sítios de notícias muito conhecidos (como o Slashdot ou o Freshmeat), uma vez que eles já têm normalmente muito trabalho processando as consultas recebidas. + Um valor baixo (menos de 15 minutos) permite-lhe ser notificado das notícias muito rapidamente se você precisa ou gosta. Observe por favor que isto aumenta o tráfego de rede significativamente, por outro lado. Por isso, esses valores demasiado baixos não deverão ser usados se você consultar sítios de notícias muito conhecidos (como o Slashdot ou o Freshmeat), uma vez que eles já têm normalmente muito trabalho processando as consultas recebidas. - Um valor mais alto (superior a 45 minutos) não o fará estar a par das notícias assim tão depressa. No entanto, para as aplicações não-críticas em termos de tempo isto deverá ser suficiente. O aspecto positivo dos intervalos grandes é que é coloca muito pouca carga na rede; isto poupa recursos e nervos, para você e para os administradores dos sistemas dos sítios de notícias que você consulta. + Um valor mais alto (superior a 45 minutos) não o fará estar a par das notícias assim tão depressa. No entanto, para as aplicações não-críticas em termos de tempo isto deverá ser suficiente. O aspecto positivo dos intervalos grandes é que é coloca muito pouca carga na rede; isto poupa recursos e nervos, para você e para os administradores dos sistemas dos sítios de notícias que você consulta. - O valor padrão (30 minutos) deverá ser apropriado e razoável na maioria dos casos. + O valor padrão (30 minutos) deverá ser apropriado e razoável na maioria dos casos. - Usar nomes personalizados para os servidores de notícias + Usar nomes personalizados para os servidores de notícias - Assinale esta opção para fazer o extrator de notícias usar os nomes que você indicou na lista de fontes de notícias (disponíveis na página Fontes de notícias) em vez dos que os sítios de notícias anunciam. Isto poderá ser útil para os sítios que devolvam um nome muito grande ou inútil. + Assinale esta opção para fazer o extrator de notícias usar os nomes que você indicou na lista de fontes de notícias (disponíveis na página Fontes de notícias) em vez dos que os sítios de notícias anunciam. Isto poderá ser útil para os sítios que devolvam um nome muito grande ou inútil. -Configuração das fontes de notícias +Configuração das fontes de notícias - Isto é como se parece a página Fontes de Notícias do diálogo de preferências. + Isto é como se parece a página Fontes de Notícias do diálogo de preferências. - + - Isto é como se parece a página Fontes de Notícias do diálogo de preferências. + Isto é como se parece a página Fontes de Notícias do diálogo de preferências. -Nesta página você poderá gerenciar e manter a lista de sítios de notícias que o &knewsticker; pesquisa à procura de notícias. Clique em qualquer item com o botão direito do mouse para abrir um menu de contexto que lhe permite remover o item atual ou adicionar um novo. No fundo da página você também poderá encontrar três botões que terão o mesmo efeito. +Nesta página você poderá gerenciar e manter a lista de sítios de notícias que o &knewsticker; pesquisa à procura de notícias. Clique em qualquer item com o botão direito do mouse para abrir um menu de contexto que lhe permite remover o item atual ou adicionar um novo. No fundo da página você também poderá encontrar três botões que terão o mesmo efeito. -Adicionando um sítio de notícias -Existem quatro maneiras de adicionar um novo sítio de notícias à lista: +Adicionando um sítio de notícias +Existem quatro maneiras de adicionar um novo sítio de notícias à lista: - Você poderá clicar no botão abaixo chamado Adicionar.... + Você poderá clicar no botão abaixo chamado Adicionar.... - Você poderá clicar com o botão direito do mouse na tabela e selecionar Adicionar fonte de notícias. + Você poderá clicar com o botão direito do mouse na tabela e selecionar Adicionar fonte de notícias. - Você poderá arrastar qualquer arquivo &RSS; a partir de outro aplicativo (como o &konqueror;) para a tabela. Isto irá adicionar um novo item à lista, mudar o nome para Desconhecido e configurar o número máximo de artigos para 10. + Você poderá arrastar qualquer arquivo &RSS; a partir de outro aplicativo (como o &konqueror;) para a tabela. Isto irá adicionar um novo item à lista, mudar o nome para Desconhecido e configurar o número máximo de artigos para 10. - E, finalmente, você poderá clicar em qualquer arquivo &RSS; no gerenciador de arquivos do &konqueror; para o adicionar imediatamente à lista. + E, finalmente, você poderá clicar em qualquer arquivo &RSS; no gerenciador de arquivos do &konqueror; para o adicionar imediatamente à lista. -Qualquer uma das maneiras fará com que a janela do sítio de notícias apareça, apresentando-lhe um formulário para preencher as propriedades do sítio de notícias a adicionar. +Qualquer uma das maneiras fará com que a janela do sítio de notícias apareça, apresentando-lhe um formulário para preencher as propriedades do sítio de notícias a adicionar. -Modificando um sítio de notícias existente -Existem duas formas de ajustar as propriedades de um sítio de notícias existente: +Modificando um sítio de notícias existente +Existem duas formas de ajustar as propriedades de um sítio de notícias existente: - Você poderá clicar no botão abaixo chamado Modificar.... + Você poderá clicar no botão abaixo chamado Modificar.... - Você poderá clicar com o botão direito do mouse no sítio de notícias que você gostaria de editar e escolher Modificar o '...' no menu. + Você poderá clicar com o botão direito do mouse no sítio de notícias que você gostaria de editar e escolher Modificar o '...' no menu. -Independentemente do que escolheu, isto fará com que o diálogo do sítio de notícias se abra, mostrando as propriedades do sítio de notícias selecionado. +Independentemente do que escolheu, isto fará com que o diálogo do sítio de notícias se abra, mostrando as propriedades do sítio de notícias selecionado. -Removendo um sítio de notícias -Claro que você poderá desejar remover uma fonte de notícias da lista algumas vezes. Para fazer isso, você poderá tanto +Removendo um sítio de notícias +Claro que você poderá desejar remover uma fonte de notícias da lista algumas vezes. Para fazer isso, você poderá tanto - clicar no botão abaixo chamado Remover, ou + clicar no botão abaixo chamado Remover, ou - clicar com o botão direito do mouse no sítio de notícias que deseja editar e escolher a opção Remover o '...' do menu. + clicar com o botão direito do mouse no sítio de notícias que deseja editar e escolher a opção Remover o '...' do menu. -Em qualquer dos casos, irá aparecer uma janela de confirmação para se certificar que você não escolheu o item errado. -Você também poderá remover vários sítios de notícias de uma vez clicando na tecla &Ctrl; enquanto vai clicando com o botão esquerdo do mouse nos itens que deseja selecionar. +Em qualquer dos casos, irá aparecer uma janela de confirmação para se certificar que você não escolheu o item errado. +Você também poderá remover vários sítios de notícias de uma vez clicando na tecla &Ctrl; enquanto vai clicando com o botão esquerdo do mouse nos itens que deseja selecionar. -O diálogo do sítio de notícias +O diálogo do sítio de notícias - Assim se parece o diálogo para adicionar e editar os sítios de notícias. + Assim se parece o diálogo para adicionar e editar os sítios de notícias. - + - Assim se parece o diálogo para adicionar e editar os sítios de notícias. + Assim se parece o diálogo para adicionar e editar os sítios de notícias. -Ao adicionar ou modificar um sítio de notícias, o diálogo do sítio (mostrado acima) aparece e oferece a possibilidade de editar as várias propriedades de um sítio de notícias: +Ao adicionar ou modificar um sítio de notícias, o diálogo do sítio (mostrado acima) aparece e oferece a possibilidade de editar as várias propriedades de um sítio de notícias: - Nome: + Nome: - Este é o nome da fonte de notícias. - Este texto só será usado se a opção Usar nomes personalizados para os servidores de notícias da página Geral estiver ativada. + Este é o nome da fonte de notícias. + Este texto só será usado se a opção Usar nomes personalizados para os servidores de notícias da página Geral estiver ativada. - Arquivo fonte: + Arquivo fonte: - Aqui você poderá indicar a &URL; que referencia o arquivo &RSS; do sítio de notícias; isto tanto poderá ser um arquivo local como um arquivo salvo num servidor remoto. Você também poderá clicar no botão à direita para abrir uma janela de seleção de arquivos e escolher o arquivo que deseja usar, em vez de indicar a &URL; manualmente. + Aqui você poderá indicar a &URL; que referencia o arquivo &RSS; do sítio de notícias; isto tanto poderá ser um arquivo local como um arquivo salvo num servidor remoto. Você também poderá clicar no botão à direita para abrir uma janela de seleção de arquivos e escolher o arquivo que deseja usar, em vez de indicar a &URL; manualmente. - O arquivo é um programa + O arquivo é um programa - Se esta opção estiver assinalada, o &knewsticker; não irá assumir que a &URL; (que foi indicada no campo Arquivo da fonte:) se refere a um arquivo &RSS; mas sim a um programa (normalmente um 'script'). Ao pesquisar o sítio de notícias, o &knewsticker; irá executar o programa e tratar o resultado que o programa imprimir na saída padrão como conteúdo de &RSS;. Isto é bastante conveniente para os programas de conversão que obtém um arquivo em &HTML; e que o processam, gerando conteúdos de &RSS; que poderão ser usados com o &knewsticker;. - Você poderá encontrar alguns programas que ⪚ transferem os dados de ações no módulo 'tdeaddons', na pasta knewsticker-scripts. + Se esta opção estiver assinalada, o &knewsticker; não irá assumir que a &URL; (que foi indicada no campo Arquivo da fonte:) se refere a um arquivo &RSS; mas sim a um programa (normalmente um 'script'). Ao pesquisar o sítio de notícias, o &knewsticker; irá executar o programa e tratar o resultado que o programa imprimir na saída padrão como conteúdo de &RSS;. Isto é bastante conveniente para os programas de conversão que obtém um arquivo em &HTML; e que o processam, gerando conteúdos de &RSS; que poderão ser usados com o &knewsticker;. + Você poderá encontrar alguns programas que ⪚ transferem os dados de ações no módulo 'tdeaddons', na pasta knewsticker-scripts. - Categoria: + Categoria: - Aqui você poderá indicar a que categoria o sítio de notícias pertence. Organizando os sítios de notícias por categorias, torna-se muito mais fácil gerenciar listas grandes de sítios de notícias. + Aqui você poderá indicar a que categoria o sítio de notícias pertence. Organizando os sítios de notícias por categorias, torna-se muito mais fácil gerenciar listas grandes de sítios de notícias. - Máx. de artigos: + Máx. de artigos: - Esta opção permite-lhe definir quantos artigos o &knewsticker; irá manter em 'cache' para o sítio de notícias; o valor nunca será excedido. - Isto é particularmente útil para os sítios de notícias que só fornecem três itens de cada vez, mas você deseja ver os últimos dez itens (por exemplo); o &knewsticker; irá sempre obter os três itens e juntá-los à lista, mantendo os últimos sete itens na 'cache'. + Esta opção permite-lhe definir quantos artigos o &knewsticker; irá manter em 'cache' para o sítio de notícias; o valor nunca será excedido. + Isto é particularmente útil para os sítios de notícias que só fornecem três itens de cada vez, mas você deseja ver os últimos dez itens (por exemplo); o &knewsticker; irá sempre obter os três itens e juntá-los à lista, mantendo os últimos sete itens na 'cache'. - Ícone: + Ícone: - Aqui você poderá indicar uma &URL; para o arquivo de uma imagem (de preferência com 16x16 pixels de tamanho) que deverá ser usado para esse sítio de notícias. Os ícones tornam muito mais simples distinguir os vários sítios de notícias, e ver a que sítio de notícias pertence um determinado destaque quando aparece no &knewsticker;. + Aqui você poderá indicar uma &URL; para o arquivo de uma imagem (de preferência com 16x16 pixels de tamanho) que deverá ser usado para esse sítio de notícias. Os ícones tornam muito mais simples distinguir os vários sítios de notícias, e ver a que sítio de notícias pertence um determinado destaque quando aparece no &knewsticker;. -Na base você irá encontrar os botões normais. Um deles merecendo uma nota extra: clicar no botão Sugerir irá fazer com que o &knewsticker; tente adivinhar os valores adequados para a maioria dos campos se você indicar uma &URL; para o arquivo de uma fonte válida. - -Isso significa que você poderá normalmente colar uma &URL; de um arquivo &RSS; no campo do Arquivo da fonte, clicar no botão Sugerir e então modificar os valores sugeridos de acordo com as necessidades. +Na base você irá encontrar os botões normais. Um deles merecendo uma nota extra: clicar no botão Sugerir irá fazer com que o &knewsticker; tente adivinhar os valores adequados para a maioria dos campos se você indicar uma &URL; para o arquivo de uma fonte válida. + +Isso significa que você poderá normalmente colar uma &URL; de um arquivo &RSS; no campo do Arquivo da fonte, clicar no botão Sugerir e então modificar os valores sugeridos de acordo com as necessidades. -Filtros +Filtros - Assim se parece a página Filtros do diálogo de preferências. + Assim se parece a página Filtros do diálogo de preferências. - + - Assim se parece a página Filtros do diálogo de preferências. + Assim se parece a página Filtros do diálogo de preferências. -Esta página permite-lhe definir vários filtros que deverão ser aplicados antes de mostrar os destaques no texto deslizante. +Esta página permite-lhe definir vários filtros que deverão ser aplicados antes de mostrar os destaques no texto deslizante. -Estes filtros só irão afetar os destaques que são mostrados no texto deslizante; o menu irá mostrar tudo dos destaques. -A maior parte da página é ocupada por uma tabela que enumera os filtros configurados atualmente. Cada filtro têm uma opção para assinalar, no caso de desejar ativar o filtro, ou para desligar se o quiser desativar sem removê-lo da lista. +Estes filtros só irão afetar os destaques que são mostrados no texto deslizante; o menu irá mostrar tudo dos destaques. +A maior parte da página é ocupada por uma tabela que enumera os filtros configurados atualmente. Cada filtro têm uma opção para assinalar, no caso de desejar ativar o filtro, ou para desligar se o quiser desativar sem removê-lo da lista. -Por padrão não existem filtros, assim existe chance da tabela estar completamente vazia para você. Obviamente, esta janela oferece-lhe algumas formas de adicionar novos filtros e gerenciá-los de forma geral: +Por padrão não existem filtros, assim existe chance da tabela estar completamente vazia para você. Obviamente, esta janela oferece-lhe algumas formas de adicionar novos filtros e gerenciá-los de forma geral: - Para adicionar um filtro, basta inserir as propriedades do filtro (ver os Componentes do Filtro para uma descrição mais detalhada das várias propriedades do filtro) usando os campos de texto da caixa rotulada Propriedades do filtro, e então pressionar o botão Adicionar. + Para adicionar um filtro, basta inserir as propriedades do filtro (ver os Componentes do Filtro para uma descrição mais detalhada das várias propriedades do filtro) usando os campos de texto da caixa rotulada Propriedades do filtro, e então pressionar o botão Adicionar. - Para modificar um filtro existente, selecione o filtro que deseja editar na tabela e clique com o botão esquerdo para mudar as propriedades na caixa abaixo. + Para modificar um filtro existente, selecione o filtro que deseja editar na tabela e clique com o botão esquerdo para mudar as propriedades na caixa abaixo. - Para remover um filtro, selecione-o na tabela e clique no botão Remover. + Para remover um filtro, selecione-o na tabela e clique no botão Remover. -Componentes do Filtro +Componentes do Filtro -Cada filtro consiste de quatro componentes: +Cada filtro consiste de quatro componentes: -Componentes do Filtro +Componentes do Filtro - Ação – isto poderá tanto ser Mostrar ou Ocultar e define o que deverá acontecer a um destaque no caso de este filtro corresponder. + Ação – isto poderá tanto ser Mostrar ou Ocultar e define o que deverá acontecer a um destaque no caso de este filtro corresponder. - Fontes de notícias – aqui você poderá definir se o filtro apenas afeta as fontes de notícias isoladas ou se deverá ser aplicado aos destaques de todas as fontes de notícias. + Fontes de notícias – aqui você poderá definir se o filtro apenas afeta as fontes de notícias isoladas ou se deverá ser aplicado aos destaques de todas as fontes de notícias. - Condição – isto é um verbo que define, em conjunto com a Expressão, se um filtro deverá corresponder. Uma condição poderá ser ⪚ contém, não é igual ou corresponde. Veja abaixo uma descrição mais detalhada. + Condição – isto é um verbo que define, em conjunto com a Expressão, se um filtro deverá corresponder. Uma condição poderá ser ⪚ contém, não é igual ou corresponde. Veja abaixo uma descrição mais detalhada. - Expressão - este é um texto definido pelo usuário que forma o conteúdo do filtro, em conjunto com a Condição. Veja abaixo uma descrição mais detalhada deste componente. + Expressão - este é um texto definido pelo usuário que forma o conteúdo do filtro, em conjunto com a Condição. Veja abaixo uma descrição mais detalhada deste componente. -Todos estes componentes podem ser configurados com as funcionalidades da área Propriedades do filtro. Os estados possíveis da componente Condição merecem uma atenção especial: +Todos estes componentes podem ser configurados com as funcionalidades da área Propriedades do filtro. Os estados possíveis da componente Condição merecem uma atenção especial: - contém, não contém: este filtro fará correspondência se o destaque contiver / não contiver a expressão indicada. - A expressão não faz distinção de maiúsculas, como tal as expressões KDE, kDE ou kde irão todas corresponder aos destaques que façam referência a KDE. + contém, não contém: este filtro fará correspondência se o destaque contiver / não contiver a expressão indicada. + A expressão não faz distinção de maiúsculas, como tal as expressões KDE, kDE ou kde irão todas corresponder aos destaques que façam referência a KDE. - é igual a, é diferente de: este filtro fará correspondência se o destaque for igual / diferente da expressão indicada. - A expressão é tratada com distinção de maiúsculas ou minúsculas, por isso, entre as expressões &Linux;, linux ou LINUX, só a primeira irá corresponder a &Linux;. + é igual a, é diferente de: este filtro fará correspondência se o destaque for igual / diferente da expressão indicada. + A expressão é tratada com distinção de maiúsculas ou minúsculas, por isso, entre as expressões &Linux;, linux ou LINUX, só a primeira irá corresponder a &Linux;. - corresponde: se usar esta condição fará com que o &knewsticker; trate a expressão indicada como uma expressão regular. Para mais informações sobre as expressões regulares você poderá desejar ler este artigo que foi publicado em www.evolt.org. + corresponde: se usar esta condição fará com que o &knewsticker; trate a expressão indicada como uma expressão regular. Para mais informações sobre as expressões regulares você poderá desejar ler este artigo que foi publicado em www.evolt.org. -Preferências de Rolagem +Preferências de Rolagem - Isto é como se parece a página de Preferências de Rolagem do diálogo de configuração. + Isto é como se parece a página de Preferências de Rolagem do diálogo de configuração. - + - Isto é como se parece a página de Preferências de Rolagem do diálogo de configuração. + Isto é como se parece a página de Preferências de Rolagem do diálogo de configuração. -Esta página permite-lhe definir várias opções que afetam a rolagem do texto do &knewsticker;: +Esta página permite-lhe definir várias opções que afetam a rolagem do texto do &knewsticker;: - Velocidade da rolagem + Velocidade da rolagem - Esta barra deslizante permite-lhe definir quão rápido será rolado o texto. Se você tiver pouco espaço na sua barra de tarefas (e, por causa disso, um extrator de notícias pequeno), você poderá desejar configurar isto para um valor mais baixo para que tenha chance de ler os destaques. Para os extratores de notícias maiores (e para os olhos melhores), é mais apropriado um texto mais rápido para que tenha que esperar pelo próximo destaque o mínimo possível. + Esta barra deslizante permite-lhe definir quão rápido será rolado o texto. Se você tiver pouco espaço na sua barra de tarefas (e, por causa disso, um extrator de notícias pequeno), você poderá desejar configurar isto para um valor mais baixo para que tenha chance de ler os destaques. Para os extratores de notícias maiores (e para os olhos melhores), é mais apropriado um texto mais rápido para que tenha que esperar pelo próximo destaque o mínimo possível. - Direção da rolagem + Direção da rolagem - Estas opções permitem-lhe definir para que direção o texto rola, ⪚ para a esquerda ou para a direita, ou ainda para cima ou para baixo. Você poderá também rodar o texto em 90 ou 270 graus aqui, o que poderá não ser realmente legível, mas que faz mais sentido para os painéis alinhados verticalmente. + Estas opções permitem-lhe definir para que direção o texto rola, ⪚ para a esquerda ou para a direita, ou ainda para cima ou para baixo. Você poderá também rodar o texto em 90 ou 270 graus aqui, o que poderá não ser realmente legível, mas que faz mais sentido para os painéis alinhados verticalmente. - Fonte do texto em movimento + Fonte do texto em movimento - Clique no botão à direita chamado Selecionar Fonte... para selecionar a fonte que será usada para o texto em movimento. - Algumas fontes são mais difíceis de ler que outras, especialmente se forem usadas no texto em movimento, por isso você deverá escolher uma fonte que possa ser lida facilmente se estiver em movimento. + Clique no botão à direita chamado Selecionar Fonte... para selecionar a fonte que será usada para o texto em movimento. + Algumas fontes são mais difíceis de ler que outras, especialmente se forem usadas no texto em movimento, por isso você deverá escolher uma fonte que possa ser lida facilmente se estiver em movimento. - Cor do texto + Cor do texto - Clique neste botão para abrir uma janela de seleção de cores que permite escolher a cor usada para o texto em movimento (&ie; a cor do texto propriamente dito). + Clique neste botão para abrir uma janela de seleção de cores que permite escolher a cor usada para o texto em movimento (&ie; a cor do texto propriamente dito). - Cor de fundo + Cor de fundo - Clique neste botão para abrir uma janela de seleção de cores que permite escolher a cor usada para o fundo do texto em movimento. + Clique neste botão para abrir uma janela de seleção de cores que permite escolher a cor usada para o fundo do texto em movimento. - Cor de realce + Cor de realce - Clique neste botão para abrir uma janela de seleção de cores que permite escolher a cor que será usada para os destaques quando estes ficam realçados (no momento em que você passa com o mouse por cima deles). + Clique neste botão para abrir uma janela de seleção de cores que permite escolher a cor que será usada para os destaques quando estes ficam realçados (no momento em que você passa com o mouse por cima deles). - Rolar somente os destaques mais recentes + Rolar somente os destaques mais recentes - Assinale este botão para fazer com que o texto em movimento mostre apenas o destaque mais recente para cada sítio de notícias, em vez de mostrar todos os destaques disponíveis de cada sítio de notícias. + Assinale este botão para fazer com que o texto em movimento mostre apenas o destaque mais recente para cada sítio de notícias, em vez de mostrar todos os destaques disponíveis de cada sítio de notícias. - Mostrar ícones + Mostrar ícones - Se assinalar esta opção, fará com que o &knewsticker; mostre um ícone (se estiver disponível) à frente de cada destaque que vai passando; isto facilita muito a percepção de qual o sítio de notícias o destaque pertence. + Se assinalar esta opção, fará com que o &knewsticker; mostre um ícone (se estiver disponível) à frente de cada destaque que vai passando; isto facilita muito a percepção de qual o sítio de notícias o destaque pertence. - Deslizamento temporariamente lento + Deslizamento temporariamente lento - Assinale esta opção para fazer com que o &knewsticker; atrase o deslocamento do texto quando você passa o cursor do mouse por cima do texto em movimento. Isto facilita a seleção dos itens e o arrastamento dos ícones (se estiver ativo). + Assinale esta opção para fazer com que o &knewsticker; atrase o deslocamento do texto quando você passa o cursor do mouse por cima do texto em movimento. Isto facilita a seleção dos itens e o arrastamento dos ícones (se estiver ativo). - Sublinhar o destaque realçado + Sublinhar o destaque realçado - Assinale esta opção para que o destaque selecionado atualmente (&ie; o destaque que se encontra atualmente sob o cursor do mouse) fique sublinhado. + Assinale esta opção para que o destaque selecionado atualmente (&ie; o destaque que se encontra atualmente sob o cursor do mouse) fique sublinhado. @@ -938,193 +473,77 @@ -Usando o &knewsticker; +Usando o &knewsticker; -A utilização do &knewsticker; é relativamente intuitiva e não deverá dar muitos problemas, assumindo que você já o configurou. Não interessa se você está rodando o &knewsticker; no painel principal, no seu painel-filho próprio ou na sua própria janela, ele irá aparecer como uma área com algum texto rolando e com um botão que tem uma pequena seta próximo a ele. +A utilização do &knewsticker; é relativamente intuitiva e não deverá dar muitos problemas, assumindo que você já o configurou. Não interessa se você está rodando o &knewsticker; no painel principal, no seu painel-filho próprio ou na sua própria janela, ele irá aparecer como uma área com algum texto rolando e com um botão que tem uma pequena seta próximo a ele. -A Interface Principal +A Interface Principal -A área (que é branca por padrão, embora possa alterar a cor de fundo facilmente com a janela de configuração) com o texto em movimento é chamada de área de destaques. Ela vai mantendo os destaques transferidos (ou apenas os mais recentes) continuamente e fornece um acesso simples aos artigos. Se você ver um artigo interessante, basta clicar nele para abrir o navegador Web &konqueror; mostrando o artigo completo que pertence ao destaque onde você clicou. Se você achar que um determinado destaque acabou de passar, você tem algumas formas de influenciar o movimento do texto: +A área (que é branca por padrão, embora possa alterar a cor de fundo facilmente com a janela de configuração) com o texto em movimento é chamada de área de destaques. Ela vai mantendo os destaques transferidos (ou apenas os mais recentes) continuamente e fornece um acesso simples aos artigos. Se você ver um artigo interessante, basta clicar nele para abrir o navegador Web &konqueror; mostrando o artigo completo que pertence ao destaque onde você clicou. Se você achar que um determinado destaque acabou de passar, você tem algumas formas de influenciar o movimento do texto: - Você poderá clicar no texto em movimento com o botão esquerdo do mouse e mover o mouse para um lado e para o outro (enquanto mantém o botão esquerdo pressionado). O texto irá continuar a movimentar-se normalmente se você soltar o botão do mouse de novo. + Você poderá clicar no texto em movimento com o botão esquerdo do mouse e mover o mouse para um lado e para o outro (enquanto mantém o botão esquerdo pressionado). O texto irá continuar a movimentar-se normalmente se você soltar o botão do mouse de novo. - Se você tiver um mouse com roda, você poderá usar a roda do seu mouse para avançar e recuar os destaques no texto em movimento. + Se você tiver um mouse com roda, você poderá usar a roda do seu mouse para avançar e recuar os destaques no texto em movimento. -Existe também um menu de contexto muito poderoso, que você poderá acessar clicando no texto em movimento com o botão direito ou clicando no botão com a seta com o botão esquerdo. Este menu de contexto é a parte mais interessante do mini-aplicativo, uma vez que contém quase todas as funcionalidades. +Existe também um menu de contexto muito poderoso, que você poderá acessar clicando no texto em movimento com o botão direito ou clicando no botão com a seta com o botão esquerdo. Este menu de contexto é a parte mais interessante do mini-aplicativo, uma vez que contém quase todas as funcionalidades. -O Menu de Contexto +O Menu de Contexto - Assim é como fica o menu de contexto do &knewsticker;, quando usa apenas os sítios de notícias padrão. + Assim é como fica o menu de contexto do &knewsticker;, quando usa apenas os sítios de notícias padrão. - + - Assim é como fica o menu de contexto do &knewsticker;, quando usa apenas os sítios de notícias padrão. + Assim é como fica o menu de contexto do &knewsticker;, quando usa apenas os sítios de notícias padrão. -O menu de contexto é basicamente dividido em duas partes funcionais: - -A parte superior mostra uma lista de itens, onde cada item tem um pequeno ícone semelhante a este ao seu lado. Esta lista representa a lista dos sítios de notícias configurados atualmente. Você poderá clicar em qualquer uma das fontes de notícias para abrir outro menu que contém uma lista dos destaques disponíveis para esse sítio de notícias em particular, assim como um item chamado Verificar as notícias, que permite atualizar a lista de destaques para este sítio de notícias. Cada um dos destaques tem um ícone ao seu lado dizendo que que você já leu esse artigo ou o se ainda não o leu. - -A parte inferior mostra atualmente cinco itens (a serem explicados de cima para baixo): +O menu de contexto é basicamente dividido em duas partes funcionais: + +A parte superior mostra uma lista de itens, onde cada item tem um pequeno ícone semelhante a este ao seu lado. Esta lista representa a lista dos sítios de notícias configurados atualmente. Você poderá clicar em qualquer uma das fontes de notícias para abrir outro menu que contém uma lista dos destaques disponíveis para esse sítio de notícias em particular, assim como um item chamado Verificar as notícias, que permite atualizar a lista de destaques para este sítio de notícias. Cada um dos destaques tem um ícone ao seu lado dizendo que que você já leu esse artigo ou o se ainda não o leu. + +A parte inferior mostra atualmente cinco itens (a serem explicados de cima para baixo): - Verificar notícias + Verificar notícias - Este item tem um pequeno ao seu lado. Se você quiser obrigar o &knewsticker; a verificar nos sítios de notícias por novos artigos, você poderá clicar aqui. - Isto não reinicia o temporizador interno que dispara as pesquisas dos sítios de notícias à procura de novos destaques automaticamente, dentro de determinados intervalos. + Este item tem um pequeno ao seu lado. Se você quiser obrigar o &knewsticker; a verificar nos sítios de notícias por novos artigos, você poderá clicar aqui. + Isto não reinicia o temporizador interno que dispara as pesquisas dos sítios de notícias à procura de novos destaques automaticamente, dentro de determinados intervalos. - Modo desconectado + Modo desconectado - Este item no menu de contexto não tem nenhum ícone associado a ele. Clique neste botão para ativar um modo desconectado especial, que interrompe o temporizador que dispara as verificações nos sítios e evita a transferência automática de quaisquer novos destaques. O modo desconectado vem a calhar se você tiver que deixar o seu computador por algum tempo, durante os quais o sistema não estará conectado à Internet, evitando deste modo as mensagens de erro que aparecem se algum dos sítios não conseguir ser contactado. - Você poderá ainda obrigar a recarregar os sítios de notícias isoladamente, assim como todos de uma vez selecionando o respectiva entrada Verificar notícias. + Este item no menu de contexto não tem nenhum ícone associado a ele. Clique neste botão para ativar um modo desconectado especial, que interrompe o temporizador que dispara as verificações nos sítios e evita a transferência automática de quaisquer novos destaques. O modo desconectado vem a calhar se você tiver que deixar o seu computador por algum tempo, durante os quais o sistema não estará conectado à Internet, evitando deste modo as mensagens de erro que aparecem se algum dos sítios não conseguir ser contactado. + Você poderá ainda obrigar a recarregar os sítios de notícias isoladamente, assim como todos de uma vez selecionando o respectiva entrada Verificar notícias. - Ajuda + Ajuda - Este item é marcado com um pequeno . Clicar neste item irá abrir a documentação do &knewsticker; (que você está lendo neste momento), que explica em detalhes todas as funcionalidades e capacidades do &knewsticker;. + Este item é marcado com um pequeno . Clicar neste item irá abrir a documentação do &knewsticker; (que você está lendo neste momento), que explica em detalhes todas as funcionalidades e capacidades do &knewsticker;. - Sobre + Sobre - Este item está marcado com um pequeno . Clicar neste item irá abrir um pequeno diálogo onde aparecerá o nome das pessoas a chatear por causa do &knewsticker; e os créditos das pessoas que contribuíram de maneira significativa para ele. + Este item está marcado com um pequeno . Clicar neste item irá abrir um pequeno diálogo onde aparecerá o nome das pessoas a chatear por causa do &knewsticker; e os créditos das pessoas que contribuíram de maneira significativa para ele. - Preferências + Preferências - Este item é facilmente reconhecido devido ao ícone que se encontra perto dele. Selecione este item para abrir o diálogo de preferências que lhe permite personalizar todas as propriedades do &knewsticker; + Este item é facilmente reconhecido devido ao ícone que se encontra perto dele. Selecione este item para abrir o diálogo de preferências que lhe permite personalizar todas as propriedades do &knewsticker; @@ -1133,927 +552,347 @@ -Perguntas Mais Frequentes +Perguntas Mais Frequentes &reporting.bugs; - Onde encontro o arquivo &RSS; para o sítio de notícias XYZ? + Onde encontro o arquivo &RSS; para o sítio de notícias XYZ? - É possível que o sítio de notícias a que se refere não forneça nenhum arquivo &RSS;! Aqui está uma pequena lista dos sítios Web que fornecem várias fontes de &RSS;, ordenadas por língua e/ou tópico - de graça: + É possível que o sítio de notícias a que se refere não forneça nenhum arquivo &RSS;! Aqui está uma pequena lista dos sítios Web que fornecem várias fontes de &RSS;, ordenadas por língua e/ou tópico - de graça: - - WebReference.com - - - NewsIsFree - - - MoreOver - + + WebReference.com + + + NewsIsFree + + + MoreOver + - Se você encontrou alguns sítios de notícias interessantes que forneçam essa infra-estrutura, não hesite em enviá-los para o &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; de modo que possam ser incluídos em versões futuras. Muito obrigado! + Se você encontrou alguns sítios de notícias interessantes que forneçam essa infra-estrutura, não hesite em enviá-los para o &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; de modo que possam ser incluídos em versões futuras. Muito obrigado! - Como posso fazer o &knewsticker; abrir os artigos em outro navegador (⪚ Mozilla)? + Como posso fazer o &knewsticker; abrir os artigos em outro navegador (⪚ Mozilla)? - O &knewsticker; irá usar o navegador que você tiver associado ao tipo &MIME; text/html; o navegador padrão usado para ver as páginas em &HTML; é o &konqueror;. - Você poderá encontrar o diálogo para mudar essa associação se abrir o centro de controle do &kde; e se escolher a opção Componentes do KDE Associações de Arquivos. + O &knewsticker; irá usar o navegador que você tiver associado ao tipo &MIME; text/html; o navegador padrão usado para ver as páginas em &HTML; é o &konqueror;. + Você poderá encontrar o diálogo para mudar essa associação se abrir o centro de controle do &kde; e se escolher a opção Componentes do KDE Associações de Arquivos. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&knewsticker; +&knewsticker; -Direitos autorais do programa 2000, 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; +Direitos autorais do programa 2000, 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; -Contribuições: +Contribuições: - Malte Starostik malte.starostik@t-online.de + Malte Starostik malte.starostik@t-online.de - &Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; + &Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; - Adriaan de Groot adrig@sci.kun.nl + Adriaan de Groot adrig@sci.kun.nl -Direitos autorais da documentação 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; +Direitos autorais da documentação 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; -Tradução de Marcus Gama marcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gama marcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underBSDLicense; -Glossário +Glossário -Este capítulo pretende explicar os vários acrônimos ou abreviaturas que foram usados ao longo da documentação do &knewsticker;. Se sentir que faltam alguns termos ou acrônimos aqui, por favor não hesite em enviar uma mensagem para o &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;, de modo que eles sejam adicionados. Muito obrigado! +Este capítulo pretende explicar os vários acrônimos ou abreviaturas que foram usados ao longo da documentação do &knewsticker;. Se sentir que faltam alguns termos ou acrônimos aqui, por favor não hesite em enviar uma mensagem para o &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;, de modo que eles sejam adicionados. Muito obrigado! - RDF + RDF - 'Resource Description Framework' (Infra-estrutura de Descrição de Recurso). Uma linguagem derivada do &XML; e que descreve meta-dados. Normalmente é usado como um formato de infra-estrutura para os artigos e para outras publicações. Para mais informações detalhadas sobre os arquivos RDF, você poderá desejar ir diretamente à página oficial dos arquivos RDF no World Wide Web Consortium. + 'Resource Description Framework' (Infra-estrutura de Descrição de Recurso). Uma linguagem derivada do &XML; e que descreve meta-dados. Normalmente é usado como um formato de infra-estrutura para os artigos e para outras publicações. Para mais informações detalhadas sobre os arquivos RDF, você poderá desejar ir diretamente à página oficial dos arquivos RDF no World Wide Web Consortium. - &RSS; + &RSS; - O 'RDF Site Summary' (Resumo do Sítio RDF) é de fato uma extensão à linguagem RDF. Citando a especificação do &RSS; v1.0 oficial: - O RDF Site Summary (&RSS;) é um formato leve para vários fins de descrição de meta-dados e de sindicância. O &RSS; é uma aplicação do &XML; em conformidade com a especificação do W3C em relação à especificação do RDF e é extensível através dos espaços de nomes de &XML; e/ou da modularização baseada no RDF. + O 'RDF Site Summary' (Resumo do Sítio RDF) é de fato uma extensão à linguagem RDF. Citando a especificação do &RSS; v1.0 oficial: + O RDF Site Summary (&RSS;) é um formato leve para vários fins de descrição de meta-dados e de sindicância. O &RSS; é uma aplicação do &XML; em conformidade com a especificação do W3C em relação à especificação do RDF e é extensível através dos espaços de nomes de &XML; e/ou da modularização baseada no RDF. - &XML; + &XML; - A Extensible Markup Language (Linguagem de Marcação Extensível) é o formato universal para os documentos estruturados e os dados na Web. É um derivado do SGML e que se encaixa às necessidades da World Wide Web. Você poderá desejar verificar a página da Extensible Markup Language no World Wide Web Consortium para mais informações. + A Extensible Markup Language (Linguagem de Marcação Extensível) é o formato universal para os documentos estruturados e os dados na Web. É um derivado do SGML e que se encaixa às necessidades da World Wide Web. Você poderá desejar verificar a página da Extensible Markup Language no World Wide Web Consortium para mais informações. - W3C + W3C - Uma abreviatura para o World Wide Web Consortium (Consórcio da Teia Mundial). Citando a página oficial do W3C, o World Wide Web Consortium (W3C) desenvolve tecnologias interoperáveis (normas, linhas de pensamento, programas e ferramentas) para levar a Web ao seu potencial completo como um fórum de informações, comércio, comunicações e compreensão coletiva + Uma abreviatura para o World Wide Web Consortium (Consórcio da Teia Mundial). Citando a página oficial do W3C, o World Wide Web Consortium (W3C) desenvolve tecnologias interoperáveis (normas, linhas de pensamento, programas e ferramentas) para levar a Web ao seu potencial completo como um fórum de informações, comércio, comunicações e compreensão coletiva - &URL; + &URL; - O &URL; significa Uniform Resource Locator (Localizador de Recurso Uniforme), um texto formatado de forma especial e que pode referenciar recursos como imagens, documentos e outras coisas da Internet. Por favor baseie-se na página Web correspondente para informações mais detalhadas sobre este tópico. + O &URL; significa Uniform Resource Locator (Localizador de Recurso Uniforme), um texto formatado de forma especial e que pode referenciar recursos como imagens, documentos e outras coisas da Internet. Por favor baseie-se na página Web correspondente para informações mais detalhadas sobre este tópico. - &DCOP; + &DCOP; - O Desktop COmmunication Protocol (Protocolo de Comunicação de Ambiente) é uma forma dos aplicativos se comunicarem uns com os outros. Por exemplo, o diálogo de configuração do &knewsticker; usa o &DCOP; para indicar ao próprio mini-aplicativo que existe uma nova configuração. - O &knewsticker; fornece uma interface de &DCOP; extensa, o que torna possível controlar muitas das funções do &knewsticker; a partir da linha de comando. - Para informações mais detalhadas sobre o &DCOP; você poderá desejar visitar o http://developer.kde.org/documentation/library/2.0-api/dcop/HOWTO.html para obter uma explicação mais completa. + O Desktop COmmunication Protocol (Protocolo de Comunicação de Ambiente) é uma forma dos aplicativos se comunicarem uns com os outros. Por exemplo, o diálogo de configuração do &knewsticker; usa o &DCOP; para indicar ao próprio mini-aplicativo que existe uma nova configuração. + O &knewsticker; fornece uma interface de &DCOP; extensa, o que torna possível controlar muitas das funções do &knewsticker; a partir da linha de comando. + Para informações mais detalhadas sobre o &DCOP; você poderá desejar visitar o http://developer.kde.org/documentation/library/2.0-api/dcop/HOWTO.html para obter uma explicação mais completa. -Informações para os Programadores e para os Usuários Avançados - -O &knewsticker; fornece uma interface de &DCOP; extensa. Ela não é só usada para comunicar com os outros aplicativos, mas também para controlar o &knewsticker; com um roteiro de linha de comando. Quanto mais extendida for a interface, mais útil se tornará e mais flexível ficará o &knewsticker; ao ser controlado com um roteiro. - -Para usar estas funções do &DCOP; você poderá tanto usar o programa da linha de comando dcop como o aplicativo mais simples que é o KDCOP. Ambos fornecem as mesmas funcionalidades, por isso é apenas uma questão de gosto a utilização de um determinado programa :-) - -Este capítulo assume que você vai usar o programa da linha de comando dcop. Para acessar às funções de &DCOP; do &knewsticker;, certifique-se que o &knewsticker; esteja iniciado e depois tente digitar algo como isto no console: - -% dcop +Informações para os Programadores e para os Usuários Avançados + +O &knewsticker; fornece uma interface de &DCOP; extensa. Ela não é só usada para comunicar com os outros aplicativos, mas também para controlar o &knewsticker; com um roteiro de linha de comando. Quanto mais extendida for a interface, mais útil se tornará e mais flexível ficará o &knewsticker; ao ser controlado com um roteiro. + +Para usar estas funções do &DCOP; você poderá tanto usar o programa da linha de comando dcop como o aplicativo mais simples que é o KDCOP. Ambos fornecem as mesmas funcionalidades, por isso é apenas uma questão de gosto a utilização de um determinado programa :-) + +Este capítulo assume que você vai usar o programa da linha de comando dcop. Para acessar às funções de &DCOP; do &knewsticker;, certifique-se que o &knewsticker; esteja iniciado e depois tente digitar algo como isto no console: + +% dcop -Se aparecer uma mensagem de erro dizendo que o dcop não pôde ser encontrado ou executado, verifique por favor se o arquivo dcop existe em $TDEDIR/bin e certifique-se que as suas permissões estão configuradas convenientemente. - -Nessa linha de comando, basta substituir o [função] pelo nome de função apropriado, &ie; digite - -% dcop +Se aparecer uma mensagem de erro dizendo que o dcop não pôde ser encontrado ou executado, verifique por favor se o arquivo dcop existe em $TDEDIR/bin e certifique-se que as suas permissões estão configuradas convenientemente. + +Nessa linha de comando, basta substituir o [função] pelo nome de função apropriado, &ie; digite + +% dcop -para fazer o &knewsticker; verificar notícias novas e obtê-las se necessário. +para fazer o &knewsticker; verificar notícias novas e obtê-las se necessário. -Referência do &DCOP; +Referência do &DCOP; -Nesta seção, todos os métodos que estão acessíveis através da interface de &DCOP; do &knewsticker; são listados. +Nesta seção, todos os métodos que estão acessíveis através da interface de &DCOP; do &knewsticker; são listados. - updateNews + updateNews - Esta função obriga o &knewsticker; a atualizar a lista interna de artigos (&ie; pesquisa a lista de fontes de notícias que foram configuradas à procura de notícias novas), transferindo-as se for necessário. - Isto também funciona se o &knewsticker; estiver atualmente no modo desconectado. - Exemplo: - % dcop + Esta função obriga o &knewsticker; a atualizar a lista interna de artigos (&ie; pesquisa a lista de fontes de notícias que foram configuradas à procura de notícias novas), transferindo-as se for necessário. + Isto também funciona se o &knewsticker; estiver atualmente no modo desconectado. + Exemplo: + % dcop - reparseConfig + reparseConfig - O comando reparseConfig faz com que o &knewsticker; releia a sua configuração a partir do arquivo respectivo. Esta função é usada pelo diálogo de configuração para comunicar com o &knewsticker;, mas você poderá usá-lo se tiver modificado o arquivo de configuração manualmente. - O arquivo de configuração é gravado em ~/.trinity/share/config/knewsticker_appletrc - Exemplo: - % dcop + O comando reparseConfig faz com que o &knewsticker; releia a sua configuração a partir do arquivo respectivo. Esta função é usada pelo diálogo de configuração para comunicar com o &knewsticker;, mas você poderá usá-lo se tiver modificado o arquivo de configuração manualmente. + O arquivo de configuração é gravado em ~/.trinity/share/config/knewsticker_appletrc + Exemplo: + % dcop - setOfflineMode [booleano] + setOfflineMode [booleano] - Você poderá invocar esta função para definir se o &knewsticker; está atualmente no modo desconectado (&ie; se o &knewsticker; deverá consultar os sítios de notícias configurados à procura de notícias novas). - Exemplo: - % dcop + Você poderá invocar esta função para definir se o &knewsticker; está atualmente no modo desconectado (&ie; se o &knewsticker; deverá consultar os sítios de notícias configurados à procura de notícias novas). + Exemplo: + % dcop - para ativar o modo desconectado, ou digite - % dcop + para ativar o modo desconectado, ou digite + % dcop - para desativar o modo desconectado. + para desativar o modo desconectado. - interval + interval - Retorna o intervalo atual de pesquisa das notícias em minutos. - Exemplo: - % dcop + Retorna o intervalo atual de pesquisa das notícias em minutos. + Exemplo: + % dcop 30 - % + % - scrollingSpeed + scrollingSpeed - Retorna a velocidade atual de rolagem do texto. A velocidade retornada vem indicada em pixels por segundo. - Exemplo: - % dcop + Retorna a velocidade atual de rolagem do texto. A velocidade retornada vem indicada em pixels por segundo. + Exemplo: + % dcop 20 - % + % - mouseWheelSpeed + mouseWheelSpeed - Retorna o número de pixels que o texto em movimento se desloca por cada movimento da roda do mouse. - Exemplo: - % dcop + Retorna o número de pixels que o texto em movimento se desloca por cada movimento da roda do mouse. + Exemplo: + % dcop 15 - % + % - scrollingDirection + scrollingDirection - Retorna um inteiro que corresponde à direção em que o texto está rolando: + Retorna um inteiro que corresponde à direção em que o texto está rolando: - 1 = Para a esquerda - 2 = Para a direita - 3 = Para cima - 4 = Para baixo - 5 = Para cima, rotacionado - 6 = Para baixo, rotacionado + 1 = Para a esquerda + 2 = Para a direita + 3 = Para cima + 4 = Para baixo + 5 = Para cima, rotacionado + 6 = Para baixo, rotacionado - Exemplo: - % dcop + Exemplo: + % dcop 1 - % + % - customNames + customNames - Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; usa nomes personalizados para os sítios de notícias. - Exemplo: - % dcop + Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; usa nomes personalizados para os sítios de notícias. + Exemplo: + % dcop false - % + % - endlessScrolling + endlessScrolling - Retorna 'true' ou 'false', conforme o &knewsticker; tem a opção de deslocamento interminável do texto ativada. - Exemplo: - % dcop + Retorna 'true' ou 'false', conforme o &knewsticker; tem a opção de deslocamento interminável do texto ativada. + Exemplo: + % dcop true - % + % - scrollMostRecentOnly + scrollMostRecentOnly - Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; só desloca atualmente os destaques mais recentes para cada sítio de notícias. - Exemplo: - % dcop + Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; só desloca atualmente os destaques mais recentes para cada sítio de notícias. + Exemplo: + % dcop false - % + % - offlineMode + offlineMode - Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; está atualmente no modo desconectado. - Exemplo: - % dcop + Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; está atualmente no modo desconectado. + Exemplo: + % dcop false - % + % - underlineHighlighted + underlineHighlighted - Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; foi avisado para sublinhar o destaque que se encontra atualmente sob o cursor do mouse. - Exemplo: - % dcop + Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; foi avisado para sublinhar o destaque que se encontra atualmente sob o cursor do mouse. + Exemplo: + % dcop true - % + % - showIcons + showIcons - Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; está mostrando atualmente o ícone do sítio de notícias que publicou um determinado destaque à frente do mesmo. - Exemplo: - % dcop + Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; está mostrando atualmente o ícone do sítio de notícias que publicou um determinado destaque à frente do mesmo. + Exemplo: + % dcop true - % + % - slowedScrolling + slowedScrolling - Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; tem a funcionalidade de deslocamento lento ativada. - Exemplo: - % dcop + Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; tem a funcionalidade de deslocamento lento ativada. + Exemplo: + % dcop false - % + % - foregroundColor + foregroundColor - Retorna a cor do texto configurada atualmente como um texto no formato #rrggbb, em que o rr, o gg e o bb são valores hexadecimais que representam a intensidade das componentes vermelha, verde e azul numa escala de 00-ff. - Exemplo: - % dcop + Retorna a cor do texto configurada atualmente como um texto no formato #rrggbb, em que o rr, o gg e o bb são valores hexadecimais que representam a intensidade das componentes vermelha, verde e azul numa escala de 00-ff. + Exemplo: + % dcop #804000 - % + % - backgroundColor + backgroundColor - Retorna a cor de fundo configurada atualmente como um texto no formato #rrggbb, em que o rr, o gg e o bb são valores hexadecimais que representam a intensidade das componentes vermelha, verde e azul numa escala de 00-ff. - Exemplo: - % dcop + Retorna a cor de fundo configurada atualmente como um texto no formato #rrggbb, em que o rr, o gg e o bb são valores hexadecimais que representam a intensidade das componentes vermelha, verde e azul numa escala de 00-ff. + Exemplo: + % dcop #0030ff - % + % - highlightedColor + highlightedColor - Retorna a cor dos itens realçados configurada atualmente como um texto no formato #rrggbb, em que o rr, o gg e o bb são valores hexadecimais que representam a intensidade das componentes vermelha, verde e azul numa escala de 00-ff. - Exemplo: - % dcop + Retorna a cor dos itens realçados configurada atualmente como um texto no formato #rrggbb, em que o rr, o gg e o bb são valores hexadecimais que representam a intensidade das componentes vermelha, verde e azul numa escala de 00-ff. + Exemplo: + % dcop #000080 - % + % - newsSources + newsSources - Retorna uma lista com as fontes de notícias registradas atualmente. Observe que isto devolverá todas as fontes de notícias, não só as selecionadas. No resultado, cada nome de uma fonte de notícias será impresso numa linha. - Exemplo: - % dcop + Retorna uma lista com as fontes de notícias registradas atualmente. Observe que isto devolverá todas as fontes de notícias, não só as selecionadas. No resultado, cada nome de uma fonte de notícias será impresso numa linha. + Exemplo: + % dcop Freshmeat GNOME News dot.kde.org Slashdot.org - % + % diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kopete/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kopete/index.docbook index 280e86e79d6..be4fc55472c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kopete/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kopete/index.docbook @@ -1,38 +1,16 @@ Kopete"> - WillStephenson"> - lists@stevello.free-online.co.uk"> - MattRogers"> - mattr@kde.org"> + Kopete"> + WillStephenson"> + lists@stevello.free-online.co.uk"> + MattRogers"> + mattr@kde.org"> - IM"> + IM"> - http://kopete.kde.org"> + http://kopete.kde.org"> ]> -O &kopete; é o cliente de mensagens instantâneas multi-protocolo do &kde;. +O &kopete; é o cliente de mensagens instantâneas multi-protocolo do &kde;. -KDE -IM -Instantâneo -Mensagens -Jabber -IRC -MSN -ICQ -AIM -Yahoo -Gadu-Gadu -GroupWise -Novell -WinPopup -SMS +KDE +IM +Instantâneo +Mensagens +Jabber +IRC +MSN +ICQ +AIM +Yahoo +Gadu-Gadu +GroupWise +Novell +WinPopup +SMS -Introdução +Introdução -Kopete, o cliente de mensagens instantâneas do &kde; +Kopete, o cliente de mensagens instantâneas do &kde; -Antes de começar... -Se você não estiver familiarizado com Mensageiros Instantâneos, por favor leia a Introdução para aprender algo sobre este mundo maravilhoso antes de continuar. +Antes de começar... +Se você não estiver familiarizado com Mensageiros Instantâneos, por favor leia a Introdução para aprender algo sobre este mundo maravilhoso antes de continuar. -O que é o &kopete;? -O &kopete; é o cliente de mensagens instantâneas do &kde; (&im;). Ele permite que você comunique-se usando vários serviços de mensagens. Um único programa é simples de aprender e de usar se os seus amigos ou colegas usam mais de um serviço de &im;. -O &kopete; está desenhado para integrar-se bem com o seu ambiente de trabalho do &kde;, para que seja imediatamente familiar. A interface do usuário é arrumada e simples, sem quaisquer extras para distrair o usuário. Ao mesmo tempo, o &kopete; pretender ter como foco do &im; a comunicação, removendo as diferenças entre os vários sistemas de &im; diferentes. Uma funcionalidade que o &kopete; introduziu para suportar isso são os Meta-contatos, combinando as várias formas que existem para contactar alguém numa única pessoa na sua lista de contatos. Outros mensageiros instantâneos multi-protocolo listam as várias contas de &im; da mesma pessoa separadamente, tornando-se confuso para as pessoas pouco experientes. O &kopete; simplifica a vida: um meta-contato é uma pessoa, e os contatos são formas de comunicar-se com essa pessoa. Você irá reconhecer os contatos num meta-contato facilmente, como pequenos ícones que representam os serviços de &im; que você pode usar para comunicar-se com essa pessoa. -O &kopete; é destinado a todos os níveis de usuários. Por si só, suporta um conjunto mínimo de funções para tornar o bate-papo tão simples quanto possível. Os usuários mais avançados poderão adicionar funções adicionais como a Criptografia com o sistema de plugins do &kopete;. +O que é o &kopete;? +O &kopete; é o cliente de mensagens instantâneas do &kde; (&im;). Ele permite que você comunique-se usando vários serviços de mensagens. Um único programa é simples de aprender e de usar se os seus amigos ou colegas usam mais de um serviço de &im;. +O &kopete; está desenhado para integrar-se bem com o seu ambiente de trabalho do &kde;, para que seja imediatamente familiar. A interface do usuário é arrumada e simples, sem quaisquer extras para distrair o usuário. Ao mesmo tempo, o &kopete; pretender ter como foco do &im; a comunicação, removendo as diferenças entre os vários sistemas de &im; diferentes. Uma funcionalidade que o &kopete; introduziu para suportar isso são os Meta-contatos, combinando as várias formas que existem para contactar alguém numa única pessoa na sua lista de contatos. Outros mensageiros instantâneos multi-protocolo listam as várias contas de &im; da mesma pessoa separadamente, tornando-se confuso para as pessoas pouco experientes. O &kopete; simplifica a vida: um meta-contato é uma pessoa, e os contatos são formas de comunicar-se com essa pessoa. Você irá reconhecer os contatos num meta-contato facilmente, como pequenos ícones que representam os serviços de &im; que você pode usar para comunicar-se com essa pessoa. +O &kopete; é destinado a todos os níveis de usuários. Por si só, suporta um conjunto mínimo de funções para tornar o bate-papo tão simples quanto possível. Os usuários mais avançados poderão adicionar funções adicionais como a Criptografia com o sistema de plugins do &kopete;. -Mais Informações sobre o &kopete; na Web -Para mais informações sobre o projeto do &kopete;, a equipe mantém um sítio Web em &kopetewww;. As últimas notícias e as atualizações estão sempre disponíveis aqui. -Se você precisar de contactar a equipe, a lista de correio dos programadores do &kopete; está hospedada em https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel. -Se quiser suporte "ao vivo", existe um canal de Internet Relay Chat (IRC) para o &kopete; onde você poderá encontrar a equipe discutindo questões técnicas (bem, nem sempre) ou simplesmente poderá falar. Você poderá usar qualquer cliente de IRC para se juntar ao canal (incluindo o &kopete;), basta adicionar um contato de IRC e usar o irc.kde.org como servidor e o #kopete como nome do canal. Nos vemos lá! +Mais Informações sobre o &kopete; na Web +Para mais informações sobre o projeto do &kopete;, a equipe mantém um sítio Web em &kopetewww;. As últimas notícias e as atualizações estão sempre disponíveis aqui. +Se você precisar de contactar a equipe, a lista de correio dos programadores do &kopete; está hospedada em https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel. +Se quiser suporte "ao vivo", existe um canal de Internet Relay Chat (IRC) para o &kopete; onde você poderá encontrar a equipe discutindo questões técnicas (bem, nem sempre) ou simplesmente poderá falar. Você poderá usar qualquer cliente de IRC para se juntar ao canal (incluindo o &kopete;), basta adicionar um contato de IRC e usar o irc.kde.org como servidor e o #kopete como nome do canal. Nos vemos lá! -Introdução às Mensagens Instantâneas -O que são as Mensagens Instantâneas (&im;)? &im; é uma forma de você comunicar-se com os seus amigos na Internet. Isto poderá soar não muito diferente do e-mail. Você já notou alguma vez quão chato é ter uma breve conversa através do e-mail? Você tem que clicar em Responder para cada mensagem, escolhendo depois o local correto da mensagem para digitar algo novo, enviando finalmente o texto. Depois ainda terá que esperar que a próxima mensagem chegue! A tecnologia de &im; permite-lhe ter uma conversa de forma quase tão natural como estando ao telefone ou cara-a-cara, escrevendo mensagens numa janela compartilhada entre você e as telas dos seus amigos. -Outra diferença entre as &im; e o e-mail é que o com a &im; você poderá ver a presença dos seus amigos, isto é, se eles estão de fato conectados ao mesmo tempo que você. Isso permite-lhe enviar mensagens para eles de forma quase instantânea, em vez de lhes enviar uma mensagem de e-mail e ter que esperar que seu amigo veja a caixa de correio dele. Uma mensagem para o &im; aparece instantâneamente na tela da outra pessoa, logo que você a envie. Claro, se não quiser ser interrompido, você poderá alterar a sua própria presença para que as outras pessoas saibam que não poderão lhe incomodar. -Existem diversas outras funcionalidades engraçadas e úteis de &im; que você poderá explorar com o &kopete;, como as conversas em grupo, a transferência de arquivos ou os ícones emotivos que refletem o seu estado de espírito. Leia para saber mais! +Introdução às Mensagens Instantâneas +O que são as Mensagens Instantâneas (&im;)? &im; é uma forma de você comunicar-se com os seus amigos na Internet. Isto poderá soar não muito diferente do e-mail. Você já notou alguma vez quão chato é ter uma breve conversa através do e-mail? Você tem que clicar em Responder para cada mensagem, escolhendo depois o local correto da mensagem para digitar algo novo, enviando finalmente o texto. Depois ainda terá que esperar que a próxima mensagem chegue! A tecnologia de &im; permite-lhe ter uma conversa de forma quase tão natural como estando ao telefone ou cara-a-cara, escrevendo mensagens numa janela compartilhada entre você e as telas dos seus amigos. +Outra diferença entre as &im; e o e-mail é que o com a &im; você poderá ver a presença dos seus amigos, isto é, se eles estão de fato conectados ao mesmo tempo que você. Isso permite-lhe enviar mensagens para eles de forma quase instantânea, em vez de lhes enviar uma mensagem de e-mail e ter que esperar que seu amigo veja a caixa de correio dele. Uma mensagem para o &im; aparece instantâneamente na tela da outra pessoa, logo que você a envie. Claro, se não quiser ser interrompido, você poderá alterar a sua própria presença para que as outras pessoas saibam que não poderão lhe incomodar. +Existem diversas outras funcionalidades engraçadas e úteis de &im; que você poderá explorar com o &kopete;, como as conversas em grupo, a transferência de arquivos ou os ícones emotivos que refletem o seu estado de espírito. Leia para saber mais! -Começando -Para usar o &kopete; você precisa de configurar um ou mais contas para os serviços de mensagens instantâneas que deseja usar. -Você provavelmente já escolheu um serviço de mensagens, seja porque você já usa &im;, ou porque precisa de usar o mesmo serviço que os seus amigos. Se você não se encaixar em nenhuma destas categorias, então pense em escolher um serviço de mensagens baseado em normas abertas, porque estas são desenhadas para serem usadas no Software Livre. Os outros serviços de mensagens estão sujeitos a alterações na tecnologia base sem tornarem esses detalhes disponíveis de forma livre, o que torna mais difícil para os programadores de Software Livre darem suporte. -Os serviços de mensagens que o &kopete; suporta e que se baseiam em normas abertas são o Jabber e o IRC. -A seção a seguir considera que você já se encontra registado no serviço de &im;. Caso contrário, você poderá registar-se no Gadu-Gadu, no Jabber ou no MSN a partir do &kopete;; no caso dos outros serviços, você terá que registar-se no seu sítio Web respectivo antes de criar uma conta no &kopete;. +Começando +Para usar o &kopete; você precisa de configurar um ou mais contas para os serviços de mensagens instantâneas que deseja usar. +Você provavelmente já escolheu um serviço de mensagens, seja porque você já usa &im;, ou porque precisa de usar o mesmo serviço que os seus amigos. Se você não se encaixar em nenhuma destas categorias, então pense em escolher um serviço de mensagens baseado em normas abertas, porque estas são desenhadas para serem usadas no Software Livre. Os outros serviços de mensagens estão sujeitos a alterações na tecnologia base sem tornarem esses detalhes disponíveis de forma livre, o que torna mais difícil para os programadores de Software Livre darem suporte. +Os serviços de mensagens que o &kopete; suporta e que se baseiam em normas abertas são o Jabber e o IRC. +A seção a seguir considera que você já se encontra registado no serviço de &im;. Caso contrário, você poderá registar-se no Gadu-Gadu, no Jabber ou no MSN a partir do &kopete;; no caso dos outros serviços, você terá que registar-se no seu sítio Web respectivo antes de criar uma conta no &kopete;. -Criando Contas -Para criar uma conta, use a opção Configurações Configurar o &kopete;... para mostrar a janela de Configuração. -A janela de Configuração é a forma principal de configurar e personalizar o &kopete;. À esquerda, encontra-se uma coluna de ícones que controlam qual parte do &kopete; que está sendo configurada. Clique no ícone Contas. O painel principal irá mudar para a página de gerenciamento de contas. Ela encontra-se atualmente vazia, mas irá em breve conter as suas contas de &im;. Clique em Nova para mostrar o Assistente de Contas. -O Assistente de Contas ajuda-o a criar uma conta de &im;. Depois da página de Boas-Vindas, é pedido o serviço de mensagens que deseja usar. Clique num dos serviços apresentados e clique em seguida em Próximo. Na página seguinte, você deverá introduzir os seus detalhes de registro para o serviço de mensagens instantâneas. -A maioria dos serviços simplesmente necessitam que você indique o nome de um usuário ou um número de identificação único (UIN), bem como a senha respectiva. Os serviços para fins específicos como o Winpopup ou o SMS funcionam de forma ligeiramente diferente, por isso veja as suas seções específicas. Existem algumas opções adicionais que se aplicam à maioria dos serviços e que você deverá ter atenção: +Criando Contas +Para criar uma conta, use a opção Configurações Configurar o &kopete;... para mostrar a janela de Configuração. +A janela de Configuração é a forma principal de configurar e personalizar o &kopete;. À esquerda, encontra-se uma coluna de ícones que controlam qual parte do &kopete; que está sendo configurada. Clique no ícone Contas. O painel principal irá mudar para a página de gerenciamento de contas. Ela encontra-se atualmente vazia, mas irá em breve conter as suas contas de &im;. Clique em Nova para mostrar o Assistente de Contas. +O Assistente de Contas ajuda-o a criar uma conta de &im;. Depois da página de Boas-Vindas, é pedido o serviço de mensagens que deseja usar. Clique num dos serviços apresentados e clique em seguida em Próximo. Na página seguinte, você deverá introduzir os seus detalhes de registro para o serviço de mensagens instantâneas. +A maioria dos serviços simplesmente necessitam que você indique o nome de um usuário ou um número de identificação único (UIN), bem como a senha respectiva. Os serviços para fins específicos como o Winpopup ou o SMS funcionam de forma ligeiramente diferente, por isso veja as suas seções específicas. Existem algumas opções adicionais que se aplicam à maioria dos serviços e que você deverá ter atenção: -Recordar a senhaQuando esta opção está assinalada, o &kopete; irá salvarr a senha para você, por isso você não terá que inserí-la cada vez que se conecta ao serviço de &im;. Se você tiver preocupações com a segurança ou quiser limitar o acesso à conta de &im;, você poderá deixar esta opção desligada. -Conectar na inicializaçãoQuando esta opção estiver ativa, o &kopete; tentará conectar-se ao serviço de &im; logo que inicializa. Se você usar uma conexão de LAN, DSL ou outra conexão permanente, esta opção é apropriada; os usuários de modems analógicos deverão desligar esta opção e conectarem-se manualmente logo que tenham estabelecido a conexão à Internet. +Recordar a senhaQuando esta opção está assinalada, o &kopete; irá salvarr a senha para você, por isso você não terá que inserí-la cada vez que se conecta ao serviço de &im;. Se você tiver preocupações com a segurança ou quiser limitar o acesso à conta de &im;, você poderá deixar esta opção desligada. +Conectar na inicializaçãoQuando esta opção estiver ativa, o &kopete; tentará conectar-se ao serviço de &im; logo que inicializa. Se você usar uma conexão de LAN, DSL ou outra conexão permanente, esta opção é apropriada; os usuários de modems analógicos deverão desligar esta opção e conectarem-se manualmente logo que tenham estabelecido a conexão à Internet. -Logo que você tenha introduzido os seus detalhes de &im;, você poderá prosseguir para a página de Terminar e fechar então o assistente e a janela de Configuração. - +Logo que você tenha introduzido os seus detalhes de &im;, você poderá prosseguir para a página de Terminar e fechar então o assistente e a janela de Configuração. + -Conectando-se e Começando a Conversar! -A partir daqui, você irá reparar que apareceu um ícone que representa a conta na barra de estado na parte inferior da Lista de Contatos do &kopete;. Isto representa a sua presença atual para esta conta. Clique com o botão direito e você poderá conectar-se a partir do menu que aparece. O ícone da barra de estado ficará animado à medida que o &kopete; se conecta ao serviço de &im;. -Logo que esteja conectado, se você tiver usado este serviço de &im; anteriormente, serão obtidos os seus contatos a partir do servidor e mostrados na Lista de Contatos. Para iniciar uma conversa com um contato, basta clicar no seu nome para que apareça uma janela de Bate-Papo. A parte superior da janela é onde aparece a conversa propriamente dita - para dizer qualquer coisa, digite na parte inferior da janela e clique em Enviar. -Se você acabou de criar uma nova conta, você não terá nenhum contato. Veja a seção Adicionando Contatos para saber mais detalhes sobre como adicionar contatos. -O atalho para o botão Enviar está definido como sendo o &Ctrl;&Enter; por padrão; você poderá alterá-lo na janela de Bate-Papo usando a opção ConfiguraçõesConfigurar os Atalhos.... - +Conectando-se e Começando a Conversar! +A partir daqui, você irá reparar que apareceu um ícone que representa a conta na barra de estado na parte inferior da Lista de Contatos do &kopete;. Isto representa a sua presença atual para esta conta. Clique com o botão direito e você poderá conectar-se a partir do menu que aparece. O ícone da barra de estado ficará animado à medida que o &kopete; se conecta ao serviço de &im;. +Logo que esteja conectado, se você tiver usado este serviço de &im; anteriormente, serão obtidos os seus contatos a partir do servidor e mostrados na Lista de Contatos. Para iniciar uma conversa com um contato, basta clicar no seu nome para que apareça uma janela de Bate-Papo. A parte superior da janela é onde aparece a conversa propriamente dita - para dizer qualquer coisa, digite na parte inferior da janela e clique em Enviar. +Se você acabou de criar uma nova conta, você não terá nenhum contato. Veja a seção Adicionando Contatos para saber mais detalhes sobre como adicionar contatos. +O atalho para o botão Enviar está definido como sendo o &Ctrl;&Enter; por padrão; você poderá alterá-lo na janela de Bate-Papo usando a opção ConfiguraçõesConfigurar os Atalhos.... +
-Usando o &kopete; -Este capítulo fornecerá uma visão geral sobre os recursos básicos do &kopete;. Nós veremos inicialmente a lista de contatos, onde são apresentados os seus contatos, e depois a janela de Bate-Papo, onde você poderá conduzir uma conversa. +Usando o &kopete; +Este capítulo fornecerá uma visão geral sobre os recursos básicos do &kopete;. Nós veremos inicialmente a lista de contatos, onde são apresentados os seus contatos, e depois a janela de Bate-Papo, onde você poderá conduzir uma conversa. -A Lista de Contatos -A Lista de Contatos aparece quando você inicia o &kopete;. É a janela principal de onde você poderá configurar a sua presença, iniciar uma conversa, organizar os seus contatos, configurar o &kopete; e sair. +A Lista de Contatos +A Lista de Contatos aparece quando você inicia o &kopete;. É a janela principal de onde você poderá configurar a sua presença, iniciar uma conversa, organizar os seus contatos, configurar o &kopete; e sair. -Disposição da Janela da Lista de Contatos -MenuVocê irá encontrar normalmente a barra de menu no topo da lista de contatos. Se não estiver lá, você poderá tê-la desligado; você poderá voltar a ativá-la com a combinação de teclas &Ctrl;M. Os detalhes sobre cada item do menu poderão ser encontrados no capítulo sobre a estrutura do menu. +Disposição da Janela da Lista de Contatos +MenuVocê irá encontrar normalmente a barra de menu no topo da lista de contatos. Se não estiver lá, você poderá tê-la desligado; você poderá voltar a ativá-la com a combinação de teclas &Ctrl;M. Os detalhes sobre cada item do menu poderão ser encontrados no capítulo sobre a estrutura do menu. -Barra de ferramentasA barra de ferramentas contém as ações do &kopete; usadas com mais frequência. Você poderá personalizá-la com a opção Configurações Configurar as Barras de Ferramentas.... Repare nos botões Mostrar os Usuários Desconectados e Mostrar Grupos Vazios. Com estes botões, você poderá ocultar os contatos e os grupos que se encontram desconectados. +Barra de ferramentasA barra de ferramentas contém as ações do &kopete; usadas com mais frequência. Você poderá personalizá-la com a opção Configurações Configurar as Barras de Ferramentas.... Repare nos botões Mostrar os Usuários Desconectados e Mostrar Grupos Vazios. Com estes botões, você poderá ocultar os contatos e os grupos que se encontram desconectados. -Lista de ContatosA Lista de Contatos ocupa a parte principal da janela. Todos os seus contatos encontram-se listados aqui, nos grupos que tenha escolhido para eles. Você poderá abrir ou fechar os grupos clicando no sinal de 'mais' (+) adjacente ao grupo. Você poderá inverter a ordem pela qual os grupos estão ordenados clicando no texto Contatos acima da lista. -O menu de contexto na Lista de Contatos muda de acordo com o item que se encontra sob o mouse. Os grupos, os meta-contatos e os contatos específicos do sistema de &im; têm as suas opções próprias. O menu de contexto nas áreas em branco da Lista de Contatos permite-lhe adicionar contatos ou grupos ou alterar as opções de visualização da lista. +Lista de ContatosA Lista de Contatos ocupa a parte principal da janela. Todos os seus contatos encontram-se listados aqui, nos grupos que tenha escolhido para eles. Você poderá abrir ou fechar os grupos clicando no sinal de 'mais' (+) adjacente ao grupo. Você poderá inverter a ordem pela qual os grupos estão ordenados clicando no texto Contatos acima da lista. +O menu de contexto na Lista de Contatos muda de acordo com o item que se encontra sob o mouse. Os grupos, os meta-contatos e os contatos específicos do sistema de &im; têm as suas opções próprias. O menu de contexto nas áreas em branco da Lista de Contatos permite-lhe adicionar contatos ou grupos ou alterar as opções de visualização da lista. -Barra de estadoA barra de estado mostra um ícone para cada conta de &im; que você tenha criado. Os ícones representam a presença atual para cada conta que poderá ser alterada clicando com o botão direito no ícone da conta. +Barra de estadoA barra de estado mostra um ícone para cada conta de &im; que você tenha criado. Os ícones representam a presença atual para cada conta que poderá ser alterada clicando com o botão direito no ícone da conta. -Configurando Sua Presença -Você foi apresentado à configuração da presença no capítulo anterior. A 'Presença' define quão visível você está na rede de &im;. Para usar a rede totalmente, você tem que conectar-se à mesma, para que possa enviar e receber mensagens e ver a presença dos outros. Logo que tenha se conectado, a maioria dos sistemas de &im; permitem-lhe indicar o que você está fazendo e se deseja conversar ou não, definindo vários tipos de presença, como por exemplo Ausente ou Livre para Conversar. As configurações de presença diferentes são particulares para cada sistema, mas o &kopete; fornece-lhe a hipótese de controlar todos os sistemas de &im; de uma vez, colocando-os como Ausentes ou Disponíveis ao mesmo tempo. -Você poderá configurar a sua presença individualmente para cada conta clicando com o botão direito no ícone da conta na barra de estado na parte inferior da Lista de Contatos. O menu de contexto de cada conta permite-lhe escolher as opções de presença possíveis para cada conta de &im;. -Para mudar a presença de todas as suas contas em conjunto clique em Estado ou use o menu Arquivo Estado. +Configurando Sua Presença +Você foi apresentado à configuração da presença no capítulo anterior. A 'Presença' define quão visível você está na rede de &im;. Para usar a rede totalmente, você tem que conectar-se à mesma, para que possa enviar e receber mensagens e ver a presença dos outros. Logo que tenha se conectado, a maioria dos sistemas de &im; permitem-lhe indicar o que você está fazendo e se deseja conversar ou não, definindo vários tipos de presença, como por exemplo Ausente ou Livre para Conversar. As configurações de presença diferentes são particulares para cada sistema, mas o &kopete; fornece-lhe a hipótese de controlar todos os sistemas de &im; de uma vez, colocando-os como Ausentes ou Disponíveis ao mesmo tempo. +Você poderá configurar a sua presença individualmente para cada conta clicando com o botão direito no ícone da conta na barra de estado na parte inferior da Lista de Contatos. O menu de contexto de cada conta permite-lhe escolher as opções de presença possíveis para cada conta de &im;. +Para mudar a presença de todas as suas contas em conjunto clique em Estado ou use o menu Arquivo Estado. -Iniciar uma Conversa a Partir da Lista de Contatos -Para iniciar uma conversa a partir da Lista de Contatos, basta clicar num contato. Nesse caso, irá aparecer uma Janela de Bate-Papo. -Você também poderá clicar com o botão direito num contato e seleccionar a opção Enviar uma Mensagem ou Iniciar uma Conversa. O Enviar uma Mensagem funciona de forma diferente na medida em que envia uma única mensagem sem abrir a Janela de Bate-Papo, usando um diálogo simples. Use-o para as mensagens do tipo dispare-e-esqueça. +Iniciar uma Conversa a Partir da Lista de Contatos +Para iniciar uma conversa a partir da Lista de Contatos, basta clicar num contato. Nesse caso, irá aparecer uma Janela de Bate-Papo. +Você também poderá clicar com o botão direito num contato e seleccionar a opção Enviar uma Mensagem ou Iniciar uma Conversa. O Enviar uma Mensagem funciona de forma diferente na medida em que envia uma única mensagem sem abrir a Janela de Bate-Papo, usando um diálogo simples. Use-o para as mensagens do tipo dispare-e-esqueça. - Enviar Um Arquivo - Você poderá enviar arquivos a partir da Lista de Contatos, usando o menu de contexto da pessoa para quem deseja enviar o arquivo. Se o Kopete suportar a transferência de arquivos no seu sistema &im;, existirá um item Enviar Arquivo.... Em alternativa, você poderá arrastar um arquivo de qualquer local do KDE para o seu nome para iniciar uma transferência de arquivos. + Enviar Um Arquivo + Você poderá enviar arquivos a partir da Lista de Contatos, usando o menu de contexto da pessoa para quem deseja enviar o arquivo. Se o Kopete suportar a transferência de arquivos no seu sistema &im;, existirá um item Enviar Arquivo.... Em alternativa, você poderá arrastar um arquivo de qualquer local do KDE para o seu nome para iniciar uma transferência de arquivos. -Organizando os Contatos +Organizando os Contatos -Uma Palavra sobre os Meta-Contatos -Um dos princípios por detrás do &kopete; é a oferta de uma forma-padrão de usar os sistemas de &im;. As diferenças entre os sistemas de &im; são suavizadas, tornando a comunicação mais simples. É seguido este princípio na forma como os contatos são organizados. Quando você usar o &kopete;, você irá encontrar os contatos pelo nome; o sistema de &im; que é usado de fato é o menos importante. Algumas pessoas têm mais de uma conta de &im; - o &kopete; coloca a pessoa usando a conta em primeiro lugar. -Para suportar isto, o &kopete; introduziu os Meta-contatos, que representam a pessoa com que você deseja conversar. Um meta-contato contém os vários IDs de &im; que as pessoas poderão ter, tornando mais fácil ver de repente no meta-contato se uma determinada pessoa está disponível, independentemente do sistema de &im; que ela está usando no momento. +Uma Palavra sobre os Meta-Contatos +Um dos princípios por detrás do &kopete; é a oferta de uma forma-padrão de usar os sistemas de &im;. As diferenças entre os sistemas de &im; são suavizadas, tornando a comunicação mais simples. É seguido este princípio na forma como os contatos são organizados. Quando você usar o &kopete;, você irá encontrar os contatos pelo nome; o sistema de &im; que é usado de fato é o menos importante. Algumas pessoas têm mais de uma conta de &im; - o &kopete; coloca a pessoa usando a conta em primeiro lugar. +Para suportar isto, o &kopete; introduziu os Meta-contatos, que representam a pessoa com que você deseja conversar. Um meta-contato contém os vários IDs de &im; que as pessoas poderão ter, tornando mais fácil ver de repente no meta-contato se uma determinada pessoa está disponível, independentemente do sistema de &im; que ela está usando no momento. -Uma Palavra sobre o Agrupamento de Contatos -O &kopete; permite-lhe criar grupos para ordenar os seus contatos. Um contato poderá estar em mais de um grupo. Sempre que possível, os grupos são salvos nas listas de contatos do servidor, por isso se usar outros programas de &im;, as presenças nos grupos são mantidas sincronizadas. Contudo, se você alterar os grupo em outro programa de &im;, o &kopete; não sabe como mover um meta-contato automaticamente; cabe à você resolver isto manualmente. -Para mudar o grupo em que aparece um meta-contato, você poderá usar o seu menu de contexto para o mover ou copiar para um novo grupo ou para removê-lo de um grupo. Você também poderá usar o arrastar e soltar aqui - basta soltar o meta-contato num grupo com outro nome. - -Adicionando Contatos -Para adicionar um contato, selecione o ArquivoAdicionar Contato... ou clique no botão Adicionar Contato da barra de ferramentas. Isto fará aparecer o Assistente de Adição de Contatos. -O Assistente de Adição de Contatos cria um novo meta-contato, usando um ou mais sistemas de &im;, guiando-o nas seguintes páginas. +Uma Palavra sobre o Agrupamento de Contatos +O &kopete; permite-lhe criar grupos para ordenar os seus contatos. Um contato poderá estar em mais de um grupo. Sempre que possível, os grupos são salvos nas listas de contatos do servidor, por isso se usar outros programas de &im;, as presenças nos grupos são mantidas sincronizadas. Contudo, se você alterar os grupo em outro programa de &im;, o &kopete; não sabe como mover um meta-contato automaticamente; cabe à você resolver isto manualmente. +Para mudar o grupo em que aparece um meta-contato, você poderá usar o seu menu de contexto para o mover ou copiar para um novo grupo ou para removê-lo de um grupo. Você também poderá usar o arrastar e soltar aqui - basta soltar o meta-contato num grupo com outro nome. + +Adicionando Contatos +Para adicionar um contato, selecione o ArquivoAdicionar Contato... ou clique no botão Adicionar Contato da barra de ferramentas. Isto fará aparecer o Assistente de Adição de Contatos. +O Assistente de Adição de Contatos cria um novo meta-contato, usando um ou mais sistemas de &im;, guiando-o nas seguintes páginas. -Página de Boas-Vindas. Aqui você poderá escolher se deseja usar o Livro de Endereços do &kde; para este contato. Armazenar a informação de &im; no Livro de Endereços do &kde; permitirá a outros programas de &im; do &kde; compartilharem as informações dos contatos com o &kopete;, e os aplicativos do &kde; no futuro poderão usar o &kopete; para enviar informações via &im;. Se preferir manter os seus contatos de &im; em separado, desligue a opção aqui. -Escolha o item do Livro de Endereços do &kde;. Ao escolher um item do Livro de Endereços do &kde;, você poderá usar o seu nome como um Nome Formatado no &kopete;. Você também poderá criar um novo item aqui. Esta página não aparecerá se você optou por não usar o Livro de Endereços do &kde;. -Selecione o Nome Formatado e o Grupo. Aqui você poderá indicar esse Nome Visível (o nome que é usado para esta pessoa dentro do &kopete;) e escolher os grupos a que a pessoa pertence. -Selecione as Contas de &im;. Aqui você poderá escolher que contas deseja usar para conversar com o novo contato. Se você só tiver uma conta de &im; própria, você não irá ver este tela. -Páginas de Adição do Contato específicas da conta. Para cada conta, você irá obter uma página onde poderá indicar o UIN, o nome do amigo ou o seu endereço de e-mail, dependendo do sistema de &im; usado. -Tela Final. Tudo está terminado, exceto se o sistema de &im; necessitar de autorização (como é o caso do ICQ) para adicionar um contato à sua lista - nesse caso, você será questionado depois do assistente sair. +Página de Boas-Vindas. Aqui você poderá escolher se deseja usar o Livro de Endereços do &kde; para este contato. Armazenar a informação de &im; no Livro de Endereços do &kde; permitirá a outros programas de &im; do &kde; compartilharem as informações dos contatos com o &kopete;, e os aplicativos do &kde; no futuro poderão usar o &kopete; para enviar informações via &im;. Se preferir manter os seus contatos de &im; em separado, desligue a opção aqui. +Escolha o item do Livro de Endereços do &kde;. Ao escolher um item do Livro de Endereços do &kde;, você poderá usar o seu nome como um Nome Formatado no &kopete;. Você também poderá criar um novo item aqui. Esta página não aparecerá se você optou por não usar o Livro de Endereços do &kde;. +Selecione o Nome Formatado e o Grupo. Aqui você poderá indicar esse Nome Visível (o nome que é usado para esta pessoa dentro do &kopete;) e escolher os grupos a que a pessoa pertence. +Selecione as Contas de &im;. Aqui você poderá escolher que contas deseja usar para conversar com o novo contato. Se você só tiver uma conta de &im; própria, você não irá ver este tela. +Páginas de Adição do Contato específicas da conta. Para cada conta, você irá obter uma página onde poderá indicar o UIN, o nome do amigo ou o seu endereço de e-mail, dependendo do sistema de &im; usado. +Tela Final. Tudo está terminado, exceto se o sistema de &im; necessitar de autorização (como é o caso do ICQ) para adicionar um contato à sua lista - nesse caso, você será questionado depois do assistente sair. -Você poderá adicionar contatos a um meta-contato existente se usar o seu menu de contexto. +Você poderá adicionar contatos a um meta-contato existente se usar o seu menu de contexto. -Renomeando Contatos -Você pode mudar o nome de um contato usando Editar Renomear Contato ou com o mesmo item no menu de contexto do metacontato. -Alguns sistemas de &im; permitem-lhe definir um Nome Apresentado que seja diferente do seu usuário, como por exemplo A Alice gosta de criptografia!. Se você mudar o nome do contato manualmente, isto irá sobrepor o Nome Mostrado deles. Para voltar a obtê-lo de novo, abra a janela de Propriedades para esse contato e assinale a opção Usar o nome fornecido pelo servidor. +Renomeando Contatos +Você pode mudar o nome de um contato usando Editar Renomear Contato ou com o mesmo item no menu de contexto do metacontato. +Alguns sistemas de &im; permitem-lhe definir um Nome Apresentado que seja diferente do seu usuário, como por exemplo A Alice gosta de criptografia!. Se você mudar o nome do contato manualmente, isto irá sobrepor o Nome Mostrado deles. Para voltar a obtê-lo de novo, abra a janela de Propriedades para esse contato e assinale a opção Usar o nome fornecido pelo servidor. -Removendo Contatos -Se você não quiser mais um determinado contato na sua lista de contatos, você poderá remover o meta-contato, bem como todos os seus sub-contatos com a opção do menu Menu de Contexto do Meta-ContatoRemover Contato. +Removendo Contatos +Se você não quiser mais um determinado contato na sua lista de contatos, você poderá remover o meta-contato, bem como todos os seus sub-contatos com a opção do menu Menu de Contexto do Meta-ContatoRemover Contato. -Movendo os Contatos entre Meta-Contatos -Você poderá alterar o meta-contato a que um determinado contato pertence. Na prática, é o que você terá de fazer quando tiver adicionado várias contas ao &kopete;, e descobrir que o 'jncp@amessage.de' e o 'jncp2@hotmail.com' são a mesma pessoa. -Existem duas formas de fazer isso: +Movendo os Contatos entre Meta-Contatos +Você poderá alterar o meta-contato a que um determinado contato pertence. Na prática, é o que você terá de fazer quando tiver adicionado várias contas ao &kopete;, e descobrir que o 'jncp@amessage.de' e o 'jncp2@hotmail.com' são a mesma pessoa. +Existem duas formas de fazer isso: -Arrastar e SoltarO ícone do contato à direita do nome do meta-contato poderá ser arrastado de um meta-contato para outro. -Menu de Contexto do ContatoO menu de contexto do contato (clicar com o botão direito no ícone do contato) permite-lhe escolher o novo meta-contato a partir de um diálogo. +Arrastar e SoltarO ícone do contato à direita do nome do meta-contato poderá ser arrastado de um meta-contato para outro. +Menu de Contexto do ContatoO menu de contexto do contato (clicar com o botão direito no ícone do contato) permite-lhe escolher o novo meta-contato a partir de um diálogo. -Se a mudança deixar um meta-contato vazio (sem contatos), será perguntado se deseja remover este contato. +Se a mudança deixar um meta-contato vazio (sem contatos), será perguntado se deseja remover este contato. -Removendo Contatos dos Meta-Contatos -Para remover um contato de um meta-contato, escolha a opção do Menu de contexto do contatoRemover Contato.... +Removendo Contatos dos Meta-Contatos +Para remover um contato de um meta-contato, escolha a opção do Menu de contexto do contatoRemover Contato.... -Configurar o &kopete; -Você poderá configurar o &kopete; usando a opção ConfiguraçõesConfigurar o &kopete;.... Veja o próximo capítulo para mais detalhes. +Configurar o &kopete; +Você poderá configurar o &kopete; usando a opção ConfiguraçõesConfigurar o &kopete;.... Veja o próximo capítulo para mais detalhes. -Saindo do &kopete; -Para sair do &kopete; você deverá usar a opção ArquivoSair, o &Ctrl;Q, ou o menu de contexto do ícone do &kopete; na Bandeja do Sistema. Se você apenas fechar a janela da Lista de Contatos, o &kopete; irá continuar rodando na Bandeja do Sistema. +Saindo do &kopete; +Para sair do &kopete; você deverá usar a opção ArquivoSair, o &Ctrl;Q, ou o menu de contexto do ícone do &kopete; na Bandeja do Sistema. Se você apenas fechar a janela da Lista de Contatos, o &kopete; irá continuar rodando na Bandeja do Sistema. -Atalhos de Teclado -São suportados os seguintes atalhos de teclado na janela da Lista de Contatos: +Atalhos de Teclado +São suportados os seguintes atalhos de teclado na janela da Lista de Contatos:
-Atalho de Teclado -Ação +Atalho de Teclado +Ação -Seta Acima -Seleciona o item anterior na lista de contatos. +Seta Acima +Seleciona o item anterior na lista de contatos. -Seta Abaixo -Seleciona o próximo item na lista de contatos. +Seta Abaixo +Seleciona o próximo item na lista de contatos. -Seta Esquerda -Fecha o grupo atual. +Seta Esquerda +Fecha o grupo atual. -Seta Direita -Abre o grupo atual. +Seta Direita +Abre o grupo atual. -Enter -Inicia uma conversa com o contato selecionado. +Enter +Inicia uma conversa com o contato selecionado. -&Ctrl;M -Mostra/Oculta a barra do menu. +&Ctrl;M +Mostra/Oculta a barra do menu. -&Ctrl;U -Mostra/Oculta os usuários desconectados. +&Ctrl;U +Mostra/Oculta os usuários desconectados. -&Ctrl;G -Mostra/Oculta os grupos vazios. +&Ctrl;G +Mostra/Oculta os grupos vazios. - + -A Janela de Bate-Papo -Disposição da Janela de Bate-Papo -A Janela de Bate-PapoA Área de Bate-Papo normalmente ocupa a maior parte da janela de bate-papo em si e é onde a conversa entre você e os seus contatos toma lugar. As mensagens aparecem na ordem em que são recebidas, com as mensagens mais antigas colocadas no topo da janela. -Você poderá controlar a aparência da Área de Bate-Papo, tornando-a parecida com outros clientes de &im; ou criando um visual completamente individual. +A Janela de Bate-Papo +Disposição da Janela de Bate-Papo +A Janela de Bate-PapoA Área de Bate-Papo normalmente ocupa a maior parte da janela de bate-papo em si e é onde a conversa entre você e os seus contatos toma lugar. As mensagens aparecem na ordem em que são recebidas, com as mensagens mais antigas colocadas no topo da janela. +Você poderá controlar a aparência da Área de Bate-Papo, tornando-a parecida com outros clientes de &im; ou criando um visual completamente individual. -Lista de Membros do Bate-Papo -Uma vez que alguns sistemas de &im; permitem-lhe conversar em grupo, é útil ver quem está conversando no momento. A Lista de Membros da Conversa aparece à esquerda ou à direita da Área de Bate-Papo. Você poderá alterar esta posição com a opção ConfiguraçõesLista de Membros do Bate-Papo. O menu de contexto do contato fica disponível para cada contato dessa lista. -Área de EntradaA Área de Entrada fica abaixo da Área de Bate-Papo. Aqui é onde você digita as mensagens antes de enviá-las. Você poderá alterar o tipo de fonte e a cor da mensagem usando as ferramentas normais da barra de ferramentas. Se o sistema de &im; suportar isso, as suas mensagens irão aparecer a cores quando os seus contatos as lerem.By default, the keyboard shortcut to send messages is &Enter;. -Barra de EstadoA Barra de Estado contém as mensagens temporárias, como a notificação de que alguém está digitando, assim como o botão Enviar. -AbasO &kopete; permite-lhe manter várias conversas na mesma janela, colocando cada uma delas na sua aba separada dentro da janela. Os títulos da aba mudam a sua cor para mostrar que uma mensagem nova foi recebida: +Lista de Membros do Bate-Papo +Uma vez que alguns sistemas de &im; permitem-lhe conversar em grupo, é útil ver quem está conversando no momento. A Lista de Membros da Conversa aparece à esquerda ou à direita da Área de Bate-Papo. Você poderá alterar esta posição com a opção ConfiguraçõesLista de Membros do Bate-Papo. O menu de contexto do contato fica disponível para cada contato dessa lista. +Área de EntradaA Área de Entrada fica abaixo da Área de Bate-Papo. Aqui é onde você digita as mensagens antes de enviá-las. Você poderá alterar o tipo de fonte e a cor da mensagem usando as ferramentas normais da barra de ferramentas. Se o sistema de &im; suportar isso, as suas mensagens irão aparecer a cores quando os seus contatos as lerem.By default, the keyboard shortcut to send messages is &Enter;. +Barra de EstadoA Barra de Estado contém as mensagens temporárias, como a notificação de que alguém está digitando, assim como o botão Enviar. +AbasO &kopete; permite-lhe manter várias conversas na mesma janela, colocando cada uma delas na sua aba separada dentro da janela. Os títulos da aba mudam a sua cor para mostrar que uma mensagem nova foi recebida: -VermelhoAlguém digitou uma mensagem. -AzulAlguém digitou um mensagem contendo o seu nome de usuário. +VermelhoAlguém digitou uma mensagem. +AzulAlguém digitou um mensagem contendo o seu nome de usuário. -Existem várias formas diferentes de controlar o agrupamento. Para configurar esse comportamento, vá à aba Bate-Papo da página Comportamento do diálogo 'Configurar o &kopete;'. Você poderá também mudar as conversas de uma janela para outra com o menu Abas, controlando o posicionamento das abas na janela. +Existem várias formas diferentes de controlar o agrupamento. Para configurar esse comportamento, vá à aba Bate-Papo da página Comportamento do diálogo 'Configurar o &kopete;'. Você poderá também mudar as conversas de uma janela para outra com o menu Abas, controlando o posicionamento das abas na janela. -Bate-Papo em Grupo no &kopete; -Você poderá usar o &kopete; para conversar de-um-para-um ou em grupo, desde que o sistema de &im; suporte esta funcionalidade. -O MSN permite-lhe convidar outras pessoas para um bate-papo usando a opção Bate-PapoConvidar<nome do contato>. +Bate-Papo em Grupo no &kopete; +Você poderá usar o &kopete; para conversar de-um-para-um ou em grupo, desde que o sistema de &im; suporte esta funcionalidade. +O MSN permite-lhe convidar outras pessoas para um bate-papo usando a opção Bate-PapoConvidar<nome do contato>. -Transferência de Arquivos -Alguns dos sistemas de &im; permitem-lhe enviar e receber arquivos. Você poderá acessar esta função no menu de contexto do contato. Se você já estiver numa conversa e quiser enviar um arquivo, selecione o destinatário no menu Bate-PapoContatos. +Transferência de Arquivos +Alguns dos sistemas de &im; permitem-lhe enviar e receber arquivos. Você poderá acessar esta função no menu de contexto do contato. Se você já estiver numa conversa e quiser enviar um arquivo, selecione o destinatário no menu Bate-PapoContatos. -Atalhos de Teclado -Os seguintes atalhos de teclado são suportados na janela de Bate-Papo: +Atalhos de Teclado +Os seguintes atalhos de teclado são suportados na janela de Bate-Papo: -Atalho de Teclado -Ação +Atalho de Teclado +Ação -&Enter; -Envia a mensagem na Área de Entrada. +&Enter; +Envia a mensagem na Área de Entrada. -&Ctrl;P -Imprime o conteúdo da Área de Bate-Papo. +&Ctrl;P +Imprime o conteúdo da Área de Bate-Papo. -&Ctrl;S -Salva o conteúdo da Área de Bate-Papo. +&Ctrl;S +Salva o conteúdo da Área de Bate-Papo. -&Ctrl;W -Fecha a Área de Bate-Papo atual. A janela de Bate-Papo irá se fechar também, a menos que haja mais de uma aba na janela. +&Ctrl;W +Fecha a Área de Bate-Papo atual. A janela de Bate-Papo irá se fechar também, a menos que haja mais de uma aba na janela. -&Alt;Seta Esquerda -Muda para a aba anterior. +&Alt;Seta Esquerda +Muda para a aba anterior. -&Alt;Seta Direita -Muda para a próxima aba. +&Alt;Seta Direita +Muda para a próxima aba. -&Ctrl;&Shift;B -Destaca um bate-papo numa aba para uma janela em separado. +&Ctrl;&Shift;B +Destaca um bate-papo numa aba para uma janela em separado. -Tab -Completa o nome de um usuário que esteja parcialmente escrito e que pertença a alguém com quem você está falando. +Tab +Completa o nome de um usuário que esteja parcialmente escrito e que pertença a alguém com quem você está falando. - - + + -Configurando o &kopete; -Para configurar o &kopete;, veja o menu Configurações. +Configurando o &kopete; +Para configurar o &kopete;, veja o menu Configurações. -Atalhos Globais -O &kopete; define alguns atalhos de teclado que são válidos para qualquer aplicativo do &kde;. +Atalhos Globais +O &kopete; define alguns atalhos de teclado que são válidos para qualquer aplicativo do &kde;. -Atalhos de Teclado Globais -Ação +Atalhos de Teclado Globais +Ação -&Ctrl;&Shift;I -Ler Mensagem. Isto é útil se você tiver ocultado a janela da Lista de Contatos e o ícone da bandeja do sistema está animado dizendo-lhe que você tem uma mensagem nova. +&Ctrl;&Shift;I +Ler Mensagem. Isto é útil se você tiver ocultado a janela da Lista de Contatos e o ícone da bandeja do sistema está animado dizendo-lhe que você tem uma mensagem nova. -&Ctrl;&Shift;C -Mostra/oculta (acopla) a janela da Lista de Contatos. Atenção: Se você tiver desativado o ícone da Bandeja de Sistema do &kopete; ou se não tiver uma bandeja de sistema, isto poderá fazer com que a Lista de Contatos desapareça - a única forma de restaurá-la é repetir este atalho. +&Ctrl;&Shift;C +Mostra/oculta (acopla) a janela da Lista de Contatos. Atenção: Se você tiver desativado o ícone da Bandeja de Sistema do &kopete; ou se não tiver uma bandeja de sistema, isto poderá fazer com que a Lista de Contatos desapareça - a única forma de restaurá-la é repetir este atalho. @@ -1059,980 +433,440 @@ Appendix: Obtaining and installation (1st draft, Will) -O Diálogo para Configurar o &kopete; +O Diálogo para Configurar o &kopete; -Adicionando e Editando Contas -Nós mostramos de forma resumida como deve se adicionar uma conta na Introdução. Para mudar posteriormente a configuração de uma conta, abra a janela Configurar o &kopete;, com a opção ConfiguraçõesConfigurar o &kopete;. De forma muito semelhante ao Centro de Controle do &kde;, a configuração é separada em seções. Os ícones do lado esquerdo da janela permitem mudar de seções. -Na página de Contas, você poderá Adicionar, Remover ou Modificar as contas. A edição das contas é muito semelhante à adição, mas lembre-se que não pode alterar o UIN, o nome da conta ou o identificador que o seu sistema de &im; usa. Isto é intrínseco à conta. Se quiser mudá-lo, provavelmente terá que adicionar outra conta com o novo identificador e (opcionalmente) remover a antiga. -Você poderá distinguir rapidamente entre várias contas que usam o mesmo sistema de &im; atribuindo uma cor personalizada à barra de estado de cada conta e aos ícone dos contatos. Para fazer isso, selecione a conta e clique no selector de cores do lado direito da página. -Você poderá controlar a prioridade das contas com os ícones Acimar e Abaixo desta página. Se você tiver mais de uma forma de enviar uma mensagem a um contato, isto indica qual o sistema de &im; que o &kopete; irá usar para comunicar-se com ele. +Adicionando e Editando Contas +Nós mostramos de forma resumida como deve se adicionar uma conta na Introdução. Para mudar posteriormente a configuração de uma conta, abra a janela Configurar o &kopete;, com a opção ConfiguraçõesConfigurar o &kopete;. De forma muito semelhante ao Centro de Controle do &kde;, a configuração é separada em seções. Os ícones do lado esquerdo da janela permitem mudar de seções. +Na página de Contas, você poderá Adicionar, Remover ou Modificar as contas. A edição das contas é muito semelhante à adição, mas lembre-se que não pode alterar o UIN, o nome da conta ou o identificador que o seu sistema de &im; usa. Isto é intrínseco à conta. Se quiser mudá-lo, provavelmente terá que adicionar outra conta com o novo identificador e (opcionalmente) remover a antiga. +Você poderá distinguir rapidamente entre várias contas que usam o mesmo sistema de &im; atribuindo uma cor personalizada à barra de estado de cada conta e aos ícone dos contatos. Para fazer isso, selecione a conta e clique no selector de cores do lado direito da página. +Você poderá controlar a prioridade das contas com os ícones Acimar e Abaixo desta página. Se você tiver mais de uma forma de enviar uma mensagem a um contato, isto indica qual o sistema de &im; que o &kopete; irá usar para comunicar-se com ele. -Comportamento -O Comportamento explica a forma como o &kopete; se integra com o seu ambiente de trabalho, a configuração de Ausência e as opções de interface com o usuário para o bate-papo. +Comportamento +O Comportamento explica a forma como o &kopete; se integra com o seu ambiente de trabalho, a configuração de Ausência e as opções de interface com o usuário para o bate-papo. -A aba Geral -Aqui você poderá personalizar a forma como o &kopete; se integra no ambiente de trabalho e a forma como é colocada a lista de contatos. +A aba Geral +Aqui você poderá personalizar a forma como o &kopete; se integra no ambiente de trabalho e a forma como é colocada a lista de contatos. -Mostrar o ícone na bandeja do sistema +Mostrar o ícone na bandeja do sistema -Por padrão, o &kopete; coloca um ícone na Bandeja de Sistema do &kde;. Se preferir, poderá desligar esta opção aqui. +Por padrão, o &kopete; coloca um ícone na Bandeja de Sistema do &kde;. Se preferir, poderá desligar esta opção aqui. -Iniciar oculto +Iniciar oculto -Isto faz com que o &kopete; comece com a janela da Lista de Contatos oculta (acoplada). Você poderá torná-la visível clicando no ícone da bandeja do sistema ou com o atalho global para Mostrar a Lista de Contatos. +Isto faz com que o &kopete; comece com a janela da Lista de Contatos oculta (acoplada). Você poderá torná-la visível clicando no ícone da bandeja do sistema ou com o atalho global para Mostrar a Lista de Contatos. -Usar a fila de mensagens +Usar a fila de mensagens -A fila de mensagens é onde o &kopete; coloca as mensagens quando não houver nenhuma janela de bate-papo aberta. Isto permite que você seja notificado quando receber mensagens novas com balões de fala; ou animando o ícone da Bandeja do Sistema. Se você optar por desativar a fila de mensagens, as janelas de bate-papo irão abrir logo que receber uma mensagem nova. +A fila de mensagens é onde o &kopete; coloca as mensagens quando não houver nenhuma janela de bate-papo aberta. Isto permite que você seja notificado quando receber mensagens novas com balões de fala; ou animando o ícone da Bandeja do Sistema. Se você optar por desativar a fila de mensagens, as janelas de bate-papo irão abrir logo que receber uma mensagem nova. -Notificações +Notificações -Mostra um balão a cada mensagem nova +Mostra um balão a cada mensagem nova -Esta opção abre um balão de fala surgindo do ícone da Bandeja do Sistema quando você receber uma mensagem nova. Você poderá iniciar um bate-papo ou ignorar a mensagem. As URLs são extraídas da mensagem; se você clicar numa ligação, o seu navegador preferido irá abrí-la e a mensagem será descartada. +Esta opção abre um balão de fala surgindo do ícone da Bandeja do Sistema quando você receber uma mensagem nova. Você poderá iniciar um bate-papo ou ignorar a mensagem. As URLs são extraídas da mensagem; se você clicar numa ligação, o seu navegador preferido irá abrí-la e a mensagem será descartada. -Piscar o ícone da bandeja do sistema ao receber uma mensagem nova +Piscar o ícone da bandeja do sistema ao receber uma mensagem nova -Esta opção faz com que o ícone da Bandeja do Sistema se anime quando receber uma mensagem nova. Clicando no ícone será mostrada a mensagem numa janela de bate-papo. +Esta opção faz com que o ícone da Bandeja do Sistema se anime quando receber uma mensagem nova. Clicando no ícone será mostrada a mensagem numa janela de bate-papo. -Ativar os eventos se estiver ausente +Ativar os eventos se estiver ausente -Se não quiser ser importunado por estas notificações quando estiver Ausente, desligue esta opção. +Se não quiser ser importunado por estas notificações quando estiver Ausente, desligue esta opção. -Configurar os Sons & Eventos +Configurar os Sons & Eventos -Os sons, a barra intermitente de entradas, as mensagens passivas e as outras notificações mais exóticas são suportadas pelo &kopete; usando o sistema de notificações do &kde;. Digite help:/kcontrol/kcmnotify no &konqueror; ou selecione a página Ajuda na seção das Notificações do Sistema do &kcontrol; para mais informações. -To add custom notifications for a contact, right click that contact in the Contact List and select Properties. This lets you start chats, play a custom sound effect, or display a message for that contact or group. Otherwise you can use the Execute a program notification to perform custom notifications. As an example, if you have XOSD (X On-Screen Display) installed, you can get OSD online notifications by executing the following command when the User goes online event takes place: -echo %s | osd_cat -o 100 -p bottom -A center -f -*-helvetica-*-r-*-*-24-*-*-*-*-*-*-* -O 2 -c gold -O OhReally no Fórum do KDE sugere que você tenha as suas notificações lidas por um sintetizador de voz, usando o MBROLA da seguinte forma (o exemplo é para Holandês, neste caso): -echo %s | sed -e 's/online/onlaain/i' | /usr/local/bin/mbrdico.dutch.female -O 'sed' no meio altera a fonética do resultado do Kopete para que o sintetizador tenha uma melhor pronúncia Holandesa. +Os sons, a barra intermitente de entradas, as mensagens passivas e as outras notificações mais exóticas são suportadas pelo &kopete; usando o sistema de notificações do &kde;. Digite help:/kcontrol/kcmnotify no &konqueror; ou selecione a página Ajuda na seção das Notificações do Sistema do &kcontrol; para mais informações. +To add custom notifications for a contact, right click that contact in the Contact List and select Properties. This lets you start chats, play a custom sound effect, or display a message for that contact or group. Otherwise you can use the Execute a program notification to perform custom notifications. As an example, if you have XOSD (X On-Screen Display) installed, you can get OSD online notifications by executing the following command when the User goes online event takes place: +echo %s | osd_cat -o 100 -p bottom -A center -f -*-helvetica-*-r-*-*-24-*-*-*-*-*-*-* -O 2 -c gold +O OhReally no Fórum do KDE sugere que você tenha as suas notificações lidas por um sintetizador de voz, usando o MBROLA da seguinte forma (o exemplo é para Holandês, neste caso): +echo %s | sed -e 's/online/onlaain/i' | /usr/local/bin/mbrdico.dutch.female +O 'sed' no meio altera a fonética do resultado do Kopete para que o sintetizador tenha uma melhor pronúncia Holandesa. -Configurações da Ausência +Configurações da Ausência -Notificar todos os bate-papos abertos quando eu for embora -Cuidado ao ativar este item; ele fará com que uma mensagem seja enviada para os bate-papos abertos quando você ficar ausente, o que algumas pessoas poderão achar incômodo. +Notificar todos os bate-papos abertos quando eu for embora +Cuidado ao ativar este item; ele fará com que uma mensagem seja enviada para os bate-papos abertos quando você ficar ausente, o que algumas pessoas poderão achar incômodo. -Auto-Ausência -Aqui você poderá optar por ficar inativo pelo &kopete; ao fim de um período de inatividade. +Auto-Ausência +Aqui você poderá optar por ficar inativo pelo &kopete; ao fim de um período de inatividade. -Mensagens de Ausência Pré-definidas -Você poderá definir tantas mensagens de ausência quantas desejar, e escolher dentre elas quando você ficar Ausente com o botão de Estado na barra de ferramentas principal. +Mensagens de Ausência Pré-definidas +Você poderá definir tantas mensagens de ausência quantas desejar, e escolher dentre elas quando você ficar Ausente com o botão de Estado na barra de ferramentas principal. -Configurações de Bate-Papo +Configurações de Bate-Papo -Elevar a janela/aba nas mensagens novas -Isto faz com que a janela de bate-papo apareça quando receber uma mensagem nova. +Elevar a janela/aba nas mensagens novas +Isto faz com que a janela de bate-papo apareça quando receber uma mensagem nova. -Mostrar os eventos na janela de bate-papo -Alguns sistemas de &im; podem fornecer informações adicionais, como por exemplo as pessoas que se juntam ou abandonam os bate-papos. Esta opção permite receber estas mensagens na sua janela de bate-papo. +Mostrar os eventos na janela de bate-papo +Alguns sistemas de &im; podem fornecer informações adicionais, como por exemplo as pessoas que se juntam ou abandonam os bate-papos. Esta opção permite receber estas mensagens na sua janela de bate-papo. -Destacar as mensagens que contém o seu nome de usuário -Isto simplesmente coloca as mensagens em ênfase num bate-papo que faça uma referência ao seu usuário. Para um controle mais poderoso sobre o destaque e os outros eventos, veja o plugin de Destaque. +Destacar as mensagens que contém o seu nome de usuário +Isto simplesmente coloca as mensagens em ênfase num bate-papo que faça uma referência ao seu usuário. Para um controle mais poderoso sobre o destaque e os outros eventos, veja o plugin de Destaque. -Preferência da Interface -O &kopete; pode enviar as mensagens com uma interface do tipo envia e esqueça que não fica à espera de resposta ou numa janela de bate-papo em que a conversa fica visível à medida que se desenrola. Aqui poderá escolher o estilo a usar por padrão. +Preferência da Interface +O &kopete; pode enviar as mensagens com uma interface do tipo envia e esqueça que não fica à espera de resposta ou numa janela de bate-papo em que a conversa fica visível à medida que se desenrola. Aqui poderá escolher o estilo a usar por padrão. -Política de Agrupamento das Janelas de Bate-Papo -Se desejar agrupar as conversas em páginas numa única janela, o &kopete; permite-lhe escolher várias formas de determinar o agrupamento. +Política de Agrupamento das Janelas de Bate-Papo +Se desejar agrupar as conversas em páginas numa única janela, o &kopete; permite-lhe escolher várias formas de determinar o agrupamento. -Abrir todas as mensagens numa nova janela de bate-papo -Agrupa todas as mensagens da mesma conta na mesma janela de bate-papo -Agrupa todas as mensagens na mesma janela de bate-papo -Agrupa todas as mensagens do mesmo grupo na mesma janela de bate-papo -Agrupa todas as mensagens do mesmo meta-contato na mesma janela de bate-papo +Abrir todas as mensagens numa nova janela de bate-papo +Agrupa todas as mensagens da mesma conta na mesma janela de bate-papo +Agrupa todas as mensagens na mesma janela de bate-papo +Agrupa todas as mensagens do mesmo grupo na mesma janela de bate-papo +Agrupa todas as mensagens do mesmo meta-contato na mesma janela de bate-papo -Limite de Linhas da Janela de Bate-Papo +Limite de Linhas da Janela de Bate-Papo -Número máximo de linhas na janela de bate-papo -Isto limita o número de linhas de texto que a janela de bate-papo poderá mostrar. +Número máximo de linhas na janela de bate-papo +Isto limita o número de linhas de texto que a janela de bate-papo poderá mostrar. - + -Aparência -A Aparência define o estilo da janela de bate-papo, as suas cores e tipos de fonte, permitindo-lhe também escolher os seus ícones de emoção preferidos. +Aparência +A Aparência define o estilo da janela de bate-papo, as suas cores e tipos de fonte, permitindo-lhe também escolher os seus ícones de emoção preferidos. -Ícones de emoção -Os ícones de emoções (também conhecidos por 'emoticons' ou 'smileys') são combinações de caracteres do tipo ;-) que se assemelham a uma cara e que transmitem estados de espírito ou expressões. O &kopete; pode usar opcionalmente expressões gráficas no lugar dos próprios caracteres. -Nesta página, você poderá escolher o conjunto de ícones que prefere ou desativar totalmente os ícones gráficos. -Veja as Ações Especializadas para mais detalhes sobre como instalar conjuntos de ícones de emoção adicionais. +Ícones de emoção +Os ícones de emoções (também conhecidos por 'emoticons' ou 'smileys') são combinações de caracteres do tipo ;-) que se assemelham a uma cara e que transmitem estados de espírito ou expressões. O &kopete; pode usar opcionalmente expressões gráficas no lugar dos próprios caracteres. +Nesta página, você poderá escolher o conjunto de ícones que prefere ou desativar totalmente os ícones gráficos. +Veja as Ações Especializadas para mais detalhes sobre como instalar conjuntos de ícones de emoção adicionais. -Janela de Bate-Papo +Janela de Bate-Papo -Estilos -O estilo da janela de bate-papo poderá ser alterado para se assemelhar a outros clientes ou você poderá inventar o seu próprio estilo aqui. Os estilos instalados são mostrados na lista à esquerda e podem ser pré-visualizados no painel principal. -Os estilos de terceiros estão disponíveis em http://kde-look.org. -Para modificar um estilo, clique em Editar.... O &kopete; representa os bate-papos internamente como XML e usa a Extensible Stylesheet Language (XSL) para indicar como é que isto deverá ser transformado em HTML para ser exibido. Você precisa estar familiarizado com o HTML e a XSL para editar os estilos. +Estilos +O estilo da janela de bate-papo poderá ser alterado para se assemelhar a outros clientes ou você poderá inventar o seu próprio estilo aqui. Os estilos instalados são mostrados na lista à esquerda e podem ser pré-visualizados no painel principal. +Os estilos de terceiros estão disponíveis em http://kde-look.org. +Para modificar um estilo, clique em Editar.... O &kopete; representa os bate-papos internamente como XML e usa a Extensible Stylesheet Language (XSL) para indicar como é que isto deverá ser transformado em HTML para ser exibido. Você precisa estar familiarizado com o HTML e a XSL para editar os estilos. -Janela de Bate-Papo -O &kopete; suporta janelas de bate-papo translúcidas. Você poderá controlar o grau de translucência e adicionar uma cor de pintura aqui. As alterações destas opções só ficarão visíveis quando aparecer uma nova janela de bate-papo. +Janela de Bate-Papo +O &kopete; suporta janelas de bate-papo translúcidas. Você poderá controlar o grau de translucência e adicionar uma cor de pintura aqui. As alterações destas opções só ficarão visíveis quando aparecer uma nova janela de bate-papo. -Lista de Contatos +Lista de Contatos - Arrange metacontacts by group + Arrange metacontacts by group -Ao desativar isto, os grupos do &kopete; são ocultos e os contatos ficam apenas divididos entre Contatos Conectados e Contatos Desconectados. +Ao desativar isto, os grupos do &kopete; são ocultos e os contatos ficam apenas divididos entre Contatos Conectados e Contatos Desconectados. -Show tree branch lines +Show tree branch lines -Usually &kopete; displays contacts and groups as a tree, where group members are indented. For a simpler appearance, you can disable this, so the contact list becomes a flat list. You can also control whether branches are indented here. +Usually &kopete; displays contacts and groups as a tree, where group members are indented. For a simpler appearance, you can disable this, so the contact list becomes a flat list. You can also control whether branches are indented here. -Contact Display Mode +Contact Display Mode - There are several ways you can present the contact list here. Of particular interest may be the Detailed with contact photos style, that shows the contact list including photos from the &im; system or the KDE Address Book + There are several ways you can present the contact list here. Of particular interest may be the Detailed with contact photos style, that shows the contact list including photos from the &im; system or the KDE Address Book -Contact List Animations +Contact List Animations - This controls the degree of animation of the contact list. Turning this off will make Kopete more responsive on slower machines. + This controls the degree of animation of the contact list. Turning this off will make Kopete more responsive on slower machines. -Contact List Auto-Hide +Contact List Auto-Hide - By enabling this, the contact list will automatically disappear a few seconds after the pointer leaves the window. + By enabling this, the contact list will automatically disappear a few seconds after the pointer leaves the window. -Change Tootip Contents... +Change Tootip Contents... - You have a lot of control over how much or how little detail appears inthe tooltips shown on the contact list using this dialog. + You have a lot of control over how much or how little detail appears inthe tooltips shown on the contact list using this dialog. -Cores e Fontes +Cores e Fontes -Cores da Janela de Bate-Papo -Aqui você poderá alterar a fonte base e as cores do texto usadas para o bate-papo. +Cores da Janela de Bate-Papo +Aqui você poderá alterar a fonte base e as cores do texto usadas para o bate-papo. -Lista de Contatos -Alguns sistemas de &im; permitem-lhe ver se os contatos estão inativos nos seus computadores. Esta opção permite-lhe alterar a cor usada para os contatos inativos. +Lista de Contatos +Alguns sistemas de &im; permitem-lhe ver se os contatos estão inativos nos seus computadores. Esta opção permite-lhe alterar a cor usada para os contatos inativos. - + -Carregando Plugins -Você poderá personalizar o &kopete; com funções especiais que poderão ser úteis ou simplesmente engraçadas. Vá para a janela Configurar Plugins com a opção ConfiguraçõesConfigurar Plugins.... -Os plugins poderão ser ativados ou desativados na lista do lado esquerdo da página. Cada plugin poderá ser configurado do lado direito. Veja o próximo capítulo para mais detalhes sobre cada plugin. +Carregando Plugins +Você poderá personalizar o &kopete; com funções especiais que poderão ser úteis ou simplesmente engraçadas. Vá para a janela Configurar Plugins com a opção ConfiguraçõesConfigurar Plugins.... +Os plugins poderão ser ativados ou desativados na lista do lado esquerdo da página. Cada plugin poderá ser configurado do lado direito. Veja o próximo capítulo para mais detalhes sobre cada plugin. - + -Os Plugins do &kopete; -O &kopete; oferece plugins que oferecem funções que não são essenciais para as mensagens, mas que são úteis para algumas pessoas. +Os Plugins do &kopete; +O &kopete; oferece plugins que oferecem funções que não são essenciais para as mensagens, mas que são úteis para algumas pessoas. -Plugins +Plugins -Substituição Automática -A Substituição Automática permite-lhe corrigir as palavras incorretas ou poupar a escrita de certas palavras, usando abreviaturas. +Substituição Automática +A Substituição Automática permite-lhe corrigir as palavras incorretas ou poupar a escrita de certas palavras, usando abreviaturas. -Estado da Conexão -O Estado da Conexão é útil para os usuários de modems ou outras pessoas que não possuem uma conexão permanente à Internet. Ele tenta encontrar uma conexão ativa à Internet e conecta as suas contas quando detectar que você se conectou. +Estado da Conexão +O Estado da Conexão é útil para os usuários de modems ou outras pessoas que não possuem uma conexão permanente à Internet. Ele tenta encontrar uma conexão ativa à Internet e conecta as suas contas quando detectar que você se conectou. -Notas do Contato -As Notas do Contato permitem-lhe anotar quaisquer pedaços de informação sobre um meta-contato. +Notas do Contato +As Notas do Contato permitem-lhe anotar quaisquer pedaços de informação sobre um meta-contato. -Criptografia -A Criptografia permite-lhe usar o GnuPG para criptografar as conversas. Repare que isso não é o mesmo que uma sessão de bate-papo segura com o SSL. O SSL protege a mensagem de ser alterada ou analisada enquanto está em trânsito, mas não garante que a pessoa que lê a mensagem é o destinatário pretendido. A Criptografia irá codificar a mensagem para um único indivíduo - só o detentor da chave correspondente poderá lê-la. Contudo, não garante que a mensagem que o destinatário irá ler é a mensagem que você enviou! Uma vez que qualquer pessoa que tenha a chave pública do destinatário pode criptografar para ela, é possível que a sua mensagem tenha sido substituída no caminho por uma mensagem completamente diferente e o destinatário nunca iria saber. -Para configurar a Criptografia, selecione a sua chave de GnuPG na página de configuração. Se optar por Criptografar as mensagens enviadas com esta chave, então as mensagens serão criptografadas para você e para o destinatário, o que é útil se você quiser ler os seus próprios relatórios de bate-papo mais tarde. Depois, usando Selecionar a Chave Pública de Criptografia no menu de contexto de cada contato, escolha a chave pública dele. Será pedida a sua frase-senha ao usar este plugin. +Criptografia +A Criptografia permite-lhe usar o GnuPG para criptografar as conversas. Repare que isso não é o mesmo que uma sessão de bate-papo segura com o SSL. O SSL protege a mensagem de ser alterada ou analisada enquanto está em trânsito, mas não garante que a pessoa que lê a mensagem é o destinatário pretendido. A Criptografia irá codificar a mensagem para um único indivíduo - só o detentor da chave correspondente poderá lê-la. Contudo, não garante que a mensagem que o destinatário irá ler é a mensagem que você enviou! Uma vez que qualquer pessoa que tenha a chave pública do destinatário pode criptografar para ela, é possível que a sua mensagem tenha sido substituída no caminho por uma mensagem completamente diferente e o destinatário nunca iria saber. +Para configurar a Criptografia, selecione a sua chave de GnuPG na página de configuração. Se optar por Criptografar as mensagens enviadas com esta chave, então as mensagens serão criptografadas para você e para o destinatário, o que é útil se você quiser ler os seus próprios relatórios de bate-papo mais tarde. Depois, usando Selecionar a Chave Pública de Criptografia no menu de contexto de cada contato, escolha a chave pública dele. Será pedida a sua frase-senha ao usar este plugin. -Destaque -O Destaque funciona de certa forma como os filtros de e-mail, na medida em que lhe permite fazer com que certas coisas aconteçam em resposta a algumas mensagens. Assim como destaca o texto, você poderá tocar alguns sons. +Destaque +O Destaque funciona de certa forma como os filtros de e-mail, na medida em que lhe permite fazer com que certas coisas aconteçam em resposta a algumas mensagens. Assim como destaca o texto, você poderá tocar alguns sons. -Histórico -O plugin do Histórico, quando ativado, registra as conversações de qualquer sistema de &im; e permite-lhe ver as conversações antigas posteriormente. Um item Histórico irá aparecer no menu de contexto de cada contato, para poder ver o histórico de mensagens desse meta-contato. -É adicionado o seguinte item aos menus da Lista de Contatos: +Histórico +O plugin do Histórico, quando ativado, registra as conversações de qualquer sistema de &im; e permite-lhe ver as conversações antigas posteriormente. Um item Histórico irá aparecer no menu de contexto de cada contato, para poder ver o histórico de mensagens desse meta-contato. +É adicionado o seguinte item aos menus da Lista de Contatos: -Editar Ver Histórico +Editar Ver Histórico -(Ativado quando um contato está selecionado) Isto mostra o navegador do Histórico para o contato selecionado. +(Ativado quando um contato está selecionado) Isto mostra o navegador do Histórico para o contato selecionado. -São adicionados os seguintes itens à janela de Bate-Papo: +São adicionados os seguintes itens à janela de Bate-Papo: -&Alt;&Shift;Seta Esquerda Ferramentas Histórico Anterior +&Alt;&Shift;Seta Esquerda Ferramentas Histórico Anterior -Isto permite-lhe ver o conjunto de mensagens imediatamente anterior no Histórico na janela de bate-papo. +Isto permite-lhe ver o conjunto de mensagens imediatamente anterior no Histórico na janela de bate-papo. -&Alt;&Shift;Seta Direita Ferramentas Histórico Seguinte +&Alt;&Shift;Seta Direita Ferramentas Histórico Seguinte -Isto mostra o próximo conjunto mais recente de mensagens do Histórico na janela de Bate-Papo. +Isto mostra o próximo conjunto mais recente de mensagens do Histórico na janela de Bate-Papo. -Ferramentas Último Histórico +Ferramentas Último Histórico -Isto mostra o conjunto mais recente de todos das mensagens do Histórico na janela de Bate-Papo. +Isto mostra o conjunto mais recente de todos das mensagens do Histórico na janela de Bate-Papo. -KopeteTeX -KopeteTeX allows scientists and mathematicians to hold conversations using the LaTeX markup language. Expressions entered within $$ are rendered as a graphic in the chatwindow, and can be cut and pasted as the original Latex. To use this plugin you must have LaTeX installed +KopeteTeX +KopeteTeX allows scientists and mathematicians to hold conversations using the LaTeX markup language. Expressions entered within $$ are rendered as a graphic in the chatwindow, and can be cut and pasted as the original Latex. To use this plugin you must have LaTeX installed -Auto-Ausência por Movimento -Em conjunto com uma câmara Web e com o pacote Video4Linux, isto permite-lhe detectar quando você não estiver mais no seu computador e permite colocar o &kopete; automaticamente em Ausente. +Auto-Ausência por Movimento +Em conjunto com uma câmara Web e com o pacote Video4Linux, isto permite-lhe detectar quando você não estiver mais no seu computador e permite colocar o &kopete; automaticamente em Ausente. -Agora Ouvindo -Com o plugin Agora Ouvindo, permite às pessoas com quem está conversando saberem o que você está ouvindo, digitando /media numa conversa, ou selecionando a opção FerramentasEnviar Informação Multimídia na janela de Bate-Papo. +Agora Ouvindo +Com o plugin Agora Ouvindo, permite às pessoas com quem está conversando saberem o que você está ouvindo, digitando /media numa conversa, ou selecionando a opção FerramentasEnviar Informação Multimídia na janela de Bate-Papo. -Statistics -This plugin uses a database to gather information about your contacts' activity patterns. You can use this to see when a contact is usually online, for example. +Statistics +This plugin uses a database to gather information about your contacts' activity patterns. You can use this to see when a contact is usually online, for example. -Efeitos de Texto -O Efeito de Texto aplica alguns efeitos engraçados às suas mensagens antes de enviá-las, como colorí-las ou alterar a sua capitalização. Só não se esqueça que você ativou essa opção - os autores receberam alguns Relatórios de Erros de usuários esquecidos dos Efeitos de Texto! +Efeitos de Texto +O Efeito de Texto aplica alguns efeitos engraçados às suas mensagens antes de enviá-las, como colorí-las ou alterar a sua capitalização. Só não se esqueça que você ativou essa opção - os autores receberam alguns Relatórios de Erros de usuários esquecidos dos Efeitos de Texto! -Tradutor -O plugin Tradutor permite-lhe indicar um idioma preferido para cada meta-contato e traduz então as mensagens que vêm ou vão para eles, usando os serviços de traduções da Web como o Google e o Babelfish. Defina o seu próprio idioma preferido na janela 'Configurar os Plugins'. O idioma preferido de cada contato pode ser definido no seu menu de contexto. -É adicionado o seguinte item aos menus da janela de Bate-Papo: +Tradutor +O plugin Tradutor permite-lhe indicar um idioma preferido para cada meta-contato e traduz então as mensagens que vêm ou vão para eles, usando os serviços de traduções da Web como o Google e o Babelfish. Defina o seu próprio idioma preferido na janela 'Configurar os Plugins'. O idioma preferido de cada contato pode ser definido no seu menu de contexto. +É adicionado o seguinte item aos menus da janela de Bate-Papo: -&Ctrl;T Ferramentas Traduzir +&Ctrl;T Ferramentas Traduzir -Se você não ativou a tradução automática, isto traduz a conversa atual. +Se você não ativou a tradução automática, isto traduz a conversa atual. -Presença na Web -A Presença na Web permite-lhe publicar a sua presença de &im; na Web. Indique a localização do arquivo num servidor de FTP, (por exemplo), para que ele envie um trecho de HTML para esse arquivo, que você poderá incluir na sua página pessoal. A transparência de rede do &kde; facilita isto. Isto é útil para os bloggers fazerem amigos, ou para você poder usar o &im; no seu trabalho. -Exemplo: o sftp://usuario@maquina.org/caminho/usuario/im.html usa o protocolo SFTP para enviar a sua presença diretamente para o servidor Web. -Veja os manuais do TDEIO para algumas sugestões sobre os protocolos específicos da rede. +Presença na Web +A Presença na Web permite-lhe publicar a sua presença de &im; na Web. Indique a localização do arquivo num servidor de FTP, (por exemplo), para que ele envie um trecho de HTML para esse arquivo, que você poderá incluir na sua página pessoal. A transparência de rede do &kde; facilita isto. Isto é útil para os bloggers fazerem amigos, ou para você poder usar o &im; no seu trabalho. +Exemplo: o sftp://usuario@maquina.org/caminho/usuario/im.html usa o protocolo SFTP para enviar a sua presença diretamente para o servidor Web. +Veja os manuais do TDEIO para algumas sugestões sobre os protocolos específicos da rede. -Contribuindo com um plugin -O &kopete; está desenhado para ser fácil criar plugins que forneçam funções adicionais. Por isso, se você teve uma ótima ideia para tornar o &kopete; ainda melhor, entre em contato! +Contribuindo com um plugin +O &kopete; está desenhado para ser fácil criar plugins que forneçam funções adicionais. Por isso, se você teve uma ótima ideia para tornar o &kopete; ainda melhor, entre em contato! - + &kopete-menus; -Perguntas Mais Frequentes +Perguntas Mais Frequentes -O que &kopete; significa? Como pronuncio? -O nome do &kopete; vem da palavra chilena Copete, que significa um copo com os seus amigos. O Duncan, o autor original, gravou uma amostra áudio. +O que &kopete; significa? Como pronuncio? +O nome do &kopete; vem da palavra chilena Copete, que significa um copo com os seus amigos. O Duncan, o autor original, gravou uma amostra áudio. -Quando eu tenho mais de um serviço de mensagens abaixo do nome de um usuário na minha lista de contatos e eu clicar no nome desse usuário, ele irá enviar a mensagem para ele no serviço de mensagens errado. +Quando eu tenho mais de um serviço de mensagens abaixo do nome de um usuário na minha lista de contatos e eu clicar no nome desse usuário, ele irá enviar a mensagem para ele no serviço de mensagens errado. -Você poderá alterar a ordem das contas pela qual o Kopete tenta enviar mensagens para as pessoas, usando as setas Acima e Abaixo no canto inferior direito da janela de configuração de contas. O Kopete irá tentar conectar-se às contas a partir do início. Contudo, se um serviço tiver um valor de estado maior que os outros para esse usuário, o Kopete irá usá-lo. Por exemplo, se uma pessoa tiver três serviços e dois estejam marcados como ocupados e um como conectado, o Kopete irá tentar sempre contactar o usuário pelo serviço conectado.Se você clicar no pequeno ícone do protocolo à direita do item do menu, em vez do nome da pessoa, você irá sempre tentar contactar a pessoa, usando esse serviço! +Você poderá alterar a ordem das contas pela qual o Kopete tenta enviar mensagens para as pessoas, usando as setas Acima e Abaixo no canto inferior direito da janela de configuração de contas. O Kopete irá tentar conectar-se às contas a partir do início. Contudo, se um serviço tiver um valor de estado maior que os outros para esse usuário, o Kopete irá usá-lo. Por exemplo, se uma pessoa tiver três serviços e dois estejam marcados como ocupados e um como conectado, o Kopete irá tentar sempre contactar o usuário pelo serviço conectado.Se você clicar no pequeno ícone do protocolo à direita do item do menu, em vez do nome da pessoa, você irá sempre tentar contactar a pessoa, usando esse serviço! -Preciso me conectar através de um 'proxy' SOCKS, mas não consigo encontrar nenhuma opção de configuração do 'proxy' no &kopete;. Como configuro o &kopete; para usar o SOCKS? +Preciso me conectar através de um 'proxy' SOCKS, mas não consigo encontrar nenhuma opção de configuração do 'proxy' no &kopete;. Como configuro o &kopete; para usar o SOCKS? - -O MSN, o ICQ, o AIM, Jabber e o Yahoo usam a infra-estrutura de rede do &kde;. Os detalhes do seu 'proxy' SOCKS são configurados com o resto do &kde;, no Centro de Controle, Internet & RedeProxy. + +O MSN, o ICQ, o AIM, Jabber e o Yahoo usam a infra-estrutura de rede do &kde;. Os detalhes do seu 'proxy' SOCKS são configurados com o resto do &kde;, no Centro de Controle, Internet & RedeProxy. -É possível personalizar os ícones que vejo no &kopete;? -Você poderá mudar para ícones de emoção usando a aba 'Ícones de emoção' da página Aparência da janela Configurar o &kopete;. -Para instalar novos conjuntos de ícones, olhe primeiro para o KDE-Look.org, onde existem vários conjuntos de ícones de emoção para baixar: +É possível personalizar os ícones que vejo no &kopete;? +Você poderá mudar para ícones de emoção usando a aba 'Ícones de emoção' da página Aparência da janela Configurar o &kopete;. +Para instalar novos conjuntos de ícones, olhe primeiro para o KDE-Look.org, onde existem vários conjuntos de ícones de emoção para baixar: -Os ícones são fáceis de instalar - você só tem que colocar um diretório que contenha os arquivos dos ícones, em conjunto com um arquivo XML que descreva o mapeamento do texto para as imagens em $TDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (ou $TDEHOME, por exemplo, em /home/jose/.trinity/). +Os ícones são fáceis de instalar - você só tem que colocar um diretório que contenha os arquivos dos ícones, em conjunto com um arquivo XML que descreva o mapeamento do texto para as imagens em $TDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (ou $TDEHOME, por exemplo, em /home/jose/.trinity/). -Copie o diretório extraído para $TDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons ou para $HOME/.trinity/share/apps/kopete/pics/emoticons (ou onde o $TDEHOME estiver) -Selecione o 'Configurar o &kopete;' no menu Configuração e clique em Aparência no painel esquerdo da janela de Preferências, clicando depois na aba 'Ícones de emoção' -Selecione o conjunto de ícones que você acabou de instalar na lista -Agora você poderá usar os ícones recém instalados no Kopete +Copie o diretório extraído para $TDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons ou para $HOME/.trinity/share/apps/kopete/pics/emoticons (ou onde o $TDEHOME estiver) +Selecione o 'Configurar o &kopete;' no menu Configuração e clique em Aparência no painel esquerdo da janela de Preferências, clicando depois na aba 'Ícones de emoção' +Selecione o conjunto de ícones que você acabou de instalar na lista +Agora você poderá usar os ícones recém instalados no Kopete -Para substituir os ícones do protocolo, você terá que substituir os ícones em $TDEDIR/share/apps/kopete/icons ou fornecer substituições no mesmo diretório em $TDEHOME. No momento, não existem nenhum conjunto de substituição que possa simplesmente extrair para aí. +Para substituir os ícones do protocolo, você terá que substituir os ícones em $TDEDIR/share/apps/kopete/icons ou fornecer substituições no mesmo diretório em $TDEHOME. No momento, não existem nenhum conjunto de substituição que possa simplesmente extrair para aí. - + -Ações Especializadas -Parâmetros da linha de comando -Instalando conjuntos de ícones de emoção - +Ações Especializadas +Parâmetros da linha de comando +Instalando conjuntos de ícones de emoção + -Créditos e Licenças -&kopete;: copyright 2001-2005, &kopete; Developers -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Créditos e Licenças +&kopete;: copyright 2001-2005, &kopete; Developers +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Equipe de Desenvolvimento Atual +Equipe de Desenvolvimento Atual -Duncan Mac-Vicar Prett (duncan at kde org): Autor original, programador e líder do projeto -Till Gerken (till at tantalo net): Desenvolvimento, manutenção do Jabber -Olivier Goffart (ogoffart at tiscalinet be): Programador, Manutenção do Plugin do MSN -Andy Goossens (andygoossens at telenet be): Manutenção da versão atual -Grzegorz Jaskiewicz (gregj at pointblue com pl): Desenvolvimento, Manutenção do Plugin de Gadu-gadu -Jason Keirstead (jason at keirstead org): Desenvolvimento, Manutenção do Plugin de IRC, sítio Web -Martijn Klingens (klingens at kde org): Desenvolvimento, perito no MSN -Matt Rogers (mattr at kde org): Developer, Yahoo Plugin Maintainer, Oscar Plugin Maintainer -Richard Smith (lilachaze at hotmail com): Developer, UI maintainer -Will Stephenson (lists at stevello free-online co uk): Desenvolvimento, ícones, plugins, autor do manual +Duncan Mac-Vicar Prett (duncan at kde org): Autor original, programador e líder do projeto +Till Gerken (till at tantalo net): Desenvolvimento, manutenção do Jabber +Olivier Goffart (ogoffart at tiscalinet be): Programador, Manutenção do Plugin do MSN +Andy Goossens (andygoossens at telenet be): Manutenção da versão atual +Grzegorz Jaskiewicz (gregj at pointblue com pl): Desenvolvimento, Manutenção do Plugin de Gadu-gadu +Jason Keirstead (jason at keirstead org): Desenvolvimento, Manutenção do Plugin de IRC, sítio Web +Martijn Klingens (klingens at kde org): Desenvolvimento, perito no MSN +Matt Rogers (mattr at kde org): Developer, Yahoo Plugin Maintainer, Oscar Plugin Maintainer +Richard Smith (lilachaze at hotmail com): Developer, UI maintainer +Will Stephenson (lists at stevello free-online co uk): Desenvolvimento, ícones, plugins, autor do manual -Antigos Programadores (Quadro de Honra do &kopete;) -Estas pessoas saíram do &kopete;, como tal não os contactem para o suporte do &kopete;. Estamos eternamente gratos pelas contribuições deles. +Antigos Programadores (Quadro de Honra do &kopete;) +Estas pessoas saíram do &kopete;, como tal não os contactem para o suporte do &kopete;. Estamos eternamente gratos pelas contribuições deles. -Christopher TenHarmsel (tenharmsel at users sourceforge net) Desenvolvimento, perito em Oscar -Ryan Cumming (ryan at kde org): Desenvolvimento de base -Richard Stellingwerff (remenic at linuxfromscratch org): Desenvolvimento -Hendrik vom Lehn (hennevl at hennevl de): Desenvolvimento -Stefan Gehn (sgehn at gmx net): Programador -Robert Gogolok (robertgogolock at gmx de): Desenvolvimento -Nick Betcher (nbetcher at kde org): Autoria original dos plugins do ICQ, AIM e IRC -Daniel Stone (dstone at kde org): Autoria do plugin original de Jabber -James Grant (topace at lightbox org): Desenvolvimento, autoria dos plugins de importação -Zack Rusin (zack at kde org): Desenvolvimento, autoria do antigo plugin de Gadu-gadu -Gav Wood (gav at kde org): Autoria do plugin do WinPopup +Christopher TenHarmsel (tenharmsel at users sourceforge net) Desenvolvimento, perito em Oscar +Ryan Cumming (ryan at kde org): Desenvolvimento de base +Richard Stellingwerff (remenic at linuxfromscratch org): Desenvolvimento +Hendrik vom Lehn (hennevl at hennevl de): Desenvolvimento +Stefan Gehn (sgehn at gmx net): Programador +Robert Gogolok (robertgogolock at gmx de): Desenvolvimento +Nick Betcher (nbetcher at kde org): Autoria original dos plugins do ICQ, AIM e IRC +Daniel Stone (dstone at kde org): Autoria do plugin original de Jabber +James Grant (topace at lightbox org): Desenvolvimento, autoria dos plugins de importação +Zack Rusin (zack at kde org): Desenvolvimento, autoria do antigo plugin de Gadu-gadu +Gav Wood (gav at kde org): Autoria do plugin do WinPopup -Documentação -Documentation copyright 2003,2004,2005 Will Stephenson (lists at stevello free-online co uk), copyright 2005 Matt Rogers (mattr at kde org). +Documentação +Documentation copyright 2003,2004,2005 Will Stephenson (lists at stevello free-online co uk), copyright 2005 Matt Rogers (mattr at kde org). - + -Instalação +Instalação -Como obter o &kopete; -&install.intro.documentation; As versões de desenvolvimento podem ser obtidas em &kopetewww;. +Como obter o &kopete; +&install.intro.documentation; As versões de desenvolvimento podem ser obtidas em &kopetewww;. -Bibliotecas Necessárias -Se você instalou o &kopete; como parte da sua distribuição, provavelmente já as tem instaladas. -O plugin de Gadu-gadu necessita do pacote libgadu; veja esta página para mais detalhes. -O plugin Agora a Ouvir precisa da libxmms se você quiser saber o que o xmms está tocando atualmente; isto deverá estar disponível na sua distribuição mas está disponível como parte do pacote xmms na página pessoal do xmms. +Bibliotecas Necessárias +Se você instalou o &kopete; como parte da sua distribuição, provavelmente já as tem instaladas. +O plugin de Gadu-gadu necessita do pacote libgadu; veja esta página para mais detalhes. +O plugin Agora a Ouvir precisa da libxmms se você quiser saber o que o xmms está tocando atualmente; isto deverá estar disponível na sua distribuição mas está disponível como parte do pacote xmms na página pessoal do xmms. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kopete/menus.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kopete/menus.docbook index eddb112ad19..b4bf78859ea 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kopete/menus.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kopete/menus.docbook @@ -1,362 +1,198 @@ -Entradas do Menu +Entradas do Menu -Cada item do menu é discutido abaixo. Quando existir um atalho de teclado que efetue a função de um determinado item do menu, é mostrada a combinação de teclas padrão junto com o item do menu. +Cada item do menu é discutido abaixo. Quando existir um atalho de teclado que efetue a função de um determinado item do menu, é mostrada a combinação de teclas padrão junto com o item do menu. -Os Menus da Janela de Lista de Contatos +Os Menus da Janela de Lista de Contatos -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -Arquivo Configurar Estado Conectado +Arquivo Configurar Estado Conectado -Fica conectado em todas as contas +Fica conectado em todas as contas -Arquivo Configurar Estado Ausente +Arquivo Configurar Estado Ausente -Configura todas as contas conectadas como ausente +Configura todas as contas conectadas como ausente -Arquivo Configurar Estado Desconectado +Arquivo Configurar Estado Desconectado -Configura todas as contas como desconectado +Configura todas as contas como desconectado -Arquivo Adicionar Contato... +Arquivo Adicionar Contato... -Isto mostra o Assistente de Novo Contato, que lhe permite adicionar um novo contato à sua lista +Isto mostra o Assistente de Novo Contato, que lhe permite adicionar um novo contato à sua lista -Arquivo Criar Novo Grupo... +Arquivo Criar Novo Grupo... -Pede-lhe o nome do grupo novo e adiciona-o à lista de contatos. +Pede-lhe o nome do grupo novo e adiciona-o à lista de contatos. -&Ctrl;Q Arquivo Sair +&Ctrl;Q Arquivo Sair -Desconecta todos os sistemas de &im;, fecha todas as janelas e sai do aplicativo. +Desconecta todos os sistemas de &im;, fecha todas as janelas e sai do aplicativo. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl;Z Editar Desfazer +&Ctrl;Z Editar Desfazer -Reverte a última mudança feita na lista de contatos. +Reverte a última mudança feita na lista de contatos. -&Ctrl;Z Editar Refazer +&Ctrl;Z Editar Refazer -Reverte a última mudança feita na lista de contatos com o EditarDesfazer +Reverte a última mudança feita na lista de contatos com o EditarDesfazer -Editar Enviar Mensagem Única... +Editar Enviar Mensagem Única... -Abre uma janela de mensagens estilo e-mail com o contato selecionado para enviar uma única mensagem. +Abre uma janela de mensagens estilo e-mail com o contato selecionado para enviar uma única mensagem. -Editar Iniciar Bate-Papo... +Editar Iniciar Bate-Papo... -Abre uma janela de bate-papo com o contato selecionado. +Abre uma janela de bate-papo com o contato selecionado. -Editar Enviar Arquivo... +Editar Enviar Arquivo... -Se for suportado pelo sistema de &im;, isto abre um seletor de arquivos para escolher o arquivo a enviar para o contato selecionado. +Se for suportado pelo sistema de &im;, isto abre um seletor de arquivos para escolher o arquivo a enviar para o contato selecionado. -Editar Mover Para +Editar Mover Para -(Ativado quando um contato fica selecionado) Escolha outro grupo do sub-menu, para que o contato mude para esse grupo. +(Ativado quando um contato fica selecionado) Escolha outro grupo do sub-menu, para que o contato mude para esse grupo. -Editar Copiar Para +Editar Copiar Para -(Ativado quando um contato fica selecionado) Escolha um grupo do sub-menu, para que o contato seja copiado para esse grupo. Os sistemas de &im; que permitam que os contatos estejam em mais de um grupo na lista de contatos do servidor, serão atualizados de acordo com isso. +(Ativado quando um contato fica selecionado) Escolha um grupo do sub-menu, para que o contato seja copiado para esse grupo. Os sistemas de &im; que permitam que os contatos estejam em mais de um grupo na lista de contatos do servidor, serão atualizados de acordo com isso. -Delete Editar Remover +Delete Editar Remover -(Ativado quando estiver selecionado um contato) Remove totalmente um contato da lista de contatos. +(Ativado quando estiver selecionado um contato) Remove totalmente um contato da lista de contatos. -Editar Renomear Contato +Editar Renomear Contato -(Ativado quando estiver selecionado um contato) Renomeia o contato na lista de contatos. Se fizer isto, a entrada na lista de contatos não irá mudar mais se o contato mudar seu nome remotamente. Você poderá reativar isto usando a janela de Propriedades do contato. +(Ativado quando estiver selecionado um contato) Renomeia o contato na lista de contatos. Se fizer isto, a entrada na lista de contatos não irá mudar mais se o contato mudar seu nome remotamente. Você poderá reativar isto usando a janela de Propriedades do contato. -Editar Adicionar Contato... +Editar Adicionar Contato... -(Ativado quando estiver selecionado um contato) Escolha outra conta do sub-menu e poderá deste modo adicionar outra forma de contactar essa pessoa usando essa conta. +(Ativado quando estiver selecionado um contato) Escolha outra conta do sub-menu e poderá deste modo adicionar outra forma de contactar essa pessoa usando essa conta. -Editar Adicionar à Sua Lista de Contatos... +Editar Adicionar à Sua Lista de Contatos... -(Ativado quando estiver selecionado um contato) Algumas vezes as pessoas irão mandar-lhe uma mensagem sem estarem na sua lista de contatos. Neste caso, o &kopete; cria uma entrada temporária para eles; contudo, para mantê-los na sua lista de contatos, use esta função. +(Ativado quando estiver selecionado um contato) Algumas vezes as pessoas irão mandar-lhe uma mensagem sem estarem na sua lista de contatos. Neste caso, o &kopete; cria uma entrada temporária para eles; contudo, para mantê-los na sua lista de contatos, use esta função. -Editar Propriedades +Editar Propriedades -A janela de Propriedades permite-lhe escolher os ícones personalizados para o item selecionado, bem como mudar seu nome. -Para os contatos, você poderá alterar o item do Livro de Endereços do &kde; a que estão associados. +A janela de Propriedades permite-lhe escolher os ícones personalizados para o item selecionado, bem como mudar seu nome. +Para os contatos, você poderá alterar o item do Livro de Endereços do &kde; a que estão associados. -Editar Remover Grupo +Editar Remover Grupo -(Ativado quando estiver selecionado um grupo) Remove totalmente um grupo da lista de contatos. Todos os contatos que estiverem apenas neste grupo são movidos para o nível superior. +(Ativado quando estiver selecionado um grupo) Remove totalmente um grupo da lista de contatos. Todos os contatos que estiverem apenas neste grupo são movidos para o nível superior. -Editar Renoemar Grupo +Editar Renoemar Grupo -(Ativado quando estiver selecionado um grupo) Renomeia o grupo. +(Ativado quando estiver selecionado um grupo) Renomeia o grupo. @@ -364,726 +200,381 @@ -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -&Ctrl;M Configurações Mostrar Barra de Menus +&Ctrl;M Configurações Mostrar Barra de Menus -Mostra/oculta a barra do menu. +Mostra/oculta a barra do menu. -Configurações Mostrar Barra de Ferramentas +Configurações Mostrar Barra de Ferramentas -Mostra/oculta a barra de ferramentas. +Mostra/oculta a barra de ferramentas. -Configurações Mostrar Barra de Estado +Configurações Mostrar Barra de Estado -Mostra/oculta a barra de estado. +Mostra/oculta a barra de estado. -&Ctrl;U Configurações Mostrar Usuários Desconectados +&Ctrl;U Configurações Mostrar Usuários Desconectados -Isto mostra/oculta os contatos que estão atualmente desconectados. Eles ficarão visíveis quando se conectarem novamente. +Isto mostra/oculta os contatos que estão atualmente desconectados. Eles ficarão visíveis quando se conectarem novamente. -&Ctrl;G Configurações Mostrar Grupos Vazios +&Ctrl;G Configurações Mostrar Grupos Vazios -Isto mostra/oculta os grupos que não possuírem membros ou onde todos os membros estão desconectados e ocultos (ver acima). +Isto mostra/oculta os grupos que não possuírem membros ou onde todos os membros estão desconectados e ocultos (ver acima). -Configurações Configurar Atalhos... +Configurações Configurar Atalhos... -Mostra a janela padrão de Configuração de Atalhos do &kde;, onde você poderá alterar os atalhos de teclado que funcionam nas janelas da Lista de Contatos. +Mostra a janela padrão de Configuração de Atalhos do &kde;, onde você poderá alterar os atalhos de teclado que funcionam nas janelas da Lista de Contatos. -Configurações Configurar Atalhos Globais... +Configurações Configurar Atalhos Globais... -Mostra a janela padrão de Configuração de Atalhos Globais do &kde;, onde você poderá alterar os atalhos de teclado que funcionam em todo o &kde;. +Mostra a janela padrão de Configuração de Atalhos Globais do &kde;, onde você poderá alterar os atalhos de teclado que funcionam em todo o &kde;. -Configurações Configurar Barras de Ferramentas... +Configurações Configurar Barras de Ferramentas... -Mostra a janela padrão de Configuração das Barras de Ferramentas do &kde;, onde você poderá personalizar as barras de ferramentas da Lista de Contatos. +Mostra a janela padrão de Configuração das Barras de Ferramentas do &kde;, onde você poderá personalizar as barras de ferramentas da Lista de Contatos. -Configurações Configurar o Kopete... +Configurações Configurar o Kopete... -Mostra o diálogo para Configurar o Kopete. +Mostra o diálogo para Configurar o Kopete. -Configurações Configurar os Plugins... +Configurações Configurar os Plugins... -Mostra o diálogo para Configurar os Plugins. +Mostra o diálogo para Configurar os Plugins. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> -Estes são os itens padrão do &kde; para o menu de Ajuda: +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> +Estes são os itens padrão do &kde; para o menu de Ajuda: &help.menu.documentation; - + -Os Menus da Janela de Bate-Papo +Os Menus da Janela de Bate-Papo -O Menu <guimenu ->Bate-Papo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Bate-Papo</guimenu> -&Ctrl;&Enter; Bate-Papo Enviar Mensagem +&Ctrl;&Enter; Bate-Papo Enviar Mensagem -Envia uma mensagem. +Envia uma mensagem. -&Ctrl;S Bate-Papo Salvar +&Ctrl;S Bate-Papo Salvar -Salva o conteúdo do bate-papo para um arquivo. +Salva o conteúdo do bate-papo para um arquivo. -&Ctrl;P Bate-Papo Imprimir... +&Ctrl;P Bate-Papo Imprimir... -Imprime o conteúdo do bate-papo. +Imprime o conteúdo do bate-papo. -Bate-Papo Contatos +Bate-Papo Contatos -Este menu lista todas as pessoas no bate-papo. Você tem acesso ao mesmo menu de contatos que obtém clicando com o botão direito no nome de um contato da Lista de Contatos, o que lhe permite efetuar ações específicas sobre os contatos, como enviar-lhes um arquivo, ver a informação do usuário ou bloqueá-los. +Este menu lista todas as pessoas no bate-papo. Você tem acesso ao mesmo menu de contatos que obtém clicando com o botão direito no nome de um contato da Lista de Contatos, o que lhe permite efetuar ações específicas sobre os contatos, como enviar-lhes um arquivo, ver a informação do usuário ou bloqueá-los. -&Ctrl;W Bate-Papo Fechar +&Ctrl;W Bate-Papo Fechar -Fecha o bate-papo atual. Se existirem bate-papos ocorrendo em outras abas desta janela, ela permanecerá aberta. +Fecha o bate-papo atual. Se existirem bate-papos ocorrendo em outras abas desta janela, ela permanecerá aberta. -&Ctrl;Q Bate-Papo Sair +&Ctrl;Q Bate-Papo Sair -Fecha todos os bate-papos que estão ocorrendo nesta janela. +Fecha todos os bate-papos que estão ocorrendo nesta janela. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl;X Editar Cortar +&Ctrl;X Editar Cortar -O corte de texto funciona como na maioria dos editores: o texto selecionado é removido e colocado na área de transferência. Lembre-se que você poderá também selecionar o texto e arrastá-lo para a nova posição. +O corte de texto funciona como na maioria dos editores: o texto selecionado é removido e colocado na área de transferência. Lembre-se que você poderá também selecionar o texto e arrastá-lo para a nova posição. -&Ctrl;C Editar Copiar +&Ctrl;C Editar Copiar -A cópia de texto funciona como na maioria dos editores: o texto selecionado é copiado para a área de transferência. Lembre-se que você poderá também selecionar o texto, manter a tecla &Ctrl; pressionada e arrastá-lo para a nova posição para copiá-lo. +A cópia de texto funciona como na maioria dos editores: o texto selecionado é copiado para a área de transferência. Lembre-se que você poderá também selecionar o texto, manter a tecla &Ctrl; pressionada e arrastá-lo para a nova posição para copiá-lo. -&Ctrl;V Editar Colar +&Ctrl;V Editar Colar -A cola de texto funciona da mesma forma que na maioria dos editores: o texto na área de transferência é colado na posição atual do cursor. +A cola de texto funciona da mesma forma que na maioria dos editores: o texto na área de transferência é colado na posição atual do cursor. -O Menu <guimenu ->Formatação</guimenu -> +O Menu <guimenu>Formatação</guimenu> -Formatação Adicionar Carinha +Formatação Adicionar Carinha -Este menu contém todos as carinhas/ícones de emoção e outras imagens emotivas que o esquema atual inclua. Você poderá alterar o esquema no diálogo Configurar o Kopete. +Este menu contém todos as carinhas/ícones de emoção e outras imagens emotivas que o esquema atual inclua. Você poderá alterar o esquema no diálogo Configurar o Kopete. -Formatação Cor do Texto... +Formatação Cor do Texto... -Abre um seletor de cores que modifica a cor do texto. +Abre um seletor de cores que modifica a cor do texto. -Formatação Cor de Fundo... +Formatação Cor de Fundo... -Abre um seletor de cores que modifica a cor de fundo. +Abre um seletor de cores que modifica a cor de fundo. -Formatação Fonte +Formatação Fonte -Este menu permite-lhe alterar o tipo de fonte usado no bate-papo. +Este menu permite-lhe alterar o tipo de fonte usado no bate-papo. -Formatação Tamanho da Fonte +Formatação Tamanho da Fonte -Este menu permite-lhe alterar o tamanho da fonte usado no bate-papo. +Este menu permite-lhe alterar o tamanho da fonte usado no bate-papo. -O Menu <guimenu ->Abas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Abas</guimenu> -Abas Colocação da Aba +Abas Colocação da Aba -Este menu permite-lhe alterar se as abas aparecem no topo ou na parte inferior da janela de bate-papo. +Este menu permite-lhe alterar se as abas aparecem no topo ou na parte inferior da janela de bate-papo. -&Ctrl;&Shift;B Páginas Destacar Bate-Papo +&Ctrl;&Shift;B Páginas Destacar Bate-Papo -Separa o bate-papo atual para uma janela própria. +Separa o bate-papo atual para uma janela própria. -Páginas Mover Bate-Papo para Janela +Páginas Mover Bate-Papo para Janela -Você pode mover os bate-papos entre janelas com este menu. Escolha a janela de bate-papo para onde a aba deverá mover-se no menu. +Você pode mover os bate-papos entre janelas com este menu. Escolha a janela de bate-papo para onde a aba deverá mover-se no menu. -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> -Este menu contém os itens adicionados pelos plugins que carregou. Veja o capítulo dos plugins para mais detalhes. +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> +Este menu contém os itens adicionados pelos plugins que carregou. Veja o capítulo dos plugins para mais detalhes. -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -&Ctrl;M Configurações Mostrar Barra de Menu +&Ctrl;M Configurações Mostrar Barra de Menu -Separa o bate-papo atual para uma janela própria. +Separa o bate-papo atual para uma janela própria. -Configurações Barras de Ferramentas Mostrar Barra de Ferramentas Principal (Kopete) +Configurações Barras de Ferramentas Mostrar Barra de Ferramentas Principal (Kopete) -Mostra/oculta a barra de ferramentas principal. +Mostra/oculta a barra de ferramentas principal. -Configurações Barras de Ferramentas Mostrar Barra de Estado (Kopete) +Configurações Barras de Ferramentas Mostrar Barra de Estado (Kopete) -Mostra/oculta a barra de estado do &kopete;. Ela é onde as imagens das contas aparecem. +Mostra/oculta a barra de estado do &kopete;. Ela é onde as imagens das contas aparecem. -Configurações Barras de Ferramentas Mostrar Barra de Ferramentas de Formatação (Kopete) +Configurações Barras de Ferramentas Mostrar Barra de Ferramentas de Formatação (Kopete) -Mostra/oculta a barra de formatação de texto. +Mostra/oculta a barra de formatação de texto. -Configurações Mostrar Barra de Estado +Configurações Mostrar Barra de Estado -Separa o bate-papo atual para uma janela própria. +Separa o bate-papo atual para uma janela própria. -Configurações Lista de Membros do Bate-Papo +Configurações Lista de Membros do Bate-Papo -Este menu controla se a Lista de Membros do Bate-Papo aparece à esquerda ou à direita do bate-papo, ou se não aparece de nenhuma maneira. +Este menu controla se a Lista de Membros do Bate-Papo aparece à esquerda ou à direita do bate-papo, ou se não aparece de nenhuma maneira. -Configurações Configurar Atalhos... +Configurações Configurar Atalhos... -Mostra a janela padrão de Configuração de Atalhos do &kde;, onde você poderá alterar os atalhos de teclado que funcionam na janela de bate-papo. +Mostra a janela padrão de Configuração de Atalhos do &kde;, onde você poderá alterar os atalhos de teclado que funcionam na janela de bate-papo. -Configurações Configurar Barras de Ferramentas... +Configurações Configurar Barras de Ferramentas... -Mostra a janela padrão de Configuração das Barras de Ferramentas do &kde;, que lhe permite personalizar as barras de ferramentas da janela de bate-papo. +Mostra a janela padrão de Configuração das Barras de Ferramentas do &kde;, que lhe permite personalizar as barras de ferramentas da janela de bate-papo. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> -Estes são os itens padrão do &kde; para o menu de Ajuda: +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> +Estes são os itens padrão do &kde; para o menu de Ajuda: &help.menu.documentation; - - + + + ]> - O Manual do &kpf; + O Manual do &kpf; - Rik Hemsley
rik@kde.org
+ Rik Hemsley
rik@kde.org
- MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+ MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
- 2002 - Rik Hemsley + 2002 + Rik Hemsley - &FDLNotice; + &FDLNotice; - 2003-09-30 - 1.0.1 + 2003-09-30 + 1.0.1 - O &kpf; permite-lhe compartilhar arquivos numa rede. + O &kpf; permite-lhe compartilhar arquivos numa rede. - KDE - público - servidor de arquivos - HTTP + KDE + público + servidor de arquivos + HTTP
- Introdução + Introdução - O &kpf; oferece um compartilhamento simples de arquivos usando o &HTTP; (o Hyper Text Transfer Protocol) que é o mesmo protocolo usado pelos sítios Web para fornecer dados ao seu navegador Web. O &kpf; é estritamente um servidor de arquivos público, o que significa que não existem restrições de acesso aos arquivos compartilhados. O que quer que selecione para compartilhar fica disponível para todos. + O &kpf; oferece um compartilhamento simples de arquivos usando o &HTTP; (o Hyper Text Transfer Protocol) que é o mesmo protocolo usado pelos sítios Web para fornecer dados ao seu navegador Web. O &kpf; é estritamente um servidor de arquivos público, o que significa que não existem restrições de acesso aos arquivos compartilhados. O que quer que selecione para compartilhar fica disponível para todos. - O &kpf; está desenhado para ser usado para compartilhar arquivos com amigos, não para atuar como um servidor Web completo como o Apache. O &kpf; foi concebido em primeiro lugar como uma forma simples de compartilhar os arquivos com os amigos enquanto se conversa no IRC (Internet Relay Chat, ou em salas de conversação.) + O &kpf; está desenhado para ser usado para compartilhar arquivos com amigos, não para atuar como um servidor Web completo como o Apache. O &kpf; foi concebido em primeiro lugar como uma forma simples de compartilhar os arquivos com os amigos enquanto se conversa no IRC (Internet Relay Chat, ou em salas de conversação.) - Utilização típica: o &kpf; está configurado para servir os arquivos da pasta public_html da sua pasta pessoal. Você deseja tornar um arquivo disponível para algumas pessoas que estão falando com você pela internet. Em vez de enviar-lhes um e-mail com o arquivo em anexo (alguns até poderão nem estar interessados), você copia o arquivo para a sua pasta public_html e anuncia a eles que o seu arquivo está disponível em http://www.a-minha-maquina.net:8001/o_arquivo. + Utilização típica: o &kpf; está configurado para servir os arquivos da pasta public_html da sua pasta pessoal. Você deseja tornar um arquivo disponível para algumas pessoas que estão falando com você pela internet. Em vez de enviar-lhes um e-mail com o arquivo em anexo (alguns até poderão nem estar interessados), você copia o arquivo para a sua pasta public_html e anuncia a eles que o seu arquivo está disponível em http://www.a-minha-maquina.net:8001/o_arquivo. - Usando o &kpf; + Usando o &kpf; - Básico do &kpf; - - O &kpf; roda como um mini-aplicativo dentro do &kicker;. Isto significa que ele ocupa muito pouco espaço da sua tela e que o seu estado é sempre visível. Para iniciar o mini-aplicativo do &kpf;, clique com o botão direito no &kicker; e escolha Adicionar Mini-aplicativoServidor Público de Arquivos. - - O &kpf; aplica o conceito de pastas compartilhadas. Você poderá escolher uma ou mais pastas para torná-las públicas, para que todos os arquivos dessas pastas (e as respectivas sub-pastas) fiquem compartilhados. - - Por favor seja extremamente cauteloso com as pastas que compartilha. Lembre-se que todos os arquivos e sub-pastas da pasta indicada, incluindo os arquivos ocultos (os que começam por um ponto, tecnicamente) ficarão disponíveis para todos, por isso tenha cuidado em não compartilhar informação importante, como senhas, chaves de criptografia, o seu livro de endereços, documentos privados para a sua organização, &etc;. - - Logo que o &kpf; esteja rodando, você irá ver um mini-aplicativo quadrado com um relevo afundado que mostra um balão de ar quente. O balão está visível quando não existirem pastas a serem compartilhadas. - - Para compartilhar uma pasta, clique com o botão direito no ícone do balão para que apareça um menu que contém apenas um item, o Novo Servidor.... Selecionando este item fará com que apareça um assistente, que irá lhe perguntar algumas questões simples. Se completar as perguntas terá uma pasta para compartilhar. - - Existe uma alternativa para usar o mini-aplicativo diretamente quando desejar compartilhar uma pasta. O &kpf; está integrado com o &konqueror;. - - Com o &konqueror; aberto e mostrando uma pasta, clique com o botão direito no fundo e faça aparecer a janela de Propriedades. Na instalação, o &kpf; adicionou uma página de Compartilhamento a esta janela. Você terá a opção de iniciar o &kpf;, se não estiver já em execução. Escolher Ok irá notificar o mini-aplicativo do &kpf;, pedindo-lhe para adicionar um novo compartilhamento. + Básico do &kpf; + + O &kpf; roda como um mini-aplicativo dentro do &kicker;. Isto significa que ele ocupa muito pouco espaço da sua tela e que o seu estado é sempre visível. Para iniciar o mini-aplicativo do &kpf;, clique com o botão direito no &kicker; e escolha Adicionar Mini-aplicativoServidor Público de Arquivos. + + O &kpf; aplica o conceito de pastas compartilhadas. Você poderá escolher uma ou mais pastas para torná-las públicas, para que todos os arquivos dessas pastas (e as respectivas sub-pastas) fiquem compartilhados. + + Por favor seja extremamente cauteloso com as pastas que compartilha. Lembre-se que todos os arquivos e sub-pastas da pasta indicada, incluindo os arquivos ocultos (os que começam por um ponto, tecnicamente) ficarão disponíveis para todos, por isso tenha cuidado em não compartilhar informação importante, como senhas, chaves de criptografia, o seu livro de endereços, documentos privados para a sua organização, &etc;. + + Logo que o &kpf; esteja rodando, você irá ver um mini-aplicativo quadrado com um relevo afundado que mostra um balão de ar quente. O balão está visível quando não existirem pastas a serem compartilhadas. + + Para compartilhar uma pasta, clique com o botão direito no ícone do balão para que apareça um menu que contém apenas um item, o Novo Servidor.... Selecionando este item fará com que apareça um assistente, que irá lhe perguntar algumas questões simples. Se completar as perguntas terá uma pasta para compartilhar. + + Existe uma alternativa para usar o mini-aplicativo diretamente quando desejar compartilhar uma pasta. O &kpf; está integrado com o &konqueror;. + + Com o &konqueror; aberto e mostrando uma pasta, clique com o botão direito no fundo e faça aparecer a janela de Propriedades. Na instalação, o &kpf; adicionou uma página de Compartilhamento a esta janela. Você terá a opção de iniciar o &kpf;, se não estiver já em execução. Escolher Ok irá notificar o mini-aplicativo do &kpf;, pedindo-lhe para adicionar um novo compartilhamento. @@ -173,125 +85,55 @@ - Configuração do compartilhamento + Configuração do compartilhamento - Porta de espera - - Para cada pasta compartilhada pelo &kpf;, é aberto uma nova porta de rede. Uma porta é apenas um número que é usado para identificar univocamente um serviço da rede. Quando alguém usa um programa (⪚ um navegador Web) para se conectar a uma máquina, é direcionado para o serviço especificando o endereço da máquina e a porta na qual o serviço está rodando. - - O conceito de porta permite a uma máquina rodar mais de um serviço de rede. Os serviços que você poderá usar todos os dias incluem o &HTTP; (a Web,) normalmente conectada à porta 80, o SMTP (para o envio de correio), normalmente na porta 25, e o POP3 (recepção de correio), o qual está normalmente na porta 110. - - Normalmente, quando você se conecta a um servidor de rede, você não precisa indicar a que porta se deseja conectar. Isto acontece porque as portas estão normalizadas, por isso todos que se conectam à porta 80 de uma máquina da rede estão esperando encontrar um servidor de &HTTP; (Web). - - O &kpf; não é um serviço padrão, por isso o 8001 foi escolhido como sendo a porta padrão. - - A segunda pasta que você compartilhar irá estar esperando pedidos na porta 8002, com o número sendo incrementado cada vez que você inicia um novo compartilhamento. - - Dentro de certos limites, você tem a liberdade de escolher qual o número de porta que deseja para um compartilhamento. - - É normal os números de portas abaixo de 1000 estarem reservados para os serviços do sistema, &ie; aqueles que se encontram sob o controle do administrador da máquina, como tal, você poderá chegar à conclusão que, se tentar algo abaixo de 1000, isto não irá funcionar. - - O &kpf; tenta avisá-lo sempre que não conseguir atender pedidos numa determinada porta. Ele faz isto mostrando um ícone de conexão quebrada acima do canto superior esquerdo do gráfico. O &kpf; tentará impedí-lo de atribuir mais de um compartilhamento para a mesma porta, mas não o impedirá de definir um compartilhamento para atender os pedidos numa porta que já esteja ocupado por outro serviço, como por exemplo o seu servidor Web real. - - Se você vir o ícone de conexão quebrada, clique com o botão direito no gráfico da largura de banda e escolha Configurar... Agora, tente alterar a porta de atendimento e clique em Ok. Assumindo que, desta vez, você escolheu uma porta livre, você deverá ver que o ícone da conexão quebrada desapareceu e que deverá ser capaz de conectar-se ao compartilhamento. + Porta de espera + + Para cada pasta compartilhada pelo &kpf;, é aberto uma nova porta de rede. Uma porta é apenas um número que é usado para identificar univocamente um serviço da rede. Quando alguém usa um programa (⪚ um navegador Web) para se conectar a uma máquina, é direcionado para o serviço especificando o endereço da máquina e a porta na qual o serviço está rodando. + + O conceito de porta permite a uma máquina rodar mais de um serviço de rede. Os serviços que você poderá usar todos os dias incluem o &HTTP; (a Web,) normalmente conectada à porta 80, o SMTP (para o envio de correio), normalmente na porta 25, e o POP3 (recepção de correio), o qual está normalmente na porta 110. + + Normalmente, quando você se conecta a um servidor de rede, você não precisa indicar a que porta se deseja conectar. Isto acontece porque as portas estão normalizadas, por isso todos que se conectam à porta 80 de uma máquina da rede estão esperando encontrar um servidor de &HTTP; (Web). + + O &kpf; não é um serviço padrão, por isso o 8001 foi escolhido como sendo a porta padrão. + + A segunda pasta que você compartilhar irá estar esperando pedidos na porta 8002, com o número sendo incrementado cada vez que você inicia um novo compartilhamento. + + Dentro de certos limites, você tem a liberdade de escolher qual o número de porta que deseja para um compartilhamento. + + É normal os números de portas abaixo de 1000 estarem reservados para os serviços do sistema, &ie; aqueles que se encontram sob o controle do administrador da máquina, como tal, você poderá chegar à conclusão que, se tentar algo abaixo de 1000, isto não irá funcionar. + + O &kpf; tenta avisá-lo sempre que não conseguir atender pedidos numa determinada porta. Ele faz isto mostrando um ícone de conexão quebrada acima do canto superior esquerdo do gráfico. O &kpf; tentará impedí-lo de atribuir mais de um compartilhamento para a mesma porta, mas não o impedirá de definir um compartilhamento para atender os pedidos numa porta que já esteja ocupado por outro serviço, como por exemplo o seu servidor Web real. + + Se você vir o ícone de conexão quebrada, clique com o botão direito no gráfico da largura de banda e escolha Configurar... Agora, tente alterar a porta de atendimento e clique em Ok. Assumindo que, desta vez, você escolheu uma porta livre, você deverá ver que o ícone da conexão quebrada desapareceu e que deverá ser capaz de conectar-se ao compartilhamento. - Limite de largura de banda + Limite de largura de banda - O termo largura de banda refere-se à quantidade de dados que poderão ser transmitidos através de uma determinada conexão durante um período de tempo. Os técnicos poderão estar fartos de ouvir que o seu canal está cheio. A analogia é apta. + O termo largura de banda refere-se à quantidade de dados que poderão ser transmitidos através de uma determinada conexão durante um período de tempo. Os técnicos poderão estar fartos de ouvir que o seu canal está cheio. A analogia é apta. - O &kpf; permite-lhe definir um limite da largura de banda que será usada por um determinado compartilhamento. Isto é útil se você quiser evitar que a sua conexão de rede fique saturada pelas pessoas transferindo coisas de seus compartilhamentos. Se você estiver num modem, por exemplo, você só terá alguns quilobytes por segundo para você. Se limitar a largura de banda usada pelos seus compartilhamentos do &kpf;, você poderá manter uma parte da largura de banda para o seu uso pessoal. + O &kpf; permite-lhe definir um limite da largura de banda que será usada por um determinado compartilhamento. Isto é útil se você quiser evitar que a sua conexão de rede fique saturada pelas pessoas transferindo coisas de seus compartilhamentos. Se você estiver num modem, por exemplo, você só terá alguns quilobytes por segundo para você. Se limitar a largura de banda usada pelos seus compartilhamentos do &kpf;, você poderá manter uma parte da largura de banda para o seu uso pessoal. - Tal como foi dito, o &kpf; mede a largura de banda em quilobytes por segundo, ou kB/s para abreviar. Um modem típico transfere cerca de 5kB/s em média, por isso limitar o uso total de todos os compartilhamentos do &kpf; para um valor inferior a este será inteligente, dependendo do modo como você está usando o &kpf;. + Tal como foi dito, o &kpf; mede a largura de banda em quilobytes por segundo, ou kB/s para abreviar. Um modem típico transfere cerca de 5kB/s em média, por isso limitar o uso total de todos os compartilhamentos do &kpf; para um valor inferior a este será inteligente, dependendo do modo como você está usando o &kpf;. - Seguir ligações simbólicas - - Uma ligação simbólica é um arquivo especial que faz referência a outro arquivo (ou pasta) do seu sistema de arquivos. Se seguir a ligação, você acessa ao arquivo ou à pasta em questão - a ligação é normalmente transparente. - - Por padrão, um compartilhamento do &kpf; não permite o seguimento de ligações simbólicas. Isto significa que, por exemplo, se você tiver um compartilhamento apontando para /a/sua/pasta/pessoal/public_html e tiver uma ligação dentro de public_html que aponte para a /tmp, então todos que peçam a /tmp irão ver o conteúdo da sua pasta /tmp. - - De um modo geral, é uma má ideia permitir o seguimento de ligações simbólicas desta forma. A razão principal pela qual isto é permitido é que você poderá ter ligações simbólicas dentro da pasta compartilhada que apontem para outro local dentro da pasta compartilhada. Isto poderá ser útil se você estiver servindo um sítio Web - o qual foi mencionado anteriormente como não sendo o uso pretendido pelo &kpf;. - - Basta ter cuidado para não ligar nada com o seu sistema de arquivos que possa conter informação importante (ou que tenha uma ligação dentro dele que aponte para dados importantes!) + Seguir ligações simbólicas + + Uma ligação simbólica é um arquivo especial que faz referência a outro arquivo (ou pasta) do seu sistema de arquivos. Se seguir a ligação, você acessa ao arquivo ou à pasta em questão - a ligação é normalmente transparente. + + Por padrão, um compartilhamento do &kpf; não permite o seguimento de ligações simbólicas. Isto significa que, por exemplo, se você tiver um compartilhamento apontando para /a/sua/pasta/pessoal/public_html e tiver uma ligação dentro de public_html que aponte para a /tmp, então todos que peçam a /tmp irão ver o conteúdo da sua pasta /tmp. + + De um modo geral, é uma má ideia permitir o seguimento de ligações simbólicas desta forma. A razão principal pela qual isto é permitido é que você poderá ter ligações simbólicas dentro da pasta compartilhada que apontem para outro local dentro da pasta compartilhada. Isto poderá ser útil se você estiver servindo um sítio Web - o qual foi mencionado anteriormente como não sendo o uso pretendido pelo &kpf;. + + Basta ter cuidado para não ligar nada com o seu sistema de arquivos que possa conter informação importante (ou que tenha uma ligação dentro dele que aponte para dados importantes!) @@ -299,28 +141,23 @@ - Perguntas e Respostas + Perguntas e Respostas - Porque o &kpf; não inclui nenhum mecanismo de segurança? + Porque o &kpf; não inclui nenhum mecanismo de segurança? - Na verdade, o &kpf; inclui várias medidas desenhadas para evitar que o usuário permita o acesso acidental a informações importantes. Não existe nenhuma proteção com senha nem nenhuma criptografia. Foi assim que foi desenhado, e será explicado em seguida. + Na verdade, o &kpf; inclui várias medidas desenhadas para evitar que o usuário permita o acesso acidental a informações importantes. Não existe nenhuma proteção com senha nem nenhuma criptografia. Foi assim que foi desenhado, e será explicado em seguida. - Quanto mais medidas de segurança forem adicionadas a um serviço, mais seguras as pessoas se sentem ao usá-lo. Infelizmente, para garantir uma segurança real, o usuário precisa ter uma compreensão boa dos problemas envolvidos. Por exemplo, fornecer uma proteção com senha não servirá de muito se o usuário não souber escolher uma boa senha. Por isso, foi tomada a decisão de não oferecer nenhuma segurança, na esperança que o usuário consiga perceber o que isto significa mais facilmente do que gastar meses ou anos aprendendo as complexidades da segurança em redes. + Quanto mais medidas de segurança forem adicionadas a um serviço, mais seguras as pessoas se sentem ao usá-lo. Infelizmente, para garantir uma segurança real, o usuário precisa ter uma compreensão boa dos problemas envolvidos. Por exemplo, fornecer uma proteção com senha não servirá de muito se o usuário não souber escolher uma boa senha. Por isso, foi tomada a decisão de não oferecer nenhuma segurança, na esperança que o usuário consiga perceber o que isto significa mais facilmente do que gastar meses ou anos aprendendo as complexidades da segurança em redes. - O conceito é simples. Se você indicar que uma determinada pasta está compartilhada, ela está compartilhada para o mundo inteiro. Se não quiser compartilhar para todos, não a compartilhe de nenhuma maneira. + O conceito é simples. Se você indicar que uma determinada pasta está compartilhada, ela está compartilhada para o mundo inteiro. Se não quiser compartilhar para todos, não a compartilhe de nenhuma maneira. @@ -332,35 +169,24 @@ - Créditos e Licença + Créditos e Licença - &kpf; + &kpf; - Direitos autorais do programa 2002 Rik Hemsley rik@kde.org + Direitos autorais do programa 2002 Rik Hemsley rik@kde.org - Direitos autorais da documentação 2002 by Rik Hemsley rik@kde.org -&underFDL; O &kpf; é distribuído segundo a licença MIT. + Direitos autorais da documentação 2002 by Rik Hemsley rik@kde.org +&underFDL; O &kpf; é distribuído segundo a licença MIT. - Instalação + Instalação - Como obter o &kpf; + Como obter o &kpf; &install.intro.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/accounting.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/accounting.docbook index eb399fd23c9..f0b2c5bc7a9 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/accounting.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/accounting.docbook @@ -1,25 +1,11 @@ -Um modelo exemplo para contabilidade de custo telefônico. - -Se você não puder encontrar uma regra para sua região você terá que escrever uma seguindo o seguinte modelo. Não tenha medo pois isto é realmente fácil. - -Não se esqueça de submeter seu arquivo de novas regras criadas aos mantenedores do &kppp;. O arquivo de novas regras criadas pode ter sua sintaxe verificada com a opção de linha de comando arquivo_regra do &kppp; e deve ser instalado em ${TDEDIR}/share/apps/kppp/Rules ou em ${HOME}/.trinity/share/apps/kppp/Rules antes de você ser capaz de selecioná-la neste diálogo. - -################################################################ +Um modelo exemplo para contabilidade de custo telefônico. + +Se você não puder encontrar uma regra para sua região você terá que escrever uma seguindo o seguinte modelo. Não tenha medo pois isto é realmente fácil. + +Não se esqueça de submeter seu arquivo de novas regras criadas aos mantenedores do &kppp;. O arquivo de novas regras criadas pode ter sua sintaxe verificada com a opção de linha de comando arquivo_regra do &kppp; e deve ser instalado em ${TDEDIR}/share/apps/kppp/Rules ou em ${HOME}/.trinity/share/apps/kppp/Rules antes de você ser capaz de selecioná-la neste diálogo. + +################################################################ # # Reclame/Licença # Este Modelo ist (c) por Mario Weilguni <mweilguni@kde.org> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/callback.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/callback.docbook index 608fc24f4cb..483eadb2014 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/callback.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/callback.docbook @@ -1,326 +1,152 @@ -Configurando o &kppp; para chamada de retorno +Configurando o &kppp; para chamada de retorno -Este capítulo é baseado no material fornecido por Martin Jäfner, mh@ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de +Este capítulo é baseado no material fornecido por Martin Jäfner, mh@ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de -Servidor de chamada de retorno &UNIX; ou &Linux; +Servidor de chamada de retorno &UNIX; ou &Linux; -Esta seção apresenta a chamada de retorno do &UNIX; (&Linux;), e como o &kppp; pode ser configurado para conectar-se a um servidor de chamada de retorno &UNIX;, especialmente com um script baseado em servidor de chamada de retorno &Linux; +Esta seção apresenta a chamada de retorno do &UNIX; (&Linux;), e como o &kppp; pode ser configurado para conectar-se a um servidor de chamada de retorno &UNIX;, especialmente com um script baseado em servidor de chamada de retorno &Linux; -Uma introdução à chamada de retorno +Uma introdução à chamada de retorno -Existem diversas razões para considerar o uso de chamadas de retorno. Algumas delas são: +Existem diversas razões para considerar o uso de chamadas de retorno. Algumas delas são: -Para aumentar a segurança de sua rede local +Para aumentar a segurança de sua rede local -Para reduzir os gastos de co-trabalhadores externos +Para reduzir os gastos de co-trabalhadores externos -Para controlar os custos telefônicos onde as chamadas são computadas como custos dos negócios +Para controlar os custos telefônicos onde as chamadas são computadas como custos dos negócios -Pense em alguém chamando um número de seu servidor de conexão, e quebrando uma senha. Porque o incômodo de manter um firewall para sua conexão internet, se o acesso a sua rede é tão fácil? - -Programas de chamadas de retorno em termos gerais pedem pelo seu nome, e então encerram a ligação. Ele então liga de volta, normalmente em um número que é armazenado no servidor em um banco de dados. O cliente então atende o telefone e continua com a conexão como se nada tivesse acontecido. O servidor agora solicita seu nome de usuário e senha, sabendo quem você é com base na primeira ligação, ou pelo menos quem você disse que é. A conexão é estabelecida normalmente, e o pppd é iniciado. - -Agora a grande questão é, como dizer ao cliente para atender o telefone quando o servidor chama de volta. Você precisa de um programa especial, como o mgetty? A resposta é não, você não precisa de um programa cliente especial. Em termos gerais, qualquer cliente pode ser usada para conexões de chamada de retorno, você pode usar tanto um programa de terminal simples como o minicom para conectar-se. - -A única coisa que você deve fazer é dizer ao seu modem para AutoAnswer (ou seja, responder automaticamente) ao telefone quando um RING for detectado pelo modem. Isto é feito com o seguinte comando de modem: - -AT&SO=1 +Pense em alguém chamando um número de seu servidor de conexão, e quebrando uma senha. Porque o incômodo de manter um firewall para sua conexão internet, se o acesso a sua rede é tão fácil? + +Programas de chamadas de retorno em termos gerais pedem pelo seu nome, e então encerram a ligação. Ele então liga de volta, normalmente em um número que é armazenado no servidor em um banco de dados. O cliente então atende o telefone e continua com a conexão como se nada tivesse acontecido. O servidor agora solicita seu nome de usuário e senha, sabendo quem você é com base na primeira ligação, ou pelo menos quem você disse que é. A conexão é estabelecida normalmente, e o pppd é iniciado. + +Agora a grande questão é, como dizer ao cliente para atender o telefone quando o servidor chama de volta. Você precisa de um programa especial, como o mgetty? A resposta é não, você não precisa de um programa cliente especial. Em termos gerais, qualquer cliente pode ser usada para conexões de chamada de retorno, você pode usar tanto um programa de terminal simples como o minicom para conectar-se. + +A única coisa que você deve fazer é dizer ao seu modem para AutoAnswer (ou seja, responder automaticamente) ao telefone quando um RING for detectado pelo modem. Isto é feito com o seguinte comando de modem: + +AT&SO=1 -Isto diz ao modem para atender o telefone após um RING. - -Como muitos outros programas cliente, o &kppp; monitora para ver se a conexão é fechada pelo servidor, e então interrompe a sessão atual se um NO CARRIER é detectado. Isto, então, é o problema real ao configurar uma chamada de retorno. É claro que o NO CARRIER será detectado no momento que o servidor de chamada de retorno interromper a ligação. Logo alguns servidores usam um programa especial de login. Assim como resolver este problema? Você diz ao seu modem para mostrar CARRIER UP sempre (o que não causa problemas se você disser ao cliente para interromper a ligação). Você pode fazer isto com o seguinte comando de modem: - -AT&C0 +Isto diz ao modem para atender o telefone após um RING. + +Como muitos outros programas cliente, o &kppp; monitora para ver se a conexão é fechada pelo servidor, e então interrompe a sessão atual se um NO CARRIER é detectado. Isto, então, é o problema real ao configurar uma chamada de retorno. É claro que o NO CARRIER será detectado no momento que o servidor de chamada de retorno interromper a ligação. Logo alguns servidores usam um programa especial de login. Assim como resolver este problema? Você diz ao seu modem para mostrar CARRIER UP sempre (o que não causa problemas se você disser ao cliente para interromper a ligação). Você pode fazer isto com o seguinte comando de modem: + +AT&C0 -Se você deseja testar isto, você pode primeiro usar um programa de terminal simples como o minicom, e chamar seu servidor de chamada de retorno para ver o que acontece. +Se você deseja testar isto, você pode primeiro usar um programa de terminal simples como o minicom, e chamar seu servidor de chamada de retorno para ver o que acontece. -A configuração do &kppp; +A configuração do &kppp; -Assim, agora que você viu a teoria em ação, como você deve configurar o &kppp; para lidar com a conexão? +Assim, agora que você viu a teoria em ação, como você deve configurar o &kppp; para lidar com a conexão? -O procedimento é simples e direto, como mostrado a seguir. +O procedimento é simples e direto, como mostrado a seguir. -Primeiro diga ao modem para aceitar conexões, e não interromper a negociação quando o servidor de chamada de retorno finalizar a ligação pela primeira vez. Você pode adicionar estas opções na aba Modem da configuração do &kppp;, adicionando na opção String de Discagem o string AT&C0S0=1DT -Nenhuma outra mudança na configuração do &kppp; é necessária. Se você experimentar problemas na inicialização do modem e reinicialização, verifique a seção Problemas para mais informações. +Primeiro diga ao modem para aceitar conexões, e não interromper a negociação quando o servidor de chamada de retorno finalizar a ligação pela primeira vez. Você pode adicionar estas opções na aba Modem da configuração do &kppp;, adicionando na opção String de Discagem o string AT&C0S0=1DT +Nenhuma outra mudança na configuração do &kppp; é necessária. Se você experimentar problemas na inicialização do modem e reinicialização, verifique a seção Problemas para mais informações. -Pense sobre o seu servidor por um instante. Lembre-se que o &UNIX;, o &Windows; e o Macintosh são sistemas operacionais que possuem opiniões diferentes sobre como terminar uma linha em um arquivo de texto, e consequentemente, nos procedimentos de login também. Se você estiver conectando-se a um servidor &Windows;, use CR/LF, se for um servidor &UNIX;, use CR, e se for um servidor Macintosh, use LF +Pense sobre o seu servidor por um instante. Lembre-se que o &UNIX;, o &Windows; e o Macintosh são sistemas operacionais que possuem opiniões diferentes sobre como terminar uma linha em um arquivo de texto, e consequentemente, nos procedimentos de login também. Se você estiver conectando-se a um servidor &Windows;, use CR/LF, se for um servidor &UNIX;, use CR, e se for um servidor Macintosh, use LF -Nós estamos considerando para estas instruções que você está discando para um servidor de chamada de retorno &Linux; que usa um login ordinário (não PAP ou semelhante). -Configure o estilo de Autenticação na aba Ligar da configuração de conta para Baseado em script +Nós estamos considerando para estas instruções que você está discando para um servidor de chamada de retorno &Linux; que usa um login ordinário (não PAP ou semelhante). +Configure o estilo de Autenticação na aba Ligar da configuração de conta para Baseado em script -Agora você terá que construir um script de login. Editar scripts de login é um dos recursos mais legais do &kppp;. Você pode encontrá-lo na aba Script de Login do diálogo Editar Conta. - -Neste exemplo, o usuário usuarioxyz precisa seguir o script para ser chamado. O servidor de chamada de retorno já conhece a tabela de nomes e seus números de telefone aplicáveis, logo você selecione o número de telefone a ser usado com um apelido, por medida de segurança; - -Para cada linha, selecione o critério na lista de caixa combinada à esquerda do diálogo, e digite a ação na caixa de texto à sua direita. Selecione Adicionar para adicionar cada linha ao script. Você pode usar Inserir para adicionar uma linha no meio do script, e Remover para excluir uma linha inserida por engano. - -O script como um todo deve parecer algo como isto (sem os comentários, mostrados aqui iniciando com um #) - -Expect ogin: # lembre-se, estamos logando em um terminal ordinário -ID "" # o kppp envia o id que você configurou no +Agora você terá que construir um script de login. Editar scripts de login é um dos recursos mais legais do &kppp;. Você pode encontrá-lo na aba Script de Login do diálogo Editar Conta. + +Neste exemplo, o usuário usuarioxyz precisa seguir o script para ser chamado. O servidor de chamada de retorno já conhece a tabela de nomes e seus números de telefone aplicáveis, logo você selecione o número de telefone a ser usado com um apelido, por medida de segurança; + +Para cada linha, selecione o critério na lista de caixa combinada à esquerda do diálogo, e digite a ação na caixa de texto à sua direita. Selecione Adicionar para adicionar cada linha ao script. Você pode usar Inserir para adicionar uma linha no meio do script, e Remover para excluir uma linha inserida por engano. + +O script como um todo deve parecer algo como isto (sem os comentários, mostrados aqui iniciando com um #) + +Expect ogin: # lembre-se, estamos logando em um terminal ordinário +ID "" # o kppp envia o id que você configurou no diálogo principal -Expect for usuarioxyz: # uma lista de números disponíveis é -mostrada, o usuário deve escolher um -Send usuarioxyz-home # o usuário deseja ser chamado de volta +Expect for usuarioxyz: # uma lista de números disponíveis é +mostrada, o usuário deve escolher um +Send usuarioxyz-home # o usuário deseja ser chamado de volta no número de sua casa -Expect ogin: # O processo de chamada de retorno está agora +Expect ogin: # O processo de chamada de retorno está agora rodando, uma nova conexão, e logo um novo login. ID -Expect assword: # Agora envia sua senha -Expect > # Espera pelo prompt de comandos (o +Expect assword: # Agora envia sua senha +Expect > # Espera pelo prompt de comandos (o prompt pode variar) -Send start_ppp # este comando inicia o pppd +Send start_ppp # este comando inicia o pppd -Após esperar pela solicitação de login, o usuário envia seu ID e espera por uma lista de números de telefones disponíveis para aquele usuário. Então ele diz ao servidor em qual dos números oferecidos ele gostaria de receber a chamada de retorno. O &kppp; pode abrir um diálogo para isto, se sua localização muda frequentemente, ⪚ você é um representante de vendas e move-se de hotel para hotel. Agora o servidor espera por um login e senha para autenticação, mas neste meio tempo, o servidor desliga e chama o usuário de volta. As informações de autenticação são enviadas, e o &kppp; espera por um prompt de comandos, e então inicia um pequeno script (aqui chamado start_ppp que aciona o pppd no servidor. +Após esperar pela solicitação de login, o usuário envia seu ID e espera por uma lista de números de telefones disponíveis para aquele usuário. Então ele diz ao servidor em qual dos números oferecidos ele gostaria de receber a chamada de retorno. O &kppp; pode abrir um diálogo para isto, se sua localização muda frequentemente, ⪚ você é um representante de vendas e move-se de hotel para hotel. Agora o servidor espera por um login e senha para autenticação, mas neste meio tempo, o servidor desliga e chama o usuário de volta. As informações de autenticação são enviadas, e o &kppp; espera por um prompt de comandos, e então inicia um pequeno script (aqui chamado start_ppp que aciona o pppd no servidor. -O script start_ppp deve se parecer com algo como: +O script start_ppp deve se parecer com algo como: -#!/bin/sh +#!/bin/sh stty -echo exec /usr/sbin/pppd -detach silent modem -É claro, configurar um servidor PPP não está dentro do escopo deste documento. Para informações detalhadas, veja as páginas de manual do pppd. Uma excelente descrição de um servidor de chamada de retorno pode ser encontrado em http://ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de/~mh/callback +É claro, configurar um servidor PPP não está dentro do escopo deste documento. Para informações detalhadas, veja as páginas de manual do pppd. Uma excelente descrição de um servidor de chamada de retorno pode ser encontrado em http://ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de/~mh/callback -Todas as outras opções de configuração, como a configuração do pppd ou configurações de IP funcionam normalmente, e nenhum programa especial é necessário para obter a linha. +Todas as outras opções de configuração, como a configuração do pppd ou configurações de IP funcionam normalmente, e nenhum programa especial é necessário para obter a linha. -A chamada de retorno do &kppp; e outros programas como o mgetty ou qualquer outro faxgetty podem ser rodados na mesma porta serial. Não existem problemas com conexão, uma vez que o &kppp; cria um arquivo de trava que dirá ao programa getty que outro aplicativos (neste caso o &kppp;, é claro) está usando a linha no momento. +A chamada de retorno do &kppp; e outros programas como o mgetty ou qualquer outro faxgetty podem ser rodados na mesma porta serial. Não existem problemas com conexão, uma vez que o &kppp; cria um arquivo de trava que dirá ao programa getty que outro aplicativos (neste caso o &kppp;, é claro) está usando a linha no momento. -Problemas +Problemas -Existem alguns problemas conhecidos com o &kppp; no modo de chamada de retorno: +Existem alguns problemas conhecidos com o &kppp; no modo de chamada de retorno: -Quando você inicializa o modem para resposta automática, você precisa reiniciar o modem após seu conexão for fechada. Caso contrário, seu modem continuará a manter a linha para você, o que não é uma boa idéia se a linha em questão é sua linha telefônica principal. +Quando você inicializa o modem para resposta automática, você precisa reiniciar o modem após seu conexão for fechada. Caso contrário, seu modem continuará a manter a linha para você, o que não é uma boa idéia se a linha em questão é sua linha telefônica principal. -O &kppp; apresenta alguns pequenos problemas ao compartilhar uma linha com outro programa, como o mgetty. Se o mgetty estiver rodando na mesma linha de modem, o &kppp; não será capaz de inicializar o modem corretamente. +O &kppp; apresenta alguns pequenos problemas ao compartilhar uma linha com outro programa, como o mgetty. Se o mgetty estiver rodando na mesma linha de modem, o &kppp; não será capaz de inicializar o modem corretamente. -O &kppp; é incapaz de pedir uma determinada entrada do usuário durante um login baseado em script. Infelizmente, ao usar o script exemplo acima, o &kppp; também pede pelo nome de usuário na segundo vez que o servidor de chamada de retorno o solicita. Você pode obter evitar isto inserindo seu id de usuário no login de script (não muito portável ou bonito, mais funciona. +O &kppp; é incapaz de pedir uma determinada entrada do usuário durante um login baseado em script. Infelizmente, ao usar o script exemplo acima, o &kppp; também pede pelo nome de usuário na segundo vez que o servidor de chamada de retorno o solicita. Você pode obter evitar isto inserindo seu id de usuário no login de script (não muito portável ou bonito, mais funciona. -Recursos da Internet para programa servidor - -Os pacotes de programas servidores de chamada de retorno do &Linux; estão disponíveis em diversos lugares. - -O bem conhecido mgetty é um programa muito poderoso, e também é capaz de manipular conexões de chamada de retorno. Um descrição de como configurar o mgetty para este fim é mantida em http://www.dyer.demon.co.uk/slug/tipscrip.htm, po Colin McKinnon, colin@wew.co.uk. - -Existe tamém um pacote pronto para uso para o &Linux; em http://www.icce.rug.nl/docs/programs/callback/callback.html. Este pacote é mantido por Frank B. Brokken, frank@icce.rug.nl. Como a configuração, apesar de bem direta, não é muito simples, eu escrevi uma pequena introdução para ele em http://ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de/~mh/callback/, que também contém uma introdução mais geral para chamada de retorno. +Recursos da Internet para programa servidor + +Os pacotes de programas servidores de chamada de retorno do &Linux; estão disponíveis em diversos lugares. + +O bem conhecido mgetty é um programa muito poderoso, e também é capaz de manipular conexões de chamada de retorno. Um descrição de como configurar o mgetty para este fim é mantida em http://www.dyer.demon.co.uk/slug/tipscrip.htm, po Colin McKinnon, colin@wew.co.uk. + +Existe tamém um pacote pronto para uso para o &Linux; em http://www.icce.rug.nl/docs/programs/callback/callback.html. Este pacote é mantido por Frank B. Brokken, frank@icce.rug.nl. Como a configuração, apesar de bem direta, não é muito simples, eu escrevi uma pequena introdução para ele em http://ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de/~mh/callback/, que também contém uma introdução mais geral para chamada de retorno. -Chamada de retorno <acronym ->RAS</acronym -> do &Windows; NT - -O &Windows; NT usa uma abordagem completamente diferente da descrita acima. O NT necessita de uma extensão para o protocolo PPP propriamente dito, chamada CBCP (do inglês, Protocolo de Controle de Chamada de Retorno). O pppd tem suporte a este protocolo, mas você deve recompilar o pppd. Se alguém tiver uma experiência bem sucedida de conexão com um servidor de chamada de retorno do NT, por favor nos informe. +Chamada de retorno <acronym>RAS</acronym> do &Windows; NT + +O &Windows; NT usa uma abordagem completamente diferente da descrita acima. O NT necessita de uma extensão para o protocolo PPP propriamente dito, chamada CBCP (do inglês, Protocolo de Controle de Chamada de Retorno). O pppd tem suporte a este protocolo, mas você deve recompilar o pppd. Se alguém tiver uma experiência bem sucedida de conexão com um servidor de chamada de retorno do NT, por favor nos informe. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/chap.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/chap.docbook index 8be18789b2d..1834148b1ab 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/chap.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/chap.docbook @@ -1,180 +1,82 @@ -<acronym ->PAP</acronym -> e <acronym ->CHAP</acronym -> - -A partir da versão 0.9.1, o &kppp; suporta diretamente as mais comumente usadas formas de autenticação PAP. +<acronym>PAP</acronym> e <acronym>CHAP</acronym> + +A partir da versão 0.9.1, o &kppp; suporta diretamente as mais comumente usadas formas de autenticação PAP. -<acronym ->PAP</acronym -> com o &kppp; +<acronym>PAP</acronym> com o &kppp; -Existem duas diferentes maneiras de se usar PAP. +Existem duas diferentes maneiras de se usar PAP. -Autenticação no lado cliente - -Esta variante é usada por muitos ISPs (do inglês, Provedor de Serviço Internet) comerciais. Ela basicamente significa que você (ou melhor, seu computador) deve se autenticar para o servidor PPP do ISP. O servidor PPP não precisa autenticar-se para seu computador. Isto não é um problema de segurança, uma vez que você deve saber para qual computador você está discando. - -Se seu ISP lhe fornecer um nome de usuário e senha, e pedir que você use autenticação PAP, esta é a variante que você deve usar. +Autenticação no lado cliente + +Esta variante é usada por muitos ISPs (do inglês, Provedor de Serviço Internet) comerciais. Ela basicamente significa que você (ou melhor, seu computador) deve se autenticar para o servidor PPP do ISP. O servidor PPP não precisa autenticar-se para seu computador. Isto não é um problema de segurança, uma vez que você deve saber para qual computador você está discando. + +Se seu ISP lhe fornecer um nome de usuário e senha, e pedir que você use autenticação PAP, esta é a variante que você deve usar. -Autenticação de dupla via - -Como acima, mas neste caso seu computador necessita que o servidor PPP do ISP se autentique. Para estabelecer uma conexão, você deve escolher o método de autenticação baseado em Script, não em PAP, e terá que editar manualmente o /etc/ppp/pap-secrets. Apesar do &kppp; não fornecer suporte interno para esta variante, é muito fácil estabelecer uma conexão. +Autenticação de dupla via + +Como acima, mas neste caso seu computador necessita que o servidor PPP do ISP se autentique. Para estabelecer uma conexão, você deve escolher o método de autenticação baseado em Script, não em PAP, e terá que editar manualmente o /etc/ppp/pap-secrets. Apesar do &kppp; não fornecer suporte interno para esta variante, é muito fácil estabelecer uma conexão. -Preparando o &kppp; para o <acronym ->PAP</acronym -> +Preparando o &kppp; para o <acronym>PAP</acronym> -Cerifique-se de que o arquivo /etc/ppp/options (e o ˜/.ppprc se existir) não contenha um dos seguintes argumentos: +Cerifique-se de que o arquivo /etc/ppp/options (e o ˜/.ppprc se existir) não contenha um dos seguintes argumentos: - + - + - + - + - + - + - + -É muito incomum que qualquer uma destas opções já estejam lá, mas só para ter certeza, por favor verifique. +É muito incomum que qualquer uma destas opções já estejam lá, mas só para ter certeza, por favor verifique. -Inicie o &kppp; +Inicie o &kppp; -Clique Configurar... +Clique Configurar... -Escolha a conta que deseja usar com PAP e clique Editar +Escolha a conta que deseja usar com PAP e clique Editar -Escolha a aba Discar +Escolha a aba Discar -Selecione PAP na caixa combinada Autenticação. +Selecione PAP na caixa combinada Autenticação. -Se você não deseja redigitar a senha cada vez que você disca, selecione Guardar senha. Isto salvará a senha em um arquivo, logo certifique-se de que ninguém mais tenha acesso a sua conta. +Se você não deseja redigitar a senha cada vez que você disca, selecione Guardar senha. Isto salvará a senha em um arquivo, logo certifique-se de que ninguém mais tenha acesso a sua conta. -É isto. Feche os diálogos, digite o nome de usuário e senha fornecidos por seu ISP, e clique em Conectar. +É isto. Feche os diálogos, digite o nome de usuário e senha fornecidos por seu ISP, e clique em Conectar. @@ -184,132 +86,37 @@ -Um método alternativo de uso do <acronym ->PAP</acronym -> e <acronym ->CHAP</acronym -> com o &kppp; - -Esta sessão é baseada em uma mensagem eletrônica de Keith Brown kbrown@pdq.net e explana como fazer com que o &kppp; trabalhe com uma conta genérica PAP ou CHAP. Se seu ISP apenas lhe forneceu um id de usuário e uma senha para a conta, você provavelmente pode pular esta seção, e as instruções na seção anterior serão as únicas que precisará. - -O PAP parece muito mais complicado à primeira vista do que ele realmente é. O servidor (a máquina a qual você está se conectando) basicamente diz ao cliente (sua máquina) para autenticar usando o PAP. O cliente (pppd) procura em um arquivo específico por uma entrada que contenha um nome de servidor correspondente, e um nome de cliente para esta conexão, e então envia a senha se ele a encontra no arquivo. Isto é tudo! - -Agora aqui está como fazer isto acontecer. Eu estou considerando um pppd de versão 2.2.x ou superior e uma instalação padrão dos arquivos de configuração em /etc/ppp. - -Para fins de ilustração, imagine que você possui uma conta internet em glob.net com o nome de usuário userbaz e a senha foobar - -Primeiro, você precisa adicionar tudo isto a um arquivo chamado /etc/ppp/pap-secrets. O formato de uma entrada para este fim é: - -NOMEUSUÁRIO NOMESERVIDOR SENHA - -Logo você adicionará a seguinte linha ao /etc/ppp/pap-secrets e o salvará: - -userbaz glob foobar +Um método alternativo de uso do <acronym>PAP</acronym> e <acronym>CHAP</acronym> com o &kppp; + +Esta sessão é baseada em uma mensagem eletrônica de Keith Brown kbrown@pdq.net e explana como fazer com que o &kppp; trabalhe com uma conta genérica PAP ou CHAP. Se seu ISP apenas lhe forneceu um id de usuário e uma senha para a conta, você provavelmente pode pular esta seção, e as instruções na seção anterior serão as únicas que precisará. + +O PAP parece muito mais complicado à primeira vista do que ele realmente é. O servidor (a máquina a qual você está se conectando) basicamente diz ao cliente (sua máquina) para autenticar usando o PAP. O cliente (pppd) procura em um arquivo específico por uma entrada que contenha um nome de servidor correspondente, e um nome de cliente para esta conexão, e então envia a senha se ele a encontra no arquivo. Isto é tudo! + +Agora aqui está como fazer isto acontecer. Eu estou considerando um pppd de versão 2.2.x ou superior e uma instalação padrão dos arquivos de configuração em /etc/ppp. + +Para fins de ilustração, imagine que você possui uma conta internet em glob.net com o nome de usuário userbaz e a senha foobar + +Primeiro, você precisa adicionar tudo isto a um arquivo chamado /etc/ppp/pap-secrets. O formato de uma entrada para este fim é: + +NOMEUSUÁRIO NOMESERVIDOR SENHA + +Logo você adicionará a seguinte linha ao /etc/ppp/pap-secrets e o salvará: + +userbaz glob foobar -Você pode usar qualquer nome para o servidor que desejar, assim como você usa o mesmo nome nos argumentos pppd, como veremos em breve. Aqui ele foi abreviado para glob, mas este nome somente é usado para localizar a senha correta. +Você pode usar qualquer nome para o servidor que desejar, assim como você usa o mesmo nome nos argumentos pppd, como veremos em breve. Aqui ele foi abreviado para glob, mas este nome somente é usado para localizar a senha correta. -A seguir você precisa configurar a conexão no &kppp;. Os princípios são os mesmos de qualquer outra conexão, logo nós não iremos entrar em detalhes aqui, exceto dizer que você provavelmente deve certificar-se que o /etc/ppp/options esteja vazio, e que você também não deve criar um script de login. - -No diálogo de configurações do &kppp;, na base da aba Discar, existe um botão de argumentos pppd. Isto levanta um diálogo de edição. Nele você pode inserir valores que serão enviados para o pppd como argumentos de linha de comando, e no caso de múltiplos valores de argumentos, você precisará inserir cada valor como uma entrada separa na caixa de listagem, na ordem correta. - -Você pode colocar quaisquer outros argumentos que desejar primeiro. Então adicione os argumentos que o pppd usa para manipular a autenticação PAP. Neste exemplo, nós iremos adicionar user, userbaz, remotename e glob nesta ordem. - -A opção diz ao pppd qual nome de usuário procurar no arquivo pap-secrets e então envia para o servidor. O remotename é usado pelo pppd para corresponder a entrada no arquivo pap-secrets, assim ele pode ser qualquer coisa que deseje de modo que serja consistente com a entrada no arquivo pap-secrets. - -Isto é tudo, e você deve agora ser capaz de configurar sua própria conexão a um servidor com autenticação PAP. O CHAP não é muito diferente. Você pode dar uma olhada no Guia de Administrador de Redes &Linux; no formato do arquivo chap-secrets, e os argumentos pppd usados, e o resto deve ser simples. +A seguir você precisa configurar a conexão no &kppp;. Os princípios são os mesmos de qualquer outra conexão, logo nós não iremos entrar em detalhes aqui, exceto dizer que você provavelmente deve certificar-se que o /etc/ppp/options esteja vazio, e que você também não deve criar um script de login. + +No diálogo de configurações do &kppp;, na base da aba Discar, existe um botão de argumentos pppd. Isto levanta um diálogo de edição. Nele você pode inserir valores que serão enviados para o pppd como argumentos de linha de comando, e no caso de múltiplos valores de argumentos, você precisará inserir cada valor como uma entrada separa na caixa de listagem, na ordem correta. + +Você pode colocar quaisquer outros argumentos que desejar primeiro. Então adicione os argumentos que o pppd usa para manipular a autenticação PAP. Neste exemplo, nós iremos adicionar user, userbaz, remotename e glob nesta ordem. + +A opção diz ao pppd qual nome de usuário procurar no arquivo pap-secrets e então envia para o servidor. O remotename é usado pelo pppd para corresponder a entrada no arquivo pap-secrets, assim ele pode ser qualquer coisa que deseje de modo que serja consistente com a entrada no arquivo pap-secrets. + +Isto é tudo, e você deve agora ser capaz de configurar sua própria conexão a um servidor com autenticação PAP. O CHAP não é muito diferente. Você pode dar uma olhada no Guia de Administrador de Redes &Linux; no formato do arquivo chap-secrets, e os argumentos pppd usados, e o resto deve ser simples. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/dialog-setup.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/dialog-setup.docbook index cbba77ceaac..a778d2dd047 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/dialog-setup.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/dialog-setup.docbook @@ -1,253 +1,124 @@ -Configurando uma conexão com os diálogos +Configurando uma conexão com os diálogos -Configurar uma conexão baseando-se no diálogo de configuração não é muito mais difícil que usar o assistente. +Configurar uma conexão baseando-se no diálogo de configuração não é muito mais difícil que usar o assistente. -Você pode acessar o diálogo de configuração da mesma maneira que você fez para o assistente. Inicie o &kppp; a partir do menu K, onde você encontrará sua entrada no submenu Internet como Discador Internet. +Você pode acessar o diálogo de configuração da mesma maneira que você fez para o assistente. Inicie o &kppp; a partir do menu K, onde você encontrará sua entrada no submenu Internet como Discador Internet. -O seguinte diálogo aparecerá: +O seguinte diálogo aparecerá: -A tela inicial do discador &kppp; +A tela inicial do discador &kppp; -A tela inicial do discador &kppp; +A tela inicial do discador &kppp; -
+ -Não haverá provavelmente nenhum entrada inicial, e é isto que nós iremos fazer agora. +Não haverá provavelmente nenhum entrada inicial, e é isto que nós iremos fazer agora. -Clique o botão Configurar... para iniciar a configuração de uma nova conta Internet. +Clique o botão Configurar... para iniciar a configuração de uma nova conta Internet. -Desta vez, selecione Diálogo de configuração e você verá o seguinte Diálogo aparecer: +Desta vez, selecione Diálogo de configuração e você verá o seguinte Diálogo aparecer: -O Diálogo Nova Conta +O Diálogo Nova Conta -O Diálogo Nova Conta +O Diálogo Nova Conta -O diálogo Nova Conta contém as seguintes seções: +O diálogo Nova Conta contém as seguintes seções: -Ligar +Ligar -IP +IP -Gateway +Gateway -DNS +DNS -Script de Login +Script de Login -Executar +Executar -Contabilidade +Contabilidade -Você normalmente não precisará preencher todos eles, apesar de cada um deles estar descrito nas seções a seguir. +Você normalmente não precisará preencher todos eles, apesar de cada um deles estar descrito nas seções a seguir. -A aba <guilabel ->Ligar</guilabel -> +A aba <guilabel>Ligar</guilabel> -A aba Ligar da Conta +A aba Ligar da Conta -A aba Ligar da Conta +A aba Ligar da Conta - -A aba Ligar possui as seguintes opções: +A aba Ligar possui as seguintes opções: -Nome da Conexão: +Nome da Conexão: -Você deve fornecer um nome para a conta. Ele pode ser qualquer coisa que desejar, mas se você tiver mais de uma conta, cada nome deve ser único. +Você deve fornecer um nome para a conta. Ele pode ser qualquer coisa que desejar, mas se você tiver mais de uma conta, cada nome deve ser único. -Número do Telefone: +Número do Telefone: -Especifique o número a ser discado. Você pode usar caracteres como o - para tornar o número mais legível. Se você concatenar uma série de números separados por dois pontos (⪚ 1111111:2222222:3333333), o &kppp; tentará estes números, um após o outro sempre que receber um sinal de ocupado. Você pode usar o botão Adicionar para adicionar outro número, Remover para remover um número da lista, e as setas acima e abaixo para mudar a ordem na lista. +Especifique o número a ser discado. Você pode usar caracteres como o - para tornar o número mais legível. Se você concatenar uma série de números separados por dois pontos (⪚ 1111111:2222222:3333333), o &kppp; tentará estes números, um após o outro sempre que receber um sinal de ocupado. Você pode usar o botão Adicionar para adicionar outro número, Remover para remover um número da lista, e as setas acima e abaixo para mudar a ordem na lista. -Autenticação +Autenticação -Selecione o método apropriado de autenticação que o &kppp; deve usar para logar-se no servidor. Consulte seu provedor para mais informações. Use o PAP e CHAP conforme descrito no capítulo . +Selecione o método apropriado de autenticação que o &kppp; deve usar para logar-se no servidor. Consulte seu provedor para mais informações. Use o PAP e CHAP conforme descrito no capítulo . -Guardar senha +Guardar senha -Habilite esta opção se deseja que o &kppp; lembre-se de sua senha entre sessões. +Habilite esta opção se deseja que o &kppp; lembre-se de sua senha entre sessões. -Customizar argumentos pppd... +Customizar argumentos pppd... -Isto levantará o diálogo de argumentos do pppd. Você pode usar este diálogo para adicionar qualquer opção desejada que você queira que o &kppp; envie para o pppd. Veja na página de manual do pppd uma lista das opções disponíveis, mas a menos que você saiba exatamente o que está fazendo, você provavelmente se restringirá a deixar os padrões. +Isto levantará o diálogo de argumentos do pppd. Você pode usar este diálogo para adicionar qualquer opção desejada que você queira que o &kppp; envie para o pppd. Veja na página de manual do pppd uma lista das opções disponíveis, mas a menos que você saiba exatamente o que está fazendo, você provavelmente se restringirá a deixar os padrões. @@ -255,106 +126,43 @@ linkend="account-accounting" -A aba <guilabel ->IP</guilabel -> +A aba <guilabel>IP</guilabel> -A aba IP da Conta +A aba IP da Conta -A aba IP da Conta +A aba IP da Conta - -Endereço IP Dinâmico +Endereço IP Dinâmico -Habilite isto se seu ISP (do inglês, Provedor de Serviço Internet), usa atribuição dinâmica de endereço IP. Neste caso, seu endereço IP mudará cada vez que você estabelecer uma conexão. +Habilite isto se seu ISP (do inglês, Provedor de Serviço Internet), usa atribuição dinâmica de endereço IP. Neste caso, seu endereço IP mudará cada vez que você estabelecer uma conexão. -Endereço IP Estático +Endereço IP Estático -Habilite isto se seu ISP lhe forneceu um endereço IP estático. Neste caso você também precisará preencher este endereço na caixa Endereço IP, e qualquer Máscara de Sub-rede, se aplicável. Consulte seu ISP para tirar dúvidas sobre isto. Endereços atribuídos dinamicamente são usados na grande maioria dos ISP e deixar esta opção selecionada será a escolha certa na maioria dos casos. +Habilite isto se seu ISP lhe forneceu um endereço IP estático. Neste caso você também precisará preencher este endereço na caixa Endereço IP, e qualquer Máscara de Sub-rede, se aplicável. Consulte seu ISP para tirar dúvidas sobre isto. Endereços atribuídos dinamicamente são usados na grande maioria dos ISP e deixar esta opção selecionada será a escolha certa na maioria dos casos. -Auto-configurar nome do host a partir deste IP +Auto-configurar nome do host a partir deste IP -Selecione esta opção se você deseja que o &kppp; configure o nome de máquina e de domínio para seu computador após uma conexão ppp bem sucedida. -Isto é feito consultando o Servidor de Nomes do Domínio com o IP atribuído pela ligação ppp. -Esta opção é útil para aquelas máquinas que desejam usar protocolos como o talk, que necessita de o nome da sua máquina seja conhecido na internet. Isto sobrepõe-se a opção Nome de Domínio na seção DNS, e os padrões da máquina são restaurados aos seus valores originais quando você encerrar a conexão ppp. -Esta opção não é útil se você apenas deseja conectar à internet e surfar, verificar correio eletrônico, ou bater um papo. Ele tem um efeito colateral de desabilitar qualquer nova conexão ao seu servidor X - em outras palavras, você não poderá abrir nenhum programa GUI a mais. -Somente habilite esta opção se estiver absolutamente certo de sua necessidade. +Selecione esta opção se você deseja que o &kppp; configure o nome de máquina e de domínio para seu computador após uma conexão ppp bem sucedida. +Isto é feito consultando o Servidor de Nomes do Domínio com o IP atribuído pela ligação ppp. +Esta opção é útil para aquelas máquinas que desejam usar protocolos como o talk, que necessita de o nome da sua máquina seja conhecido na internet. Isto sobrepõe-se a opção Nome de Domínio na seção DNS, e os padrões da máquina são restaurados aos seus valores originais quando você encerrar a conexão ppp. +Esta opção não é útil se você apenas deseja conectar à internet e surfar, verificar correio eletrônico, ou bater um papo. Ele tem um efeito colateral de desabilitar qualquer nova conexão ao seu servidor X - em outras palavras, você não poderá abrir nenhum programa GUI a mais. +Somente habilite esta opção se estiver absolutamente certo de sua necessidade. @@ -362,66 +170,39 @@ linkend="account-accounting" -A aba <guilabel ->Gateway</guilabel -> +A aba <guilabel>Gateway</guilabel> -A aba Gateway da Conta +A aba Gateway da Conta -A aba Gateway da Conta +A aba Gateway da Conta - -Gateway Padrão +Gateway Padrão -Habilite esta opção se você deseja que o pppd use o Gateway padrão para sua máquina. Isto é o padrão. +Habilite esta opção se você deseja que o pppd use o Gateway padrão para sua máquina. Isto é o padrão. -Gateway Estático +Gateway Estático -Habilite isto se deseja especificar o Gateway a ser usado no lugar do padrão. +Habilite isto se deseja especificar o Gateway a ser usado no lugar do padrão. -Atribui a Rota Padrão para este Gateway +Atribui a Rota Padrão para este Gateway -Você quase certamente precisará que isto seja habilitado (o padrão). +Você quase certamente precisará que isto seja habilitado (o padrão). @@ -429,121 +210,46 @@ linkend="account-accounting" -A aba <guilabel ->DNS</guilabel -> +A aba <guilabel>DNS</guilabel> -A aba DNS da Conta +A aba DNS da Conta -A aba DNS da Conta +A aba DNS da Conta - -Nome do Domínio: +Nome do Domínio: -Especifique o nome de domínio para sua máquina. Assim como os endereços de DNS, ele é restaurado ao original especificado no /etc/resolv.conf quando o conexão se encerra. Se isto for deixado em branco, nenhuma mudança será feita no nome de domínio especificado no /etc/resolv.conf +Especifique o nome de domínio para sua máquina. Assim como os endereços de DNS, ele é restaurado ao original especificado no /etc/resolv.conf quando o conexão se encerra. Se isto for deixado em branco, nenhuma mudança será feita no nome de domínio especificado no /etc/resolv.conf -Configuração: +Configuração: -Escolha entre Automática (o ISP automaticamente enviará seus endereços de servidor DNS ao conectar-se) e Manual. Se você escolher manual, a seção Endereço IP do DNS é então habilitada. +Escolha entre Automática (o ISP automaticamente enviará seus endereços de servidor DNS ao conectar-se) e Manual. Se você escolher manual, a seção Endereço IP do DNS é então habilitada. -Endereço IP do DNS +Endereço IP do DNS -Esta seção somente será habilitada se você selecionar Manual na opção anterior. Adicione os Servidores de Nomes do Domínio atribuídos pelo seu ISP. Você deve especificar pelo menos um Servidor de Nomes do Domínio para que seu SO seja capaz de resolver os endereços IP para algo legível por nós como ftp.kde.org. O endereço do servidor DNS fornecido deve estar na forma numérica, ⪚ 128.231.231.233. Estes endereços serão adicionados em tempo de execução ao /etc/resolv.conf. -Escolha o botão Adicionar para adicionar um novo endereço de servidor DNS à caixa de listagem abaixo. Selecione Remover para remover uma entrada da lista. +Esta seção somente será habilitada se você selecionar Manual na opção anterior. Adicione os Servidores de Nomes do Domínio atribuídos pelo seu ISP. Você deve especificar pelo menos um Servidor de Nomes do Domínio para que seu SO seja capaz de resolver os endereços IP para algo legível por nós como ftp.kde.org. O endereço do servidor DNS fornecido deve estar na forma numérica, ⪚ 128.231.231.233. Estes endereços serão adicionados em tempo de execução ao /etc/resolv.conf. +Escolha o botão Adicionar para adicionar um novo endereço de servidor DNS à caixa de listagem abaixo. Selecione Remover para remover uma entrada da lista. -Desabilitar Servidores DNS existentes durante a Conexão +Desabilitar Servidores DNS existentes durante a Conexão -Se você habilitar esta caixa, qualquer servidor DNS listado no /etc/resolv.conf será desabilitado enquanto a conexão estiver ativa. +Se você habilitar esta caixa, qualquer servidor DNS listado no /etc/resolv.conf será desabilitado enquanto a conexão estiver ativa. @@ -551,379 +257,187 @@ linkend="account-accounting" -A aba <guilabel ->Script de Login</guilabel -> +A aba <guilabel>Script de Login</guilabel> -A aba Script de Login da Conta +A aba Script de Login da Conta -A aba Script de Login da Conta +A aba Script de Login da Conta - -Use este diálogo para criar um roteiro de discagem para sua conexão discada com o ISP. Você pode usar o mini-terminal e as informações fornecidas pelo seu ISP para descobrir a sequência de ações que devem ser executadas. - -Escolha uma opção a partir da caixa combinada à esquerda, e então adicione qualquer parâmetro para esta ação na caixa de edição à direita. Use Adicionar para adicionar cada entrada à base do script, que é exibida na parte inferior do diálogo. Use Inserir para inserir uma entrada em qualquer ponto do script, e use Remover para excluir uma linha do script. - -As opções disponíveis são: +Use este diálogo para criar um roteiro de discagem para sua conexão discada com o ISP. Você pode usar o mini-terminal e as informações fornecidas pelo seu ISP para descobrir a sequência de ações que devem ser executadas. + +Escolha uma opção a partir da caixa combinada à esquerda, e então adicione qualquer parâmetro para esta ação na caixa de edição à direita. Use Adicionar para adicionar cada entrada à base do script, que é exibida na parte inferior do diálogo. Use Inserir para inserir uma entrada em qualquer ponto do script, e use Remover para excluir uma linha do script. + +As opções disponíveis são: -Expect +Expect -O &kppp; esperará até que o texto especificado seja recebido. +O &kppp; esperará até que o texto especificado seja recebido. -Send +Send -O &kppp; enviará o texto especificado. +O &kppp; enviará o texto especificado. -Scan +Scan -O &kppp; pesquisará no fluxo de entrada por um texto especificado, e armazenará qualquer caracter a partir do final do texto até o final da linha, em um buffer interno. Espaços em branco antes e depois serão removidos. +O &kppp; pesquisará no fluxo de entrada por um texto especificado, e armazenará qualquer caracter a partir do final do texto até o final da linha, em um buffer interno. Espaços em branco antes e depois serão removidos. -Save +Save -Armazena permanentemente o texto anteriormente guardado no registrador especificado. Atualmente o único registrador válido é password (senha). +Armazena permanentemente o texto anteriormente guardado no registrador especificado. Atualmente o único registrador válido é password (senha). -Pause +Pause -Para pelo número especificado de segundos. +Para pelo número especificado de segundos. -Hangup +Hangup -O &kppp; enviará um hangup para o modem (desliga o telefone). +O &kppp; enviará um hangup para o modem (desliga o telefone). -Answer +Answer -O &kppp; configurará o modem para o modo resposta. +O &kppp; configurará o modem para o modo resposta. -Timeout +Timeout -Muda dinamicamente o tempo de espera padrão para o número especificado de segundos durante o roteiro. Você pode mudar o tempo de espera diversas vezes durante a execução do roteiro se necessário. +Muda dinamicamente o tempo de espera padrão para o número especificado de segundos durante o roteiro. Você pode mudar o tempo de espera diversas vezes durante a execução do roteiro se necessário. -Prompt +Prompt -Pede ao usuário do &kppp; para inserir um texto, fornecendo o texto especificado como uma dica. O usuário verá o que está sendo digitado. Se o texto especifica incluir a marca ##, a marca será substituída com o conteúdo atual do buffer interno armazenado, conforme feito previamente com o comando scan. +Pede ao usuário do &kppp; para inserir um texto, fornecendo o texto especificado como uma dica. O usuário verá o que está sendo digitado. Se o texto especifica incluir a marca ##, a marca será substituída com o conteúdo atual do buffer interno armazenado, conforme feito previamente com o comando scan. -PWPrompt +PWPrompt -Pede ao usuário do &kppp; para inserir um texto, fornecendo o texto especificado como uma dica. Um asterisco será impresso para cada caracter que o usuário digitar. +Pede ao usuário do &kppp; para inserir um texto, fornecendo o texto especificado como uma dica. Um asterisco será impresso para cada caracter que o usuário digitar. -ID +ID -Se o campo do ID de Login no diálogo principal do &kppp; estiver preenchido, envia este ID. Se o campo do ID de Login não estiver preenchido, pede que o usuário do &kppp; insira um ID, fornecendo o texto especificado como uma dica. O usuário verá o que está sendo digitado. Em um segundo passo, como em um loop numa segunda interação, ou durante a autenticação de chamada de retorno, o pedido será exibido a menos que o campo de ID de Login esteja preenchido. +Se o campo do ID de Login no diálogo principal do &kppp; estiver preenchido, envia este ID. Se o campo do ID de Login não estiver preenchido, pede que o usuário do &kppp; insira um ID, fornecendo o texto especificado como uma dica. O usuário verá o que está sendo digitado. Em um segundo passo, como em um loop numa segunda interação, ou durante a autenticação de chamada de retorno, o pedido será exibido a menos que o campo de ID de Login esteja preenchido. -Password +Password -Se o campo Senha do diálogo principal do &kppp; estiver preenchido, envia esta senha. Se o campo Senha não estiver preenchido, pede que o usuário do &kppp; insira um texto, com o texto especificado como uma dica. Um asterisco será impresso para cada caracter digitado. Em um segundo passo, como em um loop em uma segunda interação, ou durante a autenticação de chamada de retorno, a pedido será exibido a menos que o campo Senha esteja preenchido. +Se o campo Senha do diálogo principal do &kppp; estiver preenchido, envia esta senha. Se o campo Senha não estiver preenchido, pede que o usuário do &kppp; insira um texto, com o texto especificado como uma dica. Um asterisco será impresso para cada caracter digitado. Em um segundo passo, como em um loop em uma segunda interação, ou durante a autenticação de chamada de retorno, a pedido será exibido a menos que o campo Senha esteja preenchido. -LoopStart +LoopStart -O &kppp; esperará pelo texto especificado ser recebido. Isto salvará o texto para uso pelo LoopEnd. +O &kppp; esperará pelo texto especificado ser recebido. Isto salvará o texto para uso pelo LoopEnd. -LoopEnd +LoopEnd -O &kppp; esperará pelo texto especificado ser recebido para sair do loop. Se o texto fornecido pelo LoopStart correspondente for recebido primeiro, ele dispara'ra um salto para a linha após o LoopStart, habilitando a repetição dos diálogos emparelhados de usuário/senha. +O &kppp; esperará pelo texto especificado ser recebido para sair do loop. Se o texto fornecido pelo LoopStart correspondente for recebido primeiro, ele dispara'ra um salto para a linha após o LoopStart, habilitando a repetição dos diálogos emparelhados de usuário/senha. -Roteiros Exemplo +Roteiros Exemplo -Um simples exemplo de roteiro de login -Aqui está um exemplo simples de roteiro que eu poderia usar para conectar ao meu ISP - -Expect ID: # espera pelo ID: - Send meuid # você deve substituir meuid pelo seu id - Expect word: # espera por 'password' - Send 4u3fjkl # envia minha senha 4u3fjkl' - Expect granted # Meu ISP enviou a Permissão de acesso no login bem sucedido. - Send ppp # Isto inicia uma conexão ppp - # no lado do ISP. +Um simples exemplo de roteiro de login +Aqui está um exemplo simples de roteiro que eu poderia usar para conectar ao meu ISP + +Expect ID: # espera pelo ID: + Send meuid # você deve substituir meuid pelo seu id + Expect word: # espera por 'password' + Send 4u3fjkl # envia minha senha 4u3fjkl' + Expect granted # Meu ISP enviou a Permissão de acesso no login bem sucedido. + Send ppp # Isto inicia uma conexão ppp + # no lado do ISP. -Um roteiro de login que pede por um ID e senha, e possui loops. - -Aqui está um roteiro para a mesma conta com um pedido de ID e senha. Este roteiro pedirá pelo ID e senha toda vez, não importa o que tenha sido digitado nos campos ID de Login e Senha na tela principal do &kppp;. - -Este roteiro também ilustra o uso da estrutura LoopStart/LoopEnd. Se alguma coisa der errado durante o procedimento de login, por exemplo, eu errei a senha, meu ISP imprimirá uma mensagem de erro e reiniciará o loop id/senha enviando o texto ID: novamente. Se o texto ID: é capturado antes da chave LoopEnd ser analisada, o &kppp; iniciará o roteiro novamente, a partir da linha após a chave LoopStart. - -LoopStart ID: # espera por ID: - Prompt Inserir ID: # Pede por minha ID e envia-a. - Expect word: # espera por 'password' - PWPrompt Insira Senha: # Pede por minha senha e envia-a. - LoopEnd granted #Meu ISP enviou a Permissão de acesso no login bem sucedido. - Send ppp # Isto inicia a conexão ppp para mim +Um roteiro de login que pede por um ID e senha, e possui loops. + +Aqui está um roteiro para a mesma conta com um pedido de ID e senha. Este roteiro pedirá pelo ID e senha toda vez, não importa o que tenha sido digitado nos campos ID de Login e Senha na tela principal do &kppp;. + +Este roteiro também ilustra o uso da estrutura LoopStart/LoopEnd. Se alguma coisa der errado durante o procedimento de login, por exemplo, eu errei a senha, meu ISP imprimirá uma mensagem de erro e reiniciará o loop id/senha enviando o texto ID: novamente. Se o texto ID: é capturado antes da chave LoopEnd ser analisada, o &kppp; iniciará o roteiro novamente, a partir da linha após a chave LoopStart. + +LoopStart ID: # espera por ID: + Prompt Inserir ID: # Pede por minha ID e envia-a. + Expect word: # espera por 'password' + PWPrompt Insira Senha: # Pede por minha senha e envia-a. + LoopEnd granted #Meu ISP enviou a Permissão de acesso no login bem sucedido. + Send ppp # Isto inicia a conexão ppp para mim -Pede por informações não preenchida no diálogo principal. - -Aqui está um roteiro que eu uso atualmente para conectar ao meu ISP. Este roteiro pedirá pelo ID e senha somente se eu não tiver preenchido estes dados nos respectivos campos do diálogo principal do &kppp;. - -LoopStart ID: # espera por ID: - ID Inserir ID: # Pede por minha ID e envia-a. - Expect word: # espera por 'password' - Password Inserir Password # Pede por minha senha e envia-a. - LoopEnd granted #Meu ISP enviou a Permissão de acesso no login bem sucedido. - Send ppp # Isto inicia uma conexão ppp para mim - # no lado do ISP +Pede por informações não preenchida no diálogo principal. + +Aqui está um roteiro que eu uso atualmente para conectar ao meu ISP. Este roteiro pedirá pelo ID e senha somente se eu não tiver preenchido estes dados nos respectivos campos do diálogo principal do &kppp;. + +LoopStart ID: # espera por ID: + ID Inserir ID: # Pede por minha ID e envia-a. + Expect word: # espera por 'password' + Password Inserir Password # Pede por minha senha e envia-a. + LoopEnd granted #Meu ISP enviou a Permissão de acesso no login bem sucedido. + Send ppp # Isto inicia uma conexão ppp para mim + # no lado do ISP -Um roteiro para um <acronym ->ISP</acronym -> que usa autenticação charada/resposta. - -Aqui está um roteiro que eu uso para conectar a um ISP que usa algum tipo de autenticação charada/resposta. Normalmente você recebe um tipo de máquina (um pequeno cartão com um mostrador e um teclado tipo calculadora) do ISP. Você deve conhecer uma senha para usar a máquina. Após discar seu ISP exibe sua charada. Você deve digitar a charada em sua máquina para obter a senha dinâmica como uma resposta. Então você insere esta senha. - -LoopStart ID: # espera por ID: - ID Inserir ID: # Pede por minha ID e envia-a. - Scan Challenge: # Procura por 'Challenge' e armazena tudo que vier após até o final da linha. - Expect word: # espera por 'password' - Prompt Sua charada é ## - Insira a Senha # Pede por minha senha e envia-a. - LoopEnd granted #Meu ISP enviou a Permissão de acesso no login bem sucedido. - Send ppp # Isto inicia uma conexão ppp para mim - # no lado do ISP +Um roteiro para um <acronym>ISP</acronym> que usa autenticação charada/resposta. + +Aqui está um roteiro que eu uso para conectar a um ISP que usa algum tipo de autenticação charada/resposta. Normalmente você recebe um tipo de máquina (um pequeno cartão com um mostrador e um teclado tipo calculadora) do ISP. Você deve conhecer uma senha para usar a máquina. Após discar seu ISP exibe sua charada. Você deve digitar a charada em sua máquina para obter a senha dinâmica como uma resposta. Então você insere esta senha. + +LoopStart ID: # espera por ID: + ID Inserir ID: # Pede por minha ID e envia-a. + Scan Challenge: # Procura por 'Challenge' e armazena tudo que vier após até o final da linha. + Expect word: # espera por 'password' + Prompt Sua charada é ## - Insira a Senha # Pede por minha senha e envia-a. + LoopEnd granted #Meu ISP enviou a Permissão de acesso no login bem sucedido. + Send ppp # Isto inicia uma conexão ppp para mim + # no lado do ISP -Usando Scan e Save em roteiros +Usando Scan e Save em roteiros -O seguinte registro mostra o procedimento de login de um ISP fictício que fornece uma nova senha para cada login. A nova senha deve ser verificada e salva para a próxima sessão. +O seguinte registro mostra o procedimento de login de um ISP fictício que fornece uma nova senha para cada login. A nova senha deve ser verificada e salva para a próxima sessão. -Universidade da Terra do Nunca +Universidade da Terra do Nunca Login:meulogin Password: @@ -938,34 +452,20 @@ linkend="account-accounting" Sua escolha: -O &kppp; pode ser usado para fazer esta tarefa incômoda para você, eliminando o risco de perder aquele pequeno pedaço de papel que contém sua senha atual. A parte chave do roteiro a seguir é a combinação das chaves Scan/Save. - - Expect Login: # espera pelo pedido de login - ID # envia ID - Expect Password: # espera pelo pedido de password - Password # envia a senha - Scan é: # espera por '... próxima sessão é:' e +O &kppp; pode ser usado para fazer esta tarefa incômoda para você, eliminando o risco de perder aquele pequeno pedaço de papel que contém sua senha atual. A parte chave do roteiro a seguir é a combinação das chaves Scan/Save. + + Expect Login: # espera pelo pedido de login + ID # envia ID + Expect Password: # espera pelo pedido de password + Password # envia a senha + Scan é: # espera por '... próxima sessão é:' e # busca a senha informada - Save password # salva a nova senha para o próximo login - Expect Verificação: # espera por 'Verificação:' - Password # envia nova senha - Expect escolha: # espera pelo pedido da sua escolha - # entre as diferentes opções (telnet, SLIP, PPP) - Send 3 # seleciona a opção 3, isto é, PPP + Save password # salva a nova senha para o próximo login + Expect Verificação: # espera por 'Verificação:' + Password # envia nova senha + Expect escolha: # espera pelo pedido da sua escolha + # entre as diferentes opções (telnet, SLIP, PPP) + Send 3 # seleciona a opção 3, isto é, PPP @@ -974,197 +474,112 @@ linkend="account-accounting" -A aba <guilabel ->Executar</guilabel -> +A aba <guilabel>Executar</guilabel> -A aba Executar da Conta +A aba Executar da Conta -A aba Executar da Conta +A aba Executar da Conta - -Aqui você pode selecionar comandos a serem executados em determinados estágios da conexão. Estes comandos são executados com o id do usuário real, de modo que você não pode rodar qualquer comando que necessite de permissões de root, ao menos que, é claro, você esteja discando como root (uma má idéia por diversas razões!) +Aqui você pode selecionar comandos a serem executados em determinados estágios da conexão. Estes comandos são executados com o id do usuário real, de modo que você não pode rodar qualquer comando que necessite de permissões de root, ao menos que, é claro, você esteja discando como root (uma má idéia por diversas razões!) -Certifique-se de fornecer todo o caminho para o programa, caso contrário o &kppp; não será capaz de encontrá-lo. +Certifique-se de fornecer todo o caminho para o programa, caso contrário o &kppp; não será capaz de encontrá-lo. -Você pode adicionar comandos a serem executados em quatro momentos distintos durante o processo de conexão: +Você pode adicionar comandos a serem executados em quatro momentos distintos durante o processo de conexão: -Antes de Conectar +Antes de Conectar -Executa este comando antes da discagem iniciar, logo ele já estará rodando quando você conectar-se ao seu ISP. +Executa este comando antes da discagem iniciar, logo ele já estará rodando quando você conectar-se ao seu ISP. -Ao Conectar +Ao Conectar -Eecuta este comando somente após uma conexão bem sucedida ser estabelecida. +Eecuta este comando somente após uma conexão bem sucedida ser estabelecida. -Antes de Desconectar +Antes de Desconectar -Executa este comando com a conexão ainda ativa, antes de desligar o modem. +Executa este comando com a conexão ainda ativa, antes de desligar o modem. -Ao Desconectar +Ao Desconectar -Executa este comando após a conexão ter sido terminada. +Executa este comando após a conexão ter sido terminada. -Você pode por exemplo desejar rodar o leafnode tão logo tenha se conectado, ou verificar seu correio eletrônico. Você pode desejar certificar-se de que qualquer mensagem eletrônica que esteja na fila de envio seja enviada, antes de fechar sua conexão. Você pode desejar executar um script de limpeza para arrumar os registros e limpar sua cache após ter desconectado. +Você pode por exemplo desejar rodar o leafnode tão logo tenha se conectado, ou verificar seu correio eletrônico. Você pode desejar certificar-se de que qualquer mensagem eletrônica que esteja na fila de envio seja enviada, antes de fechar sua conexão. Você pode desejar executar um script de limpeza para arrumar os registros e limpar sua cache após ter desconectado. -A aba <guilabel ->Contabilidade</guilabel -> +A aba <guilabel>Contabilidade</guilabel> -A aba Contabilidade da Conta +A aba Contabilidade da Conta -A aba Contabilidade da Conta +A aba Contabilidade da Conta - -Selecione a caixa Ativar Contabilidade para habilitar ou desabilitar a contabilidade de custo telefônico para esta conta. +Selecione a caixa Ativar Contabilidade para habilitar ou desabilitar a contabilidade de custo telefônico para esta conta. -Selecione na lista de regras aplicáveis para os provedores de serviços telefônicos. +Selecione na lista de regras aplicáveis para os provedores de serviços telefônicos. -Se você não conseguir achar uma, você pode escrevê-la você mesmo copiando o modelo fornecido, que encontrará no apêndice. +Se você não conseguir achar uma, você pode escrevê-la você mesmo copiando o modelo fornecido, que encontrará no apêndice. -A opção final nesta página é a Contabilidade de Volume, descrita abaixo. +A opção final nesta página é a Contabilidade de Volume, descrita abaixo. -Contabilidade de Volume +Contabilidade de Volume -O que é contabilidade de volume? +O que é contabilidade de volume? -Basicamente, isto significa contabilizar o número de bytes transmitidos para e da Internet. O &kppp; pode contabilizar byes de chegada, de saída, ou ambos. Isto é em função do que deseja (ou deva) usar. +Basicamente, isto significa contabilizar o número de bytes transmitidos para e da Internet. O &kppp; pode contabilizar byes de chegada, de saída, ou ambos. Isto é em função do que deseja (ou deva) usar. -Porque eu deveria usar a contabilidade de volume? +Porque eu deveria usar a contabilidade de volume? -Muitos Provedores de Serviço Internet cobram de seus usuários com base no número de bytes transferidos. É cada vez mais comum ISPs que oferecem uma taxa única para algum limite de transferência arbitrário, e então cobra por cada megabyte acima deste limite. O &kppp; mostra seu volume atual e pode auxiliá-lo a menter sua conta no mínimo. É claro, se você não for taxado com base no volume, você pode ligar a contabilidade de volume apenas para satisfazer sua curiosidade. +Muitos Provedores de Serviço Internet cobram de seus usuários com base no número de bytes transferidos. É cada vez mais comum ISPs que oferecem uma taxa única para algum limite de transferência arbitrário, e então cobra por cada megabyte acima deste limite. O &kppp; mostra seu volume atual e pode auxiliá-lo a menter sua conta no mínimo. É claro, se você não for taxado com base no volume, você pode ligar a contabilidade de volume apenas para satisfazer sua curiosidade. -Que tipo de contabilidade de volume eu devo selecionar? - -Isto depende principalmente do seu provedor. Muitos deles somente contabilizam quantos megabytes você baixa da Internet, e ignora quantos você envia. Neste caso você deve escolher Bytes recebidos. Se você tiver que pagar por ambos, você deve selecionar Bytes recebidos e enviados. Bytes enviados só está realmente aqui para completar as opções, uma vez que não conhecemos nenhum provedor que use isto como base para cobrança. Isto talvez possa ser útil para quem estiver rodando um servidor web ou &FTP; em casa. +Que tipo de contabilidade de volume eu devo selecionar? + +Isto depende principalmente do seu provedor. Muitos deles somente contabilizam quantos megabytes você baixa da Internet, e ignora quantos você envia. Neste caso você deve escolher Bytes recebidos. Se você tiver que pagar por ambos, você deve selecionar Bytes recebidos e enviados. Bytes enviados só está realmente aqui para completar as opções, uma vez que não conhecemos nenhum provedor que use isto como base para cobrança. Isto talvez possa ser útil para quem estiver rodando um servidor web ou &FTP; em casa. -Superestimativa - -Infelizmente, existe um problema na contabilidade de volume. O &kppp; somente contará o número de bytes, independente de sua origem. Muitos provedores configuram seu limite somente para acesso Internet, e não para dados de sua própria rede. Alguns provedores configuram diferentes limites para dados que vêem de sua própria rede, no mesmo país, e vindas de outros continentes. Logo, se você está surfando muito na web, e obtendo a maioria de suas páginas a partir da cache do próprio ISP, então o provedor provavelmente não cobrará por estes dados. O &kppp; não saberá que estes pacotes IP vieram do provedor, e então os contabilizará. Logo se esta situação se aplica a você, ou, como outro exemplo, seu provedor usa um servidor de cache de notícias como o nntpcached, então o volume relatado pelo &kppp; pode ser maior que a quantidade pela qual está pagando. O lado bom é que, pelo meno, o &kppp; nunca subestimará suas contas. +Superestimativa + +Infelizmente, existe um problema na contabilidade de volume. O &kppp; somente contará o número de bytes, independente de sua origem. Muitos provedores configuram seu limite somente para acesso Internet, e não para dados de sua própria rede. Alguns provedores configuram diferentes limites para dados que vêem de sua própria rede, no mesmo país, e vindas de outros continentes. Logo, se você está surfando muito na web, e obtendo a maioria de suas páginas a partir da cache do próprio ISP, então o provedor provavelmente não cobrará por estes dados. O &kppp; não saberá que estes pacotes IP vieram do provedor, e então os contabilizará. Logo se esta situação se aplica a você, ou, como outro exemplo, seu provedor usa um servidor de cache de notícias como o nntpcached, então o volume relatado pelo &kppp; pode ser maior que a quantidade pela qual está pagando. O lado bom é que, pelo meno, o &kppp; nunca subestimará suas contas. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/getting-online.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/getting-online.docbook index 187884774cf..df0c7673b77 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/getting-online.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/getting-online.docbook @@ -1,93 +1,31 @@ -A maneira fácil de ficar online +A maneira fácil de ficar online -Algumas poucas coisas que você já deve ter feito antes de iniciar +Algumas poucas coisas que você já deve ter feito antes de iniciar -Se você tem uma distribuição moderna do &Linux;, você deve achar o resto deste documento supérfulo. O &kppp; vem com um pequeno e inteligente assistente que em muitos casos pode fazer com que você configure e inicie uma conexão internet em apenas poucos minutos. +Se você tem uma distribuição moderna do &Linux;, você deve achar o resto deste documento supérfulo. O &kppp; vem com um pequeno e inteligente assistente que em muitos casos pode fazer com que você configure e inicie uma conexão internet em apenas poucos minutos. -Usando o assistente ou não, você deve ter as seguintes informações antes de iniciar: +Usando o assistente ou não, você deve ter as seguintes informações antes de iniciar: -O número de telefone para conexão com seu ISP (do inglês, Provedor de Serviço Internet). -Seu nome de usuário e senha para seu ISP. -Os servidores DNS do seu ISP (um é o suficiente, mas dois é melhor). +O número de telefone para conexão com seu ISP (do inglês, Provedor de Serviço Internet). +Seu nome de usuário e senha para seu ISP. +Os servidores DNS do seu ISP (um é o suficiente, mas dois é melhor). -Outras informações opcionais que você deve encontrar para acessar os serviços do ISP são: +Outras informações opcionais que você deve encontrar para acessar os serviços do ISP são: -O servidor de recebimento de mensagens eletrônicas (frequentemente pop.seuisp.com ou mail.seuisp.com)Também deve saber se seu ISP usa o protocolo POP3 ou IMAP. -O endereço do servidor de envio (SMTP) de mensagens eletrônicas (ele pode ser o mesmo de servidor de recebimento de mensagens eletrônicas, ou ele é frequentemente chamado como smtp.seuisp.com). -O endereço de Servidor de Notícias (NNTP) Usenet (possivelmente news.seuisp.com ou nntp.seuisp.com). -Um servidor proxy que seu ISP tenha configurado. +O servidor de recebimento de mensagens eletrônicas (frequentemente pop.seuisp.com ou mail.seuisp.com)Também deve saber se seu ISP usa o protocolo POP3 ou IMAP. +O endereço do servidor de envio (SMTP) de mensagens eletrônicas (ele pode ser o mesmo de servidor de recebimento de mensagens eletrônicas, ou ele é frequentemente chamado como smtp.seuisp.com). +O endereço de Servidor de Notícias (NNTP) Usenet (possivelmente news.seuisp.com ou nntp.seuisp.com). +Um servidor proxy que seu ISP tenha configurado. -Todas estas informações estarão provavelmente disponíveis em algum informativo que você tenha recebido do seu ISP ao realizar sua assinatura, ou você pode obtê-las a partir da linha telefônica de suporte do seu ISP. +Todas estas informações estarão provavelmente disponíveis em algum informativo que você tenha recebido do seu ISP ao realizar sua assinatura, ou você pode obtê-las a partir da linha telefônica de suporte do seu ISP. -Armado com o acima, e de uma instalação padrão recente do &Linux;, você pode descobrir que configurar uma conexão internet é tão simples quanto rodar o assistente do &kppp;. +Armado com o acima, e de uma instalação padrão recente do &Linux;, você pode descobrir que configurar uma conexão internet é tão simples quanto rodar o assistente do &kppp;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/global-settings.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/global-settings.docbook index f08e4e26d01..419a72145f2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/global-settings.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/global-settings.docbook @@ -1,287 +1,123 @@ -Configurações globais do &kppp; +Configurações globais do &kppp; -As mudanças realizadas aqui afetam todas as contas que você configurar no &kppp; +As mudanças realizadas aqui afetam todas as contas que você configurar no &kppp; -A aba <guilabel ->Contas</guilabel -> +A aba <guilabel>Contas</guilabel> -A aba Contas +A aba Contas -A aba Contas +A aba Contas - -Neste diálogo, você pode administrar as contas. Os nomes das contas aparecem em uma lista na esquerda do diálogo. - -Para excluir uma conta, selecione o botão Excluir. Você será solicitado a confirmar a exclusão da conta, antes da mesma ser finalmente apagada. - -Você pode fazer uma cópia de uma conta com o botão Cópia. o que você poderia usar, por exemplo, para separar diferentes usuários em uma família, mas isto seria mais bem feito tendo-se diferentes usuários no sistema operacional. Ou talvez você tem apenas uma conta a mais no mesmo ISP e deseja usar ambas. - -Ao se escolher Editar... será exibido a janela descrita em Configuração de Janela, mas com os detalhes das contas selecionadas. - -A escolha de Novo... lhe oferecerá a possibilidade de usar o Assistente ou a Configuração de Janela já descrita. - -Se você selecionar uma conta, e se você habilitou a Contabilidade, então a informação acumulada sobre esta conta será mostrada nos dois painéis rotulados de Custos telefônicos: e Volume:, respectivamente. - -Na esquerda do display de contabilidade, existem dois botões: Restaurar... e Ver Logs. - -Pressionar o botão Restaurar... irá apagar as informações referentes aos Custos Telefônicos: e ao Volume: e ambos voltarão para o valor 0. Você pode fazer isto uma vez por mês, depois de ter recebido sua conta de telefone e verificado seus gastos com telefone. Você pode restaurar ambos independentemente, sendo oferecida a chance de escolher qual item você deseja restaurar, quando você pressiona o botão Restaurar. - -Ao pressionar Ver Logs será aberta outra janela, onde um log de todas as chamadas feitas com o &kppp; será exibido. Se você tiver mantido os logs, você poderá mover a visualização para a frente e para trás, de mês em mês. Isto deve ser útil se você tiver recebido uma conta de telefone muito alta e está investigando o porquê! +Neste diálogo, você pode administrar as contas. Os nomes das contas aparecem em uma lista na esquerda do diálogo. + +Para excluir uma conta, selecione o botão Excluir. Você será solicitado a confirmar a exclusão da conta, antes da mesma ser finalmente apagada. + +Você pode fazer uma cópia de uma conta com o botão Cópia. o que você poderia usar, por exemplo, para separar diferentes usuários em uma família, mas isto seria mais bem feito tendo-se diferentes usuários no sistema operacional. Ou talvez você tem apenas uma conta a mais no mesmo ISP e deseja usar ambas. + +Ao se escolher Editar... será exibido a janela descrita em Configuração de Janela, mas com os detalhes das contas selecionadas. + +A escolha de Novo... lhe oferecerá a possibilidade de usar o Assistente ou a Configuração de Janela já descrita. + +Se você selecionar uma conta, e se você habilitou a Contabilidade, então a informação acumulada sobre esta conta será mostrada nos dois painéis rotulados de Custos telefônicos: e Volume:, respectivamente. + +Na esquerda do display de contabilidade, existem dois botões: Restaurar... e Ver Logs. + +Pressionar o botão Restaurar... irá apagar as informações referentes aos Custos Telefônicos: e ao Volume: e ambos voltarão para o valor 0. Você pode fazer isto uma vez por mês, depois de ter recebido sua conta de telefone e verificado seus gastos com telefone. Você pode restaurar ambos independentemente, sendo oferecida a chance de escolher qual item você deseja restaurar, quando você pressiona o botão Restaurar. + +Ao pressionar Ver Logs será aberta outra janela, onde um log de todas as chamadas feitas com o &kppp; será exibido. Se você tiver mantido os logs, você poderá mover a visualização para a frente e para trás, de mês em mês. Isto deve ser útil se você tiver recebido uma conta de telefone muito alta e está investigando o porquê! -A aba<guilabel ->Dispositivo</guilabel -> +A aba<guilabel>Dispositivo</guilabel> -A aba Dispositivo +A aba Dispositivo -A Aba Dispositivo +A Aba Dispositivo - -Aqui você pode selecionar e configurar o seu modem. +Aqui você pode selecionar e configurar o seu modem. -Dipositivo de Modem +Dipositivo de Modem -Escolha o dispositivo apropriado para o seu hardware. +Escolha o dispositivo apropriado para o seu hardware. -/dev/ttys0 +/dev/ttys0 -Usuários de DOS e de &Windows; a conhecem como COM1, enquanto COM2 é /dev/ttys1, e assim por diante. Estes dispositivos são normalmente usado em sistemas &Linux;. +Usuários de DOS e de &Windows; a conhecem como COM1, enquanto COM2 é /dev/ttys1, e assim por diante. Estes dispositivos são normalmente usado em sistemas &Linux;. -/dev/cua0 +/dev/cua0 -É a primeira linha serial (COM1). COM2 é usualmente /dev/cua1 e assim por diante. Estes dispositivos são comunmente usados em sistemas BSD, tais como o FreeBSD, NetBSD e OpenBSD. Sistemas &Linux; antigos podem também usá-los, contudo no &Linux; eles foram renomeados algum tempo atrás para /dev/ttySx. +É a primeira linha serial (COM1). COM2 é usualmente /dev/cua1 e assim por diante. Estes dispositivos são comunmente usados em sistemas BSD, tais como o FreeBSD, NetBSD e OpenBSD. Sistemas &Linux; antigos podem também usá-los, contudo no &Linux; eles foram renomeados algum tempo atrás para /dev/ttySx. -/dev/ttyI0 +/dev/ttyI0 -No &Linux; estes pertencem a adaptadores internos de ISDN. Estes dispositivos emulam um modem comum, que seja compatível com o padrão Hayes. /dev/ttyI0 é para o primeiro, /dev/ttyI1 para o segundo adaptador ISDN e assim por diante. Estes dispositivos são disponíveis apenas no &Linux;. +No &Linux; estes pertencem a adaptadores internos de ISDN. Estes dispositivos emulam um modem comum, que seja compatível com o padrão Hayes. /dev/ttyI0 é para o primeiro, /dev/ttyI1 para o segundo adaptador ISDN e assim por diante. Estes dispositivos são disponíveis apenas no &Linux;. -/dev/modem +/dev/modem -Muitas distribuições de &Linux; fazem um Link simbólico do dispositivo real do modem para /dev/modem. Você deve evitar usar este Link simbólico.. Use, ao invés do link, o Dispositivo de modem que ele aponta. +Muitas distribuições de &Linux; fazem um Link simbólico do dispositivo real do modem para /dev/modem. Você deve evitar usar este Link simbólico.. Use, ao invés do link, o Dispositivo de modem que ele aponta. -Controle de Fluxo +Controle de Fluxo -Selecione entre controles de fluxo baseados em Hardware (CRTSCTS), Software (XON/XOFF) ou não usar o controle de fluxo. A configuração recomendada é Controle de fluxo por Hardware. +Selecione entre controles de fluxo baseados em Hardware (CRTSCTS), Software (XON/XOFF) ou não usar o controle de fluxo. A configuração recomendada é Controle de fluxo por Hardware. -Terminação de linha +Terminação de linha -Escolha a correta Enter sequência de caracteres para o seu modem. A maioria dos modems usa CR/LF, entretando alguns modems precisam de uma configuração diferente. Se você está tendo problemas enquando está executando um script para efetuar logon, experimente mudar este parâmetro. +Escolha a correta Enter sequência de caracteres para o seu modem. A maioria dos modems usa CR/LF, entretando alguns modems precisam de uma configuração diferente. Se você está tendo problemas enquando está executando um script para efetuar logon, experimente mudar este parâmetro. -Velociade de conexão -Escolha da lista de velocidades de conexão suportada por sua porta serial. Note que as portas seriais suportam, na maioria dos casos, velocidades muito maiores do que aquelas em que o seu modem pode operar. Você deve provavelmente começar com o número mais alto disponível, e reduzi-lo apenas se você tiver problemas de conexão. +Velociade de conexão +Escolha da lista de velocidades de conexão suportada por sua porta serial. Note que as portas seriais suportam, na maioria dos casos, velocidades muito maiores do que aquelas em que o seu modem pode operar. Você deve provavelmente começar com o número mais alto disponível, e reduzi-lo apenas se você tiver problemas de conexão. -Uso de um Arquivo de trava +Uso de um Arquivo de trava -Ative esta opção se você desejar que o &kppp; crie um arquivo de trava. No &Linux;o diretório para um arquivo como este será /var/lock. Programas tais como o mgetty dependem da existência de arquivos de trava, e o &kppp; não trabalhará com o mgetty se o arquivo de trava não estiver configurado. Tenha certeza de que você não usou a opção para o pppd se você quiser que o &kppp; trave o modem, desde que a opção do pppd induzirá o pppd a tentar travar o dispositivo do modem. Desde que o &kppp; já terá travado o dispositivo, o pppd falhará e o &kppp; exibirá a mensagem de erro pppd died unexpectedly. +Ative esta opção se você desejar que o &kppp; crie um arquivo de trava. No &Linux;o diretório para um arquivo como este será /var/lock. Programas tais como o mgetty dependem da existência de arquivos de trava, e o &kppp; não trabalhará com o mgetty se o arquivo de trava não estiver configurado. Tenha certeza de que você não usou a opção para o pppd se você quiser que o &kppp; trave o modem, desde que a opção do pppd induzirá o pppd a tentar travar o dispositivo do modem. Desde que o &kppp; já terá travado o dispositivo, o pppd falhará e o &kppp; exibirá a mensagem de erro pppd died unexpectedly. -Tempo máximo do modem +Tempo máximo do modem -Este é o tempo em segundos em que o &kppp; irá esperar pela resposta CONNECT do seu modem. Uma configuração de aproximadamente 30 segundos deve ser suficiente para a maioria dos casos. +Este é o tempo em segundos em que o &kppp; irá esperar pela resposta CONNECT do seu modem. Uma configuração de aproximadamente 30 segundos deve ser suficiente para a maioria dos casos. @@ -289,102 +125,51 @@ -A Aba <guilabel ->Modem</guilabel -> +A Aba <guilabel>Modem</guilabel> -A aba Modem +A aba Modem -A Aba Modem +A Aba Modem - -Espera de linha ocupada +Espera de linha ocupada -Este é o tempo que o modem deve esperar antes de discar novamente, após ele ter recebido um sinal de ocupado da rede telefônica. Note que há requisitos pelas companhias telefônicas em alguns países de que você não configure este valor muito baixo. +Este é o tempo que o modem deve esperar antes de discar novamente, após ele ter recebido um sinal de ocupado da rede telefônica. Note que há requisitos pelas companhias telefônicas em alguns países de que você não configure este valor muito baixo. -Volume do Modem +Volume do Modem -Use o controle deslizante para ajustar o volume do auto-falante interno do modem. Para a esquerda o ajuste é para volume baixo, no centro médio volume e na direita volume alto. Em alguns modems, baixo volume significa o mesmo que desligar o auto-falante interno, e em outros modems, volume médio e alto são a mesma coisa. +Use o controle deslizante para ajustar o volume do auto-falante interno do modem. Para a esquerda o ajuste é para volume baixo, no centro médio volume e na direita volume alto. Em alguns modems, baixo volume significa o mesmo que desligar o auto-falante interno, e em outros modems, volume médio e alto são a mesma coisa. -Comandos do modem +Comandos do modem -Nesta janela você pode configurar qualquer comando particular ao seu modem. Se você possui um modem compatível com o padrão Hayes, provavelmente não terá que modificar qualquer uma das configurações padrão, mas é recomendável ler o Apendice Comandos Hayes neste arquivo de ajuda. A informação fornecida lá pode ser muito útil em casos onde você experimenta problemas enquanto está configurando uma conexão estável com os modems de seu ISP. Em particular as duas configurações para Atraso de Pré-inic. e para Atraso de Pos-Inic. se você está esperimentando travamentos do modem. Estas configurações levam o &kppp; a fazer uma pequena pausa antes e depois de enviar a seqüência de inicialização para o seu modem. O Atraso de Pré-inic. irá por padrão enviar um CR (carriage return - retorno de carro), a menos que você tenha configurado o intervalo de atraso para zero. +Nesta janela você pode configurar qualquer comando particular ao seu modem. Se você possui um modem compatível com o padrão Hayes, provavelmente não terá que modificar qualquer uma das configurações padrão, mas é recomendável ler o Apendice Comandos Hayes neste arquivo de ajuda. A informação fornecida lá pode ser muito útil em casos onde você experimenta problemas enquanto está configurando uma conexão estável com os modems de seu ISP. Em particular as duas configurações para Atraso de Pré-inic. e para Atraso de Pos-Inic. se você está esperimentando travamentos do modem. Estas configurações levam o &kppp; a fazer uma pequena pausa antes e depois de enviar a seqüência de inicialização para o seu modem. O Atraso de Pré-inic. irá por padrão enviar um CR (carriage return - retorno de carro), a menos que você tenha configurado o intervalo de atraso para zero. -Consulta do Modem +Consulta do Modem -Pressionando este botão irá fazer com que o &kppp; solicite ao seu modem que se identifique. Se for bem sucedido, a resposta de seu modem será exibida em um diálogo. Este pode ou não ser informativo, dependendo de seu modem. +Pressionando este botão irá fazer com que o &kppp; solicite ao seu modem que se identifique. Se for bem sucedido, a resposta de seu modem será exibida em um diálogo. Este pode ou não ser informativo, dependendo de seu modem. -Terminal +Terminal -Ao se pressionar o botão Terminal, aparecerá um mini terminal. Você pode usar o mini terminal para testar seu modem e para experimentar o protocolo de negociação para iniciar uma conexão PPP com o seu ISP. Você não precisa mais de um programa emulador de terminal tal como o minicom ou o Seyon. +Ao se pressionar o botão Terminal, aparecerá um mini terminal. Você pode usar o mini terminal para testar seu modem e para experimentar o protocolo de negociação para iniciar uma conexão PPP com o seu ISP. Você não precisa mais de um programa emulador de terminal tal como o minicom ou o Seyon. @@ -392,174 +177,94 @@ -A Aba <guilabel ->Gráficos</guilabel -> +A Aba <guilabel>Gráficos</guilabel> -A Aba Gráficos +A Aba Gráficos -A Aba Gráficos +A Aba Gráficos - -Aqui você pode configurar as cores usadas pelos gráficos do &kppp;. Você pode configurar diferentes cores para a Cor do plano de fundo, Cor dos bytes de entrada e Cor dos bytes de saída. +Aqui você pode configurar as cores usadas pelos gráficos do &kppp;. Você pode configurar diferentes cores para a Cor do plano de fundo, Cor dos bytes de entrada e Cor dos bytes de saída. -O separador <guilabel ->Misc</guilabel -> +O separador <guilabel>Misc</guilabel> -A Aba Misc. +A Aba Misc. -A aba Misc. +A aba Misc. - -Aqui existem algumas opções que não se encaixam realmente nas outras seções, mas que podem ser muito úteis. +Aqui existem algumas opções que não se encaixam realmente nas outras seções, mas que podem ser muito úteis. -Versão do pppd +Versão do pppd -O número da versão do daemon pppd no seu sistema. +O número da versão do daemon pppd no seu sistema. -Tempo esgotado do pppd +Tempo esgotado do pppd -O &kppp; irá esperar por esta quantidade de tempo após executar o script e iniciar o pppd para que este estabeleça um link ppp válido antes de entregar a conexão e finalizar o pppd. +O &kppp; irá esperar por esta quantidade de tempo após executar o script e iniciar o pppd para que este estabeleça um link ppp válido antes de entregar a conexão e finalizar o pppd. -Acoplar ao painel quando conectar +Acoplar ao painel quando conectar -Se esta opção é escolhida, o &kppp; irá se acoplar ao painel, onde ele será simbolizado por um pequeno ícone animado. Use o botão esquerdo do mouse neste ícone para restaurar a janela do &kppp;. O botão direito do mouse irá abrir um menu popup que oferece as opções de restaurar a janela, exibir estatísticas de transferência ou fechar a conexão. Esta opção substitui Minimizar Janela quando ligado. +Se esta opção é escolhida, o &kppp; irá se acoplar ao painel, onde ele será simbolizado por um pequeno ícone animado. Use o botão esquerdo do mouse neste ícone para restaurar a janela do &kppp;. O botão direito do mouse irá abrir um menu popup que oferece as opções de restaurar a janela, exibir estatísticas de transferência ou fechar a conexão. Esta opção substitui Minimizar Janela quando ligado. -Voltar a Ligar Automaticamente se Desconectado +Voltar a Ligar Automaticamente se Desconectado -Selecionando este item fará com que o &kppp; tente reconectar se você for desconectado. +Selecionando este item fará com que o &kppp; tente reconectar se você for desconectado. -Exibir relógio na barra de título +Exibir relógio na barra de título -Isto fará com que o &kppp; exiba o tempo de duração da conexão na barra de título da janela do &kppp;, enquando você estiver on-line. +Isto fará com que o &kppp; exiba o tempo de duração da conexão na barra de título da janela do &kppp;, enquando você estiver on-line. -Desconetar quando o servidor X-for finalizado +Desconetar quando o servidor X-for finalizado -Checando este item irá levar o &kppp; a terminar o link ppp, desconectar o modem, e terminar o registro de informações da conta de uma forma ordenada, quando o servidor X for finalizado. Isto é util se você costuma se esquecer de que está on-line, quando você finaliza o servidor X, ou simplesmente não quer se preocupar com a desconexão manual de sua sessão. Se você não quer que o &kppp; desconecte o modem quando o servidor X for finalizado, você deve deixar esta caixa de verificação vazia. Tenha cuidado se você estiver com o registro de contabilidade da conta habilitado, e você deixa esta opção desabilitada, você terá uma entrada de registro incompleta em seus logs, de cada vez que o servidor X finaliza e o &kppp; termina. +Checando este item irá levar o &kppp; a terminar o link ppp, desconectar o modem, e terminar o registro de informações da conta de uma forma ordenada, quando o servidor X for finalizado. Isto é util se você costuma se esquecer de que está on-line, quando você finaliza o servidor X, ou simplesmente não quer se preocupar com a desconexão manual de sua sessão. Se você não quer que o &kppp; desconecte o modem quando o servidor X for finalizado, você deve deixar esta caixa de verificação vazia. Tenha cuidado se você estiver com o registro de contabilidade da conta habilitado, e você deixa esta opção desabilitada, você terá uma entrada de registro incompleta em seus logs, de cada vez que o servidor X finaliza e o &kppp; termina. -Finalizar ao desconectar +Finalizar ao desconectar -Se habilitado, o &kppp; terminará quando você desconectar da internet. Se desabilitado, o &kppp; permanecerá aberto após a desconexão. +Se habilitado, o &kppp; terminará quando você desconectar da internet. Se desabilitado, o &kppp; permanecerá aberto após a desconexão. -Minimizar a Janela ao conectar +Minimizar a Janela ao conectar -Se esta opção é marcada, o &kppp; irá ser minimizado após a conexão ser estabelecida. O tempo gasto de conexão será exibino na Barra de tarefas. +Se esta opção é marcada, o &kppp; irá ser minimizado após a conexão ser estabelecida. O tempo gasto de conexão será exibino na Barra de tarefas. @@ -567,15 +272,9 @@ -O separador <guilabel ->Sobre</guilabel -> - -O separador Sobre exibe a versão, licença e informações sobre os autores do &kppp;. +O separador <guilabel>Sobre</guilabel> + +O separador Sobre exibe a versão, licença e informações sobre os autores do &kppp;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/hayes.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/hayes.docbook index 56ec61bcf64..6765ddd3295 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/hayes.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/hayes.docbook @@ -1,668 +1,269 @@ -O Conjunto de Comandos de Modem Hayes +O Conjunto de Comandos de Modem Hayes -Aqui está uma descrição do Conjunto de Comandos Hayes. A maioria dos modens seguem amplamente este conjunto de comandos. Se você perdeu o manual do seu modem ou nunca teve um manual, esta referência pode ser muito útil. Com ela, eu por exemplo finalmente descobri como desligar a caixinha de som do meu modem: ATM0 -- Finalmente: Silêncio! +Aqui está uma descrição do Conjunto de Comandos Hayes. A maioria dos modens seguem amplamente este conjunto de comandos. Se você perdeu o manual do seu modem ou nunca teve um manual, esta referência pode ser muito útil. Com ela, eu por exemplo finalmente descobri como desligar a caixinha de som do meu modem: ATM0 -- Finalmente: Silêncio! -O string de inicialização do modem consiste de uma série de comandos. Ele prepara o modem para comunicação, configurando alguns recursos como modo de discagem, tempos de espera, detecção de sinal de ocupado e muitas outras configurações. Programas mais recentes de comunicação com modem reiniciam o string de inicialização de acordo com as opções de menu que você selecionou, com os recursos que você habilitou, &etc;. +O string de inicialização do modem consiste de uma série de comandos. Ele prepara o modem para comunicação, configurando alguns recursos como modo de discagem, tempos de espera, detecção de sinal de ocupado e muitas outras configurações. Programas mais recentes de comunicação com modem reiniciam o string de inicialização de acordo com as opções de menu que você selecionou, com os recursos que você habilitou, &etc;. -Por muitos anos os modens Hayes foram o padrão. Conforme o campo de fabricantes de modens cresceu, a maioria aderiu pelo menos parte do padrão Hayes. A lista à seguir é uma lista parcial do conjunto de comandos Hayes (chamado de comandos AT). O Conjunto de Comandos Hayes pode ser dividido em quatro grupos: +Por muitos anos os modens Hayes foram o padrão. Conforme o campo de fabricantes de modens cresceu, a maioria aderiu pelo menos parte do padrão Hayes. A lista à seguir é uma lista parcial do conjunto de comandos Hayes (chamado de comandos AT). O Conjunto de Comandos Hayes pode ser dividido em quatro grupos: -Conjunto de Comandos Básicos -Um caracter em maiúscula seguido por um dígito. Por exemplo, M1. +Conjunto de Comandos Básicos +Um caracter em maiúscula seguido por um dígito. Por exemplo, M1. -Conjunto de Comandos Extendidos -Um & (e comercial) e um caracter maiúsculo seguido por um dígito. Esta é uma extensão do conjunto de comandos básicos. Por exemplo, &M1. Observe que M1 é diferente de &M1. +Conjunto de Comandos Extendidos +Um & (e comercial) e um caracter maiúsculo seguido por um dígito. Esta é uma extensão do conjunto de comandos básicos. Por exemplo, &M1. Observe que M1 é diferente de &M1. -Conjunto de Comandos de Proprietários -Normalmente iniciado por uma barra invertida (\) ou um sinal de percentagem (%), estes comandos variam largamente de acordo com os fabricantes de modens. Por esta razão, somente alguns poucos destes comandos serão listados abaixo. +Conjunto de Comandos de Proprietários +Normalmente iniciado por uma barra invertida (\) ou um sinal de percentagem (%), estes comandos variam largamente de acordo com os fabricantes de modens. Por esta razão, somente alguns poucos destes comandos serão listados abaixo. -Comandos Registradores -Sr=n onde r é o número do registrador a ser mudado, e n é o novo valor a ser atribuído. +Comandos Registradores +Sr=n onde r é o número do registrador a ser mudado, e n é o novo valor a ser atribuído. -Um registrador é o termo computacional para uma localização física específica na memória. Modens possuem uma pequena quantidade de memória em seus circuitos. Este quarto conjunto de comandos é usado para inserir valores em uma registrador específico (localização da memória). O registrador será armazenado em uma variável (informação alfa-numérica) específica que é utilizada pelo modem e programas de comunicação. Por exemplo, S7=60 instrui ao seu computador para Configurar registrador #7 para o valor 60. +Um registrador é o termo computacional para uma localização física específica na memória. Modens possuem uma pequena quantidade de memória em seus circuitos. Este quarto conjunto de comandos é usado para inserir valores em uma registrador específico (localização da memória). O registrador será armazenado em uma variável (informação alfa-numérica) específica que é utilizada pelo modem e programas de comunicação. Por exemplo, S7=60 instrui ao seu computador para Configurar registrador #7 para o valor 60. -Apesar da maioria dos comandos serem definidos por uma combinação de letra-número (L0, L1, &etc;), o uso do zero é opcional. Neste exemplo, L0 é o mesmo que um L. Tenha isto em mente ao ler a tabela abaixo! +Apesar da maioria dos comandos serem definidos por uma combinação de letra-número (L0, L1, &etc;), o uso do zero é opcional. Neste exemplo, L0 é o mesmo que um L. Tenha isto em mente ao ler a tabela abaixo! -Aqui estão alguns dos mais importantes caracteres que podem aparecer em um string de inicialização do modem. Estes caracteres normalmente não devem ser mudados. +Aqui estão alguns dos mais importantes caracteres que podem aparecer em um string de inicialização do modem. Estes caracteres normalmente não devem ser mudados. -AT -Diz ao modem que a seguir existem comandos de modem. Isto deve iniciar cada linha de comandos. +AT +Diz ao modem que a seguir existem comandos de modem. Isto deve iniciar cada linha de comandos. -Z -Reinicia o modem para seu estado padrão +Z +Reinicia o modem para seu estado padrão -, (um vírgula) -faz com que seu programa pause por um segundo. Você pode usar mais de uma , em uma linha. Por exemplo, ,,,, diz ao programa para pausar quatro segundos. (A duração da pausa é baseada na configuração do registrador S8) +, (um vírgula) +faz com que seu programa pause por um segundo. Você pode usar mais de uma , em uma linha. Por exemplo, ,,,, diz ao programa para pausar quatro segundos. (A duração da pausa é baseada na configuração do registrador S8) -^M -Envia o caracter de terminação de Retorno de Carro para o modem. Isto é um código de controle que a maioria dos programas de comunicação traduzem como Retorno de Carro +^M +Envia o caracter de terminação de Retorno de Carro para o modem. Isto é um código de controle que a maioria dos programas de comunicação traduzem como Retorno de Carro -O Conjunto de Comandos Básicos Hayes +O Conjunto de Comandos Básicos Hayes -Em ordem alfabética: +Em ordem alfabética:
Uma janela completamente nova do &kview;Uma janela completamente nova do &kview; Redimensionar ou não redimensionarRedimensionar ou não redimensionar Uma imagem bonita carregada...Uma imagem bonita carregada... Reduzido ao essencialReduzido ao essencial Depois da correção do gamaDepois da correção do gama O &kde; mais claro que nuncaO &kde; mais claro que nunca &kde; - suave como seda +Mais suave que nunca +&kde; - suave como seda Salvando e convertendo de uma só vezSalvando e convertendo de uma só vez KDE - onde quer que você olheKDE - onde quer que você olhe A barra de ferramentas do &juk;.A barra de ferramentas do &juk;. A janela principal do &kdict;.A janela principal do &kdict;. O editor do conjunto de bases de dados.O editor do conjunto de bases de dados. O diálogo de preferências.O diálogo de preferências. O Mini-Aplicativo do PainelO Mini-Aplicativo do Painel A tela inicial do discador &kppp;A tela inicial do discador &kppp; -O Diálogo Nova Conta +O Diálogo Nova Conta A aba Ligar da Conta +A aba Ligar da Conta A aba IP da Conta +A aba IP da Conta A aba Gateway da Conta +A aba Gateway da Conta A aba DNS da Conta +A aba DNS da Conta A aba Script de Login da Conta +A aba Script de Login da Conta A aba Executar da Conta +A aba Executar da Conta A aba Contabilidade da Conta +A aba Contabilidade da Conta A Aba Contas +A Aba Contas A Aba Dispositivo +A Aba Dispositivo A aba Modem +A aba Modem O separador de gráficos +O separador de gráficos A aba Misc. +A aba Misc.
- Conjunto de Comandos Básicos Hayes + Conjunto de Comandos Básicos Hayes - Comando - Descrição - Comentários + Comando + Descrição + Comentários - A0 ou A - Responder chamada de chegada - - - - A/ - Repete último comando - Não preceder com AT. O 'Enter' normalmente aborta. - - - B0 ou B - Negociação de chamada - Modo V32/Sequência de Resposta CCITT - - - B1 - Negociação de chamada - Sequência de Resposta Bell 212A - - - B2 - Negociação de chamada - Verbal/Silêncio Ao Responder - - - D - Discar - Disca o número a seguir e então negocia em modo origem. + A0 ou A + Responder chamada de chegada + + + + A/ + Repete último comando + Não preceder com AT. O 'Enter' normalmente aborta. + + + B0 ou B + Negociação de chamada + Modo V32/Sequência de Resposta CCITT + + + B1 + Negociação de chamada + Sequência de Resposta Bell 212A + + + B2 + Negociação de chamada + Verbal/Silêncio Ao Responder + + + D + Discar + Disca o número a seguir e então negocia em modo origem. - P - Discagem de Pulso + P + Discagem de Pulso - T - Discagem de Tom + T + Discagem de Tom - W - Espera pelo segundo tom de discagem + W + Espera pelo segundo tom de discagem - , - Pausa pelo tempo especificado no registrador S8 (normalmente 2 segundos) + , + Pausa pelo tempo especificado no registrador S8 (normalmente 2 segundos) - ; - Permanece em modo de comando após discagem. + ; + Permanece em modo de comando após discagem. - ! - Equivale a tecla 'Flash' do telefone (Interrompe a ligação por meio segundo, permitindo transferir uma chamada). + ! + Equivale a tecla 'Flash' do telefone (Interrompe a ligação por meio segundo, permitindo transferir uma chamada). - L - Disca o último número + L + Disca o último número - - - - E0 ou E - Sem Eco - Não ecoa comandos para o computador - - - E1 - Eco - Ecoa comandos para o computados (logo você poderá ver que comando foi enviado) - - - H0 - Estado do Gancho - No gancho - Telefone desligado - - - H1 - Estado do Gancho - Fora do gancho - o telefone foi tirado do gancho - - - I0 ouI - Inquisição, Informação ou Interrogação - Este comando é muito específico do modelo. I0 normalmente retorna um número ou código, enquanto números maiores frequentemente fornecem informações mais úteis. - - - L0 ouL - Nível do Alto-falante. Modens com botões de controle de volume não terão estas opções. - Desligado ou volume baixo - - - L1 - - Volume Baixo - - - L2 - - Volume Médio - - - L3 - - Máximo ou Volume Alto - - - M0 ou M - Alto-falante desligado - M3 é também comum, mas diferente em muitas placas - - - M1 - - Alto-falante ligado até um carro remoto ser detectado (&ie; até outro modem ser ouvido) - - - M2 - - Alto-falante sempre ligado (os sons dos dados serão ouvidos após o CONNECT) - - - N0 ou N - Negociação de Velocidade - Negociar somente na velocidade em S37 - - - N1 - - Negociar na maior velocidade maior que S37 - - - O0 ou O - Retonar Online - Veja também X1 como a detecção do tom de discagem pode estar ativa. - - - O1 - - Retorna Online após uma sequência de rebuscamento de equalização - - - Q0 ou Q1 - Modo Silencioso - Desligado - Exibe os códigos de resultado, usuários vêem as respostas dos comandos (⪚ OK) - - - Q1 - Modo Silencioso - Ligado - Códigos de resultado são suprimidos, usuários não vêem respostas. - - - Sn? - - Consulta o conteúdo do registrador S de número n - - - Sn=r - Armazenar - Armazena o valor de r no registrador S n - - - V0 ou V - Verbal - Códigos de resultado numéricos - - - V1 - - Códigos de resultado em inglês (⪚ CONNECT, BUSY, NO CARRIER, &etc;) - - - X0 ou X - Smartmodem - Códigos de resultados compatíveis com o Smartmodem 300 da Hayes - - - X1 - - Normalmente adiciona a velocidade de conexão aos códigos de resultado básicos (⪚ CONNECT 1200) - - - X2 - - Normalmente adiciona a detecção de tom de discagem (evitando uma discagem cega, e algumas vezes evitando o AT0) - - - X3 - - Normalmente adiciona a detecção de sinal de ocupado - - - X4 - - Normalmente adiciona a deteção do tom de discagem e do sinal de ocupado - - - Z0 ou Z - Reiniciar - Reinicia para a configuração armazenada. Use Z0, Z1, &etc; para perfis múltiplos. Isto é o mesmo que &F para os padrões de fábrica dos modens sem NVRAM (memória não volátil) + + + + E0 ou E + Sem Eco + Não ecoa comandos para o computador + + + E1 + Eco + Ecoa comandos para o computados (logo você poderá ver que comando foi enviado) + + + H0 + Estado do Gancho + No gancho - Telefone desligado + + + H1 + Estado do Gancho + Fora do gancho - o telefone foi tirado do gancho + + + I0 ouI + Inquisição, Informação ou Interrogação + Este comando é muito específico do modelo. I0 normalmente retorna um número ou código, enquanto números maiores frequentemente fornecem informações mais úteis. + + + L0 ouL + Nível do Alto-falante. Modens com botões de controle de volume não terão estas opções. + Desligado ou volume baixo + + + L1 + + Volume Baixo + + + L2 + + Volume Médio + + + L3 + + Máximo ou Volume Alto + + + M0 ou M + Alto-falante desligado + M3 é também comum, mas diferente em muitas placas + + + M1 + + Alto-falante ligado até um carro remoto ser detectado (&ie; até outro modem ser ouvido) + + + M2 + + Alto-falante sempre ligado (os sons dos dados serão ouvidos após o CONNECT) + + + N0 ou N + Negociação de Velocidade + Negociar somente na velocidade em S37 + + + N1 + + Negociar na maior velocidade maior que S37 + + + O0 ou O + Retonar Online + Veja também X1 como a detecção do tom de discagem pode estar ativa. + + + O1 + + Retorna Online após uma sequência de rebuscamento de equalização + + + Q0 ou Q1 + Modo Silencioso + Desligado - Exibe os códigos de resultado, usuários vêem as respostas dos comandos (⪚ OK) + + + Q1 + Modo Silencioso + Ligado - Códigos de resultado são suprimidos, usuários não vêem respostas. + + + Sn? + + Consulta o conteúdo do registrador S de número n + + + Sn=r + Armazenar + Armazena o valor de r no registrador S n + + + V0 ou V + Verbal + Códigos de resultado numéricos + + + V1 + + Códigos de resultado em inglês (⪚ CONNECT, BUSY, NO CARRIER, &etc;) + + + X0 ou X + Smartmodem + Códigos de resultados compatíveis com o Smartmodem 300 da Hayes + + + X1 + + Normalmente adiciona a velocidade de conexão aos códigos de resultado básicos (⪚ CONNECT 1200) + + + X2 + + Normalmente adiciona a detecção de tom de discagem (evitando uma discagem cega, e algumas vezes evitando o AT0) + + + X3 + + Normalmente adiciona a detecção de sinal de ocupado + + + X4 + + Normalmente adiciona a deteção do tom de discagem e do sinal de ocupado + + + Z0 ou Z + Reiniciar + Reinicia para a configuração armazenada. Use Z0, Z1, &etc; para perfis múltiplos. Isto é o mesmo que &F para os padrões de fábrica dos modens sem NVRAM (memória não volátil) @@ -670,521 +271,208 @@ - O Conjunto de Comandos Extendidos HayesComandos & + O Conjunto de Comandos Extendidos HayesComandos &
- O Conjunto de Comandos Extendidos Hayes + O Conjunto de Comandos Extendidos Hayes - Comando - Descrição - Comentários + Comando + Descrição + Comentários - &B0 ou &B - Rebuscar Parâmetros - Desabilita a função de auto-rebuscar - - - &B1 - Rebuscar Parâmetros - Habilita a função de auto-rebuscar - - - &B2 - Rebuscar Parâmetros - Habilita o auto-rebuscar, mas desconecta se não houver melhoria da linha no período de tempo ditado pelo S7 + &B0 ou &B + Rebuscar Parâmetros + Desabilita a função de auto-rebuscar + + + &B1 + Rebuscar Parâmetros + Habilita a função de auto-rebuscar + + + &B2 + Rebuscar Parâmetros + Habilita o auto-rebuscar, mas desconecta se não houver melhoria da linha no período de tempo ditado pelo S7 - &C0 ou &C1 - Detectar carro - Sinal sempre ligado - - - &C1 - Detectar carro - Indicar carro de retorno (normalmente o padrão preferido) - - - &D0 ou &D - Terminal de Dados Pronto (do inglês DTR) - Sinal ignorado (Isto é específico do modem, você deve ver seu manual para informações sobre esta opção!) - - - &D1 - Terminal de Dados Pronto (do inglês DTR) - Se o DTR vai de Ligado para Desligado o modem vai para o modo de comando (Somente alguns modens) - - - &D2 - Terminal de Dados Pronto (do inglês DTR) - Alguns modens interrompem a ligação quando ocorre a transição do DTR de Ligado para Desligado (Este é normalmente o padrão preferido) - - - &D3 - Terminal de Dados Pronto (do inglês DTR) - Desliga, reinicia o modem e retorna ao modo de comando sobre o DTR - - - &F0 ou &F - Padrões de fábrica - Padrões genéricos compatíveis com Hayes Isto é normalmente uma boa coisa para usar em seu string de inicialização, uma vez que as configurações &F1-&F3 pode variar entre modens, e elas podem atualmente ser a causa de problemas de conexão (Uma vez que você nunca sabe exatamente que tipo de X o &F2 realmente muda)Apesar dele impedir a experimentação de outras opções abaixo, muitos dos problemas podem ser resolvidos substituindo um complicado string de inicialização por um simples &F2 ou algo parecido. No entanto, se você está construindo um string de inicialização, é melhor iniciar com um simples &F, e não usar as formas personalizadas de padrões. - - - &F1 - Padrões de Fábrica - Padrões de Fábricas adequados a um usuário de PC compatível com o IBM - - - &F2 - Padrões de Fábrica - Padrões de fábrica para um Macintosh com negociação por software - - - &F3 - Padrões de Fábrica - Padrões de fábrica para um Macintosh com negociação por hardware - - - &G0 ou &G - Tons de guarda - Desabilitar tons de guarda - - - &K0 ou &K - Controle de fluxo local - Desabilitar controle de fluxo local - - - &K1 - Controle de fluxo local - Habilitar controle de fluxo local por hardware (RTS/CTS) - - - &K2 - Controle de fluxo local - Habilitar controle de fluxo local por software (XON/XOFF) - - - &K3 - Controle de fluxo local - Habilitar controle de fluxo local por hardware (RTS/CTS) - - - &K4 - Controle de fluxo local - Habilitar controle de fluxo local por software (XON/XOFF) - - - &L0 ou &L - Modo de discagem - Selecionar modo de discagem - - - &M0 ou &M - Modo de controle de erro - Seleciona o modo assíncrono não-EC (do inglês, Controle de Erro) (o mesmo que &Q0) - - - &P0 ou &P - Taxa de pulso de discagem - Taxa de pulso de discagem de 39% pulso / 61% quebra (U.S./Canada) - - - &P1 - Taxa de pulso de discagem - Taxa de pulso de discagem de 33% pulso / 67% quebra (U.K./Hong Kong) - - - &Q0 ou &Q - Modo de controle de erro - Modo assíncrono não-EC. Sem armazenamento de dados. ASB desabilitado. - - - &Q5 - Modo de controle de erro - Seleciona operação EC V.42 (necessita de controle de fluxo) - - - &Q6 - Modo de controle de erro - Modo assíncrono com ASB (necessita de controle de fluxo) - - - &Q8 - Modo de controle de erro - Seleciona protocolo alternativo de EC (MNP) - - - &Q9 - Modo de controle de erro - Compressão de dados condicional: V.42bis = sim, MNP5 = não. - - - &S0 ou &S - Seleciona ação DSR - Sempre ligado (padrão) - - - &S1 - Seleciona ação DSR - Segue a especificação EIA (Ativa seguindo o tom do carro, e até o carro ser perdido) - - - &T0 ou &T - Auto-teste - Auto-teste específico do modelo em alguns modens - - - &U0 ou &U - Modulação de código Trellis - Habilita V.32 TCM - - - &U1 - Modulação de código Trellis - Desabilita V.32 TCM - - - &V0 ou &V1 - Ver ativa - (e frequentemente armazenada) perfil de configuração (ou ATI4) - - - &W0 ou &W - Armazenar perfil - Na NVRAM (&W0, &W1, etc, para múltiplos perfis). Algumas configurações não podem ser armazenadas. Elas frequentemente não são mostradas no &V ou ATI4. - - - &Y0 ou &Y - Seleciona configuração carregada ao ligar a máquina - Carrega perfil 0 (padrão) - - - &Y1 - Seleciona configuração carregada ao ligar a máquina - Carrega perfil 1 - - - &Zn=x - Faz uma reinicialização suave e carrega o perfil de número n - Observe que todos os ítens após o &Z na linha de comando são ignorados + &C0 ou &C1 + Detectar carro + Sinal sempre ligado + + + &C1 + Detectar carro + Indicar carro de retorno (normalmente o padrão preferido) + + + &D0 ou &D + Terminal de Dados Pronto (do inglês DTR) + Sinal ignorado (Isto é específico do modem, você deve ver seu manual para informações sobre esta opção!) + + + &D1 + Terminal de Dados Pronto (do inglês DTR) + Se o DTR vai de Ligado para Desligado o modem vai para o modo de comando (Somente alguns modens) + + + &D2 + Terminal de Dados Pronto (do inglês DTR) + Alguns modens interrompem a ligação quando ocorre a transição do DTR de Ligado para Desligado (Este é normalmente o padrão preferido) + + + &D3 + Terminal de Dados Pronto (do inglês DTR) + Desliga, reinicia o modem e retorna ao modo de comando sobre o DTR + + + &F0 ou &F + Padrões de fábrica + Padrões genéricos compatíveis com Hayes Isto é normalmente uma boa coisa para usar em seu string de inicialização, uma vez que as configurações &F1-&F3 pode variar entre modens, e elas podem atualmente ser a causa de problemas de conexão (Uma vez que você nunca sabe exatamente que tipo de X o &F2 realmente muda)Apesar dele impedir a experimentação de outras opções abaixo, muitos dos problemas podem ser resolvidos substituindo um complicado string de inicialização por um simples &F2 ou algo parecido. No entanto, se você está construindo um string de inicialização, é melhor iniciar com um simples &F, e não usar as formas personalizadas de padrões. + + + &F1 + Padrões de Fábrica + Padrões de Fábricas adequados a um usuário de PC compatível com o IBM + + + &F2 + Padrões de Fábrica + Padrões de fábrica para um Macintosh com negociação por software + + + &F3 + Padrões de Fábrica + Padrões de fábrica para um Macintosh com negociação por hardware + + + &G0 ou &G + Tons de guarda + Desabilitar tons de guarda + + + &K0 ou &K + Controle de fluxo local + Desabilitar controle de fluxo local + + + &K1 + Controle de fluxo local + Habilitar controle de fluxo local por hardware (RTS/CTS) + + + &K2 + Controle de fluxo local + Habilitar controle de fluxo local por software (XON/XOFF) + + + &K3 + Controle de fluxo local + Habilitar controle de fluxo local por hardware (RTS/CTS) + + + &K4 + Controle de fluxo local + Habilitar controle de fluxo local por software (XON/XOFF) + + + &L0 ou &L + Modo de discagem + Selecionar modo de discagem + + + &M0 ou &M + Modo de controle de erro + Seleciona o modo assíncrono não-EC (do inglês, Controle de Erro) (o mesmo que &Q0) + + + &P0 ou &P + Taxa de pulso de discagem + Taxa de pulso de discagem de 39% pulso / 61% quebra (U.S./Canada) + + + &P1 + Taxa de pulso de discagem + Taxa de pulso de discagem de 33% pulso / 67% quebra (U.K./Hong Kong) + + + &Q0 ou &Q + Modo de controle de erro + Modo assíncrono não-EC. Sem armazenamento de dados. ASB desabilitado. + + + &Q5 + Modo de controle de erro + Seleciona operação EC V.42 (necessita de controle de fluxo) + + + &Q6 + Modo de controle de erro + Modo assíncrono com ASB (necessita de controle de fluxo) + + + &Q8 + Modo de controle de erro + Seleciona protocolo alternativo de EC (MNP) + + + &Q9 + Modo de controle de erro + Compressão de dados condicional: V.42bis = sim, MNP5 = não. + + + &S0 ou &S + Seleciona ação DSR + Sempre ligado (padrão) + + + &S1 + Seleciona ação DSR + Segue a especificação EIA (Ativa seguindo o tom do carro, e até o carro ser perdido) + + + &T0 ou &T + Auto-teste + Auto-teste específico do modelo em alguns modens + + + &U0 ou &U + Modulação de código Trellis + Habilita V.32 TCM + + + &U1 + Modulação de código Trellis + Desabilita V.32 TCM + + + &V0 ou &V1 + Ver ativa + (e frequentemente armazenada) perfil de configuração (ou ATI4) + + + &W0 ou &W + Armazenar perfil + Na NVRAM (&W0, &W1, etc, para múltiplos perfis). Algumas configurações não podem ser armazenadas. Elas frequentemente não são mostradas no &V ou ATI4. + + + &Y0 ou &Y + Seleciona configuração carregada ao ligar a máquina + Carrega perfil 0 (padrão) + + + &Y1 + Seleciona configuração carregada ao ligar a máquina + Carrega perfil 1 + + + &Zn=x + Faz uma reinicialização suave e carrega o perfil de número n + Observe que todos os ítens após o &Z na linha de comando são ignorados @@ -1193,717 +481,321 @@ - Comandos de Barra Invertida e Percentagem + Comandos de Barra Invertida e Percentagem
- Comandos de Barra Invertida e Percentagem + Comandos de Barra Invertida e Percentagem - Comando - Descrição - Comentários + Comando + Descrição + Comentários - \A0 ou \A - Tamanho máximo de caracteres no bloco MNP - Máximo de 64 caracteres - - - \A1 - Tamanho máximo de caracteres no bloco MNP - Máximo de 128 caracteres - - - \A2 - Tamanho máximo de caracteres no bloco MNP - Máximo de 192 caracteres - - - \A3 - Tamanho máximo de caracteres no bloco MNP - Máximo de 256 caracteres - - - %C0 ou %C - Compressão de Dados Habilitada/Desabilitada - Desabilitada - - - %C1 - Compressão de Dados Habilitada/Desabilitada - Habilitada para MNP5 - - - %C2 - Compressão de Dados Habilitada/Desabilitada - Habilitada para V.42bis (BTLZ) - - - %C3 - Compressão de Dados Habilitada/Desabilitada - Habilitada para MNP5 & V.42bis (BTLZ) - - - %D0 ou %D - Compressão de dados - Tamanho do dicionário de 512 BLTZ - - - %D1 - Compressão de dados - Tamanho do dicionário de 1024 BLTZ + \A0 ou \A + Tamanho máximo de caracteres no bloco MNP + Máximo de 64 caracteres + + + \A1 + Tamanho máximo de caracteres no bloco MNP + Máximo de 128 caracteres + + + \A2 + Tamanho máximo de caracteres no bloco MNP + Máximo de 192 caracteres + + + \A3 + Tamanho máximo de caracteres no bloco MNP + Máximo de 256 caracteres + + + %C0 ou %C + Compressão de Dados Habilitada/Desabilitada + Desabilitada + + + %C1 + Compressão de Dados Habilitada/Desabilitada + Habilitada para MNP5 + + + %C2 + Compressão de Dados Habilitada/Desabilitada + Habilitada para V.42bis (BTLZ) + + + %C3 + Compressão de Dados Habilitada/Desabilitada + Habilitada para MNP5 & V.42bis (BTLZ) + + + %D0 ou %D + Compressão de dados + Tamanho do dicionário de 512 BLTZ + + + %D1 + Compressão de dados + Tamanho do dicionário de 1024 BLTZ - %D2 - Compressão de dados - Tamanho do dicionário de 2048 BLTZ + %D2 + Compressão de dados + Tamanho do dicionário de 2048 BLTZ - %D3 - Compressão de dados - Tamanho do dicionário de 4096 BLTZ - - - %E0 ou %E1 - Método de escape - ESCAPE DESABILITADO - - - %E1 - Método de escape - Método +++AT (padrão) - - - %E2 - Método de escape - Método Break AT - - - %E3 - Método de escape - AMBOS os métodos habilitados - - - %E4 - Método de escape - Desabilitado OK para +++ - - - %E5 - Método de escape - Habilitado OK para +++ - - - \J0 ou \J - Ajuste de Taxa Automática de DTE - Desabilitada - - - \J1 - Ajuste de Taxa Automática de DTE - Taxa DTE é ajustada para corresponder ao estado do carro. - - - \N0 ou \N - Tipo de conexão - Conexão normal (veja abaixo por definições) - - - \N1 - Tipo de conexão - Conexão de direção - - - \N2 - Tipo de conexão - Conexão auto-confiável MNP - - - \N3 - Tipo de conexão - Conexão de auto-confiável - - - \N4 - Tipo de conexão - Ligação confiável V.42bis com fase de detecção - - - \N5 - Tipo de conexão - Ligação auto-confiável V.42bis com fase de detecção - - - \N6 - Tipo de conexão - Ligação confiável V.42 com fase de detecção + %D3 + Compressão de dados + Tamanho do dicionário de 4096 BLTZ + + + %E0 ou %E1 + Método de escape + ESCAPE DESABILITADO + + + %E1 + Método de escape + Método +++AT (padrão) + + + %E2 + Método de escape + Método Break AT + + + %E3 + Método de escape + AMBOS os métodos habilitados + + + %E4 + Método de escape + Desabilitado OK para +++ + + + %E5 + Método de escape + Habilitado OK para +++ + + + \J0 ou \J + Ajuste de Taxa Automática de DTE + Desabilitada + + + \J1 + Ajuste de Taxa Automática de DTE + Taxa DTE é ajustada para corresponder ao estado do carro. + + + \N0 ou \N + Tipo de conexão + Conexão normal (veja abaixo por definições) + + + \N1 + Tipo de conexão + Conexão de direção + + + \N2 + Tipo de conexão + Conexão auto-confiável MNP + + + \N3 + Tipo de conexão + Conexão de auto-confiável + + + \N4 + Tipo de conexão + Ligação confiável V.42bis com fase de detecção + + + \N5 + Tipo de conexão + Ligação auto-confiável V.42bis com fase de detecção + + + \N6 + Tipo de conexão + Ligação confiável V.42 com fase de detecção - \N7 - Tipo de conexão - Ligação auto-confiável V.42 com fase de detecção + \N7 + Tipo de conexão + Ligação auto-confiável V.42 com fase de detecção
-Uma conexão direta é uma conexão simples e direta sem nenhum controle de erros ou compressão de dados. Neste caso, as velocidades computador-modem e modem-modem devem ser idênticas. +Uma conexão direta é uma conexão simples e direta sem nenhum controle de erros ou compressão de dados. Neste caso, as velocidades computador-modem e modem-modem devem ser idênticas. -Uma conexão normal usa controle de fluxo (seja por software ou hardware) para armazenar os dados sendo enviados e recebidos, de modo que o modem possa transmitir dados em uma taxa diferente da que o computador está atualmente enviando e recebendo. Por exemplo, um computador pode enviar atualmente dados à 57kbps, mas usando a compresão, o modem atualmente somente envia a 28,8kbps. Este é o modo usado pela maioria dos modens. +Uma conexão normal usa controle de fluxo (seja por software ou hardware) para armazenar os dados sendo enviados e recebidos, de modo que o modem possa transmitir dados em uma taxa diferente da que o computador está atualmente enviando e recebendo. Por exemplo, um computador pode enviar atualmente dados à 57kbps, mas usando a compresão, o modem atualmente somente envia a 28,8kbps. Este é o modo usado pela maioria dos modens. -Uma conexão confiável é um tipo de conexão normal; se, por algum motivo, a compressão de dados ou correção de erros não puder ser estabelecida ou mantida, a conexão será interrompida. (Em essência, um modem sempre verfica se todas as conexões são confiáveis, para interrompê-las caso não sejam) +Uma conexão confiável é um tipo de conexão normal; se, por algum motivo, a compressão de dados ou correção de erros não puder ser estabelecida ou mantida, a conexão será interrompida. (Em essência, um modem sempre verfica se todas as conexões são confiáveis, para interrompê-las caso não sejam) -Do mesmo modo, uma conexão auto-confiável é virtualmente a mesma, exceto que o modem tentará renegociar a conexão para estabelecer uma conexão confiável. Novamente, este é o modo que a maioria dos modens usam. +Do mesmo modo, uma conexão auto-confiável é virtualmente a mesma, exceto que o modem tentará renegociar a conexão para estabelecer uma conexão confiável. Novamente, este é o modo que a maioria dos modens usam.
-Registradores-S +Registradores-S - Registradores S + Registradores S - Registrador - Intervalo - Padrão - Função + Registrador + Intervalo + Padrão + Função - S0 - 0-255 toques - 1-2 - Responde ao número de toques. Não responde se 0. - - - S1 - 0-255 toques - 0 - se S0 for maior que 0 este registrador conta os toques de chegada. + S0 + 0-255 toques + 1-2 + Responde ao número de toques. Não responde se 0. + + + S1 + 0-255 toques + 0 + se S0 for maior que 0 este registrador conta os toques de chegada. - S2 - 0-127 ASCII - 43 + - Caracter de escape para o modo de comando + S2 + 0-127 ASCII + 43 + + Caracter de escape para o modo de comando - S2 - >127 - - sem ESC + S2 + >127 + + sem ESC - S3 - 0-127 ASCII - 13 CR - Caracter de retorno de carro + S3 + 0-127 ASCII + 13 CR + Caracter de retorno de carro - S4 - 0-127 ASCII - 10 LF - Caracter de alimentação de linha + S4 + 0-127 ASCII + 10 LF + Caracter de alimentação de linha - S5 - 0-32, 127 ASCII - 8 BS - Caracter de backspace + S5 + 0-32, 127 ASCII + 8 BS + Caracter de backspace - S6 - 2-255 segundos - 2 - Tempo de espera pelo tom de discagem (discagem cega, ver Xn) + S6 + 2-255 segundos + 2 + Tempo de espera pelo tom de discagem (discagem cega, ver Xn) - S7 - 1-255 segundos - 30-60 - Tempo de espera pelo carro remoto + S7 + 1-255 segundos + 30-60 + Tempo de espera pelo carro remoto - S8 - 0-255 segundos - 2 - Tempo de pausa para a vírgula usada na discagem + S8 + 0-255 segundos + 2 + Tempo de pausa para a vírgula usada na discagem - S9 - 1-255 décimos de segundo - 6 - Tempo de detecção de carro necessário para reconhecimento + S9 + 1-255 décimos de segundo + 6 + Tempo de detecção de carro necessário para reconhecimento - S10 - 1-255 décimos de segundo - 7-14 - Tempo entre a perda do carro e interrupção da ligação + S10 + 1-255 décimos de segundo + 7-14 + Tempo entre a perda do carro e interrupção da ligação - S11 - 50-255 millisegundos - 70-95 - Duração e espaçamento dos tons na discagem por tom + S11 + 50-255 millisegundos + 70-95 + Duração e espaçamento dos tons na discagem por tom - S12 - 0-255 1/50 avos do segundo - 50 - Tempo de guarda para pausa ao redor de uma sequência de comando +++ + S12 + 0-255 1/50 avos do segundo + 50 + Tempo de guarda para pausa ao redor de uma sequência de comando +++ - S36 - Opções de recuo quando a correção de erro da ligação falha: - 0 - Desconectar + S36 + Opções de recuo quando a correção de erro da ligação falha: + 0 - Desconectar - 1 - Estabelecer Conexão Direta + 1 - Estabelecer Conexão Direta - 3 - Estabelecer Conexão Normal + 3 - Estabelecer Conexão Normal - 4 - Estabelecer uma conexão MNP se possível, senão desconectar + 4 - Estabelecer uma conexão MNP se possível, senão desconectar - 5 - Estabelecer uma conexão MNP se possível, senão Conexão Direta + 5 - Estabelecer uma conexão MNP se possível, senão Conexão Direta - 7 - Estabelecer uma conexão MNP se possível, senão conexão Normal + 7 - Estabelecer uma conexão MNP se possível, senão conexão Normal - - 7 - Tratamento de Falha na Negociação - - - S37 - - 1 = 300 bps + + 7 + Tratamento de Falha na Negociação + + + S37 + + 1 = 300 bps - 5 = 1200 bps + 5 = 1200 bps - 6 = 2400 bps + 6 = 2400 bps - 7 = 1200/75 bps (modo v.23) + 7 = 1200/75 bps (modo v.23) - 8 = 4800 bps + 8 = 4800 bps - 9 = 9600 bps + 9 = 9600 bps - 10 = 12000 bps + 10 = 12000 bps - 11 = 14400 bps + 11 = 14400 bps - 12 = 7200 bps + 12 = 7200 bps - - 0 - Velocidade de Negociação (negociação inicial) + + 0 + Velocidade de Negociação (negociação inicial)
-Muitos modens possuem dúzias, mesmo centenas de registradores S, mas somente os primeiros doze são aproximadamente padronizados. Eles são mudados com um comando como ATSn=N, e examinados com ATSn? (⪚ AT S10 S1? deve dizer para o modem não desligar por sete segundos se ele não ouvir resposta do modem, e retornar o número de vezes que o telefone tocou por último.) +Muitos modens possuem dúzias, mesmo centenas de registradores S, mas somente os primeiros doze são aproximadamente padronizados. Eles são mudados com um comando como ATSn=N, e examinados com ATSn? (⪚ AT S10 S1? deve dizer para o modem não desligar por sete segundos se ele não ouvir resposta do modem, e retornar o número de vezes que o telefone tocou por último.)
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/index.docbook index 77699742432..5308f90a548 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/index.docbook @@ -1,8 +1,7 @@ - + @@ -15,125 +14,60 @@ - + ]> -Manual do usuário do &kppp; +Manual do usuário do &kppp; -Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-Marcelo
marcelosf@raltavista.net
Tradução
MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+Marcelo
marcelosf@raltavista.net
Tradução
MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2001 -Lauri Watts +2001 +Lauri Watts -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-06-11 -1.01.00 +2001-06-11 +1.01.00 -O &kppp; é um discador e front-end para o pppd, e permite a geração interativa de scripts e configuração de rede. +O &kppp; é um discador e front-end para o pppd, e permite a geração interativa de scripts e configuração de rede. -KDE -kppp -tdenetwork -discador -internet -ppp +KDE +kppp +tdenetwork +discador +internet +ppp
-Introdução +Introdução -O &kppp; é um discador e front end para o pppd. Ele permite a geração interativa de scripts e configuração de rede. Ele automatizará o processo de discagem ao seu ISP, enquanto lhe permite monitorar convenientemente todo o processo. +O &kppp; é um discador e front end para o pppd. Ele permite a geração interativa de scripts e configuração de rede. Ele automatizará o processo de discagem ao seu ISP, enquanto lhe permite monitorar convenientemente todo o processo. -Uma vez conectado, o &kppp; providenciará um rico conjunto de estatísticas e manterá o registro do tempo gasto online para você. +Uma vez conectado, o &kppp; providenciará um rico conjunto de estatísticas e manterá o registro do tempo gasto online para você. -Um Gerador de scripts e um terminal embutidos lhe permitirão configurar facilmente a sua conexão. Você não precisará mais de um programa emulador de terminal tal como o seyon ou o minicom para testar e configurar a sua conexão. +Um Gerador de scripts e um terminal embutidos lhe permitirão configurar facilmente a sua conexão. Você não precisará mais de um programa emulador de terminal tal como o seyon ou o minicom para testar e configurar a sua conexão. -Os recursos do &kppp; permitem a elaboração de um sistema de registro de custos telefônicos, o que te permite facilmente monitorar seus custos de permanência online. +Os recursos do &kppp; permitem a elaboração de um sistema de registro de custos telefônicos, o que te permite facilmente monitorar seus custos de permanência online. -Nós esperamos que você aprecie este discador, e que ele facilite o seu caminho até a internet. +Nós esperamos que você aprecie este discador, e que ele facilite o seu caminho até a internet. @@ -157,222 +91,95 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kppp; +&kppp; -O &kppp; é derivado do ezppp 0.6, escrito por Jay Painter. Contudo, praticamente tudo no &kppp; foi re-escrito de forma que o ezppp e o &kppp; não tem muito em comum há bastante tempo. +O &kppp; é derivado do ezppp 0.6, escrito por Jay Painter. Contudo, praticamente tudo no &kppp; foi re-escrito de forma que o ezppp e o &kppp; não tem muito em comum há bastante tempo. -Desenvolvedores primários: +Desenvolvedores primários: -Bernd Johannes Wuebben wuebben@kde.org +Bernd Johannes Wuebben wuebben@kde.org -Mario Weilguni mweilguni@sime.com +Mario Weilguni mweilguni@sime.com -Harri Porten porten@kde.org (Mantenedor Atual) +Harri Porten porten@kde.org (Mantenedor Atual) -Muitos agradecimentos às seguintes pessoas que contribuiram com código para o &kppp; +Muitos agradecimentos às seguintes pessoas que contribuiram com código para o &kppp; -Jesus Fuentes Saaverdra jesus.fuentes@etsi.tel.uva.esfor Implementação de muitas opções e trabalhos diversos. +Jesus Fuentes Saaverdra jesus.fuentes@etsi.tel.uva.esfor Implementação de muitas opções e trabalhos diversos. -Markus Wuebben wuebben@eure.de pela consulta de diálogo de ATI +Markus Wuebben wuebben@eure.de pela consulta de diálogo de ATI -Peter Silva peter.silva@videotron.ca por diálogos de pop-up e outras contribuições. +Peter Silva peter.silva@videotron.ca por diálogos de pop-up e outras contribuições. -Martin A. Brown MABrown@etcconnect.org +Martin A. Brown MABrown@etcconnect.org -Martin Häfner mh@ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de Pela seção sobre o retorno de chamada. +Martin Häfner mh@ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de Pela seção sobre o retorno de chamada. -Olaf Kirch okir@caldera.de pela introdução aos mistérios da passagem dos descritores de arquivo. +Olaf Kirch okir@caldera.de pela introdução aos mistérios da passagem dos descritores de arquivo. -Copyright da Documentação em 2001 Lauri Watts lauri@kde.org, contudo largamente baseado no original por Bernd Johannes Wuebben wuebben@kde.org +Copyright da Documentação em 2001 Lauri Watts lauri@kde.org, contudo largamente baseado no original por Bernd Johannes Wuebben wuebben@kde.org &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kppp; +Como obter o &kppp; &install.intro.documentation; -Compilação e instalação +Compilação e instalação &install.compile.documentation; -Preparando o seu computador para uma conexão <acronym ->PPP</acronym -> - -As seções seguintes contém informações genéricas para vários sistemas operacionais que podem executar o &kppp;. Os sequintes sites podem ser de interesse para a obtenção de informações adicionais sobre o protocolo ppp, o pppd e redes em geral. +Preparando o seu computador para uma conexão <acronym>PPP</acronym> + +As seções seguintes contém informações genéricas para vários sistemas operacionais que podem executar o &kppp;. Os sequintes sites podem ser de interesse para a obtenção de informações adicionais sobre o protocolo ppp, o pppd e redes em geral. -A &FAQ; sobre PPP em ambiente &Linux;: http://metalab.unc.edu/mdw/FAQ/PPP-FAQ.html -Guia Como fazer sobre PPP para &Linux;: http://metalab.unc.edu/mdw/HOWTO/PPP-HOWTO.html -http://www.thoughtport.com:8080/PPP/index.html -O Guia dos Administradores de Rede: http://metalab.unc.edu/mdw/LDP/nag/nag.html +A &FAQ; sobre PPP em ambiente &Linux;: http://metalab.unc.edu/mdw/FAQ/PPP-FAQ.html +Guia Como fazer sobre PPP para &Linux;: http://metalab.unc.edu/mdw/HOWTO/PPP-HOWTO.html +http://www.thoughtport.com:8080/PPP/index.html +O Guia dos Administradores de Rede: http://metalab.unc.edu/mdw/LDP/nag/nag.html -Preparando um sistema &Linux; para <acronym ->PPP</acronym -> - -Para que o &kppp; (ou, de fato, pppd) funcione, o seu kernel deve ter o suporte a ppp compilado. Se este não é o caso, obtenha você mesmo a última versão do pppd de qualquer dos arquivos populares e de &Linux; (tais como ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Network/serial/ppp/), e recompile o kernel com o suporte a ppp habilitado. - -Não se aborreça, já que isto soa um pouco mais assustador do que realmente é. Não se esqueça de instalar o pppd depois. - -Se você não está certo de que tem um kernel com suporte a ppp, digite o comando dmesg no prompt de comandos e procure por algo como isto: +Preparando um sistema &Linux; para <acronym>PPP</acronym> + +Para que o &kppp; (ou, de fato, pppd) funcione, o seu kernel deve ter o suporte a ppp compilado. Se este não é o caso, obtenha você mesmo a última versão do pppd de qualquer dos arquivos populares e de &Linux; (tais como ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Network/serial/ppp/), e recompile o kernel com o suporte a ppp habilitado. + +Não se aborreça, já que isto soa um pouco mais assustador do que realmente é. Não se esqueça de instalar o pppd depois. + +Se você não está certo de que tem um kernel com suporte a ppp, digite o comando dmesg no prompt de comandos e procure por algo como isto: - + PPP: versão 2.3.0 (discagem sob demanda) Código de compressão TCP copyright 1989 Regentes da Universidade da California Código de alocação dinâmica de canal PPP copyright 1995 Caldera, Inc. Disciplina de Linha PPP registrada - + -&kppp; tenta descobrir por si mesmo se o seu kernel tem suporte a PPP. Se não tiver, você será avisado assim que o &kppp; for iniciado. - -Para Kernels do &Linux; versões 2.x, o daemon pppd deve ser da versão 2.3 ou superior. Você pode verificar qual versão o seu sistema tem, pela utilização do comando pppd na linha de comando. Nenhum dos daemons do pppd tem realmente uma , mas colocando esta opção na linha de comando irá fazer com que o daemon pppd gere uma mensagem de erro, e então imprima uma lista de opções e outras informações, as quais incluem a versão do daemon ppd. +&kppp; tenta descobrir por si mesmo se o seu kernel tem suporte a PPP. Se não tiver, você será avisado assim que o &kppp; for iniciado. + +Para Kernels do &Linux; versões 2.x, o daemon pppd deve ser da versão 2.3 ou superior. Você pode verificar qual versão o seu sistema tem, pela utilização do comando pppd na linha de comando. Nenhum dos daemons do pppd tem realmente uma , mas colocando esta opção na linha de comando irá fazer com que o daemon pppd gere uma mensagem de erro, e então imprima uma lista de opções e outras informações, as quais incluem a versão do daemon ppd. -Preparando o seu computador baseado no FreeBSD para conexões PPP +Preparando o seu computador baseado no FreeBSD para conexões PPP - + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/kppp-faq.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/kppp-faq.docbook index e8e8af45195..164dbfe391b 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/kppp-faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/kppp-faq.docbook @@ -1,442 +1,135 @@ -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; -Questões sobre Discagem +Questões sobre Discagem -Eu não consigo fazer o &kppp; trabalhar. O &kppp; me informa de que a aplicação pppd está morta ou que o tempo máximo para o modem acabou. O que está acontecendo? +Eu não consigo fazer o &kppp; trabalhar. O &kppp; me informa de que a aplicação pppd está morta ou que o tempo máximo para o modem acabou. O que está acontecendo? -Você leu este manual cuidadosamente? Aqui estão mais uma vez os erros mais comuns: +Você leu este manual cuidadosamente? Aqui estão mais uma vez os erros mais comuns: -Clique no botão Detalhes. O &kppp; te dará um excerto das mensagems do log do PPP (pode não funcionar em sistemas não-&Linux;, assim como em algumas dristribuições &Linux;). O log lhe ajudará a localizar o bug. - -Esteja certo de que o pppd é o arquivo executável do pppd, e não um script. - -Tenha certeza de que o pppd tem previlégios de execução de superusuário. Você pode configurar este modo usando o comando chmod como superusuário. - -Esteja certo de que o seu arquivo /etc/ppp/options exista e que ele não contenha quaisquer entradas conflitantes. Se você estiver em dúvida, deixe este arquivo vazio. - -Esteja certo de que você não usou a opção como um argumento para o pppd (o &kppp; já está cuidando do travamento do dispositivo do modem). - -Remova a opção de ambos os seus arquivos /etc/ppp/options e ~/.ppprc!! -O Uso do link simbólico /dev/modem pode causar alguns conflitos. Elimine esta fonte de problemas usando o dispositivo real, &ie; /dev/cuaX ou /dev/ttySX. -COM1 equivale a ttyS0, COM2 é ttyS1 e assim por diante. - -Esteja certo de que você tem a permissão correta. Em caso de problemas você poderá executar isto primeiro como superusuário e então depois, quando tudo estiver trabalhando bem dar-lhe uma permissão menos preocupante, se você não puder executar o &kppp; com privilégios de superusuário. A maneira adequada de proceder seria provavelmente a criação de um grupo de modem. - -Você pode estar executando o pppd muito cedo, &ie; antes que o servidor remoto esteja pronto para negociar uma conexão PPP. Se você está usando um script para login, você deve usar o terminal interno para verificar seu procedimento de login. Alguns provedores irão requerer de você o uso de um comando como Send ou Send ppp para iniciar o PPP. Alguns usuários relataram que eles tinham que acrescentar aos seus scripts os comandos Pause 1 or Pause 2 para resolver conflitos de temporização. +Clique no botão Detalhes. O &kppp; te dará um excerto das mensagems do log do PPP (pode não funcionar em sistemas não-&Linux;, assim como em algumas dristribuições &Linux;). O log lhe ajudará a localizar o bug. + +Esteja certo de que o pppd é o arquivo executável do pppd, e não um script. + +Tenha certeza de que o pppd tem previlégios de execução de superusuário. Você pode configurar este modo usando o comando chmod como superusuário. + +Esteja certo de que o seu arquivo /etc/ppp/options exista e que ele não contenha quaisquer entradas conflitantes. Se você estiver em dúvida, deixe este arquivo vazio. + +Esteja certo de que você não usou a opção como um argumento para o pppd (o &kppp; já está cuidando do travamento do dispositivo do modem). + +Remova a opção de ambos os seus arquivos /etc/ppp/options e ~/.ppprc!! +O Uso do link simbólico /dev/modem pode causar alguns conflitos. Elimine esta fonte de problemas usando o dispositivo real, &ie; /dev/cuaX ou /dev/ttySX. +COM1 equivale a ttyS0, COM2 é ttyS1 e assim por diante. + +Esteja certo de que você tem a permissão correta. Em caso de problemas você poderá executar isto primeiro como superusuário e então depois, quando tudo estiver trabalhando bem dar-lhe uma permissão menos preocupante, se você não puder executar o &kppp; com privilégios de superusuário. A maneira adequada de proceder seria provavelmente a criação de um grupo de modem. + +Você pode estar executando o pppd muito cedo, &ie; antes que o servidor remoto esteja pronto para negociar uma conexão PPP. Se você está usando um script para login, você deve usar o terminal interno para verificar seu procedimento de login. Alguns provedores irão requerer de você o uso de um comando como Send ou Send ppp para iniciar o PPP. Alguns usuários relataram que eles tinham que acrescentar aos seus scripts os comandos Pause 1 or Pause 2 para resolver conflitos de temporização. -Se nada mais ajuda, você pode obter alguma informação de depuração dos seus logs de sistema através do comando: +Se nada mais ajuda, você pode obter alguma informação de depuração dos seus logs de sistema através do comando: -# tail /var/log/messages +# tail /var/log/messages -o pppd morreu - o sistema remoto é necessário para autenticar-se ... +o pppd morreu - o sistema remoto é necessário para autenticar-se ... -Mensagem de erro típica no registro do sistema: -pppd[699]: The remote system is required to authenticate itself +Mensagem de erro típica no registro do sistema: +pppd[699]: The remote system is required to authenticate itself pppd[699]: but I couldn't find any suitable secret (password) for it to use to do so. pppd[699]: (None of the available passwords would let it use an IP address.) -Pode-se dizer que existem duas causas para este problema: +Pode-se dizer que existem duas causas para este problema: -O /etc/ppp/options contém a opção . Simplestemente comente-o colocando o sinal de # na frente e tente novamente. Seu sistema já possui uma rota padrão. Você configurou uma rede local? Neste caso, versões recebntes do pppd se comportarão como se a opção fosse especificada. Para sobrescrever isto, você pode adicionar nos argumentos do pppd, no diálogo de configuração do kppp. Alternativamente, você poderia baixar sua rede local antes de discar. Ficaria agradecido se alguém me fornecesse as instruções de como combinar pacificamente as duas conexões de rede. +O /etc/ppp/options contém a opção . Simplestemente comente-o colocando o sinal de # na frente e tente novamente. Seu sistema já possui uma rota padrão. Você configurou uma rede local? Neste caso, versões recebntes do pppd se comportarão como se a opção fosse especificada. Para sobrescrever isto, você pode adicionar nos argumentos do pppd, no diálogo de configuração do kppp. Alternativamente, você poderia baixar sua rede local antes de discar. Ficaria agradecido se alguém me fornecesse as instruções de como combinar pacificamente as duas conexões de rede. -O pppd more com o Kernel 2.4.x do Linux +O pppd more com o Kernel 2.4.x do Linux -Mensagens Típicas de erro no registro do sistema: +Mensagens Típicas de erro no registro do sistema: -pppd[1182]: pppd 2.3.11 started by user, uid 500 +pppd[1182]: pppd 2.3.11 started by user, uid 500 pppd[1182]: ioctl(PPPIOCGFLAGS): Invalid argument pppd[1182]: tcsetattr: Invalid argument pppd[1182]: Exit. -Instale o pppd 2.4.0b1 ou superior. Veja em Documentation/Changes nos fontes do kernel para mais informações. +Instale o pppd 2.4.0b1 ou superior. Veja em Documentation/Changes nos fontes do kernel para mais informações. -Porque o &kppp; me diz Desculpe, não posso abrir o modem? - -Isto significa que o &kppp; não tem permissão para abrir o dispositivo de modem ou que você selecionou um dispositivo de modem no diálogo de Modem que não é válido. Primeiro, esteja certo de que você selecionou corretamente o dispositivo de modem. Uma vez que o dispositivo correto de modem tenha sido selecionado, você deve dar ao &kppp; a devida permissão para acessar o dispositivo de modem e para modicicar o arquivo /etc/resolv.conf no caso de você querer que o &kppp; configure corretamente o DNS para você. Se você pode executar o &kppp; com permissões de root, isto resolveria todos os seus problemas de acesso, se não você terá que determinar quais permissões de acesso são mais adequadas para os seus propósitos. Para dar ao &kppp; as permissões de root faça o seguinte: - -% su -# chown -# chmod -# exit +Porque o &kppp; me diz Desculpe, não posso abrir o modem? + +Isto significa que o &kppp; não tem permissão para abrir o dispositivo de modem ou que você selecionou um dispositivo de modem no diálogo de Modem que não é válido. Primeiro, esteja certo de que você selecionou corretamente o dispositivo de modem. Uma vez que o dispositivo correto de modem tenha sido selecionado, você deve dar ao &kppp; a devida permissão para acessar o dispositivo de modem e para modicicar o arquivo /etc/resolv.conf no caso de você querer que o &kppp; configure corretamente o DNS para você. Se você pode executar o &kppp; com permissões de root, isto resolveria todos os seus problemas de acesso, se não você terá que determinar quais permissões de acesso são mais adequadas para os seus propósitos. Para dar ao &kppp; as permissões de root faça o seguinte: + +% su +# chown +# chmod +# exit -Porque o &kppp; me diz que ele não pode criar um arquivo de trava do modem? - -Isto, na maioria das situações, significa que você instalou o &kppp; sem o bit SETUID setado enquanto você, a pessoa que executa o &kppp;, não tem acesso para escrita ao diretório de arquivo de trava, o qual é por padrão /var/lock. Isto, por exemplo, é o caso em sistemas &RedHat;. Verifique no diálogo do modem a localização precisa que você escolheu. A solução é fácil -- execute o &kppp; SETUID se tiver permissões para isso, dê a usuários regulares permissão para escrita em /var/lock ou crie um grupo de modem que irá ter acesso ao arquivo /var/lock +Porque o &kppp; me diz que ele não pode criar um arquivo de trava do modem? + +Isto, na maioria das situações, significa que você instalou o &kppp; sem o bit SETUID setado enquanto você, a pessoa que executa o &kppp;, não tem acesso para escrita ao diretório de arquivo de trava, o qual é por padrão /var/lock. Isto, por exemplo, é o caso em sistemas &RedHat;. Verifique no diálogo do modem a localização precisa que você escolheu. A solução é fácil -- execute o &kppp; SETUID se tiver permissões para isso, dê a usuários regulares permissão para escrita em /var/lock ou crie um grupo de modem que irá ter acesso ao arquivo /var/lock -Porque o &kppp; está instalado com o bit SETUID setado? - -Não há necessidade de usar o bit de SETUID, se você conhece um pouco de adminstração de sistemas &UNIX;. Simplesmente crie um grupo modem, e adicione todos os usuários aos quais você queira dar acesso ao modem e faça o dispositivo de modem passível de leitura e de escrita para este mesmo grupo. Se você quiser também configuração de DNS trabalhando com o &kppp;, então o arquivo /etc/resolv.conf deve ter permissões de escrita e de leitura setadas para os membros daquele grupo. O mesmo deverá ocorrer para os arquivos /etc/ppp/pap-secrets e /etc/ppp/chap-secrets se você quiser usar o suporte aPAP e ao CHAP, respectivamente. - -O time do &kppp; tem feito ultimamente um lote de trabalho para fazer o &kppp; independente da configuração de setuid. Mas você deverá decidir se você irá instalar e como faze-lo. - -Você pode querer ler também a seção Segurança . +Porque o &kppp; está instalado com o bit SETUID setado? + +Não há necessidade de usar o bit de SETUID, se você conhece um pouco de adminstração de sistemas &UNIX;. Simplesmente crie um grupo modem, e adicione todos os usuários aos quais você queira dar acesso ao modem e faça o dispositivo de modem passível de leitura e de escrita para este mesmo grupo. Se você quiser também configuração de DNS trabalhando com o &kppp;, então o arquivo /etc/resolv.conf deve ter permissões de escrita e de leitura setadas para os membros daquele grupo. O mesmo deverá ocorrer para os arquivos /etc/ppp/pap-secrets e /etc/ppp/chap-secrets se você quiser usar o suporte aPAP e ao CHAP, respectivamente. + +O time do &kppp; tem feito ultimamente um lote de trabalho para fazer o &kppp; independente da configuração de setuid. Mas você deverá decidir se você irá instalar e como faze-lo. + +Você pode querer ler também a seção Segurança . -O que eu faço quando o &kppp; para e espera, enquanto exibe a mensagem Esperando OK? - -Você esperimentou com a configuração de CR/LF? Tente CR, LF ou CR/LF. - -Alternativamente, o seu modem pode precisar de algum tempo para responder à sua inicialização. Abra o diálogo de Comandos de Modem na aba de Modem e ajuste os atrasos de Pré-Init e de Pós-Init. Veja se você obtém sucesso ao aumentar drasticamente estes valores, e então faça algum ajuste fino depois. +O que eu faço quando o &kppp; para e espera, enquanto exibe a mensagem Esperando OK? + +Você esperimentou com a configuração de CR/LF? Tente CR, LF ou CR/LF. + +Alternativamente, o seu modem pode precisar de algum tempo para responder à sua inicialização. Abra o diálogo de Comandos de Modem na aba de Modem e ajuste os atrasos de Pré-Init e de Pós-Init. Veja se você obtém sucesso ao aumentar drasticamente estes valores, e então faça algum ajuste fino depois. -A conexão trabalha bem, mas eu não posso iniciar quaisquer aplicações! - -Você provavelmente selecionou a opção Auto-configurar o Nome da Máquina, e o Servidor X teve problemas ao conectar a sua máquina recentemente nomeada. Se você realmente necessita desta opção (e as chances são de que você realmente não precisa), infelizmente você terá que configurar por si mesmo as autorizações apropriadas. Enviar o comando xhost antes de iniciar a conexão faria o trabalho, mas esteja avisado dos riscos de segurança envolvidos, uma vez que isto dará efetivamente a qualquer um o acesso ao seu Servidor X. +A conexão trabalha bem, mas eu não posso iniciar quaisquer aplicações! + +Você provavelmente selecionou a opção Auto-configurar o Nome da Máquina, e o Servidor X teve problemas ao conectar a sua máquina recentemente nomeada. Se você realmente necessita desta opção (e as chances são de que você realmente não precisa), infelizmente você terá que configurar por si mesmo as autorizações apropriadas. Enviar o comando xhost antes de iniciar a conexão faria o trabalho, mas esteja avisado dos riscos de segurança envolvidos, uma vez que isto dará efetivamente a qualquer um o acesso ao seu Servidor X. -O &kppp; informa que a conexão foi feita com sucesso, mas o &konqueror; diz apenas Host hostnamedesconhecido, e o &Netscape; informa Este servidor não tem uma entrada DNS. - -Tente Pingar um outro servidor no seu endereço IPping . Se isto funciona, você poderia tentar o seguinte: +O &kppp; informa que a conexão foi feita com sucesso, mas o &konqueror; diz apenas Host hostnamedesconhecido, e o &Netscape; informa Este servidor não tem uma entrada DNS. + +Tente Pingar um outro servidor no seu endereço IPping . Se isto funciona, você poderia tentar o seguinte: -Verifique se você forneceu ao &kppp; pelo menos um endereço de DNS. - -Verifique o conteúdo do arquivo /etc/host.conf. Deverá haver uma linha dizendo alguma coisa similar a order hosts, bind. A palavra chave avisa a biblioteca de resolvedor de endereços para incluir uma consulta de nome de servidor quando for fazer uma busca endereço. Se não houver uma linha como essa, tente colocar uma. - +Verifique se você forneceu ao &kppp; pelo menos um endereço de DNS. + +Verifique o conteúdo do arquivo /etc/host.conf. Deverá haver uma linha dizendo alguma coisa similar a order hosts, bind. A palavra chave avisa a biblioteca de resolvedor de endereços para incluir uma consulta de nome de servidor quando for fazer uma busca endereço. Se não houver uma linha como essa, tente colocar uma. + -Como eu faço o &kppp; enviar um \n ou um \r? - -Apenas envie uma seqüência vazia tal como a que está no seguinte script: +Como eu faço o &kppp; enviar um \n ou um \r? + +Apenas envie uma seqüência vazia tal como a que está no seguinte script: -Send # send an empty string +Send # send an empty string Expect ID: Send itsme Expect word: @@ -449,191 +142,62 @@ Send ppp -Como eu posso fazer com que o &kppp; deixe de dar a mensagem de erro: Não posso criar o arquivo de trava? -Isto acontece porque você não tem permissões para criar um arquivo de trava. Se você escolher usar um arquivo de trava, você deve ter permissão de escrita na pasta (tipicamente /var/lock). Isto não é problema se você deu ao &kppp; permissões de setuid. Por favor leia a seção sobre Arquivos de trava. +Como eu posso fazer com que o &kppp; deixe de dar a mensagem de erro: Não posso criar o arquivo de trava? +Isto acontece porque você não tem permissões para criar um arquivo de trava. Se você escolher usar um arquivo de trava, você deve ter permissão de escrita na pasta (tipicamente /var/lock). Isto não é problema se você deu ao &kppp; permissões de setuid. Por favor leia a seção sobre Arquivos de trava. -Porque o meu modem está fazendo tanto barulho quando ele está discando? - -Clique em Setup, e então em Modem. Você pode controlar o volume do auto-falante do modem aqui em três passos: Desligado, médio e alto. Para a maioria dos modems, médio ou alto resultam no mesmo volume. Se a mudança desta configuração não funciona, tenha certeza de que as configurações corretas para o seu modem estão especificadas em Configuração e em Comandos do Modem . +Porque o meu modem está fazendo tanto barulho quando ele está discando? + +Clique em Setup, e então em Modem. Você pode controlar o volume do auto-falante do modem aqui em três passos: Desligado, médio e alto. Para a maioria dos modems, médio ou alto resultam no mesmo volume. Se a mudança desta configuração não funciona, tenha certeza de que as configurações corretas para o seu modem estão especificadas em Configuração e em Comandos do Modem . -Eu alterei o ajuste do volume do modem para Off, e verifiquei os comandos do modem, mas eu continuo escutando um ruido irritante durante a discagem. Porque? - -A string de inicialização do volume pode ser perdida se o seu modem não puder lidar com a velocidade com que ele recebe comandos do &kppp;. Aumente o valor do Atraso de Pós-Init em Configuração, Modem, Comandos do Modem. +Eu alterei o ajuste do volume do modem para Off, e verifiquei os comandos do modem, mas eu continuo escutando um ruido irritante durante a discagem. Porque? + +A string de inicialização do volume pode ser perdida se o seu modem não puder lidar com a velocidade com que ele recebe comandos do &kppp;. Aumente o valor do Atraso de Pós-Init em Configuração, Modem, Comandos do Modem. -O &kppp; permanece relatando velocidades não usuais para modems, tais como 115200 ou 57600. - -Muitos modems relatam apenas a velocidade da linha serial e não a velocidade sobre a linha telefônica, por padrão. Você deve configurar estes modems para relatar a verdadeira velocidade da linha adicionando alguns comandos à string de inicialização, ou à string de discagem. Para muitos modems, o comando é ATW2. Se você quiser adicionar este comando à string de discagem ( a qual normalmente começa com ATD), a nova string de discagem deveria ser ATW2D. +O &kppp; permanece relatando velocidades não usuais para modems, tais como 115200 ou 57600. + +Muitos modems relatam apenas a velocidade da linha serial e não a velocidade sobre a linha telefônica, por padrão. Você deve configurar estes modems para relatar a verdadeira velocidade da linha adicionando alguns comandos à string de inicialização, ou à string de discagem. Para muitos modems, o comando é ATW2. Se você quiser adicionar este comando à string de discagem ( a qual normalmente começa com ATD), a nova string de discagem deveria ser ATW2D. -Porque o &kppp; informa Velocidade desconhecida? - -Os novos modems frequentemente tem mensagens de conexão muito complexas como CONNECT LAP.M/V42.bis/115000:RX/31200:TX e o &kppp; não pode analizar esta mensagem corretamente. Habilite a opção Show Log e você verá a velocidade da conexão. +Porque o &kppp; informa Velocidade desconhecida? + +Os novos modems frequentemente tem mensagens de conexão muito complexas como CONNECT LAP.M/V42.bis/115000:RX/31200:TX e o &kppp; não pode analizar esta mensagem corretamente. Habilite a opção Show Log e você verá a velocidade da conexão. -Eu obtenho uma velocidade de conexão baixa. - -Se você não está satisfeito com a velocidade do modem, esteja certo de que você configurou a velocidade de conexão (você pode encontrar este ajuste em Configuração,Dispositivo, Velocidade de conexão) para 57600 ou mais. Tenha certeza de que as suas portas seriais suportam altas velocidades. Muitos outros sistemas antigos baseados no i486 não trabalham corretamente se voc configurar a velocidade do modem para 115200. Se você tem uma UART 8250, ela não trabalhará. Se você tem uma 16550ou uma 16550A, elas trabalharão sem problemas. - -Adicionalmente, você deve consultar o manual do seu modem para ver quais sequências de inicialização habilitam modos de alta velocidade. +Eu obtenho uma velocidade de conexão baixa. + +Se você não está satisfeito com a velocidade do modem, esteja certo de que você configurou a velocidade de conexão (você pode encontrar este ajuste em Configuração,Dispositivo, Velocidade de conexão) para 57600 ou mais. Tenha certeza de que as suas portas seriais suportam altas velocidades. Muitos outros sistemas antigos baseados no i486 não trabalham corretamente se voc configurar a velocidade do modem para 115200. Se você tem uma UART 8250, ela não trabalhará. Se você tem uma 16550ou uma 16550A, elas trabalharão sem problemas. + +Adicionalmente, você deve consultar o manual do seu modem para ver quais sequências de inicialização habilitam modos de alta velocidade. -Eu obtenho uma velocidade de conexão REALMENTE baixa! - -Se os dados fluem numa taxa que é de apenas uns poucos bits por segundo, você deve verificar a configuração de seu hardware. Se mover o seu mouse acelera a transmissão, isto é definitivamente uma questão de hardware! - -Você pode obter alguma informação sobre a sua porta serial com o comando setserial e verificar por conflitos de interrupção com outros componentes do seu sistema. O módulo do &kcontrol; Informação pode também dar alguma ajuda aqui. +Eu obtenho uma velocidade de conexão REALMENTE baixa! + +Se os dados fluem numa taxa que é de apenas uns poucos bits por segundo, você deve verificar a configuração de seu hardware. Se mover o seu mouse acelera a transmissão, isto é definitivamente uma questão de hardware! + +Você pode obter alguma informação sobre a sua porta serial com o comando setserial e verificar por conflitos de interrupção com outros componentes do seu sistema. O módulo do &kcontrol; Informação pode também dar alguma ajuda aqui. -Minha linha telefônica precisa de discagem por pulsos ao invés de discagem por tom (ou vice-versa). Como eu modifico isso? -Você precisa modificar a sua string de discagem do modem. Quase todos os modems suportam os sequintes comandos AT: +Minha linha telefônica precisa de discagem por pulsos ao invés de discagem por tom (ou vice-versa). Como eu modifico isso? +Você precisa modificar a sua string de discagem do modem. Quase todos os modems suportam os sequintes comandos AT: -ATDT -Seleciona discagem por tom +ATDT +Seleciona discagem por tom -ATDP -Seleciona discagem por pulso +ATDP +Seleciona discagem por pulso @@ -643,86 +207,35 @@ Send ppp -Questões sobre regras de custos telefônicos +Questões sobre regras de custos telefônicos -Como eu escrevo um arquivo de regras de custos telefônicos? -Apenas siga o arquivo MODELO de regras fornecido com o &kppp;. Você deverá encontrar uma cópia no diretório $TDEDIR/doc/HTML/sualingua/kppp/. Use a opção na linha de comando do &kppp; para verificar a sintaxe de seu arquivo proposto de regras. +Como eu escrevo um arquivo de regras de custos telefônicos? +Apenas siga o arquivo MODELO de regras fornecido com o &kppp;. Você deverá encontrar uma cópia no diretório $TDEDIR/doc/HTML/sualingua/kppp/. Use a opção na linha de comando do &kppp; para verificar a sintaxe de seu arquivo proposto de regras. -Eu escrevi uma regra de custo telefônico para a minha região. Para onde eu posso envia-la para que outros possam usá-la? - +Eu escrevi uma regra de custo telefônico para a minha região. Para onde eu posso envia-la para que outros possam usá-la? + -Pode o meu arquivo de regas de custos telefônicos conter unidades de tempo fracionárias, tais como "(0.17, 45.5)"? -Sim, isto é possível. Mas você não deve usar unidades de tempo menores que um decimo de segundo, porque isto resultaria em alto uso da CPU, o que você provavelmente não repararia em uma CPU moderna. +Pode o meu arquivo de regas de custos telefônicos conter unidades de tempo fracionárias, tais como "(0.17, 45.5)"? +Sim, isto é possível. Mas você não deve usar unidades de tempo menores que um decimo de segundo, porque isto resultaria em alto uso da CPU, o que você provavelmente não repararia em uma CPU moderna. -Meu país possui outros feriados intinerantes além da páscoa. -Neste caso, você precisa escrever um novo código que permita a computação daquele feriado. Por favor veja o ruleset.cpp e emule o exemplo easter. Então envie nos patches!. +Meu país possui outros feriados intinerantes além da páscoa. +Neste caso, você precisa escrever um novo código que permita a computação daquele feriado. Por favor veja o ruleset.cpp e emule o exemplo easter. Então envie nos patches!. -Questões sobre os Logs de sistema +Questões sobre os Logs de sistema -Eu vejo uma mensagem dizendo Serial line is looped back. O que isto significa? - -Resposta curta: Você não pode iniciar o software do PPP no sistema remoto. +Eu vejo uma mensagem dizendo Serial line is looped back. O que isto significa? + +Resposta curta: Você não pode iniciar o software do PPP no sistema remoto. @@ -731,89 +244,45 @@ Send ppp -Os logs exibem Sinal 15 -Se você vê as seguintes linha, você provavelmente recebeu apenas um erro de tempo esgotado para o modem do &kppp;. Ele esteve esperando a interface do PPP ser iniciada e depois finalizada, após o tempo máximo para o modem. O pppd foi sinalizado para finalizar, com o sinal de número 15, &ie; SIGTERM. +Os logs exibem Sinal 15 +Se você vê as seguintes linha, você provavelmente recebeu apenas um erro de tempo esgotado para o modem do &kppp;. Ele esteve esperando a interface do PPP ser iniciada e depois finalizada, após o tempo máximo para o modem. O pppd foi sinalizado para finalizar, com o sinal de número 15, &ie; SIGTERM. - + pppd[26921]: pppd 2.3.5 started by me, uid 500 pppd[26921]: Using interface ppp0 pppd[26921]: Connect: ppp0 <--> /dev/ttyS0 pppd[26921]: Terminating on signal 15. pppd[26921]: Connection terminated. -pppd[26921]: Exit. +pppd[26921]: Exit. -O que significa Receive serial link is not 8-bit clean -O Daemon PPP está alarmado com o fato de que todos os dados que ele recebe possuem o bit 8 setado para zero. Na maioria dos casos isto indica simplemente que o servidor remoto PPP não está executando ainda. Você deverá ser confrontado por um prompt de login que ecoa todos os dados enviados pela sua aplicação pppd. +O que significa Receive serial link is not 8-bit clean +O Daemon PPP está alarmado com o fato de que todos os dados que ele recebe possuem o bit 8 setado para zero. Na maioria dos casos isto indica simplemente que o servidor remoto PPP não está executando ainda. Você deverá ser confrontado por um prompt de login que ecoa todos os dados enviados pela sua aplicação pppd. -e não posso localizar o módulo ppp-compress? O que é isso? -Você vê as seguintes mensagens? +e não posso localizar o módulo ppp-compress? O que é isso? +Você vê as seguintes mensagens? - + modprobe: can't locate module ppp-compress-21 modprobe: can't locate module ppp-compress-26 -modprobe: can't locate module ppp-compress-24 +modprobe: can't locate module ppp-compress-24 -Apenas adicione as linhas: +Apenas adicione as linhas: - + alias ppp-compress-21 bsd_comp alias ppp-compress-24 ppp_deflate -alias ppp-compress-26 ppp_deflate +alias ppp-compress-26 ppp_deflate -para o seu arquivo /etc/conf.modules. +para o seu arquivo /etc/conf.modules. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/security.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/security.docbook index 228d05bdf68..11ae140a1a3 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/security.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/security.docbook @@ -1,76 +1,32 @@ -O &kppp; e recomendações de segurança +O &kppp; e recomendações de segurança -Esta seção é principalmente para super-usuários (root), pessoas com grande necessidade de segurança, ou simplesmente pessoas interessadas tecnicamente. Não é necessário ler isto se você somente usa o &Linux; em sua casa para uso pessoal, apesar de sempre ser bom aprender algumas coisinhas a mais sobre o seu sistema. +Esta seção é principalmente para super-usuários (root), pessoas com grande necessidade de segurança, ou simplesmente pessoas interessadas tecnicamente. Não é necessário ler isto se você somente usa o &Linux; em sua casa para uso pessoal, apesar de sempre ser bom aprender algumas coisinhas a mais sobre o seu sistema. -Restringindo o acesso ao &kppp; +Restringindo o acesso ao &kppp; -Um administrador de sistema deve querer restringir o acesso como quem tem permissão de usar o &kppp;. Existem duas maneiras de realizar isto. +Um administrador de sistema deve querer restringir o acesso como quem tem permissão de usar o &kppp;. Existem duas maneiras de realizar isto. -Restringindo o acesso com permissões de grupo - -Crie um novo grupo (você pode desejar nomeá-lo como discagem ou similar), e coloque cada usuário que deve ter permissão para usar o &kppp; neste grupo. Então digite em um terminal: - -# chown /opt/kde/bin/kppp -# chmod /opt/kde/bin/kppp +Restringindo o acesso com permissões de grupo + +Crie um novo grupo (você pode desejar nomeá-lo como discagem ou similar), e coloque cada usuário que deve ter permissão para usar o &kppp; neste grupo. Então digite em um terminal: + +# chown /opt/kde/bin/kppp +# chmod /opt/kde/bin/kppp -Isto considera que o &kde; foi instalado em /opt/kde/ e que seu novo grupo foi nomeado discagem. +Isto considera que o &kde; foi instalado em /opt/kde/ e que seu novo grupo foi nomeado discagem. -Restringindo o acesso através do &kppp; - -Antes de fazer qualquer coisa, o &kppp; verifica se existe um arquivo nomeado /etc/kppp.allow. Se este arquivo existir, somente os usuários nomeados neste arquivo terão permissão de discar. Este arquivo deve ser legível para todos (mas é claro NÃO gravável). Somente nomes de login são reconhecidos, logo você não pode usar UIDs neste arquivo. Aqui está um exemplo simples: - -# /etc/kppp.allow +Restringindo o acesso através do &kppp; + +Antes de fazer qualquer coisa, o &kppp; verifica se existe um arquivo nomeado /etc/kppp.allow. Se este arquivo existir, somente os usuários nomeados neste arquivo terão permissão de discar. Este arquivo deve ser legível para todos (mas é claro NÃO gravável). Somente nomes de login são reconhecidos, logo você não pode usar UIDs neste arquivo. Aqui está um exemplo simples: + +# /etc/kppp.allow # linhas de comentário como esta são ignoradas # bem como linhas vazias @@ -79,61 +35,33 @@ carlos diana -No exemplo acima, somente os usuários frederico, carlos e diana tem permissão de discagem, bem como cada usuário com uma UID de 0 (assim você não precisa listar o root explicitamente neste arquivo). +No exemplo acima, somente os usuários frederico, carlos e diana tem permissão de discagem, bem como cada usuário com uma UID de 0 (assim você não precisa listar o root explicitamente neste arquivo). -O &kppp; possui o bit <acronym ->SUID</acronym -> ligado? Qual a implicação para segurança? +O &kppp; possui o bit <acronym>SUID</acronym> ligado? Qual a implicação para segurança? -É virtualmente impossível escrever um discador sem o bit SUID que seja tanto seguro como fácil de usar para usuários inexperientes. O &kppp; lida com os riscos de segurança com a estratégia a seguir. +É virtualmente impossível escrever um discador sem o bit SUID que seja tanto seguro como fácil de usar para usuários inexperientes. O &kppp; lida com os riscos de segurança com a estratégia a seguir. -Imediatamente após o programa iniciar, o &kppp; se bifurca. +Imediatamente após o programa iniciar, o &kppp; se bifurca. -O processo mestre, que manipula todas as operações da GUI (como a interação com o usuário), desliga o estado do SUID após a bifurcação, e se executa com privilégios normais do usuário. +O processo mestre, que manipula todas as operações da GUI (como a interação com o usuário), desliga o estado do SUID após a bifurcação, e se executa com privilégios normais do usuário. -O processo escravo mantém estes privilégios, e é responsável por todas as ações que precisam de privilégios de root. Para manter esta parte segura, nenhuma chamada de biblioteca do &kde; ou &Qt; são usadas aqui, apenas chamadas de bibliotecas simples. O código fonte para este processo é curto (cerca de 500 linhas) e bem documentado, assim é fácil para você verificar por falhas de segurança. +O processo escravo mantém estes privilégios, e é responsável por todas as ações que precisam de privilégios de root. Para manter esta parte segura, nenhuma chamada de biblioteca do &kde; ou &Qt; são usadas aqui, apenas chamadas de bibliotecas simples. O código fonte para este processo é curto (cerca de 500 linhas) e bem documentado, assim é fácil para você verificar por falhas de segurança. -Os processos mestre e escravo comunicam-se com o padrão &UNIX; IPC. +Os processos mestre e escravo comunicam-se com o padrão &UNIX; IPC. -Agradecimentos especiais para Harri Porten por escrever este excelente pedaço de código. Pensava-se que seria impossível, mas ele dominou-o em uma semana. +Agradecimentos especiais para Harri Porten por escrever este excelente pedaço de código. Pensava-se que seria impossível, mas ele dominou-o em uma semana. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/tricks.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/tricks.docbook index 13ec24d97dc..dc200dbb0c4 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/tricks.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/tricks.docbook @@ -1,295 +1,98 @@ -Truques e Dicas de Modem +Truques e Dicas de Modem -Esta seção deve desvendar a temível e (nem tanto) misteriosa arte de ajuste do modem. Os comandos aqui são todos do padrão AT da Hayes, mas nem todos os modens são iguais, assim seus resultados podem variar. +Esta seção deve desvendar a temível e (nem tanto) misteriosa arte de ajuste do modem. Os comandos aqui são todos do padrão AT da Hayes, mas nem todos os modens são iguais, assim seus resultados podem variar. -Sessões de Modem - -Uma sessão de modem permite que você interaja com o modem diretamente. Você digita comandos, e ele responderá. Para obter uma sessão de modem, quando nenhuma conexão estiver ativa, vá para o diálogo Configurar..., e então Modem Terminal. Isto abrirá uma janela para configuração interativa do modem. Tente digitar ATZ (que reinicia seu modem). Você deve receber uma resposta OK. Use ArquivoFechar para terminar a sessão. +Sessões de Modem + +Uma sessão de modem permite que você interaja com o modem diretamente. Você digita comandos, e ele responderá. Para obter uma sessão de modem, quando nenhuma conexão estiver ativa, vá para o diálogo Configurar..., e então Modem Terminal. Isto abrirá uma janela para configuração interativa do modem. Tente digitar ATZ (que reinicia seu modem). Você deve receber uma resposta OK. Use ArquivoFechar para terminar a sessão. -Perfis do Modem +Perfis do Modem -Uma razão para você precisar enviar os comandos de modem diretamente é se você tem um conjunto de configurações do modem que deseja manter, sem ter que especificá-las para cada conexão. Uma boa maneira de fazer isto é através de perfis de modem. Modens podem ter diversos perfis armazenados e numerados de 0,1,... O AT&V pode ser usado para ver todos eles. O perfil padrão é normalmente o 0 (isto pode ser mudado através do AT&Y). O perfil atualmente em uso é chamado de perfil ativo. - -Quando você muda uma configuração, o perfil ativo é modificado. O comando ATZ fará com que o modem carregue o perfil padrão, apagando qualquer mudança que tenha feito. Para salvar as mudanças, carregue o perfil que deseja mudar através do ATZn (onde n é o número do perfil). Faça as mudanças que deseja, então salve-o com AT&Wn. Para que o kppp use o perfil que deseja, mude o string de inicialização (Configurar... Modem Comandos do Modem String de Inicialização). Por exemplo, ATZ1 fará que o kppp reinicie o modem e use o perfil #1 armazenado. - -Se você deseja reiniciar seu modem para algum ponto anterior conhecido, use AT&F&W para configurar o perfil ativo para os padrões de fábrica, e armazene estas configurações como o perfil padrão. - -Exemplos de mudanças de perfil aparecem na próxima seção +Uma razão para você precisar enviar os comandos de modem diretamente é se você tem um conjunto de configurações do modem que deseja manter, sem ter que especificá-las para cada conexão. Uma boa maneira de fazer isto é através de perfis de modem. Modens podem ter diversos perfis armazenados e numerados de 0,1,... O AT&V pode ser usado para ver todos eles. O perfil padrão é normalmente o 0 (isto pode ser mudado através do AT&Y). O perfil atualmente em uso é chamado de perfil ativo. + +Quando você muda uma configuração, o perfil ativo é modificado. O comando ATZ fará com que o modem carregue o perfil padrão, apagando qualquer mudança que tenha feito. Para salvar as mudanças, carregue o perfil que deseja mudar através do ATZn (onde n é o número do perfil). Faça as mudanças que deseja, então salve-o com AT&Wn. Para que o kppp use o perfil que deseja, mude o string de inicialização (Configurar... Modem Comandos do Modem String de Inicialização). Por exemplo, ATZ1 fará que o kppp reinicie o modem e use o perfil #1 armazenado. + +Se você deseja reiniciar seu modem para algum ponto anterior conhecido, use AT&F&W para configurar o perfil ativo para os padrões de fábrica, e armazene estas configurações como o perfil padrão. + +Exemplos de mudanças de perfil aparecem na próxima seção -Fazendo com que o modem interrompa a ligação - -Algumas vezes você pode achar que o &kppp; tem dificuldades em interromper a ligação do modem. Isto é normalmente o resultado de uma diferença entre as configurações do &kppp; e do seu modem. Um modem padrão usa dois métodos para decidir interromper a ligação: Comando, e DTR. O método Comando envolve enviar uma sequência de escape para o modem, que coloca-o no modo comando, e então enviar um comando de desligamento (ATH). - -Além do &kppp;, ao configurar o pacote pppd manualmente, é frequentemente útil usar o método de comando, assim alguém pode sair de uma sessão de terminal e então iniciar o pppd sem ter que desligar o modem. Na maioria das outras situações, o método DTR é preferível, por ser mais simples. +Fazendo com que o modem interrompa a ligação + +Algumas vezes você pode achar que o &kppp; tem dificuldades em interromper a ligação do modem. Isto é normalmente o resultado de uma diferença entre as configurações do &kppp; e do seu modem. Um modem padrão usa dois métodos para decidir interromper a ligação: Comando, e DTR. O método Comando envolve enviar uma sequência de escape para o modem, que coloca-o no modo comando, e então enviar um comando de desligamento (ATH). + +Além do &kppp;, ao configurar o pacote pppd manualmente, é frequentemente útil usar o método de comando, assim alguém pode sair de uma sessão de terminal e então iniciar o pppd sem ter que desligar o modem. Na maioria das outras situações, o método DTR é preferível, por ser mais simples. -Método <acronym ->DTR</acronym -> (<command ->AT&Dn</command ->) - -O método DTR desligará o modem sempre que o &kppp; parar de usar o modem. Se você obtiver uma sessão de modem, e consultar o estado através do AT&V, e puder ver entre as configurações exibidas para o perfil ativo um &D0, então o método de desligamento DTR está desabilitado. Para habilitar o método DTR use o botão Terminal para obter uma sessão de modem, e então: - -ATZ # reinicia o perfil padrão -AT&D2 # Configura o desligamento para DTR -AT&W # Grava para o perfil padrão +Método <acronym>DTR</acronym> (<command>AT&Dn</command>) + +O método DTR desligará o modem sempre que o &kppp; parar de usar o modem. Se você obtiver uma sessão de modem, e consultar o estado através do AT&V, e puder ver entre as configurações exibidas para o perfil ativo um &D0, então o método de desligamento DTR está desabilitado. Para habilitar o método DTR use o botão Terminal para obter uma sessão de modem, e então: + +ATZ # reinicia o perfil padrão +AT&D2 # Configura o desligamento para DTR +AT&W # Grava para o perfil padrão -Como o método <acronym ->DTR</acronym -> funciona - -Sempre que a linha de Terminal de Dados Pronto (do inglês, DTR) na linha serial entre o computador e o modem é levantada, a ligação é interrompida. Quando o &kppp; abre a porta serial, a linha DTR é colocado para baixo, em um modem externo, você pode ver o DTR (ou TR) aceso quando isto acontece. Quanda a luz TR apaga (porque o &kppp; fechou a porta serial, ou alguma coisa deu errado!), o modem interrompe a ligação. +Como o método <acronym>DTR</acronym> funciona + +Sempre que a linha de Terminal de Dados Pronto (do inglês, DTR) na linha serial entre o computador e o modem é levantada, a ligação é interrompida. Quando o &kppp; abre a porta serial, a linha DTR é colocado para baixo, em um modem externo, você pode ver o DTR (ou TR) aceso quando isto acontece. Quanda a luz TR apaga (porque o &kppp; fechou a porta serial, ou alguma coisa deu errado!), o modem interrompe a ligação. -Método Comando - -A outra maneira de fazer que o modem desligue quando conectado (usada quando AT&Dn onde n não é 2) é fazer com que o modem aceite o comando quando uma sessão está em progresso. Para desligar corretamente, obtenha uma sessão de modem, e configure o tempo de guarda para um intervalo curto como: - -ATZ -ATS12=5 -AT&W +Método Comando + +A outra maneira de fazer que o modem desligue quando conectado (usada quando AT&Dn onde n não é 2) é fazer com que o modem aceite o comando quando uma sessão está em progresso. Para desligar corretamente, obtenha uma sessão de modem, e configure o tempo de guarda para um intervalo curto como: + +ATZ +ATS12=5 +AT&W -Então use o índice deslizante Tempo de Guarda na seção de comandos do modem para corresponder ao registrador (S12) para este valor (5). O modem deve então desligar corretamente. +Então use o índice deslizante Tempo de Guarda na seção de comandos do modem para corresponder ao registrador (S12) para este valor (5). O modem deve então desligar corretamente. -Como o Método Comando Funciona +Como o Método Comando Funciona -Quando o modem local é conectado ao remoto, ele está em estado conectado, onde ele passa todos os caracteres que recebe para o modem remoto sem interpretação. Para fazer com que o modem aceite os caracteres como comandos para ele mesmo, alguém deve colocar o modem em estado de comando. O código de escape faz isto. +Quando o modem local é conectado ao remoto, ele está em estado conectado, onde ele passa todos os caracteres que recebe para o modem remoto sem interpretação. Para fazer com que o modem aceite os caracteres como comandos para ele mesmo, alguém deve colocar o modem em estado de comando. O código de escape faz isto. -O código de escape é definido como sendo três intervalos de tempo cujo comprimento é definido pelo S12 em cinquentésimos de um segundo. +O código de escape é definido como sendo três intervalos de tempo cujo comprimento é definido pelo S12 em cinquentésimos de um segundo. -Silencioso (deve ser pelo menos mais qe S12/50 segundos) +Silencioso (deve ser pelo menos mais qe S12/50 segundos) -Caracter de escape (definido pelo registrador S2, o padrão é +), repetido três vezes (menos que S12/50 segundos entre cada repetição). +Caracter de escape (definido pelo registrador S2, o padrão é +), repetido três vezes (menos que S12/50 segundos entre cada repetição). -Silencioso (deve ser pelo menos mais qe S12/50 segundos) +Silencioso (deve ser pelo menos mais qe S12/50 segundos) -Uma vez que o modem esteja em estado de comando, você pode enviar comandos. Para fazer que interrompa a ligação, envie o comando ATH. O código de escape e o string de desligamento usado pelo &kppp; é mostrado no diálogo Comandos do Modem. Eles devem corresponder ao do seu modem. +Uma vez que o modem esteja em estado de comando, você pode enviar comandos. Para fazer que interrompa a ligação, envie o comando ATH. O código de escape e o string de desligamento usado pelo &kppp; é mostrado no diálogo Comandos do Modem. Eles devem corresponder ao do seu modem. -Tornando a discagem por tom mais rápida - -Se você pode usar a discagem por tom, a quantidade de tempo que ela demora para discar pode ser mudada usando o registrador S11. Ele fornece a duração (em centésimos de segundo) para enviar cada tom durante a discagem. O padrão é normalmente 95 (quase um segundo). O quão rápido você pode discar depende do equipamento de sua compania telefônica que controla sua linha. A duração mínima é de 50, quase duas vezes mais rápido, e esta velocidade normalmente funciona. - -ATZ # reinicia para o perfil padrão -ATS11=50 # discagem o mais rápida possível, use números maiores se não funcionar -AT&W # grava para o perfil padrão +Tornando a discagem por tom mais rápida + +Se você pode usar a discagem por tom, a quantidade de tempo que ela demora para discar pode ser mudada usando o registrador S11. Ele fornece a duração (em centésimos de segundo) para enviar cada tom durante a discagem. O padrão é normalmente 95 (quase um segundo). O quão rápido você pode discar depende do equipamento de sua compania telefônica que controla sua linha. A duração mínima é de 50, quase duas vezes mais rápido, e esta velocidade normalmente funciona. + +ATZ # reinicia para o perfil padrão +ATS11=50 # discagem o mais rápida possível, use números maiores se não funcionar +AT&W # grava para o perfil padrão diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/wizard.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/wizard.docbook index f7d78fc6e6f..e446310ddef 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/wizard.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/wizard.docbook @@ -1,168 +1,80 @@ -O assistente do &kppp; +O assistente do &kppp; -Iniciando o Assistente. +Iniciando o Assistente. -Você pode iniciar o assistente a partir da tela inicial do &kppp;. Inicie o &kppp; a partir do menu K, onde você encontrará sua entrada em Internet como Discador Internet. +Você pode iniciar o assistente a partir da tela inicial do &kppp;. Inicie o &kppp; a partir do menu K, onde você encontrará sua entrada em Internet como Discador Internet. -O seguinte diálogo aparecerá: +O seguinte diálogo aparecerá: -A tela de inicialização do &kppp; +A tela de inicialização do &kppp; -A tela de inicialização do &kppp; +A tela de inicialização do &kppp; -A tela de inicialização do &kppp; +A tela de inicialização do &kppp; -Ela provavelmente não terá nenhuma entrada para iniciar, e é isto que nós iremos fazer agora. +Ela provavelmente não terá nenhuma entrada para iniciar, e é isto que nós iremos fazer agora. -Clique o botão Configurar... para iniciar a configuração de uma nova conexão Internet. +Clique o botão Configurar... para iniciar a configuração de uma nova conexão Internet. -O assistente oferecerá três opções: Assistente, Configuração Manual e Cancelar. +O assistente oferecerá três opções: Assistente, Configuração Manual e Cancelar. -O assistente pergunta o que você quer fazer... +O assistente pergunta o que você quer fazer... -O assistente pergunta o que você quer fazer... -O assistente pergunta o que você quer fazer +O assistente pergunta o que você quer fazer... +O assistente pergunta o que você quer fazer -Cancelar -Escolha isto se você realmente não deseja configurar uma nova conta agora. A caixa de mensagem irá embora, e você voltará para a tela do discador como antes. +Cancelar +Escolha isto se você realmente não deseja configurar uma nova conta agora. A caixa de mensagem irá embora, e você voltará para a tela do discador como antes. -Assistente -Se você possui um modem padrão razoável, e usa um dos grandes Provedores de Serviço Internte de seu país, o assistente provavelmente será capaz de configurar imediatamente sua Conexão Internet. Tente isto primeiro, antes de tentar configurar a conexão manualmente. +Assistente +Se você possui um modem padrão razoável, e usa um dos grandes Provedores de Serviço Internte de seu país, o assistente provavelmente será capaz de configurar imediatamente sua Conexão Internet. Tente isto primeiro, antes de tentar configurar a conexão manualmente. -Configurar Manualmente -Se você não obteve sucesso com o Assistente, ou simplesmente deseja fazer as coisas por você mesmo, escolha isto. O assistente atualmente somente é útil para um pequeno sub-conjunto de países e Provedores Internet. +Configurar Manualmente +Se você não obteve sucesso com o Assistente, ou simplesmente deseja fazer as coisas por você mesmo, escolha isto. O assistente atualmente somente é útil para um pequeno sub-conjunto de países e Provedores Internet. -Para os fins deste capítulo, nós assumiremos que você escolheu o Assistente, e a configuração baseada no diálogo será descrita em um capítulo posterior. +Para os fins deste capítulo, nós assumiremos que você escolheu o Assistente, e a configuração baseada no diálogo será descrita em um capítulo posterior. -O Resto do Assistente - -A primeira tela que você vê contém apenas um texto introdutório, explanando as coisas que você leu na primeira seção deste capítulo. Pressione Próximo para seguir em frente. - -A segunda tela pede que você selecione o país em que vive. Nem todos os países estão representados aqui, e se o país em que você vive não estiver listado, você terá que pressionar Cancelar e neste caso a Configuração baseada em diálogo se iniciará para que você continue a configuração. - -Na próxima tela, você obterá uma lista dos Provedores Internet que o &kppp; conhece, baseados na localização escolhida na tela anterior. Novamente, se seu ISP (do inglês, Provedor de Serviço Internet) não estiver listado aqui, você terá que pressionar Cancelar e fazer sua configuração na Configuração baseada em diálogo. - -Será então agora pedido que insira o seu nome de usuário e senha para sua conexão internett. Por favor observe que, para alguns ISPs, isto difere da seu nome de usuário e senha de conta de correio eletrônico, assim certifique-se de que está usando as informações corretas. Selecione Próximo para continuar. - -Na próxima tela, você terá a chance de inserir qualquer prefixo especial de discagem que tenha - por exemplo, se você deve discar 0 para obter linha externa, ou se tem um prefixo que você pode discar para desligar uma chamada em espera. Escolha Próximo para continuar. - -E isto é tudo! Se você deseja revisitar qualquer uma de suas escolhas, você pode usar os botões Voltar e Próximo para mover para trás e para frente pelos diálogos. Quando estiver satisfeito, pressione o botão Terminar, e tudo estará feito. - -É claro, todas as informações podem ser editadas mais tarde, a partir do diálogo de Configuração do &kppp;. +O Resto do Assistente + +A primeira tela que você vê contém apenas um texto introdutório, explanando as coisas que você leu na primeira seção deste capítulo. Pressione Próximo para seguir em frente. + +A segunda tela pede que você selecione o país em que vive. Nem todos os países estão representados aqui, e se o país em que você vive não estiver listado, você terá que pressionar Cancelar e neste caso a Configuração baseada em diálogo se iniciará para que você continue a configuração. + +Na próxima tela, você obterá uma lista dos Provedores Internet que o &kppp; conhece, baseados na localização escolhida na tela anterior. Novamente, se seu ISP (do inglês, Provedor de Serviço Internet) não estiver listado aqui, você terá que pressionar Cancelar e fazer sua configuração na Configuração baseada em diálogo. + +Será então agora pedido que insira o seu nome de usuário e senha para sua conexão internett. Por favor observe que, para alguns ISPs, isto difere da seu nome de usuário e senha de conta de correio eletrônico, assim certifique-se de que está usando as informações corretas. Selecione Próximo para continuar. + +Na próxima tela, você terá a chance de inserir qualquer prefixo especial de discagem que tenha - por exemplo, se você deve discar 0 para obter linha externa, ou se tem um prefixo que você pode discar para desligar uma chamada em espera. Escolha Próximo para continuar. + +E isto é tudo! Se você deseja revisitar qualquer uma de suas escolhas, você pode usar os botões Voltar e Próximo para mover para trás e para frente pelos diálogos. Quando estiver satisfeito, pressione o botão Terminar, e tudo estará feito. + +É claro, todas as informações podem ser editadas mais tarde, a partir do diálogo de Configuração do &kppp;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krdc/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krdc/index.docbook index f82920508db..d0fa671c6fe 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krdc/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krdc/index.docbook @@ -3,8 +3,7 @@ - @@ -19,128 +18,77 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -O Manual do &krdc; +O Manual do &krdc; -&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; +&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2003 -&Brad.Hards; +2003 +&Brad.Hards; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-27 -1.0.0 +2003-09-27 +1.0.0 -O &krdc; é um aplicativo cliente que lhe permite ver ou mesmo controlar a sessão da tela de outra máquina que esteja rodando um servidor compatível com o VNC. +O &krdc; é um aplicativo cliente que lhe permite ver ou mesmo controlar a sessão da tela de outra máquina que esteja rodando um servidor compatível com o VNC. -KDE -tdenetwork -krfb -VNC -RFB -krdc -Compartilhamento de Tela -Controle Remoto -Assistência Remota -Tela Remoto +KDE +tdenetwork +krfb +VNC +RFB +krdc +Compartilhamento de Tela +Controle Remoto +Assistência Remota +Tela Remoto
-Introdução +Introdução -O &krdc; é um aplicativo cliente que lhe permite ver ou mesmo controlar a sessão da tela de outra máquina que esteja rodando um servidor compatível com o VNC. +O &krdc; é um aplicativo cliente que lhe permite ver ou mesmo controlar a sessão da tela de outra máquina que esteja rodando um servidor compatível com o VNC. -Você irá usar tipicamente o &krdc; com o servidor de VNC do &kde;, que é o &krfb;, uma vez que ele corresponde bastante às funcionalidades especiais do &krdc;. +Você irá usar tipicamente o &krdc; com o servidor de VNC do &kde;, que é o &krfb;, uma vez que ele corresponde bastante às funcionalidades especiais do &krdc;. -Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para as listas de correio do &kde; ou envie um erro para http://www.bugs.kde.org. +Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para as listas de correio do &kde; ou envie um erro para http://www.bugs.kde.org. -O protocolo do 'Buffer de Quadro Remoto' (Buffer de Quadro Remoto) +O protocolo do 'Buffer de Quadro Remoto' (Buffer de Quadro Remoto) -Este capítulo oferece uma breve descrição do protocolo Buffer de Quadro Remoto que é usado pelo &krdc; e pelos outros sistemas compatíveis. Se você já estiver familiarizado com o 'Buffer de Quadro Remoto', você poderá pular sem problemas este capítulo. +Este capítulo oferece uma breve descrição do protocolo Buffer de Quadro Remoto que é usado pelo &krdc; e pelos outros sistemas compatíveis. Se você já estiver familiarizado com o 'Buffer de Quadro Remoto', você poderá pular sem problemas este capítulo. -A implementação de alto nível de um sistema que use o protocolo Buffer de Quadro Remoto é conhecido como Virtual Network Computer (Computador de Rede Virtual), ou mais frequentemente por VNC. +A implementação de alto nível de um sistema que use o protocolo Buffer de Quadro Remoto é conhecido como Virtual Network Computer (Computador de Rede Virtual), ou mais frequentemente por VNC. -O Buffer de Quadro Remoto (ou, do inglês, RFB para abreviar) é um protocolo simples para o acesso remoto às interfaces gráficas dos usuários. Funciona ao nível do buffer de quadro, o que corresponde grosseiramente à imagem desenhada no tela, o que significa que pode ser aplicado a todos os sistemas de janelas (incluindo o X11, &MacOS; e &Microsoft; &Windows;). As aplicações do Buffer de Quadro Remoto existem para várias plataformas e poderão ser redistribuídas livremente. +O Buffer de Quadro Remoto (ou, do inglês, RFB para abreviar) é um protocolo simples para o acesso remoto às interfaces gráficas dos usuários. Funciona ao nível do buffer de quadro, o que corresponde grosseiramente à imagem desenhada no tela, o que significa que pode ser aplicado a todos os sistemas de janelas (incluindo o X11, &MacOS; e &Microsoft; &Windows;). As aplicações do Buffer de Quadro Remoto existem para várias plataformas e poderão ser redistribuídas livremente. -No protocolo do Buffer de Quadro Remoto, o aplicativo que se executa na máquina em que o usuário se senta (que contém a tela, o teclado e o mouse) é chamado de cliente. O aplicativo que roda na máquina em que o buffer de quadro se encontra (e onde está rodando o sistema de janelas e os aplicativos que o usuário está controlando remotamente) é chamado de servidor. O &krdc; é o cliente do &kde; para o protocolo do Buffer de Quadro Remoto. O &krfb; é o servidor do &kde; para o mesmo protocolo. +No protocolo do Buffer de Quadro Remoto, o aplicativo que se executa na máquina em que o usuário se senta (que contém a tela, o teclado e o mouse) é chamado de cliente. O aplicativo que roda na máquina em que o buffer de quadro se encontra (e onde está rodando o sistema de janelas e os aplicativos que o usuário está controlando remotamente) é chamado de servidor. O &krdc; é o cliente do &kde; para o protocolo do Buffer de Quadro Remoto. O &krfb; é o servidor do &kde; para o mesmo protocolo. -Ele gera um significativo tráfego de rede para enviar uma imagem da tela completa, por isso o Buffer de Quadro Remoto funciona melhor em redes com banda larga, como uma rede local. É possível ainda usar o &krdc; em outras conexões, mas a performance é pouco provável que seja tão boa. +Ele gera um significativo tráfego de rede para enviar uma imagem da tela completa, por isso o Buffer de Quadro Remoto funciona melhor em redes com banda larga, como uma rede local. É possível ainda usar o &krdc; em outras conexões, mas a performance é pouco provável que seja tão boa. -Usando o &krdc; +Usando o &krdc; -É bastante simples usar o &krdc; - ele possui uma interface simples, tal como é demonstrado na captura de tela abaixo. +É bastante simples usar o &krdc; - ele possui uma interface simples, tal como é demonstrado na captura de tela abaixo. -Aqui está uma captura de tela do &krdc; +Aqui está uma captura de tela do &krdc; @@ -149,22 +97,17 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - A janela principal do &krdc; + A janela principal do &krdc; -Se você clicar no botão Navegar <<, você irá obter uma interface ainda mais simples, como é apresentado abaixo. +Se você clicar no botão Navegar <<, você irá obter uma interface ainda mais simples, como é apresentado abaixo. -A janela principal do &krdc; sem funcionalidade de navegação +A janela principal do &krdc; sem funcionalidade de navegação @@ -173,69 +116,40 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - A janela principal do &krdc; sem funcionalidade de navegação + A janela principal do &krdc; sem funcionalidade de navegação -Se você clicar no botão Navegar >>, você voltará a ter a interface normal de volta. +Se você clicar no botão Navegar >>, você voltará a ter a interface normal de volta. -Conectando o &krdc; a servidores compatíveis +Conectando o &krdc; a servidores compatíveis -O &krdc; é um cliente e necessita ser usado com servidores compatíveis. Existem três formas de se conectar a esses servidores: +O &krdc; é um cliente e necessita ser usado com servidores compatíveis. Existem três formas de se conectar a esses servidores: -Digitando diretamente o nome do servidor (ou o seu endereço IP) na lista Computador remoto:. +Digitando diretamente o nome do servidor (ou o seu endereço IP) na lista Computador remoto:. -Usando um convite que tenha recebido. O &krfb; usa convites e pode enviá-los por mensagem eletrônica. +Usando um convite que tenha recebido. O &krfb; usa convites e pode enviá-los por mensagem eletrônica. -Usando o protocolo de navegação 'Protocolo de Localização de Serviço' (Protocolo de Localização de Serviço). +Usando o protocolo de navegação 'Protocolo de Localização de Serviço' (Protocolo de Localização de Serviço). -Vamos olhar para um de cada vez. - -Entrada do nome do servidor -Se você souber o nome da máquina (ou o seu endereço IP) servidora a qual deseja conectar-se, você poderá inserí-lo diretamente na lista Computador remoto:. - -Se você quiser conectar-se a máquina chamada 'maria', que esteja rodando um servidor de VNC na tela 1, você poderá digitar maria:1 ou, alternativamente, vnc:/maria:1 na lista Computador remoto:. +Vamos olhar para um de cada vez. + +Entrada do nome do servidor +Se você souber o nome da máquina (ou o seu endereço IP) servidora a qual deseja conectar-se, você poderá inserí-lo diretamente na lista Computador remoto:. + +Se você quiser conectar-se a máquina chamada 'maria', que esteja rodando um servidor de VNC na tela 1, você poderá digitar maria:1 ou, alternativamente, vnc:/maria:1 na lista Computador remoto:. -Inserindo um nome de uma máquina no &krdc; +Inserindo um nome de uma máquina no &krdc; @@ -244,40 +158,27 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - Inserindo um nome de uma máquina no &krdc; + Inserindo um nome de uma máquina no &krdc; -De forma similar, se você estiver usando um servidor de RFB nessa máquina, você poderá inserir rfb:/maria. O RFB não necessita que o número da tela seja indicado. +De forma similar, se você estiver usando um servidor de RFB nessa máquina, você poderá inserir rfb:/maria. O RFB não necessita que o número da tela seja indicado. -Usando um convite -Dentro do aplicativo servidor do &krfb;, é possível enviar convites por e-mail (e de outras formas, ainda que a do e-mail seja a mais útil). Se você receber este tipo de convite por e-mail, você poderá simplesmente clicar na ligação fornecida pelo e-mail. Isto irá iniciar o &krdc; se não estiver já rodando, e conectar-se-á ao servidor indicado no convite. +Usando um convite +Dentro do aplicativo servidor do &krfb;, é possível enviar convites por e-mail (e de outras formas, ainda que a do e-mail seja a mais útil). Se você receber este tipo de convite por e-mail, você poderá simplesmente clicar na ligação fornecida pelo e-mail. Isto irá iniciar o &krdc; se não estiver já rodando, e conectar-se-á ao servidor indicado no convite. -Usando o Protocolo de Localização de Serviço -A terceira forma de usar o &krdc; é escolher a máquina usando o Protocolo de Localização de Serviço. Uma lista de servidores compatíveis que se encontrem registrados no sistema do Protocolo de Localização de Serviço é mostrada na lista no centro da janela principal: +Usando o Protocolo de Localização de Serviço +A terceira forma de usar o &krdc; é escolher a máquina usando o Protocolo de Localização de Serviço. Uma lista de servidores compatíveis que se encontrem registrados no sistema do Protocolo de Localização de Serviço é mostrada na lista no centro da janela principal: -O &krdc; mostrando a navegação de serviços +O &krdc; mostrando a navegação de serviços @@ -286,49 +187,32 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - O &krdc; mostrando a navegação de serviços + O &krdc; mostrando a navegação de serviços -Se a sua janela principal não contiver a tabela, lembre-se que poderá usar o botão Navegar >> para voltar à janela completa do &krdc;. Da mesma forma, nem todos os servidores compatíveis suportam o registro automático - um dos que faz isso é o servidor &krfb;, que faz parte do &kde;. +Se a sua janela principal não contiver a tabela, lembre-se que poderá usar o botão Navegar >> para voltar à janela completa do &krdc;. Da mesma forma, nem todos os servidores compatíveis suportam o registro automático - um dos que faz isso é o servidor &krfb;, que faz parte do &kde;. -Se você clicar uma vez num item da tabela, ele ficará selecionado, e você poderá usar o Conectar para estabelecer uma conexão ao servidor. Como atalho, você poderá fazer duplo-clique num item, o que também permitirá estabelecer uma conexão. +Se você clicar uma vez num item da tabela, ele ficará selecionado, e você poderá usar o Conectar para estabelecer uma conexão ao servidor. Como atalho, você poderá fazer duplo-clique num item, o que também permitirá estabelecer uma conexão. -Embora o Protocolo de Localização de Serviço detecte normalmente os servidores que passam a estar disponíveis, você também poderá forçar o &krdc; a procurar por novos servidores. Isto é feito com o botão Pesquisar. Quando pedir essa pesquisa, o botão fica desativado (acinzentado) enquanto a pesquisa está sendo feita - isto leva normalmente alguns segundos. +Embora o Protocolo de Localização de Serviço detecte normalmente os servidores que passam a estar disponíveis, você também poderá forçar o &krdc; a procurar por novos servidores. Isto é feito com o botão Pesquisar. Quando pedir essa pesquisa, o botão fica desativado (acinzentado) enquanto a pesquisa está sendo feita - isto leva normalmente alguns segundos. -Ao usar o Protocolo de Localização de Serviço, o conceito de Escopo é importante. Se existirem vários serviços publicados, torna-se pouco fácil percorrer uma lista. Uma nova pesquisa também poderá produzir algum tráfego acentuado de rede. Para evitar este problema, os administradores podem configurar o Protocolo de Localização de Serviço com um conjunto de Escopos, e só registrar os serviços em determinados escopos. Por exemplo, uma máquina poderá estar registrada no âmbito "terceiro_andar" e em "logistica", mas não no "engenharia" ou no "manutencao". Em configurações mais simples, está tudo registrado no âmbito "DEFAULT" (padrão). O &krdc; suporta a seleção de escopo que não o "DEFAULT", usando a lista Escopo: no canto superior direito da janela principal. +Ao usar o Protocolo de Localização de Serviço, o conceito de Escopo é importante. Se existirem vários serviços publicados, torna-se pouco fácil percorrer uma lista. Uma nova pesquisa também poderá produzir algum tráfego acentuado de rede. Para evitar este problema, os administradores podem configurar o Protocolo de Localização de Serviço com um conjunto de Escopos, e só registrar os serviços em determinados escopos. Por exemplo, uma máquina poderá estar registrada no âmbito "terceiro_andar" e em "logistica", mas não no "engenharia" ou no "manutencao". Em configurações mais simples, está tudo registrado no âmbito "DEFAULT" (padrão). O &krdc; suporta a seleção de escopo que não o "DEFAULT", usando a lista Escopo: no canto superior direito da janela principal. -O que acontece quando você se conecta +O que acontece quando você se conecta -Independentemente de como seleciona o servidor ao qual se conecta, a próxima coisa que acontece é que o &krdc; lhe pergunta sobre a conexão de rede ao servidor, como é apresentado abaixo: +Independentemente de como seleciona o servidor ao qual se conecta, a próxima coisa que acontece é que o &krdc; lhe pergunta sobre a conexão de rede ao servidor, como é apresentado abaixo: -Seleção da velocidade de conexão do &krdc; +Seleção da velocidade de conexão do &krdc; @@ -337,51 +221,31 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - Seleção da velocidade de conexão do &krdc; + Seleção da velocidade de conexão do &krdc; -Existem três configurações de velocidade: +Existem três configurações de velocidade: -Alta Qualidade (LAN, conexão direta), que é a padrão, e você deverá avaliar como esta configuração se comporta antes de selecionar uma opção de menor performance que use menos largura de banda. -Qualidade Média (DSL, Cabo, Internet rápida). -Baixa Qualidade (Modem, RDIS, Internet lenta). +Alta Qualidade (LAN, conexão direta), que é a padrão, e você deverá avaliar como esta configuração se comporta antes de selecionar uma opção de menor performance que use menos largura de banda. +Qualidade Média (DSL, Cabo, Internet rápida). +Baixa Qualidade (Modem, RDIS, Internet lenta). -Se você sempre trabalha com o mesmo tipo de conexão, você poderá deselecionar a opção Mostrar esta janela novamente para esta máquina, o que significa que não terá que responder mais sobre o tipo de conexão para esta máquina, desde que a identifique da mesma forma. Por exemplo, se uma máquina tiver dois nomes, e desligar a opção ao conectar-se com um nome, você não será mais questionado se conectar-se por esse nome, ainda que o seja se usar o outro nome ou o endereço IP. +Se você sempre trabalha com o mesmo tipo de conexão, você poderá deselecionar a opção Mostrar esta janela novamente para esta máquina, o que significa que não terá que responder mais sobre o tipo de conexão para esta máquina, desde que a identifique da mesma forma. Por exemplo, se uma máquina tiver dois nomes, e desligar a opção ao conectar-se com um nome, você não será mais questionado se conectar-se por esse nome, ainda que o seja se usar o outro nome ou o endereço IP. -Você pode selecionar a configuração da velocidade apropriada e depois selecionar Conectar para prosseguir. +Você pode selecionar a configuração da velocidade apropriada e depois selecionar Conectar para prosseguir. -Você verá então uma pequena janela que contém uma barra de progresso que vai sendo preenchida à medida que o &krdc; negocia a conexão. +Você verá então uma pequena janela que contém uma barra de progresso que vai sendo preenchida à medida que o &krdc; negocia a conexão. -Dependendo da configuração do servidor, você poderá (quase com certeza) necessitar de indicar uma senha para se autenticar no servidor. O &krdc; irá mostrar uma janela de autenticação semelhante à seguinte. +Dependendo da configuração do servidor, você poderá (quase com certeza) necessitar de indicar uma senha para se autenticar no servidor. O &krdc; irá mostrar uma janela de autenticação semelhante à seguinte. -Janela de senha do &krdc; +Janela de senha do &krdc; @@ -390,39 +254,31 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - Janela de senha do &krdc; + Janela de senha do &krdc; -Após a autenticação, você irá conectar-se ao servidor remoto, e poderá começar a usar o &krdc; para observar ou controlar a tela remota. +Após a autenticação, você irá conectar-se ao servidor remoto, e poderá começar a usar o &krdc; para observar ou controlar a tela remota. -Controlando a conexão à tela remota +Controlando a conexão à tela remota -Depois de conectar-se à tela remota, você irá usar normalmente o teclado e o mouse para controlar o sistema de janelas e os aplicativos nessa máquina remota. +Depois de conectar-se à tela remota, você irá usar normalmente o teclado e o mouse para controlar o sistema de janelas e os aplicativos nessa máquina remota. -Você poderá ver a tela remota como uma tela cheia, ou como uma janela na tela local. Você poderá alternar entre esses modos com os ícones mostrados abaixo. +Você poderá ver a tela remota como uma tela cheia, ou como uma janela na tela local. Você poderá alternar entre esses modos com os ícones mostrados abaixo. -Seleção do modo de tela cheia do &krdc; +Seleção do modo de tela cheia do &krdc; - Seleção do modo de tela cheia do &krdc; + Seleção do modo de tela cheia do &krdc; @@ -430,34 +286,27 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -Seleção do modo de janela do &krdc; +Seleção do modo de janela do &krdc; - Seleção do modo de tela completo do &krdc; + Seleção do modo de tela completo do &krdc; -O modo de tela cheia é normalmente melhor quando você está ajudando um usuário remoto, porque consegue ver tudo o que ele consegue ver. O modo de janela é mais útil quando você está trabalhando tanto remotamente como localmente - talvez vendo alguma documentação local e usando essas instruções na máquina remota. +O modo de tela cheia é normalmente melhor quando você está ajudando um usuário remoto, porque consegue ver tudo o que ele consegue ver. O modo de janela é mais útil quando você está trabalhando tanto remotamente como localmente - talvez vendo alguma documentação local e usando essas instruções na máquina remota. -Usando o modo de janela +Usando o modo de janela -O &krdc;, no modo de janela, assemelha-se a algo como mostra a captura de tela abaixo. +O &krdc;, no modo de janela, assemelha-se a algo como mostra a captura de tela abaixo. -A janela do &krdc; +A janela do &krdc; @@ -466,36 +315,29 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - A janela do &krdc; + A janela do &krdc; -No modo de janela, você poderá terminar a conexão se fechar a janela. +No modo de janela, você poderá terminar a conexão se fechar a janela. -Usando o modo de tela cheia +Usando o modo de tela cheia -No modo de tela cheia, você poderá terminar a conexão selecionando o ícone vermelho de "fechar", que é mostrado abaixo. +No modo de tela cheia, você poderá terminar a conexão selecionando o ícone vermelho de "fechar", que é mostrado abaixo. -O ícone para fechar do &krdc; +O ícone para fechar do &krdc; - O ícone para fechar do &krdc; + O ícone para fechar do &krdc; @@ -505,18 +347,12 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -Gerenciando a configuração do &krdc; -Usando o botão de Preferências... no canto inferior esquerdo da janela principal do &krdc;, você poderá abrir um diálogo para modificar o comportamento do &krdc;. Selecionar esse botão fará aparecer uma janela como a que aparece abaixo: +Gerenciando a configuração do &krdc; +Usando o botão de Preferências... no canto inferior esquerdo da janela principal do &krdc;, você poderá abrir um diálogo para modificar o comportamento do &krdc;. Selecionar esse botão fará aparecer uma janela como a que aparece abaixo: -Preferências do &krdc; - aba de Perfis das Máquinas +Preferências do &krdc; - aba de Perfis das Máquinas @@ -525,10 +361,7 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - Preferências do &krdc; - aba de Perfis das Máquinas + Preferências do &krdc; - aba de Perfis das Máquinas @@ -536,10 +369,7 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -Preferências do &krdc; - aba de Padrões do VNC +Preferências do &krdc; - aba de Padrões do VNC @@ -548,10 +378,7 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - Preferências do &krdc; - aba dos perfis dos Padrões do VNC + Preferências do &krdc; - aba dos perfis dos Padrões do VNC @@ -559,10 +386,7 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -Preferências do &krdc; - aba de Padrões do RDP +Preferências do &krdc; - aba de Padrões do RDP @@ -571,10 +395,7 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> - Preferências do &krdc; - aba dos perfis de Padrões do RDP + Preferências do &krdc; - aba dos perfis de Padrões do RDP @@ -586,63 +407,33 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -Guia de Programação do &krdc; +Guia de Programação do &krdc; -O &krdc; suporta um pequeno número de comandos de &DCOP;, que são descritos neste capítulo. Se você não estiver familiarizado com o &DCOP;, então não necessitará se preocupar com isto. Contudo, se quiser automatizar algumas das suas ações do &krdc; (ou de outro aplicativo do &kde;), o &DCOP; é uma ferramenta útil. Você poderá descobrir mais sobre o &DCOP; na sua documentação 'on-line' e nos tutoriais em http://developer.kde.org. +O &krdc; suporta um pequeno número de comandos de &DCOP;, que são descritos neste capítulo. Se você não estiver familiarizado com o &DCOP;, então não necessitará se preocupar com isto. Contudo, se quiser automatizar algumas das suas ações do &krdc; (ou de outro aplicativo do &kde;), o &DCOP; é uma ferramenta útil. Você poderá descobrir mais sobre o &DCOP; na sua documentação 'on-line' e nos tutoriais em http://developer.kde.org. -Você poderá fechar o aplicativo &krdc; com o comando 'quit', como é mostrado neste exemplo: +Você poderá fechar o aplicativo &krdc; com o comando 'quit', como é mostrado neste exemplo: -%dcop krdc-25550 MainApplication-Interface quit +%dcop krdc-25550 MainApplication-Interface quit -Você terá de alterar o krdc-25550 no exemplo para corresponder à instância do &krdc; que deseja de fato terminar. Se você rodar o dcop sem opções, irá obter uma lista com todos os aplicativos que estão rodando e que o &DCOP; consegue controlar. +Você terá de alterar o krdc-25550 no exemplo para corresponder à instância do &krdc; que deseja de fato terminar. Se você rodar o dcop sem opções, irá obter uma lista com todos os aplicativos que estão rodando e que o &DCOP; consegue controlar. -Perguntas e Respostas -&reporting.bugs; &updating.documentation; +Perguntas e Respostas +&reporting.bugs; &updating.documentation; -Quando início o &krdc; recebo uma mensagem que diz Não é possível navegar na rede. Provavelmente não instalou o suporte de SLP corretamente.. O que está errado? +Quando início o &krdc; recebo uma mensagem que diz Não é possível navegar na rede. Provavelmente não instalou o suporte de SLP corretamente.. O que está errado? -O SLP é a sigla, do inglês, para Protocolo de Localização de Serviço, que é fornecido normalmente pelo OpenSLP ou pelo The Knot. -Se foi você quem compilou o &krdc;, poderá acontecer que o &krdc; tenha sido compilado com as bibliotecas de SLP, mas o servidor (que se poderá chamar slpd ou knotd) não esteja rodando. Você normalmente precisa iniciar estes servidores como super-usuário, o que poderá significar pedir ao seu administrador de sistemas para fazer isso, se você não conseguir fazê-lo. -Se você estiver rodando uma versão que veio num pacote do &krdc;, então poderá ter algumas dependências faltando. Existem tantas formas disto acontecer que você terá que pedir suporte a quem criou o pacote. +O SLP é a sigla, do inglês, para Protocolo de Localização de Serviço, que é fornecido normalmente pelo OpenSLP ou pelo The Knot. +Se foi você quem compilou o &krdc;, poderá acontecer que o &krdc; tenha sido compilado com as bibliotecas de SLP, mas o servidor (que se poderá chamar slpd ou knotd) não esteja rodando. Você normalmente precisa iniciar estes servidores como super-usuário, o que poderá significar pedir ao seu administrador de sistemas para fazer isso, se você não conseguir fazê-lo. +Se você estiver rodando uma versão que veio num pacote do &krdc;, então poderá ter algumas dependências faltando. Existem tantas formas disto acontecer que você terá que pedir suporte a quem criou o pacote. @@ -656,48 +447,29 @@ contributors here. The license for your software should then be included below the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE distribution. --> -Créditos e Licença - -&krdc; -Direitos autorais do programa 2002 Tim Jansen tim@tjansen.de -Contribuições: Ian Reinhart Geiser geiseri@kde.org +Créditos e Licença + +&krdc; +Direitos autorais do programa 2002 Tim Jansen tim@tjansen.de +Contribuições: Ian Reinhart Geiser geiseri@kde.org -Direitos autorais da documentação © 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; +Direitos autorais da documentação © 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &krdc; +Como obter o &krdc; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krfb/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krfb/index.docbook index e4e68883fc6..cf4aca32049 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krfb/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krfb/index.docbook @@ -3,8 +3,7 @@ - @@ -19,40 +18,21 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -O Manual do &krfb; +O Manual do &krfb; -&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; +&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2003 -&Brad.Hards; +2003 +&Brad.Hards; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-17 -1.0.1 +2003-09-17 +1.0.1 -O &krfb; é um aplicativo de servidor que lhe permite compartilhar a sua sessão atual com um usuário em outra máquina, que poderá usar um cliente de VNC para ver ou mesmo controlar a máquina. +O &krfb; é um aplicativo de servidor que lhe permite compartilhar a sua sessão atual com um usuário em outra máquina, que poderá usar um cliente de VNC para ver ou mesmo controlar a máquina. -KDE -tdenetwork -krfb -VNC -RFB -krdc -Compartilhamento da Tela -Controle Remoto -Assistência Remota -Tela Remota +KDE +tdenetwork +krfb +VNC +RFB +krdc +Compartilhamento da Tela +Controle Remoto +Assistência Remota +Tela Remota
@@ -112,69 +79,49 @@ discretion. Other chapters should not be left out in order to maintain a consistent documentation style across all KDE apps. --> -Introdução +Introdução -O &krfb; é um aplicativo de servidor que lhe permite compartilhar a sua sessão atual com um usuário em outra máquina, que poderá usar um cliente de VNC para ver ou mesmo controlar a máquina. +O &krfb; é um aplicativo de servidor que lhe permite compartilhar a sua sessão atual com um usuário em outra máquina, que poderá usar um cliente de VNC para ver ou mesmo controlar a máquina. -Você, tipicamente, iria usar o &krfb; com o cliente de VNC do &kde;, o &krdc;, uma vez que corresponde mais aproximadamente às funcionalidades especiais do &krfb;. +Você, tipicamente, iria usar o &krfb; com o cliente de VNC do &kde;, o &krdc;, uma vez que corresponde mais aproximadamente às funcionalidades especiais do &krfb;. -O &krfb; não necessita que você inicie uma nova sessão de X - ele pode compartilhar a atual. Isto torna-o muito útil quando você quiser que alguém o ajude a executar uma tarefa. +O &krfb; não necessita que você inicie uma nova sessão de X - ele pode compartilhar a atual. Isto torna-o muito útil quando você quiser que alguém o ajude a executar uma tarefa. -Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para as listas de correio do &kde; ou envie um erro para http://bugs.kde.org. +Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para as listas de correio do &kde; ou envie um erro para http://bugs.kde.org. -O protocolo do 'Buffer de Quadro Remoto' (Buffer de Quadro Remoto) +O protocolo do 'Buffer de Quadro Remoto' (Buffer de Quadro Remoto) -Este capítulo contém uma breve descrição do protocolo do Buffer de Quadro Remoto usado pelo &krfb; e pelos outros sistemas compatíveis. Se você já estiver familiarizado com o Buffer de Quadro Remoto, poderá ignorar este capítulo com segurança. +Este capítulo contém uma breve descrição do protocolo do Buffer de Quadro Remoto usado pelo &krfb; e pelos outros sistemas compatíveis. Se você já estiver familiarizado com o Buffer de Quadro Remoto, poderá ignorar este capítulo com segurança. -A implementação de alto nível de um sistema que use o protocolo Buffer de Quadro Remoto é conhecido como Virtual Network Computer (Computador de Rede Virtual), ou mais frequentemente por VNC. +A implementação de alto nível de um sistema que use o protocolo Buffer de Quadro Remoto é conhecido como Virtual Network Computer (Computador de Rede Virtual), ou mais frequentemente por VNC. -O Buffer de Quadro Remoto (ou, do inglês, RFB para abreviar) é um protocolo simples para o acesso remoto às interfaces gráficas dos usuários. Funciona ao nível do buffer de quadro, o que corresponde grosseiramente à imagem desenhada na tela, o que significa que pode ser aplicado a todos os sistemas de janelas (incluindo o X11, &MacOS; e &Microsoft; &Windows;). As aplicações do Buffer de Quadro Remoto existem para várias plataformas e poderão ser redistribuídas livremente. +O Buffer de Quadro Remoto (ou, do inglês, RFB para abreviar) é um protocolo simples para o acesso remoto às interfaces gráficas dos usuários. Funciona ao nível do buffer de quadro, o que corresponde grosseiramente à imagem desenhada na tela, o que significa que pode ser aplicado a todos os sistemas de janelas (incluindo o X11, &MacOS; e &Microsoft; &Windows;). As aplicações do Buffer de Quadro Remoto existem para várias plataformas e poderão ser redistribuídas livremente. -No protocolo do Buffer de Quadro Remoto, o aplicativo que executa na máquina onde o usuário se encontra (que contém o tela, o teclado e o mouse) é chamado de cliente. O aplicativo que é executado na máquina onde se localiza o buffer de quadro (que está rodando o sistema de janelas e os aplicativos que o usuário se encontra controlando remotamente) é por sua vez chamado de servidor. O &krfb; é o servidor do &kde; para o protocolo do Buffer de Quadro Remoto. O &krdc; é o cliente do &kde; para o protocolo do Buffer de Quadro Remoto. +No protocolo do Buffer de Quadro Remoto, o aplicativo que executa na máquina onde o usuário se encontra (que contém o tela, o teclado e o mouse) é chamado de cliente. O aplicativo que é executado na máquina onde se localiza o buffer de quadro (que está rodando o sistema de janelas e os aplicativos que o usuário se encontra controlando remotamente) é por sua vez chamado de servidor. O &krfb; é o servidor do &kde; para o protocolo do Buffer de Quadro Remoto. O &krdc; é o cliente do &kde; para o protocolo do Buffer de Quadro Remoto. -Ocupa uma quantidade razoável de tráfego de rede enviar uma mensagem do buffer de quadro, como tal o Buffer de Quadro Remoto trabalha melhor com as conexões de alta largura de banda, como as das redes locais. É ainda possível usar o &krfb; sobre outras conexões, mas é improvável que a performance seja tão boa. +Ocupa uma quantidade razoável de tráfego de rede enviar uma mensagem do buffer de quadro, como tal o Buffer de Quadro Remoto trabalha melhor com as conexões de alta largura de banda, como as das redes locais. É ainda possível usar o &krfb; sobre outras conexões, mas é improvável que a performance seja tão boa. -Usando o &krfb; +Usando o &krfb; -É muito fácil usar o &krfb; - ele tem uma interface simples, tal como é mostrada na figura abaixo. +É muito fácil usar o &krfb; - ele tem uma interface simples, tal como é mostrada na figura abaixo. -Aqui está uma captura de tela do &krfb; +Aqui está uma captura de tela do &krfb; @@ -183,22 +130,17 @@ your application. --> - Janela principal do &krfb; + Janela principal do &krfb; -Quando você quiser permitir a alguém acessar a sua tela, você poderá criar um convite pessoal usando o botão Criar Convite Pessoal... , que fará aparecer uma janela que contém as informações necessária para acessar a sua tela. É mostrado um exemplo abaixo. +Quando você quiser permitir a alguém acessar a sua tela, você poderá criar um convite pessoal usando o botão Criar Convite Pessoal... , que fará aparecer uma janela que contém as informações necessária para acessar a sua tela. É mostrado um exemplo abaixo. -Exemplo de convite pessoal do &krfb; +Exemplo de convite pessoal do &krfb; @@ -207,25 +149,19 @@ your application. --> - Exemplo de convite pessoal do &krfb; + Exemplo de convite pessoal do &krfb; -Para aumentar a segurança, o convite só é válido por uma hora depois de ser criado, e obviamente a pessoa que se conecte terá que possuir a senha correta. +Para aumentar a segurança, o convite só é válido por uma hora depois de ser criado, e obviamente a pessoa que se conecte terá que possuir a senha correta. -Uma vez que você poderá querer convidar alguém para acessar a sua tela por e-mail, o &krfb; pode criar os convites como mensagens de e-mail. Você poderá criar um desses convites usando o botão Convidar por E-mail... na janela principal do &krfb;. Isto fará aparecer frequentemente uma mensagem de e-mail parecida com a seguinte, pronta para você escrever o endereço de e-mail da pessoa para quem está enviando o convite. +Uma vez que você poderá querer convidar alguém para acessar a sua tela por e-mail, o &krfb; pode criar os convites como mensagens de e-mail. Você poderá criar um desses convites usando o botão Convidar por E-mail... na janela principal do &krfb;. Isto fará aparecer frequentemente uma mensagem de e-mail parecida com a seguinte, pronta para você escrever o endereço de e-mail da pessoa para quem está enviando o convite. -Convite por e-mail de exemplo do &krfb; +Convite por e-mail de exemplo do &krfb; @@ -234,35 +170,26 @@ your application. --> - Convite por e-mail de exemplo do &krfb; + Convite por e-mail de exemplo do &krfb; -O &krfb; irá avisá-lo sobre as implicações de segurança ao enviar esta informação através de uma conexão insegura. Você tem que ter em mente estes avisos. -Se você não conseguir criptografar o e-mail (ou tornar a conexão segura, em alternativa), o envio de convites por e-mail é um risco de segurança muito sério, uma vez que qualquer pessoa conseguirá ler a senha e o endereço do e-mail à medida que passa na rede. Isto significa que terceiros poderão tomar o controle da sua máquina. -Se você não conseguir criptografar a mensagem de e-mail, talvez seja melhor usar um convite pessoal, telefonar à pessoa a quem vai dar o acesso, verificar a identidade dessa pessoa e fornecer a informação do convite dessa forma. +O &krfb; irá avisá-lo sobre as implicações de segurança ao enviar esta informação através de uma conexão insegura. Você tem que ter em mente estes avisos. +Se você não conseguir criptografar o e-mail (ou tornar a conexão segura, em alternativa), o envio de convites por e-mail é um risco de segurança muito sério, uma vez que qualquer pessoa conseguirá ler a senha e o endereço do e-mail à medida que passa na rede. Isto significa que terceiros poderão tomar o controle da sua máquina. +Se você não conseguir criptografar a mensagem de e-mail, talvez seja melhor usar um convite pessoal, telefonar à pessoa a quem vai dar o acesso, verificar a identidade dessa pessoa e fornecer a informação do convite dessa forma. -Gerenciando convites do &krfb; +Gerenciando convites do &krfb; -Depois de criar um convite (seja este pessoal ou enviado por e-mail), o &krfb; permite-lhe gerenciar esses convites. A janela para controlá-los está disponível usando a opção Gerenciar os Convites... na janela principal do &krfb;. Se você selecionar este botão, o &krfb; fará aparecer uma janela como a apresentada abaixo. +Depois de criar um convite (seja este pessoal ou enviado por e-mail), o &krfb; permite-lhe gerenciar esses convites. A janela para controlá-los está disponível usando a opção Gerenciar os Convites... na janela principal do &krfb;. Se você selecionar este botão, o &krfb; fará aparecer uma janela como a apresentada abaixo. -Gerenciamento de convites do &krfb; +Gerenciamento de convites do &krfb; @@ -271,51 +198,28 @@ your application. --> - Gerenciamento de convites do &krfb; + Gerenciamento de convites do &krfb; -A janela de gerenciamento dos convites permite-lhe criar mais convites (usando os botões Novo Convite Pessoal... e Novo Convite por E-mail..., os quais têm o mesmo efeito que os botões da janela principal do &krfb; Criar Convite Pessoal... e Convidar por E-mail.... - -A janela de gerenciamento dos convites também lhe permite remover os convites existentes. Para apagar apenas um dos convites, selecione-o com o mouse ou com o teclado (deverá ficar realçado), e selecione em seguida o botão Remover. Para apagar todos os convites, basta selecionar o botão Remover Tudo. +A janela de gerenciamento dos convites permite-lhe criar mais convites (usando os botões Novo Convite Pessoal... e Novo Convite por E-mail..., os quais têm o mesmo efeito que os botões da janela principal do &krfb; Criar Convite Pessoal... e Convidar por E-mail.... + +A janela de gerenciamento dos convites também lhe permite remover os convites existentes. Para apagar apenas um dos convites, selecione-o com o mouse ou com o teclado (deverá ficar realçado), e selecione em seguida o botão Remover. Para apagar todos os convites, basta selecionar o botão Remover Tudo. -Selecionando Fechar, a janela será fechada. +Selecionando Fechar, a janela será fechada. -Configurando o &krfb; -Além da interface principal do &krfb; mostrada e descrita abaixo, você também poderá controlar o &krfb; usando o seu módulo de controle, que você poderá acessar usando o Centro de Controle normal do &kde; e também através da opção Configurar... na janela principal do &krfb;. A configuração do &krfb; é controlada através de uma janela em abas, tal como é mostrada abaixo: +Configurando o &krfb; +Além da interface principal do &krfb; mostrada e descrita abaixo, você também poderá controlar o &krfb; usando o seu módulo de controle, que você poderá acessar usando o Centro de Controle normal do &kde; e também através da opção Configurar... na janela principal do &krfb;. A configuração do &krfb; é controlada através de uma janela em abas, tal como é mostrada abaixo: -Configuração do &krfb; (Aba de Acesso) +Configuração do &krfb; (Aba de Acesso) @@ -324,54 +228,31 @@ your application. --> - Configuração do &krfb; (Aba de Acesso) + Configuração do &krfb; (Aba de Acesso) -A aba de Acesso permite-lhe configurar as opções relacionadas com o acesso ao servidor do &krfb;. - -A opção Criar e Gerenciar os Convites... leva-o à janela de gerenciamento de convites do &krfb;, que foi descrita anteriormente. - -A opção de Anunciar o serviço na rede controla se o &krfb; notifica os convites na rede usando o SLP (sigla, do inglês, para Protocolo de Localização de Serviço). Esta é normalmente uma boa ideia, mas só funciona realmente bem com um cliente que entenda o Protocolo de Localização de Serviço como o &krdc;. - -A opção Permitir conexões sem convite controla se o &krfb; irá permitir uma conexão sem convite. Se as conexões sem convite forem permitidas, você deverá indicar uma senha. Também pode usar as opções aqui para escolher se terá que confirmar a conexão antes dela prosseguir, e se a pessoa que se conecta poderá controlar a tela, ou apenas vê-la. - -Se a máquina for uma estação de trabalho, e se você optar por permitir as conexões sem convite, você poderá desejar selecionar a opção Confirmar conexões sem convite antes de aceitar. Da mesma forma, se a máquina for um servidor e se você estiver usando o &krfb; para a sua administração remota, você poderá desejar desligar a mesma opção. +A aba de Acesso permite-lhe configurar as opções relacionadas com o acesso ao servidor do &krfb;. + +A opção Criar e Gerenciar os Convites... leva-o à janela de gerenciamento de convites do &krfb;, que foi descrita anteriormente. + +A opção de Anunciar o serviço na rede controla se o &krfb; notifica os convites na rede usando o SLP (sigla, do inglês, para Protocolo de Localização de Serviço). Esta é normalmente uma boa ideia, mas só funciona realmente bem com um cliente que entenda o Protocolo de Localização de Serviço como o &krdc;. + +A opção Permitir conexões sem convite controla se o &krfb; irá permitir uma conexão sem convite. Se as conexões sem convite forem permitidas, você deverá indicar uma senha. Também pode usar as opções aqui para escolher se terá que confirmar a conexão antes dela prosseguir, e se a pessoa que se conecta poderá controlar a tela, ou apenas vê-la. + +Se a máquina for uma estação de trabalho, e se você optar por permitir as conexões sem convite, você poderá desejar selecionar a opção Confirmar conexões sem convite antes de aceitar. Da mesma forma, se a máquina for um servidor e se você estiver usando o &krfb; para a sua administração remota, você poderá desejar desligar a mesma opção. -O &krfb; usa o sistema de senhas normal do RFB, que não transfere a sua senha de forma legível pela rede. Em vez disso, usa um sistema de 'desafio e resposta'. Isto é razoavelmente seguro, desde que a senha seja guardada em segurança. +O &krfb; usa o sistema de senhas normal do RFB, que não transfere a sua senha de forma legível pela rede. Em vez disso, usa um sistema de 'desafio e resposta'. Isto é razoavelmente seguro, desde que a senha seja guardada em segurança. -O &krfb; permite-lhe controlar se a imagem de fundo é passada para o cliente ou não. Isto é configurado através de uma opção na página Sessão, tal como mostrado abaixo. +O &krfb; permite-lhe controlar se a imagem de fundo é passada para o cliente ou não. Isto é configurado através de uma opção na página Sessão, tal como mostrado abaixo. -Configuração do &krfb; (Aba de Sessão) +Configuração do &krfb; (Aba de Sessão) @@ -380,25 +261,19 @@ your application. --> - Configuração do &krfb; (Aba de Sessão) + Configuração do &krfb; (Aba de Sessão) -Se você assinalar a opção, o &krfb; não irá transferir a imagem de fundo. Se você a deixar em branco, depende do cliente se a imagem de fundo é transferida ou não. +Se você assinalar a opção, o &krfb; não irá transferir a imagem de fundo. Se você a deixar em branco, depende do cliente se a imagem de fundo é transferida ou não. -A aba de Rede permite o controle do porta que o &krfb; usa, tal como mostrado abaixo. +A aba de Rede permite o controle do porta que o &krfb; usa, tal como mostrado abaixo. -Configuração do &krfb; (Aba de Rede) +Configuração do &krfb; (Aba de Rede) @@ -407,32 +282,23 @@ your application. --> - Configuração do &krfb; (Aba de Rede) + Configuração do &krfb; (Aba de Rede) -Se você selecionar a opção Atribuir a porta automaticamente, então o &krfb; irá localizar uma porta adequada, e os convites irão corresponder nessa porta. Se você deselecionar a opção Atribuir a porta automaticamente poderá indicar uma porta em particular. Indicar uma porta personalizada poderá ser útil se você estiver fazendo redirecionamento de portas na 'firewall'. Observe que, se o Protocolo de Localização de Serviço estiver ativo, ele irá tratar automaticamente da identificação da porta correta. +Se você selecionar a opção Atribuir a porta automaticamente, então o &krfb; irá localizar uma porta adequada, e os convites irão corresponder nessa porta. Se você deselecionar a opção Atribuir a porta automaticamente poderá indicar uma porta em particular. Indicar uma porta personalizada poderá ser útil se você estiver fazendo redirecionamento de portas na 'firewall'. Observe que, se o Protocolo de Localização de Serviço estiver ativo, ele irá tratar automaticamente da identificação da porta correta. -O que acontece quando alguém se conecta ao &krfb; +O que acontece quando alguém se conecta ao &krfb; -Sempre que alguém se conecta ao &krfb; na sua máquina, você irá receber uma notificação semelhante à da figura seguinte, a menos que você esteja aceitando conexões sem convite e sem aviso. +Sempre que alguém se conecta ao &krfb; na sua máquina, você irá receber uma notificação semelhante à da figura seguinte, a menos que você esteja aceitando conexões sem convite e sem aviso. -Janela de Conexão do &krfb; +Janela de Conexão do &krfb; @@ -441,65 +307,41 @@ your application. --> - Janela de Conexão do &krfb; + Janela de Conexão do &krfb; -Se você Aceitar a Conexão, o cliente poderá prosseguir com a autenticação (que necessita da senha correta para um convite pessoal ou por e-mail). Se você Recusar a Conexão, então a tentativa de conexão será terminada. +Se você Aceitar a Conexão, o cliente poderá prosseguir com a autenticação (que necessita da senha correta para um convite pessoal ou por e-mail). Se você Recusar a Conexão, então a tentativa de conexão será terminada. -A opção Permitir ao usuário remoto controlar o teclado e o mouse determina se este cliente só observa ou se pode tomar o controle da sua máquina. +A opção Permitir ao usuário remoto controlar o teclado e o mouse determina se este cliente só observa ou se pode tomar o controle da sua máquina. -Se a conexão do cliente for bem sucedida, e se for usada a senha de um convite pessoal ou de um convite por e-mail, então esse convite será apagado e não poderá mais ser usado. Você também irá receber uma pequena janela acoplada na bandeja, que mostra que a conexão foi feita. +Se a conexão do cliente for bem sucedida, e se for usada a senha de um convite pessoal ou de um convite por e-mail, então esse convite será apagado e não poderá mais ser usado. Você também irá receber uma pequena janela acoplada na bandeja, que mostra que a conexão foi feita. -Guia de Programação do &krfb; +Guia de Programação do &krfb; -O &krfb; suporta uma pequena quantidade de comandos do &DCOP;, os quais são descritos neste capítulo. Se você não está familiarizado com o &DCOP;, então não terá que se preocupar com isto. Contudo, se você quiser automatizar algumas das suas ações do &krfb; (ou outro aplicativo do &kde;), o &DCOP; é uma ferramenta útil. Você poderá encontrar mais sobre o &DCOP; na sua documentação 'online' e nos tutoriais em http://developer.kde.org. +O &krfb; suporta uma pequena quantidade de comandos do &DCOP;, os quais são descritos neste capítulo. Se você não está familiarizado com o &DCOP;, então não terá que se preocupar com isto. Contudo, se você quiser automatizar algumas das suas ações do &krfb; (ou outro aplicativo do &kde;), o &DCOP; é uma ferramenta útil. Você poderá encontrar mais sobre o &DCOP; na sua documentação 'online' e nos tutoriais em http://developer.kde.org. -Você poderá desligar o aplicativo &krfb; com o comando 'quit', tal como é mostrado neste exemplo: +Você poderá desligar o aplicativo &krfb; com o comando 'quit', tal como é mostrado neste exemplo: -%dcop krfb-1507 MainApplication-Interface quit +%dcop krfb-1507 MainApplication-Interface quit -Você terá que alterar o krfb-1507 do exemplo para corresponder à instância do &krfb; que você deseja de fato desligar. Se você executar o dcop sem opções, você irá obter uma lista com todas os aplicativos que o &DCOP; consegue controlar. +Você terá que alterar o krfb-1507 do exemplo para corresponder à instância do &krfb; que você deseja de fato desligar. Se você executar o dcop sem opções, você irá obter uma lista com todas os aplicativos que o &DCOP; consegue controlar. -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; @@ -509,48 +351,29 @@ contributors here. The license for your software should then be included below the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE distribution. --> -Créditos e Licença - -&krfb; -Direitos autorais do programa 2002 Tim Jansen tim@tjansen.de -Contribuições: Ian Reinhart Geiser geiseri@kde.org +Créditos e Licença + +&krfb; +Direitos autorais do programa 2002 Tim Jansen tim@tjansen.de +Contribuições: Ian Reinhart Geiser geiseri@kde.org -Direitos autorais da documentação © 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; +Direitos autorais da documentação © 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &krfb; +Como obter o &krfb; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ksirc/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ksirc/index.docbook index 9ce3d2bb82a..333aa5a3280 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ksirc/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ksirc/index.docbook @@ -1,319 +1,128 @@ mIrc"> + mIrc"> - IRC"> - CTCP"> + IRC"> + CTCP"> - + ]> -O Manual do &ksirc; +O Manual do &ksirc; -&Andrew.Stanley-Jones; &Andrew.Stanley-Jones.mail; -&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; +&Andrew.Stanley-Jones; &Andrew.Stanley-Jones.mail; +&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; -1997 -Andrew Stanley-Jones +1997 +Andrew Stanley-Jones -200120022004 -Philip Rodrigues +200120022004 +Philip Rodrigues -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2004-02-06 -1.3.9 - -&FDLNotice; +MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+2004-02-06 +1.3.9 + +&FDLNotice; -Esta documentação descreve o &ksirc; 1.2.1, o cliente de &irc; do &kde;. +Esta documentação descreve o &ksirc; 1.2.1, o cliente de &irc; do &kde;. -KDE -KSirc -irc -Internet relay chat +KDE +KSirc +irc +Internet relay chat
-Introdução +Introdução -O &ksirc; é o cliente de &irc; padrão para o &kde;. Ele suporta programação rcom Perl e é bastante compatível com o &mirc; para uso geral. +O &ksirc; é o cliente de &irc; padrão para o &kde;. Ele suporta programação rcom Perl e é bastante compatível com o &mirc; para uso geral. -Usando o &ksirc; +Usando o &ksirc; -Se você nunca usou o &irc; antes... - -Em palavras simples, o &irc; é um protocolo de conversação, definido por normas oficiais da Internet e que é capaz de roubar muitas horas da sua vida. Para usar o &irc;, você precisa conectar-se a um servidor e juntar-se a um canal (equivalente a uma sala de conversação). - -Para conectar-se a um servidor, abra o &ksirc; e selecione ConexõesNovo Servidor... ou clique em F2. Na caixa de diálogo exibida, selecione um grupo na lista mais à esquerda e o servidor na lista do meio. A porta, mostrada à direita, será sempre a 6667. Será mostrada uma nova janela com as mensagens enviadas pelo servidor para o cliente. Quando estas mensagens acabarem de passar, você poderá selecionar o seu canal. Para mostrar uma lista dos canais disponíveis, digite /list. Para conectar-se a um canal digite: /join #nome_canal. Para sair de um canal, basta digitar /part. - -Isto é o básico; para obter informações mais detalhadas, continue lendo... +Se você nunca usou o &irc; antes... + +Em palavras simples, o &irc; é um protocolo de conversação, definido por normas oficiais da Internet e que é capaz de roubar muitas horas da sua vida. Para usar o &irc;, você precisa conectar-se a um servidor e juntar-se a um canal (equivalente a uma sala de conversação). + +Para conectar-se a um servidor, abra o &ksirc; e selecione ConexõesNovo Servidor... ou clique em F2. Na caixa de diálogo exibida, selecione um grupo na lista mais à esquerda e o servidor na lista do meio. A porta, mostrada à direita, será sempre a 6667. Será mostrada uma nova janela com as mensagens enviadas pelo servidor para o cliente. Quando estas mensagens acabarem de passar, você poderá selecionar o seu canal. Para mostrar uma lista dos canais disponíveis, digite /list. Para conectar-se a um canal digite: /join #nome_canal. Para sair de um canal, basta digitar /part. + +Isto é o básico; para obter informações mais detalhadas, continue lendo... -Fundamentos do &ksirc; +Fundamentos do &ksirc; -Servidores - -O &ksirc; permite-lhe conectar-se a um conjunto arbitrário de servidores. Para conectar-se a um servidor, selecione a opção ConexõesNovo Servidor ou clique em F2. O diálogo Conectar ao Servidor aparecerá, onde você poderá selecionar um Grupo, depois um Servidor e também uma Porta onde conectar-se. - -Basta depois clicar em Conectar quando terminar, para que apareça uma nova janela correspondente ao servidor. Você poderá manter o registro dos servidores aos quais se encontra conectado na janela do &ksirc; Controle do Servidor. - -Você poderá obter uma ajuda para a maioria dos comandos de &irc; digitando /help nome_comando. Digitar apenas /help irá fornecer uma lista dos comandos disponíveis. +Servidores + +O &ksirc; permite-lhe conectar-se a um conjunto arbitrário de servidores. Para conectar-se a um servidor, selecione a opção ConexõesNovo Servidor ou clique em F2. O diálogo Conectar ao Servidor aparecerá, onde você poderá selecionar um Grupo, depois um Servidor e também uma Porta onde conectar-se. + +Basta depois clicar em Conectar quando terminar, para que apareça uma nova janela correspondente ao servidor. Você poderá manter o registro dos servidores aos quais se encontra conectado na janela do &ksirc; Controle do Servidor. + +Você poderá obter uma ajuda para a maioria dos comandos de &irc; digitando /help nome_comando. Digitar apenas /help irá fornecer uma lista dos comandos disponíveis. -Canais - -Você poderá conectar-se aos canais com o comando normal do &irc; /join #nome_canal , selecionando a opção ConexõesEntrar no Canal... ou pressionando F3. - -Os canais nos quais você está conectado são mostrados na janela Controle do Servidor abaixo do servidor a que pertencem. Para abandonar um canal, você poderá invocar o comando /part, selecionar a opção CanalFechar ou pressionar &Ctrl;W. +Canais + +Você poderá conectar-se aos canais com o comando normal do &irc; /join #nome_canal , selecionando a opção ConexõesEntrar no Canal... ou pressionando F3. + +Os canais nos quais você está conectado são mostrados na janela Controle do Servidor abaixo do servidor a que pertencem. Para abandonar um canal, você poderá invocar o comando /part, selecionar a opção CanalFechar ou pressionar &Ctrl;W. -Opções do Canal +Opções do Canal -O menu Canal, disponível em qualquer janela de canais, contém algumas opções úteis: +O menu Canal, disponível em qualquer janela de canais, contém algumas opções úteis: -&Ctrl;S Salvar para Registro... +&Ctrl;S Salvar para Registro... -Salva o conteúdo de um canal para um arquivo. +Salva o conteúdo de um canal para um arquivo. - -Hora - + +Hora + -Se estiver selecionado, antecede tudo o que foi dito no canal com a hora em que foi dito, no formato [HH:MM:SS] +Se estiver selecionado, antecede tudo o que foi dito no canal com a hora em que foi dito, no formato [HH:MM:SS] -&Alt;C T Tabela ASCII +&Alt;C T Tabela ASCII -Mostra uma tabela com os caracteres ASCII, a partir da qual poderá escolher os caracteres que desejar. +Mostra uma tabela com os caracteres ASCII, a partir da qual poderá escolher os caracteres que desejar. -&Alt;C P Apitar ao Mudar +&Alt;C P Apitar ao Mudar -Se for selecionada a opção, o &ksirc; emite um toque cada vez que algo é dito num canal. +Se for selecionada a opção, o &ksirc; emite um toque cada vez que algo é dito num canal. @@ -322,173 +131,98 @@ -Opções do Usuário +Opções do Usuário -Num canal, a lista de usuários é mostrada ao longo do lado direito. Se clicar com o botão direito no nome de um usuário dessa lista, aparecerá um menu de contexto com opções que são auto-explicativas: +Num canal, a lista de usuários é mostrada ao longo do lado direito. Se clicar com o botão direito no nome de um usuário dessa lista, aparecerá um menu de contexto com opções que são auto-explicativas: -Atualizar Apelidos +Atualizar Apelidos -Envia uma mensagem para o servidor para pedir novamente a lista dos usuários no canal. Isto garante que a lista dos usuários está atualizada. +Envia uma mensagem para o servidor para pedir novamente a lista dos usuários no canal. Isto garante que a lista dos usuários está atualizada. -Seguir +Seguir -Realça o nome do usuário em todas as mensagens que eles enviam para o canal. Deste modo, você poderá seguir o tópico de conversação de uma determinada pessoa num canal ocupado. +Realça o nome do usuário em todas as mensagens que eles enviam para o canal. Deste modo, você poderá seguir o tópico de conversação de uma determinada pessoa num canal ocupado. -Não Seguir +Não Seguir -Deixa de seguir o usuário para os canais aonde ele vai. +Deixa de seguir o usuário para os canais aonde ele vai. -Quem é +Quem é -Envia uma pesquisa de &CTCP; para saber quem é o usuário, obtendo algumas informações sobre ele, como o nome da sua máquina e o servidor ao qual se encontra conectado. +Envia uma pesquisa de &CTCP; para saber quem é o usuário, obtendo algumas informações sobre ele, como o nome da sua máquina e o servidor ao qual se encontra conectado. -Ping +Ping -Envia um pedido de 'ping' do &CTCP; para o usuário, de modo a saber o seu tempo de eco. +Envia um pedido de 'ping' do &CTCP; para o usuário, de modo a saber o seu tempo de eco. -Versão +Versão -Envia um pedido de versão por &CTCP; para o usuário, de modo a saber que programa ele está usando. +Envia um pedido de versão por &CTCP; para o usuário, de modo a saber que programa ele está usando. -Abusar +Abusar -Abusa do usuário de uma de várias formas engraçadas. +Abusa do usuário de uma de várias formas engraçadas. -Os comandos que se seguem só estão disponíveis se você for um operador do canal: +Os comandos que se seguem só estão disponíveis se você for um operador do canal: -Expulsar +Expulsar -Retira o usuário do canal. +Retira o usuário do canal. -Banir +Banir -Impede o usuário de conectar-se ao canal. +Impede o usuário de conectar-se ao canal. -Acolher +Acolher -Retira a ordem de proibição do usuário poder conectar-se ao canal. +Retira a ordem de proibição do usuário poder conectar-se ao canal. -Op +Op -Dá ao usuário privilégios de operador. +Dá ao usuário privilégios de operador. -DeOp +DeOp -Retira os privilégios de operador do usuário. +Retira os privilégios de operador do usuário. @@ -498,100 +232,36 @@ -Conexão Automática -Se você tiver um conjunto de servidores e/ou canais aos quais se conecta sempre que usa o &ksirc;, então você poderá configurar o &ksirc; para conectar-se automaticamente a eles: na janela de Controle do Servidor, selecione ConfiguraçõesConfigurar o KSirc... e, no diálogo que aparece, selecione a página de Conexão Automática. Para adicionar um canal a um servidor novo, preencha os campos Servidor e Canal, clicando depois no botão Adicionar. Para adicionar outro canal neste servidor, selecione o nome do servidor na árvore, indique o nome do canal no campo Canal e clique em Atualizar/Adicionar. Você poderá repetir este processo tantas vezes quantas desejar para adicionar vários servidores e canais para o &ksirc; conectar-se a eles. +Conexão Automática +Se você tiver um conjunto de servidores e/ou canais aos quais se conecta sempre que usa o &ksirc;, então você poderá configurar o &ksirc; para conectar-se automaticamente a eles: na janela de Controle do Servidor, selecione ConfiguraçõesConfigurar o KSirc... e, no diálogo que aparece, selecione a página de Conexão Automática. Para adicionar um canal a um servidor novo, preencha os campos Servidor e Canal, clicando depois no botão Adicionar. Para adicionar outro canal neste servidor, selecione o nome do servidor na árvore, indique o nome do canal no campo Canal e clique em Atualizar/Adicionar. Você poderá repetir este processo tantas vezes quantas desejar para adicionar vários servidores e canais para o &ksirc; conectar-se a eles. -Configuração do &ksirc; +Configuração do &ksirc; -Introdução à Configuração -O diálogo de configuração do &ksirc; está disponível através da opção OpçõesPreferências... na janela Controle do Servidor do &ksirc;. +Introdução à Configuração +O diálogo de configuração do &ksirc; está disponível através da opção OpçõesPreferências... na janela Controle do Servidor do &ksirc;. -A Página <guilabel ->Geral</guilabel -> +A Página <guilabel>Geral</guilabel> -<guilabel ->Modo de Janelas</guilabel -> +<guilabel>Modo de Janelas</guilabel> -Modo SDI (comportamento antigo) -Faz com que o &ksirc; use o modo de interface de documentos únicos, no qual cada novo canal ou janela de /query terá a sua própria janela em separado. +Modo SDI (comportamento antigo) +Faz com que o &ksirc; use o modo de interface de documentos únicos, no qual cada novo canal ou janela de /query terá a sua própria janela em separado. -Modo MDI paginado (XChat) -Faz com que o &ksirc; use o modo de interface para vários documentos, com o estilo do XChat, no qual cada novo canal ou janela de /query terá uma página respectiva na janela principal do &ksirc;. Cada página poderá ser puxada para a frente clicando-se no seu separador respectivo, e você poderá mudar de página para página com o &Alt;Esquerda e &Alt;Direita. +Modo MDI paginado (XChat) +Faz com que o &ksirc; use o modo de interface para vários documentos, com o estilo do XChat, no qual cada novo canal ou janela de /query terá uma página respectiva na janela principal do &ksirc;. Cada página poderá ser puxada para a frente clicando-se no seu separador respectivo, e você poderá mudar de página para página com o &Alt;Esquerda e &Alt;Direita. @@ -601,78 +271,24 @@ -A Seção de Configuração <guilabel ->Diversos</guilabel -> +A Seção de Configuração <guilabel>Diversos</guilabel> -Auto-Criar Janela Se estiver selecionada, o &ksirc; irá criar automaticamente uma nova janela para os usuários que enviarem um comando /msg para você. Se não estiver, todo o texto que for enviado para você com o /msg é mostrado na janela atual e você poderá usar o /queryusuário para criar uma janela onde poderá conversar com esse usuário. +Auto-Criar Janela Se estiver selecionada, o &ksirc; irá criar automaticamente uma nova janela para os usuários que enviarem um comando /msg para você. Se não estiver, todo o texto que for enviado para você com o /msg é mostrado na janela atual e você poderá usar o /queryusuário para criar uma janela onde poderá conversar com esse usuário. -Completação de Apelidos Se estiver selecionada a opção, ativa a completação dos nomes dos usuários. A completação funciona da seguinte maneira: - -Digite as primeiras letras do nome do usuário. - -Clique em TAB. O texto que você escreveu será completado para corresponder ao nome do usuário, mesmo que inclua mudanças de capitalização. Por exemplo, jo<TAB> fica igual a Jose se existir um usuário chamado Jose no canal. - -Se mais de um usuário do canal corresponder ao texto que escreveu, será escolhido o primeiro nome da lista. Pressionar TAB várias vezes, mostra o próximo usuário da lista. Por exemplo, se existirem os usuários ZeNuno e ZePires num canal, e você digitar Ze<TAB>, o texto será completado primeiro com ZeNuno e se pressionar de novo em TAB, irá mudar para ZePires. +Completação de Apelidos Se estiver selecionada a opção, ativa a completação dos nomes dos usuários. A completação funciona da seguinte maneira: + +Digite as primeiras letras do nome do usuário. + +Clique em TAB. O texto que você escreveu será completado para corresponder ao nome do usuário, mesmo que inclua mudanças de capitalização. Por exemplo, jo<TAB> fica igual a Jose se existir um usuário chamado Jose no canal. + +Se mais de um usuário do canal corresponder ao texto que escreveu, será escolhido o primeiro nome da lista. Pressionar TAB várias vezes, mostra o próximo usuário da lista. Por exemplo, se existirem os usuários ZeNuno e ZePires num canal, e você digitar Ze<TAB>, o texto será completado primeiro com ZeNuno e se pressionar de novo em TAB, irá mudar para ZePires. @@ -681,81 +297,33 @@ -Mostrar o tópico no título -Mostra o tópico do canal atual no título da janela. Se não estiver selecionada a opção, o tópico só é mostrado dentro da janela. +Mostrar o tópico no título +Mostra o tópico do canal atual no título da janela. Se não estiver selecionada a opção, o tópico só é mostrado dentro da janela. -Hora Antecipa tudo o que for dito no canal com a hora em que foi dito, no formato [HH:MM:SS]. +Hora Antecipa tudo o que for dito no canal com a hora em que foi dito, no formato [HH:MM:SS]. -Apitar na Notificação -Se estiver selecionada a opção, é tocada a campainha do sistema sempre que um usuário na sua lista de /notify conectar-se ao servidor de &irc; onde você se encontra. +Apitar na Notificação +Se estiver selecionada a opção, é tocada a campainha do sistema sempre que um usuário na sua lista de /notify conectar-se ao servidor de &irc; onde você se encontra. -Janela de Seleção de Cores -Se estiver selecionada a opção, é apresentada uma janela onde você poderá selecionar a cor com que o seu texto é apresentado quando pressionar &Ctrl;K. Caso contrário, você terá que escrever os códigos de cores manualmente. Veja também . +Janela de Seleção de Cores +Se estiver selecionada a opção, é apresentada uma janela onde você poderá selecionar a cor com que o seu texto é apresentado quando pressionar &Ctrl;K. Caso contrário, você terá que escrever os códigos de cores manualmente. Veja também . -Auto-Juntar -Volta a conectar-se aos canais automaticamente se você tiver desconectado. +Auto-Juntar +Volta a conectar-se aos canais automaticamente se você tiver desconectado. -Comprimento do Histórico -Guarda este número de linhas de conversação para cada janela, o que lhe permite rolar para cima na janela e ver o que já foi dito. +Comprimento do Histórico +Guarda este número de linhas de conversação para cada janela, o que lhe permite rolar para cima na janela e ver o que já foi dito. @@ -763,74 +331,36 @@ -Configuração do <guilabel ->Papel de Parede</guilabel -> -Na seção do Papel de Parede, você poderá alterar a imagem que é colocada no fundo das suas janelas do &ksirc;. Você poderá indicar o nome do arquivo a usar no campo de texto, ou escolher o arquivo usando o botão à direita do mesmo campo de texto. Os arquivos de imagens terão de estar no formato &GIF;, JPEG ou PNG. É mostrada uma previsão da imagem à direita do diálogo. - +Configuração do <guilabel>Papel de Parede</guilabel> +Na seção do Papel de Parede, você poderá alterar a imagem que é colocada no fundo das suas janelas do &ksirc;. Você poderá indicar o nome do arquivo a usar no campo de texto, ou escolher o arquivo usando o botão à direita do mesmo campo de texto. Os arquivos de imagens terão de estar no formato &GIF;, JPEG ou PNG. É mostrada uma previsão da imagem à direita do diálogo. + -A Página <guilabel ->Inicialização</guilabel -> +A Página <guilabel>Inicialização</guilabel> -Aqui você poderá configurar as opções de inicialização do &ksirc;. +Aqui você poderá configurar as opções de inicialização do &ksirc;. -<guilabel ->Configurações do Nome</guilabel -> +<guilabel>Configurações do Nome</guilabel> -Apelido -Indica o apelido do seu usuário de &irc;. +Apelido +Indica o apelido do seu usuário de &irc;. -Apelido Alternativo -Indica o apelido a usar se a sua escolha já estiver sendo usada por outro usuário. +Apelido Alternativo +Indica o apelido a usar se a sua escolha já estiver sendo usada por outro usuário. -Nome Verdadeiro -O seu nome verdadeiro, tal como é devolvido por uma pesquisa /whois sobre o seu usuário. +Nome Verdadeiro +O seu nome verdadeiro, tal como é devolvido por uma pesquisa /whois sobre o seu usuário. @@ -838,58 +368,30 @@ -<guilabel ->Lista de Notificações</guilabel -> - -Aqui você poderá inserir uma lista de usuários que você irá querer adicionar à sua lista /notify na inicialização. Você será avisado quando algum destes usuários se conectar. +<guilabel>Lista de Notificações</guilabel> + +Aqui você poderá inserir uma lista de usuários que você irá querer adicionar à sua lista /notify na inicialização. Você será avisado quando algum destes usuários se conectar. -A Página <guilabel ->Cores</guilabel -> -Aqui você poderá configurar a utilização das cores por parte do &ksirc;. +A Página <guilabel>Cores</guilabel> +Aqui você poderá configurar a utilização das cores por parte do &ksirc;. -Configuração das <guilabel ->Cores de Conversação</guilabel -> -Aqui você poderá definir as cores para cada um dos tipos de texto. Clicando no botão colorido à direita da legenda de cada tipo de texto, irá aparecer uma janela de seleção de cores na qual poderá escolher a cor com que deseja apresentar este tipo de texto. +Configuração das <guilabel>Cores de Conversação</guilabel> +Aqui você poderá definir as cores para cada um dos tipos de texto. Clicando no botão colorido à direita da legenda de cada tipo de texto, irá aparecer uma janela de seleção de cores na qual poderá escolher a cor com que deseja apresentar este tipo de texto. -<guilabel ->Cores das Apelidos</guilabel -> -As opções Texto: e Fundo: definem as cores para o texto e o fundo dos apelidos dos usuários nas janelas de conversação. A opção Cor das mensagens que contêm o seu apelido: define a cor das mensagens que aparecem num canal que contenha o seu apelido. +<guilabel>Cores das Apelidos</guilabel> +As opções Texto: e Fundo: definem as cores para o texto e o fundo dos apelidos dos usuários nas janelas de conversação. A opção Cor das mensagens que contêm o seu apelido: define a cor das mensagens que aparecem num canal que contenha o seu apelido. -<guilabel ->Códigos de cores</guilabel -> -Aqui você poderá definir se o &ksirc; irá permitir os códigos de cores nativos (ver em ) e também se são permitidos os códigos de cores do &mirc;. +<guilabel>Códigos de cores</guilabel> +Aqui você poderá definir se o &ksirc; irá permitir os códigos de cores nativos (ver em ) e também se são permitidos os códigos de cores do &mirc;. @@ -898,636 +400,322 @@ -Cores do &ksirc; +Cores do &ksirc; -O &ksirc; segue o esquema de cores usado pelo &mirc;, com algumas modificações mais adequadas para o uso doméstico. +O &ksirc; segue o esquema de cores usado pelo &mirc;, com algumas modificações mais adequadas para o uso doméstico. -<fg> == texto +<fg> == texto <bg> == fundo [] == opcional -Compatibilidade com o &mirc; +Compatibilidade com o &mirc; -Formato: +Formato: -O 0x03<fg>[,<bg>] define a cor do texto e do fundo +O 0x03<fg>[,<bg>] define a cor do texto e do fundo -O 0x03 restaura padrões para essa linha +O 0x03 restaura padrões para essa linha -Nativo do &ksirc; +Nativo do &ksirc; -Formato: +Formato: -O ˜<fg>[,<bg>] define a cor do texto e de fundo +O ˜<fg>[,<bg>] define a cor do texto e de fundo -O ˜c restaura padrões +O ˜c restaura padrões -O ˜b coloca o texto em negrito +O ˜b coloca o texto em negrito -O ˜u coloca o texto sublinhado +O ˜u coloca o texto sublinhado -O ˜i coloca o texto em itálico +O ˜i coloca o texto em itálico -O ˜r coloca o texto em modo invertido de cores +O ˜r coloca o texto em modo invertido de cores -Porque se mudou o &ksirc; para usar o ˜ em vez do 0x03 (&Ctrl;C)? Bem, é mais difícil de usar o 0x03 nos programas e nem todas as funções do C parecem gostar dele. O ˜letra também permite mais comandos sem interferir nas alterações futuras do &mirc;. +Porque se mudou o &ksirc; para usar o ˜ em vez do 0x03 (&Ctrl;C)? Bem, é mais difícil de usar o 0x03 nos programas e nem todas as funções do C parecem gostar dele. O ˜letra também permite mais comandos sem interferir nas alterações futuras do &mirc;. -Número das Cores +Número das Cores -branco +branco -preto +preto -azul +azul -verde +verde -vermelho +vermelho -marrom +marrom -roxo +roxo -laranja +laranja -amarelo +amarelo -verde claro +verde claro -ciano +ciano -ciano claro +ciano claro -azul claro +azul claro -cor de rosa +cor de rosa -cinza +cinza -cinza claro +cinza claro -Enviar Negrito, Sublinhado, Invertido e Cores +Enviar Negrito, Sublinhado, Invertido e Cores -Você poderá usar as seguintes combinações de teclas para inserir os códigos de controle no texto: +Você poderá usar as seguintes combinações de teclas para inserir os códigos de controle no texto: -&Ctrl;B para o texto em negrito +&Ctrl;B para o texto em negrito -&Ctrl;U para o texto sublinhado +&Ctrl;U para o texto sublinhado -&Ctrl;R para o texto invertido +&Ctrl;R para o texto invertido -&Ctrl;K para o texto colorido +&Ctrl;K para o texto colorido -&Ctrl;O para o texto normal +&Ctrl;O para o texto normal -Exemplos +Exemplos -Para sublinhar uma única palavra numa frase: +Para sublinhar uma única palavra numa frase: -Pressione &Ctrl;U +Pressione &Ctrl;U -Digite a palavra +Digite a palavra -Pressione &Ctrl;U novamente +Pressione &Ctrl;U novamente -Só o texto rodeado pelos códigos de início e de fim será afetado. Você poderá usar este método com todos os outros códigos de controle. +Só o texto rodeado pelos códigos de início e de fim será afetado. Você poderá usar este método com todos os outros códigos de controle. -O código de controle &Ctrl;K é ligeiramente diferente porque lhe permite indicar um número de cor. Para colorir uma única palavra numa frase: +O código de controle &Ctrl;K é ligeiramente diferente porque lhe permite indicar um número de cor. Para colorir uma única palavra numa frase: -Pressione &Ctrl;K +Pressione &Ctrl;K -Digite um número entre 0 e 15 +Digite um número entre 0 e 15 -Digite a palavra +Digite a palavra -Pressione &Ctrl;K novamente +Pressione &Ctrl;K novamente -Se você quiser também alterar a cor de fundo de uma palavra, você teria que indicar dois números separados por uma vírgula em vez de apenas um número. O primeiro número é a cor do texto, enquanto o segundo é a cor de fundo. As cores vão de 0 a 15, e o índice encontra-se na seção anterior. +Se você quiser também alterar a cor de fundo de uma palavra, você teria que indicar dois números separados por uma vírgula em vez de apenas um número. O primeiro número é a cor do texto, enquanto o segundo é a cor de fundo. As cores vão de 0 a 15, e o índice encontra-se na seção anterior. -Você poderá rodear o texto com vários códigos de controle, por isso poderá ter por exemplo uma palavra em negrito, sublinhada e colorida. +Você poderá rodear o texto com vários códigos de controle, por isso poderá ter por exemplo uma palavra em negrito, sublinhada e colorida. -Filtros +Filtros -Regras de Filtragem e Como Criá-las - -Se você não conseguir compreender totalmente, espere. O objetivo futuro será criar um bom construtor de filtros onde você poderá apenas clicar em botões para conseguí-los. Até lá, ainda levará algum tempo. - -O filtro tenta encontrar o texto de correspondência e depois usar o De e o Para como uma substituição. A correspondência e as substituições são todas expressões regulares do Perl. As regras são avaliadas por ordem descendente. A regra de topo é avaliada primeiro, passando à segunda a contar de cima, &etc;. Todos os textos são avaliados como: - -O $nome é expandido para a variável de ambiente nome. Isto é feito imediatamente quando você introduz a regra e não irá se alterar a partir daí. Por isso, a sua utilidade será limitada. - -O $$nome é substituído pela variável de Perl $nome durante a correspondência. Ela poderá ser composta por sub-sequências de texto como o $1 ou $2 na substituição, ou por variáveis normais disponíveis no ksirc (como a $nick, $channel, &etc;). - -O ˜nome˜ prefixado uma e só uma vez à linha irá enviar a linha de texto para a janela chamada nome. Se a janela não existir irá para a última janela que estava em primeiro plano. Existem várias janelas especiais, todas elas antecedidas de um único !: - - +Regras de Filtragem e Como Criá-las + +Se você não conseguir compreender totalmente, espere. O objetivo futuro será criar um bom construtor de filtros onde você poderá apenas clicar em botões para conseguí-los. Até lá, ainda levará algum tempo. + +O filtro tenta encontrar o texto de correspondência e depois usar o De e o Para como uma substituição. A correspondência e as substituições são todas expressões regulares do Perl. As regras são avaliadas por ordem descendente. A regra de topo é avaliada primeiro, passando à segunda a contar de cima, &etc;. Todos os textos são avaliados como: + +O $nome é expandido para a variável de ambiente nome. Isto é feito imediatamente quando você introduz a regra e não irá se alterar a partir daí. Por isso, a sua utilidade será limitada. + +O $$nome é substituído pela variável de Perl $nome durante a correspondência. Ela poderá ser composta por sub-sequências de texto como o $1 ou $2 na substituição, ou por variáveis normais disponíveis no ksirc (como a $nick, $channel, &etc;). + +O ˜nome˜ prefixado uma e só uma vez à linha irá enviar a linha de texto para a janela chamada nome. Se a janela não existir irá para a última janela que estava em primeiro plano. Existem várias janelas especiais, todas elas antecedidas de um único !: + + -!default +!default -A janela selecionada atualmente. É garantida que existe. +A janela selecionada atualmente. É garantida que existe. -!all +!all -Envia para todas as janelas. Isto poderá não aparecer em todas as janelas, dependendo da forma como o texto é processado. Por exemplo, as janelas dos canais não irão mostrar um /part ou um /quit a menos que o usuário esteja no canal. +Envia para todas as janelas. Isto poderá não aparecer em todas as janelas, dependendo da forma como o texto é processado. Por exemplo, as janelas dos canais não irão mostrar um /part ou um /quit a menos que o usuário esteja no canal. -!discard +!discard -ignora o texto. +ignora o texto. -O resto da expressão é tratado como uma expressão regular normal de Perl. Uma boa compreensão da página de manual do perlre irá com certeza ajudar, mas é também necessário um conhecimento básico de expressões regulares. +O resto da expressão é tratado como uma expressão regular normal de Perl. Uma boa compreensão da página de manual do perlre irá com certeza ajudar, mas é também necessário um conhecimento básico de expressões regulares. -Exemplos: +Exemplos: - -Deseja converter todos os 'jose' de 'jose' para 'José' + +Deseja converter todos os 'jose' de 'jose' para 'José' -Correspondência: .* +Correspondência: .* De: jose Para: José -Bastante simples, faz uma correspondência com todo o texto, e substitui o 'jose' por 'José'. +Bastante simples, faz uma correspondência com todo o texto, e substitui o 'jose' por 'José'. -Você quer corresponder tudo o que contém 'jose' e enviar para a janela chamada jose +Você quer corresponder tudo o que contém 'jose' e enviar para a janela chamada jose -Correspondência: jose +Correspondência: jose De: ˆ Para: ˜jose˜ -Procura por jose e, se for encontrado, substitui o início do texto (ˆ) por ˜jose˜. +Procura por jose e, se for encontrado, substitui o início do texto (ˆ) por ˜jose˜. -Ainda que o exemplo anterior funcione, se o texto já contiver ˜uma_janela˜ nele, você irá ter agora duas ˜jose˜˜uma_janela˜... Por isso, você poderá fazer isto em alternativa. +Ainda que o exemplo anterior funcione, se o texto já contiver ˜uma_janela˜ nele, você irá ter agora duas ˜jose˜˜uma_janela˜... Por isso, você poderá fazer isto em alternativa. -Correspondência: jose +Correspondência: jose De: ^(?:˜\S+˜) Para: ˜jose˜ -Ok, a linha 'De' está um pouco mais complicada. Significa: fazer a correspondência de 0 ou 1 cópias de ˜\S+˜, que é um 1 til, um ou mais caracteres que não espaços em branco, e depois outro til. Os mais paranóicos poderão fazer (*:˜\S+˜), que significa: fazer a correspondência de 0 ou mais diretivas de canais no caso de as regras anteriores falharem. +Ok, a linha 'De' está um pouco mais complicada. Significa: fazer a correspondência de 0 ou 1 cópias de ˜\S+˜, que é um 1 til, um ou mais caracteres que não espaços em branco, e depois outro til. Os mais paranóicos poderão fazer (*:˜\S+˜), que significa: fazer a correspondência de 0 ou mais diretivas de canais no caso de as regras anteriores falharem. -As mensagens de morte do servidor tendem a ser longas, feias, aborrecidas, &etc;. Uma mensagem básica no 'dalnet' parece-se com o seguinte: +As mensagens de morte do servidor tendem a ser longas, feias, aborrecidas, &etc;. Uma mensagem básica no 'dalnet' parece-se com o seguinte: -*** Aviso -- Recebida mensagem KILL para +*** Aviso -- Recebida mensagem KILL para BOBO!ANDY@line82-basel.datacomm.ch de NickServ Localização: empire.ny.us.dal.net[209.51.168.14]!trapdoor.ca.us.dal.net [206.86.127.252]!caris.ca.us.dal.net[208.1.222.221] !services.dal.net[2008.1.222.222]!services.dal.net (NickServ Enforcement) -Quando você estiver +s irá obter montes delas; você não quer que todas elas passem pela sua tela. Vão ser criadas 3 regras para lidar com elas um pouco de cada vez. Você poderá fazê-lo com menos regras, mas isto vai mostrar a estrutura básica da regra, em passos simples, e como usar várias regras para processar uma mensagem. O primeiro passo é remover a parte de Localização: da mensagem: +Quando você estiver +s irá obter montes delas; você não quer que todas elas passem pela sua tela. Vão ser criadas 3 regras para lidar com elas um pouco de cada vez. Você poderá fazê-lo com menos regras, mas isto vai mostrar a estrutura básica da regra, em passos simples, e como usar várias regras para processar uma mensagem. O primeiro passo é remover a parte de Localização: da mensagem: -Correspondência: ^\*\*\*.* mensagem KILL para.* +Correspondência: ^\*\*\*.* mensagem KILL para.* De: Localização: \S+ Para: . -A correspondência procura pela mensagem que começa por ***; os *'s têm de ser comentados com \ uma vez que por si sós funcionam como 0 ou mais repetições do caracter anterior. O .* significa: corresponder a tudo até encontrar mensagem KILL para. Isto permite evitar ter que escrever a parte -- Recebida... &etc; O .* final significa: corresponder a tudo até ao fim da linha. (não é necessário, eu acho) - -A linha De significa: substituir " Localização: " e quaisquer outros caracteres que não espaços em branco pelo Para. O Para é um "." como tal toda a localização é substituída por um único ponto. - -A mensagem fica agora do tipo: - -*** Aviso -- Recebida mensagem KILL para BOBO!ANDY@line82-basel.datacomm.ch de NickServ. (NickServ Enforcement) - -Repare no novo "." após o NickServ? +A correspondência procura pela mensagem que começa por ***; os *'s têm de ser comentados com \ uma vez que por si sós funcionam como 0 ou mais repetições do caracter anterior. O .* significa: corresponder a tudo até encontrar mensagem KILL para. Isto permite evitar ter que escrever a parte -- Recebida... &etc; O .* final significa: corresponder a tudo até ao fim da linha. (não é necessário, eu acho) + +A linha De significa: substituir " Localização: " e quaisquer outros caracteres que não espaços em branco pelo Para. O Para é um "." como tal toda a localização é substituída por um único ponto. + +A mensagem fica agora do tipo: + +*** Aviso -- Recebida mensagem KILL para BOBO!ANDY@line82-basel.datacomm.ch de NickServ. (NickServ Enforcement) + +Repare no novo "." após o NickServ? -Ok, a mensagem está um bocado mais limpa, mas os KILLs do nickserv não são assim tão importantes, como tal serão encaminhados para a janela !discard. +Ok, a mensagem está um bocado mais limpa, mas os KILLs do nickserv não são assim tão importantes, como tal serão encaminhados para a janela !discard. -Correspondência: ^\*\*\*.*mensagem KILL .*\(NickServ Enforcement\) +Correspondência: ^\*\*\*.*mensagem KILL .*\(NickServ Enforcement\) De: ^(?:˜\S+˜) Para: ˜!discard˜ -A regra de correspondência procura pela mensagem KILL e certifica-se que é do NickServ. Repare no \( e no \) que são ambos utilizados na expressão regular, como tal terão de ser 'escapados'. Isto é muito semelhante ao que foi dito dois exemplos antes. +A regra de correspondência procura pela mensagem KILL e certifica-se que é do NickServ. Repare no \( e no \) que são ambos utilizados na expressão regular, como tal terão de ser 'escapados'. Isto é muito semelhante ao que foi dito dois exemplos antes. -Já foram filtradas as mortes do NickServ, mas a mensagem ainda é difícil ler ao olhar para ela. Por isso, vai ser reordenada para algo do gênero: - -*** [KILL] MATADOR; matou MATOU; (RAZÃO) - -Correspondência: \*\*\*.*mensagem KILL +Já foram filtradas as mortes do NickServ, mas a mensagem ainda é difícil ler ao olhar para ela. Por isso, vai ser reordenada para algo do gênero: + +*** [KILL] MATADOR; matou MATOU; (RAZÃO) + +Correspondência: \*\*\*.*mensagem KILL De: \*\*\*.*para (.*?) de (.*?)\. \((.*?)\).* Para: *** [KILL] $$2 matou $$1 ($$3) -Ok, a correspondência procura por ***qualquer_coisa mensagem KILL. Não é possível usar o ˆ porque já poderá ter sido adicionada uma ˜<janela>˜. - -A linha 'De' vai ficando um pouco mais interessante. O "para (.*?) " procura pela palavra "para" seguida de algum texto. O .*? significa: corresponder a zero ou mais ocorrências de qualquer coisa exceto a mudança de linha, sem ser ambicioso. A regra é parar quando a primeira condição de fim for obtida, não na última. Em outras palavras, isto corresponde a qualquer coisa até encontrar um espaço. O () envolvente significa: guardar o conteúdo. Cada "()" guarda os dados correspondentes num $# em que o # começa em 1 para a primeira sequência de texto, &etc; Neste caso, o $1 obtém a informação do usuário que foi 'morto'. O $2 é então preenchido pelo 'assassino'. Entre o () tem a razão da morte. Aqui o ( e o \( ficam um pouco mais confusos. Lembre-se que o \( correponde ao caracter '(' propriamente dito. +Ok, a correspondência procura por ***qualquer_coisa mensagem KILL. Não é possível usar o ˆ porque já poderá ter sido adicionada uma ˜<janela>˜. + +A linha 'De' vai ficando um pouco mais interessante. O "para (.*?) " procura pela palavra "para" seguida de algum texto. O .*? significa: corresponder a zero ou mais ocorrências de qualquer coisa exceto a mudança de linha, sem ser ambicioso. A regra é parar quando a primeira condição de fim for obtida, não na última. Em outras palavras, isto corresponde a qualquer coisa até encontrar um espaço. O () envolvente significa: guardar o conteúdo. Cada "()" guarda os dados correspondentes num $# em que o # começa em 1 para a primeira sequência de texto, &etc; Neste caso, o $1 obtém a informação do usuário que foi 'morto'. O $2 é então preenchido pelo 'assassino'. Entre o () tem a razão da morte. Aqui o ( e o \( ficam um pouco mais confusos. Lembre-se que o \( correponde ao caracter '(' propriamente dito. -Como colorir a sua vida. - -Ok, você quer adicionar alguma cor ao &ksirc;. Veja a seção de Cores para saber informações sobre cores, mas existe uma regra de filtragem para realçar o nome do usuário entre <APELIDO> em cada linha: - -Correspondência: ^(?:˜\S+˜)<\S+> +Como colorir a sua vida. + +Ok, você quer adicionar alguma cor ao &ksirc;. Veja a seção de Cores para saber informações sobre cores, mas existe uma regra de filtragem para realçar o nome do usuário entre <APELIDO> em cada linha: + +Correspondência: ^(?:˜\S+˜)<\S+> De: <(\S+)> To: <˜4$$1˜c> -Extrai o nome do usuário e adiciona a cor #4 entre os dois <>. O ˜c limpa a cor. +Extrai o nome do usuário e adiciona a cor #4 entre os dois <>. O ˜c limpa a cor. @@ -1536,139 +724,76 @@ To: <˜4$$1˜c> -Teclas +Teclas -Esta é uma listagem das teclas de atalhos e de comandos disponíveis no &ksirc;. +Esta é uma listagem das teclas de atalhos e de comandos disponíveis no &ksirc;. -Combinações de Teclas +Combinações de Teclas -Atalho de teclado -Ação +Atalho de teclado +Ação -&Ctrl;N -Abre uma nova Janela de Canal/Pesquisa. +&Ctrl;N +Abre uma nova Janela de Canal/Pesquisa. -&Ctrl;Q -Sair +&Ctrl;Q +Sair -&Ctrl;Enter -Inicia uma mensagem para a pessoa que enviou mais recentemente uma mensagem para você. +&Ctrl;Enter +Inicia uma mensagem para a pessoa que enviou mais recentemente uma mensagem para você. -&Ctrl;&Shift;Enter -Inicia uma mensagem para a segunda pessoa que enviou mais recentemente uma mensagem para si. +&Ctrl;&Shift;Enter +Inicia uma mensagem para a segunda pessoa que enviou mais recentemente uma mensagem para si. -&Ctrl;K -Inicia o código de uma cor com um número. O texto que digitar após isto ficará colorido. +&Ctrl;K +Inicia o código de uma cor com um número. O texto que digitar após isto ficará colorido. -&Ctrl;U -Inicia ou termina o texto sublinhado. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará sublinhado até que volte a digitar o atalho de novo. +&Ctrl;U +Inicia ou termina o texto sublinhado. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará sublinhado até que volte a digitar o atalho de novo. -&Ctrl;I -Inicia ou termina o texto em itálico. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará em itálico até que volte a digitar o atalho de novo. +&Ctrl;I +Inicia ou termina o texto em itálico. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará em itálico até que volte a digitar o atalho de novo. -&Ctrl;B -Inicia ou termina o texto em negrito. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará a negrito até que volte a digitar o atalho de novo. +&Ctrl;B +Inicia ou termina o texto em negrito. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará a negrito até que volte a digitar o atalho de novo. -&Ctrl;R -Inicia ou termina o texto em cores invertidas. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará com cores invertidas até que volte a digitar o atalho de novo. +&Ctrl;R +Inicia ou termina o texto em cores invertidas. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará com cores invertidas até que volte a digitar o atalho de novo. -TAB -Tenta completar o nome de um dos usuários no canal, com base no texto que já introduziu. Você poderá estar habituado a isto na sua linha de comandos, ainda que não funcione necessariamente da mesma forma. Veja a . +TAB +Tenta completar o nome de um dos usuários no canal, com base no texto que já introduziu. Você poderá estar habituado a isto na sua linha de comandos, ainda que não funcione necessariamente da mesma forma. Veja a . @@ -1679,91 +804,52 @@ action="simul" -Dicas +Dicas -Juntando-se aos canais do &kde; - -O canal &irc; do &kde; está hospedado na rede Freenode. Use a aba Servidor/Canal ou a aba Auto-Conectar no Configurar KSirc para adicionar estes canais. A rede deve ser irc.freenode.org na porta 6667. Abaixo estão listados os canais mais importantes do &kde; e seus objetivos. Escolha os canais que mais lhe interessam. - -Você pode encontrar algumas dicas sobre perguntas frequentes sobre os canais do &kde; na comunidade wiki do &kde;. +Juntando-se aos canais do &kde; + +O canal &irc; do &kde; está hospedado na rede Freenode. Use a aba Servidor/Canal ou a aba Auto-Conectar no Configurar KSirc para adicionar estes canais. A rede deve ser irc.freenode.org na porta 6667. Abaixo estão listados os canais mais importantes do &kde; e seus objetivos. Escolha os canais que mais lhe interessam. + +Você pode encontrar algumas dicas sobre perguntas frequentes sobre os canais do &kde; na comunidade wiki do &kde;.
- Canais IRC do KDE + Canais IRC do KDE - Canal - Objetivo + Canal + Objetivo - #kde - Ajuda ao usuário + #kde + Ajuda ao usuário - #kde-devel - Desenvolvimento do &kde; + #kde-devel + Desenvolvimento do &kde; - #tdevelop - Questões sobre o KDevelop + #tdevelop + Questões sobre o KDevelop - #kontact - Questões relacionadas ao Kontact (&kmail;, &korganizer;, &knotes;...) + #kontact + Questões relacionadas ao Kontact (&kmail;, &korganizer;, &knotes;...) - #amarok - Canal da comunidade do amaroK: dúvidas dos usuários e desenvolvimento + #amarok + Canal da comunidade do amaroK: dúvidas dos usuários e desenvolvimento - #debian-kde - Questões relacionadas ao KDE no Debian + #debian-kde + Questões relacionadas ao KDE no Debian - #kde-freebsd - Questões relacionadas ao KDE no FreeBSD + #kde-freebsd + Questões relacionadas ao KDE no FreeBSD @@ -1771,125 +857,72 @@ action="simul" -Auto-identificar - -Se você pretende usar o &irc; regularmente você provavelmente desejará registrar seu apelido. Isto protege seu apelido de modo que somente você possa usá-lo. Na DALnet, após você logar-se, você registra seu apelido usando o comando /msg nickserv register SENHA, onde a SENHA é sua senha. Você obterá uma confirmação que seu apelido foi registrado. - -A partir de então, toda vez que logar-se na DALnet você receberá uma mensagem pedindo que identifique-se. Você então precisará digitar /msg nickserv identify SENHA. - -O &ksirc; pode identificá-lo automaticamente quando você se loga em qualquer canal. Você simplesmente precisa adicionar o seguinte script Perl em seu diretório pessoal: - -O seguinte script funcionará na Freenode. Este script deve ser salvo como .sircrc.pl em seu diretório pessoal. Quando você rodar o &ksirc;, este script automaticamente o identificará. - -sub hook_nick_notice { +Auto-identificar + +Se você pretende usar o &irc; regularmente você provavelmente desejará registrar seu apelido. Isto protege seu apelido de modo que somente você possa usá-lo. Na DALnet, após você logar-se, você registra seu apelido usando o comando /msg nickserv register SENHA, onde a SENHA é sua senha. Você obterá uma confirmação que seu apelido foi registrado. + +A partir de então, toda vez que logar-se na DALnet você receberá uma mensagem pedindo que identifique-se. Você então precisará digitar /msg nickserv identify SENHA. + +O &ksirc; pode identificá-lo automaticamente quando você se loga em qualquer canal. Você simplesmente precisa adicionar o seguinte script Perl em seu diretório pessoal: + +O seguinte script funcionará na Freenode. Este script deve ser salvo como .sircrc.pl em seu diretório pessoal. Quando você rodar o &ksirc;, este script automaticamente o identificará. + +sub hook_nick_notice { my $n = shift; my $m = shift; if($who =~ /NickServ/){ if($m =~ /If this is your nickname/){ -&msg("nickserv", "identify XXXXXX"); +&msg("nickserv", "identify XXXXXX"); } } } &addhook("notice", "nick_notice"); # join on the "end of MOTD" numeric -Substitua o XXXXXX com sua senha. +Substitua o XXXXXX com sua senha. -O script acima funcionará em outras redes além da Freenode onde o nickserv envia sua solicitação "identify" mas em algumas redes como a Undernet você precisará do seguinte script: +O script acima funcionará em outras redes além da Freenode onde o nickserv envia sua solicitação "identify" mas em algumas redes como a Undernet você precisará do seguinte script: -sub hook_connected { +sub hook_connected { if($server =~ /undernet.org$/){ - &msg("X\@channels.undernet.org", "login SEU_NOME XXXX"); + &msg("X\@channels.undernet.org", "login SEU_NOME XXXX"); &docommand("umode +x"); } } &addhook("255", "connected"); # join on the "end of MOTD" numeric -Substitua SEU_NOME com seu nome de login e XXXXXX com sua senha. - -Você pode encontrar mais informações sobre programação do SIRC nesta página: http://www.iagora.com/~espel/sirc/PROGRAMMING +Substitua SEU_NOME com seu nome de login e XXXXXX com sua senha. + +Você pode encontrar mais informações sobre programação do SIRC nesta página: http://www.iagora.com/~espel/sirc/PROGRAMMING -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -Direitos autorais do &ksirc; 1997-2002, os programadores do &ksirc;. +Direitos autorais do &ksirc; 1997-2002, os programadores do &ksirc;. -Direitos autorais de partes da documentação 1997, &Andrew.Stanley-Jones; +Direitos autorais de partes da documentação 1997, &Andrew.Stanley-Jones; -Documentação atualizada para o &kde; 3.0 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. +Documentação atualizada para o &kde; 3.0 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;. - foi escrito por &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br + foi escrito por &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Onde obter o &ksirc; +Onde obter o &ksirc; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ktalkd/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ktalkd/index.docbook index 5180ca08561..d42fdb3a97b 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ktalkd/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ktalkd/index.docbook @@ -1,46 +1,20 @@ - - + + ]> -O Manual do &ktalkd; +O Manual do &ktalkd; -David Faure
faure@kde.org
+David Faure
faure@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
@@ -48,512 +22,262 @@ -2001 -David Faure +2001 +David Faure -2001-05-02 -1.05.02 +2001-05-02 +1.05.02 -O &ktalkd; é um servidor de talk melhorado - um programa para tratar dos pedidos de talk recebidos, anunciá-los e permitir a você responder a eles, usando um cliente de talk. +O &ktalkd; é um servidor de talk melhorado - um programa para tratar dos pedidos de talk recebidos, anunciá-los e permitir a você responder a eles, usando um cliente de talk. -KTALKD -Talk -talkd -otalk -ntalk -ktalkdlg -kcmktalkd +KTALKD +Talk +talkd +otalk +ntalk +ktalkdlg +kcmktalkd
-Introdução - -O &ktalkd; é um servidor de talk melhorado - um programa para tratar dos pedidos de talk recebidos, anunciá-los e permitir que você os responda, usando um cliente de talk. +Introdução + +O &ktalkd; é um servidor de talk melhorado - um programa para tratar dos pedidos de talk recebidos, anunciá-los e permitir que você os responda, usando um cliente de talk. -Note que o &ktalkd; está desenhado para rodar numa estação de trabalho para um único usuário, e não deve ser executado numa máquina multi-usuário: uma vez que lê os arquivos de configuração dos usuários, estes poderão fazer o servidor do talk executar qualquer comando, o que poderá ser particularmente perigoso. Não use o &ktalkd; se criar contas na sua máquina para pessoas que não confie completamente. +Note que o &ktalkd; está desenhado para rodar numa estação de trabalho para um único usuário, e não deve ser executado numa máquina multi-usuário: uma vez que lê os arquivos de configuração dos usuários, estes poderão fazer o servidor do talk executar qualquer comando, o que poderá ser particularmente perigoso. Não use o &ktalkd; se criar contas na sua máquina para pessoas que não confie completamente. -Neste documento, se alguém quiser falar com você, você é designado como sendo o chamado. +Neste documento, se alguém quiser falar com você, você é designado como sendo o chamado. -O &ktalkd; tem os seguintes recursos: +O &ktalkd; tem os seguintes recursos: -Atendedor de chamadas +Atendedor de chamadas -Se o chamado não estiver logado, ou se não atender ao segundo anúncio, é invocado um atendedor de chamadas que recebe a mensagem e envia-a por e-mail para o chamado. +Se o chamado não estiver logado, ou se não atender ao segundo anúncio, é invocado um atendedor de chamadas que recebe a mensagem e envia-a por e-mail para o chamado. -Som +Som -Se desejado, poderá ser tocado um som com o anúncio. +Se desejado, poderá ser tocado um som com o anúncio. -Anúncio X +Anúncio X -Se for compilado com o &kde; instalado, o &ktalkd; irá usar o ktalkdlg, um diálogo do &kde;, para anunciar. Se o &ktalk; estiver rodando, será pedido para que ele próprio anuncie. (Novo desde a versão 0.8.8) +Se for compilado com o &kde; instalado, o &ktalkd; irá usar o ktalkdlg, um diálogo do &kde;, para anunciar. Se o &ktalk; estiver rodando, será pedido para que ele próprio anuncie. (Novo desde a versão 0.8.8) -Anúncio em várias telas +Anúncio em várias telas -Se você estiver logado remotamente (⪚ com um comando export DISPLAY=...), o anúncio do X será feito também nessa tela. Responda na tela que desejar! Se você também estiver logado num terminal de texto, e se não estiver usando terminais X (restrição interna), então você também verá um anúncio em texto, no caso de estar usando o terminal de texto na momento do anúncio. +Se você estiver logado remotamente (⪚ com um comando export DISPLAY=...), o anúncio do X será feito também nessa tela. Responda na tela que desejar! Se você também estiver logado num terminal de texto, e se não estiver usando terminais X (restrição interna), então você também verá um anúncio em texto, no caso de estar usando o terminal de texto na momento do anúncio. -Reencaminhamento (Novo desde a versão 0.8.0) +Reencaminhamento (Novo desde a versão 0.8.0) -Você poderá reencaminhar a mensagem para outro usuário e mesmo para outra máquina se estiver ausente. Existem 3 métodos diferentes de reencaminhamento. Veja a seção Utilização. +Você poderá reencaminhar a mensagem para outro usuário e mesmo para outra máquina se estiver ausente. Existem 3 métodos diferentes de reencaminhamento. Veja a seção Utilização. -Configuração +Configuração -Se o &ktalkd; estiver compilado para o &kde;, ele lê as opções dos arquivos de configuração do &kde; - o arquivo da máquina ($TDEDIR/share/config/ktalkdrc) e o do usuário, na sua pasta pessoal. O arquivo da máquina tem que ser editado manualmente pelo administrador, mas existe agora um diálogo de configuração para o do usuário. Chama-se kcmktalkd e poderá ser encontrado no &kcontrol; depois de instalar o &ktalkd;. Nos sistemas não-&kde;, o &ktalkd; irá ler o /etc/talkd.conf. +Se o &ktalkd; estiver compilado para o &kde;, ele lê as opções dos arquivos de configuração do &kde; - o arquivo da máquina ($TDEDIR/share/config/ktalkdrc) e o do usuário, na sua pasta pessoal. O arquivo da máquina tem que ser editado manualmente pelo administrador, mas existe agora um diálogo de configuração para o do usuário. Chama-se kcmktalkd e poderá ser encontrado no &kcontrol; depois de instalar o &ktalkd;. Nos sistemas não-&kde;, o &ktalkd; irá ler o /etc/talkd.conf. -Internacionalização +Internacionalização -No &kde;, o anúncio será feito no seu idioma, desde que o tenha configurado nos menus do &kde; e desde que alguém tenha traduzido o ktalkdlg para a sua língua. O mesmo se aplica ao diálogo de configuração, o kcmktalkd. +No &kde;, o anúncio será feito no seu idioma, desde que o tenha configurado nos menus do &kde; e desde que alguém tenha traduzido o ktalkdlg para a sua língua. O mesmo se aplica ao diálogo de configuração, o kcmktalkd. -Suporte para o otalk e para o ntalk (Novo desde a versão 0.8.1) +Suporte para o otalk e para o ntalk (Novo desde a versão 0.8.1) -O &ktalkd; suporta agora ambos os protocolos, mesmo para o reencaminhamneto. O &ktalk; suporta também ambos os protocolos. +O &ktalkd; suporta agora ambos os protocolos, mesmo para o reencaminhamneto. O &ktalk; suporta também ambos os protocolos. -Espero que você goste deste servidor de conversação, +Espero que você goste deste servidor de conversação, -David Faure faure@kde.org +David Faure faure@kde.org -Utilização - -Para usar o &ktalkd;, você precisa de um cliente do talk. A versão de texto do talk existe na maioria dos sistemas &UNIX;. Tente o comando talk o_seu_usuário para ver o que acontece quando receber um pedido do talk. - -Você poderá tentar também o atendedor de chamadas da mesma forma: inicie um talk para você, ignore o anúncio duas vezes; deste modo, irá ver o atendedor de chamadas. - -Existe um cliente de talk com uma interface gráfica para o &kde;, o &ktalk;. Ainda não é fornecido com os pacotes do &kde;, mas você poderá encontrá-lo em ftp://ftp.kde.org. Ele deverá estar em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/apps/network - -A caixa de diálogo do anúncio é trivial: responder ou ignorar. - -A janela de configuração deverá ser relativamente intuitiva, exceto na parte de definir um reencaminhamento para outro usuário (ou mesmo para outra máquina). +Utilização + +Para usar o &ktalkd;, você precisa de um cliente do talk. A versão de texto do talk existe na maioria dos sistemas &UNIX;. Tente o comando talk o_seu_usuário para ver o que acontece quando receber um pedido do talk. + +Você poderá tentar também o atendedor de chamadas da mesma forma: inicie um talk para você, ignore o anúncio duas vezes; deste modo, irá ver o atendedor de chamadas. + +Existe um cliente de talk com uma interface gráfica para o &kde;, o &ktalk;. Ainda não é fornecido com os pacotes do &kde;, mas você poderá encontrá-lo em ftp://ftp.kde.org. Ele deverá estar em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/apps/network + +A caixa de diálogo do anúncio é trivial: responder ou ignorar. + +A janela de configuração deverá ser relativamente intuitiva, exceto na parte de definir um reencaminhamento para outro usuário (ou mesmo para outra máquina). -Escolhendo um Método de Reencaminhamento +Escolhendo um Método de Reencaminhamento -Nada é perfeito, todos têm os seus prós (+) e contra (-). +Nada é perfeito, todos têm os seus prós (+) e contra (-). -FWA - Só reencaminha o anúncio. +FWA - Só reencaminha o anúncio. -Conexão direta. Não é recomendado. +Conexão direta. Não é recomendado. -(+) Você fica sabendo quem é o chamador, mas +(+) Você fica sabendo quem é o chamador, mas -(-) O chamador terá de responder a um anúncio seu. Aborrecido. +(-) O chamador terá de responder a um anúncio seu. Aborrecido. -(-) Não o use se tiver um atendedor de chamadas na sua localização ausente. (O atendedor de chamadas não poderá mostrar um anúncio, o que se tornaria confuso!) +(-) Não o use se tiver um atendedor de chamadas na sua localização ausente. (O atendedor de chamadas não poderá mostrar um anúncio, o que se tornaria confuso!) -FWR - Encaminha todos os pedidos, mudando a informação se necessário +FWR - Encaminha todos os pedidos, mudando a informação se necessário -Conexão direta. +Conexão direta. -(+) O chamador não irá saber que você está ausente, mas +(+) O chamador não irá saber que você está ausente, mas -(-) Você não irá saber mesmo quem é o chamador - só o seu usuário (por isso você poderá ver algo do gênero chamada de Wintalk@minha_maquina) +(-) Você não irá saber mesmo quem é o chamador - só o seu usuário (por isso você poderá ver algo do gênero chamada de Wintalk@minha_maquina) -FWT - Reencaminha todos os pedidos e efetua a conversação. +FWT - Reencaminha todos os pedidos e efetua a conversação. -Sem conexão direta. +Sem conexão direta. -(+) O mesmo que o anterior, mas também funciona se você e o chamador não estiverem em contato direto um com o outro (⪚ através de uma firewall). +(+) O mesmo que o anterior, mas também funciona se você e o chamador não estiverem em contato direto um com o outro (⪚ através de uma firewall). -(+) Você irá saber quem realmente está falando com você consigo quando aceitar a conversação +(+) Você irá saber quem realmente está falando com você consigo quando aceitar a conversação -(-) Mas, como acontece no FWR, você não irá saber o nome da máquina dele no anúncio +(-) Mas, como acontece no FWR, você não irá saber o nome da máquina dele no anúncio -Em resumo, utilize o FWT se o quiser usar através de uma firewall (e se o &ktalkd; puder acessar a ambas as redes), caso contrário use o FWR. +Em resumo, utilize o FWT se o quiser usar através de uma firewall (e se o &ktalkd; puder acessar a ambas as redes), caso contrário use o FWR. -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Porque o root não recebe os anúncios do &kde;? +Porque o root não recebe os anúncios do &kde;? -Porque isto seria uma falha de segurança, com a detecção do usuário atual. Você poderá ultrapassar esta limitação adicionando duas linhas aos arquivos de configuração do xdm (que são os mesmos que os do &tdm;). +Porque isto seria uma falha de segurança, com a detecção do usuário atual. Você poderá ultrapassar esta limitação adicionando duas linhas aos arquivos de configuração do xdm (que são os mesmos que os do &tdm;). -A distribuição de &Linux; da S.u.S.E inclui estas linhas por padrão. +A distribuição de &Linux; da S.u.S.E inclui estas linhas por padrão. -Esses arquivos de configuração estão normalmente numa pasta como a /etc/X11/xdm ou a /usr/X11R6/lib/X11/xdm, como acontece noutros sistemas. O exemplo a seguir considera que eles estão na /etc/X11/xdm, por isso você poderá desejar passá-los para outra pasta. +Esses arquivos de configuração estão normalmente numa pasta como a /etc/X11/xdm ou a /usr/X11R6/lib/X11/xdm, como acontece noutros sistemas. O exemplo a seguir considera que eles estão na /etc/X11/xdm, por isso você poderá desejar passá-los para outra pasta. -Aqui está o que terá que fazer: +Aqui está o que terá que fazer: -Edite o arquivo Xstartup ou crie-o (na pasta de configuração do xdm), de modo que se leia: -#!/bin/sh +Edite o arquivo Xstartup ou crie-o (na pasta de configuração do xdm), de modo que se leia: +#!/bin/sh /etc/X11/xdm/GiveConsole sessreg -a -l $DISPLAY -x /etc/X11/xdm/Xservers $USER -e o arquivo Xreset, de modo que se leia: -#!/bin/sh +e o arquivo Xreset, de modo que se leia: +#!/bin/sh /etc/X11/xdm/TakeConsole sessreg -d -l $DISPLAY $USER -Certifique-se que o xdm-config faz referência a esses dois arquivos: -DisplayManager._0.startup: /etc/X11/xdm/Xstartup +Certifique-se que o xdm-config faz referência a esses dois arquivos: +DisplayManager._0.startup: /etc/X11/xdm/Xstartup DisplayManager._0.reset: /etc/X11/xdm/Xreset -Isto fará com que o &tdm; (ou o xdm) registre o usuário no 'utmp', o que é a ação correcta a fazer. Não depende do &konsole;, nem do xterm, registrar qual o usuário, mas sim do xdm e do &tdm;, na opinião do autor. Contudo, isto não irá registrar o usuário como sendo um usuário do X ao usar o startx... Alguma sugestão para isto ? +Isto fará com que o &tdm; (ou o xdm) registre o usuário no 'utmp', o que é a ação correcta a fazer. Não depende do &konsole;, nem do xterm, registrar qual o usuário, mas sim do xdm e do &tdm;, na opinião do autor. Contudo, isto não irá registrar o usuário como sendo um usuário do X ao usar o startx... Alguma sugestão para isto ? -Porque eu, como usuário normal, recebo anúncios do &kde;? +Porque eu, como usuário normal, recebo anúncios do &kde;? -Se você estiver rodando um sistema &Linux; (com o /proc ativo), este comportamento é um erro. Por favor, envie-me uma descrição do mesmo para que eu possa corrigir esse erro. - -Se você estiver rodando o 'kernel' &Linux; 2.0.35, este é um erro conhecido no 'kernel', o qual não deixará o usuário root ler o /proc. A solução é a mesma que na questão anterior, desde que você tenha rodado o &tdm; ou o xdm para se logarem ao X. Ou então faça a atualização! - -Caso contrário, isto é normal. O &ktalkd; não consegue encontrar o usuário, uma vez que o &kde; não o registra no 'utmp' e que a detecção do &Linux; pelo /proc está desativada. A solução é a mesma que para a questão anterior, desde que tenha rodado o tdm ou o xdm para se logarem ao X. Outra solução será certificar-se que você tem sempre um xterm em execução. +Se você estiver rodando um sistema &Linux; (com o /proc ativo), este comportamento é um erro. Por favor, envie-me uma descrição do mesmo para que eu possa corrigir esse erro. + +Se você estiver rodando o 'kernel' &Linux; 2.0.35, este é um erro conhecido no 'kernel', o qual não deixará o usuário root ler o /proc. A solução é a mesma que na questão anterior, desde que você tenha rodado o &tdm; ou o xdm para se logarem ao X. Ou então faça a atualização! + +Caso contrário, isto é normal. O &ktalkd; não consegue encontrar o usuário, uma vez que o &kde; não o registra no 'utmp' e que a detecção do &Linux; pelo /proc está desativada. A solução é a mesma que para a questão anterior, desde que tenha rodado o tdm ou o xdm para se logarem ao X. Outra solução será certificar-se que você tem sempre um xterm em execução. -Como posso fazer depuração do &ktalkd;? +Como posso fazer depuração do &ktalkd;? -Como ele é um serviço, não existe nenhuma informação de depuração na saída padrão. Para obter o resultado da depuração (por exemplo, antes de me relatar um erro!), atualize as linhas do inetd.conf que lançam o &ktalkd; e o &kotalkd; para passarem a ser: +Como ele é um serviço, não existe nenhuma informação de depuração na saída padrão. Para obter o resultado da depuração (por exemplo, antes de me relatar um erro!), atualize as linhas do inetd.conf que lançam o &ktalkd; e o &kotalkd; para passarem a ser: -talk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd -d +talk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd -d ntalk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd -d -Observe a opção . - -Depois edite o /etc/syslog.conf para adicionar as seguintes linhas: - -*.* /var/log/all_messages - -Para fazer isso funcionar, você terá de reiniciar o inetd e o syslogd: - -% killall -% killall - -Finalmente, execute uma sessão do talk e veja o resultado em /var/log/all_messages - -Ao submeter um relatório de um erro, nunca se esqueça de incluir o resultado da depuração, mas inclua também o número de versão do &ktalkd; e o resultado do ./configure. Obrigado. +Observe a opção . + +Depois edite o /etc/syslog.conf para adicionar as seguintes linhas: + +*.* /var/log/all_messages + +Para fazer isso funcionar, você terá de reiniciar o inetd e o syslogd: + +% killall +% killall + +Finalmente, execute uma sessão do talk e veja o resultado em /var/log/all_messages + +Ao submeter um relatório de um erro, nunca se esqueça de incluir o resultado da depuração, mas inclua também o número de versão do &ktalkd; e o resultado do ./configure. Obrigado. @@ -562,155 +286,59 @@ ntalk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd -d -Direitos Autorais e Licenças - -O &ktalkd; é mantido e melhorado pelo David Faure, faure@kde.org - -O programa original foi escrito por Robert Cimrman, cimrman3@students.zcu.cz - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Direitos Autorais e Licenças + +O &ktalkd; é mantido e melhorado pelo David Faure, faure@kde.org + +O programa original foi escrito por Robert Cimrman, cimrman3@students.zcu.cz + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &ktalkd; - -O &ktalkd; é agora um aplicativo de base do projeto do &kde; http://www.kde.org, e faz parte do pacote 'tdenetwork'. - -Você poderá obter sempre a última versão do &ktalkd; no sítio &FTP; principal do projeto do &kde; em ftp://ftp.kde.org/pub/kde ou dos seus espelhos. Normalmente se encontra em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/apps/network +Como obter o &ktalkd; + +O &ktalkd; é agora um aplicativo de base do projeto do &kde; http://www.kde.org, e faz parte do pacote 'tdenetwork'. + +Você poderá obter sempre a última versão do &ktalkd; no sítio &FTP; principal do projeto do &kde; em ftp://ftp.kde.org/pub/kde ou dos seus espelhos. Normalmente se encontra em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/apps/network -Requisitos +Requisitos -Para poder compilar com sucesso o &ktalkd;, você irá necessitar das últimas versões das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &ktalkd; poderão ser obtidas em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/. +Para poder compilar com sucesso o &ktalkd;, você irá necessitar das últimas versões das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &ktalkd; poderão ser obtidas em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/. -Compilação e Instalação - -Para poder compilar e instalar o &ktalkd; no seu sistema, digite o seguinte na pasta base da sua distribuição do &ktalkd;: - -% ./configure -% make -% make - -Uma vez que o &ktalkd; é um serviço, o make irá necessitar de privilégios do root. - -Não se esqueça de atualizar o /etc/inetd.conf. Por exemplo, num sistema &Linux;, se o &kde; estiver em /opt/kde, mude as linhas referentes ao talk e ao ntalk para: - -talk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd +Compilação e Instalação + +Para poder compilar e instalar o &ktalkd; no seu sistema, digite o seguinte na pasta base da sua distribuição do &ktalkd;: + +% ./configure +% make +% make + +Uma vez que o &ktalkd; é um serviço, o make irá necessitar de privilégios do root. + +Não se esqueça de atualizar o /etc/inetd.conf. Por exemplo, num sistema &Linux;, se o &kde; estiver em /opt/kde, mude as linhas referentes ao talk e ao ntalk para: + +talk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd ntalk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd -É fornecido um programa para fazer as alterações necessárias automaticamente. Atualize o seu arquivo inetd.conf, bastando para isso rodar - -% ./post-install.sh - -De qualquer forma, você terá que reiniciar o inetd depois disto. Na maioria dos sistemas &Linux;, faça: - -% killall - -Nos sistemas mais recentes, que usam o xinetd, não existe mais o /etc/inetd.conf, e você deverá então editar ou criar o /etc/xinetd.d/talk em alternativa, com as seguintes linhas: - -service talk +É fornecido um programa para fazer as alterações necessárias automaticamente. Atualize o seu arquivo inetd.conf, bastando para isso rodar + +% ./post-install.sh + +De qualquer forma, você terá que reiniciar o inetd depois disto. Na maioria dos sistemas &Linux;, faça: + +% killall + +Nos sistemas mais recentes, que usam o xinetd, não existe mais o /etc/inetd.conf, e você deverá então editar ou criar o /etc/xinetd.d/talk em alternativa, com as seguintes linhas: + +service talk { socket_type = dgram wait = yes @@ -726,13 +354,9 @@ service ntalk server = /usr/bin/ktalkd } -reiniciando então o xinetd. +reiniciando então o xinetd. -Por favor, comunique-me quaisquer modificações que tenha que fazer para colocar o &ktalkd; compilando ou funcionando na sua plataforma. +Por favor, comunique-me quaisquer modificações que tenha que fazer para colocar o &ktalkd; compilando ou funcionando na sua plataforma. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kwifimanager/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kwifimanager/index.docbook index 8e1c4fbe747..54f831bd712 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kwifimanager/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kwifimanager/index.docbook @@ -1,641 +1,252 @@ KWiFiManager"> - LAN"> + KWiFiManager"> + LAN"> - + ]> -O Manual do &kwifimanager; +O Manual do &kwifimanager; -Stefan Winter
mail@stefan-winter.de -
- -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+Stefan Winter
mail@stefan-winter.de +
+ +MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002 -Stefan Winter +2002 +Stefan Winter -2003--10-22 -1.0.0 +2003--10-22 +1.0.0 -O pacote do &kwifimanager; poderá ser usado para configurar e monitorar as placas &LAN; sem fio ('wireless'). +O pacote do &kwifimanager; poderá ser usado para configurar e monitorar as placas &LAN; sem fio ('wireless'). -KDE -sem fio -Wi-Fi -wlan -wlan-ng +KDE +sem fio +Wi-Fi +wlan +wlan-ng
-Introdução +Introdução -O pacote do &kwifimanager; é um conjunto de ferramentas que lhe permite gerenciar a sua placa PC-Card de &LAN; sem-fio no Ambiente de Trabalho K. Ele oferece algumas informações sobre a sua conexão atual e permite-lhe definir até quatro configurações independentes que poderão ser carregadas automaticamente quando o &kde; é iniciado. O &kwifimanager; suporta todas as placas &LAN; sem-fio que usam a interface de extensões sem-fio. Isto inclui várias das placas que são suportadas pelo projeto wlan-ng. +O pacote do &kwifimanager; é um conjunto de ferramentas que lhe permite gerenciar a sua placa PC-Card de &LAN; sem-fio no Ambiente de Trabalho K. Ele oferece algumas informações sobre a sua conexão atual e permite-lhe definir até quatro configurações independentes que poderão ser carregadas automaticamente quando o &kde; é iniciado. O &kwifimanager; suporta todas as placas &LAN; sem-fio que usam a interface de extensões sem-fio. Isto inclui várias das placas que são suportadas pelo projeto wlan-ng. -Usando o pacote do &kwifimanager; +Usando o pacote do &kwifimanager; -O aplicativo &kwifimanager; -O objetivo do aplicativo principal do &kwifimanager; é apresentar a configuração atual e mostrar a qualidade da conexão e os pontos de acesso. - -O aplicativo principal pode ser lançado digitando kwifimanager na linha de comando de uma janela de console ou através do Menu K, onde está localizado por padrão no grupo Aplicações. Finalmente, uma terceira forma de lançar o &kwifimanager; é clicando uma vez no mini-aplicativo do painel. Os elementos gráficos do aplicativo são explicados nas sub-seções a seguir. +O aplicativo &kwifimanager; +O objetivo do aplicativo principal do &kwifimanager; é apresentar a configuração atual e mostrar a qualidade da conexão e os pontos de acesso. + +O aplicativo principal pode ser lançado digitando kwifimanager na linha de comando de uma janela de console ou através do Menu K, onde está localizado por padrão no grupo Aplicações. Finalmente, uma terceira forma de lançar o &kwifimanager; é clicando uma vez no mini-aplicativo do painel. Os elementos gráficos do aplicativo são explicados nas sub-seções a seguir. -Janela principal +Janela principal -A janela principal do &kwifimanager; consiste em quatro grandes partes: +A janela principal do &kwifimanager; consiste em quatro grandes partes: -Mostrador da qualidade do sinal -Aqui você poderá ver a qualidade e o tipo da conexão ativa. O ícone superior mostra o estado geral da rede sem-fio através de um conjunto de figuras: -uma PC-Card com um ponto de interrogação significa que não foi detectada nenhuma placa -um único portátil significa que uma PC-Card está inserida e está no modo de Infra-Estrutura, mas não existe sinal dos pontos de acesso. A placa está fora da zona. -um portátil que está ligado a uma caixa branca significa que uma conexão a um ponto de acesso está estabelecida. -dois portáteis significam que o seu sistema está no modo Ad-Hoc sem pontos de acesso +Mostrador da qualidade do sinal +Aqui você poderá ver a qualidade e o tipo da conexão ativa. O ícone superior mostra o estado geral da rede sem-fio através de um conjunto de figuras: +uma PC-Card com um ponto de interrogação significa que não foi detectada nenhuma placa +um único portátil significa que uma PC-Card está inserida e está no modo de Infra-Estrutura, mas não existe sinal dos pontos de acesso. A placa está fora da zona. +um portátil que está ligado a uma caixa branca significa que uma conexão a um ponto de acesso está estabelecida. +dois portáteis significam que o seu sistema está no modo Ad-Hoc sem pontos de acesso -Abaixo destas imagens existe um pequeno medidor de qualidade. Ele mostra, de uma forma celular, o nível de qualidade da conexão atual. Esta informação só está disponível no modo de Infra-Estrutura. No modo Ad-Hoc, o nível é sempre 0. Esta informação gráfica é complementada por um valor inteiro abaixo do ícone. Ele mostra a qualidade do sinal e é calculado da seguinte forma: potência do sinal em dBm - nível de ruído em dBm Se a sua placa estiver fora da zona, o valor é 0; se não tiver nenhuma placa inserida, irá mostrar N/A (indisponível). +Abaixo destas imagens existe um pequeno medidor de qualidade. Ele mostra, de uma forma celular, o nível de qualidade da conexão atual. Esta informação só está disponível no modo de Infra-Estrutura. No modo Ad-Hoc, o nível é sempre 0. Esta informação gráfica é complementada por um valor inteiro abaixo do ícone. Ele mostra a qualidade do sinal e é calculado da seguinte forma: potência do sinal em dBm - nível de ruído em dBm Se a sua placa estiver fora da zona, o valor é 0; se não tiver nenhuma placa inserida, irá mostrar N/A (indisponível). -Velocidade de conexão -É mostrado um indicador para a velocidade da conexão atual do lado direito da janela principal, acima das informações da configuração. Se a configuração da velocidade estiver em AUTO, o valor irá mudar de vez em quando, à medida que a placa ajusta a velocidade da conexão de acordo com a qualidade do sinal. +Velocidade de conexão +É mostrado um indicador para a velocidade da conexão atual do lado direito da janela principal, acima das informações da configuração. Se a configuração da velocidade estiver em AUTO, o valor irá mudar de vez em quando, à medida que a placa ajusta a velocidade da conexão de acordo com a qualidade do sinal. -Configuração atual +Configuração atual -Aqui você poderá encontrar algumas informações sobre a configuração da sua placa. Ele mostra os seguintes dados: +Aqui você poderá encontrar algumas informações sobre a configuração da sua placa. Ele mostra os seguintes dados: -a rede a que a placa está conectada / tentando conectar (Procurando pela rede: ou Conectado à rede:) -o endereço MAC do ponto de acesso a que a placa está conectada.Se a placa estiver no modo de Infra-Estrutura mas sem rede, é mostrado o valor 44:44:44:44:44:44 para indicar que nenhuma conexão está estabelecida.No modo Ad-Hoc, o campo mostra o endereço associado a uma das placas da rede Ad-Hoc. Difere do endereço MAC dessa placa no segundo dígito: é aumentado de um valor de 2. +a rede a que a placa está conectada / tentando conectar (Procurando pela rede: ou Conectado à rede:) +o endereço MAC do ponto de acesso a que a placa está conectada.Se a placa estiver no modo de Infra-Estrutura mas sem rede, é mostrado o valor 44:44:44:44:44:44 para indicar que nenhuma conexão está estabelecida.No modo Ad-Hoc, o campo mostra o endereço associado a uma das placas da rede Ad-Hoc. Difere do endereço MAC dessa placa no segundo dígito: é aumentado de um valor de 2. -A sua placa é a primeira a entrar no modo Ad-Hoc. A partir daí, todas as placas que entrarem no modo Ad-Hoc irão ver o seu endereço MAC, só que ligeiramente modificado: em vez de 00:xx:yy:zz:aa:bb irá mostrar 02:xx:yy:zz:aa:bb. Este comportamento é intencional. +A sua placa é a primeira a entrar no modo Ad-Hoc. A partir daí, todas as placas que entrarem no modo Ad-Hoc irão ver o seu endereço MAC, só que ligeiramente modificado: em vez de 00:xx:yy:zz:aa:bb irá mostrar 02:xx:yy:zz:aa:bb. Este comportamento é intencional. -na maioria das placas, são mostradas a frequência a qual a placa está transmitindo os dados e o número do canal correspondente. -o seu endereço IP local, se estiver disponível. -o estado da criptografia (só se tiver iniciado o &kwifimanager; como root) +na maioria das placas, são mostradas a frequência a qual a placa está transmitindo os dados e o número do canal correspondente. +o seu endereço IP local, se estiver disponível. +o estado da criptografia (só se tiver iniciado o &kwifimanager; como root) -Informações do Ponto de Acesso (área inferior) -A última linha da janela principal mostra informações sobre o seu Ponto de Acesso. Isto necessita que seu administrador de sistemas tenha fornecido uma lista de endereços MAC com as informações correspondente. Você poderá encontrar o exemplo de uma dessas listas em $TDEDIR/share/apps/kwifimanager/locations/DE_BW_Karlsruhe_University.loc - -Se quiser configurar uma lista nova, basta copiar o seu arquivo para a pasta $TDEDIR/share/apps/kwifimanager/locations/ - -Isto será processado automaticamente na próxima inicialização do &kwifimanager;, depois de ter sido instalado com sucesso. Se você tiver uma lista e quiser inclui-la nas versões futuras do &kwifimanager;, basta enviá-la para mail@stefan-winter.de +Informações do Ponto de Acesso (área inferior) +A última linha da janela principal mostra informações sobre o seu Ponto de Acesso. Isto necessita que seu administrador de sistemas tenha fornecido uma lista de endereços MAC com as informações correspondente. Você poderá encontrar o exemplo de uma dessas listas em $TDEDIR/share/apps/kwifimanager/locations/DE_BW_Karlsruhe_University.loc + +Se quiser configurar uma lista nova, basta copiar o seu arquivo para a pasta $TDEDIR/share/apps/kwifimanager/locations/ + +Isto será processado automaticamente na próxima inicialização do &kwifimanager;, depois de ter sido instalado com sucesso. Se você tiver uma lista e quiser inclui-la nas versões futuras do &kwifimanager;, basta enviá-la para mail@stefan-winter.de -Visualizador de Estatísticas -Opcionalmente, selecionando as Estatísticas da Conexão no menu Arquivo, poderá ser mostrada uma janela em separado que apresenta um gráfico do nível do sinal e de ruído nos últimos 240 segundos (4 minutos). O nível de sinal é mostrado em azul e o de ruído em vermelho. A diferença (SINAL menos RUÍDO) é a qualidade da conexão que é mostrada na janela principal. +Visualizador de Estatísticas +Opcionalmente, selecionando as Estatísticas da Conexão no menu Arquivo, poderá ser mostrada uma janela em separado que apresenta um gráfico do nível do sinal e de ruído nos últimos 240 segundos (4 minutos). O nível de sinal é mostrado em azul e o de ruído em vermelho. A diferença (SINAL menos RUÍDO) é a qualidade da conexão que é mostrada na janela principal. -Editor de Configuração -Selecionando a opção ConfiguraçãoEditor de Configuração você é enviado para o módulo do centro de controle do &kwifimanager;. No caso de não ser o usuário root, irá aparecer uma janela pedindo a senha do root. Isto acontece porque o módulo de configuração contém informações importante como a chave de criptografia para o WEP. +Editor de Configuração +Selecionando a opção ConfiguraçãoEditor de Configuração você é enviado para o módulo do centro de controle do &kwifimanager;. No caso de não ser o usuário root, irá aparecer uma janela pedindo a senha do root. Isto acontece porque o módulo de configuração contém informações importante como a chave de criptografia para o WEP. -Diversos -Existem mais algumas pequenas coisas para falar. - -Primeiro, existe uma funcionalidade chamada Pesquisa Acústica. Se esta opção estiver ativa, a qualidade da conexão é convertida num sinal acústico. Uma qualidade de sinal mais elevada leva a uma frequência mais alta do resultado do beep e a um sinal mais rápido. Se alguma vez viu os filmes do Star Trek(tm) irá ver um certo paralelismo com os tricorders deles. - -Uma segunda funcionalidade é o registro silencioso. Significa apenas que o &kwifimanager; irá registrar o nome da rede ao qual se conecta, cada vez que ela muda. Esta opção é mais útil quando você está procurando o nome de rede especial ANY (QUALQUER). Neste modo, a placa irá registrar-se em qualquer rede que encontrar. A localização do registro é em $HOME/.wireless-log - -A terceira coisa é apenas uma nota: No menu Arquivo, existe uma opção Desativar o rádio. Essa opção não está implementada. O problema está nos controladores do 'kernel' das placas Wi-Fi. O controlador simplesmente ainda não suporta essa funcionalidade. +Diversos +Existem mais algumas pequenas coisas para falar. + +Primeiro, existe uma funcionalidade chamada Pesquisa Acústica. Se esta opção estiver ativa, a qualidade da conexão é convertida num sinal acústico. Uma qualidade de sinal mais elevada leva a uma frequência mais alta do resultado do beep e a um sinal mais rápido. Se alguma vez viu os filmes do Star Trek(tm) irá ver um certo paralelismo com os tricorders deles. + +Uma segunda funcionalidade é o registro silencioso. Significa apenas que o &kwifimanager; irá registrar o nome da rede ao qual se conecta, cada vez que ela muda. Esta opção é mais útil quando você está procurando o nome de rede especial ANY (QUALQUER). Neste modo, a placa irá registrar-se em qualquer rede que encontrar. A localização do registro é em $HOME/.wireless-log + +A terceira coisa é apenas uma nota: No menu Arquivo, existe uma opção Desativar o rádio. Essa opção não está implementada. O problema está nos controladores do 'kernel' das placas Wi-Fi. O controlador simplesmente ainda não suporta essa funcionalidade. -O mini-aplicativo do painel -O mini-aplicativo do painel é a segunda parte do pacote do &kwifimanager;. Pode-se acoplar" no painel do &kde; (o &kicker;). Só mostra a qualidade do sinal como um ícone e como texto (veja em 3.1.1.1 para mais detalhes). +O mini-aplicativo do painel +O mini-aplicativo do painel é a segunda parte do pacote do &kwifimanager;. Pode-se acoplar" no painel do &kde; (o &kicker;). Só mostra a qualidade do sinal como um ícone e como texto (veja em 3.1.1.1 para mais detalhes). -Com o seu tamanho minimalista é mais adequado para um uso contínuo. Se não quiser ter o aplicativo principal do &kwifimanager; na sua tela o tempo todo, basta usar o mini-aplicativo. +Com o seu tamanho minimalista é mais adequado para um uso contínuo. Se não quiser ter o aplicativo principal do &kwifimanager; na sua tela o tempo todo, basta usar o mini-aplicativo. -Lançando o mini-aplicativo - -O mini-aplicativo do painel poderá ser adicionado ao seu painel clicando com o &RMB; no painel e selecionando o AdicionarMini-aplicativoMini-aplicativo do KWiFiManager. Outra forma de iniciar o mini-aplicativo é clicando no seu arquivo 'desktop', que poderá ser encontrado no seu disco em $TDEDIR/share/apps/kicker/applets. Desta forma, ele não irá se acoplar mas ficará flutuante na sua tela. Todavia, o primeiro método é mais simples e deverá ser o preferido. - -O mini-aplicativo do painel poderá ser minimamente configurado: poderá piscar opcionalmente em amarelo, laranja ou vermelho quando a qualidade do sinal ficar muito baixa. Para ativar ou desativar esta funcionalidade, clique com o &RMB; na pega do mini-aplicativo e selecione Configurações Pessoais. +Lançando o mini-aplicativo + +O mini-aplicativo do painel poderá ser adicionado ao seu painel clicando com o &RMB; no painel e selecionando o AdicionarMini-aplicativoMini-aplicativo do KWiFiManager. Outra forma de iniciar o mini-aplicativo é clicando no seu arquivo 'desktop', que poderá ser encontrado no seu disco em $TDEDIR/share/apps/kicker/applets. Desta forma, ele não irá se acoplar mas ficará flutuante na sua tela. Todavia, o primeiro método é mais simples e deverá ser o preferido. + +O mini-aplicativo do painel poderá ser minimamente configurado: poderá piscar opcionalmente em amarelo, laranja ou vermelho quando a qualidade do sinal ficar muito baixa. Para ativar ou desativar esta funcionalidade, clique com o &RMB; na pega do mini-aplicativo e selecione Configurações Pessoais. -Informação das dicas -Se passar por cima do mini-aplicativo com o mouse durante alguns segundos, será mostrada uma dica com algumas informações adicionais, nomeadamente: -o seu endereço IP local -o nome da rede, se estiver disponível +Informação das dicas +Se passar por cima do mini-aplicativo com o mouse durante alguns segundos, será mostrada uma dica com algumas informações adicionais, nomeadamente: +o seu endereço IP local +o nome da rede, se estiver disponível -Iniciando o aplicativo principal do &kwifimanager; do mini-aplicativo do painel -Um clique simples no mini-aplicativo lança (quer com o &LMB; quer com o &RMB;, se preferir), o aplicativo principal do &kwifimanager;. +Iniciando o aplicativo principal do &kwifimanager; do mini-aplicativo do painel +Um clique simples no mini-aplicativo lança (quer com o &LMB; quer com o &RMB;, se preferir), o aplicativo principal do &kwifimanager;. -O módulo do Centro de Controle +O módulo do Centro de Controle -O módulo de configuração no &kcontrolcenter; é talvez a parte mais útil do pacote do &kwifimanager;. Aqui você poderá alterar as configurações básicas da sua placa &LAN; sem-fio. O módulo pode gerir até quatro configurações independentes para a placa e poderá até configurar a sua placa automaticamente quando se logar no &kde;. Uma vez que o estabelecimento de uma conexão de rede levanta questões de segurança, as alterações das configurações só poderão ser feitas pelo root. +O módulo de configuração no &kcontrolcenter; é talvez a parte mais útil do pacote do &kwifimanager;. Aqui você poderá alterar as configurações básicas da sua placa &LAN; sem-fio. O módulo pode gerir até quatro configurações independentes para a placa e poderá até configurar a sua placa automaticamente quando se logar no &kde;. Uma vez que o estabelecimento de uma conexão de rede levanta questões de segurança, as alterações das configurações só poderão ser feitas pelo root. -As Páginas de Configuração - -A parte superior do módulo do centro de controle consiste em quatro páginas de Configuração 1 até Configuração 4. Cada uma dessas páginas pode conter uma configuração para a sua placa WLAN. - -As opções mais importantes estão sempre visíveis, enquanto que as de criptografia e de gerenciamento de energia só são mostradas quando estão ativas. O elemento talvez mais importante em cada página de configuração é o campo Nome da rede. Aqui você poderá indicar em que rede deseja logar-se. Você tanto poderá indicar diretamente o nome da sua rede, como poderá tentar uma pesquisa por todas as redes disponíveis ao escolher o nome ANY (QUALQUER). - -Além do nome da rede, você terá que indicar o tipo de rede ao qual está se logando. Este é o intuito do grupo de botões Modo de operação. A opção Infra-estrutura significa que a rede consiste numa estação de base, chamada de ponto de acesso ou 'gateway' residencial. Este é o modo de operação mais comum para as redes organizacionais. A segunda opção, ponto-a-ponto, significa que a sua rede é apenas uma conexão direta entre computadores, sem pontos de acesso. - -Você poderá definir opcionalmente a velocidade da sua conexão. A configuração automática deverá servir para a maioria dos casos, uma vez que a placa irá tentar determinar ela própria a velocidade apropriada. Contudo, se achar que a velocidade varia de poucos em poucos segundos, por exemplo quando tem uma rede fraca, você poderá definir a velocidade manualmente. - -Abaixo destes itens de configuração você irá encontrar um campo chamado Executar um 'script' ao conectar:. Aqui poderá indicar o nome de um programa a executar. Ele será executado sempre que você clicar no botão Ativar a configuração e, opcionalmente, quando você iniciar o módulo do Centro de Controle. O programa terá permissões de 'root'. Isto poderá conduzir a problemas se você quiser iniciar um aplicativo do X e o servidor do X pertencer a alguém que não o 'root'. Você poderá fazer estes programas funcionarem executando o tdesu USUÁRIO COMANDO. - -A parte inferior de cada página de configuração contém as opções dE criptografia. Estas opções só são mostradas selecionando a opção Usar criptografia?. Se for mostrada, aparecem várias opções: +As Páginas de Configuração + +A parte superior do módulo do centro de controle consiste em quatro páginas de Configuração 1 até Configuração 4. Cada uma dessas páginas pode conter uma configuração para a sua placa WLAN. + +As opções mais importantes estão sempre visíveis, enquanto que as de criptografia e de gerenciamento de energia só são mostradas quando estão ativas. O elemento talvez mais importante em cada página de configuração é o campo Nome da rede. Aqui você poderá indicar em que rede deseja logar-se. Você tanto poderá indicar diretamente o nome da sua rede, como poderá tentar uma pesquisa por todas as redes disponíveis ao escolher o nome ANY (QUALQUER). + +Além do nome da rede, você terá que indicar o tipo de rede ao qual está se logando. Este é o intuito do grupo de botões Modo de operação. A opção Infra-estrutura significa que a rede consiste numa estação de base, chamada de ponto de acesso ou 'gateway' residencial. Este é o modo de operação mais comum para as redes organizacionais. A segunda opção, ponto-a-ponto, significa que a sua rede é apenas uma conexão direta entre computadores, sem pontos de acesso. + +Você poderá definir opcionalmente a velocidade da sua conexão. A configuração automática deverá servir para a maioria dos casos, uma vez que a placa irá tentar determinar ela própria a velocidade apropriada. Contudo, se achar que a velocidade varia de poucos em poucos segundos, por exemplo quando tem uma rede fraca, você poderá definir a velocidade manualmente. + +Abaixo destes itens de configuração você irá encontrar um campo chamado Executar um 'script' ao conectar:. Aqui poderá indicar o nome de um programa a executar. Ele será executado sempre que você clicar no botão Ativar a configuração e, opcionalmente, quando você iniciar o módulo do Centro de Controle. O programa terá permissões de 'root'. Isto poderá conduzir a problemas se você quiser iniciar um aplicativo do X e o servidor do X pertencer a alguém que não o 'root'. Você poderá fazer estes programas funcionarem executando o tdesu USUÁRIO COMANDO. + +A parte inferior de cada página de configuração contém as opções dE criptografia. Estas opções só são mostradas selecionando a opção Usar criptografia?. Se for mostrada, aparecem várias opções: -Chave a usar: -Você pode definir até quatro senhas para cada configuração; neste campo, poderá escolher qual deseja usar para criptografar o tráfego de rede +Chave a usar: +Você pode definir até quatro senhas para cada configuração; neste campo, poderá escolher qual deseja usar para criptografar o tráfego de rede -Modo de criptografia: -Quando a criptografia está ativa, existem duas formas de lidar com os pacotes não-criptografados que são recebidos: descartar ou permitir. Quando você configurar a sua placa para o Modo aberto, a placa irá também atender os pacotes não-criptografados. O modo restrito só irá permitir os pacotes criptografados, de modo que outros pacotes sejam descartados. +Modo de criptografia: +Quando a criptografia está ativa, existem duas formas de lidar com os pacotes não-criptografados que são recebidos: descartar ou permitir. Quando você configurar a sua placa para o Modo aberto, a placa irá também atender os pacotes não-criptografados. O modo restrito só irá permitir os pacotes criptografados, de modo que outros pacotes sejam descartados. -Chaves de criptografia: -Esta opção permite-lhe especificar as senhas a usar para a criptografia. A pequena opção Texto? indica se a chave que quer indicar é um texto do tipo A_MINHA_CRIPTOGRAFIA, ou, se não estiver assinalada, um valor em hexadecimal do tipo 0A2FEE91. Para proteger as suas senhas, só serão mostrados asteriscos quando inserir uma senha. +Chaves de criptografia: +Esta opção permite-lhe especificar as senhas a usar para a criptografia. A pequena opção Texto? indica se a chave que quer indicar é um texto do tipo A_MINHA_CRIPTOGRAFIA, ou, se não estiver assinalada, um valor em hexadecimal do tipo 0A2FEE91. Para proteger as suas senhas, só serão mostrados asteriscos quando inserir uma senha. -Seja cuidadoso com o suporte de criptografia incorporado (chamado de WEP ou Wireless Equivalent Privacy - Privacidade Equivalente Sem-Fio) pois ele não é de fato muito seguro. Veja em para mais detalhes. - -O último elemento de configuração que falta descrever é o gerenciamento de energia. Quando assinalar a opção Habilitar Gerenciamento de Energia serão apresentadas algumas opções que lhe permitirão poupar energia. Os dois primeiros campos Duração da desativação (ms) e Duração da ativação (ms) descrevem a periodicidade das pesquisas na rede &LAN; sem fio. A placa irá desligar a antena de rádio durante o período de tempo indicado em Duração da desativação. Depois disso, ficará ativo durante a Duração da ativação e irá nesse momento pesquisar uma conexão de rede. Se não for encontrada nenhuma, voltará a adormecer e o ciclo ira repetir-se. A opção Pacotes recebidos abaixo permite-lhe indicar quais os pacotes que deverá atender quando estiver ativa. Você poderá selecionar Apenas 'unicast' (o qual irá receber apenas os pacotes que foram enviados especificamente para a sua placa), Apenas 'multi/broadcast' (só irão atender os pacotes enviados para várias máquinas e elimina os pacotes enviados diretamente para a sua placa) ou Ambos. A maioria das pessoas deverá escolher o valor padrão Ambos. +Seja cuidadoso com o suporte de criptografia incorporado (chamado de WEP ou Wireless Equivalent Privacy - Privacidade Equivalente Sem-Fio) pois ele não é de fato muito seguro. Veja em para mais detalhes. + +O último elemento de configuração que falta descrever é o gerenciamento de energia. Quando assinalar a opção Habilitar Gerenciamento de Energia serão apresentadas algumas opções que lhe permitirão poupar energia. Os dois primeiros campos Duração da desativação (ms) e Duração da ativação (ms) descrevem a periodicidade das pesquisas na rede &LAN; sem fio. A placa irá desligar a antena de rádio durante o período de tempo indicado em Duração da desativação. Depois disso, ficará ativo durante a Duração da ativação e irá nesse momento pesquisar uma conexão de rede. Se não for encontrada nenhuma, voltará a adormecer e o ciclo ira repetir-se. A opção Pacotes recebidos abaixo permite-lhe indicar quais os pacotes que deverá atender quando estiver ativa. Você poderá selecionar Apenas 'unicast' (o qual irá receber apenas os pacotes que foram enviados especificamente para a sua placa), Apenas 'multi/broadcast' (só irão atender os pacotes enviados para várias máquinas e elimina os pacotes enviados diretamente para a sua placa) ou Ambos. A maioria das pessoas deverá escolher o valor padrão Ambos. -Configuração automática na inicialização do módulo do &kcontrolcenter; - -Se desejar, você poderá fazer com que o &kwifimanager; inicialize a sua placa &LAN; sem fio cada vez que inicia o módulo do &kcontrolcenter;. Para fazer isso, assinale a opção Carregar a configuração pré-definida na inicialização do módulo do Centro de Controle e selecione o número da configuração que deseja usar na lista abaixo. Se quiser configurar a placa para essas configurações de uma vez, clique no botão Ativar a configuração. +Configuração automática na inicialização do módulo do &kcontrolcenter; + +Se desejar, você poderá fazer com que o &kwifimanager; inicialize a sua placa &LAN; sem fio cada vez que inicia o módulo do &kcontrolcenter;. Para fazer isso, assinale a opção Carregar a configuração pré-definida na inicialização do módulo do Centro de Controle e selecione o número da configuração que deseja usar na lista abaixo. Se quiser configurar a placa para essas configurações de uma vez, clique no botão Ativar a configuração. -Auto-detectar o seu dispositivo - -O módulo do &kwifimanager; necessita saber o nome da interface da sua placa &LAN; sem fio para alterar qualquer configuração. Você poderá indicar a informação (⪚ eth1 ou wlan0) manualmente no campo à direita de A configuração aplica-se à interface:, ou deixar que o &kwifimanager; detecte automaticamente a interface. Para o fazer, clique no botão Auto-detectar a interface. Isto irá efetuar uma pesquisa em todas as interfaces indicadas em /proc/net/dev para procurar a sua placa. O resultado da pesquisa será mostrado no campo de texto ao lado do botão. Se o campo continuar vazio, não foi encontrada nenhuma placa. Repare que o &kwifimanager; usa as extensões sem-fio para detectar as placas. Se tiver uma placa controlada pelo wlan-ng, o &kwifimanager; só mostra os resultados corretos se o seu controlador tiver uma camada de compatibilidade para as extensões sem-fio incorporada. +Auto-detectar o seu dispositivo + +O módulo do &kwifimanager; necessita saber o nome da interface da sua placa &LAN; sem fio para alterar qualquer configuração. Você poderá indicar a informação (⪚ eth1 ou wlan0) manualmente no campo à direita de A configuração aplica-se à interface:, ou deixar que o &kwifimanager; detecte automaticamente a interface. Para o fazer, clique no botão Auto-detectar a interface. Isto irá efetuar uma pesquisa em todas as interfaces indicadas em /proc/net/dev para procurar a sua placa. O resultado da pesquisa será mostrado no campo de texto ao lado do botão. Se o campo continuar vazio, não foi encontrada nenhuma placa. Repare que o &kwifimanager; usa as extensões sem-fio para detectar as placas. Se tiver uma placa controlada pelo wlan-ng, o &kwifimanager; só mostra os resultados corretos se o seu controlador tiver uma camada de compatibilidade para as extensões sem-fio incorporada. -Licença e contribuições -Documentação e aplicação com direitos autorais © Stefan Winter mail@stefan-winter.de. -&underFDL; &underGPL; Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Licença e contribuições +Documentação e aplicação com direitos autorais © Stefan Winter mail@stefan-winter.de. +&underFDL; &underGPL; Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br -Mais Informações +Mais Informações -Este apêndice contém algumas informações adicionais sobre os itens referentes à &LAN; sem-fio que não estão relacionados diretamente com o &kwifimanager;. +Este apêndice contém algumas informações adicionais sobre os itens referentes à &LAN; sem-fio que não estão relacionados diretamente com o &kwifimanager;. -Notas sobre o endereço MAC mostrado no modo Ad-Hoc - -À primeira vista, o endereço MAC no campo Ponto de Acesso parece errado no modo Ad-Hoc porque muda os primeiros 2 bytes no endereço MAC para 02. Porém, de fato, esta é uma funcionalidade intrínseca nas placas &LAN; sem-fio. - -Normalmente uma placa está conectada a um ponto de acesso real. Aí, o endereço MAC correto é mostrado. Se mudar para o modo Ad-hoc (ou Ponto-a-ponto), um dos computadores terá de atuar como servidor para os outros computadores. O primeiro computador que entrar numa rede irá funcionar como servidor. A partir daí, todos os outros computadores que se conectem à mesma rede Ad-hoc irão ver esse primeiro computador como servidor da rede. Mas, uma vez que este computador não é um servidor real (isto é, não é um ponto de acesso disponível permanentemente), os clientes têm que perceber que a rede a que estão se conectando não é uma rede permanente. As normas do IEEE para os endereços MAC têm um lugar reservado para essas ocasiões: os endereços MAC que não sejam globalmente válidos têm 02 como os primeiros 2 bytes (estes endereços são chamados de endereços administrados localmente). -Você poderá comparar isto aos endereços IP não-globais como os 192.168.*.*. -Por isso, os fabricantes de redes sem-fio concordam em dar a estes servidores de rede virtuais um endereço MAC que esteja dentro do âmbito administrado localmente. Para manter este endereço MAC virtual único, eles usam um pequeno truque: só mudam os primeiros 2 bytes do endereço MAC da placa &LAN; sem-fio e, uma vez que os 10 bytes restante são ainda únicos no mundo, eles ficam com um endereço único para usar como servidor de rede. +Notas sobre o endereço MAC mostrado no modo Ad-Hoc + +À primeira vista, o endereço MAC no campo Ponto de Acesso parece errado no modo Ad-Hoc porque muda os primeiros 2 bytes no endereço MAC para 02. Porém, de fato, esta é uma funcionalidade intrínseca nas placas &LAN; sem-fio. + +Normalmente uma placa está conectada a um ponto de acesso real. Aí, o endereço MAC correto é mostrado. Se mudar para o modo Ad-hoc (ou Ponto-a-ponto), um dos computadores terá de atuar como servidor para os outros computadores. O primeiro computador que entrar numa rede irá funcionar como servidor. A partir daí, todos os outros computadores que se conectem à mesma rede Ad-hoc irão ver esse primeiro computador como servidor da rede. Mas, uma vez que este computador não é um servidor real (isto é, não é um ponto de acesso disponível permanentemente), os clientes têm que perceber que a rede a que estão se conectando não é uma rede permanente. As normas do IEEE para os endereços MAC têm um lugar reservado para essas ocasiões: os endereços MAC que não sejam globalmente válidos têm 02 como os primeiros 2 bytes (estes endereços são chamados de endereços administrados localmente). +Você poderá comparar isto aos endereços IP não-globais como os 192.168.*.*. +Por isso, os fabricantes de redes sem-fio concordam em dar a estes servidores de rede virtuais um endereço MAC que esteja dentro do âmbito administrado localmente. Para manter este endereço MAC virtual único, eles usam um pequeno truque: só mudam os primeiros 2 bytes do endereço MAC da placa &LAN; sem-fio e, uma vez que os 10 bytes restante são ainda únicos no mundo, eles ficam com um endereço único para usar como servidor de rede. -Considerações de segurança sobre a criptografia do <acronym ->WEP</acronym -> - -A criptografia do WEP não é de fato muito segura. Um documento recente de analistas de criptografia chamaram o algoritmo de criptografia uma criptografia de jardim de infância. De fato, existem alguns programas que exploram uma grande falha de segurança na norma de criptografia. Este programa escuta o tráfego de rede criptografado, analisa-o, e ao fim de algumas horas, ele revela a senha para indicar a rede em texto simples. Quanto mais tráfego houver na rede, mais fácil é descobrir a senha. - -Se estiver realmente preocupado com a sua segurança, não use o WEP. Se estiver apenas configurando uma rede doméstica entre dois computadores, bem, aí pode usar o WEP. - -Existem várias alternativas para a criptografia do WEP. Você poderá usar só o SSH para comunicar na rede. O SSH é um pacote de programas que criptografa os dados com o seu próprio algoritmo, o qual é muito seguro. Outra opção é usar o PPTP, o Point-to-Point-Tunneling (Protocolo de Túneis Ponto-a-Ponto). Contudo, até mesmo o PPTP tem algumas falhas de segurança. Finalmente, ainda poderá configurar um túnel de IPSec para as suas ligações criptografadas. Até agora, esta criptografia parece ser muito segura e flexível. +Considerações de segurança sobre a criptografia do <acronym>WEP</acronym> + +A criptografia do WEP não é de fato muito segura. Um documento recente de analistas de criptografia chamaram o algoritmo de criptografia uma criptografia de jardim de infância. De fato, existem alguns programas que exploram uma grande falha de segurança na norma de criptografia. Este programa escuta o tráfego de rede criptografado, analisa-o, e ao fim de algumas horas, ele revela a senha para indicar a rede em texto simples. Quanto mais tráfego houver na rede, mais fácil é descobrir a senha. + +Se estiver realmente preocupado com a sua segurança, não use o WEP. Se estiver apenas configurando uma rede doméstica entre dois computadores, bem, aí pode usar o WEP. + +Existem várias alternativas para a criptografia do WEP. Você poderá usar só o SSH para comunicar na rede. O SSH é um pacote de programas que criptografa os dados com o seu próprio algoritmo, o qual é muito seguro. Outra opção é usar o PPTP, o Point-to-Point-Tunneling (Protocolo de Túneis Ponto-a-Ponto). Contudo, até mesmo o PPTP tem algumas falhas de segurança. Finalmente, ainda poderá configurar um túnel de IPSec para as suas ligações criptografadas. Até agora, esta criptografia parece ser muito segura e flexível. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/lisa/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/lisa/index.docbook index fdd3b8e7dc7..64ae511e480 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/lisa/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/lisa/index.docbook @@ -1,152 +1,70 @@ LISa"> + LISa"> - resLISa"> - + resLISa"> + - + ]> -O Manual do &lisa; +O Manual do &lisa; -Alexander Neundorf
neundorf@kde.org
+Alexander Neundorf
neundorf@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2001 -Alexander Neundorf +2001 +Alexander Neundorf -2001-07-07 -0.01.00 +2001-07-07 +0.01.00 -O &lisa; pretende oferecer uma espécie de vizinhança na rede, mas baseando-se apenas na pilha de protocolos do TCP/IP, sem precisar do SMB ou algo do gênero. - -Este é o manual para o Servidor de Informações da LAN (LAN Information Server - &lisa;) e também para o Servidor Restrito de Informações da LAN (Restricted LAN Information Server - &reslisa;) +O &lisa; pretende oferecer uma espécie de vizinhança na rede, mas baseando-se apenas na pilha de protocolos do TCP/IP, sem precisar do SMB ou algo do gênero. + +Este é o manual para o Servidor de Informações da LAN (LAN Information Server - &lisa;) e também para o Servidor Restrito de Informações da LAN (Restricted LAN Information Server - &reslisa;) -KDE -tdenetwork -LAN -rede -vizinhança de rede +KDE +tdenetwork +LAN +rede +vizinhança de rede
-Introdução +Introdução -O &lisa; pretende fornecer uma espécie de vizinhança da rede, mas confiando apenas na pilha de protocolos do TCP/IP, sem usar SMB ou algo do gênero. +O &lisa; pretende fornecer uma espécie de vizinhança da rede, mas confiando apenas na pilha de protocolos do TCP/IP, sem usar SMB ou algo do gênero. -É completamente independente do &kde;/&Qt;. +É completamente independente do &kde;/&Qt;. -A lista das máquinas em funcionamento é fornecida através da porta 7741 do TCP. +A lista das máquinas em funcionamento é fornecida através da porta 7741 do TCP. -O &lisa; suporta duas formas de procurar máquinas: +O &lisa; suporta duas formas de procurar máquinas: -Você indica ao &lisa; um intervalo de endereços IP, e o &lisa; irá então enviar pedidos de eco de ICMP para todos os endereços IP fornecidos, ficando à espera das respostas. +Você indica ao &lisa; um intervalo de endereços IP, e o &lisa; irá então enviar pedidos de eco de ICMP para todos os endereços IP fornecidos, ficando à espera das respostas. -Você pode indicar ao &lisa; para executar o nmblookup . A ferramenta da linha de comando nmblookup precisa estar instalada do pacote do Samba. O nmblookup envia um pedido por difusão para as redes associadas e todas as máquinas que estejam executando serviços de SMB irão atender a essa difusão. +Você pode indicar ao &lisa; para executar o nmblookup . A ferramenta da linha de comando nmblookup precisa estar instalada do pacote do Samba. O nmblookup envia um pedido por difusão para as redes associadas e todas as máquinas que estejam executando serviços de SMB irão atender a essa difusão. @@ -154,171 +72,78 @@ -Como funciona - -No arquivo de configuração você indica um intervalo de endereços IP que o &lisa; irá verificar para ver se eles estão funcionando. - -No caso mais simples, isto poderá ser o seu endereço da rede/máscara da sub-rede, onde então o &lisa; irá verificar todas as máquinas possíveis da sua rede para ver se estão funcionando. - -As máquinas são verificadas usando os pedidos de eco do ICMP. Para ser capaz de enviar e receber pedidos e respostas de ecos do ICMP, o programa tem que criar um dispositivo denominado de raw socket (canal bruto). Por essa razão, ele necessita de privilégios do root. Este soquete é criado logo após o início do programa, e depois de ter conseguido criar esse canal, os privilégios do root são logo abandonados (veja o main.cpp e o strictmain.cpp). - -Se você configurar o &lisa; de modo a que ele use também o nmblookup, ele irá fazer popen("nmblookup \"*\"") e depois irá então processar o resultado. - -Uma vez que os pedidos de ICMP e as difusões poderão causar algum tráfego de rede, se existir mais de um servidor funcionando, os servidores cooperam entre si. Antes deles começarem a enviar os pedidos, eles enviam uma difusão para a porta 7741. - -Se alguém responder a esse pedido, as máquinas irão obter a lista completa de máquinas em funcionamento, através da porta 7741 de TCP, dessa máquina e não irão enviar os pedidos de ICMP (ou do nmblookup). - -Se ninguém responder, a máquina que enviou a difusão irá começar a enviar pedidos às máquinas e irá então abrir um soquete que atende as referidas difusões. Se a máquina recebeu uma resposta à sua difusão, ela não terá o soquete aberto para atender as difusões. Por isso, normalmente só um dos servidores terá o seu canal aberto e só esse é que irá efetuar os pedidos às máquinas. - -Em outras palavras, os servidores são preguiçosos, ou seja, funcionam do tipo Só farei algo se não existir ninguém que o faça por mim. - -Existe também outra funcionalidade que reduz a carga da rede. - -Digamos que você configurou o &lisa; para se atualizar a cada 10 minutos. Imagine que você não acessar ao seu servidor muitas vezes. Se ninguém acessar o servidor durante o último período de atualização, o servidor irá atualizar-se (por iniciativa própria ou de alguém que faça essa tarefa) e irá duplicar o seu período de atualização, &ie; a próxima atualização só irá ocorrer ao fim de 20 minutos. - -Isto irá acontecer 4 vezes, assim se ninguém acessar o servidor com um intervalo de atualização de 10 minutos durante bastante tempo, o seu intervalo de atualização irá aumentar até 160 minutos, o que corresponde a quase 3 horas. Se alguém acessar então aos dados do servidor, ele irá obter uma lista antiga (com até 160 minutos de idade). Ao acessar o servidor, ele irá restaurar o seu intervalo de atualização no seu valor inicial, &ie; 10 minutos e irá iniciar automaticamente a atualizar se a última atualização ocorreu há mais do que esses 10 minutos. Isto significa que, se obtiver uma lista muito antiga, você poderá tentar alguns segundos depois de novo e já deverá obter uma versão atualizada. - -Isto terá um efeito rápido para os servidores, que não enviam pedidos a si próprios, uma vez que só um usuário é que os acessa normalmente, e terá menos efeito para o servidor que efetua os pedidos, uma vez que esse servidor é acessado a partir de todos os outros servidores da rede. - -Desta forma é possível que várias máquinas de uma rede rodem este servidor, mas a carga da rede irá permanecer baixa. Para o usuário, não é necessário saber se existe um servidor (&ie; um servidor de nomes, de arquivos ou do que for) na rede que esteja rodando também o &lisa;. Ele poderá sempre rodar o &lisa; localmente e o &lisa; irá detectar se existe algum, de forma transparente para o usuário. - -O primeiro cliente para o &lisa; é um 'IO slave' para o &kde; 2, de modo que o usuário possa inserir aqui lan://localhost/ ou lan:/, sendo que ambas as formas irão contactar o &lisa; para o próprio sistema. - -Se existir uma máquina que esteja ligada o tempo inteiro e o usuário saiba que esta máquina também roda o &lisa;, ele poderá usar o seu cliente do &lisa; diretamente com este servidor (que será referenciado no 'IO slave' mencionado como lan://nome_do_servidor/). - -Se você não quiser que o seu &lisa; faça parte da difusão, mas que efetue sempre a emissão de pedidos, faça-o usar outra porta com a opção da linha de comando ou . Isto não é recomendado! - -Se você enviar um SIGHUP ao &lisa;, ele irá reler o seu arquivo de configuração. Se você enviar um SIGUSR1 para o &lisa;, ele irá imprimir algumas informações de estado para a saída padrão. - -Os dados fornecidos no canal têm um formato simples: <endereço IP em decimal com ordem de bytes da rede><um espaço 0x20><nome completo da máquina><um '\0' de finalização><mudança de linha '\n'< e a última linha irá indicar 0 succeeded<'\n'> - -Por exemplo, - -17302538 uma_maquina.aqui.pt +Como funciona + +No arquivo de configuração você indica um intervalo de endereços IP que o &lisa; irá verificar para ver se eles estão funcionando. + +No caso mais simples, isto poderá ser o seu endereço da rede/máscara da sub-rede, onde então o &lisa; irá verificar todas as máquinas possíveis da sua rede para ver se estão funcionando. + +As máquinas são verificadas usando os pedidos de eco do ICMP. Para ser capaz de enviar e receber pedidos e respostas de ecos do ICMP, o programa tem que criar um dispositivo denominado de raw socket (canal bruto). Por essa razão, ele necessita de privilégios do root. Este soquete é criado logo após o início do programa, e depois de ter conseguido criar esse canal, os privilégios do root são logo abandonados (veja o main.cpp e o strictmain.cpp). + +Se você configurar o &lisa; de modo a que ele use também o nmblookup, ele irá fazer popen("nmblookup \"*\"") e depois irá então processar o resultado. + +Uma vez que os pedidos de ICMP e as difusões poderão causar algum tráfego de rede, se existir mais de um servidor funcionando, os servidores cooperam entre si. Antes deles começarem a enviar os pedidos, eles enviam uma difusão para a porta 7741. + +Se alguém responder a esse pedido, as máquinas irão obter a lista completa de máquinas em funcionamento, através da porta 7741 de TCP, dessa máquina e não irão enviar os pedidos de ICMP (ou do nmblookup). + +Se ninguém responder, a máquina que enviou a difusão irá começar a enviar pedidos às máquinas e irá então abrir um soquete que atende as referidas difusões. Se a máquina recebeu uma resposta à sua difusão, ela não terá o soquete aberto para atender as difusões. Por isso, normalmente só um dos servidores terá o seu canal aberto e só esse é que irá efetuar os pedidos às máquinas. + +Em outras palavras, os servidores são preguiçosos, ou seja, funcionam do tipo Só farei algo se não existir ninguém que o faça por mim. + +Existe também outra funcionalidade que reduz a carga da rede. + +Digamos que você configurou o &lisa; para se atualizar a cada 10 minutos. Imagine que você não acessar ao seu servidor muitas vezes. Se ninguém acessar o servidor durante o último período de atualização, o servidor irá atualizar-se (por iniciativa própria ou de alguém que faça essa tarefa) e irá duplicar o seu período de atualização, &ie; a próxima atualização só irá ocorrer ao fim de 20 minutos. + +Isto irá acontecer 4 vezes, assim se ninguém acessar o servidor com um intervalo de atualização de 10 minutos durante bastante tempo, o seu intervalo de atualização irá aumentar até 160 minutos, o que corresponde a quase 3 horas. Se alguém acessar então aos dados do servidor, ele irá obter uma lista antiga (com até 160 minutos de idade). Ao acessar o servidor, ele irá restaurar o seu intervalo de atualização no seu valor inicial, &ie; 10 minutos e irá iniciar automaticamente a atualizar se a última atualização ocorreu há mais do que esses 10 minutos. Isto significa que, se obtiver uma lista muito antiga, você poderá tentar alguns segundos depois de novo e já deverá obter uma versão atualizada. + +Isto terá um efeito rápido para os servidores, que não enviam pedidos a si próprios, uma vez que só um usuário é que os acessa normalmente, e terá menos efeito para o servidor que efetua os pedidos, uma vez que esse servidor é acessado a partir de todos os outros servidores da rede. + +Desta forma é possível que várias máquinas de uma rede rodem este servidor, mas a carga da rede irá permanecer baixa. Para o usuário, não é necessário saber se existe um servidor (&ie; um servidor de nomes, de arquivos ou do que for) na rede que esteja rodando também o &lisa;. Ele poderá sempre rodar o &lisa; localmente e o &lisa; irá detectar se existe algum, de forma transparente para o usuário. + +O primeiro cliente para o &lisa; é um 'IO slave' para o &kde; 2, de modo que o usuário possa inserir aqui lan://localhost/ ou lan:/, sendo que ambas as formas irão contactar o &lisa; para o próprio sistema. + +Se existir uma máquina que esteja ligada o tempo inteiro e o usuário saiba que esta máquina também roda o &lisa;, ele poderá usar o seu cliente do &lisa; diretamente com este servidor (que será referenciado no 'IO slave' mencionado como lan://nome_do_servidor/). + +Se você não quiser que o seu &lisa; faça parte da difusão, mas que efetue sempre a emissão de pedidos, faça-o usar outra porta com a opção da linha de comando ou . Isto não é recomendado! + +Se você enviar um SIGHUP ao &lisa;, ele irá reler o seu arquivo de configuração. Se você enviar um SIGUSR1 para o &lisa;, ele irá imprimir algumas informações de estado para a saída padrão. + +Os dados fornecidos no canal têm um formato simples: <endereço IP em decimal com ordem de bytes da rede><um espaço 0x20><nome completo da máquina><um '\0' de finalização><mudança de linha '\n'< e a última linha irá indicar 0 succeeded<'\n'> + +Por exemplo, + +17302538 uma_maquina.aqui.pt 18285834 linux.aqui.pt 17827082 servidor_nomes.aqui.pt -0 succeeded +0 succeeded -Isto deverá tornar o processamento simples. +Isto deverá tornar o processamento simples. -Se existirem regras de segurança muito restritas na sua rede, poderão existir algumas pessoas que achem a emissão dos pedidos um ataque potencial. Se você tiver problemas com isto, tente a versão restrita, o &reslisa;. +Se existirem regras de segurança muito restritas na sua rede, poderão existir algumas pessoas que achem a emissão dos pedidos um ataque potencial. Se você tiver problemas com isto, tente a versão restrita, o &reslisa;. -&reslisa; - -Se você tiver regras de segurança muito restritas na sua rede ou se não quiser ter outra porta aberta ou mesmo por outra razão qualquer, você poderá usar o &reslisa;. - -Com o &reslisa; você não poderá enviar pedidos para redes inteiras ou para intervalos de endereços; só poderá indicar atualmente ao &reslisa; até 64 máquinas com os seus nomes no seu arquivo de configuração. Só estas receberão pedidos. Você poderá ainda usar o nmblookup. - -O &reslisa; também só irá fornecer as informações das máquinas através de um soquete do domínio do UNIX, &ie; não o fará na rede. O nome do soquete é /tmp/resLisa-OSeuUsuario, de modo que o &reslisa; possa ser executado em segurança por vários usuários na mesma máquina. - -Uma vez que não irá produzir nenhum risco de segurança de qualquer espécie, é seguro instalar o &reslisa; com 'setuid' para root. Os privilégios do root serão descartados logo após o início (veja em strictmain.cpp), e só serão necessários para criar um canal bruto para enviar os pedidos de eco do ICMP. - -Também não irá enviar ou receber difusões. O primeiro cliente para isto é também um 'IO slave' para o &kde; 2 (rlan:/ no &konqueror;, por exemplo). +&reslisa; + +Se você tiver regras de segurança muito restritas na sua rede ou se não quiser ter outra porta aberta ou mesmo por outra razão qualquer, você poderá usar o &reslisa;. + +Com o &reslisa; você não poderá enviar pedidos para redes inteiras ou para intervalos de endereços; só poderá indicar atualmente ao &reslisa; até 64 máquinas com os seus nomes no seu arquivo de configuração. Só estas receberão pedidos. Você poderá ainda usar o nmblookup. + +O &reslisa; também só irá fornecer as informações das máquinas através de um soquete do domínio do UNIX, &ie; não o fará na rede. O nome do soquete é /tmp/resLisa-OSeuUsuario, de modo que o &reslisa; possa ser executado em segurança por vários usuários na mesma máquina. + +Uma vez que não irá produzir nenhum risco de segurança de qualquer espécie, é seguro instalar o &reslisa; com 'setuid' para root. Os privilégios do root serão descartados logo após o início (veja em strictmain.cpp), e só serão necessários para criar um canal bruto para enviar os pedidos de eco do ICMP. + +Também não irá enviar ou receber difusões. O primeiro cliente para isto é também um 'IO slave' para o &kde; 2 (rlan:/ no &konqueror;, por exemplo). -O Arquivo de Configuração +O Arquivo de Configuração -Agora, veremos um exemplo de arquivo de configuração: +Agora, veremos um exemplo de arquivo de configuração: -PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0;192.168.100.10-192.168.199.19;192.168.200.1;192-192.168-168.100-199.0-9; +PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0;192.168.100.10-192.168.199.19;192.168.200.1;192-192.168-168.100-199.0-9; PingNames = bb_mail; AllowedAddresses = 192.168.0.0/255.255.0.0 BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0 @@ -332,267 +157,148 @@ MaxPingsAtOnce = 256 #enviar até 256 pedidos de eco de ICMP -<option ->PingAddresses</option -> +<option>PingAddresses</option> -Este é provavelmente o item mais importante. +Este é provavelmente o item mais importante. -Aqui você indica quais os endereços que irão receber pedidos. Você poderá indicar vários intervalos, separados por ponto e vírgula (;). +Aqui você indica quais os endereços que irão receber pedidos. Você poderá indicar vários intervalos, separados por ponto e vírgula (;). -Existem quatro formas possíveis de definir endereços: +Existem quatro formas possíveis de definir endereços: -endereço de rede/máscara da rede +endereço de rede/máscara da rede -192.168.100.0/255.255.255.0, &ie; um endereço IP e a máscara de rede atribuída. - -Isto não tem que ser o endereço de rede nem a máscara da sua máquina. Por exemplo, se você tiver o 10.0.0.0/255.0.0.0 como o seu próprio endereço, você poderá indicar 10.1.2.0/255.255.255.0 se só estiver interessado nestes endereços. A combinação do endereço IP-máscara de rede terão de estar divididos por uma barra / e o endereço não tem que ser um endereço de rede real; poderá ser também o endereço de uma máquina da rede desejada, &ie; o 10.12.34.67/255.0.0.0 é o mesmo que 10.0.0.0/255.0.0.0 . +192.168.100.0/255.255.255.0, &ie; um endereço IP e a máscara de rede atribuída. + +Isto não tem que ser o endereço de rede nem a máscara da sua máquina. Por exemplo, se você tiver o 10.0.0.0/255.0.0.0 como o seu próprio endereço, você poderá indicar 10.1.2.0/255.255.255.0 se só estiver interessado nestes endereços. A combinação do endereço IP-máscara de rede terão de estar divididos por uma barra / e o endereço não tem que ser um endereço de rede real; poderá ser também o endereço de uma máquina da rede desejada, &ie; o 10.12.34.67/255.0.0.0 é o mesmo que 10.0.0.0/255.0.0.0 . -um intervalo de endereços IP +um intervalo de endereços IP -Por exemplo: 192.168.100.10-192.168.199.19 - -Um endereço IP onde o envio de pedidos irá começar e um endereço IP onde o mesmo envio irá terminar. - -Ambos os endereços deverão estar divididos por um -. - -Neste exemplo irá produzir 199-100+1=100, 100*256=25 600, 25 600+(19-10+1)=25 590 endereços +Por exemplo: 192.168.100.10-192.168.199.19 + +Um endereço IP onde o envio de pedidos irá começar e um endereço IP onde o mesmo envio irá terminar. + +Ambos os endereços deverão estar divididos por um -. + +Neste exemplo irá produzir 199-100+1=100, 100*256=25 600, 25 600+(19-10+1)=25 590 endereços -Um endereço IP, e que se encontra representado por intervalos dos quatro números decimais +Um endereço IP, e que se encontra representado por intervalos dos quatro números decimais -Um endereço IP que pode ser representado pelo seus quatro números em decimal e onde poderá indicar intervalos para cada um desses quatro números: 192-192.169-171.100-199.0-9 - -Neste exemplo, todos os endereços IP com o primeiro número igual a 192, com o segundo de 169 a 171, com o terceiro de 100 até 199 e com o último de 0 até 9 irão receber pedidos. Isto irá dar um total de 1*1*100*10=1 000 endereços. - -Isto provavelmente só será útil em muito poucos casos. Aqui você terá que definir os intervalos para todos os quatro números, sempre divididos por -. +Um endereço IP que pode ser representado pelo seus quatro números em decimal e onde poderá indicar intervalos para cada um desses quatro números: 192-192.169-171.100-199.0-9 + +Neste exemplo, todos os endereços IP com o primeiro número igual a 192, com o segundo de 169 a 171, com o terceiro de 100 até 199 e com o último de 0 até 9 irão receber pedidos. Isto irá dar um total de 1*1*100*10=1 000 endereços. + +Isto provavelmente só será útil em muito poucos casos. Aqui você terá que definir os intervalos para todos os quatro números, sempre divididos por -. -Endereços IP simples ou nomes de máquinas +Endereços IP simples ou nomes de máquinas -O endereço IP ou o nome de qualquer máquina em que esteja particularmente interessado. +O endereço IP ou o nome de qualquer máquina em que esteja particularmente interessado. -Também é válido deixar este campo em branco. +Também é válido deixar este campo em branco. -<option ->PingNames</option -> +<option>PingNames</option> -Aqui você poderá indicar adicionalmente as máquinas a pesquisar, recorrendo aos seus nomes. Estes terão de ser divididos por ponto e vírgula (;). +Aqui você poderá indicar adicionalmente as máquinas a pesquisar, recorrendo aos seus nomes. Estes terão de ser divididos por ponto e vírgula (;). -Também é válido deixar este campo em branco. +Também é válido deixar este campo em branco. -<option ->AllowedAddresses</option -> +<option>AllowedAddresses</option> -Isto também é muito importante. O &lisa; só irá pesquisar os endereços, aceitar os clientes e responder aos endereços cobertos pelos valores desta opção. Você poderá adicionar até 32 endereços de rede/máscaras de rede ou endereços simples. Divida-os por ponto-e-vírgulas (;) e não coloque espaços em branco entre os endereços! +Isto também é muito importante. O &lisa; só irá pesquisar os endereços, aceitar os clientes e responder aos endereços cobertos pelos valores desta opção. Você poderá adicionar até 32 endereços de rede/máscaras de rede ou endereços simples. Divida-os por ponto-e-vírgulas (;) e não coloque espaços em branco entre os endereços! -Por exemplo, 192.168.0.0/255.255.0.0;192.169.0.0 +Por exemplo, 192.168.0.0/255.255.0.0;192.169.0.0 -Uma rede completa e um endereço simples são igualmente válidos. Torne isto sempre tão restrito quanto possível; normalmente o seu endereço de rede/máscara de sub-rede são uma boa escolha. +Uma rede completa e um endereço simples são igualmente válidos. Torne isto sempre tão restrito quanto possível; normalmente o seu endereço de rede/máscara de sub-rede são uma boa escolha. -<option ->BroadcastNetwork</option -> +<option>BroadcastNetwork</option> -Este item contém exatamente um endereço de rede/máscara de sub-rede. Os pedidos de difusão serão enviados para esta rede. Normalmente, deverá ser o seu endereço de rede/máscara de sub-rede, como por exemplo: 192.168.0.0/255.255.0.0 +Este item contém exatamente um endereço de rede/máscara de sub-rede. Os pedidos de difusão serão enviados para esta rede. Normalmente, deverá ser o seu endereço de rede/máscara de sub-rede, como por exemplo: 192.168.0.0/255.255.0.0 -<option ->SearchUsingNmblookup</option -> - -Aqui você poderá indicar 0 ou 1. O 1 significa que o &lisa; irá executar o nmblookup e processar o resultado deste comando. Isto irá produzir menos tráfego de rede que com os pedidos, mas você só irá obter as máquinas que tenham um serviço de SMB rodando (máquinas de &Windows; ou que rodem o Samba). - -Se você ativar esta opção e também indicar os endereços IP a contactar, então o nmblookup será executado em primeiro lugar e depois o envio de pedidos será iniciado. Aí, só os endereços que não foram já referenciados pelo nmblookup serão contactados. Isto deverá reduzir ligeiramente a carga da rede. +<option>SearchUsingNmblookup</option> + +Aqui você poderá indicar 0 ou 1. O 1 significa que o &lisa; irá executar o nmblookup e processar o resultado deste comando. Isto irá produzir menos tráfego de rede que com os pedidos, mas você só irá obter as máquinas que tenham um serviço de SMB rodando (máquinas de &Windows; ou que rodem o Samba). + +Se você ativar esta opção e também indicar os endereços IP a contactar, então o nmblookup será executado em primeiro lugar e depois o envio de pedidos será iniciado. Aí, só os endereços que não foram já referenciados pelo nmblookup serão contactados. Isto deverá reduzir ligeiramente a carga da rede. -<option ->FirstWait</option -> +<option>FirstWait</option> -Se o &lisa; enviar os pedidos de eco do ICMP, ele envia um conjunto de pedidos de uma vez, e irá esperar durante o período em centésimos de segundo que indicar aqui. Normalmente, os valores de 5 a 50 deverão ser bons, e o máximo é 99 (o que dá 0,99 segundos, um tempo bastante longo). Tente tornar este valor tão baixo quanto possível, desde que consiga encontrar todas as máquinas em funcionamento. +Se o &lisa; enviar os pedidos de eco do ICMP, ele envia um conjunto de pedidos de uma vez, e irá esperar durante o período em centésimos de segundo que indicar aqui. Normalmente, os valores de 5 a 50 deverão ser bons, e o máximo é 99 (o que dá 0,99 segundos, um tempo bastante longo). Tente tornar este valor tão baixo quanto possível, desde que consiga encontrar todas as máquinas em funcionamento. -<option ->SecondWait</option -> +<option>SecondWait</option> -Depois que o &lisa; tiver enviado os pedidos de eco da primeira vez, é ainda possível que algumas das máquinas não tenham sido encontradas. Para melhorar os resultados, o &lisa; poderá enviar os pedidos uma segunda vez. Neste momento, só irá se comunicar com as máquinas das quais não tenha recebido respostas. Se tiver bons resultados ao efetuar os pedidos uma única vez, você poderá desativar o segundo tentativa, configurando para tal o SecondWait para -1. +Depois que o &lisa; tiver enviado os pedidos de eco da primeira vez, é ainda possível que algumas das máquinas não tenham sido encontradas. Para melhorar os resultados, o &lisa; poderá enviar os pedidos uma segunda vez. Neste momento, só irá se comunicar com as máquinas das quais não tenha recebido respostas. Se tiver bons resultados ao efetuar os pedidos uma única vez, você poderá desativar o segundo tentativa, configurando para tal o SecondWait para -1. -Caso contrário, poderá ser uma boa ideia tornar este valor um pouco mais elevado que o valor do , uma vez que as máquinas que não foram encontradas na primeira tentativa, poderão ser mais lentas ou estarem ausentes, por isso poderão levar mais uns milisegundos para responder. Normalmente, os valores de 5 a 50 serão os adequados e o -1 poderá ser usado para desativar a segunda pesquisa. O valor máximo é 99 (o que corresponde a 0,99 segundos, o que é bastante tempo). +Caso contrário, poderá ser uma boa ideia tornar este valor um pouco mais elevado que o valor do , uma vez que as máquinas que não foram encontradas na primeira tentativa, poderão ser mais lentas ou estarem ausentes, por isso poderão levar mais uns milisegundos para responder. Normalmente, os valores de 5 a 50 serão os adequados e o -1 poderá ser usado para desativar a segunda pesquisa. O valor máximo é 99 (o que corresponde a 0,99 segundos, o que é bastante tempo). -<option ->UpdatePeriod</option -> +<option>UpdatePeriod</option> -Este é o intervalo ao fim do qual o &lisa; irá efetuar a atualização. Ao fim desse período o &lisa; irá enviar pedidos novamente ou executar o nmblookup para obter uma lista das máquinas do servidor do &lisa; que efetua de fato a emissão dos pedidos. +Este é o intervalo ao fim do qual o &lisa; irá efetuar a atualização. Ao fim desse período o &lisa; irá enviar pedidos novamente ou executar o nmblookup para obter uma lista das máquinas do servidor do &lisa; que efetua de fato a emissão dos pedidos. -Os valores válidos situam-se entre 30 e 1800 segundos (meia-hora). Se tiver uma rede grande, não torne o intervalo demasiado pequeno (para manter a carga de rede baixa). Os valores de 300 a 900 segundos (5 a 15 minutos) serão uma boa escolha. +Os valores válidos situam-se entre 30 e 1800 segundos (meia-hora). Se tiver uma rede grande, não torne o intervalo demasiado pequeno (para manter a carga de rede baixa). Os valores de 300 a 900 segundos (5 a 15 minutos) serão uma boa escolha. -Tenha em mente que o intervalo de atualização é duplicado se ninguém acessar ao servidor, até 4 vezes, por isso o intervalo ficará 16 vezes maior do que o valor indicado aqui e será restaurado ao valor aqui especificado se alguém acessar ao servidor. +Tenha em mente que o intervalo de atualização é duplicado se ninguém acessar ao servidor, até 4 vezes, por isso o intervalo ficará 16 vezes maior do que o valor indicado aqui e será restaurado ao valor aqui especificado se alguém acessar ao servidor. -<option ->DeliverUnnamedHosts</option -> +<option>DeliverUnnamedHosts</option> -Se for recebida uma resposta a um pedido de eco de um determinado endereço IP, e se o &lisa; não conseguir determinar o nome, este só será apresentado se você configurar este parâmetro como sendo igual a 1. +Se for recebida uma resposta a um pedido de eco de um determinado endereço IP, e se o &lisa; não conseguir determinar o nome, este só será apresentado se você configurar este parâmetro como sendo igual a 1. -Não é certo se isto será uma funcionalidade útil, mas poderão existir alguns dispositivos da infra-estrutura da sua rede que não tenham nomes atribuídos, e que por isso não tenham que ser publicados. Ponha este valor igual a 0 se quiser mantê-los secretos ;-). Se não tiver a certeza, insira 0. +Não é certo se isto será uma funcionalidade útil, mas poderão existir alguns dispositivos da infra-estrutura da sua rede que não tenham nomes atribuídos, e que por isso não tenham que ser publicados. Ponha este valor igual a 0 se quiser mantê-los secretos ;-). Se não tiver a certeza, insira 0. -MaxPingsAtOnce +MaxPingsAtOnce -Ao enviar os pedidos de eco, o &lisa; envia-os em conjunto e fica então à espera das respostas. Por padrão, são contactados 256 endereços de uma vez, e você normalmente não terá que alterar este valor. Se torná-lo muito maior, as filas de recepção das respostas aos pedidos de eco poderão tornar-se demasiado pequenas, e se o configurar demasiado baixo, a atualização será mais lenta. +Ao enviar os pedidos de eco, o &lisa; envia-os em conjunto e fica então à espera das respostas. Por padrão, são contactados 256 endereços de uma vez, e você normalmente não terá que alterar este valor. Se torná-lo muito maior, as filas de recepção das respostas aos pedidos de eco poderão tornar-se demasiado pequenas, e se o configurar demasiado baixo, a atualização será mais lenta. -Mais três arquivos de exemplo +Mais três arquivos de exemplo -CORRIGIR +CORRIGIR -Você é um membro de uma pequena rede com uma máscara de rede de 24 bits, &ie; até 256 máquinas: +Você é um membro de uma pequena rede com uma máscara de rede de 24 bits, &ie; até 256 máquinas: -PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0 +PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0 AllowedAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0 BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0 SearchUsingNmblookup = 0 #não usar o 'nmblookup' @@ -605,18 +311,11 @@ DeliverUnnamedHosts = 0 #não publicar as máquinas sem -O arquivo de configuração só para as máquinas que rodem o <acronym ->SMB</acronym -> - -Você só está interessado nas máquinas que estão rodando serviços de SMB e não possui roteadores na sua rede: - -AllowedAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0 +O arquivo de configuração só para as máquinas que rodem o <acronym>SMB</acronym> + +Você só está interessado nas máquinas que estão rodando serviços de SMB e não possui roteadores na sua rede: + +AllowedAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0 BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0 SearchUsingNmblookup = 1 #usar o nmblookup UpdatePeriod = 300 #atualizar ao fim de 300 segundos @@ -625,16 +324,11 @@ DeliverUnnamedHosts = 0 #não publicar as máquinas sem nome -Arquivo de configuração que use tanto o <command ->nmblookup</command -> como os pedidos de eco +Arquivo de configuração que use tanto o <command>nmblookup</command> como os pedidos de eco -A mesma rede, só que usando tanto o nmblookup como os pedidos de eco. +A mesma rede, só que usando tanto o nmblookup como os pedidos de eco. -PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0 +PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0 PingNames = bb_mail AllowedAddresses = 192.168.0.0/255.255.0.0 BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0 @@ -650,14 +344,11 @@ MaxPingsAtOnce = 256 #enviar até 256 pedidos de eco de ICMP -O arquivo de configuração do &reslisa; +O arquivo de configuração do &reslisa; -E agora um arquivo de configuração para o &reslisa;; os PingAddresses não são usados pelo &reslisa;, nem o BroadcastNetwork. +E agora um arquivo de configuração para o &reslisa;; os PingAddresses não são usados pelo &reslisa;, nem o BroadcastNetwork. -PingNames = bb_mail;uma_maquina;outra_maquina +PingNames = bb_mail;uma_maquina;outra_maquina AllowedAddresses = 192.168.0.0/255.255.0.0 SearchUsingNmblookup = 1 # usar o nmblookup FirstWait = 30 #30 centésimos de segundo @@ -673,230 +364,104 @@ MaxPingsAtOnce = 256 #enviar até 256 pedidos de eco de ICMP -Opções da Linha de Comando e Outros Usos +Opções da Linha de Comando e Outros Usos -São suportadas as seguintes opções da linha de comando: +São suportadas as seguintes opções da linha de comando: -, +, -Imprime uma breve informação da versão. +Imprime uma breve informação da versão. -, +, -Dá uma ideia geral das opções da linha de comando +Dá uma ideia geral das opções da linha de comando -, +, -Procura primeiro pelo $HOME/.lisarc, e depois pelo /etc/lisarc. Este é o comportamento padrão. +Procura primeiro pelo $HOME/.lisarc, e depois pelo /etc/lisarc. Este é o comportamento padrão. -, +, -Procura primeiro pelo $HOME/.trinity/share/config/lisarc, e depois pelo $TDEDIR/share/config/lisarc. +Procura primeiro pelo $HOME/.trinity/share/config/lisarc, e depois pelo $TDEDIR/share/config/lisarc. -, +, -Procura pelo arquivo lisarc em todas as pastas, executando para tal o tde-config config +Procura pelo arquivo lisarc em todas as pastas, executando para tal o tde-config config -, ARQUIVO +, ARQUIVO -Lê o ARQUIVO e não lê mais nenhum arquivo de configuração. +Lê o ARQUIVO e não lê mais nenhum arquivo de configuração. -, PORTNR +, PORTNR -Inicia o servidor neste número de porta. Se usar esta opção, o &lisa; não será capaz de cooperar com os outros &lisa;'s da rede. Esta opção não está disponível para o &reslisa; +Inicia o servidor neste número de porta. Se usar esta opção, o &lisa; não será capaz de cooperar com os outros &lisa;'s da rede. Esta opção não está disponível para o &reslisa; -Se você enviar o sinal de Hangup para o &lisa; ou para o &reslisa;, ele irá reler o seu arquivo de configuração (killall ). - -Se você enviar o sinal User1 para o &lisa; ou para o &reslisa;, ele irá imprimir alguma informação do estado para a saída padrão (killall ). Você não verá nada se o console a partir do qual o &lisa;/&reslisa; foi iniciado tiver terminado. +Se você enviar o sinal de Hangup para o &lisa; ou para o &reslisa;, ele irá reler o seu arquivo de configuração (killall ). + +Se você enviar o sinal User1 para o &lisa; ou para o &reslisa;, ele irá imprimir alguma informação do estado para a saída padrão (killall ). Você não verá nada se o console a partir do qual o &lisa;/&reslisa; foi iniciado tiver terminado. -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&lisa; e &reslisa; direitos autorais 2000, 2001, Alexander Neundorf +&lisa; e &reslisa; direitos autorais 2000, 2001, Alexander Neundorf -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br -Divirta-se, Alexander Neundorf neundorf@kde.org +Divirta-se, Alexander Neundorf neundorf@kde.org &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -O &lisa; e o &reslisa; necessitam da libstdc++ (ela só usa a classe string da mesma), mas não necessita nem do &Qt; nem do &kde;. +O &lisa; e o &reslisa; necessitam da libstdc++ (ela só usa a classe string da mesma), mas não necessita nem do &Qt; nem do &kde;. &install.compile.documentation; -Outros Requisitos - -Tanto o &reslisa; como o &lisa; acessam a um canal bruto para enviar e receber os pedidos de eco do ICMP. Para fazer isso eles precisam de privilégios do root. - - -O &lisa; oferece um serviço na porta de TCP 7741, e deverá ser instalado pelo root, sendo iniciado quando o sistema inicializa. Ele depende em grande medida do seu &OS; para conseguir isto. - -O &reslisa; pretende-se que seja iniciado por usuário e não oferece nada para a rede. Ele necessita, contudo, de ser instalado setuid para root. - -Se você usar o 'IO slave' rlan do &kde; 2, o &reslisa; poderá ser iniciado automaticamente. - -O &lisa; lê o arquivo lisarc, enquanto que o &reslisa; lê o arquivo reslisarc. Se você quiser ser capaz de configurar ambos a partir do &kcontrol;, terá de iniciá-los com a opção da linha de comando . - -Para mais informações sobre onde os aplicativos procuram os seus arquivos de configuração leia o capítulo sobre . +Outros Requisitos + +Tanto o &reslisa; como o &lisa; acessam a um canal bruto para enviar e receber os pedidos de eco do ICMP. Para fazer isso eles precisam de privilégios do root. + + +O &lisa; oferece um serviço na porta de TCP 7741, e deverá ser instalado pelo root, sendo iniciado quando o sistema inicializa. Ele depende em grande medida do seu &OS; para conseguir isto. + +O &reslisa; pretende-se que seja iniciado por usuário e não oferece nada para a rede. Ele necessita, contudo, de ser instalado setuid para root. + +Se você usar o 'IO slave' rlan do &kde; 2, o &reslisa; poderá ser iniciado automaticamente. + +O &lisa; lê o arquivo lisarc, enquanto que o &reslisa; lê o arquivo reslisarc. Se você quiser ser capaz de configurar ambos a partir do &kcontrol;, terá de iniciá-los com a opção da linha de comando . + +Para mais informações sobre onde os aplicativos procuram os seus arquivos de configuração leia o capítulo sobre . diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kaddressbook/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kaddressbook/index.docbook index b5c93005475..c22e003870a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kaddressbook/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kaddressbook/index.docbook @@ -4,564 +4,265 @@ - + ]> -O Manual do &kaddressbook; +O Manual do &kaddressbook; -Tobias Koenig
tokoe@kde.org
+Tobias Koenig
tokoe@kde.org
-Steffen Hansen
hansen@kde.org +Steffen Hansen
hansen@kde.org
-Don Sanders
dsanders@kde.org
+Don Sanders
dsanders@kde.org
-Michel Boyer de la Giroday
michel@klaralvdalens-datakonsult.se +Michel Boyer de la Giroday
michel@klaralvdalens-datakonsult.se
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2004-09-24 -3.3 +2004-09-24 +3.3 &FDLNotice; -O &kaddressbook; é o livro de endereços do &kde;. +O &kaddressbook; é o livro de endereços do &kde;. -KDE -kaddressbook +KDE +kaddressbook -Introdução +Introdução -O &kaddressbook; é o livro de endereços do &kde;. Ele permite gerenciar os seus contatos de forma eficiente e confortável. Uma vez que se baseia na biblioteca do 'tdeabc', ele suporta o conceito de recursos, que poderé ser usado para ler e gravar os contatos em vários locais — não só o sistema de arquivos local, mas também em servidores LDAP e bases de dados em SQL. +O &kaddressbook; é o livro de endereços do &kde;. Ele permite gerenciar os seus contatos de forma eficiente e confortável. Uma vez que se baseia na biblioteca do 'tdeabc', ele suporta o conceito de recursos, que poderé ser usado para ler e gravar os contatos em vários locais — não só o sistema de arquivos local, mas também em servidores LDAP e bases de dados em SQL. -A interface do usuário é semelhante à do MS Outlook e suporta visões diferentes para diferentes representações dos dados dos contatos. Além disso, oferece uma procura incremental por todos os campos e uma barra de posicionamento para o acesso rápido a itens individuais. Uma vez que a biblioteca de camada usa o formato vCard (definido no RFC 2426) como meio de armazenamento padrão, o &kaddressbook; reflete principalmente os campos suportados por este formato na sua interface gráfica para o usuário. +A interface do usuário é semelhante à do MS Outlook e suporta visões diferentes para diferentes representações dos dados dos contatos. Além disso, oferece uma procura incremental por todos os campos e uma barra de posicionamento para o acesso rápido a itens individuais. Uma vez que a biblioteca de camada usa o formato vCard (definido no RFC 2426) como meio de armazenamento padrão, o &kaddressbook; reflete principalmente os campos suportados por este formato na sua interface gráfica para o usuário. -Utilização do &kaddressbook; +Utilização do &kaddressbook; -Começando +Começando -Depois de ter iniciado o &kaddressbook; (usando o menu do painel ou digitando kaddressbook na linha de comando), o diálogo principal do &kaddressbook; irá aparecer: +Depois de ter iniciado o &kaddressbook; (usando o menu do painel ou digitando kaddressbook na linha de comando), o diálogo principal do &kaddressbook; irá aparecer: -Iniciando o &kaddressbook; +Iniciando o &kaddressbook; - -O diálogo principal do &kaddressbook;. -
+ +O diálogo principal do &kaddressbook;. + -Configurar Recursos -O &kaddressbook; poderá usar vários recursos para ler e guardar os seus contatos. Depois de iniciar o &kaddressbook; pela primeira vez, é instalado um recurso padrão, que grava todos os contatos num arquivo vCard em $HOME/.trinity/share/apps/tdeabc/std.vcf. Mas você poderá adicionar mais recursos, usando o Diálogo de Configurações dos Recursos, que está disponível no kcontrol, nos Componentes do KDE->Configurações de Recursos do KDE: +Configurar Recursos +O &kaddressbook; poderá usar vários recursos para ler e guardar os seus contatos. Depois de iniciar o &kaddressbook; pela primeira vez, é instalado um recurso padrão, que grava todos os contatos num arquivo vCard em $HOME/.trinity/share/apps/tdeabc/std.vcf. Mas você poderá adicionar mais recursos, usando o Diálogo de Configurações dos Recursos, que está disponível no kcontrol, nos Componentes do KDE->Configurações de Recursos do KDE: -O Diálogo de Configurações de Recursos +O Diálogo de Configurações de Recursos - -O Diálogo de Configurações de Recursos. - + +O Diálogo de Configurações de Recursos. + -Carregue o módulo de configuração que você deseja adicionar aos seus recursos, selecionando-o na lista no topo da seção de Recursos. O módulo para o &kaddressbook; é o contact. -Lance o diálogo de Configurações do Recurso, pressionando o botão Adicionar.... Escolha o recurso que deseja adicionar ao seu módulo contact e clique em OK para confirmar a sua escolha. +Carregue o módulo de configuração que você deseja adicionar aos seus recursos, selecionando-o na lista no topo da seção de Recursos. O módulo para o &kaddressbook; é o contact. +Lance o diálogo de Configurações do Recurso, pressionando o botão Adicionar.... Escolha o recurso que deseja adicionar ao seu módulo contact e clique em OK para confirmar a sua escolha. -Pasta -cada contato é guardado num arquivo distinto; +Pasta +cada contato é guardado num arquivo distinto; -Arquivo -todos os contatos são guardados num arquivo; +Arquivo +todos os contatos são guardados num arquivo; -IMAP -A ser escrito +IMAP +A ser escrito -Kolab -Os contatos serão gravados na pasta de contatos da sua conta de DIMAP.Especificidades do servidor de Kolab: O recurso do Kolab nunca deverá ser configurado como Apenas para Leitura. No caso de ter adicionado vários tipos de recursos, você terá de definir o seu recurso de Servidor de Kolab como recurso Normal. +Kolab +Os contatos serão gravados na pasta de contatos da sua conta de DIMAP.Especificidades do servidor de Kolab: O recurso do Kolab nunca deverá ser configurado como Apenas para Leitura. No caso de ter adicionado vários tipos de recursos, você terá de definir o seu recurso de Servidor de Kolab como recurso Normal. -LDAP -todos os contatos são guardados num servidor LDAP; +LDAP +todos os contatos são guardados num servidor LDAP; -Rede -todos os contatos serão gravados num arquivo, que poderá estar localizado num servidor remoto (⪚, através de HTTP, WebDAV, FTP ou Fish). +Rede +todos os contatos serão gravados num arquivo, que poderá estar localizado num servidor remoto (⪚, através de HTTP, WebDAV, FTP ou Fish). -SLOX -A ser escrito +SLOX +A ser escrito -XML-RPC -A ser escrito +XML-RPC +A ser escrito -Depois de selecionar o tipo, aparecerá outro diálogo, onde você poderá configurar as opções específicas do recurso. -Os recursos Arquivo e Pasta suportam formatos diferentes para guardar os contatos: +Depois de selecionar o tipo, aparecerá outro diálogo, onde você poderá configurar as opções específicas do recurso. +Os recursos Arquivo e Pasta suportam formatos diferentes para guardar os contatos: -vCard -os contatos serão guardados no formato vCard, como especificado no RFC 2426; +vCard +os contatos serão guardados no formato vCard, como especificado no RFC 2426; -binário -os contatos serão gravados num formato binário — isto aumenta a performance durante a leitura e a gravação, mas não é tão portável como o formato vCard. +binário +os contatos serão gravados num formato binário — isto aumenta a performance durante a leitura e a gravação, mas não é tão portável como o formato vCard. -O &kaddressbook; necessita de um recurso padrão, onde todos os contatos deverão ser guardados se não for especificado nenhum outro recurso. Por esta razão, depois de iniciar o &kaddressbook; pela primeira vez, existe já um recurso disponível. Se você quiser usar outro recurso como recurso padrão, use a opção Usar como Padrão para selecioná-lo. O novo recurso padrão deverá ter permissões para leitura e escrita e deverá estar ativo, caso contrário você não poderá selecioná-lo. +O &kaddressbook; necessita de um recurso padrão, onde todos os contatos deverão ser guardados se não for especificado nenhum outro recurso. Por esta razão, depois de iniciar o &kaddressbook; pela primeira vez, existe já um recurso disponível. Se você quiser usar outro recurso como recurso padrão, use a opção Usar como Padrão para selecioná-lo. O novo recurso padrão deverá ter permissões para leitura e escrita e deverá estar ativo, caso contrário você não poderá selecioná-lo. -Gerenciando Contatos -Para criar ou editar os contatos, o &kaddressbook; oferece um diálogo onde você poderá inserir todos os dados que também se encontram disponíveis num vCard. +Gerenciando Contatos +Para criar ou editar os contatos, o &kaddressbook; oferece um diálogo onde você poderá inserir todos os dados que também se encontram disponíveis num vCard. -O Diálogo de Contato +O Diálogo de Contato - -O Diálogo de Contato. - + +O Diálogo de Contato. + -Processamento Automático de Nomes -O &kaddressbook; tenta proporcionar uma fácil introdução dos nomes analisando automaticamente os nomes. Para isto funcionar convenientemente, é necessário às vezes adicionar alguns prefixos personalizados, sufixos ou inclusões no diálogo de configuração. Todavia não existe nenhum algoritmo perfeito, assim poderá acontecer que ele processe incorretamente nome inserido. Neste caso, você poderá desativar a análise automática do nome no diálogo de edição do nome, que está disponível clicando em Nome... no diálogo de contatos. Se quiser desativar a análise para todos os contatos novos, desative a análise automática globalmente no diálogo de configuração. +Processamento Automático de Nomes +O &kaddressbook; tenta proporcionar uma fácil introdução dos nomes analisando automaticamente os nomes. Para isto funcionar convenientemente, é necessário às vezes adicionar alguns prefixos personalizados, sufixos ou inclusões no diálogo de configuração. Todavia não existe nenhum algoritmo perfeito, assim poderá acontecer que ele processe incorretamente nome inserido. Neste caso, você poderá desativar a análise automática do nome no diálogo de edição do nome, que está disponível clicando em Nome... no diálogo de contatos. Se quiser desativar a análise para todos os contatos novos, desative a análise automática globalmente no diálogo de configuração. -Nome Formatado -O nome formatado de um contato é usado pelos outros programas para representá-lo. O &kaddressbook; oferece três tipos pré-definidos de nomes formatados: +Nome Formatado +O nome formatado de um contato é usado pelos outros programas para representá-lo. O &kaddressbook; oferece três tipos pré-definidos de nomes formatados: -Nome Simples -<nome próprio> <nome de família>; +Nome Simples +<nome próprio> <nome de família>; -Nome Completo -<prefixo> <nome próprio> <nome adicional> <nome de família> <sufixo>; +Nome Completo +<prefixo> <nome próprio> <nome adicional> <nome de família> <sufixo>; -Nome Invertido -<nome de família>, <nome próprio>. +Nome Invertido +<nome de família>, <nome próprio>. -Se os tipos acima apresentados não corresponderem às suas necessidades, você poderá selecionar o tipo de nome Personalizado, onde você poderá adicionar o seu próprio nome formatado — essa configuração poderá ser feita no diálogo de edição dos nomes. Para indicar um tipo de nome formatado para os contatos novos, use o diálogo de configuração. +Se os tipos acima apresentados não corresponderem às suas necessidades, você poderá selecionar o tipo de nome Personalizado, onde você poderá adicionar o seu próprio nome formatado — essa configuração poderá ser feita no diálogo de edição dos nomes. Para indicar um tipo de nome formatado para os contatos novos, use o diálogo de configuração. -Mensageiro Instantâneo -O campo de texto Endereço IM contém o Endereço do Mensageiro Instantâneo preferido para este contato. Para adicionar, ver e editar os endereços de IM adicionais, clique no botão Editar os Endereços IM.... O diálogo para Edição dos Endereços de IM aparecerá. +Mensageiro Instantâneo +O campo de texto Endereço IM contém o Endereço do Mensageiro Instantâneo preferido para este contato. Para adicionar, ver e editar os endereços de IM adicionais, clique no botão Editar os Endereços IM.... O diálogo para Edição dos Endereços de IM aparecerá. -O Diálogo de Edição dos Endereços de IM +O Diálogo de Edição dos Endereços de IM - -O diálogo para Editar os Endereços de IM. - + +O diálogo para Editar os Endereços de IM. + -Um contato poderá possuir vários endereços de mensagens instantânea associados a ele. Os outros aplicativos , como o Kopete e o Konversation, guardam as suas informações aqui. Recomenda-se que você adicione, edite e remova os endereços de mensagens instantâneas no Kopete ou no Konversation em vez de ser aqui, uma vez que eles poderão ajudá-lo melhor a adicionar o endereço, adicionar o usuário a um grupo e assim por diante. Se não estiver interessado na forma como eles são extraídos noutro aplicativo, e apenas deseja guardar o endereço de mensagens instantâneas com o contato, então será perfeito adicioná-lo e editá-lo aqui. -Para mais informações sobre como adicionar novos endereços de Mensageiros Instantâneos, veja no manual do Kopete ou no manual do Konversation. +Um contato poderá possuir vários endereços de mensagens instantânea associados a ele. Os outros aplicativos , como o Kopete e o Konversation, guardam as suas informações aqui. Recomenda-se que você adicione, edite e remova os endereços de mensagens instantâneas no Kopete ou no Konversation em vez de ser aqui, uma vez que eles poderão ajudá-lo melhor a adicionar o endereço, adicionar o usuário a um grupo e assim por diante. Se não estiver interessado na forma como eles são extraídos noutro aplicativo, e apenas deseja guardar o endereço de mensagens instantâneas com o contato, então será perfeito adicioná-lo e editá-lo aqui. +Para mais informações sobre como adicionar novos endereços de Mensageiros Instantâneos, veja no manual do Kopete ou no manual do Konversation. - Página de Configurações da Criptografia - Nesta página, você poderá definir as preferências que dizem respeito à criptografia para um determinado contato. Na época em que isto foi escrito, só o KMail fará uso destas preferências, ao compor as mensagens. Este mecanismo substitui as preferências de criptografia por destinatário das versões anteriores do KMail. + Página de Configurações da Criptografia + Nesta página, você poderá definir as preferências que dizem respeito à criptografia para um determinado contato. Na época em que isto foi escrito, só o KMail fará uso destas preferências, ao compor as mensagens. Este mecanismo substitui as preferências de criptografia por destinatário das versões anteriores do KMail. - Protocolos Permitidos + Protocolos Permitidos - Aqui, você poderá restringir os formatos de mensagens criptografadas que podem ser usados para este contato. Veja a seção sobre os Formatos Criptográficos de Mensagens no manual do KMail para uma discussão dos diferentes formatos disponíveis. + Aqui, você poderá restringir os formatos de mensagens criptografadas que podem ser usados para este contato. Veja a seção sobre os Formatos Criptográficos de Mensagens no manual do KMail para uma discussão dos diferentes formatos disponíveis. - Chave de criptografia de OpenPGP preferida, Certificado de criptografia de S/MIME preferido + Chave de criptografia de OpenPGP preferida, Certificado de criptografia de S/MIME preferido - Aqui, você poderá atribuir uma chave de OpenPGP e/ou certificado de S/MIME para usar ao criptografar para este contato. Caso contrário, a procura de chaves ou certificados correspondentes será feita no chaveiro local ou no chaveiro de certificados local. + Aqui, você poderá atribuir uma chave de OpenPGP e/ou certificado de S/MIME para usar ao criptografar para este contato. Caso contrário, a procura de chaves ou certificados correspondentes será feita no chaveiro local ou no chaveiro de certificados local. - Preferências da Mensagem + Preferências da Mensagem - Aqui, poderá selecionar um conjunto de diretivas para uma interação do usuário, tanto na assinatura como na criptografia. + Aqui, poderá selecionar um conjunto de diretivas para uma interação do usuário, tanto na assinatura como na criptografia. - <nenhum> + <nenhum> - Sem preferências, usa o modo que o KMail tiver por padrão. + Sem preferências, usa o modo que o KMail tiver por padrão. - Nunca Assinar, Nunca Criptografar + Nunca Assinar, Nunca Criptografar - Nunca assina (ou criptografa) as mensagens para este contato. Não pede qualquer confirmação (exceto no caso de conflitos com as preferências de outros contatos). + Nunca assina (ou criptografa) as mensagens para este contato. Não pede qualquer confirmação (exceto no caso de conflitos com as preferências de outros contatos). - Assinar Sempre, Criptografar Sempre + Assinar Sempre, Criptografar Sempre - Assina (ou criptografa) sempre as mensagens para o contato. Não pede qualquer confirmação (exceto no caso de conflitos com as preferências dos outros contatos). + Assina (ou criptografa) sempre as mensagens para o contato. Não pede qualquer confirmação (exceto no caso de conflitos com as preferências dos outros contatos). - Assinar Sempre Se Possível, Criptografar Sempre Se Possível + Assinar Sempre Se Possível, Criptografar Sempre Se Possível - Assina sempre (ou criptografa) as mensagens para este contato, quando for possível fazê-lo. Não pergunta nada se não for possível. As situações em que a assinatura poderá não ser possível serão quando se incluem outros destinatários que têm preferências de assinatura iguais a "Nunca". As situações em que a criptografia poderá não ser possível incluem a falta de chaves/certificados para este destinatário ou qualquer um dos outros. + Assina sempre (ou criptografa) as mensagens para este contato, quando for possível fazê-lo. Não pergunta nada se não for possível. As situações em que a assinatura poderá não ser possível serão quando se incluem outros destinatários que têm preferências de assinatura iguais a "Nunca". As situações em que a criptografia poderá não ser possível incluem a falta de chaves/certificados para este destinatário ou qualquer um dos outros. - Perguntar + Perguntar - Pergunta sempre se deve assinar (ou criptografar). + Pergunta sempre se deve assinar (ou criptografar). @@ -573,1277 +274,484 @@ -Usando Visões -Nesta versão, o &kaddressbook; oferece algumas visões diferentes, que representam os contatos apresentados de diferentes formas: +Usando Visões +Nesta versão, o &kaddressbook; oferece algumas visões diferentes, que representam os contatos apresentados de diferentes formas: -Visão de Tabela -Todos os contatos são listados numa tabela. Eles poderão ser ordenados clicando no cabeçalho da coluna da tabela. As colunas da tabela dependem dos campos, que foram selecionados no diálogo de configuração da visão. +Visão de Tabela +Todos os contatos são listados numa tabela. Eles poderão ser ordenados clicando no cabeçalho da coluna da tabela. As colunas da tabela dependem dos campos, que foram selecionados no diálogo de configuração da visão. -Visão por Ícones -Os contatos são mostrados como ícones na janela. Se o contato contiver uma fotografia ou um logotipo, ele será usado nesta visão, caso contrário é usado um ícone padrão. +Visão por Ícones +Os contatos são mostrados como ícones na janela. Se o contato contiver uma fotografia ou um logotipo, ele será usado nesta visão, caso contrário é usado um ícone padrão. -Visão de Cartões -Todos os contatos são apresentados no formato de cartões. Os cartões contém o nome formatado como título. O conteúdo do cartão depende de quais campos foram selecionados no diálogo de configuração da visão. +Visão de Cartões +Todos os contatos são apresentados no formato de cartões. Os cartões contém o nome formatado como título. O conteúdo do cartão depende de quais campos foram selecionados no diálogo de configuração da visão. -O Diálogo de Configurações da Visão +O Diálogo de Configurações da Visão - -O Diálogo de Configurações da Visão. - + +O Diálogo de Configurações da Visão. + -A página dos Campos Selecionados oferece a possibilidade de selecionar quais as partes de um contato deverão ser mostradas na visão. Na página do Filtro Padrão você poderá configurar qual filtro deverá ser usado para a visão. +A página dos Campos Selecionados oferece a possibilidade de selecionar quais as partes de um contato deverão ser mostradas na visão. Na página do Filtro Padrão você poderá configurar qual filtro deverá ser usado para a visão. -Usando Filtros -Você poderá configurar os filtros no &kaddressbook;, que dependem das categorias a que um contato pertence. Por exemplo, você poderá criar um filtro que corresponda a todos os contatos que pertençam às categorias de 'Família' ou 'Amigos'. Mas você poderá definir um filtro que corresponda a todos os contatos que não pertençam a essas categorias. Para gerenciar os filtros, use o diálogo de configuração dos filtros: +Usando Filtros +Você poderá configurar os filtros no &kaddressbook;, que dependem das categorias a que um contato pertence. Por exemplo, você poderá criar um filtro que corresponda a todos os contatos que pertençam às categorias de 'Família' ou 'Amigos'. Mas você poderá definir um filtro que corresponda a todos os contatos que não pertençam a essas categorias. Para gerenciar os filtros, use o diálogo de configuração dos filtros: -O Diálogo de Configurações dos Filtros +O Diálogo de Configurações dos Filtros - -O Diálogo de Configurações dos Filtros. - + +O Diálogo de Configurações dos Filtros. + -Os filtros podem ser usados nas visões para reduzir o número de contatos representados. No diálogo de configuração da visão você poderá indicar qual filtro deverá ser usado por padrão por uma visão. +Os filtros podem ser usados nas visões para reduzir o número de contatos representados. No diálogo de configuração da visão você poderá indicar qual filtro deverá ser usado por padrão por uma visão. -Usando Extensões -As extensões estão implementadas como plugins no &kaddressbook;, assim os programadores externos ao projeto poderão criar mais extensões. Atualmente, já existem três: +Usando Extensões +As extensões estão implementadas como plugins no &kaddressbook;, assim os programadores externos ao projeto poderão criar mais extensões. Atualmente, já existem três: -Editor de Contatos -Semelhante ao diálogo de edição de contatos, mas desenhado para permitir a edição rápida de contatos. - - - -Localização do Contato -Esta extensão utiliza o endereço postal de um contato e carrega um serviço de mapas da Internet (como o www.map24.de) com esses dados. O resultado é mostrado numa página de HTML. - - - -Gerenciador de Listas de Distribuição -Esta extensão oferece um gerenciamento simples das listas de distribuição: basta criar uma nova lista e selecionar um contato na janela. Depois de clicar em Adicionar o contato, o contato selecionado passa a fazer parte da lista de distribuição. Existe uma forma mais simples, que consiste em arrastar um contato do diálogo e soltá-lo no gerenciador de listas de distribuição. Veja o Menu de Configurações para saber como adicionar uma extensão. +Editor de Contatos +Semelhante ao diálogo de edição de contatos, mas desenhado para permitir a edição rápida de contatos. + + + +Localização do Contato +Esta extensão utiliza o endereço postal de um contato e carrega um serviço de mapas da Internet (como o www.map24.de) com esses dados. O resultado é mostrado numa página de HTML. + + + +Gerenciador de Listas de Distribuição +Esta extensão oferece um gerenciamento simples das listas de distribuição: basta criar uma nova lista e selecionar um contato na janela. Depois de clicar em Adicionar o contato, o contato selecionado passa a fazer parte da lista de distribuição. Existe uma forma mais simples, que consiste em arrastar um contato do diálogo e soltá-lo no gerenciador de listas de distribuição. Veja o Menu de Configurações para saber como adicionar uma extensão. -A janela principal com a extensão de listas de distribuição. +A janela principal com a extensão de listas de distribuição. - -A janela principal com a extensão de listas de distribuição. - + +A janela principal com a extensão de listas de distribuição. + -Importar e Exportar -Com a nova plataforma de importação e exportação, o &kaddressbook; oferece um diálogo onde você poderá selecionar quais contatos deverão ser exportados. +Importar e Exportar +Com a nova plataforma de importação e exportação, o &kaddressbook; oferece um diálogo onde você poderá selecionar quais contatos deverão ser exportados. -O diálogo de exportação de contatos. +O diálogo de exportação de contatos. - -O diálogo de exportação de contatos. - + +O diálogo de exportação de contatos. + -Os seguintes filtros de importação e exportação estão disponíveis atualmente: +Os seguintes filtros de importação e exportação estão disponíveis atualmente: -vCard -o formato vCard é um formato padronizado (RFC 2426) que é suportado pela maioria dos aplicativos de livros de endereços; o &kaddressbook; consegue importar e exportar a versão 2.1 e a 3.0; +vCard +o formato vCard é um formato padronizado (RFC 2426) que é suportado pela maioria dos aplicativos de livros de endereços; o &kaddressbook; consegue importar e exportar a versão 2.1 e a 3.0; -Celular -este plugin consegue importar os contatos dos celulares Nokia através da biblioteca 'gnokii'; +Celular +este plugin consegue importar os contatos dos celulares Nokia através da biblioteca 'gnokii'; -Livro de Endereços do Eudora -com este plugin você consegue importar os seus contatos do cliente de e-mail Eudora; +Livro de Endereços do Eudora +com este plugin você consegue importar os seus contatos do cliente de e-mail Eudora; -CSV -o CSV ('comma separated values' - valores separados por vírgulas) é um formato que é usado por muitos aplicativos de livros de endereços — você consegue importar e exportar os seus contatos neste formato; +CSV +o CSV ('comma separated values' - valores separados por vírgulas) é um formato que é usado por muitos aplicativos de livros de endereços — você consegue importar e exportar os seus contatos neste formato; -KDE2 -para importar os seus dados antigos do livro de endereços do KDE 2.X você poderá usar este item; +KDE2 +para importar os seus dados antigos do livro de endereços do KDE 2.X você poderá usar este item; -LDIF -o LDIF é uma representação em texto simples dos dados do LDAP. O Netscape e o Mozilla usam este formato para guardar os seus dados de livro de endereços — o &kaddressbook; suporta a importação e a exportação deste formato; +LDIF +o LDIF é uma representação em texto simples dos dados do LDAP. O Netscape e o Mozilla usam este formato para guardar os seus dados de livro de endereços — o &kaddressbook; suporta a importação e a exportação deste formato; -PAB -o PAB é o formato do Personal Address Book (Livro de Endereços Pessoal) do MS Exchange. O MS Outlook e o MS Outlook Express usam-no para guardar os seus dados de contatos — o &kaddressbook; suporta a importação deste formato; +PAB +o PAB é o formato do Personal Address Book (Livro de Endereços Pessoal) do MS Exchange. O MS Outlook e o MS Outlook Express usam-no para guardar os seus dados de contatos — o &kaddressbook; suporta a importação deste formato; -Opera -use este plugin para importar a base de dados de contato do navegador Web Opera; +Opera +use este plugin para importar a base de dados de contato do navegador Web Opera; -Favoritos -este é um pseudo-plugin de exportação, que torna os URLs Web dos seus contatos disponíveis no menu de Favoritos do Konqueror. +Favoritos +este é um pseudo-plugin de exportação, que torna os URLs Web dos seus contatos disponíveis no menu de Favoritos do Konqueror. -Consultas LDAP -O &kaddressbook; pode ser usado para importar as informações dos endereços a partir dos servidores de LDAP para o livro de endereços no livro de endereços local, usando o diálogo de procura no LDAP. -Para configurar (um conjunto) de servidores de LDAP, use o diálogo de configuração. -Na barra de ferramentas principal do &kaddressbook;, está disponível um botão com a imagem de uma lupa sobre um livro. Use este botão para abrir o diálogo de pesquisa no LDAP. O diálogo em si é bastante simples. Basta digitar uma parte do nome, endereço de e-mail ou do número de telefone e pressionar o botão Procurar. -Quando aparecerem os resultados na lista, é possível selecionar um ou mais endereços e usar o Adicionar Selecionados para importar os endereços selecionados para o livro de endereços local ou clicar no Enviar para os Selecionados, para invocar o programa de correio e escrever um e-mail para os destinatários selecionados. -A opção Pesquisa recursiva está ativa por padrão. Isto fará com que a pesquisa na LDAP considere todos os objetos abaixo da DN base de cada servidor. Se você só quiser considerar os objetos que estejam um nível abaixo da base, desligue esta opção. Se tiver dúvidas, deixe-a selecionada. +Consultas LDAP +O &kaddressbook; pode ser usado para importar as informações dos endereços a partir dos servidores de LDAP para o livro de endereços no livro de endereços local, usando o diálogo de procura no LDAP. +Para configurar (um conjunto) de servidores de LDAP, use o diálogo de configuração. +Na barra de ferramentas principal do &kaddressbook;, está disponível um botão com a imagem de uma lupa sobre um livro. Use este botão para abrir o diálogo de pesquisa no LDAP. O diálogo em si é bastante simples. Basta digitar uma parte do nome, endereço de e-mail ou do número de telefone e pressionar o botão Procurar. +Quando aparecerem os resultados na lista, é possível selecionar um ou mais endereços e usar o Adicionar Selecionados para importar os endereços selecionados para o livro de endereços local ou clicar no Enviar para os Selecionados, para invocar o programa de correio e escrever um e-mail para os destinatários selecionados. +A opção Pesquisa recursiva está ativa por padrão. Isto fará com que a pesquisa na LDAP considere todos os objetos abaixo da DN base de cada servidor. Se você só quiser considerar os objetos que estejam um nível abaixo da base, desligue esta opção. Se tiver dúvidas, deixe-a selecionada. -Preferências - -Você poderá alterar vários aspectos do comportamento do &kaddressbook; no diálogo de preferências; o diálogo poderá ser acessado através de ConfiguraçõesConfigurar o KAddressBook ou no ícone da barra de ferramentas. +Preferências + +Você poderá alterar vários aspectos do comportamento do &kaddressbook; no diálogo de preferências; o diálogo poderá ser acessado através de ConfiguraçõesConfigurar o KAddressBook ou no ícone da barra de ferramentas. -Configurando o &kaddressbook; +Configurando o &kaddressbook; - -O diálogo de preferências. - + +O diálogo de preferências. + -A Página do <guilabel ->Livro de Endereços</guilabel -> +A Página do <guilabel>Livro de Endereços</guilabel> -A Página <guilabel ->Geral</guilabel -> +A Página <guilabel>Geral</guilabel> -Usar o clique simples do KDE -Se estiver assinalada esta opção, o &kaddressbook; irá seguir a opção do clique simples do KDE. +Usar o clique simples do KDE +Se estiver assinalada esta opção, o &kaddressbook; irá seguir a opção do clique simples do KDE. -Análise Automática do Nome para os endereços novos -Se estiver assinalado, o recurso de análise automática do nome é usado para os endereços novos. +Análise Automática do Nome para os endereços novos +Se estiver assinalado, o recurso de análise automática do nome é usado para os endereços novos. -Scripts para Discagem -Aqui você poderá indicar os comandos que deverão ser executados quando você clicar num número de telefone ou número de fax na página dos detalhes. +Scripts para Discagem +Aqui você poderá indicar os comandos que deverão ser executados quando você clicar num número de telefone ou número de fax na página dos detalhes. -Extensões -Nesta lista você poderá ativar e desativar as extensões simples e configurar as suas opções. +Extensões +Nesta lista você poderá ativar e desativar as extensões simples e configurar as suas opções. -A Página <guilabel ->Contato</guilabel -> -O &kaddressbook; poderá analisar automaticamente um nome nas suas partes. Para ter a certeza que isto funciona em muitos casos, você poderá adicionar aqui as pates adicionais do nome, como os prefixos, os sufixos e as inclusões. +A Página <guilabel>Contato</guilabel> +O &kaddressbook; poderá analisar automaticamente um nome nas suas partes. Para ter a certeza que isto funciona em muitos casos, você poderá adicionar aqui as pates adicionais do nome, como os prefixos, os sufixos e as inclusões. -Prefixos -Aqui você pode gerenciar os prefixos como 'Prof.' ou 'Dr.'. +Prefixos +Aqui você pode gerenciar os prefixos como 'Prof.' ou 'Dr.'. -Inclusões -Aqui você poderá gerenciar as inclusões dos nomes como o 'do', 'da', 'de', que fazem parte normalmente dos nomes brasileiros. +Inclusões +Aqui você poderá gerenciar as inclusões dos nomes como o 'do', 'da', 'de', que fazem parte normalmente dos nomes brasileiros. -Sufixos -Aqui você poderá gerenciar os sufixos dos nomes como 'Filho' ou 'Júnior'. +Sufixos +Aqui você poderá gerenciar os sufixos dos nomes como 'Filho' ou 'Júnior'. -Nome Formatado Padrão -Aqui você poderá escolher o tipo padrão de formatação para os nomes que deverá ser usado para os contatos novos. +Nome Formatado Padrão +Aqui você poderá escolher o tipo padrão de formatação para os nomes que deverá ser usado para os contatos novos. -A Página <guilabel ->Pesquisa LDAP</guilabel -> - -Nesta página você poderá configurar os servidores de LDAP que deverão ser usados para as pesquisas de LDAP do &kaddressbook;. - -Use o Adicionar Máquina... para adicionar e configurar um novo servidor. +A Página <guilabel>Pesquisa LDAP</guilabel> + +Nesta página você poderá configurar os servidores de LDAP que deverão ser usados para as pesquisas de LDAP do &kaddressbook;. + +Use o Adicionar Máquina... para adicionar e configurar um novo servidor. -Configurando a Pesquisa LDAP para o Kolab +Configurando a Pesquisa LDAP para o Kolab - -Exemplo da Configurações da Pesquisa LDAP (Kolab). - + +Exemplo da Configurações da Pesquisa LDAP (Kolab). + -Você pode incluir e excluir os servidores conforme selecione ou não a sua opção na lista dos servidores. Na lista, pression OK para fechar o diálogo. -Você poderá configurar a ordem de procura subindo ou descendo os servidores na lista. Isto poderá ser feito usando as setas correspondentes do lado direito do diálogo. +Você pode incluir e excluir os servidores conforme selecione ou não a sua opção na lista dos servidores. Na lista, pression OK para fechar o diálogo. +Você poderá configurar a ordem de procura subindo ou descendo os servidores na lista. Isto poderá ser feito usando as setas correspondentes do lado direito do diálogo. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;N Arquivo Novo Contato -Abre o editor de contatos para adicionar um novo contato. - - - -Arquivo Editar Contato -Abre o editor de contatos para editar o contato atualmente selecionado. - - - - &Ctrl;S Arquivo Salvar -Salva os contatos alterados. - - - -Arquivo Importar -Lista todos os módulos de importação disponíveis. - - - -Arquivo Exportar -Lista todos os módulos de exportação disponíveis. - - - - &Ctrl;P Arquivo Imprimir -Imprime os contatos atualmente selecionados. - - - -Arquivo Enviar E-mail para Contato -Abre o programa de e-mail preferido com os contatos selecionados atualmente como destinatários. - - - -Arquivo Enviar Contato -Abre o programa de e-mail preferido com os contatos selecionados atualmente como vCards em anexo. - - - - &Ctrl;Q Arquivo Sair -Sai do &kaddressbook;. + &Ctrl;N Arquivo Novo Contato +Abre o editor de contatos para adicionar um novo contato. + + + +Arquivo Editar Contato +Abre o editor de contatos para editar o contato atualmente selecionado. + + + + &Ctrl;S Arquivo Salvar +Salva os contatos alterados. + + + +Arquivo Importar +Lista todos os módulos de importação disponíveis. + + + +Arquivo Exportar +Lista todos os módulos de exportação disponíveis. + + + + &Ctrl;P Arquivo Imprimir +Imprime os contatos atualmente selecionados. + + + +Arquivo Enviar E-mail para Contato +Abre o programa de e-mail preferido com os contatos selecionados atualmente como destinatários. + + + +Arquivo Enviar Contato +Abre o programa de e-mail preferido com os contatos selecionados atualmente como vCards em anexo. + + + + &Ctrl;Q Arquivo Sair +Sai do &kaddressbook;. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;Z Editar Desfazer -Desfaz a última alteração. - - - - &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer -Refaz a última ação desfeita. - - - - &Ctrl;X Editar Cortar -Corta os contatos selecionados atualmente e coloca-os na área de transferência. - - - - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia os contatos selecionados atualmente para a área de transferência. - - - - &Ctrl;V Editar Colar -Cola o conteúdo da área de transferência no livro de endereços (se estiver num formato válido). - - - - Delete Editar Remover Contato -Apaga os contatos selecionados atualmente. - - - - &Ctrl;A Editar Selecionar Tudo -Seleciona todos os contatos. - - - -Editar Configurar Categorias -Abre um diálogo onde você poderá configurar as categorias para todos os contatos selecionados atualmente. Quando as categorias selecionadas forem diferentes das dos contatos, o diálogo perguntará se deseja mesclar essas diferenças ou se as categorias deverão ser substituídas. - - - -Editar Definir Quem Sou Eu -Marca o contato selecionado atualmente como o contato 'Quem Sou Eu', que representa os dados do usuário. Você deverá ter um desses contatos, porque os outros aplicativos como o &kmail; e o &kword; poderão fazer uso desses dados. Deste modo, você não terá que inserí-los separadamente para cada aplicativo . + &Ctrl;Z Editar Desfazer +Desfaz a última alteração. + + + + &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer +Refaz a última ação desfeita. + + + + &Ctrl;X Editar Cortar +Corta os contatos selecionados atualmente e coloca-os na área de transferência. + + + + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia os contatos selecionados atualmente para a área de transferência. + + + + &Ctrl;V Editar Colar +Cola o conteúdo da área de transferência no livro de endereços (se estiver num formato válido). + + + + Delete Editar Remover Contato +Apaga os contatos selecionados atualmente. + + + + &Ctrl;A Editar Selecionar Tudo +Seleciona todos os contatos. + + + +Editar Configurar Categorias +Abre um diálogo onde você poderá configurar as categorias para todos os contatos selecionados atualmente. Quando as categorias selecionadas forem diferentes das dos contatos, o diálogo perguntará se deseja mesclar essas diferenças ou se as categorias deverão ser substituídas. + + + +Editar Definir Quem Sou Eu +Marca o contato selecionado atualmente como o contato 'Quem Sou Eu', que representa os dados do usuário. Você deverá ter um desses contatos, porque os outros aplicativos como o &kmail; e o &kword; poderão fazer uso desses dados. Deste modo, você não terá que inserí-los separadamente para cada aplicativo . -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Selecionar Visão -Lista todas as visões disponíveis. - - - -Ver Adicionar Visão -Abre um diálog para criar uma nova visão . - - - -Ver Modificar Visão... -Abre um diálogo onde você poderá modificar a configuração da visão atual . - - - -Ver Remover Visão -Remove a visão atual. - - - -Ver Atualizar Visão -Atualiza o conteúdo atual da visão. +Ver Selecionar Visão +Lista todas as visões disponíveis. + + + +Ver Adicionar Visão +Abre um diálog para criar uma nova visão . + + + +Ver Modificar Visão... +Abre um diálogo onde você poderá modificar a configuração da visão atual . + + + +Ver Remover Visão +Remove a visão atual. + + + +Ver Atualizar Visão +Atualiza o conteúdo atual da visão. -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> -Este menu contém as ferramentas para atuar na base de dados dos contatos. +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> +Este menu contém as ferramentas para atuar na base de dados dos contatos. -Ferramentas Procurar Endereços no Diretório -Abre o diálogo de pesquisa para os endereços localizados nos servidores LDAP. Você poderá configurar o servidor no diálogo de configuração. +Ferramentas Procurar Endereços no Diretório +Abre o diálogo de pesquisa para os endereços localizados nos servidores LDAP. Você poderá configurar o servidor no diálogo de configuração. -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> -Este menu contém as opções para configurar o &kaddressbook;, alterando a sua aparência, os seus atalhos e o seu comportamento padrão. +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> +Este menu contém as opções para configurar o &kaddressbook;, alterando a sua aparência, os seus atalhos e o seu comportamento padrão. -Configurações Barras de Ferramentas -Comuta (ativa ou desativa) as barras de ferramentas. - - - -Configurações Mostrar Barra de Extensão -Seleciona a extensão que deverá ser mostrada na barra de extensão no fundo da janela principal. - - - -Configurações Mostrar Barra de Salto -Comuta (ativa ou desativa) a Barra de Salto. - - - -Configurações Mostrar Detalhes -Comuta (ativa ou desativa) a Página dos Detalhes. - - - -Configurações Editar Filtro -Abre um diálogo onde você poderá editar os filtros. - - - -Configurações Configurar Atalhos... -Abre um diálogo para alterar a configuração dos atalhos de teclado. Ao usar esta opção você poderá alterar os atalhos padrão de teclas para os comandos do &kaddressbook; ou criar novos. - - - -Configurações Configurar Barras de Ferramentas... -Abre um diálogo para configurar a barra de ferramentas. Você poderá adicionar e remover os botões da barra de ferramentas para os comandos do &kaddressbook; com esta opção. - - - -Configurações Configurar o KAddressBook... -Abre o diálogo de preferências. +Configurações Barras de Ferramentas +Comuta (ativa ou desativa) as barras de ferramentas. + + + +Configurações Mostrar Barra de Extensão +Seleciona a extensão que deverá ser mostrada na barra de extensão no fundo da janela principal. + + + +Configurações Mostrar Barra de Salto +Comuta (ativa ou desativa) a Barra de Salto. + + + +Configurações Mostrar Detalhes +Comuta (ativa ou desativa) a Página dos Detalhes. + + + +Configurações Editar Filtro +Abre um diálogo onde você poderá editar os filtros. + + + +Configurações Configurar Atalhos... +Abre um diálogo para alterar a configuração dos atalhos de teclado. Ao usar esta opção você poderá alterar os atalhos padrão de teclas para os comandos do &kaddressbook; ou criar novos. + + + +Configurações Configurar Barras de Ferramentas... +Abre um diálogo para configurar a barra de ferramentas. Você poderá adicionar e remover os botões da barra de ferramentas para os comandos do &kaddressbook; com esta opção. + + + +Configurações Configurar o KAddressBook... +Abre o diálogo de preferências. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Opções da Linha de Comando -O &kaddressbook; suporta alguns argumentos na linha de comando, que poderão ser usados para influenciar o comportamento inicial: +Opções da Linha de Comando +O &kaddressbook; suporta alguns argumentos na linha de comando, que poderão ser usados para influenciar o comportamento inicial: -kaddressbook -Mostra o editor de contatos com o endereço de e-mail indicado. - - -kaddressbook -Mostra o editor de contatos com o UID indicado. - - -kaddressbook -Lança apenas no modo de edição. - - -kaddressbook -Lança o editor para um contato novo. +kaddressbook +Mostra o editor de contatos com o endereço de e-mail indicado. + + +kaddressbook +Mostra o editor de contatos com o UID indicado. + + +kaddressbook +Lança apenas no modo de edição. + + +kaddressbook +Lança o editor para um contato novo. -O &kaddressbook; também suporta as outras opções da linha de comando comuns aos programas do &kde; e do &Qt;. Você poderá obter uma lista com estas opções usando o , o e o . +O &kaddressbook; também suporta as outras opções da linha de comando comuns aos programas do &kde; e do &Qt;. Você poderá obter uma lista com estas opções usando o , o e o . -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kaddressbook; - Livro de Endereços do &kde; +&kaddressbook; - Livro de Endereços do &kde; -Direitos autorais (c) 1997-2003, A Equipe KDE-PIM +Direitos autorais (c) 1997-2003, A Equipe KDE-PIM -O &kaddressbook; foi criado originalmente em 1997 pelo Don Sanders dsanders@kde.org. Atualmente é mantido pelo Tobias Koenig tokoe@kde.org. +O &kaddressbook; foi criado originalmente em 1997 pelo Don Sanders dsanders@kde.org. Atualmente é mantido pelo Tobias Koenig tokoe@kde.org. &underFDL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kalarm/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kalarm/index.docbook index 045bd3bdb2f..aa0a67e4aaf 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kalarm/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kalarm/index.docbook @@ -3,8 +3,7 @@ - + ]> @@ -12,171 +11,89 @@ -O Manual do &kalarm; +O Manual do &kalarm; -David Jarvie
software@astrojar.org.uk
+David Jarvie
software@astrojar.org.uk
-David Jarvie
software@astrojar.org.uk
-Desenvolvimento +David Jarvie
software@astrojar.org.uk
+Desenvolvimento
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-20012002200320042005 -David Jarvie +20012002200320042005 +David Jarvie -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-01-18 -1.02.05 +2005-01-18 +1.02.05 -O &kalarm; é um agendador de mensagens de alarme pessoais, comandos e mensagens eletrônicas para o &kde;. +O &kalarm; é um agendador de mensagens de alarme pessoais, comandos e mensagens eletrônicas para o &kde;. -KDE -tdepim -kalarm -alarme -lembrete +KDE +tdepim +kalarm +alarme +lembrete
-Introdução +Introdução -O &kalarm; permite que você agende a exibição de mensagens de alarme pessoais, a reprodução de arquivos de som, a execução de comandos e o envio de mensagens eletrônicas. +O &kalarm; permite que você agende a exibição de mensagens de alarme pessoais, a reprodução de arquivos de som, a execução de comandos e o envio de mensagens eletrônicas. -No seu modo gráfico padrão, o &kalarm; mostra a lista de alarmes pendentes, apresentando as suas horas e os seus detalhes. Você pode criar novos alarmes ou selecionar alarmes existentes para modificar ou remover. Poderá ainda, opcionalmente, ver os alarmes que expiraram. +No seu modo gráfico padrão, o &kalarm; mostra a lista de alarmes pendentes, apresentando as suas horas e os seus detalhes. Você pode criar novos alarmes ou selecionar alarmes existentes para modificar ou remover. Poderá ainda, opcionalmente, ver os alarmes que expiraram. -Ao configurar um alarme, você poderá tanto digitar o texto da mensagem de alarme, indicar um arquivo de texto ou de imagem a mostrar, indicar um comando para ser executado ou introduzir uma mensagem eletrônica para ser enviada. Poderá também escolher a cor da mensagem de alarme, se deverá tocar um som, se ele deve ser repetido e se o alarme poderá ser cancelado se não puder ser disparado na hora determinada. +Ao configurar um alarme, você poderá tanto digitar o texto da mensagem de alarme, indicar um arquivo de texto ou de imagem a mostrar, indicar um comando para ser executado ou introduzir uma mensagem eletrônica para ser enviada. Poderá também escolher a cor da mensagem de alarme, se deverá tocar um som, se ele deve ser repetido e se o alarme poderá ser cancelado se não puder ser disparado na hora determinada. -Os alarmes também podem ser agendados a partir da linha de comando, ou através de chamadas &DCOP; de programas. +Os alarmes também podem ser agendados a partir da linha de comando, ou através de chamadas &DCOP; de programas. -Quando uma mensagem de alarme atinge a sua hora, é mostrada em cada uma das telas do &kde; para garantir que você a veja. A janela da mensagem mostra a hora para a qual o alarme foi agendado. Tem normalmente uma opção de adiamento para lhe perguntar se o alarme deverá ser mostrado novamente mais tarde. Um exemplo de uma mensagem de alarme: +Quando uma mensagem de alarme atinge a sua hora, é mostrada em cada uma das telas do &kde; para garantir que você a veja. A janela da mensagem mostra a hora para a qual o alarme foi agendado. Tem normalmente uma opção de adiamento para lhe perguntar se o alarme deverá ser mostrado novamente mais tarde. Um exemplo de uma mensagem de alarme: -Captura de tela da janela de mensagem do &kalarm; +Captura de tela da janela de mensagem do &kalarm; -Mensagem de alarme +Mensagem de alarme -Quando o alarme tem atribuído um comando para executar ou uma mensagem eletrônica para enviar, o &kalarm; não mostra nada. +Quando o alarme tem atribuído um comando para executar ou uma mensagem eletrônica para enviar, o &kalarm; não mostra nada. -O &kalarm; pode rodar num de dois modos: contínuo (o padrão), onde ele roda na bandeja de sistema do &kde; ou sob demanda, onde se executa quando for necessário (com a opção de mostrar um ícone na bandeja de sistema independente). +O &kalarm; pode rodar num de dois modos: contínuo (o padrão), onde ele roda na bandeja de sistema do &kde; ou sob demanda, onde se executa quando for necessário (com a opção de mostrar um ícone na bandeja de sistema independente). -Este documento faz várias referências ao servidor de alarme. Esta é uma aplicação que roda em segundo plano, verificando os alarmes pendentes e dizendo ao &kalarm; para mostrá-los quando chegar a hora. +Este documento faz várias referências ao servidor de alarme. Esta é uma aplicação que roda em segundo plano, verificando os alarmes pendentes e dizendo ao &kalarm; para mostrá-los quando chegar a hora. -Usando o &kalarm; +Usando o &kalarm; -Quando é executado sem parâmetros na linha de comando, o &kalarm; inicia no modo gráfico e mostra a lista atual de alarmes pendentes. +Quando é executado sem parâmetros na linha de comando, o &kalarm; inicia no modo gráfico e mostra a lista atual de alarmes pendentes. -Quando o &kalarm; inicia no modo gráfico, verifica se o servidor de alarme está rodando. Se não estiver, o &kalarm; o inicia. +Quando o &kalarm; inicia no modo gráfico, verifica se o servidor de alarme está rodando. Se não estiver, o &kalarm; o inicia. -Todas as caixas de contagem do &kalarm; têm uma funcionalidade de aceleração. Para que a mudança de valores use incrementos mais elevados, mantenha a tecla Shift pressionada, enquanto clica nas caixas de contagem. +Todas as caixas de contagem do &kalarm; têm uma funcionalidade de aceleração. Para que a mudança de valores use incrementos mais elevados, mantenha a tecla Shift pressionada, enquanto clica nas caixas de contagem. @@ -186,183 +103,97 @@ -Lista de alarmes +Lista de alarmes -A janela principal do &kalarm; mostra a lista atual de alarmes pendentes, mostrando as suas horas, intervalos de repetição e textos de mensagens, os nomes dos arquivos a apresentar, os comandos a executar ou os assuntos das mensagens eletrônicas. (Para um alarme recorrente ou um alarme com uma lembrete, a hora apresentada é a sua próxima hora agendada). Um ícone que se encontra à esquerda de cada texto/arquivo/comando/assunto de e-mail do alarme indica o seu tipo. +A janela principal do &kalarm; mostra a lista atual de alarmes pendentes, mostrando as suas horas, intervalos de repetição e textos de mensagens, os nomes dos arquivos a apresentar, os comandos a executar ou os assuntos das mensagens eletrônicas. (Para um alarme recorrente ou um alarme com uma lembrete, a hora apresentada é a sua próxima hora agendada). Um ícone que se encontra à esquerda de cada texto/arquivo/comando/assunto de e-mail do alarme indica o seu tipo. -Captura de tela da janela principal do &kalarm; +Captura de tela da janela principal do &kalarm; -Janela principal +Janela principal -Para um alarme repetitivo, a lista mostra a sua próxima hora de ativação e o seu intervalo básico de repetição (⪚ 1 Dia para uma repetição diária, 3 Semanas para uma repetição disparada na Segunda e na Quarta na terceira semana e o Login para um alarme que se repete depois do login). - -Os alarmes poderão ser ordenados por data/hora, intervalo de repetição, cor ou texto clicando na barra de título da coluna apropriada. Para inverter o critério de ordenação, clique no título da coluna novamente. - -Você poderá, opcionalmente, mostrar o tempo restante até que cada alarme dispare, em conjunto com ou em vez da hora agendada do alarme. Para mostrar ou ocultar a coluna da hora do alarme, selecione VerMostrar Horas dos Alarmes. Para mostrar ou ocultar a coluna com o tempo que falta até disparar os alarmes, selecione a opção VerMostrar a Tempo Até Os Alarmes. Pelo menos uma destas colunas é sempre visível. +Para um alarme repetitivo, a lista mostra a sua próxima hora de ativação e o seu intervalo básico de repetição (⪚ 1 Dia para uma repetição diária, 3 Semanas para uma repetição disparada na Segunda e na Quarta na terceira semana e o Login para um alarme que se repete depois do login). + +Os alarmes poderão ser ordenados por data/hora, intervalo de repetição, cor ou texto clicando na barra de título da coluna apropriada. Para inverter o critério de ordenação, clique no título da coluna novamente. + +Você poderá, opcionalmente, mostrar o tempo restante até que cada alarme dispare, em conjunto com ou em vez da hora agendada do alarme. Para mostrar ou ocultar a coluna da hora do alarme, selecione VerMostrar Horas dos Alarmes. Para mostrar ou ocultar a coluna com o tempo que falta até disparar os alarmes, selecione a opção VerMostrar a Tempo Até Os Alarmes. Pelo menos uma destas colunas é sempre visível. -Alarmes expirados - -Por padrão, o &kalarm; guarda os alarmes por um período limitado uma vez que eles tenham sido expirados ou removidos. (Mas observe que os alarmes que você remover são guardados somente se eles já tiverem sido disparados pelo menos uma vez.) Você pode controlar se o &kalarm; guarda alarmes expirados, e por quanto tempo, no diálogo de Preferências. - -Os alarmes expirados poderão ser mostrados na lista de alarmes selecionando a opção VerMostrar os Alarmes Expirados. Para ocultá-los novamente, repita a ação. +Alarmes expirados + +Por padrão, o &kalarm; guarda os alarmes por um período limitado uma vez que eles tenham sido expirados ou removidos. (Mas observe que os alarmes que você remover são guardados somente se eles já tiverem sido disparados pelo menos uma vez.) Você pode controlar se o &kalarm; guarda alarmes expirados, e por quanto tempo, no diálogo de Preferências. + +Os alarmes expirados poderão ser mostrados na lista de alarmes selecionando a opção VerMostrar os Alarmes Expirados. Para ocultá-los novamente, repita a ação. -Criando e manipulando alarmes +Criando e manipulando alarmes -Criando um novo alarme +Criando um novo alarme -Para criar um alarme novo, execute uma das ações a seguir. Isto exibirá o diálogo de edição do alarme através do qual irá configurar o alarme. +Para criar um alarme novo, execute uma das ações a seguir. Isto exibirá o diálogo de edição do alarme através do qual irá configurar o alarme. -Selecione Ações Novo. +Selecione Ações Novo. -Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha Novo no menu de contexto. +Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha Novo no menu de contexto. -Clique com o botão do Meio do mouse no ícone da bandeja do sistema. +Clique com o botão do Meio do mouse no ícone da bandeja do sistema. -Clique com o &RMB; na lista de alarmes e escolha Novo no menu de contexto. +Clique com o &RMB; na lista de alarmes e escolha Novo no menu de contexto. -Faça duplo-clique no espaço vazio abaixo do último item da lista de alarmes. +Faça duplo-clique no espaço vazio abaixo do último item da lista de alarmes. -Em alternativa, você poderá criar alarmes novos pré-configurados a partir de várias fontes: +Em alternativa, você poderá criar alarmes novos pré-configurados a partir de várias fontes: -Para basear o seu alarme novo num modelo de alarmes, mostre o diálogo de edição do alarme tal como foi descrito acima e clique depois em Carregar Modelo. Selecione um modelo na lista que aparece e clique em OK. O diálogo de edição do alarme fica então pré-configurado com os detalhes do modelo selecionado, o qual você poderá editá-lo como desejar. +Para basear o seu alarme novo num modelo de alarmes, mostre o diálogo de edição do alarme tal como foi descrito acima e clique depois em Carregar Modelo. Selecione um modelo na lista que aparece e clique em OK. O diálogo de edição do alarme fica então pré-configurado com os detalhes do modelo selecionado, o qual você poderá editá-lo como desejar. -Para basear o seu alarme num existente, escolha o alarme existente e selecione a opção AçõesCopiar. Isto abre o diálogo de edição do alarme já preenchido com uma cópia dos detalhes do alarme selecionado. +Para basear o seu alarme num existente, escolha o alarme existente e selecione a opção AçõesCopiar. Isto abre o diálogo de edição do alarme já preenchido com uma cópia dos detalhes do alarme selecionado. -Para criar um alarme novo que mostre uma mensagem de e-mail existente, arraste a mensagem do &kmail; para a janela principal do &kalarm; ou para o seu ícone na bandeja do sistema. Isto abre o diálogo de edição do alarme com a mensagem de e-mail completa (com o rementente, o destinatário, etc.) como texto do alarme. +Para criar um alarme novo que mostre uma mensagem de e-mail existente, arraste a mensagem do &kmail; para a janela principal do &kalarm; ou para o seu ícone na bandeja do sistema. Isto abre o diálogo de edição do alarme com a mensagem de e-mail completa (com o rementente, o destinatário, etc.) como texto do alarme. -Para criar um novo alarme de e-mail para enviar uma cópia de uma mensagem eletrônica, arraste a mensagem do &kmail; para a janela principal do &kalarm; ou para o seu ícone na bandeja do sistema. Então selecione a opção E-mail. O diálogo de edição do alarme é pré-configurado com a mensagem de e-mail completa exceto o remetente. +Para criar um novo alarme de e-mail para enviar uma cópia de uma mensagem eletrônica, arraste a mensagem do &kmail; para a janela principal do &kalarm; ou para o seu ícone na bandeja do sistema. Então selecione a opção E-mail. O diálogo de edição do alarme é pré-configurado com a mensagem de e-mail completa exceto o remetente. -Arrastando um pedaço de texto para a janela principal do &kalarm; ou para o ícone da bandeja de sistema será aberto diálogo de edição do alarme e configurado o texto do alarme. +Arrastando um pedaço de texto para a janela principal do &kalarm; ou para o ícone da bandeja de sistema será aberto diálogo de edição do alarme e configurado o texto do alarme. -Para criar um alarme de visualização de um arquivo, arraste um URL do mesmo para a janela principal do &kalarm; ou para o ícone da bandeja do sistema. Isto abre o diálogo de edição do alarme e configura o nome do arquivo. +Para criar um alarme de visualização de um arquivo, arraste um URL do mesmo para a janela principal do &kalarm; ou para o ícone da bandeja do sistema. Isto abre o diálogo de edição do alarme e configura o nome do arquivo. -Você poderá criar automaticamente alarmes para os aniversários das pessoas que estejam no &kaddressbook;, tal como é descrito em Importando os aniversários do &kaddressbook;. +Você poderá criar automaticamente alarmes para os aniversários das pessoas que estejam no &kaddressbook;, tal como é descrito em Importando os aniversários do &kaddressbook;. @@ -370,299 +201,153 @@ -Modificando um alarme existente +Modificando um alarme existente -Para modificar um alarme pendente já existente (os alarmes expirados não poderão ser corrigidos), faça uma das seguintes coisas: +Para modificar um alarme pendente já existente (os alarmes expirados não poderão ser corrigidos), faça uma das seguintes coisas: -Clique duas vezes no seu item na lista de alarmes. +Clique duas vezes no seu item na lista de alarmes. -Selecione-o, clicando no item respectivo na lista de alarme. Depois selecione a opção Ações Editar. +Selecione-o, clicando no item respectivo na lista de alarme. Depois selecione a opção Ações Editar. -Clique com o &RMB; no seu item da lista de alarmes e escolha a opção Editar no menu de contexto. +Clique com o &RMB; no seu item da lista de alarmes e escolha a opção Editar no menu de contexto. -Isto mostra o diálogo de edição do alarme. +Isto mostra o diálogo de edição do alarme. -Apagando/reativando um alarme +Apagando/reativando um alarme -Para apagar um alarme, faça uma das seguintes operações: +Para apagar um alarme, faça uma das seguintes operações: -Selecione um ou mais alarmes, clicando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção AçõesRemover . +Selecione um ou mais alarmes, clicando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção AçõesRemover . -Clique com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção Remover do menu de contexto. +Clique com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção Remover do menu de contexto. -Quando você apaga um alarme ativo, ele é guardado como uma alarme expirado, contanto que ele tenha sido disparado pelo menos uma vez antes de ser removido, e contanto que alarmes expirados sejam armazenados. (Use o diálogo de Preferências para controlar se e por quanto tempo alarmes expirados são guardados.) Quando você remover um alarme expirado, ou uma alarme ativo que não será mais disparado, ele é removido permanentemente. +Quando você apaga um alarme ativo, ele é guardado como uma alarme expirado, contanto que ele tenha sido disparado pelo menos uma vez antes de ser removido, e contanto que alarmes expirados sejam armazenados. (Use o diálogo de Preferências para controlar se e por quanto tempo alarmes expirados são guardados.) Quando você remover um alarme expirado, ou uma alarme ativo que não será mais disparado, ele é removido permanentemente. -Você pode reativar um alarme ativo a partir da lista de alarmes expirados, contanto que ele ainda não tenha expirado. Para fazer isto, primeiro exiba os alarmes expirados, como descrito em Alarmes expirados. Então: +Você pode reativar um alarme ativo a partir da lista de alarmes expirados, contanto que ele ainda não tenha expirado. Para fazer isto, primeiro exiba os alarmes expirados, como descrito em Alarmes expirados. Então: -Selecione um ou mais alarmes, clicando nos suas entradas na lista de alarmes. Depois, escolha a opção AçõesReativar . +Selecione um ou mais alarmes, clicando nos suas entradas na lista de alarmes. Depois, escolha a opção AçõesReativar . -Clique com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção Reativar do menu de contexto. +Clique com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção Reativar do menu de contexto. -Ativando/desativando um alarme +Ativando/desativando um alarme -Veja a Ativando e desativando alarmes para mais detalhes, quer a nível individual quer como um todo. +Veja a Ativando e desativando alarmes para mais detalhes, quer a nível individual quer como um todo. -Vendo um alarme +Vendo um alarme -Para ver um alarme existente sem a possibilidade de modificá-lo, faça uma das seguintes ações: +Para ver um alarme existente sem a possibilidade de modificá-lo, faça uma das seguintes ações: -Selecione-o, clicando no item respectivo na lista de alarme. Depois selecione a opção Ações Ver. +Selecione-o, clicando no item respectivo na lista de alarme. Depois selecione a opção Ações Ver. -Clique com o &RMB; no seu item da lista de alarmes e escolha a opção Ver no menu de contexto. +Clique com o &RMB; no seu item da lista de alarmes e escolha a opção Ver no menu de contexto. -Isto exibe o diálogo de edição do alarme num modo apenas para leitura. +Isto exibe o diálogo de edição do alarme num modo apenas para leitura. -Aceitando um alarme +Aceitando um alarme -Veja a seção da Janela da mensagem do alarme para ver como aceitar os alarmes. +Veja a seção da Janela da mensagem do alarme para ver como aceitar os alarmes. -Modelos de alarme +Modelos de alarme -Se você deseja configurar com frequência alarmes semelhantes, você poderá criar um modelo de alarme para evitar ter que introduzir todos os detalhes do zero toda vez. Um modelo poderá conter todos os detalhes que um alarme possa conter, à partir da hora de início. +Se você deseja configurar com frequência alarmes semelhantes, você poderá criar um modelo de alarme para evitar ter que introduzir todos os detalhes do zero toda vez. Um modelo poderá conter todos os detalhes que um alarme possa conter, à partir da hora de início. -Por exemplo, você poderá desejar configurar um alarme para o lembrar de um programa de televisão cuja hora varia de semana para semana. O modelo iria conter todos os detalhes do alarme (o texto da mensagem, se deverá tocar um som, etc.), excetuando a data e hora. Depois, para criar o alarme, tudo o que teria que fazer seria clicar no diálogo de edição do alarme esse modelo e introduzir então a data e hora. +Por exemplo, você poderá desejar configurar um alarme para o lembrar de um programa de televisão cuja hora varia de semana para semana. O modelo iria conter todos os detalhes do alarme (o texto da mensagem, se deverá tocar um som, etc.), excetuando a data e hora. Depois, para criar o alarme, tudo o que teria que fazer seria clicar no diálogo de edição do alarme esse modelo e introduzir então a data e hora. -Configurando os modelos +Configurando os modelos -Você poderá criar, modificar ou remover modelos com o diálogo de Modelos de Alarmes ou poderá ainda criar um novo modelo de alarme com base num alarme existente. +Você poderá criar, modificar ou remover modelos com o diálogo de Modelos de Alarmes ou poderá ainda criar um novo modelo de alarme com base num alarme existente. -Para criar um novo modelo de alarme, execute uma das seguintes operações: +Para criar um novo modelo de alarme, execute uma das seguintes operações: -Exiba o diálogo de Modelos de Alarmes, selecionando a opção do menu ArquivoModelos... e clicando no botão Novo. Isto irá mostrar um diálogo de edição do modelo em branco. - - - -Exiba o diálogo de Modelos de Alarmes, selecionando a opção do menu ArquivoModelos... , selecione um modelo existente e clique em Copiar. Isto abre o diálogo de edição do modelo já preenchido com uma cópia dos detalhes do modelo selecionado. - - - -Selecione um alarme na lista e escolha a opção AçõesCriar um modelo . Isto abre o diálogo de edição dos modelos já preenchido com uma cópia dos detalhes do alarme selecionado. +Exiba o diálogo de Modelos de Alarmes, selecionando a opção do menu ArquivoModelos... e clicando no botão Novo. Isto irá mostrar um diálogo de edição do modelo em branco. + + + +Exiba o diálogo de Modelos de Alarmes, selecionando a opção do menu ArquivoModelos... , selecione um modelo existente e clique em Copiar. Isto abre o diálogo de edição do modelo já preenchido com uma cópia dos detalhes do modelo selecionado. + + + +Selecione um alarme na lista e escolha a opção AçõesCriar um modelo . Isto abre o diálogo de edição dos modelos já preenchido com uma cópia dos detalhes do alarme selecionado. -Para modificar um modelo existente, exiba o diálogo de Modelos de Alarmes, selecionando a opção ArquivoModelos... e clicando em Editar. Isto irá mostrar o diálogo de edição do modelo, que é descrito abaixo. - -Para remover os modelos existentes, exiba o diálogo de Modelos de Alarmes, selecionando a opção ArquivoModelos... , selecione um ou mais modelos e clique em Remover. É apresentada uma mensagem de confirmação para evitar remoções acidentais. +Para modificar um modelo existente, exiba o diálogo de Modelos de Alarmes, selecionando a opção ArquivoModelos... e clicando em Editar. Isto irá mostrar o diálogo de edição do modelo, que é descrito abaixo. + +Para remover os modelos existentes, exiba o diálogo de Modelos de Alarmes, selecionando a opção ArquivoModelos... , selecione um ou mais modelos e clique em Remover. É apresentada uma mensagem de confirmação para evitar remoções acidentais. -Diálogo de edição de modelo +Diálogo de edição de modelo -O diálogo de edição de modelos é semelhante ao diálogo de edição de alarmes. Só os seguintes controles são diferentes: +O diálogo de edição de modelos é semelhante ao diálogo de edição de alarmes. Só os seguintes controles são diferentes: -Insira o nome do modelo no campo Nome do modelo. É o nome do modelo que é apresentado nas listas de seleção de modelos, por isso é melhor escolher um nome que o lembre da sua função. Cada nome de modelo deverá ser único. +Insira o nome do modelo no campo Nome do modelo. É o nome do modelo que é apresentado nas listas de seleção de modelos, por isso é melhor escolher um nome que o lembre da sua função. Cada nome de modelo deverá ser único. -No grupo Hora, selecione uma das seguintes opções: +No grupo Hora, selecione uma das seguintes opções: -Hora padrão se não quiser indicar nenhuma hora para ativação. Os alarmes baseados neste modelo irão usar a hora de ativação padrão para os alarmes novos. +Hora padrão se não quiser indicar nenhuma hora para ativação. Os alarmes baseados neste modelo irão usar a hora de ativação padrão para os alarmes novos. -Hora se desejar inserir uma hora em que o alarme será disparado. +Hora se desejar inserir uma hora em que o alarme será disparado. -A qualquer hora para indicar que o alarme só deverá ter uma data, sem nenhuma hora. +A qualquer hora para indicar que o alarme só deverá ter uma data, sem nenhuma hora. -No grupo da Regra de Recorrência da página Recorrência, não é necessário escolher nenhum dia ou mês para as recorrências semanais ou anuais, respectivamente. +No grupo da Regra de Recorrência da página Recorrência, não é necessário escolher nenhum dia ou mês para as recorrências semanais ou anuais, respectivamente. @@ -671,55 +356,23 @@ -Importando aniversários do &kaddressbook; - -Você poderá configurar os alarmes para os aniversários que estão registrados no &kaddressbook;, através da opção Arquivo Importar Aniversários.... Isto exibe um diálogo que lhe permitirá escolher os aniversários para os quais deseja criar alarmes. +Importando aniversários do &kaddressbook; + +Você poderá configurar os alarmes para os aniversários que estão registrados no &kaddressbook;, através da opção Arquivo Importar Aniversários.... Isto exibe um diálogo que lhe permitirá escolher os aniversários para os quais deseja criar alarmes. -No grupo Texto do Alarme, você poderá configurar o texto a mostrar nas mensagens de alarmes dos aniversários. O texto da mensagem é criado através da combinação do texto do Prefixo seguido do nome da pessoa e do texto do Sufixo. Não é adicionado nenhum espaço, por isso lembre-se de incluir os espaços necessários no Prefixo e no Sufixo. +No grupo Texto do Alarme, você poderá configurar o texto a mostrar nas mensagens de alarmes dos aniversários. O texto da mensagem é criado através da combinação do texto do Prefixo seguido do nome da pessoa e do texto do Sufixo. Não é adicionado nenhum espaço, por isso lembre-se de incluir os espaços necessários no Prefixo e no Sufixo. -Se você alterar o texto do alarme, a lista de seleção dos aniversários será avaliada novamente. +Se você alterar o texto do alarme, a lista de seleção dos aniversários será avaliada novamente. -Na lista Selecionar Aniversários, selecione as datas de aniversários para as quais deseja criar alarmes. Lembre-se que a lista só mostra os itens no &kaddressbook; que contêm um aniversário e que não têm já um alarme no formato definido atualmente no grupo do Texto do Alarme. +Na lista Selecionar Aniversários, selecione as datas de aniversários para as quais deseja criar alarmes. Lembre-se que a lista só mostra os itens no &kaddressbook; que contêm um aniversário e que não têm já um alarme no formato definido atualmente no grupo do Texto do Alarme. -Os controles restantes são os mesmos que para os alarmes de Texto no diálogo de Edição do Alarme. +Os controles restantes são os mesmos que para os alarmes de Texto no diálogo de Edição do Alarme. @@ -727,247 +380,128 @@ -O diálogo de edição do alarme +O diálogo de edição do alarme -O diálogo de edição do alarme permite-lhe ver e editar um alarme. +O diálogo de edição do alarme permite-lhe ver e editar um alarme. -Captura de tela do diálogo de edição do alarme +Captura de tela do diálogo de edição do alarme -Diálogo de edição do alarme +Diálogo de edição do alarme -Ação do alarme +Ação do alarme -No grupo Ação, selecione o tipo de alarme: +No grupo Ação, selecione o tipo de alarme: -Texto para inserir o texto da mensagem de alarme (que poderá conter várias linhas) no campo de texto. Defina as seguintes opções: +Texto para inserir o texto da mensagem de alarme (que poderá conter várias linhas) no campo de texto. Defina as seguintes opções: -A opção Confirmar a recepção permite-lhe indicar se será notificado da confirmação quando fechar a janela da mensagem de alarme. Isto poderá ser usado como salvaguarda para uma confirmação acidental dos alarmes. +A opção Confirmar a recepção permite-lhe indicar se será notificado da confirmação quando fechar a janela da mensagem de alarme. Isto poderá ser usado como salvaguarda para uma confirmação acidental dos alarmes. -Assinale o Som se quiser ouvir um alarme sonoro quando a mensagem de alarme for apresentada. Por padrão, ele toca uma campainha; use o botão à direita para selecionar o arquivo de áudio a tocar. Para voltar a usar a campainha, clique no botão novamente. Para ver qual a sua seleção atual de som, passe o mouse por cima do botão até que apareça uma dica. +Assinale o Som se quiser ouvir um alarme sonoro quando a mensagem de alarme for apresentada. Por padrão, ele toca uma campainha; use o botão à direita para selecionar o arquivo de áudio a tocar. Para voltar a usar a campainha, clique no botão novamente. Para ver qual a sua seleção atual de som, passe o mouse por cima do botão até que apareça uma dica. -Se tiver selecionado um arquivo de áudio para o tocar, existem mais opções para controlar o som: +Se tiver selecionado um arquivo de áudio para o tocar, existem mais opções para controlar o som: -Assinale o Repetir para que o som seja repetido continuamente durante o tempo em que o alarme é mostrado. (A janela da mensagem de alarme contém um botão para parar de tocar o som, no caso de precisar de silêncio mas deseje manter o alarme visível). +Assinale o Repetir para que o som seja repetido continuamente durante o tempo em que o alarme é mostrado. (A janela da mensagem de alarme contém um botão para parar de tocar o som, no caso de precisar de silêncio mas deseje manter o alarme visível). -Assinale o Volume e ajuste a barra deslizante se quiser ajustar o volume com que o arquivo de áudio é tocado. +Assinale o Volume e ajuste a barra deslizante se quiser ajustar o volume com que o arquivo de áudio é tocado. -Sempre que possível, é usado o &kmix; para ajustar o volume. Isto garante que o volume com que o alarme é tocado não é afetado pelo volume de som do computador. Se o &kmix; não estiver rodando (ou for anterior ao &kde; 3.1), o volume é configurado com base no volume atual em que o alarme dispara. Por isso, neste caso, o volume do alarme irá variar de acordo com as variações no volume de som. +Sempre que possível, é usado o &kmix; para ajustar o volume. Isto garante que o volume com que o alarme é tocado não é afetado pelo volume de som do computador. Se o &kmix; não estiver rodando (ou for anterior ao &kde; 3.1), o volume é configurado com base no volume atual em que o alarme dispara. Por isso, neste caso, o volume do alarme irá variar de acordo com as variações no volume de som. -Você poderá usar o botão Experimentar para testar o nível de som resultante. +Você poderá usar o botão Experimentar para testar o nível de som resultante. -Assinale Lembrete se quiser mostrar um lembrete antes do alarme principal e de cada uma das suas repetições (se existirem). Indique com que antecedência deseja, usando os controles abaixo da opção propriamente dita. +Assinale Lembrete se quiser mostrar um lembrete antes do alarme principal e de cada uma das suas repetições (se existirem). Indique com que antecedência deseja, usando os controles abaixo da opção propriamente dita. -Você só poderá mostrar um lembrete antes de cada repetição de um alarme se as repetições forem configuradas com a página de Recorrência. Se o botão de Repetição Simples for usado em alternativa, será mostrado um lembrete apenas antes da primeira ocorrência. +Você só poderá mostrar um lembrete antes de cada repetição de um alarme se as repetições forem configuradas com a página de Recorrência. Se o botão de Repetição Simples for usado em alternativa, será mostrado um lembrete apenas antes da primeira ocorrência. -Se o alarme se repetir, assinale a opção Lembrete apenas para a primeira recorrência se desejar apenas um lembrete antes da primeira repetição do alarme. Se não estiver assinalada, o período do lembrete está limitado a ser menor que o intervalo de repetição. +Se o alarme se repetir, assinale a opção Lembrete apenas para a primeira recorrência se desejar apenas um lembrete antes da primeira repetição do alarme. Se não estiver assinalada, o período do lembrete está limitado a ser menor que o intervalo de repetição. -Selecione a cor de fundo para a janela da mensagem do alarme. (A lista de seleção de cores poderá ser configurada no Diálogo de preferências.) +Selecione a cor de fundo para a janela da mensagem do alarme. (A lista de seleção de cores poderá ser configurada no Diálogo de preferências.) -Use o botão do Fonte & Cor... para selecionar uma fonte ou uma cor de texto ou de fundo para a mensagem de alarme. Na janela para Escolher a Fonte e Cor do Alarme, assinale a opção Usar a fonte padrão para mostrar a mensagem com o fonte que estiver configurada por padrão no momento em que a mensagem for apresentada. (A fonte padrão pode ser configurada no Diálogo de preferências.) Para escolher uma fonte específica para a mensagem, desligue a opção Usar a fonte padrão. +Use o botão do Fonte & Cor... para selecionar uma fonte ou uma cor de texto ou de fundo para a mensagem de alarme. Na janela para Escolher a Fonte e Cor do Alarme, assinale a opção Usar a fonte padrão para mostrar a mensagem com o fonte que estiver configurada por padrão no momento em que a mensagem for apresentada. (A fonte padrão pode ser configurada no Diálogo de preferências.) Para escolher uma fonte específica para a mensagem, desligue a opção Usar a fonte padrão. -Use o botão Ações Especiais... para especificar os comandos a executar antes ou depois da apresentação do alarme. No diálogo das Ações Especiais de Alarme: +Use o botão Ações Especiais... para especificar os comandos a executar antes ou depois da apresentação do alarme. No diálogo das Ações Especiais de Alarme: -No campo de Ação pré-alarme, insira um comando a executar antes de mostrar o alarme. Lembre-se que o &kalarm; espera que o comando termine antes de mostrar o alarme. +No campo de Ação pré-alarme, insira um comando a executar antes de mostrar o alarme. Lembre-se que o &kalarm; espera que o comando termine antes de mostrar o alarme. -No campo de Ação pós-alarme, insisra um comando a executar quando a janela do alarme é fechada. +No campo de Ação pós-alarme, insisra um comando a executar quando a janela do alarme é fechada. -Veja a descrição dos alarmes de Comando abaixo para saber os detalhes com que os comandos são executados. +Veja a descrição dos alarmes de Comando abaixo para saber os detalhes com que os comandos são executados. -Lembre-se que as ações especiais não são executadas se o alarme foi apresentado na hora em que você estava deslogado e são restauradas quando você se logar. +Lembre-se que as ações especiais não são executadas se o alarme foi apresentado na hora em que você estava deslogado e são restauradas quando você se logar. -Arquivo para indicar o nome ou o &URL; de um arquivo de texto ou de imagem cujo conteúdo seja mostrado na janela da mensagem. Use o botão ao lado do campo de edição para aparecer uma janela de seleção de arquivos. Configure as opções usadas para os alarmes de texto acima. +Arquivo para indicar o nome ou o &URL; de um arquivo de texto ou de imagem cujo conteúdo seja mostrado na janela da mensagem. Use o botão ao lado do campo de edição para aparecer uma janela de seleção de arquivos. Configure as opções usadas para os alarmes de texto acima. -Comando para inserir um comando a executar. +Comando para inserir um comando a executar. -Esta opção não está disponível se o &kde; estiver rodando em modo quiosque. +Esta opção não está disponível se o &kde; estiver rodando em modo quiosque. -A opção Inserir um programa permite-lhe escolher se deseja inserir um comando de console ou um 'script'. +A opção Inserir um programa permite-lhe escolher se deseja inserir um comando de console ou um 'script'. -Se esta opção estiver desabilitada, você pode inserir uma linha de comando shell a executar. O comando é passado para a linha de comando padrão (definida pela variável de ambiente SHELL) e pode incluir quaisquer opções, parâmetros, comandos via 'pipes', etc., sendo tudo permitido numa única linha de comando. +Se esta opção estiver desabilitada, você pode inserir uma linha de comando shell a executar. O comando é passado para a linha de comando padrão (definida pela variável de ambiente SHELL) e pode incluir quaisquer opções, parâmetros, comandos via 'pipes', etc., sendo tudo permitido numa única linha de comando. -Se esta opção for assinalada, você poderá introduzir o texto de um programa a executar. Lembre-se de incluir uma primeira linha do tipo #!/bin/bash para garantir que o interpretador de comandos correto é invocado. +Se esta opção for assinalada, você poderá introduzir o texto de um programa a executar. Lembre-se de incluir uma primeira linha do tipo #!/bin/bash para garantir que o interpretador de comandos correto é invocado. -Assinale a opção Executar numa janela de terminal para fazer com que o comando seja executado numa janela de terminal. Isto permitirá ver os resultados de terminal que o comando produz. Você poderá escolher o tipo de janela de terminal que será usada no diálogo de preferências. +Assinale a opção Executar numa janela de terminal para fazer com que o comando seja executado numa janela de terminal. Isto permitirá ver os resultados de terminal que o comando produz. Você poderá escolher o tipo de janela de terminal que será usada no diálogo de preferências. -Email para inserir uma mensagem de e-mail para enviar. Preencha os endereços dos destinatários, a linha do assunto da mensagem e o corpo da mesma nos três campos de texto. Use o botão ao lado do campo dos endereçados para mostrar o seu livro de endereços do &kde;, no qual poderá selecionar os destinatários da mensagem. Os anexos poderão ser adicionados com o botão Adicionar.... Lembre-se que os arquivos anexados precisam existir quando o alarme for disparado; não é gravada nenhuma cópia no momento em que o alarme é configurado. Para remover um anexo, selecione-o na lista e clique no botão Remover. +Email para inserir uma mensagem de e-mail para enviar. Preencha os endereços dos destinatários, a linha do assunto da mensagem e o corpo da mesma nos três campos de texto. Use o botão ao lado do campo dos endereçados para mostrar o seu livro de endereços do &kde;, no qual poderá selecionar os destinatários da mensagem. Os anexos poderão ser adicionados com o botão Adicionar.... Lembre-se que os arquivos anexados precisam existir quando o alarme for disparado; não é gravada nenhuma cópia no momento em que o alarme é configurado. Para remover um anexo, selecione-o na lista e clique no botão Remover. -Configure as seguintes opções: +Configure as seguintes opções: -A caixa combinada De permite selecionar qual identidade do &kmail; usar como endereço eletrônico para remeter a mensagem. Esta opção somente aparece se seu endereço eletrônico De no Diálogo de preferências estiver configurado para Usar identidades do &kmail;. Caso contrário seu endereço eletrônico é pré-configurado no Diálogo de preferências, tornando esta opção inaplicável. +A caixa combinada De permite selecionar qual identidade do &kmail; usar como endereço eletrônico para remeter a mensagem. Esta opção somente aparece se seu endereço eletrônico De no Diálogo de preferências estiver configurado para Usar identidades do &kmail;. Caso contrário seu endereço eletrônico é pré-configurado no Diálogo de preferências, tornando esta opção inaplicável. -Assinale a opção Copiar o email para o próprio para enviar uma cópia implícita da mensagem para si próprio quando o alarme for disparado. O endereço de e-mail para o qual será enviada a cópia pode ser definido no Diálogo de preferências, sendo o valor padrão o seu endereço de e-mail, tal como está definido no Centro de Controle do &kde;. +Assinale a opção Copiar o email para o próprio para enviar uma cópia implícita da mensagem para si próprio quando o alarme for disparado. O endereço de e-mail para o qual será enviada a cópia pode ser definido no Diálogo de preferências, sendo o valor padrão o seu endereço de e-mail, tal como está definido no Centro de Controle do &kde;. @@ -976,607 +510,269 @@ -Adiamento +Adiamento -Se o alarme for recorrente e se foi adiado depois de ter sido mostrado pela última vez, o grupo Alarme Adiado mostra a hora para a qual o alarme foi adiado. O Modificar... mostra um diálogo que lhe permite alterar a hora do adiamento ou cancelá-lo. +Se o alarme for recorrente e se foi adiado depois de ter sido mostrado pela última vez, o grupo Alarme Adiado mostra a hora para a qual o alarme foi adiado. O Modificar... mostra um diálogo que lhe permite alterar a hora do adiamento ou cancelá-lo. -Hora +Hora -No grupo da Hora, selecione +No grupo da Hora, selecione -À data/hora para inserir a data e a hora em que o alarme deverá ser disparado. Assinale a opção A qualquer hora se quiser indicar apenas uma data para o alarme: neste caso, o alarme será disparado na primeira oportunidade a partir da hora do início do dia, na data indicada. (O Configurando o &kalarm; descreve como configurar a hora do início do dia). +À data/hora para inserir a data e a hora em que o alarme deverá ser disparado. Assinale a opção A qualquer hora se quiser indicar apenas uma data para o alarme: neste caso, o alarme será disparado na primeira oportunidade a partir da hora do início do dia, na data indicada. (O Configurando o &kalarm; descreve como configurar a hora do início do dia). -Para um alarme não-repetitivo, a data/hora inserida aqui deverá se passar no futuro ou, se só indicar uma data, terá de ser hoje ou depois. Para um alarme repetitivo, não existem estas restrições uma vez que a data/hora de início será ajustada automaticamente para a primeira repetição que aconteça após à hora atual. +Para um alarme não-repetitivo, a data/hora inserida aqui deverá se passar no futuro ou, se só indicar uma data, terá de ser hoje ou depois. Para um alarme repetitivo, não existem estas restrições uma vez que a data/hora de início será ajustada automaticamente para a primeira repetição que aconteça após à hora atual. -Tempo a partir de agora para indicar quanto tempo ficará à espera (em horas e minutos) até que o alarme seja disparado. +Tempo a partir de agora para indicar quanto tempo ficará à espera (em horas e minutos) até que o alarme seja disparado. -Cancelamento +Cancelamento -As opções de cancelamento posterior determinam como um alarme é tratado após a sua hora agendada: +As opções de cancelamento posterior determinam como um alarme é tratado após a sua hora agendada: -A opção Cancelar se atrasado determina o que acontece se o alarme não puder disparar à hora agendada. +A opção Cancelar se atrasado determina o que acontece se o alarme não puder disparar à hora agendada. -Assinale esta opção para cancelar o alarme, se não puder ser disparado dentro de um determinado período de tempo após a hora exata. O período de tempo é selecionado com as opções que aparecem, logo que você assinala a opção. Por exemplo, se indicar um período de 1 hora, o alarme será disparado à primeira oportunidade até uma hora após a hora exata mas, se não conseguir fazê-lo nesse período, será cancelado. +Assinale esta opção para cancelar o alarme, se não puder ser disparado dentro de um determinado período de tempo após a hora exata. O período de tempo é selecionado com as opções que aparecem, logo que você assinala a opção. Por exemplo, se indicar um período de 1 hora, o alarme será disparado à primeira oportunidade até uma hora após a hora exata mas, se não conseguir fazê-lo nesse período, será cancelado. -O atraso nos alarmes apenas de datas, &ie; aqueles para os quais a opção A qualquer hora estiver selecionada, é calculado a partir da hora do início do dia da data agendada para o alarme. +O atraso nos alarmes apenas de datas, &ie; aqueles para os quais a opção A qualquer hora estiver selecionada, é calculado a partir da hora do início do dia da data agendada para o alarme. -Deixe a opção desligada para disparar o alarme na primeira oportunidade, com início na hora agendada, independentemente de quão atrasada estiver. +Deixe a opção desligada para disparar o alarme na primeira oportunidade, com início na hora agendada, independentemente de quão atrasada estiver. -Um alarme só poderá ser desencadeado enquanto você estiver logado e tanto o X como o servidor de alarme estiver em execução. +Um alarme só poderá ser desencadeado enquanto você estiver logado e tanto o X como o servidor de alarme estiver em execução. -Assinale a opção Fechar automaticamente a janela após este período se quiser que a janela do alarme seja fechada automaticamente, se ainda estiver aberta quando passar o tempo até ao cancelamento posterior do alarme. +Assinale a opção Fechar automaticamente a janela após este período se quiser que a janela do alarme seja fechada automaticamente, se ainda estiver aberta quando passar o tempo até ao cancelamento posterior do alarme. -Recorrência - -Especifique se o alarme deverá ser repetido com o botão Repetição Simples e a página de Recorrência. Esta página permite maior flexibilidade ao configurar uma recorrência mas, para as repetições simples, poderá ser descrita em termos de um conjunto de ocorrências com um intervalo fixo no meio e, nesse caso, o botão de Repetição Simples irá oferecer um diálogo mais simples. - -Os lembretes são tratados de forma diferente, dependendo do método que é usado para configurar um alarme repetitivo. Se você usar o botão Repetição Simples, só será mostrado um lembrete antes da primeira ocorrência do alarme enquanto que, se usar a página de Recorrência, será mostrada um lembrete antes de cada recorrência. - -Você poderá também usar o botão da Repetição Simples em conjunto com a página de Recorrência para configurar uma repetição dentro de outra. Neste caso, cada vez que o alarme disparar, tal como é indicado na página de Recorrência, em vez de ser disparado apenas uma vez, é repetido de acordo com o que foi indicado na sua repetição simples. Por exemplo, para configurar um alarme que se repete todas as horas do meio-dia às 6 da tarde de todas as Quintas-Feiras, você iria usar a página de Recorrência para configurar uma recorrência semanal de Quinta-Feira às 12:00 e a janela de Repetição Simples para indicar um intervalo de 1 hora com um número de repetições igual a 7 ou uma duração de 6 horas. - -A característica básica de repetição do alarme é mostrada por conveniência na página do Alarme, ao lado do botão de Repetição Simples. O intervalo de recorrência, tal como está definido na página de Recorrência é mostrado primeiro, seguido do intervalo de repetição definido com o botão Repetição Simples. +Recorrência + +Especifique se o alarme deverá ser repetido com o botão Repetição Simples e a página de Recorrência. Esta página permite maior flexibilidade ao configurar uma recorrência mas, para as repetições simples, poderá ser descrita em termos de um conjunto de ocorrências com um intervalo fixo no meio e, nesse caso, o botão de Repetição Simples irá oferecer um diálogo mais simples. + +Os lembretes são tratados de forma diferente, dependendo do método que é usado para configurar um alarme repetitivo. Se você usar o botão Repetição Simples, só será mostrado um lembrete antes da primeira ocorrência do alarme enquanto que, se usar a página de Recorrência, será mostrada um lembrete antes de cada recorrência. + +Você poderá também usar o botão da Repetição Simples em conjunto com a página de Recorrência para configurar uma repetição dentro de outra. Neste caso, cada vez que o alarme disparar, tal como é indicado na página de Recorrência, em vez de ser disparado apenas uma vez, é repetido de acordo com o que foi indicado na sua repetição simples. Por exemplo, para configurar um alarme que se repete todas as horas do meio-dia às 6 da tarde de todas as Quintas-Feiras, você iria usar a página de Recorrência para configurar uma recorrência semanal de Quinta-Feira às 12:00 e a janela de Repetição Simples para indicar um intervalo de 1 hora com um número de repetições igual a 7 ou uma duração de 6 horas. + +A característica básica de repetição do alarme é mostrada por conveniência na página do Alarme, ao lado do botão de Repetição Simples. O intervalo de recorrência, tal como está definido na página de Recorrência é mostrado primeiro, seguido do intervalo de repetição definido com o botão Repetição Simples. -Diálogo de Repetição Simples +Diálogo de Repetição Simples -Assinale a opção Repetir a cada para definir uma repetição ou desligue-a para remover a repetição. Se a opção Repetir a cada estiver assinalada, defina a repetição da seguinte maneira: +Assinale a opção Repetir a cada para definir uma repetição ou desligue-a para remover a repetição. Se a opção Repetir a cada estiver assinalada, defina a repetição da seguinte maneira: -Insira o intervalo de tempo entre as repetições nas opções ao lado de Repetir a cada. Selecione as unidades de tempo desejadas (⪚ dias) e insira então o número de unidades. +Insira o intervalo de tempo entre as repetições nas opções ao lado de Repetir a cada. Selecione as unidades de tempo desejadas (⪚ dias) e insira então o número de unidades. -Especifique o número de repetições ou a sua duração: +Especifique o número de repetições ou a sua duração: -Selecione o Número de vezes para indicar quantas vezes o alarme será disparado, incluindo a ocorrência inicial. Por isso, por exemplo, para que o alarme ocorra mais 3 vezes após a sua primeira ocorrência, você deverá inserir aqui 4. +Selecione o Número de vezes para indicar quantas vezes o alarme será disparado, incluindo a ocorrência inicial. Por isso, por exemplo, para que o alarme ocorra mais 3 vezes após a sua primeira ocorrência, você deverá inserir aqui 4. -Selecione a Duração para indicar o período total durante o qual o alarme poderá repetir-se. Não precisa ser um múltiplo exato do intervalo de repetição; ele será arredondado automaticamente ao clicar em OK. +Selecione a Duração para indicar o período total durante o qual o alarme poderá repetir-se. Não precisa ser um múltiplo exato do intervalo de repetição; ele será arredondado automaticamente ao clicar em OK. -A duração de uma repetição simples é restringida se for usada em conjunto com uma recorrência configurada na página de Recorrência. Neste caso, de cada vez que o alarme repetir como está definido na página de Recorrência, todas as repetições simples ainda ativas que começaram na recorrência anterior são automaticamente canceladas. Isto evita a sobreposição de repetições simples para o mesmo alarme. A duração das repetições simples está deste modo restringida a ser menor que o maior intervalo entre recorrências. +A duração de uma repetição simples é restringida se for usada em conjunto com uma recorrência configurada na página de Recorrência. Neste caso, de cada vez que o alarme repetir como está definido na página de Recorrência, todas as repetições simples ainda ativas que começaram na recorrência anterior são automaticamente canceladas. Isto evita a sobreposição de repetições simples para o mesmo alarme. A duração das repetições simples está deste modo restringida a ser menor que o maior intervalo entre recorrências. -Página de Recorrência +Página de Recorrência -No grupo da Regra de Recorrência, indique o tipo de recorrência ou o período de tempo da seguinte forma: +No grupo da Regra de Recorrência, indique o tipo de recorrência ou o período de tempo da seguinte forma: -Para disparar o alarme somente uma vez, selecione Sem recorrência. - -Selecione No login para disparar o alarme sempre que você logar-se, até a hora final agendada. Depois, na sua hora final, será disparado uma última vez. (Lembre-se que um alarme repetido no login será também disparado de cada vez que você ativar os alarmes ou reiniciar o servidor de alarme.) - - -Para que o alarme se repita em intervalos regulares, selecione um dos tipos de períodos e insira depois no campo Recorrência a cada quantos períodos de tempo deverão passar entre cada repetição. Por exemplo, para repetir em cada quinzena, você poderá selecionar Diariamente e indicar um valor igual a 14 ou selecione Semanalmente e introduza um valor igual a 2. Dependendo do tipo de período de tempo selecionado, você poderá ter outras opções: +Para disparar o alarme somente uma vez, selecione Sem recorrência. + +Selecione No login para disparar o alarme sempre que você logar-se, até a hora final agendada. Depois, na sua hora final, será disparado uma última vez. (Lembre-se que um alarme repetido no login será também disparado de cada vez que você ativar os alarmes ou reiniciar o servidor de alarme.) + + +Para que o alarme se repita em intervalos regulares, selecione um dos tipos de períodos e insira depois no campo Recorrência a cada quantos períodos de tempo deverão passar entre cada repetição. Por exemplo, para repetir em cada quinzena, você poderá selecionar Diariamente e indicar um valor igual a 14 ou selecione Semanalmente e introduza um valor igual a 2. Dependendo do tipo de período de tempo selecionado, você poderá ter outras opções: -Para uma recorrência semanal, assinale cada dia da semana em que deseja ativar o alarme. +Para uma recorrência semanal, assinale cada dia da semana em que deseja ativar o alarme. -Para uma recorrência mensal, você poderá tanto indicar uma data fixa como uma posição (⪚ a segunda Terça-Feira). +Para uma recorrência mensal, você poderá tanto indicar uma data fixa como uma posição (⪚ a segunda Terça-Feira). -Para uma recorrência anual, tanto poderá escolher um dia fixo do mês ou uma posição dentro de um mês (⪚ o último Sábado de Maio). Assinale cada mês do ano em que deseja ativar o alarme. +Para uma recorrência anual, tanto poderá escolher um dia fixo do mês ou uma posição dentro de um mês (⪚ o último Sábado de Maio). Assinale cada mês do ano em que deseja ativar o alarme. -Para configurar um alarme diário para ocorrer apenas nos dias da semana, use uma recorrência semanal e assinale todos os dias da semana. +Para configurar um alarme diário para ocorrer apenas nos dias da semana, use uma recorrência semanal e assinale todos os dias da semana. -No grupo do Fim da Recorrência, configure a amplitude temporal de recorrência global da seguinte forma: +No grupo do Fim da Recorrência, configure a amplitude temporal de recorrência global da seguinte forma: -Selecione Sem fim para continuar as repetições indefinidamente. - -Selecione Acabar ao fim de para indicar o número total de ocorrências do alarme. - -Selecione Acabar em para indicar a data/hora até à qual o alarme será repetido. +Selecione Sem fim para continuar as repetições indefinidamente. + +Selecione Acabar ao fim de para indicar o número total de ocorrências do alarme. + +Selecione Acabar em para indicar a data/hora até à qual o alarme será repetido. -Se você desejar excluir certas datas/horas da repetição que tenha configurado, indique-as no grupo Exceções. A lista de exceções (&ie;, as datas/horas excluídas) é mostrada à esquerda. Para adicionar uma nova exceção, introduza uma data à direita e clique em Adicionar. Para alterar uma exceção, selecione-a na lista, insira a nova data à direita e clique em Modificar. Para remover uma exceção, selecione-a na lista e clique em Remover. +Se você desejar excluir certas datas/horas da repetição que tenha configurado, indique-as no grupo Exceções. A lista de exceções (&ie;, as datas/horas excluídas) é mostrada à esquerda. Para adicionar uma nova exceção, introduza uma data à direita e clique em Adicionar. Para alterar uma exceção, selecione-a na lista, insira a nova data à direita e clique em Modificar. Para remover uma exceção, selecione-a na lista e clique em Remover. -Outros controles - -Clique no botão Carregar um Modelo para selecionar um modelo para preencher a janela, tal como descrito em Criar e manipular alarmes. - -Clique no botão Testar para exibir o alarme e verificar se funciona corretamente. O alarme é executado da mesma forma como se tivesse sido agendado da forma normal. - -Clique no botão OK quando todos os detalhes estiverem corretos para adicionar o alarme à lista agendada. +Outros controles + +Clique no botão Carregar um Modelo para selecionar um modelo para preencher a janela, tal como descrito em Criar e manipular alarmes. + +Clique no botão Testar para exibir o alarme e verificar se funciona corretamente. O alarme é executado da mesma forma como se tivesse sido agendado da forma normal. + +Clique no botão OK quando todos os detalhes estiverem corretos para adicionar o alarme à lista agendada. -Janela de mensagem de alarme +Janela de mensagem de alarme -Quando uma mensagem de alarme chega à sua hora, é mostrada em todas as telas do &kde; e não pode ser coberta pelas janelas normais, para garantir que você a veja. A janela da mensagem mostra a hora para a qual o alarme foi agendado, para que você possa ver quando ela apareceu se estava ausente nessa hora. (Para as mensagens de lembrete, todavia, a data/hora mostrada é a do alarme principal ou da sua repetição, não é a hora da mensagem de lembrete, e o seu título é Lembrete). +Quando uma mensagem de alarme chega à sua hora, é mostrada em todas as telas do &kde; e não pode ser coberta pelas janelas normais, para garantir que você a veja. A janela da mensagem mostra a hora para a qual o alarme foi agendado, para que você possa ver quando ela apareceu se estava ausente nessa hora. (Para as mensagens de lembrete, todavia, a data/hora mostrada é a do alarme principal ou da sua repetição, não é a hora da mensagem de lembrete, e o seu título é Lembrete). -As mensagens de alarmes ficam visíveis até que você as confirme, a menos que a opção Fechar automaticamente a janela após o período de cancelamento esteja assinalada no diálogo de Edição de Alarmes. No caso de um alarme recorrente, se permanecer alguma janela de mensagem de uma ocorrência anterior do alarme, a janela existente simplesmente aparece quando o alarme se repetir. Isto evita ter que confirmar várias cópias da mesma mensagem no caso de não desejar ou não conseguir confirmar uma mensagem na hora em que ela aparecer. +As mensagens de alarmes ficam visíveis até que você as confirme, a menos que a opção Fechar automaticamente a janela após o período de cancelamento esteja assinalada no diálogo de Edição de Alarmes. No caso de um alarme recorrente, se permanecer alguma janela de mensagem de uma ocorrência anterior do alarme, a janela existente simplesmente aparece quando o alarme se repetir. Isto evita ter que confirmar várias cópias da mesma mensagem no caso de não desejar ou não conseguir confirmar uma mensagem na hora em que ela aparecer. -A janela da mensagem de alarme contém as seguintes opções: +A janela da mensagem de alarme contém as seguintes opções: -Confirmar o alarme clicando o botão Fechar. Isto fecha a janela (depois de um pedido de confirmação, se você selecionou a opção Confirmar a recepção). +Confirmar o alarme clicando o botão Fechar. Isto fecha a janela (depois de um pedido de confirmação, se você selecionou a opção Confirmar a recepção). -Mostrar as opções para adiar o alarme para mais tarde, clicando no botão Adiar.... Depois selecione a opção Adiar para a data/hora de modo a inserir a data e hora em que a mensagem deverá ser mostrada novamente ou selecione o Adiar durante o intervalo de tempo para indicar em que tempo a partir de agora (em horas e minutos) a mensagem deverá ser mostrada novamente. Depois, clique em Adiar para remeter a mensagem de alarme para mais tarde. +Mostrar as opções para adiar o alarme para mais tarde, clicando no botão Adiar.... Depois selecione a opção Adiar para a data/hora de modo a inserir a data e hora em que a mensagem deverá ser mostrada novamente ou selecione o Adiar durante o intervalo de tempo para indicar em que tempo a partir de agora (em horas e minutos) a mensagem deverá ser mostrada novamente. Depois, clique em Adiar para remeter a mensagem de alarme para mais tarde. -A hora para que o alarme será adiado deverá ser anterior à sua próxima ocorrência ou lembrete agendado. Por essa razão, o botão Adiar... na janela de mensagem do alarme e o botão OK na janela de adiamento ficam desativados um minuto antes da próxima ocorrência ou lembrete. +A hora para que o alarme será adiado deverá ser anterior à sua próxima ocorrência ou lembrete agendado. Por essa razão, o botão Adiar... na janela de mensagem do alarme e o botão OK na janela de adiamento ficam desativados um minuto antes da próxima ocorrência ou lembrete. -O botão Adiar... não está disponível para os alarmes que são apresentados após o login, devido ao fato da opção Repetir após login ter sido selecionada. +O botão Adiar... não está disponível para os alarmes que são apresentados após o login, devido ao fato da opção Repetir após login ter sido selecionada. -Parar de tocar o arquivo de som do alarme clicando no botão que mostra o símbolo para parar de tocar. Clicar nele, não terá efeito na janela da mensagem de alarme. +Parar de tocar o arquivo de som do alarme clicando no botão que mostra o símbolo para parar de tocar. Clicar nele, não terá efeito na janela da mensagem de alarme. -Este botão só aparece quando o alarme tem um arquivo de som especificado. +Este botão só aparece quando o alarme tem um arquivo de som especificado. -O botão que mostra o ícone do &kalarm; oferece uma forma conveniente de ativar o &kalarm;. Clicar nele não terá efeito na janela da mensagem de alarme. +O botão que mostra o ícone do &kalarm; oferece uma forma conveniente de ativar o &kalarm;. Clicar nele não terá efeito na janela da mensagem de alarme. -A janela da mensagem de alarme pode ser mostrada de dois modos diferentes, dependendo das suas preferências. Você poderá escolher o modo no Diálogo de Preferências. +A janela da mensagem de alarme pode ser mostrada de dois modos diferentes, dependendo das suas preferências. Você poderá escolher o modo no Diálogo de Preferências. -Como uma janela normal. Neste modo, o foco do teclado é feito pela janela da mensagem de alarme logo que ela aparece, por isso, se estiver digitando alguma coisa na hora, os seus eventos de teclado serão desviados para ela em vez de ser para a sua aplicação original. +Como uma janela normal. Neste modo, o foco do teclado é feito pela janela da mensagem de alarme logo que ela aparece, por isso, se estiver digitando alguma coisa na hora, os seus eventos de teclado serão desviados para ela em vez de ser para a sua aplicação original. -Como uma janela não-modal. Neste modo, não há foco do teclado quando aparece a janela da mensagem de alarme, como tal não irá interferir com a sua digitação. Contudo, neste modo, a janela não tem barra de título, assim você não poderá movê-la. +Como uma janela não-modal. Neste modo, não há foco do teclado quando aparece a janela da mensagem de alarme, como tal não irá interferir com a sua digitação. Contudo, neste modo, a janela não tem barra de título, assim você não poderá movê-la. -Operação na bandeja do sistema +Operação na bandeja do sistema -O &kalarm; poderá ser executado como um ícone na bandeja do sistema do &kde;. Este ícone permite a ativação com um clique do &kalarm; e oferece tanto uma indicação do estado e o controle da monitoração dos alarmes. Uma janela normal do &kalarm; indica que os alarmes estão a ser monitorados, enquanto que um ícone cinza indica que os alarmes não estão sendo monitorados. +O &kalarm; poderá ser executado como um ícone na bandeja do sistema do &kde;. Este ícone permite a ativação com um clique do &kalarm; e oferece tanto uma indicação do estado e o controle da monitoração dos alarmes. Uma janela normal do &kalarm; indica que os alarmes estão a ser monitorados, enquanto que um ícone cinza indica que os alarmes não estão sendo monitorados. -Se você passar o cursor do mouse por cima do ícone da bandeja do sistema, aparece um resumo das primeiras mensagens de alarmes que irão ser ativados nas próximas 24 horas como uma dica. Você poderá desligar esa funcionalidade ou configurar o número de alarmes a mostrar e o seu formato no Diálogo de Preferências. +Se você passar o cursor do mouse por cima do ícone da bandeja do sistema, aparece um resumo das primeiras mensagens de alarmes que irão ser ativados nas próximas 24 horas como uma dica. Você poderá desligar esa funcionalidade ou configurar o número de alarmes a mostrar e o seu formato no Diálogo de Preferências. -Clique com o &LMB; no ícone da bandeja do sistema para ocultar ou mostrar a janela principal do &kalarm;. +Clique com o &LMB; no ícone da bandeja do sistema para ocultar ou mostrar a janela principal do &kalarm;. -Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema para mostrar o seu menu de contexto: +Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema para mostrar o seu menu de contexto: -Ativar os Alarmes -Ativar a monitoração dos alarmes. -Veja a Ativação/desativação de alarmes para mais detalhes. +Ativar os Alarmes +Ativar a monitoração dos alarmes. +Veja a Ativação/desativação de alarmes para mais detalhes. -Alarmes Ativados -Desativa a monitoração dos alarmes. -Veja a Ativação/desativação de alarmes para mais detalhes. +Alarmes Ativados +Desativa a monitoração dos alarmes. +Veja a Ativação/desativação de alarmes para mais detalhes. -Novo Alarme... -Abre o diálogo de edição de alarmes para criar um novo alarme. -Veja O diálogo de edição de alarmes para detalhes. +Novo Alarme... +Abre o diálogo de edição de alarmes para criar um novo alarme. +Veja O diálogo de edição de alarmes para detalhes. -Configurar o &kalarm;... -Mostra o diálogo de preferências do &kalarm;. -O diálogo de preferências está descrito em Configurando o &kalarm;. Ele inclui as opções relacionadas com o ícone da bandeja do sistema para o &kalarm;. +Configurar o &kalarm;... +Mostra o diálogo de preferências do &kalarm;. +O diálogo de preferências está descrito em Configurando o &kalarm;. Ele inclui as opções relacionadas com o ícone da bandeja do sistema para o &kalarm;. -Restaurar / Minimizar -Restaura ou minimiza a janela principal do &kalarm;. -Esta opção só está disponível se o modo de execução for o contínuo. (Veja a seção Configurando o &kalarm; para uma descrição dos modos de execução.) +Restaurar / Minimizar +Restaura ou minimiza a janela principal do &kalarm;. +Esta opção só está disponível se o modo de execução for o contínuo. (Veja a seção Configurando o &kalarm; para uma descrição dos modos de execução.) -Sair -Fecha o ícone de bandeja do sistema do &kalarm;. -Somente no modo de execução contínuo, também fecha todas as janelas principais do &kalarm;. Não tem efeito na monitoração dos alarmes pelo servidor de alarmes, se tiver desligada a opção Desativar os alarmes quando inativo no diálog de Preferências. +Sair +Fecha o ícone de bandeja do sistema do &kalarm;. +Somente no modo de execução contínuo, também fecha todas as janelas principais do &kalarm;. Não tem efeito na monitoração dos alarmes pelo servidor de alarmes, se tiver desligada a opção Desativar os alarmes quando inativo no diálog de Preferências. -Mostrando o &kalarm; na bandeja do sistema - -Você precisa estar rodando o ambiente de trabalho do &kde; para mostrar o &kalarm; na bandeja do sistema. Se o &kalarm; estiver rodando no modo contínuo, o ícone da bandeja do sistema fica sempre visível. Estas instruções só se aplicam no modo sob demanda. (Veja o Configurando o &kalarm; para uma descrição dos modos de execução.) - -Para mostrar o &kalarm; na bandeja de sistema do &kde;, selecione VerMostrar na Bandeja do Sistema . - -Para remover o &kalarm; da bandeja do sistema do &kde;, faça uma das seguintes operações: +Mostrando o &kalarm; na bandeja do sistema + +Você precisa estar rodando o ambiente de trabalho do &kde; para mostrar o &kalarm; na bandeja do sistema. Se o &kalarm; estiver rodando no modo contínuo, o ícone da bandeja do sistema fica sempre visível. Estas instruções só se aplicam no modo sob demanda. (Veja o Configurando o &kalarm; para uma descrição dos modos de execução.) + +Para mostrar o &kalarm; na bandeja de sistema do &kde;, selecione VerMostrar na Bandeja do Sistema . + +Para remover o &kalarm; da bandeja do sistema do &kde;, faça uma das seguintes operações: -Selecione Ver Ocultar da Bandeja do Sistema. +Selecione Ver Ocultar da Bandeja do Sistema. -Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção Sair do menu de contexto. +Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção Sair do menu de contexto. @@ -1584,221 +780,109 @@ -Atualizando os alarmes - -No caso pouco provável de algum alarme não ter sido desencadeado quando deveria ter sido, você poderá atualizar a lista de alarmes e disparar os alarmes faltantes, selecionado a opção AçõesAtualizar os Alarmes . - -O &kalarm; volta a disparar os alarmes faltantes, reinicializando o servidor de alarmes, que é discutido na seção do Servidor de alarmes. +Atualizando os alarmes + +No caso pouco provável de algum alarme não ter sido desencadeado quando deveria ter sido, você poderá atualizar a lista de alarmes e disparar os alarmes faltantes, selecionado a opção AçõesAtualizar os Alarmes . + +O &kalarm; volta a disparar os alarmes faltantes, reinicializando o servidor de alarmes, que é discutido na seção do Servidor de alarmes. -Ativando e desativando alarmes +Ativando e desativando alarmes -Os alarmes poderão ser ativados ou desativados como um todo ou individualmente: +Os alarmes poderão ser ativados ou desativados como um todo ou individualmente: -A monitoração de alarmes aplica-se aos alarmes como um todo. Quando esta está desativada, o servidor de alarmes deixa de verificar os alarmes e, assim, não irá disparar nenhum alarme. Quando a monitoração estiver ativa (a situação normal), todos os alarmes que não estiverem desativados individualmente irão disparar no momento apropriado. +A monitoração de alarmes aplica-se aos alarmes como um todo. Quando esta está desativada, o servidor de alarmes deixa de verificar os alarmes e, assim, não irá disparar nenhum alarme. Quando a monitoração estiver ativa (a situação normal), todos os alarmes que não estiverem desativados individualmente irão disparar no momento apropriado. -Os alarmes poderão ser ativados ou desativados individualmente, independentemente do estado de monitoração do alarme. Assim, o estado de ativo/inativo dos alarmes individuais ficará inalterado ao desativar e depois ao ativar a monitoração de alarmes. Ao contrário da monitoração de alarmes, que poderia potencialmente ser desativada devido ao fato de o &kalarm; não estar rodando ou o servidor de alarmes não estar funcionando, os alarmes individuais só poderão ser desativados usando os comandos do menu para fazer isso. +Os alarmes poderão ser ativados ou desativados individualmente, independentemente do estado de monitoração do alarme. Assim, o estado de ativo/inativo dos alarmes individuais ficará inalterado ao desativar e depois ao ativar a monitoração de alarmes. Ao contrário da monitoração de alarmes, que poderia potencialmente ser desativada devido ao fato de o &kalarm; não estar rodando ou o servidor de alarmes não estar funcionando, os alarmes individuais só poderão ser desativados usando os comandos do menu para fazer isso. -O estado de ativo/inativo individual de um alarme é indicado pela sua cor na lista de alarmes (a cor é configurável na página de Fonte & Cor do diálogo de Preferências). +O estado de ativo/inativo individual de um alarme é indicado pela sua cor na lista de alarmes (a cor é configurável na página de Fonte & Cor do diálogo de Preferências). -Para um alarme disparar, ele precisa estar ativo individualmente, assim como a monitoração terá que estar ativa. +Para um alarme disparar, ele precisa estar ativo individualmente, assim como a monitoração terá que estar ativa. -Ativando a monitoração de alarmes +Ativando a monitoração de alarmes -Se o modo de execução do &kalarm; for o contínuo e se você tiver selecionado a opção Desativar os alarmes quando inativo no diálogo de preferências, é preciso garantir que o &kalarm; esteja rodando para que a monitoração dos alarmes funcione. +Se o modo de execução do &kalarm; for o contínuo e se você tiver selecionado a opção Desativar os alarmes quando inativo no diálogo de preferências, é preciso garantir que o &kalarm; esteja rodando para que a monitoração dos alarmes funcione. -Então, se a monitoração de alarmes estiver desativada no momento, faça uma das seguintes ações para ativar os alarmes: +Então, se a monitoração de alarmes estiver desativada no momento, faça uma das seguintes ações para ativar os alarmes: -Selecione Ações Ativar Alarmes. +Selecione Ações Ativar Alarmes. -Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção Ativar os Alarmes no menu de contexto. +Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção Ativar os Alarmes no menu de contexto. -O servidor de alarmes é iniciado se necessário e os alarmes são monitorados até o momento do seu disparo. +O servidor de alarmes é iniciado se necessário e os alarmes são monitorados até o momento do seu disparo. -Desativando a monitoração de alarmes +Desativando a monitoração de alarmes -Existem várias formas de desativar a monitoração dos alarmes, o que impede o &kalarm; de mostrar os outros alarmes até que volte a ativá-los, ou - assumindo que o servidor de alarmes esteja configurado para ser iniciado após o login - até à próxima vez que você logar-se. +Existem várias formas de desativar a monitoração dos alarmes, o que impede o &kalarm; de mostrar os outros alarmes até que volte a ativá-los, ou - assumindo que o servidor de alarmes esteja configurado para ser iniciado após o login - até à próxima vez que você logar-se. -Para desativar os alarmes, parando o servidor de alarmes, faça uma das seguintes ações: +Para desativar os alarmes, parando o servidor de alarmes, faça uma das seguintes ações: -Selecione a opção Ações Alarmes Ativos. +Selecione a opção Ações Alarmes Ativos. -Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção Alarmes Ativos no menu de contexto. +Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção Alarmes Ativos no menu de contexto. -Se o modo de execução do &kalarm; for o contínuo e se tiver selecionado a opção Desativar os alarmes quando inativo no diálogo de preferências, saia do &kalarm;. +Se o modo de execução do &kalarm; for o contínuo e se tiver selecionado a opção Desativar os alarmes quando inativo no diálogo de preferências, saia do &kalarm;. -Para desativar os alarmes, parando o servidor de alarmes: +Para desativar os alarmes, parando o servidor de alarmes: -Selecione a opção Configurações Controlar o Servidor de Alarmes.... Isto mostra a janela do Gerenciador de Serviços que lhe permite parar o servidor de alarmes. +Selecione a opção Configurações Controlar o Servidor de Alarmes.... Isto mostra a janela do Gerenciador de Serviços que lhe permite parar o servidor de alarmes. -Ativando e desativando os alarmes individualmente +Ativando e desativando os alarmes individualmente -Para ativar os alarmes individuais que estejam desativados no momento, faça uma das seguintes ações: +Para ativar os alarmes individuais que estejam desativados no momento, faça uma das seguintes ações: -Selecione um ou mais alarmes, clicando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção AçõesAtivar . +Selecione um ou mais alarmes, clicando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção AçõesAtivar . -Clique com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção Ativar do menu de contexto. +Clique com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção Ativar do menu de contexto. -Para desativar os alarmes individuais que estejam desativados no momento, faça uma das seguintes ações: +Para desativar os alarmes individuais que estejam desativados no momento, faça uma das seguintes ações: -Selecione um ou mais alarmes, carregando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção AçõesDesativar . +Selecione um ou mais alarmes, carregando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção AçõesDesativar . -Clique com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção Desativar do menu de contexto. +Clique com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção Desativar do menu de contexto. @@ -1806,657 +890,316 @@ -Saindo do programa - -Saia do &kalarm;, fechando todas as suas janelas e o ícone da bandeja do sistema ou, se estiver rodando no modo contínuo, fechando todas as janelas de mensagens e selecionando a opção ArquivoSair ou o Sair do menu de contexto do ícone da bandeja de sistema. - -O efeito da opção Arquivo Sair ou do item do menu de contexto do ícone da bandeja do sistema Sair depende do modo de execução: no modo sob demanda ele oculta o ícone da bandeja do sistema, enquanto que no modo contínuo, sai do programa. - -Se você tiver desligado a opção Desativar os alarmes quando inativo no diálogo de preferências, a saída do &kalarm; não tem efeito no servidor de alarmes que, se já estiver ativo, irá continuar a monitorar os alarmes agendados e pedir a sua apresentação quando chegar a sua hora. +Saindo do programa + +Saia do &kalarm;, fechando todas as suas janelas e o ícone da bandeja do sistema ou, se estiver rodando no modo contínuo, fechando todas as janelas de mensagens e selecionando a opção ArquivoSair ou o Sair do menu de contexto do ícone da bandeja de sistema. + +O efeito da opção Arquivo Sair ou do item do menu de contexto do ícone da bandeja do sistema Sair depende do modo de execução: no modo sob demanda ele oculta o ícone da bandeja do sistema, enquanto que no modo contínuo, sai do programa. + +Se você tiver desligado a opção Desativar os alarmes quando inativo no diálogo de preferências, a saída do &kalarm; não tem efeito no servidor de alarmes que, se já estiver ativo, irá continuar a monitorar os alarmes agendados e pedir a sua apresentação quando chegar a sua hora. -Configurando o &kalarm; - -Para configurar a operação do &kalarm; de acordo com o seu sistema e com as suas preferências pessoais, selecione a opção Configurações Configurar o &kalarm;.... Isto mostra o diálogo de configuração. +Configurando o &kalarm; + +Para configurar a operação do &kalarm; de acordo com o seu sistema e com as suas preferências pessoais, selecione a opção Configurações Configurar o &kalarm;.... Isto mostra o diálogo de configuração. -Geral +Geral -A seção Geral permite-lhe controlar o comportamento global do &kalarm;: +A seção Geral permite-lhe controlar o comportamento global do &kalarm;: -Iniciar monitoração de alarmes no login: Isto inicia a monitoração de alarmes a partir do login na sessão do KDE, iniciando o servidor de alarmes. Observe que para que os alarmes sejam ativados, você precisa também de selecionar as opções apropriadas no grupo Modo de Execução. - -Esta opção deve sempre estar habilitada a menos que você não pretenda mais usar o &kalarm;. - -Esta opção é automaticamente selecionada sempre que o &kalarm; é executado. Assim se você desabilitar esta opção e quiser evitar que o servidor de alarmes se execute no login, você precisa desabilitar esta opção toda vez que executar o &kalarm;. - - -O grupo do Modo de Execução: Estas opções controlam o ícone da bandeja de sistema do &kalarm; e permitem também algum controle sobre o uso dos recursos do sistema por parte do &kalarm;, indicando se deve ou não executá-lo continuamente. Se a performance do sistema for relevante, a execução sob demanda sem mostrar o ícone da bandeja do sistema poderá ser desejável; rodar continuamente na bandeja do sistema irá usar mais recursos do sistema mas fornece o benefício de mostrar uma indicação ativada pelo alarme e torna a aplicação mais acessível. A execução do &kalarm; sob demanda não afeta a execução dos alarmes, uma vez que é o servidor de alarmes e não o &kalarm; que monitora a lista de alarmes e os disparam. +Iniciar monitoração de alarmes no login: Isto inicia a monitoração de alarmes a partir do login na sessão do KDE, iniciando o servidor de alarmes. Observe que para que os alarmes sejam ativados, você precisa também de selecionar as opções apropriadas no grupo Modo de Execução. + +Esta opção deve sempre estar habilitada a menos que você não pretenda mais usar o &kalarm;. + +Esta opção é automaticamente selecionada sempre que o &kalarm; é executado. Assim se você desabilitar esta opção e quiser evitar que o servidor de alarmes se execute no login, você precisa desabilitar esta opção toda vez que executar o &kalarm;. + + +O grupo do Modo de Execução: Estas opções controlam o ícone da bandeja de sistema do &kalarm; e permitem também algum controle sobre o uso dos recursos do sistema por parte do &kalarm;, indicando se deve ou não executá-lo continuamente. Se a performance do sistema for relevante, a execução sob demanda sem mostrar o ícone da bandeja do sistema poderá ser desejável; rodar continuamente na bandeja do sistema irá usar mais recursos do sistema mas fornece o benefício de mostrar uma indicação ativada pelo alarme e torna a aplicação mais acessível. A execução do &kalarm; sob demanda não afeta a execução dos alarmes, uma vez que é o servidor de alarmes e não o &kalarm; que monitora a lista de alarmes e os disparam. -Rodar continuamente na bandeja do sistema: o &kalarm; roda continuamente e o ícone da bandeja do sistema é sempre apresentado enquanto ele estiver rodando. Neste modo, fechar o ícone da bandeja do sistema fecha todas as janelas principais do &kalarm; e, se não tiver nenhuma janela de mensagem visível, sai da aplicação. As opções disponíveis para este modo são: +Rodar continuamente na bandeja do sistema: o &kalarm; roda continuamente e o ícone da bandeja do sistema é sempre apresentado enquanto ele estiver rodando. Neste modo, fechar o ícone da bandeja do sistema fecha todas as janelas principais do &kalarm; e, se não tiver nenhuma janela de mensagem visível, sai da aplicação. As opções disponíveis para este modo são: -Iniciar no início da sessão: Isto inicia o &kalarm; na inicialização da sessão do &kde;, após o login, para garantir que o &kalarm; rode sempre, a menos que você termine-o manualmente. - -Desativar os alarmes quando inativo: Selecionar esta opção, fará com que os alarmes sejam desativados sempre que o ícone da bandeja do sistema do &kalarm; não estiver visível. +Iniciar no início da sessão: Isto inicia o &kalarm; na inicialização da sessão do &kde;, após o login, para garantir que o &kalarm; rode sempre, a menos que você termine-o manualmente. + +Desativar os alarmes quando inativo: Selecionar esta opção, fará com que os alarmes sejam desativados sempre que o ícone da bandeja do sistema do &kalarm; não estiver visível. -Avisar antes de sair: Quando os alarmes forem desativados enquanto o &kalarm; não estiver rodando, a seleção desta opção pede-lhe uma confirmação se tentar terminar o &kalarm; com a opção do ícone da bandeja do sistema Sair. Isto evita que os alarmes sejam desativados acidentalmente. Por razões de segurança, esta opção é reativada automaticamente sempre que mudar de modo de execução. +Avisar antes de sair: Quando os alarmes forem desativados enquanto o &kalarm; não estiver rodando, a seleção desta opção pede-lhe uma confirmação se tentar terminar o &kalarm; com a opção do ícone da bandeja do sistema Sair. Isto evita que os alarmes sejam desativados acidentalmente. Por razões de segurança, esta opção é reativada automaticamente sempre que mudar de modo de execução. -Neste modo, se não existir nenhuma bandeja do sistema do &kde;, o &kalarm; roda continuamente em segundo plano e os alarmes ficam sempre ativos. +Neste modo, se não existir nenhuma bandeja do sistema do &kde;, o &kalarm; roda continuamente em segundo plano e os alarmes ficam sempre ativos. -Rodar apenas sob demanda: o &kalarm; só é executado quando um alarme for disparado, se você iniciá-lo manualmente ou enquanto o seu ícone na bandeja do sistema estiver visível. Neste modo, o ícone da bandeja do sistema pode ainda estar visível, mas fechar esse ícone não terá efeito em nenhuma janela do &kalarm;. +Rodar apenas sob demanda: o &kalarm; só é executado quando um alarme for disparado, se você iniciá-lo manualmente ou enquanto o seu ícone na bandeja do sistema estiver visível. Neste modo, o ícone da bandeja do sistema pode ainda estar visível, mas fechar esse ícone não terá efeito em nenhuma janela do &kalarm;. -Auto-iniciar o ícone da bandeja ao logar-se: Isto mostra o ícone do &kalarm; na bandeja do sistema após o login. O &kalarm; irá rodar até que este ícone seja fechado. +Auto-iniciar o ícone da bandeja ao logar-se: Isto mostra o ícone do &kalarm; na bandeja do sistema após o login. O &kalarm; irá rodar até que este ícone seja fechado. -Início do dia para os alarmes por data: Define a hora do início do dia para o caso da ativação dos alarmes apenas por data, &ie; os que têm a opção A qualquer hora selecionada. Quando chegar a data exata, estes alarmes serão ativados na primeira oportunidade que for possível durante as 24 horas, a ter início na hora do início do dia. +Início do dia para os alarmes por data: Define a hora do início do dia para o caso da ativação dos alarmes apenas por data, &ie; os que têm a opção A qualquer hora selecionada. Quando chegar a data exata, estes alarmes serão ativados na primeira oportunidade que for possível durante as 24 horas, a ter início na hora do início do dia. -Se você tiver configurado repetições anuais para o 29 de Fevereiro, indique como estas repetições serão tratadas nos anos não-bissextos, selecionando uma das seguintes opções: +Se você tiver configurado repetições anuais para o 29 de Fevereiro, indique como estas repetições serão tratadas nos anos não-bissextos, selecionando uma das seguintes opções: -28 de Fevereiro: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos bissextos e a 28 de Fevereiro nos outros anos. +28 de Fevereiro: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos bissextos e a 28 de Fevereiro nos outros anos. -1 de Março: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos bissextos e a 1 de Março nos outros anos. +1 de Março: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos bissextos e a 1 de Março nos outros anos. -Não repetir: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos bissextos, mas será suprimido nos outros anos. +Não repetir: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos bissextos, mas será suprimido nos outros anos. -A alteração desta opção não irá provocar a reavaliação da próxima ocorrência dos alarmes existentes. Só irá afetar os alarmes novos ou os alarmes existentes, depois de terem sido disparados uma outra vez. +A alteração desta opção não irá provocar a reavaliação da próxima ocorrência dos alarmes existentes. Só irá afetar os alarmes novos ou os alarmes existentes, depois de terem sido disparados uma outra vez. -Confirmar as remoções dos alarmes: Especifique se será questionado para confirmar cada vez que desejar remover um alarme. +Confirmar as remoções dos alarmes: Especifique se será questionado para confirmar cada vez que desejar remover um alarme. -Grupo dos Alarmes Expirados: Estas opções controlam o armazenamento dos alarmes expirados. +Grupo dos Alarmes Expirados: Estas opções controlam o armazenamento dos alarmes expirados. -Manter os alarmes depois de expirarem: Selecione esta opção para armazenar os alarmes que já expiraram. Desligue-a para não guardar nenhum registro dos alarmes, logo que estes tenham expirado. +Manter os alarmes depois de expirarem: Selecione esta opção para armazenar os alarmes que já expiraram. Desligue-a para não guardar nenhum registro dos alarmes, logo que estes tenham expirado. -Descartar os alarmes expirados ao fim de: Indique o número de dias durante os quais os alarmes expirados serão guardados após a sua última ativação. +Descartar os alarmes expirados ao fim de: Indique o número de dias durante os quais os alarmes expirados serão guardados após a sua última ativação. -Limpar os alarmes expirados: Este botão limpa todos os alarmes expirados que estejam armazenados. Isto não tem efeito nos alarmes que irão expirar a seguir; eles continuarão a ser guardados de acordo com as opções selecionadas. +Limpar os alarmes expirados: Este botão limpa todos os alarmes expirados que estejam armazenados. Isto não tem efeito nos alarmes que irão expirar a seguir; eles continuarão a ser guardados de acordo com as opções selecionadas. -Terminal para os Comandos de Alarme: Aqui poderá selecionar o tipo de janela de terminal que será usado para os alarmes de comandos a serem executados numa janela de terminal. Alguns dos aplicativos de janelas de terminais estão pré-configurados, ⪚ o xterm, o &konsole;, ainda que só sejam visíveis os que estiverem instalados aqui. Você poderá ver as opções atuais do comando que são usadas por cada aplicativo, mostrando a ajuda de contexto para a sua opção respectiva. +Terminal para os Comandos de Alarme: Aqui poderá selecionar o tipo de janela de terminal que será usado para os alarmes de comandos a serem executados numa janela de terminal. Alguns dos aplicativos de janelas de terminais estão pré-configurados, ⪚ o xterm, o &konsole;, ainda que só sejam visíveis os que estiverem instalados aqui. Você poderá ver as opções atuais do comando que são usadas por cada aplicativo, mostrando a ajuda de contexto para a sua opção respectiva. -Se quiser usar outro aplicativo ou quiser usar um dos que se encontram listados, só que com opções do comando diferentes, selecione Outro e insira o comando para invocar a janela do terminal. Por padrão, o texto do comando do alarme será adicionado ao que inserir. Em alternativa, você poderá indicar onde o texto do comando do alarme será introduzido, usando um dos seguintes códigos: +Se quiser usar outro aplicativo ou quiser usar um dos que se encontram listados, só que com opções do comando diferentes, selecione Outro e insira o comando para invocar a janela do terminal. Por padrão, o texto do comando do alarme será adicionado ao que inserir. Em alternativa, você poderá indicar onde o texto do comando do alarme será introduzido, usando um dos seguintes códigos: -%c +%c -O texto do comando do alarme será substituído. +O texto do comando do alarme será substituído. -%w +%w -O texto do comando do alarme será substituído, com um sleep adicionado. +O texto do comando do alarme será substituído, com um sleep adicionado. -%C +%C -Um arquivo de comando temporário, contendo o texto do comando do alarme, será criado, sendo substituído o comando para executar o arquivo. +Um arquivo de comando temporário, contendo o texto do comando do alarme, será criado, sendo substituído o comando para executar o arquivo. -%W +%W -Um arquivo de comando temporário, contendo o texto do comando do alarme, será criado com um sleep adicionado, sendo substituído o comando para executar o arquivo. +Um arquivo de comando temporário, contendo o texto do comando do alarme, será criado com um sleep adicionado, sendo substituído o comando para executar o arquivo. -Quando o alarme do comando for disparado, o seu texto de comando será rodeado de aspas antes de ser introduzido no comando da janela de terminal. +Quando o alarme do comando for disparado, o seu texto de comando será rodeado de aspas antes de ser introduzido no comando da janela de terminal. -E-mail +E-mail -A seção E-mail permite-lhe escolher as opções para enviar e endereçar os alarmes por e-mail: +A seção E-mail permite-lhe escolher as opções para enviar e endereçar os alarmes por e-mail: -Cliente de e-mail: Indique o cliente de e-mail que será usado para enviar os alarmes por e-mail: +Cliente de e-mail: Indique o cliente de e-mail que será usado para enviar os alarmes por e-mail: -KMail: Quando um alarme de e-mail é ativado, o e-mail é enviado utilizando o KMail como se segue: +KMail: Quando um alarme de e-mail é ativado, o e-mail é enviado utilizando o KMail como se segue: -Se o &kmail; estiver rodando no momento e for da versão 1.7 ou posterior, a mensagem é enviada automaticamente. +Se o &kmail; estiver rodando no momento e for da versão 1.7 ou posterior, a mensagem é enviada automaticamente. -Se estiver rodando e for de uma versão anterior, a mensagem é adicionada à pasta A enviar do &kmail; para ser transmitida posteriormente. +Se estiver rodando e for de uma versão anterior, a mensagem é adicionada à pasta A enviar do &kmail; para ser transmitida posteriormente. -Se o &kmail; não estiver rodando, irá aparecer uma janela de composição do &kmail; preenchida com os detalhes do e-mail, para lhe permitir enviar a mensagem manualmente. +Se o &kmail; não estiver rodando, irá aparecer uma janela de composição do &kmail; preenchida com os detalhes do e-mail, para lhe permitir enviar a mensagem manualmente. -Sendmail: Quando é disparado um alarme por e-mail, a mensagem é enviada automaticamente com o sendmail. Esta opção só irá funcionar se o seu sistema estiver configurado para usar o sendmail ou um agente de transporte de e-mail compatível com o sendmail, como o postfix ou o qmail. +Sendmail: Quando é disparado um alarme por e-mail, a mensagem é enviada automaticamente com o sendmail. Esta opção só irá funcionar se o seu sistema estiver configurado para usar o sendmail ou um agente de transporte de e-mail compatível com o sendmail, como o postfix ou o qmail. -Copiar mensagens enviadas para a pasta de itens enviados do &kmail;: Selecione esta opção se, toda vez que um alarme de e-mail for disparado, você deseja que uma cópia da mensagem transmitida seja guardada na pasta de itens enviados do &kmail;. +Copiar mensagens enviadas para a pasta de itens enviados do &kmail;: Selecione esta opção se, toda vez que um alarme de e-mail for disparado, você deseja que uma cópia da mensagem transmitida seja guardada na pasta de itens enviados do &kmail;. -Esta opção não está disponível quando o &kmail; está selecionado como cliente de e-mail, uma vez que o &kmail; automaticamente faz isto. +Esta opção não está disponível quando o &kmail; está selecionado como cliente de e-mail, uma vez que o &kmail; automaticamente faz isto. -Selecione seu endereço eletrônico a ser usado como endereço de remetente nos alarmes de e-mail: +Selecione seu endereço eletrônico a ser usado como endereço de remetente nos alarmes de e-mail: -Selecione De para inserir um endereço de e-mail. +Selecione De para inserir um endereço de e-mail. -Selecione a opção Usar o endereço do Centro de Controle para usar o endereço de e-mail configurado no Centro de Controle do &kde;. +Selecione a opção Usar o endereço do Centro de Controle para usar o endereço de e-mail configurado no Centro de Controle do &kde;. -Selecione a opção Usar identidades do &kmail; para ser capaz de escolher na hora em que você configura um alarme de e-mail qual identidade de e-mail do &kmail; usar. A identidade padrão do &kmail; será usada para alarmes que já foram configurados antes de você selecionar esta opção. +Selecione a opção Usar identidades do &kmail; para ser capaz de escolher na hora em que você configura um alarme de e-mail qual identidade de e-mail do &kmail; usar. A identidade padrão do &kmail; será usada para alarmes que já foram configurados antes de você selecionar esta opção. -Selecione seu endereço de e-mail a ser usado para enviar cópias de alarmes de e-mail para você mesmo quando a opção Copiar e-mail para você mesmo estiver selecionada: +Selecione seu endereço de e-mail a ser usado para enviar cópias de alarmes de e-mail para você mesmo quando a opção Copiar e-mail para você mesmo estiver selecionada: -Selecione Bcc para inserir um endereço de e-mail. Se as cópias estão sendo enviadas para sua conta no computador que o &kalarm; está rodando, você pode simplesmente inserir seu nome de usuário aqui. +Selecione Bcc para inserir um endereço de e-mail. Se as cópias estão sendo enviadas para sua conta no computador que o &kalarm; está rodando, você pode simplesmente inserir seu nome de usuário aqui. -Selecione a opção Usar o endereço do Centro de Controle para usar o endereço de e-mail configurado no Centro de Controle do &kde;. +Selecione a opção Usar o endereço do Centro de Controle para usar o endereço de e-mail configurado no Centro de Controle do &kde;. -Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera: Selecione esta opção para mostrar uma notificação, sempre que um alarme por e-mail deixa uma mensagem em espera para ser enviada para um sistema remoto. Isto pode ser útil se, por exemplo, você tiver uma ligação telefônica ou se a mensagem fica em espera na pasta do &kmail; caixa de saída, de modo que possa garantir que você faça tudo o que é necessário para enviar de fato a mensagem. +Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera: Selecione esta opção para mostrar uma notificação, sempre que um alarme por e-mail deixa uma mensagem em espera para ser enviada para um sistema remoto. Isto pode ser útil se, por exemplo, você tiver uma ligação telefônica ou se a mensagem fica em espera na pasta do &kmail; caixa de saída, de modo que possa garantir que você faça tudo o que é necessário para enviar de fato a mensagem. -Ver +Ver -A seção Ver permite-lhe controlar alguns aspectos da aparência do &kalarm;: +A seção Ver permite-lhe controlar alguns aspectos da aparência do &kalarm;: -Grupo da Lista de Alarmes: Estas opções controlam a informação que é mostrada inicialmente na lista de alarmes, quando o &kalarm; é iniciado. (Logo que o &kalarm; tenha iniciado, use o menu Ver para alterar os dados apresentados.) +Grupo da Lista de Alarmes: Estas opções controlam a informação que é mostrada inicialmente na lista de alarmes, quando o &kalarm; é iniciado. (Logo que o &kalarm; tenha iniciado, use o menu Ver para alterar os dados apresentados.) -Mostrar a hora do alarme: Selecione esta opção para mostrar a data e a hora em que cada alarme será disparado a seguir. +Mostrar a hora do alarme: Selecione esta opção para mostrar a data e a hora em que cada alarme será disparado a seguir. -Mostrar a hora final do alarme: Selecione esta opção para mostrar a quantidade de tempo que resta até que haja uma próxima ocorrência do alarme. O período de tempo é mostrado em dias (se for aplicável), horas e minutos. +Mostrar a hora final do alarme: Selecione esta opção para mostrar a quantidade de tempo que resta até que haja uma próxima ocorrência do alarme. O período de tempo é mostrado em dias (se for aplicável), horas e minutos. -Grupo da Dica da Bandeja do Sistema: Estas opções controlam a informação que é apresentada na dica que aparece, sempre que o cursor do mouse pára em cima do ícone da bandeja do sistema do &kalarm;. +Grupo da Dica da Bandeja do Sistema: Estas opções controlam a informação que é apresentada na dica que aparece, sempre que o cursor do mouse pára em cima do ícone da bandeja do sistema do &kalarm;. -Mostrar os alarmes das próximas 24 horas: Quando estiver selecionada a opção, é mostrado um resumo dos primeiros alarmes que irão ser disparados nas próximas 24 horas. +Mostrar os alarmes das próximas 24 horas: Quando estiver selecionada a opção, é mostrado um resumo dos primeiros alarmes que irão ser disparados nas próximas 24 horas. -Número máximo de alarmes a mostrar: Desligue esta opção para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas. Selecione-a para definir o número máximo de alarmes que serão exibidos. +Número máximo de alarmes a mostrar: Desligue esta opção para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas. Selecione-a para definir o número máximo de alarmes que serão exibidos. -Mostrar a hora do alarme: Selecione esta opção para mostrar a hora para a qual cada alarme está agendado. +Mostrar a hora do alarme: Selecione esta opção para mostrar a hora para a qual cada alarme está agendado. -Mostrar a hora até ao alarme: Selecione esta opção para mostrar o período de tempo que falta até à próxima ocorrência de cada alarme. O período de tempo é definido em horas e minutos. +Mostrar a hora até ao alarme: Selecione esta opção para mostrar o período de tempo que falta até à próxima ocorrência de cada alarme. O período de tempo é definido em horas e minutos. -Prefixo: Especifica um símbolo ou texto a mostrar à frente do período de tempo até ao alarme, para o distinguir da hora para a qual foi agendado o alarme. +Prefixo: Especifica um símbolo ou texto a mostrar à frente do período de tempo até ao alarme, para o distinguir da hora para a qual foi agendado o alarme. -As janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o teclado: Esta opção controla se as janelas das mensagens de alarmes são modais ou não, &ie; se capturam os eventos do teclado logo que aparecem. Veja a seção da Janela das mensagens de alarme para mais detalhes. - - -Mostrar os alarmes expirados: Selecione esta opção para mostrar inicialmente os alarmes expirados na lista de alarmes, quando o &kalarm; for iniciado. (Logo que o &kalarm; tenha iniciado, veja a opção do menu VerMostrar os Alarmes Expirados para alterar o que é apresentado.) - - -Intervalo de atualização do ícone da bandeja: Defina a frequência com que o ícone do &kalarm; na bandeja do sistema é atualizado para refletir se os alarmes são monitorados no momento. Isto envolve a verificação se o servidor de alarmes está rodando. +As janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o teclado: Esta opção controla se as janelas das mensagens de alarmes são modais ou não, &ie; se capturam os eventos do teclado logo que aparecem. Veja a seção da Janela das mensagens de alarme para mais detalhes. + + +Mostrar os alarmes expirados: Selecione esta opção para mostrar inicialmente os alarmes expirados na lista de alarmes, quando o &kalarm; for iniciado. (Logo que o &kalarm; tenha iniciado, veja a opção do menu VerMostrar os Alarmes Expirados para alterar o que é apresentado.) + + +Intervalo de atualização do ícone da bandeja: Defina a frequência com que o ícone do &kalarm; na bandeja do sistema é atualizado para refletir se os alarmes são monitorados no momento. Isto envolve a verificação se o servidor de alarmes está rodando. -Fonte & Cor +Fonte & Cor -A seção do Fonte & Cor permite-lhe configurar a aparência padrão das mensagens de alarmes e as cores a serem usadas na lista de alarmes: +A seção do Fonte & Cor permite-lhe configurar a aparência padrão das mensagens de alarmes e as cores a serem usadas na lista de alarmes: -Selecione o fonte e cor de fundo padrões a usar para a apresentação das mensagens de alarme. +Selecione o fonte e cor de fundo padrões a usar para a apresentação das mensagens de alarme. -Edite a lista de seleção de cores que é apresentada quando você clicar na lista de cores de fundo: +Edite a lista de seleção de cores que é apresentada quando você clicar na lista de cores de fundo: -Adicionar cor...: Mostra uma janela de seleção de cores que lhe permite escolher uma cor para adicionar à lista. +Adicionar cor...: Mostra uma janela de seleção de cores que lhe permite escolher uma cor para adicionar à lista. -Remover cor: Remove a cor que é apresentada atualmente na lista da Cor de fundo da lsita. O item da Cor personalizada não pode ser removido da lista e, quando é apresentado, fica desativado. +Remover cor: Remove a cor que é apresentada atualmente na lista da Cor de fundo da lsita. O item da Cor personalizada não pode ser removido da lista e, quando é apresentado, fica desativado. -Selecione a cor a usar na lista de alarmes para mostrar os alarmes desativados. +Selecione a cor a usar na lista de alarmes para mostrar os alarmes desativados. -Selecione a cor a usar na lista de alarmes para mostrar os alarmes expirados. +Selecione a cor a usar na lista de alarmes para mostrar os alarmes expirados. -Editar - -A seção Editar permite-lhe escolher os valores padrão para as opções no diálogo de edição de alarmes: +Editar + +A seção Editar permite-lhe escolher os valores padrão para as opções no diálogo de edição de alarmes: -Configura a cor de texto usada para mostrar os alarmes expirados na lista de alarmes. +Configura a cor de texto usada para mostrar os alarmes expirados na lista de alarmes. -Configura os estados padrão para as opções Cancelar se atrasado, Confirmar a recepção, Fechar automaticamente a janela após este período e Copiar o e-mail para o próprio. +Configura os estados padrão para as opções Cancelar se atrasado, Confirmar a recepção, Fechar automaticamente a janela após este período e Copiar o e-mail para o próprio. -Configura as opções padrão do som. Observe que poderá ser indicado um arquivo de som padrão, mesmo que o Som esteja desligado ou a Campainha esteja ativada. +Configura as opções padrão do som. Observe que poderá ser indicado um arquivo de som padrão, mesmo que o Som esteja desligado ou a Campainha esteja ativada. -Mudar o tipo de recorrência padrão. +Mudar o tipo de recorrência padrão. -Configura as unidades dos períodos padrões dos lembretes. +Configura as unidades dos períodos padrões dos lembretes. -Configura as ações padrões de apresentação especiais dos alarmes. +Configura as ações padrões de apresentação especiais dos alarmes. @@ -2465,704 +1208,239 @@ -Operação com a linha de comando +Operação com a linha de comando -Quando são fornecidos parâmetros na linha de comando, o &kalarm; não mostra a lista de alarmes agendados, tal como foi descrito acima em Usando o &kalarm;. As opções da linha de comando específicas do &kalarm; poderão ser usadas para efetuar as seguintes operações: +Quando são fornecidos parâmetros na linha de comando, o &kalarm; não mostra a lista de alarmes agendados, tal como foi descrito acima em Usando o &kalarm;. As opções da linha de comando específicas do &kalarm; poderão ser usadas para efetuar as seguintes operações: -agendar um novo alarme +agendar um novo alarme -controlar o servidor de alarmes +controlar o servidor de alarmes -controlar o modo de apresentação do &kalarm; +controlar o modo de apresentação do &kalarm; -obter ajuda +obter ajuda -As opções adicionais da linha de comando são oferecidas em primeiro lugar para permitir aos outros programas interagirem com o &kalarm;. Elas estão descritas no capítulo do Guia do Programador do &kalarm;. +As opções adicionais da linha de comando são oferecidas em primeiro lugar para permitir aos outros programas interagirem com o &kalarm;. Elas estão descritas no capítulo do Guia do Programador do &kalarm;. -A linha de comando só poderá conter as opções que se apliquem a uma operação do &kalarm;. Se quiser efetuar várias operações, terá que invocar o &kalarm; várias vezes com um conjunto único de opções a cada vez. +A linha de comando só poderá conter as opções que se apliquem a uma operação do &kalarm;. Se quiser efetuar várias operações, terá que invocar o &kalarm; várias vezes com um conjunto único de opções a cada vez. -Agendar um novo alarme +Agendar um novo alarme -As seguintes opções são usadas para agendar um novo alarme: +As seguintes opções são usadas para agendar um novo alarme:
- Opção - Descrição + Opção + Descrição - , - Pede uma confirmação quando a mensagem de alarme for recebida. + , + Pede uma confirmação quando a mensagem de alarme for recebida. - , - Especifica o nome ou o &URL; de um arquivo que deverá ser anexado à mensagem de e-mail. Esta opção poderá ser repetida tantas vezes quantas as necessárias. O terá de ser fornecido com esta opção. + , + Especifica o nome ou o &URL; de um arquivo que deverá ser anexado à mensagem de e-mail. Esta opção poderá ser repetida tantas vezes quantas as necessárias. O terá de ser fornecido com esta opção. - - Fecha automaticamente a janela do alarme depois de ter expirado o período do . O deverá ser indicado com esta opção. + + Fecha automaticamente a janela do alarme depois de ter expirado o período do . O deverá ser indicado com esta opção. - , - Toca uma campainha audível quando a mensagem for apresentada. O e o não poderão ser indicados com esta opção. + , + Toca uma campainha audível quando a mensagem for apresentada. O e o não poderão ser indicados com esta opção. - - Envia uma cópia invisível para si próprio. O necessita ser indicado com esta opção. + + Envia uma cópia invisível para si próprio. O necessita ser indicado com esta opção. - , , - Indica a cor de fundo da mensagem com o nome da cor no &Qt; ou com o código hexadecimal 0xRRGGBB. + , , + Indica a cor de fundo da mensagem com o nome da cor no &Qt; ou com o código hexadecimal 0xRRGGBB. - , , - Indica a cor do texto da mensagem com o nome da cor no &Qt; ou com o código hexadecimal 0xRRGGBB. + , , + Indica a cor do texto da mensagem com o nome da cor no &Qt; ou com o código hexadecimal 0xRRGGBB. - , - Desativa o alarme. Não irá disparar até que seja ativado manualmente. + , + Desativa o alarme. Não irá disparar até que seja ativado manualmente. - , - Indica um comando a executar. Se for fornecida, esta opção deverá ser a última opção da linha de comando do &kalarm;. Todos os parâmetros subsequentes e as opções são interpretados como formando a linha de comando a executar. O e o não podem ser indicados com esta opção. O , o , o e o são ignorados com esta opção. + , + Indica um comando a executar. Se for fornecida, esta opção deverá ser a última opção da linha de comando do &kalarm;. Todos os parâmetros subsequentes e as opções são interpretados como formando a linha de comando a executar. O e o não podem ser indicados com esta opção. O , o , o e o são ignorados com esta opção. - , - Indica o nome ou o &URL; de um arquivo de texto ou de imagem cujo conteúdo irá formar a mensagem de alarme. O e o não poderão ser indicados e a mensagem não deverá estar presente com esta mensagem. + , + Indica o nome ou o &URL; de um arquivo de texto ou de imagem cujo conteúdo irá formar a mensagem de alarme. O e o não poderão ser indicados e a mensagem não deverá estar presente com esta mensagem. - , - A linha do assunto da mensagem de e-mail. O deverá ser indicado com esta opção. + , + A linha do assunto da mensagem de e-mail. O deverá ser indicado com esta opção. - , - Indica o intervalo entre repetições do alarme. As horas/minutos são indicados no formato nHnM, em que o n é um número, ⪚ 3H30M. Os outros períodos de tempo são indicado no formato nX, em que o n é um número e o X é uma das seguintes letras: Y ('years' - anos), M ('months' - meses), W ('weeks' - semanas), D ('days' - dias). É obrigatório se o ou o forem indicados. Se o for passado, o Y (anos) e o M (meses) não são permitidos. + , + Indica o intervalo entre repetições do alarme. As horas/minutos são indicados no formato nHnM, em que o n é um número, ⪚ 3H30M. Os outros períodos de tempo são indicado no formato nX, em que o n é um número e o X é uma das seguintes letras: Y ('years' - anos), M ('months' - meses), W ('weeks' - semanas), D ('days' - dias). É obrigatório se o ou o forem indicados. Se o for passado, o Y (anos) e o M (meses) não são permitidos. - , - Cancela o alarme se não puder ser disparado dentro do período indicado após a hora exata. O período é definido no mesmo formato que foi descrito para o . O valor padrão do período é 1 minuto. + , + Cancela o alarme se não puder ser disparado dentro do período indicado após a hora exata. O período é definido no mesmo formato que foi descrito para o . O valor padrão do período é 1 minuto. - , - Dispara o alarme sempre que você se loga. O , o e o não podem ser fornecidos com esta opção. + , + Dispara o alarme sempre que você se loga. O , o e o não podem ser fornecidos com esta opção. - , - Envia uma mensagem de e-mail para o endereço indicado. Esta opção pode ser repetida tantas vezes quantas as necessárias. O e o não podem ser indicados com esta opção. O , o , o e o são ignorados com esta opção. + , + Envia uma mensagem de e-mail para o endereço indicado. Esta opção pode ser repetida tantas vezes quantas as necessárias. O e o não podem ser indicados com esta opção. O , o , o e o são ignorados com esta opção. - , - Indica o nome ou o &URL; de um arquivo de áudio a ser tocado logo que a mensagem de alarme seja apresentada. O e o não podem ser indicados com esta opção. + , + Indica o nome ou o &URL; de um arquivo de áudio a ser tocado logo que a mensagem de alarme seja apresentada. O e o não podem ser indicados com esta opção. - , - Indica o nome ou o &URL; de um arquivo de áudio a ser tocado repetidamente enquanto a mensagem de alarme estiver visível. O e o não podem ser indicados com esta opção. + , + Indica o nome ou o &URL; de um arquivo de áudio a ser tocado repetidamente enquanto a mensagem de alarme estiver visível. O e o não podem ser indicados com esta opção. - - Indica o alarme a repetir. Especifique a repetição com a sintaxe do iCalendar (definida no RFC2445), ⪚ FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO. O não pode ser indicado com esta opção. + + Indica o alarme a repetir. Especifique a repetição com a sintaxe do iCalendar (definida no RFC2445), ⪚ FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO. O não pode ser indicado com esta opção. - , - Define o número de vezes que o alarme deverá ser disparado ou, se for indicada uma repetição com a opção , o número de vezes que o alarme deverá ser disparado cada vez que o o ativa (&ie; uma repetição dentro de uma recorrência). Se o não estiver presente, indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. O deverá ser, e o não, fornecido com esta opção. + , + Define o número de vezes que o alarme deverá ser disparado ou, se for indicada uma repetição com a opção , o número de vezes que o alarme deverá ser disparado cada vez que o o ativa (&ie; uma repetição dentro de uma recorrência). Se o não estiver presente, indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. O deverá ser, e o não, fornecido com esta opção. - , - Mostra um alarme de lembrete no período de tempo antes do alarme principal e de cada uma das suas repetições (se houverem). As horas/minutos são indicados no formato nHnM, em que o n é um número, ⪚ 3H30M. Os outros períodos de tempo são indicado no formato nX, em que o n é um número e o X é uma das seguintes letras: W ('weeks' - semanas), D ('days' - dias). Esta opção não pode ser usada com o , o ou o . + , + Mostra um alarme de lembrete no período de tempo antes do alarme principal e de cada uma das suas repetições (se houverem). As horas/minutos são indicados no formato nHnM, em que o n é um número, ⪚ 3H30M. Os outros períodos de tempo são indicado no formato nX, em que o n é um número e o X é uma das seguintes letras: W ('weeks' - semanas), D ('days' - dias). Esta opção não pode ser usada com o , o ou o . - - Mostra um lembrete uma única vez, durante o período de tempo indicado antes da primeira recorrência do alarme. Não será mostrado nenhum lembrete antes das recorrências subsequentes (se existirem). Esta opção não pode ser indicada com a , a ou a . + + Mostra um lembrete uma única vez, durante o período de tempo indicado antes da primeira recorrência do alarme. Não será mostrado nenhum lembrete antes das recorrências subsequentes (se existirem). Esta opção não pode ser indicada com a , a ou a . - , - A linha do assunto da mensagem de e-mail. O deverá ser indicada com esta opção. + , + A linha do assunto da mensagem de e-mail. O deverá ser indicada com esta opção. - , - Dispara o alarme na data ou data/hora indicadas. Indique uma data sem hora no formato aaaa-mm-dd; indique uma data e hora no formato [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm (sempre que forem omitidos, os campos da data usam os valores do dia de hoje). + , + Dispara o alarme na data ou data/hora indicadas. Indique uma data sem hora no formato aaaa-mm-dd; indique uma data e hora no formato [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm (sempre que forem omitidos, os campos da data usam os valores do dia de hoje). - , - Define o volume do áudio para tocar o arquivo de áudio. Esta opção só poderá ser usada quando o ou o forem também usados. + , + Define o volume do áudio para tocar o arquivo de áudio. Esta opção só poderá ser usada quando o ou o forem também usados. - , - Repete o alarme até à data ou data/hora indicadas. Indique uma data sem hora no mesmo formato que é usado no . O deverá ser usado, enquanto que o e o não poderão ser usados, com esta opção. + , + Repete o alarme até à data ou data/hora indicadas. Indique uma data sem hora no mesmo formato que é usado no . O deverá ser usado, enquanto que o e o não poderão ser usados, com esta opção. - mensagem - O texto da mensagem a mostrar ou, se o for indicado, o corpo da mensagem de e-mail. + mensagem + O texto da mensagem a mostrar ou, se o for indicado, o corpo da mensagem de e-mail. -Tanto deverá ser usado um texto de mensagem, o ou o ; exceto nos casos acima indicados, todas as opções são opcionais. - -Aqui estão dois exemplos alternativos que mostram uma mensagem em várias linhas com um fundo vermelho às 22 horas, no dia 27 deste mês: - -% kalarm -% kalarm +Tanto deverá ser usado um texto de mensagem, o ou o ; exceto nos casos acima indicados, todas as opções são opcionais. + +Aqui estão dois exemplos alternativos que mostram uma mensagem em várias linhas com um fundo vermelho às 22 horas, no dia 27 deste mês: + +% kalarm +% kalarm -Outras opções +Outras opções -As opções a seguir são usadas para reiniciarlizar ou parar o servidor de alarmes, ou para controlar o modo de apresentação do &kalarm;. +As opções a seguir são usadas para reiniciarlizar ou parar o servidor de alarmes, ou para controlar o modo de apresentação do &kalarm;. -Veja a seção do Servidor de alarmes para uma discussão sobre como reiniciar e parar o servidor de alarmes. +Veja a seção do Servidor de alarmes para uma discussão sobre como reiniciar e parar o servidor de alarmes. - Opção - Descrição + Opção + Descrição - - Reinicia o servidor de alarmes. + + Reinicia o servidor de alarmes. - - Para o servidor de alarmes. + + Para o servidor de alarmes. - - Mostra o &kalarm; como um ícone na bandeja do sistema do &kde;. + + Mostra o &kalarm; como um ícone na bandeja do sistema do &kde;. -Por exemplo, para reiniciar o servidor de alarmes: - -% kalarm +Por exemplo, para reiniciar o servidor de alarmes: + +% kalarm -Opções de ajuda +Opções de ajuda -As seguintes opções de ajuda são comuns a todos os programas do &kde;: +As seguintes opções de ajuda são comuns a todos os programas do &kde;: - Opção - Descrição + Opção + Descrição - - Mostra um texto breve de ajuda das opções. + + Mostra um texto breve de ajuda das opções. - - Mostra várias opções genéricas usadas pelo &Qt;. + + Mostra várias opções genéricas usadas pelo &Qt;. - - Mostra várias opções genéricas usadas pelo &kde;. + + Mostra várias opções genéricas usadas pelo &kde;. - - Mostra todas as opções. + + Mostra todas as opções. - - Mostra os nomes e endereços de e-mail dos autores do &kalarm;. + + Mostra os nomes e endereços de e-mail dos autores do &kalarm;. - , - Mostra as versões usadas da biblioteca &Qt;, do &kde; e do &kalarm;. + , + Mostra as versões usadas da biblioteca &Qt;, do &kde; e do &kalarm;. - - Mostra informações sobre a licença. + + Mostra informações sobre a licença. @@ -3172,139 +1450,51 @@ -Servidor de alarmes +Servidor de alarmes -O servidor de alarmes, o &kalarmd;, monitora o arquivo do calendário do &kalarm; à procura dos alarmes cuja hora esteja prestes a chegar. Quando ele concluir que chegou a hora de disparar um determinado alarme, ele diz ao &kalarm; para mostrá-lo ou executá-lo ou para cancelá-lo, se já passou a sua hora e ele não estiver configurado para tocar após a sua hora. +O servidor de alarmes, o &kalarmd;, monitora o arquivo do calendário do &kalarm; à procura dos alarmes cuja hora esteja prestes a chegar. Quando ele concluir que chegou a hora de disparar um determinado alarme, ele diz ao &kalarm; para mostrá-lo ou executá-lo ou para cancelá-lo, se já passou a sua hora e ele não estiver configurado para tocar após a sua hora. -O servidor de alarmes roda em segundo plano, sem nenhuma interface de usuário. Ele poderá ser controlado da forma que é descrita abaixo. +O servidor de alarmes roda em segundo plano, sem nenhuma interface de usuário. Ele poderá ser controlado da forma que é descrita abaixo. -Iniciando, reiniciando e parando o <application ->servidor de alarmes</application -> +Iniciando, reiniciando e parando o <application>servidor de alarmes</application> -O servidor de alarmes é normalmente iniciado na inicialização da sessão do &kde; (a menos que use a janela do Gerenciador de Serviços para desativar a inicialização automática) e roda continuamente até que você encerre a sessão. Se por alguma razão não estiver rodando, a monitoração dos alarmes não irá ocorrer e o &kalarm; não irá mostrar ou executar nenhum alarme. +O servidor de alarmes é normalmente iniciado na inicialização da sessão do &kde; (a menos que use a janela do Gerenciador de Serviços para desativar a inicialização automática) e roda continuamente até que você encerre a sessão. Se por alguma razão não estiver rodando, a monitoração dos alarmes não irá ocorrer e o &kalarm; não irá mostrar ou executar nenhum alarme. -Iniciando o <application ->servidor de alarmes</application -> - -Para iniciar o servidor de alarmes, você poderá tanto rodar o &kalarm; no seu modo gráfico padrão (&ie; sem usar nenhum parâmetro da linha de comando além do ), ativar os alarmes com o menu do ícone da bandeja do sistema do &kalarm;, reiniciar o servidor tal como é descrito abaixo, ou você pode rodar o servidor de alarmes diretamente a partir da linha de comando: - -% kalarmd +Iniciando o <application>servidor de alarmes</application> + +Para iniciar o servidor de alarmes, você poderá tanto rodar o &kalarm; no seu modo gráfico padrão (&ie; sem usar nenhum parâmetro da linha de comando além do ), ativar os alarmes com o menu do ícone da bandeja do sistema do &kalarm;, reiniciar o servidor tal como é descrito abaixo, ou você pode rodar o servidor de alarmes diretamente a partir da linha de comando: + +% kalarmd -Reiniciando o <application ->servidor de alarmes</application -> - -Também é possível reiniciar o servidor de alarmes sem pará-lo. A reinicialização faz com que o servidor de alarmes leia novamente a lista das mensagens agendadas do arquivo de calendário e reinicialize os dados relacionados com o &kalarm;. - -Porque eu precisaria reiniciar o servidor de alarmes? Não é uma ocorrência muito provável mas, se por alguma razão, o &kalarm; não foi capaz de se executar quando o servidor de alarmes lhe indicou para disparar um alarme, este alarme nunca será mostrado ou executado até que o servidor de alarmes seja reinicializado ou reiniciado. - -A reinicialização inicia o servidor de alarmes se ele não estiver já em execução. - -Para reinciar o servidor de alarmes, você pode tanto usar a opção do menu AçõesAtualizar os Alarmes ou digitar o seguinte comando: - -% kalarm +Reiniciando o <application>servidor de alarmes</application> + +Também é possível reiniciar o servidor de alarmes sem pará-lo. A reinicialização faz com que o servidor de alarmes leia novamente a lista das mensagens agendadas do arquivo de calendário e reinicialize os dados relacionados com o &kalarm;. + +Porque eu precisaria reiniciar o servidor de alarmes? Não é uma ocorrência muito provável mas, se por alguma razão, o &kalarm; não foi capaz de se executar quando o servidor de alarmes lhe indicou para disparar um alarme, este alarme nunca será mostrado ou executado até que o servidor de alarmes seja reinicializado ou reiniciado. + +A reinicialização inicia o servidor de alarmes se ele não estiver já em execução. + +Para reinciar o servidor de alarmes, você pode tanto usar a opção do menu AçõesAtualizar os Alarmes ou digitar o seguinte comando: + +% kalarm -Parando o <application ->servidor de alarmes</application -> - -Parar o servidor de alarmes irá impedir as monitorações posteriores das mensagens de alarmes agendadas, até que o servidor seja reiniciado. - -Para interromper o servidor de alarmes, digite o seguinte comando: - -% kalarm +Parando o <application>servidor de alarmes</application> + +Parar o servidor de alarmes irá impedir as monitorações posteriores das mensagens de alarmes agendadas, até que o servidor seja reiniciado. + +Para interromper o servidor de alarmes, digite o seguinte comando: + +% kalarm @@ -3312,95 +1502,52 @@ -Guia de Programador do &kalarm; +Guia de Programador do &kalarm; -O &kalarm; oferece uma interface para permitir às outras aplicações solicitarem as seguintes funções: +O &kalarm; oferece uma interface para permitir às outras aplicações solicitarem as seguintes funções: -agendar um novo alarme -disparar ou cancelar um alarme já agendado -cancelar um alarme já agendado -disparar um alarme já agendado +agendar um novo alarme +disparar ou cancelar um alarme já agendado +cancelar um alarme já agendado +disparar um alarme já agendado -Cada uma das funções acima está implementada através de uma chamada de &DCOP; e através da linha de comando. As chamadas do &DCOP; deverão ser usadas preferencialmente se o &kalarm; já estiver em execução. +Cada uma das funções acima está implementada através de uma chamada de &DCOP; e através da linha de comando. As chamadas do &DCOP; deverão ser usadas preferencialmente se o &kalarm; já estiver em execução. -Interface &DCOP; +Interface &DCOP; -As chamadas de DCOP descritas neste documento estão todas implementadas no objeto de DCOP do &kalarm; request. A interface está definida no arquivo kalarmiface.h. +As chamadas de DCOP descritas neste documento estão todas implementadas no objeto de DCOP do &kalarm; request. A interface está definida no arquivo kalarmiface.h. -No &kalarm; versão 1.2, a interface de DCOP foi completamente revisada para permitir uma chamada mais simples das funções e para estar mais em conformidade com a configuração-padrão de DCOP do &kde;. A interface antiga de DCOP ainda é usada por razões de compatibilidade, mas será removida no futuro. +No &kalarm; versão 1.2, a interface de DCOP foi completamente revisada para permitir uma chamada mais simples das funções e para estar mais em conformidade com a configuração-padrão de DCOP do &kde;. A interface antiga de DCOP ainda é usada por razões de compatibilidade, mas será removida no futuro. -cancelEvent +cancelEvent -cancelEvent -cancela um alarme já agendado. +cancelEvent +cancela um alarme já agendado. -void cancelEvent(const QString& arquivoCalendario, const QString& idEvento) +void cancelEvent(const QString& arquivoCalendario, const QString& idEvento) -Parâmetros +Parâmetros -arquivoCalendario +arquivoCalendario -Indica o &URL; do arquivo de calendário que contém o evento a ser cancelado. +Indica o &URL; do arquivo de calendário que contém o evento a ser cancelado. -idEvento +idEvento -Indica o identificador único do evento a ser cancelado, tal como está armazenado no arquivoCalendario. +Indica o identificador único do evento a ser cancelado, tal como está armazenado no arquivoCalendario. @@ -3408,69 +1555,41 @@ -Descrição +Descrição -O cancelEvent() é uma chamada de &DCOP; para cancelar o alarme indicado. O &kalarm; apaga o alarme do arquivo de calendário sem mostrá-lo ou executá-lo. +O cancelEvent() é uma chamada de &DCOP; para cancelar o alarme indicado. O &kalarm; apaga o alarme do arquivo de calendário sem mostrá-lo ou executá-lo. -O parâmetro arquivoCalendario só é usado para a verificação da integridade: se o &URL; não se referir ao arquivo de calendário padrão do &kalarm;, o pedido será ignorado. +O parâmetro arquivoCalendario só é usado para a verificação da integridade: se o &URL; não se referir ao arquivo de calendário padrão do &kalarm;, o pedido será ignorado. -triggerEvent +triggerEvent -triggerEvent -dispara um alarme já agendado. +triggerEvent +dispara um alarme já agendado. -void triggerEvent(const QString& arquivoCalendario, const QString& idEvento) +void triggerEvent(const QString& arquivoCalendario, const QString& idEvento) -Parâmetros +Parâmetros -arquivoCalendario +arquivoCalendario -Indica o &URL; do arquivo de calendário que contém o evento a ser disparado. +Indica o &URL; do arquivo de calendário que contém o evento a ser disparado. -idEvento +idEvento -Indica o identificador único do evento a ser disparado, tal como está armazenado no arquivoCalendario. +Indica o identificador único do evento a ser disparado, tal como está armazenado no arquivoCalendario. @@ -3478,72 +1597,43 @@ -Descrição +Descrição -O triggerEvent() é uma chamada de &DCOP; para disparar o alarme indicado (independentemente da hora para que foi agendado). O &kalarm; obtém o alarme do arquivo de calendário e depois mostra-o ou executa-o. +O triggerEvent() é uma chamada de &DCOP; para disparar o alarme indicado (independentemente da hora para que foi agendado). O &kalarm; obtém o alarme do arquivo de calendário e depois mostra-o ou executa-o. -Se o alarme já tiver sido disparado, o &kalarm; irá então remover todas as ocorrências agendadas do alarme até à hora atual e, se não existirem mais repetições do alarme, ele é removido do arquivo do calendário. Se ainda não chegou a sua hora, as suas ocorrências agendadas são deixadas sem alterações. +Se o alarme já tiver sido disparado, o &kalarm; irá então remover todas as ocorrências agendadas do alarme até à hora atual e, se não existirem mais repetições do alarme, ele é removido do arquivo do calendário. Se ainda não chegou a sua hora, as suas ocorrências agendadas são deixadas sem alterações. -O parâmetro arquivoCalendario só é usado para a verificação da integridade: se o &URL; não se referir ao arquivo de calendário padrão do &kalarm;, o pedido será ignorado. +O parâmetro arquivoCalendario só é usado para a verificação da integridade: se o &URL; não se referir ao arquivo de calendário padrão do &kalarm;, o pedido será ignorado. -handleEvent +handleEvent -handleEvent -dispara ou cancela um alarme já agendado. +handleEvent +dispara ou cancela um alarme já agendado. -void handleEvent(const QString& arquivoCalendario, const QString& idEvento) +void handleEvent(const QString& arquivoCalendario, const QString& idEvento) -Parâmetros +Parâmetros -arquivoCalendario +arquivoCalendario -Indica o &URL; do arquivo de calendário que contém o evento a ser apresentado/executado ou cancelado. +Indica o &URL; do arquivo de calendário que contém o evento a ser apresentado/executado ou cancelado. -idEvento +idEvento -Indica o identificador único do evento a ser apresentado/executado ou cancelado, tal como está armazenado no arquivoCalendario. +Indica o identificador único do evento a ser apresentado/executado ou cancelado, tal como está armazenado no arquivoCalendario. @@ -3551,383 +1641,183 @@ -Descrição +Descrição -O handleEvent() é uma chamada de &DCOP; para apresentar/executar ou cancelar o alarme indicado. O &kalarm; obtém o alarme do arquivo de calendário e depois determina a ação a tomar, dependendo se o alarme já foi disparado ou não. +O handleEvent() é uma chamada de &DCOP; para apresentar/executar ou cancelar o alarme indicado. O &kalarm; obtém o alarme do arquivo de calendário e depois determina a ação a tomar, dependendo se o alarme já foi disparado ou não. -Se ainda não chegou a hora do alarme, não acontece nada. +Se ainda não chegou a hora do alarme, não acontece nada. -Se chegou a hora do alarme, ele atua como se segue. Se a opção de cancelamento em caso de atraso estiver ativa e o alarme estiver atrasado, &ie; a hora agendada para o alarme já passou além do período de cancelamento posterior, o &kalarm; não mostra nem executa o alarme; caso contrário, o &kalarm; mostra ou executa o alarme. Se não existirem mais repetições do alarme agendadas, o &kalarm; remove então o alarme do arquivo de calendário. +Se chegou a hora do alarme, ele atua como se segue. Se a opção de cancelamento em caso de atraso estiver ativa e o alarme estiver atrasado, &ie; a hora agendada para o alarme já passou além do período de cancelamento posterior, o &kalarm; não mostra nem executa o alarme; caso contrário, o &kalarm; mostra ou executa o alarme. Se não existirem mais repetições do alarme agendadas, o &kalarm; remove então o alarme do arquivo de calendário. -O parâmetro arquivoCalendario só é usado para a verificação da integridade: se o &URL; não se referir ao arquivo de calendário padrão do &kalarm;, o pedido será ignorado. +O parâmetro arquivoCalendario só é usado para a verificação da integridade: se o &URL; não se referir ao arquivo de calendário padrão do &kalarm;, o pedido será ignorado. -scheduleMessage +scheduleMessage -scheduleMessage -agenda uma nova mensagem de alarme. +scheduleMessage +agenda uma nova mensagem de alarme. -bool scheduleMessage(const QString& mensagem, - const QString& dataHora, - int cancelamentoPosterior, - int opcoes, - const QString& fundo, - const QString& texto, - const QString& fonte, - const KURL& urlAudio, - int lembrete, - const QString& recorrencia, - int intervaloRepeticaoSimples, - int numeroRepeticaoSimples) +bool scheduleMessage(const QString& mensagem, + const QString& dataHora, + int cancelamentoPosterior, + int opcoes, + const QString& fundo, + const QString& texto, + const QString& fonte, + const KURL& urlAudio, + int lembrete, + const QString& recorrencia, + int intervaloRepeticaoSimples, + int numeroRepeticaoSimples) -bool scheduleMessage(const QString& mensagem, - const QString& dataHora, - int cancelamentoPosterior, int opcoes, - const QString& fundo, - const QString& texto, - const QString& fonte, - const KURL& urlAudio, - int lembrete, - int tipoRecorrencia, - int intervaloRecorrencia, - int numeroRecorrencias) +bool scheduleMessage(const QString& mensagem, + const QString& dataHora, + int cancelamentoPosterior, int opcoes, + const QString& fundo, + const QString& texto, + const QString& fonte, + const KURL& urlAudio, + int lembrete, + int tipoRecorrencia, + int intervaloRecorrencia, + int numeroRecorrencias) -bool scheduleMessage(const QString& mensagem, - const QString& dataHora, - int cancelamentoPosterior, - int opcoes, - const QString& fundo, - const QString& texto, - const QString& fonte, - const KURL& urlAudio, - int lembrete, - int tipoRecorrencia, - int intervaloRecorrencia, - const QString& dataHoraFim) +bool scheduleMessage(const QString& mensagem, + const QString& dataHora, + int cancelamentoPosterior, + int opcoes, + const QString& fundo, + const QString& texto, + const QString& fonte, + const KURL& urlAudio, + int lembrete, + int tipoRecorrencia, + int intervaloRecorrencia, + const QString& dataHoraFim) -Parâmetros +Parâmetros -mensagem +mensagem -Indica o texto da mensagem a agendar. +Indica o texto da mensagem a agendar. -dataHora - -Indica a data agendada, ou data e hora, que a mensagem será apresentada. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DD (tal como é devolvido pelo QDate::toString(Qt::ISODate)). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DDTHH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QDateTime::toString(Qt::ISODate)) ou em HH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QTime::toString(Qt::ISODate)). Se não for indicada nenhuma data, é usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado. +dataHora + +Indica a data agendada, ou data e hora, que a mensagem será apresentada. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DD (tal como é devolvido pelo QDate::toString(Qt::ISODate)). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DDTHH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QDateTime::toString(Qt::ISODate)) ou em HH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QTime::toString(Qt::ISODate)). Se não for indicada nenhuma data, é usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado. -lateCancel +lateCancel -Faz com que o alarme seja cancelado se não puder ser disparado dentro do número de minutos indicado após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente de quão atrasado estiver. +Faz com que o alarme seja cancelado se não puder ser disparado dentro do número de minutos indicado após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente de quão atrasado estiver. -opções - -Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os bits das opções são os que estão definidos na classe KAlarmIface do kalarmiface.h. Repare que nem todos os bits de opções se aplicam aos alarmes de mensagens. +opções + +Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os bits das opções são os que estão definidos na classe KAlarmIface do kalarmiface.h. Repare que nem todos os bits de opções se aplicam aos alarmes de mensagens. -fundo - -Define a cor de fundo para mostrar a mensagem. O texto poderá estar no formato #RRGGBB (tal como é devolvido pelo QColor::name()) onde o RR, GG and BB são valores de dois dígitos hexadecimais para o vermelho, verde e azul. Em alternativa, o texto poderá ser um nome da base de dados de cores do X, ⪚ red ou steelblue. Configure o texto como vazio para indicar a cor de fundo padrão. +fundo + +Define a cor de fundo para mostrar a mensagem. O texto poderá estar no formato #RRGGBB (tal como é devolvido pelo QColor::name()) onde o RR, GG and BB são valores de dois dígitos hexadecimais para o vermelho, verde e azul. Em alternativa, o texto poderá ser um nome da base de dados de cores do X, ⪚ red ou steelblue. Configure o texto como vazio para indicar a cor de fundo padrão. -texto +texto -Define a cor do texto para mostrar a mensagem. O formato do texto é o mesmo que o do bgColor ou, em alternativa, poderá ser vazio para usar a cor de texto padrão. +Define a cor do texto para mostrar a mensagem. O formato do texto é o mesmo que o do bgColor ou, em alternativa, poderá ser vazio para usar a cor de texto padrão. -fonte +fonte -Define a fonte usada para mostrar a mensagem. O formato do texto é o devolvido pelo QFont::toString(). Coloque o texto vazio para usar a fonte padrão para as mensagens, no momento em que a mensagem for apresentada. +Define a fonte usada para mostrar a mensagem. O formato do texto é o devolvido pelo QFont::toString(). Coloque o texto vazio para usar a fonte padrão para as mensagens, no momento em que a mensagem for apresentada. -urlAudio +urlAudio -Indica o nome ou &URL; do arquivo de áudio a ser tocado quando for mostrada a mensagem. Coloque o valor vazio se não for para tocar nenhum arquivo de áudio. +Indica o nome ou &URL; do arquivo de áudio a ser tocado quando for mostrada a mensagem. Coloque o valor vazio se não for para tocar nenhum arquivo de áudio. -lembrete +lembrete -Indica o número de minutos de avanço em relação ao alarme principal e a cada uma das suas repetições (se existirem) no qual será mostrado um alarme de lembrete. Indique 0 se não for necessário nenhum lembrete. +Indica o número de minutos de avanço em relação ao alarme principal e a cada uma das suas repetições (se existirem) no qual será mostrado um alarme de lembrete. Indique 0 se não for necessário nenhum lembrete. -recorrência - -Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no RFC2445. Por exemplo, FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia. +recorrência + +Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no RFC2445. Por exemplo, FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia. -recorrência - -Define o tipo de recorrência do alarme. Os valores permitidos são o MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe KAlarmIface em kalarmiface.h. As recorrências mensais são do tipo do dia do mês e as recorrências anuais são do tipo da data do ano, com a data obtida, em ambos os casos, a partir do parâmetro dataHora. +recorrência + +Define o tipo de recorrência do alarme. Os valores permitidos são o MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe KAlarmIface em kalarmiface.h. As recorrências mensais são do tipo do dia do mês e as recorrências anuais são do tipo da data do ano, com a data obtida, em ambos os casos, a partir do parâmetro dataHora. -intervaloRecorrencia +intervaloRecorrencia -Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, tal como é indicado no tipoRecorrencia) entre repetições do alarme. +Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, tal como é indicado no tipoRecorrencia) entre repetições do alarme. -numeroRecorrencias +numeroRecorrencias -Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. +Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. -dataHoraFim - -Define a data ou data/hora final para as recorrências do alarme. Se o dataHora incluir uma hora, este parâmetro também precisa incluir uma hora; se o dataHora contiver apenas uma data, este parâmetro deverá também conter uma data. +dataHoraFim + +Define a data ou data/hora final para as recorrências do alarme. Se o dataHora incluir uma hora, este parâmetro também precisa incluir uma hora; se o dataHora contiver apenas uma data, este parâmetro deverá também conter uma data. -intervaloRepeticaoSimples +intervaloRepeticaoSimples -Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 no caso de não desejar uma repetição simples. +Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 no caso de não desejar uma repetição simples. -numeroRepeticoesSimples +numeroRepeticoesSimples -Define o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial. +Define o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial. @@ -3935,324 +1825,154 @@ -Descrição -O scheduleMessage() é uma chamada de &DCOP; para agendar a mensagem de alarme fornecida para a data e hora indicadas. Ela possui três formas. A forma mais geral permite a indicação de uma recorrência arbitrária para ser especificada - use também estas para os alarmes não-repetitivos. As outras formas oferecem um acesso conveniente a um conjunto restrito de tipos de recorrências de alarmes, uma para uma quantidade de repetições e a outra até uma hora de fim. - -Se a hora agendada (incluindo as repetições) já tiver passado, o &kalarm; mostra imediatamente a mensagem ou (a menos que o cancelamentoPosterior esteja ativo e indique que já é muito tarde para mostrar o alarme), ignora o pedido. Se a hora agendada (ou a da repetição) for no futuro, o &kalarm; adiciona a mensagem de alarme ao arquivo do calendário para mostrar posteriormente. +Descrição +O scheduleMessage() é uma chamada de &DCOP; para agendar a mensagem de alarme fornecida para a data e hora indicadas. Ela possui três formas. A forma mais geral permite a indicação de uma recorrência arbitrária para ser especificada - use também estas para os alarmes não-repetitivos. As outras formas oferecem um acesso conveniente a um conjunto restrito de tipos de recorrências de alarmes, uma para uma quantidade de repetições e a outra até uma hora de fim. + +Se a hora agendada (incluindo as repetições) já tiver passado, o &kalarm; mostra imediatamente a mensagem ou (a menos que o cancelamentoPosterior esteja ativo e indique que já é muito tarde para mostrar o alarme), ignora o pedido. Se a hora agendada (ou a da repetição) for no futuro, o &kalarm; adiciona a mensagem de alarme ao arquivo do calendário para mostrar posteriormente. -scheduleFile +scheduleFile -scheduleFile -agendar um novo alarme que mostra o conteúdo de um arquivo de texto ou de imagem. +scheduleFile +agendar um novo alarme que mostra o conteúdo de um arquivo de texto ou de imagem. -bool scheduleFile(const KURL& URL, - const QString& dataHora, - int cancelamentoPosterior, - int opcoes, - const QString& fundo, - const KURL& urlAudio, - int lembrete, - const QString& recorrencia, - int intervaloRepeticaoSimples, - int numeroRepeticoesSimples) +bool scheduleFile(const KURL& URL, + const QString& dataHora, + int cancelamentoPosterior, + int opcoes, + const QString& fundo, + const KURL& urlAudio, + int lembrete, + const QString& recorrencia, + int intervaloRepeticaoSimples, + int numeroRepeticoesSimples) -bool scheduleFile(const KURL& URL, - const QString& dataHora, - int cancelamentoPosterior, - int opcoes, - const QString& fundo, - const KURL& urlAudio, - int lembrete, - int tipoRecorrencia, - int intervaloRecorrencia, - int numeroRecorrencias) +bool scheduleFile(const KURL& URL, + const QString& dataHora, + int cancelamentoPosterior, + int opcoes, + const QString& fundo, + const KURL& urlAudio, + int lembrete, + int tipoRecorrencia, + int intervaloRecorrencia, + int numeroRecorrencias) -bool scheduleFile(const KURL& URL, - const QString& dataHora, - int cancelamentoPosterior, - int opcoes, - const QString& fundo, - const KURL& urlAudio, - int lembrete, - int tipoRecorrencia, - int intervaloRecorrencia, - const QString& dataHoraFim) +bool scheduleFile(const KURL& URL, + const QString& dataHora, + int cancelamentoPosterior, + int opcoes, + const QString& fundo, + const KURL& urlAudio, + int lembrete, + int tipoRecorrencia, + int intervaloRecorrencia, + const QString& dataHoraFim) -Parâmetros +Parâmetros -URL +URL -Indica o nome ou o &URL; de um arquivo de texto ou imagem cujo conteúdo seja apresentado na mensagem a ser agendada. +Indica o nome ou o &URL; de um arquivo de texto ou imagem cujo conteúdo seja apresentado na mensagem a ser agendada. -dataHora - -Indica a data agendada, ou data e hora, a que o arquivo será apresentado. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DD (tal como é devolvido pelo QDate::toString(Qt::ISODate)). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DDTHH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QDateTime::toString(Qt::ISODate)) ou em HH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QTime::toString(Qt::ISODate)). Se não for indicada nenhuma data, é usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado. +dataHora + +Indica a data agendada, ou data e hora, a que o arquivo será apresentado. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DD (tal como é devolvido pelo QDate::toString(Qt::ISODate)). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DDTHH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QDateTime::toString(Qt::ISODate)) ou em HH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QTime::toString(Qt::ISODate)). Se não for indicada nenhuma data, é usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado. -lateCancel +lateCancel -Faz com que o alarme seja cancelado se não puder ser disparado dentro do número de minutos indicado após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente de quão atrasado estiver. +Faz com que o alarme seja cancelado se não puder ser disparado dentro do número de minutos indicado após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente de quão atrasado estiver. -opções - -Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os bits das opções são os que estão definidos na classe KAlaramIface do kalarmiface.h. Repare que nem todos os bits de aplicam aos alarmes de arquivos. +opções + +Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os bits das opções são os que estão definidos na classe KAlaramIface do kalarmiface.h. Repare que nem todos os bits de aplicam aos alarmes de arquivos. -fundo - -Define a cor de fundo para mostrar o arquivo. O texto poderá estar no formato #RRGGBB (tal como é devolvido pelo QColor::name()) onde o RR, GG and BB são valores de dois dígitos hexadecimais para o vermelho, verde e azul. Em alternativa, o texto poderá ser um nome da base de dados de cores do X, ⪚ red ou steelblue. Configure o texto vazio para indicar a cor de fundo padrão. +fundo + +Define a cor de fundo para mostrar o arquivo. O texto poderá estar no formato #RRGGBB (tal como é devolvido pelo QColor::name()) onde o RR, GG and BB são valores de dois dígitos hexadecimais para o vermelho, verde e azul. Em alternativa, o texto poderá ser um nome da base de dados de cores do X, ⪚ red ou steelblue. Configure o texto vazio para indicar a cor de fundo padrão. -urlAudio +urlAudio -Indica o nome ou &URL; do arquivo de áudio a ser tocado quando for mostrado o arquivo. Configure o valor null se não for para tocar nenhum arquivo de áudio. +Indica o nome ou &URL; do arquivo de áudio a ser tocado quando for mostrado o arquivo. Configure o valor null se não for para tocar nenhum arquivo de áudio. -lembrete +lembrete -Indica o número de minutos de avanço em relação ao alarme principal e a cada uma das suas repetições (se existirem) no qual será mostrado um alarme de lembrete. Indique 0 se não for necessário nenhum lembrete. +Indica o número de minutos de avanço em relação ao alarme principal e a cada uma das suas repetições (se existirem) no qual será mostrado um alarme de lembrete. Indique 0 se não for necessário nenhum lembrete. -recorrência - -Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no RFC2445. Por exemplo, FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia. +recorrência + +Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no RFC2445. Por exemplo, FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia. -recorrência - -Define o tipo de recorrência do alarme. Os valores permitidos são o MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe KAlarmIface em kalarmiface.h. As recorrências mensais são do tipo do dia do mês e as recorrências anuais são do tipo da data do ano, com a data obtida, em ambos os casos, a partir do parâmetro dataHora. +recorrência + +Define o tipo de recorrência do alarme. Os valores permitidos são o MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe KAlarmIface em kalarmiface.h. As recorrências mensais são do tipo do dia do mês e as recorrências anuais são do tipo da data do ano, com a data obtida, em ambos os casos, a partir do parâmetro dataHora. -intervaloRecorrencia +intervaloRecorrencia -Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, tal como é indicado no tipoRecorrencia) entre repetições do alarme. +Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, tal como é indicado no tipoRecorrencia) entre repetições do alarme. -numeroRecorrencias +numeroRecorrencias -Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. +Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. -dataHoraFim - -Define a data ou data/hora final para as recorrências do alarme. Se o dataHora incluir uma hora, este parâmetro também precisa incluir uma hora; se o dataHora contiver apenas uma data, este parâmetro deverá também conter uma data. +dataHoraFim + +Define a data ou data/hora final para as recorrências do alarme. Se o dataHora incluir uma hora, este parâmetro também precisa incluir uma hora; se o dataHora contiver apenas uma data, este parâmetro deverá também conter uma data. -intervaloRepeticaoSimples +intervaloRepeticaoSimples -Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 no caso de não desejar uma repetição simples. +Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 no caso de não desejar uma repetição simples. -numeroRepeticoesSimples +numeroRepeticoesSimples -Define o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial. +Define o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial. @@ -4260,256 +1980,123 @@ -Descrição -O scheduleFile() é uma chamada de &DCOP; para agendar o arquivo de texto ou de imagem para a data e hora indicadas. Além de indicar o nome ou &URL; de um arquivo e omitir a cor do texto, a sua utilização é idêntica à do scheduleMessage - veja a descrição dessa função para mais detalhes. +Descrição +O scheduleFile() é uma chamada de &DCOP; para agendar o arquivo de texto ou de imagem para a data e hora indicadas. Além de indicar o nome ou &URL; de um arquivo e omitir a cor do texto, a sua utilização é idêntica à do scheduleMessage - veja a descrição dessa função para mais detalhes. -scheduleCommand +scheduleCommand -scheduleCommand -agenda um novo alarme que executa um determinado comando. +scheduleCommand +agenda um novo alarme que executa um determinado comando. -bool scheduleCommand(const QString& linhaComando, - const QString& dataHora, - int cancelamentoPosterior, - int opcoes, - const QString& recorrencia, - int intervaloRepeticaoSimples, - int numeroRepeticoesSimples) +bool scheduleCommand(const QString& linhaComando, + const QString& dataHora, + int cancelamentoPosterior, + int opcoes, + const QString& recorrencia, + int intervaloRepeticaoSimples, + int numeroRepeticoesSimples) -bool scheduleCommand(const QString& linhaComando, - const QString& dataHora, - int cancelamentoPosterior, - int opcoes, - int tipoRecorrencia, - int intervaloRecorrencia, - int numeroRecorrencias) +bool scheduleCommand(const QString& linhaComando, + const QString& dataHora, + int cancelamentoPosterior, + int opcoes, + int tipoRecorrencia, + int intervaloRecorrencia, + int numeroRecorrencias) -bool scheduleCommand(const QString& linhaComando, - const QString& dataHora, - int cancelamentoPosterior, - int opcoes, - int tipoRecorrencia, - int intervaloRecorrencia, - const QString& dataHoraFim) +bool scheduleCommand(const QString& linhaComando, + const QString& dataHora, + int cancelamentoPosterior, + int opcoes, + int tipoRecorrencia, + int intervaloRecorrencia, + const QString& dataHoraFim) -Parâmetros +Parâmetros -linhaComando +linhaComando -Indica a linha de comando cuja execução será agendada. +Indica a linha de comando cuja execução será agendada. -dataHora - -Indica a data agendada, ou data e hora, a que o comando será executado. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DD (tal como é devolvido pelo QDate::toString(Qt::ISODate)). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DDTHH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QDateTime::toString(Qt::ISODate)) ou em HH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QTime::toString(Qt::ISODate)). Se não for indicada nenhuma data, é usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado. +dataHora + +Indica a data agendada, ou data e hora, a que o comando será executado. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DD (tal como é devolvido pelo QDate::toString(Qt::ISODate)). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DDTHH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QDateTime::toString(Qt::ISODate)) ou em HH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QTime::toString(Qt::ISODate)). Se não for indicada nenhuma data, é usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado. -lateCancel +lateCancel -Faz com que o alarme seja cancelado se não puder ser disparado dentro do número de minutos indicado após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente de quão atrasado estiver. +Faz com que o alarme seja cancelado se não puder ser disparado dentro do número de minutos indicado após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente de quão atrasado estiver. -opções - -Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os bits das opções são os que estão definidos na classe KAlarmIface do kalarmiface.h. Repare que nem todos os bits se aplicam aos alarmes de comandos. +opções + +Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os bits das opções são os que estão definidos na classe KAlarmIface do kalarmiface.h. Repare que nem todos os bits se aplicam aos alarmes de comandos. -recorrência - -Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no RFC2445. Por exemplo, FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia. +recorrência + +Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no RFC2445. Por exemplo, FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia. -recorrência - -Define o tipo de recorrência do alarme. Os valores permitidos são o MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe KAlarmIface em kalarmiface.h. As recorrências mensais são do tipo do dia do mês e as recorrências anuais são do tipo da data do ano, com a data obtida, em ambos os casos, a partir do parâmetro dataHora. +recorrência + +Define o tipo de recorrência do alarme. Os valores permitidos são o MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe KAlarmIface em kalarmiface.h. As recorrências mensais são do tipo do dia do mês e as recorrências anuais são do tipo da data do ano, com a data obtida, em ambos os casos, a partir do parâmetro dataHora. -intervaloRecorrencia +intervaloRecorrencia -Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, tal como é indicado no tipoRecorrencia) entre repetições do alarme. +Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, tal como é indicado no tipoRecorrencia) entre repetições do alarme. -numeroRecorrencias +numeroRecorrencias -Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. +Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. -dataHoraFim - -Define a data ou data/hora final para as recorrências do alarme. Se o dataHora incluir uma hora, este parâmetro também precisa incluir uma hora; se o dataHora contiver apenas uma data, este parâmetro deverá também conter uma data. +dataHoraFim + +Define a data ou data/hora final para as recorrências do alarme. Se o dataHora incluir uma hora, este parâmetro também precisa incluir uma hora; se o dataHora contiver apenas uma data, este parâmetro deverá também conter uma data. -intervaloRepeticaoSimples +intervaloRepeticaoSimples -Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 no caso de não desejar uma repetição simples. +Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 no caso de não desejar uma repetição simples. -numeroRepeticoesSimples +numeroRepeticoesSimples -Define o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial. +Define o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial. @@ -4517,338 +2104,163 @@ -Descrição -O scheduleCommand() é uma chamada de &DCOP; para agendar o comando de console para ser executado na data e hora indicadas. Além de indicar uma linha de comando e de omitir a cor do texto e o parâmetro do arquivo de áudio, a sua utilização é idêntica à do scheduleMessage - veja a descrição dessa função para mais detalhes. +Descrição +O scheduleCommand() é uma chamada de &DCOP; para agendar o comando de console para ser executado na data e hora indicadas. Além de indicar uma linha de comando e de omitir a cor do texto e o parâmetro do arquivo de áudio, a sua utilização é idêntica à do scheduleMessage - veja a descrição dessa função para mais detalhes. -scheduleEmail +scheduleEmail -scheduleEmail -agenda um novo alarme que envia uma mensagem de e-mail. +scheduleEmail +agenda um novo alarme que envia uma mensagem de e-mail. -bool scheduleEmail(const QString& De, - const QString& enderecos, - const QString& assunto, - const QString& mensagem, - const QString& anexos, - const QString& dataHora, - int cancelamentoPosterior, - int opcoes, - const QString& recorrencia, - int intervaloRepeticaoSimples, - int numeroRepeticoesSimples) +bool scheduleEmail(const QString& De, + const QString& enderecos, + const QString& assunto, + const QString& mensagem, + const QString& anexos, + const QString& dataHora, + int cancelamentoPosterior, + int opcoes, + const QString& recorrencia, + int intervaloRepeticaoSimples, + int numeroRepeticoesSimples) -bool scheduleEmail(const QString& De, - const QString& enderecos, - const QString& assunto, - const QString& mensagem, - const QString& anexos, - const QString& dataHora, - int cancelamentoPosterior, - int opcoes, - int tipoRecorrencia, - int intervaloRecorrencia, - int numeroRecorrencias) +bool scheduleEmail(const QString& De, + const QString& enderecos, + const QString& assunto, + const QString& mensagem, + const QString& anexos, + const QString& dataHora, + int cancelamentoPosterior, + int opcoes, + int tipoRecorrencia, + int intervaloRecorrencia, + int numeroRecorrencias) -bool scheduleEmail(const QString& De, - const QString& enderecos, - const QString& assunto, - const QString& mensagem, - const QString& anexos, - const QString& dataHora, - int cancelamentoPosterior, - nt opcoes, - int tipoRecorrencia, - int intervaloRecorrencia, - const QString& horaFim) +bool scheduleEmail(const QString& De, + const QString& enderecos, + const QString& assunto, + const QString& mensagem, + const QString& anexos, + const QString& dataHora, + int cancelamentoPosterior, + nt opcoes, + int tipoRecorrencia, + int intervaloRecorrencia, + const QString& horaFim) -Parâmetros +Parâmetros -De +De -A identidade do &kmail; a ser usada como remetente do e-mail Se estiver vazio, o endereço do remetente do e-mail será o configurado nas preferências de E-mail do &kalarm;. +A identidade do &kmail; a ser usada como remetente do e-mail Se estiver vazio, o endereço do remetente do e-mail será o configurado nas preferências de E-mail do &kalarm;. -enderecos +enderecos -Uma lista separada por vírgulas de endereços de e-mail dos destinatários. +Uma lista separada por vírgulas de endereços de e-mail dos destinatários. -assunto +assunto -Indica a linha de assunto da mensagem de e-mail. +Indica a linha de assunto da mensagem de e-mail. -mensagem +mensagem -Indica o conteúdo da mensagem do e-mail. +Indica o conteúdo da mensagem do e-mail. -anexos +anexos -Uma lista separada por vírgulas de &URL;s de arquivos a enviar como anexos dos e-mails. +Uma lista separada por vírgulas de &URL;s de arquivos a enviar como anexos dos e-mails. -dataHora - -Indica a data agendada, ou data e hora, a que a mensagem de e-mail será enviada. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DD (tal como é devolvido pelo QDate::toString(Qt::ISODate)). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DDTHH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QDateTime::toString(Qt::ISODate)) ou em HH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QTime::toString(Qt::ISODate)). Se não for indicada nenhuma data, é usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado. +dataHora + +Indica a data agendada, ou data e hora, a que a mensagem de e-mail será enviada. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DD (tal como é devolvido pelo QDate::toString(Qt::ISODate)). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato AAAA-MM-DDTHH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QDateTime::toString(Qt::ISODate)) ou em HH:MM[:SS] (tal como é devolvido pelo QTime::toString(Qt::ISODate)). Se não for indicada nenhuma data, é usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado. -lateCancel +lateCancel -Faz com que o alarme seja cancelado se não puder ser disparado dentro do número de minutos indicado após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente de quão atrasado estiver. +Faz com que o alarme seja cancelado se não puder ser disparado dentro do número de minutos indicado após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente de quão atrasado estiver. -opções - -Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os bits das opções são os que estão definidos na classe KAlarmIface do kalarmiface.h. Repare que nem todos os bits se aplicam aos alarmes por e-mail. +opções + +Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os bits das opções são os que estão definidos na classe KAlarmIface do kalarmiface.h. Repare que nem todos os bits se aplicam aos alarmes por e-mail. -recorrência - -Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no RFC2445. Por exemplo, FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia. +recorrência + +Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no RFC2445. Por exemplo, FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia. -recorrência - -Define o tipo de recorrência do alarme. Os valores permitidos são o MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe KAlarmIface em kalarmiface.h. As recorrências mensais são do tipo do dia do mês e as recorrências anuais são do tipo da data do ano, com a data obtida, em ambos os casos, a partir do parâmetro dataHora. +recorrência + +Define o tipo de recorrência do alarme. Os valores permitidos são o MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe KAlarmIface em kalarmiface.h. As recorrências mensais são do tipo do dia do mês e as recorrências anuais são do tipo da data do ano, com a data obtida, em ambos os casos, a partir do parâmetro dataHora. -intervaloRecorrencia +intervaloRecorrencia -Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, tal como é indicado no tipoRecorrencia) entre repetições do alarme. +Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, tal como é indicado no tipoRecorrencia) entre repetições do alarme. -numeroRecorrencias +numeroRecorrencias -Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. +Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. -dataHoraFim - -Define a data ou data/hora final para as recorrências do alarme. Se o dataHora incluir uma hora, este parâmetro também precisa incluir uma hora; se o dataHora contiver apenas uma data, este parâmetro deverá também conter uma data. +dataHoraFim + +Define a data ou data/hora final para as recorrências do alarme. Se o dataHora incluir uma hora, este parâmetro também precisa incluir uma hora; se o dataHora contiver apenas uma data, este parâmetro deverá também conter uma data. -intervaloRepeticaoSimples +intervaloRepeticaoSimples -Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 no caso de não desejar uma repetição simples. +Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 no caso de não desejar uma repetição simples. -numeroRepeticoesSimples +numeroRepeticoesSimples -Define o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial. +Define o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial. @@ -4856,145 +2268,59 @@ -Descrição -O scheduleEmail() é uma chamada de &DCOP; para agendar o envio da mensagem de e-mail na data e hora indicadas. Além de indicar o cabeçalho e o conteúdo da mensagem de e-mail e de omitir a cor do texto e o parâmetro do arquivo de áudio, a sua utilização é idêntica à do scheduleMessage - veja a descrição dessa função para mais detalhes. +Descrição +O scheduleEmail() é uma chamada de &DCOP; para agendar o envio da mensagem de e-mail na data e hora indicadas. Além de indicar o cabeçalho e o conteúdo da mensagem de e-mail e de omitir a cor do texto e o parâmetro do arquivo de áudio, a sua utilização é idêntica à do scheduleMessage - veja a descrição dessa função para mais detalhes. -Interface de linha de comando +Interface de linha de comando -As opções da linha de comando são disponibilizadas para permitir aos outros programas (como o servidor de alarmes) iniciarem o &kalarm; se ainda não estiver rodando, para que possam disparar ou cancelar os alarmes agendados ou ainda para agendar alarmes novos. A razão para usar as opções da linha de comando para este fim é que, se o &kalarm; fosse iniciado sem nenhum parâmetro de linha de comando e lhe fossem então enviados pedidos de &DCOP;, ele iria iniciar no seu modo gráfico padrão, o que é claramente indesejável para um pedido entre programas. +As opções da linha de comando são disponibilizadas para permitir aos outros programas (como o servidor de alarmes) iniciarem o &kalarm; se ainda não estiver rodando, para que possam disparar ou cancelar os alarmes agendados ou ainda para agendar alarmes novos. A razão para usar as opções da linha de comando para este fim é que, se o &kalarm; fosse iniciado sem nenhum parâmetro de linha de comando e lhe fossem então enviados pedidos de &DCOP;, ele iria iniciar no seu modo gráfico padrão, o que é claramente indesejável para um pedido entre programas. -Os programas deverão verificar primeiro se o &kalarm; já está rodando; se estiver, então aí deverão usar chamadas de &DCOP; para efetuar essas operações. +Os programas deverão verificar primeiro se o &kalarm; já está rodando; se estiver, então aí deverão usar chamadas de &DCOP; para efetuar essas operações. -As opções da linha de comando para agendar um alarme novo são as descritas no capítulo sobre a Operação com a linha de comando. As opções para disparar e cancelar os alarmes agendados são as seguintes: +As opções da linha de comando para agendar um alarme novo são as descritas no capítulo sobre a Operação com a linha de comando. As opções para disparar e cancelar os alarmes agendados são as seguintes: -Os usuários normais poderão também, se o desejarem, usar estas opções da linha de comando (assumindo que podem passar a informação dos parâmetros necessários). +Os usuários normais poderão também, se o desejarem, usar estas opções da linha de comando (assumindo que podem passar a informação dos parâmetros necessários). - Opção - Descrição + Opção + Descrição - - Usa o arquivo do calendário com o &URL; indicado. Esta opção só é usada para a verificação de integridade: se o &URL; não fizer referência ao arquivo de calendário padrão do &kalarm;, o pedido será ignorado. + + Usa o arquivo do calendário com o &URL; indicado. Esta opção só é usada para a verificação de integridade: se o &URL; não fizer referência ao arquivo de calendário padrão do &kalarm;, o pedido será ignorado. - - Cancela o evento com o identificador indicado. + + Cancela o evento com o identificador indicado. - - Dispara o evento com o identificador indicado. A ação tomada é a mesma da chamada de &DCOP; triggerEvent(). + + Dispara o evento com o identificador indicado. A ação tomada é a mesma da chamada de &DCOP; triggerEvent(). - - Dispara ou cancela o evento com o identificador indicado. O &kalarm; determina a ação a tomar da mesma forma que é usada na chamada de &DCOP; handleEvent(). + + Dispara ou cancela o evento com o identificador indicado. O &kalarm; determina a ação a tomar da mesma forma que é usada na chamada de &DCOP; handleEvent(). -O , o e o são mutuamente exclusivos. O é opcional, mas só pode ser usado com uma das três opções referidas. - -Exemplos: - -% kalarm -% kalarm +O , o e o são mutuamente exclusivos. O é opcional, mas só pode ser usado com uma das três opções referidas. + +Exemplos: + +% kalarm +% kalarm @@ -5003,114 +2329,59 @@ -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -O que é o servidor de alarmes? +O que é o servidor de alarmes? -O servidor de alarmes é uma aplicação que roda em segundo plano, monitorando os alarmes e dizendo ao &kalarm; para dispará-los quando chegar a sua hora. +O servidor de alarmes é uma aplicação que roda em segundo plano, monitorando os alarmes e dizendo ao &kalarm; para dispará-los quando chegar a sua hora. -Que arquivos de configuração o &kalarm; utiliza? +Que arquivos de configuração o &kalarm; utiliza? -O arquivo $TDEHOME/share/config/kalarmrc contém as suas preferências do &kalarm;. - -O arquivo do calendário que guarda os seus alarmes pendentes é o $TDEHOME/share/apps/kalarm/calendar.ics, a menos que seja indicado um arquivo diferente no arquivo de preferências com a entrada Calendar na seção General. - -O arquivo do calendário que guarda os seus alarmes expirados é o $TDEHOME/share/apps/kalarm/expired.ics, a menos que seja indicado um arquivo diferente no arquivo de preferências. - -O arquivo do calendário que guarda os seus modelos de alarmes é o $TDEHOME/share/apps/kalarm/template.ics, a menos que seja indicado um arquivo diferente no arquivo de preferências. - -Os detalhes dos alarmes que estão visíveias atualmente são guardados no arquivo de calendário $TDEHOME/share/apps/kalarm/displaying.ics. +O arquivo $TDEHOME/share/config/kalarmrc contém as suas preferências do &kalarm;. + +O arquivo do calendário que guarda os seus alarmes pendentes é o $TDEHOME/share/apps/kalarm/calendar.ics, a menos que seja indicado um arquivo diferente no arquivo de preferências com a entrada Calendar na seção General. + +O arquivo do calendário que guarda os seus alarmes expirados é o $TDEHOME/share/apps/kalarm/expired.ics, a menos que seja indicado um arquivo diferente no arquivo de preferências. + +O arquivo do calendário que guarda os seus modelos de alarmes é o $TDEHOME/share/apps/kalarm/template.ics, a menos que seja indicado um arquivo diferente no arquivo de preferências. + +Os detalhes dos alarmes que estão visíveias atualmente são guardados no arquivo de calendário $TDEHOME/share/apps/kalarm/displaying.ics. -Quais os arquivos de configuração que o servidor de alarmes usa? +Quais os arquivos de configuração que o servidor de alarmes usa? -O arquivo $TDEHOME/share/config/kalarmdrc guarda as suas preferências do servidor de alarmes. +O arquivo $TDEHOME/share/config/kalarmdrc guarda as suas preferências do servidor de alarmes. -Em que formato os alarmes são guardados? +Em que formato os alarmes são guardados? -Os arquivos de calendário nos quais o &kalarm; guarda seus alarmes são arquivos texto cujo formato está definido pelo documento RFC2445 - Especificação de Objeto Base para Agenda e Calendário da Internet (iCalendar). Este é o formato padrão usado por todos aplicativos do tdepim. O &kalarm; usa algumas propriedades não-padrão no componente Alarme, de acordo com o RFC2445: X-TDE-KALARM-TYPE, X-TDE-KALARM-FONTCOLOR, X-TDE-KALARM-VOLUME, X-TDE-KALARM-KMAILID. +Os arquivos de calendário nos quais o &kalarm; guarda seus alarmes são arquivos texto cujo formato está definido pelo documento RFC2445 - Especificação de Objeto Base para Agenda e Calendário da Internet (iCalendar). Este é o formato padrão usado por todos aplicativos do tdepim. O &kalarm; usa algumas propriedades não-padrão no componente Alarme, de acordo com o RFC2445: X-TDE-KALARM-TYPE, X-TDE-KALARM-FONTCOLOR, X-TDE-KALARM-VOLUME, X-TDE-KALARM-KMAILID. -Quais são os nomes das aplicações &kalarm; e do servidor de alarmes? +Quais são os nomes das aplicações &kalarm; e do servidor de alarmes? -O nome da aplicação &kalarm; é kalarm, e o nome da aplicação do servidor de alarmes é kalarmd. +O nome da aplicação &kalarm; é kalarm, e o nome da aplicação do servidor de alarmes é kalarmd. @@ -5120,189 +2391,73 @@ -Créditos e Licença - -&kalarm; -Direitos autorais do programa 2001, 2002, 2003, 2004 David Jarvie software@astrojar.org.uk -Autores do servidor de alarmes: -Preston Brown pbrown@kde.org - -David Jarvie software@astrojar.org.uk - -Cornelius Schumacher schumacher@kde.org +Créditos e Licença + +&kalarm; +Direitos autorais do programa 2001, 2002, 2003, 2004 David Jarvie software@astrojar.org.uk +Autores do servidor de alarmes: +Preston Brown pbrown@kde.org + +David Jarvie software@astrojar.org.uk + +Cornelius Schumacher schumacher@kde.org -Direitos autorais da documentação 2001, 2002, 2003, 2004 David Jarvie software@astrojar.org.uk - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br - -Os agradecimentos vão para o autor da aplicação KAlarm do &kde;1, o Stefan Nikolaus stefan.nikolaus@stuco.uni-oldenburg.de, que permitiu gentilmente o uso do &kalarm; nesta aplicação do &kde;2/&kde;3. +Direitos autorais da documentação 2001, 2002, 2003, 2004 David Jarvie software@astrojar.org.uk + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br + +Os agradecimentos vão para o autor da aplicação KAlarm do &kde;1, o Stefan Nikolaus stefan.nikolaus@stuco.uni-oldenburg.de, que permitiu gentilmente o uso do &kalarm; nesta aplicação do &kde;2/&kde;3. &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kalarm; -&install.intro.documentation; O &kalarm; está disponível para o &kde;2 e como pacote autônomo para o &kde;3 em http://www.astrojar.org.uk/linux/kalarm.html +Como obter o &kalarm; +&install.intro.documentation; O &kalarm; está disponível para o &kde;2 e como pacote autônomo para o &kde;3 em http://www.astrojar.org.uk/linux/kalarm.html -Requisitos - -O &kalarm; precisa das bibliotecas padrão do &kde; instaladas (o pacote tdelibs). Para compilar o código-fonte, também precisa dos pacotes de desenvolvimento do &Qt; e das tdelibs. O pacote de desenvolvimento do X11, se estiver presente, é usado para aumentar a possibilidade do &kalarm; funcionar no &kde; sem uma bandeja do sistema. - -O &kalarm; usa cerca de 12 Mb e o servidor de alarmes usa aproximadamente 2,5 Mb de memória para rodar, mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e configuração. - -Você poderá encontrar uma lista das alterações no arquivo ChangeLog ou em http://www.astrojar.org.uk/linux/kalarm.html. +Requisitos + +O &kalarm; precisa das bibliotecas padrão do &kde; instaladas (o pacote tdelibs). Para compilar o código-fonte, também precisa dos pacotes de desenvolvimento do &Qt; e das tdelibs. O pacote de desenvolvimento do X11, se estiver presente, é usado para aumentar a possibilidade do &kalarm; funcionar no &kde; sem uma bandeja do sistema. + +O &kalarm; usa cerca de 12 Mb e o servidor de alarmes usa aproximadamente 2,5 Mb de memória para rodar, mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e configuração. + +Você poderá encontrar uma lista das alterações no arquivo ChangeLog ou em http://www.astrojar.org.uk/linux/kalarm.html. -Compilação e instalação - -Se não conseguir encontrar um pacote binário adequado, irá necessitar de compilar você mesmo o &kalarm; a partir dos arquivos de código. Obtenha o pacote do código-fonte tdepim-x.x.tar.bz2 ou o kalarm-x.x.tar.bz2 (ou algo do género), dependendo se deseja instalar o &package; ou apenas o &kalarm;. Descomprima-o numa nova pasta com um comando do tipo tar e entre na pasta que foi criada. -&install.compile.documentation; Se tiver mais de uma versão do &kde; instalada (⪚, o &kde;2 e o &kde;3), isso poderá fazer com que o &kalarm; seja instalado na pasta errada do &kde;. Se necessário, você poderá indicar a pasta do &kde; como um parâmetro do ./configure. Por exemplo, se o seu &kde; estiver instalado em /opt/kde2: - -./configure --prefix=/opt/kde2 +Compilação e instalação + +Se não conseguir encontrar um pacote binário adequado, irá necessitar de compilar você mesmo o &kalarm; a partir dos arquivos de código. Obtenha o pacote do código-fonte tdepim-x.x.tar.bz2 ou o kalarm-x.x.tar.bz2 (ou algo do género), dependendo se deseja instalar o &package; ou apenas o &kalarm;. Descomprima-o numa nova pasta com um comando do tipo tar e entre na pasta que foi criada. +&install.compile.documentation; Se tiver mais de uma versão do &kde; instalada (⪚, o &kde;2 e o &kde;3), isso poderá fazer com que o &kalarm; seja instalado na pasta errada do &kde;. Se necessário, você poderá indicar a pasta do &kde; como um parâmetro do ./configure. Por exemplo, se o seu &kde; estiver instalado em /opt/kde2: + +./configure --prefix=/opt/kde2 -Se você instalar o &kalarm; em uma pasta diferente da que o &kde; está instalado, ele não rodará corretamente a menos que você torne esta localização conhecida para o &kde;. Para fazer isto, você deve prefixar a variável de ambiente TDEDIRS com a localização do &kalarm;, toda vez que for iniciar o &kde;. - -Por exemplo, se o &kde; estiver instalado em /opt/kde, TDEDIRS deve normalmente estar configurado para /etc/opt/kde:/opt/kde. Se você instalar o &kalarm; em /usr/local, você deve configurar o TDEDIRS para /usr/local:/etc/opt/kde:/opt/kde antes de iniciar o &kde;. - -A versão autônoma do &kalarm; tem uma opção de configuração especial que lhe permite selecionar quais os idiomas da documentação instalar, indicando um código do idioma ou uma lista de códigos de idiomas como parâmetro do ./configure. Por padrão, é instalada a documentação em todas os idiomas disponíveis. Está disponível uma lista com os idiomas da documentação incluídas no pacote, em conjunto com os seus códigos, no arquivo DOC-LANGUAGES. Lembre-se que isto não fará efeito na escolha das traduções das interfaces do usuário que são instaladas. Por exemplo, para instalar apenas a documentação em Francês e Português Brasileiro: - -./configure --enable-doc-language="fr pt_BR" - -Observe que esta opção não tem efeito em qual tradução de interface com o usuário será instalada. +Se você instalar o &kalarm; em uma pasta diferente da que o &kde; está instalado, ele não rodará corretamente a menos que você torne esta localização conhecida para o &kde;. Para fazer isto, você deve prefixar a variável de ambiente TDEDIRS com a localização do &kalarm;, toda vez que for iniciar o &kde;. + +Por exemplo, se o &kde; estiver instalado em /opt/kde, TDEDIRS deve normalmente estar configurado para /etc/opt/kde:/opt/kde. Se você instalar o &kalarm; em /usr/local, você deve configurar o TDEDIRS para /usr/local:/etc/opt/kde:/opt/kde antes de iniciar o &kde;. + +A versão autônoma do &kalarm; tem uma opção de configuração especial que lhe permite selecionar quais os idiomas da documentação instalar, indicando um código do idioma ou uma lista de códigos de idiomas como parâmetro do ./configure. Por padrão, é instalada a documentação em todas os idiomas disponíveis. Está disponível uma lista com os idiomas da documentação incluídas no pacote, em conjunto com os seus códigos, no arquivo DOC-LANGUAGES. Lembre-se que isto não fará efeito na escolha das traduções das interfaces do usuário que são instaladas. Por exemplo, para instalar apenas a documentação em Francês e Português Brasileiro: + +./configure --enable-doc-language="fr pt_BR" + +Observe que esta opção não tem efeito em qual tradução de interface com o usuário será instalada. -Configuração - -Não é necessária nenhuma configuração em especial para configurar o &kalarm; para rodar no ambiente de trabalho do &kde;. Logo que tenha executado o &kalarm; pela primeira vez, o servidor de alarmes irá iniciar sempre que você iniciar uma sessão, para poder monitorar os alarmes agendados. - -Para rodar o &kalarm; num ambiente de trabalho não-&kde;, o requisito principal é garantir que o servidor de alarmes é rodado automaticamente sempre que você iniciar uma sessão. Você poderá obter instruções mais detalhadas no arquivo INSTALL que é distribuído com o &kalarm;. +Configuração + +Não é necessária nenhuma configuração em especial para configurar o &kalarm; para rodar no ambiente de trabalho do &kde;. Logo que tenha executado o &kalarm; pela primeira vez, o servidor de alarmes irá iniciar sempre que você iniciar uma sessão, para poder monitorar os alarmes agendados. + +Para rodar o &kalarm; num ambiente de trabalho não-&kde;, o requisito principal é garantir que o servidor de alarmes é rodado automaticamente sempre que você iniciar uma sessão. Você poderá obter instruções mais detalhadas no arquivo INSTALL que é distribuído com o &kalarm;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kandy/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kandy/index.docbook index 65cf94e2ee0..633406b4a93 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kandy/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kandy/index.docbook @@ -3,174 +3,79 @@ - + ]> -O Manual do &kandy; +O Manual do &kandy; -Cornelius Schumacher
schumacher@kde.org
+Cornelius Schumacher
schumacher@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2002-02-05 -0.03.00 +2002-02-05 +0.03.00 -O &kandy; é uma aplicação para sincronizar os dados de um celular com os dados no ambiente de trabalho. +O &kandy; é uma aplicação para sincronizar os dados de um celular com os dados no ambiente de trabalho. -KDE -tdepim -kandy -sincronização -telefone +KDE +tdepim +kandy +sincronização +telefone
-Usando o &kandy; +Usando o &kandy; -A Janela de Terminal - -A janela do terminal oferece uma interface de baixo nível para controlar o celular através de comandos de modem AT. Você poderá digitar os comandos no campo central acima: os campos centrais inferiores mostram a resposta direta do celular; o lado direito da janela principal mostra o resultado processado. - -Do lado esquerdo, você tem a lista dos comandos disponíveis; você poderá executé-los se fizer um duplo-clique neles ou se clicar no botão Executar. Os campos do resultado da resposta do modem mostram o que acontece. Se você digitou um comando novo, você poderá adicioná-lo à lista de comandos disponíveis selecionando o botão Adicionar; um diálogo aparecerá permitindo que você selecione um nome e os parâmetros do comando. - -A lista de comandos é gravada num arquivo &XML; ao selecionar a opção Salvar do menu ou ao clicar o botão respectivo da barra de ferramentas. Você poderá carregar um arquivo existente ao selecionar a opção Abrir do menu. +A Janela de Terminal + +A janela do terminal oferece uma interface de baixo nível para controlar o celular através de comandos de modem AT. Você poderá digitar os comandos no campo central acima: os campos centrais inferiores mostram a resposta direta do celular; o lado direito da janela principal mostra o resultado processado. + +Do lado esquerdo, você tem a lista dos comandos disponíveis; você poderá executé-los se fizer um duplo-clique neles ou se clicar no botão Executar. Os campos do resultado da resposta do modem mostram o que acontece. Se você digitou um comando novo, você poderá adicioná-lo à lista de comandos disponíveis selecionando o botão Adicionar; um diálogo aparecerá permitindo que você selecione um nome e os parâmetros do comando. + +A lista de comandos é gravada num arquivo &XML; ao selecionar a opção Salvar do menu ou ao clicar o botão respectivo da barra de ferramentas. Você poderá carregar um arquivo existente ao selecionar a opção Abrir do menu. -Janela de Interface com o Celular - -Ao escolher a Interface do Celular do menu Mostrar da janela do terminal, você irá abrir a Janela da Interface do seu celular. Isto mostra uma interface compreensível do estado e dos dados presentes no celular, incluindo a lista telefônica. Existem duas listas de dados da lista telefônica: uma que representa o livro de endereços do &kde; e a outra representa os dados do celular. - -Você poderá ler as listas telefônicas clicando no botão Ler abaixo da lista correspondente. Clicando no botão Escrever você poderá escrever os dados da lista na lista telefônica correspondente. Pressionando em Salvar para Arquivo você poderá guardar a lista telefônica do celular como uma lista de valores separados por vírgulas no disco. Depois de carregar os dados da lista telefônica com os botões Ler, você poderá juntar as listas telefônicas clicando no botão Mesclar: isto apenas irá colocar os dados de uma das listas na outra e vice-versa; se ocorrerem conflitos durante este processo, irá aparecer um diálogo. - -O botão Sincronizar efetua todas as ações necessárias para sincronizar as listas telefônicas. Ele lê os dados do livro de endereços do &kde; e do celular, faz a junção e volta a escrever no celular. +Janela de Interface com o Celular + +Ao escolher a Interface do Celular do menu Mostrar da janela do terminal, você irá abrir a Janela da Interface do seu celular. Isto mostra uma interface compreensível do estado e dos dados presentes no celular, incluindo a lista telefônica. Existem duas listas de dados da lista telefônica: uma que representa o livro de endereços do &kde; e a outra representa os dados do celular. + +Você poderá ler as listas telefônicas clicando no botão Ler abaixo da lista correspondente. Clicando no botão Escrever você poderá escrever os dados da lista na lista telefônica correspondente. Pressionando em Salvar para Arquivo você poderá guardar a lista telefônica do celular como uma lista de valores separados por vírgulas no disco. Depois de carregar os dados da lista telefônica com os botões Ler, você poderá juntar as listas telefônicas clicando no botão Mesclar: isto apenas irá colocar os dados de uma das listas na outra e vice-versa; se ocorrerem conflitos durante este processo, irá aparecer um diálogo. + +O botão Sincronizar efetua todas as ações necessárias para sincronizar as listas telefônicas. Ele lê os dados do livro de endereços do &kde; e do celular, faz a junção e volta a escrever no celular. -Configurando o &kandy; - -Ao selecionar o item Configurar o Kandy do menu, você irá obter o diálogo de preferências do &kandy;. Você poderá definir o nome do dispositivo serial ao qual o seu celular está conectado neste diálogo; os exemplos de nomes dos dispositivos seriais no &Linux; são o /dev/ttyS0 para a primeira e /dev/ttyS1 para a segunda interface serial do seu computador. Você poderá também definir que janelas ficam abertas por padrão ao iniciar o &kandy;. +Configurando o &kandy; + +Ao selecionar o item Configurar o Kandy do menu, você irá obter o diálogo de preferências do &kandy;. Você poderá definir o nome do dispositivo serial ao qual o seu celular está conectado neste diálogo; os exemplos de nomes dos dispositivos seriais no &Linux; são o /dev/ttyS0 para a primeira e /dev/ttyS1 para a segunda interface serial do seu computador. Você poderá também definir que janelas ficam abertas por padrão ao iniciar o &kandy;. -Referência do Menu +Referência do Menu -O menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;Q Arquivo Sair + &Ctrl;Q Arquivo Sair -Sai do &kandy;. +Sai do &kandy;. @@ -178,28 +83,14 @@ -Menu <guimenu ->Mostrar</guimenu -> +Menu <guimenu>Mostrar</guimenu> -Mostrar Terminal +Mostrar Terminal -Abre a janela de terminal, onde pode interagir com o seu telefone utilizando comandos AT. +Abre a janela de terminal, onde pode interagir com o seu telefone utilizando comandos AT. @@ -207,43 +98,24 @@ -Menu <guimenu ->Modem</guimenu -> +Menu <guimenu>Modem</guimenu> -Modem Conectar +Modem Conectar -Conecta-se ao seu telefone. +Conecta-se ao seu telefone. -Modem Desconectar +Modem Desconectar -Desconecta-se do seu telefone. +Desconecta-se do seu telefone. @@ -251,94 +123,51 @@ -O menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar Barra de Ferramentas +Configurações Mostrar Barra de Ferramentas -Mostra ou oculta a barra de ferramentas. +Mostra ou oculta a barra de ferramentas. -Configurações Mostrar Barra de Estado +Configurações Mostrar Barra de Estado -Mostra ou oculta a barra de estado. +Mostra ou oculta a barra de estado. -Configurações Configurar Atalhos... +Configurações Configurar Atalhos... -Abre um diálogo padrão para modificar os atalhos do teclado. +Abre um diálogo padrão para modificar os atalhos do teclado. -Configurações Configurar Barras de Ferramentas... +Configurações Configurar Barras de Ferramentas... -Abre um diálogo padrão para modificar os ícones na barra de ferramentas. +Abre um diálogo padrão para modificar os ícones na barra de ferramentas. -Configurações Configurar o Kandy... +Configurações Configurar o Kandy... -Abre um diálogo onde poderá personalizar a aplicação.; isto é descrito com mais detalhe na seção . +Abre um diálogo onde poderá personalizar a aplicação.; isto é descrito com mais detalhe na seção . @@ -346,88 +175,50 @@ -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licenças - -Direitos autorais 2001 do &kandy; para Cornelius Schumacher schumacher@kde.org. - -Documentação por Cornelius Schumacher, com adições por Lauri Watts lauri@kde.org. - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Créditos e Licenças + +Direitos autorais 2001 do &kandy; para Cornelius Schumacher schumacher@kde.org. + +Documentação por Cornelius Schumacher, com adições por Lauri Watts lauri@kde.org. + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underGPL; &underFDL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kandy; +Como obter o &kandy; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Você irá necessitar do pacote tdelibs instalado para poder compilar com sucesso o pacote tdepim que contém o &kandy;. O pacote tdelibs poderá ser encontrado na mesma localização que o pacote tdepim. +Você irá necessitar do pacote tdelibs instalado para poder compilar com sucesso o pacote tdepim que contém o &kandy;. O pacote tdelibs poderá ser encontrado na mesma localização que o pacote tdepim. -O &kaddressbook; faz parte do pacote tdebase. Ele pode ser encontrado na mesma localização do que o pacote tdepim. +O &kaddressbook; faz parte do pacote tdebase. Ele pode ser encontrado na mesma localização do que o pacote tdepim. -Compilação e Instalação -&install.compile.documentation; A compilação e instalação do pacote obrigatório tdelibs segue o mesmo processo. Se você tiver algum problema ao compilar ou instalar o &kandy;, poderá obter alguma ajuda nas listas de correio do &kde; ou no grupo de notícias da Usenet: comp.windows.x.kde. +Compilação e Instalação +&install.compile.documentation; A compilação e instalação do pacote obrigatório tdelibs segue o mesmo processo. Se você tiver algum problema ao compilar ou instalar o &kandy;, poderá obter alguma ajuda nas listas de correio do &kde; ou no grupo de notícias da Usenet: comp.windows.x.kde. -Informações para Programadores +Informações para Programadores -Interface <acronym ->DCOP</acronym -> - -O &kandy; contém uma interface de DCOP KandyIface com as seguintes funções: a syncPhonebook() sincroniza a lista telefônica do celular com o livro de endereços do &kde;. Isto é equivalente a clicar no botão Sincronizar da Janela de Interface do Celular. A exit() fecha o &kandy;. +Interface <acronym>DCOP</acronym> + +O &kandy; contém uma interface de DCOP KandyIface com as seguintes funções: a syncPhonebook() sincroniza a lista telefônica do celular com o livro de endereços do &kde;. Isto é equivalente a clicar no botão Sincronizar da Janela de Interface do Celular. A exit() fecha o &kandy;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/karm/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/karm/index.docbook index 9c07b3f2e62..8b77e21bd2c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/karm/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/karm/index.docbook @@ -2,515 +2,201 @@ - + ]> -O Manual do &karm; +O Manual do &karm; -Jonathan Singer
jsinger@leeta.net
+Jonathan Singer
jsinger@leeta.net
-Mark Bucciarelli
mark@hubcapconsulting.com
+Mark Bucciarelli
mark@hubcapconsulting.com
-Sirtaj Singh Kang
taj@kde.org
+Sirtaj Singh Kang
taj@kde.org
-Lauri Watts Revisão -
lauri@kde.org
+Lauri Watts Revisão +
lauri@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2000-2004 -Jonathan Singer +2000-2004 +Jonathan Singer -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-10-16 -1.4.1 +2004-10-16 +1.4.1 -&karm; registra o tempo gasto em várias tarefas. +&karm; registra o tempo gasto em várias tarefas. -KDE -karm -tdeutils -tempo -registro -projeto +KDE +karm +tdeutils +tempo +registro +projeto
-Introdução +Introdução -O &karm; registra o tempo dispendido em várias tarefas. É útil para registrar as horas para faturação e poderá apresentar as horas registradas por tarefa e por dia. +O &karm; registra o tempo dispendido em várias tarefas. É útil para registrar as horas para faturação e poderá apresentar as horas registradas por tarefa e por dia. -Atualmente, o histórico poderá ser exportado como um arquivo de texto separado por vírgulas para poder ser importado para outras ferramentas de faturação e/ou gerenciamento de projetos. +Atualmente, o histórico poderá ser exportado como um arquivo de texto separado por vírgulas para poder ser importado para outras ferramentas de faturação e/ou gerenciamento de projetos. -O &karm; detecta quando o seu teclado e mouse ficam inativos e poderá associar várias tarefas com áreas de trabalho diferentes, ou seja, duas ferramentas que poderão ajudar a manter o relógio em funcionamento na tarefa correta. +O &karm; detecta quando o seu teclado e mouse ficam inativos e poderá associar várias tarefas com áreas de trabalho diferentes, ou seja, duas ferramentas que poderão ajudar a manter o relógio em funcionamento na tarefa correta. -O &karm; foi originalmente criado por Sirtaj Singh Kang. A palavra karm significa trabalho na língua nativa do autor: o Punjabi. +O &karm; foi originalmente criado por Sirtaj Singh Kang. A palavra karm significa trabalho na língua nativa do autor: o Punjabi. -Usando o &karm; +Usando o &karm; -Iniciando o &karm; - -Digite karm numa linha de comando ou selecione a opção Gerenciador Pessoal do Tempo do menu Utilitários do menu inicial do KDE. As opções normais da linha de comando do &Qt; e do &kde; estão disponíveis e poderão ser listadas digitando karm na linha de comando. +Iniciando o &karm; + +Digite karm numa linha de comando ou selecione a opção Gerenciador Pessoal do Tempo do menu Utilitários do menu inicial do KDE. As opções normais da linha de comando do &Qt; e do &kde; estão disponíveis e poderão ser listadas digitando karm na linha de comando. -Tarefas +Tarefas -Problema: Você é um consultor com vários clientes. Alguns dos clientes possuem vários projetos. Ao longo do dia, você alterna entre diferentes projetos. Você precisa de registrar o seu tempo para gerar faturas mensais. -Solução: Crie uma tarefa de nível superior para cada cliente e uma sub-tarefa para cada projeto do cliente. Para os projetos que necessitem de um registro mais detalhado, crie uma lista de sub-tarefas do projeto. Registre o tempo, fazendo duplo-clique na tarefa em que está trabalhando no momento. +Problema: Você é um consultor com vários clientes. Alguns dos clientes possuem vários projetos. Ao longo do dia, você alterna entre diferentes projetos. Você precisa de registrar o seu tempo para gerar faturas mensais. +Solução: Crie uma tarefa de nível superior para cada cliente e uma sub-tarefa para cada projeto do cliente. Para os projetos que necessitem de um registro mais detalhado, crie uma lista de sub-tarefas do projeto. Registre o tempo, fazendo duplo-clique na tarefa em que está trabalhando no momento. -O &karm; oferece uma grande flexibilidade para registrar o seu tempo, permitindo quantidades e profundidades de tarefas ilimitadas. O tempo poderá ser registrado para qualquer tarefa e poderá existir mais de uma tarefa ativa em qualquer momento. - -Para criar uma tarefa de nível superior, selecione &Ctrl;N Tarefa Nova Para criar uma sub-tarefa, selecione a tarefa-mãe e selecione &Ctrl;&Alt;N Tarefa Nova Sub-tarefa - -Quando o &karm; sair, a lista de tarefas é gravada no arquivo indicado em Configurações Configurar o KArm . Quando ele for iniciado novamente, ele carrega novamente a lista de tarefas do mesmo arquivo. - -O &karm; pode importar e exportar tarefas para diminuir o seu trabalho. Veja Outros Sistemas. +O &karm; oferece uma grande flexibilidade para registrar o seu tempo, permitindo quantidades e profundidades de tarefas ilimitadas. O tempo poderá ser registrado para qualquer tarefa e poderá existir mais de uma tarefa ativa em qualquer momento. + +Para criar uma tarefa de nível superior, selecione &Ctrl;N Tarefa Nova Para criar uma sub-tarefa, selecione a tarefa-mãe e selecione &Ctrl;&Alt;N Tarefa Nova Sub-tarefa + +Quando o &karm; sair, a lista de tarefas é gravada no arquivo indicado em Configurações Configurar o KArm . Quando ele for iniciado novamente, ele carrega novamente a lista de tarefas do mesmo arquivo. + +O &karm; pode importar e exportar tarefas para diminuir o seu trabalho. Veja Outros Sistemas. -Cronômetros +Cronômetros -Problema: Para se manter resolúvel, você precisa faturar uma média de cinco horas por dia. Para se manter a par, você vigia os seus totais diários e semanais. -Solução: Reinicie o temporizador da sessão no início de cada dia de trabalho e reinicie todos os temporizadores no início de cada semana. - -O &karm; torna o registro do tempo simples. Para começar a registrar o tempo relacionado com uma tarefa, faça duplo-clique nela. Para parar o tempo do registro, volte a fazer duplo-clique na tarefa. As tarefas ativas mostram um pequeno relógio na coluna do Tempo de Sessão. +Problema: Para se manter resolúvel, você precisa faturar uma média de cinco horas por dia. Para se manter a par, você vigia os seus totais diários e semanais. +Solução: Reinicie o temporizador da sessão no início de cada dia de trabalho e reinicie todos os temporizadores no início de cada semana.
+ +O &karm; torna o registro do tempo simples. Para começar a registrar o tempo relacionado com uma tarefa, faça duplo-clique nela. Para parar o tempo do registro, volte a fazer duplo-clique na tarefa. As tarefas ativas mostram um pequeno relógio na coluna do Tempo de Sessão. -Outra pista visual da atividade de registro é o ícone do &karm; na bandeja do sistema. Quando uma tarefa ficar ativa, o segundo ponteiro do ícone começa a mover-se. Se você deixar ficar o cursor do mouse sobre este ícone, o nome da tarefa ativa irá aparecer numa dica. Se existir mais de uma tarefa ativa, os nomes das tarefas na dica ficam separados por vírgulas. +Outra pista visual da atividade de registro é o ícone do &karm; na bandeja do sistema. Quando uma tarefa ficar ativa, o segundo ponteiro do ícone começa a mover-se. Se você deixar ficar o cursor do mouse sobre este ícone, o nome da tarefa ativa irá aparecer numa dica. Se existir mais de uma tarefa ativa, os nomes das tarefas na dica ficam separados por vírgulas. -O &karm; mantém dois temporizadores por cada tarefa: um para o tempo da sessão e outro para o tempo total. Na configuração padrão, o &karm; mostra duas colunas por cada temporizador, resultando num total de quatro colunas por cada tarefa: +O &karm; mantém dois temporizadores por cada tarefa: um para o tempo da sessão e outro para o tempo total. Na configuração padrão, o &karm; mostra duas colunas por cada temporizador, resultando num total de quatro colunas por cada tarefa: - Tempo da Sessão -O tempo gasto na tarefa desde que a sessão começou. - - Tempo Total da Sessão -O tempo gasto na tarefa e todas as suas subtarefas desde que a sessão começou. - Hora O tempo gasto na tarefa desde que os tempos foram reiniciados. - - - Tempo Total -O tempo gasto na tarefa e em todas as suas subtarefas desde que os tempos foram reiniciados. + Tempo da Sessão +O tempo gasto na tarefa desde que a sessão começou. + + Tempo Total da Sessão +O tempo gasto na tarefa e todas as suas subtarefas desde que a sessão começou. + Hora O tempo gasto na tarefa desde que os tempos foram reiniciados. + + + Tempo Total +O tempo gasto na tarefa e em todas as suas subtarefas desde que os tempos foram reiniciados. -Para iniciar uma nova sessão, escolha Arquivo Iniciar Nova Sessão - -Para iniciar todos os tempos, selecione Arquivo Reiniciar Todos os Tempos - -Registro do Ambiente de Trabalho +Para iniciar uma nova sessão, escolha Arquivo Iniciar Nova Sessão + +Para iniciar todos os tempos, selecione Arquivo Reiniciar Todos os Tempos + +Registro do Ambiente de Trabalho -Problema: Você tem dois projetos principais nos quais você se alterna em cada dia. Para ajudá-lo a organizar o seu trabalho, você mantém os seus arquivos do projeto 1 na Área de trabalho 1 e os arquivos do projeto 2 na Área de trabalho 2. - -Solução: Associe a tarefa do projeto 1 com a Área de trabalho 1 e a tarefa do projeto 2 com a Área de trabalho 2. Quando você mudar da Área 2 para a Área 1, o &karm; interrompe automaticamente a tarefa do projeto 2 e começa a tarefa do projeto 1. +Problema: Você tem dois projetos principais nos quais você se alterna em cada dia. Para ajudá-lo a organizar o seu trabalho, você mantém os seus arquivos do projeto 1 na Área de trabalho 1 e os arquivos do projeto 2 na Área de trabalho 2. + +Solução: Associe a tarefa do projeto 1 com a Área de trabalho 1 e a tarefa do projeto 2 com a Área de trabalho 2. Quando você mudar da Área 2 para a Área 1, o &karm; interrompe automaticamente a tarefa do projeto 2 e começa a tarefa do projeto 1. -Para associar uma tarefa com uma ou mais áreas de trabalho, selecione a opção &Ctrl;E Tarefa Editar . Ative o Registro automático e selecione a área ou áreas de trabalho a associar com esta tarefa. Quando qualquer uma das áreas selecionadas ficar ativa, o &karm; irá começar o registro automático, ao fim de algum tempo, para esta tarefa. +Para associar uma tarefa com uma ou mais áreas de trabalho, selecione a opção &Ctrl;E Tarefa Editar . Ative o Registro automático e selecione a área ou áreas de trabalho a associar com esta tarefa. Quando qualquer uma das áreas selecionadas ficar ativa, o &karm; irá começar o registro automático, ao fim de algum tempo, para esta tarefa. -Detecção de Ausência de Atividade - - Problema: Você sai do trabalho cedo na Sexta e se esquece de parar o temporizador. Quando você voltar na Segunda-Feira, o relógio continuou trabalhando. -Solução: Ative a detecção de inatividade. +Detecção de Ausência de Atividade + + Problema: Você sai do trabalho cedo na Sexta e se esquece de parar o temporizador. Quando você voltar na Segunda-Feira, o relógio continuou trabalhando. +Solução: Ative a detecção de inatividade. -O &karm; pode ser configurado para detectar quando o mouse e o teclado ficam inativos. Se o mouse e o teclado ficarem inativos durante mais do que o número de minutos especificado, o &karm; mostra o seguinte diálogo: +O &karm; pode ser configurado para detectar quando o mouse e o teclado ficam inativos. Se o mouse e o teclado ficarem inativos durante mais do que o número de minutos especificado, o &karm; mostra o seguinte diálogo: - Detecção de Inatividade do &karm; + Detecção de Inatividade do &karm; - Diálogo de Detecção de Inatividade do &karm; + Diálogo de Detecção de Inatividade do &karm; -Reverter & Parar -Subtrai a quantidade de tempo inativo de todos os temporizadores ativos e interrompe-os.Você não estava trabalhando na tarefa enquanto o seu computador estava inativo e continua a não estar. - - Reverter & Continuar -Subtrai a quantidade de tempo inativo de todos os temporizadores ativos mas mantêm-nos funcionando.Você não estava a trabalhar na tarefa enquanto o seu computador estava inativo mas agora já está. - - Continuar Contagem do Tempo -Aplicar o tempo de inatividade a todos os temporizadores ativos e mantê-los rodando.Você estava trabalhando nas tarefas enquanto o seu computador estava ativo e ainda continua. +Reverter & Parar +Subtrai a quantidade de tempo inativo de todos os temporizadores ativos e interrompe-os.Você não estava trabalhando na tarefa enquanto o seu computador estava inativo e continua a não estar. + + Reverter & Continuar +Subtrai a quantidade de tempo inativo de todos os temporizadores ativos mas mantêm-nos funcionando.Você não estava a trabalhar na tarefa enquanto o seu computador estava inativo mas agora já está. + + Continuar Contagem do Tempo +Aplicar o tempo de inatividade a todos os temporizadores ativos e mantê-los rodando.Você estava trabalhando nas tarefas enquanto o seu computador estava ativo e ainda continua. -Relatórios - -O &karm; oferece três formas de relatar o tempo que registrou. Você poderá enviar os tempos totais e da sessão para a impressora, copiá-los para a área de transferência ou copiar o histórico do tempo também para a área de transferência. - -Imprimir os Totais -Para gerar o relatório dos totais para a impressora, selecione a opção &Ctrl;P Arquivo Imprimir . Isto gera um relatório de três colunas com a lista completa das tarefas. A primeira coluna é o nome da tarefa, a segunda é o Tempo Total da Sessão e a terceira é o Tempo Total. +Relatórios + +O &karm; oferece três formas de relatar o tempo que registrou. Você poderá enviar os tempos totais e da sessão para a impressora, copiá-los para a área de transferência ou copiar o histórico do tempo também para a área de transferência. + +Imprimir os Totais +Para gerar o relatório dos totais para a impressora, selecione a opção &Ctrl;P Arquivo Imprimir . Isto gera um relatório de três colunas com a lista completa das tarefas. A primeira coluna é o nome da tarefa, a segunda é o Tempo Total da Sessão e a terceira é o Tempo Total. -Totais na Área de Transferência -Para gerar o relatório dos totais para a área de transferência, selecione a opção &Ctrl;C Arquivo Copiar os Totais para a Área de Transferência . - -Este relatório é gerado para a tarefa selecionada atualmente e para todas as suas sub-tarefas. Se a tarefa for de nível superior, o &karm; pergunta-lhe se deseja gerar o relatório para a tarefa atual e para as suas sub-tarefas ou para toda a lista de tarefas. +Totais na Área de Transferência +Para gerar o relatório dos totais para a área de transferência, selecione a opção &Ctrl;C Arquivo Copiar os Totais para a Área de Transferência . + +Este relatório é gerado para a tarefa selecionada atualmente e para todas as suas sub-tarefas. Se a tarefa for de nível superior, o &karm; pergunta-lhe se deseja gerar o relatório para a tarefa atual e para as suas sub-tarefas ou para toda a lista de tarefas. -&karm; Copiar Esta Tarefa +&karm; Copiar Esta Tarefa -Diálogo do &karm; para Copiar Esta Tarefa +Diálogo do &karm; para Copiar Esta Tarefa -Logo que o relatório seja gerado, abra o KEdit ou outro editor de texto e cole os dados do relatório. +Logo que o relatório seja gerado, abra o KEdit ou outro editor de texto e cole os dados do relatório. - + Totais das Tarefas 2004-07-10 02:26 @@ -524,75 +210,38 @@ Totais das Tarefas 0:00 coisas da Web ---------------------------------------------- 9:14 Total - + -A primeira coluna é o Tempo Total e está indentado (como os nomes das tarefas) para indicar as relações de tarefas/sub-tarefas. Os tempos indicados incluem os tempos das sub-tarefas. +A primeira coluna é o Tempo Total e está indentado (como os nomes das tarefas) para indicar as relações de tarefas/sub-tarefas. Os tempos indicados incluem os tempos das sub-tarefas. -Histórico na Área de Transferência - -Para gerar os relatórios dos totais para a área de transferência, selecione a opção &Ctrl;&Alt;C Arquivo Copiar o Histórico para a Área de Transferência . - -Você precisa de ativar a opção Registro histórico em Configurações Configurar o KArm . Caso contrário, o &karm; só mantém um registro dos totais e não um histórico de tarefas detalhado. - -Este relatório é gerado para a tarefa selecionada atualmente e para as suas sub-tarefas. Ao contrário do relatório dos totais, este relatório não lhe dá a opção para relatar a lista de tarefas completas. Você só poderá fazer um relatório da tarefa atual e das suas sub-tarefas. - -Quando você selecionar o relatório do histórico, o &karm; pedirá primeiro para indicar o intervalo de datas do relatório: +Histórico na Área de Transferência + +Para gerar os relatórios dos totais para a área de transferência, selecione a opção &Ctrl;&Alt;C Arquivo Copiar o Histórico para a Área de Transferência . + +Você precisa de ativar a opção Registro histórico em Configurações Configurar o KArm . Caso contrário, o &karm; só mantém um registro dos totais e não um histórico de tarefas detalhado. + +Este relatório é gerado para a tarefa selecionada atualmente e para as suas sub-tarefas. Ao contrário do relatório dos totais, este relatório não lhe dá a opção para relatar a lista de tarefas completas. Você só poderá fazer um relatório da tarefa atual e das suas sub-tarefas. + +Quando você selecionar o relatório do histórico, o &karm; pedirá primeiro para indicar o intervalo de datas do relatório: -&karm; Introdução do Intervalo de Datas +&karm; Introdução do Intervalo de Datas -&karm; Introdução do Intervalo de Datas +&karm; Introdução do Intervalo de Datas -Depois de indicar um intervalo de datas, abra o KEdit ou outro editor de texto e cole os dados dos relatórios. +Depois de indicar um intervalo de datas, abra o KEdit ou outro editor de texto e cole os dados dos relatórios. - + Histórico de Tarefas De Quinta 01 de Julho de 2004 até Segunda 12 de Julho de 2004 Impresso a: 2004-07-12 17:18 @@ -610,87 +259,51 @@ Impresso a: 2004-07-12 17:18 0:00 coisas da Web ------------------------------------------------------------------------- 2:30 1:46 3:14 1:44 9:14 Total - + -O histórico de tarefas é totalizado para cada dia e tarefa e agrupado por semanas. As primeiras sete colunas vão de Segunda até Domingo. A oitava coluna é o total da semana e a nona coluna é o nome da tarefa. Os nomes das tarefas estão indentados para indicar as relações de tarefas/sub-tarefas. +O histórico de tarefas é totalizado para cada dia e tarefa e agrupado por semanas. As primeiras sete colunas vão de Segunda até Domingo. A oitava coluna é o total da semana e a nona coluna é o nome da tarefa. Os nomes das tarefas estão indentados para indicar as relações de tarefas/sub-tarefas. -Outros Sistemas -KOrganizer - -O &karm;, como o KOrganizer e o iCal da Apple, usa o padrão da indústria iCalendar para os seus dados. O &karm; pode ler e gravar as listas de pendências criadas por estas duas aplicações. - -Se tanto o &karm; como o KOrganizer tiverem o mesmo arquivo aberto, ao editar o arquivo com o KOrganizer, você poderá se arriscar a perder dados. Para estar seguro, edite apenas o arquivo com uma aplicação de cada vez. +Outros Sistemas +KOrganizer + +O &karm;, como o KOrganizer e o iCal da Apple, usa o padrão da indústria iCalendar para os seus dados. O &karm; pode ler e gravar as listas de pendências criadas por estas duas aplicações. + +Se tanto o &karm; como o KOrganizer tiverem o mesmo arquivo aberto, ao editar o arquivo com o KOrganizer, você poderá se arriscar a perder dados. Para estar seguro, edite apenas o arquivo com uma aplicação de cada vez. -Planner +Planner -Como um caso típico de uso, você pode desejar planejar um projeto com a ferramenta de gerenciamento de projetos Planner (de planner.imendio.org) e importar suas tarefas para o &karm;, para tê-las no formato padrão da indústria iCalendar. Fazendo isso, você será capaz de agendar as tarefas no KOrganizer, e registrar seu tempo nelas no &karm;. Esta é uma maneira de controlar se seu projeto permanece nos limites de orçamento e prazo. +Como um caso típico de uso, você pode desejar planejar um projeto com a ferramenta de gerenciamento de projetos Planner (de planner.imendio.org) e importar suas tarefas para o &karm;, para tê-las no formato padrão da indústria iCalendar. Fazendo isso, você será capaz de agendar as tarefas no KOrganizer, e registrar seu tempo nelas no &karm;. Esta é uma maneira de controlar se seu projeto permanece nos limites de orçamento e prazo. -Exportar os Totais para CSV - -O &karm; pode exportar tanto os totais como o histórico para um formato de arquivo separado por vírgulas. Para exportar os totais, selecione a opção Arquivo Importar/Exportar Exportar para um arquivo CSV... para que o &karm; mostre o seguinte diálogo de exportação: +Exportar os Totais para CSV + +O &karm; pode exportar tanto os totais como o histórico para um formato de arquivo separado por vírgulas. Para exportar os totais, selecione a opção Arquivo Importar/Exportar Exportar para um arquivo CSV... para que o &karm; mostre o seguinte diálogo de exportação: -&karm; DIálogo de Exportação para CSV +&karm; DIálogo de Exportação para CSV -&karm; Diálogo de Exportação para CSV +&karm; Diálogo de Exportação para CSV -Insira o arquivo para o qual deseja exportar os dados e modifique as outras opções do diálogo, se necessário. Repare que o intervalo de datas está desativado, uma vez que você vai exportar os tempos totais, não os dados históricos. Clique em Exportar, para o &karm; exportar os totais de todas as tarefas para o arquivo que selecionou. +Insira o arquivo para o qual deseja exportar os dados e modifique as outras opções do diálogo, se necessário. Repare que o intervalo de datas está desativado, uma vez que você vai exportar os tempos totais, não os dados históricos. Clique em Exportar, para o &karm; exportar os totais de todas as tarefas para o arquivo que selecionou. -Aqui está um exemplo do formato do resultado: +Aqui está um exemplo do formato do resultado: - + "kde",,,,,0.00,0.00,6.88,9.83 ,"karm",,,,6.88,8.70,6.88,9.83 ,,"plano de funcionalidades do 3.2",,,0.00,0.00,0.00,0.00 @@ -700,49 +313,23 @@ Impresso a: 2004-07-12 17:18 ,"kopete",,,,0.00,0.00,0.00,0.00 ,"promoção",,,,0.00,0.00,0.00,0.00 ,"coisas na Web",,,,0.00,0.00,0.00,0.00 - + -As tarefas de nível superior são colocadas na primeira coluna, as sub-tarefas na segunda e assim por diante. Os dados dos tempos são apresentados após na profundidade de tarefas máxima (cinco, neste exemplo). A coluna do primeiro tempo é o Tempo de Sessão, a segunda é o Tempo, a terceira é o Tempo Total da Sessão e a quarta é o Tempo Total. +As tarefas de nível superior são colocadas na primeira coluna, as sub-tarefas na segunda e assim por diante. Os dados dos tempos são apresentados após na profundidade de tarefas máxima (cinco, neste exemplo). A coluna do primeiro tempo é o Tempo de Sessão, a segunda é o Tempo, a terceira é o Tempo Total da Sessão e a quarta é o Tempo Total. -Exportar o Histórico para CSV - -Para exportar o histórico de tarefas, selecione Arquivo Importar/Exportar Exportar o Histórico para um arquivo CSV... para o &karm; mostrar o mesmo diálogo de exportação que foi apresentado acima. - -Insira o nome do arquivo para o qual deseja exportar os dados e selecione o intervalo de datas para o qual deseja o histórico de tarefas. Modifique as outras opções do diálogo, se necessário e clique em Exportar, para o &karm; exportar o histórico de todas as tarefas para o arquivo que selecionou. - -Aqui está um exemplo do formato do resultado: - - +Exportar o Histórico para CSV + +Para exportar o histórico de tarefas, selecione Arquivo Importar/Exportar Exportar o Histórico para um arquivo CSV... para o &karm; mostrar o mesmo diálogo de exportação que foi apresentado acima. + +Insira o nome do arquivo para o qual deseja exportar os dados e selecione o intervalo de datas para o qual deseja o histórico de tarefas. Modifique as outras opções do diálogo, se necessário e clique em Exportar, para o &karm; exportar o histórico de todas as tarefas para o arquivo que selecionou. + +Aqui está um exemplo do formato do resultado: + + Histórico de Tarefas De Terça 06 de Julho de 2004 até Terça 13 de Julho de 2004 Impresso a: 2004-07-13 18:10 @@ -756,12 +343,10 @@ Impresso a: 2004-07-13 18:10 ,,,,,,,,0.00,,"kopete" ,,,,,,,,0.00,,"promoção" ,,,,,,,,0.00,,"coisas na Web" - + -As três linhas identificam quando o relatório foi gerado e para que intervalo de datas. A quarta linha é uma lista separada por vírgulas das datas no intervalo definido, no formato ISO 8601 (AAAA-MM-DD). Todas as linhas subsequentes indicam o tempo registrado para cada tarefa. A última coluna numérica é o total da linha ao longo de todos os dias. O nome da tarefa aparece após a coluna dos totais e está indentado para indicar a relação de tarefas/sub-tarefas. Os nomes das tarefas de nível superior aparecem na primeira coluna após o total. +As três linhas identificam quando o relatório foi gerado e para que intervalo de datas. A quarta linha é uma lista separada por vírgulas das datas no intervalo definido, no formato ISO 8601 (AAAA-MM-DD). Todas as linhas subsequentes indicam o tempo registrado para cada tarefa. A última coluna numérica é o total da linha ao longo de todos os dias. O nome da tarefa aparece após a coluna dos totais e está indentado para indicar a relação de tarefas/sub-tarefas. Os nomes das tarefas de nível superior aparecem na primeira coluna após o total. @@ -769,280 +354,113 @@ Impresso a: 2004-07-13 18:10 -A interface do &karm; +A interface do &karm; -A janela principal do &karm; tem as seguintes componentes: o menu, a barra de ferramentas, a janela de tarefas/tempos e a barra de estado. +A janela principal do &karm; tem as seguintes componentes: o menu, a barra de ferramentas, a janela de tarefas/tempos e a barra de estado. -Tela do &karm; +Tela do &karm; - Tela do &karm; + Tela do &karm; -A janela das Tarefas/Tempos +A janela das Tarefas/Tempos -As várias tarefas são apresentadas nesta janela, junto com o tempo acumulado para cada uma na sessão atual e no total. As tarefas que estiverem sendo temporizadas possuem um pequeno ícone de relógio ao lado do tempo de sessão. +As várias tarefas são apresentadas nesta janela, junto com o tempo acumulado para cada uma na sessão atual e no total. As tarefas que estiverem sendo temporizadas possuem um pequeno ícone de relógio ao lado do tempo de sessão. -Podem ser criadas sub-tarefas para cada tarefa. Clicando no sinal de mais/menos ao lado da tarefa principal, você ativa ou desativa a visualização das suas sub-tarefas associadas. O tempo total atingido para uma determinada tarefa inclui os tempos das suas sub-tarefas, assim como o seu tempo acumulado. +Podem ser criadas sub-tarefas para cada tarefa. Clicando no sinal de mais/menos ao lado da tarefa principal, você ativa ou desativa a visualização das suas sub-tarefas associadas. O tempo total atingido para uma determinada tarefa inclui os tempos das suas sub-tarefas, assim como o seu tempo acumulado. -A barra de menu do &karm; +A barra de menu do &karm; -O menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;S Arquivo Salvar + &Ctrl;S Arquivo Salvar -Salva as tarefas e sub-tarefas atuais com os seus tempos associados +Salva as tarefas e sub-tarefas atuais com os seus tempos associados - &Ctrl;P Arquivo Imprimir -Imprime a janela do &karm; + &Ctrl;P Arquivo Imprimir +Imprime a janela do &karm; -Arquivo Iniciar Nova Sessão +Arquivo Iniciar Nova Sessão -Reinicia todos os tempos de sessão para zero +Reinicia todos os tempos de sessão para zero -Arquivo Reiniciar Todos os Tempos +Arquivo Reiniciar Todos os Tempos -Reinicia todos os tempo para zero +Reinicia todos os tempo para zero -Arquivo Importar/Exportar Importar Arquivo Plano Legado... +Arquivo Importar/Exportar Importar Arquivo Plano Legado... -Importa os arquivos antigos do &karm; (o &karm; agora usa os arquivos no estilo iCalendar.) +Importa os arquivos antigos do &karm; (o &karm; agora usa os arquivos no estilo iCalendar.) -Arquivo Importar/Exportar Importar Tarefas do Planner... +Arquivo Importar/Exportar Importar Tarefas do Planner... -Importa um projeto de Planner Imendio (veja planner.imendio.org). Todas as tarefas, sub-tarefas e seus sinalizadores de "completada" serão importados a partir do arquivo .planner. Você pode importá-los como uma sub-tarefa criando uma sub-tarefa, deixando-a marcada, e então importando. +Importa um projeto de Planner Imendio (veja planner.imendio.org). Todas as tarefas, sub-tarefas e seus sinalizadores de "completada" serão importados a partir do arquivo .planner. Você pode importá-los como uma sub-tarefa criando uma sub-tarefa, deixando-a marcada, e então importando. -Arquivo Importar/Exportar Exportar para um arquivo CSV... +Arquivo Importar/Exportar Exportar para um arquivo CSV... -Exporta o Tempo Total da Sessão, o Tempo da Sessão, o Tempo e o Tempo Total para um arquivo de texto. +Exporta o Tempo Total da Sessão, o Tempo da Sessão, o Tempo e o Tempo Total para um arquivo de texto. -Arquivo Importar/Exportar Exportar o Histórico para um arquivo CSV... +Arquivo Importar/Exportar Exportar o Histórico para um arquivo CSV... -Exporta o histórico da tarefa para um arquivo de texto. +Exporta o histórico da tarefa para um arquivo de texto. - &Ctrl;C Arquivo Copiar os Totais para a Área de Transferência + &Ctrl;C Arquivo Copiar os Totais para a Área de Transferência -Copia o tempo total atual de uma tarefa ou de todas as tarefas para a área de transferência do &kde; +Copia o tempo total atual de uma tarefa ou de todas as tarefas para a área de transferência do &kde; - &Ctrl;&Alt;C Arquivo Copiar o Histórico para a Área de Transferência + &Ctrl;&Alt;C Arquivo Copiar o Histórico para a Área de Transferência -Copia os tempos diários, num determinado período, para a área de transferência do &kde; +Copia os tempos diários, num determinado período, para a área de transferência do &kde; - &Ctrl;Q Arquivo Sair + &Ctrl;Q Arquivo Sair -Fecha o &karm; +Fecha o &karm; @@ -1050,554 +468,212 @@ Impresso a: 2004-07-13 18:10 -O Menu <guimenu ->Relógio</guimenu -> +O Menu <guimenu>Relógio</guimenu> -S Relógio Iniciar +S Relógio Iniciar -Inicia a temporização da tarefa selecionada +Inicia a temporização da tarefa selecionada -Relógio Parar +Relógio Parar -Interrompe a temporização da tarefa selecionada +Interrompe a temporização da tarefa selecionada -&Esc; Relógio Parar Todos os Contadores +&Esc; Relógio Parar Todos os Contadores -Interrompe a temporização de todas as tarefas +Interrompe a temporização de todas as tarefas -O menu <guimenu ->Tarefa</guimenu -> +O menu <guimenu>Tarefa</guimenu> - &Ctrl;N Tarefa Nova + &Ctrl;N Tarefa Nova -Adiciona uma nova tarefa +Adiciona uma nova tarefa - &Ctrl;&Alt;N Tarefa Nova Sub-Tarefa + &Ctrl;&Alt;N Tarefa Nova Sub-Tarefa -Adiciona uma nova sub-tarefa à tarefa selecionada +Adiciona uma nova sub-tarefa à tarefa selecionada - Del Tarefa Remover + Del Tarefa Remover -Apaga a tarefa ou sub-tarefa selecionada +Apaga a tarefa ou sub-tarefa selecionada - &Ctrl;E Tarefa Editar + &Ctrl;E Tarefa Editar -Altera o nome ou o tempo acumulado para a tarefa atualExistem duas opções para alterar o tempo: Editar em Absoluto, no qual os tempos de sessão e totais poderão ser alterados em separado e Editar em Relativo, no qual é adicionada ou subtraída uma determinada alteração aos tempos de sessão e totais.A opção de registro automático permite iniciar e parar automaticamente a temporização quando você mudar de ou para uma determinada área de trabalho do &kde;. +Altera o nome ou o tempo acumulado para a tarefa atualExistem duas opções para alterar o tempo: Editar em Absoluto, no qual os tempos de sessão e totais poderão ser alterados em separado e Editar em Relativo, no qual é adicionada ou subtraída uma determinada alteração aos tempos de sessão e totais.A opção de registro automático permite iniciar e parar automaticamente a temporização quando você mudar de ou para uma determinada área de trabalho do &kde;. -O menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Configurar Atalhos +Configurações Configurar Atalhos -Abre um diálogo que permite ao usuário personalizar os atalhos de teclado +Abre um diálogo que permite ao usuário personalizar os atalhos de teclado -Configurações Configurar o KArm +Configurações Configurar o KArm -Abre um diálogo que permite ao usuário configurar o &karm; - -O diálogo possui três páginas: a Comportamento , que lhe permite indicar um alerta em caso de inatividade e uma mensagem de aviso quando você remover um conjunto de tarefas, a Visualização, que configura os campos apresentados na janela principal e o Armazenamento, que configura a localização do arquivo de gravação, se a gravação automática estiver ativa e o intervalo de gravação automática estiver definido. +Abre um diálogo que permite ao usuário configurar o &karm; + +O diálogo possui três páginas: a Comportamento , que lhe permite indicar um alerta em caso de inatividade e uma mensagem de aviso quando você remover um conjunto de tarefas, a Visualização, que configura os campos apresentados na janela principal e o Armazenamento, que configura a localização do arquivo de gravação, se a gravação automática estiver ativa e o intervalo de gravação automática estiver definido. -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -A Barra de Ferramentas -A barra de ferramentas contém ícones para os seguintes comandos: +A Barra de Ferramentas +A barra de ferramentas contém ícones para os seguintes comandos: -(Todos se comportam de forma idêntica ao comando respectivo no menu.) +(Todos se comportam de forma idêntica ao comando respectivo no menu.) -Iniciar -Parar -Nova -Nova Subtarefa -Apagar -Editar +Iniciar +Parar +Nova +Nova Subtarefa +Apagar +Editar -A Barra de Estado +A Barra de Estado -Indica o tempo total que já passou na sessão. +Indica o tempo total que já passou na sessão. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&karm; +&karm; -Direitos autorais do programa: +Direitos autorais do programa: -1997-2000 Sirtaj Singh Kang taj@kde.org. - -2001-2002 Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch - -2003-2004 Mark Bucciarellimark@hubcapconsulting.com +1997-2000 Sirtaj Singh Kang taj@kde.org. + +2001-2002 Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch + +2003-2004 Mark Bucciarellimark@hubcapconsulting.com -Contribuidores (em ordem alfabética) +Contribuidores (em ordem alfabética) -Allen Winter winterz@verizon.net -David Faure faure@kde.org -Espen Sand espen@kde.org -Gioele Barabucci gioele@gioelebarabucci.com -Jan Schaumann jschauma@netmeister.org -Jesper Pedersen blackie@ifad.dk -Kalle Dalheimer kalle@kde.org -Klarälvdalens Datakonsult AB -Mark Bucciarelli mark@hubcapconsulting.com -Thorsten Stärk dev@staerk.de -Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch -Willi Richert w.richert@cox.net +Allen Winter winterz@verizon.net +David Faure faure@kde.org +Espen Sand espen@kde.org +Gioele Barabucci gioele@gioelebarabucci.com +Jan Schaumann jschauma@netmeister.org +Jesper Pedersen blackie@ifad.dk +Kalle Dalheimer kalle@kde.org +Klarälvdalens Datakonsult AB +Mark Bucciarelli mark@hubcapconsulting.com +Thorsten Stärk dev@staerk.de +Tomas Pospisek tpo_deb@sourcepole.ch +Willi Richert w.richert@cox.net -O &karm; foi inspirado pelo utilitário criado pelo Harald Tveit Alvestrand que era o titrax, onde o único problema dele era ser baseado na plataforma do Xt. - -Direitos autorais da documentação 2000-2004 Jonathan Singer jsinger@leeta.net e Sirtaj Singh Kang taj@kde.org. +O &karm; foi inspirado pelo utilitário criado pelo Harald Tveit Alvestrand que era o titrax, onde o único problema dele era ser baseado na plataforma do Xt. + +Direitos autorais da documentação 2000-2004 Jonathan Singer jsinger@leeta.net e Sirtaj Singh Kang taj@kde.org. &underFDL; &underGPL; -tarefa ativa -Uma tarefa com um cronômetro rodando. +tarefa ativa +Uma tarefa com um cronômetro rodando. -área de trabalho -O GNU/Linux, o FreeBSD e os outros sistemas que rodam o X-Windows possuem várias áreas de trabalho virtuais. Você tem, tipicamente, quatro áreas diferentes instaladas por padrão. Cada área poderá mostrar o seu conjunto próprio de programas e arquivos. Quando o KDE inicia pela primeira vez, a área que você vê é a Área de Trabalho 1. Se clicar em &Alt;F2, irá ver a Área de Trabalho 2. Se clicar em &Alt;F1 irá voltar à Área de Trabalho 1. +área de trabalho +O GNU/Linux, o FreeBSD e os outros sistemas que rodam o X-Windows possuem várias áreas de trabalho virtuais. Você tem, tipicamente, quatro áreas diferentes instaladas por padrão. Cada área poderá mostrar o seu conjunto próprio de programas e arquivos. Quando o KDE inicia pela primeira vez, a área que você vê é a Área de Trabalho 1. Se clicar em &Alt;F2, irá ver a Área de Trabalho 2. Se clicar em &Alt;F1 irá voltar à Área de Trabalho 1. -histórico -Se o &karm; estiver configurado para registrar o histórico, ele irá guardar todos os eventos de início/interrupção dos temporizadores. Este histórico nunca é limpo quando os tempos são reiniciados e continua no arquivo até que a tarefa seja removida. +histórico +Se o &karm; estiver configurado para registrar o histórico, ele irá guardar todos os eventos de início/interrupção dos temporizadores. Este histórico nunca é limpo quando os tempos são reiniciados e continua no arquivo até que a tarefa seja removida. - sessão -Um ponto de referência definido pelo usuário para os temporizadores de sessão. É iniciada uma nova sessão quando você selecionar a opção Arquivo Iniciar Nova Sessão . Os dados da sessão não são gravados quando você cria uma nova. - - Tempo da Sessão O tempo gasto na tarefa desde que a sessão começou. - - bandeja do sistema -A bandeja do sistema é a barra que aparece (por padrão) na base da tela. Nesta bandeja do sistema , o ícone do &karm; está mais à direita. + sessão +Um ponto de referência definido pelo usuário para os temporizadores de sessão. É iniciada uma nova sessão quando você selecionar a opção Arquivo Iniciar Nova Sessão . Os dados da sessão não são gravados quando você cria uma nova. + + Tempo da Sessão O tempo gasto na tarefa desde que a sessão começou. + + bandeja do sistema +A bandeja do sistema é a barra que aparece (por padrão) na base da tela. Nesta bandeja do sistema , o ícone do &karm; está mais à direita. -tarefa de nível superior -Uma tarefa sem tarefa-mãe. +tarefa de nível superior +Uma tarefa sem tarefa-mãe. - Tempo Total da Sessão O tempo gasto na tarefa e todas as suas subtarefas desde que a sessão começou. - Hora -O tempo gasto na tarefa desde que os tempos foram reiniciados. - - Tempo Total -O tempo gasto na tarefa e em todas as suas subtarefas desde que os tempos foram reiniciados. + Tempo Total da Sessão O tempo gasto na tarefa e todas as suas subtarefas desde que a sessão começou. + Hora +O tempo gasto na tarefa desde que os tempos foram reiniciados. + + Tempo Total +O tempo gasto na tarefa e em todas as suas subtarefas desde que os tempos foram reiniciados. -Instalação +Instalação -Como obter o &karm; +Como obter o &karm; &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kleopatra/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kleopatra/index.docbook index 536e8e4aa66..e83a4510813 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kleopatra/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kleopatra/index.docbook @@ -1,800 +1,319 @@ Kleopatra"> - KWatchGnuPG"> - GpgSM"> - GPG"> - GpgConf"> + Kleopatra"> + KWatchGnuPG"> + GpgSM"> + GPG"> + GpgConf"> - DN"> - CA"> + DN"> + CA"> - FileNew Key Pair..."> - FileExport Certificates..."> - FileExport Secret key..."> - FileImport Certificates..."> - FileImport CRLs..."> - &Ctrl;QFileQuit"> + FileNew Key Pair..."> + FileExport Certificates..."> + FileExport Secret key..."> + FileImport Certificates..."> + FileImport CRLs..."> + &Ctrl;QFileQuit"> - F5ViewRedisplay"> - EscViewStop Operation"> - ViewCertificate Details..."> - ViewHierarchical Key List"> - &Ctrl;.ViewExpand All"> - &Ctrl;,ViewCollapse All"> + F5ViewRedisplay"> + EscViewStop Operation"> + ViewCertificate Details..."> + ViewHierarchical Key List"> + &Ctrl;.ViewExpand All"> + &Ctrl;,ViewCollapse All"> - &Shift;F5CertificatesValidate"> - CertificatesRefresh CRLs"> - DeleteCertificatesDelete"> - CertificatesDownload"> + &Shift;F5CertificatesValidate"> + CertificatesRefresh CRLs"> + DeleteCertificatesDelete"> + CertificatesDownload"> - CRLsClear CRL Cache..."> - CRLsDump CRL Cache..."> + CRLsClear CRL Cache..."> + CRLsDump CRL Cache..."> - ToolsGnuPG Log Viewer..."> + ToolsGnuPG Log Viewer..."> - SettingsShow Statusbar"> - SettingsConfigure Shortcuts..."> - SettingsConfigure &kleopatra;..."> - SettingsConfigure GpgME Backend..."> + SettingsShow Statusbar"> + SettingsConfigure Shortcuts..."> + SettingsConfigure &kleopatra;..."> + SettingsConfigure GpgME Backend..."> - --external"> - --query"> - --import-certificate"> + --external"> + --query"> + --import-certificate"> ]> -O Manual do &kleopatra; +O Manual do &kleopatra; -Marc Mutz
marc@klaralvdalens-datakonsult.se
+Marc Mutz
marc@klaralvdalens-datakonsult.se
-David Faure Desenvolvimento +David Faure Desenvolvimento -Steffen Hansen
steffen@klaralvdalens-datakonsult.se
+Steffen Hansen
steffen@klaralvdalens-datakonsult.se
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Matthias Kalle Dalheimer Desenvolvimento +Matthias Kalle Dalheimer Desenvolvimento -Jesper Pedersen
blackie@kde.org
+Jesper Pedersen
blackie@kde.org
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Daniel Molkentin
molkentin@kde.org
+Daniel Molkentin
molkentin@kde.org
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-&GPLNotice; +&GPLNotice; -2004-06-11 -0.31 +2004-06-11 +0.31 -&kleopatra; é uma ferramenta para gerenciar certificados X.509. +&kleopatra; é uma ferramenta para gerenciar certificados X.509. -KDE -Kapp -X509 -LDAP -gpg -gpgsm +KDE +Kapp +X509 +LDAP +gpg +gpgsm
- Introdução - -O &kleopatra; é a ferramenta do &kde; para gerenciar os certificados X.509 no chaveiro do &gpgsm; e para obter os certificados de servidores LDAP. - -O &kleopatra; poderá ser iniciado a partir do menu Ferramentas do &kmail;, assim como a partir da linha de comando. O executável do &kleopatra; chama-se kleopatra. - -Este programa obteve o nome da Cleópatra, uma famosa faraó egípcia que viveu no tempo de Júlio César, com quem diz-se que ela teve uma relação íntima. - -O nome foi escolhido, uma vez que este programa tem origem nos Projetos Ägypten (Ägypten significa Egito em alemão). Kleopatra é a tradução em alemão de Cleópatra. + Introdução + +O &kleopatra; é a ferramenta do &kde; para gerenciar os certificados X.509 no chaveiro do &gpgsm; e para obter os certificados de servidores LDAP. + +O &kleopatra; poderá ser iniciado a partir do menu Ferramentas do &kmail;, assim como a partir da linha de comando. O executável do &kleopatra; chama-se kleopatra. + +Este programa obteve o nome da Cleópatra, uma famosa faraó egípcia que viveu no tempo de Júlio César, com quem diz-se que ela teve uma relação íntima. + +O nome foi escolhido, uma vez que este programa tem origem nos Projetos Ägypten (Ägypten significa Egito em alemão). Kleopatra é a tradução em alemão de Cleópatra. -Funções Principais +Funções Principais -Vendo a Caixa de Chaves Local +Vendo a Caixa de Chaves Local -A função principal do &kleopatra; é mostrar e editar o conteúdo do chaveiro local, que é semelhante ao conceito de chaveiros do &gpg;, ainda que uma pessoa não possa se limitar a esta analogia em demasia. - -A janela principal está dividida na grande área de listagem de chaves, na barra de menu, na barra de procura no topo e ainda por uma barra de estado abaixo. - -Cada linha da lista de chaves corresponde a um certificado, identificado pelo &dn; do Sujeito;. O &dn; é um acrônimo para Distinguished Name ou Nome Distinto, um identificador hierárquico, de certa forma semelhante a uma localização num sistema de arquivos com uma sintaxe ligeiramente diferente, permitindo identificar de forma uníca e global um determinado certificado. - -Para serem válidas e para poderem ser usadas, as chaves (públicas) devem ser assinadas por uma &ca; (Autoridade Certificadora). Estas assinaturas são chamadas de certificados, mas normalmente os termos certificado e chave (pública) são usados nas mesmas circunstâncias, razão pela qual não será também feita nenhuma distinção entre elas neste manual, a não ser no caso de ser indicado explicitamente. O nome da &ca; que emitiu o certificado (o seu &dn;) é apresentado na coluna DN do Emissor. - -As &ca; deverão estar, por sua vez, assinadas por outras &ca;s para serem válidas. Obviamente isto terá de parar em algum ponto, como tal a &ca; do nível superior (a &ca; raiz) assina a sua chave com ela própria (isto é chamado de auto-assinatura). Os certificados raiz precisam, por isso, ser validados (normalmente chamada de confiança) manualmente, ⪚ depois de comparar a impressão digital com a da página Web da &ca;. Isto é feito tipicamente pelo administrador do sistema ou pelo distribuidor de um produto que use os certificados, mas poderá ser feito pelo usuário com a interface da linha de comando do &gpgsm;. - -Para ver quais os certificados que são da raiz, você poderá comparar o &dn; do Sujeito e o &dn; do Emissor, ou poderá mudar para o modo de listagem hierárquica de chaves com o . - -O usuário poderá ver os detalhes de qualquer certificado realizando um duplo-clique nele ou usando os . Isto abre um diálogo que apresenta as propriedades mais comuns do certificado, a sua cadeia de certificação (&ie; a cadeia de emissores até à &ca; raiz), e o conteúdo de toda a informação que a infra-estrutura é capaz de extrair do certificado. - -Se você alterar o chaveiro local sem usar o &kleopatra; (⪚ usando a interface da linha de comando do &gpgsm;), você poderá atualizar a janela com o . - -Uma vez que a validação de uma chave poderá levar algum tempo (⪚ as CRLs poderão ter de ser obtidas), a listagem de chaves normal não tenta validá-las. Para isso, o , uma variante especial do , está disponível. Ele tanto verifica os certificados selecionados, como todas as chaves, se nenhuma delas estiver selecionada. +A função principal do &kleopatra; é mostrar e editar o conteúdo do chaveiro local, que é semelhante ao conceito de chaveiros do &gpg;, ainda que uma pessoa não possa se limitar a esta analogia em demasia. + +A janela principal está dividida na grande área de listagem de chaves, na barra de menu, na barra de procura no topo e ainda por uma barra de estado abaixo. + +Cada linha da lista de chaves corresponde a um certificado, identificado pelo &dn; do Sujeito;. O &dn; é um acrônimo para Distinguished Name ou Nome Distinto, um identificador hierárquico, de certa forma semelhante a uma localização num sistema de arquivos com uma sintaxe ligeiramente diferente, permitindo identificar de forma uníca e global um determinado certificado. + +Para serem válidas e para poderem ser usadas, as chaves (públicas) devem ser assinadas por uma &ca; (Autoridade Certificadora). Estas assinaturas são chamadas de certificados, mas normalmente os termos certificado e chave (pública) são usados nas mesmas circunstâncias, razão pela qual não será também feita nenhuma distinção entre elas neste manual, a não ser no caso de ser indicado explicitamente. O nome da &ca; que emitiu o certificado (o seu &dn;) é apresentado na coluna DN do Emissor. + +As &ca; deverão estar, por sua vez, assinadas por outras &ca;s para serem válidas. Obviamente isto terá de parar em algum ponto, como tal a &ca; do nível superior (a &ca; raiz) assina a sua chave com ela própria (isto é chamado de auto-assinatura). Os certificados raiz precisam, por isso, ser validados (normalmente chamada de confiança) manualmente, ⪚ depois de comparar a impressão digital com a da página Web da &ca;. Isto é feito tipicamente pelo administrador do sistema ou pelo distribuidor de um produto que use os certificados, mas poderá ser feito pelo usuário com a interface da linha de comando do &gpgsm;. + +Para ver quais os certificados que são da raiz, você poderá comparar o &dn; do Sujeito e o &dn; do Emissor, ou poderá mudar para o modo de listagem hierárquica de chaves com o . + +O usuário poderá ver os detalhes de qualquer certificado realizando um duplo-clique nele ou usando os . Isto abre um diálogo que apresenta as propriedades mais comuns do certificado, a sua cadeia de certificação (&ie; a cadeia de emissores até à &ca; raiz), e o conteúdo de toda a informação que a infra-estrutura é capaz de extrair do certificado. + +Se você alterar o chaveiro local sem usar o &kleopatra; (⪚ usando a interface da linha de comando do &gpgsm;), você poderá atualizar a janela com o . + +Uma vez que a validação de uma chave poderá levar algum tempo (⪚ as CRLs poderão ter de ser obtidas), a listagem de chaves normal não tenta validá-las. Para isso, o , uma variante especial do , está disponível. Ele tanto verifica os certificados selecionados, como todas as chaves, se nenhuma delas estiver selecionada. -Procurando e Importando Certificados - -Na maior parte do tempo, você irá adquirir os certificados novos ao verificar as assinaturas nas mensagens de e-mail, uma vez que os certificados estão incorporados nas assinaturas criadas que as usam. Contudo, se você precisar de enviar uma mensagem para alguém com quem ainda nunca tenha tido contato, você precisa obter o certificado de um diretório LDAP (ainda que o &gpgsm; possa fazer isto automaticamente), ou através de um arquivo. Você também necessita importar o seu próprio certificado depois de receber a resposta da &ca; ao seu pedido do certificado. - -Para procurar por um certificado num diretório de LDAP, mude a lista da barra de procura de Nos Certificados Locais para Nos Certificados Externos, escreva algum texto (⪚ o nome da pessoa para quem deseja o certificado) no campo de texto e clique no botão Procurar. Os resultados serão apresentados na lista de chaves abaixo da barra de procura, onde poderá selecionar os certificados para vê-los com o ou obtê-los com o para o chaveiro local. Repare que você poderá também transferir o certificado a partir da janela de detalhes, usando o botão Importar para Local. - -Você poderá configurar a lista de servidores LDAP a procurar na página Serviços de Diretório da janela de configuração do &kleopatra;. - -Se você recebeu o certificado como um arquivo, tente o . O &gpgsm; precisa compreender o formato do arquivo de certificado; por favor veja o manual do &gpgsm; para obter uma lista com os formatos de arquivos suportados. - -Se você não criou o seu par de chaves com o &gpgsm;, também irá necessitar de importar manualmente as chaves pública e privada do arquivo PKCS#12 que obteve da &ca;. Poderá fazê-lo na linha de comando com a instrução kleopatra &commandline-option-import-certificate; arquivo ou dentro do &kleopatra; com o , tal como faria para os certificados normais. +Procurando e Importando Certificados + +Na maior parte do tempo, você irá adquirir os certificados novos ao verificar as assinaturas nas mensagens de e-mail, uma vez que os certificados estão incorporados nas assinaturas criadas que as usam. Contudo, se você precisar de enviar uma mensagem para alguém com quem ainda nunca tenha tido contato, você precisa obter o certificado de um diretório LDAP (ainda que o &gpgsm; possa fazer isto automaticamente), ou através de um arquivo. Você também necessita importar o seu próprio certificado depois de receber a resposta da &ca; ao seu pedido do certificado. + +Para procurar por um certificado num diretório de LDAP, mude a lista da barra de procura de Nos Certificados Locais para Nos Certificados Externos, escreva algum texto (⪚ o nome da pessoa para quem deseja o certificado) no campo de texto e clique no botão Procurar. Os resultados serão apresentados na lista de chaves abaixo da barra de procura, onde poderá selecionar os certificados para vê-los com o ou obtê-los com o para o chaveiro local. Repare que você poderá também transferir o certificado a partir da janela de detalhes, usando o botão Importar para Local. + +Você poderá configurar a lista de servidores LDAP a procurar na página Serviços de Diretório da janela de configuração do &kleopatra;. + +Se você recebeu o certificado como um arquivo, tente o . O &gpgsm; precisa compreender o formato do arquivo de certificado; por favor veja o manual do &gpgsm; para obter uma lista com os formatos de arquivos suportados. + +Se você não criou o seu par de chaves com o &gpgsm;, também irá necessitar de importar manualmente as chaves pública e privada do arquivo PKCS#12 que obteve da &ca;. Poderá fazê-lo na linha de comando com a instrução kleopatra &commandline-option-import-certificate; arquivo ou dentro do &kleopatra; com o , tal como faria para os certificados normais. -Criando Novos Pares de Chaves - -O item do menu inicia o assistente de criação do pedido de certificado que o guiará por um conjunto de passos para criar um pedido de certificado; este pedido poderá, na última página do assistente, ser enviado para uma autoridade certificadora (CA) para ser assinado ou ser salvo num arquivo (por exemplo numa disquete, para que possa ser enviado para a CA). Sempre que terminar um passo no assistente, clique em Próximo para passar ao passo seguinte (ou Anterior para rever os passos já completos). A criação do pedido do certificado poderá ser cancelada a qualquer momento clicando no botão Cancelar. -O primeiro passo do assistente é digitar os seus dados pessoais para o certificado. Os campos a preencher são: +Criando Novos Pares de Chaves + +O item do menu inicia o assistente de criação do pedido de certificado que o guiará por um conjunto de passos para criar um pedido de certificado; este pedido poderá, na última página do assistente, ser enviado para uma autoridade certificadora (CA) para ser assinado ou ser salvo num arquivo (por exemplo numa disquete, para que possa ser enviado para a CA). Sempre que terminar um passo no assistente, clique em Próximo para passar ao passo seguinte (ou Anterior para rever os passos já completos). A criação do pedido do certificado poderá ser cancelada a qualquer momento clicando no botão Cancelar. +O primeiro passo do assistente é digitar os seus dados pessoais para o certificado. Os campos a preencher são: -Nome: O seu nome; +Nome: O seu nome; -Localização:A cidade onde vive; +Localização:A cidade onde vive; -Organização:A organização que você representa (por exemplo, a companhia para quem trabalha); +Organização:A organização que você representa (por exemplo, a companhia para quem trabalha); -Departamento:A unidade organizacional onde se encontra (por exemplo, "Logística"); +Departamento:A unidade organizacional onde se encontra (por exemplo, "Logística"); -Código do país:O código de duas letras para o país em que vive (por exemplo, "BR"); +Código do país:O código de duas letras para o país em que vive (por exemplo, "BR"); -Endereço de e-mail:O seu endereço de e-mail; certifique-se de digitá-lo corretamente—será este o endereço para onde as pessoas irão enviar as mensagens sempre que usarem o seu certificado. +Endereço de e-mail:O seu endereço de e-mail; certifique-se de digitá-lo corretamente—será este o endereço para onde as pessoas irão enviar as mensagens sempre que usarem o seu certificado. -O próximo passo no assistente é selecionar se deseja armazenar o certificado num arquivo ou enviá-lo diretamente para uma AC. Você terá de indicar o arquivo ou o endereço de e-mail para onde enviar o pedido do certificado. +O próximo passo no assistente é selecionar se deseja armazenar o certificado num arquivo ou enviá-lo diretamente para uma AC. Você terá de indicar o arquivo ou o endereço de e-mail para onde enviar o pedido do certificado. -Gerenciamento da Caixa de Chaves +Gerenciamento da Caixa de Chaves -Além de listar e validar, procurar e importar os certificados, bem como criar novos, o &kleopatra; também possui algumas funções menos usadas que o ajudam a gerenciar o seu chaveiro local. +Além de listar e validar, procurar e importar os certificados, bem como criar novos, o &kleopatra; também possui algumas funções menos usadas que o ajudam a gerenciar o seu chaveiro local. -Estas funções incluem a remoção de certificados do chaveiro local com a opção , assim como o gerenciamento manual das CRLs (, , ). +Estas funções incluem a remoção de certificados do chaveiro local com a opção , assim como o gerenciamento manual das CRLs (, , ). -Referência do Menu +Referência do Menu -Menu Arquivo +Menu Arquivo -&file-new-key-pair; +&file-new-key-pair; -Cria um novo par de chaves (pública e privada) e permite-lhe enviar a parte pública para uma autoridade de certificação (CA) para ser assinada. O certificado resultante é então enviado de volta para você ou salvo num servidor LDAP para você baixar para o seu chaveiro local, onde o poderá usar para assinar e decriptografar as mensagens eletrônicas. - -Este modo de funcionamento é chamado de geração de chaves descentralizada, uma vez que todas as chaves são criadas localmente. O &kleopatra; (e o &gpgsm;) não suportam a geração de chaves centralizada diretamente, mas o usuário poderá importar o pacote de chaves pública/privada que recebe da CA no formato PKCS#12 através do &file-import-certificates;. +Cria um novo par de chaves (pública e privada) e permite-lhe enviar a parte pública para uma autoridade de certificação (CA) para ser assinada. O certificado resultante é então enviado de volta para você ou salvo num servidor LDAP para você baixar para o seu chaveiro local, onde o poderá usar para assinar e decriptografar as mensagens eletrônicas. + +Este modo de funcionamento é chamado de geração de chaves descentralizada, uma vez que todas as chaves são criadas localmente. O &kleopatra; (e o &gpgsm;) não suportam a geração de chaves centralizada diretamente, mas o usuário poderá importar o pacote de chaves pública/privada que recebe da CA no formato PKCS#12 através do &file-import-certificates;. -&file-export-certificates; +&file-export-certificates; -Exporta os certificados selecionados para um arquivo. - -Isto exporta apenas as chaves públicas, mesmo que a chave privada esteja disponível. Use a opção &file-export-secret-key; para exportar tanto as chaves públicas como as privadas para um arquivo, mas lembre-se que esta é quase sempre uma má ideia. +Exporta os certificados selecionados para um arquivo. + +Isto exporta apenas as chaves públicas, mesmo que a chave privada esteja disponível. Use a opção &file-export-secret-key; para exportar tanto as chaves públicas como as privadas para um arquivo, mas lembre-se que esta é quase sempre uma má ideia. -&file-export-secret-key; +&file-export-secret-key; -Exporta as chaves pública e privada para um arquivo (PKCS#12). - -Só raramente deverá ser necessário usar esta função e, se for, deverá ser planejada com cuidado. A migração de uma chave privada envolve a escolha do meio de transporte e a remoção segura dos dados da chave da máquina antiga, entre outras coisas. +Exporta as chaves pública e privada para um arquivo (PKCS#12). + +Só raramente deverá ser necessário usar esta função e, se for, deverá ser planejada com cuidado. A migração de uma chave privada envolve a escolha do meio de transporte e a remoção segura dos dados da chave da máquina antiga, entre outras coisas. -&file-import-certificates; +&file-import-certificates; -Importa certificados e/ou chaves secretas de arquivos na caixa de chaves local. +Importa certificados e/ou chaves secretas de arquivos na caixa de chaves local. -O formato do arquivo de certificado deve ser suportado pelo &gpgsm;. Por favor consulte no manual do &gpgsm; a lista de formatos suportados. +O formato do arquivo de certificado deve ser suportado pelo &gpgsm;. Por favor consulte no manual do &gpgsm; a lista de formatos suportados. -&file-import-crls; +&file-import-crls; -Permite-lhe importar manualmente CRLs de arquivos. - -Normalmente, as Listas de Revogação de Certificados (CRLs) são lidadas de forma transparente pela infra-estrutura, mas poderá ser útil às vezes importar uma CRL manualmente para a cache local de CRLs. - -Para a importação de CRLs funcionar, a ferramenta dirmngr deverá estar acessível nas pastas da variável PATH. Se este item de menu estiver desativado, o usuário deverá contactar o administrador de sistemas e pedir-lhe para instalar o dirmngr. - -Você poderá ver o conteúdo da cache de CRLs local com o item de menu &crls-dump-crl-cache;. Ele irá mostrar uma janela com informações sobre as CRLs na cache e as impressões digitais dos certificados em cada CRL. +Permite-lhe importar manualmente CRLs de arquivos. + +Normalmente, as Listas de Revogação de Certificados (CRLs) são lidadas de forma transparente pela infra-estrutura, mas poderá ser útil às vezes importar uma CRL manualmente para a cache local de CRLs. + +Para a importação de CRLs funcionar, a ferramenta dirmngr deverá estar acessível nas pastas da variável PATH. Se este item de menu estiver desativado, o usuário deverá contactar o administrador de sistemas e pedir-lhe para instalar o dirmngr. + +Você poderá ver o conteúdo da cache de CRLs local com o item de menu &crls-dump-crl-cache;. Ele irá mostrar uma janela com informações sobre as CRLs na cache e as impressões digitais dos certificados em cada CRL. -&file-quit; +&file-quit; -Termina o &kleopatra;. +Termina o &kleopatra;. - + -Menu Ver +Menu Ver -&view-redisplay; +&view-redisplay; -Volta a mostrar os certificados selecionados ou atualiza a lista de certificados. +Volta a mostrar os certificados selecionados ou atualiza a lista de certificados. -Se houver certificados selecionados, a operação de atualização restringe-se à seleção. +Se houver certificados selecionados, a operação de atualização restringe-se à seleção. -Se o resultado de uma pesquisa (seja ela local ou remota) estiver visível atualmente, a pesquisa é executada de novo e os resultados atuais são mostrados no lugar dos antigos. +Se o resultado de uma pesquisa (seja ela local ou remota) estiver visível atualmente, a pesquisa é executada de novo e os resultados atuais são mostrados no lugar dos antigos. -Se não foi executada nenhuma pesquisa, é obtido e apresentado novamente o conteúdo do chaveiro por completo. +Se não foi executada nenhuma pesquisa, é obtido e apresentado novamente o conteúdo do chaveiro por completo. -Você poderá usar isto se tiver alterado o conteúdo do chaveiro por outros meios que não o &kleopatra; (⪚ usando a interface da linha de comando do &gpgsm;). +Você poderá usar isto se tiver alterado o conteúdo do chaveiro por outros meios que não o &kleopatra; (⪚ usando a interface da linha de comando do &gpgsm;). -&view-stop-operation; +&view-stop-operation; -Pára (cancela) todas as operações pendentes, ⪚ uma procura ou uma transferência. - -Dependendo do servidor usado, o cancelamento de uma pesquisa remota poderá bloquear o &kleopatra; durante alguns segundos, enquanto espera que a infra-estrutura termine o procedimento. Este comportamento é normal e esperado. +Pára (cancela) todas as operações pendentes, ⪚ uma procura ou uma transferência. + +Dependendo do servidor usado, o cancelamento de uma pesquisa remota poderá bloquear o &kleopatra; durante alguns segundos, enquanto espera que a infra-estrutura termine o procedimento. Este comportamento é normal e esperado. -&view-certificate-details; +&view-certificate-details; -Mostra os detalhes do certificado atualmente selecionado. +Mostra os detalhes do certificado atualmente selecionado. -Esta função também está disponível clicando duas vezes no item correspondente na lista. +Esta função também está disponível clicando duas vezes no item correspondente na lista. @@ -802,64 +321,43 @@ -&view-hierarchical-key-list; +&view-hierarchical-key-list; -Comuta a lista de chaves entre modo hierárquico e simples. - -No modo hierárquico, os certificados estão organizados numa relação de emissor/sujeito, por isso é fácil ver a que hierarquia de certificação pertence um determinado certificado, mas é mais difícil encontrar um determinado certificado inicialmente (ainda que você possa, obviamente, usar a barra de procura). - -No modo simples, todos os certificados são mostrados numa lista normal, ordenados de forma alfabética. Neste modo, um determinado certificado é fácil de encontrar, mas não é imediatamente óbvio a que certificado de raiz ele pertence. +Comuta a lista de chaves entre modo hierárquico e simples. + +No modo hierárquico, os certificados estão organizados numa relação de emissor/sujeito, por isso é fácil ver a que hierarquia de certificação pertence um determinado certificado, mas é mais difícil encontrar um determinado certificado inicialmente (ainda que você possa, obviamente, usar a barra de procura). + +No modo simples, todos os certificados são mostrados numa lista normal, ordenados de forma alfabética. Neste modo, um determinado certificado é fácil de encontrar, mas não é imediatamente óbvio a que certificado de raiz ele pertence. -&view-expand-all; +&view-expand-all; -(Esta função só está disponível quando está ligado.) +(Esta função só está disponível quando está ligado.) -Expande todos os itens da lista na visão da lista de certificados, &ie; torna todos os itens visíveis. +Expande todos os itens da lista na visão da lista de certificados, &ie; torna todos os itens visíveis. -Este é o valor padrão ao entrar no modo de lista de chaves hierárquico. +Este é o valor padrão ao entrar no modo de lista de chaves hierárquico. -Você poderá ainda, é claro, expandir e fechar cada item individualmente. +Você poderá ainda, é claro, expandir e fechar cada item individualmente. -&view-collapse-all; +&view-collapse-all; -(Esta função só está disponível quando está ligado.) +(Esta função só está disponível quando está ligado.) -Fecha todos os itens da lista na visão de lista do certificado, &ie; oculta todos os itens menos os de topo. +Fecha todos os itens da lista na visão de lista do certificado, &ie; oculta todos os itens menos os de topo. -Você poderá ainda, é claro, expandir e fechar cada item individualmente. +Você poderá ainda, é claro, expandir e fechar cada item individualmente. @@ -867,98 +365,59 @@ -Menu de Certificados +Menu de Certificados -&certificates-validate; +&certificates-validate; -Valida as chaves selecionadas (ou todas). - -Isto é semelhante ao , mas efetua uma validação das chaves (selecionadas). A validação aqui significa que todas as CRLs relevantes são obtidas e que a cadeia de certificação é verificada a nível de correção. Como resultado disto, as chaves inválidas ou expiradas serão marcadas de acordo com as suas preferências de cores e fonte definidas na página de Aparência do diálogo de configuração do &kleopatra;. - -Você só se poderá basear-se na informação das chaves validadas e, uma vez que algumas delas poderão ser revogadas a qualquer momento, até mesmo a validação é só uma imagem do estado atual do chaveiro local. É por isso que a infra-estrutura normalmente só efetua essas verificações quando as chaves forem usadas (⪚ para a assinatura, a verificação da assinatura, a criptografia ou a decriptografia). +Valida as chaves selecionadas (ou todas). + +Isto é semelhante ao , mas efetua uma validação das chaves (selecionadas). A validação aqui significa que todas as CRLs relevantes são obtidas e que a cadeia de certificação é verificada a nível de correção. Como resultado disto, as chaves inválidas ou expiradas serão marcadas de acordo com as suas preferências de cores e fonte definidas na página de Aparência do diálogo de configuração do &kleopatra;. + +Você só se poderá basear-se na informação das chaves validadas e, uma vez que algumas delas poderão ser revogadas a qualquer momento, até mesmo a validação é só uma imagem do estado atual do chaveiro local. É por isso que a infra-estrutura normalmente só efetua essas verificações quando as chaves forem usadas (⪚ para a assinatura, a verificação da assinatura, a criptografia ou a decriptografia). -&certificates-refresh-crls; +&certificates-refresh-crls; -Obtém as CRLs atuais para todas as chaves selecionadas,, mesmo que elas não fossem obtidas normalmente ao usar a chave. - -Esta função só terá efeito nos certificados que definam um ponto de distribuição de uma CRL. Dependendo da infra-estrutura usada, os certificados configurados para efetuar as verificações com o OCSP não serão atualizados. - -Você poderá usar isto ⪚ se tiver alguma informação paralela de que uma chave foi revogada e deseja que a infra-estrutura reflita isso agora, em vez de esperar que isso aconteça automaticamente na próxima atualização agendada do CRL. - -O uso excessivo desta função poderá colocar uma carga elevada na rede do seu fornecedor ou da empresa, uma vez que as CRLs das grandes empresas poderão ser exageradamente grandes (não é incomum terem vários megabytes). - -Use esta função de forma comedida. +Obtém as CRLs atuais para todas as chaves selecionadas,, mesmo que elas não fossem obtidas normalmente ao usar a chave. + +Esta função só terá efeito nos certificados que definam um ponto de distribuição de uma CRL. Dependendo da infra-estrutura usada, os certificados configurados para efetuar as verificações com o OCSP não serão atualizados. + +Você poderá usar isto ⪚ se tiver alguma informação paralela de que uma chave foi revogada e deseja que a infra-estrutura reflita isso agora, em vez de esperar que isso aconteça automaticamente na próxima atualização agendada do CRL. + +O uso excessivo desta função poderá colocar uma carga elevada na rede do seu fornecedor ou da empresa, uma vez que as CRLs das grandes empresas poderão ser exageradamente grandes (não é incomum terem vários megabytes). + +Use esta função de forma comedida. -&certificates-delete; +&certificates-delete; -Remove os certificados selecionados do chaveiro local. - -Use estas funções para remover as chaves não usadas do seu chaveiro local. Todavia, uma vez que os certificados estão tipicamente anexados às mensagens de e-mail assinadas, a verificação de uma destas mensagens poderá fazer com que uma chave removida volte para o chaveiro local. Como tal, é provavelmente melhor evitar usar esta função o máximo possível. Quando se sentir perdido, use a barra de procura ou a função para voltar a ter o controle sobre o lote de certificados. +Remove os certificados selecionados do chaveiro local. + +Use estas funções para remover as chaves não usadas do seu chaveiro local. Todavia, uma vez que os certificados estão tipicamente anexados às mensagens de e-mail assinadas, a verificação de uma destas mensagens poderá fazer com que uma chave removida volte para o chaveiro local. Como tal, é provavelmente melhor evitar usar esta função o máximo possível. Quando se sentir perdido, use a barra de procura ou a função para voltar a ter o controle sobre o lote de certificados. -&certificates-download; +&certificates-download; -Transfere os certificados selecionados do LDAP para o chaveiro local. +Transfere os certificados selecionados do LDAP para o chaveiro local. @@ -968,36 +427,25 @@ -Menu CRLs +Menu CRLs -&crls-clear-crl-cache; +&crls-clear-crl-cache; -Esvazia o cache de CRLs do &gpgsm;. +Esvazia o cache de CRLs do &gpgsm;. -Você provavelmente não necessitará disto nunca. Você poderá obrigar a uma atualização da cache de CRLs se selecionar todos os certificados e usar o em alternativa. +Você provavelmente não necessitará disto nunca. Você poderá obrigar a uma atualização da cache de CRLs se selecionar todos os certificados e usar o em alternativa. -&crls-dump-crl-cache; +&crls-dump-crl-cache; -Mostra o conteúdo detalhado do cache de CRLs do &gpgsm;. +Mostra o conteúdo detalhado do cache de CRLs do &gpgsm;. @@ -1005,23 +453,15 @@ -Menu Ferramentas +Menu Ferramentas -&tools-gnupg-log-viewer; +&tools-gnupg-log-viewer; -Inicia o &kwatchgnupg; +Inicia o &kwatchgnupg; @@ -1029,63 +469,43 @@ -Menu Configurações +Menu Configurações -&settings-show-statusbar; +&settings-show-statusbar; -Alterna a visibilidade da barra de estado. +Alterna a visibilidade da barra de estado. -&settings-configure-shortcuts; +&settings-configure-shortcuts; -Abre a janela de configuração dos atalhos de teclado padrão do &kde;, onde você poderá atribuir ou associar os atalhos de teclado para todos os itens de menu. +Abre a janela de configuração dos atalhos de teclado padrão do &kde;, onde você poderá atribuir ou associar os atalhos de teclado para todos os itens de menu. -&settings-configure-kleopatra; +&settings-configure-kleopatra; -Abre o diálogo de configuração do &kleopatra;. +Abre o diálogo de configuração do &kleopatra;. -Veja para mais detalhes. +Veja para mais detalhes. -&settings-configure-gpgme-backend; +&settings-configure-gpgme-backend; -Abre a uma janela que lhe permite configurar todos os aspectos do &gpgsm; e dos outros módulos de infra-estrutura. +Abre a uma janela que lhe permite configurar todos os aspectos do &gpgsm; e dos outros módulos de infra-estrutura. -Esta janela é gerada dinamicamente a partir do resultado do utilitário &gpgconf; e poderá, por isso, mudar de aspecto quando forem atualizados os módulo das infra-estruturas. +Esta janela é gerada dinamicamente a partir do resultado do utilitário &gpgconf; e poderá, por isso, mudar de aspecto quando forem atualizados os módulo das infra-estruturas. @@ -1093,70 +513,43 @@ -Menu Ajuda +Menu Ajuda -O menu Ajuda contém a estrutura padrão do menu de ajuda do &kde;. +O menu Ajuda contém a estrutura padrão do menu de ajuda do &kde;. &help.menu.documentation; -Referência das Opções de Linha de Comando +Referência das Opções de Linha de Comando -Só são listadas aqui as opções específicas do &kleopatra;. Como em todos os aplicativos do &kde;, você poderá obter uma lista completa das opções usando o comando kleopatra . +Só são listadas aqui as opções específicas do &kleopatra;. Como em todos os aplicativos do &kde;, você poderá obter uma lista completa das opções usando o comando kleopatra . -&commandline-option-external; +&commandline-option-external; -Especifica que o &commandline-option-query; deverá procurar remotamente em vez de no chaveiro local. +Especifica que o &commandline-option-query; deverá procurar remotamente em vez de no chaveiro local. -&commandline-option-query; +&commandline-option-query; -Especifica que o &kleopatra; deverá começar com o texto da pesquisa indicado em vez de listar o todo o chaveiro local. +Especifica que o &kleopatra; deverá começar com o texto da pesquisa indicado em vez de listar o todo o chaveiro local. -&commandline-option-import-certificate; +&commandline-option-import-certificate; -Especifica um arquivo ou URL a partir do qual importar os certificados (ou chaves privadas). +Especifica um arquivo ou URL a partir do qual importar os certificados (ou chaves privadas). -Isto é o equivalente da linha de comando a . +Isto é o equivalente da linha de comando a . @@ -1164,304 +557,111 @@ -Configurando o &kleopatra; - -O diálogo de configuração do &kleopatra;'s pode ser acessado através de . - -Cada uma das suas páginas está descrita nas seções abaixo. - -Configurando Serviços de Diretório - -Nesta página, o usuário poderá configurar os servidores de LDAP a usar para as pesquisas por certificados. Poderá também configurar a sua ordem, assim como algumas opções relacionadas com o LDAP a partir da janela de configuração dinâmica da infra-estrutura, que está disponível em . - -Para adicionar um novo servidor, clique no botão Adicionar Serviço.... No diálogo que surge, você poderá definir o Nome do servidor, a Porta (pré-definido com a porta padrão do LDAP), o DN de Base (referido algumas vezes como a raiz ou base da pesquisa) e o Usuário e Senha normais, onde ambos só serão necessários se o servidor precisar de autenticação. Clicar em OK, irá adicionar os detalhes do servidor à lista, enquanto que o Cancelar descarta essas alterações. - -Para remover um servidor da lista de procura, selecione-o na lista e clique depois no botão Remover Serviço. - -Para alterar a ordem relativa dos servidores, selecione um deles e mova-o para cima ou para baixo com os botões das setas ao lado da lista. - -Para definir o tempo-limite do LDAP, &ie; o tempo máximo que a infra-estrutura irá esperar pela resposta de um servidor, basta usar o campo de texto correspondente denominado tempo-limite do LDAP. - -Se um dos servidores tiver uma base de dados grande, de modo que as pesquisas razoáveis do tipo Sousa atinjam o número máximo de itens devolvidos pela pesquisa, você poderá desejar aumentar este limite. Você poderá detectar isso facilmente, uma vez que ao atingir esse limite durante uma pesquisa, irá aparecer uma caixa de diálogo avisando-o que os resultados foram truncados. - -Alguns servidores poderão impor os seus próprios limites no número de itens devolvidos por uma pesquisa. Neste caso, o aumento do limite aqui não irá resultar em mais itens devolvidos. +Configurando o &kleopatra; + +O diálogo de configuração do &kleopatra;'s pode ser acessado através de . + +Cada uma das suas páginas está descrita nas seções abaixo. + +Configurando Serviços de Diretório + +Nesta página, o usuário poderá configurar os servidores de LDAP a usar para as pesquisas por certificados. Poderá também configurar a sua ordem, assim como algumas opções relacionadas com o LDAP a partir da janela de configuração dinâmica da infra-estrutura, que está disponível em . + +Para adicionar um novo servidor, clique no botão Adicionar Serviço.... No diálogo que surge, você poderá definir o Nome do servidor, a Porta (pré-definido com a porta padrão do LDAP), o DN de Base (referido algumas vezes como a raiz ou base da pesquisa) e o Usuário e Senha normais, onde ambos só serão necessários se o servidor precisar de autenticação. Clicar em OK, irá adicionar os detalhes do servidor à lista, enquanto que o Cancelar descarta essas alterações. + +Para remover um servidor da lista de procura, selecione-o na lista e clique depois no botão Remover Serviço. + +Para alterar a ordem relativa dos servidores, selecione um deles e mova-o para cima ou para baixo com os botões das setas ao lado da lista. + +Para definir o tempo-limite do LDAP, &ie; o tempo máximo que a infra-estrutura irá esperar pela resposta de um servidor, basta usar o campo de texto correspondente denominado tempo-limite do LDAP. + +Se um dos servidores tiver uma base de dados grande, de modo que as pesquisas razoáveis do tipo Sousa atinjam o número máximo de itens devolvidos pela pesquisa, você poderá desejar aumentar este limite. Você poderá detectar isso facilmente, uma vez que ao atingir esse limite durante uma pesquisa, irá aparecer uma caixa de diálogo avisando-o que os resultados foram truncados. + +Alguns servidores poderão impor os seus próprios limites no número de itens devolvidos por uma pesquisa. Neste caso, o aumento do limite aqui não irá resultar em mais itens devolvidos. -Configurando a Aparência Visual +Configurando a Aparência Visual -O &kleopatra; permite-lhe personalizar a aparência das chaves (validadas) na lista. Isto inclui as cores do texto e do fundo, assim como a fonte. +O &kleopatra; permite-lhe personalizar a aparência das chaves (validadas) na lista. Isto inclui as cores do texto e do fundo, assim como a fonte. -Cada Categoria de Chave à esquerda tem atribuído um conjunto de cores e uma fonte, com o qual as chaves que pertencerem a essa categoria são apresentadas. A lista de categorias também atua como uma previsão da configuração. As categorias poderão ser definidas de forma livre pelo administrador ou por um usuário com privilégios; veja o em . +Cada Categoria de Chave à esquerda tem atribuído um conjunto de cores e uma fonte, com o qual as chaves que pertencerem a essa categoria são apresentadas. A lista de categorias também atua como uma previsão da configuração. As categorias poderão ser definidas de forma livre pelo administrador ou por um usuário com privilégios; veja o em . -Para alterar a cor do texto de uma categoria, selecione-a na lista e clique no botão Configurar Cor do Texto.... O diálogo de seleção de cores padrão do &kde; irá aparecer, de onde você poderá selecionar ou criar uma nova cor. +Para alterar a cor do texto de uma categoria, selecione-a na lista e clique no botão Configurar Cor do Texto.... O diálogo de seleção de cores padrão do &kde; irá aparecer, de onde você poderá selecionar ou criar uma nova cor. -A alteração da cor de fundo é feita da mesma forma, clicando no entanto no botão Configurar Cor de Fundo.... +A alteração da cor de fundo é feita da mesma forma, clicando no entanto no botão Configurar Cor de Fundo.... -Para alterar a fonte, o usuário tem duas opções: +Para alterar a fonte, o usuário tem duas opções: -Modificar a fonte padrão, usada por todas as listas no &kde; -Usar uma fonte personalizada. +Modificar a fonte padrão, usada por todas as listas no &kde; +Usar uma fonte personalizada. -A primeira opção tem a vantagem que a fonte irá seguir o estilo que você definiu a nível do &kde;, enquanto que a última lhe fornece um controle completo sobre a fonte a ser usada. A escolha é sua. +A primeira opção tem a vantagem que a fonte irá seguir o estilo que você definiu a nível do &kde;, enquanto que a última lhe fornece um controle completo sobre a fonte a ser usada. A escolha é sua. -Para usar a fonte padrão modificada, selecione a categoria na lista e ligue ou desligue os modificadores de fonte Itálico, Negrito, e/ou Riscado. Você poderá ver imediatamente o efeito da fonte na lista de categorias. +Para usar a fonte padrão modificada, selecione a categoria na lista e ligue ou desligue os modificadores de fonte Itálico, Negrito, e/ou Riscado. Você poderá ver imediatamente o efeito da fonte na lista de categorias. -Para usar uma fonte personalizada, clique no botão Configurar Fonte.... O diálogo padrão de seleção de fonte do &kde; irá aparecer, de onde poderá selecionar a nova fonte. Observe que você poderá ainda usar os modificadores de fonte alterar a fonte personalizada, assim como modificaria a fonte padrão. +Para usar uma fonte personalizada, clique no botão Configurar Fonte.... O diálogo padrão de seleção de fonte do &kde; irá aparecer, de onde poderá selecionar a nova fonte. Observe que você poderá ainda usar os modificadores de fonte alterar a fonte personalizada, assim como modificaria a fonte padrão. -Para voltar à fonte padrão, você precisa de clicar no botão Aparência Padrão. +Para voltar à fonte padrão, você precisa de clicar no botão Aparência Padrão. -Configurando a Ordem de Visualização dos Atributos do DN - -Ainda que os &dn;s sejam hierárquicos, a ordem dos componentes individuais (chamados de &dn;s relativos (RDNs) ou atributos do &dn;) não está definida. A ordem pela qual aparecem os atributos é, por isso, uma questão de gosto pessoal ou da empresa, razão pela qual é configurável no &kleopatra;. - -Esta configuração não só se aplica ao &kleopatra;, mas a todos os aplicativos que usam a Tecnologia do &kleopatra;. No momento em que este documento foi escrito, eles incluem o KMail, o KAddressBook, assim como o próprio &kleopatra;, é claro. - -Esta página de configuração consiste basicamente em duas listas, uma para os atributos conhecidos (Atributos disponíveis) e outra que descreve a Ordem atual dos atributos. - -Ambas as listas contém itens descritos pela forma resumida do atributo (⪚ CN), assim como a forma por extenso (Common Name - Nome Comum). - -A lista de Atributos disponíveis está sempre ordenada alfabeticamente, enquanto que a sequência da lista Ordem atual dos atributos reflete a ordem configurada de atributos do &dn;: o primeiro atributo da lista é também o atributo mostrado em primeiro lugar. - -Só os atributos listados explicitamente na lista Ordem atual dos atributos são mostrados. O resto fica oculto por padrão. - -Contudo, se o item de substituição _X_ (Todos os outros) estiver na lista atual, todos os atributos não listados (sejam conhecidos ou não), são inseridos no local do _X_, na sua ordem relativa original. - -Um pequeno exemplo ajudará a esclarecer isto: +Configurando a Ordem de Visualização dos Atributos do DN + +Ainda que os &dn;s sejam hierárquicos, a ordem dos componentes individuais (chamados de &dn;s relativos (RDNs) ou atributos do &dn;) não está definida. A ordem pela qual aparecem os atributos é, por isso, uma questão de gosto pessoal ou da empresa, razão pela qual é configurável no &kleopatra;. + +Esta configuração não só se aplica ao &kleopatra;, mas a todos os aplicativos que usam a Tecnologia do &kleopatra;. No momento em que este documento foi escrito, eles incluem o KMail, o KAddressBook, assim como o próprio &kleopatra;, é claro. + +Esta página de configuração consiste basicamente em duas listas, uma para os atributos conhecidos (Atributos disponíveis) e outra que descreve a Ordem atual dos atributos. + +Ambas as listas contém itens descritos pela forma resumida do atributo (⪚ CN), assim como a forma por extenso (Common Name - Nome Comum). + +A lista de Atributos disponíveis está sempre ordenada alfabeticamente, enquanto que a sequência da lista Ordem atual dos atributos reflete a ordem configurada de atributos do &dn;: o primeiro atributo da lista é também o atributo mostrado em primeiro lugar. + +Só os atributos listados explicitamente na lista Ordem atual dos atributos são mostrados. O resto fica oculto por padrão. + +Contudo, se o item de substituição _X_ (Todos os outros) estiver na lista atual, todos os atributos não listados (sejam conhecidos ou não), são inseridos no local do _X_, na sua ordem relativa original. + +Um pequeno exemplo ajudará a esclarecer isto: -Fornecido o &dn; -
O=KDE, C=PT, CN=Marcus Gama, X-BAR=xpto, OU=Kleopatra, X-FOO=ola,
a ordem padrão dos atributos CN, L, _X_, OU, O, C irá produzir o seguinte &dn; formatado:
CN=Zé Pires, X-BAR=xpto, X-FOO=ola, OU=Kleopatra, O=KDE, C=PT
enquanto que o CN, L, OU, O, C irá produzir
CN=Marcus Gama, OU=Kleopatra, O=KDE, C=PT
- -Para adicionar um atributo à lista de ordem de exibição, selecione-o na lista de Atributos disponíveis e clique no botão Adicionar à ordem atual dos atributos. - -Para remover um atributo da lista de ordem de exibição, selecione-o na lista de Ordem atual dos atributos e clique no botão Remover da ordem atual dos atributos. - -Para mover um atributo para o início (fim), selecione-o na lista Ordem atual dos atributos e clique no botão Mover para topo (Mover para base). - -Para mover um atributo apenas uma posição para cima (baixo), selecione-o na lista Ordem atual dos atributos e clique no botão Mover acima (Mover abaixo). +Fornecido o &dn; +
O=KDE, C=PT, CN=Marcus Gama, X-BAR=xpto, OU=Kleopatra, X-FOO=ola,
a ordem padrão dos atributos CN, L, _X_, OU, O, C irá produzir o seguinte &dn; formatado:
CN=Zé Pires, X-BAR=xpto, X-FOO=ola, OU=Kleopatra, O=KDE, C=PT
enquanto que o CN, L, OU, O, C irá produzir
CN=Marcus Gama, OU=Kleopatra, O=KDE, C=PT
+ +Para adicionar um atributo à lista de ordem de exibição, selecione-o na lista de Atributos disponíveis e clique no botão Adicionar à ordem atual dos atributos. + +Para remover um atributo da lista de ordem de exibição, selecione-o na lista de Ordem atual dos atributos e clique no botão Remover da ordem atual dos atributos. + +Para mover um atributo para o início (fim), selecione-o na lista Ordem atual dos atributos e clique no botão Mover para topo (Mover para base). + +Para mover um atributo apenas uma posição para cima (baixo), selecione-o na lista Ordem atual dos atributos e clique no botão Mover acima (Mover abaixo). -Guia do Administrador - -Este Guia do Administrador descreve as formas de personalizar o &kleopatra; que não estão disponíveis através da interface, mas apenas através de arquivos de configuração. - -Considera-se que o leitor está familiarizado com a tecnologia usada para a configuração dos aplicativos do &kde;, incluindo o formato, a localização no sistema de arquivos e o encadeamento dos arquivos de configuração do &kde;, assim como a plataforma KIOSK. - -Personalização do Assistente de Criação de Certificados - -O &kleopatra; permite-lhe personalizar os campos que o usuário tem permissão para introduzir, de forma a criar o seu certificado. - -Crie um grupo chamado CertificateCreationWizard no kleopatrarc do sistema. Se você quiser uma ordem personalizada dos atributos ou se desejar que apareçam apenas alguns itens, crie uma chave chamada DNAttributeOrder. O argumento é um ou mais itens da lista CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL Se quiser inicializar os campos com um determinado valor, escreva algo do tipo Atributo=valor. Se quiser que o atributo seja tratado como obrigatório, adicione um ponto de exclamação (⪚ CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL! que é, de fato, a configuração padrão). - -Usando o modificador de modo do KIOSK $e, você poderá obter os valores das variáveis de ambiente, ou então a partir de um programa ou script avaliado. Se quiser proibir a edição do respectivo campo, além disso, use o modificador $i. Se quiser proibir o uso do botão Inserir Meu Endereço, configure o ShowSetWhoAmI como false. - -Devido à natureza da plataforma KIOSK do &kde;, usando a opção de inalterável ($i), irá impossibilitar ao usuário a sobreposição da opção. Este é o comportamento pretendido. O $i e o $e podem ser usados com todas as chaves de configuração dos aplicativos do &kde;, da mesma forma. - -O seguinte exemplo representa as personalizações possíveis: +Guia do Administrador + +Este Guia do Administrador descreve as formas de personalizar o &kleopatra; que não estão disponíveis através da interface, mas apenas através de arquivos de configuração. + +Considera-se que o leitor está familiarizado com a tecnologia usada para a configuração dos aplicativos do &kde;, incluindo o formato, a localização no sistema de arquivos e o encadeamento dos arquivos de configuração do &kde;, assim como a plataforma KIOSK. + +Personalização do Assistente de Criação de Certificados + +O &kleopatra; permite-lhe personalizar os campos que o usuário tem permissão para introduzir, de forma a criar o seu certificado. + +Crie um grupo chamado CertificateCreationWizard no kleopatrarc do sistema. Se você quiser uma ordem personalizada dos atributos ou se desejar que apareçam apenas alguns itens, crie uma chave chamada DNAttributeOrder. O argumento é um ou mais itens da lista CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL Se quiser inicializar os campos com um determinado valor, escreva algo do tipo Atributo=valor. Se quiser que o atributo seja tratado como obrigatório, adicione um ponto de exclamação (⪚ CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL! que é, de fato, a configuração padrão). + +Usando o modificador de modo do KIOSK $e, você poderá obter os valores das variáveis de ambiente, ou então a partir de um programa ou script avaliado. Se quiser proibir a edição do respectivo campo, além disso, use o modificador $i. Se quiser proibir o uso do botão Inserir Meu Endereço, configure o ShowSetWhoAmI como false. + +Devido à natureza da plataforma KIOSK do &kde;, usando a opção de inalterável ($i), irá impossibilitar ao usuário a sobreposição da opção. Este é o comportamento pretendido. O $i e o $e podem ser usados com todas as chaves de configuração dos aplicativos do &kde;, da mesma forma. + +O seguinte exemplo representa as personalizações possíveis: -[CertificateCreationWizard] +[CertificateCreationWizard] ;Proibir a cópia de dados pessoais do livro de endereços, não permitir sobreposições locais ShowSetWhoAmI[$i]=false @@ -1483,394 +683,175 @@ C=BR - Criando e Editando Categorias de Chaves - - O &kleopatra; permite ao usuário configurar a aparência visual das chaves com base num conceito chamado de Categorias de Chave. Esta seção descreve como você poderá editar as categorias disponíveis, bem como adicionar novas. - - Ao tentar procurar a categoria a que uma chave pertence, o &kleopatra; tenta corresponder a chave a uma sequência de filtros de chaves, configurada no libkleopatrarc. A primeira a corresponder define a categoria. - - Cada filtro de chaves está definido num grupo de configuração chamado Key Filter #n, em que o n é um número que começa em 0. - - A única chave obrigatória num grupo Key Filter #n é o Name, que contém o nome da categoria, tal como aparece no diálogo de configuração. - - lista todas as chaves que definem as propriedades de visualização das chaves que pertencem a essa categorias (&ie; aquelas chaves que poderão ser ajustadas no diálogo de configuração), em que o lista todas as chaves que definem o critério com o qual o filtro faz a correspondência das chaves. + Criando e Editando Categorias de Chaves + + O &kleopatra; permite ao usuário configurar a aparência visual das chaves com base num conceito chamado de Categorias de Chave. Esta seção descreve como você poderá editar as categorias disponíveis, bem como adicionar novas. + + Ao tentar procurar a categoria a que uma chave pertence, o &kleopatra; tenta corresponder a chave a uma sequência de filtros de chaves, configurada no libkleopatrarc. A primeira a corresponder define a categoria. + + Cada filtro de chaves está definido num grupo de configuração chamado Key Filter #n, em que o n é um número que começa em 0. + + A única chave obrigatória num grupo Key Filter #n é o Name, que contém o nome da categoria, tal como aparece no diálogo de configuração. + + lista todas as chaves que definem as propriedades de visualização das chaves que pertencem a essa categorias (&ie; aquelas chaves que poderão ser ajustadas no diálogo de configuração), em que o lista todas as chaves que definem o critério com o qual o filtro faz a correspondência das chaves.
O diálogo principal do &kaddressbook;.O diálogo principal do &kaddressbook;. O Diálogo de Configurações dos Recursos.O Diálogo de Configurações dos Recursos. O Diálogo de Contato.O Diálogo de Contato. O diálogo para Editar os Endereços de IM.O diálogo para Editar os Endereços de IM. O Diálogo de Configurações da Visão.O Diálogo de Configurações da Visão. O Diálogo de Configurações dos Filtros.O Diálogo de Configurações dos Filtros. A janela principal com a extensão de listas de distribuição.A janela principal com a extensão de listas de distribuição. O diálogo de exportação de contatos.O diálogo de exportação de contatos. O diálogo de preferências.O diálogo de preferências. O diálogo para Adicionar Máquina - Exemplo da configuração da Pesquisa LDAP (Kolab).O diálogo para Adicionar Máquina - Exemplo da configuração da Pesquisa LDAP (Kolab).
- Chaves de Configuração do Filtro de Chaves que Definem Propriedades de Visualização + Chaves de Configuração do Filtro de Chaves que Definem Propriedades de Visualização - Chave de Configuração - Tipo - Descrição + Chave de Configuração + Tipo + Descrição - background-color - cor - A cor de fundo a ser usada. Se não estiver definida, usa a cor de fundo definida a nível global para as listas. + background-color + cor + A cor de fundo a ser usada. Se não estiver definida, usa a cor de fundo definida a nível global para as listas. - foreground-color - cor - A cor do texto a ser usada. Se não estiver definida, usa a cor do texto definida a nível global para as listas. + foreground-color + cor + A cor do texto a ser usada. Se não estiver definida, usa a cor do texto definida a nível global para as listas. - font - fonte - A fonte a ser usada. A fonte será ajustada para o tamanho configurado para as listas e todos os atributos de fonte (ver abaixo) serão aplicados. + font + fonte + A fonte a ser usada. A fonte será ajustada para o tamanho configurado para as listas e todos os atributos de fonte (ver abaixo) serão aplicados. - font-bold - booleano - Se for igual a true e o font não estiver definido, usa a fonte padrão das listas com um estilo negrito adicionado (se estiver disponível). É ignorado se o font estiver também disponível. + font-bold + booleano + Se for igual a true e o font não estiver definido, usa a fonte padrão das listas com um estilo negrito adicionado (se estiver disponível). É ignorado se o font estiver também disponível. - font-italic - booleano - É igual ao font-bold, só que para uma fonte itálica em vez de negrito. + font-italic + booleano + É igual ao font-bold, só que para uma fonte itálica em vez de negrito. - font-strikeout - booleano - Se for igual a true, desenha uma linha centrada por cima da fonte. É aplicado, mesmo que o font esteja definido. + font-strikeout + booleano + Se for igual a true, desenha uma linha centrada por cima da fonte. É aplicado, mesmo que o font esteja definido. - icon - texto - O nome do ícone a ser mostrado para a primeira coluna. Ainda não está implementado. + icon + texto + O nome do ícone a ser mostrado para a primeira coluna. Ainda não está implementado.
- Chaves de Configuração do Filtro de Chaves que Definem Critérios de Filtragem + Chaves de Configuração do Filtro de Chaves que Definem Critérios de Filtragem - Chave de Configuração - Tipo - Se forem especificadas, o filtro faz correspondência quando... + Chave de Configuração + Tipo + Se forem especificadas, o filtro faz correspondência quando... - is-revoked - booleano - a chave foi revogada. + is-revoked + booleano + a chave foi revogada. - is-expired - booleano - a chave expirou. + is-expired + booleano + a chave expirou. - is-disabled - booleano - a chave foi desativada (marcada para não ser usada) pelo usuário. É ignorada no caso das chaves S/MIME. + is-disabled + booleano + a chave foi desativada (marcada para não ser usada) pelo usuário. É ignorada no caso das chaves S/MIME. - is-root-certificate - booleano - a chave é um certificado de raiz. Ignorado nas chaves OpenPGP. + is-root-certificate + booleano + a chave é um certificado de raiz. Ignorado nas chaves OpenPGP. - can-encrypt - booleano - a chave pode ser utilizada para criptografia. + can-encrypt + booleano + a chave pode ser utilizada para criptografia. - can-sign - booleano - a chave pode ser utilizada para assinar. + can-sign + booleano + a chave pode ser utilizada para assinar. - can-certify - booleano - a chave por ser utilizada para assinar (certificar) outras chaves. + can-certify + booleano + a chave por ser utilizada para assinar (certificar) outras chaves. - can-authenticate - booleano - a chave pode ser utilizada para autenticação (⪚ como um certificado de cliente TLS). + can-authenticate + booleano + a chave pode ser utilizada para autenticação (⪚ como um certificado de cliente TLS). - has-secret-key - booleano - a chave secreta deste par da chaves está disponível. + has-secret-key + booleano + a chave secreta deste par da chaves está disponível. - is-openpgp-key - booleano - a chave é uma chave OpenPGP (true), ou uma chave S/MIME (false). + is-openpgp-key + booleano + a chave é uma chave OpenPGP (true), ou uma chave S/MIME (false). - was-validated - booleano - a chave foi validada (veja ). + was-validated + booleano + a chave foi validada (veja ). - prefixo-ownertrust - validade A validade é uma enumeração (ordenada) com os seguintes valores permitidos: unknown (desconhecido), undefined (indefinido), never (nunca), marginal (marginal), full (completa), ultimate (máxima). Veja os manuais do &gpg; e do &gpgsm; para uma explicação detalhada. + prefixo-ownertrust + validade A validade é uma enumeração (ordenada) com os seguintes valores permitidos: unknown (desconhecido), undefined (indefinido), never (nunca), marginal (marginal), full (completa), ultimate (máxima). Veja os manuais do &gpg; e do &gpgsm; para uma explicação detalhada. - a chave tem exatamente (prefixo = is), tem tudo exceto (prefixo = is-not), tem pelo menos (prefixo = is-at-least), ou tem no máximo (prefixo = is-at-most) o grau de confiança dado como valor da chave de configuração. Se for indicada mais de uma chave prefixo-ownertrust (com vários valores de prefixo) num único grupo, o comportamento será indefinido. + a chave tem exatamente (prefixo = is), tem tudo exceto (prefixo = is-not), tem pelo menos (prefixo = is-at-least), ou tem no máximo (prefixo = is-at-most) o grau de confiança dado como valor da chave de configuração. Se for indicada mais de uma chave prefixo-ownertrust (com vários valores de prefixo) num único grupo, o comportamento será indefinido. - prefixo-validity - validade - É igual ao prefixo-ownertrust, mas para a validade da chave em vez do grau de confiança do dono. + prefixo-validity + validade + É igual ao prefixo-ownertrust, mas para a validade da chave em vez do grau de confiança do dono.
- Alguns dos critérios mais interessantes, como o is-revoked ou o is-expired só irão funcionar com as chaves validadas, razão pela qual, por padrão, só as chaves validadas são verificadas a nível de revogação e expiração, ainda que você seja livre para remover estas verificações adicionais. + Alguns dos critérios mais interessantes, como o is-revoked ou o is-expired só irão funcionar com as chaves validadas, razão pela qual, por padrão, só as chaves validadas são verificadas a nível de revogação e expiração, ainda que você seja livre para remover estas verificações adicionais. - De um modo geral, os critérios não indicados (&ie; o item de configuração não está definido) não são validados. Se um critério for indicado, é validado e terá de corresponder para que o filtro como um todo seja validado, &ie; os critérios são agrupados com um E lógico. + De um modo geral, os critérios não indicados (&ie; o item de configuração não está definido) não são validados. Se um critério for indicado, é validado e terá de corresponder para que o filtro como um todo seja validado, &ie; os critérios são agrupados com um E lógico. - Exemplos de filtros de chaves - Para verificar todos os certificados expirados mas não revogados, você iria usar um filtro de chaves definido da seguinte forma: + Exemplos de filtros de chaves + Para verificar todos os certificados expirados mas não revogados, você iria usar um filtro de chaves definido da seguinte forma: - [Key Filter #n] + [Key Filter #n] Name=expiradas, mas não revogadas was-validated=true is-expired=true is-revoked=false is-root-certificate=true - Para verificar todas as chaves de OpenPGP desativadas (ainda não suportado pelo &kleopatra;) com um grau de confiança pelo menos marginal, você iria usar: - [Key Filter #n] + Para verificar todas as chaves de OpenPGP desativadas (ainda não suportado pelo &kleopatra;) com um grau de confiança pelo menos marginal, você iria usar: + [Key Filter #n] Name=chaves desativadas de OpenPGP com confiança marginal ou melhor is-openpgp=true is-disabled=true @@ -1880,57 +861,34 @@ is-at-least-ownertrust=marginal +
-Créditos e Licença +Créditos e Licença -Direitos autorais do &kleopatra; 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer e Jesper Pedersen., 2004 Daniel Molkentin, 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB +Direitos autorais do &kleopatra; 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer e Jesper Pedersen., 2004 Daniel Molkentin, 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB -Direitos autorais da Documentação 2002 Steffen Hansen, 2004 Daniel Molkentin, 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB +Direitos autorais da Documentação 2002 Steffen Hansen, 2004 Daniel Molkentin, 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB -Contribuições +Contribuições -Marc Mutz mutz@kde.org +Marc Mutz mutz@kde.org -David Faure faure@kde.org +David Faure faure@kde.org -Steffen Hansen hansen@kde.org +Steffen Hansen hansen@kde.org -Matthias Kalle Dalheimer kalle@kde.org +Matthias Kalle Dalheimer kalle@kde.org -Jesper Pedersen blackie@kde.org +Jesper Pedersen blackie@kde.org -Daniel Molkentin molkentin@kde.org +Daniel Molkentin molkentin@kde.org &underGPL; &underFDL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/configure.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/configure.docbook index 63d10d7d472..7ac1a9f130f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/configure.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/configure.docbook @@ -2,261 +2,103 @@ -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de -
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de +
-David Rugge
davidrugge@mediaone.net -
+David Rugge
davidrugge@mediaone.net +
-Marc Mutz Klarälvdalens Datakonsult AB
mutz@kde.org
+Marc Mutz Klarälvdalens Datakonsult AB
mutz@kde.org
-Michel Boyer de la Giroday
michel@kdab.net -
+Michel Boyer de la Giroday
michel@kdab.net +
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-13-07-2004 1.7
+13-07-2004 1.7 -Configurar o &kmail; +Configurar o &kmail; -Informação Geral +Informação Geral -A janela de configuração do &kmail; permite-lhe configurar o &kmail; de várias formas. Você poderá acessá-la através da opção ConfiguraçãoConfigurar o &kmail;.... +A janela de configuração do &kmail; permite-lhe configurar o &kmail; de várias formas. Você poderá acessá-la através da opção ConfiguraçãoConfigurar o &kmail;.... -Ela está dividida em seis páginas, sendo cada uma delas representada por um dos ícones da lista no lado esquerdo da janela. Abaixo, as páginas serão descritas em detalhe. +Ela está dividida em seis páginas, sendo cada uma delas representada por um dos ícones da lista no lado esquerdo da janela. Abaixo, as páginas serão descritas em detalhe. -O diálogo possui diversos botões: +O diálogo possui diversos botões: -Ajuda -Isto irá abrir este manual na página apropriada. +Ajuda +Isto irá abrir este manual na página apropriada. -Padrões -Isto irá reiniciar as opções de configuração da página atual para os valores padrão. +Padrões +Isto irá reiniciar as opções de configuração da página atual para os valores padrão. -Carregar Perfil... -Isto irá abrir um diálogo que oferece vários perfis de configuração. Você poderá usá-los como pontos de partida para a sua própria configuração. +Carregar Perfil... +Isto irá abrir um diálogo que oferece vários perfis de configuração. Você poderá usá-los como pontos de partida para a sua própria configuração. -Reiniciar -Isto irá reiniciar todas as alterações que tenha feito para o ponto em que salvou estas configurações pela última vez. +Reiniciar +Isto irá reiniciar todas as alterações que tenha feito para o ponto em que salvou estas configurações pela última vez. -OK -Isto irá salvar as opções e fechar o diálogo de configuração. +OK +Isto irá salvar as opções e fechar o diálogo de configuração. -Aplicar -Isto irá salvar as opções sem fechar o diálogo de configuração. +Aplicar +Isto irá salvar as opções sem fechar o diálogo de configuração. -Cancelar -Isto irá fechar o diálogo de configuração sem salvar as alterações que você tenha feito. +Cancelar +Isto irá fechar o diálogo de configuração sem salvar as alterações que você tenha feito. -Página de Identidades - -Você poderá obter uma rápida introdução à página Identidades na seção do Iniciando o Uso. - -Esta página permite-lhe criar uma ou mais Identidades, &ie; combinações de nomes, endereços de e-mail e outras opções. Por exemplo, você poderá usar uma identidade para a comunicação da empresa e outra para a comunicação pessoal. Se você tiver mais de um endereço de e-mail, você poderá criar uma identidade por endereço .Você será então capaz de selecionar uma identidade por mensagem. - -A página consiste numa lista de identidades e de botões para gerenciá-las. A lista de identidades irá sempre mostrar pelo menos uma identidade, que é a identidade Padrão. - -Para adicionar uma identidade nova à lista, clique no botão Nova.... O diálogo de Nova identidade irá então aparecer. +Página de Identidades + +Você poderá obter uma rápida introdução à página Identidades na seção do Iniciando o Uso. + +Esta página permite-lhe criar uma ou mais Identidades, &ie; combinações de nomes, endereços de e-mail e outras opções. Por exemplo, você poderá usar uma identidade para a comunicação da empresa e outra para a comunicação pessoal. Se você tiver mais de um endereço de e-mail, você poderá criar uma identidade por endereço .Você será então capaz de selecionar uma identidade por mensagem. + +A página consiste numa lista de identidades e de botões para gerenciá-las. A lista de identidades irá sempre mostrar pelo menos uma identidade, que é a identidade Padrão. + +Para adicionar uma identidade nova à lista, clique no botão Nova.... O diálogo de Nova identidade irá então aparecer. -O Diálogo <guilabel ->Nova Identidade</guilabel -> +O Diálogo <guilabel>Nova Identidade</guilabel> -Você poderá indicar o nome da nova identidade no campo de texto Nova Identidade. Este será o nome mostrado na lista de identidades. +Você poderá indicar o nome da nova identidade no campo de texto Nova Identidade. Este será o nome mostrado na lista de identidades. -Você poderá escolher como a nova identidade deverá ser inicializada, assinalando uma das três opções exclusivas no meio do diálogo: +Você poderá escolher como a nova identidade deverá ser inicializada, assinalando uma das três opções exclusivas no meio do diálogo: -Com campos vazios +Com campos vazios -Todos os campos da identidade nova são limpos ou configurados com valores-padrão. +Todos os campos da identidade nova são limpos ou configurados com valores-padrão. -Usar a configuração do Centro de Controle +Usar a configuração do Centro de Controle -Usa a configuração do perfil de e-mail padrão do Centro de Controle (você poderá editá-lo em Internet & Rede E-mail no Centro de Controle). +Usa a configuração do perfil de e-mail padrão do Centro de Controle (você poderá editá-lo em Internet & Rede E-mail no Centro de Controle). -Duplicar uma identidade já existente +Duplicar uma identidade já existente -Copia todos os campos de uma identidade existente. Você poderá escolher a identidade de onde copiar, selecionando o item correspondente na lista Identidades existentes. +Copia todos os campos de uma identidade existente. Você poderá escolher a identidade de onde copiar, selecionando o item correspondente na lista Identidades existentes. @@ -265,167 +107,96 @@ -Geral +Geral -A página Geral permite-lhe indicar algumas configurações básicas para a identidade selecionada atualmente. +A página Geral permite-lhe indicar algumas configurações básicas para a identidade selecionada atualmente. -Seu nome +Seu nome -Insira o seu nome completo aqui (normalmente chamado também de nome apresentado). Ainda que este campo não seja estritamente obrigatório, recomenda-se que insira o valor correto aqui. +Insira o seu nome completo aqui (normalmente chamado também de nome apresentado). Ainda que este campo não seja estritamente obrigatório, recomenda-se que insira o valor correto aqui. -Organização +Organização -Insira aqui a sua organização. Este campo é opcional. +Insira aqui a sua organização. Este campo é opcional. -Endereço de e-mail +Endereço de e-mail -Insira aqui o seu endereço de e-mail, &ie; algo do gênero jose@exemplo.com. +Insira aqui o seu endereço de e-mail, &ie; algo do gênero jose@exemplo.com. -Exemplo -Assim, se o seu endereço é José da Silva <jose@exemplo.com>, você deverá inserir José da Silva no campo Seu nome e jose@exemplo.com no campo Endereço de e-mail. +Exemplo +Assim, se o seu endereço é José da Silva <jose@exemplo.com>, você deverá inserir José da Silva no campo Seu nome e jose@exemplo.com no campo Endereço de e-mail. - Criptografia + Criptografia - A página de Criptografia permite-lhe configurar as chaves de &openpgp; e &smime; associadas com esta identidade, assim como escolher o formato de criptografia de mensagens preferencial a ser usado. + A página de Criptografia permite-lhe configurar as chaves de &openpgp; e &smime; associadas com esta identidade, assim como escolher o formato de criptografia de mensagens preferencial a ser usado. - Chave de assinatura do OpenPGP + Chave de assinatura do OpenPGP - Aqui você poderá selecionar a chave a ser usada quando assinar com o &openpgp; as mensagens escritas com esta identidade. - Para encurtar o texto, só o ID curto das chaves selecionadas é mostrado. Se passar com o mouse por cima da lista de chaves, irão aparecer mais informações como uma dica. - Para limpar o texto, clique no botão Limpar. - Para alterar a chave selecionada, clique no botão Modificar.... Irá aparecer um diálogo com uma lista das chaves secretas de &openpgp;, que lhe permitirá escolher a chave a usar. + Aqui você poderá selecionar a chave a ser usada quando assinar com o &openpgp; as mensagens escritas com esta identidade. + Para encurtar o texto, só o ID curto das chaves selecionadas é mostrado. Se passar com o mouse por cima da lista de chaves, irão aparecer mais informações como uma dica. + Para limpar o texto, clique no botão Limpar. + Para alterar a chave selecionada, clique no botão Modificar.... Irá aparecer um diálogo com uma lista das chaves secretas de &openpgp;, que lhe permitirá escolher a chave a usar. - Chave de criptografia do OpenPGP + Chave de criptografia do OpenPGP - Aqui você poderá selecionar a chave para criptografar com o &openpgp; as mensagens quando esta identidade e o estiverem ativos. Esta chave também é usada para a função de do Compositor. - Para alterar a chave selecionada, clique no botão Modificar.... Irá aparecer um diálogo com todas as chaves do &openpgp; existentes no seu chaveiro, permitindo então escolher a chave a ser usada. - Você poderá limpar a lista de chaves e obter mais informações sobre elas da mesma forma que foi descrita em . + Aqui você poderá selecionar a chave para criptografar com o &openpgp; as mensagens quando esta identidade e o estiverem ativos. Esta chave também é usada para a função de do Compositor. + Para alterar a chave selecionada, clique no botão Modificar.... Irá aparecer um diálogo com todas as chaves do &openpgp; existentes no seu chaveiro, permitindo então escolher a chave a ser usada. + Você poderá limpar a lista de chaves e obter mais informações sobre elas da mesma forma que foi descrita em . - Certificado de assinatura &smime; + Certificado de assinatura &smime; - Aqui você pode selecionar o certificado a ser usado ao assinar com o &smime; as mensagens criadas com esta identidade. - Para alterar o certificado selecionado, clique no botão Modificar.... Irá aparecer uma janela com uma lista dos certificados secretos de &smime;, permitindo escolher o certificado a ser usado. - Você poderá limpar a lista de certificados e obter mais informações sobre eles da mesma forma que foi descrita em . + Aqui você pode selecionar o certificado a ser usado ao assinar com o &smime; as mensagens criadas com esta identidade. + Para alterar o certificado selecionado, clique no botão Modificar.... Irá aparecer uma janela com uma lista dos certificados secretos de &smime;, permitindo escolher o certificado a ser usado. + Você poderá limpar a lista de certificados e obter mais informações sobre eles da mesma forma que foi descrita em . - Certificado de criptografia &smime; + Certificado de criptografia &smime; - Aqui você poderá selecionar a chave para criptografar com o &smime; as mensagens quando esta identidade e o estiverem ativados. - Para alterar o certificado selecionado, clique no botão Modificar.... Irá aparecer um diálogo com uma lista dos certificados de criptografia do &smime; no seu chaveiro local, permitindo escolher o certificado a ser usado. - Você poderá limpar a lista de certificados e obter mais informações sobre eles da mesma forma que foi descrita em . + Aqui você poderá selecionar a chave para criptografar com o &smime; as mensagens quando esta identidade e o estiverem ativados. + Para alterar o certificado selecionado, clique no botão Modificar.... Irá aparecer um diálogo com uma lista dos certificados de criptografia do &smime; no seu chaveiro local, permitindo escolher o certificado a ser usado. + Você poderá limpar a lista de certificados e obter mais informações sobre eles da mesma forma que foi descrita em . - Formato de criptografia de mensagens preferencial + Formato de criptografia de mensagens preferencial - Aqui você poderá escolher o formato de criptografia das mensagens a ser usado por padrão com esta identidade. - Você poderá selecionar qualquer um dos quatro formatos suportados pelo &kmail; ou deixar a opção no valor padrão Qualquer, o que irá escolher um formato conveniente com base nos destinatários da mensagem, sendo um assinado e/ou criptografado com &smime; e o outro assinado e/ou criptografado com o &openpgp;. + Aqui você poderá escolher o formato de criptografia das mensagens a ser usado por padrão com esta identidade. + Você poderá selecionar qualquer um dos quatro formatos suportados pelo &kmail; ou deixar a opção no valor padrão Qualquer, o que irá escolher um formato conveniente com base nos destinatários da mensagem, sendo um assinado e/ou criptografado com &smime; e o outro assinado e/ou criptografado com o &openpgp;. @@ -434,118 +205,49 @@ -Avançado +Avançado -A página Avançado permite-lhe indicar algumas opções usadas com menos frequência ou mais especializadas para a identidade selecionada atualmente. +A página Avançado permite-lhe indicar algumas opções usadas com menos frequência ou mais especializadas para a identidade selecionada atualmente. -Endereço de resposta +Endereço de resposta -Insira o endereço para onde as respostas às suas mensagens deverão ser enviadas. Preencha este campo somente se for diferente do seu endereço normal (indicado com os campos Nome e Endereço de E-mail da página Geral), uma vez que as respostas vão por padrão para o endereço do remetente, de qualquer forma. -Este campo só é útil se quiser que as respostas às suas mensagens vão para outro destino diferente do seu endereço de e-mail normal, ⪚ se você está usando esta identidade para enviar mensagens de um endereço que não pode de alguma forma receber mensagens. Lembre-se que algumas listas de correio sobrepõem este campo com o endereço de publicação delas para se certificarem que as respostas vão para a lista em vez de irem para pessoas individuais. Por isso, a utilidade deste campo é muito limitada e só deverá ser usada em casos raros. +Insira o endereço para onde as respostas às suas mensagens deverão ser enviadas. Preencha este campo somente se for diferente do seu endereço normal (indicado com os campos Nome e Endereço de E-mail da página Geral), uma vez que as respostas vão por padrão para o endereço do remetente, de qualquer forma. +Este campo só é útil se quiser que as respostas às suas mensagens vão para outro destino diferente do seu endereço de e-mail normal, ⪚ se você está usando esta identidade para enviar mensagens de um endereço que não pode de alguma forma receber mensagens. Lembre-se que algumas listas de correio sobrepõem este campo com o endereço de publicação delas para se certificarem que as respostas vão para a lista em vez de irem para pessoas individuais. Por isso, a utilidade deste campo é muito limitada e só deverá ser usada em casos raros. -Endereços de BCC +Endereços de BCC -Insira opcionalmente um endereço para onde as cópias invisíveis das suas mensagens deverão ser enviadas. Observe que uma BCC só é enviada para este endereço, quando o VerBCC estiver ativado ao compor uma mensagem. Se quiser enviar uma BCC independentemente desta opção, você deverá dar uma olhada na página Cabeçalhos da página Compositor. +Insira opcionalmente um endereço para onde as cópias invisíveis das suas mensagens deverão ser enviadas. Observe que uma BCC só é enviada para este endereço, quando o VerBCC estiver ativado ao compor uma mensagem. Se quiser enviar uma BCC independentemente desta opção, você deverá dar uma olhada na página Cabeçalhos da página Compositor. -Pasta de e-mail enviado +Pasta de e-mail enviado -Selecione a pasta onde as mensagens enviadas com esta identidade deverão ser arquivadas. Os usuários do IMAP deverão considerar em configurar isto para uma pasta IMAP, para que a sua pasta de mensagens enviadas seja guardada num servidor em vez de ser numa pasta local. Desta forma, eles poderão acessar estas mensagens de outro local. - -Você poderá exercitar um controle mais refinado sobre onde colocar as mensagens enviadas, criando um filtro de mensagens correspondente que se aplique às mensagens enviadas. +Selecione a pasta onde as mensagens enviadas com esta identidade deverão ser arquivadas. Os usuários do IMAP deverão considerar em configurar isto para uma pasta IMAP, para que a sua pasta de mensagens enviadas seja guardada num servidor em vez de ser numa pasta local. Desta forma, eles poderão acessar estas mensagens de outro local. + +Você poderá exercitar um controle mais refinado sobre onde colocar as mensagens enviadas, criando um filtro de mensagens correspondente que se aplique às mensagens enviadas. -Pasta de rascunhos +Pasta de rascunhos -Selecione a pasta para onde os rascunhos serão enviados, quando é usada esta identidade. Os usuários de IMAP deverão considerar configurar isto para uma pasta de IMAP, para que os seus rascunhos sejam guardados num servidor em vez de numa pasta local. Desta forma, poderão continuar trabalhando facilmente nos seus rascunhos num local diferente. +Selecione a pasta para onde os rascunhos serão enviados, quando é usada esta identidade. Os usuários de IMAP deverão considerar configurar isto para uma pasta de IMAP, para que os seus rascunhos sejam guardados num servidor em vez de numa pasta local. Desta forma, poderão continuar trabalhando facilmente nos seus rascunhos num local diferente. -Transporte especial +Transporte especial -Selecione ou indique um servidor de SMTP alternativo a usar quando se enviam mensagens com esta identidade. - -Você precisa configurar os servidores de envio primeiro, antes de poder escolhê-los na lista. Você poderar fazer isso na página Enviando da página de Contas. +Selecione ou indique um servidor de SMTP alternativo a usar quando se enviam mensagens com esta identidade. + +Você precisa configurar os servidores de envio primeiro, antes de poder escolhê-los na lista. Você poderar fazer isso na página Enviando da página de Contas. @@ -553,74 +255,26 @@ -Assinatura - -Esta página permite-lhe indicar uma assinatura (algumas vezes chamada de rodapé ou termo de responsabilidade) para ser adicionada a cada mensagem enviada com esta identidade. - -Este tipo de assinatura não tem nada a ver com as assinaturas (digitais) para as quais você seleciona a chave a ser usada na página de Criptografia. É um erro chamar isto de assinatura, mas já que este termo já é usado em outros contextos, mantemos esta notação. Basta ter em mente que estas assinaturas e as assinaturas digitais são termos completamente diferentes. - -Assinale a opção Ativar a assinatura se quiser ter a possibilidade de adicionar a assinatura ao usar esta identidade. Para adicioná-la automaticamente a todas as mensagens novas, você terá de selecionar também a opção Adicionar a assinatura automaticamente na página de configuração Compositor. - -O &kmail; poderá obter o texto da assinatura de várias fontes. A forma tradicional no Unix é ler o texto de um arquivo chamado .signature na sua pasta pessoal. Este arquivo poderá ser compartilhado entre vários programas, por isso você obtém a mesma assinatura em cada programa de correio eletrônico que usar. - -Para ler o texto de um outro arquivo de texto, você pode selecionar o Obter o texto da assinatura de um/o arquivo. Insira o nome do arquivo no campo Especificar o arquivo ou clique no botão à direita deste campo para navegar no seu sistema de arquivos. Se quiser editar o arquivo, clique no botão Editar Arquivo. - -O &kmail; poderá também ler o texto da assinatura do resultado de um comando. Deste modo, você poderá usar os programas como o fortune para criar um texto de assinatura novo para cada mensagem. Tudo que o programa imprimir no stdout é capturado e usado como texto da assinatura. - -Para ler o texto do resultado de um comando, você seleciona a opção Obter o texto da assinatura de um/o Resultado do Comando. Indique o comando (de preferência com a localização completa) no campo de edição Especificar comando. - -Como terceira opção, você poderá introduzir o texto da assinatura diretamente na janela de configuração do &kmail;. Para fazer isso, selecione a opção Obter o texto da assinatura do campo indicado abaixo e indique o texto no campo que aparece. - -Na Internet, as assinaturas são por convenção separadas do conteúdo da mensagem por uma linha que contém apenas os três caracteres -- (traço, traço, espaço). O &kmail; irá anteceder automaticamente o texto da assinatura com esta linha, se não estiver já presente no texto da assinatura. -Se você não quiser que o separador seja adicionado automaticamente pelo &kmail;, basta adicioná-lo ao próprio texto da assinatura. +Assinatura + +Esta página permite-lhe indicar uma assinatura (algumas vezes chamada de rodapé ou termo de responsabilidade) para ser adicionada a cada mensagem enviada com esta identidade. + +Este tipo de assinatura não tem nada a ver com as assinaturas (digitais) para as quais você seleciona a chave a ser usada na página de Criptografia. É um erro chamar isto de assinatura, mas já que este termo já é usado em outros contextos, mantemos esta notação. Basta ter em mente que estas assinaturas e as assinaturas digitais são termos completamente diferentes. + +Assinale a opção Ativar a assinatura se quiser ter a possibilidade de adicionar a assinatura ao usar esta identidade. Para adicioná-la automaticamente a todas as mensagens novas, você terá de selecionar também a opção Adicionar a assinatura automaticamente na página de configuração Compositor. + +O &kmail; poderá obter o texto da assinatura de várias fontes. A forma tradicional no Unix é ler o texto de um arquivo chamado .signature na sua pasta pessoal. Este arquivo poderá ser compartilhado entre vários programas, por isso você obtém a mesma assinatura em cada programa de correio eletrônico que usar. + +Para ler o texto de um outro arquivo de texto, você pode selecionar o Obter o texto da assinatura de um/o arquivo. Insira o nome do arquivo no campo Especificar o arquivo ou clique no botão à direita deste campo para navegar no seu sistema de arquivos. Se quiser editar o arquivo, clique no botão Editar Arquivo. + +O &kmail; poderá também ler o texto da assinatura do resultado de um comando. Deste modo, você poderá usar os programas como o fortune para criar um texto de assinatura novo para cada mensagem. Tudo que o programa imprimir no stdout é capturado e usado como texto da assinatura. + +Para ler o texto do resultado de um comando, você seleciona a opção Obter o texto da assinatura de um/o Resultado do Comando. Indique o comando (de preferência com a localização completa) no campo de edição Especificar comando. + +Como terceira opção, você poderá introduzir o texto da assinatura diretamente na janela de configuração do &kmail;. Para fazer isso, selecione a opção Obter o texto da assinatura do campo indicado abaixo e indique o texto no campo que aparece. + +Na Internet, as assinaturas são por convenção separadas do conteúdo da mensagem por uma linha que contém apenas os três caracteres -- (traço, traço, espaço). O &kmail; irá anteceder automaticamente o texto da assinatura com esta linha, se não estiver já presente no texto da assinatura. +Se você não quiser que o separador seja adicionado automaticamente pelo &kmail;, basta adicioná-lo ao próprio texto da assinatura. @@ -628,357 +282,111 @@ -Página de Contas - -Você poderá ver uma introdução breve à página de Contas na seção Configurando sua Conta. - -Esta página permite-lhe criar uma ou mais contas (de recepção e envio), &ie; combinações de servidores de correio, informações de autenticação e outras opções. Tipicamente, você irá criar uma conta de envio (usada para enviar mensagens) e uma de recepção (para obter as mensagens). Você pode criar tantas contas quantas desejar, de qualquer forma, e atribuir a cada uma delas uma identidade diferente ou ainda decidir com base no tipo de mensagem. +Página de Contas + +Você poderá ver uma introdução breve à página de Contas na seção Configurando sua Conta. + +Esta página permite-lhe criar uma ou mais contas (de recepção e envio), &ie; combinações de servidores de correio, informações de autenticação e outras opções. Tipicamente, você irá criar uma conta de envio (usada para enviar mensagens) e uma de recepção (para obter as mensagens). Você pode criar tantas contas quantas desejar, de qualquer forma, e atribuir a cada uma delas uma identidade diferente ou ainda decidir com base no tipo de mensagem. -Enviando - -A página Enviando permite-lhe definir servidores de envio novos e configurar algumas opções comuns. - -Para informações básica, veja a seção Configurando sua Conta: Enviando. - -Quando você clica em Adicionar... ou em Modificar..., os diálogos para Adicionar transporte ou Modificar transporte serão abertos, espectivamente. Para enviar através do sendmail, você poderá indicar o nome e a localização do programa sendmail. Para o SMTP, você poderá configurar o Nome, a Máquina e aPorta do servidor. A opção O servidor necessita de autenticação irá ativar os campos Usuário e Senha e os botões do Método de autenticação da página Segurança. Se você não tiver certeza sobre a configuração de segurança, você poderá dizer ao &kmail; para testar as configurações melhores, usando o botão Verificar o Que o Servidor Suporta. - -A opção Confirmar antes de enviar irá mostrar uma janela de confirmação, sempre que você envia uma mensagem. - -A opção Enviar mensagens da pasta de saída permite-lhe indicar quando as mensagens em espera, &ie; as mensagens na pasta Saída serão enviadas. Você poderá optar por: +Enviando + +A página Enviando permite-lhe definir servidores de envio novos e configurar algumas opções comuns. + +Para informações básica, veja a seção Configurando sua Conta: Enviando. + +Quando você clica em Adicionar... ou em Modificar..., os diálogos para Adicionar transporte ou Modificar transporte serão abertos, espectivamente. Para enviar através do sendmail, você poderá indicar o nome e a localização do programa sendmail. Para o SMTP, você poderá configurar o Nome, a Máquina e aPorta do servidor. A opção O servidor necessita de autenticação irá ativar os campos Usuário e Senha e os botões do Método de autenticação da página Segurança. Se você não tiver certeza sobre a configuração de segurança, você poderá dizer ao &kmail; para testar as configurações melhores, usando o botão Verificar o Que o Servidor Suporta. + +A opção Confirmar antes de enviar irá mostrar uma janela de confirmação, sempre que você envia uma mensagem. + +A opção Enviar mensagens da pasta de saída permite-lhe indicar quando as mensagens em espera, &ie; as mensagens na pasta Saída serão enviadas. Você poderá optar por: -Nunca Automaticamente -As mensagens em espera só serão enviadas se escolher a opção ArquivoEnviar as mensagens em espera.... +Nunca Automaticamente +As mensagens em espera só serão enviadas se escolher a opção ArquivoEnviar as mensagens em espera.... -Na Verificação Manual de E-mail -As mensagens em espera serão enviadas depois de você ter verificado por novas mensagens manualmente, ⪚ com a opção ArquivoVerificar o Correio. Claro, você poderá enviar as mensagens em espera manualmente com a opção ArquivoEnviar mensagens em espera. +Na Verificação Manual de E-mail +As mensagens em espera serão enviadas depois de você ter verificado por novas mensagens manualmente, ⪚ com a opção ArquivoVerificar o Correio. Claro, você poderá enviar as mensagens em espera manualmente com a opção ArquivoEnviar mensagens em espera. -Em Todas as Verificações de E-mail -As mensagens em espera serão enviadas depois de todas as verificações de mensagens novas, &ie; depois de todas as verificações de correio automáticas e manuais. Claro, você poderá enviar as mensagens em espera manualmente com a opção ArquivoEnviar mensagens em espera. +Em Todas as Verificações de E-mail +As mensagens em espera serão enviadas depois de todas as verificações de mensagens novas, &ie; depois de todas as verificações de correio automáticas e manuais. Claro, você poderá enviar as mensagens em espera manualmente com a opção ArquivoEnviar mensagens em espera. -O Método de envio padrão permite-lhe definir o que acontece quando uma mensagem é enviada. Se o Enviar agora for selecionado, a mensagem é enviada para o servidor imediatamente, enquanto que se estiver o Enviar mais tarde, a mensagem é colocada em fila de espera na pasta de saída para ser enviada depois com a opção ArquivoEnviar as Mensagens em Espera ou automaticamente quando você verifica por mensagens novas, dependendo da configuração da opção Enviar o correio na pasta de saída. - -A Propriedade da mensagem permite-lhe selecionar como a sua mensagem será codificada quando for enviada. O Permitir 8 bits significa que o &kmail; irá enviar as suas mensagens em ASCII de 8 bits, o que significa que todos os caracteres especiais, como as letras acentuadas, serão enviados tal-e-qual. Se o Compatível MIME estiver selecionado, os caracteres especiais serão codificados com as codificações-padrão do &MIME;, os quais poderão ser mais portáveis para os sistemas de correio que não o ASCII de 8 bits. Recomendamos que use o Compatível MIME. - -Mesmo com a opção Permitir 8-bits selecionada, o &kmail; irá usar a codificação Compatível com MIME em algumas situações, como por exemplo ao enviar mensagens assinadas digitalmente. - -O Domínio padrão permite-lhe indicar qual o nome do domínio que deve ser usado para completar os endereços de e-mail que consistem apenas no nome do usuário do destinatário. Por exemplo, você poderá configurar o domínio padrão igual a kde.org, para que as mensagens que enviar para o jose sejam enviadas para jose@kde.org. +O Método de envio padrão permite-lhe definir o que acontece quando uma mensagem é enviada. Se o Enviar agora for selecionado, a mensagem é enviada para o servidor imediatamente, enquanto que se estiver o Enviar mais tarde, a mensagem é colocada em fila de espera na pasta de saída para ser enviada depois com a opção ArquivoEnviar as Mensagens em Espera ou automaticamente quando você verifica por mensagens novas, dependendo da configuração da opção Enviar o correio na pasta de saída. + +A Propriedade da mensagem permite-lhe selecionar como a sua mensagem será codificada quando for enviada. O Permitir 8 bits significa que o &kmail; irá enviar as suas mensagens em ASCII de 8 bits, o que significa que todos os caracteres especiais, como as letras acentuadas, serão enviados tal-e-qual. Se o Compatível MIME estiver selecionado, os caracteres especiais serão codificados com as codificações-padrão do &MIME;, os quais poderão ser mais portáveis para os sistemas de correio que não o ASCII de 8 bits. Recomendamos que use o Compatível MIME. + +Mesmo com a opção Permitir 8-bits selecionada, o &kmail; irá usar a codificação Compatível com MIME em algumas situações, como por exemplo ao enviar mensagens assinadas digitalmente. + +O Domínio padrão permite-lhe indicar qual o nome do domínio que deve ser usado para completar os endereços de e-mail que consistem apenas no nome do usuário do destinatário. Por exemplo, você poderá configurar o domínio padrão igual a kde.org, para que as mensagens que enviar para o jose sejam enviadas para jose@kde.org. -Recebendo - -Para as informações básicas, veja a seção Configurando sua Conta: Recebendo. - -O Verificar o correio na inicialização permite-lhe definir se o KMail deverá verificar por mensagens novas imediatamente após ter inicializado. - -Com a Notificação de Mensagem Nova você poderá configurar como o &kmail; o irá notificar se forem recebidas mensagens novas: o Apitar irá tocar um som curto; se a Notificação detalhada de mensagem nova estiver ativa, então o &kmail; irá mostrar o número de mensagens novas para cada pasta, desde que você tenha optado por ser notificado com uma janela. As opções de notificação mais avançadas, como a apresentação de uma janela ou a execução de um comando, estão disponíveis através do botão Outras Ações. +Recebendo + +Para as informações básicas, veja a seção Configurando sua Conta: Recebendo. + +O Verificar o correio na inicialização permite-lhe definir se o KMail deverá verificar por mensagens novas imediatamente após ter inicializado. + +Com a Notificação de Mensagem Nova você poderá configurar como o &kmail; o irá notificar se forem recebidas mensagens novas: o Apitar irá tocar um som curto; se a Notificação detalhada de mensagem nova estiver ativa, então o &kmail; irá mostrar o número de mensagens novas para cada pasta, desde que você tenha optado por ser notificado com uma janela. As opções de notificação mais avançadas, como a apresentação de uma janela ou a execução de um comando, estão disponíveis através do botão Outras Ações. -Página de Aparência +Página de Aparência -Fontes - -Esta seção permite-lhe alterar o tipo, o tamanho e a codificação das fontes usadas. O Corpo da Mensagem configura a fonte para a área de leitura da mensagem, o Compositor muda a fonte usada para escrever as mensagens na janela do compositor. Existe um item separado para Lista de Mensagens - Campo de Data, para que possa escolher uma fonte mono-espaçada para o campo de data ser mais legível. +Fontes + +Esta seção permite-lhe alterar o tipo, o tamanho e a codificação das fontes usadas. O Corpo da Mensagem configura a fonte para a área de leitura da mensagem, o Compositor muda a fonte usada para escrever as mensagens na janela do compositor. Existe um item separado para Lista de Mensagens - Campo de Data, para que possa escolher uma fonte mono-espaçada para o campo de data ser mais legível. -Cores +Cores -Esta seção permite-lhe alterar a cor do texto. A opção Reciclar cores em citações encadeadas significa que até mesmo o texto que seja citado mais de três vezes irá aparecer a cores. Lembre-se que as cores do Texto citado só funcionam no leitor de mensagens, não no compositor. +Esta seção permite-lhe alterar a cor do texto. A opção Reciclar cores em citações encadeadas significa que até mesmo o texto que seja citado mais de três vezes irá aparecer a cores. Lembre-se que as cores do Texto citado só funcionam no leitor de mensagens, não no compositor. -Disposição - -Mostrar a barra de estado HTML ativa uma barra do lado esquerdo da área de leitura, que lhe indica se uma mensagem está em &html; ou não. Isto é importante porque as mensagens em &html; podem imitar a aparência de uma mensagem assinada e criptografada, por isso você deverá estar a par do fato de que está lendo uma mensagem em &html;. A barra de estado de &html; em si não é influenciada pelo código &html; da mensagem. - -A seção de Disposição da Janela permite-lhe escolher a disposição dos itens na janela principal. Você poderá escolher se quer ter o Painel de Previsão da Mensagem ou pode optar em não tê-lo totalmente. - -O Visualizador da Estrutura da Mensagem permite-lhe escolher se o visualizador da estrutura estará visível: o visualizador da estrutura é uma parte da janela principal que lhe permite acessar todas as partes de uma mensagem. O Nunca mostrar irá desativar o visualizador da estrutura (lembre-se que ainda poderá acessar como ícones), o Mostrar sempre irá mostrar o visualizador da estrutura mesmo que só exista um componente de texto simples. O Mostrar apenas para as mensagens com conteúdo que não só texto irá mostrar o visualizador da estrutura só se fizer sentido, &ie; se a mensagem atual tiver anexos ou componentes em &html;. +Disposição + +Mostrar a barra de estado HTML ativa uma barra do lado esquerdo da área de leitura, que lhe indica se uma mensagem está em &html; ou não. Isto é importante porque as mensagens em &html; podem imitar a aparência de uma mensagem assinada e criptografada, por isso você deverá estar a par do fato de que está lendo uma mensagem em &html;. A barra de estado de &html; em si não é influenciada pelo código &html; da mensagem. + +A seção de Disposição da Janela permite-lhe escolher a disposição dos itens na janela principal. Você poderá escolher se quer ter o Painel de Previsão da Mensagem ou pode optar em não tê-lo totalmente. + +O Visualizador da Estrutura da Mensagem permite-lhe escolher se o visualizador da estrutura estará visível: o visualizador da estrutura é uma parte da janela principal que lhe permite acessar todas as partes de uma mensagem. O Nunca mostrar irá desativar o visualizador da estrutura (lembre-se que ainda poderá acessar como ícones), o Mostrar sempre irá mostrar o visualizador da estrutura mesmo que só exista um componente de texto simples. O Mostrar apenas para as mensagens com conteúdo que não só texto irá mostrar o visualizador da estrutura só se fizer sentido, &ie; se a mensagem atual tiver anexos ou componentes em &html;. -Cabeçalhos - -Com a opção Mostrar o tamanho das mensagens selecionada, existirá outra coluna na área de cabeçalhos que mostra o tamanho das mensagens. - -O Mostrar os ícones de criptografia irá adicionar mais informações de estado às coluna do Assunto na área de cabeçalhos: cada mensagem que tiver sido assinada irá ter um pequeno ícone de Assinada à frente do assunto, assim como as mensagens criptografadas terão um pequeno ícone de Criptografada à frente do assunto. Observe que você terá de selecionar uma mensagem, antes destes ícones aparecerem; até lá só serão mostrados pontos de interrogação. - -A opção Organizar as mensagens por assunto irá colocar todas as mensagens na área dos cabeçalhos numa espécie de árvore, para que as respostas a uma mensagem estejam diretamente abaixo dessa mensagem. - -Com a opção Opções de Tópicos dos Cabeçalhos das Mensagens, você poderá selecionar se os tópicos deverão aparecer expandidos (abertos) por padrão ou se devem aparecer colapsados (fechados). Você poderá obviamente continuar a abrir/fechar tópicos com os botões +/-. - -Com o Formato da Data, você poderá escolher vários formatos de datas. O Formato Localizado é o que você indica em País & Língua no &kcontrol;. Para o formato Personalizado, você poderá obter uma descrição dos valores possíveis clicando em &Shift;F1 e depois clicando na opção Personalizado. +Cabeçalhos + +Com a opção Mostrar o tamanho das mensagens selecionada, existirá outra coluna na área de cabeçalhos que mostra o tamanho das mensagens. + +O Mostrar os ícones de criptografia irá adicionar mais informações de estado às coluna do Assunto na área de cabeçalhos: cada mensagem que tiver sido assinada irá ter um pequeno ícone de Assinada à frente do assunto, assim como as mensagens criptografadas terão um pequeno ícone de Criptografada à frente do assunto. Observe que você terá de selecionar uma mensagem, antes destes ícones aparecerem; até lá só serão mostrados pontos de interrogação. + +A opção Organizar as mensagens por assunto irá colocar todas as mensagens na área dos cabeçalhos numa espécie de árvore, para que as respostas a uma mensagem estejam diretamente abaixo dessa mensagem. + +Com a opção Opções de Tópicos dos Cabeçalhos das Mensagens, você poderá selecionar se os tópicos deverão aparecer expandidos (abertos) por padrão ou se devem aparecer colapsados (fechados). Você poderá obviamente continuar a abrir/fechar tópicos com os botões +/-. + +Com o Formato da Data, você poderá escolher vários formatos de datas. O Formato Localizado é o que você indica em País & Língua no &kcontrol;. Para o formato Personalizado, você poderá obter uma descrição dos valores possíveis clicando em &Shift;F1 e depois clicando na opção Personalizado. -Bandeja do Sistema - -Se você ativar o ícone da bandeja do sistema, então um pequeno ícone do &kmail; com o número de mensagens não lidas será mostrado na bandeja do sistema. Você poderá ativar o ícone da bandeja do sistema com a opção Ativar o ícone da bandeja do sistema, e com o Modo da Bandeja do Sistema você poderá indicar se o ícone da bandeja deverá sempre ser mostrado ou só quando existirem mensagens não-lidas. - -Se o ícone estiver visível, então você poderá ocultar a janela principal do &kmail; ao clicar no ícone ou no botão de fechar da janela. Se clicar no ícone, você poderá tornar a janela principal do &kmail; visível novamente. Se clicar no ícone com o botão direito do mouse, então você irá obter um menu com alguns comandos úteis. Você poderá verificar por mensagens novas, criar uma mensagem nova ou sair do &kmail;. Além disso, existe a opção Novas Mensagens Em, que lista todas as pastas que contenham mensagens por ler. Se optar por uma dessas pastas, então esta pasta ficará selecionada na janela principal do &kmail;. +Bandeja do Sistema + +Se você ativar o ícone da bandeja do sistema, então um pequeno ícone do &kmail; com o número de mensagens não lidas será mostrado na bandeja do sistema. Você poderá ativar o ícone da bandeja do sistema com a opção Ativar o ícone da bandeja do sistema, e com o Modo da Bandeja do Sistema você poderá indicar se o ícone da bandeja deverá sempre ser mostrado ou só quando existirem mensagens não-lidas. + +Se o ícone estiver visível, então você poderá ocultar a janela principal do &kmail; ao clicar no ícone ou no botão de fechar da janela. Se clicar no ícone, você poderá tornar a janela principal do &kmail; visível novamente. Se clicar no ícone com o botão direito do mouse, então você irá obter um menu com alguns comandos úteis. Você poderá verificar por mensagens novas, criar uma mensagem nova ou sair do &kmail;. Além disso, existe a opção Novas Mensagens Em, que lista todas as pastas que contenham mensagens por ler. Se optar por uma dessas pastas, então esta pasta ficará selecionada na janela principal do &kmail;. @@ -988,92 +396,58 @@ - Página do Compositor + Página do Compositor - Geral + Geral - Adicionar automaticamente assinatura + Adicionar automaticamente assinatura - Se estiver assinalado, a sua assinatura, tal como está definida na página de identidade, é automaticamente adicionada ao fim de todas as mensagens que criar (&ie; mensagens novas, respostas, &etc;). + Se estiver assinalado, a sua assinatura, tal como está definida na página de identidade, é automaticamente adicionada ao fim de todas as mensagens que criar (&ie; mensagens novas, respostas, &etc;). - Usar citação inteligente + Usar citação inteligente - Se estiver assinalada esta opção, irá repartir as linhas compridas mas irá tentar manter a citação correta (⪚ o > irá aparecer sempre no início da linha). + Se estiver assinalada esta opção, irá repartir as linhas compridas mas irá tentar manter a citação correta (⪚ o > irá aparecer sempre no início da linha). - Pedir automaticamente as notificações de entrega das mensagens + Pedir automaticamente as notificações de entrega das mensagens - Se estiver assinalada esta opção, o ficará por padrão ativo. Assinale esta opção apenas se souber o que está fazendo. Os &mdn;s são considerados incômodos (ou são simplesmente ignorados) por muitas pessoas. É melhor optar por pedir confirmações mensagem-a-mensagem. + Se estiver assinalada esta opção, o ficará por padrão ativo. Assinale esta opção apenas se souber o que está fazendo. Os &mdn;s são considerados incômodos (ou são simplesmente ignorados) por muitas pessoas. É melhor optar por pedir confirmações mensagem-a-mensagem. - Mudar de linha na coluna + Mudar de linha na coluna - Permite-lhe ativar ou desativar a mudança de linha na janela do compositor e permite-lhe escolher a coluna em que as linhas passarão a ser quebradas (você não deverá provavelmente necessitar de mudar o valor padrão, que é igual a 78). + Permite-lhe ativar ou desativar a mudança de linha na janela do compositor e permite-lhe escolher a coluna em que as linhas passarão a ser quebradas (você não deverá provavelmente necessitar de mudar o valor padrão, que é igual a 78). - Intervalo de salvamento automático + Intervalo de salvamento automático - Poderá ser criada uma cópia de segurança do texto no compositor regularmente. Esta opção permite-lhe indicar o intervalo usado para criar a cópia de segurança. Você poderá desativar a gravação automática se configurar este valor como 0. + Poderá ser criada uma cópia de segurança do texto no compositor regularmente. Esta opção permite-lhe indicar o intervalo usado para criar a cópia de segurança. Você poderá desativar a gravação automática se configurar este valor como 0. - Editor Externo + Editor Externo - Se você não gosta do Compositor, você poderá usar um editor diferente. Observe que a janela do Compositor ainda irá abrir e a janela do editor externo abrirá assim que você começar a escrever um caracter no corpo da mensagem. Quando terminar, salve o texto e saia do editor. O texto irá então aparecer na janela do compositor, para que possa enviá-lo. Observe que o seu editor pode não retornar imediatamente; ⪚, você poderá ter que usar ⪚ gvim %f para o gvim. + Se você não gosta do Compositor, você poderá usar um editor diferente. Observe que a janela do Compositor ainda irá abrir e a janela do editor externo abrirá assim que você começar a escrever um caracter no corpo da mensagem. Quando terminar, salve o texto e saia do editor. O texto irá então aparecer na janela do compositor, para que possa enviá-lo. Observe que o seu editor pode não retornar imediatamente; ⪚, você poderá ter que usar ⪚ gvim %f para o gvim. @@ -1082,283 +456,167 @@ -Frases - -A página Frases permite-lhe definir as linhas geradas automaticamente que são adicionadas às respostas das mensagens, às mensagens reencaminhadas e o caracter que é adicionado à frente do texto citado. Existem caracteres delimitados por % que irão inserir certos valores, que também são mostrados no topo da seção Frases. Você poderá adicionar frases de resposta em línguas que não a sua língua padrão do &kde;, usando o botão Adicionar.... Você poderá selecionar entre as várias línguas com a lista Língua. Isto só irá funcionar para as línguas cujo pacote de i18n esteja instalado. +Frases + +A página Frases permite-lhe definir as linhas geradas automaticamente que são adicionadas às respostas das mensagens, às mensagens reencaminhadas e o caracter que é adicionado à frente do texto citado. Existem caracteres delimitados por % que irão inserir certos valores, que também são mostrados no topo da seção Frases. Você poderá adicionar frases de resposta em línguas que não a sua língua padrão do &kde;, usando o botão Adicionar.... Você poderá selecionar entre as várias línguas com a lista Língua. Isto só irá funcionar para as línguas cujo pacote de i18n esteja instalado. -Assunto - -Esta seção contém uma lista dos prefixos de Resposta e Reencaminhamento. Se você receber mensagens que usam prefixos diferentes dos normais, você poderá adicioná-los aqui para que o &kmail; os reconheça. Desta forma, o &kmail; poderá ignorá-los para ordenar as mensagens e ao definir o assunto de uma resposta, substituindo-os opcionalmente por Re: ou Fwd:, respectivamente. +Assunto + +Esta seção contém uma lista dos prefixos de Resposta e Reencaminhamento. Se você receber mensagens que usam prefixos diferentes dos normais, você poderá adicioná-los aqui para que o &kmail; os reconheça. Desta forma, o &kmail; poderá ignorá-los para ordenar as mensagens e ao definir o assunto de uma resposta, substituindo-os opcionalmente por Re: ou Fwd:, respectivamente. -Codificação - -Aqui, você poderá gerenciar as codificações padrão usadas para as suas próprias mensagens. Todas as mensagens que enviar serão analisadas para saber se estão escritas numa das codificações indicadas, começando pelo início da lista. Se estiver, será usada esta codificação. Se não estiver, irá aparecer uma janela que lhe dirá para escolher manualmente uma codificação com a opção OpçõesConfigurar a Codificação. - -Se você selecionar a opção Manter a codificação original ao responder ou ao reencaminhar, será mantida a codificação original da mensagem, a menos que existam caracteres que não possam ser representados com essa codificação. +Codificação + +Aqui, você poderá gerenciar as codificações padrão usadas para as suas próprias mensagens. Todas as mensagens que enviar serão analisadas para saber se estão escritas numa das codificações indicadas, começando pelo início da lista. Se estiver, será usada esta codificação. Se não estiver, irá aparecer uma janela que lhe dirá para escolher manualmente uma codificação com a opção OpçõesConfigurar a Codificação. + +Se você selecionar a opção Manter a codificação original ao responder ou ao reencaminhar, será mantida a codificação original da mensagem, a menos que existam caracteres que não possam ser representados com essa codificação. -Cabeçalhos - -Assinale a opção Usar o sufixo Message-ID personalizado se quiser que o &kmail; gere Message-Id's com um sufixo personalizado. Indique o sufixo desejado no Sufixo personalizado do Message-ID. Por favor, garanta que o sufixo que indicar é único a nível mundial. A melhor coisa a fazer é usar o nome de um domínio que você possua. Se não assinalar o Usar o sufixo Message-ID personalizado, então o &kmail; irá gerar automaticamente o Message-Id completo. Se você não souber o que é isto, não assinale esta opção. - -A lista Definir os cabeçalhos de MIME personalizados define os cabeçalhos que o &kmail; irá usar para as mensagens enviadas. Você poderá inventar campos novos ou sobrepor os existentes. Esta funcionalidade só é útil para os usuários avançados. +Cabeçalhos + +Assinale a opção Usar o sufixo Message-ID personalizado se quiser que o &kmail; gere Message-Id's com um sufixo personalizado. Indique o sufixo desejado no Sufixo personalizado do Message-ID. Por favor, garanta que o sufixo que indicar é único a nível mundial. A melhor coisa a fazer é usar o nome de um domínio que você possua. Se não assinalar o Usar o sufixo Message-ID personalizado, então o &kmail; irá gerar automaticamente o Message-Id completo. Se você não souber o que é isto, não assinale esta opção. + +A lista Definir os cabeçalhos de MIME personalizados define os cabeçalhos que o &kmail; irá usar para as mensagens enviadas. Você poderá inventar campos novos ou sobrepor os existentes. Esta funcionalidade só é útil para os usuários avançados. -Anexos +Anexos -Se você tiver de enviar anexos com nomes de arquivos que tenham caracteres não-ingleses para usuários do Outlook(TM) ou do Outlook Express(TM), então você deverá ver a opção Nomes de anexos compatíveis com o Outlook. O &kmail; irá então codificar os nomes dos anexos de uma forma fora do padrão que seja compreendida pelo Outlook(TM). -Lembre-se que o &kmail; irá criar mensagens incompatíveis com o padrão, como tal é possível que as suas mensagens não sejam compreendidas pelos clientes de correio compatíveis com o padrão. Como tal, a menos que você não tenha outra escolha, você não deverá ativar esta opção. +Se você tiver de enviar anexos com nomes de arquivos que tenham caracteres não-ingleses para usuários do Outlook(TM) ou do Outlook Express(TM), então você deverá ver a opção Nomes de anexos compatíveis com o Outlook. O &kmail; irá então codificar os nomes dos anexos de uma forma fora do padrão que seja compreendida pelo Outlook(TM). +Lembre-se que o &kmail; irá criar mensagens incompatíveis com o padrão, como tal é possível que as suas mensagens não sejam compreendidas pelos clientes de correio compatíveis com o padrão. Como tal, a menos que você não tenha outra escolha, você não deverá ativar esta opção. -Assinale a opção Ativar a detecção dos anexos faltando se quiser que o &kmail; o avise quando estiver prestes a enviar uma mensagem sem anexos, ainda que o texto da mensagem contenha certas palavras que indiquem que você deseja incluir um anexo. A lista de palavras-chave pode ser modificada. +Assinale a opção Ativar a detecção dos anexos faltando se quiser que o &kmail; o avise quando estiver prestes a enviar uma mensagem sem anexos, ainda que o texto da mensagem contenha certas palavras que indiquem que você deseja incluir um anexo. A lista de palavras-chave pode ser modificada. - Página de Segurança + Página de Segurança - Leitura + Leitura - Neta página, você poderá configurar as opções relevantes para a segurança, destinadas à leitura das mensagens. + Neta página, você poderá configurar as opções relevantes para a segurança, destinadas à leitura das mensagens. - Preferir o HTML ao texto simples + Preferir o HTML ao texto simples - O Preferir o &html; ao texto simples irá mostrar as mensagens em &html; com a sua formatação e disposição em &html;. Recomendamos fortemente que deixe esta opção desligada, uma vez que poderão ocorrer alguns problemas de segurança relacionados com o &html;. Quando esta opção está desligada, você ainda poderá ler mensagens em &html;, mas apenas como texto normal. + O Preferir o &html; ao texto simples irá mostrar as mensagens em &html; com a sua formatação e disposição em &html;. Recomendamos fortemente que deixe esta opção desligada, uma vez que poderão ocorrer alguns problemas de segurança relacionados com o &html;. Quando esta opção está desligada, você ainda poderá ler mensagens em &html;, mas apenas como texto normal. - Permitir às mensagens carregarem referências externas da Internet + Permitir às mensagens carregarem referências externas da Internet - Com a opção Permitir o carregamento das referências externas da Internet ativada, o &kmail; poderá carregar imagens externas, folhas de estilo, &etc; da Internet, quando você ver uma mensagem em &html;. Recomendamos que deixe esta opção desligada (ainda que não faça efeito se você só vir mensagens de texto normal). Adicionando referências externas às suas mensagens, as pessoas que enviam lixo podem detectar se e quando você leu a mensagem deles. Observe que esta opção não faz efeito no &Java;, JavaScript e nos Plugins - eles estão desativados de qualquer forma e não podem nunca ser ativados. + Com a opção Permitir o carregamento das referências externas da Internet ativada, o &kmail; poderá carregar imagens externas, folhas de estilo, &etc; da Internet, quando você ver uma mensagem em &html;. Recomendamos que deixe esta opção desligada (ainda que não faça efeito se você só vir mensagens de texto normal). Adicionando referências externas às suas mensagens, as pessoas que enviam lixo podem detectar se e quando você leu a mensagem deles. Observe que esta opção não faz efeito no &Java;, JavaScript e nos Plugins - eles estão desativados de qualquer forma e não podem nunca ser ativados. - Notificações de Disposição da Mensagem + Notificações de Disposição da Mensagem - Os &mdn;s são uma generalização do que é conhecido por aviso de recepção ou de leitura. O autor de mensagem pede que seja enviada uma notificação de entrega e o programa de correio do destinatário poderá deste modo gerar uma resposta, da qual o remetente poderá saber o que aconteceu à sua mensagem. Os tipos de confirmações incluem as mostradas (&ie; lidas), removidas e as despachadas (⪚ reencaminhadas). - As opções seguintes (indicadas na Política de envio) estão disponíveis para controlar quando o &kmail; envia os &mdn;s: + Os &mdn;s são uma generalização do que é conhecido por aviso de recepção ou de leitura. O autor de mensagem pede que seja enviada uma notificação de entrega e o programa de correio do destinatário poderá deste modo gerar uma resposta, da qual o remetente poderá saber o que aconteceu à sua mensagem. Os tipos de confirmações incluem as mostradas (&ie; lidas), removidas e as despachadas (⪚ reencaminhadas). + As opções seguintes (indicadas na Política de envio) estão disponíveis para controlar quando o &kmail; envia os &mdn;s: - Ignorar (recomendado) + Ignorar (recomendado) - Ignora os pedidos de notificações. Não serão enviados nenhuns &mdn;s automáticos. + Ignora os pedidos de notificações. Não serão enviados nenhuns &mdn;s automáticos. - Perguntar + Perguntar - As respostas aos pedidos só são enviadas depois de pedir autorização ao usuário. Desta forma, você poderá enviar &mdn;s para as mensagens selecionadas e ignorar ou recusar outras mensagens. + As respostas aos pedidos só são enviadas depois de pedir autorização ao usuário. Desta forma, você poderá enviar &mdn;s para as mensagens selecionadas e ignorar ou recusar outras mensagens. - Recusar + Recusar - Enviar sempre uma notificação de recusada. Isto é só ligeiramente melhor do que enviar sempre &mdn;s. O autor ainda ficará sabendo que as mensagens foram manipuladas, só não sabe se foram apagadas ou lidas &etc; + Enviar sempre uma notificação de recusada. Isto é só ligeiramente melhor do que enviar sempre &mdn;s. O autor ainda ficará sabendo que as mensagens foram manipuladas, só não sabe se foram apagadas ou lidas &etc; - Enviar sempre + Enviar sempre - Envia sempre a notificação de entrega pedida. Isto significa que o autor da mensagem fica sabendo se a mensagem foi manipulada e, além disso, o que aconteceu ela (mostrada, removida, &etc;). Esta opção é altamente desencorajada mas, uma vez que faz sentido onde a privacidade não seja um problema, ⪚ no gerenciamento de relações com o cliente (CRM), foi tornada disponível. + Envia sempre a notificação de entrega pedida. Isto significa que o autor da mensagem fica sabendo se a mensagem foi manipulada e, além disso, o que aconteceu ela (mostrada, removida, &etc;). Esta opção é altamente desencorajada mas, uma vez que faz sentido onde a privacidade não seja um problema, ⪚ no gerenciamento de relações com o cliente (CRM), foi tornada disponível. - Se não tiver a certeza, experimente um pouco o Perguntar e, se achar que os pedidos do &kmail; o incomodam, mude para Ignorar. - As opções a seguir (apresentadas no Citar a mensagem original) estão disponíveis para controlar quanto da mensagem original o &kmail; envia de volta nos &mdn;s. + Se não tiver a certeza, experimente um pouco o Perguntar e, se achar que os pedidos do &kmail; o incomodam, mude para Ignorar. + As opções a seguir (apresentadas no Citar a mensagem original) estão disponíveis para controlar quanto da mensagem original o &kmail; envia de volta nos &mdn;s. - Nada + Nada - Não é enviada nenhuma parte da mensagem, a não ser o ID da mensagem obrigatório e o destinatário original, na resposta do &mdn;. Isto mantém informação suficiente para o remetente encontrar a mensagem, na sua lista de mensagens enviadas, para a qual este &mdn; foi gerado. + Não é enviada nenhuma parte da mensagem, a não ser o ID da mensagem obrigatório e o destinatário original, na resposta do &mdn;. Isto mantém informação suficiente para o remetente encontrar a mensagem, na sua lista de mensagens enviadas, para a qual este &mdn; foi gerado. - Mensagem completa + Mensagem completa - Anexa a mensagem por completo à notificação de entrega. Normalmente, isto é um exagero. Não adiciona nenhuma informação valiosa que não possa ser deduzida pelos cabeçalhos da mensagem por si só, mas as pessoas algumas vezes insistem nisto, uma vez que é mais fácil para as pessoas correlacionarem o conteúdo da mensagem do que pelos seus cabeçalhos. + Anexa a mensagem por completo à notificação de entrega. Normalmente, isto é um exagero. Não adiciona nenhuma informação valiosa que não possa ser deduzida pelos cabeçalhos da mensagem por si só, mas as pessoas algumas vezes insistem nisto, uma vez que é mais fácil para as pessoas correlacionarem o conteúdo da mensagem do que pelos seus cabeçalhos. - Só os cabeçalhos + Só os cabeçalhos - Anexa apenas os cabeçalhos à notificação de entrega. Isto é normalmente o suficiente para as pessoas (pelo assunto) e os computadores (pelo ID da mensagem) relacionarem facilmente o &mdn; com a mensagem original. + Anexa apenas os cabeçalhos à notificação de entrega. Isto é normalmente o suficiente para as pessoas (pelo assunto) e os computadores (pelo ID da mensagem) relacionarem facilmente o &mdn; com a mensagem original. - Se não tiver a certeza, deixe a opção como está. + Se não tiver a certeza, deixe a opção como está. - Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas + Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas - Esta opção suprime o envio de &mdn;s se a mensagem estiver criptografada (parcialmente ou totalmente). Isto limita as tentativas de usar a funcionalidade do &mdn; do &kmail; como uma técnica para deduzir se foi capaz de decriptografar a mensagem ou não. - De forma mais restrita, esta opção não é necessária, uma vez que o &kmail; envia os &mdn;s independentemente do fato da mensagem conseguir ou não ser decriptografada com sucesso (o pedido de notificação da entrega vai numa parte não-criptografada da mensagem), mas dá ao usuário ciente da segurança a opção de enviar sempre que for pedido (opção desligada) ou nunca (opção ligada). - Se não tiver a certeza, deixe a opção ativa. + Esta opção suprime o envio de &mdn;s se a mensagem estiver criptografada (parcialmente ou totalmente). Isto limita as tentativas de usar a funcionalidade do &mdn; do &kmail; como uma técnica para deduzir se foi capaz de decriptografar a mensagem ou não. + De forma mais restrita, esta opção não é necessária, uma vez que o &kmail; envia os &mdn;s independentemente do fato da mensagem conseguir ou não ser decriptografada com sucesso (o pedido de notificação da entrega vai numa parte não-criptografada da mensagem), mas dá ao usuário ciente da segurança a opção de enviar sempre que for pedido (opção desligada) ou nunca (opção ligada). + Se não tiver a certeza, deixe a opção ativa. - Importar automaticamente assinaturas e certificados + Importar automaticamente assinaturas e certificados - Se estiver assinalada a opção, os anexos com chaves de &openpgp; ou chaves de &smime; são automaticamente importados para o seu chaveiro local. + Se estiver assinalada a opção, os anexos com chaves de &openpgp; ou chaves de &smime; são automaticamente importados para o seu chaveiro local. - A verificação das assinaturas de &smime; envolve sempre a importação dos certificados contidos na mensagem. Esta opção não afeta esse comportamento. Não tem nada a ver também com a funcionalidade de obtenção automática de chaves do &gpg;, onde o &gpg; irá tentar importar as chaves desconhecidas de um servidor de chaves. + A verificação das assinaturas de &smime; envolve sempre a importação dos certificados contidos na mensagem. Esta opção não afeta esse comportamento. Não tem nada a ver também com a funcionalidade de obtenção automática de chaves do &gpg;, onde o &gpg; irá tentar importar as chaves desconhecidas de um servidor de chaves. @@ -1366,120 +624,73 @@ - Compositor + Compositor - Nesta página, você poderá configurar as opções relevantes de segurança para compor mensagens. + Nesta página, você poderá configurar as opções relevantes de segurança para compor mensagens. - Assinar automaticamente as mensagens + Assinar automaticamente as mensagens - Se estiver assinalada, a funcionalidade para no compositor ficará ativa por padrão. - Contudo, você ainda poderá ativar ou desativar a opção a nível da mensagem. + Se estiver assinalada, a funcionalidade para no compositor ficará ativa por padrão. + Contudo, você ainda poderá ativar ou desativar a opção a nível da mensagem. - Criptografiar sempre para o próprio + Criptografiar sempre para o próprio - Se a opção estiver assinalada, todas as mensagens criptografadas para os destinatários serão também criptografadas para si próprio. + Se a opção estiver assinalada, todas as mensagens criptografadas para os destinatários serão também criptografadas para si próprio. - Se desligar esta opção, você poderá não ser mais capaz de decriptografar as mensagens que escreveu e criptografou para as outras pessoas. + Se desligar esta opção, você poderá não ser mais capaz de decriptografar as mensagens que escreveu e criptografou para as outras pessoas. - Gravar as mensagens enviadas criptografadas - Esta opção ativa um modo de criptografia do correio que é algumas vezes (de forma enganadora) chamado de criptografia apenas para transporte. Neste modo de operação, a criptografia da mensagem é retirada logo que a mensagem chegou ao seu destino. A criptografia dura apenas enquanto a mensagem estiver a caminho. - O &kmail; suporta este modo parcialmente, uma vez que esta funcionalidade deveria ser colocada ao nível do servidor de correio (MTA) do que no cliente (MUA). Como tal, as versões futuras do &kmail; poderão perder o suporte para esta opção. + Esta opção ativa um modo de criptografia do correio que é algumas vezes (de forma enganadora) chamado de criptografia apenas para transporte. Neste modo de operação, a criptografia da mensagem é retirada logo que a mensagem chegou ao seu destino. A criptografia dura apenas enquanto a mensagem estiver a caminho. + O &kmail; suporta este modo parcialmente, uma vez que esta funcionalidade deveria ser colocada ao nível do servidor de correio (MTA) do que no cliente (MUA). Como tal, as versões futuras do &kmail; poderão perder o suporte para esta opção. - Se a opção estiver assinalada, as mensagens são gravadas na sua pasta enviado tal qual as enviou (&ie; se foram criptografadas, serão gravadas nesse mesmo modo). - Se não estiver, as mensagens serão sempre gravadas sem criptografia nenhuma na sua pasta enviado, mesmo que tenham sido enviadas criptografadas. + Se a opção estiver assinalada, as mensagens são gravadas na sua pasta enviado tal qual as enviou (&ie; se foram criptografadas, serão gravadas nesse mesmo modo). + Se não estiver, as mensagens serão sempre gravadas sem criptografia nenhuma na sua pasta enviado, mesmo que tenham sido enviadas criptografadas. - Mostrar sempre as chaves de criptografia para aprovação + Mostrar sempre as chaves de criptografia para aprovação - Se estiver assinalada a opção, sempre que criptografar uma mensagem, irá aparecer uma janela que lhe apresenta as chaves de criptografia que serão usadas para cada destinatário. Você poderá então rever a escolha das chaves, alterá-las e aprovar ou cancelar a operação de criptografia. Recomenda-se que esta opção fique assinalada, uma vez que torna o processo de criptografia mais transparente. + Se estiver assinalada a opção, sempre que criptografar uma mensagem, irá aparecer uma janela que lhe apresenta as chaves de criptografia que serão usadas para cada destinatário. Você poderá então rever a escolha das chaves, alterá-las e aprovar ou cancelar a operação de criptografia. Recomenda-se que esta opção fique assinalada, uma vez que torna o processo de criptografia mais transparente. - Criptografiar automaticamente as mensagens sempre que possível + Criptografiar automaticamente as mensagens sempre que possível - Também é chamada de criptografia oportunista. Se estiver assinalada, o &kmail; irá tentar fazer a correspondência dos destinatários às chaves (&openpgp; ou &smime;), mesmo quando você não pediu explicitamente a criptografia. Se forem encontradas chaves válidas para todos os destinatários, o &kmail; irá perguntar se deseja ou não criptografar a mensagem. - É altamente recomendável a ativação desta opção, uma vez que torna a criptografia de mensagens bastante simples de usar. + Também é chamada de criptografia oportunista. Se estiver assinalada, o &kmail; irá tentar fazer a correspondência dos destinatários às chaves (&openpgp; ou &smime;), mesmo quando você não pediu explicitamente a criptografia. Se forem encontradas chaves válidas para todos os destinatários, o &kmail; irá perguntar se deseja ou não criptografar a mensagem. + É altamente recomendável a ativação desta opção, uma vez que torna a criptografia de mensagens bastante simples de usar. - Nunca assinar/criptografar ao salvar como rascunho + Nunca assinar/criptografar ao salvar como rascunho - Se estiver assinalada a opção, o &kmail; não irá tentar assinar e/ou criptografar as mensagens que são simplesmente salvas na pasta de rascunhos. Isto é mais conveniente e não resulta numa grande perda de segurança, desde que a pasta de rascunhos esteja segura. Os usuários do &imap; poderão querer ter esta opção desativada, se a sua pasta de rascunhos estiver no servidor. + Se estiver assinalada a opção, o &kmail; não irá tentar assinar e/ou criptografar as mensagens que são simplesmente salvas na pasta de rascunhos. Isto é mais conveniente e não resulta numa grande perda de segurança, desde que a pasta de rascunhos esteja segura. Os usuários do &imap; poderão querer ter esta opção desativada, se a sua pasta de rascunhos estiver no servidor. @@ -1488,84 +699,59 @@ - Avisos + Avisos - Nesta página, você poderá ativar ou desativar os avisos relacionados com a segurança. + Nesta página, você poderá ativar ou desativar os avisos relacionados com a segurança. - Avisar ao tentar enviar mensagens não assinadas + Avisar ao tentar enviar mensagens não assinadas - Se estiver assinalada, o &kmail; irá mostrar um aviso se, por alguma razão, uma mensagem estiver sendo enviada sem ser assinada digitalmente. + Se estiver assinalada, o &kmail; irá mostrar um aviso se, por alguma razão, uma mensagem estiver sendo enviada sem ser assinada digitalmente. - Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas + Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas - Se estiver assinalada a opção, o &kmail; irá mostrar um aviso se, por alguma razão, uma mensagem está sendo enviada sem ser criptografada. + Se estiver assinalada a opção, o &kmail; irá mostrar um aviso se, por alguma razão, uma mensagem está sendo enviada sem ser criptografada. - Embora seja comum assinar todas as mensagens enviadas, isto não é tão comum quando se trata de criptografia. Por isso, a menos que a sua empresa tenha uma política para nunca enviar mensagens não criptografadas, poderá ser uma boa ideia manter esta opção desligada e confiar na criptografia oportunista para o alertar se pode enviar mensagens criptografadas, mas não o solicitar. + Embora seja comum assinar todas as mensagens enviadas, isto não é tão comum quando se trata de criptografia. Por isso, a menos que a sua empresa tenha uma política para nunca enviar mensagens não criptografadas, poderá ser uma boa ideia manter esta opção desligada e confiar na criptografia oportunista para o alertar se pode enviar mensagens criptografadas, mas não o solicitar. - Avisar se o endereço de e-mail do destinatário não está no certificado + Avisar se o endereço de e-mail do destinatário não está no certificado - Se a opção estiver assinalada, o &kmail; irá emitir um aviso se o certificado do &smime; ou a chave do &openpgp; será usada para um destinatário cujo endereço de e-mail não esteja na lista de endereços de e-mail guardada no certificado. - As situações em que este aviso será disparadp incluem a configuração das suas chaves de &openpgp; ou certificados de &smime; por identidade, ao criptografar e ao verificar as assinaturas, se a assinatura foi feita com um certificado que não inclua o endereço de e-mail do remetente. + Se a opção estiver assinalada, o &kmail; irá emitir um aviso se o certificado do &smime; ou a chave do &openpgp; será usada para um destinatário cujo endereço de e-mail não esteja na lista de endereços de e-mail guardada no certificado. + As situações em que este aviso será disparadp incluem a configuração das suas chaves de &openpgp; ou certificados de &smime; por identidade, ao criptografar e ao verificar as assinaturas, se a assinatura foi feita com um certificado que não inclua o endereço de e-mail do remetente. - Avisar se os certificados/chaves expiram em breve + Avisar se os certificados/chaves expiram em breve - Se estiver assinalada a opção, o &kmail; irá avisá-loquando estiver usando um certificado de &smime; ou uma chave de &openpgp; que irá expirar em breve. - O período antes do qual será avisado da expiração da chave/certificado poderá então ser configurado em separado para as chaves de assinatura e de criptografia, assim como (no caso do &smime;), para os certificados do usuário final, para os certificados das ACs intermediárias e para os certificados raiz. + Se estiver assinalada a opção, o &kmail; irá avisá-loquando estiver usando um certificado de &smime; ou uma chave de &openpgp; que irá expirar em breve. + O período antes do qual será avisado da expiração da chave/certificado poderá então ser configurado em separado para as chaves de assinatura e de criptografia, assim como (no caso do &smime;), para os certificados do usuário final, para os certificados das ACs intermediárias e para os certificados raiz. - Reativar Todos os Avisos "Não Perguntar de Novo" + Reativar Todos os Avisos "Não Perguntar de Novo" - À parte dos avisos principais descritos acima, existem ainda mais mensagens de aviso e de informações que contêm uma opção para não mostrá-los de novo. Se quiser reativá-las novamente, após ter optado por não vê-las mais nenhuma vez, você poderá fazê-lo se clicar neste botão. Isto irá ativar todos esses avisos para o &kmail;. Não faz muito sentido permitir uma seleção mais fina de quais os avisos mostrar, uma vez que você poderá assinalar de novo a opção para suprimí-los, logo que apareçam. + À parte dos avisos principais descritos acima, existem ainda mais mensagens de aviso e de informações que contêm uma opção para não mostrá-los de novo. Se quiser reativá-las novamente, após ter optado por não vê-las mais nenhuma vez, você poderá fazê-lo se clicar neste botão. Isto irá ativar todos esses avisos para o &kmail;. Não faz muito sentido permitir uma seleção mais fina de quais os avisos mostrar, uma vez que você poderá assinalar de novo a opção para suprimí-los, logo que apareçam. @@ -1576,281 +762,145 @@ - Validação do &smime; + Validação do &smime; - Esta página contém os itens selecionados do diálogo de configuração dinâmica de infra-estruturas do &gpgsm;. Por favor veja o manual do &gpgsm; para uma descrição destas opções. + Esta página contém os itens selecionados do diálogo de configuração dinâmica de infra-estruturas do &gpgsm;. Por favor veja o manual do &gpgsm; para uma descrição destas opções. - Validar os certificados usando CRLs + Validar os certificados usando CRLs - Se habilitado, certifcados &smime; são validados usando as Listas de Revocação de Certificado (do inglês, CRLs). + Se habilitado, certifcados &smime; são validados usando as Listas de Revocação de Certificado (do inglês, CRLs). - Validar certificados 'online' (OCSP) + Validar certificados 'online' (OCSP) - Se esta opção estiver selecionada, certificados &smime; são validados usando o Protocolo de Estado de Certificado Online (do inglês, OCSP). - Preencha o URL do OCSP validador no campo específico para conseguir isto. + Se esta opção estiver selecionada, certificados &smime; são validados usando o Protocolo de Estado de Certificado Online (do inglês, OCSP). + Preencha o URL do OCSP validador no campo específico para conseguir isto. - URL do validador OCSP + URL do validador OCSP - Insira o endereço do servidor para validação de certificados 'online'. O URL normalmente começa com http://. + Insira o endereço do servidor para validação de certificados 'online'. O URL normalmente começa com http://. - Assinatura do validador OCSP + Assinatura do validador OCSP - Selecione ou mude e insira a chave &smime; a usar. + Selecione ou mude e insira a chave &smime; a usar. - Ignorar o serviço URL dos certificados + Ignorar o serviço URL dos certificados - Habilite esta opção para pular a validação online usando o OCSP. Esta Opção requer dirmngr > = 0.9.0. + Habilite esta opção para pular a validação online usando o OCSP. Esta Opção requer dirmngr > = 0.9.0. - Não verificar políticas de certificados + Não verificar políticas de certificados - Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se uma política do certificado é permitida. Se esta opção estiver selecionada, as políticas não são verificadas. + Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se uma política do certificado é permitida. Se esta opção estiver selecionada, as políticas não são verificadas. - Nunca consultar uma CRLs + Nunca consultar uma CRLs - Se esta opção estiver habilitada, Listas de Revogação de Certificado nunca serão usadas para validar certificados &smime;. + Se esta opção estiver habilitada, Listas de Revogação de Certificado nunca serão usadas para validar certificados &smime;. - Obter os certificados do emissor em falta + Obter os certificados do emissor em falta - Habilite esta opção se você deseja que o certificado do emissor em falta seja obtido quando necessário. Isto se aplica aos métodos de validação CRLs e OCSP. + Habilite esta opção se você deseja que o certificado do emissor em falta seja obtido quando necessário. Isto se aplica aos métodos de validação CRLs e OCSP. - Não efetuar nenhum pedido HTTP + Não efetuar nenhum pedido HTTP - Desabilita totalmente o uso do HTTP para o &smime;. + Desabilita totalmente o uso do HTTP para o &smime;. - Ignorar o Ponto de Distribuição CRL HTTP dos certificados + Ignorar o Ponto de Distribuição CRL HTTP dos certificados - Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado "a ser testado" normalmente contém entradas do que é conhecido como Ponto de Distribuição (do inglês DP) da CRL, que são URLs descrevendo a maneira de acessar a URL. A primeira entrada DP encontrada é usada. Com esta opção, todas as entradas usando o esquema HTTP são ignoradas ao procurar por um DP adequado. + Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado "a ser testado" normalmente contém entradas do que é conhecido como Ponto de Distribuição (do inglês DP) da CRL, que são URLs descrevendo a maneira de acessar a URL. A primeira entrada DP encontrada é usada. Com esta opção, todas as entradas usando o esquema HTTP são ignoradas ao procurar por um DP adequado. - Usar o proxy HTTP do sistema + Usar o proxy HTTP do sistema - Se esta opção estiver selecionada, o valor do proxy HTTP mostrado à direita (que vem da variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer pedido HTTP. + Se esta opção estiver selecionada, o valor do proxy HTTP mostrado à direita (que vem da variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer pedido HTTP. - Usar este proxy para pedidos HTTP + Usar este proxy para pedidos HTTP - Insira aqui a localização do seu Proxy HTTP, que será usada para todos os pedidos HTTP relacionados com o &smime;. A sintaxe é "máquina:porta", por exemplo meuproxy.algumligar.com:3128. + Insira aqui a localização do seu Proxy HTTP, que será usada para todos os pedidos HTTP relacionados com o &smime;. A sintaxe é "máquina:porta", por exemplo meuproxy.algumligar.com:3128. - Não efetuar nenhum pedido LDAP + Não efetuar nenhum pedido LDAP - Desabilita totalmente o uso do LDAP para o &smime;. + Desabilita totalmente o uso do LDAP para o &smime;. - Ignorar o Ponto de Distribuição CRL LDAP dos certificados + Ignorar o Ponto de Distribuição CRL LDAP dos certificados - Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado "a ser testado" normalmente contém entradas do que é conhecido como Ponto de Distribuição (do inglês DP) da CRL, que são URLs descrevendo a maneira de acessar a URL. A primeira entrada DP encontrada é usada. Com esta opção, todas as entradas usando o esquema LDAP são ignoradas ao procurar por um DP adequado. + Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado "a ser testado" normalmente contém entradas do que é conhecido como Ponto de Distribuição (do inglês DP) da CRL, que são URLs descrevendo a maneira de acessar a URL. A primeira entrada DP encontrada é usada. Com esta opção, todas as entradas usando o esquema LDAP são ignoradas ao procurar por um DP adequado. - Servidor primário para pedidos LDAP + Servidor primário para pedidos LDAP - Inserindo um servidor LDAP aqui fará com que todos os pedidos LDAP vão para este servidor primeiro. Mais precisamente, esta configuração sobrepõe-se a qualquer máquina e porta especificadas num URL LDAP e também será usada se a máquina e porta forem omitidos no URL. Outros servidores LDAP serão usados somente se a conexão ao proxy falhar. A sintaxe é MÁQUINA ou MÁQUINA:PORTA. Se PORTA for omitida, a porta 389 (porta padrão do LDAP) é usada. + Inserindo um servidor LDAP aqui fará com que todos os pedidos LDAP vão para este servidor primeiro. Mais precisamente, esta configuração sobrepõe-se a qualquer máquina e porta especificadas num URL LDAP e também será usada se a máquina e porta forem omitidos no URL. Outros servidores LDAP serão usados somente se a conexão ao proxy falhar. A sintaxe é MÁQUINA ou MÁQUINA:PORTA. Se PORTA for omitida, a porta 389 (porta padrão do LDAP) é usada. @@ -1858,180 +908,90 @@ - Infra-Estruturas de Criptografia + Infra-Estruturas de Criptografia - Nesta página, você poderá configurar quais infra-estruturas de cifra usar para as operações de criptografia do &openpgp; e do &smime; (como a assinatura e a criptografia). + Nesta página, você poderá configurar quais infra-estruturas de cifra usar para as operações de criptografia do &openpgp; e do &smime; (como a assinatura e a criptografia). - Do lado direito, voce irá ver uma lista com as infra-estruturas disponíveis. Abaixo de cada item, você poderá ver quais os protocolos (&openpgp; e/ou &smime;) que a infra-estrutura suporta. Se um protocolo não estiver listado, a infra-estrutura não o suporta. Se estiver, mas em cinza, a infra-estrutura suporta o protocolo, mas não foram encontrados alguns programas obrigatórios, ou então ocorreram erros na inicialização. Se clicar em Pesquisar, irá aparecer uma janela que mostra as razões dos problemas de inicialização. + Do lado direito, voce irá ver uma lista com as infra-estruturas disponíveis. Abaixo de cada item, você poderá ver quais os protocolos (&openpgp; e/ou &smime;) que a infra-estrutura suporta. Se um protocolo não estiver listado, a infra-estrutura não o suporta. Se estiver, mas em cinza, a infra-estrutura suporta o protocolo, mas não foram encontrados alguns programas obrigatórios, ou então ocorreram erros na inicialização. Se clicar em Pesquisar, irá aparecer uma janela que mostra as razões dos problemas de inicialização. - Para configurar uma infra-estrutura, selecione-a na lista de infra-estruturas disponíveis e clique em Configurar.... A janela de configuração por infra-estrutura é criada dinamicamente com base na informação devolvida por ela. Você poderá, deste modo, alterá-lo se você atualizar os aplicativos da infra-estrutura, ainda que o &kmail; em si fique inalterado. Se o botão Configurar... estiver desativado, a infra-estrutura não suporta uma janela de configuração da infra-estrutura. + Para configurar uma infra-estrutura, selecione-a na lista de infra-estruturas disponíveis e clique em Configurar.... A janela de configuração por infra-estrutura é criada dinamicamente com base na informação devolvida por ela. Você poderá, deste modo, alterá-lo se você atualizar os aplicativos da infra-estrutura, ainda que o &kmail; em si fique inalterado. Se o botão Configurar... estiver desativado, a infra-estrutura não suporta uma janela de configuração da infra-estrutura. - Por favor veja os manuais dos aplicativos de cada infra-estrutura para uma descrição das opções que aparecem nas respectivas janelas de configuração. + Por favor veja os manuais dos aplicativos de cada infra-estrutura para uma descrição das opções que aparecem nas respectivas janelas de configuração. - Junto a cada imagem de protocolo das infra-estruturas, você irá ver uma opção que poderá assinalar para selecionar a infra-estrutura a usar para um determinado protocolo. Estas opções são exclusivas por protocolo, o que significa que, se selecionar uma infra-estrutura para efetuar operações com o &openpgp;, todas as outras implementações de &openpgp; deixarão de estar selecionadas, mantendo-se ainda selecionada a infra-estrutura do &smime;. Se não estiver nenhuma infra-estrutura selecionada para um determinado protocolo, esse protocolo está efetivamente desativado para ser usado pelo &kmail;. + Junto a cada imagem de protocolo das infra-estruturas, você irá ver uma opção que poderá assinalar para selecionar a infra-estrutura a usar para um determinado protocolo. Estas opções são exclusivas por protocolo, o que significa que, se selecionar uma infra-estrutura para efetuar operações com o &openpgp;, todas as outras implementações de &openpgp; deixarão de estar selecionadas, mantendo-se ainda selecionada a infra-estrutura do &smime;. Se não estiver nenhuma infra-estrutura selecionada para um determinado protocolo, esse protocolo está efetivamente desativado para ser usado pelo &kmail;. - +
-Página Diversos +Página Diversos -Pastas +Pastas -Pedir confirmação antes de mover todas as mensagens para o lixo +Pedir confirmação antes de mover todas as mensagens para o lixo -Ative esta opção se desejar ser questionado sobre a confirmação da utilização da opção PastaMover Todas as Mensagens para o Lixo. +Ative esta opção se desejar ser questionado sobre a confirmação da utilização da opção PastaMover Todas as Mensagens para o Lixo. -Excluir as mensagens importantes da expiração +Excluir as mensagens importantes da expiração -Ative esta opção se as mensagens importantes nunca deverão ser removidas ao expirar as mensagens, &ie; durante a remoção automática das mensagens antigas. +Ative esta opção se as mensagens importantes nunca deverão ser removidas ao expirar as mensagens, &ie; durante a remoção automática das mensagens antigas. -Ao tentar encontrar mensagens não-lidas +Ao tentar encontrar mensagens não-lidas -Esta opção controla o que acontece se clicar num dos atalhos para ir para a próxima mensagem ou mensagem anterior não-lida (⪚, o Espaço). Se pedir ao &kmail; para ir para a próxima mensagem não-lida, ainda que não exista mais nenhuma, então fará o seguinte: Se o Não Circular estiver selecionado, então nada acontecerá. Se o Circular na Pasta Atual estiver selecionado, então o &kmail; irá procurar de novo no início da pasta atual por uma mensagem não-lida. Se não for encontrada nenhuma, então não acontecerá nada. Se o Circular em Todas as Pastas estiver selecionado, então o &kmail; irá procurar primeiro na pasta atual por outra mensagem não-lida. Se não for encontrada nenhuma, então o &kmail; irá procurar pela próxima pasta que contenha mensagens não-lidas. Aplica-se o mesmo, se você pedir ao &kmail; para ir para a mensagem não-lida anterior. +Esta opção controla o que acontece se clicar num dos atalhos para ir para a próxima mensagem ou mensagem anterior não-lida (⪚, o Espaço). Se pedir ao &kmail; para ir para a próxima mensagem não-lida, ainda que não exista mais nenhuma, então fará o seguinte: Se o Não Circular estiver selecionado, então nada acontecerá. Se o Circular na Pasta Atual estiver selecionado, então o &kmail; irá procurar de novo no início da pasta atual por uma mensagem não-lida. Se não for encontrada nenhuma, então não acontecerá nada. Se o Circular em Todas as Pastas estiver selecionado, então o &kmail; irá procurar primeiro na pasta atual por outra mensagem não-lida. Se não for encontrada nenhuma, então o &kmail; irá procurar pela próxima pasta que contenha mensagens não-lidas. Aplica-se o mesmo, se você pedir ao &kmail; para ir para a mensagem não-lida anterior. -Ir para a próxima mensagem não-lida ao entrar numa pasta +Ir para a próxima mensagem não-lida ao entrar numa pasta -Se esta opção estiver ativa, o &kmail; irá para a próxima mensagem não-lida quando entrar numa pasta; se não estiver, o &kmail; irá para a primeira mensagem nova, ou se esta não existir, para a mensagem que estava selecionada quando você deixou a pasta da última vez. +Se esta opção estiver ativa, o &kmail; irá para a próxima mensagem não-lida quando entrar numa pasta; se não estiver, o &kmail; irá para a primeira mensagem nova, ou se esta não existir, para a mensagem que estava selecionada quando você deixou a pasta da última vez. -Marcar a mensagem selecionada como lida ao fim de... +Marcar a mensagem selecionada como lida ao fim de... -Quando você selecionar uma mensagem nova, o &kmail; irá mudar o estado da mensagem para lida após o período em segundos aqui indicado. Se você desativar esta opção, as mensagens irão manter o seu estado de novas ou não-lidas. +Quando você selecionar uma mensagem nova, o &kmail; irá mudar o estado da mensagem para lida após o período em segundos aqui indicado. Se você desativar esta opção, as mensagens irão manter o seu estado de novas ou não-lidas. -Perguntar a ação depois de arrastar as mensagens para outra pasta +Perguntar a ação depois de arrastar as mensagens para outra pasta -Quando você arrastar uma mensagem para uma pasta diferente, irá aparecer uma pequena janela perguntando se você quer copiar ou mover a mensagem. Se você desligar esta opção, a mensagem será movida imediatamente e sem perguntas. +Quando você arrastar uma mensagem para uma pasta diferente, irá aparecer uma pequena janela perguntando se você quer copiar ou mover a mensagem. Se você desligar esta opção, a mensagem será movida imediatamente e sem perguntas. -Por padrão, as pastas de mensagens no disco são... +Por padrão, as pastas de mensagens no disco são... -Aqui você poderá selecionar o formato de pastas que é usado quando você cria uma pasta nova. +Aqui você poderá selecionar o formato de pastas que é usado quando você cria uma pasta nova. -Abrir esta pasta na inicialização +Abrir esta pasta na inicialização -Aqui você poderá definir a pasta que deverá ficar selecionada por padrão quando iniciar o &kmail;. Se você só usar pastas do &imap;, então você poderá configurar isto para a sua pasta Caixa de Entrada do &imap;. Se você fizer isto, você perá colapsar todas as pastas locais na lista de pastas, e então elas permanecerão colapsadas quando o &kmail; iniciar. +Aqui você poderá definir a pasta que deverá ficar selecionada por padrão quando iniciar o &kmail;. Se você só usar pastas do &imap;, então você poderá configurar isto para a sua pasta Caixa de Entrada do &imap;. Se você fizer isto, você perá colapsar todas as pastas locais na lista de pastas, e então elas permanecerão colapsadas quando o &kmail; iniciar. -Limpar o lixo ao sair do programa +Limpar o lixo ao sair do programa -A pasta do lixo é limpa de mensagens quando você sair do &kmail;, se esta opção for selecionada. +A pasta do lixo é limpa de mensagens quando você sair do &kmail;, se esta opção for selecionada. @@ -2040,118 +1000,58 @@ -Trabalho em grupo +Trabalho em grupo -Habilitar funcionalidade de recurso IMAP +Habilitar funcionalidade de recurso IMAP -Torna possível armazenar as entradas dos aplicativos Kontact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes). Esta opção deve ser habilitada sempre que você está configurando o Kontact como um cliente Kolab do KDE. Esta opção sendo habilitada você também precisará adicionar os recursos apropriados a partir do Centro de Controle do KDE (kcontrol) na seção Configuração dos Recursos do KDE. Recursos Kolab devem ser adicionados no caso da funcionalidade de recurso aplicar-se a um cliente Kolab do KDE configurado. +Torna possível armazenar as entradas dos aplicativos Kontact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes). Esta opção deve ser habilitada sempre que você está configurando o Kontact como um cliente Kolab do KDE. Esta opção sendo habilitada você também precisará adicionar os recursos apropriados a partir do Centro de Controle do KDE (kcontrol) na seção Configuração dos Recursos do KDE. Recursos Kolab devem ser adicionados no caso da funcionalidade de recurso aplicar-se a um cliente Kolab do KDE configurado. -Formato usado para pastas do grupo de trabalho +Formato usado para pastas do grupo de trabalho -Escolha o formato de armazenamento para as pastas do grupo de trabalho +Escolha o formato de armazenamento para as pastas do grupo de trabalho -O formato padrão é Padrão (Ical/Vcard) para pastas de calendário (Ical) e pastas de endereços (Vcard). Isto torna todos os recursos do Kontact disponíveis. +O formato padrão é Padrão (Ical/Vcard) para pastas de calendário (Ical) e pastas de endereços (Vcard). Isto torna todos os recursos do Kontact disponíveis. -Usuários Kolab devem escolher o XML do Kolab. Este formato usa um modelo personalizado que corresponde de maneira mais precisa ao usado no Microsoft Outlook(tm) e fornece melhor compatibilidade. +Usuários Kolab devem escolher o XML do Kolab. Este formato usa um modelo personalizado que corresponde de maneira mais precisa ao usado no Microsoft Outlook(tm) e fornece melhor compatibilidade. -Idioma das pastas do grupo de trabalho +Idioma das pastas do grupo de trabalho -Escolha entre os idiomas disponíveis para configurar os nomes de pasta do armazenamento IMAP para seu idioma local. Observe que esta opção é somente focada para compatibilidade com o Microsoft Outlook(tm). Não é recomendado mudar o padrão a menos que seja necessário, uma vez que isto torna a mudança de idiomas impossível. +Escolha entre os idiomas disponíveis para configurar os nomes de pasta do armazenamento IMAP para seu idioma local. Observe que esta opção é somente focada para compatibilidade com o Microsoft Outlook(tm). Não é recomendado mudar o padrão a menos que seja necessário, uma vez que isto torna a mudança de idiomas impossível. -Pastas recurso estão na conta +Pastas recurso estão na conta -Selecione o pai das pastas de recurso IMAP. Você deve selecionar o nome de sua conta IMAP/DIMAP. Por padrão o servidor Kolab configura a caixa de entrada IMAP para ser a pai. +Selecione o pai das pastas de recurso IMAP. Você deve selecionar o nome de sua conta IMAP/DIMAP. Por padrão o servidor Kolab configura a caixa de entrada IMAP para ser a pai. -Ocultar pastas do grupo de trabalho +Ocultar pastas do grupo de trabalho -Você não deve precisar ver as pastas que mantém os recursos IMAP. No entanto se você desejar vê-las, você pode configurar isto habilitando esta opção. +Você não deve precisar ver as pastas que mantém os recursos IMAP. No entanto se você desejar vê-las, você pode configurar isto habilitando esta opção. -Manipule cabeçalhos De:/Para: em respostas aos convites +Manipule cabeçalhos De:/Para: em respostas aos convites -Habilite esta opção para fazer com que o Microsoft Outlook(tm) compreenda suas respostas aos convites. +Habilite esta opção para fazer com que o Microsoft Outlook(tm) compreenda suas respostas aos convites. -Enviar comvites no corpo da mensagem +Enviar comvites no corpo da mensagem -Convites normalmente são enviados como anexos à mensagem. Habilitando esta opção, você fará com que convites sejam enviados no texto da mensagem, o que é necessário para enviar convites e responder para o Microsoft Outlook(tm). +Convites normalmente são enviados como anexos à mensagem. Habilitando esta opção, você fará com que convites sejam enviados no texto da mensagem, o que é necessário para enviar convites e responder para o Microsoft Outlook(tm). diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/credits-and-licenses.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/credits-and-licenses.docbook index 95264cd8259..c11df686dbf 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/credits-and-licenses.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/credits-and-licenses.docbook @@ -2,394 +2,114 @@ -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de -
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de +
-David Rugge
davidrugge@mediaone.net -
+David Rugge
davidrugge@mediaone.net +
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-13-07-2004 1.7
+13-07-2004 1.7 -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&kmail;: Direitos autorais para a equipe de desenvolvimento do &kmail;, 1997-2004 +&kmail;: Direitos autorais para a equipe de desenvolvimento do &kmail;, 1997-2004 &underGPL; &underFDL; -Equipe de Desenvolvimento +Equipe de Desenvolvimento -Ingo Klöcker (kloecker at kde org): Mantenedor -Don Sanders (sanders at kde org): Adaptação e co-mantenedor -Stefan Taferner (taferner at kde org): Autor original -Michael Häckel (haeckel at kde org): Mantenedor anterior -Till Adam (till at adam-lilienthal de): Desenvolvimento base -Carsten Burghardt (burghardt at kde org): Desenvolvimento base -Marc Mutz (mutz at kde org): Desenvolvimento base -Daniel Naber (daniel naber at t-online de): Documentação -Zack Rusin (zack at kde org): Desenvolvimento base -Toyohiro Asukai (toyohiro at ksmplus com) -Waldo Bastian (bastian at kde org) -Ryan Breen (ryan at ryanbreen com): notificação na bandeja do sistema -Steven Brown (swbrown at ucsd edu) -Matthias Kalle Dalheimer (kalle at kde org) -Cristi Dumitrescu (cristid at chip ro) -David Faure (faure at kde org) -Philippe Fremy (pfremy at chez com) -Kurt Granroth (granroth at kde org) -Andreas Gungl (a gungl at gmx de): Suporte a PGP 6 e mais melhorias à criptografia -Steffen Hansen (hansen at kde org) -Igor Janssen (rm at linux ru net) -Matt Johnston (matt at caifex org) -Christer Kaivo-oja (whizkid at telia com) -Lars Knoll (knoll at kde org): Suporte original à criptografia, suporte a PGP 2 e PGP 5 -J. Nick Koston (bdraco at darkorb net): Suporte do GnuPG -Stephan Kulow (coolo at kde org) -Guillaume Laurent (glaurent at telegraph-road org) -Sam Magnuson (sam at trolltech com) -Laurent Montel (lmontel at mandrakesoft com) -Matt Newell (newellm at proaxis com) -Denis Perchine (dyp at perchine com) -Samuel Penn (sam at bifrost demon co uk) -Carsten Pfeiffer (pfeiffer at kde org) -Sven Radej (radej at kde org) -Mark Roberts (mark at taurine demon co uk) -Wolfgang Rohdewald (wrohdewald at dplanet ch) -Espen Sand (espen at kde org) -Aaron J. Seigo (aseigo at olympusproject org) -George Staikos (staikos at kde org) -Jason Stephenson (panda at mis net) -Jacek Stolarczyk (jacek at mer chemia polsl gliwice pl) -Roberto S. Teixeira (maragato at kde org) -Bo Thorsen (bo at sonofthor dk) -Ronen Tzur (rtzur at shani net) -Mario Weilguni (mweilguni at sime com) -Wynn Wilkes (wynnw at calderasystems com) -Robert D. Williams (rwilliams at kde org) -Markus Wübben (markus wuebben at kde org) -Karl-Heinz Zimmer (khz at kde org) +Ingo Klöcker (kloecker at kde org): Mantenedor +Don Sanders (sanders at kde org): Adaptação e co-mantenedor +Stefan Taferner (taferner at kde org): Autor original +Michael Häckel (haeckel at kde org): Mantenedor anterior +Till Adam (till at adam-lilienthal de): Desenvolvimento base +Carsten Burghardt (burghardt at kde org): Desenvolvimento base +Marc Mutz (mutz at kde org): Desenvolvimento base +Daniel Naber (daniel naber at t-online de): Documentação +Zack Rusin (zack at kde org): Desenvolvimento base +Toyohiro Asukai (toyohiro at ksmplus com) +Waldo Bastian (bastian at kde org) +Ryan Breen (ryan at ryanbreen com): notificação na bandeja do sistema +Steven Brown (swbrown at ucsd edu) +Matthias Kalle Dalheimer (kalle at kde org) +Cristi Dumitrescu (cristid at chip ro) +David Faure (faure at kde org) +Philippe Fremy (pfremy at chez com) +Kurt Granroth (granroth at kde org) +Andreas Gungl (a gungl at gmx de): Suporte a PGP 6 e mais melhorias à criptografia +Steffen Hansen (hansen at kde org) +Igor Janssen (rm at linux ru net) +Matt Johnston (matt at caifex org) +Christer Kaivo-oja (whizkid at telia com) +Lars Knoll (knoll at kde org): Suporte original à criptografia, suporte a PGP 2 e PGP 5 +J. Nick Koston (bdraco at darkorb net): Suporte do GnuPG +Stephan Kulow (coolo at kde org) +Guillaume Laurent (glaurent at telegraph-road org) +Sam Magnuson (sam at trolltech com) +Laurent Montel (lmontel at mandrakesoft com) +Matt Newell (newellm at proaxis com) +Denis Perchine (dyp at perchine com) +Samuel Penn (sam at bifrost demon co uk) +Carsten Pfeiffer (pfeiffer at kde org) +Sven Radej (radej at kde org) +Mark Roberts (mark at taurine demon co uk) +Wolfgang Rohdewald (wrohdewald at dplanet ch) +Espen Sand (espen at kde org) +Aaron J. Seigo (aseigo at olympusproject org) +George Staikos (staikos at kde org) +Jason Stephenson (panda at mis net) +Jacek Stolarczyk (jacek at mer chemia polsl gliwice pl) +Roberto S. Teixeira (maragato at kde org) +Bo Thorsen (bo at sonofthor dk) +Ronen Tzur (rtzur at shani net) +Mario Weilguni (mweilguni at sime com) +Wynn Wilkes (wynnw at calderasystems com) +Robert D. Williams (rwilliams at kde org) +Markus Wübben (markus wuebben at kde org) +Karl-Heinz Zimmer (khz at kde org) -Créditos +Créditos -Heiko Hund (heiko at ist eigentlich net): Filtros POP -Bernhard Reiter (bernhard at intevation de): Gerenciador do projeto Ägypten e Kroupware -Jan Simonson (jan at simonson pp se): Testes beta do suporte PGP 6 -Patrick S. Vogt (patrick vogt at unibas ch): Registro horário nas mensagens 'Transmissão completa' -Jan-Oliver Wagner (jan at intevation de): Ägypten e Kroupware -Wolfgang Westphal (wolfgang westphal at gmx de): várias chaves de criptografia por endereço -Thorsten Zachmann (t zachmann at zagge de): Filtros de POP +Heiko Hund (heiko at ist eigentlich net): Filtros POP +Bernhard Reiter (bernhard at intevation de): Gerenciador do projeto Ägypten e Kroupware +Jan Simonson (jan at simonson pp se): Testes beta do suporte PGP 6 +Patrick S. Vogt (patrick vogt at unibas ch): Registro horário nas mensagens 'Transmissão completa' +Jan-Oliver Wagner (jan at intevation de): Ägypten e Kroupware +Wolfgang Westphal (wolfgang westphal at gmx de): várias chaves de criptografia por endereço +Thorsten Zachmann (t zachmann at zagge de): Filtros de POP -Documentação +Documentação -Atualização para o &kmail; 1.7 por Ingo Klöcker kloecker@kde.de e Marc Mutz mutz@kde.org, capítulo do Assistente Anti-Spam por Andreas Gungl a.gungl@gmx.de, seção sobre o registo de filtros por Andreas Gungl a.gungl@gmx.de e Brad Hards bradh@frogmouth.net, outras alterações por Daniel Naber daniel.naber@t-online.de. +Atualização para o &kmail; 1.7 por Ingo Klöcker kloecker@kde.de e Marc Mutz mutz@kde.org, capítulo do Assistente Anti-Spam por Andreas Gungl a.gungl@gmx.de, seção sobre o registo de filtros por Andreas Gungl a.gungl@gmx.de e Brad Hards bradh@frogmouth.net, outras alterações por Daniel Naber daniel.naber@t-online.de. -Atualização do &kmail; 1.2 até o 1.5 por Daniel Naber daniel.naber@t-online.de, capítulo do OpenPGP de Andreas Gungl a.gungl@gmx.de e Ingo Klöcker kloecker@kde.de, capítulo do filtro de mensagens de Marc Mutz mutz@kde.org, capítulo do filtro de transferências de Thorsten Zachmann T.Zachmann@zagge.de. As outras partes foram contribuídas por vários programadores do &kmail;. +Atualização do &kmail; 1.2 até o 1.5 por Daniel Naber daniel.naber@t-online.de, capítulo do OpenPGP de Andreas Gungl a.gungl@gmx.de e Ingo Klöcker kloecker@kde.de, capítulo do filtro de mensagens de Marc Mutz mutz@kde.org, capítulo do filtro de transferências de Thorsten Zachmann T.Zachmann@zagge.de. As outras partes foram contribuídas por vários programadores do &kmail;. -Documentação do &kmail; 1.0 de David Rugge davidrugge@mediaone.net. Documentação original de Markus Wuebben markus.wuebben@kde.org, Robert Williams rwilliams@kde.org (Editor). +Documentação do &kmail; 1.0 de David Rugge davidrugge@mediaone.net. Documentação original de Markus Wuebben markus.wuebben@kde.org, Robert Williams rwilliams@kde.org (Editor). -Obrigado a Michael Elkins me@cs.hmc.edu pela sua descrição excelente dos vários formatos de correio do &UNIX; na documentação do Mutt. +Obrigado a Michael Elkins me@cs.hmc.edu pela sua descrição excelente dos vários formatos de correio do &UNIX; na documentação do Mutt. -Obrigado às seguintes pessoas por terem dado dicas sobre a utilização das caixas de correio dos outros clientes com o &kmail;: +Obrigado às seguintes pessoas por terem dado dicas sobre a utilização das caixas de correio dos outros clientes com o &kmail;: -Nik Gaffney nik@f0.am (Mailsmith) -David McMillen mcmillen@math.bu.edu e Mendel Mobach mendel@mobach.nl (&Netscape; mail) -Ed Shapard shapard@bigfoot.com (Pegasus Mail) -Ray Muir rjmuir@ibm.net (Forte Agent) +Nik Gaffney nik@f0.am (Mailsmith) +David McMillen mcmillen@math.bu.edu e Mendel Mobach mendel@mobach.nl (&Netscape; mail) +Ed Shapard shapard@bigfoot.com (Pegasus Mail) +Ray Muir rjmuir@ibm.net (Forte Agent) -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/faq.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/faq.docbook index d95fc902b77..b053b00fd2e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/faq.docbook @@ -2,56 +2,18 @@ -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de -
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de +
-David Rugge
davidrugge@mediaone.net -
+David Rugge
davidrugge@mediaone.net +
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-14-07-2004 1.7
+14-07-2004 1.7 -Perguntas Mais Frequentes (&FAQ;) - +Perguntas Mais Frequentes (&FAQ;) + @@ -59,605 +21,218 @@ ~/Mail (incl. hidden ones) to the new ~/Mail folder --> -Porque os meus filtros não são aplicados às mensagens recebidas das contas de &imap;? +Porque os meus filtros não são aplicados às mensagens recebidas das contas de &imap;? -O modo normal do &imap; não suporta a filtragem, mas o novo tipo de conta de &imap; desconectada permite. Você poderá tentar usar a filtragem do lado do servidor (pergunte ao seu administrador para saber como instalar os filtros no servidor e em que formato), uma vez que o &imap; baseia-se apenas no gerenciamento do correio no servidor. Infelizmente, ainda que exista uma linguagem de filtragem de correio (o Sieve, definido no RFC3028), não existe um protocolo de acesso para instalar ou editar os programas de Sieve do lado do servidor. Se um protocolo se tornar disponível no futuro, o &kmail; irá quase com certeza incluir o suporte para o mesmo. +O modo normal do &imap; não suporta a filtragem, mas o novo tipo de conta de &imap; desconectada permite. Você poderá tentar usar a filtragem do lado do servidor (pergunte ao seu administrador para saber como instalar os filtros no servidor e em que formato), uma vez que o &imap; baseia-se apenas no gerenciamento do correio no servidor. Infelizmente, ainda que exista uma linguagem de filtragem de correio (o Sieve, definido no RFC3028), não existe um protocolo de acesso para instalar ou editar os programas de Sieve do lado do servidor. Se um protocolo se tornar disponível no futuro, o &kmail; irá quase com certeza incluir o suporte para o mesmo. -A utilização do PGP ou do GnuPG é bastante lenta ou bloqueia o &kmail;. +A utilização do PGP ou do GnuPG é bastante lenta ou bloqueia o &kmail;. -O &kmail; acessa o PGP/GnuPG de maneira síncrona, &ie; ele fica bloqueado enquanto o PGP/GnuPG trabalha. Isto significa que você poderá querer desativar a obtenção automática das chaves desconhecidas de um servidor de chaves para tornar o &kmail; mais reativo. Se estiver usando o GnuPG 1.0.7 (ou melhor) ou tiver atualizado a partir de uma versão anterior, certifique-se de executar o gpg uma vez e o gpg depois de cada importação ou atualização. Ambos os comandos irão acelerar bastante o GnuPG. +O &kmail; acessa o PGP/GnuPG de maneira síncrona, &ie; ele fica bloqueado enquanto o PGP/GnuPG trabalha. Isto significa que você poderá querer desativar a obtenção automática das chaves desconhecidas de um servidor de chaves para tornar o &kmail; mais reativo. Se estiver usando o GnuPG 1.0.7 (ou melhor) ou tiver atualizado a partir de uma versão anterior, certifique-se de executar o gpg uma vez e o gpg depois de cada importação ou atualização. Ambos os comandos irão acelerar bastante o GnuPG. -O que é que eu preciso saber para usar o PGP/GnuPG com o &kmail;? - -O &kmail; oferece uma interface simples para usar as funções básicas destes programas; de qualquer forma, você precisa perceber como estes programas funcionam e o que poderá tornar a sua utilização insegura. Algumas questões importantes: +O que é que eu preciso saber para usar o PGP/GnuPG com o &kmail;? + +O &kmail; oferece uma interface simples para usar as funções básicas destes programas; de qualquer forma, você precisa perceber como estes programas funcionam e o que poderá tornar a sua utilização insegura. Algumas questões importantes: -Você precisa mesmo testar se a criptografia funciona antes de usá-la. O &kmail; baseia-se em parte nas mensagens de erro do PGP/GnuPG, o que poderá variar entre as diferentes versões. +Você precisa mesmo testar se a criptografia funciona antes de usá-la. O &kmail; baseia-se em parte nas mensagens de erro do PGP/GnuPG, o que poderá variar entre as diferentes versões. -O &kmail; não irá criptografar mensagens com uma chave pública não-confiável (não assinada): se você quiser criptografar com essa chave, você deverá ver a identidade do dono da chave e só assinar a chave com a sua chave privada; se você não quiser ou não puder verificar a identidade do dono da chave, mas desejar ainda assim criptografar a mensagem, então por favor assine a chave localmente com o comando gpg IDchave. +O &kmail; não irá criptografar mensagens com uma chave pública não-confiável (não assinada): se você quiser criptografar com essa chave, você deverá ver a identidade do dono da chave e só assinar a chave com a sua chave privada; se você não quiser ou não puder verificar a identidade do dono da chave, mas desejar ainda assim criptografar a mensagem, então por favor assine a chave localmente com o comando gpg IDchave. -Confiar numa chave pública externa sem a verificar não é uma boa idéia. +Confiar numa chave pública externa sem a verificar não é uma boa idéia. -O &kmail; não pode criptografar e assinar os anexos se você estiver usando o suporte incorporado do OpenPGP. Para anexos criptografados e assinados, você irá precisar ter os plugins de criptografia instalados e configurados. +O &kmail; não pode criptografar e assinar os anexos se você estiver usando o suporte incorporado do OpenPGP. Para anexos criptografados e assinados, você irá precisar ter os plugins de criptografia instalados e configurados. -A partir do GnuPG 1.0.7, você tem que configurar a sua própria chave como sendo de total confiança: isto já não é feito implicitamente para você. +A partir do GnuPG 1.0.7, você tem que configurar a sua própria chave como sendo de total confiança: isto já não é feito implicitamente para você. -Onde o &kmail; salva a minha configuração e o meu correio? +Onde o &kmail; salva a minha configuração e o meu correio? -A maioria das configurações do &kmail; são salvas no $TDEHOME/share/config/kmailrc, em que o $TDEHOME é tipicamente o ~/.trinity; as identidades são salvas no $TDEHOME/share/config/emailidentities e o seu correio é gravado em ~/Mail. Observe que alguns dos arquivos estão ocultos: lembre-se de copiar também estes arquivos se quiser criar uma cópia de segurança ou arquivar as suas mensagens. +A maioria das configurações do &kmail; são salvas no $TDEHOME/share/config/kmailrc, em que o $TDEHOME é tipicamente o ~/.trinity; as identidades são salvas no $TDEHOME/share/config/emailidentities e o seu correio é gravado em ~/Mail. Observe que alguns dos arquivos estão ocultos: lembre-se de copiar também estes arquivos se quiser criar uma cópia de segurança ou arquivar as suas mensagens. -Porque o &kmail; voltou a gerar o índice de uma pasta? +Porque o &kmail; voltou a gerar o índice de uma pasta? -O &kmail; voltar a gerar o índice de uma pasta sempre que o índice parece estar desatualizado, &ie; sempre que o conteúdo de uma pasta for mais recente que o índice. O &kmail; volta a gerar o índice neste caso para evitar a perda ou corrupção das mensagens. Infelizmente, as mensagens atualmente apagadas poderão voltar a aparecer e as opções das mensagens (como o 'importante', &etc;) poderão perder-se quando o índice for gerado novamente. -Um índice desatualizado poderá ter várias causas, sendo as duas mais importantes: -Algum outro programa modificou o conteúdo da pasta: se você quiser usar o &kmail; em junto com o procmail, então leia por favor esta &FAQ;. Se quiser usar o &kmail; junto com outro cliente de e-mail então leia por favor esta &FAQ;. -Se a sua pasta de correio (normalmente a ~/Mail) estiver num volume montado por NFS e se o relógio do servidor de NFS estiver adiantado em relação ao relógio do seu computador, então o servidor de NFS poderá fornecer uma data errada para o arquivo de índice. Neste caso, o &kmail; assume que o índice está desatualizado, ainda que na verdade não esteja. Para resolver este problema você (ou o seu administrador de sistema) terão de se certificar que o relógio do servidor de NFS e o relógio do seu computador estão sempre sincronizados. Uma forma de conseguir isto é usar o servidor de NTP. +O &kmail; voltar a gerar o índice de uma pasta sempre que o índice parece estar desatualizado, &ie; sempre que o conteúdo de uma pasta for mais recente que o índice. O &kmail; volta a gerar o índice neste caso para evitar a perda ou corrupção das mensagens. Infelizmente, as mensagens atualmente apagadas poderão voltar a aparecer e as opções das mensagens (como o 'importante', &etc;) poderão perder-se quando o índice for gerado novamente. +Um índice desatualizado poderá ter várias causas, sendo as duas mais importantes: +Algum outro programa modificou o conteúdo da pasta: se você quiser usar o &kmail; em junto com o procmail, então leia por favor esta &FAQ;. Se quiser usar o &kmail; junto com outro cliente de e-mail então leia por favor esta &FAQ;. +Se a sua pasta de correio (normalmente a ~/Mail) estiver num volume montado por NFS e se o relógio do servidor de NFS estiver adiantado em relação ao relógio do seu computador, então o servidor de NFS poderá fornecer uma data errada para o arquivo de índice. Neste caso, o &kmail; assume que o índice está desatualizado, ainda que na verdade não esteja. Para resolver este problema você (ou o seu administrador de sistema) terão de se certificar que o relógio do servidor de NFS e o relógio do seu computador estão sempre sincronizados. Uma forma de conseguir isto é usar o servidor de NTP. -Não consigo adicionar os endereços ao meu livro de endereços depois de ter atualizado para o KDE 3.x. +Não consigo adicionar os endereços ao meu livro de endereços depois de ter atualizado para o KDE 3.x. -Você provavelmente copiou o seu arquivo kmailrc manualmente. Isto não é necessário, uma vez que existe um programa que irá fazer isso quando você executar o KDE 3.x pela primeira vez. Para resolver o problema, remova o grupo [AddressBook] por completo e a opção do livro de endereços no grupo [General] no seu arquivo kmailrc; contudo, é possível que você encontre outros problemas que o programa de atualização de configuração teria resolvido. +Você provavelmente copiou o seu arquivo kmailrc manualmente. Isto não é necessário, uma vez que existe um programa que irá fazer isso quando você executar o KDE 3.x pela primeira vez. Para resolver o problema, remova o grupo [AddressBook] por completo e a opção do livro de endereços no grupo [General] no seu arquivo kmailrc; contudo, é possível que você encontre outros problemas que o programa de atualização de configuração teria resolvido. -Posso usar o &kmail; junto com um cliente de correio eletrônico diferente, como ⪚ o mutt? +Posso usar o &kmail; junto com um cliente de correio eletrônico diferente, como ⪚ o mutt? -Se você estiver usando o formato 'mbox' para as suas pastas não é possível usar um cliente diferente, enquanto o &kmail; estiver em execução. Com o mutt, poderão também ocorrer alguns problemas, mesmo que ambos os programas não estejam sendo executados ao mesmo tempo. Recomendamos que se use o formato 'maildir' neste caso, o que deverá resolver todos os problemas. +Se você estiver usando o formato 'mbox' para as suas pastas não é possível usar um cliente diferente, enquanto o &kmail; estiver em execução. Com o mutt, poderão também ocorrer alguns problemas, mesmo que ambos os programas não estejam sendo executados ao mesmo tempo. Recomendamos que se use o formato 'maildir' neste caso, o que deverá resolver todos os problemas. -Como posso converter as caixas de correio de 'mbox' para 'maildir'? +Como posso converter as caixas de correio de 'mbox' para 'maildir'? -Não existe nenhuma forma automática de fazer isso. Você terá de criar uma nova pasta no formato 'maildir' e copiar as mensagens da pasta 'mbox' para esta pasta nova. Lembre-se de adotar as regras de filtragem conectadas à pasta anterior antes de removê-las. +Não existe nenhuma forma automática de fazer isso. Você terá de criar uma nova pasta no formato 'maildir' e copiar as mensagens da pasta 'mbox' para esta pasta nova. Lembre-se de adotar as regras de filtragem conectadas à pasta anterior antes de removê-las. -Como posso usar um navegador que não o &konqueror; para abrir as hiper-ligações nas mensagens? +Como posso usar um navegador que não o &konqueror; para abrir as hiper-ligações nas mensagens? -Mude as Associações de Arquivos para os arquivos HTML no &kcontrol;. +Mude as Associações de Arquivos para os arquivos HTML no &kcontrol;. -Como posso remover os anexos das mensagens sem remover a mensagem em si? +Como posso remover os anexos das mensagens sem remover a mensagem em si? -Isto não é suportado atualmente. Como solução alternativa, mova a mensagem para a pasta de rascunhos, dê um duplo-clique nela para abrí-la no compositor, remova os anexos, salve a mensagem novamente na pasta de rascunhos e volte a colocá-la na sua pasta. A desvantagem desta solução é que a data será alterada para a data atual. Alguns dos seus cabeçalhos poderão também ter sido alterados. +Isto não é suportado atualmente. Como solução alternativa, mova a mensagem para a pasta de rascunhos, dê um duplo-clique nela para abrí-la no compositor, remova os anexos, salve a mensagem novamente na pasta de rascunhos e volte a colocá-la na sua pasta. A desvantagem desta solução é que a data será alterada para a data atual. Alguns dos seus cabeçalhos poderão também ter sido alterados. -Como posso fazer o &kmail; verificar por mensagens novas na inicialização? +Como posso fazer o &kmail; verificar por mensagens novas na inicialização? -Se o &kmail; deverá verificar sempre as mensagens novas na inicialização, então ative a opção Verificar o correio na inicialização da página de configuração das Contas. Caso contrário, inicie o &kmail; com a opção kmail . +Se o &kmail; deverá verificar sempre as mensagens novas na inicialização, então ative a opção Verificar o correio na inicialização da página de configuração das Contas. Caso contrário, inicie o &kmail; com a opção kmail . -Porque o &kmail; fica lento / pára de trabalhar quando tento enviar anexos grandes? +Porque o &kmail; fica lento / pára de trabalhar quando tento enviar anexos grandes? -Sabe-se que no &kmail; existem problemas com grandes anexos. Está sendo desenvolvida uma solução para este problema no &kde; 3.2, mas atualmente ela consome memória virtual numa ordem de 10-15 vezes o tamanho do anexo. Isto significa que, se você anexar um arquivo de 2MB, o &kmail; poderá necessitar temporariamente de 20-30 MB de memória virtual (= RAM + memória virtual). Se você não tiver memória virtual suficiente, poderá ter alguns problemas com isso. +Sabe-se que no &kmail; existem problemas com grandes anexos. Está sendo desenvolvida uma solução para este problema no &kde; 3.2, mas atualmente ela consome memória virtual numa ordem de 10-15 vezes o tamanho do anexo. Isto significa que, se você anexar um arquivo de 2MB, o &kmail; poderá necessitar temporariamente de 20-30 MB de memória virtual (= RAM + memória virtual). Se você não tiver memória virtual suficiente, poderá ter alguns problemas com isso. -Onde posso obter uma lista das alterações entre versões do &kmail;? +Onde posso obter uma lista das alterações entre versões do &kmail;? -A tela de boas-vindas lista todas as alterações importantes para a sua versão. Ela é mostrada quando você seleciona a opção AjudaIntrodução ao &kmail;. +A tela de boas-vindas lista todas as alterações importantes para a sua versão. Ela é mostrada quando você seleciona a opção AjudaIntrodução ao &kmail;. -Posso configurar a localização da minha pasta de correio? +Posso configurar a localização da minha pasta de correio? -Saia do &kmail;, crie uma cópia de segurança do ~/.trinity/share/config/kmailrc, depois abra-o com um editor e adicione ⪚ folders=/home/usuario/.mail à seção [General]. Depois mova todas as suas pastas existentes (incluindo os arquivos de índice ocultos) para a nova localização. Da próxima vez que você iniciar o &kmail; ele irá usar o /home/usuario/.mail em vez de /home/usuario/Mail. Lembre-se que o &kmail; irá perder os seus filtros se você alterar a localização da pasta de correio, mas se se esquecer de mover as suas pastas existentes. +Saia do &kmail;, crie uma cópia de segurança do ~/.trinity/share/config/kmailrc, depois abra-o com um editor e adicione ⪚ folders=/home/usuario/.mail à seção [General]. Depois mova todas as suas pastas existentes (incluindo os arquivos de índice ocultos) para a nova localização. Da próxima vez que você iniciar o &kmail; ele irá usar o /home/usuario/.mail em vez de /home/usuario/Mail. Lembre-se que o &kmail; irá perder os seus filtros se você alterar a localização da pasta de correio, mas se se esquecer de mover as suas pastas existentes. -Como posso usar pastas de correio que não estejam em ~/Mail/? - -Para abrir uma pasta completa de correio 'mbox', use o ln /qualquer_lado/Mail/.dir_remoto.directory ~/Mail/.caixa_correio.directory. Lembre-se que não é possível usar ligações para arquivos, mas apenas ligações que apontem para pastas. - - - -Eu sou uma daquelas pessoas cujas mensagens consistem em 100 linhas citadas e uma linha escrita por mim. Por alguma razão, isto incomoda as outras pessoas. Será que o &kmail; poderá ajudar-me a mim e às outras pessoas a contornar este problema? -Claro. Basta selecionar uma breve parte relevante do texto original com o mouse antes de você responder. Só essa parte será citada na sua resposta. - - - -Para algumas mensagens, o valor na Data é desconhecido ou não está correto. -Provavelmente o cabeçalho Date: destas mensagens é inválido e o &kmail; não consegue interpretá-lo. Isto não é um erro no &kmail; mas no programa que enviou a mensagem. - - - -A minha assinatura tem dois traços por cima dela. O que é isso? +Como posso usar pastas de correio que não estejam em ~/Mail/? + +Para abrir uma pasta completa de correio 'mbox', use o ln /qualquer_lado/Mail/.dir_remoto.directory ~/Mail/.caixa_correio.directory. Lembre-se que não é possível usar ligações para arquivos, mas apenas ligações que apontem para pastas. + + + +Eu sou uma daquelas pessoas cujas mensagens consistem em 100 linhas citadas e uma linha escrita por mim. Por alguma razão, isto incomoda as outras pessoas. Será que o &kmail; poderá ajudar-me a mim e às outras pessoas a contornar este problema? +Claro. Basta selecionar uma breve parte relevante do texto original com o mouse antes de você responder. Só essa parte será citada na sua resposta. + + + +Para algumas mensagens, o valor na Data é desconhecido ou não está correto. +Provavelmente o cabeçalho Date: destas mensagens é inválido e o &kmail; não consegue interpretá-lo. Isto não é um erro no &kmail; mas no programa que enviou a mensagem. + + + +A minha assinatura tem dois traços por cima dela. O que é isso? -A separação da assinatura do corpo da mensagem com dois traços e um espaço numa única linha é um uso comum. Estes símbolos permitem aos clientes de correio que os reconheçam retirar as assinaturas de uma resposta. Se a sua assinatura não contiver já este separador, o &kmail; irá adicioná-lo automaticamente. +A separação da assinatura do corpo da mensagem com dois traços e um espaço numa única linha é um uso comum. Estes símbolos permitem aos clientes de correio que os reconheçam retirar as assinaturas de uma resposta. Se a sua assinatura não contiver já este separador, o &kmail; irá adicioná-lo automaticamente. -O &kmail; obtém as mesmas mensagens mais de uma vez. -Isto acontece se você tiver a opção Apagar o correio do servidor depois de obtê-lo desligada e se o seu servidor de POP3 não suportar o comando UIDL. Não existe nenhuma maneira de evitar isso além de selecionar a opção Remover o correio depois de obtê-lo. Uma descrição mais detalhada poderá ser encontrada nesta publicação na lista de correio. +O &kmail; obtém as mesmas mensagens mais de uma vez. +Isto acontece se você tiver a opção Apagar o correio do servidor depois de obtê-lo desligada e se o seu servidor de POP3 não suportar o comando UIDL. Não existe nenhuma maneira de evitar isso além de selecionar a opção Remover o correio depois de obtê-lo. Uma descrição mais detalhada poderá ser encontrada nesta publicação na lista de correio. -Existem alguns erros conhecidos no &kmail;? +Existem alguns erros conhecidos no &kmail;? -Existe uma lista de erros comunicados na página pessoal do &kmail;. Observe que todos estes erros são válidos. No fim de tudo, achamos que o &kmail; é um programa bastante robusto. -Contudo, você não deverá executar o &kmail; enquanto outro cliente de e-mail já está acessando os arquivos em ~/Mail; se tentar fazer isso, você poderá perder mensagens. Lembre-se que deverá fazer cópias de segurança das suas mensagens de qualquer forma. +Existe uma lista de erros comunicados na página pessoal do &kmail;. Observe que todos estes erros são válidos. No fim de tudo, achamos que o &kmail; é um programa bastante robusto. +Contudo, você não deverá executar o &kmail; enquanto outro cliente de e-mail já está acessando os arquivos em ~/Mail; se tentar fazer isso, você poderá perder mensagens. Lembre-se que deverá fazer cópias de segurança das suas mensagens de qualquer forma. -O &kmail; não mostra convenientemente o correio em HTML. -As referências ao conteúdo externo, como as imagens, estão desativadas por padrão, uma vez que estas poderão ser usadas para registar se e quando você lê uma mensagem. O carregamento das referências externas poderá ser ativado na página Segurança da janela de configuração do &kmail;; da mesma forma, os plugins (como o Macromedia Flash), o &Java; e o JavaScript não serão mostrados no &kmail; por razões de segurança, não havendo nenhuma forma de ativá-los. - - - -Posso usar duas versões diferentes do &kmail; ao mesmo tempo? Posso voltar atrás de uma versão atual do &kmail; para uma mais antiga? -Você só poderá executar uma instância do &kmail; de cada vez. Recomendamos também que se mantenha associado a uma determinada versão e não ande para trás e para a frente entre as várias versões. Se voltar a uma versão mais antiga poderá ter alguns problemas, ⪚ porque o formato dos arquivos de índice poderá ter sido alterado. A atualização para uma versão posterior nunca deverá ser um problema. - - - -O &kmail; suporta os arquivos uuencoded? -Os anexos uuencoded são suportados, mas os arquivos incorporados não. - - - -O &kmail; estourou quando eu estava tentando escrever uma mensagem; será que esta mensagem se perdeu? -O &kmail; tenta salvar a sua mensagem no ~/dead.letter em caso de estouro. Da próxima vez que você iniciar o &kmail;, o compositor da mensagem deverá aparecer com a sua mensagem novamente; se não o fizer, tente abrir o ~/dead.letter com um editor. Se não existir, então o estouro foi tão grave que o &kmail; não conseguiu salvar a sua mensagem. - - - -Quando tento criar uma pasta para ser associada a uma lista de correio, ela não faz nada ao receber uma mensagem da lista. -A associação de uma pasta a uma lista de correio não tem nada a ver com a filtragem das mensagens da lista de correio — você terá de adicionar uma regra de filtragem nova manualmente; contudo, logo que tenha associado uma pasta com uma lista de correio, você poderá usar a opção MensagemResponder à Lista... ou MensagemNova Mensagem para a Lista... para que o endereço da mesma lista seja colocado no campo Para:. - - - -O meu servidor SMTP necessita de autenticação; o &kmail; suporta isto? -Existem duas técnicas comuns usadas para a autenticação com o SMTP: a SMTP após POP3 e a Autorização SMTP. A Autorização SMTP poderá ser configurada na janela de configuração do SMTP, na página Geral. Para usar o SMTP após POP3, você terá de colocar todas as mensagens da pasta saída e enviá-las depois de ter verificado por novas mensagens. Você poderá fazer o &kmail; enviar as mensagens em espera automaticamente com a opção Enviar mensagens na pasta de saída da página de configuração das Contas. +O &kmail; não mostra convenientemente o correio em HTML. +As referências ao conteúdo externo, como as imagens, estão desativadas por padrão, uma vez que estas poderão ser usadas para registar se e quando você lê uma mensagem. O carregamento das referências externas poderá ser ativado na página Segurança da janela de configuração do &kmail;; da mesma forma, os plugins (como o Macromedia Flash), o &Java; e o JavaScript não serão mostrados no &kmail; por razões de segurança, não havendo nenhuma forma de ativá-los. + + + +Posso usar duas versões diferentes do &kmail; ao mesmo tempo? Posso voltar atrás de uma versão atual do &kmail; para uma mais antiga? +Você só poderá executar uma instância do &kmail; de cada vez. Recomendamos também que se mantenha associado a uma determinada versão e não ande para trás e para a frente entre as várias versões. Se voltar a uma versão mais antiga poderá ter alguns problemas, ⪚ porque o formato dos arquivos de índice poderá ter sido alterado. A atualização para uma versão posterior nunca deverá ser um problema. + + + +O &kmail; suporta os arquivos uuencoded? +Os anexos uuencoded são suportados, mas os arquivos incorporados não. + + + +O &kmail; estourou quando eu estava tentando escrever uma mensagem; será que esta mensagem se perdeu? +O &kmail; tenta salvar a sua mensagem no ~/dead.letter em caso de estouro. Da próxima vez que você iniciar o &kmail;, o compositor da mensagem deverá aparecer com a sua mensagem novamente; se não o fizer, tente abrir o ~/dead.letter com um editor. Se não existir, então o estouro foi tão grave que o &kmail; não conseguiu salvar a sua mensagem. + + + +Quando tento criar uma pasta para ser associada a uma lista de correio, ela não faz nada ao receber uma mensagem da lista. +A associação de uma pasta a uma lista de correio não tem nada a ver com a filtragem das mensagens da lista de correio — você terá de adicionar uma regra de filtragem nova manualmente; contudo, logo que tenha associado uma pasta com uma lista de correio, você poderá usar a opção MensagemResponder à Lista... ou MensagemNova Mensagem para a Lista... para que o endereço da mesma lista seja colocado no campo Para:. + + + +O meu servidor SMTP necessita de autenticação; o &kmail; suporta isto? +Existem duas técnicas comuns usadas para a autenticação com o SMTP: a SMTP após POP3 e a Autorização SMTP. A Autorização SMTP poderá ser configurada na janela de configuração do SMTP, na página Geral. Para usar o SMTP após POP3, você terá de colocar todas as mensagens da pasta saída e enviá-las depois de ter verificado por novas mensagens. Você poderá fazer o &kmail; enviar as mensagens em espera automaticamente com a opção Enviar mensagens na pasta de saída da página de configuração das Contas. -Posso usar o &kmail; e o procmail? -Sim, mas é importante que faça isso da forma correta, ou poderá perder mensagens. Para usar o procmail e o &kmail;, você precisa de configurar o &kmail; para que ele vá buscar novas mensagens dos arquivos de escalonamento em que o procmail soltou o correio. Não configure o procmail para entregar o correio numa pasta do &kmail;, porque não irá funcionar. +Posso usar o &kmail; e o procmail? +Sim, mas é importante que faça isso da forma correta, ou poderá perder mensagens. Para usar o procmail e o &kmail;, você precisa de configurar o &kmail; para que ele vá buscar novas mensagens dos arquivos de escalonamento em que o procmail soltou o correio. Não configure o procmail para entregar o correio numa pasta do &kmail;, porque não irá funcionar. -Para cada arquivo de escalonamento do procmail, você terá então de criar uma conta, a partir da qual o &kmail; irá obter novas mensagens; você terá também de se certificar que especificou o nome correto do arquivo de bloqueio desta conta. Ao configurar uma conta, o &kmail; irá tentar fazer uma análise mínima do seu arquivo .procmail e irá tentar listar todos os arquivos de escalonamento que encontrou, assim como os arquivos de bloqueio que estão com o item do arquivo de bloqueio do procmail. O procmail permite ao usuário indicar arquivos de bloqueio de três formas diferentes, por isso não existe uma forma de estabelecer uma correspondência entre os arquivos de escalonamento e os de bloqueio; daí, você mesmo deve garantir que especifica o arquivo de bloqueio correto para cada arquivo de escalonamento. +Para cada arquivo de escalonamento do procmail, você terá então de criar uma conta, a partir da qual o &kmail; irá obter novas mensagens; você terá também de se certificar que especificou o nome correto do arquivo de bloqueio desta conta. Ao configurar uma conta, o &kmail; irá tentar fazer uma análise mínima do seu arquivo .procmail e irá tentar listar todos os arquivos de escalonamento que encontrou, assim como os arquivos de bloqueio que estão com o item do arquivo de bloqueio do procmail. O procmail permite ao usuário indicar arquivos de bloqueio de três formas diferentes, por isso não existe uma forma de estabelecer uma correspondência entre os arquivos de escalonamento e os de bloqueio; daí, você mesmo deve garantir que especifica o arquivo de bloqueio correto para cada arquivo de escalonamento. -A verificação ortográfica não reconhece os caracteres não-ingleses. -Antes de poder usar a verificação ortográfica pela primeira vez, você terá de configurá-la. Você poderá fazer isso no menu da janela do compositor em Configuração Verificação Ortográfica.... Você poderá configurar o dicionário e a codificação aí. - - - -Como uso as minhas pastas do Eudora/&Netscape;/Outlook/... no &kmail;? -Veja a seção sobre como Usar Outros Arquivos de Caixas de Correio no &kmail;. - - - -Posso usar a criptografia com a minha conta normal (sem SSL) de POP3? -Se o seu servidor de POP3 executar um servidor de ssh, você poderá usar o ssh para criar um túnel para a sua conexão de POP3 com o seguinte comando: - -ssh - -Modifique a sua configuração do &kmail; para obter o correio através de POP3 a partir do localhost para que o ssh encaminhe pelo túnel a conexão para você. Se as mensagens não-criptografadas já tiverem sido enviadas através da Internet, a única vantagem de usar o ssh é apenas que a sua senha será enviada criptografada para o servidor de POP3. +A verificação ortográfica não reconhece os caracteres não-ingleses. +Antes de poder usar a verificação ortográfica pela primeira vez, você terá de configurá-la. Você poderá fazer isso no menu da janela do compositor em Configuração Verificação Ortográfica.... Você poderá configurar o dicionário e a codificação aí. + + + +Como uso as minhas pastas do Eudora/&Netscape;/Outlook/... no &kmail;? +Veja a seção sobre como Usar Outros Arquivos de Caixas de Correio no &kmail;. + + + +Posso usar a criptografia com a minha conta normal (sem SSL) de POP3? +Se o seu servidor de POP3 executar um servidor de ssh, você poderá usar o ssh para criar um túnel para a sua conexão de POP3 com o seguinte comando: + +ssh + +Modifique a sua configuração do &kmail; para obter o correio através de POP3 a partir do localhost para que o ssh encaminhe pelo túnel a conexão para você. Se as mensagens não-criptografadas já tiverem sido enviadas através da Internet, a única vantagem de usar o ssh é apenas que a sua senha será enviada criptografada para o servidor de POP3. @@ -666,233 +241,65 @@ -O &kmail; bloqueia as pastas que ele usa? -O &kmail; não bloqueia os arquivos em ~/Mail. -Para evitar o risco de perder mensagens se está usando uma conta local, é necessário garantir que o &kmail; use o mesmo tipo de bloqueio que o seu agente de distribuição de correio. - -Existem cinco opções de bloqueio diferentes que poderá usar: +O &kmail; bloqueia as pastas que ele usa? +O &kmail; não bloqueia os arquivos em ~/Mail. +Para evitar o risco de perder mensagens se está usando uma conta local, é necessário garantir que o &kmail; use o mesmo tipo de bloqueio que o seu agente de distribuição de correio. + +Existem cinco opções de bloqueio diferentes que poderá usar: -Arquivo lock do procmail -Dotlock do Mutt -Dotlock do Mutt privilegiado -FCNTL (padrão) -nenhum (use com cuidado) +Arquivo lock do procmail +Dotlock do Mutt +Dotlock do Mutt privilegiado +FCNTL (padrão) +nenhum (use com cuidado) -O Arquivo de bloqueio do Procmail irá usar um pequeno utilitário que vem com o procmail chamado lockfile. Você poderá usar isto se a sua pasta de correio está numa pasta em que tem acesso de escrita. Isto não irá funcionar no seu arquivo /var/spool/mail/usuario na maioria dos casos. Ele irá criar arquivos .lock na sua conta quando o &kmail; está procurando por mensagens novas. Lembre-se que isto só irá funcionar se o procmail estiver instalado no seu sistema. - -O Arquivo de bloqueio do Mutt e o Arquivo de bloqueio do Mutt privilegiado irão ambos usar um utilitário que vem com o mutt chamado mutt_dotlock. O arquivo de bloqueio do Mutt poderá ser usado da mesma forma que a opção arquivo de bloqueio do Procmail, com a mesma limitação em relação às pastas do /var/spool/mail/. Contudo, a opção arquivo de bloqueio do Mutt privilegiado poderá criar arquivos de bloqueio na pasta /var/spool/mail. O mutt_dotlock é um programa setgid e esta opção irá executá-lo no modo setgid. Lembre-se que estas opções só irão funcionar se o mutt estiver instalado no seu sistema. - -O FCNTL irá usar a chamada de sistema fcntl(). - -A utilização do bloqueio com o FCNTL poderá causar bloqueios do sistema quando o arquivo de escalonamento do correio está num dispositivo montado por NFS. - -Se você não quiser usar nenhum bloqueio, então a opção nenhum é o que você deseja. Contudo, existem riscos de perder mensagens quando não é usado nenhum bloqueio. +O Arquivo de bloqueio do Procmail irá usar um pequeno utilitário que vem com o procmail chamado lockfile. Você poderá usar isto se a sua pasta de correio está numa pasta em que tem acesso de escrita. Isto não irá funcionar no seu arquivo /var/spool/mail/usuario na maioria dos casos. Ele irá criar arquivos .lock na sua conta quando o &kmail; está procurando por mensagens novas. Lembre-se que isto só irá funcionar se o procmail estiver instalado no seu sistema. + +O Arquivo de bloqueio do Mutt e o Arquivo de bloqueio do Mutt privilegiado irão ambos usar um utilitário que vem com o mutt chamado mutt_dotlock. O arquivo de bloqueio do Mutt poderá ser usado da mesma forma que a opção arquivo de bloqueio do Procmail, com a mesma limitação em relação às pastas do /var/spool/mail/. Contudo, a opção arquivo de bloqueio do Mutt privilegiado poderá criar arquivos de bloqueio na pasta /var/spool/mail. O mutt_dotlock é um programa setgid e esta opção irá executá-lo no modo setgid. Lembre-se que estas opções só irão funcionar se o mutt estiver instalado no seu sistema. + +O FCNTL irá usar a chamada de sistema fcntl(). + +A utilização do bloqueio com o FCNTL poderá causar bloqueios do sistema quando o arquivo de escalonamento do correio está num dispositivo montado por NFS. + +Se você não quiser usar nenhum bloqueio, então a opção nenhum é o que você deseja. Contudo, existem riscos de perder mensagens quando não é usado nenhum bloqueio. -Como deixo as mensagens no servidor? -Veja o capítulo sobre os Filtros de recepção. Se você quiser deixar todas as mensagens no servidor, abra a janela em ConfiguraçãoConfigurar o &kmail;... . Clique na página Rede. Selecione a sua conta na lista de contas e clique no botão Modificar.... Esta janela contém a opção Manter as mensagens obtidas no servidor, que deve estar habilitada. - - - -Como introduzo um rodapé de texto nas minhas mensagens? -O rodapé de texto é chamado de assinatura. Selecione em Configuração Configurar o &kmail;.... Veja na página Identidade a seção Assinatura e adicione a sua assinatura aí. Depois, vá à página Geral na página do Compositor e ative - - - -Como configuro o &Sendmail; para funcionar com o &kmail; se eu tiver um acesso à rede dial-up? - -Primeiro você deverá ver se a sua distribuição consegue fazer isso para você. Provavelmente já foi configurada durante a instalação. - -Se não for este o caso, você poderá querer dar uma olhada no documento HOWTO de Filas de Correio. - - - -Já vi algumas demonstrações de comportamento com controle remoto com o &kmail;. Existe alguma documentação sobre as interfaces disponíveis? -Você poderá obter uma lista das funções usando esta instrução numa linha de comandos: dcop . Existe também alguma documentação disponível nos arquivos tdenetwork/kmail/kmailIface.h e tdenetwork/kmail/mailcomposerIface.h. - - - -Ao responder uma mensagem, somente uma parte da mensagem é cotada. Como resolver isto? -Isto pode acontecer se a mensagem contiver dois traços e um espaço em uma linha simples. Isto é visto como o início da assinatura. A parte restante da mensagem não será cotada, porque quando você responde uma mensagem o KMail retira a assinatura. - - - - -Eu estou somente usando o &imap;. Eu posso me livrar destas Pastas Locais na lista de pastas ou pelo menos mantê-las sempre colapsadas? -Você não pode livrar-se delas. As pastas locais funcionam como um suporte quando o servidor &imap; não puder ser alcançado. Apesar de você somente usar o &imap;, o &kmail; usa a Caixa de Saída para enviar as mensagens. Se nós ocultarmos todas as pastas locais você não será capaz de corrigir mensagens na Caixa de Saída que ainda não foram enviadas por alguma razão. Mas é possível manter todas as pastas colapsadas. O que você deve fazer é ir para Configurações Configurar o &kmail;... e ir para a seção Diversos, onde poderá configurar a pasta na incialização. Se você mudar esta opção para uma pasta da conta &imap;, as Pastas Locais permanecerão colapsadas quando o &kmail; iniciar. +Como deixo as mensagens no servidor? +Veja o capítulo sobre os Filtros de recepção. Se você quiser deixar todas as mensagens no servidor, abra a janela em ConfiguraçãoConfigurar o &kmail;... . Clique na página Rede. Selecione a sua conta na lista de contas e clique no botão Modificar.... Esta janela contém a opção Manter as mensagens obtidas no servidor, que deve estar habilitada. + + + +Como introduzo um rodapé de texto nas minhas mensagens? +O rodapé de texto é chamado de assinatura. Selecione em Configuração Configurar o &kmail;.... Veja na página Identidade a seção Assinatura e adicione a sua assinatura aí. Depois, vá à página Geral na página do Compositor e ative + + + +Como configuro o &Sendmail; para funcionar com o &kmail; se eu tiver um acesso à rede dial-up? + +Primeiro você deverá ver se a sua distribuição consegue fazer isso para você. Provavelmente já foi configurada durante a instalação. + +Se não for este o caso, você poderá querer dar uma olhada no documento HOWTO de Filas de Correio. + + + +Já vi algumas demonstrações de comportamento com controle remoto com o &kmail;. Existe alguma documentação sobre as interfaces disponíveis? +Você poderá obter uma lista das funções usando esta instrução numa linha de comandos: dcop . Existe também alguma documentação disponível nos arquivos tdenetwork/kmail/kmailIface.h e tdenetwork/kmail/mailcomposerIface.h. + + + +Ao responder uma mensagem, somente uma parte da mensagem é cotada. Como resolver isto? +Isto pode acontecer se a mensagem contiver dois traços e um espaço em uma linha simples. Isto é visto como o início da assinatura. A parte restante da mensagem não será cotada, porque quando você responde uma mensagem o KMail retira a assinatura. + + + + +Eu estou somente usando o &imap;. Eu posso me livrar destas Pastas Locais na lista de pastas ou pelo menos mantê-las sempre colapsadas? +Você não pode livrar-se delas. As pastas locais funcionam como um suporte quando o servidor &imap; não puder ser alcançado. Apesar de você somente usar o &imap;, o &kmail; usa a Caixa de Saída para enviar as mensagens. Se nós ocultarmos todas as pastas locais você não será capaz de corrigir mensagens na Caixa de Saída que ainda não foram enviadas por alguma razão. Mas é possível manter todas as pastas colapsadas. O que você deve fazer é ir para Configurações Configurar o &kmail;... e ir para a seção Diversos, onde poderá configurar a pasta na incialização. Se você mudar esta opção para uma pasta da conta &imap;, as Pastas Locais permanecerão colapsadas quando o &kmail; iniciar. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/getting-started.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/getting-started.docbook index 780f612b52d..4bccea92347 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/getting-started.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/getting-started.docbook @@ -2,581 +2,132 @@ -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de -
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de +
-David Rugge
davidrugge@mediaone.net -
+David Rugge
davidrugge@mediaone.net +
-Michel Boyer de la Giroday
michel@klaralvdalens-datakonsult.se -
+Michel Boyer de la Giroday
michel@klaralvdalens-datakonsult.se +
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-13-07-2004 1.7
- -Iniciando o Uso - -Esta é uma breve introdução ao &kmail; e sua utilização para que você possa logo começar a trabalhar com ele. Para uma informação mais detalhada, veja a seção sobre como Usar o &kmail;. Lembre-se que a instalação do &kmail; é descrita no apêndice. - -Invocando o &kmail; pela primeira vez é criada uma pasta chamada Mail na sua pasta pessoal. Esta pasta contém as pastas iniciais (a caixa de entrada, a caixa de saída, a enviados, a lixo e a rascunhos). Use a Configuração Configurar o &kmail;... para inserir algumas informações iniciais para que o &kmail; seja capaz de receber e enviar convenientemente as suas mensagens. - -A janela de Configuração consiste de seis seções: Identidades, Rede, Aparência, Compositor, Segurança e Diversos. - -Para começar a enviar e a receber mensagens, você só terá de mudar algumas configurações nas páginas Identidades e Rede. +13-07-2004 1.7 + +Iniciando o Uso + +Esta é uma breve introdução ao &kmail; e sua utilização para que você possa logo começar a trabalhar com ele. Para uma informação mais detalhada, veja a seção sobre como Usar o &kmail;. Lembre-se que a instalação do &kmail; é descrita no apêndice. + +Invocando o &kmail; pela primeira vez é criada uma pasta chamada Mail na sua pasta pessoal. Esta pasta contém as pastas iniciais (a caixa de entrada, a caixa de saída, a enviados, a lixo e a rascunhos). Use a Configuração Configurar o &kmail;... para inserir algumas informações iniciais para que o &kmail; seja capaz de receber e enviar convenientemente as suas mensagens. + +A janela de Configuração consiste de seis seções: Identidades, Rede, Aparência, Compositor, Segurança e Diversos. + +Para começar a enviar e a receber mensagens, você só terá de mudar algumas configurações nas páginas Identidades e Rede. - Configurando sua Identidade - - A configuração da página Identidades é relativamente simples. Selecione a sua identidade padrão e clique em Modificar. Preencha o campo Seu nome com o seu nome completo (⪚ José da Silva) e o campo Organização (opcional) com a informação apropriada. - Depois, preencha o campo do Endereço de e-mail com o seu endereço de e-mail (⪚ jose@exemplo.net). - Se estiver usando o PGP ou o GnuPG. você poderá configurar as suas chaves de &openpgp; e/ou certificados de &smime; na página de Criptografia. - Opcionalmente, vá à página da Assinatura e indique a sua assinatura. Ela é um texto curto que será adicionado automaticamente a todas as suas mensagens. Não tem nada a ver com as assinaturas digitais. + Configurando sua Identidade + + A configuração da página Identidades é relativamente simples. Selecione a sua identidade padrão e clique em Modificar. Preencha o campo Seu nome com o seu nome completo (⪚ José da Silva) e o campo Organização (opcional) com a informação apropriada. + Depois, preencha o campo do Endereço de e-mail com o seu endereço de e-mail (⪚ jose@exemplo.net). + Se estiver usando o PGP ou o GnuPG. você poderá configurar as suas chaves de &openpgp; e/ou certificados de &smime; na página de Criptografia. + Opcionalmente, vá à página da Assinatura e indique a sua assinatura. Ela é um texto curto que será adicionado automaticamente a todas as suas mensagens. Não tem nada a ver com as assinaturas digitais. -Configurando sua Conta +Configurando sua Conta -A página Rede contém as opções que dizem ao &kmail; como enviar e receber as suas mensagens de e-mail. Muitas destas opções poderão depender bastante da configuração do seu sistema e do tipo de rede que o seu servidor de correio eletrônico se localiza. Se você não souber qual a opção a usar ou o que colocar em algum campo, consulte o seu Provedor de Acesso à Internet (ISP) ou administrador de sistemas. +A página Rede contém as opções que dizem ao &kmail; como enviar e receber as suas mensagens de e-mail. Muitas destas opções poderão depender bastante da configuração do seu sistema e do tipo de rede que o seu servidor de correio eletrônico se localiza. Se você não souber qual a opção a usar ou o que colocar em algum campo, consulte o seu Provedor de Acesso à Internet (ISP) ou administrador de sistemas. -Enviando Mensagens - -A página de Enviando oferece uma lista de formas para enviar mensagens. O primeiro item da lista é a forma padrão para enviar mensagens. Se usar o botão Adicionar..., você poderá optar entre duas formas diferentes de enviar mensagens: por SMTP e Sendmail. O &Sendmail; aqui significa uma instalação local do software -- isto tem uma reputação de ser difícil de configurar, por isso, se você não tiver já uma configuração de &Sendmail; funcional, escolha o SMTP e preencha o campo Nome com um nome descritivo (⪚ A Minha Conta de Correio) e a Máquina com o nome e o domínio do seu servidor de e-mail (⪚ smtp.fornecedor.com). Você provavelmente não precisará alterar a configuração da Porta (o valor padrão é 25). +Enviando Mensagens + +A página de Enviando oferece uma lista de formas para enviar mensagens. O primeiro item da lista é a forma padrão para enviar mensagens. Se usar o botão Adicionar..., você poderá optar entre duas formas diferentes de enviar mensagens: por SMTP e Sendmail. O &Sendmail; aqui significa uma instalação local do software -- isto tem uma reputação de ser difícil de configurar, por isso, se você não tiver já uma configuração de &Sendmail; funcional, escolha o SMTP e preencha o campo Nome com um nome descritivo (⪚ A Minha Conta de Correio) e a Máquina com o nome e o domínio do seu servidor de e-mail (⪚ smtp.fornecedor.com). Você provavelmente não precisará alterar a configuração da Porta (o valor padrão é 25). -Se você quiser usar o &Sendmail; e estiver usando uma ligação telefônica, siga as instruções para configurar o sendmail para uma conexão dial-up na seção de &FAQ;. - -A forma de enviar as mensagens que é configurada aqui será usada para a sua identidade padrão e para todas as outras identidades que não têm forma própria de enviar as mensagens. Você poderá usar formas diferentes de enviar as mensagens para as diferentes identidades se selecionar a opção Transporte Especial na página Avançado da seção Identidades. - -Uma descrição da outras opções poderá ser encontrada no capítulo sobre a Configuração. +Se você quiser usar o &Sendmail; e estiver usando uma ligação telefônica, siga as instruções para configurar o sendmail para uma conexão dial-up na seção de &FAQ;. + +A forma de enviar as mensagens que é configurada aqui será usada para a sua identidade padrão e para todas as outras identidades que não têm forma própria de enviar as mensagens. Você poderá usar formas diferentes de enviar as mensagens para as diferentes identidades se selecionar a opção Transporte Especial na página Avançado da seção Identidades. + +Uma descrição da outras opções poderá ser encontrada no capítulo sobre a Configuração. -Opções relevantes para o servidor <acronym ->Kolab</acronym -> - -Ao configurar uma conta SMTP com um Máquina de servidor Kolab, você precisa habilitar a opção Servidor necessita de autenticação e preencher o seu endereço eletrônico de usuário do Kolab e senha nos campos Login e Senha. Selecione então a aba Segurança e clique em Verificar o que o Servidor Suporya para configurar automaticamente sua configuração de Segurança. O padrão deve ser TLS/PLANO. O servidor Kolab suporta SSL/PLANO também. Estas configurações podem obviamente ser configuradas manualmente. +Opções relevantes para o servidor <acronym>Kolab</acronym> + +Ao configurar uma conta SMTP com um Máquina de servidor Kolab, você precisa habilitar a opção Servidor necessita de autenticação e preencher o seu endereço eletrônico de usuário do Kolab e senha nos campos Login e Senha. Selecione então a aba Segurança e clique em Verificar o que o Servidor Suporya para configurar automaticamente sua configuração de Segurança. O padrão deve ser TLS/PLANO. O servidor Kolab suporta SSL/PLANO também. Estas configurações podem obviamente ser configuradas manualmente. -Recebendo Mensagens - -Para configurar uma conta para receber mensagens, clique no botão Adicionar... na página Recepção. Será pedido o tipo de conta de e-mail. A maioria dos usuários deverão escolher o POP3 ou o IMAP. Se quiser usar uma caixa de correio local, por favor veja a FAQ sobre o bloqueio de arquivos. +Recebendo Mensagens + +Para configurar uma conta para receber mensagens, clique no botão Adicionar... na página Recepção. Será pedido o tipo de conta de e-mail. A maioria dos usuários deverão escolher o POP3 ou o IMAP. Se quiser usar uma caixa de correio local, por favor veja a FAQ sobre o bloqueio de arquivos. -Será então apresentada a janela para Adicionar uma conta. Primeiro, preencha o campo Nome para identificar a sua conta. Você poderá escolher qualquer nome que deseje; o Usuário, a Senha e o Servidor deverão ser preenchidos com a informação apropriada do seu ISP ou do seu administrador de sistemas. Você não necessitar de alterar a Porta (o valor padrão para o POP3 é 110 e o valor para o IMAP é 143). +Será então apresentada a janela para Adicionar uma conta. Primeiro, preencha o campo Nome para identificar a sua conta. Você poderá escolher qualquer nome que deseje; o Usuário, a Senha e o Servidor deverão ser preenchidos com a informação apropriada do seu ISP ou do seu administrador de sistemas. Você não necessitar de alterar a Porta (o valor padrão para o POP3 é 110 e o valor para o IMAP é 143). -Opções relevantes para o servidor <acronym ->Kolab</acronym -> -selecione IMAP desconectado ao escolher seu Tipo de Conta. Preencha os campos Login e Senha com seu endereço eletrônico de usuário e senha do servidor Kolab, respectivamente. Na seção Segurança clique no botão Verificar o que o Servidor Suporta para configuração automática da Segurança. O padrão deve ser TLS/PLANO. O servidor Kolab suporta o SSL/PLANO também. Estas configurações podem obviamente serem feitas manualmente. -Se você deseja usar a funcionalidade de Respostas "Fora do Escritório do servidor Kolab, configure a seção de Filtragem de sua conta DIMAP habilitando a opção Servidor suporta Repasse bem como Reusar configuração de máquina e login, e Porta de repasse deve ser configurada para 2000 como padrão. +Opções relevantes para o servidor <acronym>Kolab</acronym> +selecione IMAP desconectado ao escolher seu Tipo de Conta. Preencha os campos Login e Senha com seu endereço eletrônico de usuário e senha do servidor Kolab, respectivamente. Na seção Segurança clique no botão Verificar o que o Servidor Suporta para configuração automática da Segurança. O padrão deve ser TLS/PLANO. O servidor Kolab suporta o SSL/PLANO também. Estas configurações podem obviamente serem feitas manualmente. +Se você deseja usar a funcionalidade de Respostas "Fora do Escritório do servidor Kolab, configure a seção de Filtragem de sua conta DIMAP habilitando a opção Servidor suporta Repasse bem como Reusar configuração de máquina e login, e Porta de repasse deve ser configurada para 2000 como padrão. -Opções apenas relevantes para o DIMAP (servidor <acronym ->Kolab</acronym ->) -Após ter configurado sua conta de IMAP Desconectado, você precisa ativar as funcionalidades de Grupo de Trabalho e configurar a página Diversos do KMail. -Na página Diversos, do diálogo Configurar, escolha a aba Grupo de Trabalho. Habilite a opção Habilitar funcionalidade de recurso IMAP e selecione Kolab (XML) como Formato usado para pastas do grupo de trabalho. A caixa combinada Pastas de recurso estão na conta deve ser configurada na conta Receber (usuário kolab) de sua escolha (se você tiver diversas contas). Você pode se desejar ocultar a pasta de grupo de trabalho habilitando esta opção. Isto é recomendado para Opções Legadas e de Compatibilidade de Grupo de Trabalho para compatibilidade com um eventual cliente Microsoft Outlook do Kolab e também para enviar convites e respostas a partir de um cliente KDE do Kolab. +Opções apenas relevantes para o DIMAP (servidor <acronym>Kolab</acronym>) +Após ter configurado sua conta de IMAP Desconectado, você precisa ativar as funcionalidades de Grupo de Trabalho e configurar a página Diversos do KMail. +Na página Diversos, do diálogo Configurar, escolha a aba Grupo de Trabalho. Habilite a opção Habilitar funcionalidade de recurso IMAP e selecione Kolab (XML) como Formato usado para pastas do grupo de trabalho. A caixa combinada Pastas de recurso estão na conta deve ser configurada na conta Receber (usuário kolab) de sua escolha (se você tiver diversas contas). Você pode se desejar ocultar a pasta de grupo de trabalho habilitando esta opção. Isto é recomendado para Opções Legadas e de Compatibilidade de Grupo de Trabalho para compatibilidade com um eventual cliente Microsoft Outlook do Kolab e também para enviar convites e respostas a partir de um cliente KDE do Kolab. -Opções apenas relevantes para o <acronym ->IMAP</acronym -> -Se você estiver usando o IMAP, você poderá indicar adicionalmente uma localização no campo Prefixo das pastas. Isto indica ao &kmail; onde ele poderá encontrar as suas pastas no servidor. Se você tiver também uma conta de usuário no servidor e se as mensagens são gravadas na sua pasta pessoal, poderá ser útil guardar as mensagens numa sub-pasta Mail. Use isto como um valor no campo Prefixo das pastas, para que o &kmail; não confunda os arquivos da caixa do correio com os outros arquivos. Se você não está interessado nesta funcionalidade, basta deixar o campo em branco. - -Se você assinalar a opção Compactar automaticamente as pastas, o &kmail; remove as mensagens que você removeu do servidor, logo que deixe uma determinada pasta. Caso contrário, as mensagens são apenas marcadas como removidas e você deve compactar manualmente as pastas com o item ArquivoCompactar Todas as Pastas. -Se assinalar a opção Mostrar pastas ocultas, as pastas que comecem por um ponto são também apresentadas. +Opções apenas relevantes para o <acronym>IMAP</acronym> +Se você estiver usando o IMAP, você poderá indicar adicionalmente uma localização no campo Prefixo das pastas. Isto indica ao &kmail; onde ele poderá encontrar as suas pastas no servidor. Se você tiver também uma conta de usuário no servidor e se as mensagens são gravadas na sua pasta pessoal, poderá ser útil guardar as mensagens numa sub-pasta Mail. Use isto como um valor no campo Prefixo das pastas, para que o &kmail; não confunda os arquivos da caixa do correio com os outros arquivos. Se você não está interessado nesta funcionalidade, basta deixar o campo em branco. + +Se você assinalar a opção Compactar automaticamente as pastas, o &kmail; remove as mensagens que você removeu do servidor, logo que deixe uma determinada pasta. Caso contrário, as mensagens são apenas marcadas como removidas e você deve compactar manualmente as pastas com o item ArquivoCompactar Todas as Pastas. +Se assinalar a opção Mostrar pastas ocultas, as pastas que comecem por um ponto são também apresentadas. -Opções apenas relevantes para o POP3 - -Selecione a opção Deixar as mensagens transferidas no servidor se quiser deixar as suas mensagens no servidor depois de tê-las transferido para o seu computador. - -Selecione Excluir de "Verificar o Correio" se não quiser verificar esta conta sempre que usar a opção ArquivoVerificar o Correio. Você ainda poderá verificar novas mensagens nesta conta com a opção ArquivoVerificar o correio em. - -Selecione a opção Ativar a verificação periódica do correio se quiser que o &kmail; procure mensagens novas automaticamente. O intervalo poderá ser indicado em Intervalo de verificação. - -A pasta caixa de entrada é a pasta padrão para as mensagens recebidas. Se quiser mudar isto por alguma razão, você poderá fazê-lo com a Pasta de destino. Mas o que irá querer provavelmente é um filtro, que não tem nada a ver com esta opção. - -Com o Pré-comando você poderá indicar qualquer programa que o &kmail; irá executar antes de transferir o correio. Por favor indique a localização completa (não use o ~) e lembre-se que o &kmail; não irá continuar até que o programa termine. - -Na página Extras, você poderá selecionar a opção Usar o pipelining para transferir mais depressa o correio se este for suportado pelo seu servidor. Você deverá testar isto com cuidado para se certificar que funciona com segurança. +Opções apenas relevantes para o POP3 + +Selecione a opção Deixar as mensagens transferidas no servidor se quiser deixar as suas mensagens no servidor depois de tê-las transferido para o seu computador. + +Selecione Excluir de "Verificar o Correio" se não quiser verificar esta conta sempre que usar a opção ArquivoVerificar o Correio. Você ainda poderá verificar novas mensagens nesta conta com a opção ArquivoVerificar o correio em. + +Selecione a opção Ativar a verificação periódica do correio se quiser que o &kmail; procure mensagens novas automaticamente. O intervalo poderá ser indicado em Intervalo de verificação. + +A pasta caixa de entrada é a pasta padrão para as mensagens recebidas. Se quiser mudar isto por alguma razão, você poderá fazê-lo com a Pasta de destino. Mas o que irá querer provavelmente é um filtro, que não tem nada a ver com esta opção. + +Com o Pré-comando você poderá indicar qualquer programa que o &kmail; irá executar antes de transferir o correio. Por favor indique a localização completa (não use o ~) e lembre-se que o &kmail; não irá continuar até que o programa termine. + +Na página Extras, você poderá selecionar a opção Usar o pipelining para transferir mais depressa o correio se este for suportado pelo seu servidor. Você deverá testar isto com cuidado para se certificar que funciona com segurança. -Opções tanto para o <acronym ->IMAP</acronym -> como para o POP3 +Opções tanto para o <acronym>IMAP</acronym> como para o POP3 -Se você selecionar a opção Guardar a senha de POP no arquivo de configuração ou Guardar a senha de IMAP no arquivo de configuração, o &kmail; irá recordar-se da sua senha para que não tenha de digitá-la sempre que inicia o &kmail; e obtém mensagens novas. - -Observe que o &kmail; não consegue de fato criptografar a sua senha, por isso as pessoas que conseguirem acessar os seus arquivos de configuração (⪚, os administradores de sistemas) poderão obter a sua senha facilmente se selecionar esta opção. - -O &kmail; suporta a criptografia por SSL e por TLS (o TLS deverá ser o preferido se estiver disponível). - -Para o POP3, o &kmail; suporta: +Se você selecionar a opção Guardar a senha de POP no arquivo de configuração ou Guardar a senha de IMAP no arquivo de configuração, o &kmail; irá recordar-se da sua senha para que não tenha de digitá-la sempre que inicia o &kmail; e obtém mensagens novas. + +Observe que o &kmail; não consegue de fato criptografar a sua senha, por isso as pessoas que conseguirem acessar os seus arquivos de configuração (⪚, os administradores de sistemas) poderão obter a sua senha facilmente se selecionar esta opção. + +O &kmail; suporta a criptografia por SSL e por TLS (o TLS deverá ser o preferido se estiver disponível). + +Para o POP3, o &kmail; suporta: -Texto simples, -PLAIN, -LOGIN, -CRAM-MD5 (recomendado se o DIGEST-MD5 não estiver disponível), -DIGEST-MD5 (recomendado) e -Autenticação APOP. +Texto simples, +PLAIN, +LOGIN, +CRAM-MD5 (recomendado se o DIGEST-MD5 não estiver disponível), +DIGEST-MD5 (recomendado) e +Autenticação APOP. -O DIGEST-MD5, o CRAM-MD5 e o APOP são seguros por si próprios, enquanto as outras opções só são seguras quando usadas em conjunto com o SSL ou com o TLS. Você só deverá usar o Texto simples se o seu servidor não suportar nenhum dos outros métodos de autenticação. Adicionalmente, para o IMAP, o Anonymous é suportado, mas para o APOP não é. Use o botão Verificar o que o servidor suporta na página Extras ou na Segurança para selecionar automaticamente a configuração mais segura que é suportada pelo seu servidor. - -Você está agora pronto para enviar e receber correio. Para o IMAP, basta abrir as suas pastas na árvore de pastas da janela principal do &kmail;. O &kmail; irá conectar-se então ao seu servidor e mostrará as mensagens que encontrar. Para o POP3, use o ArquivoVerificar o Correio. +O DIGEST-MD5, o CRAM-MD5 e o APOP são seguros por si próprios, enquanto as outras opções só são seguras quando usadas em conjunto com o SSL ou com o TLS. Você só deverá usar o Texto simples se o seu servidor não suportar nenhum dos outros métodos de autenticação. Adicionalmente, para o IMAP, o Anonymous é suportado, mas para o APOP não é. Use o botão Verificar o que o servidor suporta na página Extras ou na Segurança para selecionar automaticamente a configuração mais segura que é suportada pelo seu servidor. + +Você está agora pronto para enviar e receber correio. Para o IMAP, basta abrir as suas pastas na árvore de pastas da janela principal do &kmail;. O &kmail; irá conectar-se então ao seu servidor e mostrará as mensagens que encontrar. Para o POP3, use o ArquivoVerificar o Correio. @@ -585,50 +136,11 @@ -Testando sua Configuração - -Primeiro, você deverá enviar a si próprio uma mensagem para testar a sua configuração. Para enviar uma mensagem, pode então clicar em &Ctrl;N, selecionar o ícone Novo Correio ou selecionar a opção MensagemNova Mensagem... do menu. A janela do compositor irá então aparecer. Preencha o campo Para: com o seu endereço de e-mail e escreva algo no campo do Assunto. Envie a mensagem, selecionando a opção Mensagem Enviar . +Testando sua Configuração + +Primeiro, você deverá enviar a si próprio uma mensagem para testar a sua configuração. Para enviar uma mensagem, pode então clicar em &Ctrl;N, selecionar o ícone Novo Correio ou selecionar a opção MensagemNova Mensagem... do menu. A janela do compositor irá então aparecer. Preencha o campo Para: com o seu endereço de e-mail e escreva algo no campo do Assunto. Envie a mensagem, selecionando a opção Mensagem Enviar . -Para verificar o seu correio, selecione ArquivoVerificar o Correio. Na parte inferior direita, uma barra de progresso irá indicar quantas mensagens estão sendo transferidas. Se você recebeu a mensagem que enviou, então parabéns! Se, contudo, você obtiver alguma mensagem de erro ao testar a sua configuração, certifique-se que a sua conexão à rede está funcionando e verifique de novo a sua configuração em Configuração Configurar o &kmail;.... +Para verificar o seu correio, selecione ArquivoVerificar o Correio. Na parte inferior direita, uma barra de progresso irá indicar quantas mensagens estão sendo transferidas. Se você recebeu a mensagem que enviou, então parabéns! Se, contudo, você obtiver alguma mensagem de erro ao testar a sua configuração, certifique-se que a sua conexão à rede está funcionando e verifique de novo a sua configuração em Configuração Configurar o &kmail;.... diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/importing.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/importing.docbook index e02695f70c7..a3b14888658 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/importing.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/importing.docbook @@ -2,386 +2,127 @@ -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de -
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de +
-David Rugge
davidrugge@mediaone.net -
+David Rugge
davidrugge@mediaone.net +
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-03-10-2002 1.5
+03-10-2002 1.5 -Usando outros Arquivos de Caixas de Correio com o &kmail; +Usando outros Arquivos de Caixas de Correio com o &kmail; -O &kmail; oferece uma ferramenta de importação para as mensagens e livros de endereços de alguns clientes de e-mail. Você poderá acessá-la usando a opção Ferramentas Importar.... Certifique-se por favor que compacta as suas pastas no outro cliente de e-mail, independentemente do fato de usar o utilitário de importação ou de usar a cópia manual dos arquivos. Você só precisa de ler este capítulo se esta ferramenta não funcionar para você. +O &kmail; oferece uma ferramenta de importação para as mensagens e livros de endereços de alguns clientes de e-mail. Você poderá acessá-la usando a opção Ferramentas Importar.... Certifique-se por favor que compacta as suas pastas no outro cliente de e-mail, independentemente do fato de usar o utilitário de importação ou de usar a cópia manual dos arquivos. Você só precisa de ler este capítulo se esta ferramenta não funcionar para você. -Esta seção é para todos os usuários que precisam mover as mensagens de correio do seu cliente anterior para o &kmail;. O &kmail; pode gravar as suas mensagens nos formatos mbox ou maildir, que são os formatos de correio mais usados nos sistemas &UNIX;. As caixas de correio mbox guardam as mensagens num arquivo, identificando onde as mensagens começam e acabam com uma linha From (não confundir isto com o cabeçalho From: que contém o remetente da mensagem); o Maildir usa um arquivo por mensagem. Para vários clientes de e-mail do &UNIX;, tudo o que precisa fazer é mover as suas caixas de correio para o ~/Mail (ou faça o Mail ser uma referência simbólica para a pasta que contém as suas caixas de correio), certifique-se que o seu usuário tem permissões de escrita e execute o &kmail;. As caixas de correio devem agora aparecer corretamente no &kmail;. +Esta seção é para todos os usuários que precisam mover as mensagens de correio do seu cliente anterior para o &kmail;. O &kmail; pode gravar as suas mensagens nos formatos mbox ou maildir, que são os formatos de correio mais usados nos sistemas &UNIX;. As caixas de correio mbox guardam as mensagens num arquivo, identificando onde as mensagens começam e acabam com uma linha From (não confundir isto com o cabeçalho From: que contém o remetente da mensagem); o Maildir usa um arquivo por mensagem. Para vários clientes de e-mail do &UNIX;, tudo o que precisa fazer é mover as suas caixas de correio para o ~/Mail (ou faça o Mail ser uma referência simbólica para a pasta que contém as suas caixas de correio), certifique-se que o seu usuário tem permissões de escrita e execute o &kmail;. As caixas de correio devem agora aparecer corretamente no &kmail;. -Por favor dê uma olhada na seção de Ferramentas na página pessoal do &kmail; em primeiro lugar, para ver se existe alguma ferramenta que importe a sua caixa de correio e talvez mesmo o seu livro de endereços. +Por favor dê uma olhada na seção de Ferramentas na página pessoal do &kmail; em primeiro lugar, para ver se existe alguma ferramenta que importe a sua caixa de correio e talvez mesmo o seu livro de endereços. -Não use um segundo cliente de e-mail que acesse os arquivos na pasta ~/Mail, enquanto o &kmail; está em execução ou você poderá perder mensagens. Esta seção só explica como importar as caixas de correio para o &kmail; uma vez, não é útil se você está pensando usar vários clientes de e-mail para as suas caixas de correio no futuro. +Não use um segundo cliente de e-mail que acesse os arquivos na pasta ~/Mail, enquanto o &kmail; está em execução ou você poderá perder mensagens. Esta seção só explica como importar as caixas de correio para o &kmail; uma vez, não é útil se você está pensando usar vários clientes de e-mail para as suas caixas de correio no futuro. -Eudora Lite/Eudora Pro +Eudora Lite/Eudora Pro -O Eudora usa o formato mbox para os seus arquivos de correio. Para os usar com o &kmail;, certifique-se que as suas caixas de correio do Eudora foram compactadas. A partir daí, copie os arquivos .mbx (Eudora para &Windows;) ou os arquivos de caixas de correio do Eudora (Eudora para &Mac;) para a sua pasta ~/Mail. Você não irá necessitar copiar os arquivos index. Logo que iniciar o &kmail;, as caixas de correio deverão aparecer na área das Pastas e as mensagens deverão ficar acessíveis na área de Cabeçalhos. -Se as mensagens não aparecerem na área de Cabeçalhos, então os seus arquivos ainda poderão conter caracteres de mudança de linha do &Windows; ou do &Mac;. Use no seu editor de texto favorito, o comando recode ou uma linguagem de programação para mudar os caracteres do &Windows; ou do &Mac; para mudanças de linha no estilo do &UNIX;. +O Eudora usa o formato mbox para os seus arquivos de correio. Para os usar com o &kmail;, certifique-se que as suas caixas de correio do Eudora foram compactadas. A partir daí, copie os arquivos .mbx (Eudora para &Windows;) ou os arquivos de caixas de correio do Eudora (Eudora para &Mac;) para a sua pasta ~/Mail. Você não irá necessitar copiar os arquivos index. Logo que iniciar o &kmail;, as caixas de correio deverão aparecer na área das Pastas e as mensagens deverão ficar acessíveis na área de Cabeçalhos. +Se as mensagens não aparecerem na área de Cabeçalhos, então os seus arquivos ainda poderão conter caracteres de mudança de linha do &Windows; ou do &Mac;. Use no seu editor de texto favorito, o comando recode ou uma linguagem de programação para mudar os caracteres do &Windows; ou do &Mac; para mudanças de linha no estilo do &UNIX;. -Mailsmith +Mailsmith -O Mailsmith executa no &Mac; e usa o seu próprio formato de base de dados; contudo, é possível exportar o correio para o formato mbox usando a opção ArquivoExportar Correio numa caixa de correio ou mensagens selecionadas. Logo que as mensagens tenham sido exportadas, traduza as mudanças de linha do &Mac; para as mudanças de linha do &UNIX; com o seu editor favorito ou usando o seguinte comando no &Linux;: +O Mailsmith executa no &Mac; e usa o seu próprio formato de base de dados; contudo, é possível exportar o correio para o formato mbox usando a opção ArquivoExportar Correio numa caixa de correio ou mensagens selecionadas. Logo que as mensagens tenham sido exportadas, traduza as mudanças de linha do &Mac; para as mudanças de linha do &UNIX; com o seu editor favorito ou usando o seguinte comando no &Linux;: -cat | perl -e 'while (<STDIN>) { s/\r/\n/gi; print $_ ;}' > mail-unix.txt +cat | perl -e 'while (<STDIN>) { s/\r/\n/gi; print $_ ;}' > mail-unix.txt -O &kmail; só irá reconhecer as caixas de correio colocadas diretamente na pasta ~/Mail/. Isto significa que a hierarquia não poderá ser preservada apenas ao mover os arquivos para a pasta ~/Mail/, mas sim terá de ser reconstruída manualmente no &kmail;. +O &kmail; só irá reconhecer as caixas de correio colocadas diretamente na pasta ~/Mail/. Isto significa que a hierarquia não poderá ser preservada apenas ao mover os arquivos para a pasta ~/Mail/, mas sim terá de ser reconstruída manualmente no &kmail;. -MMDF +MMDF -Este formato é semelhante ao mailbox, por isso o &kmail; deverá ser capaz de usar estas caixas de correio se apenas as copiar para a sua pasta ~/Mail; contudo, as caixas de correio MMDF não foram testadas com o &kmail;, por isso os seus resultados poderão variar. Se você usar este formato com o &kmail;, por favor informe-nos para que possamos dar indicações mais específicas na próxima versão da documentação. +Este formato é semelhante ao mailbox, por isso o &kmail; deverá ser capaz de usar estas caixas de correio se apenas as copiar para a sua pasta ~/Mail; contudo, as caixas de correio MMDF não foram testadas com o &kmail;, por isso os seus resultados poderão variar. Se você usar este formato com o &kmail;, por favor informe-nos para que possamos dar indicações mais específicas na próxima versão da documentação. -Caixas de correio do MH +Caixas de correio do MH -As caixas de correio do MH são diretórios que contém arquivos que correspondem a cada uma das mensagens nessa caixa de correio. Existe um programa de linha de comando para converter as caixas de correio do MH para mbox., o mh2kmail, que vem incluído pelo menos com o código-fonte do &kmail;, mas poderá não vir nos pacotes do aplicativo. A execução deste programa numa pasta do MH irá convertê-la para um arquivo de mbox. Recomenda-se que faça uma cópia das pastas de correio do MH antes de usar este programa. +As caixas de correio do MH são diretórios que contém arquivos que correspondem a cada uma das mensagens nessa caixa de correio. Existe um programa de linha de comando para converter as caixas de correio do MH para mbox., o mh2kmail, que vem incluído pelo menos com o código-fonte do &kmail;, mas poderá não vir nos pacotes do aplicativo. A execução deste programa numa pasta do MH irá convertê-la para um arquivo de mbox. Recomenda-se que faça uma cópia das pastas de correio do MH antes de usar este programa. -Forte Agent +Forte Agent -No Agent: +No Agent: -Selecione as mensagens a exportar +Selecione as mensagens a exportar -Selecione a opção FILESAVE MESSAGES AS (ou ARQUIVOSALVAR MENSAGENS COMO) +Selecione a opção FILESAVE MESSAGES AS (ou ARQUIVOSALVAR MENSAGENS COMO) -Assinale as opções UNIX FORMAT (FORMATO UNIX) e SAVE RAW (SALVAR SEM FORMATO) +Assinale as opções UNIX FORMAT (FORMATO UNIX) e SAVE RAW (SALVAR SEM FORMATO) -Forneça ao arquivo uma extensão .txt e salve-o. +Forneça ao arquivo uma extensão .txt e salve-o. -No &kde;: +No &kde;: -Mova o arquivo salvo anteriormente para a pasta do ~/Mail correta +Mova o arquivo salvo anteriormente para a pasta do ~/Mail correta -Mude o nome do arquivo para ficar sem a extensão .txt +Mude o nome do arquivo para ficar sem a extensão .txt -Quando abrir o &kmail;, a pasta nova com as mensagens apropriadas estará lá. +Quando abrir o &kmail;, a pasta nova com as mensagens apropriadas estará lá. -&Netscape; Mail +&Netscape; Mail -Se você estiver usando o &Netscape; 4.x, os arquivos de correio deverão estar em ~/nsmail; se, por outro lado, estiver usando o &Netscape; 6.x, eles estarão inseridos numa pasta profunda na sub-pasta ~/.mozilla, sendo algo do gênero: /home/usuário/.mozilla/usuário/2ts1ixha.slt/Mail/Mail/servidor (o 2ts1ixha.slt irá provavelmente variar, por isso confirme no seu próprio sistema). A pasta [...]/Mail/Mail contém uma sub-pasta para cada conta em que poderá receber correio no Netscape (⪚ [...]/Mail/Mail/matematica.universidade.edu); você terá de copiar os arquivos de cada uma destas pastas se quiser que tudo esteja acessível no &kmail;. +Se você estiver usando o &Netscape; 4.x, os arquivos de correio deverão estar em ~/nsmail; se, por outro lado, estiver usando o &Netscape; 6.x, eles estarão inseridos numa pasta profunda na sub-pasta ~/.mozilla, sendo algo do gênero: /home/usuário/.mozilla/usuário/2ts1ixha.slt/Mail/Mail/servidor (o 2ts1ixha.slt irá provavelmente variar, por isso confirme no seu próprio sistema). A pasta [...]/Mail/Mail contém uma sub-pasta para cada conta em que poderá receber correio no Netscape (⪚ [...]/Mail/Mail/matematica.universidade.edu); você terá de copiar os arquivos de cada uma destas pastas se quiser que tudo esteja acessível no &kmail;. -Se você não tiver nenhuma sub-pasta, basta copiar todos os arquivos do &Netscape; para o ~/Mail, certificar-se que existem permissões de escrita para eles (só pelo seu usuário, claro) e reiniciar o &kmail;: todas as mensagens irão agora aparecer nas pastas do &kmail;. (Repare que, se usar um comando do tipo cp * ~/Mail, deverá adicionar-lhe as seguintes opções rm ~/Mail/*.msf; todas as pastas do &Netscape; 6 têm um arquivo .msf correspondente e, se você não se livrar deles, você irá ter um conjunto de pastas vazias inválidas). +Se você não tiver nenhuma sub-pasta, basta copiar todos os arquivos do &Netscape; para o ~/Mail, certificar-se que existem permissões de escrita para eles (só pelo seu usuário, claro) e reiniciar o &kmail;: todas as mensagens irão agora aparecer nas pastas do &kmail;. (Repare que, se usar um comando do tipo cp * ~/Mail, deverá adicionar-lhe as seguintes opções rm ~/Mail/*.msf; todas as pastas do &Netscape; 6 têm um arquivo .msf correspondente e, se você não se livrar deles, você irá ter um conjunto de pastas vazias inválidas). -Se você estava usando sub-pastas no &Netscape; (⪚ uma pasta principal chamada Trabalho com sub-pastas chamadas Jose e Pedro), existem alguns passos adicionais necessários. Primeiro, crie a pasta principal (Trabalho) no &kmail; e crie uma pasta-filha temporária dentro dela (clicando com o &RMB; no nome da pasta e selecionando a opção Nova sub-pasta); não interessa o nome que vai dar a esta pasta -- ola ou o valor padrão sem nome, por exemplo. Logo que a pasta-filha tenha sido pedida, o &kmail; cria uma pasta oculta em ~/Mail chamada (neste exemplo) .Trabalho.directory. Você poderá então copiar os seus arquivos de sub-pastas do &Netscape; (a Jose e Pedro) para o ~/Mail/.Trabalho.directory, e reinicie o &kmail;; as pastas-filhas irão aparecer sob a pasta principal Trabalho. Obviamente, este procedimento poderá ser extendido para as sub-sub-pastas, indo a qualquer profundidade. (Você poderá remover as pastas-filhas temporárias no fim, a menos que lhe agrade ter uma sub-pasta da Trabalho chamada ola.) +Se você estava usando sub-pastas no &Netscape; (⪚ uma pasta principal chamada Trabalho com sub-pastas chamadas Jose e Pedro), existem alguns passos adicionais necessários. Primeiro, crie a pasta principal (Trabalho) no &kmail; e crie uma pasta-filha temporária dentro dela (clicando com o &RMB; no nome da pasta e selecionando a opção Nova sub-pasta); não interessa o nome que vai dar a esta pasta -- ola ou o valor padrão sem nome, por exemplo. Logo que a pasta-filha tenha sido pedida, o &kmail; cria uma pasta oculta em ~/Mail chamada (neste exemplo) .Trabalho.directory. Você poderá então copiar os seus arquivos de sub-pastas do &Netscape; (a Jose e Pedro) para o ~/Mail/.Trabalho.directory, e reinicie o &kmail;; as pastas-filhas irão aparecer sob a pasta principal Trabalho. Obviamente, este procedimento poderá ser extendido para as sub-sub-pastas, indo a qualquer profundidade. (Você poderá remover as pastas-filhas temporárias no fim, a menos que lhe agrade ter uma sub-pasta da Trabalho chamada ola.) -Pegasus Mail +Pegasus Mail -O Pegasus para o win32 usa arquivos únicos para as pastas de correio semelhantes ao &kmail;. Os arquivos das pastas do Pegasus mail têm a extensão .pmm mas são do mesmo formato que o mbox, exceto que as mensagens não começam com o cabeçalho From, mas sim com um carácter de controle. Para contornar isto, substitua todas as instâncias do caracter de controle por From aaa@aaa Mon Jan 01 00:00:00 1997. Esta linha From deverá ser a primeira linha de cada mensangem, antes do Received: e dos outros cabeçalhos. Certifique-se que usa um editor de texto que lhe permita salvar os arquivos no formato &UNIX; ou criar novas pastas no Pegasus que estejam no formato &UNIX; e copie as suas mensagens para lá. +O Pegasus para o win32 usa arquivos únicos para as pastas de correio semelhantes ao &kmail;. Os arquivos das pastas do Pegasus mail têm a extensão .pmm mas são do mesmo formato que o mbox, exceto que as mensagens não começam com o cabeçalho From, mas sim com um carácter de controle. Para contornar isto, substitua todas as instâncias do caracter de controle por From aaa@aaa Mon Jan 01 00:00:00 1997. Esta linha From deverá ser a primeira linha de cada mensangem, antes do Received: e dos outros cabeçalhos. Certifique-se que usa um editor de texto que lhe permita salvar os arquivos no formato &UNIX; ou criar novas pastas no Pegasus que estejam no formato &UNIX; e copie as suas mensagens para lá. -Maildir / Outlook Express / xfmail +Maildir / Outlook Express / xfmail -As ferramentas para converter estes formatos estão disponíveis na seção de Ferramentas da página pessoal do &kmail;. +As ferramentas para converter estes formatos estão disponíveis na seção de Ferramentas da página pessoal do &kmail;. -Lotus Notes, arquivos do BeOS Mail, cc: Mail, &etc;... +Lotus Notes, arquivos do BeOS Mail, cc: Mail, &etc;... -Primeiro você deverá dar uma olhada na seção de Ferramentas da página pessoal do &kmail; se existem ferramentas para converter as suas mensagens. -Os programas de correio não listados aqui ou na página pessoal provavelmente não funcionam com o &kmail;, uma vez que usam formatos de correio proprietários que o &kmail; não consegue compreender. Contudo, não há mal nenhum em tentar! Se o arquivo da caixa de correio for semelhante ao formato mbox, tente copiar o arquivo da caixa de correio (lembre-se, o índice não é necessário) para a sua pasta ~/Mail e veja o que acontece quando iniciar o &kmail;. Se você conseguir colocar as caixas de correio funcionando no &kmail;, por favor informe-nos como conseguiu para que possamos incluir as instruções numa versão futura desta documentação. +Primeiro você deverá dar uma olhada na seção de Ferramentas da página pessoal do &kmail; se existem ferramentas para converter as suas mensagens. +Os programas de correio não listados aqui ou na página pessoal provavelmente não funcionam com o &kmail;, uma vez que usam formatos de correio proprietários que o &kmail; não consegue compreender. Contudo, não há mal nenhum em tentar! Se o arquivo da caixa de correio for semelhante ao formato mbox, tente copiar o arquivo da caixa de correio (lembre-se, o índice não é necessário) para a sua pasta ~/Mail e veja o que acontece quando iniciar o &kmail;. Se você conseguir colocar as caixas de correio funcionando no &kmail;, por favor informe-nos como conseguiu para que possamos incluir as instruções numa versão futura desta documentação. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/index.docbook index c37d68a0a9a..71285bf319d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/index.docbook @@ -11,50 +11,27 @@ - - HTML"> - GPG"> - GpgSM"> - MDN"> - ACL"> - IMAP"> - NNTP"> - OpenPGP"> - S/MIME"> - Kolab"> + + HTML"> + GPG"> + GpgSM"> + MDN"> + ACL"> + IMAP"> + NNTP"> + OpenPGP"> + S/MIME"> + Kolab"> ]> -O Manual do &kmail; +O Manual do &kmail; -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de -
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de +
-David Rugge
davidrugge@mediaone.net -
+David Rugge
davidrugge@mediaone.net +
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2004-07-13 -1.7 +2004-07-13 +1.7 -1999 -2000 -2001 -2002 -David Rugge +1999 +2000 +2001 +2002 +David Rugge -2003 -Daniel Naber +2003 +Daniel Naber -2004 -Daniel Naber -Ingo Klöcker +2004 +Daniel Naber +Ingo Klöcker -O &kmail; é o cliente de e-mail amigável e poderoso do &kde;. +O &kmail; é o cliente de e-mail amigável e poderoso do &kde;. -KDE -Correio -e-mail -Cliente -POP3 -IMAP -PGP -GnuPG -GPG -Kolab +KDE +Correio +e-mail +Cliente +POP3 +IMAP +PGP +GnuPG +GPG +Kolab
@@ -203,17 +121,14 @@ &kmail-credits-and-licenses; -Instalação +Instalação -Como obter o &kmail; +Como obter o &kmail; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/intro.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/intro.docbook index 7255bbab660..fbb94a51e51 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/intro.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/intro.docbook @@ -2,83 +2,34 @@ -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de -
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de +
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-13-07-2004 1.7
+13-07-2004 1.7 -Introdução +Introdução -A Equipe do &kmail; dá-lhe as boas-vindas ao &kmail;, um cliente de e-mail amigável para o Ambiente de Trabalho K. O nosso objetivo é tornar o &kmail; um programa que seja bonito e intuitivo sem sacrificar seu poder. +A Equipe do &kmail; dá-lhe as boas-vindas ao &kmail;, um cliente de e-mail amigável para o Ambiente de Trabalho K. O nosso objetivo é tornar o &kmail; um programa que seja bonito e intuitivo sem sacrificar seu poder. -Se você nunca configurou um cliente de e-mail num sistema &UNIX; antes, sugerimos que leia a seção de Introdução, para que a sua configuração corra sem problemas. +Se você nunca configurou um cliente de e-mail num sistema &UNIX; antes, sugerimos que leia a seção de Introdução, para que a sua configuração corra sem problemas. -Uma vez que a maioria das pessoas não lê a documentação de qualquer jeito, aqui está uma coleção de dicas mais úteis: +Uma vez que a maioria das pessoas não lê a documentação de qualquer jeito, aqui está uma coleção de dicas mais úteis: -Você não precisa de usar o seu mouse para usar o &kmail;. Tudo pode ser feito com os Atalhos de Teclado. +Você não precisa de usar o seu mouse para usar o &kmail;. Tudo pode ser feito com os Atalhos de Teclado. -Ainda que o &kmail; possa ser considerado confiável, você deverá manter cópias de segurança das suas mensagens, &ie; copiar apenas os arquivos e pastas da pasta ~/Mail (incluindo os ocultos que começam com um ponto) para um local seguro. +Ainda que o &kmail; possa ser considerado confiável, você deverá manter cópias de segurança das suas mensagens, &ie; copiar apenas os arquivos e pastas da pasta ~/Mail (incluindo os ocultos que começam com um ponto) para um local seguro. -A página pessoal do &kmail; pode ser encontrada em http://kmail.kde.org. Aí, você irá encontrar referências importantes, ⪚ para as listas de correio dos usuários e dos programadores. Por favor, relate os erros no &kmail; usando a opção AjudaRelatar um Erro.... +A página pessoal do &kmail; pode ser encontrada em http://kmail.kde.org. Aí, você irá encontrar referências importantes, ⪚ para as listas de correio dos usuários e dos programadores. Por favor, relate os erros no &kmail; usando a opção AjudaRelatar um Erro.... -Esperemos que goste do &kmail;! +Esperemos que goste do &kmail;! diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/menus.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/menus.docbook index 07587d05ff5..f166d8663de 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/menus.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/menus.docbook @@ -2,292 +2,129 @@ -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de -
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de +
-David Rugge
davidrugge@mediaone.net -
+David Rugge
davidrugge@mediaone.net +
-Michel Boyer de la Giroday
michel@klaralvdalens-datakonsult.se -
+Michel Boyer de la Giroday
michel@klaralvdalens-datakonsult.se +
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-11-07-2004 1.7
+11-07-2004 1.7 -Entradas do Menu +Entradas do Menu -Cada item do menu é discutido abaixo. Quando existir um atalho de teclado que efetue a função de um determinado item do menu, é mostrada a combinação de teclas padrão em conjunto com o item do menu. +Cada item do menu é discutido abaixo. Quando existir um atalho de teclado que efetue a função de um determinado item do menu, é mostrada a combinação de teclas padrão em conjunto com o item do menu. -A Janela Principal +A Janela Principal -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -Arquivo Nova Janela +Arquivo Nova Janela -Cria uma nova janela principal. +Cria uma nova janela principal. -&Ctrl;O Arquivo Abrir... +&Ctrl;O Arquivo Abrir... -Permite-lhe abrir arquivos que contenham mensagens de e-mail. +Permite-lhe abrir arquivos que contenham mensagens de e-mail. -&Ctrl;S Arquivo Salvar Como... +&Ctrl;S Arquivo Salvar Como... -Salva a mensagem apresentada atualmente num arquivo de texto, incluindo todos os cabeçalhos e anexos. +Salva a mensagem apresentada atualmente num arquivo de texto, incluindo todos os cabeçalhos e anexos. -&Ctrl;P Arquivo Imprimir... +&Ctrl;P Arquivo Imprimir... -Mostra uma janela que lhe permite imprimir a mensagem apresentada atualmente. +Mostra uma janela que lhe permite imprimir a mensagem apresentada atualmente. -Arquivo Compactar Todas as Pastas +Arquivo Compactar Todas as Pastas -Irá compactar todas as pastas, &ie;, irá realmente mover e apagar as mensagens em disco, de acordo com a forma como você as moveu no &kmail;. +Irá compactar todas as pastas, &ie;, irá realmente mover e apagar as mensagens em disco, de acordo com a forma como você as moveu no &kmail;. -Arquivo Expirar Todas as Pastas +Arquivo Expirar Todas as Pastas -Apaga as mensagens antigas de todas as pastas, de acordo com as regras da janela de Propriedades da pasta (o valor padrão é não apagar as pastas antigas totalmente). +Apaga as mensagens antigas de todas as pastas, de acordo com as regras da janela de Propriedades da pasta (o valor padrão é não apagar as pastas antigas totalmente). -Arquivo Atualizar a Cache Local de &imap; +Arquivo Atualizar a Cache Local de &imap; -Isto irá remover todas as alterações que você tenha feito localmente às suas pastas de IMAP e irá obter de novo tudo do servidor. Use isto se a sua cache local ficou corrompida. +Isto irá remover todas as alterações que você tenha feito localmente às suas pastas de IMAP e irá obter de novo tudo do servidor. Use isto se a sua cache local ficou corrompida. -Arquivo Esvaziar Todas as Pastas de Lixo +Arquivo Esvaziar Todas as Pastas de Lixo -Use isto para limpar todas as pastas de lixo, &ie; a pasta de lixo local e todas as pastas de lixo que possa ter nos servidores de &imap;. +Use isto para limpar todas as pastas de lixo, &ie; a pasta de lixo local e todas as pastas de lixo que possa ter nos servidores de &imap;. -&Ctrl;L Arquivo Verificar Correio +&Ctrl;L Arquivo Verificar Correio -Procura por mensagens novas em todas as suas contas, exceto aquelas que você disse para Excluir de "Verificar Correio". +Procura por mensagens novas em todas as suas contas, exceto aquelas que você disse para Excluir de "Verificar Correio". -Arquivo Verificar Correio Em +Arquivo Verificar Correio Em -Um sub-menu que lhe permite procurar por mensagens novas numa determinada conta em particular. +Um sub-menu que lhe permite procurar por mensagens novas numa determinada conta em particular. -Arquivo Enviar as Mensagen em Espera +Arquivo Enviar as Mensagen em Espera -Envia as mensagens que estão na sua caixa de saída. +Envia as mensagens que estão na sua caixa de saída. -&Ctrl;Q Arquivo Sair +&Ctrl;Q Arquivo Sair -Fecha a janela principal atual ou sai do &kmail; se só existir esta janela. +Fecha a janela principal atual ou sai do &kmail; se só existir esta janela. @@ -297,178 +134,79 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl;Z Editar Desfazer +&Ctrl;Z Editar Desfazer -Anula a sua última ação de mudança de posição ou de remoção. Lembre-se que você não consegue anular uma remoção na lixeira. +Anula a sua última ação de mudança de posição ou de remoção. Lembre-se que você não consegue anular uma remoção na lixeira. -&Ctrl;C Editar Copiar +&Ctrl;C Editar Copiar -Copia o texto selecionado para a área de transferência. +Copia o texto selecionado para a área de transferência. -T Editar Editar a Mensagem +T Editar Editar a Mensagem -Edita a mensagem selecionada se puder ser editada. Só as mensagens na caixa de saída e rascunhos poderão ser editadas. +Edita a mensagem selecionada se puder ser editada. Só as mensagens na caixa de saída e rascunhos poderão ser editadas. -D Editar Mover para o Lixo +D Editar Mover para o Lixo -Move as mensagens selecionadas para a pasta do lixo. Se as mensagens já estiverem na pasta do lixo, elas serão removidas de fato. +Move as mensagens selecionadas para a pasta do lixo. Se as mensagens já estiverem na pasta do lixo, elas serão removidas de fato. -&Shift;Delete Editar Remover +&Shift;Delete Editar Remover -Apaga as mensagens selecionadas. Não existe nenhuma forma de recuperar as mensagens, logo que elas tenham sido removidas com este comando. +Apaga as mensagens selecionadas. Não existe nenhuma forma de recuperar as mensagens, logo que elas tenham sido removidas com este comando. -&Ctrl;F Editar Procurar na Mensagem... +&Ctrl;F Editar Procurar na Mensagem... -Permite-lhe procurar por uma determinada sequência de texto na mensagem visível atualmente. +Permite-lhe procurar por uma determinada sequência de texto na mensagem visível atualmente. -&Ctrl;A Editar Selecionar Todas as Mensagens +&Ctrl;A Editar Selecionar Todas as Mensagens -Seleciona todas as mensagens na pasta atual. +Seleciona todas as mensagens na pasta atual. -&Ctrl;A Editar Selecionar o Texto da Mensagem +&Ctrl;A Editar Selecionar o Texto da Mensagem -Seleciona o texto da mensagem visível atualmente. +Seleciona o texto da mensagem visível atualmente. @@ -478,241 +216,106 @@ -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Cabeçalhos +Ver Cabeçalhos -Muda o formato dos cabeçalhos na Área da mensagem. +Muda o formato dos cabeçalhos na Área da mensagem. -Ver Anexos +Ver Anexos -Muda a forma como os anexos aparecem na Área de mensagens (independente da Árvore MIME). Com os Ícones, todos os anexos aparecem como ícones no fundo da mensagem. O Inteligentes irá mostrar os anexos como ícones, a menos que a sua disposição de conteúdo seja incorporada. Você poderá ativar a disposição de conteúdo incorporada nas suas próprias mensagens quando você seleciona Sugerir a apresentação automática na janela de propriedades do anexo. O Incorporados mostra o conteúdo dos anexos no fundo da mensagem. Os anexos que não podem ser mostrados, ⪚ os arquivos comprimidos, ainda serão mostrados como ícones. O Ocultar não irá mostrar os anexos. +Muda a forma como os anexos aparecem na Área de mensagens (independente da Árvore MIME). Com os Ícones, todos os anexos aparecem como ícones no fundo da mensagem. O Inteligentes irá mostrar os anexos como ícones, a menos que a sua disposição de conteúdo seja incorporada. Você poderá ativar a disposição de conteúdo incorporada nas suas próprias mensagens quando você seleciona Sugerir a apresentação automática na janela de propriedades do anexo. O Incorporados mostra o conteúdo dos anexos no fundo da mensagem. Os anexos que não podem ser mostrados, ⪚ os arquivos comprimidos, ainda serão mostrados como ícones. O Ocultar não irá mostrar os anexos. -Ver Coluna Não-Lidas +Ver Coluna Não-Lidas -Permite-lhe indicar se o número de mensagens não-lidas deverá ser mostrado entre parênteses logo após o nome da pasta (Ver Após o Nome da Pasta) ou numa coluna separada (Ver numa Coluna Separada) +Permite-lhe indicar se o número de mensagens não-lidas deverá ser mostrado entre parênteses logo após o nome da pasta (Ver Após o Nome da Pasta) ou numa coluna separada (Ver numa Coluna Separada) -Ver Coluna de Totais +Ver Coluna de Totais -Mostra uma coluna na lista de pastas que mostra o número total de mensagens por pasta. +Mostra uma coluna na lista de pastas que mostra o número total de mensagens por pasta. -. Ver Expandir Tópico +. Ver Expandir Tópico -Se a opção PastaMensagens por Tópico estiver ativa, isto irá mostrar o tópico da mensagem atual, &ie; todas as mensagens que são respostas à mensagem atual. +Se a opção PastaMensagens por Tópico estiver ativa, isto irá mostrar o tópico da mensagem atual, &ie; todas as mensagens que são respostas à mensagem atual. -, Ver Colapsar Tópico +, Ver Colapsar Tópico -Se a opção PastaMensagens por Tópico estiver ativa, isto irá ocultar o tópico da mensagem atual, &ie; todas as mensagens que são respostas à mensagem atual. +Se a opção PastaMensagens por Tópico estiver ativa, isto irá ocultar o tópico da mensagem atual, &ie; todas as mensagens que são respostas à mensagem atual. -&Ctrl;. Ver Expandir Todos os Tópicos +&Ctrl;. Ver Expandir Todos os Tópicos -Expande todos os tópicos da pasta atual. +Expande todos os tópicos da pasta atual. -&Ctrl;, Ver Colapsar Todos os Tópicos +&Ctrl;, Ver Colapsar Todos os Tópicos -Colapsa todos os tópicos na pasta atual. +Colapsa todos os tópicos na pasta atual. -V Ver Ver o Código +V Ver Ver o Código -Mostra a mensagem e todos os seus cabeçalhos no formato de texto simples numa janela nova. Isto poderá ser útil para procurar a origem de uma mensagem. Você deverá saber que é fácil de falsificar o cabeçalho From: de uma mensagem, mas uma pessoa ainda poderá perceber que servidores de correio foram usados para enviar a mensagem, olhando para as linhas Received: do cabeçalho. +Mostra a mensagem e todos os seus cabeçalhos no formato de texto simples numa janela nova. Isto poderá ser útil para procurar a origem de uma mensagem. Você deverá saber que é fácil de falsificar o cabeçalho From: de uma mensagem, mas uma pessoa ainda poderá perceber que servidores de correio foram usados para enviar a mensagem, olhando para as linhas Received: do cabeçalho. -Ver Usar Fontes de Largura Fixa +Ver Usar Fontes de Largura Fixa -Usa um tipo de letra fixo ou mono-espaçado para mostrar as mensagens na pasta atual. O tipo de letra a ser usado pode ser configurado na seção Aparência da janela de configuração do &kmail;. +Usa um tipo de letra fixo ou mono-espaçado para mostrar as mensagens na pasta atual. O tipo de letra a ser usado pode ser configurado na seção Aparência da janela de configuração do &kmail;. -Mensagem Mudar a Codificação +Mensagem Mudar a Codificação -Permite-lhe escolher a codificação de mensagens a ser usada na Área da Mensagem. O valor padrão, o Auto deverá funcionar na maioria dos casos. +Permite-lhe escolher a codificação de mensagens a ser usada na Área da Mensagem. O valor padrão, o Auto deverá funcionar na maioria dos casos. @@ -722,149 +325,70 @@ -O Menu <guimenu ->Ir</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ir</guimenu> -N Ir Próxima Mensagem +N Ir Próxima Mensagem -Seleciona a próxima mensagem na lista de mensagens. O atalho de teclado Seta Direita também efetua esta ação. +Seleciona a próxima mensagem na lista de mensagens. O atalho de teclado Seta Direita também efetua esta ação. -+ Ir Próxima Mensagem Não-Lida ++ Ir Próxima Mensagem Não-Lida -Seleciona a próxima mensagem não lida na lista de mensagens. Se não existir nenhuma mensagem não-lida abaixo da mensagem selecionada atualmente, então o comportamento irá depender do valor da opção . +Seleciona a próxima mensagem não lida na lista de mensagens. Se não existir nenhuma mensagem não-lida abaixo da mensagem selecionada atualmente, então o comportamento irá depender do valor da opção . -P Ir Mensagem Anterior +P Ir Mensagem Anterior -Seleciona a mensagem anterior na lista de mensagens. +Seleciona a mensagem anterior na lista de mensagens. -- Ir Mensagem Anterior Não-Lida +- Ir Mensagem Anterior Não-Lida -Seleciona a mensagem anterior não lida na lista de mensagens. Se não existir nenhuma mensagem não-lida abaixo da mensagem selecionada atualmente, então o comportamento irá depender do valor da opção . +Seleciona a mensagem anterior não lida na lista de mensagens. Se não existir nenhuma mensagem não-lida abaixo da mensagem selecionada atualmente, então o comportamento irá depender do valor da opção . -&Ctrl;+ Ir Próxima Pasta Não-Lida +&Ctrl;+ Ir Próxima Pasta Não-Lida -Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas. +Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas. -&Ctrl;- Ir Pasta Anterior Não-Lida +&Ctrl;- Ir Pasta Anterior Não-Lida -Vai para a pasta anterior com mensagens não-lidas. +Vai para a pasta anterior com mensagens não-lidas. -Espaço Ir Próximo Texto Não-Lido +Espaço Ir Próximo Texto Não-Lido -Desce na mensagem atual se ainda não chegou ao fim da mesma, caso contrário vai para a próxima mensagem não-lida. +Desce na mensagem atual se ainda não chegou ao fim da mesma, caso contrário vai para a próxima mensagem não-lida. @@ -874,228 +398,125 @@ -O Menu <guimenu ->Pasta</guimenu -> +O Menu <guimenu>Pasta</guimenu> -Pasta Nova Pasta... +Pasta Nova Pasta... -Abre a janela de Propriedades da Pasta, que lhe permite criar uma pasta nova. +Abre a janela de Propriedades da Pasta, que lhe permite criar uma pasta nova. -Pasta Marcar Todas as Mensagens Como Lidas +Pasta Marcar Todas as Mensagens Como Lidas -Muda o estado de todas as mensagens novas e não-lidas da pasta atual para mensagens lidas. +Muda o estado de todas as mensagens novas e não-lidas da pasta atual para mensagens lidas. -Pasta Compactar +Pasta Compactar -Compacta o arquivo da pasta para reduzir o seu espaço em disco. Normalmente o &kmail; compacta todas as pastas automaticamente, mas em certas circunstâncias pode querer compactar uma pasta manualmente. +Compacta o arquivo da pasta para reduzir o seu espaço em disco. Normalmente o &kmail; compacta todas as pastas automaticamente, mas em certas circunstâncias pode querer compactar uma pasta manualmente. -Pasta Expirar +Pasta Expirar -Apaga as mensagens antigas das pasta atual, de acordo com as regras da janela de Propriedades da pasta (por padrão, não remove nenhuma mensagem antiga). Normalmente, o &kmail; faz isto automaticamente, mas sob determinadas circunstâncias, você poderá querer expirar manualmente uma pasta. +Apaga as mensagens antigas das pasta atual, de acordo com as regras da janela de Propriedades da pasta (por padrão, não remove nenhuma mensagem antiga). Normalmente, o &kmail; faz isto automaticamente, mas sob determinadas circunstâncias, você poderá querer expirar manualmente uma pasta. -&Ctrl;* Pasta Remover as Mensagens Duplicadas +&Ctrl;* Pasta Remover as Mensagens Duplicadas -Procura na pasta mensagens duplicadas e apaga-as. +Procura na pasta mensagens duplicadas e apaga-as. -F5 Pasta Verificar o Correio Nesta Pasta +F5 Pasta Verificar o Correio Nesta Pasta -Verifica se chegou mensagem nova na pasta selecionada atualmente. Isto só está disponível para as pastas de &imap;. +Verifica se chegou mensagem nova na pasta selecionada atualmente. Isto só está disponível para as pastas de &imap;. -Pasta Mover Todas as Mensagens para o Lixo +Pasta Mover Todas as Mensagens para o Lixo -Move todas as mensagens da pasta selecionada para a pasta do lixo. Isto somente está disponível se a pasta atualmente selecionada não é uma pasta de lixo. +Move todas as mensagens da pasta selecionada para a pasta do lixo. Isto somente está disponível se a pasta atualmente selecionada não é uma pasta de lixo. -Pasta Esvaziar o Lixo +Pasta Esvaziar o Lixo -Remove permanentemente todas as mensagens. Isto só está disponível se a pasta selecionada atualmente é uma pasta de lixo. +Remove permanentemente todas as mensagens. Isto só está disponível se a pasta selecionada atualmente é uma pasta de lixo. -Pasta Apagar a Pasta +Pasta Apagar a Pasta -Remove a pasta selecionada e todo o seu conteúdo, incluindo as sub-pastas. -Lembre-se que não existe nenhuma forma de acessar o conteúdo de uma pasta depois de ter sido removida. +Remove a pasta selecionada e todo o seu conteúdo, incluindo as sub-pastas. +Lembre-se que não existe nenhuma forma de acessar o conteúdo de uma pasta depois de ter sido removida. -Pasta Preferir o HTML ao Texto Simples +Pasta Preferir o HTML ao Texto Simples -Se isto estiver ativo, irá mostrar as mensagens em &html;. Por razões de segurança, recomenda-se que só ative isto para as pastas só com mensagens confiáveis. +Se isto estiver ativo, irá mostrar as mensagens em &html;. Por razões de segurança, recomenda-se que só ative isto para as pastas só com mensagens confiáveis. -Pasta Mensagens por Tópico +Pasta Mensagens por Tópico -Se ativo, as mensagens na lista de mensagens são apresentadas numa lista em árvore, com as respostas aparecerendo diretamente abaixo da mensagem a que elas respondem. +Se ativo, as mensagens na lista de mensagens são apresentadas numa lista em árvore, com as respostas aparecerendo diretamente abaixo da mensagem a que elas respondem. -Pasta Mensagens por Tópico e Assunto +Pasta Mensagens por Tópico e Assunto -Se estiver ativo, então as mensagens são agrupadas não só de acordo com as informações especiais incluídas nas mensagens, mas também de acordo com o seu assunto, &ie; as mensagens com o mesmo assunto são configuradas como estando relacionadas. Se estiverem várias mensagens organizadas por tópico sob as mensagens não-relacionadas, então será melhor para você desativar esta opção. +Se estiver ativo, então as mensagens são agrupadas não só de acordo com as informações especiais incluídas nas mensagens, mas também de acordo com o seu assunto, &ie; as mensagens com o mesmo assunto são configuradas como estando relacionadas. Se estiverem várias mensagens organizadas por tópico sob as mensagens não-relacionadas, então será melhor para você desativar esta opção. -Pasta Propriedades +Pasta Propriedades -Abre a janela de Propriedades, que lhe permite alterar a configuração da pasta selecionada. +Abre a janela de Propriedades, que lhe permite alterar a configuração da pasta selecionada. @@ -1104,382 +525,174 @@ -O Menu <guimenu ->Mensagem</guimenu -> +O Menu <guimenu>Mensagem</guimenu> -&Ctrl;N Mensagem Nova Mensagem... +&Ctrl;N Mensagem Nova Mensagem... -Abre a janela do compositor para que possa escrever uma mensagem nova. +Abre a janela do compositor para que possa escrever uma mensagem nova. -Mensagem Nova Mensagem para a Lista... +Mensagem Nova Mensagem para a Lista... -Abre a janela do compositor para que possa escrever uma mensagem nova. Se a pasta atual contiver uma lista de correio e tiver um endereço de publicação definido, este endereço será o endereço Para: padrão. +Abre a janela do compositor para que possa escrever uma mensagem nova. Se a pasta atual contiver uma lista de correio e tiver um endereço de publicação definido, este endereço será o endereço Para: padrão. -R Mensagem Responder... +R Mensagem Responder... -Abre a janela do compositor, insere o texto citado da mensagem selecionada atualmente e pré-configura o campo Para: ou com o endereço da lista de correio (se você responder a uma mensagem da lista de correio) ou com o endereço de resposta preferido do remetente. Se quiser controlar o endereço com que o campo Para: é pré-configurado, então deverá usar a opção MensagemResponder ao Autor... ou a MensagemResponder à Lista de Correio.... A sua identidade será automaticamente configurada com a identidade para quem esta mensagem foi enviada. +Abre a janela do compositor, insere o texto citado da mensagem selecionada atualmente e pré-configura o campo Para: ou com o endereço da lista de correio (se você responder a uma mensagem da lista de correio) ou com o endereço de resposta preferido do remetente. Se quiser controlar o endereço com que o campo Para: é pré-configurado, então deverá usar a opção MensagemResponder ao Autor... ou a MensagemResponder à Lista de Correio.... A sua identidade será automaticamente configurada com a identidade para quem esta mensagem foi enviada. -A Mensagem Responder a Todos... +A Mensagem Responder a Todos... -Abre a janela do compositor, insere o texto citado da mensagem selecionada atualmente e pré-configura o campo Para: ou com o endereço da lista de correio (se você responder a uma mensagem da lista de correio) ou com o endereço de resposta preferido do remetente. O campo Copiar Para (CC):: é pré-configurado com os endereços de todos os outros destinatários da mensagem selecionada de momento, excetuando os seus próprios endereços. A sua identidade será automaticamente configurada com a identidade para quem esta mensagem foi enviada. +Abre a janela do compositor, insere o texto citado da mensagem selecionada atualmente e pré-configura o campo Para: ou com o endereço da lista de correio (se você responder a uma mensagem da lista de correio) ou com o endereço de resposta preferido do remetente. O campo Copiar Para (CC):: é pré-configurado com os endereços de todos os outros destinatários da mensagem selecionada de momento, excetuando os seus próprios endereços. A sua identidade será automaticamente configurada com a identidade para quem esta mensagem foi enviada. -&Shift;A Mensagem Responder ao Autor... +&Shift;A Mensagem Responder ao Autor... -Abre a janela de composição, insere o texto citado da mensagem selecionada atualmente e configura o campo Para: com o endereço de resposta preferido do remetente. Por padrão, isto irá mostrar automaticamente a sua identidade à pessoa para quem esta mensagem será enviada. +Abre a janela de composição, insere o texto citado da mensagem selecionada atualmente e configura o campo Para: com o endereço de resposta preferido do remetente. Por padrão, isto irá mostrar automaticamente a sua identidade à pessoa para quem esta mensagem será enviada. -L Mensagem Responder para a Lista... +L Mensagem Responder para a Lista... -Abre a janela do compositor, insere o texto citado da mensagem selecionada atualmente e pré-configura o campo Para: com o endereço da lista de correio. Se você não indicou nenhum endereço da lista de correio para a pasta selecionada e o &kmail; não conseguir determinar o endereço de envio a partir da mensagem selecionada, então o campo Para: estará vazio. A sua identidade será automaticamente configurada com a identidade para quem esta mensagem foi enviada. +Abre a janela do compositor, insere o texto citado da mensagem selecionada atualmente e pré-configura o campo Para: com o endereço da lista de correio. Se você não indicou nenhum endereço da lista de correio para a pasta selecionada e o &kmail; não conseguir determinar o endereço de envio a partir da mensagem selecionada, então o campo Para: estará vazio. A sua identidade será automaticamente configurada com a identidade para quem esta mensagem foi enviada. -&Shift;R Mensagem Responder Sem Citar... +&Shift;R Mensagem Responder Sem Citar... -Funciona como o Responder..., exceto que o texto da mensagem selecionada atualmente não será incluído na resposta. +Funciona como o Responder..., exceto que o texto da mensagem selecionada atualmente não será incluído na resposta. -Mensagem Reencaminhar +Mensagem Reencaminhar -Reencaminha a mensagem para um novo destinatário. Se usar o Incorporado, o texto da mensagem e alguns dos cabeçalhos importantes serão copiados para o conteúdo da mensagem nova com um texto marcando a parte reencaminhada. Os anexos serão reencaminhados como anexos da nova mensagem. Se usar o Como Anexo, a mensagem e os seus anexos tornar-se-ão um anexo da nova mensagem. Os cabeçalhos da mensagem original serão incluídos também na mensagem encaminhada. O Redirecionar funciona como o reencaminhamento, exceto que a mensagem se mantém a mesma (até mesmo o campo De:). O usuário que redireccionou a mensagem é adicionado à mensagem em alguns campos de cabeçalho especiais (Redirect-From, Redirect-Date, Redirect-To, &etc;). +Reencaminha a mensagem para um novo destinatário. Se usar o Incorporado, o texto da mensagem e alguns dos cabeçalhos importantes serão copiados para o conteúdo da mensagem nova com um texto marcando a parte reencaminhada. Os anexos serão reencaminhados como anexos da nova mensagem. Se usar o Como Anexo, a mensagem e os seus anexos tornar-se-ão um anexo da nova mensagem. Os cabeçalhos da mensagem original serão incluídos também na mensagem encaminhada. O Redirecionar funciona como o reencaminhamento, exceto que a mensagem se mantém a mesma (até mesmo o campo De:). O usuário que redireccionou a mensagem é adicionado à mensagem em alguns campos de cabeçalho especiais (Redirect-From, Redirect-Date, Redirect-To, &etc;). -Mensagem Enviar de Novo... +Mensagem Enviar de Novo... -Abre uma janela do compositor com a mensagem selecionada atualmente, para que possa ser enviada de novo. Isto só está disponível para as mensagens que você já enviou ou, mais precisamente, para as mensagens que têm o estado de enviadas. +Abre uma janela do compositor com a mensagem selecionada atualmente, para que possa ser enviada de novo. Isto só está disponível para as mensagens que você já enviou ou, mais precisamente, para as mensagens que têm o estado de enviadas. -Mensagem Copiar Para +Mensagem Copiar Para -Copia as mensagens selecionadas para uma determinada pasta. +Copia as mensagens selecionadas para uma determinada pasta. -Mensagem Mover Para +Mensagem Mover Para -Move as mensagens selecionadas para uma determinada pasta. +Move as mensagens selecionadas para uma determinada pasta. -Mensagem Marcar Mensagem +Mensagem Marcar Mensagem -Permite-lhe alterar o estado da mensagem selecionada para um dos seguintes estados: +Permite-lhe alterar o estado da mensagem selecionada para um dos seguintes estados: -Estado -Símbolo -Significado +Estado +Símbolo +Significado -Lida -Folha de papel antes de um envelope -Foi lida uma mensagem. +Lida +Folha de papel antes de um envelope +Foi lida uma mensagem. -Nova -Envelope fechado com uma estrela -A mensagem é nova para o &kmail; e para você. +Nova +Envelope fechado com uma estrela +A mensagem é nova para o &kmail; e para você. -Não Lida -Envelope fechado -A mensagem não é nova para o &kmail; mas ainda não foi lida. +Não Lida +Envelope fechado +A mensagem não é nova para o &kmail; mas ainda não foi lida. -Importante -Bandeira -Este estado não será configurado automaticamente pelo &kmail;. Você poderá usar isto à vontade para marcar as mensagens que são de alguma forma importantes para você. +Importante +Bandeira +Este estado não será configurado automaticamente pelo &kmail;. Você poderá usar isto à vontade para marcar as mensagens que são de alguma forma importantes para você. -Respondida -Seta curva em U -Foi enviada uma resposta a esta mensagem. +Respondida +Seta curva em U +Foi enviada uma resposta a esta mensagem. -Reenviada -Seta azul -A mensagem foi reenviada para outra pessoa. +Reenviada +Seta azul +A mensagem foi reenviada para outra pessoa. -Em Espera -Envelope -A mensagem foi colocada em espera na caixa de saída para ser enviada mais tarde. +Em Espera +Envelope +A mensagem foi colocada em espera na caixa de saída para ser enviada mais tarde. -Enviada -Envelope inclinado -A mensagem foi enviada. +Enviada +Envelope inclinado +A mensagem foi enviada. -Spam -Símbolo redondo de reciclagem -Este estado não será configurado automaticamente pelo &kmail;. Você poderá usar isto para marcar as mensagens de lixo eletrônico (spam). +Spam +Símbolo redondo de reciclagem +Este estado não será configurado automaticamente pelo &kmail;. Você poderá usar isto para marcar as mensagens de lixo eletrônico (spam). -Relevante -Visto verde -Este estado não será configurado automaticamente pelo &kmail;. Você poderá usar isto para marcar as mensagens que não sejam lixo. +Relevante +Visto verde +Este estado não será configurado automaticamente pelo &kmail;. Você poderá usar isto para marcar as mensagens que não sejam lixo. @@ -1490,90 +703,46 @@ -Mensagem Marcar o Tópico +Mensagem Marcar o Tópico -Permite-lhe alterar o estado de todas as mensagens num tópico. Os estados possíveis são os mesmos que para a opção Mensagem Marcar Mensagem. +Permite-lhe alterar o estado de todas as mensagens num tópico. Os estados possíveis são os mesmos que para a opção Mensagem Marcar Mensagem. -Mensagem Vigiar o Tópico +Mensagem Vigiar o Tópico -Use isto para marcar os tópicos que deseja acompanhar sobre mais contribuições para a discussão. +Use isto para marcar os tópicos que deseja acompanhar sobre mais contribuições para a discussão. -Mensagem Ignorar o Tópico +Mensagem Ignorar o Tópico -Use isto para marcar os tópicos nos quais não está interessado. As novas contribuições para este tópico serão marcadas automaticamente como lidas. +Use isto para marcar os tópicos nos quais não está interessado. As novas contribuições para este tópico serão marcadas automaticamente como lidas. -&Ctrl;J Mensagem Aplicar os Filtros +&Ctrl;J Mensagem Aplicar os Filtros -Aplica os seus filtros às mensagens selecionadas. +Aplica os seus filtros às mensagens selecionadas. -Mensagem Aplicar o Filtro +Mensagem Aplicar o Filtro -Permite-lhe aplicar um filtro individual sobre as mensagens selecionadas. Só os filtros para os quais ativou a opção Adicionar este filtro ao menu Aplicar um Filtro esteja disponível. +Permite-lhe aplicar um filtro individual sobre as mensagens selecionadas. Só os filtros para os quais ativou a opção Adicionar este filtro ao menu Aplicar um Filtro esteja disponível. @@ -1583,132 +752,62 @@ -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -S Ferramentas Procurar Mensagens... +S Ferramentas Procurar Mensagens... -Abre uma janela de pesquisa que lhe permite procurar mensagens com certas características, ⪚ um determinado assunto. Inicie a pesquisa, introduzindo alguns valores e clicando em Procurar. Clique numa das mensagens resultantes para que ela apareça na área de Mensagens. +Abre uma janela de pesquisa que lhe permite procurar mensagens com certas características, ⪚ um determinado assunto. Inicie a pesquisa, introduzindo alguns valores e clicando em Procurar. Clique numa das mensagens resultantes para que ela apareça na área de Mensagens. -Ferramentas Livro de Endereços +Ferramentas Livro de Endereços -Inicia o &kaddressbook;, o livro de endereços do &kde;. +Inicia o &kaddressbook;, o livro de endereços do &kde;. - Ferramentas Gerenciador de Certificados... + Ferramentas Gerenciador de Certificados... - Inicia o Kleopatra, o gerenciador de certificados do &kde;. + Inicia o Kleopatra, o gerenciador de certificados do &kde;. - Ferramentas Visualizador de Registros GnuPG + Ferramentas Visualizador de Registros GnuPG - Inicia o KWatchGnuPG, uma ferramenta para apresentar o resultado de depuração da aplicação GnuPG. Se a assinatura, a criptografia ou a verificação deixarem de funcionar misteriosamente, você poderá apurar a razão se olhar para o registro. + Inicia o KWatchGnuPG, uma ferramenta para apresentar o resultado de depuração da aplicação GnuPG. Se a assinatura, a criptografia ou a verificação deixarem de funcionar misteriosamente, você poderá apurar a razão se olhar para o registro. - Ferramentas Importar Mensagens... + Ferramentas Importar Mensagens... - Inicia o kmailcvt (que faz parte do tdepim). Este aplicativo permite-lhe importar as mensagens de vários clientes proprietários de correio para o &kmail;. + Inicia o kmailcvt (que faz parte do tdepim). Este aplicativo permite-lhe importar as mensagens de vários clientes proprietários de correio para o &kmail;. -Ferramentas Editar Respostas "Fora do Escritório"... +Ferramentas Editar Respostas "Fora do Escritório"... -Lança o diálogo Configurar Respostas "Fora do Escritório", que permite configurar notificações nas horas de descanso. +Lança o diálogo Configurar Respostas "Fora do Escritório", que permite configurar notificações nas horas de descanso. -A funcionalidade Resposta Fora do Escritório reside na filtragem do lado do servidor. Para ser capaz de usá-la você precisa configurar a Aba de Filtragem (veja opções relevantes para o servidor kolab) da configuração de sua conta IMAP. +A funcionalidade Resposta Fora do Escritório reside na filtragem do lado do servidor. Para ser capaz de usá-la você precisa configurar a Aba de Filtragem (veja opções relevantes para o servidor kolab) da configuração de sua conta IMAP. @@ -1716,50 +815,28 @@ -Ferramentas Criar Filtro +Ferramentas Criar Filtro -Abre o Diálogo de filtros com um novo filtro adicionado. Este filtro novo baseia-se nos campos da mensagem atual, dependendo da opção do sub-menu que escolheu. +Abre o Diálogo de filtros com um novo filtro adicionado. Este filtro novo baseia-se nos campos da mensagem atual, dependendo da opção do sub-menu que escolheu. -Ferramentas Visualizador do Registro do Filtro... +Ferramentas Visualizador do Registro do Filtro... -Abre a janela de visualização para o registro do filtro; aqui você poderá encontrar algumas opções para controlar o registro do processo de filtragem. No registo, você irá encontrar alguma informação valiosa sobre quais as regras de filtragem que foram usadas, qual foi o resultado da avaliação destas regras e quais as ações do filtro que foram aplicadas a uma mensagem. +Abre a janela de visualização para o registro do filtro; aqui você poderá encontrar algumas opções para controlar o registro do processo de filtragem. No registo, você irá encontrar alguma informação valiosa sobre quais as regras de filtragem que foram usadas, qual foi o resultado da avaliação destas regras e quais as ações do filtro que foram aplicadas a uma mensagem. -Ferramentas Assistente Anti-Spam... +Ferramentas Assistente Anti-Spam... -Ele inicia um assistente que poderá ajudá-lo a configurar a filtragem de spam. +Ele inicia um assistente que poderá ajudá-lo a configurar a filtragem de spam. @@ -1767,17 +844,12 @@ -Tools -Anti-Virus Wizard... +Tools +Anti-Virus Wizard... -It starts a wizard which can help +It starts a wizard which can help you to set up scanning messages for virusses. @@ -1789,136 +861,79 @@ you to set up scanning messages for virusses. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar Barra de Ferramentas +Configuração Mostrar Barra de Ferramentas -Se a opção estiver ativa, a barra de ferramentas fica visível (a barra de ferramentas é a que tem o ícone para compor uma mensagem nova, &etc;). +Se a opção estiver ativa, a barra de ferramentas fica visível (a barra de ferramentas é a que tem o ícone para compor uma mensagem nova, &etc;). -Configuração Mostrar Procura Rápida +Configuração Mostrar Procura Rápida -Se estiver ativo, a barra de Procura Rápida, que lhe permite procurar rapidamente por algumas mensagens correspondentes a um texto de pesquisa, ficará visível. +Se estiver ativo, a barra de Procura Rápida, que lhe permite procurar rapidamente por algumas mensagens correspondentes a um texto de pesquisa, ficará visível. -Configuração Configurar Filtros... +Configuração Configurar Filtros... -Abre a janela dos Filtros de Mensagens. +Abre a janela dos Filtros de Mensagens. -Configuração Configurar os Filtros POP... +Configuração Configurar os Filtros POP... -Abre a janela para Configurar os Filtros de POP. +Abre a janela para Configurar os Filtros de POP. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu. +Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu. -Configuração Configurar Notificações... +Configuração Configurar Notificações... -Abre uma janela que lhes permite configurar o que acontece quando chega uma nova mensagem, como por exemplo tocar um som. +Abre uma janela que lhes permite configurar o que acontece quando chega uma nova mensagem, como por exemplo tocar um som. -Configuração Configurar Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar Barras de Ferramentas... -Abre uma janela que lhe permite escolher os ícones que ficam visíveis na barra de ferramentas. +Abre uma janela que lhe permite escolher os ícones que ficam visíveis na barra de ferramentas. -Configuração Configurar o &kmail;... +Configuração Configurar o &kmail;... -Abre a janela de Configuração. +Abre a janela de Configuração. @@ -1927,47 +942,28 @@ you to set up scanning messages for virusses. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> - -Estes são os itens normais do &kde; para o menu de Ajuda: -&help.menu.documentation; Além disso, o &kmail; oferece estes itens: +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> + +Estes são os itens normais do &kde; para o menu de Ajuda: +&help.menu.documentation; Além disso, o &kmail; oferece estes itens: -Ajuda Introdução ao &kmail; +Ajuda Introdução ao &kmail; -Isto mostra a tela de boas vindas, que lista as diferenças mais importantes entre a sua versão do &kmail; e a anterior. +Isto mostra a tela de boas vindas, que lista as diferenças mais importantes entre a sua versão do &kmail; e a anterior. -Ajuda Dica do Dia +Ajuda Dica do Dia -Isto mostra uma janela com dicas úteis sobre como usar o &kmail;. +Isto mostra uma janela com dicas úteis sobre como usar o &kmail;. @@ -1977,172 +973,82 @@ you to set up scanning messages for virusses. -A Janela do Compositor +A Janela do Compositor -O Menu <guimenu ->Mensagem</guimenu -> +O Menu <guimenu>Mensagem</guimenu> -&Ctrl;N Mensagem Novo Compositor +&Ctrl;N Mensagem Novo Compositor -Abre uma nova janela do compositor. +Abre uma nova janela do compositor. -Mensagem Nova Janela Principal +Mensagem Nova Janela Principal -Cria uma nova janela principal. +Cria uma nova janela principal. -&Ctrl;Return Mensagem Enviar Agora +&Ctrl;Return Mensagem Enviar Agora -Envia a mensagem imediatamente. Se você usar o SMTP para enviar as suas mensagens e o servidor não estiver acessível, a mensagem será colocada na caixa de saída e você irá obter uma mensagem de erro. Você poderá depois enviar as mensagens na caixa de saída com a opção ArquivoEnviar Mensagens Em Espera. +Envia a mensagem imediatamente. Se você usar o SMTP para enviar as suas mensagens e o servidor não estiver acessível, a mensagem será colocada na caixa de saída e você irá obter uma mensagem de erro. Você poderá depois enviar as mensagens na caixa de saída com a opção ArquivoEnviar Mensagens Em Espera. -Mensagem Enviar Mais Tarde... +Mensagem Enviar Mais Tarde... -Coloca a mensagem na caixa de saída para enviá-la mais tarde com a opção ArquivoEnviar Mensagens em Espera. +Coloca a mensagem na caixa de saída para enviá-la mais tarde com a opção ArquivoEnviar Mensagens em Espera. -Mensagem Salvar na Pasta de Rascunhos +Mensagem Salvar na Pasta de Rascunhos -Salva a mensagem na pasta de rascunhos, para que você possa editá-la e enviar depois. +Salva a mensagem na pasta de rascunhos, para que você possa editá-la e enviar depois. -Mensagens Inserir Arquivo... +Mensagens Inserir Arquivo... -Insere o conteúdo de um arquivo no texto da mensagem, começando na posição do cursor. +Insere o conteúdo de um arquivo no texto da mensagem, começando na posição do cursor. -&Ctrl;P Mensagem Imprimir... +&Ctrl;P Mensagem Imprimir... -Imprime o texto atual. +Imprime o texto atual. -&Ctrl;W Mensagem Fechar +&Ctrl;W Mensagem Fechar -Fecha esta janela do compositor. +Fecha esta janela do compositor. @@ -2152,259 +1058,124 @@ you to set up scanning messages for virusses. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl;Z Editar Desfazer +&Ctrl;Z Editar Desfazer -Anula os seus passos ao editar a mensagem atual. +Anula os seus passos ao editar a mensagem atual. -&Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer +&Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer -Repete os seus passos de edição da mensagem atual. +Repete os seus passos de edição da mensagem atual. -&Ctrl;X Editar Cortar +&Ctrl;X Editar Cortar -O corte de texto funciona como na maioria dos editores: o texto selecionado é removido e colocado na área de transferência. Lembre-se que você poderá também selecionar o texto e arrastá-lo para a nova posição. +O corte de texto funciona como na maioria dos editores: o texto selecionado é removido e colocado na área de transferência. Lembre-se que você poderá também selecionar o texto e arrastá-lo para a nova posição. -&Ctrl;C Editar Copiar +&Ctrl;C Editar Copiar -A cópia de texto funciona como na maioria dos editores: o texto selecionado é copiado para a área de transferência. Lembre-se que você poderá também selecionar o texto, manter a tecla &Ctrl; pressionada e arrastá-lo para a nova posição para copiá-lo. +A cópia de texto funciona como na maioria dos editores: o texto selecionado é copiado para a área de transferência. Lembre-se que você poderá também selecionar o texto, manter a tecla &Ctrl; pressionada e arrastá-lo para a nova posição para copiá-lo. -&Ctrl;V Editar Colar +&Ctrl;V Editar Colar -A cola de texto funciona da mesma forma que na maioria dos editores: o texto na área de transferência é colado na posição atual do cursor. +A cola de texto funciona da mesma forma que na maioria dos editores: o texto na área de transferência é colado na posição atual do cursor. -&Ctrl;A Editar Selecionar Tudo +&Ctrl;A Editar Selecionar Tudo -Seleciona todo o texto da sua mensagem. +Seleciona todo o texto da sua mensagem. -&Ctrl;F Editar Procurar... +&Ctrl;F Editar Procurar... -Abre uma janela para procurar por sequências de texto na mensagem atual. +Abre uma janela para procurar por sequências de texto na mensagem atual. -&Ctrl;F Editar Procurar Próxima +&Ctrl;F Editar Procurar Próxima -Vai para a próxima ocorrência do texto anteriormente procurado. +Vai para a próxima ocorrência do texto anteriormente procurado. -&Ctrl;R Editar Substituir... +&Ctrl;R Editar Substituir... -Abre uma janela que lhe permite substituir pedaços de texto da mensagem por outros pedaços de texto. +Abre uma janela que lhe permite substituir pedaços de texto da mensagem por outros pedaços de texto. -Editar Limpar Espaços +Editar Limpar Espaços -Esta opção substitui várias quebras de linhas ou espaços com uma única quebra de linha ou espaço. Funciona na seleção atual ou na mensagem completa, se não estiver nada selecionado. +Esta opção substitui várias quebras de linhas ou espaços com uma única quebra de linha ou espaço. Funciona na seleção atual ou na mensagem completa, se não estiver nada selecionado. -Editar Colar como Citação +Editar Colar como Citação -Cola o texto da área de transferência marcado como citação. +Cola o texto da área de transferência marcado como citação. -Editar Adicionar os Caracteres de Citação +Editar Adicionar os Caracteres de Citação -Antecede o texto selecionado com caracteres de citação. +Antecede o texto selecionado com caracteres de citação. -Editar Remover os Caracteres de Citação +Editar Remover os Caracteres de Citação -Remove as marcas de citação à esquerda do texto selecionado. +Remove as marcas de citação à esquerda do texto selecionado. @@ -2413,104 +1184,57 @@ you to set up scanning messages for virusses. -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Este menu permite-lhe alternar a visibilidade dos campos do cabeçalho e das outras opções desta janela de composição. +Este menu permite-lhe alternar a visibilidade dos campos do cabeçalho e das outras opções desta janela de composição. -As opções disponíveis são: +As opções disponíveis são: -Todos os Campos +Todos os Campos -Identidade +Identidade -Dicionário +Dicionário -Pasta de Enviados +Pasta de Enviados -Transporte de Correio +Transporte de Correio -De +De -Responder Para +Responder Para -Para +Para -CC +CC -BCC +BCC -Assunto +Assunto -Os itens visíveis tem uma marcação ao lado do nome deles no menu. +Os itens visíveis tem uma marcação ao lado do nome deles no menu. -Ver Usar Fontes de Largura Fixa +Ver Usar Fontes de Largura Fixa -Usa um tipo de fonte fixo (mono-espaçado) para mostrar a mensagem editada atualmente. O tipo de fonte a ser usado pode ser configurado na seção Aparência da janela de configuração do &kmail;. +Usa um tipo de fonte fixo (mono-espaçado) para mostrar a mensagem editada atualmente. O tipo de fonte a ser usado pode ser configurado na seção Aparência da janela de configuração do &kmail;. @@ -2518,159 +1242,89 @@ you to set up scanning messages for virusses. -O Menu <guimenu ->Opções</guimenu -> +O Menu <guimenu>Opções</guimenu> -Opções Urgente +Opções Urgente -Altera a prioridade desta mensagem para Urgente. O cliente de e-mail do receptor tem de suportar isto, caso contrário não fará efeito nenhum. O &kmail; em si não suporta as prioridades para as mensagens recebidas. +Altera a prioridade desta mensagem para Urgente. O cliente de e-mail do receptor tem de suportar isto, caso contrário não fará efeito nenhum. O &kmail; em si não suporta as prioridades para as mensagens recebidas. - Opções Pedir uma Notificação de Entrega... + Opções Pedir uma Notificação de Entrega... - Se você escolher esta opção, você irá pedir uma mensagem de confirmação logo que a sua mensagem seja obtida e lida pelo destinatário. Isto tem de ser suportado do lado do destinatário para poder funcionar. - Veja a para ter alguma informação básica e algumas formas de personalizar as confirmações de leitura que o próprio &kmail; envia. + Se você escolher esta opção, você irá pedir uma mensagem de confirmação logo que a sua mensagem seja obtida e lida pelo destinatário. Isto tem de ser suportado do lado do destinatário para poder funcionar. + Veja a para ter alguma informação básica e algumas formas de personalizar as confirmações de leitura que o próprio &kmail; envia. -Opções Assinar a Mensagem +Opções Assinar a Mensagem -Assina digitalmente a mensagem usando o OpenPGP. Você poderá aprender mais sobre isto no capítulo sobre OpenPGP. +Assina digitalmente a mensagem usando o OpenPGP. Você poderá aprender mais sobre isto no capítulo sobre OpenPGP. -Opções Criptografar a Mensagem +Opções Criptografar a Mensagem -Criptografa a mensagem usando o OpenPGP. Você poderá aprender mais sobre isto no capítulo sobre o OpenPGP. +Criptografa a mensagem usando o OpenPGP. Você poderá aprender mais sobre isto no capítulo sobre o OpenPGP. - Opções Formato de Criptografia da Mensagem + Opções Formato de Criptografia da Mensagem - Escolha o formato de criptografia de mensagens usado para assinar e/ou criptografar digitalmente a mensagem. Veja a descrição anterior de cada opção para mais informações. + Escolha o formato de criptografia de mensagens usado para assinar e/ou criptografar digitalmente a mensagem. Veja a descrição anterior de cada opção para mais informações. -Opções Formatação (HTML) +Opções Formatação (HTML) -Ativa a edição de &html;. +Ativa a edição de &html;. -Opções Mudar Codificação +Opções Mudar Codificação -Altera a codificação desta mensagem. A codificação escolhida irá aparecer no cabeçalho da mensagem resultante. Você poderá usar o Auto para quase todos os casos. O &kmail; irá dizer-lhe se precisa de selecionar manualmente uma codificação diferente. +Altera a codificação desta mensagem. A codificação escolhida irá aparecer no cabeçalho da mensagem resultante. Você poderá usar o Auto para quase todos os casos. O &kmail; irá dizer-lhe se precisa de selecionar manualmente uma codificação diferente. -Opções Mudança de Linha +Opções Mudança de Linha -Ativa a mudança de linha automática. Poderá ser útil desligar esta opção se você quiser colar linhas compridas que não deverão ser repartidas. +Ativa a mudança de linha automática. Poderá ser útil desligar esta opção se você quiser colar linhas compridas que não deverão ser repartidas. -Opções Verificação Ortográfica Automática +Opções Verificação Ortográfica Automática -Ativa ou desativa a verificação ortográfica automática. Lembre-se que, no modo de edição em &html;, a verificação ortográfica automática não está disponível. +Ativa ou desativa a verificação ortográfica automática. Lembre-se que, no modo de edição em &html;, a verificação ortográfica automática não está disponível. @@ -2680,131 +1334,73 @@ you to set up scanning messages for virusses. -O Menu <guimenu ->Anexar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Anexar</guimenu> -Este menu permite-lhe selecionar as opções dos anexos. +Este menu permite-lhe selecionar as opções dos anexos. -Anexar Adicionar Assinatura +Anexar Adicionar Assinatura -Adiciona a sua assinatura (rodapé) ao fim da mensagem. +Adiciona a sua assinatura (rodapé) ao fim da mensagem. -Anexar Anexar Chave Pública... +Anexar Anexar Chave Pública... -Anexa a chave de PGP/GnuPG correspondente à sua mensagem. +Anexa a chave de PGP/GnuPG correspondente à sua mensagem. -Anexar Anexar Minha Chave Pública +Anexar Anexar Minha Chave Pública -Anexa a sua chave pública de PGP/GnuPG à sua mensagem. +Anexa a sua chave pública de PGP/GnuPG à sua mensagem. -Anexar Anexar Arquivo... +Anexar Anexar Arquivo... -Anexa um ou mais arquivos à mensagem atual. +Anexa um ou mais arquivos à mensagem atual. -Anexar Remover o Anexo +Anexar Remover o Anexo -Remove o anexo que está selecionado na componente de anexos do seu compositor. +Remove o anexo que está selecionado na componente de anexos do seu compositor. -Anexar Salvar Anexo Como... +Anexar Salvar Anexo Como... -Salva o anexo que está selecionado na janela de anexos num arquivo. +Salva o anexo que está selecionado na janela de anexos num arquivo. -Anexar Propriedades do Anexo +Anexar Propriedades do Anexo -Mostra as propriedades do anexo que está selecionado na janela de anexos. +Mostra as propriedades do anexo que está selecionado na janela de anexos. @@ -2813,50 +1409,25 @@ you to set up scanning messages for virusses. -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -Ferramentas Verificação Ortográfica... +Ferramentas Verificação Ortográfica... -Usa o &tdespell; para verificar ortograficamente o conteúdo da sua mensagem. Observe que você terá de configurar o &tdespell; com a opção Configuração Verificação Ortográfica... se usá-lo pela primeira vez. +Usa o &tdespell; para verificar ortograficamente o conteúdo da sua mensagem. Observe que você terá de configurar o &tdespell; com a opção Configuração Verificação Ortográfica... se usá-lo pela primeira vez. -Ferramentas Livro de Endereços... +Ferramentas Livro de Endereços... -Abre o &kaddressbook;. +Abre o &kaddressbook;. @@ -2865,104 +1436,61 @@ you to set up scanning messages for virusses. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> -Configuração Mostrar Barra de Ferramentas Principal +Configuração Mostrar Barra de Ferramentas Principal -Se estiver ativa a opção, a Barra de Ferramentas Principal, &ie; a barra com o ícone para enviar a mensagem &etc;, fica visível. +Se estiver ativa a opção, a Barra de Ferramentas Principal, &ie; a barra com o ícone para enviar a mensagem &etc;, fica visível. -Configuração Mostrar Barra de Ferramentas HTML +Configuração Mostrar Barra de Ferramentas HTML -Se estiver ativa a opção, a Barra de &html; fica visível, &ie; a barra com as ferramentas para alterar certas propriedades do texto composto. +Se estiver ativa a opção, a Barra de &html; fica visível, &ie; a barra com as ferramentas para alterar certas propriedades do texto composto. -Configuração Verificação Ortográfica... +Configuração Verificação Ortográfica... -Permite-lhe configurar o &tdespell;, o verificador ortográfico do &kde;. +Permite-lhe configurar o &tdespell;, o verificador ortográfico do &kde;. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu. +Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu. -Configuração Configurar Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar Barras de Ferramentas... -Abre uma janela que lhe permite decidir quais os ícones que aparecem nas barras de ferramentas. +Abre uma janela que lhe permite decidir quais os ícones que aparecem nas barras de ferramentas. -Configuração Configurar o &kmail;... +Configuração Configurar o &kmail;... -Abre a janela de configuração do &kmail;. +Abre a janela de configuração do &kmail;. @@ -2971,15 +1499,9 @@ you to set up scanning messages for virusses. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> - -Os itens deste menu têm o mesmo significado que os itens do menu de ajuda da janela principal. +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> + +Os itens deste menu têm o mesmo significado que os itens do menu de ajuda da janela principal. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/using-kmail.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/using-kmail.docbook index bad18f6e2ba..99abe9a9c22 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/using-kmail.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/using-kmail.docbook @@ -2,113 +2,37 @@ -Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de -
+Daniel Naber
daniel.naber@t-online.de +
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-24-09-2004 1.7.50
+24-09-2004 1.7.50 -Usando o &kmail; +Usando o &kmail; -A Janela Principal +A Janela Principal -A janela principal é a janela que aparece quando o &kmail; é iniciado. Ela está dividida em três áreas: +A janela principal é a janela que aparece quando o &kmail; é iniciado. Ela está dividida em três áreas: -Lista de pastas (à esquerda) +Lista de pastas (à esquerda) -Esta área contém a lista das suas pastas de mensagens (outros programas de correio eletrônico poderão chamar de caixas de correio). Para selecionar uma pasta, basta clicar nela. As mensagens dentro da pasta irão aparecer então na área de Cabeçalhos. A lista de pastas poderá ser mostrada de forma reduzida, que ocupa apenas um pedaço do lado esquerdo da tela, e uma versão longa que ocupa o lado esquerdo todo, mas consegue mostrar mais pastas. Você poderá alternar entre estas duas visões com a opção Aparência/Disposição na janela em ConfiguraçãoConfigurar o &kmail;.... Veja também a Seção das Pastas para mais informações sobre a utilização das pastas. +Esta área contém a lista das suas pastas de mensagens (outros programas de correio eletrônico poderão chamar de caixas de correio). Para selecionar uma pasta, basta clicar nela. As mensagens dentro da pasta irão aparecer então na área de Cabeçalhos. A lista de pastas poderá ser mostrada de forma reduzida, que ocupa apenas um pedaço do lado esquerdo da tela, e uma versão longa que ocupa o lado esquerdo todo, mas consegue mostrar mais pastas. Você poderá alternar entre estas duas visões com a opção Aparência/Disposição na janela em ConfiguraçãoConfigurar o &kmail;.... Veja também a Seção das Pastas para mais informações sobre a utilização das pastas. -Lista de mensagens (por padrão, no topo direito) +Lista de mensagens (por padrão, no topo direito) -Esta área lista a informação dos cabeçalhos (o Estado, o Remetente, o Assunto, a Data e outras colunas opcionais como Tamanho, Sinalizadores de Anexo, Importante, etc) para as mensagens da pasta atualmente selecionada. Clicar num cabeçalho irá selecionar essa mensagem e mostrá-la na área de mensagens; você poderá também selecionar mais de uma mensagem se mantiver a tecla &Ctrl; pressionada ao clicar nas mensagens. Você poderá ordenar as mensagens pela coluna que deseja usar como critério de ordenação; se você clicar na mesma coluna mais de uma vez, a ordem dos itens irá mudar entre ascendente e descendente e alguns critérios alternativos de ordenção ficarão disponíveis (como ordenar por Estado quando você clica no cabeçalho da coluna Assunto). Clicar com o botão direito do mouse na lista do cabeçalho mostra um menu de contexto que mostra ou oculta diversas colunas na lista. +Esta área lista a informação dos cabeçalhos (o Estado, o Remetente, o Assunto, a Data e outras colunas opcionais como Tamanho, Sinalizadores de Anexo, Importante, etc) para as mensagens da pasta atualmente selecionada. Clicar num cabeçalho irá selecionar essa mensagem e mostrá-la na área de mensagens; você poderá também selecionar mais de uma mensagem se mantiver a tecla &Ctrl; pressionada ao clicar nas mensagens. Você poderá ordenar as mensagens pela coluna que deseja usar como critério de ordenação; se você clicar na mesma coluna mais de uma vez, a ordem dos itens irá mudar entre ascendente e descendente e alguns critérios alternativos de ordenção ficarão disponíveis (como ordenar por Estado quando você clica no cabeçalho da coluna Assunto). Clicar com o botão direito do mouse na lista do cabeçalho mostra um menu de contexto que mostra ou oculta diversas colunas na lista. -Área de previsão de mensagens (por padrão, área inferior direita) +Área de previsão de mensagens (por padrão, área inferior direita) -Esta área mostra a mensagem selecionada atualmente. Os anexos aparecem no fundo da mensagem, quer como ícones quer incorporados da mensagem, dependendo da opção Ver Anexos. Para as mensagens complexas, a estrutura da mensagem é mostrada no visualizador da estrutura da mensagem abaixo da área de previsão. A colocação da área de previsão, assim como do visualizador da estrutura poderão ser alteradas em Aparência/Disposição no diálogo ConfiguraçãoConfigurar o &kmail;.... Além disso, você poderá desativar a área de previsão e escolher quando o visualizador da estrutura da mensagem deverá ser mostrado. Você poderá percorrer a mensagem página-a-página usando as teclas Page Up e Page down, ou linha-a-linha com as teclas de seta Acima e Abaixo; você poderá usar também os atalhos de teclado para percorrer as suas mensagens sem ter que usar o mouse. +Esta área mostra a mensagem selecionada atualmente. Os anexos aparecem no fundo da mensagem, quer como ícones quer incorporados da mensagem, dependendo da opção Ver Anexos. Para as mensagens complexas, a estrutura da mensagem é mostrada no visualizador da estrutura da mensagem abaixo da área de previsão. A colocação da área de previsão, assim como do visualizador da estrutura poderão ser alteradas em Aparência/Disposição no diálogo ConfiguraçãoConfigurar o &kmail;.... Além disso, você poderá desativar a área de previsão e escolher quando o visualizador da estrutura da mensagem deverá ser mostrado. Você poderá percorrer a mensagem página-a-página usando as teclas Page Up e Page down, ou linha-a-linha com as teclas de seta Acima e Abaixo; você poderá usar também os atalhos de teclado para percorrer as suas mensagens sem ter que usar o mouse. @@ -116,1043 +40,486 @@ -Atalhos do Teclado +Atalhos do Teclado -São suportados os seguintes atalhos de teclado na janela principal: +São suportados os seguintes atalhos de teclado na janela principal: -Atalho de Teclado -Ação +Atalho de Teclado +Ação -Espaço -Desce na mensagem atual ou vai para a próxima mensagem não-lida se já estiver no fim. +Espaço +Desce na mensagem atual ou vai para a próxima mensagem não-lida se já estiver no fim. -Seta para a Direita ou N -Vai para a próxima mensagem da pasta atual. +Seta para a Direita ou N +Vai para a próxima mensagem da pasta atual. -Seta para a Esquerda ou P -Vai para a mensagem anterior da pasta atual. +Seta para a Esquerda ou P +Vai para a mensagem anterior da pasta atual. -+ -Vai para a próxima mensagem não lida da pasta atual. ++ +Vai para a próxima mensagem não lida da pasta atual. -- -Vai para a mensagem não-lida anterior da pasta atual. +- +Vai para a mensagem não-lida anterior da pasta atual. -&Ctrl;+ -Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas. +&Ctrl;+ +Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas. -&Ctrl;- -Vai para a pasta anterior com mensagens não-lidas. +&Ctrl;- +Vai para a pasta anterior com mensagens não-lidas. -&Ctrl;Seta para Cima -Vai para a próxima pasta da lista de pastas (se esta lista estiver com o foco). +&Ctrl;Seta para Cima +Vai para a próxima pasta da lista de pastas (se esta lista estiver com o foco). -&Ctrl;Seta para Baixo -Vai para a pasta anterior na lista de pastas (se a lista de pastas estiver com o foco). +&Ctrl;Seta para Baixo +Vai para a pasta anterior na lista de pastas (se a lista de pastas estiver com o foco). -&Ctrl;Seta para a Esquerda -Sobe na lista de pastas. Use o &Ctrl;Espaço para entrar de fato na pasta. +&Ctrl;Seta para a Esquerda +Sobe na lista de pastas. Use o &Ctrl;Espaço para entrar de fato na pasta. -&Ctrl;Seta para Direita -Desce na lista de pastas. Use o &Ctrl;Espaço para entrar de fato na pasta. +&Ctrl;Seta para Direita +Desce na lista de pastas. Use o &Ctrl;Espaço para entrar de fato na pasta. -&Ctrl;Espaço -Entra na pasta que possui o foco, &ie; a pasta que acessou com as teclas &Ctrl;Esquerda ou &Ctrl;Direita. +&Ctrl;Espaço +Entra na pasta que possui o foco, &ie; a pasta que acessou com as teclas &Ctrl;Esquerda ou &Ctrl;Direita. -&Shift;Esquerda e &Shift;Direita -Seleciona as mensagens na área de cabeçalhos, começando pela mensagem atual. +&Shift;Esquerda e &Shift;Direita +Seleciona as mensagens na área de cabeçalhos, começando pela mensagem atual. -Para mais atalhos de teclado consulte a janela ConfiguraçãoConfigurar Atalhos.... +Para mais atalhos de teclado consulte a janela ConfiguraçãoConfigurar Atalhos.... -A Janela do Compositor - -A janela do compositor é usada para criar mensagens novas; poderá ser invocada através da opção Mensagem Nova Mensagem... ou através do ícone Nova Mensagem da janela principal. +A Janela do Compositor + +A janela do compositor é usada para criar mensagens novas; poderá ser invocada através da opção Mensagem Nova Mensagem... ou através do ícone Nova Mensagem da janela principal. -Compondo uma Mensagem - -Para escrever a sua mensagem, preencha os campos apropriados na janela do compositor. Use o menu Ver para selecionar os campos do cabeçalho que são mostrados. O campo Identidade contém um botão Fixo; se estiver assinalado, a identidade atual será a identidade padrão da próxima vez que você abrir o compositor. - -Existe uma variedade de atalhos para o ajuda a escrever as suas mensagens. Os botões ... ao lado dos campos Para:, CC: e BCC: irão invocar o livro de endereços para que possa selecionar os endereços a partir daí. - -Quando você começar a escrever um endereço nos campos Para:/CC:/BCC:, irá aparecer uma lista que mostra os endereços correspondentes que foram usados recentemente e os endereços correspondentes do seu livro de endereços; se não gostar da lista automática, poderá desativá-la com o &RMB; no campo e escolher um modo de complementação diferente. - -Sempre que quiser adicionar mais de um destinatário a um dos campos, use uma vírgula para separar cada endereço do seguinte. Você poderá necessitar especificar endereços completos (&ie; usuario@dominio.com), mesmo para os usuários locais, dependendo da configuração do seu sistema. - -Quando você tiver terminado a sua mensagem, clique no botão Enviar Agora (o envelope) para enviar a mensagem agora ou clique no botão Enviar Mais Tarde para colocar a mensagem na pasta de envio. Se a sua mensagem ainda não estiver terminada, selecione a opção MensagemSalvar na Pasta de Rascunhos. +Compondo uma Mensagem + +Para escrever a sua mensagem, preencha os campos apropriados na janela do compositor. Use o menu Ver para selecionar os campos do cabeçalho que são mostrados. O campo Identidade contém um botão Fixo; se estiver assinalado, a identidade atual será a identidade padrão da próxima vez que você abrir o compositor. + +Existe uma variedade de atalhos para o ajuda a escrever as suas mensagens. Os botões ... ao lado dos campos Para:, CC: e BCC: irão invocar o livro de endereços para que possa selecionar os endereços a partir daí. + +Quando você começar a escrever um endereço nos campos Para:/CC:/BCC:, irá aparecer uma lista que mostra os endereços correspondentes que foram usados recentemente e os endereços correspondentes do seu livro de endereços; se não gostar da lista automática, poderá desativá-la com o &RMB; no campo e escolher um modo de complementação diferente. + +Sempre que quiser adicionar mais de um destinatário a um dos campos, use uma vírgula para separar cada endereço do seguinte. Você poderá necessitar especificar endereços completos (&ie; usuario@dominio.com), mesmo para os usuários locais, dependendo da configuração do seu sistema. + +Quando você tiver terminado a sua mensagem, clique no botão Enviar Agora (o envelope) para enviar a mensagem agora ou clique no botão Enviar Mais Tarde para colocar a mensagem na pasta de envio. Se a sua mensagem ainda não estiver terminada, selecione a opção MensagemSalvar na Pasta de Rascunhos. -Assinar e Criptografar as Mensagens - -Se quiser enviar uma mensagem criptografada ou assinada digitalmente, selecione os ícones Assinar a Mensagem ou Criptografar a Mensagem da barra de ferramentas. Além disso, você poderá selecionar o formato que deverá ser usado para assinar e/ou criptografar a mensagem. Dependendo dos programas instalados, você pode escolher entre: +Assinar e Criptografar as Mensagens + +Se quiser enviar uma mensagem criptografada ou assinada digitalmente, selecione os ícones Assinar a Mensagem ou Criptografar a Mensagem da barra de ferramentas. Além disso, você poderá selecionar o formato que deverá ser usado para assinar e/ou criptografar a mensagem. Dependendo dos programas instalados, você pode escolher entre: -Qualquer +Qualquer -O KMail irá usar um formato que seja compreendido por todos os destinatários da mensagem. O formato preferido dos destinatários pode ser indicado no Livro de Endereços do KDE. +O KMail irá usar um formato que seja compreendido por todos os destinatários da mensagem. O formato preferido dos destinatários pode ser indicado no Livro de Endereços do KDE. -OpenPGP embutido (não aconselhado) +OpenPGP embutido (não aconselhado) -Este formato está desatualizado. Se você usar este formato, então só o texto da mensagem será assinado e/ou criptografado. Os anexos não serão assinados nem criptografados. As mensagens em HTML não podem ser assinadas neste formato. Você só deverá usar este formato se necessário, &ie; se enviar mensagens para os usuários de clientes de correio eletrônico que não consigam lidar com os formatos mais avançados. +Este formato está desatualizado. Se você usar este formato, então só o texto da mensagem será assinado e/ou criptografado. Os anexos não serão assinados nem criptografados. As mensagens em HTML não podem ser assinadas neste formato. Você só deverá usar este formato se necessário, &ie; se enviar mensagens para os usuários de clientes de correio eletrônico que não consigam lidar com os formatos mais avançados. -PGP/MIME +PGP/MIME -Este formato é o sucessor do formato de OpenPGP incorporado. Se usar este formato, então o texto da mensagem e todos os anexos serão assinados e/ou criptografados (pelo menos por padrão). É o formato recomendado se você usar o OpenPGP. +Este formato é o sucessor do formato de OpenPGP incorporado. Se usar este formato, então o texto da mensagem e todos os anexos serão assinados e/ou criptografados (pelo menos por padrão). É o formato recomendado se você usar o OpenPGP. -S/MIME +S/MIME -Este formato é uma alternativa ao PGP/MIME. Se usar este formato, então o texto da mensagem e todos os anexos serão assinados e/ou criptografados (pelo menos por padrão). É um formato bastante usado nas organizações. +Este formato é uma alternativa ao PGP/MIME. Se usar este formato, então o texto da mensagem e todos os anexos serão assinados e/ou criptografados (pelo menos por padrão). É um formato bastante usado nas organizações. -S/MIME opaco +S/MIME opaco -Esta é uma variante do formato S/MIME. Só deverá ser usado se for mesmo necessário. +Esta é uma variante do formato S/MIME. Só deverá ser usado se for mesmo necessário. -Criando Mensagens HTML +Criando Mensagens HTML -Lembre-se que as mensagens em HTML são normalmente olhadas como incômodas. Por isso, você deverá evitar enviar mensagens em HTML se possível. Especialmente, você nunca deverá enviar mensagens em HTML para uma lista de correio, a não ser que sejam explicitamente permitidas pela lista. +Lembre-se que as mensagens em HTML são normalmente olhadas como incômodas. Por isso, você deverá evitar enviar mensagens em HTML se possível. Especialmente, você nunca deverá enviar mensagens em HTML para uma lista de correio, a não ser que sejam explicitamente permitidas pela lista. -Para poder criar mensagens em HTML, você terá primeiro de ativar as ferramentas de formatação. Para fazer isso, ative a Formatação (HTML) do menu Opções. Irá aparecer uma barra de ferramentas com várias opções para formatar a mensagem. Através da caixa de lista combinada, você poderá selecionar entre o texto normal e seis tipos diferentes de listas (três listas com símbolos de tópicos diferentes e três listas numeradas com numerações diferentes). Além disso, você poderá selecionar o tipo de fonte, o seu tamanho, o seu estilo (negrito, itálico, sublinhado) e a sua cor. Por último, você poderá selecionar o alinhamento do texto (à esquerda, centrado ou à direita). +Para poder criar mensagens em HTML, você terá primeiro de ativar as ferramentas de formatação. Para fazer isso, ative a Formatação (HTML) do menu Opções. Irá aparecer uma barra de ferramentas com várias opções para formatar a mensagem. Através da caixa de lista combinada, você poderá selecionar entre o texto normal e seis tipos diferentes de listas (três listas com símbolos de tópicos diferentes e três listas numeradas com numerações diferentes). Além disso, você poderá selecionar o tipo de fonte, o seu tamanho, o seu estilo (negrito, itálico, sublinhado) e a sua cor. Por último, você poderá selecionar o alinhamento do texto (à esquerda, centrado ou à direita). -A criação de tabelas e imagens incorporadas ainda não é possível atualmente. +A criação de tabelas e imagens incorporadas ainda não é possível atualmente. -Adicionando Anexos +Adicionando Anexos -Você poderá anexar os arquivos à sua mensagem com um dos métodos abaixo: +Você poderá anexar os arquivos à sua mensagem com um dos métodos abaixo: -Clique no ícone Anexar um Arquivo (clipe de papel) e selecione os arquivos que deseja anexar; +Clique no ícone Anexar um Arquivo (clipe de papel) e selecione os arquivos que deseja anexar; -Arraste um arquivo da área de trabalho ou de outra pasta para a janela do compositor; +Arraste um arquivo da área de trabalho ou de outra pasta para a janela do compositor; -Arraste uma mensagem da lista de mensagens do &kmail; para a janela do compositor -- esta mensagem será então anexada; +Arraste uma mensagem da lista de mensagens do &kmail; para a janela do compositor -- esta mensagem será então anexada; -Selecione uma das opções do menu Anexar. +Selecione uma das opções do menu Anexar. -Logo que um arquivo seja anexado à sua mensagem, ele aparece na área de anexos no fundo da janela do compositor. Você poderá usar o &RMB; para cada anexo nas opções de menu Ver, Salvar ou Remover. - -Use o item das Propriedades para abrir a janela de Propriedades da Componente da Mensagem. O primeiro campo contém o tipo &MIME; do anexo. Tal como o campo do Nome, este deverá ser preenchido automaticamente com um valor apropriado. Algumas vezes o valor do tipo &MIME; poderá estar errado. Você poderá então indicar qualquer tipo &MIME; ou escolher numa lista de tipos &MIME; conhecidos. Você poderá também selecionar um método de codificação para o seu arquivo na lista de codificações (normalmente, o valor padrão funciona bem). Assinale a opção Sugerir a apresentação automática se quiser sugerir ao destinatário a apresentação automática (incorporada) desta componente na previsão da mensagem. Se isto funciona ou não, depende do cliente de e-mail do destinatário e da configuração dele. - -As chaves públicas podem também ser anexadas à sua mensagem com as opções apropriadas do menu Anexar. Os anexos de chaves de PGP são tratados como anexos de arquivos. +Logo que um arquivo seja anexado à sua mensagem, ele aparece na área de anexos no fundo da janela do compositor. Você poderá usar o &RMB; para cada anexo nas opções de menu Ver, Salvar ou Remover. + +Use o item das Propriedades para abrir a janela de Propriedades da Componente da Mensagem. O primeiro campo contém o tipo &MIME; do anexo. Tal como o campo do Nome, este deverá ser preenchido automaticamente com um valor apropriado. Algumas vezes o valor do tipo &MIME; poderá estar errado. Você poderá então indicar qualquer tipo &MIME; ou escolher numa lista de tipos &MIME; conhecidos. Você poderá também selecionar um método de codificação para o seu arquivo na lista de codificações (normalmente, o valor padrão funciona bem). Assinale a opção Sugerir a apresentação automática se quiser sugerir ao destinatário a apresentação automática (incorporada) desta componente na previsão da mensagem. Se isto funciona ou não, depende do cliente de e-mail do destinatário e da configuração dele. + +As chaves públicas podem também ser anexadas à sua mensagem com as opções apropriadas do menu Anexar. Os anexos de chaves de PGP são tratados como anexos de arquivos. -Verificando a Ortografia da Sua Mensagem - -O &kmail; irá verificar automaticamente a ortografia da sua mensagem e mostrar as palavras desconhecidas a vermelho. Se existirem várias palavras desconhecidas, o &kmail; irá desativar a sua verificação. Para selecionar a língua usada na verificação, use a opção Ver Dicionário. Você poderá desativar a verificação ortográfica automática no menu Opções. - -Para verificar a ortografia da sua mensagem com um diálogo, selecione a opção Ferramentas Ortografia.... O &kmail; usa o &tdespell; para verificar a ortografia, que é a interface para o &kde; do verificador ortográfico ispell ou do aspell. Lembre-se que primeiro precisa configurar o verificador ortográfico com a opção Configuração Verificador Ortográfica.... +Verificando a Ortografia da Sua Mensagem + +O &kmail; irá verificar automaticamente a ortografia da sua mensagem e mostrar as palavras desconhecidas a vermelho. Se existirem várias palavras desconhecidas, o &kmail; irá desativar a sua verificação. Para selecionar a língua usada na verificação, use a opção Ver Dicionário. Você poderá desativar a verificação ortográfica automática no menu Opções. + +Para verificar a ortografia da sua mensagem com um diálogo, selecione a opção Ferramentas Ortografia.... O &kmail; usa o &tdespell; para verificar a ortografia, que é a interface para o &kde; do verificador ortográfico ispell ou do aspell. Lembre-se que primeiro precisa configurar o verificador ortográfico com a opção Configuração Verificador Ortográfica.... -Pastas de Mensagens - -As pastas de mensagens são usadas para organizar as suas mensagens de correio. Por padrão, todas as pastas de mensagens são gravadas na pasta Mail, que é criada na sua pasta pessoal. Quando você inicia o &kmail; pela primeira vez, são criadas as pastas caixa de entrada, caixa de saída, enviados, lixo e rascunhos. Estas pastas têm funções especiais: +Pastas de Mensagens + +As pastas de mensagens são usadas para organizar as suas mensagens de correio. Por padrão, todas as pastas de mensagens são gravadas na pasta Mail, que é criada na sua pasta pessoal. Quando você inicia o &kmail; pela primeira vez, são criadas as pastas caixa de entrada, caixa de saída, enviados, lixo e rascunhos. Estas pastas têm funções especiais: -caixa de entrada: +caixa de entrada: -Onde o &kmail; coloca por padrão as suas mensagens, sempre que pedir para verificar o seu correio. +Onde o &kmail; coloca por padrão as suas mensagens, sempre que pedir para verificar o seu correio. -caixa de saída: +caixa de saída: -Onde as mensagens são colocadas enquanto ficam à espera de serem enviadas. Lembre-se que não deverá arrastar e soltar mensagens aqui para enviá-las; use em vez disso o ícone Enviar na janela do compositor. +Onde as mensagens são colocadas enquanto ficam à espera de serem enviadas. Lembre-se que não deverá arrastar e soltar mensagens aqui para enviá-las; use em vez disso o ícone Enviar na janela do compositor. -enviados: +enviados: -Por padrão, contém as cópias de todas as mensagens que você enviou. +Por padrão, contém as cópias de todas as mensagens que você enviou. -lixo: +lixo: -Por padrão, contém todas as mensagens que foram movidas para o lixo. +Por padrão, contém todas as mensagens que foram movidas para o lixo. -rascunhos: +rascunhos: -Contém as mensagens que você começou a editar mas que salvou nesta pasta em vez de enviá-las. +Contém as mensagens que você começou a editar mas que salvou nesta pasta em vez de enviá-las. -Você poderá achar que as pastas pré-definidas são o suficiente para as suas necessidades; todavia, você poderá necessitar eventualmente criar pastas para ajudá-lo a organizar as suas mensagens. Para criar uma nova pasta, selecione a opção PastaNova Pasta...: o diálogo de propriedades da pasta irá pedir-lhe então os dados necessários. Se alguma vez precisar de alterar a configuração de uma pasta, selecione a pasta que deseja modificar na área de Pastas e selecione PastaPropriedades . - -Para mover as mensagens de uma pasta para outra, selecione as mensagens que deseja mover e clique em M ou MensagemMover Para. Irá aparecer uma lista com as pastas; selecione a pasta na lista para onde deseja mover as mensagens. As mensagens podem também ser movidas se arrastá-las da área de Cabeçalhos para a área de Pastas. - -Se quiser limpar todas as mensagens de uma pasta escolha PastaMover Todas as Mensagens para o Lixo. Você poderá usar o PastaApagar a Pasta para remover uma pasta e todas as suas mensagens e sub-pastas. +Você poderá achar que as pastas pré-definidas são o suficiente para as suas necessidades; todavia, você poderá necessitar eventualmente criar pastas para ajudá-lo a organizar as suas mensagens. Para criar uma nova pasta, selecione a opção PastaNova Pasta...: o diálogo de propriedades da pasta irá pedir-lhe então os dados necessários. Se alguma vez precisar de alterar a configuração de uma pasta, selecione a pasta que deseja modificar na área de Pastas e selecione PastaPropriedades . + +Para mover as mensagens de uma pasta para outra, selecione as mensagens que deseja mover e clique em M ou MensagemMover Para. Irá aparecer uma lista com as pastas; selecione a pasta na lista para onde deseja mover as mensagens. As mensagens podem também ser movidas se arrastá-las da área de Cabeçalhos para a área de Pastas. + +Se quiser limpar todas as mensagens de uma pasta escolha PastaMover Todas as Mensagens para o Lixo. Você poderá usar o PastaApagar a Pasta para remover uma pasta e todas as suas mensagens e sub-pastas. -Propriedades da Pasta +Propriedades da Pasta -A janela de Propriedades da pasta permite-lhe alterar o nome ou mover uma pasta e indicar todas as suas propriedades. Lembre-se que a maioria das propriedades só estão disponíveis para as suas próprias pastas e não para as pastas padrão, como a caixa de entrada &etc;. As pastas padrão também não podem ser movidas, assim como o seu nome também não poderá ser alterado. +A janela de Propriedades da pasta permite-lhe alterar o nome ou mover uma pasta e indicar todas as suas propriedades. Lembre-se que a maioria das propriedades só estão disponíveis para as suas próprias pastas e não para as pastas padrão, como a caixa de entrada &etc;. As pastas padrão também não podem ser movidas, assim como o seu nome também não poderá ser alterado. -Geral - -Mude o nome de uma pasta, alterando o item no campo Nome:. - -Você poderá criar uma sub-pasta se escolher uma pasta-mãe na opção Pertence a. - -A seção dos Ícones da Pasta permite-lhe escolher ícones que sejam diferentes dos pré-definidos na lista de pastas. - -Veja a seção sobre o Formato das Pastas para mais informações sobre o formato da caixa de correio. - -Com a seção Identidade, você poderá definir a sua identidade padrão para as mensagens novas. As respostas às mensagens que são enviadas diretamente para você ainda irão usar por padrão o endereço Para da mensagem, se for encontrada uma identidade apropriada. - -Com o Mostrar o Remetente/Destinatário, você poderá definir as colunas visíveis na área de cabeçalhos. Isto é útil se você usar uma pasta para salvar as suas próprias mensagens enviadas. - -Assinale a opção Ignorar mensagem nova nesta pasta se você não quiser ser informado sobre mensagens novas que cheguem nesta pasta. Isto é por exemplo útil para a pasta para onde envia as mensagens de lixo (spam) detectadas. - -Assinale a opção Manter as respostas nesta pasta se quiser que as respostas para as mensagens desta pasta sejam também guardadas nesta pasta em vez de numa pasta especial de mensagens enviadas. +Geral + +Mude o nome de uma pasta, alterando o item no campo Nome:. + +Você poderá criar uma sub-pasta se escolher uma pasta-mãe na opção Pertence a. + +A seção dos Ícones da Pasta permite-lhe escolher ícones que sejam diferentes dos pré-definidos na lista de pastas. + +Veja a seção sobre o Formato das Pastas para mais informações sobre o formato da caixa de correio. + +Com a seção Identidade, você poderá definir a sua identidade padrão para as mensagens novas. As respostas às mensagens que são enviadas diretamente para você ainda irão usar por padrão o endereço Para da mensagem, se for encontrada uma identidade apropriada. + +Com o Mostrar o Remetente/Destinatário, você poderá definir as colunas visíveis na área de cabeçalhos. Isto é útil se você usar uma pasta para salvar as suas próprias mensagens enviadas. + +Assinale a opção Ignorar mensagem nova nesta pasta se você não quiser ser informado sobre mensagens novas que cheguem nesta pasta. Isto é por exemplo útil para a pasta para onde envia as mensagens de lixo (spam) detectadas. + +Assinale a opção Manter as respostas nesta pasta se quiser que as respostas para as mensagens desta pasta sejam também guardadas nesta pasta em vez de numa pasta especial de mensagens enviadas. -Expiração das Mensagens Antigas - -Aqui você poderá selecionar o que deverá acontecer com as mensagens antigas desta pasta. Se você ativar Expirar as mensagens antigas desta pasta, então o KMail irá regularmente, dependendo da sua escolha, ou remover as mensagens antigas ou movê-las para outra pasta. Você poderá também iniciar manualmente a expiração das mensagens antigas com a opção PastaExpirar e através de ArquivoExpirar Todas as Pastas - -As mensagens que são apagadas ao serem expiradas não podem ser recuperadas, por isso cuidado com esta opção. +Expiração das Mensagens Antigas + +Aqui você poderá selecionar o que deverá acontecer com as mensagens antigas desta pasta. Se você ativar Expirar as mensagens antigas desta pasta, então o KMail irá regularmente, dependendo da sua escolha, ou remover as mensagens antigas ou movê-las para outra pasta. Você poderá também iniciar manualmente a expiração das mensagens antigas com a opção PastaExpirar e através de ArquivoExpirar Todas as Pastas + +As mensagens que são apagadas ao serem expiradas não podem ser recuperadas, por isso cuidado com esta opção. -Lista de Correio - -Se você vai usar a pasta para uma lista de correio, então deverá assinalar a opção A pasta contém uma lista de correio para associar esta pasta à lista de correio propriamente dita. A seguir, deverá clicar no botão Detectar Automaticamente. O KMail irá então tentar adivinhar algumas informações sobre a lista de correio da mensagem selecionada. Se o KMail não conseguir determinar alguns endereços, então você poderá adicionar a informação que falta manualmente. Para fazer isso, selecione primeiro o Tipo de endereço para o qual deseja adicionar um endereço. Você poderá optar entre: +Lista de Correio + +Se você vai usar a pasta para uma lista de correio, então deverá assinalar a opção A pasta contém uma lista de correio para associar esta pasta à lista de correio propriamente dita. A seguir, deverá clicar no botão Detectar Automaticamente. O KMail irá então tentar adivinhar algumas informações sobre a lista de correio da mensagem selecionada. Se o KMail não conseguir determinar alguns endereços, então você poderá adicionar a informação que falta manualmente. Para fazer isso, selecione primeiro o Tipo de endereço para o qual deseja adicionar um endereço. Você poderá optar entre: - Enviar para Lista + Enviar para Lista - Este endereço é usado para enviar as mensagens para a lista do correio. Isto é normalmente um endereço de e-mail. + Este endereço é usado para enviar as mensagens para a lista do correio. Isto é normalmente um endereço de e-mail. - Inscrever à Lista + Inscrever à Lista - Este endereço é usado para se inscrever à lista de correio. Isto poderá ser um endereço de e-mail ou de uma página Web. + Este endereço é usado para se inscrever à lista de correio. Isto poderá ser um endereço de e-mail ou de uma página Web. - Cancelar inscrição à Lista + Cancelar inscrição à Lista - Este endereço é usado para cancelar a inscrição da lista de correio. Poderá ser um endereço de e-mail ou de uma página Web. + Este endereço é usado para cancelar a inscrição da lista de correio. Poderá ser um endereço de e-mail ou de uma página Web. - Arquivos da Lista + Arquivos da Lista - Este é o endereço do arquivo da lista de correio. Isto é normalmente um endereço de uma página Web. + Este é o endereço do arquivo da lista de correio. Isto é normalmente um endereço de uma página Web. - Ajuda da Lista + Ajuda da Lista - Este endereço é usado para pedir ajuda para esta lista de correio. Isto é normalmente um endereço de e-mail. + Este endereço é usado para pedir ajuda para esta lista de correio. Isto é normalmente um endereço de e-mail. -Depois de selecionar o Tipo de endereço apropriado, você deverá introduzir o endereço de e-mail ou da página Web e clicar em Adicionar. Com o Remover, você poderá remover os endereços. - -Se todos os endereços tiverem sido adicionados, você poderá executar uma ação, ⪚ ir aos arquivos da lista, se selecionar o Tipo de endereço apropriado e clicar em Invocar Ação. Se existir um endereço de e-mail E de uma página Web, então você terá de selecionar a Ação preferida antes de clicar em Invocar a Ação. Selecione o KMail se desejar enviar uma mensagem para o endereço de e-mail ou selecione o Navegador se quiser ir à página Web. - -Como alternativa para invocar a opção Publicar na Lista, você poderá enviar uma mensagem nova para a lista de correio com a opção MensagemNova Mensagem para a Lista... ou se clicar com o botão do meio em cima da pasta na lista de pastas. +Depois de selecionar o Tipo de endereço apropriado, você deverá introduzir o endereço de e-mail ou da página Web e clicar em Adicionar. Com o Remover, você poderá remover os endereços. + +Se todos os endereços tiverem sido adicionados, você poderá executar uma ação, ⪚ ir aos arquivos da lista, se selecionar o Tipo de endereço apropriado e clicar em Invocar Ação. Se existir um endereço de e-mail E de uma página Web, então você terá de selecionar a Ação preferida antes de clicar em Invocar a Ação. Selecione o KMail se desejar enviar uma mensagem para o endereço de e-mail ou selecione o Navegador se quiser ir à página Web. + +Como alternativa para invocar a opção Publicar na Lista, você poderá enviar uma mensagem nova para a lista de correio com a opção MensagemNova Mensagem para a Lista... ou se clicar com o botão do meio em cima da pasta na lista de pastas. - Página de Controle de Acesso (apenas &imap;) - - Aqui você pode gerenciar listas de controle de acesso (&acl;s) de pastas &imap;. - - A &acl; ativa atualmente é mostrada na lista. Ela consiste de pares de IDs de Usuário e de Permissões concedidas aos usuários identificados por esses IDs de Usuário. Lembre-se que um único ID de Usuário poderá referir-se a mais de um usuário. Dependendo do servidor de &imap; e da sua configuração, poderão existir IDs de usuário que correspondam a grupos de usuários, usuários anônimos ou qualquer usuário. Consulte o manual da sua implementação específica do servidor de &imap; para mais informações. As &acl;s são definidas ao nível da pasta. + Página de Controle de Acesso (apenas &imap;) + + Aqui você pode gerenciar listas de controle de acesso (&acl;s) de pastas &imap;. + + A &acl; ativa atualmente é mostrada na lista. Ela consiste de pares de IDs de Usuário e de Permissões concedidas aos usuários identificados por esses IDs de Usuário. Lembre-se que um único ID de Usuário poderá referir-se a mais de um usuário. Dependendo do servidor de &imap; e da sua configuração, poderão existir IDs de usuário que correspondam a grupos de usuários, usuários anônimos ou qualquer usuário. Consulte o manual da sua implementação específica do servidor de &imap; para mais informações. As &acl;s são definidas ao nível da pasta. - Como todo o resto, ao usar o &imap; desligado, você precisa sincronizar-se com o servidor para que as alterações sejam transferidas para o mesmo. + Como todo o resto, ao usar o &imap; desligado, você precisa sincronizar-se com o servidor para que as alterações sejam transferidas para o mesmo. - As &acl;s de &imap; definem um conjunto de permissões precisas que você poderá conceder ou negar a outros usuários. Para esclarecer a situação, o &kmail; irá apresentá-las nas seguintes cinco categorias que você poderá escolher (veja em os detalhes se já conhecer as &acl;s do &imap;). + As &acl;s de &imap; definem um conjunto de permissões precisas que você poderá conceder ou negar a outros usuários. Para esclarecer a situação, o &kmail; irá apresentá-las nas seguintes cinco categorias que você poderá escolher (veja em os detalhes se já conhecer as &acl;s do &imap;). - Nenhum + Nenhum - Nega aos usuários identificados pelo ID do Usuário quaisquer direitos. Esta é também a opção padrão para os usuários que não estejam explicitamente (ou implicitamente, dentro de um grupo) listados na &acl;. Estes usuários não irão ver esta pasta na lista de pastas do &imap; apresentadas a eles pelos seus respectivos clientes. + Nega aos usuários identificados pelo ID do Usuário quaisquer direitos. Esta é também a opção padrão para os usuários que não estejam explicitamente (ou implicitamente, dentro de um grupo) listados na &acl;. Estes usuários não irão ver esta pasta na lista de pastas do &imap; apresentadas a eles pelos seus respectivos clientes. - Leitura + Leitura - Concede aos usuários identificados pelo ID do Usuário direitos de leitura. Isto inclui também a possibilidade dos seus clientes de e-mail conseguirem marcar as mensagens como lidas e armazenar esta informação no servidor. Cada usuário tem a sua lista própria de mensagens lidas, como tal nenhuma das suas mensagens não-lidas irá aparecer de repente como lida, só porque alguém já a leu. + Concede aos usuários identificados pelo ID do Usuário direitos de leitura. Isto inclui também a possibilidade dos seus clientes de e-mail conseguirem marcar as mensagens como lidas e armazenar esta informação no servidor. Cada usuário tem a sua lista própria de mensagens lidas, como tal nenhuma das suas mensagens não-lidas irá aparecer de repente como lida, só porque alguém já a leu. - Estes usuários irão ver esta pasta na lista de pastas de &imap; apresentadas nos seus clientes. - Utilize isto para criar uma pasta compartilhada que os outros podem ler, mas não modificar. + Estes usuários irão ver esta pasta na lista de pastas de &imap; apresentadas nos seus clientes. + Utilize isto para criar uma pasta compartilhada que os outros podem ler, mas não modificar. - Se você fosse o editor de um boletim de notícias de uma empresa, poderia criar um pasta com a finalidade de distribuir o boletim, atribuir a todos permissões de leitura e gravar o boletim para esta pasta em vez de enviá-lo por e-mail para todo mundo. + Se você fosse o editor de um boletim de notícias de uma empresa, poderia criar um pasta com a finalidade de distribuir o boletim, atribuir a todos permissões de leitura e gravar o boletim para esta pasta em vez de enviá-lo por e-mail para todo mundo. - Adicionar + Adicionar - (também conhecido como Enviar) - Concede aos usuários identificados pelo ID do Usuário direitos de leitura (ler acima) e de publicação nesta pasta. - Utilize isto para criar uma pasta compartilhada que os outros podem ler e para onde podem enviar mensagens, mas que não podem modificar. + (também conhecido como Enviar) + Concede aos usuários identificados pelo ID do Usuário direitos de leitura (ler acima) e de publicação nesta pasta. + Utilize isto para criar uma pasta compartilhada que os outros podem ler e para onde podem enviar mensagens, mas que não podem modificar. - Se você quisesse criar um fórum de discussão a nível da organização, em vez de usar um formulário na Web ou um servidor de Usenet privado da companhia, você poderia criar um conjunto de pastas (uma por tópico) e dar permissões a todos para ler e publicar. Em vez de publicar num servidor de &nntp; ou escrever as suas mensagens num formulário, as pessoas iriam então escrever mensagens e guardá-las na pasta que se adequasse ao tópico da mensagem. + Se você quisesse criar um fórum de discussão a nível da organização, em vez de usar um formulário na Web ou um servidor de Usenet privado da companhia, você poderia criar um conjunto de pastas (uma por tópico) e dar permissões a todos para ler e publicar. Em vez de publicar num servidor de &nntp; ou escrever as suas mensagens num formulário, as pessoas iriam então escrever mensagens e guardá-las na pasta que se adequasse ao tópico da mensagem. - Escrita + Escrita - Concede aos usuários identificados pelo ID do Usuário direitos de leitura, de publicação (ler acima) e de escrita nesta pasta. - O direito de escrever numa pasta inclui a remoção de mensagens, a criação de sub-pastas e o armazenamento de outros atributos além dos lida/não-lida no servidor (⪚ respondida). - Use isto para criar uma pasta compartilhada sobre a qual todas as pessoas tenham os mesmos direitos (ou quase, veja em ). + Concede aos usuários identificados pelo ID do Usuário direitos de leitura, de publicação (ler acima) e de escrita nesta pasta. + O direito de escrever numa pasta inclui a remoção de mensagens, a criação de sub-pastas e o armazenamento de outros atributos além dos lida/não-lida no servidor (⪚ respondida). + Use isto para criar uma pasta compartilhada sobre a qual todas as pessoas tenham os mesmos direitos (ou quase, veja em ). - No exemplo , você poderá atribuir permissões de escrita a um grupo de pessoas que atuem como moderadores, os quais serão então capazes de remover publicações fora do tópico e criar pastas de sub-tópicos para as pastas com grande movimento. + No exemplo , você poderá atribuir permissões de escrita a um grupo de pessoas que atuem como moderadores, os quais serão então capazes de remover publicações fora do tópico e criar pastas de sub-tópicos para as pastas com grande movimento. - Todos + Todos - Concede aos usuários identificados pelo ID do Usuário direitos de leitura, de publicação, de escrita (ler acima) e de administração, &ie; o direito a modificar a &acl; desta pasta. - Este é o conjunto de direitos padrão para o dono de uma pasta. + Concede aos usuários identificados pelo ID do Usuário direitos de leitura, de publicação, de escrita (ler acima) e de administração, &ie; o direito a modificar a &acl; desta pasta. + Este é o conjunto de direitos padrão para o dono de uma pasta. - sumariza os direitos &acl; de &imap; associados a cada nível de permissão. + sumariza os direitos &acl; de &imap; associados a cada nível de permissão. - Sumário dos Direitos &acl; + Sumário dos Direitos &acl; - Direito &acl; - - - - - + Direito &acl; + + + + + - Procurar - - x - x - x - x + Procurar + + x + x + x + x - Leitura - - x - x - x - x + Leitura + + x + x + x + x - Gravar Visto - - x - x - x - x + Gravar Visto + + x + x + x + x - Inserir - - - x - x - x + Inserir + + + x + x + x - Enviar - - - x - x - x + Enviar + + + x + x + x - Bandeiras de Escrita - - - - x - x + Bandeiras de Escrita + + + + x + x - Criar - - - - x - x + Criar + + + + x + x - Apagar - - - - x - x + Apagar + + + + x + x - Administrar - - - - - x + Administrar + + + + + x @@ -1163,528 +530,223 @@ -Formato da Pasta - -Uma pasta de mensagens poderá tanto estar no formato mbox como no formato maildir. O mbox salva todas as mensagens de uma pasta num arquivo, enquanto que o maildir salva cada mensagem no seu próprio arquivo. O maildir, que é o formato padrão, poderá ser considerado mais robusto, mas poderá ser mais lento em alguns sistemas de arquivos. Se não tiver a certeza, escolha o maildir. - -Lembre-se que não existe atualmente nenhuma funcionalidade do &kmail; que lhe permita converter entre ambos os formatos automaticamente, mas você poderá mover todas as mensagens de uma pasta mbox antiga para uma pasta maildir nova ou vice-versa. +Formato da Pasta + +Uma pasta de mensagens poderá tanto estar no formato mbox como no formato maildir. O mbox salva todas as mensagens de uma pasta num arquivo, enquanto que o maildir salva cada mensagem no seu próprio arquivo. O maildir, que é o formato padrão, poderá ser considerado mais robusto, mas poderá ser mais lento em alguns sistemas de arquivos. Se não tiver a certeza, escolha o maildir. + +Lembre-se que não existe atualmente nenhuma funcionalidade do &kmail; que lhe permita converter entre ambos os formatos automaticamente, mas você poderá mover todas as mensagens de uma pasta mbox antiga para uma pasta maildir nova ou vice-versa. -Filtros de Mensagens +Filtros de Mensagens -Depois de usar um pouco o &kmail;, você poderá concluir que terá alguns problemas para ordenar as mensagens novas na sua caixa de entrada à medida que vão chegando. Os filtros permitem-lhe efetuar automaticamente certas ações nas mensagens recebidas e efetuar manualmente as ações nas mensagens selecionadas de uma pasta. - -Lembre-se por favor que os filtros aqui descritos nesta seção são aplicados após a recepção das mensagens da sua conta -- se você quiser filtrar as mensagens no servidor, veja os Filtros de Transferência. - -Os filtros consistem em: um padrão de procura, cujas regras são usadas como critério para determinar se este filtro deverá ser aplicado a uma determinada mensagem, e uma lista de ações do filtro, as quais descrevem o que deverá ser feito à mensagem se o padrão de procura corresponder. Leia mais sobre os padrões de procura e as ações de filtragem nas sub-seções a seguir. - -Os filtros são processados um após o outro, começando com o primeiro filtro da lista. O primeiro cujo padrão corresponder à mensagem indicada é executado; você poderá indicar para os filtros restantes serem também aplicados, mas a opção padrão é parar o processamento quando o primeiro filtro corresponder. - -Normalmente, os filtros são usados nas mensagens recebidas, mas também podem ser aplicados às mensagens enviadas ou a qualquer mensagem arbitrária ou grupo de mensagens. Para filtrar seletivamente as mensagens, selecione as mensagens que deseja filtrar na lista de mensagens e clique em &Ctrl;J ou selecione Mensagem Aplicar os Filtros: isto irá aplicar todos os filtros que foram marcados para a filtragem manual no diálogo do filtro nessas mensagens. +Depois de usar um pouco o &kmail;, você poderá concluir que terá alguns problemas para ordenar as mensagens novas na sua caixa de entrada à medida que vão chegando. Os filtros permitem-lhe efetuar automaticamente certas ações nas mensagens recebidas e efetuar manualmente as ações nas mensagens selecionadas de uma pasta. + +Lembre-se por favor que os filtros aqui descritos nesta seção são aplicados após a recepção das mensagens da sua conta -- se você quiser filtrar as mensagens no servidor, veja os Filtros de Transferência. + +Os filtros consistem em: um padrão de procura, cujas regras são usadas como critério para determinar se este filtro deverá ser aplicado a uma determinada mensagem, e uma lista de ações do filtro, as quais descrevem o que deverá ser feito à mensagem se o padrão de procura corresponder. Leia mais sobre os padrões de procura e as ações de filtragem nas sub-seções a seguir. + +Os filtros são processados um após o outro, começando com o primeiro filtro da lista. O primeiro cujo padrão corresponder à mensagem indicada é executado; você poderá indicar para os filtros restantes serem também aplicados, mas a opção padrão é parar o processamento quando o primeiro filtro corresponder. + +Normalmente, os filtros são usados nas mensagens recebidas, mas também podem ser aplicados às mensagens enviadas ou a qualquer mensagem arbitrária ou grupo de mensagens. Para filtrar seletivamente as mensagens, selecione as mensagens que deseja filtrar na lista de mensagens e clique em &Ctrl;J ou selecione Mensagem Aplicar os Filtros: isto irá aplicar todos os filtros que foram marcados para a filtragem manual no diálogo do filtro nessas mensagens. -Criação Rápida de Filtros - -Existem dois métodos para criar um filtro; o método rápido é usar o FerramentasCriar um Filtro...: isto irá invocar o diálogo do filtro e irá apresentar-lhe um novo filtro com a primeira regra do padrão de procura e a primeira ação (Mover para Pasta) pré-definidas. Na maioria dos casos, tudo o que terá a fazer é selecionar a pasta para onde a mensagem deverá ir mas, obviamente, poderá editar o filtro como desejar. - -Ao criar um filtro nas mensagens das listas de correio, este método irá tentar a fundo encontrar um critério que identifique de maneira única as mensagens provenientes dessa lista; se ele conseguir, o nome da lista irá aparecer na opção do menu FerramentasCriar um FiltroFiltro da Lista de Correio.... - -O segundo método é construir manualmente um filtro do zero, invocando o diálogo do filtro através da opção ConfiguraçãoConfigurar os Filtros.... O diálogo de filtros é descrita em detalhe na sub-seção seguinte. +Criação Rápida de Filtros + +Existem dois métodos para criar um filtro; o método rápido é usar o FerramentasCriar um Filtro...: isto irá invocar o diálogo do filtro e irá apresentar-lhe um novo filtro com a primeira regra do padrão de procura e a primeira ação (Mover para Pasta) pré-definidas. Na maioria dos casos, tudo o que terá a fazer é selecionar a pasta para onde a mensagem deverá ir mas, obviamente, poderá editar o filtro como desejar. + +Ao criar um filtro nas mensagens das listas de correio, este método irá tentar a fundo encontrar um critério que identifique de maneira única as mensagens provenientes dessa lista; se ele conseguir, o nome da lista irá aparecer na opção do menu FerramentasCriar um FiltroFiltro da Lista de Correio.... + +O segundo método é construir manualmente um filtro do zero, invocando o diálogo do filtro através da opção ConfiguraçãoConfigurar os Filtros.... O diálogo de filtros é descrita em detalhe na sub-seção seguinte. -O Diálogo de Filtro +O Diálogo de Filtro -Este diálogo permite-lhe gerenciar e editar a sua lista de filtros. - -Você poderá acessá-lo com a opção FerramentasCriar um Filtro... ou ConfiguraçãoConfigurar os Filtros.... - -O diálogo está dividido em quatro seções principais: +Este diálogo permite-lhe gerenciar e editar a sua lista de filtros. + +Você poderá acessá-lo com a opção FerramentasCriar um Filtro... ou ConfiguraçãoConfigurar os Filtros.... + +O diálogo está dividido em quatro seções principais: -Filtros Disponíveis -Este grupo contém a lista dos filtros e alguns botões de ações para modificá-los, nomeadamente: criar filtros novos; movê-los para cima ou para baixo na lista; apagá-los ou mudar o seu nome. Se você selecionar um filtro da lista, as suas propriedades são apresentadas do lado direito do diálogo. +Filtros Disponíveis +Este grupo contém a lista dos filtros e alguns botões de ações para modificá-los, nomeadamente: criar filtros novos; movê-los para cima ou para baixo na lista; apagá-los ou mudar o seu nome. Se você selecionar um filtro da lista, as suas propriedades são apresentadas do lado direito do diálogo. -Critérios do Filtro Neste grupo, você poderá editar o padrão a que as mensagens deverão corresponder para que o filtro seja aplicado nelas. Você poderá selecionar se todas as regras deverão ser cumpridas ou se apenas uma delas é suficiente. Veja os Padrões de Procura abaixo para uma descrição detalhada de cada tipo de regra de procura. - -Você poderá clicar no botão Mais para adicionar mais uma regra extra (inicialmente em branco) se você quiser definir padrões mais complexos e em Menos para remover a última regra. O Limpar apaga o padrão, &ie; remove todas regras, exceto duas, e reinicia essas duas. -As regras vazias ou inválidas não são avaliadas. +Critérios do Filtro Neste grupo, você poderá editar o padrão a que as mensagens deverão corresponder para que o filtro seja aplicado nelas. Você poderá selecionar se todas as regras deverão ser cumpridas ou se apenas uma delas é suficiente. Veja os Padrões de Procura abaixo para uma descrição detalhada de cada tipo de regra de procura. + +Você poderá clicar no botão Mais para adicionar mais uma regra extra (inicialmente em branco) se você quiser definir padrões mais complexos e em Menos para remover a última regra. O Limpar apaga o padrão, &ie; remove todas regras, exceto duas, e reinicia essas duas. +As regras vazias ou inválidas não são avaliadas. -Ações do Filtro Neste grupo, você poderá editar a lista de ações que são aplicadas a todas as mensagens que corresponderem ao critério definido pelo filtro. Veja as Ações do Filtro abaixo para uma descrição mais detalhada de cada tipo de ação. - -Você poderá clicar em Mais para obter uma ação nova e em branco (se quiser definir mais de uma ação) e em Menos para remover a última ação. O Limpar apaga a lista, &ie; remove todas as ações, exceto uma, e reinicia esta ação. -As ações inválidas ou vazias não são executadas. +Ações do Filtro Neste grupo, você poderá editar a lista de ações que são aplicadas a todas as mensagens que corresponderem ao critério definido pelo filtro. Veja as Ações do Filtro abaixo para uma descrição mais detalhada de cada tipo de ação. + +Você poderá clicar em Mais para obter uma ação nova e em branco (se quiser definir mais de uma ação) e em Menos para remover a última ação. O Limpar apaga a lista, &ie; remove todas as ações, exceto uma, e reinicia esta ação. +As ações inválidas ou vazias não são executadas. -Opções Avançadas +Opções Avançadas -Neste grupo, você poderá definir algumas opções avançadas para os filtros, de modo a refinar a sua filtragem. - -Se usar a primeira fila de opções, você poderá definir como o filtro é aplicado: a opção às mensagens recebidas significa que o filtro é aplicado às mensagens logo que você as recebe (&ie; no Verificar Correio); a opção às mensagens enviadas significa que o filtro é aplicado às mensagens quando você as envia e o na filtragem manual controla se deve aplicar este filtro, quando a filtragem for explicitamente selecionada (&ie; através de Mensagem Aplicar os Filtros.) - -A opção Se este filtro corresponder, pára o processamento aqui da segunda fila controla se os filtros após este serão aplicados, se o mesmo for correspondente. - -Se a opção Adicionar este filtro ao menu Aplicar um Filtro da terceira fila for selecionada, este filtro será inserido na opção Mensagem Aplicar os Filtros. Você poderá então aplicar este filtro a uma mensagem. Outra forma de aplicar os filtros é usar a opção Mensagem Aplicar os Filtros, que aplica todos os filtros - um após o outro, até que tenham sido todos usados ou até que um tenha correspondido e tenha a opção Se o filtro corresponder, pára o processamento aqui ativada. +Neste grupo, você poderá definir algumas opções avançadas para os filtros, de modo a refinar a sua filtragem. + +Se usar a primeira fila de opções, você poderá definir como o filtro é aplicado: a opção às mensagens recebidas significa que o filtro é aplicado às mensagens logo que você as recebe (&ie; no Verificar Correio); a opção às mensagens enviadas significa que o filtro é aplicado às mensagens quando você as envia e o na filtragem manual controla se deve aplicar este filtro, quando a filtragem for explicitamente selecionada (&ie; através de Mensagem Aplicar os Filtros.) + +A opção Se este filtro corresponder, pára o processamento aqui da segunda fila controla se os filtros após este serão aplicados, se o mesmo for correspondente. + +Se a opção Adicionar este filtro ao menu Aplicar um Filtro da terceira fila for selecionada, este filtro será inserido na opção Mensagem Aplicar os Filtros. Você poderá então aplicar este filtro a uma mensagem. Outra forma de aplicar os filtros é usar a opção Mensagem Aplicar os Filtros, que aplica todos os filtros - um após o outro, até que tenham sido todos usados ou até que um tenha correspondido e tenha a opção Se o filtro corresponder, pára o processamento aqui ativada. -Os filtros irão obter automaticamente um nome, a menos que você o altere explicitamente com o botão Renomear.... O diálogo assume que deverá continuar a dar nomes automáticos ao filtro, desde que o nome do filtro comece por <. +Os filtros irão obter automaticamente um nome, a menos que você o altere explicitamente com o botão Renomear.... O diálogo assume que deverá continuar a dar nomes automáticos ao filtro, desde que o nome do filtro comece por <. -Se você aplicar alterações aos filtros, através do OK ou do Aplicar, só os filtros válidos são de fato copiados para o gerenciador interno de filtros. - -De mesma forma, as regras e ações vazias são removidas das listas de padrões e ações respectivamente, antes do filtro ser salvo. +Se você aplicar alterações aos filtros, através do OK ou do Aplicar, só os filtros válidos são de fato copiados para o gerenciador interno de filtros. + +De mesma forma, as regras e ações vazias são removidas das listas de padrões e ações respectivamente, antes do filtro ser salvo. -Padrões de Procura +Padrões de Procura -A utilização mais comum dos filtros é filtrar pelo remetente das mensagens; isto pode ser feito se escolher From. Uma boa aposta para uma lista de correio serão os <destinatários>, mas existem outros critérios que um filtro poderá procurar (lembre-se que todos os padrões são interpretados sem distinção de maiúsculas ou minúsculas): +A utilização mais comum dos filtros é filtrar pelo remetente das mensagens; isto pode ser feito se escolher From. Uma boa aposta para uma lista de correio serão os <destinatários>, mas existem outros critérios que um filtro poderá procurar (lembre-se que todos os padrões são interpretados sem distinção de maiúsculas ou minúsculas): -<mensagem> +<mensagem> -Procura na mensagem inteira (&ie;, nos cabeçalhos, corpo e anexos, se existirem); +Procura na mensagem inteira (&ie;, nos cabeçalhos, corpo e anexos, se existirem); -<corpo> +<corpo> -Procura no corpo da mensagem (&ie;, a mensagem inteira, exceto os cabeçalhos); +Procura no corpo da mensagem (&ie;, a mensagem inteira, exceto os cabeçalhos); -<qualquer cabeçalho> +<qualquer cabeçalho> -Procura nos cabeçalhos da mensagem; +Procura nos cabeçalhos da mensagem; -<destinatários> +<destinatários> -Procura nos campos To (Para) e CC do cabeçalho da mensagem; +Procura nos campos To (Para) e CC do cabeçalho da mensagem; -<tamanho em bytes> +<tamanho em bytes> -Define os limites inferior e superior do tamanho da mensagem; +Define os limites inferior e superior do tamanho da mensagem; -<idade em dias> +<idade em dias> -Define os limites inferior e superior da idade da mensagem; +Define os limites inferior e superior da idade da mensagem; -<estado> +<estado> -Define restrições no estado da mensagem; +Define restrições no estado da mensagem; -Outro nome qualquer +Outro nome qualquer -Procura no campo do cabeçalho que é identificado por esse nome. +Procura no campo do cabeçalho que é identificado por esse nome. -A lista de regras possíveis depende do que selecionou na primeira lista. As regras disponíveis são: +A lista de regras possíveis depende do que selecionou na primeira lista. As regras disponíveis são: -Regra -Disponível para -Descrição +Regra +Disponível para +Descrição -contém/não contém -todos os itens de procura textuais -Corresponde se o item procurado contém (ou não) o texto fornecido. +contém/não contém +todos os itens de procura textuais +Corresponde se o item procurado contém (ou não) o texto fornecido. -igual/diferente -a maioria dos itens textuais -Corresponde se o item procurado é igual (ou não) ao texto indicado. +igual/diferente +a maioria dos itens textuais +Corresponde se o item procurado é igual (ou não) ao texto indicado. -corresponde à expressão regular./não corresponde à expressão regular. -todos os itens de procura textuais -Corresponde se parte do item procurado fizer correspondência à expressão regular indicada (ou não). Se o editor de expressões regulares estiver instalado, então poderá editar a expressão regular ao clicar no botão Editar.... +corresponde à expressão regular./não corresponde à expressão regular. +todos os itens de procura textuais +Corresponde se parte do item procurado fizer correspondência à expressão regular indicada (ou não). Se o editor de expressões regulares estiver instalado, então poderá editar a expressão regular ao clicar no botão Editar.... -tem anexos/não tem anexos -<mensagem> -Corresponde se a mensagem contiver algum anexo (ou se não contiver nenhum). +tem anexos/não tem anexos +<mensagem> +Corresponde se a mensagem contiver algum anexo (ou se não contiver nenhum). -está no livro de endereços/não está no livro de endereços -a maioria dos itens textuais -Corresponde se o item procurado contém pelo menos um endereço que esteja na sua lista de endereços (ou não). Claro, esta regra só faz sentido para os campos dos endereços como o De ou os <destinatários> +está no livro de endereços/não está no livro de endereços +a maioria dos itens textuais +Corresponde se o item procurado contém pelo menos um endereço que esteja na sua lista de endereços (ou não). Claro, esta regra só faz sentido para os campos dos endereços como o De ou os <destinatários> -está na categoria/não está na categoria -a maioria dos itens textuais -Corresponde se o item procurado contém pelo menos um endereço que esteja na categoria indicada na sua lista de endereços (ou não). Mais uma vez, esta regra só faz sentido para os campos dos endereços. +está na categoria/não está na categoria +a maioria dos itens textuais +Corresponde se o item procurado contém pelo menos um endereço que esteja na categoria indicada na sua lista de endereços (ou não). Mais uma vez, esta regra só faz sentido para os campos dos endereços. -é igual a/é diferente de -itens de procura numéricos -Corresponde se o valor do item de procura é igual (ou não) ao valor indicado. +é igual a/é diferente de +itens de procura numéricos +Corresponde se o valor do item de procura é igual (ou não) ao valor indicado. -é menor que -itens de procura numéricos -Corresponde se o valor do item de procura é menor que o valor indicado. +é menor que +itens de procura numéricos +Corresponde se o valor do item de procura é menor que o valor indicado. -é maior que -itens de procura numéricos -Corresponde se o valor do item de procura é maior que o valor indicado. +é maior que +itens de procura numéricos +Corresponde se o valor do item de procura é maior que o valor indicado. -é menor ou igual a -itens de procura numéricos -Corresponde se o valor do item de procura é menor ou igual ao valor indicado. +é menor ou igual a +itens de procura numéricos +Corresponde se o valor do item de procura é menor ou igual ao valor indicado. -é maior ou igual a -itens de procura numéricos -Corresponde se o valor do item de procura é maior ou igual ao valor indicado. +é maior ou igual a +itens de procura numéricos +Corresponde se o valor do item de procura é maior ou igual ao valor indicado. -está/não está -<estado> -Corresponde se a mensagem tiver (ou não) o estado especificado. +está/não está +<estado> +Corresponde se a mensagem tiver (ou não) o estado especificado. @@ -1693,269 +755,110 @@ -Ação do Filtro +Ação do Filtro -A utilização mais comum dos filtros é organizar as mensagens recebidas em certas pastas; isto poderá ser feito com a opção Mover para Pasta. Aqui está uma lista com todas as ações possíveis: +A utilização mais comum dos filtros é organizar as mensagens recebidas em certas pastas; isto poderá ser feito com a opção Mover para Pasta. Aqui está uma lista com todas as ações possíveis: -Mover para Pasta +Mover para Pasta -Isto irá enviar a mensagem para outra pasta, removendo-a da sua pasta atual se necessário; você não poderá atualmente usar pastas de &imap; como alvo. +Isto irá enviar a mensagem para outra pasta, removendo-a da sua pasta atual se necessário; você não poderá atualmente usar pastas de &imap; como alvo. -Copiar para Pasta +Copiar para Pasta -Isto irá copiar a mensagem para outra pasta. -Você atualmente não pode usar pastas &imap; como um alvo. +Isto irá copiar a mensagem para outra pasta. +Você atualmente não pode usar pastas &imap; como um alvo. -Definir Identidade Para +Definir Identidade Para -Isto irá configurar a identidade que será usada se responder a esta mensagem. +Isto irá configurar a identidade que será usada se responder a esta mensagem. -Marcar Como +Marcar Como -Isto permite-lhe marcar a mensagem como lida ou importante, mas também como reencaminhada, respondida, &etc; +Isto permite-lhe marcar a mensagem como lida ou importante, mas também como reencaminhada, respondida, &etc; -Enviar MDN Falso +Enviar MDN Falso -Isto irá enviar uma notificação de entrega de mensagem falsa (&ie; uma confirmação de leitura) para o remetente da mensagem. +Isto irá enviar uma notificação de entrega de mensagem falsa (&ie; uma confirmação de leitura) para o remetente da mensagem. -Definir Transporte Para +Definir Transporte Para -Isto irá configurar o método de transporte (⪚ SMTP) se você responder à mensagem. +Isto irá configurar o método de transporte (⪚ SMTP) se você responder à mensagem. - + -Definir Responder Para -Irá modificar o campo Responder Para desta mensagem. Isto poderá ser útil para as listas de correio que definam automaticamente um endereço de resposta que não lhe agrade. +Definir Responder Para +Irá modificar o campo Responder Para desta mensagem. Isto poderá ser útil para as listas de correio que definam automaticamente um endereço de resposta que não lhe agrade. -Reenviar Para -Isto irá reencaminhar a mensagem incorporada (&ie; como se você tivesse selecionado MensagemReencaminharIncorporada...) para outro endereço de e-mail. +Reenviar Para +Isto irá reencaminhar a mensagem incorporada (&ie; como se você tivesse selecionado MensagemReencaminharIncorporada...) para outro endereço de e-mail. -Redirecionar Para -Isto irá redirecionar a mensagem para outro endereço eletrônico. +Redirecionar Para +Isto irá redirecionar a mensagem para outro endereço eletrônico. -Confirmar Entrega -Irá tentar devolver uma mensagem ao remetente que indique uma entrega com sucesso da sua mensagem, se o remetente a pediu. Esta ação permite-lhe selecionar quem irá receber as confirmações de entrega sua. Ainda que possa ativar globalmente o envio de confirmações na janela Configurar o &kmail;... (na página Segurança), recomendamos que não as envie para todo mundo, uma vez que isto facilita o registro das mensagens de lixo (spam) para o remetente. +Confirmar Entrega +Irá tentar devolver uma mensagem ao remetente que indique uma entrega com sucesso da sua mensagem, se o remetente a pediu. Esta ação permite-lhe selecionar quem irá receber as confirmações de entrega sua. Ainda que possa ativar globalmente o envio de confirmações na janela Configurar o &kmail;... (na página Segurança), recomendamos que não as envie para todo mundo, uma vez que isto facilita o registro das mensagens de lixo (spam) para o remetente. -Executar Comando +Executar Comando -Isto irá executar um programa, mas não irá modificar a mensagem. Especifique a localização completa do programa que deseja executar; o &kmail; irá então ficar bloqueado até que o programa termine. Se você deseja que o &kmail; não fique bloqueado adicione '&' ao comando. Você poderá alimentar o programa com as componentes da mensagem: %0, %1, &etc; correspondem aos arquivos que representam as componentes da mensagem; para as mensagens normais o %0 é o texto, o %1 é o primeiro anexo e assim por diante. Adicionalmente, a mensagem completa é transferida para o stdin do programa; da mesma forma, todas as ocorrências de %{foo} são substituídas pelo conteúdo do cabeçalho foo. +Isto irá executar um programa, mas não irá modificar a mensagem. Especifique a localização completa do programa que deseja executar; o &kmail; irá então ficar bloqueado até que o programa termine. Se você deseja que o &kmail; não fique bloqueado adicione '&' ao comando. Você poderá alimentar o programa com as componentes da mensagem: %0, %1, &etc; correspondem aos arquivos que representam as componentes da mensagem; para as mensagens normais o %0 é o texto, o %1 é o primeiro anexo e assim por diante. Adicionalmente, a mensagem completa é transferida para o stdin do programa; da mesma forma, todas as ocorrências de %{foo} são substituídas pelo conteúdo do cabeçalho foo. -Isto só funciona atualmente se a mensagem tiver pelo menos um anexo. Se não, nem mesmo o %0 irá funcionar! - -Você poderá indicar aqui comandos arbitrariamente complexos, uma vez que o &kmail; usa uma sub-linha de comando para executar este comando, como tal, até mesmo este comando irá funcionar (dentro dos seus limites): uudecode $(mktemp kmail-uudescodificado.XXXXXX) && echo $'\a' +Isto só funciona atualmente se a mensagem tiver pelo menos um anexo. Se não, nem mesmo o %0 irá funcionar! + +Você poderá indicar aqui comandos arbitrariamente complexos, uma vez que o &kmail; usa uma sub-linha de comando para executar este comando, como tal, até mesmo este comando irá funcionar (dentro dos seus limites): uudecode $(mktemp kmail-uudescodificado.XXXXXX) && echo $'\a' -Enviar Para +Enviar Para -Isto irá passar a mensagem para um programa: se o programa devolver algum texto de resultado, a mensagem inteira (incluindo os cabeçalhos) será substituída por este texto; se o programa não devolver nenhum resultado ou sair com um código de erro diferente de 0 (o que corresponde a um erro), a mensagem não será alterada. Indique a localização completa do programa. As mesmas substituições (%n, %{xpto} que o executar um comando são efetuadas na linha de comando. -Tenha cuidado com esta ação, uma vez que irá facilmente embaralhar as suas mensagens se o programa do filtro devolver lixo ou linhas extra. +Isto irá passar a mensagem para um programa: se o programa devolver algum texto de resultado, a mensagem inteira (incluindo os cabeçalhos) será substituída por este texto; se o programa não devolver nenhum resultado ou sair com um código de erro diferente de 0 (o que corresponde a um erro), a mensagem não será alterada. Indique a localização completa do programa. As mesmas substituições (%n, %{xpto} que o executar um comando são efetuadas na linha de comando. +Tenha cuidado com esta ação, uma vez que irá facilmente embaralhar as suas mensagens se o programa do filtro devolver lixo ou linhas extra. -Remover Cabeçalho +Remover Cabeçalho -Irá remover todos os campos de cabeçalhos com o nome indicado pela mensagem. Isto é usado principalmente para remover cabeçalhos Reply-To: inválidos. +Irá remover todos os campos de cabeçalhos com o nome indicado pela mensagem. Isto é usado principalmente para remover cabeçalhos Reply-To: inválidos. -Adicionar Cabeçalho +Adicionar Cabeçalho -Se este campo ainda não estiver presente, isto irá adicionar um novo cabeçalho com o nome e valor indicados à mensagem: se já existir um campo do cabeçalho com esse nome, ele é sobreposto com o valor indicado; se já existirem vários cabeçalhos com esse nome (⪚ os cabeçalhos Received:), é sobreposto um deles arbitrariamente e os outros são mantidos inalterados -- esta é uma limitação conhecida. Você poderá desejar combinar estre filtro com o remover um cabeçalho para se certificar que não existem mais cabeçalhos com esse nome na mensagem. +Se este campo ainda não estiver presente, isto irá adicionar um novo cabeçalho com o nome e valor indicados à mensagem: se já existir um campo do cabeçalho com esse nome, ele é sobreposto com o valor indicado; se já existirem vários cabeçalhos com esse nome (⪚ os cabeçalhos Received:), é sobreposto um deles arbitrariamente e os outros são mantidos inalterados -- esta é uma limitação conhecida. Você poderá desejar combinar estre filtro com o remover um cabeçalho para se certificar que não existem mais cabeçalhos com esse nome na mensagem. -Reescrever Cabeçalho +Reescrever Cabeçalho -Irá pesquisar o campo do cabeçalho indicado, modificar o seu conteúdo e escrevê-lo de volta. O texto da procura é sempre interpretado como uma expressão regular com distinção de maiúsculas. O texto de substituição é inserido literalmente, exceto no caso das ocorrências de \n, $n e ${nn}, onde o n é um número positivo (um único algarismo, exceto no terceiro formato) ou 0. Estes formatos são interpretados como referências anteriores a sub-sequências de texto delimitadas entre parênteses no texto da procura.As restrições análogas do adicionar um cabeçalho aplicam-se também aqui. +Irá pesquisar o campo do cabeçalho indicado, modificar o seu conteúdo e escrevê-lo de volta. O texto da procura é sempre interpretado como uma expressão regular com distinção de maiúsculas. O texto de substituição é inserido literalmente, exceto no caso das ocorrências de \n, $n e ${nn}, onde o n é um número positivo (um único algarismo, exceto no terceiro formato) ou 0. Estes formatos são interpretados como referências anteriores a sub-sequências de texto delimitadas entre parênteses no texto da procura.As restrições análogas do adicionar um cabeçalho aplicam-se também aqui. -Tocar Som +Tocar Som -Tocará o som indicado. +Tocará o som indicado. @@ -1963,817 +866,343 @@ -Exemplos de Filtros +Exemplos de Filtros -Se eu estiver inscrito à Lista (geral) do &kde;, eu poderia criar uma pasta para a lista (chamarei de Geral do KDE) e usar um filtro para transferir automaticamente as mensagens novas da minha caixa de entrada para a pasta Geral do KDE se forem da Lista do &kde;? Aqui está como criar este filtro: +Se eu estiver inscrito à Lista (geral) do &kde;, eu poderia criar uma pasta para a lista (chamarei de Geral do KDE) e usar um filtro para transferir automaticamente as mensagens novas da minha caixa de entrada para a pasta Geral do KDE se forem da Lista do &kde;? Aqui está como criar este filtro: -Filtrando uma lista de correio +Filtrando uma lista de correio -Experimente se o FerramentasCriar um filtroFiltro de Lista de Correio... consegue identificar a lista de correio (o nome da lista irá aparecer, nesse caso, no item do menu); neste caso, isto funciona e será apresentado um filtro Id da lista contém <kde.mail.kde.org> pré-definido. Você seleciona então a pasta de destino desejada no menu de pastas do grupo da Ação do Filtro e é tudo! - -Se isto não funcionar, pense numa forma única de identificar as mensagens que deseja filtrar. A propriedade (quase) única das minhas mensagens da Lista do &kde; é que elas contém sempre kde@mail.kde.org nos campos To: ou CC:. É quase sempre única, porque isto falha nas mensagens com publicações cruzadas. +Experimente se o FerramentasCriar um filtroFiltro de Lista de Correio... consegue identificar a lista de correio (o nome da lista irá aparecer, nesse caso, no item do menu); neste caso, isto funciona e será apresentado um filtro Id da lista contém <kde.mail.kde.org> pré-definido. Você seleciona então a pasta de destino desejada no menu de pastas do grupo da Ação do Filtro e é tudo! + +Se isto não funcionar, pense numa forma única de identificar as mensagens que deseja filtrar. A propriedade (quase) única das minhas mensagens da Lista do &kde; é que elas contém sempre kde@mail.kde.org nos campos To: ou CC:. É quase sempre única, porque isto falha nas mensagens com publicações cruzadas. -Selecione a opção ConfiguraçãoConfigurar os Filtros.... +Selecione a opção ConfiguraçãoConfigurar os Filtros.... -Clique no botão Novo para criar um filtro em branco. Irá aparecer como <sem nome>. +Clique no botão Novo para criar um filtro em branco. Irá aparecer como <sem nome>. -Na área dos Critérios do Filtro, selecione <destinatários> na primeira lista, o contém na segunda lista e escreva kde@mail.kde.org no campo de texto. +Na área dos Critérios do Filtro, selecione <destinatários> na primeira lista, o contém na segunda lista e escreva kde@mail.kde.org no campo de texto. -Passe para a seção Ações do Filtro. Selecione arquivar na pasta na primeira lista, de modo a que apareça uma nova lista com as pastas. Selecione a pasta para onde deseja transferir as mensagens filtradas. Para este exemplo, você iria selecionar a Geral do KDE nessa lista. +Passe para a seção Ações do Filtro. Selecione arquivar na pasta na primeira lista, de modo a que apareça uma nova lista com as pastas. Selecione a pasta para onde deseja transferir as mensagens filtradas. Para este exemplo, você iria selecionar a Geral do KDE nessa lista. -Você poderá concluir que irá necessitar de usar critérios mais poderosos para filtrar convenientemente as suas mensagens; por exemplo, você poderá apenas filtrar as mensagens da Lista do &kde; que são escritas pelo seu amigo Pedro Morais <pm@exemplo.com>. Aqui é onde o resto da seção de critérios começa a funcionar: +Você poderá concluir que irá necessitar de usar critérios mais poderosos para filtrar convenientemente as suas mensagens; por exemplo, você poderá apenas filtrar as mensagens da Lista do &kde; que são escritas pelo seu amigo Pedro Morais <pm@exemplo.com>. Aqui é onde o resto da seção de critérios começa a funcionar: -Extendendo o filtro +Extendendo o filtro -Abra a janela para Configurar os Filtros... e selecione o filtro que criou. +Abra a janela para Configurar os Filtros... e selecione o filtro que criou. -Uma vez que deseja filtrar todas as mensagens que possuem o kde@mail.kde.org nos campos To: e CC: e que sejam do Pedro, assinale a opção exclusiva Verificar todos os seguintes. +Uma vez que deseja filtrar todas as mensagens que possuem o kde@mail.kde.org nos campos To: e CC: e que sejam do Pedro, assinale a opção exclusiva Verificar todos os seguintes. -Depois, vá à segunda regra de procura e selecione o seguinte das listas respectivas: From, contém. Em seguida, digite pm@exemplo.com no campo de texto. +Depois, vá à segunda regra de procura e selecione o seguinte das listas respectivas: From, contém. Em seguida, digite pm@exemplo.com no campo de texto. -Você agora tem um filtro que transfere todas as mensagens da Lista do &kde; que são do pm@exemplo.com. +Você agora tem um filtro que transfere todas as mensagens da Lista do &kde; que são do pm@exemplo.com. +Advanced Options are changed. --> -Otimização de Filtros +Otimização de Filtros -É importante saber que, por exemplo, a ordem dos filtros tem um impacto na velocidade do processo de filtragem. Aqui estão algumas idéias que poderão ajudar a melhorar esse processo: +É importante saber que, por exemplo, a ordem dos filtros tem um impacto na velocidade do processo de filtragem. Aqui estão algumas idéias que poderão ajudar a melhorar esse processo: -Pare o processamento do filtro o mais cedo possível: +Pare o processamento do filtro o mais cedo possível: -Se souber que um filtro processa finalmente uma determinada classe de mensagens, por favor assinale a opção Se este filtro corresponder, parar aqui o processamento para o filtro. Isto irá evitar a avaliação das regras dos filtros subsequentes. (Veja as opções avançadas no Diálogo de Filtros). -Um exemplo é a filtragem de mensagens das listas de correio através do cabeçalho List-Id em pastas separadas. Se tiver concluído que uma mensagem veio da lista A significa que você poderá evitar a validação do próximo filtro para as mensagens da lista B. +Se souber que um filtro processa finalmente uma determinada classe de mensagens, por favor assinale a opção Se este filtro corresponder, parar aqui o processamento para o filtro. Isto irá evitar a avaliação das regras dos filtros subsequentes. (Veja as opções avançadas no Diálogo de Filtros). +Um exemplo é a filtragem de mensagens das listas de correio através do cabeçalho List-Id em pastas separadas. Se tiver concluído que uma mensagem veio da lista A significa que você poderá evitar a validação do próximo filtro para as mensagens da lista B. -Considere os custos da avaliação das regras do filtro: +Considere os custos da avaliação das regras do filtro: -O tempo necessário para avaliar a regra de um filtro depende da forma como a regra é organizada. Em particular, a pesquisa por uma sub-sequência de texto com a operação contém é mais rápida que uma correspondência de padrões com a operação corresponde à expressão regular. -Outra dependência é a quantidade de dados usados para a avaliação de uma regra de filtragem. Se a regra se baseia num cabeçalho da mensagem, a sua avaliação deverá ser normalmente mais rápida do que a avaliação de uma regra com base na mensagem completa. -Você deverá tentar manter as regras do filtro o mais simples possível. +O tempo necessário para avaliar a regra de um filtro depende da forma como a regra é organizada. Em particular, a pesquisa por uma sub-sequência de texto com a operação contém é mais rápida que uma correspondência de padrões com a operação corresponde à expressão regular. +Outra dependência é a quantidade de dados usados para a avaliação de uma regra de filtragem. Se a regra se baseia num cabeçalho da mensagem, a sua avaliação deverá ser normalmente mais rápida do que a avaliação de uma regra com base na mensagem completa. +Você deverá tentar manter as regras do filtro o mais simples possível. -Verifique a ordem dos seus filtros: +Verifique a ordem dos seus filtros: -Todas as diferentes ações têm uma complexidade diferente. As ações de filtragem mais dispendiosas são enviar para e executar um comando, porque ambas necessitam de programas externos para serem executadas. A criação de filtros que contenham estas ações após outros filtros poderá reduzir o número de vezes que são necessárias ações complexas, o que é útil se a lógica do filtro permitir. -Um exemplo é a filtragem de mensagens de uma lista de correio e a deteção de lixo (spam). Para a deteção de lixo, você irá usar normalmente uma ferramenta externa através de uma ação enviar para. A filtragem das mensagens da lista de correio é feita com o cabeçalho List-Id. Se não quiser validar as mensagens da lista de correio também, é melhora usar o filtro para as mensagens da lista de correio antes do filtro para a detecção de lixo. Desta forma, você evita a verificação dispendiosa e lenta de lixo eletrônico sobre todas as mensagens que foram identificadas como pertencentes à lista. +Todas as diferentes ações têm uma complexidade diferente. As ações de filtragem mais dispendiosas são enviar para e executar um comando, porque ambas necessitam de programas externos para serem executadas. A criação de filtros que contenham estas ações após outros filtros poderá reduzir o número de vezes que são necessárias ações complexas, o que é útil se a lógica do filtro permitir. +Um exemplo é a filtragem de mensagens de uma lista de correio e a deteção de lixo (spam). Para a deteção de lixo, você irá usar normalmente uma ferramenta externa através de uma ação enviar para. A filtragem das mensagens da lista de correio é feita com o cabeçalho List-Id. Se não quiser validar as mensagens da lista de correio também, é melhora usar o filtro para as mensagens da lista de correio antes do filtro para a detecção de lixo. Desta forma, você evita a verificação dispendiosa e lenta de lixo eletrônico sobre todas as mensagens que foram identificadas como pertencentes à lista. -Registro de Filtros -Se quiser verificar se os seus filtros funcionam como é pretendido, você poderá abrir um visualizador do registro de filtros com a opção Ferramentas Visualizador do Registro dos Filtros.... -No visualizador, você poderá configurar o registro do processamento do filtro. Você poderá controlar o nível de detalhe do registro, limpar o registro ou salvá-lo num arquivo. Este registro poderá fornecer informações valiosas se você precisar de depurar o seu processo de filtragem. +Registro de Filtros +Se quiser verificar se os seus filtros funcionam como é pretendido, você poderá abrir um visualizador do registro de filtros com a opção Ferramentas Visualizador do Registro dos Filtros.... +No visualizador, você poderá configurar o registro do processamento do filtro. Você poderá controlar o nível de detalhe do registro, limpar o registro ou salvá-lo num arquivo. Este registro poderá fornecer informações valiosas se você precisar de depurar o seu processo de filtragem. -Filtros de Transferência - -Os Filtros de Transferência podem ser usados para filtrar o correio de um servidor POP, antes dele ser transferido de fato; você poderá usá-los para evitar que o &kmail; transfira mensagens grandes e poupar tempo, deste modo. - -Na janela de configuração da conta POP, você poderá ativar a filtragem na transferência se selecionar a opção Filtrar as mensagens se forem maiores que; logo que tenha feito isso, você poderá definir um valor-limite: as mensagens que excederem esse tamanho serão validadas nas regras de filtragem que definiu -- se nenhuma das regras corresponder, elas serão mostradas numa janela de confirmação e você poderá decidir o que fazer com elas. O tamanho padrão para a filtragem é 50 000 Bytes; este é um bom valor, uma vez que a sobrecarga é colocada a um valor mínimo -- todas as mensagens que são analisadas pelo filtro causam um tráfego adicional, uma vez que o cabeçalho da mensagem é transferido duas vezes. A ação padrão é Transferir o correio para evitar a perda de mensagens. - -Tenha cuidado com a opção Apagar o correio do servidor, uma vez que, quando uma mensagem é removida no servidor, não existe forma de recuperá-la. - -Com um conjunto otimizado de regras, é possível que todas as mensagens que excedam o tamanho-limite sejam marcadas automaticamente (&ie; transferidas, mantidas no servidor ou removidas) e você nunca será mais incomodado com a janela de confirmação. Tenha cuidado todavia, uma vez que uma mensagem, ao ser validada por uma regra de filtragem, não lhe dará a garantia que poderá alterar a ação antes de ser executada: a janela de confirmação será mostrada apenas se existir ainda alguma mensagem que não correspondesse a uma regra de filtragem. +Filtros de Transferência + +Os Filtros de Transferência podem ser usados para filtrar o correio de um servidor POP, antes dele ser transferido de fato; você poderá usá-los para evitar que o &kmail; transfira mensagens grandes e poupar tempo, deste modo. + +Na janela de configuração da conta POP, você poderá ativar a filtragem na transferência se selecionar a opção Filtrar as mensagens se forem maiores que; logo que tenha feito isso, você poderá definir um valor-limite: as mensagens que excederem esse tamanho serão validadas nas regras de filtragem que definiu -- se nenhuma das regras corresponder, elas serão mostradas numa janela de confirmação e você poderá decidir o que fazer com elas. O tamanho padrão para a filtragem é 50 000 Bytes; este é um bom valor, uma vez que a sobrecarga é colocada a um valor mínimo -- todas as mensagens que são analisadas pelo filtro causam um tráfego adicional, uma vez que o cabeçalho da mensagem é transferido duas vezes. A ação padrão é Transferir o correio para evitar a perda de mensagens. + +Tenha cuidado com a opção Apagar o correio do servidor, uma vez que, quando uma mensagem é removida no servidor, não existe forma de recuperá-la. + +Com um conjunto otimizado de regras, é possível que todas as mensagens que excedam o tamanho-limite sejam marcadas automaticamente (&ie; transferidas, mantidas no servidor ou removidas) e você nunca será mais incomodado com a janela de confirmação. Tenha cuidado todavia, uma vez que uma mensagem, ao ser validada por uma regra de filtragem, não lhe dará a garantia que poderá alterar a ação antes de ser executada: a janela de confirmação será mostrada apenas se existir ainda alguma mensagem que não correspondesse a uma regra de filtragem. -O Diálogo <guilabel ->Configurar o Filtro POP</guilabel -> - -A adição de regras de filtragem funciona de forma semelhante à dos filtros de mensagens. Do lado esquerdo, você poderá gerenciar os filtros existentes. Use o botão Novo para adicionar um filtro. Do lado direito, poderá configurar as condições que o filtro atual deverá impor. Ao usar a Ação do Filtro, você irá indicar o que acontecerá a uma mensagem que corresponda a esta regra. As opções disponíveis são: +O Diálogo <guilabel>Configurar o Filtro POP</guilabel> + +A adição de regras de filtragem funciona de forma semelhante à dos filtros de mensagens. Do lado esquerdo, você poderá gerenciar os filtros existentes. Use o botão Novo para adicionar um filtro. Do lado direito, poderá configurar as condições que o filtro atual deverá impor. Ao usar a Ação do Filtro, você irá indicar o que acontecerá a uma mensagem que corresponda a esta regra. As opções disponíveis são: -Baixar a mensagem +Baixar a mensagem -Irá obter as mensagens correspondentes ao filtro, tal como as outras mensagens que não excederem o tamanho-limite. +Irá obter as mensagens correspondentes ao filtro, tal como as outras mensagens que não excederem o tamanho-limite. -Baixar a mensagem posteriormente +Baixar a mensagem posteriormente -Irá marcar as mensagens para uma transferência posterior. Isto significa que as mensagens correspondentes irão permanecer no servidor POP até que você opte por transferí-las, mudando a ação manualmente. +Irá marcar as mensagens para uma transferência posterior. Isto significa que as mensagens correspondentes irão permanecer no servidor POP até que você opte por transferí-las, mudando a ação manualmente. -Apagar a mensagem do servidor +Apagar a mensagem do servidor -Irá remover a mensagem do servidor e não irá transferí-la. Logo que tenha removido uma mensagem do servidor, não existe nenhuma forma de anular esta ação. Tenha cuidado, certificando-se que as regras deverão aplicar-se a mensagens que você deseje de fato. +Irá remover a mensagem do servidor e não irá transferí-la. Logo que tenha removido uma mensagem do servidor, não existe nenhuma forma de anular esta ação. Tenha cuidado, certificando-se que as regras deverão aplicar-se a mensagens que você deseje de fato. -A opção Mostrar sempre as mensagens 'Baixar Posteriormente' no diálogo de confirmação fará com que o diálogo de confirmação apareça durante a verificação da caixa de correio se pelo menos uma mensagem foi marcada para Baixar Posteriormente - mesmo que todas as mensagens que excedessem o tamanho-limite tivessem uma regra correspondente. Esta opção é útil no caso em que você tem mensagens correspondentes a uma regra e marcadas para Baixar Posteriormente, mas não tem nenhuma mensagem que exceda o tamanho-limite durante muito tempo. Sem esta opção, o diálogo de confirmação nunca iria aparecer e você nunca teria possibilidade de obter a mensagem em espera, alterando a ação manualmente. +A opção Mostrar sempre as mensagens 'Baixar Posteriormente' no diálogo de confirmação fará com que o diálogo de confirmação apareça durante a verificação da caixa de correio se pelo menos uma mensagem foi marcada para Baixar Posteriormente - mesmo que todas as mensagens que excedessem o tamanho-limite tivessem uma regra correspondente. Esta opção é útil no caso em que você tem mensagens correspondentes a uma regra e marcadas para Baixar Posteriormente, mas não tem nenhuma mensagem que exceda o tamanho-limite durante muito tempo. Sem esta opção, o diálogo de confirmação nunca iria aparecer e você nunca teria possibilidade de obter a mensagem em espera, alterando a ação manualmente. -O Diálogo de Confirmação - -Este diálogo aparece sempre que você tem a filtragem de POP ativa e forem encontradas mensagens no servidor que excedam o tamanho-limite que definiu para a conta POP. Agora, você terá a possibilidade de decidir o que fazer com essa mensagem. As opções são Baixar (a verde), Baixar posteriormente (amarelo-ovo) e Apagar o correio do servidor (X a vermelho). Tenha atenção à opção para apagar, uma vez que não existe forma de recuperar uma mensagem, se esta for removida do servidor. - -Na seção de Mensagens Filtradas você poderá assinalar a opção, se receber mensagens que foram marcadas automaticamente para uma determinada ação (baixar, baixar posteriormente ou remover) por uma regra de filtragem. A opção só está ativa se você receber algumas mensagens que correspondam a uma regra de filtragem; logo que a ative, irá aparecer uma lista semelhante à que aparece para as mensagens marcadas manualmente, onde você poderá alterar a ação de cada mensagem isoladamente. - -Lembre-se por favor que, se existir uma mensagem que exceda o tamanho limite mas todas as mensagens tiverem uma regra de filtragem correspondente, a janela não será apresentada. Existe uma exceção se você tiver assinalado a opção Mostrar sempre as mensagens 'Baixar Posteriormente' da seção das Opções Globais do diálogo de configuração do filtro POP; aí, a janela será também mostrada se só tiver mensagens correspondentes, mas pelo menos uma foi marcada para Baixar posteriormente. +O Diálogo de Confirmação + +Este diálogo aparece sempre que você tem a filtragem de POP ativa e forem encontradas mensagens no servidor que excedam o tamanho-limite que definiu para a conta POP. Agora, você terá a possibilidade de decidir o que fazer com essa mensagem. As opções são Baixar (a verde), Baixar posteriormente (amarelo-ovo) e Apagar o correio do servidor (X a vermelho). Tenha atenção à opção para apagar, uma vez que não existe forma de recuperar uma mensagem, se esta for removida do servidor. + +Na seção de Mensagens Filtradas você poderá assinalar a opção, se receber mensagens que foram marcadas automaticamente para uma determinada ação (baixar, baixar posteriormente ou remover) por uma regra de filtragem. A opção só está ativa se você receber algumas mensagens que correspondam a uma regra de filtragem; logo que a ative, irá aparecer uma lista semelhante à que aparece para as mensagens marcadas manualmente, onde você poderá alterar a ação de cada mensagem isoladamente. + +Lembre-se por favor que, se existir uma mensagem que exceda o tamanho limite mas todas as mensagens tiverem uma regra de filtragem correspondente, a janela não será apresentada. Existe uma exceção se você tiver assinalado a opção Mostrar sempre as mensagens 'Baixar Posteriormente' da seção das Opções Globais do diálogo de configuração do filtro POP; aí, a janela será também mostrada se só tiver mensagens correspondentes, mas pelo menos uma foi marcada para Baixar posteriormente. -Usar Várias Contas - -As várias contas são usadas para verificar as mensagens em mais de um endereço de e-mail e/ou servidor. Selecione a opção Configuração Configurar o &kmail;... e clique na página Rede para adicionar ou alterar a sua configuração de contas. Veja a seção do Iniciando o Uso para mais informações sobre as opções da página Rede. - -Para verificar as mensagens de uma conta em particular, use o sub-menu ArquivoVerificar Correio Em para selecionar a conta a pesquisar. Você poderá também clicar com o botão do mouse no ícone Verificar Correio, durante algum tempo, para obter uma lista de contas. +Usar Várias Contas + +As várias contas são usadas para verificar as mensagens em mais de um endereço de e-mail e/ou servidor. Selecione a opção Configuração Configurar o &kmail;... e clique na página Rede para adicionar ou alterar a sua configuração de contas. Veja a seção do Iniciando o Uso para mais informações sobre as opções da página Rede. + +Para verificar as mensagens de uma conta em particular, use o sub-menu ArquivoVerificar Correio Em para selecionar a conta a pesquisar. Você poderá também clicar com o botão do mouse no ícone Verificar Correio, durante algum tempo, para obter uma lista de contas. -Assinando e Criptografando Mensagens com o <application ->PGP</application -> ou o <application ->GnuPG</application -> - -Ocorreram várias alterações importantes na forma como o &kmail; lida com a assinatura/criptografia. A introdução a seguir aplica-se à versão anterior do &kmail;. Você poderá ler à mesma a introdução para ter uma ideia geral de como assinar/criptografar as mensagens mas os detalhes, especialmente os de configuração, serão diferentes. - -Esta é uma breve introdução à configuração do suporte para o &kmail; do PGP (Pretty Good Privacy); ela dá também algumas sugestões sobre a utilização do PGP. É escrito para as pessoas que são principiantes nesta área; se você estiver familiarizado com a utilização do PGP, você poderá saltar a maior parte destes passos. Esta documentação e a interface do usuário do &kmail;, falam geralmente sobre o PGP, mas aplica-se tanto ao PGP como ao GnuPG (GNU Privacy Guard), (ainda que alguns parâmetros da linha de comandos do GnuPG possam ser diferentes). - -Verifique também, por favor, as &FAQ; sobre o PGP. - -Os anexos não serão assinados/criptografados se você estiver usando o suporte de OpenPGP incorporado: para assinar/criptografar os anexos, você terá de instalar o GnuPG e algumas bibliotecas necessárias; aí, poderá decidir, para cada anexo, se deseja criptografá-lo ou não. - -O &kmail; tem que se basear no resultado do PGP; este resultado é diferente normalmente entre versões diferentes do PGP, por isso é importante que você teste se a criptografia funciona de fato com a sua configuração, antes de começar a usá-la a sério. O &kmail; poderá não avisá-lo se algo correr mal -- ative a opção Mostrar o texto criptografado/assinado depois de escrevê-lo. - -Para configurar e usar o suporte do PGP no &kmail; é necessário ter o PGP instalado e configurado convenientemente; claro que não é possível dar-lhe aqui uma introdução completa ao PGP. Iremos apenas mencionar os passos que você terá de fazer para pôr o PGP funcionando. Para mais detalhes, você deverá dar uma olhada na excelente documentação do PGP ou no Manual de Privacidade da GNU. - -É com certeza uma boa ideia estudar esta documentação, assim como uma introdução à criptografia por chave pública (⪚ no pacote do PGP 6.5.x): aí você poderá aprender bastante sobre os conceitos básicos que o ajudarão a compreender o que acontece; também são discutidos aí vários tópicos relacionados com a segurança. - -Agora, vamos começar. +Assinando e Criptografando Mensagens com o <application>PGP</application> ou o <application>GnuPG</application> + +Ocorreram várias alterações importantes na forma como o &kmail; lida com a assinatura/criptografia. A introdução a seguir aplica-se à versão anterior do &kmail;. Você poderá ler à mesma a introdução para ter uma ideia geral de como assinar/criptografar as mensagens mas os detalhes, especialmente os de configuração, serão diferentes. + +Esta é uma breve introdução à configuração do suporte para o &kmail; do PGP (Pretty Good Privacy); ela dá também algumas sugestões sobre a utilização do PGP. É escrito para as pessoas que são principiantes nesta área; se você estiver familiarizado com a utilização do PGP, você poderá saltar a maior parte destes passos. Esta documentação e a interface do usuário do &kmail;, falam geralmente sobre o PGP, mas aplica-se tanto ao PGP como ao GnuPG (GNU Privacy Guard), (ainda que alguns parâmetros da linha de comandos do GnuPG possam ser diferentes). + +Verifique também, por favor, as &FAQ; sobre o PGP. + +Os anexos não serão assinados/criptografados se você estiver usando o suporte de OpenPGP incorporado: para assinar/criptografar os anexos, você terá de instalar o GnuPG e algumas bibliotecas necessárias; aí, poderá decidir, para cada anexo, se deseja criptografá-lo ou não. + +O &kmail; tem que se basear no resultado do PGP; este resultado é diferente normalmente entre versões diferentes do PGP, por isso é importante que você teste se a criptografia funciona de fato com a sua configuração, antes de começar a usá-la a sério. O &kmail; poderá não avisá-lo se algo correr mal -- ative a opção Mostrar o texto criptografado/assinado depois de escrevê-lo. + +Para configurar e usar o suporte do PGP no &kmail; é necessário ter o PGP instalado e configurado convenientemente; claro que não é possível dar-lhe aqui uma introdução completa ao PGP. Iremos apenas mencionar os passos que você terá de fazer para pôr o PGP funcionando. Para mais detalhes, você deverá dar uma olhada na excelente documentação do PGP ou no Manual de Privacidade da GNU. + +É com certeza uma boa ideia estudar esta documentação, assim como uma introdução à criptografia por chave pública (⪚ no pacote do PGP 6.5.x): aí você poderá aprender bastante sobre os conceitos básicos que o ajudarão a compreender o que acontece; também são discutidos aí vários tópicos relacionados com a segurança. + +Agora, vamos começar. -Pré-condições - -O &kmail; espera que o seu executável do PGP se chame pgp; no caso do GnuPG, ele espera que o executável se chame gpg. Se não for este caso, crie apenas uma ligação simbólica. - -Se ainda não o fez, você terá de criar um par de chaves (chave pública e privada) para a sua identidade. Você terá de fazer isso na linha de comando: use o pgp ou o gpg : o &kmail; não tem nenhum suporte interno para a geração de chaves do pgp no momento. A identidade (normalmente o seu nome seguido do seu endereço de e-mail entre sinais de menor e maior, como José da Silva <jose@exemplo.com>) e a sua frase-senha são importantes para a cooperação entre o &kmail; e o PGP. +Pré-condições + +O &kmail; espera que o seu executável do PGP se chame pgp; no caso do GnuPG, ele espera que o executável se chame gpg. Se não for este caso, crie apenas uma ligação simbólica. + +Se ainda não o fez, você terá de criar um par de chaves (chave pública e privada) para a sua identidade. Você terá de fazer isso na linha de comando: use o pgp ou o gpg : o &kmail; não tem nenhum suporte interno para a geração de chaves do pgp no momento. A identidade (normalmente o seu nome seguido do seu endereço de e-mail entre sinais de menor e maior, como José da Silva <jose@exemplo.com>) e a sua frase-senha são importantes para a cooperação entre o &kmail; e o PGP. -Configurações Relacionadas com o <application ->PGP</application -> no &kmail; - -Selecione a página do OpenPGP na página de configuração da Segurança; nela, você irá encontrar as seguintes opções: +Configurações Relacionadas com o <application>PGP</application> no &kmail; + +Selecione a página do OpenPGP na página de configuração da Segurança; nela, você irá encontrar as seguintes opções: -Ferramenta de criptografia +Ferramenta de criptografia -Aqui você deverá escolher se deseja usar o PGP, o GnuPG ou nenhum programa de criptografia; claro que o programa que você selecionar terá que estar instalado no seu sistema (é também importante selecionar a versão correta). +Aqui você deverá escolher se deseja usar o PGP, o GnuPG ou nenhum programa de criptografia; claro que o programa que você selecionar terá que estar instalado no seu sistema (é também importante selecionar a versão correta). -Manter frase-senha na memória +Manter frase-senha na memória -Quando esta opção está desligada, o &kmail; irá pedir a sua frase-senha toda vez que você assinar uma mensagem (antes de enviá-la) ou selecionar uma mensagem criptografada; se ativar esta opção, o &kmail; irá lembrar a sua frase-senha até que termine a sua sessão do &kmail;. A frase-senha é gravada em memória e não é escrita no disco. Se você usar um dos Plugins de Criptografia ou se usar o GnuPG com o gpg-agent, então um programa externo irá pedir a sua frase-senha e armazená-la opcionalmente durante algum tempo. +Quando esta opção está desligada, o &kmail; irá pedir a sua frase-senha toda vez que você assinar uma mensagem (antes de enviá-la) ou selecionar uma mensagem criptografada; se ativar esta opção, o &kmail; irá lembrar a sua frase-senha até que termine a sua sessão do &kmail;. A frase-senha é gravada em memória e não é escrita no disco. Se você usar um dos Plugins de Criptografia ou se usar o GnuPG com o gpg-agent, então um programa externo irá pedir a sua frase-senha e armazená-la opcionalmente durante algum tempo. -Sempre criptografar para você mesmo +Sempre criptografar para você mesmo -Se esta opção estiver desligada e você quiser enviar uma mensagem criptografada, então você não poderá mais ler esta mensagem depois de compô-la e criptografá-la. Ative esta opção para manter as mensagens criptografadas legíveis para você também. +Se esta opção estiver desligada e você quiser enviar uma mensagem criptografada, então você não poderá mais ler esta mensagem depois de compô-la e criptografá-la. Ative esta opção para manter as mensagens criptografadas legíveis para você também. -Mostrar texto assinado/criptografado depois de escrito +Mostrar texto assinado/criptografado depois de escrito -Isto irá mostrar-lhe o resultado da criptografia e da assinatura antes da mensagem ser enviada; desta forma, você ainda poderá cancelar o envio se a criptografia falhar. É altamente recomendável usar esta opção. +Isto irá mostrar-lhe o resultado da criptografia e da assinatura antes da mensagem ser enviada; desta forma, você ainda poderá cancelar o envio se a criptografia falhar. É altamente recomendável usar esta opção. -Sempre mostrar as chaves de criptografia para aprovação +Sempre mostrar as chaves de criptografia para aprovação -Isto irá abrir sempre uma janela que lhe permite escolher as chaves usadas para cada destinatário quando estiver enviando uma mensagem criptografada; se esta opção estiver desligada, o &kmail; irá mostrar esta janela apenas se não conseguir achar uma chave para um destinatário ou quando existirem preferências de criptografia em conflito ou indefinidas. +Isto irá abrir sempre uma janela que lhe permite escolher as chaves usadas para cada destinatário quando estiver enviando uma mensagem criptografada; se esta opção estiver desligada, o &kmail; irá mostrar esta janela apenas se não conseguir achar uma chave para um destinatário ou quando existirem preferências de criptografia em conflito ou indefinidas. -Assinar automaticamente as mensagens usando o OpenPGP -Isto permite-lhe ativar ou não a assinatura automática das suas mensagens por padrão; claro, ainda é possível enviar mensagens não assinadas se desativar o ícone da janela do compositor. +Assinar automaticamente as mensagens usando o OpenPGP +Isto permite-lhe ativar ou não a assinatura automática das suas mensagens por padrão; claro, ainda é possível enviar mensagens não assinadas se desativar o ícone da janela do compositor. -Criptografar automaticamente as mensagens sempre que possível -Se esta opção estiver ativa, o &kmail; irá criptografar automaticamente as mensagens com o suporte incorporado do OpenPGP ou com o Plugin de PGP/MIME, para cada destinatário, desde que exista uma chave de PGP de confiança no seu chaveiro e não tiver dito ao &kmail; para criptografar as mensagens enviadas para certos destinatários. Se estiver em dúvida, o &kmail; irá perguntar se a mensagem deverá ser criptografada ou não. +Criptografar automaticamente as mensagens sempre que possível +Se esta opção estiver ativa, o &kmail; irá criptografar automaticamente as mensagens com o suporte incorporado do OpenPGP ou com o Plugin de PGP/MIME, para cada destinatário, desde que exista uma chave de PGP de confiança no seu chaveiro e não tiver dito ao &kmail; para criptografar as mensagens enviadas para certos destinatários. Se estiver em dúvida, o &kmail; irá perguntar se a mensagem deverá ser criptografada ou não. -Agora que tem configurada a ferramenta de criptografia, você tem que dizer ao &kmail; qual chave de OpenPGP deseja usar para assinar e para criptografar as mensagens; para fazer isso, vá à configuração das Identidades e indique a chave a ser usada na página Avançado da configuração da identidade. - -Agora você será capaz de assinar as mensagens enviadas; para permitir às pessoas enviarem-lhe mensagens criptografadas e para deixá-las verificar a sua assinatura, você precisa enviar-lhes a sua chave pública ou enviar a sua chave pública para um servidor de chaves de PGP público, para as que as pessoas possam obter a sua chave a partir daí. Para enviar as mensagens criptografadas para outras pessoas ou para verificar as mensagens assinadas por elas, você precisa das chaves públicas delas; você poderá gravar as suas chaves públicas num servidor público de chaves de PGP como o http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/. +Agora que tem configurada a ferramenta de criptografia, você tem que dizer ao &kmail; qual chave de OpenPGP deseja usar para assinar e para criptografar as mensagens; para fazer isso, vá à configuração das Identidades e indique a chave a ser usada na página Avançado da configuração da identidade. + +Agora você será capaz de assinar as mensagens enviadas; para permitir às pessoas enviarem-lhe mensagens criptografadas e para deixá-las verificar a sua assinatura, você precisa enviar-lhes a sua chave pública ou enviar a sua chave pública para um servidor de chaves de PGP público, para as que as pessoas possam obter a sua chave a partir daí. Para enviar as mensagens criptografadas para outras pessoas ou para verificar as mensagens assinadas por elas, você precisa das chaves públicas delas; você poderá gravar as suas chaves públicas num servidor público de chaves de PGP como o http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/. -Assinar suas Mensagens - -Você poderá compor a sua mensagem como de costume na janela do compositor do &kmail;. Antes de enviar a mensagem, assinale o ícone Assinar a Mensagem da barra de ferramentas da janela do compositor; aí, você poderá enviar a mensagem. A identidade que você está usando para escrever a mensagem atual precisa estar conectada a uma Chave do OpenPGP na seção Identidade da janela de Configuração. Para assinar a mensagem, o &kmail; você precisa saber a sua frase-senha do PGP. se não selecionou a opção Manter a frase-senha na memória na seção de Segurança, o &kmail; irá pedir-lhe a senha; caso contrário, se você já tiver fornecido a frase-senha ao &kmail;, ele irá assinar a mensagem sem perguntar mais nada. +Assinar suas Mensagens + +Você poderá compor a sua mensagem como de costume na janela do compositor do &kmail;. Antes de enviar a mensagem, assinale o ícone Assinar a Mensagem da barra de ferramentas da janela do compositor; aí, você poderá enviar a mensagem. A identidade que você está usando para escrever a mensagem atual precisa estar conectada a uma Chave do OpenPGP na seção Identidade da janela de Configuração. Para assinar a mensagem, o &kmail; você precisa saber a sua frase-senha do PGP. se não selecionou a opção Manter a frase-senha na memória na seção de Segurança, o &kmail; irá pedir-lhe a senha; caso contrário, se você já tiver fornecido a frase-senha ao &kmail;, ele irá assinar a mensagem sem perguntar mais nada. -Criptografar suas Mensagens - -Para enviar uma mensagem criptografada para alguém de quem você tem uma chave pública, você poderá simplesmente criar a mensagem na janela do compositor. Antes de enviar a mensagem, clique no botão Criptografar a Mensagem da barra de ferramentas da janela do compositor; lembre-se que você poderá não ter que clicar no botão se a opção Criptografar automaticamente as mensagens sempre que possível estiver selecionada na configuração do &kmail; (veja em cima). Finalmente, envie a mensagem. - -Se você tiver clicado no botão Criptografar a Mensagem e o &kmail; não conseguir encontrar uma chave correspondente para o destinatário, ele irá mostrar uma lista com todas as chaves disponíveis na janela de Seleção da Chave de Criptografia; se o &kmail; encontrar mais de uma chave de confiança para um determinado destinatário, ele irá mostrar uma lista que contém todas as chaves correspondentes para este destinatário. Em qualquer dos casos, você poderá selecionar as chaves que deverão ser usadas para criptografar esta mensagem para o destinatário em questão. Se usar a opção Recordar a opção, você poderá poupar a sua seleção para as mensagens futuras. - -Se você estiver usando uma chave pela primeira vez, e existirem Preferências de Criptografia em conflito ou se a opção Mostrar sempre as chaves de criptografia para aprovação estiver selecionada na seção Segurança da janela de configuração do &kmail;, a janela de Aprovação da Chave de Criptografia irá aparecer; aí, você poderá selecionar várias chaves diferentes para os destinatários e definir a Preferência de Criptografia para cada um. A opção padrão, o Criptografar sempre que for possível, irá criptografar automaticamente a sua mensagem se existir uma chave de confiança para cada destinatário. - -Como foi indicado acima, você não será capaz de ler as suas próprias mensagens criptografadas que enviou se não tiver assinalado a opção Sempre criptografar para você mesmo da página de Segurança da configuração. +Criptografar suas Mensagens + +Para enviar uma mensagem criptografada para alguém de quem você tem uma chave pública, você poderá simplesmente criar a mensagem na janela do compositor. Antes de enviar a mensagem, clique no botão Criptografar a Mensagem da barra de ferramentas da janela do compositor; lembre-se que você poderá não ter que clicar no botão se a opção Criptografar automaticamente as mensagens sempre que possível estiver selecionada na configuração do &kmail; (veja em cima). Finalmente, envie a mensagem. + +Se você tiver clicado no botão Criptografar a Mensagem e o &kmail; não conseguir encontrar uma chave correspondente para o destinatário, ele irá mostrar uma lista com todas as chaves disponíveis na janela de Seleção da Chave de Criptografia; se o &kmail; encontrar mais de uma chave de confiança para um determinado destinatário, ele irá mostrar uma lista que contém todas as chaves correspondentes para este destinatário. Em qualquer dos casos, você poderá selecionar as chaves que deverão ser usadas para criptografar esta mensagem para o destinatário em questão. Se usar a opção Recordar a opção, você poderá poupar a sua seleção para as mensagens futuras. + +Se você estiver usando uma chave pela primeira vez, e existirem Preferências de Criptografia em conflito ou se a opção Mostrar sempre as chaves de criptografia para aprovação estiver selecionada na seção Segurança da janela de configuração do &kmail;, a janela de Aprovação da Chave de Criptografia irá aparecer; aí, você poderá selecionar várias chaves diferentes para os destinatários e definir a Preferência de Criptografia para cada um. A opção padrão, o Criptografar sempre que for possível, irá criptografar automaticamente a sua mensagem se existir uma chave de confiança para cada destinatário. + +Como foi indicado acima, você não será capaz de ler as suas próprias mensagens criptografadas que enviou se não tiver assinalado a opção Sempre criptografar para você mesmo da página de Segurança da configuração. -Enviar sua Chave Pública - -Prepare uma mensagem para a pessoa para quem deseja enviar a sua chave pública.; depois escolha, no menu da janela do compositor, a opção AnexarAnexar a Minha Chave Pública: isto irá anexar a chave pública que definiu para a identidade atual à mensagem. Depois, poderá então enviar a mensagem. - -Lembre-se que não é totalmente seguro se você assinar a mensagem, para certificar-se que o destinatário irá receber a chave correta: poderá haver um ataque de um intermediário, uma vez que uma pessoa poderá alterar a chave e assinar a mensagem com essa outra chave. É por isso que o destinatário deverá verificar a chave anexada, analisando a impressão digital da chave com a que recebeu de uma forma segura; dê uma olhada na documentação do PGP para mais detalhes. +Enviar sua Chave Pública + +Prepare uma mensagem para a pessoa para quem deseja enviar a sua chave pública.; depois escolha, no menu da janela do compositor, a opção AnexarAnexar a Minha Chave Pública: isto irá anexar a chave pública que definiu para a identidade atual à mensagem. Depois, poderá então enviar a mensagem. + +Lembre-se que não é totalmente seguro se você assinar a mensagem, para certificar-se que o destinatário irá receber a chave correta: poderá haver um ataque de um intermediário, uma vez que uma pessoa poderá alterar a chave e assinar a mensagem com essa outra chave. É por isso que o destinatário deverá verificar a chave anexada, analisando a impressão digital da chave com a que recebeu de uma forma segura; dê uma olhada na documentação do PGP para mais detalhes. -Você recebeu uma mensagem criptografada +Você recebeu uma mensagem criptografada -Tudo o que tem que fazer é selecionar a mensagem no &kmail;. Será pedida a sua frase-senha; então, o &kmail; irá tentar decriptografar a mensagem e mostrar-lhe o texto simples se a mensagem foi criptografada com a sua chave pública; caso contrário, você não será capaz de lê-la. O &kmail; guarda as mensagens criptografadas, por isso ninguém conseguirá ler estas mensagens sem conhecer a sua frase-senha. +Tudo o que tem que fazer é selecionar a mensagem no &kmail;. Será pedida a sua frase-senha; então, o &kmail; irá tentar decriptografar a mensagem e mostrar-lhe o texto simples se a mensagem foi criptografada com a sua chave pública; caso contrário, você não será capaz de lê-la. O &kmail; guarda as mensagens criptografadas, por isso ninguém conseguirá ler estas mensagens sem conhecer a sua frase-senha. -Recebendo uma Chave Pública - -Você poderá receber uma chave pública como anexo ou via HTTP, FTP ou um disquete. Antes de poder usar esta chave para criptografar uma mensagem para o dono da chave, você deverá verificá-la (analisar a sua impressão digital ou ver as assinaturas de confiança); aí, você poderá adicionar esta chave ao seu chaveiro público se digitar pgp arquivo na linha de comando (se estiver usando o PGP) ou digitar gpg arquivo na linha de comando (se estiver usando o GnuPG). Se a chave não estiver certificada com uma assinatura de confiança, você não poderá usá-la para criptografar as mensagens, a menos que tenha assinado a chave com a sua chave. +Recebendo uma Chave Pública + +Você poderá receber uma chave pública como anexo ou via HTTP, FTP ou um disquete. Antes de poder usar esta chave para criptografar uma mensagem para o dono da chave, você deverá verificá-la (analisar a sua impressão digital ou ver as assinaturas de confiança); aí, você poderá adicionar esta chave ao seu chaveiro público se digitar pgp arquivo na linha de comando (se estiver usando o PGP) ou digitar gpg arquivo na linha de comando (se estiver usando o GnuPG). Se a chave não estiver certificada com uma assinatura de confiança, você não poderá usá-la para criptografar as mensagens, a menos que tenha assinado a chave com a sua chave. -O Assistente Anti-Lixo Eletrônico (Spam) +O Assistente Anti-Lixo Eletrônico (Spam) -Fundamentos +Fundamentos -O &kmail; não tem uma solução de detecção de lixo incorporada: os desenvolvedores acreditam que o uso de ferramentas externas especializadas é a melhor abordagem. O &kmail; usa estas ferramentas através da sua arquitetura de filtros flexível. O Assistente Anti-Spam ajuda-o na configuração inicial do filtro. +O &kmail; não tem uma solução de detecção de lixo incorporada: os desenvolvedores acreditam que o uso de ferramentas externas especializadas é a melhor abordagem. O &kmail; usa estas ferramentas através da sua arquitetura de filtros flexível. O Assistente Anti-Spam ajuda-o na configuração inicial do filtro. -O que o assistente poderá fazer por você? +O que o assistente poderá fazer por você? -Ele irá fornecer-lhe algumas opções sobre como deseja que a filtragem de lixo seja feita. Depois disso, irá criar automaticamente as regras de filtragem apropriadas. +Ele irá fornecer-lhe algumas opções sobre como deseja que a filtragem de lixo seja feita. Depois disso, irá criar automaticamente as regras de filtragem apropriadas. -Quais são as limitações do assistente? +Quais são as limitações do assistente? -Só consegue configurar inicialmente os filtros para você e irá fornecer uma configuração-padrão. A modificação dos filtros existentes ainda não é possível. +Só consegue configurar inicialmente os filtros para você e irá fornecer uma configuração-padrão. A modificação dos filtros existentes ainda não é possível. -Você poderá ativar o assistente através da opção Ferramentas Assistente Anti-Lixo Eletrônico.... +Você poderá ativar o assistente através da opção Ferramentas Assistente Anti-Lixo Eletrônico.... -O assistente pesquisa por ferramentas anti-spam em seu computador. É também possível usar os resultados da verificação de spam do seu provedor pela avaliação de alguma informação de cabeçalho que seja adicionada às mensagens. Você pode fazer com que o assistente prepare o KMail para usar uma ferramenta ou muitas delas em paralelo. No entanto, observe que as operações das ferramentas de anti-spam normalmente consumem tempo. O KMail pode parecer estar congelado durante a procura por mensagens spam, você pode encontrar problemas com a prontidão do KMail. Por favor considere excluir regras de filtragem criadas pelo assistente se a filtragem se tornar muito lenta. Aqui estão algumas recomendações para as ferramentas suportadas: +O assistente pesquisa por ferramentas anti-spam em seu computador. É também possível usar os resultados da verificação de spam do seu provedor pela avaliação de alguma informação de cabeçalho que seja adicionada às mensagens. Você pode fazer com que o assistente prepare o KMail para usar uma ferramenta ou muitas delas em paralelo. No entanto, observe que as operações das ferramentas de anti-spam normalmente consumem tempo. O KMail pode parecer estar congelado durante a procura por mensagens spam, você pode encontrar problemas com a prontidão do KMail. Por favor considere excluir regras de filtragem criadas pelo assistente se a filtragem se tornar muito lenta. Aqui estão algumas recomendações para as ferramentas suportadas: - Bogofilter + Bogofilter -O Bogofilter é um filtro bayesiano, o que significa que sua detecção de spam se baseia em uma fase inicial de treinamento. Por outro lado, ele é uma ferramenta bem rápida. Por isso é recomendável para pessoas que desejam principalmente ter uma rápida detecção de spam, e que não se preocupam com um pouco de treinamento no início antes da taxa de detecção aumentar significativamente. +O Bogofilter é um filtro bayesiano, o que significa que sua detecção de spam se baseia em uma fase inicial de treinamento. Por outro lado, ele é uma ferramenta bem rápida. Por isso é recomendável para pessoas que desejam principalmente ter uma rápida detecção de spam, e que não se preocupam com um pouco de treinamento no início antes da taxa de detecção aumentar significativamente. - SpamAssassin + SpamAssassin -O SpamAssassin é uma ferramenta muito complexa para luta contra o spam. Apesar de seu comportamento depender pesadamente de sua configuração, esta ferramenta pode detectar spam muito bem sem qualquer treinamento. No entanto, pesquisar uma mensagem leva um pouco mais de tempo se comparado com os filtros puramente bayesianos. Vamos dizer, ele não é a ferramenta para pessoas sem algum conhecimento básico sobre as capacidades do SpamAssassin. +O SpamAssassin é uma ferramenta muito complexa para luta contra o spam. Apesar de seu comportamento depender pesadamente de sua configuração, esta ferramenta pode detectar spam muito bem sem qualquer treinamento. No entanto, pesquisar uma mensagem leva um pouco mais de tempo se comparado com os filtros puramente bayesianos. Vamos dizer, ele não é a ferramenta para pessoas sem algum conhecimento básico sobre as capacidades do SpamAssassin. - Annoyance-Filter + Annoyance-Filter -Apesar de não ser frequentemente usado algumas distribuições o disponibilizam. Ele é claramente uma ferramenta para especialistas. +Apesar de não ser frequentemente usado algumas distribuições o disponibilizam. Ele é claramente uma ferramenta para especialistas. - Filtro de Spam GMX + Filtro de Spam GMX -Fazendo com que você obtenha sua correspondência através do provedor GMX freemail, suas mensagens são pesquisadas por spam. O resultado deste processo é documentado em um campo especial do cabeçalho de cada mensagem. Não existe lentidão na filtragem se somente esta ferramenta é usada, uma vez que as mensagens já terão sido processadas. +Fazendo com que você obtenha sua correspondência através do provedor GMX freemail, suas mensagens são pesquisadas por spam. O resultado deste processo é documentado em um campo especial do cabeçalho de cada mensagem. Não existe lentidão na filtragem se somente esta ferramenta é usada, uma vez que as mensagens já terão sido processadas. @@ -2782,142 +1211,77 @@ -Avançado - -Aqui estão os detalhes de como o assistente funciona: o &kmail; poderá usar várias ferramentas externas para detectar mensagens de lixo eletrônico (spam); ele irá tentar procurar quais dessas ferramentas estão instaladas no seu sistema e irá mostrar-lhe o resultado da procura para cada ferramenta. Você poderá marcar as ferramentas que deseja usar no kmail; para detectar lixo; a marcação das ferramentas que não foram encontradas não é possível, porque essas opções estão desativadas. Claro que você poderá fechar o assistente, instalar uma ferramenta e reiniciar o assistente. - -Se você marcou pelo menos uma ferramenta, você será capaz de selecionar algumas ações a serem feitas no &kmail; no que diz respeito às mensagens de lixo: para que o &kmail; detecte as mensagens de lixo, você deverá definitivamente assinalar a opção Classificar as mensagens com as ferramentas anti-lixo eletrônico; se quiser que as mensagens sejam movidas para uma determinada pasta, selecione por favor a pasta apropriada e assinale a opção Mover as mensagens de lixo detectadas para a pasta selecionada; se as mensagens detectadas como lixo deverão ser adicionalmente marcadas como lidas, então marque por favor a opção Marcar adicionalmente as mensagens de lixo como lidas. - -Se você quiser ser capaz de marcar manualmente as mensagens como lixo ou relevantes (ham) então deverá ativar a opção Classificar as mensagens manualmente como lixo: lembre-se que você poderá obter o mesmo resultado quando altera o estado das mensagens apropriadas; contudo, se alguma das ferramentas que selecionou suportar a filtragem Bayesiana (&ie; um método para detectar o lixo com base na análise estatística das mensagens), então estas mensagens não só são marcadas como também transferidas para as ferramentas, de modo a aprenderem a melhorar a sua taxa de deteção. - -Se tiver assinalado pelo menos uma destas últimas opções, irá poder finalizar a configuração do assistente de filtragem. O assistente não irá levar nenhuma regra de filtragem existente em consideração, mas irá adicionar regras novas em qualquer dos casos; você poderá querer inspecionar o resultado deste processo na Janela do Filtro. Se você tiver assinalado a opção Classificar as mensagens manualmente como lixo / relevantes, então o assistente irá criar botões na barra de ferramentas para marcar as mensagens como lixo ou relevantes; tenha em mente que a classificação de mensagens como lixo irá mover essas mensagens também para a pasta que atribuiu para as mensagens de lixo. +Avançado + +Aqui estão os detalhes de como o assistente funciona: o &kmail; poderá usar várias ferramentas externas para detectar mensagens de lixo eletrônico (spam); ele irá tentar procurar quais dessas ferramentas estão instaladas no seu sistema e irá mostrar-lhe o resultado da procura para cada ferramenta. Você poderá marcar as ferramentas que deseja usar no kmail; para detectar lixo; a marcação das ferramentas que não foram encontradas não é possível, porque essas opções estão desativadas. Claro que você poderá fechar o assistente, instalar uma ferramenta e reiniciar o assistente. + +Se você marcou pelo menos uma ferramenta, você será capaz de selecionar algumas ações a serem feitas no &kmail; no que diz respeito às mensagens de lixo: para que o &kmail; detecte as mensagens de lixo, você deverá definitivamente assinalar a opção Classificar as mensagens com as ferramentas anti-lixo eletrônico; se quiser que as mensagens sejam movidas para uma determinada pasta, selecione por favor a pasta apropriada e assinale a opção Mover as mensagens de lixo detectadas para a pasta selecionada; se as mensagens detectadas como lixo deverão ser adicionalmente marcadas como lidas, então marque por favor a opção Marcar adicionalmente as mensagens de lixo como lidas. + +Se você quiser ser capaz de marcar manualmente as mensagens como lixo ou relevantes (ham) então deverá ativar a opção Classificar as mensagens manualmente como lixo: lembre-se que você poderá obter o mesmo resultado quando altera o estado das mensagens apropriadas; contudo, se alguma das ferramentas que selecionou suportar a filtragem Bayesiana (&ie; um método para detectar o lixo com base na análise estatística das mensagens), então estas mensagens não só são marcadas como também transferidas para as ferramentas, de modo a aprenderem a melhorar a sua taxa de deteção. + +Se tiver assinalado pelo menos uma destas últimas opções, irá poder finalizar a configuração do assistente de filtragem. O assistente não irá levar nenhuma regra de filtragem existente em consideração, mas irá adicionar regras novas em qualquer dos casos; você poderá querer inspecionar o resultado deste processo na Janela do Filtro. Se você tiver assinalado a opção Classificar as mensagens manualmente como lixo / relevantes, então o assistente irá criar botões na barra de ferramentas para marcar as mensagens como lixo ou relevantes; tenha em mente que a classificação de mensagens como lixo irá mover essas mensagens também para a pasta que atribuiu para as mensagens de lixo. -Detalhes +Detalhes -O assistente usa a informação gravada num arquivo de configuração especial chamado kmail.antispamrc (gravado no diretório de configuração global e local do KDE). Ele irá verificar primeiro o arquivo de configuração global e depois o local: se o arquivo de configuração contiver itens com números de versão maiores (mais recentes), por ferramenta, serão usados os dados de configuração do arquivo local para essa ferramenta; desta forma, tanto os administradores como os usuários poderão atualizar a configuração do assistente. +O assistente usa a informação gravada num arquivo de configuração especial chamado kmail.antispamrc (gravado no diretório de configuração global e local do KDE). Ele irá verificar primeiro o arquivo de configuração global e depois o local: se o arquivo de configuração contiver itens com números de versão maiores (mais recentes), por ferramenta, serão usados os dados de configuração do arquivo local para essa ferramenta; desta forma, tanto os administradores como os usuários poderão atualizar a configuração do assistente. -A deteção das mensagens de lixo é obtida com a criação de ações enviar para, por ferramenta, dentro de um filtro especial. Outro filtro contém as regras para verificar as mensagens de lixo detectadas e as ações para marcá-las e (opcionalmente, dependendo da escolha no assistente) para movê-las para uma pasta. Ambos os filtros são configurados para serem aplicados nas mensagens recebidas e na filtragem manual. +A deteção das mensagens de lixo é obtida com a criação de ações enviar para, por ferramenta, dentro de um filtro especial. Outro filtro contém as regras para verificar as mensagens de lixo detectadas e as ações para marcá-las e (opcionalmente, dependendo da escolha no assistente) para movê-las para uma pasta. Ambos os filtros são configurados para serem aplicados nas mensagens recebidas e na filtragem manual. -São necessários dois filtros para a classificação das mensagens como lixo ou relevantes. Eles contêm ações para marcar as mensagens apropriadamente. Como foi dito acima, o filtro para a classificação como lixo tem outra ação para mover a mensagem para uma pasta pré-definida. Se as ferramentas selecionadas suportarem a filtragem Bayesiana, o assistente irá criar ações de filtragem adicionais para passar as mensagens para as ferramentas (ações para executar um comando) no modo de aprendizagem apropriado. +São necessários dois filtros para a classificação das mensagens como lixo ou relevantes. Eles contêm ações para marcar as mensagens apropriadamente. Como foi dito acima, o filtro para a classificação como lixo tem outra ação para mover a mensagem para uma pasta pré-definida. Se as ferramentas selecionadas suportarem a filtragem Bayesiana, o assistente irá criar ações de filtragem adicionais para passar as mensagens para as ferramentas (ações para executar um comando) no modo de aprendizagem apropriado. -Se você deseja ajustar o processo de filtragem, você deve estar interessado no capítulo sobre Otimização de Filtros. +Se você deseja ajustar o processo de filtragem, você deve estar interessado no capítulo sobre Otimização de Filtros. -O Assistente Anti-Vírus +O Assistente Anti-Vírus -Fundamentos +Fundamentos -O &kmail; não tem uma solução de deteção de virus incorporada: os desenvolvedores acreditam que o uso de ferramentas externas especializadas é a melhor abordagem. O &kmail; usa estas ferramentas através da sua arquitetura de filtros flexível. O Assistente Anti-Vírus ajuda-o na configuração inicial do filtro. +O &kmail; não tem uma solução de deteção de virus incorporada: os desenvolvedores acreditam que o uso de ferramentas externas especializadas é a melhor abordagem. O &kmail; usa estas ferramentas através da sua arquitetura de filtros flexível. O Assistente Anti-Vírus ajuda-o na configuração inicial do filtro. -O que o assistente poderá fazer por você? +O que o assistente poderá fazer por você? -Ele fornece-lhe algumas opções sobre como deseja que a filtragem de vírus seja feita. Depois disso, irá criar automaticamente as regras de filtragem apropriadas. +Ele fornece-lhe algumas opções sobre como deseja que a filtragem de vírus seja feita. Depois disso, irá criar automaticamente as regras de filtragem apropriadas. -Quais são as limitações do assistente? +Quais são as limitações do assistente? -Só consegue configurar inicialmente os filtros para você e irá fornecer uma configuração-padrão. A modificação dos filtros existentes ainda não é possível. +Só consegue configurar inicialmente os filtros para você e irá fornecer uma configuração-padrão. A modificação dos filtros existentes ainda não é possível. -Você poderá ativar o assistente através da opção Ferramentas Assistente Anti-Vírus.... +Você poderá ativar o assistente através da opção Ferramentas Assistente Anti-Vírus.... -Avançado - -O Assistente de Anti-Virus funciona exatamente como o Assistente Anti-Lixo Eletrônico. Aqui estão os detalhes de como o assistente funciona: o &kmail; poderá usar várias ferramentas externas para detectar mensagens que contenham vírus; ele irá tentar procurar quais dessas ferramentas estão instaladas no seu sistema e irá mostrar-lhe o resultado da procura por cada ferramenta. Você poderá marcar as ferramentas que deseja usar no &kmail; para detectar vírus; a marcação das ferramentas que não foram encontradas não é possível, porque essas opções estão desativadas. Claro que você poderá fechar o assistente, instalar uma ferramenta e reiniciar o assistente. - -Se você marcou pelo menos uma ferramenta, você será capaz de selecionar algumas ações a serem feitas no &kmail; no que diz respeito às mensagens com vírus: para que o &kmail; detecte as mensagens com vírus, você deverá definitivamente assinalar a opção Classificar as mensagens com as ferramentas anti-vírus; se quiser que as mensagens sejam movidas para uma determinada pasta, selecione por favor a pasta apropriada e assinale a opção Mover as mensagens com vírus detectadas para a pasta selecionada; se as mensagens detectadas com vírus deverão ser adicionalmente marcadas como lidas, então marque por favor a opção Marcar adicionalmente as mensagens com vírus como lidas. - -Se tiver assinalado pelo menos uma destas últimas opções, irá poder finalizar a configuração do assistente de filtragem. O assistente não irá levar nenhuma regra de filtragem existente em consideração, mas irá adicionar regras novas em qualquer dos casos; você poderá querer inspeccionar o resultado deste processo na Janela do Filtro. +Avançado + +O Assistente de Anti-Virus funciona exatamente como o Assistente Anti-Lixo Eletrônico. Aqui estão os detalhes de como o assistente funciona: o &kmail; poderá usar várias ferramentas externas para detectar mensagens que contenham vírus; ele irá tentar procurar quais dessas ferramentas estão instaladas no seu sistema e irá mostrar-lhe o resultado da procura por cada ferramenta. Você poderá marcar as ferramentas que deseja usar no &kmail; para detectar vírus; a marcação das ferramentas que não foram encontradas não é possível, porque essas opções estão desativadas. Claro que você poderá fechar o assistente, instalar uma ferramenta e reiniciar o assistente. + +Se você marcou pelo menos uma ferramenta, você será capaz de selecionar algumas ações a serem feitas no &kmail; no que diz respeito às mensagens com vírus: para que o &kmail; detecte as mensagens com vírus, você deverá definitivamente assinalar a opção Classificar as mensagens com as ferramentas anti-vírus; se quiser que as mensagens sejam movidas para uma determinada pasta, selecione por favor a pasta apropriada e assinale a opção Mover as mensagens com vírus detectadas para a pasta selecionada; se as mensagens detectadas com vírus deverão ser adicionalmente marcadas como lidas, então marque por favor a opção Marcar adicionalmente as mensagens com vírus como lidas. + +Se tiver assinalado pelo menos uma destas últimas opções, irá poder finalizar a configuração do assistente de filtragem. O assistente não irá levar nenhuma regra de filtragem existente em consideração, mas irá adicionar regras novas em qualquer dos casos; você poderá querer inspeccionar o resultado deste processo na Janela do Filtro. -Detalhes - -O assistente usa a informação gravada num arquivo de configuração especial chamado kmail.antivirusrc (gravado no diretório de configuração global e local do KDE). Ele irá verificar primeiro o arquivo de configuração global e depois o local: se o arquivo de configuração contiver itens com números de versão maiores (mais recentes), por ferramenta, serão usados os dados de configuração do arquivo local para essa ferramenta; desta forma, tanto os administradores como os usuários poderão atualizar a configuração do assistente. - -A deteção das mensagens com vírus é obtida com a criação de ações enviar para, por ferramenta, dentro de um filtro especial. Outro filtro contém as regras a verificar para as mensagens com vírus detectadas e as ações para marcá-las e (opcionalmente, dependendo da escolha no assistente) para movê-las para uma pasta. Ambos os filtros são configurados para serem aplicados nas mensagens recebidas e na filtragem manual. +Detalhes + +O assistente usa a informação gravada num arquivo de configuração especial chamado kmail.antivirusrc (gravado no diretório de configuração global e local do KDE). Ele irá verificar primeiro o arquivo de configuração global e depois o local: se o arquivo de configuração contiver itens com números de versão maiores (mais recentes), por ferramenta, serão usados os dados de configuração do arquivo local para essa ferramenta; desta forma, tanto os administradores como os usuários poderão atualizar a configuração do assistente. + +A deteção das mensagens com vírus é obtida com a criação de ações enviar para, por ferramenta, dentro de um filtro especial. Outro filtro contém as regras a verificar para as mensagens com vírus detectadas e as ações para marcá-las e (opcionalmente, dependendo da escolha no assistente) para movê-las para uma pasta. Ambos os filtros são configurados para serem aplicados nas mensagens recebidas e na filtragem manual. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/commands.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/commands.docbook index bcb18adf3e7..29f68adabbc 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/commands.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/commands.docbook @@ -1,120 +1,65 @@ + --> -Referência de comandos +Referência de comandos -As combinações de teclas a seguir assumem que você não alterou as configurações padrões. +As combinações de teclas a seguir assumem que você não alterou as configurações padrões. -A janela principal do &knode; +A janela principal do &knode; -O menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;S Arquivo Salvar + &Ctrl;S Arquivo Salvar -Salva o artigo selecionado num arquivo. +Salva o artigo selecionado num arquivo. - &Ctrl;P Arquivo Imprimir + &Ctrl;P Arquivo Imprimir -Imprime o artigo selecionado. +Imprime o artigo selecionado. -Arquivo Enviar mensagens pendentes +Arquivo Enviar mensagens pendentes -As mensagens na pasta "Caixa de Saída" são enviadas. +As mensagens na pasta "Caixa de Saída" são enviadas. -Arquivo Parar a Rede +Arquivo Parar a Rede -Desconecta a conexão atual a um servidor de notícias. +Desconecta a conexão atual a um servidor de notícias. - &Ctrl;Q Arquivo Sair + &Ctrl;Q Arquivo Sair -Sai do &knode;. +Sai do &knode;. @@ -123,89 +68,46 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;C Editar Copiar + &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o texto selecionado para a área de transferência. +Copia o texto selecionado para a área de transferência. -&Ctrl;A Editar Selecionar tudo +&Ctrl;A Editar Selecionar tudo -Seleciona todo o artigo. +Seleciona todo o artigo. - F4 Editar Procurar artigos + F4 Editar Procurar artigos -Abre a Caixa de Diálogo de Procura para procurar no grupo ativo. +Abre a Caixa de Diálogo de Procura para procurar no grupo ativo. -Editar Procurar artigo com ID... +Editar Procurar artigo com ID... -Ativa a transferência de um determinado artigo com o identificador especificado. +Ativa a transferência de um determinado artigo com o identificador especificado. @@ -214,211 +116,120 @@ -O menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Mostrar Tópicos +Ver Mostrar Tópicos -Quando isto está ativo, o &knode; mostra as discussões como uma árvore na janela dos artigos. +Quando isto está ativo, o &knode; mostra as discussões como uma árvore na janela dos artigos. -Ver Expandir todos tópicos +Ver Expandir todos tópicos -Quando isto estiver ativo, o &knode; mostra os tópicos completos; isto só funciona quando o Mostrar tópicos está ativo. +Quando isto estiver ativo, o &knode; mostra os tópicos completos; isto só funciona quando o Mostrar tópicos está ativo. -Ver Fechar todos tópicos +Ver Fechar todos tópicos -Quando isto estiver ativado, o &knode; não mostra nenhum tópico; isto só funciona quando o Mostrar tópicos estiver ativo. +Quando isto estiver ativado, o &knode; não mostra nenhum tópico; isto só funciona quando o Mostrar tópicos estiver ativo. -T Ver Alternar Sub-Tópico +T Ver Alternar Sub-Tópico -Alterna entre a abertura e o fechamento do tópico selecionado. +Alterna entre a abertura e o fechamento do tópico selecionado. -Ver Filtrar +Ver Filtrar -Permite-lhe escolher um filtro para a janela de artigos. +Permite-lhe escolher um filtro para a janela de artigos. -Ver Ordenar +Ver Ordenar -Permite-lhe ordenar a janela do artigo. +Permite-lhe ordenar a janela do artigo. -F5 Ver Atualizar lista +F5 Ver Atualizar lista -Atualiza a visão dos artigos +Atualiza a visão dos artigos -Ver Mostrar todos cabeçalhos +Ver Mostrar todos cabeçalhos -Quando esta opção estiver ativada, o &knode; irá mostrar o cabeçalho completo do artigo na janela de artigos. +Quando esta opção estiver ativada, o &knode; irá mostrar o cabeçalho completo do artigo na janela de artigos. -Ver Reorganizar (ROT 13) +Ver Reorganizar (ROT 13) -Quando esta opção estiver ativada, o &knode; irá mostrar todos os caracteres do artigo completo rodados de 13 caracteres. +Quando esta opção estiver ativada, o &knode; irá mostrar todos os caracteres do artigo completo rodados de 13 caracteres. -Ver Verificar assinatura PGP +Ver Verificar assinatura PGP -Verifica a assinatura de PGP do artigo. +Verifica a assinatura de PGP do artigo. -X Ver Usar um tipo de letra monoespaçado +X Ver Usar um tipo de letra monoespaçado -Ativa o tipo de letra monoespaçado que está configurado no visualizador. +Ativa o tipo de letra monoespaçado que está configurado no visualizador. -Ver Codificação +Ver Codificação -Aqui você poderá configurar a codificação usada para os artigos. +Aqui você poderá configurar a codificação usada para os artigos. @@ -427,135 +238,68 @@ -O menu <guimenu ->Ir</guimenu -> +O menu <guimenu>Ir</guimenu> -B Ir Artigo anterior +B Ir Artigo anterior -Salta para o artigo anterior na janela de artigos. +Salta para o artigo anterior na janela de artigos. -N Ir Próximo artigo +N Ir Próximo artigo -Salta para o próximo artigo na janela de artigos. +Salta para o próximo artigo na janela de artigos. -&Alt;Espaço Ir Próximo artigo não-lido +&Alt;Espaço Ir Próximo artigo não-lido -Salta para o próximo artigo não-lido e para o próximo artigo não-lido do grupo de notícias seguinte, se necessário. +Salta para o próximo artigo não-lido e para o próximo artigo não-lido do grupo de notícias seguinte, se necessário. -&Ctrl;Espaço Ir Próximo tópico não-lido +&Ctrl;Espaço Ir Próximo tópico não-lido -Salta para o próximo tópico não-lido e para o próximo tópico não-lido do grupo de notícias seguinte, se necessário. +Salta para o próximo tópico não-lido e para o próximo tópico não-lido do grupo de notícias seguinte, se necessário. -- Ir Grupo anterior +- Ir Grupo anterior -Salta para o grupo de notícias anterior na janela de pastas +Salta para o grupo de notícias anterior na janela de pastas -+ Ir Próximo grupo ++ Ir Próximo grupo -Salta para o próximo grupo de notícias na área de pastas +Salta para o próximo grupo de notícias na área de pastas @@ -564,99 +308,58 @@ -O menu <guimenu ->Conta</guimenu -> +O menu <guimenu>Conta</guimenu> -Conta Obter novos artigos de todos os grupos +Conta Obter novos artigos de todos os grupos -Conecta-se com a conta ativa e obtém todas as mensagens novas. +Conecta-se com a conta ativa e obtém todas as mensagens novas. -Conta Inscrever-se aos Grupos - - - -Abre uma Caixa de Diálogo para inscrever-se aos grupos de notícias da conta ativa. - - - +Conta Inscrever-se aos Grupos + + + +Abre uma Caixa de Diálogo para inscrever-se aos grupos de notícias da conta ativa. + + + -Conta Expirar todos os grupos +Conta Expirar todos os grupos -Aqui você poderá expirar todos os grupos de uma conta manualmente. +Aqui você poderá expirar todos os grupos de uma conta manualmente. -Conta Propriedades da Conta +Conta Propriedades da Conta -Abre o diálogo de propriedades da conta ativa. +Abre o diálogo de propriedades da conta ativa. -Conta Remover Conta +Conta Remover Conta -Apaga a conta ativa e todos os grupos de notícias correspondentes. +Apaga a conta ativa e todos os grupos de notícias correspondentes. @@ -665,121 +368,76 @@ -O menu <guimenu ->Grupo</guimenu -> +O menu <guimenu>Grupo</guimenu> -Grupo Obter artigos novos +Grupo Obter artigos novos -Conecta-se com a conta ativa e obtém todas as mensagens novas. +Conecta-se com a conta ativa e obtém todas as mensagens novas. -Grupo Expirar grupo +Grupo Expirar grupo -Verifica se existem artigos antigos e, se for o caso, remove-os. +Verifica se existem artigos antigos e, se for o caso, remove-os. -Grupo Reorganizar grupo +Grupo Reorganizar grupo -Reconstrói a janela de artigos com as ordenações configuradas. +Reconstrói a janela de artigos com as ordenações configuradas. -Grupo Marcar todas como lidas +Grupo Marcar todas como lidas -Altera o estado de todos os artigos do grupo de notícias ativo para lidos. +Altera o estado de todos os artigos do grupo de notícias ativo para lidos. -Grupo Marcar todas como não-lidas +Grupo Marcar todas como não-lidas -Altera o estado de todos os artigos do grupo de notícias ativo para não-lidos. +Altera o estado de todos os artigos do grupo de notícias ativo para não-lidos. -Grupo Propriedades do Grupo +Grupo Propriedades do Grupo -Abre o diálogo de propriedades do grupo. +Abre o diálogo de propriedades do grupo. -Grupo Cancelar inscrição +Grupo Cancelar inscrição -Cancela a inscrição no grupo de notícias ativo +Cancela a inscrição no grupo de notícias ativo @@ -789,162 +447,96 @@ -O menu <guimenu ->Pasta</guimenu -> +O menu <guimenu>Pasta</guimenu> -Pasta Nova Pasta +Pasta Nova Pasta -Cria uma nova pasta principal. +Cria uma nova pasta principal. -Pasta Nova Sub-Pasta +Pasta Nova Sub-Pasta -Cria uma nova sub-pasta. +Cria uma nova sub-pasta. -Pasta Renomear Pasta +Pasta Renomear Pasta -Aqui você poderá renomear a pasta ativa. +Aqui você poderá renomear a pasta ativa. -Pasta Importar Pasta MBox +Pasta Importar Pasta MBox -Com esta função é possível importar uma pasta MBox para a pasta atualmente ativa. +Com esta função é possível importar uma pasta MBox para a pasta atualmente ativa. -Pasta Exportar como Pasta MBox +Pasta Exportar como Pasta MBox -Com esta função é possível exportar a pasta atualmente ativa para uma pasta MBox. +Com esta função é possível exportar a pasta atualmente ativa para uma pasta MBox. -Pasta Compactar Pasta +Pasta Compactar Pasta -Remove todos os artigos excluídos da pasta ativa. +Remove todos os artigos excluídos da pasta ativa. -Pasta Compactar Todas as Pastas - - - -Remove todos os artigos excluídos de cada pasta. - - - - - -Pasta Esvaziar Pasta +Pasta Compactar Todas as Pastas + + + +Remove todos os artigos excluídos de cada pasta. + + + + + +Pasta Esvaziar Pasta -Apaga todos os artigos da pasta ativa. +Apaga todos os artigos da pasta ativa. -Pasta Apagar Pasta +Pasta Apagar Pasta -Apaga a pasta ativa. +Apaga a pasta ativa. @@ -953,310 +545,143 @@ -O menu <guimenu ->Artigo</guimenu -> +O menu <guimenu>Artigo</guimenu> -P Artigo Enviar Para o Grupo +P Artigo Enviar Para o Grupo -Abre o Compositor com a configuração de escrita de novos artigos correspondente à do grupo de notícias ativo. +Abre o Compositor com a configuração de escrita de novos artigos correspondente à do grupo de notícias ativo. -R Artigo Responder Para o Grupo +R Artigo Responder Para o Grupo -Abre o Compositor para escrever uma resposta com o conteúdo do artigo ativo. +Abre o Compositor para escrever uma resposta com o conteúdo do artigo ativo. -A Artigo Responder por E-Mail +A Artigo Responder por E-Mail -Abre o Compositor para escrever uma mensagem de e-mail para o autor do artigo ativo. +Abre o Compositor para escrever uma mensagem de e-mail para o autor do artigo ativo. -F Artigo Reencaminhar por E-Mail +F Artigo Reencaminhar por E-Mail -Abre o Compositor para reencaminhar o artigo ativo como uma mensagem de e-mail. +Abre o Compositor para reencaminhar o artigo ativo como uma mensagem de e-mail. -D Artigo Marcar como Lido +D Artigo Marcar como Lido -Altera o estado do artigo ativo para lido +Altera o estado do artigo ativo para lido -U Artigo Marcar como Não-Lido +U Artigo Marcar como Não-Lido -Altera o estado do artigo ativo para não-lido +Altera o estado do artigo ativo para não-lido -&Ctrl;D Artigo Marcar o Tópico como Lido +&Ctrl;D Artigo Marcar o Tópico como Lido -Altera o estado do tópico ativo para lido +Altera o estado do tópico ativo para lido -&Ctrl;U Artigo Marcar o Tópico como Não-Lido +&Ctrl;U Artigo Marcar o Tópico como Não-Lido -Altera o estado do tópico ativo para não-lido +Altera o estado do tópico ativo para não-lido -Artigo Cancelar Artigo +Artigo Cancelar Artigo -Gera uma mensagem que remove o artigo ativo na Usenet; você só poderá usar isto com os seus próprios artigos. +Gera uma mensagem que remove o artigo ativo na Usenet; você só poderá usar isto com os seus próprios artigos. -Artigo Substituir Artigo +Artigo Substituir Artigo -Abre o Compositor com o conteúdo do artigo ativo; quando este artigo for publicado, ele irá sobrepor o artigo original. Você só poderá usar isto com os seus próprios artigos. +Abre o Compositor com o conteúdo do artigo ativo; quando este artigo for publicado, ele irá sobrepor o artigo original. Você só poderá usar isto com os seus próprios artigos. -O Artigo Abrir na própria janela +O Artigo Abrir na própria janela -O artigo ativo é aberto numa janela nova. +O artigo ativo é aberto numa janela nova. -Artigo Ver o Código +Artigo Ver o Código -O código-fonte do artigo ativo é aberto numa janela nova. +O código-fonte do artigo ativo é aberto numa janela nova. -E Artigo Editar Artigo... +E Artigo Editar Artigo... - Abre o Compositor para editar o artigo ativo; você poderá usar isto apenas nas pastas Caixa de Saída e Rascunhos. + Abre o Compositor para editar o artigo ativo; você poderá usar isto apenas nas pastas Caixa de Saída e Rascunhos. -Delete Artigo Remover Artigo +Delete Artigo Remover Artigo - Apaga o artigo ativo. Você só poderá usar isto nas pastas Caixa de Saída e Rascunhos. + Apaga o artigo ativo. Você só poderá usar isto nas pastas Caixa de Saída e Rascunhos. -Artigo Enviar agora +Artigo Enviar agora - Envia o artigo ativo. Você só poderá usar isto nas pastas Caixa de Saída e Rascunhos. + Envia o artigo ativo. Você só poderá usar isto nas pastas Caixa de Saída e Rascunhos. @@ -1264,149 +689,66 @@ -O menu <guimenu ->Pontuação</guimenu -> +O menu <guimenu>Pontuação</guimenu> -&Ctrl;E Pontuação Editar as Regras de Pontuação... - - - -Será aberta o diálogo para editar as regras de pontuação dos artigos. - - - - - -Pontuação Recalcular as pontuações - - - -As classificações de pontuação serão reinicializadas e calculadas novamente. - - - - - -&Ctrl;L Pontuação Reduzir a Pontuação para o Autor... - - - -Cria uma regra para reduzir a classificação de todos os artigos publicados pelo autor do artigo ativo. - - - - - -&Ctrl;I Pontuação Elevar a Pontuação para o Autor... - - - -Cria uma regra para aumentar a classificação de todos os artigos publicados pelo autor do artigo ativo. - - - - - -WPontuação Vigiar Tópico - +&Ctrl;E Pontuação Editar as Regras de Pontuação... + + + +Será aberta o diálogo para editar as regras de pontuação dos artigos. + + + + + +Pontuação Recalcular as pontuações + + + +As classificações de pontuação serão reinicializadas e calculadas novamente. + + + + + +&Ctrl;L Pontuação Reduzir a Pontuação para o Autor... + + + +Cria uma regra para reduzir a classificação de todos os artigos publicados pelo autor do artigo ativo. + + + + + +&Ctrl;I Pontuação Elevar a Pontuação para o Autor... + + + +Cria uma regra para aumentar a classificação de todos os artigos publicados pelo autor do artigo ativo. + + + + + +WPontuação Vigiar Tópico + + + +Altera a pontuação deste tópico para a classificação configurada dos tópicos vigiados (normal = 100). + + + + + +I Pontuação Ignorar Tópico + -Altera a pontuação deste tópico para a classificação configurada dos tópicos vigiados (normal = 100). - - - - - -I Pontuação Ignorar Tópico - - - -Altera a pontuação deste tópico para a classificação configurada dos tópicos ignorados (normal = -100). +Altera a pontuação deste tópico para a classificação configurada dos tópicos ignorados (normal = -100). @@ -1415,90 +757,57 @@ -O menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar Barra de Ferramentas +Configurações Mostrar Barra de Ferramentas -Esta opção define se a barra de ferramentas é mostrada ou não. +Esta opção define se a barra de ferramentas é mostrada ou não. -Configurações Mostrar Barra de Estado +Configurações Mostrar Barra de Estado -Esta opção define se a barra de estado é mostrada ou não. +Esta opção define se a barra de estado é mostrada ou não. -Configurações Mostrar visão de Grupo +Configurações Mostrar visão de Grupo -Esta opção define se a lista dos grupos é mostrada ou não. +Esta opção define se a lista dos grupos é mostrada ou não. -Configurações Mostrar visão de Cabeçalhos +Configurações Mostrar visão de Cabeçalhos -Esta opção define se a área de cabeçalhos é mostrada ou não. +Esta opção define se a área de cabeçalhos é mostrada ou não. -Configurações Mostrar visualizador de Artigos +Configurações Mostrar visualizador de Artigos -Esta opção define se o artigo é mostrado ou não. +Esta opção define se o artigo é mostrado ou não. @@ -1506,49 +815,31 @@ -Configurações Configurar Atalhos... +Configurações Configurar Atalhos... -Abre um diálogo para configurar os atalhos de teclado. +Abre um diálogo para configurar os atalhos de teclado. -Configurações Configurar Barras de Ferramentas... +Configurações Configurar Barras de Ferramentas... -Abre um diálogo para configurar as barras de ferramentas. +Abre um diálogo para configurar as barras de ferramentas. -Configurações Configurar o KNode... +Configurações Configurar o KNode... -Abre um diálogo para configurar o &knode;. +Abre um diálogo para configurar o &knode;. @@ -1557,121 +848,60 @@ -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Os menus do compositor. +Os menus do compositor. - -O menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> + +O menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -&Ctrl;Return Arquivo Enviar Agora +&Ctrl;Return Arquivo Enviar Agora -Envia o artigo atual imediatamente. +Envia o artigo atual imediatamente. -Arquivo Enviar Mais Tarde - - -Guarda o artigo atual na pasta Caixa de Saída para ser enviado posteriormente. - - +Arquivo Enviar Mais Tarde + + +Guarda o artigo atual na pasta Caixa de Saída para ser enviado posteriormente. + + - -Arquivo Salvar como Rascunho + +Arquivo Salvar como Rascunho -Salva o artigo atual na pasta Rascunhos, para que você possa terminar de editá-lo outra hora. +Salva o artigo atual na pasta Rascunhos, para que você possa terminar de editá-lo outra hora. -Arquivo Remover +Arquivo Remover -Apaga o artigo atual, fechando também o editor. +Apaga o artigo atual, fechando também o editor. -&Ctrl;W Arquivo Fechar +&Ctrl;W Arquivo Fechar -Fecha a janela do editor +Fecha a janela do editor @@ -1680,284 +910,131 @@ -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl;Z Editar Desfazer - - - -Anula a última alteração. - - - - - -&Ctrl;ShiftZ Editar Refazer - - -Repete a última ação anulada com a opção de menu Desfazer. - - - - -&Ctrl;X Editar Cortar - - - -Corta o texto atualmente selecionado para a área de transferência, apagando-o da janela do editor. - - - - - -&Ctrl;C Editar Copiar +&Ctrl;Z Editar Desfazer + + + +Anula a última alteração. + + + + + +&Ctrl;ShiftZ Editar Refazer + + +Repete a última ação anulada com a opção de menu Desfazer. + + + + +&Ctrl;X Editar Cortar + + + +Corta o texto atualmente selecionado para a área de transferência, apagando-o da janela do editor. + + + + + +&Ctrl;C Editar Copiar - - -Copia o texto selecionado para a área de transferência. - - - - - -&Ctrl;V Editar Colar - - - -Cola o conteúdo atual da área de transferência na janela do editor. - - - - - -Editar Colar como Citação + + +Copia o texto selecionado para a área de transferência. + + + + + +&Ctrl;V Editar Colar + + + +Cola o conteúdo atual da área de transferência na janela do editor. + + + + + +Editar Colar como Citação - Cola o conteúdo atual da área de transferência na janela do editor com um caracter de citação (>) no início de cada linha. + Cola o conteúdo atual da área de transferência na janela do editor com um caracter de citação (>) no início de cada linha. -Editar Selecionar Tudo +Editar Selecionar Tudo -Seleciona todo o texto na janela do editor. +Seleciona todo o texto na janela do editor. -&Ctrl;F Editar Procurar - +&Ctrl;F Editar Procurar + -Abre o diálogo de Procura. +Abre o diálogo de Procura. -&Ctrl;R Editar Substituir... - - - -Abre o diálogo de Substituição. - - - - +&Ctrl;R Editar Substituir... + + + +Abre o diálogo de Substituição. + + + + - + - -O menu <guimenu ->Anexar</guimenu -> + +O menu <guimenu>Anexar</guimenu> -Anexar Adicionar Assinatura +Anexar Adicionar Assinatura -Insere a sua assinatura no fim do artigo que está editando. +Insere a sua assinatura no fim do artigo que está editando. -Anexar Inserir Arquivo... +Anexar Inserir Arquivo... -Insere o conteúdo de um arquivo na janela do editor. +Insere o conteúdo de um arquivo na janela do editor. -Anexar Inserir Arquivo (numa caixa)... +Anexar Inserir Arquivo (numa caixa)... -Insere o conteúdo de um arquivo na janela do editor e coloca uma caixa ao redor dele. +Insere o conteúdo de um arquivo na janela do editor e coloca uma caixa ao redor dele. @@ -1965,17 +1042,11 @@ -Anexar Anexar Arquivo... +Anexar Anexar Arquivo... -Insere um arquivo como anexo. +Insere um arquivo como anexo. @@ -1984,73 +1055,46 @@ -O menu <guimenu ->Opções</guimenu -> +O menu <guimenu>Opções</guimenu> -Opções Enviar Artigo +Opções Enviar Artigo -Define se a mensagem é enviada como um artigo ou não. +Define se a mensagem é enviada como um artigo ou não. -Opções Enviar E-mail +Opções Enviar E-mail -Define se a mensagem é enviada como uma mensagem de e-mail ou não; se estiver configurado, será usado um editor externo. +Define se a mensagem é enviada como uma mensagem de e-mail ou não; se estiver configurado, será usado um editor externo. -Opções Mudar Codificação +Opções Mudar Codificação -Aqui você poderá configurar a codificação usada para este artigo; normalmente você usa a iso-8859-1 ou o iso-8859-15 para os países ocidentais (incluindo o Brasil). +Aqui você poderá configurar a codificação usada para este artigo; normalmente você usa a iso-8859-1 ou o iso-8859-15 para os países ocidentais (incluindo o Brasil). -Opções Mudança de Linha +Opções Mudança de Linha -Ativa ou desativa a mudança de linhas automática no editor. +Ativa ou desativa a mudança de linhas automática no editor. @@ -2059,159 +1103,94 @@ -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -Ferramentas Adicionar Caracteres de Citação +Ferramentas Adicionar Caracteres de Citação -Coloca caracteres > à frente das linhas marcadas. +Coloca caracteres > à frente das linhas marcadas. -Ferramentas Remover Caracteres de Citação +Ferramentas Remover Caracteres de Citação -Remove os caracteres de citação no início das linhas marcadas. +Remove os caracteres de citação no início das linhas marcadas. -Ferramentas Adicionar Caixa +Ferramentas Adicionar Caixa -Coloca as linhas selecionadas numa caixa em ASCII. +Coloca as linhas selecionadas numa caixa em ASCII. -Ferramentas Remover Caixa +Ferramentas Remover Caixa -Remove a caixa em ASCII ao redor da área selecionada. +Remove a caixa em ASCII ao redor da área selecionada. -Ferramentas Assinar Artigo com o PGP +Ferramentas Assinar Artigo com o PGP -Assina o artigo com o PGP. +Assina o artigo com o PGP. -Ferramentas Obter Texto Original (não repartido) +Ferramentas Obter Texto Original (não repartido) -Reconstrói a publicação original ao responder a um artigo. +Reconstrói a publicação original ao responder a um artigo. -Ferramentas Embaralhar (Rot-13) +Ferramentas Embaralhar (Rot-13) -Criptografa o texto selecionado, rodando os caracteres em 13 posições do alfabeto. +Criptografa o texto selecionado, rodando os caracteres em 13 posições do alfabeto. -Ferramentas Iniciar Editor Externo +Ferramentas Iniciar Editor Externo -Inicia um editor externo (se algum estiver configurado) com o conteúdo atual da janela de edição. +Inicia um editor externo (se algum estiver configurado) com o conteúdo atual da janela de edição. -&Ctrl;Z Ferramentas Ortografia... +&Ctrl;Z Ferramentas Ortografia... -Abre uma caixa de diálogo para verificar a ortografia da sua mensagem. +Abre uma caixa de diálogo para verificar a ortografia da sua mensagem. @@ -2220,89 +1199,56 @@ -O menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar Barra de Ferramentas +Configurações Mostrar Barra de Ferramentas -Define se a barra de ferramentas deverá estar visível ou não. +Define se a barra de ferramentas deverá estar visível ou não. -Configurações Mostrar Barra de Estado +Configurações Mostrar Barra de Estado -Define se a barra de estado deverá estar visível ou não. +Define se a barra de estado deverá estar visível ou não. -Configurações Configurar Atalhos... +Configurações Configurar Atalhos... -Abre um diálogo para configurar os atalhos de teclado. +Abre um diálogo para configurar os atalhos de teclado. -Configurações Configurar Barras de Ferramentas... +Configurações Configurar Barras de Ferramentas... -Abre um diálogo para configurar as barras de ferramentas. +Abre um diálogo para configurar as barras de ferramentas. -Configurações Configurar o KNode... +Configurações Configurar o KNode... -Abre o diálogo de Preferências do &knode;. +Abre o diálogo de Preferências do &knode;. @@ -2311,10 +1257,7 @@ -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/credits.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/credits.docbook index acdc29e38fa..70c67654112 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/credits.docbook @@ -1,86 +1,43 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&knode; +&knode; -Direitos autorais do programa 1999,2000,2001,2002 os programadores do KNode +Direitos autorais do programa 1999,2000,2001,2002 os programadores do KNode - -Programadores - -Christian Gebauer gebauer@kde.org + +Programadores + +Christian Gebauer gebauer@kde.org - -Christian Thurner cthurner@web.de - + +Christian Thurner cthurner@web.de + -Dirk Mueller mueller@kde.org +Dirk Mueller mueller@kde.org -Mark Mutz mutz@kde.org +Mark Mutz mutz@kde.org -Roberto Teixeira roberto@kde.org +Roberto Teixeira roberto@kde.org -Mathias Waack mathias@atoll-net.de +Mathias Waack mathias@atoll-net.de -Documentação +Documentação -Direitos autorais 2000,2001 Stephan Johachlucardus@onlinehome.de +Direitos autorais 2000,2001 Stephan Johachlucardus@onlinehome.de -Direitos autorais 2001,2002 Thomas Schütz Thomas.Schuetz@gmx.li +Direitos autorais 2001,2002 Thomas Schütz Thomas.Schuetz@gmx.li -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br -Os agradecimentos vão para os programadores do &knode; que responderam a todas as minhas perguntas estúpidas com paciência. Depois ao Thomas Diehl e ao Matthias Kiefer, os quais sempre foram contatos competentes no que diz respeito às traduções. Muito obrigado ao Malcolm Hunter que verificou esta tradução para inglês. Não se pode esquecer do Michael McBride, que esteve sempre disposto a ajudar o autor com assuntos de documentação e outros assuntos gerais e, finalmente, a todos na Equipe do &kde; que contribuíram para a criação deste documento. -&underFDL; &underGPL; +Os agradecimentos vão para os programadores do &knode; que responderam a todas as minhas perguntas estúpidas com paciência. Depois ao Thomas Diehl e ao Matthias Kiefer, os quais sempre foram contatos competentes no que diz respeito às traduções. Muito obrigado ao Malcolm Hunter que verificou esta tradução para inglês. Não se pode esquecer do Michael McBride, que esteve sempre disposto a ajudar o autor com assuntos de documentação e outros assuntos gerais e, finalmente, a todos na Equipe do &kde; que contribuíram para a criação deste documento. +&underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/faq.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/faq.docbook index 70f2b512880..ce3be1c5276 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/faq.docbook @@ -2,290 +2,131 @@ --> -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Eu instalei o &kde; 3, mas o &knode; não aparece no Menu K. - - -O item de menu Internet existe? Caso contrário, talvez o pacote tdenetwork não tenha sido instalado (talvez porque a sua distribuição não tenha feito isso para você); se o item estiver lá, mas você não tiver um item KNode, você deverá tentar abrir um &konsole; e rodar o &knode; a partir daí. Digite - -% knode & - - -Se aparecer uma mensagem de erro lhe dizendo que o &knode; não pôde ser iniciado ou encontrado, por favor verifique se o arquivo knode existe na pasta $TDEDIR/bin e se as suas permissões estão definidas corretamente. - - - - - -Quando inicio o &knode;, aparece uma mensagem na barra de tarefas que desaparece de repente sem o &knode; iniciar-se. - +Eu instalei o &kde; 3, mas o &knode; não aparece no Menu K. + + +O item de menu Internet existe? Caso contrário, talvez o pacote tdenetwork não tenha sido instalado (talvez porque a sua distribuição não tenha feito isso para você); se o item estiver lá, mas você não tiver um item KNode, você deverá tentar abrir um &konsole; e rodar o &knode; a partir daí. Digite + +% knode & + + +Se aparecer uma mensagem de erro lhe dizendo que o &knode; não pôde ser iniciado ou encontrado, por favor verifique se o arquivo knode existe na pasta $TDEDIR/bin e se as suas permissões estão definidas corretamente. + + + + + +Quando inicio o &knode;, aparece uma mensagem na barra de tarefas que desaparece de repente sem o &knode; iniciar-se. + -Tente iniciar o &knode; a partir do &konsole; (veja a pergunta anterior) e preste atenção às mensagens mostradas aí: se elas não fizerem sentido para você, selecione-as com o seu mouse e copie-as para a área de transferência; então, peça ajuda numa das listas de correio do &kde; ou nos grupos de notícias do &kde;. - - - - - -Eu necessito de um artigo importante, mas o &knode; não o possui mais; onde posso encontrá-lo? - - -Você poderá encontrar alguns arquivos extensos da Usenet em groups.google.com ou no AltaVista; eles contêm artigos até com vários anos. - - - - - -Como abro e leio vários artigos ao mesmo tempo? - - -Abra o artigo com a opção Abrir numa janela própria. - - - - - -Os meus artigos não aparecem no grupo de notícias. - - -Quando você publicar um artigo, pode levar algum tempo até que o seu servidor de notícias o tenha; espere várias horas até que possa enviar o artigo de novo. - - - - - -Quero manter um artigo; como posso arquivá-lo? - - -Escolha o artigo na área dos artigos e use então a opção ArquivoSalvar para abrir um diálogo de arquivos; então, poderá gravar o artigo num arquivo. Outra possibilidade é copiar o artigo para uma pasta. - - - - - -Alguns cabeçalhos definidos não aparecem para vários artigos da respectiva janela; estou fazendo algo errado? - - -Isto não é anormal, uma vez que muitos dos cabeçalhos são opcionais e muitas das vezes não constam nos artigos; nesse caso, o &knode; não irá mostrar estas linhas de cabeçalho. - - - - - -Algumas vezes vejo um artigo que se refere a outros artigos, mas o &knode; não mostra nenhuma referência; porque isso acontece? - - -Isto acontece quando alguém publicou um artigo noutro grupo de notícias e assinalou a opção Responder Para; o artigo em questão é então enviado para o seu grupo de notícias, mas o artigo referente está ausente. Em muitos dos casos, o publicador diz a razão da sua escolha por criar uma resposta enviada para outro lado. - - - - - -Quando desejo responder a um artigo, aparece uma mensagem de erro que me diz que o editor externo não pôde ser iniciado, mas o editor está definido corretamente. - - -Dê uma olhada no que inseriu como substituição do nome do arquivo após comando de edição; se não existir, insira. Se desejar, por exemplo, usar o &kedit; insira kedit %f -Se o %f não constar do comando, o seu editor não poderá ser executado. +Tente iniciar o &knode; a partir do &konsole; (veja a pergunta anterior) e preste atenção às mensagens mostradas aí: se elas não fizerem sentido para você, selecione-as com o seu mouse e copie-as para a área de transferência; então, peça ajuda numa das listas de correio do &kde; ou nos grupos de notícias do &kde;. + + + + + +Eu necessito de um artigo importante, mas o &knode; não o possui mais; onde posso encontrá-lo? + + +Você poderá encontrar alguns arquivos extensos da Usenet em groups.google.com ou no AltaVista; eles contêm artigos até com vários anos. + + + + + +Como abro e leio vários artigos ao mesmo tempo? + + +Abra o artigo com a opção Abrir numa janela própria. + + + + + +Os meus artigos não aparecem no grupo de notícias. + + +Quando você publicar um artigo, pode levar algum tempo até que o seu servidor de notícias o tenha; espere várias horas até que possa enviar o artigo de novo. + + + + + +Quero manter um artigo; como posso arquivá-lo? + + +Escolha o artigo na área dos artigos e use então a opção ArquivoSalvar para abrir um diálogo de arquivos; então, poderá gravar o artigo num arquivo. Outra possibilidade é copiar o artigo para uma pasta. + + + + + +Alguns cabeçalhos definidos não aparecem para vários artigos da respectiva janela; estou fazendo algo errado? + + +Isto não é anormal, uma vez que muitos dos cabeçalhos são opcionais e muitas das vezes não constam nos artigos; nesse caso, o &knode; não irá mostrar estas linhas de cabeçalho. + + + + + +Algumas vezes vejo um artigo que se refere a outros artigos, mas o &knode; não mostra nenhuma referência; porque isso acontece? + + +Isto acontece quando alguém publicou um artigo noutro grupo de notícias e assinalou a opção Responder Para; o artigo em questão é então enviado para o seu grupo de notícias, mas o artigo referente está ausente. Em muitos dos casos, o publicador diz a razão da sua escolha por criar uma resposta enviada para outro lado. + + + + + +Quando desejo responder a um artigo, aparece uma mensagem de erro que me diz que o editor externo não pôde ser iniciado, mas o editor está definido corretamente. + + +Dê uma olhada no que inseriu como substituição do nome do arquivo após comando de edição; se não existir, insira. Se desejar, por exemplo, usar o &kedit; insira kedit %f +Se o %f não constar do comando, o seu editor não poderá ser executado. - + -Porque não recebo dados do meu servidor de notícias local? - - -Se usar o &knode; em conjunto com um servidor de notícias local, você deverá confirmar que este servidor está corretamente configurado e é iniciado sem problemas; para mais detalhes, consulte por favor a documentação do seu servidor de notícias local. - -A disponibilidade do servidor de notícias local pode ser verificada facilmente com o programa telnet: abra um console e digite: +Porque não recebo dados do meu servidor de notícias local? + + +Se usar o &knode; em conjunto com um servidor de notícias local, você deverá confirmar que este servidor está corretamente configurado e é iniciado sem problemas; para mais detalhes, consulte por favor a documentação do seu servidor de notícias local. + +A disponibilidade do servidor de notícias local pode ser verificada facilmente com o programa telnet: abra um console e digite: -% telnet localhost nntp +% telnet localhost nntp -Após isso, o servidor de notícias local, deverá responder com: +Após isso, o servidor de notícias local, deverá responder com: - + Trying 127.0.0.1... Connected to localhost. Escape character is '^]'. 200 Leafnode NNTP Daemon, version 1.9.16 running at konqi.org - + -Você poderá sair da sessão de telnet com: +Você poderá sair da sessão de telnet com: -% quit +% quit -Se isso não funcionar, então é porque não existe nenhum servidor de notícias configurado ou não foi iniciado; neste caso, consulte por favor a documentação do seu servidor de notícias local. +Se isso não funcionar, então é porque não existe nenhum servidor de notícias configurado ou não foi iniciado; neste caso, consulte por favor a documentação do seu servidor de notícias local. -Se você está tentando conectar-se a um servidor de notícias na Internet, você precisa obviamente de uma conexão funcional (telefônica ou por rede) e terá de configurar o &knode; para usar o servidor de notícias do seu ISP; o seu ISP deverá ser capaz de fornecer informações sobre os servidores de notícias que poderá usar. +Se você está tentando conectar-se a um servidor de notícias na Internet, você precisa obviamente de uma conexão funcional (telefônica ou por rede) e terá de configurar o &knode; para usar o servidor de notícias do seu ISP; o seu ISP deverá ser capaz de fornecer informações sobre os servidores de notícias que poderá usar. - + - + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/gloss.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/gloss.docbook index af85c557167..72f0e1d3684 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/gloss.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/gloss.docbook @@ -1,427 +1,205 @@ -Glossário +Glossário -A - -Artigo - -Um artigo no sentido dos jornais: os artigos especiais são, por exemplo, as respostas publicadas; as respostas em si não são artigos mas sim correio. - - +A + +Artigo + +Um artigo no sentido dos jornais: os artigos especiais são, por exemplo, as respostas publicadas; as respostas em si não são artigos mas sim correio. + + - -C + +C -Cancelando +Cancelando -Para remover um dos seus artigos do servidor de notícias: o leitor de notícias gera uma mensagem de controle especial para indicar ao servidor para remover este artigo. +Para remover um dos seus artigos do servidor de notícias: o leitor de notícias gera uma mensagem de controle especial para indicar ao servidor para remover este artigo. -'Crossposting' (Publicação cruzada) +'Crossposting' (Publicação cruzada) -A publicação de um artigo em vários grupos de notícias; isto é bastante desagradável, porque vai contra a associação por tópicos dos grupos de notícias. - - - - - -E +A publicação de um artigo em vários grupos de notícias; isto é bastante desagradável, porque vai contra a associação por tópicos dos grupos de notícias. + + + + + +E -Expirar - -Os artigos não podem ser mantidos para sempre devido a limites no disco rígido. Por causa disso, existe um programa chamado expire (de 'expirar') na maioria dos sistemas de computador; este programa remove todos os artigos que sejam mais antigos que um determinado número de dias. O &knode; inclui esta funcionalidade dentro dele próprio. - - - - - -F +Expirar + +Os artigos não podem ser mantidos para sempre devido a limites no disco rígido. Por causa disso, existe um programa chamado expire (de 'expirar') na maioria dos sistemas de computador; este programa remove todos os artigos que sejam mais antigos que um determinado número de dias. O &knode; inclui esta funcionalidade dentro dele próprio. + + + + + +F -FAQ +FAQ -A FAQ é o acrônimo de Frequently Asked Questions, ou seja, as Perguntas Mais Frequentes. - - +A FAQ é o acrônimo de Frequently Asked Questions, ou seja, as Perguntas Mais Frequentes. + + -'Followup' (Responder Para) - -Um artigo que é escrito como resposta a outro artigo. - - - - - -G +'Followup' (Responder Para) + +Um artigo que é escrito como resposta a outro artigo. + + + + + +G -GNKSA +GNKSA -O GNKSA é uma forma de selo-de-aprovação para os leitores de notícias; você poderá obter mais informações sobre ele em http://www.gnksa.org. - - +O GNKSA é uma forma de selo-de-aprovação para os leitores de notícias; você poderá obter mais informações sobre ele em http://www.gnksa.org. + + - -H + +H -'Header' (Cabeçalho) +'Header' (Cabeçalho) -O cabeçalho de um artigo contém informações sobre o remetente, o assunto e o grupo de notícias do artigo. - - - - - -K +O cabeçalho de um artigo contém informações sobre o remetente, o assunto e o grupo de notícias do artigo. + + + + + +K -'Killfile' - -Esta é uma funcionalidade de um leitor de notícias para ocultar artigos de um determinado remetente ou com determinado conteúdo. - - - - - -M +'Killfile' + +Esta é uma funcionalidade de um leitor de notícias para ocultar artigos de um determinado remetente ou com determinado conteúdo. + + + + + +M -Message-ID (Identificador da Mensagem) - - -O ID de mensagem de um artigo é uma marca clara para o servidor de notícias identificar o artigo. Um ID de mensagem não deverá ser usado na Usenet inteira durante pelo menos 2 anos; os IDs de mensagens errados ou duplicados poderão criar problemas ao encaminhá-los e poderão sobrepor outros artigos. - +Message-ID (Identificador da Mensagem) + + +O ID de mensagem de um artigo é uma marca clara para o servidor de notícias identificar o artigo. Um ID de mensagem não deverá ser usado na Usenet inteira durante pelo menos 2 anos; os IDs de mensagens errados ou duplicados poderão criar problemas ao encaminhá-los e poderão sobrepor outros artigos. + - - - -N + + + +N -Novato - -Alguém que é novo ou principiante para algo, no que diz respeito à Usenet: alguém que é novo para o grupo de notícias ou para a Usenet de um modo geral. - - +Novato + +Alguém que é novo ou principiante para algo, no que diz respeito à Usenet: alguém que é novo para o grupo de notícias ou para a Usenet de um modo geral. + + -'Newsgroup' (Grupo de Notícias) - -O grupo de notícias (ou fórum de discussão, como também é conhecido) é uma espécie de boletim na Usenet sobre um determinado tópico ou grupo de tópicos. Aqui é onde você publica os seus artigos. - - - - -'Newsreader' (Leitor de Notícias) - -Um programa para ler e escrever notícias. - - - - -NNTP - +'Newsgroup' (Grupo de Notícias) + +O grupo de notícias (ou fórum de discussão, como também é conhecido) é uma espécie de boletim na Usenet sobre um determinado tópico ou grupo de tópicos. Aqui é onde você publica os seus artigos. + + + + +'Newsreader' (Leitor de Notícias) + +Um programa para ler e escrever notícias. + + + + +NNTP + -Network News Transport Protocol (Protocolo de Transporte de Notícias na Rede); este é o protocolo que define como os artigos da Usenet são difundidos. - - - - - -P +Network News Transport Protocol (Protocolo de Transporte de Notícias na Rede); este é o protocolo que define como os artigos da Usenet são difundidos. + + + + + +P -Porta - -Uma espécie de endereço para a aplicação receber os dados e para se conectar a outro computador; a porta padrão de conexão entre o leitor de notícias e o servidor é a 119. - - +Porta + +Uma espécie de endereço para a aplicação receber os dados e para se conectar a outro computador; a porta padrão de conexão entre o leitor de notícias e o servidor é a 119. + + -PGP-Assinatura +PGP-Assinatura -Uma assinatura digital; você poderá usá-la para determinar se o documento foi alterado desde que foi assinado ou se é o texto original do autor. - - +Uma assinatura digital; você poderá usá-la para determinar se o documento foi alterado desde que foi assinado ou se é o texto original do autor. + + -Publicação - -Tanto pode ser um artigo que é enviado para a Usenet ou o ato do envio em si; você está publicando um artigo num grupo de notícias. - - - - - -Q +Publicação + +Tanto pode ser um artigo que é enviado para a Usenet ou o ato do envio em si; você está publicando um artigo num grupo de notícias. + + + + + +Q -'Quoting' (Citar) - -Este é o ato de citar um artigo ao qual você está respondendo: você faz uma citação do artigo original para esclarecer quais as passagens do texto a que a sua resposta se refere. - - - - - -R +'Quoting' (Citar) + +Este é o ato de citar um artigo ao qual você está respondendo: você faz uma citação do artigo original para esclarecer quais as passagens do texto a que a sua resposta se refere. + + + + + +R -Resposta - -Uma resposta é algo que é enviado ao autor de um artigo por e-mail. - - - - - -S +Resposta + +Uma resposta é algo que é enviado ao autor de um artigo por e-mail. + + + + + +S -'Scoring' (Pontuação) +'Scoring' (Pontuação) -Esta é uma classificação de um artigo ou de um tópico. +Esta é uma classificação de um artigo ou de um tópico. -'Signature' (Assinatura) +'Signature' (Assinatura) -Uma assinatura é um sinal pessoal do autor que está anexada ao fim do conteúdo normal do artigo; é como uma espécie de cartão de visita — muitas das vezes são endereços de e-mail, um URL de uma página pessoal ou outros dados pessoais. A assinatura não deverá ser maior do que 4 linhas. Lembre-se que a assinatura não deverá ser confundida com a assinatura de PGP. +Uma assinatura é um sinal pessoal do autor que está anexada ao fim do conteúdo normal do artigo; é como uma espécie de cartão de visita — muitas das vezes são endereços de e-mail, um URL de uma página pessoal ou outros dados pessoais. A assinatura não deverá ser maior do que 4 linhas. Lembre-se que a assinatura não deverá ser confundida com a assinatura de PGP. -Substituir +Substituir -Esta é a sobreposição de um artigo existente: o leitor de notícias gera um artigo especial com uma mensagem de controle no cabeçalho que diz ao servidor de notícias para substituir o artigo existente com este. +Esta é a sobreposição de um artigo existente: o leitor de notícias gera um artigo especial com uma mensagem de controle no cabeçalho que diz ao servidor de notícias para substituir o artigo existente com este. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/index.docbook index b70476a3d5c..ad9146da485 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/index.docbook @@ -1,8 +1,7 @@ - + @@ -20,168 +19,68 @@ -O manual do &knode; +O manual do &knode; -StephanJohach
lucardus@onlinehome.de
+StephanJohach
lucardus@onlinehome.de
- Thomas Schûtz
Thomas.Schuetz@gmx.li
+ Thomas Schûtz
Thomas.Schuetz@gmx.li
- Christian Gebauer Desenvolvimento e manutenção -
gebauer@kde.org
+ Christian Gebauer Desenvolvimento e manutenção +
gebauer@kde.org
- Christian Thurner Desenvolvimento -
cthurner@web.de
+ Christian Thurner Desenvolvimento +
cthurner@web.de
- Dirk Mueller Desenvolvimento -
mueller@kde.org
+ Dirk Mueller Desenvolvimento +
mueller@kde.org
- Mark Mutz Desenvolvimento -
mutz@kde.org
+ Mark Mutz Desenvolvimento +
mutz@kde.org
- Roberto Teixeira Desenvolvimento -
roberto@kde.org
+ Roberto Teixeira Desenvolvimento +
roberto@kde.org
- Mathias Waack Desenvolvimento -
mathias@atoll-net.de
+ Mathias Waack Desenvolvimento +
mathias@atoll-net.de
- 200020012002 -Stephan Johach -Thomas Schütz + 200020012002 +Stephan Johach +Thomas Schütz -2002-04-13 -0.07.00 +2002-04-13 +0.07.00 -O &knode; é um leitor de notícias fácil de usar. +O &knode; é um leitor de notícias fácil de usar. -KDE -KNode -tdenetwork -leitor de notícias +KDE +KNode +tdenetwork +leitor de notícias
@@ -189,11 +88,8 @@ - -Trabalhando com o &knode; &using-firststart; &using-subscribing; &using-morefeatures; + +Trabalhando com o &knode; &using-firststart; &using-subscribing; &using-morefeatures; &commands; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/install.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/install.docbook index 690b40d5814..3e0f9d4be28 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/install.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/install.docbook @@ -1,59 +1,34 @@ - -Instalação - - -Onde posso obter o &knode;? &install.intro.documentation; - - -Requisitos + +Instalação + + +Onde posso obter o &knode;? &install.intro.documentation; + + +Requisitos -Se quiser instalar com sucesso o &knode;, você precisa do &kde; 3.x; se, além disso, quiser usar o &knode; como um leitor de notícias desconectado, você precisa de um servidor de notícias local, ⪚ o leafnode. - +Se quiser instalar com sucesso o &knode;, você precisa do &kde; 3.x; se, além disso, quiser usar o &knode; como um leitor de notícias desconectado, você precisa de um servidor de notícias local, ⪚ o leafnode. + -Compilar e instalar +Compilar e instalar -O &knode; faz parte do pacote tdenetwork do &kde; 3.x e é instalado junto com ele, desde que tenha optado por instalar o pacote tdenetwork; por isso, de um modo geral, não há necessidade para um usuário compilar o código do &knode;. +O &knode; faz parte do pacote tdenetwork do &kde; 3.x e é instalado junto com ele, desde que tenha optado por instalar o pacote tdenetwork; por isso, de um modo geral, não há necessidade para um usuário compilar o código do &knode;. &install.compile.documentation; -Notas sobre a atualização de uma versão anterior do &knode; +Notas sobre a atualização de uma versão anterior do &knode; -Esta seção contém notas sobre onde se deve ter cuidado ao instalar uma versão mais recente do &knode; com uma versão anterior já instalada. +Esta seção contém notas sobre onde se deve ter cuidado ao instalar uma versão mais recente do &knode; com uma versão anterior já instalada. -Alterações nos arquivos e pastas de configuração +Alterações nos arquivos e pastas de configuração -Desde a versão 0.2, o formato dos arquivos de configuração e dos artigos gravados foi alterado, por isso e infelizmente, os seus arquivos de configuração não poderão ser importados. +Desde a versão 0.2, o formato dos arquivos de configuração e dos artigos gravados foi alterado, por isso e infelizmente, os seus arquivos de configuração não poderão ser importados. -Se você atualizar a partir de uma versão ->= 0.4, as pastas locais serão automaticamente convertidas para o novo formato; você nunca mais será então capaz, a partir daí, de usar os dados com uma versão anterior do &knode;. +Se você atualizar a partir de uma versão >= 0.4, as pastas locais serão automaticamente convertidas para o novo formato; você nunca mais será então capaz, a partir daí, de usar os dados com uma versão anterior do &knode;. - \ No newline at end of file + \ No newline at end of file diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/introduction.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/introduction.docbook index dd898ea5211..578fa8a3e73 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/introduction.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/introduction.docbook @@ -1,61 +1,31 @@ - -Introdução + --> + +Introdução -O &knode; é um leitor de notícias conveniente e fácil de usar; pretende possibilitar até aos usuários menos experientes usar um leitor de notícias no &kde;, mas também oferece funcionalidades avançadas que sejam apelativas aos usuários experientes. O &knode; é um leitor 'online' mas também poderá funcionar junto com um servidor de notícias como o leafnode como um leitor desconectado da rede. +O &knode; é um leitor de notícias conveniente e fácil de usar; pretende possibilitar até aos usuários menos experientes usar um leitor de notícias no &kde;, mas também oferece funcionalidades avançadas que sejam apelativas aos usuários experientes. O &knode; é um leitor 'online' mas também poderá funcionar junto com um servidor de notícias como o leafnode como um leitor desconectado da rede. -Desde a versão 0.4, o &knode; é compatível com todos os requisitos da GNKSA. +Desde a versão 0.4, o &knode; é compatível com todos os requisitos da GNKSA. -Se tiver problemas ou dúvidas sobre este programa, contacte por favor a lista de correio dos usuários do &kde; (para inscrever-se, veja a página pessoal das listas de correio do &kde;) ou um dos grupos de notícias do &kde;: +Se tiver problemas ou dúvidas sobre este programa, contacte por favor a lista de correio dos usuários do &kde; (para inscrever-se, veja a página pessoal das listas de correio do &kde;) ou um dos grupos de notícias do &kde;: -comp.windows.x.kde -de.comp.os.unix.apps.kde (alemão) +comp.windows.x.kde +de.comp.os.unix.apps.kde (alemão) -Se você descobriu algum erro ou tem sugestões, no que diz respeito à funcionalidade do &knode; por favor comunique-nos com o menu AjudaComunicar erro.... - -Por favor, certifique-se que, ao fazer perguntas nos grupos de notícias e nas listas de correio mencionadas acima, a pergunta que vai fazer não esteja respondida neste manual. - -Para todos os que são novos em leitura de notícias e publicação de artigos, o capítulo Uma jornada pela Usenet é recomendado; não é tanto sobre o &knode; mas sim sobre como se orientar na Usenet com a ajuda dele. De um modo geral, não é suficiente saber apenas lidar com um leitor de notícias para escrever artigos de notícias: imagine um condutor de um carro que lida perfeitamente com o seu carro, mas que não sabe nada sobre as regras ou sinais de trânsito; gostaria de encontrar um desses condutores no trânsito? Por isso, aprenda um pouco sobre as regras de trânsito da Usenet; os outros participantes irão lhe agradecer. +Se você descobriu algum erro ou tem sugestões, no que diz respeito à funcionalidade do &knode; por favor comunique-nos com o menu AjudaComunicar erro.... + +Por favor, certifique-se que, ao fazer perguntas nos grupos de notícias e nas listas de correio mencionadas acima, a pergunta que vai fazer não esteja respondida neste manual. + +Para todos os que são novos em leitura de notícias e publicação de artigos, o capítulo Uma jornada pela Usenet é recomendado; não é tanto sobre o &knode; mas sim sobre como se orientar na Usenet com a ajuda dele. De um modo geral, não é suficiente saber apenas lidar com um leitor de notícias para escrever artigos de notícias: imagine um condutor de um carro que lida perfeitamente com o seu carro, mas que não sabe nada sobre as regras ou sinais de trânsito; gostaria de encontrar um desses condutores no trânsito? Por isso, aprenda um pouco sobre as regras de trânsito da Usenet; os outros participantes irão lhe agradecer. -O &knode; fornece suporte em muitos casos com dicas e avisos: se você não ignoré-los, irá evitar vários erros de principiante; todavia, não dependa exclusivamente deles. +O &knode; fornece suporte em muitos casos com dicas e avisos: se você não ignoré-los, irá evitar vários erros de principiante; todavia, não dependa exclusivamente deles. -Por favor, envie as sugestões e críticas para o autor ou para o tradutor responsável pelo seu idioma. +Por favor, envie as sugestões e críticas para o autor ou para o tradutor responsável pelo seu idioma. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/journey.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/journey.docbook index c3e5df8570c..a4c5f9dcda8 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/journey.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/journey.docbook @@ -1,576 +1,376 @@ + --> - -Uma jornada pelo Mundo dos Grupos de Notícias + +Uma jornada pelo Mundo dos Grupos de Notícias -Este capítulo pretende dar uma visão geral sobre o Mundo dos Grupos de Notícias e seus habitantes; alguém que nunca tenha tido a coragem de ir lá irá encontrar alguns hábitos estranhos, os quais poderão fazer você sentir-se um extra-terrestre solitário sem auxílio; mas tenha calma, não é nada disto. A Usenet é um local de encontro para todos os tipos de pessoas normais ou nem tão normais; um local onde elas distribuem muita informação, mas também onde se faz alguma fofoca, entre outras coisas. - - -As referências a ensaios mais detalhados e qualificados na Usenet poderão ser encontrados em Mais Recursos - - - -O que são ... +Este capítulo pretende dar uma visão geral sobre o Mundo dos Grupos de Notícias e seus habitantes; alguém que nunca tenha tido a coragem de ir lá irá encontrar alguns hábitos estranhos, os quais poderão fazer você sentir-se um extra-terrestre solitário sem auxílio; mas tenha calma, não é nada disto. A Usenet é um local de encontro para todos os tipos de pessoas normais ou nem tão normais; um local onde elas distribuem muita informação, mas também onde se faz alguma fofoca, entre outras coisas. + + +As referências a ensaios mais detalhados e qualificados na Usenet poderão ser encontrados em Mais Recursos + + + +O que são ... - -... leitores conectados ('online')? + +... leitores conectados ('online')? -Um leitor 'online' ou conectado consegue conectar-se a um servidor de notícias e fornecer-lhe acesso ao seu conteúdo. O &knode; é um leitor 'online': você está lendo as suas notícias e publicando os seus próprios artigos enquanto o leitor 'online' se mantém conectado. +Um leitor 'online' ou conectado consegue conectar-se a um servidor de notícias e fornecer-lhe acesso ao seu conteúdo. O &knode; é um leitor 'online': você está lendo as suas notícias e publicando os seus próprios artigos enquanto o leitor 'online' se mantém conectado. - + - -... leitores desconectados 'offline'? + +... leitores desconectados 'offline'? -Um leitor desconectado conecta-se ao servidor e obtém apenas os cabeçalhos dos artigos novos; depois, a conexão é fechada e você poderá marcar (estando desconectado) os artigos nos quais está realmente interessado. Quando você conectar-se da próxima vez, o leitor desconectado obtém os artigos que você marcou e envia os artigos escritos por você, enquanto esteve desconectado. +Um leitor desconectado conecta-se ao servidor e obtém apenas os cabeçalhos dos artigos novos; depois, a conexão é fechada e você poderá marcar (estando desconectado) os artigos nos quais está realmente interessado. Quando você conectar-se da próxima vez, o leitor desconectado obtém os artigos que você marcou e envia os artigos escritos por você, enquanto esteve desconectado. -Não existe nenhuma conexão enquanto você está lendo ou escrevendo artigos. +Não existe nenhuma conexão enquanto você está lendo ou escrevendo artigos. - + - -... grupos de notícias? + +... grupos de notícias? -Você poderá olhar para os grupos de notícias como fóruns de discussão, onde todos poderão participar. Os artigos que publicou num grupo de notícias poderão ser lidos por todos inscritos neste grupo e, normalmente, todos possuem permissão para publicar os seus artigos num grupo de notícias. +Você poderá olhar para os grupos de notícias como fóruns de discussão, onde todos poderão participar. Os artigos que publicou num grupo de notícias poderão ser lidos por todos inscritos neste grupo e, normalmente, todos possuem permissão para publicar os seus artigos num grupo de notícias. - + -... notícias? +... notícias? -As notícias é o termo coletivo para os artigos publicados num grupo de notícias. +As notícias é o termo coletivo para os artigos publicados num grupo de notícias. - + - -... tópicos? + +... tópicos? -Um tópico ou 'thread' é uma linha de discussão num grupo de notícias. +Um tópico ou 'thread' é uma linha de discussão num grupo de notícias. - - + + - -Maneiras 'Online' + +Maneiras 'Online' -Existem várias pessoas diferentes que se encontram e conversam nos grupos de notícias; é visto como uma espécie de etiqueta ou cortesia obedecer a algumas regras de atitude, das quais as básicas são aqui listadas. - - - -Antes de você fazer perguntas, certifique-se que já leu a FAQ (as Perguntas Mais Frequentes) do grupo de notícias e não encontrou a resposta. - - -Se você fizer parte de uma discussão, tenha em mente o fato de que todos conseguem ler a resposta: não diga nada que não diria aos outros se tivesse que encará-los frente-a-frente; evite insultos. - - -Tente evitar publicações cruzadas: não faça uma pergunta em mais de um grupo de notícias quando não sabe qual é o correto. Pergunte num grupo; se estiver errado, será dito qual é o mais correto. - - -Formule os seus artigos corretamente; ninguém gosta de ler um artigo com vários erros, mesmo com um conteúdo que valha um prêmio de Imprensa. Pense nos seus artigos como cartas: a sua carta fala por você; ela representa-o; alguém que leia o seu artigo irá formular conclusões sobre você a partir dele, sejam corretas ou não. - - -Lembre-se, ninguém vê o seu sarcasmo quando você está escrevendo uma frase irônica: poderá ser engraçada para você, mas poderá ser bastante séria para a pessoa que a lê. É muito difícil incluir emoções num artigo. - - -A regra mais importante: use o seu bom senso quando estiver respondendo ou publicando um artigo. - - - - - - -A linguagem da Usenet +Existem várias pessoas diferentes que se encontram e conversam nos grupos de notícias; é visto como uma espécie de etiqueta ou cortesia obedecer a algumas regras de atitude, das quais as básicas são aqui listadas. + + + +Antes de você fazer perguntas, certifique-se que já leu a FAQ (as Perguntas Mais Frequentes) do grupo de notícias e não encontrou a resposta. + + +Se você fizer parte de uma discussão, tenha em mente o fato de que todos conseguem ler a resposta: não diga nada que não diria aos outros se tivesse que encará-los frente-a-frente; evite insultos. + + +Tente evitar publicações cruzadas: não faça uma pergunta em mais de um grupo de notícias quando não sabe qual é o correto. Pergunte num grupo; se estiver errado, será dito qual é o mais correto. + + +Formule os seus artigos corretamente; ninguém gosta de ler um artigo com vários erros, mesmo com um conteúdo que valha um prêmio de Imprensa. Pense nos seus artigos como cartas: a sua carta fala por você; ela representa-o; alguém que leia o seu artigo irá formular conclusões sobre você a partir dele, sejam corretas ou não. + + +Lembre-se, ninguém vê o seu sarcasmo quando você está escrevendo uma frase irônica: poderá ser engraçada para você, mas poderá ser bastante séria para a pessoa que a lê. É muito difícil incluir emoções num artigo. + + +A regra mais importante: use o seu bom senso quando estiver respondendo ou publicando um artigo. + + + + + + +A linguagem da Usenet -Você não irá se surpreender pelo Inglês ser o idioma principal na Usenet; contudo, existem árvores especiais para o Alemão (de.*), Francês (fr.*) e muitas outras línguas. Se não conseguir determinar a língua principal de um grupo de notícias, a única possibilidade é ler com cuidado ou procurar uma possível explicação na descrição do grupo na lista de grupos. +Você não irá se surpreender pelo Inglês ser o idioma principal na Usenet; contudo, existem árvores especiais para o Alemão (de.*), Francês (fr.*) e muitas outras línguas. Se não conseguir determinar a língua principal de um grupo de notícias, a única possibilidade é ler com cuidado ou procurar uma possível explicação na descrição do grupo na lista de grupos. -Além disso, ao longo do tempo, a Usenet foi desenvolvendo a sua própria linguagem, mas ela é simples de aprender. +Além disso, ao longo do tempo, a Usenet foi desenvolvendo a sua própria linguagem, mas ela é simples de aprender. - -O <acronym ->RTFM</acronym -> e outras expressões + +O <acronym>RTFM</acronym> e outras expressões -Quando você lê as notícias, ao fim de algum tempo você irá ver algumas combinações estranhas de letras; por exemplo, você poderá obter uma resposta do tipo: +Quando você lê as notícias, ao fim de algum tempo você irá ver algumas combinações estranhas de letras; por exemplo, você poderá obter uma resposta do tipo: -RTFM +RTFM -Nada de mais. Estranho, mas absolutamente pretendido; para resolver a dúvida: estes termos são, na maioria das vezes, atalhos ou acrônimos. É mais fácil soltar algumas letras do que escrever a mesma frase por todo o canto. +Nada de mais. Estranho, mas absolutamente pretendido; para resolver a dúvida: estes termos são, na maioria das vezes, atalhos ou acrônimos. É mais fácil soltar algumas letras do que escrever a mesma frase por todo o canto. -Mas o que significa RTFM? O escritor está pedindo-lhe para ler o manual, a documentação ou a FAQ antes de fazer perguntas no grupo de notícias. Significa (R)ead (T)he (F)...ing (M)anual (Leia a M...a de Manual); BTW, isto é um conselho que você deverá adotar. +Mas o que significa RTFM? O escritor está pedindo-lhe para ler o manual, a documentação ou a FAQ antes de fazer perguntas no grupo de notícias. Significa (R)ead (T)he (F)...ing (M)anual (Leia a M...a de Manual); BTW, isto é um conselho que você deverá adotar. -Espere, o que é agora o BTW? Outro acrônimo bastante comum que significa (B)y (T)he (W)ay (Já Agora). É fácil quando você o conhece; para evitar que você tenha de especular continuamente sobre o significado dos acrônimos, existe uma tabela no fim desta seção que contém os acrônimos usados mais frequentemente. +Espere, o que é agora o BTW? Outro acrônimo bastante comum que significa (B)y (T)he (W)ay (Já Agora). É fácil quando você o conhece; para evitar que você tenha de especular continuamente sobre o significado dos acrônimos, existe uma tabela no fim desta seção que contém os acrônimos usados mais frequentemente. -Esta tabela não tenta ser completa e baseia-se numa lista de Martin Imlau. +Esta tabela não tenta ser completa e baseia-se numa lista de Martin Imlau.
-Acrônimos da Usenet +Acrônimos da Usenet -Acrônimo -Significado +Acrônimo +Significado -<g> -'calão' +<g> +'calão' -AAMOF +AAMOF -'As a matter of fact' (De fato) +'As a matter of fact' (De fato) -ACK +ACK -'Acknowledge' (Compreender/Compreendido) +'Acknowledge' (Compreender/Compreendido) -AFAIK +AFAIK -'As far as I know' (Tanto quanto sei) +'As far as I know' (Tanto quanto sei) -AFAIR +AFAIR -'As far as I remember' (Tanto quanto me lembro) +'As far as I remember' (Tanto quanto me lembro) -AWGTHTGTTA +AWGTHTGTTA -'Are we going to have to go through this again?' (Vamos voltar a isto outra vez?) +'Are we going to have to go through this again?' (Vamos voltar a isto outra vez?) -ASAP +ASAP -'As soon as possible' (O mais cedo possível) +'As soon as possible' (O mais cedo possível) -BFN +BFN -'Bye for now'! (Por enquanto, adeus!) +'Bye for now'! (Por enquanto, adeus!) -BTW +BTW -'By the way' (Já agora) +'By the way' (Já agora) -BYKT +BYKT -'But you knew that' (Mas você sabia disso) +'But you knew that' (Mas você sabia disso) -CMIIW +CMIIW -'Correct me if I'm wrong' (Corrija-me se estiver enganado) +'Correct me if I'm wrong' (Corrija-me se estiver enganado) -CU +CU -See you! (Até à vista!) +See you! (Até à vista!) -CU2 +CU2 -'See you too'! (Até à vista, para você também) +'See you too'! (Até à vista, para você também) -CYL +CYL -'See you later'! (Até mais tarde!) +'See you later'! (Até mais tarde!) -DAU +DAU -Uma abreviatura em Alemão para o usuário mais disparatado que possa imaginar (DÃ¼mmster anzunehmender User) +Uma abreviatura em Alemão para o usuário mais disparatado que possa imaginar (DÃ¼mmster anzunehmender User) -EOD +EOD -'End of discussion' (Fim de discussão) +'End of discussion' (Fim de discussão) -ESOSL +ESOSL -'Endless snorts of stupid laughter' (Rir estupidamente às gargalhadas) +'Endless snorts of stupid laughter' (Rir estupidamente às gargalhadas) -FYI +FYI -'For your information' (Para sua informação) +'For your information' (Para sua informação) -GOK +GOK -'God only knows' (Só Deus sabe) +'God only knows' (Só Deus sabe) -HAND +HAND -'Have a nice day!' (Tenha um bom dia!) +'Have a nice day!' (Tenha um bom dia!) -HTH +HTH -'Hope that helps' (Espero que ajude) +'Hope that helps' (Espero que ajude) -HSIK +HSIK -'How should I know?' (Como poderia saber?) +'How should I know?' (Como poderia saber?) -IAE +IAE -'In any event' (Em qualquer caso) +'In any event' (Em qualquer caso) -IANAL +IANAL -'I am not a lawyer' (Não sou nenhum advogado) +'I am not a lawyer' (Não sou nenhum advogado) -IIRC +IIRC -'If I remember correctly' (Se bem me lembro) +'If I remember correctly' (Se bem me lembro) -IMCO +IMCO -'In my considered opinion' (Na minha considerada opinião) +'In my considered opinion' (Na minha considerada opinião) -IMHO +IMHO -'In my humble opinion' (Na minha modesta opinião) +'In my humble opinion' (Na minha modesta opinião) -IMNSHO +IMNSHO -'In my not so humble opinion' (Na minha não tão modesta opinião) +'In my not so humble opinion' (Na minha não tão modesta opinião) -INPO +INPO -'In no particular order' (Sem ordem em particular) +'In no particular order' (Sem ordem em particular) -IOW +IOW -'In other words' (Por outras palavras) +'In other words' (Por outras palavras) -LMAO +LMAO -'Laughing my ass off' (Rir até não poder mais) +'Laughing my ass off' (Rir até não poder mais) -LOL +LOL -'Laughing out loudly' (Rir às gargalhadas) +'Laughing out loudly' (Rir às gargalhadas) -NAK +NAK -'Not acknowledged' (Não compreendido) +'Not acknowledged' (Não compreendido) -NBD +NBD -'No big deal' (Nada de especial) +'No big deal' (Nada de especial) -NFW +NFW -'No f...ing way' (De maneira nenhuma) +'No f...ing way' (De maneira nenhuma) -ROTFL +ROTFL -'Rolling on the floor, laughing' (Rolar no chão de rir) +'Rolling on the floor, laughing' (Rolar no chão de rir) -RTFM +RTFM -'Read the f...ing manual' (Leia a m...a do manual) +'Read the f...ing manual' (Leia a m...a do manual) -SCNR +SCNR -'Sorry, could not resist' (Desculpe, mas não consegui resistir) +'Sorry, could not resist' (Desculpe, mas não consegui resistir) -TIA +TIA -'Thanks in advance' (Antes de mais nada, obrigado) - - - -
-
+'Thanks in advance' (Antes de mais nada, obrigado) + + + + + - -Sorriso! + +Sorriso! -Mais uma vez, que coisa tão estranha. O que é que este ;-) significa? Rode a sua cabeça de modo a que o lado esquerdo da sua tela fique para cima; já percebeu? É um sorriso com uma piscada de olho? Isto é chamado de 'emoticon' ou ícone emotivo; os ícones emotivos são uma possibilidade bastante usada para exprimir emoções, algo que falta nas conversas da Usenet (mas existe um substituto, lembra-se? ;-) +Mais uma vez, que coisa tão estranha. O que é que este ;-) significa? Rode a sua cabeça de modo a que o lado esquerdo da sua tela fique para cima; já percebeu? É um sorriso com uma piscada de olho? Isto é chamado de 'emoticon' ou ícone emotivo; os ícones emotivos são uma possibilidade bastante usada para exprimir emoções, algo que falta nas conversas da Usenet (mas existe um substituto, lembra-se? ;-) -É muito difícil exprimir emoções nas mensagens de correio ou nas notícias; o seu comentário com piada pode parecer bastante sério para o destinatário e poderá conduzir a reações não pretendidas ou conflitos (o fenômeno 'lança-chamas'); por isso use os ícones emotivos para exprimir a sua intenção. +É muito difícil exprimir emoções nas mensagens de correio ou nas notícias; o seu comentário com piada pode parecer bastante sério para o destinatário e poderá conduzir a reações não pretendidas ou conflitos (o fenômeno 'lança-chamas'); por isso use os ícones emotivos para exprimir a sua intenção. -Existem vários ícones emotivos, que exprimem uma grande variedade de emoções; a interpretação é simples se dobrar a sua cabeça e pensar num rosto. +Existem vários ícones emotivos, que exprimem uma grande variedade de emoções; a interpretação é simples se dobrar a sua cabeça e pensar num rosto. - + - -PLONK! + +PLONK! -Este PLONK! parece ser um som cômico, não parece? E é exatamente o que se pretende. A pessoa que o ler sabe que ele foi adicionada ao killfile de um leitor de notícias; normalmente isto significa que o destinatário do PLONK! incomodou a pessoa que o enviou. O PLONK! pretende reproduzir o som do nome do destinatário batendo no fundo do killfile. - -
+Este PLONK! parece ser um som cômico, não parece? E é exatamente o que se pretende. A pessoa que o ler sabe que ele foi adicionada ao killfile de um leitor de notícias; normalmente isto significa que o destinatário do PLONK! incomodou a pessoa que o enviou. O PLONK! pretende reproduzir o som do nome do destinatário batendo no fundo do killfile. + +
- + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/more.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/more.docbook index 9a864ab502f..1ed4775804c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/more.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/more.docbook @@ -1,230 +1,84 @@ + --> - -Mais Informações + +Mais Informações -Nesta seção iremos detalhar alguns recursos de informação adicionais que poderão ser úteis para você. Muitos dos artigos indicados abaixo (para os quais são indicados os URLs) são publicados para os grupos de notícias regularmente; alguns desses grupos são também indicados aqui. +Nesta seção iremos detalhar alguns recursos de informação adicionais que poderão ser úteis para você. Muitos dos artigos indicados abaixo (para os quais são indicados os URLs) são publicados para os grupos de notícias regularmente; alguns desses grupos são também indicados aqui. - -Grupos de Notícias Informativos + +Grupos de Notícias Informativos - -news.answers -news.newusers.questions -de.newsusers.infos (Alemão) -de.answers (Alemão) -de.comp.os.unix.linux.infos (Alemão) -de.newusers.answers (Alemão) -de.newusers.questions (Alemão) - - -Para os principiantes, é especialmente recomendado ler estes artigos, pelo menos parcialmente: os usuários informados têm grandes vantagens nos grupos de notícias. Existem alguns grupos de notícias mais especializados onde as FAQs e os artigos introdutórios são publicados com frequência, ⪚ o grupo de notícias de.comp.os.unix.linux.infos (Alemão), que contém muitos artigos úteis sobre o sistema operacional &Linux;. Basta dar uma olhada na lista de grupos do seu servidor de notícias para isso. - - - - -Grupos de Teste + +news.answers +news.newusers.questions +de.newsusers.infos (Alemão) +de.answers (Alemão) +de.comp.os.unix.linux.infos (Alemão) +de.newusers.answers (Alemão) +de.newusers.questions (Alemão) + + +Para os principiantes, é especialmente recomendado ler estes artigos, pelo menos parcialmente: os usuários informados têm grandes vantagens nos grupos de notícias. Existem alguns grupos de notícias mais especializados onde as FAQs e os artigos introdutórios são publicados com frequência, ⪚ o grupo de notícias de.comp.os.unix.linux.infos (Alemão), que contém muitos artigos úteis sobre o sistema operacional &Linux;. Basta dar uma olhada na lista de grupos do seu servidor de notícias para isso. + + + + +Grupos de Teste -Os seguintes grupos foram criados especialmente para testes, &ie; depois de configurar com sucesso o &knode; você deverá publicar alguns artigos para esses grupos para testar a sua configuração. - -Alguns grupos suportam respostas automáticas através do e-mail para lhe permitir testar se a sua identidade introduzida está correta e as respostas por e-mail chegam de fato à sua caixa do correio. - -Além disso, são oferecidos alguns programas que verificam os seus artigos à procura de configurações erradas e geram uma resposta com sugestões úteis. - - -de.test (grupo de notícias de teste alemão) -misc.test -alt.test -alt.test.ignore - - - - -Artigos técnicos informativos na World Wide Web +Os seguintes grupos foram criados especialmente para testes, &ie; depois de configurar com sucesso o &knode; você deverá publicar alguns artigos para esses grupos para testar a sua configuração. + +Alguns grupos suportam respostas automáticas através do e-mail para lhe permitir testar se a sua identidade introduzida está correta e as respostas por e-mail chegam de fato à sua caixa do correio. + +Além disso, são oferecidos alguns programas que verificam os seus artigos à procura de configurações erradas e geram uma resposta com sugestões úteis. + + +de.test (grupo de notícias de teste alemão) +misc.test +alt.test +alt.test.ignore + + + + +Artigos técnicos informativos na World Wide Web -Estes URLs são do artigo correspondente no grupo de notícias de.newusers.infos e tem o mesmo conteúdo que os artigos aí publicados. - - -Introdução para o de.newusers.infos: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/einleitung (Alemão) -Os grupos de notícias da hierarquia 'de.alt': http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/de-alt-newsgruppen (Alemão) -Os grupos de notícias da hierarquia 'de': http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/de-newsgruppen (Alemão) -Primeiro leia, depois publique: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erst-lesen-dann-schreiben (Alemão) -Os primeiros passos na Usenet: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erste-schritte (Alemão) -Perguntas e respostas do de.newusers.questions: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/faq (Alemão) -Sete teses sobre o comportamento na Internet: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/hoeflichkeit (German) -Introdução à Usenet: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung (Alemão) -Porque devo levar as regras a sério? http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/warum-regel (Alemão) -A FAQ do leitor de notícias: http://www.crosswinds.net/~cgarbers/faq/newsreaderFAQ.htm -A citação correta: http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren (Alemão) -A FAQ dos caracteres Alemães: http://www.westfalen.de/paefken/de.newusers/umlaute-faq.txt (Alemão) - - - - -Artigos técnicos informativos +Estes URLs são do artigo correspondente no grupo de notícias de.newusers.infos e tem o mesmo conteúdo que os artigos aí publicados. + + +Introdução para o de.newusers.infos: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/einleitung (Alemão) +Os grupos de notícias da hierarquia 'de.alt': http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/de-alt-newsgruppen (Alemão) +Os grupos de notícias da hierarquia 'de': http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/de-newsgruppen (Alemão) +Primeiro leia, depois publique: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erst-lesen-dann-schreiben (Alemão) +Os primeiros passos na Usenet: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erste-schritte (Alemão) +Perguntas e respostas do de.newusers.questions: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/faq (Alemão) +Sete teses sobre o comportamento na Internet: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/hoeflichkeit (German) +Introdução à Usenet: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung (Alemão) +Porque devo levar as regras a sério? http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/warum-regel (Alemão) +A FAQ do leitor de notícias: http://www.crosswinds.net/~cgarbers/faq/newsreaderFAQ.htm +A citação correta: http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren (Alemão) +A FAQ dos caracteres Alemães: http://www.westfalen.de/paefken/de.newusers/umlaute-faq.txt (Alemão) + + + + +Artigos técnicos informativos -Se estiver interessado em várias informações técnicas ligadas às notícias, você não deverá perder os seguintes URLs. - - -Itens de cabeçalho: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen (Alemão) -Uma FAQ muito útil sobre os IDs de mensagem: http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html -Várias referências a leitores de notícias e aos tópicos relacionados: http://www.leafnode.org/links -RFCs, Rascunhos e documentos para os técnicos interessados: http://www.landfield.com/usefor/ - - - +Se estiver interessado em várias informações técnicas ligadas às notícias, você não deverá perder os seguintes URLs. + + +Itens de cabeçalho: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen (Alemão) +Uma FAQ muito útil sobre os IDs de mensagem: http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html +Várias referências a leitores de notícias e aos tópicos relacionados: http://www.leafnode.org/links +RFCs, Rascunhos e documentos para os técnicos interessados: http://www.landfield.com/usefor/ + + + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-firststart.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-firststart.docbook index e1cac06c576..c85dc1566f6 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-firststart.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-firststart.docbook @@ -1,2704 +1,1242 @@ - -A primeira inicialização - -Você poderá encontrar o &knode; no Menu K no menu Internet: o item do menu KNode lançará o programa. - - -Se o item do &knode; não for encontrado ou se o &knode; não aparecer depois de clicar no item do menu, leia as Perguntas e Respostas. + --> + +A primeira inicialização + +Você poderá encontrar o &knode; no Menu K no menu Internet: o item do menu KNode lançará o programa. + + +Se o item do &knode; não for encontrado ou se o &knode; não aparecer depois de clicar no item do menu, leia as Perguntas e Respostas. -A janela principal do &knode; deverá aparecer então na sua tela; na primeira inicialização o diálogo de configuração será invocado. +A janela principal do &knode; deverá aparecer então na sua tela; na primeira inicialização o diálogo de configuração será invocado. -Configurando o &knode; +Configurando o &knode; -O &knode; depois da primeira inicialização +O &knode; depois da primeira inicialização -O &knode; depois da primeira inicialização +O &knode; depois da primeira inicialização -A janela mostra a barra de menu, a barra de ferramentas abaixo e a área de estado no fundo. A área entre a barra de ferramentas e a barra de estado é ocupada por uma janela dividida em três partes. +A janela mostra a barra de menu, a barra de ferramentas abaixo e a área de estado no fundo. A área entre a barra de ferramentas e a barra de estado é ocupada por uma janela dividida em três partes. -Existe uma área de pastas, que contém atualmente apenas três itens: +Existe uma área de pastas, que contém atualmente apenas três itens: -A pasta Caixa de Saída -A pasta Rascunhos -A pasta Enviado +A pasta Caixa de Saída +A pasta Rascunhos +A pasta Enviado -Quando o &knode; estiver completa e corretamente configurado, irão aparecer aí os servidores de notícias e os grupos inscritos. +Quando o &knode; estiver completa e corretamente configurado, irão aparecer aí os servidores de notícias e os grupos inscritos. -Na seção superior encontra-se a janela de artigos; ela está atualmente vazia e não mostra nenhum artigo. Diretamente abaixo da janela de artigos aparece a janela de um artigo individual; o conteúdo do artigo selecionado atualmente irá aparecer aqui. Estas janelas estão também vazias atualmente, uma vez que não existem artigos, obviamente. Você não deverá ficar preocupado, todavia, uma vez que, antes de ler e publicar notícias, algumas coisas necessitam ser configuradas; isto será discutido na próxima seção. +Na seção superior encontra-se a janela de artigos; ela está atualmente vazia e não mostra nenhum artigo. Diretamente abaixo da janela de artigos aparece a janela de um artigo individual; o conteúdo do artigo selecionado atualmente irá aparecer aqui. Estas janelas estão também vazias atualmente, uma vez que não existem artigos, obviamente. Você não deverá ficar preocupado, todavia, uma vez que, antes de ler e publicar notícias, algumas coisas necessitam ser configuradas; isto será discutido na próxima seção. -Nós vamos agora iniciar a configuração do &knode;. A maioria das configurações não são importantes para a utilização do dia-a-dia, mas você deverá saber quais as opções possíveis e para que servem. Algumas pessoas poderão saltar o capítulo de Introdução mas aqueles que preferirem uma introdução rápida, poderão percorrer o manual num instante, de qualquer forma. Para as outras pessoas, principalmente aquelas que não têm nenhuma ou têm pouca experiência com um leitor de notícias, este capítulo oferece a possibilidade de executar por completo a configuração, ainda que algumas coisas só se tornem claras mais tarde. +Nós vamos agora iniciar a configuração do &knode;. A maioria das configurações não são importantes para a utilização do dia-a-dia, mas você deverá saber quais as opções possíveis e para que servem. Algumas pessoas poderão saltar o capítulo de Introdução mas aqueles que preferirem uma introdução rápida, poderão percorrer o manual num instante, de qualquer forma. Para as outras pessoas, principalmente aquelas que não têm nenhuma ou têm pouca experiência com um leitor de notícias, este capítulo oferece a possibilidade de executar por completo a configuração, ainda que algumas coisas só se tornem claras mais tarde. - -Configurações pessoais + +Configurações pessoais -Através da opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode... você irá acessar o diálogo de configuração do &knode;. A figura mostra este diálogo. - - -Diálogo para inserir as informações pessoais - - - - -Inserindo as informações pessoais - - -Inserindo as informações pessoais - - - -O diálogo está dividido em duas partes: numa parte existe uma árvore, na qual o item de topo Identidade já está selecionado; na outra parte, está o diálogo de introdução de dados correspondente -- esta configuração está relacionada com a identidade pela qual navega nos grupos de notícias. +Através da opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode... você irá acessar o diálogo de configuração do &knode;. A figura mostra este diálogo. + + +Diálogo para inserir as informações pessoais + + + + +Inserindo as informações pessoais + + +Inserindo as informações pessoais + + + +O diálogo está dividido em duas partes: numa parte existe uma árvore, na qual o item de topo Identidade já está selecionado; na outra parte, está o diálogo de introdução de dados correspondente -- esta configuração está relacionada com a identidade pela qual navega nos grupos de notícias. -Se já tiver feito a sua configuração pessoal no &kcontrolcenter; antes da primeira inicialização do &knode;, esta configuração será adotada. - - -<guilabel ->Nome</guilabel -> - -No campo Nome você poderá inserir o seu nome, ⪚ José Pires ou Pedro Morais. Este nome irá aparecer nos grupos de notícias como o remetente e poderá ser visto por todos. - -O preenchimento do campo Nome é obrigatório. +Se já tiver feito a sua configuração pessoal no &kcontrolcenter; antes da primeira inicialização do &knode;, esta configuração será adotada. + + +<guilabel>Nome</guilabel> + +No campo Nome você poderá inserir o seu nome, ⪚ José Pires ou Pedro Morais. Este nome irá aparecer nos grupos de notícias como o remetente e poderá ser visto por todos. + +O preenchimento do campo Nome é obrigatório. -Na maioria dos grupos de notícias, é considerado educado e apropriado aparecer o nome verdadeiro de uma pessoa; noutros grupos de notícias, existem menos restrições sobre o assunto. Todavia, existem também casos em que um grupo poderá não querer que apareça o nome verdadeiro, ⪚ nos grupos de notícias em que uma pessoa goste de (e possa) falar de questões muito pessoais sem desejar se expor; estes grupos normalmente comunicam-lhe de alguma forma que o anonimato dos seus membros é explicitamente aprovado. - - - -Para esses casos especiais, o &knode; oferece opções que poderão ser ajustadas para cada grupo de notícias individualmente; você poderá encontrar mais informações nas Identidades locais de grupo. - - +Na maioria dos grupos de notícias, é considerado educado e apropriado aparecer o nome verdadeiro de uma pessoa; noutros grupos de notícias, existem menos restrições sobre o assunto. Todavia, existem também casos em que um grupo poderá não querer que apareça o nome verdadeiro, ⪚ nos grupos de notícias em que uma pessoa goste de (e possa) falar de questões muito pessoais sem desejar se expor; estes grupos normalmente comunicam-lhe de alguma forma que o anonimato dos seus membros é explicitamente aprovado. + + + +Para esses casos especiais, o &knode; oferece opções que poderão ser ajustadas para cada grupo de notícias individualmente; você poderá encontrar mais informações nas Identidades locais de grupo. + + -<guilabel ->Organização</guilabel -> - -O campo de texto Organização é opcional e não tem que ser preenchido. Você poderá inserir, ⪚, o nome da sua empresa ou da sua universidade se usar o &knode; nela; se deixar este campo em branco, ele será normalmente preenchido posteriormente pelo seu fornecedor de acesso à Internet. - - - -<guilabel ->Endereço de e-mail</guilabel -> - -O endereço de e-mail que inserir aqui será usado como remetente para os artigos de notícias, &ie; como o endereço de fato do autor, em conjunto com o nome verdadeiro (o qual é indicado no campo Nome). - -O campo Endereço de E-Mail aparece quando alguém deseja responder a você por e-mail: a mensagem será enviada para o endereço aqui indicado. Muitos dos leitores de notícias mostram o endereço do remetente em conjunto com o nome no cabeçalho do artigo. - -O preenchimento do Endereço de E-mail é obrigatório. +<guilabel>Organização</guilabel> + +O campo de texto Organização é opcional e não tem que ser preenchido. Você poderá inserir, ⪚, o nome da sua empresa ou da sua universidade se usar o &knode; nela; se deixar este campo em branco, ele será normalmente preenchido posteriormente pelo seu fornecedor de acesso à Internet. + + + +<guilabel>Endereço de e-mail</guilabel> + +O endereço de e-mail que inserir aqui será usado como remetente para os artigos de notícias, &ie; como o endereço de fato do autor, em conjunto com o nome verdadeiro (o qual é indicado no campo Nome). + +O campo Endereço de E-Mail aparece quando alguém deseja responder a você por e-mail: a mensagem será enviada para o endereço aqui indicado. Muitos dos leitores de notícias mostram o endereço do remetente em conjunto com o nome no cabeçalho do artigo. + +O preenchimento do Endereço de E-mail é obrigatório. -Lembre-se que o endereço de e-mail só será usado nas respostas para você se o campo Endereço de Resposta não estiver preenchido; neste caso, o campo E-mail será ignorado nas respostas e o endereço indicado no Endereço de Resposta será o usado. - - - - -<guilabel ->Endereço de Resposta</guilabel -> - -O Endereço de Resposta oferece-lhe a possibilidade de inserir um endereço diferente do seu endereço de remetente: se alguém lhe responder por e-mail, será usado este endereço como destinatário na resposta. Um exemplo de utilização do Endereço de Resposta seria o de você escrever o artigo no escritório durante o dia, mas querer receber a resposta na sua caixa pessoal em casa, porque o seu chefe poderá ler o seu correio. - -Insira um endereço de e-mail neste campo somente se for de fato diferente do campo Endereço de E-mail. +Lembre-se que o endereço de e-mail só será usado nas respostas para você se o campo Endereço de Resposta não estiver preenchido; neste caso, o campo E-mail será ignorado nas respostas e o endereço indicado no Endereço de Resposta será o usado. + + + + +<guilabel>Endereço de Resposta</guilabel> + +O Endereço de Resposta oferece-lhe a possibilidade de inserir um endereço diferente do seu endereço de remetente: se alguém lhe responder por e-mail, será usado este endereço como destinatário na resposta. Um exemplo de utilização do Endereço de Resposta seria o de você escrever o artigo no escritório durante o dia, mas querer receber a resposta na sua caixa pessoal em casa, porque o seu chefe poderá ler o seu correio. + +Insira um endereço de e-mail neste campo somente se for de fato diferente do campo Endereço de E-mail. -Alguns leitores de notícias configuram deliberadamente este valor para um endereço inválido para evitar receber mensagens de lixo eletrônico ('spam'); o que poderia acontecer, contudo, seria que um leitor iria enviar uma mensagem de e-mail para este endereço de e-mail inválido, que você nunca iria receber. Você deverá deixar uma nota sobre isto na assinatura. +Alguns leitores de notícias configuram deliberadamente este valor para um endereço inválido para evitar receber mensagens de lixo eletrônico ('spam'); o que poderia acontecer, contudo, seria que um leitor iria enviar uma mensagem de e-mail para este endereço de e-mail inválido, que você nunca iria receber. Você deverá deixar uma nota sobre isto na assinatura. -<guilabel ->Enviar-Cópias-Para</guilabel -> +<guilabel>Enviar-Cópias-Para</guilabel> -Se indicar aqui um endereço de e-mail, todos os artigos serão enviados para a Usenet e para este endereço de e-mail. +Se indicar aqui um endereço de e-mail, todos os artigos serão enviados para a Usenet e para este endereço de e-mail. -<guilabel ->Chave de Assinatura</guilabel -> - -Se você tiver configurado a utilização do PGP ou do GnuPG, você poderá escolher a sua chave de assinatura com o botão Modificar.... +<guilabel>Chave de Assinatura</guilabel> + +Se você tiver configurado a utilização do PGP ou do GnuPG, você poderá escolher a sua chave de assinatura com o botão Modificar.... -<guilabel ->Usar um arquivo com uma assinatura</guilabel -> - -Se esta opção estiver assinalada, o arquivo indicado no Arquivo de Assinatura será usado como Assinatura. +<guilabel>Usar um arquivo com uma assinatura</guilabel> + +Se esta opção estiver assinalada, o arquivo indicado no Arquivo de Assinatura será usado como Assinatura. -<guilabel ->Arquivo de Assinatura</guilabel -> - -O campo Arquivo de Assinatura determina o arquivo, cujo conteúdo será adicionado a cada um dos seus artigos. O campo só fica ativo se a opção Usar um arquivo com uma assinatura estiver selecionada. - -O arquivo de assinatura é um arquivo de texto simples, que não deverá conter mais do que quatro linhas; pode, por exemplo, conter uma referência à sua página pessoal com a hiperligação correspondente, o seu endereço eletrônico com o seu número de telefone (o qual ficaria, obviamente, visível para o mundo inteiro com todos os artigos) ou apenas uma citação engraçada. A assinatura é a sua marca, de certa forma, que irá depositar em todos os seus artigos; como tal, não deverá ser desenhada de forma descuidada ou ser incômoda para os outros: uma piada antiga que uma pessoa tenha de ler uma vez atrás de outra não conquista a simpatia ou o interesse dos outros assinantes do grupo de notícias. - -Você poderá inserir diretamente o nome do arquivo da assinatura mas é mais conveniente usar o botão Escolher.... Isto irá mostrar uma janela de abertura de arquivos onde poderá escolher facilmente o arquivo de assinatura com o mouse. O botão Editar Arquivo permite-lhe, depois de escolher o arquivo, editar a assinatura. - - -Não é necessário introduzir nenhuma linha de separação no arquivo da assinatura, uma vez a que o &knode; a introduz automaticamente. - - - - -<guilabel ->O arquivo é um programa</guilabel -> - -Se esta opção estiver ativa, o arquivo da assinatura não é visto como um arquivo de texto, mas como um programa. O arquivo de assinatura será iniciado como um programa e o seu resultado será usado como assinatura. Através disto, você será capaz de escolher uma assinatura ao acaso ou usar o 'fortune' para gerar uma frase legal a cada hora. - - - - -<guilabel ->Especifique a assinatura abaixo</guilabel -> - -Se esta opção estiver selecionada, você poderá inserir o texto da assinatura diretamente no campo de texto abaixo. - - -Por favor certifique-se que, neste caso, também a sua assinatura não contenha mais de 4 linhas. Uma linha de separação não será necessária, uma vez que o &knode; a introduz automaticamente. - - - - -Notas gerais - -Você poderá depois adotar a identidade individualmente para cada um dos grupos inscritos com a janela de Preferências, ⪚ você poderá indicar uma assinatura em inglês para os grupos ingleses e uma portuguesa para os grupos em português. Além do idioma, existe também a possibilidade de ter assinaturas dependentes do contexto, ⪚ a sua receita favorita num grupo de culinária ou os nomes dos seus doze gatos num grupo de donos de gatos. - -Você poderá descobrir mais na seção de Identidades locais de grupo. - -O próximo passo na configuração cobre a conta de notícias. +<guilabel>Arquivo de Assinatura</guilabel> + +O campo Arquivo de Assinatura determina o arquivo, cujo conteúdo será adicionado a cada um dos seus artigos. O campo só fica ativo se a opção Usar um arquivo com uma assinatura estiver selecionada. + +O arquivo de assinatura é um arquivo de texto simples, que não deverá conter mais do que quatro linhas; pode, por exemplo, conter uma referência à sua página pessoal com a hiperligação correspondente, o seu endereço eletrônico com o seu número de telefone (o qual ficaria, obviamente, visível para o mundo inteiro com todos os artigos) ou apenas uma citação engraçada. A assinatura é a sua marca, de certa forma, que irá depositar em todos os seus artigos; como tal, não deverá ser desenhada de forma descuidada ou ser incômoda para os outros: uma piada antiga que uma pessoa tenha de ler uma vez atrás de outra não conquista a simpatia ou o interesse dos outros assinantes do grupo de notícias. + +Você poderá inserir diretamente o nome do arquivo da assinatura mas é mais conveniente usar o botão Escolher.... Isto irá mostrar uma janela de abertura de arquivos onde poderá escolher facilmente o arquivo de assinatura com o mouse. O botão Editar Arquivo permite-lhe, depois de escolher o arquivo, editar a assinatura. + + +Não é necessário introduzir nenhuma linha de separação no arquivo da assinatura, uma vez a que o &knode; a introduz automaticamente. + + + + +<guilabel>O arquivo é um programa</guilabel> + +Se esta opção estiver ativa, o arquivo da assinatura não é visto como um arquivo de texto, mas como um programa. O arquivo de assinatura será iniciado como um programa e o seu resultado será usado como assinatura. Através disto, você será capaz de escolher uma assinatura ao acaso ou usar o 'fortune' para gerar uma frase legal a cada hora. + + + + +<guilabel>Especifique a assinatura abaixo</guilabel> + +Se esta opção estiver selecionada, você poderá inserir o texto da assinatura diretamente no campo de texto abaixo. + + +Por favor certifique-se que, neste caso, também a sua assinatura não contenha mais de 4 linhas. Uma linha de separação não será necessária, uma vez que o &knode; a introduz automaticamente. + + + + +Notas gerais + +Você poderá depois adotar a identidade individualmente para cada um dos grupos inscritos com a janela de Preferências, ⪚ você poderá indicar uma assinatura em inglês para os grupos ingleses e uma portuguesa para os grupos em português. Além do idioma, existe também a possibilidade de ter assinaturas dependentes do contexto, ⪚ a sua receita favorita num grupo de culinária ou os nomes dos seus doze gatos num grupo de donos de gatos. + +Você poderá descobrir mais na seção de Identidades locais de grupo. + +O próximo passo na configuração cobre a conta de notícias. -Configurando a conta de notícias +Configurando a conta de notícias -Agora é necessário indicar ao &knode; onde ele deverá ir buscar as notícias ou para onde deverá enviá-las mais tarde. Na árvore à direita, existe um item Contas; clique nele com o mouse, para que se abram dois sub-itens. Escolha o item Notícias, uma vez que primeiro pretende-se configurar a conta de notícias: a lista de contas continua ainda vazia. +Agora é necessário indicar ao &knode; onde ele deverá ir buscar as notícias ou para onde deverá enviá-las mais tarde. Na árvore à direita, existe um item Contas; clique nele com o mouse, para que se abram dois sub-itens. Escolha o item Notícias, uma vez que primeiro pretende-se configurar a conta de notícias: a lista de contas continua ainda vazia. -Para criar uma nova conta clique em Nova.... Aparecerá o seguinte diálogo: +Para criar uma nova conta clique em Nova.... Aparecerá o seguinte diálogo: -O diálogo Nova Conta - - - - -O diálogo Nova Conta - +O diálogo Nova Conta + + + + +O diálogo Nova Conta + -O diálogo Nova Conta - - - +O diálogo Nova Conta + + + -<guilabel ->Nome</guilabel -> - -O campo Nome poderá ser preenchido da forma que lhe agradar; o texto que inserir aqui será mais tarde visível na janela de pastas. Você poderá, por exemplo, inserir o nome do seu Provedor de Internet; para o exemplo, em questão, o nome será A Minha Conta de Notícias. +<guilabel>Nome</guilabel> + +O campo Nome poderá ser preenchido da forma que lhe agradar; o texto que inserir aqui será mais tarde visível na janela de pastas. Você poderá, por exemplo, inserir o nome do seu Provedor de Internet; para o exemplo, em questão, o nome será A Minha Conta de Notícias. - -<guilabel ->Servidor</guilabel -> - -O próximo campo chama-se Servidor. Ao contrário do campo Nome, o que você inserir aqui é importante. O nome do servidor de notícias é fixo e você deverá ser capaz de obtê-lo a partir do seu provedor de acesso à Internet; se você não souber o nome do servidor de notícias, deverá obtê-lo agora: sem esta informação, você não conseguirá ler nenhuma notícia. Se o seu provedor de acesso à Internet não tiver nenhum servidor de notícias, você poderá usar um servidor público (as universidades normalmente possuem servidores públicos de notícias). - -Para o exemplo em questão, nós inserimos o nome news.servidor.com; você irá, obviamente, inserir o nome verdadeiro do seu servidor de notícias. + +<guilabel>Servidor</guilabel> + +O próximo campo chama-se Servidor. Ao contrário do campo Nome, o que você inserir aqui é importante. O nome do servidor de notícias é fixo e você deverá ser capaz de obtê-lo a partir do seu provedor de acesso à Internet; se você não souber o nome do servidor de notícias, deverá obtê-lo agora: sem esta informação, você não conseguirá ler nenhuma notícia. Se o seu provedor de acesso à Internet não tiver nenhum servidor de notícias, você poderá usar um servidor público (as universidades normalmente possuem servidores públicos de notícias). + +Para o exemplo em questão, nós inserimos o nome news.servidor.com; você irá, obviamente, inserir o nome verdadeiro do seu servidor de notícias. -Se quiser usar o &knode; com um servidor de notícias local, insira o nome localhost aqui. +Se quiser usar o &knode; com um servidor de notícias local, insira o nome localhost aqui. - -<guilabel ->Porta</guilabel -> - -A Porta, que é o campo seguinte, já tem um valor padrão. A Porta indica, de certa forma, um canal de dados no qual o servidor fica à espera de pedidos de notícias: por padrão é igual a 119, o que é válido na maioria dos casos; assim, não será alterado este valor no nosso exemplo. + +<guilabel>Porta</guilabel> + +A Porta, que é o campo seguinte, já tem um valor padrão. A Porta indica, de certa forma, um canal de dados no qual o servidor fica à espera de pedidos de notícias: por padrão é igual a 119, o que é válido na maioria dos casos; assim, não será alterado este valor no nosso exemplo. - -<guilabel ->Manter a conexão por</guilabel -> - -O valor de tempo que inserir aqui é usado se você tiver estabelecido uma conexão ao servidor de notícias e se, por alguma razão, não forem recebidos ou transmitidos dados para o servidor de notícias: no fim do período de tempo indicado, o &knode; irá se desconectar automaticamente. Isto, entre outras coisas, irá liberar o servidor de conexões desnecessárias que poderiam, de alguma forma, reduzir a sua disponibilidade para outros assinantes; garante também que uma conexão à Internet estabelecida automaticamente não é mantida desnecessariamente, mesmo que não existam dados sendo enviados ou recebidos. - - -Esta configuração faz normalmente sentido se uma pessoa recebe e lê as notícias enquanto está conectado à Internet; para os servidores de notícias locais, não tem praticamente importância nenhuma. Se este tempo de espera for muito baixo, poderão ocorrer períodos de espera se você ler um artigo mais extenso e não fizer nada durante algum tempo: o &knode; irá cancelar a conexão ao servidor nesse caso (depois do período de tempo ter expirado) e terá de restabelecê-la, o que irá provocar algum atraso. -Se o tempo de espera for muito elevado, você poderá desperdiçar bastante tempo de conexão sem fazer nada (talvez tornando a sua conta telefónica dispendiosa). + +<guilabel>Manter a conexão por</guilabel> + +O valor de tempo que inserir aqui é usado se você tiver estabelecido uma conexão ao servidor de notícias e se, por alguma razão, não forem recebidos ou transmitidos dados para o servidor de notícias: no fim do período de tempo indicado, o &knode; irá se desconectar automaticamente. Isto, entre outras coisas, irá liberar o servidor de conexões desnecessárias que poderiam, de alguma forma, reduzir a sua disponibilidade para outros assinantes; garante também que uma conexão à Internet estabelecida automaticamente não é mantida desnecessariamente, mesmo que não existam dados sendo enviados ou recebidos. + + +Esta configuração faz normalmente sentido se uma pessoa recebe e lê as notícias enquanto está conectado à Internet; para os servidores de notícias locais, não tem praticamente importância nenhuma. Se este tempo de espera for muito baixo, poderão ocorrer períodos de espera se você ler um artigo mais extenso e não fizer nada durante algum tempo: o &knode; irá cancelar a conexão ao servidor nesse caso (depois do período de tempo ter expirado) e terá de restabelecê-la, o que irá provocar algum atraso. +Se o tempo de espera for muito elevado, você poderá desperdiçar bastante tempo de conexão sem fazer nada (talvez tornando a sua conta telefónica dispendiosa). - -<guilabel ->Tempo-limite</guilabel -> + +<guilabel>Tempo-limite</guilabel> -Se o &knode; conectar-se ao servidor de notícias, ele não irá esperar mais tempo, do que o indicado aqui, para obter uma resposta; se o período expirar, o &knode; cancela a tentativa de conexão e você irá obter uma mensagem de erro dizendo que o servidor não responde. +Se o &knode; conectar-se ao servidor de notícias, ele não irá esperar mais tempo, do que o indicado aqui, para obter uma resposta; se o período expirar, o &knode; cancela a tentativa de conexão e você irá obter uma mensagem de erro dizendo que o servidor não responde. -Dependendo da qualidade da sua conta de Internet e da carga atual do servidor de notícias, poderão existir períodos de sobrecarga em que o &knode; cancela a conexão; se isto acontecer com frequência, você deverá configurar este parâmetro para um valor mais elevado. +Dependendo da qualidade da sua conta de Internet e da carga atual do servidor de notícias, poderão existir períodos de sobrecarga em que o &knode; cancela a conexão; se isto acontecer com frequência, você deverá configurar este parâmetro para um valor mais elevado. - - - - -<guilabel ->Obter as descrições de grupo</guilabel -> - -Se esta opção estiver selecionada, o &knode; pede adicionalmente as descrições dos grupos disponíveis; elas serão mostradas no diálogo Inscrever-se aos Grupos de Notícias. - - -Não existe uma descrição de grupo para todos os grupos, por isso não é um erro se não for mostrada nenhuma descrição quando inscrever-se a um grupo mais tarde. - - - - - -<guilabel ->O servidor necessita de autenticação</guilabel -> - -A opção O servidor necessita de autenticação só necessita estar selecionada se o servidor de notícias necessitar de um usuário e de uma senha ao obter os artigos; você poderá descobrir se este é o caso no seu provedor de acesso à Internet ou do responsável pelo servidor. - - -Se você não souber se esta configuração é necessária, não selecione-a por enquanto: se você descobrir um erro mais tarde, poderá tentar selecioná-la depois. Caso contrário, selecione esta opção e insira o nome do seu usuário no campo Usuário e a respectiva senha em Senha. - - - - -Notas gerais - -Por enquanto, terminou a configuração da sua conta de notícias. Você poderá então confirmar e salvar a sua configuração, clicando no botão OK: assim que tiver feito isso, a conta irá aparecer na lista com o nome que você indicou em Nome anteriormente; e, se observar melhor, você irá reparar que a conta também aparece na janela de pastas. - -Usando o botão Inscrever-se, você poderá ir diretamente para a janela de inscrição nos grupos de notícias; porém, ainda há mais coisas a fazer, assim isto será ignorado por enquanto: existem várias formas de atingir o mesmo objetivo. - -No capítulo para Gerenciando várias contas de notícias, você poderá aprender como lidar com várias contas de notícias, mas primeiro vamos continuar com esta conta; na maioria dos casos, basta uma única conta. - - -Lembre-se por favor que alguns provedores de acesso à Internet só permitem obter notícias do servidor deles, se você estiver conectado à Internet através deles. - - -Nós vamos prosseguir agora e configurar a conta de e-mail; para fazer isso, clique no item E-Mail na árvore à esquerda. - - - - - -Configurando a conta de e-mail - -Depois de selecionar o E-mail na árvore, irá aparecer a seguinte Caixa de Diálogo. - - -Caixa de Diálogo para configurar a conta de e-mail - - - - -Configurando a conta de e-mail - - -Configurando a conta de e-mail - - - - -Você irá reparar que esta Caixa de Diálogo é muito semelhante à Caixa de Diálogo de configuração da conta de notícias; mas porque poderá ser necessária uma conta de e-mail num leitor de notícias? - -Algumas vezes, você irá precisar responder diretamente ao autor de um artigo, sem publicar no grupo de notícias; por exemplo, quando quiser fazer um comentário muito pessoal ou desejar corrigir um erro. Às vezes, uma mensagem de e-mail é mais apropriada que um comentário em público. - -É por isso que o &knode; possibilita as respostas por e-mail; se quiser usar esta funcionalidade, você precisa dizer ao &knode; como enviar mensagens de e-mail: só precisa indicar o endereço de e-mail do servidor respectivo. Se já tiver configurado uma conta de correio, ⪚ com o &kmail;, você poderá reutilizar as opções aí definidas. - - -<guilabel ->Usando um programa de correio externo</guilabel -> - -Se esta opção estiver ativa, o &knode; irá usar o programa de e-mail que estiver indicado no centro de controle; as outras opções deste diálogo ficarão então desativadas. - - - - -<guilabel ->Servidor</guilabel -> - -O nome (endereço) do seu servidor de e-mail, tal como é indicado pelo seu provedor de acesso à Internet ou administrador de sistemas; tudo o que tem que fazer aqui é inserir o nome do servidor de e-mail no campo Servidor. - -No nosso exemplo foi inserido mail.servidor.br + + + + +<guilabel>Obter as descrições de grupo</guilabel> + +Se esta opção estiver selecionada, o &knode; pede adicionalmente as descrições dos grupos disponíveis; elas serão mostradas no diálogo Inscrever-se aos Grupos de Notícias. + + +Não existe uma descrição de grupo para todos os grupos, por isso não é um erro se não for mostrada nenhuma descrição quando inscrever-se a um grupo mais tarde. + + + + + +<guilabel>O servidor necessita de autenticação</guilabel> + +A opção O servidor necessita de autenticação só necessita estar selecionada se o servidor de notícias necessitar de um usuário e de uma senha ao obter os artigos; você poderá descobrir se este é o caso no seu provedor de acesso à Internet ou do responsável pelo servidor. + + +Se você não souber se esta configuração é necessária, não selecione-a por enquanto: se você descobrir um erro mais tarde, poderá tentar selecioná-la depois. Caso contrário, selecione esta opção e insira o nome do seu usuário no campo Usuário e a respectiva senha em Senha. + + + + +Notas gerais + +Por enquanto, terminou a configuração da sua conta de notícias. Você poderá então confirmar e salvar a sua configuração, clicando no botão OK: assim que tiver feito isso, a conta irá aparecer na lista com o nome que você indicou em Nome anteriormente; e, se observar melhor, você irá reparar que a conta também aparece na janela de pastas. + +Usando o botão Inscrever-se, você poderá ir diretamente para a janela de inscrição nos grupos de notícias; porém, ainda há mais coisas a fazer, assim isto será ignorado por enquanto: existem várias formas de atingir o mesmo objetivo. + +No capítulo para Gerenciando várias contas de notícias, você poderá aprender como lidar com várias contas de notícias, mas primeiro vamos continuar com esta conta; na maioria dos casos, basta uma única conta. + + +Lembre-se por favor que alguns provedores de acesso à Internet só permitem obter notícias do servidor deles, se você estiver conectado à Internet através deles. + + +Nós vamos prosseguir agora e configurar a conta de e-mail; para fazer isso, clique no item E-Mail na árvore à esquerda. + + + + + +Configurando a conta de e-mail + +Depois de selecionar o E-mail na árvore, irá aparecer a seguinte Caixa de Diálogo. + + +Caixa de Diálogo para configurar a conta de e-mail + + + + +Configurando a conta de e-mail + + +Configurando a conta de e-mail + + + + +Você irá reparar que esta Caixa de Diálogo é muito semelhante à Caixa de Diálogo de configuração da conta de notícias; mas porque poderá ser necessária uma conta de e-mail num leitor de notícias? + +Algumas vezes, você irá precisar responder diretamente ao autor de um artigo, sem publicar no grupo de notícias; por exemplo, quando quiser fazer um comentário muito pessoal ou desejar corrigir um erro. Às vezes, uma mensagem de e-mail é mais apropriada que um comentário em público. + +É por isso que o &knode; possibilita as respostas por e-mail; se quiser usar esta funcionalidade, você precisa dizer ao &knode; como enviar mensagens de e-mail: só precisa indicar o endereço de e-mail do servidor respectivo. Se já tiver configurado uma conta de correio, ⪚ com o &kmail;, você poderá reutilizar as opções aí definidas. + + +<guilabel>Usando um programa de correio externo</guilabel> + +Se esta opção estiver ativa, o &knode; irá usar o programa de e-mail que estiver indicado no centro de controle; as outras opções deste diálogo ficarão então desativadas. + + + + +<guilabel>Servidor</guilabel> + +O nome (endereço) do seu servidor de e-mail, tal como é indicado pelo seu provedor de acesso à Internet ou administrador de sistemas; tudo o que tem que fazer aqui é inserir o nome do servidor de e-mail no campo Servidor. + +No nosso exemplo foi inserido mail.servidor.br -Se você tiver um servidor de e-mail local, você poderá enviar o correio através dele; se for este o caso, insira localhost no campo Servidor. - +Se você tiver um servidor de e-mail local, você poderá enviar o correio através dele; se for este o caso, insira localhost no campo Servidor. + - -<guilabel ->Porta</guilabel -> - -Mais uma vez, o campo Porta tem um valor padrão; neste caso é a porta 25. Você não deverá ter que alterar isto, a menos que o seu ISP tenha uma configuração muito estranha e lhe informe para fazer isso. No exemplo, este valor não foi alterado. + +<guilabel>Porta</guilabel> + +Mais uma vez, o campo Porta tem um valor padrão; neste caso é a porta 25. Você não deverá ter que alterar isto, a menos que o seu ISP tenha uma configuração muito estranha e lhe informe para fazer isso. No exemplo, este valor não foi alterado. - -Manter a conexão por - -Este valor é importante: se você tiver estabelecido uma conexão com o seu servidor de e-mail e não ocorrer nenhuma transferência de dados, o &knode; cancela a conexão ao seu servidor de correio, logo que o período de tempo indicado tenha passado. - - - - -<guilabel ->Tempo-limite</guilabel -> - -Quando o &knode; tentar conectar-se ao servidor de correio, ele irá esperar durante este período por uma resposta do servidor; se o período terminar, você irá obter uma mensagem de erro. - - -Dependendo da qualidade da sua conexão e da carga atual do servidor de correio, você poderá possuir tempos longos de resposta; se o &knode; cancelar a conexão devido a este fato, você deverá aumentar o tempo-limite. - - - - -Notas gerais - - -Alguns ISPs só permitem enviar correio através do seu servidor, depois de você ter verificado a sua caixa de correio à procura de mensagens novas: isto reduz o lixo eletrônico ('spam'). - -Por alguma razão, alguns ISPs só lhe permitem enviar correio pelos servidores deles se você estiver conectado a eles e se estiver autenticado no servidor de e-mail; por exemplo, esta é a configuração normal no GMX e não é suportada ainda pelo &knode; ou pelo &kmail;. + +Manter a conexão por + +Este valor é importante: se você tiver estabelecido uma conexão com o seu servidor de e-mail e não ocorrer nenhuma transferência de dados, o &knode; cancela a conexão ao seu servidor de correio, logo que o período de tempo indicado tenha passado. + + + + +<guilabel>Tempo-limite</guilabel> + +Quando o &knode; tentar conectar-se ao servidor de correio, ele irá esperar durante este período por uma resposta do servidor; se o período terminar, você irá obter uma mensagem de erro. + + +Dependendo da qualidade da sua conexão e da carga atual do servidor de correio, você poderá possuir tempos longos de resposta; se o &knode; cancelar a conexão devido a este fato, você deverá aumentar o tempo-limite. + + + + +Notas gerais + + +Alguns ISPs só permitem enviar correio através do seu servidor, depois de você ter verificado a sua caixa de correio à procura de mensagens novas: isto reduz o lixo eletrônico ('spam'). + +Por alguma razão, alguns ISPs só lhe permitem enviar correio pelos servidores deles se você estiver conectado a eles e se estiver autenticado no servidor de e-mail; por exemplo, esta é a configuração normal no GMX e não é suportada ainda pelo &knode; ou pelo &kmail;. -Definindo a aparência +Definindo a aparência -Com o diálogo Aparência, é dada a possibilidade de definir as cores, a codificação de caracteres e o tamanho do texto na janela do artigo; a imagem abaixo mostra o diálogo. +Com o diálogo Aparência, é dada a possibilidade de definir as cores, a codificação de caracteres e o tamanho do texto na janela do artigo; a imagem abaixo mostra o diálogo. -Configurando o diálogo de Aparência +Configurando o diálogo de Aparência -Configurando o diálogo de Aparência +Configurando o diálogo de Aparência -Configurando o diálogo de Aparência +Configurando o diálogo de Aparência -<guilabel ->Usar cores personalizadas</guilabel -> +<guilabel>Usar cores personalizadas</guilabel> -Se você selecionar esta opção, poderá ajustar as configurações de cores do &knode; na lista abaixo; para alterar a configuração de uma cor, faça duplo-clique com o &LMB; no item da lista, para abrir o diálogo de seleção de cores do &kde;. +Se você selecionar esta opção, poderá ajustar as configurações de cores do &knode; na lista abaixo; para alterar a configuração de uma cor, faça duplo-clique com o &LMB; no item da lista, para abrir o diálogo de seleção de cores do &kde;. -A seleção de cores só poderá ser configurada após a opção tiver sido assinalada; caso contrário, um duplo-clique nos itens da lista não fará nada. +A seleção de cores só poderá ser configurada após a opção tiver sido assinalada; caso contrário, um duplo-clique nos itens da lista não fará nada. -Se a opção Usar cores personalizadas estiver selecionada, o &knode; não irá usar cores que tenham sido alteradas posteriormente a nível global pelo &kde;, mas só as cores que tenham sido definidas aqui. +Se a opção Usar cores personalizadas estiver selecionada, o &knode; não irá usar cores que tenham sido alteradas posteriormente a nível global pelo &kde;, mas só as cores que tenham sido definidas aqui. -<guilabel ->Usar fontes personalizadas</guilabel -> - -Se você selecionar esta opção, poderá ajustar as fontes que o &knode; usa para exibição na lista abaixo; para escolher uma fonte, faça duplo-clique com o &LMB; no item da lista para abrir a janela de seleção de fontes do &kde;. - -A seleção do fonte só poderá ser configurada após a opção tiver sido assinalada; caso contrário, um duplo-clique nos itens da lista não fará nada. - - -Se a opção Usar fontes personalizadas estiver selecionada, o &knode; não irá usar fontes que tenham sido alteradas posteriormente a nível global pelo &kde;, mas só as que tenham sido definidas aqui. - - - - - - -Configuração Geral das Notícias - -Agora clique no item Leitura de Notícias e depois no sub-item Geral; a figura abaixo mostra o diálogo que contém as opções de configuração. - - -Diálogo Preferências Gerais - - - - -O diálogo de Preferências Gerais - - -O diálogo de Preferências Gerais +<guilabel>Usar fontes personalizadas</guilabel> + +Se você selecionar esta opção, poderá ajustar as fontes que o &knode; usa para exibição na lista abaixo; para escolher uma fonte, faça duplo-clique com o &LMB; no item da lista para abrir a janela de seleção de fontes do &kde;. + +A seleção do fonte só poderá ser configurada após a opção tiver sido assinalada; caso contrário, um duplo-clique nos itens da lista não fará nada. + + +Se a opção Usar fontes personalizadas estiver selecionada, o &knode; não irá usar fontes que tenham sido alteradas posteriormente a nível global pelo &kde;, mas só as que tenham sido definidas aqui. + + + + + + +Configuração Geral das Notícias + +Agora clique no item Leitura de Notícias e depois no sub-item Geral; a figura abaixo mostra o diálogo que contém as opções de configuração. + + +Diálogo Preferências Gerais + + + + +O diálogo de Preferências Gerais + + +O diálogo de Preferências Gerais -Você não irá necessitar alterar a maior parte destas opções, mas elas serão discutidas passo-a-passo para lhe dar uma idéia geral das possibilidades do &knode;. +Você não irá necessitar alterar a maior parte destas opções, mas elas serão discutidas passo-a-passo para lhe dar uma idéia geral das possibilidades do &knode;. - -<guilabel ->Verificar por artigos novos automaticamente</guilabel -> + +<guilabel>Verificar por artigos novos automaticamente</guilabel> -Se esta opção estiver assinalada, o &knode; irá tentar solicitar artigos novos do servidor ao selecionar um grupo de notícias. Esta configuração faz especialmente sentido quando você usar o &knode; em conjunto com um servidor de notícias local: a obtenção das notícias só funciona, obviamente, quando o servidor estiver acessível; para um servidor que só esteja acessível através de uma conexão à Internet, esta configuração raramente faz sentido e deverá estar, deste modo, desligada. +Se esta opção estiver assinalada, o &knode; irá tentar solicitar artigos novos do servidor ao selecionar um grupo de notícias. Esta configuração faz especialmente sentido quando você usar o &knode; em conjunto com um servidor de notícias local: a obtenção das notícias só funciona, obviamente, quando o servidor estiver acessível; para um servidor que só esteja acessível através de uma conexão à Internet, esta configuração raramente faz sentido e deverá estar, deste modo, desligada. -Se o seu sistema não estiver configurado para estabelecer uma conexão à Internet quando for necessária, você irá obter uma mensagem de erro sempre que selecionar um grupo de notícias. +Se o seu sistema não estiver configurado para estabelecer uma conexão à Internet quando for necessária, você irá obter uma mensagem de erro sempre que selecionar um grupo de notícias. -Se quiser ter o controle de quando é estabelecida uma conexão ao servidor, a opção do menu GrupoObter artigos novos é apropriada. +Se quiser ter o controle de quando é estabelecida uma conexão ao servidor, a opção do menu GrupoObter artigos novos é apropriada. - -<guilabel ->Número máximo de artigos a transferir</guilabel -> - -Isto define uma restrição no número de artigos que são pedidos ao servidor para serem transferidos. O valor aqui configurado diz respeito a cada grupo de notícias em separado. Se estiver configurado, por exemplo, como 300, só os 300 artigos mais recentes serão pedidos; os outros serão descartados. - - -Para os grupos com um tráfego relativamente elevado, você poderá perder artigos se este valor for demasiado baixo; isto ocorre especialmente se você tiver acabado de se inscrever a um grupo de notícias ou só transferir ocasionalmente os artigos e o tráfego suba, por esta razão, acima do valor aqui indicado. - - - - -<guilabel ->Marcar o artigo como lido ao fim de</guilabel -> - -Os artigos que tiver aberto na janela de visualização de artigos são marcados como lidos, depois de ter passado o período definido em segundos aqui. Se você configurar este valor como sendo relativamente grande, você evita que os artigos que você tenha apenas dado uma olhada sejam marcados como lidos; por outro lado, poderá ser incômodo para os artigos relativamente curtos, para os quais você precisa de menos tempo para ler do que o que seria esperado: se você percorresse muito rapidamente os artigos, eles iriam assim permanecer não-lidos, mesmo que os tivesse lido. Como tal, você deverá ajustar este valor de acordo com as suas preferências pessoais. - - - - -<guilabel ->Marcar os artigos cruzados como lidos</guilabel -> - -Algumas vezes um artigo será publicado em mais de um grupo; isto é conhecido por publicação cruzada. Se você ativar esta opção, os artigos cruzados serão marcados em todos os grupos de notícias em que ele foi publicado, se você o ler em pelo menos um dele. + +<guilabel>Número máximo de artigos a transferir</guilabel> + +Isto define uma restrição no número de artigos que são pedidos ao servidor para serem transferidos. O valor aqui configurado diz respeito a cada grupo de notícias em separado. Se estiver configurado, por exemplo, como 300, só os 300 artigos mais recentes serão pedidos; os outros serão descartados. + + +Para os grupos com um tráfego relativamente elevado, você poderá perder artigos se este valor for demasiado baixo; isto ocorre especialmente se você tiver acabado de se inscrever a um grupo de notícias ou só transferir ocasionalmente os artigos e o tráfego suba, por esta razão, acima do valor aqui indicado. + + + + +<guilabel>Marcar o artigo como lido ao fim de</guilabel> + +Os artigos que tiver aberto na janela de visualização de artigos são marcados como lidos, depois de ter passado o período definido em segundos aqui. Se você configurar este valor como sendo relativamente grande, você evita que os artigos que você tenha apenas dado uma olhada sejam marcados como lidos; por outro lado, poderá ser incômodo para os artigos relativamente curtos, para os quais você precisa de menos tempo para ler do que o que seria esperado: se você percorresse muito rapidamente os artigos, eles iriam assim permanecer não-lidos, mesmo que os tivesse lido. Como tal, você deverá ajustar este valor de acordo com as suas preferências pessoais. + + + + +<guilabel>Marcar os artigos cruzados como lidos</guilabel> + +Algumas vezes um artigo será publicado em mais de um grupo; isto é conhecido por publicação cruzada. Se você ativar esta opção, os artigos cruzados serão marcados em todos os grupos de notícias em que ele foi publicado, se você o ler em pelo menos um dele. -<guilabel ->Rolagem inteligente</guilabel -> +<guilabel>Rolagem inteligente</guilabel> -Se esta opção estiver selecionada, as linhas da lista de artigos vão rolando de forma suave em vez de fazer isso de maneira mais abrupta. +Se esta opção estiver selecionada, as linhas da lista de artigos vão rolando de forma suave em vez de fazer isso de maneira mais abrupta. - + -<guilabel ->Mostrar o tópico inteiro ao expandir</guilabel -> +<guilabel>Mostrar o tópico inteiro ao expandir</guilabel> -Esta opção permite-lhe mostrar a discussão por completo (com vários níveis de resposta) se você clicar no sinal de mais (+) ao lado da discussão; se não estiver assinalada, só as respostas imediatas ao artigo atual é que serão mostradas. +Esta opção permite-lhe mostrar a discussão por completo (com vários níveis de resposta) se você clicar no sinal de mais (+) ao lado da discussão; se não estiver assinalada, só as respostas imediatas ao artigo atual é que serão mostradas. -<guilabel ->Assumir os tópicos como expandidos</guilabel -> +<guilabel>Assumir os tópicos como expandidos</guilabel> -Aqui você poderá definir se os tópicos são expandidos por padrão ou não. +Aqui você poderá definir se os tópicos são expandidos por padrão ou não. -<guilabel ->Mostrar a pontuação do artigo</guilabel -> - -Aqui você poderá definir se a coluna de pontuação deverá ou não ser mostrada na lista de artigos. - - - - -<guilabel ->Mostrar o número de linhas</guilabel -> - -Aqui você poderá definir se a coluna com o número de linhas deverá ou não ser mostrada na lista de artigos. - - - - -<guilabel ->Tamanho da 'cache' dos cabeçalhos</guilabel -> - -Aqui você poderá configurar quanta memória o &knode; deverá usar para a 'cache' dos cabeçalhos. +<guilabel>Mostrar a pontuação do artigo</guilabel> + +Aqui você poderá definir se a coluna de pontuação deverá ou não ser mostrada na lista de artigos. + + + + +<guilabel>Mostrar o número de linhas</guilabel> + +Aqui você poderá definir se a coluna com o número de linhas deverá ou não ser mostrada na lista de artigos. + + + + +<guilabel>Tamanho da 'cache' dos cabeçalhos</guilabel> + +Aqui você poderá configurar quanta memória o &knode; deverá usar para a 'cache' dos cabeçalhos. -<guilabel ->Tamanho da 'cache' dos artigos</guilabel -> +<guilabel>Tamanho da 'cache' dos artigos</guilabel> -Aqui você poderá configurar quanta memória o &knode; deverá usar para a 'cache' dos próprios artigos. +Aqui você poderá configurar quanta memória o &knode; deverá usar para a 'cache' dos próprios artigos. -<guilabel ->Navegação</guilabel -> +<guilabel>Navegação</guilabel> -Aqui você poderá alterar algumas propriedades de navegação do &knode;. Normalmente, tudo aqui encontra-se desligado, mas se você não gostar deste tipo de navegação, poderá alterá-la. +Aqui você poderá alterar algumas propriedades de navegação do &knode;. Normalmente, tudo aqui encontra-se desligado, mas se você não gostar deste tipo de navegação, poderá alterá-la. -<guilabel ->Geral</guilabel -> +<guilabel>Geral</guilabel> -O comportamento do teclado entre o &knode; e o &kmail; é ligeiramente diferente; com a opçãoEmular o comportamento do teclado do KMail, você poderá ativar o mesmo comportamento de teclado que existe no &kmail; para o &knode;. +O comportamento do teclado entre o &knode; e o &kmail; é ligeiramente diferente; com a opçãoEmular o comportamento do teclado do KMail, você poderá ativar o mesmo comportamento de teclado que existe no &kmail; para o &knode;. -<guilabel ->Marcar Todos como Lidos</guilabel -> - -Se a opção Mudar para o próximo grupo estiver assinalada, o &knode; irá mudar automaticamente para o próximo grupo, se você marcar todos os artigos como lidos. +<guilabel>Marcar Todos como Lidos</guilabel> + +Se a opção Mudar para o próximo grupo estiver assinalada, o &knode; irá mudar automaticamente para o próximo grupo, se você marcar todos os artigos como lidos. -<guilabel ->Marcar o Tópico como Lido</guilabel -> +<guilabel>Marcar o Tópico como Lido</guilabel> -Se a opção Fechar o tópico atual estiver assinalada, o &knode; fecha automaticamente um tópico, se você marcá-lo como lido. +Se a opção Fechar o tópico atual estiver assinalada, o &knode; fecha automaticamente um tópico, se você marcá-lo como lido. -Se a opção Ir para o próximo tópico não-lido estiver assinalada, o &knode; irá mostrar automaticamente o próximo tópico se você marcar o anterior como lido. +Se a opção Ir para o próximo tópico não-lido estiver assinalada, o &knode; irá mostrar automaticamente o próximo tópico se você marcar o anterior como lido. -<guilabel ->Ignorar o Tópico</guilabel -> +<guilabel>Ignorar o Tópico</guilabel> -Se a opção Fechar o tópico atual estiver assinalada, o &knode; fecha automaticamente um tópico se você optar por ignorá-lo. +Se a opção Fechar o tópico atual estiver assinalada, o &knode; fecha automaticamente um tópico se você optar por ignorá-lo. -Se a opção Ir para o próximo tópico não-lido estiver assinalada, o &knode; mostra automaticamente o próximo tópico se você optar por ignorar o anterior. +Se a opção Ir para o próximo tópico não-lido estiver assinalada, o &knode; mostra automaticamente o próximo tópico se você optar por ignorar o anterior. -Regras de pontuação - -Para ordenar os artigos você tem a possibilidade de pontuá-los. A pontuação normal é igual a 0: uma pontuação maior significa que o artigo é interessante; uma pontuação menor significa que é menos interessante. - -No meio da janela você irá ver uma grande área a branco; aí, você poderá ver as suas regras de pontuação. As regras de pontuação são usadas pelo &knode; para pontuar os artigos recebidos automaticamente; se, por exemplo, uma pessoa publicar sempre disparates, você poderá automaticamente classificar os artigos dessa pessoa com pontuações menores e dizer para ocultá-los. - -Com os botões abaixo da lista de regras de pontuação, você poderá editar, adicionar, remover e copiar uma regra. Esta funcionalidade será ignorada por enquanto, uma vez que não é essencial para a configuração do &knode;. - -Você poderá aprender mais sobre as pontuações no capítulo Pontuando, vigiando e ignorando. +Regras de pontuação + +Para ordenar os artigos você tem a possibilidade de pontuá-los. A pontuação normal é igual a 0: uma pontuação maior significa que o artigo é interessante; uma pontuação menor significa que é menos interessante. + +No meio da janela você irá ver uma grande área a branco; aí, você poderá ver as suas regras de pontuação. As regras de pontuação são usadas pelo &knode; para pontuar os artigos recebidos automaticamente; se, por exemplo, uma pessoa publicar sempre disparates, você poderá automaticamente classificar os artigos dessa pessoa com pontuações menores e dizer para ocultá-los. + +Com os botões abaixo da lista de regras de pontuação, você poderá editar, adicionar, remover e copiar uma regra. Esta funcionalidade será ignorada por enquanto, uma vez que não é essencial para a configuração do &knode;. + +Você poderá aprender mais sobre as pontuações no capítulo Pontuando, vigiando e ignorando. -<guilabel ->Pontuação padrão dos tópicos ignorados</guilabel -> - -Normalmente, você só precisa das funções para ignorar e vigiar; isto simplesmente mostra se um tópico é ou não interessante. Aqui você poderá configurar uma pontuação padrão para os tópicos ignorados; se escolher a opção PontuaçãoIgnorar o Tópico irá atribuir essa pontuação a todas as publicações nesse tópico e, deste modo, aplicar essa pontuação a todas as publicações futuras de resposta ao tópico. - - - - -<guilabel ->Pontuação padrão dos tópicos observados</guilabel -> - -Se um artigo for interessante, irá obter uma pontuação acima de 0. Aqui você poderá configurar uma pontuação padrão para esses artigos; se escolher a opção PontuaçãoVigiar o Tópico irá atribuir essa pontuação a todas as publicações nesse tópico e, deste modo, aplicar essa pontuação a todas as publicações futuras de resposta ao tópico. +<guilabel>Pontuação padrão dos tópicos ignorados</guilabel> + +Normalmente, você só precisa das funções para ignorar e vigiar; isto simplesmente mostra se um tópico é ou não interessante. Aqui você poderá configurar uma pontuação padrão para os tópicos ignorados; se escolher a opção PontuaçãoIgnorar o Tópico irá atribuir essa pontuação a todas as publicações nesse tópico e, deste modo, aplicar essa pontuação a todas as publicações futuras de resposta ao tópico. + + + + +<guilabel>Pontuação padrão dos tópicos observados</guilabel> + +Se um artigo for interessante, irá obter uma pontuação acima de 0. Aqui você poderá configurar uma pontuação padrão para esses artigos; se escolher a opção PontuaçãoVigiar o Tópico irá atribuir essa pontuação a todas as publicações nesse tópico e, deste modo, aplicar essa pontuação a todas as publicações futuras de resposta ao tópico. -Você poderá usar a tecla W para vigiar um tópico ou a I para o ignorar. - - - +Você poderá usar a tecla W para vigiar um tópico ou a I para o ignorar. + + + -Configurações de filtros - -Esta captura de tela mostra as configurações dos filtros. - - -As configurações dos filtros - - - - -As configurações dos filtros - - -As configurações dos filtros - - - - -Este diálogo mostra duas listas. A lista de cima, chamada Filtros, mostra todos os filtros definidos; quando você usar o &knode; pela primeira vez só irá ver os filtros pré-definidos. - -Com os botões Adicionar, Remover, Editar e Copiar você poderá adicionar novos filtros ou remover alguns que já não sejam mais necessários; iremos saltar esta funcionalidade por enquanto, porque não é essencial para a configuração do &knode;. - -Você poderá obter informações mais detalhadas sobre os filtros na seção Definindo e usando filtros. - -A lista inferior, chamada Menu, mostra a aparência do menu Ver Filtrar, o qual você poderá acessar a partir da barra de menu; a ordem dos filtros deste menu pode ser configurada nesta lista. - -O botão Acima desloca o filtro selecionado para uma posição acima. Experimente: selecione o segundo filtro e clique em Acima; este item irá então subir uma posição. - -O botão Abaixo faz a ação oposta: selecione o filtro que deslocou para cima uma posição e clique em Abaixo até que volte à sua posição antiga. - -Com os dois botões Adicionar um Separador e Remover o Separador, você poderá agrupar visualmente os filtros no menu. Os separadores são representados como ==== na lista; no menu, irão aparecer como linhas horizontais mais apelativas. Tente adicionar um separador; depois, selecione o separador e remova-o com o botão Remover o separador. - -Todas as alterações que fizer aqui poderão ser vistas no menu VerFiltrar depois de fechar este diálogo. - - - - -<guilabel ->Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados</guilabel -> +Configurações de filtros + +Esta captura de tela mostra as configurações dos filtros. + + +As configurações dos filtros + + + + +As configurações dos filtros + + +As configurações dos filtros + + + + +Este diálogo mostra duas listas. A lista de cima, chamada Filtros, mostra todos os filtros definidos; quando você usar o &knode; pela primeira vez só irá ver os filtros pré-definidos. + +Com os botões Adicionar, Remover, Editar e Copiar você poderá adicionar novos filtros ou remover alguns que já não sejam mais necessários; iremos saltar esta funcionalidade por enquanto, porque não é essencial para a configuração do &knode;. + +Você poderá obter informações mais detalhadas sobre os filtros na seção Definindo e usando filtros. + +A lista inferior, chamada Menu, mostra a aparência do menu Ver Filtrar, o qual você poderá acessar a partir da barra de menu; a ordem dos filtros deste menu pode ser configurada nesta lista. + +O botão Acima desloca o filtro selecionado para uma posição acima. Experimente: selecione o segundo filtro e clique em Acima; este item irá então subir uma posição. + +O botão Abaixo faz a ação oposta: selecione o filtro que deslocou para cima uma posição e clique em Abaixo até que volte à sua posição antiga. + +Com os dois botões Adicionar um Separador e Remover o Separador, você poderá agrupar visualmente os filtros no menu. Os separadores são representados como ==== na lista; no menu, irão aparecer como linhas horizontais mais apelativas. Tente adicionar um separador; depois, selecione o separador e remova-o com o botão Remover o separador. + +Todas as alterações que fizer aqui poderão ser vistas no menu VerFiltrar depois de fechar este diálogo. + + + + +<guilabel>Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados</guilabel> -Neste diálogo você poderá definir como as linhas simples de cabeçalho são mostradas na janela do artigo. - - -O Diálogo Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados - - - - -O diálogo Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados - +Neste diálogo você poderá definir como as linhas simples de cabeçalho são mostradas na janela do artigo. + + +O Diálogo Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados + + + + +O diálogo Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados + -O diálogo Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados +O diálogo Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados -Esta lista mostra todas as linhas de cabeçalho que serão apresentadas na janela do artigo. Os identificadores à esquerda serão mostrados ao longo das linhas de cabeçalho entre < > à sua direita; as linhas de cabeçalho são retiradas de cada mensagem, ⪚ para o De será usada a linha de cabeçalho 'From' (que indica quem enviou a mensagem). - -Usando o Editar, você poderá alterar os identificadores apresentados, alterar a linha de cabeçalho mostrada por cada identificador e alterar a configuração da fonte usada para o texto. Para tornar as coisas mais claras, iremos agora mostrar simplesmente o item De:<De> da lista e abrir o diálogo para editar a apresentação do cabeçalho, clicando em Editar. +Esta lista mostra todas as linhas de cabeçalho que serão apresentadas na janela do artigo. Os identificadores à esquerda serão mostrados ao longo das linhas de cabeçalho entre < > à sua direita; as linhas de cabeçalho são retiradas de cada mensagem, ⪚ para o De será usada a linha de cabeçalho 'From' (que indica quem enviou a mensagem). + +Usando o Editar, você poderá alterar os identificadores apresentados, alterar a linha de cabeçalho mostrada por cada identificador e alterar a configuração da fonte usada para o texto. Para tornar as coisas mais claras, iremos agora mostrar simplesmente o item De:<De> da lista e abrir o diálogo para editar a apresentação do cabeçalho, clicando em Editar. -O Diálogo de Propriedades do Cabeçalho +O Diálogo de Propriedades do Cabeçalho -O diálogo de Propriedades do Cabeçalho +O diálogo de Propriedades do Cabeçalho -O diálogo de Propriedades do Cabeçalho +O diálogo de Propriedades do Cabeçalho - - - - -<guilabel ->Cabeçalho</guilabel -> - -A lista Cabeçalho mostra o item From: esse é o nome do cabeçalho para o remetente, tal como está presente no artigo e é avaliado pelo leitor de notícias. Se você abrir a lista de seleção, o &knode; irá mostrar um conjunto de outros identificadores, os quais têm correspondência com determinadas linhas do artigo: por enquanto, nós deixaremos o identificador From configurado; trabalharemos nesta lista mais tarde, quando se adicionar uma nova linha de cabeçalho à visualização. + + + + +<guilabel>Cabeçalho</guilabel> + +A lista Cabeçalho mostra o item From: esse é o nome do cabeçalho para o remetente, tal como está presente no artigo e é avaliado pelo leitor de notícias. Se você abrir a lista de seleção, o &knode; irá mostrar um conjunto de outros identificadores, os quais têm correspondência com determinadas linhas do artigo: por enquanto, nós deixaremos o identificador From configurado; trabalharemos nesta lista mais tarde, quando se adicionar uma nova linha de cabeçalho à visualização. - -<guilabel ->Nome Mostrado</guilabel -> - -Este campo mostra o nome que deseja apresentar na janela do artigo como legenda ao lado do texto real do cabeçalho; por exemplo para a linha de cabeçalho From, o texto De será usado. Se você deixar este campo em branco, só aparecerá o conteúdo do cabeçalho na janela do artigo; esta é, por exemplo, a configuração padrão para a linha de cabeçalho Subject (Assunto). Nada será alterado aqui, por enquanto. - - - - -<guilabel ->Nome</guilabel -> - -Aqui você poderá influenciar a forma como o 'Nome Apresentado' é mostrado; neste caso, o atributo Negrito está selecionado para o nome De, &ie; o texto será mostrado a negrito na janela do artigo. Obviamente, você poderá combinar vários atributos diferentes como, por exemplo, Negrito e Sublinhado. - - - - -Valor - -Aqui você poderá influenciar a forma como o cabeçalho é mostrado na janela do artigo; neste caso, o atributo Itálico está selecionado para o remetente, ⪚ João Ninguém <joaoninguem@exemplo.com> irá aparecer a itálico. - - - - -Adicionar e remover linhas de cabeçalho à visualização - -Para explicar as possibilidades deste diálogo para você, será agora adicionada uma nova linha de cabeçalho à visualização. - - -Mostrar o leitor de notícias usado para uma publicação na janela do artigo - -Esta imagem mostra a janela com a linha de cabeçalho X-Newsreader. - -O Diálogo de Propriedades do Cabeçalho - - - - -O diálogo de Propriedades do Cabeçalho - - -O diálogo de Propriedades do Cabeçalho - - + +<guilabel>Nome Mostrado</guilabel> + +Este campo mostra o nome que deseja apresentar na janela do artigo como legenda ao lado do texto real do cabeçalho; por exemplo para a linha de cabeçalho From, o texto De será usado. Se você deixar este campo em branco, só aparecerá o conteúdo do cabeçalho na janela do artigo; esta é, por exemplo, a configuração padrão para a linha de cabeçalho Subject (Assunto). Nada será alterado aqui, por enquanto. + + + + +<guilabel>Nome</guilabel> + +Aqui você poderá influenciar a forma como o 'Nome Apresentado' é mostrado; neste caso, o atributo Negrito está selecionado para o nome De, &ie; o texto será mostrado a negrito na janela do artigo. Obviamente, você poderá combinar vários atributos diferentes como, por exemplo, Negrito e Sublinhado. + + + + +Valor + +Aqui você poderá influenciar a forma como o cabeçalho é mostrado na janela do artigo; neste caso, o atributo Itálico está selecionado para o remetente, ⪚ João Ninguém <joaoninguem@exemplo.com> irá aparecer a itálico. + + + + +Adicionar e remover linhas de cabeçalho à visualização + +Para explicar as possibilidades deste diálogo para você, será agora adicionada uma nova linha de cabeçalho à visualização. + + +Mostrar o leitor de notícias usado para uma publicação na janela do artigo + +Esta imagem mostra a janela com a linha de cabeçalho X-Newsreader. + +O Diálogo de Propriedades do Cabeçalho + + + + +O diálogo de Propriedades do Cabeçalho + + +O diálogo de Propriedades do Cabeçalho + + -Seria interessante se uma pessoa pudesse ver o leitor de notícias que o outro assinante usa na janela do artigo; é de fato bastante simples fazer isso, porque existe uma linha de cabeçalho (opcional) que contém a informação necessária. +Seria interessante se uma pessoa pudesse ver o leitor de notícias que o outro assinante usa na janela do artigo; é de fato bastante simples fazer isso, porque existe uma linha de cabeçalho (opcional) que contém a informação necessária. -Abra a lista Cabeçalho e selecione o item X-Newsreader na mesma. +Abra a lista Cabeçalho e selecione o item X-Newsreader na mesma. -No campo Nome apresentado, indique Leitor de Notícias. +No campo Nome apresentado, indique Leitor de Notícias. -Agora, você poderá selecionar qualquer atributo para a apresentação do campo e do seu conteúdo; a seguir, confirme os dados com o botão OK: a nova linha de cabeçalho irá então aparecer na janela do artigo. +Agora, você poderá selecionar qualquer atributo para a apresentação do campo e do seu conteúdo; a seguir, confirme os dados com o botão OK: a nova linha de cabeçalho irá então aparecer na janela do artigo. -Use os botões acima e abaixo para organizar a ordem dos cabeçalhos no visualizador do artigo. - - -A possibilidade da nova linha de cabeçalho ser mostrada no visualizador do artigo é de fato bastante otimista, uma vez que o item X-Newsreader não é obrigatório para os artigos da Usenet; como tal, nem todos os artigos irão conter essa linha: se a linha não existir, o item respectivo simplesmente não será apresentado. Você poderá obter mais informações sobre os cabeçalhos em http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen (em Alemão) - - - +Use os botões acima e abaixo para organizar a ordem dos cabeçalhos no visualizador do artigo. + + +A possibilidade da nova linha de cabeçalho ser mostrada no visualizador do artigo é de fato bastante otimista, uma vez que o item X-Newsreader não é obrigatório para os artigos da Usenet; como tal, nem todos os artigos irão conter essa linha: se a linha não existir, o item respectivo simplesmente não será apresentado. Você poderá obter mais informações sobre os cabeçalhos em http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen (em Alemão) + + + -<guilabel ->Visualizador</guilabel -> - - -<guilabel ->Mostrar as decorações bonitas do cabeçalho</guilabel -> - -Se esta opção estiver ativa, os cabeçalhos serão ligeiramente 'embelezados'; caso contrário, só será mostrado o texto simples. - - - - -<guilabel ->Repartir o texto quando necessário</guilabel -> - -Se esta opção estiver ativa, a repartição do texto no visualizador será corrigida automaticamente. - - - - -<guilabel ->Remover as linhas em branco iniciais</guilabel -> - -Se esta opção estiver ativa, as linhas em branco no fim do artigo serão ocultas automaticamente. +<guilabel>Visualizador</guilabel> + + +<guilabel>Mostrar as decorações bonitas do cabeçalho</guilabel> + +Se esta opção estiver ativa, os cabeçalhos serão ligeiramente 'embelezados'; caso contrário, só será mostrado o texto simples. + + + + +<guilabel>Repartir o texto quando necessário</guilabel> + +Se esta opção estiver ativa, a repartição do texto no visualizador será corrigida automaticamente. + + + + +<guilabel>Remover as linhas em branco iniciais</guilabel> + +Se esta opção estiver ativa, as linhas em branco no fim do artigo serão ocultas automaticamente. - -<guilabel ->Mostrar a assinatura</guilabel -> - -Se esta opção estiver ativa, a assinatura do remetente é mostrada no visualizador do artigo; caso não esteja, a assinatura é suprimida. - - -Lembre-se por favor que o &knode; pode mostrar a assinatura corretamente somente se ficar separada do conteúdo do artigo atual: existem leitores de notícias que fazem esta separação incorretamente. Dois caracteres - seguidos de um   (space) é o correto. - - - -Muitos dos participantes dos grupos de notícias fazem referências às suas páginas pessoais ou dizem que indicaram explicitamente os seus endereços de e-mail nos cabeçalhos: se você desativar a visualização da assinatura, você poderá perder essa informação; por outro lado, poderá se poupar de ler citações estranhas. - - - - -<guilabel ->Interpretar a formatação do texto</guilabel -> - -Se isto estiver ativo, todas as marcas de formatação de texto na mensagem, do tipo *negrito*, /itálico/ e _sublinhado_ serão mostradas diretamente no visualizador. Estas marcas de formatação de texto são um padrão não oficial. - - - - -<guilabel ->Reconhecer os caracteres de citação</guilabel -> - -Para mostrar o texto citado com outro tamanho ou cor, o &knode; precisa reconhecer que este é de fato texto citado. O texto das citações é normalmente assinalado com um > no início da linha, mas às vezes podem existir outros caracteres. Neste campo, você poderá indicar todos os caracteres que possam significar um texto de citação. - - - - -<guilabel ->Mostrar os anexos automaticamente se possível</guilabel -> - -Se esta opção estiver assinalada, o &knode; tentará mostrar o conteúdo dos anexos possíveis diretamente na janela ao abrir um artigo; por exemplo, uma imagem poderia ser mostrada diretamente abaixo do texto do artigo. - -Além disso, você tem a possibilidade de salvar o anexo ou de abrí-lo com a aplicação associada com o tipo MIME do anexo, usando o menu de contexto. - - - - -<guilabel ->Abrir os anexos ao clicar</guilabel -> - -Se esta opção estiver assinalada, os anexos são abertos com o programa externo que esteja configurado para o tipo MIME; se não existir nenhuma associação, será aberta uma janela para a gravação do arquivo e você poderá salvá-lo num arquivo separado. - - - - -<guilabel ->Mostrar os conteúdos alternativos como anexos</guilabel -> - -Os artigos que sejam enviados como MIME Multi-Partes contém o texto da mensagem em vários formatos, como por exemplo em texto simples e em HTML; o leitor de notícias decidirá qual a parte a apresentar. Esta configuração torna possível abrir os outros formatos, como se fossem anexos, com um 'clique' do mouse. - -Se esta configuração estiver desativa, o conteúdo alternativo não é apresentado. - - - - -<guilabel ->Abrir as ligações com</guilabel -> - -Aqui você poderá selecionar qual o navegador usado para mostrar as hiperligações que você poderá clicar numa mensagem. Atualmente, você poderá tanto selecionar o Netscape Navigator ou a aplicação padrão, o &konqueror;; o navegador selecionado terá que estar instalado, óbviamente. - - - - - -Opções para publicação de artigos - -Quando você publicar artigos com o &knode;, é usada a configuração da seguinte caixa de diálogo. - - -O diálogo de Configuração Técnica - - - - -O diálogo de Configuração Técnica - - -O diálogo de Configuração Técnica - - - - - -Se você escolher as configurações erradas aqui, os seus artigos poderão ficar ilegíveis ou totalmente impossíveis de enviar, por isso tenha cuidado com estas configurações. - + +<guilabel>Mostrar a assinatura</guilabel> + +Se esta opção estiver ativa, a assinatura do remetente é mostrada no visualizador do artigo; caso não esteja, a assinatura é suprimida. + + +Lembre-se por favor que o &knode; pode mostrar a assinatura corretamente somente se ficar separada do conteúdo do artigo atual: existem leitores de notícias que fazem esta separação incorretamente. Dois caracteres - seguidos de um   (space) é o correto. + + + +Muitos dos participantes dos grupos de notícias fazem referências às suas páginas pessoais ou dizem que indicaram explicitamente os seus endereços de e-mail nos cabeçalhos: se você desativar a visualização da assinatura, você poderá perder essa informação; por outro lado, poderá se poupar de ler citações estranhas. + + + + +<guilabel>Interpretar a formatação do texto</guilabel> + +Se isto estiver ativo, todas as marcas de formatação de texto na mensagem, do tipo *negrito*, /itálico/ e _sublinhado_ serão mostradas diretamente no visualizador. Estas marcas de formatação de texto são um padrão não oficial. + + + + +<guilabel>Reconhecer os caracteres de citação</guilabel> + +Para mostrar o texto citado com outro tamanho ou cor, o &knode; precisa reconhecer que este é de fato texto citado. O texto das citações é normalmente assinalado com um > no início da linha, mas às vezes podem existir outros caracteres. Neste campo, você poderá indicar todos os caracteres que possam significar um texto de citação. + + + + +<guilabel>Mostrar os anexos automaticamente se possível</guilabel> + +Se esta opção estiver assinalada, o &knode; tentará mostrar o conteúdo dos anexos possíveis diretamente na janela ao abrir um artigo; por exemplo, uma imagem poderia ser mostrada diretamente abaixo do texto do artigo. + +Além disso, você tem a possibilidade de salvar o anexo ou de abrí-lo com a aplicação associada com o tipo MIME do anexo, usando o menu de contexto. + + + + +<guilabel>Abrir os anexos ao clicar</guilabel> + +Se esta opção estiver assinalada, os anexos são abertos com o programa externo que esteja configurado para o tipo MIME; se não existir nenhuma associação, será aberta uma janela para a gravação do arquivo e você poderá salvá-lo num arquivo separado. + + + + +<guilabel>Mostrar os conteúdos alternativos como anexos</guilabel> + +Os artigos que sejam enviados como MIME Multi-Partes contém o texto da mensagem em vários formatos, como por exemplo em texto simples e em HTML; o leitor de notícias decidirá qual a parte a apresentar. Esta configuração torna possível abrir os outros formatos, como se fossem anexos, com um 'clique' do mouse. + +Se esta configuração estiver desativa, o conteúdo alternativo não é apresentado. + + + + +<guilabel>Abrir as ligações com</guilabel> + +Aqui você poderá selecionar qual o navegador usado para mostrar as hiperligações que você poderá clicar numa mensagem. Atualmente, você poderá tanto selecionar o Netscape Navigator ou a aplicação padrão, o &konqueror;; o navegador selecionado terá que estar instalado, óbviamente. + + + + + +Opções para publicação de artigos + +Quando você publicar artigos com o &knode;, é usada a configuração da seguinte caixa de diálogo. + + +O diálogo de Configuração Técnica + + + + +O diálogo de Configuração Técnica + + +O diálogo de Configuração Técnica + + + + + +Se você escolher as configurações erradas aqui, os seus artigos poderão ficar ilegíveis ou totalmente impossíveis de enviar, por isso tenha cuidado com estas configurações. + -<guilabel ->Codificação</guilabel -> +<guilabel>Codificação</guilabel> -Aqui você poderá escolher a codificação usada para codificar os seus artigos. Normalmente, ela é a US-ASCII para os países que falem inglês, mas a sua codificação poderá ser diferente. O valor padrão é a codificação usada na sua configuração global do &kde;, assim você poderá não ter que alterar isto. +Aqui você poderá escolher a codificação usada para codificar os seus artigos. Normalmente, ela é a US-ASCII para os países que falem inglês, mas a sua codificação poderá ser diferente. O valor padrão é a codificação usada na sua configuração global do &kde;, assim você poderá não ter que alterar isto. -Quando você quiser publicar artigos nos grupos de notícias com outras codificações (⪚, da Europa de Leste ou da Ásia), você poderá alterar a codificação necessária aqui. +Quando você quiser publicar artigos nos grupos de notícias com outras codificações (⪚, da Europa de Leste ou da Ásia), você poderá alterar a codificação necessária aqui. -<guilabel ->Codificação</guilabel -> +<guilabel>Codificação</guilabel> -Aqui você poderá definir a codificação dos caracteres para a transferência da mensagem; você poderá optar entre 8 bits e 7 bits ('quoted-printable'). +Aqui você poderá definir a codificação dos caracteres para a transferência da mensagem; você poderá optar entre 8 bits e 7 bits ('quoted-printable'). -Se você escolher a codificação de 8 bits, a maioria dos caracteres especiais são transferidos corretamente; esta é, por exemplo, a opção normal para os grupos do Brasil (br.*). +Se você escolher a codificação de 8 bits, a maioria dos caracteres especiais são transferidos corretamente; esta é, por exemplo, a opção normal para os grupos do Brasil (br.*). -Se você escolher o 'quoted-printable', os caracteres de 8 bits (⪚ letras acentuadas do português) são enviados como caracteres de 7 bits codificados. +Se você escolher o 'quoted-printable', os caracteres de 8 bits (⪚ letras acentuadas do português) são enviados como caracteres de 7 bits codificados. -Nos grupos de notícias ingleses, a codificação de 7 bits é bastante normal. - - - - - -<guilabel ->Usar a própria codificação padrão ao responder</guilabel -> - -Se esta opção estiver ativa, o &knode; irá usar a sua codificação padrão para responder, em vez da codificação do artigo que você está respondendo. - - - - -<guilabel ->Gerar o ID da Mensagem</guilabel -> - -Quando isto estiver ativo, o &knode; gera o seu próprio ID de mensagem para todos os artigos que você publicar. - - -O ID da Mensagem deverá ser único em todo o mundo: caso contrário, irão existir colisões entre mensagens com o mesmo ID e o servidor de notícias iria rejeitar o segundo artigo, por pensar que este artigo já tinha sido recebido anteriormente. - -Um ID de Mensagem consiste num FQDN (Full Qualified Domain Name - Nome de Domínio Completo); isto significa que é bastante semelhante a um endereço de e-mail, com uma identificação antes do @ e do domínio. - -A identificação é gerada pelo &knode; automaticamente, mas você precisa indicar um nome de domínio válido no campo Máquina; se você não tiver o seu próprio domínio, você não deverá ativar esta opção — deixe que o servidor de notícias gere um ID de Mensagem para você. - - -Message-ID (Identificador da Mensagem) - -Um exemplo para um domínio válido seria: kde.org; um ID de Mensagem gerado com este domínio seria semelhante a: - -934lek9934@kde.org - - -Uma identificação única só é garantida se você tiver o seu próprio domínio. Mesmo que não use o &knode; para gerar os seus IDs de Mensagem, poderão existir colisões se você estiver usando um servidor de notícias local; por exemplo, o leafnode gera um ID de Mensagem que é derivado do nome da máquina local. - - - - -Você poderá obter mais informações sobre isto e como possuir um domínio gratuito em http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html. - - - - -<guilabel ->Máquina</guilabel -> - -Aqui você indica o nome do seu computador; ele é usado para gerar o ID da Mensagem. Se você não tiver o seu próprio domínio, você não deverá ativar esta opção — deixe que o servidor de notícias gere um ID de Mensagem para você. Se utilizasse o exemplo acima, este valor seria igual a: kde.org. +Nos grupos de notícias ingleses, a codificação de 7 bits é bastante normal. + + + + + +<guilabel>Usar a própria codificação padrão ao responder</guilabel> + +Se esta opção estiver ativa, o &knode; irá usar a sua codificação padrão para responder, em vez da codificação do artigo que você está respondendo. + + + + +<guilabel>Gerar o ID da Mensagem</guilabel> + +Quando isto estiver ativo, o &knode; gera o seu próprio ID de mensagem para todos os artigos que você publicar. + + +O ID da Mensagem deverá ser único em todo o mundo: caso contrário, irão existir colisões entre mensagens com o mesmo ID e o servidor de notícias iria rejeitar o segundo artigo, por pensar que este artigo já tinha sido recebido anteriormente. + +Um ID de Mensagem consiste num FQDN (Full Qualified Domain Name - Nome de Domínio Completo); isto significa que é bastante semelhante a um endereço de e-mail, com uma identificação antes do @ e do domínio. + +A identificação é gerada pelo &knode; automaticamente, mas você precisa indicar um nome de domínio válido no campo Máquina; se você não tiver o seu próprio domínio, você não deverá ativar esta opção — deixe que o servidor de notícias gere um ID de Mensagem para você. + + +Message-ID (Identificador da Mensagem) + +Um exemplo para um domínio válido seria: kde.org; um ID de Mensagem gerado com este domínio seria semelhante a: + +934lek9934@kde.org + + +Uma identificação única só é garantida se você tiver o seu próprio domínio. Mesmo que não use o &knode; para gerar os seus IDs de Mensagem, poderão existir colisões se você estiver usando um servidor de notícias local; por exemplo, o leafnode gera um ID de Mensagem que é derivado do nome da máquina local. + + + + +Você poderá obter mais informações sobre isto e como possuir um domínio gratuito em http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html. + + + + +<guilabel>Máquina</guilabel> + +Aqui você indica o nome do seu computador; ele é usado para gerar o ID da Mensagem. Se você não tiver o seu próprio domínio, você não deverá ativar esta opção — deixe que o servidor de notícias gere um ID de Mensagem para você. Se utilizasse o exemplo acima, este valor seria igual a: kde.org. - -<guilabel ->X-Headers</guilabel -> - -Aqui você poderá indicar os X-Headers que não são fornecidos pelo &knode;; por exemplo, o X-No-Archive: yes, o qual poderia ser usado para evitar que os seus artigos fossem arquivados pelos serviços responsáveis por isso, como o Google. - -Os X-Headers são cabeçalhos experimentais, os quais não são incluídos na norma para Mensagens da Internet; eles são, por exemplo, usados na transferência de informação extendida. Para evitar colisões com os cabeçalhos-padrão, eles têm um prefixo X-. - - - - -<guilabel ->Não adicionar o cabeçalho de identificação "User-Agent"</guilabel -> - -Quando esta opção estiver assinalada, o &knode; não incluirá a linha correspondente no cabeçalho antes da publicação. - -Este cabeçalho é usado para identificar o leitor de notícias com que o artigo foi escrito; além de razões de estatística, isto permite aos leitores de notícias fora do padrão serem identificados. Você não deverá usar esta opção — o &knode; não tem nada a esconder. + +<guilabel>X-Headers</guilabel> + +Aqui você poderá indicar os X-Headers que não são fornecidos pelo &knode;; por exemplo, o X-No-Archive: yes, o qual poderia ser usado para evitar que os seus artigos fossem arquivados pelos serviços responsáveis por isso, como o Google. + +Os X-Headers são cabeçalhos experimentais, os quais não são incluídos na norma para Mensagens da Internet; eles são, por exemplo, usados na transferência de informação extendida. Para evitar colisões com os cabeçalhos-padrão, eles têm um prefixo X-. + + + + +<guilabel>Não adicionar o cabeçalho de identificação "User-Agent"</guilabel> + +Quando esta opção estiver assinalada, o &knode; não incluirá a linha correspondente no cabeçalho antes da publicação. + +Este cabeçalho é usado para identificar o leitor de notícias com que o artigo foi escrito; além de razões de estatística, isto permite aos leitores de notícias fora do padrão serem identificados. Você não deverá usar esta opção — o &knode; não tem nada a esconder. - -As Configurações do Compositor - - -O diálogo de Configuração do Compositor - - - - -O diálogo de Configuração do Compositor - - -O diálogo de Configuração do Compositor - - - - - -<guilabel ->Mudança de linha na coluna</guilabel -> - -Aqui você deverá alterar o número da coluna, a partir do qual o &knode; irá repartir a linha; do mesmo modo, você poderá desativar completamente a mudança de linha. - - -Recomenda-se que não use mais do que 76 caracteres, mesmo que você seja capaz de mostrar mais: muitos dos usuários da Usenet usam leitores em modo texto que não conseguem mostrar mais do que 80 caracteres, sendo deste modo difícil de ler os seus artigos num desses leitores de notícias, se você aumentar este valor — isto iria reduzir a probabilidade dos seus artigos serem lidos totalmente. - - - - -<guilabel ->Acrescentar a assinatura automaticamente</guilabel -> - -Quando você escrever um novo artigo ou uma resposta, a sua assinatura é adicionada automaticamente se você tiver configurado uma na opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Identidade. + +As Configurações do Compositor + + +O diálogo de Configuração do Compositor + + + + +O diálogo de Configuração do Compositor + + +O diálogo de Configuração do Compositor + + + + + +<guilabel>Mudança de linha na coluna</guilabel> + +Aqui você deverá alterar o número da coluna, a partir do qual o &knode; irá repartir a linha; do mesmo modo, você poderá desativar completamente a mudança de linha. + + +Recomenda-se que não use mais do que 76 caracteres, mesmo que você seja capaz de mostrar mais: muitos dos usuários da Usenet usam leitores em modo texto que não conseguem mostrar mais do que 80 caracteres, sendo deste modo difícil de ler os seus artigos num desses leitores de notícias, se você aumentar este valor — isto iria reduzir a probabilidade dos seus artigos serem lidos totalmente. + + + + +<guilabel>Acrescentar a assinatura automaticamente</guilabel> + +Quando você escrever um novo artigo ou uma resposta, a sua assinatura é adicionada automaticamente se você tiver configurado uma na opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Identidade. - -<guilabel ->Frase Introdutória:</guilabel -> - -Quando você escrever uma resposta, o &knode; insere uma frase introdutória antes do texto citado original. Você poderá colocar aqui um texto qualquer; poderá também usar as variáveis que o &knode; extrai do artigo original, ⪚ o nome do autor ou a data em que o artigo foi escrito. - -Estão disponíveis as seguintes variáveis: - - - -%NAME - -O nome do autor original; - - - -%DATE - -A data em que o artigo original foi escrito; - - - -%EMAIL - -O endereço de e-mail do autor original; - - - -%MSID - -O ID da Mensagem do artigo original; - - - -%GROUP - -O nome do grupo de notícias de onde vem o artigo. - - - - - -Mantenha este texto curto, uma vez que uma linha introdutória aparece em todas as respostas: uma linha introdutória grande poderá ser tão incômoda quanto uma assinatura grande. - - - -Um exemplo de linha introdutória - -Em %DATE, o %NAME escreveu em %MSID - -Assumindo que o artigo original foi escrito pelo Konqui em Sábado, 17 de Junho, às 17:42:32 - 0500, e que o artigo tem o ID de Mensagem <8igdg5.3vvijgt.3@lizard.physos.com>. O &knode; irá então introduzir a seguinte linha introdutória. - -Em Sab, 17 Jun 2000 17:42:32 +0200m o Konqui escreveu em -<8igdg5.3vvijgt.3@lizard.physos.com>: - - - - - -<guilabel ->Alinhar as citações automaticamente</guilabel -> - -Quando esta opção estiver assinalada, o texto citado é repartido no valor correto; deste modo, cada linha nova terá o nível de citação correto. + +<guilabel>Frase Introdutória:</guilabel> + +Quando você escrever uma resposta, o &knode; insere uma frase introdutória antes do texto citado original. Você poderá colocar aqui um texto qualquer; poderá também usar as variáveis que o &knode; extrai do artigo original, ⪚ o nome do autor ou a data em que o artigo foi escrito. + +Estão disponíveis as seguintes variáveis: + + + +%NAME + +O nome do autor original; + + + +%DATE + +A data em que o artigo original foi escrito; + + + +%EMAIL + +O endereço de e-mail do autor original; + + + +%MSID + +O ID da Mensagem do artigo original; + + + +%GROUP + +O nome do grupo de notícias de onde vem o artigo. + + + + + +Mantenha este texto curto, uma vez que uma linha introdutória aparece em todas as respostas: uma linha introdutória grande poderá ser tão incômoda quanto uma assinatura grande. + + + +Um exemplo de linha introdutória + +Em %DATE, o %NAME escreveu em %MSID + +Assumindo que o artigo original foi escrito pelo Konqui em Sábado, 17 de Junho, às 17:42:32 - 0500, e que o artigo tem o ID de Mensagem <8igdg5.3vvijgt.3@lizard.physos.com>. O &knode; irá então introduzir a seguinte linha introdutória. + +Em Sab, 17 Jun 2000 17:42:32 +0200m o Konqui escreveu em +<8igdg5.3vvijgt.3@lizard.physos.com>: + + + + + +<guilabel>Alinhar as citações automaticamente</guilabel> + +Quando esta opção estiver assinalada, o texto citado é repartido no valor correto; deste modo, cada linha nova terá o nível de citação correto. -<guilabel ->Incluir a assinatura do autor</guilabel -> +<guilabel>Incluir a assinatura do autor</guilabel> -Quando esta opção estiver assinalada, não só o texto da mensagem original, como também a assinatura do autor, serão citados numa resposta. +Quando esta opção estiver assinalada, não só o texto da mensagem original, como também a assinatura do autor, serão citados numa resposta. -A citação de uma assinatura é desnecessária e é considerada, na maior parte das vezes, má-educação. +A citação de uma assinatura é desnecessária e é considerada, na maior parte das vezes, má-educação. -<guilabel ->Colocar o cursor debaixo da frase introdutória</guilabel -> +<guilabel>Colocar o cursor debaixo da frase introdutória</guilabel> -Normalmente, o cursor irá aparecer abaixo da mensagem completa ao responder; com esta opção ativada, o cursor irá aparecer abaixo da frase introdutória. +Normalmente, o cursor irá aparecer abaixo da mensagem completa ao responder; com esta opção ativada, o cursor irá aparecer abaixo da frase introdutória. -Isto é especialmente útil se você citar um artigo e desejar escrever entre as linhas citadas, de cima para baixo. +Isto é especialmente útil se você citar um artigo e desejar escrever entre as linhas citadas, de cima para baixo. -<guilabel ->Definir o editor externo</guilabel -> - -Você poderá definir um editor externo aqui, o qual será aberto se selecionar a opção FerramentasIniciar um editor externo na janela do Compositor. - -Quando a opção Iniciar o editor externo automaticamente estiver assinalada, este editor é aberto diretamente. +<guilabel>Definir o editor externo</guilabel> + +Você poderá definir um editor externo aqui, o qual será aberto se selecionar a opção FerramentasIniciar um editor externo na janela do Compositor. + +Quando a opção Iniciar o editor externo automaticamente estiver assinalada, este editor é aberto diretamente. -Repare no %f após o nome do editor: esta é uma variável para o nome do arquivo do artigo que deseja editar; não a remova — você irá obter uma mensagem de erro ao abrir o editor externo se o fizer. +Repare no %f após o nome do editor: esta é uma variável para o nome do arquivo do artigo que deseja editar; não a remova — você irá obter uma mensagem de erro ao abrir o editor externo se o fizer. -Se você tiver problemas ao iniciar o seu editor externo, a razão poderá ser que o editor é disparado "em segundo plano"; isto é chamado 'fork' ou derivação de processos: o &knode; só sabe que o sub-processo iniciou e terminou e pensa que você saiu do editor. O gvim é um exemplo disto; você poderá desativar a derivação do gvim com a opção da linha de comando . Recomenda-se que você consulte a documentação do seu editor se estiver tendo este problema. - -Se você quiser usar o gvim no Especificar o Editor insira o seguinte: +Se você tiver problemas ao iniciar o seu editor externo, a razão poderá ser que o editor é disparado "em segundo plano"; isto é chamado 'fork' ou derivação de processos: o &knode; só sabe que o sub-processo iniciou e terminou e pensa que você saiu do editor. O gvim é um exemplo disto; você poderá desativar a derivação do gvim com a opção da linha de comando . Recomenda-se que você consulte a documentação do seu editor se estiver tendo este problema. + +Se você quiser usar o gvim no Especificar o Editor insira o seguinte: -gvim -f %f +gvim -f %f -<guilabel ->Iniciar o editor externo automaticamente</guilabel -> +<guilabel>Iniciar o editor externo automaticamente</guilabel> -Se esta opção estiver ativa, o editor externo será usado para editar os artigos. +Se esta opção estiver ativa, o editor externo será usado para editar os artigos. -<guilabel ->Ortografia</guilabel -> +<guilabel>Ortografia</guilabel> -Aqui você poderá configurar o comportamento do verificador ortográfico. +Aqui você poderá configurar o comportamento do verificador ortográfico. -<guilabel ->Criar combinações raiz/afixo que não estejam no dicionário</guilabel -> +<guilabel>Criar combinações raiz/afixo que não estejam no dicionário</guilabel> -Se esta opção estiver assinalada, uma raiz ou radical de palavra conhecido que esteja com um afixo desconhecido será aceita automaticamente como uma palavra nova. +Se esta opção estiver assinalada, uma raiz ou radical de palavra conhecido que esteja com um afixo desconhecido será aceita automaticamente como uma palavra nova. -<guilabel ->Considerar as palavras coladas como erros</guilabel -> +<guilabel>Considerar as palavras coladas como erros</guilabel> -Aqui você poderá definir se duas palavras conhecidas que estejam coladas, formando uma nova palavra, deverão ser tratadas como erros ou não. +Aqui você poderá definir se duas palavras conhecidas que estejam coladas, formando uma nova palavra, deverão ser tratadas como erros ou não. -<guilabel ->Dicionário</guilabel -> +<guilabel>Dicionário</guilabel> -Aqui você poderá escolher o dicionário que o verificador ortográfico deverá usar. +Aqui você poderá escolher o dicionário que o verificador ortográfico deverá usar. -<guilabel ->Codificação</guilabel -> +<guilabel>Codificação</guilabel> -Aqui você indica ao &knode; qual a codificação que deverá ser usada na verificação ortográfica; para o texto em Inglês, esta deverá ser normalmente a US-ASCII. +Aqui você indica ao &knode; qual a codificação que deverá ser usada na verificação ortográfica; para o texto em Inglês, esta deverá ser normalmente a US-ASCII. -<guilabel ->Cliente</guilabel -> - -Aqui você poderá mudar de verificador ortográfico; você poderá usar o Ispell Internacional ou o Aspell. +<guilabel>Cliente</guilabel> + +Aqui você poderá mudar de verificador ortográfico; você poderá usar o Ispell Internacional ou o Aspell. -<guilabel ->Assinando e verificando</guilabel -> - -Aqui você poderá configurar o &knode; para assinar os artigos com o GnuPG ou o PGP. O seu identificador de GnuPG/PGP será gerado automaticamente a partir do seu nome e endereço de e-mail configurados; é idêntico à linha 'De' no cabeçalho do artigo. +<guilabel>Assinando e verificando</guilabel> + +Aqui você poderá configurar o &knode; para assinar os artigos com o GnuPG ou o PGP. O seu identificador de GnuPG/PGP será gerado automaticamente a partir do seu nome e endereço de e-mail configurados; é idêntico à linha 'De' no cabeçalho do artigo. -<guilabel ->Ferramenta de criptografia</guilabel -> +<guilabel>Ferramenta de criptografia</guilabel> -Aqui você poderá escolher a sua ferramenta de criptografia. +Aqui você poderá escolher a sua ferramenta de criptografia. -<guilabel ->Manter a frase-senha na memória</guilabel -> +<guilabel>Manter a frase-senha na memória</guilabel> -Se esta opção estiver ativa, você só irá necessitar digitar a frase-senha para a sua chave privada uma única vez; o &knode; irá recordar a sua frase-senha até que feche o &knode; novamente. +Se esta opção estiver ativa, você só irá necessitar digitar a frase-senha para a sua chave privada uma única vez; o &knode; irá recordar a sua frase-senha até que feche o &knode; novamente. -<guilabel ->Mostrar o texto criptografado/assinado depois de escrito</guilabel -> +<guilabel>Mostrar o texto criptografado/assinado depois de escrito</guilabel> -Se esta opção estiver ativa, o &knode; irá mostrar a mensagem assinada numa janela extra, de modo a confirmar antes de alterá-la no editor. +Se esta opção estiver ativa, o &knode; irá mostrar a mensagem assinada numa janela extra, de modo a confirmar antes de alterá-la no editor. -Mostrar sempre as chaves de criptografia para aprovação +Mostrar sempre as chaves de criptografia para aprovação -Se você estiver usando grupos de notícias públicos (na Usenet) você poderá ignorar esta opção de segurança, uma vez que não seria útil criptografar as mensagens enviadas para a Usenet; esta opção poderá, contudo, ser útil nos grupos privados em redes também privadas, onde poderá ser desejável usar a criptografia. +Se você estiver usando grupos de notícias públicos (na Usenet) você poderá ignorar esta opção de segurança, uma vez que não seria útil criptografar as mensagens enviadas para a Usenet; esta opção poderá, contudo, ser útil nos grupos privados em redes também privadas, onde poderá ser desejável usar a criptografia. -<guilabel ->Verificar as assinaturas automaticamente</guilabel -> - -Se isto estiver assinalado, a assinatura de PGP do artigo é verificada automaticamente quando o artigo for mostrado; se não existir nenhuma marca, você poderá verificar a correção da assinatura manualmente com a opção VerVerificar a Assinatura de PGP. - - - - - - - -As configurações de limpeza dos artigos. - -O diálogo abaixo mostra as opções para a limpeza do artigo; estas opções são usadas para manter o número de artigos no seu disco rígido local num valor razoável. O &knode; administra os artigos em memória, de modo que poderá haver alguma redução na velocidade se você tiver muitos artigos por aí; a maior parte do tempo não faz sentido manter os artigos durante bastante tempo. Os serviços como o Google e o Altavista tornam o armazenamento desnecessário. - - -O &knode; não é um leitor desconectado, assim toda a configuração refere-se aos cabeçalhos que são gerenciados pelo &knode;; se você estiver rodando um servidor de notícias local, como o leafnode, deverá consultar a sua documentação para lidar com a expiração dos artigos no servidor — o &knode; não pode fazer isto por você. - - - -As configurações da limpeza - - - - -As configurações da limpeza - - -As configurações da limpeza - - - - - -<guilabel ->Expirar os artigos antigos automaticamente</guilabel -> - -Quando esta opção estiver ativa, todos os grupos inscritos são pesquisados à procura de artigos antigos, fora do período de tempo aqui definido; os artigos anteriores serão então removidos. +<guilabel>Verificar as assinaturas automaticamente</guilabel> + +Se isto estiver assinalado, a assinatura de PGP do artigo é verificada automaticamente quando o artigo for mostrado; se não existir nenhuma marca, você poderá verificar a correção da assinatura manualmente com a opção VerVerificar a Assinatura de PGP. + + + + + + + +As configurações de limpeza dos artigos. + +O diálogo abaixo mostra as opções para a limpeza do artigo; estas opções são usadas para manter o número de artigos no seu disco rígido local num valor razoável. O &knode; administra os artigos em memória, de modo que poderá haver alguma redução na velocidade se você tiver muitos artigos por aí; a maior parte do tempo não faz sentido manter os artigos durante bastante tempo. Os serviços como o Google e o Altavista tornam o armazenamento desnecessário. + + +O &knode; não é um leitor desconectado, assim toda a configuração refere-se aos cabeçalhos que são gerenciados pelo &knode;; se você estiver rodando um servidor de notícias local, como o leafnode, deverá consultar a sua documentação para lidar com a expiração dos artigos no servidor — o &knode; não pode fazer isto por você. + + + +As configurações da limpeza + + + + +As configurações da limpeza + + +As configurações da limpeza + + + + + +<guilabel>Expirar os artigos antigos automaticamente</guilabel> + +Quando esta opção estiver ativa, todos os grupos inscritos são pesquisados à procura de artigos antigos, fora do período de tempo aqui definido; os artigos anteriores serão então removidos. -Você poderá forçar esta verificação se selecionar a opção GrupoExpirar o grupo - - - - -<guilabel ->Limpar os grupos a cada</guilabel -> - -Aqui você poderá configurar com que frequência os grupos inscritos deverão ser verificados à procura de artigos antigos e com que frequência estes deverão ser removidos; esta opção só fará efeito se a Expirar os artigos antigos automaticamente estiver selecionada. +Você poderá forçar esta verificação se selecionar a opção GrupoExpirar o grupo + + + + +<guilabel>Limpar os grupos a cada</guilabel> + +Aqui você poderá configurar com que frequência os grupos inscritos deverão ser verificados à procura de artigos antigos e com que frequência estes deverão ser removidos; esta opção só fará efeito se a Expirar os artigos antigos automaticamente estiver selecionada. -<guilabel ->Guardar os artigos lidos</guilabel -> +<guilabel>Guardar os artigos lidos</guilabel> -Os artigos lidos serão removidos na próxima limpeza se forem anteriores a este valor; o &knode; usa a data de criação para tal. +Os artigos lidos serão removidos na próxima limpeza se forem anteriores a este valor; o &knode; usa a data de criação para tal. -<guilabel ->Guardar os artigos não-lidos</guilabel -> +<guilabel>Guardar os artigos não-lidos</guilabel> -Os artigos não-lidos serão removidos na próxima limpeza se forem anteriores a este valor; o &knode; usa a data de criação para tal. +Os artigos não-lidos serão removidos na próxima limpeza se forem anteriores a este valor; o &knode; usa a data de criação para tal. -<guilabel ->Remover os artigos indisponíveis no servidor</guilabel -> +<guilabel>Remover os artigos indisponíveis no servidor</guilabel> -Poderá acontecer que você veja um cabeçalho no &knode; mas o artigo não esteja disponível no servidor; se esta opção estiver assinalada, estes artigos serão automaticamente removidos no &knode;. +Poderá acontecer que você veja um cabeçalho no &knode; mas o artigo não esteja disponível no servidor; se esta opção estiver assinalada, estes artigos serão automaticamente removidos no &knode;. -<guilabel ->Preservar os tópicos</guilabel -> - -Esta seleção obriga um tópico será removido, somente se todos os artigos nele contidos obedecerem às condições de remoção; isto significa que um tópico não será removido, até que o último artigo do mesmo seja removido. - -Isto evita que os artigos antigos num tópico longo desapareçam antes da discussão ter terminado. - - -O &knode; não consegue prever quando existirá uma resposta depois das condições definidas terem sido cumpridas; você terá de definir as suas próprias configurações para isto. Alguns grupos de notícias levam dias entre respostas; outros, somente umas horas. Use o seu bom senso. - - - - -<guilabel ->Compactar as pastas automaticamente</guilabel -> - -Esta opção diz respeito ao comportamento de memória do &knode;. Se um artigo de uma pasta for removido, ele será marcado como tal, mas continuará ainda a ocupar espaço no seu disco rígido; com esta opção, você poderá dizer ao &knode; para remover mesmo os artigos e liberar o espaço em disco regularmente. +<guilabel>Preservar os tópicos</guilabel> + +Esta seleção obriga um tópico será removido, somente se todos os artigos nele contidos obedecerem às condições de remoção; isto significa que um tópico não será removido, até que o último artigo do mesmo seja removido. + +Isto evita que os artigos antigos num tópico longo desapareçam antes da discussão ter terminado. + + +O &knode; não consegue prever quando existirá uma resposta depois das condições definidas terem sido cumpridas; você terá de definir as suas próprias configurações para isto. Alguns grupos de notícias levam dias entre respostas; outros, somente umas horas. Use o seu bom senso. + + + + +<guilabel>Compactar as pastas automaticamente</guilabel> + +Esta opção diz respeito ao comportamento de memória do &knode;. Se um artigo de uma pasta for removido, ele será marcado como tal, mas continuará ainda a ocupar espaço no seu disco rígido; com esta opção, você poderá dizer ao &knode; para remover mesmo os artigos e liberar o espaço em disco regularmente. -Você poderá forçar esta verificação se selecionar a opção PastaCompactar a pasta ou, para todas as pastas em conjunto, a opção PastaCompactar todas as pastas. +Você poderá forçar esta verificação se selecionar a opção PastaCompactar a pasta ou, para todas as pastas em conjunto, a opção PastaCompactar todas as pastas. -<guilabel ->Limpar as pastas a cada</guilabel -> - -Aqui você poderá definir com que frequência a pasta é pesquisada à procura de artigos removidos; esta opção só fará efeito se a opção Compactar as pastas automaticamente estiver assinalada. +<guilabel>Limpar as pastas a cada</guilabel> + +Aqui você poderá definir com que frequência a pasta é pesquisada à procura de artigos removidos; esta opção só fará efeito se a opção Compactar as pastas automaticamente estiver assinalada. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-morefeatures.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-morefeatures.docbook index d78b9f664f6..716922cf52f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-morefeatures.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-morefeatures.docbook @@ -1,1282 +1,485 @@ -Recursos Avançados do &knode; +Recursos Avançados do &knode; -Definindo e Usando Filtros - -Você já poderá ter lido sobre a utilização dos filtros no capítulo que explica a configuração do &knode;; nele, falava-se sobre os filtros embutidos no próprio &knode;. Você poderá configurar os filtros embutidos da mesma forma que todos os outros. A imagem abaixo mostra a caixa de diálogo para configurar os filtros. - -Embora os filtros e a pontuação sejam bastante poderosos e possuam várias utilizações, um dos requisitos mais comuns é adicionar simplesmente todas as publicações de uma determinada pessoa que não deseje ler num killfile ou lista negra. No fim desta seção existe um guia rápido sobre a utilização dos filtros e da pontuação para criar um desses 'killfiles'. +Definindo e Usando Filtros + +Você já poderá ter lido sobre a utilização dos filtros no capítulo que explica a configuração do &knode;; nele, falava-se sobre os filtros embutidos no próprio &knode;. Você poderá configurar os filtros embutidos da mesma forma que todos os outros. A imagem abaixo mostra a caixa de diálogo para configurar os filtros. + +Embora os filtros e a pontuação sejam bastante poderosos e possuam várias utilizações, um dos requisitos mais comuns é adicionar simplesmente todas as publicações de uma determinada pessoa que não deseje ler num killfile ou lista negra. No fim desta seção existe um guia rápido sobre a utilização dos filtros e da pontuação para criar um desses 'killfiles'. -O diálogo Novo Filtro +O diálogo Novo Filtro -O diálogo Novo Filtro +O diálogo Novo Filtro -O diálogo Novo Filtro +O diálogo Novo Filtro -Primeiro, nós iremos criar um filtro novo. Você poderá, num determinado ponto, desejar procurar os seus próprios artigos no meio de todos os outros, ou poderá não querer ver os artigos publicados por uma determinada pessoa: ambos os casos poderão ser resolvidos com um filtro simples sobre a Origem. Aqui estão alguns exemplos: - - -Não Mostrar os Artigos de Uma Determinada Pessoa - -ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Lendo NotíciasFiltros - - -Selecione Novo... - - -Insira Não mostrar o idiota no campo de texto Nome - - -Para que o filtro apareça no menu, assinale a opção Mostrar no menu. - - -Vá à área De. - - -Escolha NÃO contém na lista. +Primeiro, nós iremos criar um filtro novo. Você poderá, num determinado ponto, desejar procurar os seus próprios artigos no meio de todos os outros, ou poderá não querer ver os artigos publicados por uma determinada pessoa: ambos os casos poderão ser resolvidos com um filtro simples sobre a Origem. Aqui estão alguns exemplos: + + +Não Mostrar os Artigos de Uma Determinada Pessoa + +ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Lendo NotíciasFiltros + + +Selecione Novo... + + +Insira Não mostrar o idiota no campo de texto Nome + + +Para que o filtro apareça no menu, assinale a opção Mostrar no menu. + + +Vá à área De. + + +Escolha NÃO contém na lista. - -Insira o nome da pessoa que deseja ignorar no campo de texto que ficou agora ativo; por exemplo Idiota. - - -Confirme a configuração do filtro com o OK. + +Insira o nome da pessoa que deseja ignorar no campo de texto que ficou agora ativo; por exemplo Idiota. + + +Confirme a configuração do filtro com o OK. -O filtro agora mostra todos os artigos, exceto os que contêm Idiota no campo De:. +O filtro agora mostra todos os artigos, exceto os que contêm Idiota no campo De:. -Você poderá combinar a configuração da página 'Assunto + De' com a configuração das outras páginas. Por exemplo: +Você poderá combinar a configuração da página 'Assunto + De' com a configuração das outras páginas. Por exemplo: -Mostrar apenas a discussão com respostas não-lidas aos próprios artigos. +Mostrar apenas a discussão com respostas não-lidas aos próprios artigos. -ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Lendo NotíciasFiltros +ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Lendo NotíciasFiltros -Selecione o filtro pré-definido temas com artigos próprios +Selecione o filtro pré-definido temas com artigos próprios -Selecione Copiar +Selecione Copiar -Insira Meus temas com mensagens não lidas no campo Nome. +Insira Meus temas com mensagens não lidas no campo Nome. -Selecione a página Estado +Selecione a página Estado -Selecione possui novas respostas +Selecione possui novas respostas -Selecione verdadeiro na lista ao lado dele. +Selecione verdadeiro na lista ao lado dele. -Confirme a configuração do filtro com o OK -Este filtro mostra todos os temas nos quais você participa e que possuem mensagens não lidas; do mesmo modo, você viu a possibilidade de usar filtros existentes como base para novos filtros: isto torna a vida mais simples para os filtros complexos. +Confirme a configuração do filtro com o OK +Este filtro mostra todos os temas nos quais você participa e que possuem mensagens não lidas; do mesmo modo, você viu a possibilidade de usar filtros existentes como base para novos filtros: isto torna a vida mais simples para os filtros complexos. -Mostrar todos os artigos com menos de 3 dias de idade, que contenham KNode no assunto. - -ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Lendo NotíciasFiltros +Mostrar todos os artigos com menos de 3 dias de idade, que contenham KNode no assunto. + +ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Lendo NotíciasFiltros -Selecione Adicionar +Selecione Adicionar -Insira Últimos temas do KNode no campo Nome. +Insira Últimos temas do KNode no campo Nome. -Para que o filtro apareça no menu, clique em mostrar no menu. - - -Na lista aplicar em selecione os artigos individuais - - -Vá à área do Assunto e selecione contém na lista. - - -Insira knode no campo de texto. - - -Mude para a página Adicional +Para que o filtro apareça no menu, clique em mostrar no menu. + + +Na lista aplicar em selecione os artigos individuais + + +Vá à área do Assunto e selecione contém na lista. + + +Insira knode no campo de texto. + + +Mude para a página Adicional - -Selecione a opção Idade - - -Insira a seguinte configuração: 0 < dias <= 3 - - -Confirme a configuração do filtro com o OK -Este filtro, agora, mostra todos os artigos com menos de 3 dias de idade e que contém knode no assunto. - - + +Selecione a opção Idade + + +Insira a seguinte configuração: 0 < dias <= 3 + + +Confirme a configuração do filtro com o OK +Este filtro, agora, mostra todos os artigos com menos de 3 dias de idade e que contém knode no assunto. + + -Criando um 'Killfile' +Criando um 'Killfile' -O &knode; oferece filtros de visualização (todos, não-lidos, artigos próprios, &etc;) e de classificação (os temas e os artigos começam com uma pontuação igual a zero e podem ser ajustados de acordo com o autor, o tema, &etc;). +O &knode; oferece filtros de visualização (todos, não-lidos, artigos próprios, &etc;) e de classificação (os temas e os artigos começam com uma pontuação igual a zero e podem ser ajustados de acordo com o autor, o tema, &etc;). -Ao usar os filtros de visualização, você poderá ocultar os artigos de acordo com o publicador, mas isso não é de fato adequado quando você quiser 'matar' vários publicadores de forma universal. +Ao usar os filtros de visualização, você poderá ocultar os artigos de acordo com o publicador, mas isso não é de fato adequado quando você quiser 'matar' vários publicadores de forma universal. -Se usar a classificação da pontuação, terá bastante controle, mas filtra só ao nível do tema, ou seja, você poderá vigiar e ignorar os temas; a desvantagem disto, todavia, é que você poderá perder outros temas úteis só por causa de um publicador. +Se usar a classificação da pontuação, terá bastante controle, mas filtra só ao nível do tema, ou seja, você poderá vigiar e ignorar os temas; a desvantagem disto, todavia, é que você poderá perder outros temas úteis só por causa de um publicador. -A solução é usá-los em combinação. +A solução é usá-los em combinação. -Criando um 'Killfile' +Criando um 'Killfile' -Vá a ConfiguraçõesConfigurar o KNodeLendo NotíciasFiltros. +Vá a ConfiguraçõesConfigurar o KNodeLendo NotíciasFiltros. -Crie um novo filtro em não-lido, chamado de lista negra para. Certifique-se que o Aplicar em artigos individuais está definido e clique então na página Adicional. Configure a pontuação como igual ou menor a zero (<=); depois, clique em OK até que tenha saído do diálogo. +Crie um novo filtro em não-lido, chamado de lista negra para. Certifique-se que o Aplicar em artigos individuais está definido e clique então na página Adicional. Configure a pontuação como igual ou menor a zero (<=); depois, clique em OK até que tenha saído do diálogo. -Abra um artigo cujo autor deva ser 'morto' e digite apenas &Ctrl;L(ou selecione, no menu Pontuação, a opção Baixar a Pontuação do Autor). Isto abre o Editor de Regras (uma parte de pontuação). Você poderá dar um nome, opcionalmente, à regra que corresponda ao autor (Kook, por exemplo.) e depois, se for para ser permanente, desligue a opção expirar automaticamente; você verá que esta regra irá mudar a pontuação do autor para -10 (ou para a pontuação que indicou); finalmente, clique em OK. +Abra um artigo cujo autor deva ser 'morto' e digite apenas &Ctrl;L(ou selecione, no menu Pontuação, a opção Baixar a Pontuação do Autor). Isto abre o Editor de Regras (uma parte de pontuação). Você poderá dar um nome, opcionalmente, à regra que corresponda ao autor (Kook, por exemplo.) e depois, se for para ser permanente, desligue a opção expirar automaticamente; você verá que esta regra irá mudar a pontuação do autor para -10 (ou para a pontuação que indicou); finalmente, clique em OK. -Vá ao item do menu VerFiltrarlista negra para. +Vá ao item do menu VerFiltrarlista negra para. -Isto fará com que os artigos com pontuações abaixo de zero desapareçam; para eliminar os autores adicionais só precisa de repetir a parte do &Ctrl;L destas instruções. +Isto fará com que os artigos com pontuações abaixo de zero desapareçam; para eliminar os autores adicionais só precisa de repetir a parte do &Ctrl;L destas instruções. - + - -O Compositor + +O Compositor -O compositor do &knode; oferece vários recursos, especialmente para a publicação e resposta aos artigos. - - -Publicar Artigos em Vários Grupos - -Selecionando o botão Navegar você poderá selecionar os grupos de notícias adicionais onde deseja publicar também o seu artigo. - - -Normalmente não é desejável publicar artigos em vários grupos de notícias: por favor pense duas vezes no assunto; se não tiver a certeza onde deverá publicar o seu artigo, pergunte num dos grupos possíveis — alguém lhe dirá onde publicar. - - - - -Redirecionar as Respostas - -A utilidade principal desta funcionalidade é quando um tema 'saiu fora do tema' para o grupo de notícias no qual foi publicado; por exemplo, um tema poderia começar num grupo de notícias do &kde; discutindo como redirecionar uma resposta no &knode;, mas poder conduzir uma discussão sobre leitores de notícias gráficos e em modo texto. - -Algumas vezes acontece que os usuários da Usenet publicam um artigo no grupo de notícias errado; várias vezes esses artigos são simplesmente ignorados. Se parecer que o autor fez isto sem intenção, você poderá lhe dizer isso educadamente e mandar a resposta para o grupo correto. - -Outra razão para usar o Responder-Para: é quando estamos lidando com artigos publicados de maneira cruzada por vários grupos de notícias: você deverá tomar cuidado para que as respostas só sejam publicadas num único grupo de notícias. - -Você poderá ativar isto preenchendo o campo de texto Responder - Para:; aqui poderá inserir o grupo adequado. Se existirem vários grupos de notícias no campo Grupos:, eles são mostrados na lista correspondente. - - -Se você inserir o publicador aqui, em vez de um grupo de notícias, as respostas vão diretamente para o autor, e não para o grupo de notícias. - -Algumas pessoas colocam um endereço de e-mail aqui, mas isto não é uma entrada válida: use o publicador e defina corretamente o seu endereço de resposta na configuração normal do &knode;. - - - - - - -Trabalhando Com um Editor Externo - -Usando o FerramentasIniciar um Editor Externo, você poderá iniciar um editor à sua escolha para editar a resposta; desta forma, você poderá usar o seu editor preferido para escrever os artigos e as mensagens de e-mail. - - - - -Ortografia - -Selecionando o FerramentasOrtografia, você poderá verificar o artigo no compositor, à procura de erros ortográficos. - - - - -Enviando Anexos - -Selecionando o AnexarAnexar um Arquivo, você poderá abrir a Caixa de Diálogo de Seleção de Arquivos; nela, você poderá escolher o arquivo que deseja anexar. - -Na maioria das vezes, o &knode; determina o tipo MIME correto para o anexo; se o &knode; detectá-lo incorretamente, você poderá corrigir o tipo MIME manualmente. - -Esta captura de tela mostra o Compositor com 2 anexos: um arquivo de texto e uma imagem PNG. - - -Enviando Anexos - - - - -Enviando Anexos - - -Enviando Anexos - - - - - -Só faça isto se você souber o que está fazendo! Um tipo MIME incorreto poderá fazer com que o anexo seja enviado incorretamente, ou que o anexo não seja reconstruído corretamente depois do envio. - - - -O anexo em Inglês é usado em todo o mundo; porém, você pode usá-lo no seu próprio idioma. - - - -Na maioria dos grupos de notícias, os anexos são proibidos: não envie anexos não solicitados; se lhe pedirem para enviar, veja quem está pedindo — normalmente, a pessoa irá desejar que os envie por e-mail. - -O servidor de notícias irá provavelmente rejeitar os artigos com anexos para a maioria dos grupos, de qualquer forma; os que aceitarem anexos, normalmente possuem a palavra binaries ou binários no seu nome. Alguns servidores de notícias inclusive deixam de transportar grupos não-binários que recebem anexos continuamente. - - - - - -Procurando por Artigos - -Mais cedo ou mais tarde, você irá desejar procurar por um artigo específico; o recurso de pesquisa do &knode; é uma forma simples de conseguir isso. - -Você poderá acessar à função de procura selecionando EditarProcurar os Artigos... ou clicando em F4. A captura de tela abaixo mostra a Caixa de Diálogo de Procura. - - -A Caixa de Diálogo de Procura - - - - -A Caixa de Diálogo de Procura - - -A Caixa de Diálogo de Procura - - - - -A Caixa de Diálogo de Procura possui quatro páginas que permitem vários critérios de procura: a primeira página contém a configuração dos critérios de Assunto e De; a segunda página contém a configuração dos IDs de mensagem de um artigo e das suas referências; a terceira página contém a configuração do Estado de um artigo; a quarta página, a Adicional, contém os critérios restantes. - -Você provavelmente já reparou nas semelhanças entre a Janela de Filtragem e a Janela de Procura; a utilização é a mesma e não deverá ser muito complicado de aprender se já definiu os seus próprios filtros. - -O &knode; procura sempre no grupo de notícias ativo atualmente; uma procura em todos os grupos de notícias não é possível ainda. Depois da procura ter terminado, os artigos correspondentes aparecem na janela de artigos; quando fechar a Caixa de Diálogo de Procura com o Fechar, os resultados da pesquisa são removidos e a janela antiga do grupo de notícias volta a aparecer. - - -<guilabel ->Iniciar a Procura</guilabel -> - -Com este botão você inicia a pesquisa com os critérios que você definiu; todos os artigos do grupo de notícias selecionado que correspondam a estes critérios irão aparecer na janela de artigos. - - - - -<guilabel ->Nova Procura</guilabel -> - -Este botão reinicializa todos os critérios de procura. +O compositor do &knode; oferece vários recursos, especialmente para a publicação e resposta aos artigos. + + +Publicar Artigos em Vários Grupos + +Selecionando o botão Navegar você poderá selecionar os grupos de notícias adicionais onde deseja publicar também o seu artigo. + + +Normalmente não é desejável publicar artigos em vários grupos de notícias: por favor pense duas vezes no assunto; se não tiver a certeza onde deverá publicar o seu artigo, pergunte num dos grupos possíveis — alguém lhe dirá onde publicar. + + + + +Redirecionar as Respostas + +A utilidade principal desta funcionalidade é quando um tema 'saiu fora do tema' para o grupo de notícias no qual foi publicado; por exemplo, um tema poderia começar num grupo de notícias do &kde; discutindo como redirecionar uma resposta no &knode;, mas poder conduzir uma discussão sobre leitores de notícias gráficos e em modo texto. + +Algumas vezes acontece que os usuários da Usenet publicam um artigo no grupo de notícias errado; várias vezes esses artigos são simplesmente ignorados. Se parecer que o autor fez isto sem intenção, você poderá lhe dizer isso educadamente e mandar a resposta para o grupo correto. + +Outra razão para usar o Responder-Para: é quando estamos lidando com artigos publicados de maneira cruzada por vários grupos de notícias: você deverá tomar cuidado para que as respostas só sejam publicadas num único grupo de notícias. + +Você poderá ativar isto preenchendo o campo de texto Responder - Para:; aqui poderá inserir o grupo adequado. Se existirem vários grupos de notícias no campo Grupos:, eles são mostrados na lista correspondente. + + +Se você inserir o publicador aqui, em vez de um grupo de notícias, as respostas vão diretamente para o autor, e não para o grupo de notícias. + +Algumas pessoas colocam um endereço de e-mail aqui, mas isto não é uma entrada válida: use o publicador e defina corretamente o seu endereço de resposta na configuração normal do &knode;. + + + + + + +Trabalhando Com um Editor Externo + +Usando o FerramentasIniciar um Editor Externo, você poderá iniciar um editor à sua escolha para editar a resposta; desta forma, você poderá usar o seu editor preferido para escrever os artigos e as mensagens de e-mail. + + + + +Ortografia + +Selecionando o FerramentasOrtografia, você poderá verificar o artigo no compositor, à procura de erros ortográficos. + + + + +Enviando Anexos + +Selecionando o AnexarAnexar um Arquivo, você poderá abrir a Caixa de Diálogo de Seleção de Arquivos; nela, você poderá escolher o arquivo que deseja anexar. + +Na maioria das vezes, o &knode; determina o tipo MIME correto para o anexo; se o &knode; detectá-lo incorretamente, você poderá corrigir o tipo MIME manualmente. + +Esta captura de tela mostra o Compositor com 2 anexos: um arquivo de texto e uma imagem PNG. + + +Enviando Anexos + + + + +Enviando Anexos + + +Enviando Anexos + + + + + +Só faça isto se você souber o que está fazendo! Um tipo MIME incorreto poderá fazer com que o anexo seja enviado incorretamente, ou que o anexo não seja reconstruído corretamente depois do envio. + + + +O anexo em Inglês é usado em todo o mundo; porém, você pode usá-lo no seu próprio idioma. + + + +Na maioria dos grupos de notícias, os anexos são proibidos: não envie anexos não solicitados; se lhe pedirem para enviar, veja quem está pedindo — normalmente, a pessoa irá desejar que os envie por e-mail. + +O servidor de notícias irá provavelmente rejeitar os artigos com anexos para a maioria dos grupos, de qualquer forma; os que aceitarem anexos, normalmente possuem a palavra binaries ou binários no seu nome. Alguns servidores de notícias inclusive deixam de transportar grupos não-binários que recebem anexos continuamente. + + + + + +Procurando por Artigos + +Mais cedo ou mais tarde, você irá desejar procurar por um artigo específico; o recurso de pesquisa do &knode; é uma forma simples de conseguir isso. + +Você poderá acessar à função de procura selecionando EditarProcurar os Artigos... ou clicando em F4. A captura de tela abaixo mostra a Caixa de Diálogo de Procura. + + +A Caixa de Diálogo de Procura + + + + +A Caixa de Diálogo de Procura + + +A Caixa de Diálogo de Procura + + + + +A Caixa de Diálogo de Procura possui quatro páginas que permitem vários critérios de procura: a primeira página contém a configuração dos critérios de Assunto e De; a segunda página contém a configuração dos IDs de mensagem de um artigo e das suas referências; a terceira página contém a configuração do Estado de um artigo; a quarta página, a Adicional, contém os critérios restantes. + +Você provavelmente já reparou nas semelhanças entre a Janela de Filtragem e a Janela de Procura; a utilização é a mesma e não deverá ser muito complicado de aprender se já definiu os seus próprios filtros. + +O &knode; procura sempre no grupo de notícias ativo atualmente; uma procura em todos os grupos de notícias não é possível ainda. Depois da procura ter terminado, os artigos correspondentes aparecem na janela de artigos; quando fechar a Caixa de Diálogo de Procura com o Fechar, os resultados da pesquisa são removidos e a janela antiga do grupo de notícias volta a aparecer. + + +<guilabel>Iniciar a Procura</guilabel> + +Com este botão você inicia a pesquisa com os critérios que você definiu; todos os artigos do grupo de notícias selecionado que correspondam a estes critérios irão aparecer na janela de artigos. + + + + +<guilabel>Nova Procura</guilabel> + +Este botão reinicializa todos os critérios de procura. - - - - -Substituir e Cancelar Artigos - -Este capítulo lida com a substituição e o cancelamento de artigos. Você não irá usar estes dois recursos com muita frequência, mas eles existem, para o caso de você alguma vez necessitar deles. - - -Ambas as funções necessitam de um servidor de notícias preparado para lidar com elas; você deverá também lembrar-se que não há nenhuma garantia de que alguém já tenha lido o seu artigo, antes dele ser substituído ou cancelado. - -Por isso primeiro pense, depois envie. - - - -Cancelar - -O cancelamento de um artigo significa que ele é removido do grupo de notícias. - -Porque você desejaria cancelar um artigo? Talvez você tenha deixado alguém com raiva e agora queira tirar este artigo do grupo de notícias, porque se arrependeu do que escreveu: um insulto pessoal, lido por todos, não soa nada bem, principalmente quando você se arrepende dele; por isso, só há uma coisa que você poderá fazer — cancelar o artigo. - -Selecione o artigo que deseja cancelar e escolha a opção Cancelar o artigo no seu menu de contexto. Se tiver certeza que é este o artigo correto, confirme a pergunta do &knode; com um Sim. Agora, será questionado se deseja enviar a mensagem de Cancelamento agora ou mais tarde; para este exemplo, optou-se por enviá-la Mais Tarde. Você irá reparar na mensagem nova na pasta Caixa de Saída. - -Agora nós iremos olhar para a mensagem cancelada propriamente dita. No assunto, você irá ver algo do gênero: - -cancelamento de <n177m8.1m.ln@konqui.org> - - -Estas letras estranhas entre parênteses são o ID da mensagem do artigo que deseja cancelar. Esta mensagem diz ao servidor de notícias para remover o seu artigo: se você olhar para o cabeçalho completo desta mensagem, selecionando a opção VerMostrar todos os cabeçalhos, você irá reparar numa linha com o nome control e o conteúdo cancel <xxxxx@ddddd.dd> — esta linha diz ao servidor que esta é uma mensagem de controle e, neste caso, diz ao servidor para cancelar o seu artigo. - -Você poderá ainda remover a mensagem de controle da pasta Caixa de Saída, caso mude de idéia. - - -Tenha em mente que os artigos só podem ser identificados pelos seus IDs de mensagem; você precisa deste ID de mensagem se quiser cancelar um artigo. Normalmente, o seu artigo obtém um ID de mensagem quando chega ao servidor de notícias — é por isso que você só pode cancelar um artigo quando tiver sido publicado. Os artigos na pasta Enviado não têm IDs de mensagem, como tal você não poderá cancelá-los aí. - -Existe uma exceção: se você tiver configurado o &knode; para gerar um ID de mensagem, você também poderá cancelar os seus artigos na pasta Enviado. - -O &knode; só permite cancelar os seus próprios artigos: ele recusa-se a cancelar os artigos dos outros autores. - + + + + +Substituir e Cancelar Artigos + +Este capítulo lida com a substituição e o cancelamento de artigos. Você não irá usar estes dois recursos com muita frequência, mas eles existem, para o caso de você alguma vez necessitar deles. + + +Ambas as funções necessitam de um servidor de notícias preparado para lidar com elas; você deverá também lembrar-se que não há nenhuma garantia de que alguém já tenha lido o seu artigo, antes dele ser substituído ou cancelado. + +Por isso primeiro pense, depois envie. + + + +Cancelar + +O cancelamento de um artigo significa que ele é removido do grupo de notícias. + +Porque você desejaria cancelar um artigo? Talvez você tenha deixado alguém com raiva e agora queira tirar este artigo do grupo de notícias, porque se arrependeu do que escreveu: um insulto pessoal, lido por todos, não soa nada bem, principalmente quando você se arrepende dele; por isso, só há uma coisa que você poderá fazer — cancelar o artigo. + +Selecione o artigo que deseja cancelar e escolha a opção Cancelar o artigo no seu menu de contexto. Se tiver certeza que é este o artigo correto, confirme a pergunta do &knode; com um Sim. Agora, será questionado se deseja enviar a mensagem de Cancelamento agora ou mais tarde; para este exemplo, optou-se por enviá-la Mais Tarde. Você irá reparar na mensagem nova na pasta Caixa de Saída. + +Agora nós iremos olhar para a mensagem cancelada propriamente dita. No assunto, você irá ver algo do gênero: + +cancelamento de <n177m8.1m.ln@konqui.org> + + +Estas letras estranhas entre parênteses são o ID da mensagem do artigo que deseja cancelar. Esta mensagem diz ao servidor de notícias para remover o seu artigo: se você olhar para o cabeçalho completo desta mensagem, selecionando a opção VerMostrar todos os cabeçalhos, você irá reparar numa linha com o nome control e o conteúdo cancel <xxxxx@ddddd.dd> — esta linha diz ao servidor que esta é uma mensagem de controle e, neste caso, diz ao servidor para cancelar o seu artigo. + +Você poderá ainda remover a mensagem de controle da pasta Caixa de Saída, caso mude de idéia. + + +Tenha em mente que os artigos só podem ser identificados pelos seus IDs de mensagem; você precisa deste ID de mensagem se quiser cancelar um artigo. Normalmente, o seu artigo obtém um ID de mensagem quando chega ao servidor de notícias — é por isso que você só pode cancelar um artigo quando tiver sido publicado. Os artigos na pasta Enviado não têm IDs de mensagem, como tal você não poderá cancelá-los aí. + +Existe uma exceção: se você tiver configurado o &knode; para gerar um ID de mensagem, você também poderá cancelar os seus artigos na pasta Enviado. + +O &knode; só permite cancelar os seus próprios artigos: ele recusa-se a cancelar os artigos dos outros autores. + -Uma vez que o recurso de cancelamento é muito fácil de ludibriar pelos leitores de notícias que permitem cancelar qualquer publicação, muitos dos servidores de notícias não atendem as mensagens de cancelamento dos publicadores; mesmo que o seu próprio ISP aceite o cancelamento e o remeta, muitos outros servidores irão ignorá-lo e não irão encaminhá-lo. - -Você deverá assumir que qualquer artigo enviado previamente, cancelado ou não, foi publicado e tornado disponível publicamente. +Uma vez que o recurso de cancelamento é muito fácil de ludibriar pelos leitores de notícias que permitem cancelar qualquer publicação, muitos dos servidores de notícias não atendem as mensagens de cancelamento dos publicadores; mesmo que o seu próprio ISP aceite o cancelamento e o remeta, muitos outros servidores irão ignorá-lo e não irão encaminhá-lo. + +Você deverá assumir que qualquer artigo enviado previamente, cancelado ou não, foi publicado e tornado disponível publicamente. - - - -Substituir - -A substituição sobrepõe o seu artigo com uma versão nova. Uma razão para fazer isto poderia ser: - -Você escreveu um artigo extenso e já o publicou; agora, descobriu um erro neste artigo: você poderá cancelar este artigo e publicar um artigo novo corrigido, ou poderá usar a Substituição. - -Selecione o artigo na janela respectiva. No seu menu de contexto selecione a opção Substituir o artigo.... O &knode; perguntará se deseja mesmo sobrepor este artigo; se você confirmar com o Sim, irá aparecer o Compositor. - -No Compositor, você poderá fazer as alterações desejadas. Você poderá então publicar este artigo da mesma forma que publica os outros; quando o servidor de notícias receber este artigo, irá ler algumas linhas especiais no cabeçalho que dizem ao servidor de notícias para sobrepor o artigo antigo. Selecione a opção ArquivoEnviar Mais Tarde por enquanto, uma vez que pretendemos ver agora o cabeçalho do artigo na pasta Caixa de Saída. - -Ative a opção VerMostrar todos os cabeçalhos, uma vez que pretendemos ver todos os cabeçalhos que o leitor de notícias receber. Você irá descobrir uma linha do tipo: - -Supersedes: <oggcm8.4n5.ln@konqi.org> - -Esta é a instrução para o servidor de notícias sobrepor o artigo com o ID de mensagem <oggcm8.4n5.ln@konqi.org> com o artigo novo. - -Além disso, a Substituição é usada para os artigo publicados periodicamente, ⪚ uma FAQ. O novo artigo substitui o antigo e os grupos de notícias deixam de ficar com um conjunto de versões diferentes. - - -Mais uma vez, o uso desta função só é possível se o artigo já tiver um ID de Mensagem. Normalmente, os artigos obtém o seu ID de mensagem do servidor de notícias: isto significa que você só poderá substituir os artigos que já tenham sido publicados. - -Você poderá configurar o &knode; para gerar este ID de mensagem, para que possa também substituir os seus artigos na pasta Enviado. - -O &knode; só lhe permite substituir os seus próprios artigos. - - + + + +Substituir + +A substituição sobrepõe o seu artigo com uma versão nova. Uma razão para fazer isto poderia ser: + +Você escreveu um artigo extenso e já o publicou; agora, descobriu um erro neste artigo: você poderá cancelar este artigo e publicar um artigo novo corrigido, ou poderá usar a Substituição. + +Selecione o artigo na janela respectiva. No seu menu de contexto selecione a opção Substituir o artigo.... O &knode; perguntará se deseja mesmo sobrepor este artigo; se você confirmar com o Sim, irá aparecer o Compositor. + +No Compositor, você poderá fazer as alterações desejadas. Você poderá então publicar este artigo da mesma forma que publica os outros; quando o servidor de notícias receber este artigo, irá ler algumas linhas especiais no cabeçalho que dizem ao servidor de notícias para sobrepor o artigo antigo. Selecione a opção ArquivoEnviar Mais Tarde por enquanto, uma vez que pretendemos ver agora o cabeçalho do artigo na pasta Caixa de Saída. + +Ative a opção VerMostrar todos os cabeçalhos, uma vez que pretendemos ver todos os cabeçalhos que o leitor de notícias receber. Você irá descobrir uma linha do tipo: + +Supersedes: <oggcm8.4n5.ln@konqi.org> + +Esta é a instrução para o servidor de notícias sobrepor o artigo com o ID de mensagem <oggcm8.4n5.ln@konqi.org> com o artigo novo. + +Além disso, a Substituição é usada para os artigo publicados periodicamente, ⪚ uma FAQ. O novo artigo substitui o antigo e os grupos de notícias deixam de ficar com um conjunto de versões diferentes. + + +Mais uma vez, o uso desta função só é possível se o artigo já tiver um ID de Mensagem. Normalmente, os artigos obtém o seu ID de mensagem do servidor de notícias: isto significa que você só poderá substituir os artigos que já tenham sido publicados. + +Você poderá configurar o &knode; para gerar este ID de mensagem, para que possa também substituir os seus artigos na pasta Enviado. + +O &knode; só lhe permite substituir os seus próprios artigos. + + -Assim como acontece nos cancelamentos, as mensagens de substituição foram abusadas no passado com, por exemplo, certos membros enviam centenas ou mesmo milhares delas para substituírem publicações legítimas com lixo aleatório gerado por computador; mais uma vez, como se passa nos cancelamentos, muitos dos servidores de notícias não privilegiam as mensagens de substituição nem as reencaminham. +Assim como acontece nos cancelamentos, as mensagens de substituição foram abusadas no passado com, por exemplo, certos membros enviam centenas ou mesmo milhares delas para substituírem publicações legítimas com lixo aleatório gerado por computador; mais uma vez, como se passa nos cancelamentos, muitos dos servidores de notícias não privilegiam as mensagens de substituição nem as reencaminham. - - + + - -Pontuar, vigiar, ignorar + +Pontuar, vigiar, ignorar -Estes são nomes diferentes para o mesmo recurso. - -Ao pontuar um tema, você determina a sua importância. O &knode; permite pontuações entre -100000 e 100000. Um artigo normal irá obter uma pontuação igual a 0 se não alterar isto; os temas com uma pontuação abaixo de 0 são de importância abaixo da média; os temas com pontuação acima de 0 têm uma importância acima da média. - -A pontuação é um atributo do tema e dos artigos deste, por isso você poderá usar a pontuação para filtrar e procurar os artigos; por exemplo, você poderá definir um filtro para mostrar apenas os artigos com uma pontuação > 0, &ie; todos os artigos em que esteja especificamente interessado. - -A função Vigiar altera a pontuação de todos os artigos de um tema para 100; desta forma, elas obtêm uma pontuação elevada e o &knode; atribui-lhes um ícone especial. - -A função Ignorar faz o contrário: pontua todos os artigos de um tema com -100 para que o &knode; não mostre mais estes artigos. - - -A palavra Inglesa scoring (pontuar) é usada também em vários países. - - -Você poderá classificar um artigo ou um tema manualmente com o &RMB; ou com o menu Pontuação — aqui você poderá classificar através das opções Vigiar o Tema e Ignorar o Tema diretamente. Além de classificar manualmente, você poderá deixar que o &knode; classifique os artigos com as regras de pontuação automaticamente; você poderá configurar estas regras em ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasPontuação ou em PontuaçãoEditar as regras de pontuação... — a única diferença entre estes diálogos é que o último possui a lista de regras perto da configuração da regra. No guia seguinte será usado o editor que aparece se for escolhida a opção PontuaçãoEditar as regras de pontuação.... - - -O Editor de Regras +Estes são nomes diferentes para o mesmo recurso. + +Ao pontuar um tema, você determina a sua importância. O &knode; permite pontuações entre -100000 e 100000. Um artigo normal irá obter uma pontuação igual a 0 se não alterar isto; os temas com uma pontuação abaixo de 0 são de importância abaixo da média; os temas com pontuação acima de 0 têm uma importância acima da média. + +A pontuação é um atributo do tema e dos artigos deste, por isso você poderá usar a pontuação para filtrar e procurar os artigos; por exemplo, você poderá definir um filtro para mostrar apenas os artigos com uma pontuação > 0, &ie; todos os artigos em que esteja especificamente interessado. + +A função Vigiar altera a pontuação de todos os artigos de um tema para 100; desta forma, elas obtêm uma pontuação elevada e o &knode; atribui-lhes um ícone especial. + +A função Ignorar faz o contrário: pontua todos os artigos de um tema com -100 para que o &knode; não mostre mais estes artigos. + + +A palavra Inglesa scoring (pontuar) é usada também em vários países. + + +Você poderá classificar um artigo ou um tema manualmente com o &RMB; ou com o menu Pontuação — aqui você poderá classificar através das opções Vigiar o Tema e Ignorar o Tema diretamente. Além de classificar manualmente, você poderá deixar que o &knode; classifique os artigos com as regras de pontuação automaticamente; você poderá configurar estas regras em ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasPontuação ou em PontuaçãoEditar as regras de pontuação... — a única diferença entre estes diálogos é que o último possui a lista de regras perto da configuração da regra. No guia seguinte será usado o editor que aparece se for escolhida a opção PontuaçãoEditar as regras de pontuação.... + + +O Editor de Regras -O Editor de Regras +O Editor de Regras -O Editor de Regras - - - - -O compositor consiste em 4 áreas: do lado esquerdo fica a lista de regras; com os botões abaixo da lista, você poderá adicionar, remover ou copiar uma regra existente; abaixo disso, tem ainda a possibilidade de limitar as regras que são mostradas — você tem a opção de mostrar todas as regras ou apenas as regras de um determinado grupo de notícias. - -Se escolher um nome de regra na lista, você terá a regra apresentada no lado direito; agora poderá editar a regra em si. Em cima, poderá alterar o nome da regra e definir os grupos aos quais se aplica. Poderá escolher um ou mais grupos, sendo que os nomes dos grupos deverão estar separados por pontos-e-vírgulas. Você poderá escolher, entre os grupos inscritos, a partir da lista e com o botão Adicionar um grupo; ou poderá usar expressões regulares e caracteres especiais, ⪚ .* para todos os grupos. A opção Expirar a regra automaticamente possibilita a remoção automática da mesma ao fim de um número de dias configurado; isto é útil se uma determinada pessoa se portou mal e você não queira ler nada dela durante alguns dias. - -No campo Condição, você insere a condição sob a qual esta regra é ativada. Normalmente, você insere apenas uma condição, mas você poderá alterar isto se clicar nos botões Mais e Menos. Se você tiver mais de uma condição, você precisa dizer ao &knode; se todas as condições precisam de ser validadas ou somente uma delas; isto poderá ser feito com as opções Corresponder a todas as condições ou Corresponder a qualquer uma das condições respectivamente. - -Cada condição consiste em 2 listas e num campo de texto. Na primeira lista, você escolhe a parte da mensagem que deverá ser usada para a condição — esta parte será comparada com o campo de texto; a segunda lista diz ao &knode; como será comparada, por exemplo, se o cabeçalho escolhido deverá ser igual ao texto do campo respectivo, ou se só precisa de corresponder a parte dele. Também são permitidas expressões regulares. Se você assinalar a opção Não, então as condições sob as quais o resultado é satisfeito ou não são negadas, e a condição será satisfeita se o oposto das suas condições apresentadas for verdadeiro. - -Agora, vamos ver alguns exemplos. - - +O Editor de Regras + + + + +O compositor consiste em 4 áreas: do lado esquerdo fica a lista de regras; com os botões abaixo da lista, você poderá adicionar, remover ou copiar uma regra existente; abaixo disso, tem ainda a possibilidade de limitar as regras que são mostradas — você tem a opção de mostrar todas as regras ou apenas as regras de um determinado grupo de notícias. + +Se escolher um nome de regra na lista, você terá a regra apresentada no lado direito; agora poderá editar a regra em si. Em cima, poderá alterar o nome da regra e definir os grupos aos quais se aplica. Poderá escolher um ou mais grupos, sendo que os nomes dos grupos deverão estar separados por pontos-e-vírgulas. Você poderá escolher, entre os grupos inscritos, a partir da lista e com o botão Adicionar um grupo; ou poderá usar expressões regulares e caracteres especiais, ⪚ .* para todos os grupos. A opção Expirar a regra automaticamente possibilita a remoção automática da mesma ao fim de um número de dias configurado; isto é útil se uma determinada pessoa se portou mal e você não queira ler nada dela durante alguns dias. + +No campo Condição, você insere a condição sob a qual esta regra é ativada. Normalmente, você insere apenas uma condição, mas você poderá alterar isto se clicar nos botões Mais e Menos. Se você tiver mais de uma condição, você precisa dizer ao &knode; se todas as condições precisam de ser validadas ou somente uma delas; isto poderá ser feito com as opções Corresponder a todas as condições ou Corresponder a qualquer uma das condições respectivamente. + +Cada condição consiste em 2 listas e num campo de texto. Na primeira lista, você escolhe a parte da mensagem que deverá ser usada para a condição — esta parte será comparada com o campo de texto; a segunda lista diz ao &knode; como será comparada, por exemplo, se o cabeçalho escolhido deverá ser igual ao texto do campo respectivo, ou se só precisa de corresponder a parte dele. Também são permitidas expressões regulares. Se você assinalar a opção Não, então as condições sob as quais o resultado é satisfeito ou não são negadas, e a condição será satisfeita se o oposto das suas condições apresentadas for verdadeiro. + +Agora, vamos ver alguns exemplos. + + -Talvez você queira descartar todas as publicações do Teste Teodoro; para fazer isso, escolha a linha de cabeçalho De da primeira lista, escolha é exatamente igual a na segunda lista e insira o seu nome no campo de texto. Porém, antes de fazer isto, você deverá dar uma olhada no cabeçalho de um dos artigos do Teodoro e ver o que se encontra na linha De. - +Talvez você queira descartar todas as publicações do Teste Teodoro; para fazer isso, escolha a linha de cabeçalho De da primeira lista, escolha é exatamente igual a na segunda lista e insira o seu nome no campo de texto. Porém, antes de fazer isto, você deverá dar uma olhada no cabeçalho de um dos artigos do Teodoro e ver o que se encontra na linha De. + -Se você não quiser ler artigos com mais de 100 linhas, escolha o item do cabeçalho Linhas na primeira lista, escolha maior que na segunda e indique 100 no campo de texto. Você poderá, nesse caso, querer baixar a pontuação da mensagem. +Se você não quiser ler artigos com mais de 100 linhas, escolha o item do cabeçalho Linhas na primeira lista, escolha maior que na segunda e indique 100 no campo de texto. Você poderá, nesse caso, querer baixar a pontuação da mensagem. -Um último exemplo: obviamente, você está bastante interessado em todos os artigos que façam referência ao &knode;. Escolha o item do cabeçalho Assunto, depois a opção contém o texto e digite knode no campo de texto. Mas o que deverá fazer se o &knode; não for mencionado no Assunto? Sugere-se a utilização de uma expressão regular: mude a opção contém o texto para corresponde à expressão regular e digite knode|leitor de notícias|usenet no campo de texto para corresponder tanto a 'knode', a 'leitor de notícias' ou a 'usenet' — o símbolo | significa um OU. Em alternativa, você poderá criar 3 condições — uma que corresponda a 'knode', outra a 'leitor de notícias' e outra a 'usenet' — e escolha Corresponde a uma das condições; porém, isto necessita de bastante espaço e não é muito elegante, não é? +Um último exemplo: obviamente, você está bastante interessado em todos os artigos que façam referência ao &knode;. Escolha o item do cabeçalho Assunto, depois a opção contém o texto e digite knode no campo de texto. Mas o que deverá fazer se o &knode; não for mencionado no Assunto? Sugere-se a utilização de uma expressão regular: mude a opção contém o texto para corresponde à expressão regular e digite knode|leitor de notícias|usenet no campo de texto para corresponder tanto a 'knode', a 'leitor de notícias' ou a 'usenet' — o símbolo | significa um OU. Em alternativa, você poderá criar 3 condições — uma que corresponda a 'knode', outra a 'leitor de notícias' e outra a 'usenet' — e escolha Corresponde a uma das condições; porém, isto necessita de bastante espaço e não é muito elegante, não é? - - -Logo que a sua condição esteja pronta, você deverá definir uma ação na seção Ações. A ação mais importante é a ajustar a pontuação; se esta ação for escolhida, então você poderá elevar ou diminuir a pontuação, com o valor configurado, dos artigos em que esta regra se aplica. O &knode; poderá também mostrar-lhe uma pequena mensagem ao encontrar um desses artigos ou colorir o cabeçalho na lista de artigos; por exemplo, você poderá colocar os artigos interessantes em verde, para que possa notá-los rapidamente. - -Ao sair do editor, ou quando a opção do menu PontuaçãoRecalcular as pontuações for escolhida, as regras são executadas; além disso, as regras são usadas automaticamente para os artigos novos. A classificação da pontuação faz bastante sentido quando for usada com os filtros: ao reduzir a pontuação de alguns artigos e ao filtrá-los, eles não irão aparecer na lista de artigos. + + +Logo que a sua condição esteja pronta, você deverá definir uma ação na seção Ações. A ação mais importante é a ajustar a pontuação; se esta ação for escolhida, então você poderá elevar ou diminuir a pontuação, com o valor configurado, dos artigos em que esta regra se aplica. O &knode; poderá também mostrar-lhe uma pequena mensagem ao encontrar um desses artigos ou colorir o cabeçalho na lista de artigos; por exemplo, você poderá colocar os artigos interessantes em verde, para que possa notá-los rapidamente. + +Ao sair do editor, ou quando a opção do menu PontuaçãoRecalcular as pontuações for escolhida, as regras são executadas; além disso, as regras são usadas automaticamente para os artigos novos. A classificação da pontuação faz bastante sentido quando for usada com os filtros: ao reduzir a pontuação de alguns artigos e ao filtrá-los, eles não irão aparecer na lista de artigos. - -Identidades de grupo - -Com o &knode; você poderá usar uma identidade diferente para cada grupo de notícias em que esteja inscrito; &ie; você poderá definir um nome, um endereço de e-mail, um endereço de resposta e a assinatura a usar nesse grupo. - -É fácil definir as identidades dos grupos. Primeiro, com o &RMB;, clique no nome do grupo de notícias em que deseja ter uma identidade diferente; depois selecione as Propriedades do Grupo no menu de contexto que aparece. No diálogo que irá aparecer, a segunda página contém campos iguais aos da configuração global da identidade; indique aqui a sua configuração e clique em OK para confirmar as alterações: depois, os seus artigos deste grupo serão sempre publicados com esta nova identidade. - - -Quando você cancelar a inscrição de um grupo, você irá perder a sua configuração de identidade para esse grupo: se voltar a inscrever-se no grupo, vai precisar introduzir de novo a configuração da sua identidade. Para os grupos novos, é usada a identidade global. - - - - - -Gerenciando Várias Contas de Notícias - -O &knode; pode lidar com um número ilimitado de contas de servidores de notícias, além do seu servidor principal; a maioria dos usuários não precisam deste recurso, mas ele poderá ser bastante útil se o seu servidor principal não fornecer todos os grupos que deseja ler. Os casos típicos são os dos grupos de suporte de 'software' comercial que se encontram em servidores especiais, privados ou binários, os quais só estão disponíveis em alguns servidores. - -Outro exemplo da necessidade de mais de um servidor de notícias é o fato de nem todos os grupos de notícias estarem num único servidor; de fato, existe normalmente só uma pequena seleção de grupos de notícias. Por exemplo, vários servidores não suportam grupos binários com imagens ou programas; se quiser um desses grupos e o seu servidor não quiser disponibilizá-lo, você poderá configurar o &knode; para o obter de outro servidor. - -Ou, talvez chegue à conclusão que você está de fato inscrito em muitos grupos de notícias e gostaria de organizá-los um pouco melhor; você poderia definir várias contas para o mesmo servidor, sendo talvez uma para os grupos que lê todos os dias e outra para os que lê com menos frequência, para que não tenha de procurar os seus grupos de todos-os-dias numa lista enorme de grupos inscritos. - -Para adicionar uma conta nova, abra a janela de configuração com a opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...ContasNotícias . O botão Nova cria uma conta nova; você terá então de introduzir os mesmos dados da sua primeira conta, tipicamente um nome para a conta, o nome da máquina e um usuários e uma senha se o servidor necessitar de autenticação. Quando isto terminar, o servidor novo irá aparecer tanto na janela de configuração como na janela de grupos: você poderá agora inscrever-se aos grupos de notícias. - -Você poderá remover a conta selecionada atualmente clicando no botão Remover. + +Identidades de grupo + +Com o &knode; você poderá usar uma identidade diferente para cada grupo de notícias em que esteja inscrito; &ie; você poderá definir um nome, um endereço de e-mail, um endereço de resposta e a assinatura a usar nesse grupo. + +É fácil definir as identidades dos grupos. Primeiro, com o &RMB;, clique no nome do grupo de notícias em que deseja ter uma identidade diferente; depois selecione as Propriedades do Grupo no menu de contexto que aparece. No diálogo que irá aparecer, a segunda página contém campos iguais aos da configuração global da identidade; indique aqui a sua configuração e clique em OK para confirmar as alterações: depois, os seus artigos deste grupo serão sempre publicados com esta nova identidade. + + +Quando você cancelar a inscrição de um grupo, você irá perder a sua configuração de identidade para esse grupo: se voltar a inscrever-se no grupo, vai precisar introduzir de novo a configuração da sua identidade. Para os grupos novos, é usada a identidade global. + + + + + +Gerenciando Várias Contas de Notícias + +O &knode; pode lidar com um número ilimitado de contas de servidores de notícias, além do seu servidor principal; a maioria dos usuários não precisam deste recurso, mas ele poderá ser bastante útil se o seu servidor principal não fornecer todos os grupos que deseja ler. Os casos típicos são os dos grupos de suporte de 'software' comercial que se encontram em servidores especiais, privados ou binários, os quais só estão disponíveis em alguns servidores. + +Outro exemplo da necessidade de mais de um servidor de notícias é o fato de nem todos os grupos de notícias estarem num único servidor; de fato, existe normalmente só uma pequena seleção de grupos de notícias. Por exemplo, vários servidores não suportam grupos binários com imagens ou programas; se quiser um desses grupos e o seu servidor não quiser disponibilizá-lo, você poderá configurar o &knode; para o obter de outro servidor. + +Ou, talvez chegue à conclusão que você está de fato inscrito em muitos grupos de notícias e gostaria de organizá-los um pouco melhor; você poderia definir várias contas para o mesmo servidor, sendo talvez uma para os grupos que lê todos os dias e outra para os que lê com menos frequência, para que não tenha de procurar os seus grupos de todos-os-dias numa lista enorme de grupos inscritos. + +Para adicionar uma conta nova, abra a janela de configuração com a opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...ContasNotícias . O botão Nova cria uma conta nova; você terá então de introduzir os mesmos dados da sua primeira conta, tipicamente um nome para a conta, o nome da máquina e um usuários e uma senha se o servidor necessitar de autenticação. Quando isto terminar, o servidor novo irá aparecer tanto na janela de configuração como na janela de grupos: você poderá agora inscrever-se aos grupos de notícias. + +Você poderá remover a conta selecionada atualmente clicando no botão Remover. -No diálogo de Propriedades da conta (disponível no menu de contexto do servidor de notícias), você poderá configurar uma identidade para usar apenas neste servidor de notícias. +No diálogo de Propriedades da conta (disponível no menu de contexto do servidor de notícias), você poderá configurar uma identidade para usar apenas neste servidor de notícias. -Assinar e Verificar os Artigos com o <acronym ->PGP</acronym -> +Assinar e Verificar os Artigos com o <acronym>PGP</acronym> -O PGP é o método mais usado para criptografar ou assinar os dados. Se usar a assinatura de PGP, você poderá verificar se um artigo pertence mesmo ao autor original ou se foi alterado por outros. Você poderá encontrar programas do PGP e manuais em http://www.pgpi.org. - -Com o &knode;, você poderá assinar um artigo com o PGP e verificar um artigo assinado com o PGP. Depois de ter configurado o suporte de PGP em ConfiguraçõesConfigurar o Knode...Assinatura/Verificação, você poderá assinar os artigos no editor com a opção FerramentasAssinar o artigo com o PGP — será pedida a sua frase-senha, após o que o artigo será assinado. - - -O seu ID do GnuPG/PGP é criado automaticamente a partir do seu nome e endereço de e-mail e é idêntico ao remetente da mensagem (o cabeçalho De). +O PGP é o método mais usado para criptografar ou assinar os dados. Se usar a assinatura de PGP, você poderá verificar se um artigo pertence mesmo ao autor original ou se foi alterado por outros. Você poderá encontrar programas do PGP e manuais em http://www.pgpi.org. + +Com o &knode;, você poderá assinar um artigo com o PGP e verificar um artigo assinado com o PGP. Depois de ter configurado o suporte de PGP em ConfiguraçõesConfigurar o Knode...Assinatura/Verificação, você poderá assinar os artigos no editor com a opção FerramentasAssinar o artigo com o PGP — será pedida a sua frase-senha, após o que o artigo será assinado. + + +O seu ID do GnuPG/PGP é criado automaticamente a partir do seu nome e endereço de e-mail e é idêntico ao remetente da mensagem (o cabeçalho De). -Para verificar uma assinatura de PGP, você terá de escolher o item VerVerificar a assinatura de PGP. +Para verificar uma assinatura de PGP, você terá de escolher o item VerVerificar a assinatura de PGP. - + - -Trabalhando com grupos de notícias + +Trabalhando com grupos de notícias -Depois da configuração do &knode;, você irá tentar obter as suas primeiras notícias; para conseguir isto, você precisa fazer alguns passos de configuração, mas não os terá de fazer isto com muita frequência. +Depois da configuração do &knode;, você irá tentar obter as suas primeiras notícias; para conseguir isto, você precisa fazer alguns passos de configuração, mas não os terá de fazer isto com muita frequência. -Obtendo a lista de grupos do servidor de notícias +Obtendo a lista de grupos do servidor de notícias -Se quiser ler um grupo de notícias, você primeiro terá de inscrever-se nele. Clique com o &RMB; do seu mouse no item do seu servidor de notícias na lista de pastas; no menu de contexto que aparece, selecione o item Inscrever-se aos Grupos de Notícias. O &knode;, neste momento, não sabe quais são os grupos de notícias disponíveis neste servidor e perguntará se ele deve obter uma lista dos grupos disponíveis: confirme com o Sim. Agora, você deverá ver o diálogo a seguir. - - -O diálogo para Inscrever-se nos Grupos de Notícias - - - - -O diálogo para Inscrever-se nos Grupos de Notícias - - -O diálogo para Inscrever-se nos Grupos de Notícias - - - - -Após algum tempo, o &knode; terá obtido a lista de grupos de notícias disponíveis na janela da esquerda, numa árvore; esta árvore mostra a hierarquia de grupos de notícias. +Se quiser ler um grupo de notícias, você primeiro terá de inscrever-se nele. Clique com o &RMB; do seu mouse no item do seu servidor de notícias na lista de pastas; no menu de contexto que aparece, selecione o item Inscrever-se aos Grupos de Notícias. O &knode;, neste momento, não sabe quais são os grupos de notícias disponíveis neste servidor e perguntará se ele deve obter uma lista dos grupos disponíveis: confirme com o Sim. Agora, você deverá ver o diálogo a seguir. + + +O diálogo para Inscrever-se nos Grupos de Notícias + + + + +O diálogo para Inscrever-se nos Grupos de Notícias + + +O diálogo para Inscrever-se nos Grupos de Notícias + + + + +Após algum tempo, o &knode; terá obtido a lista de grupos de notícias disponíveis na janela da esquerda, numa árvore; esta árvore mostra a hierarquia de grupos de notícias. -Você poderá obter uma breve descrição da estrutura da Usenet e da hierarquia dos grupos de notícias isolados em http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung (em Alemão). +Você poderá obter uma breve descrição da estrutura da Usenet e da hierarquia dos grupos de notícias isolados em http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung (em Alemão). -<guilabel ->Procurar</guilabel -> - -O método mais simples para navegar na árvore é usar o campo de texto Procurar: o &knode; irá filtrar os grupos apresentados de acordo com os dados introduzidos. Se você estiver procurando por um grupo sobre o &kde;, mas não sabe a sua posição exata na hierarquia, basta digitar kde no campo Procurar. - -Quando você digitar o k, já irá ver a lista a mudar; a segunda letra, o d, irá dar uma lista substancialmente reduzida dos grupos apresentados; finalmente, o e reduz a lista para os grupos com 'kde' no seu nome. Você irá terminar provavelmente com a penas um grupo: - - -comp.windows.x.kde - - -Se o seu servidor transportar os grupos internacionais, você poderá descobrir que a sua lista é: - - -comp.windows.x.kde -de.comp.os.unix.apps.kde - - -Esta pesquisa incremental fornece a possibilidade de procurar por grupos de notícias sem conhecer as suas localizações exatas. - - -Numa olhada mais detalhada, você verá o &knode; mostrando os grupos sem estarem em árvore se existirem poucos grupos; isto não é um erro, é sim um recurso. - - - - -<guilabel ->desativar a visão em árvore</guilabel -> - -Normalmente o &knode; mostra todos os grupos numa árvore; se esta opção estiver ativada, todos os grupos de notícias são listados uns no meio dos outros. - - - - - -<guilabel ->apenas os inscritos</guilabel -> - -Se a opção apenas os inscritos estiver assinalada, a área Grupos em irá mostrar apenas os grupos em que já se encontra inscrito; isto é bastante conveniente se você quiser remover a inscrição de alguns grupos: assim, você não terá que procurar em toda a árvore por estes grupos. - - - - -<guilabel ->apenas os novos</guilabel -> - -Se a opção apenas os novos estiver assinalada, a árvore Grupos em mostra apenas os grupos que sejam novos, desde quando obteve a lista de grupos da última vez; para isto funcionar, você terá primeiro de obter uma lista de grupos nova com o Nova Lista. - -O botãoGrupos Novos fornece a possibilidade de mostrar todos os grupos novos desde uma determinada data. - - - - -<guilabel ->Grupos em</guilabel -> - -Esta lista mostra todos os grupos de notícias deste servidor; se você assinalar uma das opções apenas os inscritos ou apenas os novos, você irá obter a seleção correspondente. - - - - -<guilabel ->Mudanças atuais</guilabel -> - -O diálogo de Mudanças atuais mostra todas as alterações que você fez, desde que abriu o diálogo. - -A lista inscrever a mostra os grupos de notícias que você optou por inscrever-se. - -Abaixo, você poderá ver a lista cancelar a inscrição de, a qual mostra todos os grupos de notícias onde optou por cancelar a inscrição. Você não poderá cancelar as inscrições dos grupos em que não se encontra inscrito. - - - - -<guilabel ->Novos Grupos</guilabel -> - -Este botão abre um diálogo que lhe permite configurar a lista de grupos novos; você poderá optar entre mostrar todos os grupos desde a última atualização ou todos os grupos a partir de uma determinada data. Com a opção da data, o &knode; oferece uma possibilidade mais flexível de verificar os grupos novos; você poderá até ver os grupos novos desde a última atualização da lista de grupos. - - - - -<guibutton ->Nova Lista</guibutton -> - -O botão Nova Lista diz ao &knode; para obter uma lista de grupos nova do servidor de notícias. - - -A hierarquia de grupos de notícias está em fluxo constante; a toda a hora existem novos grupos, grupos que mudam de nome ou de posição ou grupos que simplesmente desaparecem: não estão mais disponíveis e são removidos. Para refletir isto, o &knode; fornece a possibilidade de atualizar a lista de grupos. Isto é, normalmente, necessário somente se o seu servidor lhe fornecer agora um grupo que não existia antes. +<guilabel>Procurar</guilabel> + +O método mais simples para navegar na árvore é usar o campo de texto Procurar: o &knode; irá filtrar os grupos apresentados de acordo com os dados introduzidos. Se você estiver procurando por um grupo sobre o &kde;, mas não sabe a sua posição exata na hierarquia, basta digitar kde no campo Procurar. + +Quando você digitar o k, já irá ver a lista a mudar; a segunda letra, o d, irá dar uma lista substancialmente reduzida dos grupos apresentados; finalmente, o e reduz a lista para os grupos com 'kde' no seu nome. Você irá terminar provavelmente com a penas um grupo: + + +comp.windows.x.kde + + +Se o seu servidor transportar os grupos internacionais, você poderá descobrir que a sua lista é: + + +comp.windows.x.kde +de.comp.os.unix.apps.kde + + +Esta pesquisa incremental fornece a possibilidade de procurar por grupos de notícias sem conhecer as suas localizações exatas. + + +Numa olhada mais detalhada, você verá o &knode; mostrando os grupos sem estarem em árvore se existirem poucos grupos; isto não é um erro, é sim um recurso. + + + + +<guilabel>desativar a visão em árvore</guilabel> + +Normalmente o &knode; mostra todos os grupos numa árvore; se esta opção estiver ativada, todos os grupos de notícias são listados uns no meio dos outros. + + + + + +<guilabel>apenas os inscritos</guilabel> + +Se a opção apenas os inscritos estiver assinalada, a área Grupos em irá mostrar apenas os grupos em que já se encontra inscrito; isto é bastante conveniente se você quiser remover a inscrição de alguns grupos: assim, você não terá que procurar em toda a árvore por estes grupos. + + + + +<guilabel>apenas os novos</guilabel> + +Se a opção apenas os novos estiver assinalada, a árvore Grupos em mostra apenas os grupos que sejam novos, desde quando obteve a lista de grupos da última vez; para isto funcionar, você terá primeiro de obter uma lista de grupos nova com o Nova Lista. + +O botãoGrupos Novos fornece a possibilidade de mostrar todos os grupos novos desde uma determinada data. + + + + +<guilabel>Grupos em</guilabel> + +Esta lista mostra todos os grupos de notícias deste servidor; se você assinalar uma das opções apenas os inscritos ou apenas os novos, você irá obter a seleção correspondente. + + + + +<guilabel>Mudanças atuais</guilabel> + +O diálogo de Mudanças atuais mostra todas as alterações que você fez, desde que abriu o diálogo. + +A lista inscrever a mostra os grupos de notícias que você optou por inscrever-se. + +Abaixo, você poderá ver a lista cancelar a inscrição de, a qual mostra todos os grupos de notícias onde optou por cancelar a inscrição. Você não poderá cancelar as inscrições dos grupos em que não se encontra inscrito. + + + + +<guilabel>Novos Grupos</guilabel> + +Este botão abre um diálogo que lhe permite configurar a lista de grupos novos; você poderá optar entre mostrar todos os grupos desde a última atualização ou todos os grupos a partir de uma determinada data. Com a opção da data, o &knode; oferece uma possibilidade mais flexível de verificar os grupos novos; você poderá até ver os grupos novos desde a última atualização da lista de grupos. + + + + +<guibutton>Nova Lista</guibutton> + +O botão Nova Lista diz ao &knode; para obter uma lista de grupos nova do servidor de notícias. + + +A hierarquia de grupos de notícias está em fluxo constante; a toda a hora existem novos grupos, grupos que mudam de nome ou de posição ou grupos que simplesmente desaparecem: não estão mais disponíveis e são removidos. Para refletir isto, o &knode; fornece a possibilidade de atualizar a lista de grupos. Isto é, normalmente, necessário somente se o seu servidor lhe fornecer agora um grupo que não existia antes. -Se você simplesmente quiser certificar-se de que viu todos os grupos novos, é mais eficiente usar o Novos Grupos; a obtenção da lista leva muito mais tempo, mas você certifica-se que os grupos removidos irão de fato desaparecer da lista de grupos. - - -Infelizmente, não existe nenhuma garantia que o seu servidor de notícias mostra todos os grupos de notícias disponíveis: muitos deles recusam os grupos que publicam anexos binários; os outros grupos que só estão disponíveis a partir de servidores especiais. O &knode; fornece a possibilidade de usar mais de um servidor de notícias se quiser acessar aos servidores alternativos que forneçam estes grupos; você poderá ler mais sobre este assunto em . - - - - -Trabalhando com o diálogo - -Nós agora pretendemos nos inscrever ao grupo do &kde;: marque a opção ao lado do nome; você poderá ver agora a a lista chamada inscrever a. Outra possibilidade é usar as setas entre as duas janelas. - -Se você escolheu o grupo errado por engano, você poderá anular a sua seleção se desligar a opção ao lado do grupo do nome na janela Grupos em; mais uma vez, você poderá usar a seta (você provavelmente já reparou na seta a mudar de direção.) - -Se você quiser cancelar a inscrição de um grupo de notícias, isto é tão fácil como inscrever-se a ele: basta desligar a opção ao lado do seu nome. Os grupos dos quais deseja remover a inscrição são mostrados na lista cancelar a inscrição de. Mais uma vez, a seta é outra forma de fazer as coisas: para corrigir as suas ações, você poderá usar a seta novamente; isto funciona, desde que o diálogo não seja fechado clicando em OK. - -Como usuário do &kde; e do &knode;, você irá provavelmente querer inscrever-se nesse grupo, para isso certifique-se de assinalar a opção e clicar em OK. Este grupo aparece agora na árvore abaixo do item do servidor de onde foi escolhido; no exemplo em questão, ele é a Minha Conta de Notícias. Se não conseguir ver o grupo, clique na cruz ao lado do item do servidor ou no próprio item; a lista de grupos inscritos deverá então aparecer. - -Clique no grupo de notícias; você verá agora à direita da janela de artigos uma pasta vazia: o &knode; terá de obter os artigos do novo grupo. Se você tiver na janela em ConfiguraçõesConfigurar o KNodeLeitura de notíciasGeral, a opção Procurar artigos novos imediatamente assinalada, o &knode; irá tentar obter os artigos do servidor quando o grupo de notícias estiver selecionado primeiro; se não estiver, você terá de usar a opção ContaObter artigos novos. - - -Quando você estiver usando o leafnode como servidor, irá existir um único artigo no grupo: o leafnode gera um artigo para cada grupo novo inscrito; isto indica que o leafnode irá levar este grupo em consideração da próxima vez que obtiver artigos. Você poderá ignorar uma mensagem de erro que diga que o artigo não consegue ser encontrado. Se você selecionar este artigo, você irá dizer ao leafnode que está realmente interessado neste grupo. - -Você irá obter os artigos reais quando o seu servidor de notícias local os obtiver da Internet e mostrá-los a você; os detalhes sobre o assunto poderão ser encontrados na documentação do servidor de notícias local. - - -Quando tudo funcionar, os artigos do grupo de notícias inscrito irão aparecer na janela do canto superior direito — a janela de artigos. - - +Se você simplesmente quiser certificar-se de que viu todos os grupos novos, é mais eficiente usar o Novos Grupos; a obtenção da lista leva muito mais tempo, mas você certifica-se que os grupos removidos irão de fato desaparecer da lista de grupos. + + +Infelizmente, não existe nenhuma garantia que o seu servidor de notícias mostra todos os grupos de notícias disponíveis: muitos deles recusam os grupos que publicam anexos binários; os outros grupos que só estão disponíveis a partir de servidores especiais. O &knode; fornece a possibilidade de usar mais de um servidor de notícias se quiser acessar aos servidores alternativos que forneçam estes grupos; você poderá ler mais sobre este assunto em . + + + + +Trabalhando com o diálogo + +Nós agora pretendemos nos inscrever ao grupo do &kde;: marque a opção ao lado do nome; você poderá ver agora a a lista chamada inscrever a. Outra possibilidade é usar as setas entre as duas janelas. + +Se você escolheu o grupo errado por engano, você poderá anular a sua seleção se desligar a opção ao lado do grupo do nome na janela Grupos em; mais uma vez, você poderá usar a seta (você provavelmente já reparou na seta a mudar de direção.) + +Se você quiser cancelar a inscrição de um grupo de notícias, isto é tão fácil como inscrever-se a ele: basta desligar a opção ao lado do seu nome. Os grupos dos quais deseja remover a inscrição são mostrados na lista cancelar a inscrição de. Mais uma vez, a seta é outra forma de fazer as coisas: para corrigir as suas ações, você poderá usar a seta novamente; isto funciona, desde que o diálogo não seja fechado clicando em OK. + +Como usuário do &kde; e do &knode;, você irá provavelmente querer inscrever-se nesse grupo, para isso certifique-se de assinalar a opção e clicar em OK. Este grupo aparece agora na árvore abaixo do item do servidor de onde foi escolhido; no exemplo em questão, ele é a Minha Conta de Notícias. Se não conseguir ver o grupo, clique na cruz ao lado do item do servidor ou no próprio item; a lista de grupos inscritos deverá então aparecer. + +Clique no grupo de notícias; você verá agora à direita da janela de artigos uma pasta vazia: o &knode; terá de obter os artigos do novo grupo. Se você tiver na janela em ConfiguraçõesConfigurar o KNodeLeitura de notíciasGeral, a opção Procurar artigos novos imediatamente assinalada, o &knode; irá tentar obter os artigos do servidor quando o grupo de notícias estiver selecionado primeiro; se não estiver, você terá de usar a opção ContaObter artigos novos. + + +Quando você estiver usando o leafnode como servidor, irá existir um único artigo no grupo: o leafnode gera um artigo para cada grupo novo inscrito; isto indica que o leafnode irá levar este grupo em consideração da próxima vez que obtiver artigos. Você poderá ignorar uma mensagem de erro que diga que o artigo não consegue ser encontrado. Se você selecionar este artigo, você irá dizer ao leafnode que está realmente interessado neste grupo. + +Você irá obter os artigos reais quando o seu servidor de notícias local os obtiver da Internet e mostrá-los a você; os detalhes sobre o assunto poderão ser encontrados na documentação do servidor de notícias local. + + +Quando tudo funcionar, os artigos do grupo de notícias inscrito irão aparecer na janela do canto superior direito — a janela de artigos. + + - -Transferindo e Lendo Artigos - -O &knode; mostra sempre três janelas ou zonas: a zona de pastas, a zona de artigos e a janela do artigo; você poderá alterar a largura e a altura destas zonas com o mouse. Se você clicar numa janela, ela ficará em primeiro plano; isto é importante se quiser usar o &knode; com o teclado. A tecla Tab irá alternar o primeiro plano para outra janela; a janela ativa atualmente é indicada com uma pequena barra colorida por cima dos cabeçalhos das colunas. - -Esta imagem mostra o &knode; com o grupo de notícias do &kde; inscrito. - - -As três janelas do &knode; - - - - -As três janelas do &knode; - - -As três janelas do &knode; + +Transferindo e Lendo Artigos + +O &knode; mostra sempre três janelas ou zonas: a zona de pastas, a zona de artigos e a janela do artigo; você poderá alterar a largura e a altura destas zonas com o mouse. Se você clicar numa janela, ela ficará em primeiro plano; isto é importante se quiser usar o &knode; com o teclado. A tecla Tab irá alternar o primeiro plano para outra janela; a janela ativa atualmente é indicada com uma pequena barra colorida por cima dos cabeçalhos das colunas. + +Esta imagem mostra o &knode; com o grupo de notícias do &kde; inscrito. + + +As três janelas do &knode; + + + + +As três janelas do &knode; + + +As três janelas do &knode; - - + + -É possível selecionar mais de um grupo ou artigo. Você poderá selecionar uma área se clicar no primeiro item com o &LMB;, se mantiver a tecla &Shift; pressionada e se clicar no último item com o &LMB; novamente. +É possível selecionar mais de um grupo ou artigo. Você poderá selecionar uma área se clicar no primeiro item com o &LMB;, se mantiver a tecla &Shift; pressionada e se clicar no último item com o &LMB; novamente. -Se quiser selecionar mais de um item, mas eles não estejam uns após os outros na lista, você poderá selecionar o primeiro item com o &LMB;, e selecionar os outros itens com a tecla &Ctrl; pressionada e clicando sucessivamente no &LMB;. +Se quiser selecionar mais de um item, mas eles não estejam uns após os outros na lista, você poderá selecionar o primeiro item com o &LMB;, e selecionar os outros itens com a tecla &Ctrl; pressionada e clicando sucessivamente no &LMB;. -Em qualquer dos casos, você poderá limpar a sua seleção clicando noutro item com o &LMB;. +Em qualquer dos casos, você poderá limpar a sua seleção clicando noutro item com o &LMB;. -Se você tiver selecionado mais de um item, você terá de ativar o menu de contexto com a tecla &Shift; pressionada, caso contrário, você irá limpar a seleção. - - - -A Janela de Pastas - -A janela de pastas não só contém as contas que configurou — no exemplo em questão ela é a Minha Conta de Notícias — mas também outras três pastas. Quando você tiver inscrito a alguns grupos de notificas irão existir mais alguns itens ao lado da conta: clicando no sinal de '+' (mais) ou no nome da conta, você irá abrir a árvore para mostrar os nomes dos grupos de notícias que você optou por inscrever-se ao usar essa conta. - - -Ao usar o &RMB; você poderá obter um menu de contexto para o item selecionado (pastas ou grupos de notícias): se você selecionar um grupo de notícias e escolher as Propriedades você poderá, entre outras coisas, indicar a sua identidade para este grupo em particular; você poderá econtrar mais informações sobre isto no capítulo de Identidades Locais. +Se você tiver selecionado mais de um item, você terá de ativar o menu de contexto com a tecla &Shift; pressionada, caso contrário, você irá limpar a seleção. + + + +A Janela de Pastas + +A janela de pastas não só contém as contas que configurou — no exemplo em questão ela é a Minha Conta de Notícias — mas também outras três pastas. Quando você tiver inscrito a alguns grupos de notificas irão existir mais alguns itens ao lado da conta: clicando no sinal de '+' (mais) ou no nome da conta, você irá abrir a árvore para mostrar os nomes dos grupos de notícias que você optou por inscrever-se ao usar essa conta. + + +Ao usar o &RMB; você poderá obter um menu de contexto para o item selecionado (pastas ou grupos de notícias): se você selecionar um grupo de notícias e escolher as Propriedades você poderá, entre outras coisas, indicar a sua identidade para este grupo em particular; você poderá econtrar mais informações sobre isto no capítulo de Identidades Locais. -Quando você selecionar um grupo de notícias com o seu mouse, irá aparecer uma lista dos artigos deste grupo na janela acima e à direita; se não existirem artigos nessa janela, existem duas possibilidades — ou não existem artigos para este grupo de notícias ou o servidor ainda não os obteve. Selecione a opção ContaObter novos artigos de todos os grupos: se continuarem a não existir artigos, ou você possui algum problema na sua configuração ou não existe, de fato, nenhum artigo para este grupo. Tente outro grupo: se não existirem artigos para este grupo, você provavelmente terá que ver os capítulos seguintes sobre a configuração do &knode;, mais uma vez; o capítulo com as Perguntas Mais Frequentes poderá ajudá-lo, também. - - -Se você estiver usando um grupo de notícias local, os artigos só aparecerão se o servidor de notícias já os tiver obtido da Internet; se você estiver usando o leafnode, isto é feito com o programa fetchnews. - - - -As Pastas de Grupos de Notícias - -As pastas dos grupos de notícias aparecem com o nome que possuem na hierarquia dos servidores de notícias; no exemplo em questão, ela é a comp.windows.x.kde. Você poderá alterar o nome apresentado nesta janela no menu de contexto (que aparece ao clicar com o &RMB; no nome do grupo de notícias) com a opção Mudar o nome do grupo, onde poderá alterar o nome no campo de texto. Um bom nome para o comp.windows.x.kde será, por exemplo, O Grupo de Notícias do KDE. - -Se você não alterar isto, o nome hierárquico ainda será mostrado. - -Além dos nomes do grupos de notícias, a janela de pastas mostra mais informações alterando a sua aparência: se um grupo contiver artigos novos, o seu nome é mostrado em negrito; as colunas Total e Não-Lidas também lhe informam quantos artigos existem no grupo ou pasta correspondentes e quantos estão marcados como estando não-lidos. - - - - -A pasta <guilabel ->Caixa de Saída</guilabel -> - -A pasta Caixa de Saída contém todos os artigos que serão enviados posteriormente ou que não puderam ser enviados devido a um erro. Se você quiser enviar um artigo mais tarde, escolha a opção ArquivoEnviar Mais Tarde no editor: o artigo é então arquivado na pasta Caixa de Saída; é possível editar, remover ou enviar estes artigos mais tarde. - - -Se um artigo não foi enviado devido a um erro, ele é armazenado nesta pasta; você não irá perder este artigo. - - - - -A pasta <guilabel ->Rascunhos</guilabel -> - -Esta pasta é usada para guardar os rascunhos dos seus artigos; por exemplo, se você quiser trabalhar um pouco mais neles, mas se não tiver tempo para fazer isso agora. Para guardar um artigo nessa pasta, escolha a opção ArquivoSalvar Como Rascunho no editor. - -Você pode editar, apagar e enviar artigos nesta pasta. - - - - -A pasta <guilabel ->Enviado</guilabel -> - -Esta pasta contém cópias dos artigos que você enviou com sucesso, incluindo as suas respostas de e-mail; você poderá remover as mensagens nesta pasta, mas não irá cancelar o envio das mensagens que já foram enviadas. - - -Se você estiver usando um servidor de notícias local, um artigo que apareça na pasta Enviado só indica que o servidor local recebeu o artigo; é possível que este artigo nunca apareça em nenhum grupo de notícias se o servidor de notícias local não conseguiu enviá-lo por alguma razão em especial. Se você reparar que alguns artigos não aparecem no grupo respectivo, certifique-se primeiro que foi enviado pelo servidor de notícias local. - - - -Se você estiver usando o leafnode, então os artigos que o 'leafnode' foi incapaz de enviar aparecem normalmente na pasta /var/spool/failed.postings. - - - - - -A Janela de Artigos - -A janela dos artigos fornece uma lista com todos os artigos no grupo de notícias ou pasta selecionados; você poderá alterar a aparência desta janela com o menu Ver. A linha superior da janela contém os cabeçalhos dos artigos. - - - -Assunto - -A coluna Assunto mostra os assuntos dos artigos que, na maioria das vezes, lhe darão uma pista do conteúdo deste artigo. O assunto é escolhido pelo autor do artigo. Você poderá descobrir mais sobre o assunto na seção Como publicar e responder às notícias. - - - -De - -A coluna De mostra o autor ou o seu endereço de e-mail se o autor não tiver nenhum nome atribuído. Você poderá configurar as respectivas opções em ConfiguraçõesConfigurar o KNodeIdentidade; quando publicar um artigo, o &knode; irá mostrar esta configuração na coluna De. - - - -Pontuação - -A coluna Pontuação mostra a pontuação do artigo como um número; o valor padrão é 0. Os artigos que sejam importantes para você poderão ter uma pontuação maior; os artigos que deseja ignorar podem ter pontuações menores: o intervalo vai de -100000 a +100000. Você poderá ler mais sobre o assunto em Pontuando, Vigiando e Ignorando. -A coluna Pontuação só é mostrada se a opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasGeralMostrar a pontuação do artigo estiver ativada. - - - -Data - -A coluna Data mostra a data e a hora em que o artigo foi escrito. - - - -Linhas - -A coluna Linhas mostra o número de linhas do artigo; esta coluna só é mostrada se a opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasGeralMostrar o número de linhas estiver ativa. - - - - - -Os Símbolos e Realces Usados - -Esta é uma breve explicação dos diferentes símbolos para catalogar os artigos. - - - - - +Quando você selecionar um grupo de notícias com o seu mouse, irá aparecer uma lista dos artigos deste grupo na janela acima e à direita; se não existirem artigos nessa janela, existem duas possibilidades — ou não existem artigos para este grupo de notícias ou o servidor ainda não os obteve. Selecione a opção ContaObter novos artigos de todos os grupos: se continuarem a não existir artigos, ou você possui algum problema na sua configuração ou não existe, de fato, nenhum artigo para este grupo. Tente outro grupo: se não existirem artigos para este grupo, você provavelmente terá que ver os capítulos seguintes sobre a configuração do &knode;, mais uma vez; o capítulo com as Perguntas Mais Frequentes poderá ajudá-lo, também. + + +Se você estiver usando um grupo de notícias local, os artigos só aparecerão se o servidor de notícias já os tiver obtido da Internet; se você estiver usando o leafnode, isto é feito com o programa fetchnews. + + + +As Pastas de Grupos de Notícias + +As pastas dos grupos de notícias aparecem com o nome que possuem na hierarquia dos servidores de notícias; no exemplo em questão, ela é a comp.windows.x.kde. Você poderá alterar o nome apresentado nesta janela no menu de contexto (que aparece ao clicar com o &RMB; no nome do grupo de notícias) com a opção Mudar o nome do grupo, onde poderá alterar o nome no campo de texto. Um bom nome para o comp.windows.x.kde será, por exemplo, O Grupo de Notícias do KDE. + +Se você não alterar isto, o nome hierárquico ainda será mostrado. + +Além dos nomes do grupos de notícias, a janela de pastas mostra mais informações alterando a sua aparência: se um grupo contiver artigos novos, o seu nome é mostrado em negrito; as colunas Total e Não-Lidas também lhe informam quantos artigos existem no grupo ou pasta correspondentes e quantos estão marcados como estando não-lidos. + + + + +A pasta <guilabel>Caixa de Saída</guilabel> + +A pasta Caixa de Saída contém todos os artigos que serão enviados posteriormente ou que não puderam ser enviados devido a um erro. Se você quiser enviar um artigo mais tarde, escolha a opção ArquivoEnviar Mais Tarde no editor: o artigo é então arquivado na pasta Caixa de Saída; é possível editar, remover ou enviar estes artigos mais tarde. + + +Se um artigo não foi enviado devido a um erro, ele é armazenado nesta pasta; você não irá perder este artigo. + + + + +A pasta <guilabel>Rascunhos</guilabel> + +Esta pasta é usada para guardar os rascunhos dos seus artigos; por exemplo, se você quiser trabalhar um pouco mais neles, mas se não tiver tempo para fazer isso agora. Para guardar um artigo nessa pasta, escolha a opção ArquivoSalvar Como Rascunho no editor. + +Você pode editar, apagar e enviar artigos nesta pasta. + + + + +A pasta <guilabel>Enviado</guilabel> + +Esta pasta contém cópias dos artigos que você enviou com sucesso, incluindo as suas respostas de e-mail; você poderá remover as mensagens nesta pasta, mas não irá cancelar o envio das mensagens que já foram enviadas. + + +Se você estiver usando um servidor de notícias local, um artigo que apareça na pasta Enviado só indica que o servidor local recebeu o artigo; é possível que este artigo nunca apareça em nenhum grupo de notícias se o servidor de notícias local não conseguiu enviá-lo por alguma razão em especial. Se você reparar que alguns artigos não aparecem no grupo respectivo, certifique-se primeiro que foi enviado pelo servidor de notícias local. + + + +Se você estiver usando o leafnode, então os artigos que o 'leafnode' foi incapaz de enviar aparecem normalmente na pasta /var/spool/failed.postings. + + + + + +A Janela de Artigos + +A janela dos artigos fornece uma lista com todos os artigos no grupo de notícias ou pasta selecionados; você poderá alterar a aparência desta janela com o menu Ver. A linha superior da janela contém os cabeçalhos dos artigos. + + + +Assunto + +A coluna Assunto mostra os assuntos dos artigos que, na maioria das vezes, lhe darão uma pista do conteúdo deste artigo. O assunto é escolhido pelo autor do artigo. Você poderá descobrir mais sobre o assunto na seção Como publicar e responder às notícias. + + + +De + +A coluna De mostra o autor ou o seu endereço de e-mail se o autor não tiver nenhum nome atribuído. Você poderá configurar as respectivas opções em ConfiguraçõesConfigurar o KNodeIdentidade; quando publicar um artigo, o &knode; irá mostrar esta configuração na coluna De. + + + +Pontuação + +A coluna Pontuação mostra a pontuação do artigo como um número; o valor padrão é 0. Os artigos que sejam importantes para você poderão ter uma pontuação maior; os artigos que deseja ignorar podem ter pontuações menores: o intervalo vai de -100000 a +100000. Você poderá ler mais sobre o assunto em Pontuando, Vigiando e Ignorando. +A coluna Pontuação só é mostrada se a opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasGeralMostrar a pontuação do artigo estiver ativada. + + + +Data + +A coluna Data mostra a data e a hora em que o artigo foi escrito. + + + +Linhas + +A coluna Linhas mostra o número de linhas do artigo; esta coluna só é mostrada se a opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasGeralMostrar o número de linhas estiver ativa. + + + + + +Os Símbolos e Realces Usados + +Esta é uma breve explicação dos diferentes símbolos para catalogar os artigos. + + + + + - Os artigos já lidos são associados com este símbolo. - - - - - + Os artigos já lidos são associados com este símbolo. + + + + + - Os artigos com este símbolo já foram lidos e o conteúdo já foi obtido do servidor. - - - - - - Os artigos com este símbolo estão ainda por ler e o conteúdo ainda não foi obtido do servidor. - - - - - - Os artigos com este símbolo estão ainda por ler mas o conteúdo já foi obtido do servidor. - - - - - - Os artigos com este símbolo fazem parte de um tema com artigos novos e/ou não-lidos nele. - - - - - - Os artigos com este símbolo fazem parte de um tema moderado. Isto corresponde a uma pontuação de 100. - - - -Além dos vários símbolos, o &knode; usa o seguinte realce: - - - -Assuntos dos artigos em negrito. - -O artigo é novo neste grupo; foi obtido durante a última conexão ao servidor. - - - -Assuntos dos artigos em cinza. - -Não existem artigos de resposta não-lidos. - - - - - - -Navegação na Visão de Artigos. - -Você poderá navegar nos artigos, mostrar um artigo e abrir ou fechar os temas com o seu mouse ou teclado. - -Quando selecionar um artigo com o seu mouse, o seu item na janela de artigos fica colorido; ao mesmo tempo, o cabeçalho e o conteúdo deste artigo aparecem na janela de artigos. Se quiser ler outro artigo, poderá usar o mouse para selecioná-lo ou as teclas de cursor. Se usar as teclas de cursor, você poderá mudar da área tracejada para o artigo que deseja ler e clicar depois em Enter para marcar e apresentar o artigo. - -Existem vários comandos-chave para oferecer uma navegação confortável num grupo de notícias e para mudar entre os vários grupos de notícias. Aqui estão listados os comandos principais; você poderá configurar as teclas em ConfiguraçõesConfigurar os Atalhos. - - - -Alternar Sub-temas T - -As respostas a este artigo são mostradas abaixo ou ficam ocultas se clicar várias vezes nesta tecla; outra forma de abrir os temas é usar a tecla de cursor Direita. - - - -Filtrar F6 - -É mostrado um diálogo onde poderá escolher o filtro para os artigos. - - - -Ordenar F7 - -É mostrado um diálogo onde poderá alterar a ordenação dos artigos; se você escolher uma coluna pela segunda vez, irá alterar o sentido de ordenação. - - + Os artigos com este símbolo já foram lidos e o conteúdo já foi obtido do servidor. + + + + + + Os artigos com este símbolo estão ainda por ler e o conteúdo ainda não foi obtido do servidor. + + + + + + Os artigos com este símbolo estão ainda por ler mas o conteúdo já foi obtido do servidor. + + + + + + Os artigos com este símbolo fazem parte de um tema com artigos novos e/ou não-lidos nele. + + + + + + Os artigos com este símbolo fazem parte de um tema moderado. Isto corresponde a uma pontuação de 100. + + + +Além dos vários símbolos, o &knode; usa o seguinte realce: + + + +Assuntos dos artigos em negrito. + +O artigo é novo neste grupo; foi obtido durante a última conexão ao servidor. + + + +Assuntos dos artigos em cinza. + +Não existem artigos de resposta não-lidos. + + + + + + +Navegação na Visão de Artigos. + +Você poderá navegar nos artigos, mostrar um artigo e abrir ou fechar os temas com o seu mouse ou teclado. + +Quando selecionar um artigo com o seu mouse, o seu item na janela de artigos fica colorido; ao mesmo tempo, o cabeçalho e o conteúdo deste artigo aparecem na janela de artigos. Se quiser ler outro artigo, poderá usar o mouse para selecioná-lo ou as teclas de cursor. Se usar as teclas de cursor, você poderá mudar da área tracejada para o artigo que deseja ler e clicar depois em Enter para marcar e apresentar o artigo. + +Existem vários comandos-chave para oferecer uma navegação confortável num grupo de notícias e para mudar entre os vários grupos de notícias. Aqui estão listados os comandos principais; você poderá configurar as teclas em ConfiguraçõesConfigurar os Atalhos. + + + +Alternar Sub-temas T + +As respostas a este artigo são mostradas abaixo ou ficam ocultas se clicar várias vezes nesta tecla; outra forma de abrir os temas é usar a tecla de cursor Direita. + + + +Filtrar F6 + +É mostrado um diálogo onde poderá escolher o filtro para os artigos. + + + +Ordenar F7 + +É mostrado um diálogo onde poderá alterar a ordenação dos artigos; se você escolher uma coluna pela segunda vez, irá alterar o sentido de ordenação. + + -Navegar pelos artigos Espaço +Navegar pelos artigos Espaço -Esta tecla fornece uma possibilidade conveniente de navegar pela janela de artigos: ao clicar nesta tecla, o artigo da janela de artigos é deslocado; quando chegar ao fim do artigo, depois de clicar repetidamente em Espaço, irá passar para o próximo artigo; quando tiver lido todos os artigos de um grupo de notícias, o Espaço leva-o para o primeiro artigo do próximo grupo de notícias. Se clicar repetidamente em Espaço, você poderá navegar por todos os grupos de notícias inscritos desta forma. +Esta tecla fornece uma possibilidade conveniente de navegar pela janela de artigos: ao clicar nesta tecla, o artigo da janela de artigos é deslocado; quando chegar ao fim do artigo, depois de clicar repetidamente em Espaço, irá passar para o próximo artigo; quando tiver lido todos os artigos de um grupo de notícias, o Espaço leva-o para o primeiro artigo do próximo grupo de notícias. Se clicar repetidamente em Espaço, você poderá navegar por todos os grupos de notícias inscritos desta forma. -Próximo artigo não-lido &Alt;Espaço - -Esta combinação de teclas salta para o próximo artigo não-lido. A sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente; os temas vão sendo abertos se necessário. - - +Próximo artigo não-lido &Alt;Espaço + +Esta combinação de teclas salta para o próximo artigo não-lido. A sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente; os temas vão sendo abertos se necessário. + + -Próximo tema não-lido &Ctrl;Espaço - -Esta combinação de teclas salta para o próximo tema com artigos não-lidos: o primeiro artigo não-lido é então selecionado e apresentado. A sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente. - - - -Próximo artigo N - -Esta combinação de teclas salta para o próximo artigo; a sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente. As respostas aos temas fechados são ignoradas. - - - -Artigo anterior B - -Este comando salta para o artigo anterior do grupo; a sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente. As respostas aos temas fechados são ignoradas. - - - -Próximo grupo + - -Este comando salta para o próximo grupo de notícias; a sequência segue a ordem dos grupos de notícias na janela de pastas. - - - -Grupo anterior - - -Este comando salta para o grupo de notícias anterior; a sequência segue a ordem dos grupos de notícias na janela de pastas. - - - - - - -Ordenação e Filtragem de Artigos - -Alguns dos grupos são bastante visitados e contém vários artigos; talvez só alguns deles sejam interessantes para você. Uma possibilidade será manter um registro das notícias que você esteja interessado para ordenar os seus artigos segundo um determinado critério. - -A ordenação dos seus artigos e a seleção do critério de ordenação são feitas com os títulos das colunas na janela de artigos: clicando num título de uma coluna, ela passa a ser o critério de ordenação atual; outro clique no mesmo título de coluna muda o sentido de ordenação. - - -O critério de ordenação atual é indicado pela seta ao lado do título; isto fornece também um sinal simples de qual a coluna que está sendo usada para ordenar. Você terá, todavia, que tornar a coluna suficientemente larga para que possa ver de fato a seta; você poderá alterar a largura da coluna se mover o cursor do mouse para a pequena área entre os dois títulos das colunas: o cursor muda a sua aparência para duas setas horizontais; clicando e mantendo o &LMB; pressionado permitirá agora alterar a largura da coluna para a esquerda do cursor do mouse. +Próximo tema não-lido &Ctrl;Espaço + +Esta combinação de teclas salta para o próximo tema com artigos não-lidos: o primeiro artigo não-lido é então selecionado e apresentado. A sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente. + + + +Próximo artigo N + +Esta combinação de teclas salta para o próximo artigo; a sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente. As respostas aos temas fechados são ignoradas. + + + +Artigo anterior B + +Este comando salta para o artigo anterior do grupo; a sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente. As respostas aos temas fechados são ignoradas. + + + +Próximo grupo + + +Este comando salta para o próximo grupo de notícias; a sequência segue a ordem dos grupos de notícias na janela de pastas. + + + +Grupo anterior - + +Este comando salta para o grupo de notícias anterior; a sequência segue a ordem dos grupos de notícias na janela de pastas. + + + + + + +Ordenação e Filtragem de Artigos + +Alguns dos grupos são bastante visitados e contém vários artigos; talvez só alguns deles sejam interessantes para você. Uma possibilidade será manter um registro das notícias que você esteja interessado para ordenar os seus artigos segundo um determinado critério. + +A ordenação dos seus artigos e a seleção do critério de ordenação são feitas com os títulos das colunas na janela de artigos: clicando num título de uma coluna, ela passa a ser o critério de ordenação atual; outro clique no mesmo título de coluna muda o sentido de ordenação. + + +O critério de ordenação atual é indicado pela seta ao lado do título; isto fornece também um sinal simples de qual a coluna que está sendo usada para ordenar. Você terá, todavia, que tornar a coluna suficientemente larga para que possa ver de fato a seta; você poderá alterar a largura da coluna se mover o cursor do mouse para a pequena área entre os dois títulos das colunas: o cursor muda a sua aparência para duas setas horizontais; clicando e mantendo o &LMB; pressionado permitirá agora alterar a largura da coluna para a esquerda do cursor do mouse. -O &knode; fornece a possibilidade de reduzir a inundação de artigos: você poderá mostrar apenas os artigos que obedecem a critérios específicos; o &knode; usa os filtros para esse fim. Nos parágrafos seguintes, só iremos lidar com os filtros pré-definidos; para definir e usar os seus próprios filtros, por favor veja o capítulo Definindo e usando os Filtros. - -Normalmente, você irá ler a maioria dos artigos apenas uma vez, e depois nunca mais o fará. O &knode; destaca os artigos que estão ainda por ler, mas quando existirem mais artigos num grupo de notícias, eles poderão ser lidos na janela de artigos, onde você poderá ter que procurar os artigos não-lidos: seria muito mais simples ver apenas os artigos novos e os não-lidos; o &knode; fornece essa possibilidade com os filtros pré-definidos. - -Na barra de estado, na parte inferior da sua janela principal, após a palavra Filtro, é mostrado o filtro ativo atualmente: se você não alterar a configuração do filtro, este será o filtro todos; isto significa que são mostrados todos os artigos de um grupo de notícias. O todos é um dos filtros pré-definidos; existem oito ao todo, os quais são descritos com mais detalhes aqui. - - - - -Todos - - -Este filtro é a configuração padrão; ele mostra todos os artigos de um determinado grupo de notícias. Você poderá escolher este filtro selecionando a opção VerFiltrarTodos - - - -Não Lidos - -Este filtro mostra apenas os artigos não-lidos; você poderá escolher este filtro selecionando a opção VerFiltrarNão-Lidos - - - -Novos - -Este filtro mostra apenas os artigos obtidos na última conexão; você poderá escolher este filtro selecionando a opção VerFiltrarNovos - - - -Vigiados - -Isto mostra apenas os temas que estão escolhidos para serem observados ou vigiados por você; você poderá estar vigiando um tema porque, por exemplo, estará participando dele ou por estar particularmente interessado nas respostas. Você poderá escolher este filtro selecionando a opção VerFiltrarVigiados - -Este filtro só mostra algo se você tiver selecionado um ou mais temas para vigiar; você poderá selecionar isto com a opção ArtigoTemaVigiar: após o assunto, irá aparecer um símbolo que mostra um par de olhos. - - - - -Temas com Artigos Não Lidos - -Este filtro mostra apenas os temas que contenham artigos não-lidos; você poderá escolher este filtro selecionando a opção VerFiltrar Temas Com Artigos Não-Lidos - - - - -Temas com Artigos Novos - -Este filtro mostra apenas os temas com artigos recém obtidos; você poderá escolher este filtro selecionando a opção VerFiltrarTemas Com Artigos Novos - - - -Artigos próprios - -Isto filtra apenas os artigos que você tenha publicado; você poderá escolher este filtro selecionando a opção VerFiltrarArtigos Próprios - - - - -Temas com Artigos Próprios - -Isto filtra apenas os temas que contenham artigos que você tenha publicado; você poderá escolher este filtro selecionando a opção VerFiltrarTemas com Artigos do Próprio +O &knode; fornece a possibilidade de reduzir a inundação de artigos: você poderá mostrar apenas os artigos que obedecem a critérios específicos; o &knode; usa os filtros para esse fim. Nos parágrafos seguintes, só iremos lidar com os filtros pré-definidos; para definir e usar os seus próprios filtros, por favor veja o capítulo Definindo e usando os Filtros. + +Normalmente, você irá ler a maioria dos artigos apenas uma vez, e depois nunca mais o fará. O &knode; destaca os artigos que estão ainda por ler, mas quando existirem mais artigos num grupo de notícias, eles poderão ser lidos na janela de artigos, onde você poderá ter que procurar os artigos não-lidos: seria muito mais simples ver apenas os artigos novos e os não-lidos; o &knode; fornece essa possibilidade com os filtros pré-definidos. + +Na barra de estado, na parte inferior da sua janela principal, após a palavra Filtro, é mostrado o filtro ativo atualmente: se você não alterar a configuração do filtro, este será o filtro todos; isto significa que são mostrados todos os artigos de um grupo de notícias. O todos é um dos filtros pré-definidos; existem oito ao todo, os quais são descritos com mais detalhes aqui. + + + + +Todos + + +Este filtro é a configuração padrão; ele mostra todos os artigos de um determinado grupo de notícias. Você poderá escolher este filtro selecionando a opção VerFiltrarTodos + + + +Não Lidos + +Este filtro mostra apenas os artigos não-lidos; você poderá escolher este filtro selecionando a opção VerFiltrarNão-Lidos + + + +Novos + +Este filtro mostra apenas os artigos obtidos na última conexão; você poderá escolher este filtro selecionando a opção VerFiltrarNovos + + + +Vigiados + +Isto mostra apenas os temas que estão escolhidos para serem observados ou vigiados por você; você poderá estar vigiando um tema porque, por exemplo, estará participando dele ou por estar particularmente interessado nas respostas. Você poderá escolher este filtro selecionando a opção VerFiltrarVigiados + +Este filtro só mostra algo se você tiver selecionado um ou mais temas para vigiar; você poderá selecionar isto com a opção ArtigoTemaVigiar: após o assunto, irá aparecer um símbolo que mostra um par de olhos. + + + + +Temas com Artigos Não Lidos + +Este filtro mostra apenas os temas que contenham artigos não-lidos; você poderá escolher este filtro selecionando a opção VerFiltrar Temas Com Artigos Não-Lidos + + + + +Temas com Artigos Novos + +Este filtro mostra apenas os temas com artigos recém obtidos; você poderá escolher este filtro selecionando a opção VerFiltrarTemas Com Artigos Novos + + + +Artigos próprios + +Isto filtra apenas os artigos que você tenha publicado; você poderá escolher este filtro selecionando a opção VerFiltrarArtigos Próprios + + + + +Temas com Artigos Próprios + +Isto filtra apenas os temas que contenham artigos que você tenha publicado; você poderá escolher este filtro selecionando a opção VerFiltrarTemas com Artigos do Próprio - - - - -Para o uso do dia-a-dia, o filtro não-lidos será provavelmente o mais útil: ele mostra todos os artigos não-lidos, incluindo os mais antigos. Os outros filtros são muito específicos das tarefas e são raramente usados; no fundo, a escolha do filtro é simplesmente uma questão de gosto. - - - - - -A Janela de Artigos - -A janela de artigos mostra o artigo selecionado atualmente. Você poderá posicionar-se nele como se fosse uma janela de edição de texto normal; a diferença é que você não poderá alterar o artigo — é apenas para leitura. - -Clicando com o &RMB; no visualizador de artigos, você poderá acessar às funções importante do menu de contexto com grande rapidez. - -A janela em si está dividida em três áreas; elas são explicadas a seguir em maior detalhe. - - -O Cabeçalho - -Esta parte mostra as linhas de cabeçalho ou apenas uma parte do mesmo. Você irá reconhecer alguma da informação aqui na janela de artigos; por exemplo, o assunto e o endereço ou o nome da origem do artigo. Quando você clicar no endereço De:, o &knode; irá abrir uma janela de edição onde o endereço de e-mail do autor e o assunto do artigo referente já se encontram preenchidos para você; isto permite-lhe responder ao autor, diretamente a partir do seu artigo. - -A aparência e o conteúdo do cabeçalho apresentado por padrão poderá ser configurada selecionando a opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasCabeçalhos; você poderá encontrar uma versão mais detalhada disto na seção Configurando os Cabeçalhos Apresentados. - -Selecionando a opção VerMostrar todos os cabeçalhos, você obriga o &knode; a mostrar o cabeçalho completo, tal como é produzido pelo leitor e pelos servidores de notícias; normalmente, você não irá precisar desta visão: ela necessita de bastante espaço na janela do artigo. - -As últimas linhas do cabeçalho contém, se necessário, algumas referências a outros artigos, mostradas como números num intervalo de 1 a 'n'. Estas referências são os artigos aos quais o atual se refere: o artigo correspondente ao 1 é o artigo mais antigo a que este artigo se refere; o artigo com o número maior é o artigo mais recente a que este se refere. - -Quando você clica numa referência, o artigo correspondente é carregado e apresentado na janela do artigo; se o artigo já não estiver mais disponível, você será informado pelo &knode;. Isto irá acontecer se o artigo tiver sido removido pelo gerenciamento de artigos do &knode; devido à sua idade ou se o seu servidor de notícias optou por removê-lo da grupo; para mais detalhes sobre como obter um artigo destes, por favor veja as Perguntas Mais Frequentes. - - -As primeiras linhas de um artigo, com o assunto, informações do autor, entre outras, são chamadas cabeçalhos. - - - - -O Corpo do Artigo - -O conteúdo do artigo fica logo após o cabeçalho; é a mensagem que o autor de fato publicou no grupo de notícias. Obserev que alguns artigos poderão conter citações de outros artigos que não sejam reconhecidas como citações; isto depende do editor de notícias que o autor usou e dos hábitos de formatação do artigo dele. - -O &knode; oferece alguma formatação que poderá ser usada nos artigos; atualmente, as opções disponíveis são: + + + + +Para o uso do dia-a-dia, o filtro não-lidos será provavelmente o mais útil: ele mostra todos os artigos não-lidos, incluindo os mais antigos. Os outros filtros são muito específicos das tarefas e são raramente usados; no fundo, a escolha do filtro é simplesmente uma questão de gosto. + + + + + +A Janela de Artigos + +A janela de artigos mostra o artigo selecionado atualmente. Você poderá posicionar-se nele como se fosse uma janela de edição de texto normal; a diferença é que você não poderá alterar o artigo — é apenas para leitura. + +Clicando com o &RMB; no visualizador de artigos, você poderá acessar às funções importante do menu de contexto com grande rapidez. + +A janela em si está dividida em três áreas; elas são explicadas a seguir em maior detalhe. + + +O Cabeçalho + +Esta parte mostra as linhas de cabeçalho ou apenas uma parte do mesmo. Você irá reconhecer alguma da informação aqui na janela de artigos; por exemplo, o assunto e o endereço ou o nome da origem do artigo. Quando você clicar no endereço De:, o &knode; irá abrir uma janela de edição onde o endereço de e-mail do autor e o assunto do artigo referente já se encontram preenchidos para você; isto permite-lhe responder ao autor, diretamente a partir do seu artigo. + +A aparência e o conteúdo do cabeçalho apresentado por padrão poderá ser configurada selecionando a opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasCabeçalhos; você poderá encontrar uma versão mais detalhada disto na seção Configurando os Cabeçalhos Apresentados. + +Selecionando a opção VerMostrar todos os cabeçalhos, você obriga o &knode; a mostrar o cabeçalho completo, tal como é produzido pelo leitor e pelos servidores de notícias; normalmente, você não irá precisar desta visão: ela necessita de bastante espaço na janela do artigo. + +As últimas linhas do cabeçalho contém, se necessário, algumas referências a outros artigos, mostradas como números num intervalo de 1 a 'n'. Estas referências são os artigos aos quais o atual se refere: o artigo correspondente ao 1 é o artigo mais antigo a que este artigo se refere; o artigo com o número maior é o artigo mais recente a que este se refere. + +Quando você clica numa referência, o artigo correspondente é carregado e apresentado na janela do artigo; se o artigo já não estiver mais disponível, você será informado pelo &knode;. Isto irá acontecer se o artigo tiver sido removido pelo gerenciamento de artigos do &knode; devido à sua idade ou se o seu servidor de notícias optou por removê-lo da grupo; para mais detalhes sobre como obter um artigo destes, por favor veja as Perguntas Mais Frequentes. + + +As primeiras linhas de um artigo, com o assunto, informações do autor, entre outras, são chamadas cabeçalhos. + + + + +O Corpo do Artigo + +O conteúdo do artigo fica logo após o cabeçalho; é a mensagem que o autor de fato publicou no grupo de notícias. Obserev que alguns artigos poderão conter citações de outros artigos que não sejam reconhecidas como citações; isto depende do editor de notícias que o autor usou e dos hábitos de formatação do artigo dele. + +O &knode; oferece alguma formatação que poderá ser usada nos artigos; atualmente, as opções disponíveis são: -/itálico/ -*negrito* -_sublinhado_ - - -Não use o realce com demasiada frequência; quanto mais vezes for usado, mais o seu impacto vai diminuindo. - - -A parte principal da mensagem (o conteúdo) é chamada de corpo. - - -Na maioria das vezes, uma citação é indicada por um prefixo > em cada linha; contudo, existem outros sinais possíveis. Se você não conseguir reconhecer uma citação diretamente, o autor não obedeceu às regras corretas de citação. - -Também é normal começar uma resposta com uma linha introdutória, do tipo: - - -A 25/12/2000 o Papai Noel escreveu: - - - -Normalmente, você não terá que se preocupar com estas linhas introdutórias: o &knode; faz isso automaticamente quando você responder a um artigo; para descobrir como personalizar esta linha veja a documentação sobre As Configurações do Compositor. - - -Na opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasAparência você poderá escolher como os artigos são apresentados. Em particular, o &knode; oferece a coloração inteligente dos diferentes níveis de resposta; você poderá ler mais sobre isto no capítulo sobre Configurando a aparência. - - -O &knode; só suporta a coloração de citações se as linhas de citação começarem por caracteres especiais; você poderá configurar estes caracteres na opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasVisualizador. - - -Quando o conteúdo de um artigo contiver hiperligações para endereços da Internet, você poderá invocar um navegador Internet para mostrar a página Web correspondente, ao clicar nessa hiperligação; os detalhes sobre a configuração deste recurso poderão ser vistos na Configurações gerais das notícias. - - - - -A Assinatura - -Abaixo do texto principal de um artigo, você poderá encontrar a assinatura do autor, desde que não desative as assinaturas na opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasGeral. A assinatura é separada do texto por uma linha horizontal fina. - +/itálico/ +*negrito* +_sublinhado_ + + +Não use o realce com demasiada frequência; quanto mais vezes for usado, mais o seu impacto vai diminuindo. + + +A parte principal da mensagem (o conteúdo) é chamada de corpo. + + +Na maioria das vezes, uma citação é indicada por um prefixo > em cada linha; contudo, existem outros sinais possíveis. Se você não conseguir reconhecer uma citação diretamente, o autor não obedeceu às regras corretas de citação. + +Também é normal começar uma resposta com uma linha introdutória, do tipo: + + +A 25/12/2000 o Papai Noel escreveu: + + + +Normalmente, você não terá que se preocupar com estas linhas introdutórias: o &knode; faz isso automaticamente quando você responder a um artigo; para descobrir como personalizar esta linha veja a documentação sobre As Configurações do Compositor. + + +Na opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasAparência você poderá escolher como os artigos são apresentados. Em particular, o &knode; oferece a coloração inteligente dos diferentes níveis de resposta; você poderá ler mais sobre isto no capítulo sobre Configurando a aparência. + + +O &knode; só suporta a coloração de citações se as linhas de citação começarem por caracteres especiais; você poderá configurar estes caracteres na opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasVisualizador. + + +Quando o conteúdo de um artigo contiver hiperligações para endereços da Internet, você poderá invocar um navegador Internet para mostrar a página Web correspondente, ao clicar nessa hiperligação; os detalhes sobre a configuração deste recurso poderão ser vistos na Configurações gerais das notícias. + + + + +A Assinatura + +Abaixo do texto principal de um artigo, você poderá encontrar a assinatura do autor, desde que não desative as assinaturas na opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasGeral. A assinatura é separada do texto por uma linha horizontal fina. + -Anexos e mensagens <acronym ->MIME</acronym -> multi-partes - -Se um artigo contém anexos, são mostrados abaixo da assinatura numa tabela. - -O formato MIME multi-partes permite ao conteúdo de um artigo ser enviado em mais de um formato; por exemplo, em texto simples e em HTML. Depende do leitor de notícias decidir o formato usado para ler o artigo. - -O &knode; permite mostrar os diferentes formatos selecionando a opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasVisualizadorMostrar os conteúdos alternativos como anexos; quando esta opção estiver assinalada, todos os formatos alternativos são mostrados como anexos e poderão ser abertos e vistos. - -Se esta opção estiver desligada, você não verá os vários formatos de texto diferentes e o &knode; decide qual deverá ser usado. - - - - - - -Escrevendo e Respondendo a Artigos - -Antes de começar a escrever artigos ou a responder a outros usuários da Usenet, certifique-se dos hábitos do grupo de notícias em questão; mais uma vez, ler o capítulo Uma Jornada pela Usenet seria uma boa idéia. - -Para testar a configuração do &knode;, por favor evite enviar um artigo para um grupo de notícias aleatório; não é muito amigável incomodar as pessoas com artigos de teste: e se você estivesse inscrito a um grupo de notícias e metade dos artigos só contivessem a palavra teste? É como se alguém lhe ligasse só para testar o seu telefone. - -Esta é a razão pela qual existem os grupos especiais que contém test no seu nome, como por exemplo o alt.test. Nestes grupos você poderá testar tudo o que desejar sem incomodar ninguém; alguns grupos até lhe enviam mensagens de erro de volta. - -Aqui você poderá identificar facilmente os erros óbvios, como os endereços em falta ou errados, ou ainda uma codificação mal configurada que não mostre todos os caracteres especiais. - -Você poderá descobrir uma seleção de grupos de teste em Grupos de Teste. - -Inscreva-se a um dos grupos de teste por enquanto; alguns servidores de notícias têm os seus próprios grupos de teste, os quais poderão ser menos concorridos. +Anexos e mensagens <acronym>MIME</acronym> multi-partes + +Se um artigo contém anexos, são mostrados abaixo da assinatura numa tabela. + +O formato MIME multi-partes permite ao conteúdo de um artigo ser enviado em mais de um formato; por exemplo, em texto simples e em HTML. Depende do leitor de notícias decidir o formato usado para ler o artigo. + +O &knode; permite mostrar os diferentes formatos selecionando a opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasVisualizadorMostrar os conteúdos alternativos como anexos; quando esta opção estiver assinalada, todos os formatos alternativos são mostrados como anexos e poderão ser abertos e vistos. + +Se esta opção estiver desligada, você não verá os vários formatos de texto diferentes e o &knode; decide qual deverá ser usado. + + + + + + +Escrevendo e Respondendo a Artigos + +Antes de começar a escrever artigos ou a responder a outros usuários da Usenet, certifique-se dos hábitos do grupo de notícias em questão; mais uma vez, ler o capítulo Uma Jornada pela Usenet seria uma boa idéia. + +Para testar a configuração do &knode;, por favor evite enviar um artigo para um grupo de notícias aleatório; não é muito amigável incomodar as pessoas com artigos de teste: e se você estivesse inscrito a um grupo de notícias e metade dos artigos só contivessem a palavra teste? É como se alguém lhe ligasse só para testar o seu telefone. + +Esta é a razão pela qual existem os grupos especiais que contém test no seu nome, como por exemplo o alt.test. Nestes grupos você poderá testar tudo o que desejar sem incomodar ninguém; alguns grupos até lhe enviam mensagens de erro de volta. + +Aqui você poderá identificar facilmente os erros óbvios, como os endereços em falta ou errados, ou ainda uma codificação mal configurada que não mostre todos os caracteres especiais. + +Você poderá descobrir uma seleção de grupos de teste em Grupos de Teste. + +Inscreva-se a um dos grupos de teste por enquanto; alguns servidores de notícias têm os seus próprios grupos de teste, os quais poderão ser menos concorridos. - -Lembre-se que você tem que obter os artigos no grupo que acabou de se inscrever; isto poderá levar algum tempo se existirem vários artigos no grupo. Os únicos artigos importantes são os seus e as respostas do sistema de verificação; se quiser reduzir o número de artigos obtidos durante o teste, poderá configurar isso em ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasGeralNúmero máximo de artigos a obter: se você reduzir isto dramaticamente, você não deverá esperar muito tempo até obter os artigos novos, após ter enviado o seu artigo de teste; contudo, se for demasiado baixo, o seu artigo poderá não ser obtido. Um servidor de notícias suficientemente rápido deverá devolver o seu artigo logo depois de tê-lo enviado; você poderá, todavia, ter que esperar um pouco (no pior dos casos, 1 ou 2 dias). Sinta-se à vontade para enviar outro artigo se não conseguir ver o seu artigo inicial; é para isso que servem os grupos de teste. - + +Lembre-se que você tem que obter os artigos no grupo que acabou de se inscrever; isto poderá levar algum tempo se existirem vários artigos no grupo. Os únicos artigos importantes são os seus e as respostas do sistema de verificação; se quiser reduzir o número de artigos obtidos durante o teste, poderá configurar isso em ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Leitura de NotíciasGeralNúmero máximo de artigos a obter: se você reduzir isto dramaticamente, você não deverá esperar muito tempo até obter os artigos novos, após ter enviado o seu artigo de teste; contudo, se for demasiado baixo, o seu artigo poderá não ser obtido. Um servidor de notícias suficientemente rápido deverá devolver o seu artigo logo depois de tê-lo enviado; você poderá, todavia, ter que esperar um pouco (no pior dos casos, 1 ou 2 dias). Sinta-se à vontade para enviar outro artigo se não conseguir ver o seu artigo inicial; é para isso que servem os grupos de teste. + -Quando você estiver usando um servidor de notícias local, a configuração do Número máximo de artigos a obter no &knode; é provavelmente desnecessária; você deverá consultar a documentação do seu servidor de notícias em alternativa. +Quando você estiver usando um servidor de notícias local, a configuração do Número máximo de artigos a obter no &knode; é provavelmente desnecessária; você deverá consultar a documentação do seu servidor de notícias em alternativa. -Se você não obtiver nenhum erro, cancele a inscrição dos grupos de teste e defina o Número máximo de artigos a obter de volta para o valor normal (1000). - - -Publicando Artigos - -Você já viu uma boa parte do &knode;, mas você só o usou de forma passiva até então, por isso está na hora de publicar um artigo de teste. Selecione o grupo de teste que tenha acabado de se inscrever na janela de pastas; depois, com a opção ArtigoPublicar no grupo de notícias... ou a tecla P, para que o Editor seja aberto. - -Você poderá usar o Editor do &knode; como um editor de texto normal; existem, todavia, alguns recursos adicionais para escrever artigos de notícias. - -Na janela do editor existem dois campos de texto: um para o assunto, o qual está em branco atualmente, e outro para os grupos de notícias onde este artigo será publicado. - -Insira o texto Isto é um teste no campo do assunto. - - -Normalmente, quando você publica um artigo, deve usar um assunto descritivo. Os artigos sem assunto descritivo são normalmente ignorados. Evite os assuntos do tipo Ajudem, isto não funciona !!!!!. Este assunto não fornece nenhuma informação sobre o conteúdo do seu artigo. - - -O campo Grupos: já contém o grupo de notícias que você selecionou anteriormente; não altere isto, por favor. - -Abaixo do campo de texto do grupo de notícias existe outra opção inativa: esta função é explicada mais tarde no capítulo do Editor; por enquanto, ela é irrelevante. - -Por razões de simplicidade, será enviada apenas uma frase simples; digite então: +Se você não obtiver nenhum erro, cancele a inscrição dos grupos de teste e defina o Número máximo de artigos a obter de volta para o valor normal (1000). + + +Publicando Artigos + +Você já viu uma boa parte do &knode;, mas você só o usou de forma passiva até então, por isso está na hora de publicar um artigo de teste. Selecione o grupo de teste que tenha acabado de se inscrever na janela de pastas; depois, com a opção ArtigoPublicar no grupo de notícias... ou a tecla P, para que o Editor seja aberto. + +Você poderá usar o Editor do &knode; como um editor de texto normal; existem, todavia, alguns recursos adicionais para escrever artigos de notícias. + +Na janela do editor existem dois campos de texto: um para o assunto, o qual está em branco atualmente, e outro para os grupos de notícias onde este artigo será publicado. + +Insira o texto Isto é um teste no campo do assunto. + + +Normalmente, quando você publica um artigo, deve usar um assunto descritivo. Os artigos sem assunto descritivo são normalmente ignorados. Evite os assuntos do tipo Ajudem, isto não funciona !!!!!. Este assunto não fornece nenhuma informação sobre o conteúdo do seu artigo. + + +O campo Grupos: já contém o grupo de notícias que você selecionou anteriormente; não altere isto, por favor. + +Abaixo do campo de texto do grupo de notícias existe outra opção inativa: esta função é explicada mais tarde no capítulo do Editor; por enquanto, ela é irrelevante. + +Por razões de simplicidade, será enviada apenas uma frase simples; digite então: -Isto é o conteúdo do meu artigo de teste. @ $ % - - -Depois, insira uma linha em branco, seguida de: +Isto é o conteúdo do meu artigo de teste. @ $ % + + +Depois, insira uma linha em branco, seguida de: -Será que funcionou? - - -Isto poderá parecer engraçado para você, mas faz o que é previsto fazer — testar a sua configuração. - -O seu artigo deverá ficar semelhante à captura de tela abaixo: - - -O seu primeiro artigo - - - - -O seu primeiro artigo - - -O seu primeiro artigo - - - - -Se você estiver usando o &knode; com um servidor de notícias local, escolha a opção ArquivoEnviar Agora do Editor; se você não tiver nenhuma conexão a um servidor de notícias neste momento, você poderá desejar enviar o artigo mais tarde — você poderá fazê-lo com a opção ArquivoEnviar Mais Tarde — o &knode; irá então gravar este artigo na pasta Caixa de Saída. Você poderá iniciar o envio dos artigos na pasta A Enviar manualmente selecionando a opção ArquivoEnviar as mensagens em espera. - -Depois de enviar o artigo, você irá reparar que o &knode; guarda uma cópia na pasta Enviado. - -Dependendo da rapidez com que o seu artigo é publicado no respectivo grupo, você poderá verificar o resultado ao fim de algum tempo: normalmente, é suficiente se verificar as mensagens novas logo após o artigo ter sido enviado; contudo, seja paciente, uma vez que o artigo poderá levar algumas horas antes de chegar ao grupo de notícias. Se o artigo não chegar ao fim de algumas horas, é provável que algo tenha corrido mal: tente novamente, nesse caso; se continuar a não funcionar, dê uma olhada nas Perguntas Mais Frequentes. - - -Mesmo quando você estiver usando um servidor de notícias local, você terá que verificar os artigos novos: o servidor de notícias local apenas envia o artigo, não o armazena no grupo de notícias local, assim você tem que sincronizar-se com um servidor de notícias externo se quiser ver se o seu artigo de teste foi entregue. - - -Se o artigo aparecer no grupo de notícias você foi bem-sucedido; agora, deverá verificar se consta o remetente correto e se o artigo é legível. Dê uma olhada nos caracteres específicos do seu idioma, como as letras acentuadas do Português; se não estiverem legíveis, você poderá ter que alterar a codificação em ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Publicação de NotíciasTécnico para Permitir 8 bits. Altere isto e repita o seu teste. - -Se tudo correr bem, você publicou com sucesso o seu primeiro artigo na Usenet com o &knode;. - - - - -Enviar Resposta - -Depois de publicar com sucesso um artigo, irá responder ao seu próprio artigo. Você quer uma resposta à pergunta que fez, não quer? - -Selecione o seu artigo na janela de artigos e clique no &RMB;: irá aparecer um menu de contexto; escolha Responder ao grupo. - -O &knode; abre o Editor novamente, mas desta vez já existe um assunto preenchido para você. A linha do assunto contém: +Será que funcionou? + + +Isto poderá parecer engraçado para você, mas faz o que é previsto fazer — testar a sua configuração. + +O seu artigo deverá ficar semelhante à captura de tela abaixo: + + +O seu primeiro artigo + + + + +O seu primeiro artigo + + +O seu primeiro artigo + + + + +Se você estiver usando o &knode; com um servidor de notícias local, escolha a opção ArquivoEnviar Agora do Editor; se você não tiver nenhuma conexão a um servidor de notícias neste momento, você poderá desejar enviar o artigo mais tarde — você poderá fazê-lo com a opção ArquivoEnviar Mais Tarde — o &knode; irá então gravar este artigo na pasta Caixa de Saída. Você poderá iniciar o envio dos artigos na pasta A Enviar manualmente selecionando a opção ArquivoEnviar as mensagens em espera. + +Depois de enviar o artigo, você irá reparar que o &knode; guarda uma cópia na pasta Enviado. + +Dependendo da rapidez com que o seu artigo é publicado no respectivo grupo, você poderá verificar o resultado ao fim de algum tempo: normalmente, é suficiente se verificar as mensagens novas logo após o artigo ter sido enviado; contudo, seja paciente, uma vez que o artigo poderá levar algumas horas antes de chegar ao grupo de notícias. Se o artigo não chegar ao fim de algumas horas, é provável que algo tenha corrido mal: tente novamente, nesse caso; se continuar a não funcionar, dê uma olhada nas Perguntas Mais Frequentes. + + +Mesmo quando você estiver usando um servidor de notícias local, você terá que verificar os artigos novos: o servidor de notícias local apenas envia o artigo, não o armazena no grupo de notícias local, assim você tem que sincronizar-se com um servidor de notícias externo se quiser ver se o seu artigo de teste foi entregue. + + +Se o artigo aparecer no grupo de notícias você foi bem-sucedido; agora, deverá verificar se consta o remetente correto e se o artigo é legível. Dê uma olhada nos caracteres específicos do seu idioma, como as letras acentuadas do Português; se não estiverem legíveis, você poderá ter que alterar a codificação em ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Publicação de NotíciasTécnico para Permitir 8 bits. Altere isto e repita o seu teste. + +Se tudo correr bem, você publicou com sucesso o seu primeiro artigo na Usenet com o &knode;. + + + + +Enviar Resposta + +Depois de publicar com sucesso um artigo, irá responder ao seu próprio artigo. Você quer uma resposta à pergunta que fez, não quer? + +Selecione o seu artigo na janela de artigos e clique no &RMB;: irá aparecer um menu de contexto; escolha Responder ao grupo. + +O &knode; abre o Editor novamente, mas desta vez já existe um assunto preenchido para você. A linha do assunto contém: -Re: Isto é um teste - - -O Re: é uma abreviatura do Latim In re, o que se traduz em algo semelhante a relacionado com. Você não deverá alterar o assunto e, acima de tudo, o Re:: a maioria dos leitores de notícias ordenam os temas pelo assunto. - - -Se você quiser alterar o assunto por alguma razão, coloque o novo assunto à frente do antigo e substitua o Re: por um (Was: ... ) entre parêntesis (Era: ...); no exemplo em questão, isto seria algo como - - -Um novo assunto! (Was: Isto é um teste) - - -Com este tipo de assunto, você irá mostrar aos outros leitores que existe uma nova ramificação na discussão original; isto acontece, por exemplo, quando ocorre um novo tema na discussão original ou o assunto original foi alterado por alguma razão. - -Se você responder a um artigo com um assunto destes, apague a parte entre parênteses do assunto; a primeira parte com um Re: em prefixo mantém-se. +Re: Isto é um teste + + +O Re: é uma abreviatura do Latim In re, o que se traduz em algo semelhante a relacionado com. Você não deverá alterar o assunto e, acima de tudo, o Re:: a maioria dos leitores de notícias ordenam os temas pelo assunto. + + +Se você quiser alterar o assunto por alguma razão, coloque o novo assunto à frente do antigo e substitua o Re: por um (Was: ... ) entre parêntesis (Era: ...); no exemplo em questão, isto seria algo como + + +Um novo assunto! (Was: Isto é um teste) + + +Com este tipo de assunto, você irá mostrar aos outros leitores que existe uma nova ramificação na discussão original; isto acontece, por exemplo, quando ocorre um novo tema na discussão original ou o assunto original foi alterado por alguma razão. + +Se você responder a um artigo com um assunto destes, apague a parte entre parênteses do assunto; a primeira parte com um Re: em prefixo mantém-se. -Re: Um novo assunto! - - - -Vejamos agora o Editor. O conteúdo do artigo a que se pretende responder já foi copiado para o Editor pelo &knode;; para indicar o texto de uma citação, cada linha é antecedida de um >. - -À frente do texto citado, o &knode; colocou uma linha introdutória: o conteúdo desta linha refere-se ao autor original; você poderá alterar o texto normal desta linha na opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Publicação de NotíciasCompositorFrase Introdutória:. - -O artigo original contém a pergunta: Será que funcionou? Agora, pretende-se responder a esta pergunta. - -Coloque o cursor abaixo da pergunta citada e escreva a seguinte linha: +Re: Um novo assunto! + + + +Vejamos agora o Editor. O conteúdo do artigo a que se pretende responder já foi copiado para o Editor pelo &knode;; para indicar o texto de uma citação, cada linha é antecedida de um >. + +À frente do texto citado, o &knode; colocou uma linha introdutória: o conteúdo desta linha refere-se ao autor original; você poderá alterar o texto normal desta linha na opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...Publicação de NotíciasCompositorFrase Introdutória:. + +O artigo original contém a pergunta: Será que funcionou? Agora, pretende-se responder a esta pergunta. + +Coloque o cursor abaixo da pergunta citada e escreva a seguinte linha: -Sim, funcionou, parabéns! - - -Ainda não acabou: considera-se boa educação começar com uma frase do tipo Olá na primeira linha; se você se refere ao autor pelo seu nome ou não, depende dos seus hábitos, vigie o grupo de notícias para ir se habituando a tal. - -Agora, serão apagadas as partes não-obrigatórias do artigo citado; no nosso caso, serão apagadas todas as partes exceto a pergunta. - -Com um texto tão curto, isto é desnecessário, mas isto é apenas um exemplo: se tiver de ler uma mensagem com 100 linhas de tamanho apenas para descobrir um Concordo no fim, você irá compreender... Além disso, isto torna os artigos menores para que ocupem menos espaço no servidor. - -No fim, são feitas as despedidas. - -Esta captura de tela mostra a resposta antes de ser enviada. - - -A sua resposta ao seu artigo - - - - -A sua resposta ao seu artigo - - -A sua resposta ao seu artigo - - - - - -Você poderá encontrar um bom guia sobre citações corretas em http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren (em Alemão). - - -Agora, é necessário ainda publicar a resposta; tal como você fez para publicar a mensagem original, escolha a opção ArquivoEnviar agora ou a opção alternativa ArquivoEnviar mais tarde, se não estiver conectado à rede e se não tiver um servidor de notícias local. Se tudo funcionar, você irá ver o seu artigo no grupo de notícias ao fim de algum tempo; é fácil, não é? +Sim, funcionou, parabéns! + + +Ainda não acabou: considera-se boa educação começar com uma frase do tipo Olá na primeira linha; se você se refere ao autor pelo seu nome ou não, depende dos seus hábitos, vigie o grupo de notícias para ir se habituando a tal. + +Agora, serão apagadas as partes não-obrigatórias do artigo citado; no nosso caso, serão apagadas todas as partes exceto a pergunta. + +Com um texto tão curto, isto é desnecessário, mas isto é apenas um exemplo: se tiver de ler uma mensagem com 100 linhas de tamanho apenas para descobrir um Concordo no fim, você irá compreender... Além disso, isto torna os artigos menores para que ocupem menos espaço no servidor. + +No fim, são feitas as despedidas. + +Esta captura de tela mostra a resposta antes de ser enviada. + + +A sua resposta ao seu artigo + + + + +A sua resposta ao seu artigo + + +A sua resposta ao seu artigo + + + + + +Você poderá encontrar um bom guia sobre citações corretas em http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren (em Alemão). + + +Agora, é necessário ainda publicar a resposta; tal como você fez para publicar a mensagem original, escolha a opção ArquivoEnviar agora ou a opção alternativa ArquivoEnviar mais tarde, se não estiver conectado à rede e se não tiver um servidor de notícias local. Se tudo funcionar, você irá ver o seu artigo no grupo de notícias ao fim de algum tempo; é fácil, não é? - -Usando o menu Opções, você poderá configurar se deseja enviar uma mensagem de e-mail, um artigo de notícias ou ambos. - - - - -Resposta por E-mail - -A Resposta por E-Mail segue as mesmas linhas da publicação de uma resposta num grupo de notícias; a única diferença é que uma resposta por e-mail é enviada diretamente para o autor e não aparece em nenhum grupo de notícias. - -Algumas vezes é melhor usar uma resposta por e-mail em vez da publicação de uma resposta no grupo de notícias; eles são usados primariamente para quando você deseja corrigir um erro ou uma má conduta do autor, sem ofender os sentimentos deles, ao fazê-lo publicamente no grupo de notícias. - -Para responder com uma mensagem de e-mail selecione o seu artigo; mais uma vez, abra o menu de contexto com o botão direito do mouse e escolha o Responder por E-mail: o &knode; irá abrir o Compositor com o artigo citado. - -O assunto e o conteúdo são idênticos aos de um artigo publicado, só que o campo Grupos: é substituído por um Para:; aqui, aparece o endereço de e-mail do autor. No exemplo em questão, este deverá ser o seu endereço de e-mail, se o &knode; o configurou corretamente. - -Para as mensagens de e-mail, aplicam-se as mesmas regras de citação e educação que são usadas na publicação de um artigo num grupo de notícias. - -Depois de terminar a sua resposta, você poderá enviá-la. - -A captura de tela abaixo mostra a resposta que foi distribuída por e-mail. - - -Uma Resposta por E-Mail - - - - -Uma Resposta por E-Mail - - -Uma Resposta por E-Mail + +Usando o menu Opções, você poderá configurar se deseja enviar uma mensagem de e-mail, um artigo de notícias ou ambos. + + + + +Resposta por E-mail + +A Resposta por E-Mail segue as mesmas linhas da publicação de uma resposta num grupo de notícias; a única diferença é que uma resposta por e-mail é enviada diretamente para o autor e não aparece em nenhum grupo de notícias. + +Algumas vezes é melhor usar uma resposta por e-mail em vez da publicação de uma resposta no grupo de notícias; eles são usados primariamente para quando você deseja corrigir um erro ou uma má conduta do autor, sem ofender os sentimentos deles, ao fazê-lo publicamente no grupo de notícias. + +Para responder com uma mensagem de e-mail selecione o seu artigo; mais uma vez, abra o menu de contexto com o botão direito do mouse e escolha o Responder por E-mail: o &knode; irá abrir o Compositor com o artigo citado. + +O assunto e o conteúdo são idênticos aos de um artigo publicado, só que o campo Grupos: é substituído por um Para:; aqui, aparece o endereço de e-mail do autor. No exemplo em questão, este deverá ser o seu endereço de e-mail, se o &knode; o configurou corretamente. + +Para as mensagens de e-mail, aplicam-se as mesmas regras de citação e educação que são usadas na publicação de um artigo num grupo de notícias. + +Depois de terminar a sua resposta, você poderá enviá-la. + +A captura de tela abaixo mostra a resposta que foi distribuída por e-mail. + + +Uma Resposta por E-Mail + + + + +Uma Resposta por E-Mail + + +Uma Resposta por E-Mail -A Resposta por E-Mail só funciona se você tiver usado a configuração correta na opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...ContasCorreio. +A Resposta por E-Mail só funciona se você tiver usado a configuração correta na opção ConfiguraçõesConfigurar o KNode...ContasCorreio. -Dependendo da configuração do seu computador, você irá obter a resposta na sua caixa do correio; você poderá ter que conectar-se ao seu ISP e obter o novo correio, primeiramente. - - - -No menu Opções, você poderá configurar se deseja enviar uma mensagem de e-mail, um artigo de notícias ou ambos. - - +Dependendo da configuração do seu computador, você irá obter a resposta na sua caixa do correio; você poderá ter que conectar-se ao seu ISP e obter o novo correio, primeiramente. + + + +No menu Opções, você poderá configurar se deseja enviar uma mensagem de e-mail, um artigo de notícias ou ambos. + + - + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knotes/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knotes/index.docbook index 69e97539191..9557946f3c7 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knotes/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knotes/index.docbook @@ -3,337 +3,164 @@ - + ]> -O Manual do &knotes; +O Manual do &knotes; -Fabian Dal Santo
linuxgnu@yahoo.com.au
+Fabian Dal Santo
linuxgnu@yahoo.com.au
-Greg M. Holmes - -Lauri Watts Revisão +Greg M. Holmes + +Lauri Watts Revisão -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2000 -Greg M. Holmes +2000 +Greg M. Holmes -2001 -Fabian Del Santo +2001 +Fabian Del Santo -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-18 -3.0 +2003-09-18 +3.0 -O &knotes; é uma aplicação de notas auto-adesivas para a tela. +O &knotes; é uma aplicação de notas auto-adesivas para a tela. -KDE -Knotes -tdeutils -notas -aviso -aviso -knotes +KDE +Knotes +tdeutils +notas +aviso +aviso +knotes
-Introdução +Introdução -O &knotes; é um programa que lhe permite escrever o equivalente para computadores das notas auto-adesivas. As notas são gravadas automaticamente quando você sai do programa e são depois apresentadas quando você abre o programa. +O &knotes; é um programa que lhe permite escrever o equivalente para computadores das notas auto-adesivas. As notas são gravadas automaticamente quando você sai do programa e são depois apresentadas quando você abre o programa. -Você poderá imprimir e enviar por e-mail as suas notas se você configurar o &knotes; para usar as aplicações auxiliares. +Você poderá imprimir e enviar por e-mail as suas notas se você configurar o &knotes; para usar as aplicações auxiliares. -Os recursos de apresentação das notas, como a cor e a fonte, poderão ser personalizadas para cada nota. Você poderá também personalizar os valores padrões. +Os recursos de apresentação das notas, como a cor e a fonte, poderão ser personalizadas para cada nota. Você poderá também personalizar os valores padrões. -Usando o &knotes; +Usando o &knotes; -Criando uma nova anotação: +Criando uma nova anotação: -Para criar uma nota nova, clique com o &RMB; no ícone do painel do &knotes; e selecione a opção Nova Nota ou use o atalho de teclado &Alt;&Shift;N. -Você poderá criar uma nota nova que tenha o conteúdo da área de transferência se selecionar a opção Nova Nota da Área de Transferência ou com o atalho de teclado &Alt;&Shift;C. +Para criar uma nota nova, clique com o &RMB; no ícone do painel do &knotes; e selecione a opção Nova Nota ou use o atalho de teclado &Alt;&Shift;N. +Você poderá criar uma nota nova que tenha o conteúdo da área de transferência se selecionar a opção Nova Nota da Área de Transferência ou com o atalho de teclado &Alt;&Shift;C. -Escrevendo sua nota: +Escrevendo sua nota: -Para escrever a sua nota, basta escrever o texto no espaço oferecido. São suportadas as funções normais de edição com o rato e o teclado. Clicando com o botão direito no espaço de edição, aparecerão as seguintes opções do menu: +Para escrever a sua nota, basta escrever o texto no espaço oferecido. São suportadas as funções normais de edição com o rato e o teclado. Clicando com o botão direito no espaço de edição, aparecerão as seguintes opções do menu: -Desfazer -Refazer -Cortar -Copiar -Colar -Limpar -Selecionar Tudo +Desfazer +Refazer +Cortar +Copiar +Colar +Limpar +Selecionar Tudo -O texto poderá ser selecionado mantendo pressionado o &LMB; e movendo o mouse ou mantendo pressionada a tecla &Shift; e usando as teclas de seta. +O texto poderá ser selecionado mantendo pressionado o &LMB; e movendo o mouse ou mantendo pressionada a tecla &Shift; e usando as teclas de seta. -Inserindo a data: +Inserindo a data: -Para inserir a data atual na nota, clique com o &RMB; na barra de título da nota e selecione Inserir Data. -A data e hora atual será inserida na posição do cursor no texto da nota. +Para inserir a data atual na nota, clique com o &RMB; na barra de título da nota e selecione Inserir Data. +A data e hora atual será inserida na posição do cursor no texto da nota. -Renomeando uma nota: +Renomeando uma nota: -Para renomear uma nota clique com o &RMB; na barra de título da nota e selecione Renomear.... -Digite o novo nome da nota no diálogo que aparece. Para aceitar o nome novo, clique no botão OK. Para sair da janela sem renomear a nota, clique no botão Cancelar. Para limpar o que digitou e começar do início, clique no botão Limpar. +Para renomear uma nota clique com o &RMB; na barra de título da nota e selecione Renomear.... +Digite o novo nome da nota no diálogo que aparece. Para aceitar o nome novo, clique no botão OK. Para sair da janela sem renomear a nota, clique no botão Cancelar. Para limpar o que digitou e começar do início, clique no botão Limpar. -Enviando uma nota por e-mail: +Enviando uma nota por e-mail: -Para enviar uma nota por e-mail, clique com o &RMB; na mesma e selecione Enviar por E-Mail.... -O que acontece a seguir depende de como você configurou a ação de envio de e-mail no diálogo de Preferências.... +Para enviar uma nota por e-mail, clique com o &RMB; na mesma e selecione Enviar por E-Mail.... +O que acontece a seguir depende de como você configurou a ação de envio de e-mail no diálogo de Preferências.... -Imprimindo uma nota: +Imprimindo uma nota: -Para imprimir uma nota, clique com o &RMB; na barra de título da mesma e selecione Imprimir. -Aparecerá um diálogo de impressão padrão do &kde;. +Para imprimir uma nota, clique com o &RMB; na barra de título da mesma e selecione Imprimir. +Aparecerá um diálogo de impressão padrão do &kde;. -Apagando uma nota: +Apagando uma nota: -Para remover uma nota, clique com o &RMB; na barra de título da mesma e selecione Remover. +Para remover uma nota, clique com o &RMB; na barra de título da mesma e selecione Remover. -Ocultando uma nota: +Ocultando uma nota: -Para ocultar uma nota, clique no X no canto superior direito da barra de título da nota. Ela não será mais mostrada na tela. A nota em si não será removida. +Para ocultar uma nota, clique no X no canto superior direito da barra de título da nota. Ela não será mais mostrada na tela. A nota em si não será removida. -Mostrando as notas: +Mostrando as notas: -Quando você inicia o &knotes;, todas as notas irão aparecer na tela. Se você ocultar uma nota e depois quiser vê-la de novo, clique com o &LMB; no ícone do painel do &knotes; e selecione a nota que deseja mostrar. +Quando você inicia o &knotes;, todas as notas irão aparecer na tela. Se você ocultar uma nota e depois quiser vê-la de novo, clique com o &LMB; no ícone do painel do &knotes; e selecione a nota que deseja mostrar. -Funções de área de trabalho: +Funções de área de trabalho: -Para enviar uma nota para uma determinada área, clique com o &RMB; na barra de título da mesma e selecione Para a Área de Trabalho. Escolha a área desejada ou, em alternativa, selecione Todas as áreas de trabalho -Para que a nota fique por cima de todas as outras janelas, clique com o &RMB; na barra de título da mesma e selecione Sempre no Topo. -Para que a nota volte para um comportamento de janela normal, basta repetir este processo. +Para enviar uma nota para uma determinada área, clique com o &RMB; na barra de título da mesma e selecione Para a Área de Trabalho. Escolha a área desejada ou, em alternativa, selecione Todas as áreas de trabalho +Para que a nota fique por cima de todas as outras janelas, clique com o &RMB; na barra de título da mesma e selecione Sempre no Topo. +Para que a nota volte para um comportamento de janela normal, basta repetir este processo. -Saindo do &knotes; +Saindo do &knotes; -Para sair do &knotes;, clique com o &RMB; no ícone do painel e selecione Sair. +Para sair do &knotes;, clique com o &RMB; no ícone do painel e selecione Sair. @@ -341,165 +168,82 @@ -Configuração +Configuração -Configurando as Opções Padrão do &knotes; +Configurando as Opções Padrão do &knotes; -Para configurar o &knotes;, clique com o &RMB; no ícone do painel e selecione a opção Configurar o KNotes.... O diálogo de Padrões do KNotes irá então aparecer. +Para configurar o &knotes;, clique com o &RMB; no ícone do painel e selecione a opção Configurar o KNotes.... O diálogo de Padrões do KNotes irá então aparecer. -A Seção <guilabel ->Aparência</guilabel -> +A Seção <guilabel>Aparência</guilabel> -Cor do texto: -O quadrado colorido mostra a cor do texto atual. Clicando neste quadrado colorido, você irá abrir o diálogo de seleção de cores padrão do &kde;. +Cor do texto: +O quadrado colorido mostra a cor do texto atual. Clicando neste quadrado colorido, você irá abrir o diálogo de seleção de cores padrão do &kde;. -Cor de fundo: -O quadrado colorido mostra a cor de fundo atual. Clicando neste quadrado colorido, você irá abrir o diálogo de seleção de cores padrão do &kde;. +Cor de fundo: +O quadrado colorido mostra a cor de fundo atual. Clicando neste quadrado colorido, você irá abrir o diálogo de seleção de cores padrão do &kde;. -Largura padrão: -A largura da nota em pixels. Edite este número de acordo com a sua vontade. +Largura padrão: +A largura da nota em pixels. Edite este número de acordo com a sua vontade. -Altura padrão: -A altura da nota em pixels. Edite este número de acordo com a sua vontade. +Altura padrão: +A altura da nota em pixels. Edite este número de acordo com a sua vontade. -Mostrar nota na barra de tarefas -Por padrão, as notas do &knotes; não são mostradas na barra de tarefas. Se quiser que elas apareçam na barra de tarefas, ative esta opção. +Mostrar nota na barra de tarefas +Por padrão, as notas do &knotes; não são mostradas na barra de tarefas. Se quiser que elas apareçam na barra de tarefas, ative esta opção. -A Seção <guilabel ->Editor</guilabel -> +A Seção <guilabel>Editor</guilabel> -Tamanho da Tabulação -Este é o tamanho da indentação produzida pela tecla em número de espaços. Edite este número de acordo com a sua vontade. +Tamanho da Tabulação +Este é o tamanho da indentação produzida pela tecla em número de espaços. Edite este número de acordo com a sua vontade. -Auto Indentar -Esta opção, se selecionada, irá ativar a indentação automática. +Auto Indentar +Esta opção, se selecionada, irá ativar a indentação automática. -Texto Formatado +Texto Formatado -Ainda não implementado +Ainda não implementado -Fonte do Título: Clique para Modificar -Você poderá alterar a fonte usada para o título das suas notas. - -Clique neste botão para abrir o diálogo padrão de seleção de fonte do &kde;. +Fonte do Título: Clique para Modificar +Você poderá alterar a fonte usada para o título das suas notas. + +Clique neste botão para abrir o diálogo padrão de seleção de fonte do &kde;. -Fonte do Texto: Clique para Modificar +Fonte do Texto: Clique para Modificar -Você poderá alterar a fonte usada para o texto das suas notas. +Você poderá alterar a fonte usada para o texto das suas notas. -Clique neste botão para abrir o diálogo padrão de seleção de fonte do &kde;. +Clique neste botão para abrir o diálogo padrão de seleção de fonte do &kde;. -A Seção <guilabel ->Ações</guilabel -> +A Seção <guilabel>Ações</guilabel> -Ação de E-mail -Digite um comando de envio de e-mail com todas as opções da linha de comando necessárias para a sua execução, neste campo. -Usando %f na linha de comando, você poderá passar o nome do arquivo do conteúdo da nota para o comando de e-mail. +Ação de E-mail +Digite um comando de envio de e-mail com todas as opções da linha de comando necessárias para a sua execução, neste campo. +Usando %f na linha de comando, você poderá passar o nome do arquivo do conteúdo da nota para o comando de e-mail. @@ -508,66 +252,36 @@ -Personalizando a Visualização de Uma Única Nota - -Você poderá personalizar cada nota, independentemente da configuração global. As opções que poderá personalizar são idênticas às da seção Configuração, mas só irão aplicar-se na nota que você está alterando. Todas as outras notas abertas, bem como as novas que criar, irão usar a configuração padrão. - -Para personalizar a apresentação de uma única nota, clique com o &RMB; na barra de título da nota e selecione Preferências.... -O diálogo de Configuração Local irá abrir, permitindo deste modo configurar a nota. +Personalizando a Visualização de Uma Única Nota + +Você poderá personalizar cada nota, independentemente da configuração global. As opções que poderá personalizar são idênticas às da seção Configuração, mas só irão aplicar-se na nota que você está alterando. Todas as outras notas abertas, bem como as novas que criar, irão usar a configuração padrão. + +Para personalizar a apresentação de uma única nota, clique com o &RMB; na barra de título da nota e selecione Preferências.... +O diálogo de Configuração Local irá abrir, permitindo deste modo configurar a nota. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&knotes; +&knotes; -Direitos autorais do programa 1997 Bernd Wuebben wuebben@kde.org +Direitos autorais do programa 1997 Bernd Wuebben wuebben@kde.org -Contribuições: +Contribuições: -Wynn Wilkeswynnw@calderasystems.com +Wynn Wilkeswynnw@calderasystems.com -Direitos autorais da documentação 2000 Greg M. Holmes holmegm@earthlink.net +Direitos autorais da documentação 2000 Greg M. Holmes holmegm@earthlink.net -Documentação atualizada em 2001 por Fabian Del Santo linuxgnu@yahoo.com.au e 2003 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;. +Documentação atualizada em 2001 por Fabian Del Santo linuxgnu@yahoo.com.au e 2003 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;. -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/konsolekalendar/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/konsolekalendar/index.docbook index 4192a244c56..e546ca06992 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/konsolekalendar/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/konsolekalendar/index.docbook @@ -6,9 +6,7 @@ KonsoleKalendar"> + KonsoleKalendar"> @@ -20,276 +18,125 @@ -O Manual do &konsolekalendar; +O Manual do &konsolekalendar; -Tuukka Pasanen
illuusio@mailcity.com
+Tuukka Pasanen
illuusio@mailcity.com
-Allen Winter
awinterz@users.sourceforge.net
+Allen Winter
awinterz@users.sourceforge.net
-Malcolm Hunter
malcolm.hunter@gmx.co.uk
-Revisão +Malcolm Hunter
malcolm.hunter@gmx.co.uk
+Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-20022004Tuukka Pasanen +20022004Tuukka Pasanen -20032005Allen Winter +20032005Allen Winter -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-04-15 -1.1.1 +2004-04-15 +1.1.1 -O &konsolekalendar; é uma interface de linha de comando para os calendários do &kde;. +O &konsolekalendar; é uma interface de linha de comando para os calendários do &kde;. -KDE -&package; -&kappname; -KOrganizer +KDE +&package; +&kappname; +KOrganizer
-Introdução - -O &konsolekalendar; é uma interface para a linha de comando dos calendários do &kde;. Ele permite ver, inserir, remover ou modificar os eventos do calendário, através da linha de comando ou de uma linguagem de programação. Além disso, o &konsolekalendar; poderá criar um novo calendário do &kde;, exportar um calendário do &kde; para uma variedade de outros formatos e importar outro calendário do &kde;. - -No seu modo básico, o &konsolekalendar; mostra a lista de eventos no seu calendário padrão para o dia atual (das 7:00 às 17:00). - -Principais recursos do &konsolekalendar;: -Ver entradas no calendário desde a data/hora inicial à data/hora final -Inserir (adicionar) entradas no calendário -Remover (apagar) entradas do calendário -Modificar (alterar) entradas no calendário -Criar um novo calendário -Exportar entradas de calendário para outros formatos de arquivo -Importar um calendário existente do &kde; - - -O &konsolekalendar; não é outra interface gráfica para os calendários do &kde; (como o &korganizer;). O &konsolekalendar; pretende destinar-se apenas a ser usado em situações em que uma interface gráfica não seja prática ou possível. - -O &konsolekalendar; não oferece uma linguagem completa para efetuar pesquisas no calendário do usuário: nem é intenção dos autores criar sequer algum recurso desse tipo. São oferecidas as opções da linha de comando primitivas para acessar aos eventos do calendário, dentro de um determinado intervalo consecutivo de datas/horas. +Introdução + +O &konsolekalendar; é uma interface para a linha de comando dos calendários do &kde;. Ele permite ver, inserir, remover ou modificar os eventos do calendário, através da linha de comando ou de uma linguagem de programação. Além disso, o &konsolekalendar; poderá criar um novo calendário do &kde;, exportar um calendário do &kde; para uma variedade de outros formatos e importar outro calendário do &kde;. + +No seu modo básico, o &konsolekalendar; mostra a lista de eventos no seu calendário padrão para o dia atual (das 7:00 às 17:00). + +Principais recursos do &konsolekalendar;: +Ver entradas no calendário desde a data/hora inicial à data/hora final +Inserir (adicionar) entradas no calendário +Remover (apagar) entradas do calendário +Modificar (alterar) entradas no calendário +Criar um novo calendário +Exportar entradas de calendário para outros formatos de arquivo +Importar um calendário existente do &kde; + + +O &konsolekalendar; não é outra interface gráfica para os calendários do &kde; (como o &korganizer;). O &konsolekalendar; pretende destinar-se apenas a ser usado em situações em que uma interface gráfica não seja prática ou possível. + +O &konsolekalendar; não oferece uma linguagem completa para efetuar pesquisas no calendário do usuário: nem é intenção dos autores criar sequer algum recurso desse tipo. São oferecidas as opções da linha de comando primitivas para acessar aos eventos do calendário, dentro de um determinado intervalo consecutivo de datas/horas. -Recursos -Neste capítulo você irá aprender um pouco mais sobre os recursos principais do &konsolekalendar; e como poderá controlá-los com os parâmetros da linha de comando (lembre-se que o &konsolekalendar; não é nenhuma interface gráfica; é um programa apenas para a linha de comando). +Recursos +Neste capítulo você irá aprender um pouco mais sobre os recursos principais do &konsolekalendar; e como poderá controlá-los com os parâmetros da linha de comando (lembre-se que o &konsolekalendar; não é nenhuma interface gráfica; é um programa apenas para a linha de comando). -Você irá aprender a inserir, remover e modificar os eventos do calendário e a exportá-los para outros formatos de arquivos. A criação e a importação dos calendários do &kde; também será tratada neste capítulo. +Você irá aprender a inserir, remover e modificar os eventos do calendário e a exportá-los para outros formatos de arquivos. A criação e a importação dos calendários do &kde; também será tratada neste capítulo. -Vendo Eventos +Vendo Eventos -No seu modo padrão, ou usando a opção --view, o &konsolekalendar; irá listar todos os eventos que ocorrem num determinado intervalo de datas/horas. +No seu modo padrão, ou usando a opção --view, o &konsolekalendar; irá listar todos os eventos que ocorrem num determinado intervalo de datas/horas. -Para ver todos os eventos de hoje (das 7:00 às 17:00), execute simplesmente: +Para ver todos os eventos de hoje (das 7:00 às 17:00), execute simplesmente: -% konsolekalendar - +% konsolekalendar + -No próximo exemplo, nós veremos todos os eventos na semana de 18-22 de Agosto: +No próximo exemplo, nós veremos todos os eventos na semana de 18-22 de Agosto: -% konsolekalendar - +% konsolekalendar + -Mostrar o(s) próximo(s) evento(s) no calendário da hora atual a seguir: +Mostrar o(s) próximo(s) evento(s) no calendário da hora atual a seguir: -% konsolekalendar - +% konsolekalendar + -Para ver todos os eventos nos próximos 5 dias execute: +Para ver todos os eventos nos próximos 5 dias execute: -% konsolekalendar 5 - - +% konsolekalendar 5 + + @@ -298,124 +145,37 @@ -Inserindo Eventos +Inserindo Eventos -O &konsolekalendar; poderá inserir eventos num calendário do &kde; ou recursos de calendário com o argumento da linha de comando --add. Os eventos que forem inseridos com sucesso serão apresentados imediatamente nas aplicações de calendário do &kde; (como o &korganizer;). +O &konsolekalendar; poderá inserir eventos num calendário do &kde; ou recursos de calendário com o argumento da linha de comando --add. Os eventos que forem inseridos com sucesso serão apresentados imediatamente nas aplicações de calendário do &kde; (como o &korganizer;). -No exemplo a seguir será introduzido um evento que começa a 04/06/2003 (4 de Junho de 2003) às 10:00 e a termina às 12:00 com o resumo "Ida ao Médico" no recurso de calendário padrão do usuário: +No exemplo a seguir será introduzido um evento que começa a 04/06/2003 (4 de Junho de 2003) às 10:00 e a termina às 12:00 com o resumo "Ida ao Médico" no recurso de calendário padrão do usuário: -% konsolekalendar \ - +% konsolekalendar \ + -Neste exemplo, um evento de aniversário é adicionado ao calendário padrão do usuário: +Neste exemplo, um evento de aniversário é adicionado ao calendário padrão do usuário: -% konsolekalendar \ - +% konsolekalendar \ + -Aqui férias de uma semana são inseridas no calendário compartilhado férias: +Aqui férias de uma semana são inseridas no calendário compartilhado férias: -% konsolekalendar \ - +% konsolekalendar \ + @@ -423,56 +183,19 @@ -Removendo Entradas - -O &konsolekalendar; suporta a remoção de itens de um arquivo ou recurso de calendário com o argumento da linha de comando --delete. Os itens do calendário a seren removidos são identificados pelo seu identificador único em texto (UID) com a opção --uid. Os UIDs são obtidos através de uma primeira visualização do eventos com a opção --view. - -Os eventos apagados com sucesso são removidos imediatamente das aplicações de calendário do &kde; (por exemplo o &korganizer;). - -Quando você remover algo do calendário, não poderá anular este passo! Em outras palavras, quando remover um determinado item, você não poderá anular a remoção. Já era. +Removendo Entradas + +O &konsolekalendar; suporta a remoção de itens de um arquivo ou recurso de calendário com o argumento da linha de comando --delete. Os itens do calendário a seren removidos são identificados pelo seu identificador único em texto (UID) com a opção --uid. Os UIDs são obtidos através de uma primeira visualização do eventos com a opção --view. + +Os eventos apagados com sucesso são removidos imediatamente das aplicações de calendário do &kde; (por exemplo o &korganizer;). + +Quando você remover algo do calendário, não poderá anular este passo! Em outras palavras, quando remover um determinado item, você não poderá anular a remoção. Já era. -Aqui apagamos um item no calendário com o UID &konsolekalendar;-1887551750.196: +Aqui apagamos um item no calendário com o UID &konsolekalendar;-1887551750.196: -% konsolekalendar +% konsolekalendar @@ -480,98 +203,32 @@ -Modificando Itens - -O &konsolekalendar; suporta a modificação de itens existentes de um arquivo ou recurso de calendário com o argumento da linha de comando --change. Os itens do calendário a serem modificados são identificados pelo seu identificador único em texto (UID) com a opção --uid. Os UIDs são obtidos através de uma primeira visualização do eventos com a opção --view. - -A alteração funciona da mesma forma que a inserção: você poderá alterar a data de início e de fim, o resumo, a localização e a descrição. Os eventos que forem alterados com sucesso serão mostrados imediatamente com essas modificações nas aplicações de calendário do &kde; (como o &korganizer;). - -Exemplo: Aqui mudamos o sumário e a descrição de uma entrada de calendário com o UID &konsolekalendar;-1887551750.196: +Modificando Itens + +O &konsolekalendar; suporta a modificação de itens existentes de um arquivo ou recurso de calendário com o argumento da linha de comando --change. Os itens do calendário a serem modificados são identificados pelo seu identificador único em texto (UID) com a opção --uid. Os UIDs são obtidos através de uma primeira visualização do eventos com a opção --view. + +A alteração funciona da mesma forma que a inserção: você poderá alterar a data de início e de fim, o resumo, a localização e a descrição. Os eventos que forem alterados com sucesso serão mostrados imediatamente com essas modificações nas aplicações de calendário do &kde; (como o &korganizer;). + +Exemplo: Aqui mudamos o sumário e a descrição de uma entrada de calendário com o UID &konsolekalendar;-1887551750.196: -% konsolekalendar +% konsolekalendar -Criando um Novo Arquivo de Calendário +Criando um Novo Arquivo de Calendário -O &konsolekalendar; pode ser usado para criar um novo arquivo de calendário do &kde;. Uma vez que você não poderá inserir um item num calendário que não exista, você precisa criar primeiro o arquivo com os argumentos de linha de comando --create e --file. +O &konsolekalendar; pode ser usado para criar um novo arquivo de calendário do &kde;. Uma vez que você não poderá inserir um item num calendário que não exista, você precisa criar primeiro o arquivo com os argumentos de linha de comando --create e --file. -Criar um arquivo de calendário chamado /data/share/calendars/férias.ics: +Criar um arquivo de calendário chamado /data/share/calendars/férias.ics: -% konsolekalendar +% konsolekalendar @@ -579,34 +236,16 @@ -Exportando para Outros Formatos +Exportando para Outros Formatos -O &konsolekalendar; poderá exportar um calendário do &kde; para outros formatos conhecidos. A exportação é uma forma especial de visualização. Por padrão, os eventos são visualizados no formato de texto do &konsolekalendar;. Para alterar o formato de visualização, use o argumento da linha de comando --export-type. +O &konsolekalendar; poderá exportar um calendário do &kde; para outros formatos conhecidos. A exportação é uma forma especial de visualização. Por padrão, os eventos são visualizados no formato de texto do &konsolekalendar;. Para alterar o formato de visualização, use o argumento da linha de comando --export-type. -Para ver uma lista de todos os formatos de exportação suportados, utilize a opção --export-list, desta forma: +Para ver uma lista de todos os formatos de exportação suportados, utilize a opção --export-list, desta forma: -% konsolekalendar +% konsolekalendar @@ -614,23 +253,16 @@ -Formatos de Exportação +Formatos de Exportação -Alguns, mas não necessariamente todos, dos formato suportados são descritos nesta seção. +Alguns, mas não necessariamente todos, dos formato suportados são descritos nesta seção. -Formato de Texto do &konsolekalendar; +Formato de Texto do &konsolekalendar; -O Formato de Texto do &konsolekalendar; é o formato nativo do &konsolekalendar; e está desenhado para ser confortável de ler e ser analisado por outros programas. +O Formato de Texto do &konsolekalendar; é o formato nativo do &konsolekalendar; e está desenhado para ser confortável de ler e ser analisado por outros programas. -O Formato de Texto do &konsolekalendar; é: Data:\t<Data da Ocorrência>(dddd aaaa-MM-dd) +O Formato de Texto do &konsolekalendar; é: Data:\t<Data da Ocorrência>(dddd aaaa-MM-dd) [\t<Hora de Início da Ocorrência>(hh:mm) - <Hora de Fim da Ocorrência>(hh:mm)] Sumário: \t<Sumário da Ocorrência | "(sem sumário disponível)"> @@ -645,10 +277,7 @@ UID: -Por exemplo: Data: Terça-feira 2003-11-01 +Por exemplo: Data: Terça-feira 2003-11-01 08:00 - 09:00 Sumário: Reunião do Pessoal @@ -666,16 +295,11 @@ UID: -Formato de Textol Abreviado do &konsolekalendar; +Formato de Textol Abreviado do &konsolekalendar; -O Formato de Texto Abreviado oferece uma versão mais compacta e menos descritiva do formato nativo do &konsolekalendar;. +O Formato de Texto Abreviado oferece uma versão mais compacta e menos descritiva do formato nativo do &konsolekalendar;. -O Formato de Texto Abreviado do &konsolekalendar; é: [--------------------------------------------------] +O Formato de Texto Abreviado do &konsolekalendar; é: [--------------------------------------------------] {<Data da Ocorrência>(dddd aaaa-MM-dd)] [<Hora de Início da Ocorrência>(hh:mm) - <Hora de Fim da Ocorrência>(hh:mm) | "\t"] \t<Sumário da Ocorrência | \t>[, <Localização da Ocorrência>] @@ -684,10 +308,7 @@ UID: -Por exemplo: -------------------------------------------------- +Por exemplo: -------------------------------------------------- Terça-feira 2003-11-01 08:00 - 09:00 Reunião com o Pessoal, Sala de conferência Reunião com todo o pessoal para discutir o projecto. @@ -698,36 +319,16 @@ Terça-feira 2003-11-01 -Formato "Comma-Separated Values" (<acronym ->CSV</acronym ->) - -O Formato de Valores Separados por Vírgulas ('Comma-Separated Value' ou CSV) mostra os valores dos eventos na mesma ordem que o formato de Texto do &konsolekalendar;. A única diferença é que toda a informação fica na mesma linha, com cada campo separado por uma vírgula. Os arquivos exportados poderão ser importados diretamente nos programas de planilha como o &kspread;, o Calc do OpenOffice.org e o &Microsoft; Excel. Do mesmo modo, o formato CSV é fácil de processar por outros programas. - -O Formato de Valores Separados por Vírgulas (CSV) é: AAAA-MM-DD,HH:MM,AAAA-MM-DD,HH:MM,Sumário,Local,Descrição,UID +Formato "Comma-Separated Values" (<acronym>CSV</acronym>) + +O Formato de Valores Separados por Vírgulas ('Comma-Separated Value' ou CSV) mostra os valores dos eventos na mesma ordem que o formato de Texto do &konsolekalendar;. A única diferença é que toda a informação fica na mesma linha, com cada campo separado por uma vírgula. Os arquivos exportados poderão ser importados diretamente nos programas de planilha como o &kspread;, o Calc do OpenOffice.org e o &Microsoft; Excel. Do mesmo modo, o formato CSV é fácil de processar por outros programas. + +O Formato de Valores Separados por Vírgulas (CSV) é: AAAA-MM-DD,HH:MM,AAAA-MM-DD,HH:MM,Sumário,Local,Descrição,UID -Por exemplo: 2003-11-01,08:00,2003-11-01,09:00,Reunião de Pessoal,Sala de Conferências,Encontro na sala grande de conferências \ +Por exemplo: 2003-11-01,08:00,2003-11-01,09:00,Reunião de Pessoal,Sala de Conferências,Encontro na sala grande de conferências \ com o pessoal todo.,&konsolekalendar;-1128954167.1013 @@ -736,86 +337,35 @@ com o pessoal todo.,&konsolekalendar;-1128954167.1013 -Formato <acronym ->HTML</acronym -> - -O formato de exportação em HTML irá produzir um arquivo HTML válido que poderá ser publicado na WWW. Este formato de exportação não é adequado para o processamento por programas posteriores, mas é bastante bom para publicar calendários para uma visualização mais simples. - -TODO: Inserir captura de tela aqui +Formato <acronym>HTML</acronym> + +O formato de exportação em HTML irá produzir um arquivo HTML válido que poderá ser publicado na WWW. Este formato de exportação não é adequado para o processamento por programas posteriores, mas é bastante bom para publicar calendários para uma visualização mais simples. + +TODO: Inserir captura de tela aqui -Formato <acronym ->HTMLmonth</acronym -> +Formato <acronym>HTMLmonth</acronym> -Este formato produz um arquivo HTML mostrando todos os compromisso nos meses especificados pelo intervalo de datas. Este formato de exportação não é adequado para um script de análise, mas é muito bom para publicar calendários para visualização fácil pelo público. +Este formato produz um arquivo HTML mostrando todos os compromisso nos meses especificados pelo intervalo de datas. Este formato de exportação não é adequado para um script de análise, mas é muito bom para publicar calendários para visualização fácil pelo público. -TODO: Inserir captura de tela aqui +TODO: Inserir captura de tela aqui -Importando Calendários +Importando Calendários -O &konsolekalendar; poderá importar um arquivo de calendário ICS para um calendário do &kde;. Todos os eventos do calendário a serem importados serão introduzidos, incluindo os eventos idênticos. Na próxima versão do &konsolekalendar;, os eventos idênticos não serão introduzidos. +O &konsolekalendar; poderá importar um arquivo de calendário ICS para um calendário do &kde;. Todos os eventos do calendário a serem importados serão introduzidos, incluindo os eventos idênticos. Na próxima versão do &konsolekalendar;, os eventos idênticos não serão introduzidos. -Para importar o arquivo de calendário outro.ics para o calendário atual.ics execute: +Para importar o arquivo de calendário outro.ics para o calendário atual.ics execute: -% konsolekalendar +% konsolekalendar @@ -825,318 +375,143 @@ com o pessoal todo.,&konsolekalendar;-1128954167.1013 -Argumentos da Linha de Comando +Argumentos da Linha de Comando -&konsolekalendar; pode receber as seguintes opções: +&konsolekalendar; pode receber as seguintes opções: - Opção - Descrição + Opção + Descrição - - Mostra ajuda sobre as opções do programa. + + Mostra ajuda sobre as opções do programa. - - Mostra informações sobre o autor do programa. + + Mostra informações sobre o autor do programa. - - Mostra informações da versão do programa. + + Mostra informações da versão do programa. - - Mostra informações da licença do programa. + + Mostra informações da licença do programa. - - Imprime mensagens úteis durante a execução. + + Imprime mensagens úteis durante a execução. - - Imprime o que teria sido feito, mas sem executar nada. Não altera nenhum arquivo, nem insere, remove, modifica o conteúdo de qualquer arquivo, ou mesmo cria quaisquer arquivos novos. + + Imprime o que teria sido feito, mas sem executar nada. Não altera nenhum arquivo, nem insere, remove, modifica o conteúdo de qualquer arquivo, ou mesmo cria quaisquer arquivos novos. -  arquivo-do-calendário - Indica um arquivo de calendário a utilizar. Se não for indicado nada, então será usado o seu recurso do &korganizer; padrão. +  arquivo-do-calendário + Indica um arquivo de calendário a utilizar. Se não for indicado nada, então será usado o seu recurso do &korganizer; padrão. - Modos Principais de Operação: + Modos Principais de Operação: - - Imprime eventos de calendário no formato de exportação indicado. + + Imprime eventos de calendário no formato de exportação indicado. - - Insere um evento no calendário. + + Insere um evento no calendário. - - Modifica um evento atual do calendário. + + Modifica um evento atual do calendário. - - Remove um evento existente do calendário. + + Remove um evento existente do calendário. - - Cria um novo arquivo de calendário, se não existir nenhum. + + Cria um novo arquivo de calendário, se não existir nenhum. -  arquivo-a-importar - Importa este calendário para o calendário principal. +  arquivo-a-importar + Importa este calendário para o calendário principal. - Modificadores de operação: + Modificadores de operação: - - Ver todas as entradas no calendário. + + Ver todas as entradas no calendário. - - Ver a próxima atividade no calendário. + + Ver a próxima atividade no calendário. -  dias - Começando na data indicada, irá mostrar as atividades dos próximos 'n' dias. +  dias + Começando na data indicada, irá mostrar as atividades dos próximos 'n' dias. -  UID - Vê, modifica ou altera o evento com este identificador de texto único. +  UID + Vê, modifica ou altera o evento com este identificador de texto único. -  data - Começa no dia indicado por [AAAA-MM-DD]. A data padrão é a de hoje. +  data + Começa no dia indicado por [AAAA-MM-DD]. A data padrão é a de hoje. -  hora - Começa a esta hora [HH:MM]. A hora padrão de visualização é as 07:00. Para adicionar ou alterar um evento flutuante, use as opções ou . +  hora + Começa a esta hora [HH:MM]. A hora padrão de visualização é as 07:00. Para adicionar ou alterar um evento flutuante, use as opções ou . -  data-final - Termina neste dia, identificado por [AAAA-MM-DD]. O valor padrão é definido pelo . +  data-final + Termina neste dia, identificado por [AAAA-MM-DD]. O valor padrão é definido pelo . -  hora-final - Termina nesta hora [HH:MM]. O valor padrão para a visualização é as 17:00. Para adicionar ou alterar um evento flutuante, use as opções ou . +  hora-final + Termina nesta hora [HH:MM]. O valor padrão para a visualização é as 17:00. Para adicionar ou alterar um evento flutuante, use as opções ou . -  tempo-época - Iniciar neste momento [segundos depois da época]. +  tempo-época + Iniciar neste momento [segundos depois da época]. -  tempo-época - Acabar neste momento [segundos depois da época]. +  tempo-época + Acabar neste momento [segundos depois da época]. -  sumário - Adiciona o sumário ao evento (funciona com adicionar e modificar). +  sumário + Adiciona o sumário ao evento (funciona com adicionar e modificar). -  descrição - Adiciona a descrição ao evento (funciona com adicionar e modificar). +  descrição + Adiciona a descrição ao evento (funciona com adicionar e modificar). -  localização - Adiciona a localização ao evento (funciona com adicionar e modificar). +  localização + Adiciona a localização ao evento (funciona com adicionar e modificar). - Opções de exportação: + Opções de exportação: -  tipo-de-exportação - O tipo do arquivo de exportação. O tipo de exportação padrão é o Texto +  tipo-de-exportação + O tipo do arquivo de exportação. O tipo de exportação padrão é o Texto -  arquivo-de-exportação - Exporta para um arquivo. Por padrão, o resultado é enviado para o 'standard output'. +  arquivo-de-exportação + Exporta para um arquivo. Por padrão, o resultado é enviado para o 'standard output'. - - Imprime a lista de formatos de exportação suportados e sai. + + Imprime a lista de formatos de exportação suportados e sai. @@ -1145,130 +520,89 @@ com o pessoal todo.,&konsolekalendar;-1128954167.1013 -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -Que arquivos de configuração o &konsolekalendar; utiliza? +Que arquivos de configuração o &konsolekalendar; utiliza? -Nenhum. +Nenhum. -Quais são os nomes das aplicações do &konsolekalendar;? +Quais são os nomes das aplicações do &konsolekalendar;? -O nome da aplicação do &konsolekalendar; é konsolekalendar. +O nome da aplicação do &konsolekalendar; é konsolekalendar. -Qual é o formato das datas? +Qual é o formato das datas? -O &konsolekalendar; irá rejeitar as datas indicadas na linha de comando, a menos que sejam indicadas de acordo com a norma ISO 8601, nomeadamente o seguinte formato: AAAA-MM-DD, onde o AAAA representa um ano com quatro algarismos (como o 2003), o MM representa um mês com dois algarismos (01,02,..,12) e o DD representa um dia com dois algarismos (01,02,...,31). -O &konsolekalendar; exporta sempre datas de acordo com o formato ISO 8601. +O &konsolekalendar; irá rejeitar as datas indicadas na linha de comando, a menos que sejam indicadas de acordo com a norma ISO 8601, nomeadamente o seguinte formato: AAAA-MM-DD, onde o AAAA representa um ano com quatro algarismos (como o 2003), o MM representa um mês com dois algarismos (01,02,..,12) e o DD representa um dia com dois algarismos (01,02,...,31). +O &konsolekalendar; exporta sempre datas de acordo com o formato ISO 8601. -Qual é o formato das horas? +Qual é o formato das horas? -O &konsolekalendar; irá rejeitar as datas indicadas na linha de comando, a menos que sejam indicadas de acordo com a norma ISO 8601, nomeadamente o seguinte formato: HH:MM:SS, onde o HH representa uma hora com dois algarismos (01,02,...,24), o MM representa os minutos com dois algarismos (01,02,..,60) e o SS representa os segundos com dois algarismos (01,02,...,60). -O &konsolekalendar; exporta sempre horas de acordo com o formato ISO 8601. +O &konsolekalendar; irá rejeitar as datas indicadas na linha de comando, a menos que sejam indicadas de acordo com a norma ISO 8601, nomeadamente o seguinte formato: HH:MM:SS, onde o HH representa uma hora com dois algarismos (01,02,...,24), o MM representa os minutos com dois algarismos (01,02,..,60) e o SS representa os segundos com dois algarismos (01,02,...,60). +O &konsolekalendar; exporta sempre horas de acordo com o formato ISO 8601. -Será que o &konsolekalendar; irá inserir um evento novo que seja idêntico a algum que já exista no calendário? +Será que o &konsolekalendar; irá inserir um evento novo que seja idêntico a algum que já exista no calendário? -Não. Veja a próxima pergunta. +Não. Veja a próxima pergunta. -Como o &konsolekalendar; determina se um evento é idêntico a outro que já exista no calendário? +Como o &konsolekalendar; determina se um evento é idêntico a outro que já exista no calendário? -O &konsolekalendar; verifica a data/hora de início e fim, bem como o sumário, comparando-os com todos os eventos do calendário. Se ocorrer uma correspondência de eventos com os três valores para um determinado par de eventos, estes são idênticos. +O &konsolekalendar; verifica a data/hora de início e fim, bem como o sumário, comparando-os com todos os eventos do calendário. Se ocorrer uma correspondência de eventos com os três valores para um determinado par de eventos, estes são idênticos. -Será que um evento não-flutuante poderá passar para flutuante? +Será que um evento não-flutuante poderá passar para flutuante? -Sim. Utilize a opção com . +Sim. Utilize a opção com . -Porque os UIDs dos eventos são impressos na maioria dos formatos de exportação? +Porque os UIDs dos eventos são impressos na maioria dos formatos de exportação? -Porque você precisa indicar os UIDs para remover ou alterar eventos. Se você não quiser ver os UIDs dos eventos, então use o formato de exportação abreviado (). +Porque você precisa indicar os UIDs para remover ou alterar eventos. Se você não quiser ver os UIDs dos eventos, então use o formato de exportação abreviado (). -Como posso adicionar a minha dúvida a esta FAQ? +Como posso adicionar a minha dúvida a esta FAQ? -Envie as suas perguntas para illuusio@lycos.com. +Envie as suas perguntas para illuusio@lycos.com. @@ -1278,129 +612,57 @@ com o pessoal todo.,&konsolekalendar;-1128954167.1013 -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&konsolekalendar; Direitos autorais do programa 2002,2003: +&konsolekalendar; Direitos autorais do programa 2002,2003: -Tuukka Pasanen illuusio@mailcity.com -Allen Winter awinterz@users.sourceforge.net +Tuukka Pasanen illuusio@mailcity.com +Allen Winter awinterz@users.sourceforge.net -Direitos autorais da documentação 2003: +Direitos autorais da documentação 2003: -Allen Winter awinterz@users.sourceforge.net -Tuukka Pasanenilluusio@mailcity.com +Allen Winter awinterz@users.sourceforge.net +Tuukka Pasanenilluusio@mailcity.com -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &konsolekalendar; -&install.intro.documentation; O &konsolekalendar; está incluído no &kde;3 e não está disponível separadamente. +Como obter o &konsolekalendar; +&install.intro.documentation; O &konsolekalendar; está incluído no &kde;3 e não está disponível separadamente. -Requisitos - -O &konsolekalendar; necessita de ter instaladas as bibliotecas-padrão do &kde; (o pacote tdelibs). Para compilar a partir do código, você precisa também dos pacotes de desenvolvimento do &Qt; e tdelibs. - -Você pode encontrar uma lista de modificações no arquivo ChangeLog. +Requisitos + +O &konsolekalendar; necessita de ter instaladas as bibliotecas-padrão do &kde; (o pacote tdelibs). Para compilar a partir do código, você precisa também dos pacotes de desenvolvimento do &Qt; e tdelibs. + +Você pode encontrar uma lista de modificações no arquivo ChangeLog. -Compilação e instalação - -Esta seção dá uma idéia geral sobre o processo de compilação. Por favor veja o Compilando o &kde; 3.2.x para instruções mais completas. - -Se não conseguir obter um pacote pré-compilado de binários, irá precisar compilar o &konsolekalendar; você mesmo a partir dos arquivos de código. Obtenha o pacote de código tdepim-x.x.tar.bz2. Descomprima-o numa nova pasta com um comando semelhante a tar e entre na pasta que foi criada. -&install.compile.documentation; Se tiver mais de uma versão do &kde; instalada (⪚ o &kde;2 e o &kde;3), isto poderá instalar possivelmente o &konsolekalendar; na pasta errada do &kde;. Se for necessário, você poderá passar a pasta do &kde; como parâmetro do ./configure. Por exemplo, se o seu &kde; estiver instalado em /opt/kde3: - -./configure --prefix=/opt/kde3 +Compilação e instalação + +Esta seção dá uma idéia geral sobre o processo de compilação. Por favor veja o Compilando o &kde; 3.2.x para instruções mais completas. + +Se não conseguir obter um pacote pré-compilado de binários, irá precisar compilar o &konsolekalendar; você mesmo a partir dos arquivos de código. Obtenha o pacote de código tdepim-x.x.tar.bz2. Descomprima-o numa nova pasta com um comando semelhante a tar e entre na pasta que foi criada. +&install.compile.documentation; Se tiver mais de uma versão do &kde; instalada (⪚ o &kde;2 e o &kde;3), isto poderá instalar possivelmente o &konsolekalendar; na pasta errada do &kde;. Se for necessário, você poderá passar a pasta do &kde; como parâmetro do ./configure. Por exemplo, se o seu &kde; estiver instalado em /opt/kde3: + +./configure --prefix=/opt/kde3 -Configuração +Configuração -Não é necessária nenhuma configuração especial para preparar o &konsolekalendar; para ser executado no ambiente de trabalho do &kde;. +Não é necessária nenhuma configuração especial para preparar o &konsolekalendar; para ser executado no ambiente de trabalho do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kontact/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kontact/index.docbook index dc4b491463c..f06af74ea68 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kontact/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kontact/index.docbook @@ -1,301 +1,182 @@ PIM"> + PIM"> - Akregator"> - KitchenSync"> + Akregator"> + KitchenSync"> ]> -O Manual do &kontact; +O Manual do &kontact; -Cornelius Schumacher
schumacher@kde.org
+Cornelius Schumacher
schumacher@kde.org
-Antonio Salazar
savedfastcool@gmail.com
+Antonio Salazar
savedfastcool@gmail.com
-Daniel Molkentin
molkentin@kde.org
+Daniel Molkentin
molkentin@kde.org
-2003-2005Cornelius Schumacher +2003-2005Cornelius Schumacher -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-02-22 -1.1 +2005-02-22 +1.1 -O &kontact; é a solução integrada para as suas necessidades de gerenciamento de informações pessoais (&PIM;). Ele combina os aplicativos conhecidos do &kde; como o &kmail;, o &korganizer; e o &kaddressbook; numa única interface para oferecer um acesso simples ao correio, à agenda, ao livro de endereços e a outras funcionalidades de &PIM;. +O &kontact; é a solução integrada para as suas necessidades de gerenciamento de informações pessoais (&PIM;). Ele combina os aplicativos conhecidos do &kde; como o &kmail;, o &korganizer; e o &kaddressbook; numa única interface para oferecer um acesso simples ao correio, à agenda, ao livro de endereços e a outras funcionalidades de &PIM;. -KDE -tdepim -KMail -Organizador -KAddressBook -KNotes -Akregator -PIM -trabalho em grupo -Outlook -Evolution +KDE +tdepim +KMail +Organizador +KAddressBook +KNotes +Akregator +PIM +trabalho em grupo +Outlook +Evolution
-Introdução +Introdução -O &kontact; é a solução integrada para as suas necessidades de gerenciamento de informações pessoais (&PIM;). Ele combina os aplicativos conhecidos do &kde; (o &kmail;, o &korganizer;, o &knotes;, o &knode; e o &kaddressbook;) numa única interface. Baseando-se numa verdadeira plataforma de componentes, o &kontact; oferece exatamente as mesmas funcionalidades dos aplicativos individuais, adicionando ainda algumas funcionalidades, tirando partido da forma integrada como o &kontact; executa os aplicativos como componentes. Os usuários ainda terão a possibilidade de escolher os aplicativos que são executadas dentro do &kontact; e quais são executadas individualmente. +O &kontact; é a solução integrada para as suas necessidades de gerenciamento de informações pessoais (&PIM;). Ele combina os aplicativos conhecidos do &kde; (o &kmail;, o &korganizer;, o &knotes;, o &knode; e o &kaddressbook;) numa única interface. Baseando-se numa verdadeira plataforma de componentes, o &kontact; oferece exatamente as mesmas funcionalidades dos aplicativos individuais, adicionando ainda algumas funcionalidades, tirando partido da forma integrada como o &kontact; executa os aplicativos como componentes. Os usuários ainda terão a possibilidade de escolher os aplicativos que são executadas dentro do &kontact; e quais são executadas individualmente. -Além das funcionalidades dos aplicativos individuais que o &kontact; oferece, existe ainda uma área de resumo e algumas funcionalidades avançadas de arrastar & soltar entre componentes. +Além das funcionalidades dos aplicativos individuais que o &kontact; oferece, existe ainda uma área de resumo e algumas funcionalidades avançadas de arrastar & soltar entre componentes. -Componentes do &kontact; +Componentes do &kontact; -&kontact; integrates the following applications. See the individual application manuals for details on how to use them. These apply to running them as components inside &kontact; just as well as running them stand-alone. +&kontact; integrates the following applications. See the individual application manuals for details on how to use them. These apply to running them as components inside &kontact; just as well as running them stand-alone. -&kmail; -&kmail;, o cliente de correio eletrônico do &kde;. +&kmail; +&kmail;, o cliente de correio eletrônico do &kde;. -&korganizer; -&korganizer;, a agenda do &kde;. +&korganizer; +&korganizer;, a agenda do &kde;. -&kaddressbook; -&kaddressbook;, o gerenciador de contatos do &kde;. +&kaddressbook; +&kaddressbook;, o gerenciador de contatos do &kde;. -&knotes; -&knotes;, notas amarelas. +&knotes; +&knotes;, notas amarelas. -&knode; -&knode;, o leitor de notícias do &kde;. +&knode; +&knode;, o leitor de notícias do &kde;. -&kpilot; -&kpilot;, o aplicativo de sincronização Pilot do &kde;. +&kpilot; +&kpilot;, o aplicativo de sincronização Pilot do &kde;. -&kitchensync; -&kitchensync;, o aplicativo de sincronização do &kde;. +&kitchensync; +&kitchensync;, o aplicativo de sincronização do &kde;. -&akregator; -&akregator;, o leitor de fontes de RSS do &kde;. +&akregator; +&akregator;, o leitor de fontes de RSS do &kde;. -A Janela Principal do &kontact; +A Janela Principal do &kontact; -A janela principal consiste numa área lateral à esquerda que mostra os ícones dos componentes disponíveis, na área principal à direita que contém a janela principal do componente ativo e o menu normal, assim como as barras de ferramentas e de estado. +A janela principal consiste numa área lateral à esquerda que mostra os ícones dos componentes disponíveis, na área principal à direita que contém a janela principal do componente ativo e o menu normal, assim como as barras de ferramentas e de estado. -Painel Lateral +Painel Lateral -O painel lateral serve vários objetivos. Ele permite mudar de componente para componente, mostra qual o componente ativo e serve como destino para as operações de arrastar & soltar para os diferentes aplicativos. +O painel lateral serve vários objetivos. Ele permite mudar de componente para componente, mostra qual o componente ativo e serve como destino para as operações de arrastar & soltar para os diferentes aplicativos. -Painel Lateral do &kontact; +Painel Lateral do &kontact; - + -Painel Lateral do &kontact; +Painel Lateral do &kontact; -Painel Lateral do &kontact; +Painel Lateral do &kontact; -Para mudar de componente, basta clicar no ícone correspondente. A janela principal do componente é mostrada e o menu, as barras de ferramentas e de estado são adaptadas para refletir as funcionalidades do componente ativo. Se você ativar um componente pela primeira vez, poderá ocorrer um pequeno atraso até que a janela principal seja alterada, uma vez que os componentes são carregados sob demanda. Isto significa que você não irá desperdiçar memória com os componentes que não usar. +Para mudar de componente, basta clicar no ícone correspondente. A janela principal do componente é mostrada e o menu, as barras de ferramentas e de estado são adaptadas para refletir as funcionalidades do componente ativo. Se você ativar um componente pela primeira vez, poderá ocorrer um pequeno atraso até que a janela principal seja alterada, uma vez que os componentes são carregados sob demanda. Isto significa que você não irá desperdiçar memória com os componentes que não usar. -Os ícones do painel lateral também poderão ser usados para operações de arrastar & soltar. Por exemplo, você poderá arrastar uma mensagem do componente de e-mail e soltá-la no ícone da lista de itens por-fazer ou no calendário ou criar uma tarefa por-fazer ou um evento associado a essa mensagem. +Os ícones do painel lateral também poderão ser usados para operações de arrastar & soltar. Por exemplo, você poderá arrastar uma mensagem do componente de e-mail e soltá-la no ícone da lista de itens por-fazer ou no calendário ou criar uma tarefa por-fazer ou um evento associado a essa mensagem. -Finalmente, você poderá alterar o tamanho dos ícones na barra lateral. Se clicar com o botão direito na área lateral, aparecerá a opção para usar ícones Grandes, Normais ou Pequenos, assim como a opção para usar apenas texto, em vez dos ícones. +Finalmente, você poderá alterar o tamanho dos ícones na barra lateral. Se clicar com o botão direito na área lateral, aparecerá a opção para usar ícones Grandes, Normais ou Pequenos, assim como a opção para usar apenas texto, em vez dos ícones. -If you dislike the sidebar, you can simply hide it by dragging the splitter. An alternative navigation between part is provided by the navigator toolbar, which can be freely positioned. +If you dislike the sidebar, you can simply hide it by dragging the splitter. An alternative navigation between part is provided by the navigator toolbar, which can be freely positioned. -Visão Principal +Visão Principal -A visão à direita, que ocupa a maior parte da área da janela principal do &kontact; mostra o componente ativo. Isto corresponde exatamente à janela principal que o componente usa ao executar-se como um aplicativo individual. O ícone realçado na área lateral indica a qual aplicativo pertence a visão principal. O &kontact; lembra qual o componente que estava ativo, para que, ao iniciar o &kontact;, a visão mostre inicialmente o aplicativo que estava ativo quando saiu da última vez do &kontact;. +A visão à direita, que ocupa a maior parte da área da janela principal do &kontact; mostra o componente ativo. Isto corresponde exatamente à janela principal que o componente usa ao executar-se como um aplicativo individual. O ícone realçado na área lateral indica a qual aplicativo pertence a visão principal. O &kontact; lembra qual o componente que estava ativo, para que, ao iniciar o &kontact;, a visão mostre inicialmente o aplicativo que estava ativo quando saiu da última vez do &kontact;. -A Visão Principal do &kontact; +A Visão Principal do &kontact; - + -A Visão Principal do &kontact; +A Visão Principal do &kontact; -A Visão Principal do &kontact; +A Visão Principal do &kontact; -In addition, there are two ways of overriding the component that &kontact; starts in. The first is as an argument to the &kontact; program call (see ). The second is a setting in the &kontact; Settings dialog that will allow you to always start &kontact; in a certain mode. +In addition, there are two ways of overriding the component that &kontact; starts in. The first is as an argument to the &kontact; program call (see ). The second is a setting in the &kontact; Settings dialog that will allow you to always start &kontact; in a certain mode. -Configuração do Componente Inicial do &kontact; +Configuração do Componente Inicial do &kontact; - + -Configuração do Componente Inicial do do &kontact; +Configuração do Componente Inicial do do &kontact; -Configuração do Componente Inicial do &kontact; +Configuração do Componente Inicial do &kontact; @@ -303,73 +184,54 @@ -Barras de Menu, Ferramentas e Estado +Barras de Menu, Ferramentas e Estado -As barras de menu, de ferramentas e de estado são adaptadas de acordo com o componente ativo. Isto significa que, além de algumas funções comuns como o menu de ajuda, que são mostradas para todos os componentes, existem algumas ações que são alteradas quando se muda de componente ativo. Estas ações disponíveis para cada componente são as mesmas que ficam também disponíveis quando o aplicativo é executado de forma individual. +As barras de menu, de ferramentas e de estado são adaptadas de acordo com o componente ativo. Isto significa que, além de algumas funções comuns como o menu de ajuda, que são mostradas para todos os componentes, existem algumas ações que são alteradas quando se muda de componente ativo. Estas ações disponíveis para cada componente são as mesmas que ficam também disponíveis quando o aplicativo é executado de forma individual. -Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário +Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário - + -Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário +Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário -Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário +Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário - + -Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário +Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário -Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário +Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário - + -Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário +Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário -Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário +Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário -Uma ação especial que é comum a todos os componente é a ação Novo. Ela permite a criação de objetos novos, como mensagens eletrônicas, contatos, compromissos e itens por-fazer, independentemente do componente que está ativo. O componente responsável por processar o objeto selecionado é iniciado, se necessário, e irá tratar do objeto criado. +Uma ação especial que é comum a todos os componente é a ação Novo. Ela permite a criação de objetos novos, como mensagens eletrônicas, contatos, compromissos e itens por-fazer, independentemente do componente que está ativo. O componente responsável por processar o objeto selecionado é iniciado, se necessário, e irá tratar do objeto criado. -Menu Novo do &kontact; +Menu Novo do &kontact; - + -Menu Novo do &kontact; +Menu Novo do &kontact; -Menu Novo do &kontact; +Menu Novo do &kontact; @@ -377,145 +239,52 @@ -Funcionalidades de Arrastar e Soltar +Funcionalidades de Arrastar e Soltar -&kontact; provides advanced drag and drop functionality between the programs it contains. Following is a brief description of each of the specific drag and drop operations that can be effected and the result of each. +&kontact; provides advanced drag and drop functionality between the programs it contains. Following is a brief description of each of the specific drag and drop operations that can be effected and the result of each. -Lista de Por-Fazer do &kmail; -> &korganizer; - -Arrastar uma mensagem do painel de Cabeçalhos do &kmail; para o ícone da lista de Itens Por-Fazer do &korganizer; ( ) irá criar um novo item Por-Fazer com o Mensagem: Assunto como título e De: Remetente Para: Destinatário Assunto: Assunto como conteúdo (em que o texto que apareça desta forma sejam informações da mensagem em si), assim como a mensagem de e-mail em si como anexo. +Lista de Por-Fazer do &kmail; -> &korganizer; + +Arrastar uma mensagem do painel de Cabeçalhos do &kmail; para o ícone da lista de Itens Por-Fazer do &korganizer; ( ) irá criar um novo item Por-Fazer com o Mensagem: Assunto como título e De: Remetente Para: Destinatário Assunto: Assunto como conteúdo (em que o texto que apareça desta forma sejam informações da mensagem em si), assim como a mensagem de e-mail em si como anexo. -Calendário do &kmail; -> &korganizer; - -Arrastar uma mensagem do painel de Cabeçalhos do &kmail; para o ícone do Calendário do &korganizer; ( ) irá criar um novo Evento com o Mensagem: Assunto como título e De: Remetente Para: Destinatário Assunto: Assunto como conteúdo (em que o texto que apareça desta forma sejam informações da mensagem em si), assim como a mensagem de e-mail em si como anexo. - -Lembre-se que o arrastamento para o botão Por-Fazer irá criar um item Por-Fazer, enquanto que o arrastamento para o Calendário cria um Evento. Mais informações disponíveis sobre esta distinção estão disponíveis na documentação do &korganizer; +Calendário do &kmail; -> &korganizer; + +Arrastar uma mensagem do painel de Cabeçalhos do &kmail; para o ícone do Calendário do &korganizer; ( ) irá criar um novo Evento com o Mensagem: Assunto como título e De: Remetente Para: Destinatário Assunto: Assunto como conteúdo (em que o texto que apareça desta forma sejam informações da mensagem em si), assim como a mensagem de e-mail em si como anexo. + +Lembre-se que o arrastamento para o botão Por-Fazer irá criar um item Por-Fazer, enquanto que o arrastamento para o Calendário cria um Evento. Mais informações disponíveis sobre esta distinção estão disponíveis na documentação do &korganizer; -&kmail; -> &kaddressbook; +&kmail; -> &kaddressbook; -O arrastamento de uma mensagem da painel de Cabeçalhos do &kmail; para o ícone do &kaddressbook; ( ) irá criar um contato para o endereço de e-mail do remetente, a menos que já exista um contato com esse nome. Uma caixa de diálogo lhe notificará desta ação. +O arrastamento de uma mensagem da painel de Cabeçalhos do &kmail; para o ícone do &kaddressbook; ( ) irá criar um contato para o endereço de e-mail do remetente, a menos que já exista um contato com esse nome. Uma caixa de diálogo lhe notificará desta ação. -Lista de Por-Fazer do &kaddressbook; -> &korganizer; - -Arrastando qualquer número de entradas da janela principal do &kaddressbook; para o ícone da Lista de itens Por-Fazer do &korganizer; ( ) irá criar um novo item Por-Fazer com "Reunião" como título e os contatos selecionados como participantes. - -Lembre-se que o arrastamento para o botão Por-Fazer irá criar um item Por-Fazer, enquanto que o arrastamento para o Calendário cria um Evento. Mais informações disponíveis sobre esta distinção estão disponíveis na documentação do &korganizer; +Lista de Por-Fazer do &kaddressbook; -> &korganizer; + +Arrastando qualquer número de entradas da janela principal do &kaddressbook; para o ícone da Lista de itens Por-Fazer do &korganizer; ( ) irá criar um novo item Por-Fazer com "Reunião" como título e os contatos selecionados como participantes. + +Lembre-se que o arrastamento para o botão Por-Fazer irá criar um item Por-Fazer, enquanto que o arrastamento para o Calendário cria um Evento. Mais informações disponíveis sobre esta distinção estão disponíveis na documentação do &korganizer; -Calendário do &kaddressbook; -> &korganizer; - -Arrastando qualquer número de entradas da janela principal do &kaddressbook; para o ícone do Calendário do &korganizer; ( ) irá criar um novo Evento com "Reunião" como título e os contatos selecionados como participantes. - -Lembre-se que o arrastamento para o botão Por-Fazer irá criar um item Por-Fazer, enquanto que o arrastamento para o Calendário cria um Evento. Mais informações disponíveis sobre esta distinção estão disponíveis na documentação do &korganizer; +Calendário do &kaddressbook; -> &korganizer; + +Arrastando qualquer número de entradas da janela principal do &kaddressbook; para o ícone do Calendário do &korganizer; ( ) irá criar um novo Evento com "Reunião" como título e os contatos selecionados como participantes. + +Lembre-se que o arrastamento para o botão Por-Fazer irá criar um item Por-Fazer, enquanto que o arrastamento para o Calendário cria um Evento. Mais informações disponíveis sobre esta distinção estão disponíveis na documentação do &korganizer; @@ -525,54 +294,39 @@ -A Visão do Resumo +A Visão do Resumo -A visão padrão que aparece quando inicia o &kontact; pela primeira vez é a visão do resumo. Ela mostra uma visão global sobre todas as informações relevantes oferecidas pelos vários componentes selecionados do &kontact;. Estas informações poderão ser destaques do extrator de notícias, compromissos ou aniversários iminentes, itens por-fazer prestes a terminar, dados meteorológicos, etc. A informação que é mostrada é configurável selecionando os componentes correspondentes no diálogo de configuração do &kontact;. +A visão padrão que aparece quando inicia o &kontact; pela primeira vez é a visão do resumo. Ela mostra uma visão global sobre todas as informações relevantes oferecidas pelos vários componentes selecionados do &kontact;. Estas informações poderão ser destaques do extrator de notícias, compromissos ou aniversários iminentes, itens por-fazer prestes a terminar, dados meteorológicos, etc. A informação que é mostrada é configurável selecionando os componentes correspondentes no diálogo de configuração do &kontact;. -Visão de Resumo do &kontact; +Visão de Resumo do &kontact; - + -Visão de Resumo do &kontact; +Visão de Resumo do &kontact; -Visão de Resumo do &kontact; +Visão de Resumo do &kontact; -Reposicionando os Componentes da Visão de Resumo +Reposicionando os Componentes da Visão de Resumo -A Visão de Resumo permite-lhe alterar o local onde os componentes se encontram na visão em si. Assim, se preferir ter as suas Datas Especiais na parte inferior esquerda e os seus itens por-fazer na parte superior, você poderá reorganizar a visão de resumo para refletir isso. +A Visão de Resumo permite-lhe alterar o local onde os componentes se encontram na visão em si. Assim, se preferir ter as suas Datas Especiais na parte inferior esquerda e os seus itens por-fazer na parte superior, você poderá reorganizar a visão de resumo para refletir isso. -O posicionamento dos componentes da Visão de Resumo é tão simples como arrastá-los para a nova posição em que deseja colocá-los. Clique, e mantenha pressionada, a área de título cinza do componente, arrastando o componente para onde quiser colocá-lo. Lembre-se que este posicionamento é feito em relação aos outros componentes. Assim, você poderá mover o componente do Correio para baixo do componente de Itens Por-Fazer na visão, mas não poderá colocá-lo numa posição específica. Se só tiver um componente na sua visão de resumo, a única opção para mover é entre as duas colunas da visão; dois componentes poderão ficar ambos na mesma coluna ou um em cada coluna, e assim por diante. Sempre que estiver arrastando um componente, você verá uma pequena área de previsão que segue o seu mouse, mostrando-lhe a nova posição do componente. +O posicionamento dos componentes da Visão de Resumo é tão simples como arrastá-los para a nova posição em que deseja colocá-los. Clique, e mantenha pressionada, a área de título cinza do componente, arrastando o componente para onde quiser colocá-lo. Lembre-se que este posicionamento é feito em relação aos outros componentes. Assim, você poderá mover o componente do Correio para baixo do componente de Itens Por-Fazer na visão, mas não poderá colocá-lo numa posição específica. Se só tiver um componente na sua visão de resumo, a única opção para mover é entre as duas colunas da visão; dois componentes poderão ficar ambos na mesma coluna ou um em cada coluna, e assim por diante. Sempre que estiver arrastando um componente, você verá uma pequena área de previsão que segue o seu mouse, mostrando-lhe a nova posição do componente. -Organizando a Visão de Resumo do &kontact; +Organizando a Visão de Resumo do &kontact; - + -Organizando a Visão de Resumo do &kontact; +Organizando a Visão de Resumo do &kontact; -Organizando a Visão de Resumo do &kontact; +Organizando a Visão de Resumo do &kontact; @@ -582,88 +336,54 @@ -Configurando o &kontact; +Configurando o &kontact; -A Janela de Configuração do &kontact; - -When selecting the Configure &kontact; action from the Settings menu, the &kontact; configuration dialog is shown. It provides a list of the configurations for all the active components of &kontact;. You can click the - symbol next to the component names to collapse their options so that you can view the options for the component you are looking for. Selecting one of the configuration options under a heading will bring up that configuration section on the right. +A Janela de Configuração do &kontact; + +When selecting the Configure &kontact; action from the Settings menu, the &kontact; configuration dialog is shown. It provides a list of the configurations for all the active components of &kontact;. You can click the - symbol next to the component names to collapse their options so that you can view the options for the component you are looking for. Selecting one of the configuration options under a heading will bring up that configuration section on the right. -Janela de Configuração do &kontact; +Janela de Configuração do &kontact; - + -Janela de Configuração do &kontact; +Janela de Configuração do &kontact; -Janela de Configuração do &kontact; +Janela de Configuração do &kontact; -Além disso, clicando no botão Configurar..., você poderá mostrar uma janela que lhe permitirá selecionar os componentes que deseja ativar a partir de uma lista. Ao assinalar a opção ao lado do título do componente, você diz ao componente para ser colocado na barra lateral e na visão do resumo. O componente é carregado e a sua janela principal aparece na janela principal cada vez que for clicado o seu ícone na área lateral pela primeira vez. Ao desligar a opção, o componente é removido da painel lateral e da visão de resumo. As alterações se tornam efetivas clicando nos botões Aplicar ou OK. +Além disso, clicando no botão Configurar..., você poderá mostrar uma janela que lhe permitirá selecionar os componentes que deseja ativar a partir de uma lista. Ao assinalar a opção ao lado do título do componente, você diz ao componente para ser colocado na barra lateral e na visão do resumo. O componente é carregado e a sua janela principal aparece na janela principal cada vez que for clicado o seu ícone na área lateral pela primeira vez. Ao desligar a opção, o componente é removido da painel lateral e da visão de resumo. As alterações se tornam efetivas clicando nos botões Aplicar ou OK. -Janela de Seleção de Componentes do &kontact; +Janela de Seleção de Componentes do &kontact; - + -Janela de Seleção de Componentes do &kontact; +Janela de Seleção de Componentes do &kontact; -Janela de Seleção de Componentes do &kontact; +Janela de Seleção de Componentes do &kontact; -Você poderá também configurar os componentes individuais ativando o componente, selecionando o ícone correspondente no painel lateral da sua janela principal e selecionando o item de menu Configurar o nome do aplicativo no menu Configurações. +Você poderá também configurar os componentes individuais ativando o componente, selecionando o ícone correspondente no painel lateral da sua janela principal e selecionando o item de menu Configurar o nome do aplicativo no menu Configurações. -Menu de Configurações do &kontact; Quando Está Selecionado o KMail +Menu de Configurações do &kontact; Quando Está Selecionado o KMail -Menu de Configurações do &kontact; Quando Está Selecionado o KMail +Menu de Configurações do &kontact; Quando Está Selecionado o KMail -Menu de Configurações do &kontact; Quando Está Selecionado o KMail +Menu de Configurações do &kontact; Quando Está Selecionado o KMail @@ -671,329 +391,227 @@ -Configurando a Visão do Resumo do &kontact; +Configurando a Visão do Resumo do &kontact; -Quando você selecionar a opção Configurar a Visão de Resumo... do menu Configurações do &kontact; (só disponível na Visão de Resumo), aparece um diálogo que lhe permite selecionar os plugins de resumo que o &kontact; deverá mostrar na sua visão de resumo. Aqui está uma breve lista dos plugins já disponíveis e o que eles fazem: +Quando você selecionar a opção Configurar a Visão de Resumo... do menu Configurações do &kontact; (só disponível na Visão de Resumo), aparece um diálogo que lhe permite selecionar os plugins de resumo que o &kontact; deverá mostrar na sua visão de resumo. Aqui está uma breve lista dos plugins já disponíveis e o que eles fazem: -Plugins de Resumo do &kontact;: Calendário +Plugins de Resumo do &kontact;: Calendário -O plugin de Calendário para a visão do Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada Compromissos. Isto irá mostrar os compromissos que se aplicam atualmente. +O plugin de Calendário para a visão do Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada Compromissos. Isto irá mostrar os compromissos que se aplicam atualmente. -Plugin de Resumo do Calendário do &kontact; +Plugin de Resumo do Calendário do &kontact; -Plugin de Resumo do Calendário do &kontact; +Plugin de Resumo do Calendário do &kontact; -Plugin de Resumo do Calendário do &kontact; +Plugin de Resumo do Calendário do &kontact; -Plugins de Resumo do &kontact;: Contatos - -O plugin de Contatos do &kontact; adiciona uma área à visão chamada Datas de Nascimento e Aniversários, onde as datas de nascimento e os aniversários dos seus contatos são apresentados (para os contatos que têm essa informação definida na sua informação de contato; veja a documentação do &kaddressbook; para mais informações sobre a configuração da informação relevante dos contatos). Ela contém os seguintes dados: +Plugins de Resumo do &kontact;: Contatos + +O plugin de Contatos do &kontact; adiciona uma área à visão chamada Datas de Nascimento e Aniversários, onde as datas de nascimento e os aniversários dos seus contatos são apresentados (para os contatos que têm essa informação definida na sua informação de contato; veja a documentação do &kaddressbook; para mais informações sobre a configuração da informação relevante dos contatos). Ela contém os seguintes dados: - Número de dias a partir de agora em que o item irá ocorrer + Número de dias a partir de agora em que o item irá ocorrer - Data de nascimento/aniversário + Data de nascimento/aniversário - Nome (Clique nele para lhe enviar um e-mail ou clique com o &RMB; para poder ver as informações do contato) + Nome (Clique nele para lhe enviar um e-mail ou clique com o &RMB; para poder ver as informações do contato) - Idade/Ano do Aniversário + Idade/Ano do Aniversário -Plugin de Resumo dos Contatos do &kontact; +Plugin de Resumo dos Contatos do &kontact; -Plugin de Resumo dos Contatos do &kontact; +Plugin de Resumo dos Contatos do &kontact; -Plugin de Resumo dos Contatos do &kontact; +Plugin de Resumo dos Contatos do &kontact; -Plugins de Resumo do &kontact;: KPilot +Plugins de Resumo do &kontact;: KPilot -O plugin do KPilot para a Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada Informações do KPilot. Esta área contém várias informações do KPilot, incluindo: +O plugin do KPilot para a Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada Informações do KPilot. Esta área contém várias informações do KPilot, incluindo: - A última sincronização (com o registro da sincronização) + A última sincronização (com o registro da sincronização) - O usuário que sincronizou da última vez + O usuário que sincronizou da última vez - O dispositivo sincronizado da última vez + O dispositivo sincronizado da última vez - O estado atual + O estado atual - Os conduintes disponíveis + Os conduintes disponíveis -Plugin de Resumo do KPilot do &kontact; +Plugin de Resumo do KPilot do &kontact; -Plugin de Resumo do KPilot do &kontact; +Plugin de Resumo do KPilot do &kontact; -Plugin de Resumo do KPilot do &kontact; +Plugin de Resumo do KPilot do &kontact; -Plugins de Resumo do &kontact;: E-mail +Plugins de Resumo do &kontact;: E-mail -O plugin de E-mail da Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada Mensagens Novas. Esta área é atualizada sempre que você recebe mensagens novas, para o informar quantas mensagens existem e as pastas em que se encontram. +O plugin de E-mail da Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada Mensagens Novas. Esta área é atualizada sempre que você recebe mensagens novas, para o informar quantas mensagens existem e as pastas em que se encontram. -Plugin de Resumo do E-Mail do &kontact; +Plugin de Resumo do E-Mail do &kontact; -Plugin de Resumo do E-Mail do &kontact; +Plugin de Resumo do E-Mail do &kontact; -Plugin de Resumo do E-Mail do &kontact; +Plugin de Resumo do E-Mail do &kontact; -Plugins de Resumo do &kontact;: NewsTicker +Plugins de Resumo do &kontact;: NewsTicker -O plugin do NewsTicker para a Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área chamada Fontes de Notícias. Esta área contém as últimas notícias nas fontes configuradas atualmente. Você poderá adicionar e remover fontes na Configuração da Visão de Resumo do &kontact;. Lembre-se, por favor que, a partir do &kde; 3.4, a forma mais eficiente de acessar à informação das fontes de RSS é com o novo aplicativo &akregator;, que oferece notificações em vez de verificar constantemente a Visão de Resumo, para saber se apareceram artigos novos. +O plugin do NewsTicker para a Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área chamada Fontes de Notícias. Esta área contém as últimas notícias nas fontes configuradas atualmente. Você poderá adicionar e remover fontes na Configuração da Visão de Resumo do &kontact;. Lembre-se, por favor que, a partir do &kde; 3.4, a forma mais eficiente de acessar à informação das fontes de RSS é com o novo aplicativo &akregator;, que oferece notificações em vez de verificar constantemente a Visão de Resumo, para saber se apareceram artigos novos. -Plugin do Extrator de Notícias do &kontact; +Plugin do Extrator de Notícias do &kontact; -Plugin do Extrator de Notícias do &kontact; +Plugin do Extrator de Notícias do &kontact; -Plugin do Extrator de Notícias do &kontact; +Plugin do Extrator de Notícias do &kontact; -Plugins de Resumo do &kontact;: Notas +Plugins de Resumo do &kontact;: Notas -O plugin de Notas da Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada Notas. Esta área mostra todos os títulos das notas atuais (os título são, por padrão, a data/hora em que a nota foi criada). Clicar no título de uma nota irá abrir a área de Notas. +O plugin de Notas da Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada Notas. Esta área mostra todos os títulos das notas atuais (os título são, por padrão, a data/hora em que a nota foi criada). Clicar no título de uma nota irá abrir a área de Notas. -Plugin de Resumo das Notas do &kontact; +Plugin de Resumo das Notas do &kontact; -Plugin de Resumo das Notas do &kontact; +Plugin de Resumo das Notas do &kontact; -Plugin de Resumo das Notas do &kontact; +Plugin de Resumo das Notas do &kontact; -Plugins de Resumo do &kontact;: Lista de Por-Fazer +Plugins de Resumo do &kontact;: Lista de Por-Fazer -A Lista de Itens Por-Fazer da Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada Por-Fazer. Esta área contém todas as tarefas por fazer atuais, incluindo as que já foram terminadas por completo. Mostra o título dos itens, a percentagem de finalização e o estado atual do item. Observe que você poderá retirar todos os itens por-fazer através da Lista de Itens Por-Fazer do &kontact;. Clicar no título de um desses itens atualmente não terá nenhum efeito. +A Lista de Itens Por-Fazer da Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada Por-Fazer. Esta área contém todas as tarefas por fazer atuais, incluindo as que já foram terminadas por completo. Mostra o título dos itens, a percentagem de finalização e o estado atual do item. Observe que você poderá retirar todos os itens por-fazer através da Lista de Itens Por-Fazer do &kontact;. Clicar no título de um desses itens atualmente não terá nenhum efeito. -Plugin de Resumo dos Itens Por-Fazer do &kontact; +Plugin de Resumo dos Itens Por-Fazer do &kontact; -Plugin de Resumo dos Itens Por-Fazer do &kontact; +Plugin de Resumo dos Itens Por-Fazer do &kontact; -Plugin de Resumo dos Itens Por-Fazer do &kontact; +Plugin de Resumo dos Itens Por-Fazer do &kontact; -Plugins de Resumo do &kontact;: Datas Especiais - -O plugin das Datas Especiais da Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área a esta chamada Datas Especiais. Esta área contém informações baseadas nos critérios selecionados na área de confifiguração do plugin, na configuração da Visão de Resumo do &kontact;. O plugin das Datas Especiais é especialmente útil, uma vez que pode mostrar os aniversários, férias e ocasiões especiais, tanto no calendário como na lista de contatos, apenas num local. +Plugins de Resumo do &kontact;: Datas Especiais + +O plugin das Datas Especiais da Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área a esta chamada Datas Especiais. Esta área contém informações baseadas nos critérios selecionados na área de confifiguração do plugin, na configuração da Visão de Resumo do &kontact;. O plugin das Datas Especiais é especialmente útil, uma vez que pode mostrar os aniversários, férias e ocasiões especiais, tanto no calendário como na lista de contatos, apenas num local. -Plugin de Datas Especiais do &kontact; +Plugin de Datas Especiais do &kontact; -Plugin de Datas Especiais do &kontact; +Plugin de Datas Especiais do &kontact; -Plugin de Datas Especiais do &kontact; +Plugin de Datas Especiais do &kontact; -Plugins de Resumo do &kontact;: Tempo - -O plugin de Tempo da Vista de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada Informação de Tempo. Esta área contém as informações para as localizações meteorológicas configuradas de momento. Para mais informações sobre a configuração do KWeather, o notificador meteorológico que é usado como plugin no &kontact;, veja a documentação do KWeather . +Plugins de Resumo do &kontact;: Tempo + +O plugin de Tempo da Vista de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada Informação de Tempo. Esta área contém as informações para as localizações meteorológicas configuradas de momento. Para mais informações sobre a configuração do KWeather, o notificador meteorológico que é usado como plugin no &kontact;, veja a documentação do KWeather . -Plugin de Resumo Meteorológico do &kontact; +Plugin de Resumo Meteorológico do &kontact; -Plugin de Resumo Meteorológico do &kontact; +Plugin de Resumo Meteorológico do &kontact; -Plugin de Resumo Meteorológico do &kontact; +Plugin de Resumo Meteorológico do &kontact; @@ -1005,59 +623,31 @@ -&kontact; On the Command Line +&kontact; On the Command Line -O &kontact; tem vários argumentos da linha de comando que poderão ser usados para determinadas ações. +O &kontact; tem vários argumentos da linha de comando que poderão ser usados para determinadas ações. -Antes de tudo, o &kontact; suporta os argumentos da linha de comando que todas os aplicativos do KDE/Qt suportam. Você poderá obter uma lista completa destas opções se digitar: +Antes de tudo, o &kontact; suporta os argumentos da linha de comando que todas os aplicativos do KDE/Qt suportam. Você poderá obter uma lista completa destas opções se digitar: -% kontact --help-all +% kontact --help-all -O &kontact; também suporta vários argumentos da linha de comando específicos para ele. +O &kontact; também suporta vários argumentos da linha de comando específicos para ele. -Argumentos da Linha de Comando +Argumentos da Linha de Comando -Argumentos Relacionados com o Módulo - -To get a list of available &kontact; modules, you can type: - -% kontact --list - -Then, to start &kontact; with a module active, type: - -% kontact --module nomeMódulo - -Onde o nomeMódulo é um dos módulos obtidos com o comando anterior. +Argumentos Relacionados com o Módulo + +To get a list of available &kontact; modules, you can type: + +% kontact --list + +Then, to start &kontact; with a module active, type: + +% kontact --module nomeMódulo + +Onde o nomeMódulo é um dos módulos obtidos com o comando anterior. @@ -1067,113 +657,60 @@ -Por Dentro da Tecnologia +Por Dentro da Tecnologia -O &kontact; faz uma utilização extensiva de várias tecnologias-chave do &kde;, principalmente das KParts e do &DCOP;. +O &kontact; faz uma utilização extensiva de várias tecnologias-chave do &kde;, principalmente das KParts e do &DCOP;. -A integração da &GUI; dos componentes é feita através de plugins que fornecem versões das KParts dos aplicativos. Isto só precisa de uma fina camada aplicacional por cima do código já existente do aplicativo isolado. +A integração da &GUI; dos componentes é feita através de plugins que fornecem versões das KParts dos aplicativos. Isto só precisa de uma fina camada aplicacional por cima do código já existente do aplicativo isolado. -Para a comunicação entre os componentes é usado o &DCOP;. Ele tem a característica útil que é o fato de ser completamente transparente se o aplicativo é executado de forma isolada ou embutida como uma KPart no &kontact;. Ao executar dentro do &kontact;, é usado um modo eficiente intríseco ao processo do &DCOP;. +Para a comunicação entre os componentes é usado o &DCOP;. Ele tem a característica útil que é o fato de ser completamente transparente se o aplicativo é executado de forma isolada ou embutida como uma KPart no &kontact;. Ao executar dentro do &kontact;, é usado um modo eficiente intríseco ao processo do &DCOP;. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kontact; +&kontact; -Direitos autorais do programa 2004, A Equipe de Desenvolvimento do &kde; +Direitos autorais do programa 2004, A Equipe de Desenvolvimento do &kde; -Contribuições: +Contribuições: -Cornelius Schumacher schumacher@kde.org +Cornelius Schumacher schumacher@kde.org -Daniel Molkentin molkentin@kde.org +Daniel Molkentin molkentin@kde.org -Don Sanders sanders@kde.org +Don Sanders sanders@kde.org -Tobias König tokoe@kde.org +Tobias König tokoe@kde.org -Matthis Hölzer-Klüpfel mhk@kde.org, o autor original da infra-estrutura &kontact;. +Matthis Hölzer-Klüpfel mhk@kde.org, o autor original da infra-estrutura &kontact;. -Todos os valorosos programadores dos aplicativos que o &kontact; integra. Eles fizeram quase todo o trabalho. +Todos os valorosos programadores dos aplicativos que o &kontact; integra. Eles fizeram quase todo o trabalho. -Documentation copyright 2004-2005 +Documentation copyright 2004-2005 -Contribuições: -Cornelius Schumacher schumacher@kde.org +Contribuições: +Cornelius Schumacher schumacher@kde.org -Antonio Salazar savedfastcool@gmail.com +Antonio Salazar savedfastcool@gmail.com -Daniel Molkentin molkentin@kde.org +Daniel Molkentin molkentin@kde.org -Todos os membros da lista de documentação do KDE que auxiliaram nas questões de estilo e formatação. +Todos os membros da lista de documentação do KDE que auxiliaram nas questões de estilo e formatação. -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br -A página do &kontact; está em http://kontact.kde.org +A página do &kontact; está em http://kontact.kde.org &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/exchange-plugin.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/exchange-plugin.docbook index 656fb58d5b8..a8565b38afd 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/exchange-plugin.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/exchange-plugin.docbook @@ -3,307 +3,139 @@ -Jan-Pascal van Best
janpascal@vanbest.org
-Autor original +Jan-Pascal van Best
janpascal@vanbest.org
+Autor original
-Klaus Stärk
staerk@kde.org
-Textos adicionais +Klaus Stärk
staerk@kde.org
+Textos adicionais
-Eric Bischoff
e.bischoff@noos.fr
-Editor +Eric Bischoff
e.bischoff@noos.fr
+Editor
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Esta versão da sessão para o &korganizer; do Plugin do Exchange foi lançada em 3 de Novembro de 2002. Veja o ChangeLog para mais detalhes. -Por favor observe que as descrições e capturas de tela referem-se a versão 3.1 do &korganizer;. +Esta versão da sessão para o &korganizer; do Plugin do Exchange foi lançada em 3 de Novembro de 2002. Veja o ChangeLog para mais detalhes. +Por favor observe que as descrições e capturas de tela referem-se a versão 3.1 do &korganizer;. -tdepim -KOrganizer -Curso KOrganizer -Exchange -Outlook +tdepim +KOrganizer +Curso KOrganizer +Exchange +Outlook -02-11-2002 3.1
+02-11-2002 3.1 -Curso KOrganizer: Plugin Exchange +Curso KOrganizer: Plugin Exchange -Introdução +Introdução -O plugin do Exchange para o &korganizer; permite-lhe acessar ao seu calendário num servidor do &Microsoft; Exchange® a partir do &korganizer;. Você poderá importar os compromissos num determinado intervalo de datas para o calendário do seu &korganizer;, poderá exportar os compromissos (um de cada vez) a partir do seu calendário do &korganizer; para o servidor de Exchange® e poderá remover compromissos (também um de cada vez) do servidor de Exchange®. O plugin usa o protocolo WebDAV para acessar ao servidor de Exchange®. +O plugin do Exchange para o &korganizer; permite-lhe acessar ao seu calendário num servidor do &Microsoft; Exchange® a partir do &korganizer;. Você poderá importar os compromissos num determinado intervalo de datas para o calendário do seu &korganizer;, poderá exportar os compromissos (um de cada vez) a partir do seu calendário do &korganizer; para o servidor de Exchange® e poderá remover compromissos (também um de cada vez) do servidor de Exchange®. O plugin usa o protocolo WebDAV para acessar ao servidor de Exchange®. -Requisitos +Requisitos -&korganizer; versão 3.1 beta2 ou posterior -&Microsoft; Exchange Server 2000® -No servidor de Exchange®, é necessário estar ativado o Acesso Web do Outlook, uma vez que isto também ativa o protocolo WebDAV +&korganizer; versão 3.1 beta2 ou posterior +&Microsoft; Exchange Server 2000® +No servidor de Exchange®, é necessário estar ativado o Acesso Web do Outlook, uma vez que isto também ativa o protocolo WebDAV -Ativando o Plugin Exchange - -O Plugin do Exchange está desativado por padrão, assim você terá que ativar o plugin, acessando a opção Configurações Configurar os Plugins do &korganizer;. Você deverá ver este diálogo aparecer: +Ativando o Plugin Exchange + +O Plugin do Exchange está desativado por padrão, assim você terá que ativar o plugin, acessando a opção Configurações Configurar os Plugins do &korganizer;. Você deverá ver este diálogo aparecer: - -Ativando o Plugin do Exchange + +Ativando o Plugin do Exchange -Neste diálogo, ative o Plugin do &Microsoft; Exchange 2000 para o &korganizer; e clique em OK. Isto deverá ativar um novo menu Exchange no &korganizer;, como aparece na seguinte captura de tela: +Neste diálogo, ative o Plugin do &Microsoft; Exchange 2000 para o &korganizer; e clique em OK. Isto deverá ativar um novo menu Exchange no &korganizer;, como aparece na seguinte captura de tela: - -Menu Exchange + +Menu Exchange -Configuração +Configuração -Depois do plugin ficar ativo, você deverá configuré-lo. Escolha a opção Configurar... no menu Exchange. Você deverá ver este diálogo aparecer: +Depois do plugin ficar ativo, você deverá configuré-lo. Escolha a opção Configurar... no menu Exchange. Você deverá ver este diálogo aparecer: - -Configuração + +Configuração -Neste diálogo, você precisa preencher: -o endereço do seu servidor de Exchange®, ⪚ mail.empresa.com -a sua conta ou caixa de correio do Exchange, ⪚ ze. Não coloque aqui o seu domínio! -a sua senha. Se você preencher aqui a sua senha, ela fica guardada num formato criptografado em ~/.trinity/share/config/korganizerrc +Neste diálogo, você precisa preencher: +o endereço do seu servidor de Exchange®, ⪚ mail.empresa.com +a sua conta ou caixa de correio do Exchange, ⪚ ze. Não coloque aqui o seu domínio! +a sua senha. Se você preencher aqui a sua senha, ela fica guardada num formato criptografado em ~/.trinity/share/config/korganizerrc -Obtendo os Compromissos +Obtendo os Compromissos -Quando você tiver configurado o plugin, você poderá obter os eventos da sua conta no servidor de Exchange® para o &korganizer;. Escolha Obter... no menu Exchange. Deste modo, irá aparecer o seguinte diálogo: +Quando você tiver configurado o plugin, você poderá obter os eventos da sua conta no servidor de Exchange® para o &korganizer;. Escolha Obter... no menu Exchange. Deste modo, irá aparecer o seguinte diálogo: - -Obtendo os Compromissos + +Obtendo os Compromissos -Neste diálogo, você terá que preencher o intervalo de datas que deseja obter do servidor. Por padrão, é usado o intervalo de datas visível atualmente na janela principal do &korganizer;. Quando clicar em OK, irá ver um diálogo de progresso aparecer: +Neste diálogo, você terá que preencher o intervalo de datas que deseja obter do servidor. Por padrão, é usado o intervalo de datas visível atualmente na janela principal do &korganizer;. Quando clicar em OK, irá ver um diálogo de progresso aparecer: - -Diálogo de Progresso + +Diálogo de Progresso -O progresso mostrado neste diálogo não corresponde ao número de compromissos transferidos, mas ao número total de acessos ao servidor de Exchange. +O progresso mostrado neste diálogo não corresponde ao número de compromissos transferidos, mas ao número total de acessos ao servidor de Exchange. -Quando a transferência terminar, os compromissos obtidos irão aparecer na janela principal do &korganizer;. +Quando a transferência terminar, os compromissos obtidos irão aparecer na janela principal do &korganizer;. -Enviando Compromissos - -Você poderá enviar os compromissos, um de cada vez. Primeiro, selecione um compromisso no &korganizer;, clicando nele. Depois escolha a opção Enviar o Evento no menu Exchange. Irá aparecer uma mensagem de aviso, que só será importante se você sobrepor um compromisso existente no servidor de Exchange® com uma versão editada do mesmo compromisso. Se você clicar em OK, o seu compromisso será enviado para o servidor Exchange®. +Enviando Compromissos + +Você poderá enviar os compromissos, um de cada vez. Primeiro, selecione um compromisso no &korganizer;, clicando nele. Depois escolha a opção Enviar o Evento no menu Exchange. Irá aparecer uma mensagem de aviso, que só será importante se você sobrepor um compromisso existente no servidor de Exchange® com uma versão editada do mesmo compromisso. Se você clicar em OK, o seu compromisso será enviado para o servidor Exchange®. -Removendo Compromissos - -Você poderá remover os compromissos da mesma forma, ou seja, um a um. Primeiro selecione o evento propriamente dito no &korganizer;, clicando com o &LMB; em cima dele. Depois, escolha a opção Remover o Evento do menu Exchange. Isto mostra também uma mensagem de aviso: A remoção de um único compromisso de uma lista de compromissos recorrentes irá remover todas as recorrências dos compromissos. Se estiver tudo bem para você, o compromisso é removido do servidor e do calendário do &korganizer;. +Removendo Compromissos + +Você poderá remover os compromissos da mesma forma, ou seja, um a um. Primeiro selecione o evento propriamente dito no &korganizer;, clicando com o &LMB; em cima dele. Depois, escolha a opção Remover o Evento do menu Exchange. Isto mostra também uma mensagem de aviso: A remoção de um único compromisso de uma lista de compromissos recorrentes irá remover todas as recorrências dos compromissos. Se estiver tudo bem para você, o compromisso é removido do servidor e do calendário do &korganizer;. -Depuração - -Se você encontrar algum problema com o Plugin do Exchange, por favor comunique-os na lista de correio 'kde-pim' ou no repositório de erros do &kde; em bugs.kde.org. - -Por favor inclua um registo de depuração completo a partir do ~/.xsession-errors ou a partir do console onde você iniciou o X. - -Se tiver compilado o &korganizer; a partir do código, por favor recompile-o com o suporte completo de depuração: ~$ cd src/tdepim +Depuração + +Se você encontrar algum problema com o Plugin do Exchange, por favor comunique-os na lista de correio 'kde-pim' ou no repositório de erros do &kde; em bugs.kde.org. + +Por favor inclua um registo de depuração completo a partir do ~/.xsession-errors ou a partir do console onde você iniciou o X. + +Se tiver compilado o &korganizer; a partir do código, por favor recompile-o com o suporte completo de depuração: ~$ cd src/tdepim ~/src/tdepim$ ./configure --enable-debug=full ~/src/tdepim$ cd libkpimexchange ~/src/tdepim/libkpimexchange$ make clean @@ -314,66 +146,39 @@ -Você deverá ver algumas linhas do tipo +Você deverá ver algumas linhas do tipo korganizer: Registering Exchange Plugin... korganizer: Creating Exchange Plugin... korganizer: Creating ExchangeClient... - no arquivo de registo. + no arquivo de registo. -A sua ajuda para melhorar o plugin do Exchange é bastante apreciada. +A sua ajuda para melhorar o plugin do Exchange é bastante apreciada. -Créditos e licença +Créditos e licença -Contribuições: +Contribuições: -Autor original -Jan-Pascal van Best janpascal@vanbest.org +Autor original +Jan-Pascal van Best janpascal@vanbest.org -Textos adicionais -Klaus Stärk staerk@kde.org +Textos adicionais +Klaus Stärk staerk@kde.org -Conversão para DocBook -Eric Bischoff e.bischoff@noos.fr +Conversão para DocBook +Eric Bischoff e.bischoff@noos.fr -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/group-scheduling.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/group-scheduling.docbook index 46adb69cbf8..e7c201471ae 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/group-scheduling.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/group-scheduling.docbook @@ -3,575 +3,246 @@ -Günter Schwann
vogel@sbox.tugraz.at
-Autor original +Günter Schwann
vogel@sbox.tugraz.at
+Autor original
-Cornelius Schumacher
schumacher@kde.org
-Textos adicionais +Cornelius Schumacher
schumacher@kde.org
+Textos adicionais
-Klaus Stärk
staerk@kde.org
-Textos adicionais +Klaus Stärk
staerk@kde.org
+Textos adicionais
-Eric Bischoff
e.bischoff@noos.fr
-Editor +Eric Bischoff
e.bischoff@noos.fr
+Editor
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Esta versão da sessão para o &korganizer; de Agendamento de Grupo foi lançada em 17 de Outubro de 2002. Veja o ChangeLog para mais detalhes. -Por favor observe que as descrições e capturas de tela referem-se a versão 3.1 do &korganizer;. +Esta versão da sessão para o &korganizer; de Agendamento de Grupo foi lançada em 17 de Outubro de 2002. Veja o ChangeLog para mais detalhes. +Por favor observe que as descrições e capturas de tela referem-se a versão 3.1 do &korganizer;. -tdepim -KOrganizer -Curso KOrganizer -grupo -agendamento +tdepim +KOrganizer +Curso KOrganizer +grupo +agendamento -17-10-2002 3.1
+17-10-2002 3.1 -Curso &korganizer;: Agendamento de grupo +Curso &korganizer;: Agendamento de grupo -Introdução +Introdução -Desde a versão 3.0, o &korganizer; suporta o agendamento em grupo. Isto significa que você poderá usá-lo para organizar os compromissos e os encontros numa equipe. O agendamento em grupo baseia-se numa arquitetura ponto-a-ponto e usa o e-mail como meio de comunicação. +Desde a versão 3.0, o &korganizer; suporta o agendamento em grupo. Isto significa que você poderá usá-lo para organizar os compromissos e os encontros numa equipe. O agendamento em grupo baseia-se numa arquitetura ponto-a-ponto e usa o e-mail como meio de comunicação. -Por exemplo, se você quiser organizar uma reunião, poderá criar o evento no &korganizer; e adicionar todas as pessoas que estão convidadas, selecionando-as no livro de endereços do &kde;. Você poderá fazer isso selecionando-os num diálogo do &korganizer; ou arrastando um item do &kaddressbook; e soltando-o no evento do &korganizer;. Então, clique no botão Pedir da barra de ferramentas, para que o evento seja automaticamente enviado para todos convidados por e-mail. Os destinatários irão receber uma mensagem que contém toda a informação relevante da reunião e, se tiverem configurado o &kmail; apropriadamente, o evento é introduzido automaticamente no seu próprio &korganizer;. Os convidados poderão responder à proposta de reunião, aceitando, rejeitando ou fazendo ainda uma contra-proposta (sugerir uma alternativa). Toda a informação é enviada de novo por e-mail e o organizador original da reunião obtém as informações sobre o evento atualizado no seu &korganizer;. +Por exemplo, se você quiser organizar uma reunião, poderá criar o evento no &korganizer; e adicionar todas as pessoas que estão convidadas, selecionando-as no livro de endereços do &kde;. Você poderá fazer isso selecionando-os num diálogo do &korganizer; ou arrastando um item do &kaddressbook; e soltando-o no evento do &korganizer;. Então, clique no botão Pedir da barra de ferramentas, para que o evento seja automaticamente enviado para todos convidados por e-mail. Os destinatários irão receber uma mensagem que contém toda a informação relevante da reunião e, se tiverem configurado o &kmail; apropriadamente, o evento é introduzido automaticamente no seu próprio &korganizer;. Os convidados poderão responder à proposta de reunião, aceitando, rejeitando ou fazendo ainda uma contra-proposta (sugerir uma alternativa). Toda a informação é enviada de novo por e-mail e o organizador original da reunião obtém as informações sobre o evento atualizado no seu &korganizer;. -Outro exemplo: Você está tocando numa banda e, de tempos a tempos, dá concertos ao vivo. Para notificar os seus fãs sobre os concertos, poderá manter uma lista de correio. Se usar o &korganizer; para organizar as suas datas de concertos, basta clicar no botão Publicar da barra de ferramentas e colocar o endereço da lista de correio, para que o evento seja enviado. Os assinantes da lista de correio que usarem o &korganizer; ficam com a data do concerto automaticamente inserida no seu calendário. +Outro exemplo: Você está tocando numa banda e, de tempos a tempos, dá concertos ao vivo. Para notificar os seus fãs sobre os concertos, poderá manter uma lista de correio. Se usar o &korganizer; para organizar as suas datas de concertos, basta clicar no botão Publicar da barra de ferramentas e colocar o endereço da lista de correio, para que o evento seja enviado. Os assinantes da lista de correio que usarem o &korganizer; ficam com a data do concerto automaticamente inserida no seu calendário. -Obviamente, você terá um controle completo sobre os dados que são de fato inseridos no seu calendário. Você poderá rejeitar facilmente as mensagens que contenham informações de calendários nas quais não esteja interessado ou que não sejam para você. +Obviamente, você terá um controle completo sobre os dados que são de fato inseridos no seu calendário. Você poderá rejeitar facilmente as mensagens que contenham informações de calendários nas quais não esteja interessado ou que não sejam para você. -O agendamento em grupo adere a padrões abertos: o iTIP (RFC 2446) e o iMIP (RFC 2447). Eles baseiam-se no iCalendar, o formato de arquivo nativo do &korganizer;. Ao usar estes padrões, é possível trocar mensagens de agendamento em grupo com os usuários das outras aplicações que implementam os padrões como, por exemplo, o Evolution e o Outlook. +O agendamento em grupo adere a padrões abertos: o iTIP (RFC 2446) e o iMIP (RFC 2447). Eles baseiam-se no iCalendar, o formato de arquivo nativo do &korganizer;. Ao usar estes padrões, é possível trocar mensagens de agendamento em grupo com os usuários das outras aplicações que implementam os padrões como, por exemplo, o Evolution e o Outlook. -Configurando o &korganizer; para agendamento de grupo +Configurando o &korganizer; para agendamento de grupo -Na configuração do &korganizer;, existem duas páginas de interesse para configurar o agendamento em grupo. Na primeira imagem aqui, o usuário terá que inserir o seu nome, endereço e o cliente de e-mail corretamente. +Na configuração do &korganizer;, existem duas páginas de interesse para configurar o agendamento em grupo. Na primeira imagem aqui, o usuário terá que inserir o seu nome, endereço e o cliente de e-mail corretamente. - -Configuração do &korganizer; + +Configuração do &korganizer; -Na página de Agendamento em Grupo, você poderá selecionar o seu Cliente agendador de e-mail. O Básico é usado apenas para testes e não é útil para o usuário final. Por isso, é seguro usar o Cliente de e-mail. A próxima coisa a selecionar é se as mensagens deverão ser enviadas diretamente ou se devem primeiro ser gravadas na pasta Caixa de Saída. Sugere-se que use o diretamente se tiver uma conexão direta à Internet, e a Caixa de Saída se usar uma ligação telefônica, por exemplo. - -A pasta Caixa de Saída tem a vantagem adicional de permitir que você verifique as suas mensagens antes de enviá-las. No campo Endereços de e-mail adicionais, você deverá adicionar todos os seus endereços de e-mail que usar (inclusive os alternativos). Se receber a sua mensagem através de apenas um endereço de e-mail que já conste na primeira página, deixe este campo em branco. +Na página de Agendamento em Grupo, você poderá selecionar o seu Cliente agendador de e-mail. O Básico é usado apenas para testes e não é útil para o usuário final. Por isso, é seguro usar o Cliente de e-mail. A próxima coisa a selecionar é se as mensagens deverão ser enviadas diretamente ou se devem primeiro ser gravadas na pasta Caixa de Saída. Sugere-se que use o diretamente se tiver uma conexão direta à Internet, e a Caixa de Saída se usar uma ligação telefônica, por exemplo. + +A pasta Caixa de Saída tem a vantagem adicional de permitir que você verifique as suas mensagens antes de enviá-las. No campo Endereços de e-mail adicionais, você deverá adicionar todos os seus endereços de e-mail que usar (inclusive os alternativos). Se receber a sua mensagem através de apenas um endereço de e-mail que já conste na primeira página, deixe este campo em branco. - -Configuração do &korganizer; + +Configuração do &korganizer; -O último passo para configurar o agendamento em grupo no &korganizer; é ativar um filtro no seu cliente de e-mail. O filtro terá que conduzir todas as mensagens através de um pequeno programa chamado korganizerIn. Este programa vem com o &korganizer; e poderá ser obtido na mesma pasta do executável do &korganizer; (⪚ /opt/kde3/bin/). Na imagem aqui apresentada, você poderá ver um exemplo da configuração do filtro do cliente de e-mail para o &kde;, o &kmail;. +O último passo para configurar o agendamento em grupo no &korganizer; é ativar um filtro no seu cliente de e-mail. O filtro terá que conduzir todas as mensagens através de um pequeno programa chamado korganizerIn. Este programa vem com o &korganizer; e poderá ser obtido na mesma pasta do executável do &korganizer; (⪚ /opt/kde3/bin/). Na imagem aqui apresentada, você poderá ver um exemplo da configuração do filtro do cliente de e-mail para o &kde;, o &kmail;. - -Filtro de &kmail; + +Filtro de &kmail; -Organizando um evento usando o &korganizer;, exemplo #1 +Organizando um evento usando o &korganizer;, exemplo #1 -Para organizar um evento para um grupo, basta criar um evento normal e adicionar todos os convidados na janela de participantes. A forma mais simples de adicionar um convidado é clicando no botão "Livro de Endereços" e selecionando um elemento no seu livro de endereços do &kde; (o &kaddressbook;). +Para organizar um evento para um grupo, basta criar um evento normal e adicionar todos os convidados na janela de participantes. A forma mais simples de adicionar um convidado é clicando no botão "Livro de Endereços" e selecionando um elemento no seu livro de endereços do &kde; (o &kaddressbook;). -O Papel descreve a função que um convidado participante terá neste evento, ⪚ Participante ou Comitê. O Estado informa-o se um determinado convidado já aceitou ou recusou a sua participação no evento. Estas opções deverão ser definidas com cuidado. Certifique-se de ativar a opção Pedir Resposta se desejar que o convidado responda ao seu pedido de evento. +O Papel descreve a função que um convidado participante terá neste evento, ⪚ Participante ou Comitê. O Estado informa-o se um determinado convidado já aceitou ou recusou a sua participação no evento. Estas opções deverão ser definidas com cuidado. Certifique-se de ativar a opção Pedir Resposta se desejar que o convidado responda ao seu pedido de evento. - -Participante no evento + +Participante no evento -Quando acabar de adicionar o novo evento, você poderá vê-lo com ícone que mostra a cabeça de um pinguim (veja o evento Encontro no meio da imagem abaixo). Este ícone indica-lhe que você é o organizador deste evento de grupo. +Quando acabar de adicionar o novo evento, você poderá vê-lo com ícone que mostra a cabeça de um pinguim (veja o evento Encontro no meio da imagem abaixo). Este ícone indica-lhe que você é o organizador deste evento de grupo. - -O ícone de Organizador no &korganizer; + +O ícone de Organizador no &korganizer; -Para publicar um evento, basta clicar nele com o botão para marcá-lo e depois selecione Publicar no menu Agendar. Irá aparecer uma janela pedindo os endereços de e-mail. Insira todos os endereços de e-mail das pessoas que deverão atender ao seu evento. Depois de clicar no botão OK, o evento será então enviado diretamente para os destinatários ou - de acordo com a sua configuração - enviado primeiro para a pasta Caixa de Saída. +Para publicar um evento, basta clicar nele com o botão para marcá-lo e depois selecione Publicar no menu Agendar. Irá aparecer uma janela pedindo os endereços de e-mail. Insira todos os endereços de e-mail das pessoas que deverão atender ao seu evento. Depois de clicar no botão OK, o evento será então enviado diretamente para os destinatários ou - de acordo com a sua configuração - enviado primeiro para a pasta Caixa de Saída. - -Publicando um evento + +Publicando um evento -A segunda forma de publicar um evento é enviar um Pedido para os participantes do evento, requisitando uma resposta da parte deles. Os destinatários da sua publicação tem a possibilidade de aceitar ou recusar o evento agendado. Para publicar desta forma, basta selecionar o evento (terá que ser o organizador do mesmo) e selecionar Pedir do menu Agendar. - -Quando tiver configurado o &korganizer; para usar a pasta Caixa de Saída, você poderá ver o evento à espera de ser enviado, se escolher a opção Mensagens Enviadas... do menu Agendar. A opção Enviar as mensagens na pasta Caixa de Saída remete todas as mensagens aí contidas. Você poderá também remover as mensagens em espera clicando no botão Remover. +A segunda forma de publicar um evento é enviar um Pedido para os participantes do evento, requisitando uma resposta da parte deles. Os destinatários da sua publicação tem a possibilidade de aceitar ou recusar o evento agendado. Para publicar desta forma, basta selecionar o evento (terá que ser o organizador do mesmo) e selecionar Pedir do menu Agendar. + +Quando tiver configurado o &korganizer; para usar a pasta Caixa de Saída, você poderá ver o evento à espera de ser enviado, se escolher a opção Mensagens Enviadas... do menu Agendar. A opção Enviar as mensagens na pasta Caixa de Saída remete todas as mensagens aí contidas. Você poderá também remover as mensagens em espera clicando no botão Remover. - -A Caixa de Saída + +A Caixa de Saída -Clicar duas vezes no evento mostra os seus detalhes: +Clicar duas vezes no evento mostra os seus detalhes: - -Detalhes do evento + +Detalhes do evento -Organizando um evento usando o &korganizer;, exemplo #2 - -Após algum tempo, você deverá receber as reações dos participantes que convidou para o evento no exemplo #1. Abra a pasta Caixa de Entrada, selecionando as Mensagens Recebidas... do menu Agendar. Para certificar-se de que recebeu todas as mensagens, clique no botão Obter as mensagens. +Organizando um evento usando o &korganizer;, exemplo #2 + +Após algum tempo, você deverá receber as reações dos participantes que convidou para o evento no exemplo #1. Abra a pasta Caixa de Entrada, selecionando as Mensagens Recebidas... do menu Agendar. Para certificar-se de que recebeu todas as mensagens, clique no botão Obter as mensagens. - -A Caixa de Entrada + +A Caixa de Entrada -As mensagens recebidas poderão ser: Resposta, Alternativa, Pedir, Publicar. Se uma determinada mensagem não for interessante para você, você poderá ainda rejeitá-la, clicando em Rejeitar. Se clicar em Aceitar para um evento de Resposta, irá atualizar a informação do evento no seu calendário. +As mensagens recebidas poderão ser: Resposta, Alternativa, Pedir, Publicar. Se uma determinada mensagem não for interessante para você, você poderá ainda rejeitá-la, clicando em Rejeitar. Se clicar em Aceitar para um evento de Resposta, irá atualizar a informação do evento no seu calendário. - -A Caixa de Entrada + +A Caixa de Entrada -Pressionando Aceitar num evento de Alternativa, irá aparecer uma janela com os dados da contra-proposta. Se você aceitar, o evento será atualizado e enviado para todos os participantes. Se recusar, a sua configuração do evento será mantida. +Pressionando Aceitar num evento de Alternativa, irá aparecer uma janela com os dados da contra-proposta. Se você aceitar, o evento será atualizado e enviado para todos os participantes. Se recusar, a sua configuração do evento será mantida. - -O diálogo de contra-proposta + +O diálogo de contra-proposta -Ser um participante - -Se receber um novo evento (Pedir ou Publicar), poderá adicioná-lo ao seu calendário pressionando o botão Aceitar. Se o método da mensagem escolhido pelo remetente da mensagem for o Publicar, não há mais nada para fazer da sua parte. +Ser um participante + +Se receber um novo evento (Pedir ou Publicar), poderá adicioná-lo ao seu calendário pressionando o botão Aceitar. Se o método da mensagem escolhido pelo remetente da mensagem for o Publicar, não há mais nada para fazer da sua parte. - -A Caixa de Entrada + +A Caixa de Entrada -Se o método da mensagem foi Pedir, o seu evento irá ter um ícone como o que aparece em baixo e à direita. Este ícone indica que você deverá enviar uma Resposta para o organizador do evento. +Se o método da mensagem foi Pedir, o seu evento irá ter um ícone como o que aparece em baixo e à direita. Este ícone indica que você deverá enviar uma Resposta para o organizador do evento. - -O ícone de Responder no &korganizer; + +O ícone de Responder no &korganizer; -Para ver todos os eventos que necessitam de resposta, você poderá usar a visão O que tem a seguir. +Para ver todos os eventos que necessitam de resposta, você poderá usar a visão O que tem a seguir. - -O que tem a seguir? + +O que tem a seguir? -Antes de enviar uma resposta, você deverá atualizar os dados do seu convidado no diálogo do evento: +Antes de enviar uma resposta, você deverá atualizar os dados do seu convidado no diálogo do evento: - -Diálogo de participante + +Diálogo de participante -Quando tiver feito isso, o ícone do evento mostra três pinguins indicando-lhe que você é um convidado para esse evento. Agora, você deverá clicar uma vez no evento (para marcá-lo) e selecionar Responder no menu Agendar. +Quando tiver feito isso, o ícone do evento mostra três pinguins indicando-lhe que você é um convidado para esse evento. Agora, você deverá clicar uma vez no evento (para marcá-lo) e selecionar Responder no menu Agendar. -Se quiser fazer uma contra-proposta, terá que alterar os dados do evento e selecionar o Alternativa no menu Agendar. +Se quiser fazer uma contra-proposta, terá que alterar os dados do evento e selecionar o Alternativa no menu Agendar. - -O ícone de Contra-proposta no KOrganizer + +O ícone de Contra-proposta no KOrganizer -Outra possibilidade à Resposta é não atualizar os dados dos convidados, mas sim selecionar a a opção Responder e usar o diálogo de Resposta que aparece para alterar os dados dos seus convidados. +Outra possibilidade à Resposta é não atualizar os dados dos convidados, mas sim selecionar a a opção Responder e usar o diálogo de Resposta que aparece para alterar os dados dos seus convidados. - -Diálogo de resposta + +Diálogo de resposta -Se você usar o Caixa de Saída, você poderá ver a mensagem de Resposta na sua pasta Caixa de Saída ... +Se você usar o Caixa de Saída, você poderá ver a mensagem de Resposta na sua pasta Caixa de Saída ... - -A Caixa de Saída + +A Caixa de Saída -... e ver os seus detalhes clicando nele duas vezes: +... e ver os seus detalhes clicando nele duas vezes: - -Detalhes do evento + +Detalhes do evento -Créditos e licença +Créditos e licença -Contribuições: +Contribuições: -Autor original -Günter Schwann vogel@sbox.tugraz.at +Autor original +Günter Schwann vogel@sbox.tugraz.at -Textos adicionais -Cornelius Schumacher schumacher@kde.org +Textos adicionais +Cornelius Schumacher schumacher@kde.org -Textos adicionais -Klaus Stärk staerk@kde.org +Textos adicionais +Klaus Stärk staerk@kde.org -Conversão para DocBook -Eric Bischoff e.bischoff@noos.fr +Conversão para DocBook +Eric Bischoff e.bischoff@noos.fr -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/index.docbook index 2f8b483fa15..7eca182c9cc 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/index.docbook @@ -15,1576 +15,616 @@ -O Manual do &korganizer; +O Manual do &korganizer; -Milos Prudek - -Paul E. Ahlquist Jr.
pea@ahlquist.org
+Milos Prudek + +Paul E. Ahlquist Jr.
pea@ahlquist.org
-Jürgen Nagel
juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de
+Jürgen Nagel
juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de
-Michel Boyer de la Giroday
michel@klaralvdalens-datakonsult.se
+Michel Boyer de la Giroday
michel@klaralvdalens-datakonsult.se
-Reinhold Kainhofer
reinhold@kainhofer.com
-Desenvolvimento +Reinhold Kainhofer
reinhold@kainhofer.com
+Desenvolvimento
-Cornelius Schumacher
schumacher@kde.org
-Desenvolvimento +Cornelius Schumacher
schumacher@kde.org
+Desenvolvimento
-Preston Brown
pbrown@kde.org
-Desenvolvimento +Preston Brown
pbrown@kde.org
+Desenvolvimento
-Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Lauri Watts
lauri@kde.org
+Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2000Milos Prudek +2000Milos Prudek -2001 -Paul E. Ahlquist Jr. +2001 +Paul E. Ahlquist Jr. -2004 -Jürgen Nagel +2004 +Jürgen Nagel -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-10-17 -2.31.00 +2004-10-17 +2.31.00 -O &korganizer; é um gerenciador de informações pessoais (PIM) fácil de utilizar. Você poderá agendar compromissos, eventos e tarefas por-fazer. O &korganizer; irá lembrá-lo das tarefas pendentes e ajudá-lo a gerenciar o seu calendário. +O &korganizer; é um gerenciador de informações pessoais (PIM) fácil de utilizar. Você poderá agendar compromissos, eventos e tarefas por-fazer. O &korganizer; irá lembrá-lo das tarefas pendentes e ajudá-lo a gerenciar o seu calendário. -KDE -KOrganizer -tdepim -gerenciador -tempo -agenda -alarme -compromisso +KDE +KOrganizer +tdepim +gerenciador +tempo +agenda +alarme +compromisso
-Introdução - -O &korganizer; é um gerenciador de informações pessoais (PIM) fácil de utilizar. Você poderá agendar compromissos, eventos e tarefas por-fazer. O &korganizer; irá lembrá-lo das tarefas pendentes e ajudá-lo a gerenciar o seu calendário. - -Principais recursos do &korganizer;: - -Suporte de Itens Por-Fazer e Eventos -Fácil edição e alteração de um tipo de evento para outro -Categorias podem ser atribuídas a eventos -Realce com cores das categorias -Podem ser abertos vários calendários -Reagendamento por arrastar e soltar' -Vários opções para gerar eventos repetidos -Suporte para agendamento em grupo em evolução -Suporte nativo para o padrão aberto vCalendar -Mesclagem e importação de calendários -Sincronização completa com dispositivos &PalmPilot; -Possibilidade de arrastar e soltar entre calendários abertos -Colaboração embutida com o &konqueror; -Conjuntos de ícones personalizáveis -Painéis de ferramentas com arrastar e soltar -Parâmetros da linha de comando - - - -Agora, faça uma viagem de cinco minutos sobre o &korganizer;, ou vá diretamente para a documentação de referência! +Introdução + +O &korganizer; é um gerenciador de informações pessoais (PIM) fácil de utilizar. Você poderá agendar compromissos, eventos e tarefas por-fazer. O &korganizer; irá lembrá-lo das tarefas pendentes e ajudá-lo a gerenciar o seu calendário. + +Principais recursos do &korganizer;: + +Suporte de Itens Por-Fazer e Eventos +Fácil edição e alteração de um tipo de evento para outro +Categorias podem ser atribuídas a eventos +Realce com cores das categorias +Podem ser abertos vários calendários +Reagendamento por arrastar e soltar' +Vários opções para gerar eventos repetidos +Suporte para agendamento em grupo em evolução +Suporte nativo para o padrão aberto vCalendar +Mesclagem e importação de calendários +Sincronização completa com dispositivos &PalmPilot; +Possibilidade de arrastar e soltar entre calendários abertos +Colaboração embutida com o &konqueror; +Conjuntos de ícones personalizáveis +Painéis de ferramentas com arrastar e soltar +Parâmetros da linha de comando + + + +Agora, faça uma viagem de cinco minutos sobre o &korganizer;, ou vá diretamente para a documentação de referência! -Viagem de Cinco Minutos sobre o &korganizer; -(para os experientes e para os impacientes) +Viagem de Cinco Minutos sobre o &korganizer; +(para os experientes e para os impacientes) -Tem pressa? Vamos levá-lo rapidamente para uma introdução geral e prática ao &korganizer;! +Tem pressa? Vamos levá-lo rapidamente para uma introdução geral e prática ao &korganizer;! -Se alguma vez trabalhou com um programa de gerenciamento de informações pessoais, você se sentirá em casa com o &korganizer;. Você poderá inserir novos eventos, reagendar os existentes, atribuir categorias aos eventos, definir categorias novas, inserir e modificar listas de convidados e os seus papéis, enviar os convites para os eventos automaticamente e trocar dados com outros calendários do &korganizer;. +Se alguma vez trabalhou com um programa de gerenciamento de informações pessoais, você se sentirá em casa com o &korganizer;. Você poderá inserir novos eventos, reagendar os existentes, atribuir categorias aos eventos, definir categorias novas, inserir e modificar listas de convidados e os seus papéis, enviar os convites para os eventos automaticamente e trocar dados com outros calendários do &korganizer;. -Este curso assume que você sabe como trabalhar com o &kde; e que prefere explorar por si próprio. Só são cobertas aqui as funções básicas do &korganizer;. +Este curso assume que você sabe como trabalhar com o &kde; e que prefere explorar por si próprio. Só são cobertas aqui as funções básicas do &korganizer;. -Inserindo eventos +Inserindo eventos -Clique na data desejada no Navegador de Datas. - -Clique em . Isto irá mostrar a área da Visão Diária. - -Faça duplo-clique na área de texto ao lado da hora desejada, no painel principal. - -Insira os detalhes do evento. Use as páginas Geral, Participantes, Recorrência e Anexos para circular para descobrir o que pode ser inserido. - -Clique em OK para salvar o evento. +Clique na data desejada no Navegador de Datas. + +Clique em . Isto irá mostrar a área da Visão Diária. + +Faça duplo-clique na área de texto ao lado da hora desejada, no painel principal. + +Insira os detalhes do evento. Use as páginas Geral, Participantes, Recorrência e Anexos para circular para descobrir o que pode ser inserido. + +Clique em OK para salvar o evento. -Inserindo Itens Por-Fazer +Inserindo Itens Por-Fazer -Clique em Ações Novo Item Por-Fazer. - -Insira os detalhes deste item. Use as páginas Geral, Participantes, Recorrência e Anexos para isso. - -Clique em OK para salvar o item Por-Fazer. +Clique em Ações Novo Item Por-Fazer. + +Insira os detalhes deste item. Use as páginas Geral, Participantes, Recorrência e Anexos para isso. + +Clique em OK para salvar o item Por-Fazer. -Tipos de Evento +Tipos de Evento -Existem dois tipos de entradas no &korganizer;: +Existem dois tipos de entradas no &korganizer;: -Os eventos começam e terminam em datas distintas. Você poderá indicar horas de início e fim distintas, mas não terá que fazer isso. Embora as reuniões de negócios, os aniversários pessoais e as idas ao cinema sejam exemplos de eventos planejados cuidadosamente com um agendamento exato, as férias são um evento que ocupa vários dias e não é necessário especificar nenhuma hora de início e fim. - -Os itens Por-Fazer são eventos que não poderão ocorrer mais tarde do que uma determinada data, mas também poderão ocorrer mais cedo. +Os eventos começam e terminam em datas distintas. Você poderá indicar horas de início e fim distintas, mas não terá que fazer isso. Embora as reuniões de negócios, os aniversários pessoais e as idas ao cinema sejam exemplos de eventos planejados cuidadosamente com um agendamento exato, as férias são um evento que ocupa vários dias e não é necessário especificar nenhuma hora de início e fim. + +Os itens Por-Fazer são eventos que não poderão ocorrer mais tarde do que uma determinada data, mas também poderão ocorrer mais cedo. -Normalmente, o que começou como um item Por-Fazer poderá depois necessitar de uma temporização exata. Imagine-se que é 1 de Julho e que precisa ir ao cabeleireiro dentro de uma semana. A 3 de Julho você fala com ele e concordam com uma data exata. A partir daí, o item original Por-Fazer torna-se semelhante a um compromisso. +Normalmente, o que começou como um item Por-Fazer poderá depois necessitar de uma temporização exata. Imagine-se que é 1 de Julho e que precisa ir ao cabeleireiro dentro de uma semana. A 3 de Julho você fala com ele e concordam com uma data exata. A partir daí, o item original Por-Fazer torna-se semelhante a um compromisso. -O &korganizer; possibilita com facilidade a adição de uma hora exata a um item Por-Fazer. Se você assinalar a opção Limite e/ou a opção Início, poderá indicar as datas apropriadas; logo que assinale a opção Hora associada e preencha as horas associadas, o seu item Por-Fazer torna-se muito semelhante a um evento. +O &korganizer; possibilita com facilidade a adição de uma hora exata a um item Por-Fazer. Se você assinalar a opção Limite e/ou a opção Início, poderá indicar as datas apropriadas; logo que assinale a opção Hora associada e preencha as horas associadas, o seu item Por-Fazer torna-se muito semelhante a um evento. -Reagendando eventos +Reagendando eventos -O reagendamento dos eventos é uma operação simples de arrastar e soltar: +O reagendamento dos eventos é uma operação simples de arrastar e soltar: -Usando o Navegador de Datas, vá ao evento que deseja reagendar. - -Arraste e solte o evento para a nova data e hora. +Usando o Navegador de Datas, vá ao evento que deseja reagendar. + +Arraste e solte o evento para a nova data e hora. -Você deverá escolher uma visão apropriada antes de dar início a esta operação. Somente as visões Diárias, Semanais e da Semana de Trabalho mostram individualmente as horas e são adequadas para ajustar os eventos com hora exata (compromissos), enquanto que a visão Mensal só mostra os dias. Assim, a visão Mensal é mais adequada para os eventos demorados como as férias. +Você deverá escolher uma visão apropriada antes de dar início a esta operação. Somente as visões Diárias, Semanais e da Semana de Trabalho mostram individualmente as horas e são adequadas para ajustar os eventos com hora exata (compromissos), enquanto que a visão Mensal só mostra os dias. Assim, a visão Mensal é mais adequada para os eventos demorados como as férias. -Se quiser ajustar novamente com mais precisão, faça duplo-clique no evento e ajuste a hora de início e de fim com as listas que dividem o dia em quartos-de-hora. Se não tiver precisão suficiente, você poderá inserir a hora desejada diretamente. +Se quiser ajustar novamente com mais precisão, faça duplo-clique no evento e ajuste a hora de início e de fim com as listas que dividem o dia em quartos-de-hora. Se não tiver precisão suficiente, você poderá inserir a hora desejada diretamente. -Reagendando os Itens Por-Fazer - -Para reagendar um item Por-Fazer, clique com o &RMB; no item em si no painel. Isto irá abrir um menu de contexto. Selecione as opções Copiar para ou Mover para e selecione a nova data no calendário que aparece. O item Por-Fazer foi então copiado ou movido para a data selecionada. - -Em alternativa, se o painel principal contiver a Lista ou a Visão dos Por-Fazer, o usuário poderá localizar e clicar com o &RMB; no item Por-Fazer propriamente dito. Se você clicar com o mesmo botão na coluna Data Limite, então o calendário irá aparecer instantaneamente. +Reagendando os Itens Por-Fazer + +Para reagendar um item Por-Fazer, clique com o &RMB; no item em si no painel. Isto irá abrir um menu de contexto. Selecione as opções Copiar para ou Mover para e selecione a nova data no calendário que aparece. O item Por-Fazer foi então copiado ou movido para a data selecionada. + +Em alternativa, se o painel principal contiver a Lista ou a Visão dos Por-Fazer, o usuário poderá localizar e clicar com o &RMB; no item Por-Fazer propriamente dito. Se você clicar com o mesmo botão na coluna Data Limite, então o calendário irá aparecer instantaneamente. -Conclusão +Conclusão -Este curso de cinco minutos cobriu apenas a operação básica do &korganizer;. Agora, você deverá seguir em frente e ler o resto do manual para descobrir as potencialidades completas do &korganizer;. Porém, se não sentir vontade para isso, deverá ir pelo menos até à &FAQ;. +Este curso de cinco minutos cobriu apenas a operação básica do &korganizer;. Agora, você deverá seguir em frente e ler o resto do manual para descobrir as potencialidades completas do &korganizer;. Porém, se não sentir vontade para isso, deverá ir pelo menos até à &FAQ;. -Configurações - -Você poderá alterar o comportamento do &korganizer; se desejar. Para mostrar a janela de configuração, clique em Configurações Configurar o KOrganizer.... Você poderá obter mais informações na Descrição da janela de preferências. - -Você poderá também modificar as barras de ferramentas. Para as alterações visuais da aparência, clique com o &RMB; na barra de ferramentas e selecione a opção desejada no menu que aparece. Para configurar o conjunto de ferramentas disponíveis na barra, clique na opção ConfiguraçõesConfigurar as barras de ferramentas e leia a descrição detalhada. - -Você poderá também arrastar ambas as barras de ferramentas pela tela. Coloque o cursor do mouse em cima da pega da barra de ferramentas e arraste-a para uma nova posição na janela do &korganizer;. - -A informação da localização, como os formatos das datas e horas, poderá ser configurada no &kcontrol; com o módulo Regional & Acessibilidade País/Região & Idioma . Este módulo de controle pode ser acessado a partir do &korganizer;; selecione a ConfiguraçõesConfigurar a Data & Hora.... O &korganizer; terá que ser reiniciado, para que as alterações feitas no &kcontrol; tenham efeito. +Configurações + +Você poderá alterar o comportamento do &korganizer; se desejar. Para mostrar a janela de configuração, clique em Configurações Configurar o KOrganizer.... Você poderá obter mais informações na Descrição da janela de preferências. + +Você poderá também modificar as barras de ferramentas. Para as alterações visuais da aparência, clique com o &RMB; na barra de ferramentas e selecione a opção desejada no menu que aparece. Para configurar o conjunto de ferramentas disponíveis na barra, clique na opção ConfiguraçõesConfigurar as barras de ferramentas e leia a descrição detalhada. + +Você poderá também arrastar ambas as barras de ferramentas pela tela. Coloque o cursor do mouse em cima da pega da barra de ferramentas e arraste-a para uma nova posição na janela do &korganizer;. + +A informação da localização, como os formatos das datas e horas, poderá ser configurada no &kcontrol; com o módulo Regional & Acessibilidade País/Região & Idioma . Este módulo de controle pode ser acessado a partir do &korganizer;; selecione a ConfiguraçõesConfigurar a Data & Hora.... O &korganizer; terá que ser reiniciado, para que as alterações feitas no &kcontrol; tenham efeito. -Inserindo Dados +Inserindo Dados -Eventos - -Os eventos são compromissos futuros, como as reuniões de negócios, os aniversários pessoais e as idas ao cinema. Os eventos também poderão durar vários dias, como as férias. - -A introdução de um novo evento é bastante simples. Basta clicar em AçõesNovo Evento.... Irá aparecer uma janela contendo as páginas Geral, Participantes, Recorrência e Anexos. - -Se você desejar pode utilizar uma maneira diferente para começar um novo evento: +Eventos + +Os eventos são compromissos futuros, como as reuniões de negócios, os aniversários pessoais e as idas ao cinema. Os eventos também poderão durar vários dias, como as férias. + +A introdução de um novo evento é bastante simples. Basta clicar em AçõesNovo Evento.... Irá aparecer uma janela contendo as páginas Geral, Participantes, Recorrência e Anexos. + +Se você desejar pode utilizar uma maneira diferente para começar um novo evento: -Utilize o Navegador de Datas para ir para a data do evento. - -Clique no ícone de visão desejado na Barra de Visões ou selecione o modo desejado no menu Ver. Uma vez que o seu evento começa numa hora em particular, deverá escolher uma visão que mostre as horas do dia. Você poderá escolher entre Dia, Semana Útil ou Semana. A visão do Mês é mais útil para as tarefas Por-Fazer, que estão descritas abaixo. - -No painel principal, faça duplo-clique na hora e data em que o seu evento começa. - -Irá aparecer uma janela contendo as páginas Geral, Participantes, Recorrência e Anexos. Insira os seus dados como descrito abaixo. +Utilize o Navegador de Datas para ir para a data do evento. + +Clique no ícone de visão desejado na Barra de Visões ou selecione o modo desejado no menu Ver. Uma vez que o seu evento começa numa hora em particular, deverá escolher uma visão que mostre as horas do dia. Você poderá escolher entre Dia, Semana Útil ou Semana. A visão do Mês é mais útil para as tarefas Por-Fazer, que estão descritas abaixo. + +No painel principal, faça duplo-clique na hora e data em que o seu evento começa. + +Irá aparecer uma janela contendo as páginas Geral, Participantes, Recorrência e Anexos. Insira os seus dados como descrito abaixo. -<guilabel ->Página geral</guilabel -> - -Esta é uma descrição aprofundada dos campos e itens da janela de eventos inviduais. Nem todos os campos têm que ser preenchidos; alguns poderão ficar em branco. Leia a Seção de campos obrigatórios para uma informação mais detalhada. E, se preferir aprender por exemplos, existe um na seção Inserindo um evento. +<guilabel>Página geral</guilabel> + +Esta é uma descrição aprofundada dos campos e itens da janela de eventos inviduais. Nem todos os campos têm que ser preenchidos; alguns poderão ficar em branco. Leia a Seção de campos obrigatórios para uma informação mais detalhada. E, se preferir aprender por exemplos, existe um na seção Inserindo um evento. -Título: -Insira uma breve descrição do evento no campo de Título. Esta descrição é o texto mostrado no painel principal do &korganizer;. +Título: +Insira uma breve descrição do evento no campo de Título. Esta descrição é o texto mostrado no painel principal do &korganizer;. -Localização: -Insira uma breve descrição sobre o local em que o evento irá tomar lugar. +Localização: +Insira uma breve descrição sobre o local em que o evento irá tomar lugar. -Data & Hora -O &korganizer; sugeriu as datas de Início e de Fim do seu evento. Espera-se que os eventos comecem e acabem na mesma data. Altere estas datas de acordo com a sua vontade. Insira as datas diretamente ou use o Item de Calendário. Escolha a hora em intervalos de quarto-de-hora ou insira a hora exata nos campos respectivos. Estes campos só estão disponíveis quando a opção Sem hora associada estiver desligada. +Data & Hora +O &korganizer; sugeriu as datas de Início e de Fim do seu evento. Espera-se que os eventos comecem e acabem na mesma data. Altere estas datas de acordo com a sua vontade. Insira as datas diretamente ou use o Item de Calendário. Escolha a hora em intervalos de quarto-de-hora ou insira a hora exata nos campos respectivos. Estes campos só estão disponíveis quando a opção Sem hora associada estiver desligada. -Sem hora associada -Ative Sem hora associada se o evento não está marcado para uma hora exata. - -A maioria dos eventos estão agendados para uma hora exata. Se o seu evento não precisa de uma hora específica, então provavelmente pertence às tarefas Por-Fazer +Sem hora associada +Ative Sem hora associada se o evento não está marcado para uma hora exata. + +A maioria dos eventos estão agendados para uma hora exata. Se o seu evento não precisa de uma hora específica, então provavelmente pertence às tarefas Por-Fazer -Lembrete -Assinale a opção Lembrete se o &korganizer; deverá notificá-lo sobre algum evento. O &korganizer; também poderá executar um determinado programa nesse momento. -Certifique-se, contudo, que tem permissões suficientes para executar esse programa; se não tiver, ele não será executado. -Escolha com quantos minutos, horas ou dias de antecedência em relação ao evento, você desejará ser notificado. Clique no símbolo da Nota musical para escolher o som do alarme. Clique na Roda Dentada para escolher um programa que deverá ser executado na hora do alarme. +Lembrete +Assinale a opção Lembrete se o &korganizer; deverá notificá-lo sobre algum evento. O &korganizer; também poderá executar um determinado programa nesse momento. +Certifique-se, contudo, que tem permissões suficientes para executar esse programa; se não tiver, ele não será executado. +Escolha com quantos minutos, horas ou dias de antecedência em relação ao evento, você desejará ser notificado. Clique no símbolo da Nota musical para escolher o som do alarme. Clique na Roda Dentada para escolher um programa que deverá ser executado na hora do alarme. -Mostrar a Hora Como: -A duração do evento poderá ser mostrada como Livre ou Ocupada no seu calendário. Escolha isto no menu Mostrar a Hora Como. +Mostrar a Hora Como: +A duração do evento poderá ser mostrada como Livre ou Ocupada no seu calendário. Escolha isto no menu Mostrar a Hora Como. -Acesso: -Escolha Privado ou Confidencial para manter o evento fora do conhecimento público. Atualmente, esta opção não tem nenhum efeito real. Contudo, quando os recursos de agendamento em grupo do &korganizer; estiverem terminadas, os eventos privados e confidenciais só irão aparecer para você. A opção também poderá ter efeito quando o arquivo do calendário for aberto noutra aplicação que compreenda o formato vCalendar. +Acesso: +Escolha Privado ou Confidencial para manter o evento fora do conhecimento público. Atualmente, esta opção não tem nenhum efeito real. Contudo, quando os recursos de agendamento em grupo do &korganizer; estiverem terminadas, os eventos privados e confidenciais só irão aparecer para você. A opção também poderá ter efeito quando o arquivo do calendário for aberto noutra aplicação que compreenda o formato vCalendar. -Detalhes: -Insira uma descrição extensa do evento no retângulo grande sem texto. Você poderá escrever aqui tantos detalhes quantos desejar. Se o evento for, por exemplo, uma reparação geral planejada do seu carro, você poderá listar aqui todos os itens que necessitam de reparação. Mais à frente você poderá imprimir esta lista e fornecê-la ao seu mecânico. Se o evento consistir em compras, o usuário poderá usar este campo para a lista de compras propriamente dita. Imprima o evento e leve-o para o supermercado com você. +Detalhes: +Insira uma descrição extensa do evento no retângulo grande sem texto. Você poderá escrever aqui tantos detalhes quantos desejar. Se o evento for, por exemplo, uma reparação geral planejada do seu carro, você poderá listar aqui todos os itens que necessitam de reparação. Mais à frente você poderá imprimir esta lista e fornecê-la ao seu mecânico. Se o evento consistir em compras, o usuário poderá usar este campo para a lista de compras propriamente dita. Imprima o evento e leve-o para o supermercado com você. -Selecionar Categorias -Você poderá atribuir o evento a várias categorias. Pode obter mais informações na Descrição das Categorias. +Selecionar Categorias +Você poderá atribuir o evento a várias categorias. Pode obter mais informações na Descrição das Categorias. -Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos Botões de Ações, o OK, o Aplicar e Cancelar. +Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos Botões de Ações, o OK, o Aplicar e Cancelar. -Página de <guilabel ->Participantes</guilabel -> - -Algumas tarefas poderão necessitar de mais pessoas. Você poderá indicá-las aqui. Você pode obter mais informações na Seção dos Participantes da referência das janelas. - -Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos Botões de Ações, o OK, o Aplicar e Cancelar. +Página de <guilabel>Participantes</guilabel> + +Algumas tarefas poderão necessitar de mais pessoas. Você poderá indicá-las aqui. Você pode obter mais informações na Seção dos Participantes da referência das janelas. + +Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos Botões de Ações, o OK, o Aplicar e Cancelar. -Página de <guilabel ->Recorrência</guilabel -> - -Alguns eventos ocorrem regularmente. Aqui você poderá indicar o agendamento exato. - -Para ativar a configuração, comece assinalando a opção Ativar a recorrência. Se não estiver assinalada, não conseguirá fazer nenhuma alteração a esta página. - -A página de Recorrência está dividida em quatro grupos: Hora do Compromisso, Regra de Recorrência, Intervalo da Recorrência e Exceções. +Página de <guilabel>Recorrência</guilabel> + +Alguns eventos ocorrem regularmente. Aqui você poderá indicar o agendamento exato. + +Para ativar a configuração, comece assinalando a opção Ativar a recorrência. Se não estiver assinalada, não conseguirá fazer nenhuma alteração a esta página. + +A página de Recorrência está dividida em quatro grupos: Hora do Compromisso, Regra de Recorrência, Intervalo da Recorrência e Exceções. -<guilabel ->Hora do Compromisso</guilabel -> - -Esta é uma cópia da especificação da hora da página Geral. +<guilabel>Hora do Compromisso</guilabel> + +Esta é uma cópia da especificação da hora da página Geral. -Regra de Recorrência +Regra de Recorrência -Escolha aqui se deseja repetir este evento diariamente, semanalmente, mensalmente ou anualmente. A seguir veremos algumas opções mais detalhadas: +Escolha aqui se deseja repetir este evento diariamente, semanalmente, mensalmente ou anualmente. A seguir veremos algumas opções mais detalhadas: -Diariamente -Indica se o evento ocorre todos os dias (1), em dias alternados (2) e assim por diante. +Diariamente +Indica se o evento ocorre todos os dias (1), em dias alternados (2) e assim por diante. -Semanalmente -Indica se o evento ocorre todas as semanas (1), semana-sim semana-não (2) e assim por diante. Indica também os dias (Domingo ... Segunda) em que o evento ocorre. +Semanalmente +Indica se o evento ocorre todas as semanas (1), semana-sim semana-não (2) e assim por diante. Indica também os dias (Domingo ... Segunda) em que o evento ocorre. -Mensalmente -Você poderá indicar ao evento para ocorrer no mesmo dia do mês, ou numa semana e num dia da semana específico. Terá então que escolher entre estas duas possibilidades. Por padrão, o &korganizer; assume que você deseja repetir no mesmo dia do mês no calendário (por exemplo, no dia 15). Você poderá também ajustar o período, de modo a repetir mensalmente, trimestralmente entre outras opções. +Mensalmente +Você poderá indicar ao evento para ocorrer no mesmo dia do mês, ou numa semana e num dia da semana específico. Terá então que escolher entre estas duas possibilidades. Por padrão, o &korganizer; assume que você deseja repetir no mesmo dia do mês no calendário (por exemplo, no dia 15). Você poderá também ajustar o período, de modo a repetir mensalmente, trimestralmente entre outras opções. -Anualmente +Anualmente -Este é semelhante ao Mensal. Você terá de optar por indicar um dia do ano no calendário (⪚, o 250º dia do ano) - Recorrer neste dia, um dia do mês de um mês em particular - Recorrer no mês de. Por padrão, o &korganizer; assume que você quer indicar o dia do ano. Você poderá ajustar o período para refletir os eventos que ocorrem bienalmente, a cada quatro anos, etc. +Este é semelhante ao Mensal. Você terá de optar por indicar um dia do ano no calendário (⪚, o 250º dia do ano) - Recorrer neste dia, um dia do mês de um mês em particular - Recorrer no mês de. Por padrão, o &korganizer; assume que você quer indicar o dia do ano. Você poderá ajustar o período para refletir os eventos que ocorrem bienalmente, a cada quatro anos, etc. -Intervalo da Recorrência +Intervalo da Recorrência -Por padrão, os eventos que se repetem fazem isso para sempre; não existe nenhum fim para a repetição. Isto poderá ou não ser desejável, por isso você tem duas formas de terminar a repetição: ou indicando uma data final ou indicando um número total de repetições. Nesta área, você poderá escolher o método adequado para este evento. +Por padrão, os eventos que se repetem fazem isso para sempre; não existe nenhum fim para a repetição. Isto poderá ou não ser desejável, por isso você tem duas formas de terminar a repetição: ou indicando uma data final ou indicando um número total de repetições. Nesta área, você poderá escolher o método adequado para este evento. -Exceções - -Você poderá ter uma boa regra de recorrência configurada, mas chegar à conclusão que existem algumas exceções. Se você configurar o horário das suas aulas da universidade, por exemplo, mas quiser deixar exceções para as férias e para outras períodos semelhantes. Nesta área, você poderá adicionar, alterar e remover datas da lista de exceções (&ie; as horas em que, mesmo que a regra de recorrência tenha correspondência, o evento não será agendado). Escolha uma data com o seletor respectivo e clique em Adicionar para a incluir. Para remover datas, selecione-as no campo do lado direito e depois clique em Remover. - -Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos Botões de Ações, o OK, o Aplicar e Cancelar. +Exceções + +Você poderá ter uma boa regra de recorrência configurada, mas chegar à conclusão que existem algumas exceções. Se você configurar o horário das suas aulas da universidade, por exemplo, mas quiser deixar exceções para as férias e para outras períodos semelhantes. Nesta área, você poderá adicionar, alterar e remover datas da lista de exceções (&ie; as horas em que, mesmo que a regra de recorrência tenha correspondência, o evento não será agendado). Escolha uma data com o seletor respectivo e clique em Adicionar para a incluir. Para remover datas, selecione-as no campo do lado direito e depois clique em Remover. + +Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos Botões de Ações, o OK, o Aplicar e Cancelar. -Página de <guilabel ->Anexos</guilabel -> - -Algumas tarefas necessitam de anexos. Você poderá Adicionar, Editar, Remover e Mostrar os anexos. Poderá referir-se ao anexo indicando o URI (localização no sistema de arquivos ou endereço da Internet) do anexo. - -Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos Botões de Ações, o OK, o Aplicar e Cancelar. +Página de <guilabel>Anexos</guilabel> + +Algumas tarefas necessitam de anexos. Você poderá Adicionar, Editar, Remover e Mostrar os anexos. Poderá referir-se ao anexo indicando o URI (localização no sistema de arquivos ou endereço da Internet) do anexo. + +Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos Botões de Ações, o OK, o Aplicar e Cancelar. -<guilabel ->Carregar/Salvar como Modelo</guilabel -> - -O botão Salvar como Modelo permite-lhe salvar o evento atual como um modelo, para que possa reutilizar os dados inseridos para os eventos futuros. Por exemplo, você poderá salvar um modelo para uma reunião que ocorre no mesmo local e com as mesmas pessoas. -Com o botão Carregar Modelo, você poderá usar um modelo existente para o seu evento. Usando o exemplo do parágrafo anterior, poderá inicar a agenda da reunião. +<guilabel>Carregar/Salvar como Modelo</guilabel> + +O botão Salvar como Modelo permite-lhe salvar o evento atual como um modelo, para que possa reutilizar os dados inseridos para os eventos futuros. Por exemplo, você poderá salvar um modelo para uma reunião que ocorre no mesmo local e com as mesmas pessoas. +Com o botão Carregar Modelo, você poderá usar um modelo existente para o seu evento. Usando o exemplo do parágrafo anterior, poderá inicar a agenda da reunião. -Por-Fazer - -A lista de itens Por-Fazer é um lugar onde você poderá escrever notas para você sobre as coisas que precisa de fazer. Os itens Por-Fazer são tarefas que não têm que ser agendadas. São tarefas de curto e longo prazo. Por exemplo, deverá ir a um cabeleireiro dentro de uma semana e deverá vender o seu carro antigo dentro de um ano. Você não irá desejar que o alarme dispare numa hora em particular, mas apenas ter uma lista das coisas que tem que fazer e as datas em que terão que estar terminadas em última instância (as datas-limite). - -Para inserir um novo item Por-Fazer, clique nas AçõesNovo Por-Fazer.... Irá aparecer uma janela com as páginas Geral, Participantes e Anexos. +Por-Fazer + +A lista de itens Por-Fazer é um lugar onde você poderá escrever notas para você sobre as coisas que precisa de fazer. Os itens Por-Fazer são tarefas que não têm que ser agendadas. São tarefas de curto e longo prazo. Por exemplo, deverá ir a um cabeleireiro dentro de uma semana e deverá vender o seu carro antigo dentro de um ano. Você não irá desejar que o alarme dispare numa hora em particular, mas apenas ter uma lista das coisas que tem que fazer e as datas em que terão que estar terminadas em última instância (as datas-limite). + +Para inserir um novo item Por-Fazer, clique nas AçõesNovo Por-Fazer.... Irá aparecer uma janela com as páginas Geral, Participantes e Anexos. -Página <guilabel ->Geral</guilabel -> +Página <guilabel>Geral</guilabel> - -Título -Insira uma breve descrição da tarefa no campo Título. +Título +Insira uma breve descrição da tarefa no campo Título. -Localização: -Insira uma breve descrição do local em que a tarefa ocorrerá. +Localização: +Insira uma breve descrição do local em que a tarefa ocorrerá. -Data & Hora -Por padrão, estas opções não são validadas pelo &korganizer;. As tarefas não pretendem ter uma data de início e de fim. Assinale uma ou ambas as opções e altere estas datas de acordo com a sua vontade. Insira as datas diretamente ou use o Item de Calendário. Escolha a hora em intervalos de quarto-de-hora ou insira a hora exata nos campos respectivos. Estes campos só estão disponíveis quando a opção Hora associada estiver assinalada. -A data e a hora são inicialmente ocultas, uma vez que as tarefas Por-Fazer não têm um caráter de evento fixo. Algumas delas não precisam de nenhuma data-limite. A maioria delas não necessita de certeza da hora exata de cumprimento. Se a sua tarefas necessitarem de uma hora exata, talvez ela seja de fato um evento. +Data & Hora +Por padrão, estas opções não são validadas pelo &korganizer;. As tarefas não pretendem ter uma data de início e de fim. Assinale uma ou ambas as opções e altere estas datas de acordo com a sua vontade. Insira as datas diretamente ou use o Item de Calendário. Escolha a hora em intervalos de quarto-de-hora ou insira a hora exata nos campos respectivos. Estes campos só estão disponíveis quando a opção Hora associada estiver assinalada. +A data e a hora são inicialmente ocultas, uma vez que as tarefas Por-Fazer não têm um caráter de evento fixo. Algumas delas não precisam de nenhuma data-limite. A maioria delas não necessita de certeza da hora exata de cumprimento. Se a sua tarefas necessitarem de uma hora exata, talvez ela seja de fato um evento. -Completado -Este é um menu com percentagens de finalização e que está inicialmente a 0%. Mais para frente, você poderá indicar o seu progresso, ajustando a percentagem finalizada com intervalos de 20%. +Completado +Este é um menu com percentagens de finalização e que está inicialmente a 0%. Mais para frente, você poderá indicar o seu progresso, ajustando a percentagem finalizada com intervalos de 20%. -Prioridade -Atribua uma prioridade à sua tarefa. Esta lista oferece as propriedades de um a cinco, em que a 'um' é a mais elevada. Inicialmente, as tarefas têm uma prioridade três (meio-termo). +Prioridade +Atribua uma prioridade à sua tarefa. Esta lista oferece as propriedades de um a cinco, em que a 'um' é a mais elevada. Inicialmente, as tarefas têm uma prioridade três (meio-termo). -Detalhes -Insira uma descrição longa da tarefa no retângulo grande. -Se a tarefa for, por exemplo, uma reparação geral planejada do seu carro, você poderá listar aqui todos os itens que necessitam de reparação. Mais à frente você poderá imprimir esta lista e fornecê-la ao seu mecânico. Se o evento consistir em compras, o usuário poderá usar este campo para a lista de compras propriamente dita. Imprima o evento e leve-o para o supermercado com você. - +Detalhes +Insira uma descrição longa da tarefa no retângulo grande. +Se a tarefa for, por exemplo, uma reparação geral planejada do seu carro, você poderá listar aqui todos os itens que necessitam de reparação. Mais à frente você poderá imprimir esta lista e fornecê-la ao seu mecânico. Se o evento consistir em compras, o usuário poderá usar este campo para a lista de compras propriamente dita. Imprima o evento e leve-o para o supermercado com você. + -Selecionar Categorias -Você poderá atribuir a tarefa a várias categorias. Você poderá obter mais informações na Descrição das Categorias. - +Selecionar Categorias +Você poderá atribuir a tarefa a várias categorias. Você poderá obter mais informações na Descrição das Categorias. + -Acesso -Escolha Privado ou Confidencial para manter o evento fora do conhecimento público. Atualmente, esta opção não tem nenhum efeito real. Contudo, quando os recursos de agendamento em grupo do &korganizer; estiverem terminados, os eventos privados e confidenciais só irão aparecer para você. +Acesso +Escolha Privado ou Confidencial para manter o evento fora do conhecimento público. Atualmente, esta opção não tem nenhum efeito real. Contudo, quando os recursos de agendamento em grupo do &korganizer; estiverem terminados, os eventos privados e confidenciais só irão aparecer para você. -Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos Botões de Ações, o OK, o Aplicar e Cancelar. +Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos Botões de Ações, o OK, o Aplicar e Cancelar. -Página de <guilabel ->Participantes</guilabel -> - -Algumas das tarefas poderão necessitar de mais pessoas. Você poderá listar essas pessoas aqui. Você poderá obter mais informações na Seção de Participantes da referência de janelas. - -Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos Botões de Ações, o OK, o Aplicar e Cancelar. +Página de <guilabel>Participantes</guilabel> + +Algumas das tarefas poderão necessitar de mais pessoas. Você poderá listar essas pessoas aqui. Você poderá obter mais informações na Seção de Participantes da referência de janelas. + +Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos Botões de Ações, o OK, o Aplicar e Cancelar. -Página de <guilabel ->Recorrência</guilabel -> - -Algumas tarefas ocorrem de forma regular. Você poderá indicar aqui o agendamento exato. - -Para ativar a configuração, comece assinalando a opção Ativar a recorrência. Se não estiver assinalada, não conseguirá fazer nenhuma alteração a esta página. - -A página de Recorrência está dividida em quatro grupos: Hora do Compromisso, Regra de Recorrência, Intervalo da Recorrência e Exceções. +Página de <guilabel>Recorrência</guilabel> + +Algumas tarefas ocorrem de forma regular. Você poderá indicar aqui o agendamento exato. + +Para ativar a configuração, comece assinalando a opção Ativar a recorrência. Se não estiver assinalada, não conseguirá fazer nenhuma alteração a esta página. + +A página de Recorrência está dividida em quatro grupos: Hora do Compromisso, Regra de Recorrência, Intervalo da Recorrência e Exceções. -<guilabel ->Hora do Compromisso</guilabel -> - -Esta é uma cópia da especificação da hora da página Geral da janela. +<guilabel>Hora do Compromisso</guilabel> + +Esta é uma cópia da especificação da hora da página Geral da janela. -Regra de Recorrência +Regra de Recorrência -Escolha se deseja repetir este item Por-Fazer diariamente, semanalmente, mensalmente ou anualmente. As opções mais detalhadas são as seguintes: +Escolha se deseja repetir este item Por-Fazer diariamente, semanalmente, mensalmente ou anualmente. As opções mais detalhadas são as seguintes: -Diariamente -Indica se o item Por-Fazer ocorre todos os dias (1), dia-sim-dia-não (2) e assim por diante. +Diariamente +Indica se o item Por-Fazer ocorre todos os dias (1), dia-sim-dia-não (2) e assim por diante. -Semanalmente -Indica se o item Por-Fazer ocorre todas as semanas (1), semana-sim-semana-não (2) e assim por diante. Indica também os dias (Domingo ... Segunda) em que o item Por-Fazer ocorre. +Semanalmente +Indica se o item Por-Fazer ocorre todas as semanas (1), semana-sim-semana-não (2) e assim por diante. Indica também os dias (Domingo ... Segunda) em que o item Por-Fazer ocorre. -Mensalmente -Você poderá ter o item Por-Fazer ocorrendo no mesmo dia do mês ou então numa semana específica e num determinado dia da semana. Você terá de escolher entre estas duas possibilidades. Por padrão, o &korganizer; assume que deseja repetir no mesmo dia do mês no calendário (por exemplo, no dia 15). Você poderá também ajustar o período, de modo a que possa repetir mensalmente, trimestralmente e assim por diante. +Mensalmente +Você poderá ter o item Por-Fazer ocorrendo no mesmo dia do mês ou então numa semana específica e num determinado dia da semana. Você terá de escolher entre estas duas possibilidades. Por padrão, o &korganizer; assume que deseja repetir no mesmo dia do mês no calendário (por exemplo, no dia 15). Você poderá também ajustar o período, de modo a que possa repetir mensalmente, trimestralmente e assim por diante. -Anualmente +Anualmente -Este é semelhante ao Mensal. Você terá de optar por indicar um dia do ano no calendário (⪚, o 250º dia do ano) - Recorrer neste dia, um dia do mês de um mês em particular - Recorrer no mês de. Por padrão, o &korganizer; assume que você quer indicar o dia do ano. Você poderá ajustar o período para refletir os eventos que ocorrem bienalmente, a cada quatro anos, etc. +Este é semelhante ao Mensal. Você terá de optar por indicar um dia do ano no calendário (⪚, o 250º dia do ano) - Recorrer neste dia, um dia do mês de um mês em particular - Recorrer no mês de. Por padrão, o &korganizer; assume que você quer indicar o dia do ano. Você poderá ajustar o período para refletir os eventos que ocorrem bienalmente, a cada quatro anos, etc. -Intervalo da Recorrência +Intervalo da Recorrência -Por padrão, os itens Por-Fazer que se repetem fazem isso para sempre; não existe nenhum fim para a repetição. Isto poderá ou não ser desejável, por isso você tem duas formas de terminar a repetição: ou indicando uma data final ou indicando um número total de repetições. Nesta área, você poderá escolher o método adequado para este evento. +Por padrão, os itens Por-Fazer que se repetem fazem isso para sempre; não existe nenhum fim para a repetição. Isto poderá ou não ser desejável, por isso você tem duas formas de terminar a repetição: ou indicando uma data final ou indicando um número total de repetições. Nesta área, você poderá escolher o método adequado para este evento. -Exceções - -Você poderá ter uma boa regra de recorrência configurada, mas chegar à conclusão que existem algumas exceções. Nesta área, você poderá adicionar, alterar e remover datas da lista de exceções (&ie; as horas em que, mesmo que a regra de recorrência tenha correspondência, o item Por-Fazer não será agendado). Escolha uma data com o seletor respectivo e clique em Adicionar para incluí-la. Para remover datas, selecione-as no campo do lado direito e depois clique em Remover. - -Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos Botões de Ações, o OK, o Aplicar e Cancelar. +Exceções + +Você poderá ter uma boa regra de recorrência configurada, mas chegar à conclusão que existem algumas exceções. Nesta área, você poderá adicionar, alterar e remover datas da lista de exceções (&ie; as horas em que, mesmo que a regra de recorrência tenha correspondência, o item Por-Fazer não será agendado). Escolha uma data com o seletor respectivo e clique em Adicionar para incluí-la. Para remover datas, selecione-as no campo do lado direito e depois clique em Remover. + +Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos Botões de Ações, o OK, o Aplicar e Cancelar. -Página de <guilabel ->Anexos</guilabel -> - -Algumas tarefas necessitam de anexos. Você poderá Adicionar, Editar, Remover e Mostrar os anexos. Você poderá referir-se ao anexo inserindo a sua localização no sistema de arquivos ou o endereço da Internet. - -Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos Botões de Ações, o OK, o Aplicar e Cancelar. +Página de <guilabel>Anexos</guilabel> + +Algumas tarefas necessitam de anexos. Você poderá Adicionar, Editar, Remover e Mostrar os anexos. Você poderá referir-se ao anexo inserindo a sua localização no sistema de arquivos ou o endereço da Internet. + +Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos Botões de Ações, o OK, o Aplicar e Cancelar. -Campos necessários +Campos necessários -Esta é uma idéia geral dos campos que são obrigatórios e dos que poderão ficar em branco ao inserir eventos: +Esta é uma idéia geral dos campos que são obrigatórios e dos que poderão ficar em branco ao inserir eventos: -Na página Geral, você deverá pelo menos preencher o campo do Título e a descrição (o retângulo grande), mesmo que nenhum deles seja obrigatório. Se você assinalar a opção Lembrete, deverá pelo menos indicar a hora e o som que deverá ser tocado ou o programa que deverá ser executado. -A página de Participantes poderá ser deixada completamente em branco. -A página de Recorrência só deverá ser preenchida se você assinalar a opção Ativar a Recorrência. -A página de Anexos poderá ser deixada completamente em branco. +Na página Geral, você deverá pelo menos preencher o campo do Título e a descrição (o retângulo grande), mesmo que nenhum deles seja obrigatório. Se você assinalar a opção Lembrete, deverá pelo menos indicar a hora e o som que deverá ser tocado ou o programa que deverá ser executado. +A página de Participantes poderá ser deixada completamente em branco. +A página de Recorrência só deverá ser preenchida se você assinalar a opção Ativar a Recorrência. +A página de Anexos poderá ser deixada completamente em branco. -Agendamento de Grupo - -Atualmente, o &korganizer; só consegue agendar eventos com o protocolo IMIP para o agendamento em grupo. O IMIP é um padrão usado por vários outros clientes, como por exemplo, a aplicação &Microsoft; Outlook, o Lotus Notes e o Evolution. Isto significa que você poderá compartilhar eventos com outros usuários que usem um destes clientes. +Agendamento de Grupo + +Atualmente, o &korganizer; só consegue agendar eventos com o protocolo IMIP para o agendamento em grupo. O IMIP é um padrão usado por vários outros clientes, como por exemplo, a aplicação &Microsoft; Outlook, o Lotus Notes e o Evolution. Isto significa que você poderá compartilhar eventos com outros usuários que usem um destes clientes. -Atuar como Organizador no Agendamento em Grupo +Atuar como Organizador no Agendamento em Grupo -Nas visões diárias e semanais irá aparecer um pequeno ícone que mostra um pinguim colocado no evento se você for o organizador de um evento agendado para um grupo. +Nas visões diárias e semanais irá aparecer um pequeno ícone que mostra um pinguim colocado no evento se você for o organizador de um evento agendado para um grupo. -Publicando um Evento +Publicando um Evento -Se você quiser apenas enviar às outras pessoas um evento, então clique em publicar no menu agendar, quando o evento estiver selecionado. Então, irá aparecer uma janela pedindo o endereço de e-mail para quem deseja enviar este evento. +Se você quiser apenas enviar às outras pessoas um evento, então clique em publicar no menu agendar, quando o evento estiver selecionado. Então, irá aparecer uma janela pedindo o endereço de e-mail para quem deseja enviar este evento. -A publicação dos eventos não necessita de uma resposta dos participantes. +A publicação dos eventos não necessita de uma resposta dos participantes. -Organizando um Evento - -Crie um evento normal e adicione alguns participantes ao evento. Depois clique em AgendarPedir . Se você enviar os seus eventos através da pasta Caixa de Saída, terá que clicar em Enviar as Mensagens. Depois, deverá receber as respostas dos participantes na pasta Caixa de Entrada. +Organizando um Evento + +Crie um evento normal e adicione alguns participantes ao evento. Depois clique em AgendarPedir . Se você enviar os seus eventos através da pasta Caixa de Saída, terá que clicar em Enviar as Mensagens. Depois, deverá receber as respostas dos participantes na pasta Caixa de Entrada. -Cancelar um Evento - -Para cancelar um evento, você terá que ser o organizador. Então, basta selecionar o evento e escolher Agendar Cancelar. Isto irá enviar uma mensagem de cancelamento a todos os participantes. Por isso, se usar a pasta Caixa de Saída, terá que clicar em Enviar as Mensagens. Depois, deverá obter respostas dos participantes na pasta Caixa de Entrada. +Cancelar um Evento + +Para cancelar um evento, você terá que ser o organizador. Então, basta selecionar o evento e escolher Agendar Cancelar. Isto irá enviar uma mensagem de cancelamento a todos os participantes. Por isso, se usar a pasta Caixa de Saída, terá que clicar em Enviar as Mensagens. Depois, deverá obter respostas dos participantes na pasta Caixa de Entrada. -Sendo um Convidado num Evento Agendado para um Grupo +Sendo um Convidado num Evento Agendado para um Grupo -Nas visões diárias e semanais irá aparecer um pequeno ícone que mostra três pinguins colocado no evento se você for um participante de um evento agendado para um grupo. +Nas visões diárias e semanais irá aparecer um pequeno ícone que mostra três pinguins colocado no evento se você for um participante de um evento agendado para um grupo. -Respondendo a um Pedido de Evento - -Se você tiver um pedido de eventos na sua Caixa de Entrada, você poderá tanto clicar em Rejeitar para ignorar o pedido ou em Aceitar para o inserir no seu calendário. Deverá então editar o seu estado na página de Participantes do evento e depois enviar uma resposta para marcar o evento, escolhendo a opção AgendarResponder . Se quiser alterar a data/hora deste evento, altere-a e envie então a sua proposta com a opção AgendarAlternativa. +Respondendo a um Pedido de Evento + +Se você tiver um pedido de eventos na sua Caixa de Entrada, você poderá tanto clicar em Rejeitar para ignorar o pedido ou em Aceitar para o inserir no seu calendário. Deverá então editar o seu estado na página de Participantes do evento e depois enviar uma resposta para marcar o evento, escolhendo a opção AgendarResponder . Se quiser alterar a data/hora deste evento, altere-a e envie então a sua proposta com a opção AgendarAlternativa. -Obter a Última Versão de um Evento +Obter a Última Versão de um Evento -Para obter a última versão de um evento agendado para um grupo, selecione o evento e clique em AgendarAtualizar . O &korganizer; irá então enviar-lhe a última versão. +Para obter a última versão de um evento agendado para um grupo, selecione o evento e clique em AgendarAtualizar . O &korganizer; irá então enviar-lhe a última versão. @@ -1594,738 +634,262 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in &plugins-chapter; -Exemplos +Exemplos -Inserindo um Novo Evento - -Neste exemplo, você irá inserir um evento. Você precisa marcar uma reunião para 12 de Fevereiro de 2004 referente ao lançamento do seu novo produto. O seu chefe José Pires será o membro do comitê dono e você, o Pedro Morais, será o organizador do evento. Irão existir mais dois participantes: o Antônio Vieira e o Pedro Miguel. O José forneceu-lhe o programa da reunião. Ela irá começar a 12, ao meio-dia e irá terminar às 13 horas. O mesmo compromisso se repetirá (recorrerá) todas as Segundas. +Inserindo um Novo Evento + +Neste exemplo, você irá inserir um evento. Você precisa marcar uma reunião para 12 de Fevereiro de 2004 referente ao lançamento do seu novo produto. O seu chefe José Pires será o membro do comitê dono e você, o Pedro Morais, será o organizador do evento. Irão existir mais dois participantes: o Antônio Vieira e o Pedro Miguel. O José forneceu-lhe o programa da reunião. Ela irá começar a 12, ao meio-dia e irá terminar às 13 horas. O mesmo compromisso se repetirá (recorrerá) todas as Segundas. -Usando o Navegador de Datas, vá para 12 de Fevereiro de 2004. - -Clique em Ações Novo Evento... - -Insira um título adequado. É importante escolher uma descrição breve correta, uma vez que este é o único campo que poderá ser pesquisado. Sugerimos que insira aqui Evento de lançamento do produto. - -Insira o programa detalhado do evento na área retangular grande. Para este exemplo simples, escreva Introdução, o Plano, Conclusão em três linhas separadas. - -Assinale a opção Lembrete. Configure o tempo para ele como sendo igual a 15 minutos—só o tempo suficiente para aquecer uma chaleira de chá antes do início da reunião. - -Clique no botão Selecionar Categorias. - -Assinale o Compromisso nas Categorias Disponíveis. Depois, clique no botão OK. - -Escolha a página Recorrência e assinale a opção Ativar a recorrência. -A maior parte do trabalho já foi feito para você automaticamente. O &korganizer; configura por padrão a recorrência como sendo semanal. Repare também na escolha da opção Sem data de finalização. Isto significa que este evento será repetido todas as Segundas-Feiras (a começar, obviamente, na Segunda, 12 de Fevereiro de 2004), até ao fim do tempo (isto é, até você removê-lo). - -Uma vez que está tudo bem aqui, clique na página dos Participantes. - -Na página Participantes, você deverá fazer o seguinte: +Usando o Navegador de Datas, vá para 12 de Fevereiro de 2004. + +Clique em Ações Novo Evento... + +Insira um título adequado. É importante escolher uma descrição breve correta, uma vez que este é o único campo que poderá ser pesquisado. Sugerimos que insira aqui Evento de lançamento do produto. + +Insira o programa detalhado do evento na área retangular grande. Para este exemplo simples, escreva Introdução, o Plano, Conclusão em três linhas separadas. + +Assinale a opção Lembrete. Configure o tempo para ele como sendo igual a 15 minutos—só o tempo suficiente para aquecer uma chaleira de chá antes do início da reunião. + +Clique no botão Selecionar Categorias. + +Assinale o Compromisso nas Categorias Disponíveis. Depois, clique no botão OK. + +Escolha a página Recorrência e assinale a opção Ativar a recorrência. +A maior parte do trabalho já foi feito para você automaticamente. O &korganizer; configura por padrão a recorrência como sendo semanal. Repare também na escolha da opção Sem data de finalização. Isto significa que este evento será repetido todas as Segundas-Feiras (a começar, obviamente, na Segunda, 12 de Fevereiro de 2004), até ao fim do tempo (isto é, até você removê-lo). + +Uma vez que está tudo bem aqui, clique na página dos Participantes. + +Na página Participantes, você deverá fazer o seguinte: -Você irá ver que é o organizador do evento. Clique no botão Novo para adicionar os outros convidados. - -No campo Nome, insira José Pires. No campo do Endereço de E-mail, insira ze@empresa.com. - -Escolha Cadeira como papel. - -Clique em Novo. - -No campo Nome, insira Antônio Vieira. No campo Endereço de E-mail, insira toze@empresa.com. - -Clique em Novo. - -No campo Nome, insira Pedro Miguel. No campo Endereço de E-mail insira miguel@empresa.com. - -Clique em Aplicar. +Você irá ver que é o organizador do evento. Clique no botão Novo para adicionar os outros convidados. + +No campo Nome, insira José Pires. No campo do Endereço de E-mail, insira ze@empresa.com. + +Escolha Cadeira como papel. + +Clique em Novo. + +No campo Nome, insira Antônio Vieira. No campo Endereço de E-mail, insira toze@empresa.com. + +Clique em Novo. + +No campo Nome, insira Pedro Miguel. No campo Endereço de E-mail insira miguel@empresa.com. + +Clique em Aplicar. -Você irá voltar à janela principal de introdução de eventos. Reveja a configuração do evento, clicando para isso nas páginas Geral, Participantes e Recorrência. Se estiver satisfeito, clique em OK. +Você irá voltar à janela principal de introdução de eventos. Reveja a configuração do evento, clicando para isso nas páginas Geral, Participantes e Recorrência. Se estiver satisfeito, clique em OK. -Parabéns, você marcou o seu primeiro evento! +Parabéns, você marcou o seu primeiro evento! -Referência +Referência -Janelas +Janelas -Esta seção contém a descrição das seguintes janelas: +Esta seção contém a descrição das seguintes janelas: -A janela para Selecionar Categorias, que faz parte tanto da janela de introdução de Eventos como de itens Por-Fazer. -A página dos Convidados que faz parte tanto da janela de introdução de Eventos como de Itens Por-Fazer. -A janela para Configurar as Barras de Ferramentas, que é acessada através do item de menu ConfiguraçõesConfigurar as Barras de Ferramentas. -A janela de Preferências que é acessada através da opção Configurações Configurar o KOrganizer... . +A janela para Selecionar Categorias, que faz parte tanto da janela de introdução de Eventos como de itens Por-Fazer. +A página dos Convidados que faz parte tanto da janela de introdução de Eventos como de Itens Por-Fazer. +A janela para Configurar as Barras de Ferramentas, que é acessada através do item de menu ConfiguraçõesConfigurar as Barras de Ferramentas. +A janela de Preferências que é acessada através da opção Configurações Configurar o KOrganizer... . -Categorias +Categorias -Você poderá atribuir várias categorias à tarefa. Clique no botão Selecionar as Categorias. Assinale as opções adequadas da tarefa. Você poderá também adicionar uma nova categoria e ainda modificar ou remover uma categoria existente pressionando no botão Editar a Categoria. +Você poderá atribuir várias categorias à tarefa. Clique no botão Selecionar as Categorias. Assinale as opções adequadas da tarefa. Você poderá também adicionar uma nova categoria e ainda modificar ou remover uma categoria existente pressionando no botão Editar a Categoria. -Por exemplo, a sua aula de idioma no trabalho pertence tanto às categorias de Negócios e Educação, enquanto que o aniversário do seu casamento pertence ao Pessoal ou à Ocasião Especial - a escolha é sua. +Por exemplo, a sua aula de idioma no trabalho pertence tanto às categorias de Negócios e Educação, enquanto que o aniversário do seu casamento pertence ao Pessoal ou à Ocasião Especial - a escolha é sua. -Participantes +Participantes -Novo -Clique no botão Novo para adicionar um novo participante à lista. +Novo +Clique no botão Novo para adicionar um novo participante à lista. -Campo Nome -Preencha o Nome do participante e o campo do endereço de E-mail. Para usar o seu Livro de Endereços, veja o item Selecionar o Destinatário... abaixo. +Campo Nome +Preencha o Nome do participante e o campo do endereço de E-mail. Para usar o seu Livro de Endereços, veja o item Selecionar o Destinatário... abaixo. -Papel -Escolha o papel do participante (Participante, Participante Opcional, Observador ou Cadeira - Comitê) na lista respectiva. O papel é um lembrete simples sobre qual a posição que o convidado tomará neste evento. Poderá ser usado para a ordenação (ver abaixo). +Papel +Escolha o papel do participante (Participante, Participante Opcional, Observador ou Cadeira - Comitê) na lista respectiva. O papel é um lembrete simples sobre qual a posição que o convidado tomará neste evento. Poderá ser usado para a ordenação (ver abaixo). -Estado -Escolha o estado do participante (Necessita de Ação, Aceito, Rejeitado, Tentativa, Delegado, Completado, Em Progresso). O estado, que é mostrado na janela da lista de detalhes, dá uma idéia geral do que deverá ser feito para tornar o evento bem-sucedido. Pode ser usado para ordenar (ver abaixo). +Estado +Escolha o estado do participante (Necessita de Ação, Aceito, Rejeitado, Tentativa, Delegado, Completado, Em Progresso). O estado, que é mostrado na janela da lista de detalhes, dá uma idéia geral do que deverá ser feito para tornar o evento bem-sucedido. Pode ser usado para ordenar (ver abaixo). -Pedir uma Resposta -Assinale a opção Pedir uma Resposta se este convidado deverá responder ao seu plano agendado. Por consequência, o destinatário será avisado por e-mail com a informação da agenda do evento. Irá aparecer um pequeno envelope na lista de detalhes para indicar isto. Este recurso será mais útill quando o agendamento em grupo estiver implementado por completo. +Pedir uma Resposta +Assinale a opção Pedir uma Resposta se este convidado deverá responder ao seu plano agendado. Por consequência, o destinatário será avisado por e-mail com a informação da agenda do evento. Irá aparecer um pequeno envelope na lista de detalhes para indicar isto. Este recurso será mais útill quando o agendamento em grupo estiver implementado por completo. -Repita o procedimento anterior para todos os participantes. +Repita o procedimento anterior para todos os participantes. -Selecione o Destinatário -Se o destinatário estiver no seu Livro de Endereços, você não terá que se lembrar do endereço de e-mail deles. Basta clicar no botão Selecionar o Destinatário... e escolhê-lo na lista. Lembre-se que este é o livro de endereços padrão do &kde;, que é também usado pelo &kmail; e poderá ser chamado também como uma aplicação em separado (&kaddressbook;). +Selecione o Destinatário +Se o destinatário estiver no seu Livro de Endereços, você não terá que se lembrar do endereço de e-mail deles. Basta clicar no botão Selecionar o Destinatário... e escolhê-lo na lista. Lembre-se que este é o livro de endereços padrão do &kde;, que é também usado pelo &kmail; e poderá ser chamado também como uma aplicação em separado (&kaddressbook;). -Ordenação -Lembre-se por favor que você poderá alterar a ordem dos convidados. Clique em qualquer cabeçalho de uma coluna (Nome, E-Mail, Papel, Estado, RSVP) para ordenar a lista de acordo com essa coluna. +Ordenação +Lembre-se por favor que você poderá alterar a ordem dos convidados. Clique em qualquer cabeçalho de uma coluna (Nome, E-Mail, Papel, Estado, RSVP) para ordenar a lista de acordo com essa coluna. -Mudando o Estado -À medida que os convidados vão lhe enviando reações (confirmando, rejeitando, delegando o evento), o usuário irá ter que alterar o estado e, quem sabe, outras informações. Primeio selecione o destinatário na lista (clique na linha da pessoa em questão). O nome do participante, o seu endereço de e-mail e os outros dados irão aparecer nos campos apropriados. Agora, edite a informação e altere o estado de acordo com as necessidades. Quando terminar, clique no botão Aplicar para salvar as suas alterações. +Mudando o Estado +À medida que os convidados vão lhe enviando reações (confirmando, rejeitando, delegando o evento), o usuário irá ter que alterar o estado e, quem sabe, outras informações. Primeio selecione o destinatário na lista (clique na linha da pessoa em questão). O nome do participante, o seu endereço de e-mail e os outros dados irão aparecer nos campos apropriados. Agora, edite a informação e altere o estado de acordo com as necessidades. Quando terminar, clique no botão Aplicar para salvar as suas alterações. -Configurar as barras de ferramentas - -O &korganizer; possui três barras de ferramentas: uma Barra Principal (com as opções Novo, Abrir, Imprimir, Cortar, Copiar, Colar, Ir Para Hoje, Novo Evento and Novo Por-Fazer e com ações específicas do &korganizer;, como o Procurar e o Visualizar Impressão), uma barra de Visões (para selecionar entre as vistas Lista, Dia, Semana Útil, Semana e Mês) e, finalmente, uma Barra de Visualização (com o Publicar, Pedir, Responder e Livro de Endereços). Você poderá personalizar estas barras de ferramentas de várias maneiras: poderá adicionar ícones novos, alterar o tamanho dos ícones, mudar a posição da barra e adicionar uma descrição de texto aos ícones. - -Há duas maneiras de modificar a posição das barras de ferramentas: -Você poderá clicar com o botão direito do mouse na barra de ferramentas para mostrar o Menu da Barra de Ferramentas. O estilo poderá também ser ajustado neste menu. -Você poderá simplesmente arrastar a barra de ferramentas pela pega do lado esquerdo de cada barra de ferramentas e soltá-la onde desejar. Veja também outras operações de arrastar e soltar simples. +Configurar as barras de ferramentas + +O &korganizer; possui três barras de ferramentas: uma Barra Principal (com as opções Novo, Abrir, Imprimir, Cortar, Copiar, Colar, Ir Para Hoje, Novo Evento and Novo Por-Fazer e com ações específicas do &korganizer;, como o Procurar e o Visualizar Impressão), uma barra de Visões (para selecionar entre as vistas Lista, Dia, Semana Útil, Semana e Mês) e, finalmente, uma Barra de Visualização (com o Publicar, Pedir, Responder e Livro de Endereços). Você poderá personalizar estas barras de ferramentas de várias maneiras: poderá adicionar ícones novos, alterar o tamanho dos ícones, mudar a posição da barra e adicionar uma descrição de texto aos ícones. + +Há duas maneiras de modificar a posição das barras de ferramentas: +Você poderá clicar com o botão direito do mouse na barra de ferramentas para mostrar o Menu da Barra de Ferramentas. O estilo poderá também ser ajustado neste menu. +Você poderá simplesmente arrastar a barra de ferramentas pela pega do lado esquerdo de cada barra de ferramentas e soltá-la onde desejar. Veja também outras operações de arrastar e soltar simples. -As barras de ferramentas são configuradas em dois lugares: -O estilo gráfico é ajustado através do Menu da Barra de Ferramentas. Clique com o botão direito do mouse para acessar este menu. -O conjunto de ferramentas é configurado na opção de menu ConfiguraçõesConfigurar as Barras de Ferramentas. +As barras de ferramentas são configuradas em dois lugares: +O estilo gráfico é ajustado através do Menu da Barra de Ferramentas. Clique com o botão direito do mouse para acessar este menu. +O conjunto de ferramentas é configurado na opção de menu ConfiguraçõesConfigurar as Barras de Ferramentas. -<menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -><guimenuitem -> Configurar as barras de ferramentas</guimenuitem -></menuchoice -> - -Este diálogo lhe permite personalizar a seleção de ferramentas na barra de ferramentas. +<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Configurar as barras de ferramentas</guimenuitem></menuchoice> + +Este diálogo lhe permite personalizar a seleção de ferramentas na barra de ferramentas. -Escolhendo a barra de ferramentas +Escolhendo a barra de ferramentas -Primeiro, você precisa escolher a barra de ferramentas que deseja modificar. Todas as ações aplicam-se à barra de ferramentas que está selecionada na lista que se encontra no topo da janela. +Primeiro, você precisa escolher a barra de ferramentas que deseja modificar. Todas as ações aplicam-se à barra de ferramentas que está selecionada na lista que se encontra no topo da janela. -Ações disponíveis - -Existem dois retângulos abaixo do título da barra de ferramentas: as Ações disponíveis e as Ações atuais. Usando as setas para a esquerda e para a direita (localizadas entre os retângulos), o usuário poderá adicionar ícones do grupo de ações disponíveis para o grupo de Ações atuais e vice-versa. A barra de ferramentas irá possuir todos os ícones que se encontrem no retângulo Ações atuais. As setas para cima e para baixo permitem-lhe mudar a posição de um ícone. - -Lembre-se que menos ícones poderá ser melhor, uma vez que que a tela fica menos confusa e, por isso, irá parecer mais limpa. Por exemplo, se você cortar e colar sempre com os atalhos de teclado, não precisa dos ícones para Cortar, Copiar e Colar. +Ações disponíveis + +Existem dois retângulos abaixo do título da barra de ferramentas: as Ações disponíveis e as Ações atuais. Usando as setas para a esquerda e para a direita (localizadas entre os retângulos), o usuário poderá adicionar ícones do grupo de ações disponíveis para o grupo de Ações atuais e vice-versa. A barra de ferramentas irá possuir todos os ícones que se encontrem no retângulo Ações atuais. As setas para cima e para baixo permitem-lhe mudar a posição de um ícone. + +Lembre-se que menos ícones poderá ser melhor, uma vez que que a tela fica menos confusa e, por isso, irá parecer mais limpa. Por exemplo, se você cortar e colar sempre com os atalhos de teclado, não precisa dos ícones para Cortar, Copiar e Colar. -Menu de Barras de Ferramentas +Menu de Barras de Ferramentas -Este menu permite-lhe alterar a aparência das barras de ferramentas. Clique com o &RMB; na barra de ferramentas para acessar este menu. +Este menu permite-lhe alterar a aparência das barras de ferramentas. Clique com o &RMB; na barra de ferramentas para acessar este menu. -Posição do texto +Posição do texto -Inicialmente, os ícones não têm nenhum texto associado. Você poderá preferir ter o texto abaixo de cada ícone ou ao lado do mesmo. Poderá também optar por ter texto simples sem quaisquer ícones. +Inicialmente, os ícones não têm nenhum texto associado. Você poderá preferir ter o texto abaixo de cada ícone ou ao lado do mesmo. Poderá também optar por ter texto simples sem quaisquer ícones. -Orientação +Orientação -O usuário poderá ter a barra de ferramentas no topo, abaixo, à esquerda ou à direita. Se você escolher a posição Flutuante, a barra de ferramentas será mostrada fora do painel principal do &korganizer; e você poderá movê-la pela tela. Se escolher Plana, a barra de ferramentas ficará como um retângulo minúsculo. Poderá clicar depois nesse retângulo para que a barra de ferramentas volte a aparecer. +O usuário poderá ter a barra de ferramentas no topo, abaixo, à esquerda ou à direita. Se você escolher a posição Flutuante, a barra de ferramentas será mostrada fora do painel principal do &korganizer; e você poderá movê-la pela tela. Se escolher Plana, a barra de ferramentas ficará como um retângulo minúsculo. Poderá clicar depois nesse retângulo para que a barra de ferramentas volte a aparecer. -Tamanho dos ícones +Tamanho dos ícones -O usuário poderá alterar o tamanho dos ícones. Faça a sua escolha entre ícones pequenos, médios e grandes. +O usuário poderá alterar o tamanho dos ícones. Faça a sua escolha entre ícones pequenos, médios e grandes. -Preferências +Preferências -Este diálogo de opções permite-lhe configurar diferentes áreas do &korganizer;. +Este diálogo de opções permite-lhe configurar diferentes áreas do &korganizer;. -Pessoal +Pessoal -As opções pessoais relacionam-se com a sua identidade pessoal, entre outras coisas diversas que não se encaixam em nenhuma das outras categorias gerais. +As opções pessoais relacionam-se com a sua identidade pessoal, entre outras coisas diversas que não se encaixam em nenhuma das outras categorias gerais. -Nome Completo -O Nome Completo está configurado inicialmente como Anônimo com um endereço de e-mail igual a ninguem@nenhumlugar. Você poderá alterar o seu nome, inserindo-o diretamente aqui ou poderá usar a sua Configurações de E-mail do &kcontrol; (ver abaixo). Este nome será mostrado como Organizador nas tarefas Por-Fazer e nos Eventos. +Nome Completo +O Nome Completo está configurado inicialmente como Anônimo com um endereço de e-mail igual a ninguem@nenhumlugar. Você poderá alterar o seu nome, inserindo-o diretamente aqui ou poderá usar a sua Configurações de E-mail do &kcontrol; (ver abaixo). Este nome será mostrado como Organizador nas tarefas Por-Fazer e nos Eventos. -Endereço de e-mail -O Endereço de E-mail será usado para identificar o dono do calendário. Quando outra pessoa abrir o seu calendário ou os eventos, ele/a não será capaz de modificá-lo porque ele estará disponível apenas para leitura. +Endereço de e-mail +O Endereço de E-mail será usado para identificar o dono do calendário. Quando outra pessoa abrir o seu calendário ou os eventos, ele/a não será capaz de modificá-lo porque ele estará disponível apenas para leitura. - -Usar a configuração de e-mail do Centro de Controle - -Assinale esta opção para usar o seu nome e endereço de e-mail, tal como estão definidos no &kcontrol; (Internet & Rede E-mail no &kcontrol;) + +Usar a configuração de e-mail do Centro de Controle + +Assinale esta opção para usar o seu nome e endereço de e-mail, tal como estão definidos no &kcontrol; (Internet & Rede E-mail no &kcontrol;) -Enviar a cópia dos eventos por mail, para o dono -Quando assinalar a opção Enviar a cópia dos eventos por mail para o dono, irá obter uma cópia de todas as mensagens de e-mail que o &korganizer; envia devido a um pedido seu para os participantes no evento. +Enviar a cópia dos eventos por mail, para o dono +Quando assinalar a opção Enviar a cópia dos eventos por mail para o dono, irá obter uma cópia de todas as mensagens de e-mail que o &korganizer; envia devido a um pedido seu para os participantes no evento. -Auto-salvar o calendário -Quando a opção Ativar a salvamento automático do calendário estiver assinalada, o calendário é salvo automaticamente quando você sair do &korganizer;, sem fazer qualquer pergunta. Além disso, o calendário é salvo periodicamente para evitar a perda de dados valiosos. Você poderá também indicar o intervalo de gravação em minutos. +Auto-salvar o calendário +Quando a opção Ativar a salvamento automático do calendário estiver assinalada, o calendário é salvo automaticamente quando você sair do &korganizer;, sem fazer qualquer pergunta. Além disso, o calendário é salvo periodicamente para evitar a perda de dados valiosos. Você poderá também indicar o intervalo de gravação em minutos. -Confirmar as Remoções -Quando assinalar a opção Confirmar as Remoções, o &korganizer; lhe pedirá para confirmar todas as remoções. Se isto não for assinalado, o &korganizer; não irá perguntar nada antes de remover os eventos. +Confirmar as Remoções +Quando assinalar a opção Confirmar as Remoções, o &korganizer; lhe pedirá para confirmar todas as remoções. Se isto não for assinalado, o &korganizer; não irá perguntar nada antes de remover os eventos. -Cliente de Email -Aqui poderá escolher o tipo de transporte de e-mail que deseja usar. Tanto poderá usar o &kmail; ou o comando 'sendmail' (que deverá estar instalado no seu sistema para funcionar). +Cliente de Email +Aqui poderá escolher o tipo de transporte de e-mail que deseja usar. Tanto poderá usar o &kmail; ou o comando 'sendmail' (que deverá estar instalado no seu sistema para funcionar). -Usar a Comunicação do Grupo de Trabalho -Ativa as mensagens de e-mail automáticas ao criar, atualizar ou remover eventos, itens por-fazer ou a jornada. Assinale esta opção se quiser usar as funcionalidades de grupo de trabalho (p.ex., Configurar o Kontact como um cliente para KDE do Kolab). +Usar a Comunicação do Grupo de Trabalho +Ativa as mensagens de e-mail automáticas ao criar, atualizar ou remover eventos, itens por-fazer ou a jornada. Assinale esta opção se quiser usar as funcionalidades de grupo de trabalho (p.ex., Configurar o Kontact como um cliente para KDE do Kolab). -Exportar para HTML em todas as gravações -Se assinalar esta opção, você ordenará ao &korganizer; para fazer uma exportação da sua lista de itens por-fazer cada vez que salvar as suas alterações. +Exportar para HTML em todas as gravações +Se assinalar esta opção, você ordenará ao &korganizer; para fazer uma exportação da sua lista de itens por-fazer cada vez que salvar as suas alterações. -Os Novos Eventos/Por-Fazer Deverão -Esta opção permite-lhe escolher se a adição de um novo evento/por-fazer irá usar um recurso padrão ou dirá ao &korganizer; para lhe pedir qual recurso usar. -Especificidade do servidor de Kolab2: Recomenda-se que escolha "Ser questionado sobre o recurso a usar", se pretender usar os recursos das pastas compartilhadas do servidor Kolab ou tiver que gerenciar várias contas com o Kontact servindo de cliente de KDE do Kolab. Isto lhe permitirá manter o controle dos recursos disponíveis. +Os Novos Eventos/Por-Fazer Deverão +Esta opção permite-lhe escolher se a adição de um novo evento/por-fazer irá usar um recurso padrão ou dirá ao &korganizer; para lhe pedir qual recurso usar. +Especificidade do servidor de Kolab2: Recomenda-se que escolha "Ser questionado sobre o recurso a usar", se pretender usar os recursos das pastas compartilhadas do servidor Kolab ou tiver que gerenciar várias contas com o Kontact servindo de cliente de KDE do Kolab. Isto lhe permitirá manter o controle dos recursos disponíveis. @@ -2334,247 +898,102 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in -Hora & Data +Hora & Data -Fuso Horário -O Fuso-Horário indica o seu fuso-horário atual. Você poderá escolher numa lista de continentes e cidades. O &korganizer; irá ajustar automaticamente as mudanças de hora. +Fuso Horário +O Fuso-Horário indica o seu fuso-horário atual. Você poderá escolher numa lista de continentes e cidades. O &korganizer; irá ajustar automaticamente as mudanças de hora. -Hora de compromisso padrão -Quando escolher a opção Novo Evento do menu Ação ou criar um evento de outra forma qualquer que o &korganizer; não consiga adivinhar quando você irá desejar que o seu evento comece, o &korganizer; irá colocar esta hora no editor da hora inicial como valor padrão. +Hora de compromisso padrão +Quando escolher a opção Novo Evento do menu Ação ou criar um evento de outra forma qualquer que o &korganizer; não consiga adivinhar quando você irá desejar que o seu evento comece, o &korganizer; irá colocar esta hora no editor da hora inicial como valor padrão. - -Duração de compromisso padrão -Quando escolher a opção Novo Evento do menu Ação ou criar um evento de outra forma qualquer que o &korganizer; não consiga adivinhar a duração do seu evento, o &korganizer; irá colocar este valor no editor da duração como valor padrão. + +Duração de compromisso padrão +Quando escolher a opção Novo Evento do menu Ação ou criar um evento de outra forma qualquer que o &korganizer; não consiga adivinhar a duração do seu evento, o &korganizer; irá colocar este valor no editor da duração como valor padrão. -Hora Padrão do Alarme -Na Hora Padrão do Alarme, o usuário decide com quanto tempo de antecedência em relação ao evento em questão, o alarme será ativado. +Hora Padrão do Alarme +Na Hora Padrão do Alarme, o usuário decide com quanto tempo de antecedência em relação ao evento em questão, o alarme será ativado. -Horas de Trabalho -As opções Hora de início do dia e Hora do fim do dia permitem-lhe indicar quando o seu dia de trabalho começa e quando acaba. -Além disso, você irá ter duas opções chamadas Excluir as férias e Excluir os Sábados para dizer ao &korganizer; para excluir estes dias caso sejam marcados como dias de trabalho. +Horas de Trabalho +As opções Hora de início do dia e Hora do fim do dia permitem-lhe indicar quando o seu dia de trabalho começa e quando acaba. +Além disso, você irá ter duas opções chamadas Excluir as férias e Excluir os Sábados para dizer ao &korganizer; para excluir estes dias caso sejam marcados como dias de trabalho. -Visões +Visões -O dia começa às -A opção O dia começa às é a hora que o &korganizer; irá mostrar acima. Você poderá deslocar obviamente para uma hora anterior, mas a opção O dia começa às deverá ser a hora mínima que poderá usar para os eventos. Será a hora que normalmente acorda ou a hora que começa a trabalhar. +O dia começa às +A opção O dia começa às é a hora que o &korganizer; irá mostrar acima. Você poderá deslocar obviamente para uma hora anterior, mas a opção O dia começa às deverá ser a hora mínima que poderá usar para os eventos. Será a hora que normalmente acorda ou a hora que começa a trabalhar. -Dias a mostrar na visão dos próximos-X-dias -A opção Dias a mostrar na visão dos próximos X dias permite-lhe alterar a quantidade de dias na opção Próximos X Dias do menu Visões. +Dias a mostrar na visão dos próximos-X-dias +A opção Dias a mostrar na visão dos próximos X dias permite-lhe alterar a quantidade de dias na opção Próximos X Dias do menu Visões. -Tamanho da hora na vião de agenda -Usando esta barra, você poderá controlar a altura das linhas na visão de agenda. +Tamanho da hora na vião de agenda +Usando esta barra, você poderá controlar a altura das linhas na visão de agenda. -Mostrar os eventos que recorrem diariamente no Navegador de Datas -Se a opção Mostrar os eventos que recorrem diariamente no Navegador de Datas estiver assinalada, os dias que contenham eventos recorrentes diariamente são mostrados em negrito no Navegador de Datas. +Mostrar os eventos que recorrem diariamente no Navegador de Datas +Se a opção Mostrar os eventos que recorrem diariamente no Navegador de Datas estiver assinalada, os dias que contenham eventos recorrentes diariamente são mostrados em negrito no Navegador de Datas. -Mostrar os eventos que recorrem semanalmente no Navegador de Datas -Se a opção Mostrar os eventos que recorrem semanalmente no Navegador de Datas estiver assinalada, os dias que contenham eventos recorrentes semanalmente são mostrados em negrito no Navegador de Datas. +Mostrar os eventos que recorrem semanalmente no Navegador de Datas +Se a opção Mostrar os eventos que recorrem semanalmente no Navegador de Datas estiver assinalada, os dias que contenham eventos recorrentes semanalmente são mostrados em negrito no Navegador de Datas. -Ativar as dicas que mostram o resumo dos eventos -Se o seu resumo para um evento for maior do que o espaço disponível na visão atual, os caracteres restantes não são mostrados. Assinale a opção Ativar as dicas que mostram o resumo dos eventos se quiser um resumo completo apresentado quando o cursor do mouse permanecer em cima do compromisso durante alguns segundos. +Ativar as dicas que mostram o resumo dos eventos +Se o seu resumo para um evento for maior do que o espaço disponível na visão atual, os caracteres restantes não são mostrados. Assinale a opção Ativar as dicas que mostram o resumo dos eventos se quiser um resumo completo apresentado quando o cursor do mouse permanecer em cima do compromisso durante alguns segundos. -A visão mensal ocupa toda a janela -Se ativar esta opção, a visão mensal será mostrada em toda a janela do &korganizer; em vez de compartilhar a janela com o Navegador de Datas, os itens Por-Fazer e os calendários. +A visão mensal ocupa toda a janela +Se ativar esta opção, a visão mensal será mostrada em toda a janela do &korganizer; em vez de compartilhar a janela com o Navegador de Datas, os itens Por-Fazer e os calendários. -A visão mensal usa as cores da categoria -Se ativar esta opção, a visão mensal irá usar as cores associadas com a categoria selecionada em vez de não usar nenhuma cor. +A visão mensal usa as cores da categoria +Se ativar esta opção, a visão mensal irá usar as cores associadas com a categoria selecionada em vez de não usar nenhuma cor. -A visão Por-Fazer ocupa a janela toda -Se ativar esta opção, a visão dos itens Por-Fazer será mostrada em toda a janela do &korganizer; em vez de compartilhar a janela com o Navegador de Datas, os itens Por-Fazer e os calendários. +A visão Por-Fazer ocupa a janela toda +Se ativar esta opção, a visão dos itens Por-Fazer será mostrada em toda a janela do &korganizer; em vez de compartilhar a janela com o Navegador de Datas, os itens Por-Fazer e os calendários. -Mostrar a hora atual (linha Marcus Bains) -Se assinalar esta opção, a hora atual é mostrada com uma linha vermelha. Isto fornece uma indicação de quanto tempo falta, ⪚ até começar uma reunião. +Mostrar a hora atual (linha Marcus Bains) +Se assinalar esta opção, a hora atual é mostrada com uma linha vermelha. Isto fornece uma indicação de quanto tempo falta, ⪚ até começar uma reunião. -Mostrar os segundos na linha Marcus Bains. -Esta opção extende a hora mostrada na linha vermelha para mostrar os segundos. +Mostrar os segundos na linha Marcus Bains. +Esta opção extende a hora mostrada na linha vermelha para mostrar os segundos. -A seleção do intervalo de tempo na agenda inicia o editor de eventos -Assinalando esta opção, o editor de eventos aparece automaticamente assim que você selecionar um intervalo de horas. +A seleção do intervalo de tempo na agenda inicia o editor de eventos +Assinalando esta opção, o editor de eventos aparece automaticamente assim que você selecionar um intervalo de horas. @@ -2582,78 +1001,39 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in -Fontes +Fontes -Clique no Fonte da Barra da Hora para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da barra de horas. -Clique no botão Mês para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da Visão Mensal. -Clique no botão Agenda para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto das Visões Diária, Semanal e de Semanas Úteis. -Clique no botão Linha Marcus Bains para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da linha Marcus Bains. +Clique no Fonte da Barra da Hora para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da barra de horas. +Clique no botão Mês para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da Visão Mensal. +Clique no botão Agenda para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto das Visões Diária, Semanal e de Semanas Úteis. +Clique no botão Linha Marcus Bains para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da linha Marcus Bains. -Cores +Cores -Escolha a cor usada para as férias, para o realce e para as categorias de eventos específicas. Você poderá escolher uma cor diferente para cada categoria. Claro que várias cores poderão tornar as coisas confusas, por isso use o bom senso. +Escolha a cor usada para as férias, para o realce e para as categorias de eventos específicas. Você poderá escolher uma cor diferente para cada categoria. Claro que várias cores poderão tornar as coisas confusas, por isso use o bom senso. -Você poderá também escolher uma cor de eventos padrão e uma cor de fundo para a agenda. +Você poderá também escolher uma cor de eventos padrão e uma cor de fundo para a agenda. -Agendamento de Grupo +Agendamento de Grupo -Os Emails de Agendamento Devem Ser -Aqui poderá escolher se as mensagens dos eventos deverão ser colocadas em 'cache' na pasta Caixa de Saída ou se deverão ser enviadas imediatamente. +Os Emails de Agendamento Devem Ser +Aqui poderá escolher se as mensagens dos eventos deverão ser colocadas em 'cache' na pasta Caixa de Saída ou se deverão ser enviadas imediatamente. -Endereços de email adicionais -Isto diz ao &korganizer; quais os endereços de e-mail adicionais que deverá usar, além do que está definido nas preferências pessoais. Isto é necessário se você for um participante de um evento mas se tiver outro endereço de e-mail aí. +Endereços de email adicionais +Isto diz ao &korganizer; quais os endereços de e-mail adicionais que deverá usar, além do que está definido nas preferências pessoais. Isto é necessário se você for um participante de um evento mas se tiver outro endereço de e-mail aí. @@ -2662,69 +1042,38 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in -Livre/Ocupado +Livre/Ocupado -Página de Publicação +Página de Publicação -Permite aos outros levar o seu calendário de tempo ocupado em conta ao convidá-lo para uma reunião. +Permite aos outros levar o seu calendário de tempo ocupado em conta ao convidá-lo para uma reunião. -Publicar a informação de livre/ocupado -Ative esta opção se quiser que a sua informação de Livre/Ocupado seja enviada automaticamente. -Lembre-se que você poderá ignorar esta opção e optar por enviar por e-mail ou através do menu Agendar do KOrganizer. -Se a sua aplicação estiver configurada para trabalhar como um cliente de KDE do Kolab, isto não será necessário. O servidor Kolab2 se encarrega de publicar a sua informação de Livre/Ocupado e gerencia o acesso a ela pelos outros usuários. +Publicar a informação de livre/ocupado +Ative esta opção se quiser que a sua informação de Livre/Ocupado seja enviada automaticamente. +Lembre-se que você poderá ignorar esta opção e optar por enviar por e-mail ou através do menu Agendar do KOrganizer. +Se a sua aplicação estiver configurada para trabalhar como um cliente de KDE do Kolab, isto não será necessário. O servidor Kolab2 se encarrega de publicar a sua informação de Livre/Ocupado e gerencia o acesso a ela pelos outros usuários. -Tempo mínimo entre envios em minutos -No caso de optar por publicar a sua informação automaticamente, poderá configurar o intervalo de tempo em minutos, entre cada envio. +Tempo mínimo entre envios em minutos +No caso de optar por publicar a sua informação automaticamente, poderá configurar o intervalo de tempo em minutos, entre cada envio. -Publicar (por padrão 60) dias de livre/ocupado -Configura o número de dias do calendário que deseja publicar e disponibilizar para os outros +Publicar (por padrão 60) dias de livre/ocupado +Configura o número de dias do calendário que deseja publicar e disponibilizar para os outros -URL do Servidor -Insira o URL do servidor no qual a sua informação de Livre/Ocupado deverá ser publicada. Peça ao administrador de sistemas esta informação. -Exemplo de servidor de Kolab2: webdavs://kolab2.com/freebusy/ze@kolab2.com.ifb +URL do Servidor +Insira o URL do servidor no qual a sua informação de Livre/Ocupado deverá ser publicada. Peça ao administrador de sistemas esta informação. +Exemplo de servidor de Kolab2: webdavs://kolab2.com/freebusy/ze@kolab2.com.ifb -Nome do usuário -Insira a informação do usuário relativa à sua conta no servidor -Especificidade do servidor Kolab2: É registrado o seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único); por padrão, o seu UID será semelhante ao seu endereço de e-mail no Servidor do Kolab2 mas também poderá ser diferente. No último caso, insira o seu UID. Peça o seu UID ao administrador de sistemas se não souber. +Nome do usuário +Insira a informação do usuário relativa à sua conta no servidor +Especificidade do servidor Kolab2: É registrado o seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único); por padrão, o seu UID será semelhante ao seu endereço de e-mail no Servidor do Kolab2 mas também poderá ser diferente. No último caso, insira o seu UID. Peça o seu UID ao administrador de sistemas se não souber. -Senha -Insira aqui a sua senha (a senha de autenticação no servidor). +Senha +Insira aqui a sua senha (a senha de autenticação no servidor). - -Recordar a senha -Assinale esta opção se quiser que o KOrganizer recorde a sua senha e não lha pergunte sempre que enviar a sua informação de Livre/Ocupado. + +Recordar a senha +Assinale esta opção se quiser que o KOrganizer recorde a sua senha e não lha pergunte sempre que enviar a sua informação de Livre/Ocupado. -Não é recomendável que grave a sua senha no arquivo de configuração, por razões de segurança - +Não é recomendável que grave a sua senha no arquivo de configuração, por razões de segurança + -Página de Obtenção +Página de Obtenção -Obtém a informação de livre/ocupado das outras pessoas automaticamente -Automatiza o processo de obtenção dos dados de livre/ocupado dos outros usuários. Preencha a seção de informação do servidor abaixo para desencadear esta opção. +Obtém a informação de livre/ocupado das outras pessoas automaticamente +Automatiza o processo de obtenção dos dados de livre/ocupado dos outros usuários. Preencha a seção de informação do servidor abaixo para desencadear esta opção. -Usar o endereço de e-mail completo na obtenção -Esta opção permite-lhe alterar o nome do arquivo que será obtido do servidor. Se assinalar esta opção, ele irá obter um arquivo de livre/ocupado chamado usuário@dominio.ifb, caso contrário irá obter o usuário.ifb. Pergunte ao administrador do servidor se não tiver a certeza como configurar esta opção. -Especificidade do servidor Kolab2: Se estiver configurando o KOrganiser como um componente para um cliente de KDE do Kolab (Kontact/Kolab), terá de assinalar esta opção. +Usar o endereço de e-mail completo na obtenção +Esta opção permite-lhe alterar o nome do arquivo que será obtido do servidor. Se assinalar esta opção, ele irá obter um arquivo de livre/ocupado chamado usuário@dominio.ifb, caso contrário irá obter o usuário.ifb. Pergunte ao administrador do servidor se não tiver a certeza como configurar esta opção. +Especificidade do servidor Kolab2: Se estiver configurando o KOrganiser como um componente para um cliente de KDE do Kolab (Kontact/Kolab), terá de assinalar esta opção. -URL do Servidor -Insira o URL do servidor de onde será obtida a sua informação de livre/ocupado. Peça ao administrador do servidor esta informação. -Exemplo de servidor Kolab2: webdavs://kolab2.com/freebusy/ +URL do Servidor +Insira o URL do servidor de onde será obtida a sua informação de livre/ocupado. Peça ao administrador do servidor esta informação. +Exemplo de servidor Kolab2: webdavs://kolab2.com/freebusy/ -Nome do usuário -Insira a informação do usuário relativa à sua conta no servidor -Especificidade do servidor Kolab2: É registrado o seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único); por padrão, o seu UID será semelhante ao seu endereço de e-mail no Servidor do Kolab2 mas também poderá ser diferente. No último caso, insira o seu UID. Peça o seu UID ao administrador de sistemas se não souber. +Nome do usuário +Insira a informação do usuário relativa à sua conta no servidor +Especificidade do servidor Kolab2: É registrado o seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único); por padrão, o seu UID será semelhante ao seu endereço de e-mail no Servidor do Kolab2 mas também poderá ser diferente. No último caso, insira o seu UID. Peça o seu UID ao administrador de sistemas se não souber. -Senha -Insira aqui a sua senha (a senha de autenticação no servidor). +Senha +Insira aqui a sua senha (a senha de autenticação no servidor). -Recordar a senha -Assinale esta opção se quiser que o KOrganizer recorde a sua senha e deixe de lhe perguntar cada vez que for obter os arquivos de livre/ocupado. +Recordar a senha +Assinale esta opção se quiser que o KOrganizer recorde a sua senha e deixe de lhe perguntar cada vez que for obter os arquivos de livre/ocupado. -Não é recomendável que grave a sua senha no arquivo de configuração, por razões de segurança +Não é recomendável que grave a sua senha no arquivo de configuração, por razões de segurança @@ -2926,1122 +1164,268 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in -Mensagens Enviadas -a ser escrito +Mensagens Enviadas +a ser escrito -Mensagens Recebidas -a ser escrito +Mensagens Recebidas +a ser escrito -Menus +Menus -Quando o &korganizer; é iniciado, aparece a janela principal do &korganizer;. A janela tem vários componentes: uma barra de menu, uma barra de ferramentas, um calendário mensal, um painel principal com a visão atual sobre os eventos e uma lista de tarefas. O calendário mostra inicialmente a data de hoje. +Quando o &korganizer; é iniciado, aparece a janela principal do &korganizer;. A janela tem vários componentes: uma barra de menu, uma barra de ferramentas, um calendário mensal, um painel principal com a visão atual sobre os eventos e uma lista de tarefas. O calendário mostra inicialmente a data de hoje. -Os menus dão acesso a todas as operaoes comuns que podem ser efetuadas com o calendário, incluindo a gravação, a leitura, a adição e a remoção de eventos, assim como a impressão e outras operações. +Os menus dão acesso a todas as operaoes comuns que podem ser efetuadas com o calendário, incluindo a gravação, a leitura, a adição e a remoção de eventos, assim como a impressão e outras operações. -<guimenu ->Arquivo</guimenu -> +<guimenu>Arquivo</guimenu> -O menu Arquivo fornece o acesso às funções que envolvem o todo o calendário. +O menu Arquivo fornece o acesso às funções que envolvem o todo o calendário. - &Ctrl;N Arquivo Novo + &Ctrl;N Arquivo Novo -Abre outra janela principal. Esta janela contém inicialmente um calendário sem nome. Você poderá usar a nova janela para: +Abre outra janela principal. Esta janela contém inicialmente um calendário sem nome. Você poderá usar a nova janela para: -abrir o mesmo calendário duas vezes (clique em ArquivoAbrir e selecione o mesmo calendário que existe na janela original) -ter dois calendários abertos ao mesmo tempo (clique em ArquivoAbrir e selecione um calendário diferente). -criar um novo calendário (clique em ArquivoSalvar para atribuir ao seu novo calendário um nome de arquivo e para salvá-lo). +abrir o mesmo calendário duas vezes (clique em ArquivoAbrir e selecione o mesmo calendário que existe na janela original) +ter dois calendários abertos ao mesmo tempo (clique em ArquivoAbrir e selecione um calendário diferente). +criar um novo calendário (clique em ArquivoSalvar para atribuir ao seu novo calendário um nome de arquivo e para salvá-lo). - &Ctrl;O Arquivo Abrir -Abre um diálogo de arquivos que permite selecionar um novo vCalendar para abrir. Se você tiver feito alterações no calendário atual, será dada a opção de salvá-las antes de clicar um calendário novo. + &Ctrl;O Arquivo Abrir +Abre um diálogo de arquivos que permite selecionar um novo vCalendar para abrir. Se você tiver feito alterações no calendário atual, será dada a opção de salvá-las antes de clicar um calendário novo. -Arquivo Abrir Recente -Abrir Recente contém uma lista com os calendários abertos recentemente para um acesso rápido, permitindo-lhe saltar completamente a seleção no diálogo de arquivos. +Arquivo Abrir Recente +Abrir Recente contém uma lista com os calendários abertos recentemente para um acesso rápido, permitindo-lhe saltar completamente a seleção no diálogo de arquivos. - &Ctrl;S Arquivo Salvar -Quando você escolher a opção Salvar ou clicar no ícone para Salvar, o &korganizer; salva o calendário para o disco e garante que todas as alterações que fez serão lembradas. Se o calendário não tiver nenhum nome, o Salvar se comportará como o Salvar Como. + &Ctrl;S Arquivo Salvar +Quando você escolher a opção Salvar ou clicar no ícone para Salvar, o &korganizer; salva o calendário para o disco e garante que todas as alterações que fez serão lembradas. Se o calendário não tiver nenhum nome, o Salvar se comportará como o Salvar Como. -Arquivo Salvar Como... -O Salvar Como mostra um diálogo de arquivos no qual poderá escolher um nome diferente para o seu calendário que não o atribuído atualmente a ele. Isto é útil se você tiver feito alterações em um calendário que deseje salvar, mas também deseje manter cópias separadas do seu calendário normal. +Arquivo Salvar Como... +O Salvar Como mostra um diálogo de arquivos no qual poderá escolher um nome diferente para o seu calendário que não o atribuído atualmente a ele. Isto é útil se você tiver feito alterações em um calendário que deseje salvar, mas também deseje manter cópias separadas do seu calendário normal. - &Ctrl;W Arquivo Fechar -Fecha o calendário atual. A janela propriamente dita continuará aberta e poderá ser reutilizada para abrir outro calendário. + &Ctrl;W Arquivo Fechar +Fecha o calendário atual. A janela propriamente dita continuará aberta e poderá ser reutilizada para abrir outro calendário. - &Ctrl;P Arquivo Imprimir -Escolha a opção Imprimir ou clique no ícone Imprimir para imprimir o calendário atual. Você poderá indicar o intervalo de datas a ser impresso (quer manualmente quer com o Item do Calendário) e o tipo de visão (Dia, Semana, Mês ou Por-Fazer). + &Ctrl;P Arquivo Imprimir +Escolha a opção Imprimir ou clique no ícone Imprimir para imprimir o calendário atual. Você poderá indicar o intervalo de datas a ser impresso (quer manualmente quer com o Item do Calendário) e o tipo de visão (Dia, Semana, Mês ou Por-Fazer). - ArquivoPrevisão -Se você escolher a opção Previsão ou clicar no ícone Previsão, o calendário atual será impresso na sua tela em vez de na impressora. Use este recurso para ver se a impressão ficará correta antes de começar a impressão propriamente dita. -Você poderá indicar o intervalo de datas a ser impresso (quer manualmente quer com o Item do Calendário) e o tipo de visão (Dia, Semana, Mês ou Por-Fazer). + ArquivoPrevisão +Se você escolher a opção Previsão ou clicar no ícone Previsão, o calendário atual será impresso na sua tela em vez de na impressora. Use este recurso para ver se a impressão ficará correta antes de começar a impressão propriamente dita. +Você poderá indicar o intervalo de datas a ser impresso (quer manualmente quer com o Item do Calendário) e o tipo de visão (Dia, Semana, Mês ou Por-Fazer). -Arquivo Importar do Ical -Se você tiver usado o ical, um programa conhecido mas antigo de calendários para o &UNIX;, poderá desejar importar os seus eventos, tarefas e itens por-fazer diretamente para o &korganizer;. Esta ação irá ler o arquivo .calendar da sua pasta pessoal e reunir os itens que contém no seu calendário atual. Se ocorrerem alguns erros ou fenômenos suspeitos durante o processo, o usuário será notificado através de mensagens. +Arquivo Importar do Ical +Se você tiver usado o ical, um programa conhecido mas antigo de calendários para o &UNIX;, poderá desejar importar os seus eventos, tarefas e itens por-fazer diretamente para o &korganizer;. Esta ação irá ler o arquivo .calendar da sua pasta pessoal e reunir os itens que contém no seu calendário atual. Se ocorrerem alguns erros ou fenômenos suspeitos durante o processo, o usuário será notificado através de mensagens. -Arquivo Importar Mesclar Calendário -Mesclar Calendário: Se você tiver um arquivo vCalendar em algum lugar e quiser incluir o seu conteúdo no seu próprio calendário, escolha esta opção. Um bom momento para fazer isso será quando receber um vCalendar com alguns itens através de e-mail, por exemplo. +Arquivo Importar Mesclar Calendário +Mesclar Calendário: Se você tiver um arquivo vCalendar em algum lugar e quiser incluir o seu conteúdo no seu próprio calendário, escolha esta opção. Um bom momento para fazer isso será quando receber um vCalendar com alguns itens através de e-mail, por exemplo. -Arquivo Arquivar os Itens Antigos -De tempos em tempos, você deverá apagar os eventos antigos. -Os computadores de hoje em dia têm um espaço de armazenamento amplo. Contudo, se você sincronizar o seu calendário do &korganizer; com uma máquina de memória limitada como o dispositivo Palm, você poderá achar a arquivação útil. A performance do &korganizer; poderá tornar-se também pior quando existirem vários eventos. +Arquivo Arquivar os Itens Antigos +De tempos em tempos, você deverá apagar os eventos antigos. +Os computadores de hoje em dia têm um espaço de armazenamento amplo. Contudo, se você sincronizar o seu calendário do &korganizer; com uma máquina de memória limitada como o dispositivo Palm, você poderá achar a arquivação útil. A performance do &korganizer; poderá tornar-se também pior quando existirem vários eventos. -Clique no Arquivar os Itens Antigos. -Preencha a data no campo Os eventos mais antigos que ou use o Item do Calendário para escolher a data. -Se optou por arquivar, também precisa indicar o nomes do arquivo do arquivo no campo Arquivo de Arquivo. Se quiser usar de novo um arquivo de arquivo mais antigo, clique no botão Escolher e descubra um arquivo existente. Ele será sobreposto, como tal certifique-se que não precisa dos dados originais ou que tem uma cópia de segurança. - +Clique no Arquivar os Itens Antigos. +Preencha a data no campo Os eventos mais antigos que ou use o Item do Calendário para escolher a data. +Se optou por arquivar, também precisa indicar o nomes do arquivo do arquivo no campo Arquivo de Arquivo. Se quiser usar de novo um arquivo de arquivo mais antigo, clique no botão Escolher e descubra um arquivo existente. Ele será sobreposto, como tal certifique-se que não precisa dos dados originais ou que tem uma cópia de segurança. + -Arquivo Exportar Exportar Página Web... -Você poderá exportar o seu calendário ou uma parte dele como um arquivo HTML, o que é adequado para o publicar na World Wide Web. +Arquivo Exportar Exportar Página Web... +Você poderá exportar o seu calendário ou uma parte dele como um arquivo HTML, o que é adequado para o publicar na World Wide Web. -Clique na opção Exportar como página Web.... Você irá obter uma janela com três páginas: a Geral, a Evento e a Por-Fazer. -Página Geral: +Clique na opção Exportar como página Web.... Você irá obter uma janela com três páginas: a Geral, a Evento e a Por-Fazer. +Página Geral: -Indique o intervalo de datas que deseja publicar. Insira as datas manualmente ou utilize o calendário. -Escolha o tipo de visão: Lista de Eventos, Lista de Por-Fazer ou Ambos. -Indique o arquivo de resultado Web no campo Arquivo de saída. Se quiser sobrepor um arquivo Web existente, clique no botão Escolher para encontrá-lo. -Indique se deseja incluir as categorias e os participantes na página Web exportada. - -Página Por-Fazer: indique se deseja listar as Datas-Limite, as Categorias e os Participantes. - +Indique o intervalo de datas que deseja publicar. Insira as datas manualmente ou utilize o calendário. +Escolha o tipo de visão: Lista de Eventos, Lista de Por-Fazer ou Ambos. +Indique o arquivo de resultado Web no campo Arquivo de saída. Se quiser sobrepor um arquivo Web existente, clique no botão Escolher para encontrá-lo. +Indique se deseja incluir as categorias e os participantes na página Web exportada. + +Página Por-Fazer: indique se deseja listar as Datas-Limite, as Categorias e os Participantes. + -Arquivo Tornar ativo -Se você abriu mais de um calendário, apenas um deles poderá mostrar os alarmes, ou seja, só um poderá ficar ativo. Clique na opção Tornar ativo para ativar a janela do calendário atual. -O calendário ativo é carregado como o calendário padrão ao iniciar o &korganizer;. Em outras palavras, se você trabalhar com mais de um calendário, o usuário deverá tornar o seu calendário principal ativo. +Arquivo Tornar ativo +Se você abriu mais de um calendário, apenas um deles poderá mostrar os alarmes, ou seja, só um poderá ficar ativo. Clique na opção Tornar ativo para ativar a janela do calendário atual. +O calendário ativo é carregado como o calendário padrão ao iniciar o &korganizer;. Em outras palavras, se você trabalhar com mais de um calendário, o usuário deverá tornar o seu calendário principal ativo. - &Ctrl;Q Arquivo Sair -Quando escolher a opção Sair ou clicar no ícone Sair, a janela do calendário atual será fechada, sendo perguntando se deseja salvar, caso o calendário atual tenha sido modificado mas ainda não tenha sido salvo. -Isto não fará efeito nas outras janelas de calendários que possam estar abertas. Você terá que sair de cada janela de calendário individualmente. + &Ctrl;Q Arquivo Sair +Quando escolher a opção Sair ou clicar no ícone Sair, a janela do calendário atual será fechada, sendo perguntando se deseja salvar, caso o calendário atual tenha sido modificado mas ainda não tenha sido salvo. +Isto não fará efeito nas outras janelas de calendários que possam estar abertas. Você terá que sair de cada janela de calendário individualmente. -Editar - -Com o menu Editar você poderá editar e procurar eventos e itens Por-Fazer. - -Os itens de menu Cortar, Copiar e Colar comportam-se da mesma forma que nas outras aplicações do &kde;. Com o item do menu Procurar você poderá procurar eventos e itens por-fazer no calendário atual. +Editar + +Com o menu Editar você poderá editar e procurar eventos e itens Por-Fazer. + +Os itens de menu Cortar, Copiar e Colar comportam-se da mesma forma que nas outras aplicações do &kde;. Com o item do menu Procurar você poderá procurar eventos e itens por-fazer no calendário atual. - &Ctrl;X Editar Cortar -Corta o evento ou eventos selecionados atualmente para a área de transferência, removendo-os do seu calendário. + &Ctrl;X Editar Cortar +Corta o evento ou eventos selecionados atualmente para a área de transferência, removendo-os do seu calendário. - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o evento ou eventos selecionados atualmente para a área de transferência, deixando-os intocados no seu calendário. + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia o evento ou eventos selecionados atualmente para a área de transferência, deixando-os intocados no seu calendário. - &Ctrl;V Editar Colar -A opção Colar insere o conteúdo da área de transferência no seu calendário. A área de transferência deverá conter um vCalendar válido, seja ele originário de uma operação de Cortar/Colar ou de uma seleção feita fora do &korganizer;. Você será avisado caso o conteúdo da área de transferência não seja compreensível. -Contudo, você poderá usar em segurança os atalhos de teclado &Ctrl; C e &Ctrl; V para copiar os dados de texto de uma aplicação qualquer externa para uma janela de Edição de Eventos do &korganizer; e vice-versa. + &Ctrl;V Editar Colar +A opção Colar insere o conteúdo da área de transferência no seu calendário. A área de transferência deverá conter um vCalendar válido, seja ele originário de uma operação de Cortar/Colar ou de uma seleção feita fora do &korganizer;. Você será avisado caso o conteúdo da área de transferência não seja compreensível. +Contudo, você poderá usar em segurança os atalhos de teclado &Ctrl; C e &Ctrl; V para copiar os dados de texto de uma aplicação qualquer externa para uma janela de Edição de Eventos do &korganizer; e vice-versa. - &Ctrl;f Editar Procurar -Escolha a opção Procurar do menu Editar ou clique no ícone Procurar para encontrar um evento de acordo com o seu título, descrição e/ou categorias. O Procurar só efetuará a pesquisa sobre os campos indicados. -Você poderá usar coringas se não lembrar-se do resumo exato. Se você não conhecer apenas um carectere do resumo, indique um ? em vez do caractere faltante. Se não souber mais caracteres, use o *. Por exemplo, se souber que o evento ou as tarefas têm trabalho no meio, você poderá escrever *trabalho* na janela Procurar. O &korganizer; irá localizar os itens do tipo É necessário ir para o trabalho, Sessão de trabalhos de vinho entre outras coisas. Não existirá nenhuma distinção entre maiúsculas e minúsculas. -O resultado da operação Procurar é uma lista de eventos e/ou tarefas com as palavras-chave indicadas. As colunas que aparecem na lista são as mesmas que nas colunas da Visão em Lista. -Esta lista resultante é ativa. Você poderá fazer duplo-clique numa linha para mostrar ou editar o evento ou os detalhes da tarefa. Obtenha mais informações sobre estes detalhes nas seções sobre Inserindo eventos e Inserindo Itens Por-Fazer. + &Ctrl;f Editar Procurar +Escolha a opção Procurar do menu Editar ou clique no ícone Procurar para encontrar um evento de acordo com o seu título, descrição e/ou categorias. O Procurar só efetuará a pesquisa sobre os campos indicados. +Você poderá usar coringas se não lembrar-se do resumo exato. Se você não conhecer apenas um carectere do resumo, indique um ? em vez do caractere faltante. Se não souber mais caracteres, use o *. Por exemplo, se souber que o evento ou as tarefas têm trabalho no meio, você poderá escrever *trabalho* na janela Procurar. O &korganizer; irá localizar os itens do tipo É necessário ir para o trabalho, Sessão de trabalhos de vinho entre outras coisas. Não existirá nenhuma distinção entre maiúsculas e minúsculas. +O resultado da operação Procurar é uma lista de eventos e/ou tarefas com as palavras-chave indicadas. As colunas que aparecem na lista são as mesmas que nas colunas da Visão em Lista. +Esta lista resultante é ativa. Você poderá fazer duplo-clique numa linha para mostrar ou editar o evento ou os detalhes da tarefa. Obtenha mais informações sobre estes detalhes nas seções sobre Inserindo eventos e Inserindo Itens Por-Fazer. -<guimenu ->Ver</guimenu -> - -Existem várias visões diferentes para mostrar a sua lista de eventos, incluindo uma visão em lista, uma visão do dia, uma visão da semana e uma visão do mês. O &korganizer; é inteligente o suficiente para recordar-se entre sessões qual era a última visão ativa e, da próxima vez que for iniciado, irá usar essa visão. - -De um modo geral, cada visão irá apresentar uma forma de mostrar os seus eventos, bem como restrições aos eventos num determinado período de tempo ou estilo de apresentação. Clique em qualquer evento para selecioná-lo para ações futuras. Clique com o &RMB; num compromisso para mostrar um menu com opções do tipo editar, remover, e assim por diante. Você poderá também usar o menu Ação para efetuar operações do mesmo tipo. +<guimenu>Ver</guimenu> + +Existem várias visões diferentes para mostrar a sua lista de eventos, incluindo uma visão em lista, uma visão do dia, uma visão da semana e uma visão do mês. O &korganizer; é inteligente o suficiente para recordar-se entre sessões qual era a última visão ativa e, da próxima vez que for iniciado, irá usar essa visão. + +De um modo geral, cada visão irá apresentar uma forma de mostrar os seus eventos, bem como restrições aos eventos num determinado período de tempo ou estilo de apresentação. Clique em qualquer evento para selecioná-lo para ações futuras. Clique com o &RMB; num compromisso para mostrar um menu com opções do tipo editar, remover, e assim por diante. Você poderá também usar o menu Ação para efetuar operações do mesmo tipo. - VerLista -Muda para a visão em lista. -Esta visão mostra todos os seus eventos para o dia como uma lista. Os eventos são mostrados um por linha. A primeira linha do compromisso irá ter um ícone de uma campainha se tiver um alarme marcado para o compromisso. A segunda coluna irá mostrar um conjunto de setas seguidas se o compromisso se repetir. Se mantiver o mouse sobre o ícone das setas irá aparecer uma dica com informações mais detalhadas sobre a recorrência. A terceira coluna mostra a informação da hora de início e de fim e a quarta coluna mostra um resumo do compromisso. -A visão em lista é boa para mostrar vários eventos de um único dia de uma forma compacta. Também é útil se os seus eventos estão espalhados num período de tempo grande que não seria mostrado por completo na tela se usasse uma das outras visões. + VerLista +Muda para a visão em lista. +Esta visão mostra todos os seus eventos para o dia como uma lista. Os eventos são mostrados um por linha. A primeira linha do compromisso irá ter um ícone de uma campainha se tiver um alarme marcado para o compromisso. A segunda coluna irá mostrar um conjunto de setas seguidas se o compromisso se repetir. Se mantiver o mouse sobre o ícone das setas irá aparecer uma dica com informações mais detalhadas sobre a recorrência. A terceira coluna mostra a informação da hora de início e de fim e a quarta coluna mostra um resumo do compromisso. +A visão em lista é boa para mostrar vários eventos de um único dia de uma forma compacta. Também é útil se os seus eventos estão espalhados num período de tempo grande que não seria mostrado por completo na tela se usasse uma das outras visões. - VerDia -Muda para a visão diária. -Esta visão apresenta o seu evento para um único dia, ordenado cronologicamente. Você poderá também ver a duração de cada evento. O tempo é mostrado do lado esquerdo da visão. Uma barra de rolagem à direita é fornecida quando o dia inteiro não conseguir ser apresentado num única tela (o que é o normal). Cada retângulo da visão representa um compromisso individual e mostra a hora de início e de fim do mesmo, bem como o seu resumo. Um ícone com uma campainha é apresentado se estiver configurado uma alarme para o compromisso. Um ícone com setas seguidas é apresentado se o compromisso se repetir várias vezes. Se mantiver o mouse sobre o ícone das setas irá aparecer uma dica com informações mais detalhadas sobre a recorrência -Uma vez que a Visão do Dia não poderá conter o dia inteiro para a maioria das telas, você poderá rolar para cima ou para baixo para ver o dia inteiro. Contudo, existe uma dica útil que lhe indica se existem eventos invisíveis para cima ou para baixo da sua posição atual; é uma pequena seta apontando para baixo e outra apontando para cima, respectivamente no fundo e no topo do painel principal. -Você poderá redimensionar qualquer evento com o seu mouse. Basta mover o cursor do mouse para perto do extremo superior ou inferior do evento e arrastar esse extremo para cima ou para baixo. Desta forma, você poderá modificar visualmente a hora de início e de fim do seu evento. Isto também funciona nas visões da Semana e da Semana Útil. Em outras palavras, é possível alterar as horas de início e de fim com o mouse, bastando para tal mover o extremo superior ou o inferior do evento para a nova hora. -Você poderá mudar a hora de qualquer evento com o seu mouse. Mova o cursor do mouse para cima do evento e arraste-o para a nova hora. Isto também funciona para as visões da Semana e da Semana Útil. -Os eventos poderão ser movidos para outras datas, mesmo que não estejam visíveis. Mova o cursor do mouse para cima do evento e arraste-o para o Navegador de Datas do lado esquerdo. -Existe um atalho útil para adicionar eventos: faça duplo-clique em qualquer região do horário livre, para que o &korganizer; crie automaticamente um evento com a duração padrão (configurável no diálogo de preferências). Você poderá editar imediatamente a descrição. Os eventos ajustam-se em incrementos de meia-hora, arredondando-se à meia-hora mais próxima do local onde clicou. + VerDia +Muda para a visão diária. +Esta visão apresenta o seu evento para um único dia, ordenado cronologicamente. Você poderá também ver a duração de cada evento. O tempo é mostrado do lado esquerdo da visão. Uma barra de rolagem à direita é fornecida quando o dia inteiro não conseguir ser apresentado num única tela (o que é o normal). Cada retângulo da visão representa um compromisso individual e mostra a hora de início e de fim do mesmo, bem como o seu resumo. Um ícone com uma campainha é apresentado se estiver configurado uma alarme para o compromisso. Um ícone com setas seguidas é apresentado se o compromisso se repetir várias vezes. Se mantiver o mouse sobre o ícone das setas irá aparecer uma dica com informações mais detalhadas sobre a recorrência +Uma vez que a Visão do Dia não poderá conter o dia inteiro para a maioria das telas, você poderá rolar para cima ou para baixo para ver o dia inteiro. Contudo, existe uma dica útil que lhe indica se existem eventos invisíveis para cima ou para baixo da sua posição atual; é uma pequena seta apontando para baixo e outra apontando para cima, respectivamente no fundo e no topo do painel principal. +Você poderá redimensionar qualquer evento com o seu mouse. Basta mover o cursor do mouse para perto do extremo superior ou inferior do evento e arrastar esse extremo para cima ou para baixo. Desta forma, você poderá modificar visualmente a hora de início e de fim do seu evento. Isto também funciona nas visões da Semana e da Semana Útil. Em outras palavras, é possível alterar as horas de início e de fim com o mouse, bastando para tal mover o extremo superior ou o inferior do evento para a nova hora. +Você poderá mudar a hora de qualquer evento com o seu mouse. Mova o cursor do mouse para cima do evento e arraste-o para a nova hora. Isto também funciona para as visões da Semana e da Semana Útil. +Os eventos poderão ser movidos para outras datas, mesmo que não estejam visíveis. Mova o cursor do mouse para cima do evento e arraste-o para o Navegador de Datas do lado esquerdo. +Existe um atalho útil para adicionar eventos: faça duplo-clique em qualquer região do horário livre, para que o &korganizer; crie automaticamente um evento com a duração padrão (configurável no diálogo de preferências). Você poderá editar imediatamente a descrição. Os eventos ajustam-se em incrementos de meia-hora, arredondando-se à meia-hora mais próxima do local onde clicou. - VerSemana Útil -Muda para a visão de semana de trabalho ou semana útil. -Esta é a mesma que a visão da semana, com a diferença que apenas os dias de trabalho na semana são mostrados. + VerSemana Útil +Muda para a visão de semana de trabalho ou semana útil. +Esta é a mesma que a visão da semana, com a diferença que apenas os dias de trabalho na semana são mostrados. - Ver Semana -Muda a visualização para a visão da Semana. -A visão da semana tem uma apresentação semelhante à da visão do dia. Os eventos para os sete dias são mostrados uns ao lado dos outros. Todas as funções disponíveis para a visão do dia estão também disponíveis na visão da semana. Veja a seção da Visão do Dia. + Ver Semana +Muda a visualização para a visão da Semana. +A visão da semana tem uma apresentação semelhante à da visão do dia. Os eventos para os sete dias são mostrados uns ao lado dos outros. Todas as funções disponíveis para a visão do dia estão também disponíveis na visão da semana. Veja a seção da Visão do Dia. - Ver Mês -Muda a visualização para a visão do Mês. -A visão do mês mostra todos os eventos para o mês atual com um formato semelhante a um calendário. Cada dia contém todos os eventos que possam caber na área disponível (se maximizar a janela você poderá ver mais compromissos). A informação sobre o estado de recorrência e dos alarmes é indicado através de uma campainha e de setas seguidas, tal como nas outras visões. -O usuário poderá navegar na visão mensal através de um conjunto de botões do lado direito da tela. Pressionando no botão que aponta para cima, você poderá navegar para o passado a cada semana, mês ou, inclusive, ano. Os botões para baixo irão navegar para o futuro. + Ver Mês +Muda a visualização para a visão do Mês. +A visão do mês mostra todos os eventos para o mês atual com um formato semelhante a um calendário. Cada dia contém todos os eventos que possam caber na área disponível (se maximizar a janela você poderá ver mais compromissos). A informação sobre o estado de recorrência e dos alarmes é indicado através de uma campainha e de setas seguidas, tal como nas outras visões. +O usuário poderá navegar na visão mensal através de um conjunto de botões do lado direito da tela. Pressionando no botão que aponta para cima, você poderá navegar para o passado a cada semana, mês ou, inclusive, ano. Os botões para baixo irão navegar para o futuro. - Ver Lista de Por-Fazer -Muda a visualização para a visão de itens Por-Fazer. -A lista de Por-Fazer mostra um local onde você poderá colocar notas rápidas (ou a longo prazo) sobre as coisas que precisa de fazer. A lista de itens por-fazer aparece sempre à direita abaixo do Navegador de Datas. Você poderá mostrá-la também no painel principal se clicar no ícone Visão Por-Fazer ou se escolher a opção do menu VerLista Por-Fazer. -Você poderá fornecer na sua tarefa por-fazer uma data-limite, ou em outras palavras, uma data em que o item deverá estar terminado. -Você poderá também atribuir prioridades aos itens por-fazer, para que apareçam ordenados por ordem de prioridade. Quanto menor o número, maior a prioridade, exceto o zero (0) que é definido como sem prioridade. -Para criar um novo item por-fazer, clique com o &RMB; na área dos itens por-fazer. Você obterá um menu com a opção para criar um novo item. Se você clicou num item já existente, irá obter mais opções: poderá Mostrar o resumo, Editar os detalhes da tarefa, Remover a tarefa de uma vez ou poderá criar um sub-item Por-Fazer. Você poderá criar, por exemplo, uma grande tarefa como a construção de uma casa, e criar sub-tarefas como a escolha do local de construção, a contratação de um arquiteto, a contratação dos trabalhadores e finalmente preparar uma festa para os seus amigos. -Quando escolher a opção Novo Por-Fazer, será criado um novo item deste tipo e aí poderá indicar toda a informação necessária. -Clique em qualquer tarefa por-fazer da lista para selecioná-la .Se você clicar na cruz à esquerda da descrição da tarefa, irá mudar o estado de completa da tarefa em si. Se fizer duplo-clique na descrição da tarefa, poderá ser capaz de editar todos os detalhes desta tarefa por-fazer. -Você poderá também optar por Limpar Completas no menu do &RMB; para remover todos os itens por-fazer que já tenha marcado como completos. Isto é útil para uma limpeza rápida. -As tarefas por-fazer poderão também ser arrastadas com o mouse para reorganizar a hierarquia ou para trocar tarefas por-fazer com outras janelas do calendário. Você poderá ler também uma introdução a todas as operações de arrastar e soltar disponíveis. + Ver Lista de Por-Fazer +Muda a visualização para a visão de itens Por-Fazer. +A lista de Por-Fazer mostra um local onde você poderá colocar notas rápidas (ou a longo prazo) sobre as coisas que precisa de fazer. A lista de itens por-fazer aparece sempre à direita abaixo do Navegador de Datas. Você poderá mostrá-la também no painel principal se clicar no ícone Visão Por-Fazer ou se escolher a opção do menu VerLista Por-Fazer. +Você poderá fornecer na sua tarefa por-fazer uma data-limite, ou em outras palavras, uma data em que o item deverá estar terminado. +Você poderá também atribuir prioridades aos itens por-fazer, para que apareçam ordenados por ordem de prioridade. Quanto menor o número, maior a prioridade, exceto o zero (0) que é definido como sem prioridade. +Para criar um novo item por-fazer, clique com o &RMB; na área dos itens por-fazer. Você obterá um menu com a opção para criar um novo item. Se você clicou num item já existente, irá obter mais opções: poderá Mostrar o resumo, Editar os detalhes da tarefa, Remover a tarefa de uma vez ou poderá criar um sub-item Por-Fazer. Você poderá criar, por exemplo, uma grande tarefa como a construção de uma casa, e criar sub-tarefas como a escolha do local de construção, a contratação de um arquiteto, a contratação dos trabalhadores e finalmente preparar uma festa para os seus amigos. +Quando escolher a opção Novo Por-Fazer, será criado um novo item deste tipo e aí poderá indicar toda a informação necessária. +Clique em qualquer tarefa por-fazer da lista para selecioná-la .Se você clicar na cruz à esquerda da descrição da tarefa, irá mudar o estado de completa da tarefa em si. Se fizer duplo-clique na descrição da tarefa, poderá ser capaz de editar todos os detalhes desta tarefa por-fazer. +Você poderá também optar por Limpar Completas no menu do &RMB; para remover todos os itens por-fazer que já tenha marcado como completos. Isto é útil para uma limpeza rápida. +As tarefas por-fazer poderão também ser arrastadas com o mouse para reorganizar a hierarquia ou para trocar tarefas por-fazer com outras janelas do calendário. Você poderá ler também uma introdução a todas as operações de arrastar e soltar disponíveis. -Ver Atualizar - -Atualiza o conteúdo da visão apresentada atualmente. - +Ver Atualizar + +Atualiza o conteúdo da visão apresentada atualmente. + -<guimenu ->Ir</guimenu -> +<guimenu>Ir</guimenu> - IrRecuar -Vai para o dia, semana, mês ou ano anterior, dependendo do tipo de visão. + IrRecuar +Vai para o dia, semana, mês ou ano anterior, dependendo do tipo de visão. -IrAvançar -Vai para o dia, semana, mês ou ano seguinte, dependendo do tipo de visão. +IrAvançar +Vai para o dia, semana, mês ou ano seguinte, dependendo do tipo de visão. - IrIr para Hoje -Vai para o dia de hoje. + IrIr para Hoje +Vai para o dia de hoje. -<guimenu ->Ações</guimenu -> +<guimenu>Ações</guimenu> -Ações Novo Evento... -Escolha o Novo Evento para começar a criar um evento novo. Inicialmente, a janela do compromisso irá ter a data e hora atuais. Leia uma descrição detalhada sobre a janela do evento na seção Inserindo Eventos. +Ações Novo Evento... +Escolha o Novo Evento para começar a criar um evento novo. Inicialmente, a janela do compromisso irá ter a data e hora atuais. Leia uma descrição detalhada sobre a janela do evento na seção Inserindo Eventos. -Ações Novo Por-Fazer... -Escolha o Novo Por-Fazer para começar a criar um item Por-Fazer novo. Inicialmente, a tarefa não tem data-limite, mas você poderá indicar uma. Leia uma descrição detalhada sobre a janela do evento na seção Inserindo Eventos. -A tela dos itens por-fazer é bastante semelhante ao dos eventos, exceto o fato de não existir nenhuma página de recorrência. As tarefas por-fazer só acontecem supostamente uma vez. +Ações Novo Por-Fazer... +Escolha o Novo Por-Fazer para começar a criar um item Por-Fazer novo. Inicialmente, a tarefa não tem data-limite, mas você poderá indicar uma. Leia uma descrição detalhada sobre a janela do evento na seção Inserindo Eventos. +A tela dos itens por-fazer é bastante semelhante ao dos eventos, exceto o fato de não existir nenhuma página de recorrência. As tarefas por-fazer só acontecem supostamente uma vez. -Ações Mostrar -Escolha o Mostrar para apresentar o evento ou item por-fazer selecionado atualmente. +Ações Mostrar +Escolha o Mostrar para apresentar o evento ou item por-fazer selecionado atualmente. -Ações Editar... -Escolha o Editar para modificar o conteúdo do evento ou item por-fazer selecionado atualmente. +Ações Editar... +Escolha o Editar para modificar o conteúdo do evento ou item por-fazer selecionado atualmente. -Ações Remover -Escolha o Remover para remover o evento ou itempor-fazer selecionado atualmente. Será pedida uma confirmação. -Contudo, se a opção Configurações Preferências PessoalConfirmar as Remoções não estiver assinalada, não será pedida nenhuma confirmação, e o evento será removido imediatamente. +Ações Remover +Escolha o Remover para remover o evento ou itempor-fazer selecionado atualmente. Será pedida uma confirmação. +Contudo, se a opção Configurações Preferências PessoalConfirmar as Remoções não estiver assinalada, não será pedida nenhuma confirmação, e o evento será removido imediatamente. @@ -4049,160 +1433,58 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in -<guimenu ->Agendar</guimenu -> +<guimenu>Agendar</guimenu> -Agendar Mensagens Enviadas... -Abre o diálodo da pasta Caixa de Saída. +Agendar Mensagens Enviadas... +Abre o diálodo da pasta Caixa de Saída. -Agendar Mensagens Recebidas... -Abre o diálogo da pasta Caixa de Entrada. +Agendar Mensagens Recebidas... +Abre o diálogo da pasta Caixa de Entrada. -Agendar Publicar -Publica um evento. +Agendar Publicar +Publica um evento. -Agendar Pedir -Envia o evento selecionado como um evento de grupo para os convidados. +Agendar Pedir +Envia o evento selecionado como um evento de grupo para os convidados. -Agendar Atualizar -Obtém a última versão do evento ativo a partir do organizador do evento. +Agendar Atualizar +Obtém a última versão do evento ativo a partir do organizador do evento. -Agendar Cancelar -Cancela o evento de agendamento em grupo. +Agendar Cancelar +Cancela o evento de agendamento em grupo. -Agendar Responder -Responde ao pedido de um evento. +Agendar Responder +Responde ao pedido de um evento. -Agendar Alternativa -Responde a um pedido de evento fazendo uma contra-proposta de uma nova data/hora. +Agendar Alternativa +Responde a um pedido de evento fazendo uma contra-proposta de uma nova data/hora. -Agendar Enviar por E-Mail a Informação de Livre/Ocupado -Permite ao usuário enviar a sua informação de Livre/Ocupado para um ou mais usuários como uma mensagem anexada de Livre/Ocupado que possa ser lida pelo KOrganizer. +Agendar Enviar por E-Mail a Informação de Livre/Ocupado +Permite ao usuário enviar a sua informação de Livre/Ocupado para um ou mais usuários como uma mensagem anexada de Livre/Ocupado que possa ser lida pelo KOrganizer. -Agendar Enviar a Informação de Livre/Ocupado -Permite ao usuário enviar a sua informação de Livre/Ocupado para um servidor. Os outros usuários conseguirão então obter essa informação. +Agendar Enviar a Informação de Livre/Ocupado +Permite ao usuário enviar a sua informação de Livre/Ocupado para um servidor. Os outros usuários conseguirão então obter essa informação. @@ -4210,98 +1492,39 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in -<guimenu ->Configurações</guimenu -> +<guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar Barra de Ferramentas -Clique aqui para ativar ou desativar a barra de ferramentas. +Configurações Mostrar Barra de Ferramentas +Clique aqui para ativar ou desativar a barra de ferramentas. -Configurações Configurar Barras de Ferramentas... -Clique aqui para mostrar a Janela de Configuração da Barra de Ferramentas. +Configurações Configurar Barras de Ferramentas... +Clique aqui para mostrar a Janela de Configuração da Barra de Ferramentas. - ConfiguraçõesPreferências -Escolha o Configurações Preferências ou clique no ícone Preferências para mostrar a janela de Preferências. + ConfiguraçõesPreferências +Escolha o Configurações Preferências ou clique no ícone Preferências para mostrar a janela de Preferências. -<guimenu ->Ajuda</guimenu -> &help.menu.documentation; +<guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Atalhos de Teclado +Atalhos de Teclado -Esta é uma referência de todos os atalhos de teclado e sua descrição correspondente no manual. +Esta é uma referência de todos os atalhos de teclado e sua descrição correspondente no manual. -Atalhos ordenados alfabeticamente +Atalhos ordenados alfabeticamente @@ -4309,206 +1532,54 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in - Tecla - Descrição + Tecla + Descrição - &Ctrl; C - Equivalente ao Editar Copiar; copia os dados selecionados para a área de transferência. + &Ctrl; C + Equivalente ao Editar Copiar; copia os dados selecionados para a área de transferência. - &Ctrl; F - Equivalente ao Editar Procurar; procura pelos dados no calendário atual. + &Ctrl; F + Equivalente ao Editar Procurar; procura pelos dados no calendário atual. - F1 - Equivalente ao Ajuda Conteúdo; invoca a ajuda do &korganizer;. + F1 + Equivalente ao Ajuda Conteúdo; invoca a ajuda do &korganizer;. - &Ctrl; N - Equivalente ao Arquivo Novo; cria e abre um novo calendário. + &Ctrl; N + Equivalente ao Arquivo Novo; cria e abre um novo calendário. - &Ctrl; O - Equivalente ao Arquivo Abrir; abre um arquivo de calendário na janela atual. + &Ctrl; O + Equivalente ao Arquivo Abrir; abre um arquivo de calendário na janela atual. - &Ctrl; P - Equivalente ao Arquivo Imprimir; imprime o calendário atual. + &Ctrl; P + Equivalente ao Arquivo Imprimir; imprime o calendário atual. - &Ctrl; Q - Equivalente ao Arquivo Sair; sai do calendário atual. + &Ctrl; Q + Equivalente ao Arquivo Sair; sai do calendário atual. - &Ctrl; S - Equivalente ao Arquivo Salvar; salva o calendário atual. + &Ctrl; S + Equivalente ao Arquivo Salvar; salva o calendário atual. - &Ctrl; V - Equivalente ao Editar Colar; cola os dados a partir da área de transferência. + &Ctrl; V + Equivalente ao Editar Colar; cola os dados a partir da área de transferência. - &Ctrl; W - Equivalente ao Arquivo Fechar; fecha o calendário atual. + &Ctrl; W + Equivalente ao Arquivo Fechar; fecha o calendário atual. - &Ctrl; X - Equivalente ao Editar Cortar; corta os dados selecionados para a área de transferência. + &Ctrl; X + Equivalente ao Editar Cortar; corta os dados selecionados para a área de transferência. @@ -4517,9 +1588,7 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in -Atalhos ordenados por função +Atalhos ordenados por função @@ -4527,318 +1596,88 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in - Descrição - Tecla + Descrição + Tecla - Fechar: Equivalente ao Arquivo Fechar; fecha o calendário atual. - &Ctrl; W + Fechar: Equivalente ao Arquivo Fechar; fecha o calendário atual. + &Ctrl; W - Copiar: Equivalente ao Editar Copiar ; copia os dados selecionados para a área de transferência. - &Ctrl; C + Copiar: Equivalente ao Editar Copiar ; copia os dados selecionados para a área de transferência. + &Ctrl; C - Cortar: Equivalente ao Editar Cortar ; corta os dados selecionados para a área de transferência. - &Ctrl;X + Cortar: Equivalente ao Editar Cortar ; corta os dados selecionados para a área de transferência. + &Ctrl;X - Procurar: Equivalente ao Editar Procurar; procura os dados no calendário atual. - &Ctrl;F + Procurar: Equivalente ao Editar Procurar; procura os dados no calendário atual. + &Ctrl;F - Ajuda: Equivalente ao Ajuda Conteúdo; invoca o manual do &korganizer;. - F1 + Ajuda: Equivalente ao Ajuda Conteúdo; invoca o manual do &korganizer;. + F1 - Novo: Equivalente ao Arquivo Novo; cria e abre um calendário novo. - &Ctrl;N + Novo: Equivalente ao Arquivo Novo; cria e abre um calendário novo. + &Ctrl;N - Abrir: Equivalente ao Arquivo Abrir; abre um arquivo de calendário na janela atual. - &Ctrl;O + Abrir: Equivalente ao Arquivo Abrir; abre um arquivo de calendário na janela atual. + &Ctrl;O - Colar: Equivalente ao Editar Colar; cola os dados que se encontram na área de transferência. - &Ctrl;V + Colar: Equivalente ao Editar Colar; cola os dados que se encontram na área de transferência. + &Ctrl;V - Imprimir: Equivalente ao Arquivo Imprimir ; imprime o calendário atual. - &Ctrl;P + Imprimir: Equivalente ao Arquivo Imprimir ; imprime o calendário atual. + &Ctrl;P - Sair: Equivalente ao Arquivo Sair; sai do calendário atual. - &Ctrl;Q + Sair: Equivalente ao Arquivo Sair; sai do calendário atual. + &Ctrl;Q - Salvar: Equivalente ao Arquivo Salvar; salva o calendário atual. - &Ctrl;S + Salvar: Equivalente ao Arquivo Salvar; salva o calendário atual. + &Ctrl;S - + -Botões de Ações - -Muitas janela contém os botões Padrão, Remover, OK, Aplicar e Cancelar. Com estes botões, você decide se os dados que inseriu na janela serão gravados ou descartados. +Botões de Ações + +Muitas janela contém os botões Padrão, Remover, OK, Aplicar e Cancelar. Com estes botões, você decide se os dados que inseriu na janela serão gravados ou descartados. -Padrão -Se clicar no botão Padrão, as alterações que tiver feito serão descartadas, voltando todas as opções ao seu valor padrão. +Padrão +Se clicar no botão Padrão, as alterações que tiver feito serão descartadas, voltando todas as opções ao seu valor padrão. -Remover -Clique no botão Remover para apagar por completo o evento ou tarefa que esteja editando no calendário. +Remover +Clique no botão Remover para apagar por completo o evento ou tarefa que esteja editando no calendário. -OK -Quando clicar no botão OK, as suas alterações serão salvas e o &korganizer; fechará a janela. +OK +Quando clicar no botão OK, as suas alterações serão salvas e o &korganizer; fechará a janela. -Aplicar -Quando clicar no botão Aplicar, as suas alterações serão salvas e a janela continuará aberta para ainda poder ser editada. +Aplicar +Quando clicar no botão Aplicar, as suas alterações serão salvas e a janela continuará aberta para ainda poder ser editada. -Cancelar -Se você clicar no botão Cancelar, a sua edição será descartada e o &korganizer; fechará a janela. +Cancelar +Se você clicar no botão Cancelar, a sua edição será descartada e o &korganizer; fechará a janela. @@ -4847,186 +1686,92 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in -Outros Recursos +Outros Recursos -Neste capítulo, você irá aprender outros recursos úteis do &korganizer;: os parâmetros que poderá passar na linha de comando (ao invocar o &korganizer; num console), que truques poderá fazer com o seu mouse e qual a interação entre o &korganizer; e o &konqueror;. +Neste capítulo, você irá aprender outros recursos úteis do &korganizer;: os parâmetros que poderá passar na linha de comando (ao invocar o &korganizer; num console), que truques poderá fazer com o seu mouse e qual a interação entre o &korganizer; e o &konqueror;. -Você irá também aprender sobre a reunião e importação de dados, assim como a sincronização com o seu &PalmPilot; ou com um dispositivo móvel compatível. +Você irá também aprender sobre a reunião e importação de dados, assim como a sincronização com o seu &PalmPilot; ou com um dispositivo móvel compatível. -Linha de Comando +Linha de Comando -Embora o &korganizer; suporte o conjunto completo de opções comuns a todos os programas do &kde;, também suporta o DCOP. Um bom programa para acessar um calendário do &kde; a partir da linha de comando é o KonsoleKalendar, que vem incluído no pacote 'tdepim' junto com o &korganizer;. +Embora o &korganizer; suporte o conjunto completo de opções comuns a todos os programas do &kde;, também suporta o DCOP. Um bom programa para acessar um calendário do &kde; a partir da linha de comando é o KonsoleKalendar, que vem incluído no pacote 'tdepim' junto com o &korganizer;. -Operações de 'Arrastar e Soltar' +Operações de 'Arrastar e Soltar' -O &korganizer; pode ser controlado facilmente com o seu mouse. As operações de arrastar e soltar suportadas estão detalhadas abaixo. +O &korganizer; pode ser controlado facilmente com o seu mouse. As operações de arrastar e soltar suportadas estão detalhadas abaixo. -Você poderá redimensionar qualquer evento com o seu mouse. Basta mover o cursor do mouse para perto da borda superior ou inferior do evento e arrastar essa borda para cima ou para baixo. Desta forma, poderá modificar visualmente a hora de início e de fim do seu evento. Isto também funciona nas visões da Semana e da Semana Útil. -Você poderá mudar a hora de qualquer evento com o seu mouse. Mova o cursor do mouse para cima do evento e arraste-o para a nova hora. Isto também funciona para as visões da Semana e da Semana Útil. -Os eventos poderão ser movidos para outras datas, mesmo que não estejam visíveis. Mova o cursor do mouse para cima do evento e arraste-o para o Navegador de Datas do lado esquerdo do calendário atual ou para o Navegador de Datas de outro calendário qualquer. -Contudo, você não poderá arrastar da agenda de um calendário para a agenda de outro calendário. -As barras de ferramentas podem ser arrastadas pela tela. Mova o cursor do mouse usando a pega da barra de ferramentas e arraste-a para uma nova localização na sua tela. +Você poderá redimensionar qualquer evento com o seu mouse. Basta mover o cursor do mouse para perto da borda superior ou inferior do evento e arrastar essa borda para cima ou para baixo. Desta forma, poderá modificar visualmente a hora de início e de fim do seu evento. Isto também funciona nas visões da Semana e da Semana Útil. +Você poderá mudar a hora de qualquer evento com o seu mouse. Mova o cursor do mouse para cima do evento e arraste-o para a nova hora. Isto também funciona para as visões da Semana e da Semana Útil. +Os eventos poderão ser movidos para outras datas, mesmo que não estejam visíveis. Mova o cursor do mouse para cima do evento e arraste-o para o Navegador de Datas do lado esquerdo do calendário atual ou para o Navegador de Datas de outro calendário qualquer. +Contudo, você não poderá arrastar da agenda de um calendário para a agenda de outro calendário. +As barras de ferramentas podem ser arrastadas pela tela. Mova o cursor do mouse usando a pega da barra de ferramentas e arraste-a para uma nova localização na sua tela. -Interação com o &konqueror; +Interação com o &konqueror; -O &konqueror; reconhece o formato vCalendar usado pelo &korganizer;. Se você usar o &konqueror; para navegar pelo seu calendário, ele será apresentado dentro do próprio &konqueror; como um objeto ativo. Você poderá então efetuar a maioria das ações com o seu calendário dentro do próprio &konqueror;; não terá que iniciar o &korganizer;. Em termos técnicos, isto é descrito como embutir o vCalendar como uma KPart dentro do &konqueror;. +O &konqueror; reconhece o formato vCalendar usado pelo &korganizer;. Se você usar o &konqueror; para navegar pelo seu calendário, ele será apresentado dentro do próprio &konqueror; como um objeto ativo. Você poderá então efetuar a maioria das ações com o seu calendário dentro do próprio &konqueror;; não terá que iniciar o &korganizer;. Em termos técnicos, isto é descrito como embutir o vCalendar como uma KPart dentro do &konqueror;. -Mesclagem de Dados - -Você poderá reunir os dados de vários calendários diferentes. Escolha a opção ArquivoMesclar Calendário... e escolha o arquivo vCalendar que deseja mesclar ao seu calendário atual. +Mesclagem de Dados + +Você poderá reunir os dados de vários calendários diferentes. Escolha a opção ArquivoMesclar Calendário... e escolha o arquivo vCalendar que deseja mesclar ao seu calendário atual. -Importação - -O usuário poderá importar os dados de calendário do programa de agendamento clássico que é o Ical. Os arquivos do Ical deverão estar na sua pasta pessoal. Escolha a opção Arquivo Importar do Ical para executar esta tarefa. +Importação + +O usuário poderá importar os dados de calendário do programa de agendamento clássico que é o Ical. Os arquivos do Ical deverão estar na sua pasta pessoal. Escolha a opção Arquivo Importar do Ical para executar esta tarefa. -Sincronização com Palm - -A Sincronização com o Palm poderá ser feita através do &kpilot;. Escolha a opção Configurações Configurar os conduintes e assinale a opção Calendário do Korganizer e os Itens Por-Fazer do Korganizer. Depois da sincronização, estes itens deverão ficar visíveis no &korganizer;. -Veja a &FAQ; para alguns dos problemas de sincronização do &PalmPilot; mais comuns. +Sincronização com Palm + +A Sincronização com o Palm poderá ser feita através do &kpilot;. Escolha a opção Configurações Configurar os conduintes e assinale a opção Calendário do Korganizer e os Itens Por-Fazer do Korganizer. Depois da sincronização, estes itens deverão ficar visíveis no &korganizer;. +Veja a &FAQ; para alguns dos problemas de sincronização do &PalmPilot; mais comuns. -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Posso importar os meus dados antigos do Ical? +Posso importar os meus dados antigos do Ical? -Claro! Siga as instruções na seção sobre Importar do Ical. +Claro! Siga as instruções na seção sobre Importar do Ical. -Posso importar dados do &Microsoft; Outlook? +Posso importar dados do &Microsoft; Outlook? -Sim você pode, mas primeiro tem que dizer ao Outlook para exportar os seus dados no formato vCalendar. Depois, precisa copiar estes dados para a sua pasta pessoal, clique na opção Arquivo Abrir , navegue para o arquivo e faça duplo-clique nele. +Sim você pode, mas primeiro tem que dizer ao Outlook para exportar os seus dados no formato vCalendar. Depois, precisa copiar estes dados para a sua pasta pessoal, clique na opção Arquivo Abrir , navegue para o arquivo e faça duplo-clique nele. -Estou tentando sincronizar o &korganizer; com o meu &PalmPilot;, mas não acontece nada. O que eu preciso fazer? +Estou tentando sincronizar o &korganizer; com o meu &PalmPilot;, mas não acontece nada. O que eu preciso fazer? - + -Certifique-se de que não existe nenhuma instância do &korganizer; rodando: nem o próprio &korganizer; nem o servidor de alarmes na bandeja do sistema. +Certifique-se de que não existe nenhuma instância do &korganizer; rodando: nem o próprio &korganizer; nem o servidor de alarmes na bandeja do sistema. -Certifique-se de que as versões dos conduintes de agenda do &kpilot; e do &korganizer; são compatíveis. +Certifique-se de que as versões dos conduintes de agenda do &kpilot; e do &korganizer; são compatíveis. @@ -5035,14 +1780,9 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in -Eu posso usar a informação de livre/ocupado com o &korganizer;? +Eu posso usar a informação de livre/ocupado com o &korganizer;? -Sim; siga as instruções na seção sobre Livre/Ocupado. +Sim; siga as instruções na seção sobre Livre/Ocupado. @@ -5054,201 +1794,120 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in &outlook-to-vcalendar-workshop; -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&korganizer; +&korganizer; -Direitos autorais do programa 2000-2004, A Equipe de Desenvolvimento do &kde; +Direitos autorais do programa 2000-2004, A Equipe de Desenvolvimento do &kde; -Contribuições: +Contribuições: -Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com +Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com -Cornelius Schumacher schumacher@kde.org +Cornelius Schumacher schumacher@kde.org -Preston Brown pbrown@kde.org +Preston Brown pbrown@kde.org -Direitos autorais da documentação 2000 Milos Prudek -Direitos autorais da documentação 2001 Paul E. Ahlquist, Jr pea@ahlquist.org -Direitos autorais da documentação 2004 Jürgen Nagel juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br - -A página do &korganizer; está em http://korganizer.kde.org - -Se você descobrir erros ou ver que há espaço para melhorias no &korganizer;, por favor visite a página em http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html. +Direitos autorais da documentação 2000 Milos Prudek +Direitos autorais da documentação 2001 Paul E. Ahlquist, Jr pea@ahlquist.org +Direitos autorais da documentação 2004 Jürgen Nagel juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br + +A página do &korganizer; está em http://korganizer.kde.org + +Se você descobrir erros ou ver que há espaço para melhorias no &korganizer;, por favor visite a página em http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html. &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &korganizer; -&install.intro.documentation; Clique no menu Aplicações do menu principal para ver se o &korganizer; já está instalado no seu sistema. Se o &korganizer; não estiver lá, ou não está instalado ou o administrador do seu sistema mudou-o para outro local qualquer. - -A página do &korganizer; está em http://korganizer.kde.org +Como obter o &korganizer; +&install.intro.documentation; Clique no menu Aplicações do menu principal para ver se o &korganizer; já está instalado no seu sistema. Se o &korganizer; não estiver lá, ou não está instalado ou o administrador do seu sistema mudou-o para outro local qualquer. + +A página do &korganizer; está em http://korganizer.kde.org -Requisitos +Requisitos -O &korganizer; precisa do &kde; 3.2. Ele ocupa aproximadamente 2MB de espaço na sua pasta de sistema do &kde;. Os seus calendários irão necessitar de espaço adicional na sua pasta pessoal. Os calendários muito grandes tornam lenta a operação do &korganizer;, por isso aconselha-se uma limpeza periódica. +O &korganizer; precisa do &kde; 3.2. Ele ocupa aproximadamente 2MB de espaço na sua pasta de sistema do &kde;. Os seus calendários irão necessitar de espaço adicional na sua pasta pessoal. Os calendários muito grandes tornam lenta a operação do &korganizer;, por isso aconselha-se uma limpeza periódica. -O &korganizer; precisa de cerca de 5 Megabytes de memória para rodar, mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e com o tamanho dos seus calendários. +O &korganizer; precisa de cerca de 5 Megabytes de memória para rodar, mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e com o tamanho dos seus calendários. -Todas as bibliotecas necessárias fazem parte das bibliotecas padrão do &kde; (as 'tdelibs'). O pacote de base do &kde; ('tdebase') também precisa estar instalado para alterar as opções de localização, como os formatos de data e hora. O &korganizer; em si está no pacote 'tdepim'. Todos os pacotes poderão ser obtidos na página pessoal do &kde;.. +Todas as bibliotecas necessárias fazem parte das bibliotecas padrão do &kde; (as 'tdelibs'). O pacote de base do &kde; ('tdebase') também precisa estar instalado para alterar as opções de localização, como os formatos de data e hora. O &korganizer; em si está no pacote 'tdepim'. Todos os pacotes poderão ser obtidos na página pessoal do &kde;.. -A página do &korganizer; está em http://korganizer.kde.org +A página do &korganizer; está em http://korganizer.kde.org -Glossário +Glossário -Elemento de Calendário +Elemento de Calendário -Uma ferramenta para escolher a data dentro de determinadas janelas de dados, como a janela de edição de eventos. É apresentado como um pequeno botão à direita do campo de datas. Quando clicar nesse botão, irá ver um calendário de um mês. Use as setas para ir para uma data desejada ou clique no nome do mês ou no número do ano para ir diretamente para o mês ou ano desejados. +Uma ferramenta para escolher a data dentro de determinadas janelas de dados, como a janela de edição de eventos. É apresentado como um pequeno botão à direita do campo de datas. Quando clicar nesse botão, irá ver um calendário de um mês. Use as setas para ir para uma data desejada ou clique no nome do mês ou no número do ano para ir diretamente para o mês ou ano desejados. -Navegador de Datas +Navegador de Datas -O calendário que se encontra no canto superior esquerdo da janela do &korganizer;. É a forma principal de navegar pelas datas e para selecioná-las. As setas simples andam para a frente ou para trás em incrementos de um mês, enquanto que as setas duplas andam um ano para a frente ou para trás de cada vez. A data de hoje será assinalada com uma pequena caixa. As datas que possuem eventos agendados nelas estão em negrito. Se quiser selecionar uma data, basta clicar nela. Mantenha a tecla Control e clique nas datas se quiser selecionar várias datas próximas. As datas serão então apresentadas no painel principal. +O calendário que se encontra no canto superior esquerdo da janela do &korganizer;. É a forma principal de navegar pelas datas e para selecioná-las. As setas simples andam para a frente ou para trás em incrementos de um mês, enquanto que as setas duplas andam um ano para a frente ou para trás de cada vez. A data de hoje será assinalada com uma pequena caixa. As datas que possuem eventos agendados nelas estão em negrito. Se quiser selecionar uma data, basta clicar nela. Mantenha a tecla Control e clique nas datas se quiser selecionar várias datas próximas. As datas serão então apresentadas no painel principal. -Os eventos recorrentes não são sempre apresentados. O usuário poderá proibir a apresentação dos compromissos recorrentes no Navegador de Datas. Obtenha mais informações no capítulo de Visões. +Os eventos recorrentes não são sempre apresentados. O usuário poderá proibir a apresentação dos compromissos recorrentes no Navegador de Datas. Obtenha mais informações no capítulo de Visões. -Data Limite +Data Limite -A data limite é simplesmente a data em que a sua tarefa terá que ser concluída. Por exemplo, se a sua tarefa Por-Fazer consistir em devolver os seus livros à biblioteca até 16 de Novembro, essa data é chamada de data limite do item Por-Fazer +A data limite é simplesmente a data em que a sua tarefa terá que ser concluída. Por exemplo, se a sua tarefa Por-Fazer consistir em devolver os seus livros à biblioteca até 16 de Novembro, essa data é chamada de data limite do item Por-Fazer -Painel principal +Painel principal -Normalmente a parte maior da tela, à direita do Navegador de Datas. Mostra uma visão sobre o dia, a semana de trabalho, a semana normal ou o mês, assim como a Lista e as pendências (os itens Por-Fazer). -O botão direito do mouse pode ser usado na Lista e na janela de Por-Fazer. Ele mostra um menu local. O botão esquerdo pode ser usado em qualquer visão. +Normalmente a parte maior da tela, à direita do Navegador de Datas. Mostra uma visão sobre o dia, a semana de trabalho, a semana normal ou o mês, assim como a Lista e as pendências (os itens Por-Fazer). +O botão direito do mouse pode ser usado na Lista e na janela de Por-Fazer. Ele mostra um menu local. O botão esquerdo pode ser usado em qualquer visão. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/outlook-to-vcalendar.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/outlook-to-vcalendar.docbook index 208aeb9e6d2..a13501f1c41 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/outlook-to-vcalendar.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/outlook-to-vcalendar.docbook @@ -3,345 +3,154 @@ -Randy Pearson
blueboy@bamafolks.com
-Autor original +Randy Pearson
blueboy@bamafolks.com
+Autor original
-Klaus Stärk
staerk@kde.org
-Textos adicionais +Klaus Stärk
staerk@kde.org
+Textos adicionais
-Eric Bischoff
e.bischoff@noos.fr
-Editor +Eric Bischoff
e.bischoff@noos.fr
+Editor
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Esta versão da sessão do &korganizer; de Outlook para vCalendar foi lançada em 17 de Outubro de 2002. Veja o ChangeLog para mais detalhes. -Por favor observe que as descrições e capturas de tela referem-se a versão 3.1 do &korganizer;. +Esta versão da sessão do &korganizer; de Outlook para vCalendar foi lançada em 17 de Outubro de 2002. Veja o ChangeLog para mais detalhes. +Por favor observe que as descrições e capturas de tela referem-se a versão 3.1 do &korganizer;. -tdepim -KOrganizer -Curso KOrganizer -Outlook -vCalendar -Outlook2VCal +tdepim +KOrganizer +Curso KOrganizer +Outlook +vCalendar +Outlook2VCal -17-10-2002 3.1
+17-10-2002 3.1 -Curso KOrganizer: Outlook para vCalendar +Curso KOrganizer: Outlook para vCalendar -Introdução +Introdução -Ao passar do &Microsoft; Outlook® para o &korganizer; do &kde;, de modo a gerenciar os calendários e os compromissos, você poderá desejar exportar os seus dados de calendário do Outlook® e importá-los no &korganizer;. O Outlook® da &Microsoft; contém uma opção de exportação que permite gravar um compromisso no formato-padrão da indústria que é o vCalendar. +Ao passar do &Microsoft; Outlook® para o &korganizer; do &kde;, de modo a gerenciar os calendários e os compromissos, você poderá desejar exportar os seus dados de calendário do Outlook® e importá-los no &korganizer;. O Outlook® da &Microsoft; contém uma opção de exportação que permite gravar um compromisso no formato-padrão da indústria que é o vCalendar. -Infelizmente, o Outlook® só irá exportar o compromisso que você tenha selecionado, um de cada vez. Isto é ótimo se você só quiser transferir alguns compromissos, mas se transferir as 200-300 instâncias que poderá ter na sua pasta do Outlook® poderá não ser tão engraçado. Assim, o Randy Pearson criou uma pequena aplicação chamada Outlook2VCal que poderá percorrer e exportar todos os compromissos para um arquivo vCalendar de uma só vez. +Infelizmente, o Outlook® só irá exportar o compromisso que você tenha selecionado, um de cada vez. Isto é ótimo se você só quiser transferir alguns compromissos, mas se transferir as 200-300 instâncias que poderá ter na sua pasta do Outlook® poderá não ser tão engraçado. Assim, o Randy Pearson criou uma pequena aplicação chamada Outlook2VCal que poderá percorrer e exportar todos os compromissos para um arquivo vCalendar de uma só vez. -Instalação - -O programa Outlook2VCal é distribuído como um pacote ZIP comprimido, que contém uma aplicação SETUP.EXE. Basta extrair os arquivos com seu utilitário favorito, como por exemplo o WinZip, e executar o programa SETUP.EXE para instalar o programa no seu computador Windows. Ele deverá ser o computador onde você roda normalmente o programa &Microsoft; Outlook 2000®. - -Dependendo do estado de atualização do seu sistema, você poderá ou não ser questionado para reiniciar o sistema durante a instalação. +Instalação + +O programa Outlook2VCal é distribuído como um pacote ZIP comprimido, que contém uma aplicação SETUP.EXE. Basta extrair os arquivos com seu utilitário favorito, como por exemplo o WinZip, e executar o programa SETUP.EXE para instalar o programa no seu computador Windows. Ele deverá ser o computador onde você roda normalmente o programa &Microsoft; Outlook 2000®. + +Dependendo do estado de atualização do seu sistema, você poderá ou não ser questionado para reiniciar o sistema durante a instalação. -Uso da Exportação - -Depois do programa estar instalado, você poderá rodá-lo com a opção Iniciar Programas Outlook2vCal Outlook2vCal. Você deverá ver esta tela aparecer: +Uso da Exportação + +Depois do programa estar instalado, você poderá rodá-lo com a opção Iniciar Programas Outlook2vCal Outlook2vCal. Você deverá ver esta tela aparecer: - -A janela principal do Outlook2VCal + +A janela principal do Outlook2VCal -O programa tenta comunicar-se automaticamente com o Outlook® através de Automação de OLE. Se aparecer um erro, significa provavelmente que você não tem o Outlook®. +O programa tenta comunicar-se automaticamente com o Outlook® através de Automação de OLE. Se aparecer um erro, significa provavelmente que você não tem o Outlook®. -Você deverá decidir primeiro se deseja incluir as informações sobre as férias e feriados no arquivo exportado. Normalmente não irá desejar isto, assim a opção Skip Holidays (Ignorar as Férias) ficará assinalada por padrão. A seguir, clique no botão Export (Exportar), que irá mostrar uma caixa de diálogo padrão de Salvar Arquivo. Vá para a pasta desejada e insira o nome do arquivo onde deseja guardar os novos dados do vCalendar. +Você deverá decidir primeiro se deseja incluir as informações sobre as férias e feriados no arquivo exportado. Normalmente não irá desejar isto, assim a opção Skip Holidays (Ignorar as Férias) ficará assinalada por padrão. A seguir, clique no botão Export (Exportar), que irá mostrar uma caixa de diálogo padrão de Salvar Arquivo. Vá para a pasta desejada e insira o nome do arquivo onde deseja guardar os novos dados do vCalendar. - -Diálogo para salvar arquivo + +Diálogo para salvar arquivo -Dependendo das configurações de segurança do Outlook®, você poderá ver esta tela a seguir. Se for esse o caso, certifique-se de que permite o acesso durante um minuto ou dois. +Dependendo das configurações de segurança do Outlook®, você poderá ver esta tela a seguir. Se for esse o caso, certifique-se de que permite o acesso durante um minuto ou dois. - -Mensagens de aviso + +Mensagens de aviso -O programa irá mostrar algumas mensagens de progresso na sua janela, à medida que carrega, converte e grava os seus compromissos. Aqui está uma imagem final de uma execução bem-sucedida: +O programa irá mostrar algumas mensagens de progresso na sua janela, à medida que carrega, converte e grava os seus compromissos. Aqui está uma imagem final de uma execução bem-sucedida: - -Mensagem de progresso + +Mensagem de progresso -Uso da Importação +Uso da Importação -Agora que você exportou os compromissos do Outlook's®, o passo final é carregá-los no &korganizer;. Transfira o arquivo para o computador que está rodando o &korganizer; (por rede, disquete ou outro meio qualquer). Agora, execute o &korganizer;. Se você desejar, poderá criar um novo calendário ou abrir um existente. +Agora que você exportou os compromissos do Outlook's®, o passo final é carregá-los no &korganizer;. Transfira o arquivo para o computador que está rodando o &korganizer; (por rede, disquete ou outro meio qualquer). Agora, execute o &korganizer;. Se você desejar, poderá criar um novo calendário ou abrir um existente. - -Importando dados #1 + +Importando dados #1 -Depois, selecione a opção Arquivo Mesclar Calendário do menu. Escolha ou insira o arquivo pelo nome, a partir do local para onde o transferiu neste computador. +Depois, selecione a opção Arquivo Mesclar Calendário do menu. Escolha ou insira o arquivo pelo nome, a partir do local para onde o transferiu neste computador. - -Importando dados #2 + +Importando dados #2 -Depois de ter selecionado o botão OK, o &korganizer; irá carregar os compromissos a partir do arquivo e irá atualizar o seu calendário. +Depois de ter selecionado o botão OK, o &korganizer; irá carregar os compromissos a partir do arquivo e irá atualizar o seu calendário. - -Importando dados #3 + +Importando dados #3 -Grave o seu calendário modificado e divirta-se usando o &korganizer;! +Grave o seu calendário modificado e divirta-se usando o &korganizer;! -Limitações +Limitações -Este programa foi testado no &Microsoft; Windows 2000 Server® e Professional®, e rodando o &Microsoft; Outlook 2000®. Ao tentar usar o &Microsoft; Outlook 97®, o programa irá falhar flagorosamente. +Este programa foi testado no &Microsoft; Windows 2000 Server® e Professional®, e rodando o &Microsoft; Outlook 2000®. Ao tentar usar o &Microsoft; Outlook 97®, o programa irá falhar flagorosamente. -Depois de uma sessão de depuração, fica a idéia que o &Microsoft; Outlook 97® não exporta os compromissos corretamente através da Automação do OLE, ainda que a documentação diga o contrário. Em vez de fornecer a informação completa sobre um determinado compromisso, o Outlook 97® só devolvia o assunto. Não incluia as datas de início e fim ou quaisquer outros detalhes, assim este programa só irá provavelmente funcionar se você tiver o Outlook 2000®. +Depois de uma sessão de depuração, fica a idéia que o &Microsoft; Outlook 97® não exporta os compromissos corretamente através da Automação do OLE, ainda que a documentação diga o contrário. Em vez de fornecer a informação completa sobre um determinado compromisso, o Outlook 97® só devolvia o assunto. Não incluia as datas de início e fim ou quaisquer outros detalhes, assim este programa só irá provavelmente funcionar se você tiver o Outlook 2000®. -Se alguém tiver uma solução alternativa para este problema, sinta-se à vontade para enviar uma nota para Randy Pearson (blueboy@bamafolks.com). +Se alguém tiver uma solução alternativa para este problema, sinta-se à vontade para enviar uma nota para Randy Pearson (blueboy@bamafolks.com). -Créditos e licença +Créditos e licença -Contribuições: +Contribuições: -Autor original -Randy Pearson blueboy@bamafolks.com +Autor original +Randy Pearson blueboy@bamafolks.com -Textos adicionais -Klaus Stärk staerk@kde.org +Textos adicionais +Klaus Stärk staerk@kde.org -Conversão para DocBook -Eric Bischoff e.bischoff@noos.fr +Conversão para DocBook +Eric Bischoff e.bischoff@noos.fr -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/plugins-chapter.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/plugins-chapter.docbook index ee9457df9d6..04b0a18246e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/plugins-chapter.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/plugins-chapter.docbook @@ -1,87 +1,53 @@ -Plugins +Plugins -Visão Geral -O &korganizer; lhe fornece a possibilidade de extender a aplicação com plugins. +Visão Geral +O &korganizer; lhe fornece a possibilidade de extender a aplicação com plugins. -Configuração -Os plugins para o &korganizer; podem ser configurados em Configurações Configurar Plugins. +Configuração +Os plugins para o &korganizer; podem ser configurados em Configurações Configurar Plugins. -Plugins Disponíveis +Plugins Disponíveis -Plugin de importação de aniversários para o &korganizer; -Não escrito ainda +Plugin de importação de aniversários para o &korganizer; +Não escrito ainda -Plugins de números de data para Calendários -Não escrito ainda +Plugins de números de data para Calendários +Não escrito ainda -Plugin de feriados para Calendários -O plugin de feriados disponibiliza um conjunto de feriados específicos para cada país. No diálogo de configuração do plugin você poderá selecionar os feriados de qual país serão inseridos em seu calendário. +Plugin de feriados para Calendários +O plugin de feriados disponibiliza um conjunto de feriados específicos para cada país. No diálogo de configuração do plugin você poderá selecionar os feriados de qual país serão inseridos em seu calendário. -Plugin de calendário judaico -Não escrito ainda +Plugin de calendário judaico +Não escrito ainda -Plugin de Microsoft Exchange 2000 para o KOrganizer -O plugin do Exchange 2000 permite que você coloque seus recursos de calendário em um servidor Exchange 2000. Por favor observe que você precisa ter o Acesso Web do Outlook ativado para ativar o acesso WebDAV que o &korganizer; usa para conectar-se ao servidor Exchange 2000. +Plugin de Microsoft Exchange 2000 para o KOrganizer +O plugin do Exchange 2000 permite que você coloque seus recursos de calendário em um servidor Exchange 2000. Por favor observe que você precisa ter o Acesso Web do Outlook ativado para ativar o acesso WebDAV que o &korganizer; usa para conectar-se ao servidor Exchange 2000. -Plugin de Visão de Projeto para o &korganizer; -Não escrito ainda +Plugin de Visão de Projeto para o &korganizer; +Não escrito ainda -Plugin de exportação para Web do &korganizer; -O plugin de exportação para web torna possível exportar seu calendário para uma página HTML. Após ter ativado o plugin no diálogo de configuração você encontrará uma entrada de menu para exportar seu calendário em ArquivoExportarExportar Página Web.... +Plugin de exportação para Web do &korganizer; +O plugin de exportação para web torna possível exportar seu calendário para uma página HTML. Após ter ativado o plugin no diálogo de configuração você encontrará uma entrada de menu para exportar seu calendário em ArquivoExportarExportar Página Web.... diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korn/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korn/index.docbook index 2a73cb2a3fa..7095c48ba82 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korn/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korn/index.docbook @@ -8,362 +8,139 @@ -O Manual do &korn; +O Manual do &korn; -Nick Betcher
nbetcher@uswest.net
+Nick Betcher
nbetcher@uswest.net
-Sirtaj Kang
taj@kde.org
+Sirtaj Kang
taj@kde.org
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Cristian Tibirna
tibirna@kde.org
+Cristian Tibirna
tibirna@kde.org
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Kurt Granroth
granroth@kde.org
+Kurt Granroth
granroth@kde.org
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Rik Hemsley
rik@kde.org
+Rik Hemsley
rik@kde.org
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Lauri Watts
lauri@kde.org
+Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2003-11-09 -0.03.00 +2003-11-09 +0.03.00 -2000 -Nick Betcher +2000 +Nick Betcher -&FDLNotice; +&FDLNotice; -Esta documentação descreve o &korn; versão 0.2 +Esta documentação descreve o &korn; versão 0.2 -KDE -KOrn -Procura de arquivos +KDE +KOrn +Procura de arquivos
-Introdução +Introdução -O &korn; é um Verificador de Correio do KDE que tem a possibilidade de se acoplar ao Kicker. O &korn; poderá verificar os seguintes tipos de caixas de correio: +O &korn; é um Verificador de Correio do KDE que tem a possibilidade de se acoplar ao Kicker. O &korn; poderá verificar os seguintes tipos de caixas de correio: -tipo mbox (i.e.:/var/spool/mail/root) -qmail -POP3 -Imap4 -nntp -e a possibilidade de verificar um processo +tipo mbox (i.e.:/var/spool/mail/root) +qmail +POP3 +Imap4 +nntp +e a possibilidade de verificar um processo -O &korn; verifica o seu correio num intervalo definido pelo usuário para cada conta separadamente. Logo que seja recebido correio, você poderá fazer com que o &korn; rode um programa legado à sua escolha ou alterar a cor/ícone do &korn;, enquanto estiver embutido no &kicker;. Além disso, você poderá fazer com que o &korn; execute um programa assim que você clique no ícone embutido no &kicker;. +O &korn; verifica o seu correio num intervalo definido pelo usuário para cada conta separadamente. Logo que seja recebido correio, você poderá fazer com que o &korn; rode um programa legado à sua escolha ou alterar a cor/ícone do &korn;, enquanto estiver embutido no &kicker;. Além disso, você poderá fazer com que o &korn; execute um programa assim que você clique no ícone embutido no &kicker;. -O resto deste capítulo baseia-se no caso do usuário clicar com o &RMB; no ícone do &korn; na barra de ferramentas no painel &kicker; para acessar aos menus apropriados. +O resto deste capítulo baseia-se no caso do usuário clicar com o &RMB; no ícone do &korn; na barra de ferramentas no painel &kicker; para acessar aos menus apropriados. -O Diálogo de Preferências +O Diálogo de Preferências -Os botões - -O diálogo de Preferências é o componente mais poderoso do &korn;. À primeira vista, você poderá subestimar as suas capacidades mas, mais à frente, você irá descobrir várias formas de usar o &korn;. - -A primeira página lista as suas caixas de correio atuais. Por padrão, o &korn; instala a pasta Caixa de Entrada como caixa de correio padrão. A pasta Caixa de Entrada por padrão poderá não corresponder às necessidades da maioria dos usuários. Com esta caixa de correio em uso, o &korn; verificará a localização /var/spool/mail/usuário à procura de novas mensagens. - -O botão Nova... será abordado na próxima seção. Salte para ela, se for a seção que precisa de ajuda. - -Se quiser remover a caixa de correio selecionada, clique no botão Remover à direita. Você poderá também copiar a caixa de correio selecionada se não quiser criar duas caixas de correio semelhantes duas vezes. - -Finalmente, depois de criar uma caixa de correio (veja a próxima seção), você poderá modificá-la selecionando a caixa de correio que deseja editar e clicando em Modificar.... Este diálogo contém as mesmas opções que se obtém clicando em Nova.... +Os botões + +O diálogo de Preferências é o componente mais poderoso do &korn;. À primeira vista, você poderá subestimar as suas capacidades mas, mais à frente, você irá descobrir várias formas de usar o &korn;. + +A primeira página lista as suas caixas de correio atuais. Por padrão, o &korn; instala a pasta Caixa de Entrada como caixa de correio padrão. A pasta Caixa de Entrada por padrão poderá não corresponder às necessidades da maioria dos usuários. Com esta caixa de correio em uso, o &korn; verificará a localização /var/spool/mail/usuário à procura de novas mensagens. + +O botão Nova... será abordado na próxima seção. Salte para ela, se for a seção que precisa de ajuda. + +Se quiser remover a caixa de correio selecionada, clique no botão Remover à direita. Você poderá também copiar a caixa de correio selecionada se não quiser criar duas caixas de correio semelhantes duas vezes. + +Finalmente, depois de criar uma caixa de correio (veja a próxima seção), você poderá modificá-la selecionando a caixa de correio que deseja editar e clicando em Modificar.... Este diálogo contém as mesmas opções que se obtém clicando em Nova.... -A Página <guilabel ->Mostrar</guilabel -> - -A página de visualização contém as opções para alterar a forma como o &korn; será exibido. - -A primeira opção, a Horizontal, irá criar uma janela e o conteúdo da janela irá conter as opções que especificou na página Ver (que obtém quando seleciona a sua caixa de correio e clica em Modificar...). Por outro lado, selecionando a opção Embutido você embutirá o &korn; no painel &kicker;. - -A opção Vertical é semelhante à Horizontal, exceto que as contas se distribuem na vertical. +A Página <guilabel>Mostrar</guilabel> + +A página de visualização contém as opções para alterar a forma como o &korn; será exibido. + +A primeira opção, a Horizontal, irá criar uma janela e o conteúdo da janela irá conter as opções que especificou na página Ver (que obtém quando seleciona a sua caixa de correio e clica em Modificar...). Por outro lado, selecionando a opção Embutido você embutirá o &korn; no painel &kicker;. + +A opção Vertical é semelhante à Horizontal, exceto que as contas se distribuem na vertical. -O Diálogo <guilabel ->Nova...</guilabel -> - -O botão Nova... irá carregar uma janela que mostrando as caixas de correio que poderão ser criadas para serem verificadas segundo um determinado intervalo. Selecione o seu tipo de caixa de correio apropriado. Se não souber qual o tipo que deverá usar e se usa o Netscape para ver o seu correio, use o POP3. - -Após esta janela aparecem a opções de modificação, que lhe permitem alterar todos os aspectos da verificação do correio, inclusive o intervalo. - -Cada tipo de caixa de correio (&ie;: Pop3, nntp, imap) possui diferentes opções de servidor, mas as demais opções (incluindo a Verificar, Comandos e Ver) são as mesmas (excluindo o tipo de caixa de correio processo). Nestas opções de servidor, você precisa inserir a informação apropriada para a sua situação. Tenha em mente que as portas padrão que são inseridas em algumas das páginas de opções do servidor são as portas normais usadas na maior parte da Internet. - -A página Verificar contém uma opção que altera o intervalo de tempo entre cada verificação. Observe que este valor é em segundos, não em minutos. - -A seguir, a página Ver possui opções para alterar o ícone ou a cor do &korn; quando se encontra embutido no &kicker;. Existem duas opções: a Usar uma cor ou a Usar um ícone. Selecionando Usar uma cor você poderá alterar as cores. Selecionando Usar um ícone você poderá alterar o ícone que será usado para o modo Normal e Nova mensagem. Observe que o &korn; só poderá usar uma cor ou ícone, não ambos. - -Na pagina de comandos você poderá verificar o comando a ser executado logo que receba mensagens novas na linha Mensagem nova. Do mesmo modo, o campo Clicar poderá conter um comando que será executado quando você clicar com o botão esquerdo do mouse no &korn;. +O Diálogo <guilabel>Nova...</guilabel> + +O botão Nova... irá carregar uma janela que mostrando as caixas de correio que poderão ser criadas para serem verificadas segundo um determinado intervalo. Selecione o seu tipo de caixa de correio apropriado. Se não souber qual o tipo que deverá usar e se usa o Netscape para ver o seu correio, use o POP3. + +Após esta janela aparecem a opções de modificação, que lhe permitem alterar todos os aspectos da verificação do correio, inclusive o intervalo. + +Cada tipo de caixa de correio (&ie;: Pop3, nntp, imap) possui diferentes opções de servidor, mas as demais opções (incluindo a Verificar, Comandos e Ver) são as mesmas (excluindo o tipo de caixa de correio processo). Nestas opções de servidor, você precisa inserir a informação apropriada para a sua situação. Tenha em mente que as portas padrão que são inseridas em algumas das páginas de opções do servidor são as portas normais usadas na maior parte da Internet. + +A página Verificar contém uma opção que altera o intervalo de tempo entre cada verificação. Observe que este valor é em segundos, não em minutos. + +A seguir, a página Ver possui opções para alterar o ícone ou a cor do &korn; quando se encontra embutido no &kicker;. Existem duas opções: a Usar uma cor ou a Usar um ícone. Selecionando Usar uma cor você poderá alterar as cores. Selecionando Usar um ícone você poderá alterar o ícone que será usado para o modo Normal e Nova mensagem. Observe que o &korn; só poderá usar uma cor ou ícone, não ambos. + +Na pagina de comandos você poderá verificar o comando a ser executado logo que receba mensagens novas na linha Mensagem nova. Do mesmo modo, o campo Clicar poderá conter um comando que será executado quando você clicar com o botão esquerdo do mouse no &korn;. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&korn;. Direitos autorais do programa 2000: +&korn;. Direitos autorais do programa 2000: -Sirtaj Singh Kang taj@kde.org -Cristian Tibirna tibirna@kde.org -Kurt Granoth granroth@kde.org -Rik Hemsley rik@kde.org +Sirtaj Singh Kang taj@kde.org +Cristian Tibirna tibirna@kde.org +Kurt Granoth granroth@kde.org +Rik Hemsley rik@kde.org -Direitos autorais da documentação 2000 Nick Betcher nbetcher@uswest.net +Direitos autorais da documentação 2000 Nick Betcher nbetcher@uswest.net -Esperamos que esta documentação o tenha ajudado. Se você precisar contactar o escritor da documentação, poderá fazê-lo para nbetcher@uswest.net. Se desejar contactar os programadores do &korn;, poderá encontrar os seus nomes na opção Sobre o Korn... ou acima. +Esperamos que esta documentação o tenha ajudado. Se você precisar contactar o escritor da documentação, poderá fazê-lo para nbetcher@uswest.net. Se desejar contactar os programadores do &korn;, poderá encontrar os seus nomes na opção Sobre o Korn... ou acima. &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/configuration.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/configuration.docbook index e137aab54d7..b7590c760b4 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/configuration.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/configuration.docbook @@ -1,173 +1,62 @@ -Configurando o &kpilot; - -Logo que o &kpilot; esteja instalado, ele precisa ser configurado de modo a corresponder ao seu hardware. Os conduintes precisam ser configurados também. Depois disso, você poderá usar o &kpilot; para sincronizar o seu &PalmPilot; com o seu ambiente de trabalho do &kde; ou ver os dados do seu &PalmPilot; com os visualizadores embutidos. - -Quando você executar o &kpilot; a partir do menu do painel ou da linha de comandos pela primeira vez, ele lhe mostrará uma janela para configurá-lo. Esta janela de configuração poderá ser acessada mais tarde através da opção de menu Configuração Configurar o &kpilot; , do menu de contexto do servidor do &kpilot; em Configurar o KPilot... ou se iniciar o &kpilot; na linha de comando da seguinte forma: $ kpilot - Além disso, se você atualizar o &kpilot; e algumas das opções de configuração novas necessitarem da sua atenção, esta janela irá também reaparecer. +Configurando o &kpilot; + +Logo que o &kpilot; esteja instalado, ele precisa ser configurado de modo a corresponder ao seu hardware. Os conduintes precisam ser configurados também. Depois disso, você poderá usar o &kpilot; para sincronizar o seu &PalmPilot; com o seu ambiente de trabalho do &kde; ou ver os dados do seu &PalmPilot; com os visualizadores embutidos. + +Quando você executar o &kpilot; a partir do menu do painel ou da linha de comandos pela primeira vez, ele lhe mostrará uma janela para configurá-lo. Esta janela de configuração poderá ser acessada mais tarde através da opção de menu Configuração Configurar o &kpilot; , do menu de contexto do servidor do &kpilot; em Configurar o KPilot... ou se iniciar o &kpilot; na linha de comando da seguinte forma: $ kpilot + Além disso, se você atualizar o &kpilot; e algumas das opções de configuração novas necessitarem da sua atenção, esta janela irá também reaparecer. -Janela de Configuração +Janela de Configuração - -Janela de configuração -Janela de configuração + +Janela de configuração +Janela de configuração -A janela de configuração do &kpilot; é relativamente extensa. Isto se deve ao fato de conter não só a configuração do dispositivo para comunicação com o &PalmPilot;, mas também por conter a configuração de todas os conduintes instalados. Cada grupo de opções de configuração (geral e dos conduintes) serão discutidos separadamente. Iremos começar, porém fornecendo uma visão geral no assistente de configuração, que deverá tornar a maior parte das opções de configuração do grupo geral supérfula. +A janela de configuração do &kpilot; é relativamente extensa. Isto se deve ao fato de conter não só a configuração do dispositivo para comunicação com o &PalmPilot;, mas também por conter a configuração de todas os conduintes instalados. Cada grupo de opções de configuração (geral e dos conduintes) serão discutidos separadamente. Iremos começar, porém fornecendo uma visão geral no assistente de configuração, que deverá tornar a maior parte das opções de configuração do grupo geral supérfula. -Usando o Assistente - -O assistente de configuração lhe ajuda a configurar o &kpilot; para comunicar-se com o &PalmPilot; e a configurar os conduintes em grupo. É um ótimo início para os usuários novatos e você ainda poderá ajustar suas configurações mais tarde. - -Na janela de Informação do Pilot, indique o seu Nome de Usuário. Deverá corresponder ao do &PalmPilot;. A seguir, escreva o nome do arquivo do Dispositivo que irá usar para se conectar ao &PalmPilot; (A conexão poderá ser feita através de uma porta serial, USB, infra-vermelhos, Bluetooth, rede ou o dispositivo genérico /dev/pilot.) Alternativamente, clique no botão Detectar automaticamente o dispositivo e o usuário... e clique no botão de &HotSync; do seu &handheld;. O Assistente irá tentar descobrir o Dispositivo e Usuário corretos. - -Se o Dispositivo não tiver as permissões corretas, o assistente não será capaz de encontrá-lo. Os usuários normais deverão ser capazes de ler/escrever no dispositivo correto. Para resolver esta questão, por favor baseie-se no item da &FAQ; onde O &kpilot; diz Não é possível conectar ao Pilot ou contacte o seu administrador de sistemas. +Usando o Assistente + +O assistente de configuração lhe ajuda a configurar o &kpilot; para comunicar-se com o &PalmPilot; e a configurar os conduintes em grupo. É um ótimo início para os usuários novatos e você ainda poderá ajustar suas configurações mais tarde. + +Na janela de Informação do Pilot, indique o seu Nome de Usuário. Deverá corresponder ao do &PalmPilot;. A seguir, escreva o nome do arquivo do Dispositivo que irá usar para se conectar ao &PalmPilot; (A conexão poderá ser feita através de uma porta serial, USB, infra-vermelhos, Bluetooth, rede ou o dispositivo genérico /dev/pilot.) Alternativamente, clique no botão Detectar automaticamente o dispositivo e o usuário... e clique no botão de &HotSync; do seu &handheld;. O Assistente irá tentar descobrir o Dispositivo e Usuário corretos. + +Se o Dispositivo não tiver as permissões corretas, o assistente não será capaz de encontrá-lo. Os usuários normais deverão ser capazes de ler/escrever no dispositivo correto. Para resolver esta questão, por favor baseie-se no item da &FAQ; onde O &kpilot; diz Não é possível conectar ao Pilot ou contacte o seu administrador de sistemas. -A Primeira Janela do Assistente de Configuração +A Primeira Janela do Assistente de Configuração - -Assistente de Configuração: A Janela de Informação do Pilot -Assistente de Configuração: A Janela de Informação do Pilot + +Assistente de Configuração: A Janela de Informação do Pilot +Assistente de Configuração: A Janela de Informação do Pilot -Clique no botão de &HotSync; do seu &handheld; para detectar o Dispositivo e o Nome do Usuário corretos. +Clique no botão de &HotSync; do seu &handheld; para detectar o Dispositivo e o Nome do Usuário corretos. -A Segunda Janela do Assistente de Configuração +A Segunda Janela do Assistente de Configuração - -Assistente de Configuração: A Janela de Autodetecção -Assistente de Configuração: A Janela de Autodetecção + +Assistente de Configuração: A Janela de Autodetecção +Assistente de Configuração: A Janela de Autodetecção -O KPilot tem a capacidade de sincronizar os dados no seu &handheld; com os aplicativos ou arquivos do seu PC. Os programas que efetuam estas ações são chamados de conduintes. A janela de sincronização configura todos os conduintes do &kpilot; que se apliquem, de modo a sincronizarem-se com os pacotes de PIM mais usados. Você poderá ajustar estas opções mais tarde, na opção do menu Configuração Configurar o &kpilot; . Por favor, verifique a seção de configuração dos conduintes deste documento, para mais informações. +O KPilot tem a capacidade de sincronizar os dados no seu &handheld; com os aplicativos ou arquivos do seu PC. Os programas que efetuam estas ações são chamados de conduintes. A janela de sincronização configura todos os conduintes do &kpilot; que se apliquem, de modo a sincronizarem-se com os pacotes de PIM mais usados. Você poderá ajustar estas opções mais tarde, na opção do menu Configuração Configurar o &kpilot; . Por favor, verifique a seção de configuração dos conduintes deste documento, para mais informações. -A Terceira Janela do Assistente de Configuração +A Terceira Janela do Assistente de Configuração - -Assistente de Configuração: A Janela de Sincronização -Assistente de Configuração: A Janela de Sincronização + +Assistente de Configuração: A Janela de Sincronização +Assistente de Configuração: A Janela de Sincronização @@ -176,153 +65,66 @@ -Configuração Geral - -As opções disponíveis na janela de configuração na categoria de Configuração Geral dão-lhe um controle detalhado sobre o funcionamento do &kpilot;: você poderá selecionar um dispositivo de hardware fora do padrão, definir as codificações especiais para os &handheld;s, para as línguas estrangeiras, bem como controlar a forma como o &kpilot; mostra os seus dados. Existem cinco itens na categoria de Configuração Geral. O usuário poderá necessitar expandir a categoria Configuração Geral para vê-los. +Configuração Geral + +As opções disponíveis na janela de configuração na categoria de Configuração Geral dão-lhe um controle detalhado sobre o funcionamento do &kpilot;: você poderá selecionar um dispositivo de hardware fora do padrão, definir as codificações especiais para os &handheld;s, para as línguas estrangeiras, bem como controlar a forma como o &kpilot; mostra os seus dados. Existem cinco itens na categoria de Configuração Geral. O usuário poderá necessitar expandir a categoria Configuração Geral para vê-los. -Itens na Configuração Geral +Itens na Configuração Geral - -Os itens na Configuração Geral -Os itens na Configuração Geral + +Os itens na Configuração Geral +Os itens na Configuração Geral -Configuração do Dispositivo +Configuração do Dispositivo -Esta é uma página de configuração que contém as opções que descrevem o hardware do &PalmPilot;, o usuário em si e como deseja que as várias partes do &kpilot; sejam iniciadas. +Esta é uma página de configuração que contém as opções que descrevem o hardware do &PalmPilot;, o usuário em si e como deseja que as várias partes do &kpilot; sejam iniciadas. -Página do Dispositivo +Página do Dispositivo - -A Página do Dispositivo -A Página do Dispositivo + +A Página do Dispositivo +A Página do Dispositivo -Dispositivo do Pilot +Dispositivo do Pilot -A porta a qual o suporte do Pilot está conectado. Por padrão, isto está configurado como /dev/pilot, o que deverá ser uma ligação simbólica à porta real. A porta poderá ser uma porta serial, na qual o /dev/pilot deverá apontar para algo do gênero /dev/cuaa0 (no &FreeBSD;) ou /dev/ttyS0 (no &Linux;). Para os dispositivos &USB;, poderá ser mais difícil determinar para onde o /dev/pilot deverá apontar. Poderá ser possível que tenha de configurar o seu servidor &USB; para configurar a ligação simbólica, de modo a que o /dev/pilot aponte para a localização correta, independentemente de onde você conectar o seu dispositivo &PalmOS;. - -Certifique-se que a porta tem as permissões corretas. Ela deve possibilitar ser lida/escrita por todos se o &kpilot; for para ser usado por um usuário normal! O &kpilot; irá avisar se as permissões estiverem erradas, mas você irá precisar de corrigir as permissões manualmente. Isto poderá ser feito com um chmod 666 dispositivo como root em que o dispositivo é a porta correta. Para resolver esta questão, baseie-se por favor no item da &FAQ; O &kpilot; diz Não é possível conectar ao pilot ou contacte o seu administrador de sistemas. - - -Você poderá também usar a sincronização pela rede (com o pilot-link 0.11.5 e posteriores), indicando net:any como nome do dispositivo. +A porta a qual o suporte do Pilot está conectado. Por padrão, isto está configurado como /dev/pilot, o que deverá ser uma ligação simbólica à porta real. A porta poderá ser uma porta serial, na qual o /dev/pilot deverá apontar para algo do gênero /dev/cuaa0 (no &FreeBSD;) ou /dev/ttyS0 (no &Linux;). Para os dispositivos &USB;, poderá ser mais difícil determinar para onde o /dev/pilot deverá apontar. Poderá ser possível que tenha de configurar o seu servidor &USB; para configurar a ligação simbólica, de modo a que o /dev/pilot aponte para a localização correta, independentemente de onde você conectar o seu dispositivo &PalmOS;. + +Certifique-se que a porta tem as permissões corretas. Ela deve possibilitar ser lida/escrita por todos se o &kpilot; for para ser usado por um usuário normal! O &kpilot; irá avisar se as permissões estiverem erradas, mas você irá precisar de corrigir as permissões manualmente. Isto poderá ser feito com um chmod 666 dispositivo como root em que o dispositivo é a porta correta. Para resolver esta questão, baseie-se por favor no item da &FAQ; O &kpilot; diz Não é possível conectar ao pilot ou contacte o seu administrador de sistemas. + + +Você poderá também usar a sincronização pela rede (com o pilot-link 0.11.5 e posteriores), indicando net:any como nome do dispositivo. -Velocidade +Velocidade -Seleciona a velocidade de conexão serial ao seu &PalmPilot;. Isto não tem significado para os dispositivos &USB;. Para um modelo mais antigo de &PalmPilot;, escolha o valor 9600. Os modelos mais recentes poderão ser capazes de lidar com velocidades até ao máximo listado, 115200. Você poderá experimentar a velocidade da conexão: o manual do &PalmPilot; sugere que comece com uma velocidade de 19200 e tente aumentar a velocidade para ver se continua a funcionar. +Seleciona a velocidade de conexão serial ao seu &PalmPilot;. Isto não tem significado para os dispositivos &USB;. Para um modelo mais antigo de &PalmPilot;, escolha o valor 9600. Os modelos mais recentes poderão ser capazes de lidar com velocidades até ao máximo listado, 115200. Você poderá experimentar a velocidade da conexão: o manual do &PalmPilot; sugere que comece com uma velocidade de 19200 e tente aumentar a velocidade para ver se continua a funcionar. -Codificação +Codificação -Os dispositivos do &PalmOS; estão disponíveis em várias línguas diferentes. Se o seu dispositivo usar uma codificação diferente da ISO-latin1 (ISO8859-1), terá de selecionar a codificação correta da lista de forma a mostrar corretamente os caracteres especiais. Se, por exemplo, utiliza Russo no seu &PalmPilot; selecione CP1251. +Os dispositivos do &PalmOS; estão disponíveis em várias línguas diferentes. Se o seu dispositivo usar uma codificação diferente da ISO-latin1 (ISO8859-1), terá de selecionar a codificação correta da lista de forma a mostrar corretamente os caracteres especiais. Se, por exemplo, utiliza Russo no seu &PalmPilot; selecione CP1251. -Usuário do Pilot +Usuário do Pilot -O nome do usuário do &PalmPilot;. Por padrão, este nome é o mesmo que o seu usuário de autenticação. Quando sincronizar com o &PalmPilot;, o &kpilot; irá verificar se este nome corresponde ao do &PalmPilot;. Se não corresponder, será pedido para escolher o nome a usar. Se você escolher o nome local, o &PalmPilot; irá mudar de forma a corresponder. O item Usuário do Pilot é também usado para dar o nome à pasta que guarda as informações do &PalmPilot;. Esta pasta é criada em $TDEHOME/share/apps/kpilot/DBBackup/, em que a variável de ambiente $TDEHOME (tipicamente igual a /home/Usuário/.trinity/) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados dos aplicativos do &kde;. +O nome do usuário do &PalmPilot;. Por padrão, este nome é o mesmo que o seu usuário de autenticação. Quando sincronizar com o &PalmPilot;, o &kpilot; irá verificar se este nome corresponde ao do &PalmPilot;. Se não corresponder, será pedido para escolher o nome a usar. Se você escolher o nome local, o &PalmPilot; irá mudar de forma a corresponder. O item Usuário do Pilot é também usado para dar o nome à pasta que guarda as informações do &PalmPilot;. Esta pasta é criada em $TDEHOME/share/apps/kpilot/DBBackup/, em que a variável de ambiente $TDEHOME (tipicamente igual a /home/Usuário/.trinity/) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados dos aplicativos do &kde;. @@ -331,36 +133,21 @@ -Configuração do HotSync +Configuração do HotSync -Esta página contém as opções com que você poderá dizer ao &kpilot; para efetuar certos tipos especiais de &HotSync;, assim como indicar a forma como os conflitos num &HotSync; deverão ser resolvidos. Um conflito ocorre quando tanto a aplicação do computador como a do &handheld; têm os mesmos dados alterados de forma diferente. +Esta página contém as opções com que você poderá dizer ao &kpilot; para efetuar certos tipos especiais de &HotSync;, assim como indicar a forma como os conflitos num &HotSync; deverão ser resolvidos. Um conflito ocorre quando tanto a aplicação do computador como a do &handheld; têm os mesmos dados alterados de forma diferente. -O &kpilot; interage com o seu &handheld; de duas formas: usando os conduintes e os visualizadores internos. Os conduintes são programas que extendem as capacidades de sincronização do &kpilot;. O &kpilot; guarda cópias separadas das bases de dados e registros dos conduintes, enquanto que os visualizadores internos e a operação de cópia de segurança compartilham a mesma cópia. Esta distinção é importante para escolher o seu método de atualização, dependendo da sua utilização. Se você usar os conduintes principalmente para sincronizar o seu &handheld; com os programas externos, você poderá optar como método de sincronização padrão qualquer um que execute os conduintes. Contudo, se você usar principalmente os visualizadores internos, você precisa também de atualizar a cópia das bases de dados, para poder ver e editar a informação do seu &handheld;, por isso, a execução dos conduintes por si só não é suficiente. +O &kpilot; interage com o seu &handheld; de duas formas: usando os conduintes e os visualizadores internos. Os conduintes são programas que extendem as capacidades de sincronização do &kpilot;. O &kpilot; guarda cópias separadas das bases de dados e registros dos conduintes, enquanto que os visualizadores internos e a operação de cópia de segurança compartilham a mesma cópia. Esta distinção é importante para escolher o seu método de atualização, dependendo da sua utilização. Se você usar os conduintes principalmente para sincronizar o seu &handheld; com os programas externos, você poderá optar como método de sincronização padrão qualquer um que execute os conduintes. Contudo, se você usar principalmente os visualizadores internos, você precisa também de atualizar a cópia das bases de dados, para poder ver e editar a informação do seu &handheld;, por isso, a execução dos conduintes por si só não é suficiente. -Lembre-se que, quando o &kpilot; faz um &HotSync; e executa os conduintes, as bases de dados nos visualizadores internos não são atualizadas. Isto será corrigido numa futura versão. +Lembre-se que, quando o &kpilot; faz um &HotSync; e executa os conduintes, as bases de dados nos visualizadores internos não são atualizadas. Isto será corrigido numa futura versão. -Página HotSync +Página HotSync - -A Página HotSync -A Página HotSync + +A Página HotSync +A Página HotSync @@ -368,55 +155,21 @@ -Sincronização Padrão +Sincronização Padrão -Selecione o tipo de sincronização a ser efetuada por padrão. +Selecione o tipo de sincronização a ser efetuada por padrão. -HotSync: executa todas os conduintes selecionados, sincroniza as bases de dados que tenham modificações assinaladas, atualizando apenas os registos modificados. Efetua uma cópia de segurança rápida, copiando apenas as bases de dados que foram modificadas. Esta opção oferece um compromisso razoável entre a velocidade e a segurança dos dados. - -FastSync: Só sincroniza as bases de dados que tiverem conduintes e não efetua nenhuma cópia de segurança dos dados do &PalmPilot;, reduzindo bastante o tempo necessário para a operação de sincronização. Isto significa também que, se algo correr mal com o seu &PalmPilot;, você poderá não ser capaz de recuperar as bases de dados. Este é um compromisso entre a velocidade e a segurança. - -FullSync: executa todos os conduintes selecionados e sincroniza todas as bases de dados, lendo todos os registos e efetuando uma cópia de segurança completa. É a opção mais segura, mas é a que leva mais tempo a terminar, uma vez que irá reunir todos os registos do &handheld; e do seu ambiente de trabalho. É o equivalente para o &kpilot; do SlowSync do Palm. - -Copiar o PC para o dispositivo: executa todos os conduintes e sincroniza todas as bases de dados, mas em vez de reunir a informação de ambas as fontes, copia os dados do PC para o dispositivo. Use com cuidado, uma vez que esta opção elimina as alterações que você tenha feito no seu dispositivo desde a última sincronização. - -Copiar o dispositivo para o PC: executa todos os conduintes e sincroniza todas as bases de dados, mas em vez de reunir a informação de ambas as fontes, copia os dados do dispositivo para o PC. Use com cuidado, uma vez que esta opção elimina as alterações que você tenha feito no seu PC desde a última sincronização. +HotSync: executa todas os conduintes selecionados, sincroniza as bases de dados que tenham modificações assinaladas, atualizando apenas os registos modificados. Efetua uma cópia de segurança rápida, copiando apenas as bases de dados que foram modificadas. Esta opção oferece um compromisso razoável entre a velocidade e a segurança dos dados. + +FastSync: Só sincroniza as bases de dados que tiverem conduintes e não efetua nenhuma cópia de segurança dos dados do &PalmPilot;, reduzindo bastante o tempo necessário para a operação de sincronização. Isto significa também que, se algo correr mal com o seu &PalmPilot;, você poderá não ser capaz de recuperar as bases de dados. Este é um compromisso entre a velocidade e a segurança. + +FullSync: executa todos os conduintes selecionados e sincroniza todas as bases de dados, lendo todos os registos e efetuando uma cópia de segurança completa. É a opção mais segura, mas é a que leva mais tempo a terminar, uma vez que irá reunir todos os registos do &handheld; e do seu ambiente de trabalho. É o equivalente para o &kpilot; do SlowSync do Palm. + +Copiar o PC para o dispositivo: executa todos os conduintes e sincroniza todas as bases de dados, mas em vez de reunir a informação de ambas as fontes, copia os dados do PC para o dispositivo. Use com cuidado, uma vez que esta opção elimina as alterações que você tenha feito no seu dispositivo desde a última sincronização. + +Copiar o dispositivo para o PC: executa todos os conduintes e sincroniza todas as bases de dados, mas em vez de reunir a informação de ambas as fontes, copia os dados do dispositivo para o PC. Use com cuidado, uma vez que esta opção elimina as alterações que você tenha feito no seu PC desde a última sincronização. @@ -424,92 +177,30 @@ -Fazer uma cópia completa ao mudar de PCs +Fazer uma cópia completa ao mudar de PCs -Se você fizer um &HotSync; do seu &handheld; com vários PCs, o registo no &handheld; que indica quais os itens que foram alterados desde o último &HotSync; poderá estar incorreto. Recomenda-se que faça uma sincronização completa ao mudar de PCs. Você poderá desativar a sincronização completa se desligar esta opção. +Se você fizer um &HotSync; do seu &handheld; com vários PCs, o registo no &handheld; que indica quais os itens que foram alterados desde o último &HotSync; poderá estar incorreto. Recomenda-se que faça uma sincronização completa ao mudar de PCs. Você poderá desativar a sincronização completa se desligar esta opção. -Não sincronizar quando o protetor de tela estiver ativo +Não sincronizar quando o protetor de tela estiver ativo -Esta é uma funcionalidade de segurança que evita que o &handheld; se sincronize quando o protetor de tela do PC estiver ativo. Isto evita que as outras pessoas roubem os seus dados através do &handheld; enquanto o seu PC for deixado abandonado. Isto só funciona com os protetores de tela do KDE, todavia, e você precisará desativá-lo para usar o &kpilot; nos ambientes não-KDE. +Esta é uma funcionalidade de segurança que evita que o &handheld; se sincronize quando o protetor de tela do PC estiver ativo. Isto evita que as outras pessoas roubem os seus dados através do &handheld; enquanto o seu PC for deixado abandonado. Isto só funciona com os protetores de tela do KDE, todavia, e você precisará desativá-lo para usar o &kpilot; nos ambientes não-KDE. -Resolução de Conflitos +Resolução de Conflitos -Os registos de dados podem ser alterados tanto no &handheld; como no PC. Se um registo tiver alterações incompatíveis tanto no &handheld; como no PC, (como a alteração de um número de telefone de forma diferente em ambos os lados), a alteração em conflito precisa ser resolvida de forma a que tanto os dados do &handheld; como do PC fiquem de novo consistentes. As opções para a resolução de conflitos são: +Os registos de dados podem ser alterados tanto no &handheld; como no PC. Se um registo tiver alterações incompatíveis tanto no &handheld; como no PC, (como a alteração de um número de telefone de forma diferente em ambos os lados), a alteração em conflito precisa ser resolvida de forma a que tanto os dados do &handheld; como do PC fiquem de novo consistentes. As opções para a resolução de conflitos são: -Perguntar ao Usuário: mostra uma janela para que o usuário escolha como cada conflito será resolvido. -Não Fazer Nada: deixa os registos num estado inconsistente. As próximas sincronizações poderão não reparar na discrepância. -O Dispositivo Sobrepõe: copia os valores do &handheld; para o PC, eliminando as alterações no PC. -O PC Sobrepõe: copia os valores do PC para o &handheld;, eliminando as alterações no &handheld;. -Valores da Última Sincronização (se possível): o &kpilot; guarda uma cópia de segurança da informação no seu &handheld;, dependendo do método de sincronização que selecionou. Se esta informação estiver disponível, não são usados nem os valores do &handheld; nem os do PC, mas sim os valores da última sincronização. -Usar Ambos os Registos: Cria versões duplicadas dos registos em conflito, tanto no PC como no &handheld;, um com o valor do PC e o outro com o valor do &handheld;. +Perguntar ao Usuário: mostra uma janela para que o usuário escolha como cada conflito será resolvido. +Não Fazer Nada: deixa os registos num estado inconsistente. As próximas sincronizações poderão não reparar na discrepância. +O Dispositivo Sobrepõe: copia os valores do &handheld; para o PC, eliminando as alterações no PC. +O PC Sobrepõe: copia os valores do PC para o &handheld;, eliminando as alterações no &handheld;. +Valores da Última Sincronização (se possível): o &kpilot; guarda uma cópia de segurança da informação no seu &handheld;, dependendo do método de sincronização que selecionou. Se esta informação estiver disponível, não são usados nem os valores do &handheld; nem os do PC, mas sim os valores da última sincronização. +Usar Ambos os Registos: Cria versões duplicadas dos registos em conflito, tanto no PC como no &handheld;, um com o valor do PC e o outro com o valor do &handheld;. @@ -520,93 +211,47 @@ -Configuração da Cópia de Segurança +Configuração da Cópia de Segurança -Esta página contém as opções específicas da operação de cópia de segurança que guarda uma cópia de segurança das bases de dados do &handheld;, permitindo ao usuário repor esta informação mais tarde. +Esta página contém as opções específicas da operação de cópia de segurança que guarda uma cópia de segurança das bases de dados do &handheld;, permitindo ao usuário repor esta informação mais tarde. -Em resumo, as bases de dados são todas elas arquivos guardados no seu &handheld;. Uma base de dados poderá ser de registos, que guarda informação dinâmica criada pelo usuário (por exemplo, os endereços ou a informação dos itens por-fazer) ou de recursos, a qual tende a ser estática (como por exemplo os aplicativos). +Em resumo, as bases de dados são todas elas arquivos guardados no seu &handheld;. Uma base de dados poderá ser de registos, que guarda informação dinâmica criada pelo usuário (por exemplo, os endereços ou a informação dos itens por-fazer) ou de recursos, a qual tende a ser estática (como por exemplo os aplicativos). -Página de Cópia de Segurança +Página de Cópia de Segurança -A Página de Cópia de Segurança -A Página de Cópia de Segurança +A Página de Cópia de Segurança +A Página de Cópia de Segurança -Bases de Dados +Bases de Dados -Lista as bases de dados que não deverão ser sincronizadas ou salvaguardadas. - -Os valores poderão ser tanto de criação da bases de dados, que consistem em sequências de 4 letras rodeadas por colchetes (por isso, para as bases de dados do Handbase você irá indicar [PmDB]), ou os nomes das bases de dados, os quais são sequências de caracteres sem colchetes que poderão conter caracteres especiais da linha de comando. Veja a FAQ para ver uma lista das bases de dados que deverão estar aqui listadas (os valores padrão deverão estar OK, de qualquer forma). Os dispositivos &PalmPilot; mais recentes contêm algum código de emulação para o processador 68k mais antigo; isto significa que eles têm uma quantidade grande de bases de dados com nomes terminados em _a68k. Estas não precisam ser copiadas nem sincronizadas, por isso você poderá adicionar *_a68k à lista de bases de dados a ignorar. -Sem cópia de segurança Indique aqui as bases de dados que deverão ser excluídas da operação de cópia. Algumas das bases de dados não seguem o formato de bases de dados padrão, como tal, se tentar criar ou repor uma cópia de segurança, poderá resultar em perdas de informação. Você poderá incluir aqui as bases de dados com informação volátil, como as notícias ou as páginas Web, que não necessitem ter cópias de segurança. +Lista as bases de dados que não deverão ser sincronizadas ou salvaguardadas. + +Os valores poderão ser tanto de criação da bases de dados, que consistem em sequências de 4 letras rodeadas por colchetes (por isso, para as bases de dados do Handbase você irá indicar [PmDB]), ou os nomes das bases de dados, os quais são sequências de caracteres sem colchetes que poderão conter caracteres especiais da linha de comando. Veja a FAQ para ver uma lista das bases de dados que deverão estar aqui listadas (os valores padrão deverão estar OK, de qualquer forma). Os dispositivos &PalmPilot; mais recentes contêm algum código de emulação para o processador 68k mais antigo; isto significa que eles têm uma quantidade grande de bases de dados com nomes terminados em _a68k. Estas não precisam ser copiadas nem sincronizadas, por isso você poderá adicionar *_a68k à lista de bases de dados a ignorar. +Sem cópia de segurança Indique aqui as bases de dados que deverão ser excluídas da operação de cópia. Algumas das bases de dados não seguem o formato de bases de dados padrão, como tal, se tentar criar ou repor uma cópia de segurança, poderá resultar em perdas de informação. Você poderá incluir aqui as bases de dados com informação volátil, como as notícias ou as páginas Web, que não necessitem ter cópias de segurança. -Não restaurado Indique aqui os tipos de bases de dados que deseja excluir da operação de restauração, mesmo que tenham sido copiadas anteriormente. As bases de dados aqui incluídas poderão ser instaladas manualmente mais tarde, com o Instalador de Arquivos. Você poderá incluir aqui as bases de dados com informação volátil, como as notícias ou as páginas Web, que não necessitem ter cópias de segurança para serem restauradas. +Não restaurado Indique aqui os tipos de bases de dados que deseja excluir da operação de restauração, mesmo que tenham sido copiadas anteriormente. As bases de dados aqui incluídas poderão ser instaladas manualmente mais tarde, com o Instalador de Arquivos. Você poderá incluir aqui as bases de dados com informação volátil, como as notícias ou as páginas Web, que não necessitem ter cópias de segurança para serem restauradas. -A alteração do conteúdo dos campos Sem cópia de segurança ou Não restaurado, em particular a remoção das bases dados neles listadas, poderá danificar essas bases de dados quando você fizer um &HotSync;. +A alteração do conteúdo dos campos Sem cópia de segurança ou Não restaurado, em particular a remoção das bases dados neles listadas, poderá danificar essas bases de dados quando você fizer um &HotSync;. - + -Executar os conduintes durante a cópia de segurança +Executar os conduintes durante a cópia de segurança -A cópia de segurança atualiza tipicamente a cópia das bases de dados do &handheld;. Os conduintes são programas que extendem a funcionalidade do &kpilot;. A execução delas normalmente significa a sincronização do &handheld; com outras bases de dados no PC, como o livro de endereços ou o calendário. Assinale esta opção para efe tuar ambas as operações em todas as cópias de segurança. +A cópia de segurança atualiza tipicamente a cópia das bases de dados do &handheld;. Os conduintes são programas que extendem a funcionalidade do &kpilot;. A execução delas normalmente significa a sincronização do &handheld; com outras bases de dados no PC, como o livro de endereços ou o calendário. Assinale esta opção para efe tuar ambas as operações em todas as cópias de segurança. @@ -617,87 +262,41 @@ -Configuração dos Visualizadores Internos -O &kpilot; contém visualizadores para apresentar a informação do &PalmPilot;. Estes visualizadores apresentam as bases de dados disponíveis no &PalmPilot; de uma forma muito semelhante à que o dispositivo em si faz. Nem todas as bases de dados têm um visualizador específico, ainda que você possa usar o visualizador de bases de dados genérico para esses. A página dos visualizadores contém as opções para os visualizadores internos no &kpilot;. Estas opções alteram a forma como os dados são apresentados. +Configuração dos Visualizadores Internos +O &kpilot; contém visualizadores para apresentar a informação do &PalmPilot;. Estes visualizadores apresentam as bases de dados disponíveis no &PalmPilot; de uma forma muito semelhante à que o dispositivo em si faz. Nem todas as bases de dados têm um visualizador específico, ainda que você possa usar o visualizador de bases de dados genérico para esses. A página dos visualizadores contém as opções para os visualizadores internos no &kpilot;. Estas opções alteram a forma como os dados são apresentados. -Página de Visualizadores +Página de Visualizadores - -A Página de Configuração de Visualizadores -A Página de Configuração de Visualizadores + +A Página de Configuração de Visualizadores +A Página de Configuração de Visualizadores -Tornar os visualizadores internos editáveis -Os visualizadores internos podem ser apenas para leitura ou editáveis. O modo editável permite-lhe adicionar registos novos, remover ou editar os registos existentes e sincronizar as suas modificações de volta para o &handheld;. Assinale esta opção para configurar os visualizadores internos para o modo editável ou desligue-a para os deixar no modo apenas para leitura. -Em algumas versões do &kpilot;, não é possível assinalar esta opção e, deste modo, usar os visualizadores internos como editores. +Tornar os visualizadores internos editáveis +Os visualizadores internos podem ser apenas para leitura ou editáveis. O modo editável permite-lhe adicionar registos novos, remover ou editar os registos existentes e sincronizar as suas modificações de volta para o &handheld;. Assinale esta opção para configurar os visualizadores internos para o modo editável ou desligue-a para os deixar no modo apenas para leitura. +Em algumas versões do &kpilot;, não é possível assinalar esta opção e, deste modo, usar os visualizadores internos como editores. -Mostrar os registos privados -No seu &PalmPilot;, você poderá marcar alguns registos como privados. Por padrão, o &kpilot; não mostra estes registos na tela. Assinale esta opção se quiser vê-los. +Mostrar os registos privados +No seu &PalmPilot;, você poderá marcar alguns registos como privados. Por padrão, o &kpilot; não mostra estes registos na tela. Assinale esta opção se quiser vê-los. -Visualizador de Endereços -Defina aqui as opções para o visualizador de endereços interno. -Mostrar como "Último, primeiro" ou Mostrar como "Empresa, último": a ordem e a visualização dos registos dos endereços no visualizador de endereços interno pode ser definida de forma a corresponder ao &handheld;. Selecione a opção que se adeque melhor às suas preferências pessoais. - -Utilizar o campo chave Assinale esta opção para combinar todos os registos com o mesmo último nome. +Visualizador de Endereços +Defina aqui as opções para o visualizador de endereços interno. +Mostrar como "Último, primeiro" ou Mostrar como "Empresa, último": a ordem e a visualização dos registos dos endereços no visualizador de endereços interno pode ser definida de forma a corresponder ao &handheld;. Selecione a opção que se adeque melhor às suas preferências pessoais. + +Utilizar o campo chave Assinale esta opção para combinar todos os registos com o mesmo último nome. - + @@ -708,30 +307,19 @@ -Configuração do Comportamento de Início e Fim +Configuração do Comportamento de Início e Fim -Esta página apresenta as opções relacionadas a inicialização e a saída do &kpilot; e do seu servidor. +Esta página apresenta as opções relacionadas a inicialização e a saída do &kpilot; e do seu servidor. -Enquanto que o &kpilot; é uma interface para os visualizadores internos, as páginas de configuração e os registos, a operação de sincronização em si é feita pelo servidor do &kpilot;. Mesmo que o &kpilot; não esteja em execução, você poderá fazer um &HotSync; se o servidor estiver. Como tal, se você quiser ser capaz de sincronizar o seu &handheld; a qualquer momento, é importante iniciar o servidor depois de se autenticar, ou o contrário, se você só pretender ser capaz de sincronizar quando o &kpilot; estiver em execução, terá de parar o servidor ao sair. A última opção é especialmente útil se você tiver outros aplicativos que usam a mesma porta que o &kpilot;. +Enquanto que o &kpilot; é uma interface para os visualizadores internos, as páginas de configuração e os registos, a operação de sincronização em si é feita pelo servidor do &kpilot;. Mesmo que o &kpilot; não esteja em execução, você poderá fazer um &HotSync; se o servidor estiver. Como tal, se você quiser ser capaz de sincronizar o seu &handheld; a qualquer momento, é importante iniciar o servidor depois de se autenticar, ou o contrário, se você só pretender ser capaz de sincronizar quando o &kpilot; estiver em execução, terá de parar o servidor ao sair. A última opção é especialmente útil se você tiver outros aplicativos que usam a mesma porta que o &kpilot;. -Página de Inicio e Fim +Página de Inicio e Fim - -A Página de Inicio e Fim -A Página de Inicio e Fim + +A Página de Inicio e Fim +A Página de Inicio e Fim @@ -739,33 +327,18 @@ -Opções de Inicialização +Opções de Inicialização -Iniciar o servidor no login: Ao assinalar esta opção, é colocada uma ligação ao servidor na sua pasta de inicialização automática, o que fará com que ele seja iniciado automaticamente. Lembre-se que isto não é necessário normalmente se o servidor estiver acoplado no painel. +Iniciar o servidor no login: Ao assinalar esta opção, é colocada uma ligação ao servidor na sua pasta de inicialização automática, o que fará com que ele seja iniciado automaticamente. Lembre-se que isto não é necessário normalmente se o servidor estiver acoplado no painel. -Mostrar o servidor no painel: Assinale esta opção para dizer ao servidor para colocar um ícone de &HotSync; Ícone do HotSync na bandeja do sistema. Este ícone tem um menu que poderá ser invocado com o botão direito do mouse. Sem esta opção, o servidor não é visível para o usuário. +Mostrar o servidor no painel: Assinale esta opção para dizer ao servidor para colocar um ícone de &HotSync; Ícone do HotSync na bandeja do sistema. Este ícone tem um menu que poderá ser invocado com o botão direito do mouse. Sem esta opção, o servidor não é visível para o usuário. @@ -777,8 +350,7 @@ -Opções de Saída +Opções de Saída @@ -787,19 +359,11 @@ -Sair Após o HotSync: Quando esta opção estiver ativa, tanto o &kpilot; como o seu servidor irão encerrar depois da operação de &HotSync; ter terminado, deixando o dispositivo livre para outras ferramentas. Isto poderá ser necessário nos sistemas em que o servidor de &USB; inicia automaticamente o &kpilot;. +Sair Após o HotSync: Quando esta opção estiver ativa, tanto o &kpilot; como o seu servidor irão encerrar depois da operação de &HotSync; ter terminado, deixando o dispositivo livre para outras ferramentas. Isto poderá ser necessário nos sistemas em que o servidor de &USB; inicia automaticamente o &kpilot;. - Terminar o servidor ao sair: Ativar esta opção, fará com que o servidor termine quando você sair do &kpilot;, deixando o dispositivo livre para outras ferramentas de sincronização do &PalmPilot; como o malsync + Terminar o servidor ao sair: Ativar esta opção, fará com que o servidor termine quando você sair do &kpilot;, deixando o dispositivo livre para outras ferramentas de sincronização do &PalmPilot; como o malsync @@ -815,592 +379,244 @@ -Configuração de Conduintes - -Os conduintes são programas que interagem os dados do seu &handheld; com os aplicativos do PC ou sincronizam os dados do seu &handheld; com os arquivos que poderão ser usados com os aplicativos do PC. Estes poderão ser criados por terceiros de modo a criar uma interação entre o seu &PalmPilot; com qualquer aplicativo imaginável. - -A janela de configuração do &kpilot; permite-lhe selecionar os conduintes a serem executados durante um &HotSync; e configurá-los. Será mostrada uma janela semelhante à seguinte: A Janela de Configuração do Conduinte A Janela de Configuração do Conduinte A Janela de Configuração do Conduinte Assinale a opção à esquerda do nome do conduinte para ativá-lo, desligue essa opção para desativá-lo ou clique no nome do conduinte para configurá-lo. +Configuração de Conduintes + +Os conduintes são programas que interagem os dados do seu &handheld; com os aplicativos do PC ou sincronizam os dados do seu &handheld; com os arquivos que poderão ser usados com os aplicativos do PC. Estes poderão ser criados por terceiros de modo a criar uma interação entre o seu &PalmPilot; com qualquer aplicativo imaginável. + +A janela de configuração do &kpilot; permite-lhe selecionar os conduintes a serem executados durante um &HotSync; e configurá-los. Será mostrada uma janela semelhante à seguinte: A Janela de Configuração do Conduinte A Janela de Configuração do Conduinte A Janela de Configuração do Conduinte Assinale a opção à esquerda do nome do conduinte para ativá-lo, desligue essa opção para desativá-lo ou clique no nome do conduinte para configurá-lo. -KNotes / Memorandos -Sincroniza o aplicativo Memo Pad com o &knotes;. +KNotes / Memorandos +Sincroniza o aplicativo Memo Pad com o &knotes;. -Sincronização da Hora -Configura o relógio do &handheld; para ficar igual ao do computador. É útil para acertar o relógio do &handheld;. +Sincronização da Hora +Configura o relógio do &handheld; para ficar igual ao do computador. É útil para acertar o relógio do &handheld;. -Calendário (KOrganizer) -Sincroniza o aplicativo Datebook (Calendário) com o &korganizer; ou com um arquivo iCalendar à sua escolha. +Calendário (KOrganizer) +Sincroniza o aplicativo Datebook (Calendário) com o &korganizer; ou com um arquivo iCalendar à sua escolha. -DOC do Palm -Converte e instala automaticamente os arquivos texto no formato DOC do &PalmPilot;, de modo que você possa ler os arquivos texto com a maioria dos aplicativos que suportem o DOC no &handheld;. +DOC do Palm +Converte e instala automaticamente os arquivos texto no formato DOC do &PalmPilot;, de modo que você possa ler os arquivos texto com a maioria dos aplicativos que suportem o DOC no &handheld;. -Livro de Endereços -Sincroniza o aplicativo Address com o &kaddressbook; ou com um arquivo vCard à sua escolha. +Livro de Endereços +Sincroniza o aplicativo Address com o &kaddressbook; ou com um arquivo vCard à sua escolha. -Informações do Sistema -Escreve algumas informações sobre o seu &handheld;, (como a versão do SO, a RAM disponível e a lista de bases de dados) para um arquivo. É usado principalmente para fins de depuração. +Informações do Sistema +Escreve algumas informações sobre o seu &handheld;, (como a versão do SO, a RAM disponível e a lista de bases de dados) para um arquivo. É usado principalmente para fins de depuração. -ToDo's (KOrganizer) -Sincroniza a lista de itens por fazer com o &korganizer; ou com um arquivo iCalendar à sua escolha. +ToDo's (KOrganizer) +Sincroniza a lista de itens por fazer com o &korganizer; ou com um arquivo iCalendar à sua escolha. -Conduinte MAL (AvantGo) -Sincroniza o seu &handheld; com o servidor de &AvantGo;. O servidor &AvantGo; oferece conteúdos gerais (notícias, guias, cotações da bolsa, &etc;) num formato adequado para ser lido num &handheld;. Para usar este conduinte, você precisa registar-se, assinar os canais que selecionar e instalar o software do &AvantGo; no seu &handheld;. +Conduinte MAL (AvantGo) +Sincroniza o seu &handheld; com o servidor de &AvantGo;. O servidor &AvantGo; oferece conteúdos gerais (notícias, guias, cotações da bolsa, &etc;) num formato adequado para ser lido num &handheld;. Para usar este conduinte, você precisa registar-se, assinar os canais que selecionar e instalar o software do &AvantGo; no seu &handheld;. -Correio -Envia as mensagens de e-mail escritas no &handheld; através do &kmail;. Não existe, porém, nenhuma possibilidade de receber correio. +Correio +Envia as mensagens de e-mail escritas no &handheld; através do &kmail;. Não existe, porém, nenhuma possibilidade de receber correio. -Perl -Python -NULL -Estes conduintes pretendem ser usados apenas para demonstrações de programação e não têm nenhum uso prático durante um &HotSync;. Normalmente não estão listados, mas poderá vê-los em alguns sistemas. +Perl +Python +NULL +Estes conduintes pretendem ser usados apenas para demonstrações de programação e não têm nenhum uso prático durante um &HotSync;. Normalmente não estão listados, mas poderá vê-los em alguns sistemas. -Configuração do Conduinte &knotes; - -O Conduinte do &knotes; é um substituto parcial para o aplicativo de memorandos embutido. Ele mantém as notas que você escreve sincronizadas com o &knotes; e com os memorandos que você escrever no seu &PalmPilot;. - -A configuração do conduinte do &knotes; é bastante simples. Configuração do Conduinte do &knotes; Configuração do Conduinte do &knotes; Configuração do Conduinte do &knotes; Na página Geral existem duas opções de configuração: +Configuração do Conduinte &knotes; + +O Conduinte do &knotes; é um substituto parcial para o aplicativo de memorandos embutido. Ele mantém as notas que você escreve sincronizadas com o &knotes; e com os memorandos que você escrever no seu &PalmPilot;. + +A configuração do conduinte do &knotes; é bastante simples. Configuração do Conduinte do &knotes; Configuração do Conduinte do &knotes; Configuração do Conduinte do &knotes; Na página Geral existem duas opções de configuração: -Apagar o KNote quando o memorando do Pilot é apagado -Desligue esta opção se desejar manter a nota no &knotes;, mesmo que o memorando correspondente tenha sido removido do aplicativo respectivo no &handheld;. +Apagar o KNote quando o memorando do Pilot é apagado +Desligue esta opção se desejar manter a nota no &knotes;, mesmo que o memorando correspondente tenha sido removido do aplicativo respectivo no &handheld;. -Desligar confirmação de remoção no KNotes -Se a opção Apagar o KNote quando o memorando do Pilot é apagado estiver assinalada, você poderá ativar esta opção para remover automaticamente as notas que correspondam a um memorando removido sem qualquer confirmação. +Desligar confirmação de remoção no KNotes +Se a opção Apagar o KNote quando o memorando do Pilot é apagado estiver assinalada, você poderá ativar esta opção para remover automaticamente as notas que correspondam a um memorando removido sem qualquer confirmação. -Por padrão, as opções "apagar o knote" e "desligar confirmação de remoção" estão desligadas, de modo que as notas vão acumulando-se no seu PC. +Por padrão, as opções "apagar o knote" e "desligar confirmação de remoção" estão desligadas, de modo que as notas vão acumulando-se no seu PC. -Configuração do Conduinte de Sincronização de Hora +Configuração do Conduinte de Sincronização de Hora -O Conduinte de Sincronização de Hora sincroniza a hora do &handheld; com a do computador. Ele é útil para manter o relógio do &handheld; certo. Não existem de fato opções de configuração nenhuma, além da ativação e desativação do conduinte, uma vez que só está ativo um sentido para a sincronização; &ie;, só pode Acertar a hora do portátil a partir da do PC, e não consegue Acertar a hora do PC a partir da hora do portátil. +O Conduinte de Sincronização de Hora sincroniza a hora do &handheld; com a do computador. Ele é útil para manter o relógio do &handheld; certo. Não existem de fato opções de configuração nenhuma, além da ativação e desativação do conduinte, uma vez que só está ativo um sentido para a sincronização; &ie;, só pode Acertar a hora do portátil a partir da do PC, e não consegue Acertar a hora do PC a partir da hora do portátil. -O PalmOS 3.25 e o 3.3 não suportam o ajuste da hora do sistema do &handheld;. Nesses sistemas o conduinte será simplesmente ignorado. +O PalmOS 3.25 e o 3.3 não suportam o ajuste da hora do sistema do &handheld;. Nesses sistemas o conduinte será simplesmente ignorado. -Configuração do Conduinte do Calendário - -Este conduinte irá sincronizar o seu &PalmPilot; com o &korganizer; e o Kontact ou para um arquivo iCalendar à sua escolha. No último caso, o conduinte irá necessitar do nome do arquivo de calendário (este será normalmente um arquivo que termine em .ics) com o qual se sincronizar ou, se usar o arquivo iCalendar padrão do &korganizer;, ele irá estar na pasta $TDEHOME/share/apps/korganizer/, em que a variável de ambiente $TDEHOME (tipicamente igual a /home/Usuário/.trinity/) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados para os aplicativos do &kde;. +Configuração do Conduinte do Calendário + +Este conduinte irá sincronizar o seu &PalmPilot; com o &korganizer; e o Kontact ou para um arquivo iCalendar à sua escolha. No último caso, o conduinte irá necessitar do nome do arquivo de calendário (este será normalmente um arquivo que termine em .ics) com o qual se sincronizar ou, se usar o arquivo iCalendar padrão do &korganizer;, ele irá estar na pasta $TDEHOME/share/apps/korganizer/, em que a variável de ambiente $TDEHOME (tipicamente igual a /home/Usuário/.trinity/) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados para os aplicativos do &kde;. -A Janela de Configuração do Conduinte de Calendário +A Janela de Configuração do Conduinte de Calendário - -Configuração do Conduinte do Calendário -Configuração do Conduinte do Calendário + +Configuração do Conduinte do Calendário +Configuração do Conduinte do Calendário -Na página Geral, você poderá definir as opções do calendário. +Na página Geral, você poderá definir as opções do calendário. -Destino do Calendário -Escolha entre sincronizar o Calendário-Padrão ou, em outras palavras, o calendário padrão do &korganizer; ou entre um Arquivo de calendário à sua escolha, o qual terá de indicar no campo Arquivo de calendário ou com o botão seletor de arquivos. -Você poderá usar o conduinte do calendário com qualquer aplicativo que aceite um arquivo no formato iCalendar como recurso. Contudo, alguns aplicativos, como o Evolution, não lidam pacificamente com a sincronização enquanto estiverem abertos. Como regra de geral, saia destes aplicativos antes de sincronizar, caso contrário poderá perder alguns dados. Não existe nenhuma necessidade de ter estas precauções ao sincronizar com o &korganizer; ou o Kontact. +Destino do Calendário +Escolha entre sincronizar o Calendário-Padrão ou, em outras palavras, o calendário padrão do &korganizer; ou entre um Arquivo de calendário à sua escolha, o qual terá de indicar no campo Arquivo de calendário ou com o botão seletor de arquivos. +Você poderá usar o conduinte do calendário com qualquer aplicativo que aceite um arquivo no formato iCalendar como recurso. Contudo, alguns aplicativos, como o Evolution, não lidam pacificamente com a sincronização enquanto estiverem abertos. Como regra de geral, saia destes aplicativos antes de sincronizar, caso contrário poderá perder alguns dados. Não existe nenhuma necessidade de ter estas precauções ao sincronizar com o &korganizer; ou o Kontact. -Armazenar os registos arquivados no calendário do KDE -Assinale esta opção para guardar uma cópia dos registos arquivados no seu &handheld; para o PC, de modo a manter um histórico dos compromissos passados no seu ambiente de trabalho do &kde;. +Armazenar os registos arquivados no calendário do KDE +Assinale esta opção para guardar uma cópia dos registos arquivados no seu &handheld; para o PC, de modo a manter um histórico dos compromissos passados no seu ambiente de trabalho do &kde;. -Na página de Conflitos, você poderá definir as opções de calendário, sobrepondo as opções gerais do &kpilot; quando estiver usando este conduinte. Para uma descrição detalhada das possibilidades de resolução de conflitos disponíveis, por favor veja a seção da Configuração do HotSync deste manual. +Na página de Conflitos, você poderá definir as opções de calendário, sobrepondo as opções gerais do &kpilot; quando estiver usando este conduinte. Para uma descrição detalhada das possibilidades de resolução de conflitos disponíveis, por favor veja a seção da Configuração do HotSync deste manual. -Configuração do Conduinte Palm DOC +Configuração do Conduinte Palm DOC -O conduinte do Palm DOC converte os arquivos de texto no seu PC de e para as bases de dados no formato do Palm DOC no &PalmPilot;. Você poderá usar qualquer leitor de Palm DOC para ver estes arquivos no seu &PalmPilot;. +O conduinte do Palm DOC converte os arquivos de texto no seu PC de e para as bases de dados no formato do Palm DOC no &PalmPilot;. Você poderá usar qualquer leitor de Palm DOC para ver estes arquivos no seu &PalmPilot;. -Configuração do Conduinte Palm DOC +Configuração do Conduinte Palm DOC - -Configuração do Conduinte Palm DOC -Configuração do Conduinte Palm DOC + +Configuração do Conduinte Palm DOC +Configuração do Conduinte Palm DOC -Depois de alterar a configuração do conduinte do Palm DOC, você terá de reiniciar o KPilot para que as alterações que efetuou façam efeito. +Depois de alterar a configuração do conduinte do Palm DOC, você terá de reiniciar o KPilot para que as alterações que efetuou façam efeito. -Na página Geral, você poderá definir a localização dos documentos texto no seu computador e o sentido da sincronização. +Na página Geral, você poderá definir a localização dos documentos texto no seu computador e o sentido da sincronização. -Arquivos texto: -Digite na caixa de texto ou use o seletor de arquivos para indicar a localização da pasta que o conduinte do Palm DOC usa como local para os arquivos texto que ela irá usar para sincronizar com o &handheld;. Nela, o usuário poderá colocar os documentos texto que deseja instalar ou sincronizar no PDA e procurar os documentos texto criados nas bases de dados do Palm DOC no seu &handheld;. O nome do arquivo terá de terminar em .txt para o conduinte reconhecê-lo como texto. Se o arquivo não for reconhecido como tal, será ignorado pelo conduinte. Da mesma forma, o texto terá de estar com uma codificação que seja compatível com a do seu &handheld;. Como tal, se o arquivo de texto tiver caracteres que não sejam corretamente reconhecidos pelo leitor do Palm DOC no seu &handheld;, tente abrir o arquivo num editor de texto como o &kwrite; e gravá-lo numa codificação de texto compatível usando o diálogo Salvar Como.... +Arquivos texto: +Digite na caixa de texto ou use o seletor de arquivos para indicar a localização da pasta que o conduinte do Palm DOC usa como local para os arquivos texto que ela irá usar para sincronizar com o &handheld;. Nela, o usuário poderá colocar os documentos texto que deseja instalar ou sincronizar no PDA e procurar os documentos texto criados nas bases de dados do Palm DOC no seu &handheld;. O nome do arquivo terá de terminar em .txt para o conduinte reconhecê-lo como texto. Se o arquivo não for reconhecido como tal, será ignorado pelo conduinte. Da mesma forma, o texto terá de estar com uma codificação que seja compatível com a do seu &handheld;. Como tal, se o arquivo de texto tiver caracteres que não sejam corretamente reconhecidos pelo leitor do Palm DOC no seu &handheld;, tente abrir o arquivo num editor de texto como o &kwrite; e gravá-lo numa codificação de texto compatível usando o diálogo Salvar Como.... -Cópia local: -Se você quiser gravar uma cópia das bases de dados do Palm DOC do seu &handheld; para o seu computador, assinale a opção Cópia local: e digite na caixa de texto ou use o seletor de arquivos para indicar a localização da pasta onde estas bases de dados serão gravadas. +Cópia local: +Se você quiser gravar uma cópia das bases de dados do Palm DOC do seu &handheld; para o seu computador, assinale a opção Cópia local: e digite na caixa de texto ou use o seletor de arquivos para indicar a localização da pasta onde estas bases de dados serão gravadas. -Modo de Sincronização -O conduinte do Palm DOC tem a capacidade de sincronizar de e para o &handheld;, convertendo automaticamente os arquivos texto para as bases de dados do Palm DOC e vice-versa. A opção Sincronizar o PC para o PDA irá converter todos os arquivos texto localizados na pasta que selecionou acima para as bases de dados do Palm DOC e instala-os no seu &handheld;. A opção Sincronizar o PDA para o PC irá converter todas as bases de dados do Palm DOC do seu &handheld; para arquivos e instalá-los-á na pasta que selecionou acima. Finalmente, a opção Sincronizar tudo permite que a sincronização funcione em ambos os sentidos. Quando tanto o arquivo texto como a base de dados do Palm DOC forem modificados, você não poderá reunir as modificações; nesse caso, terá de escolher uma das versões, perdendo as alterações numa delas. - +Modo de Sincronização +O conduinte do Palm DOC tem a capacidade de sincronizar de e para o &handheld;, convertendo automaticamente os arquivos texto para as bases de dados do Palm DOC e vice-versa. A opção Sincronizar o PC para o PDA irá converter todos os arquivos texto localizados na pasta que selecionou acima para as bases de dados do Palm DOC e instala-os no seu &handheld;. A opção Sincronizar o PDA para o PC irá converter todas as bases de dados do Palm DOC do seu &handheld; para arquivos e instalá-los-á na pasta que selecionou acima. Finalmente, a opção Sincronizar tudo permite que a sincronização funcione em ambos os sentidos. Quando tanto o arquivo texto como a base de dados do Palm DOC forem modificados, você não poderá reunir as modificações; nesse caso, terá de escolher uma das versões, perdendo as alterações numa delas. + -Na página PC -> Portátil, você poderá configurar a compressão do Palm DOC e a configuração dos marcadores a usar ao converter dos arquivos texto para as bases de dados do Palm DOC. +Na página PC -> Portátil, você poderá configurar a compressão do Palm DOC e a configuração dos marcadores a usar ao converter dos arquivos texto para as bases de dados do Palm DOC. -Comprimir -Os documentos do Palm DOC podem ser comprimidos, economizando quantidades consideráveis de memória disponível no seu &handheld;. A maioria dos leitores do Palm DOC suportam os documentos comprimidos, mas se você usar um leitor ou editor que não seja compatível com a compressão (como, por exemplo, o editor Sied), você não será capaz de ler ou editar os documentos do Palm DOC criados por este conduinte. Como tal, assinale esta opção para poupar memória no &handheld;, mas desligue-a se tiver problemas de compatibilidade com os Palm DOC's comprimidos no seu editor ou leitor favorito. +Comprimir +Os documentos do Palm DOC podem ser comprimidos, economizando quantidades consideráveis de memória disponível no seu &handheld;. A maioria dos leitores do Palm DOC suportam os documentos comprimidos, mas se você usar um leitor ou editor que não seja compatível com a compressão (como, por exemplo, o editor Sied), você não será capaz de ler ou editar os documentos do Palm DOC criados por este conduinte. Como tal, assinale esta opção para poupar memória no &handheld;, mas desligue-a se tiver problemas de compatibilidade com os Palm DOC's comprimidos no seu editor ou leitor favorito. -Converter marcadores -O formato do Palm DOC tem a capacidade de usar registos de marcadores. Os marcadores permitem-lhe saltar facilmente para partes selecionadas do documento, tornando a navegação nos documentos grandes mais simples. Assinale esta opção para permitir ao conduinte do Palm DOC criar registros de marcadores. Para criá-los, o conduinte tem de saber a localização no texto e o nome do marcador. Existem três forma suportadas para permitir ao conduinte saber a localização e o nome do marcador: desde as marcas incorporadas no texto, até às marcas no fim do texto e através de um arquivo .bmk de marcadores. Para tornar mais efetiva a criação dos marcadores, você terá de assinalar pelo menos uma das opções em baixo. +Converter marcadores +O formato do Palm DOC tem a capacidade de usar registos de marcadores. Os marcadores permitem-lhe saltar facilmente para partes selecionadas do documento, tornando a navegação nos documentos grandes mais simples. Assinale esta opção para permitir ao conduinte do Palm DOC criar registros de marcadores. Para criá-los, o conduinte tem de saber a localização no texto e o nome do marcador. Existem três forma suportadas para permitir ao conduinte saber a localização e o nome do marcador: desde as marcas incorporadas no texto, até às marcas no fim do texto e através de um arquivo .bmk de marcadores. Para tornar mais efetiva a criação dos marcadores, você terá de assinalar pelo menos uma das opções em baixo. -Marcas incorporadas no texto -Converte as marcas no formato <* NomeMarcador *> localizadas dentro do texto para os marcadores do Palm DOC, onde a localização da marca no texto será convertida para a localização do marcador e o texto NomeMarcador dentro da marca será usado como nome para o marcador no formato do Palm DOC. A marca será removida do documento resultante, deixando o texto limpo. Esta é uma forma muito simples e intuitiva de criar marcadores nos seus documentos do Palm DOC. +Marcas incorporadas no texto +Converte as marcas no formato <* NomeMarcador *> localizadas dentro do texto para os marcadores do Palm DOC, onde a localização da marca no texto será convertida para a localização do marcador e o texto NomeMarcador dentro da marca será usado como nome para o marcador no formato do Palm DOC. A marca será removida do documento resultante, deixando o texto limpo. Esta é uma forma muito simples e intuitiva de criar marcadores nos seus documentos do Palm DOC. -Marcas no fim do texto -Converte as marcas no formato <NomeMarcador> localizadas no fim do texto para marcadores do Palm DOC. Sempre que o texto NomeMarcador aparecer no texto, o conduinte irá gerar o marcador no documento do Palm DOC resultante, e apontar para ele. A marca será então removida do documento resultante, deixando o texto limpo. Esta é uma forma simples de criar marcadores repetitivos como, por exemplo, um por cada Capítulo nos seus documentos do Palm DOC. +Marcas no fim do texto +Converte as marcas no formato <NomeMarcador> localizadas no fim do texto para marcadores do Palm DOC. Sempre que o texto NomeMarcador aparecer no texto, o conduinte irá gerar o marcador no documento do Palm DOC resultante, e apontar para ele. A marca será então removida do documento resultante, deixando o texto limpo. Esta é uma forma simples de criar marcadores repetitivos como, por exemplo, um por cada Capítulo nos seus documentos do Palm DOC. -Expressões regulares no arquivo .bmk -Esta é a forma mais complexa mas a mais poderosa de criar marcadores. O método envolve a utilização de expressões regulares (QRegExp) num arquivo NomeTexto.bmk, em que o NomeTexto.txt é o nome do arquivo, no qual poderá procurar no texto propriamente dito pelos marcadores. Veja a documentação para uma descrição detalhada do formato do arquivo BMK. +Expressões regulares no arquivo .bmk +Esta é a forma mais complexa mas a mais poderosa de criar marcadores. O método envolve a utilização de expressões regulares (QRegExp) num arquivo NomeTexto.bmk, em que o NomeTexto.txt é o nome do arquivo, no qual poderá procurar no texto propriamente dito pelos marcadores. Veja a documentação para uma descrição detalhada do formato do arquivo BMK. -Na página Portátil -> PC, você poderá alterar a configuração dos marcadores a usar ao converter das bases de dados do Palm DOC para os arquivos de texto. +Na página Portátil -> PC, você poderá alterar a configuração dos marcadores a usar ao converter das bases de dados do Palm DOC para os arquivos de texto. -Converter Marcadores -O formato do Palm DOC tem uma funcionalidade para os registos de marcadores. Os marcadores permitem-lhe saltar diretamente para partes selecionadas do documento, tornando a navegação em documentos mais fácil. O conduinte do Palm DOC converte os registos dos marcadores do Palm DOC para um formato que seja legível no seu computador, quer como um arquivos separado quer como marcas no meio do arquivo de texto. Selecione a opção Não converter os marcadores se quiser ignorar os marcadores do Palm DOC, resultando num arquivo limpo de marcadores. -A opção Converter para um arquivo .bm resulta também num arquivo de texto limpo, uma vez que os marcadores são convertidos para um arquivo em separado no formato BMK, tal como é descrito aqui. O arquivo é gravado com uma extensão .bm para evitar conflitos com os arquivos .bmk criados anteriormente. -Finalmente, a opção Converter como tags incorporadas cria marcas incorporadas no arquivo de texto resultante no formato <* NomeMarcador *>, colocando cada marca no local referenciado anteriormente pelo marcador e usando o nome do marcador como sendo o texto do NomeMarcador dentro da marca. Agora, você poderá editar o nome do marcador, movê-lo ou removê-lo de volta para o Palm DOC, se desejar. +Converter Marcadores +O formato do Palm DOC tem uma funcionalidade para os registos de marcadores. Os marcadores permitem-lhe saltar diretamente para partes selecionadas do documento, tornando a navegação em documentos mais fácil. O conduinte do Palm DOC converte os registos dos marcadores do Palm DOC para um formato que seja legível no seu computador, quer como um arquivos separado quer como marcas no meio do arquivo de texto. Selecione a opção Não converter os marcadores se quiser ignorar os marcadores do Palm DOC, resultando num arquivo limpo de marcadores. +A opção Converter para um arquivo .bm resulta também num arquivo de texto limpo, uma vez que os marcadores são convertidos para um arquivo em separado no formato BMK, tal como é descrito aqui. O arquivo é gravado com uma extensão .bm para evitar conflitos com os arquivos .bmk criados anteriormente. +Finalmente, a opção Converter como tags incorporadas cria marcas incorporadas no arquivo de texto resultante no formato <* NomeMarcador *>, colocando cada marca no local referenciado anteriormente pelo marcador e usando o nome do marcador como sendo o texto do NomeMarcador dentro da marca. Agora, você poderá editar o nome do marcador, movê-lo ou removê-lo de volta para o Palm DOC, se desejar. -Não converter, se o arquivo não for alterado (só os marcadores) -Se assinalar esta opção, somente as alterações no texto é que irão desencadear conversões dos arquivos do Palm DOC para os arquivos de texto. Em outras palavras, as alterações apenas nos marcadores não irão resultar em atualizações nos arquivos de texto do seu computador. +Não converter, se o arquivo não for alterado (só os marcadores) +Se assinalar esta opção, somente as alterações no texto é que irão desencadear conversões dos arquivos do Palm DOC para os arquivos de texto. Em outras palavras, as alterações apenas nos marcadores não irão resultar em atualizações nos arquivos de texto do seu computador. -Na página Conflitos, o usuário poderá configurar como o conduinte irá lidar com os arquivos que foram alterados tanto no computador como no &handheld;. +Na página Conflitos, o usuário poderá configurar como o conduinte irá lidar com os arquivos que foram alterados tanto no computador como no &handheld;. -Resolução de Conflitos -O conduinte do Palm DOC não efetua a junção das modificações feitas, quando um texto é alterado tanto no &handheld; como no computador. Em vez disso, a escolha é entre trabalhar com os arquivos não sincronizados ou em eliminar as alterações num deles. A opção Sem resolução evita sincronizar textos com conflitos, a opção O PDA sobrepõe sobrepõe a versão do arquivo de texto no computador em caso de conflito, O PC sobrepõe faz o mesmo mas ao contrário e a opção Perguntar ao usuário mostra uma janela onde o usuário pode decidir o que fazer arquivo a arquivo, caso a caso. +Resolução de Conflitos +O conduinte do Palm DOC não efetua a junção das modificações feitas, quando um texto é alterado tanto no &handheld; como no computador. Em vez disso, a escolha é entre trabalhar com os arquivos não sincronizados ou em eliminar as alterações num deles. A opção Sem resolução evita sincronizar textos com conflitos, a opção O PDA sobrepõe sobrepõe a versão do arquivo de texto no computador em caso de conflito, O PC sobrepõe faz o mesmo mas ao contrário e a opção Perguntar ao usuário mostra uma janela onde o usuário pode decidir o que fazer arquivo a arquivo, caso a caso. -Mostrar sempre a janela de resolução, mesmo se não existirem conflitos. -Esta opção irá mostrar sempre a janela de resolução de conflitos, mesmo que não existam nenhum para resolver. A vantagem é que você poderá manter um registo de todos os arquivos que são cobertos pelo conduinte. +Mostrar sempre a janela de resolução, mesmo se não existirem conflitos. +Esta opção irá mostrar sempre a janela de resolução de conflitos, mesmo que não existam nenhum para resolver. A vantagem é que você poderá manter um registo de todos os arquivos que são cobertos pelo conduinte. @@ -1410,459 +626,180 @@ -Configuração do Conduinte de &kaddressbook; - -Este conduinte irá sincronizar o seu &PalmPilot; com o livro de endereços do &kde; ou com um arquivo vCard à sua escolha. No último caso, o conduinte irá necessitar do nome do arquivo vCard (este será normalmente um arquivo que termina em .vcf) com o qual se sincronizar ou, se usar o arquivo do livro de endereços padrão do &kde;, ele estará sob a pasta $TDEHOME/share/apps/tdeabc/, onde a variável de ambiente $TDEHOME (tipicamente a /home/Usuário/.trinity/) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados para os aplicativos do &kde;. +Configuração do Conduinte de &kaddressbook; + +Este conduinte irá sincronizar o seu &PalmPilot; com o livro de endereços do &kde; ou com um arquivo vCard à sua escolha. No último caso, o conduinte irá necessitar do nome do arquivo vCard (este será normalmente um arquivo que termina em .vcf) com o qual se sincronizar ou, se usar o arquivo do livro de endereços padrão do &kde;, ele estará sob a pasta $TDEHOME/share/apps/tdeabc/, onde a variável de ambiente $TDEHOME (tipicamente a /home/Usuário/.trinity/) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados para os aplicativos do &kde;. -A Janela de Configuração do Conduinte do KAddressBook +A Janela de Configuração do Conduinte do KAddressBook - -Configuração do Conduinte do KAddressBook -Configuração do Conduinte do KAddressBook + +Configuração do Conduinte do KAddressBook +Configuração do Conduinte do KAddressBook -Na página Geral, você poderá definir as opções gerais de sincronização de endereços. +Na página Geral, você poderá definir as opções gerais de sincronização de endereços. -Destino da Sincronização -Opte por sincronizar com o Livro de endereços-padrão ou, em outras palavras, o livro de endereços padrão do &kde;, ou com um arquivo vCard à sua escolha, onde nesse caso terá de digitar o seu nome na caixa arquivo vCard ou indicá-lo com o seletor de arquivos. -Você poderá usar o conduinte do livro de endereços com qualquer aplicativo que aceite um arquivo no formato vCard como recurso. Contudo, alguns aplicativos podem não lidar pacificamente com a sincronização enquanto estiverem abertos. Como regra geral, saia destes aplicativos antes de sincronizar, caso contrário poderá perder alguns dados. Não existe nenhuma necessidade de ter estas precauções ao sincronizar com o livro de endereços do &kde;. +Destino da Sincronização +Opte por sincronizar com o Livro de endereços-padrão ou, em outras palavras, o livro de endereços padrão do &kde;, ou com um arquivo vCard à sua escolha, onde nesse caso terá de digitar o seu nome na caixa arquivo vCard ou indicá-lo com o seletor de arquivos. +Você poderá usar o conduinte do livro de endereços com qualquer aplicativo que aceite um arquivo no formato vCard como recurso. Contudo, alguns aplicativos podem não lidar pacificamente com a sincronização enquanto estiverem abertos. Como regra geral, saia destes aplicativos antes de sincronizar, caso contrário poderá perder alguns dados. Não existe nenhuma necessidade de ter estas precauções ao sincronizar com o livro de endereços do &kde;. -Guardar os registos arquivados no livro de endereços do KDE -O &handheld; oferece uma opção para arquivar os endereços removidos do seu ambiente de trabalho. Se essa opção estiver selecionada, assinale esta opção para manter os endereços removidos do seu &handheld; no seu livro de endereços do PC. Estes endereços não ficarão mais sincronizados com o seu &handheld;. +Guardar os registos arquivados no livro de endereços do KDE +O &handheld; oferece uma opção para arquivar os endereços removidos do seu ambiente de trabalho. Se essa opção estiver selecionada, assinale esta opção para manter os endereços removidos do seu &handheld; no seu livro de endereços do PC. Estes endereços não ficarão mais sincronizados com o seu &handheld;. -Na página Conflitos, você poderá definir as opções do conduinte do livro de endereço, sobrepondo a configuração geral do &kpilot; para a resolução de conflitos quando usar este conduinte. Para uma descrição detalhada das diferentes possibilidades de resolução de conflitos, por favor veja a seção de Configuração do HotSync deste manual. +Na página Conflitos, você poderá definir as opções do conduinte do livro de endereço, sobrepondo a configuração geral do &kpilot; para a resolução de conflitos quando usar este conduinte. Para uma descrição detalhada das diferentes possibilidades de resolução de conflitos, por favor veja a seção de Configuração do HotSync deste manual. -Na página Campos, poderá definir as opções do conduinte para sincronizar os campos de endereços do &handheld; que não têm um equivalente direto no livro de endereços do &kde;. +Na página Campos, poderá definir as opções do conduinte para sincronizar os campos de endereços do &handheld; que não têm um equivalente direto no livro de endereços do &kde;. -Outro telefone do dispositivo: -O campo Outro do aplicativo de endereços do &handheld; pode ser usado para muitas coisas (como por exemplo para guardar um endereço de e-mail secundário). Não é óbvia a classificação deste campo no &kde;. Dependendo da sua utilização, selecione na lista o campo do computador que será sincronizado com o campo Outro do seu &handheld;. +Outro telefone do dispositivo: +O campo Outro do aplicativo de endereços do &handheld; pode ser usado para muitas coisas (como por exemplo para guardar um endereço de e-mail secundário). Não é óbvia a classificação deste campo no &kde;. Dependendo da sua utilização, selecione na lista o campo do computador que será sincronizado com o campo Outro do seu &handheld;. -Endereço da rua do dispositivo: -Embora o campo Endereço do aplicativo de endereços do &handheld; seja a única opção padrão para armazenar um endereço postal, o livro de endereços do &kde; poderá guardar um endereço de casa ou do emprego. O endereço preferido terá precedência sobre os outros endereços e o conduinte irá tentar usá-lo por padrão. Tanto o endereço de casa como o do emprego serão usados para armazenar o endereço postal do &handheld;. Selecione na respectiva lista a opção que melhor se adequa às suas necessidades. Por exemplo, se você usar este campo mais para os endereços das empresas, selecione o Preferido, seguido do Endereço de Emprego. Caso contrário, selecione o Preferido, seguido do Endereço da Residência. +Endereço da rua do dispositivo: +Embora o campo Endereço do aplicativo de endereços do &handheld; seja a única opção padrão para armazenar um endereço postal, o livro de endereços do &kde; poderá guardar um endereço de casa ou do emprego. O endereço preferido terá precedência sobre os outros endereços e o conduinte irá tentar usá-lo por padrão. Tanto o endereço de casa como o do emprego serão usados para armazenar o endereço postal do &handheld;. Selecione na respectiva lista a opção que melhor se adequa às suas necessidades. Por exemplo, se você usar este campo mais para os endereços das empresas, selecione o Preferido, seguido do Endereço de Emprego. Caso contrário, selecione o Preferido, seguido do Endereço da Residência. -Fax do dispositivo: -Embora o campo Fax do aplicativo de endereços do &handheld; seja a única opção padrão para armazenar um número de fax, o livro de endereços do &kde; poderá guardar um fax de casa ou um fax do emprego. Selecione na respectiva lista a opção que melhor se adequa às suas necessidades. Por exemplo, se você usar este campo mais para os faxes das empresas, selecione o Fax de Negócios. Caso contrário, selecione o Fax de Casa. +Fax do dispositivo: +Embora o campo Fax do aplicativo de endereços do &handheld; seja a única opção padrão para armazenar um número de fax, o livro de endereços do &kde; poderá guardar um fax de casa ou um fax do emprego. Selecione na respectiva lista a opção que melhor se adequa às suas necessidades. Por exemplo, se você usar este campo mais para os faxes das empresas, selecione o Fax de Negócios. Caso contrário, selecione o Fax de Casa. -Na página de Campos Personalizados, você poderá definir as opções do conduinte para lidar com os campos Personalizados do aplicativo de endereços do seu &handheld;. Uma vez que não existe uma correspondência natural entre estes campos e os outros campos do livro de endereços do &kde;, você poderá definir isto como desejar. O usuário poderá usá-los para guardar uma URL, um Endereço de IM, a Data de Nascimento do seu contato ou a opção óbvia: Guardar como Campo Personalizado. - -Se você selecionou guardar datas de nascimentos, lembre-se de usar um formato de datas consistente com o configurado em Formato de data, de forma que o conduinte possa identificar corretamente a data do registro e vice versa. As substituições possíveis são: %d para o dia, %m para o mês, %y para o ano com dois algarismos e %Y para o ano com quatro algarismos. Por exemplo, o '%d.%m.%Y' iria gerar uma data do tipo 27.3.1952, enquanto que o '%m/%d/%y' iria representar a mesma data como 03/27/52. +Na página de Campos Personalizados, você poderá definir as opções do conduinte para lidar com os campos Personalizados do aplicativo de endereços do seu &handheld;. Uma vez que não existe uma correspondência natural entre estes campos e os outros campos do livro de endereços do &kde;, você poderá definir isto como desejar. O usuário poderá usá-los para guardar uma URL, um Endereço de IM, a Data de Nascimento do seu contato ou a opção óbvia: Guardar como Campo Personalizado. + +Se você selecionou guardar datas de nascimentos, lembre-se de usar um formato de datas consistente com o configurado em Formato de data, de forma que o conduinte possa identificar corretamente a data do registro e vice versa. As substituições possíveis são: %d para o dia, %m para o mês, %y para o ano com dois algarismos e %Y para o ano com quatro algarismos. Por exemplo, o '%d.%m.%Y' iria gerar uma data do tipo 27.3.1952, enquanto que o '%m/%d/%y' iria representar a mesma data como 03/27/52. -Configuração do Conduinte de Informação do Sistema +Configuração do Conduinte de Informação do Sistema -Este conduinte gera uma página com informações do seu &handheld;. Algumas das informações sobre as versões do seu &kde;, &kpilot; e Pilot-Link também são incluídas. Os formatos do resultado disponíveis são o HTML, texto ou um modelo personalizado. O resultado do conduinte e, em especial, a seção de depuração do resultado poderá ajudar os programadores a localizarem os erros. +Este conduinte gera uma página com informações do seu &handheld;. Algumas das informações sobre as versões do seu &kde;, &kpilot; e Pilot-Link também são incluídas. Os formatos do resultado disponíveis são o HTML, texto ou um modelo personalizado. O resultado do conduinte e, em especial, a seção de depuração do resultado poderá ajudar os programadores a localizarem os erros. -A Janela de Configuração do Conduinte de Informação do Sistema +A Janela de Configuração do Conduinte de Informação do Sistema - -Configuração do Conduinte de Informação do Sistema -Configuração do Conduinte de Informação do Sistema + +Configuração do Conduinte de Informação do Sistema +Configuração do Conduinte de Informação do Sistema -Na página Geral, você poderá indicar a localização do resultado e o formato. +Na página Geral, você poderá indicar a localização do resultado e o formato. -Arquivo de Saída -Indique na caixa de texto, ou selecione com o botão de seleção de arquivos, a localização e o nome do arquivo de saída usado para guardar as informações de sistema do &handheld;. +Arquivo de Saída +Indique na caixa de texto, ou selecione com o botão de seleção de arquivos, a localização e o nome do arquivo de saída usado para guardar as informações de sistema do &handheld;. -Tipo de Saída -Escolha entre HTML, Arquivo texto (correspondendo a texto simples) ou um Modelo personalizado. Para criar um modelo personalizado, poderá usar o modelo padrão como referência. +Tipo de Saída +Escolha entre HTML, Arquivo texto (correspondendo a texto simples) ou um Modelo personalizado. Para criar um modelo personalizado, poderá usar o modelo padrão como referência. -Na página Componentes Incluídos, o usuário poderá indicar quais as partes que serão incluídas no resultado, uma-a-uma, assinalando ou desligando as mesmas na lista Tipo de Saída. +Na página Componentes Incluídos, o usuário poderá indicar quais as partes que serão incluídas no resultado, uma-a-uma, assinalando ou desligando as mesmas na lista Tipo de Saída. -Configuração do Conduinte de Por-fazer +Configuração do Conduinte de Por-fazer -Este conduinte irá sincronizar a lista de itens Por-Fazer do seu &PalmPilot; com o &korganizer; e o Kontact ou com um arquivo iCalendar à sua escolha. A janela de configuração parece e comporta-se exatamente da mesma forma que a janela de configuração do Conduinte do Calendário. A única diferença é que, em vez de sincronizar o calendário, você irá sincronizar a lista de itens por-fazer. +Este conduinte irá sincronizar a lista de itens Por-Fazer do seu &PalmPilot; com o &korganizer; e o Kontact ou com um arquivo iCalendar à sua escolha. A janela de configuração parece e comporta-se exatamente da mesma forma que a janela de configuração do Conduinte do Calendário. A única diferença é que, em vez de sincronizar o calendário, você irá sincronizar a lista de itens por-fazer. -A Janela de Configuração do Conduinte de Calendário +A Janela de Configuração do Conduinte de Calendário - -Configuração do Conduinte do Calendário -Configuração do Conduinte do Calendário + +Configuração do Conduinte do Calendário +Configuração do Conduinte do Calendário -Configuração do Conduinte MAL (AvantGo) - -O Conduinte de MAL (&AvantGo;) sincroniza o seu &handheld; com o servidor de &AvantGo;. Este conduinte baseia-se na 'libmal' do Jason Day. O servidor de &AvantGo; oferece conteúdos gerais (notícias, guias, cotações da bolsa, &etc;) num formato que seja adequado para ler num &handheld;. Para usar este conduinte, você precisa se registar com um fornecedor do serviço, como por exemplo o AvantGo.com, assinar os canais que selecionar e instalar o 'software' do &AvantGo; do seu &handheld; e configurar o aplicativo no seu &handheld; para encontrar o servidor de MAL. - -O instalador do cliente do &handheld; só está normalmente disponível para o Microsoft Windows; se não tiver acesso a um computador com Windows, você poderá tentar instalar as bases de dados disponíveis na Página Pessoal do MalSync, com versões diferentes, uma para o PalmOS 5 e outra para os PalmOSs mais antigos. - -Para configurar o aplicativo no seu dispositivo para encontrar o servidor de MAL, abra o aplicativo AGConnect no seu &handheld;, clique em Configuração... e indique o endereço do seu servidor de MAL, o Usuário e a Senha que obteve ao registar-se. O endereço do servidor do &AvantGo; é o sync.avantgo.com e sua porta é a 80. Em algumas instalações, o usuário deverá usar o MobileLink em vez do aplicativo AGConnect no seu &handheld;. +Configuração do Conduinte MAL (AvantGo) + +O Conduinte de MAL (&AvantGo;) sincroniza o seu &handheld; com o servidor de &AvantGo;. Este conduinte baseia-se na 'libmal' do Jason Day. O servidor de &AvantGo; oferece conteúdos gerais (notícias, guias, cotações da bolsa, &etc;) num formato que seja adequado para ler num &handheld;. Para usar este conduinte, você precisa se registar com um fornecedor do serviço, como por exemplo o AvantGo.com, assinar os canais que selecionar e instalar o 'software' do &AvantGo; do seu &handheld; e configurar o aplicativo no seu &handheld; para encontrar o servidor de MAL. + +O instalador do cliente do &handheld; só está normalmente disponível para o Microsoft Windows; se não tiver acesso a um computador com Windows, você poderá tentar instalar as bases de dados disponíveis na Página Pessoal do MalSync, com versões diferentes, uma para o PalmOS 5 e outra para os PalmOSs mais antigos. + +Para configurar o aplicativo no seu dispositivo para encontrar o servidor de MAL, abra o aplicativo AGConnect no seu &handheld;, clique em Configuração... e indique o endereço do seu servidor de MAL, o Usuário e a Senha que obteve ao registar-se. O endereço do servidor do &AvantGo; é o sync.avantgo.com e sua porta é a 80. Em algumas instalações, o usuário deverá usar o MobileLink em vez do aplicativo AGConnect no seu &handheld;. -A Janela de Configuração do Conduinte MAL (AvantGo) +A Janela de Configuração do Conduinte MAL (AvantGo) - -Configuração do Conduinte MAL (AvantGo) -Configuração do Conduinte MAL (AvantGo) + +Configuração do Conduinte MAL (AvantGo) +Configuração do Conduinte MAL (AvantGo) -Na página Geral, você poderá definir as opções de frequência da sincronização. Poderá ser igual a Todas as Sincronizações, Uma por Hora, Uma por Dia, Uma por Semana ou Uma por Mês. O conduinte só se executa quando clicar no &HotSync; do seu &handheld;, por isso, o Uma por Hora, por exemplo, significa que o KPilot só tentará sincronizar-se com os servidores de MAL se tiver passado mais de uma hora desde a última sincronização do MAL. - -O conduinte do MAL poderá funcionar através de um servidor de proxy. Na página Proxy, poderá definir a configuração do proxy. +Na página Geral, você poderá definir as opções de frequência da sincronização. Poderá ser igual a Todas as Sincronizações, Uma por Hora, Uma por Dia, Uma por Semana ou Uma por Mês. O conduinte só se executa quando clicar no &HotSync; do seu &handheld;, por isso, o Uma por Hora, por exemplo, significa que o KPilot só tentará sincronizar-se com os servidores de MAL se tiver passado mais de uma hora desde a última sincronização do MAL. + +O conduinte do MAL poderá funcionar através de um servidor de proxy. Na página Proxy, poderá definir a configuração do proxy. -Tipo de Proxy -Se você conectar-se à Internet diretamente, selecione Sem proxy, o que não necessitará de mais configurações. Porém, se usar um proxy de HTTP ou um proxy de SOCKS, selecione-o, para ativar o resto da janela e fazer com que o conduinte use-o para se conectar ao servidor do MAL. +Tipo de Proxy +Se você conectar-se à Internet diretamente, selecione Sem proxy, o que não necessitará de mais configurações. Porém, se usar um proxy de HTTP ou um proxy de SOCKS, selecione-o, para ativar o resto da janela e fazer com que o conduinte use-o para se conectar ao servidor do MAL. -Informação do Servidor -Escreva na lista Nome do Servidor o endereço do servidor proxy a usar aqui, no formato ola.ole.com, não nos formatos http://ola.ole.com ou http://ola.ole.com:8080. -Assinale a opção Porta personalizada:, se o seu proxy usar uma porta fora do normal, e indique o número de porta correto. -Na caixa de edição Sem proxy para, indique uma lista de servidores de MAL que não necessitem de usar um proxy aqui, separados por vírgulas, como p.ex.: localhost,lan. -Se o seu proxy precisar de autenticação, indique o seu Usuário e Senha nas caixas de texto respectivas. +Informação do Servidor +Escreva na lista Nome do Servidor o endereço do servidor proxy a usar aqui, no formato ola.ole.com, não nos formatos http://ola.ole.com ou http://ola.ole.com:8080. +Assinale a opção Porta personalizada:, se o seu proxy usar uma porta fora do normal, e indique o número de porta correto. +Na caixa de edição Sem proxy para, indique uma lista de servidores de MAL que não necessitem de usar um proxy aqui, separados por vírgulas, como p.ex.: localhost,lan. +Se o seu proxy precisar de autenticação, indique o seu Usuário e Senha nas caixas de texto respectivas. -Na página do Servidor de MAL, você poderá indicar o endereço e a configuração do servidor do MAL. Atualmente, o usuário só poderá configurar estas opções se usar os aplicativos do &handheld; MobileLink ou AGConnect, por isso esta página está desativada. +Na página do Servidor de MAL, você poderá indicar o endereço e a configuração do servidor do MAL. Atualmente, o usuário só poderá configurar estas opções se usar os aplicativos do &handheld; MobileLink ou AGConnect, por isso esta página está desativada. -Configuração do Conduinte de E-mail - -Este conduinte permite-lhe enviar correio através de um transporte. A configuração do Conduinte de E-Mail é relativamente simples: Configurar o Conduinte de E-Mail A Janela de Configuração do Conduinte de E-Mail A Janela de Configuração do Conduinte de E-Mail Existem duas páginas na janela de configuração para este conduinte, uma para enviar e outra para os dados técnicos do conduinte. - -Dependendo do método de envio que escolher, os vários campos diferentes serão ativados no resto da página, permitindo-lhe indicar a informação necessária. Atualmente, o único método disponível é o Usar o KMail, que tem uma configuração bastante simples. - -O seu endereço de e-mail poderá ser indicado no campo Endereço de E-mail:. Este é o endereço de e-mail que vai na linha De: do correio enviado. Se você indicar um nome de arquivo no Arquivo de Assinatura, então o conteúdo do mesmo será adicionado a cada mensagem enviada, como assinatura. - -Ao enviar o correio através do &kmail;, o &kpilot; coloca-o automaticamente na sua pasta Caixa de Saída do &kmail;. O &kmail; salva o correio nessa pasta até que você solicite que essas mensagens sejam realmente enviadas. +Configuração do Conduinte de E-mail + +Este conduinte permite-lhe enviar correio através de um transporte. A configuração do Conduinte de E-Mail é relativamente simples: Configurar o Conduinte de E-Mail A Janela de Configuração do Conduinte de E-Mail A Janela de Configuração do Conduinte de E-Mail Existem duas páginas na janela de configuração para este conduinte, uma para enviar e outra para os dados técnicos do conduinte. + +Dependendo do método de envio que escolher, os vários campos diferentes serão ativados no resto da página, permitindo-lhe indicar a informação necessária. Atualmente, o único método disponível é o Usar o KMail, que tem uma configuração bastante simples. + +O seu endereço de e-mail poderá ser indicado no campo Endereço de E-mail:. Este é o endereço de e-mail que vai na linha De: do correio enviado. Se você indicar um nome de arquivo no Arquivo de Assinatura, então o conteúdo do mesmo será adicionado a cada mensagem enviada, como assinatura. + +Ao enviar o correio através do &kmail;, o &kpilot; coloca-o automaticamente na sua pasta Caixa de Saída do &kmail;. O &kmail; salva o correio nessa pasta até que você solicite que essas mensagens sejam realmente enviadas. -Configuração do Conduinte NULO +Configuração do Conduinte NULO -O conduinte NULO vem incluída como um exemplo de programação e não tem qualquer espécie de função prática. +O conduinte NULO vem incluída como um exemplo de programação e não tem qualquer espécie de função prática. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/faq.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/faq.docbook index 7229ba7058e..b76e22cca63 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/faq.docbook @@ -1,121 +1,41 @@ -&FAQ; +&FAQ; -Problemas na Inicialização do &kpilot; +Problemas na Inicialização do &kpilot; -O que colocar depois de ? +O que colocar depois de ? -Nada. A maioria das versões do &kpilot; não possuem a opção , e apresentarão um erro se você usá-la. Para as versões que possuem, use um valor entre 1 e 4, que controlará a quantidade de informações de erro impressa (um pouco). Usando um valor de 1 imprimirá informações razoavelmente completas de rastreamento de chamadas sem perder as principais funções, enquanto 4 incluirá qualquer função simples em todo o &kpilot;. +Nada. A maioria das versões do &kpilot; não possuem a opção , e apresentarão um erro se você usá-la. Para as versões que possuem, use um valor entre 1 e 4, que controlará a quantidade de informações de erro impressa (um pouco). Usando um valor de 1 imprimirá informações razoavelmente completas de rastreamento de chamadas sem perder as principais funções, enquanto 4 incluirá qualquer função simples em todo o &kpilot;. -O &kpilot; diz Não foi possível conectar ao pilot +O &kpilot; diz Não foi possível conectar ao pilot -Isto pode ter diversas causas. Verifique que: +Isto pode ter diversas causas. Verifique que: -O dispositivo (normalmente o /dev/pilot) existe e aponta para a porta serial onde o &PalmPilot; está conectado de fato. -Para associar o dispositivo do &PalmPilot; à porta serial correta, você poderá preencher o /dev/ttySn no campo Dispositivo do Pilot da janela de configuração ou (preferencialmente) criar uma ligação simbólica do /dev/pilot ao /dev/ttySn com o seguinte comando (como root): ln /dev/ttySn /dev/pilot. Aqui, o /dev/ttySn é o nome da porta serial; substitua o n com o número correto (que é normalmente 0 ou 1). +O dispositivo (normalmente o /dev/pilot) existe e aponta para a porta serial onde o &PalmPilot; está conectado de fato. +Para associar o dispositivo do &PalmPilot; à porta serial correta, você poderá preencher o /dev/ttySn no campo Dispositivo do Pilot da janela de configuração ou (preferencialmente) criar uma ligação simbólica do /dev/pilot ao /dev/ttySn com o seguinte comando (como root): ln /dev/ttySn /dev/pilot. Aqui, o /dev/ttySn é o nome da porta serial; substitua o n com o número correto (que é normalmente 0 ou 1). -Verifique se tem permissões para ler e escrever na porta serial. As permissões para a porta serial deverão ser tais, de modo que você consiga escrever nela. Isto é conseguido de forma simples se executar o seguinte comando (como root): chmod /dev/ttySn +Verifique se tem permissões para ler e escrever na porta serial. As permissões para a porta serial deverão ser tais, de modo que você consiga escrever nela. Isto é conseguido de forma simples se executar o seguinte comando (como root): chmod /dev/ttySn -Tente executar o servidor manualmente antes de iniciar o &kpilot;. +Tente executar o servidor manualmente antes de iniciar o &kpilot;. -(Para os sistemas &Linux-Mandrake; 7) Verifique o nível de segurança do sistema: as configurações superiores a 3 evitam algumas formas de comunicação entre processos que são necessárias para o &kpilot; funcionar corretamente. - -(A informação de segurança do &Linux-Mandrake; é cedida cortesmente por Jay Summett) Para definir as suas configurações do MSEC (Mandrake SECurity) de modo a não bloquearem o socket do &kpilot; (para as conexões ao localhost), você podeá autenticar-se como root e digitar /etc/security/msec/init.sh Isto irá configurar o seu nível de MSEC igual a 3 (segurança normal). Para mais informações sobre os vários níveis de segurança, &etc;, veja: o manual de segurança da Mandrake. +(Para os sistemas &Linux-Mandrake; 7) Verifique o nível de segurança do sistema: as configurações superiores a 3 evitam algumas formas de comunicação entre processos que são necessárias para o &kpilot; funcionar corretamente. + +(A informação de segurança do &Linux-Mandrake; é cedida cortesmente por Jay Summett) Para definir as suas configurações do MSEC (Mandrake SECurity) de modo a não bloquearem o socket do &kpilot; (para as conexões ao localhost), você podeá autenticar-se como root e digitar /etc/security/msec/init.sh Isto irá configurar o seu nível de MSEC igual a 3 (segurança normal). Para mais informações sobre os vários níveis de segurança, &etc;, veja: o manual de segurança da Mandrake. @@ -127,76 +47,45 @@ -Perguntas sobre as Base de Dados +Perguntas sobre as Base de Dados -Esta seção responde às perguntas normalmente feitas sobre algumas bases de dados em particular e como estas interagem com o &kpilot;. +Esta seção responde às perguntas normalmente feitas sobre algumas bases de dados em particular e como estas interagem com o &kpilot;. -As bases de dados ficam corrompidas depois de uma sincronização; o que é que eu faço? +As bases de dados ficam corrompidas depois de uma sincronização; o que é que eu faço? -Certas bases de dados (criadas por software de terceiros) não parecem serguir o formato-padrão de bases de dados. Se você conseguir descobrir o ID do criador da base de dados, poderá adicioná-lo à lista Copiar Apenas: ou à lista Ignorar da janela de configuração. - -A seguinte tabela mostra as bases de dados que deverão ser ignoradas ou somente copiadas: -Bases de Dados que Necessitam de Tratamento Especial +Certas bases de dados (criadas por software de terceiros) não parecem serguir o formato-padrão de bases de dados. Se você conseguir descobrir o ID do criador da base de dados, poderá adicioná-lo à lista Copiar Apenas: ou à lista Ignorar da janela de configuração. + +A seguinte tabela mostra as bases de dados que deverão ser ignoradas ou somente copiadas:
+Bases de Dados que Necessitam de Tratamento Especial -Base de DadosID do CriadorAção +Base de DadosID do CriadorAção - Launcher (o menu principal do &PalmPilot;) - lnch - Cópia Apenas: + Launcher (o menu principal do &PalmPilot;) + lnch + Cópia Apenas: - Arranger - Arng - Cópia Apenas: + Arranger + Arng + Cópia Apenas: - (desconhecido) - PmDB - Cópia Apenas: + (desconhecido) + PmDB + Cópia Apenas: - AvantGo - avgo - Ignorar (Principalmente, por que não faz sentido copiar os artigos de notícias que o AvantGo lhe fornece) + AvantGo + avgo + Ignorar (Principalmente, por que não faz sentido copiar os artigos de notícias que o AvantGo lhe fornece) @@ -208,16 +97,10 @@ -Existe algum conduinte para o &Netscape; Calendar? +Existe algum conduinte para o &Netscape; Calendar? -Não, não existe. Nem existem planos para incluir o suporte ou criar um conduinte para o &Netscape; Calendar. +Não, não existe. Nem existem planos para incluir o suporte ou criar um conduinte para o &Netscape; Calendar. @@ -227,178 +110,55 @@ -Perguntas Especiais sobre o HotSync +Perguntas Especiais sobre o HotSync -Esta seção enumera as perguntas sobre os métodos de HotSync que diferem do método normal de ligação serial direta. +Esta seção enumera as perguntas sobre os métodos de HotSync que diferem do método normal de ligação serial direta. -Como faço um HotSync por infra-vermelho (IR) ? +Como faço um HotSync por infra-vermelho (IR) ? -Primeiro de tudo, o seu &PalmPilot; tem de suportar de fato os HotSync's por IR. Isto poderá ser conseguido através de várias formas: o &PalmOS; 3.3 e superiores inclui o suporte para tal; existe um pacote de melhoramento do IR para as versões anteriores do &PalmOS;; o IrLink da IsComplete tem, aparentemente, as mesmas capacidades. Verifique as páginas Web da PalmOne para mais informações. - -Assumindo que o seu &PalmPilot; tem agora o suporte de HotSync por PC e que está configurado para fazer HotSync's por IR (nas preferências de HotSync no &PalmPilot;), poderá agora dedicar alguma atenção ao PC com que irá estar sincronizado. Ele precisa de uma porta de infra-vermelho. Para os portáteis, isso é trivial, enquanto que os PCs de mesa poderão necessitar de algum hardware extra. - -O seu kernel do &Linux; terá de suportar o IR e o protocolo IRCOMM. Para os sistemas normais da &RedHat;, o seguinte comando deverá configurar o seu suporte de IR (como root): -# modprobe - As outras distribuições deverão seguir o IR-HOWTO. Logo que o suporte de IR do kernel tenha sido ativado, você terá de criar os dispositivos para as portas IR. O IR-HOWTO sugere (como root): -# mknod - 60 64 -# chmod - /dev/ircomm0 - A seguir serão iniciados alguns servidores para os serviços de IR: -# irattach - -# irmanager - 0 - Aqui, o /dev/ttySn é a porta serial que o IR irá usar. O n poderá ser 0, 1, ou outro número, dependendo da configuração do seu hardware. Siga as instruções no IR-HOWTO para alguma assistência (para os PCs de mesa, esta é normalmente uma configuração da BIOS). - -Quando tiver chegado a este ponto, basta fazer com que o /dev/pilot aponte para o /dev/ircomm0 e está tudo pronto! - -O IR-HOWTO e outras informações úteis sobre como usar o IR podem ser encontrados em http://mobilix.org/howtos.html e em http://mobilix.org/software/irda/. +Primeiro de tudo, o seu &PalmPilot; tem de suportar de fato os HotSync's por IR. Isto poderá ser conseguido através de várias formas: o &PalmOS; 3.3 e superiores inclui o suporte para tal; existe um pacote de melhoramento do IR para as versões anteriores do &PalmOS;; o IrLink da IsComplete tem, aparentemente, as mesmas capacidades. Verifique as páginas Web da PalmOne para mais informações. + +Assumindo que o seu &PalmPilot; tem agora o suporte de HotSync por PC e que está configurado para fazer HotSync's por IR (nas preferências de HotSync no &PalmPilot;), poderá agora dedicar alguma atenção ao PC com que irá estar sincronizado. Ele precisa de uma porta de infra-vermelho. Para os portáteis, isso é trivial, enquanto que os PCs de mesa poderão necessitar de algum hardware extra. + +O seu kernel do &Linux; terá de suportar o IR e o protocolo IRCOMM. Para os sistemas normais da &RedHat;, o seguinte comando deverá configurar o seu suporte de IR (como root): +# modprobe + As outras distribuições deverão seguir o IR-HOWTO. Logo que o suporte de IR do kernel tenha sido ativado, você terá de criar os dispositivos para as portas IR. O IR-HOWTO sugere (como root): +# mknod + 60 64 +# chmod + /dev/ircomm0 + A seguir serão iniciados alguns servidores para os serviços de IR: +# irattach + +# irmanager + 0 + Aqui, o /dev/ttySn é a porta serial que o IR irá usar. O n poderá ser 0, 1, ou outro número, dependendo da configuração do seu hardware. Siga as instruções no IR-HOWTO para alguma assistência (para os PCs de mesa, esta é normalmente uma configuração da BIOS). + +Quando tiver chegado a este ponto, basta fazer com que o /dev/pilot aponte para o /dev/ircomm0 e está tudo pronto! + +O IR-HOWTO e outras informações úteis sobre como usar o IR podem ser encontrados em http://mobilix.org/howtos.html e em http://mobilix.org/software/irda/. -Posso fazer um &HotSync; com o meu &Handspring; &Visor; (USB)? +Posso fazer um &HotSync; com o meu &Handspring; &Visor; (USB)? -Sim, pode. O autor da documentação não conhece nenhuma informação definitiva, mas as publicações na lista de correio do &kpilot; referem que você poderá apontar o /dev/pilot para o dispositivo USB e tudo deverá funcionar. +Sim, pode. O autor da documentação não conhece nenhuma informação definitiva, mas as publicações na lista de correio do &kpilot; referem que você poderá apontar o /dev/pilot para o dispositivo USB e tudo deverá funcionar. -Existe algum suporte para HotSync's remotos? +Existe algum suporte para HotSync's remotos? -Não, ainda não. Talvez mais tarde. +Não, ainda não. Talvez mais tarde. @@ -408,57 +168,25 @@ -Interface &DCOP; do &kpilot; +Interface &DCOP; do &kpilot; -Para que o &kpilot; utiliza &DCOP;? +Para que o &kpilot; utiliza &DCOP;? -O servidor e o &kpilot; comunicam-se por &DCOP; para vários fins: as mensagens de registro, a mudança do tipo de &HotSync; e a alteração da configuração da troca de dados. +O servidor e o &kpilot; comunicam-se por &DCOP; para vários fins: as mensagens de registro, a mudança do tipo de &HotSync; e a alteração da configuração da troca de dados. - -Quais são as interfaces &DCOP; disponíveis? - -O servidor tem duas interfaces importantes: a LogIface e a KPilotDaemonIface . A LogIface é usada para guardar as mensagens do registro do &handheld; e é raramente usada. A interface KPilotDaemonIface é a interface de &DCOP; mais importante e é usada para controlar o tipo de &HotSync; que o &kpilot; irá usar. + +Quais são as interfaces &DCOP; disponíveis? + +O servidor tem duas interfaces importantes: a LogIface e a KPilotDaemonIface . A LogIface é usada para guardar as mensagens do registro do &handheld; e é raramente usada. A interface KPilotDaemonIface é a interface de &DCOP; mais importante e é usada para controlar o tipo de &HotSync; que o &kpilot; irá usar. -Como posso dizer ao servidor para efetuar um tipo específico de &HotSync;? -Existem três funções de &DCOP; que controlam o tipo de &HotSync; que o servidor irá fazer a seguir: a , a e a . +Como posso dizer ao servidor para efetuar um tipo específico de &HotSync;? +Existem três funções de &DCOP; que controlam o tipo de &HotSync; que o servidor irá fazer a seguir: a , a e a . diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/index.docbook index 2f0586f5d6f..b10c83baf04 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/index.docbook @@ -3,33 +3,18 @@ - USB"> - PalmOne'> - Sony'> - Clie"> - FreeBSD'> - AvantGo'> + USB"> + PalmOne'> + Sony'> + Clie"> + FreeBSD'> + AvantGo'> - + ]> @@ -50,198 +35,92 @@ -Manual do &kpilot; +Manual do &kpilot; -Carlos Leonhard Woelz
carloswoelz@imap-mail.com
+Carlos Leonhard Woelz
carloswoelz@imap-mail.com
-Adriaan de Groot
groot@kde.org
+Adriaan de Groot
groot@kde.org
-Dan Pilone -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+Dan Pilone +MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-1999 -2000 -2001 -2002 -2003 -2004 -Adriaan de Groot +1999 +2000 +2001 +2002 +2003 +2004 +Adriaan de Groot -2004 -Carlos Woelz +2004 +Carlos Woelz -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-06-27 -&kpilotver; +2004-06-27 +&kpilotver; -O &kpilot; &kpilotver; é a versão para o &kde; do software &HotSync; para dispositivos &PalmOne;, o &ThreeCom; &PalmPilot; e produtos semelhantes. +O &kpilot; &kpilotver; é a versão para o &kde; do software &HotSync; para dispositivos &PalmOne;, o &ThreeCom; &PalmPilot; e produtos semelhantes. -KDE -KPilot -tdepim -palm pilot -sincronização +KDE +KPilot +tdepim +palm pilot +sincronização
-Introdução +Introdução -O &kpilot; &kpilotver; é um aplicativo que sincroniza o seu &PalmPilot; ou outro dispositivo semelhante a este (como o &Handspring; &Visor; ou o &Sony; &Clie;) com o seu ambiente de trabalho do &kde;, de forma muito semelhante à que o software &HotSync; do Palm Desktop faz para o &Windows;. O &kpilot; poderá criar cópias de segurança, restaurá-las e fazer um &HotSync; com o &PalmPilot;. Ele poderá sincronizar os aplicativos incorporados com seus equivalentes no &kde;. Também contém conduintes adicionais para software de terceiros. +O &kpilot; &kpilotver; é um aplicativo que sincroniza o seu &PalmPilot; ou outro dispositivo semelhante a este (como o &Handspring; &Visor; ou o &Sony; &Clie;) com o seu ambiente de trabalho do &kde;, de forma muito semelhante à que o software &HotSync; do Palm Desktop faz para o &Windows;. O &kpilot; poderá criar cópias de segurança, restaurá-las e fazer um &HotSync; com o &PalmPilot;. Ele poderá sincronizar os aplicativos incorporados com seus equivalentes no &kde;. Também contém conduintes adicionais para software de terceiros. -Existe uma página Web para o &kpilot;: a Página Pessoal Oficial do &kpilot; . A página Web do KDE-PIM também oferece várias informações úteis sobre o assunto PIM de um modo geral. O &kpilot; compartilha a lista de correio tdepim-users, em tdepim-users@kde.org. Veja a página de listas do correio para mais informações sobre a inscrição e seu cancelamento em relação à lista. +Existe uma página Web para o &kpilot;: a Página Pessoal Oficial do &kpilot; . A página Web do KDE-PIM também oferece várias informações úteis sobre o assunto PIM de um modo geral. O &kpilot; compartilha a lista de correio tdepim-users, em tdepim-users@kde.org. Veja a página de listas do correio para mais informações sobre a inscrição e seu cancelamento em relação à lista. -Uma palavra sobre os números de versão: o &kpilot; 4.4.x é a atual e continua ainda instável desde Junho de 2004. Ela não funciona para as versões do KDE anteriores à 3.2. +Uma palavra sobre os números de versão: o &kpilot; 4.4.x é a atual e continua ainda instável desde Junho de 2004. Ela não funciona para as versões do KDE anteriores à 3.2. -Marcas Registadas -O &kpilot; descreve as operações de sincronização com os dispositivos do &PalmOS; e usa a palavra &HotSync; para identificar essas operações de sincronização, embora reconheça que o &HotSync; seja uma marca registada da Palm, Inc. Os detentores de outras marcas registadas, como o &Handspring; &Visor;, o &Sony; &Clie;, e as marcas registadas da Palm, Inc. &PalmPilot; e Zire são também reconhecidas como tal. +Marcas Registadas +O &kpilot; descreve as operações de sincronização com os dispositivos do &PalmOS; e usa a palavra &HotSync; para identificar essas operações de sincronização, embora reconheça que o &HotSync; seja uma marca registada da Palm, Inc. Os detentores de outras marcas registadas, como o &Handspring; &Visor;, o &Sony; &Clie;, e as marcas registadas da Palm, Inc. &PalmPilot; e Zire são também reconhecidas como tal. -Introdução ao &kpilot; - -O &kpilot; consiste em duas partes: o servidor do &kpilot;, que fica na bandeja do sistema e lida com a comunicação com o &handheld;, e o programa normal do &kpilot; que lhe permite configurar o servidor e ver as bases de dados do seu &handheld;. Na operação normal, você não irá necessitar de usar o &kpilot; em si muitas vezes, uma vez que o servidor trata da comunicação de forma transparente e sincroniza os seus dados com os aplicativos do &kde;, como o &korganizer; e o &knotes;. O &kpilot; está também integrado no Kontact. - -É de importância vital configurar o &kpilot; antes de usá-lo. No mínimo, terá de lhe indicar qual o dispositivo de hardware usar ao comunicar-se com o seu &handheld;. As configurações são descritas com detalhe na seção de configuração do &kpilot;. Para os mais impacientes, o assistente de configuração pode configurar a maior parte das coisas para você. - -Logo que o &kpilot; esteja configurado, você deverá primeiramente fazer uma cópia de segurança do seu &handheld;. É apenas por segurança. Logo que esta tenha sido feita, você poderá deixar o servidor do &kpilot; sendo executado na bandeja do sistema, onde tudo o que terá de fazer é clicar no botão de &HotSync;, para que os dados do &handheld; e dos aplicativos do &kde; sejam sincronizados, para que as informações fiquem novamente coerentes, tanto no &handheld; como no ambiente de trabalho. - -Se você quiser examinar os dados armazenados no seu &handheld;, os visualizadores internos poderão ser usados. Isto permite-lhe ver os memorandos, os endereços, &etc;. Existe um visualizador de bases de dados genérico em hexadecimal para uma utilização mais avançada. - -Finalmente, o &kpilot; pode ser usado para instalar programas e bases de dados novos no seu &handheld;. +Introdução ao &kpilot; + +O &kpilot; consiste em duas partes: o servidor do &kpilot;, que fica na bandeja do sistema e lida com a comunicação com o &handheld;, e o programa normal do &kpilot; que lhe permite configurar o servidor e ver as bases de dados do seu &handheld;. Na operação normal, você não irá necessitar de usar o &kpilot; em si muitas vezes, uma vez que o servidor trata da comunicação de forma transparente e sincroniza os seus dados com os aplicativos do &kde;, como o &korganizer; e o &knotes;. O &kpilot; está também integrado no Kontact. + +É de importância vital configurar o &kpilot; antes de usá-lo. No mínimo, terá de lhe indicar qual o dispositivo de hardware usar ao comunicar-se com o seu &handheld;. As configurações são descritas com detalhe na seção de configuração do &kpilot;. Para os mais impacientes, o assistente de configuração pode configurar a maior parte das coisas para você. + +Logo que o &kpilot; esteja configurado, você deverá primeiramente fazer uma cópia de segurança do seu &handheld;. É apenas por segurança. Logo que esta tenha sido feita, você poderá deixar o servidor do &kpilot; sendo executado na bandeja do sistema, onde tudo o que terá de fazer é clicar no botão de &HotSync;, para que os dados do &handheld; e dos aplicativos do &kde; sejam sincronizados, para que as informações fiquem novamente coerentes, tanto no &handheld; como no ambiente de trabalho. + +Se você quiser examinar os dados armazenados no seu &handheld;, os visualizadores internos poderão ser usados. Isto permite-lhe ver os memorandos, os endereços, &etc;. Existe um visualizador de bases de dados genérico em hexadecimal para uma utilização mais avançada. + +Finalmente, o &kpilot; pode ser usado para instalar programas e bases de dados novos no seu &handheld;. -Alterações na &kpilotver; -A expressividade do item de configuração Sem Cópia de Segurança, o que evita que certas bases de dados sejam copiadas (por razões de espaço, velocidade ou estabilidade) foi extendida. Em particular, o formato antigo apresentava só os valores do criador, enquanto que o formato novo pode listar os nomes das bases de dados com coringas, assim como com os valores do criador. O valor definido na janela de configuração será ajustado automaticamente ao novo formato. -No &kpilot; &kpilotver;, a forma como as conduintes são programados foi alterada, e você irá necessitar de usar os novos conduintes. Se existirem conduintes antigos no seu sistema, o &kpilot; lhe pedirá para removê-los. -Por favor, gaste o tempo que necessitar para rever todas as configurações. +Alterações na &kpilotver; +A expressividade do item de configuração Sem Cópia de Segurança, o que evita que certas bases de dados sejam copiadas (por razões de espaço, velocidade ou estabilidade) foi extendida. Em particular, o formato antigo apresentava só os valores do criador, enquanto que o formato novo pode listar os nomes das bases de dados com coringas, assim como com os valores do criador. O valor definido na janela de configuração será ajustado automaticamente ao novo formato. +No &kpilot; &kpilotver;, a forma como as conduintes são programados foi alterada, e você irá necessitar de usar os novos conduintes. Se existirem conduintes antigos no seu sistema, o &kpilot; lhe pedirá para removê-los. +Por favor, gaste o tempo que necessitar para rever todas as configurações. @@ -255,52 +134,22 @@ -Créditos e Licença - -Direitos autorais do programa &kpilot; de 1998-2000 para Dan Pilone pilone@slac.com -Contribuições: -Adriaan de Groot groot@kde.org +Créditos e Licença + +Direitos autorais do programa &kpilot; de 1998-2000 para Dan Pilone pilone@slac.com +Contribuições: +Adriaan de Groot groot@kde.org -Preston Brown pbrown@redhat.com +Preston Brown pbrown@redhat.com -Conduintes VCal e Todo por: Herwin Jan Steehouwer, Kenneth Albanowski, Michael Kropfberger -Modifcações no Conduinte Popmail: Marko Grönroos -Conduinte &kaddressbook;: Greg Stern -Correções por: Jörn Ahrens, Robert Ambrose, Jörg Habenicht, Philipp Hullmann, Dag Nygren, Scott Presnell, Heiko Purnhagen, Chuck Robey e Jay Summet +Conduintes VCal e Todo por: Herwin Jan Steehouwer, Kenneth Albanowski, Michael Kropfberger +Modifcações no Conduinte Popmail: Marko Grönroos +Conduinte &kaddressbook;: Greg Stern +Correções por: Jörn Ahrens, Robert Ambrose, Jörg Habenicht, Philipp Hullmann, Dag Nygren, Scott Presnell, Heiko Purnhagen, Chuck Robey e Jay Summet -Direitos autorais da documentação de 2000,2001 para Adriaan de Groot groot@kde.org. Direitos autorais da documentação de 2004 para Carlos Leonhard Woelz carloswoelz@imap-mail.com +Direitos autorais da documentação de 2000,2001 para Adriaan de Groot groot@kde.org. Direitos autorais da documentação de 2004 para Carlos Leonhard Woelz carloswoelz@imap-mail.com &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/sync.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/sync.docbook index d05529ad04a..fee85d8fac9 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/sync.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/sync.docbook @@ -1,295 +1,98 @@ -Sincronizando o &handheld; com um PC +Sincronizando o &handheld; com um PC -Este capítulo descreve o processo de sincronização que o &kpilot; usa, focando a funcionalidade do servidor do &kpilot;. Você poderá sincronizar o seu &handheld; com os visualizadores internos e / ou os conduintes, dependendo das suas preferências pessoais. Os conduintes permitem aos aplicativos externos interagirem com os dados do seu &handheld;. +Este capítulo descreve o processo de sincronização que o &kpilot; usa, focando a funcionalidade do servidor do &kpilot;. Você poderá sincronizar o seu &handheld; com os visualizadores internos e / ou os conduintes, dependendo das suas preferências pessoais. Os conduintes permitem aos aplicativos externos interagirem com os dados do seu &handheld;. -É uma boa ideia fazer uma cópia de segurança do seu &handheld; com regularidade. Além de fazer cópias de segurança, raramente deverá ser necessário fazer seja o que for além de deixar o seu &handheld; no suporte e clicar no botão de &HotSync;. O ícone do servidor do &kpilot; na bandeja do sistema irá piscar, indicando que está uma sincronização em curso. +É uma boa ideia fazer uma cópia de segurança do seu &handheld; com regularidade. Além de fazer cópias de segurança, raramente deverá ser necessário fazer seja o que for além de deixar o seu &handheld; no suporte e clicar no botão de &HotSync;. O ícone do servidor do &kpilot; na bandeja do sistema irá piscar, indicando que está uma sincronização em curso. -Menu do Servidor do KPilot +Menu do Servidor do KPilot - -Menu do Servidor do KPilot -
+ +Menu do Servidor do KPilot + -Para escolher o tipo de sincronização que o &kpilot; vai fazer em seguida, você poderá usar o menu Arquivo do aplicativo principal, ou clicar com o &RMB; no ícone o servidor do &kpilot; localizado na bandeja do sistema, selecionando então um dos itens do menu no sub-menu Próxima Sincronização . Se você deixar o mouse por cima do ícone do servidor do &kpilot;, irá aparecer uma dica que lhe mostra o tipo de sincronização que o &kpilot; irá efetuar a seguir. +Para escolher o tipo de sincronização que o &kpilot; vai fazer em seguida, você poderá usar o menu Arquivo do aplicativo principal, ou clicar com o &RMB; no ícone o servidor do &kpilot; localizado na bandeja do sistema, selecionando então um dos itens do menu no sub-menu Próxima Sincronização . Se você deixar o mouse por cima do ícone do servidor do &kpilot;, irá aparecer uma dica que lhe mostra o tipo de sincronização que o &kpilot; irá efetuar a seguir. -Em resumo, os tipos de sincronização são: +Em resumo, os tipos de sincronização são: -HotSync: esta opção oferece um balanceamento entre a velocidade e a segurança dos dados. - -FastSync: sincroniza apenas as bases de dados que tiverem conduintes. - -FullSync: a opção mais segura, mas que leva mais tempo para terminar. - -Cópia de segurança: copia todos os dados do &handheld; para o PC. - -Restaurar: copia os dados de uma cópia de segurança anterior do PC para o &handheld;, apagando os dados nele contidos. Use a funcionalidade de restauração com cuidado, uma vez que poderá perder todos os dados novos no &handheld; desde a última cópia de segurança. +HotSync: esta opção oferece um balanceamento entre a velocidade e a segurança dos dados. + +FastSync: sincroniza apenas as bases de dados que tiverem conduintes. + +FullSync: a opção mais segura, mas que leva mais tempo para terminar. + +Cópia de segurança: copia todos os dados do &handheld; para o PC. + +Restaurar: copia os dados de uma cópia de segurança anterior do PC para o &handheld;, apagando os dados nele contidos. Use a funcionalidade de restauração com cuidado, uma vez que poderá perder todos os dados novos no &handheld; desde a última cópia de segurança. -Como alternativa, você poderá alterar o comportamento padrão de sincronização do &kpilot;, escolhendo a opção mais adequada na janela de configuração do HotSync. Para configurar os conduintes ou o processo de sincronização, você não precisa de abrir o aplicativo principal do &kpilot;, uma vez que o item de menu Configurar o KPilot... está disponível no menu de contexto do servidor do &kpilot;. +Como alternativa, você poderá alterar o comportamento padrão de sincronização do &kpilot;, escolhendo a opção mais adequada na janela de configuração do HotSync. Para configurar os conduintes ou o processo de sincronização, você não precisa de abrir o aplicativo principal do &kpilot;, uma vez que o item de menu Configurar o KPilot... está disponível no menu de contexto do servidor do &kpilot;. -Realizando uma cópia de segurança dos dados do seu &handheld; - -Em todas as cópias de segurança, o &kpilot; guarda uma cópia de todos os dados do seu &handheld; na pasta $TDEHOME/share/apps/kpilot/DBBackup/Utilizador/, o que lhe permite recuperar essa cópia posteriormente, se necessário. A variável de ambiente $TDEHOME (tipicamente igual a /home/Usuário/.trinity/) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados para os aplicativos do &kde;. - -É uma boa ideia copiar os seus dados com frequência. Para efetuar uma cópia de segurança, você poderá clicar na opção Próxima Sincronização Cópia de segurança do menu de contexto do ícone do servidor do &kpilot; ou com o opção Arquivo Cópia de segurança do menu principal do aplicativo &kpilot;, para fazer na próxima sincronização uma cópia de segurança. Depois, basta clicar no botão de &HotSync;. +Realizando uma cópia de segurança dos dados do seu &handheld; + +Em todas as cópias de segurança, o &kpilot; guarda uma cópia de todos os dados do seu &handheld; na pasta $TDEHOME/share/apps/kpilot/DBBackup/Utilizador/, o que lhe permite recuperar essa cópia posteriormente, se necessário. A variável de ambiente $TDEHOME (tipicamente igual a /home/Usuário/.trinity/) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados para os aplicativos do &kde;. + +É uma boa ideia copiar os seus dados com frequência. Para efetuar uma cópia de segurança, você poderá clicar na opção Próxima Sincronização Cópia de segurança do menu de contexto do ícone do servidor do &kpilot; ou com o opção Arquivo Cópia de segurança do menu principal do aplicativo &kpilot;, para fazer na próxima sincronização uma cópia de segurança. Depois, basta clicar no botão de &HotSync;. -Restaurando os Dados do &handheld; - -A operação de restauração consiste em transferir todos os dados previamente gravados no PC para o &handheld;, removendo efetivamente todos os dados novos mantidos no dispositivo, recolocando-o num estado anterior. Use a funcionalidade de restauração com cuidado, uma vez que poderá perder todos os dados novos no &handheld; desde a última cópia de segurança. +Restaurando os Dados do &handheld; + +A operação de restauração consiste em transferir todos os dados previamente gravados no PC para o &handheld;, removendo efetivamente todos os dados novos mantidos no dispositivo, recolocando-o num estado anterior. Use a funcionalidade de restauração com cuidado, uma vez que poderá perder todos os dados novos no &handheld; desde a última cópia de segurança. -Os dados gravados na última cópia de segurança estão localizados na pasta $TDEHOME/share/apps/kpilot/DBBackup/Utilizador/. A variável de ambiente $TDEHOME (tipicamente a /home/Usuário/.trinity/) aponta para a pasta que contém a sua configuração e os dados para os aplicativos do &kde;. - -A utilização mais comum para a funcionalidade de restauração é para recuperar de uma falha de hardware ou de software do dispositivo. A função de restauração só poderá ser acessada a partir do aplicativo principal do &kpilot; e não pelo servidor do &kpilot;, uma vez que a recuperação de dados não é uma operação comum. Para recuperar os dados na próxima sincronização, clique na opção Arquivo Restaurar e clique depois no botão de &HotSync;. +Os dados gravados na última cópia de segurança estão localizados na pasta $TDEHOME/share/apps/kpilot/DBBackup/Utilizador/. A variável de ambiente $TDEHOME (tipicamente a /home/Usuário/.trinity/) aponta para a pasta que contém a sua configuração e os dados para os aplicativos do &kde;. + +A utilização mais comum para a funcionalidade de restauração é para recuperar de uma falha de hardware ou de software do dispositivo. A função de restauração só poderá ser acessada a partir do aplicativo principal do &kpilot; e não pelo servidor do &kpilot;, uma vez que a recuperação de dados não é uma operação comum. Para recuperar os dados na próxima sincronização, clique na opção Arquivo Restaurar e clique depois no botão de &HotSync;. -Selecionando o Tipo de Sincronização - -Existem três formas de sincronizar o seu &handheld;, o HotSync, o FastSync ou o FullSync. - -Quando o usuário clicar no botão de &HotSync; do seu &handheld;, o &kpilot; irá executar a operação de sincronização padrão (que é normalmente um HotSync). Você poderá selecionar a operação de sincronização padrão na janela de configuração do HotSync. Como alternativa, você poderá clicar numa das opções de sincronização do menu Arquivo do aplicativo principal ou no menu de contexto do servidor do &kpilot;, mais precisamente no sub-menu Próxima Sincronização . A utilização da janela de configuração do HotSync é a única forma de alterar a operação de sincronização padrão. Os itens do menu principal Arquivo do aplicativo ou o menu de contexto do servidor do &kpilot; Próxima Sincronização irão mudar só o tipo de sincronização que será feito da próxima vez. +Selecionando o Tipo de Sincronização + +Existem três formas de sincronizar o seu &handheld;, o HotSync, o FastSync ou o FullSync. + +Quando o usuário clicar no botão de &HotSync; do seu &handheld;, o &kpilot; irá executar a operação de sincronização padrão (que é normalmente um HotSync). Você poderá selecionar a operação de sincronização padrão na janela de configuração do HotSync. Como alternativa, você poderá clicar numa das opções de sincronização do menu Arquivo do aplicativo principal ou no menu de contexto do servidor do &kpilot;, mais precisamente no sub-menu Próxima Sincronização . A utilização da janela de configuração do HotSync é a única forma de alterar a operação de sincronização padrão. Os itens do menu principal Arquivo do aplicativo ou o menu de contexto do servidor do &kpilot; Próxima Sincronização irão mudar só o tipo de sincronização que será feito da próxima vez. -Menu do Servidor do KPilot +Menu do Servidor do KPilot - -Menu do Servidor do KPilot - + +Menu do Servidor do KPilot + -HotSync: executa todos os conduintes selecionados, sincroniza as bases de dados que tenham modificações assinaladas, atualizando apenas os registos modificados. Efetua uma cópia de segurança rápida, copiando apenas as bases de dados que foram modificadas. Esta opção oferece um compromisso razoável entre a velocidade e a segurança dos dados. Existe no menu Arquivo do aplicativo e no menu de contexto do servidor, no sub-menu Próxima Sincronização . - -FastSync: Só sincroniza as bases de dados que tiverem conduintes e não efetua nenhuma cópia de segurança dos dados do &PalmPilot;, reduzindo bastante o tempo necessário para a operação de sincronização. Isto significa também que, se algo correr mal com o seu &PalmPilot;, você poderá não ser capaz de recuperar as bases de dados. Este é um compromisso entre a velocidade e a segurança. Está disponível no aplicativo principal, no menu Arquivo e no sub-menu Próxima Sincronização do menu de contexto do servidor. Esta operação só faz sentido se você não usar os aplicativos incorporados de visualização das bases de dados do &kpilot;, mas se você usa o &kpilot; para sincronizar os dados do seu &handheld; com os aplicativos externos com os conduintes. - -FullSync: executa todos os conduintes selecionados e sincroniza todas as bases de dados, lendo todos os registos e efetuando uma cópia de segurança completa. É a opção mais segura, mas é a que leva mais tempo para terminar, uma vez que irá reunir todos os registos do &handheld; e do seu ambiente de trabalho. É o equivalente para o &kpilot; do SlowSync do Palm. -Está disponível apenas no menu Arquivo do aplicativo principal. +HotSync: executa todos os conduintes selecionados, sincroniza as bases de dados que tenham modificações assinaladas, atualizando apenas os registos modificados. Efetua uma cópia de segurança rápida, copiando apenas as bases de dados que foram modificadas. Esta opção oferece um compromisso razoável entre a velocidade e a segurança dos dados. Existe no menu Arquivo do aplicativo e no menu de contexto do servidor, no sub-menu Próxima Sincronização . + +FastSync: Só sincroniza as bases de dados que tiverem conduintes e não efetua nenhuma cópia de segurança dos dados do &PalmPilot;, reduzindo bastante o tempo necessário para a operação de sincronização. Isto significa também que, se algo correr mal com o seu &PalmPilot;, você poderá não ser capaz de recuperar as bases de dados. Este é um compromisso entre a velocidade e a segurança. Está disponível no aplicativo principal, no menu Arquivo e no sub-menu Próxima Sincronização do menu de contexto do servidor. Esta operação só faz sentido se você não usar os aplicativos incorporados de visualização das bases de dados do &kpilot;, mas se você usa o &kpilot; para sincronizar os dados do seu &handheld; com os aplicativos externos com os conduintes. + +FullSync: executa todos os conduintes selecionados e sincroniza todas as bases de dados, lendo todos os registos e efetuando uma cópia de segurança completa. É a opção mais segura, mas é a que leva mais tempo para terminar, uma vez que irá reunir todos os registos do &handheld; e do seu ambiente de trabalho. É o equivalente para o &kpilot; do SlowSync do Palm. +Está disponível apenas no menu Arquivo do aplicativo principal. @@ -297,202 +100,93 @@ -Sincronizando os Dados do seu &handheld; com os Conduintes - -Os conduintes são programas que interagem com os dados do seu &handheld; e com os aplicativos do PC ou sincronizam os dados do seu &handheld; com os arquivos que poderão ser usados nos seus aplicativos do PC. - -Os conduintes poderão ser configurados, se selecionar a opção Configuração Configurar o KPilot... ou usar o menu de contexto do servidor e selecionar o item de menu Configurar o KPilot.... +Sincronizando os Dados do seu &handheld; com os Conduintes + +Os conduintes são programas que interagem com os dados do seu &handheld; e com os aplicativos do PC ou sincronizam os dados do seu &handheld; com os arquivos que poderão ser usados nos seus aplicativos do PC. + +Os conduintes poderão ser configurados, se selecionar a opção Configuração Configurar o KPilot... ou usar o menu de contexto do servidor e selecionar o item de menu Configurar o KPilot.... -Menu do Servidor do KPilot +Menu do Servidor do KPilot - -Menu do Servidor do KPilot - + +Menu do Servidor do KPilot + -A árvore de Conduintes na janela de configuração reune todos os conduintes instalados que estejam disponíveis. Os conduintes poderão ser ativados e desativados se clicar na opção à esquerda do nome do conduinte. Os conduintes poderão ter uma configuração própria extensa e poderão ser fornecidos por terceiros. A maioria dos conduintes necessita de alguma configuração inicial, por isso é recomendado que se veja a seção que detalha a configuração padrão dos conduintes antes de usá-los. +A árvore de Conduintes na janela de configuração reune todos os conduintes instalados que estejam disponíveis. Os conduintes poderão ser ativados e desativados se clicar na opção à esquerda do nome do conduinte. Os conduintes poderão ter uma configuração própria extensa e poderão ser fornecidos por terceiros. A maioria dos conduintes necessita de alguma configuração inicial, por isso é recomendado que se veja a seção que detalha a configuração padrão dos conduintes antes de usá-los. -Os conduintes padrão são os seguintes: +Os conduintes padrão são os seguintes: -KNotes / Memorandos -Sincroniza a aplicação Memo Pad com o &knotes;. O conduinte apenas sincroniza os dados do Memo Pad se o &knotes; estiver em execução. Se você quiser ativar esta funcionalidade, lembre-se por favor de iniciar primeiro o &knotes;, ou verifique se ele já está em execução (sugestão: procure pelo ícone do &knotes; na bandeja do sistema). - - +KNotes / Memorandos +Sincroniza a aplicação Memo Pad com o &knotes;. O conduinte apenas sincroniza os dados do Memo Pad se o &knotes; estiver em execução. Se você quiser ativar esta funcionalidade, lembre-se por favor de iniciar primeiro o &knotes;, ou verifique se ele já está em execução (sugestão: procure pelo ícone do &knotes; na bandeja do sistema). + + -Sincronização de Hora -Configura o relógio do &handheld; para ficar igual ao do computador. É útil para acertar o relógio do &handheld;. +Sincronização de Hora +Configura o relógio do &handheld; para ficar igual ao do computador. É útil para acertar o relógio do &handheld;. -Calendário (KOrganizer) -Sincroniza o aplicativo Datebook com o &korganizer; ou com um arquivo do iCalendar à sua escolha. +Calendário (KOrganizer) +Sincroniza o aplicativo Datebook com o &korganizer; ou com um arquivo do iCalendar à sua escolha. -DOC do Palm -Converte, instala e sincroniza automaticamente os arquivos texto no formato DOC do &PalmPilot;, para que possa ler os arquivos texto com a maioria dos aplicativos que suportem o DOC no &handheld;. Existem vários leitores gratuitos ou de código aberto do Palm DOC, assim como alguns editores de Palm DOC para o seu dispositivo. -Qualquer arquivo texto poderá ser facilmente convertido. Por exemplo, você poderá obter e converter os livros de domínio público oferecidos pelo Projeto Gutenberg e lê-los no seu &handheld;. +DOC do Palm +Converte, instala e sincroniza automaticamente os arquivos texto no formato DOC do &PalmPilot;, para que possa ler os arquivos texto com a maioria dos aplicativos que suportem o DOC no &handheld;. Existem vários leitores gratuitos ou de código aberto do Palm DOC, assim como alguns editores de Palm DOC para o seu dispositivo. +Qualquer arquivo texto poderá ser facilmente convertido. Por exemplo, você poderá obter e converter os livros de domínio público oferecidos pelo Projeto Gutenberg e lê-los no seu &handheld;. -Livro de Endereços -Sincroniza o aplicativo Address com o &kaddressbook; ou com um arquivo vCard à sua escolha. +Livro de Endereços +Sincroniza o aplicativo Address com o &kaddressbook; ou com um arquivo vCard à sua escolha. -Informações do Sistema -Escreve algumas informações sobre o seu &handheld;, (como a versão do SO, a RAM disponível e a lista de bases de dados) para um arquivo. É usado principalmente para fins de depuração. +Informações do Sistema +Escreve algumas informações sobre o seu &handheld;, (como a versão do SO, a RAM disponível e a lista de bases de dados) para um arquivo. É usado principalmente para fins de depuração. -A-fazeres (KOrganizer) -Sincroniza a lista de itens por-fazer com o &korganizer; ou com um arquivo iCalendar à sua escolha. +A-fazeres (KOrganizer) +Sincroniza a lista de itens por-fazer com o &korganizer; ou com um arquivo iCalendar à sua escolha. -Conduinte MAL (AvantGo) -Sincroniza o seu &handheld; com o servidor de &AvantGo;. O servidor &AvantGo; oferece conteúdos gerais (notícias, guias, cotações da bolsa, &etc;) num formato adequado para ser lido num &handheld;. Para usar este conduinte, você precisa se registar, assinar os canais que selecionar e instalar o software do &AvantGo; no seu &handheld;. +Conduinte MAL (AvantGo) +Sincroniza o seu &handheld; com o servidor de &AvantGo;. O servidor &AvantGo; oferece conteúdos gerais (notícias, guias, cotações da bolsa, &etc;) num formato adequado para ser lido num &handheld;. Para usar este conduinte, você precisa se registar, assinar os canais que selecionar e instalar o software do &AvantGo; no seu &handheld;. -Correio -Envia as mensagens de e-mail escritas no &handheld; através do &kmail;. Não existe, porém, nenhuma possibilidade de receber correio. +Correio +Envia as mensagens de e-mail escritas no &handheld; através do &kmail;. Não existe, porém, nenhuma possibilidade de receber correio. -Perl -Python -NULL -Estes conduintes pretendem ser usados apenas para demonstrações de programação e não têm nenhum uso prático durante um &HotSync;. Normalmente não estão listados, mas você poderá vê-los em alguns sistemas. +Perl +Python +NULL +Estes conduintes pretendem ser usados apenas para demonstrações de programação e não têm nenhum uso prático durante um &HotSync;. Normalmente não estão listados, mas você poderá vê-los em alguns sistemas. -A Janela de Configuração dos Conduintes +A Janela de Configuração dos Conduintes - -A Janela de Configuração dos Conduintes - + +A Janela de Configuração dos Conduintes + @@ -500,24 +194,11 @@ -Resolvendo Conflitos - -Os registos de dados podem ser tanto alterados no &handheld; como no PC. Se um registo tiver alterações incompatíveis tanto no &handheld; como no PC (como a alteração de um número de telefone de forma diferente em ambos os lados), a alteração em conflito tem de ser resolvida de forma que tanto o &handheld; como o PC fiquem sincronizados de novo. - -Poderá aparecer uma janela que lhe pergunte como resolver o conflito mas, por outro lado, você poderá ter uma regra geral para lidar automaticamente com estes conflitos (dependendo da sua escolha de resolução de conflitos). Lembre-se que você poderá definir escolhas de resolução de conflitos diferentes para os vários conduintes na janela de configuração de conduintes. +Resolvendo Conflitos + +Os registos de dados podem ser tanto alterados no &handheld; como no PC. Se um registo tiver alterações incompatíveis tanto no &handheld; como no PC (como a alteração de um número de telefone de forma diferente em ambos os lados), a alteração em conflito tem de ser resolvida de forma que tanto o &handheld; como o PC fiquem sincronizados de novo. + +Poderá aparecer uma janela que lhe pergunte como resolver o conflito mas, por outro lado, você poderá ter uma regra geral para lidar automaticamente com estes conflitos (dependendo da sua escolha de resolução de conflitos). Lembre-se que você poderá definir escolhas de resolução de conflitos diferentes para os vários conduintes na janela de configuração de conduintes. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/usage.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/usage.docbook index 2c4a40bcaa2..c6ff8600ab6 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/usage.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/usage.docbook @@ -1,290 +1,161 @@ -Usando os Visualizadores de Dados do &kpilot; e a Interface da Janela Principal +Usando os Visualizadores de Dados do &kpilot; e a Interface da Janela Principal -Este capítulo descreve a utilização da janela principal do &kpilot; como um visualizador dos dados do &handheld;, bem como a sua estrutura de menu. A janela principal do &kpilot; também contém o registro do &HotSync;, que poderá ser útil ao depurar problemas. +Este capítulo descreve a utilização da janela principal do &kpilot; como um visualizador dos dados do &handheld;, bem como a sua estrutura de menu. A janela principal do &kpilot; também contém o registro do &HotSync;, que poderá ser útil ao depurar problemas. -O &kpilot; começa com uma tela inicial e muda logo para a visualização do registro do &HotSync;, como é demonstrado aqui. +O &kpilot; começa com uma tela inicial e muda logo para a visualização do registro do &HotSync;, como é demonstrado aqui. -A Janela Principal +A Janela Principal -A Janela Principal do &kpilot; +A Janela Principal do &kpilot; - -A Janela Principal - + +A Janela Principal + -A janela principal contém o menu do aplicativo, que será estudado aqui. +A janela principal contém o menu do aplicativo, que será estudado aqui. -O menu Arquivo contém os itens de menu da sincronização. Observe que estes itens não começam o processo de sincronização, apenas selecionam como será a próxima sincronização. Para iniciar o processo propriamente dito, você precisa de clicar no botão de &HotSync; do suporte do seu &PalmPilot; (ou no próprio &handheld;, se não existir nenhum suporte). +O menu Arquivo contém os itens de menu da sincronização. Observe que estes itens não começam o processo de sincronização, apenas selecionam como será a próxima sincronização. Para iniciar o processo propriamente dito, você precisa de clicar no botão de &HotSync; do suporte do seu &PalmPilot; (ou no próprio &handheld;, se não existir nenhum suporte). -Não é possível cancelar uma operação de sincronização, logo que o pedido tenha sido feito. +Não é possível cancelar uma operação de sincronização, logo que o pedido tenha sido feito. -Para mais informações sobre a funcionalidade de sincronização, veja por favor o Capítulo de Sincronização deste manual, onde poderá encontrar informações mais detalhadas sobre os métodos de sincronização e as opções oferecidas pelo &kpilot;. +Para mais informações sobre a funcionalidade de sincronização, veja por favor o Capítulo de Sincronização deste manual, onde poderá encontrar informações mais detalhadas sobre os métodos de sincronização e as opções oferecidas pelo &kpilot;. -Arquivo HotSync +Arquivo HotSync -Faz da próxima sincronização um &HotSync;. Para mais informações, por favor verifique a seção Sincronizando os dados do seu &handheld; deste manual. +Faz da próxima sincronização um &HotSync;. Para mais informações, por favor verifique a seção Sincronizando os dados do seu &handheld; deste manual. -Arquivo FastSync +Arquivo FastSync -(não disponível com todas as instalações) Faz da próxima sincronização um FastSync;. Para mais informações, por favor verifique a seção Sincronizando os dados do seu &handheld; deste manual. +(não disponível com todas as instalações) Faz da próxima sincronização um FastSync;. Para mais informações, por favor verifique a seção Sincronizando os dados do seu &handheld; deste manual. -Arquivo FullSync +Arquivo FullSync -(não disponível com todas as instalações) Faz da próxima sincronização um FullSync;. Para mais informações, por favor verifique a seção Sincronizando os dados do seu &handheld; deste manual. +(não disponível com todas as instalações) Faz da próxima sincronização um FullSync;. Para mais informações, por favor verifique a seção Sincronizando os dados do seu &handheld; deste manual. -Arquivo Cópia de segurança +Arquivo Cópia de segurança -Faz da próxima sincronização uma cópia de segurança completa de todos os dados do seu &PalmPilot;. Esta ação poderá levar vários minutos. Para mais informações, por favor verifique a seção Realizando cópia de segurança dos dados do seu &handheld; deste manual. +Faz da próxima sincronização uma cópia de segurança completa de todos os dados do seu &PalmPilot;. Esta ação poderá levar vários minutos. Para mais informações, por favor verifique a seção Realizando cópia de segurança dos dados do seu &handheld; deste manual. -A primeira coisa que você deverá fazer, depois de iniciar o &kpilot; pela primeira vez, é fazer uma cópia de segurança completa. +A primeira coisa que você deverá fazer, depois de iniciar o &kpilot; pela primeira vez, é fazer uma cópia de segurança completa. -Arquivo Restaurar +Arquivo Restaurar -Isto copia todos os dados de uma cópia de segurança anterior no seu PC para o seu &PalmPilot;, substituindo todos os dados que lá estiverem. Use isto se o seu &PalmPilot; sofreu alguma falha de software ou de hardware (ou foi substituído por um novo). Para mais informações, veja a seção sobre Restaurando os dados do seu &handheld; deste manual. +Isto copia todos os dados de uma cópia de segurança anterior no seu PC para o seu &PalmPilot;, substituindo todos os dados que lá estiverem. Use isto se o seu &PalmPilot; sofreu alguma falha de software ou de hardware (ou foi substituído por um novo). Para mais informações, veja a seção sobre Restaurando os dados do seu &handheld; deste manual. -Fazer uma restauração irá apagar todos os dados do &PalmPilot; antes de restaurar a informação a partir do seu PC! +Fazer uma restauração irá apagar todos os dados do &PalmPilot; antes de restaurar a informação a partir do seu PC! -Arquivo Listar Apenas +Arquivo Listar Apenas -A próxima sincronização irá apenas listar as bases de dados do seu &handheld;; assim, não irá ocorrer nenhuma troca de dados. +A próxima sincronização irá apenas listar as bases de dados do seu &handheld;; assim, não irá ocorrer nenhuma troca de dados. -Arquivo Sair +Arquivo Sair -Sai do &kpilot;, fechando a janela principal e parando o servidor, se esta opção de configuração estiver ativa. +Sai do &kpilot;, fechando a janela principal e parando o servidor, se esta opção de configuração estiver ativa. -O menu Configuração permite-lhe configurar a interface principal do &kpilot; e ajustar o processo de sincronização com o &handheld;. +O menu Configuração permite-lhe configurar a interface principal do &kpilot; e ajustar o processo de sincronização com o &handheld;. -Configuração Mostrar a Barra de Estado +Configuração Mostrar a Barra de Estado -Clique neste item do menu para ativar ou desativar a barra de estado do &kpilot; ou, em outras palavras, ocultá-la ou apresentá-la. +Clique neste item do menu para ativar ou desativar a barra de estado do &kpilot; ou, em outras palavras, ocultá-la ou apresentá-la. -Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas +Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas -Clique neste item do menu para ativar ou desativar a barra de ferramentas do &kpilot; ou, em outras palavras, ocultá-la ou apresentá-la. +Clique neste item do menu para ativar ou desativar a barra de ferramentas do &kpilot; ou, em outras palavras, ocultá-la ou apresentá-la. -Configuração Configurar os Atalhos... +Configuração Configurar os Atalhos... -Mostra a janela de configuração dos atalhos de teclado do &kpilot;, o que lhe permite alterar ou adicionar novos atalhos, que consistem em associações entre as ações (por exemplo, abrir a janela de configuração do &kpilot;) e as teclas ou as combinações de teclas (por exemplo, Ctrl + Shift + a). +Mostra a janela de configuração dos atalhos de teclado do &kpilot;, o que lhe permite alterar ou adicionar novos atalhos, que consistem em associações entre as ações (por exemplo, abrir a janela de configuração do &kpilot;) e as teclas ou as combinações de teclas (por exemplo, Ctrl + Shift + a). -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Mostra a janela de configuração da barra de ferramentas do &kpilot;. Esta janela mostra todas as ações disponíveis para serem usadas na barra de ferramentas, bem como as ações já visíveis, permitindo-lhe adicionar ou remover ações ou mudar a posição das que já estejam na barra de ferramentas. +Mostra a janela de configuração da barra de ferramentas do &kpilot;. Esta janela mostra todas as ações disponíveis para serem usadas na barra de ferramentas, bem como as ações já visíveis, permitindo-lhe adicionar ou remover ações ou mudar a posição das que já estejam na barra de ferramentas. -Configuração Configurar o KPilot... +Configuração Configurar o KPilot... -Mostra a janela de configuração do &kpilot;, permitindo fazer a correspondência do seu hardware com a configuração, de modo que o &kpilot; consiga comunicar-se com o seu &handheld;, para configurar a forma como o &kpilot; sincroniza o seu &PalmPilot; com os aplicativos do seu ambiente de trabalho (através dos conduintes) e a forma como mostra os dados do seu &PalmPilot; nos visualizadores embutidos. O capítulo de Configuração do &kpilot; deste manual oferece uma informação mais detalhada sobre estas opções de configuração. +Mostra a janela de configuração do &kpilot;, permitindo fazer a correspondência do seu hardware com a configuração, de modo que o &kpilot; consiga comunicar-se com o seu &handheld;, para configurar a forma como o &kpilot; sincroniza o seu &PalmPilot; com os aplicativos do seu ambiente de trabalho (através dos conduintes) e a forma como mostra os dados do seu &PalmPilot; nos visualizadores embutidos. O capítulo de Configuração do &kpilot; deste manual oferece uma informação mais detalhada sobre estas opções de configuração. -Configuração Assistente de Configuração... +Configuração Assistente de Configuração... -Mostra a janela do assistente de configuração do &kpilot;. O assistente de configuração ajuda-o a configurar o &kpilot; para comunicar-se com o &PalmPilot; e a configurar os conduintes em grupo. É um ótimo início para os usuários novos, mas por outro lado você poderá ajustar as suas opções mais tarde, usando a janela de configuração. +Mostra a janela do assistente de configuração do &kpilot;. O assistente de configuração ajuda-o a configurar o &kpilot; para comunicar-se com o &PalmPilot; e a configurar os conduintes em grupo. É um ótimo início para os usuários novos, mas por outro lado você poderá ajustar as suas opções mais tarde, usando a janela de configuração. @@ -295,157 +166,66 @@ -Aplicativos Embutidos +Aplicativos Embutidos -Para selecionar um dos aplicativos embutidos, basta clicar no seu ícone da barra lateral do &kpilot;. +Para selecionar um dos aplicativos embutidos, basta clicar no seu ícone da barra lateral do &kpilot;. -A Barra Lateral do KPilot +A Barra Lateral do KPilot - -A Barra Lateral do KPilot - + +A Barra Lateral do KPilot + -Selecionar um dos aplicativos embutidos, fará com que esse aplicativo apareça na janela principal do &kpilot;. Você poderá usar os aplicativos de visualização para editar a informação, ativando esta opção na janela de configuração do visualizador de bases de dados. A capacidade de ver e editar os registros privados é também configurável. Em algumas versões do &kpilot; não é possível editar as bases de dados com o editor interno. Todas as alterações que fizer às bases de dados do &PalmPilot; com os aplicativos embutidos (como a remoção de um memorando) não farão efeito no &PalmPilot; até ao próximo HotSync. +Selecionar um dos aplicativos embutidos, fará com que esse aplicativo apareça na janela principal do &kpilot;. Você poderá usar os aplicativos de visualização para editar a informação, ativando esta opção na janela de configuração do visualizador de bases de dados. A capacidade de ver e editar os registros privados é também configurável. Em algumas versões do &kpilot; não é possível editar as bases de dados com o editor interno. Todas as alterações que fizer às bases de dados do &PalmPilot; com os aplicativos embutidos (como a remoção de um memorando) não farão efeito no &PalmPilot; até ao próximo HotSync. -Se a opção Tornar os visualizadores internos editáveis não estiver ativa, as alterações dos visualizadores não são sincronizadas com o seu &handheld; e, por isso, serão perdidas. +Se a opção Tornar os visualizadores internos editáveis não estiver ativa, as alterações dos visualizadores não são sincronizadas com o seu &handheld; e, por isso, serão perdidas. -O Visualizador de Itens Por-Fazer +O Visualizador de Itens Por-Fazer -O aplicativo dos itens por-fazer permite-lhe ver as suas tarefas a partir do seu &PalmPilot;, adicionar novas tarefas ou editar ou remover as existentes. As alterações que fizer serão aplicadas no &handheld; da próxima vez que fizer um &HotSync;. +O aplicativo dos itens por-fazer permite-lhe ver as suas tarefas a partir do seu &PalmPilot;, adicionar novas tarefas ou editar ou remover as existentes. As alterações que fizer serão aplicadas no &handheld; da próxima vez que fizer um &HotSync;. -Aplicativo de Visualização de Itens A-Fazer +Aplicativo de Visualização de Itens A-Fazer - -O Aplicativo de Visualização de Itens A-Fazer - + +O Aplicativo de Visualização de Itens A-Fazer + -O aplicativo dos itens por-fazer tem uma lista de seleção das categorias definidas no &PalmPilot;. Na imagem, a categoria Todas está selecionada. Abaixo da lista, existe uma lista com os itens por-fazer, assinalados com uma marca que indica se estão completos ou não. Você poderá assinalar essa marca para confirmar se o item está completo ou não. Clicar num desses itens propriamente dito, irá mostrar os seus detalhes no caixa de texto Informação do item por-fazer: à direita. - -Se você tiver a opção Tornar os visualizadores internos editáveis ativa na página de configuração dos visualizadores, você poderá usar os botões Editar o Registro..., Novo Registro... e Remover o Registro para editar os dados do item por-fazer no seu &handheld; e sincronizar os dados no próximo &HotSync;. - -Se criar um novo item por-fazer e decidir que não o quer ter no &PalmPilot;, você precisa efetuar um &HotSync; (copiando o referido item para o &PalmPilot;) e depois remover o seu registro no &PalmPilot; ou no visualizador, voltando a fazer um novo &HotSync;. Não é possível remover os registros recém adicionados nos aplicativos embutidos. - -O botão Editar o Registro... abre uma janela onde você poderá editar os detalhes do item por-fazer selecionado atualmente, incluindo a descrição, a prioridade e a data de fim. Clique no botão Novo Registo... para abrir a mesma janela mas, em vez de editar o registro atualmente selecionado, um novo item por-fazer será adicionado à lista. Finalmente, clique no botão Remover o registro para remover o item selecionado da lista. +O aplicativo dos itens por-fazer tem uma lista de seleção das categorias definidas no &PalmPilot;. Na imagem, a categoria Todas está selecionada. Abaixo da lista, existe uma lista com os itens por-fazer, assinalados com uma marca que indica se estão completos ou não. Você poderá assinalar essa marca para confirmar se o item está completo ou não. Clicar num desses itens propriamente dito, irá mostrar os seus detalhes no caixa de texto Informação do item por-fazer: à direita. + +Se você tiver a opção Tornar os visualizadores internos editáveis ativa na página de configuração dos visualizadores, você poderá usar os botões Editar o Registro..., Novo Registro... e Remover o Registro para editar os dados do item por-fazer no seu &handheld; e sincronizar os dados no próximo &HotSync;. + +Se criar um novo item por-fazer e decidir que não o quer ter no &PalmPilot;, você precisa efetuar um &HotSync; (copiando o referido item para o &PalmPilot;) e depois remover o seu registro no &PalmPilot; ou no visualizador, voltando a fazer um novo &HotSync;. Não é possível remover os registros recém adicionados nos aplicativos embutidos. + +O botão Editar o Registro... abre uma janela onde você poderá editar os detalhes do item por-fazer selecionado atualmente, incluindo a descrição, a prioridade e a data de fim. Clique no botão Novo Registo... para abrir a mesma janela mas, em vez de editar o registro atualmente selecionado, um novo item por-fazer será adicionado à lista. Finalmente, clique no botão Remover o registro para remover o item selecionado da lista. -O Visualizador de Endereços -O visualizador de endereços permite-lhe ver, criar, remover e editar os endereços do &PalmPilot;, bem como sincronizar as alterações de volta. Os endereços podem ser ordenados e visualizados no formato "Apelido, nome" ou "Empresa, apelido", dependendo da sua configuração do visualizador. +O Visualizador de Endereços +O visualizador de endereços permite-lhe ver, criar, remover e editar os endereços do &PalmPilot;, bem como sincronizar as alterações de volta. Os endereços podem ser ordenados e visualizados no formato "Apelido, nome" ou "Empresa, apelido", dependendo da sua configuração do visualizador. -O Aplicativo de Visualização de Endereços +O Aplicativo de Visualização de Endereços - -O Aplicativo de Visualização de Endereços - + +O Aplicativo de Visualização de Endereços + -O aplicativo de endereços lembra o aplicativo de itens por-fazer; as listas, os botões e a área de texto são exatamente os mesmos, permitindo deste modo selecionar, ver e editar um endereço tal como no &PalmPilot;. - -A janela para Editar o Registro... permite-lhe editar o Apelido (ou Apelido), o Nome Próprio, a Empresa, &etc;, tal como faria no seu &handheld;. Clique no botão Novo Registro... para abrir a mesma janela, mas em vez de editar o registro selecionado atualmente, será adicionado um novo à lista. Clique no botão Remover o Registro para remover o endereço selecionado da lista. Se criar um novo endereço e decidir que não quer tê-lo no &PalmPilot;, você precisa efetuar um &HotSync; (copiando o referido item para o &PalmPilot;) e depois remover o registro do endereço no &PalmPilot; ou no visualizador, voltando a fazer um novo &HotSync;. Não é possível remover os registos recém adicionados nos aplicativos embutidos. +O aplicativo de endereços lembra o aplicativo de itens por-fazer; as listas, os botões e a área de texto são exatamente os mesmos, permitindo deste modo selecionar, ver e editar um endereço tal como no &PalmPilot;. + +A janela para Editar o Registro... permite-lhe editar o Apelido (ou Apelido), o Nome Próprio, a Empresa, &etc;, tal como faria no seu &handheld;. Clique no botão Novo Registro... para abrir a mesma janela, mas em vez de editar o registro selecionado atualmente, será adicionado um novo à lista. Clique no botão Remover o Registro para remover o endereço selecionado da lista. Se criar um novo endereço e decidir que não quer tê-lo no &PalmPilot;, você precisa efetuar um &HotSync; (copiando o referido item para o &PalmPilot;) e depois remover o registro do endereço no &PalmPilot; ou no visualizador, voltando a fazer um novo &HotSync;. Não é possível remover os registos recém adicionados nos aplicativos embutidos. @@ -453,50 +233,24 @@ -O Visualizador de Memorandos +O Visualizador de Memorandos -O aplicativo de memorandos permite-lhe ver as notas no seu &PalmPilot;, exportá-las como arquivos texto, importar novas para serem instaladas da próxima vez que fizer um &HotSync; ou editar as existentes. +O aplicativo de memorandos permite-lhe ver as notas no seu &PalmPilot;, exportá-las como arquivos texto, importar novas para serem instaladas da próxima vez que fizer um &HotSync; ou editar as existentes. -Aplicativo de Visualização de Memorandos +Aplicativo de Visualização de Memorandos - -O Aplicativo de Visualização de Memorandos - + +O Aplicativo de Visualização de Memorandos + -O aplicativo dos memorandos tem uma lista de seleção das categorias definidas no &PalmPilot;. Na imagem, a categoria Todas está selecionada. Abaixo da lista, existe uma lista com os títulos dos memorandos. Estas são as primeiras linhas dos memorandos, tal como no aplicativo de memorandos do &PalmPilot;. Clicar num desses itens propriamente dito, irá mostrar os seus detalhes na caixa de texto Informação do item por-fazer: à direita. - -Quando selecionar um memorando, você poderá usar os botões Exportar o Memorando... e Remover o Memorando para exportar o item propriamente dito para um arquivo ou para remover o memorando selecionado, respectivamente. Exportar um memorando necessita de um nome de arquivo; o memorando é então gravado nesse arquivo. Tenha cuidado para não sobrepor arquivos já existentes com esta ação. A remoção de um memorando não afeta o &PalmPilot; até o próximo &HotSync;. - -O botão Importar um Memorando... permite-lhe ler um arquivo texto e adicioná-lo — como memorando — ao &PalmPilot;. A importação de um memorando não fará efeito até o próximo &HotSync;. Se você importar um memorando e decidir que não quer tê-lo no &PalmPilot;, você precisa efetuar um &HotSync; (copiando o referido memorando para o &PalmPilot;) e depois remover o seu registro no &PalmPilot; ou no visualizador, voltando a fazer um novo &HotSync;. Não é possível remover os registos recém adicionados nos aplicativos embutidos. +O aplicativo dos memorandos tem uma lista de seleção das categorias definidas no &PalmPilot;. Na imagem, a categoria Todas está selecionada. Abaixo da lista, existe uma lista com os títulos dos memorandos. Estas são as primeiras linhas dos memorandos, tal como no aplicativo de memorandos do &PalmPilot;. Clicar num desses itens propriamente dito, irá mostrar os seus detalhes na caixa de texto Informação do item por-fazer: à direita. + +Quando selecionar um memorando, você poderá usar os botões Exportar o Memorando... e Remover o Memorando para exportar o item propriamente dito para um arquivo ou para remover o memorando selecionado, respectivamente. Exportar um memorando necessita de um nome de arquivo; o memorando é então gravado nesse arquivo. Tenha cuidado para não sobrepor arquivos já existentes com esta ação. A remoção de um memorando não afeta o &PalmPilot; até o próximo &HotSync;. + +O botão Importar um Memorando... permite-lhe ler um arquivo texto e adicioná-lo — como memorando — ao &PalmPilot;. A importação de um memorando não fará efeito até o próximo &HotSync;. Se você importar um memorando e decidir que não quer tê-lo no &PalmPilot;, você precisa efetuar um &HotSync; (copiando o referido memorando para o &PalmPilot;) e depois remover o seu registro no &PalmPilot; ou no visualizador, voltando a fazer um novo &HotSync;. Não é possível remover os registos recém adicionados nos aplicativos embutidos. @@ -504,36 +258,22 @@ -O Visualizador de BD Genérico +O Visualizador de BD Genérico -Em resumo, as bases de dados são todas elas arquivos guardados no seu &handheld;. Uma base de dados poderá ser de registros, que guarda informação dinâmica criada pelo usuário (por exemplo, os endereços ou a informação dos itens por-fazer) ou de recursos, a qual tende a ser estática (como por exemplo os aplicativos). +Em resumo, as bases de dados são todas elas arquivos guardados no seu &handheld;. Uma base de dados poderá ser de registros, que guarda informação dinâmica criada pelo usuário (por exemplo, os endereços ou a informação dos itens por-fazer) ou de recursos, a qual tende a ser estática (como por exemplo os aplicativos). -O Visualizador de BD Genérico é uma ferramenta para ver e analisar as bases de dados guardadas no seu dispositivo, principalmente as bases de dados de registros. Ela ajuda bastante a criar novos conduintes e a depurar os existentes. Embora seja possível usar o visualizador da base de dados para editar, adicionar e remover registos, você deverá saber realmente o que está fazendo, caso contrário você poderá corromper os seus dados. Use os aplicativos de visualização ou os conduintes para editar os dados do seu &handheld; num cenário de utilização normal. +O Visualizador de BD Genérico é uma ferramenta para ver e analisar as bases de dados guardadas no seu dispositivo, principalmente as bases de dados de registros. Ela ajuda bastante a criar novos conduintes e a depurar os existentes. Embora seja possível usar o visualizador da base de dados para editar, adicionar e remover registos, você deverá saber realmente o que está fazendo, caso contrário você poderá corromper os seus dados. Use os aplicativos de visualização ou os conduintes para editar os dados do seu &handheld; num cenário de utilização normal. -O Visualizador de BD Genérico +O Visualizador de BD Genérico - -O Visualizador de BD Genérico - + +O Visualizador de BD Genérico + @@ -541,49 +281,21 @@ -O Instalador de Arquivos -Basta clicar no botão Adicionar um Arquivo... para adicionar um arquivo à lista de Arquivos a Instalar:. Estes arquivos serão então instalados no seu &PalmPilot; durante o próximo &HotSync; se o Sincronizar os Arquivos estiver assinalado na seção de conduintes da janela de configuração. Se você optar por não instalar estes arquivos no &PalmPilot;, basta clicar em Limpar a Lista para remover quaisquer arquivos pendentes. - -Se você estiver usando o Servidor do &HotSync;, você poderá arrastar e soltar arquivos ou &URL;s no ícone acoplado na barra de ferramentas. O aplicativo de instalação de arquivos também suporta o arrastar e soltar na área de Arquivos a Instalar:. Desde que a opção Sincronizar os Arquivos esteja assinalada na janela de configuração, eles serão instalados da próxima vez que você fizer um &HotSync;. +O Instalador de Arquivos +Basta clicar no botão Adicionar um Arquivo... para adicionar um arquivo à lista de Arquivos a Instalar:. Estes arquivos serão então instalados no seu &PalmPilot; durante o próximo &HotSync; se o Sincronizar os Arquivos estiver assinalado na seção de conduintes da janela de configuração. Se você optar por não instalar estes arquivos no &PalmPilot;, basta clicar em Limpar a Lista para remover quaisquer arquivos pendentes. + +Se você estiver usando o Servidor do &HotSync;, você poderá arrastar e soltar arquivos ou &URL;s no ícone acoplado na barra de ferramentas. O aplicativo de instalação de arquivos também suporta o arrastar e soltar na área de Arquivos a Instalar:. Desde que a opção Sincronizar os Arquivos esteja assinalada na janela de configuração, eles serão instalados da próxima vez que você fizer um &HotSync;. -É mantida uma cópia interna do arquivo, para que você possa até arrastar e soltar as &URL;s a partir do &konqueror;! +É mantida uma cópia interna do arquivo, para que você possa até arrastar e soltar as &URL;s a partir do &konqueror;! -O Instalador de Arquivos +O Instalador de Arquivos - -O Instalador de Arquivos - + +O Instalador de Arquivos + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/ktnef/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/ktnef/index.docbook index deaf13026ef..db71206ec66 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/ktnef/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/ktnef/index.docbook @@ -3,117 +3,63 @@ - + ]> -O Manual do Visualizador de Arquivos TNEF +O Manual do Visualizador de Arquivos TNEF -Michael Goffioul
kde-print@kde.org
+Michael Goffioul
kde-print@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2000 -Michael Goffioul +2000 +Michael Goffioul -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-03-04 -1.0 +2004-03-04 +1.0 -O Visualizador de Arquivos TNEF é um aplicativo para anexos de e-mail TNEF. +O Visualizador de Arquivos TNEF é um aplicativo para anexos de e-mail TNEF. -KDE -TNEF +KDE +TNEF
- Introdução + Introdução - O Visualizador de Arquivos TNEF permite-lhe tratar facilmente anexos de e-mail no formato TNEF. Esses anexos são normalmente encontrados em e-mails vindo de servidores de e-mail da Microsoft e embutem as propriedades de e-mail além dos anexos propriamente ditos. + O Visualizador de Arquivos TNEF permite-lhe tratar facilmente anexos de e-mail no formato TNEF. Esses anexos são normalmente encontrados em e-mails vindo de servidores de e-mail da Microsoft e embutem as propriedades de e-mail além dos anexos propriamente ditos. - Este programa permite-lhe efetuar várias operações nesses anexos: + Este programa permite-lhe efetuar várias operações nesses anexos: - Extrair os anexos - Ver as propriedades da mensagem (TNEF/MAPI) - Ver/extrair texto formatado da mensagem (em formato RTF) + Extrair os anexos + Ver as propriedades da mensagem (TNEF/MAPI) + Ver/extrair texto formatado da mensagem (em formato RTF) - Créditos e Licença + Créditos e Licença - Visualizador de Arquivos TNEF (KTnef) + Visualizador de Arquivos TNEF (KTnef) - Direitos autorais do programa 2000 Michael Goffioul kde-print@kde.org. + Direitos autorais do programa 2000 Michael Goffioul kde-print@kde.org. &underFDL; &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kwatchgnupg/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kwatchgnupg/index.docbook index 6e2c14f4658..6c2f42a65ed 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kwatchgnupg/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kwatchgnupg/index.docbook @@ -1,17 +1,9 @@ GnuPG"> - GPGConf"> - WatchGnuPG"> - KWatchGnuPG"> + GnuPG"> + GPGConf"> + WatchGnuPG"> + KWatchGnuPG"> @@ -21,294 +13,134 @@ -O Manual do &kwatchgnupg; +O Manual do &kwatchgnupg; -Marc Mutz
mutz@kde.org
+Marc Mutz
mutz@kde.org
-Steffen Hansen Desenvolvimento +Steffen Hansen Desenvolvimento -
steffen@klaralvdalens-datakonsult.se
+
steffen@klaralvdalens-datakonsult.se
-David Faure
faure@kde.org
+David Faure
faure@kde.org
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-&GPLNotice; +&GPLNotice; -2004-05-09 -1.0 +2004-05-09 +1.0 -O &kwatchgnupg; é um visualizador de registros do &gnupg; simples. +O &kwatchgnupg; é um visualizador de registros do &gnupg; simples. -KDE -Kapp -gpg -gpgsm -GnuPG -Visualizador de registros +KDE +Kapp +gpg +gpgsm +GnuPG +Visualizador de registros
- Introdução - -O &kwatchgnupg; é um visualizador simples de registros do &gnupg; para as versões futuras do &gnupg; 1.4 e 2.0. Funciona como uma interface gráfica para a ferramenta de linha de comandos &watchgnupg;, que ouve em um soquete as linhas de registro dos aplicativos de infra-estrutura do &gnupg;. Veja o info watchgnupg para mais informações sobre o &watchgnupg;. - -O &kwatchgnupg; pode ser iniciado através do menu Ferramentas dos aplicativos Kleopatra e KMail, assim como a partir da linha de comando. O executável do &kwatchgnupg; chama-se kwatchgnupg. + Introdução + +O &kwatchgnupg; é um visualizador simples de registros do &gnupg; para as versões futuras do &gnupg; 1.4 e 2.0. Funciona como uma interface gráfica para a ferramenta de linha de comandos &watchgnupg;, que ouve em um soquete as linhas de registro dos aplicativos de infra-estrutura do &gnupg;. Veja o info watchgnupg para mais informações sobre o &watchgnupg;. + +O &kwatchgnupg; pode ser iniciado através do menu Ferramentas dos aplicativos Kleopatra e KMail, assim como a partir da linha de comando. O executável do &kwatchgnupg; chama-se kwatchgnupg. -Funções Principais +Funções Principais -Vendo o Registro +Vendo o Registro -A função principal do &kwatchgnupg; é, obviamente, mostrar as informações de registro e de depuração do &gnupg; ao usuário. A janela principal está dividida numa grande área de visualização de texto, onde as mensagens do &gnupg; vão aparecendo à medida que são geradas, uma barra de ferramentas que dá o acesso às funções mais usadas, assim como a obrigatória barra de menu. +A função principal do &kwatchgnupg; é, obviamente, mostrar as informações de registro e de depuração do &gnupg; ao usuário. A janela principal está dividida numa grande área de visualização de texto, onde as mensagens do &gnupg; vão aparecendo à medida que são geradas, uma barra de ferramentas que dá o acesso às funções mais usadas, assim como a obrigatória barra de menu. -Cada linha da área de texto é normalmente antecedida de um identificador do FD e um tempo no formato ISO. O identificador do FD pode ser usado para distinguir o resultado das várias instâncias diferentes do &gnupg; que rodam em paralelo. Após o tempo vem o nome do componente que dá origem à linha de registro, juntamente com alguma informação interna entre colchetes, seguida da depuração original ou do resultado impresso pelo componente. +Cada linha da área de texto é normalmente antecedida de um identificador do FD e um tempo no formato ISO. O identificador do FD pode ser usado para distinguir o resultado das várias instâncias diferentes do &gnupg; que rodam em paralelo. Após o tempo vem o nome do componente que dá origem à linha de registro, juntamente com alguma informação interna entre colchetes, seguida da depuração original ou do resultado impresso pelo componente. -Por padrão, o número de linhas de registro que é mantido no histórico está limitado a 1000 linhas. Você poderá configurar o tamanho do histórico no diálogo de configuração. +Por padrão, o número de linhas de registro que é mantido no histórico está limitado a 1000 linhas. Você poderá configurar o tamanho do histórico no diálogo de configuração. -Salvando o Conteúdo da Janela de Registro para um Arquivo +Salvando o Conteúdo da Janela de Registro para um Arquivo -Algumas vezes poderá ser conveniente salvar o conteúdo da janela de registro atual num arquivo, por exemplo para enviá-los para os programadores, como parte de um relatório de erros. Existem duas formas de conseguir isto no &kwatchgnupg;: +Algumas vezes poderá ser conveniente salvar o conteúdo da janela de registro atual num arquivo, por exemplo para enviá-los para os programadores, como parte de um relatório de erros. Existem duas formas de conseguir isto no &kwatchgnupg;: -Primeiro, você poderá escolher a opção ArquivoSalvar Como... (ou o ícone correspondente na barra de ferramentas) para salvar o conteúdo completo da janela de registro num arquivo. Será pedido o nome do arquivo onde este conteúdo será salvo. +Primeiro, você poderá escolher a opção ArquivoSalvar Como... (ou o ícone correspondente na barra de ferramentas) para salvar o conteúdo completo da janela de registro num arquivo. Será pedido o nome do arquivo onde este conteúdo será salvo. -Em segundo lugar, você poderá selecionar as linhas que lhe interessam com uma seleção normal com o botão esquerdo do mouse; e colá-las em um processador de texto ou um agente de correio eletrônico para o usuário, como se fosse outro texto qualquer. Você deverá, contudo, certificar-se que as linhas não estão quebradas, uma vez que isto reduz a legibilidade do registro. +Em segundo lugar, você poderá selecionar as linhas que lhe interessam com uma seleção normal com o botão esquerdo do mouse; e colá-las em um processador de texto ou um agente de correio eletrônico para o usuário, como se fosse outro texto qualquer. Você deverá, contudo, certificar-se que as linhas não estão quebradas, uma vez que isto reduz a legibilidade do registro. -Limpando a Janela de Registro - -Por conveniência, você poderá indicar ao &kwatchgnupg; para limpar a janela de registro com a opção ArquivoLimpar o Histórico (ou o ícone da barra de ferramentas correspondente). - -Use isto antes de iniciar a operação de criptografia que deseja monitorar para obter apenas o resultado desta operação. Você poderá então salvar o registro com a opção ArquivoSalvar Como..., tal como foi descrito acima. - -A limpeza do registro elimina todo o conteúdo da janela de registro. Se não tiver certeza se precisa ou não do conteúdo atual mais tarde, você deverá salvar para um arquivo (tal como descrito acima) antes da limpeza. +Limpando a Janela de Registro + +Por conveniência, você poderá indicar ao &kwatchgnupg; para limpar a janela de registro com a opção ArquivoLimpar o Histórico (ou o ícone da barra de ferramentas correspondente). + +Use isto antes de iniciar a operação de criptografia que deseja monitorar para obter apenas o resultado desta operação. Você poderá então salvar o registro com a opção ArquivoSalvar Como..., tal como foi descrito acima. + +A limpeza do registro elimina todo o conteúdo da janela de registro. Se não tiver certeza se precisa ou não do conteúdo atual mais tarde, você deverá salvar para um arquivo (tal como descrito acima) antes da limpeza. -Configurando o &kwatchgnupg; - -Para configurar o &kwatchgnupg;, selecione ConfiguraçõesConfigurar o &kwatchgnupg; ou o ícone da barra de ferramentas correspondente. O diálogo de configuração do &kwatchgnupg; está dividido em duas partes, sendo cada uma destas descrita abaixo. - -Configurações do &watchgnupg; - -O &watchgnupg; é o processo que, de fato, monitora o soquete de registro à procura de atividade e formata as linhas tal como aparecem na janela de texto do &kwatchgnupg;. As configurações deste grupo são passada à infra-estrutura, usando o mecanismo do &gpgconf;. - -O Executável contém a localização do aplicativo &watchgnupg;. Se o &watchgnupg; estiver no seu $PATH, você poderá manter o watchgnupg padrão. Se o &watchgnupg; não estiver no seu $PATH, ou se você tiver mais de uma versão instalada, insira o nome completo do arquivo do executável do watchgnupg aqui. - -O Soquete contém a referência ao soquete que o &watchgnupg; deverá vigiar. Qualquer alteração aqui é distribuída para todos os módulos da infra-estrutura do &gnupg;, usando o &gpgconf;, para que não precise de alterar esta opção, se os seus arquivos de configuração do &gnupg; tiverem outro log-file (arquivo de registro) definido. - -O Nível de depuração padrão determina a quantidade de informação de registro que é devolvida pelos módulos da infra-estrutura. Veja a documentação do &watchgnupg; para saber qual nível inclui determinadas informações. Qualquer alteração aqui é distribuída para todos os módulos da infra-estrutura do &gnupg;, usando o &gpgconf;, para que não precise de alterar esta opção, se os seus arquivos de configuração do &gnupg; tiverem outro log-file (arquivo de registro) definido. +Configurando o &kwatchgnupg; + +Para configurar o &kwatchgnupg;, selecione ConfiguraçõesConfigurar o &kwatchgnupg; ou o ícone da barra de ferramentas correspondente. O diálogo de configuração do &kwatchgnupg; está dividido em duas partes, sendo cada uma destas descrita abaixo. + +Configurações do &watchgnupg; + +O &watchgnupg; é o processo que, de fato, monitora o soquete de registro à procura de atividade e formata as linhas tal como aparecem na janela de texto do &kwatchgnupg;. As configurações deste grupo são passada à infra-estrutura, usando o mecanismo do &gpgconf;. + +O Executável contém a localização do aplicativo &watchgnupg;. Se o &watchgnupg; estiver no seu $PATH, você poderá manter o watchgnupg padrão. Se o &watchgnupg; não estiver no seu $PATH, ou se você tiver mais de uma versão instalada, insira o nome completo do arquivo do executável do watchgnupg aqui. + +O Soquete contém a referência ao soquete que o &watchgnupg; deverá vigiar. Qualquer alteração aqui é distribuída para todos os módulos da infra-estrutura do &gnupg;, usando o &gpgconf;, para que não precise de alterar esta opção, se os seus arquivos de configuração do &gnupg; tiverem outro log-file (arquivo de registro) definido. + +O Nível de depuração padrão determina a quantidade de informação de registro que é devolvida pelos módulos da infra-estrutura. Veja a documentação do &watchgnupg; para saber qual nível inclui determinadas informações. Qualquer alteração aqui é distribuída para todos os módulos da infra-estrutura do &gnupg;, usando o &gpgconf;, para que não precise de alterar esta opção, se os seus arquivos de configuração do &gnupg; tiverem outro log-file (arquivo de registro) definido. -Configurações da Janela de Registros +Configurações da Janela de Registros -Aqui, você poderá configurar o tamanho do armazenamento temporário do histórico, &ie; o número de linhas do registro que são mantidas. Se forem emitidas mais linhas pela infra-estrutura do &gnupg; desde a última limpeza do histórico, então as linhas mais antigas serão removidas, até que haja espaço suficiente para as novas linhas novamente. +Aqui, você poderá configurar o tamanho do armazenamento temporário do histórico, &ie; o número de linhas do registro que são mantidas. Se forem emitidas mais linhas pela infra-estrutura do &gnupg; desde a última limpeza do histórico, então as linhas mais antigas serão removidas, até que haja espaço suficiente para as novas linhas novamente. -Você poderá desativar o limite do tamanho do histórico clicando Configurar Ilimitado. Lembre-se, contudo, que o consumo de memória do &kwatchgnupg; irá crescer com o número de linhas que mostra atualmente. Se você usar um tamanho de histórico ilimitado, certifique-se então que só execute o &kwatchgnupg; para operações curtas, ou então vá limpando o histórico manualmente. +Você poderá desativar o limite do tamanho do histórico clicando Configurar Ilimitado. Lembre-se, contudo, que o consumo de memória do &kwatchgnupg; irá crescer com o número de linhas que mostra atualmente. Se você usar um tamanho de histórico ilimitado, certifique-se então que só execute o &kwatchgnupg; para operações curtas, ou então vá limpando o histórico manualmente. -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Direitos Autorais do &kwatchgnupg; 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB +Direitos Autorais do &kwatchgnupg; 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB -Direitos Autorais da Documentação 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB +Direitos Autorais da Documentação 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB -Contribuições +Contribuições -Steffen Hansen hansen@kde.org +Steffen Hansen hansen@kde.org -Marc Mutz mutz@kde.org +Marc Mutz mutz@kde.org -David Faure faure@kde.org +David Faure faure@kde.org &underGPL; &underFDL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/index.docbook index 018d2479b09..b4644d76812 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/index.docbook @@ -6,272 +6,126 @@ - + ]> -O Manual do &multisynk; +O Manual do &multisynk; -Tobias Koenig
tokoe@kde.org
+Tobias Koenig
tokoe@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2004-11-02 -1.0 +2004-11-02 +1.0 &FDLNotice; -O &multisynk; é o aplicativo de sincronização do &kde;. +O &multisynk; é o aplicativo de sincronização do &kde;. -KDE -sincronização -dispositivo móvel -OPIE -Qtopia +KDE +sincronização +dispositivo móvel +OPIE +Qtopia
-Introdução +Introdução -O &multisynk; é uma interface para a plataforma de sincronização do &kde; que é o 'kitchensync'. Esta plataforma permite-lhe sincronizar um conjunto de dispositivos móveis, como os PDAs e os celulares com o seu ambiente de trabalho do KDE, embora oferecendo também a possibilidade de sincronizar dois ou mais ambientes de trabalho do KDE diretamente. +O &multisynk; é uma interface para a plataforma de sincronização do &kde; que é o 'kitchensync'. Esta plataforma permite-lhe sincronizar um conjunto de dispositivos móveis, como os PDAs e os celulares com o seu ambiente de trabalho do KDE, embora oferecendo também a possibilidade de sincronizar dois ou mais ambientes de trabalho do KDE diretamente. -A interface gráfica do usuário é semelhante ao 'multisync', por isso todos os que já trabalharam com ele deverão estar familiarizados também com o 'multisynk'. +A interface gráfica do usuário é semelhante ao 'multisync', por isso todos os que já trabalharam com ele deverão estar familiarizados também com o 'multisynk'. -Usando o &multisynk; +Usando o &multisynk; -Informações Gerais +Informações Gerais -O &multisynk; baseia-se na plataforma do 'kitchensync'. O intuito desta plataforma é sincronizar um conjunto de registros de dados (eventos, pendências, contatos), onde o algoritmo de sincronização não sabe nada sobre os dados. A sincronização real é feita entre uma entidade denominada 'par de konectores'. Um par de konectores consiste em dois fornecedores de dados (konectores) que carregam os dados de uma determinada origem (um arquivo, um dispositivo móvel ou a rede), passa-os para o motor de sincronização e grava de volta os dados sincronizados na origem. +O &multisynk; baseia-se na plataforma do 'kitchensync'. O intuito desta plataforma é sincronizar um conjunto de registros de dados (eventos, pendências, contatos), onde o algoritmo de sincronização não sabe nada sobre os dados. A sincronização real é feita entre uma entidade denominada 'par de konectores'. Um par de konectores consiste em dois fornecedores de dados (konectores) que carregam os dados de uma determinada origem (um arquivo, um dispositivo móvel ou a rede), passa-os para o motor de sincronização e grava de volta os dados sincronizados na origem. -Além disso, cada par de konectores poderá dar sugestões de sincronização de como a resolução de conflitos poderá ser tratada. Tanto pode ser feita automaticamente (por exemplo, quando um contato é alterado no PC e no dispositivo móvel, sobrepor sempre o contato no dispositivo móvel) como manualmente, onde então aparecerá um diálogo em que o usuário poderá escolher o registro de dados que deseja manter. +Além disso, cada par de konectores poderá dar sugestões de sincronização de como a resolução de conflitos poderá ser tratada. Tanto pode ser feita automaticamente (por exemplo, quando um contato é alterado no PC e no dispositivo móvel, sobrepor sempre o contato no dispositivo móvel) como manualmente, onde então aparecerá um diálogo em que o usuário poderá escolher o registro de dados que deseja manter. -Começando - -Depois de ter iniciado o &multisynk; (quer através do menu do painel quer através da digitação de multisynk na linha de comando), aparecerá a janela principal do &multisynk;: -Iniciando o &multisynk; +Começando + +Depois de ter iniciado o &multisynk; (quer através do menu do painel quer através da digitação de multisynk na linha de comando), aparecerá a janela principal do &multisynk;: +Iniciando o &multisynk; - -A janela principal do &multisynk; -
+ +A janela principal do &multisynk; + -No menu ou na barra de ferramentas, você poderá executar os seguintes comandos: +No menu ou na barra de ferramentas, você poderá executar os seguintes comandos: -Novo -Cria um novo par de konectores. +Novo +Cria um novo par de konectores. -Editar -Edita o par de konectores selecionados. +Editar +Edita o par de konectores selecionados. -Apagar -Remove o par de konectores selecionado. +Apagar +Remove o par de konectores selecionado. -Registro -Mostra o diálogo que apresenta as informações de registro do processo de sincronização atual. +Registro +Mostra o diálogo que apresenta as informações de registro do processo de sincronização atual. -Sincronizar -Sincroniza o par de konectores selecionado. +Sincronizar +Sincroniza o par de konectores selecionado. -Adicionar Par de Konectores - -Para adicionar um novo par de konectores, clique no primeiro ícone da barra de ferramentas ou selecione o Novo no menu Arquivo. Irá aparecer o seguinte diálogo: Diálogo de Novo Par de Konectores O diálogo do novo par de konectores. Neste diálogo, você poderá selecionar os konectores que deverão fazer parte do par de konectores, e poderá configuré-los clicanddo em Configurar... depois de selecionar o seu tipo. Além disso, você poderá dar ao par um nome, de modo a distinguí-lo mais facilmente na apresentação do par de konectores. - -Na segunda página do diálogo de edição do par de konectores, você poderá selecionar como a resolução de conflitos deverá ser tratada. Diálogo de Novo Par de Konectores O diálogo de novo par de konectores. São possíveis os seguintes comportamentos: +Adicionar Par de Konectores + +Para adicionar um novo par de konectores, clique no primeiro ícone da barra de ferramentas ou selecione o Novo no menu Arquivo. Irá aparecer o seguinte diálogo: Diálogo de Novo Par de Konectores O diálogo do novo par de konectores. Neste diálogo, você poderá selecionar os konectores que deverão fazer parte do par de konectores, e poderá configuré-los clicanddo em Configurar... depois de selecionar o seu tipo. Além disso, você poderá dar ao par um nome, de modo a distinguí-lo mais facilmente na apresentação do par de konectores. + +Na segunda página do diálogo de edição do par de konectores, você poderá selecionar como a resolução de conflitos deverá ser tratada. Diálogo de Novo Par de Konectores O diálogo de novo par de konectores. São possíveis os seguintes comportamentos: -Resolver manualmente -Irá aparecer um diálogo onde você poderá escolher o item que deseja manter. +Resolver manualmente +Irá aparecer um diálogo onde você poderá escolher o item que deseja manter. -Usar sempre a entrada do primeiro plugin -Será usada sempre a entrada do primeiro konector. +Usar sempre a entrada do primeiro plugin +Será usada sempre a entrada do primeiro konector. -Usar sempre a entrada do segundo plugin -Será usada sempre a entrada do segundo konector. +Usar sempre a entrada do segundo plugin +Será usada sempre a entrada do segundo konector. -Colocar sempre ambas as entradas nos dois lados -As entradas alteradas são duplicadas nos dois lados. +Colocar sempre ambas as entradas nos dois lados +As entradas alteradas são duplicadas nos dois lados. @@ -279,54 +133,28 @@ -Editar o Par de Konectores -Para alterar a configuração de um par de konectores, basta selecioná-lo na visão de par de konectores e escolher Editar... na barra de ferramentas ou no menu. O diálogo que aparece é o mesmo que surge quando adiciona um novo par de konectores. +Editar o Par de Konectores +Para alterar a configuração de um par de konectores, basta selecioná-lo na visão de par de konectores e escolher Editar... na barra de ferramentas ou no menu. O diálogo que aparece é o mesmo que surge quando adiciona um novo par de konectores. -Remover o Par de Konectores -Para remover um par de konectores, basta selecioná-lo na visão de par de konectores e escolher Remover no menu ou na barra de ferramentas. Irá aparecer um diálogo de confirmação perguntando se deseja remover mesmo o par de konectores. +Remover o Par de Konectores +Para remover um par de konectores, basta selecioná-lo na visão de par de konectores e escolher Remover no menu ou na barra de ferramentas. Irá aparecer um diálogo de confirmação perguntando se deseja remover mesmo o par de konectores. -Iniciar o Processo de Sincronização -Depois de ter adicionado um par de konectores, você poderá selecioná-lo na visão de par de konectores e clicar no botão Sincronizar da barra de ferramentas ou escolher a ação no menu. O progresso da sincronização é mostrado na coluna de estado da visão de par de konectores e no diálogo de registro. +Iniciar o Processo de Sincronização +Depois de ter adicionado um par de konectores, você poderá selecioná-lo na visão de par de konectores e clicar no botão Sincronizar da barra de ferramentas ou escolher a ação no menu. O progresso da sincronização é mostrado na coluna de estado da visão de par de konectores e no diálogo de registro. -O Diálogo de Registro -O diálogo de registro coleta todas as informações do progresso da sincronização e as mostra com a hora em que ocorreu numa janela separada. -O Diálogo de Registro +O Diálogo de Registro +O diálogo de registro coleta todas as informações do progresso da sincronização e as mostra com a hora em que ocorreu numa janela separada. +O Diálogo de Registro - -O diálogo de registro. - + +O diálogo de registro. + @@ -338,37 +166,17 @@ &konnectors-chapter; -Opções de Linha de Comando -O &multisynk; suporta todas as opções da linha de comando que são comuns aos programas do &kde; e do &Qt;; você poderá obter uma lista delas com a opção , e . +Opções de Linha de Comando +O &multisynk; suporta todas as opções da linha de comando que são comuns aos programas do &kde; e do &Qt;; você poderá obter uma lista delas com a opção , e . -Créditos e Licença - -&multisynk; - O Aplicativo de Sincronização do &kde; - -Direitos autorais (c) 2004, Tobias Koenig -Atualmente é mantido por Tobias Koenig tokoe@kde.org. +Créditos e Licença + +&multisynk; - O Aplicativo de Sincronização do &kde; + +Direitos autorais (c) 2004, Tobias Koenig +Atualmente é mantido por Tobias Koenig tokoe@kde.org. &underFDL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/konnectors-chapter.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/konnectors-chapter.docbook index 8def573fa8d..7a6d50508a5 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/konnectors-chapter.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/konnectors-chapter.docbook @@ -1,147 +1,71 @@ -Konectores +Konectores -Introdução -foobar +Introdução +foobar -Konectores Disponíveis +Konectores Disponíveis -O Konector Local +O Konector Local -O Konector Local oferece um livro de endereços e um arquivo de calendário a partir do seu computador local. Diálogo de Configuração do Konector Local O diálogo de configuração do konector local. Ao clicar nos botões Selecionar nos Calendários Existentes... ou em Selecionar nos Livros de Endereços Existentes..., irá aparecer um diálogo onde poderá selecionar um arquivo que já tenha sido usado como um calendário ou livro de endereços no &korganizer; ou no &kaddressbook;. +O Konector Local oferece um livro de endereços e um arquivo de calendário a partir do seu computador local. Diálogo de Configuração do Konector Local O diálogo de configuração do konector local. Ao clicar nos botões Selecionar nos Calendários Existentes... ou em Selecionar nos Livros de Endereços Existentes..., irá aparecer um diálogo onde poderá selecionar um arquivo que já tenha sido usado como um calendário ou livro de endereços no &korganizer; ou no &kaddressbook;. -O Konector Remoto +O Konector Remoto -O Konector Remoto oferece um livro de endereços e um arquivo de calendário a partir de um computador remoto. Como protocolos para obter os arquivos, são suportados o HTTP, o FTP, o WebDAV e o FISH. -Diálogo de Configuração do Konector Remoto +O Konector Remoto oferece um livro de endereços e um arquivo de calendário a partir de um computador remoto. Como protocolos para obter os arquivos, são suportados o HTTP, o FTP, o WebDAV e o FISH. +Diálogo de Configuração do Konector Remoto - -O diálogo de configuração do konector remoto. - + +O diálogo de configuração do konector remoto. + -O Konector do Livro de Endereços +O Konector do Livro de Endereços -O Konector do Livro de Endereços oferece o conteúdo de um livro de endereços que tenha sido configurado no &kaddressbook; Isto pode ser qualquer tipo de livro de endereços que o &kaddressbook; suporte, como por exemplo um diretório LDAP ou os servidores de 'groupware'. -Diálogo de Configuração do Konector do Livro de Endereços +O Konector do Livro de Endereços oferece o conteúdo de um livro de endereços que tenha sido configurado no &kaddressbook; Isto pode ser qualquer tipo de livro de endereços que o &kaddressbook; suporte, como por exemplo um diretório LDAP ou os servidores de 'groupware'. +Diálogo de Configuração do Konector do Livro de Endereços - -O diálogo de configuração do livro de endereços. - + +O diálogo de configuração do livro de endereços. + -O Konector de Calendário +O Konector de Calendário -O Konector de Calendário oferece o conteúdo de um calendário que tenha sido configurado no &korganizer;. Ele poderá ser qualquer tipo de calendário que o &korganizer; suporte, como por exemplo um calendário do iCal ou de um servidor de 'groupware'. -Diálogo de Configuração do Konector de Calendário +O Konector de Calendário oferece o conteúdo de um calendário que tenha sido configurado no &korganizer;. Ele poderá ser qualquer tipo de calendário que o &korganizer; suporte, como por exemplo um calendário do iCal ou de um servidor de 'groupware'. +Diálogo de Configuração do Konector de Calendário - -O diálogo de configuração do konector de calendário. - + +O diálogo de configuração do konector de calendário. + -O Konector do Qtopia +O Konector do Qtopia -O Konector do Qtopia oferece os eventos, pendências, contatos e notas de um iPAQ ou Sharp Zaurus que esteja rodando o Qtopia ou o OPIE. -Diálogo de Configuração do Konector do Qtopia +O Konector do Qtopia oferece os eventos, pendências, contatos e notas de um iPAQ ou Sharp Zaurus que esteja rodando o Qtopia ou o OPIE. +Diálogo de Configuração do Konector do Qtopia - -O diálogo de configuração do konector do Qtopia. - + +O diálogo de configuração do konector do Qtopia. + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook index 42e2b9423b1..7d53026f162 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook @@ -2,408 +2,182 @@ - ssh"> - rsh"> + ssh"> + rsh"> - - CVS"> + + CVS"> ]> -Manual do &cervisia; +Manual do &cervisia; -BerndGehrmann
bernd@mail.berlios.de
-
-CarlosWoelz
carloswoelz@imap-mail.com
-
- - -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+BerndGehrmann
bernd@mail.berlios.de
+
+CarlosWoelz
carloswoelz@imap-mail.com
+
+ + +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-1999 -2000 -2001 -2002 -Bernd Gehrmann +1999 +2000 +2001 +2002 +Bernd Gehrmann -2004 -Carlos Woelz +2004 +Carlos Woelz -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-06-06 -2.01.90 +2004-06-06 +2.01.90 -O &cervisia; oferece uma visão gráfica do &CVS;. +O &cervisia; oferece uma visão gráfica do &CVS;. -KDE -tdesdk -Cervisia -CVS -controle de versão -controle de revisão +KDE +tdesdk +Cervisia +CVS +controle de versão +controle de revisão
-Introdução +Introdução -O &cervisia; é uma interface amigável com o usuário para o sistema de controle de versão. O objetivo é suportar o &CVS; e outros programas de sistemas de controle de versão em uma interface unificada, com recursos de resolução de conflitos, visualizadores de diferenças e histórico, estado para as cópias de trabalho dos arquivos, e suporte para maioria das funções de controle. Você pode obter o &cervisia; compilando o módulo do tdesdk ou instalando o pacote tdesdk fornecido por sua distribuição. Atualmente, somento o &CVS; é suportado, mas outros sistemas de controle de versão serão integrados no futuro. +O &cervisia; é uma interface amigável com o usuário para o sistema de controle de versão. O objetivo é suportar o &CVS; e outros programas de sistemas de controle de versão em uma interface unificada, com recursos de resolução de conflitos, visualizadores de diferenças e histórico, estado para as cópias de trabalho dos arquivos, e suporte para maioria das funções de controle. Você pode obter o &cervisia; compilando o módulo do tdesdk ou instalando o pacote tdesdk fornecido por sua distribuição. Atualmente, somento o &CVS; é suportado, mas outros sistemas de controle de versão serão integrados no futuro. -Um sistema de controle de versão é uma ferramenta para gravar, gerenciar e distribuir diferentes versões de arquivos. O &CVS; é um sistema de controle de versão. Ele permite compartilhar suas modificações facilmente, bem como que cada contribuidor possa trabalhar em sua cópia local ao mesmo tempo, sem medo de sobrescrever modificações feitas por outros. Ele permite a recuperação de versões antigas (útil para análise de erros), a criação de ramificações (para desenvolvimento experimental ou para lançamentos de código) e mais. +Um sistema de controle de versão é uma ferramenta para gravar, gerenciar e distribuir diferentes versões de arquivos. O &CVS; é um sistema de controle de versão. Ele permite compartilhar suas modificações facilmente, bem como que cada contribuidor possa trabalhar em sua cópia local ao mesmo tempo, sem medo de sobrescrever modificações feitas por outros. Ele permite a recuperação de versões antigas (útil para análise de erros), a criação de ramificações (para desenvolvimento experimental ou para lançamentos de código) e mais. -O repositório principal normalmente mantém um projeto colaborativo (comercial ou não), mas você pode aproveitar as vantagens dos excelentes recursos de controle de revisão oferecidos pelo &CVS; também para um projeto desenvolvido exclusivamente por você. É fácil configurar um repositório local, e você terá a habilidade de rastrear as mudanças que causaram erros, reverter mudanças, prevenir perda acidental de informação, &etc; +O repositório principal normalmente mantém um projeto colaborativo (comercial ou não), mas você pode aproveitar as vantagens dos excelentes recursos de controle de revisão oferecidos pelo &CVS; também para um projeto desenvolvido exclusivamente por você. É fácil configurar um repositório local, e você terá a habilidade de rastrear as mudanças que causaram erros, reverter mudanças, prevenir perda acidental de informação, &etc; -O repositório mantém os arquivos do projeto, e cada contribuidor mantém sua própria cópia local, chamada cópia de trabalho ou área local. Um contribuidor pode adicionar suas modificações no repositório principal (um processo chamado "envio") e/ou atualizar sua própria cópia para refletir as mudanças recentes feitas por outros contribuidores. +O repositório mantém os arquivos do projeto, e cada contribuidor mantém sua própria cópia local, chamada cópia de trabalho ou área local. Um contribuidor pode adicionar suas modificações no repositório principal (um processo chamado "envio") e/ou atualizar sua própria cópia para refletir as mudanças recentes feitas por outros contribuidores. -Iniciando +Iniciando -Acessando O Repositório +Acessando O Repositório -Nesta seção, nós mostraremos como usar as funcionalidades básicas do sistema de controle de versão usando o &cervisia;, basicamente para copiar módulos do repositório e trabalhar com eles. Para fazer isto, você deve ter acesso ao repositório como um cliente, ou seja, alguém (provavelmente o administrador do repositório &CVS;) deve lhe fornecer uma conta na máquina servidora. Alternativamente, você pode facilmente criar um repositório local para seu próprio projeto. +Nesta seção, nós mostraremos como usar as funcionalidades básicas do sistema de controle de versão usando o &cervisia;, basicamente para copiar módulos do repositório e trabalhar com eles. Para fazer isto, você deve ter acesso ao repositório como um cliente, ou seja, alguém (provavelmente o administrador do repositório &CVS;) deve lhe fornecer uma conta na máquina servidora. Alternativamente, você pode facilmente criar um repositório local para seu próprio projeto. -Se você planeja desenvolver um projeto complexo, é uma boa idéia usar os recursos do &CVS;, mesmo que você seja o único desenvolvedor. Você pode fazer todas as mudanças em sua cópia de trabalho e usar o &cervisia; (ou qualquer outra ferramenta &CVS;) para atualizar e enviar. Deste modo, você obterá a habilidade de rastrear mudanças que causem erros, reverter mudanças, evitar perda acidental de informação, &etc;. Usando o &cervisia; é simples criar um repositório local. +Se você planeja desenvolver um projeto complexo, é uma boa idéia usar os recursos do &CVS;, mesmo que você seja o único desenvolvedor. Você pode fazer todas as mudanças em sua cópia de trabalho e usar o &cervisia; (ou qualquer outra ferramenta &CVS;) para atualizar e enviar. Deste modo, você obterá a habilidade de rastrear mudanças que causem erros, reverter mudanças, evitar perda acidental de informação, &etc;. Usando o &cervisia; é simples criar um repositório local. -Criando um Repositório Local - -Abra o diálogo Criar Novo Repositório (cvs init) escolhendo Repositório Criar.... - -Pressione o botão ... para selecionar a pasta onde você deseja criar o repositório, ou insira sua localização na caixa de texto. Por exemplo, se você deseja colocar o repositório na pasta /home/usuario, e nomeá-lo como raizcvs, você deve digitar /home/usuario/raizcvs na caixa de texto, ou selecionar a pasta /home/usuario usando o selecionador de arquivo e adicionar raizcvs. - -Confirme pressionando o botão OK. O &cervisia; criará e inicializará a nova pasta do repositório. - -Agora você pode importar seu trabalho atual para o repositório, ou simplesmente criar uma pasta no repositório para iniciar um novo módulo a partir do zero. +Criando um Repositório Local + +Abra o diálogo Criar Novo Repositório (cvs init) escolhendo Repositório Criar.... + +Pressione o botão ... para selecionar a pasta onde você deseja criar o repositório, ou insira sua localização na caixa de texto. Por exemplo, se você deseja colocar o repositório na pasta /home/usuario, e nomeá-lo como raizcvs, você deve digitar /home/usuario/raizcvs na caixa de texto, ou selecionar a pasta /home/usuario usando o selecionador de arquivo e adicionar raizcvs. + +Confirme pressionando o botão OK. O &cervisia; criará e inicializará a nova pasta do repositório. + +Agora você pode importar seu trabalho atual para o repositório, ou simplesmente criar uma pasta no repositório para iniciar um novo módulo a partir do zero. -O &cervisia; oferece uma interface integrada para gerenciar todas as localizações de seus repositórios, o diálogo Configurar Acesso aos Repositórios. Para exibí-lo, selecione o ítem de menu Repositório Repositórios.... +O &cervisia; oferece uma interface integrada para gerenciar todas as localizações de seus repositórios, o diálogo Configurar Acesso aos Repositórios. Para exibí-lo, selecione o ítem de menu Repositório Repositórios....
-Uma captura de tela da caixa de diálogo Configurar Acesso aos Repositórios do &cervisia; +Uma captura de tela da caixa de diálogo Configurar Acesso aos Repositórios do &cervisia; - -Uma captura de tela da caixa de diálogo Configurar Acesso aos Repositórios do &cervisia; + +Uma captura de tela da caixa de diálogo Configurar Acesso aos Repositórios do &cervisia;
-Existem diversos métodos de acesso a um repositório CVS. Ele pode ser acessado através de um autenticação por senha (:pserver:), shell seguro (usando :ext:), repositório local (:local:), &etc;. O formato para a localização do repositório é (ítens opcionais aparecem entre colchetes): +Existem diversos métodos de acesso a um repositório CVS. Ele pode ser acessado através de um autenticação por senha (:pserver:), shell seguro (usando :ext:), repositório local (:local:), &etc;. O formato para a localização do repositório é (ítens opcionais aparecem entre colchetes): -[:método:][[usuário][:senha]@]nomemáquina[:[porta]]/caminho/para/repositório +[:método:][[usuário][:senha]@]nomemáquina[:[porta]]/caminho/para/repositório -Nem todos os ítens (usuário, senha, nome da máquina, porta) são sempre necessários para acessar o repositório. As informações necessárias dependem do método de acesso usado, que pode ser categorizado como se segue: +Nem todos os ítens (usuário, senha, nome da máquina, porta) são sempre necessários para acessar o repositório. As informações necessárias dependem do método de acesso usado, que pode ser categorizado como se segue: -Local +Local -O método de acesso local é o método padrão usado pelo &CVS;. Logo, é opcional adicionar o método :local: à localização do repositório. Você pode inserir simplesmente o caminho para a pasta que armazena o repositório &CVS;, e é acessível de seu computador, como /caminho/para/repositório ou para fornecer um exemplo da vida real, /home/cvs. - -Ela pode estar fisicamente em um disco que é montado via NFS, mas este é um detalhe irrelevante. Se você criar um repositório local, a localização será simplesmente o caminho para ele. +O método de acesso local é o método padrão usado pelo &CVS;. Logo, é opcional adicionar o método :local: à localização do repositório. Você pode inserir simplesmente o caminho para a pasta que armazena o repositório &CVS;, e é acessível de seu computador, como /caminho/para/repositório ou para fornecer um exemplo da vida real, /home/cvs. + +Ela pode estar fisicamente em um disco que é montado via NFS, mas este é um detalhe irrelevante. Se você criar um repositório local, a localização será simplesmente o caminho para ele. -rsh +rsh -A localização do repositório se parece com algo como :ext:usuario@maquina.url.org:/caminho/para/repositorio - -Este método necessita que você tenha uma conta de usuário na máquina servidora (neste exemplo, maquina.url.org) e use um shell remoto para comunicação. Por padrão, o &CVS; usa o ↱ para esta finalidade, no entanto, o ↱ é considerado muito inseguro, e é freqüentemente substituído pelo &ssh;. - -Se você usar o &ssh;, você deve configurar a variável de ambiente $CVS_RSH para &ssh; quando usar o cliente cvs. O &cervisia; suporta isto facilmente. +A localização do repositório se parece com algo como :ext:usuario@maquina.url.org:/caminho/para/repositorio + +Este método necessita que você tenha uma conta de usuário na máquina servidora (neste exemplo, maquina.url.org) e use um shell remoto para comunicação. Por padrão, o &CVS; usa o ↱ para esta finalidade, no entanto, o ↱ é considerado muito inseguro, e é freqüentemente substituído pelo &ssh;. + +Se você usar o &ssh;, você deve configurar a variável de ambiente $CVS_RSH para &ssh; quando usar o cliente cvs. O &cervisia; suporta isto facilmente. -Observe que o &cervisia; não pode responder a possíveis solicitações de senha da máquina servidora. Você deve certificar-se que um login remoto trabalhe sem requisitar que você insira a senha. Com o ↱, isto pode ser conseguido por exemplo criando um arquivo .rhosts em sua pasta pessoal com uma lista de máquinas confiáveis (veja o manual do ↱). - -Com o &ssh;, isto pode ser conseguido copiando sua chave pública localizada no arquivo identity.pub, localizado na pasta $HOME/.ssh para o servidor. Neste caso, a chave não deve estar criptografada com a frase-senha (veja o manual do &ssh; e o FAQ do &CVS;/SSH no SourceForge). Se você não tem certeza de como fazer isso, pergunte ao seu administrador de sistema. +Observe que o &cervisia; não pode responder a possíveis solicitações de senha da máquina servidora. Você deve certificar-se que um login remoto trabalhe sem requisitar que você insira a senha. Com o ↱, isto pode ser conseguido por exemplo criando um arquivo .rhosts em sua pasta pessoal com uma lista de máquinas confiáveis (veja o manual do ↱). + +Com o &ssh;, isto pode ser conseguido copiando sua chave pública localizada no arquivo identity.pub, localizado na pasta $HOME/.ssh para o servidor. Neste caso, a chave não deve estar criptografada com a frase-senha (veja o manual do &ssh; e o FAQ do &CVS;/SSH no SourceForge). Se você não tem certeza de como fazer isso, pergunte ao seu administrador de sistema. -pserver +pserver -A localização do repositório se parece com algo como :pserver:usuario@maquina.url.org:/caminho/para/repositorio +A localização do repositório se parece com algo como :pserver:usuario@maquina.url.org:/caminho/para/repositorio -Este método acessa o servidor através de um protocolo especial com um autenticação relativamente fraca (pserver pede por uma autenticação de senha). Antes de você poder usar um servidor, você precisa de um nome de usuário e senha fornecidos pelo administrador do servidor &CVS;, e deve realizar o login. Observe que seu nome de usuário e senha para o &CVS; não precisam necessariamente corresponder aos do sistema. Antes de acessar o servidor &CVS;, você precisará logar-se. +Este método acessa o servidor através de um protocolo especial com um autenticação relativamente fraca (pserver pede por uma autenticação de senha). Antes de você poder usar um servidor, você precisa de um nome de usuário e senha fornecidos pelo administrador do servidor &CVS;, e deve realizar o login. Observe que seu nome de usuário e senha para o &CVS; não precisam necessariamente corresponder aos do sistema. Antes de acessar o servidor &CVS;, você precisará logar-se. -Projetos de código aberto oferecem tipicamente acesso por CVS Anônimo aos seus códigos. Isto significa que você pode facilmente obter os códigos mais atualizados, modificar e criar remendos (diferenças) com base no repositório sem necessitar de uma conta CVS. Como uma regra geral, o CVS Anônimo usa autenticação por senha (:pserver:), e é um repositório somente de leitura, não permitindo que você envie suas mudanças diretamente. +Projetos de código aberto oferecem tipicamente acesso por CVS Anônimo aos seus códigos. Isto significa que você pode facilmente obter os códigos mais atualizados, modificar e criar remendos (diferenças) com base no repositório sem necessitar de uma conta CVS. Como uma regra geral, o CVS Anônimo usa autenticação por senha (:pserver:), e é um repositório somente de leitura, não permitindo que você envie suas mudanças diretamente. -Conhecendo o método de acesso e localização do repositório, você pode adicioná-lo à lista de repositórios do &cervisia;: +Conhecendo o método de acesso e localização do repositório, você pode adicioná-lo à lista de repositórios do &cervisia;: -Adicionando um Novo Repositório - -Abra o diálogo Configurar Acesso aos Repositórios selecionando o ítem de menu Repositório Repositórios.... - -Pressione o botão Adicionar... para abrir o diálogo Adicionar Repositório. - -Insira a localização do repositório na caixa de texto Repositório:. O &cervisia; automaticamente desabilitará áreas do diálogo que não são relevantes ao método de acesso inserido. - -Se você estiver usando o método de acesso ext ao repositório, insira o shell remoto que deseja usar (⪚ &ssh;) na caixa de texto Usar shell remoto (somente para repositórios :ext:):. - -Pressione OK. Você verá o repositório que acabou de inserir na lista de repositórios. - -Se o método de acesso do repositório que você inseriu é autenticado por senha (pserver), você precisará logar-se antes de conectar ao servidor. Clique o repositório na lista para selecioná-lo, e pressione o botão Login.... Insira sua senha no diálogo que é exibido. -Se você inserir com sucesso sua senha, a entrada de coluna Estado do repositório pserver mudará de Não logado para Logado. - -Pressione OK para aplicar suas modificações, ou adicione outra localização à lista. O &cervisia; armazenará tantas localizações quanto desejar. +Adicionando um Novo Repositório + +Abra o diálogo Configurar Acesso aos Repositórios selecionando o ítem de menu Repositório Repositórios.... + +Pressione o botão Adicionar... para abrir o diálogo Adicionar Repositório. + +Insira a localização do repositório na caixa de texto Repositório:. O &cervisia; automaticamente desabilitará áreas do diálogo que não são relevantes ao método de acesso inserido. + +Se você estiver usando o método de acesso ext ao repositório, insira o shell remoto que deseja usar (⪚ &ssh;) na caixa de texto Usar shell remoto (somente para repositórios :ext:):. + +Pressione OK. Você verá o repositório que acabou de inserir na lista de repositórios. + +Se o método de acesso do repositório que você inseriu é autenticado por senha (pserver), você precisará logar-se antes de conectar ao servidor. Clique o repositório na lista para selecioná-lo, e pressione o botão Login.... Insira sua senha no diálogo que é exibido. +Se você inserir com sucesso sua senha, a entrada de coluna Estado do repositório pserver mudará de Não logado para Logado. + +Pressione OK para aplicar suas modificações, ou adicione outra localização à lista. O &cervisia; armazenará tantas localizações quanto desejar. @@ -411,376 +185,150 @@ -Importando um Módulo Para o Repositório +Importando um Módulo Para o Repositório -Nesta seção, nós discutiremos como você pode colocar um novo projeto em um repositório &CVS;. Se você apenas deseja trabalhar com um projeto existente que já está em um repositório, você pode pular esta seção. +Nesta seção, nós discutiremos como você pode colocar um novo projeto em um repositório &CVS;. Se você apenas deseja trabalhar com um projeto existente que já está em um repositório, você pode pular esta seção. -Existem duas maneiras de colocar um projeto em um &CVS;: +Existem duas maneiras de colocar um projeto em um &CVS;: -Importar os arquivos e pastas para um novo módulo, usando o diálogo de importação do &cervisia;. Módulos são pastas de nível superior na árvore de pastas do repositório &CVS;, e são usados para separar e organizar os diferentes projetos de software dentre do repositório. +Importar os arquivos e pastas para um novo módulo, usando o diálogo de importação do &cervisia;. Módulos são pastas de nível superior na árvore de pastas do repositório &CVS;, e são usados para separar e organizar os diferentes projetos de software dentre do repositório. -Criar um módulo vazio e adicionar os novos arquivos e pastas manualmente. Você terá mais controle, mas isto provavelmente demorará um pouco mais. +Criar um módulo vazio e adicionar os novos arquivos e pastas manualmente. Você terá mais controle, mas isto provavelmente demorará um pouco mais. -Tenha em mente que o &CVS; foi inicialmente desenhado para manipular aquivos texto. Muitos recursos, como mesclagem de revisão, criação de diferenças em uma forma legível, &etc;... somente são executados em arquivos texto. Isto não significa que você não possa usar o CVS para manter arquivos binários, isto somente significa que você deve dizer explicitamente ao CVS se isto é um arquivo texto ou binário. Se você declarar um tipo de arquivo errado, você experimentará problemas com a funcionalidade do &CVS; nestes arquivos, e eles podem ser corrompidos. +Tenha em mente que o &CVS; foi inicialmente desenhado para manipular aquivos texto. Muitos recursos, como mesclagem de revisão, criação de diferenças em uma forma legível, &etc;... somente são executados em arquivos texto. Isto não significa que você não possa usar o CVS para manter arquivos binários, isto somente significa que você deve dizer explicitamente ao CVS se isto é um arquivo texto ou binário. Se você declarar um tipo de arquivo errado, você experimentará problemas com a funcionalidade do &CVS; nestes arquivos, e eles podem ser corrompidos. -Importar um projeto (como um novo módulo) tem algumas vantagens: você importará todos os arquivos e pastas recursivamente, e o módulo automaticamente será criado para você. Isto torna a importação de grandes projetos existentes para o repositório mais fácil. No entanto, existem algumas desvantagens: você não pode usar o diálogo de importação do &cervisia; para adicionar arquivos aos módulos existentes, e você pode tanto importar os arquivos como arquivos texto ou binário. Você pode trabalhar esta limitação criando uma pasta com arquivos de somente um dos tipos, ou informando padrões dos arquivos que devem ser ignorados durante o processo de importação. +Importar um projeto (como um novo módulo) tem algumas vantagens: você importará todos os arquivos e pastas recursivamente, e o módulo automaticamente será criado para você. Isto torna a importação de grandes projetos existentes para o repositório mais fácil. No entanto, existem algumas desvantagens: você não pode usar o diálogo de importação do &cervisia; para adicionar arquivos aos módulos existentes, e você pode tanto importar os arquivos como arquivos texto ou binário. Você pode trabalhar esta limitação criando uma pasta com arquivos de somente um dos tipos, ou informando padrões dos arquivos que devem ser ignorados durante o processo de importação. -Por exemplo, suponhamos que seu projeto contenha somente arquivos texto e algumas imagens PNG (arquivos binários). Você pode dizer ao &CVS; para ignorar todos os arquivos com o padrão *.png enquanto importa qualquer outro arquivo como texto, ou você pode mover as imagens para uma pasta separada, e então importar os arquivos remanescentes (como arquivos texto). De qualquer modo, você terá que baixar o novo módulo importado para uma nova cópia de trabalho, copiar os arquivos e pastas que faltam para ele, adicionar e enviar estes arquivos e pastas para o repositório para completar o processo de importação. +Por exemplo, suponhamos que seu projeto contenha somente arquivos texto e algumas imagens PNG (arquivos binários). Você pode dizer ao &CVS; para ignorar todos os arquivos com o padrão *.png enquanto importa qualquer outro arquivo como texto, ou você pode mover as imagens para uma pasta separada, e então importar os arquivos remanescentes (como arquivos texto). De qualquer modo, você terá que baixar o novo módulo importado para uma nova cópia de trabalho, copiar os arquivos e pastas que faltam para ele, adicionar e enviar estes arquivos e pastas para o repositório para completar o processo de importação. -Como alternativa, você pode adicionar os arquivos e pastas manualmente, criando um módulo vazio para eles. Para adicionar um módulo vazio ao repositório, simplesmente crie uma nova pasta na pasta raiz do repositório &CVS;. O nome desta nova pasta será o nome do módulo. Baixe o novo módulo vazio. Então copie os arquivos e pastas para a cópia de trabalho, adicione e envie estes arquivos e pastas para o repositório &CVS;. +Como alternativa, você pode adicionar os arquivos e pastas manualmente, criando um módulo vazio para eles. Para adicionar um módulo vazio ao repositório, simplesmente crie uma nova pasta na pasta raiz do repositório &CVS;. O nome desta nova pasta será o nome do módulo. Baixe o novo módulo vazio. Então copie os arquivos e pastas para a cópia de trabalho, adicione e envie estes arquivos e pastas para o repositório &CVS;.
-Uma captura de tela do diálogo de importação do &cervisia; +Uma captura de tela do diálogo de importação do &cervisia; - -Uma captura de tela do diálogo de importação do &cervisia; + +Uma captura de tela do diálogo de importação do &cervisia;
-Em você pode ver o diálogo que o auxilia a importar um projeto como um módulo. Para acessar o diálogo de importação do &cervisia;, selecione o ítem de menu Repositório Importar.... +Em você pode ver o diálogo que o auxilia a importar um projeto como um módulo. Para acessar o diálogo de importação do &cervisia;, selecione o ítem de menu Repositório Importar.... -Repositório: -Insira ou seleciona na lista de caixa combinada o nome do repositório &CVS;, também conhecido como $CVSROOT. Você deve ter acesso de escrita nele, e o repositório deve ser iniciado corretamente. Se o repositório ainda não existir, você pode criar um selecionando o ítem de menu Repositório Criar... . -A caixa cobinada mostra uma lista de repositórios que você inseriu previamente na caixa de diálogo Configurar Acesso aos Repositórios.Se o repositório é remoto, certifique-se de que a autenticação funciona. Veja em para mais informações. +Repositório: +Insira ou seleciona na lista de caixa combinada o nome do repositório &CVS;, também conhecido como $CVSROOT. Você deve ter acesso de escrita nele, e o repositório deve ser iniciado corretamente. Se o repositório ainda não existir, você pode criar um selecionando o ítem de menu Repositório Criar... . +A caixa cobinada mostra uma lista de repositórios que você inseriu previamente na caixa de diálogo Configurar Acesso aos Repositórios.Se o repositório é remoto, certifique-se de que a autenticação funciona. Veja em para mais informações. -Módulo: -O nome do módulo sob o qual o projeto será armazenado. Após a importação, o projeto pode ser verificado sob este nome. Veja para mais informações. Isto é também o nome da pasta correspondente no repositório. +Módulo: +O nome do módulo sob o qual o projeto será armazenado. Após a importação, o projeto pode ser verificado sob este nome. Veja para mais informações. Isto é também o nome da pasta correspondente no repositório. -Pasta de Trabalho: -Este é a pasta de nível superior do projeto que você deseja importar. A importação inicia a partir desta pasta e vai descendo recursivamente. +Pasta de Trabalho: +Este é a pasta de nível superior do projeto que você deseja importar. A importação inicia a partir desta pasta e vai descendo recursivamente. -Tag do vendedor: -A tag do vendedor é historicamente usada para pesquisar por código de outros grupos. Apenas use seu nome de usuário se não tiver melhor idéias. Não faz muita diferença o que você insere aqui. +Tag do vendedor: +A tag do vendedor é historicamente usada para pesquisar por código de outros grupos. Apenas use seu nome de usuário se não tiver melhor idéias. Não faz muita diferença o que você insere aqui. -Tag da versão: -Esta tag é também historicamente usada para importar diferentes versões de softwares de outros grupos. Se você não está fazendo isto, usa a palavra start ou um string FOO_1_0 onde FOO é o nome do seu projeto e 1.0 é o número de versão do módulo importado. +Tag da versão: +Esta tag é também historicamente usada para importar diferentes versões de softwares de outros grupos. Se você não está fazendo isto, usa a palavra start ou um string FOO_1_0 onde FOO é o nome do seu projeto e 1.0 é o número de versão do módulo importado. -Ignorar arquivos: -Se você preencher este campo, uma opção adicional é fornecida para o comando cvs import. Esta entrada é interpretada como uma lista separada por espaços em branco de padrões de nomes de arquivo que serão ignorados. Em geral, uma maneira limpa e menos suscetível a erros de controlar quais arquivos irão para o repositório é criar uma pasta somente com os arquivos que você deseja importar e iniciar a partir dela. No entanto, esta entrada pode ser útil se o projeto contém arquivos que serão ignorados por padrão pelo &CVS;, ⪚ arquivos com o nome core. Neste caso, simplesmente insira o caracter ! neste campo. Isto sobrepõe-se as regras de esquema do &CVS; de arquivos ignorados, veja . +Ignorar arquivos: +Se você preencher este campo, uma opção adicional é fornecida para o comando cvs import. Esta entrada é interpretada como uma lista separada por espaços em branco de padrões de nomes de arquivo que serão ignorados. Em geral, uma maneira limpa e menos suscetível a erros de controlar quais arquivos irão para o repositório é criar uma pasta somente com os arquivos que você deseja importar e iniciar a partir dela. No entanto, esta entrada pode ser útil se o projeto contém arquivos que serão ignorados por padrão pelo &CVS;, ⪚ arquivos com o nome core. Neste caso, simplesmente insira o caracter ! neste campo. Isto sobrepõe-se as regras de esquema do &CVS; de arquivos ignorados, veja . -Comentário: -Use este campo para gravar os comentários que você deseja fazer sobre o origem, usuário, desenvolvimento, &etc;, dos arquivos que você está importando. +Comentário: +Use este campo para gravar os comentários que você deseja fazer sobre o origem, usuário, desenvolvimento, &etc;, dos arquivos que você está importando. -Importar como binários -Se você habilitar esta caixa, todos os arquivos serão importados no modo binário, por ex. um argumento é fornecido ao cvs import. +Importar como binários +Se você habilitar esta caixa, todos os arquivos serão importados no modo binário, por ex. um argumento é fornecido ao cvs import. -Usar a modificação do arquivo como hora de importação -Se você habilitar esta caixa, a hora de importação será a hora de modificação do arquivo ao invés da hora de importação. +Usar a modificação do arquivo como hora de importação +Se você habilitar esta caixa, a hora de importação será a hora de modificação do arquivo ao invés da hora de importação. -Após você ter preenchido este formulário e confirmado pressionando OK, o seguinte comando &CVS; é enviado: - -cvs -d repositório import -m "" módulo tagvendedor tagversão +Após você ter preenchido este formulário e confirmado pressionando OK, o seguinte comando &CVS; é enviado: + +cvs -d repositório import -m "" módulo tagvendedor tagversão
-Baixar um Módulo do Repositório -Agora que você definiu com sucesso sua localização do repositório, e importou os arquivos iniciais para o repositório, é hora de obter o módulo do repositório &CVS;, criando sua cópia de trabalho. +Baixar um Módulo do Repositório +Agora que você definiu com sucesso sua localização do repositório, e importou os arquivos iniciais para o repositório, é hora de obter o módulo do repositório &CVS;, criando sua cópia de trabalho. -Você deve também saber o nome da ramificação ou tag que deseja usar. +Você deve também saber o nome da ramificação ou tag que deseja usar. -Ramificações de um módulo são versões paralelas deste módulo. Um bom exemplo prático do uso deste recurso é o lançamento de um projeto de software. Após uma versão principal, existem erros no código que devem ser concertados, mas as pessoas desejam adicionar novos recursos ao aplicativo também. É muito difícil fazer as duas coisas ao mesmo tempo porque novos recursos normalmente introduzem novos erros, tornando difícil rastrear os antigos. Para resolver este dilema, o &CVS; permite que você crie uma versão paralela, que nós chamaremos de "ramificação da versão estável", onde você pode somente adicionar correções de erro, deixando a ramificação principal (HEAD) aberta para adição de novos recursos. +Ramificações de um módulo são versões paralelas deste módulo. Um bom exemplo prático do uso deste recurso é o lançamento de um projeto de software. Após uma versão principal, existem erros no código que devem ser concertados, mas as pessoas desejam adicionar novos recursos ao aplicativo também. É muito difícil fazer as duas coisas ao mesmo tempo porque novos recursos normalmente introduzem novos erros, tornando difícil rastrear os antigos. Para resolver este dilema, o &CVS; permite que você crie uma versão paralela, que nós chamaremos de "ramificação da versão estável", onde você pode somente adicionar correções de erro, deixando a ramificação principal (HEAD) aberta para adição de novos recursos. -Tags são usadas para marcar uma versão do projeto. O &CVS; estampa uma versão de cada arquivo com a tag, de modo que quando você baixa ou atualiza para uma tag específica, você obterá as mesmas versões de arquivo. No entanto, ao contrário das ramificações, tags não são dinâmicas: você não pode desenvolver uma tag. Tags são úteis para marcar versões, grandes mudanças no código, &etc;. Usando tags, você pode facilmente retornar o projeto a um estado anterior, para reproduzir e rastrear erros, gerar o código de lançamento novamente, &etc;. +Tags são usadas para marcar uma versão do projeto. O &CVS; estampa uma versão de cada arquivo com a tag, de modo que quando você baixa ou atualiza para uma tag específica, você obterá as mesmas versões de arquivo. No entanto, ao contrário das ramificações, tags não são dinâmicas: você não pode desenvolver uma tag. Tags são úteis para marcar versões, grandes mudanças no código, &etc;. Usando tags, você pode facilmente retornar o projeto a um estado anterior, para reproduzir e rastrear erros, gerar o código de lançamento novamente, &etc;.
-Uma captura de tela do diálogo de verificar do &cervisia; +Uma captura de tela do diálogo de verificar do &cervisia; - -Uma captura de tela do diálogo de verificar do &cervisia; + +Uma captura de tela do diálogo de verificar do &cervisia;
-Repositório: -O nome do repositório &CVS;, também conhecido como $CVSROOT. A caixa combinada mostra uma lista dos repositórios que você inseriu previamente usando a caixa de diálogo Configurar Acesso aos Repositórios. Se o repositório é remoto, certifique-se de que a autenticação funciona. Veja para mais informações. +Repositório: +O nome do repositório &CVS;, também conhecido como $CVSROOT. A caixa combinada mostra uma lista dos repositórios que você inseriu previamente usando a caixa de diálogo Configurar Acesso aos Repositórios. Se o repositório é remoto, certifique-se de que a autenticação funciona. Veja para mais informações. -Módulo: -O nome do módulo a ser baixado. Se você estiver trabalhando com um repositório existente, você provavelmente poderá obter este nome a partir do administrador do sistema, ou se ele é um repositório de código aberto, você pode obter os nomes dos módulos a partir das páginas web do projeto. Se você deseja criar um novo módulo a partir do zero usando um repositório local, simplesmente crie uma nova pasta na pasta raiz do repositório local. O nome da pasta será o mesmo do módulo vazio. -Alternativamente, se o repositório possui um arquivo $CVSROOT/modules, você pode obter uma lista dos módulos disponíveis clicando no botão Obter lista. -Observe que é possível baixar qualquer subpasta existente do módulo, sem obter o resto do módulo. Simplesmente insira o caminho para a subpasta. Por exemplo, se você deseja obter somente a subpasta doc/cervisia do módulo tdesdk, insira tdesdk/doc/cervisia neste campo. +Módulo: +O nome do módulo a ser baixado. Se você estiver trabalhando com um repositório existente, você provavelmente poderá obter este nome a partir do administrador do sistema, ou se ele é um repositório de código aberto, você pode obter os nomes dos módulos a partir das páginas web do projeto. Se você deseja criar um novo módulo a partir do zero usando um repositório local, simplesmente crie uma nova pasta na pasta raiz do repositório local. O nome da pasta será o mesmo do módulo vazio. +Alternativamente, se o repositório possui um arquivo $CVSROOT/modules, você pode obter uma lista dos módulos disponíveis clicando no botão Obter lista. +Observe que é possível baixar qualquer subpasta existente do módulo, sem obter o resto do módulo. Simplesmente insira o caminho para a subpasta. Por exemplo, se você deseja obter somente a subpasta doc/cervisia do módulo tdesdk, insira tdesdk/doc/cervisia neste campo. -Ramificação/tag: -O nome da ramificação ou tag que você deseja baixar. Se você deixar este campo vazio, o &cervisia; obterá a ramificação principal (HEAD). +Ramificação/tag: +O nome da ramificação ou tag que você deseja baixar. Se você deixar este campo vazio, o &cervisia; obterá a ramificação principal (HEAD). -Pasta de trabalho: -A pasta na qual o módulo deve ser baixado. Observe que a pasta de nível superior da cópia de trabalho é nomeada após o módulo que você está obtendo, a menos que você forneça um nome alternativo no campo Baixar como:. +Pasta de trabalho: +A pasta na qual o módulo deve ser baixado. Observe que a pasta de nível superior da cópia de trabalho é nomeada após o módulo que você está obtendo, a menos que você forneça um nome alternativo no campo Baixar como:. -Baixar como: -Isto faz com que os arquivos da cópia de trabalho sejam baixados em uma pasta alternativa dentro da pasta de trabalho ao invés de usar a pasta com o nome do módulo. +Baixar como: +Isto faz com que os arquivos da cópia de trabalho sejam baixados em uma pasta alternativa dentro da pasta de trabalho ao invés de usar a pasta com o nome do módulo. -Exportar somente -Se habilitar esta caixa, os arquivos serão exportados ao invés de atualizados. Exportar obtém uma cópia do código para o módulo sem as pastas administrativas do CVS. Por exemplo, exportar pode ser usado para preparar o código fonte para lançamento. +Exportar somente +Se habilitar esta caixa, os arquivos serão exportados ao invés de atualizados. Exportar obtém uma cópia do código para o módulo sem as pastas administrativas do CVS. Por exemplo, exportar pode ser usado para preparar o código fonte para lançamento. @@ -789,238 +337,96 @@ -A Tela Principal, Visão do Estado do Arquivo e Atualização -Quando você inicia o &cervisia; e abre uma cópia de trabalho selecionando Arquivo Abrir Área Local... você pode ver duas áreas principais na janela principal do &cervisia;: a superior é uma visão hierárquica (em árvore) da cópia de trabalho atual, e a inferior é usada para exibir os comandos &CVS; que o &cervisia; envia para realizar suas tarefas, bem como a saída gerada por estes comandos. - -Por padrão o &cervisia; não exibe os arquivos contidos nas subpastas, de modo que você terá que clicar nas pastas se desejar vê-los. Para exibir todos os arquivos da cópia de trabalho, selecione Ver Expandir a Árvore de Arquivos . Para fechar todas as pastas de sua cópia de trabalho, selecione Ver Recolher a Árvore de Arquivos . - -De acordo com as configurações de seu arquivo .cvsignore, os arquivos que você normalmente não quer incluir no repositório - como por exemplo arquivos de objeto - não são exibidos na visão em árvore. Para cada arquivo, você vê seu estado correspondente. Na configuração padrão, após abrir uma área local, ele é "Desconhecido" porque o &cervisia; aguarda para atualizar as informações até você selecionar os arquivos e pastas que deseja ver o estado ou atualizar e selecionar Arquivo Atualizar ou Arquivo Estado . Com este comportamento, você tem um mínimo de funcionalidade disponível caso você não tenha uma conexão permanente com o servidor &CVS;. +A Tela Principal, Visão do Estado do Arquivo e Atualização +Quando você inicia o &cervisia; e abre uma cópia de trabalho selecionando Arquivo Abrir Área Local... você pode ver duas áreas principais na janela principal do &cervisia;: a superior é uma visão hierárquica (em árvore) da cópia de trabalho atual, e a inferior é usada para exibir os comandos &CVS; que o &cervisia; envia para realizar suas tarefas, bem como a saída gerada por estes comandos. + +Por padrão o &cervisia; não exibe os arquivos contidos nas subpastas, de modo que você terá que clicar nas pastas se desejar vê-los. Para exibir todos os arquivos da cópia de trabalho, selecione Ver Expandir a Árvore de Arquivos . Para fechar todas as pastas de sua cópia de trabalho, selecione Ver Recolher a Árvore de Arquivos . + +De acordo com as configurações de seu arquivo .cvsignore, os arquivos que você normalmente não quer incluir no repositório - como por exemplo arquivos de objeto - não são exibidos na visão em árvore. Para cada arquivo, você vê seu estado correspondente. Na configuração padrão, após abrir uma área local, ele é "Desconhecido" porque o &cervisia; aguarda para atualizar as informações até você selecionar os arquivos e pastas que deseja ver o estado ou atualizar e selecionar Arquivo Atualizar ou Arquivo Estado . Com este comportamento, você tem um mínimo de funcionalidade disponível caso você não tenha uma conexão permanente com o servidor &CVS;.
-Um captura de tela da janela principal do &cervisia; +Um captura de tela da janela principal do &cervisia; - -Um captura de tela da janela principal do &cervisia; + +Um captura de tela da janela principal do &cervisia;
-Os comandos no menu Arquivo normalmente agem somente nos arquivos que você tenha marcado. Você pode também marcar pastas. Agora escolha Arquivo Estado ou pressione F5. O &cervisia; envia um comando +Os comandos no menu Arquivo normalmente agem somente nos arquivos que você tenha marcado. Você pode também marcar pastas. Agora escolha Arquivo Estado ou pressione F5. O &cervisia; envia um comando -cvs update -n nomes dos arquivos +cvs update -n nomes dos arquivos -para obter informações de estado dos arquivos marcados. Observe que o &cervisia; age recursivamente nas subpastas somente se você tiver configurado esta opção no menu Configurações. De acordo com o respectivo estado do arquivo, você agora pode ver uma entrada na coluna Estado: +para obter informações de estado dos arquivos marcados. Observe que o &cervisia; age recursivamente nas subpastas somente se você tiver configurado esta opção no menu Configurações. De acordo com o respectivo estado do arquivo, você agora pode ver uma entrada na coluna Estado: -Modificado Localmente -Isto significa que você tem o arquivo modificado comparado com a versão do repositório. +Modificado Localmente +Isto significa que você tem o arquivo modificado comparado com a versão do repositório. -Adicionado Localmente -Isto significa que o arquivo não existe no repositório, mas em sua cópia de trabalho e você deve agendá-lo para adição. A inserção atual no repositório somente acontecerá após um envio. +Adicionado Localmente +Isto significa que o arquivo não existe no repositório, mas em sua cópia de trabalho e você deve agendá-lo para adição. A inserção atual no repositório somente acontecerá após um envio. -Removido Localmente -Isto significa que você tem agendado o arquivo para remoção, mas ele ainda existe no repositório. A remoção atual acontecerá somente após um envio. +Removido Localmente +Isto significa que você tem agendado o arquivo para remoção, mas ele ainda existe no repositório. A remoção atual acontecerá somente após um envio. -Precisa de Atualização -Isto é mostrado se uma nova versão do arquivo existe no repositório, por exemplo porque alguém enviou uma modificação. Normalmente, você desejará atualizar este arquivo para que não tenha uma versão desatualizada em sua pasta. +Precisa de Atualização +Isto é mostrado se uma nova versão do arquivo existe no repositório, por exemplo porque alguém enviou uma modificação. Normalmente, você desejará atualizar este arquivo para que não tenha uma versão desatualizada em sua pasta. -Precisa de Remendo -Isto é essencialmente o mesmo que o anterior; a diferença é que no caso de uma atualização, o servidor &CVS; transferirá somente um remendo ao invés de todo o arquivo para você. +Precisa de Remendo +Isto é essencialmente o mesmo que o anterior; a diferença é que no caso de uma atualização, o servidor &CVS; transferirá somente um remendo ao invés de todo o arquivo para você. -Precisa Mesclar -Indica que uma mesclagem da revisão deste arquivo na sua cópia de trabalho com a versão no repositório é necessária. Isto tipicamente acontece caso você tenha feito modificações no arquivo enquanto alguém já tenha enviado suas próprias modificações. Se você escolher atualizar, as modificações no repositório serão mescladas em seu arquivo. No caso de conflito (por exemplo se alguém também modificou as mesmas linhas que você) o novo estado será então "Conflito". +Precisa Mesclar +Indica que uma mesclagem da revisão deste arquivo na sua cópia de trabalho com a versão no repositório é necessária. Isto tipicamente acontece caso você tenha feito modificações no arquivo enquanto alguém já tenha enviado suas próprias modificações. Se você escolher atualizar, as modificações no repositório serão mescladas em seu arquivo. No caso de conflito (por exemplo se alguém também modificou as mesmas linhas que você) o novo estado será então "Conflito". -Atualizado -Indica que o arquivo é idêntico à versão do repositório. +Atualizado +Indica que o arquivo é idêntico à versão do repositório. -Conflito -Isto é mostrado se o arquivo ainda possui conflitos marcados nele. Talvez você tenha previamente atualizado o arquivo e não resolvido os conflitos. +Conflito +Isto é mostrado se o arquivo ainda possui conflitos marcados nele. Talvez você tenha previamente atualizado o arquivo e não resolvido os conflitos. -Não no CVS -Indica que o arquivo não está registrado no repositório &CVS;. Se você deseja torná-lo disponível para outros, você deve adicioná-lo ao repositório. Caso contrário, você deve considerar a adição dele ao seu arquivo .cvsignore. +Não no CVS +Indica que o arquivo não está registrado no repositório &CVS;. Se você deseja torná-lo disponível para outros, você deve adicioná-lo ao repositório. Caso contrário, você deve considerar a adição dele ao seu arquivo .cvsignore. -Agora que você possui uma visão geral do estado atual do CVS, você pode querer realizar uma atualização. Marque alguns arquivos (ou a raiz da árvore de pastas o que é equivalente a marcar todos os arquivos nesta pasta). Agora escolha Arquivo Atualizar (É claro, você pode já ter selecionado isto no início desta sessão). Para a maioria dos arquivos o estado deve mudar agora. Tipicamente, arquivos que "Precisam de Remendo" ou "Precisam Atualizar" serão atualizados. Logo os seguintes novos ítens são possíveis na coluna de estado: +Agora que você possui uma visão geral do estado atual do CVS, você pode querer realizar uma atualização. Marque alguns arquivos (ou a raiz da árvore de pastas o que é equivalente a marcar todos os arquivos nesta pasta). Agora escolha Arquivo Atualizar (É claro, você pode já ter selecionado isto no início desta sessão). Para a maioria dos arquivos o estado deve mudar agora. Tipicamente, arquivos que "Precisam de Remendo" ou "Precisam Atualizar" serão atualizados. Logo os seguintes novos ítens são possíveis na coluna de estado: -Atualizado -Mostra se o arquivo foi atualizado a partir do repositório. +Atualizado +Mostra se o arquivo foi atualizado a partir do repositório. -Remendado -Indica que o servidor &CVS; enviou um remendo para este arquivo e o remendo foi aplicado com sucesso. Se o remendo não foi aplicado com sucesso devido a um conflito entre suas modificações e as de alguém que já havia enviado para o repositório, o estado agora éConflito. +Remendado +Indica que o servidor &CVS; enviou um remendo para este arquivo e o remendo foi aplicado com sucesso. Se o remendo não foi aplicado com sucesso devido a um conflito entre suas modificações e as de alguém que já havia enviado para o repositório, o estado agora éConflito. -Você deve ter observado que de acordo com o estado do arquivo, sua linha possui uma cor diferente. As cores são escolhidas de modo a refletir a prioridade do estado. Por exemplo, um arquivo com um conflito é marcado em vermelho para mostrar-lhe que deve resolver o conflito antes de continuar o trabalho com o arquivo. Se sua pasta contém um grande número de arquivos, você pode apesar disso perder da visão geral. Para obter informações mais concisas sobre quais arquivos possuem um estado incomum, simplesmente clique no cabeçalho da coluna Estado. A lista de arquivos é então ordenada por prioridade, de modo que você tenha todas informações importantes na parte superior da lista. Para retornar à visão ordenada alfabeticamente, clique no cabeçalho da coluna Nome do arquivo. +Você deve ter observado que de acordo com o estado do arquivo, sua linha possui uma cor diferente. As cores são escolhidas de modo a refletir a prioridade do estado. Por exemplo, um arquivo com um conflito é marcado em vermelho para mostrar-lhe que deve resolver o conflito antes de continuar o trabalho com o arquivo. Se sua pasta contém um grande número de arquivos, você pode apesar disso perder da visão geral. Para obter informações mais concisas sobre quais arquivos possuem um estado incomum, simplesmente clique no cabeçalho da coluna Estado. A lista de arquivos é então ordenada por prioridade, de modo que você tenha todas informações importantes na parte superior da lista. Para retornar à visão ordenada alfabeticamente, clique no cabeçalho da coluna Nome do arquivo.
@@ -1028,402 +434,156 @@ -Trabalhando Com Arquivos - -Todas as funcionalidades normalmente usadas no &CVS; estão diretamente disponíveis na janela principal do &cervisia;. Comandos usualmente agem em diversos arquivos ao mesmo tempo, atingindo todos que estão selecionados atualmente. Se a seleção inclui pastas, esta interpretação depende das configurações feitas no menu Configurações. Por exemplo, se ConfiguraçõesEnviar e Remover Recursivamente estiver habilitado e você escolher ArquivoEnviar... quando uma pasta estiver selecionada, então todos os arquivos na árvore sob esta pasta são atualizados. Caso contrário, somente os arquivos regulares na pasta serão afetados. +Trabalhando Com Arquivos + +Todas as funcionalidades normalmente usadas no &CVS; estão diretamente disponíveis na janela principal do &cervisia;. Comandos usualmente agem em diversos arquivos ao mesmo tempo, atingindo todos que estão selecionados atualmente. Se a seleção inclui pastas, esta interpretação depende das configurações feitas no menu Configurações. Por exemplo, se ConfiguraçõesEnviar e Remover Recursivamente estiver habilitado e você escolher ArquivoEnviar... quando uma pasta estiver selecionada, então todos os arquivos na árvore sob esta pasta são atualizados. Caso contrário, somente os arquivos regulares na pasta serão afetados.
-Uma captura de tela do menu de contexto do &cervisia; +Uma captura de tela do menu de contexto do &cervisia; - +
-A maioria das ações estão também disponíveis com um clique direito sobre os arquivos na visão em árvore, através do menu de contexto. mostra o menu de contexo na janela principal do &cervisia;. +A maioria das ações estão também disponíveis com um clique direito sobre os arquivos na visão em árvore, através do menu de contexto. mostra o menu de contexo na janela principal do &cervisia;. -Você pode simplesmente editar um arquivo com um duplo-clique sobre ele ou selecionando-o e pressionando &Enter;. Isto inicia o aplicativo padrão que manipula aquele tipo de arquivo (o aplicativo padrão para cada tipo de arquivo é uma configuração geral do KDE). Se o aplicativo padrão não é o que você deseja usar, você pode dar um clique-direito sobre o arquivo e selecionar o submenu Editar Com , e selecionar um dos outros aplicativos que manipulam aquele tipo de arquivo. +Você pode simplesmente editar um arquivo com um duplo-clique sobre ele ou selecionando-o e pressionando &Enter;. Isto inicia o aplicativo padrão que manipula aquele tipo de arquivo (o aplicativo padrão para cada tipo de arquivo é uma configuração geral do KDE). Se o aplicativo padrão não é o que você deseja usar, você pode dar um clique-direito sobre o arquivo e selecionar o submenu Editar Com , e selecionar um dos outros aplicativos que manipulam aquele tipo de arquivo. -Adicionando Arquivos - -Para adicionar arquivos ao projeto são necessários dois passos: Primeiro, os arquivos devem ser registrados no &CVS;, ou em outras palavras, adicionados ao repositório. Isto é necessário, mas não o suficiente. Para colocar os arquivos no repositório, você deve também realizar um envio. Este procedimento tem uma importante vantagem. Você pode realizar um envio dos arquivos junto com modificações de outras partes do projeto. Quando fizer isto, você pode facilmente ver (⪚ nas mensagens de envio) que todas as mudanças são parte de um todo. - -Para este fim, marque todos os arquivos a serem adicionados na janela principal do &cervisia;. Então, selecione ArquivoAdicionar ao Repositório..., ou clique-direito nos arquivos marcados e selecione Adicionar ao Repositório.... O diálogo Adicionar ao CVS aparecerá, listando os arquivos que você marcou, e pedindo uma confirmação. Pressione OK. - -O &cervisia; envia um comando +Adicionando Arquivos + +Para adicionar arquivos ao projeto são necessários dois passos: Primeiro, os arquivos devem ser registrados no &CVS;, ou em outras palavras, adicionados ao repositório. Isto é necessário, mas não o suficiente. Para colocar os arquivos no repositório, você deve também realizar um envio. Este procedimento tem uma importante vantagem. Você pode realizar um envio dos arquivos junto com modificações de outras partes do projeto. Quando fizer isto, você pode facilmente ver (⪚ nas mensagens de envio) que todas as mudanças são parte de um todo. + +Para este fim, marque todos os arquivos a serem adicionados na janela principal do &cervisia;. Então, selecione ArquivoAdicionar ao Repositório..., ou clique-direito nos arquivos marcados e selecione Adicionar ao Repositório.... O diálogo Adicionar ao CVS aparecerá, listando os arquivos que você marcou, e pedindo uma confirmação. Pressione OK. + +O &cervisia; envia um comando -cvs add nomes dos arquivos +cvs add nomes dos arquivos -Se a operação tiver sucesso, a coluna de estado deverá possuir "Adicionado ao repositório" para os arquivos adicionados. - -O &CVS; não foi desenvolvido para fornecer um significativo controle de revisão para arquivos binários. Por exemplo, mesclar arquivos binários normalmente não faz sentido. Além do mais, por padrão o &CVS; realiza expansão de palavras chave (⪚ no string $Revision: 1.6 $) quando um arquivo é enviado. Em arquivos binários, estas substituições podem corromper o arquivo e fazê-lo completamente inutilizável. - -Para desabilitar este comportamento, você deve enviar arquivos binários (ou outros arquivos, como Postscript ou imagens PNG) selecionando ArquivoAdicionar Binário.... O diálogo Adicionar ao CVS aparecerá, listando os arquivos binários que você marcou, e pedindo uma confirmação. Pressione OK. - -O &cervisia; envia um comando +Se a operação tiver sucesso, a coluna de estado deverá possuir "Adicionado ao repositório" para os arquivos adicionados. + +O &CVS; não foi desenvolvido para fornecer um significativo controle de revisão para arquivos binários. Por exemplo, mesclar arquivos binários normalmente não faz sentido. Além do mais, por padrão o &CVS; realiza expansão de palavras chave (⪚ no string $Revision: 1.6 $) quando um arquivo é enviado. Em arquivos binários, estas substituições podem corromper o arquivo e fazê-lo completamente inutilizável. + +Para desabilitar este comportamento, você deve enviar arquivos binários (ou outros arquivos, como Postscript ou imagens PNG) selecionando ArquivoAdicionar Binário.... O diálogo Adicionar ao CVS aparecerá, listando os arquivos binários que você marcou, e pedindo uma confirmação. Pressione OK. + +O &cervisia; envia um comando -cvs add -kb nomes dos arquivos +cvs add -kb nomes dos arquivos -Removendo Arquivos - -Como na adição de arquivos, a remoção de arquivos é feita em dois passos: Primeiro, os arquivos devem ser registrados como removidos selecionando ArquivoRemover Do Repositório... ou clique-direito nos arquivos marcados e selecionando Remover Do Repositório... a partir do menu de contexto. O diálogo Remover do CVS aparecerá, listando os arquivos que você marcou, e pedindo por uma confirmação. Pressione OK. O &cervisia; envia o comando +Removendo Arquivos + +Como na adição de arquivos, a remoção de arquivos é feita em dois passos: Primeiro, os arquivos devem ser registrados como removidos selecionando ArquivoRemover Do Repositório... ou clique-direito nos arquivos marcados e selecionando Remover Do Repositório... a partir do menu de contexto. O diálogo Remover do CVS aparecerá, listando os arquivos que você marcou, e pedindo por uma confirmação. Pressione OK. O &cervisia; envia o comando -cvs remove -f nomes dos arquivos +cvs remove -f nomes dos arquivos -Após isto, esta modificação para cópia local deve ser enviada, possivelmente junto com outras modificações ao projeto. +Após isto, esta modificação para cópia local deve ser enviada, possivelmente junto com outras modificações ao projeto. -O comando acima somente funciona se o arquivo estiver atualizado. Caso contrário, você obterá uma mensagem de erro. Este comportamento faz sentido: Se você tem um arquivo modificado em relação à versão do repositório, ou se outro alguém fez qualquer modificação, você desejará primeiro verificar se você realmente quer descartá-lo. +O comando acima somente funciona se o arquivo estiver atualizado. Caso contrário, você obterá uma mensagem de erro. Este comportamento faz sentido: Se você tem um arquivo modificado em relação à versão do repositório, ou se outro alguém fez qualquer modificação, você desejará primeiro verificar se você realmente quer descartá-lo. -Adicionando e Removendo Pastas - -Pastas são manuseadas fundamentalmente de maneira diferente de arquivos ordinários pelo &CVS;. Elas não estão sob o controle de revisão, por exemplo você não pode dizer quais pastas existem no projeto em um certo momento. Além do mais, pastas nunca podem ser explicitamente removidas (exceto removendo-as diretamente no repositório). - -Como um substituto o &CVS; segue a convenção que uma pasta é "não existente" em uma versão do projeto se ela está vazia. Esta convenção pode ser forçada usando a opção para o cvs update e cvs checkout. Esta opção pode ser configurada no menu ConfiguraçõesExcluir Pastas Vazias Ao Atualizar. - -A pasta pode ser adicionanda ao repositório selecionando ArquivoAdicionar ao Repositório... ou clique direito na pasta marcada e selecionando Adicionar ao Repositório... no menu de contexto. Observe que ao contrário da adição de arquivos, adicionar pastas não necessita de um envio posterior. O &cervisia; envia o comand +Adicionando e Removendo Pastas + +Pastas são manuseadas fundamentalmente de maneira diferente de arquivos ordinários pelo &CVS;. Elas não estão sob o controle de revisão, por exemplo você não pode dizer quais pastas existem no projeto em um certo momento. Além do mais, pastas nunca podem ser explicitamente removidas (exceto removendo-as diretamente no repositório). + +Como um substituto o &CVS; segue a convenção que uma pasta é "não existente" em uma versão do projeto se ela está vazia. Esta convenção pode ser forçada usando a opção para o cvs update e cvs checkout. Esta opção pode ser configurada no menu ConfiguraçõesExcluir Pastas Vazias Ao Atualizar. + +A pasta pode ser adicionanda ao repositório selecionando ArquivoAdicionar ao Repositório... ou clique direito na pasta marcada e selecionando Adicionar ao Repositório... no menu de contexto. Observe que ao contrário da adição de arquivos, adicionar pastas não necessita de um envio posterior. O &cervisia; envia o comand -cvs add nomedapasta +cvs add nomedapasta -Enviando Arquivos - -Quando você realiza uma certa quantidade de mudanças em sua cópia de trabalho, e você deseja que outros desenvolvedores tenham acesso a elas, você as envia. Com um envio, você coloca suas versões de arquivos modificados como novas revisões no repositório. Uma atualização subseqüente por outro desenvolvedor trará suas modificações para a cópia de trabalho dele. - -Para enviar um conjunto de arquivos, selecione-os na janela principal do &cervisia; e selecione ArquivoEnviar... ou clique direito sobre os arquivos marcados e selecione Enviar... no menu de contexto. +Enviando Arquivos + +Quando você realiza uma certa quantidade de mudanças em sua cópia de trabalho, e você deseja que outros desenvolvedores tenham acesso a elas, você as envia. Com um envio, você coloca suas versões de arquivos modificados como novas revisões no repositório. Uma atualização subseqüente por outro desenvolvedor trará suas modificações para a cópia de trabalho dele. + +Para enviar um conjunto de arquivos, selecione-os na janela principal do &cervisia; e selecione ArquivoEnviar... ou clique direito sobre os arquivos marcados e selecione Enviar... no menu de contexto.
-Uma captura de tela do diálogo de envio do &cervisia; +Uma captura de tela do diálogo de envio do &cervisia; - +
-Você obtém um diálogo que mostra uma lista dos arquivos selecionados na seção superiot e uma mensagem de registro para suas mudanças abaixo. O &cervisia; lhe auxilia de diversas formas para encontrar um mensagem de registro significativa. Primeiro, na lista de arquivos você pode dar um duplo-clique em um arquivo ou pressionar Return para ver as mudanças que você realizou no arquivo. Em segundo, ele lhe oferece uma lista de mensagens de registro que você usou previamente em uma caixa combinada. Em terceiro, este diálogo é integrado com o editor de changelog do &cervisia; descrito abaixo. Quando você tiver terminado o diálogo, o comando +Você obtém um diálogo que mostra uma lista dos arquivos selecionados na seção superiot e uma mensagem de registro para suas mudanças abaixo. O &cervisia; lhe auxilia de diversas formas para encontrar um mensagem de registro significativa. Primeiro, na lista de arquivos você pode dar um duplo-clique em um arquivo ou pressionar Return para ver as mudanças que você realizou no arquivo. Em segundo, ele lhe oferece uma lista de mensagens de registro que você usou previamente em uma caixa combinada. Em terceiro, este diálogo é integrado com o editor de changelog do &cervisia; descrito abaixo. Quando você tiver terminado o diálogo, o comando -cvs commit -m mensagem nomes dos arquivos +cvs commit -m mensagem nomes dos arquivos -é usado. +é usado. -Um erro comum que você pode encontrar durante um envio é falha na verificação de atualização. Isto indica que alguém fez mudanças no repositório desde sua última atualização. Ou mais tecnicamente, que sua revisão BASE não é a mais nova do repositório. Neste caso o &CVS; recusa-se a mesclar suas modificações para o repositório. A solução é atualizar, resolver qualquer conflito e sincronizar novamente. É claro, se você está trabalhando no projeto de um software, isto é normalmente uma boa maneira de verificar se o programa ainda funciona após você tê-lo atualizado - além do mais, podem existir interações incorretas entre suas modificações e a de outros desenvolvedores causando uma quebra de código. +Um erro comum que você pode encontrar durante um envio é falha na verificação de atualização. Isto indica que alguém fez mudanças no repositório desde sua última atualização. Ou mais tecnicamente, que sua revisão BASE não é a mais nova do repositório. Neste caso o &CVS; recusa-se a mesclar suas modificações para o repositório. A solução é atualizar, resolver qualquer conflito e sincronizar novamente. É claro, se você está trabalhando no projeto de um software, isto é normalmente uma boa maneira de verificar se o programa ainda funciona após você tê-lo atualizado - além do mais, podem existir interações incorretas entre suas modificações e a de outros desenvolvedores causando uma quebra de código. -Outro erro comum resulta na mensagem de erro Tag 'X' pregada para arquivo 'X' não está no repositório. Isto acontece se você tenta enviar um arquivo que foi trazido previamente para uma determinada revisão ou tag com o comando +Outro erro comum resulta na mensagem de erro Tag 'X' pregada para arquivo 'X' não está no repositório. Isto acontece se você tenta enviar um arquivo que foi trazido previamente para uma determinada revisão ou tag com o comando -%cvs update -r X +%cvs update -r X -(que é ⪚ usada pelo ítem de menu AvançadoAtualizar para Tag/Data...). Neste caso, a tag do arquivo foi pregada, e por isso atualizações posteriores não lhe trarão a revisão mais nova do repositório. Se você deseja enviar futuras revisões para o repositório, você deve atualizar a tag do repositório antes de sincronizações posteriores. +(que é ⪚ usada pelo ítem de menu AvançadoAtualizar para Tag/Data...). Neste caso, a tag do arquivo foi pregada, e por isso atualizações posteriores não lhe trarão a revisão mais nova do repositório. Se você deseja enviar futuras revisões para o repositório, você deve atualizar a tag do repositório antes de sincronizações posteriores. -Com o &cervisia;, é muito fácil manter um arquivo de ChangeLog que é compatível com a formatação das linhas guia de codificação GNU. Para usá-lo, selecione ArquivoInserir Entrada ChangeLog.... Se um arquivo com o nome ChangeLog existir na pasta de nível superior de sua cópia local, este arquivo será carregado e você terá a possibilidade de editá-lo. Para este fim, na parte superior do arquivo, uma entrada com a data atual e seu nome de usuário (que pode ser configurado como descrito em ) é inserida. Quando você terminar este diálogo clicando OK, na próxima vez que abrir o diálogo de envio você terá uma mensagem de registro configurada para a mensagem que você inseriu por último no registro de mudanças. +Com o &cervisia;, é muito fácil manter um arquivo de ChangeLog que é compatível com a formatação das linhas guia de codificação GNU. Para usá-lo, selecione ArquivoInserir Entrada ChangeLog.... Se um arquivo com o nome ChangeLog existir na pasta de nível superior de sua cópia local, este arquivo será carregado e você terá a possibilidade de editá-lo. Para este fim, na parte superior do arquivo, uma entrada com a data atual e seu nome de usuário (que pode ser configurado como descrito em ) é inserida. Quando você terminar este diálogo clicando OK, na próxima vez que abrir o diálogo de envio você terá uma mensagem de registro configurada para a mensagem que você inseriu por último no registro de mudanças.
-Resolvendo Conflitos +Resolvendo Conflitos -Conflitos podem ocorrer sempre que você tenha feito mudanças em um arquivo que também foi modificado por outro desenvolvedor. O conflito é detectado pelo &CVS; quando você atualiza o arquivo modificado. O &CVS; então tenta mesclar as modificações enviadas por outro desenvolvedor em sua cópia local. A mesclagem falha se tanto a sua modificação como a do outro desenvolvedor estão em partes sobrepostas do arquivo, e o servidor &CVS; envia uma mensagem de erro. +Conflitos podem ocorrer sempre que você tenha feito mudanças em um arquivo que também foi modificado por outro desenvolvedor. O conflito é detectado pelo &CVS; quando você atualiza o arquivo modificado. O &CVS; então tenta mesclar as modificações enviadas por outro desenvolvedor em sua cópia local. A mesclagem falha se tanto a sua modificação como a do outro desenvolvedor estão em partes sobrepostas do arquivo, e o servidor &CVS; envia uma mensagem de erro. -Na janela principal do &cervisia;, arquivos com conflitos são indicados com "Conflito" na coluna de estado e com uma cor vermelha. É seu trabalho agora resolver estes conflitos antes de enviar o arquivo. O &CVS; recusará enviar qualquer arquivo com conflitos até eles serem editados. A partir da janela principal, você pode resolver conflitos da maneira tradicional, é claro: apenas dê um duplo-clique no arquivo em questão e edite-o com seu editor favorito. +Na janela principal do &cervisia;, arquivos com conflitos são indicados com "Conflito" na coluna de estado e com uma cor vermelha. É seu trabalho agora resolver estes conflitos antes de enviar o arquivo. O &CVS; recusará enviar qualquer arquivo com conflitos até eles serem editados. A partir da janela principal, você pode resolver conflitos da maneira tradicional, é claro: apenas dê um duplo-clique no arquivo em questão e edite-o com seu editor favorito. -O &CVS; marca as mudanças dos conflitos colocando marcas no meio dos arquivos da seguinte maneira: +O &CVS; marca as mudanças dos conflitos colocando marcas no meio dos arquivos da seguinte maneira: -<<<<<<< +<<<<<<< Mudanças em sua cópia de trabalho ======= Mudanças no repositório >>>>>>> número_revisão -Você deve substituir todo este bloco com uma nova versão meslclada.É claro, você tem uma grande liberdade para resolver um conjunto de conflitos: você pode para cada conflito decidir por uma das duas versões alternativas. Você pode também decidir que ambas as versões estão quebradas e reescrever toda a rotina ou o arquivo completo. - -Felizmente, o &cervisia; oferece uma bela interface para manipular estes conflitos. Isto não significa que você nunca precisará editar manualmente os arquivos, mas pelo menos pode eliminar a necessidade de fazer isto para a resolução de conflitos triviais. Para usar o diálogo Resolver CVS do &cervisia; selecione ArquivoResolver... ou clique direito no arquivo marcado e selecione Resolver... no menu de contexto. +Você deve substituir todo este bloco com uma nova versão meslclada.É claro, você tem uma grande liberdade para resolver um conjunto de conflitos: você pode para cada conflito decidir por uma das duas versões alternativas. Você pode também decidir que ambas as versões estão quebradas e reescrever toda a rotina ou o arquivo completo. + +Felizmente, o &cervisia; oferece uma bela interface para manipular estes conflitos. Isto não significa que você nunca precisará editar manualmente os arquivos, mas pelo menos pode eliminar a necessidade de fazer isto para a resolução de conflitos triviais. Para usar o diálogo Resolver CVS do &cervisia; selecione ArquivoResolver... ou clique direito no arquivo marcado e selecione Resolver... no menu de contexto.
-Uma captura de tela da caixa de diálogo resolver do &cervisia; +Uma captura de tela da caixa de diálogo resolver do &cervisia; - -Uma captura de tela da caixa de diálogo resolver do &cervisia; + +Uma captura de tela da caixa de diálogo resolver do &cervisia;
-No topo do diálogo, você vê Sua versão (A) do arquivo no lado esquerdo e a versão do repositório, Outra versão (B), no lado direito. As diferenças entre elas estão marcadas com a cor vermelha. Abaixo destas duas versões, você pode ver a Versão mesclada. A versão mesclada reflete que seção estará em sua cópia de trabalho se você pressionar o botão Salvar. - -Você pode alternar entre as diferentes seções conflitantes pressionando << e >>. Na metade inferior do diálogo você pode ver qual seção está atualmente marcada. Por exemplo, 2 de 3 significa que você está atualmente na segunda seção de diferença de um total de 3. - -Agora você pode decidir seção por seção qual das duas versões você deseja que esteja no arquivo mesclado. Pressionando A, você aceita a versão que você editou. Pressionando B, você aceita a versão do repositório. Pressionando A+B, ambas as versões serão adicionadas, e sua versão virá primeiro. O B+A obtém o mesmo resultado, mas a ordem será diferente: primeiro a versão do repositório, depois a sua. - -Se você não estiver satisfeito com nenhuma destas versões, pressione Editar para abrir um editor de texto simples de onde você pode editar a seção. Quando você tiver terminado a edição, pressione OK para retornar ao diálogo Resolver CVS e terminar de resolver os conflitos. Você verá a seção que acabou de editar na Versão mesclada, com suas modificações. - -Para salvar suas modificações, sobrescrevendo a versão da cópia de trabalho, pressione Salvar. Observe que isto salvará as escolhas nã somente da seção que você está atualmente vendo, mas de todas as seções no arquivo. Se você deseja salvar em outro arquivo, pressione Salvar Como.... Pressione Fechar para sair do diálogo. Se você fechar o diálogo sem salvar, as mudanças serão perdidas. +No topo do diálogo, você vê Sua versão (A) do arquivo no lado esquerdo e a versão do repositório, Outra versão (B), no lado direito. As diferenças entre elas estão marcadas com a cor vermelha. Abaixo destas duas versões, você pode ver a Versão mesclada. A versão mesclada reflete que seção estará em sua cópia de trabalho se você pressionar o botão Salvar. + +Você pode alternar entre as diferentes seções conflitantes pressionando << e >>. Na metade inferior do diálogo você pode ver qual seção está atualmente marcada. Por exemplo, 2 de 3 significa que você está atualmente na segunda seção de diferença de um total de 3. + +Agora você pode decidir seção por seção qual das duas versões você deseja que esteja no arquivo mesclado. Pressionando A, você aceita a versão que você editou. Pressionando B, você aceita a versão do repositório. Pressionando A+B, ambas as versões serão adicionadas, e sua versão virá primeiro. O B+A obtém o mesmo resultado, mas a ordem será diferente: primeiro a versão do repositório, depois a sua. + +Se você não estiver satisfeito com nenhuma destas versões, pressione Editar para abrir um editor de texto simples de onde você pode editar a seção. Quando você tiver terminado a edição, pressione OK para retornar ao diálogo Resolver CVS e terminar de resolver os conflitos. Você verá a seção que acabou de editar na Versão mesclada, com suas modificações. + +Para salvar suas modificações, sobrescrevendo a versão da cópia de trabalho, pressione Salvar. Observe que isto salvará as escolhas nã somente da seção que você está atualmente vendo, mas de todas as seções no arquivo. Se você deseja salvar em outro arquivo, pressione Salvar Como.... Pressione Fechar para sair do diálogo. Se você fechar o diálogo sem salvar, as mudanças serão perdidas.
@@ -1431,638 +591,245 @@ Mudanças no repositório -Obtendo informações Sobre os Arquivos e Criando Remendos +Obtendo informações Sobre os Arquivos e Criando Remendos -Encontrando Diferenças Entre Revisões +Encontrando Diferenças Entre Revisões -Existem diversos locais no &cervisia; onde você pode pedir por uma janela mostrando as diferenças entre as revisões de um arquivo. +Existem diversos locais no &cervisia; onde você pode pedir por uma janela mostrando as diferenças entre as revisões de um arquivo. -Na visão principal, você pode selecionar VerDiferença para Repositório.... Isto é baseado no comando cvs diff e lhe mostra as diferenças entre a versão em sua cópia local e a versão de sua última atualização (também conhecida como BASE). Isto é particularmente útil apenas antes de você enviar um arquivo, de modo que você possa encontrar uma mensagem de registro apropriada. - -Você pode ver as diferenças entra as versões em sua área local e a versão no ramo de desenvolvimento principal (também chamado HEAD) selecionando Ver Diferença para o Repositório (HEAD).... - -Você pode ver as diferenças entre as duas últimas revisões do arquivo selecionado escolhendo Ver Última Mudança.... - -Você pode acessar os ítens de menu Diferença para o Repositório (BASE).... Diferença para o Repositório (HEAD)... e Última Mudança... a partir do menu de contexto da visão principal, com um clique direito sobre o arquivo que deseja ver. - -No diálogo que é mostrado quando você envia um conjunto de arquivos, você pode solicitar uma janela de diferenças selecionando um nome de arquivo na lista de seleção, seja através de um duplo-clique ou pressionando Return. Isto é idêntico ao uso do VerDiferença para Repositório (BASE)... com o respectivo arquivo na janela principal. - -No diálogo do Navegador de registros, você pode marcar duas revisões de um arquivo e solicitar um diálogo que mostra as diferenças entre eles (veja em ). +Na visão principal, você pode selecionar VerDiferença para Repositório.... Isto é baseado no comando cvs diff e lhe mostra as diferenças entre a versão em sua cópia local e a versão de sua última atualização (também conhecida como BASE). Isto é particularmente útil apenas antes de você enviar um arquivo, de modo que você possa encontrar uma mensagem de registro apropriada. + +Você pode ver as diferenças entra as versões em sua área local e a versão no ramo de desenvolvimento principal (também chamado HEAD) selecionando Ver Diferença para o Repositório (HEAD).... + +Você pode ver as diferenças entre as duas últimas revisões do arquivo selecionado escolhendo Ver Última Mudança.... + +Você pode acessar os ítens de menu Diferença para o Repositório (BASE).... Diferença para o Repositório (HEAD)... e Última Mudança... a partir do menu de contexto da visão principal, com um clique direito sobre o arquivo que deseja ver. + +No diálogo que é mostrado quando você envia um conjunto de arquivos, você pode solicitar uma janela de diferenças selecionando um nome de arquivo na lista de seleção, seja através de um duplo-clique ou pressionando Return. Isto é idêntico ao uso do VerDiferença para Repositório (BASE)... com o respectivo arquivo na janela principal. + +No diálogo do Navegador de registros, você pode marcar duas revisões de um arquivo e solicitar um diálogo que mostra as diferenças entre eles (veja em ). -Como você deve esperar, o &cervisia; não apenas exibe a saída do comando diff em seu terminal, mas lhe mostra uma visão gráfica como vista em . +Como você deve esperar, o &cervisia; não apenas exibe a saída do comando diff em seu terminal, mas lhe mostra uma visão gráfica como vista em .
-Uma captura de tela do diálogo de diferenças do &cervisia; +Uma captura de tela do diálogo de diferenças do &cervisia; - -Uma captura de tela do diálogo de diferenças do &cervisia; + +Uma captura de tela do diálogo de diferenças do &cervisia;
-O testo no diálogo é uma variante melhorada do texto obtido pelo comando diff com a opção . Você pode ver as diferentes versões em duas janelas, com linhas arranjadas de modo que você possa fazer uma comparação lado a lado. Quer dizer, onde o texto foi adicionado ou excluído, a janela respectiva mostra linhas vazias com a marca +++++ no lado esquerdo. Na outra parte, você pode ver o número de execução de cada linha na coluna da esquerda. - -Na segunda coluna da janela direita, você pode ver que tipo de mudança foi feita. Tipos possíveis são Adicionado, Excluído e Mudado. As linhas são marcadas respectivamente em azul, verde e vermelho. No meio do diálogo uma imagem comprimida dos marcadores coloridos é mostrada. Deste modo, você pode obter uma visão rápida de todas as mudanças do arquivo. Você pode também usar a posição das regiões coloridas na imagem comprimida como uma orientação de quando usar as barras de rolagem. - -Normalmente, as barras de rolagem das janelas esquerda e direita são sincronizadas, isto é se você rolar no lado esquerdo, o lado direito é rolado da mesma maneira. Você pode mudar este comportamente habilitando a caixa Sincronizar barras de rolagem. - -Para informações sobre como personalizar o diálogo de diferenças, veja . +O testo no diálogo é uma variante melhorada do texto obtido pelo comando diff com a opção . Você pode ver as diferentes versões em duas janelas, com linhas arranjadas de modo que você possa fazer uma comparação lado a lado. Quer dizer, onde o texto foi adicionado ou excluído, a janela respectiva mostra linhas vazias com a marca +++++ no lado esquerdo. Na outra parte, você pode ver o número de execução de cada linha na coluna da esquerda. + +Na segunda coluna da janela direita, você pode ver que tipo de mudança foi feita. Tipos possíveis são Adicionado, Excluído e Mudado. As linhas são marcadas respectivamente em azul, verde e vermelho. No meio do diálogo uma imagem comprimida dos marcadores coloridos é mostrada. Deste modo, você pode obter uma visão rápida de todas as mudanças do arquivo. Você pode também usar a posição das regiões coloridas na imagem comprimida como uma orientação de quando usar as barras de rolagem. + +Normalmente, as barras de rolagem das janelas esquerda e direita são sincronizadas, isto é se você rolar no lado esquerdo, o lado direito é rolado da mesma maneira. Você pode mudar este comportamente habilitando a caixa Sincronizar barras de rolagem. + +Para informações sobre como personalizar o diálogo de diferenças, veja .
-Criando Remendos - -Algumas vezes você pode oferecer suas modificações para revisão, antes de enviá-las, ou você não possui acesso de escrita ao repositório (logo você não pode enviar). O &CVS; oferece um formato padrão para compartilhar as modificações em sua cópia de trabalho, de modo que outras pessoas possam revisar suas mudanças, testá-las em suas cópias de trabalho e aplicá-las ao repositório &CVS;. Um arquivo contendo estas diferenças é chamado um remendo, e é gerado pelo comando cvs diff, da mesma maneira que as diferenças são geradas em . Compartilhar remendos ao invés de conjuntos de arquivos consome menos banda de rede, e remendos são mais fáceis de manipular, de modo que você pode enviar um único arquivo de remendo contendo todas as diferenças de diversos arquivos fonte. - -O &cervisia;, oferece acesso a este recursos selecionado Avançado Criar Remendo Contra Repositório.... - -A ação Criar Remendo Contra Repositório... cria um remendo com todas as modificações em todos os arquivos em sua cópia de trabalho (área local) contra o repositório BASE. Logo, a seleção de arquivos na visão principal não afeta o remendo que será gerado. - -Outra possibilidade é selecionar um arquivo na visão principal e selecionar Navegar Registro... a partir do menu Ver ou clique direito no arquivo marcado e selecionar Navegar Registro... a partir do menu instantâneo, para abrir o Diálogo do navegador de registro. Agora, selecione a versão contra a qual deseja criar um remendo, como a revisão "A" e pressione o botão Criar Remendo.... Isto irá gerar um remendo com as diferenças entre o arquivo marcado em sua cópia e a versão selecionada com a revisão "A". - -Antes de gerar o remendo, o &cervisia; exibe um diálogo permitindo-lhe configurar o formato de saída. +Criando Remendos + +Algumas vezes você pode oferecer suas modificações para revisão, antes de enviá-las, ou você não possui acesso de escrita ao repositório (logo você não pode enviar). O &CVS; oferece um formato padrão para compartilhar as modificações em sua cópia de trabalho, de modo que outras pessoas possam revisar suas mudanças, testá-las em suas cópias de trabalho e aplicá-las ao repositório &CVS;. Um arquivo contendo estas diferenças é chamado um remendo, e é gerado pelo comando cvs diff, da mesma maneira que as diferenças são geradas em . Compartilhar remendos ao invés de conjuntos de arquivos consome menos banda de rede, e remendos são mais fáceis de manipular, de modo que você pode enviar um único arquivo de remendo contendo todas as diferenças de diversos arquivos fonte. + +O &cervisia;, oferece acesso a este recursos selecionado Avançado Criar Remendo Contra Repositório.... + +A ação Criar Remendo Contra Repositório... cria um remendo com todas as modificações em todos os arquivos em sua cópia de trabalho (área local) contra o repositório BASE. Logo, a seleção de arquivos na visão principal não afeta o remendo que será gerado. + +Outra possibilidade é selecionar um arquivo na visão principal e selecionar Navegar Registro... a partir do menu Ver ou clique direito no arquivo marcado e selecionar Navegar Registro... a partir do menu instantâneo, para abrir o Diálogo do navegador de registro. Agora, selecione a versão contra a qual deseja criar um remendo, como a revisão "A" e pressione o botão Criar Remendo.... Isto irá gerar um remendo com as diferenças entre o arquivo marcado em sua cópia e a versão selecionada com a revisão "A". + +Antes de gerar o remendo, o &cervisia; exibe um diálogo permitindo-lhe configurar o formato de saída.
-Uma captura de tela do diálogo de remendo do &cervisia; +Uma captura de tela do diálogo de remendo do &cervisia; - -Uma captura de tela do diálogo de remendo do &cervisia; + +Uma captura de tela do diálogo de remendo do &cervisia;
-Formato de Saída -Existem três formatos de saída disponíveis: -Normal: um formato que pode ser usado para fazer com que o editor ed automaticamente crie outra cópia do arquivo antigo correspondendo ao novo arquivo. No formato de saída normal, os caracteres < e > marcam as mudanças, e não existe informação de contexto. -Unificado: o formato mais usado para troca de remendos. O formato unificado usa linhas de contexto em adição aos números de linha para gravar as diferenças. Isto torna o processo de aplicação de remendos mais robusto. Este formato exibe as diferenças em uma forma legível e compacta, com um cabeçalho para cada arquivo envolvido, e seções separadas (pedaços) para cada diferença. As linhas de contexto disponíveis para cada diferença torna a leitura das modificações mais fácil. No formato de saída unificado, os caracteres + e - marcam as mudanças. -Contexto, que representa a mesma informação do formato unificado, mas de uma maneira menos compacta. No formato de saída contexto, o caracter ! marca as mudanças. +Formato de Saída +Existem três formatos de saída disponíveis: +Normal: um formato que pode ser usado para fazer com que o editor ed automaticamente crie outra cópia do arquivo antigo correspondendo ao novo arquivo. No formato de saída normal, os caracteres < e > marcam as mudanças, e não existe informação de contexto. +Unificado: o formato mais usado para troca de remendos. O formato unificado usa linhas de contexto em adição aos números de linha para gravar as diferenças. Isto torna o processo de aplicação de remendos mais robusto. Este formato exibe as diferenças em uma forma legível e compacta, com um cabeçalho para cada arquivo envolvido, e seções separadas (pedaços) para cada diferença. As linhas de contexto disponíveis para cada diferença torna a leitura das modificações mais fácil. No formato de saída unificado, os caracteres + e - marcam as mudanças. +Contexto, que representa a mesma informação do formato unificado, mas de uma maneira menos compacta. No formato de saída contexto, o caracter ! marca as mudanças. -Número de linhas de contexto: -Configure aqui o número de linhas de contexto para os formatos unificado ou contexto. Esta opção não está disponível para o formato de saída normal, uma vez que neste formato nenhuma informação de contexto é gravada. Mais informações de contexto torna a leitura da saída gerada mais fácil, e a aplicação do remendo mais precisa, mas aumenta o tamanho do remendo. É recomendável usar pelo menos duas linhas de contexto para a operação de remendo apropriada. +Número de linhas de contexto: +Configure aqui o número de linhas de contexto para os formatos unificado ou contexto. Esta opção não está disponível para o formato de saída normal, uma vez que neste formato nenhuma informação de contexto é gravada. Mais informações de contexto torna a leitura da saída gerada mais fácil, e a aplicação do remendo mais precisa, mas aumenta o tamanho do remendo. É recomendável usar pelo menos duas linhas de contexto para a operação de remendo apropriada. -Opções para Ignorar -Verifique aqui as mudanças que não devem ser consideradas como diferenças ao gerar o remendo. +Opções para Ignorar +Verifique aqui as mudanças que não devem ser consideradas como diferenças ao gerar o remendo. -Após configurar o formato de saída, o &cervisia; gera o remendo e exibe o diálogo Salvar Como. Insira neste diálogo o nome do arquivo e localização do arquivo de remendo. +Após configurar o formato de saída, o &cervisia; gera o remendo e exibe o diálogo Salvar Como. Insira neste diálogo o nome do arquivo e localização do arquivo de remendo.
-Procurando uma Visão Anotada de um Arquivo - -Com o comando cvs annotate, o &CVS; oferece a possibilidade de ver - para cada linha no arquivo - quem modificou uma linha mais recentemente. Esta visão é útil para encontrar quem introduziu uma mudança no comportamento de um programa ou quem deve ser questionado sobre alguma mudança ou erro no código. - -O &cervisia; lhe dá o acesso a este recurso, mas ele posteriormente enriquece as informações de uma maneira interativa. Você obtém uma visão anotada selecionando VerAnotação.... Outra possibilidade é pressionar o botão Anotação no Diálogo de navegação de registro. Em você pode ver uma captura de tela do diálogo. +Procurando uma Visão Anotada de um Arquivo + +Com o comando cvs annotate, o &CVS; oferece a possibilidade de ver - para cada linha no arquivo - quem modificou uma linha mais recentemente. Esta visão é útil para encontrar quem introduziu uma mudança no comportamento de um programa ou quem deve ser questionado sobre alguma mudança ou erro no código. + +O &cervisia; lhe dá o acesso a este recurso, mas ele posteriormente enriquece as informações de uma maneira interativa. Você obtém uma visão anotada selecionando VerAnotação.... Outra possibilidade é pressionar o botão Anotação no Diálogo de navegação de registro. Em você pode ver uma captura de tela do diálogo.
-Uma captura de tela do diálogo de anotação do &cervisia; +Uma captura de tela do diálogo de anotação do &cervisia; - -Uma captura de tela do diálogo de anotação do &cervisia; + +Uma captura de tela do diálogo de anotação do &cervisia;
-No diálogo de anotação, você pode ver em uma janela a última versão do arquivo selecionado (ou a versão da revisão "A", no caso de você ter lançado o diálogo de anotação a partir do Diálogo do navegador de registro). Nas colunas antes do texto, você obtém algumas informações relacionadas à última mudança em cada linha. Na primeira coluna o número da linha é mostrado. Na segunda coluna você vê o nome do autor e o número da revisão. Finalmente, na terceira coluna você vê o conteúdo atual da linha. +No diálogo de anotação, você pode ver em uma janela a última versão do arquivo selecionado (ou a versão da revisão "A", no caso de você ter lançado o diálogo de anotação a partir do Diálogo do navegador de registro). Nas colunas antes do texto, você obtém algumas informações relacionadas à última mudança em cada linha. Na primeira coluna o número da linha é mostrado. Na segunda coluna você vê o nome do autor e o número da revisão. Finalmente, na terceira coluna você vê o conteúdo atual da linha. -Conseqüentemente, quando uma determinada linha parecer estranha para você ou você encontrar um erro nela, você pode imediatamente ver quem é o responsável por aquela linha. Mas não é só isso, você pode também encontrar porque aquela linha foi mudada. Para isso, mova o cursor sobre o número de revisão respectivo. Então uma dica aparecerá que mostra a mensagem de log e a data da mudança. +Conseqüentemente, quando uma determinada linha parecer estranha para você ou você encontrar um erro nela, você pode imediatamente ver quem é o responsável por aquela linha. Mas não é só isso, você pode também encontrar porque aquela linha foi mudada. Para isso, mova o cursor sobre o número de revisão respectivo. Então uma dica aparecerá que mostra a mensagem de log e a data da mudança.
-Navegando nos Registros do &CVS; - -Quando você marca um arquivo na visão principal e seleciona Navegar Registro... a partir do menu Ver ou clique direito no arquivo marcado e seleciona Navegar Registro... a partir do menu de contexto, o diálogo Registro do CVS é mostrado (se você marcar mais de um, nada acontexe, uma vez que o &cervisia; somente pode gerar e analisar o registro de um arquivo por vez). Este diálogo oferece funcionalidades que vão além da visualização do histórico do arquivo. Usando-o como uma navegador de versão você pode: +Navegando nos Registros do &CVS; + +Quando você marca um arquivo na visão principal e seleciona Navegar Registro... a partir do menu Ver ou clique direito no arquivo marcado e seleciona Navegar Registro... a partir do menu de contexto, o diálogo Registro do CVS é mostrado (se você marcar mais de um, nada acontexe, uma vez que o &cervisia; somente pode gerar e analisar o registro de um arquivo por vez). Este diálogo oferece funcionalidades que vão além da visualização do histórico do arquivo. Usando-o como uma navegador de versão você pode: -Ver a revisão, autor, data, ramificação, mensagem de envio, e tags para cada versão do arquivo marcado. +Ver a revisão, autor, data, ramificação, mensagem de envio, e tags para cada versão do arquivo marcado. -Ver uma representação gráfica em árvore mostrando a ramificação e tags do arquivo marcado. +Ver uma representação gráfica em árvore mostrando a ramificação e tags do arquivo marcado. -Ver qualquer versão do arquivo marcado (com o aplicativo padrão). +Ver qualquer versão do arquivo marcado (com o aplicativo padrão). -Obter uma visão anotada de qualquer versão do arquivo marcado. +Obter uma visão anotada de qualquer versão do arquivo marcado. -Ver as diferenças entre quaisquer par de versões do arquivo marcado, incluindo pares com a versão da cópia de trabalho atual do arquivo marcado. +Ver as diferenças entre quaisquer par de versões do arquivo marcado, incluindo pares com a versão da cópia de trabalho atual do arquivo marcado. -Criar remendos contendo as diferenças entre quaisquer par de versões do arquivo marcado, incluindo pares com a versão da cópia de trabalho atual do arquivo marcado. +Criar remendos contendo as diferenças entre quaisquer par de versões do arquivo marcado, incluindo pares com a versão da cópia de trabalho atual do arquivo marcado.
-Uma captura de tela do diálogo de navegação de registros do &cervisia; +Uma captura de tela do diálogo de navegação de registros do &cervisia; - -Uma captura de tela do diálogo de navegação de registros do &cervisia; + +Uma captura de tela do diálogo de navegação de registros do &cervisia;
-Você pode selecionar ver o histórico fornecido pelo comando cvs log (Saída do CVS), como uma Árvore ou na forma de Lista. O que você vai preferir, claro, é apenas um problema de gosto e depende de que informação você está interessado. A árvore é uma representação intuitiva do que foi feito em diferentes versões pelos autores. Como dica, você pode ver de acordo com suas mensagens de registro. A lista é de natureza linear e não oferece uma visão imediata das ramificações. Por outro lado, ela concentra mais informações relevantes em menor espaço de tela, citando a hora de cada mudança do arquivo e a primeira parte da mensagem de registro. As informações de saída do CVS são completas, mas longas e difíceis de ler. Para minimizar estes problemas, você pode buscar o texto na saída do CVS, pressionando o botão Procurar.... - -Para obter mais informações sobre determinada revisão, você pode clicar nela tanto na visão em lista como na em árvore. Os campos no meio do diálogo são então preenchidos com as informações completas fornecidas pelo cvs log. Você pode marcar duas revisões, chamadas "A" e "B", que forem relevantes para fazer uso de outros recursos oferecidos pelos botões. A revisão "A" pode ser escolhida com o botão esquerdo do mouse, a revisão "B" com o do meio. Na visão em lista, você pode também navegar com suas teclas de cursor. Para marcar revisões "A" e "B", use as teclas de atalho CtrlA, CtrlB, respectivamente. Usando a visão de Saída do CVS, você pode clicar em Selecionar para revisão A e Selecionar para revisão B para marcar as revisões. - -Se você pressionar o botão Anotação, você obterá um diálogo mostrando o texto do arquivo quando na revisão marcada como "A". Cada linha é precedida com a informação sobre quem editou a linha pela última vez, e em que revisão isto aconteceu. Você pode obter mais informações sobre as versões das visões anotadas em . - -Se você pressionar o botão Diferença, uma chamada cvs diff é enviada e você obterá um diálogo no qual todas as modificações entre as duas revisões marcadas serão mostradas. Se você marcar a revisão "A", mas não a revisão "B", o &cervisia; irá gerar as modificações entre a versão do arquivo marcada como revisão "A" e a versão da cópia de trabalho do arquivo. Isto permite ver as diferenças entre sua versão do arquivo e qualquer versão disponível no &CVS;. Para tornar fácil ver as mudanças, cores diferentes são usadas para marcar linhas que foram adicionadas, removidas ou simplesmente mudadas. Você pode obter mais informações sobre a visão das diferenças em . - -Se você pressionar o botão Criar Remendo..., você obterá um diálogo no qual você pode configurar as opções de formato para gerar um arquivo conterá todas as modificações entre as duas revisões marcadas que estão sendo exibidas. Se você marcar a revisão "A", mas não a revisão "B", o &cervisia; irá gerar as modificações entre a revisão marcada como "A" e a versão da cópia de trabalho do arquivo. Isto permite gera um remendo, ou arquivo de diferenças, entre sua versão do arquivo e qualquer versão disponível no &CVS;. Após configurar o formato do remendo no diálogo, e pressionar OK, um comando cvs diff é enviado para gerar as diferenças do arquivo. Um diálogo Salvar Como aparecerá. Insira o nome do arquivo e localização do arquivo de remendo queo &cervisia; gerou, para salvá-lo. Você pode obter mais informações sobre como criar remendos, e sobre as opções de formato do remendo em . - -Se você pressionar o botão Ver, o &cervisia; irá recuperar a revisão marcada como "A" e a exibirá usando o aplicativo padrão para este tipo de arquivo. - -Pressione o botão Fechar para deixar o diálogo e retornar à visão principal. - - -Para gerar o registro que é a base para o diálogo Registro do CVS, o &cervisia; envia o seguinte comando: +Você pode selecionar ver o histórico fornecido pelo comando cvs log (Saída do CVS), como uma Árvore ou na forma de Lista. O que você vai preferir, claro, é apenas um problema de gosto e depende de que informação você está interessado. A árvore é uma representação intuitiva do que foi feito em diferentes versões pelos autores. Como dica, você pode ver de acordo com suas mensagens de registro. A lista é de natureza linear e não oferece uma visão imediata das ramificações. Por outro lado, ela concentra mais informações relevantes em menor espaço de tela, citando a hora de cada mudança do arquivo e a primeira parte da mensagem de registro. As informações de saída do CVS são completas, mas longas e difíceis de ler. Para minimizar estes problemas, você pode buscar o texto na saída do CVS, pressionando o botão Procurar.... + +Para obter mais informações sobre determinada revisão, você pode clicar nela tanto na visão em lista como na em árvore. Os campos no meio do diálogo são então preenchidos com as informações completas fornecidas pelo cvs log. Você pode marcar duas revisões, chamadas "A" e "B", que forem relevantes para fazer uso de outros recursos oferecidos pelos botões. A revisão "A" pode ser escolhida com o botão esquerdo do mouse, a revisão "B" com o do meio. Na visão em lista, você pode também navegar com suas teclas de cursor. Para marcar revisões "A" e "B", use as teclas de atalho CtrlA, CtrlB, respectivamente. Usando a visão de Saída do CVS, você pode clicar em Selecionar para revisão A e Selecionar para revisão B para marcar as revisões. + +Se você pressionar o botão Anotação, você obterá um diálogo mostrando o texto do arquivo quando na revisão marcada como "A". Cada linha é precedida com a informação sobre quem editou a linha pela última vez, e em que revisão isto aconteceu. Você pode obter mais informações sobre as versões das visões anotadas em . + +Se você pressionar o botão Diferença, uma chamada cvs diff é enviada e você obterá um diálogo no qual todas as modificações entre as duas revisões marcadas serão mostradas. Se você marcar a revisão "A", mas não a revisão "B", o &cervisia; irá gerar as modificações entre a versão do arquivo marcada como revisão "A" e a versão da cópia de trabalho do arquivo. Isto permite ver as diferenças entre sua versão do arquivo e qualquer versão disponível no &CVS;. Para tornar fácil ver as mudanças, cores diferentes são usadas para marcar linhas que foram adicionadas, removidas ou simplesmente mudadas. Você pode obter mais informações sobre a visão das diferenças em . + +Se você pressionar o botão Criar Remendo..., você obterá um diálogo no qual você pode configurar as opções de formato para gerar um arquivo conterá todas as modificações entre as duas revisões marcadas que estão sendo exibidas. Se você marcar a revisão "A", mas não a revisão "B", o &cervisia; irá gerar as modificações entre a revisão marcada como "A" e a versão da cópia de trabalho do arquivo. Isto permite gera um remendo, ou arquivo de diferenças, entre sua versão do arquivo e qualquer versão disponível no &CVS;. Após configurar o formato do remendo no diálogo, e pressionar OK, um comando cvs diff é enviado para gerar as diferenças do arquivo. Um diálogo Salvar Como aparecerá. Insira o nome do arquivo e localização do arquivo de remendo queo &cervisia; gerou, para salvá-lo. Você pode obter mais informações sobre como criar remendos, e sobre as opções de formato do remendo em . + +Se você pressionar o botão Ver, o &cervisia; irá recuperar a revisão marcada como "A" e a exibirá usando o aplicativo padrão para este tipo de arquivo. + +Pressione o botão Fechar para deixar o diálogo e retornar à visão principal. + + +Para gerar o registro que é a base para o diálogo Registro do CVS, o &cervisia; envia o seguinte comando: -cvs log nome do arquivo +cvs log nome do arquivo
-Navegando o Histórico +Navegando o Histórico -Se o repositório usado possui o logging habilitado o &cervisia; pode lhe apresentar um histórico de certos eventos como verificações, envios, rtags, atualizações e versões. Escolha Histórico no menu Ver, e o &cervisia; enviará o comando +Se o repositório usado possui o logging habilitado o &cervisia; pode lhe apresentar um histórico de certos eventos como verificações, envios, rtags, atualizações e versões. Escolha Histórico no menu Ver, e o &cervisia; enviará o comando -cvs history -e -a +cvs history -e -a -Isto atualiza o arquivo completo de registro do servidor, incluindo uma lista de eventos para todos os usuários e todos os módulos. Isto pode ser uma grande quantidade de dados! +Isto atualiza o arquivo completo de registro do servidor, incluindo uma lista de eventos para todos os usuários e todos os módulos. Isto pode ser uma grande quantidade de dados! -Agora você pode ver a lista de eventos, ordenada por data. Na segunda coluna, o tipo de evento é mostrado: +Agora você pode ver a lista de eventos, ordenada por data. Na segunda coluna, o tipo de evento é mostrado: -Verificação - O usuário que é exibido na coluna 'Autor' fez uma verificação de um módulo - -Tag - Um usuário fez uso do comando cvs rtag. Observe que o uso do cvs tag (como feito pelo comando AvançadoTag/Repositório... do &cervisia;) não é gravado no banco de dados de histórico. Isto ocorre por razões históricas (veja a FAQ do &CVS;). - -Versão - Um usuário lançou a versão de um módulo. Atualmente, este comando é raramente usado e não tem muito valor. - -Atualizado, Excluído - Um usuário fez uma atualização de um arquivo que foi excluído do repositório. Como conseqüência, o arquivo foi excluído em sua cópia local. - -Atualizado, Copiado - Um usuário fez uma atualização de um arquivo. Uma nova versão foi copiada para a cópia de trabalho. - -Atualizado, Mesclado - Um usuário fez uma atualização de um arquivo. As modificações na versão do arquivo no repositório foram mescladas em sua cópia de trabalho. - -Atualizado, Conflito - Um usuário fez uma atualização de um arquivo, e um conflito com suas modificações foi detectado. - -Enviado, Modificado - Um usuário enviou um arquivo modificado. - -Enviado, Adicionado - Um usuário adicionou um arquivo e enviou-o. - -Enviado, Removido - Um usuário removeu um arquivo e enviou-o. +Verificação - O usuário que é exibido na coluna 'Autor' fez uma verificação de um módulo + +Tag - Um usuário fez uso do comando cvs rtag. Observe que o uso do cvs tag (como feito pelo comando AvançadoTag/Repositório... do &cervisia;) não é gravado no banco de dados de histórico. Isto ocorre por razões históricas (veja a FAQ do &CVS;). + +Versão - Um usuário lançou a versão de um módulo. Atualmente, este comando é raramente usado e não tem muito valor. + +Atualizado, Excluído - Um usuário fez uma atualização de um arquivo que foi excluído do repositório. Como conseqüência, o arquivo foi excluído em sua cópia local. + +Atualizado, Copiado - Um usuário fez uma atualização de um arquivo. Uma nova versão foi copiada para a cópia de trabalho. + +Atualizado, Mesclado - Um usuário fez uma atualização de um arquivo. As modificações na versão do arquivo no repositório foram mescladas em sua cópia de trabalho. + +Atualizado, Conflito - Um usuário fez uma atualização de um arquivo, e um conflito com suas modificações foi detectado. + +Enviado, Modificado - Um usuário enviou um arquivo modificado. + +Enviado, Adicionado - Um usuário adicionou um arquivo e enviou-o. + +Enviado, Removido - Um usuário removeu um arquivo e enviou-o.
-Um captura de tela do diálogo de histórico do &cervisia; +Um captura de tela do diálogo de histórico do &cervisia; - -Um captura de tela do diálogo de histórico do &cervisia; + +Um captura de tela do diálogo de histórico do &cervisia;
-Você pode ordenar a lista por outro critério simplesmente clicando no respectivo cabeçalho da coluna. Para ordenar as entradas do histórico da maneira que você deseja, existem várias opções de filtros ativadas pelas caixas de checagem: +Você pode ordenar a lista por outro critério simplesmente clicando no respectivo cabeçalho da coluna. Para ordenar as entradas do histórico da maneira que você deseja, existem várias opções de filtros ativadas pelas caixas de checagem: -Mostrar eventos de envio - mostrar envios -Mostrar eventos de verificação - mostrar verificações -Mostrar eventos de tag - mostrar tags -Mostrar outros eventos - mostrar eventos não incluídos acima -Somente usuário - mostrar somente eventos causados por um determinado usuário -Somente nomes de arquivo correspondentes - filtra os nomes de arquivo por uma expressão regular -Somente nomes de pasta correspondentes - filtra os nomes de pasta por uma expressão regular +Mostrar eventos de envio - mostrar envios +Mostrar eventos de verificação - mostrar verificações +Mostrar eventos de tag - mostrar tags +Mostrar outros eventos - mostrar eventos não incluídos acima +Somente usuário - mostrar somente eventos causados por um determinado usuário +Somente nomes de arquivo correspondentes - filtra os nomes de arquivo por uma expressão regular +Somente nomes de pasta correspondentes - filtra os nomes de pasta por uma expressão regular -Caracteres especiais reconhecidos pelas expressões regulares de correspondência são: +Caracteres especiais reconhecidos pelas expressões regulares de correspondência são: -x* corresponde a qualquer número de ocorrências do caracter x. - -x+ corresponde a uma ou mais ocorrências do caracter x. - -x? corresponde a zero ou uma ocorrência do caracter x. - -^ corresponde ao início do string. - -$ corresponde ao final do string. - -[a-cx-z] corresponde ao conjunto de caracteres, ⪚ aqui a conjunto consiste de a,b,c,x,y,z. +x* corresponde a qualquer número de ocorrências do caracter x. + +x+ corresponde a uma ou mais ocorrências do caracter x. + +x? corresponde a zero ou uma ocorrência do caracter x. + +^ corresponde ao início do string. + +$ corresponde ao final do string. + +[a-cx-z] corresponde ao conjunto de caracteres, ⪚ aqui a conjunto consiste de a,b,c,x,y,z. @@ -2072,477 +839,164 @@ Mudanças no repositório
-Uso Avançado +Uso Avançado -Atualizando para Tag, Ramificação ou Data +Atualizando para Tag, Ramificação ou Data -Ramificações de um módulo são versões paralelas deste módulo. Um bom exemplo prático do uso deste recurso é o lançamento de um projeto de software. Após uma versão principal, existem erros no código que devem ser concertados, mas as pessoas desejam adicionar novos recursos ao aplicativo também. É muito difícil fazer as duas coisas ao mesmo tempo porque novos recursos normalmente introduzem novos erros, tornando difícil rastrear os antigos. Para resolver este dilema, o &CVS; permite que você crie uma versão paralela, que nós chamaremos de "ramificação da versão estável", onde você pode somente adicionar correções de erro, deixando a ramificação principal (HEAD) aberta para adição de novos recursos. +Ramificações de um módulo são versões paralelas deste módulo. Um bom exemplo prático do uso deste recurso é o lançamento de um projeto de software. Após uma versão principal, existem erros no código que devem ser concertados, mas as pessoas desejam adicionar novos recursos ao aplicativo também. É muito difícil fazer as duas coisas ao mesmo tempo porque novos recursos normalmente introduzem novos erros, tornando difícil rastrear os antigos. Para resolver este dilema, o &CVS; permite que você crie uma versão paralela, que nós chamaremos de "ramificação da versão estável", onde você pode somente adicionar correções de erro, deixando a ramificação principal (HEAD) aberta para adição de novos recursos. -Tags são usadas para marcar a versão de um projeto. O &CVS; estampa uma versão de cada arquivo com a tag, de modo que quando você importar ou atualizar para uma tag específica, você obterá sempre as mesmas versões de arquivo. Por outro lado, ao contrário das ramificações, tags não são dinâmicas: você não pode desenvolver uma tag. Tags são úteis para marcar lançamentos, grandes mudanças no código, &etc;. +Tags são usadas para marcar a versão de um projeto. O &CVS; estampa uma versão de cada arquivo com a tag, de modo que quando você importar ou atualizar para uma tag específica, você obterá sempre as mesmas versões de arquivo. Por outro lado, ao contrário das ramificações, tags não são dinâmicas: você não pode desenvolver uma tag. Tags são úteis para marcar lançamentos, grandes mudanças no código, &etc;. -Quando você está desenvolvendo ou seguindo o desenvolvimento de um projeto de software, você não trabalha necessariamente com a ramificação principal sempre. Após um lançamento, você pode desejar permanecer com a ramificação do lançamento por um tempo, para verificar sua relativa estabilidade, corrigir erros, traduzir as fontes, &etc;. Para fazer tudo isto, você deve atualizar para a ramificação de lançamento. Todos os seus arquivos serão atualizados para o última versão dos arquivos na ramificação. Após a atualização, todos os seus novos envios serão remetidos para a nova ramificação. +Quando você está desenvolvendo ou seguindo o desenvolvimento de um projeto de software, você não trabalha necessariamente com a ramificação principal sempre. Após um lançamento, você pode desejar permanecer com a ramificação do lançamento por um tempo, para verificar sua relativa estabilidade, corrigir erros, traduzir as fontes, &etc;. Para fazer tudo isto, você deve atualizar para a ramificação de lançamento. Todos os seus arquivos serão atualizados para o última versão dos arquivos na ramificação. Após a atualização, todos os seus novos envios serão remetidos para a nova ramificação. -Além disso, se você deseja rastrear um erro que foi reportado em uma versão com tag anterior, o &CVS; oferece a possibilidade de recuperar o software como ele foi lançado, atualizado para a tag. Ao lado disso, se você deseja buscar uma versão passada do seu projeto, você pode atualizar sua cópia de trabalho para uma data específica. Isto pode ser útil se um erro foi introduzido no projeto entre dois lançamentos, e você tem uma idéia de quando ele ocorreu. Quando você atualiza para uma data ou tag, as versões de seus arquivos serão as mesmas das versões naquela data específica ou das versões estampadas pela tag. +Além disso, se você deseja rastrear um erro que foi reportado em uma versão com tag anterior, o &CVS; oferece a possibilidade de recuperar o software como ele foi lançado, atualizado para a tag. Ao lado disso, se você deseja buscar uma versão passada do seu projeto, você pode atualizar sua cópia de trabalho para uma data específica. Isto pode ser útil se um erro foi introduzido no projeto entre dois lançamentos, e você tem uma idéia de quando ele ocorreu. Quando você atualiza para uma data ou tag, as versões de seus arquivos serão as mesmas das versões naquela data específica ou das versões estampadas pela tag. -Antes de atualizar para uma ramificação diferente ou tag, certifique-se de que você enviou todas as suas mudanças para a ramificação que você está trabalhando. Se você não estiver pronto para enviar suas mudanças, mas não quer descartá-las, não atualize para a nova ramificação, ou perderá todo o seu trabalho. Como uma alternativa, você pode fazer uma nova verificação, para trabalhar em paralelo com ambas as versões. +Antes de atualizar para uma ramificação diferente ou tag, certifique-se de que você enviou todas as suas mudanças para a ramificação que você está trabalhando. Se você não estiver pronto para enviar suas mudanças, mas não quer descartá-las, não atualize para a nova ramificação, ou perderá todo o seu trabalho. Como uma alternativa, você pode fazer uma nova verificação, para trabalhar em paralelo com ambas as versões.
-Uma captura de tela do diálogo de atualização de tag do &cervisia; +Uma captura de tela do diálogo de atualização de tag do &cervisia; - -Uma captura de tela do diálogo de atualização de tag do &cervisia; + +Uma captura de tela do diálogo de atualização de tag do &cervisia;
-Atualizar para ramificação -Selecione esta opção para atualizar para uma ramificação. Insira o nome da ramificação na caixa de texto combinada (ou pressione o botão Obter Lista para recuperar a lista de ramificações a partir do servidor &CVS;, e selecione a que você deseja na lista combinada). +Atualizar para ramificação +Selecione esta opção para atualizar para uma ramificação. Insira o nome da ramificação na caixa de texto combinada (ou pressione o botão Obter Lista para recuperar a lista de ramificações a partir do servidor &CVS;, e selecione a que você deseja na lista combinada). -Atualizar para tag -Selecione esta opção para atualizar para uma tag. Insira o nome da tag na caixa de texto combinada (ou pressione o botão Obter Lista para recuperar a lista de ramificações a partir do servidor &CVS;, e selecione a que você deseja na lista combinada). +Atualizar para tag +Selecione esta opção para atualizar para uma tag. Insira o nome da tag na caixa de texto combinada (ou pressione o botão Obter Lista para recuperar a lista de ramificações a partir do servidor &CVS;, e selecione a que você deseja na lista combinada). -Atualizar para data -Selecione esta opção para atualizar para uma data. No campo abaixo, você pode inserir uma grande variedade de formatos de data. Um formato possível é aaaa-mm-dd onde aaaa é o ano, mm é o mês (numérico) e dd é o dia. Alternativas são algumas frases em inglês como yesterday ou 2 weeks ago. +Atualizar para data +Selecione esta opção para atualizar para uma data. No campo abaixo, você pode inserir uma grande variedade de formatos de data. Um formato possível é aaaa-mm-dd onde aaaa é o ano, mm é o mês (numérico) e dd é o dia. Alternativas são algumas frases em inglês como yesterday ou 2 weeks ago. -Atualizar para uma tag ou data faz com que a cópia de trabalho seja 'pregada', &ie;, você não pode enviar futuras modificações nestes arquivos (ao menos que a tag seja uma tag de ramificação). Para retornar à ramificação principal, use o ítem de menu AvançadoAtualizar para HEAD. - -O comando enviado para atualizar para uma ramificação ou tag é: cvs update -r tag +Atualizar para uma tag ou data faz com que a cópia de trabalho seja 'pregada', &ie;, você não pode enviar futuras modificações nestes arquivos (ao menos que a tag seja uma tag de ramificação). Para retornar à ramificação principal, use o ítem de menu AvançadoAtualizar para HEAD. + +O comando enviado para atualizar para uma ramificação ou tag é: cvs update -r tag -O comando enviado para atualizar para uma data é: cvs update -D data +O comando enviado para atualizar para uma data é: cvs update -D data -O comando enviado para atualizar para a ramificação principal (HEAD) é: cvs update +O comando enviado para atualizar para a ramificação principal (HEAD) é: cvs update
-Tags e Ramificações - -Nós discutiremos aqui somente aspectos de tags e ramificações. Se você é somente um usuário, e não o administrador do repositório, você provavelmente não será confrontado com o problema. Se no entanto você é seu próprio administrador, você deve primeiro ler sobre problemas não técnicos que acompanham as ramificações, para ter uma idéia de quanto tempo se gasta e quantos erros ocorrem por causa da manutenção de diferentes ramificações de um projeto. O apêndice inclui algumas referências sobre este tópico. - -Tag simples é algo que usualmente é feito quando uma revisão é executada, de modo que você possa a qualquer momento facilmente voltar para o estado de um projeto no tempo. Tags comumente fornecem um nome consistindo do nome do projeto e o número de revisão. Por exemplo, o &cervisia; 1.0 está disponível sob a tag CERVISIA_1_0. O &cervisia; força regras estritas do &CVS; sobre o que constitui um nome válido de tag. Ele deve iniciar com uma letra e pode conter letras, dígitos, hífens e sublinhados. - -Normalmente, você desejará uma tag para todo o projeto (apesar do &CVS; permitir uma tag para um sub-conjunto somente). Para este fim, marque a pasta de nível superior na janela e escolha AvançadoTag/Ramificação. Agora insira o nome da tag, pressione Return e está feito! - -Criar uma ramificação não é significativamente mais difícil. No diálogo de tag, habilite a caixa Criar ramificação com esta tag. Você pode também excluir uma tag existente: Selecione AvançadoExcluir Tag na janela principal. - -Outro aspecto da ramificação é a mesclagem de modificações de uma ramificação para a ramificação atual. Se você está fazendo isso, escolha AvançadoMesclar.... O diálogo que aparece agora lhe oferece duas opções: - -Você pode mesclar todas as modificações feitas na ramificação para a ramificação atual. Neste caso, habilite a caixa de checagem Mesclar a partir da ramificação e preencha a ramificação a partir da qual mesclar. O &cervisia; então executará o comando +Tags e Ramificações + +Nós discutiremos aqui somente aspectos de tags e ramificações. Se você é somente um usuário, e não o administrador do repositório, você provavelmente não será confrontado com o problema. Se no entanto você é seu próprio administrador, você deve primeiro ler sobre problemas não técnicos que acompanham as ramificações, para ter uma idéia de quanto tempo se gasta e quantos erros ocorrem por causa da manutenção de diferentes ramificações de um projeto. O apêndice inclui algumas referências sobre este tópico. + +Tag simples é algo que usualmente é feito quando uma revisão é executada, de modo que você possa a qualquer momento facilmente voltar para o estado de um projeto no tempo. Tags comumente fornecem um nome consistindo do nome do projeto e o número de revisão. Por exemplo, o &cervisia; 1.0 está disponível sob a tag CERVISIA_1_0. O &cervisia; força regras estritas do &CVS; sobre o que constitui um nome válido de tag. Ele deve iniciar com uma letra e pode conter letras, dígitos, hífens e sublinhados. + +Normalmente, você desejará uma tag para todo o projeto (apesar do &CVS; permitir uma tag para um sub-conjunto somente). Para este fim, marque a pasta de nível superior na janela e escolha AvançadoTag/Ramificação. Agora insira o nome da tag, pressione Return e está feito! + +Criar uma ramificação não é significativamente mais difícil. No diálogo de tag, habilite a caixa Criar ramificação com esta tag. Você pode também excluir uma tag existente: Selecione AvançadoExcluir Tag na janela principal. + +Outro aspecto da ramificação é a mesclagem de modificações de uma ramificação para a ramificação atual. Se você está fazendo isso, escolha AvançadoMesclar.... O diálogo que aparece agora lhe oferece duas opções: + +Você pode mesclar todas as modificações feitas na ramificação para a ramificação atual. Neste caso, habilite a caixa de checagem Mesclar a partir da ramificação e preencha a ramificação a partir da qual mesclar. O &cervisia; então executará o comando -cvs update tagramificação +cvs update tagramificação -A outra possibilidade é que você deseja mesclar somente as modificações feitas entre duas tags em uma ramificação. Isto usualmente acontece quando você mescla a partir da mesma ramificação para o tronco diversas vezes. Neste caso, habilite a caixa Mesclar modificações e insira (na ordem correta) as duas tags relevantes. Isto resultará em um comando +A outra possibilidade é que você deseja mesclar somente as modificações feitas entre duas tags em uma ramificação. Isto usualmente acontece quando você mescla a partir da mesma ramificação para o tronco diversas vezes. Neste caso, habilite a caixa Mesclar modificações e insira (na ordem correta) as duas tags relevantes. Isto resultará em um comando -cvs update tagramificação1 tagramificação2 +cvs update tagramificação1 tagramificação2 -Usando Monitores - -Um monitor é o nome convencional para a característica do &CVS; de notificar usuários do repositório sempre que um arquivo for mudado ou um desenvolvedor iniciar a edição de um arquivo. O uso de monitores requer que o arquivo $CVSROOT/CVSROOT/notify tenha sido configurado corretamente. Isto não será discutido aqui, se você necessitar de mais informações sobre a configuração de pontos de monitoramento, leia um dos livros listados no apêndice. - -O principal suporte de monitores do &cervisia; possui seis ítens de menu. - -Para adicionar um monitor para um ou diversos arquivos, use AvançadoAdicionar Monitor.... No diálogo obtido, você pode selecionar para quais tipos de eventos que o &CVS; suporta você deseja receber uma notificação. Por exemplo, se você somente quer receber notificações quando um arquivo é enviado, habilite as caixas Somente e Envios. Se você deseja obter notificações sobre qualquer evento relacionado aos arquivos marcados, habilite a caixa Todos. A linha de comando usada quando você aceita este diálogo é +Usando Monitores + +Um monitor é o nome convencional para a característica do &CVS; de notificar usuários do repositório sempre que um arquivo for mudado ou um desenvolvedor iniciar a edição de um arquivo. O uso de monitores requer que o arquivo $CVSROOT/CVSROOT/notify tenha sido configurado corretamente. Isto não será discutido aqui, se você necessitar de mais informações sobre a configuração de pontos de monitoramento, leia um dos livros listados no apêndice. + +O principal suporte de monitores do &cervisia; possui seis ítens de menu. + +Para adicionar um monitor para um ou diversos arquivos, use AvançadoAdicionar Monitor.... No diálogo obtido, você pode selecionar para quais tipos de eventos que o &CVS; suporta você deseja receber uma notificação. Por exemplo, se você somente quer receber notificações quando um arquivo é enviado, habilite as caixas Somente e Envios. Se você deseja obter notificações sobre qualquer evento relacionado aos arquivos marcados, habilite a caixa Todos. A linha de comando usada quando você aceita este diálogo é -cvs watch add -a commit nomes dos arquivos +cvs watch add -a commit nomes dos arquivos -ou com uma opção similar, dependendo dos eventos que você escolher monitorar. +ou com uma opção similar, dependendo dos eventos que você escolher monitorar. -Se você não está mais interessado em alguns arquivos, você pode remover os monitores deles. Para isto, use AvançadoRemover Monitor.... No diálogo obtido aqui, as mesmas opções no formulário preenchido para adição são oferecidas. Quando você confirmar este diálogo, o &cervisia; enviará o comando +Se você não está mais interessado em alguns arquivos, você pode remover os monitores deles. Para isto, use AvançadoRemover Monitor.... No diálogo obtido aqui, as mesmas opções no formulário preenchido para adição são oferecidas. Quando você confirmar este diálogo, o &cervisia; enviará o comando -cvs watch remove nomes dos arquivos +cvs watch remove nomes dos arquivos -possivelmente com uma opção para a escolha dos eventos. +possivelmente com uma opção para a escolha dos eventos. -Finalmente, você pode obter uma lista das pessoas que estão monitorando um conjunto de arquivos. Escolha AvançadoMostrar Monitores. Usar este ítem de menu resultará em um comando +Finalmente, você pode obter uma lista das pessoas que estão monitorando um conjunto de arquivos. Escolha AvançadoMostrar Monitores. Usar este ítem de menu resultará em um comando -cvs watchers nomes dos arquivos +cvs watchers nomes dos arquivos -No cenário normal de utilização do &CVS;, cada desenvolvedor trabalha separadamente em sua cópia local sincronizada. Quando ele deseja modificar algum arquivo, ele pode apenas abrí-lo em seu editor e iniciar seu trabalho. Ninguém saberá sobre este trabalho até o arquivo ser enviado. +No cenário normal de utilização do &CVS;, cada desenvolvedor trabalha separadamente em sua cópia local sincronizada. Quando ele deseja modificar algum arquivo, ele pode apenas abrí-lo em seu editor e iniciar seu trabalho. Ninguém saberá sobre este trabalho até o arquivo ser enviado. -Para alguns grupos de desenvolvedores, este não é o modelo preferido de cooperação. Eles preferem ser notificados sobre alguém trabalhando em um arquivo tão logo ele inicie. Isto pode ser obtido por alguns comando &CVS; posteriores. Antes de você iniciar a edição de um arquivo, selecione-o na janela principal do &cervisia; e escolha AvançadoEditar. Isto executará o comando +Para alguns grupos de desenvolvedores, este não é o modelo preferido de cooperação. Eles preferem ser notificados sobre alguém trabalhando em um arquivo tão logo ele inicie. Isto pode ser obtido por alguns comando &CVS; posteriores. Antes de você iniciar a edição de um arquivo, selecione-o na janela principal do &cervisia; e escolha AvançadoEditar. Isto executará o comando -cvs edit nomes dos arquivos +cvs edit nomes dos arquivos -Isto enviará uma notificação para todos que tem configurado um monitor de edição no arquivo. Isto também registrará também você como um editor do arquivo. Você pode obter uma lista de todos os editores de um determinado arquivo usando AvançadoMostrar Editores. Isto é equivalente a digitar na linha de comando +Isto enviará uma notificação para todos que tem configurado um monitor de edição no arquivo. Isto também registrará também você como um editor do arquivo. Você pode obter uma lista de todos os editores de um determinado arquivo usando AvançadoMostrar Editores. Isto é equivalente a digitar na linha de comando -cvs editors nomes dos arquivos +cvs editors nomes dos arquivos -Uma sessão de edição é automaticamente terminada quando você envia o arquivo afetado. Neste momento, uma notificação de cancelar edição é enviado para todas as pessoas que tem registrado o respectivo monitor no arquivo. É claro, algumas vezes você pode não desejar sincronizar o arquivo, mas aborta a sessão de edição e reverte para a versão anterior do arquivo. Isto é feito usando AvançadoCancelar edição. Observe que o &cervisia; não lhe pedirá por uma confirmação! Isto significa que se você usar este ítem de menu, todo seu trabalho feito desde o uso do AvançadoEditar será perdido. Precisamente, o &cervisia; usa a linha de comando +Uma sessão de edição é automaticamente terminada quando você envia o arquivo afetado. Neste momento, uma notificação de cancelar edição é enviado para todas as pessoas que tem registrado o respectivo monitor no arquivo. É claro, algumas vezes você pode não desejar sincronizar o arquivo, mas aborta a sessão de edição e reverte para a versão anterior do arquivo. Isto é feito usando AvançadoCancelar edição. Observe que o &cervisia; não lhe pedirá por uma confirmação! Isto significa que se você usar este ítem de menu, todo seu trabalho feito desde o uso do AvançadoEditar será perdido. Precisamente, o &cervisia; usa a linha de comando -echo y | cvs unedit nomes dos arquivos +echo y | cvs unedit nomes dos arquivos -Nós temos somente o caso discutido onde edição e cancelamento de edição são usados voluntariamente pelos desenvolvedores. Adicionalmente o &CVS; suporta um modelo que força o uso destes comandos. O comando responsável por alternar para este modelo é cvs watch on que nós não iremos explanar posteriormente porque ele é mais usado pelo administrador do repositório. No entanto, o ponto importante do ponto de vista dos desenvolvedores é que quando o projeto força edições, as cópias de trabalho são verificadas somente leitura. Isto significa que você não pode editar um arquivo por padrão (a menos que você use coisas como chmod). Somente quando você usa AvançadoEditar, o arquivo se torna gravável. Ele é tornado somente leitura novamente quando você envia o arquivo ou usa AvançadoCancelar edição. - -A interface do editor do &cervisia; lhe auxilia com projetos que forçam monitores também de diferentes maneiras. Se você apenas iniciou um editor com um arquivo apenas para leitura com um duplo-clique nele ou usando ArquivoEditar, você pode não ser capaz de salvar suas modificações posteriormente. Isto tem sua própria razão. Sempre que você deseja mudar um arquivo, você deve executar cvs edit antes, de modo que todas as pessoas monitorando o arquivo recebem uma notificação que você está trabalhando nele. - -Neste caso, é conveniente habilitar a opção ConfiguraçõesExecutar cvs edit Automaticamente Quando Necessário. Agora, sempre que você editar um arquivo com um duplo clique nele, o &cervisia; executará cvs edit antes do editor ser executado. Então você poderá editar seu arquivo normalmente. Quando tiver terminado seu trabalho, envie seus arquivos, e os arquivos enviados serão somente leitura novamente. +Nós temos somente o caso discutido onde edição e cancelamento de edição são usados voluntariamente pelos desenvolvedores. Adicionalmente o &CVS; suporta um modelo que força o uso destes comandos. O comando responsável por alternar para este modelo é cvs watch on que nós não iremos explanar posteriormente porque ele é mais usado pelo administrador do repositório. No entanto, o ponto importante do ponto de vista dos desenvolvedores é que quando o projeto força edições, as cópias de trabalho são verificadas somente leitura. Isto significa que você não pode editar um arquivo por padrão (a menos que você use coisas como chmod). Somente quando você usa AvançadoEditar, o arquivo se torna gravável. Ele é tornado somente leitura novamente quando você envia o arquivo ou usa AvançadoCancelar edição. + +A interface do editor do &cervisia; lhe auxilia com projetos que forçam monitores também de diferentes maneiras. Se você apenas iniciou um editor com um arquivo apenas para leitura com um duplo-clique nele ou usando ArquivoEditar, você pode não ser capaz de salvar suas modificações posteriormente. Isto tem sua própria razão. Sempre que você deseja mudar um arquivo, você deve executar cvs edit antes, de modo que todas as pessoas monitorando o arquivo recebem uma notificação que você está trabalhando nele. + +Neste caso, é conveniente habilitar a opção ConfiguraçõesExecutar cvs edit Automaticamente Quando Necessário. Agora, sempre que você editar um arquivo com um duplo clique nele, o &cervisia; executará cvs edit antes do editor ser executado. Então você poderá editar seu arquivo normalmente. Quando tiver terminado seu trabalho, envie seus arquivos, e os arquivos enviados serão somente leitura novamente. -Travando - -O modelo de desenvolvimento seguido quando o &CVS; é usado é chamado verificações não reservadas. Cada desenvolvedor tem sua própria cópia local onde ele pode editar arquivos como desejar. Quando as características de monitoramento - como cvs edit - são usada, múltiplos desenvolvedores podem trabalhar em arquivos sincronizadamente. Mudanças feitas por um desenvolvedor diferente são mescladas para sua cópia local quando uma atualização é executada. - -Outros sistemas de controle de revisão - como RCS e SourceSafe usam um modelo diferente. Quando um desenvolvedor deseja editar um arquivo, ele deve travá-lo. Somente um desenvolvedor pode travar um arquivo por vez. Quando ele terminou a edição, a trava é desfeita. Por um lado, com este modelo, conflitos podem nunca acontecer. Por outro lado, dois desenvolvedores não podem trabalhar no mesmo arquivo ao mesmo tempo, mesmo se suas mudanças não conflitarem. Isto pode ser um estrangulamento. Nós não vamos discutir os benefícios organizacionais de ambas as abordagens. Nós apenas iremos mencionar que apesar do &CVS; ter algum suporte para travamento, esta não é a melhor maneira de trabalhar com o &CVS;. Você não deve usar estas características a menos que tenha certeza que seu gerenciador de projeto as permita. - -Com o &cervisia;, você trava arquivos como se segue. Selecione os arquivos desejados na janela principal. Então escolha AvançadoTravar. Isto executa o comando +Travando + +O modelo de desenvolvimento seguido quando o &CVS; é usado é chamado verificações não reservadas. Cada desenvolvedor tem sua própria cópia local onde ele pode editar arquivos como desejar. Quando as características de monitoramento - como cvs edit - são usada, múltiplos desenvolvedores podem trabalhar em arquivos sincronizadamente. Mudanças feitas por um desenvolvedor diferente são mescladas para sua cópia local quando uma atualização é executada. + +Outros sistemas de controle de revisão - como RCS e SourceSafe usam um modelo diferente. Quando um desenvolvedor deseja editar um arquivo, ele deve travá-lo. Somente um desenvolvedor pode travar um arquivo por vez. Quando ele terminou a edição, a trava é desfeita. Por um lado, com este modelo, conflitos podem nunca acontecer. Por outro lado, dois desenvolvedores não podem trabalhar no mesmo arquivo ao mesmo tempo, mesmo se suas mudanças não conflitarem. Isto pode ser um estrangulamento. Nós não vamos discutir os benefícios organizacionais de ambas as abordagens. Nós apenas iremos mencionar que apesar do &CVS; ter algum suporte para travamento, esta não é a melhor maneira de trabalhar com o &CVS;. Você não deve usar estas características a menos que tenha certeza que seu gerenciador de projeto as permita. + +Com o &cervisia;, você trava arquivos como se segue. Selecione os arquivos desejados na janela principal. Então escolha AvançadoTravar. Isto executa o comando -cvs admin -l nomes dos arquivos +cvs admin -l nomes dos arquivos -O efeito reverso é obtido usando AvançadoDestravar. Isto executa o comando +O efeito reverso é obtido usando AvançadoDestravar. Isto executa o comando -cvs admin -u nomes dos arquivos +cvs admin -u nomes dos arquivos @@ -2551,57 +1005,24 @@ Mudanças no repositório -Personalizando o &cervisia; +Personalizando o &cervisia; -O &cervisia; pode ser personalizado de diversas maneiras para suas necessidades e preferências. Algumas opções que você pode desejar mudar regularmente estão disponíveis diretamente no menu Configurações. Outras estão unificadas em um diálogo comum que está disponível via OpçõesConfigurações.... +O &cervisia; pode ser personalizado de diversas maneiras para suas necessidades e preferências. Algumas opções que você pode desejar mudar regularmente estão disponíveis diretamente no menu Configurações. Outras estão unificadas em um diálogo comum que está disponível via OpçõesConfigurações.... -Geral +Geral -Nome de usuário para o editor de ChangeLog: -Sempre que você usa o ítem de menu ArquivoInserir Entrada ChangeLog..., uma nova entrada no ChangeLog é gerada com a data atual e seu nome de usuário. Normalmente, é considerado um bom estilo inserir seu nome completo e seu endereço eletrônico em cada uma de suas entradas no ChangeLog. O &cervisia; adiciona automaticamente o nome completo e enderço eletrônico inseridos aqui. +Nome de usuário para o editor de ChangeLog: +Sempre que você usa o ítem de menu ArquivoInserir Entrada ChangeLog..., uma nova entrada no ChangeLog é gerada com a data atual e seu nome de usuário. Normalmente, é considerado um bom estilo inserir seu nome completo e seu endereço eletrônico em cada uma de suas entradas no ChangeLog. O &cervisia; adiciona automaticamente o nome completo e enderço eletrônico inseridos aqui. -Caminho para o executável do cvs, ou 'cvs': -Aqui você pode configurar o nome (ou caminho) para o cliente de linha de comando cvs. Por padrão, o executável do &CVS; encontrado em seu$PATH é usado pelo &cervisia;. +Caminho para o executável do cvs, ou 'cvs': +Aqui você pode configurar o nome (ou caminho) para o cliente de linha de comando cvs. Por padrão, o executável do &CVS; encontrado em seu$PATH é usado pelo &cervisia;. @@ -2609,81 +1030,28 @@ Mudanças no repositório -Visualizador de Diferenças +Visualizador de Diferenças -Número das linhas de contexto no diálogo de diferenças: -Para o diálogo de diferenças o &cervisia; usa a opção para o diff. Isto faz com que o diff mostre somente um número limitado de linhas ao redor de cada região de diferença (linhas de contexto). Aqui você pode configurar o argumento para o . +Número das linhas de contexto no diálogo de diferenças: +Para o diálogo de diferenças o &cervisia; usa a opção para o diff. Isto faz com que o diff mostre somente um número limitado de linhas ao redor de cada região de diferença (linhas de contexto). Aqui você pode configurar o argumento para o . -Opções adicionais para o cvs diff: -Aqui você pode adicionar argumentos suplementares ao diff. Um exemplo popular é que faz com que o diff ignore mudanças na quantidade de espaços em branco. +Opções adicionais para o cvs diff: +Aqui você pode adicionar argumentos suplementares ao diff. Um exemplo popular é que faz com que o diff ignore mudanças na quantidade de espaços em branco. -Largura da tabulação no diálogo de diferenças: -No diálogo de diferenças, caracteres de tabulação presentes em seu arquivo ou na saída do comando diff são expandidos para um número fixo de caracteres de espaço. Por padrão, cada tabulação é substituída por oito espaços, mas aqui você pode configurar um número diferente. +Largura da tabulação no diálogo de diferenças: +No diálogo de diferenças, caracteres de tabulação presentes em seu arquivo ou na saída do comando diff são expandidos para um número fixo de caracteres de espaço. Por padrão, cada tabulação é substituída por oito espaços, mas aqui você pode configurar um número diferente. -Interface externa do diff: -Quando você usa qualquer dos recursos mostrados no diálogo de diferenças, como VerDiferenças para Repositório..., o &cervisia; invoca seu aplicativo interno de interface com o diff. Se você preferir um diferente, como o Kompare, TkDiff, ou xxdiff, insira o nome e caminho do arquivo aqui. +Interface externa do diff: +Quando você usa qualquer dos recursos mostrados no diálogo de diferenças, como VerDiferenças para Repositório..., o &cervisia; invoca seu aplicativo interno de interface com o diff. Se você preferir um diferente, como o Kompare, TkDiff, ou xxdiff, insira o nome e caminho do arquivo aqui. @@ -2691,43 +1059,18 @@ Mudanças no repositório -Estado +Estado -Ao abrir uma área local de um repositório remoto, iniciar um comando Arquivo->Estado automaticamente -Quando você habilita esta opção, o comando ArquivoEstado é iniciado sempre que você abre uma área local de um repositório remoto. Este comando pode demorar algum tempo e também necessita de uma conexão com o servidor para repositórios remotos (tornando-o indisponível para uso off-line). +Ao abrir uma área local de um repositório remoto, iniciar um comando Arquivo->Estado automaticamente +Quando você habilita esta opção, o comando ArquivoEstado é iniciado sempre que você abre uma área local de um repositório remoto. Este comando pode demorar algum tempo e também necessita de uma conexão com o servidor para repositórios remotos (tornando-o indisponível para uso off-line). -Ao abrir uma área local de um repositório local, iniciar um comando Arquivo->Estado automaticamente -Quando você habilita esta opção, o comando ArquivoEstado é iniciado sempre que você abre uma área local de um repositório local. +Ao abrir uma área local de um repositório local, iniciar um comando Arquivo->Estado automaticamente +Quando você habilita esta opção, o comando ArquivoEstado é iniciado sempre que você abre uma área local de um repositório local. @@ -2735,62 +1078,23 @@ Mudanças no repositório -Avançado +Avançado -Tempo limite após o qual um diálogo de progresso aparece (em ms): -Praticamente todos os comando &CVS; iniciados em uma cópia local que se estendem a um repositório remoto necessitam de uma conexão para o servidor &CVS;. Isto é afetado pelos retardos da conexão da rede ou uma sobrecarga no servidor. Por esta razão, para comandos como VerDiferença para Repositório... o &cervisia; abre um diálogo que indica que o comando ainda está rodando e que lhe permite abortá-lo. Além disso, este diálogo é usado para mostrar mensagens de erro do &CVS;. Com este diálogo deve aparecer após algum tempo, ele é mostrado somente após um determinado limite de tempo que é de 4 segundos por padrão. Aqui você pode mudar este valor. +Tempo limite após o qual um diálogo de progresso aparece (em ms): +Praticamente todos os comando &CVS; iniciados em uma cópia local que se estendem a um repositório remoto necessitam de uma conexão para o servidor &CVS;. Isto é afetado pelos retardos da conexão da rede ou uma sobrecarga no servidor. Por esta razão, para comandos como VerDiferença para Repositório... o &cervisia; abre um diálogo que indica que o comando ainda está rodando e que lhe permite abortá-lo. Além disso, este diálogo é usado para mostrar mensagens de erro do &CVS;. Com este diálogo deve aparecer após algum tempo, ele é mostrado somente após um determinado limite de tempo que é de 4 segundos por padrão. Aqui você pode mudar este valor. -Nível de compressão padrão: -O cliente cvs comprime arquivos e remendos quando eles são transferidos pela rede. Com a opção de linha de comando , o nível de compressão pode ser configurado. Você pode configurar o &cervisia; para usar esta opção na configuração do nível. O valor configurado aqui é usado somente como padrão; adicionalmente existe uma configuração por repositório disponível em RepositórioRepositórios.... +Nível de compressão padrão: +O cliente cvs comprime arquivos e remendos quando eles são transferidos pela rede. Com a opção de linha de comando , o nível de compressão pode ser configurado. Você pode configurar o &cervisia; para usar esta opção na configuração do nível. O valor configurado aqui é usado somente como padrão; adicionalmente existe uma configuração por repositório disponível em RepositórioRepositórios.... -Utilizar um processo de agente ssh em execução ou iniciar um novo -Habilite isto se você usa repositórios ext (rsh), o shell remoto &ssh; para comunicar-se com o repositório e o ssh-agent para gerenciar suas chaves. +Utilizar um processo de agente ssh em execução ou iniciar um novo +Habilite isto se você usa repositórios ext (rsh), o shell remoto &ssh; para comunicar-se com o repositório e o ssh-agent para gerenciar suas chaves. @@ -2799,90 +1103,33 @@ Mudanças no repositório -Aparência +Aparência -Fonte para janela de protocolo... -Pressione este botão para abrir o diálogo Configurar Fonte, para configurar a fonte usada na janela de protocolo (esta é a janela que mostra a saída do cliente cvs). +Fonte para janela de protocolo... +Pressione este botão para abrir o diálogo Configurar Fonte, para configurar a fonte usada na janela de protocolo (esta é a janela que mostra a saída do cliente cvs). -Fonte para visão anotada... -Pressione este botão para abrir o diálogo Configurar Fonte, para configurar a fonte usada na visão anotada. +Fonte para visão anotada... +Pressione este botão para abrir o diálogo Configurar Fonte, para configurar a fonte usada na visão anotada. -Fonte para visão das diferenças... -Pressione este botão para abrir o diálogo Configurar Fonte, para configurar a fonte usada no diálogo de diferenças. +Fonte para visão das diferenças... +Pressione este botão para abrir o diálogo Configurar Fonte, para configurar a fonte usada no diálogo de diferenças. -Cores -Pressione os botões coloridos para abrir o diálogo Selecionar Cor, para configurar a cor usada para Conflito, Mudado Localmente, ou Mudado Remotamente na visão principal ou Diferença de mudança, Diferença de inserção ou Diferença de exclusão na interface embutida do &cervisia; para o diff. +Cores +Pressione os botões coloridos para abrir o diálogo Selecionar Cor, para configurar a cor usada para Conflito, Mudado Localmente, ou Mudado Remotamente na visão principal ou Diferença de mudança, Diferença de inserção ou Diferença de exclusão na interface embutida do &cervisia; para o diff. -Dividir janela principal horizontalmente -A janela principal do &cervisia; é normalmente dividida verticalmente em uma janela com a árvore de arquivos e uma com a saída do &CVS;. Alternativamente, você pode arranjá-las horizontalmente. +Dividir janela principal horizontalmente +A janela principal do &cervisia; é normalmente dividida verticalmente em uma janela com a árvore de arquivos e uma com a saída do &CVS;. Alternativamente, você pode arranjá-las horizontalmente. @@ -2892,123 +1139,44 @@ Mudanças no repositório -Apêndice +Apêndice -Arquivos Ignorados +Arquivos Ignorados -Na sua árvore de arquivos, o &cervisia; não exibe todos os arquivos que estão atualmente lá. Isto é análogo ao próprio cvs e auxilia a evitar a sobrecarga causada por material desnecessário como arquivos de objeto. O &cervisia; tenta emular o comportamento do cvs tanto quanto possível, isto é, obtém uma lista de arquivos a ignorar das seguintes fontes: +Na sua árvore de arquivos, o &cervisia; não exibe todos os arquivos que estão atualmente lá. Isto é análogo ao próprio cvs e auxilia a evitar a sobrecarga causada por material desnecessário como arquivos de objeto. O &cervisia; tenta emular o comportamento do cvs tanto quanto possível, isto é, obtém uma lista de arquivos a ignorar das seguintes fontes: -Um lista estática de entradas que incluem coisas como *.o e core. Para detalhes, veja a documentação do &CVS;. -O arquivo $HOME/.cvsignore. - -A variável de ambiente $CVSIGNORE. -O arquivo .cvsignore na respectiva pasta. +Um lista estática de entradas que incluem coisas como *.o e core. Para detalhes, veja a documentação do &CVS;. +O arquivo $HOME/.cvsignore. + +A variável de ambiente $CVSIGNORE. +O arquivo .cvsignore na respectiva pasta. -O próprio cvs adicionalmente procura por entradas em $CVSROOT/CVSROOT/cvsignore, mas este é um arquivo do servidor, e o &cervisia; pode não ser capaz de iniciá-lo estando offline. Se você estiver trabalhando com um grupo que prefere usar uma lista de arquivos para ignorar no servidor, é provavelmente uma boa idéia dar uma olhada em quais padrões estão listados nele e colocá-los no arquivo .cvsignore em sua pasta pessoal. +O próprio cvs adicionalmente procura por entradas em $CVSROOT/CVSROOT/cvsignore, mas este é um arquivo do servidor, e o &cervisia; pode não ser capaz de iniciá-lo estando offline. Se você estiver trabalhando com um grupo que prefere usar uma lista de arquivos para ignorar no servidor, é provavelmente uma boa idéia dar uma olhada em quais padrões estão listados nele e colocá-los no arquivo .cvsignore em sua pasta pessoal. -Informações Adicionais e Suporte +Informações Adicionais e Suporte -O &CVS; vem com um conjunto completo de documentação na forma de páginas de informação, conhecidas como "O Cederquivista". Se ele estiver corretamente instalado, você poderá navegá-lo digitando info:/cvs na barra de localização do kdehelp, khelpcenter respectivamente. Alternativamente, você pode apenas escolher AjudaInformações do CVS no &cervisia;. Uma versão HTML online do Cederquivista está disponível na web. - -Como este livro é mantido junto com o &CVS;, ele é normalmente a referência mais atualizada. No entanto eu recomendo considerar outras documentações para aprender a usar o &CVS;, particularmente as seguintes. - -Karl Fogel escreveu um excelente livro Desenvolvimento Open Source com o CVS. Metade deste livro é sobre o processo de desenvolvimento de software Open Source. A outra metade é uma documentação técnica do &CVS;. Felizmente, a parte técnica do livro é livre e redistribuível sob a GPL, logo você pode baixar uma versão HTML dela. Uma lista de erratas está disponível na página web mencionada acima. - -Versões &CVS; são discutidas em uma lista de correio dedicada. - -Existe um grupo USENET comp.software.config-mgmt dedicado ao gerenciamento da configuração em geral. O &CVS; é somente um tópico marginal neste grupo, mas ao menos pode ser interessante para discutir os méritos de vários sistemas de controle de revisão comparados ao &CVS;. - -Por fim, mas não menos importante, existe uma (de baixo tráfico) lista de correio do &cervisia;. +O &CVS; vem com um conjunto completo de documentação na forma de páginas de informação, conhecidas como "O Cederquivista". Se ele estiver corretamente instalado, você poderá navegá-lo digitando info:/cvs na barra de localização do kdehelp, khelpcenter respectivamente. Alternativamente, você pode apenas escolher AjudaInformações do CVS no &cervisia;. Uma versão HTML online do Cederquivista está disponível na web. + +Como este livro é mantido junto com o &CVS;, ele é normalmente a referência mais atualizada. No entanto eu recomendo considerar outras documentações para aprender a usar o &CVS;, particularmente as seguintes. + +Karl Fogel escreveu um excelente livro Desenvolvimento Open Source com o CVS. Metade deste livro é sobre o processo de desenvolvimento de software Open Source. A outra metade é uma documentação técnica do &CVS;. Felizmente, a parte técnica do livro é livre e redistribuível sob a GPL, logo você pode baixar uma versão HTML dela. Uma lista de erratas está disponível na página web mencionada acima. + +Versões &CVS; são discutidas em uma lista de correio dedicada. + +Existe um grupo USENET comp.software.config-mgmt dedicado ao gerenciamento da configuração em geral. O &CVS; é somente um tópico marginal neste grupo, mas ao menos pode ser interessante para discutir os méritos de vários sistemas de controle de revisão comparados ao &CVS;. + +Por fim, mas não menos importante, existe uma (de baixo tráfico) lista de correio do &cervisia;. @@ -3016,252 +1184,80 @@ Mudanças no repositório -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu Arquivo +O Menu Arquivo -ArquivoAbrir Cópia Local... -Abre uma área local na janela principal. Veja . +ArquivoAbrir Cópia Local... +Abre uma área local na janela principal. Veja . -ArquivoCópias locais recentes -Abre uma das cópias locais que foi usada recentemente. +ArquivoCópias locais recentes +Abre uma das cópias locais que foi usada recentemente. -ArquivoInserir Entrada ChangeLog... -Abre o editor de ChangeLog, preparado de modo que você possa adicionar uma nova entrada com a data atual. Veja . +ArquivoInserir Entrada ChangeLog... +Abre o editor de ChangeLog, preparado de modo que você possa adicionar uma nova entrada com a data atual. Veja . -&Ctrl;U ArquivoAtualizar -Executa um 'cvs update' nos arquivos selecionados e muda o estado e número de revisão na lista de acordo. Veja . +&Ctrl;U ArquivoAtualizar +Executa um 'cvs update' nos arquivos selecionados e muda o estado e número de revisão na lista de acordo. Veja . -F5 ArquivoEstado -Executa um 'cvs update' nos arquivos selecionados e muda o estado e número de revisão na lista de acordo. Veja . +F5 ArquivoEstado +Executa um 'cvs update' nos arquivos selecionados e muda o estado e número de revisão na lista de acordo. Veja . -ArquivoEditar -Abre o arquivo selecionado no editor padrão do KDE para o respectivo tipo de arquivo. +ArquivoEditar +Abre o arquivo selecionado no editor padrão do KDE para o respectivo tipo de arquivo. -ArquivoResolver... -Abre um diálogo para o arquivo selecionado que lhe permite resolver conflitos de mesclagem existentes. Veja . +ArquivoResolver... +Abre um diálogo para o arquivo selecionado que lhe permite resolver conflitos de mesclagem existentes. Veja . -# ArquivoEnviar... -Permite-lhe enviar os arquivos selecionados. Veja . +# ArquivoEnviar... +Permite-lhe enviar os arquivos selecionados. Veja . -+ ArquivoAdicionar ao Repositório... -Permite-lhe adicionar os arquivos selecionados ao repositório. Veja . ++ ArquivoAdicionar ao Repositório... +Permite-lhe adicionar os arquivos selecionados ao repositório. Veja . -ArquivoAdicionar Binário... -Permite-lhe adicionar os arquivos selecionados ao repositório como binários (cvs add). Veja . +ArquivoAdicionar Binário... +Permite-lhe adicionar os arquivos selecionados ao repositório como binários (cvs add). Veja . -- ArquivoRemover do Repositório... -Permite-lhe remover os arquivos selecionados do repositório. Veja . +- ArquivoRemover do Repositório... +Permite-lhe remover os arquivos selecionados do repositório. Veja . -ArquivoReverter -Descarta qualquer mudança local que você tenha feito nos arquivos selecionados e reverte para a versão do repositório (Opção para o cvs update). +ArquivoReverter +Descarta qualquer mudança local que você tenha feito nos arquivos selecionados e reverte para a versão do repositório (Opção para o cvs update). -&Ctrl;Q ArquivoSair -Sai do &cervisia;. +&Ctrl;Q ArquivoSair +Sai do &cervisia;. @@ -3271,258 +1267,81 @@ Mudanças no repositório -O Menu Ver +O Menu Ver -Escape VerParar -Aborta qualquer sub-processo em execução. +Escape VerParar +Aborta qualquer sub-processo em execução. -&Ctrl;L VerNavegar Log... -Mostra o navegador de registro das versões do arquivo selecionado. Veja . +&Ctrl;L VerNavegar Log... +Mostra o navegador de registro das versões do arquivo selecionado. Veja . -&Ctrl;A VerAnotações... -Mostra uma visão anotada do arquivo selecionado, ou seja, uma visão onde você pode ver para cada linha qual autor a modificou por último. Veja . +&Ctrl;A VerAnotações... +Mostra uma visão anotada do arquivo selecionado, ou seja, uma visão onde você pode ver para cada linha qual autor a modificou por último. Veja . -&Ctrl;D VerDiferença para Repositório (BASE)... -Mostra as diferenças entre o arquivo selecionado na cópia local e a revisão da última atualização (BASE). Veja . +&Ctrl;D VerDiferença para Repositório (BASE)... +Mostra as diferenças entre o arquivo selecionado na cópia local e a revisão da última atualização (BASE). Veja . -&Ctrl;H VerDiferença para Repositório (HEAD)... -Mostra as diferenças entre o arquivo selecionado na cópia local e a revisão da última atualização (HEAD). Veja . +&Ctrl;H VerDiferença para Repositório (HEAD)... +Mostra as diferenças entre o arquivo selecionado na cópia local e a revisão da última atualização (HEAD). Veja . -VerÚltima Mudança... -Mostra as diferenças entre a revisão do arquivo selecionado que você atualizou por último (BASE) e a revisão anterior. Veja . +VerÚltima Mudança... +Mostra as diferenças entre a revisão do arquivo selecionado que você atualizou por último (BASE) e a revisão anterior. Veja . -VerHistórico... -Mostra o histórico &CVS; como reportado pelo servidor. Veja . +VerHistórico... +Mostra o histórico &CVS; como reportado pelo servidor. Veja . -VerOcultar Todos Arquivos -Determina se somente pastas são mostradas na visão em árvore principal. Veja . +VerOcultar Todos Arquivos +Determina se somente pastas são mostradas na visão em árvore principal. Veja . -VerOcultar Arquivos Não Modificados -Determina se arquivos desconhecidos e atualizados são ocultos na visão em árvore principal. Veja . +VerOcultar Arquivos Não Modificados +Determina se arquivos desconhecidos e atualizados são ocultos na visão em árvore principal. Veja . -VerOcultar Arquivos Removidos -Determina se os arquivos removidos são ocultos na visão em árvore principal. Veja . +VerOcultar Arquivos Removidos +Determina se os arquivos removidos são ocultos na visão em árvore principal. Veja . -VerOcultar Arquivos Não-CVS -Determina se os arquivos que não estão no CVS são ocultos na visão em árvore principal. Veja . +VerOcultar Arquivos Não-CVS +Determina se os arquivos que não estão no CVS são ocultos na visão em árvore principal. Veja . -VerOcultar Pastas Vazias -Determina se pastas sem entradas visíveis são ocultas na visão em árvore principal. Veja . +VerOcultar Pastas Vazias +Determina se pastas sem entradas visíveis são ocultas na visão em árvore principal. Veja . -VerExpandir Árvore de Arquivos -Abre todos os níveis na árvore de arquivos de modo que você possa ver todos os arquivos e pastas. Veja . +VerExpandir Árvore de Arquivos +Abre todos os níveis na árvore de arquivos de modo que você possa ver todos os arquivos e pastas. Veja . -VerColapsar Árvore de Arquivos -Fecha todas as ramificações na árvore de arquivos. Veja . +VerColapsar Árvore de Arquivos +Fecha todas as ramificações na árvore de arquivos. Veja . @@ -3532,224 +1351,77 @@ Mudanças no repositório -O Menu Avançado +O Menu Avançado -AvançadoTag/Ramificação... -Cria tags ou ramificações para os arquivos selecionados. Veja . +AvançadoTag/Ramificação... +Cria tags ou ramificações para os arquivos selecionados. Veja . -AvançadoExcluir Tag... -Remove uma tag fornecida dos arquivos selecionados. Veja . +AvançadoExcluir Tag... +Remove uma tag fornecida dos arquivos selecionados. Veja . -AvançadoAtualizar para Tag/Data... -Traz os arquivos selecionados para uma tag ou data fornecida, pregando-os. Veja . +AvançadoAtualizar para Tag/Data... +Traz os arquivos selecionados para uma tag ou data fornecida, pregando-os. Veja . -AvançadoAtualizar para HEAD... -Traz os arquivos selecionados para a revisão HEAD respectiva. Veja . +AvançadoAtualizar para HEAD... +Traz os arquivos selecionados para a revisão HEAD respectiva. Veja . -AvançadoMesclar... -Mescla uma ramificação fornecida ou as modificações entre duas tags nos arquivos selecionados. Veja . +AvançadoMesclar... +Mescla uma ramificação fornecida ou as modificações entre duas tags nos arquivos selecionados. Veja . -AvançadoAdicionar Monitor... -Adiciona um monitor para um conjunto de eventos dos arquivos selecionados. Veja . +AvançadoAdicionar Monitor... +Adiciona um monitor para um conjunto de eventos dos arquivos selecionados. Veja . -AvançadoRemover Monitor... -Remove um monitor para um conjunto de eventos dos arquivos selecionados. Veja . +AvançadoRemover Monitor... +Remove um monitor para um conjunto de eventos dos arquivos selecionados. Veja . -AvançadoMostrar Monitores -Lista os monitores dos arquivos selecionados. Veja . +AvançadoMostrar Monitores +Lista os monitores dos arquivos selecionados. Veja . -AvançadoEditar -Executa um cvs edit nos arquivos selecionados. Veja . +AvançadoEditar +Executa um cvs edit nos arquivos selecionados. Veja . -AvançadoCancelar edição -Executa um cvs unedit nos arquivos selecionados. Veja . +AvançadoCancelar edição +Executa um cvs unedit nos arquivos selecionados. Veja . -AvançadoMostrar Editores -Executa um cvs editors nos arquivos selecionados. Veja . +AvançadoMostrar Editores +Executa um cvs editors nos arquivos selecionados. Veja . -AvançadoTravar -Trava os arquivos selecionados. Veja . +AvançadoTravar +Trava os arquivos selecionados. Veja . -AvançadoDestravar -Destrava os arquivos selecionados. Veja . +AvançadoDestravar +Destrava os arquivos selecionados. Veja . -AvançadoCriar Remendo Contra Repositório... -Cria um remendo a partir das modificações em sua cópia local. Veja . +AvançadoCriar Remendo Contra Repositório... +Cria um remendo a partir das modificações em sua cópia local. Veja . @@ -3759,69 +1431,28 @@ Mudanças no repositório -O Menu Repositório +O Menu Repositório -RepositórioCriar... -Abre um diálogo que lhe permite criar um novo repositório local. Veja . +RepositórioCriar... +Abre um diálogo que lhe permite criar um novo repositório local. Veja . -RepositórioVerificar... -Abre um diálogo que lhe permite verificar um módulo a partir de um repositório. Veja . +RepositórioVerificar... +Abre um diálogo que lhe permite verificar um módulo a partir de um repositório. Veja . -RepositórioImportar... -Abre um diálogo que lhe permite importar um pacote para o repositório. Veja . +RepositórioImportar... +Abre um diálogo que lhe permite importar um pacote para o repositório. Veja . -RepositórioRepositórios... -Configura uma lista de repositórios que você freqüentemente usa e como acessá-los. Veja . +RepositórioRepositórios... +Configura uma lista de repositórios que você freqüentemente usa e como acessá-los. Veja . @@ -3830,164 +1461,53 @@ Mudanças no repositório -O Menu Configurações +O Menu Configurações -ConfiguraçõesMostrar Barra de Ferramentas -Determina se a barra de ferramentas é exibida. +ConfiguraçõesMostrar Barra de Ferramentas +Determina se a barra de ferramentas é exibida. -ConfiguraçõesCriar Pastas ao Atualizar -Determina se atualizações criam pastas na cópia local quando elas ainda não existirem (Opção do cvs update). +ConfiguraçõesCriar Pastas ao Atualizar +Determina se atualizações criam pastas na cópia local quando elas ainda não existirem (Opção do cvs update). -ConfiguraçõesExcluir Pastas Vazias ao Atualizar -Determina se atualizações removem pastas vazias na cópia local (Opção do cvs update). +ConfiguraçõesExcluir Pastas Vazias ao Atualizar +Determina se atualizações removem pastas vazias na cópia local (Opção do cvs update). -ConfiguraçõesAtualizar Recursivamente -Determina se atualizações são recursivas (Opção do cvs update). +ConfiguraçõesAtualizar Recursivamente +Determina se atualizações são recursivas (Opção do cvs update). -ConfiguraçõesEnviar e Remover Recursivamente -Determina se os envios e exclusões são recursivos (Opção do cvs add, cvs remove respectivamente.). +ConfiguraçõesEnviar e Remover Recursivamente +Determina se os envios e exclusões são recursivos (Opção do cvs add, cvs remove respectivamente.). -ConfiguraçõesExecutar cvs edit Automaticamente Quando Necessário -Determina se o cvs edit é executado automaticamente sempre que você edita um arquivo. +ConfiguraçõesExecutar cvs edit Automaticamente Quando Necessário +Determina se o cvs edit é executado automaticamente sempre que você edita um arquivo. -ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... -Abre um diálogo para configurar atalhos de teclado. +ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... +Abre um diálogo para configurar atalhos de teclado. -ConfiguraçõesConfigurar Barras de Ferramentas... -Abre um diálogo para configuração das barras de ferramentas do &cervisia;. +ConfiguraçõesConfigurar Barras de Ferramentas... +Abre um diálogo para configuração das barras de ferramentas do &cervisia;. -ConfiguraçõesConfigurar o Cervisia... -Abre um diálogo para personalização do &cervisia;. +ConfiguraçõesConfigurar o Cervisia... +Abre um diálogo para personalização do &cervisia;. @@ -3996,88 +1516,33 @@ Mudanças no repositório -O Menu Ajuda +O Menu Ajuda -F1 AjudaManual do Cervisia -Invoca o sistema de ajuda do KDE iniciando as páginas de ajuda do &cervisia; (este documento). +F1 AjudaManual do Cervisia +Invoca o sistema de ajuda do KDE iniciando as páginas de ajuda do &cervisia; (este documento). -AjudaReportar Erro... -Abre um diálogo de relatório de Erro. +AjudaReportar Erro... +Abre um diálogo de relatório de Erro. -Ajuda Sobre o &cervisia; -Isto exibirá informações sobre a versão e o autor. +Ajuda Sobre o &cervisia; +Isto exibirá informações sobre a versão e o autor. -AjudaSobre o KDE -Isto exibe a versão do KDE e outras informações básicas. +AjudaSobre o KDE +Isto exibe a versão do KDE e outras informações básicas. -AjudaManual do CVS -Abre as páginas de informação do &CVS; no sistema de ajuda do KDE. +AjudaManual do CVS +Abre as páginas de informação do &CVS; no sistema de ajuda do KDE. @@ -4090,7 +1555,6 @@ Mudanças no repositório -Créditos E Licenças +Créditos E Licenças &underFDL; &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook index f0017aa8034..33dddc7b69f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook @@ -5,174 +5,70 @@ -BenBurton -12 de Abril de 2003 +BenBurton +12 de Abril de 2003 -kapptemplate -1 +kapptemplate +1 -kapptemplate -Cria a infra-estrutura para desenvolver um aplicativo para o KDE +kapptemplate +Cria a infra-estrutura para desenvolver um aplicativo para o KDE -kapptemplate +kapptemplate -Descrição +Descrição -O kapptemplate é um programa para console que irá criar a infra-estrutura necessária para desenvolver vários aplicativos do &kde;. Ele toma conta do código do autoconf/automake, assim como fornece um esqueleto e um exemplo de como ficará o código, tipicamente. +O kapptemplate é um programa para console que irá criar a infra-estrutura necessária para desenvolver vários aplicativos do &kde;. Ele toma conta do código do autoconf/automake, assim como fornece um esqueleto e um exemplo de como ficará o código, tipicamente. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Opções +Opções -Opções Gerais +Opções Gerais - -Mostra um resumo completo das opções. + +Mostra um resumo completo das opções. - -Não executa o make Makefile.cvs + +Não executa o make Makefile.cvs - -Usa os valores padrão em vez de perguntá-los. + +Usa os valores padrão em vez de perguntá-los. -Tipos de Infra-Estruturas +Tipos de Infra-Estruturas - -Cria um aplicativo completo do KDE. + +Cria um aplicativo completo do KDE. - -Cria um aplicativo KPart completo. + +Cria um aplicativo KPart completo. - -Cria a infra-estrutura para um plugin do KPart. + +Cria a infra-estrutura para um plugin do KPart. - -Converte o código existente para uma infra-estrutura do KDE baseada no automake/autoconf. + +Converte o código existente para uma infra-estrutura do KDE baseada no automake/autoconf. @@ -181,53 +77,29 @@ applicable. --> -Arquivos +Arquivos -~/.kapptemplate -Guarda os valores padrão +~/.kapptemplate +Guarda os valores padrão -Veja Também +Veja Também -$PREFIX/share/doc/kapptemplate +$PREFIX/share/doc/kapptemplate -Autores - -O kapptemplate foi criado por &Kurt.Granroth; &Kurt.Granroth.mail; -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores + +O kapptemplate foi criado por &Kurt.Granroth; &Kurt.Granroth.mail; +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook index 8ff69ae2927..a43800e90af 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ + --> @@ -11,79 +10,30 @@ - + -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-Usando o &catalogmanager; +Usando o &catalogmanager; -Captura de tela do &catalogmanager; +Captura de tela do &catalogmanager; -Captura de tela do &catalogmanager; +Captura de tela do &catalogmanager; -O Gerenciador de Catálogo mescla duas pastas numa árvore e exibe todos os arquivos PO e POT destas pastas. A exibição permite-lhe facilmente ver se um novo modelo foi adicionado ou um arquivo antigo foi removido. Algumas informações são mostradas ao lado de cada nome de arquivo: número total de entradas, número de entradas aproximadas, número de entradas não traduzidas, a data da última revisão e o último tradutor do arquivo. - -O Gerenciador de Catálogos do KBabel foi criado para ser usado em projetos estruturados, como o KDE, em que os arquivos POT e PO compartilham o mesmo nome, excetuando as extensões. Contudo, este não é o caso dos projetos da &GNU; e de muitos outros projetos estruturados como os da &GNU;. Tipicamente, nesses projetos, o arquivo PO tem o nome do código do idioma e, como tal, é muito diferente do nome dos arquivos POT. Também esses projetos possuem um arquivo POT que compartilha a mesma pasta que todos os seus arquivos PO traduzidos. Infelizmente, todas estas razões servem para explicar porque o Gerenciador de Catálogos não é adequado para esses projetos. (Veja o Bug #76495 do KDE.) - -Para tornar fácil para você encontrar arquivos que necessitam de trabalho ou que estão faltando, o estado de cada arquivo é também exibido usando um ícone: +O Gerenciador de Catálogo mescla duas pastas numa árvore e exibe todos os arquivos PO e POT destas pastas. A exibição permite-lhe facilmente ver se um novo modelo foi adicionado ou um arquivo antigo foi removido. Algumas informações são mostradas ao lado de cada nome de arquivo: número total de entradas, número de entradas aproximadas, número de entradas não traduzidas, a data da última revisão e o último tradutor do arquivo. + +O Gerenciador de Catálogos do KBabel foi criado para ser usado em projetos estruturados, como o KDE, em que os arquivos POT e PO compartilham o mesmo nome, excetuando as extensões. Contudo, este não é o caso dos projetos da &GNU; e de muitos outros projetos estruturados como os da &GNU;. Tipicamente, nesses projetos, o arquivo PO tem o nome do código do idioma e, como tal, é muito diferente do nome dos arquivos POT. Também esses projetos possuem um arquivo POT que compartilha a mesma pasta que todos os seus arquivos PO traduzidos. Infelizmente, todas estas razões servem para explicar porque o Gerenciador de Catálogos não é adequado para esses projetos. (Veja o Bug #76495 do KDE.) + +Para tornar fácil para você encontrar arquivos que necessitam de trabalho ou que estão faltando, o estado de cada arquivo é também exibido usando um ícone: @@ -92,8 +42,7 @@ - Todas as mensagens neste arquivo estão traduzidas. + Todas as mensagens neste arquivo estão traduzidas. @@ -101,8 +50,7 @@ - Algumas mensagens neste arquivos são aproximadas ou não traduzidas + Algumas mensagens neste arquivos são aproximadas ou não traduzidas @@ -110,10 +58,7 @@ - Este arquivo não existe na pasta de arquivos PO. + Este arquivo não existe na pasta de arquivos PO. @@ -121,8 +66,7 @@ - Este arquivo contém erros de sintaxe. + Este arquivo contém erros de sintaxe. @@ -130,107 +74,44 @@ - Informações sobre este arquivo estão atualmente sendo atualizadas. Quando a atualização terminar, aparecerá um dos ícones listados abaixo para refletir seu estado. + Informações sobre este arquivo estão atualmente sendo atualizadas. Quando a atualização terminar, aparecerá um dos ícones listados abaixo para refletir seu estado. -Se um ícone é marcado com este ícone , como , isto indica que este arquivo ou pasta não existe na pasta de arquivos POT. - -Você pode marcar ou desmarcar um arquivo selecionando Alternar Marca no menu de contexto de um arquivo. - -Se você deseja alternar ou remover todas as marcas numa pasta, pressione o botão direito do mouse sobre a pasta e selecione Alternar Marcas ou Remover Marcas. As marcas serão automaticamente salvas quando sair do &kbabel;. - -Para abrir um arquivo você pode dar um duplo-clique nele, selecionar Abrir no menu de contexto, pressionar Return ou &Ctrl;O . - -Você poderá configurar o &catalogmanager; em Projeto Configurar.... Veja a seção Configuração do Projeto para mais detalhes. +Se um ícone é marcado com este ícone , como , isto indica que este arquivo ou pasta não existe na pasta de arquivos POT. + +Você pode marcar ou desmarcar um arquivo selecionando Alternar Marca no menu de contexto de um arquivo. + +Se você deseja alternar ou remover todas as marcas numa pasta, pressione o botão direito do mouse sobre a pasta e selecione Alternar Marcas ou Remover Marcas. As marcas serão automaticamente salvas quando sair do &kbabel;. + +Para abrir um arquivo você pode dar um duplo-clique nele, selecionar Abrir no menu de contexto, pressionar Return ou &Ctrl;O . + +Você poderá configurar o &catalogmanager; em Projeto Configurar.... Veja a seção Configuração do Projeto para mais detalhes. -Recursos do &catalogmanager; -Além do principal recurso de abrir os arquivos no &kbabel; o &catalogmanager; suporta diversos outros recursos para manter uma árvore de arquivos PO. +Recursos do &catalogmanager; +Além do principal recurso de abrir os arquivos no &kbabel; o &catalogmanager; suporta diversos outros recursos para manter uma árvore de arquivos PO. -Procurar e substituir em múltiplos arquivos -Uma das características mais requisitadas para o &kbabel; foi a possibilidade de procurar e substituir em múltiplos arquivos ao mesmo tempo. O &catalogmanager; suporta este recurso com uma completa integração com o &kbabel; +Procurar e substituir em múltiplos arquivos +Uma das características mais requisitadas para o &kbabel; foi a possibilidade de procurar e substituir em múltiplos arquivos ao mesmo tempo. O &catalogmanager; suporta este recurso com uma completa integração com o &kbabel; -Estatísticas -O &catalogmanager; pode lhe mostrar um grande número de estatísticas sobre um arquivo simples ou sobre pastas inteiras. As estatísticas contém números de arquivos, quantos arquivos possuem seus modelos, quantos não possuem. Elas também contam o número de mensagens nos arquivos e mostram o percentual de mensagens traduzidas, aproximadas e não traduzidas. +Estatísticas +O &catalogmanager; pode lhe mostrar um grande número de estatísticas sobre um arquivo simples ou sobre pastas inteiras. As estatísticas contém números de arquivos, quantos arquivos possuem seus modelos, quantos não possuem. Elas também contam o número de mensagens nos arquivos e mostram o percentual de mensagens traduzidas, aproximadas e não traduzidas. -Verificando a sintaxe -Isto lhe permite verificar a sintaxe de múltiplos arquivos PO usando o msgfmt. Se um arquivo falhar nesta checagem, ele não pode ser usado para gerar um arquivo MO para distribuição binária. Como um arquivo incorreto tipicamente resultará numa compilação falha do arquivo PO a partir dele. +Verificando a sintaxe +Isto lhe permite verificar a sintaxe de múltiplos arquivos PO usando o msgfmt. Se um arquivo falhar nesta checagem, ele não pode ser usado para gerar um arquivo MO para distribuição binária. Como um arquivo incorreto tipicamente resultará numa compilação falha do arquivo PO a partir dele. -Comandos definidos pelo usuário -Devido ao &catalogmanager; não fornecer todas as funcionalidades que você gostaria de usar, você pode estendê-lo definindo seus próprios comandos. +Comandos definidos pelo usuário +Devido ao &catalogmanager; não fornecer todas as funcionalidades que você gostaria de usar, você pode estendê-lo definindo seus próprios comandos. -Existem dois conjuntos de comandos; um para as pastas e outro para os arquivos isolados. Você poderá configurá-los na janela de configuração e acessá-los, clicando com o &RMB; num ítem da lista de arquivos. +Existem dois conjuntos de comandos; um para as pastas e outro para os arquivos isolados. Você poderá configurá-los na janela de configuração e acessá-los, clicando com o &RMB; num ítem da lista de arquivos. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook index 00585d1f6ef..782c157707d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ + --> @@ -11,624 +10,287 @@ - + -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-Dicionários +Dicionários -O &kbabel; possui 3 modos que podem ser usados para procurar por strings de mensagens PO traduzidos: +O &kbabel; possui 3 modos que podem ser usados para procurar por strings de mensagens PO traduzidos: - Procurar traduções usando um banco de dados de traduções + Procurar traduções usando um banco de dados de traduções - Tradução aproximada + Tradução aproximada - &kbabeldict; + &kbabeldict; -Banco de dados de traduções +Banco de dados de traduções -O banco de dados de traduções lhe permite armazenar traduções num banco de dados baseado no Banco de Dados Berkeley IV, &ie; elas são armazenadas num arquivo binário em seu disco. O banco de dados garante um busca rápida num grande número de traduções. +O banco de dados de traduções lhe permite armazenar traduções num banco de dados baseado no Banco de Dados Berkeley IV, &ie; elas são armazenadas num arquivo binário em seu disco. O banco de dados garante um busca rápida num grande número de traduções. -Este modo é o mais bem integrado ao &kbabel;. Além da busca e tradução aproximada ele também suporta os seguintes recursos: +Este modo é o mais bem integrado ao &kbabel;. Além da busca e tradução aproximada ele também suporta os seguintes recursos: -Cada nova tradução digitada no editor do &kbabel; pode ser automaticamente armazenada no banco de dados. +Cada nova tradução digitada no editor do &kbabel; pode ser automaticamente armazenada no banco de dados. -Este banco de dados pode ser usado para diferenciar msgid. +Este banco de dados pode ser usado para diferenciar msgid. -É claro, quanto mais traduções são armazenadas no banco de dados, mais produtivo você pode ser. Para preencher o banco de dados, você pode usar a aba Banco de Dados no diálogo de preferências ou você pode habilitar a adição automática de cada mensagem traduzida nessa mesma aba. +É claro, quanto mais traduções são armazenadas no banco de dados, mais produtivo você pode ser. Para preencher o banco de dados, você pode usar a aba Banco de Dados no diálogo de preferências ou você pode habilitar a adição automática de cada mensagem traduzida nessa mesma aba. -Configurações -Você pode configurar este modo de busca e como ele deverá ser usado selecionando Configurações Configurar Dicionário Banco de Dados de Traduções no menu do &kbabel;. -A aba Genérico contém configurações gerais para busca no banco de dados. +Configurações +Você pode configurar este modo de busca e como ele deverá ser usado selecionando Configurações Configurar Dicionário Banco de Dados de Traduções no menu do &kbabel;. +A aba Genérico contém configurações gerais para busca no banco de dados. - Procurar em todo o banco de dados (lento) + Procurar em todo o banco de dados (lento) - Não usa boas chaves, busca em todo o banco de dados. Isto é lento, mas retornará os resultados mais precisos. + Não usa boas chaves, busca em todo o banco de dados. Isto é lento, mas retornará os resultados mais precisos. - Procurar na lista de "boas chaves" (melhor) + Procurar na lista de "boas chaves" (melhor) - Usa a estratégia de boas chaves. Esta opção lhe fornecerá o melhor desempenho entre velocidade e correspondência exata. + Usa a estratégia de boas chaves. Esta opção lhe fornecerá o melhor desempenho entre velocidade e correspondência exata. - Retorna a lista de "boas chaves" (rápido) + Retorna a lista de "boas chaves" (rápido) - Apenas retorna boas chaves, não tenta eliminar qualquer texto a mais. Este é o método mais rápido, mas pode fornecer um grande número de correspondências imprecisas. + Apenas retorna boas chaves, não tenta eliminar qualquer texto a mais. Este é o método mais rápido, mas pode fornecer um grande número de correspondências imprecisas. - Sensível à caixa + Sensível à caixa - Distingue a caixa das letras na busca de texto. + Distingue a caixa das letras na busca de texto. - Normaliza espaços em branco + Normaliza espaços em branco - Pula espaços em branco desnecessários nos textos, de modo que a busca ignore pequenas diferenças de espaço em branco, ⪚ número de espaços no texto. + Pula espaços em branco desnecessários nos textos, de modo que a busca ignore pequenas diferenças de espaço em branco, ⪚ número de espaços no texto. - Remover comentário de contexto + Remover comentário de contexto - Não inclui comentário de contexto na busca. Você desejará que isto esteja habilitado. + Não inclui comentário de contexto na busca. Você desejará que isto esteja habilitado. - Caracter a ser ignorado + Caracter a ser ignorado - Aqui você pode inserir caracteres que devem ser ignorados durante a busca. Um exemplo típico pode ser a marca de acelerador &ie; & para textos &kde;. + Aqui você pode inserir caracteres que devem ser ignorados durante a busca. Um exemplo típico pode ser a marca de acelerador &ie; & para textos &kde;. -A aba Procurar contém especificações detalhadas para procura de texto. Você pode definir como procurar e também permitir o uso de outro modo especial de procura chamado Substituição de palavra. Substituindo uma ou duas palavras o texto aproximado pode ser encontrado. Por exemplo, imagine que você está tentando encontrar o texto Meu nome é Andréia. +A aba Procurar contém especificações detalhadas para procura de texto. Você pode definir como procurar e também permitir o uso de outro modo especial de procura chamado Substituição de palavra. Substituindo uma ou duas palavras o texto aproximado pode ser encontrado. Por exemplo, imagine que você está tentando encontrar o texto Meu nome é Andréia. - Igual + Igual - O texto do banco de dados corresponde se ele for o mesmo de string procurado. Em nosso exemplo, ele pode ser Meu nome é &Andréia (se & tiver sido configurado como caracter ignorado em Caracteres a serem ignorados na aba Genérico). + O texto do banco de dados corresponde se ele for o mesmo de string procurado. Em nosso exemplo, ele pode ser Meu nome é &Andréia (se & tiver sido configurado como caracter ignorado em Caracteres a serem ignorados na aba Genérico). - Consulta está contida + Consulta está contida - O texto do banco de dados corresponde se o string procurado estiver contido nele. Para o nosso exemplo ele pode ser Meu nome é Andréia, você sabia?. + O texto do banco de dados corresponde se o string procurado estiver contido nele. Para o nosso exemplo ele pode ser Meu nome é Andréia, você sabia?. - Consulta contém + Consulta contém - O texto do banco de dados corresponde se o string procurado o contém. Para o nosso exemplo ele pode ser Andréia. Você pode usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. + O texto do banco de dados corresponde se o string procurado o contém. Para o nosso exemplo ele pode ser Andréia. Você pode usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. - Expressão Regular + Expressão Regular - Considere o texto procurado como uma expressão regular. Isto é principalmente usado para o &kbabeldict;. Você pode procurar com base em expressões regulares nos arquivos PO. + Considere o texto procurado como uma expressão regular. Isto é principalmente usado para o &kbabeldict;. Você pode procurar com base em expressões regulares nos arquivos PO. - Use uma substituição de palavra + Use uma substituição de palavra - Se o texto de consulta contém menos palavras que as especificadas abaixo, ele também tenta substituir uma das palavras na consulta. Em nosso exemplo ele procurará por Seu nome é Andréia também. + Se o texto de consulta contém menos palavras que as especificadas abaixo, ele também tenta substituir uma das palavras na consulta. Em nosso exemplo ele procurará por Seu nome é Andréia também. - Máximo número de palavras na consulta + Máximo número de palavras na consulta - Número máximo de palavras numa consulta para habilitar a substituição de uma palavra. + Número máximo de palavras numa consulta para habilitar a substituição de uma palavra. - Caracteres locais para expressões regulares + Caracteres locais para expressões regulares - Caracteres a serem considerados parte de expressões regulares. + Caracteres a serem considerados parte de expressões regulares. -Substituição de duas palavras ainda não foi implementada. +Substituição de duas palavras ainda não foi implementada. -Preenchendo o banco de dados -A aba Banco de Dados permite definir onde está armazenado o banco de dados no disco (Pasta do Banco de Dados) e se ele deve ser usado para armazenamento automático de novas traduções (Auto-adicionar entrada ao banco de dados). Neste caso você deve especificar o autor da nova tradução em Autor da entrada adicionada automaticamente. -O resto da aba permite preencher o banco de dados a partir de arquivos PO já existentes. Use um dos botões do meio da caixa de diálogo. O progresso do carregamento de arquivos será mostrado através de barra de progresso abaixo dos botões. O botão Strings repetidos deve ser usado no caso especial de um string traduzido estiver repetido muitas vezes, caso você não queira armazenar muitos deles. Aqui você pode limitar os strings armazenados. +Preenchendo o banco de dados +A aba Banco de Dados permite definir onde está armazenado o banco de dados no disco (Pasta do Banco de Dados) e se ele deve ser usado para armazenamento automático de novas traduções (Auto-adicionar entrada ao banco de dados). Neste caso você deve especificar o autor da nova tradução em Autor da entrada adicionada automaticamente. +O resto da aba permite preencher o banco de dados a partir de arquivos PO já existentes. Use um dos botões do meio da caixa de diálogo. O progresso do carregamento de arquivos será mostrado através de barra de progresso abaixo dos botões. O botão Strings repetidos deve ser usado no caso especial de um string traduzido estiver repetido muitas vezes, caso você não queira armazenar muitos deles. Aqui você pode limitar os strings armazenados. -Preenchendo o banco de dados +Preenchendo o banco de dados -Preenchendo o banco de dados com arquivos PO existentes +Preenchendo o banco de dados com arquivos PO existentes - + -Definindo boas chaves -Na aba Boas chaves estão as regras para especificar como preencher a lista de chaves boas. Número mínimo de palavras da consulta na chave (%) especifique exatamente que o texto precisará conter somente este percentual de palavras para se qualificar como uma boa chave. O oposto pode ser especificado via Número mínimo de palavras da chave também na consulta (%). O tamanho das palavras pode ser configurado na caixa de número Tamanho máximo. -O texto procurado tipicamente contém diversas palavras genéricas, ⪚ artigos. Você pode eliminar as palavras baseado na freqüência. Você pode descartá-las com Discartar palavras mais freqüentes que ou considerar com sempre presente com palavras freqüentes são consideradas em toda chave. Deste modo as palavras freqüentes serão invisíveis para as consultas. +Definindo boas chaves +Na aba Boas chaves estão as regras para especificar como preencher a lista de chaves boas. Número mínimo de palavras da consulta na chave (%) especifique exatamente que o texto precisará conter somente este percentual de palavras para se qualificar como uma boa chave. O oposto pode ser especificado via Número mínimo de palavras da chave também na consulta (%). O tamanho das palavras pode ser configurado na caixa de número Tamanho máximo. +O texto procurado tipicamente contém diversas palavras genéricas, ⪚ artigos. Você pode eliminar as palavras baseado na freqüência. Você pode descartá-las com Discartar palavras mais freqüentes que ou considerar com sempre presente com palavras freqüentes são consideradas em toda chave. Deste modo as palavras freqüentes serão invisíveis para as consultas. -Arquivo auxiliar PO - -Este modo de busca é baseado na correspondência do mesmo texto original em Inglês (o msgid) traduzido para outro idioma num arquivo auxiliar PO. Isto é muito comum para idiomas romanos que possuem palavras similares, como por exemplo o anglo-saxão e o eslavo. - -Por exemplo, digamos que eu queira traduzir a palavra on, do tdelibs.po, para o Romeno mas eu não tenho nenhuma referência. Eu olho no mesmo arquivo para o Francês e encontro actif, e em Espanhol encontro activado. Logo, eu concluo que o melhor em Romeno será active. (Obviamente, em Inglês ao invés de on a palavra usada poderia ser active ou activated, o que teria feito o processo de tradução mais fácil.) O &kbabel; automatiza esta tarefa. Atualmente você pode definir somente um arquivo auxiliar para procurar. +Arquivo auxiliar PO + +Este modo de busca é baseado na correspondência do mesmo texto original em Inglês (o msgid) traduzido para outro idioma num arquivo auxiliar PO. Isto é muito comum para idiomas romanos que possuem palavras similares, como por exemplo o anglo-saxão e o eslavo. + +Por exemplo, digamos que eu queira traduzir a palavra on, do tdelibs.po, para o Romeno mas eu não tenho nenhuma referência. Eu olho no mesmo arquivo para o Francês e encontro actif, e em Espanhol encontro activado. Logo, eu concluo que o melhor em Romeno será active. (Obviamente, em Inglês ao invés de on a palavra usada poderia ser active ou activated, o que teria feito o processo de tradução mais fácil.) O &kbabel; automatiza esta tarefa. Atualmente você pode definir somente um arquivo auxiliar para procurar. -Configurações -Você pode configurar este modo de procura selecionando Configurações Configurar Dicionário PO Auxiliar no menu do &kbabel;. - -No diálogo Configurar Dicionário PO Auxiliar você pode selecionar o caminho para o arquivo PO auxiliar. Para automatizar alternância do arquivo PO-quando você muda o arquivo atualmente editado existem muitas variáveis delimitadas pelo caracter @ que serão substituídas pelos valores apropriados. +Configurações +Você pode configurar este modo de procura selecionando Configurações Configurar Dicionário PO Auxiliar no menu do &kbabel;. + +No diálogo Configurar Dicionário PO Auxiliar você pode selecionar o caminho para o arquivo PO auxiliar. Para automatizar alternância do arquivo PO-quando você muda o arquivo atualmente editado existem muitas variáveis delimitadas pelo caracter @ que serão substituídas pelos valores apropriados. - @PACKAGE@ - O nome do aplicativo ou pacote atualmente sendo traduzido. Por exemplo, ele pode expandir para kbabel,. tdelibs, konqueror e assim por diante. + @PACKAGE@ + O nome do aplicativo ou pacote atualmente sendo traduzido. Por exemplo, ele pode expandir para kbabel,. tdelibs, konqueror e assim por diante. - @LANG@ - O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. + @LANG@ + O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. - @DIRn@ - onde n é um inteiro positivo. Isto expande para a enésima pasta contada a partir do nome do arquivo (direita para esquerda). + @DIRn@ + onde n é um inteiro positivo. Isto expande para a enésima pasta contada a partir do nome do arquivo (direita para esquerda). -A linha de edição exibe o caminho atual para o arquivo auxiliar PO . Apesar de ser preferível usar a variável fornecida no caminho é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo PO existente. Vejamos um exemplo. +A linha de edição exibe o caminho atual para o arquivo auxiliar PO . Apesar de ser preferível usar a variável fornecida no caminho é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo PO existente. Vejamos um exemplo. -Eu sou Romeno e eu tenho algum conhecimento do idioma Francês e eu trabalho na tradução do &kde;. +Eu sou Romeno e eu tenho algum conhecimento do idioma Francês e eu trabalho na tradução do &kde;. -O primeiro passo é baixar o mais recente kde-l10n-fr.tar.bz2 no &FTP; do &kde; ou usar o sistema CVS para colocar em meu disco rígido uma árvore de tradução do idioma Francês. Eu faço isso em /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr. - -Minha pasta de fontes PO está em /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro. Não se esqueça de selecionar o PO Auxiliar como dicionário padrão e habilitar Iniciar busca automaticamente na aba Procurar do diálogo de Preferênciasdo &kbabel;. +O primeiro passo é baixar o mais recente kde-l10n-fr.tar.bz2 no &FTP; do &kde; ou usar o sistema CVS para colocar em meu disco rígido uma árvore de tradução do idioma Francês. Eu faço isso em /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr. + +Minha pasta de fontes PO está em /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro. Não se esqueça de selecionar o PO Auxiliar como dicionário padrão e habilitar Iniciar busca automaticamente na aba Procurar do diálogo de Preferênciasdo &kbabel;. -Compêndio PO - -Um compêndio é um arquivo contendo uma coleção de todas as mensagens traduzidas (pares de msgid e msgstr) num projeto, ⪚ em &kde;. Tipicamente, um compêndio para um idioma determinado é criado pela concatenação de todos os arquivos PO do projeto para o idioma. O compêndio pode conter mensagens traduzidas, não traduzidas e aproximadas. Mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. - -Semelhante ao PO Auxiliar, este modo de busca é baseado na correspondência do mesmo string original (msgid) num compêndio. Atualmente você pode definir somente um arquivo de compêndio para pesquisar. - -Este modo é muito útil se você não está usando o banco de dados de traduções e você deseja obter uma tradução consistente com outras traduções. Deste modo, arquivos compêndio são mais fáceis para compartilhar com outros tradutores e outros projetos de tradução porque eles podem ser gerados por todos. +Compêndio PO + +Um compêndio é um arquivo contendo uma coleção de todas as mensagens traduzidas (pares de msgid e msgstr) num projeto, ⪚ em &kde;. Tipicamente, um compêndio para um idioma determinado é criado pela concatenação de todos os arquivos PO do projeto para o idioma. O compêndio pode conter mensagens traduzidas, não traduzidas e aproximadas. Mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. + +Semelhante ao PO Auxiliar, este modo de busca é baseado na correspondência do mesmo string original (msgid) num compêndio. Atualmente você pode definir somente um arquivo de compêndio para pesquisar. + +Este modo é muito útil se você não está usando o banco de dados de traduções e você deseja obter uma tradução consistente com outras traduções. Deste modo, arquivos compêndio são mais fáceis para compartilhar com outros tradutores e outros projetos de tradução porque eles podem ser gerados por todos. -Configurações - -Você pode configurar este modo de busca selecionando Configurações Configurar Dicionário Compêndio PO no menu do &kbabel;. - -No diálogo Configurar Dicionário Compêndio PO você pode selecionar o caminho para um arquivo de compêndio. Para automatizar a alternância do arquivo de compêndio quando você muda o idioma de tradução, existe uma variável delimitada por caracteres @ que será substituída pelo valor apropriado. +Configurações + +Você pode configurar este modo de busca selecionando Configurações Configurar Dicionário Compêndio PO no menu do &kbabel;. + +No diálogo Configurar Dicionário Compêndio PO você pode selecionar o caminho para um arquivo de compêndio. Para automatizar a alternância do arquivo de compêndio quando você muda o idioma de tradução, existe uma variável delimitada por caracteres @ que será substituída pelo valor apropriado. - @LANG@ - O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. + @LANG@ + O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. -Na linha de edição é exibido o caminho atual para o arquivo PO. Apesar de ser melhor usar a variável fornecida no caminho, é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo PO a ser usado como um compêndio. +Na linha de edição é exibido o caminho atual para o arquivo PO. Apesar de ser melhor usar a variável fornecida no caminho, é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo PO a ser usado como um compêndio. -O compêndio mais recente para traduções &kde; para o ⪚ Francês pode ser baixado de fr.messages.bz2 do &FTP; do &kde;. +O compêndio mais recente para traduções &kde; para o ⪚ Francês pode ser baixado de fr.messages.bz2 do &FTP; do &kde;. -Você pode definir como procurar no compêndio usando as opções abaixo do caminho. Elas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você pode especificar como o texto é comparado e se deve ignorar traduções aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que determina se a tradução do compêndio pode ser um sub-string da mensagem procurada ou vice-versa. +Você pode definir como procurar no compêndio usando as opções abaixo do caminho. Elas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você pode especificar como o texto é comparado e se deve ignorar traduções aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que determina se a tradução do compêndio pode ser um sub-string da mensagem procurada ou vice-versa. - Sensível à caixa + Sensível à caixa - Se a correspondência de mensagem no compêndio deve distinguir entre letras maiúsculas e minúsculas. + Se a correspondência de mensagem no compêndio deve distinguir entre letras maiúsculas e minúsculas. - Ignorar string aproximado + Ignorar string aproximado - Se as mensagens aproximadas no compêndio devem ser ignoradas na procura. O compêndio pode conter mensagens aproximadas, uma vez que elas são tipicamente criadas pela concatenação de arquivos PO do projeto que podem incluir mensagens aproximadas. Mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar por um tradução em mensagens não traduzidas, certo?). + Se as mensagens aproximadas no compêndio devem ser ignoradas na procura. O compêndio pode conter mensagens aproximadas, uma vez que elas são tipicamente criadas pela concatenação de arquivos PO do projeto que podem incluir mensagens aproximadas. Mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar por um tradução em mensagens não traduzidas, certo?). - Somente palavras inteiras + Somente palavras inteiras - Se o texto correspondente deve iniciar e terminar com as palavras originais. + Se o texto correspondente deve iniciar e terminar com as palavras originais. - Um texto corresponde se ele é igual ao texto procurado + Um texto corresponde se ele é igual ao texto procurado - Um texto no compêndio correspode ao texto procurado somente se ele é exatamente o mesmo (claro usando as opções acima). + Um texto no compêndio correspode ao texto procurado somente se ele é exatamente o mesmo (claro usando as opções acima). - Um texto corresponde se ele é parecido com o texto procurado + Um texto corresponde se ele é parecido com o texto procurado - Um texto no compêndio corresponde ao texto procurando se ele é parecido. Ambos os textos são comparados por pequenos pedaços de letras (3-grams) e pelo menos metade de todos os pedaços são iguais. + Um texto no compêndio corresponde ao texto procurando se ele é parecido. Ambos os textos são comparados por pequenos pedaços de letras (3-grams) e pelo menos metade de todos os pedaços são iguais. - Um texto corresponde se ele contém o texto procurado + Um texto corresponde se ele contém o texto procurado - Um texto no compêndio corresponde se ele contém o texto procurado. + Um texto no compêndio corresponde se ele contém o texto procurado. - Um texto corresponde se ele está contido no texto procurado + Um texto corresponde se ele está contido no texto procurado - Um texto no compêndio corresponde se ele está contido no texto procurado. + Um texto no compêndio corresponde se ele está contido no texto procurado. - Um texto corresponde se ele contém uma palavra do texto procurado + Um texto corresponde se ele contém uma palavra do texto procurado - Os textos são divididos em palavras e um texto no compêndio corresponde ao texto procurado somente se ele contém algumas palavras do texto procurado. + Os textos são divididos em palavras e um texto no compêndio corresponde ao texto procurado somente se ele contém algumas palavras do texto procurado. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook index c35f5b5e0bc..ac24946b9b1 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ + --> @@ -10,69 +9,32 @@ - + -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas - Porque o &kbabel; mostra marcas de questionamento ao invés de caracteres específicos do idioma após carregar um arquivo PO? + Porque o &kbabel; mostra marcas de questionamento ao invés de caracteres específicos do idioma após carregar um arquivo PO? - O texto contém caracteres que podem não ser exibidos com sua fonte de sistema. Se você tem certeza que o texto não contém nenhum destes caracteres, o arquivo pode estar corrompido. Neste caso, marque um marca de questionamento e pressione &Ctrl;F para encontrar todos os caracteres corrompidos e substitua-os. Não procure por marcas de questionamento propriamente, porque estes caracteres são apenas exibidos com tal, mas internamente eles são caracteres diferentes. Você também pode querer instalar uma fonte Unicode, que contém todos os caracteres necessários. + O texto contém caracteres que podem não ser exibidos com sua fonte de sistema. Se você tem certeza que o texto não contém nenhum destes caracteres, o arquivo pode estar corrompido. Neste caso, marque um marca de questionamento e pressione &Ctrl;F para encontrar todos os caracteres corrompidos e substitua-os. Não procure por marcas de questionamento propriamente, porque estes caracteres são apenas exibidos com tal, mas internamente eles são caracteres diferentes. Você também pode querer instalar uma fonte Unicode, que contém todos os caracteres necessários. -Como eu posso traduzir o &kde;? +Como eu posso traduzir o &kde;? -Você pode procurar por informações sobre como traduzir o KDE no HOWTO de Tradução do KDE +Você pode procurar por informações sobre como traduzir o KDE no HOWTO de Tradução do KDE - + + --> @@ -10,249 +9,83 @@ - + -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-Glossário +Glossário -A +A - Arquivo auxiliar + Arquivo auxiliar - é um volume específico do &kbabel;. Ele é uma opção para o usuário configurar um arquivo PO para procurar por mensagens originais. Por exemplo, se você é um membro da equipe francesa e tem algum conhecimento de espanhol ou italiano você pode obter e configurar um arquivo auxiliar PO em espanhol associado com o arquivo que está atualmente sendo traduzido. + é um volume específico do &kbabel;. Ele é uma opção para o usuário configurar um arquivo PO para procurar por mensagens originais. Por exemplo, se você é um membro da equipe francesa e tem algum conhecimento de espanhol ou italiano você pode obter e configurar um arquivo auxiliar PO em espanhol associado com o arquivo que está atualmente sendo traduzido. -C +C - Compêndio + Compêndio - é uma coleção de todas as traduções para um idioma. Este grande arquivo PO é feito de mensagens únicas de todos os arquivos PO dos aplicativos. Ele pode ser usado para preencher um string já traduzido, não traduzido ou parcialmente traduzido num arquivo PO. O &kbabel; use este arquivo no mecanismo de busca do Compêndio PO. + é uma coleção de todas as traduções para um idioma. Este grande arquivo PO é feito de mensagens únicas de todos os arquivos PO dos aplicativos. Ele pode ser usado para preencher um string já traduzido, não traduzido ou parcialmente traduzido num arquivo PO. O &kbabel; use este arquivo no mecanismo de busca do Compêndio PO. -F +F - Fuzzy (Aproximado) + Fuzzy (Aproximado) - Isto é um sinalizador gerado, em geral, pelo msgmerge. Ele mostra que um string msgstr pode não estar corretamente traduzido. O tradutor deve ver e fazer as modificações no string se necessário e então remover o sinalizador aproximado dos comentários da mensagem. + Isto é um sinalizador gerado, em geral, pelo msgmerge. Ele mostra que um string msgstr pode não estar corretamente traduzido. O tradutor deve ver e fazer as modificações no string se necessário e então remover o sinalizador aproximado dos comentários da mensagem. -I - Internacionalização i18n - é a operação na qual um aplicativo é tornado apto a suportar múltiplos idiomas. A palavra internationalization (internacionalização no idioma inglês) possui 20 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (18) formando a conhecida abreviatura i18n. - +I + Internacionalização i18n + é a operação na qual um aplicativo é tornado apto a suportar múltiplos idiomas. A palavra internationalization (internacionalização no idioma inglês) possui 20 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (18) formando a conhecida abreviatura i18n. + -L - Localização l10n - é a operação na qual num aplicativo já internacionalizado é feita para processar entradas e saídas num modelo ideal para cultura e idioma de habitantes locais. A palavra localization (localização no idioma inglês) possui 12 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (10) formando a conhecida abreviatura l10n. - +L + Localização l10n + é a operação na qual num aplicativo já internacionalizado é feita para processar entradas e saídas num modelo ideal para cultura e idioma de habitantes locais. A palavra localization (localização no idioma inglês) possui 12 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (10) formando a conhecida abreviatura l10n. + -M - MO arquivo MO - MO significa Machine Object (Objeto de Máquina). Um arquivo MO contém dados binários legíveis pelos computadores. O conteúdo de um arquivo MO é organizado como um banco de dados para minimizar o tempo de busca por strings traduzidos. Arquivos MO são obtidos compilando arquivos PO usando msgfmt. - +M + MO arquivo MO + MO significa Machine Object (Objeto de Máquina). Um arquivo MO contém dados binários legíveis pelos computadores. O conteúdo de um arquivo MO é organizado como um banco de dados para minimizar o tempo de busca por strings traduzidos. Arquivos MO são obtidos compilando arquivos PO usando msgfmt. + - Message ID (ID da Mensagem) msgid - msgid é a palavra chave que inicia um string original no arquivo PO. Ele é seguido por um string estilo C que se estende por uma ou mais linhas. - + Message ID (ID da Mensagem) msgid + msgid é a palavra chave que inicia um string original no arquivo PO. Ele é seguido por um string estilo C que se estende por uma ou mais linhas. + - Message String (String de Mensagem) msgstr - msgstr é a palavra chave que inicia o string traduzido no arquivo PO. Ele é seguido por um string no estilo C que se estende por uma ou múltiplas linhas. - + Message String (String de Mensagem) msgstr + msgstr é a palavra chave que inicia o string traduzido no arquivo PO. Ele é seguido por um string no estilo C que se estende por uma ou múltiplas linhas. + -P - PO arquivo PO - PO significa, do inglês Objeto Portável. Arquivos PO contém um conjunto de strings que associam cada string traduzível com sua tradução num idioma específico. Um simples arquivo PO relaciona-se somente com um idioma. Um arquivo PO é derivado de um arquivo POT e é editado tanto manualmente ou usando o &kbabel;. - +P + PO arquivo PO + PO significa, do inglês Objeto Portável. Arquivos PO contém um conjunto de strings que associam cada string traduzível com sua tradução num idioma específico. Um simples arquivo PO relaciona-se somente com um idioma. Um arquivo PO é derivado de um arquivo POT e é editado tanto manualmente ou usando o &kbabel;. + - POT arquivo POT - POT significa Portable Object Template (Modelo de Objeto Portável). Um arquivo POT é construído extraindo todos os strings traduzíveis dos arquivos fonte de um aplicativo. Um arquivo POT não contém traduções para nenhum idioma em particular — ele é usado pelos tradutores como um modelo. - + POT arquivo POT + POT significa Portable Object Template (Modelo de Objeto Portável). Um arquivo POT é construído extraindo todos os strings traduzíveis dos arquivos fonte de um aplicativo. Um arquivo POT não contém traduções para nenhum idioma em particular — ele é usado pelos tradutores como um modelo. + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook index e0f8a45672b..0469fe26d43 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook @@ -11,104 +11,52 @@ - + ]> -O Manual do &kbabel; +O Manual do &kbabel; -&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; -&Matthias.Kiefer; -Nicolas Goutte goutte@kde.org -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; +&Matthias.Kiefer; +Nicolas Goutte goutte@kde.org +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2005-12-29 -3.5.1.03 +2005-12-29 +3.5.1.03 -O &kbabel; é uma suíte composta de um avançado e fácil de usar editor de arquivos PO &kbabel;, um &catalogmanager; multi-funcional e um dicionário para tradutores &kbabeldict;. Ele suporta muitas características avançadas e permite-lhe personalizar muitas opções. +O &kbabel; é uma suíte composta de um avançado e fácil de usar editor de arquivos PO &kbabel;, um &catalogmanager; multi-funcional e um dicionário para tradutores &kbabeldict;. Ele suporta muitas características avançadas e permite-lhe personalizar muitas opções. -KDE -KBabel -gerenciadorcatálogo -tdesdk -gettext -tradução -i18n -internacionalização -l10n -localização +KDE +KBabel +gerenciadorcatálogo +tdesdk +gettext +tradução +i18n +internacionalização +l10n +localização
-Introdução - -No seu estado atual, esta documentação do KBabel está parcialmente desatualizada. A documentação básica foi criada para o KDE 3.2, enquanto as correções dizem respeito ao KBabel 1.11.1 do KDE 3.5.1. - -O &kbabel; é um editor de arquivos PO (catálogo de mensagens &GNU; gettext) avançado e fácil de usar. Ele possui muitos recursos que tornam a edição e gerenciamento de seus arquivos PO muito fácil. Isto inclui completa capacidade de navegação, extensiva funcionalidade de edição, funções de busca, verificação de sintaxe e funções estatísticas. O &catalogmanager; é um gerenciador de arquivos que lhe auxilia a manter uma visão sobre seus arquivos PO. O &kbabeldict; possibilita traduzir qualquer texto usando os recursos do &kbabel; de tradução automática. A suíte &kbabel; lhe auxiliará a traduzir rapidamente e também manter as traduções consistentes. - -Com o crescimento contínuo do projeto &kde; o número de mensagens PO atualmente é de mais de 47000 quando da escrita desta documentação (mais outras 20000 mensagens usadas para tradução da documentação dos aplicativos). Existe uma necessidade de manter organizadas e consistentes todas as traduções. +Introdução + +No seu estado atual, esta documentação do KBabel está parcialmente desatualizada. A documentação básica foi criada para o KDE 3.2, enquanto as correções dizem respeito ao KBabel 1.11.1 do KDE 3.5.1. + +O &kbabel; é um editor de arquivos PO (catálogo de mensagens &GNU; gettext) avançado e fácil de usar. Ele possui muitos recursos que tornam a edição e gerenciamento de seus arquivos PO muito fácil. Isto inclui completa capacidade de navegação, extensiva funcionalidade de edição, funções de busca, verificação de sintaxe e funções estatísticas. O &catalogmanager; é um gerenciador de arquivos que lhe auxilia a manter uma visão sobre seus arquivos PO. O &kbabeldict; possibilita traduzir qualquer texto usando os recursos do &kbabel; de tradução automática. A suíte &kbabel; lhe auxiliará a traduzir rapidamente e também manter as traduções consistentes. + +Com o crescimento contínuo do projeto &kde; o número de mensagens PO atualmente é de mais de 47000 quando da escrita desta documentação (mais outras 20000 mensagens usadas para tradução da documentação dos aplicativos). Existe uma necessidade de manter organizadas e consistentes todas as traduções. @@ -122,62 +70,37 @@ -Créditos e Licença - -&kbabel; -Direitos de cópia do programa © 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; -Contribuidores: -&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail; +Créditos e Licença + +&kbabel; +Direitos de cópia do programa © 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; +Contribuidores: +&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail; -&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -Direitos de cópia da Documentação © 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; and &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; +Direitos de cópia da Documentação © 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; and &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; -Direitos de cópia da Atualização para o &kde; 3.0 © 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; +Direitos de cópia da Atualização para o &kde; 3.0 © 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; -Atualização para o &kde; 3.5.1 Direitos autorais © 2005 Nicolas Goutte goutte@kde.org +Atualização para o &kde; 3.5.1 Direitos autorais © 2005 Nicolas Goutte goutte@kde.org -Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com +Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com &underFDL; &underGPL; &glossary; -Lista de Correio do KBabel +Lista de Correio do KBabel -Existe uma lista de correio para o KBabel chamada 'kbabel'. É uma lista mista para os programadores e para os usuários do KBabel. +Existe uma lista de correio para o KBabel chamada 'kbabel'. É uma lista mista para os programadores e para os usuários do KBabel. -Você poderá inscrever-se inscrever nela na interface do Mailman. +Você poderá inscrever-se inscrever nela na interface do Mailman. -A lista de correio tem um arquivo público. +A lista de correio tem um arquivo público. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook index 6e4da6af1e4..0a87a6ac422 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ + --> @@ -12,82 +11,39 @@ So if you change this id attribute, the name *must* be changed in KBabelDict's s - + -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-Usando o &kbabeldict; +Usando o &kbabeldict; -O &kbabeldict; é uma interface simples para tradução de módulos para o &kbabel;. Ele lhe permite procurar por traduções. +O &kbabeldict; é uma interface simples para tradução de módulos para o &kbabel;. Ele lhe permite procurar por traduções. -Captura de tela do &kbabeldict; +Captura de tela do &kbabeldict; -Captura de tela do &kbabeldict; +Captura de tela do &kbabeldict; -A captura de tela acima não contém as configurações para o módulo selecionado. Você pode mostrá-las usando Mostrar Configurações. As preferências para o módulo selecionado serão mostradas no lado direito da janela. O janela do &kbabeldict; então se parecerá com isso: +A captura de tela acima não contém as configurações para o módulo selecionado. Você pode mostrá-las usando Mostrar Configurações. As preferências para o módulo selecionado serão mostradas no lado direito da janela. O janela do &kbabeldict; então se parecerá com isso: -Captura de tela do &kbabeldict; +Captura de tela do &kbabeldict; -Captura de tela do &kbabeldict; com as configurações mostradas +Captura de tela do &kbabeldict; com as configurações mostradas -O uso é muito simples. Você seleciona um módulo na caixa combinada Procurar no módulo. Então você insere a frase a ser procurada e pressiona Iniciar Procura. Todas as mensagens encontradas serão mostradas na lista abaixo, da mesma maneira que a ferramenta da janela principal do &kbabel;. A busca pode ser interrompida pressionando Parar.No caso de você desejar procurar no texto traduzido e não na mensagem original em inglês, você deve usar Procurar nas traduções. -Os botões na parte inferior da janela podem ser usados para fechar o &kbabeldict;, mostrar/ocultar as configurações do módulo ou exibir um diálogo com créditos para o &kbabeldict; e os módulos propriamente ditos. +O uso é muito simples. Você seleciona um módulo na caixa combinada Procurar no módulo. Então você insere a frase a ser procurada e pressiona Iniciar Procura. Todas as mensagens encontradas serão mostradas na lista abaixo, da mesma maneira que a ferramenta da janela principal do &kbabel;. A busca pode ser interrompida pressionando Parar.No caso de você desejar procurar no texto traduzido e não na mensagem original em inglês, você deve usar Procurar nas traduções. +Os botões na parte inferior da janela podem ser usados para fechar o &kbabeldict;, mostrar/ocultar as configurações do módulo ou exibir um diálogo com créditos para o &kbabeldict; e os módulos propriamente ditos. -Para descrição dos módulos padrão e suas mensagens veja . +Para descrição dos módulos padrão e suas mensagens veja . + --> @@ -11,218 +10,116 @@ - + -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-Referência de Comandos +Referência de Comandos -O menu do &kbabel; +O menu do &kbabel; -O Menu Arquivo +O Menu Arquivo - &Ctrl;O Arquivo Abrir + &Ctrl;O Arquivo Abrir - Abre um arquivo PO. Se o arquivo atual foi modificado você será questionado se deseja salvá-lo primeiro. + Abre um arquivo PO. Se o arquivo atual foi modificado você será questionado se deseja salvá-lo primeiro. - Arquivo Abrir Recente + Arquivo Abrir Recente - Abre um arquivo PO recentemente editado a partir do menu dos documentos recentemente usados + Abre um arquivo PO recentemente editado a partir do menu dos documentos recentemente usados - &Ctrl;S Arquivo Salvar + &Ctrl;S Arquivo Salvar - Salva o arquivo PO atual. Se ele não foi modificado, nenhuma ação é realizada. + Salva o arquivo PO atual. Se ele não foi modificado, nenhuma ação é realizada. - Arquivo Salvar Como + Arquivo Salvar Como - Salva o arquivo PO atual com um novo nome + Salva o arquivo PO atual com um novo nome - Arquivo Salvar Especial + Arquivo Salvar Especial - Exibe o diálogo de Configurações de Salvar e então salva o arquivo PO atual com um novo nome + Exibe o diálogo de Configurações de Salvar e então salva o arquivo PO atual com um novo nome - Arquivo Reverter + Arquivo Reverter - Carrega a última versão salva do arquivo PO atual + Carrega a última versão salva do arquivo PO atual - Arquivo Enviar por correio + Arquivo Enviar por correio - Pede por um nome de arquivo no qual salvar o arquivo PO atual e então abre a janela do compositor de mensagem eletrônica com o arquivo como anexo + Pede por um nome de arquivo no qual salvar o arquivo PO atual e então abre a janela do compositor de mensagem eletrônica com o arquivo como anexo - Arquivo Nova Visão + Arquivo Nova Visão - Abre uma nova janela com o arquivo atualmente aberto. Muito útil se você tem que traduzir arquivos muito grandes e você precisa ficar de olho em alguns trechos de texto. + Abre uma nova janela com o arquivo atualmente aberto. Muito útil se você tem que traduzir arquivos muito grandes e você precisa ficar de olho em alguns trechos de texto. - Arquivo Nova Janela + Arquivo Nova Janela - Abre uma nova janela vazia + Abre uma nova janela vazia - &Ctrl;Q Arquivo Sair + &Ctrl;Q Arquivo Sair - Sai do editor do &kbabel; + Sai do editor do &kbabel; @@ -230,345 +127,162 @@ -O Menu Editar +O Menu Editar - &Ctrl;Z Editar Desfazer + &Ctrl;Z Editar Desfazer - Desfaz a última ação de edição na caixa de edição de tradução + Desfaz a última ação de edição na caixa de edição de tradução - &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer + &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer - Refaz a última ação de edição desfeita na caixa de edição de tradução + Refaz a última ação de edição desfeita na caixa de edição de tradução - &Ctrl;X Editar Cortar + &Ctrl;X Editar Cortar - Corta o texto selecionado e move-o para a área de transferência + Corta o texto selecionado e move-o para a área de transferência - &Ctrl;C Editar Copiar + &Ctrl;C Editar Copiar - Copia o texto selecionado para a área de transferência + Copia o texto selecionado para a área de transferência - &Ctrl;V Editar Colar + &Ctrl;V Editar Colar - Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor na caixa de edição da tradução. + Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor na caixa de edição da tradução. - Editar Selecionar Tudo + Editar Selecionar Tudo - Seleciona todo o texto da caixa de edição da tradução + Seleciona todo o texto da caixa de edição da tradução - &Ctrl;F Editar Procurar... + &Ctrl;F Editar Procurar... - Abre o diálogo Procurar para procurar strings no arquivo PO atual + Abre o diálogo Procurar para procurar strings no arquivo PO atual - F3 Editar Procurar Próximo + F3 Editar Procurar Próximo - Procura a próxima ocorrência do string da ação anterior de procura + Procura a próxima ocorrência do string da ação anterior de procura - &Ctrl;R Editar Substituir... + &Ctrl;R Editar Substituir... - Abre o diálogo Substituir para procurar e substituir strings no arquivo PO atual + Abre o diálogo Substituir para procurar e substituir strings no arquivo PO atual - &Ctrl;Delete Editar Limpar + &Ctrl;Delete Editar Limpar - Limpa a tradução da msgid atual + Limpa a tradução da msgid atual - &Ctrl;Space Editar Copiar Msgid para Msgstr + &Ctrl;Space Editar Copiar Msgid para Msgstr - O string original em Inglês é copiado para a caixa de edição de tradução. Isto é útil quando você não precisa fazer nenhuma mudança (ou apenas pequenas) no texto original em Inglês (msgstr). + O string original em Inglês é copiado para a caixa de edição de tradução. Isto é útil quando você não precisa fazer nenhuma mudança (ou apenas pequenas) no texto original em Inglês (msgstr). - &Ctrl;&Alt;Space Editar Copiar resultado da procura para msgstr + &Ctrl;&Alt;Space Editar Copiar resultado da procura para msgstr - Copia o string encontrado após o procura de tradução na caixa de edição do msgstr. Isto é muito útil se você não deseja trabalhar na tradução de uma mesma mensagem repetidamente. + Copia o string encontrado após o procura de tradução na caixa de edição do msgstr. Isto é muito útil se você não deseja trabalhar na tradução de uma mesma mensagem repetidamente. - &Ctrl;U Editar Alternar Estado Aproximado + &Ctrl;U Editar Alternar Estado Aproximado - Alterna o estado aproximado para a entrada atual. Isto pode ser útil para tornar o aproximado ligado, ⪚ para marcar a tradução para outra revisão. + Alterna o estado aproximado para a entrada atual. Isto pode ser útil para tornar o aproximado ligado, ⪚ para marcar a tradução para outra revisão. - &Ctrl;&Alt;N Editar Inserir Próxima Marca + &Ctrl;&Alt;N Editar Inserir Próxima Marca - Insere a próxima tag encontrada no msgid na tradução, se o texto original em Inglês contém tags de marcação + Insere a próxima tag encontrada no msgid na tradução, se o texto original em Inglês contém tags de marcação - &Ctrl;&Alt;N Editar Inserir Marca + &Ctrl;&Alt;N Editar Inserir Marca - Este sub-menu contém todas as marcações encontradas no string original em inglês. Selecionando uma delas você pode inserí-la na posição atual do cursor no texto traduzido. + Este sub-menu contém todas as marcações encontradas no string original em inglês. Selecionando uma delas você pode inserí-la na posição atual do cursor no texto traduzido. - Editar Editar Cabeçalho... + Editar Editar Cabeçalho... - Edita o cabeçalho do arquivo PO. Atualmente existem muitas linhas de cabeçalho que mantém a última data de tradução, nome do tradutor e e-mail, idioma e codificação do texto traduzido &etc;. + Edita o cabeçalho do arquivo PO. Atualmente existem muitas linhas de cabeçalho que mantém a última data de tradução, nome do tradutor e e-mail, idioma e codificação do texto traduzido &etc;. @@ -576,318 +290,152 @@ -O Menu Ir +O Menu Ir - Page Up Ir Anterior + Page Up Ir Anterior - Pula para a entrada anterior no arquivo PO. + Pula para a entrada anterior no arquivo PO. - Page Down Ir Próxima + Page Down Ir Próxima - Pula para a próxima entrada no arquivo PO. + Pula para a próxima entrada no arquivo PO. - Ir Ir para... + Ir Ir para... - Abre um diálogo para saltar para um número de entrada especificado do arquivo PO. + Abre um diálogo para saltar para um número de entrada especificado do arquivo PO. - Ir Primeira Entrada + Ir Primeira Entrada - Pula para a primeira entrada no arquivo PO. + Pula para a primeira entrada no arquivo PO. - Ir Última Entrada + Ir Última Entrada - Pula para a última entrada no arquivo PO. + Pula para a última entrada no arquivo PO. - &Ctrl;&Shift;Page Up Ir Aproximada ou Não Traduzida Anterior + &Ctrl;&Shift;Page Up Ir Aproximada ou Não Traduzida Anterior - Salta para a entrada anterior que não foi traduzida ou está marcada como aproximada. + Salta para a entrada anterior que não foi traduzida ou está marcada como aproximada. - &Ctrl;&Shift;Page Down Ir Aproximada ou Não Traduzida Seguinte + &Ctrl;&Shift;Page Down Ir Aproximada ou Não Traduzida Seguinte - Salta para a próxima entrada que não foi traduzida ou está marcada como aproximada. + Salta para a próxima entrada que não foi traduzida ou está marcada como aproximada. - &Ctrl;PgUp Ir Aproximada Anterior + &Ctrl;PgUp Ir Aproximada Anterior - Salta para a entrada anterior que está marcada como aproximada. + Salta para a entrada anterior que está marcada como aproximada. - &Ctrl;Page Down Ir Aproximada Seguinte + &Ctrl;Page Down Ir Aproximada Seguinte - Salta para a entrada seguinte que está marcada como aproximada. + Salta para a entrada seguinte que está marcada como aproximada. - &Alt;Page Up Ir Não Traduzida Anterior + &Alt;Page Up Ir Não Traduzida Anterior - Salta para entrada anterior que está marcada como não traduzida. + Salta para entrada anterior que está marcada como não traduzida. - &Alt;Page Down Ir Não Traduzida Seguinte + &Alt;Page Down Ir Não Traduzida Seguinte - Salta para entrada seguinte que está marcada como não traduzida. + Salta para entrada seguinte que está marcada como não traduzida. - &Shift;Page Up Ir Erro Anterior + &Shift;Page Up Ir Erro Anterior - Salta para a entrada anterior que possui erro. O erro normalmente acontece quando você se esquece de escapar aspas duplos ou o string original termina em "novalinha" caracter (\n) e o string traduzido não (e vice versa). + Salta para a entrada anterior que possui erro. O erro normalmente acontece quando você se esquece de escapar aspas duplos ou o string original termina em "novalinha" caracter (\n) e o string traduzido não (e vice versa). - &Shift;Page Down Ir Erro Seguinte + &Shift;Page Down Ir Erro Seguinte - Salta para a próxima entrada com um erro. + Salta para a próxima entrada com um erro. - &Alt;Left Arrow Ir Voltar + &Alt;Left Arrow Ir Voltar - Salta para a última entrada visitada do arquivo PO. + Salta para a última entrada visitada do arquivo PO. - &Alt;Right Arrow Ir Avançar + &Alt;Right Arrow Ir Avançar - Salta para a entrada anteriormente visitada do arquivo PO. + Salta para a entrada anteriormente visitada do arquivo PO. @@ -895,138 +443,70 @@ -O Meu Dicionários -Observe que este menu é dinâmico. ele depende dos plugins de dicionários instalados. Por padrão são três. +O Meu Dicionários +Observe que este menu é dinâmico. ele depende dos plugins de dicionários instalados. Por padrão são três. - Dicionários Procurar Texto Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE + Dicionários Procurar Texto Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE - Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês usando o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. + Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês usando o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. - Dicionários Procurar Texto PO Auxiliar + Dicionários Procurar Texto PO Auxiliar - Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês no arquivo PO definido pelo usuário. + Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês no arquivo PO definido pelo usuário. - Dicionários Procurar Texto Compêndio PO + Dicionários Procurar Texto Compêndio PO - Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês no arquivo de compêndio (feito pela mesclagem de todas as mensagens traduzidas para um idioma). + Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês no arquivo de compêndio (feito pela mesclagem de todas as mensagens traduzidas para um idioma). - Dicionários Procurar Texto Selecionado Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE + Dicionários Procurar Texto Selecionado Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE - Inicia a busca do texto selecionado usando o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. + Inicia a busca do texto selecionado usando o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. - Dicionários Procurar Texto Selecionado PO Auxiliar + Dicionários Procurar Texto Selecionado PO Auxiliar - Inicia a busca do texto selecionado usando o arquivo definido pelo usuário. + Inicia a busca do texto selecionado usando o arquivo definido pelo usuário. - Dicionários Procurar Texto Selecionado Compêndio PO + Dicionários Procurar Texto Selecionado Compêndio PO - Inicia a busca do texto selecionado usando o arquivo de compêndio com todas as mensagens traduzidas de um idioma. + Inicia a busca do texto selecionado usando o arquivo de compêndio com todas as mensagens traduzidas de um idioma. - Dicionários Editar Dicionário + Dicionários Editar Dicionário - Permite-lhe editar o conteúdo do dicionário atual. Útil se você encontrou erros no dicionário e não quer que erros sejam reportados ao procurar e substituir strings. (Não implementado ainda) + Permite-lhe editar o conteúdo do dicionário atual. Útil se você encontrou erros no dicionário e não quer que erros sejam reportados ao procurar e substituir strings. (Não implementado ainda) @@ -1035,725 +515,352 @@ -O Menu Ferramentas +O Menu Ferramentas - Ferramentas Ortografia Verificar ortografia... + Ferramentas Ortografia Verificar ortografia... - Exibe o diálogo de configuração de verificação ortográfica. Após você selecionar as opções desejadas clique OK e o diálogo normal de verificação ortográfica aparecerá. + Exibe o diálogo de configuração de verificação ortográfica. Após você selecionar as opções desejadas clique OK e o diálogo normal de verificação ortográfica aparecerá. - Ferramentas Ortografia Verificar Tudo... + Ferramentas Ortografia Verificar Tudo... - Inicia a verificação ortográfica de todas as palavras do arquivo PO aberto. + Inicia a verificação ortográfica de todas as palavras do arquivo PO aberto. - Ferramentas Ortografia Verificar A Partir Da Posição do Cursor... + Ferramentas Ortografia Verificar A Partir Da Posição do Cursor... - Inicia a verificação ortográfica a partir da posição do cursor. + Inicia a verificação ortográfica a partir da posição do cursor. - Ferramentas Ortografia Verificar Atual... + Ferramentas Ortografia Verificar Atual... - Verifica a ortografia somente da entrada atual do arquivo PO. + Verifica a ortografia somente da entrada atual do arquivo PO. - Ferramentas Ortografia Verificar Texto Selecionado + Ferramentas Ortografia Verificar Texto Selecionado - Verifica somente o texto selecionado na caixa de edição do MsgStr. + Verifica somente o texto selecionado na caixa de edição do MsgStr. - &Ctrl;T Ferramentas Validação Verificar Sintaxe + &Ctrl;T Ferramentas Validação Verificar Sintaxe - Verifica a sintaxe do arquivo PO atual. Erros podem aparecer de um mesclagem CVS ou erros de usuário quando o processo de tradução é feito manualmente. + Verifica a sintaxe do arquivo PO atual. Erros podem aparecer de um mesclagem CVS ou erros de usuário quando o processo de tradução é feito manualmente. - &Ctrl;D Ferramentas Validação Verificar Argumentos + &Ctrl;D Ferramentas Validação Verificar Argumentos - Quando esta opção é selecionada, strings no formato C no texto original e na tradução são verificados para certificar que o número de seqüências de formatação e a ordem estão consistentes. + Quando esta opção é selecionada, strings no formato C no texto original e na tradução são verificados para certificar que o número de seqüências de formatação e a ordem estão consistentes. - &Ctrl;H Ferramentas Validação Verificar Aceleradores + &Ctrl;H Ferramentas Validação Verificar Aceleradores - Quando esta opção é selecionada o &kbabel; verifica se o número de caracteres aceleradores é idêntico tanto na mensagem original como na traduzida. Observe que a marca de acelerador é o & no &kde; (mas não em todos os kits de ferramentas de programação). Veja a seção Diversos abaixo para descobrir como mudar o acelerador de teclado. + Quando esta opção é selecionada o &kbabel; verifica se o número de caracteres aceleradores é idêntico tanto na mensagem original como na traduzida. Observe que a marca de acelerador é o & no &kde; (mas não em todos os kits de ferramentas de programação). Veja a seção Diversos abaixo para descobrir como mudar o acelerador de teclado. - &Ctrl;K Ferramentas Validação Procurar por Informações de Contexto Traduzidas + &Ctrl;K Ferramentas Validação Procurar por Informações de Contexto Traduzidas - Algumas mensagens são marcadas com informações de contexto para marcá-las como sendo únicas se elas representam a mesma palavra. Isto é porque muitas palavras simples, como Salvar, são traduzidas em muitos idiomas. Informação de contexto é marcada com _:. Muitos tradutores inexperientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus arquivos PO com lixo. Habilite esta caixa para certificar-se que você será avisado sobre estes erros num arquivo. + Algumas mensagens são marcadas com informações de contexto para marcá-las como sendo únicas se elas representam a mesma palavra. Isto é porque muitas palavras simples, como Salvar, são traduzidas em muitos idiomas. Informação de contexto é marcada com _:. Muitos tradutores inexperientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus arquivos PO com lixo. Habilite esta caixa para certificar-se que você será avisado sobre estes erros num arquivo. - Ferramental Validação Verificar Formas Plurais (somente KDE) + Ferramental Validação Verificar Formas Plurais (somente KDE) - Verifica se o arquivo PO contém o número correto de traduções para cada mensagem no plural específica do &kde;. + Verifica se o arquivo PO contém o número correto de traduções para cada mensagem no plural específica do &kde;. - &Ctrl;J Ferramentas Validação Verificar Equações + &Ctrl;J Ferramentas Validação Verificar Equações - Verifica se o lado esquerdo de um string traduzido corresponde ao lado esquerdo do string original. Lados são delimitados pelo caracter do sinal de igualdade. + Verifica se o lado esquerdo de um string traduzido corresponde ao lado esquerdo do string original. Lados são delimitados pelo caracter do sinal de igualdade. - F5 Ferramentas Diferenças Mostrar Diferenças + F5 Ferramentas Diferenças Mostrar Diferenças - Mostra as diferenças encontradas para a mensagem original traduzida. + Mostra as diferenças encontradas para a mensagem original traduzida. - F6 Ferramentas Diferenças Mostrar Texto Original + F6 Ferramentas Diferenças Mostrar Texto Original - Oculta marcas de diferença e mostra somente a msgid. + Oculta marcas de diferença e mostra somente a msgid. - Ferramentas Diferenças Abrir Arquivo para Diferenciar + Ferramentas Diferenças Abrir Arquivo para Diferenciar - Abre o arquivo a ser usado para diferenciar a aparência. + Abre o arquivo a ser usado para diferenciar a aparência. - Ferramentas Diferenças Modo Diferenças + Ferramentas Diferenças Modo Diferenças - Alterna modo de diferenças. + Alterna modo de diferenças. - Ferramentas Tradução Aproximada... + Ferramentas Tradução Aproximada... - Invoca o diálogo de tradução aproximada para tradução automática. + Invoca o diálogo de tradução aproximada para tradução automática. - Ferramentas Gerenciador de Catálogos... + Ferramentas Gerenciador de Catálogos... - Abre o &catalogmanager;. Leia a seção &catalogmanager; para maiores detalhes. + Abre o &catalogmanager;. Leia a seção &catalogmanager; para maiores detalhes. -O Menu Configurações +O Menu Configurações - Configurações Mostrar Barra de Ferramentas + Configurações Mostrar Barra de Ferramentas - Quando habilitado, a barra de ferramentas padrão é exibida. + Quando habilitado, a barra de ferramentas padrão é exibida. - Configurações Mostrar Barra de Estado + Configurações Mostrar Barra de Estado - Quando habilitado, a barra de estado inferior é exibida. + Quando habilitado, a barra de estado inferior é exibida. - Configurações Mostrar Barra de Navegação + Configurações Mostrar Barra de Navegação - Quando habilitado, a barra de navegação é exibida. + Quando habilitado, a barra de navegação é exibida. - Configurações Mostrar Comentários + Configurações Mostrar Comentários - Quando habilitado, a parte superior direita da janela principal que contém os comentários da entrada atual será exibida. + Quando habilitado, a parte superior direita da janela principal que contém os comentários da entrada atual será exibida. - Configurações Mostrar Ferramentas + Configurações Mostrar Ferramentas - Quando habilitado, a parte inferior direita da janela principal que contém os resultados procurados no dicionário será exibida. + Quando habilitado, a parte inferior direita da janela principal que contém os resultados procurados no dicionário será exibida. - Configurações Configurar Atalhos... + Configurações Configurar Atalhos... - Abre o diálogo de configuração para atalhos de teclado. Isto lhe permitirá personalizar atalhos padrão para atender suas necessidades. + Abre o diálogo de configuração para atalhos de teclado. Isto lhe permitirá personalizar atalhos padrão para atender suas necessidades. - Configurações Configurar Barras de Ferramentas... + Configurações Configurar Barras de Ferramentas... - O diálogo padrão de configuração de barras de ferramentas será aberto. Você pode escolher que ações poderão ser executadas a partir das barras de ferramentas e quais barras de ferramentas você irá personalizar. + O diálogo padrão de configuração de barras de ferramentas será aberto. Você pode escolher que ações poderão ser executadas a partir das barras de ferramentas e quais barras de ferramentas você irá personalizar. - Configurações Configurar Kbabel... + Configurações Configurar Kbabel... - Todas as configurações específicas do &kbabel; estão aqui. Por favor leia a seção Configurações Globais do &kbabel; para tópicos específicos. + Todas as configurações específicas do &kbabel; estão aqui. Por favor leia a seção Configurações Globais do &kbabel; para tópicos específicos. - Configurações Configurar Dicionário Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE + Configurações Configurar Dicionário Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE - Abre diálogo para configuração do Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. + Abre diálogo para configuração do Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. - Configurações Configurar Dicionário PO Auxiliar + Configurações Configurar Dicionário PO Auxiliar - Abre diálogo para configuração do arquivo PO auxiliar. + Abre diálogo para configuração do arquivo PO auxiliar. - Configurações Configurar Dicionário Compêndio PO + Configurações Configurar Dicionário Compêndio PO - Abre diálogo para configuração do arquivo de compêndio PO. + Abre diálogo para configuração do arquivo de compêndio PO. -O Menu Ajuda +O Menu Ajuda - F1 Ajuda Conteúdo + F1 Ajuda Conteúdo - Abre o manual do &kbabel;. Isto é o que você está lendo agora. + Abre o manual do &kbabel;. Isto é o que você está lendo agora. - &Shift;F1 Ajuda O que é isto? + &Shift;F1 Ajuda O que é isto? - O cursor muda para uma seta com um ponto de interrogação e você pode clicar com ele em vários elementos da janela principal. Uma ajuda rápida será aberta. + O cursor muda para uma seta com um ponto de interrogação e você pode clicar com ele em vários elementos da janela principal. Uma ajuda rápida será aberta. - Ajuda Informações do Gettext + Ajuda Informações do Gettext - Abre a página do manual do gettext no Centro de Ajuda do &kde;. Este pacote de ferramentas auxilia no processo de manipulação de arquivos POT e PO. + Abre a página do manual do gettext no Centro de Ajuda do &kde;. Este pacote de ferramentas auxilia no processo de manipulação de arquivos POT e PO. - Ajuda Relatar Erro... + Ajuda Relatar Erro... - Isto abrirá um diálogo padrão de relatório de erro para o &kde; útil se você observou um comportamento anormal do &kbabel;. Os desenvolvedores do &kbabel; ficarão gratos por receber qualquer comentário, sugestões e relatórios de erro. + Isto abrirá um diálogo padrão de relatório de erro para o &kde; útil se você observou um comportamento anormal do &kbabel;. Os desenvolvedores do &kbabel; ficarão gratos por receber qualquer comentário, sugestões e relatórios de erro. - Ajuda Sobre o KBabel... + Ajuda Sobre o KBabel... - Abre uma caixa de mensagem que lhe informa sobre a versão do &kbabel;, o nome do desenvolvedor e o endereço de e-mail. + Abre uma caixa de mensagem que lhe informa sobre a versão do &kbabel;, o nome do desenvolvedor e o endereço de e-mail. - Ajuda Sobre o KDE... + Ajuda Sobre o KDE... - Abre uma caixa de mensagem que lhe informa sobre o projeto &kde;, informações de contato e como você pode relatar erros e sugestões. + Abre uma caixa de mensagem que lhe informa sobre o projeto &kde;, informações de contato e como você pode relatar erros e sugestões. - Ajuda Sobre o Dicionário Mecanismo de Procura de Banco de Dados do KDE + Ajuda Sobre o Dicionário Mecanismo de Procura de Banco de Dados do KDE - Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que fizeram o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. + Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que fizeram o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. - Ajuda Sobre o Dicionário PO Auxiliar + Ajuda Sobre o Dicionário PO Auxiliar - Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que tornaram a busca em arquivo auxiliar possível. + Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que tornaram a busca em arquivo auxiliar possível. - Ajuda Sobre o Dicionário Compêndio PO + Ajuda Sobre o Dicionário Compêndio PO - Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que tornaram a busca em arquivo compêndio possível. + Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que tornaram a busca em arquivo compêndio possível. @@ -1762,12 +869,10 @@ -As barras de ferramentas do &kbabel; +As barras de ferramentas do &kbabel; -Barra de Ferramentas Padrão +Barra de Ferramentas Padrão @@ -1775,13 +880,9 @@ - Abrir + Abrir - Carregar um arquivo PO no &kbabel; para edição. + Carregar um arquivo PO no &kbabel; para edição. @@ -1790,13 +891,9 @@ - Salvar + Salvar - Salva o arquivo PO atual se ele foi modificado. + Salva o arquivo PO atual se ele foi modificado. @@ -1805,11 +902,9 @@ - Desfazer + Desfazer - Desfaz a última operação. + Desfaz a última operação. @@ -1818,11 +913,9 @@ - Refazer + Refazer - Refaz a última operação. + Refaz a última operação. @@ -1831,11 +924,9 @@ - Cortar + Cortar - Corta o texto selecionado e move-o para a área de transferência. + Corta o texto selecionado e move-o para a área de transferência. @@ -1844,11 +935,9 @@ - Copiar + Copiar - Copia o texto selecionado para a área de transferência. + Copia o texto selecionado para a área de transferência. @@ -1857,11 +946,9 @@ - Colar + Colar - Cola o texto da área de transferência na posição atual do cursor. + Cola o texto da área de transferência na posição atual do cursor. @@ -1870,11 +957,9 @@ - Procurar + Procurar - Procura um string especificado no arquivo PO atual. + Procura um string especificado no arquivo PO atual. @@ -1883,11 +968,9 @@ - Anterior + Anterior - Pula para a entrada anterior no arquivo PO. + Pula para a entrada anterior no arquivo PO. @@ -1896,13 +979,9 @@ - Próxima + Próxima - Pula para a próxima entrada no arquivo PO. + Pula para a próxima entrada no arquivo PO. @@ -1911,15 +990,9 @@ - Copiar msgid para msgstr + Copiar msgid para msgstr - Copia o string original para a caixa de edição do string traduzido. + Copia o string original para a caixa de edição do string traduzido. @@ -1928,15 +1001,9 @@ - Procurar Traduções + Procurar Traduções - Caixa combinada da barra de ferramentas para procurar o texto selecionado usando: Mecanismo de Busca de Bando de Dados do &kde;, arquivo PO auxiliar, compêndio PO e outros plugins de dicionário se disponíveis. + Caixa combinada da barra de ferramentas para procurar o texto selecionado usando: Mecanismo de Busca de Bando de Dados do &kde;, arquivo PO auxiliar, compêndio PO e outros plugins de dicionário se disponíveis. @@ -1945,11 +1012,9 @@ - Parar + Parar - Para a busca atual em progresso. + Para a busca atual em progresso. @@ -1958,19 +1023,16 @@ - Gerenciador de Catálogo + Gerenciador de Catálogo - Abre a janela do Gerenciador de Catálogo. + Abre a janela do Gerenciador de Catálogo. -Barra de Ferramentas de Navegação +Barra de Ferramentas de Navegação @@ -1978,13 +1040,9 @@ - Anterior + Anterior - Pula para a entrada anterior no arquivo PO. + Pula para a entrada anterior no arquivo PO. @@ -1993,13 +1051,9 @@ - Próxima + Próxima - Pula para a próxima entrada no arquivo PO. + Pula para a próxima entrada no arquivo PO. @@ -2008,13 +1062,9 @@ - Primeira Entrada + Primeira Entrada - Pula para a primeira entrada no arquivo PO. + Pula para a primeira entrada no arquivo PO. @@ -2023,13 +1073,9 @@ - Última Entrada + Última Entrada - Pula para a última entrada no arquivo PO. + Pula para a última entrada no arquivo PO. @@ -2038,13 +1084,9 @@ - Aproximada ou não traduzida anterior + Aproximada ou não traduzida anterior - Pula para a entrada aproximada ou não traduzida no arquivo PO. + Pula para a entrada aproximada ou não traduzida no arquivo PO. @@ -2053,13 +1095,9 @@ - Próxima aproximada ou não traduzida + Próxima aproximada ou não traduzida - Pula para a próxima entrada aproximada ou não traduzida no arquivo PO. + Pula para a próxima entrada aproximada ou não traduzida no arquivo PO. @@ -2068,13 +1106,9 @@ - Aproximada anterior + Aproximada anterior - Pula para a entrada aproximada anterior no arquivo PO. + Pula para a entrada aproximada anterior no arquivo PO. @@ -2083,13 +1117,9 @@ - Próxima aproximada + Próxima aproximada - Pula para a próxima entrada aproximada no arquivo PO. + Pula para a próxima entrada aproximada no arquivo PO. @@ -2098,13 +1128,9 @@ - Não traduzida anterior + Não traduzida anterior - Pula para a entrada não traduzida anterior no arquivo PO. + Pula para a entrada não traduzida anterior no arquivo PO. @@ -2113,13 +1139,9 @@ - Próxima não traduzida + Próxima não traduzida - Pula para a próxima entrada não traduzida no arquivo PO. + Pula para a próxima entrada não traduzida no arquivo PO. @@ -2128,13 +1150,9 @@ - Erro anterior + Erro anterior - Pula para o erro anterior no arquivo PO. + Pula para o erro anterior no arquivo PO. @@ -2143,13 +1161,9 @@ - Próximo erro + Próximo erro - Pula para o próximo erro no arquivo PO. + Pula para o próximo erro no arquivo PO. @@ -2158,13 +1172,9 @@ - Voltar + Voltar - Pula para o última entrada visitada no arquivo PO. + Pula para o última entrada visitada no arquivo PO. @@ -2173,80 +1183,57 @@ - Para frente + Para frente - Pula para a entrada anteriormente visitada no arquivo PO. + Pula para a entrada anteriormente visitada no arquivo PO. -Barra de Estado +Barra de Estado - Atual + Atual - Mensagem atual no arquivo PO editado. + Mensagem atual no arquivo PO editado. - Total + Total - Número total de mensagens no arquivo PO. + Número total de mensagens no arquivo PO. - Aproximada + Aproximada - Número de mensagens marcadas como aproximadas. Elas devem ser revisadas e traduzidas se necessário. + Número de mensagens marcadas como aproximadas. Elas devem ser revisadas e traduzidas se necessário. - Não traduzida + Não traduzida - Número de mensagens ainda não traduzidas. + Número de mensagens ainda não traduzidas. - Estado do Editor + Estado do Editor - INS - inserir, e OVR - overwrite (sobrescrever). Mesmo significado que qualquer outro editor de texto ordinário. + INS - inserir, e OVR - overwrite (sobrescrever). Mesmo significado que qualquer outro editor de texto ordinário. - Estado do arquivo PO + Estado do arquivo PO - RO - arquivo read-only (somente leitura), RW - acesso read-write (leitura-escrita) ao arquivo. Quando o arquivo está somente leitura você não pode modificar entradas no editor. + RO - arquivo read-only (somente leitura), RW - acesso read-write (leitura-escrita) ao arquivo. Quando o arquivo está somente leitura você não pode modificar entradas no editor. - Barra de progresso + Barra de progresso - Normalmente, esta barra é oculta. Ela é exibida somente quando um salvamento é feito ou você procura mensagens num arquivo PO, compêndio ou outra fonte. + Normalmente, esta barra é oculta. Ela é exibida somente quando um salvamento é feito ou você procura mensagens num arquivo PO, compêndio ou outra fonte. @@ -2255,32 +1242,18 @@ -O menu &catalogmanager; +O menu &catalogmanager; -O Menu Arquivo +O Menu Arquivo - &Ctrl;Q Arquivo Sair + &Ctrl;Q Arquivo Sair - Sair do &catalogmanager; + Sair do &catalogmanager; @@ -2288,142 +1261,75 @@ -O Menu Editar +O Menu Editar - &Ctrl;F Editar Procurar nos Arquivos... + &Ctrl;F Editar Procurar nos Arquivos... - Abre o diálogo de procura por strings num conjunto de arquivos PO. + Abre o diálogo de procura por strings num conjunto de arquivos PO. - &Ctrl;R Editar Substituir nos Arquivos... + &Ctrl;R Editar Substituir nos Arquivos... - Abre o diálogo de procura e substituição de strings num conjunto de arquivos PO. + Abre o diálogo de procura e substituição de strings num conjunto de arquivos PO. - Escape Editar Parar a Procura + Escape Editar Parar a Procura - Para a operação atual de procura/substituição. + Para a operação atual de procura/substituição. - &Ctrl;M Editar Alternar Marcação + &Ctrl;M Editar Alternar Marcação - Alterna marca para o arquivo selecionado. + Alterna marca para o arquivo selecionado. - Editar Remover Marcação + Editar Remover Marcação - Remove marcas para os arquivos ou pastas selecionados. + Remove marcas para os arquivos ou pastas selecionados. - Editar Alternar Todas Marcações + Editar Alternar Todas Marcações - Alterna marcas para o arquivo ou pasta selecionado (recursivamente). + Alterna marcas para o arquivo ou pasta selecionado (recursivamente). - Editar Remover Todas Marcações + Editar Remover Todas Marcações - Remove marcas para o arquivo ou pasta selecionado (recursivamente). + Remove marcas para o arquivo ou pasta selecionado (recursivamente). @@ -2431,50 +1337,25 @@ -O Menu Ferramentas +O Menu Ferramentas - &Ctrl;S Ferramentas Estatísticas + &Ctrl;S Ferramentas Estatísticas - Mostra estatísticas sobre o número de mensagens traduzidas/não traduzidas/aproximadas para o arquivo selecionado ou sub-árvore. + Mostra estatísticas sobre o número de mensagens traduzidas/não traduzidas/aproximadas para o arquivo selecionado ou sub-árvore. - &Ctrl;Y Ferramentas Verificar Sintaxe + &Ctrl;Y Ferramentas Verificar Sintaxe - Verifica a sintaxe para o arquivo selecionado ou sub-árvore usando msgfmt. + Verifica a sintaxe para o arquivo selecionado ou sub-árvore usando msgfmt. @@ -2482,70 +1363,45 @@ -O Menu Configurações +O Menu Configurações - Configurações Mostrar Barra de Ferramentas + Configurações Mostrar Barra de Ferramentas - Quando habilitado, a barra de ferramentas padrão é exibida. + Quando habilitado, a barra de ferramentas padrão é exibida. - Configurações Mostrar Barra de Estado + Configurações Mostrar Barra de Estado - Quando habilitado, a barra de estado inferior é exibida. + Quando habilitado, a barra de estado inferior é exibida. - Configurações Configurar Atalhos... + Configurações Configurar Atalhos... - Abre o diálogo de configuração para atalhos de teclado. Isto lhe permitirá personalizar atalhos padrão para atender suas necessidades. + Abre o diálogo de configuração para atalhos de teclado. Isto lhe permitirá personalizar atalhos padrão para atender suas necessidades. - Configurações Configurar Barras de Ferramentas... + Configurações Configurar Barras de Ferramentas... - O diálogo padrão de configuração de barras de ferramentas será aberto. Você pode escolher que ações poderão ser executadas a partir das barras de ferramentas e quais barras de ferramentas você irá personalizar. + O diálogo padrão de configuração de barras de ferramentas será aberto. Você pode escolher que ações poderão ser executadas a partir das barras de ferramentas e quais barras de ferramentas você irá personalizar. @@ -2553,12 +1409,10 @@ -O Menu Ajuda +O Menu Ajuda &help.menu.documentation; - +
+ --> @@ -11,270 +10,121 @@ - + -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-Preferências +Preferências -Configurações globais e do projeto +Configurações globais e do projeto -Desde o KBabel 1.10 (KDE 3.4), o KBabel passou a ter o conceito de projetos e, como tal, as configurações foram divididas em duas categorias: as configurações globais e as configurações do projeto. +Desde o KBabel 1.10 (KDE 3.4), o KBabel passou a ter o conceito de projetos e, como tal, as configurações foram divididas em duas categorias: as configurações globais e as configurações do projeto. -O 'gettext' da &GNU; usa um termo chamado "projeto", que não tem nada a ver com os projetos do KBabel. O 'gettext' da &GNU; entende como projeto uma aplicação relacionada com o arquivo PO. No caso do KBabel, um projeto é bem maior. Poderá significar um conjunto de aplicações, como o &kde;. +O 'gettext' da &GNU; usa um termo chamado "projeto", que não tem nada a ver com os projetos do KBabel. O 'gettext' da &GNU; entende como projeto uma aplicação relacionada com o arquivo PO. No caso do KBabel, um projeto é bem maior. Poderá significar um conjunto de aplicações, como o &kde;. -O KBabel tem sempre um projeto atual, mesmo que seja o projeto padrão. O KBabel não possui nenhum modo sem projeto. Um projeto funciona sempre para o editor e o gerenciador de catálogos do KBabel. +O KBabel tem sempre um projeto atual, mesmo que seja o projeto padrão. O KBabel não possui nenhum modo sem projeto. Um projeto funciona sempre para o editor e o gerenciador de catálogos do KBabel. -Limitações conhecidas da implementação atual +Limitações conhecidas da implementação atual -Infelizmente, a implementação atual dos projetos possui alguns problemas conhecidos. +Infelizmente, a implementação atual dos projetos possui alguns problemas conhecidos. -Um exemplo é que, nas configurações globais, não há uma configuração para o usuário padrão, seu idioma padrão e outros dados importantes do usuário a nível global. Isso significa que esses dados terão de ser inseridos novamente, sempre que é criado um novo projeto. +Um exemplo é que, nas configurações globais, não há uma configuração para o usuário padrão, seu idioma padrão e outros dados importantes do usuário a nível global. Isso significa que esses dados terão de ser inseridos novamente, sempre que é criado um novo projeto. -Outro problema é o assistente de novos projetos. Ele não solicita informações suficientes, especialmente no que diz respeito ao endereço de e-mail da equipe. Assim, recomenda-se que verifique a configuração do projeto após ter executado o assistente. +Outro problema é o assistente de novos projetos. Ele não solicita informações suficientes, especialmente no que diz respeito ao endereço de e-mail da equipe. Assim, recomenda-se que verifique a configuração do projeto após ter executado o assistente. -Atualmente, você não pode copiar os projetos de dentro do KBabel, assim você não poderá compartilhar de forma simples as configurações adequadas. Contudo, você está livre para copiar o projeto fora do KBabel e carregar o projeto copiado para o KBabel. +Atualmente, você não pode copiar os projetos de dentro do KBabel, assim você não poderá compartilhar de forma simples as configurações adequadas. Contudo, você está livre para copiar o projeto fora do KBabel e carregar o projeto copiado para o KBabel. -Usando o KBabel em projetos não-&kde; - -Embora a configuração padrão do &kbabel; esteja orientada para ser usada no &kde;, o &kbabel; pode ser usado para traduzir os arquivos PO de outros projetos. Contudo, você terá que ajustar a configuração de acordo com as necessidades do seu projeto. Isto é especialmente verdadeiro para os projetos da &GNU; e compatíveis com a &GNU;, que necessitam de opções bem diferentes das do &kde;. - -Um problema é que o &kbabel; é relativamente agressivo ao salvar os arquivos PO e substitui a configuração dos arquivos PO por configurações dos projetos, se não for dito nada em contrário. Isto poderá ser altamente estranho para alguém que não esteja habituado ao &kde;. Contudo, o &kde; tem mais de 900 arquivos POT para traduzir, somente para as mensagens da GUI. Assim, para uma tarefa desse tipo, é desejável alguma automação. O tempo levado para configurar um projeto é bastante menor em comparação com o tempo que se ganha posteriormente. Obviamente, como não-usuário do &kde;, você poderá ter menos sorte. Terá que fazer mais configurações, uma vez que os padrões não são completamente adequados e não irá ganhar muito se fizer muitas traduções, uma vez que os projetos da &GNU; só possuem tipicamente um arquivo POT para traduzir. +Usando o KBabel em projetos não-&kde; + +Embora a configuração padrão do &kbabel; esteja orientada para ser usada no &kde;, o &kbabel; pode ser usado para traduzir os arquivos PO de outros projetos. Contudo, você terá que ajustar a configuração de acordo com as necessidades do seu projeto. Isto é especialmente verdadeiro para os projetos da &GNU; e compatíveis com a &GNU;, que necessitam de opções bem diferentes das do &kde;. + +Um problema é que o &kbabel; é relativamente agressivo ao salvar os arquivos PO e substitui a configuração dos arquivos PO por configurações dos projetos, se não for dito nada em contrário. Isto poderá ser altamente estranho para alguém que não esteja habituado ao &kde;. Contudo, o &kde; tem mais de 900 arquivos POT para traduzir, somente para as mensagens da GUI. Assim, para uma tarefa desse tipo, é desejável alguma automação. O tempo levado para configurar um projeto é bastante menor em comparação com o tempo que se ganha posteriormente. Obviamente, como não-usuário do &kde;, você poderá ter menos sorte. Terá que fazer mais configurações, uma vez que os padrões não são completamente adequados e não irá ganhar muito se fizer muitas traduções, uma vez que os projetos da &GNU; só possuem tipicamente um arquivo POT para traduzir. -Configurações globais do &kbabel; - -Para mostrar o diálogo de preferências selecione Configurações Configurar KBabel... no menu do &kbabel;. Ele usa um estruturado diálogo de configuração que torna muito fácil encontrar uma opção se ter que realizar uma intensa busca por ela. +Configurações globais do &kbabel; + +Para mostrar o diálogo de preferências selecione Configurações Configurar KBabel... no menu do &kbabel;. Ele usa um estruturado diálogo de configuração que torna muito fácil encontrar uma opção se ter que realizar uma intensa busca por ela. -Editar -A categoria de preferências do editor é dividia em duas sub-janelas: Geral, Aparência, Ortografia e Fontes. Todas estas configurações personalizam como o editor se comporta e parece. +Editar +A categoria de preferências do editor é dividia em duas sub-janelas: Geral, Aparência, Ortografia e Fontes. Todas estas configurações personalizam como o editor se comporta e parece. -Geral +Geral -Janela Geral de Edição +Janela Geral de Edição -Janela Geral de Edição +Janela Geral de Edição -Esta seção contém um conjunto de caixas de verificação. - -A primeira caixa de verificação no lado superior é se o estado aproximado é desligado automaticamente quando um caracter é inserido no editor de MsgStr. Quando esta opção estiver desabilitada você terá que selecionar manualmente EditarDesligar Estado Aproximado ou usar o atalho &Ctrl;U. Observe que isto significa que o string , fuzzy é removido da entrada do comentário. - -A próxima opção lhe permite habilitar a edição inteligente, quando o editor automaticamente insere caracteres especiais escapados corretamente, ⪚ \t após pressionar Tab e isto permite manipulação especial do Enter. - -As caixas de verificação inferiores são muito úteis para verificação, não para correção das traduções, se o string a ser traduzido é uma substituição apropriada para o original. Por exemplo, muitas mensagens representam ítens de menu com atalhos de teclado e strings formatados no estilo-C cuja estrutura deve permanecer intacta uma vez traduzida. +Esta seção contém um conjunto de caixas de verificação. + +A primeira caixa de verificação no lado superior é se o estado aproximado é desligado automaticamente quando um caracter é inserido no editor de MsgStr. Quando esta opção estiver desabilitada você terá que selecionar manualmente EditarDesligar Estado Aproximado ou usar o atalho &Ctrl;U. Observe que isto significa que o string , fuzzy é removido da entrada do comentário. + +A próxima opção lhe permite habilitar a edição inteligente, quando o editor automaticamente insere caracteres especiais escapados corretamente, ⪚ \t após pressionar Tab e isto permite manipulação especial do Enter. + +As caixas de verificação inferiores são muito úteis para verificação, não para correção das traduções, se o string a ser traduzido é uma substituição apropriada para o original. Por exemplo, muitas mensagens representam ítens de menu com atalhos de teclado e strings formatados no estilo-C cuja estrutura deve permanecer intacta uma vez traduzida. - Verificar Argumentos + Verificar Argumentos - Quando esta opção estiver selecionada, strings no estilo-C no original e a tradução são verificados para certificar-se de que o número de seqüências formatadas e a ordem são consistentes. + Quando esta opção estiver selecionada, strings no estilo-C no original e a tradução são verificados para certificar-se de que o número de seqüências formatadas e a ordem são consistentes. - Verificar Acelerador + Verificar Acelerador -Quando esta opção é selecionada, o &kbabel; verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Observe que o caracter de aceleração é o & no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a seção de Diversos abaixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. +Quando esta opção é selecionada, o &kbabel; verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Observe que o caracter de aceleração é o & no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a seção de Diversos abaixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. - Verificar Equação + Verificar Equação - Este é um recurso de desenvolvimento do projeto &kde;. Arquivos .desktop são simplesmente arquivos de texto que armazenam diversos parâmetros no formato valor=chave. Algumas dessas chaves são traduzíveis. A única imposição é manter o lado esquerdo da igualdade imutável. Verificar equação lhe permite ressaltar diversos erros determinados pelo algoritmo de aproximado do msgmerge. Observe que existem situações em que esta função gera erros falsos em alguns arquivos PO. + Este é um recurso de desenvolvimento do projeto &kde;. Arquivos .desktop são simplesmente arquivos de texto que armazenam diversos parâmetros no formato valor=chave. Algumas dessas chaves são traduzíveis. A única imposição é manter o lado esquerdo da igualdade imutável. Verificar equação lhe permite ressaltar diversos erros determinados pelo algoritmo de aproximado do msgmerge. Observe que existem situações em que esta função gera erros falsos em alguns arquivos PO. - Procurar por Informações de Contexto Traduzidas + Procurar por Informações de Contexto Traduzidas -Algumas mensagens originais contém informações de contexto para delimitar o contexto em que o string original deve ser traduzido. Isto é para evitar que muitas palavras simples, como Salvar, sejam traduzidas incorretamente em função de seu sentido amplo em muitos idiomas. Informação de contexto é marcada com _:. Muitos tradutores inexperientes traduzem informações de contexto e enchem seus arquivos PO com lixo. Habilite esta caixa para certificar-se que você será alertado sobre estes erros no arquivo. +Algumas mensagens originais contém informações de contexto para delimitar o contexto em que o string original deve ser traduzido. Isto é para evitar que muitas palavras simples, como Salvar, sejam traduzidas incorretamente em função de seu sentido amplo em muitos idiomas. Informação de contexto é marcada com _:. Muitos tradutores inexperientes traduzem informações de contexto e enchem seus arquivos PO com lixo. Habilite esta caixa para certificar-se que você será alertado sobre estes erros no arquivo. - Verificar Formas Plurais + Verificar Formas Plurais - Se você estiver traduzindo o projeto do &kde;, ele usa uma forma especial de indicar as formas plurais das mensagens. Esta verificação conta automaticamente o número de formas no msgstr e compara-o com o número indicado na página de Identidade. Um número incorreto de formas plurais poderá resultar no estouro de uma aplicação. + Se você estiver traduzindo o projeto do &kde;, ele usa uma forma especial de indicar as formas plurais das mensagens. Esta verificação conta automaticamente o número de formas no msgstr e compara-o com o número indicado na página de Identidade. Um número incorreto de formas plurais poderá resultar no estouro de uma aplicação. - Beep no erro + Beep no erro - Sua campainha de sistema tocará quando você sair de entradas com erros como os descritos acima. + Sua campainha de sistema tocará quando você sair de entradas com erros como os descritos acima. - Mudar cor do texto no erro + Mudar cor do texto no erro - Este é outro tipo de alerta sobre erros na mensagem atual. É uma boa solução para quem tem problemas de audição ou não gostam do barulho da campainha. Veja também a aba Aparência para ver como mudar a cor do texto em erros. + Este é outro tipo de alerta sobre erros na mensagem atual. É uma boa solução para quem tem problemas de audição ou não gostam do barulho da campainha. Veja também a aba Aparência para ver como mudar a cor do texto em erros. @@ -282,546 +132,257 @@ -Aparência +Aparência -Janela de Aparência da Edição +Janela de Aparência da Edição -Janela de Aparência da Edição +Janela de Aparência da Edição -Estas opções lhe permitem configurar a aparência do editor de mensagem. Na parte superior existem 4 caixas de verificação: +Estas opções lhe permitem configurar a aparência do editor de mensagem. Na parte superior existem 4 caixas de verificação: - Destaque de sintaxe - Configurar esta opção habilitará o destaque de sintaxe para caracteres especiais, aceleradores e o texto de fundo no visor de msgid e no editor de msgstr. Se você não possui um monitor monocromático ou não possua defeito visual, você deve habilitar esta opção. + Destaque de sintaxe + Configurar esta opção habilitará o destaque de sintaxe para caracteres especiais, aceleradores e o texto de fundo no visor de msgid e no editor de msgstr. Se você não possui um monitor monocromático ou não possua defeito visual, você deve habilitar esta opção. - Destaque de fundo - O fundo é destacado somente para os caracteres existentes no msgid e msgstr. Isto inclui espaços. Isto é útil se você não quer ver as aspas envolventes (veja abaixo) para a entrada PO, e você quer ainda observar espaços iniciais e finais numa linha de texto. + Destaque de fundo + O fundo é destacado somente para os caracteres existentes no msgid e msgstr. Isto inclui espaços. Isto é útil se você não quer ver as aspas envolventes (veja abaixo) para a entrada PO, e você quer ainda observar espaços iniciais e finais numa linha de texto. - Marcar espaços em branco com pontos - Quando você sentir a necessidade de contar espaços e não gostar de usar o destaque de fundo então você pode habilitar esta opção para ter um pequeno ponto desenhado no meio dos caracteres de espaço em branco. Observe que o ponto é um sinal de ponto no centro da caixa do caractere e não é um ponto decimal. + Marcar espaços em branco com pontos + Quando você sentir a necessidade de contar espaços e não gostar de usar o destaque de fundo então você pode habilitar esta opção para ter um pequeno ponto desenhado no meio dos caracteres de espaço em branco. Observe que o ponto é um sinal de ponto no centro da caixa do caractere e não é um ponto decimal. - Mostrar aspas envolventes - Se você achar que ver os caracteres de terminação numa linha de texto de um msgstr ou msgid é preferível então habilite esta opção para ver as aspas envolventes em cada linha de texto. - Se você está acostumado a editar arquivos PO com editores de texto simples você pode sentir-se mais seguro se você pode ver as aspas iniciais e finais nas linhas de entrada do PO. + Mostrar aspas envolventes + Se você achar que ver os caracteres de terminação numa linha de texto de um msgstr ou msgid é preferível então habilite esta opção para ver as aspas envolventes em cada linha de texto. + Se você está acostumado a editar arquivos PO com editores de texto simples você pode sentir-se mais seguro se você pode ver as aspas iniciais e finais nas linhas de entrada do PO. -Para os diferentes ítens no texto editado aqui existem diferentes escolhas de cor para tornar a edição mais fácil. As cores podem ser mudadas clicando nos botões de seleção de cor. No diálogo 'selecionar cor' você pode escolher uma das cores padronizadas, cores personalizadas ou simplesmente obter uma cor de qualquer parte de sua tela. +Para os diferentes ítens no texto editado aqui existem diferentes escolhas de cor para tornar a edição mais fácil. As cores podem ser mudadas clicando nos botões de seleção de cor. No diálogo 'selecionar cor' você pode escolher uma das cores padronizadas, cores personalizadas ou simplesmente obter uma cor de qualquer parte de sua tela. - Cor de fundo - Isto configura a cor de fundo para caracteres no visor da MsgID e no editor de MsgStr. Para mudar a cor de fundo geral da caixa de edição você deve usar o &kcontrolcenter;. + Cor de fundo + Isto configura a cor de fundo para caracteres no visor da MsgID e no editor de MsgStr. Para mudar a cor de fundo geral da caixa de edição você deve usar o &kcontrolcenter;. - Cor dos caracteres escapados - Aqui você pode ajustar a cor de caracteres escapados como (\") aspas duplas ou (\n) nova linha. + Cor dos caracteres escapados + Aqui você pode ajustar a cor de caracteres escapados como (\") aspas duplas ou (\n) nova linha. - Cor para erros de sintaxe - Esta é a cor para toda a entrada de texto se erros são detectados quando você tenta salvar o arquivo PO. Erros são provocados por terminações não idênticas tanto do msgid como do msgstr, ou caracteres escapados incorretamente. + Cor para erros de sintaxe + Esta é a cor para toda a entrada de texto se erros são detectados quando você tenta salvar o arquivo PO. Erros são provocados por terminações não idênticas tanto do msgid como do msgstr, ou caracteres escapados incorretamente. - Cor para caracteres estilo-c - Isto configura a cor para um seqüência de caracteres no estilo das funções printf ou scanf da linguagem C. Geralmente eles iniciam com (%) caracter de percentual e são continuados por um caracter. + Cor para caracteres estilo-c + Isto configura a cor para um seqüência de caracteres no estilo das funções printf ou scanf da linguagem C. Geralmente eles iniciam com (%) caracter de percentual e são continuados por um caracter. - Cor para aceleradores de teclado - Os atalhos de teclado começam com um E comercial (&) no &kde;, mas se você estiver traduzindo outros projetos, poderá existir um caracter diferente marcando a tecla do acelerador. Veja a seção de Diversos abaixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. + Cor para aceleradores de teclado + Os atalhos de teclado começam com um E comercial (&) no &kde;, mas se você estiver traduzindo outros projetos, poderá existir um caracter diferente marcando a tecla do acelerador. Veja a seção de Diversos abaixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. -O estado da entrada atualmente editada é marcado por três LEDs. Para sua conveniência você pode escolher onde colocar estes LEDs—se na barra de estado ou na seção do editor (entre a entrada msgid e msgstr). Se tiver dificuldade de ver algumas cores ou se deseja ser capaz de acompanhar a mudança de estado do LED facilmente sem mover seus olhos você pode selecionar a cor desejada usando o botão selecionador de cores. +O estado da entrada atualmente editada é marcado por três LEDs. Para sua conveniência você pode escolher onde colocar estes LEDs—se na barra de estado ou na seção do editor (entre a entrada msgid e msgstr). Se tiver dificuldade de ver algumas cores ou se deseja ser capaz de acompanhar a mudança de estado do LED facilmente sem mover seus olhos você pode selecionar a cor desejada usando o botão selecionador de cores. -Procurar +Procurar -Janela de Procura +Janela de Procura -Janela de Procura +Janela de Procura -A seção procurar lhe permite personalizar várias configurações para procura em strings previamente traduzidos. - -Configurações gerais são comuns para todos os tipos de busca. Se você habilitar a opção Iniciar automaticamente a busca então a busca é automaticamente iniciada sempre que você alterna para outra entrada no editor. Atualmente existem três possibilidades que você pode escolher, mas uma vez que o &kbabel; pode usar plugins de dicionário os dicionários disponíveis dependem da sua instalação. Usando Configurações Configurar Dicionário ... você pode configurar cada plugin de procura. - -Os plugins de dicionário instalados por padrão são: +A seção procurar lhe permite personalizar várias configurações para procura em strings previamente traduzidos. + +Configurações gerais são comuns para todos os tipos de busca. Se você habilitar a opção Iniciar automaticamente a busca então a busca é automaticamente iniciada sempre que você alterna para outra entrada no editor. Atualmente existem três possibilidades que você pode escolher, mas uma vez que o &kbabel; pode usar plugins de dicionário os dicionários disponíveis dependem da sua instalação. Usando Configurações Configurar Dicionário ... você pode configurar cada plugin de procura. + +Os plugins de dicionário instalados por padrão são: -Motor de Busca de Banco de Dados do &kde; +Motor de Busca de Banco de Dados do &kde; -Este novo método está ainda em estágio alfa de desenvolvimento e é baseado no &kbabeldict; que acompanha o &kbabel;. Veja a documentação do &kbabeldict; para mais informações sobre a configuração deste motor de busca. +Este novo método está ainda em estágio alfa de desenvolvimento e é baseado no &kbabeldict; que acompanha o &kbabel;. Veja a documentação do &kbabeldict; para mais informações sobre a configuração deste motor de busca. -Compêndio PO -O compêndio é um arquivo PO normal, que deve conter uma lista de traduções padrão da sua equipe de tradução. Se você não possui um, você pode também usar um arquivo que contenha todas as traduções de sua equipe (⪚ o arquivo $lang.messages do Projeto &kde; pode ser encontrado em i18n.kde.org). +Compêndio PO +O compêndio é um arquivo PO normal, que deve conter uma lista de traduções padrão da sua equipe de tradução. Se você não possui um, você pode também usar um arquivo que contenha todas as traduções de sua equipe (⪚ o arquivo $lang.messages do Projeto &kde; pode ser encontrado em i18n.kde.org). -PO Auxiliar -O auxiliar deve ajudá-lo a encontrar o contexto da tradução procurando a mesma mensagem num catálogo de mensagens do mesmo pacote mas traduzido para outro idioma. Esta é uma maneira de você dar uma olhada em como esta mensagem foi traduzida em outro idioma. +PO Auxiliar +O auxiliar deve ajudá-lo a encontrar o contexto da tradução procurando a mesma mensagem num catálogo de mensagens do mesmo pacote mas traduzido para outro idioma. Esta é uma maneira de você dar uma olhada em como esta mensagem foi traduzida em outro idioma. -Você pode também iniciar a busca manualmente escolhendo uma entrada no menu que aparece, seja clicando em DicionáriosProcurar Texto Compêndio PO ou mantendo o botão de procurar pressionado na barra de ferramentas por algum tempo. +Você pode também iniciar a busca manualmente escolhendo uma entrada no menu que aparece, seja clicando em DicionáriosProcurar Texto Compêndio PO ou mantendo o botão de procurar pressionado na barra de ferramentas por algum tempo. -Diferenças +Diferenças -Janela de Diferenças +Janela de Diferenças -Janela de Diferenças +Janela de Diferenças -A seção Diferenças mantém configurações sobre como exibir diferenças nas msgids. - -Cada diferença pode ser exibida tanto o texto adicionado como os caracteres removidos do texto. Para ambas você pode especificar o método de exibição e a cor que será usada. Destacada significa que o fundo dos caracteres correspondentes serão mostrados na cor selecionada, enquanto Sublinhado (para caracteres adicionados) ou Riscado (para caracteres removidos) mostrará as partes mudadas com linhas coloridas. -Os modos de diferença precisam encontrar a msgid original para compará-las. Para esta finalidade, o &kbabel; pode usar o banco de dados de tradução se você ligá-lo em Usar mensagens do Banco de Dados de Traduções. Uma segunda possibilidade é usar uma árvore dos arquivos PO originais e especificar a raiz da árvore em Pasta base para diferença dos arquivos. +A seção Diferenças mantém configurações sobre como exibir diferenças nas msgids. + +Cada diferença pode ser exibida tanto o texto adicionado como os caracteres removidos do texto. Para ambas você pode especificar o método de exibição e a cor que será usada. Destacada significa que o fundo dos caracteres correspondentes serão mostrados na cor selecionada, enquanto Sublinhado (para caracteres adicionados) ou Riscado (para caracteres removidos) mostrará as partes mudadas com linhas coloridas. +Os modos de diferença precisam encontrar a msgid original para compará-las. Para esta finalidade, o &kbabel; pode usar o banco de dados de tradução se você ligá-lo em Usar mensagens do Banco de Dados de Traduções. Uma segunda possibilidade é usar uma árvore dos arquivos PO originais e especificar a raiz da árvore em Pasta base para diferença dos arquivos. -Fontes +Fontes -Janela de Fontes +Janela de Fontes -Janela de Fontes +Janela de Fontes -Este é um diálogo padrão de escolha de fontes do &kde; com uma pequena adição. Você pode selecionar ver somente fontes fixas habilitando a opção Mostrar somente fontes fixas. Isto é altamente recomendável para uma fácil tradução. O diálogo de fonte lhe permite configurar a família da fonte, estilo, tamanho e codificação. A caixa inferior mostra uma previsão da fonte atual para sua conveniência. +Este é um diálogo padrão de escolha de fontes do &kde; com uma pequena adição. Você pode selecionar ver somente fontes fixas habilitando a opção Mostrar somente fontes fixas. Isto é altamente recomendável para uma fácil tradução. O diálogo de fonte lhe permite configurar a família da fonte, estilo, tamanho e codificação. A caixa inferior mostra uma previsão da fonte atual para sua conveniência. -Assistente de Novo Projeto +Assistente de Novo Projeto -Página 1 +Página 1 -Página 1 do Assistente de Projetos +Página 1 do Assistente de Projetos -Página 1 do Assistente de Projetos +Página 1 do Assistente de Projetos -A primeira página do assistente solicita-lhe os dados básicos do projeto. +A primeira página do assistente solicita-lhe os dados básicos do projeto. -Nome do projeto -Insira aqui o nome do projeto, como será apresentado no menu do &kbabel;. +Nome do projeto +Insira aqui o nome do projeto, como será apresentado no menu do &kbabel;. -Nome do arquivo de configuração -Selecione aqui um arquivo para guardar a configuração do seu projeto. +Nome do arquivo de configuração +Selecione aqui um arquivo para guardar a configuração do seu projeto. -Idioma -Selecione ou insira aqui o nome do idioma usado por este projeto. +Idioma +Selecione ou insira aqui o nome do idioma usado por este projeto. -Tipo de projeto -Selecione aqui o tipo do seu projeto. +Tipo de projeto +Selecione aqui o tipo do seu projeto. -Página 2 +Página 2 -Página 2 do Assistente de Projetos +Página 2 do Assistente de Projetos -Página 2 do Assistente de Projetos +Página 2 do Assistente de Projetos -A segunda página do assistente solicita as configurações relacionadas com o gerenciador de Catálogos. +A segunda página do assistente solicita as configurações relacionadas com o gerenciador de Catálogos. -Pasta base dos arquivos PO -Selecione a pasta base onde se encontram os seus arquivos PO. +Pasta base dos arquivos PO +Selecione a pasta base onde se encontram os seus arquivos PO. -Pasta base para os arquivos POT -Selecione a pasta base onde se encontram os seus arquivos POT. +Pasta base para os arquivos POT +Selecione a pasta base onde se encontram os seus arquivos POT. -Digite as pastas que contém todos os seus arquivos PO e os respectivos POT. Os arquivos e as pastas dentro dessas pastas serão então mesclados em uma árvore da janela do &catalogmanager;. +Digite as pastas que contém todos os seus arquivos PO e os respectivos POT. Os arquivos e as pastas dentro dessas pastas serão então mesclados em uma árvore da janela do &catalogmanager;. -Verificando as Configurações do Projeto - -Como foi escrito anteriormente neste capítulo, infelizmente, o assistente é muito simples e, como tal, não solicita algumas informações importantes. - -Agora que você terminou o seu projeto novo, deverá verificar as configurações principais em Projeto Configurar.... Em especial, selecione a pasta de Identidade e corrija o endereço de e-mail da equipe na Lista de correio do idioma. (A que é criada por padrão no assistente só é útil se fizer parte de um projeto da &GNU;.) - -Se o projeto não for o KDE, é recomendável que você verifique a página Salvar e verifique as suas opções. +Verificando as Configurações do Projeto + +Como foi escrito anteriormente neste capítulo, infelizmente, o assistente é muito simples e, como tal, não solicita algumas informações importantes. + +Agora que você terminou o seu projeto novo, deverá verificar as configurações principais em Projeto Configurar.... Em especial, selecione a pasta de Identidade e corrija o endereço de e-mail da equipe na Lista de correio do idioma. (A que é criada por padrão no assistente só é útil se fizer parte de um projeto da &GNU;.) + +Se o projeto não for o KDE, é recomendável que você verifique a página Salvar e verifique as suas opções. -Configurações do Projeto - -Para mostrar a janela de configurações escolha a opção Projeto Configurar... do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter que fazer uma pesquisa intensiva por ela. - -O lado esquerdo do diálogo de preferências lista as categorias dos ítens personalizáveis e o lado direito mostra a correspondente aba para a categoria selecionada. O &kbabel; mantém as modificações se você mover-se entre as categorias, logo quando você estiver finalmente satisfeito clique no botão OK. A qualquer momento você pode usar a ajuda rápida — basta clicar no ponto de interrogação da barra de título e, após o cursor mudar de uma seta para uma seta com um ponto de interrogação, clicar num botão, rótulo, ou entrada de preferência para encontrar mais informações sobre ela. - -As páginas de configuração do &kbabel; (o editor) e do &catalogmanager; estão na lista. +Configurações do Projeto + +Para mostrar a janela de configurações escolha a opção Projeto Configurar... do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter que fazer uma pesquisa intensiva por ela. + +O lado esquerdo do diálogo de preferências lista as categorias dos ítens personalizáveis e o lado direito mostra a correspondente aba para a categoria selecionada. O &kbabel; mantém as modificações se você mover-se entre as categorias, logo quando você estiver finalmente satisfeito clique no botão OK. A qualquer momento você pode usar a ajuda rápida — basta clicar no ponto de interrogação da barra de título e, após o cursor mudar de uma seta para uma seta com um ponto de interrogação, clicar num botão, rótulo, ou entrada de preferência para encontrar mais informações sobre ela. + +As páginas de configuração do &kbabel; (o editor) e do &catalogmanager; estão na lista. -Identidade - -Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. - -Esta seção permite-lhe definir os campos padrão para cada arquivo PO traduzido. Eles são o nome, o endereço de e-mail, o nome completo do idioma, o endereço de e-mail de sua equipe de traduções. Existe também um campo de fuso-horário que lhe permite registrar a sua hora da última modificação para os arquivos PO. Você poderá indicá-lo como uma seqüência de texto do tipo EEST ou um deslocamento em relação ao GMT do tipo -0300 (&ie; para o Brasil). Esta informação é usada ao atualizar os cabeçalhos dos arquivos. Você poderá encontrar as opções que controlam os campos do cabeçalho que deverão ser atualizados na seção Salvar da janela de Preferências. - -As seqüências de caracteres para os fusos-horários não são padronizadas. Por isso, você não deverá usar o texto aqui para a especificação da hora de salvamento na página Salvar. Você deverá usar o %z nesse caso. +Identidade + +Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. + +Esta seção permite-lhe definir os campos padrão para cada arquivo PO traduzido. Eles são o nome, o endereço de e-mail, o nome completo do idioma, o endereço de e-mail de sua equipe de traduções. Existe também um campo de fuso-horário que lhe permite registrar a sua hora da última modificação para os arquivos PO. Você poderá indicá-lo como uma seqüência de texto do tipo EEST ou um deslocamento em relação ao GMT do tipo -0300 (&ie; para o Brasil). Esta informação é usada ao atualizar os cabeçalhos dos arquivos. Você poderá encontrar as opções que controlam os campos do cabeçalho que deverão ser atualizados na seção Salvar da janela de Preferências. + +As seqüências de caracteres para os fusos-horários não são padronizadas. Por isso, você não deverá usar o texto aqui para a especificação da hora de salvamento na página Salvar. Você deverá usar o %z nesse caso. -Número de formas de singular/plural +Número de formas de singular/plural -Use isto para configurar o número de formas de plural para seu idioma. Por exemplo, isto é 2 para o Português Brasileiro (uma para a forma singular e uma para a forma plural). - -Este recurso só está implementado atualmente para o formato das formas plurais usado no &kde;. Não funciona com as formas plurais do 'gettext' da &GNU;. +Use isto para configurar o número de formas de plural para seu idioma. Por exemplo, isto é 2 para o Português Brasileiro (uma para a forma singular e uma para a forma plural). + +Este recurso só está implementado atualmente para o formato das formas plurais usado no &kde;. Não funciona com as formas plurais do 'gettext' da &GNU;. @@ -829,796 +390,298 @@ -Salvar +Salvar -Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. +Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. -POR FAZER Isto parece documentar apenas a página "Geral", mas não as do "Cabeçalho" e "Direitos Autorais" +POR FAZER Isto parece documentar apenas a página "Geral", mas não as do "Cabeçalho" e "Direitos Autorais" -Esta seção lhe permite editar as opções para salvamento de arquivos PO. O primeiro grupo de caixas de verificação controla o comportamento geral para as ações executadas no salvamento do arquivo PO. +Esta seção lhe permite editar as opções para salvamento de arquivos PO. O primeiro grupo de caixas de verificação controla o comportamento geral para as ações executadas no salvamento do arquivo PO. - Atualizar cabeçalho quando salvar - Habilite este botão para atualizar as informações de cabeçalho do arquivo cada vez que ele for salvo. O cabeçalho normalmente mantém informações sobre a data e hora que o arquivo foi atualizado, o último tradutor, etc. Você pode escolher quais informações você deseja atualizar na área de caixas de verificação Campos a atualizar abaixo. Campos que não existem podem ser adicionados ao cabeçalho. Se você deseja adicionar campos ao cabeçalho você pode editar o cabeçalho manualmente escolhendo Editar Editar Cabeçalho na janela do editor. + Atualizar cabeçalho quando salvar + Habilite este botão para atualizar as informações de cabeçalho do arquivo cada vez que ele for salvo. O cabeçalho normalmente mantém informações sobre a data e hora que o arquivo foi atualizado, o último tradutor, etc. Você pode escolher quais informações você deseja atualizar na área de caixas de verificação Campos a atualizar abaixo. Campos que não existem podem ser adicionados ao cabeçalho. Se você deseja adicionar campos ao cabeçalho você pode editar o cabeçalho manualmente escolhendo Editar Editar Cabeçalho na janela do editor. - Verificar sintaxe do arquivo ao salvar - Assinale esta opção para verificar automaticamente a sintaxe do arquivo ao salvar, utilizando msgfmt --statistics. Você só receberá uma mensagem se ocorrer um erro. Você deve manter esta validação ativa a não ser que saiba o que está fazendo. + Verificar sintaxe do arquivo ao salvar + Assinale esta opção para verificar automaticamente a sintaxe do arquivo ao salvar, utilizando msgfmt --statistics. Você só receberá uma mensagem se ocorrer um erro. Você deve manter esta validação ativa a não ser que saiba o que está fazendo. -Se você não quiser mexer em alguns dos campos do cabeçalho do arquivo PO, ou se quiser forçar a atualização de alguns campos específicos, existem cinco opções que controlam isso: a data da revisão, o idioma do arquivo PO, a codificação do texto, o nome do último tradutor e a codificação. Se um dos campos não existir, será adicionado ao cabeçalho. Se você quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você terá de editá-lo manualmente, escolhendo para isso a opção EditarEditar Cabeçalho na janela do editor. Desative a opção atualizar o cabeçalho ao salvar acima, se não quiser que o cabeçalho seja atualizado. - -Para a data e hora do campo do cabeçalho PO-Revision-Date (Data de Revisão do PO), você poderá escolher um dos formatos: Padrão, Local, Personalizado. - -Você deverá manter a configuração Padrão. As outras duas opções fazem com que o arquivo PO gerado não seja mais um arquivo PO normal do 'gettext' da &GNU;, assim isto deverá ser evitado. +Se você não quiser mexer em alguns dos campos do cabeçalho do arquivo PO, ou se quiser forçar a atualização de alguns campos específicos, existem cinco opções que controlam isso: a data da revisão, o idioma do arquivo PO, a codificação do texto, o nome do último tradutor e a codificação. Se um dos campos não existir, será adicionado ao cabeçalho. Se você quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você terá de editá-lo manualmente, escolhendo para isso a opção EditarEditar Cabeçalho na janela do editor. Desative a opção atualizar o cabeçalho ao salvar acima, se não quiser que o cabeçalho seja atualizado. + +Para a data e hora do campo do cabeçalho PO-Revision-Date (Data de Revisão do PO), você poderá escolher um dos formatos: Padrão, Local, Personalizado. + +Você deverá manter a configuração Padrão. As outras duas opções fazem com que o arquivo PO gerado não seja mais um arquivo PO normal do 'gettext' da &GNU;, assim isto deverá ser evitado. - Padrão é o formato normalmente usado em arquivos PO. - Local é o formato especificado para seu país. - Personalizado lhe permite definir seu próprio formato, onde você pode usar os seguintes strings no formato do estilo-C:
Menu do Servidor do KPilotMenu do Servidor do KPilot Menu do Servidor do KPilotMenu do Servidor do KPilot Menu do Servidor do KPilotMenu do Servidor do KPilot A Janela de Configuração dos ConduintesA Janela de Configuração dos Conduintes A Janela PrincipalA Janela Principal A Barra Lateral do KPilotA Barra Lateral do KPilot O Aplicativo de Visualização de Itens A-FazerO Aplicativo de Visualização de Itens A-Fazer O Aplicativo de Visualização de EndereçosO Aplicativo de Visualização de Endereços O Aplicativo de Visualização de MemorandosO Aplicativo de Visualização de Memorandos O Visualizador de BD GenéricoO Visualizador de BD Genérico O Instalador de ArquivosO Instalador de Arquivos A janela principal do &multisynk;.A janela principal do &multisynk;. O diálogo de novo par de konectores. O diálogo de novo par de konectores. O diálogo de novo par de konectores. O diálogo de novo par de konectores. O diálogo de registro.O diálogo de registro. O diálogo de configuração do konector local. O diálogo de configuração do konector local. O diálogo de configuração do konector remoto.O diálogo de configuração do konector remoto. O diálogo de configuração do konector do livro de endereços.O diálogo de configuração do konector do livro de endereços. O diálogo de configuração do konector de calendário.O diálogo de configuração do konector de calendário. O diálogo de configuração do konector do Qtopia.O diálogo de configuração do konector do Qtopia.
- Ano + Padrão é o formato normalmente usado em arquivos PO. + Local é o formato especificado para seu país. + Personalizado lhe permite definir seu próprio formato, onde você pode usar os seguintes strings no formato do estilo-C:
+ Ano - FormatoSignificadoIntervalo + FormatoSignificadoIntervalo - %aano00 à 99 + %aano00 à 99 - %Aano0001 à 9999 + %Aano0001 à 9999
- Mês + Mês - FormatoSignificadoIntervalo + FormatoSignificadoIntervalo - %mmês do ano01 à 12 + %mmês do ano01 à 12 - %fmês do ano1 à 12 + %fmês do ano1 à 12 - %b,%habreviatura do mêsJan à Dez + %b,%habreviatura do mêsJan à Dez
- Dia + Dia - FormatoSignificadoIntervalo + FormatoSignificadoIntervalo - %jdia do ano001 à 366 + %jdia do ano001 à 366 - %ddia do mês01 à 31 + %ddia do mês01 à 31 - %edia do mês1 à 31 + %edia do mês1 à 31 - %aabreviatura do dia da semanaDom à Sab + %aabreviatura do dia da semanaDom à Sab
- Hora + Hora - FormatoSignificadoIntervalo + FormatoSignificadoIntervalo - %Hhora00 à 23 + %Hhora00 à 23 - %khora0 à 23 + %khora0 à 23 - %ihora1 à 12 + %ihora1 à 12 - %Ihora01 à 12 + %Ihora01 à 12 - %pAM ou PM + %pAM ou PM
- Minuto, Segundo, Fuso Horário + Minuto, Segundo, Fuso Horário - FormatoSignificadoIntervalo + FormatoSignificadoIntervalo - %Mminuto00 à 59 + %Mminuto00 à 59 - %Ssegundo00 à 59 + %Ssegundo00 à 59 - %Zfuso horário(fornecido nas configurações de identidade) + %Zfuso horário(fornecido nas configurações de identidade) - %zfuso horário(diferença numérica como especificada pelas configurações do sistema) + %zfuso horário(diferença numérica como especificada pelas configurações do sistema)
-
+ -A opção para selecionar o formato de datas para o arquivo PO considera-se desatualizada e, provavelmente, será removida numa versão futura do KBabel. - -O grupo inferior cobre as opções do arquivo PO ao salvar. Se você estiver trabalhando no projeto do &kde;, você precisa saber que pelo menos o arquivo desktop.po precisa de estar codificado em UTF-8. A lista permite-lhe selecionar a codificação das mensagens. Pelo menos, terá de constar a configuração referente ao seu idioma e o UTF-8. Se, por alguma razão, você não quiser mudar acidentalmente a codificação do arquivo PO, ative a opção Manter a codificação do arquivo. - -Por razões de intercâmbio de informação, o 'gettext' da &GNU; limita as codificações permitidas para um arquivo PO. O &kbabel; ignora esta restrição, assim a codificação correspondente ao seu local poderá não ser adequada. (O UTF-8 é sempre suportado pelo 'gettext' da &GNU;.) +A opção para selecionar o formato de datas para o arquivo PO considera-se desatualizada e, provavelmente, será removida numa versão futura do KBabel. + +O grupo inferior cobre as opções do arquivo PO ao salvar. Se você estiver trabalhando no projeto do &kde;, você precisa saber que pelo menos o arquivo desktop.po precisa de estar codificado em UTF-8. A lista permite-lhe selecionar a codificação das mensagens. Pelo menos, terá de constar a configuração referente ao seu idioma e o UTF-8. Se, por alguma razão, você não quiser mudar acidentalmente a codificação do arquivo PO, ative a opção Manter a codificação do arquivo. + +Por razões de intercâmbio de informação, o 'gettext' da &GNU; limita as codificações permitidas para um arquivo PO. O &kbabel; ignora esta restrição, assim a codificação correspondente ao seu local poderá não ser adequada. (O UTF-8 é sempre suportado pelo 'gettext' da &GNU;.) -Ortografia +Ortografia -Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. +Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. -Aqui você pode configurar suas preferências de ortografia. Isto é para o caso de você ter um arquivo de dicionário para seu idioma de tradução. Abaixo estão os ítens para a configuração considerada: +Aqui você pode configurar suas preferências de ortografia. Isto é para o caso de você ter um arquivo de dicionário para seu idioma de tradução. Abaixo estão os ítens para a configuração considerada: - Criar combinações de raiz/afixo não existentes no dicionário - Para novas palavras adicionadas ao seu dicionário pessoal, o motor de verificação ortográfica criará combinações de raiz/afixo para corresponder mais de uma palavra (variações). + Criar combinações de raiz/afixo não existentes no dicionário + Para novas palavras adicionadas ao seu dicionário pessoal, o motor de verificação ortográfica criará combinações de raiz/afixo para corresponder mais de uma palavra (variações). - Considerar palavras juntas como erros ortográficos - Se isto estiver ligado, palavras juntas são tratadas como erros. No entanto, algumas palavras são muito comuns no idioma Alemão, que possuem um grande número de palavras componentes, logo isto deve ser deixado desligado neste caso. + Considerar palavras juntas como erros ortográficos + Se isto estiver ligado, palavras juntas são tratadas como erros. No entanto, algumas palavras são muito comuns no idioma Alemão, que possuem um grande número de palavras componentes, logo isto deve ser deixado desligado neste caso. - Dicionário - Na lista você pode escolher qual dicionário usar. Observe que você deve instalar um dicionário apropriado para seu idioma. Verifique sua distribuição do ispell ou aspell para saber se existe um. + Dicionário + Na lista você pode escolher qual dicionário usar. Observe que você deve instalar um dicionário apropriado para seu idioma. Verifique sua distribuição do ispell ou aspell para saber se existe um. - Codificação + Codificação -Aqui você escolhe a codificação para seu texto. Esta opção é passada para o verificador ortográfico, e é usada como a codificação para seu dicionário de palavras. Veja a documentação do tdespell para mais detalhes. -A codificação aqui selecionada não está associada às codificações dos arquivos PO. Dependendo do verificador ortográfico (especialmente no caso do ispell), você poderá não ter grandes escolhas para a codificação. (Por exemplo, alguns idiomas da Europa Ocidental só poderão funcionar com o ispell, ao usar o ISO-8859-1.) +Aqui você escolhe a codificação para seu texto. Esta opção é passada para o verificador ortográfico, e é usada como a codificação para seu dicionário de palavras. Veja a documentação do tdespell para mais detalhes. +A codificação aqui selecionada não está associada às codificações dos arquivos PO. Dependendo do verificador ortográfico (especialmente no caso do ispell), você poderá não ter grandes escolhas para a codificação. (Por exemplo, alguns idiomas da Europa Ocidental só poderão funcionar com o ispell, ao usar o ISO-8859-1.) - Cliente - Programa de backend para usar na verificação ortográfico. Atualmente pode ser tanto o ispell (International Ispell) ou o aspell. + Cliente + Programa de backend para usar na verificação ortográfico. Atualmente pode ser tanto o ispell (International Ispell) ou o aspell. - Lembrar palavras ignoradas - Mantém uma memória das palavras ignoradas pelo usuário durante a verificação ortográfica dos arquivos PO. Isto é muito conveniente para ignorar as abreviaturas ou combinações estranhas de letras que você encontra em interfaces &GUI;. + Lembrar palavras ignoradas + Mantém uma memória das palavras ignoradas pelo usuário durante a verificação ortográfica dos arquivos PO. Isto é muito conveniente para ignorar as abreviaturas ou combinações estranhas de letras que você encontra em interfaces &GUI;. - Arquivo para armazenar as palavras ignoradas - Aqui você poderá indicar a localização do arquivo com as palavras ignoradas. Clique no ícone da pasta à direita do campo de texto. O valor padrão é o $HOME/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores, em que a $HOME é a sua pasta pessoal. + Arquivo para armazenar as palavras ignoradas + Aqui você poderá indicar a localização do arquivo com as palavras ignoradas. Clique no ícone da pasta à direita do campo de texto. O valor padrão é o $HOME/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores, em que a $HOME é a sua pasta pessoal. -Referência de origem +Referência de origem -Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. +Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. -Configurações do Projeto, referência da origem +Configurações do Projeto, referência da origem -Configurações do Projeto, referência da origem +Configurações do Projeto, referência da origem -Esta janela serve para configurar a forma como o KBabel deverá construir a localização completa para cada referência de origem, referência essa que está descrita no comentário de cada item de um arquivo PO. +Esta janela serve para configurar a forma como o KBabel deverá construir a localização completa para cada referência de origem, referência essa que está descrita no comentário de cada item de um arquivo PO. -Elementos da janela - -No campo de texto Pasta base do código-fonte, você poderá definir uma pasta base onde se encontra o código-fonte do seu projeto. Isto define o valor da variável @CODEROOT@, que está descrito abaixo. - -No grupo de Padrões de Localização, você poderá definir padrões ou regras para construir as localizações, com a ajuda de algumas variáveis: a @CODEROOT@, a @PACKAGEDIR@, a @PACKAGE@, a @COMMENTPATH@, a @POFILEDIR@, que estão descritas abaixo. - -A variável @PODIRFILE@ foi introduzida no &kbabel; versão 1.11.1 (para o &kde; 3.5.1). - -Com o botão Adicionar, você poderá acrescentar a linha do campo de texto à lista de padrões usados. Com o botão Remover, poderá retirar o padrão selecionado da lista. Com os botões Subir e Descer, você poderá alterar a prioridade dos padrões de localizações. +Elementos da janela + +No campo de texto Pasta base do código-fonte, você poderá definir uma pasta base onde se encontra o código-fonte do seu projeto. Isto define o valor da variável @CODEROOT@, que está descrito abaixo. + +No grupo de Padrões de Localização, você poderá definir padrões ou regras para construir as localizações, com a ajuda de algumas variáveis: a @CODEROOT@, a @PACKAGEDIR@, a @PACKAGE@, a @COMMENTPATH@, a @POFILEDIR@, que estão descritas abaixo. + +A variável @PODIRFILE@ foi introduzida no &kbabel; versão 1.11.1 (para o &kde; 3.5.1). + +Com o botão Adicionar, você poderá acrescentar a linha do campo de texto à lista de padrões usados. Com o botão Remover, poderá retirar o padrão selecionado da lista. Com os botões Subir e Descer, você poderá alterar a prioridade dos padrões de localizações. -As variáveis +As variáveis -@CODEROOT@: A pasta base do código-fonte. -@PACKAGEDIR@: A pasta do pacote (i.e., do arquivo PO). -@PACKAGE@: O nome do pacote (i.e. nome do arquivo PO sem extensão). -@POFILEDIR@: A pasta do arquivo PO. -@COMMENTPATH@: O local relativo, dado como referência de origem no comentário de um item do arquivo PO. +@CODEROOT@: A pasta base do código-fonte. +@PACKAGEDIR@: A pasta do pacote (i.e., do arquivo PO). +@PACKAGE@: O nome do pacote (i.e. nome do arquivo PO sem extensão). +@POFILEDIR@: A pasta do arquivo PO. +@COMMENTPATH@: O local relativo, dado como referência de origem no comentário de um item do arquivo PO. -As variáveis @PACKAGEDIR@ e @POFILEDIR@ possuem um significado semelhante, mas nem sempre o mesmo resultado. A variável @POFILEDIR@ terá sempre a pasta do arquivo PO, enquanto o @PACKAGEDIR@ poderá não ter. Se o arquivo PO foi carregado com a ajuda do &catalogmanager;, o @PACKAGEDIR@ terá só a parte da pasta, com base na pasta de base do PO, definida para o &catalogmanager; (veja abaixo). - -As variáveis @CODEROOT@ e @POFILEDIR@ só poderão ser usados no início de um padrão para serem úteis. A variável @COMMENTPATH@ só poderá ser usada no fim de um padrão, e é praticamente obrigatória. As variáveis @PACKAGEDIR@ e @POFILEDIR@ não deverão ser usadas no mesmo padrão. As variáveis @CODEROOT@ e @POFILEDIR@ também não deverão ser usados no mesmo padrão. +As variáveis @PACKAGEDIR@ e @POFILEDIR@ possuem um significado semelhante, mas nem sempre o mesmo resultado. A variável @POFILEDIR@ terá sempre a pasta do arquivo PO, enquanto o @PACKAGEDIR@ poderá não ter. Se o arquivo PO foi carregado com a ajuda do &catalogmanager;, o @PACKAGEDIR@ terá só a parte da pasta, com base na pasta de base do PO, definida para o &catalogmanager; (veja abaixo). + +As variáveis @CODEROOT@ e @POFILEDIR@ só poderão ser usados no início de um padrão para serem úteis. A variável @COMMENTPATH@ só poderá ser usada no fim de um padrão, e é praticamente obrigatória. As variáveis @PACKAGEDIR@ e @POFILEDIR@ não deverão ser usadas no mesmo padrão. As variáveis @CODEROOT@ e @POFILEDIR@ também não deverão ser usados no mesmo padrão. -Os padrões de localizações pré-definidos +Os padrões de localizações pré-definidos -Desde o &kbabel; 1.11.1 (do &kde; 3.5.1), passaram a existir cinco padrões de localizações pré-definidos: +Desde o &kbabel; 1.11.1 (do &kde; 3.5.1), passaram a existir cinco padrões de localizações pré-definidos: -@PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ -@CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ -@CODEROOT@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ -@POFILEDIR@/@COMMENTPATH@ -@POFILEDIR@/../@COMMENTPATH@ +@PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ +@CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ +@CODEROOT@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@ +@POFILEDIR@/@COMMENTPATH@ +@POFILEDIR@/../@COMMENTPATH@ -Os projetos do &kde; necessitam tipicamente do terceiro padrão. O último padrão é típico dos projetos da &GNU;, onde as referências de origem são relacionadas com o pai da pasta em que se encontra o arquivo PO. +Os projetos do &kde; necessitam tipicamente do terceiro padrão. O último padrão é típico dos projetos da &GNU;, onde as referências de origem são relacionadas com o pai da pasta em que se encontra o arquivo PO. -Criando Novos Padrões de Localização - -Na maioria dos casos, os padrões de localização pré-definidos deverão ser suficientes, quer o projeto seja para o KDE (assumindo que tenha definido a pasta de base correta) quer se for um da &GNU; (ou com uma estrutura de projeto da &GNU;). - -No caso do &kde;, alguns arquivos PO não possuem informações suficientes (incluindo o local e o nome do arquivo) do &kbabel; para encontrar o arquivo de origem correto que supostamente referencia. Para corrigir isso, você precisará de padrões de localizações precisos para esses arquivos, o que é praticamente impossível de definir, pela quantidade destes arquivos no &kde;. Mas se lidar freqüentemente com um desses arquivos, poderá valer a pena definir um padrão de localização explicitamente para suportar esse arquivo PO. - -Para criar os seus próprios padrões de localizações, você poderá usar as variáveis definidas acima, se bem que, fora o @COMMENTPATH@, não existem mais variáveis obrigatórias. Para ser mais exato, o @COMMENTPATH@ também não é obrigatório, mas se não usá-lo, provavelmente não irá obter resultados.) - -Um exemplo de padrões de localizações poderá ocorrer quando você desejar mostrar a referência de origem do arquivo do &kde; 'desktop_tdebase.po'. No caso de necessitar de um padrão de localizações do tipo: @CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/tdebase/@COMMENTPATH@ (em comparação com um dos padrões de localização pré-definidos, a seqüência @PACKAGE@ foi substituída por 'tdebase'). - -No caso de problemas realmente complexos você poderá, obviamente, definir uma localização absoluta sem quaisquer variáveis, além da @COMMENTPATH@, como por exemplo: '/home/usuario/codigo-kde/tdebase/@COMMENTPATH@', assumindo que a '/home/usuario/codigo-kde/tdebase' é o local onde o módulo de código 'tdebase' se encontra. +Criando Novos Padrões de Localização + +Na maioria dos casos, os padrões de localização pré-definidos deverão ser suficientes, quer o projeto seja para o KDE (assumindo que tenha definido a pasta de base correta) quer se for um da &GNU; (ou com uma estrutura de projeto da &GNU;). + +No caso do &kde;, alguns arquivos PO não possuem informações suficientes (incluindo o local e o nome do arquivo) do &kbabel; para encontrar o arquivo de origem correto que supostamente referencia. Para corrigir isso, você precisará de padrões de localizações precisos para esses arquivos, o que é praticamente impossível de definir, pela quantidade destes arquivos no &kde;. Mas se lidar freqüentemente com um desses arquivos, poderá valer a pena definir um padrão de localização explicitamente para suportar esse arquivo PO. + +Para criar os seus próprios padrões de localizações, você poderá usar as variáveis definidas acima, se bem que, fora o @COMMENTPATH@, não existem mais variáveis obrigatórias. Para ser mais exato, o @COMMENTPATH@ também não é obrigatório, mas se não usá-lo, provavelmente não irá obter resultados.) + +Um exemplo de padrões de localizações poderá ocorrer quando você desejar mostrar a referência de origem do arquivo do &kde; 'desktop_tdebase.po'. No caso de necessitar de um padrão de localizações do tipo: @CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/tdebase/@COMMENTPATH@ (em comparação com um dos padrões de localização pré-definidos, a seqüência @PACKAGE@ foi substituída por 'tdebase'). + +No caso de problemas realmente complexos você poderá, obviamente, definir uma localização absoluta sem quaisquer variáveis, além da @COMMENTPATH@, como por exemplo: '/home/usuario/codigo-kde/tdebase/@COMMENTPATH@', assumindo que a '/home/usuario/codigo-kde/tdebase' é o local onde o módulo de código 'tdebase' se encontra. -Miscelânea +Miscelânea -Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. +Esta configuração diz respeito ao &kbabel;. -A seção Diversos contém as opções do &kbabel; que não se encaixam em mais nenhum lugar. +A seção Diversos contém as opções do &kbabel; que não se encaixam em mais nenhum lugar. - Marca do acelerador de teclado - Aqui você pode selecionar seu próprio caracter para servir como indicador de acelerador de teclado numa &GUI;. Por padrão é o & (ampersand), mas em algumas ferramentas de programação isto pode variar. Por exemplo, nas traduções Gnome/GTK o caracter sublinhado _ é a marca para o acelerador de teclado. + Marca do acelerador de teclado + Aqui você pode selecionar seu próprio caracter para servir como indicador de acelerador de teclado numa &GUI;. Por padrão é o & (ampersand), mas em algumas ferramentas de programação isto pode variar. Por exemplo, nas traduções Gnome/GTK o caracter sublinhado _ é a marca para o acelerador de teclado. - Expressão regular para informação de contexto - Para usuários inexperientes "expressão regular" pode soar estranho. No entanto, você será alertado para mudar o valor padrão somente se você souber o que está fazendo. Algumas ferramentas de programação de &GUI; fornecem seus próprios métodos de descrição de informações de contexto. Consulte um desenvolvedor experiente se você traduz arquivos PO diferentes dos arquivos &kde; padrão. Para ser mais exato eu "traduzirei" para você o que a expressão regular padrão significa: "o texto corresponde se ele inicia com _: e é seguido por um ou mais caracteres e termina com uma nova linha". + Expressão regular para informação de contexto + Para usuários inexperientes "expressão regular" pode soar estranho. No entanto, você será alertado para mudar o valor padrão somente se você souber o que está fazendo. Algumas ferramentas de programação de &GUI; fornecem seus próprios métodos de descrição de informações de contexto. Consulte um desenvolvedor experiente se você traduz arquivos PO diferentes dos arquivos &kde; padrão. Para ser mais exato eu "traduzirei" para você o que a expressão regular padrão significa: "o texto corresponde se ele inicia com _: e é seguido por um ou mais caracteres e termina com uma nova linha". @@ -1626,317 +689,122 @@ -Pastas do projeto +Pastas do projeto -Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. +Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. -Aqui estão dois campos de texto com botões de pastas. Indique as pastas que contém todos os seus arquivos PO e os respectivos POT. Os arquivos e as pastas dentro dessas pastas serão então mesclados em uma árvore da janela do gerenciador de Catálogo. +Aqui estão dois campos de texto com botões de pastas. Indique as pastas que contém todos os seus arquivos PO e os respectivos POT. Os arquivos e as pastas dentro dessas pastas serão então mesclados em uma árvore da janela do gerenciador de Catálogo. -Abaixo você pode tanto desligar como ligar: +Abaixo você pode tanto desligar como ligar: - Abrir arquivos numa nova janela - Se isto estiver ativado todos os arquivos que serão abertos a partir do Gerenciador de Catálogo serão abertos numa nova janela. + Abrir arquivos numa nova janela + Se isto estiver ativado todos os arquivos que serão abertos a partir do Gerenciador de Catálogo serão abertos numa nova janela. - Matar processos ao sair - Se você habilitar isto o &kbabel; tenta matar os processos que não foram terminados quando o programa fechar, enviando um sinal de kill para eles. Isto não é uma garantia que os processos serão mortos. - + Matar processos ao sair + Se você habilitar isto o &kbabel; tenta matar os processos que não foram terminados quando o programa fechar, enviando um sinal de kill para eles. Isto não é uma garantia que os processos serão mortos. + - Criar índice para o conteúdo do arquivo - Se você habilitar isto o &kbabel; criará um índice para cada arquivo na árvore. Este índice é então usado nas operações de procura/substituição. Há uma grande velocidade nestas operações. Se você habilitar Criar índice para conteúdo do arquivo, a atualização das informações dos arquivos será bem menor. Por outro lado, as operações de procura/substituição aumentam de velocidade consideravelmente. - + Criar índice para o conteúdo do arquivo + Se você habilitar isto o &kbabel; criará um índice para cada arquivo na árvore. Este índice é então usado nas operações de procura/substituição. Há uma grande velocidade nestas operações. Se você habilitar Criar índice para conteúdo do arquivo, a atualização das informações dos arquivos será bem menor. Por outro lado, as operações de procura/substituição aumentam de velocidade consideravelmente. + -Comandos de Pasta +Comandos de Pasta -Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. +Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. -Configurações do Projeto, comandos de pastas +Configurações do Projeto, comandos de pastas -Configurações do Projeto, comandos de pastas +Configurações do Projeto, comandos de pastas -Aqui você pode inserir comandos que você deseja executar nas pastas do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são mostrados no submenu Comandos no menu de contexto do Gerenciador de Catálogo. Insira no campo Legenda do Comando o nome do comando. O nome poderá ser escolhido livremente e só é usado para ser apresentado no menu. No campo Comando, insira o comando que você deseja executar quando selecionar o item de menu correspondente. Clique depois no botão Adicionar para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, selecione-o, clique em Editar e depois em Adicionar, depois de ter terminado. Para remover um comando, selecione-o na lista e clique no botão Remover. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. O comando é executado pelo seu shell padrão, logo você pode executar comandos múltiplos ao mesmo tempo separando-os com um ponto e vírgula, e você pode configurar variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos são executados na pasta (de arquivo PO) pasta que você selecionar no Gerenciador de Catálogo. Os seguintes strings serão substituídos num comando: +Aqui você pode inserir comandos que você deseja executar nas pastas do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são mostrados no submenu Comandos no menu de contexto do Gerenciador de Catálogo. Insira no campo Legenda do Comando o nome do comando. O nome poderá ser escolhido livremente e só é usado para ser apresentado no menu. No campo Comando, insira o comando que você deseja executar quando selecionar o item de menu correspondente. Clique depois no botão Adicionar para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, selecione-o, clique em Editar e depois em Adicionar, depois de ter terminado. Para remover um comando, selecione-o na lista e clique no botão Remover. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. O comando é executado pelo seu shell padrão, logo você pode executar comandos múltiplos ao mesmo tempo separando-os com um ponto e vírgula, e você pode configurar variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos são executados na pasta (de arquivo PO) pasta que você selecionar no Gerenciador de Catálogo. Os seguintes strings serão substituídos num comando: - @PACKAGE@: O nome da pasta sem caminho - @PODIR@: O nome da pasta PO com caminho - @POTDIR@: O nome da pasta de modelos com caminho + @PACKAGE@: O nome da pasta sem caminho + @PODIR@: O nome da pasta PO com caminho + @POTDIR@: O nome da pasta de modelos com caminho -Por exemplo: Se você deseja executar make e então make install você pode inserir Make install no campo Nome, e make; make install no campo Comando. Se você então selecionar ComandosMake install no menu de contexto para uma pasta, o comando listado acima será executado nesta pasta. +Por exemplo: Se você deseja executar make e então make install você pode inserir Make install no campo Nome, e make; make install no campo Comando. Se você então selecionar ComandosMake install no menu de contexto para uma pasta, o comando listado acima será executado nesta pasta. -Comandos de Arquivo +Comandos de Arquivo -Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. +Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. -Configurações do Projeto, comandos de arquivos +Configurações do Projeto, comandos de arquivos -Configurações do Projeto, comandos de arquivos +Configurações do Projeto, comandos de arquivos -Aqui você pode inserir os comandos que você deseja executar em arquivos a partir do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são então mostrados no submenu Comandos no menu de contexto do Gerenciador de Catálogo. - -Insira no campo Legenda do Comando o nome do comando. O nome poderá ser escolhido livremente e só é usado para ser apresentado no menu. No campo Comando, introduza o comando que você deseja executar quando selecionar o item de menu correspondente. Clique depois no botão Adicionar para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, selecione-o, clique em Editar e depois em Adicionar, depois de ter terminado. Para remover um comando, selecione-o na lista e clique no botão Remover. Se você quiser uma ordem diferente no menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. O comando é executado pelo seu shell padrão, logo você pode executar comandos múltiplos ao mesmo tempo separando-os com um ponto e vírgula, e você pode configurar variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos são executados na pasta (de arquivo PO) que você selecionar no Gerenciador de Catálogo. Os seguintes strings serão substituídos num comando: +Aqui você pode inserir os comandos que você deseja executar em arquivos a partir do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são então mostrados no submenu Comandos no menu de contexto do Gerenciador de Catálogo. + +Insira no campo Legenda do Comando o nome do comando. O nome poderá ser escolhido livremente e só é usado para ser apresentado no menu. No campo Comando, introduza o comando que você deseja executar quando selecionar o item de menu correspondente. Clique depois no botão Adicionar para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, selecione-o, clique em Editar e depois em Adicionar, depois de ter terminado. Para remover um comando, selecione-o na lista e clique no botão Remover. Se você quiser uma ordem diferente no menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. O comando é executado pelo seu shell padrão, logo você pode executar comandos múltiplos ao mesmo tempo separando-os com um ponto e vírgula, e você pode configurar variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos são executados na pasta (de arquivo PO) que você selecionar no Gerenciador de Catálogo. Os seguintes strings serão substituídos num comando: - @PACKAGE@: O nome do arquivo sem caminho e extensão - @POFILE@: O nome do arquivo PO com caminho e extensão - @POTFILE@: O nome do arquivo de modelo correspondente com caminho e extensão - @PODIR@: O nome da pasta, onde arquivo PO está, com caminho - @POTDIR@: O nome da pasta, onde o arquivo modelo está, com caminho + @PACKAGE@: O nome do arquivo sem caminho e extensão + @POFILE@: O nome do arquivo PO com caminho e extensão + @POTFILE@: O nome do arquivo de modelo correspondente com caminho e extensão + @PODIR@: O nome da pasta, onde arquivo PO está, com caminho + @POTDIR@: O nome da pasta, onde o arquivo modelo está, com caminho -Por exemplo, se você deseja mesclar o arquivo modelo em seu arquivo PO você pode inserir no campo Nome Mesclar e no campo Comando msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po. Se você então selecionar ComandosMesclar no menu de contexto do arquivo, o arquivo PO será mesclado com seu arquivo de modelo. +Por exemplo, se você deseja mesclar o arquivo modelo em seu arquivo PO você pode inserir no campo Nome Mesclar e no campo Comando msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po. Se você então selecionar ComandosMesclar no menu de contexto do arquivo, o arquivo PO será mesclado com seu arquivo de modelo. -Gerenciador de Catálogos +Gerenciador de Catálogos -Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. +Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. -Configurações do Projeto, &catalogmanager; +Configurações do Projeto, &catalogmanager; -Configurações do Projeto, &catalogmanager; +Configurações do Projeto, &catalogmanager; -As opções ativam ou desativam a coluna correspondente à área do &catalogmanager;. +As opções ativam ou desativam a coluna correspondente à área do &catalogmanager;. -Diferenças +Diferenças -Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. +Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;. -Configurações do Projeto, diferenças +Configurações do Projeto, diferenças -Configurações do Projeto, diferenças +Configurações do Projeto, diferenças -A FAZER +A FAZER diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook index 757315f8b2e..b8f0e2ed583 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ + --> @@ -10,420 +9,160 @@ - + -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-Usando o &kbabel; +Usando o &kbabel; -Introdução +Introdução -Normalmente, as mensagens e a documentação do programa são escritas em inglês. Usando uma plataforma composta por um conjunto de ferramentas e bibliotecas, é possível ter as suas aplicações favoritas falando a sua língua não-inglesa nativa. Este processo de adaptar uma aplicação a um idioma específico é conhecido por 'localização'. O processo de localização inclui a tradução das interfaces e da documentação do programa para os vários idiomas que o usuário precisa e, em alguns países e regiões, adaptar os métodos de entrada e saída de dados para convenções especiais. O &kbabel; é uma ferramenta que o ajudará no processo de internacionalização para fazer com que a interface de uma aplicação fale várias línguas. +Normalmente, as mensagens e a documentação do programa são escritas em inglês. Usando uma plataforma composta por um conjunto de ferramentas e bibliotecas, é possível ter as suas aplicações favoritas falando a sua língua não-inglesa nativa. Este processo de adaptar uma aplicação a um idioma específico é conhecido por 'localização'. O processo de localização inclui a tradução das interfaces e da documentação do programa para os vários idiomas que o usuário precisa e, em alguns países e regiões, adaptar os métodos de entrada e saída de dados para convenções especiais. O &kbabel; é uma ferramenta que o ajudará no processo de internacionalização para fazer com que a interface de uma aplicação fale várias línguas. -Cada aplicativo apto à internacionalização torna disponível para a tradução um ou mais arquivos de catálogos de mensagens. A extensão destes arquivo é .pot. POT é um acrônimo para Portable Object Template (Modelo de Objeto Portável). +Cada aplicativo apto à internacionalização torna disponível para a tradução um ou mais arquivos de catálogos de mensagens. A extensão destes arquivo é .pot. POT é um acrônimo para Portable Object Template (Modelo de Objeto Portável). -Cada tradutor retira uma cópia de um desses modelos POT e começa a preencher as mensagens em branco: cada mensagem é traduzida no idioma desejado. O arquivo que contém o texto traduzido é referido como sendo um arquivo PO (Portable Object - Objeto Portável). +Cada tradutor retira uma cópia de um desses modelos POT e começa a preencher as mensagens em branco: cada mensagem é traduzida no idioma desejado. O arquivo que contém o texto traduzido é referido como sendo um arquivo PO (Portable Object - Objeto Portável). -Logo que todas as mensagens tenham sido traduzidas, o arquivo PO é compilado para um formato binário, conhecido como um arquivo MO (Machine Object - Objeto da Máquina). Estes arquivos, que serão salvos com uma extensão .mo (ou uma extensão .gmo), para mostrar que foram processados pelo 'gettext' da &GNU;), atuam como uma base de dados para minimizar o tempo ocupado pelas aplicações para procurar cada mensagem traduzida. +Logo que todas as mensagens tenham sido traduzidas, o arquivo PO é compilado para um formato binário, conhecido como um arquivo MO (Machine Object - Objeto da Máquina). Estes arquivos, que serão salvos com uma extensão .mo (ou uma extensão .gmo), para mostrar que foram processados pelo 'gettext' da &GNU;), atuam como uma base de dados para minimizar o tempo ocupado pelas aplicações para procurar cada mensagem traduzida. -Isto leva a uma pergunta: eu preciso saber o que existe dentro de um arquivo PO, mesmo tendo o &kbabel;? A resposta é, sem dúvida, sim. Existem situações em que o catálogo de mensagens pode ficar corrompido e tenha de ser corrigido manualmente. A maioria destes problemas são os odiosos conflitos do CVS ou SVN que ocorrem quando um processo de tradução é coordenado por um sistema concorrente de controle de versões, como o CVS ou o Subversion (SVN). O &kbabel; não poderá ajudá-lo muito, se um destes problemas ocorrer, de modo que um editor de texto e algum conhecimento sobre os arquivos PO serão necessários. Vamos ver como se cria um arquivo PO. +Isto leva a uma pergunta: eu preciso saber o que existe dentro de um arquivo PO, mesmo tendo o &kbabel;? A resposta é, sem dúvida, sim. Existem situações em que o catálogo de mensagens pode ficar corrompido e tenha de ser corrigido manualmente. A maioria destes problemas são os odiosos conflitos do CVS ou SVN que ocorrem quando um processo de tradução é coordenado por um sistema concorrente de controle de versões, como o CVS ou o Subversion (SVN). O &kbabel; não poderá ajudá-lo muito, se um destes problemas ocorrer, de modo que um editor de texto e algum conhecimento sobre os arquivos PO serão necessários. Vamos ver como se cria um arquivo PO. -Arquivos PO consistem de pares de mensagens—um msgid e um msgstr. A msgid é o texto em Inglês e a msgstr é o texto traduzido para o idioma apropriado. O texto que acompanha cada msgid e msgstr é colocado entre aspas duplas no estilo C. Um exemplo, obtido de um arquivo PO para o &noatun;, é msgid "Open a Playlist" +Arquivos PO consistem de pares de mensagens—um msgid e um msgstr. A msgid é o texto em Inglês e a msgstr é o texto traduzido para o idioma apropriado. O texto que acompanha cada msgid e msgstr é colocado entre aspas duplas no estilo C. Um exemplo, obtido de um arquivo PO para o &noatun;, é msgid "Open a Playlist" -As linhas em branco e as que começam por # são ignoradas. As linhas que começam por # representam comentários e são formas úteis de fornecer uma nota que detalhe o arquivo em que esta mensagem será usada e, no caso dos criadores das aplicações, para fornecer comentários adicionais para ajudar na tradução. O &kbabel; mostra estas linhas de comentários para cada mensagem. +As linhas em branco e as que começam por # são ignoradas. As linhas que começam por # representam comentários e são formas úteis de fornecer uma nota que detalhe o arquivo em que esta mensagem será usada e, no caso dos criadores das aplicações, para fornecer comentários adicionais para ajudar na tradução. O &kbabel; mostra estas linhas de comentários para cada mensagem. -Em muitos casos o primeiro par de msgid-msgstr no arquivo PO é uma entrada falsa (agindo como um cabeçalho do arquivo PO) que contém várias informações sobre o arquivo PO traduzido, como o nome do aplicativo, data de tradução, nome do tradutor e assim por diante. +Em muitos casos o primeiro par de msgid-msgstr no arquivo PO é uma entrada falsa (agindo como um cabeçalho do arquivo PO) que contém várias informações sobre o arquivo PO traduzido, como o nome do aplicativo, data de tradução, nome do tradutor e assim por diante. -Uma funcionalidade útil de internacionalização é chamada de formas plurais. O Inglês (e o Português) só usam o singular e uma única forma plural de nomes, ⪚ 1 arquivo e 10 arquivos. Isto leva a que muitos programadores pensem que o mundo é assim simples e que poderão usar mensagens do tipo Do you want to delete %1 file(s)?, onde o %1 representa um conjunto de arquivos a remover. Isto é completamente errado. Na tradução para Eslovaco (por exemplo), você precisa de 3 formas diferentes da mensagem. Este número é diferente para os diferentes idiomas e mesmo quando o número é o mesmo, ⪚ o Checo usa também 3 formas, a regra que decide a forma a usar poderá ser muito diferente. As formas plurais nos arquivos PO estão aqui para ajudar. +Uma funcionalidade útil de internacionalização é chamada de formas plurais. O Inglês (e o Português) só usam o singular e uma única forma plural de nomes, ⪚ 1 arquivo e 10 arquivos. Isto leva a que muitos programadores pensem que o mundo é assim simples e que poderão usar mensagens do tipo Do you want to delete %1 file(s)?, onde o %1 representa um conjunto de arquivos a remover. Isto é completamente errado. Na tradução para Eslovaco (por exemplo), você precisa de 3 formas diferentes da mensagem. Este número é diferente para os diferentes idiomas e mesmo quando o número é o mesmo, ⪚ o Checo usa também 3 formas, a regra que decide a forma a usar poderá ser muito diferente. As formas plurais nos arquivos PO estão aqui para ajudar. -Os programadores do &kde; escolheram uma implementação diferente para as formas plurais, em relação ao gettext da &GNU; e, por isso, introduziram o seu próprio formato e modo de tratamento das mensagens. Está planejado o uso das formas plurais do &GNU; gettext para o &kde; em sua versão 4. +Os programadores do &kde; escolheram uma implementação diferente para as formas plurais, em relação ao gettext da &GNU; e, por isso, introduziram o seu próprio formato e modo de tratamento das mensagens. Está planejado o uso das formas plurais do &GNU; gettext para o &kde; em sua versão 4. -Editor +Editor -Aqui está uma imagem do &kbabel;. +Aqui está uma imagem do &kbabel;. -Captura de tela do &kbabel; +Captura de tela do &kbabel; -Captura de tela do &kbabel; +Captura de tela do &kbabel; -Por questões de conveniência, o &kbabel; possui barras de ferramentas para acelerar várias operações e, para os usuários ocupados, existem muitos atalhos de teclado. A janela principal divide-se em quatro partes. +Por questões de conveniência, o &kbabel; possui barras de ferramentas para acelerar várias operações e, para os usuários ocupados, existem muitos atalhos de teclado. A janela principal divide-se em quatro partes. -A caixa de edição superior-esquerda é somente de leitura e contém o campo msgid atual do arquivo PO aberto e seu texto em Inglês. +A caixa de edição superior-esquerda é somente de leitura e contém o campo msgid atual do arquivo PO aberto e seu texto em Inglês. -A caixa de edição inferior-esquerda contém o campo msgstr correspondente ao msgid mostrado e nela você pode editar o texto traduzido. +A caixa de edição inferior-esquerda contém o campo msgstr correspondente ao msgid mostrado e nela você pode editar o texto traduzido. -A parte superior-direita da janela é um painel de comentários onde você pode ver os comentários adicionados para a entrada atualmente sendo editada. +A parte superior-direita da janela é um painel de comentários onde você pode ver os comentários adicionados para a entrada atualmente sendo editada. -Ele pode ser usado: +Ele pode ser usado: -para descobrir como a mensagem atual é tratada pelo aplicativo (no estilo C ou simples) -em alguns casos, para ler comentários úteis adicionados pelo desenvolvedor do aplicativo para auxiliar os tradutores em seu trabalho— por exemplo, podem ser dicas técnicas (usadas com grande efeito no projeto LyX) -quando você precisa saber de qual arquivo uma mensagem vem porque você deseja informar um erro de ortografia no string original em Inglês. +para descobrir como a mensagem atual é tratada pelo aplicativo (no estilo C ou simples) +em alguns casos, para ler comentários úteis adicionados pelo desenvolvedor do aplicativo para auxiliar os tradutores em seu trabalho— por exemplo, podem ser dicas técnicas (usadas com grande efeito no projeto LyX) +quando você precisa saber de qual arquivo uma mensagem vem porque você deseja informar um erro de ortografia no string original em Inglês. -A janela do editor (na parte inferior direita) é a parte mais sofisticada da janela principal do &kbabel;. Seu tamanho pode ser ajustado usando a linha divisória entre ele e o painel de comentário (na parte superior direita). A janela do editor possui dois painéis de aba—essencialmente é uma pequena 'fotografia' do arquivo PO. Durante a tradução, é muito comum que strings de mensagem estejam relacionados com as mensagens anterior e posterior, logo o painel de contexto é útil para dar uma olhada nas mensagens próximas para obter uma dica de como a mensagem atual pode ser melhor traduzida. A tradução de interface de diálogo é um bom exemplo, ou widgets com seu texto associado e mensagem "o que é isso". +A janela do editor (na parte inferior direita) é a parte mais sofisticada da janela principal do &kbabel;. Seu tamanho pode ser ajustado usando a linha divisória entre ele e o painel de comentário (na parte superior direita). A janela do editor possui dois painéis de aba—essencialmente é uma pequena 'fotografia' do arquivo PO. Durante a tradução, é muito comum que strings de mensagem estejam relacionados com as mensagens anterior e posterior, logo o painel de contexto é útil para dar uma olhada nas mensagens próximas para obter uma dica de como a mensagem atual pode ser melhor traduzida. A tradução de interface de diálogo é um bom exemplo, ou widgets com seu texto associado e mensagem "o que é isso". -Mais Recursos do &kbabel; +Mais Recursos do &kbabel; -Cada entrada msgid pode estar em três estados: +Cada entrada msgid pode estar em três estados: - não traduzido + não traduzido - não existe nenhum texto traduzido atualmente associado com o msgstr + não existe nenhum texto traduzido atualmente associado com o msgstr - aproximado + aproximado - msgmerge tentou corresponder um string traduzido procurando nas entradas do arquivo PO restantes. Isto não funcionou perfeitamente e você deve editar o texto traduzido para corresponder ao texto atual em Inglês. + msgmerge tentou corresponder um string traduzido procurando nas entradas do arquivo PO restantes. Isto não funcionou perfeitamente e você deve editar o texto traduzido para corresponder ao texto atual em Inglês. - traduzido + traduzido - a msgid é forma traduzida final da msgstr + a msgid é forma traduzida final da msgstr -O estado da entrada atual é indicada por dois LEDs. Dependendo de sua configuração eles podem estar tanto na barra de estado como acima da caixa de edição string traduzido. Ambos possuem uma cor personalizável (para refletir suas necessidades visuais ou gosto). Por favor leia a seção Preferências para ver como você pode ajustar estas configurações. +O estado da entrada atual é indicada por dois LEDs. Dependendo de sua configuração eles podem estar tanto na barra de estado como acima da caixa de edição string traduzido. Ambos possuem uma cor personalizável (para refletir suas necessidades visuais ou gosto). Por favor leia a seção Preferências para ver como você pode ajustar estas configurações. -Tradução Avançada +Tradução Avançada -Agora você já tem uma idéia de como traduzir um arquivo PO. Nesta seção nós seguiremos com o modo padrão de traduzir novos arquivos PO usando os recursos avançados do &kbabel;. Nós assumiremos que você já abriu um arquivo-modelo POT e salvou-o como arquivo PO. +Agora você já tem uma idéia de como traduzir um arquivo PO. Nesta seção nós seguiremos com o modo padrão de traduzir novos arquivos PO usando os recursos avançados do &kbabel;. Nós assumiremos que você já abriu um arquivo-modelo POT e salvou-o como arquivo PO. -Navegando no arquivo PO -O &kbabel; lhe permite navegar facilmente pelo arquivo de acordo com o estado de sua tradução. O estado não traduzido/aproximado já foi apresentado. Um mensagem pode ser marcada como erro como um resultado do verificar validação ou da validação feita pelo msgfmt. E, é claro, o &kbabel; suporta navegação do histórico com Avançar/Voltar, como no &konqueror;. -Todos os comandos de navegação estão no menu Ir. +Navegando no arquivo PO +O &kbabel; lhe permite navegar facilmente pelo arquivo de acordo com o estado de sua tradução. O estado não traduzido/aproximado já foi apresentado. Um mensagem pode ser marcada como erro como um resultado do verificar validação ou da validação feita pelo msgfmt. E, é claro, o &kbabel; suporta navegação do histórico com Avançar/Voltar, como no &konqueror;. +Todos os comandos de navegação estão no menu Ir. -Page Up -Move para a mensagem anterior +Page Up +Move para a mensagem anterior -Page Down -Move para a próxima mensagem +Page Down +Move para a próxima mensagem -&Ctrl;Page Up -Move para a mensagem aproximada anterior +&Ctrl;Page Up +Move para a mensagem aproximada anterior -&Ctrl;Page Down -Move para a próxima mensagem aproximada +&Ctrl;Page Down +Move para a próxima mensagem aproximada -&Alt;Page Up -Move para a mensagem não traduzida anterior +&Alt;Page Up +Move para a mensagem não traduzida anterior -&Alt;Page Down -Move para a próxima mensagem não traduzida +&Alt;Page Down +Move para a próxima mensagem não traduzida -&Shift;Page Up -Move para a mensagem com erro anterior +&Shift;Page Up +Move para a mensagem com erro anterior -&Shift;Page Down -Move para a próxima mensagem com erro +&Shift;Page Down +Move para a próxima mensagem com erro -&Ctrl;&Shift;Page Up -Move para a mensagem aproximada ou não traduzida anterior +&Ctrl;&Shift;Page Up +Move para a mensagem aproximada ou não traduzida anterior -&Ctrl;&Shift;Page Down -Move para a próxima mensagem aproximada ou não traduzida +&Ctrl;&Shift;Page Down +Move para a próxima mensagem aproximada ou não traduzida @@ -431,138 +170,47 @@ -Edição inteligente -Edição inteligente significa que o editor lhe auxiliará na edição da tradução levando em conta características especiais do formato do PO. Ele escapará corretamente os caracteres quando necessário. -Ele também suporta mais de um modo para inserção de fim de linha. Isto é muito útil devido a maneira que o gettext manipula o fim de linha. Ele simplesmente o ignora. (Você pode imaginar que todo o texto no msgstr é uma linha simples.) Se você deseja inserir um fim de linha real, você precisa inserir \n. Mas a maioria dos tradutores não o fazem, de modo que uma nova linha no msgstr não adiciona nenhum espaço entre as linhas. Isto pode ser facilmente resolvido adicionando um espaço no final de cada linha. Mas você pode facilmente esquecer disso, então a edição inteligente faz isso automaticamente para você. -A tabela abaixo resume os recursos de edição inteligente. +Edição inteligente +Edição inteligente significa que o editor lhe auxiliará na edição da tradução levando em conta características especiais do formato do PO. Ele escapará corretamente os caracteres quando necessário. +Ele também suporta mais de um modo para inserção de fim de linha. Isto é muito útil devido a maneira que o gettext manipula o fim de linha. Ele simplesmente o ignora. (Você pode imaginar que todo o texto no msgstr é uma linha simples.) Se você deseja inserir um fim de linha real, você precisa inserir \n. Mas a maioria dos tradutores não o fazem, de modo que uma nova linha no msgstr não adiciona nenhum espaço entre as linhas. Isto pode ser facilmente resolvido adicionando um espaço no final de cada linha. Mas você pode facilmente esquecer disso, então a edição inteligente faz isso automaticamente para você. +A tabela abaixo resume os recursos de edição inteligente. -Tab -Insere \t +Tab +Insere \t -" -Insere \" +" +Insere \" -Enter -Se o último caracter antes do cursor não é um espaço, insere um espaço. Então inicia uma nova linha. - -&Ctrl;Enter -Inicia uma nova linha sem nenhuma adição lógica +Enter +Se o último caracter antes do cursor não é um espaço, insere um espaço. Então inicia uma nova linha. + +&Ctrl;Enter +Inicia uma nova linha sem nenhuma adição lógica -&Shift;Enter -Insere \n e inicia uma nova linha +&Shift;Enter +Insere \n e inicia uma nova linha -Se você quiser ver onde estão os espaços, você poderá ativar o Realçar fundo e/ou Marcar espaços com pontos na janela de configuração, na página Editar Aparência. +Se você quiser ver onde estão os espaços, você poderá ativar o Realçar fundo e/ou Marcar espaços com pontos na janela de configuração, na página Editar Aparência. -Tradução automática -Como um primeiro passo ao iniciar uma nova tradução, o &kbabel; oferece uma função para automaticamente traduzir as mensagens a partir de traduções antigas. Escolha FerramentasTradução Aproximada e o &kbabel; lhe apresentará o seguinte diálogo: +Tradução automática +Como um primeiro passo ao iniciar uma nova tradução, o &kbabel; oferece uma função para automaticamente traduzir as mensagens a partir de traduções antigas. Escolha FerramentasTradução Aproximada e o &kbabel; lhe apresentará o seguinte diálogo: -Diálogo de tradução aproximada +Diálogo de tradução aproximada @@ -570,300 +218,122 @@ -No diálogo, você deve especificar o que traduzir e escolher as fontes para as traduções antigas. -No topo do quadro O que traduzir estão três caixas de verificação (Entradas não traduzidas, Entradas aproximadas, Entradas traduzidas) para especificar que tipo de mensagens você deseja traduzir. Entradas não traduzidas e aproximadas são escolhas naturais para tradução automática, mas você pode mudar mensagens traduzidas também. -A correspondência exata para as msgids será sempre usada para tradução aproximada. No entanto, você pode adicionar mais estratégias, &ie; Permitir tradução aproximada (lento) e Permitir tradução de palavras simples. Ambas são estratégias adicionais que devem ser suportadas pelas fontes usadas (veja abaixo). Não há nenhuma especificação do que tradução aproximada significa, mas o propósito é bem óbvio. Tradução de palavras simples é aplicável somente para alguns idiomas. O &kbabel; tentará traduzir cada palavra no msgid separadamente e então colocar as palavras traduzidas (ou frases) na mesma ordem no msgstr. -Como uma fonte da tradução aproximada, qualquer módulo de dicionário disponível pode ser usado. Existe uma lista dos módulos Não usar e dos módulos Usar. Módulos são usados na ordem da lista Usar. O primeiro módulo é requisitado para tradução. Se nada for encontrado nele, o próximo módulo da lista é usado e assim por diante. Você pode usar os botões com setas para mover os módulos entre as listas. Não esqueça de mudar a ordem para atender as suas necessidades através dos botões Mover Acima e Mover Abaixo. -Normalmente o &kbabel; marcará cada mensagem aproximadamente traduzida como aproximada, porque ele assume que qualquer tradução automática necessita de ser revisada por um tradutor. Se você estiver 100% certo de que a tradução automática estará correta, ou se você revisará toda a tradução de qualquer modo, Marcar entradas mudadas como aproximada lhe permite desligar esta marcação automática de aproximado, mas você precisará confirmar isto. -Se você tiver configurado todas as opções de acordo com sua necessidade, pressione Iniciar para automaticamente traduzir as mensagens. Você pode acompanhar a barra de progresso e se for o caso, existe sempre o botão Parar. +No diálogo, você deve especificar o que traduzir e escolher as fontes para as traduções antigas. +No topo do quadro O que traduzir estão três caixas de verificação (Entradas não traduzidas, Entradas aproximadas, Entradas traduzidas) para especificar que tipo de mensagens você deseja traduzir. Entradas não traduzidas e aproximadas são escolhas naturais para tradução automática, mas você pode mudar mensagens traduzidas também. +A correspondência exata para as msgids será sempre usada para tradução aproximada. No entanto, você pode adicionar mais estratégias, &ie; Permitir tradução aproximada (lento) e Permitir tradução de palavras simples. Ambas são estratégias adicionais que devem ser suportadas pelas fontes usadas (veja abaixo). Não há nenhuma especificação do que tradução aproximada significa, mas o propósito é bem óbvio. Tradução de palavras simples é aplicável somente para alguns idiomas. O &kbabel; tentará traduzir cada palavra no msgid separadamente e então colocar as palavras traduzidas (ou frases) na mesma ordem no msgstr. +Como uma fonte da tradução aproximada, qualquer módulo de dicionário disponível pode ser usado. Existe uma lista dos módulos Não usar e dos módulos Usar. Módulos são usados na ordem da lista Usar. O primeiro módulo é requisitado para tradução. Se nada for encontrado nele, o próximo módulo da lista é usado e assim por diante. Você pode usar os botões com setas para mover os módulos entre as listas. Não esqueça de mudar a ordem para atender as suas necessidades através dos botões Mover Acima e Mover Abaixo. +Normalmente o &kbabel; marcará cada mensagem aproximadamente traduzida como aproximada, porque ele assume que qualquer tradução automática necessita de ser revisada por um tradutor. Se você estiver 100% certo de que a tradução automática estará correta, ou se você revisará toda a tradução de qualquer modo, Marcar entradas mudadas como aproximada lhe permite desligar esta marcação automática de aproximado, mas você precisará confirmar isto. +Se você tiver configurado todas as opções de acordo com sua necessidade, pressione Iniciar para automaticamente traduzir as mensagens. Você pode acompanhar a barra de progresso e se for o caso, existe sempre o botão Parar. -Validar sua tradução -Todos cometem erros. Logo o &kbabel; suporta um número de verificações para problemas típicos nas traduções. Estas verificações (não verificação de sintaxe) pode ser realizada basicamente de duas maneiras. -Verificações podem ser feitas para cada mudança no texto traduzido. Elas são chamadas verificações automáticas e elas podem ser ligadas no diálogo de configuração do &kbabel;.. A verificação automática da sintaxe é possível a cada salvamento do arquivo. -As verificações automáticas podem tornar o &kbabel; lento. Se você possui um computador lento, você pode desligar as verificações automáticas e usar somente a segunda possibilidade. Você pode invocar todo tipo de verificação a partir do Ferramentas Validação. Então a verificação é executada para todas as mensagens no arquivo e as falhas são marcadas como erros. +Validar sua tradução +Todos cometem erros. Logo o &kbabel; suporta um número de verificações para problemas típicos nas traduções. Estas verificações (não verificação de sintaxe) pode ser realizada basicamente de duas maneiras. +Verificações podem ser feitas para cada mudança no texto traduzido. Elas são chamadas verificações automáticas e elas podem ser ligadas no diálogo de configuração do &kbabel;.. A verificação automática da sintaxe é possível a cada salvamento do arquivo. +As verificações automáticas podem tornar o &kbabel; lento. Se você possui um computador lento, você pode desligar as verificações automáticas e usar somente a segunda possibilidade. Você pode invocar todo tipo de verificação a partir do Ferramentas Validação. Então a verificação é executada para todas as mensagens no arquivo e as falhas são marcadas como erros. - Verificar Sintaxe + Verificar Sintaxe - Isto invoca o msgfmt para verificar a validade do arquivo PO, como é permitido pelo pacote do 'gettext' da &GNU;. Isto irá mostrar o resultado do comando e marcar os msgstrs errados. + Isto invoca o msgfmt para verificar a validade do arquivo PO, como é permitido pelo pacote do 'gettext' da &GNU;. Isto irá mostrar o resultado do comando e marcar os msgstrs errados. - Verificar Argumentos + Verificar Argumentos - Traduções incorretas podem travar o aplicativo. As partes mais perigosas da tradução são os argumentos, ⪚ para funções tipo printf. Esta verificação compara o número e tipo de argumentos no msgid e msgstr. Eles devem corresponder. + Traduções incorretas podem travar o aplicativo. As partes mais perigosas da tradução são os argumentos, ⪚ para funções tipo printf. Esta verificação compara o número e tipo de argumentos no msgid e msgstr. Eles devem corresponder. - Verificar Aceleradores + Verificar Aceleradores - O texto da &GUI; comumente contém aceleradores, &ie; letras que podem ser usadas para um rápido acesso aos elementos da &GUI; através do teclado. Eles são marcados por um caracter especial, ⪚ & no &kde;. Um requisito típico da tradução é que o texto traduzido deve conter o acelerador do texto original. Esta verificação informa este problema para você. O caracter acelerador pode ser especificado nas Preferências na aba Miscelânea. + O texto da &GUI; comumente contém aceleradores, &ie; letras que podem ser usadas para um rápido acesso aos elementos da &GUI; através do teclado. Eles são marcados por um caracter especial, ⪚ & no &kde;. Um requisito típico da tradução é que o texto traduzido deve conter o acelerador do texto original. Esta verificação informa este problema para você. O caracter acelerador pode ser especificado nas Preferências na aba Miscelânea. - Procurar por Informações de Contexto Traduzidas + Procurar por Informações de Contexto Traduzidas - Você provavelmente precisará disto para traduções do &kde;. Alguns textos que são muito comuns precisam ser traduzidos diferentemente em diferentes contextos. No &kde; este contexto é descrito no início da msgid após a seqüência especial :_. Mas se alguns tradutores podem não estar cientes desta convenção e tentar traduzir a informação de contexto também. Esta verificação tenta encontrar este erro. Se ele encontrar informações de contexto traduzidas, você deve removê-las. + Você provavelmente precisará disto para traduções do &kde;. Alguns textos que são muito comuns precisam ser traduzidos diferentemente em diferentes contextos. No &kde; este contexto é descrito no início da msgid após a seqüência especial :_. Mas se alguns tradutores podem não estar cientes desta convenção e tentar traduzir a informação de contexto também. Esta verificação tenta encontrar este erro. Se ele encontrar informações de contexto traduzidas, você deve removê-las. - Verificar Formas Plurais + Verificar Formas Plurais - Se a msgid é especificada como uma forma plural, a tradução deve conter o número correto de traduções separadas por \n. O número correto depende do idioma da tradução e é especificado na aba Identidade no diálogo Preferências. Esta implementação, até agora, ocorre somente para o &kde;. + Se a msgid é especificada como uma forma plural, a tradução deve conter o número correto de traduções separadas por \n. O número correto depende do idioma da tradução e é especificado na aba Identidade no diálogo Preferências. Esta implementação, até agora, ocorre somente para o &kde;. - Verificar Equações + Verificar Equações - As equações são um formato especial do msgid que é usado tipicamente nos arquivos .desktop. Uma vez que as suas traduções irão ser mescladas nestes arquivos, o msgstr precisa também usar este formato especial. Isto significa que a tradução deverá ter início (até à primeira ocorrência do = com o mesmo texto que a mensagem original, ⪚ Name=. + As equações são um formato especial do msgid que é usado tipicamente nos arquivos .desktop. Uma vez que as suas traduções irão ser mescladas nestes arquivos, o msgstr precisa também usar este formato especial. Isto significa que a tradução deverá ter início (até à primeira ocorrência do = com o mesmo texto que a mensagem original, ⪚ Name=. -Verificação ortográfica da tradução -Como sempre, é muito importante verificar ortograficamente a sua tradução antes de usar o seu resultado. Desta forma, você sempre poderá encontrar erros tipográficos ou outros problemas na sua tradução. O &kbabel; usa a biblioteca-padrão do &kde; para fazer a verificação ortográfica e as suas opções normais poderão ser encontradas na janela de configuração do &kbabel;. A verificação ortográfica em si poderá ser acessada em FerramentasVerificação Ortográfica . Você poderá usar um conjunto de modos na verificação ortográfica: +Verificação ortográfica da tradução +Como sempre, é muito importante verificar ortograficamente a sua tradução antes de usar o seu resultado. Desta forma, você sempre poderá encontrar erros tipográficos ou outros problemas na sua tradução. O &kbabel; usa a biblioteca-padrão do &kde; para fazer a verificação ortográfica e as suas opções normais poderão ser encontradas na janela de configuração do &kbabel;. A verificação ortográfica em si poderá ser acessada em FerramentasVerificação Ortográfica . Você poderá usar um conjunto de modos na verificação ortográfica: - Verificar ortografia... + Verificar ortografia... - Esta é uma invocação genérica de um diálogo, de onde você pode escolher o modo de verificação ortográfica e configurar um modo padrão. Este será invocado pressionando &Ctrl;I. + Esta é uma invocação genérica de um diálogo, de onde você pode escolher o modo de verificação ortográfica e configurar um modo padrão. Este será invocado pressionando &Ctrl;I. - Verificar Tudo... + Verificar Tudo... - Verifica todas as mensagens no arquivo. + Verifica todas as mensagens no arquivo. - Verificar da Posição do Cursor... + Verificar da Posição do Cursor... - Inicia a verificação ortográfica na posição da mensagem atual e continua em direção ao fim do arquivo. + Inicia a verificação ortográfica na posição da mensagem atual e continua em direção ao fim do arquivo. - Verificar Atual... + Verificar Atual... - Verifica a ortografia somente da mensagem atual. + Verifica a ortografia somente da mensagem atual. - Verificar Texto Selecionado... + Verificar Texto Selecionado... - Se existir um texto selecionado no editor de msgstr, esta opção estará disponível e a verificação ortográfica será apenas deste texto. + Se existir um texto selecionado no editor de msgstr, esta opção estará disponível e a verificação ortográfica será apenas deste texto. -Traduzir &XML;, <acronym ->HTML</acronym ->, ... -Linguagens de marcação são usadas cada vez mais em &GUI;. O projeto &kde; também usa arquivos PO para tradução de arquivos de documentação DocBook (que é também uma linguagem de marcação). O &kbabel; contém muitas funcionalidades para suportar esta tendência. +Traduzir &XML;, <acronym>HTML</acronym>, ... +Linguagens de marcação são usadas cada vez mais em &GUI;. O projeto &kde; também usa arquivos PO para tradução de arquivos de documentação DocBook (que é também uma linguagem de marcação). O &kbabel; contém muitas funcionalidades para suportar esta tendência. -Aqui, nós descreveremos somente funções relacionadas às tags usadas por marcações propriamente ditas. O outro problema introduzido pelo uso de linguagens de marcação é a tradução de textos longos. Isto é endereçado pelo recurso diff descrito na seção seguinte. +Aqui, nós descreveremos somente funções relacionadas às tags usadas por marcações propriamente ditas. O outro problema introduzido pelo uso de linguagens de marcação é a tradução de textos longos. Isto é endereçado pelo recurso diff descrito na seção seguinte. -A versão atual do &kbabel; é capaz de encontrar quais tags são usadas no msgid e fornecer um acesso fácil a elas usando as seguintes ações no Editar. +A versão atual do &kbabel; é capaz de encontrar quais tags são usadas no msgid e fornecer um acesso fácil a elas usando as seguintes ações no Editar. - Inserir Próxima Tag + Inserir Próxima Tag - Isto insere a próxima tag encontrada no msgid para a tradução. O &kbabel; encontra a tag a ser inserida contando o números de tags a partir do início da tradução. + Isto insere a próxima tag encontrada no msgid para a tradução. O &kbabel; encontra a tag a ser inserida contando o números de tags a partir do início da tradução. - EditarInserir Tag + EditarInserir Tag - Este submenu contém todos as diferentes tags de marcação encontradas no string original em inglês. Selecionando uma delas você pode inseri-la na posição do cursor no texto traduzido. + Este submenu contém todos as diferentes tags de marcação encontradas no string original em inglês. Selecionando uma delas você pode inseri-la na posição do cursor no texto traduzido. @@ -871,156 +341,55 @@ -Mostrar a diferença -Como já explanado, aplicativos atuais, tentando ser amigáveis com o usuário, contém uma grande quantidade de texto descritivo, incluindo marcações. Se o desenvolvedor muda uma parte do texto, o sistema &GNU; gettext irá, na melhor hipótese, manter a tradução antiga e marcá-la como aproximada. (Na pior hipótese você perderá a tradução completamente, dependendo do tamanho do texto mudado). Isto funciona bem se um msgid é curto, porque você poderá encontrar as mudanças rapidamente. Mas se o texto é longo o bastante, você terá que se esforçar para descobrir o que mudou (Por exemplo, pode ser somente um artigo mudado pela equipe de leitura.) -Para auxiliar, o &kbabel; pode ser solicitado a procurar a msgid original e mostrar a diferença. As mudanças serão exibidas graficamente no editor do String Original. O modo exato pode ser configurado no diálogo de configuração do &kbabel;. O Ferramentas Diferença Mostrar Diferença mostrará as diferenças encontradas. Para ver o texto atual sem a mistura com o texto original, use FerramentasDiferença Mostrar Texto Original. -Você pode ligar ou desligar a procura automática por diferenças escolhendo Ferramentas Diferença Modo de Diferenças. Quando o modo de diferença estiver ligado, a busca por diferenças inicia quando você vai para outra mensagem. -Como sempre, você pode usar fontes de diferenças para encontrar a versão antiga do texto, tudo sendo configurado no diálogo de configuração do &kbabel;: +Mostrar a diferença +Como já explanado, aplicativos atuais, tentando ser amigáveis com o usuário, contém uma grande quantidade de texto descritivo, incluindo marcações. Se o desenvolvedor muda uma parte do texto, o sistema &GNU; gettext irá, na melhor hipótese, manter a tradução antiga e marcá-la como aproximada. (Na pior hipótese você perderá a tradução completamente, dependendo do tamanho do texto mudado). Isto funciona bem se um msgid é curto, porque você poderá encontrar as mudanças rapidamente. Mas se o texto é longo o bastante, você terá que se esforçar para descobrir o que mudou (Por exemplo, pode ser somente um artigo mudado pela equipe de leitura.) +Para auxiliar, o &kbabel; pode ser solicitado a procurar a msgid original e mostrar a diferença. As mudanças serão exibidas graficamente no editor do String Original. O modo exato pode ser configurado no diálogo de configuração do &kbabel;. O Ferramentas Diferença Mostrar Diferença mostrará as diferenças encontradas. Para ver o texto atual sem a mistura com o texto original, use FerramentasDiferença Mostrar Texto Original. +Você pode ligar ou desligar a procura automática por diferenças escolhendo Ferramentas Diferença Modo de Diferenças. Quando o modo de diferença estiver ligado, a busca por diferenças inicia quando você vai para outra mensagem. +Como sempre, você pode usar fontes de diferenças para encontrar a versão antiga do texto, tudo sendo configurado no diálogo de configuração do &kbabel;: - Banco de Dados de Traduções + Banco de Dados de Traduções - Você pode usar o Banco de Dados de Traduções para procura por diferenças. Nós recomendamos fortemente habilitar o armazenamento automático das mensagens traduzidas para o Banco de Dados de Traduções no diálogo de configuração do Banco de Dados de Traduções. Este modo pode ser ligado pelo Usar mensagens do Banco de Dados de Traduções. + Você pode usar o Banco de Dados de Traduções para procura por diferenças. Nós recomendamos fortemente habilitar o armazenamento automático das mensagens traduzidas para o Banco de Dados de Traduções no diálogo de configuração do Banco de Dados de Traduções. Este modo pode ser ligado pelo Usar mensagens do Banco de Dados de Traduções. - Árvore de arquivos antigos + Árvore de arquivos antigos - Isto será usado somente se a procura no Banco de Dados de Traduções estiver desligada. Configurando o Pasta base para diferença de arquivos você pode informar ao &kbabel; qual arquivo usar para diferenças. Ele obtém o caminho relativo do arquivo aberto e usa este caminho na pasta especificada aqui. Se existir um arquivo correspondente, ele será usado. Para usar este modo, você deve fazer uma cópia dos arquivos antigos antes de cada atualização. + Isto será usado somente se a procura no Banco de Dados de Traduções estiver desligada. Configurando o Pasta base para diferença de arquivos você pode informar ao &kbabel; qual arquivo usar para diferenças. Ele obtém o caminho relativo do arquivo aberto e usa este caminho na pasta especificada aqui. Se existir um arquivo correspondente, ele será usado. Para usar este modo, você deve fazer uma cópia dos arquivos antigos antes de cada atualização. - Escolher manualmente o arquivo + Escolher manualmente o arquivo - Se a possibilidade anterior não funcionar corretamente, você pode sempre configurar um arquivo para diferenças manualmente selecionando Ferramentas Diferença Abrir Arquivo para Diferença. + Se a possibilidade anterior não funcionar corretamente, você pode sempre configurar um arquivo para diferenças manualmente selecionando Ferramentas Diferença Abrir Arquivo para Diferença. -A procura por diferença nem sempre é precisa, porque o arquivo PO não contém nenhum referência à mensagem original. +A procura por diferença nem sempre é precisa, porque o arquivo PO não contém nenhum referência à mensagem original. -Formas Plurais -Uma vez que as formas plurais são um assunto bastante complicado, é dedicada uma seção especial ao suporte delas no &kbabel;. +Formas Plurais +Uma vez que as formas plurais são um assunto bastante complicado, é dedicada uma seção especial ao suporte delas no &kbabel;. -Esta seção lida com as formas plurais do &kde; (para ser mais preciso, para o &kde; versão 3). Desde o &kbabel; versão 1.11 (KDE 3.5) em diante, o &kbabel; também é capaz de ler, editar e salvar as formas plurais do 'gettext' da &GNU;. +Esta seção lida com as formas plurais do &kde; (para ser mais preciso, para o &kde; versão 3). Desde o &kbabel; versão 1.11 (KDE 3.5) em diante, o &kbabel; também é capaz de ler, editar e salvar as formas plurais do 'gettext' da &GNU;. -Cada idioma em que o &kde; está traduzido precisa ter um número correto de formas plurais. Isto é feito ao traduzir um item no tdelibs.po. O número é definido ao selecionar o nome de um idioma, que usa o mesmo número e regras para procurar a forma plural correta. A lista atualizada dos valores possíveis poderá ser encontrada no código-fonte do 'tdelibs', no arquivo tdecore/tdelocale.cpp. +Cada idioma em que o &kde; está traduzido precisa ter um número correto de formas plurais. Isto é feito ao traduzir um item no tdelibs.po. O número é definido ao selecionar o nome de um idioma, que usa o mesmo número e regras para procurar a forma plural correta. A lista atualizada dos valores possíveis poderá ser encontrada no código-fonte do 'tdelibs', no arquivo tdecore/tdelocale.cpp. -O 'gettext' da &GNU; permite definir o número e tipo de formas plurais, através de uma fórmula, e definir esta fórmula de forma independente para cada arquivo PO. O &kde; só pode definir o número e tipo de formas plurais uma vez no 'tdelibs'. +O 'gettext' da &GNU; permite definir o número e tipo de formas plurais, através de uma fórmula, e definir esta fórmula de forma independente para cada arquivo PO. O &kde; só pode definir o número e tipo de formas plurais uma vez no 'tdelibs'. -As formas plurais do &kde; são demarcadas com o comentário _n:, o qual contém o argumento %n. Este argumento é então usado na mensagem em si e controla qual a forma plural do seu idioma deverá ser usada, dependendo das regras do seu idioma. -A tradução de uma mensagem de uma forma plural terá de ter um formato especial. Deverá conter o número correto de traduções (uma por cada forma plural), separadas por um fim-de-linha \n, sem a seqüência _n: (e o espaço). Por exemplo, o _n: Selected1 file\nSelected %n files, traduzido para Português, ficaria: -Vybraný %n súbor\n +As formas plurais do &kde; são demarcadas com o comentário _n:, o qual contém o argumento %n. Este argumento é então usado na mensagem em si e controla qual a forma plural do seu idioma deverá ser usada, dependendo das regras do seu idioma. +A tradução de uma mensagem de uma forma plural terá de ter um formato especial. Deverá conter o número correto de traduções (uma por cada forma plural), separadas por um fim-de-linha \n, sem a seqüência _n: (e o espaço). Por exemplo, o _n: Selected1 file\nSelected %n files, traduzido para Português, ficaria: +Vybraný %n súbor\n Vybrané %n súbory\n Vybraných %n súborov -marcus.gama@gmail.comPara verificar se sua tradução contém o número correto de formas plurais, use o menu Ferramentas Validação Verificar Formas Plurais (somente KDE). +marcus.gama@gmail.comPara verificar se sua tradução contém o número correto de formas plurais, use o menu Ferramentas Validação Verificar Formas Plurais (somente KDE).
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook index 89f9d04193e..36cd79b0a0e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook @@ -9,43 +9,16 @@ -O Manual do &kbugbuster; +O Manual do &kbugbuster; -
+
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-03-31 -0.00.00 +2002-03-31 +0.00.00 -O &kbugbuster; é parte do pacote tdesdk. +O &kbugbuster; é parte do pacote tdesdk. -KDE -kbugbuster +KDE +kbugbuster
- Introdução A documentação para o &kappname; ainda não foi terminada quando o &kde; foi instalado em seu computador. Se você precisa de ajuda, por favor verifique A Página Web do &kde; por atualizações, ou submeta sua pergunta na A Lista de Correio de Usuários do &kde;. A Equipe do &kde; &underFDL; + Introdução A documentação para o &kappname; ainda não foi terminada quando o &kde; foi instalado em seu computador. Se você precisa de ajuda, por favor verifique A Página Web do &kde; por atualizações, ou submeta sua pergunta na A Lista de Correio de Usuários do &kde;. A Equipe do &kde; &underFDL; &documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kompare/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kompare/index.docbook index b33b8010843..56109e3f7e2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kompare/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kompare/index.docbook @@ -10,501 +10,232 @@ - O Manual do &kompare; + O Manual do &kompare; -SeanWhellersean@inwords.co.za - MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+SeanWhellersean@inwords.co.za + MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2007 -Sean Wheller +2007 +Sean Wheller - &FDLNotice; + &FDLNotice; -2007-01-20 -3.4 +2007-01-20 +3.4 -O &kompare; é um programa &GUI; que permite ver e reunir as diferenças entre os arquivos de código. O &kompare; pode ser usado para comparar as diferenças entre arquivos ou entre o conteúdo de pastas. O &kompare; suporta uma grande variedade de formatos do 'diff' e oferece várias opções para personalizar o nível de informação que é apresentado. -Este documento descreve o &kompare; na versão &version;. +O &kompare; é um programa &GUI; que permite ver e reunir as diferenças entre os arquivos de código. O &kompare; pode ser usado para comparar as diferenças entre arquivos ou entre o conteúdo de pastas. O &kompare; suporta uma grande variedade de formatos do 'diff' e oferece várias opções para personalizar o nível de informação que é apresentado. +Este documento descreve o &kompare; na versão &version;. -KDE -Kompare -Diff -Mesclar -Modificação -Bloco +KDE +Kompare +Diff +Mesclar +Modificação +Bloco
-Introdução +Introdução -Quando duas ou mais pessoas estiverem trabalhando em um arquivo e trocam esta arquivo entre si, torna-se difícil saber que modificações foram feitas em cada versão do arquivo. Abrir a cópia nova e o original, lado-a-lado, na aplicação usada para criá-los, é uma solução possível mas trabalhosa, lenta e sujeita a erros. Esta situação é uma em que é necessário e útil um programa para mostrar as diferenças. +Quando duas ou mais pessoas estiverem trabalhando em um arquivo e trocam esta arquivo entre si, torna-se difícil saber que modificações foram feitas em cada versão do arquivo. Abrir a cópia nova e o original, lado-a-lado, na aplicação usada para criá-los, é uma solução possível mas trabalhosa, lenta e sujeita a erros. Esta situação é uma em que é necessário e útil um programa para mostrar as diferenças. -Como seria de se esperar, um nome apropriado para um programa destes seria "diff" (diminutivo de diferença em inglês). Normalmente, o programa 'diff' está instalado na maioria dos sistemas baseados em &Linux; e é usado exatamente para este fim. Os programadores usam normalmente o 'diff', como ferramenta da linha de comando, para mostrar as diferenças entre versões de arquivos de código. Contudo, a utilização do 'diff' não está limitada à apresentação das diferenças nos arquivos de código-fonte, podendo ser usada em vários tipos de arquivos baseados em texto. +Como seria de se esperar, um nome apropriado para um programa destes seria "diff" (diminutivo de diferença em inglês). Normalmente, o programa 'diff' está instalado na maioria dos sistemas baseados em &Linux; e é usado exatamente para este fim. Os programadores usam normalmente o 'diff', como ferramenta da linha de comando, para mostrar as diferenças entre versões de arquivos de código. Contudo, a utilização do 'diff' não está limitada à apresentação das diferenças nos arquivos de código-fonte, podendo ser usada em vários tipos de arquivos baseados em texto. -O uso do 'diff' na linha de comando poderá ser confusa, a aprendizagem da sintaxe e a decodificação do resultado poderão assustar a maioria das pessoas. Aí é onde o &kompare; entra em jogo. Ao oferecer uma interface gráfica para o programa 'diff', o programa mostra os arquivos de origem e destino lado-a-lado, com todas as diferenças realçadas automaticamente. A partir deste ponto, as alterações num arquivo poderão ser aplicadas seqüencialmente ao outro, usando uma base seletiva e controlada. Nem todas as alterações precisam de ser aplicadas e, se você não quiser aplicar uma alteração, ela poderá sempre ser 'anulada'. Quando todas as alterações necessárias tiverem sido aplicadas, elas poderão ser gravadas e aparecerão de forma normal, como acontece na aplicação usada para criar o arquivo. +O uso do 'diff' na linha de comando poderá ser confusa, a aprendizagem da sintaxe e a decodificação do resultado poderão assustar a maioria das pessoas. Aí é onde o &kompare; entra em jogo. Ao oferecer uma interface gráfica para o programa 'diff', o programa mostra os arquivos de origem e destino lado-a-lado, com todas as diferenças realçadas automaticamente. A partir deste ponto, as alterações num arquivo poderão ser aplicadas seqüencialmente ao outro, usando uma base seletiva e controlada. Nem todas as alterações precisam de ser aplicadas e, se você não quiser aplicar uma alteração, ela poderá sempre ser 'anulada'. Quando todas as alterações necessárias tiverem sido aplicadas, elas poderão ser gravadas e aparecerão de forma normal, como acontece na aplicação usada para criar o arquivo. -Além de mostrar as diferenças entre um arquivo de origem e um de destino, o &kompare; pode ser usado para criar e ver um arquivo especial, chamado arquivo 'diff'. Este arquivo captura as diferenças entre as duas fontes para um único arquivo, que poderá então ser usado para ver e aplicar as alterações a outra cópia qualquer do arquivo. Por exemplo, se duas pessoas estiverem editando um documento, a primeira pessoa quer fazer alterações e enviar apenas essas alterações à segunda pessoa. Normalmente, a primeira pessoa iria enviar uma cópia completa do documento modificado para a segunda pessoa, que teria depois de comparar o documento modificado, lado-a-lado com a versão não-modificada. O processo é muito semelhante ao descrito nos parágrafos anteriores. Com o &kompare;, a primeira pessoa iria fazer uma cópia local do arquivo a ser modificado, faria as alterações e depois iria comparar o original e a cópia modificada. Agora, ao usar o &kompare;, poderá criar um arquivo 'diff' que captura apenas as alterações feitas. Ele poderá ser enviado para a segunda pessoa, em vez de enviar um arquivo inteiro com os dados e as alterações. +Além de mostrar as diferenças entre um arquivo de origem e um de destino, o &kompare; pode ser usado para criar e ver um arquivo especial, chamado arquivo 'diff'. Este arquivo captura as diferenças entre as duas fontes para um único arquivo, que poderá então ser usado para ver e aplicar as alterações a outra cópia qualquer do arquivo. Por exemplo, se duas pessoas estiverem editando um documento, a primeira pessoa quer fazer alterações e enviar apenas essas alterações à segunda pessoa. Normalmente, a primeira pessoa iria enviar uma cópia completa do documento modificado para a segunda pessoa, que teria depois de comparar o documento modificado, lado-a-lado com a versão não-modificada. O processo é muito semelhante ao descrito nos parágrafos anteriores. Com o &kompare;, a primeira pessoa iria fazer uma cópia local do arquivo a ser modificado, faria as alterações e depois iria comparar o original e a cópia modificada. Agora, ao usar o &kompare;, poderá criar um arquivo 'diff' que captura apenas as alterações feitas. Ele poderá ser enviado para a segunda pessoa, em vez de enviar um arquivo inteiro com os dados e as alterações. -Usando o &kompare;, a segunda pessoa poderá ver o arquivo 'diff', compará-lo com a cópia local do documento e aplicar as alterações feitas pela primeira pessoa. Assim, o processo poderá funcionar para várias versões do documento, onde cada pessoa faz as alterações, cria os arquivos 'diff', distribui-os e aplica-os. Este processo é conhecido em inglês como "patching", um termo retirado do programa "patch", que é outra ferramenta da linha de comando, desenhada especificamente para aplicar os arquivos do 'diff'. +Usando o &kompare;, a segunda pessoa poderá ver o arquivo 'diff', compará-lo com a cópia local do documento e aplicar as alterações feitas pela primeira pessoa. Assim, o processo poderá funcionar para várias versões do documento, onde cada pessoa faz as alterações, cria os arquivos 'diff', distribui-os e aplica-os. Este processo é conhecido em inglês como "patching", um termo retirado do programa "patch", que é outra ferramenta da linha de comando, desenhada especificamente para aplicar os arquivos do 'diff'. -Algumas vezes pode ocorrer que existam várias pessoas editando um arquivo ao mesmo tempo. Nesta situação, é provável que as pessoas façam alterações no documento exatamente na mesma linha. Isto gera um problema porque, sem o devido cuidado, as pessoas poderão estar sobrepondo o trabalho das outras, à medida que se aplicam os arquivos de 'diff' que recebem. Felizmente, os programadores dos programas 'diff' e 'patch' levaram isso em conta e, deste modo, estas ferramentas não irão aplicar essas alterações sem alguma intervenção manual. Quando se atinge este estado, isto é referido como um "conflito". O &kompare; irá mostrar os conflitos, de modo que você possa resolvê-los manualmente, decidindo as alterações que deverão ser aplicadas a um determinado arquivo. +Algumas vezes pode ocorrer que existam várias pessoas editando um arquivo ao mesmo tempo. Nesta situação, é provável que as pessoas façam alterações no documento exatamente na mesma linha. Isto gera um problema porque, sem o devido cuidado, as pessoas poderão estar sobrepondo o trabalho das outras, à medida que se aplicam os arquivos de 'diff' que recebem. Felizmente, os programadores dos programas 'diff' e 'patch' levaram isso em conta e, deste modo, estas ferramentas não irão aplicar essas alterações sem alguma intervenção manual. Quando se atinge este estado, isto é referido como um "conflito". O &kompare; irá mostrar os conflitos, de modo que você possa resolvê-los manualmente, decidindo as alterações que deverão ser aplicadas a um determinado arquivo. -O &kompare; também é um ótimo programa para comparar as alterações de arquivos ao nível da pasta. Quando for usado para comparar pastas, o &kompare; examina recursivamente as sub-pastas e o conteúdo dos seus arquivos, à procura de diferenças. Neste caso, cada um dos arquivos em que foram encontradas diferenças é aberto automaticamente e listado pelo &kompare;, onde é possível navegar facilmente pelos vários arquivos. +O &kompare; também é um ótimo programa para comparar as alterações de arquivos ao nível da pasta. Quando for usado para comparar pastas, o &kompare; examina recursivamente as sub-pastas e o conteúdo dos seus arquivos, à procura de diferenças. Neste caso, cada um dos arquivos em que foram encontradas diferenças é aberto automaticamente e listado pelo &kompare;, onde é possível navegar facilmente pelos vários arquivos. -Usando o &kompare; +Usando o &kompare; -Começando +Começando -Esta seção fornece instruções para iniciar o &kompare; e oferece um rápido passeio pela interface principal do &kompare;. +Esta seção fornece instruções para iniciar o &kompare; e oferece um rápido passeio pela interface principal do &kompare;. -Iniciando o &kompare; - -Um atalho para iniciar o &kompare; poderá ser encontrado no menu K, no grupo de Desenvolvimento, em DesenvolvimentoKompare. - -Quando o &kompare; se inicia, a primeira coisa que faz é mostrar uma janela, na qual poderá selecionar os arquivos que deseja comparar. As opções especiais de propriedades do 'diff', bem como a aparência, poderão também ser aqui selecionadas. No formulário do arquivo, selecione a origem e o destino a comparar. Estes poderão ser dois arquivos, pastas ou um &URL; e um arquivo. Logo que a origem e o destino estejam selecionados, clique no botão Comparar. - -Logo que o &kompare; tenha descoberto as diferenças, ele irá mostrar a interface principal. Ao comparar dois arquivos, ou um URL e um arquivo, o processo levará apenas alguns segundos. Contudo, ao comparar pastas com diversas sub-pastas e arquivos, este processo poderá levar mais tempo. - -Para uma explicação das opções disponíveis do 'diff', bem como os formatos de aparência, veja a seção . +Iniciando o &kompare; + +Um atalho para iniciar o &kompare; poderá ser encontrado no menu K, no grupo de Desenvolvimento, em DesenvolvimentoKompare. + +Quando o &kompare; se inicia, a primeira coisa que faz é mostrar uma janela, na qual poderá selecionar os arquivos que deseja comparar. As opções especiais de propriedades do 'diff', bem como a aparência, poderão também ser aqui selecionadas. No formulário do arquivo, selecione a origem e o destino a comparar. Estes poderão ser dois arquivos, pastas ou um &URL; e um arquivo. Logo que a origem e o destino estejam selecionados, clique no botão Comparar. + +Logo que o &kompare; tenha descoberto as diferenças, ele irá mostrar a interface principal. Ao comparar dois arquivos, ou um URL e um arquivo, o processo levará apenas alguns segundos. Contudo, ao comparar pastas com diversas sub-pastas e arquivos, este processo poderá levar mais tempo. + +Para uma explicação das opções disponíveis do 'diff', bem como os formatos de aparência, veja a seção . -A Janela Principal +A Janela Principal -Esta seção oferece um rápido passeio pela janela principal, composta pelas seguintes áreas: +Esta seção oferece um rápido passeio pela janela principal, composta pelas seguintes áreas: -Menus -Barra de Ferramentas -Pastas de Origem e Destino -Arquivos de Origem e Destino -Mudanças de Linha na Origem e no Destino -Área de Texto da Origem e do Destino -Barra de Estado +Menus +Barra de Ferramentas +Pastas de Origem e Destino +Arquivos de Origem e Destino +Mudanças de Linha na Origem e no Destino +Área de Texto da Origem e do Destino +Barra de Estado -Menus -O &kompare; oferece uma interface baseada em menus. Está disponível uma explicação para os itens do menu e as suas opções em . +Menus +O &kompare; oferece uma interface baseada em menus. Está disponível uma explicação para os itens do menu e as suas opções em . -Barra de Ferramentas -A barra de ferramentas do &kompare; oferece atalhos para as operações de diferenças e mesclagem usadas com maior freqüência. A orientação da barra de ferramentas, a posição do texto, as propriedades do tamanho dos ícones e a visibilidade dos ícones de atalho poderão ser personalizadas no menu de contexto da barra de ferramentas, ao clicar com o botão direito do mouse na barra de ferramentas. O menu de contexto da barra de ferramentas também permite ocultar a barra de ferramentas. Se ela ficar oculta e você desejar torná-la visível novamente, selecione a opção do menu ConfiguraçõesMostrar a Barra de Ferramentas. +Barra de Ferramentas +A barra de ferramentas do &kompare; oferece atalhos para as operações de diferenças e mesclagem usadas com maior freqüência. A orientação da barra de ferramentas, a posição do texto, as propriedades do tamanho dos ícones e a visibilidade dos ícones de atalho poderão ser personalizadas no menu de contexto da barra de ferramentas, ao clicar com o botão direito do mouse na barra de ferramentas. O menu de contexto da barra de ferramentas também permite ocultar a barra de ferramentas. Se ela ficar oculta e você desejar torná-la visível novamente, selecione a opção do menu ConfiguraçõesMostrar a Barra de Ferramentas. -Pastas de Origem e Destino -A área das pastas de origem e destino mostram as pastas nas quais se encontram os arquivos comparados. Quando estiverem incluídas várias pastas na comparação, então a seleção de uma pasta irá mostrar o primeiro documento nessa pasta onde foi encontrada uma diferença entre a origem e o destino. +Pastas de Origem e Destino +A área das pastas de origem e destino mostram as pastas nas quais se encontram os arquivos comparados. Quando estiverem incluídas várias pastas na comparação, então a seleção de uma pasta irá mostrar o primeiro documento nessa pasta onde foi encontrada uma diferença entre a origem e o destino. -Arquivos de Origem e Destino -A área dos arquivos de origem e destino mostram os arquivos em que foram encontradas diferenças, tanto para a pasta de origem como a de destino. Quando uma determinada pasta tiver vários documentos com diferenças, serão apresentados todos os documentos com diferenças. O documento que estiver selecionado nesta área estará visível. +Arquivos de Origem e Destino +A área dos arquivos de origem e destino mostram os arquivos em que foram encontradas diferenças, tanto para a pasta de origem como a de destino. Quando uma determinada pasta tiver vários documentos com diferenças, serão apresentados todos os documentos com diferenças. O documento que estiver selecionado nesta área estará visível. -Mudanças de Linha na Origem e Destino -A área das mudanças de linhas da origem e destino resumem as diferenças encontradas entre os documentos de origem e de destino. Se selecionar um registro nessa área, irá realçar e selecionar a diferença. Esta é uma forma útil de navegar e inspecionar os documentos grandes com muitas diferenças. +Mudanças de Linha na Origem e Destino +A área das mudanças de linhas da origem e destino resumem as diferenças encontradas entre os documentos de origem e de destino. Se selecionar um registro nessa área, irá realçar e selecionar a diferença. Esta é uma forma útil de navegar e inspecionar os documentos grandes com muitas diferenças. -Área de Origem e de Destino -A área de origem e destino é o espaço de trabalho principal do &kompare;. O conteúdo e as diferenças realçadas, para o arquivo de origem e destino selecionado atualmente, aparecem aqui com os números de linha. +Área de Origem e de Destino +A área de origem e destino é o espaço de trabalho principal do &kompare;. O conteúdo e as diferenças realçadas, para o arquivo de origem e destino selecionado atualmente, aparecem aqui com os números de linha. -Área do Texto -A Área de Texto não aparece por padrão. Esta poderá ser aberta selecionando a opção ConfiguraçõesMostrar Área de Texto. +Área do Texto +A Área de Texto não aparece por padrão. Esta poderá ser aberta selecionando a opção ConfiguraçõesMostrar Área de Texto. -Barra de Estado -A barra de estado oferece um resumo do arquivo ou pasta de origem e de destino a serem comparados. A barra de estado apresenta também o número alterações encontradas no documento atual e conta as diferenças que foram aplicadas. Além disso, a barra de estado mostra o número global de documentos que contém diferenças, bem como o número do documento atualmente selecionado neste conjunto. Por exemplo, uma comparação efetuada sobre duas pastas poderá devolver 1890 arquivos com diferenças. O documento atualmente selecionado é o número 18 de 1890. +Barra de Estado +A barra de estado oferece um resumo do arquivo ou pasta de origem e de destino a serem comparados. A barra de estado apresenta também o número alterações encontradas no documento atual e conta as diferenças que foram aplicadas. Além disso, a barra de estado mostra o número global de documentos que contém diferenças, bem como o número do documento atualmente selecionado neste conjunto. Por exemplo, uma comparação efetuada sobre duas pastas poderá devolver 1890 arquivos com diferenças. O documento atualmente selecionado é o número 18 de 1890. -Vendo as Diferenças +Vendo as Diferenças -Gerenciado o Espaço Livre da Tela -O &kompare; mostra o arquivo de origem e de destino com uma percentagem igual à área de trabalho da interface principal. Esta área de visualização oferece algumas funcionalidades que ajudam a otimizar a utilização do espaço livre da tela, enquanto você vê as diferenças, incluindo: +Gerenciado o Espaço Livre da Tela +O &kompare; mostra o arquivo de origem e de destino com uma percentagem igual à área de trabalho da interface principal. Esta área de visualização oferece algumas funcionalidades que ajudam a otimizar a utilização do espaço livre da tela, enquanto você vê as diferenças, incluindo: -Barras de Rolagem Duplas -A funcionalidade mais óbvia é que as barras de rolagem aparecem ambas nas pontas direita e inferior da área de visualização. Com as barras de rolagem, é possível percorrer rapidamente a comparação. +Barras de Rolagem Duplas +A funcionalidade mais óbvia é que as barras de rolagem aparecem ambas nas pontas direita e inferior da área de visualização. Com as barras de rolagem, é possível percorrer rapidamente a comparação. -Pega de Divisão Compartilhada -O espaço vertical entre a visão da origem e do destino não só possibilita a visualização clara do início e fim da linhas em cada uma das áreas, assim como é também uma pega que permite o ajuste da percentagem ocupada pelas áreas de origem e destino que compõem a área de visualização. Para mudar o tamanho de uma das áreas, passe o cursor do mouse pela pega e mantenha o botão do mouse pressionado, deslocando depois o mouse para a esquerda ou para a direita. Naturalmente, aumentar a área de uma dessas zonas, irá diminuir a área disponível para a área oposta, dentro da área de visualização. +Pega de Divisão Compartilhada +O espaço vertical entre a visão da origem e do destino não só possibilita a visualização clara do início e fim da linhas em cada uma das áreas, assim como é também uma pega que permite o ajuste da percentagem ocupada pelas áreas de origem e destino que compõem a área de visualização. Para mudar o tamanho de uma das áreas, passe o cursor do mouse pela pega e mantenha o botão do mouse pressionado, deslocando depois o mouse para a esquerda ou para a direita. Naturalmente, aumentar a área de uma dessas zonas, irá diminuir a área disponível para a área oposta, dentro da área de visualização. -Acoplagem -O espaço de trabalho principal poderá ser desacoplado da interface principal, clicando-se no botão desacoplar, que aparece no canto superior direito do painel principal do espaço de trabalho. Este botão abre o espaço de trabalho principal numa janela própria, permitindo-lhe ser maximizado e dimensionado na tela. +Acoplagem +O espaço de trabalho principal poderá ser desacoplado da interface principal, clicando-se no botão desacoplar, que aparece no canto superior direito do painel principal do espaço de trabalho. Este botão abre o espaço de trabalho principal numa janela própria, permitindo-lhe ser maximizado e dimensionado na tela. -Comutar a Barra de Estado +Comutar a Barra de Estado -A barra de estado do painel de visualização poderá ser comutada selecionando-se a opção ConfiguraçõesOcultar/Mostrar a Barra de Estado. +A barra de estado do painel de visualização poderá ser comutada selecionando-se a opção ConfiguraçõesOcultar/Mostrar a Barra de Estado. -Alternando entre as Janelas de Origem e Destino - -Algumas vezes poderá ser útil considerar que o arquivo onde serão aplicadas as diferenças passe a ser o original. Por exemplo, ao comparar duas versões modificadas de um arquivo, e se descobrir que um arquivo tem muitas mais alterações que o outro. O arquivo com mais alterações será melhor como original, uma vez que serão necessárias menos aplicações de diferenças. -Neste caso, selecione a opção ArquivoTrocar a Origem com o Destino. Isto irá trocar os arquivos que aparecem nos painéis do &kompare;. +Alternando entre as Janelas de Origem e Destino + +Algumas vezes poderá ser útil considerar que o arquivo onde serão aplicadas as diferenças passe a ser o original. Por exemplo, ao comparar duas versões modificadas de um arquivo, e se descobrir que um arquivo tem muitas mais alterações que o outro. O arquivo com mais alterações será melhor como original, uma vez que serão necessárias menos aplicações de diferenças. +Neste caso, selecione a opção ArquivoTrocar a Origem com o Destino. Isto irá trocar os arquivos que aparecem nos painéis do &kompare;. -Mostrando as Estatísticas das Diferenças -Para uma visão geral das diferenças, selecione a opção ArquivoMostrar Estatísticas. Isto irá mostrar a janela de Estatísticas das Diferenças. Aparecerá então a seguinte informação: +Mostrando as Estatísticas das Diferenças +Para uma visão geral das diferenças, selecione a opção ArquivoMostrar Estatísticas. Isto irá mostrar a janela de Estatísticas das Diferenças. Aparecerá então a seguinte informação: -Arquivo antigo: -O nome do arquivo normalmente usado como destino ou o arquivo que não foi modificado, sobre o qual serão aplicadas as diferenças. +Arquivo antigo: +O nome do arquivo normalmente usado como destino ou o arquivo que não foi modificado, sobre o qual serão aplicadas as diferenças. -Arquivo novo: -O nome do arquivo que é normalmente o arquivo de origem ou o arquivo que foi modificado. +Arquivo novo: +O nome do arquivo que é normalmente o arquivo de origem ou o arquivo que foi modificado. -Formato: -O formato de diferenças que é usado para mostrar as diferenças (veja em ). +Formato: +O formato de diferenças que é usado para mostrar as diferenças (veja em ). -Número de blocos: +Número de blocos: -O número de blocos que foram encontrados na diferença. -Um bloco é um conjunto de linhas que foram marcadas como diferentes, entre a origem e o destino, e que poderão incluir as linhas de contexto, dependendo do valor das Linhas de Contexto do formato de diferenças (veja em ). +O número de blocos que foram encontrados na diferença. +Um bloco é um conjunto de linhas que foram marcadas como diferentes, entre a origem e o destino, e que poderão incluir as linhas de contexto, dependendo do valor das Linhas de Contexto do formato de diferenças (veja em ). -Número de diferenças -O número atual de diferenças encontradas, não os blocos. Um bloco poderá conter uma ou mais diferenças, quando a mudança de linhas e as linhas de contexto de duas ou mais alterações se sobrepõem. +Número de diferenças +O número atual de diferenças encontradas, não os blocos. Um bloco poderá conter uma ou mais diferenças, quando a mudança de linhas e as linhas de contexto de duas ou mais alterações se sobrepõem. -Navegando na Área de Diferenças -O &kompare; ativa a navegação rápida das diferenças, a nível do arquivo, e de vários arquivos com diferenças, ao comparar árvores de pastas. +Navegando na Área de Diferenças +O &kompare; ativa a navegação rápida das diferenças, a nível do arquivo, e de vários arquivos com diferenças, ao comparar árvores de pastas. -Selecionando uma Diferença -Uma diferença poderá ser selecionada das seguintes maneiras: +Selecionando uma Diferença +Uma diferença poderá ser selecionada das seguintes maneiras: -clicando numa linha da área de Mudanças de Linha na Origem e no Destino (canto superior direito da janela principal). -clicando na diferença selecionada, na área de Visualização. -percorrendo as diferenças listadas numa comparação (ver em ). +clicando numa linha da área de Mudanças de Linha na Origem e no Destino (canto superior direito da janela principal). +clicando na diferença selecionada, na área de Visualização. +percorrendo as diferenças listadas numa comparação (ver em ). -Quando for selecionada uma diferença, considera-se que ela fica em primeiro plano, aparecendo com uma cor mais clara que as diferenças não selecionadas. +Quando for selecionada uma diferença, considera-se que ela fica em primeiro plano, aparecendo com uma cor mais clara que as diferenças não selecionadas. -Percorrendo as Diferenças -Quando uma comparação descobrir diversas diferenças, uma das melhores formas de revê-las é percorrer as diferenças em uma ordem lógica, normalmente de cima para baixo. -Por padrão, o &kompare; seleciona a primeira diferença encontrada numa comparação. Ao selecionar a opção DiferençaDiferença Seguinte (&Ctrl;Baixo), a diferença subseqüente à seleção atual ficará em primeiro plano. Para selecionar a diferença anterior à atual, selecione a opção DiferençaDiferença Anterior (&Ctrl;Cima). -Desta forma, é possível percorrer as diferenças de forma ordenada, aplicando e revogando as diferenças em revisão. +Percorrendo as Diferenças +Quando uma comparação descobrir diversas diferenças, uma das melhores formas de revê-las é percorrer as diferenças em uma ordem lógica, normalmente de cima para baixo. +Por padrão, o &kompare; seleciona a primeira diferença encontrada numa comparação. Ao selecionar a opção DiferençaDiferença Seguinte (&Ctrl;Baixo), a diferença subseqüente à seleção atual ficará em primeiro plano. Para selecionar a diferença anterior à atual, selecione a opção DiferençaDiferença Anterior (&Ctrl;Cima). +Desta forma, é possível percorrer as diferenças de forma ordenada, aplicando e revogando as diferenças em revisão. -Alternando entre Arquivos -Quando for efetuada uma comparação a nível de uma pasta, poderão aparecer diversos arquivos com diferenças. Aparecerá então uma lista completa dos arquivos comparados, com as diferenças encontradas aparecendo em Pastas de Origem e Destino e nos Arquivos de Origem e Destino. Contudo, o &kompare; mostra as diferenças entre a origem e o destino, com uma comparação de cada vez. -Para mudar de documento, neste cenário, estão disponíveis as seguintes opções: +Alternando entre Arquivos +Quando for efetuada uma comparação a nível de uma pasta, poderão aparecer diversos arquivos com diferenças. Aparecerá então uma lista completa dos arquivos comparados, com as diferenças encontradas aparecendo em Pastas de Origem e Destino e nos Arquivos de Origem e Destino. Contudo, o &kompare; mostra as diferenças entre a origem e o destino, com uma comparação de cada vez. +Para mudar de documento, neste cenário, estão disponíveis as seguintes opções: -Selecione a área de Pastas de Origem e Destino para mostrar as diferenças de arquivos que aparecem na área de Arquivos de Origem e Destino, selecionando depois um arquivo. -Selecione a opção DiferençaArquivo Anterior (&Ctrl;PageUp) ou DiferençaArquivo Seguinte (&Ctrl;PageDown) para mostrar o arquivo com diferenças anterior ou seguinte, na área de Arquivos de Origem e Destino. +Selecione a área de Pastas de Origem e Destino para mostrar as diferenças de arquivos que aparecem na área de Arquivos de Origem e Destino, selecionando depois um arquivo. +Selecione a opção DiferençaArquivo Anterior (&Ctrl;PageUp) ou DiferençaArquivo Seguinte (&Ctrl;PageDown) para mostrar o arquivo com diferenças anterior ou seguinte, na área de Arquivos de Origem e Destino. @@ -512,677 +243,324 @@ -Mesclando Diferenças +Mesclando Diferenças -O &kompare; torna a tarefa de aplicação e anulação das diferenças tão simples como 'apontar e clicar'. Você poderá efetuar várias operações de aplicação e anulação de diferenças, uma vez que todas as operações são efetuadas em memória e não são gravadas nos arquivos em disco, até que a operação de gravação seja efetuada. +O &kompare; torna a tarefa de aplicação e anulação das diferenças tão simples como 'apontar e clicar'. Você poderá efetuar várias operações de aplicação e anulação de diferenças, uma vez que todas as operações são efetuadas em memória e não são gravadas nos arquivos em disco, até que a operação de gravação seja efetuada. -Aplicando uma Diferença -Para aplicar uma diferença, clique na região realçada da diferença, selecionando depois a opção DiferençaAplicar a Diferença (Espaço). +Aplicando uma Diferença +Para aplicar uma diferença, clique na região realçada da diferença, selecionando depois a opção DiferençaAplicar a Diferença (Espaço). -Anulando a Aplicação de uma Diferença -Para cancelar a aplicação de uma diferença, clique na região previamente selecionada para aplicação e escolha depois a opção DiferençaIgnorar a Diferença (Backspace). +Anulando a Aplicação de uma Diferença +Para cancelar a aplicação de uma diferença, clique na região previamente selecionada para aplicação e escolha depois a opção DiferençaIgnorar a Diferença (Backspace). -Aplicando Todas as Diferenças -Depois de rever as diferenças entre arquivos e de ter considerado todas as diferenças aceitáveis, é possível aplicá-las todas com uma única operação, selecionando a opção DiferençaAplicar Tudo (&Ctrl;A). +Aplicando Todas as Diferenças +Depois de rever as diferenças entre arquivos e de ter considerado todas as diferenças aceitáveis, é possível aplicá-las todas com uma única operação, selecionando a opção DiferençaAplicar Tudo (&Ctrl;A). -Ignorando Todas as Diferenças -Para as diferenças que tenham sido aplicadas, selecione a opção DiferençaIgnorar Tudo (&Ctrl;U). +Ignorando Todas as Diferenças +Para as diferenças que tenham sido aplicadas, selecione a opção DiferençaIgnorar Tudo (&Ctrl;U). -Salvando Alterações -Logo que as diferenças tenham sido aplicadas, poderão ser gravadas se selecionar a opção ArquivoSalvar ou ArquivoSalvar Tudo.... -As diferenças aplicadas são salvas tanto no arquivo de origem como no destino. +Salvando Alterações +Logo que as diferenças tenham sido aplicadas, poderão ser gravadas se selecionar a opção ArquivoSalvar ou ArquivoSalvar Tudo.... +As diferenças aplicadas são salvas tanto no arquivo de origem como no destino. -Trabalhando com Arquivos do 'Diff' -Os arquivos do 'diff' contém apenas as alterações feitas entre arquivos, ou um conjunto de arquivos dentro de um sistema de pastas, podendo ou não conter um número de linhas de contexto, antes e depois das alterações de linhas. O somatório de uma mudança de linha e das suas linhas de contexto chama-se 'bloco'. Um arquivo do 'diff' contém deste modo diversos blocos de um ou mais arquivos. Quando as linhas de contexto de dois ou mais blocos se sobreporem, são consideradas um único bloco. Os arquivos do 'diff' poderão ser usados para: +Trabalhando com Arquivos do 'Diff' +Os arquivos do 'diff' contém apenas as alterações feitas entre arquivos, ou um conjunto de arquivos dentro de um sistema de pastas, podendo ou não conter um número de linhas de contexto, antes e depois das alterações de linhas. O somatório de uma mudança de linha e das suas linhas de contexto chama-se 'bloco'. Um arquivo do 'diff' contém deste modo diversos blocos de um ou mais arquivos. Quando as linhas de contexto de dois ou mais blocos se sobreporem, são consideradas um único bloco. Os arquivos do 'diff' poderão ser usados para: -Aplicar as alterações contidas nos blocos sobre um arquivo original. -Aplicar as alterações contidas nos blocos num arquivo ou conjunto de arquivos, dentro de um sistema de pastas. -Efetuar modificações, antes de aplicar as diferenças a um arquivo ou conjunto de arquivos originais, dentro de um sistema de pastas. +Aplicar as alterações contidas nos blocos sobre um arquivo original. +Aplicar as alterações contidas nos blocos num arquivo ou conjunto de arquivos, dentro de um sistema de pastas. +Efetuar modificações, antes de aplicar as diferenças a um arquivo ou conjunto de arquivos originais, dentro de um sistema de pastas. -Criando as Diferenças -Para criar um arquivo do 'diff', é necessário mostrar uma comparação no &kompare;. Assumindo que é este o caso, selecione depois a opção ArquivoSalvar o .diff. Isto irá mostrar a janela de Opções do Diff (veja mais informações em sobre os formatos e opções do 'diff'). Depois de configurar estas opções, clique no botão Salvar e grave as diferenças num arquivo com a extensão .diff. +Criando as Diferenças +Para criar um arquivo do 'diff', é necessário mostrar uma comparação no &kompare;. Assumindo que é este o caso, selecione depois a opção ArquivoSalvar o .diff. Isto irá mostrar a janela de Opções do Diff (veja mais informações em sobre os formatos e opções do 'diff'). Depois de configurar estas opções, clique no botão Salvar e grave as diferenças num arquivo com a extensão .diff. -Mostrando as Diferenças -É possível mostrar o conteúdo de um arquivo de diferenças no &kompare;, abrindo o arquivo do 'diff' em ArquivoAbrir o Diff.... -Ao ver um arquivo de diferenças, são apresentados os blocos entre o arquivo de origem e de destino; lembre-se que só são apresentados esses blocos, as linhas não-modificadas não o são. Em alguns casos, um arquivo do 'diff' é criado sem linhas de contexto. Nesse caso, só são apresentadas as linhas alteradas. -Quando um arquivo de diferenças contiver blocos de vários arquivos, o &kompare; mostra os blocos de cada arquivo, um de cada vez, e você poderá mudar entre arquivos, como se fossem arquivos reais, mesmo que esta informação só seja fornecida pelo conteúdo do arquivo do 'diff'. +Mostrando as Diferenças +É possível mostrar o conteúdo de um arquivo de diferenças no &kompare;, abrindo o arquivo do 'diff' em ArquivoAbrir o Diff.... +Ao ver um arquivo de diferenças, são apresentados os blocos entre o arquivo de origem e de destino; lembre-se que só são apresentados esses blocos, as linhas não-modificadas não o são. Em alguns casos, um arquivo do 'diff' é criado sem linhas de contexto. Nesse caso, só são apresentadas as linhas alteradas. +Quando um arquivo de diferenças contiver blocos de vários arquivos, o &kompare; mostra os blocos de cada arquivo, um de cada vez, e você poderá mudar entre arquivos, como se fossem arquivos reais, mesmo que esta informação só seja fornecida pelo conteúdo do arquivo do 'diff'. -Aplicando as Diferenças num Arquivo do 'Diff' -Ao ver as diferenças de um arquivo do 'diff', é possível aplicar as diferenças, como o faria ao comparar os arquivos de origem e de destino (veja em ). +Aplicando as Diferenças num Arquivo do 'Diff' +Ao ver as diferenças de um arquivo do 'diff', é possível aplicar as diferenças, como o faria ao comparar os arquivos de origem e de destino (veja em ). -Fundindo um &URL; com um 'Diff' -Nos casos em que seja fornecido um arquivo do 'diff', é possível comparar os blocos no 'diff' com um arquivo ou pasta. Para o fazer, selecione a opção ArquivoFundir o URL com o Diff.... Depois, introduza a localização do Arquivo/Pasta e o Resultado do 'Diff'. -Ao ver as diferenças entre um arquivo de origem e um arquivo do 'diff', é possível aplicar as diferenças, como o faria ao comparar os arquivos de origem e de destino (veja em ). +Fundindo um &URL; com um 'Diff' +Nos casos em que seja fornecido um arquivo do 'diff', é possível comparar os blocos no 'diff' com um arquivo ou pasta. Para o fazer, selecione a opção ArquivoFundir o URL com o Diff.... Depois, introduza a localização do Arquivo/Pasta e o Resultado do 'Diff'. +Ao ver as diferenças entre um arquivo de origem e um arquivo do 'diff', é possível aplicar as diferenças, como o faria ao comparar os arquivos de origem e de destino (veja em ). -Configurando as Preferências - -O &kompare; permite aos usuários definirem as preferências de aparência, de modo a formatar as diferenças na interface principal, bem como definir propriedades de comportamento do programa' diff'. A janela de Preferências poderá ser acessada selecionando-se a opção ConfiguraçõesConfigurar o &kompare;.... - -Para configurar as preferências da aparência, selecione o item do menu Ver (veja em ). - -Para configurar as preferências do programa 'diff', selecione o item de menu Diff (veja em ). +Configurando as Preferências + +O &kompare; permite aos usuários definirem as preferências de aparência, de modo a formatar as diferenças na interface principal, bem como definir propriedades de comportamento do programa' diff'. A janela de Preferências poderá ser acessada selecionando-se a opção ConfiguraçõesConfigurar o &kompare;.... + +Para configurar as preferências da aparência, selecione o item do menu Ver (veja em ). + +Para configurar as preferências do programa 'diff', selecione o item de menu Diff (veja em ). -Configurações de Visualização -O menu Ver, que aparece na janela de Preferências, mostra os formulários Aparência e Fontes. +Configurações de Visualização +O menu Ver, que aparece na janela de Preferências, mostra os formulários Aparência e Fontes. -Aparência -O formulário Aparência mostra controles para gerenciar as Cores usadas para visualizar as diferenças na interface principal, o comportamento da Roda do Mouse ao deslocá-la e como é gerenciada a conversão de Tabulações para Espaços. +Aparência +O formulário Aparência mostra controles para gerenciar as Cores usadas para visualizar as diferenças na interface principal, o comportamento da Roda do Mouse ao deslocá-la e como é gerenciada a conversão de Tabulações para Espaços. -Configurações da Aparência do &kompare; +Configurações da Aparência do &kompare; - Configurações da Aparência do &kompare; + Configurações da Aparência do &kompare; -Grupo de Cores -Para ajustar as preferências de cores, usadas ao mostrar as diferenças, clique no botão de cores para mostrar a janela de Seleção de Cores para os seguintes estados: +Grupo de Cores +Para ajustar as preferências de cores, usadas ao mostrar as diferenças, clique no botão de cores para mostrar a janela de Seleção de Cores para os seguintes estados: -Cor de removido -As linhas que foram removidas ou não existem, entre a origem e o destino. +Cor de removido +As linhas que foram removidas ou não existem, entre a origem e o destino. -Cor de modificado -As linhas que foram alteradas ou modificadas, entre a origem e o destino. +Cor de modificado +As linhas que foram alteradas ou modificadas, entre a origem e o destino. -Cor de adicionado -As linhas que foram adicionadas entre a origem e o destino. +Cor de adicionado +As linhas que foram adicionadas entre a origem e o destino. -Cor de aplicado -Qualquer um dos estados anteriores, no caso de a diferença ter sido aplicada entre a origem e o destino. +Cor de aplicado +Qualquer um dos estados anteriores, no caso de a diferença ter sido aplicada entre a origem e o destino. -Roda do Mouse +Roda do Mouse -Número de linhas -O número de linhas a deslocar nas diferenças, ao avançar ou recuar a roda do mouse. +Número de linhas +O número de linhas a deslocar nas diferenças, ao avançar ou recuar a roda do mouse. -TABs para Espaços +TABs para Espaços -O número de espaços a usar na conversão das tabulações -Converte cada tabulação para "n" espaços. +O número de espaços a usar na conversão das tabulações +Converte cada tabulação para "n" espaços. -Fontes +Fontes -Configurações das Fontes do &kompare; +Configurações das Fontes do &kompare; - Configurações das Fontes do &kompare; + Configurações das Fontes do &kompare; -Selecione o tipo e tamanho da letra a mostrar, quando visualizar as diferenças. +Selecione o tipo e tamanho da letra a mostrar, quando visualizar as diferenças. -Opções do Diff -O menu de Diferenças, existente na janela de Preferências, mostra os formulários Diferença, Formato, Opções e Excluir. Estes formulários poderão ser usados para configurar as propriedades de comportamento do programa 'diff'. +Opções do Diff +O menu de Diferenças, existente na janela de Preferências, mostra os formulários Diferença, Formato, Opções e Excluir. Estes formulários poderão ser usados para configurar as propriedades de comportamento do programa 'diff'. -Diferença +Diferença -Configuração das Diferenças do &kompare; +Configuração das Diferenças do &kompare; - Configuração das Diferenças do &kompare; + Configuração das Diferenças do &kompare; -O comando executado para rodar o programa 'diff' (por padrão, diff). +O comando executado para rodar o programa 'diff' (por padrão, diff). -Formato +Formato -Configuração do Formato do &kompare; +Configuração do Formato do &kompare; - Configuração do Formato do &kompare; + Configuração do Formato do &kompare; -Ajusta as opções do Formato do Resultado e o número de Linhas de Contexto. +Ajusta as opções do Formato do Resultado e o número de Linhas de Contexto. -Formato de Saída +Formato de Saída -Contexto +Contexto -O formato do resultado do contexto adiciona várias linhas de contexto em torno das linhas que diferem. +O formato do resultado do contexto adiciona várias linhas de contexto em torno das linhas que diferem. -Ed +Ed -O 'diff' pode produzir comandos que, direcionados para o editor de texto 'ed', transformam o primeiro arquivo no segundo. Historicamente, este era o único modo adequado para editar automaticamente um arquivo e transformá-lo em outro. Com o aparecimento do patch, essa opção atualmente é raramente usada. +O 'diff' pode produzir comandos que, direcionados para o editor de texto 'ed', transformam o primeiro arquivo no segundo. Historicamente, este era o único modo adequado para editar automaticamente um arquivo e transformá-lo em outro. Com o aparecimento do patch, essa opção atualmente é raramente usada. -Normal +Normal -O formato de saída normal mostra as linhas diferentes sem quaisquer linhas de contexto envolvente. +O formato de saída normal mostra as linhas diferentes sem quaisquer linhas de contexto envolvente. -RCS +RCS -O formato de saída RCS é desenhado especificamente para ser usado pelo RCS (Revision Control System - Sistema de Controle de Versões). Como no formato do Ed, este formato é raramente usado, desde que foi introduzido o programa patch. +O formato de saída RCS é desenhado especificamente para ser usado pelo RCS (Revision Control System - Sistema de Controle de Versões). Como no formato do Ed, este formato é raramente usado, desde que foi introduzido o programa patch. -Unificado +Unificado -O formato de saída unificado é uma variação do formato de contexto. É considerado melhor que o formato de contexto, porque o resultado é mais compacto, uma vez que omite as linhas de contexto redundantes. +O formato de saída unificado é uma variação do formato de contexto. É considerado melhor que o formato de contexto, porque o resultado é mais compacto, uma vez que omite as linhas de contexto redundantes. -Lado-a-lado +Lado-a-lado -Use o formato de saída lado-a-lado, que mostra os arquivos em duas colunas, com um separador entre elas. Esta opção só está disponível na janela de Opções do Diff (veja em ). +Use o formato de saída lado-a-lado, que mostra os arquivos em duas colunas, com um separador entre elas. Esta opção só está disponível na janela de Opções do Diff (veja em ). -Linhas de Contexto +Linhas de Contexto -O número de linhas de contexto +O número de linhas de contexto -Ao executar um 'diff' com o formato de saída unificado ou de contexto, use este parâmetro para controlar o número de linhas de contexto incluídas. +Ao executar um 'diff' com o formato de saída unificado ou de contexto, use este parâmetro para controlar o número de linhas de contexto incluídas. -Opções +Opções -Configuração das Opções do &kompare; +Configuração das Opções do &kompare; - Configuração das Opções do &kompare; + Configuração das Opções do &kompare; -A página de Opções permite a configuração das opções suportadas pelo programa 'diff'. +A página de Opções permite a configuração das opções suportadas pelo programa 'diff'. -Geral +Geral -Procurar alterações menores -Obriga o 'diff' a mostrar as mudanças de capitalização, pontuação, espaços, &etc;, se estiver assinalada a opção. +Procurar alterações menores +Obriga o 'diff' a mostrar as mudanças de capitalização, pontuação, espaços, &etc;, se estiver assinalada a opção. -Otimizar para arquivos grandes -Muda o 'diff' para processar os arquivos a alta velocidade, quando estiver assinalada. +Otimizar para arquivos grandes +Muda o 'diff' para processar os arquivos a alta velocidade, quando estiver assinalada. -Ignorar as mudanças de capitalização -As mudanças de maiúsculas para minúsculas e vice-versa são omitidas, quando esta opção estiver assinalada. +Ignorar as mudanças de capitalização +As mudanças de maiúsculas para minúsculas e vice-versa são omitidas, quando esta opção estiver assinalada. -Ignorar a expressão regular +Ignorar a expressão regular -Ignorar a expressão regular -Ignorar as linhas que correspondam a uma expressão regular. +Ignorar a expressão regular +Ignorar as linhas que correspondam a uma expressão regular. -Espaços em branco +Espaços em branco -Expandir as tabulações para espaços no resultado -Quando a opção estiver assinalada, o resultado do 'diff' irá converter as tabulações para o número de espaços definido na janela de Preferências, no menu Ver e opção Tabulações para Espaços. +Expandir as tabulações para espaços no resultado +Quando a opção estiver assinalada, o resultado do 'diff' irá converter as tabulações para o número de espaços definido na janela de Preferências, no menu Ver e opção Tabulações para Espaços. -Ignorar as linhas em branco adicionadas ou removidas -As linhas com tamanho nulo, diferentes entre os arquivos de origem e destino, são ignoradas se esta opção estiver assinalada. +Ignorar as linhas em branco adicionadas ou removidas +As linhas com tamanho nulo, diferentes entre os arquivos de origem e destino, são ignoradas se esta opção estiver assinalada. -Ignorar as alterações dos espaços em branco -Os espaços em branco antes, depois e entre as linhas poderão alterar, dependendo dos diferentes editores. Quando esta opção estiver assinalada, estas alterações serão ignoradas. +Ignorar as alterações dos espaços em branco +Os espaços em branco antes, depois e entre as linhas poderão alterar, dependendo dos diferentes editores. Quando esta opção estiver assinalada, estas alterações serão ignoradas. -Ignorar todos os espaços em branco -Quando a opção estiver assinalada, as diferenças de espaços em branco são ignoradas por completo. +Ignorar todos os espaços em branco +Quando a opção estiver assinalada, as diferenças de espaços em branco são ignoradas por completo. -Ignorar as alterações devidas à expansão de tabulações -Quando a opção estiver assinalada, os espaços em branco resultantes das tabulações são ignoradas por completo. +Ignorar as alterações devidas à expansão de tabulações +Quando a opção estiver assinalada, os espaços em branco resultantes das tabulações são ignoradas por completo. -Excluir -O formulário Excluir ativa a utilização das opções de filtragem, fornecidas pelo programa 'diff'. +Excluir +O formulário Excluir ativa a utilização das opções de filtragem, fornecidas pelo programa 'diff'. -Configuração da Exclusão do &kompare; +Configuração da Exclusão do &kompare; - Configuração da Exclusão do &kompare; + Configuração da Exclusão do &kompare; -Padrão de Arquivos a Excluir +Padrão de Arquivos a Excluir -Padrão de Arquivos a Excluir -Excluir os arquivos baseando-se na filtragem por caracteres especiais +Padrão de Arquivos a Excluir +Excluir os arquivos baseando-se na filtragem por caracteres especiais -Arquivo com Nomes de Arquivos a Excluir +Arquivo com Nomes de Arquivos a Excluir -Arquivo com Nomes de Arquivos a Excluir -Define o filtro com base no conteúdo de um arquivo gerenciado externamente. +Arquivo com Nomes de Arquivos a Excluir +Define o filtro com base no conteúdo de um arquivo gerenciado externamente. @@ -1191,510 +569,160 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;O ArquivoAbrir o Diff... -Abre a janela para Abrir Arquivos. + &Ctrl;O ArquivoAbrir o Diff... +Abre a janela para Abrir Arquivos. - &Ctrl;C ArquivoComparar os Arquivos... -Mostra a janela para Comparar Arquivos ou Pastas. + &Ctrl;C ArquivoComparar os Arquivos... +Mostra a janela para Comparar Arquivos ou Pastas. - &Ctrl;B ArquivoFundir o URL com o Diff... -Mostra a janela para Fundir o Arquivo/Pasta com o Resultado do Diff. + &Ctrl;B ArquivoFundir o URL com o Diff... +Mostra a janela para Fundir o Arquivo/Pasta com o Resultado do Diff. - &Ctrl;S ArquivoSalvar -Salva as alterações aplicadas no arquivo de origem e destino atuais. + &Ctrl;S ArquivoSalvar +Salva as alterações aplicadas no arquivo de origem e destino atuais. -ArquivoSalvar Tudo -Salva as diferenças aplicadas em todos os arquivos de origem e destino. +ArquivoSalvar Tudo +Salva as diferenças aplicadas em todos os arquivos de origem e destino. -ArquivoSalvar o .diff -Mostra a janela de Opções do Diff para definir o formato e as opções do 'diff'. +ArquivoSalvar o .diff +Mostra a janela de Opções do Diff para definir o formato e as opções do 'diff'. -ArquivoTrocar a Origem e o Destino -Troca a origem e o destino de posição. +ArquivoTrocar a Origem e o Destino +Troca a origem e o destino de posição. -ArquivoMostrar as Estatísticas -Mostra a janela para Mostrar as Estatísticas. +ArquivoMostrar as Estatísticas +Mostra a janela para Mostrar as Estatísticas. - &Ctrl;Q ArquivoSair -Sai do &kompare;. + &Ctrl;Q ArquivoSair +Sai do &kompare;. -O Menu <guimenu ->Diferenças</guimenu -> +O Menu <guimenu>Diferenças</guimenu> - &Ctrl;U DiferençaIgnorar Tudo -Ignora todas as diferenças aplicadas previamente entre a origem e o destino. + &Ctrl;U DiferençaIgnorar Tudo +Ignora todas as diferenças aplicadas previamente entre a origem e o destino. -Backspace DiferençaIgnorar a Diferença -Anula uma diferença previamente aplicada. +Backspace DiferençaIgnorar a Diferença +Anula uma diferença previamente aplicada. -Espaço DiferençaAplicar a Diferença -Aplica uma diferença selecionada. +Espaço DiferençaAplicar a Diferença +Aplica uma diferença selecionada. - &Ctrl;A DiferençaAplicar Tudo -Aplica todas as diferenças entre o original e o destino. + &Ctrl;A DiferençaAplicar Tudo +Aplica todas as diferenças entre o original e o destino. - &Ctrl;PageUp DiferençaArquivo Anterior -Coloca o arquivo anterior, da lista de arquivos com diferenças encontradas, como o arquivo atual da área de visualização. + &Ctrl;PageUp DiferençaArquivo Anterior +Coloca o arquivo anterior, da lista de arquivos com diferenças encontradas, como o arquivo atual da área de visualização. - &Ctrl;PageDown DiferençaArquivo Seguinte -Coloca o arquivo seguinte, da lista de arquivos com diferenças encontradas, como o arquivo atual da área de visualização. + &Ctrl;PageDown DiferençaArquivo Seguinte +Coloca o arquivo seguinte, da lista de arquivos com diferenças encontradas, como o arquivo atual da área de visualização. - &Ctrl;Cima DiferençaDiferença Anterior -Seleciona a diferença anterior à diferença atualmente selecionada na lista. + &Ctrl;Cima DiferençaDiferença Anterior +Seleciona a diferença anterior à diferença atualmente selecionada na lista. - &Ctrl;Baixo DiferençaDiferença Seguinte -Seleciona a diferença abaixo da diferença atualmente selecionada. + &Ctrl;Baixo DiferençaDiferença Seguinte +Seleciona a diferença abaixo da diferença atualmente selecionada. -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -ConfiguraçõesOcultar/Mostrar a Barra de Ferramentas -Ativa ou desativa a visibilidade da barra de ferramentas. +ConfiguraçõesOcultar/Mostrar a Barra de Ferramentas +Ativa ou desativa a visibilidade da barra de ferramentas. -ConfiguraçõesMostrar/Ocultar a Barra de Estado -Ativa ou desativa a visibilidade da barra de estado. +ConfiguraçõesMostrar/Ocultar a Barra de Estado +Ativa ou desativa a visibilidade da barra de estado. -ConfiguraçõesMostrar a Área de Texto -Mostra a Área de Texto. +ConfiguraçõesMostrar a Área de Texto +Mostra a Área de Texto. -ConfiguraçõesConfigurar os Atalhos... -Mostra a janela para Configurar os Atalhos. +ConfiguraçõesConfigurar os Atalhos... +Mostra a janela para Configurar os Atalhos. -ConfiguraçõesConfigurar as Barras de Ferramentas... -Mostra a janela para Configurar a Barra de Ferramentas. +ConfiguraçõesConfigurar as Barras de Ferramentas... +Mostra a janela para Configurar a Barra de Ferramentas. -ConfiguraçõesConfigurar o &kompare;... -Mostra a janela de Preferências do &kompare;. +ConfiguraçõesConfigurar o &kompare;... +Mostra a janela de Preferências do &kompare;. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licença - -&kompare; -Programa com direitos autorais 2001-2004 de &John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail; e Otto Bruggemanotto.bruggeman@home.nl - -Documentação com direitos autorais © 2007 de Sean Wheller sean@inwords.co.za - -Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com +Créditos e Licença + +&kompare; +Programa com direitos autorais 2001-2004 de &John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail; e Otto Bruggemanotto.bruggeman@home.nl + +Documentação com direitos autorais © 2007 de Sean Wheller sean@inwords.co.za + +Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kompare; +Como obter o &kompare; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook index 8ad24516b08..1ba1fb3b497 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook @@ -5,119 +5,51 @@ -BenBurton bab@debian.org -7 de Março de 2003 +BenBurton bab@debian.org +7 de Março de 2003 -addebug -1 +addebug +1 -addebug -Modifica as Makefile(s) para adicionar informações de depuração +addebug +Modifica as Makefile(s) para adicionar informações de depuração -adddebug +adddebug -Descrição +Descrição -O adddebug modifica as Makefiles na pasta atual (e, opcionalmente, nas suas sub-pastas) para adicionar informações de depuração (). Irá também remover as otimizações (). +O adddebug modifica as Makefiles na pasta atual (e, opcionalmente, nas suas sub-pastas) para adicionar informações de depuração (). Irá também remover as otimizações (). -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Opções +Opções - -Mantém as otimizações (não remove as opções que são removidas por padrão). + +Mantém as otimizações (não remove as opções que são removidas por padrão). - + -Procura recursivamente em todas as sub-pastas da pasta atual e atua em todas as Makefiles encontradas. +Procura recursivamente em todas as sub-pastas da pasta atual e atua em todas as Makefiles encontradas. - -compila sem o NDEBUG e o NO_DEBUG definidos (faz com que as chamadas kdDebug funcionem) + +compila sem o NDEBUG e o NO_DEBUG definidos (faz com que as chamadas kdDebug funcionem) diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook index 7fdc748904d..03d05ec5612 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook @@ -5,155 +5,65 @@ -8 de Março de 2003 +8 de Março de 2003 -cheatmake -1 +cheatmake +1 -cheatmake -Faz com que o make não recompile determinados arquivos +cheatmake +Faz com que o make não recompile determinados arquivos -cheatmake arquivo arquivo +cheatmake arquivo arquivo -Descrição +Descrição -O cheatmake é usado para poupar tempo ao recompilar. Ele pode fazer com que o 'make' pule os arquivos que não foram modificados de uma maneira transparente. Isto pode ser usado por exemplo quando você muda um comentário em um arquivo mas nenhuma parte do código atual. +O cheatmake é usado para poupar tempo ao recompilar. Ele pode fazer com que o 'make' pule os arquivos que não foram modificados de uma maneira transparente. Isto pode ser usado por exemplo quando você muda um comentário em um arquivo mas nenhuma parte do código atual. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Opções +Opções - arquivo -Oculta o fato de que o arquivo foi mudado configurando a estampa de tempo no passado. Use isto com cuidado! + arquivo +Oculta o fato de que o arquivo foi mudado configurando a estampa de tempo no passado. Use isto com cuidado! - -Lista quais arquivos o make precisa atualmente recompilar + +Lista quais arquivos o make precisa atualmente recompilar - arquivo -Explica porque o 'make' deve recompilar o arquivo + arquivo +Explica porque o 'make' deve recompilar o arquivo -Ambiente +Ambiente -Uma das seguintes variáveis (mas não ambas) deve ser configurada se o diretório fonte for diferente do diretório de compilação. Se o diretório de compilação é simplesmente um subdiretório do diretório fonte, a variável mais simples OBJ_SUBDIR deve ser usada. +Uma das seguintes variáveis (mas não ambas) deve ser configurada se o diretório fonte for diferente do diretório de compilação. Se o diretório de compilação é simplesmente um subdiretório do diretório fonte, a variável mais simples OBJ_SUBDIR deve ser usada. -OBJ_SUBJDIR -Indica que o diretório de compilação está no subdiretório fornecido do diretório fonte. Por exemplo, se o diretório fonte é tdesdk e o diretório de compilação é tdesdk/obj-386-linux, então o OBJ_SUBDIR deve ser configurado como obj-386-linux. +OBJ_SUBJDIR +Indica que o diretório de compilação está no subdiretório fornecido do diretório fonte. Por exemplo, se o diretório fonte é tdesdk e o diretório de compilação é tdesdk/obj-386-linux, então o OBJ_SUBDIR deve ser configurado como obj-386-linux. -OBJ_REPLACEMENT -Uma expressão sed que é usada para transformar o diretório fonte em diretório de compilação. Por exemplo, se o diretório fonte é tdesdk/obj-i386-linux, então OBJ_REPLACEMENT deve ser configurado como s#tdesdk#tdesdk-obj#. +OBJ_REPLACEMENT +Uma expressão sed que é usada para transformar o diretório fonte em diretório de compilação. Por exemplo, se o diretório fonte é tdesdk/obj-i386-linux, então OBJ_REPLACEMENT deve ser configurado como s#tdesdk#tdesdk-obj#. @@ -161,32 +71,16 @@ -Veja Também +Veja Também -make(1) +make(1) -Autores - -O cheatmake foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;. Esta página de manual foi preparada por BenBurton bab@debian.org para o sistema Debian GNU/&Linux; (mas pode ser usada pelos outros). +Autores + +O cheatmake foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;. Esta página de manual foi preparada por BenBurton bab@debian.org para o sistema Debian GNU/&Linux; (mas pode ser usada pelos outros). diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook index 74ed77972d9..d15ced80aad 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook @@ -7,72 +7,36 @@ -BenBurton bab@debian.org -8 de Março de 2003 +BenBurton bab@debian.org +8 de Março de 2003 -create_cvsignore -1 +create_cvsignore +1 -create_cvsignore -Cria um .cvsignore preliminar no diretório atual +create_cvsignore +Cria um .cvsignore preliminar no diretório atual -createcvsignore +createcvsignore -Descrição +Descrição -O create_cvsignore é usado para criar um .cvsignore preliminar no diretório atual. Ele faz isto baseado em determinado conteúdo que ele encontra no Makefile.am +O create_cvsignore é usado para criar um .cvsignore preliminar no diretório atual. Ele faz isto baseado em determinado conteúdo que ele encontra no Makefile.am -Nenhuma linha será removida de qualquer .cvsignore existente. Se ainda não existir um arquivo .cvsignore, ele será adicionado ao repositório cvs. +Nenhuma linha será removida de qualquer .cvsignore existente. Se ainda não existir um arquivo .cvsignore, ele será adicionado ao repositório cvs. -Observe que você deve ter um Makefile.am no diretório atual para esta ferramenta funcionar. +Observe que você deve ter um Makefile.am no diretório atual para esta ferramenta funcionar. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook index 928f91f6ee2..2882e2d4eda 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook @@ -7,136 +7,51 @@ -8 de Março de 2003 +8 de Março de 2003 -create_makefile -1 +create_makefile +1 -create_makefile -Cria o Makefile.in e Makefile a partir de um Makefile.am +create_makefile +Cria o Makefile.in e Makefile a partir de um Makefile.am -create_makefile caminho_relativo/Makefile caminho_relativo +create_makefile caminho_relativo/Makefile caminho_relativo -Descrição - -O create_makefile cria o Makefile.in e Makefile em um subdiretório contendo um Makefile.am. Este script poupa o tempo de re-executar o configure completamente. - -Observe que você deve fornecer o caminho para o Makefile Makefile.am desejado (apesar do /Makefile final poder ser omitido). - -Este script pode ser rodado a partir do diretório de nível superior (o que contém o configure) ou a partir de um dos seus subdiretórios. - -Se o diretório fonte for diferente do diretório de compilação (veja as variáveis de ambiente abaixo), será considerado que o Makefile.am e Makefile.in está abaixo do diretório fonte e que o Makefile está abaixo do diretório de compilação. - -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Descrição + +O create_makefile cria o Makefile.in e Makefile em um subdiretório contendo um Makefile.am. Este script poupa o tempo de re-executar o configure completamente. + +Observe que você deve fornecer o caminho para o Makefile Makefile.am desejado (apesar do /Makefile final poder ser omitido). + +Este script pode ser rodado a partir do diretório de nível superior (o que contém o configure) ou a partir de um dos seus subdiretórios. + +Se o diretório fonte for diferente do diretório de compilação (veja as variáveis de ambiente abaixo), será considerado que o Makefile.am e Makefile.in está abaixo do diretório fonte e que o Makefile está abaixo do diretório de compilação. + +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Ambiente +Ambiente -Uma das seguintes variáveis (mas não ambas) deve ser configurada se o diretório fonte for diferente do diretório de compilação. Se o diretório de compilação é simplesmente um subdiretório do diretório fonte, a variável mais simples OBJ_SUBDIR deve ser usada. +Uma das seguintes variáveis (mas não ambas) deve ser configurada se o diretório fonte for diferente do diretório de compilação. Se o diretório de compilação é simplesmente um subdiretório do diretório fonte, a variável mais simples OBJ_SUBDIR deve ser usada. -OBJ_SUBJDIR -Indica que o diretório de compilação está no subdiretório fornecido do diretório fonte. Por exemplo, se o diretório fonte é tdesdk e o diretório de compilação é tdesdk/obj-386-linux, então o OBJ_SUBDIR deve ser configurado como obj-386-linux. +OBJ_SUBJDIR +Indica que o diretório de compilação está no subdiretório fornecido do diretório fonte. Por exemplo, se o diretório fonte é tdesdk e o diretório de compilação é tdesdk/obj-386-linux, então o OBJ_SUBDIR deve ser configurado como obj-386-linux. -OBJ_REPLACEMENT -Uma expressão sed que é usada para transformar o diretório fonte em diretório de compilação. Por exemplo, se o diretório fonte é tdesdk/obj-i386-linux, então OBJ_REPLACEMENT deve ser configurado como s#tdesdk#tdesdk-obj#. +OBJ_REPLACEMENT +Uma expressão sed que é usada para transformar o diretório fonte em diretório de compilação. Por exemplo, se o diretório fonte é tdesdk/obj-i386-linux, então OBJ_REPLACEMENT deve ser configurado como s#tdesdk#tdesdk-obj#. @@ -144,29 +59,13 @@ -Veja Também +Veja Também -create_makefiles(1) +create_makefiles(1) -Autores - -O create_makefile foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;. Esta página de manual foi preparada por BenBurton bab@debian.org para o sistema Debian GNU/&Linux; (mas pode ser usada pelos outros). +Autores + +O create_makefile foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;. Esta página de manual foi preparada por BenBurton bab@debian.org para o sistema Debian GNU/&Linux; (mas pode ser usada pelos outros). diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook index e5de0672235..e0b82237340 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook @@ -1,146 +1,71 @@ create_makefiles"> +create_makefiles"> ]> -8 de Março de 2003 +8 de Março de 2003 -&create_makefiles; -1 +&create_makefiles; +1 -&create_makefiles; -Recria todas as Makefiles sob uma determinada pasta +&create_makefiles; +Recria todas as Makefiles sob uma determinada pasta -&create_makefiles; pasta +&create_makefiles; pasta -Descrição - -O &create_makefiles; recria todos os arquivos Makefiles na pasta e todas as suas sub-pastas (de forma recursiva) a partir dos modelos correspondentes em Makefile.am. - -Este programa deverá ser executado na pasta de topo (a que contém o 'configure'). Este programa poupa tempo, em comparação com uma nova execução completa do 'configure'. - -Se a pasta de código for diferente da pasta de compilação (veja as variáveis de ambiente em baixo), será assumido que cada arquivo Makefile.am e Makefile.in pertence abaixo da pasta de código e que cada Makefile pertence abaixo da pasta de compilação. - -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Descrição + +O &create_makefiles; recria todos os arquivos Makefiles na pasta e todas as suas sub-pastas (de forma recursiva) a partir dos modelos correspondentes em Makefile.am. + +Este programa deverá ser executado na pasta de topo (a que contém o 'configure'). Este programa poupa tempo, em comparação com uma nova execução completa do 'configure'. + +Se a pasta de código for diferente da pasta de compilação (veja as variáveis de ambiente em baixo), será assumido que cada arquivo Makefile.am e Makefile.in pertence abaixo da pasta de código e que cada Makefile pertence abaixo da pasta de compilação. + +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Ambiente -Uma das seguintes variáveis (mas não ambas) deverão ser alteradas, se a pasta de código for diferente da pasta de compilação. Se a pasta de compilação for apenas uma sub-pasta da pasta de código, deverá ser usada a variável mais simples OBJ_SUBDIR. +Ambiente +Uma das seguintes variáveis (mas não ambas) deverão ser alteradas, se a pasta de código for diferente da pasta de compilação. Se a pasta de compilação for apenas uma sub-pasta da pasta de código, deverá ser usada a variável mais simples OBJ_SUBDIR. -OBJ_SUBJDIR -Indica que a pasta de compilação está na sub-pasta da pasta de código. Por exemplo, se a pasta de código for a tdesdk e a pasta de compilação for a tdesdk/obj-i386-linux, então o OBJ_SUBDIR deverá ser igual a obj-i386-linux. +OBJ_SUBJDIR +Indica que a pasta de compilação está na sub-pasta da pasta de código. Por exemplo, se a pasta de código for a tdesdk e a pasta de compilação for a tdesdk/obj-i386-linux, então o OBJ_SUBDIR deverá ser igual a obj-i386-linux. -OBJ_REPLACEMENT -Uma expressão de sed que é usada para transformar a pasta de origem na pasta de compilação. Por exemplo, se a pasta de código for a tdesdk/obj-i386-linux, então a OBJ_REPLACEMENT deverá ser igual a s#tdesdk#tdesdk-obj#. +OBJ_REPLACEMENT +Uma expressão de sed que é usada para transformar a pasta de origem na pasta de compilação. Por exemplo, se a pasta de código for a tdesdk/obj-i386-linux, então a OBJ_REPLACEMENT deverá ser igual a s#tdesdk#tdesdk-obj#. -Veja Também +Veja Também -create_makefile(1) make(2) +create_makefile(1) make(2) -Autores - -&create_makefiles; foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;. - -Esta página de manual foi preparada por BenBurton bab@debian.org para o sistema GNU/Linux da Debian (mas poderá ser usado por outros). +Autores + +&create_makefiles; foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;. + +Esta página de manual foi preparada por BenBurton bab@debian.org para o sistema GNU/Linux da Debian (mas poderá ser usado por outros). diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook index 1ca363edae7..0537ce44989 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook @@ -1,202 +1,104 @@ cvscheck"> -CVS"> +cvscheck"> +CVS"> ]> -8 de Março de 2003 +8 de Março de 2003 -&cvscheck; -1 +&cvscheck; +1 -&cvscheck; -Relatório de estado, sem conexão ao servidor, para arquivos num módulo de &CVS;. +&cvscheck; +Relatório de estado, sem conexão ao servidor, para arquivos num módulo de &CVS;. -&cvscheck; pasta +&cvscheck; pasta -Descrição +Descrição -O &cvscheck; imprime informações sobre o estado da sua versão local ('checkout') do &CVS; sem se comunicar com o servidor. Isto significa que é extremamente rápido e não precisa de uma conexão de rede. +O &cvscheck; imprime informações sobre o estado da sua versão local ('checkout') do &CVS; sem se comunicar com o servidor. Isto significa que é extremamente rápido e não precisa de uma conexão de rede. -A pasta indicada e as suas sub-pastas serão processados de forma recursiva. Se não for indicada qualquer pasta, será usada a pasta atual e as suas sub-pastas. +A pasta indicada e as suas sub-pastas serão processados de forma recursiva. Se não for indicada qualquer pasta, será usada a pasta atual e as suas sub-pastas. -Todos os arquivos com um estado interessante serão impressos com um caractere de estado à frente do seu nome. Os caracteres de estado são os seguintes. +Todos os arquivos com um estado interessante serão impressos com um caractere de estado à frente do seu nome. Os caracteres de estado são os seguintes. -? foobar.c +? foobar.c -O arquivo não é conhecido pelo &CVS; +O arquivo não é conhecido pelo &CVS; -M foobar.c +M foobar.c -O arquivo foi realmente modificado localmente +O arquivo foi realmente modificado localmente -m foobar.c +m foobar.c -O arquivo pode ter modificações locais. Você deve fazer diff com o servidor para verificar. +O arquivo pode ter modificações locais. Você deve fazer diff com o servidor para verificar. -C foobar.c +C foobar.c -O arquivo tem um conflito com o &CVS; e por isso não pode ser enviado. +O arquivo tem um conflito com o &CVS; e por isso não pode ser enviado. -U foobar.c +U foobar.c -O arquivo está no &CVS; mas não está na sua cópia local. +O arquivo está no &CVS; mas não está na sua cópia local. -T foobar.c -O arquivo tem uma marca &CVS; fixa anormal. +T foobar.c +O arquivo tem uma marca &CVS; fixa anormal. -A foobar.c +A foobar.c -Você fez cvs para este arquivo, mas ainda não o enviou. +Você fez cvs para este arquivo, mas ainda não o enviou. -R foobar.c +R foobar.c -Você fez cvs para este arquivo, mas ainda não o enviou. +Você fez cvs para este arquivo, mas ainda não o enviou. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Veja Também +Veja Também -cvs(1) +cvs(1) -Autores - -cvscheck foi escrito por &Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail; e Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail; - -Esta página de manual foi preparada por Ben Burton bab@debian.org para o sistema Debian GNU/Linux (mas pode ser utilizada por outros). +Autores + +cvscheck foi escrito por &Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail; e Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail; + +Esta página de manual foi preparada por Ben Burton bab@debian.org para o sistema Debian GNU/Linux (mas pode ser utilizada por outros). diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook index 981ab9173d0..da8c4eb9f47 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook @@ -1,78 +1,45 @@ cvslastchange"> -CVS"> +cvslastchange"> +CVS"> ]> -BenBurton bab@debian.org -8 de Março de 2003 +BenBurton bab@debian.org +8 de Março de 2003 -&cvslastchange; -1 +&cvslastchange; +1 -&cvslastchange; -Mostra a última alteração enviada ('committed') para o &CVS; de um arquivo +&cvslastchange; +Mostra a última alteração enviada ('committed') para o &CVS; de um arquivo -&cvslastchange; arquivo +&cvslastchange; arquivo -Descrição +Descrição -O &cvslastchange; mostra a última alteração de um arquivo enviada ('committed') para o &CVS;. Ele usa o cvs diff e o cvs log para fazer isso. +O &cvslastchange; mostra a última alteração de um arquivo enviada ('committed') para o &CVS;. Ele usa o cvs diff e o cvs log para fazer isso. -O &cvslastchange; funciona em qualquer ramificação do &CVS;, não só no HEAD. +O &cvslastchange; funciona em qualquer ramificação do &CVS;, não só no HEAD. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Veja Também +Veja Também -cvslastlog(1) cvsrevertlast(1) cvs(1) +cvslastlog(1) cvsrevertlast(1) cvs(1) diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook index 5185186a36f..c08a1903f4c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook @@ -5,62 +5,30 @@ -BenBurton -6 de Abril de 2003 +BenBurton +6 de Abril de 2003 -cvslastlog -1 +cvslastlog +1 -cvslastlog -Imprime o item de registro sobre o último envio ('commit') de um arquivo. +cvslastlog +Imprime o item de registro sobre o último envio ('commit') de um arquivo. -cvslastlog +cvslastlog -Descrição +Descrição -O cvslastlog mostra o registro associado ao último envio ('commit') do CVS para o arquivo indicado. Depende da versão do arquivo local, não da que se encontra no servidor. +O cvslastlog mostra o registro associado ao último envio ('commit') do CVS para o arquivo indicado. Depende da versão do arquivo local, não da que se encontra no servidor. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook index b905f88e0a5..a77c189ce5d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook @@ -5,69 +5,37 @@ -BenBurton -xx de xx de xxxx +BenBurton +xx de xx de xxxx -cvsrevertlast -1 +cvsrevertlast +1 -cvsrevertlast -Reverte os arquivos no CVS para a versão anterior +cvsrevertlast +Reverte os arquivos no CVS para a versão anterior -cvsrevertlast +cvsrevertlast -Descrição +Descrição -O 'cvsrevertlast' é usado para reverter todos os arquivos, na linha de comando, para a versão anterior no CVS. Os arquivos não serão enviados ('committed'). +O 'cvsrevertlast' é usado para reverter todos os arquivos, na linha de comando, para a versão anterior no CVS. Os arquivos não serão enviados ('committed'). -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. -Veja Também +Veja Também -cvsblame(1) +cvsblame(1) diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook index 42661d5ed3e..1c81be79560 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook @@ -5,61 +5,30 @@ -BenBurton bab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurton bab@debian.org +7 de Abril de 2003 -cxxmetric -1 +cxxmetric +1 -cxxmetric -Algumas medidas simples de código para C e C++ +cxxmetric +Algumas medidas simples de código para C e C++ -cxxmetric +cxxmetric -Descrição +Descrição -O 'cxxmetric' conta as linhas de código, comentários e espaços em branco, calculando ainda várias outras estatísticas para cada arquivo de código. Os arquivos de código deverão estar em C ou C++. +O 'cxxmetric' conta as linhas de código, comentários e espaços em branco, calculando ainda várias outras estatísticas para cada arquivo de código. Os arquivos de código deverão estar em C ou C++. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook index c50839d5e5a..94fb4568e5c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook @@ -5,100 +5,57 @@ -BenBurton bab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurton bab@debian.org +7 de Abril de 2003 -demangle -1 +demangle +1 -demangle -Decodifica nomes de símbolos C++ +demangle +Decodifica nomes de símbolos C++ -demangle +demangle -Descrição +Descrição -demangle lê uma lista de símbolos codificados C++ do 'standard input' e converte esses nome para um formato legível no 'standard output'. +demangle lê uma lista de símbolos codificados C++ do 'standard input' e converte esses nome para um formato legível no 'standard output'. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Exemplo +Exemplo -Crie um arquivo chamado nomes com os seguintes nomes de símbolos codificados: +Crie um arquivo chamado nomes com os seguintes nomes de símbolos codificados: -_ZNK6Object10metaObjectEv +_ZNK6Object10metaObjectEv _ZN8QPtrListI5ArrowE5clearEv _ZTC4Kolf0_11KMainWindow -Este nomes podem ser descodificados da seguinte forma: - -exemplo$ demangle < nomes -Object::metaObject() const +Este nomes podem ser descodificados da seguinte forma: + +exemplo$ demangle < nomes +Object::metaObject() const QPtrList<Arrow>::clear() -construction vtable for TDEMainWindow-in-Kolf +construction vtable for TDEMainWindow-in-Kolf -Veja Também +Veja Também -kminspector(1) kmtrace(1) match(1) +kminspector(1) kmtrace(1) match(1) diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook index 8bf21c3443b..08d2359d625 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook @@ -5,93 +5,39 @@ -BenBurton bab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurton bab@debian.org +7 de Abril de 2003 -extend_dmalloc -1 +extend_dmalloc +1 -extend_dmalloc -Analiza endereços de retorno de arquivos de registro dmalloc. +extend_dmalloc +Analiza endereços de retorno de arquivos de registro dmalloc. -extend_dmalloc +extend_dmalloc -Descrição +Descrição -O extend_dmalloc irá executar o gdb(1) para obter informações sobre os endereços devolvidos num arquivo de registro do dmalloc(1). Especificamente, ele irá examinar as linhas ra= e tentará obter os números de linha correspondentes +O extend_dmalloc irá executar o gdb(1) para obter informações sobre os endereços devolvidos num arquivo de registro do dmalloc(1). Especificamente, ele irá examinar as linhas ra= e tentará obter os números de linha correspondentes -O argumento deverá ser o executável que gerou o registro registro-dmalloc. +O argumento deverá ser o executável que gerou o registro registro-dmalloc. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. -Notas -Você poderá querer direcionar o resultado do extend_dmalloc para um arquivo, caso contrário o gdb parece ficar à espera de algum retorno, como se estivesse no fim de uma página. +Notas +Você poderá querer direcionar o resultado do extend_dmalloc para um arquivo, caso contrário o gdb parece ficar à espera de algum retorno, como se estivesse no fim de uma página. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook index 2a02652b16c..8fe57066134 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook @@ -5,69 +5,32 @@ -BenBurton bab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurton bab@debian.org +7 de Abril de 2003 -extractrc -1 +extractrc +1 -extractrc -Extrai mensagens de arquivo UI e GUI-RC +extractrc +Extrai mensagens de arquivo UI e GUI-RC -extractrc +extractrc -Descrição +Descrição -O extractrc obtém todas as marcas de texto e de outras mensagens nos arquivos indicados e escreve as mensagens correspondentes do i18n() no 'standard output', para que o 'xgettext' as consiga processar. +O extractrc obtém todas as marcas de texto e de outras mensagens nos arquivos indicados e escreve as mensagens correspondentes do i18n() no 'standard output', para que o 'xgettext' as consiga processar. -Ele reconhece arquivos (&Qt;/&kde;) designer UI e arquivos &XML; GUI-RC. +Ele reconhece arquivos (&Qt;/&kde;) designer UI e arquivos &XML; GUI-RC. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook index 4d8b7093810..4510ed2b82c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook @@ -5,162 +5,73 @@ -BenBurton bab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurton bab@debian.org +7 de Abril de 2003 -fixincludes -1 +fixincludes +1 -fixincludes -Reduz o número de #includes em arquivo de código do &kde; +fixincludes +Reduz o número de #includes em arquivo de código do &kde; -fixincludes +fixincludes -Descrição +Descrição -O fixincludes tenta reduzir o número de inclusões (#include) nos arquivos de código em C++. Muito do processamento dele é específico do código do &kde; e, como tal, poderá não funcionar tão bem com o código dos aplicativos não-&kde;. +O fixincludes tenta reduzir o número de inclusões (#include) nos arquivos de código em C++. Muito do processamento dele é específico do código do &kde; e, como tal, poderá não funcionar tão bem com o código dos aplicativos não-&kde;. -Os seguintes problemas são identificados pelo fixincludes: +Os seguintes problemas são identificados pelo fixincludes: -A inclusão de arquivos que já não sejam suportados, mas que ainda existam por compatibilidade com versões mais antigas do Qt/KDE; +A inclusão de arquivos que já não sejam suportados, mas que ainda existam por compatibilidade com versões mais antigas do Qt/KDE; -Incluir o mesmo arquivo várias vezes. +Incluir o mesmo arquivo várias vezes. -Existe também um modo experimental que tenta remover cada um dos #include's de cada vez (com algumas exceções) para ver se o código ainda compila. Lembre-se que este modo experimental irá modificar o código original. +Existe também um modo experimental que tenta remover cada um dos #include's de cada vez (com algumas exceções) para ver se o código ainda compila. Lembre-se que este modo experimental irá modificar o código original. -Por padrão, o código não será modificado; os problemas identificados simplesmente serão apresentados no 'standard output'. +Por padrão, o código não será modificado; os problemas identificados simplesmente serão apresentados no 'standard output'. -A lista de arquivos de C++ a examinar deverá ser indicada na linha de comando. Se não forem indicados arquivos, todo o código em C++ dentro e/ou abaixo da pasta atual será examinado (com a exceção das pastas cujo Makefile.am contenha ou ) +A lista de arquivos de C++ a examinar deverá ser indicada na linha de comando. Se não forem indicados arquivos, todo o código em C++ dentro e/ou abaixo da pasta atual será examinado (com a exceção das pastas cujo Makefile.am contenha ou ) -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. -Opções +Opções - -Modo descritivo. Será mostrada alguma informação adicional de depuração no 'standard output'. + +Modo descritivo. Será mostrada alguma informação adicional de depuração no 'standard output'. - -O modo experimental, tal como foi descrito, em detalhe. Lembre-se que esta opção implica a . + +O modo experimental, tal como foi descrito, em detalhe. Lembre-se que esta opção implica a . - -Assim como escreve as mensagens no 'standard output', efetua de fato as modificações ao código original, de modo a corrigir os problemas encontrados. + +Assim como escreve as mensagens no 'standard output', efetua de fato as modificações ao código original, de modo a corrigir os problemas encontrados. -Autores -O fixincludes foi criado por Dirk Mueller mueller@kde.org. +Autores +O fixincludes foi criado por Dirk Mueller mueller@kde.org. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook index f8540575eac..acad2001ab4 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook @@ -5,95 +5,44 @@ -BenBurton bab@debian.org -8 de Abril de 2003 +BenBurton bab@debian.org +8 de Abril de 2003 -po2xml -1 +po2xml +1 -po2xml -Traduz para um arquivo de DocBook em XML, usando um arquivo PO +po2xml +Traduz para um arquivo de DocBook em XML, usando um arquivo PO -po2xml +po2xml -Descrição +Descrição -O po2xml é uma ferramenta da linha de comando que traduz o arquivo de DocBook em XML XML-original, usando o arquivo de mensagens do 'gettext' PO-traduzido. O arquivo de XML traduzido daí resultante é enviado para o 'standard output'. +O po2xml é uma ferramenta da linha de comando que traduz o arquivo de DocBook em XML XML-original, usando o arquivo de mensagens do 'gettext' PO-traduzido. O arquivo de XML traduzido daí resultante é enviado para o 'standard output'. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. -Veja Também +Veja Também -split2po(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1) +split2po(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1) -Autores -As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores +As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook index 0e1b6f11c88..1ea500d81a2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook @@ -5,106 +5,54 @@ -BenBurtonbab@debian.org -8 de Abril de 2003 +BenBurtonbab@debian.org +8 de Abril de 2003 -pruneemptydirs -1 +pruneemptydirs +1 -pruneemptydirs -Detecta pastas inúteis de código numa árvore de CVS +pruneemptydirs +Detecta pastas inúteis de código numa árvore de CVS -pruneemptydirs +pruneemptydirs -Descrição +Descrição -O pruneemptydirs é usado para limpar uma árvore de CVS local. Ele detecta as pastas que contenham restos de coisas antigas que tenham sido removidas do CVS. Essas pastas inúteis normalmente comprometem a compilação. Será examinada a pasta atual, bem como todas as sub-pastas dela. +O pruneemptydirs é usado para limpar uma árvore de CVS local. Ele detecta as pastas que contenham restos de coisas antigas que tenham sido removidas do CVS. Essas pastas inúteis normalmente comprometem a compilação. Será examinada a pasta atual, bem como todas as sub-pastas dela. -Lembre-se que esta ferramenta não remove nada; simplesmente imprime o que fazer, como uma série de comandos de remoção. Você poderá copiar e colar este comandos ou usá-los com o comando 'eval' num programa. +Lembre-se que esta ferramenta não remove nada; simplesmente imprime o que fazer, como uma série de comandos de remoção. Você poderá copiar e colar este comandos ou usá-los com o comando 'eval' num programa. -Esta ferramenta funciona melhor se a pasta de código não for a mesma que a pasta de compilação, uma vez que não irá imprimir as pastas que contenham executáveis antigos. +Esta ferramenta funciona melhor se a pasta de código não for a mesma que a pasta de compilação, uma vez que não irá imprimir as pastas que contenham executáveis antigos. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. -Opções +Opções - -Efetua de fato as remoções, em vez de as imprimir apenas. Use esta opção com cuidado. + +Efetua de fato as remoções, em vez de as imprimir apenas. Use esta opção com cuidado. -Autores - -pruneemptydirs foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail; -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores + +pruneemptydirs foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail; +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook index 36cfc0a8779..17511e86ce8 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook @@ -5,134 +5,64 @@ -BenBurtonbab@debian.org -8 de Abril de 2003 +BenBurtonbab@debian.org +8 de Abril de 2003 -qtdoc -1 +qtdoc +1 -qtdoc -Abre uma página de ajuda do &Qt; no &konqueror; +qtdoc +Abre uma página de ajuda do &Qt; no &konqueror; -qtdoc +qtdoc -Descrição +Descrição -O qtdoc abre uma página de ajuda &Qt; no &konqueror;. Se o nome-classe for indicado, ele abre a página de ajuda para esta classe. Caso contrário, é aberta a página de ajuda principal do &Qt;. O nome-classe não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas. +O qtdoc abre uma página de ajuda &Qt; no &konqueror;. Se o nome-classe for indicado, ele abre a página de ajuda para esta classe. Caso contrário, é aberta a página de ajuda principal do &Qt;. O nome-classe não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde; +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde; -Ambiente +Ambiente -QTDIR -A pasta sob a qual o &Qt; está instalado. A página principal de ajuda do &Qt; supõe-se existir dentro da $QTDIR/doc/html/. +QTDIR +A pasta sob a qual o &Qt; está instalado. A página principal de ajuda do &Qt; supõe-se existir dentro da $QTDIR/doc/html/. -Exemplos - -Para mostrar alguma ajuda sobre a classe QString: -qtdoc +Exemplos + +Para mostrar alguma ajuda sobre a classe QString: +qtdoc -Veja Também +Veja Também -kdedoc(1), assistant(1) +kdedoc(1), assistant(1) -Autores - -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores + +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook index 0a6595ee5d1..b2ebee9209d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook @@ -1,140 +1,59 @@ IanReinhartGeiser"> -geiseri@kde.org"> -kweather"> -NadeemHasan"> -nhasan@kde.org"> +IanReinhartGeiser"> +geiseri@kde.org"> +kweather"> +NadeemHasan"> +nhasan@kde.org"> ]> -BenBurtonbab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurtonbab@debian.org +7 de Abril de 2003 -reportview -1 +reportview +1 -reportview -pede ao KWeatherService que mostre um boletim metereológico +reportview +pede ao KWeatherService que mostre um boletim metereológico -reportview; +reportview; -Descrição +Descrição -reportview não deve ser utilizado diretamente. +reportview não deve ser utilizado diretamente. -O reportview é um pequeno programa que pede ao KWeatherService um relatório meteorológico. As informações incluem a temperatura, a velocidade do evento e a pressão do ar. +O reportview é um pequeno programa que pede ao KWeatherService um relatório meteorológico. As informações incluem a temperatura, a velocidade do evento e a pressão do ar. -O KWeatherService é um serviço de DCOP que é usado tanto pelo 'reportview' como pelo mini-aplicativo do painel do &kweather; para oferecer dados meteorológicos. Não existe a necessidade de iniciar o KWeatherService em separado; o 'reportview' irá iniciar o próprio serviço, se necessário. +O KWeatherService é um serviço de DCOP que é usado tanto pelo 'reportview' como pelo mini-aplicativo do painel do &kweather; para oferecer dados meteorológicos. Não existe a necessidade de iniciar o KWeatherService em separado; o 'reportview' irá iniciar o próprio serviço, se necessário. -Veja Também - -kweather(1) - -Uma documentação do usuário mais detalhada está disponível em help:/kweather (tanto poderá inserir este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kweather). +Veja Também + +kweather(1) + +Uma documentação do usuário mais detalhada está disponível em help:/kweather (tanto poderá inserir este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kweather). -Autores - -&kweather; foi escrito por &Ian.Reinhart.Geiser; &Ian.Reinhart.Geiser.mail; e &Nadeem.Hasan; &Nadeem.Hasan.mail; -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores + +&kweather; foi escrito por &Ian.Reinhart.Geiser; &Ian.Reinhart.Geiser.mail; e &Nadeem.Hasan; &Nadeem.Hasan.mail; +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook index 781b9528d85..d2597d1a323 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook @@ -5,103 +5,47 @@ -BenBurtonbab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurtonbab@debian.org +7 de Abril de 2003 -split2po -1 +split2po +1 -split2po -Cria um arquivo po a partir de dois arquivos DocBook XML +split2po +Cria um arquivo po a partir de dois arquivos DocBook XML -split2po +split2po -Descrição - -O split2po é uma ferramenta da linha de comando que recebe os dois arquivos DocBook em XML e produz um arquivo de mensagens do gettext (arquivo PO), que representa as alterações entre estes. O arquivo PO resultante é enviado para o 'standard output'. - -O XML-traduzido deverá ser o resultado da tradução do XML-original para outro idioma. Esta é a tradução que o arquivo PO resultante irá representar. - -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Descrição + +O split2po é uma ferramenta da linha de comando que recebe os dois arquivos DocBook em XML e produz um arquivo de mensagens do gettext (arquivo PO), que representa as alterações entre estes. O arquivo PO resultante é enviado para o 'standard output'. + +O XML-traduzido deverá ser o resultado da tradução do XML-original para outro idioma. Esta é a tradução que o arquivo PO resultante irá representar. + +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. -Veja Também +Veja Também -po2xml(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1) +po2xml(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1) -Autores - -As ferramentas de PO para XML foram criadas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores + +As ferramentas de PO para XML foram criadas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook index 2ec41401cf4..b73d5c17e28 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook @@ -5,93 +5,46 @@ -BenBurtonbab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurtonbab@debian.org +7 de Abril de 2003 -swappo -1 +swappo +1 -swappo -troca os campos msgid e msgstr num arquivo PO +swappo +troca os campos msgid e msgstr num arquivo PO -swappo +swappo -Descrição +Descrição -O swappo lê o arquivo PO indicado e troca os campos 'msgid' e 'msgstr' para todas as mensagens. O resultado é um novo arquivo PO que é traduzido na direção inversa. Por exemplo, se o arquivo PO traduz de Inglês para Francês, o novo arquivo PO irá traduzir de Francês para Inglês. +O swappo lê o arquivo PO indicado e troca os campos 'msgid' e 'msgstr' para todas as mensagens. O resultado é um novo arquivo PO que é traduzido na direção inversa. Por exemplo, se o arquivo PO traduz de Inglês para Francês, o novo arquivo PO irá traduzir de Francês para Inglês. -O novo arquivo PO será escrito no 'standard output'. O arquivo PO antigo será deixado tal como está. +O novo arquivo PO será escrito no 'standard output'. O arquivo PO antigo será deixado tal como está. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde; +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde; -Veja Também +Veja Também -po2xml(1), split2po(1), transxx(1), xml2pot(1) +po2xml(1), split2po(1), transxx(1), xml2pot(1) -Autores -As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores +As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook index 7a12792e684..5b93d3ccd15 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook @@ -5,92 +5,42 @@ -BenBurtonbab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurtonbab@debian.org +7 de Abril de 2003 -transxx -1 +transxx +1 -transxx -Cria um pseudo arquivo PO traduzido de um arquivo de modelo PO +transxx +Cria um pseudo arquivo PO traduzido de um arquivo de modelo PO -transxx +transxx -Descrição +Descrição -O transxx é uma ferramenta da linha de comando que produz um arquivo PO básico a partir de um arquivo-modelo PO. Alguma da formatação e estrutura dos textos do 'msgid' será copiada para o texto do 'msgstr', só que o texto será traduzido como xx. +O transxx é uma ferramenta da linha de comando que produz um arquivo PO básico a partir de um arquivo-modelo PO. Alguma da formatação e estrutura dos textos do 'msgid' será copiada para o texto do 'msgstr', só que o texto será traduzido como xx. -O arquivo PO pseudo traduzido é enviado para o 'standard output'. +O arquivo PO pseudo traduzido é enviado para o 'standard output'. -A execução do seu programa com o idioma xx lhe mostrará rapidamente todos os textos visíveis para o usuário que não estejam sendo traduzidos atualmente. +A execução do seu programa com o idioma xx lhe mostrará rapidamente todos os textos visíveis para o usuário que não estejam sendo traduzidos atualmente. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. -Autores +Autores -As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook index f29bdebdadb..e56fc5f8e48 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook @@ -5,99 +5,48 @@ -BenBurtonbab@debian.org -7 de Abril de 2003 +BenBurtonbab@debian.org +7 de Abril de 2003 -xml2pot -1 +xml2pot +1 -xml2pot -Cria um arquivo de modelo PO a partir de um arquivo XML do DocBook. +xml2pot +Cria um arquivo de modelo PO a partir de um arquivo XML do DocBook. -xml2pot +xml2pot -Descrição +Descrição -O xml2pot é uma ferramenta da linha de comando que produz um arquivo de modelo de mensagens do 'gettext' a partir do arquivo XML de DocBook original XML-original. O arquivo de modelo é enviado para o 'standard output'. +O xml2pot é uma ferramenta da linha de comando que produz um arquivo de modelo de mensagens do 'gettext' a partir do arquivo XML de DocBook original XML-original. O arquivo de modelo é enviado para o 'standard output'. -O arquivo de modelo resultante poderá ser usado para criar arquivos de mensagens do 'gettext' (arquivos PO) para uma variedade de idiomas. Estes poderão então ser usados com o po2xml(1) para traduzir o arquivo XML original para estas outros idiomas. +O arquivo de modelo resultante poderá ser usado para criar arquivos de mensagens do 'gettext' (arquivos PO) para uma variedade de idiomas. Estes poderão então ser usados com o po2xml(1) para traduzir o arquivo XML original para estas outros idiomas. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. -Veja Também +Veja Também -po2xml(1), split2po(1), swappo(1), transxx(1) +po2xml(1), split2po(1), swappo(1), transxx(1) -Autores - -As ferramentas de PO para XML foram criadas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores + +As ferramentas de PO para XML foram criadas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook index 85eb702ead6..f4de24fdb96 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook @@ -5,98 +5,42 @@ -BenBurton -7 de Abril de 2003 +BenBurton +7 de Abril de 2003 -zonetab2pot.py -1 +zonetab2pot.py +1 -zonetab2pot.py -Converte uma lista de fusos-horários para um modelo de um arquivo PO. +zonetab2pot.py +Converte uma lista de fusos-horários para um modelo de um arquivo PO. -zonetab2pot.py +zonetab2pot.py -Descrição +Descrição -O zonetab2pot.py lê a lista de fusos-horários na linha de comando e converte-a para um arquivo de mensagens do 'gettext' (arquivo PO), contendo os nomes dos fusos-horários individualmente. +O zonetab2pot.py lê a lista de fusos-horários na linha de comando e converte-a para um arquivo de mensagens do 'gettext' (arquivo PO), contendo os nomes dos fusos-horários individualmente. -A lista de fusos-horários indicada deverá estar no mesmo formato que a tabela de zonas do sistema. Se não for indicada qualquer lista na linha de comando, é usado o arquivo /usr/share/zoneinfo/zone.tab. +A lista de fusos-horários indicada deverá estar no mesmo formato que a tabela de zonas do sistema. Se não for indicada qualquer lista na linha de comando, é usado o arquivo /usr/share/zoneinfo/zone.tab. -O novo modelo de arquivo PO será gravado no 'standard output'. +O novo modelo de arquivo PO será gravado no 'standard output'. -Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. +Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. -Autores +Autores -O zonetab2pot.py foi criado por LukasTinkllukas@kde.org -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +O zonetab2pot.py foi criado por LukasTinkllukas@kde.org +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook index 13c34f2e33f..6b9244a2d3a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook @@ -3,269 +3,130 @@ - - Subversion"> - tdesvn-build"> + + Subversion"> + tdesvn-build"> ]> -Manual do 'Script' &tdesvn-build; +Manual do 'Script' &tdesvn-build; -MichaelPyne
michael.pyne@kdemail.net
-
-CarlosWoelz
carloswoelz@imap-mail.com
-
- - -MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+MichaelPyne
michael.pyne@kdemail.net
+
+CarlosWoelz
carloswoelz@imap-mail.com
+
+ + +MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2005 -Michael Pyne +2005 +Michael Pyne -2005 -Carlos Woelz +2005 +Carlos Woelz -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-06-18 -0.98 +2005-06-18 +0.98 -O &tdesvn-build; é um programa em Perl que compila e instala o &kde; diretamente a partir do código existente no repositório de &svn; do &kde;. +O &tdesvn-build; é um programa em Perl que compila e instala o &kde; diretamente a partir do código existente no repositório de &svn; do &kde;. -KDE -tdesdk -SVN -Subversion -Desenvolvimento KDE +KDE +tdesdk +SVN +Subversion +Desenvolvimento KDE
-Introdução +Introdução -O &tdesvn-build; é um programa em Perl que ajuda os usuários a instalar o &kde; a partir do &svn;. Você pode também querer considerar o programa 'kde-build' que vem incluído no módulo 'tdesdk' do &kde;. +O &tdesvn-build; é um programa em Perl que ajuda os usuários a instalar o &kde; a partir do &svn;. Você pode também querer considerar o programa 'kde-build' que vem incluído no módulo 'tdesdk' do &kde;. -Aqui será documentado a sintaxe opções do arquivo de configuração do &tdesvn-build;, as suas opções da linha de comando, as funcionalidades e uma introdução a todos os passos necessários para compilar o &kde; a partir do código fonte, incluindo os passos que você deverá efetuar ao usar as outras ferramentas ou, em outras palavras, os passos que não são efetuados automaticamente pelo programa &tdesvn-build;. +Aqui será documentado a sintaxe opções do arquivo de configuração do &tdesvn-build;, as suas opções da linha de comando, as funcionalidades e uma introdução a todos os passos necessários para compilar o &kde; a partir do código fonte, incluindo os passos que você deverá efetuar ao usar as outras ferramentas ou, em outras palavras, os passos que não são efetuados automaticamente pelo programa &tdesvn-build;. -Começando +Começando -Neste capítulo, será apresentada a forma de utilização do &tdesvn-build; para obter os módulos do repositório do &kde; e compilá-los. Nós daremos também uma explicação básica da estrutura de &svn; do &kde; e os passos que você terá que efetuar antes de executar o programa. +Neste capítulo, será apresentada a forma de utilização do &tdesvn-build; para obter os módulos do repositório do &kde; e compilá-los. Nós daremos também uma explicação básica da estrutura de &svn; do &kde; e os passos que você terá que efetuar antes de executar o programa. -Todos os tópicos presentes neste capítulo são cobertos com ainda mais detalhe na seção Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo, na Página Web da Equipe de Qualidade do &kde;. Se você estiver compilando o KDE pela primeira vez, é uma boa idéia lê-lo ou consultá-lo como fonte de referência. Você irá encontrar informações detalhadas sobre as ferramentas de empacotamento e os requisitos, os problemas de compilação comuns e as estratégias e informações sobre a execução da instalação do seu novo &kde;. +Todos os tópicos presentes neste capítulo são cobertos com ainda mais detalhe na seção Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo, na Página Web da Equipe de Qualidade do &kde;. Se você estiver compilando o KDE pela primeira vez, é uma boa idéia lê-lo ou consultá-lo como fonte de referência. Você irá encontrar informações detalhadas sobre as ferramentas de empacotamento e os requisitos, os problemas de compilação comuns e as estratégias e informações sobre a execução da instalação do seu novo &kde;. -Preparando o Sistema para Compilar o &kde; - -É recomendável que você transfira e compile o &kde; com uma conta de usuário. Se você já tiver os pacotes do &kde; instalados, a melhor opção será criar um usuário diferente (dedicado) para compilar e executar o novo &kde;. A vantagem de compilar o &kde; com um usuário dedicado é que você não poderá corromper o sistema base e terá sempre uma forma de trabalhar confortavelmente quando as coisas correrem mal. - -Mais tarde, você poderá fazer uma instalação como 'root' se desejar. Este documento não cobre uma instalação como 'root'. Se você estiver executando uma instalação a nível do sistema, provavelmente já deverá saber o que está fazendo. - -Antes de usar o programa &tdesvn-build; (ou qualquer outra estratégia de compilação), você deverá instalar as ferramentas de desenvolvimento e bibliotecas necessárias para o &kde;. Você precisará da biblioteca Qt, versão 3.3.0 ou posterior, do Automake 1.8, Autoconf 2.5X (melhor se ->=2.57, uma vez que foi detectado um erro com as versões anteriores), o cliente do 'subversion' (svn), o compilador 'gcc' com o suporte de C++, a libxml2, o openssl, a libbz2 entre outras coisas (para uma lista completa, visite os Requisitos de Compilação do KDE). Você poderá obter normalmente estas ferramentas para o seu sistema, a partir da sua distribuição ou fornecedor. - -Alguns destes pacotes estão divididos em bibliotecas, programas ou utilitários e pacotes de desenvolvimento. Você irá precisar pelo menos do programa ou biblioteca e do seu pacote de desenvolvimento. Se você tiver dúvidas, instale tudo. As bibliotecas que necessita irão variar de acordo com os módulos que pretende compilar, uma vez que cada módulo tem os seus próprio requisitos. O Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo possui mais detalhes sobre as ferramentas e técnicas específicas usadas para instalar e encontrar o 'software' necessário. - -Você poderá já ter uma versão do programa &tdesvn-build; instalada no seu sistema. O &tdesvn-build; exije que você crie um arquivo de configuração chamado .tdesvn-buildrc. Este arquivo deverá ser instalado na pasta pessoal (~/), e contém todos os dados de configuração necessários para o programa rodar, como as opções de configuração, compilação, a localização do código, o destino da instalação (prefixo), os módulos que serão compilados, &etc;. Os dados de configuração por padrão são oferecidos pelo arquivo tdesvn-buildrc-sample. Você poderá encontrar mais informações sobre a sintaxe do arquivo de configuração em e . - -Uma boa forma de obter a última versão é escolher a página 'tdesdk/scripts' da página Web do websvn.kde.org. Você verá uma lista dos arquivos disponíveis na pasta 'tdesdk/scripts' do repositório de &svn; do &kde;. Clique na ligação do &tdesvn-build; e transfira a última versão do programa. Faça o mesmo para o arquivo tdesvn-buildrc-sample. Torne o programa executável e verifique se está na sua PATH. +Preparando o Sistema para Compilar o &kde; + +É recomendável que você transfira e compile o &kde; com uma conta de usuário. Se você já tiver os pacotes do &kde; instalados, a melhor opção será criar um usuário diferente (dedicado) para compilar e executar o novo &kde;. A vantagem de compilar o &kde; com um usuário dedicado é que você não poderá corromper o sistema base e terá sempre uma forma de trabalhar confortavelmente quando as coisas correrem mal. + +Mais tarde, você poderá fazer uma instalação como 'root' se desejar. Este documento não cobre uma instalação como 'root'. Se você estiver executando uma instalação a nível do sistema, provavelmente já deverá saber o que está fazendo. + +Antes de usar o programa &tdesvn-build; (ou qualquer outra estratégia de compilação), você deverá instalar as ferramentas de desenvolvimento e bibliotecas necessárias para o &kde;. Você precisará da biblioteca Qt, versão 3.3.0 ou posterior, do Automake 1.8, Autoconf 2.5X (melhor se >=2.57, uma vez que foi detectado um erro com as versões anteriores), o cliente do 'subversion' (svn), o compilador 'gcc' com o suporte de C++, a libxml2, o openssl, a libbz2 entre outras coisas (para uma lista completa, visite os Requisitos de Compilação do KDE). Você poderá obter normalmente estas ferramentas para o seu sistema, a partir da sua distribuição ou fornecedor. + +Alguns destes pacotes estão divididos em bibliotecas, programas ou utilitários e pacotes de desenvolvimento. Você irá precisar pelo menos do programa ou biblioteca e do seu pacote de desenvolvimento. Se você tiver dúvidas, instale tudo. As bibliotecas que necessita irão variar de acordo com os módulos que pretende compilar, uma vez que cada módulo tem os seus próprio requisitos. O Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo possui mais detalhes sobre as ferramentas e técnicas específicas usadas para instalar e encontrar o 'software' necessário. + +Você poderá já ter uma versão do programa &tdesvn-build; instalada no seu sistema. O &tdesvn-build; exije que você crie um arquivo de configuração chamado .tdesvn-buildrc. Este arquivo deverá ser instalado na pasta pessoal (~/), e contém todos os dados de configuração necessários para o programa rodar, como as opções de configuração, compilação, a localização do código, o destino da instalação (prefixo), os módulos que serão compilados, &etc;. Os dados de configuração por padrão são oferecidos pelo arquivo tdesvn-buildrc-sample. Você poderá encontrar mais informações sobre a sintaxe do arquivo de configuração em e . + +Uma boa forma de obter a última versão é escolher a página 'tdesdk/scripts' da página Web do websvn.kde.org. Você verá uma lista dos arquivos disponíveis na pasta 'tdesdk/scripts' do repositório de &svn; do &kde;. Clique na ligação do &tdesvn-build; e transfira a última versão do programa. Faça o mesmo para o arquivo tdesvn-buildrc-sample. Torne o programa executável e verifique se está na sua PATH. -Definindo os Dados de Configuração - -Para usar o programa, você deverá ter um arquivo na sua pasta pessoal chamado .tdesvn-buildrc, que define as opções gerais e os módulos que deseja transferir e compilar. - -Use o arquivo tdesvn-buildrc-sample como modelo, defina as opções globais e os módulos que deseja compilar. - -Selecione o servidor de onde deseja obter o &svn;, definindo a opção global 'svn-server'. O valor padrão é o servidor &svn; anónimo, o svn://anonsvn.kde.org/, mas fique à vontade para alterá-lo se tiver uma conta de &svn; do &kde; ou, se existir, um servidor espelho perto de você. - -Preste bastante atenção às variáveis globais 'tdedir' e 'qtdir', uma vez que a primeira define onde o seu &kde; irá ser instalado (por padrão em ~/kde), e o segundo diz onde (e se) a sua biblioteca Qt irá ser compilada e instalada, (por padrão em ~/tdesvn/build/qt-copy). Você terá que saber mais tarde a localização da 'tdedir' e da 'qtdir', para configurar as variáveis de ambiente que são necessárias para executar a sua nova instalação. Verifique se os módulos indicados são, de fato, os módulos que pretende compilar. As opções padrão do arquivo tdesvn-buildrc-sample deverão ser suficientes para obter uma instalação relativamente completa do &kde;. Salve o resultado como .tdesvn-buildrc na sua pasta pessoal. - -Se você desejar fazer um ajuste fino do seu arquivo .tdesvn-buildrc, consulte o para obter informações mais detalhadas sobre todas as opções de configuração. +Definindo os Dados de Configuração + +Para usar o programa, você deverá ter um arquivo na sua pasta pessoal chamado .tdesvn-buildrc, que define as opções gerais e os módulos que deseja transferir e compilar. + +Use o arquivo tdesvn-buildrc-sample como modelo, defina as opções globais e os módulos que deseja compilar. + +Selecione o servidor de onde deseja obter o &svn;, definindo a opção global 'svn-server'. O valor padrão é o servidor &svn; anónimo, o svn://anonsvn.kde.org/, mas fique à vontade para alterá-lo se tiver uma conta de &svn; do &kde; ou, se existir, um servidor espelho perto de você. + +Preste bastante atenção às variáveis globais 'tdedir' e 'qtdir', uma vez que a primeira define onde o seu &kde; irá ser instalado (por padrão em ~/kde), e o segundo diz onde (e se) a sua biblioteca Qt irá ser compilada e instalada, (por padrão em ~/tdesvn/build/qt-copy). Você terá que saber mais tarde a localização da 'tdedir' e da 'qtdir', para configurar as variáveis de ambiente que são necessárias para executar a sua nova instalação. Verifique se os módulos indicados são, de fato, os módulos que pretende compilar. As opções padrão do arquivo tdesvn-buildrc-sample deverão ser suficientes para obter uma instalação relativamente completa do &kde;. Salve o resultado como .tdesvn-buildrc na sua pasta pessoal. + +Se você desejar fazer um ajuste fino do seu arquivo .tdesvn-buildrc, consulte o para obter informações mais detalhadas sobre todas as opções de configuração. -Usando o 'script' &tdesvn-build; - -Agora você está pronto para executar o programa. A partir de uma janela de terminal, autentique-se com o usuário que usará para compilar o &kde; e execute o programa: %su usuário -%tdesvn-build +Usando o 'script' &tdesvn-build; + +Agora você está pronto para executar o programa. A partir de uma janela de terminal, autentique-se com o usuário que usará para compilar o &kde; e execute o programa: %su usuário +%tdesvn-build -Agora, o programa deverá começar a obter o código-fonte e a compilá-lo. É pouco provável que corra tudo bem da primeira vez que compilar o &kde;. Não se desespere! Verifique os arquivos de registro para ver se falta alguma ferramenta ou pacote de desenvolvimento (a localização dos arquivos de registro é definida pela variável 'log-dir' no arquivo de configuração). Algumas vezes, a ramificação de desenvolvimento principal fica muito instável e difícil de compilar, principalmente quando está próximo de um congelamento do desenvolvimento. Tenha paciência. Você poderá descobrir mais exemplos comuns das coisas que poderão correr mal e as suas soluções, assim como dicas e estratégias gerais para compilar o &kde; no Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo. +Agora, o programa deverá começar a obter o código-fonte e a compilá-lo. É pouco provável que corra tudo bem da primeira vez que compilar o &kde;. Não se desespere! Verifique os arquivos de registro para ver se falta alguma ferramenta ou pacote de desenvolvimento (a localização dos arquivos de registro é definida pela variável 'log-dir' no arquivo de configuração). Algumas vezes, a ramificação de desenvolvimento principal fica muito instável e difícil de compilar, principalmente quando está próximo de um congelamento do desenvolvimento. Tenha paciência. Você poderá descobrir mais exemplos comuns das coisas que poderão correr mal e as suas soluções, assim como dicas e estratégias gerais para compilar o &kde; no Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo. -Configurando o Ambiente para Executar o seu &kde; Novo +Configurando o Ambiente para Executar o seu &kde; Novo -Assumindo que você está usando um usuário dedicado para compilar o &kde; e já possui uma versão do &kde; instalada, a execução do seu &kde; novo precisará de alguns truques, uma vez que o &kde; novo terá de ter precedência sobre o antigo. Mude as variáveis de ambiente para garantir que isso aconteça. +Assumindo que você está usando um usuário dedicado para compilar o &kde; e já possui uma versão do &kde; instalada, a execução do seu &kde; novo precisará de alguns truques, uma vez que o &kde; novo terá de ter precedência sobre o antigo. Mude as variáveis de ambiente para garantir que isso aconteça. -Abra ou crie o arquivo .bash_profile na sua pasta pessoal com o seu editor favorito e adicione o seguinte ao fim do arquivo: +Abra ou crie o arquivo .bash_profile na sua pasta pessoal com o seu editor favorito e adicione o seguinte ao fim do arquivo: TDEDIR=(local do tdedir) TDEDIRS=$TDEDIR PATH=$TDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH LD_LIBRARY_PATH=$TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH export TDEDIRS PATH LD_LIBRARY_PATH - Se estiver compilando o módulo 'qt-copy', adicione em alternativa: QTDIR=(local do qtdir) + Se estiver compilando o módulo 'qt-copy', adicione em alternativa: QTDIR=(local do qtdir) TDEDIR=(local do tdedir) TDEDIRS=$TDEDIR PATH=$TDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH @@ -275,13 +136,7 @@ export QTDIR TDEDIRS PATH MANPATH LD_LIBRARY_PATH -Se você não estiver usando um usuário dedicado, defina um novo $TDEHOME para o seu novo ambiente no seu arquivo .bash_profile: export TDEHOME="${HOME}/.tde-svn" +Se você não estiver usando um usuário dedicado, defina um novo $TDEHOME para o seu novo ambiente no seu arquivo .bash_profile: export TDEHOME="${HOME}/.tde-svn" # Criar a pasta se necessário [ ! -e ~/.trinity-svn ] && mkdir ~/.trinity-svn @@ -289,11 +144,7 @@ export QTDIR TDEDIRS PATH MANPATH LD_LIBRARY_PATH -Se, mais tarde, o seu menu estiver vazio ou completamente cheio de aplicações da sua distribuição, você poderá ter que definir as suas variáveis de ambiente do 'xdg' no seu .bash_profile: XDG_CONFIG_DIRS="/etc/xdg" +Se, mais tarde, o seu menu estiver vazio ou completamente cheio de aplicações da sua distribuição, você poderá ter que definir as suas variáveis de ambiente do 'xdg' no seu .bash_profile: XDG_CONFIG_DIRS="/etc/xdg" XDG_DATA_DIRS="${TDEDIR}/share:/usr/share" export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS @@ -301,34 +152,21 @@ export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS -Agora que terminou o que tinha para fazer, certifique-se que será usado o starttde correto: - -Abra o arquivo de texto .xinitrc (ou o .xsession, dependendo da distribuição) da pasta pessoal, ou crie-o se necessário. Adicione a linha: exec ${TDEDIR}/bin/starttde +Agora que terminou o que tinha para fazer, certifique-se que será usado o starttde correto: + +Abra o arquivo de texto .xinitrc (ou o .xsession, dependendo da distribuição) da pasta pessoal, ou crie-o se necessário. Adicione a linha: exec ${TDEDIR}/bin/starttde -Agora inicie o seu &kde; novo: nos sistemas BSD e Linux, com o suporte para terminais virtuais, os atalhos Ctrl+Alt+F1...F12 são usados para mudar para o Console Virtual 1 a 12. Isto permite-lhe executar mais de um ambiente gráfico ao mesmo tempo. Os primeiros seis são terminais de texto e os seis seguintes são gráficos. +Agora inicie o seu &kde; novo: nos sistemas BSD e Linux, com o suporte para terminais virtuais, os atalhos Ctrl+Alt+F1...F12 são usados para mudar para o Console Virtual 1 a 12. Isto permite-lhe executar mais de um ambiente gráfico ao mesmo tempo. Os primeiros seis são terminais de texto e os seis seguintes são gráficos. -Quando você inicializa, é exibido um gerenciador gráfico, em alternativa. Você poderá usar o novo ambiente do KDE, mesmo que não apareça como opção. Pressione Ctrl + Alt + F2, para que apareça um terminal de texto. Autentique-se com o usuário dedicado e digite: +Quando você inicializa, é exibido um gerenciador gráfico, em alternativa. Você poderá usar o novo ambiente do KDE, mesmo que não apareça como opção. Pressione Ctrl + Alt + F2, para que apareça um terminal de texto. Autentique-se com o usuário dedicado e digite: -startx -- :1 +startx -- :1 -Você poderá executar o KDE a partir do código e o KDE antigo ao mesmo tempo! Autentique-se com o seu usuário normal e inicie o ambiente do KDE estável. Pressione Ctrl + Alt + F2 (ou F1, F3, etc..), para que apareça um terminal de texto. Logue-se com o usuário dedicado e digite "startx -- :1". Você poderá voltar ao usuário normal, pressionando Ctrl + Alt + F6 (Ou F7, F8, etc... Experimente! Um deles é o correto.) Para voltar ao KDE a partir do código, pressione Ctrl + Alt + F7 (ou F6, F8,etc..). Agora você poderá mudar entre as suas versões do KDE e testar a nova, sabendo que poderá voltar rapidamente à segurança do ambiente estável do KDE. +Você poderá executar o KDE a partir do código e o KDE antigo ao mesmo tempo! Autentique-se com o seu usuário normal e inicie o ambiente do KDE estável. Pressione Ctrl + Alt + F2 (ou F1, F3, etc..), para que apareça um terminal de texto. Logue-se com o usuário dedicado e digite "startx -- :1". Você poderá voltar ao usuário normal, pressionando Ctrl + Alt + F6 (Ou F7, F8, etc... Experimente! Um deles é o correto.) Para voltar ao KDE a partir do código, pressione Ctrl + Alt + F7 (ou F6, F8,etc..). Agora você poderá mudar entre as suas versões do KDE e testar a nova, sabendo que poderá voltar rapidamente à segurança do ambiente estável do KDE. @@ -337,1001 +175,399 @@ export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS -Funcionalidades do Programa +Funcionalidades do Programa -As funcionalidades do &tdesvn-build; incluem: +As funcionalidades do &tdesvn-build; incluem: -Obtém ou atualiza automaticamente os módulos do &svn;, conforme necessário. - -Agenda o processo de compilação dos módulos. - -Tenta automaticamente compilar de novo os módulos que foram compilados com o 'make' incremental, que está sujeito a erros ao fim de algumas modificações. - -Poderá retomar uma execução anterior ou iniciar o processo de compilação de um determinado módulo. - -Vem com um conjunto seguro de opções padrão, apropriadas para compilar uma instalação mono-usuário básica do &kde; a partir do repositório de &svn; anónimo. - -Vem com suporte para o Unsermake. - -Expansão do til (~) para as suas opções de configuração. Por exemplo, você poderá especificar: qtdir ~/tdesvn/build/qt-copy - - -Pastas configuráveis para compilação, para o código-fonte e para registros. - -Configura automaticamente um sistema de compilação com uma pasta de compilação diferente da pasta de código, para manter intocávela pasta de código. A única exceção é o qt-copy, que não está desenhado para ser compilado dessa forma (a menos que queira testar o truque do Qt com uma pasta de compilação separada). - -Você poderá indicar as opções globais a aplicar a todos os módulos a serem obtidos, assim como poderá indicar opções para serem aplicadas aos módulos individualmente. - -Uma vez que as ferramentas 'auto*' normalmente perdem a sincronização com as modificações na árvore de código, você poderá forçar uma nova compilação de um módulo, se criar um arquivo chamado '.refresh-me' na pasta de compilação do módulo em questão ou executando o &tdesvn-build; com a opção . - -Você poderá indicar vários valores de ambiente a usar durante a compilação, incluindo o TDEDIR, o QTDIR, o DO_NOT_COMPILE e o CXXFLAGS. - -Registro dos comandos. Os arquivos de registro são datados e numerados, para que você tenha sempre um relatório de execução de um programa. Do mesmo modo, é criada uma ligação simbólica 'latest' para apontar sempre para o item de registro mais recente na respectiva pasta. - -Se você estiver usando uma compilação de usuário do &kde;, em vez de uma instalação do sistema (para a qual precisa ser o 'root' para instalar), você poderá usar o programa para instalá-lo para você. O código não foi ainda validado e ele faz uma utilização ampla da chamada system(), assim, eu não recomendo executá-lo como 'root' por enquanto. - -Você poderá usar o make-install-prefix para anteceder o comando 'make install' com um comando separado, o que poderá ser útil para o 'sudo'. - -Você poderá usar a opção apidox para compilar e instalar automaticamente a documentação da API para alguns módulos. - -Você poderá obter apenas uma parte de um módulo do &kde; no &svn;. Por exemplo, poderá obter apenas a biblioteca taglib do tdesupport ou apenas o K3B do extragear/multimedia. O programa irá obter automaticamente o kde-common, se for necessário para fazer a compilação funcionar. - -Você poderá fingir efetuar as operações. Se passar a opção ou na linha de comando, o programa fornecerá uma descrição mais completa dos comandos que está prestes a executar, sem executá-los de fato. - -Suporte para obter ramificações ('branches') específicas dos módulos do &svn;. Este trabalho ainda precisa ser finalizado, mas você já poderá selecionar a ramificação que pretende compilar com a opção de configuração 'module-base-path'. +Obtém ou atualiza automaticamente os módulos do &svn;, conforme necessário. + +Agenda o processo de compilação dos módulos. + +Tenta automaticamente compilar de novo os módulos que foram compilados com o 'make' incremental, que está sujeito a erros ao fim de algumas modificações. + +Poderá retomar uma execução anterior ou iniciar o processo de compilação de um determinado módulo. + +Vem com um conjunto seguro de opções padrão, apropriadas para compilar uma instalação mono-usuário básica do &kde; a partir do repositório de &svn; anónimo. + +Vem com suporte para o Unsermake. + +Expansão do til (~) para as suas opções de configuração. Por exemplo, você poderá especificar: qtdir ~/tdesvn/build/qt-copy + + +Pastas configuráveis para compilação, para o código-fonte e para registros. + +Configura automaticamente um sistema de compilação com uma pasta de compilação diferente da pasta de código, para manter intocávela pasta de código. A única exceção é o qt-copy, que não está desenhado para ser compilado dessa forma (a menos que queira testar o truque do Qt com uma pasta de compilação separada). + +Você poderá indicar as opções globais a aplicar a todos os módulos a serem obtidos, assim como poderá indicar opções para serem aplicadas aos módulos individualmente. + +Uma vez que as ferramentas 'auto*' normalmente perdem a sincronização com as modificações na árvore de código, você poderá forçar uma nova compilação de um módulo, se criar um arquivo chamado '.refresh-me' na pasta de compilação do módulo em questão ou executando o &tdesvn-build; com a opção . + +Você poderá indicar vários valores de ambiente a usar durante a compilação, incluindo o TDEDIR, o QTDIR, o DO_NOT_COMPILE e o CXXFLAGS. + +Registro dos comandos. Os arquivos de registro são datados e numerados, para que você tenha sempre um relatório de execução de um programa. Do mesmo modo, é criada uma ligação simbólica 'latest' para apontar sempre para o item de registro mais recente na respectiva pasta. + +Se você estiver usando uma compilação de usuário do &kde;, em vez de uma instalação do sistema (para a qual precisa ser o 'root' para instalar), você poderá usar o programa para instalá-lo para você. O código não foi ainda validado e ele faz uma utilização ampla da chamada system(), assim, eu não recomendo executá-lo como 'root' por enquanto. + +Você poderá usar o make-install-prefix para anteceder o comando 'make install' com um comando separado, o que poderá ser útil para o 'sudo'. + +Você poderá usar a opção apidox para compilar e instalar automaticamente a documentação da API para alguns módulos. + +Você poderá obter apenas uma parte de um módulo do &kde; no &svn;. Por exemplo, poderá obter apenas a biblioteca taglib do tdesupport ou apenas o K3B do extragear/multimedia. O programa irá obter automaticamente o kde-common, se for necessário para fazer a compilação funcionar. + +Você poderá fingir efetuar as operações. Se passar a opção ou na linha de comando, o programa fornecerá uma descrição mais completa dos comandos que está prestes a executar, sem executá-los de fato. + +Suporte para obter ramificações ('branches') específicas dos módulos do &svn;. Este trabalho ainda precisa ser finalizado, mas você já poderá selecionar a ramificação que pretende compilar com a opção de configuração 'module-base-path'. -As coisas que o &tdesvn-build; NÃO faz: +As coisas que o &tdesvn-build; NÃO faz: -Descobrir a réplica do &svn; do &kde; mais rápida. Não existe sequer uma lista acompanhando o programa atualmente, ainda que o servidor padrão deva funcionar perfeitamente. +Descobrir a réplica do &svn; do &kde; mais rápida. Não existe sequer uma lista acompanhando o programa atualmente, ainda que o servidor padrão deva funcionar perfeitamente. -Escovar os seus dentes. Você deve lembrar de fazer isso você mesmo. +Escovar os seus dentes. Você deve lembrar de fazer isso você mesmo. -O programa, provavelmente, não está livre de erros. Desculpe por isso. +O programa, provavelmente, não está livre de erros. Desculpe por isso. -O Formato do '.tdesvn-buildrc' +O Formato do '.tdesvn-buildrc' -Para usar o programa, você deverá ter um arquivo na sua pasta pessoal .tdesvn-buildrc, que descreve os módulos que deseja obter e compilar. +Para usar o programa, você deverá ter um arquivo na sua pasta pessoal .tdesvn-buildrc, que descreve os módulos que deseja obter e compilar. -Ele começa com as opções globais, indicadas da seguinte forma: +Ele começa com as opções globais, indicadas da seguinte forma: -global -nome-opção valor-opção -[...] +global +nome-opção valor-opção +[...] end global -Segue-se então uma ou mais seções dos módulos, organizadas da seguinte forma: +Segue-se então uma ou mais seções dos módulos, organizadas da seguinte forma: -module nome-módulo -nome-opção valor-opção -[...] +module nome-módulo +nome-opção valor-opção +[...] end module -O nome-módulo deverá ser um módulo do repositório de &svn; do &kde; (por exemplo, o 'tdelibs' ou o 'tdebase'). Algumas das opções sobrepõem-se às globais, algumas adicionam-se às opções globais e algumas opções globais simplesmente não podem ser sobrepostas. +O nome-módulo deverá ser um módulo do repositório de &svn; do &kde; (por exemplo, o 'tdelibs' ou o 'tdebase'). Algumas das opções sobrepõem-se às globais, algumas adicionam-se às opções globais e algumas opções globais simplesmente não podem ser sobrepostas. -Segue-se uma lista ordenada alfabeticamente das opções que poderá usar. Clique na opção para descobrir mais sobre ela. Se alguma não estiver documentada, envie por favor um e-mail aos autores, usando o endereço que poderá encontrar acima. +Segue-se uma lista ordenada alfabeticamente das opções que poderá usar. Clique na opção para descobrir mais sobre ela. Se alguma não estiver documentada, envie por favor um e-mail aos autores, usando o endereço que poderá encontrar acima. -apidox, para compilar a Documentação da API -apply-qt-patches, para melhorar o 'qt-copy' -binpath, para definir a variável PATH. -branch, para obter uma determinada ramificação, em vez da '/trunk'. -build-dir, para definir a pasta onde será feita a compilação. -checkout-only, para transferir apenas as partes de um módulo. -colorful-output para colorir o resultado do programa. -configure-flags para definir as opções com que um módulo poderá ser configurado. -cxxflags para definir a variável CXXFLAGS. -dest-dir para mudar a pasta de instalação de um módulo. -disable-agent-check, para impedir que o 'tdesvn-build' verifique o estado do 'ssh-agent'. -do-not-compile, para marcar as pastas que não serão compiladas. -inst-apps, para só compilar e instalar algumas pastas. -install-after-build, para evitar a instalação após o processo de compilação. -tdedir, para indicar a pasta onde o KDE será instalado. -libpath, para configurar a variável LD_LIBRARY_PATH. -make-install-prefix, para executar um programa auxiliar (como o 'sudo') durante o 'make install'. -make-options, para passar opções ao programa 'make'. -manual-build, para evitar que o módulo seja compilado automaticamente. -manual-update, para evitar que seja feito, seja o que for, ao módulo de forma automática. -module-base-path, para mudar o local de onde transferir o módulo (útil para as ramificações - 'branches' -, e marcas - 'tags'). -niceness, para mudar a prioridade da CPU. -no-rebuild-on-fail, para evitar a execução do 'make' novamente se algo falhar. -qtdir, para definir a localização do Qt. -set-env, para configurar uma variável de ambiente. -source-dir, para mudar o local onde colocar o código transferido. -stop-on-failure, para fazer com que o 'tdesvn-build' pare o mais cedo possível, após encontrar um problema. -svn-server, para mudar o servidor de onde é transferido o código. -use-qt-builddir-hack, para dar ao Qt uma pasta de compilação diferente da do seu código, como acontece no KDE. -use-unsermake, para usar o sistema de compilação avançado, o 'unsermake'. +apidox, para compilar a Documentação da API +apply-qt-patches, para melhorar o 'qt-copy' +binpath, para definir a variável PATH. +branch, para obter uma determinada ramificação, em vez da '/trunk'. +build-dir, para definir a pasta onde será feita a compilação. +checkout-only, para transferir apenas as partes de um módulo. +colorful-output para colorir o resultado do programa. +configure-flags para definir as opções com que um módulo poderá ser configurado. +cxxflags para definir a variável CXXFLAGS. +dest-dir para mudar a pasta de instalação de um módulo. +disable-agent-check, para impedir que o 'tdesvn-build' verifique o estado do 'ssh-agent'. +do-not-compile, para marcar as pastas que não serão compiladas. +inst-apps, para só compilar e instalar algumas pastas. +install-after-build, para evitar a instalação após o processo de compilação. +tdedir, para indicar a pasta onde o KDE será instalado. +libpath, para configurar a variável LD_LIBRARY_PATH. +make-install-prefix, para executar um programa auxiliar (como o 'sudo') durante o 'make install'. +make-options, para passar opções ao programa 'make'. +manual-build, para evitar que o módulo seja compilado automaticamente. +manual-update, para evitar que seja feito, seja o que for, ao módulo de forma automática. +module-base-path, para mudar o local de onde transferir o módulo (útil para as ramificações - 'branches' -, e marcas - 'tags'). +niceness, para mudar a prioridade da CPU. +no-rebuild-on-fail, para evitar a execução do 'make' novamente se algo falhar. +qtdir, para definir a localização do Qt. +set-env, para configurar uma variável de ambiente. +source-dir, para mudar o local onde colocar o código transferido. +stop-on-failure, para fazer com que o 'tdesvn-build' pare o mais cedo possível, após encontrar um problema. +svn-server, para mudar o servidor de onde é transferido o código. +use-qt-builddir-hack, para dar ao Qt uma pasta de compilação diferente da do seu código, como acontece no KDE. +use-unsermake, para usar o sistema de compilação avançado, o 'unsermake'. -Aqui está uma tabela com as opções globais, bem como alguns comentários sobre elas. As opções que se sobreporem às globais irão também sobrepor-se a uma configuração da linha de comando. +Aqui está uma tabela com as opções globais, bem como alguns comentários sobre elas. As opções que se sobreporem às globais irão também sobrepor-se a uma configuração da linha de comando. -Tabela de Opções +Tabela de Opções -Nome da Opção -Comportamento do Módulo -> Global -Notas +Nome da Opção +Comportamento do Módulo -> Global +Notas -apidox -Sobrepõe-se à global -Configure esta opção como true, para que o &tdesvn-build; compile e instale automaticamente a documentação da API do módulo, após o processo de compilação/instalação normal. Isto só funciona para os módulos em que o make apidox faz alguma coisa, e que incluem o 'tdelibs', 'tdebase' e o 'koffice', entre outros. +apidox +Sobrepõe-se à global +Configure esta opção como true, para que o &tdesvn-build; compile e instale automaticamente a documentação da API do módulo, após o processo de compilação/instalação normal. Isto só funciona para os módulos em que o make apidox faz alguma coisa, e que incluem o 'tdelibs', 'tdebase' e o 'koffice', entre outros. -apply-qt-patches -Sobrepõe-se à global -Esta opção só é útil para o 'qt-copy'. Se for um valor diferente de zero, então o programa 'apply-patches' do 'qt-copy' será executado antes da compilação, para aplicar as alterações não oficiais no 'qt-copy'. Uma vez que estas alterações são normalmente a razão para usar o 'qt-copy', em vez de um Qt oficial, não deverá haver qualquer problema em ativá-las. Por padrão, está ativada a aplicação destas modificações. +apply-qt-patches +Sobrepõe-se à global +Esta opção só é útil para o 'qt-copy'. Se for um valor diferente de zero, então o programa 'apply-patches' do 'qt-copy' será executado antes da compilação, para aplicar as alterações não oficiais no 'qt-copy'. Uma vez que estas alterações são normalmente a razão para usar o 'qt-copy', em vez de um Qt oficial, não deverá haver qualquer problema em ativá-las. Por padrão, está ativada a aplicação destas modificações. -binpath -Não poderá ser sobreposta -Ative esta opção para modificar a variável de ambiente PATH durante a compilação. Não poderá sobrepor esta opção numa opção do módulo. O valor padrão é o /bin:/usr/bin:/usr/local/bin:/usr/X11R6/bin. Esta variável de ambiente deverá incluir os locais, separados por dois-pontos das suas ferramentas de desenvolvimento. Os locais $TDEDIR/bin e $QTDIR/bin são adicionados automaticamente. Você poderá usar o til (~) para os locais que adicionar com esta opção. +binpath +Não poderá ser sobreposta +Ative esta opção para modificar a variável de ambiente PATH durante a compilação. Não poderá sobrepor esta opção numa opção do módulo. O valor padrão é o /bin:/usr/bin:/usr/local/bin:/usr/X11R6/bin. Esta variável de ambiente deverá incluir os locais, separados por dois-pontos das suas ferramentas de desenvolvimento. Os locais $TDEDIR/bin e $QTDIR/bin são adicionados automaticamente. Você poderá usar o til (~) para os locais que adicionar com esta opção. -branch -Sobrepõe-se à global -Altere esta opção para obter uma ramificação do KDE, em vez do valor por padrão "trunk", onde o desenvolvimento do KDE está em curso. Por exemplo, para obter a ramificação do KDE 3.4, você deverá configurar esta opção como "3.4". -Lembre-se que alguns módulos usam um nome de ramificação diferente. Notavelmente,o módulo obrigatório 'arts' não segue os números de versões do KDE. O 'arts' que acompanhava o KDE 3.4 era o 1.4. -Se o 'tdesvn-build' não conseguir obter adequadamente uma ramificação com esta opção, você poderá ter de indicar manualmente o URL de onde transferir, com a opção override-url. +branch +Sobrepõe-se à global +Altere esta opção para obter uma ramificação do KDE, em vez do valor por padrão "trunk", onde o desenvolvimento do KDE está em curso. Por exemplo, para obter a ramificação do KDE 3.4, você deverá configurar esta opção como "3.4". +Lembre-se que alguns módulos usam um nome de ramificação diferente. Notavelmente,o módulo obrigatório 'arts' não segue os números de versões do KDE. O 'arts' que acompanhava o KDE 3.4 era o 1.4. +Se o 'tdesvn-build' não conseguir obter adequadamente uma ramificação com esta opção, você poderá ter de indicar manualmente o URL de onde transferir, com a opção override-url. -build-dir -Sobrepõe-se à global -Use esta opção para mudar a pasta que contém o código compilado. Existem três formas diferentes de usá-la: Relativa à pasta de código do &kde; no &svn; (ver a opção 'source-dir'). Esta é a opção padrão e a forma como funcionou o programa até à versão v0.61. Este modo fica selecionado se digitar o nome de uma pasta que não comece por um til (~) ou uma barra (/). O valor padrão é build. Um local absoluto. Se indicar um local que comece por um /, então será usado esse local diretamente. Por exemplo, o /tmp/kde-obj-dir/. Relativo à sua pasta pessoal. Se indicar uma pasta que comece com um '~', então o local será usado em relação à sua pasta pessoal, de forma semelhante à expansão do til da linha de comando. Por exemplo, o ~/builddir irá configurar a pasta de compilação como /home/usuário/builddir. Surpreendentemente, esta opção poderá ser alterada por módulo. +build-dir +Sobrepõe-se à global +Use esta opção para mudar a pasta que contém o código compilado. Existem três formas diferentes de usá-la: Relativa à pasta de código do &kde; no &svn; (ver a opção 'source-dir'). Esta é a opção padrão e a forma como funcionou o programa até à versão v0.61. Este modo fica selecionado se digitar o nome de uma pasta que não comece por um til (~) ou uma barra (/). O valor padrão é build. Um local absoluto. Se indicar um local que comece por um /, então será usado esse local diretamente. Por exemplo, o /tmp/kde-obj-dir/. Relativo à sua pasta pessoal. Se indicar uma pasta que comece com um '~', então o local será usado em relação à sua pasta pessoal, de forma semelhante à expansão do til da linha de comando. Por exemplo, o ~/builddir irá configurar a pasta de compilação como /home/usuário/builddir. Surpreendentemente, esta opção poderá ser alterada por módulo. -checkout-only -Sobrepõe-se à global -Altere esta opção para obter o código do &svn; passo-a-passo. O valor desta opção deverá ser uma lista separada por espaços das pastas a transferir. Se não incluir a pasta 'admin', ela será incluída automaticamente (se necessário). Ao transferir passo-a-passo, a pasta 'admin' será obtida do 'kde-common', que é onde se encontra no servidor do &svn;. Ainda que esta opção se sobreponha à global, observe que esta opção, como global, não faz sentido. +checkout-only +Sobrepõe-se à global +Altere esta opção para obter o código do &svn; passo-a-passo. O valor desta opção deverá ser uma lista separada por espaços das pastas a transferir. Se não incluir a pasta 'admin', ela será incluída automaticamente (se necessário). Ao transferir passo-a-passo, a pasta 'admin' será obtida do 'kde-common', que é onde se encontra no servidor do &svn;. Ainda que esta opção se sobreponha à global, observe que esta opção, como global, não faz sentido. -configure-flags -Adiciona às opções globais (exceto no 'qt-copy') -Use esta opção para indicar quais opções passar ao './configure' quando criar o sistema de compilação do módulo. Quando isto é usado como uma opção global, é aplicada a todos os módulos onde este programa se compila. O 'qt-copy' usa um conjunto muito diferente de opções do 'configure' do resto do &kde;, assim esta opção sobrepõe as opções globais, quando é aplicada ao 'qt-copy'. +configure-flags +Adiciona às opções globais (exceto no 'qt-copy') +Use esta opção para indicar quais opções passar ao './configure' quando criar o sistema de compilação do módulo. Quando isto é usado como uma opção global, é aplicada a todos os módulos onde este programa se compila. O 'qt-copy' usa um conjunto muito diferente de opções do 'configure' do resto do &kde;, assim esta opção sobrepõe as opções globais, quando é aplicada ao 'qt-copy'. -colorful-output -Não poderá ser sobreposta -Configure esta opção como 'false' para desativar o resultado colorido do &tdesvn-build;. Por padrão é true. Lembre-se que o &tdesvn-build; não irá mostrar os códigos de cores em nada que não seja um terminal (como o 'xterm', o &konsole; ou o console normal do Linux). +colorful-output +Não poderá ser sobreposta +Configure esta opção como 'false' para desativar o resultado colorido do &tdesvn-build;. Por padrão é true. Lembre-se que o &tdesvn-build; não irá mostrar os códigos de cores em nada que não seja um terminal (como o 'xterm', o &konsole; ou o console normal do Linux). -cxxflags -Adiciona-se à opção global -Use esta opção para indicar as opções a passar ao ./configure como CXXFLAGS, ao criar o sistema de compilação do módulo. Esta opção é indicada aqui em vez do configure-flags, uma vez que esta opção irá também definir a variável de ambiente CXXFLAGS durante o processo de compilação. +cxxflags +Adiciona-se à opção global +Use esta opção para indicar as opções a passar ao ./configure como CXXFLAGS, ao criar o sistema de compilação do módulo. Esta opção é indicada aqui em vez do configure-flags, uma vez que esta opção irá também definir a variável de ambiente CXXFLAGS durante o processo de compilação. -dest-dir -Sobrepõe-se à global -Use esta opção para mudar o nome que é dado a um módulo no disco. Por exemplo, se o seu módulo se chamava 'extragear/network', você poderá mudar o nome do mesmo para 'extragear-network' com esta opção. +dest-dir +Sobrepõe-se à global +Use esta opção para mudar o nome que é dado a um módulo no disco. Por exemplo, se o seu módulo se chamava 'extragear/network', você poderá mudar o nome do mesmo para 'extragear-network' com esta opção. -disable-agent-check -Não poderá ser sobreposta -Normalmente, se você estiver usando o SSH para obter o código do Subversion (se, por exemplo, estiver usando o protocolo 'svn+ssh'), o 'tdesvn-build' irá tentar certificar-se que, se estiver usando o 'ssh-agent', ele está de fato gerenciando algumas identidades do SSH. Isto é para tentar evitar que o SSH pergunte a sua frase-senha para todos os módulos. Você poderá desativar esta opção se ativar a opção 'disable-agent-check' como 'true'. +disable-agent-check +Não poderá ser sobreposta +Normalmente, se você estiver usando o SSH para obter o código do Subversion (se, por exemplo, estiver usando o protocolo 'svn+ssh'), o 'tdesvn-build' irá tentar certificar-se que, se estiver usando o 'ssh-agent', ele está de fato gerenciando algumas identidades do SSH. Isto é para tentar evitar que o SSH pergunte a sua frase-senha para todos os módulos. Você poderá desativar esta opção se ativar a opção 'disable-agent-check' como 'true'. -do-not-compile -Sobrepõe-se à global -Use esta opção para definir a variável de ambiente DO_NOT_COMPILE antes de executar o programa 'configure'. De acordo com a FAQ de Desenvolvimento do &kde;, este deverá ser o caso de uma pasta de topo que não deseje compilar. As pastas deverão estar separadas por espaços. - -Lembre-se que o código dos programas será ainda transferido. Você poderá usar a instrução checkout-only para escolher as pastas que deseja obter. +do-not-compile +Sobrepõe-se à global +Use esta opção para definir a variável de ambiente DO_NOT_COMPILE antes de executar o programa 'configure'. De acordo com a FAQ de Desenvolvimento do &kde;, este deverá ser o caso de uma pasta de topo que não deseje compilar. As pastas deverão estar separadas por espaços. + +Lembre-se que o código dos programas será ainda transferido. Você poderá usar a instrução checkout-only para escolher as pastas que deseja obter. -email-address -Não poderá ser sobreposta +email-address +Não poderá ser sobreposta -Configure esta opção com o endereço de e-mail que o 'tdesvn-build' deverá usar, no caso de precisar alguma vez enviar mensagens. Você não terá que se preocupar com isto se não usar qualquer funcionalidade que envie e-mails. (Elas estão todas desativadas por padrão). +Configure esta opção com o endereço de e-mail que o 'tdesvn-build' deverá usar, no caso de precisar alguma vez enviar mensagens. Você não terá que se preocupar com isto se não usar qualquer funcionalidade que envie e-mails. (Elas estão todas desativadas por padrão). -Atualmente, somente o email-on-compile-error necessita desta opção. +Atualmente, somente o email-on-compile-error necessita desta opção. -email-on-compile-error -Não poderá ser sobreposta +email-on-compile-error +Não poderá ser sobreposta -Você poderá configurar esta opção com o endereço de e-mail para onde enviar um relatório, sempre que um módulo não conseguir ser compilado. O 'tdesvn-build' irá esperar até que todos os módulos terminem e irá recolher todos os resultados no relatório. Este relatório só é enviado se um módulo se recusar a compilar. +Você poderá configurar esta opção com o endereço de e-mail para onde enviar um relatório, sempre que um módulo não conseguir ser compilado. O 'tdesvn-build' irá esperar até que todos os módulos terminem e irá recolher todos os resultados no relatório. Este relatório só é enviado se um módulo se recusar a compilar. -Por favor, veja a opção email-address para configurar o endereço de onde o 'tdesvn-build' irá enviar, uma vez que o valor padrão não é normalmente o que você deseja. +Por favor, veja a opção email-address para configurar o endereço de onde o 'tdesvn-build' irá enviar, uma vez que o valor padrão não é normalmente o que você deseja. -inst-apps -Sobrepõe-se à global -Isto é o oposto da opção do-not-compile. Serve para indicar que apenas as pastas de topo referidas serão compiladas. As pastas deverão estar separadas por espaços. - -As alterações não farão efeito até à próxima vez que o make Makefile.cvs seja executado, quer automaticamente pelo programa, quer manualmente pelas opções ou . - -Lembre-se que o código dos programas será ainda transferido. Você poderá usar a instrução checkout-only para escolher as pastas que deseja obter. +inst-apps +Sobrepõe-se à global +Isto é o oposto da opção do-not-compile. Serve para indicar que apenas as pastas de topo referidas serão compiladas. As pastas deverão estar separadas por espaços. + +As alterações não farão efeito até à próxima vez que o make Makefile.cvs seja executado, quer automaticamente pelo programa, quer manualmente pelas opções ou . + +Lembre-se que o código dos programas será ainda transferido. Você poderá usar a instrução checkout-only para escolher as pastas que deseja obter. -install-after-build -Sobrepõe-se à global -Esta opção é usada para instalar o pacote depois dele ser compilado com sucesso. Esta opção está ativa por padrão. Se quiser desativá-la, terá que configurar esta opção como 0 no arquivo de configuração. Você poderá também usar a opção da linha de comando . +install-after-build +Sobrepõe-se à global +Esta opção é usada para instalar o pacote depois dele ser compilado com sucesso. Esta opção está ativa por padrão. Se quiser desativá-la, terá que configurar esta opção como 0 no arquivo de configuração. Você poderá também usar a opção da linha de comando . -tdedir -Não poderá ser sobreposta -Esta opção define a pasta em que o &kde; será instalado após a compilação. Por padrão, será em ~/kde. Se mudar isto para uma pasta que precise do acesso do 'root', será útil também ler algumas informações sobre a opção make-install-prefix. +tdedir +Não poderá ser sobreposta +Esta opção define a pasta em que o &kde; será instalado após a compilação. Por padrão, será em ~/kde. Se mudar isto para uma pasta que precise do acesso do 'root', será útil também ler algumas informações sobre a opção make-install-prefix. -libpath -Não poderá ser sobreposta -Configure esta opção para definir a variável de ambiente LD_LIBRARY_PATH, enquanto efetua a compilação. Você não poderá sobrepor esta opção num módulo. O valor padrão está em branco, mas os locais $TDEDIR/lib e $QTDIR/lib são adicionados automaticamente. Você poderá usar o til (~) para os locais que adicionar com esta opção. +libpath +Não poderá ser sobreposta +Configure esta opção para definir a variável de ambiente LD_LIBRARY_PATH, enquanto efetua a compilação. Você não poderá sobrepor esta opção num módulo. O valor padrão está em branco, mas os locais $TDEDIR/lib e $QTDIR/lib são adicionados automaticamente. Você poderá usar o til (~) para os locais que adicionar com esta opção. -log-dir -Sobrepõe-se à global -Use esta opção para mudar a pasta que irá conter os arquivos de registro gerados pelo programa. Esta opção poderá ser definida para cada módulo, a partir da versão 0.64. +log-dir +Sobrepõe-se à global +Use esta opção para mudar a pasta que irá conter os arquivos de registro gerados pelo programa. Esta opção poderá ser definida para cada módulo, a partir da versão 0.64. -make-install-prefix -Sobrepõe-se à global -Configure esta variável com uma lista separada por espaços, que será interpretada como um comando e as suas opções, para anteceder o comando 'make install', que é usado para instalar os módulos. Isto é útil para instalar os pacotes com o 'sudo', por exemplo, mas tenha cuidado ao trabalhar com os privilégios do 'root'. +make-install-prefix +Sobrepõe-se à global +Configure esta variável com uma lista separada por espaços, que será interpretada como um comando e as suas opções, para anteceder o comando 'make install', que é usado para instalar os módulos. Isto é útil para instalar os pacotes com o 'sudo', por exemplo, mas tenha cuidado ao trabalhar com os privilégios do 'root'. -make-options -Sobrepõe-se à global -Configure esta variável para passar as opções da linha de comando ao comando 'make'. Isto é útil para os programas, como o distcc. O distcc permite-lhe compartilhar o seu trabalho de compilação em mais de um computador. Para usá-lo, deverá usar a opção do 'make'. Agora você já pode. De acordo com a documentação, recomenda-se '2 * número_de_cpus_na_rede'. Eu tenho 1 CPU, assim devo usar no meu caso. +make-options +Sobrepõe-se à global +Configure esta variável para passar as opções da linha de comando ao comando 'make'. Isto é útil para os programas, como o distcc. O distcc permite-lhe compartilhar o seu trabalho de compilação em mais de um computador. Para usá-lo, deverá usar a opção do 'make'. Agora você já pode. De acordo com a documentação, recomenda-se '2 * número_de_cpus_na_rede'. Eu tenho 1 CPU, assim devo usar no meu caso. -manual-build -Sobrepõe-se à global -Configure o valor da opção como true para evitar que o processo de compilação tente compilar este módulo. Ele ainda será mantido atualizado ao atualizar a partir do &svn;. Esta opção é exatamente equivalente à opção da linha de comando . +manual-build +Sobrepõe-se à global +Configure o valor da opção como true para evitar que o processo de compilação tente compilar este módulo. Ele ainda será mantido atualizado ao atualizar a partir do &svn;. Esta opção é exatamente equivalente à opção da linha de comando . -manual-update -Sobrepõe-se à global -Configure o valor da opção como true para evitar que o processo de compilação tente atualizar (e, por conseguinte, compilar ou instalar) este módulo. Se definir esta opção para um módulo, também poderá tê-la comentada. +manual-update +Sobrepõe-se à global +Configure o valor da opção como true para evitar que o processo de compilação tente atualizar (e, por conseguinte, compilar ou instalar) este módulo. Se definir esta opção para um módulo, também poderá tê-la comentada. -module-base-path -Sobrepõe-se à global -Configure esta opção para se sobrepor à pasta padrão do &tdesvn-build; para o módulo em questão. Isto poderá ser usado, por exemplo, para usar ramificações ou marcas específicas de determinadas bibliotecas. O Visualizador de Código do &kde; é extremamente valioso para ajudá-lo a escolher o local correto. -Lembre-se que o &tdesvn-build; constrói o local final de acordo com o seguinte modelo: $svn-server/home/kde/$module-base-path/$module-name. -O valor padrão tanto pode ser o trunk como o trunk/KDE, dependendo do nome do módulo. +module-base-path +Sobrepõe-se à global +Configure esta opção para se sobrepor à pasta padrão do &tdesvn-build; para o módulo em questão. Isto poderá ser usado, por exemplo, para usar ramificações ou marcas específicas de determinadas bibliotecas. O Visualizador de Código do &kde; é extremamente valioso para ajudá-lo a escolher o local correto. +Lembre-se que o &tdesvn-build; constrói o local final de acordo com o seguinte modelo: $svn-server/home/kde/$module-base-path/$module-name. +O valor padrão tanto pode ser o trunk como o trunk/KDE, dependendo do nome do módulo. -niceness -Não poderá ser sobreposta -Configure esta opção com um valor entre 20 e 0. Quanto mais alto o número, menor prioridade terá o &tdesvn-build;. O valor padrão é 10. +niceness +Não poderá ser sobreposta +Configure esta opção com um valor entre 20 e 0. Quanto mais alto o número, menor prioridade terá o &tdesvn-build;. O valor padrão é 10. -no-rebuild-on-fail -Sobrepõe-se à global -Configure o valor desta opção como true para evitar que o &tdesvn-build; sempre tente compilar de novo este módulo, se falhar numa compilação incremental. Normalmente, o &tdesvn-build; irá tentar compilar de novo o módulo do zero, para lidar com o efeito de uma atualização do &svn; inválida que confunda o sistema de compilação. +no-rebuild-on-fail +Sobrepõe-se à global +Configure o valor desta opção como true para evitar que o &tdesvn-build; sempre tente compilar de novo este módulo, se falhar numa compilação incremental. Normalmente, o &tdesvn-build; irá tentar compilar de novo o módulo do zero, para lidar com o efeito de uma atualização do &svn; inválida que confunda o sistema de compilação. -override-url -Sobrepõe-se à global -Se configurar esta opção, o 'tdesvn-build' irá usar o seu valor como o URL a passar ao Subversion, sem qualquer alteração. Você deverá usar geralmente esta opção, se quiser obter uma versão específica, mas o 'tdesvn-build' não conseguir descobrir o que queria dizer ao usar a opção branch. +override-url +Sobrepõe-se à global +Se configurar esta opção, o 'tdesvn-build' irá usar o seu valor como o URL a passar ao Subversion, sem qualquer alteração. Você deverá usar geralmente esta opção, se quiser obter uma versão específica, mas o 'tdesvn-build' não conseguir descobrir o que queria dizer ao usar a opção branch. -qtdir -Não poderá ser sobreposta -Configure esta opção para definir a variável de ambiente QTDIR enquanto compila. Você poderá sobrepor esta configuração numa opção de um módulo. Se não indicar esta opção, será por padrão a $(source-dir)/build/qt-copy, que irá usar o módulo 'qt-copy' que está incluído no repositório de código do &kde;. Você poderá usar um til (~) que representa a sua pasta pessoal. +qtdir +Não poderá ser sobreposta +Configure esta opção para definir a variável de ambiente QTDIR enquanto compila. Você poderá sobrepor esta configuração numa opção de um módulo. Se não indicar esta opção, será por padrão a $(source-dir)/build/qt-copy, que irá usar o módulo 'qt-copy' que está incluído no repositório de código do &kde;. Você poderá usar um til (~) que representa a sua pasta pessoal. -remove-after-install -Sobrepõe-se à global -Se estiver com pouco espaço em disco, você poderá querer usar esta opção para remover automaticamente a pasta de compilação (ou as pastas de compilação e de código, para instalações episódicas), após o módulo ter sido instalado com sucesso. -Os valores possíveis para esta opção são: -none - Não remove nada (Este é o valor padrão). -builddir - Remove a pasta de compilação, mas não o código. -all - Remove tanto o código-fonte como a pasta de compilação. +remove-after-install +Sobrepõe-se à global +Se estiver com pouco espaço em disco, você poderá querer usar esta opção para remover automaticamente a pasta de compilação (ou as pastas de compilação e de código, para instalações episódicas), após o módulo ter sido instalado com sucesso. +Os valores possíveis para esta opção são: +none - Não remove nada (Este é o valor padrão). +builddir - Remove a pasta de compilação, mas não o código. +all - Remove tanto o código-fonte como a pasta de compilação. -Lembre-se que a utilização desta opção poderá ter um grande impacto na utilização da sua largura de banda (se usar o 'all') e o tempo que dura a compilação do KDE, uma vez que o 'tdesvn-build' será incapaz de efetuar compilações incrementais. +Lembre-se que a utilização desta opção poderá ter um grande impacto na utilização da sua largura de banda (se usar o 'all') e o tempo que dura a compilação do KDE, uma vez que o 'tdesvn-build' será incapaz de efetuar compilações incrementais. -set-env -Sobrepõe-se à global -Esta opção aceita um conjunto de valores separados por espaços, onde o primeiro valor é a variável de ambiente a definir e o resto dos valores é o que deseja atribuir à sua variável. Por exemplo, para configurar a variável RONALD como McDonald, você deve colocar este comando na seção apropriada: -set-env RONALD McDonald -Esta opção é especial, na medida em que poderá ser repetida sem sobrepor a configuração anterior do 'set-env' na mesma seção do arquivo de configuração. Desta forma, você poderá definir mais de uma variável de ambiente por módulo (ou a nível global). +set-env +Sobrepõe-se à global +Esta opção aceita um conjunto de valores separados por espaços, onde o primeiro valor é a variável de ambiente a definir e o resto dos valores é o que deseja atribuir à sua variável. Por exemplo, para configurar a variável RONALD como McDonald, você deve colocar este comando na seção apropriada: +set-env RONALD McDonald +Esta opção é especial, na medida em que poderá ser repetida sem sobrepor a configuração anterior do 'set-env' na mesma seção do arquivo de configuração. Desta forma, você poderá definir mais de uma variável de ambiente por módulo (ou a nível global). -source-dir -Não poderá ser sobreposta -Esta opção é usada para definir a pasta do seu computador onde será guardado o código-fonte do &svn; do &kde;. Se não indicar este valor, será usado o valor padrão ~/tdesvn. Se você especificar este valor, use um local absoluto. +source-dir +Não poderá ser sobreposta +Esta opção é usada para definir a pasta do seu computador onde será guardado o código-fonte do &svn; do &kde;. Se não indicar este valor, será usado o valor padrão ~/tdesvn. Se você especificar este valor, use um local absoluto. -svn-server -Não poderá ser sobreposta -Esta opção é usada para definir o servidor usado para obter o código do &svn;. Por padrão, é usado o repositório anónimo de &svn;, em svn://anonsvn.kde.org/ +svn-server +Não poderá ser sobreposta +Esta opção é usada para definir o servidor usado para obter o código do &svn;. Por padrão, é usado o repositório anónimo de &svn;, em svn://anonsvn.kde.org/ -stop-on-failure -Sobrepõe-se à global -Configure o valor desta opção como true para fazer com que o programa pare a execução, após ocorrer um erro durante o processo de compilação ou instalação. Esta opção está desativada por padrão. +stop-on-failure +Sobrepõe-se à global +Configure o valor desta opção como true para fazer com que o programa pare a execução, após ocorrer um erro durante o processo de compilação ou instalação. Esta opção está desativada por padrão. -tag -Sobrepõe-se à global -Use esta opção para obter uma versão específica de um módulo. -NOTA: É muito provável que você NÃO QUEIRA usar esta opção. As versões do KDE lançadas estão disponíveis em pacotes compactados no servidor de FTP do KDE ou em um dos servidores espelho. -Se você estiver usando o 'tdesvn-build' porque está com problemas para obter uma versão do KDE para compilar na sua distribuição, pense em usar a ferramenta de compilação Konstruct em alternativa, que funciona a partir dos pacotes de lançamento. +tag +Sobrepõe-se à global +Use esta opção para obter uma versão específica de um módulo. +NOTA: É muito provável que você NÃO QUEIRA usar esta opção. As versões do KDE lançadas estão disponíveis em pacotes compactados no servidor de FTP do KDE ou em um dos servidores espelho. +Se você estiver usando o 'tdesvn-build' porque está com problemas para obter uma versão do KDE para compilar na sua distribuição, pense em usar a ferramenta de compilação Konstruct em alternativa, que funciona a partir dos pacotes de lançamento. -use-qt-builddir-hack -Sobrepõe-se à global -Ainda que esta opção se sobreponha à global, só fará sentido para o 'qt-copy'. Configure esta opção como true para ativar o modo experimental de 'srcdir' != 'builddir'. Se estiver ativada, o &tdesvn-build; irá copiar o módulo de código do 'qt-copy' para a pasta de compilação e efetuar as compilações a partir daí. Isto significa que a sua variável de ambiente QTDIR ficará igual a $(qt-copy-build-dir)/qt-copy/lib em alternativa. Você deverá também mudar a sua opção qtdir em função disso. O 'make' incremental deverá ainda funcionar neste modo, uma vez que as datas serão preservadas após a cópia. Se usar a opção apply-qt-patches, as atualizações serão aplicadas na pasta de compilação, não na pasta de código. Esta opção é igual a true, por padrão. +use-qt-builddir-hack +Sobrepõe-se à global +Ainda que esta opção se sobreponha à global, só fará sentido para o 'qt-copy'. Configure esta opção como true para ativar o modo experimental de 'srcdir' != 'builddir'. Se estiver ativada, o &tdesvn-build; irá copiar o módulo de código do 'qt-copy' para a pasta de compilação e efetuar as compilações a partir daí. Isto significa que a sua variável de ambiente QTDIR ficará igual a $(qt-copy-build-dir)/qt-copy/lib em alternativa. Você deverá também mudar a sua opção qtdir em função disso. O 'make' incremental deverá ainda funcionar neste modo, uma vez que as datas serão preservadas após a cópia. Se usar a opção apply-qt-patches, as atualizações serão aplicadas na pasta de compilação, não na pasta de código. Esta opção é igual a true, por padrão. -use-unsermake -Sobrepõe-se à global -Configure esta opção como true para poder usar o programa experimental 'unsermake' em vez do 'automake' ao rodar o programa 'configure'. Isto poderá levar a uma diminuição significativa no tempo da compilação, principalmente no caso dos sistemas de compilação distribuídos. Esta opção é, por padrão, true (para a maioria dos módulos). - -Normalmente, se usar esta opção, o 'tdesvn-build' irá manter automaticamente o 'unsermake' atualizado. Isto poderá começar a ser incómodo, principalmente se estiver gerenciando você mesmo o 'unsermake'. Se for este o caso, você poderá configurar esta opção como self, fazendo com que o 'tdesvn-build' ainda use o 'unsermake', mas não faça nada de especial para mantê-lo atualizado. +use-unsermake +Sobrepõe-se à global +Configure esta opção como true para poder usar o programa experimental 'unsermake' em vez do 'automake' ao rodar o programa 'configure'. Isto poderá levar a uma diminuição significativa no tempo da compilação, principalmente no caso dos sistemas de compilação distribuídos. Esta opção é, por padrão, true (para a maioria dos módulos). + +Normalmente, se usar esta opção, o 'tdesvn-build' irá manter automaticamente o 'unsermake' atualizado. Isto poderá começar a ser incómodo, principalmente se estiver gerenciando você mesmo o 'unsermake'. Se for este o caso, você poderá configurar esta opção como self, fazendo com que o 'tdesvn-build' ainda use o 'unsermake', mas não faça nada de especial para mantê-lo atualizado. @@ -1343,383 +579,161 @@ end module -Opções da Linha de Comando e Variáveis de Ambiente +Opções da Linha de Comando e Variáveis de Ambiente -Este programa não usa variáveis de ambiente. Se você precisar definir variáveis de ambiente para o ambiente de compilação ou de instalação, veja a opção set-env. +Este programa não usa variáveis de ambiente. Se você precisar definir variáveis de ambiente para o ambiente de compilação ou de instalação, veja a opção set-env. -O programa aceita as seguintes opções da linha de comando: +O programa aceita as seguintes opções da linha de comando: - -mostra apenas uma ajuda simples deste programa. + +mostra apenas uma ajuda simples deste programa. - -mostra a versão do programa. + +mostra a versão do programa. - -mostra as informações de contato do autor. + +mostra as informações de contato do autor. - -ativa o resultado do programa à cores. + +ativa o resultado do programa à cores. - -desativa o resultado do programa à cores. + +desativa o resultado do programa à cores. - (ou ) -não faz NADA de fato, mas funciona como se você fizesse. + (ou ) +não faz NADA de fato, mas funciona como se você fizesse. - (ou ) -Não é tão descritivo com o resultado exibido pela compilação. Com esta opção, somente as mensagens básicas são apresentadas. + (ou ) +Não é tão descritivo com o resultado exibido pela compilação. Com esta opção, somente as mensagens básicas são apresentadas. - -Só mostra as mensagens de avisos e erros. + +Só mostra as mensagens de avisos e erros. - -Torna-se bastante descritivo com o que está acontecendo e o que o 'tdesvn-build' está fazendo. + +Torna-se bastante descritivo com o que está acontecendo e o que o 'tdesvn-build' está fazendo. - -efetua apenas a atualização do código. + +efetua apenas a atualização do código. - -efetua apenas o processo de compilação. + +efetua apenas o processo de compilação. - -não inclui os módulos passados no resto da linha de comando no processo de atualização/compilação. + +não inclui os módulos passados no resto da linha de comando no processo de atualização/compilação. - -ignora o passo de contacto do servidor do &svn;. + +ignora o passo de contacto do servidor do &svn;. - -salta o processo de compilação. + +salta o processo de compilação. - -não instala automaticamente os pacotes, após a sua compilação. + +não instala automaticamente os pacotes, após a sua compilação. - -ativa o modo de depuração para o programa. Atualmente, isto significa que todo o resultado será enviado para o STDOUT, além de ficar registrado na pasta de registro normalmente. Do mesmo modo, muitas das funções tornar-se-ão mais descritivas sobre o que estão fazendo no modo de depuração. + +ativa o modo de depuração para o programa. Atualmente, isto significa que todo o resultado será enviado para o STDOUT, além de ficar registrado na pasta de registro normalmente. Do mesmo modo, muitas das funções tornar-se-ão mais descritivas sobre o que estão fazendo no modo de depuração. - -não tenta compilar de novo os módulos que não conseguiram ser compilados do zero. O &tdesvn-build; nunca irá tentar fazer isto num módulo que já se tentou compilar do zero. + +não tenta compilar de novo os módulos que não conseguiram ser compilados do zero. O &tdesvn-build; nunca irá tentar fazer isto num módulo que já se tentou compilar do zero. - -recria o sistema de compilação e compila a partir do zero. + +recria o sistema de compilação e compila a partir do zero. - -executa o programa 'configure' novamente sem limpar a pasta de compilação. + +executa o programa 'configure' novamente sem limpar a pasta de compilação. - -executa o make Makefile.cvs novamente para criar o programa 'configure' e continua a compilação normalmente. Esta opção implica a . + +executa o make Makefile.cvs novamente para criar o programa 'configure' e continua a compilação normalmente. Esta opção implica a . - -tenta continuar a compilação a partir do ponto em que o programa parou da última vez. O programa começa a compilar o módulo, após o último ter sido compilado da última vez em que o programa foi executado, quer tenha corrido bem ou não. Esta opção implica a . Você não deverá indicar os nomes de outros módulos na linha de comando. + +tenta continuar a compilação a partir do ponto em que o programa parou da última vez. O programa começa a compilar o módulo, após o último ter sido compilado da última vez em que o programa foi executado, quer tenha corrido bem ou não. Esta opção implica a . Você não deverá indicar os nomes de outros módulos na linha de comando. - -é semelhante à opção , exceto que você indica qual o módulo de onde começar a compilação como parâmetro a seguir na linha de comando. Esta opção implica a . Você não deverá indicar os nomes dos outros módulos na linha de comando. + +é semelhante à opção , exceto que você indica qual o módulo de onde começar a compilação como parâmetro a seguir na linha de comando. Esta opção implica a . Você não deverá indicar os nomes dos outros módulos na linha de comando. - -interpreta o próximo parâmetro da linha de comando como o arquivo de onde ler as opções de configuração. O valor padrão deste parâmetro é '~/.tdesvn-buildrc'. + +interpreta o próximo parâmetro da linha de comando como o arquivo de onde ler as opções de configuração. O valor padrão deste parâmetro é '~/.tdesvn-buildrc'. - -permite-lhe mudar a pasta onde o &kde; será instalado na linha de comando. Esta opção implica a . + +permite-lhe mudar a pasta onde o &kde; será instalado na linha de comando. Esta opção implica a . - -pára após a execução do make Makefile.cvs. O programa 'configure' precisará ainda ser executado, coisa que o &tdesvn-build; irá fazer da próxima vez. Isto permite-lhe preparar todos os programas 'configure' de uma vez, para que você possa ver o ./configure de cada módulo e editar as suas opções do 'configure' adequadamente. + +pára após a execução do make Makefile.cvs. O programa 'configure' precisará ainda ser executado, coisa que o &tdesvn-build; irá fazer da próxima vez. Isto permite-lhe preparar todos os programas 'configure' de uma vez, para que você possa ver o ./configure de cada módulo e editar as suas opções do 'configure' adequadamente. - -Se esta for a única opção da linha de comando, ele irá tentar instalar todos os módulo incluídos em 'successfully-built', exceto o 'qt-copy', que não precisa de instalação. Se as opções da linha de comando forem indicadas após o , então assumem-se que são módulos para instalar. + +Se esta for a única opção da linha de comando, ele irá tentar instalar todos os módulo incluídos em 'successfully-built', exceto o 'qt-copy', que não precisa de instalação. Se as opções da linha de comando forem indicadas após o , então assumem-se que são módulos para instalar. - -Você poderá usar esta opção para sobrepor outra opção no seu arquivo de configuração para todos os módulos. Por exemplo, para sobrepor a opção log-dir, deverá digitar: . + +Você poderá usar esta opção para sobrepor outra opção no seu arquivo de configuração para todos os módulos. Por exemplo, para sobrepor a opção log-dir, deverá digitar: . - -Você poderá usar esta opção para sobrepor uma opção do seu arquivo de configuração para um determinado módulo. Por exemplo, para sobrepor a opção use-unsermake do 'tdemultimedia', você deveria digitar: . + +Você poderá usar esta opção para sobrepor uma opção do seu arquivo de configuração para um determinado módulo. Por exemplo, para sobrepor a opção use-unsermake do 'tdemultimedia', você deveria digitar: . -Todas as outras opções da linha de comando assumem-se como sendo módulos para atualizar e compilar. Por favor, não misture a compilação com a instalação. +Todas as outras opções da linha de comando assumem-se como sendo módulos para atualizar e compilar. Por favor, não misture a compilação com a instalação. -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças &underFDL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook index fcb3a7bd5b7..3f2857ad99e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook @@ -1,23 +1,11 @@ KCachegrind'> - Cachegrind"> - Calltree"> - Callgrind"> - Valgrind"> - OProfile"> + KCachegrind'> + Cachegrind"> + Calltree"> + Callgrind"> + Valgrind"> + OProfile"> @@ -29,167 +17,96 @@ -O Manual do &tdecachegrind; +O Manual do &tdecachegrind; -Josef Weidendorfer
Josef.Weidendorfer@gmx.de
+Josef Weidendorfer
Josef.Weidendorfer@gmx.de
-MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
+MarcusGama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
-2002-2004 -Josef Weidendorfer +2002-2004 +Josef Weidendorfer -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-07-27 -0.4.6 +2004-07-27 +0.4.6 -O &tdecachegrind; é uma ferramenta de visualização de dados de auditoria, escrito usando o ambiente &kde;. +O &tdecachegrind; é uma ferramenta de visualização de dados de auditoria, escrito usando o ambiente &kde;. -KDE -tdesdk -Cachegrind -Callgrind -Valgrind -Auditoria +KDE +tdesdk +Cachegrind +Callgrind +Valgrind +Auditoria
-Introdução +Introdução -O &kappname; é um navegador para dados produzidos por ferramentas de auditoria. Este capítulo esclarece para que serve um auditoria, como ela é feita, e fornece alguns exemplos de ferramentas de auditoria disponíveis. +O &kappname; é um navegador para dados produzidos por ferramentas de auditoria. Este capítulo esclarece para que serve um auditoria, como ela é feita, e fornece alguns exemplos de ferramentas de auditoria disponíveis. -Auditoria +Auditoria -Quando você desenvolve um programa, um dos últimos passos muitas vezes envolve otimizações de desempenho. Como não faz sentido otimizar funções raramente usada, uma vez que elas não consumirão muito tempo de execução, você precisa saber em qual parte do seu programa a maior parte do tempo é consumido. +Quando você desenvolve um programa, um dos últimos passos muitas vezes envolve otimizações de desempenho. Como não faz sentido otimizar funções raramente usada, uma vez que elas não consumirão muito tempo de execução, você precisa saber em qual parte do seu programa a maior parte do tempo é consumido. -Para um código sequencial, coletar dados estatísticos das características em tempo de execução como a quantidade de tempo gasto nas funções e linhas de código normalmente é o suficiente. Isto é chamado Auditoria. O programa é executado sob controle de uma ferramenta de auditoria, que fornece um resumo de um execução ao final dela. Em contraste, para código paralelo, problemas de desempenho tipicamente são causados quando um processamento está esperando por dados de outro. Como este tempo de espera normalmente não pode ser facilmente atribuído, aqui é melhor gerar uma trilha de eventos ocorridos na linha de tempo. O KCachegrind não pode visualizar este tipo de dado. +Para um código sequencial, coletar dados estatísticos das características em tempo de execução como a quantidade de tempo gasto nas funções e linhas de código normalmente é o suficiente. Isto é chamado Auditoria. O programa é executado sob controle de uma ferramenta de auditoria, que fornece um resumo de um execução ao final dela. Em contraste, para código paralelo, problemas de desempenho tipicamente são causados quando um processamento está esperando por dados de outro. Como este tempo de espera normalmente não pode ser facilmente atribuído, aqui é melhor gerar uma trilha de eventos ocorridos na linha de tempo. O KCachegrind não pode visualizar este tipo de dado. -Após analisar os dados da auditoria produzida, deve ser fácil ver os trechos mais importantes e pontos de estrangulamento do código. Por exemplo, suposições sobre a contagem de chamadas podem ser verificadas, e identificadas regiões do código que pode ser otimizadas. Além disso, sucesso da otimização pode ser verificado novamente com a execução de outra auditoria. +Após analisar os dados da auditoria produzida, deve ser fácil ver os trechos mais importantes e pontos de estrangulamento do código. Por exemplo, suposições sobre a contagem de chamadas podem ser verificadas, e identificadas regiões do código que pode ser otimizadas. Além disso, sucesso da otimização pode ser verificado novamente com a execução de outra auditoria. -Métodos de Auditoria +Métodos de Auditoria -A medida exata do tempo decorrido ou de eventos ocorridos na execução de uma região do código (por exemplo uma função) necessida que código adicional para medidas seja inserido antes a após da referida região. Este código cronometra o tempo ou conta a ocorrência de um evento, e calcula a diferença. Assim, o código original teve que ser mudado antes da execução. Isto é chamado instrumentação. A instrumentação pode ser feita pelo próprio programador, pelo compilador ou pelo sistema em tempo de execução. Como as regiões de interesse normalmente estão aninhadas, o cômputo geral da medida sempre influencia a medida em si. Assim, a instrumentação deve ser feita seletivamente e os resultados devem ser interpretados com cuidado. É claro, isto torna a análise do desempenho por medidas exatas um processo muito complexo. +A medida exata do tempo decorrido ou de eventos ocorridos na execução de uma região do código (por exemplo uma função) necessida que código adicional para medidas seja inserido antes a após da referida região. Este código cronometra o tempo ou conta a ocorrência de um evento, e calcula a diferença. Assim, o código original teve que ser mudado antes da execução. Isto é chamado instrumentação. A instrumentação pode ser feita pelo próprio programador, pelo compilador ou pelo sistema em tempo de execução. Como as regiões de interesse normalmente estão aninhadas, o cômputo geral da medida sempre influencia a medida em si. Assim, a instrumentação deve ser feita seletivamente e os resultados devem ser interpretados com cuidado. É claro, isto torna a análise do desempenho por medidas exatas um processo muito complexo. -A medição exata é possível em função os contadores de hardware (incluindo contadores incrementados em um tique de tempo) fornecidos nos processadores modernos, que são incrementados sempre que um evento acontece. Como nós desejamos atribuir eventos para regiões de código, sem os contadores, nós teríamos que manipular cada evento incrementando um contador para a região de código atual por nós mesmos. Fazer isto no software é claramente impossível; mas na suposição que a distribuição do evento pelo código fonte é semelhante quando procuramos somente a cada enésimo evento ao invés de evento por evento, nós construímos um método de medição que é ajustável em função do todo. Isto é chamado Amostragem. Amostragem Baseada em Tempo (do inglês TBS) é feita usando um temporizador que regularmente verifica o contador do programa para criar um histograma ao longo do código do programa. Amostragem Baseada em Evento (do inglês EBS) é feita aproveitando os contadores de hardware dos modernos processadores, e é feita usando um modo onde um manipulador de interrupção é chamado em um contador abaixo do fluxo, gerando um histograma da distribuição do evento correspondente. No manipulador, o contador do evento está sempre reinicializado para o 'n' do método de amostragem. A vantagem da amostragem é que o código não precisa ser mudado, mas ela ainda deve atentar para uma restrição: a suposição acima será mais correta se n for pequeno, mas quanto menor o n, maior o todo do manipulador de interrupção. +A medição exata é possível em função os contadores de hardware (incluindo contadores incrementados em um tique de tempo) fornecidos nos processadores modernos, que são incrementados sempre que um evento acontece. Como nós desejamos atribuir eventos para regiões de código, sem os contadores, nós teríamos que manipular cada evento incrementando um contador para a região de código atual por nós mesmos. Fazer isto no software é claramente impossível; mas na suposição que a distribuição do evento pelo código fonte é semelhante quando procuramos somente a cada enésimo evento ao invés de evento por evento, nós construímos um método de medição que é ajustável em função do todo. Isto é chamado Amostragem. Amostragem Baseada em Tempo (do inglês TBS) é feita usando um temporizador que regularmente verifica o contador do programa para criar um histograma ao longo do código do programa. Amostragem Baseada em Evento (do inglês EBS) é feita aproveitando os contadores de hardware dos modernos processadores, e é feita usando um modo onde um manipulador de interrupção é chamado em um contador abaixo do fluxo, gerando um histograma da distribuição do evento correspondente. No manipulador, o contador do evento está sempre reinicializado para o 'n' do método de amostragem. A vantagem da amostragem é que o código não precisa ser mudado, mas ela ainda deve atentar para uma restrição: a suposição acima será mais correta se n for pequeno, mas quanto menor o n, maior o todo do manipulador de interrupção. -Outro método de medição é simular coisas acontecendo no sistema do computador ao executar o código fornecido, isto é, executar uma simulação dirigida. A simulação é sempre derivada a partir mais ou menos da precisão do modelo da máquina. No entanto, com modelos mais detalhados que se aproximem bastante da realidade, o tempo de simulação pode ser inaceitavelmente alto na prática. A vantagem é que a arbitrária e complexa medição/simulação do código pode ser inserida em um código sem distorçer os resultados. Fazer isto diretamente antes da execução (chamada instrumentação em tempo de execução), usando o binário original, é muito confortável para o usuário: nenhuma recompilação é necessária. O método se torna usável quando simulamos somente partes de uma máquina com um modelo simples. Além disso, resultados produzidos por modelos simples frequentemente são mais fáceis de entender: o problema com o hardware real é que frequentemente estes resultados incluem efeitos de sobreposição das diferentes partes da máquina. +Outro método de medição é simular coisas acontecendo no sistema do computador ao executar o código fornecido, isto é, executar uma simulação dirigida. A simulação é sempre derivada a partir mais ou menos da precisão do modelo da máquina. No entanto, com modelos mais detalhados que se aproximem bastante da realidade, o tempo de simulação pode ser inaceitavelmente alto na prática. A vantagem é que a arbitrária e complexa medição/simulação do código pode ser inserida em um código sem distorçer os resultados. Fazer isto diretamente antes da execução (chamada instrumentação em tempo de execução), usando o binário original, é muito confortável para o usuário: nenhuma recompilação é necessária. O método se torna usável quando simulamos somente partes de uma máquina com um modelo simples. Além disso, resultados produzidos por modelos simples frequentemente são mais fáceis de entender: o problema com o hardware real é que frequentemente estes resultados incluem efeitos de sobreposição das diferentes partes da máquina. -Ferramentas de Auditoria - -A ferramenta de auditoria mais conhecida do GCC é o gprof: Você precisa compilar seu programa com a opção ; executar o programa gera um arquivo gmon.out, que será transformado para uma forma legível pelos humanos com o gprof. Uma desvantagem é a necessidade do passo de recompilação para preparar o executável, que deve ser ligado estaticamente. O método usado aqui é instrumentação gerada na compilação que está medindo arcos de chamadas ocorrendo entre funções e gerando contagens de chamadas, em conjunto com o TBS, que fornece um histograma da distribuição do tempo pelo código. Usando ambas as informações, é possível calcular heuristicamente o tempo inclusivo das funções, isto é o tempo gasto em uma função juntamente com todas as funções chamadas a partir dela. - -Para medições exatas da ocorrência de eventos, existem bibliotecas com funções capazes de ler os contadores de desempenho do hardware. As mais conhecidas aqui são o remendo PerfCtr para o Linux, e as bibliotecas independentes de arquitetura PAPI e PCL. Ainda assim, a medição exata necessida de instrumentação do código, como indicado acima. Pode-se usar as bibliotecas propriamente ditas ou usar sistemas de instrumentação automática como o ADAPTOR (para instrumentação de código FORTRAN) ou DynaProf (injeção de código através do DynInst). - -O &oprofile; é uma ampla ferramenta de auditoria para Linux que usa Amostragem. - -Em muitos aspectos, uma maneira confortável de Auditoria é usar o Cachegrind ou Callgring, que são simuladores usando o ambiente de trabalho de instrumentação em tempo de execução do &valgrind;. Isto porque não é necessário acessar contadores de hardware (algo frequentemente difícil com as instalações Linux atuais), e binários para serem auditados podem ser deixados sem modificações, sendo uma boa alternativa em relação a outras ferramentas de auditoria. A desvantagem do retardo da simulação pode ser reduzida fazendo a simulação somente das partes do programa que interessam, e talvez somente em algumas poucas interações de um loop. Sem instrumentação de simulação/medição, o uso do Valgrind somente possui um retardo no intervalo de 3 à 5. E quando somente o gráfico de chamadas e contadores de chamadas são relevantes, o simulador de cache pode ser desligado. - -A simulação de cache é o primeiro passo na aproximação de tempos reais, uma vez que nos modernos sistemas, o tempo de execução é muito sensível à exploração das chamadas caches (pequenos e rápidos buffers que aceleram acessos repetitivos às mesmas células de memória). O &cachegrind; faz simulação de cache travando os acessos à memória. Os dados produzidos incluem número de instruções/acesso à dados na memória e perdas nas caches de nível 1 e 2, e relaciona-o às linhas de código e funções do programa executável. Através da combinação destas contagens de perdas, usando típicas latências perdidas, uma estimativa do tempo gasto pode ser fornecida. - -O Callgrind é uma extensão do &cachegrind; que constrói um gráfico de chamadas do programa em tempo real, &ie; como as funções chamam umas às outras e quantos eventos ocorrem durante a execução de uma função. Além disso, os dados da auditoria a serem coletados podem ser separados por contexto de linhas de execução e sequência de chamadas. Ele pode fornecer dados de auditoria no nível instrução para permitir anotação do código desassemblado. +Ferramentas de Auditoria + +A ferramenta de auditoria mais conhecida do GCC é o gprof: Você precisa compilar seu programa com a opção ; executar o programa gera um arquivo gmon.out, que será transformado para uma forma legível pelos humanos com o gprof. Uma desvantagem é a necessidade do passo de recompilação para preparar o executável, que deve ser ligado estaticamente. O método usado aqui é instrumentação gerada na compilação que está medindo arcos de chamadas ocorrendo entre funções e gerando contagens de chamadas, em conjunto com o TBS, que fornece um histograma da distribuição do tempo pelo código. Usando ambas as informações, é possível calcular heuristicamente o tempo inclusivo das funções, isto é o tempo gasto em uma função juntamente com todas as funções chamadas a partir dela. + +Para medições exatas da ocorrência de eventos, existem bibliotecas com funções capazes de ler os contadores de desempenho do hardware. As mais conhecidas aqui são o remendo PerfCtr para o Linux, e as bibliotecas independentes de arquitetura PAPI e PCL. Ainda assim, a medição exata necessida de instrumentação do código, como indicado acima. Pode-se usar as bibliotecas propriamente ditas ou usar sistemas de instrumentação automática como o ADAPTOR (para instrumentação de código FORTRAN) ou DynaProf (injeção de código através do DynInst). + +O &oprofile; é uma ampla ferramenta de auditoria para Linux que usa Amostragem. + +Em muitos aspectos, uma maneira confortável de Auditoria é usar o Cachegrind ou Callgring, que são simuladores usando o ambiente de trabalho de instrumentação em tempo de execução do &valgrind;. Isto porque não é necessário acessar contadores de hardware (algo frequentemente difícil com as instalações Linux atuais), e binários para serem auditados podem ser deixados sem modificações, sendo uma boa alternativa em relação a outras ferramentas de auditoria. A desvantagem do retardo da simulação pode ser reduzida fazendo a simulação somente das partes do programa que interessam, e talvez somente em algumas poucas interações de um loop. Sem instrumentação de simulação/medição, o uso do Valgrind somente possui um retardo no intervalo de 3 à 5. E quando somente o gráfico de chamadas e contadores de chamadas são relevantes, o simulador de cache pode ser desligado. + +A simulação de cache é o primeiro passo na aproximação de tempos reais, uma vez que nos modernos sistemas, o tempo de execução é muito sensível à exploração das chamadas caches (pequenos e rápidos buffers que aceleram acessos repetitivos às mesmas células de memória). O &cachegrind; faz simulação de cache travando os acessos à memória. Os dados produzidos incluem número de instruções/acesso à dados na memória e perdas nas caches de nível 1 e 2, e relaciona-o às linhas de código e funções do programa executável. Através da combinação destas contagens de perdas, usando típicas latências perdidas, uma estimativa do tempo gasto pode ser fornecida. + +O Callgrind é uma extensão do &cachegrind; que constrói um gráfico de chamadas do programa em tempo real, &ie; como as funções chamam umas às outras e quantos eventos ocorrem durante a execução de uma função. Além disso, os dados da auditoria a serem coletados podem ser separados por contexto de linhas de execução e sequência de chamadas. Ele pode fornecer dados de auditoria no nível instrução para permitir anotação do código desassemblado. -Visualização +Visualização -Ferramentas de auditoria produzem tipicamente uma grande quantidade de dados. O desejo de facilmente navegar pelo gráfico de chamadas, além de rapidamente alternar o modo de ordenação das funções e exibir diferentes tipos de eventos, motivaram este aplicativo GUI que permitirá a execução destas tarefas. +Ferramentas de auditoria produzem tipicamente uma grande quantidade de dados. O desejo de facilmente navegar pelo gráfico de chamadas, além de rapidamente alternar o modo de ordenação das funções e exibir diferentes tipos de eventos, motivaram este aplicativo GUI que permitirá a execução destas tarefas. -O &kappname; é um visualizador de dados de auditoria preenchendo estas necessidades. A despeito de ter sido programado inicialmente para navegar dados do &cachegrind; e &calltree;, existem conversores disponíveis capazes de exibir dados de auditoria produzidos por outras ferramentas. No apêndice, uma descrição do formato do arquivo do Cachegrind/Callgrind é fornecida. +O &kappname; é um visualizador de dados de auditoria preenchendo estas necessidades. A despeito de ter sido programado inicialmente para navegar dados do &cachegrind; e &calltree;, existem conversores disponíveis capazes de exibir dados de auditoria produzidos por outras ferramentas. No apêndice, uma descrição do formato do arquivo do Cachegrind/Callgrind é fornecida. -Além de uma lista de funções ordenadas de acordo com medidas de custo exclusivas ou inclusivas, e opcionalmente agrupadas por arquivo fonte, biblioteca compartilhada ou classe C++, os recursos do &kappname; incluem diversas formas de visualização para uma função selecionada, quais sejam -uma visão de gráfico de chamadas, que mostra uma seção do gráfico de chamadas ao redor da função selecionada, +Além de uma lista de funções ordenadas de acordo com medidas de custo exclusivas ou inclusivas, e opcionalmente agrupadas por arquivo fonte, biblioteca compartilhada ou classe C++, os recursos do &kappname; incluem diversas formas de visualização para uma função selecionada, quais sejam +uma visão de gráfico de chamadas, que mostra uma seção do gráfico de chamadas ao redor da função selecionada, -uma visão de mapa em árvore, que permite visualizar chamadas aninhadas relacionadas juntas com métrica de custo inclusiva para rápida detecção visual de funções problemáticas, +uma visão de mapa em árvore, que permite visualizar chamadas aninhadas relacionadas juntas com métrica de custo inclusiva para rápida detecção visual de funções problemáticas, -código fonte e visões anotadas desassembladas, permitindo ver detalhes do custo relacionado às linhas de código e instruções assembler. +código fonte e visões anotadas desassembladas, permitindo ver detalhes do custo relacionado às linhas de código e instruções assembler. @@ -198,409 +115,193 @@ -Usando o &tdecachegrind; +Usando o &tdecachegrind; -Gerando Dados para Visualizar +Gerando Dados para Visualizar -Primeiro, devemos gerar dados de desempenho medindo os aspectos das características em tempo de execução de um aplicativo, usando uma ferramenta de auditoria. O &tdecachegrind; propriamente dito não inclui nenhuma ferramenta de auditoria, mas pode ser melhor aproveitado em conjunto com o &callgrind;, e usando um conversor, pode também ser usado para visualizar dados produzidos com o &oprofile;. Apesar do escopo deste manual não ser o de documentar como auditar com estas ferramentas, a próxima seção fornece um pequeno tutorial para início rápido que você pode tomar como base. +Primeiro, devemos gerar dados de desempenho medindo os aspectos das características em tempo de execução de um aplicativo, usando uma ferramenta de auditoria. O &tdecachegrind; propriamente dito não inclui nenhuma ferramenta de auditoria, mas pode ser melhor aproveitado em conjunto com o &callgrind;, e usando um conversor, pode também ser usado para visualizar dados produzidos com o &oprofile;. Apesar do escopo deste manual não ser o de documentar como auditar com estas ferramentas, a próxima seção fornece um pequeno tutorial para início rápido que você pode tomar como base. -&callgrind; - -O &callgrind; está disponível em http://tdecachegrind.sf.net. Observe que ele era anteriormente chamado de &calltree;, mas o nome foi abandonado. - -O uso mais comum é preceder a linha de comando que inicia seu aplicativo com o callgrind, como em
callgrind meuprograma meusargs
. Ao término do programa, um arquivo callgrind.out.pid será gerado o qual pode ser carregado para o &tdecachegrind;.
- -Um uso mais avançado é gerar dados de auditoria sempre que uma determinada função de seu aplicativo é chamada. Por exemplo, para o konqueror, para ver dados de auditoria somente para renderização de uma página web, você pode decidir gerar os dados sempre que você selecionar o ítem de menu Ver/Recarregar. Isto corresponde a uma chamada ao KonqMainWindow::slotReload. Use
callgrind --dump-before=KonqMainWindow::slotReload konqueror
Isto produzirá múltiplos arquivos de dados de auditoria com uma sequência numérica crescente no final dos nomes de arquivo. Um arquivo sem um número no final (terminando somente no PID do processo) também será produzido. Carregando este arquivo no &tdecachegrind;, todos os outros serão também carregados, e podem ser vistos na Visão Geral de Partes e Lista de Partes.
+&callgrind; + +O &callgrind; está disponível em http://tdecachegrind.sf.net. Observe que ele era anteriormente chamado de &calltree;, mas o nome foi abandonado. + +O uso mais comum é preceder a linha de comando que inicia seu aplicativo com o callgrind, como em
callgrind meuprograma meusargs
. Ao término do programa, um arquivo callgrind.out.pid será gerado o qual pode ser carregado para o &tdecachegrind;.
+ +Um uso mais avançado é gerar dados de auditoria sempre que uma determinada função de seu aplicativo é chamada. Por exemplo, para o konqueror, para ver dados de auditoria somente para renderização de uma página web, você pode decidir gerar os dados sempre que você selecionar o ítem de menu Ver/Recarregar. Isto corresponde a uma chamada ao KonqMainWindow::slotReload. Use
callgrind --dump-before=KonqMainWindow::slotReload konqueror
Isto produzirá múltiplos arquivos de dados de auditoria com uma sequência numérica crescente no final dos nomes de arquivo. Um arquivo sem um número no final (terminando somente no PID do processo) também será produzido. Carregando este arquivo no &tdecachegrind;, todos os outros serão também carregados, e podem ser vistos na Visão Geral de Partes e Lista de Partes.
-&oprofile; - -O &oprofile; está disponível em http://oprofile.sf.net. Siga as instruções de instalação no site web. Mas antes, verifique se sua distribuição já não fornece-o empacotado (como a SuSE). - -Uma ampla auditoria do sistema somente é permitida ao usuário root, onde todas as ações do sistema podem ser observadas. Logo, o descrito a seguir deve ser feito como root. Primeiro, configure o processo de auditoria, usando a GUI oprof_stat ou a ferramenta de linha de comando opcontrol. A configuração padrão deve estar no modo tempo (TBS, veja a introdução). Para iniciar a medição, execute opcontrol -s. Então execute o aplicativo a ser analisado, e após isso, execute um opcontrol -d. Isto gravará todos os resultados medidos em arquivos sob o diretório /var/lib/oprofile/samples/. Para ser capaz de visualizar os dados no &tdecachegrind;, coloque-os em um diretório vazio:
opreport -gdf | op2callgrind
Isto produzirá uma grande quantidade de arquivos, um para cada programa que está em execução no sistema. Cada um deles pode ser carregado no &tdecachegrind; conforme desejar.
+&oprofile; + +O &oprofile; está disponível em http://oprofile.sf.net. Siga as instruções de instalação no site web. Mas antes, verifique se sua distribuição já não fornece-o empacotado (como a SuSE). + +Uma ampla auditoria do sistema somente é permitida ao usuário root, onde todas as ações do sistema podem ser observadas. Logo, o descrito a seguir deve ser feito como root. Primeiro, configure o processo de auditoria, usando a GUI oprof_stat ou a ferramenta de linha de comando opcontrol. A configuração padrão deve estar no modo tempo (TBS, veja a introdução). Para iniciar a medição, execute opcontrol -s. Então execute o aplicativo a ser analisado, e após isso, execute um opcontrol -d. Isto gravará todos os resultados medidos em arquivos sob o diretório /var/lib/oprofile/samples/. Para ser capaz de visualizar os dados no &tdecachegrind;, coloque-os em um diretório vazio:
opreport -gdf | op2callgrind
Isto produzirá uma grande quantidade de arquivos, um para cada programa que está em execução no sistema. Cada um deles pode ser carregado no &tdecachegrind; conforme desejar.
-Fundamentos da Interface com o Usuário - -Ao iniciar o &tdecachegrind; com um arquivo de dados de auditoria como argumento, ou após carregar um através do Arquivo/Abrir, você verá uma barra lateral contendo a lista de funções à esquerda, e na parte principal à direita, uma área com visualizações para a função selecionada. Esta área de visualização pode ser configurada arbitrariamente para mostrar múltiplas visualizações de uma vez. - -Na primeira inicialização, esta área será dividida em uma parte superior e inferior, cada uma com diferentes visualizações selecionáveis por abas. Para mover as visualizações, use o menu de contexto das abas, e ajuste os divisores entre as visualizações. Para alternar rapidamente entre as diferentes disposições de visualização, use Ver/Disposição/Duplicar, mude a disposição e alterne entre as disposições com Ver/Disposição/Próximo (ou melhor de acordo com os atalhos de teclado). - -O importante para a visualização é o tipo de evento ativo: para o &callgrind;, isto é por exemplo Perdas de Cache ou Estimativa de Ciclo, para o &oprofile;, isto é "Temporizador" no caso mais simples. Você pode mudar o tipo de evento através da caixa combinada na barra de ferramentas ou na visão de Tipo de Evento. Uma primeira visão geral das características em tempo de execução deve ser fornecida quando você seleciona a função main na lista à esquerda, e observa a visualização do gráfico de chamadas. Nele, você vê as chamadas ocorrendo em seu programa. Observe que a visão do gráfico de chamadas somente mostra funções com alta contagem de eventos. Executar um duplo-clique em uma função no gráfico, mudará a representação para mostrar as funções ao redor da selecionada. - -Se desejar explorar mais a GUI, além deste manual, dê uma olhada na seção de documentação do site web http://tdecachegrind.sf.net. Além disso, cada widget no &tdecachegrind; possui ajuda do tipo O Que é Isso. +Fundamentos da Interface com o Usuário + +Ao iniciar o &tdecachegrind; com um arquivo de dados de auditoria como argumento, ou após carregar um através do Arquivo/Abrir, você verá uma barra lateral contendo a lista de funções à esquerda, e na parte principal à direita, uma área com visualizações para a função selecionada. Esta área de visualização pode ser configurada arbitrariamente para mostrar múltiplas visualizações de uma vez. + +Na primeira inicialização, esta área será dividida em uma parte superior e inferior, cada uma com diferentes visualizações selecionáveis por abas. Para mover as visualizações, use o menu de contexto das abas, e ajuste os divisores entre as visualizações. Para alternar rapidamente entre as diferentes disposições de visualização, use Ver/Disposição/Duplicar, mude a disposição e alterne entre as disposições com Ver/Disposição/Próximo (ou melhor de acordo com os atalhos de teclado). + +O importante para a visualização é o tipo de evento ativo: para o &callgrind;, isto é por exemplo Perdas de Cache ou Estimativa de Ciclo, para o &oprofile;, isto é "Temporizador" no caso mais simples. Você pode mudar o tipo de evento através da caixa combinada na barra de ferramentas ou na visão de Tipo de Evento. Uma primeira visão geral das características em tempo de execução deve ser fornecida quando você seleciona a função main na lista à esquerda, e observa a visualização do gráfico de chamadas. Nele, você vê as chamadas ocorrendo em seu programa. Observe que a visão do gráfico de chamadas somente mostra funções com alta contagem de eventos. Executar um duplo-clique em uma função no gráfico, mudará a representação para mostrar as funções ao redor da selecionada. + +Se desejar explorar mais a GUI, além deste manual, dê uma olhada na seção de documentação do site web http://tdecachegrind.sf.net. Além disso, cada widget no &tdecachegrind; possui ajuda do tipo O Que é Isso.
-Conceitos Básicos +Conceitos Básicos -Este capítulo explana alguns conceitos do &tdecachegrind; e introduz termos usados na interface. +Este capítulo explana alguns conceitos do &tdecachegrind; e introduz termos usados na interface. -O Modelo de Dados para Dados de Auditoria +O Modelo de Dados para Dados de Auditoria -Entidades de Custo - -Contagem de custos de eventos (como Perdas na L2) são atribuídas a entidades de custo, que são ítens com relacionamentos com o código fonte ou estrutura de dados de um programa fornecido. Entidades de custo não somente podem ser código simples ou posições de dados, mas também posições de referência. Por exemplo, uma chamada tem uma fonte e um alvo, ou um endereço de dados pode ter um tipo de dado e uma posição do código onde sua alocação ocorreu. - -As entidades de custo reconhecidas pelo KCacheGrind são fornecidas a seguir. Posições Simples: Instrução. Uma instrução assembler em um endereço esecificado. Linha de Código de uma Função. Todas as instruções que o compilador (através de informações de depuração) mapeia para uma linha de código determinada especificada pelo nome do arquivo fonte e número da linha, e que são executadas no contexto de alguma função. O útlimo requisito é necessário porque uma linha fonte dentro de uma função em linha pode aparecer no contexto de múltiplas funções. Instruções sem nenhum mapeamento para uma linha de código atual são mapeados para o número de linha 0 no arquivo "???". Função. Todas as linhas de código de uma função fornecida que consistem na função propriamente dita. Uma função é especificada por seu nome e sua localização em algum objeto binário, se disponível. O último requisito é necessário porque cada objeto binário de um programa simples pode manter funções com o mesmo nome (elas podem ser acessadas por exemplo com o dlopen/dlsym; o linkador em tempo de execução resolve funções em uma ordem de busca fornecida de objetos binários usados). Se uma ferramenta de auditorianão puder detectar o nome símbolo de uma função, por exemplo devido às informações de depuração não estarem disponíveis, seja pelo endereço da primeira instrução executada tipicamente ser usado, ou "???". Objeto Binário. Todas as funções nas quais o código está dentro do intervalo de um objeto binário fornecido, seja o executável principal ou uma biblioteca compartilhada. Arquivo Fonte. Todas as funções nas quais a primeira instrução é mapeada para uma linha de um arquivo fonte fornecido. Classe. Nomes símbolos de funções tipicamente são ordenados hierarquicamente no espaço de nomes, por exemplo espaço de nomes C++, ou linguagens orientadas a classes de objeto. Assim, uma classe pode manter funções de classes ou embutir classes propriamente ditas. Parte de Auditoria. Alguma seção de tempo de uma auditoria executada, com um ID de cabeçalho fornecido, ID do processo e linha de comando executada. Como visto na lista, um conjunto de entidades de custo frequentemente define outra entidade de custo. Assim, existe uma inclusão hierárquica de entidades de custo que deve ser óbvia a partir da descrição acima. - -Posições de referência: Chamada de um endereço de instrução para função alvo. Chamada de uma linha de código para função alvo. Chamada de código de função para função alvo. Salto (in)condicional do código para instrução alvo. Salto (in)condicional do código para linha alvo. Saltos entre funções não são permitidos, uma vez que isto não faz sentido em um gráfico de chamadas. Assim, construções como manipulação de exceções e saltos longos em C terão que ser traduzidas para aparecerem na pilha de chamadas se necessário. +Entidades de Custo + +Contagem de custos de eventos (como Perdas na L2) são atribuídas a entidades de custo, que são ítens com relacionamentos com o código fonte ou estrutura de dados de um programa fornecido. Entidades de custo não somente podem ser código simples ou posições de dados, mas também posições de referência. Por exemplo, uma chamada tem uma fonte e um alvo, ou um endereço de dados pode ter um tipo de dado e uma posição do código onde sua alocação ocorreu. + +As entidades de custo reconhecidas pelo KCacheGrind são fornecidas a seguir. Posições Simples: Instrução. Uma instrução assembler em um endereço esecificado. Linha de Código de uma Função. Todas as instruções que o compilador (através de informações de depuração) mapeia para uma linha de código determinada especificada pelo nome do arquivo fonte e número da linha, e que são executadas no contexto de alguma função. O útlimo requisito é necessário porque uma linha fonte dentro de uma função em linha pode aparecer no contexto de múltiplas funções. Instruções sem nenhum mapeamento para uma linha de código atual são mapeados para o número de linha 0 no arquivo "???". Função. Todas as linhas de código de uma função fornecida que consistem na função propriamente dita. Uma função é especificada por seu nome e sua localização em algum objeto binário, se disponível. O último requisito é necessário porque cada objeto binário de um programa simples pode manter funções com o mesmo nome (elas podem ser acessadas por exemplo com o dlopen/dlsym; o linkador em tempo de execução resolve funções em uma ordem de busca fornecida de objetos binários usados). Se uma ferramenta de auditorianão puder detectar o nome símbolo de uma função, por exemplo devido às informações de depuração não estarem disponíveis, seja pelo endereço da primeira instrução executada tipicamente ser usado, ou "???". Objeto Binário. Todas as funções nas quais o código está dentro do intervalo de um objeto binário fornecido, seja o executável principal ou uma biblioteca compartilhada. Arquivo Fonte. Todas as funções nas quais a primeira instrução é mapeada para uma linha de um arquivo fonte fornecido. Classe. Nomes símbolos de funções tipicamente são ordenados hierarquicamente no espaço de nomes, por exemplo espaço de nomes C++, ou linguagens orientadas a classes de objeto. Assim, uma classe pode manter funções de classes ou embutir classes propriamente ditas. Parte de Auditoria. Alguma seção de tempo de uma auditoria executada, com um ID de cabeçalho fornecido, ID do processo e linha de comando executada. Como visto na lista, um conjunto de entidades de custo frequentemente define outra entidade de custo. Assim, existe uma inclusão hierárquica de entidades de custo que deve ser óbvia a partir da descrição acima. + +Posições de referência: Chamada de um endereço de instrução para função alvo. Chamada de uma linha de código para função alvo. Chamada de código de função para função alvo. Salto (in)condicional do código para instrução alvo. Salto (in)condicional do código para linha alvo. Saltos entre funções não são permitidos, uma vez que isto não faz sentido em um gráfico de chamadas. Assim, construções como manipulação de exceções e saltos longos em C terão que ser traduzidas para aparecerem na pilha de chamadas se necessário. -Tipos de Eventos +Tipos de Eventos -Tipos de eventos arbitrários podem ser especificados nos dados de auditoria fornecendo-lhes um nome. Seu custo relacionado a uma entidade de custo é um inteiro de 64 bits. -Tipos de eventos os quais os custos são especificados em um arquivo de dados de auditoria são chamados eventos reais. Além disso, tipos podem especificar fórmulas para tipos de eventos calculados a partir de eventos reais, sendo chamados de eventos herdados. +Tipos de eventos arbitrários podem ser especificados nos dados de auditoria fornecendo-lhes um nome. Seu custo relacionado a uma entidade de custo é um inteiro de 64 bits. +Tipos de eventos os quais os custos são especificados em um arquivo de dados de auditoria são chamados eventos reais. Além disso, tipos podem especificar fórmulas para tipos de eventos calculados a partir de eventos reais, sendo chamados de eventos herdados. -Visualização de Estado - -A visualização de estado de uma janela do KCachegring inclui: o tipo de evento primário e secundário escolhido para exibição, o grupo de função (usado na lista de Auditoria de Função e coloração de entidade), a auditoria de partes cujos custos estão incluídos na visualização, uma entidade de custo ativa (por exemplo a função selecionada a partir da aba de auditoria de função), uma entidade de custo selecionada. Isto influencia as visualizações. -Visualizações sempre são mostradas por uma, a ativa, entidade de custo. Quando uma determinada visualização não é apropriada para uma entidade de custo, ela é desabilitada (por exemplo ao selecionar um objeto ELF na lista de grupo com um duplo-clique, a anotação de código para um objeto ELF não faz sentido). -Por exemplo para uma função ativa, a lista de chamadas mostra todas as funções chamadas a partir da ativa. Aguém pode selecionar uma destas funções sem torná-la ativa. Se o gráfico de chamada é mostrado logo ao lado, ele automaticamente selecionará a mesma função. +Visualização de Estado + +A visualização de estado de uma janela do KCachegring inclui: o tipo de evento primário e secundário escolhido para exibição, o grupo de função (usado na lista de Auditoria de Função e coloração de entidade), a auditoria de partes cujos custos estão incluídos na visualização, uma entidade de custo ativa (por exemplo a função selecionada a partir da aba de auditoria de função), uma entidade de custo selecionada. Isto influencia as visualizações. +Visualizações sempre são mostradas por uma, a ativa, entidade de custo. Quando uma determinada visualização não é apropriada para uma entidade de custo, ela é desabilitada (por exemplo ao selecionar um objeto ELF na lista de grupo com um duplo-clique, a anotação de código para um objeto ELF não faz sentido). +Por exemplo para uma função ativa, a lista de chamadas mostra todas as funções chamadas a partir da ativa. Aguém pode selecionar uma destas funções sem torná-la ativa. Se o gráfico de chamada é mostrado logo ao lado, ele automaticamente selecionará a mesma função. -Partes da GUI +Partes da GUI -Abas Laterais -Abas laterais (Embutíveis) são janelas laterais que podem ser colocadas em qualquer lado de uma janela do KCachegring. Elas sempre contém uma lista de entidades de custo ordenadas de alguma maneira. -Auditoria de Função. A Auditoria de Função é uma lista de funções mostrando custo inclusivo e exclusivo, contagem de chamadas, nome e posição de funções. -Visão Geral das Partes -Pilha de Chamadas +Abas Laterais +Abas laterais (Embutíveis) são janelas laterais que podem ser colocadas em qualquer lado de uma janela do KCachegring. Elas sempre contém uma lista de entidades de custo ordenadas de alguma maneira. +Auditoria de Função. A Auditoria de Função é uma lista de funções mostrando custo inclusivo e exclusivo, contagem de chamadas, nome e posição de funções. +Visão Geral das Partes +Pilha de Chamadas -Área de Visualização -A área de visualização, normalmente a parte direita da janela principal do KCachegrind, é constituída de uma (padrão) ou mais Visões em Aba, alinhadas horizontalmente ou verticalmente. Cada visão em aba mantém visualizações diferentes de uma entidade de custo por vez. O nome desta entidade é fornecido na visão em aba superior. Se existirem múltiplas visões em aba, somente uma fica ativa. O nome da entidade na aba de visão ativa é mostrado em negrito e determina a entidade de custo ativa da janela do KCachegrind. +Área de Visualização +A área de visualização, normalmente a parte direita da janela principal do KCachegrind, é constituída de uma (padrão) ou mais Visões em Aba, alinhadas horizontalmente ou verticalmente. Cada visão em aba mantém visualizações diferentes de uma entidade de custo por vez. O nome desta entidade é fornecido na visão em aba superior. Se existirem múltiplas visões em aba, somente uma fica ativa. O nome da entidade na aba de visão ativa é mostrado em negrito e determina a entidade de custo ativa da janela do KCachegrind. -Áreas de uma Visão em Aba -Cada visão em aba pode conter quatro áreas de visão, nomeadas Superior, Direita, Esquerda e Inferior. Cada área pode conter múltiplas visualizações empilhadas. A parte visível de uma área é selecionada por uma barra de abas. Barras de abas da área superior e direita estão no topo, barras de abas da área inferior e esquerda estão na base. Você pode especificar que tipo de visualização deve ser colocado em qual área usando o menu de contexto das abas. +Áreas de uma Visão em Aba +Cada visão em aba pode conter quatro áreas de visão, nomeadas Superior, Direita, Esquerda e Inferior. Cada área pode conter múltiplas visualizações empilhadas. A parte visível de uma área é selecionada por uma barra de abas. Barras de abas da área superior e direita estão no topo, barras de abas da área inferior e esquerda estão na base. Você pode especificar que tipo de visualização deve ser colocado em qual área usando o menu de contexto das abas. -Visualização Sincronizada através da Entidade Selecionada na Visão em Abas -Além de uma entidade ativa, cada visão em aba tem uma entidade selecionada. Como a maioria dos tipos de visualização mostram múltiplas entidades com a ativa centrada, você muda o ítem selecionado navegando dentro de uma visualização (clicando com o mouse ou usando o teclado). Tipicamente, ítens selecionados são mostrado em um estado destacado. Mudando a entidade selecionada em uma visualização de uma visão em aba, todas as outras visualizações na visão em abas destacarão a nova entidade selecionada. +Visualização Sincronizada através da Entidade Selecionada na Visão em Abas +Além de uma entidade ativa, cada visão em aba tem uma entidade selecionada. Como a maioria dos tipos de visualização mostram múltiplas entidades com a ativa centrada, você muda o ítem selecionado navegando dentro de uma visualização (clicando com o mouse ou usando o teclado). Tipicamente, ítens selecionados são mostrado em um estado destacado. Mudando a entidade selecionada em uma visualização de uma visão em aba, todas as outras visualizações na visão em abas destacarão a nova entidade selecionada. -Sincronização entre Visões em Abas -Se existirem múltiplas visões em abas, uma mudança de seleção em uma visão em aba faz um mudança de ativação na visão em aba seguinte (à direita/abaixo). Este tipo de ligação por exemplo deve permitir uma rápida navegação nos gráficos de chamadas. +Sincronização entre Visões em Abas +Se existirem múltiplas visões em abas, uma mudança de seleção em uma visão em aba faz um mudança de ativação na visão em aba seguinte (à direita/abaixo). Este tipo de ligação por exemplo deve permitir uma rápida navegação nos gráficos de chamadas. -Disposições -A disposição para todas as visões em aba de uma janela pode ser salva (veja o ítem de menu Ver/Disposição). Após duplicar a disposição atual (Ctrl+Mais ou menu) e mudar alguns tamanhos ou mover uma visualização para outra área de uma visão em abas, você pode rapidamente alternar entre a disposição antiga e a nova através do Ctrl+Esquerda/Direita. O conjunto de disposições será armazenado entre sessões do KCachegring do mesmo comando de auditoria. Você pode tornar o conjunto atual de disposições o padrão para novas sessões do KCachegrind, ou restaurar para o conjunto de disposições padrão. +Disposições +A disposição para todas as visões em aba de uma janela pode ser salva (veja o ítem de menu Ver/Disposição). Após duplicar a disposição atual (Ctrl+Mais ou menu) e mudar alguns tamanhos ou mover uma visualização para outra área de uma visão em abas, você pode rapidamente alternar entre a disposição antiga e a nova através do Ctrl+Esquerda/Direita. O conjunto de disposições será armazenado entre sessões do KCachegring do mesmo comando de auditoria. Você pode tornar o conjunto atual de disposições o padrão para novas sessões do KCachegrind, ou restaurar para o conjunto de disposições padrão. -Abas Laterais +Abas Laterais -Auditoria Plana -A auditoria plana contém uma lista de grupos e uma lista de funções. A lista de grupos contém todos os grupos onde o custo ocorre, dependendo do tipo de grupo escolhido. A lista de grupos é oculta quando o agrupamento é desligado. -A lista de funções contém as funções do grupo selecionado (ou todas as funções se o agrupamente estiver desligado), ordenadas por alguma coluna, por exemplo os custos gastos por ele ou inclusivos. Existe um número máximo de funções mostradas na lista, que é configurável em Configurações/Configurar o KCachegrind. +Auditoria Plana +A auditoria plana contém uma lista de grupos e uma lista de funções. A lista de grupos contém todos os grupos onde o custo ocorre, dependendo do tipo de grupo escolhido. A lista de grupos é oculta quando o agrupamento é desligado. +A lista de funções contém as funções do grupo selecionado (ou todas as funções se o agrupamente estiver desligado), ordenadas por alguma coluna, por exemplo os custos gastos por ele ou inclusivos. Existe um número máximo de funções mostradas na lista, que é configurável em Configurações/Configurar o KCachegrind. -Visão Geral das Partes -Na execução de uma auditoria, múltiplos arquivos de dados auditados podem ser produzidos, os quais podem ser carregados simultaneamente no KCachegrind. A aba lateral Visão Geral de Partes mostra estes arquivos, ordenados horizontalmente de acordo com a hora de criação; os tamanhos dos retângulos são proporcionais ao custo gasto nas partes. Você pode selecionar uma ou diversas partes para limitar os custos mostrados nas outras visões do KCachegrind às partes selecionadas. -As partes são posteriormente subdivididas: existe um modo e particionamento e um de divisão de custo inclusivo: -Particionamento: Você vê o particionamento em grupos para uma parte dos dados de auditoria, de acordo com o tipo de grupo selecionado. Por exemplo se o grupo de objetos ELF estiver selecionado, você vê retângulos coloridos para cada objeto ELF usado (biblioteca compartilhada ou executável), dimensionado de acordo com o custo gasto nele. -Divisão de Custo Inclusivo: Um retângulo mostrando o custo inclusivo da função ativa atual na parte é mostrado. Ele divide-se novamente para mostrar os custos inclusivos de suas chamadas. +Visão Geral das Partes +Na execução de uma auditoria, múltiplos arquivos de dados auditados podem ser produzidos, os quais podem ser carregados simultaneamente no KCachegrind. A aba lateral Visão Geral de Partes mostra estes arquivos, ordenados horizontalmente de acordo com a hora de criação; os tamanhos dos retângulos são proporcionais ao custo gasto nas partes. Você pode selecionar uma ou diversas partes para limitar os custos mostrados nas outras visões do KCachegrind às partes selecionadas. +As partes são posteriormente subdivididas: existe um modo e particionamento e um de divisão de custo inclusivo: +Particionamento: Você vê o particionamento em grupos para uma parte dos dados de auditoria, de acordo com o tipo de grupo selecionado. Por exemplo se o grupo de objetos ELF estiver selecionado, você vê retângulos coloridos para cada objeto ELF usado (biblioteca compartilhada ou executável), dimensionado de acordo com o custo gasto nele. +Divisão de Custo Inclusivo: Um retângulo mostrando o custo inclusivo da função ativa atual na parte é mostrado. Ele divide-se novamente para mostrar os custos inclusivos de suas chamadas. -Pilha de Chamadas -Isto é uma pilha de chamadas 'mais provável' puramente fictícia. Ela é construída iniciando com a função ativa atual e adicionar as chamadas/chamados com custo mais alto de cima para baixo. -As colunas 'Custo' e 'Chamadas' mostram o custo usado para todas as chamadas a partir da função na linha acima. +Pilha de Chamadas +Isto é uma pilha de chamadas 'mais provável' puramente fictícia. Ela é construída iniciando com a função ativa atual e adicionar as chamadas/chamados com custo mais alto de cima para baixo. +As colunas 'Custo' e 'Chamadas' mostram o custo usado para todas as chamadas a partir da função na linha acima. -Visualizações +Visualizações -Tipos de Eventos -Esta lista mostra todos os tipos de custo disponíveis e o custo próprio correspondente e inclusivo da função ativa atual para o tipo de evento especificado. -Escolhendo um tipo de evento na lista, você muda o tipo de custo mostrado por todo o KCachegrind para o selecionado. +Tipos de Eventos +Esta lista mostra todos os tipos de custo disponíveis e o custo próprio correspondente e inclusivo da função ativa atual para o tipo de evento especificado. +Escolhendo um tipo de evento na lista, você muda o tipo de custo mostrado por todo o KCachegrind para o selecionado. -Lista de Chamadas -Estas listas mostram chamadas para/da função ativa atual. Com 'todas' funções chamadoras/chamadas significando que podem ser alcançadas na direção chamadora/chamada, mesmo se outras funções estiverem interpostas. -Visões de lista de chamada incluem: -Chamadores Diretos -Chamados Diretos -Todos os Chamadores -Todas as Chamadas +Lista de Chamadas +Estas listas mostram chamadas para/da função ativa atual. Com 'todas' funções chamadoras/chamadas significando que podem ser alcançadas na direção chamadora/chamada, mesmo se outras funções estiverem interpostas. +Visões de lista de chamada incluem: +Chamadores Diretos +Chamados Diretos +Todos os Chamadores +Todas as Chamadas -Mapas -Uma visualização de mapa em árvore do tipo de evento primário, acima e abaixo da hierarquia de chamadas. Cada retângulo colorido representa uma função; seu tamanho tenta ser proporcional ao custo gasto nela enquanto a função ativa estiver em execução (no entanto, existem restrições de desenho). -Para o Mapa de Chamador, o gráfico mostra a hierarquia aninhada de todos os chamadores da função ativa atual; para o Mapa de Chamados, ele mostra a hierarquia aninhada de todas os chamados da função ativa atual. -Opções de aparência podem ser encontradas no menu de contexto. Para obter proporções exatas de tamanho, escolha 'Ocultar bordas incorretas'. Como este modo pode consumir muito tempo, você pode querer limitar o nível de aninhamento de desenho máximo antes. 'O Melhor' determina a direção de divisão para filhos a partir da proporção do pai. 'Sempre O Melhor' decide sobre o espaço remanescente para cada irmão. 'Ignorar Proporções' toma o espaço para desenhar o nome da função antes de desenhar o filho. Observe que as proporções de tamanho podem ficar bastante incorretas. -A navegação pelo teclado está disponível com as teclas de set esquerda/direita para navegar por irmãos, e teclas de seta acima/abaixo para ir um nível aninhado acima/abaixo. 'Return' ativa o ítem atual. +Mapas +Uma visualização de mapa em árvore do tipo de evento primário, acima e abaixo da hierarquia de chamadas. Cada retângulo colorido representa uma função; seu tamanho tenta ser proporcional ao custo gasto nela enquanto a função ativa estiver em execução (no entanto, existem restrições de desenho). +Para o Mapa de Chamador, o gráfico mostra a hierarquia aninhada de todos os chamadores da função ativa atual; para o Mapa de Chamados, ele mostra a hierarquia aninhada de todas os chamados da função ativa atual. +Opções de aparência podem ser encontradas no menu de contexto. Para obter proporções exatas de tamanho, escolha 'Ocultar bordas incorretas'. Como este modo pode consumir muito tempo, você pode querer limitar o nível de aninhamento de desenho máximo antes. 'O Melhor' determina a direção de divisão para filhos a partir da proporção do pai. 'Sempre O Melhor' decide sobre o espaço remanescente para cada irmão. 'Ignorar Proporções' toma o espaço para desenhar o nome da função antes de desenhar o filho. Observe que as proporções de tamanho podem ficar bastante incorretas. +A navegação pelo teclado está disponível com as teclas de set esquerda/direita para navegar por irmãos, e teclas de seta acima/abaixo para ir um nível aninhado acima/abaixo. 'Return' ativa o ítem atual. -Gráfico de Chamadas -Esta visão mostra o gráfico de chamadas ao redor da função ativa. O custo mostrado é somente o custo que é gasto enquanto a função ativa estiver em execução; isto é o custo mostrado para main() - se ela estiver visível - deve ser o mesmo que o custo da função ativa, uma vez que é parte do custo inclusivo que main() gasta enquanto a função ativa estiver rodando. -Para ciclos, setas de chamadas em azul indicam que esta é uma chamada artificial adicionada para corrigir o desenho e que na verdade nunca ocorre. -Se o gráfico é maior que a área do widget, um painel de visão geral é mostrado em um dos lados. Existem opções de visualização similares as do Mapa em Árvore de Chamadas; a função selecionada é destacada. +Gráfico de Chamadas +Esta visão mostra o gráfico de chamadas ao redor da função ativa. O custo mostrado é somente o custo que é gasto enquanto a função ativa estiver em execução; isto é o custo mostrado para main() - se ela estiver visível - deve ser o mesmo que o custo da função ativa, uma vez que é parte do custo inclusivo que main() gasta enquanto a função ativa estiver rodando. +Para ciclos, setas de chamadas em azul indicam que esta é uma chamada artificial adicionada para corrigir o desenho e que na verdade nunca ocorre. +Se o gráfico é maior que a área do widget, um painel de visão geral é mostrado em um dos lados. Existem opções de visualização similares as do Mapa em Árvore de Chamadas; a função selecionada é destacada. -Anotações -A lista de código/assembler anotado mostra as instruções da linha de código/desassembladas da função ativa atual junto com o custo (próprio) gasto ao executar o código de uma linha fonte/instrução. Se existir uma chamada, linhas com detalhes sobre a chamada serão inseridas na fonte: o custo (inclusivo) gasto dentro de uma chamada, o número de chamadas que ocorreram, e o destino da chamada. -Selecione uma linha de informação de chamada para ativar o destino da chamada. +Anotações +A lista de código/assembler anotado mostra as instruções da linha de código/desassembladas da função ativa atual junto com o custo (próprio) gasto ao executar o código de uma linha fonte/instrução. Se existir uma chamada, linhas com detalhes sobre a chamada serão inseridas na fonte: o custo (inclusivo) gasto dentro de uma chamada, o número de chamadas que ocorreram, e o destino da chamada. +Selecione uma linha de informação de chamada para ativar o destino da chamada. @@ -608,128 +309,42 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &tdecachegrind; - +A janela principal do &tdecachegrind; + -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;N Arquivo Novo - Abre uma nova janela de nível superior de onde você pode carregar dados de auditoria. Esta ação não é realmente necessária, uma vez que Arquivo/Abrir lhe fornecerá uma nova janela de nível superior quando a atual já estiver exibindo algum dado. + &Ctrl;N Arquivo Novo + Abre uma nova janela de nível superior de onde você pode carregar dados de auditoria. Esta ação não é realmente necessária, uma vez que Arquivo/Abrir lhe fornecerá uma nova janela de nível superior quando a atual já estiver exibindo algum dado. - &Ctrl;O Arquivo Abrir - Exibe o Diálogo de Abertura de Arquivo para escolher um arquivo de dados de auditoria a ser carregado. Se já existir algum dado sendo mostrado na janela de nível superior atual, ele abrirá uma nova janela. Se você deseja abrir dados de auditoria adicionais na janela atual, use Arquivo/Adicionar. -Os nomes dos arquivos de dados de auditoria normalmente terminam em ..-, onde o último trecho é opcional e usado por arquivos de dados de auditoria múltiplos ao longo da execução de um aplicativo. Ao carregar um arquivo terminando somente com ., eventualmente existindo outros arquivos de dados para esta execução, mas com pontos adicionais, serão também carregados. -Exemplo: Se existir arquivos de dados de auditoria cachegrind.out.123 e cachegrind.out.123.1, carregando o primeiro, o segundo será automaticamente carregado também. + &Ctrl;O Arquivo Abrir + Exibe o Diálogo de Abertura de Arquivo para escolher um arquivo de dados de auditoria a ser carregado. Se já existir algum dado sendo mostrado na janela de nível superior atual, ele abrirá uma nova janela. Se você deseja abrir dados de auditoria adicionais na janela atual, use Arquivo/Adicionar. +Os nomes dos arquivos de dados de auditoria normalmente terminam em ..-, onde o último trecho é opcional e usado por arquivos de dados de auditoria múltiplos ao longo da execução de um aplicativo. Ao carregar um arquivo terminando somente com ., eventualmente existindo outros arquivos de dados para esta execução, mas com pontos adicionais, serão também carregados. +Exemplo: Se existir arquivos de dados de auditoria cachegrind.out.123 e cachegrind.out.123.1, carregando o primeiro, o segundo será automaticamente carregado também. -Arquivo Adicionar - Adiciona uma arquivo de dados de auditoria à janela atual. Com isto, você pode forçar que arquivos de dados múltiplos sejam carregados em uma mesma janela de nível superior mesmo se eles não vierem da mesma execução fornecida por uma convenção de nomeação de arquivos de dados de auditoria. Por exemplo, use-o para comparações lado a lado. +Arquivo Adicionar + Adiciona uma arquivo de dados de auditoria à janela atual. Com isto, você pode forçar que arquivos de dados múltiplos sejam carregados em uma mesma janela de nível superior mesmo se eles não vierem da mesma execução fornecida por uma convenção de nomeação de arquivos de dados de auditoria. Por exemplo, use-o para comparações lado a lado. -Arquivo Recarregar - Recarrega os dados de auditoria. Isto é mais interessante após outro arquivo de dados de auditoria ter sido gerado pela execução de um aplicativo já carregado. +Arquivo Recarregar + Recarrega os dados de auditoria. Isto é mais interessante após outro arquivo de dados de auditoria ter sido gerado pela execução de um aplicativo já carregado. - &Ctrl;S Arquivo Sair -Sai do &kappname; + &Ctrl;S Arquivo Sair +Sai do &kappname; @@ -737,96 +352,33 @@ -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Tipo de Evento Primário -(A ser feito) +Ver Tipo de Evento Primário +(A ser feito) -Ver Tipo de Evento Sevundário -(A ser feito) +Ver Tipo de Evento Sevundário +(A ser feito) -Ver Agrupamento -(A ser feito) +Ver Agrupamento +(A ser feito) -Ver Disposição -(A ser feito) +Ver Disposição +(A ser feito) -Ver Dividir -(A ser feito) +Ver Dividir +(A ser feito) @@ -839,56 +391,44 @@ -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -Para que serve o &tdecachegrind;? Eu não faço a mínima idéia. +Para que serve o &tdecachegrind;? Eu não faço a mínima idéia. -O &tdecachegrind; é útil no último estágio de desenvolvimento de software, chamado Auditoria. Se você não desenvolve aplicativos, você não precisa do &tdecachegrind;. +O &tdecachegrind; é útil no último estágio de desenvolvimento de software, chamado Auditoria. Se você não desenvolve aplicativos, você não precisa do &tdecachegrind;. -Qual a diferença entre 'Inclusivo' e 'Próprio'? +Qual a diferença entre 'Inclusivo' e 'Próprio'? -Estes são atributos de custo para funções relativos a algum tipo de evento. Como funções podem chamar outras, faz sentido distinguir o custo da função propriamente dita ('Custo Próprio') e o cuso incluindo todas as chamadas de funções ('Custo Inclusivo'). 'Próprio' é algumas vezes também referenciado como custo 'Exclusivo'. -Assim, por exemplo para o main(), você sempre terá um custo inclusivo de cerca de 100%, visto que o custo próprio e negligenciado quando o trabalho real é feito em outra função. +Estes são atributos de custo para funções relativos a algum tipo de evento. Como funções podem chamar outras, faz sentido distinguir o custo da função propriamente dita ('Custo Próprio') e o cuso incluindo todas as chamadas de funções ('Custo Inclusivo'). 'Próprio' é algumas vezes também referenciado como custo 'Exclusivo'. +Assim, por exemplo para o main(), você sempre terá um custo inclusivo de cerca de 100%, visto que o custo próprio e negligenciado quando o trabalho real é feito em outra função. -A barra de menu/ferramentas do meu KCachegrind parece espartana. Isto é normal? +A barra de menu/ferramentas do meu KCachegrind parece espartana. Isto é normal? -Obviamente o KCachegrind foi erradamente instalado em seu sistema. É recomendável compilá-lo com o prefixo de instalação do diretório base do sistema completo do KDE como configure --prefix=/opt/kde3; make install. Se você selecionar outro diretório como $HOME/kde, você deve configurar a variável de ambiente TDEDIR para o diretório correto do sistema antes de executar o KCachegrind. +Obviamente o KCachegrind foi erradamente instalado em seu sistema. É recomendável compilá-lo com o prefixo de instalação do diretório base do sistema completo do KDE como configure --prefix=/opt/kde3; make install. Se você selecionar outro diretório como $HOME/kde, você deve configurar a variável de ambiente TDEDIR para o diretório correto do sistema antes de executar o KCachegrind. -Se eu der um duplo-clique em uma função abaixo da Visão do Gráfico de Chamadas, ele mostra para a função principal o mesmo custo da função selecionada. Isto não é supostamente um 100% costante? +Se eu der um duplo-clique em uma função abaixo da Visão do Gráfico de Chamadas, ele mostra para a função principal o mesmo custo da função selecionada. Isto não é supostamente um 100% costante? -Você terá ativado uma função abaixo do main() com custo menor que o main(). Para qualquer função, somente esta parte do custo total da função é mostrado, que é gasta enquanto a função ativada está rodando. Isto é, o custo mostrado para qualquer função nunca pode ser maior que o custo da função ativada. +Você terá ativado uma função abaixo do main() com custo menor que o main(). Para qualquer função, somente esta parte do custo total da função é mostrado, que é gasta enquanto a função ativada está rodando. Isto é, o custo mostrado para qualquer função nunca pode ser maior que o custo da função ativada. @@ -897,59 +437,21 @@ -Glossário - -A seguir está uma lista mesclada de termos. -Auditoria: O processo de coletar informações estatísticas sobre as características de tempo de execução de um programa. -Rastreamento: O processo de supervisionar a execução de um programa e armazenar eventos ocorridos ordenados por uma estampa de tempo em um arquivo de saída, para Rastreio. -Rastreio: Uma sequência de eventos com estampas de tempo que ocorreram durante o rastreamento da execução de um programa. Seu tamanho é tipicamente linear em função do tempo de execução de um programa. -Arquivo de Dados de Auditoria: Um arquivo contendo dados medidos em um experimento de auditoria (ou parte de) ou produzidos por processamento posterior de um rastreio. Seu tamanho é tipicamente linear em função do tamanho do código do programa. -Parte da Dados de Auditoria (incorretamente também usado: Parte de Rastreio): Dados de um arquivo de dados de auditoria. -Experimento de Auditoria: Um programa executado sob supervisão de uma ferramenta de auditoria, produzindo possivelmente múltiplos arquivos de dados de auditoria a partir de partes e/ou linhas de execução. -Projeto de Auditoria: Uma configuração para experimentos de auditoria usados para um programa que será auditado, talvez em versões múltiplas. Comparações de dados auditados tipicamente só fazem sentido entre dados auditados produzidos em experimentos de um projeto de auditoria. -Entidade de Custo: Um ítem abstrato relacionado ao código fonte no qual a contagem de eventos pode ser atribuída. Dimensões para entidades de custo são localização de código (por exemplo, linha da fonte, função), localização de dados (por exemplo, tipo de dado acessado, objeto de dados), localização da execução (por exemplo, linha, processo), e referências das posições mencionadas (por exemplo chamadas, acesso a objetos a partir de sentenças, dados descartados da cache). -Tipo de Evento: O tipo de evento do qual custos podem ser atribuídos para uma entidade de custo. Aqui existem tipos de eventos reais e tipos de eventos herdados. -Tipo de Evento Real: Um tipo de evento que pode ser medido por uma ferramenta. Ele precisa da existência de um sensor para o tipo de evento fornecido. -Tipo de Evento Herdado: Um tipo de evento virtual somente visível na visualização que é definido por uma fórmula a ser calculada a partir de tipos de eventos reais. -Custos de Evento: Soma de eventos de algum tipo de evento ocorrido durante a execução é relacionada a alguma entidade de custo. O custo é atribuído à entidade. +Glossário + +A seguir está uma lista mesclada de termos. +Auditoria: O processo de coletar informações estatísticas sobre as características de tempo de execução de um programa. +Rastreamento: O processo de supervisionar a execução de um programa e armazenar eventos ocorridos ordenados por uma estampa de tempo em um arquivo de saída, para Rastreio. +Rastreio: Uma sequência de eventos com estampas de tempo que ocorreram durante o rastreamento da execução de um programa. Seu tamanho é tipicamente linear em função do tempo de execução de um programa. +Arquivo de Dados de Auditoria: Um arquivo contendo dados medidos em um experimento de auditoria (ou parte de) ou produzidos por processamento posterior de um rastreio. Seu tamanho é tipicamente linear em função do tamanho do código do programa. +Parte da Dados de Auditoria (incorretamente também usado: Parte de Rastreio): Dados de um arquivo de dados de auditoria. +Experimento de Auditoria: Um programa executado sob supervisão de uma ferramenta de auditoria, produzindo possivelmente múltiplos arquivos de dados de auditoria a partir de partes e/ou linhas de execução. +Projeto de Auditoria: Uma configuração para experimentos de auditoria usados para um programa que será auditado, talvez em versões múltiplas. Comparações de dados auditados tipicamente só fazem sentido entre dados auditados produzidos em experimentos de um projeto de auditoria. +Entidade de Custo: Um ítem abstrato relacionado ao código fonte no qual a contagem de eventos pode ser atribuída. Dimensões para entidades de custo são localização de código (por exemplo, linha da fonte, função), localização de dados (por exemplo, tipo de dado acessado, objeto de dados), localização da execução (por exemplo, linha, processo), e referências das posições mencionadas (por exemplo chamadas, acesso a objetos a partir de sentenças, dados descartados da cache). +Tipo de Evento: O tipo de evento do qual custos podem ser atribuídos para uma entidade de custo. Aqui existem tipos de eventos reais e tipos de eventos herdados. +Tipo de Evento Real: Um tipo de evento que pode ser medido por uma ferramenta. Ele precisa da existência de um sensor para o tipo de evento fornecido. +Tipo de Evento Herdado: Um tipo de evento virtual somente visível na visualização que é definido por uma fórmula a ser calculada a partir de tipos de eventos reais. +Custos de Evento: Soma de eventos de algum tipo de evento ocorrido durante a execução é relacionada a alguma entidade de custo. O custo é atribuído à entidade. @@ -957,52 +459,36 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kappname; -Agradecimentos à Julian Seward pelo excelente &valgrind;, e Nicholas Nethercote pela adição do &cachegrind;. Sem estes programas, o KCachegrind não existiria. Muitas idéias para esta &GUI; também vieram deles. -E agradecimentos a todos os diferentes usuários que reportaram erros/sugestões. +&kappname; +Agradecimentos à Julian Seward pelo excelente &valgrind;, e Nicholas Nethercote pela adição do &cachegrind;. Sem estes programas, o KCachegrind não existiria. Muitas idéias para esta &GUI; também vieram deles. +E agradecimentos a todos os diferentes usuários que reportaram erros/sugestões. &underFDL; -Instalação +Instalação -Como obter o &tdecachegrind; +Como obter o &tdecachegrind; -O &tdecachegrind; é parte do pacote &package; do &kde;. Para versões menos suportadas, &callgrind; e documentação adicional, veja a página web em http://tdecachegrind.sf.net. Lá você obterá instruções completas para instalação e compilação. +O &tdecachegrind; é parte do pacote &package; do &kde;. Para versões menos suportadas, &callgrind; e documentação adicional, veja a página web em http://tdecachegrind.sf.net. Lá você obterá instruções completas para instalação e compilação. -Requisitos +Requisitos -Para usar com sucesso o &tdecachegrind;, você precisa do &kde; 3.x. Para gerar dados de auditoria, o &cachegrind; ou o &calltree;/&callgrind; é recomendável. +Para usar com sucesso o &tdecachegrind;, você precisa do &kde; 3.x. Para gerar dados de auditoria, o &cachegrind; ou o &calltree;/&callgrind; é recomendável. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; -Configuração +Configuração -Todas as opções de configuração estão tanto no diálogo de configuração como nos menus de contexto das visualizações. +Todas as opções de configuração estão tanto no diálogo de configuração como nos menus de contexto das visualizações. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook index 18116121ead..bfa9ddc5e2e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook @@ -1,46 +1,15 @@ -Autores e Histórico -Este projeto foi iniciado por Paul Hensgen como um de seus projetos Universitários. O nome original do aplicativo era Modelador UML. Paul fez todo o desenvolvimento até o final de 2001 quando o programa atingiu sua versão 1.0. -A versão 1.0 já oferecia muitas funcionalidades, mas após o projeto ter sido revisado pela Universidade de Paul, outros desenvolvedores puderam juntar-se e iniciaram fazendo contribuições importantes para o Modelador UML, como alternar de um formato binário de arquivo para um arquivo &XML;, suporte para mais tipos de Diagramas &UML;, Geração de Código e Importação de Código apenas para citar algumas. -Paul retirou-se da equipe de desenvolvimento no Verão de 2002 mas, como um Software Livre e de Código Aberto, o programa continua a melhorar e evoluir, e está sendo mantido por um grupo de desenvolvedores de diferentes partes do mundo. Em Setembro de 2002, o projeto mudou seu nome de Modelador &UML;, para &umbrello;. Existiram várias razões para a mudança do nome, a mais importante sendo que apenas uml— como é comumente conhecido — é um nome muito genérico e causa problemas com alguns distribuidores. A outra razão importante é que os desenvolvedores acham Umbrello um nome mais legal. -O desenvolvimento do &umbrello; assim como as discussões sobre para onde o programa deve progredir nas versões futuras é aberto e ocorre na Internet. Se você gostaria de contribuir para o projeto, por favor não hesite em contactar os desenvolvedores. Existem muitas maneiras nas quais você pode auxiliar o &umbrello;: +Autores e Histórico +Este projeto foi iniciado por Paul Hensgen como um de seus projetos Universitários. O nome original do aplicativo era Modelador UML. Paul fez todo o desenvolvimento até o final de 2001 quando o programa atingiu sua versão 1.0. +A versão 1.0 já oferecia muitas funcionalidades, mas após o projeto ter sido revisado pela Universidade de Paul, outros desenvolvedores puderam juntar-se e iniciaram fazendo contribuições importantes para o Modelador UML, como alternar de um formato binário de arquivo para um arquivo &XML;, suporte para mais tipos de Diagramas &UML;, Geração de Código e Importação de Código apenas para citar algumas. +Paul retirou-se da equipe de desenvolvimento no Verão de 2002 mas, como um Software Livre e de Código Aberto, o programa continua a melhorar e evoluir, e está sendo mantido por um grupo de desenvolvedores de diferentes partes do mundo. Em Setembro de 2002, o projeto mudou seu nome de Modelador &UML;, para &umbrello;. Existiram várias razões para a mudança do nome, a mais importante sendo que apenas uml— como é comumente conhecido — é um nome muito genérico e causa problemas com alguns distribuidores. A outra razão importante é que os desenvolvedores acham Umbrello um nome mais legal. +O desenvolvimento do &umbrello; assim como as discussões sobre para onde o programa deve progredir nas versões futuras é aberto e ocorre na Internet. Se você gostaria de contribuir para o projeto, por favor não hesite em contactar os desenvolvedores. Existem muitas maneiras nas quais você pode auxiliar o &umbrello;: -Relatando erros ou sugerindo melhorias -Corrigindo erros e adicionando recursos -Escrevendo uma boa documentação ou traduzindo para outros idiomas -E é claro...codificando conosco! +Relatando erros ou sugerindo melhorias +Corrigindo erros e adicionando recursos +Escrevendo uma boa documentação ou traduzindo para outros idiomas +E é claro...codificando conosco! -Como voçê viu, existem muitas maneiras de contribuir. Todas elas são muito importantes e todos são bem vindos a participar. -Os desenvolvedores do &umbrello; podem ser contactados em uml-devel@lists.sourceforge.net. +Como voçê viu, existem muitas maneiras de contribuir. Todas elas são muito importantes e todos são bem vindos a participar. +Os desenvolvedores do &umbrello; podem ser contactados em uml-devel@lists.sourceforge.net. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook index c299f837341..c84bb7cee17 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook @@ -1,163 +1,82 @@ -Importação de Código e Geração de Código -O &umbrello; é uma ferramenta de modelagem &UML;, e como tal seu principal propósito é auxiliá-lo na análise e desenho de seus sistemas. No entanto, para fazer a transição entre seu desenho e sua implementação, o &umbrello; permite gerar código fonte numa linguagem de programação que você conheça. Se você quiser iniciar o uso do &UML; num projeto em C++ já iniciado, o &umbrello; pode auxiliá-lo a criar um modelo de seu sistema a partir do código fonte analisando seu código e importando as classes encontradas nele. +Importação de Código e Geração de Código +O &umbrello; é uma ferramenta de modelagem &UML;, e como tal seu principal propósito é auxiliá-lo na análise e desenho de seus sistemas. No entanto, para fazer a transição entre seu desenho e sua implementação, o &umbrello; permite gerar código fonte numa linguagem de programação que você conheça. Se você quiser iniciar o uso do &UML; num projeto em C++ já iniciado, o &umbrello; pode auxiliá-lo a criar um modelo de seu sistema a partir do código fonte analisando seu código e importando as classes encontradas nele. -Geração de Código -O &umbrello; pode gerar código fonte a partir de várias linguagens de programação baseadas no seu Modelo &UML; para auxiliá-lo no início com a implementação do seu projeto. O código gerado consiste de declarações de classe, com seus métodos e atributos de modo que você possa preencher as lacunas fornecendo a funcionalidade das suas operações de classes. -O &umbrello; 1.2 vem com suporte à geração de código para ActionScript, Ada, C++, CORBA IDL, &Java;, JavaScript, PHP, Perl, Python, SQL e Esquema XML. +Geração de Código +O &umbrello; pode gerar código fonte a partir de várias linguagens de programação baseadas no seu Modelo &UML; para auxiliá-lo no início com a implementação do seu projeto. O código gerado consiste de declarações de classe, com seus métodos e atributos de modo que você possa preencher as lacunas fornecendo a funcionalidade das suas operações de classes. +O &umbrello; 1.2 vem com suporte à geração de código para ActionScript, Ada, C++, CORBA IDL, &Java;, JavaScript, PHP, Perl, Python, SQL e Esquema XML. -Gerando Código -Para gerar código como o &umbrello;, você primeiro precisa criar ou carregar um Modelo contendo pelo menos uma classe. Quando você estiver pronto para iniciar a escrita de algum código, selecione a entrada do Assistente de Geração de Código no menu Código para iniciar um Assistente que o guiará através do processo de geração de código. -O primeiro passo é selecionar as classes para quais você deseja gerar código fonte. Por padrão todas as classes de seu modelo serão selecionadas, e você pode remover as que não deseja que seja gerado código movendo-as para o lado esquerdo da lista. -O próximo passo do assistente lhe permite modificar os parâmetros que o Gerador de Código usa ao escrever seu código. As seguintes opções estão disponíveis: +Gerando Código +Para gerar código como o &umbrello;, você primeiro precisa criar ou carregar um Modelo contendo pelo menos uma classe. Quando você estiver pronto para iniciar a escrita de algum código, selecione a entrada do Assistente de Geração de Código no menu Código para iniciar um Assistente que o guiará através do processo de geração de código. +O primeiro passo é selecionar as classes para quais você deseja gerar código fonte. Por padrão todas as classes de seu modelo serão selecionadas, e você pode remover as que não deseja que seja gerado código movendo-as para o lado esquerdo da lista. +O próximo passo do assistente lhe permite modificar os parâmetros que o Gerador de Código usa ao escrever seu código. As seguintes opções estão disponíveis: -Opções de Geração de Código +Opções de Geração de Código - Opções para a Geração de Código no &umbrello; + Opções para a Geração de Código no &umbrello;
-Opções Gerais +Opções Gerais -Verbosidade do Código -A opção Escrever cometários da documentação se vazios instrui o Gerador de Código a escrever comentários no estilo /** blah */ sempre que o bloco de comentários estiver vazio. Se você adicionar documentação a sua classe, métodos ou atributos em seu Modelo, o Gerador de Código escreverá estes comentários como documentação Doxygen a menos que você configure algo aqui, mas se você selecionar esta opção o &umbrello; escreverá blocos de comentários para todas as classes, métodos e atributos se não houver nenhuma documentação no Modelo, caso contrário você deverá documentar suas classes posteriormente diretamente no código fonte. -Escrever comentários para seções se seção estiver vazia faz com que o &umbrello; escreva comentários no código fonte para delimitar as diferentes seções de uma classe. Por exemplo métodos públicos ou Atributos antes das seções correspondentes. Se você selecionar esta opção o &umbrello; escreverá comentários para todas as seções da classe se a seção estiver vazia. Por exemplo, ele escreverá um comentário métodos protegidos se existem métodos não protegidos em sua classe. +Verbosidade do Código +A opção Escrever cometários da documentação se vazios instrui o Gerador de Código a escrever comentários no estilo /** blah */ sempre que o bloco de comentários estiver vazio. Se você adicionar documentação a sua classe, métodos ou atributos em seu Modelo, o Gerador de Código escreverá estes comentários como documentação Doxygen a menos que você configure algo aqui, mas se você selecionar esta opção o &umbrello; escreverá blocos de comentários para todas as classes, métodos e atributos se não houver nenhuma documentação no Modelo, caso contrário você deverá documentar suas classes posteriormente diretamente no código fonte. +Escrever comentários para seções se seção estiver vazia faz com que o &umbrello; escreva comentários no código fonte para delimitar as diferentes seções de uma classe. Por exemplo métodos públicos ou Atributos antes das seções correspondentes. Se você selecionar esta opção o &umbrello; escreverá comentários para todas as seções da classe se a seção estiver vazia. Por exemplo, ele escreverá um comentário métodos protegidos se existem métodos não protegidos em sua classe. -Pastas -Gravar todos os arquivos gerados para pasta. Aqui você pode selecionar a pasta onde deseja que o &umbrello; coloque os fontes gerados. -A opção Incluir arquivos de cabeçalho da pasta permite-lhe inserir um cabeçalho no início de cada arquivo gerado. Arquivos de cabeçalho podem conter informações de direito de cópia ou licença e conter variáveis que serão avaliados no momento da geração. Você pode dar uma olhada nos arquivos modelos de cabeçalho fornecidos com o &umbrello; para ver como usar estas variáveis para substituir seu nome ou a data atual no momento da geração. +Pastas +Gravar todos os arquivos gerados para pasta. Aqui você pode selecionar a pasta onde deseja que o &umbrello; coloque os fontes gerados. +A opção Incluir arquivos de cabeçalho da pasta permite-lhe inserir um cabeçalho no início de cada arquivo gerado. Arquivos de cabeçalho podem conter informações de direito de cópia ou licença e conter variáveis que serão avaliados no momento da geração. Você pode dar uma olhada nos arquivos modelos de cabeçalho fornecidos com o &umbrello; para ver como usar estas variáveis para substituir seu nome ou a data atual no momento da geração. -Política de Sobrescrever +Política de Sobrescrever -Esta opção diz ao &umbrello; o que fazer se o arquivo que está sendo criado já existe na pasta destino. O &umbrello; não pode modificar arquivos fonte existentes, logo você deve escolher entre sobrescrever o arquivo existente, pular a geração do arquivo em particular ou deixar o &umbrello; escolher um nome de arquivo diferente. Se você escolher a opção de usar um nome diferente, o &umbrello; adicionará um sufixo ao nome do arquivo. +Esta opção diz ao &umbrello; o que fazer se o arquivo que está sendo criado já existe na pasta destino. O &umbrello; não pode modificar arquivos fonte existentes, logo você deve escolher entre sobrescrever o arquivo existente, pular a geração do arquivo em particular ou deixar o &umbrello; escolher um nome de arquivo diferente. Se você escolher a opção de usar um nome diferente, o &umbrello; adicionará um sufixo ao nome do arquivo. -Linguagem -O &umbrello; irá gerar por padrão código na linguagem que você tiver selecionado como Linguagem Ativa, mas com o Assistente de Geração de Código você tem a opção de mudar isto para outra linguagem. +Linguagem +O &umbrello; irá gerar por padrão código na linguagem que você tiver selecionado como Linguagem Ativa, mas com o Assistente de Geração de Código você tem a opção de mudar isto para outra linguagem. - + -Geração do Assistente de Geração -O terceiro e último passo do assistente mostra o estado do processo de Geração de Código. Você precisa somente clicar no botão Gerar para ter suas classes escritas para você. -Observe que as Opções que você selecionou durante o assistente de Geração de Código são válidas somente para a geração atual. Na próxima vez que executar o Assistente você precisará re-selecionar todas as opções (sua pasta de cabeçalhos, política de sobrescrever, e assim por diante). Você pode configurar os padrões usados pelo &umbrello; na seção Geração de Código das configurações do Umbrello, disponível em ConfiguraçõesConfigurar &umbrello;... -Se você tiver configurado suas opções de Geração de Código para as configurações corretas e desejar gerar algum código da mesma maneira sem passar pelo assistente, você pode selecionar a entrada Gerar Todo Código no menu Código. Isto irá gerar código para todas as classes em seu Modelo usando suas configurações atuais (incluindo Pasta de Saída e Política de Sobrescrever, logo use com cuidado). +Geração do Assistente de Geração +O terceiro e último passo do assistente mostra o estado do processo de Geração de Código. Você precisa somente clicar no botão Gerar para ter suas classes escritas para você. +Observe que as Opções que você selecionou durante o assistente de Geração de Código são válidas somente para a geração atual. Na próxima vez que executar o Assistente você precisará re-selecionar todas as opções (sua pasta de cabeçalhos, política de sobrescrever, e assim por diante). Você pode configurar os padrões usados pelo &umbrello; na seção Geração de Código das configurações do Umbrello, disponível em ConfiguraçõesConfigurar &umbrello;... +Se você tiver configurado suas opções de Geração de Código para as configurações corretas e desejar gerar algum código da mesma maneira sem passar pelo assistente, você pode selecionar a entrada Gerar Todo Código no menu Código. Isto irá gerar código para todas as classes em seu Modelo usando suas configurações atuais (incluindo Pasta de Saída e Política de Sobrescrever, logo use com cuidado). - - + + -Importar Código -O &umbrello; pode importar código fonte de seus projetos existentes para auxiliá-lo a construir o Modelo de seus sistemas. O &umbrello; 1.2 suporta somente código fonte C++, mas outras linguagens devem estar disponíveis em versões futuras. -Para importar classes para seu Modelo, selecione a entrada Importar Classes... no menu Código. No diálogo de arquivo selecione os arquivos contendo as declarações de classe C++ e pressione OK. As classes serão importadas e você irá encontrá-las como parte de seu Modelo na Visão Árvore. Observe que o &umbrello; não criará nenhum tipo de Diagrama para mostrar suas classes, elas serão apenas importadas para seu Modelo e então você poderá usá-las mais tarde em qualquer diagrama que desejar. +Importar Código +O &umbrello; pode importar código fonte de seus projetos existentes para auxiliá-lo a construir o Modelo de seus sistemas. O &umbrello; 1.2 suporta somente código fonte C++, mas outras linguagens devem estar disponíveis em versões futuras. +Para importar classes para seu Modelo, selecione a entrada Importar Classes... no menu Código. No diálogo de arquivo selecione os arquivos contendo as declarações de classe C++ e pressione OK. As classes serão importadas e você irá encontrá-las como parte de seu Modelo na Visão Árvore. Observe que o &umbrello; não criará nenhum tipo de Diagrama para mostrar suas classes, elas serão apenas importadas para seu Modelo e então você poderá usá-las mais tarde em qualquer diagrama que desejar. -Importar Código +Importar Código - Menu para importação de código fonte no &umbrello; + Menu para importação de código fonte no &umbrello; - + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook index 6af0c223a0a..dee53c7c7a2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook @@ -1,11 +1,6 @@ -Direitos de Cópia +Direitos de Cópia -Direitos de Cópia 2001, Paul Hensgen -Direitos de Cópia 2002, 2003 Os Autores do &umbrello;. Veja http://uml.sf.net/developers.php para mais informações +Direitos de Cópia 2001, Paul Hensgen +Direitos de Cópia 2002, 2003 Os Autores do &umbrello;. Veja http://uml.sf.net/developers.php para mais informações &underFDL; &underGPL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook index 96bbed477f2..19fe077892a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook @@ -1,14 +1,10 @@ Umbrello &UML; Modeller"> + Umbrello &UML; Modeller"> - UML"> + UML"> @@ -17,59 +13,43 @@ - + ]> -Manual do &umbrello; +Manual do &umbrello; -Autores do &umbrello; +Autores do &umbrello; -2001 -Paul Hensgen +2001 +Paul Hensgen -2002, 2003 -Autores do &umbrello; +2002, 2003 +Autores do &umbrello; -2003-10-15 -1.2 +2003-10-15 +1.2 -O &umbrello; auxiliar o processo de desenvolvimento de software através do uso do padrão industrial da Linguagem de Modelagem Unificada (&UML;) para permitir-lhe criar diagramas para o desenvolvimento e documentação de seus sistemas. +O &umbrello; auxiliar o processo de desenvolvimento de software através do uso do padrão industrial da Linguagem de Modelagem Unificada (&UML;) para permitir-lhe criar diagramas para o desenvolvimento e documentação de seus sistemas. -KDE -UML -modelando -diagramas -desenvolvimento de software -desenvolvimento +KDE +UML +modelando +diagramas +desenvolvimento de software +desenvolvimento diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook index 07bb0a128f2..250b2404511 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook @@ -1,57 +1,19 @@ -Introdução +Introdução -O &umbrello; é uma ferramenta de diagrama &UML; que pode auxiliá-lo no processo de desenvolvimento de software. Especialmente durante as fases de análise e desenho, o &umbrello; lhe auxilia a obter um produto de alta qualidade. A &UML; pode também ser usada para documentar o desenho de seu software para auxiliá-lo e seus companheiros de desenvolvimento. -Ter um bom modelo de seu software é a melhor maneira de comunicar-se com outros desenvolvedores que estão trabalhando no projeto e com seus clientes. Um bom modelo é extremamente importante para projetos de tamanho médio e grande, mas é também muito útil para projetos pequenos. Caso esteja trabalhando num projeto pequeno, de um desenvolvedor, você se beneficiará com um bom modelo porque ele lhe dará uma visão geral que lhe auxiliará a codificar as coisas da maneira correta na primeira vez. -A &UML; é uma linguagem de diagramação usada para descrever modelos. Você pode representar suas idéias em &UML; usando diferentes tipos de diagramas. O &umbrello; 1.2 suporta os seguintes tipos: +O &umbrello; é uma ferramenta de diagrama &UML; que pode auxiliá-lo no processo de desenvolvimento de software. Especialmente durante as fases de análise e desenho, o &umbrello; lhe auxilia a obter um produto de alta qualidade. A &UML; pode também ser usada para documentar o desenho de seu software para auxiliá-lo e seus companheiros de desenvolvimento. +Ter um bom modelo de seu software é a melhor maneira de comunicar-se com outros desenvolvedores que estão trabalhando no projeto e com seus clientes. Um bom modelo é extremamente importante para projetos de tamanho médio e grande, mas é também muito útil para projetos pequenos. Caso esteja trabalhando num projeto pequeno, de um desenvolvedor, você se beneficiará com um bom modelo porque ele lhe dará uma visão geral que lhe auxiliará a codificar as coisas da maneira correta na primeira vez. +A &UML; é uma linguagem de diagramação usada para descrever modelos. Você pode representar suas idéias em &UML; usando diferentes tipos de diagramas. O &umbrello; 1.2 suporta os seguintes tipos: -Diagrama de Classe -Diagrama de Seqüência -Diagrama de Colaboração -Diagrama de Caso de Uso -Diagrama de Estado -Diagrama de Atividade -Diagrama de Componente -Diagrama de Distribuição +Diagrama de Classe +Diagrama de Seqüência +Diagrama de Colaboração +Diagrama de Caso de Uso +Diagrama de Estado +Diagrama de Atividade +Diagrama de Componente +Diagrama de Distribuição -Mais informações sobre &UML; podem ser encontradas no site web da OMG, http://www.omg.org., criadora do padrão &UML;. -Nós esperamos que você goste do &umbrello; e que ele lhe auxilie a criar software de alta qualidade. O &umbrello; é um Software Livre e disponível gratuitamente, e a única coisa que lhe pedimos é reportar qualquer erro, problemas ou sugestões para os desenvolvedores do &umbrello; em uml-devel@lists.sourceforge.net ou http://bugs.kde.org. +Mais informações sobre &UML; podem ser encontradas no site web da OMG, http://www.omg.org., criadora do padrão &UML;. +Nós esperamos que você goste do &umbrello; e que ele lhe auxilie a criar software de alta qualidade. O &umbrello; é um Software Livre e disponível gratuitamente, e a única coisa que lhe pedimos é reportar qualquer erro, problemas ou sugestões para os desenvolvedores do &umbrello; em uml-devel@lists.sourceforge.net ou http://bugs.kde.org. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook index 3b7f43a2077..70965248ca0 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook @@ -1,72 +1,35 @@ -Outros Recursos - -Outros Recursos do &umbrello; -Este capítulo explanará sumariamente alguns outros recursos que o &umbrello; lhe oferece. +Outros Recursos + +Outros Recursos do &umbrello; +Este capítulo explanará sumariamente alguns outros recursos que o &umbrello; lhe oferece. -Copiar objetos como imagens PNG -Além de lhe oferecer as funcionalidades normais de copiar, cortar e colar que você espera para copiar objetos entre diagramas diferentes, o &umbrello; pode copiar os objetos como figuras PNG de modo que você possa inserí-las em outro tipo de documento. Você não precisa fazer nada em especial para usar este recurso, apenas selecione um objeto de um diagrama (Classe, Ator, &etc;) e copie-o (&Ctrl;C, ou usando o menu), e então abra um documento &kword; (ou qualquer programa para o qual você possa colar imagens) e selecione Colar. Este é um grande recurso para exportar partes de seu diagrama como simples figuras. +Copiar objetos como imagens PNG +Além de lhe oferecer as funcionalidades normais de copiar, cortar e colar que você espera para copiar objetos entre diagramas diferentes, o &umbrello; pode copiar os objetos como figuras PNG de modo que você possa inserí-las em outro tipo de documento. Você não precisa fazer nada em especial para usar este recurso, apenas selecione um objeto de um diagrama (Classe, Ator, &etc;) e copie-o (&Ctrl;C, ou usando o menu), e então abra um documento &kword; (ou qualquer programa para o qual você possa colar imagens) e selecione Colar. Este é um grande recurso para exportar partes de seu diagrama como simples figuras. -Exportando para uma Imagem -Você pode também exportar um diagrama completo como uma imagem. A única coisa que você precisa fazer é selecionar o diagrama que você deseja exportar, e então a opção Exportar como Figura... no menu Diagrama. +Exportando para uma Imagem +Você pode também exportar um diagrama completo como uma imagem. A única coisa que você precisa fazer é selecionar o diagrama que você deseja exportar, e então a opção Exportar como Figura... no menu Diagrama. -Imprimindo -O &umbrello; permite imprimir diagramas individuais. Pressionar o botão Imprimir na barra de ferramentas do aplicativo ou selecionar a opção Imprimir no menu Arquivo lhe trará o diálogo padrão de impressão do &kde; a partir do qual você pode imprimir seus diagramas. +Imprimindo +O &umbrello; permite imprimir diagramas individuais. Pressionar o botão Imprimir na barra de ferramentas do aplicativo ou selecionar a opção Imprimir no menu Arquivo lhe trará o diálogo padrão de impressão do &kde; a partir do qual você pode imprimir seus diagramas. -Pastas Lógicas -Para melhor organizar o seu modelo, especialmente para grandes projetos, você pode criar pastas lógicas na Visão de Árvore. Apenas selecione a opção NovaPasta no menu de contexto das pastas padrão na Visão de Árvore para criá-las. Pastas podem ser aninhadas, e você pode mover objetos arrastando-os de uma pasta e soltando-os em outra. +Pastas Lógicas +Para melhor organizar o seu modelo, especialmente para grandes projetos, você pode criar pastas lógicas na Visão de Árvore. Apenas selecione a opção NovaPasta no menu de contexto das pastas padrão na Visão de Árvore para criá-las. Pastas podem ser aninhadas, e você pode mover objetos arrastando-os de uma pasta e soltando-os em outra. -Organizando seu Modelo com Pastas +Organizando seu Modelo com Pastas - Organizando um Modelo com Pastas Lógicas no &umbrello; + Organizando um Modelo com Pastas Lógicas no &umbrello; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook index bba8624bafe..d7f88564f98 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook @@ -1,378 +1,169 @@ -Fundamentos do &UML; +Fundamentos do &UML; -Sobre o &UML; -Este capítulo lhe fornecerá uma visão rápida dos fundamentos da &UML;. Tenha em mente que isto não é um tutorial detalhado sobre &UML;, mas apenas uma rápida introdução a &UML; que pode ser lida como um tutorial &UML;. Se você gostaria de aprender mais sobre a Linguagem de Modelagem Unificada, ou generalidades sobre análise e desenho de software, consulte um dos muitos livros disponíveis sobre o tópico. Existem também muitos tutoriais na Internet os quais você pode usar como ponto de partida. - -A Linguagem de Modelagem Unificada (Unified Modelling Language - &UML;) é uma linguagem de diagramação ou notação para especificar, visualizar e documentar modelos de sistemas de software Orientados à Objeto. A &UML; não é um método de desenvolvimento, o que significa que ela não diz para você o que fazer primeiro e em seguida ou como desenhar seu sistema, mas ele lhe auxilia a visualizar seu desenho e a comunicação entre objetos. A &UML; é controlada pelo Grupo de Gerenciamento de Objeto (Object Management Group - OMG) e é um padrão da indústria para descrever graficamente software. -A &UML; é voltada para o desenho de software Orientado à Objeto e tem um uso limitado para outros paradigmas de programação. -A &UML; é composta por muitos elementos de modelo que representam as diferentes partes de um sistema de software. Os elementos &UML; são usados para criar diagramas, que representam um determinada parte, ou um ponto de vista do sistema. Os seguintes tipos de diagramas são suportados pelo &umbrello;: +Sobre o &UML; +Este capítulo lhe fornecerá uma visão rápida dos fundamentos da &UML;. Tenha em mente que isto não é um tutorial detalhado sobre &UML;, mas apenas uma rápida introdução a &UML; que pode ser lida como um tutorial &UML;. Se você gostaria de aprender mais sobre a Linguagem de Modelagem Unificada, ou generalidades sobre análise e desenho de software, consulte um dos muitos livros disponíveis sobre o tópico. Existem também muitos tutoriais na Internet os quais você pode usar como ponto de partida. + +A Linguagem de Modelagem Unificada (Unified Modelling Language - &UML;) é uma linguagem de diagramação ou notação para especificar, visualizar e documentar modelos de sistemas de software Orientados à Objeto. A &UML; não é um método de desenvolvimento, o que significa que ela não diz para você o que fazer primeiro e em seguida ou como desenhar seu sistema, mas ele lhe auxilia a visualizar seu desenho e a comunicação entre objetos. A &UML; é controlada pelo Grupo de Gerenciamento de Objeto (Object Management Group - OMG) e é um padrão da indústria para descrever graficamente software. +A &UML; é voltada para o desenho de software Orientado à Objeto e tem um uso limitado para outros paradigmas de programação. +A &UML; é composta por muitos elementos de modelo que representam as diferentes partes de um sistema de software. Os elementos &UML; são usados para criar diagramas, que representam um determinada parte, ou um ponto de vista do sistema. Os seguintes tipos de diagramas são suportados pelo &umbrello;: -Diagrama de Caso de Uso mostra atores (pessoas ou outros usuários do sistema), casos de uso (os cenários onde eles usam o sistema), e seus relacionamentos - -Diagrama de Classe mostra classes e os relacionamentos entre elas - -Diagrama de Seqüência mostra objetos e uma seqüência das chamadas do método feitas para outros objetos. - -Diagrama de Colaboração mostra objetos e seus relacionamentos, colocando ênfase nos objetos que participam na troca de mensagens +Diagrama de Caso de Uso mostra atores (pessoas ou outros usuários do sistema), casos de uso (os cenários onde eles usam o sistema), e seus relacionamentos + +Diagrama de Classe mostra classes e os relacionamentos entre elas + +Diagrama de Seqüência mostra objetos e uma seqüência das chamadas do método feitas para outros objetos. + +Diagrama de Colaboração mostra objetos e seus relacionamentos, colocando ênfase nos objetos que participam na troca de mensagens -Diagrama de Estado mostra estados, mudanças de estado e eventos num objeto ou uma parte do sistema - -Diagrama de Atividade mostra atividades e as mudanças de uma atividade para outra com os eventos ocorridos em alguma parte do sistema - -Diagrama de Componente mostra os componentes de programação de alto nível (como KParts ou Java Beans). - -Diagrama de Distribuição mostra as instâncias dos componentes e seus relacionamentos. +Diagrama de Estado mostra estados, mudanças de estado e eventos num objeto ou uma parte do sistema + +Diagrama de Atividade mostra atividades e as mudanças de uma atividade para outra com os eventos ocorridos em alguma parte do sistema + +Diagrama de Componente mostra os componentes de programação de alto nível (como KParts ou Java Beans). + +Diagrama de Distribuição mostra as instâncias dos componentes e seus relacionamentos. - + - -Elementos &UML; + +Elementos &UML; -Diagrama de Caso de Uso -Diagramas de Caso de Uso descrevem relacionamentos e dependências entre um grupo de Caso de Uso e os Atores participantes no processo. -É importante observar que Diagramas de Caso de Uso não são adequados para representar o desenho, e não podem descrever os mecanismos internos de um sistema. Diagramas de Caso de Uso são feitos para facilitar a comunicação com os futuros usuários do sistema, e com o cliente, e são especialmente úteis para determinar os recursos necessários que o sistema deve ter. Diagramas de Caso de Uso dizem o quê o sistema deve fazer, mas não fazem — e não podem — especificar como isto será conseguido. +Diagrama de Caso de Uso +Diagramas de Caso de Uso descrevem relacionamentos e dependências entre um grupo de Caso de Uso e os Atores participantes no processo. +É importante observar que Diagramas de Caso de Uso não são adequados para representar o desenho, e não podem descrever os mecanismos internos de um sistema. Diagramas de Caso de Uso são feitos para facilitar a comunicação com os futuros usuários do sistema, e com o cliente, e são especialmente úteis para determinar os recursos necessários que o sistema deve ter. Diagramas de Caso de Uso dizem o quê o sistema deve fazer, mas não fazem — e não podem — especificar como isto será conseguido. -Um exemplo de Diagrama de Caso de Uso. +Um exemplo de Diagrama de Caso de Uso. - O &umbrello; mostrando um Diagrama de Caso de Uso + O &umbrello; mostrando um Diagrama de Caso de Uso -Caso de Uso -Um Caso de Uso descreve — do ponto de vista dos atores — um grupo de atividades num sistema que produz um resultado concreto e tangível. -Casos de Uso são descrições de interações típicas entre os usuários de um sistema e o sistema propriamente dito. Eles representam a interface externa do sistema e especificam um conjunto de exigências do que o sistema deve fazer (lembre-se: somente o quê, não como). -Quando trabalhar com Casos de Uso, é importante lembrar-se de algumas regras simples: - Cada Caso de Uso está relacionado com no mínimo um ator - Cada Caso de Uso possui um iniciador (&ie; um ator) - Cada Caso de Uso liga-se a um resultado relevante (um resultado com valor de negócio) +Caso de Uso +Um Caso de Uso descreve — do ponto de vista dos atores — um grupo de atividades num sistema que produz um resultado concreto e tangível. +Casos de Uso são descrições de interações típicas entre os usuários de um sistema e o sistema propriamente dito. Eles representam a interface externa do sistema e especificam um conjunto de exigências do que o sistema deve fazer (lembre-se: somente o quê, não como). +Quando trabalhar com Casos de Uso, é importante lembrar-se de algumas regras simples: + Cada Caso de Uso está relacionado com no mínimo um ator + Cada Caso de Uso possui um iniciador (&ie; um ator) + Cada Caso de Uso liga-se a um resultado relevante (um resultado com valor de negócio) -Casos de Uso também podem ter relacionamentos com outros Casos de Uso. Os três tipos mais comuns de relacionamento entre Casos de Uso são: +Casos de Uso também podem ter relacionamentos com outros Casos de Uso. Os três tipos mais comuns de relacionamento entre Casos de Uso são: -<<inclui-se>> que especifica que um Caso de Uso toma lugar dentro de outro Caso de Uso -<<estende>> que especifica que em determinadas situações, ou em algum ponto (chamado um ponto de extensão) um Caso de Uso será estendido por outro. -Generalização especifica que um Caso de Uso herda as características do Super Caso de Uso, e pode sobrepor algumas delas ou adicionar novas de maneira semelhante a herança entre classes. +<<inclui-se>> que especifica que um Caso de Uso toma lugar dentro de outro Caso de Uso +<<estende>> que especifica que em determinadas situações, ou em algum ponto (chamado um ponto de extensão) um Caso de Uso será estendido por outro. +Generalização especifica que um Caso de Uso herda as características do Super Caso de Uso, e pode sobrepor algumas delas ou adicionar novas de maneira semelhante a herança entre classes. -Ator -Um ator é uma entidade externa (fora do sistema) que interage com o sistema participando (e freqüentemente iniciando) um Caso de Uso. Atores podem ser pessoas reais (por exemplo usuários do sistema), outro sistema de computador ou eventos externos. -Atores não representam as pessoa física ou sistemas, mas sua regra. Isto significa que quando uma pessoa interage com o sistema de diferentes maneiras (assumindo diferentes regras) ela será representada por diversos atores. Por exemplo um pessoa que fornece suporte ao cliente por telefone e recebe ordens do cliente para o sistema pode ser representado por um ator da Equipe de Suporte e um ator Representante de Vendas +Ator +Um ator é uma entidade externa (fora do sistema) que interage com o sistema participando (e freqüentemente iniciando) um Caso de Uso. Atores podem ser pessoas reais (por exemplo usuários do sistema), outro sistema de computador ou eventos externos. +Atores não representam as pessoa física ou sistemas, mas sua regra. Isto significa que quando uma pessoa interage com o sistema de diferentes maneiras (assumindo diferentes regras) ela será representada por diversos atores. Por exemplo um pessoa que fornece suporte ao cliente por telefone e recebe ordens do cliente para o sistema pode ser representado por um ator da Equipe de Suporte e um ator Representante de Vendas -Descrição do Caso de Uso -Descrição do Caso de Uso são narrativas de texto do Caso de Uso. Elas usualmente tomam a forma de uma nota ou um documento que é de alguma maneira ligado ao Caso de Uso, e explana o processo ou atividades que tomarão lugar no Caso de Uso. +Descrição do Caso de Uso +Descrição do Caso de Uso são narrativas de texto do Caso de Uso. Elas usualmente tomam a forma de uma nota ou um documento que é de alguma maneira ligado ao Caso de Uso, e explana o processo ou atividades que tomarão lugar no Caso de Uso. - + -Diagrama de Classe -Diagramas de Classe mostram as diferentes classes que fazem um sistema e como elas se relacionam. Os Diagramas de Classe são chamados diagramas estáticos porque mostram as classes, com seus métodos e atributos bem como os relacionamentos estáticos entre elas: quais classes conhecem quais classes ou quais classes são parte de outras classes, mas não mostram a troca de mensagens entre elas. +Diagrama de Classe +Diagramas de Classe mostram as diferentes classes que fazem um sistema e como elas se relacionam. Os Diagramas de Classe são chamados diagramas estáticos porque mostram as classes, com seus métodos e atributos bem como os relacionamentos estáticos entre elas: quais classes conhecem quais classes ou quais classes são parte de outras classes, mas não mostram a troca de mensagens entre elas. -Um exemplo de um Diagrama de Classe +Um exemplo de um Diagrama de Classe - O &umbrello; mostrando um Diagrama de Classe + O &umbrello; mostrando um Diagrama de Classe -Classe -Um Classe define os atributos e os métodos de um conjunto de objetos. Todos os objetos desta classe (instâncias desta classe) compartilham o mesmo comportamento, e possuem o mesmo conjunto de atributos (cada objeto possui seu próprio conjunto). O termo Tipo é algumas vezes usado ao invés de Classe, mas é importante mencionar que estes dois termos não são a mesma coisa, e Tipo é um termo mais genérico. -Em &UML; Classes são representadas por retângulos, com o nome da classe, e podem também mostrar os atributos e operações da classe em dois outros compartimentos dentro do retângulo. +Classe +Um Classe define os atributos e os métodos de um conjunto de objetos. Todos os objetos desta classe (instâncias desta classe) compartilham o mesmo comportamento, e possuem o mesmo conjunto de atributos (cada objeto possui seu próprio conjunto). O termo Tipo é algumas vezes usado ao invés de Classe, mas é importante mencionar que estes dois termos não são a mesma coisa, e Tipo é um termo mais genérico. +Em &UML; Classes são representadas por retângulos, com o nome da classe, e podem também mostrar os atributos e operações da classe em dois outros compartimentos dentro do retângulo. -Uma Classe em &UML; +Uma Classe em &UML; - Representação visual de uma Classe em &UML; + Representação visual de uma Classe em &UML; -Atributos -Na &UML;, atributos são mostrados com pelo menos seu nome, e podem também mostrar seu tipo, valor inicial e outras propriedades. Atributos podem também ser exibidos com sua visibilidade: +Atributos +Na &UML;, atributos são mostrados com pelo menos seu nome, e podem também mostrar seu tipo, valor inicial e outras propriedades. Atributos podem também ser exibidos com sua visibilidade: -+ indica atributos públicos -# indica atributos protegidos -- indica atributos privados ++ indica atributos públicos +# indica atributos protegidos +- indica atributos privados -Operações -Operações (métodos) também são exibidos com pelo menos seu nome, e podem também mostrar seus parâmetros e valores de retorno. Operações podem, como os Atributos, mostras sua visibilidade: -+ indica operações públicas -# indica operações protegidas -- indica operações privadas +Operações +Operações (métodos) também são exibidos com pelo menos seu nome, e podem também mostrar seus parâmetros e valores de retorno. Operações podem, como os Atributos, mostras sua visibilidade: ++ indica operações públicas +# indica operações protegidas +- indica operações privadas -Modelos -Classes podem ter modelos, um valor que é usado para uma classe ou tipo não especificado. O tipo de modelo é especificado quando uma classe é iniciada (&ie; um objeto é criado). Modelos existem no C++ moderno e foram introduzidos no Java 1.5 onde eles são chamados de Genéricos. +Modelos +Classes podem ter modelos, um valor que é usado para uma classe ou tipo não especificado. O tipo de modelo é especificado quando uma classe é iniciada (&ie; um objeto é criado). Modelos existem no C++ moderno e foram introduzidos no Java 1.5 onde eles são chamados de Genéricos. -Associações de Classe -Classes podem relacionar-se (ser associada com) com outras de diferentes maneiras: +Associações de Classe +Classes podem relacionar-se (ser associada com) com outras de diferentes maneiras: -Generalização -Herança é um dos conceitos fundamentais da programação Orientada à Objeto, na qual uma classe herda todos os atributos e operações da classe da qual deriva, e pode sobrescrever/modificar alguns deles, bem como adicionar mais atributos e operações próprios. -EM &UML;, uma associação Generalização entre duas classes coloca-as numa hierarquia representando o conceito de herança de uma classe derivada de uma classe base. Em &UML;, Generalizações são representadas por uma linha conectando duas classes, com uma seta no lado da classe base. -Generalização +Generalização +Herança é um dos conceitos fundamentais da programação Orientada à Objeto, na qual uma classe herda todos os atributos e operações da classe da qual deriva, e pode sobrescrever/modificar alguns deles, bem como adicionar mais atributos e operações próprios. +EM &UML;, uma associação Generalização entre duas classes coloca-as numa hierarquia representando o conceito de herança de uma classe derivada de uma classe base. Em &UML;, Generalizações são representadas por uma linha conectando duas classes, com uma seta no lado da classe base. +Generalização - Representação visual de uma generalização em &UML; + Representação visual de uma generalização em &UML; @@ -380,35 +171,21 @@ -Associações -Um associação representa um relacionamento entre classes, e fornece a semântica comum e a estrutura para muitos tipos de conexões entre objetos. -Associações são o mecanismo que permite objetos comunicarem-se entre si. Elas descrevem a conexão entre diferentes classes (a conexão entre os objetos atuais é chamada conexão do objeto, ou link. -Associações podem ter um regra que especifica o propósito da associação e pode ser uni ou bidirecional (indicadando se os dois objetos participantes do relacionamento podem mandar mensagens para o outro, ou se apenas um deles sabe sobre o outro). Cada ponta da associação também possui uma valor de multiplicidade, que dita como muitos objetos neste lado da associação pode relacionar-se com o outro lado. -Em &UML;, associações são representadas como linhas conectando as classes participantes do relacionamento, e podem também mostrar a regra e a multiplicidade de cada um dos participantes. A multiplicidade é exibida como um intervalo [min...máx] de valores não negativos, com uma estrela (*) no lado máximo representando infinito. -Associação &UML; +Associações +Um associação representa um relacionamento entre classes, e fornece a semântica comum e a estrutura para muitos tipos de conexões entre objetos. +Associações são o mecanismo que permite objetos comunicarem-se entre si. Elas descrevem a conexão entre diferentes classes (a conexão entre os objetos atuais é chamada conexão do objeto, ou link. +Associações podem ter um regra que especifica o propósito da associação e pode ser uni ou bidirecional (indicadando se os dois objetos participantes do relacionamento podem mandar mensagens para o outro, ou se apenas um deles sabe sobre o outro). Cada ponta da associação também possui uma valor de multiplicidade, que dita como muitos objetos neste lado da associação pode relacionar-se com o outro lado. +Em &UML;, associações são representadas como linhas conectando as classes participantes do relacionamento, e podem também mostrar a regra e a multiplicidade de cada um dos participantes. A multiplicidade é exibida como um intervalo [min...máx] de valores não negativos, com uma estrela (*) no lado máximo representando infinito. +Associação &UML; - Representação visual de uma Associação em &UML; + Representação visual de uma Associação em &UML; @@ -416,367 +193,226 @@ -Agregação -Agregações são um tipo especial de associação no qual as duas classes participantes não possuem em nível igual, mas fazem um relacionamento todo-parte. Uma Agregação descreve como a classe que possui a regra do todo, é composta (tem) de outras classes, que possuem a regra das partes. Para Agregações, a classe que age como o todo sempre tem uma multiplicidade de um. -Em &UML;, Agregações são representadas por uma associação que mostra um rombóide no lado do todo. -Agregação +Agregação +Agregações são um tipo especial de associação no qual as duas classes participantes não possuem em nível igual, mas fazem um relacionamento todo-parte. Uma Agregação descreve como a classe que possui a regra do todo, é composta (tem) de outras classes, que possuem a regra das partes. Para Agregações, a classe que age como o todo sempre tem uma multiplicidade de um. +Em &UML;, Agregações são representadas por uma associação que mostra um rombóide no lado do todo. +Agregação - Representação visual de um relacionamento Agregação em &UML; + Representação visual de um relacionamento Agregação em &UML; -Composição -Composições são associações que representam agregações muito fortes. Isto significa que Composições formam relacionamentos todo-parte também, mas o relacionamento é tão forte que as partes não pode existir independentes. Elas existem somente dentro do todo, e se o todo é destruído as partes morrem também. -Em &UML;, Composições são representadas por um rombóide sólido no lado do todo. - -Composição +Composição +Composições são associações que representam agregações muito fortes. Isto significa que Composições formam relacionamentos todo-parte também, mas o relacionamento é tão forte que as partes não pode existir independentes. Elas existem somente dentro do todo, e se o todo é destruído as partes morrem também. +Em &UML;, Composições são representadas por um rombóide sólido no lado do todo. + +Composição - Representação visual de um relacionamento Composição em &UML; + Representação visual de um relacionamento Composição em &UML; - + - + -Outros Ítens do Diagrama de Classe -Diagramas de Classe podem conter diversos outros ítens além das classes. +Outros Ítens do Diagrama de Classe +Diagramas de Classe podem conter diversos outros ítens além das classes. -Interfaces -Interfaces são classes abstratas que significam instâncias que não podem ser diretamente criadas delas. Elas podem conter operações mas não podem conter atributos. Classes podem derivar de interfaces (através da realização de uma associação) e instâncias podem então ser feitas destes diagramas. +Interfaces +Interfaces são classes abstratas que significam instâncias que não podem ser diretamente criadas delas. Elas podem conter operações mas não podem conter atributos. Classes podem derivar de interfaces (através da realização de uma associação) e instâncias podem então ser feitas destes diagramas. -Tipos de dados -Tipos de dados são primitivos uma vez que são tipicamente construídos numa linguagem de programação. Exemplos comuns são inteiros e lógicos. Eles não podem ser relacionados à classes mas classes pode se relacionar com eles. +Tipos de dados +Tipos de dados são primitivos uma vez que são tipicamente construídos numa linguagem de programação. Exemplos comuns são inteiros e lógicos. Eles não podem ser relacionados à classes mas classes pode se relacionar com eles. -Enumerações -Enumerações são uma lista simples de valores. Um exemplo típico é uma enumeração para dias da semana. As opções de uma enumeração são chamadas Literais de Enumeração. Como tipos de dados, elas não podem ter relacionamentos para classes mas classes podem relacionar-se com elas. +Enumerações +Enumerações são uma lista simples de valores. Um exemplo típico é uma enumeração para dias da semana. As opções de uma enumeração são chamadas Literais de Enumeração. Como tipos de dados, elas não podem ter relacionamentos para classes mas classes podem relacionar-se com elas. -Pacotes -Pacotes representam um espaço de nomes numa linguagem de programação. Num diagrama eles são usados para representar partes de um sistema que contém mais de uma classe, talvez centenas de classes. +Pacotes +Pacotes representam um espaço de nomes numa linguagem de programação. Num diagrama eles são usados para representar partes de um sistema que contém mais de uma classe, talvez centenas de classes. - + -Diagramas de Seqüência +Diagramas de Seqüência -Diagramas de Seqüência mostram a troca de mensagens (&ie; chamada de método) entre diversos Objetos, numa situação específica e delimitada no tempo. Objetos são instâncias de classes. Diagramas de Seqüência colocam ênfase especial na ordem e nos momentos nos quais mensagens para os objetos são enviadas. +Diagramas de Seqüência mostram a troca de mensagens (&ie; chamada de método) entre diversos Objetos, numa situação específica e delimitada no tempo. Objetos são instâncias de classes. Diagramas de Seqüência colocam ênfase especial na ordem e nos momentos nos quais mensagens para os objetos são enviadas. -Em Diagramas de Seqüência objetos são representados através de linhas verticais tracejadas, com o nome do Objeto no topo. O eixo do tempo é também vertical, aumentando para baixo, de modo que as mensagens são enviadas de um Objeto para outro na forma de setas com a operação e os nomes dos parâmetros. +Em Diagramas de Seqüência objetos são representados através de linhas verticais tracejadas, com o nome do Objeto no topo. O eixo do tempo é também vertical, aumentando para baixo, de modo que as mensagens são enviadas de um Objeto para outro na forma de setas com a operação e os nomes dos parâmetros. -Diagrama de Seqüência +Diagrama de Seqüência - O &umbrello; mostrando um Diagrama de Seqüência + O &umbrello; mostrando um Diagrama de Seqüência -Mensagens pode ser síncronas, o tipo normal de mensagem de chamada onde o controle é passado para o objeto chamado até o método ter terminado sua execução, ou assíncronas onde o controle é passado diretamente para o objeto chamado. Mensagens síncronas possui uma caixa vertical no lado do objeto chamado para mostrar o controle do fluxo do programa. - +Mensagens pode ser síncronas, o tipo normal de mensagem de chamada onde o controle é passado para o objeto chamado até o método ter terminado sua execução, ou assíncronas onde o controle é passado diretamente para o objeto chamado. Mensagens síncronas possui uma caixa vertical no lado do objeto chamado para mostrar o controle do fluxo do programa. + -Diagramas de Colaboração +Diagramas de Colaboração -Diagramas de Colaboração mostram as interações que ocorrem entre os objetos participantes numa situação específica. Isto é mais ou menos a mesma informação mostrada pelos Diagramas de Seqüência, mas neste a ênfase é colocada em como as interações ocorrem no tempo, enquanto os Diagramas de Colaboração colocam os relacionamentos entre os objetos e sua topologia em destaque. +Diagramas de Colaboração mostram as interações que ocorrem entre os objetos participantes numa situação específica. Isto é mais ou menos a mesma informação mostrada pelos Diagramas de Seqüência, mas neste a ênfase é colocada em como as interações ocorrem no tempo, enquanto os Diagramas de Colaboração colocam os relacionamentos entre os objetos e sua topologia em destaque. -Em Diagramas de Colaboração as mensagens enviadas de um objeto para outro são representadas por setas, mostrando o nome da mensagem, parâmetros, e a seqüência da mensagem. Diagramas de Colaboração são especialmente indicados para mostrar um fluxo ou situação específica do programa e são um dos melhores tipos de diagrama para rapidamente demonstrar ou explanar um processo na lógica do programa. +Em Diagramas de Colaboração as mensagens enviadas de um objeto para outro são representadas por setas, mostrando o nome da mensagem, parâmetros, e a seqüência da mensagem. Diagramas de Colaboração são especialmente indicados para mostrar um fluxo ou situação específica do programa e são um dos melhores tipos de diagrama para rapidamente demonstrar ou explanar um processo na lógica do programa. -Colaboração +Colaboração - O &umbrello; mostrando um Diagrama de Colaboração + O &umbrello; mostrando um Diagrama de Colaboração - + -Diagrama de Estado -Diagramas de Estado mostram os diferentes estados de um Objeto durante sua vida, e o estímulo que faz com que o Objeto mude seu estado. -Diagramas de Estado vêem Objetos como máquinas de estado ou automatismos finitos que podem ser um de um conjunto de estados finitos e que podem mudar seu estado através de um de um conjunto finito de estímulos. Por exemplo um tipo de Objeto ServidorRede pode estar em um dos seguintes estados durante sua vida: +Diagrama de Estado +Diagramas de Estado mostram os diferentes estados de um Objeto durante sua vida, e o estímulo que faz com que o Objeto mude seu estado. +Diagramas de Estado vêem Objetos como máquinas de estado ou automatismos finitos que podem ser um de um conjunto de estados finitos e que podem mudar seu estado através de um de um conjunto finito de estímulos. Por exemplo um tipo de Objeto ServidorRede pode estar em um dos seguintes estados durante sua vida: -Pronto -Ouvindo -Trabalhando -Parado +Pronto +Ouvindo +Trabalhando +Parado -e os eventos que podem fazer com que o Objeto mude de estado são +e os eventos que podem fazer com que o Objeto mude de estado são -Objeto é criado -Objeto recebe mensagem ouvir -Um Cliente solicita uma conexão através da rede -Um Cliente termina um pedido -O pedido é executado e terminado -Objeto recebe mensagem parar -etc +Objeto é criado +Objeto recebe mensagem ouvir +Um Cliente solicita uma conexão através da rede +Um Cliente termina um pedido +O pedido é executado e terminado +Objeto recebe mensagem parar +etc -Diagrama de Estado +Diagrama de Estado - O &umbrello; mostrando um Diagrama de Estado + O &umbrello; mostrando um Diagrama de Estado -Estado -Estados são os blocos construídos dos Diagramas de Estado. Um Estado pertence a exatamente uma classe e representa um resumo dos valores dos atributos que uma classe pode tomar. Um Estado &UML; descreve o estado interno de um objeto para uma classe em particular -Observe que nem toda mudança em um dos atributos de um objeto pode ser representada por um Estado mas somente aquelas mudanças que podem afetar significativamente o trabalho do objeto -Existem dois tipos especiais de Estados: Inicial e Final. Eles são especiais porque nenhum evento pode fazer com que um Objeto retorne para seu estado Inicial, e da mesma maneira nenhum evento pode tirar um Objeto de seu estado Final uma vez que ele já o tenha alcançado. +Estado +Estados são os blocos construídos dos Diagramas de Estado. Um Estado pertence a exatamente uma classe e representa um resumo dos valores dos atributos que uma classe pode tomar. Um Estado &UML; descreve o estado interno de um objeto para uma classe em particular +Observe que nem toda mudança em um dos atributos de um objeto pode ser representada por um Estado mas somente aquelas mudanças que podem afetar significativamente o trabalho do objeto +Existem dois tipos especiais de Estados: Inicial e Final. Eles são especiais porque nenhum evento pode fazer com que um Objeto retorne para seu estado Inicial, e da mesma maneira nenhum evento pode tirar um Objeto de seu estado Final uma vez que ele já o tenha alcançado. - + -Diagrama de Atividade -O Diagrama de Atividade descreve a seqüência de atividades num sistema com a ajuda as Atividades. Diagramas de Atividade são uma forma especial de Diagramas de Estado, que somente (ou principalmente) contém Atividades. +Diagrama de Atividade +O Diagrama de Atividade descreve a seqüência de atividades num sistema com a ajuda as Atividades. Diagramas de Atividade são uma forma especial de Diagramas de Estado, que somente (ou principalmente) contém Atividades. -Um exemplo de um Diagrama de Atividade. +Um exemplo de um Diagrama de Atividade. - O &umbrello; mostrando um Diagrama de Atividade + O &umbrello; mostrando um Diagrama de Atividade -Diagramas de Atividade são similares as Diagramas de Fluxo de procedimentos, com a diferença de que todas as Atividades são claramente anexas aos Objetos. - -Diagramas de Atividade são sempre associados a um Classe, uma Operação ou um Caso de Uso. - -Diagramas de Atividade suportam Atividades seqüenciais bem como paralelas. A execução paralela é representada pelos ícones Forquilha/Esperar, e para as Atividades executadas em paralelo, não é importante a ordem na qual elas se executam (elas podem ser executadas ao mesmo tempo ou uma após a outra). +Diagramas de Atividade são similares as Diagramas de Fluxo de procedimentos, com a diferença de que todas as Atividades são claramente anexas aos Objetos. + +Diagramas de Atividade são sempre associados a um Classe, uma Operação ou um Caso de Uso. + +Diagramas de Atividade suportam Atividades seqüenciais bem como paralelas. A execução paralela é representada pelos ícones Forquilha/Esperar, e para as Atividades executadas em paralelo, não é importante a ordem na qual elas se executam (elas podem ser executadas ao mesmo tempo ou uma após a outra). -Atividade -Uma Atividade é um passo simples num processo. Uma Atividade é um estado no sistema com atividade interna e, pelo menos, uma transição de saída. Atividades podem também ter mais de uma transição de saída se elas possuem condições diferentes. -Atividades podem formar hierarquias, isto significa que uma Atividade pode ser composta por diversas Atividades em detalhe, na qual as transições de entrada e saída devem corresponder às transições de entrada e saída do diagrama de detalhe. +Atividade +Uma Atividade é um passo simples num processo. Uma Atividade é um estado no sistema com atividade interna e, pelo menos, uma transição de saída. Atividades podem também ter mais de uma transição de saída se elas possuem condições diferentes. +Atividades podem formar hierarquias, isto significa que uma Atividade pode ser composta por diversas Atividades em detalhe, na qual as transições de entrada e saída devem corresponder às transições de entrada e saída do diagrama de detalhe. - + -Elementos Auxiliares -Existem dois elementos em &UML; que não possuem nenhum valor real semântico para o modelo, mas auxiliam a elucidar partes do diagrama. Estes elementos são +Elementos Auxiliares +Existem dois elementos em &UML; que não possuem nenhum valor real semântico para o modelo, mas auxiliam a elucidar partes do diagrama. Estes elementos são -Linhas de texto -Notas de Texto e âncoras -Caixas - -Linhas de texto são úteis para adicionar informações curtas de texto ao diagrama. São textos livres e não possuem nenhum significado para o Modelo propriamente dito. - -Notas são úteis para adicionar informações mais detalhadas sobre um objeto ou situação específica. Elas possuem a grande vantagem de poderem ser ancoradas a Elementos &UML; para mostrar que a nota pertence a um objeto específico ou situação. - -Caixas são retângulos de forma livre que podem ser usados para agrupar ítens tornando os diagramas mais legíveis. Eles não possuem nenhum significado lógico no modelo. +Linhas de texto +Notas de Texto e âncoras +Caixas + +Linhas de texto são úteis para adicionar informações curtas de texto ao diagrama. São textos livres e não possuem nenhum significado para o Modelo propriamente dito. + +Notas são úteis para adicionar informações mais detalhadas sobre um objeto ou situação específica. Elas possuem a grande vantagem de poderem ser ancoradas a Elementos &UML; para mostrar que a nota pertence a um objeto específico ou situação. + +Caixas são retângulos de forma livre que podem ser usados para agrupar ítens tornando os diagramas mais legíveis. Eles não possuem nenhum significado lógico no modelo. - + -Diagramas de Componente -Diagramas de Componente mostram os componentes do software (sejam componentes de tecnologias como KParts, componentes CORBA ou Java Beans ou apenas seções do sistema que são claramente distintas) e os artefatos de que eles são feitos como arquivos de código fonte, bibliotecas de programação ou tabelas de bancos de dados relacionais. +Diagramas de Componente +Diagramas de Componente mostram os componentes do software (sejam componentes de tecnologias como KParts, componentes CORBA ou Java Beans ou apenas seções do sistema que são claramente distintas) e os artefatos de que eles são feitos como arquivos de código fonte, bibliotecas de programação ou tabelas de bancos de dados relacionais. -Componentes pode possui interfaces (&ie; classes abstratas com operações) que permitem associações entre componentes. +Componentes pode possui interfaces (&ie; classes abstratas com operações) que permitem associações entre componentes. -Diagramas de Distribuição +Diagramas de Distribuição -Diagramas de distribuição mostram as instâncias dos componentes de tempo de execução e suas associações. Eles incluem Nós que são recursos físicos, tipicamente um computador simples. Eles também mostram interfaces e objetos (instâncias da classe). +Diagramas de distribuição mostram as instâncias dos componentes de tempo de execução e suas associações. Eles incluem Nós que são recursos físicos, tipicamente um computador simples. Eles também mostram interfaces e objetos (instâncias da classe). - + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook index 178c56ebf29..2cdfa7de212 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook @@ -1,411 +1,188 @@ -Trabalhando com o &umbrello; +Trabalhando com o &umbrello; -Este capítulo lhe introduzirá na interface com o usuário do &umbrello; e lhe dirá tudo que você precisa saber para iniciar um modelo. Todas as ações no &umbrello; estão acessíveis através do menu e das barras de ferramentas, mas o &umbrello; também faz uso intensivo de menus de contexto do &RMB;. Você pode clicar o &RMB; na maioria dos elementos da área de trabalho do &umbrello; ou visão de árvore para obter um menu com as funções mais úteis que podem ser aplicadas ao elemento em particular que você está trabalhando. Alguns usuários acharão isto um pouco confuso no início, porque eles estão mais acostumados a trabalhar com o menu ou barras de ferramentas, mas uma vez que você acostume-se a usar o clique direito, isto aumentará significativamente a velocidade do seu trabalho. +Este capítulo lhe introduzirá na interface com o usuário do &umbrello; e lhe dirá tudo que você precisa saber para iniciar um modelo. Todas as ações no &umbrello; estão acessíveis através do menu e das barras de ferramentas, mas o &umbrello; também faz uso intensivo de menus de contexto do &RMB;. Você pode clicar o &RMB; na maioria dos elementos da área de trabalho do &umbrello; ou visão de árvore para obter um menu com as funções mais úteis que podem ser aplicadas ao elemento em particular que você está trabalhando. Alguns usuários acharão isto um pouco confuso no início, porque eles estão mais acostumados a trabalhar com o menu ou barras de ferramentas, mas uma vez que você acostume-se a usar o clique direito, isto aumentará significativamente a velocidade do seu trabalho. -Interface com o Usuário -A janela principal do &umbrello; é dividida em três áreas que lhe auxiliam a manter uma visão geral de todo sistema e acessar os diferentes diagramas rapidamente enquanto trabalha em seu modelo. -Estas áreas são chamadas: +Interface com o Usuário +A janela principal do &umbrello; é dividida em três áreas que lhe auxiliam a manter uma visão geral de todo sistema e acessar os diferentes diagramas rapidamente enquanto trabalha em seu modelo. +Estas áreas são chamadas: -Visão de Árvore -Área de Trabalho -Janela de Documentação +Visão de Árvore +Área de Trabalho +Janela de Documentação -Interface com o Usuário do &umbrello; +Interface com o Usuário do &umbrello; - Interface com o Usuário do &umbrello; + Interface com o Usuário do &umbrello; -Visão de Árvore -A Visão de Árvore é localizada na parte superior esquerda da janela, e mostra todos os diagramas, classes, atores e casos de uso que compuserem o seu modelo. A Visão de Árvore lhe permite ter uma rápida visão geral dos elementos componentes de seu modelo. A Visão de Árvore também lhe fornece uma maneira rápida de alternar entre os diferentes diagramas em seu modelo e inserir elementos de seu modelo no diagrama atual. -Se você está trabalhando em um modelo com mais do que algumas poucas classes e diagramas, a Visão de Árvore pode auxiliá-lo a manter no topo as coisas organizando seus elementos do modelo em pastas. Você pode criar pastas selecionando a opção apropriada no menu de contexto (clique &RMB; em uma das pastas na visão de árvore) e você pode organizar seus elementos movendo-os para a pasta apropriada (arrastar e soltar) +Visão de Árvore +A Visão de Árvore é localizada na parte superior esquerda da janela, e mostra todos os diagramas, classes, atores e casos de uso que compuserem o seu modelo. A Visão de Árvore lhe permite ter uma rápida visão geral dos elementos componentes de seu modelo. A Visão de Árvore também lhe fornece uma maneira rápida de alternar entre os diferentes diagramas em seu modelo e inserir elementos de seu modelo no diagrama atual. +Se você está trabalhando em um modelo com mais do que algumas poucas classes e diagramas, a Visão de Árvore pode auxiliá-lo a manter no topo as coisas organizando seus elementos do modelo em pastas. Você pode criar pastas selecionando a opção apropriada no menu de contexto (clique &RMB; em uma das pastas na visão de árvore) e você pode organizar seus elementos movendo-os para a pasta apropriada (arrastar e soltar) -Janela de Documentação -A Janela de Documentação é a pequena janela localizada na parte inferior esquerda do &umbrello;, e ela lhe fornece uma rápida previsão da documentação para o ítem atualmente selecionado. A Janela de Documentação é um pouco pequena porque ela pretende permitir-lhe apenas uma rápida observação dos elementos da documentação ocupando o menor espaço possível. Se você precisar ver a documentação em mais detalhes você pode sempre abrir as propriedades do ítem. +Janela de Documentação +A Janela de Documentação é a pequena janela localizada na parte inferior esquerda do &umbrello;, e ela lhe fornece uma rápida previsão da documentação para o ítem atualmente selecionado. A Janela de Documentação é um pouco pequena porque ela pretende permitir-lhe apenas uma rápida observação dos elementos da documentação ocupando o menor espaço possível. Se você precisar ver a documentação em mais detalhes você pode sempre abrir as propriedades do ítem. -Área de Trabalho -A Área de Trabalho é a janela principal do &umbrello;, e é onde as ações reais ocorrem. Você usa a Área de Trabalho para editar e ver os diagramas em seu modelo. A Área de Trabalho mostra o diagrama atualmente ativo. Atualmente somente um diagrama pode ser mostrado na Área de Trabalho de cada vez. +Área de Trabalho +A Área de Trabalho é a janela principal do &umbrello;, e é onde as ações reais ocorrem. Você usa a Área de Trabalho para editar e ver os diagramas em seu modelo. A Área de Trabalho mostra o diagrama atualmente ativo. Atualmente somente um diagrama pode ser mostrado na Área de Trabalho de cada vez. - + -Criando, Carregando e Salvando Modelos -A primeira coisa que você precisa para iniciar a fazer algo útil com o &umbrello; é criar um modelo para trabalho. Quando você inicia o &umbrello; ele sempre carrega o último modelo usado ou cria um novo modelo vazio (dependendo de suas configurações de preferências no diálogo de configuração). Isto lhe permitirá iniciar trabalhando rapidamente. +Criando, Carregando e Salvando Modelos +A primeira coisa que você precisa para iniciar a fazer algo útil com o &umbrello; é criar um modelo para trabalho. Quando você inicia o &umbrello; ele sempre carrega o último modelo usado ou cria um novo modelo vazio (dependendo de suas configurações de preferências no diálogo de configuração). Isto lhe permitirá iniciar trabalhando rapidamente. -Novo Modelo -Se a qualquer momento você precisar criar um novo modelo você pode fazer isto selecionando a entrada Novo no menu Arquivo, ou clicando o ícone Novo na barra de ferramentas do aplicativo. Se você estiver trabalhando no momento em um modelo que foi modificado, o &umbrello; lhe perguntará se deseja salvar as mudanças antes de carregar o novo modelo. +Novo Modelo +Se a qualquer momento você precisar criar um novo modelo você pode fazer isto selecionando a entrada Novo no menu Arquivo, ou clicando o ícone Novo na barra de ferramentas do aplicativo. Se você estiver trabalhando no momento em um modelo que foi modificado, o &umbrello; lhe perguntará se deseja salvar as mudanças antes de carregar o novo modelo. -Salvar Modelo -Você pode salvar seu modelo a qualquer momento selecionando a opção Salvar do Menu Arquivo ou clicando no botão Salvar na barra de ferramentas do aplicativo. Se você precisar salvar seu modelo com um nome diferente você pode usar a opção Salvar Como no Menu Arquivo. -Para sua conveniência, o &umbrello; também oferece a opção de salvar automaticamente seu trabalho a cada período de tempo determinado. Você pode configurar se deseja esta opção bem como o intervalo de tempo nas Configurações do &umbrello; +Salvar Modelo +Você pode salvar seu modelo a qualquer momento selecionando a opção Salvar do Menu Arquivo ou clicando no botão Salvar na barra de ferramentas do aplicativo. Se você precisar salvar seu modelo com um nome diferente você pode usar a opção Salvar Como no Menu Arquivo. +Para sua conveniência, o &umbrello; também oferece a opção de salvar automaticamente seu trabalho a cada período de tempo determinado. Você pode configurar se deseja esta opção bem como o intervalo de tempo nas Configurações do &umbrello; -Carregar Modelo -Para carregar um modelo já existente você pode selecionar a opção Abrir no Menu Arquivo ou clicar no ícone Abrir na barra de ferramentas do aplicativo. Os modelos mais recentemente usados também estão disponíveis no submenu Abrir Recente do Menu Arquivo para acelerar o acesso aos seus modelos mais freqüentemente usados. -O &umbrello; pode trabalhar com somente um modelo por vez, logo se você pedir que o programa carregue um modelo e o modelo atual foi modificado desde a última vez que você o salvou, o &umbrello; lhe perguntará se suas mudanças devem ser salvas para evitar qualquer perda de seu trabalho. Você pode iniciar duas ou mais instâncias do &umbrello; ao mesmo tempo, de modo que você possa copiar e colar entre as instâncias. +Carregar Modelo +Para carregar um modelo já existente você pode selecionar a opção Abrir no Menu Arquivo ou clicar no ícone Abrir na barra de ferramentas do aplicativo. Os modelos mais recentemente usados também estão disponíveis no submenu Abrir Recente do Menu Arquivo para acelerar o acesso aos seus modelos mais freqüentemente usados. +O &umbrello; pode trabalhar com somente um modelo por vez, logo se você pedir que o programa carregue um modelo e o modelo atual foi modificado desde a última vez que você o salvou, o &umbrello; lhe perguntará se suas mudanças devem ser salvas para evitar qualquer perda de seu trabalho. Você pode iniciar duas ou mais instâncias do &umbrello; ao mesmo tempo, de modo que você possa copiar e colar entre as instâncias. - + -Editando Modelos -No &umbrello;, existem basicamente duas maneiras de editar os elementos em seu modelo. -Editar elementos do modelo diretamente através da Visão de Árvore -Editar elementos do modelo através de um Diagrama +Editando Modelos +No &umbrello;, existem basicamente duas maneiras de editar os elementos em seu modelo. +Editar elementos do modelo diretamente através da Visão de Árvore +Editar elementos do modelo através de um Diagrama -Usando o menu de contexto dos diferentes ítens na Visão de Árvore você será capaz de adicionar, remover e modificar a maioria dos elementos em seu modelo. Clique direito nas pastas na Visão de Árvore lhe fornecerá as opções para criação dos diferentes tipos de diagramas bem como, dependendo se a pasta é uma Visão de Caso de Uso ou uma Visão Lógica, Atores, Casos de Uso, Classes, etc. -Uma vez que você tenha adicionado elementos ao seu modelo você pode também editá-los acessando seus diálogos de propriedades, que será encontrado selecionando a opção Propriedades no menu de contexto mostrado quando der um clique direito nos ítens na Visão de Árvore. -Você pode também editar seu modelo criando e modificando elementos pelos diagramas. Mais detalhes sobre como fazer isto são fornecidos nas seguintes seções. +Usando o menu de contexto dos diferentes ítens na Visão de Árvore você será capaz de adicionar, remover e modificar a maioria dos elementos em seu modelo. Clique direito nas pastas na Visão de Árvore lhe fornecerá as opções para criação dos diferentes tipos de diagramas bem como, dependendo se a pasta é uma Visão de Caso de Uso ou uma Visão Lógica, Atores, Casos de Uso, Classes, etc. +Uma vez que você tenha adicionado elementos ao seu modelo você pode também editá-los acessando seus diálogos de propriedades, que será encontrado selecionando a opção Propriedades no menu de contexto mostrado quando der um clique direito nos ítens na Visão de Árvore. +Você pode também editar seu modelo criando e modificando elementos pelos diagramas. Mais detalhes sobre como fazer isto são fornecidos nas seguintes seções. -Adicionando e Removendo Diagramas -Seu modelo &UML; consiste de um conjunto de elementos &UML; e associações entre eles. No entanto você não pode ver o modelo diretamente, você usa os Diagramas para vê-lo. +Adicionando e Removendo Diagramas +Seu modelo &UML; consiste de um conjunto de elementos &UML; e associações entre eles. No entanto você não pode ver o modelo diretamente, você usa os Diagramas para vê-lo. -Criando Diagramas -Para criar um novo diagrama em seu modelo simplesmente selecione o tipo de diagrama que você deseja a partir do submenu Novo no menu Diagrama e dê um nome a ele. O diagrama será criada e tornado ativo, e você imediatamente o verá na visão de árvore. -Lembre-se que o &umbrello; faz um uso intensivo de menus de contexto: você pode também clicar o &RMB; numa pasta na Visão de Árvore e selecionar o tipo apropriado de diagrama a partir do submenu Novo no menu de contexto. Observe que você pode criar Diagramas de Caso de Uso somente em pastas de Visão de Caso de Uso, e os outros tipos de diagrama podem somente ser criados em pastas de Visão Lógica. +Criando Diagramas +Para criar um novo diagrama em seu modelo simplesmente selecione o tipo de diagrama que você deseja a partir do submenu Novo no menu Diagrama e dê um nome a ele. O diagrama será criada e tornado ativo, e você imediatamente o verá na visão de árvore. +Lembre-se que o &umbrello; faz um uso intensivo de menus de contexto: você pode também clicar o &RMB; numa pasta na Visão de Árvore e selecionar o tipo apropriado de diagrama a partir do submenu Novo no menu de contexto. Observe que você pode criar Diagramas de Caso de Uso somente em pastas de Visão de Caso de Uso, e os outros tipos de diagrama podem somente ser criados em pastas de Visão Lógica. -Removendo Diagramas -Caso você precise remover um diagrama de seu modelo, você pode fazer isto tornando-o ativo e selecionando Excluir a partir do Menu Diagrama. Você pode também conseguir isto selecionando Excluir no menu de contexto do diagrama na Visão de Árvore -Uma vez que excluir um diagrama é algo sério que pode causar perda de trabalho se feito por acidente, o &umbrello; lhe pedirá para confirmar a operação de exclusão antes de remover o Diagrama atual. Uma vez que o diagrama seja excluído e o arquivo salvo não existe nenhuma maneira de desfazer esta ação. +Removendo Diagramas +Caso você precise remover um diagrama de seu modelo, você pode fazer isto tornando-o ativo e selecionando Excluir a partir do Menu Diagrama. Você pode também conseguir isto selecionando Excluir no menu de contexto do diagrama na Visão de Árvore +Uma vez que excluir um diagrama é algo sério que pode causar perda de trabalho se feito por acidente, o &umbrello; lhe pedirá para confirmar a operação de exclusão antes de remover o Diagrama atual. Uma vez que o diagrama seja excluído e o arquivo salvo não existe nenhuma maneira de desfazer esta ação. -Renomeando Diagramas -Se você deseja mudar o nome de um diagrama existente você pode facilmente fazer isto selecionando a opção Renomear no menu &RMB; na Visão de Árvore. -Outra maneira de renomear um diagrama é fazer isto através de seu diálogo de propriedades, que pode ser obtido selecionando Propriedades a partir do Menu de Contexto ou através de um clique duplo nele na Visão de Árvore. +Renomeando Diagramas +Se você deseja mudar o nome de um diagrama existente você pode facilmente fazer isto selecionando a opção Renomear no menu &RMB; na Visão de Árvore. +Outra maneira de renomear um diagrama é fazer isto através de seu diálogo de propriedades, que pode ser obtido selecionando Propriedades a partir do Menu de Contexto ou através de um clique duplo nele na Visão de Árvore. -Editando Diagramas -Enquanto trabalha num diagrama, o &umbrello; tentará guiá-lo aplicando algumas regras simples como quais elementos são validados nos diferentes tipos de diagramas, bem como os relacionamentos que podem existir entre eles. Se você é experiente em &UML; você provavelmente não será noticiado, mas isto auxiliará novatos em &UML; a criar diagramas em conformidade com os padrões. -Uma vez que você tenha criado seus diagramas é hora de iniciar a editá-los. Aqui você deve notar (para iniciantes perspicazes) a diferença entre editar seu diagrama e editar o modelo. Como você já deve saber, Diagramas são visões do seu modelo. Por exemplo, se você criar uma classe editando um Diagrama de Classe, você estará realmente editando ambos, seu Diagrama e seu modelo. Se você mudar a cor ou outra opção de exibição de uma Classe em seu Diagrama de Classe, você estará somente editando o Diagrama, mas nada será mudado no seu modelo. +Editando Diagramas +Enquanto trabalha num diagrama, o &umbrello; tentará guiá-lo aplicando algumas regras simples como quais elementos são validados nos diferentes tipos de diagramas, bem como os relacionamentos que podem existir entre eles. Se você é experiente em &UML; você provavelmente não será noticiado, mas isto auxiliará novatos em &UML; a criar diagramas em conformidade com os padrões. +Uma vez que você tenha criado seus diagramas é hora de iniciar a editá-los. Aqui você deve notar (para iniciantes perspicazes) a diferença entre editar seu diagrama e editar o modelo. Como você já deve saber, Diagramas são visões do seu modelo. Por exemplo, se você criar uma classe editando um Diagrama de Classe, você estará realmente editando ambos, seu Diagrama e seu modelo. Se você mudar a cor ou outra opção de exibição de uma Classe em seu Diagrama de Classe, você estará somente editando o Diagrama, mas nada será mudado no seu modelo. -Inserir Elementos -Uma das primeiras coisas que você deverá fazer ao editar um novo diagrama é inserir elementos nele (Classes, Atores, Casos de Uso, &etc;). Existem basicamente duas maneiras de fazer isto: +Inserir Elementos +Uma das primeiras coisas que você deverá fazer ao editar um novo diagrama é inserir elementos nele (Classes, Atores, Casos de Uso, &etc;). Existem basicamente duas maneiras de fazer isto: -Arrastando elementos existentes em seu modelo da Visão de Árvore -Criando novos elementos em seu modelo e adicionando-os ao seu diagrama ao mesmo tempo, usando uma das Ferramentas de edição da Barra de Ferramentas de Trabalho +Arrastando elementos existentes em seu modelo da Visão de Árvore +Criando novos elementos em seu modelo e adicionando-os ao seu diagrama ao mesmo tempo, usando uma das Ferramentas de edição da Barra de Ferramentas de Trabalho -Para inserir elementos que já existam em seu modelo, apenas arraste-os da Visão de Árvore e solte-os onde você deseja posicioná-los em seu diagrama. Você sempre poderá mover elementos pelo Diagrama usando a Ferramenta Selecionar -A segunda maneira de adicionar elementos ao seu diagrama é usando as ferramentas de edição da Barra de Ferramentas de Trabalho (observe que isto também adicionará elementos ao seu modelo). -A Barra de Ferramentas de Trabalho era localizada por padrão no lado direito da janela do aplicativo, mas o &umbrello; 1.2 moveu-a para a parte superior da janela. Você pode colocá-la em outro lado ou tê-la flutuante se preferir. As ferramentas disponíveis nesta barra de ferramentas (os botões que você vê nela) mudam dependendo do tipo de diagrama em que você está atualmente trabalhando. O botão para a ferramenta atualmente selecionada é ativado na barra de ferramentas. Você pode alternar para a ferramenta selecionada pressionando a tecla &Esc;. -Quando você tiver selecionado uma ferramenta de edição da Barra de Ferramentas de Trabalho (por exemplo, a ferramenta para inserir classes) o ponteiro do mouse muda para uma cruz, e você pode inserir os elementos em seu modelo através de um clique simples em seu diagrama. Observe que elementos em &UML; devem ter um Nome Único. Logo se você tiver uma classe em um diagrama cujo nome é ClasseA e então usar a ferramenta de inserção de classe para inserir um classe em outro diagrama você não pode nomear esta classe com ClasseA também. Se estes dois serão supostamente dois diferentes elementos, você deve fornecer-lhes um nome único. Se você está tentando adicionar o mesmo elemento em seu diagrama, então a Inserir Classe não é a ferramenta adequada para isto. Ao invés disso, você deve arrastar e soltar a classe da Visão de Árvore. +Para inserir elementos que já existam em seu modelo, apenas arraste-os da Visão de Árvore e solte-os onde você deseja posicioná-los em seu diagrama. Você sempre poderá mover elementos pelo Diagrama usando a Ferramenta Selecionar +A segunda maneira de adicionar elementos ao seu diagrama é usando as ferramentas de edição da Barra de Ferramentas de Trabalho (observe que isto também adicionará elementos ao seu modelo). +A Barra de Ferramentas de Trabalho era localizada por padrão no lado direito da janela do aplicativo, mas o &umbrello; 1.2 moveu-a para a parte superior da janela. Você pode colocá-la em outro lado ou tê-la flutuante se preferir. As ferramentas disponíveis nesta barra de ferramentas (os botões que você vê nela) mudam dependendo do tipo de diagrama em que você está atualmente trabalhando. O botão para a ferramenta atualmente selecionada é ativado na barra de ferramentas. Você pode alternar para a ferramenta selecionada pressionando a tecla &Esc;. +Quando você tiver selecionado uma ferramenta de edição da Barra de Ferramentas de Trabalho (por exemplo, a ferramenta para inserir classes) o ponteiro do mouse muda para uma cruz, e você pode inserir os elementos em seu modelo através de um clique simples em seu diagrama. Observe que elementos em &UML; devem ter um Nome Único. Logo se você tiver uma classe em um diagrama cujo nome é ClasseA e então usar a ferramenta de inserção de classe para inserir um classe em outro diagrama você não pode nomear esta classe com ClasseA também. Se estes dois serão supostamente dois diferentes elementos, você deve fornecer-lhes um nome único. Se você está tentando adicionar o mesmo elemento em seu diagrama, então a Inserir Classe não é a ferramenta adequada para isto. Ao invés disso, você deve arrastar e soltar a classe da Visão de Árvore. -Excluindo Elementos -Você pode excluir qualquer elemento selecionando a opção Excluir do seu menu de contexto. -Novamente, aqui existe uma grande diferença entre remover um objeto de um diagrama, e remover um objeto de seu modelo. Se você excluir um objeto de dentro de um diagrama, você está somente removendo o objeto daquele diagrama em particular: o elemento ainda faz parte do seu modelo e se existirem outros diagramas usando o mesmo elemento eles não sofrerão nenhuma mudança. Se, por outro lado, você excluir o elemento da Visão de Árvore, você está atualmente excluindo o elemento de seu modelo. Uma vez que o elemento não mais exista em seu modelo, ele será automaticamente removido de todos os diagramas em que ele aparece. +Excluindo Elementos +Você pode excluir qualquer elemento selecionando a opção Excluir do seu menu de contexto. +Novamente, aqui existe uma grande diferença entre remover um objeto de um diagrama, e remover um objeto de seu modelo. Se você excluir um objeto de dentro de um diagrama, você está somente removendo o objeto daquele diagrama em particular: o elemento ainda faz parte do seu modelo e se existirem outros diagramas usando o mesmo elemento eles não sofrerão nenhuma mudança. Se, por outro lado, você excluir o elemento da Visão de Árvore, você está atualmente excluindo o elemento de seu modelo. Uma vez que o elemento não mais exista em seu modelo, ele será automaticamente removido de todos os diagramas em que ele aparece. -Editando Elementos -Você pode editar a maioria dos elementos &UML; em seu modelo e diagramas abrindo seu diálogo de Propriedades e selecionando as opções apropriadas. Para editar as propriedades de um objeto, selecione Propriedades no seu menu de contexto (clique &RMB;). Cada elemento possui um diálogo consistindo de diversas páginas de onde você pode configurar as opções correspondentes aquele elemento. Para alguns elementos, como atores, você pode somente configurar um par de opções, como o nome do objeto e documentação, enquanto outros elementos, como classes, você pode editar seus atributos e operações, selecionar o que você deseja que seja exibido no diagrama (toda a assinatura da operação ou apenas nomes da operação, etc) e também as cores que deseja usar para a linha e preenchimento da representação da classe no diagrama. +Editando Elementos +Você pode editar a maioria dos elementos &UML; em seu modelo e diagramas abrindo seu diálogo de Propriedades e selecionando as opções apropriadas. Para editar as propriedades de um objeto, selecione Propriedades no seu menu de contexto (clique &RMB;). Cada elemento possui um diálogo consistindo de diversas páginas de onde você pode configurar as opções correspondentes aquele elemento. Para alguns elementos, como atores, você pode somente configurar um par de opções, como o nome do objeto e documentação, enquanto outros elementos, como classes, você pode editar seus atributos e operações, selecionar o que você deseja que seja exibido no diagrama (toda a assinatura da operação ou apenas nomes da operação, etc) e também as cores que deseja usar para a linha e preenchimento da representação da classe no diagrama. -Para a maioria dos elementos &UML; você pode também abrir o diálogo de propriedades através de um clique duplo nele se você está usando a ferramenta de seleção (seta). Uma exceção para isso são Associações, nas quais um clique duplo cria um ponto de ancoragem. Para associações você precisa usar o menu de contexto do &RMB; para obter o diálogo de propriedades. +Para a maioria dos elementos &UML; você pode também abrir o diálogo de propriedades através de um clique duplo nele se você está usando a ferramenta de seleção (seta). Uma exceção para isso são Associações, nas quais um clique duplo cria um ponto de ancoragem. Para associações você precisa usar o menu de contexto do &RMB; para obter o diálogo de propriedades. -Observe que você também pode selecionar a opção propriedades do menu de contexto dos elementos na Visão de Árvore. Isto lhe permite também editar as propriedades para os diagramas, como configurar se a grade deve ser mostrada ou não. +Observe que você também pode selecionar a opção propriedades do menu de contexto dos elementos na Visão de Árvore. Isto lhe permite também editar as propriedades para os diagramas, como configurar se a grade deve ser mostrada ou não. -Editando Classes -Apesar da edição de propriedades para todos os objetos já ter sido abordada na seção anterior, as classes merecem uma seção especial porque elas são um pouco mais complexas e possuem mais opções que a maioria dos outros elementos &UML;. -No diálogo de propriedades para uma classe você pode configurar tudo, da cor que ela usa até as operações e atributos que ela possui. +Editando Classes +Apesar da edição de propriedades para todos os objetos já ter sido abordada na seção anterior, as classes merecem uma seção especial porque elas são um pouco mais complexas e possuem mais opções que a maioria dos outros elementos &UML;. +No diálogo de propriedades para uma classe você pode configurar tudo, da cor que ela usa até as operações e atributos que ela possui. -Configurações Gerais da Classe -A página de Configurações Gerais do diálogo de propriedades é auto-explicativa. Aqui você pode mudar o nome da classe, visibilidade, documentação, &etc;. Esta página está sempre disponível. +Configurações Gerais da Classe +A página de Configurações Gerais do diálogo de propriedades é auto-explicativa. Aqui você pode mudar o nome da classe, visibilidade, documentação, &etc;. Esta página está sempre disponível. -Configurações de Atributos da Classe -Na página de Configurações de Atributos você pode adicionar, editar ou excluir atributos (variáveis) para esta classe. Você pode também mover atributos para cima e para baixo da lista pressionando o botão de seta ao lado. Esta página está sempre disponível. +Configurações de Atributos da Classe +Na página de Configurações de Atributos você pode adicionar, editar ou excluir atributos (variáveis) para esta classe. Você pode também mover atributos para cima e para baixo da lista pressionando o botão de seta ao lado. Esta página está sempre disponível. -Configurações de Operações da Classe -Semelhante à Página de Configurações dos Atributos, na Página de Configurações das Operações você pode adicionar, editar ou remover operações para sua classe. Quando adiciona ou edita uma operação, você insere os dados básicos no diálogo Propriedades da Operação. Para adicionar parâmetros a sua operação você precisa clicar no botão Novo Parâmetro, que lhe mostrará o diálogo de Propriedades do Parâmetro. Esta página está sempre disponível +Configurações de Operações da Classe +Semelhante à Página de Configurações dos Atributos, na Página de Configurações das Operações você pode adicionar, editar ou remover operações para sua classe. Quando adiciona ou edita uma operação, você insere os dados básicos no diálogo Propriedades da Operação. Para adicionar parâmetros a sua operação você precisa clicar no botão Novo Parâmetro, que lhe mostrará o diálogo de Propriedades do Parâmetro. Esta página está sempre disponível -Configurações de Modelo de Classe -Esta página permite-lhe adicionar modelos de classe que serão classes não especificadas ou tipos de dados. Em Java 1.5 eles são chamados Genéricos. +Configurações de Modelo de Classe +Esta página permite-lhe adicionar modelos de classe que serão classes não especificadas ou tipos de dados. Em Java 1.5 eles são chamados Genéricos. -Página Associações da Classe -A página Associações da Classe mostra todas as associações desta classe no diagrama atual. Um clique duplo numa associação mostra suas propriedades, e dependendo do tipo de associação você pode modificar alguns parâmetros como um configuração de multiplicidade e nome da Regra. Se a associação não permitir que opções sejam modificadas, o diálogo de Propriedades da Associação é somente leitura e você pode somente modificar a documentação associada com esta associação. -Esta página está disponível somente se você abrir as Propriedades da Classe de dentro de um diagrama. Se você selecionar as propriedades da classe no menu de contexto na Visão de Árvore esta página não estará disponível. +Página Associações da Classe +A página Associações da Classe mostra todas as associações desta classe no diagrama atual. Um clique duplo numa associação mostra suas propriedades, e dependendo do tipo de associação você pode modificar alguns parâmetros como um configuração de multiplicidade e nome da Regra. Se a associação não permitir que opções sejam modificadas, o diálogo de Propriedades da Associação é somente leitura e você pode somente modificar a documentação associada com esta associação. +Esta página está disponível somente se você abrir as Propriedades da Classe de dentro de um diagrama. Se você selecionar as propriedades da classe no menu de contexto na Visão de Árvore esta página não estará disponível. -Página de Exibição da Classe -Na página de Opções de Exibição, você pode configurar como a classe será mostrada no diagrama. Uma classe pode ser mostrada como somente um retângulo com o nome da classe nele (útil se você possui muitas classes em seu diagrama, ou não está interessado no momento nos detalhes de cada classe) ou completa mostrando pacotes, estereótipos, atributos e operações com assinatura completa e visibilidade -Dependendo da quantidade de informação que você deseja ver você pode selecionar as opções correspondentes nesta página. As mudanças que você realizar aqui serão somenta as opções de exibição para o diagrama. Isto significa que ocultar uma operação de classe somente faz com que ele não seja exibida no diagrama, mas a operação ainda faz parte de seu modelo. Esta opção está somente disponível se você selecionou as propriedades da classe de dentro de um Diagrama. Se você abrir as propriedades de classe a partir da Visão de Árvore esta página estará faltando uma vez que as Opções de Exibição não fazem sentido neste caso +Página de Exibição da Classe +Na página de Opções de Exibição, você pode configurar como a classe será mostrada no diagrama. Uma classe pode ser mostrada como somente um retângulo com o nome da classe nele (útil se você possui muitas classes em seu diagrama, ou não está interessado no momento nos detalhes de cada classe) ou completa mostrando pacotes, estereótipos, atributos e operações com assinatura completa e visibilidade +Dependendo da quantidade de informação que você deseja ver você pode selecionar as opções correspondentes nesta página. As mudanças que você realizar aqui serão somenta as opções de exibição para o diagrama. Isto significa que ocultar uma operação de classe somente faz com que ele não seja exibida no diagrama, mas a operação ainda faz parte de seu modelo. Esta opção está somente disponível se você selecionou as propriedades da classe de dentro de um Diagrama. Se você abrir as propriedades de classe a partir da Visão de Árvore esta página estará faltando uma vez que as Opções de Exibição não fazem sentido neste caso -Página de Cor da Classe -Na página de Cor do Widget você pode configurar as cores que deseja para a linha e o preenchimento do widget. Esta opção obviamente faz sentido somente para classes exibidas em diagramas, e não aparecerá se você abrir o diálogo de propriedades da classe a partir da Visão de Árvore. +Página de Cor da Classe +Na página de Cor do Widget você pode configurar as cores que deseja para a linha e o preenchimento do widget. Esta opção obviamente faz sentido somente para classes exibidas em diagramas, e não aparecerá se você abrir o diálogo de propriedades da classe a partir da Visão de Árvore. -Associações -Associações relacionam dois objetos &UML; um com o outro. Normalmente associações são definidas entre duas classes, mas alguns tipos de associações podem também existir entre casos de uso e atores. -Para criar uma associação seleciona a ferramenta apropriada na Barra de Ferramentas de Trabalho (Associação genérica, Generalização, Agregação, &etc;) e dê um clique simples no primeiro elemento participante na associação e então um clique simples no segundo elemento participante. Observe que são dois cliques, um em cada um dos objetos participantes da associação, e não arrastar um objeto para outro. -Se você tentar usar uma associação de uma maneira contrária as especificações &UML; o &umbrello; se recusará a criar a associação e você receberá uma mensagem de erro. Isto pode acontecer se, por exemplo, uma Generalização existir da classe A para classe B e então você tentar criar outra Generalização da classe B para a classe A -Um clique direito numa associação mostrará um menu de contexto com as ações que você pode aplicar nela. Se você precisar excluir uma associação, simplesmente selecione a opção Excluir deste menu de contexto. Você pode também selecionar a opção Propriedades e, dependendo do tipo de associação, editar os atributos como regras e multiplicidade. +Associações +Associações relacionam dois objetos &UML; um com o outro. Normalmente associações são definidas entre duas classes, mas alguns tipos de associações podem também existir entre casos de uso e atores. +Para criar uma associação seleciona a ferramenta apropriada na Barra de Ferramentas de Trabalho (Associação genérica, Generalização, Agregação, &etc;) e dê um clique simples no primeiro elemento participante na associação e então um clique simples no segundo elemento participante. Observe que são dois cliques, um em cada um dos objetos participantes da associação, e não arrastar um objeto para outro. +Se você tentar usar uma associação de uma maneira contrária as especificações &UML; o &umbrello; se recusará a criar a associação e você receberá uma mensagem de erro. Isto pode acontecer se, por exemplo, uma Generalização existir da classe A para classe B e então você tentar criar outra Generalização da classe B para a classe A +Um clique direito numa associação mostrará um menu de contexto com as ações que você pode aplicar nela. Se você precisar excluir uma associação, simplesmente selecione a opção Excluir deste menu de contexto. Você pode também selecionar a opção Propriedades e, dependendo do tipo de associação, editar os atributos como regras e multiplicidade. -Pontos de Ancoragem -Associações são desenhadas, por padrão, como uma linha reta conectando dois objetos no diagrama. -Você pode adicionar pontos de ancoragem dando um clique duplo ao longo da linha de associação. Isto irá inserir um ponto de ancoragem (exibido como um ponto azul quando a linha de associação é selecionada) o qual você poderá mover para obter a forma da associação -Se você precisar remover um ponto de ancoragem, dê um clique duplo nele novamente para removê-lo -Observe que a única maneira de editar as propriedades de uma associação é através do menu de contexto. Se você tentar das um clique duplo nela como é feito nos outros objetos &UML;, isto somente irá inserir um ponto de ancoragem. +Pontos de Ancoragem +Associações são desenhadas, por padrão, como uma linha reta conectando dois objetos no diagrama. +Você pode adicionar pontos de ancoragem dando um clique duplo ao longo da linha de associação. Isto irá inserir um ponto de ancoragem (exibido como um ponto azul quando a linha de associação é selecionada) o qual você poderá mover para obter a forma da associação +Se você precisar remover um ponto de ancoragem, dê um clique duplo nele novamente para removê-lo +Observe que a única maneira de editar as propriedades de uma associação é através do menu de contexto. Se você tentar das um clique duplo nela como é feito nos outros objetos &UML;, isto somente irá inserir um ponto de ancoragem. -Notas, Texto e Caixas -Notas, Linhas de Texto e Caixas são elementos que podem ser representados em qualquer tipo de diagrama e não possuem nenhum valor semântico, mas são muito úteis para adicionar comentários extras ou explanações que podem tornar seu diagrama mais fácil de entender. -Para adicionar uma Nota ou Linha de Texto, selecione a ferramenta correspondente na Barra de Ferramentas de Trabalho e dê um clique simples no diagrama onde você deseja colocar seu comentário. Você pode editar o texto abrindo o elemento através do menu de contexto ou, no caso de notas, através de um clique duplo nelas. +Notas, Texto e Caixas +Notas, Linhas de Texto e Caixas são elementos que podem ser representados em qualquer tipo de diagrama e não possuem nenhum valor semântico, mas são muito úteis para adicionar comentários extras ou explanações que podem tornar seu diagrama mais fácil de entender. +Para adicionar uma Nota ou Linha de Texto, selecione a ferramenta correspondente na Barra de Ferramentas de Trabalho e dê um clique simples no diagrama onde você deseja colocar seu comentário. Você pode editar o texto abrindo o elemento através do menu de contexto ou, no caso de notas, através de um clique duplo nelas. -Âncoras -Âncoras são usadas para manter uma nota de texto e outro Elemento &UML; juntos. Por exemplo, você normalmente usa uma nota de texto para explanar ou fazer algum comentário sobre uma classe ou uma associação em particular, neste caso você pode usar a âncora para tornar claro que a nota pertence aquele elemento em particular. -Para adicionar uma âncora entre uma nota e outro elemento &UML;, use a ferramenta âncora da barra de ferramentas de trabalho. Você primeiro precisa clicar na nota e então clicar no elemento &UML; ao qual deseja que a nota se ligue. +Âncoras +Âncoras são usadas para manter uma nota de texto e outro Elemento &UML; juntos. Por exemplo, você normalmente usa uma nota de texto para explanar ou fazer algum comentário sobre uma classe ou uma associação em particular, neste caso você pode usar a âncora para tornar claro que a nota pertence aquele elemento em particular. +Para adicionar uma âncora entre uma nota e outro elemento &UML;, use a ferramenta âncora da barra de ferramentas de trabalho. Você primeiro precisa clicar na nota e então clicar no elemento &UML; ao qual deseja que a nota se ligue. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/index.docbook index ff200bf79ee..4da1777ea7f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/index.docbook @@ -8,501 +8,216 @@ -O Manual do &amor; +O Manual do &amor; -&Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail; +&Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail; -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2001 -&Karl.Garrison; +2001 +&Karl.Garrison; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-16 -2.2 +2003-09-16 +2.2 -O &amor; é uma pequena animação que fica no topo da sua janela ativa. +O &amor; é uma pequena animação que fica no topo da sua janela ativa. -KDE -tdetoys -amor -auxiliar -assistente +KDE +tdetoys +amor +auxiliar +assistente
-Introdução +Introdução -O que é o &amor;? -O &amor; é uma abreviatura de "Amusing Misuse of Resources" (Emprego Errado e Divertido dos Recursos). Ele é uma animação que se coloca acima da sua janela ativa. Na sua configuração padrão tem a forma de um ponto amarelo que faz algumas brincadeiras. O &amor; também tem muitos temas diferentes que podem mudar a aparência e o comportamento da animação. - -Uma vez que o &amor; trabalha com o gerenciador de janelas do &kde;, o &twin;, o aplicativo só funcionará dentro do &kde;. É possível que o &amor; possa funcionar com outro gerenciador de janelas compatível com o &kde;, mas não se conhece nenhum que o faça no momento em que isto foi escrito. +O que é o &amor;? +O &amor; é uma abreviatura de "Amusing Misuse of Resources" (Emprego Errado e Divertido dos Recursos). Ele é uma animação que se coloca acima da sua janela ativa. Na sua configuração padrão tem a forma de um ponto amarelo que faz algumas brincadeiras. O &amor; também tem muitos temas diferentes que podem mudar a aparência e o comportamento da animação. + +Uma vez que o &amor; trabalha com o gerenciador de janelas do &kde;, o &twin;, o aplicativo só funcionará dentro do &kde;. É possível que o &amor; possa funcionar com outro gerenciador de janelas compatível com o &kde;, mas não se conhece nenhum que o faça no momento em que isto foi escrito. -Configuração +Configuração -Configurar o &amor; -Para configurar o &amor;, clique na animação com o botão direito do mouse. Irá aparecer um menu que contém três itens: Opções..., Sobre o... e Sair. Escolha Opções... para configurar o &amor; +Configurar o &amor; +Para configurar o &amor;, clique na animação com o botão direito do mouse. Irá aparecer um menu que contém três itens: Opções..., Sobre o... e Sair. Escolha Opções... para configurar o &amor; -Opções Gerais -Podem ser alteradas as seguintes definições para o &amor; na janela de Opções: +Opções Gerais +Podem ser alteradas as seguintes definições para o &amor; na janela de Opções: -Tema -Isto determina a aparência e comportamento do &amor;. Os temas são descritos na próxima seção. +Tema +Isto determina a aparência e comportamento do &amor;. Os temas são descritos na próxima seção. -Posição -Este índice deslizante controla onde a animação aparece em relação ao topo da janela ativa. A configuração central padrão irá configurar a animação para logo acima da barra de título, enquanto que se você deslocar o índice mais para cima ou para baixo, fará com que a animação apareça mais acima ou abaixo da barra de título, respectivamente. -Configurar este índice com um valor baixo permitirá que a animação esteja visível, mesmo que a janela ativa esteja maximizada. - +Posição +Este índice deslizante controla onde a animação aparece em relação ao topo da janela ativa. A configuração central padrão irá configurar a animação para logo acima da barra de título, enquanto que se você deslocar o índice mais para cima ou para baixo, fará com que a animação apareça mais acima ou abaixo da barra de título, respectivamente. +Configurar este índice com um valor baixo permitirá que a animação esteja visível, mesmo que a janela ativa esteja maximizada. + -Sempre no topo -Se selecionar esta opção a animação aparecerá à frente de todas as janelas existentes na tela, incluindo o painel. +Sempre no topo +Se selecionar esta opção a animação aparecerá à frente de todas as janelas existentes na tela, incluindo o painel. -Mostrar dicas aleatórias -Se estiver selecionada, a animação irá mostrar várias dicas relacionadas com o &kde; em intervalos aleatórios. +Mostrar dicas aleatórias +Se estiver selecionada, a animação irá mostrar várias dicas relacionadas com o &kde; em intervalos aleatórios. -Permitir dicas de aplicativos -Qualquer aplicativo do &kde; pode ser desenhado para mostrar dicas úteis através do &amor;. Se esta opção estiver selecionada, e se a janela ativa for um aplicativo apropriado, a animação irá mostrar as dicas para esse aplicativo. -Quando isto foi escrito, nenhum aplicativo do &kde; fazia uso desta funcionalidade. +Permitir dicas de aplicativos +Qualquer aplicativo do &kde; pode ser desenhado para mostrar dicas úteis através do &amor;. Se esta opção estiver selecionada, e se a janela ativa for um aplicativo apropriado, a animação irá mostrar as dicas para esse aplicativo. +Quando isto foi escrito, nenhum aplicativo do &kde; fazia uso desta funcionalidade. -Temas do &amor; -O &amor; vem com muitos temas incluídos, que mudam a aparência e comportamento da animação. Além disso, é possível criar novos temas do &amor;. Os temas já incluídos no &amor; estão descritos na tabela em baixo +Temas do &amor; +O &amor; vem com muitos temas incluídos, que mudam a aparência e comportamento da animação. Além disso, é possível criar novos temas do &amor;. Os temas já incluídos no &amor; estão descritos na tabela em baixo
- Opções para a Geração de Código no &umbrello; + Opções para a Geração de Código no &umbrello; - Menu para importação de código fonte no &umbrello; + Menu para importação de código fonte no &umbrello; - Organizando um Modelo com Pastas Lógicas no &umbrello; + Organizando um Modelo com Pastas Lógicas no &umbrello; - O &umbrello; mostrando um Diagrama de Caso de Uso + O &umbrello; mostrando um Diagrama de Caso de Uso - O &umbrello; mostrando um Diagrama de Classe + O &umbrello; mostrando um Diagrama de Classe - Representação visual de uma Classe em &UML; + Representação visual de uma Classe em &UML; - Representação visual de uma generalização em &UML; + Representação visual de uma generalização em &UML; - Representação visual de uma Associação em &UML; + Representação visual de uma Associação em &UML; - Representação visual de um relacionamento Agregação em &UML; + Representação visual de um relacionamento Agregação em &UML; - O &umbrello; mostrando um Diagrama de Seqüência + O &umbrello; mostrando um Diagrama de Seqüência - O &umbrello; mostrando um Diagrama de Colaboração + O &umbrello; mostrando um Diagrama de Colaboração - O &umbrello; mostrando um Diagrama de Estado + O &umbrello; mostrando um Diagrama de Estado - O &umbrello; mostrando um Diagrama de Atividade + O &umbrello; mostrando um Diagrama de Atividade - Interface com o Usuário do &umbrello; + Interface com o Usuário do &umbrello;
-Temas do &amor; Disponíveis +Temas do &amor; Disponíveis -Tema -Descrição +Tema +Descrição - + -Multi-talented Spot - - -Este é o tema padrão do &amor;, e também o que faz mais brincadeiras. Este tema foi criado por &Martin.R.Jones;. As animações do jato, do apontar e do disparo foi uma contribuição de MarkGrant. +Multi-talented Spot + + +Este é o tema padrão do &amor;, e também o que faz mais brincadeiras. Este tema foi criado por &Martin.R.Jones;. As animações do jato, do apontar e do disparo foi uma contribuição de MarkGrant. - + -Spooky Ghost - - -Uma tema de fantasmas baseado no ícone do ghostview do &kde;. O Spooky Ghost foi criado por &Martin.R.Jones;. +Spooky Ghost + + +Uma tema de fantasmas baseado no ícone do ghostview do &kde;. O Spooky Ghost foi criado por &Martin.R.Jones;. - + -Olhos Malucos - - -Este tema consiste num par de olhos em movimento e foi criado por Jean-ClaudeDumas. +Olhos Malucos + + +Este tema consiste num par de olhos em movimento e foi criado por Jean-ClaudeDumas. - + -Bonhomme - - -Uma animação de uma figura em palitos, criada por Jean-ClaudeDumas. +Bonhomme + + +Uma animação de uma figura em palitos, criada por Jean-ClaudeDumas. - + -Neko - - -O Neko é um tema de um gato criado por ChrisSpiegel. Os gráficos originais são do Oneko, que foi feito por MasayukiKoba. -O Oneko é um pequeno aplicativo que representa um gato que persegue o cursor do mouse. O aplicativo parece já não ser mais mantido, mas o código-fonte da última versão ainda está disponível. +Neko + + +O Neko é um tema de um gato criado por ChrisSpiegel. Os gráficos originais são do Oneko, que foi feito por MasayukiKoba. +O Oneko é um pequeno aplicativo que representa um gato que persegue o cursor do mouse. O aplicativo parece já não ser mais mantido, mas o código-fonte da última versão ainda está disponível. - + -Tux - - -Este tema oferece o Tux, a mascote do &Linux;. Os gráficos atuais vêm de um jogo do estilo do Lemmings chamado Pingus. O Tux foi criado por FrankPieczynski. +Tux + + +Este tema oferece o Tux, a mascote do &Linux;. Os gráficos atuais vêm de um jogo do estilo do Lemmings chamado Pingus. O Tux foi criado por FrankPieczynski. - + -Pequena Minhoca - - -Um tema com uma pequena minhoca. Criado por BartoszTrudnowski para a sua mulher. +Pequena Minhoca + + +Um tema com uma pequena minhoca. Criado por BartoszTrudnowski para a sua mulher. - + -Pequeno Billy - - -Uma imagem estática retirada do jogo XBill . +Pequeno Billy + + +Uma imagem estática retirada do jogo XBill . - + -Mascote do BSD - - -Uma imagem estática do Beastie, o demónio do FreeBSD. +Mascote do BSD + + +Uma imagem estática do Beastie, o demónio do FreeBSD. - + -Tux Não Animado - - -Uma versão não-animada do tema do Tux. +Tux Não Animado + + +Uma versão não-animada do tema do Tux. - + -Tao - - -O tema Tao é um símbolo do Yin Yang animado. Este tema foi criado por DanielPfeiffer occitan@esperanto.org e foi inspirado pela sua prática de Tai Chi. +Tao + + +O tema Tao é um símbolo do Yin Yang animado. Este tema foi criado por DanielPfeiffer occitan@esperanto.org e foi inspirado pela sua prática de Tai Chi. @@ -513,23 +228,15 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&amor; +&amor; -Direitos autorais do programa © 1999-2001 para &Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; +Direitos autorais do programa © 1999-2001 para &Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; -Direitos autorais da documentação © 2001 para &Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail; +Direitos autorais da documentação © 2001 para &Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail; -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/man-amor.6.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/man-amor.6.docbook index 3188266b1d2..f95e9123f08 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/man-amor.6.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/man-amor.6.docbook @@ -1,118 +1,61 @@ --> - + + ]> -7 de Março de 2003 +7 de Março de 2003 -amor -6 +amor +6 -amor -Uma criatura &kde; para o seu ambiente de trabalho +amor +Uma criatura &kde; para o seu ambiente de trabalho -amor +amor -Descrição +Descrição -O AMOR significa Amusing Misuse Of Resources (Abuso Engraçado de Recursos). Oferece vários personagens diferentes que passeiam pela sua tela do X e lhe dão dicas. +O AMOR significa Amusing Misuse Of Resources (Abuso Engraçado de Recursos). Oferece vários personagens diferentes que passeiam pela sua tela do X e lhe dão dicas. -O &amor; faz parte do pacote &kde; toys. +O &amor; faz parte do pacote &kde; toys. -Opções +Opções -O &amor; é configurado graficamente e não tem quaisquer opções da linha de comando, além das opções padrão do &kde; e do &Qt;. +O &amor; é configurado graficamente e não tem quaisquer opções da linha de comando, além das opções padrão do &kde; e do &Qt;. -Veja Também +Veja Também -Dentro do &kde;, você poderá inserir help:/amor no &konqueror; para ver o manual do usuário. +Dentro do &kde;, você poderá inserir help:/amor no &konqueror; para ver o manual do usuário. -Problemas +Problemas -O &amor; atualmente apenas funciona com o gerenciador de janelas &twin;. +O &amor; atualmente apenas funciona com o gerenciador de janelas &twin;. -Autores -&amor; foi escrito por MartinR.Jones mjones@kde.org. Esta página de manual foi preparada por BenBurton bab@debian.org para o sistema Debian GNU/Linux (mas pode ser utilizada nos outros). +Autores +&amor; foi escrito por MartinR.Jones mjones@kde.org. Esta página de manual foi preparada por BenBurton bab@debian.org para o sistema Debian GNU/Linux (mas pode ser utilizada nos outros). diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kmoon/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kmoon/index.docbook index 3ae8fc61da6..db15c8d60d6 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kmoon/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kmoon/index.docbook @@ -9,158 +9,73 @@ -O Manual do &kmoon; +O Manual do &kmoon; - Pam Roberts pamroberts@blueyonde.co.uk + Pam Roberts pamroberts@blueyonde.co.uk -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2003 -Pam Roberts +2003 +Pam Roberts -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-16 -1.0 +2003-09-16 +1.0 -O &kmoon; é um mini-aplicativo que mostra a fase da lua atual. +O &kmoon; é um mini-aplicativo que mostra a fase da lua atual. -KDE -tdetoys -kmoon -fase da lua +KDE +tdetoys +kmoon +fase da lua
-Usando o &kmoon; -O &kmoon; é um pequeno mini-aplicativo que fica embutido na Bandeja do Sistema e mostra uma imagem da fase da lua atual. Passar o cursor do mouse por cima da imagem fará aparecer uma dica que mostrará mais informações. -O &kmoon; pode ser iniciado no menu K (onde poderá se chamar Indicador da Fases da Lua em vez de &kmoon;) ou digitando kmoon na janela de &Alt; F2 Executar Comando. -Para fechar o &kmoon;, clique com o botão direito na imagem e escolha Sair. +Usando o &kmoon; +O &kmoon; é um pequeno mini-aplicativo que fica embutido na Bandeja do Sistema e mostra uma imagem da fase da lua atual. Passar o cursor do mouse por cima da imagem fará aparecer uma dica que mostrará mais informações. +O &kmoon; pode ser iniciado no menu K (onde poderá se chamar Indicador da Fases da Lua em vez de &kmoon;) ou digitando kmoon na janela de &Alt; F2 Executar Comando. +Para fechar o &kmoon;, clique com o botão direito na imagem e escolha Sair. -Configurações -Se você clicar com o botão direito na imagem e selecionar Configurações... irá aparecer uma pequena janela onde poderá ajustar a imagem de acordo com a latitude e hemisfério onde vive. +Configurações +Se você clicar com o botão direito na imagem e selecionar Configurações... irá aparecer uma pequena janela onde poderá ajustar a imagem de acordo com a latitude e hemisfério onde vive. -Créditos e Licença - -&kmoon; -Direitos Autorais do Programa 1998,2000 &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; -Contribuições: -Código lunar por Chris Osburn chris@speakeasy.org +Créditos e Licença + +&kmoon; +Direitos Autorais do Programa 1998,2000 &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; +Contribuições: +Código lunar por Chris Osburn chris@speakeasy.org -Gráficos lunares por Tom Beauchamp timb@googol.com +Gráficos lunares por Tom Beauchamp timb@googol.com -Direitos Autorais da Documentação 2003 Pam Roberts pamroberts@blueyonder.co.uk +Direitos Autorais da Documentação 2003 Pam Roberts pamroberts@blueyonder.co.uk -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação - -O &kmoon; faz parte do pacote &package; do &kde;. -A maioria das distribuições de &Linux; / &UNIX; que incluem o &kde; irão incluir o &package; como uma opção a instalar se o usuário desejar. -O &kmoon; e o pacote &package; poderão também ser compilados a partir do código-fonte. Visite http://www.kde.org para saber como obter, compilar e instalar os programas do &kde;. +Instalação + +O &kmoon; faz parte do pacote &package; do &kde;. +A maioria das distribuições de &Linux; / &UNIX; que incluem o &kde; irão incluir o &package; como uma opção a instalar se o usuário desejar. +O &kmoon; e o pacote &package; poderão também ser compilados a partir do código-fonte. Visite http://www.kde.org para saber como obter, compilar e instalar os programas do &kde;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kodo/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kodo/index.docbook index 23d11f06877..199037af9ff 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kodo/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kodo/index.docbook @@ -8,82 +8,47 @@ -O Manual do &kodometer; +O Manual do &kodometer; -&Armen.Nakashian; &Armen.Nakashian.mail; - -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+&Armen.Nakashian; &Armen.Nakashian.mail; + +MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-19992001 -&Armen.Nakashian; +19992001 +&Armen.Nakashian; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-17 -3.2 +2003-09-17 +3.2 -O &kodometer; é um pequeno utilitário para medir a distância percorrida na sua tela +O &kodometer; é um pequeno utilitário para medir a distância percorrida na sua tela -KDE -KOdômetro -odômetro -mouse -distância +KDE +KOdômetro +odômetro +mouse +distância
-Introdução +Introdução -O que é o &kodometer;? +O que é o &kodometer;? -O &kodometer; mede a distância percorrida na sua tela. Ele registra o movimento do ponteiro do seu mouse pelo ambiente de trabalho e representa-o em polegadas/pés/milhas! Também pode fazer isso em cm/metros/km. A característica mais interessante é o tripômetro, e a sua óbvia inutilidade. +O &kodometer; mede a distância percorrida na sua tela. Ele registra o movimento do ponteiro do seu mouse pelo ambiente de trabalho e representa-o em polegadas/pés/milhas! Também pode fazer isso em cm/metros/km. A característica mais interessante é o tripômetro, e a sua óbvia inutilidade. -A próxima versão irá ser ÚTIL! +A próxima versão irá ser ÚTIL! @@ -91,131 +56,81 @@ -Operação na tela +Operação na tela -Uma captura de tela rotulada do &kodometer; em ação +Uma captura de tela rotulada do &kodometer; em ação -Uma captura de tela rotulada do &kodometer; em ação -
+Uma captura de tela rotulada do &kodometer; em ação + -O Odômetro é a distância total percorrida pelo mouse desde a última reinicialização do odômetro. O Tripômetro é a distância percorrida pelo mouse desde a última vez que estava parado. +O Odômetro é a distância total percorrida pelo mouse desde a última reinicialização do odômetro. O Tripômetro é a distância percorrida pelo mouse desde a última vez que estava parado. -Opções do Menu +Opções do Menu -Se chegou a este ponto, provavelmente já sabe que existe um menu de contexto do botão direito do mouse no &kodometer;, que contém um conjunto de opções. +Se chegou a este ponto, provavelmente já sabe que existe um menu de contexto do botão direito do mouse no &kodometer;, que contém um conjunto de opções. -Ativado +Ativado -Ativa/desativa o registro da distância. Isto é útil se você deseja fraduar a distância. Nota: Isto é ilegal na maioria dos países +Ativa/desativa o registro da distância. Isto é útil se você deseja fraduar a distância. Nota: Isto é ilegal na maioria dos países -Unidades Métricas +Unidades Métricas -Como o &kodometer; foi feito por um americano, ele assume inicialmente que você deseja usar Polegadas/Pés/Milhas para a medição. Se você vem de algum país moderno na Europa, para usar as unidades métricas selecione esta opção. +Como o &kodometer; foi feito por um americano, ele assume inicialmente que você deseja usar Polegadas/Pés/Milhas para a medição. Se você vem de algum país moderno na Europa, para usar as unidades métricas selecione esta opção. -Auto Reiniciar a Viagem +Auto Reiniciar a Viagem -Esta opção fará com que o &kodometer; ponha o Tripômetro de novo a zero sempre que é iniciado. +Esta opção fará com que o &kodometer; ponha o Tripômetro de novo a zero sempre que é iniciado. -Reiniciar Viagem +Reiniciar Viagem -Configura o tripômetro para zero. +Configura o tripômetro para zero. -Reiniciar Odômetro +Reiniciar Odômetro -Configura o odômetro de volta ao zero. Você pode arrumar problemas com isto! +Configura o odômetro de volta ao zero. Você pode arrumar problemas com isto! -Sobre o KOdômetro +Sobre o KOdômetro -Mostra uma janela com alguma informação sobre quem deve ser culpado por este programa. +Mostra uma janela com alguma informação sobre quem deve ser culpado por este programa. -Ajuda +Ajuda -Esta opção do menu abre a ajuda do &kodometer; - este mesmo documento. +Esta opção do menu abre a ajuda do &kodometer; - este mesmo documento. -Sair +Sair -Sai do &kodometer; +Sai do &kodometer; @@ -225,29 +140,19 @@ -Como Funciona - -As telas no &X-Window; são normalmente configuradas com uma variável com o tamanho do tela. Isto é, quão grande a sua tela é em medidas do mundo real, não em pixels. O &kodometer; obtém este valor e usa-o em conjunto com o valor do &dpi; (dots per inch - pontos por polegada), para assim relacionar o número de pixels que percorreu com o número de polegadas que se moveu na tela. - -Mas sejamos sinceros! É incrivelmente impreciso. O &kodometer; nem sequer pretende remotamente ser preciso. De fato, houve alguém que mediu o movimento do mouse dele pela tela com uma régua e descobriu que o algoritmo da distância tinha um erro de aproximadamente 25%! A resposta do autor original a esta queixa for qual o problema?. +Como Funciona + +As telas no &X-Window; são normalmente configuradas com uma variável com o tamanho do tela. Isto é, quão grande a sua tela é em medidas do mundo real, não em pixels. O &kodometer; obtém este valor e usa-o em conjunto com o valor do &dpi; (dots per inch - pontos por polegada), para assim relacionar o número de pixels que percorreu com o número de polegadas que se moveu na tela. + +Mas sejamos sinceros! É incrivelmente impreciso. O &kodometer; nem sequer pretende remotamente ser preciso. De fato, houve alguém que mediu o movimento do mouse dele pela tela com uma régua e descobriu que o algoritmo da distância tinha um erro de aproximadamente 25%! A resposta do autor original a esta queixa for qual o problema?. -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -Direitos Autorais do &kodometer; © 1998-2001, &Armen.Nakashian;. +Direitos Autorais do &kodometer; © 1998-2001, &Armen.Nakashian;. -Direitos Autorais da Documentação 1998 &Armen.Nakashian;, com pequenas alterações e limpeza do texto para o &kde; 2.2, &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +Direitos Autorais da Documentação 1998 &Armen.Nakashian;, com pequenas alterações e limpeza do texto para o &kde; 2.2, &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kteatime/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kteatime/index.docbook index 9332d1c303b..9bc5ef687ef 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kteatime/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kteatime/index.docbook @@ -8,190 +8,109 @@ -O Manual do &kteatime; +O Manual do &kteatime; -&Michael.Korman; &Michael.Korman.mail; - -&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; - -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; - -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+&Michael.Korman; &Michael.Korman.mail; + +&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; + +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; + +MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2000 -&Michael.Korman; +2000 +&Michael.Korman; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-17 -1.00.00 +2003-09-17 +1.00.00 -Este manual descreve o &kteatime;, o Cozinheiro de Chá do &kde;. +Este manual descreve o &kteatime;, o Cozinheiro de Chá do &kde;. -KDE -KTeaTime -chá -cozinheiro -temporizador +KDE +KTeaTime +chá +cozinheiro +temporizador
-Introdução +Introdução -O que é o &kteatime;? +O que é o &kteatime;? -O &kteatime; é um temporizador prático para preparar um chá. Já não terá mais que adivinhar quanto tempo leva para que o seu chá fique pronto. Basta escolher o tipo de chá que deseja, e ele o alertará quando o chá estiver pronto para beber. - +O &kteatime; é um temporizador prático para preparar um chá. Já não terá mais que adivinhar quanto tempo leva para que o seu chá fique pronto. Basta escolher o tipo de chá que deseja, e ele o alertará quando o chá estiver pronto para beber. +
-Como Usar o &kteatime; +Como Usar o &kteatime; -Quando iniciar o &kteatime; ele irá automaticamente ficar embutido no seu painel. Para acessar o menu, clique com o botão direito do mouse no ícone embutido. Isto fará aparecer uma lista de opções que serão cobertas com mais detalhes no próximo capítulo. +Quando iniciar o &kteatime; ele irá automaticamente ficar embutido no seu painel. Para acessar o menu, clique com o botão direito do mouse no ícone embutido. Isto fará aparecer uma lista de opções que serão cobertas com mais detalhes no próximo capítulo. -Temporizando o Seu Chá +Temporizando o Seu Chá -Depois de iniciar, o ícone do painel será o de uma caneca de chá. Se clicar nela, irá aparecer um saquinho de chá nela. Depois que o período indicado passar, o chá ficará pronto e o ícone ficará como uma caneca com chá fervendo. Nesse momento pode ser reinicializado o temporizador clicando no ícone novamente. +Depois de iniciar, o ícone do painel será o de uma caneca de chá. Se clicar nela, irá aparecer um saquinho de chá nela. Depois que o período indicado passar, o chá ficará pronto e o ícone ficará como uma caneca com chá fervendo. Nesse momento pode ser reinicializado o temporizador clicando no ícone novamente. -o temporizador só deve ser reinicializado por aqueles que gostam mesmo de chá. +o temporizador só deve ser reinicializado por aqueles que gostam mesmo de chá. -Opções do Menu +Opções do Menu -A seção a seguir descreve as opções do menu que estão disponíveis no KTeaTime. +A seção a seguir descreve as opções do menu que estão disponíveis no KTeaTime. -Selecionar o Seu Chá - -No topo do menu estão quatro opções. Aqui você pode selecionar qual o tipo de chá que está preparando. Três das opções são:Chá Preto, Chá Cinzento e Chá de Frutas. Esses chás têm um tempo pré-definido. Muitas pessoas se queixaram que os tempos não estão corretos. Lembre-se que a quantidade de tempo que leva para preparar uma chaleira de chá é baseado nas preferências pessoais. Os tempos escolhidos são aproximações. Se continuar lendo este documento, irá aprender a definir o seu próprio tempo. Logo que seja definido um tempo personalizado, o Outro Chá pode ser usado selecionando-o. +Selecionar o Seu Chá + +No topo do menu estão quatro opções. Aqui você pode selecionar qual o tipo de chá que está preparando. Três das opções são:Chá Preto, Chá Cinzento e Chá de Frutas. Esses chás têm um tempo pré-definido. Muitas pessoas se queixaram que os tempos não estão corretos. Lembre-se que a quantidade de tempo que leva para preparar uma chaleira de chá é baseado nas preferências pessoais. Os tempos escolhidos são aproximações. Se continuar lendo este documento, irá aprender a definir o seu próprio tempo. Logo que seja definido um tempo personalizado, o Outro Chá pode ser usado selecionando-o. -Iniciar +Iniciar -Esta opção irá iniciar o temporizador do chá. Como confirmação de que selecionou de fato o Iniciar, o ícone do painel irá mudar para uma caneca com um saquinho dentro dela. +Esta opção irá iniciar o temporizador do chá. Como confirmação de que selecionou de fato o Iniciar, o ícone do painel irá mudar para uma caneca com um saquinho dentro dela. -<guimenuitem ->Configurar</guimenuitem -> +<guimenuitem>Configurar</guimenuitem> -Esta opção abre a janela de configuração. É mostrada uma captura de tela abaixo: +Esta opção abre a janela de configuração. É mostrada uma captura de tela abaixo: -O diálogo de configuração do &kteatime;. +O diálogo de configuração do &kteatime;. - -O diálogo de configuração do &kteatime;. + +O diálogo de configuração do &kteatime;. -Como é mostrado na figura, você pode definir um tempo personalizado na primeira opção. Isto é útil se está preparando um chá que não esteja na lista, ou que não esteja de acordo com os tempos pré-definidos. +Como é mostrado na figura, você pode definir um tempo personalizado na primeira opção. Isto é útil se está preparando um chá que não esteja na lista, ou que não esteja de acordo com os tempos pré-definidos. -A segunda opção é o campo de Ação. Ele contém a ação que será executada quando o tempo expirar. Qualquer comando válido de sistema pode ser indicado nesta opção. Provavelmente desejará deixá-lo em branco. +A segunda opção é o campo de Ação. Ele contém a ação que será executada quando o tempo expirar. Qualquer comando válido de sistema pode ser indicado nesta opção. Provavelmente desejará deixá-lo em branco. -As duas opções abaixo são as ações pré-definidas que serão executadas quando o tempo acabar. Se o Apitar estiver selecionado, a campainha do sistema irá tocar. Se o Mensagem estiver selecionado, aparecerá uma janela com uma mensagem avisando-o que o chá está pronto. +As duas opções abaixo são as ações pré-definidas que serão executadas quando o tempo acabar. Se o Apitar estiver selecionado, a campainha do sistema irá tocar. Se o Mensagem estiver selecionado, aparecerá uma janela com uma mensagem avisando-o que o chá está pronto. -Créditos +Créditos -Direitos Autorais do &kteatime; © 1998-1999 by &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; +Direitos Autorais do &kteatime; © 1998-1999 by &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; -Direitos Autorais da Documentação de &Michael.Korman; &Michael.Korman.mail; +Direitos Autorais da Documentação de &Michael.Korman; &Michael.Korman.mail; &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kweather/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kweather/index.docbook index 977fa0214bd..8b94c6dc5cb 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kweather/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kweather/index.docbook @@ -1,8 +1,6 @@ kweather"> + kweather"> @@ -11,202 +9,102 @@ -O Manual do KWeather +O Manual do KWeather -
+
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-&GPLNotice; +&GPLNotice; -2004-05-31 -3.00.00 +2004-05-31 +3.00.00 -O KWeather faz parte do pacote tdetoys. +O KWeather faz parte do pacote tdetoys. -KDE -KWeather +KDE +KWeather
-Introdução +Introdução -O KWeather é um aplicativo que oferece tanto um ícone do painel, que lhe permite vigiar o tempo indicado por uma estação meteorológica local, como lhe fornece um serviço meteorológico que pode vigiar várias estações e passar essa informação para outros aplicativos, como a barra lateral do &konqueror; e a página de resumo do &kontact;. +O KWeather é um aplicativo que oferece tanto um ícone do painel, que lhe permite vigiar o tempo indicado por uma estação meteorológica local, como lhe fornece um serviço meteorológico que pode vigiar várias estações e passar essa informação para outros aplicativos, como a barra lateral do &konqueror; e a página de resumo do &kontact;. -Usando o KWeather como um Mini-Aplicativo do Painel - -Clique com o &RMB; num espaço em branco do painel e escolha AdicionarMini-Aplicativo KWeather - -Irá aparecer uma janela de configuração. Inicialmente, a única configuração necessária para colocar o KWeather funcionando é o código de localização do ICAO:. - -Isto é um código de quatro caracteres usado pelo serviço de comunicações meteorológicas para identificar de maneira única as estações meteorológicas pelo mundo. - -Como é pouco provável que as pessoas saibam este código diretamente, existe uma ligação para um motor de busca onde você poderá procurá-lo. - -Embora as estações meteorológicas disponíveis sejam relativamente compreensíveis, nem todas as cidades de todos os países estarão representadas, simplesmente porque nem toda a cidade tem uma estação meteorológica apropriada. Se a sua própria cidade não estiver representada, deverá escolher a que se encontrar mais próxima de você. Uma vez que, para pilotar os aviões com segurança, é normalmente necessário obter dados meteorológicos, a maioria das cidades com aeroportos estarão na lista; daí uma boa aposta poderá ser procurar a cidade com aeroporto mais próxima de você. - -Nesta altura, você poderá clicar no botão OK para que a janela se feche. Você terá agora um ícone que mostrará o tempo atual graficamente no seu painel. Clicar nele uma vez irá abrir uma janela que mostrará o tempo com mais detalhes. - -A configuração posterior está descrita no próximo capítulo. +Usando o KWeather como um Mini-Aplicativo do Painel + +Clique com o &RMB; num espaço em branco do painel e escolha AdicionarMini-Aplicativo KWeather + +Irá aparecer uma janela de configuração. Inicialmente, a única configuração necessária para colocar o KWeather funcionando é o código de localização do ICAO:. + +Isto é um código de quatro caracteres usado pelo serviço de comunicações meteorológicas para identificar de maneira única as estações meteorológicas pelo mundo. + +Como é pouco provável que as pessoas saibam este código diretamente, existe uma ligação para um motor de busca onde você poderá procurá-lo. + +Embora as estações meteorológicas disponíveis sejam relativamente compreensíveis, nem todas as cidades de todos os países estarão representadas, simplesmente porque nem toda a cidade tem uma estação meteorológica apropriada. Se a sua própria cidade não estiver representada, deverá escolher a que se encontrar mais próxima de você. Uma vez que, para pilotar os aviões com segurança, é normalmente necessário obter dados meteorológicos, a maioria das cidades com aeroportos estarão na lista; daí uma boa aposta poderá ser procurar a cidade com aeroporto mais próxima de você. + +Nesta altura, você poderá clicar no botão OK para que a janela se feche. Você terá agora um ícone que mostrará o tempo atual graficamente no seu painel. Clicar nele uma vez irá abrir uma janela que mostrará o tempo com mais detalhes. + +A configuração posterior está descrita no próximo capítulo. -Configurando o KWeather +Configurando o KWeather -Tela +Tela -Opções da Estação Meteorológica +Opções da Estação Meteorológica - Código da localização ICAO: - O ICAO significa International Civil Aviation Organization (Organização Internacional da Aviação Civil). O código da localização ICAO é um código alfanumérico de quatro caracteres que identifica de maneira única os aeroportos em todo o mundo. As primeiras duas letras do código ICAO normalmente identificam o país. Contudo, os códigos para os aeroportos nos Estados Unidos começam normalmente por um "K", seguido de um código de três caracteres do IATA (International Air Transport Assocation). Por exemplo, o KORD é o código do ICAO para o Ohare International Airport em Chicago, Illinois. Se você não souber o código do aeroporto mais próximo de você, você pode clicar na ligação chamada Procurar o seu Código ICAO para usar um motor de busca baseado na Web para procurá-lo. + Código da localização ICAO: + O ICAO significa International Civil Aviation Organization (Organização Internacional da Aviação Civil). O código da localização ICAO é um código alfanumérico de quatro caracteres que identifica de maneira única os aeroportos em todo o mundo. As primeiras duas letras do código ICAO normalmente identificam o país. Contudo, os códigos para os aeroportos nos Estados Unidos começam normalmente por um "K", seguido de um código de três caracteres do IATA (International Air Transport Assocation). Por exemplo, o KORD é o código do ICAO para o Ohare International Airport em Chicago, Illinois. Se você não souber o código do aeroporto mais próximo de você, você pode clicar na ligação chamada Procurar o seu Código ICAO para usar um motor de busca baseado na Web para procurá-lo. -Opções de Visualização do Painel +Opções de Visualização do Painel - Mostrar apenas o ícone - Mostrar o ícone e a temperatura - Mostrar o ícone, a temperatura, a informações do vento e da pressão - Você poderá escolher aqui se a temperatura deverá ser mostrada ao lado do ícone, ou se também deverão ser apresentadas a velocidade e direção atuais do vento, bem como a pressão atmosférica. - O ícone é sempre mostrado. + Mostrar apenas o ícone + Mostrar o ícone e a temperatura + Mostrar o ícone, a temperatura, a informações do vento e da pressão + Você poderá escolher aqui se a temperatura deverá ser mostrada ao lado do ícone, ou se também deverão ser apresentadas a velocidade e direção atuais do vento, bem como a pressão atmosférica. + O ícone é sempre mostrado. -Opções de Registro +Opções de Registro -Ativar o registro -Por padrão, o KWeather não retém a informações meteorológicas antigas e, de cada vez que atualiza o tempo, a informação antiga é eliminada. Se você desejar manter um registro do tempo, ative esta opção. Então, a cada vez que o tempo é atualizado, o KWeather irá adicionar uma linha nova ao arquivo de registro que contém as condições meteorológicas atuais num formato separado por vírgulas. A informação aí registrada será a data, a velocidade e direção do vento, a temperatura, a pressão, a nebulosidade, a visibilidade e o "tempo atual". +Ativar o registro +Por padrão, o KWeather não retém a informações meteorológicas antigas e, de cada vez que atualiza o tempo, a informação antiga é eliminada. Se você desejar manter um registro do tempo, ative esta opção. Então, a cada vez que o tempo é atualizado, o KWeather irá adicionar uma linha nova ao arquivo de registro que contém as condições meteorológicas atuais num formato separado por vírgulas. A informação aí registrada será a data, a velocidade e direção do vento, a temperatura, a pressão, a nebulosidade, a visibilidade e o "tempo atual". -Arquivo de registro -Se você tiver ativado a opção Ativar o registro, esta opção ficará disponível. Insira ou escolha a localização na qual deseja que o KWeather mantenha o seu arquivo de registro. +Arquivo de registro +Se você tiver ativado a opção Ativar o registro, esta opção ficará disponível. Insira ou escolha a localização na qual deseja que o KWeather mantenha o seu arquivo de registro. @@ -217,56 +115,30 @@ -<guilabel ->Serviço Meteorológico</guilabel -> +<guilabel>Serviço Meteorológico</guilabel> -Gerenciador de Estação - +Gerenciador de Estação + -Atualizar Todas as Estações -Atualiza imediatamente todas as estações apresentadas. +Atualizar Todas as Estações +Atualiza imediatamente todas as estações apresentadas. -Sair do Serviço Meteorológico -Pára de obter as atualizações meteorológicas para todas as estações listadas, e pára de fornecer esses dados à barra lateral do &konqueror; e ao &kontact; - +Sair do Serviço Meteorológico +Pára de obter as atualizações meteorológicas para todas as estações listadas, e pára de fornecer esses dados à barra lateral do &konqueror; e ao &kontact; + -Interfaces do KWeather +Interfaces do KWeather -Ainda que a interface mais óbvia do KWeather seja o ícone do painel, existem muitos outros locais de onde você poderá acessar às informações do KWeather. Eles são particularmente úteis se você precisar vigiar várias estações meteorológicas. Embora o KWeather lhe permita vigiar várias estações, o ícone do painel só mostra uma de cada vez. +Ainda que a interface mais óbvia do KWeather seja o ícone do painel, existem muitos outros locais de onde você poderá acessar às informações do KWeather. Eles são particularmente úteis se você precisar vigiar várias estações meteorológicas. Embora o KWeather lhe permita vigiar várias estações, o ícone do painel só mostra uma de cada vez. -Estes serviços adicionais são plugins para os seus respectivos aplicativos, e não são fornecidos com o KWeather em si. +Estes serviços adicionais são plugins para os seus respectivos aplicativos, e não são fornecidos com o KWeather em si. @@ -274,76 +146,34 @@ kontact plugins --> -Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -Direitos Autorais do KWeather © Ian Reinhart Geiser geiseri@users.sourceforge.net +Direitos Autorais do KWeather © Ian Reinhart Geiser geiseri@users.sourceforge.net -Contribuições -Will Andrews wca@users.sourceforge.net -Correções para a versão BSD +Contribuições +Will Andrews wca@users.sourceforge.net +Correções para a versão BSD -Ben Burton benb@acm.org -Correções para o Debian +Ben Burton benb@acm.org +Correções para o Debian -Otto Bruggeman bruggie@home.nl -Corrigiu os tópicos de internacionalização e limpezas no estilo +Otto Bruggeman bruggie@home.nl +Corrigiu os tópicos de internacionalização e limpezas no estilo -Nadeem Hasan nhasan@nadmm.com -Várias correções de erros, melhoramentos e limpezas. +Nadeem Hasan nhasan@nadmm.com +Várias correções de erros, melhoramentos e limpezas. -Carles Carbonell Bernado mail@carlitus.net -Novos ícones meteorológicos +Carles Carbonell Bernado mail@carlitus.net +Novos ícones meteorológicos -John Ratke jratke@comcast.net -Melhorias e limpezas do código +John Ratke jratke@comcast.net +Melhorias e limpezas do código &underGPL; &underFDL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kworldclock/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kworldclock/index.docbook index db7644048d3..9dcfaf6589a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kworldclock/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kworldclock/index.docbook @@ -3,130 +3,88 @@ - + ]> -O Manual do &kworldclock; +O Manual do &kworldclock; -&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; +&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2004 -Brad Hards +2004 +Brad Hards -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-01-22 -0.00.00 +2004-01-22 +0.00.00 -O &kworldclock; é um aplicativo que mostra as partes do mundo que estão expostas neste momento à luz do dia e as partes que estão atualmente de noite. Mostra também a hora atual num conjunto de cidades do mundo inteiro. +O &kworldclock; é um aplicativo que mostra as partes do mundo que estão expostas neste momento à luz do dia e as partes que estão atualmente de noite. Mostra também a hora atual num conjunto de cidades do mundo inteiro. -KDE -tdetoys -kworldwatch -Relógio Mundial -relógio do dia / noite +KDE +tdetoys +kworldwatch +Relógio Mundial +relógio do dia / noite
-Introdução +Introdução -O &kworldclock; é um aplicativo que mostra as partes do mundo que estão expostas neste momento à luz do dia e as partes que estão atualmente de noite. Mostra também a hora atual num conjunto de cidades do mundo inteiro. +O &kworldclock; é um aplicativo que mostra as partes do mundo que estão expostas neste momento à luz do dia e as partes que estão atualmente de noite. Mostra também a hora atual num conjunto de cidades do mundo inteiro. -Por favor comunique todos os problemas ou funcionalidades para as listas de correio do &kde;. +Por favor comunique todos os problemas ou funcionalidades para as listas de correio do &kde;. -Usando o &kworldclock; +Usando o &kworldclock; -A área principal -Quando você inicia o &kworldclock;, você verá aparecer uma pequena janela, como é mostrado abaixo. +A área principal +Quando você inicia o &kworldclock;, você verá aparecer uma pequena janela, como é mostrado abaixo. -Aqui está uma captura de tela do &kworldclock; +Aqui está uma captura de tela do &kworldclock; - Captura de tela + Captura de tela -A seção clara (que na imagem acima cobre a zona da Antártida, da Austrália, da África Oriental e do Sul e a maior parte da Ásia, mais o Oceano Índico e a parte ocidental do Oceano Pacífico) mostra a área que está neste momento exposta à luz do dia, enquanto a seção mais escura (que, na imagem acima, cobre a Europa Ocidental, a América do Norte e do Sul, e a zona do Ártico) mostra a área que neste momento está de noite. O contorno entre a seção clara e a escura é a área que está passando pela madrugada ou pelo anoitecer. +A seção clara (que na imagem acima cobre a zona da Antártida, da Austrália, da África Oriental e do Sul e a maior parte da Ásia, mais o Oceano Índico e a parte ocidental do Oceano Pacífico) mostra a área que está neste momento exposta à luz do dia, enquanto a seção mais escura (que, na imagem acima, cobre a Europa Ocidental, a América do Norte e do Sul, e a zona do Ártico) mostra a área que neste momento está de noite. O contorno entre a seção clara e a escura é a área que está passando pela madrugada ou pelo anoitecer. -Cada quadrado preto pequeno indica uma cidade ou um centro populacional. Se você deixar o mouse acima (ou perto) de um dos quadrados pretos, você irá ver a data e hora atual para essa localização. Na imagem acima, é mostrada a cidade de Brasília. +Cada quadrado preto pequeno indica uma cidade ou um centro populacional. Se você deixar o mouse acima (ou perto) de um dos quadrados pretos, você irá ver a data e hora atual para essa localização. Na imagem acima, é mostrada a cidade de Brasília. -Você poderá achar mais conveniente expandir a janela, para que haja mais espaço entre os vários quadrados. Lembre-se que você poderá expandir a janela, clicando no botão de maximização (o segundo botão à direita no canto superior direito) ou usando o mouse para arrastar o canto da janela principal. Uma janela expandida, com Brasília (Brasil) selecionada é mostrada abaixo. +Você poderá achar mais conveniente expandir a janela, para que haja mais espaço entre os vários quadrados. Lembre-se que você poderá expandir a janela, clicando no botão de maximização (o segundo botão à direita no canto superior direito) ou usando o mouse para arrastar o canto da janela principal. Uma janela expandida, com Brasília (Brasil) selecionada é mostrada abaixo. -Captura de tela do &kworldclock; com a janela expandida +Captura de tela do &kworldclock; com a janela expandida - Captura de tela mostrando a janela expandida, com Brasília selecionada. + Captura de tela mostrando a janela expandida, com Brasília selecionada. @@ -134,339 +92,216 @@ -Configurando o &kworldclock; com os relógios dos fusos-horários +Configurando o &kworldclock; com os relógios dos fusos-horários -Se você precisa saber a hora num conjunto de zonas ao redor do mundo, poderá ser útil ter o &kworldclock; mostrando as horas aplicáveis. É mostrado abaixo um exemplo de como isso poderá ficar. +Se você precisa saber a hora num conjunto de zonas ao redor do mundo, poderá ser útil ter o &kworldclock; mostrando as horas aplicáveis. É mostrado abaixo um exemplo de como isso poderá ficar. -Captura de tela do &kworldclock; com relógios +Captura de tela do &kworldclock; com relógios - Captura de tela mostrando a janela expandida, com três relógios. + Captura de tela mostrando a janela expandida, com três relógios. -Repare nos relógios para Perth, Sidney e Berlim na parte inferior da janela principal do &kworldclock;. +Repare nos relógios para Perth, Sidney e Berlim na parte inferior da janela principal do &kworldclock;. -Estes relógios são adicionados ao usar o botão direito do mouse e selecionando o item Relógio, como é mostrado abaixo. +Estes relógios são adicionados ao usar o botão direito do mouse e selecionando o item Relógio, como é mostrado abaixo. -Captura de tela do relógio do &RMB; do &kworldclock; +Captura de tela do relógio do &RMB; do &kworldclock; - Captura de tela mostrando o menu do &RMB; com o Relógio selecionado. + Captura de tela mostrando o menu do &RMB; com o Relógio selecionado. -Isto irá permitir o acesso à seleção do Adicionar..., que irá mostrar uma janela como a que aparece abaixo. O conteúdo da janela é determinado a partir da cidade mais próxima do cursor do mouse quando fizer a seleção. +Isto irá permitir o acesso à seleção do Adicionar..., que irá mostrar uma janela como a que aparece abaixo. O conteúdo da janela é determinado a partir da cidade mais próxima do cursor do mouse quando fizer a seleção. -Captura de tela da janela Editar a Configuração do Relógio do &kworldclock; +Captura de tela da janela Editar a Configuração do Relógio do &kworldclock; - Captura de tela mostrando a janela Editar a Configuração do Relógio. + Captura de tela mostrando a janela Editar a Configuração do Relógio. -Você poderá agora fazer uma seleção apropriada para a legenda do relógio e para o fuso-horário. Repare que você poderá alterar a legenda para algo apropriado e o fuso-horário de acordo com a necessidade. Um exemplo, para a pequena cidade Australiana de Quairading, é mostrado abaixo. +Você poderá agora fazer uma seleção apropriada para a legenda do relógio e para o fuso-horário. Repare que você poderá alterar a legenda para algo apropriado e o fuso-horário de acordo com a necessidade. Um exemplo, para a pequena cidade Australiana de Quairading, é mostrado abaixo. -Captura de tela da janela de &kworldclock; para Editar a Configuração do Relógio modificado para Quairading +Captura de tela da janela de &kworldclock; para Editar a Configuração do Relógio modificado para Quairading - Captura de tela mostrando a janela para Editar a Configuração do Relógio para Quairading. + Captura de tela mostrando a janela para Editar a Configuração do Relógio para Quairading. -Quando você selecionar OK, o item do relógio é adicionado ao fundo da janela principal. Uma imagem com o item extra para Quairading, é mostrado abaixo. +Quando você selecionar OK, o item do relógio é adicionado ao fundo da janela principal. Uma imagem com o item extra para Quairading, é mostrado abaixo. -Captura de tela do &kworldclock; com o relógio em Quairading +Captura de tela do &kworldclock; com o relógio em Quairading - Captura de tela mostrando o relógio de Quairading. + Captura de tela mostrando o relógio de Quairading. -Você poderá reparar agora que Perth e Quairading estão agora mostrando a mesma informação (uma vez que estão no mesmo fuso-horário). Neste caso, o item de Perth já não é mais necessário, por isso poderá ser removido. Isto pode ser feito se usar outra vez o botão direito do mouse na área dos relógios e selecionar o item Remover. +Você poderá reparar agora que Perth e Quairading estão agora mostrando a mesma informação (uma vez que estão no mesmo fuso-horário). Neste caso, o item de Perth já não é mais necessário, por isso poderá ser removido. Isto pode ser feito se usar outra vez o botão direito do mouse na área dos relógios e selecionar o item Remover. -Você poderá também editar os itens usando a opção Editar... no menu do botão direito do mouse, que poderá ser útil para fazer as alterações menores. +Você poderá também editar os itens usando a opção Editar... no menu do botão direito do mouse, que poderá ser útil para fazer as alterações menores. -Adicionando Bandeiras à Janela do &kworldclock; +Adicionando Bandeiras à Janela do &kworldclock; -Como é mostrado na imagem abaixo, você poderá adicionar bandeiras aos locais do mapa (neste caso, Fremantle perto de Perth, Austrália Ocidental; perto de Moscovo, na Rússia e os Açores, no meio do Atlântico). Estas opções não afetam nenhuma outra funcionalidade - simplesmente permitem-lhe localizar rapidamente os pontos de interesse. +Como é mostrado na imagem abaixo, você poderá adicionar bandeiras aos locais do mapa (neste caso, Fremantle perto de Perth, Austrália Ocidental; perto de Moscovo, na Rússia e os Açores, no meio do Atlântico). Estas opções não afetam nenhuma outra funcionalidade - simplesmente permitem-lhe localizar rapidamente os pontos de interesse. -Captura de tela do &kworldclock; com bandeiras +Captura de tela do &kworldclock; com bandeiras - Captura de tela mostrando a janela expandida com três bandeiras. + Captura de tela mostrando a janela expandida com três bandeiras. -Você poderá adicionar bandeiras colocando o mouse no ponto que deseja que apareça e usando o botão direito do mouse para selecionar o item Bandeiras.... Você poderá selecionar uma das três bandeiras pré-definidas (isto é, Adicionar Vermelha, Adicionar Verde ou Adicionar Azul), ou poderá selecionar uma cor personalizada. - -Você usa a mesma ação do menu para remover uma bandeira (a que estiver mais próxima do mouse quando você fizer a seleção do Excluir Bandeira) ou para remover todas as bandeiras usando a opção Excluir Todas as Bandeiras. +Você poderá adicionar bandeiras colocando o mouse no ponto que deseja que apareça e usando o botão direito do mouse para selecionar o item Bandeiras.... Você poderá selecionar uma das três bandeiras pré-definidas (isto é, Adicionar Vermelha, Adicionar Verde ou Adicionar Azul), ou poderá selecionar uma cor personalizada. + +Você usa a mesma ação do menu para remover uma bandeira (a que estiver mais próxima do mouse quando você fizer a seleção do Excluir Bandeira) ou para remover todas as bandeiras usando a opção Excluir Todas as Bandeiras. -Modificando a janela do &kworldclock; +Modificando a janela do &kworldclock; -Além dos relógios e bandeiras adicionais, existem outras pequenas variações que você poderá fazer na área principal de visualização do &kworldclock;, como por exemplo não mostrar as bandeiras, não mostrar os pequenos quadrados pretos e não mostrar as áreas de dia/noite. Cada uma destas opções é selecionada com o menu do botão direito do mouse. +Além dos relógios e bandeiras adicionais, existem outras pequenas variações que você poderá fazer na área principal de visualização do &kworldclock;, como por exemplo não mostrar as bandeiras, não mostrar os pequenos quadrados pretos e não mostrar as áreas de dia/noite. Cada uma destas opções é selecionada com o menu do botão direito do mouse. -Para ativar e desativar a visualização das seções de dia / noite, você usa o botão direito do mouse e seleciona o item Mostrar Luz Solar do menu. Cada vez que selecioná-la, a opção será alternada. Quando a visualização do dia e da noite fica ativa (o modo normal na primeira inicialização), existirá uma pequena marcação ao lado do Mostrar Luz Solar. Um exemplo do item do menu (com o dia / noite inativo) é mostrado abaixo. +Para ativar e desativar a visualização das seções de dia / noite, você usa o botão direito do mouse e seleciona o item Mostrar Luz Solar do menu. Cada vez que selecioná-la, a opção será alternada. Quando a visualização do dia e da noite fica ativa (o modo normal na primeira inicialização), existirá uma pequena marcação ao lado do Mostrar Luz Solar. Um exemplo do item do menu (com o dia / noite inativo) é mostrado abaixo. -Captura de tela da luz do dia com o &RMB; do &kworldclock; +Captura de tela da luz do dia com o &RMB; do &kworldclock; - Captura de tela mostrando o menu do &RMB;, com a opção Mostrar Luz do Dia. + Captura de tela mostrando o menu do &RMB;, com a opção Mostrar Luz do Dia. -Para ativar e desativar a visualização dos pequenos quadrados pretos das cidades, você usa o menu do botão direito e seleciona a opção Mostrar Cidades do menu. Cada vez que a seleciona, a seleção será alternada. Quando a visualização das cidades está ativa (o modo normal na primeira inicialização), existirá uma pequena marcação ao lado do Mostrar Cidades. Um exemplo do item do menu (com as bandeiras ativas) é mostrado abaixo. +Para ativar e desativar a visualização dos pequenos quadrados pretos das cidades, você usa o menu do botão direito e seleciona a opção Mostrar Cidades do menu. Cada vez que a seleciona, a seleção será alternada. Quando a visualização das cidades está ativa (o modo normal na primeira inicialização), existirá uma pequena marcação ao lado do Mostrar Cidades. Um exemplo do item do menu (com as bandeiras ativas) é mostrado abaixo. -Captura de tela do menu do &RMB; do &kworldclock; mostrando as cidades +Captura de tela do menu do &RMB; do &kworldclock; mostrando as cidades - Captura de tela mostrando o menu do &RMB; com a opção Mostrar Cidades selecionada. + Captura de tela mostrando o menu do &RMB; com a opção Mostrar Cidades selecionada. -Para ativar e desativar a visualização das bandeiras, você usa o menu do botão direito e seleciona a opção Mostrar Bandeiras do menu. Cada vez que a seleciona, a seleção será alternada. Quando a visualização das bandeiras está ativa (o modo normal na primeira inicialização), existirá uma pequena marcação ao lado do Mostrar Bandeiras. Um exemplo do item do menu (com as bandeiras ativas) é mostrado abaixo. +Para ativar e desativar a visualização das bandeiras, você usa o menu do botão direito e seleciona a opção Mostrar Bandeiras do menu. Cada vez que a seleciona, a seleção será alternada. Quando a visualização das bandeiras está ativa (o modo normal na primeira inicialização), existirá uma pequena marcação ao lado do Mostrar Bandeiras. Um exemplo do item do menu (com as bandeiras ativas) é mostrado abaixo. -Captura de tela do menu do &RMB; do &kworldclock; mostrando as bandeiras +Captura de tela do menu do &RMB; do &kworldclock; mostrando as bandeiras - Captura de tela mostrando o menu do &RMB; com a opção Mostrar Bandeiras. + Captura de tela mostrando o menu do &RMB; com a opção Mostrar Bandeiras. -Depois de reconfigurar o &kworldclock;, você poderá desejar salvar as suas configurações. Isto é feito com o botão direito do mouse, selecionando a opção Salvar Configurações. +Depois de reconfigurar o &kworldclock;, você poderá desejar salvar as suas configurações. Isto é feito com o botão direito do mouse, selecionando a opção Salvar Configurações. -Selecionando mapas alternativos -Além do mapa de profundidade da superfície normal, você poderá adicionar novos mapas, que poderão ser selecionados, usando o item Tema do Mapa do menu do botão direito do mouse. O &kworldclock; vem com um único mapa, que dá uma ideia da profundidade da superfície (em relevo). Os mapas adicionais poderão ser obtidos em http://www.radcyberzine.com/xglobe. Os mapas têm que ser devidamente instalados - tipicamente em share/apps/kworldclock/maps, sob o diretório principal do &kde;. Consulte o administrador do seu sistema para ajudá-lo a fazer isto, se for necessário. - -Se você quiser usar o seu próprio mapa, você deverá certificar-se que Greenwich fica exatamente no meio do mapa e fornecer um arquivo 'desktop' apropriado. +Selecionando mapas alternativos +Além do mapa de profundidade da superfície normal, você poderá adicionar novos mapas, que poderão ser selecionados, usando o item Tema do Mapa do menu do botão direito do mouse. O &kworldclock; vem com um único mapa, que dá uma ideia da profundidade da superfície (em relevo). Os mapas adicionais poderão ser obtidos em http://www.radcyberzine.com/xglobe. Os mapas têm que ser devidamente instalados - tipicamente em share/apps/kworldclock/maps, sob o diretório principal do &kde;. Consulte o administrador do seu sistema para ajudá-lo a fazer isto, se for necessário. + +Se você quiser usar o seu próprio mapa, você deverá certificar-se que Greenwich fica exatamente no meio do mapa e fornecer um arquivo 'desktop' apropriado. -Guia de Programação do &kworldclock; +Guia de Programação do &kworldclock; -O requisito mais comum para a programação com o &kworldclock; é adicionar cidades ao mapa. As cidades são determinadas por um arquivo chamado zone.tab, que se localiza na pasta share/apps/kworldclock, sob o diretório principal do &kde;. +O requisito mais comum para a programação com o &kworldclock; é adicionar cidades ao mapa. As cidades são determinadas por um arquivo chamado zone.tab, que se localiza na pasta share/apps/kworldclock, sob o diretório principal do &kde;. -Para adicionar uma nova cidade, você terá que saber a latitude e longitude, assim como também as informações de fuso-horário aplicáveis. Existem informações adicionais sobre o formato exato que é necessário no arquivo zone.tab. +Para adicionar uma nova cidade, você terá que saber a latitude e longitude, assim como também as informações de fuso-horário aplicáveis. Existem informações adicionais sobre o formato exato que é necessário no arquivo zone.tab. -Créditos e Licença - -&kworldclock; -Direitos Autorais do Programa 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel. - -Direitos Autorais da Documentação © 2004 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;. - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Créditos e Licença + +&kworldclock; +Direitos Autorais do Programa 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel. + +Direitos Autorais da Documentação © 2004 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;. + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kworldclock; +Como obter o &kworldclock; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kworldclock/man-kworldclock.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kworldclock/man-kworldclock.1.docbook index 13ff8975fc4..602794cb2e2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kworldclock/man-kworldclock.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kworldclock/man-kworldclock.1.docbook @@ -5,175 +5,62 @@ - BenBurton bab@debian.org -8 de Abril de 2003 + BenBurton bab@debian.org +8 de Abril de 2003 -kworldclock -1 +kworldclock +1 -kworldclock -Vigilante da terra para o &kde; +kworldclock +Vigilante da terra para o &kde; -kworldclock arquivo arquivo AxL +kworldclock arquivo arquivo AxL -Descrição +Descrição -O &kworldclock; mostra no mundo os locais em que há claridade e escuridão, dependendo da hora, bem como apresenta a hora em todas as cidades mais importantes do mundo. Ele poderá ser rodado de maneira autonôma, como uma mini-aplicativo do painel do &kde; ou configurado para desenhar o fundo da tela. +O &kworldclock; mostra no mundo os locais em que há claridade e escuridão, dependendo da hora, bem como apresenta a hora em todas as cidades mais importantes do mundo. Ele poderá ser rodado de maneira autonôma, como uma mini-aplicativo do painel do &kde; ou configurado para desenhar o fundo da tela. -O &kworldclock; faz parte do pacote oficial do &kde; tdetoys. +O &kworldclock; faz parte do pacote oficial do &kde; tdetoys. -Opções +Opções - -Escreve o mapa atual para um arquivo + +Escreve o mapa atual para um arquivo - arquivo -O nome do tema a usar para o mapa gravado (padrão: 'earth'). + arquivo +O nome do tema a usar para o mapa gravado (padrão: 'earth'). - arquivo -O nome do arquivo onde gravar o mapa (padrão: dump.ppm). + arquivo +O nome do arquivo onde gravar o mapa (padrão: dump.ppm). - AxL -O tamanho do mapa a desenhar. + AxL +O tamanho do mapa a desenhar. -Veja Também +Veja Também -A documentação mais detalhada para o usuário está disponível em help:/kworldclock (ou insira este URL no &konqueror;, ou execute khelpcenter help:/kworldclock). +A documentação mais detalhada para o usuário está disponível em help:/kworldclock (ou insira este URL no &konqueror;, ou execute khelpcenter help:/kworldclock). -Autores&kworldclock; foi escrito por &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;Esta página de manual foi preparada por BenBurton bab@debian.org +Autores&kworldclock; foi escrito por &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;Esta página de manual foi preparada por BenBurton bab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/KRegExpEditor/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/KRegExpEditor/index.docbook index cba21be8bec..3abbc75f069 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/KRegExpEditor/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/KRegExpEditor/index.docbook @@ -7,49 +7,30 @@ - O Manual do Editor de Expressões Regulares + O Manual do Editor de Expressões Regulares - Jesper K. Pedersen
blackie@kde.org
+ Jesper K. Pedersen
blackie@kde.org
- 2001-07-03 - 0.1 + 2001-07-03 + 0.1 - &underFDL; + &underFDL; - 2001 - Jesper K. Pedersen + 2001 + Jesper K. Pedersen - Este manual descreve o componente gráfico do Editor de Expressões Regulares + Este manual descreve o componente gráfico do Editor de Expressões Regulares - KDE - expressão regular + KDE + expressão regular
@@ -57,57 +38,19 @@ - Introdução - - - O editor de expressões regulares é um editor para criar uma expressão regular de uma forma gráfica (em contraste com a sintaxe em ASCII). Tradicionalmente, as expressões regulares têm sido escritas com a sintaxe ASCII, que se assemelha, por exemplo, a ^.*kde\b. A maior desvantagem deste estilo é: - É difícil de compreender pelos não-programadores. - - Obriga a que você escape ou comente alguns símbolos (para corresponder a um asterisco, por exemplo, você tem que escrever \*). - - Obriga a que você se recorde das regras para a precedência (A quê corresponde o x|y*? A um único x ou um conjunto de ys, OU, por sua vez, um conjunto de xs e ys misturados?) + Introdução + + + O editor de expressões regulares é um editor para criar uma expressão regular de uma forma gráfica (em contraste com a sintaxe em ASCII). Tradicionalmente, as expressões regulares têm sido escritas com a sintaxe ASCII, que se assemelha, por exemplo, a ^.*kde\b. A maior desvantagem deste estilo é: + É difícil de compreender pelos não-programadores. + + Obriga a que você escape ou comente alguns símbolos (para corresponder a um asterisco, por exemplo, você tem que escrever \*). + + Obriga a que você se recorde das regras para a precedência (A quê corresponde o x|y*? A um único x ou um conjunto de ys, OU, por sua vez, um conjunto de xs e ys misturados?) - O editor de expressões regulares, por outro lado permite-lhe desenhar a sua expressão regular de uma forma não-ambígua. O editor resolve, pelo menos, os itens 2 e 3 descritos acima. Pode não tornar as expressões regulares disponíveis para os não-programadores, ainda que só os testes pelos usuários possam confirmar isso. Por isso, se você for um não-programador e tiver conquistado o poder das expressões regulares com este editor, então comunique-me esse fato. + O editor de expressões regulares, por outro lado permite-lhe desenhar a sua expressão regular de uma forma não-ambígua. O editor resolve, pelo menos, os itens 2 e 3 descritos acima. Pode não tornar as expressões regulares disponíveis para os não-programadores, ainda que só os testes pelos usuários possam confirmar isso. Por isso, se você for um não-programador e tiver conquistado o poder das expressões regulares com este editor, então comunique-me esse fato. @@ -115,310 +58,76 @@ - O Que é uma Expressão Regular - - A expressão regular é uma forma de especificar as condições a cumprir para uma determinada situação em mente. Normalmente, quando você procura num editor de texto, você indica o texto a procurar literalmente; se usar expressões regulares, por outro lado, você diz como a ocorrência poderá se parecer. Alguns exemplos disto incluem Estou à procura da palavra KDE, mas só no início da linha ou Estou à procura da palavra a, mas tem que existir isolada ou ainda Estou à procura dos arquivos que comecem pela palavra teste, seguida de um conjunto de algarismos, como por exemplo teste12, teste107 e teste007 - - Você constrói as expressões regulares a partir de sub-expressões, tal como você constrói os brinquedos grandes de Lego a partir de peças mais pequenas. Tal como no mundo do Lego, também existe um conjunto de blocos básicos. A seguir será descrita cada um desses "blocos de construção" usando um conjunto de exemplos. + O Que é uma Expressão Regular + + A expressão regular é uma forma de especificar as condições a cumprir para uma determinada situação em mente. Normalmente, quando você procura num editor de texto, você indica o texto a procurar literalmente; se usar expressões regulares, por outro lado, você diz como a ocorrência poderá se parecer. Alguns exemplos disto incluem Estou à procura da palavra KDE, mas só no início da linha ou Estou à procura da palavra a, mas tem que existir isolada ou ainda Estou à procura dos arquivos que comecem pela palavra teste, seguida de um conjunto de algarismos, como por exemplo teste12, teste107 e teste007 + + Você constrói as expressões regulares a partir de sub-expressões, tal como você constrói os brinquedos grandes de Lego a partir de peças mais pequenas. Tal como no mundo do Lego, também existe um conjunto de blocos básicos. A seguir será descrita cada um desses "blocos de construção" usando um conjunto de exemplos. - Procurando por texto normal. - Se você quiser procurar apenas um determinado texto, então a expressão regular não é de fato a melhor escolha. A razão para tal é que as expressões regulares atribuem um significado especial a alguns caracteres. Isto inclui os seguintes caracteres: .*|$. Por isso, se quiser procurar pelo texto kde. (isto é os caracteres kde seguidos de um ponto), então você teria que indicar isto assim: kde\.O editor de expressões regulares resolve este problema ao tratar das regras de escape. Se escrever \. em vez de . isto é chamado de escape. + Procurando por texto normal. + Se você quiser procurar apenas um determinado texto, então a expressão regular não é de fato a melhor escolha. A razão para tal é que as expressões regulares atribuem um significado especial a alguns caracteres. Isto inclui os seguintes caracteres: .*|$. Por isso, se quiser procurar pelo texto kde. (isto é os caracteres kde seguidos de um ponto), então você teria que indicar isto assim: kde\.O editor de expressões regulares resolve este problema ao tratar das regras de escape. Se escrever \. em vez de . isto é chamado de escape. - Correspondência com URL's - Quando você seleciona algo que se assemelha a uma URL no KDE, então o programa klipper se oferecerá para iniciar o konqueror com a URL selecionada. - - O Klipper faz isto ao fazer uma correspondência do texto selecionado ou da área de transferência com várias expressões regulares diferentes; quando uma das expressões regulares fizer correspondência, o comando correspondente será disparado. + Correspondência com URL's + Quando você seleciona algo que se assemelha a uma URL no KDE, então o programa klipper se oferecerá para iniciar o konqueror com a URL selecionada. + + O Klipper faz isto ao fazer uma correspondência do texto selecionado ou da área de transferência com várias expressões regulares diferentes; quando uma das expressões regulares fizer correspondência, o comando correspondente será disparado. - A expressão regular para os URLs diz (entre outras coisas), que o texto deverá começar por http://. Isto é descrito com base nas expressões regulares antecedendo o texto http:// com um acento cincunflexo (o caracter ^). - - O exemplo acima serve para marcar as posições com expressões regulares. De forma semelhante, a posição do fim de linha poderá ser correspondida com o $ (isto é, um símbolo de cifrão). + A expressão regular para os URLs diz (entre outras coisas), que o texto deverá começar por http://. Isto é descrito com base nas expressões regulares antecedendo o texto http:// com um acento cincunflexo (o caracter ^). + + O exemplo acima serve para marcar as posições com expressões regulares. De forma semelhante, a posição do fim de linha poderá ser correspondida com o $ (isto é, um símbolo de cifrão). - Procurando pela palavra <literal ->a</literal ->, mas não por <emphasis ->a</emphasis -><literal ->í</literal ->, <literal ->a</literal -><emphasis ->ndar</emphasis -> ou <literal ->outr</literal -><emphasis ->a</emphasis -><literal ->s</literal -> - Dois tipos adicionais de posições podem ser correspondências na forma acima, nomeadamente a posição no limite de uma palavra e a posição no limite de uma não-palavra. As posições são indicadas usando o texto \b (para os limites das palavras), e o \B (para os limites de sequências que não são palavras) - - Assim, procurando pela palavra a, pode fazê-lo com a expressão regular \ba\b. Isto indica que você está procurando a palavra a sem nenhuma letra de cada lado dela (isto é, com o limite de uma palavra de cada lado). - - As quatro de expressões regulares de correspondências de posições são introduzidas no editor de expressões regulares usando a ferramenta de quatro posições diferentes + Procurando pela palavra <literal>a</literal>, mas não por <emphasis>a</emphasis><literal>í</literal>, <literal>a</literal><emphasis>ndar</emphasis> ou <literal>outr</literal><emphasis>a</emphasis><literal>s</literal> + Dois tipos adicionais de posições podem ser correspondências na forma acima, nomeadamente a posição no limite de uma palavra e a posição no limite de uma não-palavra. As posições são indicadas usando o texto \b (para os limites das palavras), e o \B (para os limites de sequências que não são palavras) + + Assim, procurando pela palavra a, pode fazê-lo com a expressão regular \ba\b. Isto indica que você está procurando a palavra a sem nenhuma letra de cada lado dela (isto é, com o limite de uma palavra de cada lado). + + As quatro de expressões regulares de correspondências de posições são introduzidas no editor de expressões regulares usando a ferramenta de quatro posições diferentes - Procurando tanto por <literal ->isto</literal -> como por <literal ->aquilo</literal -> - Imagine que deseja percorrer o seu documento à procura tanto da palavra isto como da palavra aquilo. Com um método de procura normal, você conseguiria fazer em duas tentativas, sendo que na primeira iria procurar por isto e na segunda iria procurar por aquilo. - - Ao usar as pesquisas usando as expressões regulares, você iria procurar por ambas as sequências de uma vez. Você faria isso procurando por isto|aquilo, isto é, separando as sequências por uma barra vertical.Repare que em cada lado da barra vertical existe uma expressão regular, como tal esta funcionalidade não se aplica apenas para procurar dois pedaços de texto diferentes, mas sim para procurar duas expressões regulares diferentes. - - No editor de expressões regulares você não escreve por si próprio a barra vertical, mas sim seleciona a ferramenta de alternativas, introduzindo as sub-expressões regulares uma por cima da outra. + Procurando tanto por <literal>isto</literal> como por <literal>aquilo</literal> + Imagine que deseja percorrer o seu documento à procura tanto da palavra isto como da palavra aquilo. Com um método de procura normal, você conseguiria fazer em duas tentativas, sendo que na primeira iria procurar por isto e na segunda iria procurar por aquilo. + + Ao usar as pesquisas usando as expressões regulares, você iria procurar por ambas as sequências de uma vez. Você faria isso procurando por isto|aquilo, isto é, separando as sequências por uma barra vertical.Repare que em cada lado da barra vertical existe uma expressão regular, como tal esta funcionalidade não se aplica apenas para procurar dois pedaços de texto diferentes, mas sim para procurar duas expressões regulares diferentes. + + No editor de expressões regulares você não escreve por si próprio a barra vertical, mas sim seleciona a ferramenta de alternativas, introduzindo as sub-expressões regulares uma por cima da outra. - Corresponder a tudo - As expressões regulares são frequentemente comparadas com os caracteres especiais existentes também na linha de comandos - esta é a capacidade de indicar um conjunto de arquivos com o asterisco. Você irá provavelmente reconhecer a correspondência com os caracteres especiais a partir dos seguintes exemplos: - rm *~ - aqui o *~ corresponderá a todos os arquivos que terminem em ~ - cat teste??.res - corresponde a todos os arquivos que comecem por teste, seguido de dois caracteres quaisquer, terminando finalmente em .res + Corresponder a tudo + As expressões regulares são frequentemente comparadas com os caracteres especiais existentes também na linha de comandos - esta é a capacidade de indicar um conjunto de arquivos com o asterisco. Você irá provavelmente reconhecer a correspondência com os caracteres especiais a partir dos seguintes exemplos: + rm *~ - aqui o *~ corresponderá a todos os arquivos que terminem em ~ + cat teste??.res - corresponde a todos os arquivos que comecem por teste, seguido de dois caracteres quaisquer, terminando finalmente em .res - Na linha de comandos o asterisco corresponde a qualquer caractere de qualquer quantidade. Em outras palavras, o asterisco corresponde a tudo. Isto é escrito com o formato .* na sintaxe das expressões regulares. O ponto corresponde a um caractere qualquer, individualmente, isto é, a apenas um caractere, enquanto que o asterisco indica que a expressão anterior a ele deverá ter uma correspondência repetida por várias vezes. Em conjunto, isto diz que corresponde a qualquer conjunto de caracteres arbitrários com tamanho também arbitrário. - - Isto poderá parecer mais ou menos complicado, mas quando tiver uma idéia global, irá ver o seu poder. Deixe-me mostrar outra expressão regular básica: o e. A letra e por si só é uma expressão regular que corresponde a uma única letra, nomeadamente a letra e. Se combinar isto com o asterisco, isto é, e*, então obter-se-á uma expressão regular que irá corresponder a uma quantidade arbitrária de e's. - - Podem-se combinar várias expressões regulares, umas após às outras, como por exemplo ba(na)*. O (na)* apenas diz que o que se encontra dentro de parêntesis é repetido um dado número qualquer de vezes. Imagine que você escreveu esta expressão regular no campo de procura de um editor de texto; nesse caso iria obter as seguintes palavras (entre outras): ba, bana, banana, bananananananana - - Fornecida a informação acima, espera-se que não seja difícil para você escrever a sequência da linha de comandos teste??.res como uma expressão regular. A resposta é: teste..\.res. O ponto por si só significa qualquer caractere. Para corresponder a um único ponto você precisa de escrever \.Isto corresponder a 'escapar'.. Em outras palavras, a expressão regular \. corresponde a um ponto, enquanto que um ponto sozinho corresponde a qualquer caractere. - - No editor de expressões regulares, a expressão regular repetida é criada através da ferramenta de repetição + Na linha de comandos o asterisco corresponde a qualquer caractere de qualquer quantidade. Em outras palavras, o asterisco corresponde a tudo. Isto é escrito com o formato .* na sintaxe das expressões regulares. O ponto corresponde a um caractere qualquer, individualmente, isto é, a apenas um caractere, enquanto que o asterisco indica que a expressão anterior a ele deverá ter uma correspondência repetida por várias vezes. Em conjunto, isto diz que corresponde a qualquer conjunto de caracteres arbitrários com tamanho também arbitrário. + + Isto poderá parecer mais ou menos complicado, mas quando tiver uma idéia global, irá ver o seu poder. Deixe-me mostrar outra expressão regular básica: o e. A letra e por si só é uma expressão regular que corresponde a uma única letra, nomeadamente a letra e. Se combinar isto com o asterisco, isto é, e*, então obter-se-á uma expressão regular que irá corresponder a uma quantidade arbitrária de e's. + + Podem-se combinar várias expressões regulares, umas após às outras, como por exemplo ba(na)*. O (na)* apenas diz que o que se encontra dentro de parêntesis é repetido um dado número qualquer de vezes. Imagine que você escreveu esta expressão regular no campo de procura de um editor de texto; nesse caso iria obter as seguintes palavras (entre outras): ba, bana, banana, bananananananana + + Fornecida a informação acima, espera-se que não seja difícil para você escrever a sequência da linha de comandos teste??.res como uma expressão regular. A resposta é: teste..\.res. O ponto por si só significa qualquer caractere. Para corresponder a um único ponto você precisa de escrever \.Isto corresponder a 'escapar'.. Em outras palavras, a expressão regular \. corresponde a um ponto, enquanto que um ponto sozinho corresponde a qualquer caractere. + + No editor de expressões regulares, a expressão regular repetida é criada através da ferramenta de repetição - Substituindo o <literal ->&</literal -> por <literal ->&amb;</literal -> num documento de HTML - No HTML, o caractere especial & deverá ser escrito como &amp; - isto é semelhante ao escape nas expressões regulares. - - Imagine que escreveu um documento em HTML num editor normal (por exemplo, o XEmacs ou o Kate), e se esqueceu por completo desta regra. O que você teria de fazer ao descobrir o seu erro seria substituir todas as ocorrências de & por &amp;. - - Isto pode ser feito facilmente usando a procura e substituição normais, só que existe, contudo, um pormenor. Imagine que se lembrou de fato desta regra - só um bocadinho - e que resultava em alguns pontos. A substituição incondicional iria resultar em que o &amp; seria substituído por &amp;amp; - - O que você deseja mesmo dizer era que o & só deveria ser colocado se não fosse seguido pelas letras amp;. Você pode fazer isto usando expressões regulares com leitura antecipada positiva. - - A expressão regular que só faria corresponder o 'e comercial' se não for seguido das letras amp; assemelha-se ao seguinte: &(?!amp;). Isto é, obviamente, mais simples de ler usando o editor de expressões regulares, onde você iria utilizar as ferramentas de leitura antecipada. + Substituindo o <literal>&</literal> por <literal>&amb;</literal> num documento de HTML + No HTML, o caractere especial & deverá ser escrito como &amp; - isto é semelhante ao escape nas expressões regulares. + + Imagine que escreveu um documento em HTML num editor normal (por exemplo, o XEmacs ou o Kate), e se esqueceu por completo desta regra. O que você teria de fazer ao descobrir o seu erro seria substituir todas as ocorrências de & por &amp;. + + Isto pode ser feito facilmente usando a procura e substituição normais, só que existe, contudo, um pormenor. Imagine que se lembrou de fato desta regra - só um bocadinho - e que resultava em alguns pontos. A substituição incondicional iria resultar em que o &amp; seria substituído por &amp;amp; + + O que você deseja mesmo dizer era que o & só deveria ser colocado se não fosse seguido pelas letras amp;. Você pode fazer isto usando expressões regulares com leitura antecipada positiva. + + A expressão regular que só faria corresponder o 'e comercial' se não for seguido das letras amp; assemelha-se ao seguinte: &(?!amp;). Isto é, obviamente, mais simples de ler usando o editor de expressões regulares, onde você iria utilizar as ferramentas de leitura antecipada. @@ -427,157 +136,87 @@ - Usando o Editor de Expressões Regulares + Usando o Editor de Expressões Regulares - Este capítulo explicará como o editor de expressões regulares funciona. + Este capítulo explicará como o editor de expressões regulares funciona. - A organização do tela + A organização do tela - + - A componente mais importante do editor é, como era de se esperar, a área de edição; esta é a área onde você desenha a sua expressão regular. A área em questão é a zona acinzentada no meio. - - Acima da área de edição existem duas barras de ferramentas, onde a primeira contém as ações de edição - muito parecidas com as ferramentas de desenho num programa de desenho. A segunda barra de ferramentas contém o botão de o que é isto, assim como os botões para desfazer e refazer. - - - - Abaixo da área de edição é possível encontrar a expressão regular construída atualmente, descrita na sintaxe denominada ASCII. A sintaxe ASCII é atualizada enquanto você edita a expressão regular no editor gráfico. Se você quiser, por outro lado, atualizar a sintaxe ASCII fique à vontade para o fazê-lo; nesse caso, o editor gráfico atualiza-se para refletir as suas alterações. - - Finalmente, à esquerda da área de edição, você encontra um conjunto de expressões regulares pré-concebidas. Estas servem para dois fins: (1) Quando você carregar o editor com uma expressão regular, então esta é tornada mais bonita ou mais compreensível se substituir as expressões regulares comuns. No resultado da tela acima, você pode ver como a sintaxe ASCII foi substituída por uma caixa que diz "tudo". (2) Quando você introduz expressões regulares, poderá encontrar um conjunto de blocos de construção para a sua própria expressão regular a partir do conjunto de expressões regulares pré-definidas. Veja a seção sobre as expressões regulares definidas pelo usuário para aprender como salvar as suas próprias expressões regulares. + A componente mais importante do editor é, como era de se esperar, a área de edição; esta é a área onde você desenha a sua expressão regular. A área em questão é a zona acinzentada no meio. + + Acima da área de edição existem duas barras de ferramentas, onde a primeira contém as ações de edição - muito parecidas com as ferramentas de desenho num programa de desenho. A segunda barra de ferramentas contém o botão de o que é isto, assim como os botões para desfazer e refazer. + + + + Abaixo da área de edição é possível encontrar a expressão regular construída atualmente, descrita na sintaxe denominada ASCII. A sintaxe ASCII é atualizada enquanto você edita a expressão regular no editor gráfico. Se você quiser, por outro lado, atualizar a sintaxe ASCII fique à vontade para o fazê-lo; nesse caso, o editor gráfico atualiza-se para refletir as suas alterações. + + Finalmente, à esquerda da área de edição, você encontra um conjunto de expressões regulares pré-concebidas. Estas servem para dois fins: (1) Quando você carregar o editor com uma expressão regular, então esta é tornada mais bonita ou mais compreensível se substituir as expressões regulares comuns. No resultado da tela acima, você pode ver como a sintaxe ASCII foi substituída por uma caixa que diz "tudo". (2) Quando você introduz expressões regulares, poderá encontrar um conjunto de blocos de construção para a sua própria expressão regular a partir do conjunto de expressões regulares pré-definidas. Veja a seção sobre as expressões regulares definidas pelo usuário para aprender como salvar as suas próprias expressões regulares. - Ferramentas de Edição - O texto nesta seção espera que você tenha lido o capítulo sobre o que é uma expressão regular ou que tenha algum conhecimento prévio sobre o assunto. + Ferramentas de Edição + O texto nesta seção espera que você tenha lido o capítulo sobre o que é uma expressão regular ou que tenha algum conhecimento prévio sobre o assunto. - Todas as ferramentas de edição estão localizadas na barra de ferramentas acima da área de edição. Cada uma delas será descrita a seguir. + Todas as ferramentas de edição estão localizadas na barra de ferramentas acima da área de edição. Cada uma delas será descrita a seguir. - Ferramenta de Seleção <inlinemediaobject -> <imageobject -><imagedata format="PNG" fileref="select.png"/> - </imageobject -></inlinemediaobject -> - - A ferramenta de seleção é usada para marcar os elementos para as operações de cortar-e-colar e de arrastar-e-soltar. Isto é muito semelhante à ferramenta de seleção num programa de desenho. + Ferramenta de Seleção <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata format="PNG" fileref="select.png"/> + </imageobject></inlinemediaobject> + + A ferramenta de seleção é usada para marcar os elementos para as operações de cortar-e-colar e de arrastar-e-soltar. Isto é muito semelhante à ferramenta de seleção num programa de desenho. - Ferramenta de Texto <inlinemediaobject -><imageobject> + <simplesect id="texttool"><title>Ferramenta de Texto <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="text.png"/> - </imageobject -></inlinemediaobject -> + - + - - - Usando esta ferramenta você irá introduzir algum texto normal com o qual irá fazer a correspondência. O texto é correspondido literalmente, isto é, você não terá que escapar os caracteres especiais. No exemplo acima, a seguinte expressão regular será criada: abc\*\\\) + + + Usando esta ferramenta você irá introduzir algum texto normal com o qual irá fazer a correspondência. O texto é correspondido literalmente, isto é, você não terá que escapar os caracteres especiais. No exemplo acima, a seguinte expressão regular será criada: abc\*\\\) - Ferramenta de Caracteres <inlinemediaobject -><imageobject> + <simplesect id="characterstool"><title>Ferramenta de Caracteres <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="characters.png"/> - </imageobject -></inlinemediaobject -> + - + - + - Usando esta ferramenta, você irá introduzir intervalos de caracteres. Os exemplos incluem o que o texto ASCII diz [0-9] e [^a-zA-Z,_]. Ao introduzir um item com esta ferramenta, aparecerá uma janela na qual você poderá indicar os intervalos de caracteres. + Usando esta ferramenta, você irá introduzir intervalos de caracteres. Os exemplos incluem o que o texto ASCII diz [0-9] e [^a-zA-Z,_]. Ao introduzir um item com esta ferramenta, aparecerá uma janela na qual você poderá indicar os intervalos de caracteres. - Veja a descrição das expressões regulares repetidas. + Veja a descrição das expressões regulares repetidas. - Ferramenta para Qualquer Caractere <inlinemediaobject -><imageobject> + <simplesect id="anychartool"><title>Ferramenta para Qualquer Caractere <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="anychar.png"/> - </imageobject -></inlinemediaobject -> + - - - - Esta é a expressão regular do "ponto" (.). Ela aceita qualquer caractere isolado. + + + + Esta é a expressão regular do "ponto" (.). Ela aceita qualquer caractere isolado. @@ -585,198 +224,97 @@ - Ferramenta de Repetição <inlinemediaobject -><imageobject> + <simplesect id="repeattool"><title>Ferramenta de Repetição <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="repeat.png"/> - </imageobject -></inlinemediaobject -> + - + - + - Isto corresponde aos elementos repetidos. Isto inclui o que, na sintaxe ASCII, é representado usando um asterisco (*), um sinal de mais (+), um ponto de interrogação (?) e os intervalos ({3,5}). Quando introduzir um item com esta ferramenta, aparecerá uma janela que irá perguntar quantas vezes ocorrerá a repetição. + Isto corresponde aos elementos repetidos. Isto inclui o que, na sintaxe ASCII, é representado usando um asterisco (*), um sinal de mais (+), um ponto de interrogação (?) e os intervalos ({3,5}). Quando introduzir um item com esta ferramenta, aparecerá uma janela que irá perguntar quantas vezes ocorrerá a repetição. - Você especifica o que deseja repetir ao desenhar o conteúdo repetido dentro da caixa que esta ferramenta introduz. + Você especifica o que deseja repetir ao desenhar o conteúdo repetido dentro da caixa que esta ferramenta introduz. - Os elementos repetidos podem tanto ser construídos de dentro para fora como vice-versa. Isto significa que você pode desenhar primeiro o que será repetido, selecioná-lo e usar a ferramenta de repetição para o replicar ou, em alternativa, pode indicar primeiro o número de repetições e desenhar o que se pretende repetir dentro dele. + Os elementos repetidos podem tanto ser construídos de dentro para fora como vice-versa. Isto significa que você pode desenhar primeiro o que será repetido, selecioná-lo e usar a ferramenta de repetição para o replicar ou, em alternativa, pode indicar primeiro o número de repetições e desenhar o que se pretende repetir dentro dele. - Veja a descrição sobre as expressões regulares repetidas. + Veja a descrição sobre as expressões regulares repetidas. - Ferramenta de Alternativas <inlinemediaobject -><imageobject> + <simplesect id="altntool"><title>Ferramenta de Alternativas <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="altn.png"/> - </imageobject -></inlinemediaobject -> - - - + + + + - Esta é a expressão regular para as alternativas (|). Você indica as alternativas quando desenha cada uma delas por cima da anteriores dentro da caixa que esta ferramenta introduz. + Esta é a expressão regular para as alternativas (|). Você indica as alternativas quando desenha cada uma delas por cima da anteriores dentro da caixa que esta ferramenta introduz. - Veja a descrição sobre as expressões regulares para as alternativas + Veja a descrição sobre as expressões regulares para as alternativas - Ferramenta de Composição <inlinemediaobject -><imageobject> + <simplesect id="compoundtool"><title>Ferramenta de Composição <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="compound.png"/> - </imageobject -></inlinemediaobject -> + - - + + - A ferramenta de composição não representa nenhuma expressão regulare. É usada para agrupar outros sub-componentes em conjunto dentro de uma caixa, que poderá facilmente ser fechada, restringindo-se apenas ao seu título. Isto poderá ser visto na parte direita do resultado da tela acima. + A ferramenta de composição não representa nenhuma expressão regulare. É usada para agrupar outros sub-componentes em conjunto dentro de uma caixa, que poderá facilmente ser fechada, restringindo-se apenas ao seu título. Isto poderá ser visto na parte direita do resultado da tela acima. - Ferramentas do Início/Fim de Linha <inlinemediaobject -><imageobject -> <imagedata format="PNG" fileref="begline.png"/> </imageobject -></inlinemediaobject ->   <inlinemediaobject -><imageobject> + <simplesect id="positiontool"><title>Ferramentas do Início/Fim de Linha <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="begline.png"/> </imageobject></inlinemediaobject>   <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="endline.png"/> - </imageobject -></inlinemediaobject -> + - - - - As ferramentas do início e do fim de linha correspondem, respectivamente ao início da linha ou ao seu fim, respectivamente. A expressão regular no resultado da tela acima corresponde deste modo às linhas que só tenham espaços. + + + + As ferramentas do início e do fim de linha correspondem, respectivamente ao início da linha ou ao seu fim, respectivamente. A expressão regular no resultado da tela acima corresponde deste modo às linhas que só tenham espaços. - Veja a descrição sobre as expressões regulares de posição. + Veja a descrição sobre as expressões regulares de posição. - Ferramentas de Limites de (Não-)Palavras <inlinemediaobject -><imageobject -> <imagedata format="PNG" fileref="wordboundary.png"/> </imageobject -></inlinemediaobject ->   <inlinemediaobject -><imageobject -><imagedata format="PNG" fileref="nonwordboundary.png"/> - </imageobject -></inlinemediaobject -> - - - - - As ferramentas dos limites fazem a sua correspondência com os limites das palavras ou das outras sequências que não representem palavras, respectivamente. A expressão regular no resultado da tela acima corresponderá às palavras que comecem por the. A palavra the em si, todavia, não fará correspondência. - - Veja a descrição sobre as expressões regulares dos limites. + Ferramentas de Limites de (Não-)Palavras <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="wordboundary.png"/> </imageobject></inlinemediaobject>   <inlinemediaobject><imageobject><imagedata format="PNG" fileref="nonwordboundary.png"/> + </imageobject></inlinemediaobject> + + + + + As ferramentas dos limites fazem a sua correspondência com os limites das palavras ou das outras sequências que não representem palavras, respectivamente. A expressão regular no resultado da tela acima corresponderá às palavras que comecem por the. A palavra the em si, todavia, não fará correspondência. + + Veja a descrição sobre as expressões regulares dos limites. - Ferramentas de Leitura Antecipada Positiva/Negativa <inlinemediaobject -><imageobject -> <imagedata format="PNG" fileref="poslookahead.png"/> </imageobject -></inlinemediaobject ->   <inlinemediaobject -><imageobject -> <imagedata format="PNG" fileref="neglookahead.png"/> - </imageobject -></inlinemediaobject -> + Ferramentas de Leitura Antecipada Positiva/Negativa <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="poslookahead.png"/> </imageobject></inlinemediaobject>   <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="neglookahead.png"/> + </imageobject></inlinemediaobject> - - + + - As ferramentas de leitura antecipada tanto poderão corresponder a expressões positivas ou negativas. A correspondência não faz, contudo, parte da correspondência total. + As ferramentas de leitura antecipada tanto poderão corresponder a expressões positivas ou negativas. A correspondência não faz, contudo, parte da correspondência total. - Nota: Só é permitido colocar leituras antecipadas no fim das expressões regulares. O Editor de Expressões Regulares não obriga a isto. + Nota: Só é permitido colocar leituras antecipadas no fim das expressões regulares. O Editor de Expressões Regulares não obriga a isto. - Veja a descrição sobre as expressões regulares com leitura antecipada. + Veja a descrição sobre as expressões regulares com leitura antecipada. @@ -784,29 +322,16 @@ - Expressões Regulares Definidas pelo Usuário - À esquerda da área de edição existe uma lista que contém as expressões regulares definidas pelo usuário. Algumas das expressões regulares vêm incluídas na sua instalação do KDE, enquanto que outras poderão ser criadas por você. - - Estas expressões regulares servem dois propósitos (ver uma descrição detalhada), nomeadamente (1) oferecer ao usuário um conjunto de blocos de construção e (2) tornar as expressões regulares comuns mais bonitas. - - Você poderá gravar as suas próprias expressões regulares ao clicar com o botão direito do mouse na área de edição e ao escolher a opção Salvar a Expressão Regular. - - Se a expressão regular que salvar estiver dentro de um recipiente de composição, então a expressão regular irá ajudar a tornar as expressões regulares subsequentes mais bonitas. - - A expressão regular definida pelo usuário pode ser removida ou renomeada ao clicar com o botão direito na lista, mais precisamente em cima da expressão regular em questão. + Expressões Regulares Definidas pelo Usuário + À esquerda da área de edição existe uma lista que contém as expressões regulares definidas pelo usuário. Algumas das expressões regulares vêm incluídas na sua instalação do KDE, enquanto que outras poderão ser criadas por você. + + Estas expressões regulares servem dois propósitos (ver uma descrição detalhada), nomeadamente (1) oferecer ao usuário um conjunto de blocos de construção e (2) tornar as expressões regulares comuns mais bonitas. + + Você poderá gravar as suas próprias expressões regulares ao clicar com o botão direito do mouse na área de edição e ao escolher a opção Salvar a Expressão Regular. + + Se a expressão regular que salvar estiver dentro de um recipiente de composição, então a expressão regular irá ajudar a tornar as expressões regulares subsequentes mais bonitas. + + A expressão regular definida pelo usuário pode ser removida ou renomeada ao clicar com o botão direito na lista, mais precisamente em cima da expressão regular em questão. @@ -814,56 +339,33 @@ - Relatando erros e Sugerindo Funcionalidades - Os erros e funcionalidades relatados são introduzidos no Sistema de Registo de Erros do KDE. Antes de comunicar um erro ou sugerir uma funcionalidade, verifique primeiro se isto não foi já comunicado/sugerido + Relatando erros e Sugerindo Funcionalidades + Os erros e funcionalidades relatados são introduzidos no Sistema de Registo de Erros do KDE. Antes de comunicar um erro ou sugerir uma funcionalidade, verifique primeiro se isto não foi já comunicado/sugerido - Perguntas Mais Frequentes + Perguntas Mais Frequentes - O editor de expressões regulares suporta referências anteriores? - Não, atualmente isto não é suportado. Está planejado para a próxima versão. + O editor de expressões regulares suporta referências anteriores? + Não, atualmente isto não é suportado. Está planejado para a próxima versão. - O editor de expressões regulares suporta a apresentação das ocorrências? - Não, mas esperamos que isto esteja disponível na próxima versão. + O editor de expressões regulares suporta a apresentação das ocorrências? + Não, mas esperamos que isto esteja disponível na próxima versão. - Eu sou o autor de um programa do KDE, como é que posso usar este item no meu aplicativo? - Veja na documentação da classe KRegExpEditorInterface. + Eu sou o autor de um programa do KDE, como é que posso usar este item no meu aplicativo? + Veja na documentação da classe KRegExpEditorInterface. - Não consigo encontrar o botão <emphasis ->Editar a Expressão Regular</emphasis -> numa instalação do KDE 3 ou no konqueror, por exemplo. Porquê? - O componente gráfico de expressões regulares está localizado no pacote KDE-utils. Se você não tiver este pacote instalado, então os botões para editar expressões regulares não irão aparecer nos programas. + Não consigo encontrar o botão <emphasis>Editar a Expressão Regular</emphasis> numa instalação do KDE 3 ou no konqueror, por exemplo. Porquê? + O componente gráfico de expressões regulares está localizado no pacote KDE-utils. Se você não tiver este pacote instalado, então os botões para editar expressões regulares não irão aparecer nos programas. @@ -871,13 +373,9 @@ - Créditos e Licenças + Créditos e Licenças - Direitos autorais da documentação de 2001, Jesper K. Pedersen blackie@kde.org + Direitos autorais da documentação de 2001, Jesper K. Pedersen blackie@kde.org &underGPL; &underFDL; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ark/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ark/index.docbook index 1df1513b1e3..271ada8f01e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ark/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ark/index.docbook @@ -3,276 +3,150 @@ - + ]> -O Manual do &ark; +O Manual do &ark; -&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail; - -
henrique.pinto@kdemail.net
+&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail; + +
henrique.pinto@kdemail.net
-2000 -Matt Johnston +2000 +Matt Johnston -2004 -Henrique Pinto +2004 +Henrique Pinto -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-06-19 -2.3.1 +2004-06-19 +2.3.1 -O &ark; é um gerenciador de pacotes (arquivos compactados) para o &kde;. +O &ark; é um gerenciador de pacotes (arquivos compactados) para o &kde;. -KDE -gzip -gunzip -tar -pacote -zip -compressão -lha -tdeutils -ark +KDE +gzip +gunzip +tar +pacote +zip +compressão +lha +tdeutils +ark
-Introdução - -O &ark; é um programa para manipular diversos tipos de pacotes (arquivos compactados) no ambiente &kde;. É possível visualizar os pacotes, adicionar ou extrair arquivos a pacotes existentes, ou mesmo criar pacotes. Vários formatos de pacotes são suportados, com o auxílio de programas adicionais, tais como tar, gzip, bzip2, zip, rar e lha. Se o plugin de integração com o Konqueror (parte do pacote tdeaddons) estiver instalado em seu sistema, o Ark se integrará aos menus de contexto do gerenciador de arquivos, permitindo a você realizar facilmente diversas operações, tais como adicionar arquivos à um pacote existente, ou extrair o conteúdo de um pacote para uma pasta específica. +Introdução + +O &ark; é um programa para manipular diversos tipos de pacotes (arquivos compactados) no ambiente &kde;. É possível visualizar os pacotes, adicionar ou extrair arquivos a pacotes existentes, ou mesmo criar pacotes. Vários formatos de pacotes são suportados, com o auxílio de programas adicionais, tais como tar, gzip, bzip2, zip, rar e lha. Se o plugin de integração com o Konqueror (parte do pacote tdeaddons) estiver instalado em seu sistema, o Ark se integrará aos menus de contexto do gerenciador de arquivos, permitindo a você realizar facilmente diversas operações, tais como adicionar arquivos à um pacote existente, ou extrair o conteúdo de um pacote para uma pasta específica. -Usando o &ark; +Usando o &ark; -Abrindo Pacotes - -Para abrir um pacote com o &ark;, escolha Abrir, no menu Arquivo, ou na barra de ferramentas. Você também pode abrir arquivos arrastando-os de uma janela do &konqueror; e soltando-os no &ark;. Arquivos de pacotes devem estar associados ao &ark;, então você também poderá abrí-los clicando com o botão direito do mouse e escolhendo o &ark;. +Abrindo Pacotes + +Para abrir um pacote com o &ark;, escolha Abrir, no menu Arquivo, ou na barra de ferramentas. Você também pode abrir arquivos arrastando-os de uma janela do &konqueror; e soltando-os no &ark;. Arquivos de pacotes devem estar associados ao &ark;, então você também poderá abrí-los clicando com o botão direito do mouse e escolhendo o &ark;. -Trabalhando com Arquivos +Trabalhando com Arquivos -Assim que um pacote estiver aberto, você pode realizar várias operações nos arquivos contidos no pacote. Clicando com o botão direito do mouse em um arquivo dentro do pacote (ou selecionando o arquivo e usando o menu Ação, você pode escolher o que quer fazer: +Assim que um pacote estiver aberto, você pode realizar várias operações nos arquivos contidos no pacote. Clicando com o botão direito do mouse em um arquivo dentro do pacote (ou selecionando o arquivo e usando o menu Ação, você pode escolher o que quer fazer: -Ver irá abrir o arquivo no visualizador de arquivos integrado, ou no programa de visualização padrão, caso o visualizador de arquivos integrado não seja capaz de visualizar o arquivo, ou você o tenha desabilitado na janela de Configuração. +Ver irá abrir o arquivo no visualizador de arquivos integrado, ou no programa de visualização padrão, caso o visualizador de arquivos integrado não seja capaz de visualizar o arquivo, ou você o tenha desabilitado na janela de Configuração. -Abrir Com... permite a você abrir o arquivo no programa que você escolher. +Abrir Com... permite a você abrir o arquivo no programa que você escolher. -Editar Com... vai abrir o arquivo para edição no programa de sua escolha. A diferença entre esse item e Abrir Com... é que qualquer mudança feita no arquivo será salva no pacote. +Editar Com... vai abrir o arquivo para edição no programa de sua escolha. A diferença entre esse item e Abrir Com... é que qualquer mudança feita no arquivo será salva no pacote. -Excluir irá excluir o(s) arquivo(s) atualmente selecionado(s) do pacote. - +Excluir irá excluir o(s) arquivo(s) atualmente selecionado(s) do pacote. + -Extraindo Arquivos do Pacote - -Assim que um pacote estiver aberto no &ark; você poderá extrair arquivos dele. Para extrair arquivos, você pode selecionar o item Extrair..., do menu Ação, ou clicar com o botão direito no arquivo. +Extraindo Arquivos do Pacote + +Assim que um pacote estiver aberto no &ark; você poderá extrair arquivos dele. Para extrair arquivos, você pode selecionar o item Extrair..., do menu Ação, ou clicar com o botão direito no arquivo. O Diálogo de Extração permitirá que você selecione para onde os arquivos serão extraídos, e também quais arquivos serão extraídos. -Atual extrai o último arquivo selecionado. Se múltiplos arquivos estão selecionados, apenas o mais recentemente selecionado será extraído. +Atual extrai o último arquivo selecionado. Se múltiplos arquivos estão selecionados, apenas o mais recentemente selecionado será extraído. -Todos extrai todos os arquivos do pacote. - +Todos extrai todos os arquivos do pacote. + -Arquivos Selecionados extrai todos os arquivos selecionados. +Arquivos Selecionados extrai todos os arquivos selecionados. -Padrão permite a você especificar quais arquivos serão extraídos através de um padrão de nome de arquivo, ⪚ *.txt ou *.jpg. Observe que você poderá usar apenas um padrão de cada vez. +Padrão permite a você especificar quais arquivos serão extraídos através de um padrão de nome de arquivo, ⪚ *.txt ou *.jpg. Observe que você poderá usar apenas um padrão de cada vez. -Você pode especificar a pasta para a qual os arquivos serão extraídos na caixa de texto "Extrair para:". Se você quiser mudar a pasta padrão, pode usar o item "Pastas" da janela de configuração do &ark;. +Você pode especificar a pasta para a qual os arquivos serão extraídos na caixa de texto "Extrair para:". Se você quiser mudar a pasta padrão, pode usar o item "Pastas" da janela de configuração do &ark;. -Criando Pacotes e Adicionando Arquivos +Criando Pacotes e Adicionando Arquivos -Para criar um pacote no &ark;, escolha a opção Novo, no menu Arquivo. +Para criar um pacote no &ark;, escolha a opção Novo, no menu Arquivo. -Você então pode entrar com um nome para o pacote. Você também pode escolher o tipo do pacote (TAR, ZIP, RAR, &etc;). +Você então pode entrar com um nome para o pacote. Você também pode escolher o tipo do pacote (TAR, ZIP, RAR, &etc;). -Uma maneira alternativa de adicionar arquivos ao pacote é arrastar um arquivo do &konqueror; ou da área de trabalho e soltá-lo numa janela do &ark;: o arquivo será automaticamente adicionado ao pacote. +Uma maneira alternativa de adicionar arquivos ao pacote é arrastar um arquivo do &konqueror; ou da área de trabalho e soltá-lo numa janela do &ark;: o arquivo será automaticamente adicionado ao pacote. -Configurando o &ark; +Configurando o &ark; -Configurações Gerais +Configurações Gerais -Usar o visualizador integrado +Usar o visualizador integrado -Usar o visualizador integrado para visualizar os arquivos, se possível. +Usar o visualizador integrado para visualizar os arquivos, se possível. -Habilitar integração com o Konqueror +Habilitar integração com o Konqueror -Habilita o plugin para extrair ou adicionar arquivos a pacotes através dos menus de contexto do Konqueror. -Essa opção só funcionará se o plugin de integração com o Konqueror (parte do pacote tdeaddons) estiver instalado. +Habilita o plugin para extrair ou adicionar arquivos a pacotes através dos menus de contexto do Konqueror. +Essa opção só funcionará se o plugin de integração com o Konqueror (parte do pacote tdeaddons) estiver instalado. @@ -281,84 +155,54 @@ O Diálogo de Extração permitirá que você selecione para onde os arquivos se -Configurações de Adição de Arquivos +Configurações de Adição de Arquivos -Muitas dessas opções só afetam um tipo específico de pacote. Outros tipos podem se comportar de qualquer uma das maneiras, e o comportamento não é configurável. +Muitas dessas opções só afetam um tipo específico de pacote. Outros tipos podem se comportar de qualquer uma das maneiras, e o comportamento não é configurável. -Substituir arquivos antigos somente com arquivos mais novos +Substituir arquivos antigos somente com arquivos mais novos -Se você adicionar arquivos que já existem no pacote, só substituir os arquivos existentes se os arquivos adicionados forem mais novos que eles. +Se você adicionar arquivos que já existem no pacote, só substituir os arquivos existentes se os arquivos adicionados forem mais novos que eles. -Manter registros genéricos (Lha) +Manter registros genéricos (Lha) - -Afeta apenas pacotes do tipo LHA + +Afeta apenas pacotes do tipo LHA -Forçar nomes curtos do DOS (Zip) +Forçar nomes curtos do DOS (Zip) -Força os nomes dos arquivos do pacote para o formato 8.3 do DOS. -Afeta apenas pacotes do tipo ZIP +Força os nomes dos arquivos do pacote para o formato 8.3 do DOS. +Afeta apenas pacotes do tipo ZIP -Traduzir fim de linha LF (UNIX) para CRLF (DOS) (Zip) +Traduzir fim de linha LF (UNIX) para CRLF (DOS) (Zip) -Converte os códigos de fim de linha em arquivos de texto para o formato usado pelo DOS. -Afeta apenas pacotes do tipo ZIP +Converte os códigos de fim de linha em arquivos de texto para o formato usado pelo DOS. +Afeta apenas pacotes do tipo ZIP -Armazenar links simbólicos como links (Zip, Rar) +Armazenar links simbólicos como links (Zip, Rar) -Salvar links simbólicos dentro do pacote, ao invés de segui-los e incluir no pacote o arquivo para o qual o link aponta. -Afeta pacotes dos tipos RAR e ZIP. +Salvar links simbólicos dentro do pacote, ao invés de segui-los e incluir no pacote o arquivo para o qual o link aponta. +Afeta pacotes dos tipos RAR e ZIP. -Adicionar sub-pastas recursivamente (Zip, Rar) +Adicionar sub-pastas recursivamente (Zip, Rar) -Se você adicionar uma pasta à uma pacote, sub-pastas também serão adicionadas. Esta opção afeta pacotes dos tipos ZIP e RAR +Se você adicionar uma pasta à uma pacote, sub-pastas também serão adicionadas. Esta opção afeta pacotes dos tipos ZIP e RAR @@ -366,58 +210,37 @@ O Diálogo de Extração permitirá que você selecione para onde os arquivos se -Configurações de Extração +Configurações de Extração -Muitas dessas opções só afetam um tipo específico de pacote. Outros tipos podem se comportar de qualquer uma das maneiras, e o comportamento não é configurável. +Muitas dessas opções só afetam um tipo específico de pacote. Outros tipos podem se comportar de qualquer uma das maneiras, e o comportamento não é configurável. -Sobrescrever arquivos (Zip, Tar, Zoo, Rar) +Sobrescrever arquivos (Zip, Tar, Zoo, Rar) -Durante uma operação de extração, sobrescrever arquivos em disco que possuam o mesmo nome que os arquivos que estão sendo extraídos do pacote. +Durante uma operação de extração, sobrescrever arquivos em disco que possuam o mesmo nome que os arquivos que estão sendo extraídos do pacote. -Preservar permissões (Tar) +Preservar permissões (Tar) -Salvar configurações de permissões, nome de usuário e grupo nos pacotes. Use essa opção com cuidado, já que ela pode resultar em arquivos extraídos que não pertencem a nenhum usuário válido em seu sistema. +Salvar configurações de permissões, nome de usuário e grupo nos pacotes. Use essa opção com cuidado, já que ela pode resultar em arquivos extraídos que não pertencem a nenhum usuário válido em seu sistema. -Ignorar nomes de pastas (Zip) +Ignorar nomes de pastas (Zip) -Extrai todos os arquivos do pacote na pasta de destino, ignorando qualquer estrutura de pastas que esteja presente no pacote. +Extrai todos os arquivos do pacote na pasta de destino, ignorando qualquer estrutura de pastas que esteja presente no pacote. -Converter nomes de arquivo para letras minúsculas (Zip, Rar) -Converter nomes de arquivo para letras maiúsculas (RAR) +Converter nomes de arquivo para letras minúsculas (Zip, Rar) +Converter nomes de arquivo para letras maiúsculas (RAR) -Nomes de arquivos serão convertidos para letras minúsculas (ou maiúsculas) na extração. +Nomes de arquivos serão convertidos para letras minúsculas (ou maiúsculas) na extração. @@ -426,22 +249,13 @@ O Diálogo de Extração permitirá que você selecione para onde os arquivos se -Pastas +Pastas -Pastas +Pastas -Isto irá mostrar o diálogo de Pastas, onde você poderá escolher as pastas padrão para diversas operações. Você poderá escolher uma pasta comum à todas as opções, usar a última pasta utilizada, ou uma pasta específica qualquer. +Isto irá mostrar o diálogo de Pastas, onde você poderá escolher as pastas padrão para diversas operações. Você poderá escolher uma pasta comum à todas as opções, usar a última pasta utilizada, ou uma pasta específica qualquer. @@ -451,275 +265,108 @@ O Diálogo de Extração permitirá que você selecione para onde os arquivos se -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;N Arquivo Novo + &Ctrl;N Arquivo Novo -Cria um novo pacote +Cria um novo pacote - &Ctrl;A Arquivo Abrir + &Ctrl;A Arquivo Abrir -Abre um pacote +Abre um pacote -Arquivo Abrir Recente +Arquivo Abrir Recente -Mostra uma lista de pacotes recentemente abertos para você escolher +Mostra uma lista de pacotes recentemente abertos para você escolher -Arquivo Nova Janela +Arquivo Nova Janela -Abre uma nova janela do &ark; +Abre uma nova janela do &ark; -Arquivo Recarregar +Arquivo Recarregar -Recarrega o pacote atual a partir do disco. Essa opção irá atualizar o &ark; caso algum outro programa tenha realizado mudanças no pacote. +Recarrega o pacote atual a partir do disco. Essa opção irá atualizar o &ark; caso algum outro programa tenha realizado mudanças no pacote. -Arquivo Salvar Como +Arquivo Salvar Como -Permite a você salvar o pacote atual sob um novo nome de arquivo +Permite a você salvar o pacote atual sob um novo nome de arquivo -Arquivo Fechar +Arquivo Fechar -Fecha o pacote atualmente aberto +Fecha o pacote atualmente aberto -&Ctrl; Q Arquivo Sair +&Ctrl; Q Arquivo Sair -Fecha o &ark; +Fecha o &ark; -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -Editar Selecionar... +Editar Selecionar... -Permite a você selecionar arquivos de acordo com o nome. Por exemplo, você pode usar *.txt para selecionar todos os arquivos de texto presentes no pacote atualmente aberto. Observe que você não pode usar mais de um padrão ao mesmo tempo. - +Permite a você selecionar arquivos de acordo com o nome. Por exemplo, você pode usar *.txt para selecionar todos os arquivos de texto presentes no pacote atualmente aberto. Observe que você não pode usar mais de um padrão ao mesmo tempo. + -&Ctrl;A EditarSelecionar Tudo +&Ctrl;A EditarSelecionar Tudo -Seleciona todos os arquivos do pacote +Seleciona todos os arquivos do pacote -EditarDesmarcar Tudo +EditarDesmarcar Tudo -Desmarca todos os arquivos do pacote +Desmarca todos os arquivos do pacote -EditarInverter Seleção +EditarInverter Seleção -Inverte a seleção atual. Os arquivos selecionados serão desmarcados e os arquivos desmarcados serão selecionados. +Inverte a seleção atual. Os arquivos selecionados serão desmarcados e os arquivos desmarcados serão selecionados. -Editar Ver Saída do Shell +Editar Ver Saída do Shell -Mostra a janela de Saída do Shell, que lhe permite ver a saída do último comando executado pelo &ark;. Isso pode ser útil se você estiver tendo problemas. - +Mostra a janela de Saída do Shell, que lhe permite ver a saída do último comando executado pelo &ark;. Isso pode ser útil se você estiver tendo problemas. + @@ -727,176 +374,74 @@ O Diálogo de Extração permitirá que você selecione para onde os arquivos se -O Menu <guimenu ->Ação</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ação</guimenu> -Ação Adicionar Arquivo... +Ação Adicionar Arquivo... -Mostra a janela para Seleção de Arquivos para Adição, onde você pode selecionar arquivos para adicionar ao pacote. Aperte &Ctrl; e clique para selecionar múltiplos arquivos. +Mostra a janela para Seleção de Arquivos para Adição, onde você pode selecionar arquivos para adicionar ao pacote. Aperte &Ctrl; e clique para selecionar múltiplos arquivos. -Ação Adicionar Pasta... +Ação Adicionar Pasta... -Mostra a janela de Seleção de Pasta para Adicionar, onde você poderá escolher uma pasta cujo conteúdo será adicionado ao pacote. Escolha uma pasta e clique no botão Ok. - +Mostra a janela de Seleção de Pasta para Adicionar, onde você poderá escolher uma pasta cujo conteúdo será adicionado ao pacote. Escolha uma pasta e clique no botão Ok. + -Ação Excluir +Ação Excluir -Exclui os arquivos selecionados do pacote. +Exclui os arquivos selecionados do pacote. -AçãoExtrair +AçãoExtrair -Mostra a janela de extração, que lhe permite selecionar quais arquivo serão extraídos e o local para o qual esses arquivos serão extraídos. +Mostra a janela de extração, que lhe permite selecionar quais arquivo serão extraídos e o local para o qual esses arquivos serão extraídos. -Atual. extrai o último arquivo selecionado. Se múltiplos arquivos estiverem selecionados, apenas o mais recentemente selecionado será extraído. - +Atual. extrai o último arquivo selecionado. Se múltiplos arquivos estiverem selecionados, apenas o mais recentemente selecionado será extraído. + -Todos extrai todos os arquivos do pacote. +Todos extrai todos os arquivos do pacote. -Arquivos Selecionados extrai todos os arquivos atualmente selecionados. - +Arquivos Selecionados extrai todos os arquivos atualmente selecionados. + -Padrão permite a você especificar quais arquivos serão extraídos através de um padrão de nome de arquivo, ⪚ *.txt ou *.jpg. Observe que você poderá usar apenas um padrão de cada vez. +Padrão permite a você especificar quais arquivos serão extraídos através de um padrão de nome de arquivo, ⪚ *.txt ou *.jpg. Observe que você poderá usar apenas um padrão de cada vez. -Você pode especificar a pasta para a qual os arquivos serão extraídos na caixa de texto "Extrair para:". Se você quiser mudar a pasta padrão, pode usar o item "Pastas" da janela de configuração do &ark;. - +Você pode especificar a pasta para a qual os arquivos serão extraídos na caixa de texto "Extrair para:". Se você quiser mudar a pasta padrão, pode usar o item "Pastas" da janela de configuração do &ark;. + -Ação Ver +Ação Ver -Abre o arquivo atualmente selecionado no visualizador de arquivos. - +Abre o arquivo atualmente selecionado no visualizador de arquivos. + -Ação Abrir Com... +Ação Abrir Com... -Abre o arquivo atualmente selecionado no programa que você escolher. A janela Abrir Com... permitirá a você escolher o programa adequado. +Abre o arquivo atualmente selecionado no programa que você escolher. A janela Abrir Com... permitirá a você escolher o programa adequado. -Ação Editar Com... +Ação Editar Com... -Abre o arquivo selecionado no programa que você escolher. Quaisquer mudanças que forem feitas ao arquivo serão refletidas no pacote. - +Abre o arquivo selecionado no programa que você escolher. Quaisquer mudanças que forem feitas ao arquivo serão refletidas no pacote. + @@ -904,113 +449,49 @@ O Diálogo de Extração permitirá que você selecione para onde os arquivos se -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas +Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas -Alterna entre mostrar ou não a barra de ferramentas. +Alterna entre mostrar ou não a barra de ferramentas. -Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Status +Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Status -Alterna entre mostrar ou não a barra de status. +Alterna entre mostrar ou não a barra de status. -Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Pesquisa +Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Pesquisa -Alterna entre mostrar ou não a barra de pesquisa. +Alterna entre mostrar ou não a barra de pesquisa. - ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... + ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... -Mostra o diálogo para Configurar Atalhos. Nesse diálogo, você poderá escolher atalhos de teclado para vários itens do menu. - +Mostra o diálogo para Configurar Atalhos. Nesse diálogo, você poderá escolher atalhos de teclado para vários itens do menu. + -ConfiguraçõesConfigurar Barras de Ferramentas... +ConfiguraçõesConfigurar Barras de Ferramentas... -Mostra uma janela padrão do &kde; onde você poderá configurar os ícones presentes na barra de ferramentas. +Mostra uma janela padrão do &kde; onde você poderá configurar os ícones presentes na barra de ferramentas. -ConfiguraçõesConfigurar Ark +ConfiguraçõesConfigurar Ark -Essa opção abre a janela de configuração do &ark;. A janela contém quatro módulos (Geral, Adição, Extração e Pastas). A configuração do &ark; é descrita na seção Configuração +Essa opção abre a janela de configuração do &ark;. A janela contém quatro módulos (Geral, Adição, Extração e Pastas). A configuração do &ark; é descrita na seção Configuração @@ -1018,117 +499,49 @@ O Diálogo de Extração permitirá que você selecione para onde os arquivos se -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licença +Créditos e Licença -O &ark; é Copyright © 1997-2004, Os Vários Desenvolvedores do &ark; +O &ark; é Copyright © 1997-2004, Os Vários Desenvolvedores do &ark; -Autores: -Helio Chissini de Castro helio@conectiva.com.br -Georg Robbers Georg.Robbers@urz.uni-hd.de -Henrique Pinto henrique.pinto@kdemail.net -Roberto Selbach Teixeira maragato@kde.org -Robert Palmbos palm9744@kettering.edu -Francois-Xavier Duranceau duranceau@kde.org -Corel Corporation (autor: Emily Ezust) emilye@corel.com +Autores: +Helio Chissini de Castro helio@conectiva.com.br +Georg Robbers Georg.Robbers@urz.uni-hd.de +Henrique Pinto henrique.pinto@kdemail.net +Roberto Selbach Teixeira maragato@kde.org +Robert Palmbos palm9744@kettering.edu +Francois-Xavier Duranceau duranceau@kde.org +Corel Corporation (autor: Emily Ezust) emilye@corel.com -Documentação Copyright © 2000 Matt Johnston mattj@flashmail.com +Documentação Copyright © 2000 Matt Johnston mattj@flashmail.com -Documentação atualizada para o &kde; 3.3 por Henrique Pinto henrique.pinto@kdemail.net. +Documentação atualizada para o &kde; 3.3 por Henrique Pinto henrique.pinto@kdemail.net. &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &ark; +Como obter o &ark; &install.intro.documentation; -Dependências - -Para usar o &ark;, você precisará do &kde; 3.3. O GNU Tar v1.12 e uma versão recente do gzip também são necessários de você desejar que o &ark; trabalhe com pacotes do tipo TAR. Para que o &ark; seja capaz de manipular outros tipos de pacote, programas adicionais, tais como zip, unzip, ar, rar e lha são necessários. +Dependências + +Para usar o &ark;, você precisará do &kde; 3.3. O GNU Tar v1.12 e uma versão recente do gzip também são necessários de você desejar que o &ark; trabalhe com pacotes do tipo TAR. Para que o &ark; seja capaz de manipular outros tipos de pacote, programas adicionais, tais como zip, unzip, ar, rar e lha são necessários. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcalc/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcalc/index.docbook index 4f4fff879ee..9f660b9a87d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcalc/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcalc/index.docbook @@ -1,996 +1,397 @@ + - + ]> -O Manual do &kcalc; +O Manual do &kcalc; -&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail; - -&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail; - -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail; + +&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail; + +MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2001 2002 -&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts; +2001 2002 +&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-09-28 -1.03.02 +2002-09-28 +1.03.02 -O &kcalc; é uma calculadora científica para o &kde; +O &kcalc; é uma calculadora científica para o &kde; -KDE -KCalc -calculadora +KDE +KCalc +calculadora
-Introdução +Introdução -Este documento descreve o &kcalc; versão 1.6. +Este documento descreve o &kcalc; versão 1.6. -O &kcalc; oferece muito mais funções matemáticas do que dá a entender à primeira vista. Estude por favor a seção sobre os atalhos de teclado e os modos neste manual para aprender mais sobre as várias funções disponíveis. +O &kcalc; oferece muito mais funções matemáticas do que dá a entender à primeira vista. Estude por favor a seção sobre os atalhos de teclado e os modos neste manual para aprender mais sobre as várias funções disponíveis. -Além da funcionalidade normal oferecida pela maioria das calculadoras científicas, o &kcalc; oferece um conjunto de funcionalidades, as quais merecem ser mencionadas: +Além da funcionalidade normal oferecida pela maioria das calculadoras científicas, o &kcalc; oferece um conjunto de funcionalidades, as quais merecem ser mencionadas: -O &kcalc; oferece funções trigonométricas, operações lógicas e é capaz de efetuar cálculos estatísticos. +O &kcalc; oferece funções trigonométricas, operações lógicas e é capaz de efetuar cálculos estatísticos. -O &kcalc; permite-lhe cortar e colar os números de e para a sua tela. +O &kcalc; permite-lhe cortar e colar os números de e para a sua tela. -O &kcalc; contém uma pilha de resultados que lhe permite chamar convenientemente os resultados anteriores. +O &kcalc; contém uma pilha de resultados que lhe permite chamar convenientemente os resultados anteriores. -Você poderá configurar as cores e o tipo de letra do &kcalc;. +Você poderá configurar as cores e o tipo de letra do &kcalc;. -Você pode configurar a precisão do &kcalc; e o número de dígitos após à vírgula. +Você pode configurar a precisão do &kcalc; e o número de dígitos após à vírgula. -O &kcalc; oferece um conjunto de atalhos de teclado razoável, que possibilitam e facilitam o uso do &kcalc; sem usar um mouse. -Sugestão: Clicando (e mantiver pressionada) a tecla &Ctrl;, irá aparecer em todos os botões a respectiva combinação de teclas. +O &kcalc; oferece um conjunto de atalhos de teclado razoável, que possibilitam e facilitam o uso do &kcalc; sem usar um mouse. +Sugestão: Clicando (e mantiver pressionada) a tecla &Ctrl;, irá aparecer em todos os botões a respectiva combinação de teclas. -Divirta-se com o &kcalc;! +Divirta-se com o &kcalc;! -Bernd Johannes Wuebben +Bernd Johannes Wuebben -Utilização +Utilização -Uso Geral +Uso Geral -A utilização de um modo geral é intuitiva e semelhante à forma como a maioria das calculadoras científicas simples trabalham, mas terá que levar em conta as seguintes funcionalidades especiais do &kcalc;: +A utilização de um modo geral é intuitiva e semelhante à forma como a maioria das calculadoras científicas simples trabalham, mas terá que levar em conta as seguintes funcionalidades especiais do &kcalc;: -Pilha do Resultado -Cada vez que você clica com o &LMB; no botão de = ou clica nas teclas Enter ou =, o resultado apresentado é guardado na pilha de resultados do &kcalc;. Você poderá navegar pela pilha de resultados com as combinações de teclas &Ctrl;Z e &Ctrl;&Shift;Z. +Pilha do Resultado +Cada vez que você clica com o &LMB; no botão de = ou clica nas teclas Enter ou =, o resultado apresentado é guardado na pilha de resultados do &kcalc;. Você poderá navegar pela pilha de resultados com as combinações de teclas &Ctrl;Z e &Ctrl;&Shift;Z. - + -Função de Percentagem +Função de Percentagem -A tecla de percentagem funciona de forma ligeiramente diferente da que costuma acontecer na maioria das calculadoras. Contudo, logo que seja explicada, a sua funcionalidade melhorada torna-se bastante útil. Veja a seção sobre a função percentagem para mais detalhes. - +A tecla de percentagem funciona de forma ligeiramente diferente da que costuma acontecer na maioria das calculadoras. Contudo, logo que seja explicada, a sua funcionalidade melhorada torna-se bastante útil. Veja a seção sobre a função percentagem para mais detalhes. + -Cortar e Colar +Cortar e Colar - + -Pressionar &Ctrl;C no tela do &kcalc; irá colocar o resultado apresentado na área de transferência. +Pressionar &Ctrl;C no tela do &kcalc; irá colocar o resultado apresentado na área de transferência. -Pressionar &Ctrl;V irá colar o conteúdo da área de transferência no tela, desde que o conteúdo seja um número de ponto flutuante válido. +Pressionar &Ctrl;V irá colar o conteúdo da área de transferência no tela, desde que o conteúdo seja um número de ponto flutuante válido. -É ainda possível copiar/colar clicando na área de visualização do &kcalc;, mas isto poderá desaparecer nas versões futuras. +É ainda possível copiar/colar clicando na área de visualização do &kcalc;, mas isto poderá desaparecer nas versões futuras. - + -Funções avançadas +Funções avançadas -Quando você inicia o &kcalc; pela primeira vez, a calculador irá apenas mostrar os números para os cálculos aritméticos básicos. -No menu Configurações é possível abrir os botões adicionais para o &kcalc;: É possível, por exemplo, escolher os botões Estatísticos ou Trigonométricos. +Quando você inicia o &kcalc; pela primeira vez, a calculador irá apenas mostrar os números para os cálculos aritméticos básicos. +No menu Configurações é possível abrir os botões adicionais para o &kcalc;: É possível, por exemplo, escolher os botões Estatísticos ou Trigonométricos. -Modo Estatístico +Modo Estatístico -Neste modo a coluna esquerda dos botões é destinada às funções estatísticas: +Neste modo a coluna esquerda dos botões é destinada às funções estatísticas: - +
-Botões -Função +Botões +Função -N -Mostra o número de dados inseridos - -Inv N -Mostra o somatório de todos os dados inseridos - -Mea -Mostra a média dos itens de dados inseridos - -Inv Mea -Mostra a soma do quadrado de todos os itens de dados inseridos - -Std -Mostra o desvio padrão (n) - -Inv Std -Mostra o desvio-padrão da população (n-1) - -Med -Mostra a mediana - -Dat -Insere um item de dados - -Inv Dat -Limpa o último item de dados inserido - -Cst -Limpa o armazenamento de todos os itens de dados inseridos - - +N +Mostra o número de dados inseridos + +Inv N +Mostra o somatório de todos os dados inseridos + +Mea +Mostra a média dos itens de dados inseridos + +Inv Mea +Mostra a soma do quadrado de todos os itens de dados inseridos + +Std +Mostra o desvio padrão (n) + +Inv Std +Mostra o desvio-padrão da população (n-1) + +Med +Mostra a mediana + +Dat +Insere um item de dados + +Inv Dat +Limpa o último item de dados inserido + +Cst +Limpa o armazenamento de todos os itens de dados inseridos + + -Modo Trigonométrico +Modo Trigonométrico -Neste modo a coluna esquerda de botões fica destinada às funções trigonométricas: +Neste modo a coluna esquerda de botões fica destinada às funções trigonométricas: - + -Botões -Função +Botões +Função -Hyp -Entra no modo hiperbólico. O Hyp Sin corresponderá ao seno hiperbólico: sinh(x) - -Sin -Calcula o seno - -Inv Sin -Calcula o arco-seno - -Cos -Calcula o coseno - -Inv Cos -Calcula o arco-coseno - -Tan -Calcula a tangente - -Inv Tan -Calcula a arco-tangente - -Log -Calcula o logaritmo de base 10 - -Inv Log -Calcula 10 elevado a x - -Ln -Calcula o logaritmo natural. Este é o logaritmo na base e - -Inv Ln -Calcula e elevado a x - - +Hyp +Entra no modo hiperbólico. O Hyp Sin corresponderá ao seno hiperbólico: sinh(x) + +Sin +Calcula o seno + +Inv Sin +Calcula o arco-seno + +Cos +Calcula o coseno + +Inv Cos +Calcula o arco-coseno + +Tan +Calcula a tangente + +Inv Tan +Calcula a arco-tangente + +Log +Calcula o logaritmo de base 10 + +Inv Log +Calcula 10 elevado a x + +Ln +Calcula o logaritmo natural. Este é o logaritmo na base e + +Inv Ln +Calcula e elevado a x + + -Atalhos de Teclado Simples - -Para simplificar a introdução de cálculos a partir do teclado, o &kcalc; possui alguns aceleradores de teclado simples para a maioria das funções. Por exemplo, introduzir 7R ou 7r irá calcular o inverso de 7 (1/7). - -Durante um cálculo, você poderá clicar sempre na tecla &Ctrl; para que cada botão mostre a sua combinação de teclas. - - +Atalhos de Teclado Simples + +Para simplificar a introdução de cálculos a partir do teclado, o &kcalc; possui alguns aceleradores de teclado simples para a maioria das funções. Por exemplo, introduzir 7R ou 7r irá calcular o inverso de 7 (1/7). + +Durante um cálculo, você poderá clicar sempre na tecla &Ctrl; para que cada botão mostre a sua combinação de teclas. + + -Tecla -Função -Notas +Tecla +Função +Notas -H -Hyp -Hiperbólico como no Hyp Sin, o sinh(x) ou seno hiperbólico de x - -S -Sin - - -C -Cos - - -T -Tan - - -N -Ln -log base e - -L -Log -Logaritmo de base 10 - -I - Inv -Inverso, ⪚ se você quiser o arco-seno de x, arcsin(x), escreva i s - -\ -+/- -Mudar o sinal - -[ -x^2 - - -^ -x^y - - -! -x! -Fatorial - -< -Lsh -Deslocamento à esquerda. Nota: o Inv Lsh é o deslocamento à direita - -& -And -E lógico - -* -X -Multiplicar - -/ -/ -Dividir - -D -Dat -Introduz um item de dados no modo estatístico - -O -Or -OU lógico. Nota: o Inv Or é o XOR - -R -1/x -Recíproco - -= -= - - -Enter -= - - -Return -= - - -Page Up -C -Limpar - -Esc -C -Limpar - -Prior -C -Limpar - -Page Down -AC -Limpar tudo - -Next -AC -Limpar tudo - -Del -AC -Limpar tudo - - +H +Hyp +Hiperbólico como no Hyp Sin, o sinh(x) ou seno hiperbólico de x + +S +Sin + + +C +Cos + + +T +Tan + + +N +Ln +log base e + +L +Log +Logaritmo de base 10 + +I + Inv +Inverso, ⪚ se você quiser o arco-seno de x, arcsin(x), escreva i s + +\ ++/- +Mudar o sinal + +[ +x^2 + + +^ +x^y + + +! +x! +Fatorial + +< +Lsh +Deslocamento à esquerda. Nota: o Inv Lsh é o deslocamento à direita + +& +And +E lógico + +* +X +Multiplicar + +/ +/ +Dividir + +D +Dat +Introduz um item de dados no modo estatístico + +O +Or +OU lógico. Nota: o Inv Or é o XOR + +R +1/x +Recíproco + += += + + +Enter += + + +Return += + + +Page Up +C +Limpar + +Esc +C +Limpar + +Prior +C +Limpar + +Page Down +AC +Limpar tudo + +Next +AC +Limpar tudo + +Del +AC +Limpar tudo + + -Comentários sobre Funções Específicas +Comentários sobre Funções Específicas -Mod e Inv Mod +Mod e Inv Mod -O Mod devolve o resto da divisão do número apresentado pelo próximo número introduzido. -O 22 Mod 8 = irá fornecer o resultado 6 -O 22.345 Mod 8 = irá fornecer o resultado 6,345 - +O Mod devolve o resto da divisão do número apresentado pelo próximo número introduzido. +O 22 Mod 8 = irá fornecer o resultado 6 +O 22.345 Mod 8 = irá fornecer o resultado 6,345 + -O Inv Mod faz a divisão inteira do número apresentado pelo próximo número a ser introduzido. -O 22 Inv Mod 8 = irá fornecer o resultado 2 -O 22.345 Inv Mod 8 = também fornecerá como resultado 2 +O Inv Mod faz a divisão inteira do número apresentado pelo próximo número a ser introduzido. +O 22 Inv Mod 8 = irá fornecer o resultado 2 +O 22.345 Inv Mod 8 = também fornecerá como resultado 2 -% - -Usado em vez da tecla =, o % interpreta a operação final executada no cálculo atual como indicado a seguir: - - +% + +Usado em vez da tecla =, o % interpreta a operação final executada no cálculo atual como indicado a seguir: + + -Se o operador final é o + ou - o segundo argumento é interpretado como sendo uma percentagem do segundo operando. +Se o operador final é o + ou - o segundo argumento é interpretado como sendo uma percentagem do segundo operando. -Se o operador final for o *, dividirá o resultado da multiplicação por 100. +Se o operador final for o *, dividirá o resultado da multiplicação por 100. -Se o operador final for o / dá o operando esquerdo como uma percentagem do operando direito. +Se o operador final for o / dá o operando esquerdo como uma percentagem do operando direito. -Em todos os outros casos a tecla % fornece resultados iguais à tecla =. +Em todos os outros casos a tecla % fornece resultados iguais à tecla =. - + -Exemplos: +Exemplos: -O 150 + 50 % resulta 225 (150 mais 50 por cento deste valor) -O 42 * 3 % resulta 1.26 (42 * 3 / 100) -O 45 / 55 % resulta 81,81... (45 é 81,81.. por cento de 55) +O 150 + 50 % resulta 225 (150 mais 50 por cento deste valor) +O 42 * 3 % resulta 1.26 (42 * 3 / 100) +O 45 / 55 % resulta 81,81... (45 é 81,81.. por cento de 55) @@ -998,50 +399,18 @@ -Lsh e Inv Lsh +Lsh e Inv Lsh -O Lsh desloca à esquerda a parte inteira do valor apresentado (multiplica-a por 2) n vezes, em que n é o próximo número a ser introduzido, e fornece um resultado inteiro: -O 10 Lsh 3 = resulta 80 (10 multiplicado por 2, três vezes). -O 10.345 Lsh 3 = também resulta 80. +O Lsh desloca à esquerda a parte inteira do valor apresentado (multiplica-a por 2) n vezes, em que n é o próximo número a ser introduzido, e fornece um resultado inteiro: +O 10 Lsh 3 = resulta 80 (10 multiplicado por 2, três vezes). +O 10.345 Lsh 3 = também resulta 80. -O Inv Lsh desloca à direita o valor (faz uma divisão inteira por 2), n vezes. -O 16 Inv Lsh 2 = resulta 4 (16 dividido por 2, duas vezes). -O 16.999 Inv Lsh 2 = também resulta 4. +O Inv Lsh desloca à direita o valor (faz uma divisão inteira por 2), n vezes. +O 16 Inv Lsh 2 = resulta 4 (16 dividido por 2, duas vezes). +O 16.999 Inv Lsh 2 = também resulta 4. @@ -1049,91 +418,29 @@ -Cmp, And, Or e Xor - -As funções Cmp, And e Or efetuam operações lógicas com bits, e como tal parecerão mais significativas se a Base estiver definida como Hex, Oct ou Bin em vez de Dec. Nos exemplos a seguir, a Base está definida como sendo Bin. +Cmp, And, Or e Xor + +As funções Cmp, And e Or efetuam operações lógicas com bits, e como tal parecerão mais significativas se a Base estiver definida como Hex, Oct ou Bin em vez de Dec. Nos exemplos a seguir, a Base está definida como sendo Bin. -O Cmp efetua um complemento-a-um (inverte os bits). -O 101 Cmp resulta 111...111010 +O Cmp efetua um complemento-a-um (inverte os bits). +O 101 Cmp resulta 111...111010 -O And efetua um E lógico. -O 101 And 110 = resulta 100 +O And efetua um E lógico. +O 101 And 110 = resulta 100 -O Or efetua o OU lógico. -O 101 Or 110 = resulta 111 +O Or efetua o OU lógico. +O 101 Or 110 = resulta 111 -O Xor efetua a operação de XOR lógico (OU exclusivo). -O 101 Xor 110 = resulta 11 +O Xor efetua a operação de XOR lógico (OU exclusivo). +O 101 Xor 110 = resulta 11 @@ -1142,77 +449,29 @@ -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Como obtenho o 'e', o número de Euler? -Digite 1 Inv Ln. +Como obtenho o 'e', o número de Euler? +Digite 1 Inv Ln. -Como obtenho dois dígitos fixos após a vírgula? -Clique no botão Configurar, para que ele mostre a janela de configuração. Assinale a opção Configurar uma precisão fixa e ajuste o valor até que mostre um 2. +Como obtenho dois dígitos fixos após a vírgula? +Clique no botão Configurar, para que ele mostre a janela de configuração. Assinale a opção Configurar uma precisão fixa e ajuste o valor até que mostre um 2. -E a Precisão? -O fator principal que determina a precisão do &kcalc; é se a sua libc e libmath suportam o tipo de dados do C long double. Se este for o caso, o &kcalc; irá detectar isto no momento da compilação e usá-la como o seu tipo de dados fundamental para representar os números. Verifique a janela Sobre do &kcalc; (na janela Configurar) para descobrir qual é o tipo de dados fundamental para a sua cópia do &kcalc;. - -A menos que você tenha uma libc e uma libmath com uma alta qualidade excepcional, você será capaz de observar alguns resultados interessantes ao tentar executar alguns cálculos, como por exemplo: 123.22 - 123.21, 2.01 - 2, 123.88 - 123.87 entre outros. Contudo, se você pensa que isto é mau, eu peço-lhe para fazer o mesmo cálculo na calculadora que vem com o &Windows;. - -Ajuste a Precisão na janela de Configurar do &kcalc; para que as contas acima funcionem corretamente. É recomendada uma precisão de 14 se o tipo de dados da sua versão do &kcalc; for o long double, caso contrário recomenda-se 8 ou 10. - -Uma maior precisão não significa necessariamente melhores resultados. Brinque com a precisão e irá perceber o que estou dizendo. +E a Precisão? +O fator principal que determina a precisão do &kcalc; é se a sua libc e libmath suportam o tipo de dados do C long double. Se este for o caso, o &kcalc; irá detectar isto no momento da compilação e usá-la como o seu tipo de dados fundamental para representar os números. Verifique a janela Sobre do &kcalc; (na janela Configurar) para descobrir qual é o tipo de dados fundamental para a sua cópia do &kcalc;. + +A menos que você tenha uma libc e uma libmath com uma alta qualidade excepcional, você será capaz de observar alguns resultados interessantes ao tentar executar alguns cálculos, como por exemplo: 123.22 - 123.21, 2.01 - 2, 123.88 - 123.87 entre outros. Contudo, se você pensa que isto é mau, eu peço-lhe para fazer o mesmo cálculo na calculadora que vem com o &Windows;. + +Ajuste a Precisão na janela de Configurar do &kcalc; para que as contas acima funcionem corretamente. É recomendada uma precisão de 14 se o tipo de dados da sua versão do &kcalc; for o long double, caso contrário recomenda-se 8 ou 10. + +Uma maior precisão não significa necessariamente melhores resultados. Brinque com a precisão e irá perceber o que estou dizendo. @@ -1220,139 +479,71 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Direitos autorais do Programa &kcalc; ©: -Bernd Johannes Wuebben 1996-2000 -A Equipe do &kde; 2000-2004 +Direitos autorais do Programa &kcalc; ©: +Bernd Johannes Wuebben 1996-2000 +A Equipe do &kde; 2000-2004 -&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail; -&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail; -&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail; -&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail; -&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; -&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail; +&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail; +&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail; +&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail; +&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail; +&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; +&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail; -O &kcalc; foi inspirado no xfrmcalc de Martin Bartlett, cuja pilha ainda faz parte do &kcalc;. - -Direitos autorais da Documentação © 2001,2002: +O &kcalc; foi inspirado no xfrmcalc de Martin Bartlett, cuja pilha ainda faz parte do &kcalc;. + +Direitos autorais da Documentação © 2001,2002: -&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail; -&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; +&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail; +&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail; &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -O &kcalc; faz parte do pacote tdeutils do projeto do &kde; e será fornecido como parte de uma instalação do &kde;. Para mais detalhes sobre o &kde; vá para http://www.kde.org. +O &kcalc; faz parte do pacote tdeutils do projeto do &kde; e será fornecido como parte de uma instalação do &kde;. Para mais detalhes sobre o &kde; vá para http://www.kde.org. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; -Como ativar a precisão 'long double' para o &kcalc; +Como ativar a precisão 'long double' para o &kcalc; -Se sua máquina suporta o tipo de dados do C long double e se você tem uma 'libc' funcional, poderá ativar a precisão long double para o &kcalc;. +Se sua máquina suporta o tipo de dados do C long double e se você tem uma 'libc' funcional, poderá ativar a precisão long double para o &kcalc;. -Aqui está o que deve fazer: +Aqui está o que deve fazer: -Verifique o ../config.h e veja se o HAVE_LONG_DOUBLE está definido, &ie; deverá ser capaz de localizar uma linha que diz: +Verifique o ../config.h e veja se o HAVE_LONG_DOUBLE está definido, &ie; deverá ser capaz de localizar uma linha que diz: -#define HAVE_LONG_DOUBLE 1 +#define HAVE_LONG_DOUBLE 1 -Se você não encontrar essa linha o seu sistema não suporta a precisão 'long double' do IEEE. +Se você não encontrar essa linha o seu sistema não suporta a precisão 'long double' do IEEE. -Altere os arquivos kcalctype.h, configdlg.cpp, kcalc.cpp e kcalc_core.cpp e retire as linhas: - -#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE +Altere os arquivos kcalctype.h, configdlg.cpp, kcalc.cpp e kcalc_core.cpp e retire as linhas: + +#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE #undef HAVE_LONG_DOUBLE #endif -Recompile o &kcalc;. +Recompile o &kcalc;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcharselect/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcharselect/index.docbook index 52dd0c3e85b..3bd2dfb1a78 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcharselect/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcharselect/index.docbook @@ -9,77 +9,38 @@ -O Manual do &kcharselect; +O Manual do &kcharselect; -
+
-MarcusGamaTradução +MarcusGamaTradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-01-20 -0.00.00 +2001-01-20 +0.00.00 -O &kcharselect; é parte do pacote tdeutils. +O &kcharselect; é parte do pacote tdeutils. -KDE -tdeutils -kcharselect +KDE +tdeutils +kcharselect
-Introdução -A documentação para o &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado em seu computador. -Se você precisar de ajuda, por favor verifique o Site Web do KDE por atualizações, ou submeta sua pergunta à Lista de Discussão dos Usuários do &kde;. -A Equipe do &kde; &underFDL; &underGPL; +Introdução +A documentação para o &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado em seu computador. +Se você precisar de ajuda, por favor verifique o Site Web do KDE por atualizações, ou submeta sua pergunta à Lista de Discussão dos Usuários do &kde;. +A Equipe do &kde; &underFDL; &underGPL;
&documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatcrit/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatcrit/index.docbook index 9efa261cfb8..143605d49ac 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatcrit/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatcrit/index.docbook @@ -2,82 +2,43 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -Bateria -Energia +KDE +Centro de Controle +Bateria +Energia
-Bateria muito fraca - +Information. --> -Uso -Este módulo trabalha exatamente da mesma maneira que o módulo Aviso de Bateria fraca. Por convenção, este módulo deve ser ajustado para avisar você ou executar automaticamente qualquer ação necessária para a evitar prejuízos no controle de energia. +Uso +Este módulo trabalha exatamente da mesma maneira que o módulo Aviso de Bateria fraca. Por convenção, este módulo deve ser ajustado para avisar você ou executar automaticamente qualquer ação necessária para a evitar prejuízos no controle de energia. -Autor da Seção - Paul Campbell paul@taniwha.com -Converted to Docbook by &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br +Autor da Seção + Paul Campbell paul@taniwha.com +Converted to Docbook by &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatwarn/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatwarn/index.docbook index fa552484a7c..b2c5745b047 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatwarn/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatwarn/index.docbook @@ -2,172 +2,83 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -Bateria -Energia +KDE +Centro de Controle +Bateria +Energia
-Os Painéis de Aviso de Bateria Fraca e Bateria Muito Fraca +Os Painéis de Aviso de Bateria Fraca e Bateria Muito Fraca -Introdução +Introdução -Existem dois módulos trabalhando juntos para controlar o que acontece quando uma condição pré-determinada de bateria fraca ocorre. Existem dois deles, e assim, você pode configurar um aviso para quando um problema ocorrer. +Existem dois módulos trabalhando juntos para controlar o que acontece quando uma condição pré-determinada de bateria fraca ocorre. Existem dois deles, e assim, você pode configurar um aviso para quando um problema ocorrer. - + -Uso +Uso -Limite de bateria fraca +Limite de bateria fraca -Este campo especifica em que ponto o estado de bateria fraca é detectado - é o número de minutos deixados (de acordo com o APM) nas baterias. Quando este número é atingido, o estado de bateria fraca é engatilhado, e uma ou mais das seguintes coisas podem ocorrer: +Este campo especifica em que ponto o estado de bateria fraca é detectado - é o número de minutos deixados (de acordo com o APM) nas baterias. Quando este número é atingido, o estado de bateria fraca é engatilhado, e uma ou mais das seguintes coisas podem ocorrer: -Executar comando -Este é um comando do shell, que será executado quando a bateria fraca for detectada. Por padrão, isto está desligado. +Executar comando +Este é um comando do shell, que será executado quando a bateria fraca for detectada. Por padrão, isto está desligado. -Reproduzir som -Isto especifica um som para ser reproduzido quando a bateria fraca for detectada. Simplesmente especifique o caminho para o arquivo a ser reproduzido. Por padrão, isto está desligado. +Reproduzir som +Isto especifica um som para ser reproduzido quando a bateria fraca for detectada. Simplesmente especifique o caminho para o arquivo a ser reproduzido. Por padrão, isto está desligado. -Campainha do Sistema -Habilitar isto causará um aviso sonoro do monitor de bateria, sempre que o nível de bateria for abaixo do valor atual. Este é, provavelmente, o método menos intrusivo ainda ativo, para alertar o usuário de que a bateria está fraca. Por padrão, isto está ligado. +Campainha do Sistema +Habilitar isto causará um aviso sonoro do monitor de bateria, sempre que o nível de bateria for abaixo do valor atual. Este é, provavelmente, o método menos intrusivo ainda ativo, para alertar o usuário de que a bateria está fraca. Por padrão, isto está ligado. -Notificar -Habilitar isto fará com que uma janela de contexto seja lançada quando a bateria ficar fraca. +Notificar +Habilitar isto fará com que uma janela de contexto seja lançada quando a bateria ficar fraca. -Suspender -Se você configurou o /usr/bin/apm para ser executado com SetUID (veja as instruções para o painel Energia), então esta caixa de verificação aparecerá - e se selecionada, fará com que seu computador seja colocado no modo Suspender. +Suspender +Se você configurou o /usr/bin/apm para ser executado com SetUID (veja as instruções para o painel Energia), então esta caixa de verificação aparecerá - e se selecionada, fará com que seu computador seja colocado no modo Suspender. -Standby -Parecido com o modo Suspender acima, mas coloca seu computador no modo Standby. +Standby +Parecido com o modo Suspender acima, mas coloca seu computador no modo Standby. -Autor da Seção -This section written by &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; -Convertido para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br +Autor da Seção +This section written by &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; +Convertido para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/laptop/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/laptop/index.docbook index ecea95507ea..b8569e11f37 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/laptop/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/laptop/index.docbook @@ -2,8 +2,7 @@ - + ]>
@@ -12,159 +11,76 @@ -&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-02-12 -3.00.00 +2002-02-12 +3.00.00 -KDE -Centro de Controle -Monitor de Bateria -nível +KDE +Centro de Controle +Monitor de Bateria +nível -O Painel do Monitor de Bateria +O Painel do Monitor de Bateria - +linkend="laptop">Laptop Information. --> -Introdução - -Este painel controla o ícone do estado da bateria aparece (ou não) no seu painel do &kde;. - -Uma vez habilitado, aparecerá uma bateria na barra, em um dos 3 formatos: uma bateria com um X vermelho - indicando que o APM não foi instalado (em particular o arquivo /proc/apm não pode ser lido). - -Os outros dois ícones indicam o estado da bateria - um pequeno plug com uma barra ao lado dele indica que as baterias estão carregadas - a altura da porção azul da barra indica como está a situação das baterias. Uma pequena bateria indica que você está executando as baterias, e a quantidade azul na bateria indica a usabilidade das baterias (quão cheia ela está). - -Se você der um clique esquerdo sobre o ícone acoplado, um diálogo irá lhe dizer quanto tempo você possui, em minutos. - -Se você der um clique direito você obterá um menu, que o deixará colocar o seu laptop nos modos suspenso ou standby - ou fará surgir um widget de configuração do laptop. - -Todas as características da Bateria são configuradas pelo diálogo de Configuração. +Introdução + +Este painel controla o ícone do estado da bateria aparece (ou não) no seu painel do &kde;. + +Uma vez habilitado, aparecerá uma bateria na barra, em um dos 3 formatos: uma bateria com um X vermelho - indicando que o APM não foi instalado (em particular o arquivo /proc/apm não pode ser lido). + +Os outros dois ícones indicam o estado da bateria - um pequeno plug com uma barra ao lado dele indica que as baterias estão carregadas - a altura da porção azul da barra indica como está a situação das baterias. Uma pequena bateria indica que você está executando as baterias, e a quantidade azul na bateria indica a usabilidade das baterias (quão cheia ela está). + +Se você der um clique esquerdo sobre o ícone acoplado, um diálogo irá lhe dizer quanto tempo você possui, em minutos. + +Se você der um clique direito você obterá um menu, que o deixará colocar o seu laptop nos modos suspenso ou standby - ou fará surgir um widget de configuração do laptop. + +Todas as características da Bateria são configuradas pelo diálogo de Configuração. -Uso +Uso -A janela de configuração pode ser dividida em 3 partes: +A janela de configuração pode ser dividida em 3 partes: -Mostrar monitor de bateria -Isto controla se irá ou não existir um ícone de bateria. Esta opção está desabilitada, por padrão. +Mostrar monitor de bateria +Isto controla se irá ou não existir um ícone de bateria. Esta opção está desabilitada, por padrão. -Verificar estado a cada -Esta configuração controla a freqüência, em segundos, na qual a bateria é atualizada. -O padrão é de 20 segundos. +Verificar estado a cada +Esta configuração controla a freqüência, em segundos, na qual a bateria é atualizada. +O padrão é de 20 segundos. -Ícones -O monitor de bateria usa três ícones para representar os três estados: Sem Bateria, Carregando e Não Carregando . Os ícones mostrados são ícones grandes . Para selecionar novos,. clique nos botões e irá surgir um diálogo para carregar novos ícones. -Se você criou seus próprios ícones - eles funcionarão com o monitor de bateria - mas seja cuidadoso. -Todos o pixels brancos do ícones serão preenchidos com azul, como métrica da bateria - se você desejar alguns pixels brancos não sejam preenchidos com azul, escolha uma cor semelhante ao branco, ou cinza. -O autor alega não ser um artista gráfico, e adoraria receber doações de ícones melhores para a causa. +Ícones +O monitor de bateria usa três ícones para representar os três estados: Sem Bateria, Carregando e Não Carregando . Os ícones mostrados são ícones grandes . Para selecionar novos,. clique nos botões e irá surgir um diálogo para carregar novos ícones. +Se você criou seus próprios ícones - eles funcionarão com o monitor de bateria - mas seja cuidadoso. +Todos o pixels brancos do ícones serão preenchidos com azul, como métrica da bateria - se você desejar alguns pixels brancos não sejam preenchidos com azul, escolha uma cor semelhante ao branco, ou cinza. +O autor alega não ser um artista gráfico, e adoraria receber doações de ícones melhores para a causa. -Autor da Seção -Esta seção foi escrita por &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; -Convertido para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br +Autor da Seção +Esta seção foi escrita por &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; +Convertido para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/powerctrl/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/powerctrl/index.docbook index 2257c23f4cc..88e40de9287 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/powerctrl/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/powerctrl/index.docbook @@ -2,120 +2,59 @@ - + ]>
-&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
+&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Lisiane Sztoltz
lisiane@conectiva.com.br
Tradução
-2002-10-16 -3.1 +2002-10-16 +3.1 -KDE -Centro de Controle -Laptop -Energia +KDE +Centro de Controle +Laptop +Energia
-Controle de Energia do Laptop - +Controle de Energia do Laptop + -Introdução +Introdução -Esta aba fornece uma interface do estilo de um protetor de tela, para os modos suspender/standby do APM. Ela permite configurar diferentes tempos de espera e/ou ações, dependendo se o seu laptop está conectado ou não na parede. A intenção é usar como um protetor de tela adicional do &kde;, e você poderia, por exemplo, desabilitar o modo suspender/standby quando estivesse ligado na tomada, mas habilitar o suspender com um tempo bem menor do que o seu protetor de tela normal, enquanto estiver carregando as baterias. +Esta aba fornece uma interface do estilo de um protetor de tela, para os modos suspender/standby do APM. Ela permite configurar diferentes tempos de espera e/ou ações, dependendo se o seu laptop está conectado ou não na parede. A intenção é usar como um protetor de tela adicional do &kde;, e você poderia, por exemplo, desabilitar o modo suspender/standby quando estivesse ligado na tomada, mas habilitar o suspender com um tempo bem menor do que o seu protetor de tela normal, enquanto estiver carregando as baterias. -O modo Standby parece fazer coisas diferentes em laptops diferentes, em particular em alguns ele pode não permanecer no modo standby, e seu laptop pode continuamente ficar esperando/acordando, se você deixá-lo neste modo. +O modo Standby parece fazer coisas diferentes em laptops diferentes, em particular em alguns ele pode não permanecer no modo standby, e seu laptop pode continuamente ficar esperando/acordando, se você deixá-lo neste modo. -Uso +Uso -Este painel configurar a característica de desligamento de seu laptop. Ele funciona como uma classificação dos protetores de tela. -Você pode configurar tempos máximos e comportamentos diferentes, dependendo se seu computador está ligado na tomada ou está executando em economia de bateria. -Tanto para Energizado como para Não Energizado , você deve selecionar uma das seguintes opções: +Este painel configurar a característica de desligamento de seu laptop. Ele funciona como uma classificação dos protetores de tela. +Você pode configurar tempos máximos e comportamentos diferentes, dependendo se seu computador está ligado na tomada ou está executando em economia de bateria. +Tanto para Energizado como para Não Energizado , você deve selecionar uma das seguintes opções: -Standby - Colocar o seu laptop no modo standby -Suspender - Colocar seu laptop no modo Suspender -Desligar - Nada acontece no tempo especificado. +Standby - Colocar o seu laptop no modo standby +Suspender - Colocar seu laptop no modo Suspender +Desligar - Nada acontece no tempo especificado. -Abaixo disto, existe uma caixa de texto chamada Esperar por . Digite o tempo em minutos que o seu computadores deve permanecer sem uso, antes que o laptop seja desligado. +Abaixo disto, existe uma caixa de texto chamada Esperar por . Digite o tempo em minutos que o seu computadores deve permanecer sem uso, antes que o laptop seja desligado. -Autor da Seção -Esta seção foi escrita por &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; -Convertido para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; -Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br +Autor da Seção +Esta seção foi escrita por &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail; +Convertido para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; +Tradução de Lisiane Sztoltz lisiane@conectiva.com.br diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kdf/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kdf/index.docbook index 963154de4e4..e29d342471b 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kdf/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kdf/index.docbook @@ -2,334 +2,158 @@ - + ]> -Manual do &kdiskfree; +Manual do &kdiskfree; -&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; - -&Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail; - -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; + +&Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail; + +MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2000-2002 -&Jonathan.Singer; +2000-2002 +&Jonathan.Singer; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2003-09-16 -0. +2003-09-16 +0. -O &kdiskfree; mostra os sistemas de arquivos disponíveis, juntamente com informações sobre eles. +O &kdiskfree; mostra os sistemas de arquivos disponíveis, juntamente com informações sobre eles. -KDE -kdf -tdeutils -discos -dispositivos -montar -desmontar +KDE +kdf +tdeutils +discos +dispositivos +montar +desmontar
-Introdução +Introdução -O &kdiskfree; mostra os sistemas de arquivos disponíveis (partições de discos rígidos, drives de disquetes e &CD;, &etc;) juntamente com informações sobre sua capacidade, espaço livre, tipo e ponto de montagem. Também permite a montagem e desmontagem de discos e visualizá-los num gerenciador de arquivos. +O &kdiskfree; mostra os sistemas de arquivos disponíveis (partições de discos rígidos, drives de disquetes e &CD;, &etc;) juntamente com informações sobre sua capacidade, espaço livre, tipo e ponto de montagem. Também permite a montagem e desmontagem de discos e visualizá-los num gerenciador de arquivos. -O &kdiskfree; é parecido com o modulo de espaço livre do &kcontrol; mas ocupa menos espaço na tela. É útil se deseja ter sempre uma janela disponível que informando o espaço livre. +O &kdiskfree; é parecido com o modulo de espaço livre do &kcontrol; mas ocupa menos espaço na tela. É útil se deseja ter sempre uma janela disponível que informando o espaço livre. -Usando o &kdiskfree; +Usando o &kdiskfree; -Iniciando o &kdiskfree; - -Digite kdf na linha de comando ou selecione Disk Free no grupo Sistema do menu K. Os comandos padrão do &kde; e &Qt; estão disponíveis, e podem ser listados inserindo:kdf na linha de comando. +Iniciando o &kdiskfree; + +Digite kdf na linha de comando ou selecione Disk Free no grupo Sistema do menu K. Os comandos padrão do &kde; e &Qt; estão disponíveis, e podem ser listados inserindo:kdf na linha de comando. -A Janela Principal +A Janela Principal -A janela principal do &kdiskfree; mostra os sistemas de arquivos disponíveis. +A janela principal do &kdiskfree; mostra os sistemas de arquivos disponíveis. -Normalmente, as seguintes informações estão incluídas: +Normalmente, as seguintes informações estão incluídas: -Tela do &kdiskfree; +Tela do &kdiskfree; - Tela do &kdiskfree; + Tela do &kdiskfree; -um ícone que representa o tipo de armazenamento -nome do dispositivo -tipo do sistema de arquivos -tamanho total -ponto de montagem -espaço livre em disco -a percentagem de espaço usado, em número e como um gráfico. +um ícone que representa o tipo de armazenamento +nome do dispositivo +tipo do sistema de arquivos +tamanho total +ponto de montagem +espaço livre em disco +a percentagem de espaço usado, em número e como um gráfico. -Na imagem acima, estão representados quatro dispositivos: dois discos rígidos formatados com o sistema ext2, um montado na raiz do disco (/) e o outro em /home, e um &CD-ROM; montado. - -Clicar com o botão esquerdo no cabeçalho de uma determinada coluna ordena os dispositivos de acordo com essa variável. Clicar uma segunda vez com o mesmo botão ordena na ordem inversa. - -Clicar numa linha mostra um menu. Se esse dispositivo não está montado, a opção Montar Dispositivo está disponível. Se esse dispositivo já estiver montado, pode ser desmontado selecionando a opção Desmontar Dispositivo. Selecionar Abrir no Gerenciador de Arquivos abre uma nova janela com uma visão gráfica dos arquivos desse dispositivo. +Na imagem acima, estão representados quatro dispositivos: dois discos rígidos formatados com o sistema ext2, um montado na raiz do disco (/) e o outro em /home, e um &CD-ROM; montado. + +Clicar com o botão esquerdo no cabeçalho de uma determinada coluna ordena os dispositivos de acordo com essa variável. Clicar uma segunda vez com o mesmo botão ordena na ordem inversa. + +Clicar numa linha mostra um menu. Se esse dispositivo não está montado, a opção Montar Dispositivo está disponível. Se esse dispositivo já estiver montado, pode ser desmontado selecionando a opção Desmontar Dispositivo. Selecionar Abrir no Gerenciador de Arquivos abre uma nova janela com uma visão gráfica dos arquivos desse dispositivo. -A barra de menu do &kdiskfree; +A barra de menu do &kdiskfree; -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -Arquivo Atualizar -Atualiza imediatamente os dispositivos para mostrar o estado atual. +Arquivo Atualizar +Atualiza imediatamente os dispositivos para mostrar o estado atual. - &Ctrl;Q Arquivo Sair -Fecha o &kdiskfree; + &Ctrl;Q Arquivo Sair +Fecha o &kdiskfree; -O menu e o diálogo <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O menu e o diálogo <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Configurar KDiskFree +Configurações Configurar KDiskFree -Abre um diálogo de configuração. +Abre um diálogo de configuração. -Tela de Configuração do &kdiskfree; +Tela de Configuração do &kdiskfree; - Tela de Configuração do &kdiskfree; + Tela de Configuração do &kdiskfree; -Esta janela contem duas abas, Configuração Geral e Comandos de Montagem +Esta janela contem duas abas, Configuração Geral e Comandos de Montagem -Configuração Geral Clique na palavra visível ou oculto para ligar ou desligar o aparecimento desse campo de dados. Mude a frequência de atualização arrastando o índice deslizante. O valor na caixa à esquerda é o intervalo (em segundos) entre as atualizações do &kdiskfree; para mostrar o estado atual. A opção Gerenciador de Arquivos indica o comando a ser executado quando é selecionada a opção Abrir no Gerenciador de Arquivos do menu de contexto. -Há ainda mais duas opções. Uma define se o gerenciador de arquivos é ou não aberto automaticamente assim que um dispositivo é montado. A outra faz com que uma janela de alerta apareça quando um disco estiver muito cheio. +Configuração Geral Clique na palavra visível ou oculto para ligar ou desligar o aparecimento desse campo de dados. Mude a frequência de atualização arrastando o índice deslizante. O valor na caixa à esquerda é o intervalo (em segundos) entre as atualizações do &kdiskfree; para mostrar o estado atual. A opção Gerenciador de Arquivos indica o comando a ser executado quando é selecionada a opção Abrir no Gerenciador de Arquivos do menu de contexto. +Há ainda mais duas opções. Uma define se o gerenciador de arquivos é ou não aberto automaticamente assim que um dispositivo é montado. A outra faz com que uma janela de alerta apareça quando um disco estiver muito cheio. -Comandos de Montagem -Permite ao usuário indicar os comandos de montagem e desmontagem para um dispositivo específico, assim como o ícone que o representa. Mais informações destes comandos podem ser encontradas na página de manual do mount (digite man na linha de comando). +Comandos de Montagem +Permite ao usuário indicar os comandos de montagem e desmontagem para um dispositivo específico, assim como o ícone que o representa. Mais informações destes comandos podem ser encontradas na página de manual do mount (digite man na linha de comando). @@ -338,27 +162,20 @@ -O menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kdiskfree; +&kdiskfree; -Direitos autorais do programa © 1998-2000 &Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail; +Direitos autorais do programa © 1998-2000 &Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail; -Direitos autorais da documentação © 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; +Direitos autorais da documentação © 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kedit/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kedit/index.docbook index 72916a74bcd..9e4dcbe6b64 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kedit/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kedit/index.docbook @@ -8,647 +8,294 @@ -O Manual do &kedit; +O Manual do &kedit; -ThadMcGinnis
ctmcginnis@compuserve.com
+ThadMcGinnis
ctmcginnis@compuserve.com
-Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Lauri Watts
lauri@kde.org
+Revisão
-2003-09-16 -1.3 +2003-09-16 +1.3 -&FDLNotice; +&FDLNotice; -Este manual descreve o &kedit;, um editor de texto simples para o &kde; +Este manual descreve o &kedit;, um editor de texto simples para o &kde; -KDE -KEdit -editor de texto +KDE +KEdit +editor de texto -2000 -Thad McGinnis +2000 +Thad McGinnis
-Introdução +Introdução -O &kedit; é um editor de texto para o Ambiente de Trabalho do &kde;. É um editor pequeno que pode ser usado com o &konqueror; para os arquivos de texto e de configuração. O &kedit; também serve bem para criar pequenos documentos de texto simples. Não pretende ser um editor para programadores, assim como não pretende substituir nenhum dos editores mais poderosos como o &kate;, o XEmacs ou o Emacs. A funcionalidade do &kedit; permanecerá intencionalmente limitada para garantir uma inicialização razoavelmente rápida. +O &kedit; é um editor de texto para o Ambiente de Trabalho do &kde;. É um editor pequeno que pode ser usado com o &konqueror; para os arquivos de texto e de configuração. O &kedit; também serve bem para criar pequenos documentos de texto simples. Não pretende ser um editor para programadores, assim como não pretende substituir nenhum dos editores mais poderosos como o &kate;, o XEmacs ou o Emacs. A funcionalidade do &kedit; permanecerá intencionalmente limitada para garantir uma inicialização razoavelmente rápida. - -Alguns Fundamentos + +Alguns Fundamentos -O &kedit; é muito simples de usar. Todas as pessoas que já usaram um editor de texto não deverão ter problemas. +O &kedit; é muito simples de usar. Todas as pessoas que já usaram um editor de texto não deverão ter problemas. -Arrastar e Soltar +Arrastar e Soltar -O &kedit; suporta o Arrastar e Soltar do &kde;. Os arquivos poderão ser arrastados e soltos no &kedit; a partir da Tela, do &konqueror; ou de algum site remoto de &FTP; aberto numa janela do &konqueror;. +O &kedit; suporta o Arrastar e Soltar do &kde;. Os arquivos poderão ser arrastados e soltos no &kedit; a partir da Tela, do &konqueror; ou de algum site remoto de &FTP; aberto numa janela do &konqueror;. - + - -Opções da Linha de Comando + +Opções da Linha de Comando -Ainda que o &kedit; seja iniciado com mais frequência a partir do menu de programas do &kde; ou de um ícone da tela, o mesmo poderá ser lançado a partir da linha de comando de uma janela de terminal. Existem algumas opções úteis que se encontram disponíveis ao fazer isto. +Ainda que o &kedit; seja iniciado com mais frequência a partir do menu de programas do &kde; ou de um ícone da tela, o mesmo poderá ser lançado a partir da linha de comando de uma janela de terminal. Existem algumas opções úteis que se encontram disponíveis ao fazer isto. - -Especificar um Arquivo + +Especificar um Arquivo -Ao especificar a localização e o nome de um arquivo em particular, o usuário pode fazer com que o &kedit; abra (ou crie) esse arquivo imediatamente na inicialização. Esta opção poderá assemelhar-se a algo como o seguinte: +Ao especificar a localização e o nome de um arquivo em particular, o usuário pode fazer com que o &kedit; abra (ou crie) esse arquivo imediatamente na inicialização. Esta opção poderá assemelhar-se a algo como o seguinte: -%kedit /home/minhacasa/documentos/meuarquivo.txt - - - - - -Especificar um arquivo na Internet - -O método acima descrito poderia ser usado até para abrir os arquivos na Internet (se o usuário tiver uma ligação ativa no momento da inicialização). Um exemplo disso poderia ser o seguinte: +%kedit /home/minhacasa/documentos/meuarquivo.txt + + + + + +Especificar um arquivo na Internet + +O método acima descrito poderia ser usado até para abrir os arquivos na Internet (se o usuário tiver uma ligação ativa no momento da inicialização). Um exemplo disso poderia ser o seguinte: -%kedit ftp://ftp.kde.org/pub/kde/Bem-Vindo.msg - - - - - -Outras Opções da Linha de Comando - -As seguintes opções da linha de comando estão disponíveis atualmente: - - - -kedit +%kedit ftp://ftp.kde.org/pub/kde/Bem-Vindo.msg + + + + + +Outras Opções da Linha de Comando + +As seguintes opções da linha de comando estão disponíveis atualmente: + + + +kedit -Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comando. - - - - -kedit +Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comando. + + + + +kedit -Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kedit; interage com o &Qt;. - - - - -kedit +Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kedit; interage com o &Qt;. + + + + +kedit -Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kedit; interage com o &kde;. - - - - -kedit +Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kedit; interage com o &kde;. + + + + +kedit -Isto lista todas as opções da linha de comando. +Isto lista todas as opções da linha de comando. - - - -kedit + + + +kedit -Lista os autores do &kedit; na janela do terminal - - - - -kedit +Lista os autores do &kedit; na janela do terminal + + + + +kedit -Lista a informação da versão para o &Qt;, o &kde; e o &kedit;. Também está disponível através de kedit - - - - - - - +Lista a informação da versão para o &Qt;, o &kde; e o &kedit;. Também está disponível através de kedit + + + + + + + -Atalhos de Teclado +Atalhos de Teclado -Muitos dos atalhos de teclado são configuráveis através do menu Configuração. Por padrão, o &kedit; respeita os seguintes atalhos de teclado. +Muitos dos atalhos de teclado são configuráveis através do menu Configuração. Por padrão, o &kedit; respeita os seguintes atalhos de teclado.
-Atalho de Teclado -Ação +Atalho de Teclado +Ação -Esquerda -Move o cursor um caractere para a esquerda. +Esquerda +Move o cursor um caractere para a esquerda. -Direita -Move o cursor um caractere para a direita. +Direita +Move o cursor um caractere para a direita. -Cima -Move o cursor uma linha para cima +Cima +Move o cursor uma linha para cima -Baixo -Move o cursor uma linha para baixo. +Baixo +Move o cursor uma linha para baixo. -Page Up -Move o cursor uma página para cima. +Page Up +Move o cursor uma página para cima. -Page Down -Move o cursor uma página para baixo. +Page Down +Move o cursor uma página para baixo. -Backspace -Apaga o caractere à esquerda do cursor. +Backspace +Apaga o caractere à esquerda do cursor. -Home -Move o cursor para o início da linha. +Home +Move o cursor para o início da linha. -End -Move o cursor para o fim da linha. +End +Move o cursor para o fim da linha. -Delete -Apaga o caractere à direita do cursor. +Delete +Apaga o caractere à direita do cursor. -&Shift;Esquerda -Marca o texto no caractere imediatamente à esquerda. +&Shift;Esquerda +Marca o texto no caractere imediatamente à esquerda. -&Shift;Direita -Marca o texto no caractere imediatamente à direita. +&Shift;Direita +Marca o texto no caractere imediatamente à direita. -&Ctrl;A -Seleciona todo o texto do documento. +&Ctrl;A +Seleciona todo o texto do documento. -&Ctrl;B -Move o cursor um caractere para a esquerda. +&Ctrl;B +Move o cursor um caractere para a esquerda. -&Ctrl;C -Copia o texto selecionado para a área de transferência. +&Ctrl;C +Copia o texto selecionado para a área de transferência. -&Ctrl; D -Apaga o caractere à direita do cursor. +&Ctrl; D +Apaga o caractere à direita do cursor. -&Ctrl;E -Move o cursor para o fim da linha. +&Ctrl;E +Move o cursor para o fim da linha. -&Ctrl;F -Procura por texto no documento. +&Ctrl;F +Procura por texto no documento. -&Ctrl;G -Vai para a linha indicada. +&Ctrl;G +Vai para a linha indicada. -&Ctrl;H -Apaga o caractere à esquerda do cursor. +&Ctrl;H +Apaga o caractere à esquerda do cursor. -&Ctrl;K -Cria um novo documento +&Ctrl;K +Cria um novo documento -&Ctrl; N -Move o cursor uma linha para baixo. +&Ctrl; N +Move o cursor uma linha para baixo. -&Ctrl; P -Imprime. +&Ctrl; P +Imprime. -&Ctrl;V -Cola o texto na área de transferência no documento, mais precisamente na posição do cursor no texto. +&Ctrl;V +Cola o texto na área de transferência no documento, mais precisamente na posição do cursor no texto. -&Ctrl;X -Corta o texto selecionado atualmente para a área de transferência. +&Ctrl;X +Corta o texto selecionado atualmente para a área de transferência. -&Ctrl; Y -Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor no documento. +&Ctrl; Y +Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor no documento. @@ -659,239 +306,88 @@ action="simul" -As Entradas do Menu +As Entradas do Menu -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> -&Ctrl;N ArquivoNovo +&Ctrl;N ArquivoNovo -Isto inicia um novo documento numa nova instância do editor. +Isto inicia um novo documento numa nova instância do editor. -&Ctrl; O Arquivo Abrir... +&Ctrl; O Arquivo Abrir... -Este comando abre um arquivo. Ele faz isso através de uma janela que permite ao usuário navegar pelo sistema de arquivos. - -A janela funciona como um pequeno gerenciador de arquivos. Clicar numa das pastas que aparecem na janela central indicará à janela para entrar nessa pasta - mostrando o seu conteúdo. Existe um campo com uma lista que pode ser usado para inserir diretamente a localização e o nome do arquivo ou, clicando na seta ao lado, escolher a localização a partir de uma lista das localizações usadas mais recentemente. - -Abaixo existe um filtro que poderá, de forma semelhante, ter os seus dados serem introduzidos diretamente ou serem escolhidos a partir de uma lista com os tipos de filtros recentes. A facilidade do filtro faz com que apenas aos arquivos que obedeçam às suas especificações sejam mostrados na janela central. Se o filtro contivesse algum texto do tipo *.txt, então só os arquivos com a extensão 'txt' seriam visíveis na janela de seleção. - -A barra de ferramentas possui botões de setas para a esquerda e para a direita que permitem ao usuário recuar e avançar pelas pastas selecionadas anteriormente assim como uma seta para cima que permite subir na árvore de pastas. O botão com a pequena casa faz com que o usuário vá para a sua pasta pessoal, assim como o botão com as duas setas curvadas atualiza a visualização do conteúdo da pasta atual. O botão da bandeira permite ao usuário definir um novo favorito para a pasta atual ou ir para um favorito definido anteriormente. O ícone com a estrela permite-lhe criar uma nova pasta. Finalmente, existe uma lista na barra de ferramentas com as pastas visitadas mais frequentemente. +Este comando abre um arquivo. Ele faz isso através de uma janela que permite ao usuário navegar pelo sistema de arquivos. + +A janela funciona como um pequeno gerenciador de arquivos. Clicar numa das pastas que aparecem na janela central indicará à janela para entrar nessa pasta - mostrando o seu conteúdo. Existe um campo com uma lista que pode ser usado para inserir diretamente a localização e o nome do arquivo ou, clicando na seta ao lado, escolher a localização a partir de uma lista das localizações usadas mais recentemente. + +Abaixo existe um filtro que poderá, de forma semelhante, ter os seus dados serem introduzidos diretamente ou serem escolhidos a partir de uma lista com os tipos de filtros recentes. A facilidade do filtro faz com que apenas aos arquivos que obedeçam às suas especificações sejam mostrados na janela central. Se o filtro contivesse algum texto do tipo *.txt, então só os arquivos com a extensão 'txt' seriam visíveis na janela de seleção. + +A barra de ferramentas possui botões de setas para a esquerda e para a direita que permitem ao usuário recuar e avançar pelas pastas selecionadas anteriormente assim como uma seta para cima que permite subir na árvore de pastas. O botão com a pequena casa faz com que o usuário vá para a sua pasta pessoal, assim como o botão com as duas setas curvadas atualiza a visualização do conteúdo da pasta atual. O botão da bandeira permite ao usuário definir um novo favorito para a pasta atual ou ir para um favorito definido anteriormente. O ícone com a estrela permite-lhe criar uma nova pasta. Finalmente, existe uma lista na barra de ferramentas com as pastas visitadas mais frequentemente. -Arquivo Abrir Recente +Arquivo Abrir Recente -Este é um atalho para abrir os arquivos salvos mais recentemente. Clicar neste item irá abrir uma lista ao lado com os arquivos salvos mais recentemente. Clicar num arquivo em particular irá abrí-lo no &kedit; - se o arquivo ainda permanecer na mesma localização. - +Este é um atalho para abrir os arquivos salvos mais recentemente. Clicar neste item irá abrir uma lista ao lado com os arquivos salvos mais recentemente. Clicar num arquivo em particular irá abrí-lo no &kedit; - se o arquivo ainda permanecer na mesma localização. + - -&Ctrl; S Arquivo Salvar + +&Ctrl; S Arquivo Salvar -Isto salva o documento atual. Se já existia uma gravação prévia do documento, então isto irá sobrepor a versão anterior sem pedir o consentimento ao usuário. +Isto salva o documento atual. Se já existia uma gravação prévia do documento, então isto irá sobrepor a versão anterior sem pedir o consentimento ao usuário. -O editor poderá ser configurado para fazer uma cópia de segurança. +O editor poderá ser configurado para fazer uma cópia de segurança. -Se for a primeira gravação de um documento novo, então o diálogo 'Salvar Como' (descrita abaixo) será invocada. +Se for a primeira gravação de um documento novo, então o diálogo 'Salvar Como' (descrita abaixo) será invocada. -Arquivo Salvar Como... +Arquivo Salvar Como... -Isto permite a um documento ser salvo com um nome de arquivo novo. Isto é feito através da janela que foi descrita acima na seção Abrir deste arquivo de ajuda. +Isto permite a um documento ser salvo com um nome de arquivo novo. Isto é feito através da janela que foi descrita acima na seção Abrir deste arquivo de ajuda. -&Ctrl; P Arquivo Imprimir... +&Ctrl; P Arquivo Imprimir... -Isto abre uma janela simples de impressão que permite ao usuário indicar o quê, onde e como imprimir. O usuário pode optar entre o comando lpr normal ou um comando personalizado, assim como se deseja imprimir o documento inteiro ou apenas uma seção selecionada. +Isto abre uma janela simples de impressão que permite ao usuário indicar o quê, onde e como imprimir. O usuário pode optar entre o comando lpr normal ou um comando personalizado, assim como se deseja imprimir o documento inteiro ou apenas uma seção selecionada. -Arquivo Enviar... +Arquivo Enviar... -Isto é usado para enviar por e-mail o documento atual. Isto invoca uma janela de correio onde o usuário poderá indicar o endereço e o assunto da mensagem. +Isto é usado para enviar por e-mail o documento atual. Isto invoca uma janela de correio onde o usuário poderá indicar o endereço e o assunto da mensagem. -Você poderá definir o seu cliente de e-mail preferido no &kcontrol; +Você poderá definir o seu cliente de e-mail preferido no &kcontrol; -&Ctrl;W Arquivo Fechar +&Ctrl;W Arquivo Fechar -Isto irá fechar a janela do editor; se você tiver mais de uma instância do &kedit; em execução, as outras instâncias não serão fechadas. - +Isto irá fechar a janela do editor; se você tiver mais de uma instância do &kedit; em execução, as outras instâncias não serão fechadas. + -&Ctrl;Q Arquivo Sair +&Ctrl;Q Arquivo Sair -Isto fecha o editor. +Isto fecha o editor. @@ -899,509 +395,211 @@ action="simul" -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> -&Ctrl;Z EditarDesfazer +&Ctrl;Z EditarDesfazer -Isto é usado para eliminar ou reverter a ação ou operação mais recente do usuário. +Isto é usado para eliminar ou reverter a ação ou operação mais recente do usuário. -&Ctrl;&Shift;Z EditarRefazer +&Ctrl;&Shift;Z EditarRefazer -Isto irá reverter a alteração mais recente (se existir) que tenha sido feita pelo Desfazer. +Isto irá reverter a alteração mais recente (se existir) que tenha sido feita pelo Desfazer. -&Ctrl;X EditarCortar +&Ctrl;X EditarCortar -Este comando apaga a seleção atual e coloca-a na área de transferência. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que trabalha de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre os aplicativos. +Este comando apaga a seleção atual e coloca-a na área de transferência. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que trabalha de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre os aplicativos. -&Ctrl;C Editar Copiar +&Ctrl;C Editar Copiar -Isto copia o texto selecionado atualmente para a área de transferência, de modo a que possa ser colado noutro ponto qualquer. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que trabalha de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre os aplicativos. +Isto copia o texto selecionado atualmente para a área de transferência, de modo a que possa ser colado noutro ponto qualquer. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que trabalha de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre os aplicativos. -&Ctrl;V Editar Colar +&Ctrl;V Editar Colar -Isto irá introduzir o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre os aplicativos. +Isto irá introduzir o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre os aplicativos. -&Ctrl;A EditarSelecionar Tudo +&Ctrl;A EditarSelecionar Tudo -Isto irá selecionar o documento inteiro. Isto pode ser muito útil para copiar o arquivo inteiro para outro aplicativo. +Isto irá selecionar o documento inteiro. Isto pode ser muito útil para copiar o arquivo inteiro para outro aplicativo. -&Ctrl;F Editar Procurar... +&Ctrl;F Editar Procurar... -Isto abre o diálogo de procura que é usado para especificar o texto a Procurar no documento. Existe um pequeno campo de texto para inserir o padrão de procura. Estão incluídas duas outras opções para tornar a procura mais eficiente. Selecionar o Distinguir maiúsculas irá limitar as procuras às ocorrências que tenham uma capitalização igual (de maiúsculas ou minúsculas) aos caracteres do padrão a procurar. O Procurar para trás diz à procura para prosseguir para cima no documento. +Isto abre o diálogo de procura que é usado para especificar o texto a Procurar no documento. Existe um pequeno campo de texto para inserir o padrão de procura. Estão incluídas duas outras opções para tornar a procura mais eficiente. Selecionar o Distinguir maiúsculas irá limitar as procuras às ocorrências que tenham uma capitalização igual (de maiúsculas ou minúsculas) aos caracteres do padrão a procurar. O Procurar para trás diz à procura para prosseguir para cima no documento. -F3 EditarProcurar o Próximo +F3 EditarProcurar o Próximo -Isto repete a última operação de procura, se ocorreu alguma, sem chamar a janela de procura. +Isto repete a última operação de procura, se ocorreu alguma, sem chamar a janela de procura. -&Ctrl;R Editar Substituir... +&Ctrl;R Editar Substituir... -Este comando abre o diálogo de substituição. O diálogo de substituição é semelhante ao de procura, mencionado anteriormente, só com a adição de um campo de texto Substituir por:. Ao usar este diálogo, o usuário poderá especificar tanto o texto a procurar como o texto pelo qual substituir o texto anterior. Este diálogo também contém dois botões adicionais. O botão Substituir permite ao usuário fazer uma substituição de cada vez, o que é útil quando nem todas as instâncias a procurar deverão ser substituídas. O botão Substituir Tudo deverá ser usado com cuidado uma vez que irá substituir todas as ocorrências do texto indicado. +Este comando abre o diálogo de substituição. O diálogo de substituição é semelhante ao de procura, mencionado anteriormente, só com a adição de um campo de texto Substituir por:. Ao usar este diálogo, o usuário poderá especificar tanto o texto a procurar como o texto pelo qual substituir o texto anterior. Este diálogo também contém dois botões adicionais. O botão Substituir permite ao usuário fazer uma substituição de cada vez, o que é útil quando nem todas as instâncias a procurar deverão ser substituídas. O botão Substituir Tudo deverá ser usado com cuidado uma vez que irá substituir todas as ocorrências do texto indicado. - -EditarInserir Arquivo... + +EditarInserir Arquivo... -Isso abre a caixa de diálogo do ArquivoAbrir, onde o usuário poderá inserir um arquivo completo no documento aberto. O arquivo será inserido na posição do cursor de texto. +Isso abre a caixa de diálogo do ArquivoAbrir, onde o usuário poderá inserir um arquivo completo no documento aberto. O arquivo será inserido na posição do cursor de texto. - -Editar Inserir Data + +Editar Inserir Data -Isto irá introduzir a data atual na posição do cursor de texto. +Isto irá introduzir a data atual na posição do cursor de texto. - -EditarLimpar Espaços + +EditarLimpar Espaços -Escolher este item irá remover os espaços extra de todo o texto selecionado, bem como todas as mudanças de linha introduzidas pelo usuário ao clicar na tecla Enter.) Em outras palavras, todas as ocorrências de dois ou mais espaços serão reduzidas a um único; todos os parágrafos e linhas em branco serão também reduzidas a um único parágrafo. +Escolher este item irá remover os espaços extra de todo o texto selecionado, bem como todas as mudanças de linha introduzidas pelo usuário ao clicar na tecla Enter.) Em outras palavras, todas as ocorrências de dois ou mais espaços serão reduzidas a um único; todos os parágrafos e linhas em branco serão também reduzidas a um único parágrafo. -O Menu <guimenu ->Ir</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ir</guimenu> - &Ctrl;G IrIr Para a Linha... + &Ctrl;G IrIr Para a Linha... -Isto abre a caixa de diálogo de salto para uma linha em particular, que é usada para que o cursor salte para uma linha em particular (correspondente ao número indicado) no documento. O número de linha poderá ser introduzido diretamente no campo de texto ou, graficamente, se clicar nos botões de setas para cima ou para baixo, ao lado do campo de texto. A pequena seta para cima irá aumentar o número de linha, enquanto que a seta para baixo irá diminuí-lo. +Isto abre a caixa de diálogo de salto para uma linha em particular, que é usada para que o cursor salte para uma linha em particular (correspondente ao número indicado) no documento. O número de linha poderá ser introduzido diretamente no campo de texto ou, graficamente, se clicar nos botões de setas para cima ou para baixo, ao lado do campo de texto. A pequena seta para cima irá aumentar o número de linha, enquanto que a seta para baixo irá diminuí-lo. -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -FerramentasVerificação Ortográfica... +FerramentasVerificação Ortográfica... -Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa desenhado para ajudar o usuário a encontrar e a corrigir os erros ortográficos. Clicar neste item irá iniciar o verificador e fará aparecer a caixa de diálogo de ortografia, na qual o usuário poderá controlar o processo. Existem três campos de texto alinhados verticalmente logo à esquerda com as suas respectivas legendas. Começando pelo topo temos: +Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa desenhado para ajudar o usuário a encontrar e a corrigir os erros ortográficos. Clicar neste item irá iniciar o verificador e fará aparecer a caixa de diálogo de ortografia, na qual o usuário poderá controlar o processo. Existem três campos de texto alinhados verticalmente logo à esquerda com as suas respectivas legendas. Começando pelo topo temos: -Palavra desconhecida: +Palavra desconhecida: -Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra em consideração atualmente. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um arquivo que contém uma lista com as palavras corretas com as quais compara cada palavra no editor. +Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra em consideração atualmente. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um arquivo que contém uma lista com as palavras corretas com as quais compara cada palavra no editor. -Substituição: +Substituição: -Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O usuário poderá aceitar a sugestão, digitar a sua própria correção ou escolher uma sugestão diferente na próxima caixa. +Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O usuário poderá aceitar a sugestão, digitar a sua própria correção ou escolher uma sugestão diferente na próxima caixa. -Sugestões: +Sugestões: -O verificador poderá listar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Clicar em alguma das sugestões fará com que a mesma seja introduzida na caixa Substituição acima. +O verificador poderá listar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Clicar em alguma das sugestões fará com que a mesma seja introduzida na caixa Substituição acima. -Na janela existem 8 botões que permitem ao usuário controlar o processo de verificação ortográfica. Estes são: +Na janela existem 8 botões que permitem ao usuário controlar o processo de verificação ortográfica. Estes são: -Substituir +Substituir -Este botão faz com que o corretor substitua a palavra em consideração no documento com a palavra no campo Substituição:. +Este botão faz com que o corretor substitua a palavra em consideração no documento com a palavra no campo Substituição:. -Substituir Tudo +Substituir Tudo -Este botão faz com que o corretor não só substitua a Palavra Desconhecida: atual mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta Palavra Desconhecida: no documento. +Este botão faz com que o corretor não só substitua a Palavra Desconhecida: atual mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta Palavra Desconhecida: no documento. -Ignorar +Ignorar -Ativar este botão fará com que o verificador ortográfico siga em frente sem efetuar nenhuma alteração. +Ativar este botão fará com que o verificador ortográfico siga em frente sem efetuar nenhuma alteração. -Ignorar Tudo +Ignorar Tudo -Este botão diz ao corretor ortográfico para não fazer nada com a Palavra Desconhecida: atual e para seguir em frente com todas as instâncias da mesma palavra. +Este botão diz ao corretor ortográfico para não fazer nada com a Palavra Desconhecida: atual e para seguir em frente com todas as instâncias da mesma palavra. -Isto só se aplica a verificação atual. Se o verificador for executado de novo mais tarde ele irá parar na mesma palavra. +Isto só se aplica a verificação atual. Se o verificador for executado de novo mais tarde ele irá parar na mesma palavra. -Adicionar +Adicionar -Clicar neste botão irá adicionar a palavra no campo Palavra Desconhecida: ao dicionário do corretor. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correta. +Clicar neste botão irá adicionar a palavra no campo Palavra Desconhecida: ao dicionário do corretor. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correta. -Ajuda +Ajuda -Isto invoca o sistema de ajuda do &kde; com início das páginas de ajuda do &kedit; (este documento). +Isto invoca o sistema de ajuda do &kde; com início das páginas de ajuda do &kedit; (este documento). -Parar +Parar -Este botão interrompe o processo de verificação ortográfica. +Este botão interrompe o processo de verificação ortográfica. -Cancelar +Cancelar -Este botão cancela o processo de verificação ortográfica. +Este botão cancela o processo de verificação ortográfica. -Localizado horizontalmente ao longo do fundo da janela de verificação ortográfica existe uma barra de progresso. À medida que o processo de verificação prossegue a barra vai sendo preenchida da esquerda para a direita fornecendo uma representação gráfica do avanço do processo. +Localizado horizontalmente ao longo do fundo da janela de verificação ortográfica existe uma barra de progresso. À medida que o processo de verificação prossegue a barra vai sendo preenchida da esquerda para a direita fornecendo uma representação gráfica do avanço do processo. -Também é apresentada numericamente a evolução do processo de verificação ortográfica na barra de estado do editor. A barra de estado é a tira horizontal no fundo do editor abaixo da área de texto. +Também é apresentada numericamente a evolução do processo de verificação ortográfica na barra de estado do editor. A barra de estado é a tira horizontal no fundo do editor abaixo da área de texto. @@ -1410,133 +608,55 @@ action="simul" -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -ConfiguraçõesMostrar a Barra de Ferramentas +ConfiguraçõesMostrar a Barra de Ferramentas -Quando assinalado, isto mostra uma barra amovível que contém os botões usados para iniciar os comandos usados com maior frequência. A barra de ferramentas localiza-se mais frequentemente no topo do editor, abaixo do menu. Quando está desligada, a barra de ferramentas encontra-se oculta. Clicar na pega estriada irá ocultar ou fazer reaparecer a barra. Clicar e arrastar esta pega permitirá ao usuário mover a barra. +Quando assinalado, isto mostra uma barra amovível que contém os botões usados para iniciar os comandos usados com maior frequência. A barra de ferramentas localiza-se mais frequentemente no topo do editor, abaixo do menu. Quando está desligada, a barra de ferramentas encontra-se oculta. Clicar na pega estriada irá ocultar ou fazer reaparecer a barra. Clicar e arrastar esta pega permitirá ao usuário mover a barra. -ConfiguraçõesMostrar a Barra de Estado +ConfiguraçõesMostrar a Barra de Estado -Quando está assinalado, isto mostra uma pequena barra no fundo do editor que contém informações sobre o estado atual do documento. Quando está desativada, a barra encontra-se oculta. +Quando está assinalado, isto mostra uma pequena barra no fundo do editor que contém informações sobre o estado atual do documento. Quando está desativada, a barra encontra-se oculta. -Configurações Salvar Configurações +Configurações Salvar Configurações -Isto salva a configuração atual do editor para poder ser usada nos próximos documentos. +Isto salva a configuração atual do editor para poder ser usada nos próximos documentos. -ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... +ConfiguraçõesConfigurar Atalhos... -Este comando abre uma caixa de diálogo onde os atalhos de teclado poderão ser alterados. Uma janela que está visível no topo desta mostra uma lista com os comandos disponíveis. Abaixo, existem três opções exclusivas. O usuário poderá escolher uma tecla modificadora a partir das outras opções Nenhuma, Pré-definida e Personalizada. +Este comando abre uma caixa de diálogo onde os atalhos de teclado poderão ser alterados. Uma janela que está visível no topo desta mostra uma lista com os comandos disponíveis. Abaixo, existem três opções exclusivas. O usuário poderá escolher uma tecla modificadora a partir das outras opções Nenhuma, Pré-definida e Personalizada. -Repare que um conjunto de opções exclusivas só permite, por definição, a seleção de apenas um dos itens oferecidos - da mesma forma que os botões de um rádio só permitem a seleção de uma estação pré-definida. Do mesmo modo, a seleção da Tecla Pré-definida só está disponível para os comandos que têm, de fato, um atalho padrão.) +Repare que um conjunto de opções exclusivas só permite, por definição, a seleção de apenas um dos itens oferecidos - da mesma forma que os botões de um rádio só permitem a seleção de uma estação pré-definida. Do mesmo modo, a seleção da Tecla Pré-definida só está disponível para os comandos que têm, de fato, um atalho padrão.) -Selecionar a opção da tecla Personalizada, irá ativar as três opções e o botão da tecla no fundo da janela. O usuário poderá então selecionar uma combinação de teclas para o comando em questão através dessas opções e desse botão. Por exemplo, com o comando Sobre o &kde; selecionado na janela, o usuário poderia selecionar o &Ctrl; e o &Alt;, clicar no botão da tecla e, finalmente, clicar no K do teclado. Isto significaria que, em qualquer momento, sempre que o usuário ou usuária clicasse nas teclas &Ctrl; e &Alt; e também na tecla K (enquanto estivesse usando o &kedit;), a janela do Sobre o &kde; seria invocada. +Selecionar a opção da tecla Personalizada, irá ativar as três opções e o botão da tecla no fundo da janela. O usuário poderá então selecionar uma combinação de teclas para o comando em questão através dessas opções e desse botão. Por exemplo, com o comando Sobre o &kde; selecionado na janela, o usuário poderia selecionar o &Ctrl; e o &Alt;, clicar no botão da tecla e, finalmente, clicar no K do teclado. Isto significaria que, em qualquer momento, sempre que o usuário ou usuária clicasse nas teclas &Ctrl; e &Alt; e também na tecla K (enquanto estivesse usando o &kedit;), a janela do Sobre o &kde; seria invocada. -ConfiguraçõesConfigurar as Barras de Ferramentas... +ConfiguraçõesConfigurar as Barras de Ferramentas... -Isto irá abrir o diálogo onde a configuração da barra de ferramentas poderá ser alterada. O usuário pode escolher quais os botões que deverão aparecer na barra de ferramentas, assim como se deverá aparecer algum texto com os botões, e onde. As outras opções incluem o tamanho do botão (ícone) e a localização da barra de ferramentas (em cima, à esquerda, à direita, flutuante ou plana). A última opção faz com que a barra de ferramentas se retraia. Clicar no ícone da pega estriada irá extendê-la para poder ser usada, e clicar de novo voltará a retrai-la. Uma janela à esquerda mostra os comandos disponíveis que poderão ser colocados na barra de ferramentas. A lista à direita mostra os comandos que já se encontram na lista de ferramentas. Um conjunto de quatro setas entre as duas listas manipulam as seleções. A seta para a direita coloca o comando selecionado da lista da esquerda na lista à direita, &ie;, adiciona-o à barra de ferramentas. A seta da esquerda faz exatamente o contrário, removendo a ação selecionada na lista à direita da barra de ferramentas. As setas para cima e para baixo mudam a posição de uma ação selecionada na janela da direita, o que irá mudar a posição do seu botão na barra de ferramentas. +Isto irá abrir o diálogo onde a configuração da barra de ferramentas poderá ser alterada. O usuário pode escolher quais os botões que deverão aparecer na barra de ferramentas, assim como se deverá aparecer algum texto com os botões, e onde. As outras opções incluem o tamanho do botão (ícone) e a localização da barra de ferramentas (em cima, à esquerda, à direita, flutuante ou plana). A última opção faz com que a barra de ferramentas se retraia. Clicar no ícone da pega estriada irá extendê-la para poder ser usada, e clicar de novo voltará a retrai-la. Uma janela à esquerda mostra os comandos disponíveis que poderão ser colocados na barra de ferramentas. A lista à direita mostra os comandos que já se encontram na lista de ferramentas. Um conjunto de quatro setas entre as duas listas manipulam as seleções. A seta para a direita coloca o comando selecionado da lista da esquerda na lista à direita, &ie;, adiciona-o à barra de ferramentas. A seta da esquerda faz exatamente o contrário, removendo a ação selecionada na lista à direita da barra de ferramentas. As setas para cima e para baixo mudam a posição de uma ação selecionada na janela da direita, o que irá mudar a posição do seu botão na barra de ferramentas. -Configurações Configurar o KEdit... +Configurações Configurar o KEdit... -Este menu abre um diálogo onde as várias configurações poderão ser ajustadas. +Este menu abre um diálogo onde as várias configurações poderão ser ajustadas. @@ -1544,86 +664,40 @@ action="simul" -O Menu <guimenuitem ->Ajuda</guimenuitem -> +O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> &help.menu.documentation; -O Diálogo de Preferências - -Selecionar a opção ConfiguraçõesConfigurar o KEdit no menu fará aparecer a caixa de diálogo de preferências. Este diálogo pode ser usado para alterar um conjunto de diferentes configurações. As opções disponíveis para serem alteradas variam de acordo com a categoria que o usuário escolher na lista do lado esquerdo da janela. Através de uma fila de cinco botões ao longo do fundo da janela, o usuário poderá controlar o processo. Ele ou ela poderá invocar o sistema de Ajuda, reconfigurar os seus valores para a configuração Padrão, aceitar as opções atuais e fechar a janela através do botão de OK, Aplicar as opções atuais no documento sem fechar a janela ou Cancelar o processo. As categorias Fonte, Cor, Verificação Ortográfica e Diversos são detalhadas abaixo. +O Diálogo de Preferências + +Selecionar a opção ConfiguraçõesConfigurar o KEdit no menu fará aparecer a caixa de diálogo de preferências. Este diálogo pode ser usado para alterar um conjunto de diferentes configurações. As opções disponíveis para serem alteradas variam de acordo com a categoria que o usuário escolher na lista do lado esquerdo da janela. Através de uma fila de cinco botões ao longo do fundo da janela, o usuário poderá controlar o processo. Ele ou ela poderá invocar o sistema de Ajuda, reconfigurar os seus valores para a configuração Padrão, aceitar as opções atuais e fechar a janela através do botão de OK, Aplicar as opções atuais no documento sem fechar a janela ou Cancelar o processo. As categorias Fonte, Cor, Verificação Ortográfica e Diversos são detalhadas abaixo. -Fonte +Fonte -O diálogo de preferências abre com esta categoria - a primeira - selecionada. Aqui o usuário poderá alterar quatro opções e ver o efeito das mesmas na amostra de texto que é mostrada no retângulo no fundo da janela. As opções são: +O diálogo de preferências abre com esta categoria - a primeira - selecionada. Aqui o usuário poderá alterar quatro opções e ver o efeito das mesmas na amostra de texto que é mostrada no retângulo no fundo da janela. As opções são: -Fonte: +Fonte: -Esta caixa permite ao usuário selecionar o nome da fonte, entre as vários disponíveis. A aparência da fonte selecionada poderá ser vista na amostra de texto apresentada no retângulo no fundo da janela. +Esta caixa permite ao usuário selecionar o nome da fonte, entre as vários disponíveis. A aparência da fonte selecionada poderá ser vista na amostra de texto apresentada no retângulo no fundo da janela. -Estilo da fonte: +Estilo da fonte: -Esta caixa ao centro é usada para escolher entre os quatro estilos básicos de fonte, ou seja, o Normal, o Itálico, o Negrito e o Negrito Itálico. A aparência do estilo selecionado poderá ser vista na amostra de texto apresentada no retângulo no fundo da janela. +Esta caixa ao centro é usada para escolher entre os quatro estilos básicos de fonte, ou seja, o Normal, o Itálico, o Negrito e o Negrito Itálico. A aparência do estilo selecionado poderá ser vista na amostra de texto apresentada no retângulo no fundo da janela. -Tamanho: - -Esta caixa mais à direita permite ao usuário escolher o tamanho da fonte. Quanto maior o número, maior será o tamanho da letra. O texto de amostra apresentado no retângulo no fundo da janela reflete a escolha do tamanho. +Tamanho: + +Esta caixa mais à direita permite ao usuário escolher o tamanho da fonte. Quanto maior o número, maior será o tamanho da letra. O texto de amostra apresentado no retângulo no fundo da janela reflete a escolha do tamanho. @@ -1632,65 +706,36 @@ action="simul" -Cor - -Esta seção permite o acesso a duas opções diferentes de cores, e que são descritas abaixo. Cada uma dessas opções pode ser alterada ao clicar no seu botão correspondente. Estes são botões especialmente largos com a cor da configuração atual. Clicar num dos botões fará aparecer uma caixa de diálogo de cores especial que é usada para alterar a opção. - -A caixa de diálogo de cores oferece uma forma conveniente e gráfica de selecionar uma cor. Na parte superior esquerda está a visualização retangular de um espectro de cores. Logo ao lado direito desta existe uma barra vertical que mostra um intervalo de intensidades, do mais escuro abaixo até ao mais claro acima. O usuário poderá selecionar e ajustar uma cor ao clicar nessas duas áreas. Clicar no espectro retangular irá selecionar uma mistura em particular de cores vermelhas, verdes e azuis e na barra vertical selecionar um nível de intensidade (valor). Os vários atributos de cores são mostrados de forma numérica nos pequenos campos de texto localizados diretamente abaixo do retângulo espectral e neles o usuário poderá ver a alteração dos seus valores à medida que a cor é ajustada. Estes atributos incluem a mistura dos componentes básicas de cor (vermelho, verde e azul) assim como os níveis de matiz e de saturação. Em alternativa, o usuário poderá introduzir valores à sua escolha nesses campos. Existe também um retângulo abaixo e ao centro da janela que mostra a cor que se encontra definida atualmente. À direita desta zona existe ainda outro campo de texto chamado HTML: Ele mostra o código de cores que seria usado para indicar a cor visível no momento num código em HTML, que é usado frequentemente nas páginas Web. - -Além do descrito acima, a janela de cores permite a captura de qualquer cor mostrada atualmente na tela ou em qualquer outro programa. Clicar com o botão com o conta-gotas (localizado do lado direito da caixa de diálogo) altera o aspecto do cursor do mouse para uma mira. Clicar de novo irá obter os atributos da cor que estiver sob a mira do cursor. - -Além disso, o usuário tem a opção de adicionar qualquer cor a uma paleta pessoal do Usar cores personalizadas clicando no botão largo chamado Adicionar às Cores Personalizadas (que está localizado sob o quadrado de exemplo). Isto adiciona a cor atual à paleta de cores personalizadas. Esta paleta, bem como qualquer outra paleta disponível, pode ser vista com a lista que se localiza sobre a visualização da mesma, em cima e à direita na caixa de diálogo. Além das cores personalizadas, o usuário poderá acessar a um conjunto de paletas pré-definidas. +Cor + +Esta seção permite o acesso a duas opções diferentes de cores, e que são descritas abaixo. Cada uma dessas opções pode ser alterada ao clicar no seu botão correspondente. Estes são botões especialmente largos com a cor da configuração atual. Clicar num dos botões fará aparecer uma caixa de diálogo de cores especial que é usada para alterar a opção. + +A caixa de diálogo de cores oferece uma forma conveniente e gráfica de selecionar uma cor. Na parte superior esquerda está a visualização retangular de um espectro de cores. Logo ao lado direito desta existe uma barra vertical que mostra um intervalo de intensidades, do mais escuro abaixo até ao mais claro acima. O usuário poderá selecionar e ajustar uma cor ao clicar nessas duas áreas. Clicar no espectro retangular irá selecionar uma mistura em particular de cores vermelhas, verdes e azuis e na barra vertical selecionar um nível de intensidade (valor). Os vários atributos de cores são mostrados de forma numérica nos pequenos campos de texto localizados diretamente abaixo do retângulo espectral e neles o usuário poderá ver a alteração dos seus valores à medida que a cor é ajustada. Estes atributos incluem a mistura dos componentes básicas de cor (vermelho, verde e azul) assim como os níveis de matiz e de saturação. Em alternativa, o usuário poderá introduzir valores à sua escolha nesses campos. Existe também um retângulo abaixo e ao centro da janela que mostra a cor que se encontra definida atualmente. À direita desta zona existe ainda outro campo de texto chamado HTML: Ele mostra o código de cores que seria usado para indicar a cor visível no momento num código em HTML, que é usado frequentemente nas páginas Web. + +Além do descrito acima, a janela de cores permite a captura de qualquer cor mostrada atualmente na tela ou em qualquer outro programa. Clicar com o botão com o conta-gotas (localizado do lado direito da caixa de diálogo) altera o aspecto do cursor do mouse para uma mira. Clicar de novo irá obter os atributos da cor que estiver sob a mira do cursor. + +Além disso, o usuário tem a opção de adicionar qualquer cor a uma paleta pessoal do Usar cores personalizadas clicando no botão largo chamado Adicionar às Cores Personalizadas (que está localizado sob o quadrado de exemplo). Isto adiciona a cor atual à paleta de cores personalizadas. Esta paleta, bem como qualquer outra paleta disponível, pode ser vista com a lista que se localiza sobre a visualização da mesma, em cima e à direita na caixa de diálogo. Além das cores personalizadas, o usuário poderá acessar a um conjunto de paletas pré-definidas. -Usar cores personalizadas +Usar cores personalizadas -Por padrão, o &kedit; irá usar o seu esquema de cores do sistema. Se isto estiver ativo, você poderá escolher uma cor de Texto e de Fundo abaixo. +Por padrão, o &kedit; irá usar o seu esquema de cores do sistema. Se isto estiver ativo, você poderá escolher uma cor de Texto e de Fundo abaixo. -Cor do texto: +Cor do texto: -Aqui o usuário poderá indicar uma cor para o texto usado no &kedit;. - +Aqui o usuário poderá indicar uma cor para o texto usado no &kedit;. + -Cor de fundo: +Cor de fundo: -Aqui o usuário poderá indicar uma cor usada para o fundo do &kedit;. - +Aqui o usuário poderá indicar uma cor usada para o fundo do &kedit;. + @@ -1698,76 +743,43 @@ action="simul" -Ortografia +Ortografia -Um verificador ortográfico é um programa que é desenhado para ajudar o usuário a procurar e a corrigir quaisquer erros ortográficos. Esta seção do diálogo de preferências permite ajustar certas configurações chave para este fim. +Um verificador ortográfico é um programa que é desenhado para ajudar o usuário a procurar e a corrigir quaisquer erros ortográficos. Esta seção do diálogo de preferências permite ajustar certas configurações chave para este fim. -Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário +Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário -Ao selecionar esta opção, permitirá ao verificador ortográfico registrar como corretas, as combinações da raiz ou radical das palavras com os sufixos ou prefixos mesmo que uma determinada combinação em particular não estiver listada na sua base de dados de palavras do dicionário. +Ao selecionar esta opção, permitirá ao verificador ortográfico registrar como corretas, as combinações da raiz ou radical das palavras com os sufixos ou prefixos mesmo que uma determinada combinação em particular não estiver listada na sua base de dados de palavras do dicionário. -Considerar as palavras coladas como erros +Considerar as palavras coladas como erros -Selecionar isto, fará com que o verificador ortográfico registre como erradas duas ou mais palavras corretas que estejam coladas, &ie;, que não tenham espaços separando-as. +Selecionar isto, fará com que o verificador ortográfico registre como erradas duas ou mais palavras corretas que estejam coladas, &ie;, que não tenham espaços separando-as. -Dicionário: +Dicionário: -Dependendo da instalação do usuário, poderão estar disponíveis um ou mais dicionários ortográficos. Esta lista permite ao usuário escolher qual o idioma que o verificador ortográfico deverá escolher. +Dependendo da instalação do usuário, poderão estar disponíveis um ou mais dicionários ortográficos. Esta lista permite ao usuário escolher qual o idioma que o verificador ortográfico deverá escolher. -Codificação: +Codificação: -Existem diversos sistemas de codificação usados para associar os códigos específicos com os caracteres e símbolos adequados. Se o usuário souber qual o código que está usando, esta lista permite especificar este código para que o verificador ortográfico desempenhe a sua função corretamente. +Existem diversos sistemas de codificação usados para associar os códigos específicos com os caracteres e símbolos adequados. Se o usuário souber qual o código que está usando, esta lista permite especificar este código para que o verificador ortográfico desempenhe a sua função corretamente. -Cliente: +Cliente: -Uma vez que o &kedit; não contém o seu próprio verificador ortográfico, terá que ser escolhido um externo. Aqui é onde o usuário poderá indicar qual o programa de verificação ortográfica usar. +Uma vez que o &kedit; não contém o seu próprio verificador ortográfico, terá que ser escolhido um externo. Aqui é onde o usuário poderá indicar qual o programa de verificação ortográfica usar. @@ -1775,56 +787,38 @@ action="simul" -Diversos +Diversos -Esta categoria lida com três propriedades diferentes, descritas em detalhe mais abaixo. +Esta categoria lida com três propriedades diferentes, descritas em detalhe mais abaixo. -Mudança de linha: +Mudança de linha: -A mudança de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor comece automaticamente uma nova linha de texto e mova (mude) o cursor para o início dessa nova linha. A lista no topo da janela oferece as seguintes três opções de mudança de linha: +A mudança de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor comece automaticamente uma nova linha de texto e mova (mude) o cursor para o início dessa nova linha. A lista no topo da janela oferece as seguintes três opções de mudança de linha: -Desativar a Mudança de Linha +Desativar a Mudança de Linha -Escolher isto fará com que o editor não faça nenhuma mudança de linha. O usuário terá que começar as novas linhas manualmente (com a tecla Enter.) +Escolher isto fará com que o editor não faça nenhuma mudança de linha. O usuário terá que começar as novas linhas manualmente (com a tecla Enter.) -Mudança suave +Mudança suave -Esta opção faz com que o editor ajuste automaticamente os tamanhos da linha para se ajustar à sua largura atual. Em outras palavras, quanto maior o usuário colocar o editor, maiores serão as linhas; por outro lado, quando mais estreito ele estiver, mais curtas ficarão as linhas. Estas mudanças de linha não são gravadas no arquivo. +Esta opção faz com que o editor ajuste automaticamente os tamanhos da linha para se ajustar à sua largura atual. Em outras palavras, quanto maior o usuário colocar o editor, maiores serão as linhas; por outro lado, quando mais estreito ele estiver, mais curtas ficarão as linhas. Estas mudanças de linha não são gravadas no arquivo. -Na coluna indicada +Na coluna indicada -Escolher esta opção irá ativar um campo de texto abaixo, chamado Coluna da mudança de linha:. Aqui o usuário poderá indicar o número máximo de caracteres numa linha de texto. +Escolher esta opção irá ativar um campo de texto abaixo, chamado Coluna da mudança de linha:. Aqui o usuário poderá indicar o número máximo de caracteres numa linha de texto. -Cada caractere, incluindo os espaços, preenche uma coluna. +Cada caractere, incluindo os espaços, preenche uma coluna. @@ -1834,17 +828,9 @@ action="simul" -Fazer uma cópia de segurança ao salvar um arquivo +Fazer uma cópia de segurança ao salvar um arquivo -Esta opção diz ao editor para mudar o nome da última versão gravada do documento antes de executar um comando de salvar. O editor fará isto, adicionando um til (~) no fim do nome do arquivo original. Desta forma, o usuário terá uma possibilidade de recuperar um documento se ele ou ela tiver salvo sem querer algo errado por cima. +Esta opção diz ao editor para mudar o nome da última versão gravada do documento antes de executar um comando de salvar. O editor fará isto, adicionando um til (~) no fim do nome do arquivo original. Desta forma, o usuário terá uma possibilidade de recuperar um documento se ele ou ela tiver salvo sem querer algo errado por cima. @@ -1854,35 +840,19 @@ action="simul" -Créditos e Licenças - -&kedit; Direitos Autorais 2000 de Bernd Johannes Wuebben wuebben@math.cornell.edu - -Direitos Autorais da Documentação 2000 by Thad McGinnis ctmcginnis@compuserve.com. - -Esta versão do Manual do &kedit; Handbook baseia-se no original de: Bernd Johannes Wuebben wuebben@math.cornell.edu - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Créditos e Licenças + +&kedit; Direitos Autorais 2000 de Bernd Johannes Wuebben wuebben@math.cornell.edu + +Direitos Autorais da Documentação 2000 by Thad McGinnis ctmcginnis@compuserve.com. + +Esta versão do Manual do &kedit; Handbook baseia-se no original de: Bernd Johannes Wuebben wuebben@math.cornell.edu + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kfloppy/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kfloppy/index.docbook index 682eb35163a..113f6e9058e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kfloppy/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kfloppy/index.docbook @@ -2,219 +2,113 @@ - + ]> -Manual do Formatador &kfloppy; +Manual do Formatador &kfloppy; -Thad McGinnis
ctmcginnis@compuserve.com -
- -Bernd Johannes Wuebben
wuebben@math.cornell.edu
-Desenvolvimento +Thad McGinnis
ctmcginnis@compuserve.com +
+ +Bernd Johannes Wuebben
wuebben@math.cornell.edu
+Desenvolvimento
-Lauri Watts Revisão -
lauri@kde.org
+Lauri Watts Revisão +
lauri@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2003-09-16 -2.1 +2003-09-16 +2.1 -2000 -Thad McGinnis +2000 +Thad McGinnis -&FDLNotice; +&FDLNotice; -O Formatador &kfloppy; é um utilitário que fornece um meio gráfico para formatar disquetes 3.5" e 5.25". +O Formatador &kfloppy; é um utilitário que fornece um meio gráfico para formatar disquetes 3.5" e 5.25". -KDE -kfloppy -disquete -formatar +KDE +kfloppy +disquete +formatar
-Introdução +Introdução -O Formatador &kfloppy; é um utilitário que fornece um meio gráfico para formatar disquetes 3.5" e 5.25". +O Formatador &kfloppy; é um utilitário que fornece um meio gráfico para formatar disquetes 3.5" e 5.25". -Certifique-se de que o disquete não esteja montado. O &kfloppy; não pode formatar disquetes montados. +Certifique-se de que o disquete não esteja montado. O &kfloppy; não pode formatar disquetes montados. -Usando o &kfloppy; +Usando o &kfloppy; -Ao iniciar o &kfloppy; abre-se uma janel pela qual o usuário pode selecionar as configurações apropriadas e controlar o processo de formatação. Este opções e controles estão detalhados abaixo. +Ao iniciar o &kfloppy; abre-se uma janel pela qual o usuário pode selecionar as configurações apropriadas e controlar o processo de formatação. Este opções e controles estão detalhados abaixo. -Certifique-se de que o disquete não esteja montado. O &kfloppy; não pode formatar disquetes montados. +Certifique-se de que o disquete não esteja montado. O &kfloppy; não pode formatar disquetes montados. -Configurações de Controles +Configurações de Controles -Estas configurações são escolhidas usando três caixas combinadas localizadas na parte superior esquerda do &kfloppy;. +Estas configurações são escolhidas usando três caixas combinadas localizadas na parte superior esquerda do &kfloppy;. -Drive de Disquete +Drive de Disquete -Clicar na caixa rotulada Drive de disquete oferece ao usuário as quatro opções a seguir: +Clicar na caixa rotulada Drive de disquete oferece ao usuário as quatro opções a seguir: -3.5" 1.44MB -3.5" 720KB -5.25" 1.2MB -5.25" 360KB +3.5" 1.44MB +3.5" 720KB +5.25" 1.2MB +5.25" 360KB -O formato de disquetes de 800k usados pelos drives do &Mac; não podem ser suportados pelos drives dos PCs uma vez que eles não são capazes de formatar disquetes dessa maneira. +O formato de disquetes de 800k usados pelos drives do &Mac; não podem ser suportados pelos drives dos PCs uma vez que eles não são capazes de formatar disquetes dessa maneira. -<guilabel ->Sistemas de Arquivos</guilabel -> +<guilabel>Sistemas de Arquivos</guilabel> -A terceira caixa combinada, chamada Sistema de Arquivos, oferece ao usuário as seguintes opções, se forem aplicáveis: +A terceira caixa combinada, chamada Sistema de Arquivos, oferece ao usuário as seguintes opções, se forem aplicáveis: -Dos +Dos -Esta opção fará com que o &kfloppy; introduza o sistema de arquivos do MSDOS/&Windows; no disquete. O usuário irá preferir este sistema de arquivos se pretender usar o disquete nesses sistemas operacionais, já que eles não reconhecem outros sistemas de arquivos. +Esta opção fará com que o &kfloppy; introduza o sistema de arquivos do MSDOS/&Windows; no disquete. O usuário irá preferir este sistema de arquivos se pretender usar o disquete nesses sistemas operacionais, já que eles não reconhecem outros sistemas de arquivos. - -ext2 + +ext2 -Esta opção fará com que o &kfloppy; introduza o sistema de arquivos que é mais usado com o &Linux;. Um usuário irá preferir este sistema de arquivos se só usar esse disquete com o &Linux;. +Esta opção fará com que o &kfloppy; introduza o sistema de arquivos que é mais usado com o &Linux;. Um usuário irá preferir este sistema de arquivos se só usar esse disquete com o &Linux;. -UFS +UFS -Esta opção fará com que o &kfloppy; introduza o sistema de arquivos que é mais usado com o FreeBSD;. Um usuário irá preferir este sistema de arquivos se só usar esse disquete com o FreeBSD. +Esta opção fará com que o &kfloppy; introduza o sistema de arquivos que é mais usado com o FreeBSD;. Um usuário irá preferir este sistema de arquivos se só usar esse disquete com o FreeBSD. @@ -223,38 +117,24 @@ -Opções de Formatação -Contidas numa caixa, na parte central esquerda do &kfloppy; o usuário vai encontrar um conjunto de cinco opções de formatação. As primeiras duas são um par de botões de opção. Este termo (botões de opção) indica um conjunto de opções entre as quais apenas uma pode ser seleccionada - da mesma maneira que só podemos ter sintonizada uma estação no rádio de um carro.As duas últimas opções servem para rotular o disquete. Todas estão explicadas abaixo: +Opções de Formatação +Contidas numa caixa, na parte central esquerda do &kfloppy; o usuário vai encontrar um conjunto de cinco opções de formatação. As primeiras duas são um par de botões de opção. Este termo (botões de opção) indica um conjunto de opções entre as quais apenas uma pode ser seleccionada - da mesma maneira que só podemos ter sintonizada uma estação no rádio de um carro.As duas últimas opções servem para rotular o disquete. Todas estão explicadas abaixo: -Método de Formatação -O &kfloppy; pode formatar um disquete de duas maneiras: +Método de Formatação +O &kfloppy; pode formatar um disquete de duas maneiras: -Formatação Rápida +Formatação Rápida -Isto simplesmente introduz o novo sistema de arquivos no disquete. Todos os dados lá contidos são apagados. Se a densidade do disquete for diferente da selecionada, então as trilhas e os setores no disco serão realocados antes do sistema de arquivos ser criado. +Isto simplesmente introduz o novo sistema de arquivos no disquete. Todos os dados lá contidos são apagados. Se a densidade do disquete for diferente da selecionada, então as trilhas e os setores no disco serão realocados antes do sistema de arquivos ser criado. -Formatação Completa +Formatação Completa -Uma formatação completa faz uma realocação das trilhas e setores, introduz o sistema de arquivos selecionado no disquete, e em seguida,verifica a formatação, bloqueando todos os setores danificados que encontrar. +Uma formatação completa faz uma realocação das trilhas e setores, introduz o sistema de arquivos selecionado no disquete, e em seguida,verifica a formatação, bloqueando todos os setores danificados que encontrar. @@ -262,118 +142,72 @@ -Verificar Integridade +Verificar Integridade -Isto diz ao &kfloppy; para verificar se a formatação do disquete foi feita corretamente. Isto permite que setores danificados sejam identificados. +Isto diz ao &kfloppy; para verificar se a formatação do disquete foi feita corretamente. Isto permite que setores danificados sejam identificados. -Rótulo do Volume +Rótulo do Volume -As duas últimas funcionalidades permitem ao usuário adicionar (ou alterar) um rotulo ao disquete. Se a opção Rótulo do volume: estiver selecionada, então o usuário pode inserir o nome para o disquete que vai ser formatado no campo de texto localizado imediatamente abaixo. Quando o disquete estiver formatado o rótulo é escrito. +As duas últimas funcionalidades permitem ao usuário adicionar (ou alterar) um rotulo ao disquete. Se a opção Rótulo do volume: estiver selecionada, então o usuário pode inserir o nome para o disquete que vai ser formatado no campo de texto localizado imediatamente abaixo. Quando o disquete estiver formatado o rótulo é escrito. -Os Botões -Há três botões localizados verticalmente no lado direito da janela do &kfloppy;. +Os Botões +Há três botões localizados verticalmente no lado direito da janela do &kfloppy;. -Formatar Este botão inicia o processo de formatação. Quando o usuário estiver certo que todas as configurações escolhidas estão corretas pode dar início a formatação clicando neste botão. Assumindo que o disquete está preparado e que os parâmetros estão definidos corretamente, ocorrerão algumas alterações. O nome do botão em si mudará de Formatar para Abortar indicando que outro clique no botão irá parar a formatação. Posteriormente haverá uma alteração nas duas caixas retangulares longas na base da janela do &kfloppy;. - -A caixa superior é o indicador do estado que dá informações sobre o processo. À medida que a formatação ocorre vai conter detalhes específicos sobre o tipo de formatação. Quando o &kfloppy; entrar no processo de verificação, isto será mostrado. - -O campo inferior é uma barra de progresso. Isto mostra gráfica e numericamente o progresso da formatação e posteriormente da verificação. Antes de iniciar parece vazia - mostrando apenas a figura 0% no centro. À medida que cada processo ocorre, é seguido graficamente pelo enchimento da caixa da esquerda para a direita. Ao mesmo tempo o número no centro vai aumentando refletindo a percentagem precisa do processo. +Formatar Este botão inicia o processo de formatação. Quando o usuário estiver certo que todas as configurações escolhidas estão corretas pode dar início a formatação clicando neste botão. Assumindo que o disquete está preparado e que os parâmetros estão definidos corretamente, ocorrerão algumas alterações. O nome do botão em si mudará de Formatar para Abortar indicando que outro clique no botão irá parar a formatação. Posteriormente haverá uma alteração nas duas caixas retangulares longas na base da janela do &kfloppy;. + +A caixa superior é o indicador do estado que dá informações sobre o processo. À medida que a formatação ocorre vai conter detalhes específicos sobre o tipo de formatação. Quando o &kfloppy; entrar no processo de verificação, isto será mostrado. + +O campo inferior é uma barra de progresso. Isto mostra gráfica e numericamente o progresso da formatação e posteriormente da verificação. Antes de iniciar parece vazia - mostrando apenas a figura 0% no centro. À medida que cada processo ocorre, é seguido graficamente pelo enchimento da caixa da esquerda para a direita. Ao mesmo tempo o número no centro vai aumentando refletindo a percentagem precisa do processo. -Certifique-se de que o disquete não esteja montado. O &kfloppy; não pode formatar disquetes montados. +Certifique-se de que o disquete não esteja montado. O &kfloppy; não pode formatar disquetes montados. -Ajuda +Ajuda -Isto invoca o sistema de ajuda do &kde;, começando pelas páginas de ajuda do &kfloppy; (este documento). +Isto invoca o sistema de ajuda do &kde;, começando pelas páginas de ajuda do &kfloppy; (este documento). -Relatar Erro +Relatar Erro -Relata um erro à equipe do &kde;. - +Relata um erro à equipe do &kde;. + -Sobre o KFloppy +Sobre o KFloppy -Isto mostra informações sobre a versão e o autor. - +Isto mostra informações sobre a versão e o autor. + -Sobre o KDE +Sobre o KDE -Isto mostra informações sobre a versão e o autor. - +Isto mostra informações sobre a versão e o autor. + -Sair +Sair -Clicar neste botão irá fechar o &kfloppy;. +Clicar neste botão irá fechar o &kfloppy;. @@ -383,125 +217,66 @@ -Opções da linha de comando +Opções da linha de comando -Embora o &kfloppy; seja iniciado a maioria das vezes a partir do menu de programas do &kde;, ou um ícone no ambiente de trabalho, ele também poderá ser aberto na prompt de um terminal. Há algumas opções que podem ser usadas quando se fizer isto. Elas são: +Embora o &kfloppy; seja iniciado a maioria das vezes a partir do menu de programas do &kde;, ou um ícone no ambiente de trabalho, ele também poderá ser aberto na prompt de um terminal. Há algumas opções que podem ser usadas quando se fizer isto. Elas são: -kfloppy -Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comando. +kfloppy +Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comando. -kfloppy -Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira de como o &kfloppy; interage com o &Qt;. +kfloppy +Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira de como o &kfloppy; interage com o &Qt;. - -kfloppy + +kfloppy -Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira de como o &kfloppy; interage com o KDE. +Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira de como o &kfloppy; interage com o KDE. -kfloppy +kfloppy -Isto lista todas as opções da linha de comando. +Isto lista todas as opções da linha de comando. -kfloppy +kfloppy -Lista os autores do &kfloppy; na janela do terminal +Lista os autores do &kfloppy; na janela do terminal -kfloppy +kfloppy -Lista informações sobre a versão do &Qt;, &kde;, e do &kfloppy;. Também disponíveis através de kfloppy +Lista informações sobre a versão do &Qt;, &kde;, e do &kfloppy;. Também disponíveis através de kfloppy - + - + -Créditos e Licenças - -Direitos autorais do Programa Formatador &kfloppy; 2000 para Bernd Johannes Wuebben wuebben@math.cornell.edu - -Direitos autorais da Documentação 2000 para Thad McGinnis ctmcginnis@compuserve.com. - -Esta versão do manual do &kfloppy; é baseada na versão original por David Rugge davidrugge@mindspring.com +Créditos e Licenças + +Direitos autorais do Programa Formatador &kfloppy; 2000 para Bernd Johannes Wuebben wuebben@math.cornell.edu + +Direitos autorais da Documentação 2000 para Thad McGinnis ctmcginnis@compuserve.com. + +Esta versão do manual do &kfloppy; é baseada na versão original por David Rugge davidrugge@mindspring.com &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kgpg/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kgpg/index.docbook index 18312458ffa..86d5044f3e9 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kgpg/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kgpg/index.docbook @@ -1,9 +1,7 @@ Kgpg"> + Kgpg"> @@ -13,180 +11,115 @@ -O Manual do &kgpg; +O Manual do &kgpg; -Jean-Baptiste Mardelle
bj@altern.org
+Jean-Baptiste Mardelle
bj@altern.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2002 -Jean-Baptiste Mardelle +2002 +Jean-Baptiste Mardelle -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2002-03-01 -0.02.00 +2002-03-01 +0.02.00 -O &kgpg; é uma interface gráfica simples para o GnuPG (http://gnupg.org) +O &kgpg; é uma interface gráfica simples para o GnuPG (http://gnupg.org) -KDE -Kgpg -criptografia -gpg -pgp -segurança +KDE +Kgpg +criptografia +gpg +pgp +segurança
-Introdução +Introdução -O &kgpg; é uma interface simples para o GnuPG, um utilitário poderoso de criptografia. O GnuPG (também conhecido por gpg) vem incluído na maioria das distribuições e deverá estar instalado no seu sistema. Você poderá obter a última versão em http://gnupg.org. +O &kgpg; é uma interface simples para o GnuPG, um utilitário poderoso de criptografia. O GnuPG (também conhecido por gpg) vem incluído na maioria das distribuições e deverá estar instalado no seu sistema. Você poderá obter a última versão em http://gnupg.org. -Com o &kgpg; você será capaz de criptografar e decriptografar os seus arquivos e e-mails, o que lhe permitirá comunicações muito mais seguras. Está disponível um mini-tutorial sobre criptografia com o gpg na página Web do gnupg. +Com o &kgpg; você será capaz de criptografar e decriptografar os seus arquivos e e-mails, o que lhe permitirá comunicações muito mais seguras. Está disponível um mini-tutorial sobre criptografia com o gpg na página Web do gnupg. -Com o &kgpg;, você não terá de se lembrar das linhas de comando e opções do gpg. Quase tudo poderá ser feito com alguns cliques de mouse. +Com o &kgpg;, você não terá de se lembrar das linhas de comando e opções do gpg. Quase tudo poderá ser feito com alguns cliques de mouse. -Começando +Começando -Aqui está uma lista das principais componentes do &kgpg;: +Aqui está uma lista das principais componentes do &kgpg;: -Ícone da Bandeja do Sistema +Ícone da Bandeja do Sistema -Mini-aplicativo na bandeja do sistema do &kgpg; +Mini-aplicativo na bandeja do sistema do &kgpg; -Ao iniciar o &kgpg;, irá aparecer um ícone na bandeja do sistema. Um clique com o &LMB; irá abrir a janela do Gerenciador de Chaves, enquanto um clique com o &RMB; irá abrir um menu que permite rápido acesso a algumas funcionalidades importantes. Você também poderá soltar arquivos ou texto no ícone do mini-aplicativo para criptografá-los ou decriptografá-los. +Ao iniciar o &kgpg;, irá aparecer um ícone na bandeja do sistema. Um clique com o &LMB; irá abrir a janela do Gerenciador de Chaves, enquanto um clique com o &RMB; irá abrir um menu que permite rápido acesso a algumas funcionalidades importantes. Você também poderá soltar arquivos ou texto no ícone do mini-aplicativo para criptografá-los ou decriptografá-los. -Janela do Gerenciador de Chaves +Janela do Gerenciador de Chaves -Janela do gerenciador de chaves +Janela do gerenciador de chaves -Esse é o local central para gerenciar as suas chaves. Para abrir a janela do Gerenciador de Chaves, clique com o &LMB; no mini-aplicativo do &kgpg;. Você poderá importar, exportar, assinar e editar as suas chaves. A maioria das ações poderá ser feita com um clique do &LMB; numa chave. +Esse é o local central para gerenciar as suas chaves. Para abrir a janela do Gerenciador de Chaves, clique com o &LMB; no mini-aplicativo do &kgpg;. Você poderá importar, exportar, assinar e editar as suas chaves. A maioria das ações poderá ser feita com um clique do &LMB; numa chave. -Janela do Editor +Janela do Editor -Janela do editor +Janela do editor -É um editor de texto simples, onde poderá digitar ou colar texto para o criptografar ou decriptografar. Para abrir o editor, clique com o &RMB; na mini-aplicativo do &kgpg;. +É um editor de texto simples, onde poderá digitar ou colar texto para o criptografar ou decriptografar. Para abrir o editor, clique com o &RMB; na mini-aplicativo do &kgpg;. -Integração com o Konqueror +Integração com o Konqueror -O &kgpg; está integrado no &konqueror;. Isto significa que, quando clica num arquivo, pode optar por AçõesCriptografar o Arquivo para criptografá-lo. Você pode decriptografá-lo se clicar com o &LMB;. +O &kgpg; está integrado no &konqueror;. Isto significa que, quando clica num arquivo, pode optar por AçõesCriptografar o Arquivo para criptografá-lo. Você pode decriptografá-lo se clicar com o &LMB;. @@ -195,178 +128,100 @@ -Usando o &kgpg; - -Existem duas formas de criptografar os seus dados: -Criptografia simétrica: os seus dados são apenas criptografados com uma senha. Qualquer pessoa que tiver um computador com o gpg poderá decriptografar a sua mensagem se possuir essa senha. Para efetuar uma criptografia simétrica, escolha a "criptografia simétrica" na janela de opções quando for pedido para escolher uma senha de criptografia. -Criptografia por chave: você primeiro terá de criar o seu par de chaves (pública e privada) e indicar uma frase-senha. Mantenha a sua chave privada num local seguro e troque a sua chave pública com os seus amigos. Aí, se quiser enviar uma mensagem criptografada para o Alex, terá de criptografar a mensagem com a chave pública do Alex. Para decriptografar a mensagem, o destinatário irá necessitar da chave privada e da frase-senha do Alex. +Usando o &kgpg; + +Existem duas formas de criptografar os seus dados: +Criptografia simétrica: os seus dados são apenas criptografados com uma senha. Qualquer pessoa que tiver um computador com o gpg poderá decriptografar a sua mensagem se possuir essa senha. Para efetuar uma criptografia simétrica, escolha a "criptografia simétrica" na janela de opções quando for pedido para escolher uma senha de criptografia. +Criptografia por chave: você primeiro terá de criar o seu par de chaves (pública e privada) e indicar uma frase-senha. Mantenha a sua chave privada num local seguro e troque a sua chave pública com os seus amigos. Aí, se quiser enviar uma mensagem criptografada para o Alex, terá de criptografar a mensagem com a chave pública do Alex. Para decriptografar a mensagem, o destinatário irá necessitar da chave privada e da frase-senha do Alex. -A criptografia por chave é um pouco mais complicada (precisa de trocar chaves com os seus amigos) mas é mais segura. Lembre-se que, se criptografar uma chave com a chave de outra pessoa, não será capaz de decriptografá-la. Só consegue decriptografar as mensagens que tenham sido criptografadas com a sua chave pública. +A criptografia por chave é um pouco mais complicada (precisa de trocar chaves com os seus amigos) mas é mais segura. Lembre-se que, se criptografar uma chave com a chave de outra pessoa, não será capaz de decriptografá-la. Só consegue decriptografar as mensagens que tenham sido criptografadas com a sua chave pública. -Gerando uma chave - -Se você não tiver uma chave, o &kgpg; irá automaticamente mostrar a janela de geração de chaves na primeira inicialização. Você pode também acessar esta janela no Gerenciador de Chaves a partir da opção ChavesGerar um Par de Chaves. +Gerando uma chave + +Se você não tiver uma chave, o &kgpg; irá automaticamente mostrar a janela de geração de chaves na primeira inicialização. Você pode também acessar esta janela no Gerenciador de Chaves a partir da opção ChavesGerar um Par de Chaves. -Diálogo de geração de chaves +Diálogo de geração de chaves -Basta indicar o seu nome, o endereço de e-mail e clicar em Ok. Será gerada uma chave-padrão de GPG. Se quiser mais opções poderá clicar no botão do modo Experiente, o que irá mostrar uma janela do &konsole; com todas as opções do gpg. +Basta indicar o seu nome, o endereço de e-mail e clicar em Ok. Será gerada uma chave-padrão de GPG. Se quiser mais opções poderá clicar no botão do modo Experiente, o que irá mostrar uma janela do &konsole; com todas as opções do gpg. -Criptografando os Seus Dados +Criptografando os Seus Dados -Criptografando um Arquivo a Partir do &konqueror; - -Clique no arquivo que deseja criptografar com o &RMB;. Escolha a opção AçõesCriptografar o Arquivo no menu de contexto. Será apresentada a janela de seleção da Chave Pública. Escolha a chave do destinatário e clique em Criptografar. O arquivo criptografado será gravado com uma extensão .asc ou .gpg, dependendo se escolheu a criptografia ASCII ou não. +Criptografando um Arquivo a Partir do &konqueror; + +Clique no arquivo que deseja criptografar com o &RMB;. Escolha a opção AçõesCriptografar o Arquivo no menu de contexto. Será apresentada a janela de seleção da Chave Pública. Escolha a chave do destinatário e clique em Criptografar. O arquivo criptografado será gravado com uma extensão .asc ou .gpg, dependendo se escolheu a criptografia ASCII ou não. -Criptografando um Arquivo ou um Texto com o Mini-aplicativo do &kgpg; +Criptografando um Arquivo ou um Texto com o Mini-aplicativo do &kgpg; -Basta soltar o seu arquivo no mini-aplicativo na bandeja do sistema do &kgpg;. Se for um arquivo não criptografado, o &kgpg; irá apresentar a janela de seleção de chaves (veja abaixo). Selecione a chave de criptografia, para que o arquivo criptografado seja gravado. Se soltar algum texto, o texto criptografado será colado na área de transferência. Você também poderá criptografar a própria área de transferência se selecionar a opção Criptografar a área de transferência no menu do mini-aplicativo. +Basta soltar o seu arquivo no mini-aplicativo na bandeja do sistema do &kgpg;. Se for um arquivo não criptografado, o &kgpg; irá apresentar a janela de seleção de chaves (veja abaixo). Selecione a chave de criptografia, para que o arquivo criptografado seja gravado. Se soltar algum texto, o texto criptografado será colado na área de transferência. Você também poderá criptografar a própria área de transferência se selecionar a opção Criptografar a área de transferência no menu do mini-aplicativo. -Aqui está uma captura de tela da janela de seleção das chaves +Aqui está uma captura de tela da janela de seleção das chaves -Para mais informações sobre as opções de criptografia Criptografia de ASCII armada, Permitir a criptografia com chaves não confiáveis e Criptografia simétrica, por favor veja a documentação ou as páginas do man do gpg. +Para mais informações sobre as opções de criptografia Criptografia de ASCII armada, Permitir a criptografia com chaves não confiáveis e Criptografia simétrica, por favor veja a documentação ou as páginas do man do gpg. -Criptografando o Texto do Editor do &kgpg; - -É tão simples como clicar no botão Criptografar. Será então apresentada a janela de seleção da chave pública; escolha a sua chave e clique de novo em Criptografar. A mensagem criptografada irá então aparecer na janela do editor. +Criptografando o Texto do Editor do &kgpg; + +É tão simples como clicar no botão Criptografar. Será então apresentada a janela de seleção da chave pública; escolha a sua chave e clique de novo em Criptografar. A mensagem criptografada irá então aparecer na janela do editor. -Decriptografando os Seus Dados +Decriptografando os Seus Dados -Decriptografando um Arquivo a Partir do &konqueror; -Clique com o botão esquerdo no arquivo que quer decriptografar. Indique a sua frase-senha e ele será decriptografado. Você também poderá arrastar um arquivo de texto criptografado e soltá-lo na janela do editor do &kgpg;. Será então pedida a frase-senha, e logo depois você poderá abrir o texto decriptografado no editor do &kgpg;. Poderá inclusive soltar aqui arquivos remotos! Você também poderá usar a opção ArquivoDecriptografar o Arquivo e escolher o arquivo a decriptografar. +Decriptografando um Arquivo a Partir do &konqueror; +Clique com o botão esquerdo no arquivo que quer decriptografar. Indique a sua frase-senha e ele será decriptografado. Você também poderá arrastar um arquivo de texto criptografado e soltá-lo na janela do editor do &kgpg;. Será então pedida a frase-senha, e logo depois você poderá abrir o texto decriptografado no editor do &kgpg;. Poderá inclusive soltar aqui arquivos remotos! Você também poderá usar a opção ArquivoDecriptografar o Arquivo e escolher o arquivo a decriptografar. -Decriptografando um Texto ou um Arquivo com o Mini-aplicativo do &kgpg; +Decriptografando um Texto ou um Arquivo com o Mini-aplicativo do &kgpg; -Você poderá soltar um arquivo ou texto selecionado não criptografado no mini-aplicativo na bandeja do sistema do &kgpg;. Será pedida a frase-senha, para que o texto decriptografado seja gravado ou aberto no editor do &kgpg;, dependendo da forma como configurou a mini-aplicativo. Você também poderá decriptografar a própria área de transferência se selecionar a opção Decriptografar a área de transferência no menu do mini-aplicativo do &kgpg;. +Você poderá soltar um arquivo ou texto selecionado não criptografado no mini-aplicativo na bandeja do sistema do &kgpg;. Será pedida a frase-senha, para que o texto decriptografado seja gravado ou aberto no editor do &kgpg;, dependendo da forma como configurou a mini-aplicativo. Você também poderá decriptografar a própria área de transferência se selecionar a opção Decriptografar a área de transferência no menu do mini-aplicativo do &kgpg;. -Decriptografando um texto do editor +Decriptografando um texto do editor -Copie ou arraste e solte o texto que deseja decriptografar, e clique no botão Decriptografar. Será pedida a frase-senha. +Copie ou arraste e solte o texto que deseja decriptografar, e clique no botão Decriptografar. Será pedida a frase-senha. -Gerenciamento de Chaves +Gerenciamento de Chaves -Todas as opções básicas de gerenciamento de chaves poderão ser efetuadas através do &kgpg;. Para abrir a janela do gerenciador de chaves, clique com o &LMB; no mini-aplicativo do &kgpg;. A maioria das opções estão disponíveis se clicar com o botão direito numa chave. Para importar/exportar as chaves públicas, você poderá arrastar e soltar os itens ou usar os atalhos de teclado Copiar/Colar. +Todas as opções básicas de gerenciamento de chaves poderão ser efetuadas através do &kgpg;. Para abrir a janela do gerenciador de chaves, clique com o &LMB; no mini-aplicativo do &kgpg;. A maioria das opções estão disponíveis se clicar com o botão direito numa chave. Para importar/exportar as chaves públicas, você poderá arrastar e soltar os itens ou usar os atalhos de teclado Copiar/Colar. -Aqui está uma captura de tela do gerenciador de chaves +Aqui está uma captura de tela do gerenciador de chaves @@ -376,15 +231,12 @@ -Configurando o &kgpg; +Configurando o &kgpg; -A configuração está acessível através do menu do mini-aplicativo do &kgpg; (se clicar com o &RMB; no mini-aplicativo). Você poderá definir os parâmetros padrão para a criptografia, a decriptografia, a interface com o usuário e o mini-aplicativo. A maioria das opções de criptografia estão relacionadas diretamente com o gpg e estão documentadas na sua página do man. +A configuração está acessível através do menu do mini-aplicativo do &kgpg; (se clicar com o &RMB; no mini-aplicativo). Você poderá definir os parâmetros padrão para a criptografia, a decriptografia, a interface com o usuário e o mini-aplicativo. A maioria das opções de criptografia estão relacionadas diretamente com o gpg e estão documentadas na sua página do man. -Aqui está uma captura de tela do diálogo de opções +Aqui está uma captura de tela do diálogo de opções @@ -398,22 +250,13 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&kgpg; +&kgpg; -Direitos autorais do programa © de 2002-2003 para Jean-Baptiste Mardelle bj@altern.org. +Direitos autorais do programa © de 2002-2003 para Jean-Baptiste Mardelle bj@altern.org. -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underBSDLicense; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/khexedit/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/khexedit/index.docbook index 8b6698e69ca..3a26021681c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/khexedit/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/khexedit/index.docbook @@ -1,7 +1,6 @@ + @@ -9,1536 +8,478 @@ -O Manual do &khexedit; +O Manual do &khexedit; -Jonathan Singer
jsinger@leeta.net
+Jonathan Singer
jsinger@leeta.net
-Espen Sand
espensa@online.no
+Espen Sand
espensa@online.no
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-1999-2000 -Jonathan Singer +1999-2000 +Jonathan Singer -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-07-06 -0.08.05 +2001-07-06 +0.08.05 -O &khexedit; é um editor de hexadecimal para o ambiente do &kde;. +O &khexedit; é um editor de hexadecimal para o ambiente do &kde;. -KDE -Kapp -editar -binário -hexadecimal +KDE +Kapp +editar +binário +hexadecimal
-Introdução +Introdução -O &khexedit; é um editor para os dados brutos dos arquivos binários. Ele inclui as funcionalidades de procura e substituição, favoritos, várias opções de configuração, o suporte para arrastar e soltar, assim como outras funcionalidades poderosas. +O &khexedit; é um editor para os dados brutos dos arquivos binários. Ele inclui as funcionalidades de procura e substituição, favoritos, várias opções de configuração, o suporte para arrastar e soltar, assim como outras funcionalidades poderosas. -Iniciando o &khexedit; -Digite khexedit numa linha de comando ou selecione o item Editor Binário no menu Utilitários no menu inicial do KDE. - -As opções normais da linha de comando para o &Qt; e o &kde; estão disponíveis e podem ser listadas digitando khexedit . - -As outras opções da linha de comando são: - - - abre o arquivo indicado - - <posição> salta para a posição <posição> no arquivo aberto. +Iniciando o &khexedit; +Digite khexedit numa linha de comando ou selecione o item Editor Binário no menu Utilitários no menu inicial do KDE. + +As opções normais da linha de comando para o &Qt; e o &kde; estão disponíveis e podem ser listadas digitando khexedit . + +As outras opções da linha de comando são: + + - abre o arquivo indicado + + <posição> salta para a posição <posição> no arquivo aberto. -O &khexedit; em Geral +O &khexedit; em Geral -A janela principal do &khexedit; possui os seguintes componentes: a barra de menu, a barra de ferramentas, a coluna de posição, a janela de edição de dados, o campo de texto, a barra de procura, o campo de conversão e a barra de estado. +A janela principal do &khexedit; possui os seguintes componentes: a barra de menu, a barra de ferramentas, a coluna de posição, a janela de edição de dados, o campo de texto, a barra de procura, o campo de conversão e a barra de estado. -A Tela do &khexedit; +A Tela do &khexedit; - A Tela do &khexedit; + A Tela do &khexedit; -Quando um documento está aberto, os bytes são mostrados no formato hexadecimal na janela de edição de dados. Os dados podem ser editados, cortados, copiados, colados arrastados e soltos como acontece com o texto normal num editor ou num processador de texto. O cursor marca a posição atual. Clicar na tecla de Insert muda entre o modo de sobreposição e o de inserção de texto. Os dados também poderão ser mostrados em octal, binário ou em decimal, escolhendo o formato desejado no menu Ver. +Quando um documento está aberto, os bytes são mostrados no formato hexadecimal na janela de edição de dados. Os dados podem ser editados, cortados, copiados, colados arrastados e soltos como acontece com o texto normal num editor ou num processador de texto. O cursor marca a posição atual. Clicar na tecla de Insert muda entre o modo de sobreposição e o de inserção de texto. Os dados também poderão ser mostrados em octal, binário ou em decimal, escolhendo o formato desejado no menu Ver. -A coluna de posição à esquerda indica a posição de um byte no arquivo. O campo de texto à direita mostra a codificação em ASCII do arquivo. A posição do cursor e a edição na janela de edição de dados são refletidas no campo de texto. Este pode também ser editado, e essas alterações são refletidas na janela de edição de dados. +A coluna de posição à esquerda indica a posição de um byte no arquivo. O campo de texto à direita mostra a codificação em ASCII do arquivo. A posição do cursor e a edição na janela de edição de dados são refletidas no campo de texto. Este pode também ser editado, e essas alterações são refletidas na janela de edição de dados. -A barra de pesquisa permite ao usuário procurar por um determinado valor -- seja hexadecimal, octal, binário, decimal ou texto. +A barra de pesquisa permite ao usuário procurar por um determinado valor -- seja hexadecimal, octal, binário, decimal ou texto. -O campo de conversão mostra o valor do byte na posição do cursor numa variedade de bases. Ele também mostra o valor de todos os tipos de dados padrão que começam no cursor. +O campo de conversão mostra o valor do byte na posição do cursor numa variedade de bases. Ele também mostra o valor de todos os tipos de dados padrão que começam no cursor. -Podem ser abertos vários documentos ao mesmo tempo mas somente um poderá estar ativo. Use o menu Documentos para selecionar qual documento estará ativo. +Podem ser abertos vários documentos ao mesmo tempo mas somente um poderá estar ativo. Use o menu Documentos para selecionar qual documento estará ativo. -Comandos do Menu +Comandos do Menu -Repare que a maioria dos comandos do menu também possuem um atalho do teclado. +Repare que a maioria dos comandos do menu também possuem um atalho do teclado. -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;N Arquivo Novo -Abre um novo arquivo. + &Ctrl;N Arquivo Novo +Abre um novo arquivo. - &Ctrl;O Arquivo Abrir... -Abrir um arquivo existente. - - - -&Ctrl; I Arquivo Inserir... -Insere um arquivo existente no documento atual. - - - -Arquivo Abrir Recente -Escolhe o arquivo a abrir numa lista com os últimos arquivos abertos. - - - -Arquivo Reverter -Retorna o documento editado para o último estado salvo. - - - - &Ctrl;S Arquivo Salvar -Salva o documento. - - - -Arquivo Salvar Como... -Salva o documento com um nome novo. - - - - &Ctrl;W Arquivo Fechar -Fecha o documento atual. - - - - &Ctrl;P Arquivo Imprimir... -Imprime o documento atual. - - - -Arquivo Exportar... -Exporta o documento selecionado ou um pedaço do mesmo.Abre um diálogo com estas opções: + &Ctrl;O Arquivo Abrir... +Abrir um arquivo existente. + + + +&Ctrl; I Arquivo Inserir... +Insere um arquivo existente no documento atual. + + + +Arquivo Abrir Recente +Escolhe o arquivo a abrir numa lista com os últimos arquivos abertos. + + + +Arquivo Reverter +Retorna o documento editado para o último estado salvo. + + + + &Ctrl;S Arquivo Salvar +Salva o documento. + + + +Arquivo Salvar Como... +Salva o documento com um nome novo. + + + + &Ctrl;W Arquivo Fechar +Fecha o documento atual. + + + + &Ctrl;P Arquivo Imprimir... +Imprime o documento atual. + + + +Arquivo Exportar... +Exporta o documento selecionado ou um pedaço do mesmo.Abre um diálogo com estas opções: -Formato -Texto simples, tabela de HTML, texto formatado (RTF) ou vetor em C. Use a página Opções para selecionar os detalhes para um vetor em C ou uma tabela em HTML. - - -Destino -O arquivo para o qual os dados serão exportados - - -Exportar Intervalo -Seleciona quais os dados a exportar -- o documento inteiro, a parte selecionada ou o intervalo entre duas posições indicadas. +Formato +Texto simples, tabela de HTML, texto formatado (RTF) ou vetor em C. Use a página Opções para selecionar os detalhes para um vetor em C ou uma tabela em HTML. + + +Destino +O arquivo para o qual os dados serão exportados + + +Exportar Intervalo +Seleciona quais os dados a exportar -- o documento inteiro, a parte selecionada ou o intervalo entre duas posições indicadas. - - - -Arquivo Cancelar Operação -Pára a operação atual - - - -Arquivo Permissões -Configura os privilégios de escrita: + + + +Arquivo Cancelar Operação +Pára a operação atual + + + +Arquivo Permissões +Configura os privilégios de escrita: -Apenas para leitura -Quando estiver assinalado, as alterações não poderão ser feitas no arquivo apresentado. +Apenas para leitura +Quando estiver assinalado, as alterações não poderão ser feitas no arquivo apresentado. -Permitir Redimensionar -Quando estiver desligado, os bytes em particular poderão ser alterados mas o número total de bytes não. +Permitir Redimensionar +Quando estiver desligado, os bytes em particular poderão ser alterados mas o número total de bytes não. -Arquivo Nova Janela -Abre a uma janela adicional do &khexedit; - - - -Arquivo Fechar Janela -Fecha a janela atual do &khexedit; - - - - &Ctrl;Q Arquivo Sair -Fecha todas as janelas do &khexedit; +Arquivo Nova Janela +Abre a uma janela adicional do &khexedit; + + + +Arquivo Fechar Janela +Fecha a janela atual do &khexedit; + + + + &Ctrl;Q Arquivo Sair +Fecha todas as janelas do &khexedit; -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;Z Editar Desfazer -Desfaz a última ação. - - - - &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer -Refaz a última ação desfeita. - - - - &Ctrl;X Editar Cortar -Corta o texto selecionado atualmente e copia-o para a área de transferência. - - - - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o texto selecionado para a área de transferência. - - - - &Ctrl;V Editar Colar -Insere o texto cortado ou copiado a partir da área de transferência. - - - -Editar Especial -Algumas variantes do Copiar e do Colar: + &Ctrl;Z Editar Desfazer +Desfaz a última ação. + + + + &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer +Refaz a última ação desfeita. + + + + &Ctrl;X Editar Cortar +Corta o texto selecionado atualmente e copia-o para a área de transferência. + + + + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia o texto selecionado para a área de transferência. + + + + &Ctrl;V Editar Colar +Insere o texto cortado ou copiado a partir da área de transferência. + + + +Editar Especial +Algumas variantes do Copiar e do Colar: -Copiar como Texto: Copia os bytes selecionados como caracteres em ASCII. -Colar num Arquivo Novo. -Cola numa nova janela. +Copiar como Texto: Copia os bytes selecionados como caracteres em ASCII. +Colar num Arquivo Novo. +Cola numa nova janela. - &Ctrl;A Editar Selecionar Tudo -Seleciona o documento inteiro. - - - -Editar Deselecionar -Deseleciona o documento inteiro. - - - - &Ctrl;F Editar Procurar... -Procura um padrão especificado no documento. Poderão ser procurados padrões em hexadecimal, decimal, octal, binário ou em texto. -As opções da janela permitem-lhe indicar o ponto inicial, a direção e o intervalo da busca. - - - -F3 EditarProcurar Próximo -Procura a próxima instância do padrão do Procurar. - - - - &Shift;F3 Editar Procurar Anterior -Procura a instância anterior do padrão do Procurar. - - - - &Ctrl;R Editar Substituir... -Substitui o padrão de procura com outro padrão diferente. - - - - &Ctrl;G IrIr Para a Posição... -Move o cursor para uma posição indicada. - - - - &Ctrl;Ins Editar Inserir um Padrão... -Introduz uma sequência específica de bytes. -As opções da janela permitem-lhe definir o tamanho do padrão, o seu formato (hexadecimal, decimal, octal, binário ou texto) e o ponto de inserção. -Se o Repetir o padrão estiver assinalado, o padrão indicado será repetido até atingir o valor definido no Tamanho. + &Ctrl;A Editar Selecionar Tudo +Seleciona o documento inteiro. + + + +Editar Deselecionar +Deseleciona o documento inteiro. + + + + &Ctrl;F Editar Procurar... +Procura um padrão especificado no documento. Poderão ser procurados padrões em hexadecimal, decimal, octal, binário ou em texto. +As opções da janela permitem-lhe indicar o ponto inicial, a direção e o intervalo da busca. + + + +F3 EditarProcurar Próximo +Procura a próxima instância do padrão do Procurar. + + + + &Shift;F3 Editar Procurar Anterior +Procura a instância anterior do padrão do Procurar. + + + + &Ctrl;R Editar Substituir... +Substitui o padrão de procura com outro padrão diferente. + + + + &Ctrl;G IrIr Para a Posição... +Move o cursor para uma posição indicada. + + + + &Ctrl;Ins Editar Inserir um Padrão... +Introduz uma sequência específica de bytes. +As opções da janela permitem-lhe definir o tamanho do padrão, o seu formato (hexadecimal, decimal, octal, binário ou texto) e o ponto de inserção. +Se o Repetir o padrão estiver assinalado, o padrão indicado será repetido até atingir o valor definido no Tamanho. -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -VerHexadecimal VerDecimal VerOctal VerBinário VerTexto -As primeiras cinco opções selecionam o formato apresentado na janela de edição de dados: hexadecimal, decimal, octal, binário ou texto. Quando é selecionada a visualização em texto, o campo de texto extra não é apresentado. - - - -Ver Mostrar a Coluna de Posição -Alterna a apresentação da coluna de posição. - - - -VerMostrar o Campo de Texto -Alterna a apresentação do campo de texto. - - - -Ver Posição em Decimal -Quando definido, todas as posições são mostradas e interpretadas como números em decimal em vez de hexadecimal. - - - -Ver Maiúsculas (Dados) -Quando assinalado, os dígitos em hexadecimal dos dados são mostrados em maiúsculas. - - - -Ver Maiúsculas (Posição) -Quando assinalado, os dígitos em hexadecimal no campo de posição são mostrados em maiúsculas. +VerHexadecimal VerDecimal VerOctal VerBinário VerTexto +As primeiras cinco opções selecionam o formato apresentado na janela de edição de dados: hexadecimal, decimal, octal, binário ou texto. Quando é selecionada a visualização em texto, o campo de texto extra não é apresentado. + + + +Ver Mostrar a Coluna de Posição +Alterna a apresentação da coluna de posição. + + + +VerMostrar o Campo de Texto +Alterna a apresentação do campo de texto. + + + +Ver Posição em Decimal +Quando definido, todas as posições são mostradas e interpretadas como números em decimal em vez de hexadecimal. + + + +Ver Maiúsculas (Dados) +Quando assinalado, os dígitos em hexadecimal dos dados são mostrados em maiúsculas. + + + +Ver Maiúsculas (Posição) +Quando assinalado, os dígitos em hexadecimal no campo de posição são mostrados em maiúsculas. -Ver Codificação do Documento -Seleciona a codificação usada para a visualização no campo de texto. As codificações alternativas como o EBCDIC e o ASCII de 7 bits podem ser usadas. Codificações adicionais podem ser adicionadas pelo usuário (embora ainda não estejam implementadas). +Ver Codificação do Documento +Seleciona a codificação usada para a visualização no campo de texto. As codificações alternativas como o EBCDIC e o ASCII de 7 bits podem ser usadas. Codificações adicionais podem ser adicionadas pelo usuário (embora ainda não estejam implementadas). -O Menu <guimenu ->Favoritos</guimenu -> +O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu> - &Ctrl;B Favoritos Adicionar aos Favoritos -Marca uma localização dentro do documento. -Poderão ser marcados vários favoritos para um único documento. Cada documento tem o seu próprio conjunto de favoritos e o conjunto apropriado é mostrado no fundo do menu de Favoritos quando um documento é selecionado. Seleccione um favorito para ir para ele. - - - -&Ctrl;E Editar Substituir o Favorito -Limpa um favorito existente na posição atual do cursor. Será aberta uma janela com a lista dos favoritos disponíveis; selecione o que deseja alterar. - - - - &Ctrl;U Favoritos Remover o Favorito -Remove um favorito existente. Será aberta uma lista com os favoritos disponíveis; selecione nela o favorito que deseja remover. - - - -Favoritos Remover Tudo -Limpa a lista de favoritos. - - - - &Alt;Baixo Favoritos Ir Para Próximo Favorito -Move o cursor para o próximo favorito. - - - &Alt;Cima Favoritos Ir Para Favorito Anterior -Move o cursor para o favorito anterior. + &Ctrl;B Favoritos Adicionar aos Favoritos +Marca uma localização dentro do documento. +Poderão ser marcados vários favoritos para um único documento. Cada documento tem o seu próprio conjunto de favoritos e o conjunto apropriado é mostrado no fundo do menu de Favoritos quando um documento é selecionado. Seleccione um favorito para ir para ele. + + + +&Ctrl;E Editar Substituir o Favorito +Limpa um favorito existente na posição atual do cursor. Será aberta uma janela com a lista dos favoritos disponíveis; selecione o que deseja alterar. + + + + &Ctrl;U Favoritos Remover o Favorito +Remove um favorito existente. Será aberta uma lista com os favoritos disponíveis; selecione nela o favorito que deseja remover. + + + +Favoritos Remover Tudo +Limpa a lista de favoritos. + + + + &Alt;Baixo Favoritos Ir Para Próximo Favorito +Move o cursor para o próximo favorito. + + + &Alt;Cima Favoritos Ir Para Favorito Anterior +Move o cursor para o favorito anterior. -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -FerramentasExtrair o Texto... -Localiza o texto em ASCII nos dados. O tamanho mínimo do texto, a distinção de maiúsculas ou minúsculas e o padrão de correspondência podem ser indicados. - - - -FerramentasFiltro Binário... -Efetua uma operação binária nos dados. A operação (E, OU, ROTAÇÃO...) e o operando podem ser indicados na janela. As opções a marcar na janela permitem que a operação seja limitada a determinados bytes ou à região antes ou depois do cursor. - - - -FerramentasTabela dos Caracteres -Abre uma lista com valores e os seus equivalentes em ASCII e introduz o valor selecionado no cursor. - - - -FerramentasConversor -Insira um valor em qualquer um dos campos e veja o seu equivalente em hexadecimal, decimal, octal, binário ou texto. Uma opção permite a visualização do valor no cursor alternativamente. - - - -Ferramentas Estatísticas -Mostra a frequência da ocorrência de valores no documento. +FerramentasExtrair o Texto... +Localiza o texto em ASCII nos dados. O tamanho mínimo do texto, a distinção de maiúsculas ou minúsculas e o padrão de correspondência podem ser indicados. + + + +FerramentasFiltro Binário... +Efetua uma operação binária nos dados. A operação (E, OU, ROTAÇÃO...) e o operando podem ser indicados na janela. As opções a marcar na janela permitem que a operação seja limitada a determinados bytes ou à região antes ou depois do cursor. + + + +FerramentasTabela dos Caracteres +Abre uma lista com valores e os seus equivalentes em ASCII e introduz o valor selecionado no cursor. + + + +FerramentasConversor +Insira um valor em qualquer um dos campos e veja o seu equivalente em hexadecimal, decimal, octal, binário ou texto. Uma opção permite a visualização do valor no cursor alternativamente. + + + +Ferramentas Estatísticas +Mostra a frequência da ocorrência de valores no documento. -O Menu <guimenu ->Documentos</guimenu -> +O Menu <guimenu>Documentos</guimenu> -Oferece uma lista com os documentos abertos. A seleção de um deles torna o documento ativo. +Oferece uma lista com os documentos abertos. A seleção de um deles torna o documento ativo. -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Mostrar a Barra de Ferramentas -Alterna a visibilidade da barra de ferramentas abaixo do menu. - - - -Configurações Mostrar a Barra de Estado -Alterna a visibilidade da barra de estado - - - -ConfiguraçõesMostrar a Localização Completa -Alterna a visualização da localização completa do arquivo na barra do título - - - -ConfiguraçõesPáginas dos Documentos -Muda a visibilidade das páginas para todos os documentos atuais. O seletor de página pode ser visível acima ou abaixo da janela de edição, ou poderá estar oculto. Você poderá achar as páginas mais úteis do que o menu de documentos para mudar de um para outro. - - - -Configurações Campo de Conversão -Muda a visibilidade do campo de conversão de valores. Pode estar incorporado na janela principal, passar a uma janela flutuante ou ser oculto. - - - -ConfiguraçõesBarra de Procura -Muda a visibilidade da barra de procura de valores. Pode estar visível acima ou abaixo da janela de edição, ou ainda estar oculta. - - - -Configurações Salvar Opções -Salva o estado atual das opções. - - - -ConfiguraçõesPreferências... -Altera estas opções: +Configurações Mostrar a Barra de Ferramentas +Alterna a visibilidade da barra de ferramentas abaixo do menu. + + + +Configurações Mostrar a Barra de Estado +Alterna a visibilidade da barra de estado + + + +ConfiguraçõesMostrar a Localização Completa +Alterna a visualização da localização completa do arquivo na barra do título + + + +ConfiguraçõesPáginas dos Documentos +Muda a visibilidade das páginas para todos os documentos atuais. O seletor de página pode ser visível acima ou abaixo da janela de edição, ou poderá estar oculto. Você poderá achar as páginas mais úteis do que o menu de documentos para mudar de um para outro. + + + +Configurações Campo de Conversão +Muda a visibilidade do campo de conversão de valores. Pode estar incorporado na janela principal, passar a uma janela flutuante ou ser oculto. + + + +ConfiguraçõesBarra de Procura +Muda a visibilidade da barra de procura de valores. Pode estar visível acima ou abaixo da janela de edição, ou ainda estar oculta. + + + +Configurações Salvar Opções +Salva o estado atual das opções. + + + +ConfiguraçõesPreferências... +Altera estas opções: -Disposição -Tamanho da linha e da coluna (em bytes). Eles podem ser definidos separadamente para diferentes modos. Um número fixo de bytes por linha, bloquear a coluna no fim de linha. As linhas de grade entre as linhas e as colunas. A largura dos campos separadores, o espaçamento e as margens. - - -Cursor -A taxa de intermitência e a forma do cursor. O comportamento do cursor quando a janela deixa de estar em primeiro plano. - - -Fonte -O nome da fonte, o estilo e o tamanho. O caractere usado para mostrar os caracteres não visíveis no campo de texto. - - -Cores -Todas as cores no &khexedit; poderão ser personalizadas, incluindo as linhas e colunas pares e ímpares, os favoritos, os separadores e as linhas de grade. A única exceção é a cor da seleção, que utiliza a configuração do Centro de Controle do KDE. - - -Arquivos -A abertura do último, ou de todos os últimos documentos recentes na inicialização. A reposição da posição do cursor. A ativação da proteção de escrita por padrão. A criação de uma cópia de segurança ao salvar os arquivos. A gravação da lista dos Documentos Recentes ao sair. A lista dos Documentos Recentes pode também ser limpa nesta janela. - - -Diversos -A cópia automática, após a seleção, para a área de transferência. A inicialização no modo de inserção, em vez do modo de sobreposição. A necessidade de confirmação para voltar ao início ou ao fim da linha nas procuras. Os saltos do cursor para o byte mais próximo quando se move no modo binário. A ocorrência de um som ao digitar dados ou quando ocorre um erro fatal. A apresentação dos favoritos na coluna de posição e nos campos de edição. A notificação quando o número de páginas imprimíveis excede um limite pré-definido. O número máximo de execuções do Desfazer. +Disposição +Tamanho da linha e da coluna (em bytes). Eles podem ser definidos separadamente para diferentes modos. Um número fixo de bytes por linha, bloquear a coluna no fim de linha. As linhas de grade entre as linhas e as colunas. A largura dos campos separadores, o espaçamento e as margens. + + +Cursor +A taxa de intermitência e a forma do cursor. O comportamento do cursor quando a janela deixa de estar em primeiro plano. + + +Fonte +O nome da fonte, o estilo e o tamanho. O caractere usado para mostrar os caracteres não visíveis no campo de texto. + + +Cores +Todas as cores no &khexedit; poderão ser personalizadas, incluindo as linhas e colunas pares e ímpares, os favoritos, os separadores e as linhas de grade. A única exceção é a cor da seleção, que utiliza a configuração do Centro de Controle do KDE. + + +Arquivos +A abertura do último, ou de todos os últimos documentos recentes na inicialização. A reposição da posição do cursor. A ativação da proteção de escrita por padrão. A criação de uma cópia de segurança ao salvar os arquivos. A gravação da lista dos Documentos Recentes ao sair. A lista dos Documentos Recentes pode também ser limpa nesta janela. + + +Diversos +A cópia automática, após a seleção, para a área de transferência. A inicialização no modo de inserção, em vez do modo de sobreposição. A necessidade de confirmação para voltar ao início ou ao fim da linha nas procuras. Os saltos do cursor para o byte mais próximo quando se move no modo binário. A ocorrência de um som ao digitar dados ou quando ocorre um erro fatal. A apresentação dos favoritos na coluna de posição e nos campos de edição. A notificação quando o número de páginas imprimíveis excede um limite pré-definido. O número máximo de execuções do Desfazer. @@ -1548,293 +489,107 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Barra de Ferramentas -A barra de ferramentas contém ícones para os seguintes comandos: - -(Exceto para o Arrastar documento e para Alternar a proteção de escrita, todos se comportam de forma idêntica ao comando do menu). +Barra de Ferramentas +A barra de ferramentas contém ícones para os seguintes comandos: + +(Exceto para o Arrastar documento e para Alternar a proteção de escrita, todos se comportam de forma idêntica ao comando do menu). -Arrastar o documento -- Clique neste botão e arraste para um arquivo de texto ou para uma nova janela do &khexedit;. -Novo -Abrir -Reverter -Salvar -Imprimir -Procurar -Procurar Próximo -Procurar Anterior -Cortar -Copiar -Colar -Desfazer -Refazer -Cancelar Operação -Ajuda +Arrastar o documento -- Clique neste botão e arraste para um arquivo de texto ou para uma nova janela do &khexedit;. +Novo +Abrir +Reverter +Salvar +Imprimir +Procurar +Procurar Próximo +Procurar Anterior +Cortar +Copiar +Colar +Desfazer +Refazer +Cancelar Operação +Ajuda -..e à direita da barra de ferramentas.. -Alternar a proteção de escrita - muda entre os modos apenas para leitura e o de leitura/escrita. +..e à direita da barra de ferramentas.. +Alternar a proteção de escrita - muda entre os modos apenas para leitura e o de leitura/escrita. -Barra de procura - -A barra de procura é usada para localizar um determinado valor no documento. Insira um valor no campo, selecione a representação desejada (hexadecimal, octal, binária, decimal ou texto) e clique no botão Procurar. Clique no botão Para trás para procurar para trás, a partir do cursor, ou assinale o Ignorar a capitalização para uma procura de texto sem distinção de maiúsculas ou minúsculas. Clique no botão à direita da barra (X) para ocultar a barra de procura; vá para Barra de procura no menu de Configurações para restaurá-la. +Barra de procura + +A barra de procura é usada para localizar um determinado valor no documento. Insira um valor no campo, selecione a representação desejada (hexadecimal, octal, binária, decimal ou texto) e clique no botão Procurar. Clique no botão Para trás para procurar para trás, a partir do cursor, ou assinale o Ignorar a capitalização para uma procura de texto sem distinção de maiúsculas ou minúsculas. Clique no botão à direita da barra (X) para ocultar a barra de procura; vá para Barra de procura no menu de Configurações para restaurá-la. -Campo de conversão +Campo de conversão -O campo de conversão mostra os valores dos vários tipos de dados no byte selecionado. Para os tipos de 8 bits, mostra o valor do byte sob o cursor; para os tipos maiores, mostra o valor que começa nesse byte. A coluna mais à direita mostra as várias codificações do byte atual. As opções no campo de conversão são: +O campo de conversão mostra os valores dos vários tipos de dados no byte selecionado. Para os tipos de 8 bits, mostra o valor do byte sob o cursor; para os tipos maiores, mostra o valor que começa nesse byte. A coluna mais à direita mostra as várias codificações do byte atual. As opções no campo de conversão são: -Mostrar descodificação em 'little endian' -Quando está assinalado, faz com que os tipos com vários bytes seja calculados usando o método 'little-endian' usado pelos processadores x86 e Alpha. Neste esquema, o primeiro byte representa a parte menos significativa do valor. (0a 4e = 0x4e0a = 19978). Quando estiver desligado, os tipos de vários bytes são calculados com o método 'big-endian' usado pelos processadores PowerPC e Sparc. (0a 4e = 0x0a4e = 2638) +Mostrar descodificação em 'little endian' +Quando está assinalado, faz com que os tipos com vários bytes seja calculados usando o método 'little-endian' usado pelos processadores x86 e Alpha. Neste esquema, o primeiro byte representa a parte menos significativa do valor. (0a 4e = 0x4e0a = 19978). Quando estiver desligado, os tipos de vários bytes são calculados com o método 'big-endian' usado pelos processadores PowerPC e Sparc. (0a 4e = 0x0a4e = 2638) -Mostrar o 'unsigned' como hexadecimal -Quando assinalado, faz com que os tipos sem sinal sejam mostrados em hexadecimal, em vez de ser em decimal. +Mostrar o 'unsigned' como hexadecimal +Quando assinalado, faz com que os tipos sem sinal sejam mostrados em hexadecimal, em vez de ser em decimal. -Comprimento da sequência -Indica o número de bits usados para calcular os valores nos campos acima. +Comprimento da sequência +Indica o número de bits usados para calcular os valores nos campos acima. -Barra de Estado +Barra de Estado -A barra de estado mostra a seguinte informação: +A barra de estado mostra a seguinte informação: -Codificação/Seleção -Quando não estiver nada selecionado, este campo mostra a opção de codificação usada. (Veja em Ver Codificação do Documento para mais informações sobre a codificação). O ponto de início e o tamanho da seleção são mostrados. +Codificação/Seleção +Quando não estiver nada selecionado, este campo mostra a opção de codificação usada. (Veja em Ver Codificação do Documento para mais informações sobre a codificação). O ponto de início e o tamanho da seleção são mostrados. -Arquivo Modificado -Um ! nesta zona indica que o arquivo foi modificado. +Arquivo Modificado +Um ! nesta zona indica que o arquivo foi modificado. -Inserir/Sobrescrever -Indica se os valores introduzidos pelo teclado são introduzidos na posição do cursor (INS) ou se sobrepõem os dados que começam no cursor (SOB). Use a tecla Insert para alternar entre os dois modos. +Inserir/Sobrescrever +Indica se os valores introduzidos pelo teclado são introduzidos na posição do cursor (INS) ou se sobrepõem os dados que começam no cursor (SOB). Use a tecla Insert para alternar entre os dois modos. -Tamanho -Mostra o tamanho total do documento atual. +Tamanho +Mostra o tamanho total do documento atual. -Posição -Indica a posição do cursor no documento. +Posição +Indica a posição do cursor no documento. -Modo de visualização -Indica se a janela de edição de dados está mostrando os valores em hexadecimal, octal, binário, decimal ou texto. Mude de modos com o menu Ver. +Modo de visualização +Indica se a janela de edição de dados está mostrando os valores em hexadecimal, octal, binário, decimal ou texto. Mude de modos com o menu Ver. -Proteção de Escrita -Indica se o documento pode ser editado (RW) ou se está apenas aberto para leitura (R). Mude entre modos com o botão do lado direito da barra de ferramentas ou com o comando Permissões no menu Arquivo. +Proteção de Escrita +Indica se o documento pode ser editado (RW) ou se está apenas aberto para leitura (R). Mude entre modos com o botão do lado direito da barra de ferramentas ou com o comando Permissões no menu Arquivo. @@ -1845,62 +600,28 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&khexedit; +&khexedit; -Direitos Autorais do Programa 1999-2000 Espen Sand espensa@online.no +Direitos Autorais do Programa 1999-2000 Espen Sand espensa@online.no -Contribuições: +Contribuições: -Leon Lessing leon@irlabs.com -Craig Graham c_graham@hinge.mistral.co.uk -Dima Rogozin dima@mercury.co.il -Edward Livingstone-Blade sbcs@bigfoot.com +Leon Lessing leon@irlabs.com +Craig Graham c_graham@hinge.mistral.co.uk +Dima Rogozin dima@mercury.co.il +Edward Livingstone-Blade sbcs@bigfoot.com -Direitos Autorais da Documentação 2000 Jonathan Singer jsinger@leeta.net -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Direitos Autorais da Documentação 2000 Jonathan Singer jsinger@leeta.net +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kjots/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kjots/index.docbook index 97c3dc80340..a11b7e2dde0 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kjots/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kjots/index.docbook @@ -9,181 +9,76 @@ -O Manual do &kjots; +O Manual do &kjots; -Matt Johnston
matt.kde@caifex.org
+Matt Johnston
matt.kde@caifex.org
-Christoph Neerfield
Christoph.Neerfield@home.ivm.de
+Christoph Neerfield
Christoph.Neerfield@home.ivm.de
-Desenvolvimento +Desenvolvimento
-Lauri Watts
lauri@kde.org
+Lauri Watts
lauri@kde.org
-Revisão +Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2000 -Matt Johnston +2000 +Matt Johnston -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-10-17 -0.05.00 +2004-10-17 +0.05.00 -Este manual descreve como usar o &kjots; 0.5, um pequeno programa que é útil para manter notas diversas. +Este manual descreve como usar o &kjots; 0.5, um pequeno programa que é útil para manter notas diversas. -KDE -KJots -tdeutils -notas -organizador +KDE +KJots +tdeutils +notas +organizador
-Introdução +Introdução -O &kjots; é um pequeno programa que o ajuda a escrever algumas notas curtas e as organiza para você. +O &kjots; é um pequeno programa que o ajuda a escrever algumas notas curtas e as organiza para você. -Usando o &kjots; +Usando o &kjots; -O &kjots; tem dois itens básicos que são usados para organizar as suas notas - os Livros e as Páginas. +O &kjots; tem dois itens básicos que são usados para organizar as suas notas - os Livros e as Páginas. -Você pode criar um conjunto de livros no &kjots;, onde cada livro poderá conter um determinado número de páginas, onde você irá escrever de fato as suas notas. Cada livro deverá ter um nome (de modo que consiga encontrar o que procura) e o mesmo se aplica a cada página. Ainda que você não seja obrigado a dar um nome às páginas, é razoável fazê-lo. +Você pode criar um conjunto de livros no &kjots;, onde cada livro poderá conter um determinado número de páginas, onde você irá escrever de fato as suas notas. Cada livro deverá ter um nome (de modo que consiga encontrar o que procura) e o mesmo se aplica a cada página. Ainda que você não seja obrigado a dar um nome às páginas, é razoável fazê-lo. -Usando os Livros - -Para criar um livro novo, use o atalho &Ctrl;&Shift; N ou o item do menu ArquivoNovo Livro, e lhe será pedido o nome do novo livro. - -O nome do novo livro deve agora aparecer na parte esquerda da janela. Se você deseja que o livro fique em seus Marcadores, use &Ctrl;B ou a entrada de menu MarcadoresAdicionar Marcador . Você pode ainda organizar seus marcadores em pastas separadas como você provavelmente faz no &konqueror;. - -Se você deseja que seus livros apareçam numa ordem diferente, você pode simplesmente arrastar e soltar o livro para o local onde deseja que ele fique. - -Talvez você tenha notado que não existe a opção Salvar em lugar algum. Isto não é um erro, o &kjots; salva seus livros e páginas automaticamente, assim você nunca perderá aquela pequena nota que você escreveu quando você estava ao telefone e precisava escrever algo com pressa. - -Você também poderá exportar um livro inteiro como um arquivo de texto, usando o Arquivo Exportar livro.... Será então pedida a localização do arquivo a salvar. O formato de um livro exemplo salvo é mostrado abaixo: - -############ +Usando os Livros + +Para criar um livro novo, use o atalho &Ctrl;&Shift; N ou o item do menu ArquivoNovo Livro, e lhe será pedido o nome do novo livro. + +O nome do novo livro deve agora aparecer na parte esquerda da janela. Se você deseja que o livro fique em seus Marcadores, use &Ctrl;B ou a entrada de menu MarcadoresAdicionar Marcador . Você pode ainda organizar seus marcadores em pastas separadas como você provavelmente faz no &konqueror;. + +Se você deseja que seus livros apareçam numa ordem diferente, você pode simplesmente arrastar e soltar o livro para o local onde deseja que ele fique. + +Talvez você tenha notado que não existe a opção Salvar em lugar algum. Isto não é um erro, o &kjots; salva seus livros e páginas automaticamente, assim você nunca perderá aquela pequena nota que você escreveu quando você estava ao telefone e precisava escrever algo com pressa. + +Você também poderá exportar um livro inteiro como um arquivo de texto, usando o Arquivo Exportar livro.... Será então pedida a localização do arquivo a salvar. O formato de um livro exemplo salvo é mostrado abaixo: + +############ # Primeira página ############ Lembrar de ir às compras! @@ -199,674 +94,215 @@ Lembrar de ir às compras! ################ Esta é a terceira página e é um exemplo para o KJots. -Lembre-se que o diálogo onde foi pedido um nome do arquivo é um diálogo padrão do &kde;. Isto significa que ele pode facilmente colocar o arquivo em seu disco rígido local como pode salvá-lo em um servidor web, servidor ftp ou algum dispositivo de memória USB. Assim você pode exportar como html e salvá-lo em um servidor web, de modo que você sempre tenha suas notas disponíveis para você. +Lembre-se que o diálogo onde foi pedido um nome do arquivo é um diálogo padrão do &kde;. Isto significa que ele pode facilmente colocar o arquivo em seu disco rígido local como pode salvá-lo em um servidor web, servidor ftp ou algum dispositivo de memória USB. Assim você pode exportar como html e salvá-lo em um servidor web, de modo que você sempre tenha suas notas disponíveis para você. -Usando as Páginas - -As páginas são onde você, de fato, insere o que deseja escrever. Logo que tenha criado um livro, você poderá escrever o texto no campo de texto principal. - -Para criar páginas adicionais, você poderá usar o ArquivoNova Página , que irá criar uma página nova. Da mesma forma, a página atual pode ser removida se usar a opção ArquivoRemover a Página . - -Se você precisar inserir a data e hora atuais enquanto escreve uma nota, você pode usar &Ctrl;I. - -Assim que acessar a página que deseja ver, você poderá atribuir-lhe (e deverá) um nome. Isto pode ser feito da seguinte maneira: selecionar a página que deseja renomear, esperar um segundo e clicar nela mais uma vez. Você será então capaz de renomear a página. É claro que existe também um atalho de teclado que você pode usar a qualquer momento durante a escrita de uma nota. O atalho é &Ctrl;M. - -Uma outra maneira de renomear a página é selecionando uma parte de sua anotação e então pressionar &Ctrl;T, o texto selecionado se tornará instantaneamente o título da página. - -Se você deseja um acesso rápido a uma página em particular, você pode atribuir um atalho de teclado à página. Vá para ConfiguraçõesConfigurar Atalhos.... +Usando as Páginas + +As páginas são onde você, de fato, insere o que deseja escrever. Logo que tenha criado um livro, você poderá escrever o texto no campo de texto principal. + +Para criar páginas adicionais, você poderá usar o ArquivoNova Página , que irá criar uma página nova. Da mesma forma, a página atual pode ser removida se usar a opção ArquivoRemover a Página . + +Se você precisar inserir a data e hora atuais enquanto escreve uma nota, você pode usar &Ctrl;I. + +Assim que acessar a página que deseja ver, você poderá atribuir-lhe (e deverá) um nome. Isto pode ser feito da seguinte maneira: selecionar a página que deseja renomear, esperar um segundo e clicar nela mais uma vez. Você será então capaz de renomear a página. É claro que existe também um atalho de teclado que você pode usar a qualquer momento durante a escrita de uma nota. O atalho é &Ctrl;M. + +Uma outra maneira de renomear a página é selecionando uma parte de sua anotação e então pressionar &Ctrl;T, o texto selecionado se tornará instantaneamente o título da página. + +Se você deseja um acesso rápido a uma página em particular, você pode atribuir um atalho de teclado à página. Vá para ConfiguraçõesConfigurar Atalhos.... -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl;N Arquivo Nova Página... -Cria uma nova Página. + &Ctrl;N Arquivo Nova Página... +Cria uma nova Página. - &Ctrl;&Shift;N Arquivo Novo Livro... -Cria um novo livro. + &Ctrl;&Shift;N Arquivo Novo Livro... +Cria um novo livro. -Arquivo Exportar Página... -Salva a página atual num arquivo de texto ou html. +Arquivo Exportar Página... +Salva a página atual num arquivo de texto ou html. -Arquivo Exportar Livro -Salva o livro atual num arquivo de texto ou html. +Arquivo Exportar Livro +Salva o livro atual num arquivo de texto ou html. -Arquivo Excluir Página... -Apaga a página atual. +Arquivo Excluir Página... +Apaga a página atual. -Arquivo Excluir Livro -Exclui o livro atual. +Arquivo Excluir Livro +Exclui o livro atual. - &Ctrl;P Arquivo Imprimir -Imprime o livro ou página atual. + &Ctrl;P Arquivo Imprimir +Imprime o livro ou página atual. - &Ctrl;Q Arquivo Sair -Sai do &kjots;. + &Ctrl;Q Arquivo Sair +Sai do &kjots;. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;X Editar Cortar -Corta o texto selecionado atualmente no campo de texto principal e coloca-o na área de transferência. + &Ctrl;X Editar Cortar +Corta o texto selecionado atualmente no campo de texto principal e coloca-o na área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o texto selecionado atualmente no campo de texto principal e coloca-o na área de transferência. + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia o texto selecionado atualmente no campo de texto principal e coloca-o na área de transferência. - &Ctrl;V Editar Colar -Cola o texto na área de transferência e coloca-o no campo de texto. + &Ctrl;V Editar Colar +Cola o texto na área de transferência e coloca-o no campo de texto. - &Ctrl;T Editar Colar como Título de Página -Renomeia a página para o texto na área de transferência. + &Ctrl;T Editar Colar como Título de Página +Renomeia a página para o texto na área de transferência. - &Ctrl;F Editar Procurar... -Procura por um determinado texto no campo de texto principal. Lembre-se que isto só procura na página atual. + &Ctrl;F Editar Procurar... +Procura por um determinado texto no campo de texto principal. Lembre-se que isto só procura na página atual. - F3 Editar Procurar Próximo -Procura pela próxima ocorrência do texto procurado (indicado em Procurar). + F3 Editar Procurar Próximo +Procura pela próxima ocorrência do texto procurado (indicado em Procurar). - &Ctrl;R Editar Substituir... -Substitui um bloco de texto por outro, somente na página atual. + &Ctrl;R Editar Substituir... +Substitui um bloco de texto por outro, somente na página atual. - &Ctrl;M Editar Renomear... -Fornece a possibilidade de renomear a página atual. + &Ctrl;M Editar Renomear... +Fornece a possibilidade de renomear a página atual. - &Ctrl;I Editar Inserir Data -Insere a data e hora na página atual. + &Ctrl;I Editar Inserir Data +Insere a data e hora na página atual. -O Menu <guimenu ->Marcadores</guimenu -> +O Menu <guimenu>Marcadores</guimenu> - &Ctrl;B Marcadores Adicionar marcador -Adiciona a página atual à lista de marcadores. Veja em Usando os Livros. + &Ctrl;B Marcadores Adicionar marcador +Adiciona a página atual à lista de marcadores. Veja em Usando os Livros. -Marcadores Editar marcadores -Edita os marcadores. Aqui você pode procurar marcadores, fazer comentários, organizá-los em diferentes pastas e muito mais. +Marcadores Editar marcadores +Edita os marcadores. Aqui você pode procurar marcadores, fazer comentários, organizá-los em diferentes pastas e muito mais. -Marcadores Nova Pasta de Marcadores -Cria uma nova pasta onde você pode armazenar seus marcadores. +Marcadores Nova Pasta de Marcadores +Cria uma nova pasta onde você pode armazenar seus marcadores. -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> -Configurações Ocultar/Mostrar Barra de Ferramentas -Alterna a exibição da barra de ferramentas abaixo da barra de menu. +Configurações Ocultar/Mostrar Barra de Ferramentas +Alterna a exibição da barra de ferramentas abaixo da barra de menu. -Configurações Configurar os Atalhos... -Escolhe as teclas de atalho para os vários itens do menu. +Configurações Configurar os Atalhos... +Escolhe as teclas de atalho para os vários itens do menu. -Configurações Configurar Barra de Ferramentas... -Escolhe quais itens serão mostrados na barra de ferramentas. +Configurações Configurar Barra de Ferramentas... +Escolhe quais itens serão mostrados na barra de ferramentas. -Configurações Configurar o KJots... -Configura as opções do &kjots;, incluindo a fonte a ser usada e as configurações para auto-salvamento. +Configurações Configurar o KJots... +Configura as opções do &kjots;, incluindo a fonte a ser usada e as configurações para auto-salvamento. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Créditos e Licença - -&kjots; -Direitos Autorais do Programa 1997 Christoph Neerfeld Christoph.Neerfeld@home.ivm.de -Baseado no programa jots que vem incluído no pacote tkgoodstuff. O pacote tkgoodstuff tem os direitos autorais de 1995-96 Mark Crimmins markcrim@umich.edu - -Direitos Autorais da Documentação 2000 Matt Johnston matt.kde@caifex.org -Algumas partes extraídas da documentação com direitos autorais 1998 Christoph Neerfeld Christoph.Neerfeld@home.ivm.de +Créditos e Licença + +&kjots; +Direitos Autorais do Programa 1997 Christoph Neerfeld Christoph.Neerfeld@home.ivm.de +Baseado no programa jots que vem incluído no pacote tkgoodstuff. O pacote tkgoodstuff tem os direitos autorais de 1995-96 Mark Crimmins markcrim@umich.edu + +Direitos Autorais da Documentação 2000 Matt Johnston matt.kde@caifex.org +Algumas partes extraídas da documentação com direitos autorais 1998 Christoph Neerfeld Christoph.Neerfeld@home.ivm.de &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kjots; +Como obter o &kjots; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para poder usar convenientemente o &kjots;, você precisa do &kde; 2.x ou superior. Não existe mais nenhum requisito. +Para poder usar convenientemente o &kjots;, você precisa do &kde; 2.x ou superior. Não existe mais nenhum requisito. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; -Configuração +Configuração -O &kjots; é um pequeno e jeitoso programa e você não precisa de fazer nada antes de executá-lo. +O &kjots; é um pequeno e jeitoso programa e você não precisa de fazer nada antes de executá-lo. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ksim/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ksim/index.docbook index df839796104..37a41db488e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ksim/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ksim/index.docbook @@ -9,83 +9,38 @@ -O Manual do &ksim; +O Manual do &ksim; -
+
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-01-20 -0.00.00 +2001-01-20 +0.00.00 -O &ksim; faz parte do pacote tdeutils. +O &ksim; faz parte do pacote tdeutils. -KDE -tdeutils -ksim +KDE +tdeutils +ksim
-Introdução -A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. -Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; atualizações deste documento ou envie as suas dúvidas para a Lista de Usuários do &kde;. -A Equipe do &kde; &underFDL; &underGPL; +Introdução +A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. +Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; atualizações deste documento ou envie as suas dúvidas para a Lista de Usuários do &kde;. +A Equipe do &kde; &underFDL; &underGPL;
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ktimer/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ktimer/index.docbook index 8c11a26ae67..ec6845872b1 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ktimer/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ktimer/index.docbook @@ -9,83 +9,38 @@ -O Manual do &ktimer; +O Manual do &ktimer; -
+
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2001-01-20 -0.00.00 +2001-01-20 +0.00.00 -O &ktimer; faz parte do pacote tdeutils. +O &ktimer; faz parte do pacote tdeutils. -KDE -tdeutils -ktimer +KDE +tdeutils +ktimer
-Introdução -A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. -Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; atualizações deste documento ou envie as suas dúvidas para a Lista de Usuários do &kde;. -A Equipe do &kde; &underFDL; &underGPL; +Introdução +A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador. +Se necessitar de ajuda, procure na Página Web do &kde; atualizações deste documento ou envie as suas dúvidas para a Lista de Usuários do &kde;. +A Equipe do &kde; &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdelirc/irkick/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdelirc/irkick/index.docbook index 7bb2c5d8d00..92b81982477 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdelirc/irkick/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdelirc/irkick/index.docbook @@ -1,143 +1,83 @@ IRKick"> - KDE LIRC"> + IRKick"> + KDE LIRC"> - + ]> -&irkick;: O Manual do Servidor do LIRC para o KDE +&irkick;: O Manual do Servidor do LIRC para o KDE -Gav Wood
gav@kde.org
+Gav Wood
gav@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2004-01-02 -1.0 +2004-01-02 +1.0 -2004 -Gav Wood +2004 +Gav Wood -&FDLNotice; +&FDLNotice; -O &tdelirc; é a infra-estrutura para a funcionalidade de Controle Remoto por Infra-Vermelho do KDE; o &irkick; é o componente de servidor para essa infra-estrutura. +O &tdelirc; é a infra-estrutura para a funcionalidade de Controle Remoto por Infra-Vermelho do KDE; o &irkick; é o componente de servidor para essa infra-estrutura. -KDE -irkick -tdelirc -kcmlirc -lirc +KDE +irkick +tdelirc +kcmlirc +lirc
-Introdução +Introdução -O &irkick; é um servidor em segundo plano que oferece a 'cola' entre o sistema operacional e os seus aplicativos do KDE com o intuito de controlar os aplicativos do KDE com os seus controles remotos por infra-vermelho. +O &irkick; é um servidor em segundo plano que oferece a 'cola' entre o sistema operacional e os seus aplicativos do KDE com o intuito de controlar os aplicativos do KDE com os seus controles remotos por infra-vermelho. -Ele tem uma ferramenta de configuração, que poderá ser acessada através do Centro de Controle do KDE ou diretamente a partir do menu do &irkick;. +Ele tem uma ferramenta de configuração, que poderá ser acessada através do Centro de Controle do KDE ou diretamente a partir do menu do &irkick;. -Requisitos +Requisitos -Para a plataforma do KDELirc ser utilizada, você precisa de configurar um LIRC na sua máquina do KDE. Se estiver devidamente configurado, o ícone do &irkick; da bandeja do sistema irá ficar vermelho. Caso contrário, ficará a cinzento e riscado. +Para a plataforma do KDELirc ser utilizada, você precisa de configurar um LIRC na sua máquina do KDE. Se estiver devidamente configurado, o ícone do &irkick; da bandeja do sistema irá ficar vermelho. Caso contrário, ficará a cinzento e riscado. -Para mais informações sobre o LIRC, visite o sítio Web em http://www.lirc.org. +Para mais informações sobre o LIRC, visite o sítio Web em http://www.lirc.org. -Usando o &irkick; +Usando o &irkick; -O &irkick; fornece uma função principal: Sempre que um botão do controle remoto for pressionado, ele ficará aceso temporariamente. Além disso, o &irkick; faz muito pouco mais para o usuário, além de lhe indicar a atividade dos seus controles remotos. +O &irkick; fornece uma função principal: Sempre que um botão do controle remoto for pressionado, ele ficará aceso temporariamente. Além disso, o &irkick; faz muito pouco mais para o usuário, além de lhe indicar a atividade dos seus controles remotos. -Usando o menu do botão direito do mouse, você poderá configurar a plataforma do controle remoto por infra-vermelhos do KDE. +Usando o menu do botão direito do mouse, você poderá configurar a plataforma do controle remoto por infra-vermelhos do KDE. -Créditos e Licenças - -&tdelirc;: A Plataforma do LIRC para o KDE Direitos Autorais (c) 2004 Gav Wood gav@kde.org. - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Créditos e Licenças + +&tdelirc;: A Plataforma do LIRC para o KDE Direitos Autorais (c) 2004 Gav Wood gav@kde.org. + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdelirc/kcmlirc/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdelirc/kcmlirc/index.docbook index 54144c80f5f..c1e28a0b6e9 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdelirc/kcmlirc/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdelirc/kcmlirc/index.docbook @@ -1,179 +1,111 @@ KDE LIRC Control Center Module"> - KDE LIRC"> + KDE LIRC Control Center Module"> + KDE LIRC"> - + ]> -Configuração do Controle Remoto por Infra-vermelhos do KDE +Configuração do Controle Remoto por Infra-vermelhos do KDE -Gav Wood
gav@kde.org
+Gav Wood
gav@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2004-01-02 -1.0 +2004-01-02 +1.0 -2004 -Gav Wood +2004 +Gav Wood -&FDLNotice; +&FDLNotice; -Configuração do &tdelirc; A infra-estrutura para a funcionalidade de Controle Remoto por Infra-Vermelho do KDE. +Configuração do &tdelirc; A infra-estrutura para a funcionalidade de Controle Remoto por Infra-Vermelho do KDE. -KDE -irkick -tdelirc -kcmlirc -lirc +KDE +irkick +tdelirc +kcmlirc +lirc
-Introdução +Introdução -Requisitos +Requisitos -Para a plataforma do KDELirc ser utilizada, você precisa configurar um LIRC na sua máquina do KDE. Se estiver devidamente configurado, o ícone do &tdelirc; da bandeja do sistema (mostrar o ícone aqui) irá ficar vermelho. Caso contrário, ficará cinzento e riscado. +Para a plataforma do KDELirc ser utilizada, você precisa configurar um LIRC na sua máquina do KDE. Se estiver devidamente configurado, o ícone do &tdelirc; da bandeja do sistema (mostrar o ícone aqui) irá ficar vermelho. Caso contrário, ficará cinzento e riscado. -Para mais informações sobre o LIRC, visite o sítio em http://www.lirc.org. +Para mais informações sobre o LIRC, visite o sítio em http://www.lirc.org. -Utilização +Utilização -Existem várias seções para a configuração. A lista à esquerda detalha os controles remotos e os seus modos. A seleção disso dita o conteúdo da lista à direita, que mostra as associações entre os botões e as ações. Mudando da página principal para as Extensões Carregadas, será mostrada uma lista com os aplicativos e comandos à distância reconhecidos para as funcionalidades avançadas; alguns dos dados estão também visíveis se selecionar um dos itens. +Existem várias seções para a configuração. A lista à esquerda detalha os controles remotos e os seus modos. A seleção disso dita o conteúdo da lista à direita, que mostra as associações entre os botões e as ações. Mudando da página principal para as Extensões Carregadas, será mostrada uma lista com os aplicativos e comandos à distância reconhecidos para as funcionalidades avançadas; alguns dos dados estão também visíveis se selecionar um dos itens. -Controles Remotos e Modos +Controles Remotos e Modos -Cada controle remoto poderá ter um conjunto de modos. Possuir vários modos permite que o mesmo botão conduza a ações diferentes permitindo que vários controles remotos lidem com vários aplicativos com um número limitado de botões. Um bom exemplo são os controles remotos multi-usos para TV/Vídeo/Satélite/DVD - em vez de ter vários conjuntos de botões de números para cada aplicativo, eles poderão ter um só que funciona para o aplicativo atual. +Cada controle remoto poderá ter um conjunto de modos. Possuir vários modos permite que o mesmo botão conduza a ações diferentes permitindo que vários controles remotos lidem com vários aplicativos com um número limitado de botões. Um bom exemplo são os controles remotos multi-usos para TV/Vídeo/Satélite/DVD - em vez de ter vários conjuntos de botões de números para cada aplicativo, eles poderão ter um só que funciona para o aplicativo atual. -Cada controle remoto poderá estar no máximo em um modo de cada vez (poderá também não estar em nenhum modo). O controle remoto tem também um "modo padrão", que é o modo em que começa e o modo a que regressa normalmente. Este poderá ser definido usando o botão Editar. +Cada controle remoto poderá estar no máximo em um modo de cada vez (poderá também não estar em nenhum modo). O controle remoto tem também um "modo padrão", que é o modo em que começa e o modo a que regressa normalmente. Este poderá ser definido usando o botão Editar. -A lista contém os controles remotos detectados no seu sistema. Os modos poderão ser adicionados e removidos selecionando o controle remoto desejado e usando os botões diretamente por baixo da lista: Adicionar e Remover. Os modos poderão mudar de nome de forma "incorporada", como é normal no KDE, selecionando primeiro o modo na lista e clicando depois nele de novo ao fim de uma pausa breve. O botão Editar permite a edição dos nomes dos modos e também lhe permite definir um ícone que aparecerá na bandeja do sistema quando se entrar neste modo. +A lista contém os controles remotos detectados no seu sistema. Os modos poderão ser adicionados e removidos selecionando o controle remoto desejado e usando os botões diretamente por baixo da lista: Adicionar e Remover. Os modos poderão mudar de nome de forma "incorporada", como é normal no KDE, selecionando primeiro o modo na lista e clicando depois nele de novo ao fim de uma pausa breve. O botão Editar permite a edição dos nomes dos modos e também lhe permite definir um ícone que aparecerá na bandeja do sistema quando se entrar neste modo. -Combinações Ações/Botões +Combinações Ações/Botões -Uma combinação ação/botão ("ação") é uma ligação entre o pressionar de um botão e um efeito. O efeito poderá ser para mudar de modos, para iniciar um programa do KDE ou para executar uma função num programa do KDE (usando o DCOP). +Uma combinação ação/botão ("ação") é uma ligação entre o pressionar de um botão e um efeito. O efeito poderá ser para mudar de modos, para iniciar um programa do KDE ou para executar uma função num programa do KDE (usando o DCOP). -As ações poderão estar associadas com um modo do controle remoto; se estiverem, a ação só fará efeito quando o controle remoto estiver nesse modo. As ações poderão existir sem ter nenhum modo associado. Essas ações terão sempre o seu efeito desejado independentemente do modo em que esteja o controle remoto. +As ações poderão estar associadas com um modo do controle remoto; se estiverem, a ação só fará efeito quando o controle remoto estiver nesse modo. As ações poderão existir sem ter nenhum modo associado. Essas ações terão sempre o seu efeito desejado independentemente do modo em que esteja o controle remoto. -Para adicionar uma associação de ação/botão basta usar o botão Adicionar. A remoção poderá ser feita selecionando as ações a serem removidas e clicando no botão Remover. As ações poderão ser modificadas com o botão Editar e passadas para modos diferentes, arrastando e soltando no modo desejado na lista de comandos/modos. +Para adicionar uma associação de ação/botão basta usar o botão Adicionar. A remoção poderá ser feita selecionando as ações a serem removidas e clicando no botão Remover. As ações poderão ser modificadas com o botão Editar e passadas para modos diferentes, arrastando e soltando no modo desejado na lista de comandos/modos. -As ações também poderão ser preenchidas "automaticamente". Isto tem a ver com a instância em que você tem um comando suportado e deseja mapear os seus botões com as funções de um aplicativo suportada. O &tdelirc; pode tentar corresponder os botões às funções sozinho, se bem que este comportamento poderá ter que ser ajustado. +As ações também poderão ser preenchidas "automaticamente". Isto tem a ver com a instância em que você tem um comando suportado e deseja mapear os seus botões com as funções de um aplicativo suportada. O &tdelirc; pode tentar corresponder os botões às funções sozinho, se bem que este comportamento poderá ter que ser ajustado. -Extensões Carregadas +Extensões Carregadas -Existe outra página disponível chamada "Extensões Carregadas". Ela detalha os aplicativos e os controles remotos que o &tdelirc; reconhece. O &tdelirc; pode também usar os comandos e os aplicativos não suportados, mas a função de Auto-Preenchimento não irá funcionar muito bem (ou, possivelmente, de todo). +Existe outra página disponível chamada "Extensões Carregadas". Ela detalha os aplicativos e os controles remotos que o &tdelirc; reconhece. O &tdelirc; pode também usar os comandos e os aplicativos não suportados, mas a função de Auto-Preenchimento não irá funcionar muito bem (ou, possivelmente, de todo). -Se você clicar num item, poderá ver informações sobre ele, como os detalhes do autor. +Se você clicar num item, poderá ver informações sobre ele, como os detalhes do autor. -Créditos e Licenças - -&tdelirc;: A Plataforma do LIRC para o KDE Direitos Autorais (c) 2004 Gav Wood gav@kde.org. - -Documentação Direitos Autorais (c) 2004 de Gav Wood gav@kde.org. +Créditos e Licenças + +&tdelirc;: A Plataforma do LIRC para o KDE Direitos Autorais (c) 2004 Gav Wood gav@kde.org. + +Documentação Direitos Autorais (c) 2004 de Gav Wood gav@kde.org. &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdewallet/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdewallet/index.docbook index 2cfa81c087b..13cce3950ea 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdewallet/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdewallet/index.docbook @@ -1,11 +1,7 @@ TDEWallet"> - TDEWallet Manager"> + TDEWallet"> + TDEWallet Manager"> @@ -14,416 +10,244 @@ -O Manual do &tdewallet; +O Manual do &tdewallet; -&George.Staikos; &George.Staikos.mail; -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -GeorgeStaikos
staikos@kde.org
-Desenvolvimento +&George.Staikos; &George.Staikos.mail; +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +GeorgeStaikos
staikos@kde.org
+Desenvolvimento
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-02-02 -1.0 +2004-02-02 +1.0 -O sub-sistema da carteira oferece uma forma conveniente e segura de gerenciar todas as suas senhas. +O sub-sistema da carteira oferece uma forma conveniente e segura de gerenciar todas as suas senhas. -KDE -TDEwallet -senhas -formulários +KDE +TDEwallet +senhas +formulários
-Introdução +Introdução -Os usuários dos computadores possuem uma quantidade enorme de dados para gerenciar, sendo alguns deles importantes. Em particular, você terá tipicamente várias senhas para gerenciar. Recordá-las é difícil, escrevê-las num papel ou num arquivo de texto é inseguro e usar ferramentas como o PGP é entediante e inconveniente. +Os usuários dos computadores possuem uma quantidade enorme de dados para gerenciar, sendo alguns deles importantes. Em particular, você terá tipicamente várias senhas para gerenciar. Recordá-las é difícil, escrevê-las num papel ou num arquivo de texto é inseguro e usar ferramentas como o PGP é entediante e inconveniente. -O &tdewallet; guarda estes dados importantes para você num arquivo fortemente criptografado, acessível por todos os aplicativos e protegido com uma senha-mestre. +O &tdewallet; guarda estes dados importantes para você num arquivo fortemente criptografado, acessível por todos os aplicativos e protegido com uma senha-mestre. -Para as operações mais seguras, você deverá usar uma carteira para as senhas locais, outra para as senhas de rede e para os dados dos formulários. Você poderá configurar este comportamento no módulo do &tdewallet; no &kcontrolcenter;, contudo a configuração padrão é guardar tudo numa carteira. +Para as operações mais seguras, você deverá usar uma carteira para as senhas locais, outra para as senhas de rede e para os dados dos formulários. Você poderá configurar este comportamento no módulo do &tdewallet; no &kcontrolcenter;, contudo a configuração padrão é guardar tudo numa carteira. -&tdewalletmanager; +&tdewalletmanager; -O &tdewalletmanager; fornece duas funções. Em primeiro lugar, ele permite-lhe ver se alguma carteira está aberta, quais as carteiras existem, e quais os aplicativos que estão usando uma determinada carteira. Você poderá desligar o acesso de um aplicativo a uma carteira a partir do &tdewalletmanager;. +O &tdewalletmanager; fornece duas funções. Em primeiro lugar, ele permite-lhe ver se alguma carteira está aberta, quais as carteiras existem, e quais os aplicativos que estão usando uma determinada carteira. Você poderá desligar o acesso de um aplicativo a uma carteira a partir do &tdewalletmanager;. -Você poderá também gerenciar as carteiras instaladas no sistema, criar e remover carteiras ou ainda manipular o seu conteúdo. +Você poderá também gerenciar as carteiras instaladas no sistema, criar e remover carteiras ou ainda manipular o seu conteúdo. -Quando uma carteira é aberta, o aplicativo &tdewalletmanager; é lançado. Um ícone na bandeja do sistema indica que a carteira está aberta. Quando todas as carteiras estiverem fechadas, o ícone irá refletir isto, mostrando uma carteira fechada. +Quando uma carteira é aberta, o aplicativo &tdewalletmanager; é lançado. Um ícone na bandeja do sistema indica que a carteira está aberta. Quando todas as carteiras estiverem fechadas, o ícone irá refletir isto, mostrando uma carteira fechada. -Clique no ícone da carteira para mostrar uma janela que apresenta todas as carteiras disponíveis como ícones que refletem o seu estado atual, se estão abertas ou fechadas. +Clique no ícone da carteira para mostrar uma janela que apresenta todas as carteiras disponíveis como ícones que refletem o seu estado atual, se estão abertas ou fechadas. -O Menu de Contexto do &tdewalletmanager; +O Menu de Contexto do &tdewalletmanager; -Clicando com o botão direito numa carteira, aparecerão as seguintes funções: +Clicando com o botão direito numa carteira, aparecerão as seguintes funções: -Nova Carteira +Nova Carteira -Cria um nova carteira. Um diálogo abrirá pedindo o nome da nova carteira. +Cria um nova carteira. Um diálogo abrirá pedindo o nome da nova carteira. -&Enter; Abrir... +&Enter; Abrir... -Abre a carteira. O conteúdo da mesma irá aparecer numa janela nova. +Abre a carteira. O conteúdo da mesma irá aparecer numa janela nova. -Mudar a Senha +Mudar a Senha -Muda a senha-mestre da carteira. +Muda a senha-mestre da carteira. -Desconectar -Desconecta um aplicativo da carteira. Os aplicativos conectados atualmente irão aparecer num sub-menu. +Desconectar +Desconecta um aplicativo da carteira. Os aplicativos conectados atualmente irão aparecer num sub-menu. -Fechar -Força o fechamento da carteira. +Fechar +Força o fechamento da carteira. -Excluir +Excluir -Exclui a carteira +Exclui a carteira -A Janela da Carteira +A Janela da Carteira -Clicar numa carteira na janela do &tdewalletmanager; irá abrir uma janela nova que mostra o conteúdo da mesma. +Clicar numa carteira na janela do &tdewalletmanager; irá abrir uma janela nova que mostra o conteúdo da mesma. -A janela contém quatro áreas: +A janela contém quatro áreas: -Um resumo do conteúdo da pasta atual -As pastas contidas na carteira -Os itens na pasta selecionada atualmente -O conteúdo do item da pasta selecionado +Um resumo do conteúdo da pasta atual +As pastas contidas na carteira +Os itens na pasta selecionada atualmente +O conteúdo do item da pasta selecionado -Pastas podem ser adicionadas ou excluídas, e selecionar uma pasta, irá atualizar a lista de itens da pasta e a área do resumo. Selecionar um item da pasta irá atualizar o conteúdo do mesmo permitindo editar esse item. +Pastas podem ser adicionadas ou excluídas, e selecionar uma pasta, irá atualizar a lista de itens da pasta e a área do resumo. Selecionar um item da pasta irá atualizar o conteúdo do mesmo permitindo editar esse item. -Os itens podem também ser criados ou removidos através do menu de contexto para o conteúdo da pasta. +Os itens podem também ser criados ou removidos através do menu de contexto para o conteúdo da pasta. -Todas as pastas e itens poderão ser arrastados e soltos em outras carteiras ou pastas, respectivamente. Isto permite a um usuário empacotar facilmente uma nova carteira para transferí-la para outro ambiente. Por exemplo, a carteira nova poderá ser criada e copiada para um dispositivo de memória flash amovível. As senhas importantes poderiam ser transferidas para lá, para que você possa tê-las disponíveis em outras localizações. +Todas as pastas e itens poderão ser arrastados e soltos em outras carteiras ou pastas, respectivamente. Isto permite a um usuário empacotar facilmente uma nova carteira para transferí-la para outro ambiente. Por exemplo, a carteira nova poderá ser criada e copiada para um dispositivo de memória flash amovível. As senhas importantes poderiam ser transferidas para lá, para que você possa tê-las disponíveis em outras localizações. -Configurando o &tdewallet; +Configurando o &tdewallet; -<guilabel ->Preferências da Carteira</guilabel -> +<guilabel>Preferências da Carteira</guilabel> -O &tdewallet; contém um pequeno painel de configuração com várias opções que lhe permitem ajustar o &tdewallet; de acordo com as suas preferências individuais. A configuração padrão do &tdewallet; é suficiente para a maioria dos usuários. +O &tdewallet; contém um pequeno painel de configuração com várias opções que lhe permitem ajustar o &tdewallet; de acordo com as suas preferências individuais. A configuração padrão do &tdewallet; é suficiente para a maioria dos usuários. -Assinale a opção para ativar ou desativar totalmente o sub-sistema da carteira do &kde;. Se esta opção estiver desligada, então o &tdewallet; ficará completamente desativado e nenhuma das outras opções fará qualquer efeito, nem sequer o &tdewallet; irá registar qualquer informação ou oferecer-se para preencher os formulários para você. +Assinale a opção para ativar ou desativar totalmente o sub-sistema da carteira do &kde;. Se esta opção estiver desligada, então o &tdewallet; ficará completamente desativado e nenhuma das outras opções fará qualquer efeito, nem sequer o &tdewallet; irá registar qualquer informação ou oferecer-se para preencher os formulários para você. -<guilabel ->Fechar a Carteira</guilabel -> +<guilabel>Fechar a Carteira</guilabel> -Fechar quando não utilizada para: +Fechar quando não utilizada para: - + -Fechar quando o protetor de tela iniciar +Fechar quando o protetor de tela iniciar - + -Fechar quando o último aplicativo deixa de usá-la +Fechar quando o último aplicativo deixa de usá-la - + -<guilabel ->Seleção Automática da Carteira</guilabel -> +<guilabel>Seleção Automática da Carteira</guilabel> -Selecione a carteira a ser usada por padrão: +Selecione a carteira a ser usada por padrão: - + -Carteira diferente para as senhas locais: +Carteira diferente para as senhas locais: - + -<guilabel ->Gerenciador de Carteira</guilabel -> +<guilabel>Gerenciador de Carteira</guilabel> -Mostrar o gerenciador na bandeja do sistema +Mostrar o gerenciador na bandeja do sistema - + -Ocultar o ícone da bandeja do sistema quando fechar a última carteira +Ocultar o ícone da bandeja do sistema quando fechar a última carteira - + -Finalmente, existe um botão chamado Lançar o Gerenciador de Carteira, e que faz precisamente isso. +Finalmente, existe um botão chamado Lançar o Gerenciador de Carteira, e que faz precisamente isso. -<guilabel ->Controle de Acesso</guilabel -> +<guilabel>Controle de Acesso</guilabel> -Só existe uma opção nesta página: +Só existe uma opção nesta página: -Perguntar quando um aplicativo acessar uma carteira aberta +Perguntar quando um aplicativo acessar uma carteira aberta - + -A seguir vem uma árvore dos controles de acesso às suas carteiras. +A seguir vem uma árvore dos controles de acesso às suas carteiras. -Clique com o &LMB; no símbolo + ao lado do nome de uma carteira para expandir a árvore. Você irá ver o nome de cada aplicativo que pediu acesso à carteira, bem como a política que definiu para ela. Você não poderá editar aqui as políticas ou adicioná-las, mas é possível remover um item clicando com o &RMB; nele e escolher Remover no menu de contexto que aparece, ou simplesmente selecionando-o e clicando na tecla Delete. +Clique com o &LMB; no símbolo + ao lado do nome de uma carteira para expandir a árvore. Você irá ver o nome de cada aplicativo que pediu acesso à carteira, bem como a política que definiu para ela. Você não poderá editar aqui as políticas ou adicioná-las, mas é possível remover um item clicando com o &RMB; nele e escolher Remover no menu de contexto que aparece, ou simplesmente selecionando-o e clicando na tecla Delete. -Recursos Avançados +Recursos Avançados -As carteiras poderão ser arrastadas a partir da janela do &tdewalletmanager;. Isto permite-lhe arrastar a carteira para uma janela do navegador de arquivos, onde você poderá optar por copiar, mover ou criar uma ligação para a carteira, dependendo da sua vontade. +As carteiras poderão ser arrastadas a partir da janela do &tdewalletmanager;. Isto permite-lhe arrastar a carteira para uma janela do navegador de arquivos, onde você poderá optar por copiar, mover ou criar uma ligação para a carteira, dependendo da sua vontade. -Você poderá querer usar isto para salvar uma carteira para um dispositivo amovível, como um chaveiro USB, para que você possa levar as suas senhas consigo para o trabalho ou para férias e para conseguir continuar a ter um acesso fácil aos sites importantes. +Você poderá querer usar isto para salvar uma carteira para um dispositivo amovível, como um chaveiro USB, para que você possa levar as suas senhas consigo para o trabalho ou para férias e para conseguir continuar a ter um acesso fácil aos sites importantes. -As versões futuras irão ter funções incorporadas para exportar ou copiar facilmente os dados para os dispositivos amovíveis. +As versões futuras irão ter funções incorporadas para exportar ou copiar facilmente os dados para os dispositivos amovíveis. -Créditos e Licenças - -&tdewallet; © 2003 &George.Staikos; -Documentação © &Lauri.Watts; e &George.Staikos; - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Créditos e Licenças + +&tdewallet; © 2003 &George.Staikos; +Documentação © &Lauri.Watts; e &George.Staikos; + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; &documentation.index; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/klinkstatus/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/klinkstatus/index.docbook index 0a1fcb37f8d..ad2c36cdff3 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/klinkstatus/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/klinkstatus/index.docbook @@ -1,15 +1,10 @@ KLinkStatus"> - - + KLinkStatus"> + + - + -O Manual do &klinkstatus; +O Manual do &klinkstatus; - Paulo Moura Guedes
moura@tdewebdev.org
+ Paulo Moura Guedes
moura@tdewebdev.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2004 - -Paulo Moura Guedes +2004 + +Paulo Moura Guedes -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-04-29 -0.1.3 +2004-04-29 +0.1.3 -O &klinkstatus; é um verificador de ligações para o KDE. +O &klinkstatus; é um verificador de ligações para o KDE. -KDE -KLinkStatus -verificador de ligações -validação +KDE +KLinkStatus +verificador de ligações +validação
@@ -147,21 +103,18 @@ discretion. Other chapters should not be left out in order to maintain a consistent documentation style across all KDE apps. --> -Introdução +Introdução -O &klinkstatus; é um verificador de hiperligações para o KDE. Permite-lhe procurar as referências por hiperligações internas e externas no seu sítio Web inteiro, numa única página, escolhendo a profundidade da procura. Você poderá também verificar os arquivos locais, de FTP, FISH, etc., uma vez que o KLinkStatus usa o TDEIO. Por questões de performance, as ligações poderão ser verificadas simultaneamente. Por favor relate quaisquer problemas ou pedidos de recursos para http://linkstatus.paradigma.co.pt/bugs/. +O &klinkstatus; é um verificador de hiperligações para o KDE. Permite-lhe procurar as referências por hiperligações internas e externas no seu sítio Web inteiro, numa única página, escolhendo a profundidade da procura. Você poderá também verificar os arquivos locais, de FTP, FISH, etc., uma vez que o KLinkStatus usa o TDEIO. Por questões de performance, as ligações poderão ser verificadas simultaneamente. Por favor relate quaisquer problemas ou pedidos de recursos para http://linkstatus.paradigma.co.pt/bugs/. -Usando o &klinkstatus; +Usando o &klinkstatus; patent issues. --> -Aqui está uma imagem do &klinkstatus; +Aqui está uma imagem do &klinkstatus; @@ -183,8 +135,7 @@ patent issues. --> - Imagem + Imagem @@ -192,20 +143,16 @@ patent issues. --> -Mais recursos do &klinkstatus; +Mais recursos do &klinkstatus; - - + + -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A janela principal do &klinkstatus; +A janela principal do &klinkstatus; -O Menu Arquivo +O Menu Arquivo - &Ctrl;N Arquivo Nova Verificação de Ligações -Cria uma nova sessão, se nenhuma estiver vazia + &Ctrl;N Arquivo Nova Verificação de Ligações +Cria uma nova sessão, se nenhuma estiver vazia - &Ctrl;O Arquivo Abrir URL -Abre um URL + &Ctrl;O Arquivo Abrir URL +Abre um URL - &Ctrl;W Arquivo Fechar a Página -Fecha a página atual. + &Ctrl;W Arquivo Fechar a Página +Fecha a página atual. @@ -294,10 +185,7 @@ or menu bars. --> -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; @@ -305,8 +193,7 @@ or menu bars. --> - -My Mouse doesn't work. How do I quit &klinkstatus;? +My Mouse doesn't work. How do I quit &klinkstatus;? -You silly goose! Check out the Commands -Section for the answer. +You silly goose! Check out the Commands +Section for the answer. -Why can't I twiddle my documents? +Why can't I twiddle my documents? -You can only twiddle your documents if you have the foobar.lib +You can only twiddle your documents if you have the foobar.lib installed. @@ -570,69 +384,45 @@ contributors here. The license for your software should then be included below the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE distribution. --> -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&klinkstatus; -Direitos autorais do programa 2004 Paulo Moura Guedes pmg@netcabo.pt +&klinkstatus; +Direitos autorais do programa 2004 Paulo Moura Guedes pmg@netcabo.pt -Direitos autorais da documentação 2004 Paulo Moura Guedes pmg@netcabo.pt - -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Direitos autorais da documentação 2004 Paulo Moura Guedes pmg@netcabo.pt + +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &klinkstatus; +Como obter o &klinkstatus; -http://kde-apps.org +http://kde-apps.org -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; -Conceitos - - -O &kommander; foi desenhado originalmente ao redor de um conceito simples que se provou, de qualquer forma, revolucionário entre as ferramentas de desenho visual. Tipicamente, estas ferramentas permitem-lhe criar janelas e, possivelmente, algumas interfaces completas. Claro que uma interface completa corresponde à janela principal do programa que tem tipicamente menus, uma barra de estado e a área do aplicativo. As janelas de diálogo são janelas-filhas que tipicamente não possuem menus e que são assim chamadas porque o seu intuito é estabelecer um diálogo ou trocar informações entre você e o aplicativo principal. Os itens numa janela são chamados de elementos gráficos ou widgets e você interliga o seu programa com estes elementos. O &kommander; é diferente porque é, inerentemente, não-programático aqui. Ele usa o conceito de associar o texto com os elementos gráficos da janela. Inicialmente isto era chamado de Texto Associado mas agora é chamado de Texto do &kommander;. Os elementos gráficos nas janelas do &kommander; poderão incluir o conteúdo de outros elementos através de referências, e um elemento poderá referenciar o seu próprio conteúdo, através da utilização de um Especial que se parece com o seguinte, @widgetText. Os especiais são comandos que possuem um significado particular no &kommander;. Por isso, se você criou uma janela com dois campos de texto e chamou o primeiro campo PrimeiroNome e o segundo UltimoNome, você poderia criar um botão e definir o seu Texto do &kommander; como sendo O meu nome é @PrimeiroNome @UltimoNome. Você teria que definir o @widgetText nos elementos do primeiro e último nomes. Lembra-se? É preciso dizer ao &kommander; para referenciar o texto dentro deles. Você poderia executar isto a partir de um Konsole e ele iria mostrar o texto para você. Por isso, iria referenciar o primeiro nome da seguinte forma: @PrimeiroNome -> obtém o elemento chamado PrimeiroNome (@PrimeiroNome) -> @widgetText -> obtém o conteúdo do campo LineEdit. Por isso, neste caso, o @PrimeiroNome devolve José: @PrimeiroNome -> @widgetText -> José. - -Esta é a base simples do &kommander;. O que você poderá fazer com isto é o que realmente interessa. Antes de mais nada, é importante notar que, comparado com a abordagem normal de uma ferramenta baseada numa linguagem, o &kommander; não necessita de instruções de programação para definir estas operações. Isto torna o &kommander; rápido para os programadores. Para os usuários finais, é muito mais simples do que aprender as bases de uma linguagem. Para todos, isto significa que você poderá focar a sua tarefa, em vez de ter o seu material de referência eternamente à mão. Inicialmente, quando as pessoas ficam expostas a uma ferramenta como o &kommander;, a primeira pergunta é Onde eu poderei usar esta ferramenta legal? À medida que avança, a manipulação de texto é praticamente tudo o que precisa. - -Assim, o que o &kommander; pode fazer? Aqui está uma lista que extrai as operações básicas. O &kommander; pode: +Conceitos + + +O &kommander; foi desenhado originalmente ao redor de um conceito simples que se provou, de qualquer forma, revolucionário entre as ferramentas de desenho visual. Tipicamente, estas ferramentas permitem-lhe criar janelas e, possivelmente, algumas interfaces completas. Claro que uma interface completa corresponde à janela principal do programa que tem tipicamente menus, uma barra de estado e a área do aplicativo. As janelas de diálogo são janelas-filhas que tipicamente não possuem menus e que são assim chamadas porque o seu intuito é estabelecer um diálogo ou trocar informações entre você e o aplicativo principal. Os itens numa janela são chamados de elementos gráficos ou widgets e você interliga o seu programa com estes elementos. O &kommander; é diferente porque é, inerentemente, não-programático aqui. Ele usa o conceito de associar o texto com os elementos gráficos da janela. Inicialmente isto era chamado de Texto Associado mas agora é chamado de Texto do &kommander;. Os elementos gráficos nas janelas do &kommander; poderão incluir o conteúdo de outros elementos através de referências, e um elemento poderá referenciar o seu próprio conteúdo, através da utilização de um Especial que se parece com o seguinte, @widgetText. Os especiais são comandos que possuem um significado particular no &kommander;. Por isso, se você criou uma janela com dois campos de texto e chamou o primeiro campo PrimeiroNome e o segundo UltimoNome, você poderia criar um botão e definir o seu Texto do &kommander; como sendo O meu nome é @PrimeiroNome @UltimoNome. Você teria que definir o @widgetText nos elementos do primeiro e último nomes. Lembra-se? É preciso dizer ao &kommander; para referenciar o texto dentro deles. Você poderia executar isto a partir de um Konsole e ele iria mostrar o texto para você. Por isso, iria referenciar o primeiro nome da seguinte forma: @PrimeiroNome -> obtém o elemento chamado PrimeiroNome (@PrimeiroNome) -> @widgetText -> obtém o conteúdo do campo LineEdit. Por isso, neste caso, o @PrimeiroNome devolve José: @PrimeiroNome -> @widgetText -> José. + +Esta é a base simples do &kommander;. O que você poderá fazer com isto é o que realmente interessa. Antes de mais nada, é importante notar que, comparado com a abordagem normal de uma ferramenta baseada numa linguagem, o &kommander; não necessita de instruções de programação para definir estas operações. Isto torna o &kommander; rápido para os programadores. Para os usuários finais, é muito mais simples do que aprender as bases de uma linguagem. Para todos, isto significa que você poderá focar a sua tarefa, em vez de ter o seu material de referência eternamente à mão. Inicialmente, quando as pessoas ficam expostas a uma ferramenta como o &kommander;, a primeira pergunta é Onde eu poderei usar esta ferramenta legal? À medida que avança, a manipulação de texto é praticamente tudo o que precisa. + +Assim, o que o &kommander; pode fazer? Aqui está uma lista que extrai as operações básicas. O &kommander; pode: -Passar cadeias de caracteres ao programa invocado através do 'stdout'. -Invocar programas executáveis. -Usar o &DCOP; para interagir com os programas do &kde; +Passar cadeias de caracteres ao programa invocado através do 'stdout'. +Invocar programas executáveis. +Usar o &DCOP; para interagir com os programas do &kde; -Se você não for um programador, você poderá querer saber o que é isso em termos mais simples. Em primeiro lugar, se você lançar o &kommander; a partir de um console, então esse console será o programa invocador. Existe uma relação pai-filho aí. O envio de uma mensagem para o console é feito através da 'saída padrão' (stdout) do programa filho, assim chamada porque existe também a 'saída de erros'. Isto é interessante porque alguns programas, como o &quantaplus;, usam a 'stdout' para receber informações dos programas que lançam. Por isso, as janelas do &kommander; podem devolver os seus textos de resultado diretamente no editor do &quantaplus; se forem chamados a partir dele. Isto significa que as janelas do &kommander; podem ser extensões úteis para os programas. - -O segundo caso é a invocação de um executável. Qualquer programa que rode no seu sistema é um executável. Até mesmo um 'script' é executado pelo interpretador dele, por isso também é tecnicamente um executável. O &kommander; poderá executar comandos, tal como o console, mesmo que o execute a partir do menu. Por isso, e por exemplo, se você quiser que ele abra o &GIMP;, você teria um botão do qual derivasse o texto gimp e o colocasse num item especial como por exemplo: @exec(gimp); nesse caso veria o &GIMP; abrindo. Você poderá também executar o ls -l, mas só iria ver o resultado se você o estivesse rodando a partir de um console. - -O terceiro caso é bastante interessante, de fato. O &DCOP; é a abreviatura do Desktop COmmunication Protocol do &kde; e é bastante poderoso. Siga em frente e rode o programa kdcop para dar uma olhada. Você irá ver rapidamente que qualquer aplicativo que seja desenvolvido segundo as normas faz as coisas acontecerem através do &DCOP; e os muito bem desenhados terão bastantes coisas lá. Com o &DCOP; você poderá obter informações de vários tipos, assim como definir os valores dos elementos gráficos, entre outras coisas. Existe uma seção sobre a utilização do &DCOP; neste manual. O &kommander; poderá enviar pedidos de &DCOP; para qualquer aplicativo do &kde;, assim como poderá também ser controlado pelo &DCOP;. De fato, você consegue invocar o &DCOP; na linha de comando para qualquer programa do &kde;. Então, o que há de tão especial? O especial é que, se quiser fazer um volume de comandos, você começa a perceber que o &DCOP; da linha de comando é adequado para comandos curtos, mas poderá provocar atrasos, por exemplo, sendo chamado num ciclo centenas vezes. É por isso que o &kommander; tem um especial @dcop, porque é aproximadamente 1 000 vezes mais rápido. Uma vez que o &kommander; pode enviar e receber pedidos de &DCOP;, o &DCOP; poderá ser usado para criar 'scripts' no &kommander;. É por isso que existe também um especial de &DCOP; local, o @ldcop, que lhe permite escrever muito menos coisas para emitir um comando. - -Isto é tudo sobre os conceitos fundamentais do &kommander;? Não, mas deverá ajudá-lo a perceber um pouco como ele funciona, para que o que for abordado não pareça uma língua estrangeira para você. Existem mais algumas coisas. Os 'signals' e os 'slots' são a forma como o &kommander; lida com os eventos. Um evento num programa basicamente diz que algo aconteceu como, por exemplo, a criação de um elemento gráfico ou a alteração do texto deste. Estas alterações emitem 'signals' e você poderá ligar estes 'signals' a um 'slot' receptor que irá então fazer algo quando o evento ocorrer. Um uso disto no &kommander; é o parente do Text do &kommander;, o Texto de População. O Texto de População irá preencher um elemento gráfico quando for chamado. Tal como o Text do &kommander;, o Texto de População poderá conter sequências de texto ou programas. - -Isto deverá fornecer-lhe os conceitos básicos para começar a usar o &kommander;. Nós tentaremos manter o número de Especiais baixo e usar bastante o &DCOP;. A idéia é que se pretende manter o poder do &kommander; tão consistente e intuitivo quanto possível. Você irá concluir que poderá incorporar qualquer linguagem de 'scripting' no &kommander;, onde quer que precise, e até poderá mesmo usar várias linguagens numa mesma janela. O resto da informação deste documento assume que você está familiarizado com os conceitos e termos aqui apresentados. Os exemplos e tutoriais são também bastante úteis para compreender o que poderá ser feito com o &kommander;. +Se você não for um programador, você poderá querer saber o que é isso em termos mais simples. Em primeiro lugar, se você lançar o &kommander; a partir de um console, então esse console será o programa invocador. Existe uma relação pai-filho aí. O envio de uma mensagem para o console é feito através da 'saída padrão' (stdout) do programa filho, assim chamada porque existe também a 'saída de erros'. Isto é interessante porque alguns programas, como o &quantaplus;, usam a 'stdout' para receber informações dos programas que lançam. Por isso, as janelas do &kommander; podem devolver os seus textos de resultado diretamente no editor do &quantaplus; se forem chamados a partir dele. Isto significa que as janelas do &kommander; podem ser extensões úteis para os programas. + +O segundo caso é a invocação de um executável. Qualquer programa que rode no seu sistema é um executável. Até mesmo um 'script' é executado pelo interpretador dele, por isso também é tecnicamente um executável. O &kommander; poderá executar comandos, tal como o console, mesmo que o execute a partir do menu. Por isso, e por exemplo, se você quiser que ele abra o &GIMP;, você teria um botão do qual derivasse o texto gimp e o colocasse num item especial como por exemplo: @exec(gimp); nesse caso veria o &GIMP; abrindo. Você poderá também executar o ls -l, mas só iria ver o resultado se você o estivesse rodando a partir de um console. + +O terceiro caso é bastante interessante, de fato. O &DCOP; é a abreviatura do Desktop COmmunication Protocol do &kde; e é bastante poderoso. Siga em frente e rode o programa kdcop para dar uma olhada. Você irá ver rapidamente que qualquer aplicativo que seja desenvolvido segundo as normas faz as coisas acontecerem através do &DCOP; e os muito bem desenhados terão bastantes coisas lá. Com o &DCOP; você poderá obter informações de vários tipos, assim como definir os valores dos elementos gráficos, entre outras coisas. Existe uma seção sobre a utilização do &DCOP; neste manual. O &kommander; poderá enviar pedidos de &DCOP; para qualquer aplicativo do &kde;, assim como poderá também ser controlado pelo &DCOP;. De fato, você consegue invocar o &DCOP; na linha de comando para qualquer programa do &kde;. Então, o que há de tão especial? O especial é que, se quiser fazer um volume de comandos, você começa a perceber que o &DCOP; da linha de comando é adequado para comandos curtos, mas poderá provocar atrasos, por exemplo, sendo chamado num ciclo centenas vezes. É por isso que o &kommander; tem um especial @dcop, porque é aproximadamente 1 000 vezes mais rápido. Uma vez que o &kommander; pode enviar e receber pedidos de &DCOP;, o &DCOP; poderá ser usado para criar 'scripts' no &kommander;. É por isso que existe também um especial de &DCOP; local, o @ldcop, que lhe permite escrever muito menos coisas para emitir um comando. + +Isto é tudo sobre os conceitos fundamentais do &kommander;? Não, mas deverá ajudá-lo a perceber um pouco como ele funciona, para que o que for abordado não pareça uma língua estrangeira para você. Existem mais algumas coisas. Os 'signals' e os 'slots' são a forma como o &kommander; lida com os eventos. Um evento num programa basicamente diz que algo aconteceu como, por exemplo, a criação de um elemento gráfico ou a alteração do texto deste. Estas alterações emitem 'signals' e você poderá ligar estes 'signals' a um 'slot' receptor que irá então fazer algo quando o evento ocorrer. Um uso disto no &kommander; é o parente do Text do &kommander;, o Texto de População. O Texto de População irá preencher um elemento gráfico quando for chamado. Tal como o Text do &kommander;, o Texto de População poderá conter sequências de texto ou programas. + +Isto deverá fornecer-lhe os conceitos básicos para começar a usar o &kommander;. Nós tentaremos manter o número de Especiais baixo e usar bastante o &DCOP;. A idéia é que se pretende manter o poder do &kommander; tão consistente e intuitivo quanto possível. Você irá concluir que poderá incorporar qualquer linguagem de 'scripting' no &kommander;, onde quer que precise, e até poderá mesmo usar várias linguagens numa mesma janela. O resto da informação deste documento assume que você está familiarizado com os conceitos e termos aqui apresentados. Os exemplos e tutoriais são também bastante úteis para compreender o que poderá ser feito com o &kommander;. &editor; -O Executor +O Executor -O executor, chamado kmdr-executor, roda os programas do &kommander;. Ele carrega os arquivos .kmdr e produz dinamicamente uma janela completamente funcional. +O executor, chamado kmdr-executor, roda os programas do &kommander;. Ele carrega os arquivos .kmdr e produz dinamicamente uma janela completamente funcional. -O Executor para os Programadores +O Executor para os Programadores -Os programadores de C++ podem usar facilmente a classe KmdrDialogInstance nos seus programas de C++ para que o recurso de execução seja incorporada no seu aplicativo, tornando obsoleta a necessidade de executar o programa externo. Para um diálogo padrão, a sobrecarga da criação do diálogo é mínima, mas a criação do aplicativo do &kde; poderá atrasar o diálogo durante cerca de um segundo. +Os programadores de C++ podem usar facilmente a classe KmdrDialogInstance nos seus programas de C++ para que o recurso de execução seja incorporada no seu aplicativo, tornando obsoleta a necessidade de executar o programa externo. Para um diálogo padrão, a sobrecarga da criação do diálogo é mínima, mas a criação do aplicativo do &kde; poderá atrasar o diálogo durante cerca de um segundo. -Criando um Diálogo +Criando um Diálogo - + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/commands.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/commands.docbook index 03ab2e06e6e..121213f313c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/commands.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/commands.docbook @@ -2,41 +2,16 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -
-
+
+
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Referência +Referência &widgets; &specials; &dcop-functions;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/credits.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/credits.docbook index 54fc8c5745d..7b6f9d27f34 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/credits.docbook @@ -2,116 +2,46 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Tamara King
tik@acm.org -
+Tamara King
tik@acm.org +
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Créditos e Licença +Créditos e Licença -A Equipe de Desenvolvimento do &kommander; +A Equipe de Desenvolvimento do &kommander; -Britton, Marc consume@optusnet.com.au -Desenvolvimento e documentação +Britton, Marc consume@optusnet.com.au +Desenvolvimento e documentação -King, Tamara tik@acm.org -Documentação +King, Tamara tik@acm.org +Documentação -Laffoon, Eric sequitur@kde.org -Gerenciamento de projeto e documentação +Laffoon, Eric sequitur@kde.org +Gerenciamento de projeto e documentação -Mantia, András amantia@kde.org -Desenvolvimento +Mantia, András amantia@kde.org +Desenvolvimento -Rudolf, Michal mrudolf@kdewebdev.org -Desenvolvimento +Rudolf, Michal mrudolf@kdewebdev.org +Desenvolvimento -&kommander; 2004 A Equipe de Desenvolvimento do &kommander;. +&kommander; 2004 A Equipe de Desenvolvimento do &kommander;. -Manual do Usuário do &kommander; 2004 A Equipe de Desenvolvimento do &kommander;. +Manual do Usuário do &kommander; 2004 A Equipe de Desenvolvimento do &kommander;. -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br
+Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/dcop.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/dcop.docbook index ee47ba3e8de..fb9763de20a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/dcop.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/dcop.docbook @@ -2,236 +2,145 @@ -Funções &DCOP; +Funções &DCOP; -
-
+
+
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Funções &DCOP; +Funções &DCOP; -O &DCOP; pode ser invocado de várias formas no &kommander;. Primeiro, existe o método do console -dcop kmdr-executor-@pid KommanderIf changeWidgetText meuElemento novo texto -Isto assume que você está dentro de um arquivo do &kommander; e que tem acesso ao especial @pid, que contém o ID do processo. De fato, é mais simples substituir o kmdr-executor-@pid por @dcopid. Contudo, você poderá usar esta sintaxe (obviamente sem os especiais) a partir da linha de comando ou com algum programa externo para alterar a janela do &kommander;. -Uma vez que o &kommander; não tem um processador completo na sua fase 'Alpha', se você quiser usar o &DCOP; interno, que é muito mais rápido, a partir de outra janela do aplicativo (o &DCOP; do console é bastante lento), será mais complicado porque você precisa fornecer muitas informações, incluindo um protótipo da chamada. A chamada acima ficaria igual a: -@dcop(@dcopid, KommanderIf, enableWidget(QString, bool), Widget, true) -Na época em que isto foi escrito, você deverá saber que o encadeamento de chamadas de &DCOP; dentro de estruturas da linguagem de programação (como o bash) significa que você precisa usar chamadas dos métodos a partir do console. Se usar o &DCOP; interno, todos os especiais do &kommander; serão executados primeiro e depois o programa será então executado. -Existe uma nova forma simplificada de usar o &DCOP; dentro do &kommander;, através de uma sintaxe de objetos. Digamos que você deseje alterar o texto num elemento chamado @CampoTexto1. Seria algo semelhante ao seguinte. -@CampoTexto1.changeWidgetText(Novo texto) -Como poderá ver, a nova sintaxe é muito simples, assim como é consistente visualmente com os grupos de funções. Todas as referências ao &DCOP; irão usar a nova sintaxe de objetos indicada acima. Lembre-se por favor que, se for referenciar um elemento gráfico a partir do &DCOP; noutra janela ou com outro aplicativo, o primeiro parâmetro será sempre o nome do elemento gráfico. Todas as funções são listadas aqui começando pelo segundo parâmetro. +O &DCOP; pode ser invocado de várias formas no &kommander;. Primeiro, existe o método do console +dcop kmdr-executor-@pid KommanderIf changeWidgetText meuElemento novo texto +Isto assume que você está dentro de um arquivo do &kommander; e que tem acesso ao especial @pid, que contém o ID do processo. De fato, é mais simples substituir o kmdr-executor-@pid por @dcopid. Contudo, você poderá usar esta sintaxe (obviamente sem os especiais) a partir da linha de comando ou com algum programa externo para alterar a janela do &kommander;. +Uma vez que o &kommander; não tem um processador completo na sua fase 'Alpha', se você quiser usar o &DCOP; interno, que é muito mais rápido, a partir de outra janela do aplicativo (o &DCOP; do console é bastante lento), será mais complicado porque você precisa fornecer muitas informações, incluindo um protótipo da chamada. A chamada acima ficaria igual a: +@dcop(@dcopid, KommanderIf, enableWidget(QString, bool), Widget, true) +Na época em que isto foi escrito, você deverá saber que o encadeamento de chamadas de &DCOP; dentro de estruturas da linguagem de programação (como o bash) significa que você precisa usar chamadas dos métodos a partir do console. Se usar o &DCOP; interno, todos os especiais do &kommander; serão executados primeiro e depois o programa será então executado. +Existe uma nova forma simplificada de usar o &DCOP; dentro do &kommander;, através de uma sintaxe de objetos. Digamos que você deseje alterar o texto num elemento chamado @CampoTexto1. Seria algo semelhante ao seguinte. +@CampoTexto1.changeWidgetText(Novo texto) +Como poderá ver, a nova sintaxe é muito simples, assim como é consistente visualmente com os grupos de funções. Todas as referências ao &DCOP; irão usar a nova sintaxe de objetos indicada acima. Lembre-se por favor que, se for referenciar um elemento gráfico a partir do &DCOP; noutra janela ou com outro aplicativo, o primeiro parâmetro será sempre o nome do elemento gráfico. Todas as funções são listadas aqui começando pelo segundo parâmetro. -O &DCOP; para Variáveis Globais +O &DCOP; para Variáveis Globais -global(QString nomeVariavel) +global(QString nomeVariavel) -Devolve o valor da variável global indicada. Quando um programa é rodado dentro de uma janela do &kommander;, todas as variáveis (não-globais) definidas neste programa deixarão de existir depois do programa terminar e, como tal, não estarão disponíveis para outros processos de programas ou numa nova instância do processo que invoca. O âmbito global significa que a variável irá existir para qualquer processo da janela até que esta seja fechada. Você poderá alterar estas variáveis em qualquer momento com uma chamada nova ao @setGlobal. +Devolve o valor da variável global indicada. Quando um programa é rodado dentro de uma janela do &kommander;, todas as variáveis (não-globais) definidas neste programa deixarão de existir depois do programa terminar e, como tal, não estarão disponíveis para outros processos de programas ou numa nova instância do processo que invoca. O âmbito global significa que a variável irá existir para qualquer processo da janela até que esta seja fechada. Você poderá alterar estas variáveis em qualquer momento com uma chamada nova ao @setGlobal. -setGlobal(QString nomeVariavel, QString valor) +setGlobal(QString nomeVariavel, QString valor) -Cria uma variável que é global para o processo da janela e atribui o valor a ela. Este valor poderá ser obtido com a chamada global(QString nomeVariavel) ou alterado novamente. +Cria uma variável que é global para o processo da janela e atribui o valor a ela. Este valor poderá ser obtido com a chamada global(QString nomeVariavel) ou alterado novamente. -O &DCOP; para Todos os Elementos +O &DCOP; para Todos os Elementos -changeWidgetText(QString texto) +changeWidgetText(QString texto) -Isto deverá ser mudado para 'setWidgetText' e este nome poderá vir a ficar obsoleto. Isto remove o texto apresentado no elemento gráfico e substitui-o pelo texto indicado. +Isto deverá ser mudado para 'setWidgetText' e este nome poderá vir a ficar obsoleto. Isto remove o texto apresentado no elemento gráfico e substitui-o pelo texto indicado. -enableWidget(bool ativar) +enableWidget(bool ativar) -Ativa ou desativa um determinado elemento gráfico. +Ativa ou desativa um determinado elemento gráfico. -associatedText +associatedText -Devolve o texto associado com o elemento gráfico indicado. Isto não é o mesmo que o texto apresentado. Será o @widgetText ou o texto e/ou programa usado para chegar ao valor apresentado. +Devolve o texto associado com o elemento gráfico indicado. Isto não é o mesmo que o texto apresentado. Será o @widgetText ou o texto e/ou programa usado para chegar ao valor apresentado. -setAssociatedText(QString texto) +setAssociatedText(QString texto) -Isto configura o texto padrão do Texto do &kommander;. Isto é tipicamente igual a @widgetText para mostrar o que é inserido no elemento gráfico. É pouco provável que tenha muita necessidade disto, mas se o fizer, será aqui. Aplica-se a todos os elementos que possam conter dados. +Isto configura o texto padrão do Texto do &kommander;. Isto é tipicamente igual a @widgetText para mostrar o que é inserido no elemento gráfico. É pouco provável que tenha muita necessidade disto, mas se o fizer, será aqui. Aplica-se a todos os elementos que possam conter dados. -O &DCOP; para os Elementos ListBox e ComboBox +O &DCOP; para os Elementos ListBox e ComboBox -addListItem(QString item, int indice) +addListItem(QString item, int indice) -Adiciona um item a um elemento ListBox no índice indicado. O índice da lista começa em zero. Para adicionar ao fim da lista, use -1. +Adiciona um item a um elemento ListBox no índice indicado. O índice da lista começa em zero. Para adicionar ao fim da lista, use -1. -addListItems(QStringList itens, int indice) +addListItems(QStringList itens, int indice) -Isto adiciona uma lista de cadeias de caracteres de uma só vez. A lista deverá delimitada por caracteres EOL (\n - mudança de linha). Isto é útil, uma vez que poderá usar o 'bash' para derivar a lista de forma relativamente simples. Por exemplo, se usar @exec(ls -l ~/projetos | grep kmdr) para os itens, irá ter uma listagem dos arquivos do &kommander; na sua pasta de projetos. O índice da lista começa em zero. Use o -1 para adicionar ao fim da lista. +Isto adiciona uma lista de cadeias de caracteres de uma só vez. A lista deverá delimitada por caracteres EOL (\n - mudança de linha). Isto é útil, uma vez que poderá usar o 'bash' para derivar a lista de forma relativamente simples. Por exemplo, se usar @exec(ls -l ~/projetos | grep kmdr) para os itens, irá ter uma listagem dos arquivos do &kommander; na sua pasta de projetos. O índice da lista começa em zero. Use o -1 para adicionar ao fim da lista. -addUniqueItem(QString item) +addUniqueItem(QString item) -O 'addUniqueItem' irá adicionar um item ao fim da lista, somente se for único. +O 'addUniqueItem' irá adicionar um item ao fim da lista, somente se for único. -clearList +clearList -Remove todos os itens. +Remove todos os itens. -removeListItem(int indice) +removeListItem(int indice) -Remove o item no índice indicado. +Remove o item no índice indicado. -item(int indice) +item(int indice) -Devolve o texto do item no índice indicado. +Devolve o texto do item no índice indicado. -setCurrentListItem(int indice) +setCurrentListItem(int indice) -Configura o item atual (ou selecionado) com o índice indicado. Aplica-se aos elementos ListBox e ComboBox. +Configura o item atual (ou selecionado) com o índice indicado. Aplica-se aos elementos ListBox e ComboBox. -O &DCOP; para os Elementos CheckBox e RadioButton +O &DCOP; para os Elementos CheckBox e RadioButton -setChecked(QString nomeElemento, bool assinalado) +setChecked(QString nomeElemento, bool assinalado) -Liga/desliga os elementos CheckBox ou RadioButton. +Liga/desliga os elementos CheckBox ou RadioButton. -O &DCOP; para os Elementos TabWidget +O &DCOP; para os Elementos TabWidget -setCurrentTab(QString nomeElemento, int indice) +setCurrentTab(QString nomeElemento, int indice) -Seleciona a página pelo índice nos TabWidgets. O índice começa em 0 (zero). +Seleciona a página pelo índice nos TabWidgets. O índice começa em 0 (zero). diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/editor.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/editor.docbook index 2e8df4250a9..597eb4f3a6a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/editor.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/editor.docbook @@ -2,72 +2,30 @@ -O Editor +O Editor -Tamara King
tik@acm.org -
+Tamara King
tik@acm.org +
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-O Editor +O Editor -O editor é baseado no &designer;, uma ferramenta para desenhar e implementar interfaces de usuário criadas pela Trolltech. O &designer; foi modificado da seguinte forma: +O editor é baseado no &designer;, uma ferramenta para desenhar e implementar interfaces de usuário criadas pela Trolltech. O &designer; foi modificado da seguinte forma: -A sua interface é muito mais simples -Foram incorporados elementos gráficos próprios -Adicionou-se a possibilidade de configurar o Texto do &kommander; -Vários alterações superficiais +A sua interface é muito mais simples +Foram incorporados elementos gráficos próprios +Adicionou-se a possibilidade de configurar o Texto do &kommander; +Vários alterações superficiais -Para os que já estão familiarizados com o &designer;, a utilização do &kmdr-editor; será trivial. +Para os que já estão familiarizados com o &designer;, a utilização do &kmdr-editor; será trivial. -A Janela Principal +A Janela Principal @@ -76,179 +34,49 @@ -As barras de ferramentas contém um número de botões para dar um acesso rápido a um conjunto de funções. -A Visão Geral do Arquivos mostra todos os arquivos. Use o campo de procura para mudar de arquivos rapidamente. -O Explorador de Objetos dá uma visão geral das relações entre os elementos num formulário. É útil para selecionar os elementos de um formulário com uma disposição complexa. -O Editor de Propriedades é onde o comportamento e a aparência de um elemento é alterada. -O Editor de Diálogos é onde os diálogos são criados e editados. +As barras de ferramentas contém um número de botões para dar um acesso rápido a um conjunto de funções. +A Visão Geral do Arquivos mostra todos os arquivos. Use o campo de procura para mudar de arquivos rapidamente. +O Explorador de Objetos dá uma visão geral das relações entre os elementos num formulário. É útil para selecionar os elementos de um formulário com uma disposição complexa. +O Editor de Propriedades é onde o comportamento e a aparência de um elemento é alterada. +O Editor de Diálogos é onde os diálogos são criados e editados. -O Menu Arquivo +O Menu Arquivo - &Ctrl;N Arquivo Novo -Cria um novo diálogo - - - &Ctrl;O Arquivo Abrir -Procura no sistema de arquivos para abrir um diálogo existente - - -Arquivo Fechar -Fecha o diálogo ativo - - - &Ctrl;S Arquivo Salvar -Salva o diálogo ativo - - -Arquivo Salvar Como -Salva o diálogo atual com outro nome - - -Arquivo Salvar Tudo -Salva todos os diálogos abertos - - -Arquivo Arquivos Abertos Recentemente -Uma lista rápida dos últimos arquivos que você abriu. Esta lista irá mudar cada vez que você abrir um arquivo que não esteja ainda nele, sendo neste caso o arquivo mais antigo retirado da lista. - - -Arquivo Sair -Sai do &kommander; + &Ctrl;N Arquivo Novo +Cria um novo diálogo + + + &Ctrl;O Arquivo Abrir +Procura no sistema de arquivos para abrir um diálogo existente + + +Arquivo Fechar +Fecha o diálogo ativo + + + &Ctrl;S Arquivo Salvar +Salva o diálogo ativo + + +Arquivo Salvar Como +Salva o diálogo atual com outro nome + + +Arquivo Salvar Tudo +Salva todos os diálogos abertos + + +Arquivo Arquivos Abertos Recentemente +Uma lista rápida dos últimos arquivos que você abriu. Esta lista irá mudar cada vez que você abrir um arquivo que não esteja ainda nele, sendo neste caso o arquivo mais antigo retirado da lista. + + +Arquivo Sair +Sai do &kommander; @@ -256,717 +84,225 @@ -O Menu Editar +O Menu Editar - &Ctrl;Z Editar Desfazer -Anula a última ação efectuada. - - - &Ctrl;Y Editar Refazer -Refaz a última ação anulada. - - - &Ctrl;X Editar Cortar -Corta o elemento selecionado e coloca-o na área de transferência. - - - &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o elemento selecionado para a área de transferência. - - - &Ctrl;V Editar Colar -Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor. - - - &Ctrl;Z Editar Apagar -Apaga o item atual. - - - Del Editar Selecionar Tudo -Seleciona todos os itens do diálogo atual. - - - &Alt;R Editar Verificar Aceleradores -Verifica se todos os aceleradores são usados apenas uma vez. - - - &Alt;S Editar Objetos do 'Script' - - - -Editar 'Slots' -Mostra um diálogo para editar e criar 'slots' e funções. - - -Editar Conectores -Mostrar o diálogo para editar e ver as conexões aos 'slots'. - - -Editar Configuração do Formulário -Mostra o diálogo de configuração do formulário. - - -Editar Preferências -Mostra o diálogo de preferências. + &Ctrl;Z Editar Desfazer +Anula a última ação efectuada. + + + &Ctrl;Y Editar Refazer +Refaz a última ação anulada. + + + &Ctrl;X Editar Cortar +Corta o elemento selecionado e coloca-o na área de transferência. + + + &Ctrl;C Editar Copiar +Copia o elemento selecionado para a área de transferência. + + + &Ctrl;V Editar Colar +Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor. + + + &Ctrl;Z Editar Apagar +Apaga o item atual. + + + Del Editar Selecionar Tudo +Seleciona todos os itens do diálogo atual. + + + &Alt;R Editar Verificar Aceleradores +Verifica se todos os aceleradores são usados apenas uma vez. + + + &Alt;S Editar Objetos do 'Script' + + + +Editar 'Slots' +Mostra um diálogo para editar e criar 'slots' e funções. + + +Editar Conectores +Mostrar o diálogo para editar e ver as conexões aos 'slots'. + + +Editar Configuração do Formulário +Mostra o diálogo de configuração do formulário. + + +Editar Preferências +Mostra o diálogo de preferências. -O Menu Ferramentas +O Menu Ferramentas - F2 Ferramentas Ponteiro - - - - F3 Ferramentas Conectar 'Signals'/'Slots' - - - - F3 Ferramentas Ordem de Tabulação - + F2 Ferramentas Ponteiro + + + + F3 Ferramentas Conectar 'Signals'/'Slots' + + + + F3 Ferramentas Ordem de Tabulação + -Ferramentas Kommander +Ferramentas Kommander -Ferramentas Kommander TextLabel +Ferramentas Kommander TextLabel - + -Ferramentas Kommander PixelmapLabel +Ferramentas Kommander PixelmapLabel - + -Ferramentas Kommander ListView +Ferramentas Kommander ListView - + -Ferramentas Kommander ListBox +Ferramentas Kommander ListBox - + -Ferramentas Kommander SubDialog +Ferramentas Kommander SubDialog - + -Ferramentas Kommander TabWidget +Ferramentas Kommander TabWidget - + -Ferramentas Kommander LineEdit +Ferramentas Kommander LineEdit - + -Ferramentas Kommander ExecButton +Ferramentas Kommander ExecButton - + -Ferramentas Kommander CloseButton +Ferramentas Kommander CloseButton - + -Ferramentas Kommander FileSelector +Ferramentas Kommander FileSelector - + -Ferramentas Kommander TextEdit +Ferramentas Kommander TextEdit - + -Ferramentas Kommander RadioButton +Ferramentas Kommander RadioButton - + -Ferramentas Kommander ButtonGroup +Ferramentas Kommander ButtonGroup - + -Ferramentas Kommander GroupBox +Ferramentas Kommander GroupBox - + -Ferramentas Kommander CheckBox +Ferramentas Kommander CheckBox - + -Ferramentas Kommander ComboBox +Ferramentas Kommander ComboBox - + -Ferramentas Kommander SpinBoxInt +Ferramentas Kommander SpinBoxInt - + -Ferramentas Kommander RichTextEditor +Ferramentas Kommander RichTextEditor - + -Ferramentas Kommander TreeWidget +Ferramentas Kommander TreeWidget - + -Ferramentas Kommander Desconhecido +Ferramentas Kommander Desconhecido - + -Ferramentas Kommander Assistente +Ferramentas Kommander Assistente - + -Ferramentas Personalizado +Ferramentas Personalizado -Ferramentas Personalizado Editar os Elementos Personalizados +Ferramentas Personalizado Editar os Elementos Personalizados - + @@ -979,538 +315,167 @@ -O Menu Disposição +O Menu Disposição - &Ctrl;J Disposição Ajustar Tamanho - - - - &Ctrl;H Disposição Disposição Horizontal - - - - &Ctrl;L Disposição Disposição Vertical - - - - &Ctrl;G Disposição Disposição na Grade - - - -Disposição Disposição Horizontal (com Separador) - - - -Disposição Disposição Vertical (com Separador) - - - - &Ctrl;B Disposição Quebrar Disposição - - - -Disposição Adicionar Espaço - + &Ctrl;J Disposição Ajustar Tamanho + + + + &Ctrl;H Disposição Disposição Horizontal + + + + &Ctrl;L Disposição Disposição Vertical + + + + &Ctrl;G Disposição Disposição na Grade + + + +Disposição Disposição Horizontal (com Separador) + + + +Disposição Disposição Vertical (com Separador) + + + + &Ctrl;B Disposição Quebrar Disposição + + + +Disposição Adicionar Espaço + -O Menu Executar +O Menu Executar - &Ctrl;R Executar Executar Diálogo -Executa a janela de diálogo atual. + &Ctrl;R Executar Executar Diálogo +Executa a janela de diálogo atual. -O Menu Janela +O Menu Janela - &Ctrl;F4 Janela Fechar -Fecha o diálogo atual. - - -Janela Fechar Tudo -Fecha todas janelas de diálogo. - - - &Ctrl;F6 Janela Próximo - - - - &Ctrl;&Shift;F6 Janela Anterior - - - -Janela Lado-a-Lado - - - -Janela Cascata - - - -Janela Visões + &Ctrl;F4 Janela Fechar +Fecha o diálogo atual. + + +Janela Fechar Tudo +Fecha todas janelas de diálogo. + + + &Ctrl;F6 Janela Próximo + + + + &Ctrl;&Shift;F6 Janela Anterior + + + +Janela Lado-a-Lado + + + +Janela Cascata + + + +Janela Visões -Janela Visões Visão de Arquivos +Janela Visões Visão de Arquivos - + -Janela Visões Explorador de Objetos +Janela Visões Explorador de Objetos - + -Janela Visões Editor de Propriedades/Tratamento de 'Signals' +Janela Visões Editor de Propriedades/Tratamento de 'Signals' - + -Janela Visões Alinhar +Janela Visões Alinhar - + -Janela Barras de Ferramentas +Janela Barras de Ferramentas -Janela Barras de Ferramentas Arquivo +Janela Barras de Ferramentas Arquivo - + -Janela Barras de Ferramentas Editar +Janela Barras de Ferramentas Editar - + -Janela Disposição Arquivo +Janela Disposição Arquivo - + -Janela Barras de Ferramentas Ferramentas +Janela Barras de Ferramentas Ferramentas - + -Janela Barras de Ferramentas Kommander +Janela Barras de Ferramentas Kommander - + -Janela Barras de Ferramentas Personalizado +Janela Barras de Ferramentas Personalizado - + -Janela Barras de Ferramentas Ajuda +Janela Barras de Ferramentas Ajuda - + -Janela Barras de Ferramentas Alinhar +Janela Barras de Ferramentas Alinhar - + @@ -1520,10 +485,7 @@ -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/extending.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/extending.docbook index d988e0edc35..89c9938eb81 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/extending.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/extending.docbook @@ -2,37 +2,16 @@ -Extendendo o &kommander; +Extendendo o &kommander; - + -MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Extendendo o &kommander; +Extendendo o &kommander; -Criando Elementos Gráficos para o &kommander; -Com o &kommander;, você poderá criar novos elementos gráficos com base nos elementos não-&kommander; de forma relativamente simples. A abordagem é derivar a sua nova classe do &kommander; a partir da classe do elemento gráfico do &Qt;/&kde; que você deseja integrar no &kommander;, e também da classe KommanderWidget. A sobreposição dos métodos desta classe dá ao elemento do &kommander; a sua funcionalidade. -A maioria do código de um elemento gráfico do &kommander; é apenas um código de modelo. Como tal, você poderá usar o diálogo do &kommander; 'widgetgenerator.kmdr' para gerar a maioria do código do elemento gráfico do &kommander; para você. Tudo o que terá que fazer é preencher as partes importantes relacionadas com o seu elemento, como as informações de estado, o texto do elemento, etc. -Digamos que desejemos criar um novo elemento gráfico que é um campo de texto para o &kommander;, baseado no elemento KLineEdit do &kde;. Usando o diálogo de geração de elementos gráficos do &kommander;, irá obter algo semelhante à lista a seguir no arquivo de inclusão resultante: +Criando Elementos Gráficos para o &kommander; +Com o &kommander;, você poderá criar novos elementos gráficos com base nos elementos não-&kommander; de forma relativamente simples. A abordagem é derivar a sua nova classe do &kommander; a partir da classe do elemento gráfico do &Qt;/&kde; que você deseja integrar no &kommander;, e também da classe KommanderWidget. A sobreposição dos métodos desta classe dá ao elemento do &kommander; a sua funcionalidade. +A maioria do código de um elemento gráfico do &kommander; é apenas um código de modelo. Como tal, você poderá usar o diálogo do &kommander; 'widgetgenerator.kmdr' para gerar a maioria do código do elemento gráfico do &kommander; para você. Tudo o que terá que fazer é preencher as partes importantes relacionadas com o seu elemento, como as informações de estado, o texto do elemento, etc. +Digamos que desejemos criar um novo elemento gráfico que é um campo de texto para o &kommander;, baseado no elemento KLineEdit do &kde;. Usando o diálogo de geração de elementos gráficos do &kommander;, irá obter algo semelhante à lista a seguir no arquivo de inclusão resultante:
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/glossary.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/glossary.docbook index d6764999c03..4472aa575fa 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/glossary.docbook @@ -4,55 +4,27 @@ -Tamara King
tik@acm.org -
+Tamara King
tik@acm.org +
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Palavras-Chave +Palavras-Chave -Associação de Texto +Associação de Texto -Um pedaço de texto que é associado a um estado particular de um elemento gráfico. +Um pedaço de texto que é associado a um estado particular de um elemento gráfico. -Texto do Elemento +Texto do Elemento -O texto associado a um elemento gráfico. Ele é representado no &kommander; com a sequência especial @textoElemento. O texto do elemento varia de acordo com esse elemento. +O texto associado a um elemento gráfico. Ele é representado no &kommander; com a sequência especial @textoElemento. O texto do elemento varia de acordo com esse elemento. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/installation.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/installation.docbook index e3d502afe7f..f380bd4f2e5 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/installation.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/installation.docbook @@ -1,17 +1,14 @@ -Instalação +Instalação -Como obter o &kommander; +Como obter o &kommander; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos - + -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; -Configuração - +Configuração + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/introduction.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/introduction.docbook index 069c35efe15..04fa42bb22e 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/introduction.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/introduction.docbook @@ -2,90 +2,44 @@ -Introdução +Introdução -Eric Laffoon
sequitur@kde.org
+Eric Laffoon
sequitur@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Introdução +Introdução -O &kommander; é uma ferramenta visual de criação de diálogos que poderá ser expandida para criar aplicativos gráficos completos. O objetivo principal é criar tantos recursos quanto possíveis com qualquer linguagem de 'scripting'. Isto é conseguido através das seguintes funcionalidades: +O &kommander; é uma ferramenta visual de criação de diálogos que poderá ser expandida para criar aplicativos gráficos completos. O objetivo principal é criar tantos recursos quanto possíveis com qualquer linguagem de 'scripting'. Isto é conseguido através das seguintes funcionalidades: - Os especiais são antecedidos com um @ como o @textoElemento. Eles oferecem recursos especiais como o valor de um elemento gráfico, funções, nomes alternativos, variáveis globais, entre outras coisas. + Os especiais são antecedidos com um @ como o @textoElemento. Eles oferecem recursos especiais como o valor de um elemento gráfico, funções, nomes alternativos, variáveis globais, entre outras coisas. -A integração com o &DCOP; permite aos diálogos do &kommander; controlarem e serem controladas nas interações com outros aplicativos do &kde;. É um recurso muito poderoso! +A integração com o &DCOP; permite aos diálogos do &kommander; controlarem e serem controladas nas interações com outros aplicativos do &kde;. É um recurso muito poderoso! -Os 'signals' e os 'slots' são uma forma um pouco menos intuitiva para um usuário novo. Está em revisão a forma como se processam as coisas na primeira versão importante. Estes itens oferecem um modelo de eventos limitado para quando é clicado um botão ou um elemento gráfico mudou. Combinado com o Texto de População é bastante poderoso. +Os 'signals' e os 'slots' são uma forma um pouco menos intuitiva para um usuário novo. Está em revisão a forma como se processam as coisas na primeira versão importante. Estes itens oferecem um modelo de eventos limitado para quando é clicado um botão ou um elemento gráfico mudou. Combinado com o Texto de População é bastante poderoso. -O recurso central dos diálogos do &kommander; é a possibilidade de associar texto (o Text do &kommander;) a um elemento gráfico. Por isso, se você tiver o @elemento1 e o @elemento2 e forem campos de texto, você poderá dizer ao &kommander; para mostrar o seu conteúdo, inserindo o @widgetText na área de Texto do &kommander;. Então, escreva 'olá' no @elemento1 e 'mundo' no @elemento2. Um botão poderá então ter o texto 'O meu primeiro programa @widget1 @widget2' no &kommander; Se executar este diálogo num console, ele irá mostrar 'O meu primeiro programa olá mundo' no &kommander; +O recurso central dos diálogos do &kommander; é a possibilidade de associar texto (o Text do &kommander;) a um elemento gráfico. Por isso, se você tiver o @elemento1 e o @elemento2 e forem campos de texto, você poderá dizer ao &kommander; para mostrar o seu conteúdo, inserindo o @widgetText na área de Texto do &kommander;. Então, escreva 'olá' no @elemento1 e 'mundo' no @elemento2. Um botão poderá então ter o texto 'O meu primeiro programa @widget1 @widget2' no &kommander; Se executar este diálogo num console, ele irá mostrar 'O meu primeiro programa olá mundo' no &kommander; -Felizmente, você começa a ver uma pequena amostra do potencial. O &kommander; possibilita um modelo de desenho muito mais rápido para os aplicativos mais simples, porque permite-lhe parar de pensar tanto na linguagem e voltar-se para modelo conceitual mais básico e natural. Nos computadores, a linguagem é uma forma de definir os conceitos e, como tal, é uma camada entre o conceito e a implementação, o que poderá impedir um progresso minucioso. O &kommander; procura minimizar essa camada. +Felizmente, você começa a ver uma pequena amostra do potencial. O &kommander; possibilita um modelo de desenho muito mais rápido para os aplicativos mais simples, porque permite-lhe parar de pensar tanto na linguagem e voltar-se para modelo conceitual mais básico e natural. Nos computadores, a linguagem é uma forma de definir os conceitos e, como tal, é uma camada entre o conceito e a implementação, o que poderá impedir um progresso minucioso. O &kommander; procura minimizar essa camada. -O &kommander; também procura basear-se em padrões. É criado sobre a plataforma do &Qt; Designer e cria arquivos *.ui, mudando seus nomes para *.kmdr. Ele poderá importar facilmente qualquer elemento gráfico do &kde; e isso poderá ser feito sem ter que recompilar o &kommander;, recorrendo a 'plugins'. +O &kommander; também procura basear-se em padrões. É criado sobre a plataforma do &Qt; Designer e cria arquivos *.ui, mudando seus nomes para *.kmdr. Ele poderá importar facilmente qualquer elemento gráfico do &kde; e isso poderá ser feito sem ter que recompilar o &kommander;, recorrendo a 'plugins'. -O outro fator significativo do &kommander; é como ele se ajusta aos requisitos da linguagem. As linguagens de programação podem ser coisas maravilhosas, mas tendem a ter os seus próprios dogmas e particularidades, procurando muitas vezes oferecer um avanço no desenho de &GUI;s num ambiente de desenvolvimento integrado. Ironicamente, a aceitação desses &IDE;s é limitada pelo número de pessoas que estão dispostas a adotar uma nova linguagem para obter acesso a um determinado recurso. Não é, de fato, razoável esperar que as pessoas necessitem mudar para uma dúzia de novas linguagens para acessar aos vários conjuntos de recursos. Sendo neutro em relação à linguagem e permitindo a uma janela do &kommander; ser extendida com qualquer linguagem de 'scripting', o &kommander; posiciona-se num nível único para uma adoção vasta. Podem ser usadas várias linguagens de 'scripting' numa única janela e os aplicativos podem ser adquiridos por pessoas que usem uma linguagem diferente da que o programador original usou e convertê-la ou extendê-la gradualmente. Poderão ser utilizados novos elementos gráficos e recursos por todas as linguagens disponíveis. +O outro fator significativo do &kommander; é como ele se ajusta aos requisitos da linguagem. As linguagens de programação podem ser coisas maravilhosas, mas tendem a ter os seus próprios dogmas e particularidades, procurando muitas vezes oferecer um avanço no desenho de &GUI;s num ambiente de desenvolvimento integrado. Ironicamente, a aceitação desses &IDE;s é limitada pelo número de pessoas que estão dispostas a adotar uma nova linguagem para obter acesso a um determinado recurso. Não é, de fato, razoável esperar que as pessoas necessitem mudar para uma dúzia de novas linguagens para acessar aos vários conjuntos de recursos. Sendo neutro em relação à linguagem e permitindo a uma janela do &kommander; ser extendida com qualquer linguagem de 'scripting', o &kommander; posiciona-se num nível único para uma adoção vasta. Podem ser usadas várias linguagens de 'scripting' numa única janela e os aplicativos podem ser adquiridos por pessoas que usem uma linguagem diferente da que o programador original usou e convertê-la ou extendê-la gradualmente. Poderão ser utilizados novos elementos gráficos e recursos por todas as linguagens disponíveis. -Esperamos que o &kommander; comece a ter suporte do programador e o reconhecimento necessário para atingir o potencial que oferece. O objetivo final é tornar o &kommander; útil para os usuários novatos para extenderem e mesclares os seus aplicativos. Ao mesmo tempo, deverá tornar-se uma boa ferramenta de prototipagem. Também abre a porta à promessa do código aberto de uma nova forma. Sabe-se que as pessoas podem extender os nossos programas em GPL, mas mantém-se o fato de muito poucas pessoas terem o conhecimento. Com o &kommander; estes números vêem um grande multiplicador! Alguns aplicativos poderão ser mais lógicos se forem um aplicativo do &kommander;. Isto já é usado nas áreas em que se pretende permitir alguma flexibilidade no &quantaplus;. +Esperamos que o &kommander; comece a ter suporte do programador e o reconhecimento necessário para atingir o potencial que oferece. O objetivo final é tornar o &kommander; útil para os usuários novatos para extenderem e mesclares os seus aplicativos. Ao mesmo tempo, deverá tornar-se uma boa ferramenta de prototipagem. Também abre a porta à promessa do código aberto de uma nova forma. Sabe-se que as pessoas podem extender os nossos programas em GPL, mas mantém-se o fato de muito poucas pessoas terem o conhecimento. Com o &kommander; estes números vêem um grande multiplicador! Alguns aplicativos poderão ser mais lógicos se forem um aplicativo do &kommander;. Isto já é usado nas áreas em que se pretende permitir alguma flexibilidade no &quantaplus;. -Esperemos que goste do &kommander;. Por favor, ajude-nos com relatórios de erros e diálogos de exemplo, assim como quaisquer pedidos que possa ter. Você poderá juntar-se à nossa lista de usuários para ajudar a desenvolver aplicativos para o &kommander; em http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo/kommander +Esperemos que goste do &kommander;. Por favor, ajude-nos com relatórios de erros e diálogos de exemplo, assim como quaisquer pedidos que possa ter. Você poderá juntar-se à nossa lista de usuários para ajudar a desenvolver aplicativos para o &kommander; em http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo/kommander -Cumprimentos da equipe de desenvolvimento do &kommander;! +Cumprimentos da equipe de desenvolvimento do &kommander;!
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/q-and-a.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/q-and-a.docbook index e837cd2d006..38c5b3129dc 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/q-and-a.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/q-and-a.docbook @@ -2,41 +2,16 @@ -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -
-
+
+
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/specials.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/specials.docbook index 7e1173c3c88..685356ec7d2 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/specials.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/specials.docbook @@ -2,431 +2,197 @@ -Especiais e Variáveis Globais Embutidas +Especiais e Variáveis Globais Embutidas -
-
+
+
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Especiais e Variáveis Globais Embutidas +Especiais e Variáveis Globais Embutidas -Os especiais são funções que são processadas pelo &kommander;. Você deverá saber que, até o &kommander; ter um processador completo, todos os especiais do &kommander; serão executados primeiro e só então o programa será executado. Na maioria dos casos isto não será um problema, mas em alguns deles será. +Os especiais são funções que são processadas pelo &kommander;. Você deverá saber que, até o &kommander; ter um processador completo, todos os especiais do &kommander; serão executados primeiro e só então o programa será executado. Na maioria dos casos isto não será um problema, mas em alguns deles será. -@dcop(idApl, objeto, função, argumentos) +@dcop(idApl, objeto, função, argumentos) -Faz uma chamada de &DCOP;. @dcop(kmail, KMailIface, checkMail(), ) +Faz uma chamada de &DCOP;. @dcop(kmail, KMailIface, checkMail(), ) -@dcopid +@dcopid -O ID de &DCOP; do processo. (kmdr-executor-@pid) +O ID de &DCOP; do processo. (kmdr-executor-@pid) -@dialog(diálogo[,parâmetros]) +@dialog(diálogo[,parâmetros]) -Lança o diálogo do Kommander indicado. O diálogo é visto na pasta do diálogo e na pasta atual - nesta ordem. Isto antecede a chamada ao executor e muda a pasta padrão para a pasta onde o arquivo do Kommander se encontra. Os parâmetros podem ser passados da forma normal do Unix ou você poderá passar parâmetros com nomes no formato variavel=valor. Você poderá então encontrar os parâmetros passados na lista de variáveis globais. O @global(variavel) iria devolver valor. +Lança o diálogo do Kommander indicado. O diálogo é visto na pasta do diálogo e na pasta atual - nesta ordem. Isto antecede a chamada ao executor e muda a pasta padrão para a pasta onde o arquivo do Kommander se encontra. Os parâmetros podem ser passados da forma normal do Unix ou você poderá passar parâmetros com nomes no formato variavel=valor. Você poderá então encontrar os parâmetros passados na lista de variáveis globais. O @global(variavel) iria devolver valor. -@env(variavelAmbiente) +@env(variavelAmbiente) -Expande-se para a variável de ambiente. O @env(PWD) expande-se para o $PWD. Lembre-se que o $ faz parte da linha de comando e não deverá ser usado. +Expande-se para a variável de ambiente. O @env(PWD) expande-se para o $PWD. Lembre-se que o $ faz parte da linha de comando e não deverá ser usado. -@exec(comando) +@exec(comando) -devolve o resultado da execução do comando indicado. @exec(ls -l). +devolve o resultado da execução do comando indicado. @exec(ls -l). -@execBegin ... @execEnd +@execBegin ... @execEnd -o mesmo que o @exec, mas suporta o 'shebang' e 'scripts' de várias linhas. Isto serve para várias linguagens de programação, declarando-as ou utilizando um 'shebang'. +o mesmo que o @exec, mas suporta o 'shebang' e 'scripts' de várias linhas. Isto serve para várias linguagens de programação, declarando-as ou utilizando um 'shebang'. -@execBegin(php) -@execBegin#!/usr/bin/php +@execBegin(php) +@execBegin#!/usr/bin/php -O primeiro usa o nome do executável do PHP. O &kommander; procura na PATH pelo php e, se não for encontrado, verifica se está registrado no &kommander; numa localização fora da sua PATH. Se não estiver, diz ao usuário que não pôde ser encontrado. O segundo exemplo usa o clássico shebang, que poderá ter alguns benefícios, assim como alguns problemas. Se você tiver uma versão beta do PHP5, por exemplo, no /usr/local/bin, ela não seria encontrada porque iria obter primeiro a versão em /usr/bin. Se, por outro lado, você distribuir o diálogo para alguém que tenha o PHP no /usr/local/bin apenas, ela não seria encontrada com o 'shebang' usado. Por isso, usar 'shebangs' deverá necessitar de cuidado e a utilização do executável é recomendada se estiver compartilhando arquivos. +O primeiro usa o nome do executável do PHP. O &kommander; procura na PATH pelo php e, se não for encontrado, verifica se está registrado no &kommander; numa localização fora da sua PATH. Se não estiver, diz ao usuário que não pôde ser encontrado. O segundo exemplo usa o clássico shebang, que poderá ter alguns benefícios, assim como alguns problemas. Se você tiver uma versão beta do PHP5, por exemplo, no /usr/local/bin, ela não seria encontrada porque iria obter primeiro a versão em /usr/bin. Se, por outro lado, você distribuir o diálogo para alguém que tenha o PHP no /usr/local/bin apenas, ela não seria encontrada com o 'shebang' usado. Por isso, usar 'shebangs' deverá necessitar de cuidado e a utilização do executável é recomendada se estiver compartilhando arquivos. -@global(variável) +@global(variável) -expande para o valor da variável global indicada. +expande para o valor da variável global indicada. -@null +@null -Devolve um valor nulo. Agora que o Kommander verifica pelo 'widgetText' vazio durante a execução, isto irá evitar erros no caso de um estado indefinido de um elemento. +Devolve um valor nulo. Agora que o Kommander verifica pelo 'widgetText' vazio durante a execução, isto irá evitar erros no caso de um estado indefinido de um elemento. -@parentPid +@parentPid -O &PID; do processo-pai. +O &PID; do processo-pai. -@pid +@pid -O &PID; do processo. +O &PID; do processo. -@readSetting(chave, valorPadrão) +@readSetting(chave, valorPadrão) -lê um valor do kommanderrc +lê um valor do kommanderrc -@selectedWidgetText +@selectedWidgetText -O conteúdo selecionado de um elemento gráfico que possa mostrar mais de um valor, como por exemplo as listas +O conteúdo selecionado de um elemento gráfico que possa mostrar mais de um valor, como por exemplo as listas -@setGlobal(variável, valor) +@setGlobal(variável, valor) -Configura a variável global para o valor indicado. +Configura a variável global para o valor indicado. -@widgetText +@widgetText -o conteúdo de um elemento +o conteúdo de um elemento -@writeSetting(chave, valor) +@writeSetting(chave, valor) -grava o valor no kommanderrc +grava o valor no kommanderrc -Grupo de Funções de Listas +Grupo de Funções de Listas -@Array.values(lista) +@Array.values(lista) -Devolve uma lista separada por EOL's de todos os valores da lista. Pode ser usada para percorrer uma lista. +Devolve uma lista separada por EOL's de todos os valores da lista. Pode ser usada para percorrer uma lista. -@Array.keys(lista) +@Array.keys(lista) -Devolve uma lista separada por EOL's de todas as chaves da lista. +Devolve uma lista separada por EOL's de todas as chaves da lista. -@Array.setValue(lista, chave, valor) +@Array.setValue(lista, chave, valor) -Define um chave e um valor para um elemento da lista. Se não existir nenhuma lista, ela é criada. +Define um chave e um valor para um elemento da lista. Se não existir nenhuma lista, ela é criada. -@Array.clear(lista) +@Array.clear(lista) -Remove todos os elementos da lista. +Remove todos os elementos da lista. -@Array.count(lista) +@Array.count(lista) -Devolve o número de elementos na lista. +Devolve o número de elementos na lista. -@Array.value(lista,chave) +@Array.value(lista,chave) -Devolve o valor associado à chave indicada. +Devolve o valor associado à chave indicada. -@Array.remove(lista,chave) +@Array.remove(lista,chave) -Remove o elemento com a chave indicada da lista. +Remove o elemento com a chave indicada da lista. -@Array.fromString(lista,texto) +@Array.fromString(lista,texto) -Adiciona todos os elementos do texto na lista. O texto deverá ter o formato chave\tvalor\n. +Adiciona todos os elementos do texto na lista. O texto deverá ter o formato chave\tvalor\n. -@Array.toString(lista,texto) +@Array.toString(lista,texto) -Devolve todos os elementos na lista num formato chave\tvalor\n. +Devolve todos os elementos na lista num formato chave\tvalor\n. @@ -434,50 +200,27 @@ -Grupo de Funções de Arquivos +Grupo de Funções de Arquivos -@File.read(arquivo) +@File.read(arquivo) -Devolve o conteúdo do arquivo indicado. +Devolve o conteúdo do arquivo indicado. -@File.write(arquivotexto) +@File.write(arquivotexto) -Escreve o texto indicado num arquivo. +Escreve o texto indicado num arquivo. -@File.append(arquivotexto) +@File.append(arquivotexto) -Adiciona o texto indicado ao fim de um arquivo. +Adiciona o texto indicado ao fim de um arquivo. @@ -485,198 +228,98 @@ -Grupo de Funções de Cadeias de Caracteres +Grupo de Funções de Cadeias de Caracteres -@String.length(texto) +@String.length(texto) -Devolve o número de caracteres no texto. +Devolve o número de caracteres no texto. -@String.contains(texto,sub-texto) +@String.contains(texto,sub-texto) -Verifica se o texto contém o sub-texto indicado. +Verifica se o texto contém o sub-texto indicado. -@String.find(texto) +@String.find(texto) -Devlve a posição de um sub-texto no texto ou -1 se não for encontrado. -Isto terá um parâmetro opcional de posição inicial para procurar as próximas instâncias na versão Alpha 6. +Devlve a posição de um sub-texto no texto ou -1 se não for encontrado. +Isto terá um parâmetro opcional de posição inicial para procurar as próximas instâncias na versão Alpha 6. -@String.left(texto, num) +@String.left(texto, num) -Devolve os primeiros 'num' caracteres do texto. +Devolve os primeiros 'num' caracteres do texto. -@String.right(texto, num) +@String.right(texto, num) -Devolve os últimos 'num' caracteres do texto. +Devolve os últimos 'num' caracteres do texto. -@String.mid(texto, inicio, fim) +@String.mid(texto, inicio, fim) -Devolve uma sub-sequência do texto, delimitada pelas posições indicadas. +Devolve uma sub-sequência do texto, delimitada pelas posições indicadas. -@String.remove(texto, sub-texto) +@String.remove(texto, sub-texto) -Remove todas as ocorrências de um determinado sub-texto. +Remove todas as ocorrências de um determinado sub-texto. -@String.replace(texto, original, substituicao) +@String.replace(texto, original, substituicao) -Substitui todas as ocorrências de um determinado sub-texto por outro de substituição. +Substitui todas as ocorrências de um determinado sub-texto por outro de substituição. -@String.upper(texto) +@String.upper(texto) -Converte o texto para maiúsculas. +Converte o texto para maiúsculas. -@String.lower(texto) +@String.lower(texto) -Converte o texto para minúsculas. +Converte o texto para minúsculas. -@String.compare(texto1, texto2) +@String.compare(texto1, texto2) -Compara dois textos. Devolve 0 se forem iguais, -1 se o primeiro texto for menor ou 1 se o primeiro texto for maior +Compara dois textos. Devolve 0 se forem iguais, -1 se o primeiro texto for menor ou 1 se o primeiro texto for maior -@String.isEmpty(texto) +@String.isEmpty(texto) -Verifica se o texto está vazio. +Verifica se o texto está vazio. -@String.isNumber(texto) +@String.isNumber(texto) -Verifica se o texto é um número válido. +Verifica se o texto é um número válido. @@ -684,32 +327,18 @@ -Globais Embutidos -Os globais embutidos são acessados como se fossem variáveis globais normais com o @global. +Globais Embutidos +Os globais embutidos são acessados como se fossem variáveis globais normais com o @global. -@global(_KDDIR) +@global(_KDDIR) -A pasta onde o diálogo atual se encontra. +A pasta onde o diálogo atual se encontra. -@global(_NAME) -O nome do diálogo +@global(_NAME) +O nome do diálogo diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/tutorials.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/tutorials.docbook index 6553fc62dd1..01d90fcfa88 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/tutorials.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/tutorials.docbook @@ -2,98 +2,57 @@ -Tutoriais +Tutoriais -
-
+
+
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Tutoriais +Tutoriais -Usando o Editor -Isto pode ir para a seção do editor. +Usando o Editor +Isto pode ir para a seção do editor. -Globais -Mostra a utilização das chamadas do &DCOP; 'global' e 'setGlobal' para fornecer as variáveis globais ao programa +Globais +Mostra a utilização das chamadas do &DCOP; 'global' e 'setGlobal' para fornecer as variáveis globais ao programa -&DCOP; -Mostra como usar tanto as chamadas &DCOP; locais como as externas para comunicar com o aplicativo externo. +&DCOP; +Mostra como usar tanto as chamadas &DCOP; locais como as externas para comunicar com o aplicativo externo. -'Slots' -Mostra como utilizar as conexões e os 'slots' para lidar com os eventos. Tanto os 'slots' de população como os normais serão usados. +'Slots' +Mostra como utilizar as conexões e os 'slots' para lidar com os eventos. Tanto os 'slots' de população como os normais serão usados. -Configurações -Mostra como usar as funções @readSetting e @writeSetting para gravar/restaurar o conteúdo do elemento gráfico. Mostra também como usar o 'slot' populate() para inicializar o conteúdo do elemento gráfico. +Configurações +Mostra como usar as funções @readSetting e @writeSetting para gravar/restaurar o conteúdo do elemento gráfico. Mostra também como usar o 'slot' populate() para inicializar o conteúdo do elemento gráfico. -Adicionar -Mostra como poderá adicionar texto ao TextEdit e como poderá usá-lo para mostrar algum texto formatado. +Adicionar +Mostra como poderá adicionar texto ao TextEdit e como poderá usá-lo para mostrar algum texto formatado. -Linha de Comando -Mostra como você pode passar parâmetros ao diálogo do &kommander; através da linha de comando. Mostra também como alterar o conteúdo da lista e o texto do botão. +Linha de Comando +Mostra como você pode passar parâmetros ao diálogo do &kommander; através da linha de comando. Mostra também como alterar o conteúdo da lista e o texto do botão. -Inicialização -Mostra como você pode usar o 'initialization' para o 'destroy' dos programas da janela principal para inicializar e gravar algumas configurações. +Inicialização +Mostra como você pode usar o 'initialization' para o 'destroy' dos programas da janela principal para inicializar e gravar algumas configurações.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/widgets.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/widgets.docbook index 0cbfdefb8e2..46bff86efa3 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/widgets.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/widgets.docbook @@ -2,388 +2,243 @@ -Elementos ('Widgets') +Elementos ('Widgets') -
-
+
+
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Elementos ('Widgets') +Elementos ('Widgets') -Os blocos de construção de um diálogo do &kommander; são os elementos gráficos ou 'widgets'. Eles são como qualquer um dos elementos gráficos do Qt; e do &kde;, exceto no fato de terem algum recurso extra, que lhes permite ter uma associação de texto. O texto é associado com um estado do elemento gráfico ou com o seu 'slot' de população. O número de estado depende do elemento gráfico. Se um elemento só tiver um estado, este é chamado de 'estado padrão'. +Os blocos de construção de um diálogo do &kommander; são os elementos gráficos ou 'widgets'. Eles são como qualquer um dos elementos gráficos do Qt; e do &kde;, exceto no fato de terem algum recurso extra, que lhes permite ter uma associação de texto. O texto é associado com um estado do elemento gráfico ou com o seu 'slot' de população. O número de estado depende do elemento gráfico. Se um elemento só tiver um estado, este é chamado de 'estado padrão'. -Texto do elemento blá blá +Texto do elemento blá blá -O diálogo possui dois estados especiais para o texto do &kommander;. Eles são o Initiate e o Destroy. Eles são executados quando o diálogo é inicializado e quando é destruído. Eles protegem contra situações conhecidas por race conditions (condições de corrida) e significam que você não precisa de nenhum procedimento especial ao fechar para 'manter a casa em ordem'. +O diálogo possui dois estados especiais para o texto do &kommander;. Eles são o Initiate e o Destroy. Eles são executados quando o diálogo é inicializado e quando é destruído. Eles protegem contra situações conhecidas por race conditions (condições de corrida) e significam que você não precisa de nenhum procedimento especial ao fechar para 'manter a casa em ordem'. - + - ButtonGroup + ButtonGroup -Um elemento contentor para organizar os botões num grupo. Poderá ser definido um título opcional com a propriedade 'title'. O contorno da área poderá ser ajustado com a propriedade 'lineWidth'. O grupo de botões poderá ser exclusivo se disser que a propriedade 'exclusive' é verdadeira. Isto significa que, quando um botão está clicado, todos os outros ficarão desligados, com a exceção dos RadioButton's, que são sempre mutuamente exclusivos, mesmo que o grupo não seja. Estes botões poderão deixar de ser exclusivos com a propriedade 'radioButtonExclusive'. (Não tenho certeza se esta propriedade funciona de fato.) -O ButtonGroup tem um estado, o estado padrão. -O texto do elemento de um ButtonGroup são as associações de texto para cada um dos botões, na ordem que aparecem no ButtonGroup. +Um elemento contentor para organizar os botões num grupo. Poderá ser definido um título opcional com a propriedade 'title'. O contorno da área poderá ser ajustado com a propriedade 'lineWidth'. O grupo de botões poderá ser exclusivo se disser que a propriedade 'exclusive' é verdadeira. Isto significa que, quando um botão está clicado, todos os outros ficarão desligados, com a exceção dos RadioButton's, que são sempre mutuamente exclusivos, mesmo que o grupo não seja. Estes botões poderão deixar de ser exclusivos com a propriedade 'radioButtonExclusive'. (Não tenho certeza se esta propriedade funciona de fato.) +O ButtonGroup tem um estado, o estado padrão. +O texto do elemento de um ButtonGroup são as associações de texto para cada um dos botões, na ordem que aparecem no ButtonGroup. - + - CheckBox + CheckBox -Um botão que poderá ser ligado e desligado. Também poderá ser semi-ligado se a propriedade 'tristate' estiver ativada. A legenda associada ao CheckBox é definida na propriedade 'text'. Se ativar a propriedade 'checked', ficará com o elemento ligado inicialmente. -Um CheckBox tem 3 estados: 'checked' (ligado), 'semichecked' (semi-ligado) e 'unchecked' (desligado). -O texto do elemento CheckBox é o valor da propriedade 'text'. +Um botão que poderá ser ligado e desligado. Também poderá ser semi-ligado se a propriedade 'tristate' estiver ativada. A legenda associada ao CheckBox é definida na propriedade 'text'. Se ativar a propriedade 'checked', ficará com o elemento ligado inicialmente. +Um CheckBox tem 3 estados: 'checked' (ligado), 'semichecked' (semi-ligado) e 'unchecked' (desligado). +O texto do elemento CheckBox é o valor da propriedade 'text'. - + - CloseButton + CloseButton -Um botão que, quando for clicado, executa a sua associação de texto e fecha então o diálogo. O texto no botão é definido com a propriedade 'text'. O resultado da associação de texto será emitido para o 'stdout' se a propriedade 'writeStdout' estiver ativa. O botão poderá ser a ação padrão para o diálogo, se a propriedade 'default' for verdadeira. -O CloseButton tem um estado, o padrão. -Não existe nenhum texto de elemento associado a um CloseButton. +Um botão que, quando for clicado, executa a sua associação de texto e fecha então o diálogo. O texto no botão é definido com a propriedade 'text'. O resultado da associação de texto será emitido para o 'stdout' se a propriedade 'writeStdout' estiver ativa. O botão poderá ser a ação padrão para o diálogo, se a propriedade 'default' for verdadeira. +O CloseButton tem um estado, o padrão. +Não existe nenhum texto de elemento associado a um CloseButton. - + - ComboBox + ComboBox -O ComboBox é um elemento de seleção que combina um botão com um menu. Ele mostra a escolha atual do usuário, a partir de uma lista de opções, num espaço mínimo. Os itens são adicionados à lista com o diálogo de edição. Se a propriedade 'editable' for verdadeira, o usuário poderá inserir textos arbitrários. -O ComboBox tem um estado, o padrão. -O texto do elemento para uma ComboBox é o texto do item selecionado. +O ComboBox é um elemento de seleção que combina um botão com um menu. Ele mostra a escolha atual do usuário, a partir de uma lista de opções, num espaço mínimo. Os itens são adicionados à lista com o diálogo de edição. Se a propriedade 'editable' for verdadeira, o usuário poderá inserir textos arbitrários. +O ComboBox tem um estado, o padrão. +O texto do elemento para uma ComboBox é o texto do item selecionado. - + - ExecButton + ExecButton -Um botão que, quando for clicado, executa a sua associação de texto. A legenda do botão é definida com a propriedade 'text'. O resultado da associação de texto será emitido no 'stdout', se a propriedade 'writeStdout' for verdadeira. O botão poderá ser a ação padrão, se a propriedade 'default' for verdadeira. -O ExecButton tem um estado, o padrão. -Não existe nenhum texto do elemento gráfico associado ao ExecButton. +Um botão que, quando for clicado, executa a sua associação de texto. A legenda do botão é definida com a propriedade 'text'. O resultado da associação de texto será emitido no 'stdout', se a propriedade 'writeStdout' for verdadeira. O botão poderá ser a ação padrão, se a propriedade 'default' for verdadeira. +O ExecButton tem um estado, o padrão. +Não existe nenhum texto do elemento gráfico associado ao ExecButton. - + - FileChooser + FileChooser -O elemento FileChooser combina uma LineEdit com um botão que, quando clicado, irá apresentar ao usuário um diálogo para poder selecionar arquivos/pastas. O arquivo/pasta selecionado é guardado no LineEdit. O tipo do FileChooser é definido com a propriedade 'selectionType'. Os tipos disponíveis são o Open, o Save e o Directory. Podem ser selecionados vários arquivos/pastas se a propriedade 'selectionOpenMultiple' for verdadeira. Poderá ser definido um título para o FileChooser com a propriedade 'selectionCaption'. Isto é mostrado como o título do diálogo. Se não for indicado nenhum título, o tipo de seleção será mostrado no título. Os arquivos mostrados no diálogo poderão ser limitados com a propriedade 'selectionFilter'. -O FileChooser tem um estado, o padrão. -O texto do elemento FileChoose é o texto contido no LineEdit (o arquivo selecionado pelo usuário). +O elemento FileChooser combina uma LineEdit com um botão que, quando clicado, irá apresentar ao usuário um diálogo para poder selecionar arquivos/pastas. O arquivo/pasta selecionado é guardado no LineEdit. O tipo do FileChooser é definido com a propriedade 'selectionType'. Os tipos disponíveis são o Open, o Save e o Directory. Podem ser selecionados vários arquivos/pastas se a propriedade 'selectionOpenMultiple' for verdadeira. Poderá ser definido um título para o FileChooser com a propriedade 'selectionCaption'. Isto é mostrado como o título do diálogo. Se não for indicado nenhum título, o tipo de seleção será mostrado no título. Os arquivos mostrados no diálogo poderão ser limitados com a propriedade 'selectionFilter'. +O FileChooser tem um estado, o padrão. +O texto do elemento FileChoose é o texto contido no LineEdit (o arquivo selecionado pelo usuário). - + - GroupBox + GroupBox -Um elemento que contém outros elementos. O contorno da sua área é ajustado com a propriedade 'lineWidth'. Pode ser adicionado um título com a propriedade 'title'. -O GroupBox tem um estado, o padrão. -O texto do elemento GroupBox são as associações de texto de cada um dos elementos que ele contém, combinados em conjunto. Eles estarão na ordem pela qual aparecem no GroupBox. +Um elemento que contém outros elementos. O contorno da sua área é ajustado com a propriedade 'lineWidth'. Pode ser adicionado um título com a propriedade 'title'. +O GroupBox tem um estado, o padrão. +O texto do elemento GroupBox são as associações de texto de cada um dos elementos que ele contém, combinados em conjunto. Eles estarão na ordem pela qual aparecem no GroupBox. - + - LineEdit + LineEdit -Um elemento LineEdit é um campo de texto de uma linha. Permite ao usuário inserir e modificar uma única linha de texto. O texto inicial do campo pode ser definido com a propriedade 'text'. O elemento poderá ser configurado como sendo apenas para leitura com a propriedade 'readOnly'. Existem três modos para o elemento: Normal, NoEcho e Password. O modo é definido com a propriedade 'echoMode'. -O LineEdit tem um estado, o padrão. -O texto do elemento LineEdit é o texto escrito no próprio campo. +Um elemento LineEdit é um campo de texto de uma linha. Permite ao usuário inserir e modificar uma única linha de texto. O texto inicial do campo pode ser definido com a propriedade 'text'. O elemento poderá ser configurado como sendo apenas para leitura com a propriedade 'readOnly'. Existem três modos para o elemento: Normal, NoEcho e Password. O modo é definido com a propriedade 'echoMode'. +O LineEdit tem um estado, o padrão. +O texto do elemento LineEdit é o texto escrito no próprio campo. - + - ListBox + ListBox -Um elemento ListBox contém uma lista de itens selecionáveis. Normalmente, só está um ou zero elementos selecionados. Este comportamento poderá ser alterado com a propriedade 'selectionMode'. Os itens são adicionados à ListBox usando o diálogo de edição. -Uma ListBox só tem um estado, o padrão. -O texto do elemento para uma ListBox são os itens contidos na ListBox. O @selectedWidgetText irá devolver apenas os itens que estão selecionados atualmente. +Um elemento ListBox contém uma lista de itens selecionáveis. Normalmente, só está um ou zero elementos selecionados. Este comportamento poderá ser alterado com a propriedade 'selectionMode'. Os itens são adicionados à ListBox usando o diálogo de edição. +Uma ListBox só tem um estado, o padrão. +O texto do elemento para uma ListBox são os itens contidos na ListBox. O @selectedWidgetText irá devolver apenas os itens que estão selecionados atualmente. - + - ListView + ListView -Este elemento não está ativo no &kommander;. É funcionalmente igual ao elemento em árvore, por isso baseie-se nele. +Este elemento não está ativo no &kommander;. É funcionalmente igual ao elemento em árvore, por isso baseie-se nele. - + - PixmapLabel + PixmapLabel -Um elemento simples que contém uma legenda de texto ou imagem. A imagem mostrada é definida na propriedade 'pixmap'. O texto é definido na propriedade 'text'. Só uma destas propriedades poderá ser definida ao mesmo tempo (pelo menos o editor se recusa configurar ambas ao mesmo tempo). Se o 'scaledContents' for verdadeiro, então a imagem será ajustada para caber no elemento. O formato do texto poderá ser definido com a propriedade 'textFormat'. -Este elemento não está ativo no &kommander; e não tem nenhum estado ou texto associado. +Um elemento simples que contém uma legenda de texto ou imagem. A imagem mostrada é definida na propriedade 'pixmap'. O texto é definido na propriedade 'text'. Só uma destas propriedades poderá ser definida ao mesmo tempo (pelo menos o editor se recusa configurar ambas ao mesmo tempo). Se o 'scaledContents' for verdadeiro, então a imagem será ajustada para caber no elemento. O formato do texto poderá ser definido com a propriedade 'textFormat'. +Este elemento não está ativo no &kommander; e não tem nenhum estado ou texto associado. - + - RadioButton + RadioButton -Um botão que poderá ser ligado e desligado, usado normalmente no ButtonGroup para criar uma opção exclusiva. A legenda associada ao CheckBox é definida na propriedade 'text'. Se ativar a propriedade 'checked', ficará com o elemento ligado inicialmente. Se todos os RadioButton's de um ButtonGroup tiverem a propriedade 'checked' verdadeira, então será usado o último botão. -O RadioButton tem 2 estados: ligado e desligado. -Não existe nenhum texto de elemento associado a um RadioButton. +Um botão que poderá ser ligado e desligado, usado normalmente no ButtonGroup para criar uma opção exclusiva. A legenda associada ao CheckBox é definida na propriedade 'text'. Se ativar a propriedade 'checked', ficará com o elemento ligado inicialmente. Se todos os RadioButton's de um ButtonGroup tiverem a propriedade 'checked' verdadeira, então será usado o último botão. +O RadioButton tem 2 estados: ligado e desligado. +Não existe nenhum texto de elemento associado a um RadioButton. - + - RichTextEditor + RichTextEditor -Este elemento contém um editor de texto que permite alguma formatação simples de texto. -O RichTextEditor tem um estado, o padrão. -O texto do elemento RichTextEditor é o texto contido no editor, num formato de texto formatado. O texto selecionado poderá ser devolvido com o @selectedWidgetText. +Este elemento contém um editor de texto que permite alguma formatação simples de texto. +O RichTextEditor tem um estado, o padrão. +O texto do elemento RichTextEditor é o texto contido no editor, num formato de texto formatado. O texto selecionado poderá ser devolvido com o @selectedWidgetText. - + - SpinBoxInt + SpinBoxInt -Um elemento que permite ao usuário alterar um valor inteiro, pressionando nas setas para cima ou para baixo ou inserindo um valor no campo de texto. Os valores mínimo e máximo poderão ser definidos com as propriedades 'minValue' e 'maxValue'. A propriedade 'specialValueText' é usada para configurar um valor de texto que será mostrado em vez do valor mínimo. -Este elemento só tem um estado, o padrão. -O texto do elemento SpinBoxInt é o número mostrado atualmente. +Um elemento que permite ao usuário alterar um valor inteiro, pressionando nas setas para cima ou para baixo ou inserindo um valor no campo de texto. Os valores mínimo e máximo poderão ser definidos com as propriedades 'minValue' e 'maxValue'. A propriedade 'specialValueText' é usada para configurar um valor de texto que será mostrado em vez do valor mínimo. +Este elemento só tem um estado, o padrão. +O texto do elemento SpinBoxInt é o número mostrado atualmente. - + - SubDialog + SubDialog -Um botão que roda outro diálogo do &kommander;, quando for pressionado. O diálogo a rodar é definido na propriedade 'kmdrFile'. Se a propriedade 'default' for verdadeira, o diálogo será executado, quando o Enter for pressionado enquanto o diálogo está em primeiro plano. Acredito que poderá também ser usado como contentor (possuir outros elementos dentro dele). -O SubDialog tem um estado, o padrão. -O texto do elemento SubDialog é a associação de texto do diálogo que executa. -Isto pretendia conter o diálogo, mas foi desatualizado com o novo conceito de projeto. Deverá ainda ficar com o @dialog() no seu texto do &kommander; ou deverá ser eliminado? Tal como está, fica incorreto. +Um botão que roda outro diálogo do &kommander;, quando for pressionado. O diálogo a rodar é definido na propriedade 'kmdrFile'. Se a propriedade 'default' for verdadeira, o diálogo será executado, quando o Enter for pressionado enquanto o diálogo está em primeiro plano. Acredito que poderá também ser usado como contentor (possuir outros elementos dentro dele). +O SubDialog tem um estado, o padrão. +O texto do elemento SubDialog é a associação de texto do diálogo que executa. +Isto pretendia conter o diálogo, mas foi desatualizado com o novo conceito de projeto. Deverá ainda ficar com o @dialog() no seu texto do &kommander; ou deverá ser eliminado? Tal como está, fica incorreto. - + - TabWidget + TabWidget -Um elemento que contém várias páginas, que por sua vez podem conter outros elementos. +Um elemento que contém várias páginas, que por sua vez podem conter outros elementos. - + - TextEdit + TextEdit -Um campo de texto simples com várias linhas. +Um campo de texto simples com várias linhas. - + - TextLabel + TextLabel -Um elemento simples que contém algum texto. Este elemento permite-lhe também definir uma imagem. Ok, o editor diz que eles são ambos QLabel's. Porque existem 2 elementos que parecem fazer a mesma coisa, mas com nomes diferentes? - Isto pretende ser corrigido na Alpha 7. -Desde a versão Alpha 6 este item está parcialmente ativado e poderá ser configurado através de chamadas de DCOP externas. +Um elemento simples que contém algum texto. Este elemento permite-lhe também definir uma imagem. Ok, o editor diz que eles são ambos QLabel's. Porque existem 2 elementos que parecem fazer a mesma coisa, mas com nomes diferentes? - Isto pretende ser corrigido na Alpha 7. +Desde a versão Alpha 6 este item está parcialmente ativado e poderá ser configurado através de chamadas de DCOP externas. - + - TreeWidget + TreeWidget -Um elemento que oferece uma lista com uma estrutura em árvore. Este elemento gráfico está agora completamente ativo para adicionar e remover itens, desde a versão Alpha 6. Você poderá adicionar itens-filhos e dados em várias colunas. A limitação atual é que você não poderá modificar as colunas. Para adicionar um item-filho, use o / como separador. Para adicionar dados nas colunas, use o caractere de tabulação\t entre as colunas. +Um elemento que oferece uma lista com uma estrutura em árvore. Este elemento gráfico está agora completamente ativo para adicionar e remover itens, desde a versão Alpha 6. Você poderá adicionar itens-filhos e dados em várias colunas. A limitação atual é que você não poderá modificar as colunas. Para adicionar um item-filho, use o / como separador. Para adicionar dados nas colunas, use o caractere de tabulação\t entre as colunas. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/callstack.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/callstack.docbook index 9526d65a65d..bf75e7163c3 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/callstack.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/callstack.docbook @@ -2,57 +2,27 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Trabalhando com a Pilha de Chamadas +Trabalhando com a Pilha de Chamadas -Todos os itens da pilha de chamadas são listados aqui. Quanto mais antigo for o item da pilha menor número de ordem terá. Veja abaixo um exemplo. +Todos os itens da pilha de chamadas são listados aqui. Quanto mais antigo for o item da pilha menor número de ordem terá. Veja abaixo um exemplo. -A Janela da Pilha de Chamadas +A Janela da Pilha de Chamadas -A Janela da Pilha de Chamadas +A Janela da Pilha de Chamadas -Clicando num item da pilha de chamadas na lista apresentada, fará com que o cursor da janela principal salte para o arquivo e para o número de linha indicado. +Clicando num item da pilha de chamadas na lista apresentada, fará com que o cursor da janela principal salte para o arquivo e para o número de linha indicado.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/credits.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/credits.docbook index 115f4229e9b..4b3a9adeb5a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/credits.docbook @@ -2,64 +2,28 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Créditos e Licenças +Créditos e Licenças -&kxsldbg; © 2004 Keith Isdale -Documentation © 2004 Keith Isdale +&kxsldbg; © 2004 Keith Isdale +Documentation © 2004 Keith Isdale -Agradecimentos a: +Agradecimentos a: -Os criadores da libxml e da libxslt. +Os criadores da libxml e da libxslt. -Robert Jacolin pelo 'feedback' a uma versão anterior do &kxsldbg;. +Robert Jacolin pelo 'feedback' a uma versão anterior do &kxsldbg;. -Igor Zlatkovic por criar os binários em WIN32 da libxml/xslt e do &xsldbg;. +Igor Zlatkovic por criar os binários em WIN32 da libxml/xslt e do &xsldbg;. &underFDL; &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/entities.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/entities.docbook index b7260cc4d39..7c4df15e7ca 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/entities.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/entities.docbook @@ -2,72 +2,27 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Trabalhando com os Arquivos de Dados em &XML; (Entidades) +Trabalhando com os Arquivos de Dados em &XML; (Entidades) -Se o diálogo de inspeção não é mostrado use a opção do menu Ferramentas Mostrar os inspetores . Para trabalhar com as entidades clique na página Entidades do diálogo que é mostrado. +Se o diálogo de inspeção não é mostrado use a opção do menu Ferramentas Mostrar os inspetores . Para trabalhar com as entidades clique na página Entidades do diálogo que é mostrado. -Todas as entidades externas de &XML; incluídas com o arquivo DATA ou com alguns dos arquivos de mesmo nível são mostradas aqui. Para este exemplo foi executado o &kxsldbg; no test13.xsl com o test13.xml (encontrado na pasta <PREFIXO DO KDE>/share/apps/kxsldbg da distribuição de código do &xsldbg;) de modo a que possa ver algumas entidades. +Todas as entidades externas de &XML; incluídas com o arquivo DATA ou com alguns dos arquivos de mesmo nível são mostradas aqui. Para este exemplo foi executado o &kxsldbg; no test13.xsl com o test13.xml (encontrado na pasta <PREFIXO DO KDE>/share/apps/kxsldbg da distribuição de código do &xsldbg;) de modo a que possa ver algumas entidades. -A Janela de Entidades +A Janela de Entidades -A Janela de Entidades +A Janela de Entidades -Clicando no item de uma entidade na lista irá mudar o cursor na janela principal para o início do arquivo indicado. +Clicando no item de uma entidade na lista irá mudar o cursor na janela principal para o início do arquivo indicado.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/glossary.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/glossary.docbook index 6145af53d5c..1c94ee609c0 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/glossary.docbook @@ -2,71 +2,33 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Palavras-Chave +Palavras-Chave -&xsldbg; +&xsldbg; -Veja em . +Veja em . -XPath +XPath -Uma expressão válida que define quais os dados necessários. Veja no sítio Web do W3C. +Uma expressão válida que define quais os dados necessários. Veja no sítio Web do W3C. -QName +QName -Um nome qualificado completo. Por exemplo xsl:minhavariavel. Veja no sítio Web do W3C +Um nome qualificado completo. Por exemplo xsl:minhavariavel. Veja no sítio Web do W3C diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/index.docbook index f14432e7c93..171de17b272 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/index.docbook @@ -1,8 +1,6 @@ KXSLDbg"> + KXSLDbg"> @@ -17,128 +15,85 @@ - xsldbg"> - DTD"> - XSD"> - XSLT"> + xsldbg"> + DTD"> + XSD"> + XSLT"> ]> -O Manual do &kxsldbg; +O Manual do &kxsldbg; -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-2002 -2003 -2004 -Keith Isdale +2002 +2003 +2004 +Keith Isdale -&FDLNotice; -2004-11-18 -0.5 +&FDLNotice; +2004-11-18 +0.5 -O &kxsldbg; oferece uma interface gráfica para o &xsldbg;, que suporta a depuração de código de &XSLT;s. +O &kxsldbg; oferece uma interface gráfica para o &xsldbg;, que suporta a depuração de código de &XSLT;s. -kde -xsldbg -libxslt -depurador +kde +xsldbg +libxslt +depurador
-Introdução +Introdução -Recursos +Recursos -O &kxsldbg; oferece o acesso à maioria dos comandos do &xsldbg; para +O &kxsldbg; oferece o acesso à maioria dos comandos do &xsldbg; para -Definir e modificar os pontos de parada +Definir e modificar os pontos de parada -Mostrar o valor de XPaths +Mostrar o valor de XPaths -Mostrar informações sobre os pontos de parada, modelos, variáveis, pilha de chamadas, folhas de estilo e entidades encontrados +Mostrar informações sobre os pontos de parada, modelos, variáveis, pilha de chamadas, folhas de estilo e entidades encontrados -Definir e modificar os pontos de parada e variáveis +Definir e modificar os pontos de parada e variáveis -Percorrer o código da &XSL; e o documento de &XML; através do XPath +Percorrer o código da &XSL; e o documento de &XML; através do XPath -Procurar os IDs PUBLIC (públicos) e SYSTEM (do sistema) no catálogo de &XML; atual +Procurar os IDs PUBLIC (públicos) e SYSTEM (do sistema) no catálogo de &XML; atual -Recursos adicionados recentemente -O &kxsldbg; pode agora +Recursos adicionados recentemente +O &kxsldbg; pode agora -Definir e modificar variáveis +Definir e modificar variáveis -Desenhar o texto na janela principal, usando as bibliotecas do &kate; +Desenhar o texto na janela principal, usando as bibliotecas do &kate; @@ -147,8 +102,7 @@ -Usando o &kxsldbg; +Usando o &kxsldbg; &configure-section; &mainwindow-section; &inspector-section; &variables; &callstack; &templates; &sources; &entities; &tools-section; &credits-chapter; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_configure.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_configure.docbook index a57530e4061..450a22a56c5 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_configure.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_configure.docbook @@ -2,172 +2,66 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Configurando uma Sessão do &kxsldbg; +Configurando uma Sessão do &kxsldbg; -Você inicia a configuração clicando em Depurar Configurar no menu. +Você inicia a configuração clicando em Depurar Configurar no menu. -O Diálogo de Configuração +O Diálogo de Configuração -O Diálogo de Configuração -
+O Diálogo de Configuração + -Começando +Começando -Para ser capaz de executar uma folha de estilo ou 'stylesheet' você precisa indicar o: -código da &XSL; -dados em &XML; -Arquivo de resultado +Para ser capaz de executar uma folha de estilo ou 'stylesheet' você precisa indicar o: +código da &XSL; +dados em &XML; +Arquivo de resultado -Usando o botão ... poderá escolher o arquivo desejado. O Código de &XSL; e os Dados em &XML; podem referir-se a URIs que contenham um http://, um ftp:// ou um file://. O Arquivo de resultado deverá ser um arquivo local com permissões de escrita. -Para acompanhar os exemplos, selecione os seguintes arquivos na pasta de exemplo em <PREFIXO DO KDE>/share/apps/kxsldbg -código de &XSL;: testdoc.xsl -dados em &XML;: testdoc.xml -Arquivo de resultado: /tmp/resultado.txt +Usando o botão ... poderá escolher o arquivo desejado. O Código de &XSL; e os Dados em &XML; podem referir-se a URIs que contenham um http://, um ftp:// ou um file://. O Arquivo de resultado deverá ser um arquivo local com permissões de escrita. +Para acompanhar os exemplos, selecione os seguintes arquivos na pasta de exemplo em <PREFIXO DO KDE>/share/apps/kxsldbg +código de &XSL;: testdoc.xsl +dados em &XML;: testdoc.xml +Arquivo de resultado: /tmp/resultado.txt -Trabalhando com as Opções +Trabalhando com as Opções -Você poderá selecionar zero ou mais opções no diálogo de Opções. Cada opção tem uma dica com uma sugestão do efeito que ela tem. +Você poderá selecionar zero ou mais opções no diálogo de Opções. Cada opção tem uma dica com uma sugestão do efeito que ela tem. -Trabalhando com os Parâmetros +Trabalhando com os Parâmetros -Você poderá adicionar zero ou mais parâmetros com a seção Parâmetros da LibXSLT do diálogo. Isto permite-lhe fornecer valores aos parâmetros da 'stylesheet'. +Você poderá adicionar zero ou mais parâmetros com a seção Parâmetros da LibXSLT do diálogo. Isto permite-lhe fornecer valores aos parâmetros da 'stylesheet'. -Por exemplo, você poderá adicionar um Nome de parâmetro igual a meu_parametro com um Valor de Parâmetro igual a 'Olá mundo!' e clicar no botão Adicionar. Para atualizar o valor de um parâmetro existente, basta escolhe o valor que deseja alterar com os botões Anterior ou Próximo, inserir um Valor de parâmetro novo e clicar em Aplicar. +Por exemplo, você poderá adicionar um Nome de parâmetro igual a meu_parametro com um Valor de Parâmetro igual a 'Olá mundo!' e clicar no botão Adicionar. Para atualizar o valor de um parâmetro existente, basta escolhe o valor que deseja alterar com os botões Anterior ou Próximo, inserir um Valor de parâmetro novo e clicar em Aplicar. -Aplicando as Alterações +Aplicando as Alterações -Para as alterações que efetuou terem efeito clique no botão Aplicar. Para ignorar as alterações, clique no botão Cancelar. +Para as alterações que efetuou terem efeito clique no botão Aplicar. Para ignorar as alterações, clique no botão Cancelar. -Você poderá fechar o diálogo usando o botão X do canto superior direito da janela. Se precisar alterar a configuração basta reabrir o diálogo de configuração tal como foi explicado anteriormente. +Você poderá fechar o diálogo usando o botão X do canto superior direito da janela. Se precisar alterar a configuração basta reabrir o diálogo de configuração tal como foi explicado anteriormente. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_inspector.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_inspector.docbook index de18e0db985..ba0f96d7d04 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_inspector.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_inspector.docbook @@ -2,140 +2,70 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Definindo e Modificando os Pontos de Parada +Definindo e Modificando os Pontos de Parada -A forma principal de lidar com os pontos de parada é através da janela principal. Veja +A forma principal de lidar com os pontos de parada é através da janela principal. Veja -Logo que tenha iniciado a 'stylesheet', você poderá usar o item do menu Ferramentas Mostrar os inspetores . clique então na página Pontos de Parada. Veja abaixo um exemplo. +Logo que tenha iniciado a 'stylesheet', você poderá usar o item do menu Ferramentas Mostrar os inspetores . clique então na página Pontos de Parada. Veja abaixo um exemplo. -Definindo os Pontos de Parada +Definindo os Pontos de Parada -Definindo os Pontos de Parada +Definindo os Pontos de Parada -Adicionando um Ponto de Parada +Adicionando um Ponto de Parada -Você poderá adicionar um ponto de parada se fornecer um dos seguintes itens: +Você poderá adicionar um ponto de parada se fornecer um dos seguintes itens: -um arquivo e um número de linha +um arquivo e um número de linha -o nome de um modelo +o nome de um modelo -o nome de um modelo e o nome de um modo +o nome de um modelo e o nome de um modo -o nome de um modo +o nome de um modo -E pressionar em seguida no botão Adicionar. +E pressionar em seguida no botão Adicionar. -Detalhes do Argumento +Detalhes do Argumento -O nome de um arquivo poderá ser a localização completa de um arquivo local, ou apenas uma localização parcial (⪚ docum_xsl.xsl). +O nome de um arquivo poderá ser a localização completa de um arquivo local, ou apenas uma localização parcial (⪚ docum_xsl.xsl). -O nome de um modelo ou de um modo é um Nome Qualificado completo onde a parte não-local é opcional, ⪚ xsl:meumodelo corresponde a meumodelo +O nome de um modelo ou de um modo é um Nome Qualificado completo onde a parte não-local é opcional, ⪚ xsl:meumodelo corresponde a meumodelo -Removendo um Ponto de Parada +Removendo um Ponto de Parada -Primeiramente clique no ponto de parada que deseja remover na lista de pontos de parada atuais. Clique depois no botão Remover. +Primeiramente clique no ponto de parada que deseja remover na lista de pontos de parada atuais. Clique depois no botão Remover. -Removendo Todos os Pontos de Parada +Removendo Todos os Pontos de Parada -Clique no botão Remover Tudo. +Clique no botão Remover Tudo. -Ativando ou Desativando um Ponto de Parada +Ativando ou Desativando um Ponto de Parada -Primeiramente clique com o &LMB; no ponto de parada que deseja ativar na lista de pontos de parada atuais. Depois clique no botão Ativar. +Primeiramente clique com o &LMB; no ponto de parada que deseja ativar na lista de pontos de parada atuais. Depois clique no botão Ativar.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_mainwindow.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_mainwindow.docbook index a1f456353bb..84187e12c40 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_mainwindow.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_mainwindow.docbook @@ -2,120 +2,56 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Usando a Janela Principal +Usando a Janela Principal -A Janela Principal +A Janela Principal -Uma janela de texto com o arquivo atual sendo depurado -
+Uma janela de texto com o arquivo atual sendo depurado + -Trabalhando na Janela Principal +Trabalhando na Janela Principal -O estado de um determinado ponto de parada é indicado através do texto relevante com uma cor de fundo diferente. Você poderá escolher a cor desejada: veja no diálogo em ConfiguraçõesConfigurar o Editor, na página de Cores. +O estado de um determinado ponto de parada é indicado através do texto relevante com uma cor de fundo diferente. Você poderá escolher a cor desejada: veja no diálogo em ConfiguraçõesConfigurar o Editor, na página de Cores. -Você poderá definir, desativar ou remover um ponto de parada, usando as teclas, o menu Depurar ou os botões da barra de ferramentas. +Você poderá definir, desativar ou remover um ponto de parada, usando as teclas, o menu Depurar ou os botões da barra de ferramentas. -Você poderá mover o cursor pelo texto, usando as seguintes teclas: +Você poderá mover o cursor pelo texto, usando as seguintes teclas: -Teclas de cursores: Esquerda, Direita, Cima ou Baixo. -Teclas de página: Page Up ou Page Down +Teclas de cursores: Esquerda, Direita, Cima ou Baixo. +Teclas de página: Page Up ou Page Down -Trabalhando com o Resultado do &kxsldbg; +Trabalhando com o Resultado do &kxsldbg; -Grande parte do resultado do &kxsldbg; é capturado e apresentado tanto na janela dos inspetores como no resultado do &kxsldbg;. As exceções a esta regra são: +Grande parte do resultado do &kxsldbg; é capturado e apresentado tanto na janela dos inspetores como no resultado do &kxsldbg;. As exceções a esta regra são: -Uma mensagem de erro que vem do &kxsldbg; e que é mostrada dentro de uma janela de mensagens. +Uma mensagem de erro que vem do &kxsldbg; e que é mostrada dentro de uma janela de mensagens. -O resultado da avaliação de uma expressão que é também mostrado numa janela de mensagens. +O resultado da avaliação de uma expressão que é também mostrado numa janela de mensagens. -O resultado da procura é enviado para o arquivo indicado na janela de resultado do &kxsldbg;. +O resultado da procura é enviado para o arquivo indicado na janela de resultado do &kxsldbg;. @@ -131,8 +67,7 @@ changed, and this isn't the ideal place to put a toolbar ref anyway. Plan: Add a menu ref chapter, include an updated toolbar ref in it -&kxsldbg; Toolbar +&kxsldbg; Toolbar @@ -140,10 +75,7 @@ Plan: Add a menu ref chapter, include an updated toolbar ref in it -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -152,10 +84,8 @@ Plan: Add a menu ref chapter, include an updated toolbar ref in it -Debug -Configure +Debug +Configure @@ -169,10 +99,7 @@ Configuration for a session, -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -181,10 +108,8 @@ Configuration for a session, -Debug -Inspect +Debug +Inspect @@ -198,10 +123,7 @@ To be written. -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -210,10 +132,8 @@ To be written. -Debug -Run +Debug +Run @@ -227,10 +147,7 @@ Restart execution applying current configuration. -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -239,10 +156,8 @@ Restart execution applying current configuration. -Debug -Continue +Debug +Continue @@ -258,10 +173,7 @@ are found. -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -270,10 +182,8 @@ are found. -Debug -Step +Debug +Step @@ -287,10 +197,7 @@ Step to the next XSLT instruction found. -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -299,21 +206,15 @@ Step to the next XSLT instruction found. -Debug -Next +Debug +Next Proceed to the next instruction at the same call stack depth. This is -useful for stepping over a xsl:apply-templates or -xsl:call-template. +useful for stepping over a xsl:apply-templates or +xsl:call-template. @@ -322,10 +223,7 @@ useful for stepping over a -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -334,10 +232,8 @@ useful for stepping over a -Debug -StepUp +Debug +StepUp @@ -352,10 +248,7 @@ used within a template at a greater depth than the root match template. -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -364,10 +257,8 @@ used within a template at a greater depth than the root match template. -Debug -StepDown +Debug +StepDown @@ -381,10 +272,7 @@ Proceed to the next instruction in a warmer stack frame. -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -393,10 +281,8 @@ Proceed to the next instruction in a warmer stack frame. -Debug -Break +Debug +Break @@ -410,10 +296,7 @@ Add a breakpoint at the current cursor location -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -422,10 +305,8 @@ Add a breakpoint at the current cursor location -Debug -Delete +Debug +Delete @@ -439,10 +320,7 @@ Delete a breakpoint at the current cursor location -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -451,10 +329,8 @@ Delete a breakpoint at the current cursor location -Debug -Enable/Disable +Debug +Enable/Disable @@ -468,10 +344,7 @@ Enable or disable a breakpoint at the current cursor location -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -480,10 +353,8 @@ Enable or disable a breakpoint at the current cursor location -Debug -Source +Debug +Source @@ -497,10 +368,7 @@ Cause the current XSLT source file to be shown -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -509,10 +377,8 @@ Cause the current XSLT source file to be shown -Debug -Data +Debug +Data @@ -526,10 +392,7 @@ Cause the current &XML; data file to be shown -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -538,10 +401,8 @@ Cause the current &XML; data file to be shown -Debug -Output +Debug +Output @@ -555,10 +416,7 @@ Cause the current Output file to be shown -&Ctrl;N +&Ctrl;N @@ -567,10 +425,8 @@ Cause the current Output file to be shown -Debug -Reload +Debug +Reload diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_tools.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_tools.docbook index 79b86f0870a..e825442708f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_tools.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_tools.docbook @@ -2,147 +2,74 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Ferramentas Diversas +Ferramentas Diversas -Várias ferramentas estão disponíveis através do menu de ferramentas; a ferramenta principal é a de inspeção. +Várias ferramentas estão disponíveis através do menu de ferramentas; a ferramenta principal é a de inspeção. -Ferramenta de Inspeção +Ferramenta de Inspeção -A ferramenta de inspeção é a que contém todos os diálogos individuais para trabalhar com: +A ferramenta de inspeção é a que contém todos os diálogos individuais para trabalhar com: -Pontos de Parada -Modelos -Variáveis -Itens da pilha de chamadas -Arquivos de código &XSL; -Entidades de &XML; +Pontos de Parada +Modelos +Variáveis +Itens da pilha de chamadas +Arquivos de código &XSL; +Entidades de &XML; -Executar Passo-a-Passo +Executar Passo-a-Passo -Clicando no menu Iniciar a execução passo-a-passo é mostrado um diálogo que permite escolher a velocidade do passo de execução. +Clicando no menu Iniciar a execução passo-a-passo é mostrado um diálogo que permite escolher a velocidade do passo de execução. -A Janela de Passo +A Janela de Passo -A Janela de Passo +A Janela de Passo -Para parar de avançar use a tecla W ou selecione o item do menu Iniciar a execução passo-a-passo. +Para parar de avançar use a tecla W ou selecione o item do menu Iniciar a execução passo-a-passo. -Procurando as Entidades de &XML; +Procurando as Entidades de &XML; -Para procurar um ID de Sistema no catálogo de &XML; atual use a opção Procurar o ID do Sistema e insira o valor a procurar no diálogo exibido. +Para procurar um ID de Sistema no catálogo de &XML; atual use a opção Procurar o ID do Sistema e insira o valor a procurar no diálogo exibido. -A Janela do ID do Sistema +A Janela do ID do Sistema -A Janela do ID do Sistema +A Janela do ID do Sistema -Para procurar um ID público use a opção Procurar um ID Público e insira o valor a procurar no diálogo exibido. +Para procurar um ID público use a opção Procurar um ID Público e insira o valor a procurar no diálogo exibido. -A Janela do ID Público +A Janela do ID Público -A Janela do ID Público +A Janela do ID Público diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/sources.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/sources.docbook index fa353611912..73beb64b9e3 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/sources.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/sources.docbook @@ -1,64 +1,27 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Trabalhando com Arquivos de Código de &XSLT; (Código) +Trabalhando com Arquivos de Código de &XSLT; (Código) -Se a janela de inspeção não estiver visível use a opção Ferramentas Mostrar os inspetores . Para trabalhar com o código, clique na página de código do diálogo mostrado. +Se a janela de inspeção não estiver visível use a opção Ferramentas Mostrar os inspetores . Para trabalhar com o código, clique na página de código do diálogo mostrado. -Todos os arquivos de código &XSLT; que são incluídos no arquivo &XSLT; ou nos arquivos do mesmo nível são listados aqui. +Todos os arquivos de código &XSLT; que são incluídos no arquivo &XSLT; ou nos arquivos do mesmo nível são listados aqui. -A Janela de Código +A Janela de Código -A Janela de Código +A Janela de Código -Clicando num item de código na lista mostrada fará com que o cursor da janela principal passe para o início do arquivo indicado. +Clicando num item de código na lista mostrada fará com que o cursor da janela principal passe para o início do arquivo indicado.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/templates.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/templates.docbook index cc8e7e4db85..86a6dcea548 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/templates.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/templates.docbook @@ -1,34 +1,20 @@ -Trabalhando com Modelos +Trabalhando com Modelos -Se a janela de inspeção não estiver visível use a opção Ferramentas Mostrar os inspetores . Para trablhar com modelos, clique na página de modelos no diálogo mostrado. +Se a janela de inspeção não estiver visível use a opção Ferramentas Mostrar os inspetores . Para trablhar com modelos, clique na página de modelos no diálogo mostrado. -Todos os modelos encontrados são aqui listados. Repare que as regras de exportação do &XSLT; se aplicam. Assim poderá existir mais de um modelo com a mesma correspondência e modo. +Todos os modelos encontrados são aqui listados. Repare que as regras de exportação do &XSLT; se aplicam. Assim poderá existir mais de um modelo com a mesma correspondência e modo. -A Janela de Modelos +A Janela de Modelos -A Janela de Modelos +A Janela de Modelos -Clicando num item de um modelo na lista mostrada fará com que o cursor da janela principal salte para o arquivo e número de linha indicados. +Clicando num item de um modelo na lista mostrada fará com que o cursor da janela principal salte para o arquivo e número de linha indicados. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/variables.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/variables.docbook index 0cb137222fe..3ada4bd7751 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/variables.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/variables.docbook @@ -2,91 +2,43 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Trabalhando Com Variáveis +Trabalhando Com Variáveis -Se a janela de inspeção não estiver visível use a opção Ferramentas Mostrar os inspetores . +Se a janela de inspeção não estiver visível use a opção Ferramentas Mostrar os inspetores . -As variáveis locais e globais são mostradas numa página do diálogo de inspeção. O exemplo a seguir mostra um segmento de código de XSLT que declara uma variável global e uma local +As variáveis locais e globais são mostradas numa página do diálogo de inspeção. O exemplo a seguir mostra um segmento de código de XSLT que declara uma variável global e uma local -<xsl:variable name="variavelglobal" select="'xpto'"/> +<xsl:variable name="variavelglobal" select="'xpto'"/> <xsl:template match="/"/> <xsl:param name="variavellocal" select="'xpto2'"/> </xsl:template match="/"/> -Clicando com o mouse numa variável da lista, irá mostrar uma informação de resumo no fundo da janela. Se uma variável tiver uma expressão de seleção, por exemplo +Clicando com o mouse numa variável da lista, irá mostrar uma informação de resumo no fundo da janela. Se uma variável tiver uma expressão de seleção, por exemplo -<xsl:variable name="alteravel" select="'valorAntigo'" /> +<xsl:variable name="alteravel" select="'valorAntigo'" /> -então poderá ser escolhido um novo XPath com um novo valor para a Expressão da variável, clicando depois no botão Definir a expressão. +então poderá ser escolhido um novo XPath com um novo valor para a Expressão da variável, clicando depois no botão Definir a expressão. -A página de Variáveis +A página de Variáveis -A Página de Variáveis -
+A Página de Variáveis + -Clicando num item de uma variável na lista mostrada fará com que o cursor da janela principal passe para o arquivo e número de linha indicados. +Clicando num item de uma variável na lista mostrada fará com que o cursor da janela principal passe para o arquivo e número de linha indicados. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/adv-quanta.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/adv-quanta.docbook index 4070f783125..b649f79c52f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/adv-quanta.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/adv-quanta.docbook @@ -2,268 +2,139 @@ -Recursos Avançados +Recursos Avançados -Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Recursos Avançados +Recursos Avançados -Este capítulo apresenta os recursos avançados do &quantaplus; e como usá-los. +Este capítulo apresenta os recursos avançados do &quantaplus; e como usá-los. -Ferramentas &XML; - -A versão 3.2 do &quantaplus; vem com muitas ferramentas e recursos &XML; novos. As ferramentas são única em sua integração com o &quantaplus;. Todas estas ferramentas usam o Kommander como uma interface e o libxml2 e libxlst como programas de base. A combinação deles torna as ferramentas rápidas, eficientes, produtivas e completas. +Ferramentas &XML; + +A versão 3.2 do &quantaplus; vem com muitas ferramentas e recursos &XML; novos. As ferramentas são única em sua integração com o &quantaplus;. Todas estas ferramentas usam o Kommander como uma interface e o libxml2 e libxlst como programas de base. A combinação deles torna as ferramentas rápidas, eficientes, produtivas e completas. -Ferramentas de Documentação do &kde; +Ferramentas de Documentação do &kde; -O &quantaplus; suporta as duas ferramentas de documentação principais do &kde;: meinproc e checkXML. +O &quantaplus; suporta as duas ferramentas de documentação principais do &kde;: meinproc e checkXML. -<command ->meinproc</command -> +<command>meinproc</command> -Qualquer um que já trabalhou com a documentação do &kde; conhece o meinproc e o quão extraordinário ele é. Bem, examinaremos em detalhes com uma grande interface gráfica! Não será mais necessário um shell; simplesmente clique em um ícone que se assemelha a um processador e tudo será feito! +Qualquer um que já trabalhou com a documentação do &kde; conhece o meinproc e o quão extraordinário ele é. Bem, examinaremos em detalhes com uma grande interface gráfica! Não será mais necessário um shell; simplesmente clique em um ícone que se assemelha a um processador e tudo será feito! -Pasta de Trabalho Atual +Pasta de Trabalho Atual -Este aplicativo espera que um arquivo index.docbook esteja presente em uma pasta. Se o index.docbook estiver na pasta de trabalho atual, então simplesmente deixe a Pasta de Trabalho Atual selecionada. Caso contrário, então desabilite a Pasta de Trabalho Atual e insira a pasta que deseja processar no campo Outra Pasta. +Este aplicativo espera que um arquivo index.docbook esteja presente em uma pasta. Se o index.docbook estiver na pasta de trabalho atual, então simplesmente deixe a Pasta de Trabalho Atual selecionada. Caso contrário, então desabilite a Pasta de Trabalho Atual e insira a pasta que deseja processar no campo Outra Pasta. -Os arquivos de saída serão colocados na mesma pasta dos arquivos fontes. Todos os arquivos &HTML; serão removidos cada vez que o meinproc é executado. +Os arquivos de saída serão colocados na mesma pasta dos arquivos fontes. Todos os arquivos &HTML; serão removidos cada vez que o meinproc é executado. -<command ->checkXML</command -> +<command>checkXML</command> -Novamente, qualquer um que tenha trabalhado com a documentação do &kde; conhece a utilidade deste aplicativo. Novamente, o &quantaplus; fornece uma formidável interface gráfica para ele. +Novamente, qualquer um que tenha trabalhado com a documentação do &kde; conhece a utilidade deste aplicativo. Novamente, o &quantaplus; fornece uma formidável interface gráfica para ele. -Pasta de Trabalho Atual +Pasta de Trabalho Atual -Se o arquivo atualmente aberto é o index.docbook, então simplesmente deixe Pasta de Trabalho Atual habilitado. Caso contrário, desabilite Pasta de Trabalho Atual e insira a pasta onde o index.docbook pode ser encontrado. +Se o arquivo atualmente aberto é o index.docbook, então simplesmente deixe Pasta de Trabalho Atual habilitado. Caso contrário, desabilite Pasta de Trabalho Atual e insira a pasta onde o index.docbook pode ser encontrado. -Saída -Se não houver saída, então seu arquivo é inválido. Por favor corrija os erros reportados e tente novamente. +Saída +Se não houver saída, então seu arquivo é inválido. Por favor corrija os erros reportados e tente novamente. -Validação &XML; +Validação &XML; -O &quantaplus; possui uma grande ferramenta de validação &XML;, que usa o xmllint como programa base. +O &quantaplus; possui uma grande ferramenta de validação &XML;, que usa o xmllint como programa base. -Arquivo Atual +Arquivo Atual -Se o arquivo a ser validado está atualmente em foco no &quantaplus;, então simplesmente deixe Arquivo Atual habilitado. Caso contrário, então desabilite o Arquivo Atual e selecione o arquivo a ser validado a partir do seletor de Outro Arquivo. +Se o arquivo a ser validado está atualmente em foco no &quantaplus;, então simplesmente deixe Arquivo Atual habilitado. Caso contrário, então desabilite o Arquivo Atual e selecione o arquivo a ser validado a partir do seletor de Outro Arquivo. -Verificação de Conformação +Verificação de Conformação -Se você somente deseja saber se o arquivo está conforme, clique a caixa de verificação Verificação de Conformação Somente. +Se você somente deseja saber se o arquivo está conforme, clique a caixa de verificação Verificação de Conformação Somente. -Definição de &URI; +Definição de &URI; -Se você estiver usando um &DTD; e ele é especificado dentro do arquivo &XML;, então selecione &DTD; (Interno) (padrão), caso contrário selecione &DTD; (Externo) e localizar o &DTD; com o seletor de arquivo de Definição de &URI;. A validação tanto do Esquema &W3C; &XML; como a RelaxNG são necessárias para ser definido externamente através do seletor de arquivo de Definição de &URI;. +Se você estiver usando um &DTD; e ele é especificado dentro do arquivo &XML;, então selecione &DTD; (Interno) (padrão), caso contrário selecione &DTD; (Externo) e localizar o &DTD; com o seletor de arquivo de Definição de &URI;. A validação tanto do Esquema &W3C; &XML; como a RelaxNG são necessárias para ser definido externamente através do seletor de arquivo de Definição de &URI;. -Processando &XSL; +Processando &XSL; -Sim, o &quantaplus; possui uma ferramenta de processamento &XSL; também! Ele usa a ferramenta xsltproc fornecida com o libxml2. +Sim, o &quantaplus; possui uma ferramenta de processamento &XSL; também! Ele usa a ferramenta xsltproc fornecida com o libxml2. -Arquivo Atual +Arquivo Atual -Se o arquivo a ser processado está atualmente em foco no &quantaplus;, então simplesmente deixe Arquivo Atual selecionado. Caso contrário, então desabilite Arquivo Atual e selecione o arquivo a ser processado a partir do seletor de Outro Arquivo. +Se o arquivo a ser processado está atualmente em foco no &quantaplus;, então simplesmente deixe Arquivo Atual selecionado. Caso contrário, então desabilite Arquivo Atual e selecione o arquivo a ser processado a partir do seletor de Outro Arquivo. -Folha de Estilo +Folha de Estilo -Selecione o arquivo &XSL; que você deseja usar. +Selecione o arquivo &XSL; que você deseja usar. -Nome do arquivo de saída +Nome do arquivo de saída -Insira o nome do arquivo no qual você deseja que o resultado seja salvo. O arquivo é gerado na sua pasta pessoal por padrão. +Insira o nome do arquivo no qual você deseja que o resultado seja salvo. O arquivo é gerado na sua pasta pessoal por padrão. -Este aplicativo perde flexibilidade. Desculpe, nós faremos melhor na próxima vez. +Este aplicativo perde flexibilidade. Desculpe, nós faremos melhor na próxima vez. + --> -Usando Plugins +Usando Plugins -Mathieu Kooiman
quanta@map-is.nl
+Mathieu Kooiman
quanta@map-is.nl
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Usando Plugins +Usando Plugins -O que é um Plugin? +O que é um Plugin? -O &quantaplus; é capaz de carregar plugins, que são KParts. O ambiente de trabalho de KPart é outro potencialidade do ambiente de trabalho do &kde;. Um KPart é um pedaço de funcionalidade reusável relativamente pequeno. Ele permite aos desenvolvedores do &kde; facilmente construir a partir do trabalho de outros programadores. Um exemplo disto é o próprio &quantaplus;. O editor do &quantaplus; usa o KPart &kate;. O KPart &kate; já possui um conjunto de funcionalidades que o &quantaplus; precisa, como destaque de sintaxe. Integrando-o ao &quantaplus; permite aos desenvolvedores do &quantaplus; focar no que o &quantaplus; deve ser capaz de fazer, ao invés de enfrentar os muitos problemas que o desenvolvimento de um novo componente/KPart de editor a partir do zero trará. +O &quantaplus; é capaz de carregar plugins, que são KParts. O ambiente de trabalho de KPart é outro potencialidade do ambiente de trabalho do &kde;. Um KPart é um pedaço de funcionalidade reusável relativamente pequeno. Ele permite aos desenvolvedores do &kde; facilmente construir a partir do trabalho de outros programadores. Um exemplo disto é o próprio &quantaplus;. O editor do &quantaplus; usa o KPart &kate;. O KPart &kate; já possui um conjunto de funcionalidades que o &quantaplus; precisa, como destaque de sintaxe. Integrando-o ao &quantaplus; permite aos desenvolvedores do &quantaplus; focar no que o &quantaplus; deve ser capaz de fazer, ao invés de enfrentar os muitos problemas que o desenvolvimento de um novo componente/KPart de editor a partir do zero trará. -Os plugins que o &quantaplus; carrega não devem fazer nada com o &quantaplus; propriamente dito. Isto faz dele um sistema de plugin poderoso. Você pode beneficiar-se de funcionalidades extras sem precisar esperar que alguém integre-as ao &quantaplus;! Os plugins podem ser carregados em diversos elementos de &GUI;. Mais sobre isto pode ser visto abaixo. +Os plugins que o &quantaplus; carrega não devem fazer nada com o &quantaplus; propriamente dito. Isto faz dele um sistema de plugin poderoso. Você pode beneficiar-se de funcionalidades extras sem precisar esperar que alguém integre-as ao &quantaplus;! Os plugins podem ser carregados em diversos elementos de &GUI;. Mais sobre isto pode ser visto abaixo. -Entendendo o Diálogo de Edição de Plugin - -Para instalar um Plugin ou KPart nós trabalharemos a partir do menu Plugins Editar . Isto trará o seguinte diálogo: +Entendendo o Diálogo de Edição de Plugin + +Para instalar um Plugin ou KPart nós trabalharemos a partir do menu Plugins Editar . Isto trará o seguinte diálogo: -
+ -Este diálogo permite gerenciar todos os plugins definidos além de adicionar novos. Nós descreveremos cada elemento de &GUI; aqui: +Este diálogo permite gerenciar todos os plugins definidos além de adicionar novos. Nós descreveremos cada elemento de &GUI; aqui: -Caminhos de busca +Caminhos de busca -Aqui você pode preencher um caminho de busca. Ao adicionar um plugin sem uma Localização, o &quantaplus; buscará nestes caminhos pelo plugin. +Aqui você pode preencher um caminho de busca. Ao adicionar um plugin sem uma Localização, o &quantaplus; buscará nestes caminhos pelo plugin. -Adicionar +Adicionar -Isto trará um diálogo que permite adicionar um novo plugin. +Isto trará um diálogo que permite adicionar um novo plugin. -Configurar +Configurar -Isto permitirá mudar as configurações de um plugin em particular. +Isto permitirá mudar as configurações de um plugin em particular. -Remover +Remover -Remove o plugin atualmente selecionado. +Remove o plugin atualmente selecionado. -Atualizar +Atualizar -Atualiza o conteúdo do diálogo. +Atualiza o conteúdo do diálogo. -Read to learn more about plugins. +Read to learn more about plugins. - Desenvolvimento em Equipe - Muitas vezes, um projeto tem mais de uma pessoa trabalhando nele e existe alguma espécie de relação hierárquica entre eles. O &quantaplus; suporta a noção de membros do projeto e eles são configurados no diálogo em &Shift;F7 Projeto Propriedades do Projeto . + Desenvolvimento em Equipe + Muitas vezes, um projeto tem mais de uma pessoa trabalhando nele e existe alguma espécie de relação hierárquica entre eles. O &quantaplus; suporta a noção de membros do projeto e eles são configurados no diálogo em &Shift;F7 Projeto Propriedades do Projeto . - + - Os itens do Nome, E-mail são auto-explicativos. - O Papel define o papel do membro no projeto e poderá ser um dos seguintes: - -Líder da Equipe - - -Lider do Subprojeto - - -Lider da Tarefa - - -Membro Normal - + Os itens do Nome, E-mail são auto-explicativos. + O Papel define o papel do membro no projeto e poderá ser um dos seguintes: + +Líder da Equipe + + +Lider do Subprojeto + + +Lider da Tarefa + + +Membro Normal + -A Tarefa é uma descrição da tarefa atribuída a este membro. -Sub-projeto: você poderá selecionar uma lista de sub-projetos. Eles poderão ser configurados e criados pressionando o botão Editar sub-projetos. Cada sub-projeto tem um nome visível de usuário e um item de localização, correspondendo o último a uma localização relativa de uma pasta sob a árvore do projeto. Isto significa que um sub-projeto é uma pasta sob o projeto principal. Por exemplo, o projeto principal poderá ser a página Web da sua companhia, enquanto um sub-projeto poderá ser a página Web da Intranet, localizada sob a pasta intranet do projeto. -Um membro poderá ter mais de um papel no projeto, como ser líder da equipe e do sub-projeto. -Além de manter um registro da sua equipe, existe mais um benefício na configuração dos membros da equipe: você poderá configurar um evento para informar os líderes da equipe quando acontecer alguma ação. Veja em como fazê-lo. +A Tarefa é uma descrição da tarefa atribuída a este membro. +Sub-projeto: você poderá selecionar uma lista de sub-projetos. Eles poderão ser configurados e criados pressionando o botão Editar sub-projetos. Cada sub-projeto tem um nome visível de usuário e um item de localização, correspondendo o último a uma localização relativa de uma pasta sob a árvore do projeto. Isto significa que um sub-projeto é uma pasta sob o projeto principal. Por exemplo, o projeto principal poderá ser a página Web da sua companhia, enquanto um sub-projeto poderá ser a página Web da Intranet, localizada sob a pasta intranet do projeto. +Um membro poderá ter mais de um papel no projeto, como ser líder da equipe e do sub-projeto. +Além de manter um registro da sua equipe, existe mais um benefício na configuração dos membros da equipe: você poderá configurar um evento para informar os líderes da equipe quando acontecer alguma ação. Veja em como fazê-lo. - Ações do Evento - As ações de eventos são ações que são executadas quando algum evento ocorre no projeto. Um desses exemplos poderá ser o registro de quando o projeto foi aberto e fechado da última vez, para que possa ser analisado posteriormente quanto cada um trabalhou ou para enviar uma mensagem de e-mail quando for gravado um arquivo, ou ainda para adicionar o arquivo ao CVS com a ajuda de um programa, quando desejar adicionar o arquivo ao projeto; e esta lista poderá continuar. - Na página de Configuração do Evento no diálogo de &Shift;F7 Projeto Propriedades do Projeto , você poderá criar, editar e remover as ações do evento. + Ações do Evento + As ações de eventos são ações que são executadas quando algum evento ocorre no projeto. Um desses exemplos poderá ser o registro de quando o projeto foi aberto e fechado da última vez, para que possa ser analisado posteriormente quanto cada um trabalhou ou para enviar uma mensagem de e-mail quando for gravado um arquivo, ou ainda para adicionar o arquivo ao CVS com a ajuda de um programa, quando desejar adicionar o arquivo ao projeto; e esta lista poderá continuar. + Na página de Configuração do Evento no diálogo de &Shift;F7 Projeto Propriedades do Projeto , você poderá criar, editar e remover as ações do evento. - + -Os itens no diálogo são: +Os itens no diálogo são: -Evento -a ação é executada quando ocorrer o evento selecionado na lista. Os nomes dos eventos são suficientemente claros. +Evento +a ação é executada quando ocorrer o evento selecionado na lista. Os nomes dos eventos são suficientemente claros. -Ação -o tipo da ação executada. As escolhas possíveis são +Ação +o tipo da ação executada. As escolhas possíveis são -Ação sem programa -uma ação que não é uma ação de um programa definido pelo usuário. Veja as ações do usuário em . -Nome da ação indica a ação a executar quando ocorrer o evento. +Ação sem programa +uma ação que não é uma ação de um programa definido pelo usuário. Veja as ações do usuário em . +Nome da ação indica a ação a executar quando ocorrer o evento. - Enviar um e-mail - é enviado um e-mail quando ocorrer a ação para o destinatário selecionado na lista do Destinatário. Ele poderá ser um líder de equipe ou de um sub-projeto. Veja em a definição destes líderes. + Enviar um e-mail + é enviado um e-mail quando ocorrer a ação para o destinatário selecionado na lista do Destinatário. Ele poderá ser um líder de equipe ou de um sub-projeto. Veja em a definição destes líderes. - Registrar o evento - o evento é registrado num arquivo. Os argumentos desta ação são: + Registrar o evento + o evento é registrado num arquivo. Os argumentos desta ação são: - Arquivo de registro - o nome completo e a localização do arquivo + Arquivo de registro + o nome completo e a localização do arquivo - Detalhe - Quanta informação irá conter este registro + Detalhe + Quanta informação irá conter este registro - Comportamento - Se deve criar/sobrepor o arquivo de registro existente ou adicionar o novo evento a ele. + Comportamento + Se deve criar/sobrepor o arquivo de registro existente ou adicionar o novo evento a ele. -Ação de programa -uma ação de um programa definido pelo usuário. Veja em as ações do usuário. - Nome da ação indica a ação a executar quando ocorrer o evento. +Ação de programa +uma ação de um programa definido pelo usuário. Veja em as ações do usuário. + Nome da ação indica a ação a executar quando ocorrer o evento. @@ -715,9 +380,6 @@ replace and .png for the replacement string. -Os outros itens dependem do tipo de Ação com que foram descritos. +Os outros itens dependem do tipo de Ação com que foram descritos. &debugging-quanta; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/config-quanta.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/config-quanta.docbook index f832a942fdf..9055449d53a 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/config-quanta.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/config-quanta.docbook @@ -2,127 +2,37 @@ - Configurando o &quantaplus; + Configurando o &quantaplus; - András Mantia
amantia@kde.org
+ András Mantia
amantia@kde.org
- MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+ MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
- Configurando o &quantaplus; + Configurando o &quantaplus; - Este capítulo descreve como você pode controlar o comportamento do &quantaplus;. - Os diálogos de configuração são acessados a partir do menu Configurações. Aqui nós discutiremos somente alguns deles, o restante não é específico do &quantaplus; e uma descrição resumida pode ser encontrada em . + Este capítulo descreve como você pode controlar o comportamento do &quantaplus;. + Os diálogos de configuração são acessados a partir do menu Configurações. Aqui nós discutiremos somente alguns deles, o restante não é específico do &quantaplus; e uma descrição resumida pode ser encontrada em . - Configurando o Quanta - O diálogo de configuração pode ser invocado usando o ConfiguraçõesConfigurar o Quanta.... O diálogo possui diversas páginas, nós as discutiremos uma a uma. + Configurando o Quanta + O diálogo de configuração pode ser invocado usando o ConfiguraçõesConfigurar o Quanta.... O diálogo possui diversas páginas, nós as discutiremos uma a uma. -Estilo da Marca -Você pode mudar o comportamento do &quantaplus; em relação às marcas, incluindo o auto-completamento. As entradas são: -Caixa da marca: a caixa (maiúsculas ou minúsculas) das marcas automaticamente inseridas. Caixa Padrão significa que as marcas serão inseridas conforme estiverem descritas nos arquivos tagXML. -Caixa do atributo: a caixa dos atributos automaticamente inseridos. Caixa Padrão significa que os atributos serão inseridos conforme estiverem descritos nos arquivos tagXML. -Citação do atributo: como a citação do atributo é inserida pelo &quantaplus;. -Fechar automaticamente as marcas opcionais: se habilitado, as marcas para a quais a marca de fechamento é opcional será automaticamente fechada assim que o > de fechamento da marca for inserido. -Fechar automaticamente marcas que não são únicas nem opcionais: o mesmo que o anterior para as demais marcas, com exceção das marcas únicas. -Usar auto-completamento: liga/desliga o auto-completamento de marcas, atributos, funções, etc. -Atualizar marca de abertura/fechamento automaticamente: se habilitado, sempre que você mudar a marca de abertura, a marca de fechamento correspondente será mudada também, e vice-versa. -Substituição automática de caracteres acentuados: se habilitado os caracteres acentuados serão substituídos pelos seus códigos conforme você digita. +Estilo da Marca +Você pode mudar o comportamento do &quantaplus; em relação às marcas, incluindo o auto-completamento. As entradas são: +Caixa da marca: a caixa (maiúsculas ou minúsculas) das marcas automaticamente inseridas. Caixa Padrão significa que as marcas serão inseridas conforme estiverem descritas nos arquivos tagXML. +Caixa do atributo: a caixa dos atributos automaticamente inseridos. Caixa Padrão significa que os atributos serão inseridos conforme estiverem descritos nos arquivos tagXML. +Citação do atributo: como a citação do atributo é inserida pelo &quantaplus;. +Fechar automaticamente as marcas opcionais: se habilitado, as marcas para a quais a marca de fechamento é opcional será automaticamente fechada assim que o > de fechamento da marca for inserido. +Fechar automaticamente marcas que não são únicas nem opcionais: o mesmo que o anterior para as demais marcas, com exceção das marcas únicas. +Usar auto-completamento: liga/desliga o auto-completamento de marcas, atributos, funções, etc. +Atualizar marca de abertura/fechamento automaticamente: se habilitado, sempre que você mudar a marca de abertura, a marca de fechamento correspondente será mudada também, e vice-versa. +Substituição automática de caracteres acentuados: se habilitado os caracteres acentuados serão substituídos pelos seus códigos conforme você digita. @@ -130,56 +40,14 @@ -Ambiente -Uma página para controlar o ambiente a algumas configurações padrão. +Ambiente +Uma página para controlar o ambiente a algumas configurações padrão. -Tipos MIME: tipos MIME usados para reconhecer os diferentes tipos de arquivos. Use o botão Reiniciar para Padrão para preencher as entradas com as configurações padrões. -Codificação de caracteres padrão: a codificação dos arquivos novos criados, ou arquivos carregados de outra maneira que o ArquivoAbrir (onde você pode sobrepor a codificação). Esta configuração é sobreposta pela mesma configuração das Propriedades do Projeto se um projeto for carregado. -DTD Padrão: o DTD usado para arquivos novos criados, ou arquivos cujo DTD não foi reconhecido. Esta configuração é sobreposta pela mesma configuração nas Propriedades do Projeto se um projeto for carregado. -Criar cópias de segurança: o &quantaplus; criará cópias de segurança dos arquivos periodicamente, assim no caso de falha de energia ou travamento, na próxima inicialização o documento será restaurado a partir desta cópia. Isto não é a mesma coisa que criar cópia de segurança ao salvar o arquivo. Mesmo para os documentos ainda não salvos, existirá uma cópia de segurança criada. -Opções de Inicialização: configuração auto-explicativa que controla o que acontece na inicialização. +Tipos MIME: tipos MIME usados para reconhecer os diferentes tipos de arquivos. Use o botão Reiniciar para Padrão para preencher as entradas com as configurações padrões. +Codificação de caracteres padrão: a codificação dos arquivos novos criados, ou arquivos carregados de outra maneira que o ArquivoAbrir (onde você pode sobrepor a codificação). Esta configuração é sobreposta pela mesma configuração das Propriedades do Projeto se um projeto for carregado. +DTD Padrão: o DTD usado para arquivos novos criados, ou arquivos cujo DTD não foi reconhecido. Esta configuração é sobreposta pela mesma configuração nas Propriedades do Projeto se um projeto for carregado. +Criar cópias de segurança: o &quantaplus; criará cópias de segurança dos arquivos periodicamente, assim no caso de falha de energia ou travamento, na próxima inicialização o documento será restaurado a partir desta cópia. Isto não é a mesma coisa que criar cópia de segurança ao salvar o arquivo. Mesmo para os documentos ainda não salvos, existirá uma cópia de segurança criada. +Opções de Inicialização: configuração auto-explicativa que controla o que acontece na inicialização. @@ -187,73 +55,32 @@ -Interface do Usuário -Aqui você pode controlar a aparência e comportamento do &quantaplus;. -A previsão e a documentação podem aparecer na área do editor ou em uma ferramenta de visualização separada, onde é possível olhar tanto a documentação/previsão como o código. -É também possível configurar a aparência da ferramenta de visualização e as abas de documento. -Reiniciar a disposição da janela para o padrão na próxima inicialização é útil quando você tiver embaralhado muito a interface do usuário mudando os modos MDI e o acoplamento/desacoplamento das ferramentas de visualização. Isto é o mesmo que usar o argumento --resetlayout na linha de comando. -Este também é o local para controlar o comportamento da árvore de arquivos. -A seção Mensagens de Aviso é útil para habilitar ou desabilitar as mensagens de aviso que podem ter sido desativadas selecionando a opção Não mostrar novamente ao exibí-las. +Interface do Usuário +Aqui você pode controlar a aparência e comportamento do &quantaplus;. +A previsão e a documentação podem aparecer na área do editor ou em uma ferramenta de visualização separada, onde é possível olhar tanto a documentação/previsão como o código. +É também possível configurar a aparência da ferramenta de visualização e as abas de documento. +Reiniciar a disposição da janela para o padrão na próxima inicialização é útil quando você tiver embaralhado muito a interface do usuário mudando os modos MDI e o acoplamento/desacoplamento das ferramentas de visualização. Isto é o mesmo que usar o argumento --resetlayout na linha de comando. +Este também é o local para controlar o comportamento da árvore de arquivos. +A seção Mensagens de Aviso é útil para habilitar ou desabilitar as mensagens de aviso que podem ter sido desativadas selecionando a opção Não mostrar novamente ao exibí-las. -Visão VPL -O local para mudar o comportamento do &VPL;. Você pode habilitar a exibição de um ícone no local dos scripts bem como configurar a sincronização do VPL e a visão do código quando o modo dividido estiver ativado. Veja para aprender como ativar os diferentes modos. +Visão VPL +O local para mudar o comportamento do &VPL;. Você pode habilitar a exibição de um ícone no local dos scripts bem como configurar a sincronização do VPL e a visão do código quando o modo dividido estiver ativado. Veja para aprender como ativar os diferentes modos. -Analisador -Aqui você pode fazer um ajuste fino do analisador e a árvore de estrutura, que é a representação visual dos nós do analisador no documento. -EM Cliques nos Itens da Árvore de Estrutura é possível mudar as ações atribuídas aos botões do mouse quando você clica na árvore de estrutura. -Em Aparência & Comportamento da Árvore de Estrutura é possível configurar que tipo de nós são visíveis, quão frequentemente a árvore é atualizada ao editar e atualizar qual profundidade deve ser automaticamente aberta na árvore de estrutura. Nós vazios são nós de texto de espaços em branco, enquanto grupos vazios são grupos que não possuem nenhum elemento encontrado no documento atual. +Analisador +Aqui você pode fazer um ajuste fino do analisador e a árvore de estrutura, que é a representação visual dos nós do analisador no documento. +EM Cliques nos Itens da Árvore de Estrutura é possível mudar as ações atribuídas aos botões do mouse quando você clica na árvore de estrutura. +Em Aparência & Comportamento da Árvore de Estrutura é possível configurar que tipo de nós são visíveis, quão frequentemente a árvore é atualizada ao editar e atualizar qual profundidade deve ser automaticamente aberta na árvore de estrutura. Nós vazios são nós de texto de espaços em branco, enquanto grupos vazios são grupos que não possuem nenhum elemento encontrado no documento atual. -Abreviaturas -O local para definir abreviaturas (alguns tipos de modelos), que podem ser expandidas para um texto maior durante a edição. Abreviaturas são organizadas em grupos, cada grupo pode ser válido para mais de um &DTEP;. Isto significa que você pode ter um grupo válido para o PHP onde a abreviatura modelo "ifclause" significa algo mais do que um grupo válido para o JavaScript. +Abreviaturas +O local para definir abreviaturas (alguns tipos de modelos), que podem ser expandidas para um texto maior durante a edição. Abreviaturas são organizadas em grupos, cada grupo pode ser válido para mais de um &DTEP;. Isto significa que você pode ter um grupo válido para o PHP onde a abreviatura modelo "ifclause" significa algo mais do que um grupo válido para o JavaScript. @@ -261,80 +88,22 @@ -Configurando Ações -A criação e edição de ações definidas pelo usuário é descrita em . - +Configurando Ações +A criação e edição de ações definidas pelo usuário é descrita em . + - Configurando Plugins - Aqui você pode gerenciar seus plugins. Plugins são aplicativos KPart escritos por terceiros que podem ser reutilizados em qualquer aplicativo compatível com o KPart, sendo o mais conhecido o &konqueror;. Ao criar um plugin você deve especificar o: - Nome: o nome visto pelo usuário - Janela de saída: plugins podem aparecer em uma aba da área do editor ou em uma ferramenta de visualização separada na base - Localização: o caminho para o plugin, se ele não estiver localizado em locais padrão, como o $TDEDIR/lib. - Nome do arquivo: o caminho relativo e o nome do arquivo para o arquivo libtool do plugin, como kde3/libcervisiapart.la - Entrada: o plugin obterá esta informação na inicialização, assim ele pode abrir o Arquivo Atual, a pasta do arquivo atual (Caminho do Arquivo Atual) ou a Pasta do Projeto. - Parte somente leitura: habilite se o plugin recusar-se a carregar. KParts somente leitura normalmente se recusam a carregar sem esta opção habilitada. - Validar plugin: se habilitado, o &quantaplus; testará se as informações inseridas estão corretas ou não. Desabilite se o plugin ainda não está disponível, mas você o instalará mais tarde, assim você pode fechar o diálogo. + Configurando Plugins + Aqui você pode gerenciar seus plugins. Plugins são aplicativos KPart escritos por terceiros que podem ser reutilizados em qualquer aplicativo compatível com o KPart, sendo o mais conhecido o &konqueror;. Ao criar um plugin você deve especificar o: + Nome: o nome visto pelo usuário + Janela de saída: plugins podem aparecer em uma aba da área do editor ou em uma ferramenta de visualização separada na base + Localização: o caminho para o plugin, se ele não estiver localizado em locais padrão, como o $TDEDIR/lib. + Nome do arquivo: o caminho relativo e o nome do arquivo para o arquivo libtool do plugin, como kde3/libcervisiapart.la + Entrada: o plugin obterá esta informação na inicialização, assim ele pode abrir o Arquivo Atual, a pasta do arquivo atual (Caminho do Arquivo Atual) ou a Pasta do Projeto. + Parte somente leitura: habilite se o plugin recusar-se a carregar. KParts somente leitura normalmente se recusam a carregar sem esta opção habilitada. + Validar plugin: se habilitado, o &quantaplus; testará se as informações inseridas estão corretas ou não. Desabilite se o plugin ainda não está disponível, mas você o instalará mais tarde, assim você pode fechar o diálogo. - See and for information about using the plugins. - + See and for information about using the plugins. +
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/credits-license.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/credits-license.docbook index 92905063828..39cd6ba890f 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/credits-license.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/credits-license.docbook @@ -2,273 +2,134 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Créditos e Licença +Créditos e Licença -Desculpe se alguém foi esquecido ou se errei seu nome! +Desculpe se alguém foi esquecido ou se errei seu nome! -Muito obrigado a todos que empenharam seu tempo para contribuir! +Muito obrigado a todos que empenharam seu tempo para contribuir! -A Equipe de Desenvolvimento do &quantaplus;: +A Equipe de Desenvolvimento do &quantaplus;: -Bergia, Andrea -Editor &CSS; original. +Bergia, Andrea +Editor &CSS; original. -Britton, Marc -Kommander, vários recursos, e correção de erros. +Britton, Marc +Kommander, vários recursos, e correção de erros. -Colton, Matthew -Tela de abertura para muitas versões +Colton, Matthew +Tela de abertura para muitas versões -Deschildre, Nicolas -Disposição Visual da Página & sistema de desfazer/refazer +Deschildre, Nicolas +Disposição Visual da Página & sistema de desfazer/refazer -Dmitrienko, Dmitri -Depurador &PHP;4 +Dmitrienko, Dmitri +Depurador &PHP;4 -Gulmini, Luciano -Assistente de Quadro +Gulmini, Luciano +Assistente de Quadro -Hanley, Jason P. -Várias correções, código base para análise de &DTD;, e outros trabalhos relacionados ao &DTD; +Hanley, Jason P. +Várias correções, código base para análise de &DTD;, e outros trabalhos relacionados ao &DTD; -Hindsgaul, Claus -Tradução para o dinamarquês +Hindsgaul, Claus +Tradução para o dinamarquês -Hornbaker, Christopher -O Cara do &XML; & Documentação +Hornbaker, Christopher +O Cara do &XML; & Documentação -Isdale, Keith -&XSL; 1.0 &DTEP;, &kxsl; +Isdale, Keith +&XSL; 1.0 &DTEP;, &kxsl; -Kooiman, Mathieu -Documentação, correção de erros, e ambiente de trabalho do depurador &PHP;. +Kooiman, Mathieu +Documentação, correção de erros, e ambiente de trabalho do depurador &PHP;. -Laffoon, Eric -Gerenciador de Projeto e administrador do site web. +Laffoon, Eric +Gerenciador de Projeto e administrador do site web. -Mantia, András -Desenvolvedor do Núcleo +Mantia, András +Desenvolvedor do Núcleo -Moore, Richard -Codificação, documentos TagXML originais, e mais +Moore, Richard +Codificação, documentos TagXML originais, e mais -Mous, Fabrice -Documentação +Mous, Fabrice +Documentação -Nickel, Robert C. -Documentação +Nickel, Robert C. +Documentação -Pibil, Ted -Adições e manutenção dos &DTD;s +Pibil, Ted +Adições e manutenção dos &DTD;s -Poplavsky, Dmitry -Desenvolvedor do núcleo antigo — deixado para a versão comercial +Poplavsky, Dmitry +Desenvolvedor do núcleo antigo — deixado para a versão comercial -Vilches, George -Diálogo de atualização baseado em árvore +Vilches, George +Diálogo de atualização baseado em árvore -Yakovlev, Alexander -Desenvolvedor do núcleo antigo — deixado para a versão comercial +Yakovlev, Alexander +Desenvolvedor do núcleo antigo — deixado para a versão comercial -Agradecimentos Especiais Para: +Agradecimentos Especiais Para: -xmlsoft.org -Os escritores do libxml2 e libxslt. +xmlsoft.org +Os escritores do libxml2 e libxslt. -&quantaplus; 2000, 2001, 2002, 2003 &quantaplus; Equipe de Desenvolvimento. +&quantaplus; 2000, 2001, 2002, 2003 &quantaplus; Equipe de Desenvolvimento. -Manual do Usuário do &quantaplus; 2002, 2003 &quantaplus; Equipe de Desenvolvimento. +Manual do Usuário do &quantaplus; 2002, 2003 &quantaplus; Equipe de Desenvolvimento. &underFDL; &underGPL;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/debugging-quanta.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/debugging-quanta.docbook index aef9d8ea7fe..96b7c693371 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/debugging-quanta.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/debugging-quanta.docbook @@ -2,408 +2,221 @@ -Depurando o &quantaplus; +Depurando o &quantaplus; -Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Linus McCabe
Linus@McCabe.nu
+Linus McCabe
Linus@McCabe.nu
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Depurando o &quantaplus; +Depurando o &quantaplus; -Usando o Depurador &PHP; +Usando o Depurador &PHP; -Com o &quantaplus; versão 3.3, a manipulação de depurador foi implementada. O suporte para o agora obsoleto depurador embutido para o &PHP; (3) foi abandonado, bem como o suporte para o depurador dbg. Em substituição, um sistema de plugin de depuração genérico foi desenvovido, para permitir diferentes implementações de plugin. -Atualmente, somente um plugin está disponível que adiciona suporte para usar o &gubed; com o &quantaplus;. -Para usar um depurador para seu projeto, abra as configurações do projeto e selecione um plugin de depurador apropriado. Para alterar o depurador para configurações específicas, pressione o botão 'Opções' próximo à caixa combinada do plugin de depurador. +Com o &quantaplus; versão 3.3, a manipulação de depurador foi implementada. O suporte para o agora obsoleto depurador embutido para o &PHP; (3) foi abandonado, bem como o suporte para o depurador dbg. Em substituição, um sistema de plugin de depuração genérico foi desenvovido, para permitir diferentes implementações de plugin. +Atualmente, somente um plugin está disponível que adiciona suporte para usar o &gubed; com o &quantaplus;. +Para usar um depurador para seu projeto, abra as configurações do projeto e selecione um plugin de depurador apropriado. Para alterar o depurador para configurações específicas, pressione o botão 'Opções' próximo à caixa combinada do plugin de depurador. -Uso geral -Uma vez que um projeto possua um depurador ativado, alguns itens adicionais aparecerão na interface do &quantaplus;: +Uso geral +Uma vez que um projeto possua um depurador ativado, alguns itens adicionais aparecerão na interface do &quantaplus;: -Menu Depurador +Menu Depurador -Um novo menu aparecerá de onde você pode acessar a maioria das funcionalidades do depurador. +Um novo menu aparecerá de onde você pode acessar a maioria das funcionalidades do depurador. -Barra de ferramentas do Depurador +Barra de ferramentas do Depurador -Uma barra de ferramentas com acesso a maioria dos comandos comuns de depuração. +Uma barra de ferramentas com acesso a maioria dos comandos comuns de depuração. -Ferramenta de visualização de Variáveis +Ferramenta de visualização de Variáveis -Uma ferramenta de visualização onde o conteúdo das variáveis monitoradas é exibido. Aparece no painel esquerdo por padrão. +Uma ferramenta de visualização onde o conteúdo das variáveis monitoradas é exibido. Aparece no painel esquerdo por padrão. -Ferramenta de visualização de Pontos de Parada +Ferramenta de visualização de Pontos de Parada -Uma ferramenta de visualização de todos os pontos de parada, de linha e condicional, são listados. Aparece no painel inferior por padrão. +Uma ferramenta de visualização de todos os pontos de parada, de linha e condicional, são listados. Aparece no painel inferior por padrão. -Ferramenta de visualização da Saída do Depurador +Ferramenta de visualização da Saída do Depurador -Uma ferramenta de visualização onde a saída (em html) do depurador é mostrada. Aparece no painel inferior por padrão. +Uma ferramenta de visualização onde a saída (em html) do depurador é mostrada. Aparece no painel inferior por padrão. -Dependendo do que o plugin do depurador suporta, todas ou uma parte das seguintes funcionalidades estarão disponíveis. +Dependendo do que o plugin do depurador suporta, todas ou uma parte das seguintes funcionalidades estarão disponíveis. -Depurar Sessão Iniciar Sessão +Depurar Sessão Iniciar Sessão -Esta ação é usada para conectar o depurador se isto for necessário, ou dizer ao plugin para começar a receber solicitações de depuração. Esta ação é disparada por padrão quando um projeto usando um depurador é aberto, assim normalmente você não precisará preocupar-se com isso. +Esta ação é usada para conectar o depurador se isto for necessário, ou dizer ao plugin para começar a receber solicitações de depuração. Esta ação é disparada por padrão quando um projeto usando um depurador é aberto, assim normalmente você não precisará preocupar-se com isso. -Depurar Sessão Finalizar Sessão +Depurar Sessão Finalizar Sessão -O oposto de Depurar Sessão Iniciar Sessão . Fecha uma conexão com o depurador e interrompe o recebimento de pedidos. +O oposto de Depurar Sessão Iniciar Sessão . Fecha uma conexão com o depurador e interrompe o recebimento de pedidos. -Depurar Execução Enviar Solicitação HTTP +Depurar Execução Enviar Solicitação HTTP -Envia uma solicitação HTTP para o servidor para iniciar uma solicitação de depuração. Usar esta ação é equivalente a usar um navegador para olhar o documento atual. A saída da solicitação é enviada para o painel de Saída do Depurador. +Envia uma solicitação HTTP para o servidor para iniciar uma solicitação de depuração. Usar esta ação é equivalente a usar um navegador para olhar o documento atual. A saída da solicitação é enviada para o painel de Saída do Depurador. -Depurar Execução Pausar +Depurar Execução Pausar -Pausa um script em execução +Pausa um script em execução -Depurar Execução Rodar +Depurar Execução Rodar -Diz ao depurador para iniciar a execução do script e enviar informações sobre as variáveis monitoradas e a linha atual de execução conforme ela avança. Se isto for feito enquanto um script está pausado, a execução reiniciará. Se isto for feito antes de uma solicitação de depuração tiver sido iniciada, o script iniciará a rodar tão logo a solicitação seja iniciada. +Diz ao depurador para iniciar a execução do script e enviar informações sobre as variáveis monitoradas e a linha atual de execução conforme ela avança. Se isto for feito enquanto um script está pausado, a execução reiniciará. Se isto for feito antes de uma solicitação de depuração tiver sido iniciada, o script iniciará a rodar tão logo a solicitação seja iniciada. -Depurar Execução Saltar +Depurar Execução Saltar -Diz ao depurador para iniciar a execução do script sem enviar informações sobre as variáveis monitoradas e a linha atual de execução. Se isto for feito enquanto um script está pausado, a execução reiniciará. Se isto for feito antes de uma solicitação de depuração tiver sido iniciada, o script iniciará a saltar tão logo a solicitação seja iniciada. +Diz ao depurador para iniciar a execução do script sem enviar informações sobre as variáveis monitoradas e a linha atual de execução. Se isto for feito enquanto um script está pausado, a execução reiniciará. Se isto for feito antes de uma solicitação de depuração tiver sido iniciada, o script iniciará a saltar tão logo a solicitação seja iniciada. -Depurar Execução Passo +Depurar Execução Passo -Diz ao depurador para executar a próxima instrução no script, sem entrar em funções ou inclusões. +Diz ao depurador para executar a próxima instrução no script, sem entrar em funções ou inclusões. -Depurar Execução Passo Em +Depurar Execução Passo Em -Diz ao depurador para executar a próxima instrução no script, passo a passo nas funções ou inclusões se possível. +Diz ao depurador para executar a próxima instrução no script, passo a passo nas funções ou inclusões se possível. -Depurar Execução Passo Fora +Depurar Execução Passo Fora -Diz ao depurador para executar até escapar da função atual. +Diz ao depurador para executar até escapar da função atual. -Depurador Execução Pular +Depurador Execução Pular -Diz ao depurador para pular a próxima instrução e ir para a próxima se uma atual não existir. +Diz ao depurador para pular a próxima instrução e ir para a próxima se uma atual não existir. -Depurar Execução Matar +Depurar Execução Matar -Diz ao depurador para matar o script atualmente em execução. +Diz ao depurador para matar o script atualmente em execução. -Depurar Pontos de Parada Parar quando... +Depurar Pontos de Parada Parar quando... -Abre um diálogo de onde você pode especificar pontos de parada condicionais. +Abre um diálogo de onde você pode especificar pontos de parada condicionais. -Depurar Pontos de Parada Alternar ponto de parada +Depurar Pontos de Parada Alternar ponto de parada -Alterna um ponto de parada de linha na linha do cursor na linha atual. +Alterna um ponto de parada de linha na linha do cursor na linha atual. -Depurar Pontos de Parada Limpar pontos de parada +Depurar Pontos de Parada Limpar pontos de parada -Exclui todos os pontos de parada. +Exclui todos os pontos de parada. -Depurar Variáveis Monitorar variável +Depurar Variáveis Monitorar variável -Abre um diálogo onde você pode inserir uma variável ou expressão que deseja monitorar. O valor da variável aparecerá na ferramenta de visualização de variáveis. +Abre um diálogo onde você pode inserir uma variável ou expressão que deseja monitorar. O valor da variável aparecerá na ferramenta de visualização de variáveis. -Depurar Variáveis Configurar valor da variável +Depurar Variáveis Configurar valor da variável -Abre um diálogo onde você pode inserir uma variável e um novo valor para ela. +Abre um diálogo onde você pode inserir uma variável e um novo valor para ela. @@ -417,24 +230,12 @@ -Usando o &kxsl;, o Depurador &XSL; - -O &kxsl; é a criação de Keith Isdale, bem como esta seção de documentação. O &kxsl; é uma interface do &kde; e um KPart para o xsldbg, que pode ser encontrado em http://xsldbg.sf.net além de muitos outros trabalhos de Keith. - -Para iniciar o &kxsl;, selecione Plugins &kxsl; . - -Por favor acesse a documentação do &kxsl; para mais detalhes sobre o seu uso. +Usando o &kxsl;, o Depurador &XSL; + +O &kxsl; é a criação de Keith Isdale, bem como esta seção de documentação. O &kxsl; é uma interface do &kde; e um KPart para o xsldbg, que pode ser encontrado em http://xsldbg.sf.net além de muitos outros trabalhos de Keith. + +Para iniciar o &kxsl;, selecione Plugins &kxsl; . + +Por favor acesse a documentação do &kxsl; para mais detalhes sobre o seu uso.
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/extending-quanta.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/extending-quanta.docbook index 0f94a1c843e..50b00181441 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/extending-quanta.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/extending-quanta.docbook @@ -2,242 +2,140 @@ -Extendendo o &quantaplus; +Extendendo o &quantaplus; -Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-András Mantia
amantia@kde.org
+András Mantia
amantia@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Extendendo o &quantaplus; +Extendendo o &quantaplus; -Este capítulo descreve como personalizar o &quantaplus; para suas necessidades particulares e como você pode ajudar o &quantaplus; a ficar ainda melhor. +Este capítulo descreve como personalizar o &quantaplus; para suas necessidades particulares e como você pode ajudar o &quantaplus; a ficar ainda melhor. + --> -Pacote de Edição de Tipo de Documento (&DTEP;) +Pacote de Edição de Tipo de Documento (&DTEP;) -Os Pacotes de Edição de Tipo de Documento (&DTEP;) são usados no &quantaplus; para adicionar suporte para marcação, linguagens de scripting e &CSS;. Eles permitem que o &quantaplus; forneça recursos de auto-complementação e nós de árvores. Sua simplicidade e flexibilidade são o que faz o &quantaplus; uma &IDE; rápida e amigável para desenvolvedores web. Eles são o que torna o &quantaplus; um ambiente produtivo e fácil de usar. +Os Pacotes de Edição de Tipo de Documento (&DTEP;) são usados no &quantaplus; para adicionar suporte para marcação, linguagens de scripting e &CSS;. Eles permitem que o &quantaplus; forneça recursos de auto-complementação e nós de árvores. Sua simplicidade e flexibilidade são o que faz o &quantaplus; uma &IDE; rápida e amigável para desenvolvedores web. Eles são o que torna o &quantaplus; um ambiente produtivo e fácil de usar. -Os &DTEP;s vem em dois sabores: Família 1, que são para marcação, e Família 2 que são para scripting e &CSS;. Os &DTEP; são feitos de duas partes: a Pasta Marcas e as Barras de Ferramentas. Pastas de Marcas são compostas de dois tipos de arquivos: o &descriptionrc; e os arquivos TagXML, que carregam a extensão .tag. Barras de ferramentas são abas de botões orientadas à ícones e acessíveis (acima da janela de edição) que colocam texto em um documento mais rápido do que o usuário pode digitar. +Os &DTEP;s vem em dois sabores: Família 1, que são para marcação, e Família 2 que são para scripting e &CSS;. Os &DTEP; são feitos de duas partes: a Pasta Marcas e as Barras de Ferramentas. Pastas de Marcas são compostas de dois tipos de arquivos: o &descriptionrc; e os arquivos TagXML, que carregam a extensão .tag. Barras de ferramentas são abas de botões orientadas à ícones e acessíveis (acima da janela de edição) que colocam texto em um documento mais rápido do que o usuário pode digitar. -Os &DTEP;s podem ser criados manualmente (veja abaixo), obtidos da Internet ou criados automaticamente a partir de uma DTD existente. Veja em os detalhes da conversão. +Os &DTEP;s podem ser criados manualmente (veja abaixo), obtidos da Internet ou criados automaticamente a partir de uma DTD existente. Veja em os detalhes da conversão. -Este documento descreve como criar arquivos TagXML, o &descriptionrc; e as barras de ferramentas. Em resumo, um &DTEP;. +Este documento descreve como criar arquivos TagXML, o &descriptionrc; e as barras de ferramentas. Em resumo, um &DTEP;. -Arquivos TagXML (.tag) definem tanto os atributos específicos de uma marca como a disposição e conteúdo do diálogo de propriedades que o &quantaplus; mostra para a marca. O arquivo &descriptionrc; fornece regras e informações sobre o &DTEP; propriamente dito. Barras de ferramentas fornecem uma maneira rápida de adicionar marcas ao documento sem se preocupar com erros tais como de sintaxe. +Arquivos TagXML (.tag) definem tanto os atributos específicos de uma marca como a disposição e conteúdo do diálogo de propriedades que o &quantaplus; mostra para a marca. O arquivo &descriptionrc; fornece regras e informações sobre o &DTEP; propriamente dito. Barras de ferramentas fornecem uma maneira rápida de adicionar marcas ao documento sem se preocupar com erros tais como de sintaxe. -Empacotando +Empacotando -Pastas de Marcas são somente isto: pastas. Elas são compostas somente do &descriptionrc; e arquivos TagXML. Pastas de Marcas carregam o nome da linguagem de marcação e versão, se aplicável. (Por exemplo, html-4.01-strict) +Pastas de Marcas são somente isto: pastas. Elas são compostas somente do &descriptionrc; e arquivos TagXML. Pastas de Marcas carregam o nome da linguagem de marcação e versão, se aplicável. (Por exemplo, html-4.01-strict) -TagXML +TagXML -A tabela abaixo lista os elementos definidos na TagXML e declara se eles são necessários ou não. Apesar de nem todos serem necessários, é recomendável que você use o máximo que puder de modo que outros usuários possam ter uma experiência melhor e mais informações sobre como trabalhar com eles. +A tabela abaixo lista os elementos definidos na TagXML e declara se eles são necessários ou não. Apesar de nem todos serem necessários, é recomendável que você use o máximo que puder de modo que outros usuários possam ter uma experiência melhor e mais informações sobre como trabalhar com eles.
-Elemento -Uso Padrão -Uso da Caixa +Elemento +Uso Padrão +Uso da Caixa -MARCAS -necessário -sempre - - -marca -necessário -sempre - - -label -opcional -necessário para criar um diálogo de propriedades - - -attr -opcional -necessário para definir um atributo - - -tooltip -opcional -necessário para que o diálogo de propriedades exiba uma dica - - -whatsthis -opcional -necessário que que o diálogo de propriedades exiba um O que é Isto - - -list -opcional -necessário que um atributo é do tipo lista - - -item -opcional -necessário que <lista -> é usado - - -textlocation -opcional -sempre - - -location -opcional -necessário quando um rótulo é usado - - -text -opcional -necessário quando um rótulo é usado - - -children -opcional -lista de marcas que podem aparecer dentro de uma marca sendo definida - - -child -necessário -uma entrada filha - - -stoppingtags -opcional -lista de marcas que envia outra marca para o fim - - -stoppingtag -necessário -uma entrada stoppingtags +MARCAS +necessário +sempre + + +marca +necessário +sempre + + +label +opcional +necessário para criar um diálogo de propriedades + + +attr +opcional +necessário para definir um atributo + + +tooltip +opcional +necessário para que o diálogo de propriedades exiba uma dica + + +whatsthis +opcional +necessário que que o diálogo de propriedades exiba um O que é Isto + + +list +opcional +necessário que um atributo é do tipo lista + + +item +opcional +necessário que <lista> é usado + + +textlocation +opcional +sempre + + +location +opcional +necessário quando um rótulo é usado + + +text +opcional +necessário quando um rótulo é usado + + +children +opcional +lista de marcas que podem aparecer dentro de uma marca sendo definida + + +child +necessário +uma entrada filha + + +stoppingtags +opcional +lista de marcas que envia outra marca para o fim + + +stoppingtag +necessário +uma entrada stoppingtags @@ -245,37 +143,27 @@ Kommander, by Marc Britton. -Descrições de Elemento TagXML +Descrições de Elemento TagXML -As seções a seguir descreverão, em detalhes, cada elemento. Tudo sobre onde eles podem ir, o que eles fazem lá, e apresentados de uma maneira fácil de seguir. +As seções a seguir descreverão, em detalhes, cada elemento. Tudo sobre onde eles podem ir, o que eles fazem lá, e apresentados de uma maneira fácil de seguir. -MARCAS +MARCAS -Este é o elemento raiz de um documento TagXML. Ele deve aparecer em um documento somente uma vez. Ele pode conter a definição de múltiplas marcas. Isto é um elemento tipo elemento-somente. +Este é o elemento raiz de um documento TagXML. Ele deve aparecer em um documento somente uma vez. Ele pode conter a definição de múltiplas marcas. Isto é um elemento tipo elemento-somente. -Pai(s) -Filho +Pai(s) +Filho -NENHUM -marca +NENHUM +marca @@ -283,28 +171,22 @@ Kommander, by Marc Britton. -marca +marca -Envoltório para marca que está sendo definida. Este é um elemento tipo elemento-somente. +Envoltório para marca que está sendo definida. Este é um elemento tipo elemento-somente. -Pai(s) -Filho +Pai(s) +Filho -MARCAS -label, attr, stoppingtags +MARCAS +label, attr, stoppingtags @@ -314,332 +196,112 @@ Kommander, by Marc Britton. -AtributoTipoValores -PadrãoUsoDescrição +AtributoTipoValores +PadrãoUsoDescrição -nomestring -necessárioEspecifica o nome da marca que está sendo definida. - - -simplesbooleano -opcionalEspecifica se a marca precisa ou não de um fechamento de marca </(nomemarca) ->. - - -typestringxmltag -opcionalEspecifica o tipo da marca que está sendo definida. - - -xmltag -Tipo de marca é baseado-XML. (Família 1 somente.) - - - entity - A marca descreve uma entidade. (Família 1 somente.) - - -property -Tipo da marca é relacionado ao &CSS;. (Família 2 somente.) - - -function -Tipo da marca é uma função de script. Quando usado <attr -> se torna argumentos da função. (Família 2 somente.) - - -class -Tipo da marca é uma classe de script. (Família 2 somente.) - - -method -Type of tag is a class method. (Family 2 only.) - - -returnTypestringvoid -opcionalEspecifica o tipo de retorno da marca que está sendo definida. (Família 2 somente.) - - -void -Tipo da marca retorna void. - - -int -Tipo da marca retorna inteiro. - - -float -Tipo da marca retorna flutuante. - - -long -Tipo da marca retorna longo. - - -string -Tipo da marca retorna string. - - - versionstring - opcionalIndica a versão da linguagem para a qual esta marca é válida - - - extendsstring - opcionalValid only if the type of the tag is "class". The name of the base class for this class. (Family 2 only.) - - - classstring - opcionalValid only if the type is "method". Specifies the name of the class to where this method belongs. (Family 2 only.) - - - commonbooleano - opcionalSe for igual a "yes", a marca corresponde a um grupo de atributos comum e os atributos desta marca poderão ser anexados a qualquer outra marca. (Apenas na Família 1.) - - - commentstring - opcionalo texto do comentário aparece perto do nome da marca na lista de completação - +nomestring +necessárioEspecifica o nome da marca que está sendo definida. + + +simplesbooleano +opcionalEspecifica se a marca precisa ou não de um fechamento de marca </(nomemarca)>. + + +typestringxmltag +opcionalEspecifica o tipo da marca que está sendo definida. + + +xmltag +Tipo de marca é baseado-XML. (Família 1 somente.) + + + entity + A marca descreve uma entidade. (Família 1 somente.) + + +property +Tipo da marca é relacionado ao &CSS;. (Família 2 somente.) + + +function +Tipo da marca é uma função de script. Quando usado <attr> se torna argumentos da função. (Família 2 somente.) + + +class +Tipo da marca é uma classe de script. (Família 2 somente.) + + +method +Type of tag is a class method. (Family 2 only.) + + +returnTypestringvoid +opcionalEspecifica o tipo de retorno da marca que está sendo definida. (Família 2 somente.) + + +void +Tipo da marca retorna void. + + +int +Tipo da marca retorna inteiro. + + +float +Tipo da marca retorna flutuante. + + +long +Tipo da marca retorna longo. + + +string +Tipo da marca retorna string. + + + versionstring + opcionalIndica a versão da linguagem para a qual esta marca é válida + + + extendsstring + opcionalValid only if the type of the tag is "class". The name of the base class for this class. (Family 2 only.) + + + classstring + opcionalValid only if the type is "method". Specifies the name of the class to where this method belongs. (Family 2 only.) + + + commonbooleano + opcionalSe for igual a "yes", a marca corresponde a um grupo de atributos comum e os atributos desta marca poderão ser anexados a qualquer outra marca. (Apenas na Família 1.) + + + commentstring + opcionalo texto do comentário aparece perto do nome da marca na lista de completação + -label +label -Coloca um rótulo no diálogo. O texto especificado pela marca <texto ->. Este é um elemento tipo elemento-somente. +Coloca um rótulo no diálogo. O texto especificado pela marca <texto>. Este é um elemento tipo elemento-somente. -Pai(s) -Filho +Pai(s) +Filho -marca -text, location +marca +text, location @@ -647,28 +309,22 @@ Kommander, by Marc Britton. -attr +attr -Define um atributo da marca. Este elemento ocorre uma vez para cada atributo. Ele define o nome e tipo do atributo. Ele contém também marcas adicionais que especificam como este atributo deve ser exibido, etc. Este é um elemento tipo elemento-somente. +Define um atributo da marca. Este elemento ocorre uma vez para cada atributo. Ele define o nome e tipo do atributo. Ele contém também marcas adicionais que especificam como este atributo deve ser exibido, etc. Este é um elemento tipo elemento-somente. -Pai(s) -Filho +Pai(s) +Filho -marca -location, list, tooltip, whatsthis, textlocation +marca +location, list, tooltip, whatsthis, textlocation @@ -678,258 +334,78 @@ Kommander, by Marc Britton. -AtributoTipoValores -PadrãoUsoDescrição +AtributoTipoValores +PadrãoUsoDescrição -nomestring -necessárioEspecifica o nome do atributo que está sendo definido. - - -typestringinput -necessárioEspecifica o tipo de atributo que está sendo definido. - - -input -Campo suporta entradas de texto livre (campo texto). - - -check -O valor do campo é booleano (caixa de verificação). - - -color -O valor do campo é uma cor. - - -url -O valor do campo é uma &URL;. (Arquivo local para referir-se.) - - -list -O valor do campo é um ítem de uma lista especificada. - - -statusstringopcional -necessárioEspecifica se o argumento é ou não obrigatório. (Família 2 somente.) - - -opcional -Argumento é opcional. - - -necessário -Argumento é obrigatório. - - -implied -Argumento é implicado. - - - sourcestring - opcionalIndica as origens usadas para preencher o item do atributo no diálogo de edição da marca e na árvore de atributos - - - selection - O texto seleccionado será usado como origem - - - dcop - Será usado o resultado de um método de DCOP como origem - - - interfacestring - opcionalNecessita do 'source="dcop"'. A interface de DCOP a partir da qual o &quantaplus; irá buscar os dados de origem. - - - methodstring - opcionalNecessita do 'source="dcop"' e do nome de uma interface. O nome do método de DCOP a partir do qual o &quantaplus; irá buscar os dados de origem. - - - argumentsstring - opcionalNecessita do 'source="dcop"', de uma interface e de um nome de um método. Os argumentos que são passados ao método. Poderá estar em branco ou aceitar o "%tagname%", que corresponde ao nome atual da marca. +nomestring +necessárioEspecifica o nome do atributo que está sendo definido. + + +typestringinput +necessárioEspecifica o tipo de atributo que está sendo definido. + + +input +Campo suporta entradas de texto livre (campo texto). + + +check +O valor do campo é booleano (caixa de verificação). + + +color +O valor do campo é uma cor. + + +url +O valor do campo é uma &URL;. (Arquivo local para referir-se.) + + +list +O valor do campo é um ítem de uma lista especificada. + + +statusstringopcional +necessárioEspecifica se o argumento é ou não obrigatório. (Família 2 somente.) + + +opcional +Argumento é opcional. + + +necessário +Argumento é obrigatório. + + +implied +Argumento é implicado. + + + sourcestring + opcionalIndica as origens usadas para preencher o item do atributo no diálogo de edição da marca e na árvore de atributos + + + selection + O texto seleccionado será usado como origem + + + dcop + Será usado o resultado de um método de DCOP como origem + + + interfacestring + opcionalNecessita do 'source="dcop"'. A interface de DCOP a partir da qual o &quantaplus; irá buscar os dados de origem. + + + methodstring + opcionalNecessita do 'source="dcop"' e do nome de uma interface. O nome do método de DCOP a partir do qual o &quantaplus; irá buscar os dados de origem. + + + argumentsstring + opcionalNecessita do 'source="dcop"', de uma interface e de um nome de um método. Os argumentos que são passados ao método. Poderá estar em branco ou aceitar o "%tagname%", que corresponde ao nome atual da marca. @@ -937,35 +413,26 @@ Kommander, by Marc Britton. -tooltip +tooltip -Define a dica para o campo no diálogo. Este elemento é somente-texto. +Define a dica para o campo no diálogo. Este elemento é somente-texto. -Atualmente somente texto plano é suportado (você não pode usar qualquer marcação). +Atualmente somente texto plano é suportado (você não pode usar qualquer marcação). -Pai(s) -Filho +Pai(s) +Filho -attr -NENHUM +attr +NENHUM @@ -973,35 +440,26 @@ Kommander, by Marc Britton. -whatsthis +whatsthis -Define a ajuda 'O que é Isso' para um campo no diálogo. Este elemento é somente-texto. +Define a ajuda 'O que é Isso' para um campo no diálogo. Este elemento é somente-texto. -Atualmente somente texto plano é suportado (você não pode usar qualquer marcação). +Atualmente somente texto plano é suportado (você não pode usar qualquer marcação). -Pai(s) -Filho +Pai(s) +Filho -attr -NENHUM +attr +NENHUM @@ -1009,28 +467,22 @@ Kommander, by Marc Britton. -list +list -Uma marca de contenção que agrupa juntos os ítens em uma lista. Isto pode aparecer somente uma vez para cada descrição de atributo. Este é um elemento tipo somente-elemento. +Uma marca de contenção que agrupa juntos os ítens em uma lista. Isto pode aparecer somente uma vez para cada descrição de atributo. Este é um elemento tipo somente-elemento. -Pai(s) -Filho +Pai(s) +Filho -attr -item +attr +item @@ -1038,30 +490,22 @@ Kommander, by Marc Britton. -item +item -Define um ítem em uma lista. Este elemento é somente-texto. +Define um ítem em uma lista. Este elemento é somente-texto. -Pai(s) -Filho +Pai(s) +Filho -list -NENHUM +list +NENHUM @@ -1069,31 +513,22 @@ Kommander, by Marc Britton. -textlocation +textlocation -Especifica a posição de um texto de atributo da marca dentro de um diálogo. Esta marca somente pode ocorrer uma vez para cada atibuto no diálogo (&ie; uma para cada marca <attr ->). Este elemento é vazio. +Especifica a posição de um texto de atributo da marca dentro de um diálogo. Esta marca somente pode ocorrer uma vez para cada atibuto no diálogo (&ie; uma para cada marca <attr>). Este elemento é vazio. -Pai(s) -Filho +Pai(s) +Filho -attr -NENHUM +attr +NENHUM @@ -1103,56 +538,26 @@ Kommander, by Marc Britton. -AtributoTipo -UsoDescrição +AtributoTipo +UsoDescrição -rownonNegativeInteger -necessárioEspecifica a linha na disposição do diálogo de um campo ou rótulo. - - -colnonNegativeInteger -necessárioEspecifica a coluna na disposição do diálogo de um campo ou rótulo. - - -rowspannonNegativeInteger -opcionalEspecifica o número de linhas que um campo deve se extender. - - -colspannonNegativeInteger -opcionalEspecifica o número de colunas que um campo deve se extender. +rownonNegativeInteger +necessárioEspecifica a linha na disposição do diálogo de um campo ou rótulo. + + +colnonNegativeInteger +necessárioEspecifica a coluna na disposição do diálogo de um campo ou rótulo. + + +rowspannonNegativeInteger +opcionalEspecifica o número de linhas que um campo deve se extender. + + +colspannonNegativeInteger +opcionalEspecifica o número de colunas que um campo deve se extender. @@ -1160,32 +565,20 @@ Kommander, by Marc Britton. -location +location -Especifica a posição e tamanho do campo no diálogo. Esta marca somente pode ocorrer uma vez para cada campo no diálogo (&ie; uma para cada marca <attr -> e <label ->). Este elemento é vazio. +Especifica a posição e tamanho do campo no diálogo. Esta marca somente pode ocorrer uma vez para cada campo no diálogo (&ie; uma para cada marca <attr> e <label>). Este elemento é vazio. -Pai(s)Filho +Pai(s)Filho -label, attrNENHUM +label, attrNENHUM @@ -1195,56 +588,26 @@ Kommander, by Marc Britton. -AtributoTipo -UsoDescrição +AtributoTipo +UsoDescrição -rownonNegativeInteger -necessárioEspecifica a linha na disposição do diálogo de um campo ou rótulo. - - -colnonNegativeInteger -necessárioEspecifica a coluna na disposição do diálogo de um campo ou rótulo. - - -rowspannonNegativeInteger -opcionalEspecifica o número de linhas que um campo deve se extender. - - -colspannonNegativeInteger -opcionalEspecifica o número de colunas que um campo deve se extender. +rownonNegativeInteger +necessárioEspecifica a linha na disposição do diálogo de um campo ou rótulo. + + +colnonNegativeInteger +necessárioEspecifica a coluna na disposição do diálogo de um campo ou rótulo. + + +rowspannonNegativeInteger +opcionalEspecifica o número de linhas que um campo deve se extender. + + +colspannonNegativeInteger +opcionalEspecifica o número de colunas que um campo deve se extender. @@ -1252,30 +615,20 @@ Kommander, by Marc Britton. -text +text -Define o texto para um rótulo ou caixa de verificação. Este elemento é somente-texto. +Define o texto para um rótulo ou caixa de verificação. Este elemento é somente-texto. -Pai(s)Filho +Pai(s)Filho -label, attrNENHUM +label, attrNENHUM @@ -1283,28 +636,20 @@ Kommander, by Marc Britton. -children +children -Define uma lista de elementos que podem aparecer dentro da marca que está sendo especificada. Este elemento é um elemento tipo elemento-somente. +Define uma lista de elementos que podem aparecer dentro da marca que está sendo especificada. Este elemento é um elemento tipo elemento-somente. -Pai(s)Filho +Pai(s)Filho -marcachild +marcachild @@ -1312,30 +657,20 @@ Kommander, by Marc Britton. -child +child -Define uma marca filha. Este elemento é vazio. +Define uma marca filha. Este elemento é vazio. -Pai(s)Filho +Pai(s)Filho -childrenNENHUM +childrenNENHUM @@ -1345,54 +680,22 @@ Kommander, by Marc Britton. -AtributoTipoValores -UsoDescrição +AtributoTipoValores +UsoDescrição -nomestring -necessárioEspecifica uma marca que pode aparecer dentro de uma determinada marca. - - -usagestring -opcionalSpecifies the relation with the parent. - - -necessário -The parent must have at least one child with this name. +nomestring +necessárioEspecifica uma marca que pode aparecer dentro de uma determinada marca. + + +usagestring +opcionalSpecifies the relation with the parent. + + +necessário +The parent must have at least one child with this name. @@ -1400,28 +703,20 @@ Kommander, by Marc Britton. -stoppingtags +stoppingtags -Define uma lista de elemento que forçam o fim da marca. Este elemento é um elemento tipo elemento-somente. +Define uma lista de elemento que forçam o fim da marca. Este elemento é um elemento tipo elemento-somente. -Pai(s)Filho +Pai(s)Filho -marcastoppingtag +marcastoppingtag @@ -1429,30 +724,20 @@ Kommander, by Marc Britton. -stoppingtag +stoppingtag -Define uma marca de parada. Este elemento é vazio. +Define uma marca de parada. Este elemento é vazio. -Pai(s)Filho +Pai(s)Filho -stoppingtagsNENHUM +stoppingtagsNENHUM @@ -1462,26 +747,14 @@ Kommander, by Marc Britton. -AtributoTipo -UsoDescrição +AtributoTipo +UsoDescrição -nomestring -necessárioEspecifica que marcas forçam o fim de outra marca. +nomestring +necessárioEspecifica que marcas forçam o fim de outra marca. @@ -1490,152 +763,111 @@ Kommander, by Marc Britton. -Uso do TagXML +Uso do TagXML -Todos os arquivos TagXML devem iniciar com a declaração &XML;: <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> e devem estar corretamente aninhado e fechado. +Todos os arquivos TagXML devem iniciar com a declaração &XML;: <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> e devem estar corretamente aninhado e fechado. -Espaços não afetam nada, mas observe os caracteres & e <. Eles devem ser substituídos por &amp; e &lt; respectivamente em elementos como <tooltip ->, <whatsthis ->, e <text ->. Não fazer isto não causará travamentos, mas você terá pedaços do seu trabalho desaparecendo neste caso. +Espaços não afetam nada, mas observe os caracteres & e <. Eles devem ser substituídos por &amp; e &lt; respectivamente em elementos como <tooltip>, <whatsthis>, e <text>. Não fazer isto não causará travamentos, mas você terá pedaços do seu trabalho desaparecendo neste caso. -Validação do TagXML +Validação do TagXML -Para validar seus arquivos TagXML, simplesmente clique no menu Ferramentas do &quantaplus; e selecione Validar TagXML. Um diálogo será apresentado e você precisará somente seguir as orientações fornecidas. +Para validar seus arquivos TagXML, simplesmente clique no menu Ferramentas do &quantaplus; e selecione Validar TagXML. Um diálogo será apresentado e você precisará somente seguir as orientações fornecidas. -Este recurso atualmente não está presente. Atualmente a validação ocorre quando os arquivos TagXML são carregados no &quantaplus;. +Este recurso atualmente não está presente. Atualmente a validação ocorre quando os arquivos TagXML são carregados no &quantaplus;. -Exemplos de TagXML +Exemplos de TagXML -Família 1 +Família 1 -O exemplo a seguir mostrará um arquivo TagXML da Família 1 válido. Este arquivo procura descrever o elemento <schema -> do Esquema do &W3C; &XML;. O nome do arquivo para este arquivo TagXML será schema.tag. Simples, não? +O exemplo a seguir mostrará um arquivo TagXML da Família 1 válido. Este arquivo procura descrever o elemento <schema> do Esquema do &W3C; &XML;. O nome do arquivo para este arquivo TagXML será schema.tag. Simples, não? - + <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE TAGS> <TAGS> <tag name="schema"> <label> - <text ->id</text> + <text>id</text> <location col="0" row="0"/> </label> <attr name="id" type="input"> - <tooltip ->Um ID único para o elemento.</tooltip> - <whatsthis ->Um ID único para o elemento.</whatsthis> + <tooltip>Um ID único para o elemento.</tooltip> + <whatsthis>Um ID único para o elemento.</whatsthis> <location col="1" row="0"/> </attr> <label> - <text ->version</text> + <text>version</text> <location col="0" row="1"/> </label> <attr name="version" type="input"> - <tooltip ->Versão do esquema.</tooltip> - <whatsthis ->Versão do esquema.</whatsthis> + <tooltip>Versão do esquema.</tooltip> + <whatsthis>Versão do esquema.</whatsthis> <location col="1" row="1"/> </attr> <label> - <text ->targetNamespace</text> + <text>targetNamespace</text> <location col="0" row="2"/> </label> <attr name="targetNamespace" type="input"> - <tooltip ->Referência de &URI; do espaço de nomes para este esquema.</tooltip> - <whatsthis ->Referência de &URI; do espaço de nomes para este esquema.</whatsthis> + <tooltip>Referência de &URI; do espaço de nomes para este esquema.</tooltip> + <whatsthis>Referência de &URI; do espaço de nomes para este esquema.</whatsthis> <location col="1" row="2"/> </attr> <label> - <text ->xmlns</text> + <text>xmlns</text> <location col="0" row="3"/> </label> <attr name="xmlns" type="input"> - <tooltip ->Referência de &URI; do espaço de nomes para uso neste esquema. + <tooltip>Referência de &URI; do espaço de nomes para uso neste esquema. Se nenhum prefixo é usado, então componentes deste espaço de nomes podem ser usados sem qualificação.</tooltip> - <whatsthis ->Referência de &URI; do espaço de nomes para uso neste esquema. + <whatsthis>Referência de &URI; do espaço de nomes para uso neste esquema. Se nenhum prefixo é usado, então componentes deste espaço de nomes podem ser usados sem qualificação.</whatsthis> <location col="1" row="3"/> </attr> <label> - <text ->attributeFormDefault</text> + <text>attributeFormDefault</text> <location col="0" row="4"/> </label> <attr name="attributeFormDefault" type="list"> <items> - <item ->qualified</item> - <item ->unqualified</item> + <item>qualified</item> + <item>unqualified</item> </items> - <tooltip ->Forma padrão para todos os atributos dentro deste esquema.</tooltip> - <whatsthis ->Forma padrão para todos os atributos dentro deste esquema.</whatsthis> + <tooltip>Forma padrão para todos os atributos dentro deste esquema.</tooltip> + <whatsthis>Forma padrão para todos os atributos dentro deste esquema.</whatsthis> <location col="1" row="4"/> </attr> <label> - <text ->elementFormDefault</text> + <text>elementFormDefault</text> <location col="0" row="5"/> </label> <attr name="elementFormDefault" type="list"> <items> - <item ->qualified</item> - <item ->unqualified</item> + <item>qualified</item> + <item>unqualified</item> </items> - <tooltip ->Forma padrão para todos os atributos dentro deste esquema.</tooltip> - <whatsthis ->Forma padrão para todos os atributos dentro deste esquema.</whatsthis> + <tooltip>Forma padrão para todos os atributos dentro deste esquema.</tooltip> + <whatsthis>Forma padrão para todos os atributos dentro deste esquema.</whatsthis> <location col="1" row="5"/> </attr> <label> - <text ->blockDefault</text> + <text>blockDefault</text> <location col="0" row="6"/> </label> <attr name="blockDefault" type="input"> @@ -1643,8 +875,7 @@ Kommander, by Marc Britton. </attr> <label> - <text ->finalDefault</text> + <text>finalDefault</text> <location col="0" row="7"/> </label> <attr name="finalDefault" type="input"> @@ -1652,22 +883,18 @@ Kommander, by Marc Britton. </attr> </tag> </TAGS> - + -Família 2 +Família 2 -O exemplo a seguir mostrará um arquivo TagXML da Família 2 válido. Este arquivo procura descrever a função de sobrecarga do &PHP;. O nome do arquivo para este arquivo TagXML será overload.tag. +O exemplo a seguir mostrará um arquivo TagXML da Família 2 válido. Este arquivo procura descrever a função de sobrecarga do &PHP;. O nome do arquivo para este arquivo TagXML será overload.tag. - + <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE tags> <tags> @@ -1675,8 +902,7 @@ Kommander, by Marc Britton. <attr name="class_name" type="string" status="optional"/> </tag> </tags> - + @@ -1684,480 +910,158 @@ Kommander, by Marc Britton. -&descriptionrc; - -O arquivo &descriptionrc; também é bastante simples e existe um editor para ele, acessível através da opção DTDEditar a Configuração da DTD. Isto irá editar o &descriptionrc; de um &DTEP; que você poderá selecionar numa lista. Para editar o &descriptionrc; para um &DTEP; acabado de criar, você deverá criar um único &descriptionrc; com os seguintes itens: +&descriptionrc; + +O arquivo &descriptionrc; também é bastante simples e existe um editor para ele, acessível através da opção DTDEditar a Configuração da DTD. Isto irá editar o &descriptionrc; de um &DTEP; que você poderá selecionar numa lista. Para editar o &descriptionrc; para um &DTEP; acabado de criar, você deverá criar um único &descriptionrc; com os seguintes itens: - + [General] Version = Use 1 para o &quantaplus; versão <=3.1.2 e 2 para as versões posteriores. Name = Texto de definição da DTD. (-//&W3C;//DTD HTML 4.01 Transitional//EN) NickName = O nome bonito da DTD. (HTML 4.01 Transitional). Se não estiver definido, o Name é usado como NickName. - + -Logo que o tenha criado e colocado junto com os arquivos de marcas, carregue o &DTEP; acabado de criar com a opção DTDCarregar o Pacote de DTD (DTEP) e, depois de carregado, você poderá prosseguir com a edição da configuração do &DTEP;. Verifique as dicas e o texto 'o que é isto' no diálogo do editor para compreender o significado de cada item. Em alternativa, você poderá ler o arquivo quanta/data/dtep/dtd-description.txt do pacote de código, que contém uma descrição do formato. +Logo que o tenha criado e colocado junto com os arquivos de marcas, carregue o &DTEP; acabado de criar com a opção DTDCarregar o Pacote de DTD (DTEP) e, depois de carregado, você poderá prosseguir com a edição da configuração do &DTEP;. Verifique as dicas e o texto 'o que é isto' no diálogo do editor para compreender o significado de cada item. Em alternativa, você poderá ler o arquivo quanta/data/dtep/dtd-description.txt do pacote de código, que contém uma descrição do formato. -Ações Definidas pelo Usuário -Ações são muito comuns em qualquer aplicativo. Você irá valorizá-las ao usar qualquer aplicativo. Clicar em um ícone na barra de ferramentas, selecionar um item de menu ou usar um atalho de teclado normalmente executa uma ação. No &quantaplus; ações atingiram um próximo nível. Ao invés de ações de codificação difícil (que são criadas pelo programador do aplicativo a nível de código fonte) é possível para o usuário comum criar e modificar ações e deste modo adicionar novas funcionalidades ao &quantaplus;. Estas são as ações definidas pelo usuário, e muitas das ações padrão do &quantaplus; são definidas (e modificadas) pelo usuário também. -Existem três tipos de ações definíveis pelo usuário: -Ações de texto -Ações de marca -Ações de script +Ações Definidas pelo Usuário +Ações são muito comuns em qualquer aplicativo. Você irá valorizá-las ao usar qualquer aplicativo. Clicar em um ícone na barra de ferramentas, selecionar um item de menu ou usar um atalho de teclado normalmente executa uma ação. No &quantaplus; ações atingiram um próximo nível. Ao invés de ações de codificação difícil (que são criadas pelo programador do aplicativo a nível de código fonte) é possível para o usuário comum criar e modificar ações e deste modo adicionar novas funcionalidades ao &quantaplus;. Estas são as ações definidas pelo usuário, e muitas das ações padrão do &quantaplus; são definidas (e modificadas) pelo usuário também. +Existem três tipos de ações definíveis pelo usuário: +Ações de texto +Ações de marca +Ações de script -Criando ações -Você pode criar uma ação indo para Configurações Configurar Ações . Clique em Nova Ação e você obterá um diálogo semelhante a isto: +Criando ações +Você pode criar uma ação indo para Configurações Configurar Ações . Clique em Nova Ação e você obterá um diálogo semelhante a isto: -Tipo -Especifica o tipo da ação (Texto, Marca, Script). +Tipo +Especifica o tipo da ação (Texto, Marca, Script). -Texto -O nome visível ao usuário da ação. +Texto +O nome visível ao usuário da ação. -O botão próximo ao rótulo Texto -O ícone atribuído a esta ação. Clique nele para mudar o ícone atual. +O botão próximo ao rótulo Texto +O ícone atribuído a esta ação. Clique nele para mudar o ícone atual. -Dica da ferramenta -Uma descrição curta do que a ação faz. +Dica da ferramenta +Uma descrição curta do que a ação faz. -Atalho -Um atalho atribuído a esta ação. Clique em Personalizado ou no botão próximo ao Personalizado para atribuir um atalho; clique em Nenhum para remover o atalho atualmente atribuído. +Atalho +Um atalho atribuído a esta ação. Clique em Personalizado ou no botão próximo ao Personalizado para atribuir um atalho; clique em Nenhum para remover o atalho atualmente atribuído. -Barras de ferramentas recipiente -A barra de ferramentas definida pelo usuário onde esta ação aparece. Veja . +Barras de ferramentas recipiente +A barra de ferramentas definida pelo usuário onde esta ação aparece. Veja . -Configurações Detalhadas -Especifica configurações para os diferentes tipos de ação. Veja abaixo. +Configurações Detalhadas +Especifica configurações para os diferentes tipos de ação. Veja abaixo. -Ações de texto +Ações de texto - + - As ações mais simples. Você pode inserir algum texto na área de Configurações Detalhadas e sempre que a ação é executada este texto será inserido em seu documento na posição atual do cursor. Veja o exemplo abaixo. + As ações mais simples. Você pode inserir algum texto na área de Configurações Detalhadas e sempre que a ação é executada este texto será inserido em seu documento na posição atual do cursor. Veja o exemplo abaixo. -Ações de marca -Útil para inserir marcas XML, mas é claro você pode usá-las para outras finalidades também. <marca> O nome da marca. </marca> Se habilitado quando a ação é executada este texto será inserido como uma marca fechada. Se existir uma área selecionada no documento antes de você executar a ação, o <marca> será inserido antes da área selecionada e o </marca> após. Executar diálogo "Editar marca" se disponível Se habilitado e existir um arquivo tagXML para esta marca, um diálogo de definição de marca será mostrado antes de inserir a marca dentro do documento, de modo que você possa ajustar os atributos da marca. O <marca> e </marca> serão inseridos como você digitá-los aqui. O <, > ou o sinal / não serão automaticamente adicionados. +Ações de marca +Útil para inserir marcas XML, mas é claro você pode usá-las para outras finalidades também. <marca> O nome da marca. </marca> Se habilitado quando a ação é executada este texto será inserido como uma marca fechada. Se existir uma área selecionada no documento antes de você executar a ação, o <marca> será inserido antes da área selecionada e o </marca> após. Executar diálogo "Editar marca" se disponível Se habilitado e existir um arquivo tagXML para esta marca, um diálogo de definição de marca será mostrado antes de inserir a marca dentro do documento, de modo que você possa ajustar os atributos da marca. O <marca> e </marca> serão inseridos como você digitá-los aqui. O <, > ou o sinal / não serão automaticamente adicionados. -Ações de script +Ações de script - + - O mais poderoso tipo de ação. Com a ajuda desta ação você poderá executar aplicativos externos (normalmente scripts, mas isto não é limitado somente aos scripts), que podem alterar seu documento ou usar seu documento (ou parte dele) como entrada. Exemplos do próprio &quantaplus; são o diálogo Início Rápido, as várias ações Ver Em... para os DTEPs do (X)HTML. -Primeiro você deve inserir o nome do seu script com o interpretador que deverá ser usado com ele. Exemplo sh /home/minhaCasa/meuScript.sh. -Apesar de você poder usar caminhos completos, a maneira recomendada é usar a variável %scriptdir na linha de comando, como sh %scriptdir/meuScript.sh. Deste modo o &quantaplus; tentará localizar seu script nos seguintes locais: pasta de script global: $TDEDIR/share/apps/quanta/scripts pasta de script local: $TDEHOME/share/apps/quanta/scripts seu caminho: $PATH Existem outras variáveis especiais que você pode usar na linha de comando: -%f: será substituída com a URL do documento atual. No caso de documentos locais, file:/ será retirado do documento. -%input: será substituído com a entrada selecionada. Veja abaixo. -%projectbase: será substituída com a URL do projeto atual. Isto é vazio se nenhum projeto está carregado. -%pid: será substituída com o PID do processo do &quantaplus; em execução. Se o &quantaplus; estiver rodando em modo único, o texto "unique" prefixará o número PID. Útil ao usar o DCOP para controlar o &quantaplus; a partir de um script externo. -%userarguments: útil no caso de eventos. Esta entrada será substituída pela propriedade do evento na seguinte ordem: + O mais poderoso tipo de ação. Com a ajuda desta ação você poderá executar aplicativos externos (normalmente scripts, mas isto não é limitado somente aos scripts), que podem alterar seu documento ou usar seu documento (ou parte dele) como entrada. Exemplos do próprio &quantaplus; são o diálogo Início Rápido, as várias ações Ver Em... para os DTEPs do (X)HTML. +Primeiro você deve inserir o nome do seu script com o interpretador que deverá ser usado com ele. Exemplo sh /home/minhaCasa/meuScript.sh. +Apesar de você poder usar caminhos completos, a maneira recomendada é usar a variável %scriptdir na linha de comando, como sh %scriptdir/meuScript.sh. Deste modo o &quantaplus; tentará localizar seu script nos seguintes locais: pasta de script global: $TDEDIR/share/apps/quanta/scripts pasta de script local: $TDEHOME/share/apps/quanta/scripts seu caminho: $PATH Existem outras variáveis especiais que você pode usar na linha de comando: +%f: será substituída com a URL do documento atual. No caso de documentos locais, file:/ será retirado do documento. +%input: será substituído com a entrada selecionada. Veja abaixo. +%projectbase: será substituída com a URL do projeto atual. Isto é vazio se nenhum projeto está carregado. +%pid: será substituída com o PID do processo do &quantaplus; em execução. Se o &quantaplus; estiver rodando em modo único, o texto "unique" prefixará o número PID. Útil ao usar o DCOP para controlar o &quantaplus; a partir de um script externo. +%userarguments: útil no caso de eventos. Esta entrada será substituída pela propriedade do evento na seguinte ordem: -Primeiro argumento -O identificador único do 'script' +Primeiro argumento +O identificador único do 'script' -Segundo argumento -o nome do evento +Segundo argumento +o nome do evento -Terceiro argumento -os parâmetros do evento, sendo normalmente o nome do documento atual ou a localização do arquivo do projeto. +Terceiro argumento +os parâmetros do evento, sendo normalmente o nome do documento atual ou a localização do arquivo do projeto. - + -Além dos métodos acima o script pode receber entrada a partir do &quantaplus; na entrada padrão. Na caixa combinada Entrada você pode selecionar o que enviar para a entrada padrão: As opções são: -Nada: nada é enviado para o script. -Documento atual: todo o documento é enviado para o script. -Texto selecionado: a área selecionada do documento é enviada para o script. Usar a variável %input normalmente faz sentido somente ao usar esta configuração. +Além dos métodos acima o script pode receber entrada a partir do &quantaplus; na entrada padrão. Na caixa combinada Entrada você pode selecionar o que enviar para a entrada padrão: As opções são: +Nada: nada é enviado para o script. +Documento atual: todo o documento é enviado para o script. +Texto selecionado: a área selecionada do documento é enviada para o script. Usar a variável %input normalmente faz sentido somente ao usar esta configuração. -Semelhante à Entrada você pode obter a saída do aplicativo executado. Existem dois tipos de saída: saída normal, impressa para a saída padrão; mensagens de erro, impressa para a saída de erro padrão. Você pode especificar o que deve acontecer com o texto impresso na saída padrão. Isto pode ser feito modificando o valor da caixa combinada Saída: -Nada: a saída do aplicativo é ignorada. -Inserir na posição do cursor: a saída será inserida no documento atual na posição do cursor. -Substituir seleção: a área selecionada do documento será substituída com a saída. -Substituir seleção: a área selecionada do documento será substituída com a saída. -Criar um novo documento: um novo documento será criado e conterá toda a saída do script. -Substituir documento atual: todo o documento será substituído com a saída. -Janela de mensagem: a saída aparecerá na visão da ferramenta Mensagens. +Semelhante à Entrada você pode obter a saída do aplicativo executado. Existem dois tipos de saída: saída normal, impressa para a saída padrão; mensagens de erro, impressa para a saída de erro padrão. Você pode especificar o que deve acontecer com o texto impresso na saída padrão. Isto pode ser feito modificando o valor da caixa combinada Saída: +Nada: a saída do aplicativo é ignorada. +Inserir na posição do cursor: a saída será inserida no documento atual na posição do cursor. +Substituir seleção: a área selecionada do documento será substituída com a saída. +Substituir seleção: a área selecionada do documento será substituída com a saída. +Criar um novo documento: um novo documento será criado e conterá toda a saída do script. +Substituir documento atual: todo o documento será substituído com a saída. +Janela de mensagem: a saída aparecerá na visão da ferramenta Mensagens. -As opções para a saída de erro padrão (Erro) são as mesmas da saída normal. +As opções para a saída de erro padrão (Erro) são as mesmas da saída normal. -Criando Barras de Ferramentas +Criando Barras de Ferramentas -O texto a seguir mostrará como criar barras de ferramentas para um &DTEP;. Barras de ferramentas são elementos gráficos que possuem ações atribuídas. Ações, no &quantaplus;, são a base para todas as outras extensões que o &quantaplus; possui e possuirá no futuro. O mesmo mecanismo que define uma ação no &quantaplus; habilita a auto-completamentação e diálogos de marca. Com ações, o limite do que você pode fazer é virtualmente infinito. Para entender através de um exemplo, nós usaremos &HTML; arrumado em nossas páginas web. +O texto a seguir mostrará como criar barras de ferramentas para um &DTEP;. Barras de ferramentas são elementos gráficos que possuem ações atribuídas. Ações, no &quantaplus;, são a base para todas as outras extensões que o &quantaplus; possui e possuirá no futuro. O mesmo mecanismo que define uma ação no &quantaplus; habilita a auto-completamentação e diálogos de marca. Com ações, o limite do que você pode fazer é virtualmente infinito. Para entender através de um exemplo, nós usaremos &HTML; arrumado em nossas páginas web. -Do Zero para o Completo - -Para inciar, você precisará criar uma barra de ferramentas de usuário. Selecione Barras de Ferramentas Adicionar Barra de Ferramentas de Usuário. - -Se existirem muitas marcas para a linguagem de marcação, é recomendável que você divida as marcas em grupos lógicos. Você precisará criar uma nova barra de ferramentas de usuário para cada grupo. Neste caso, não existem muitas, por isso nós iremos criar uma barra de ferramentas e nomeá-la com o nome da marcação. - -Uma vez que todas as suas barras de ferramentas estejam criadas, você deve adicioná-as e configurar as ações. Para fazer isto, selecione Configurações Configurar Ações . - -As partes desta janelas são bem objetivas. Pressione o botão Nova ação na base da janela para entrar no modo de edição. - -Preencha todos os campos necessários e adicione a marca para a(s) barra(s) de ferramentas apropriada(s). - -Complete o resto e,se a marca tiver atributos e você planeja sempre usá-los, habilite a caixa Executar o diálogo "Editar marca" se disponível de modo que você seja questionado sempre que a ação é usada. - -Você deve agora ter algo como o seguinte. +Do Zero para o Completo + +Para inciar, você precisará criar uma barra de ferramentas de usuário. Selecione Barras de Ferramentas Adicionar Barra de Ferramentas de Usuário. + +Se existirem muitas marcas para a linguagem de marcação, é recomendável que você divida as marcas em grupos lógicos. Você precisará criar uma nova barra de ferramentas de usuário para cada grupo. Neste caso, não existem muitas, por isso nós iremos criar uma barra de ferramentas e nomeá-la com o nome da marcação. + +Uma vez que todas as suas barras de ferramentas estejam criadas, você deve adicioná-as e configurar as ações. Para fazer isto, selecione Configurações Configurar Ações . + +As partes desta janelas são bem objetivas. Pressione o botão Nova ação na base da janela para entrar no modo de edição. + +Preencha todos os campos necessários e adicione a marca para a(s) barra(s) de ferramentas apropriada(s). + +Complete o resto e,se a marca tiver atributos e você planeja sempre usá-los, habilite a caixa Executar o diálogo "Editar marca" se disponível de modo que você seja questionado sempre que a ação é usada. + +Você deve agora ter algo como o seguinte. @@ -2165,10 +1069,7 @@ Kommander, by Marc Britton. -Pressione o botão Aplicar e você verá a ação adicionada à(s) barra(s) de ferramentas selecionada(s). +Pressione o botão Aplicar e você verá a ação adicionada à(s) barra(s) de ferramentas selecionada(s). @@ -2176,42 +1077,15 @@ Kommander, by Marc Britton. -Opa! Este ícone é terrível. Como eu mesmo e os outros associarão este ícone com aquela ação? Vamos substituí-lo antes de surgirem problemas. - -Para criar um ícone que descreva mais precisamente aquela ação, nós iremos usar o &kiconedit;. Selecione-o a partir do &kmenu;, Gráficos Mais Programas (ou onde a sua distribuição o tenha colocado). - -O padrão do &kiconedit; é o tamanho de 32x32 pixéis, mas nós precisamos de 22x22. Para mudar isto, selecione Editar Redimensionar . - -Tenha em mente que você está criando um ícone que ajudará não somente você a lembrar-se que ação ele faz, mas também outros usuários do &DTEP;. - -Uma vez que a marca para qual eu estou criando o ícone é chamada iniciar, eu decidi criar um Sinal de iniciar. Use a cor verde (verde é frequentemente interpretado como ir, iniciar, ou proceder), ou, pelo menos, apresente um mensagem ara o usuário que clicar nesta ação colocará uma marca <iniciar> no documento atual. +Opa! Este ícone é terrível. Como eu mesmo e os outros associarão este ícone com aquela ação? Vamos substituí-lo antes de surgirem problemas. + +Para criar um ícone que descreva mais precisamente aquela ação, nós iremos usar o &kiconedit;. Selecione-o a partir do &kmenu;, Gráficos Mais Programas (ou onde a sua distribuição o tenha colocado). + +O padrão do &kiconedit; é o tamanho de 32x32 pixéis, mas nós precisamos de 22x22. Para mudar isto, selecione Editar Redimensionar . + +Tenha em mente que você está criando um ícone que ajudará não somente você a lembrar-se que ação ele faz, mas também outros usuários do &DTEP;. + +Uma vez que a marca para qual eu estou criando o ícone é chamada iniciar, eu decidi criar um Sinal de iniciar. Use a cor verde (verde é frequentemente interpretado como ir, iniciar, ou proceder), ou, pelo menos, apresente um mensagem ara o usuário que clicar nesta ação colocará uma marca <iniciar> no documento atual. @@ -2219,38 +1093,15 @@ Kommander, by Marc Britton. -Agora que eu terminei a criação do ícone, eu o salvarei. - -Uma vez que você tenha terminado a criação do(s) ícone(s), você deve associá-lo com a ação. Para fazer isto, abra Configurações Configurar Ações novamente (no &quantaplus;) e selecione a ação a qual deseja associar o ícone. Ao lado do campo Texto, você verá um botão; clique-o. - -Selecione Outros Ícones e então clique o botão Navegar. - -Vá para a pasta na qual você salvou o ícone, selecione o ícone e clique OK. - -Pressione o botão Aplicar e continue a fazer o mesmo com as outras marcas, se for o caso, ou clique em OK para terminar. +Agora que eu terminei a criação do ícone, eu o salvarei. + +Uma vez que você tenha terminado a criação do(s) ícone(s), você deve associá-lo com a ação. Para fazer isto, abra Configurações Configurar Ações novamente (no &quantaplus;) e selecione a ação a qual deseja associar o ícone. Ao lado do campo Texto, você verá um botão; clique-o. + +Selecione Outros Ícones e então clique o botão Navegar. + +Vá para a pasta na qual você salvou o ícone, selecione o ícone e clique OK. + +Pressione o botão Aplicar e continue a fazer o mesmo com as outras marcas, se for o caso, ou clique em OK para terminar. @@ -2258,19 +1109,9 @@ Kommander, by Marc Britton. -Vamos dizer que você deseje adicionar algumas funções comuns do &quantaplus; na sua barra de ferramentas ou talvez ache que sua barra de ferramentas poderia ser melhor organizada de uma maneira diferente, com alguns separadores para agrupar ações. Abra o diálogo Configurar Barras de Ferramentas acessando Configurações Configurar Barras de Ferramentas . Certifique-se de que sua barra de ferramentas está selecionada. +Vamos dizer que você deseje adicionar algumas funções comuns do &quantaplus; na sua barra de ferramentas ou talvez ache que sua barra de ferramentas poderia ser melhor organizada de uma maneira diferente, com alguns separadores para agrupar ações. Abra o diálogo Configurar Barras de Ferramentas acessando Configurações Configurar Barras de Ferramentas . Certifique-se de que sua barra de ferramentas está selecionada. -Eu irei escolher o separador (topo da coluna da esquerda) para a minha barra de ferramentas. Uma vez que você tenha selecionado o ítem que deseja adicionar a sua barra de ferramentas, pressione o botão de seta para direita. Isto adicionará o ítem a sua barra de ferramentas. +Eu irei escolher o separador (topo da coluna da esquerda) para a minha barra de ferramentas. Uma vez que você tenha selecionado o ítem que deseja adicionar a sua barra de ferramentas, pressione o botão de seta para direita. Isto adicionará o ítem a sua barra de ferramentas. @@ -2278,10 +1119,7 @@ Kommander, by Marc Britton. -Eu acho que gostaria de ter uma maneira rápida de acessar a Previsão do Konqueror. Eu selecionarei este ítem e o adicionarei à barra de ferramentas. +Eu acho que gostaria de ter uma maneira rápida de acessar a Previsão do Konqueror. Eu selecionarei este ítem e o adicionarei à barra de ferramentas. @@ -2289,8 +1127,7 @@ Kommander, by Marc Britton. -Observe como o separador auxiliar no agrupamento. Alguém que não conheça minha barra de ferramentas poderá pensar que o botão do &konqueror; foi colocado como ou em oposição ao botão iniciar. +Observe como o separador auxiliar no agrupamento. Alguém que não conheça minha barra de ferramentas poderá pensar que o botão do &konqueror; foi colocado como ou em oposição ao botão iniciar. @@ -2298,13 +1135,9 @@ Kommander, by Marc Britton. -Aplique suas mudanças e, quando tiver concluído, pressione OK para terminar. +Aplique suas mudanças e, quando tiver concluído, pressione OK para terminar. -Ah, veja a nova e fantástica barra de ferramentas! Muito mais manipulável agora. +Ah, veja a nova e fantástica barra de ferramentas! Muito mais manipulável agora. @@ -2312,8 +1145,7 @@ Kommander, by Marc Britton. -Lembre de testar sua barra de ferramentas, clicando em todos os butões, de modo que você saiba se a saída é correta. +Lembre de testar sua barra de ferramentas, clicando em todos os butões, de modo que você saiba se a saída é correta. @@ -2321,91 +1153,42 @@ Kommander, by Marc Britton. -Agora para salvar a barra de ferramentas, nós selecionaremos Barras de Ferramentas Salvar Barras de Ferramentas Salvar como Barra de Ferramentas Local . - -Salve-a para a pasta correta. Uma vez que NeXML não existe, eu simplesmente a terei na pasta de nível superior, mas sua barra de ferramentas deve ser salva para a pasta correta. Certifique-se de ajustar seu &descriptionrc; para fazer com que ela seja carregada quando um novo arquivo do tipo especificado seja criado. +Agora para salvar a barra de ferramentas, nós selecionaremos Barras de Ferramentas Salvar Barras de Ferramentas Salvar como Barra de Ferramentas Local . + +Salve-a para a pasta correta. Uma vez que NeXML não existe, eu simplesmente a terei na pasta de nível superior, mas sua barra de ferramentas deve ser salva para a pasta correta. Certifique-se de ajustar seu &descriptionrc; para fazer com que ela seja carregada quando um novo arquivo do tipo especificado seja criado. -Criando Sua Própria Documentação +Criando Sua Própria Documentação -Robert Nickel
robert@artnickel.com
+Robert Nickel
robert@artnickel.com
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Criando Sua Própria Documentação +Criando Sua Própria Documentação -Provavelmente as adições mais notáveis ao &quantaplus; para o usuário em geral serão as adições de documentação para linguagens de marcação ou script que você mais gosta. Para este fim, este capítulo explanará como eu criei a árvore de documentação do &PHP; para meu uso pessoal. +Provavelmente as adições mais notáveis ao &quantaplus; para o usuário em geral serão as adições de documentação para linguagens de marcação ou script que você mais gosta. Para este fim, este capítulo explanará como eu criei a árvore de documentação do &PHP; para meu uso pessoal. -Antes de iniciar a criação de sua própria documentação, você pode desejar verificar o repositório do &quantaplus; para ver se alguém já fez isto para você. +Antes de iniciar a criação de sua própria documentação, você pode desejar verificar o repositório do &quantaplus; para ver se alguém já fez isto para você. -Existem duas fases para este processo. Primeiro, você deve obter a documentação existente para a linguagem de marcação/script/&etc; que você deseja. Segundo, você deve criar o arquivo docrc. O primeiro depende de você, o segundo será abordado aqui. +Existem duas fases para este processo. Primeiro, você deve obter a documentação existente para a linguagem de marcação/script/&etc; que você deseja. Segundo, você deve criar o arquivo docrc. O primeiro depende de você, o segundo será abordado aqui. -A forma geral do arquivo docrc é a seguinte: +A forma geral do arquivo docrc é a seguinte: -#KDE Config File +#KDE Config File [Tree] -Doc dir=caminho, relativo a este arquivo, dos arquivos de documentação html ⪚ php42/ +Doc dir=caminho, relativo a este arquivo, dos arquivos de documentação html ⪚ php42/ #top level elements -Top Element=Sua descrição desyes documentos -> ⪚ documentação do &PHP; 4.2 +Top Element=Sua descrição desyes documentos> ⪚ documentação do &PHP; 4.2 Section 1=Section1.html Section 2=#Sec2.1,#Sec2.2,#Sec2.3 @@ -2424,13 +1207,9 @@ marca3=marca3.html -O docrc é dividido em duas seções: Tree e Context. +O docrc é dividido em duas seções: Tree e Context. -A seção Tree define o aspecto da apresentação da documentação na aba de documentação. Por exemplo, você verá que nos documentos você terá algo como i&PHP;sto: +A seção Tree define o aspecto da apresentação da documentação na aba de documentação. Por exemplo, você verá que nos documentos você terá algo como i&PHP;sto: @@ -2438,14 +1217,10 @@ marca3=marca3.html -Relacionado com o mostrado acima, meu docrc do &PHP; se parece com isto: +Relacionado com o mostrado acima, meu docrc do &PHP; se parece com isto: -#KDE Config File +#KDE Config File [Tree] @@ -2469,61 +1244,35 @@ Sintaxe básica=language.basic-syntax.html -Observe o # na frente do Iniciando e Referência de Linguagem. Ele indica que estes são sub-recipientes na árvore e tem seu próprio conteúdo. Eu não acredito que existe um limite de profundidade aqui (isto deve ser feito de acordo com seu bom senso) — use seu julgamento. +Observe o # na frente do Iniciando e Referência de Linguagem. Ele indica que estes são sub-recipientes na árvore e tem seu próprio conteúdo. Eu não acredito que existe um limite de profundidade aqui (isto deve ser feito de acordo com seu bom senso) — use seu julgamento. -Para o Índice, você observará que ele se referencia diretamente a um arquivo (e consequentemente mostra acima na base da visão de árvore — diretórios primeiro|). +Para o Índice, você observará que ele se referencia diretamente a um arquivo (e consequentemente mostra acima na base da visão de árvore — diretórios primeiro|). -Espaços não afetam nada, mas observe os caracteres & e <. Eles devem ser separados por &amp; e &lt; respectivamente em todos os arquivos de recursos do &quantaplus; baseados em &XML;. +Espaços não afetam nada, mas observe os caracteres & e <. Eles devem ser separados por &amp; e &lt; respectivamente em todos os arquivos de recursos do &quantaplus; baseados em &XML;. -A seção Context é a seção do arquivo docrc que é usada para facilitar a ajuda sensível ao contexto. Por exemplo, você esté escrevendo um script e você gostaria de ve&PHP;r a documentação para a função mysql_fecth_array. Você simplesmente destaca a função e então pressiona &Ctrl;H para ajuda de contexto. A documentação do mysql_fetch_array será imediatamente exibida. Existem apenas dois tipos de entrada aqui: a ContextList e as linhas de associação de arquivo. +A seção Context é a seção do arquivo docrc que é usada para facilitar a ajuda sensível ao contexto. Por exemplo, você esté escrevendo um script e você gostaria de ve&PHP;r a documentação para a função mysql_fecth_array. Você simplesmente destaca a função e então pressiona &Ctrl;H para ajuda de contexto. A documentação do mysql_fetch_array será imediatamente exibida. Existem apenas dois tipos de entrada aqui: a ContextList e as linhas de associação de arquivo. -ContextList +ContextList -Realmente simples, isto é apenas uma lista separada por vírgulas dos itens de contexto que você deseja tornar disponíveis (para o &PHP;, estes são as funções do &PHP;). +Realmente simples, isto é apenas uma lista separada por vírgulas dos itens de contexto que você deseja tornar disponíveis (para o &PHP;, estes são as funções do &PHP;). -Linhas de associação de arquivos +Linhas de associação de arquivos -Estas seguem a forma item de contexto=página do doc html. ⪚ acos=function.acos.html +Estas seguem a forma item de contexto=página do doc html. ⪚ acos=function.acos.html -Um exemplo abaixo da versão da seção Context do meu docrc é o seguinte: +Um exemplo abaixo da versão da seção Context do meu docrc é o seguinte: -#Keywords for context help +#Keywords for context help [Context] ContextList=abs,acos,acosh,addcslashes,addslashes,... @@ -2536,218 +1285,60 @@ addslashes=function.addslashes.html -Agora você pode salvar seu arquivo docrc, salve-o no $HOME/.trinity/share/apps/quanta/doc ou $TDEDIR/share/apps/quanta/doc para uso local ou global respectivamente. Então crie uma pasta (a especificada em seu arquivo docrc) no mesmo diretório do seu docrc e copie suas páginas &HTML; nele. - -Você precisará reiniciar o &quantaplus; e então você verá seus documentos. - -Uma vez que você tenha certeza de que eles são bons e podem ser compartilhados, envie seu docrc com uma descrição de qualquer informação pertinente sobre que documentos você usou para o repositório do &quantaplus; para uso pela comunidade do &quantaplus;. Você não ficará rico, mas se sentirá bem em saber que contribuiu para a melhor plataforma de desenvolvimento web do mundo. +Agora você pode salvar seu arquivo docrc, salve-o no $HOME/.trinity/share/apps/quanta/doc ou $TDEDIR/share/apps/quanta/doc para uso local ou global respectivamente. Então crie uma pasta (a especificada em seu arquivo docrc) no mesmo diretório do seu docrc e copie suas páginas &HTML; nele. + +Você precisará reiniciar o &quantaplus; e então você verá seus documentos. + +Uma vez que você tenha certeza de que eles são bons e podem ser compartilhados, envie seu docrc com uma descrição de qualquer informação pertinente sobre que documentos você usou para o repositório do &quantaplus; para uso pela comunidade do &quantaplus;. Você não ficará rico, mas se sentirá bem em saber que contribuiu para a melhor plataforma de desenvolvimento web do mundo.
- Compartilhar Recursos - Com o &quantaplus;, você não está sozinho. É possível compartilhar os vários recursos (pacotes DTEP, barras de ferramentas com ações, programas, modelos) com outras pessoas. Existem duas formas de fazer isso: + Compartilhar Recursos + Com o &quantaplus;, você não está sozinho. É possível compartilhar os vários recursos (pacotes DTEP, barras de ferramentas com ações, programas, modelos) com outras pessoas. Existem duas formas de fazer isso: - Enviar por E-mail - Os recursos poderão ser enviados por e-mail para os seus amigos, colegas ou para quem você quiser. Irá ver os itens de menu Enviar por E-mail em vários locais, como o DTDEnviar o Pacote de DTD (DTEP) por E-mail, Barras de FerramentasEnviar a Barra de Ferramentas por E-mail, no menu de contexto dos arquivos e pastas dos e na árvore de Modelos e Scripts. + Enviar por E-mail + Os recursos poderão ser enviados por e-mail para os seus amigos, colegas ou para quem você quiser. Irá ver os itens de menu Enviar por E-mail em vários locais, como o DTDEnviar o Pacote de DTD (DTEP) por E-mail, Barras de FerramentasEnviar a Barra de Ferramentas por E-mail, no menu de contexto dos arquivos e pastas dos e na árvore de Modelos e Scripts. - Enviar para o servidor principal - Os recursos podem ser remetidos para o nosso repositório principal, a partir do qual todos os outros usuários do &quantaplus; poderão obtê-los. Os envios são revistos e disponibilizados, se a nossa equipe considerar que estão corretos e são úteis. Para fazer um envio válido, sugere-se que assine os recursos, pelo que irá necessitar de uma chave de GPG/PGP. Esta informação é usada para verificar a origem dos recursos, tanto pela nossa equipe como por quem irá obter os recursos. - Para saber como obter os recursos do servidor principal, veja em . - Ao enviar, será pedido para inserir a senha da sua chave privada de GPG (a senha não será gravada) ou, no caso de ter mais chaves privadas, poderá escolher a que deseja usar. No diálogo para Compartilhar Coisas Novas, preencha os campos de entrada (o URL de Previsão poderá ficar em branco) e inicie o envio, clicando em OK. - O envio poderá ser iniciado em DTDEnviar o Pacote do DTD (DTEP), Barras de FerramentasEnviar a Barra de Ferramentas, no menu de contexto dos arquivos e pastas na árvore de Modelos e Scripts. + Enviar para o servidor principal + Os recursos podem ser remetidos para o nosso repositório principal, a partir do qual todos os outros usuários do &quantaplus; poderão obtê-los. Os envios são revistos e disponibilizados, se a nossa equipe considerar que estão corretos e são úteis. Para fazer um envio válido, sugere-se que assine os recursos, pelo que irá necessitar de uma chave de GPG/PGP. Esta informação é usada para verificar a origem dos recursos, tanto pela nossa equipe como por quem irá obter os recursos. + Para saber como obter os recursos do servidor principal, veja em . + Ao enviar, será pedido para inserir a senha da sua chave privada de GPG (a senha não será gravada) ou, no caso de ter mais chaves privadas, poderá escolher a que deseja usar. No diálogo para Compartilhar Coisas Novas, preencha os campos de entrada (o URL de Previsão poderá ficar em branco) e inicie o envio, clicando em OK. + O envio poderá ser iniciado em DTDEnviar o Pacote do DTD (DTEP), Barras de FerramentasEnviar a Barra de Ferramentas, no menu de contexto dos arquivos e pastas na árvore de Modelos e Scripts. -Obtendo os Recursos -É possível atualizar o seu &quantaplus; sem obter uma versão nova, obtendo os recursos novos como os pacotes DTEP, as barras de ferramentas com ações, modelos, 'scripts' e documentação. Uma possibilidade será obter os recursos por e-mail ou a partir de um servidor Web; nesses casos, você terá que instalá-los manualmente. Se você teve sorte, você também obteve um programa de instalação no local de onde transferiu os recursos. Contudo, o &quantaplus; tem um servidor dedicado que mantém os recursos que não foram instalados na distribuição principal, devido aos seus tamanhos ou a uso pouco frequente ou que foram contribuídos posteriormente pelos usuários, sendo estes recursos instalados automaticamente. Para obter esses recursos, use os vários itens de menu para Obter. Você poderá encontrá-los em DTDObter o Pacote de DTD (DTEP), Barras de FerramentaObter Barra de Ferramentas, no menu de contexto ou numa área vazia ou num item de topo nas árvores de Modelos, Scripts e Documentação. -Depois de obter um recurso, mas antes de instalá-lo, o &quantaplus; verifica se o recurso é válido, verificando a integridade e a assinatura. No caso de ocorrerem problemas, ele irá avisá-lo e você poderá decidir se deseja continuar ou não. Por favor reveja os diálogos de avisos com cuidado. No caso da integridade ser correta e o recurso estar devidamente assinado, você irá obter ainda um diálogo de informação, para que possa ver quem criou o recurso. +Obtendo os Recursos +É possível atualizar o seu &quantaplus; sem obter uma versão nova, obtendo os recursos novos como os pacotes DTEP, as barras de ferramentas com ações, modelos, 'scripts' e documentação. Uma possibilidade será obter os recursos por e-mail ou a partir de um servidor Web; nesses casos, você terá que instalá-los manualmente. Se você teve sorte, você também obteve um programa de instalação no local de onde transferiu os recursos. Contudo, o &quantaplus; tem um servidor dedicado que mantém os recursos que não foram instalados na distribuição principal, devido aos seus tamanhos ou a uso pouco frequente ou que foram contribuídos posteriormente pelos usuários, sendo estes recursos instalados automaticamente. Para obter esses recursos, use os vários itens de menu para Obter. Você poderá encontrá-los em DTDObter o Pacote de DTD (DTEP), Barras de FerramentaObter Barra de Ferramentas, no menu de contexto ou numa área vazia ou num item de topo nas árvores de Modelos, Scripts e Documentação. +Depois de obter um recurso, mas antes de instalá-lo, o &quantaplus; verifica se o recurso é válido, verificando a integridade e a assinatura. No caso de ocorrerem problemas, ele irá avisá-lo e você poderá decidir se deseja continuar ou não. Por favor reveja os diálogos de avisos com cuidado. No caso da integridade ser correta e o recurso estar devidamente assinado, você irá obter ainda um diálogo de informação, para que possa ver quem criou o recurso. - Certifique-se de instalar os recursos, principalmente as barras de ferramentas e os scripts, apenas a partir de fontes de confiança! + Certifique-se de instalar os recursos, principalmente as barras de ferramentas e os scripts, apenas a partir de fontes de confiança! - Convertendo uma DTD para um &DTEP; - É possível trabalhar em linguagens de XML que não sejam suportadas atualmente pelo &quantaplus; se criar um pacote DTEP. Contudo, a criação poderá levar bastante tempo, uma vez que poderá ter que escrever centenas de arquivos de marcas no formato tagXML. Obviamente, existe uma forma melhor de fazer isso, convertendo a DTD automaticamente para um pacote DTEP. - A conversão poderá ser iniciada a partir da opção do menu DTDCarregar e Converter a DTD. Selecione o arquivo .dtd que define a DTD que deseja usar, onde irá ver o seguinte diálogo: + Convertendo uma DTD para um &DTEP; + É possível trabalhar em linguagens de XML que não sejam suportadas atualmente pelo &quantaplus; se criar um pacote DTEP. Contudo, a criação poderá levar bastante tempo, uma vez que poderá ter que escrever centenas de arquivos de marcas no formato tagXML. Obviamente, existe uma forma melhor de fazer isso, convertendo a DTD automaticamente para um pacote DTEP. + A conversão poderá ser iniciada a partir da opção do menu DTDCarregar e Converter a DTD. Selecione o arquivo .dtd que define a DTD que deseja usar, onde irá ver o seguinte diálogo: - + -Os itens são: +Os itens são: - Nome da pasta-alvo:o &DTEP; recém criado irá parar, com este nome, na pasta $TDEHOME/share/apps/quanta/dtep. + Nome da pasta-alvo:o &DTEP; recém criado irá parar, com este nome, na pasta $TDEHOME/share/apps/quanta/dtep. - Nome: o nome (texto de definição) do DTD - Apelido: o nome visto pelo usuário do &DTEP; - Linha de definição do !DOCTYPE: o texto que deverá aparecer na marca !DOCTYPE, como por exemplo HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd" - URL do DTD: o URL apontando para o arquivo DTD - Extensão padrão: a extensão que será usada normalmente para os arquivos que foram escritos nesta DTD - Marcas e atributos sensíveis à cais: esta opção costuma estar assinalada para o caso das variantes da linguagem XML - Ajustar o DTEP após a conversão: se estiver assinalado, após a conversão, o &quantaplus; irá invocar o editor do &descriptionrc;, de modo a que você possa ajustar alguns detalhes do &DTEP; acabado de criar. Recomenda-se que deixe esta opção assinalada. + Nome: o nome (texto de definição) do DTD + Apelido: o nome visto pelo usuário do &DTEP; + Linha de definição do !DOCTYPE: o texto que deverá aparecer na marca !DOCTYPE, como por exemplo HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd" + URL do DTD: o URL apontando para o arquivo DTD + Extensão padrão: a extensão que será usada normalmente para os arquivos que foram escritos nesta DTD + Marcas e atributos sensíveis à cais: esta opção costuma estar assinalada para o caso das variantes da linguagem XML + Ajustar o DTEP após a conversão: se estiver assinalado, após a conversão, o &quantaplus; irá invocar o editor do &descriptionrc;, de modo a que você possa ajustar alguns detalhes do &DTEP; acabado de criar. Recomenda-se que deixe esta opção assinalada. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/fundamentals.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/fundamentals.docbook index 7c566ff46b0..ca2d269b8c0 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/fundamentals.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/fundamentals.docbook @@ -2,109 +2,55 @@ -Os Fundamentos do &quantaplus; +Os Fundamentos do &quantaplus; -Robert Nickel
robert@artnickel.com
+Robert Nickel
robert@artnickel.com
-Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Revisão +Revisão
-Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
+Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
-Revisão +Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Os Fundamentos do &quantaplus; +Os Fundamentos do &quantaplus; -Dentro do &quantaplus; existem diversos conceitos chave. Para compreender e aproveitar ao máximo o &quantaplus;, você deve primeiro aprender estes conceitos, os fundamentos. Este capítulo explanará e mostrará estes conceitos, sem os quais o &quantaplus; seria bem primitivo. +Dentro do &quantaplus; existem diversos conceitos chave. Para compreender e aproveitar ao máximo o &quantaplus;, você deve primeiro aprender estes conceitos, os fundamentos. Este capítulo explanará e mostrará estes conceitos, sem os quais o &quantaplus; seria bem primitivo. -O Espaço de Trabalho +O Espaço de Trabalho -O &quantaplus; divide o espaço de trabalho em três escopos: Global, Local e Projeto. Esta distinção afeta vários componentes do &quantaplus;. +O &quantaplus; divide o espaço de trabalho em três escopos: Global, Local e Projeto. Esta distinção afeta vários componentes do &quantaplus;. -Global +Global -Ítens globais estão disponíveis para qualquer um que usa o &quantaplus;. De barras de ferramentas à ações, tudo marcado como global é armazenado na estrutura de pasta comum do &quantaplus;. Isto tem o efeito de permitir que um grupo de administradores salve determinadas barras de ferramentas, ações e modelos na árvore global, podendo então serem usadas para manter instalações multi-usuários comuns do &quantaplus; para todos no sistema. +Ítens globais estão disponíveis para qualquer um que usa o &quantaplus;. De barras de ferramentas à ações, tudo marcado como global é armazenado na estrutura de pasta comum do &quantaplus;. Isto tem o efeito de permitir que um grupo de administradores salve determinadas barras de ferramentas, ações e modelos na árvore global, podendo então serem usadas para manter instalações multi-usuários comuns do &quantaplus; para todos no sistema. -Local +Local -Ítens locais são feitos de uma coleção pessoal de recursos de desenvolvimento web singulares por usuário. Estes ítens são feitos de barras de ferramentas e modelos de usuário. Ítens locais são armazenados na pasta pessoal do usuário. Isto torna todos os ítens locais de usuário disponíveis para uso pessoal somente. +Ítens locais são feitos de uma coleção pessoal de recursos de desenvolvimento web singulares por usuário. Estes ítens são feitos de barras de ferramentas e modelos de usuário. Ítens locais são armazenados na pasta pessoal do usuário. Isto torna todos os ítens locais de usuário disponíveis para uso pessoal somente. -Projeto +Projeto -Ítens de projeto somente estão disponíveis para um projeto em particular. Eles podem ser qualquer coisa desde um modelo &CSS; até uma barra de ferramentas com ações personalizadas que executam uma tarefa especial nos arquivos do projeto. Em resumo, este é o escopo mais limitado. Todos os ítens salvos no espaço de trabalho do projeto serão salvos na árvore de pasta do projeto, permitindo que você compartilhe ferramentas especializadas e modelos com alguém com quem compartilhe o projeto. +Ítens de projeto somente estão disponíveis para um projeto em particular. Eles podem ser qualquer coisa desde um modelo &CSS; até uma barra de ferramentas com ações personalizadas que executam uma tarefa especial nos arquivos do projeto. Em resumo, este é o escopo mais limitado. Todos os ítens salvos no espaço de trabalho do projeto serão salvos na árvore de pasta do projeto, permitindo que você compartilhe ferramentas especializadas e modelos com alguém com quem compartilhe o projeto. @@ -112,279 +58,200 @@ -A Interface Multi-Documento +A Interface Multi-Documento - + -
+ -A &MDI; do &quantaplus; é dividida em várias partes: a janela do editor, a árvore de informação rápida, as abas de informação e as barras de ferramentas. Por favor veja , , e para mais informações sobre estas partes. +A &MDI; do &quantaplus; é dividida em várias partes: a janela do editor, a árvore de informação rápida, as abas de informação e as barras de ferramentas. Por favor veja , , e para mais informações sobre estas partes. -A Janela do Editor +A Janela do Editor - + -A janela do editor do &quantaplus; permite que múltiplos arquivos sejam abertos ao mesmo tempo. Quando tiver apenas um arquivo aberto, o documento preenche toda a janela do editor. Assim que um segundo documento for aberto, uma pequena parte do espaço é tomada da base da janela do editor para permitir que abas sejam exibidas com os nomes de arquivo e um ícone de estado. A figura acima mostra um ícone de disquete abaixo do nome do arquivo, indicando que o arquivo foi modificado e deve ser salvo. -Você poderá clicar com o botão direito nas páginas com o mouse, para obter um menu de contexto com itens relacionados com o documento atual, por exemplo, para fechá-lo, a outras páginas ou a todas, a mudança para outras páginas, o recarregamento, remoção ou envio do arquivo, a mudança para uma linha marcada com um favorito, a execução de operações do CVS no documento atual. -Clicando com o botão direito do mouse na área do editor, você irá obter outro menu de contexto relacionado com o conteúdo do documento editado, como as ações de edição básicas (cortar/copiar/colar), a edição da marca sob o cursror, a seleção da área coberta pela marca sob o cursor, a obtenção de alguma ajuda de contexto sobre a palavra sob o cursor ou abrir um arquivo, se o texto sob o cursor apontar para um arquivo. +A janela do editor do &quantaplus; permite que múltiplos arquivos sejam abertos ao mesmo tempo. Quando tiver apenas um arquivo aberto, o documento preenche toda a janela do editor. Assim que um segundo documento for aberto, uma pequena parte do espaço é tomada da base da janela do editor para permitir que abas sejam exibidas com os nomes de arquivo e um ícone de estado. A figura acima mostra um ícone de disquete abaixo do nome do arquivo, indicando que o arquivo foi modificado e deve ser salvo. +Você poderá clicar com o botão direito nas páginas com o mouse, para obter um menu de contexto com itens relacionados com o documento atual, por exemplo, para fechá-lo, a outras páginas ou a todas, a mudança para outras páginas, o recarregamento, remoção ou envio do arquivo, a mudança para uma linha marcada com um favorito, a execução de operações do CVS no documento atual. +Clicando com o botão direito do mouse na área do editor, você irá obter outro menu de contexto relacionado com o conteúdo do documento editado, como as ações de edição básicas (cortar/copiar/colar), a edição da marca sob o cursror, a seleção da área coberta pela marca sob o cursor, a obtenção de alguma ajuda de contexto sobre a palavra sob o cursor ou abrir um arquivo, se o texto sob o cursor apontar para um arquivo. -No topo da janela do editor está o conjunto de barras de ferramentas do editor. Atualmente, o padrão do &quantaplus; é o &HTML; 4.01 Transicional, que possui um conjunto padrão de barras de ferramentas que é carregado. Conforme o &quantaplus; progredir, as barras de ferramentas serão atualizadas para atender as necessidades dos usuários e para fazer uso de novos recursos. +No topo da janela do editor está o conjunto de barras de ferramentas do editor. Atualmente, o padrão do &quantaplus; é o &HTML; 4.01 Transicional, que possui um conjunto padrão de barras de ferramentas que é carregado. Conforme o &quantaplus; progredir, as barras de ferramentas serão atualizadas para atender as necessidades dos usuários e para fazer uso de novos recursos. -O uso das barras de ferramentas é simples e direto. Se você deseja inserir uma marca básica, omo <p>, em seu documento, então clique no ícone que representa a marca. Agora você pode inserir seus dados para a marca que acabou de inserir. Se você deseja inserir uma marca que necessita de certos atributos (como uma âncora), então você obterá uma caixa de diálogo com os vários campos para você preencher. +O uso das barras de ferramentas é simples e direto. Se você deseja inserir uma marca básica, omo <p>, em seu documento, então clique no ícone que representa a marca. Agora você pode inserir seus dados para a marca que acabou de inserir. Se você deseja inserir uma marca que necessita de certos atributos (como uma âncora), então você obterá uma caixa de diálogo com os vários campos para você preencher. - + -As Ferramentas de Visualização +As Ferramentas de Visualização - + -As Ferramentas de Visualização ou Árvores de Informação Rápida (do inglês, &QIT;) permitem-lhe navegar, abrir e procurar informações no &quantaplus;. Seu formato em abas oferece as Árvores de Arquivos, Projeto, Modelos, Estrutura do Documento, Scripts, Atributo e Documentação. +As Ferramentas de Visualização ou Árvores de Informação Rápida (do inglês, &QIT;) permitem-lhe navegar, abrir e procurar informações no &quantaplus;. Seu formato em abas oferece as Árvores de Arquivos, Projeto, Modelos, Estrutura do Documento, Scripts, Atributo e Documentação. -As &QIT; Explanadas +As &QIT; Explanadas -Árvore de Arquivos +Árvore de Arquivos -Esta árvore é onde você pode navegar por todo o seu sistema de arquivos. Nela, você terá duas raízes de nível superior do sistema de arquivos. A primeira é sua pasta pessoal e a seguna é a /. Use-as para encontrar arquivos existentes em sua máquina que você gostaria de editar ou adicionar a um projeto ativo. Clicar com o botão direito do mouse em um arquivo nesta visão fornece diversas opções para gerenciar o arquivo selecionado e, também, permite inserir o arquivo em um projeto ativo, se houver algum, ou alternar a visão entre uma árvore e uma lista. +Esta árvore é onde você pode navegar por todo o seu sistema de arquivos. Nela, você terá duas raízes de nível superior do sistema de arquivos. A primeira é sua pasta pessoal e a seguna é a /. Use-as para encontrar arquivos existentes em sua máquina que você gostaria de editar ou adicionar a um projeto ativo. Clicar com o botão direito do mouse em um arquivo nesta visão fornece diversas opções para gerenciar o arquivo selecionado e, também, permite inserir o arquivo em um projeto ativo, se houver algum, ou alternar a visão entre uma árvore e uma lista. -Árvore de Projeto +Árvore de Projeto -O Gerenciador de projeto é uma das ferramentas mais poderosas que o &quantaplus; oferece. Esta aba exibe todos os arquivos de seu projeto e permite gerenciar estes arquivos através do uso do clique do &RMB;. Ações, como adicionar, remover, enviar, ou excluir arquivo do disco, podem ser realizadas através deste menu. +O Gerenciador de projeto é uma das ferramentas mais poderosas que o &quantaplus; oferece. Esta aba exibe todos os arquivos de seu projeto e permite gerenciar estes arquivos através do uso do clique do &RMB;. Ações, como adicionar, remover, enviar, ou excluir arquivo do disco, podem ser realizadas através deste menu. -Árvore de Modelos +Árvore de Modelos -Outro recurso do &quantaplus; são os modelos. Modelos podem ser qualquer coisa que deseje. Imagens, trechos de código, e páginas web inteiras, etc. Isto só depende de você. +Outro recurso do &quantaplus; são os modelos. Modelos podem ser qualquer coisa que deseje. Imagens, trechos de código, e páginas web inteiras, etc. Isto só depende de você. -Modelos são ordenados em uma árvore de categorias, que são baseadas em seu escopo e o contexto que eles serão usados. Estes escopos são obtidos a partir do espaço de trabalho do &quantaplus;. Modelos globais são utilizáveis sempre, modelos locais são utilizáveis pelo usuário atual, e modelos de projeto são utilizáveis somente dentro do projeto específico. Mais sobre modelos pode ser encontrado em . +Modelos são ordenados em uma árvore de categorias, que são baseadas em seu escopo e o contexto que eles serão usados. Estes escopos são obtidos a partir do espaço de trabalho do &quantaplus;. Modelos globais são utilizáveis sempre, modelos locais são utilizáveis pelo usuário atual, e modelos de projeto são utilizáveis somente dentro do projeto específico. Mais sobre modelos pode ser encontrado em . -Árvore de Scripts +Árvore de Scripts -Aqui você encontrará informações sobre os vários scripts disponíveis para seu uso. O conceito de Global, Local e Projeto funciona aqui também. Clicando com o &LMB; as entradas, você obtém acesso a todas as informações disponíveis sobre o script. E clicar com o &RMB; permite executar algumas ações, como executar o script, editar o script, ou enviar o script por mensagem eletrônica, por exemplo. +Aqui você encontrará informações sobre os vários scripts disponíveis para seu uso. O conceito de Global, Local e Projeto funciona aqui também. Clicando com o &LMB; as entradas, você obtém acesso a todas as informações disponíveis sobre o script. E clicar com o &RMB; permite executar algumas ações, como executar o script, editar o script, ou enviar o script por mensagem eletrônica, por exemplo. -Árvore de Estrutura do Documento +Árvore de Estrutura do Documento -Esta aba exibe a representação da análise interna de seu documento. Com um clique do &LMB; em um elemento, seu cursor irá para a posição do elemento no documento. Com um clique do &RMB; em um elemento, você obterá um determinado número de ações que incluem navegação e atualização da árvore. +Esta aba exibe a representação da análise interna de seu documento. Com um clique do &LMB; em um elemento, seu cursor irá para a posição do elemento no documento. Com um clique do &RMB; em um elemento, você obterá um determinado número de ações que incluem navegação e atualização da árvore. -Árvore de Atributo +Árvore de Atributo -Esta árvore aparece abaixo de todas as outras &QIT;s. Dentro dela você pode editar atributos e espaços de nome. O sistema de entrada focado no conteúdo permite que você modifique todos os atributos disponíveis com pouco mais que alguns cliques de mouse. +Esta árvore aparece abaixo de todas as outras &QIT;s. Dentro dela você pode editar atributos e espaços de nome. O sistema de entrada focado no conteúdo permite que você modifique todos os atributos disponíveis com pouco mais que alguns cliques de mouse. - + -Árvore de Documentação +Árvore de Documentação -Aqui você pode encontrar a documentação completa sobre tecnologias web para auxiliá-lo no desenvolvimento. Você pode baixar a documentação pré-empacotada para o &quantaplus; no site de documentação do &quantaplus;, você pode criar sua própria documentação e, adicionando uma pasta com nome de "doc" em um projeto, você pode adicionar, editar e ver documentação específica do projeto. +Aqui você pode encontrar a documentação completa sobre tecnologias web para auxiliá-lo no desenvolvimento. Você pode baixar a documentação pré-empacotada para o &quantaplus; no site de documentação do &quantaplus;, você pode criar sua própria documentação e, adicionando uma pasta com nome de "doc" em um projeto, você pode adicionar, editar e ver documentação específica do projeto. -As Abas de Informações +As Abas de Informações - + -Por padrão o &quantaplus; possui duas abas localizadas na base da janela a partir das quais informações úteis podem ser obtidas. Elas são a janela de Mensagens e a janela de Problemas. +Por padrão o &quantaplus; possui duas abas localizadas na base da janela a partir das quais informações úteis podem ser obtidas. Elas são a janela de Mensagens e a janela de Problemas. -Aba da Janela de Mensagens +Aba da Janela de Mensagens -Esta aba exibe informações sobre qualquer script rodando no quanta. Por exemplo, o DTD que está sendo usado para o documento atual e qualquer mudança do DTD são exibidas. +Esta aba exibe informações sobre qualquer script rodando no quanta. Por exemplo, o DTD que está sendo usado para o documento atual e qualquer mudança do DTD são exibidas. -Aba de Problemas +Aba de Problemas -Esta aba mostra qualquer erro na marcação do documento atual. Os scripts do &quantaplus; que são executados também imprimirão mensagens de erro (se existirem) nesta aba. +Esta aba mostra qualquer erro na marcação do documento atual. Os scripts do &quantaplus; que são executados também imprimirão mensagens de erro (se existirem) nesta aba. -As Barras de Ferramentas +As Barras de Ferramentas - + -As barras de ferramentas do &quantaplus; tem sido largamente extendidas e são fáceis de usar. Você clica em um botão e obtém a ação associada a ele. A parte boa sobre as barras de ferramentas é que você pode definir suas próprias ações graficamente de dentro do &quantaplus;. +As barras de ferramentas do &quantaplus; tem sido largamente extendidas e são fáceis de usar. Você clica em um botão e obtém a ação associada a ele. A parte boa sobre as barras de ferramentas é que você pode definir suas próprias ações graficamente de dentro do &quantaplus;. -Gerenciar barras de ferramentas no &quantaplus; é fácil. Selecionando o menu Barras de Ferramentas, você tem opções para carregar, salvar, adicionar, remover e até enviar por mensagem eletrônica barras de ferramentas. Quando você seleciona carregar uma barra de ferramentas, você deve escolher a partir de qual dos três espaços de trabalho do &quantaplus; você fará isso. Ao salvar uma nova barra de ferramentas criada, você pode salvá-la no escopo local ou dentro do escopo do projeto. Se você deseja criar uma nova barra de ferramentas disponível no escopo global, pessa ao seu administrador para colocá-la na pasta de barras de ferramentas globais do &quantaplus;. +Gerenciar barras de ferramentas no &quantaplus; é fácil. Selecionando o menu Barras de Ferramentas, você tem opções para carregar, salvar, adicionar, remover e até enviar por mensagem eletrônica barras de ferramentas. Quando você seleciona carregar uma barra de ferramentas, você deve escolher a partir de qual dos três espaços de trabalho do &quantaplus; você fará isso. Ao salvar uma nova barra de ferramentas criada, você pode salvá-la no escopo local ou dentro do escopo do projeto. Se você deseja criar uma nova barra de ferramentas disponível no escopo global, pessa ao seu administrador para colocá-la na pasta de barras de ferramentas globais do &quantaplus;. -Outro recurso do &quantaplus; é a habilidade de enviar por mensagem eletrônica suas barras de ferramentas. O &quantaplus; envia a barra de ferramentas como um arquivo compactado (.tar.gz) através do &kmail;. Se você receber uma barra de ferramentas por correio eletrônico, então salve-a (e carregue-a) em seu &quantaplus; como qualquer outra barra de ferramentas! +Outro recurso do &quantaplus; é a habilidade de enviar por mensagem eletrônica suas barras de ferramentas. O &quantaplus; envia a barra de ferramentas como um arquivo compactado (.tar.gz) através do &kmail;. Se você receber uma barra de ferramentas por correio eletrônico, então salve-a (e carregue-a) em seu &quantaplus; como qualquer outra barra de ferramentas! diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/glossary.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/glossary.docbook index 66924ff76a5..1b25e3460ff 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/glossary.docbook @@ -4,86 +4,38 @@ -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Revisão +Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Palavras Chave +Palavras Chave -xsldbg +xsldbg -Veja +Veja -XPath +XPath -Uma expressão válida que define que dados são necessários. Veja o site web &W3C; +Uma expressão válida que define que dados são necessários. Veja o site web &W3C; -QName +QName -Um nome totalmente qualificado. Por exemplo xsl:minhavariável. Veja o site web &W3C; +Um nome totalmente qualificado. Por exemplo xsl:minhavariável. Veja o site web &W3C; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/index.docbook index 3507a35257a..10a77166bba 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/index.docbook @@ -15,283 +15,119 @@ - CGI"> - DTD"> - DTEP"> - HTML"> - IDE"> - PHP"> - PDF"> - SGML"> - XSD"> - W3C'> - QIT"> - MDI"> - Gubed PHP Debugger"> - KXsldbg"> - VPL"> + CGI"> + DTD"> + DTEP"> + HTML"> + IDE"> + PHP"> + PDF"> + SGML"> + XSD"> + W3C'> + QIT"> + MDI"> + Gubed PHP Debugger"> + KXsldbg"> + VPL"> - description.rc'> + description.rc'> ]> -Manual do Usuário do &quantaplus; +Manual do Usuário do &quantaplus; -Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
+Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
-Robert Nickel
robert@artnickel.com
+Robert Nickel
robert@artnickel.com
-András Mantia
amantia@kde.org
+András Mantia
amantia@kde.org
-Eric Laffoon
sequitur@kde.org
+Eric Laffoon
sequitur@kde.org
-Desenvolvedor +Desenvolvedor
-András Mantia
amantia@kde.org
+András Mantia
amantia@kde.org
-Desenvolvedor +Desenvolvedor
-Dmitry Poplavsky
dima@kde.org
+Dmitry Poplavsky
dima@kde.org
-Desenvolvedores a partir da versão 2.0 +Desenvolvedores a partir da versão 2.0
-Alexander Yackovlev
yshurik@kde.org
+Alexander Yackovlev
yshurik@kde.org
-Desenvolvedores a partir da versão 2.0 +Desenvolvedores a partir da versão 2.0
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2002200320042005 -Equipe de Desenvolvimento do &quantaplus; +2002200320042005 +Equipe de Desenvolvimento do &quantaplus; -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-02-02 -3.3.90 +2005-02-02 +3.3.90 -O &quanta; é um &IDE; Web que almeja para ser neutro e transparente para todas as linguagens de marcação, suportando ainda as linguagens web baseadas em script mais populares, &CSS;, e outras recomendações &W3C; emergentes. +O &quanta; é um &IDE; Web que almeja para ser neutro e transparente para todas as linguagens de marcação, suportando ainda as linguagens web baseadas em script mais populares, &CSS;, e outras recomendações &W3C; emergentes. -KDE -Quanta -texto -editor -Web -programador -programação -desenvolvimento -Kommander -xsldbg -libxslt -depurador -projetos -SGML -JSS -DTD -XML -XSD -W3C -CSS -Esquema -DocBook -HTML -XHTML -CGI -PHP -Java -JavaScript -ColdFusion +KDE +Quanta +texto +editor +Web +programador +programação +desenvolvimento +Kommander +xsldbg +libxslt +depurador +projetos +SGML +JSS +DTD +XML +XSD +W3C +CSS +Esquema +DocBook +HTML +XHTML +CGI +PHP +Java +JavaScript +ColdFusion
&introduction; diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/installation.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/installation.docbook index c43d3e93735..c1f3358a301 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/installation.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/installation.docbook @@ -1,40 +1,20 @@ -Instalação +Instalação -Adquirindo o &quantaplus; +Adquirindo o &quantaplus; &install.intro.documentation; -Compilando o Código Fonte +Compilando o Código Fonte &install.compile.documentation; -Considerações Ao Compilar +Considerações Ao Compilar -É razoável que você deseje personalizar a localização dos arquivos do &quantaplus; em seu sistema. Para este fim, o autoconf possui um número de opções que podem ser passadas para o script configure para controlar esta configuração. Para obter uma lista completa destas opções, digite ./configure . Estas opções não serão abordadas aqui. +É razoável que você deseje personalizar a localização dos arquivos do &quantaplus; em seu sistema. Para este fim, o autoconf possui um número de opções que podem ser passadas para o script configure para controlar esta configuração. Para obter uma lista completa destas opções, digite ./configure . Estas opções não serão abordadas aqui. -Se você tiver tendo problemas para que o &quantaplus; se execute apropriadamente, você deve verificar seu caminho para certificar-se de que o diretório bin do &kde; 3 esteja nele. Também certifique-se de que você não possui nenhuma versão antiga do &kde; aparecendo no PATH antes do seu diretório bin do &kde; 3. Isto também é verdade para o &Qt;. +Se você tiver tendo problemas para que o &quantaplus; se execute apropriadamente, você deve verificar seu caminho para certificar-se de que o diretório bin do &kde; 3 esteja nele. Também certifique-se de que você não possui nenhuma versão antiga do &kde; aparecendo no PATH antes do seu diretório bin do &kde; 3. Isto também é verdade para o &Qt;. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/introduction.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/introduction.docbook index ba693510bf1..d98cef5d20d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/introduction.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/introduction.docbook @@ -2,171 +2,68 @@ -O que é o &quantaplus;? +O que é o &quantaplus;? -Eric Laffoon
sequitur@kde.org
+Eric Laffoon
sequitur@kde.org
-Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Revisão +Revisão
-Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
+Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
-Revisão +Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-O que é o &quantaplus;? +O que é o &quantaplus;?
-Eric Laffoon at http://quanta.sourceforge.net +Eric Laffoon at http://quanta.sourceforge.net -O &quantaplus; é uma ferramenta de desenvolvimento Web para o Ambiente de Trabalho K. O &quantaplus; está desenhado para um desenvolvimento Web rápido e está se tornando rapidamente um editor maduro com um ótimo conjunto de recursos. -O nosso objetivo continua a ser criar a melhor ferramenta de desenvolvimento Web existente. Sabemos que precisaremos de muitas mais pessoas ativas para conseguir isso, por isso estamos num processo de desenvolvimento de melhorias destinadas a facilitar o trabalho dos desenvolvedores Web para personalizar, extender e melhorar o &quantaplus;. Por isso, estamos pedindo a vocês, os desenvolvedores Web, para contribuir com os seus melhoramentos de recursos. Nós os organizaremos de forma que os desenvolvedores Web do &quantaplus; consigam encontrar os recursos, extensões e plugins personalizados que eles precisam para serem melhores desenvolvedores do que antes. +O &quantaplus; é uma ferramenta de desenvolvimento Web para o Ambiente de Trabalho K. O &quantaplus; está desenhado para um desenvolvimento Web rápido e está se tornando rapidamente um editor maduro com um ótimo conjunto de recursos. +O nosso objetivo continua a ser criar a melhor ferramenta de desenvolvimento Web existente. Sabemos que precisaremos de muitas mais pessoas ativas para conseguir isso, por isso estamos num processo de desenvolvimento de melhorias destinadas a facilitar o trabalho dos desenvolvedores Web para personalizar, extender e melhorar o &quantaplus;. Por isso, estamos pedindo a vocês, os desenvolvedores Web, para contribuir com os seus melhoramentos de recursos. Nós os organizaremos de forma que os desenvolvedores Web do &quantaplus; consigam encontrar os recursos, extensões e plugins personalizados que eles precisam para serem melhores desenvolvedores do que antes.
-&quantaplus;: Onde Ele Estava E Para Onde Ele Está Indo +&quantaplus;: Onde Ele Estava E Para Onde Ele Está Indo -Robert Nickel
robert@artnickel.com
+Robert Nickel
robert@artnickel.com
-Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Revisão +Revisão
-Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
+Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
-Revisão +Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-&quantaplus;: Onde Ele Estava E Para Onde Ele Está Indo +&quantaplus;: Onde Ele Estava E Para Onde Ele Está Indo -Enquanto nos esforçávamos para criar o melhor editor &HTML;, os desenvolvedores do &quantaplus; começaram a pensar em uma idéia intrigante: O que aconteceria se o &quantaplus; fosse um editor de linguagem de marcação genérico e extensível? Bem, acho que isto o faria o melhor Ambiente de Desenvolvimento Web para o &kde;! Então isto foi feito. +Enquanto nos esforçávamos para criar o melhor editor &HTML;, os desenvolvedores do &quantaplus; começaram a pensar em uma idéia intrigante: O que aconteceria se o &quantaplus; fosse um editor de linguagem de marcação genérico e extensível? Bem, acho que isto o faria o melhor Ambiente de Desenvolvimento Web para o &kde;! Então isto foi feito. -Não mais criado para o &HTML;, o &quantaplus; é agora está se tornando uma opção para todo tipo de Ambiente de Desenvolvimento Web. Essencialmente, se você pode definí-lo em &XML;, então o &quantaplus; deve ser capaz de servir como um &IDE; para ele. +Não mais criado para o &HTML;, o &quantaplus; é agora está se tornando uma opção para todo tipo de Ambiente de Desenvolvimento Web. Essencialmente, se você pode definí-lo em &XML;, então o &quantaplus; deve ser capaz de servir como um &IDE; para ele. -Agora, com o dito acima, deve-se notar que o &quantaplus; é uma consequência dos esforços dedicados que foram feitos por toda comunidade de desenvolvimento do &kde;. O &quantaplus;, em comemoração do código aberto, usa a idéia de Porque escrever algo que alguém já escreveu? Graças à equipe de trabalho do &kde;, não somente isto é possível, mas também permite a usuários e desenvolvedores extender o &quantaplus; para atender suas necessidades específicas. +Agora, com o dito acima, deve-se notar que o &quantaplus; é uma consequência dos esforços dedicados que foram feitos por toda comunidade de desenvolvimento do &kde;. O &quantaplus;, em comemoração do código aberto, usa a idéia de Porque escrever algo que alguém já escreveu? Graças à equipe de trabalho do &kde;, não somente isto é possível, mas também permite a usuários e desenvolvedores extender o &quantaplus; para atender suas necessidades específicas. -O &quantaplus; fornece aos desenvolvedores web uma interface de documentos múltiplos (&MDI;) intuitiva e poderosa. Ele pode aumentar dramaticamente sua produtividade. Através do uso de ações personalizadas, scripting e barras de ferramentas, você pode automatizar praticamente qualquer tarefa. Com o uso do Kommander, você pode extender o &quantaplus; de uma maneira que você nunca tenha que se lembrar da sintaxe de comandos de script novamente. (Mais sobre isto pode ser encontrado em .) +O &quantaplus; fornece aos desenvolvedores web uma interface de documentos múltiplos (&MDI;) intuitiva e poderosa. Ele pode aumentar dramaticamente sua produtividade. Através do uso de ações personalizadas, scripting e barras de ferramentas, você pode automatizar praticamente qualquer tarefa. Com o uso do Kommander, você pode extender o &quantaplus; de uma maneira que você nunca tenha que se lembrar da sintaxe de comandos de script novamente. (Mais sobre isto pode ser encontrado em .)
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/man-quanta.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/man-quanta.1.docbook index ca5f2d54801..964ca079f09 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/man-quanta.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/man-quanta.1.docbook @@ -5,170 +5,70 @@ -BenBurtonbab@debian.org -8 de Abril de 2003 +BenBurtonbab@debian.org +8 de Abril de 2003 -quanta -1 +quanta +1 -quanta -Um ambiente de desenvolvimento para a Web baseado no &kde; +quanta +Um ambiente de desenvolvimento para a Web baseado no &kde; -quanta +quanta -Descrição +Descrição -O &quanta; Plus é um ambiente de desenvolvimento Web para o HTML e para as linguagens associadas. Está desenhado para um desenvolvimento rápido na Web e está tornando-se rapidamente num editor maduro com um conjunto de recursos excepcionais. O &quanta; já tem um bom suporte de PHP nele, incluindo a possibilidade de executar um depurador. +O &quanta; Plus é um ambiente de desenvolvimento Web para o HTML e para as linguagens associadas. Está desenhado para um desenvolvimento rápido na Web e está tornando-se rapidamente num editor maduro com um conjunto de recursos excepcionais. O &quanta; já tem um bom suporte de PHP nele, incluindo a possibilidade de executar um depurador. -O &quanta; Plus não está de modo algum relacionado com quaisquer versões comerciais do &quanta;. Os primeiros programadores da equipe original deixaram a versão GPL para produzir uma versão comercial. +O &quanta; Plus não está de modo algum relacionado com quaisquer versões comerciais do &quanta;. Os primeiros programadores da equipe original deixaram a versão GPL para produzir uma versão comercial. -Opções +Opções -Opções do Aplicativo +Opções do Aplicativo - -Executa como um aplicativo de instância única + +Executa como um aplicativo de instância única - -Não mostra o logotipo durante a inicialização + +Não mostra o logotipo durante a inicialização - - Reinicia a disposição da interface do usuário para a padrão + + Reinicia a disposição da interface do usuário para a padrão -Veja Também - -Uma documentação do usuário mais detalhada está disponível em help:/quanta (tanto poderá inserir este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/quanta). - -Existe também mais alguma informação disponível em http://sourceforge.net/projects/quanta/ +Veja Também + +Uma documentação do usuário mais detalhada está disponível em help:/quanta (tanto poderá inserir este URL no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/quanta). + +Existe também mais alguma informação disponível em http://sourceforge.net/projects/quanta/ -Autores - -O &quanta; é atualmente programado e mantido por Eric Laffoon sequitur@kde.org e por Andras Mantia amantia@kde.org. - -Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org +Autores + +O &quanta; é atualmente programado e mantido por Eric Laffoon sequitur@kde.org e por Andras Mantia amantia@kde.org. + +Esta página de manual foi preparada por BenBurtonbab@debian.org diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/q-and-a.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/q-and-a.docbook index ed72a3a864e..584ccac7ff4 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/q-and-a.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/q-and-a.docbook @@ -2,64 +2,35 @@ -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Eric Laffoon
sequitur@kde.org
+Eric Laffoon
sequitur@kde.org
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas -Como eu posso ajudar no desenvolvimento do &quantaplus;? +Como eu posso ajudar no desenvolvimento do &quantaplus;? -Nós seríamos negligentes se não afirmássemos que o &quantaplus; está sendo construído por voluntários. Muitas pessoas sentem que não podem contribuir para um projeto de código aberto por uma razão ou outra. Provavelmente a maioria acha que não possui capacidade para isso. O &quantaplus; foi desenvolvido de uma maneira que permite tanto programadores como não programadores auxiliar a extender o &quantaplus;. Existe também a documentação. Software, seja ele propietário ou de código aberto/Livre, é tão bom quanto é sua documentação. Nós temos certeza que existe um lugar no &quantaplus; onde seu tempo será muito bem aproveitado. +Nós seríamos negligentes se não afirmássemos que o &quantaplus; está sendo construído por voluntários. Muitas pessoas sentem que não podem contribuir para um projeto de código aberto por uma razão ou outra. Provavelmente a maioria acha que não possui capacidade para isso. O &quantaplus; foi desenvolvido de uma maneira que permite tanto programadores como não programadores auxiliar a extender o &quantaplus;. Existe também a documentação. Software, seja ele propietário ou de código aberto/Livre, é tão bom quanto é sua documentação. Nós temos certeza que existe um lugar no &quantaplus; onde seu tempo será muito bem aproveitado. -Para onde está indo o &quantaplus; a partir de agora? +Para onde está indo o &quantaplus; a partir de agora? -Nós lançamos o &quantaplus; 3.3 e estamos agora preparando a próxima versão. Nosso objetivo continua a ser o de criar o melhor ambiente de desenvolvimento web. Nós compreendemos que necessitaremos de muito mais pessoas ativas desenvolvendo o &quantaplus; para conseguir isto, de modo que estamos em processo de desenvolvimento de recursos que tornarão fácil para desenvolvedores web personalizar, extender e melhorar o &quantaplus;. Muito disto já foi completado com a versão 3.3. Logo pedimos a você, desenvolvedor web. que contribua com seus recursos melhorados. Nós organizaremos estes melhoramentos de modo que os desenvolvedores web possam encontrar facilmente recursos, extensões e plugins personalizados que precisam no &quantaplus;, tornando-os desenvolvedores mais capazes e profissionais do que nunca! +Nós lançamos o &quantaplus; 3.3 e estamos agora preparando a próxima versão. Nosso objetivo continua a ser o de criar o melhor ambiente de desenvolvimento web. Nós compreendemos que necessitaremos de muito mais pessoas ativas desenvolvendo o &quantaplus; para conseguir isto, de modo que estamos em processo de desenvolvimento de recursos que tornarão fácil para desenvolvedores web personalizar, extender e melhorar o &quantaplus;. Muito disto já foi completado com a versão 3.3. Logo pedimos a você, desenvolvedor web. que contribua com seus recursos melhorados. Nós organizaremos estes melhoramentos de modo que os desenvolvedores web possam encontrar facilmente recursos, extensões e plugins personalizados que precisam no &quantaplus;, tornando-os desenvolvedores mais capazes e profissionais do que nunca! diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/quanta-menus.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/quanta-menus.docbook index ee2700e390d..15beffd2bd1 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/quanta-menus.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/quanta-menus.docbook @@ -2,271 +2,125 @@ -A Barra de Menu +A Barra de Menu -Robert Nickel
robert@artnickel.com
+Robert Nickel
robert@artnickel.com
-András Mantia
amantia@kde.org
+András Mantia
amantia@kde.org
-Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Revisão +Revisão
-Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
+Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
-Revisão +Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-A Barra de Menu +A Barra de Menu -Este capítulo explanará todas as diversas funções que podem ser encontradas na barra de menu. +Este capítulo explanará todas as diversas funções que podem ser encontradas na barra de menu. -O Menu <guimenu ->Arquivo</guimenu -> +O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> - &Ctrl; N Arquivo Novo + &Ctrl; N Arquivo Novo -Cria um novo arquivo em branco. +Cria um novo arquivo em branco. - &Ctrl; O Arquivo Abrir + &Ctrl; O Arquivo Abrir -Procura no sistema de arquivos por um arquivo existente para ser aberto. +Procura no sistema de arquivos por um arquivo existente para ser aberto. -Arquivo Abrir Recente +Arquivo Abrir Recente -Uma lista rápida dos últimos arquivo abertos para um fácil acesso. Esta lista mudará cada vez que você abrir um arquivo que não esteja nela, com o mais antigo sendo retirado. +Uma lista rápida dos últimos arquivo abertos para um fácil acesso. Esta lista mudará cada vez que você abrir um arquivo que não esteja nela, com o mais antigo sendo retirado. - &Ctrl; S Arquivo Salvar + &Ctrl; S Arquivo Salvar -Salva as mudanças do arquivo atual. +Salva as mudanças do arquivo atual. -Arquivo Salvar Como... +Arquivo Salvar Como... -Salva o arquivo atual com outro nome. +Salva o arquivo atual com outro nome. -Arquivo Salvar como Modelo +Arquivo Salvar como Modelo -Isto permite-lhe salvar trechos de código e arquivos inteiros como modelo para uso posterior. Veja a seção em modelos. Se você tentar salvar o texto/arquivo selecionado fora do diretório de modelos do projeto ou local, então obterá um erro. +Isto permite-lhe salvar trechos de código e arquivos inteiros como modelo para uso posterior. Veja a seção em modelos. Se você tentar salvar o texto/arquivo selecionado fora do diretório de modelos do projeto ou local, então obterá um erro. -Arquivo Salvar como Modelo Salvar como Modelo Local... +Arquivo Salvar como Modelo Salvar como Modelo Local... -Permite salvar um arquivo como modelo dentro do escopo local. +Permite salvar um arquivo como modelo dentro do escopo local. -Arquivo Salvar como Modelo Salvar como Modelo do Projeto... +Arquivo Salvar como Modelo Salvar como Modelo do Projeto... -Permite salvar um arquivo como modelo dentro do escopo do projeto. +Permite salvar um arquivo como modelo dentro do escopo do projeto. -Arquivo Salvar como Modelo Salvar Seleção para Arquivo de Modelo Local... +Arquivo Salvar como Modelo Salvar Seleção para Arquivo de Modelo Local... -Permite salvar o texto selecionado (⪚ um trecho de código) em um arquivo de modelo local. +Permite salvar o texto selecionado (⪚ um trecho de código) em um arquivo de modelo local. -Arquivo Salvar como Modelo Salvar Seleção para Arquivo de Modelo do Projeto... +Arquivo Salvar como Modelo Salvar Seleção para Arquivo de Modelo do Projeto... -Permite salvar o texto selecionado (⪚ um trecho de código) em um arquivo de modelo do projeto. +Permite salvar o texto selecionado (⪚ um trecho de código) em um arquivo de modelo do projeto. @@ -276,66 +130,28 @@ - &Ctrl;&Shift;S Arquivo Salvar Tudo... + &Ctrl;&Shift;S Arquivo Salvar Tudo... -Salva todos os arquivos modificados no editor. +Salva todos os arquivos modificados no editor. - &Ctrl;F5 Arquivo Recarregar + &Ctrl;F5 Arquivo Recarregar -Recarrega o documento atualmente focado. +Recarrega o documento atualmente focado. - &Ctrl;P Arquivo Imprimir... + &Ctrl;P Arquivo Imprimir... -Você pode atualmente imprimir seus documentos. Usa a interface do kprinter. +Você pode atualmente imprimir seus documentos. Usa a interface do kprinter. - &Ctrl;Q Arquivo Sair + &Ctrl;Q Arquivo Sair -Sai do &quantaplus; +Sai do &quantaplus; @@ -402,400 +199,177 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified. -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;Z Editar Desfazer + &Ctrl;Z Editar Desfazer -Desfaz a última ação realizada. +Desfaz a última ação realizada. - &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer + &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer -Refaz a última ação desfeita. +Refaz a última ação desfeita. - &Ctrl;X Editar Cortar + &Ctrl;X Editar Cortar -Corta o bloco de texto atual e coloca seu conteúdo na área de transferência. +Corta o bloco de texto atual e coloca seu conteúdo na área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar + &Ctrl;C Editar Copiar -Copia o bloco de texto atual para a área de transferência. +Copia o bloco de texto atual para a área de transferência. - &Ctrl;V Editar Colar + &Ctrl;V Editar Colar -Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor. +Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor. -Editar Colar Especial +Editar Colar Especial -Editar Colar Especial Colar HTML Marcado +Editar Colar Especial Colar HTML Marcado -Converte o texto com caracteres especiais &HTML; da área de transferência para entidades &HTML; antes de colá-lo no corpo do texto de modo que eles sejam exibidos corretamente quando visualizados e sem as marcas para o navegador cliente. +Converte o texto com caracteres especiais &HTML; da área de transferência para entidades &HTML; antes de colá-lo no corpo do texto de modo que eles sejam exibidos corretamente quando visualizados e sem as marcas para o navegador cliente. -Editar Colar Especial Colar &URL; Codificado +Editar Colar Especial Colar &URL; Codificado -Converte o conteúdo da área de transferência em &URL; codificado, que é a maneira correta de incluir caracteres especiais e espaços em &URL;s. Usado principalmente quando colando uma &URL; numa marca de âncora. +Converte o conteúdo da área de transferência em &URL; codificado, que é a maneira correta de incluir caracteres especiais e espaços em &URL;s. Usado principalmente quando colando uma &URL; numa marca de âncora. - + - &Ctrl;A Editar Selecionar Tudo + &Ctrl;A Editar Selecionar Tudo -Seleciona todo o texto no documento atual. +Seleciona todo o texto no documento atual. - &Ctrl;&Shift;A Editar Deselecionar + &Ctrl;&Shift;A Editar Deselecionar -Deseleciona todo o texto no documento atual. +Deseleciona todo o texto no documento atual. - &Ctrl;&Shift;B Editar Modo Seleção de Bloco + &Ctrl;&Shift;B Editar Modo Seleção de Bloco -Desliga/liga seleção de bloco. Permite-lhe selecionar blocos de texto com seu teclado sem manter a tecla shift pressionada. +Desliga/liga seleção de bloco. Permite-lhe selecionar blocos de texto com seu teclado sem manter a tecla shift pressionada. - Insert Editar Modo Sobrescrever + Insert Editar Modo Sobrescrever -Alterna a tecla de Inserção. +Alterna a tecla de Inserção. - &Ctrl;F Editar Procurar... + &Ctrl;F Editar Procurar... -Um padrão de string ou expressão regular para encontrar no documento atual. +Um padrão de string ou expressão regular para encontrar no documento atual. - F3 Editar Procurar Próximo + F3 Editar Procurar Próximo -Repete a procura para baixo no documento a partir da posição atual. +Repete a procura para baixo no documento a partir da posição atual. - &Shift;F3 Editar Procurar Anterior + &Shift;F3 Editar Procurar Anterior -Repete a busca para cima no documento a partir da posição atual. +Repete a busca para cima no documento a partir da posição atual. - &Ctrl;R Editar Substituir... + &Ctrl;R Editar Substituir... -Uma substituição de string ou expressão regular de texto no documento atual. +Uma substituição de string ou expressão regular de texto no documento atual. - &Ctrl;G Editar Ir para Linha... + &Ctrl;G Editar Ir para Linha... -Vai diretamente para um número de linha específico. Isto é realmente útil quando seu script &PHP; é terminado inesperadamente! +Vai diretamente para um número de linha específico. Isto é realmente útil quando seu script &PHP; é terminado inesperadamente! - &Alt;&Ctrl;F Editar Procurar nos Arquivos... + &Alt;&Ctrl;F Editar Procurar nos Arquivos... -Procura um string ou expressão nos arquivos na pasta selecionada. Ordena a partir de uma &GUI; do grep ou sed com alguns espaços padrão pré-definidos para auxiliá-lo na visualização. +Procura um string ou expressão nos arquivos na pasta selecionada. Ordena a partir de uma &GUI; do grep ou sed com alguns espaços padrão pré-definidos para auxiliá-lo na visualização. - &Ctrl;J Editar Expandir Abreviatura + &Ctrl;J Editar Expandir Abreviatura -Expande as abreviaturas. Elas poderão ser definidas no diálogo em Configurações Configurar o Quanta.... +Expande as abreviaturas. Elas poderão ser definidas no diálogo em Configurações Configurar o Quanta.... @@ -803,139 +377,75 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified. -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> -Ver Visões em Árvore +Ver Visões em Árvore -Ver Visões em Árvore Exibir Árvore de Arquivos +Ver Visões em Árvore Exibir Árvore de Arquivos -Alterna a exibição da árvore de arquivos. +Alterna a exibição da árvore de arquivos. -Ver Visões em Árvore Exibir Árvore de Projeto +Ver Visões em Árvore Exibir Árvore de Projeto -Alterna a exibição da árvore de projeto. +Alterna a exibição da árvore de projeto. -VerVisões em Árvore Exibir Árvore de Modelos +VerVisões em Árvore Exibir Árvore de Modelos -Alterna a exibição de árvore de modelo. +Alterna a exibição de árvore de modelo. -Ver Visões em Árvore Exibir Árvore de Scripts +Ver Visões em Árvore Exibir Árvore de Scripts -Alterna a exibição da árvore de scripts. +Alterna a exibição da árvore de scripts. -VerVisões em Árvore Exibir Árvore de Estrutura +VerVisões em Árvore Exibir Árvore de Estrutura -Alterna a exibição da árvore da estrutura de documentos. +Alterna a exibição da árvore da estrutura de documentos. -VerVisões em Árvore Exibir Árvore de Atributos +VerVisões em Árvore Exibir Árvore de Atributos -Alterna a exibição da árvore de atributos. +Alterna a exibição da árvore de atributos. -VerVisões em Árvore Exibir Árvore de Documentação +VerVisões em Árvore Exibir Árvore de Documentação -Alterna a exibição da árvore de documentação. +Alterna a exibição da árvore de documentação. @@ -944,741 +454,355 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified. -Ver Mostrar Barra de Ferramentas +Ver Mostrar Barra de Ferramentas -Alterna a exibição da barra de ferramentas. +Alterna a exibição da barra de ferramentas. - &Ctrl;M Ver Mostrar Mensagens + &Ctrl;M Ver Mostrar Mensagens -Alterna a exibição da janela de mensagens. Esta é a janela onde você vê a saída de qualquer ações de script e do depurador. +Alterna a exibição da janela de mensagens. Esta é a janela onde você vê a saída de qualquer ações de script e do depurador. -Ver Mostrar Relatório de Problema +Ver Mostrar Relatório de Problema -Alterna a exibução do Relatório de Problema na base da janela principal do &quantaplus;. O Relatório de Problema é ativado quando você alterna para a Árvore de Estrutura. +Alterna a exibução do Relatório de Problema na base da janela principal do &quantaplus;. O Relatório de Problema é ativado quando você alterna para a Árvore de Estrutura. - &Shift;F9 Ver Mostrar Borda do Ícone + &Shift;F9 Ver Mostrar Borda do Ícone -Alterna a exibição da borda do ícone à esquerda da janela do editor principal. Esta barra serve para clicar alternando os marcadores. +Alterna a exibição da borda do ícone à esquerda da janela do editor principal. Esta barra serve para clicar alternando os marcadores. - F11 Ver Mostrar Números de Linha + F11 Ver Mostrar Números de Linha -Alterna a exibição de números de linha ao longo do lado direito da janela do editor principal. +Alterna a exibição de números de linha ao longo do lado direito da janela do editor principal. - F10 Ver Quebra de Linha Dinâmica + F10 Ver Quebra de Linha Dinâmica -Alterna a reformatação do texto para uma largura específica enquanto você digita. +Alterna a reformatação do texto para uma largura específica enquanto você digita. - &Alt;F9 Ver Editor de Código + &Alt;F9 Ver Editor de Código -Alterna para o código de um documento para editar. +Alterna para o código de um documento para editar. - &Ctrl;&Shift;F9 Ver Editor &VPL; + &Ctrl;&Shift;F9 Ver Editor &VPL; -Alterna para o Editor &VPL; para editar um documento. +Alterna para o Editor &VPL; para editar um documento. - F9 Ver Editores de Código & &VPL; + F9 Ver Editores de Código & &VPL; -Alterna para o modo de tela dividia para editar um documento. +Alterna para o modo de tela dividia para editar um documento. - F6 Ver Previsão + F6 Ver Previsão -Exibe uma previsão do documento atual. +Exibe uma previsão do documento atual. -&Alt;Seta Esquerda Ver Trás +&Alt;Seta Esquerda Ver Trás -Navega para trás um passo na previsão. +Navega para trás um passo na previsão. -&Alt;Seta Direita Ver Frente +&Alt;Seta Direita Ver Frente -Navega para frente um passo na previsão após ter ido para trás na previsão. +Navega para frente um passo na previsão após ter ido para trás na previsão. - F5 Ver Recarregar Previsão + F5 Ver Recarregar Previsão -Recarrega a previsão a partir do disco. +Recarrega a previsão a partir do disco. - &Ctrl;F12 VerPrevisão Externa Ver com o &konqueror; + &Ctrl;F12 VerPrevisão Externa Ver com o &konqueror; -Vê o arquivo atual com o &konqueror;. +Vê o arquivo atual com o &konqueror;. - &Alt;F6 VerPrevisão Externa Ver com o Mozilla + &Alt;F6 VerPrevisão Externa Ver com o Mozilla -Vê o arquivo atual com o Mozilla. +Vê o arquivo atual com o Mozilla. - &Alt;&Ctrl;F6 Ver Previsão ExternaVer com o &Netscape; + &Alt;&Ctrl;F6 Ver Previsão ExternaVer com o &Netscape; -Vê o arquivo atual com o &Netscape;. +Vê o arquivo atual com o &Netscape;. - &Ctrl;&Shift;F6 Ver Previsão ExternaVer com o Opera + &Ctrl;&Shift;F6 Ver Previsão ExternaVer com o Opera -Vê o arquivo atual com o Opera. +Vê o arquivo atual com o Opera. -VerPrevisão Externa Ver com o Lynx +VerPrevisão Externa Ver com o Lynx -Vê o arquivo atual com o Lynx (um navegador baseado em texto). +Vê o arquivo atual com o Lynx (um navegador baseado em texto). - O Menu <guimenu ->Marcadores</guimenu -> + O Menu <guimenu>Marcadores</guimenu> - &Ctrl;B Marcadores Definir Marcador + &Ctrl;B Marcadores Definir Marcador - Define um marcador na localização da linha atual no arquivo atual. + Define um marcador na localização da linha atual no arquivo atual. - Marcadores Limpar Todos Marcadores + Marcadores Limpar Todos Marcadores - Limpa todos os favoritos definidos no documento atual. + Limpa todos os favoritos definidos no documento atual. - Se você tiver favoritos no arquivo atual, eles irão aparecer no menu em junto com um item Anterior ou Seguinte, dependendo da posição do cursor no documento. - Se você tiver favoritos em outros documentos abertos, eles irão aparecer no menu, agrupados pelo nome do arquivo dos outros documentos. + Se você tiver favoritos no arquivo atual, eles irão aparecer no menu em junto com um item Anterior ou Seguinte, dependendo da posição do cursor no documento. + Se você tiver favoritos em outros documentos abertos, eles irão aparecer no menu, agrupados pelo nome do arquivo dos outros documentos. -O Menu <guimenu ->Projeto</guimenu -> +O Menu <guimenu>Projeto</guimenu> -Como usar projetos no &quantaplus; é descrito em . +Como usar projetos no &quantaplus; é descrito em . -Projeto Novo Projeto... +Projeto Novo Projeto... -Lança o assistente de criação de projeto. +Lança o assistente de criação de projeto. -Projeto Abrir Projeto... +Projeto Abrir Projeto... -Abre um arquivo de projeto existente a partir do disco. Projetos &quantaplus; são salvos com a extensão .webprj. +Abre um arquivo de projeto existente a partir do disco. Projetos &quantaplus; são salvos com a extensão .webprj. -Projeto Abrir Projeto Recente +Projeto Abrir Projeto Recente -Fornece-lhe uma lista de seus projetos mais recentemente usados para acesso rápido. +Fornece-lhe uma lista de seus projetos mais recentemente usados para acesso rápido. -Projeto Fechar Projeto +Projeto Fechar Projeto -Fecha o projeto atual. +Fecha o projeto atual. -Projeto Abrir Visão Projeto... +Projeto Abrir Visão Projeto... -Abre uma Visão, uma combinação específica de arquivos abertos que você tenha previamente salvo. +Abre uma Visão, uma combinação específica de arquivos abertos que você tenha previamente salvo. -Projeto Salvar Visão do Projeto +Projeto Salvar Visão do Projeto -Salva o conjunto atual de arquivos abertos como uma Visão. +Salva o conjunto atual de arquivos abertos como uma Visão. -Projeto Salva Visão do Projeto Como... +Projeto Salva Visão do Projeto Como... -Salva o conjunto atual de arquivos abertos como uma Visão sob um outro nome. +Salva o conjunto atual de arquivos abertos como uma Visão sob um outro nome. -Projeto Excluir Visão Projeto +Projeto Excluir Visão Projeto -Exclui uma Visão. +Exclui uma Visão. -Projeto Inserir Arquivos... +Projeto Inserir Arquivos... -Apresenta um diálogo que lhe permite selecionar arquivos a adicionar ao seu projeto atual. Estes arquivos serão então copiados para o diretório do projeto para edição. +Apresenta um diálogo que lhe permite selecionar arquivos a adicionar ao seu projeto atual. Estes arquivos serão então copiados para o diretório do projeto para edição. -Projeto Inserir Diretório... +Projeto Inserir Diretório... -Insere uma pasta e todo seu conteúdo no projeto atual. +Insere uma pasta e todo seu conteúdo no projeto atual. -Projeto Rebuscar Pasta do Projeto... +Projeto Rebuscar Pasta do Projeto... -Procura na pasta do projeto por qualquer arquivo novo que você possa ter nele. Isto lhe permite copiar gráficos para sua pasta de projeto ou uma subpasta para então adicioná-los ao projeto. +Procura na pasta do projeto por qualquer arquivo novo que você possa ter nele. Isto lhe permite copiar gráficos para sua pasta de projeto ou uma subpasta para então adicioná-los ao projeto. - F8 Projeto Enviar Projeto... + F8 Projeto Enviar Projeto... -Envia os arquivos do seu projeto para o servidor hospedeiro. A lista de transportes disponíveis depende da versão do &kde; que você está executando e se você tem ou não baixado escravos TDEIO extras. +Envia os arquivos do seu projeto para o servidor hospedeiro. A lista de transportes disponíveis depende da versão do &kde; que você está executando e se você tem ou não baixado escravos TDEIO extras. - &Shift;F7 Projeto Propriedades do Projeto + &Shift;F7 Projeto Propriedades do Projeto -Configurações que afetam a maneira com que o &quantaplus; gerencia seu projeto. Veja a seção projetos &quantaplus; para detalhes. +Configurações que afetam a maneira com que o &quantaplus; gerencia seu projeto. Veja a seção projetos &quantaplus; para detalhes. -O Menu <guimenu ->Barras de Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu> -Barras de Ferramentas Carregar Barras de Ferramentas +Barras de Ferramentas Carregar Barras de Ferramentas -Barras de Ferramentas Carregar Barras de Ferramentas Carregar Barra de Ferramentas Global... +Barras de Ferramentas Carregar Barras de Ferramentas Carregar Barra de Ferramentas Global... -Carrega uma barra de ferramentas definida globalmente. Elas são mantidas em $TDEDIR/share/apps/quanta/toolbars por padrão. +Carrega uma barra de ferramentas definida globalmente. Elas são mantidas em $TDEDIR/share/apps/quanta/toolbars por padrão. -Barras de Ferramentas Carregar Barras de Ferramentas Carregar Barra de Ferramentas Local... +Barras de Ferramentas Carregar Barras de Ferramentas Carregar Barra de Ferramentas Local... -Carrega um barra de ferramentas definida localmente. Elas são mantidas em $HOME/.trinity/share/apps/quanta/toolbars por padrão. +Carrega um barra de ferramentas definida localmente. Elas são mantidas em $HOME/.trinity/share/apps/quanta/toolbars por padrão. -Barras de Ferramentas Carregar Barras de Ferramentas Carregar Barra de Ferramentas do Projeto +Barras de Ferramentas Carregar Barras de Ferramentas Carregar Barra de Ferramentas do Projeto -Carrega uma barra de ferramentas do projeto. Elas são matidas em DirProjeto/toolbars e somente estão disponíveis neste menu se tiverem sido atribuídas a este projeto. +Carrega uma barra de ferramentas do projeto. Elas são matidas em DirProjeto/toolbars e somente estão disponíveis neste menu se tiverem sido atribuídas a este projeto. @@ -1687,57 +811,27 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified. -Barras de Ferramentas Salvar Barras de Ferramentas +Barras de Ferramentas Salvar Barras de Ferramentas -Diálogo para salvar suas barras de ferramentas. Permite-lhe definir o tipo de barra de ferramentas, Local ou do Projeto. +Diálogo para salvar suas barras de ferramentas. Permite-lhe definir o tipo de barra de ferramentas, Local ou do Projeto. -Barras de Ferramentas Salvar Barras de Ferramentas Salvar como Barra de Ferramentas Local... +Barras de Ferramentas Salvar Barras de Ferramentas Salvar como Barra de Ferramentas Local... -Salva como uma barra de ferramentas local em $HOME/.trinity/share/apps/quanta/toolbars +Salva como uma barra de ferramentas local em $HOME/.trinity/share/apps/quanta/toolbars -Barras de Ferramentas Salvar Barras de Ferramentas Salvar como Barra de Ferramentas do Projeto... +Barras de Ferramentas Salvar Barras de Ferramentas Salvar como Barra de Ferramentas do Projeto... -Salva como uma barra de ferramentas do projeto em DirProjeto/toolbars +Salva como uma barra de ferramentas do projeto em DirProjeto/toolbars @@ -1746,103 +840,55 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified. -Barras de Ferramentas Adicionar Barra de Ferramentas do Usuário... +Barras de Ferramentas Adicionar Barra de Ferramentas do Usuário... -Exibe um diálogo para criar uma nova barra de ferramentas. Isto somente cria o nome. Ações devem ser adicionadas a partir do item de menu ConfiguraçõesConfigurar Ações. Barras de ferramentas são salvas através do menu Barras de FerramentasSalvar Barras de Ferramentas ou quando fechar barras de ferramentas não salvas ao ser questionado se deseja salvar. +Exibe um diálogo para criar uma nova barra de ferramentas. Isto somente cria o nome. Ações devem ser adicionadas a partir do item de menu ConfiguraçõesConfigurar Ações. Barras de ferramentas são salvas através do menu Barras de FerramentasSalvar Barras de Ferramentas ou quando fechar barras de ferramentas não salvas ao ser questionado se deseja salvar. -Barras de Ferramentas Remover Barra de Ferramentas do Usuário... +Barras de Ferramentas Remover Barra de Ferramentas do Usuário... -Remove uma barra de ferramentas do uso. Isto não remove-a do disco. Se você não salvou a barra de ferramentas que você está removendo, você será questionado se deseja salvá-la. +Remove uma barra de ferramentas do uso. Isto não remove-a do disco. Se você não salvou a barra de ferramentas que você está removendo, você será questionado se deseja salvá-la. -Barras de Ferramentas Renomearr Barra de Ferramentas do Usuário... +Barras de Ferramentas Renomearr Barra de Ferramentas do Usuário... -Permite renomear uma barra de ferramentas. +Permite renomear uma barra de ferramentas. -Barras de Ferramentas Enviar Barra de Ferramentas em E-Mail... +Barras de Ferramentas Enviar Barra de Ferramentas em E-Mail... -Isto é um gancho para enviar por email sua barra de ferramentas personalizada para alguém (talvez a equipe do &quantaplus; para inclusão na próxima versão!) para seu uso. Isto exibe uma janela de email e anexa seu arquivo de barra de ferramentas a ela automaticamente. +Isto é um gancho para enviar por email sua barra de ferramentas personalizada para alguém (talvez a equipe do &quantaplus; para inclusão na próxima versão!) para seu uso. Isto exibe uma janela de email e anexa seu arquivo de barra de ferramentas a ela automaticamente. - Barras de Ferramentas Enviar Barra de Ferramentas em Email... + Barras de Ferramentas Enviar Barra de Ferramentas em Email... - Isto permite-lhe enviar uma barra de ferramentas para o servidor de recursos principal. Veja em . + Isto permite-lhe enviar uma barra de ferramentas para o servidor de recursos principal. Veja em . -Barras de Ferramentas Transferir Barra de Ferramentas... +Barras de Ferramentas Transferir Barra de Ferramentas... -Isto permite que você transfira barras de ferramentas da Internet. Veja . +Isto permite que você transfira barras de ferramentas da Internet. Veja . @@ -1851,228 +897,124 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified. -O Menu <guimenu ->&DTD;</guimenu -> +O Menu <guimenu>&DTD;</guimenu> -Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-O Menu <guimenu ->&DTD;</guimenu -> +O Menu <guimenu>&DTD;</guimenu> -&DTD; Mudar o &DTD;... +&DTD; Mudar o &DTD;... -Exibe uma caixa de diálogo que permite-lhe mudar os &DTD; dos documentos atuais +Exibe uma caixa de diálogo que permite-lhe mudar os &DTD; dos documentos atuais - &DTD; Editar Configurações do &DTD;... + &DTD; Editar Configurações do &DTD;... - Permite alterar o arquivo de configuração &descriptionrc; para um &DTEP;. + Permite alterar o arquivo de configuração &descriptionrc; para um &DTEP;. -&DTD; Carregar & Converter &DTD;... +&DTD; Carregar & Converter &DTD;... -Carrega um &DTD; que você ou alguém tenha feito e converte-o para o formato de descrição nativo do &quantaplus;. +Carrega um &DTD; que você ou alguém tenha feito e converte-o para o formato de descrição nativo do &quantaplus;. -&DTD; Carregar Pacote &DTD; (&DTEP;)... +&DTD; Carregar Pacote &DTD; (&DTEP;)... -Carrega sey próprio &DTEP;. +Carrega sey próprio &DTEP;. -&DTD; Enviar Pacote &DTD; (&DTEP;) em E-Mail... +&DTD; Enviar Pacote &DTD; (&DTEP;) em E-Mail... -Envia seu &DTEP; para um amigo através do &kmail;. +Envia seu &DTEP; para um amigo através do &kmail;. - &DTD; Carregar Pacote &DTD; (&DTEP;)... + &DTD; Carregar Pacote &DTD; (&DTEP;)... - Isto permite que você envie &DTEP;s. Veja . + Isto permite que você envie &DTEP;s. Veja . -&DTD; Transferir Pacote &DTD; (&DTEP;)... +&DTD; Transferir Pacote &DTD; (&DTEP;)... -Isto permite que você transfira &DTEP;s a partir da Internet. Veja . +Isto permite que você transfira &DTEP;s a partir da Internet. Veja .
-O Menu <guimenu ->Marcas</guimenu -> - -Este menu contém uma lista das marcas que estão atualmente carregadas nas barras de ferramentas. Se você possui uma barra de ferramentas Padrão (&HTML;) carregada, o menu Marcas conterá um submenu Padrão que conterá a lista das marcas/ações daquela barra de ferramentas. +O Menu <guimenu>Marcas</guimenu> + +Este menu contém uma lista das marcas que estão atualmente carregadas nas barras de ferramentas. Se você possui uma barra de ferramentas Padrão (&HTML;) carregada, o menu Marcas conterá um submenu Padrão que conterá a lista das marcas/ações daquela barra de ferramentas. - &Ctrl;E Marcas Editar Marca Atual + &Ctrl;E Marcas Editar Marca Atual -Permite-lhe acessar o diálogo de configurações da marca de marcação atual se ele existir. Esta entra estará sempre presente, seguida pelo submenu específico &DTD;. +Permite-lhe acessar o diálogo de configurações da marca de marcação atual se ele existir. Esta entra estará sempre presente, seguida pelo submenu específico &DTD;. -Marcas Selecionar Área da Marca Atual +Marcas Selecionar Área da Marca Atual -Isto destaca a área da marca atual. A área da marca começa onde o cursor do mouse está posicionado. +Isto destaca a área da marca atual. A área da marca começa onde o cursor do mouse está posicionado. - Marcas Inserção de Marcas Inteligente + Marcas Inserção de Marcas Inteligente - Ativa/desativa a inserção inteligente de marcas. Atualmente, só funciona como DTDs de (X)HTML. A inserção inteligente significa que o &quantaplus; se recusará a inserir uma marca com a barra de ferramentas, se ela não puder estar presente no local atual. + Ativa/desativa a inserção inteligente de marcas. Atualmente, só funciona como DTDs de (X)HTML. A inserção inteligente significa que o &quantaplus; se recusará a inserir uma marca com a barra de ferramentas, se ela não puder estar presente no local atual. -O Menu <guimenu ->Plugins</guimenu -> +O Menu <guimenu>Plugins</guimenu> -Plugins Plugin +Plugins Plugin -O menu Plugins lista os plugins disponíveis abaixo dos ítens de menu. Clicá-lo irá ativá-los. Clicar em um plugin ativo o desativará. +O menu Plugins lista os plugins disponíveis abaixo dos ítens de menu. Clicá-lo irá ativá-los. Clicar em um plugin ativo o desativará. @@ -2080,375 +1022,194 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified. -O Menu <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> -Ferramentas Modo de Destaque +Ferramentas Modo de Destaque -Escolhe o modo de destaque de sintaxe para o arquivo atual. A lista dos esquemas disponíveis de destaque varia de acordo com sua versão do &kate;. +Escolhe o modo de destaque de sintaxe para o arquivo atual. A lista dos esquemas disponíveis de destaque varia de acordo com sua versão do &kate;. -Ferramentas Fim de Linha +Ferramentas Fim de Linha -Seleciona o tipo de codificação de fim de linha. Útil se você estiver usando outras plataformas de &OS; para desenvolvimento. Escolhe entre Unix, Windows/DOS ou Macintosh. +Seleciona o tipo de codificação de fim de linha. Útil se você estiver usando outras plataformas de &OS; para desenvolvimento. Escolhe entre Unix, Windows/DOS ou Macintosh. - &Ctrl;I Ferramentas Indentar + &Ctrl;I Ferramentas Indentar -Move o bloco de texto selecionado uma tabulação para direita. +Move o bloco de texto selecionado uma tabulação para direita. - &Ctrl;&Shift;I Ferramentas Desindentar + &Ctrl;&Shift;I Ferramentas Desindentar -Move o bloco de texto selecionado uma tabulação para esquerda. +Move o bloco de texto selecionado uma tabulação para esquerda. -Ferramentas Limpar Indentação +Ferramentas Limpar Indentação -Remove toda a indentação. +Remove toda a indentação. - &Ctrl;D Ferramentas Comentar + &Ctrl;D Ferramentas Comentar -Comenta o texto selecionado. +Comenta o texto selecionado. - &Ctrl;&Shift;D Ferramentas Descomentar + &Ctrl;&Shift;D Ferramentas Descomentar -Descomenta o texto selecionado. +Descomenta o texto selecionado. -Ferramentas Quebra de Linha do Documento +Ferramentas Quebra de Linha do Documento -Quebra o texto na janela atual para uma largura pré-definida. +Quebra o texto na janela atual para uma largura pré-definida. -Ferramentas Ortografia... +Ferramentas Ortografia... -Verifica a ortografia no documento atual. +Verifica a ortografia no documento atual. -Ferramentas Propriedades do Documento +Ferramentas Propriedades do Documento -Edita propriedades específicas de um documento atualmente carregado usando o Editor &VPL;. +Edita propriedades específicas de um documento atualmente carregado usando o Editor &VPL;. -Ferramentas Converter Caixa de Marca & Atributo... +Ferramentas Converter Caixa de Marca & Atributo... -Converte todos os marcas e/ou atributos de uma caixa para outra. +Converte todos os marcas e/ou atributos de uma caixa para outra. - &Alt;&Ctrl;T Ferramentas Verificação de Conformidade de Sintaxe HTML + &Alt;&Ctrl;T Ferramentas Verificação de Conformidade de Sintaxe HTML -Verifica a sintaxe do documento comparada ao &DTD; selecionado, usando o aplicativo externo tidy.. +Verifica a sintaxe do documento comparada ao &DTD; selecionado, usando o aplicativo externo tidy.. - O Menu <guimenu ->Janela</guimenu -> + O Menu <guimenu>Janela</guimenu> - Janela Fechar + Janela Fechar - Fecha a página atual (documento, plugin, previsão ou documentação). + Fecha a página atual (documento, plugin, previsão ou documentação). - Janela Fechar Tudo + Janela Fechar Tudo - Fecha todas as páginas abertas. + Fecha todas as páginas abertas. - Janela Modo MDI + Janela Modo MDI - A mudança em tempo real entre os vários modos de UI. Devido a algumas limitações nas bibliotecas do DKE, a mudança poderá levar algum tempo e causar algumas coisas feias. Os modos recomendados a usar são o Modo IDEAl, que é o padrão, ou o Modo de Páginas, que é o mesmo modo presente no &quantaplus; 3.2 e nas versões anteriores. + A mudança em tempo real entre os vários modos de UI. Devido a algumas limitações nas bibliotecas do DKE, a mudança poderá levar algum tempo e causar algumas coisas feias. Os modos recomendados a usar são o Modo IDEAl, que é o padrão, ou o Modo de Páginas, que é o mesmo modo presente no &quantaplus; 3.2 e nas versões anteriores. - Além disso, este menu contém um item para cada página aberta. Se selecionar um desses itens, a página selecionada passará a ser a ativa. + Além disso, este menu contém um item para cada página aberta. Se selecionar um desses itens, a página selecionada passará a ser a ativa. -O Menu <guimenu ->Configurações</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configurações</guimenu> - Configurações Barras de Ferramentas + Configurações Barras de Ferramentas - Mostra ou oculta as barras de ferramentas não pertencentes ao usuário. + Mostra ou oculta as barras de ferramentas não pertencentes ao usuário. - Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas de DTDs + Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas de DTDs - Alterna a exibição da barra de ferramentas específica &DTD;. + Alterna a exibição da barra de ferramentas específica &DTD;. - Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Estado + Configurações Mostrar/Ocultar Barra de Estado - Alterna a exibição da barra de estado na parte inferior da janela principal do &quantaplus;. + Alterna a exibição da barra de estado na parte inferior da janela principal do &quantaplus;. -Configurações Configurar o Quanta... +Configurações Configurar o Quanta... -Configura o comportamento do &quantaplus;. +Configura o comportamento do &quantaplus;. - Configurações Configurar Previsão... + Configurações Configurar Previsão... - Configura o comportamento do pré-visualizador integrado. As alterações feitas no diálogo irão afetar todos os aplicativos que usam o componente TDEHTML, incluindo o navegador Web &konqueror;. + Configura o comportamento do pré-visualizador integrado. As alterações feitas no diálogo irão afetar todos os aplicativos que usam o componente TDEHTML, incluindo o navegador Web &konqueror;. @@ -2456,76 +1217,46 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified. -Configurações Configurar Ações... +Configurações Configurar Ações... -Aqui é onde você define as ações para uso nas barras de ferramentas. Veja . +Aqui é onde você define as ações para uso nas barras de ferramentas. Veja . - Configurações Configurar Plugins... + Configurações Configurar Plugins... - Aqui é onde poderá definir e modificar os plugins. + Aqui é onde poderá definir e modificar os plugins. - Configurações Configurar Editor... + Configurações Configurar Editor... - Configura o comportamento da janela do editor. Veja a documentação em &kate; para detalhes. + Configura o comportamento da janela do editor. Veja a documentação em &kate; para detalhes. -Configurações Configurar Barras de Ferramentas... +Configurações Configurar Barras de Ferramentas... -Diálogo que permite-lhe adicionar/excluir itens de/para barras de ferramentas e mudar a ordem em que os ícones aparecem. +Diálogo que permite-lhe adicionar/excluir itens de/para barras de ferramentas e mudar a ordem em que os ícones aparecem. -Configurações Configurar Atalhos... +Configurações Configurar Atalhos... -Permite-lhe configurar os diversos atalhos do editor disponíveis para o &quantaplus;. +Permite-lhe configurar os diversos atalhos do editor disponíveis para o &quantaplus;. @@ -2533,56 +1264,31 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> -O &quantaplus; contém o menu de Ajuda padrão do &kde; com a adição dos seguintes itens: +O &quantaplus; contém o menu de Ajuda padrão do &kde; com a adição dos seguintes itens: - &Ctrl;H Ajuda Ajuda de Contexto + &Ctrl;H Ajuda Ajuda de Contexto -Isto deve produzir ajuda baseada no contexto do ponteiro atual. Até o momento em que estava escrevendo este texto este recurso ainda não estava implementado. +Isto deve produzir ajuda baseada no contexto do ponteiro atual. Até o momento em que estava escrevendo este texto este recurso ainda não estava implementado. -Ajuda Fazer Um Donativo +Ajuda Fazer Um Donativo -O &quantaplus; é um produto de alta qualidade que está disponível livremente, e licenciado livremente, mas como qualquer projeto de código aberto, seus desenvolvedores sempre precisam de ajuda. Se você gostaria de ajudar o desenvolvimento do &quantaplus; financeiramente, você pode encontrar como fazer isso aqui. +O &quantaplus; é um produto de alta qualidade que está disponível livremente, e licenciado livremente, mas como qualquer projeto de código aberto, seus desenvolvedores sempre precisam de ajuda. Se você gostaria de ajudar o desenvolvimento do &quantaplus; financeiramente, você pode encontrar como fazer isso aqui. -Os itens do menu ajuda padrões do &kde; são os seguintes: +Os itens do menu ajuda padrões do &kde; são os seguintes: &help.menu.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/quanta-projects.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/quanta-projects.docbook index f8476c15e95..3e5f29077ae 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/quanta-projects.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/quanta-projects.docbook @@ -2,216 +2,96 @@ -Projetos +Projetos -Robert Nickel
robert@artnickel.com
+Robert Nickel
robert@artnickel.com
-András Mantia
amantia@kde.org
+András Mantia
amantia@kde.org
-Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Revisão +Revisão
-Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
+Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
-Revisão +Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Projetos +Projetos -Novos Projetos - -O assistente de projeto do &quantaplus; ( Projeto Novo Projeto... ) torna a criação de projetos uma tarefa fácil. +Novos Projetos + +O assistente de projeto do &quantaplus; ( Projeto Novo Projeto... ) torna a criação de projetos uma tarefa fácil. -
+ -Os campos são bastantes simples e diretos. É melhor preenchê-los de cima para baixo. Preenchendo um nome para o projeto, a estrutura de pastas para o resto do projeto será preenchida automaticamente. Todos os campos de caminho e informações do autor podem ser configurados mais tarde ao clicar &Shift;F7 Projeto Propriedades do Projeto . +Os campos são bastantes simples e diretos. É melhor preenchê-los de cima para baixo. Preenchendo um nome para o projeto, a estrutura de pastas para o resto do projeto será preenchida automaticamente. Todos os campos de caminho e informações do autor podem ser configurados mais tarde ao clicar &Shift;F7 Projeto Propriedades do Projeto . -Configurações Gerais do Projeto +Configurações Gerais do Projeto -Nome +Nome -Aqui você preenche o nome para o seu projeto. Por exemplo, nós chamaremos nosso projeto de exemplo. Ao preencher o Nome, o Arquivo é preenchido para você automaticamente. +Aqui você preenche o nome para o seu projeto. Por exemplo, nós chamaremos nosso projeto de exemplo. Ao preencher o Nome, o Arquivo é preenchido para você automaticamente. -Arquivo +Arquivo -Este é o nome do arquivo de projeto do &quantaplus;.Por padrão, ele é o nome do seu projeto, mas em letras minúsculas e sem espaços. Ele usa a extensão webprj (⪚ exemplo.webprj). Este arquivo é armazenado na raiz da Pasta Principal do projeto. +Este é o nome do arquivo de projeto do &quantaplus;.Por padrão, ele é o nome do seu projeto, mas em letras minúsculas e sem espaços. Ele usa a extensão webprj (⪚ exemplo.webprj). Este arquivo é armazenado na raiz da Pasta Principal do projeto. -Configurações do Servidor +Configurações do Servidor -Protocolo +Protocolo -Aqui você seleciona o protocolo que será usado para acessar seu projeto. Se seu projeto está na mesma máquina em que você está usando o Quanta Plus, então deixe este valor como Local. A lista de protocolos mostradas aqui depende da configuração do seu sistema. Protocolos disponíveis incluem SSH, FTP, NFS, SMB, WebDAV e outros. A lista de protocolos é baseada na poderosa arquitetura KIOSlave do &kde;. Esta arquitetura permite que cada aplicativo do &kde; acesse facilmente informações remotas como se estivessem na máquina local. +Aqui você seleciona o protocolo que será usado para acessar seu projeto. Se seu projeto está na mesma máquina em que você está usando o Quanta Plus, então deixe este valor como Local. A lista de protocolos mostradas aqui depende da configuração do seu sistema. Protocolos disponíveis incluem SSH, FTP, NFS, SMB, WebDAV e outros. A lista de protocolos é baseada na poderosa arquitetura KIOSlave do &kde;. Esta arquitetura permite que cada aplicativo do &kde; acesse facilmente informações remotas como se estivessem na máquina local. -Máquina +Máquina -Aqui você preenche o endereço de servidor da máquina que deseja acessar, a menos que você esteja trabalhando com o protocolo Local. Tanto um nome de máquina (maquina.exemplo.com) como um endereço IP (127.0.0.1) pode ser inserido aqui. +Aqui você preenche o endereço de servidor da máquina que deseja acessar, a menos que você esteja trabalhando com o protocolo Local. Tanto um nome de máquina (maquina.exemplo.com) como um endereço IP (127.0.0.1) pode ser inserido aqui. -Usuário +Usuário -O nome de usuário para conectar-se na máquina remoto. Isto é sensível à caixa. +O nome de usuário para conectar-se na máquina remoto. Isto é sensível à caixa. -Senha +Senha -A senha para conexão com a máquina remota. Isto é sensível à caixa. +A senha para conexão com a máquina remota. Isto é sensível à caixa. -Porta +Porta -Deixe este campo em branco para usar a porta padrão para o protocolo que você está usando. Você pode precisar mudar isto dependendo da configuração do seu servidor. +Deixe este campo em branco para usar a porta padrão para o protocolo que você está usando. Você pode precisar mudar isto dependendo da configuração do seu servidor. @@ -222,42 +102,25 @@ -Configurações do Diretório +Configurações do Diretório -Diretório principal +Diretório principal -Esta é a pasta raiz onde todos os arquivos do projeto e pastas serão armazenados. +Esta é a pasta raiz onde todos os arquivos do projeto e pastas serão armazenados. -Diretório de modelos +Diretório de modelos -Aqui é onde serão gravadas as barras de ferramentas deste projeto. É uma pasta relativa ao projeto e, por padrão, aponta para templates. Se tiver um conjunto comum de barras de ferramentas que usa para os vários projetos, poderá ser útil apontar para esta em vez de para a padrão. +Aqui é onde serão gravadas as barras de ferramentas deste projeto. É uma pasta relativa ao projeto e, por padrão, aponta para templates. Se tiver um conjunto comum de barras de ferramentas que usa para os vários projetos, poderá ser útil apontar para esta em vez de para a padrão. -Diretório de barras de ferramentas +Diretório de barras de ferramentas -Aqui é onde serão gravadas as barras de ferramentas deste projeto. É uma pasta relativa ao projeto e, por padrão, apontará para toolbars. Se tiver um conjunto comum de barras de ferramentas que usa para os vários projetos, poderá ser útil apontar para esta em vez de para a padrão. +Aqui é onde serão gravadas as barras de ferramentas deste projeto. É uma pasta relativa ao projeto e, por padrão, apontará para toolbars. Se tiver um conjunto comum de barras de ferramentas que usa para os vários projetos, poderá ser útil apontar para esta em vez de para a padrão. @@ -268,28 +131,19 @@ -Fontes do Projeto +Fontes do Projeto -Adicionar arquivos remotos ou locais +Adicionar arquivos remotos ou locais -Isto permite obter arquivos a partir do sistema de arquivos local. Você pode escolher múltiplos arquivos ou pastas inteiras. +Isto permite obter arquivos a partir do sistema de arquivos local. Você pode escolher múltiplos arquivos ou pastas inteiras. -Usar wget para baixar arquivos do site +Usar wget para baixar arquivos do site -Esta opção é interessante se você possui conteúdo estático de web que você deseje baixar e modificar. Para scripts rodados no lado servidor (⪚ &PHP;, Python, &etc;.) você terá que obter os arquivos de outro modo. +Esta opção é interessante se você possui conteúdo estático de web que você deseje baixar e modificar. Para scripts rodados no lado servidor (⪚ &PHP;, Python, &etc;.) você terá que obter os arquivos de outro modo. @@ -298,312 +152,174 @@ -Inserir Arquivos no Projeto +Inserir Arquivos no Projeto -Inserir arquivo a partir de +Inserir arquivo a partir de -Habilite isto se você deseja incluir arquivo encontrados no caminho da Pasta Principal. Deixe desabilitado ao iniciar um projeto a partir do zero. +Habilite isto se você deseja incluir arquivo encontrados no caminho da Pasta Principal. Deixe desabilitado ao iniciar um projeto a partir do zero. -Filtros +Filtros -Inserir somente arquivo de marcação, script e imagem +Inserir somente arquivo de marcação, script e imagem -Escolhar esta opção fará com que somente seja inserido arquivos de marcação, script e imagem ao seu projeto. +Escolhar esta opção fará com que somente seja inserido arquivos de marcação, script e imagem ao seu projeto. -Inserir arquivos com a seguinte máscara +Inserir arquivos com a seguinte máscara -Escolher esta opção exibirá todos os arquivos e pastas dentro da Pasta Principal e permitirá que você seja mais específico com suas escolhas. +Escolher esta opção exibirá todos os arquivos e pastas dentro da Pasta Principal e permitirá que você seja mais específico com suas escolhas. -Arquivos incluídos +Arquivos incluídos -Isto exibe uma lista dos arquivos na Pasta Principal. Você pode escolher os arquivos desejados para inclusando, selecionando-os, ou para exclusão, desselecionando-os, em seu projeto. +Isto exibe uma lista dos arquivos na Pasta Principal. Você pode escolher os arquivos desejados para inclusando, selecionando-os, ou para exclusão, desselecionando-os, em seu projeto. -Mais Configurações do Projeto +Mais Configurações do Projeto -Autor +Autor -Insira seu nome (ou apelido) aqui. +Insira seu nome (ou apelido) aqui. -Endereço Eletrônico +Endereço Eletrônico -O endereço onde você gostaria que correspondências sobre o projeto seja enviadas. +O endereço onde você gostaria que correspondências sobre o projeto seja enviadas. -Padrões do Projeto +Padrões do Projeto -DTD Padrão +DTD Padrão -Escolha a linguagem de marcação que você irá trabalhar na maioria dos arquivos deste projeto. +Escolha a linguagem de marcação que você irá trabalhar na maioria dos arquivos deste projeto. -Codificação padrão +Codificação padrão -Escolha a codificação de caracteres em que você deseja que os arquivos de seu projeto sejam abertos e salvos. +Escolha a codificação de caracteres em que você deseja que os arquivos de seu projeto sejam abertos e salvos. -Usar prefixo de previsão - -Habilite isto para usar um prefixo para suas previsões. Isto permite configurar o prefixo de caminho para alguma outra coisa de seu sistema de arquivos local. Isto é muito útil para páginas que possuam conteúdo dinâmico e sejam dependentes de processamento no servidor (como o &PHP;, JSS, Python, &etc;). Simplesmente digite na primeira parte do endereço como ele existe naquele servidor e o caminho do arquivo até o fim será completado pelo &quantaplus;. Por exemplo, se você tiver o domínio bar.com e você está editando a página index.html, você pode editá-la em sua máquina remota (exemplo.bar.com), carregá-lo para o servidor e pressionar F6 para ver os resultados a partir de www.bar.com ao invés de usar seu sistema de arquivos local. +Usar prefixo de previsão + +Habilite isto para usar um prefixo para suas previsões. Isto permite configurar o prefixo de caminho para alguma outra coisa de seu sistema de arquivos local. Isto é muito útil para páginas que possuam conteúdo dinâmico e sejam dependentes de processamento no servidor (como o &PHP;, JSS, Python, &etc;). Simplesmente digite na primeira parte do endereço como ele existe naquele servidor e o caminho do arquivo até o fim será completado pelo &quantaplus;. Por exemplo, se você tiver o domínio bar.com e você está editando a página index.html, você pode editá-la em sua máquina remota (exemplo.bar.com), carregá-lo para o servidor e pressionar F6 para ver os resultados a partir de www.bar.com ao invés de usar seu sistema de arquivos local. -Prefixo +Prefixo -Insira o prefixo que deseja usar aqui. +Insira o prefixo que deseja usar aqui. -Inserir modelos globais +Inserir modelos globais -Isto faz uma cópia dos modelos globais em sua árvore de pastas do projeto. +Isto faz uma cópia dos modelos globais em sua árvore de pastas do projeto. -Inserir modelos locais +Inserir modelos locais -Isto faz uma cópia dos modelos locais em sua árvore de pastas do projeto. +Isto faz uma cópia dos modelos locais em sua árvore de pastas do projeto. -A última tela do assistente de novo projeto possui 3 configurações que pode tornar sua vida mais fácil. Estas configurações estão disponíveis para mudança a partir da árvore de menu Projeto Propriedades do Projeto na Aba Rede ou com o atalho de teclado &Shift;F7. +A última tela do assistente de novo projeto possui 3 configurações que pode tornar sua vida mais fácil. Estas configurações estão disponíveis para mudança a partir da árvore de menu Projeto Propriedades do Projeto na Aba Rede ou com o atalho de teclado &Shift;F7. -Configurando Projetos -O diálogo de propriedades do projeto se parece com: +Configurando Projetos +O diálogo de propriedades do projeto se parece com: - - + + -Alguns dos itens são os mesmos do assistente de projeto e estão descritos em . Os itens adicionais estão descritos abaixo. -Configurações Gerais do Projeto +Alguns dos itens são os mesmos do assistente de projeto e estão descritos em . Os itens adicionais estão descritos abaixo. +Configurações Gerais do Projeto -Excluir do projeto +Excluir do projeto -Uma lista de nomes de arquivos (pode-se usar caracteres especiais * e ?) que serão ignorados quando você fizer operações relacionadas com o projeto como Reanalisar a Pasta do Projeto. +Uma lista de nomes de arquivos (pode-se usar caracteres especiais * e ?) que serão ignorados quando você fizer operações relacionadas com o projeto como Reanalisar a Pasta do Projeto. - Excluir os arquivos listados no .cvsignore + Excluir os arquivos listados no .cvsignore - Uma opção complementar à anterior, onde também os arquivos indicados no arquivo .cvsignore serão excluídos do projeto. + Uma opção complementar à anterior, onde também os arquivos indicados no arquivo .cvsignore serão excluídos do projeto. - Visão padrão + Visão padrão - A visão do projeto que será carregada, quando o projeto for aberto. Você poderá ler mais sobre as visões do projeto em . + A visão do projeto que será carregada, quando o projeto for aberto. Você poderá ler mais sobre as visões do projeto em . - Depurador + Depurador - Selecione o depurador que deseja usar. Atualmente, só é suportado o Gubed. Você poderá encontrar mais informações sobre o Gubed em . O plugin do depurador poderá ser configurado com o botão Opções. Leia em para aprender mais coisas sobre a depuração. + Selecione o depurador que deseja usar. Atualmente, só é suportado o Gubed. Você poderá encontrar mais informações sobre o Gubed em . O plugin do depurador poderá ser configurado com o botão Opções. Leia em para aprender mais coisas sobre a depuração. - Visão padrão + Visão padrão - A visão do projeto que será carregada, quando o projeto for aberto. Você poderá ler mais sobre as visões do projeto em . + A visão do projeto que será carregada, quando o projeto for aberto. Você poderá ler mais sobre as visões do projeto em . -Na página de Perfis de Envio, você poderá configurar os perfis de envio (veja em ), assim como ativar a apresentação de uma árvore com o conteúdo do servidor, para cada perfil, se assinalar a opção Mostrar uma árvore para cada perfil. -Na página de Configuração da Equipe, poderá adicionar, editar e remover os membros do projeto, assim como definir uma lista de correio. Leia os detalhes em . -Na página de Configuração do Evento, poderá Ativar as ações do evento, adicionar, modificar e remover estas ações. As ações dos eventos são executadas quando ocorre algum evento pré-definido, como a gravação de um arquivo. Veja os detalhes em . +Na página de Perfis de Envio, você poderá configurar os perfis de envio (veja em ), assim como ativar a apresentação de uma árvore com o conteúdo do servidor, para cada perfil, se assinalar a opção Mostrar uma árvore para cada perfil. +Na página de Configuração da Equipe, poderá adicionar, editar e remover os membros do projeto, assim como definir uma lista de correio. Leia os detalhes em . +Na página de Configuração do Evento, poderá Ativar as ações do evento, adicionar, modificar e remover estas ações. As ações dos eventos são executadas quando ocorre algum evento pré-definido, como a gravação de um arquivo. Veja os detalhes em . -Usando Projetos +Usando Projetos -Arquivos de Projeto - -Por padrão o &quantaplus; abrirá o último projeto acessado ao ser lançado. Este comportamento não é atualmente configurável. - -Para abrir outro porjeto, selecione Abrir Projeto... a partir do menu Projeto ou o ícone Abrir Projeto na barra de ferramentas. O diálogo de abertura de projeto aparecerá e permitirá que você escolha o projeto que deseja. Projetos possuem a extensão webprj. - -Ao fechar o &quantaplus;, seu arquivo de projeto será automaticamente salvo. Você será questionado se deseja salvar as mudanças antes de sair se o &quantaplus; detectar qualquer arquivo mudado. Este mesmo comportamento ocorre se você carrega um novo projeto. +Arquivos de Projeto + +Por padrão o &quantaplus; abrirá o último projeto acessado ao ser lançado. Este comportamento não é atualmente configurável. + +Para abrir outro porjeto, selecione Abrir Projeto... a partir do menu Projeto ou o ícone Abrir Projeto na barra de ferramentas. O diálogo de abertura de projeto aparecerá e permitirá que você escolha o projeto que deseja. Projetos possuem a extensão webprj. + +Ao fechar o &quantaplus;, seu arquivo de projeto será automaticamente salvo. Você será questionado se deseja salvar as mudanças antes de sair se o &quantaplus; detectar qualquer arquivo mudado. Este mesmo comportamento ocorre se você carrega um novo projeto. -A Visão em Árvore do Projeto +A Visão em Árvore do Projeto -A visão em árvore do projeto fornece acesso aleatório aos arquivos em seu projeto. É nela que você gerencia os arquivos do projeto atual. +A visão em árvore do projeto fornece acesso aleatório aos arquivos em seu projeto. É nela que você gerencia os arquivos do projeto atual. -Para arquivos, um clique do &RMB; apresentará o seguinte menu: +Para arquivos, um clique do &RMB; apresentará o seguinte menu: @@ -611,15 +327,9 @@ -Estes ítens são auto-explicativos e serão deixados para o leitor explorar. +Estes ítens são auto-explicativos e serão deixados para o leitor explorar. -Para pastas o menu é semelhante, mas não contém os ítens de menu do &RMB; Abrir e Abrir Com...: +Para pastas o menu é semelhante, mas não contém os ítens de menu do &RMB; Abrir e Abrir Com...: @@ -627,183 +337,117 @@ -Estes ítens serão também deixados para exploração pelo leitor. +Estes ítens serão também deixados para exploração pelo leitor. -Enviando Projetos +Enviando Projetos -O diálogo de Envio de Projeto: +O diálogo de Envio de Projeto: - + -Nome do perfil +Nome do perfil -Aqui é onde os diferentes perfis podem ser escolhidos. O perfil contém informações sobre onde os arquivos a serem enviados serão colocados. Leia . +Aqui é onde os diferentes perfis podem ser escolhidos. O perfil contém informações sobre onde os arquivos a serem enviados serão colocados. Leia . -Novo +Novo -Este botão permite criar novos perfis de envio. +Este botão permite criar novos perfis de envio. -Editar +Editar -Isto permite editar o perfil de envio atualmente selecionado. +Isto permite editar o perfil de envio atualmente selecionado. -Remover +Remover -Isto permite remover o perfil atual. Se somente um perfil estiver disponível o botão ficará desabilitado (em cinza) para evitar sua remoção. +Isto permite remover o perfil atual. Se somente um perfil estiver disponível o botão ficará desabilitado (em cinza) para evitar sua remoção. -Manter senha na memória +Manter senha na memória -A senha é armazenada na memória e é perdida tão logo o programa seja fechado. Esta opção é útil se envios frequentes de arquivos seja necessário e você não deseja usar a opção Armazenar senha no disco mais insegura. +A senha é armazenada na memória e é perdida tão logo o programa seja fechado. Esta opção é útil se envios frequentes de arquivos seja necessário e você não deseja usar a opção Armazenar senha no disco mais insegura. -Todos +Todos -Seleciona todos os arquivos em seu projeto para envio. +Seleciona todos os arquivos em seu projeto para envio. -Modificados +Modificados -Seleciona todos os arquivos modificados para envio. +Seleciona todos os arquivos modificados para envio. -Nenhum +Nenhum -Desseleciona todos os arquivos na lista. +Desseleciona todos os arquivos na lista. -Inverter +Inverter -Seleciona/Desseleciona todos os arquivos na lista. +Seleciona/Desseleciona todos os arquivos na lista. -Expandir Tudo +Expandir Tudo -Expande todas as pastas. +Expande todas as pastas. -Colapsar Tudo +Colapsar Tudo -Colapsa todas as pastas. +Colapsa todas as pastas. -Atualizar Tudo +Atualizar Tudo -Atualiza a lista. +Atualiza a lista. -Proceder +Proceder -Inicia o envio +Inicia o envio -Cancelar +Cancelar -Isto abortará sua transferência em progresso ou simplesmente sairá do diálogo se você mudou de idéia antes de iniciar o envio. +Isto abortará sua transferência em progresso ou simplesmente sairá do diálogo se você mudou de idéia antes de iniciar o envio. @@ -811,113 +455,72 @@ -Perfis de envio -Com o &quantaplus; você pode definir múltiplos perfis de envio e deste modo enviar seu projeto (ou partes dele) para diferentes servidores. Quando você editar ou criar um perfil você obterá o seguinte diálogo: +Perfis de envio +Com o &quantaplus; você pode definir múltiplos perfis de envio e deste modo enviar seu projeto (ou partes dele) para diferentes servidores. Quando você editar ou criar um perfil você obterá o seguinte diálogo: -Nome do perfil +Nome do perfil -Insira o nome que deseja dar ao seu perfil aqui. +Insira o nome que deseja dar ao seu perfil aqui. -Máquina +Máquina -Este é o nome da máquina do servidor para onde seus arquivos serão copiados. É necessário um nome de domínio qualificado ou um endereço IP. +Este é o nome da máquina do servidor para onde seus arquivos serão copiados. É necessário um nome de domínio qualificado ou um endereço IP. -Protocolo +Protocolo -Protocolo de transferência a ser usado para envio. Dependendo da sua versão do &kde;, esta lista pode variar. Pelo menos você deve ser capaz de escolher entre &FTP;, file (&ie; local) e NFS. +Protocolo de transferência a ser usado para envio. Dependendo da sua versão do &kde;, esta lista pode variar. Pelo menos você deve ser capaz de escolher entre &FTP;, file (&ie; local) e NFS. -Porta +Porta -Porta para transferência. Normalmente não será necessário inserir isto a menos que seu administrador de rede esteja hospedando um serviço em uma porta que não é bem conhecida. +Porta para transferência. Normalmente não será necessário inserir isto a menos que seu administrador de rede esteja hospedando um serviço em uma porta que não é bem conhecida. -Usuário +Usuário -O nome do usuário para autenticação. +O nome do usuário para autenticação. -Senha +Senha -A senha usada para autenticação. +A senha usada para autenticação. -Armazenar senha no disco +Armazenar senha no disco -Dependendo do seu nível de paranóia, este é um recurso que economiza tempo, ou um perigo. Use de acordo com a sua discreção. A senha é mantida no disco em um arquivo de texto embaralhado, assim não é simples lê-lo, mas qualquer um com conhecimento de programação pode facilmente decifrá-lo. +Dependendo do seu nível de paranóia, este é um recurso que economiza tempo, ou um perigo. Use de acordo com a sua discreção. A senha é mantida no disco em um arquivo de texto embaralhado, assim não é simples lê-lo, mas qualquer um com conhecimento de programação pode facilmente decifrá-lo. -Caminho +Caminho -Este é o caminho base na máquina remota para onde você copiará os arquivos. +Este é o caminho base na máquina remota para onde você copiará os arquivos. -Usar como perfil padrão +Usar como perfil padrão -Permite marcar o perfil atualmente visualizado como padrão. +Permite marcar o perfil atualmente visualizado como padrão. @@ -925,26 +528,9 @@ - Visões do Projeto - Uma visão de projeto é apenas um conjunto de arquivos e barras de ferramentas. Você poderá ter várias visões num projeto, o que significa que, alterando apenas a visão, você poderá carregar vários arquivos e barras de ferramentas que irão substituir os arquivos e barras de ferramentas abertos atualmente. - As visões poderão ser gravadas, abertas e removidas com o menu Projeto e a Barra de Ferramentas do Projeto, que estão acessíveis através da opção ConfiguraçõesBarras de FerramentasBarra do Projeto. - Você poderá ter uma visão padrão (que é carregada quando o projeto é aberto). Veja em . + Visões do Projeto + Uma visão de projeto é apenas um conjunto de arquivos e barras de ferramentas. Você poderá ter várias visões num projeto, o que significa que, alterando apenas a visão, você poderá carregar vários arquivos e barras de ferramentas que irão substituir os arquivos e barras de ferramentas abertos atualmente. + As visões poderão ser gravadas, abertas e removidas com o menu Projeto e a Barra de Ferramentas do Projeto, que estão acessíveis através da opção ConfiguraçõesBarras de FerramentasBarra do Projeto. + Você poderá ter uma visão padrão (que é carregada quando o projeto é aberto). Veja em . diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/working-with-quanta.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/working-with-quanta.docbook index 48c76d0a3bd..d6ae36b8f41 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/working-with-quanta.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/working-with-quanta.docbook @@ -2,245 +2,107 @@ -Trabalhando Com... +Trabalhando Com... -Robert Nickel
robert@artnickel.com
+Robert Nickel
robert@artnickel.com
-András Mantia
amantia@kde.org
+András Mantia
amantia@kde.org
-Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Revisão +Revisão
-Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
+Fabrice Mous
fabrice@kde.nl
-Revisão +Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-Trabalhando Com... +Trabalhando Com... -Este capítulo descreve as partes do &quantaplus; que você deverá interagir com mais frequência. Elas não somente tornam seu trabalho mais produtivo, mas também elas permitem que você personalize o &quantaplus; para seu jeito de trabalhar. +Este capítulo descreve as partes do &quantaplus; que você deverá interagir com mais frequência. Elas não somente tornam seu trabalho mais produtivo, mas também elas permitem que você personalize o &quantaplus; para seu jeito de trabalhar. -Barras de Ferramentas - -Como mencionado anteriormente, as barras de ferramentas no &quantaplus; são gerenciadas primariamente através do menu Barras de Ferramentas. O uso e a criação são coisas diferentes. A criação de barras de ferramentas é discutida mais à frente na seção entitulada Criando Barras de Ferramentas. - -Usar barras de ferramentas é muito simples. Quando você clica em um ícone para um elemento ou ação desejada, uma de três coisas podem ocorrer: o elemento é inserido (opcionalmente com um elemento de fechamento); um diálogo de elemento é ativado, permitindo que você preencha atributos em uma caixa de diálogo; ou, finalmente, uma ação é ativada e faz algo em seu arquivo atual ou projeto. Se você achar entediante realizar algumas ações manualmente e redundante digitar um elemento em particular, que não esteja no &quantaplus;, então você pode adicionar esta ação ou elemento a uma barra de ferramentas. Veja em para mais informações. - -A configuração das barras de ferramentas e dos seus elementos poderá ser feita com o menu de contexto (clicando com o botão direito numa barra de ferramentas), onde poderá criar uma Nova Ação, uma Nova Barra de Ferramentas; poderá efetuar outras ações como Remover Barra de Ferramentas, Renomear Barra de Ferramentas ou Configurar Barras de Ferramentas, que fornecerá o diálogo onde poderá indicar as ações que deverão estar visiveis nesta ou em outras barras de ferramentas. -Invocando o menu de contexto numa ação (ícone) de uma barra de ferramentas, além das ações acima, você verá os itens Remover Ação e Editar Ação, que falam por si mesmos. -As barras de ferramentas e as suas ações poderão ser configuradas usando a opção do menu ConfiguraçõesConfigurar Barras de Ferramentas... e ConfiguraçõesConfigurar Ações.... -Você poderá ler mais sobre as ações definidas pelo usuário em . - -Um diálogo de marca se parece com o seguinte: +Barras de Ferramentas + +Como mencionado anteriormente, as barras de ferramentas no &quantaplus; são gerenciadas primariamente através do menu Barras de Ferramentas. O uso e a criação são coisas diferentes. A criação de barras de ferramentas é discutida mais à frente na seção entitulada Criando Barras de Ferramentas. + +Usar barras de ferramentas é muito simples. Quando você clica em um ícone para um elemento ou ação desejada, uma de três coisas podem ocorrer: o elemento é inserido (opcionalmente com um elemento de fechamento); um diálogo de elemento é ativado, permitindo que você preencha atributos em uma caixa de diálogo; ou, finalmente, uma ação é ativada e faz algo em seu arquivo atual ou projeto. Se você achar entediante realizar algumas ações manualmente e redundante digitar um elemento em particular, que não esteja no &quantaplus;, então você pode adicionar esta ação ou elemento a uma barra de ferramentas. Veja em para mais informações. + +A configuração das barras de ferramentas e dos seus elementos poderá ser feita com o menu de contexto (clicando com o botão direito numa barra de ferramentas), onde poderá criar uma Nova Ação, uma Nova Barra de Ferramentas; poderá efetuar outras ações como Remover Barra de Ferramentas, Renomear Barra de Ferramentas ou Configurar Barras de Ferramentas, que fornecerá o diálogo onde poderá indicar as ações que deverão estar visiveis nesta ou em outras barras de ferramentas. +Invocando o menu de contexto numa ação (ícone) de uma barra de ferramentas, além das ações acima, você verá os itens Remover Ação e Editar Ação, que falam por si mesmos. +As barras de ferramentas e as suas ações poderão ser configuradas usando a opção do menu ConfiguraçõesConfigurar Barras de Ferramentas... e ConfiguraçõesConfigurar Ações.... +Você poderá ler mais sobre as ações definidas pelo usuário em . + +Um diálogo de marca se parece com o seguinte: -
+ -A imagem acima é o diálogo para a marca âncora. Se você conhece &HTML;/&XHTML;, então você deve perceber que todos os atributos que você pode usar, em um elemento âncora, estão disponíveis. Observe as abas acima para Principal, Core e i18n, Eventos e Foco, que contém todos os outros atributos, de acordo com sua intenção, disponíveis para o elemento âncora. Tudo o que você precisa é fazer isso: preencha nas lacunas os atributos que deseja em sua âncora, omita os atributos que não deseja, e clique OK. Você agora tem um conjunto âncora corretamente formado na posição atual do cursor. +A imagem acima é o diálogo para a marca âncora. Se você conhece &HTML;/&XHTML;, então você deve perceber que todos os atributos que você pode usar, em um elemento âncora, estão disponíveis. Observe as abas acima para Principal, Core e i18n, Eventos e Foco, que contém todos os outros atributos, de acordo com sua intenção, disponíveis para o elemento âncora. Tudo o que você precisa é fazer isso: preencha nas lacunas os atributos que deseja em sua âncora, omita os atributos que não deseja, e clique OK. Você agora tem um conjunto âncora corretamente formado na posição atual do cursor. &quanta-projects; -Modelos +Modelos -Modelos são basicamente esqueletos de documentos, trechos de código e arquivos para ligação. O &quantaplus; usa modelos fundamentalmente como no sistema de arquivos padrão do sistema mas com um interfaceamento e organização avançados. Você pode copiar, mover ou linkar qualquer repositório atualmente em seu sistema na árvore de modelos. Pense nos modelos do &quantaplus; como tendo aproximadamente as mesmas limitações que a imaginação do seu sistema de arquivos possui. +Modelos são basicamente esqueletos de documentos, trechos de código e arquivos para ligação. O &quantaplus; usa modelos fundamentalmente como no sistema de arquivos padrão do sistema mas com um interfaceamento e organização avançados. Você pode copiar, mover ou linkar qualquer repositório atualmente em seu sistema na árvore de modelos. Pense nos modelos do &quantaplus; como tendo aproximadamente as mesmas limitações que a imaginação do seu sistema de arquivos possui. -Modelos existem em pastas aninhadas. Não há limite para a profundidade deste aninhamento, no entanto, dentro de qualquer pasta fornecida o &quantaplus; espera uma ação consistente para o tipo de modelo base descrito abaixo. Adicionalmente, modelos permitem que o texto antes e depois seja concatenado para modelos de tipo não documento. Isto facilita a criação de marcas. A próxima atualização após a inclusão de modelos que está planejada é adicionar a habilidade de passar variáveis para o texto, como por exemplo informações do tamanho da imagem, para auxiliar na criação de marca. +Modelos existem em pastas aninhadas. Não há limite para a profundidade deste aninhamento, no entanto, dentro de qualquer pasta fornecida o &quantaplus; espera uma ação consistente para o tipo de modelo base descrito abaixo. Adicionalmente, modelos permitem que o texto antes e depois seja concatenado para modelos de tipo não documento. Isto facilita a criação de marcas. A próxima atualização após a inclusão de modelos que está planejada é adicionar a habilidade de passar variáveis para o texto, como por exemplo informações do tamanho da imagem, para auxiliar na criação de marca. -Nosso objetivo com modelos é extendê-los e incluir o conceito de modelos multi-arquivos, útil para coisas como colocar uma ordem ou criar uma seção 'sobre'. No ponto ideal, ele será uma ferramenta para tornar o seu trabalho mais produtivo e dinâmico. Um objetivo eventual é ter um modo de desenho de estrutura de modelo com a finalidade de ajustar a disposição e estrutura do site que você poderia usar para desenhar e interativamente atualizar seus sites. Se você gostaria de participar do desenvolvimento, verifique nossa página de precisa-se de ajuda. +Nosso objetivo com modelos é extendê-los e incluir o conceito de modelos multi-arquivos, útil para coisas como colocar uma ordem ou criar uma seção 'sobre'. No ponto ideal, ele será uma ferramenta para tornar o seu trabalho mais produtivo e dinâmico. Um objetivo eventual é ter um modo de desenho de estrutura de modelo com a finalidade de ajustar a disposição e estrutura do site que você poderia usar para desenhar e interativamente atualizar seus sites. Se você gostaria de participar do desenvolvimento, verifique nossa página de precisa-se de ajuda. -Alguns dos modelos que são fornecidos com o &quantaplus; possuem condições para seu uso. Por favor leia cuidadosamente as condições de uso no topo de cada modelo antes de usá-lo. +Alguns dos modelos que são fornecidos com o &quantaplus; possuem condições para seu uso. Por favor leia cuidadosamente as condições de uso no topo de cada modelo antes de usá-lo. -Tipos de Modelo +Tipos de Modelo -Existem vários tipos de modelo suportados pelo &quantaplus;. Eles são: +Existem vários tipos de modelo suportados pelo &quantaplus;. Eles são: -Modelos de binários -Modelos de documentos -Textos curtos -Modelos de site +Modelos de binários +Modelos de documentos +Textos curtos +Modelos de site Exemplos para estes modelos são fornecidos com o &quantaplus;. -Modelos de binários +Modelos de binários -Binários são qualquer coisa que não é identificada puramente em texto. Eles podem ser basicamente qualquer arquivo, incluindo imagens, &PDF;s, arquivos flash, etc. Modelos de binários são normalmente incluídos em seu documento através de ligações (&ie; imagens como img src=/src/url). Alguns exemplos podem ser encontrados na árvore de Modelos em Modelos Globais. Por favor veja para mais informações sobre a árvore de Modelos. +Binários são qualquer coisa que não é identificada puramente em texto. Eles podem ser basicamente qualquer arquivo, incluindo imagens, &PDF;s, arquivos flash, etc. Modelos de binários são normalmente incluídos em seu documento através de ligações (&ie; imagens como img src=/src/url). Alguns exemplos podem ser encontrados na árvore de Modelos em Modelos Globais. Por favor veja para mais informações sobre a árvore de Modelos. -Modelos de documento +Modelos de documento -Documentos podem ser qualquer tipo de documento texto. Você pode criar novos documentos baseados nestes modelos. Em termos gerais você desejaria aninhar documentos mais específicos ou variados em subpastas. Aqui você pode criar um ambiente de trabalho básico para que você os crie e empregue em seu trabalho de uma forma organizada e realize as coisas de uma maneira mais eficiente. Alguns exemplos podem ser encontrados na árvore de Modelos em Modelos Globais. Por favor veja para mais informações sobre a árvore de Modelos. +Documentos podem ser qualquer tipo de documento texto. Você pode criar novos documentos baseados nestes modelos. Em termos gerais você desejaria aninhar documentos mais específicos ou variados em subpastas. Aqui você pode criar um ambiente de trabalho básico para que você os crie e empregue em seu trabalho de uma forma organizada e realize as coisas de uma maneira mais eficiente. Alguns exemplos podem ser encontrados na árvore de Modelos em Modelos Globais. Por favor veja para mais informações sobre a árvore de Modelos. -Textos curtos +Textos curtos -Este tipo é útil quando você não deseja criar um novo documento baseado em um modelo, mas deseja inserir a mesma área de texta em diversos documentos. Eles podem conter qualquer coisa, de um comentário à um método de manipulação de menu completo em JavaScript ou perl. Alguns exemplos podem ser encontrados na árvore de Modelos em Modelos Globais. Por favor veja para mais informações sobre a árvore de Modelos. +Este tipo é útil quando você não deseja criar um novo documento baseado em um modelo, mas deseja inserir a mesma área de texta em diversos documentos. Eles podem conter qualquer coisa, de um comentário à um método de manipulação de menu completo em JavaScript ou perl. Alguns exemplos podem ser encontrados na árvore de Modelos em Modelos Globais. Por favor veja para mais informações sobre a árvore de Modelos. -Modelos de site +Modelos de site -Como o próprio nome diz estes modelos são úteis para construir um site inteiro a partir de um modelo. Eles são uma coleção de diversos documentos que podem ser organizados em uma estrutura de diretórios, tudo reunido em um arquivo tar comprimido. Atualmente não existem exemplos de modelos de sítio no &quantaplus;. +Como o próprio nome diz estes modelos são úteis para construir um site inteiro a partir de um modelo. Eles são uma coleção de diversos documentos que podem ser organizados em uma estrutura de diretórios, tudo reunido em um arquivo tar comprimido. Atualmente não existem exemplos de modelos de sítio no &quantaplus;. @@ -248,179 +110,88 @@ Exemplos para estes modelos são fornecidos com o &quantaplus;. -Escopos do Modelo +Escopos do Modelo -Modelos ficam acessíveis baseados em seu espaço de trabalho estabelecido no &quantaplus; +Modelos ficam acessíveis baseados em seu espaço de trabalho estabelecido no &quantaplus; -Criando Modelos +Criando Modelos -Criando modelos de documento -Crie uma estrutura de documento que você goste (&XML;, &HTML;, DocBook, &etc;) e clique em Arquivo Salvar como Modelo Salvar como Modelo Local/Projeto . - -Uma vez isto feito, você perceberá que (caso ele seja salvo como um modelo do Projeto) o modelo não é mostrado na visão de aba do projeto. Procure na visão de modelos para encontrar o seu modelo na aba de modelos do Projeto. +Criando modelos de documento +Crie uma estrutura de documento que você goste (&XML;, &HTML;, DocBook, &etc;) e clique em Arquivo Salvar como Modelo Salvar como Modelo Local/Projeto . + +Uma vez isto feito, você perceberá que (caso ele seja salvo como um modelo do Projeto) o modelo não é mostrado na visão de aba do projeto. Procure na visão de modelos para encontrar o seu modelo na aba de modelos do Projeto. -Criando textos curtos -Selecione algum texto em seu documento e clique em Arquivo Salvar como Modelo Salvar Seleção para arquivo de Modelo Local/Projeto . Alternativamente você pode simplesmente arrastar e soltar a seleção na visão em árvore Modelos. +Criando textos curtos +Selecione algum texto em seu documento e clique em Arquivo Salvar como Modelo Salvar Seleção para arquivo de Modelo Local/Projeto . Alternativamente você pode simplesmente arrastar e soltar a seleção na visão em árvore Modelos. -Criando modelos de binários -A criação de modelo de binário é simples: apenas copie o arquivo para a pasta de modelos. Você pode usar as funções padrão de gerenciamento de arquivo para fazer isto, como arrastar e soltar ou copiar e colar a partir do Konqueror ou da Árvore de Arquivos. +Criando modelos de binários +A criação de modelo de binário é simples: apenas copie o arquivo para a pasta de modelos. Você pode usar as funções padrão de gerenciamento de arquivo para fazer isto, como arrastar e soltar ou copiar e colar a partir do Konqueror ou da Árvore de Arquivos. -Criando modelos de sites -Nas visões em árvore Árvore de Arquivos ou Arquivos do Projeto dê um clique direito na pasta e selecione Criar Modelo de Site, forneça um nome para o modelo e salve-o. Por padrão ele tentará salvar para a pasta de modelo do projeto, mas você pode escolher saçvá-lo como modelo local ou global se desejar. +Criando modelos de sites +Nas visões em árvore Árvore de Arquivos ou Arquivos do Projeto dê um clique direito na pasta e selecione Criar Modelo de Site, forneça um nome para o modelo e salve-o. Por padrão ele tentará salvar para a pasta de modelo do projeto, mas você pode escolher saçvá-lo como modelo local ou global se desejar. -Usando Modelos Com Projetos +Usando Modelos Com Projetos -Modelos de projeto permitem que você fique mais firmemente focado. Você pode criar cabeçalhos, rodapés ou barras de navegação dinâmicas com os arquivos de inclusão do &PHP; e lincá-los. Além disso existem algumas coisas muito legais que nós levamos em consideração ao usar modelos em projetos. +Modelos de projeto permitem que você fique mais firmemente focado. Você pode criar cabeçalhos, rodapés ou barras de navegação dinâmicas com os arquivos de inclusão do &PHP; e lincá-los. Além disso existem algumas coisas muito legais que nós levamos em consideração ao usar modelos em projetos. -Ao criar um projeto você pode optar entre copiar para seu projeto local todos os modelos globais e de usuário existentes. Projetos legados adquirem as habilidades de modelos padrões de modo que nada é perdido. Você pode escolher onde localizar seus arquivos de modelo, de modo que eles pode estar na raiz do seu servidor tornando-os fáceis de enviar ou você pode torná-los mais seguros criando links para eles abaixo da raiz do servidor, o que é um truque muito legal. Ao linkar para um arquivo que não esteja nos modelos do projeto, você será questionado se deseja copiar o arquivo para os modelos do projeto antes de linkar. Isto evitará links quebrados ao enviar. Você sempre tem o controle de onde você coloca seus modelos de modo que você pode decidir movê-los se quiser. No entanto, o &quantaplus; não rastreia isto de modo que você precisará mudar os links. +Ao criar um projeto você pode optar entre copiar para seu projeto local todos os modelos globais e de usuário existentes. Projetos legados adquirem as habilidades de modelos padrões de modo que nada é perdido. Você pode escolher onde localizar seus arquivos de modelo, de modo que eles pode estar na raiz do seu servidor tornando-os fáceis de enviar ou você pode torná-los mais seguros criando links para eles abaixo da raiz do servidor, o que é um truque muito legal. Ao linkar para um arquivo que não esteja nos modelos do projeto, você será questionado se deseja copiar o arquivo para os modelos do projeto antes de linkar. Isto evitará links quebrados ao enviar. Você sempre tem o controle de onde você coloca seus modelos de modo que você pode decidir movê-los se quiser. No entanto, o &quantaplus; não rastreia isto de modo que você precisará mudar os links. -Gerenciado Modelos - -A estrutura do modelo na aba modelo é baseada em arquivos encontrados em $TDEDIR/share/apps/quanta/templates e $HOME/.trinity/share/apps/quanta/templates. Cada uma das pastas existentes é especificada como um de quatro tipos de recipiente como explicao acima. - -Para configurar o comportamento de cada pasta, clique com o &RMB; na visão modelo na pasta e selecione Propriedades. O seguinte diálogo aparecerá: +Gerenciado Modelos + +A estrutura do modelo na aba modelo é baseada em arquivos encontrados em $TDEDIR/share/apps/quanta/templates e $HOME/.trinity/share/apps/quanta/templates. Cada uma das pastas existentes é especificada como um de quatro tipos de recipiente como explicao acima. + +Para configurar o comportamento de cada pasta, clique com o &RMB; na visão modelo na pasta e selecione Propriedades. O seguinte diálogo aparecerá: - + -Tipo +Tipo -Caixa combinada com os três tipos discutidos anteriormente: arquivos, texto e modelo. Esta caixa será desabilitada se você tiver a Caixa de herança do atributo pai habilitada. +Caixa combinada com os três tipos discutidos anteriormente: arquivos, texto e modelo. Esta caixa será desabilitada se você tiver a Caixa de herança do atributo pai habilitada. -Herança do atributo pai (exemplo) +Herança do atributo pai (exemplo) -Isto é habilitado por padrão e é válido para tudo menos pastas de nível superior na sua árvore de modelos. Se a pasta de nível superior tiver isto habilitado, isto basicamente desativará modelos para aquela pasta e todas que não estiverem configuradas explicitamente abaixo dela. Se esta não é uma pasta de nível superior, então o blah dirá algo como Texto curto. Se não disser nada, então provavelmente você está em uma pasta de nível superior. +Isto é habilitado por padrão e é válido para tudo menos pastas de nível superior na sua árvore de modelos. Se a pasta de nível superior tiver isto habilitado, isto basicamente desativará modelos para aquela pasta e todas que não estiverem configuradas explicitamente abaixo dela. Se esta não é uma pasta de nível superior, então o blah dirá algo como Texto curto. Se não disser nada, então provavelmente você está em uma pasta de nível superior. -Usar texto pré/pós +Usar texto pré/pós -Habilita o texto pré e pós para modelos nesta pasta. Isto pode ser um cabeçalho/rodapé comum para todos os seus modelos de um determinado projeto e então você copia o conteúdo dos modelos para a pasta e obtém uma página completa com o cabeçalho/ropadé personalizado como ponto inicial. +Habilita o texto pré e pós para modelos nesta pasta. Isto pode ser um cabeçalho/rodapé comum para todos os seus modelos de um determinado projeto e então você copia o conteúdo dos modelos para a pasta e obtém uma página completa com o cabeçalho/ropadé personalizado como ponto inicial. -Pré-texto +Pré-texto -O texto atual a ser inserido antes do conteúdo dos seus modelos. +O texto atual a ser inserido antes do conteúdo dos seus modelos. -Pós-texto +Pós-texto -O texto atual a ser inserido após o conteúdo do seu modelo. +O texto atual a ser inserido após o conteúdo do seu modelo. @@ -430,253 +201,90 @@ The properties for a template file looks a bit different: - + ---> -Adicionalmente, se você der uma olhada em suas opções com o &RMB; você verá ferramentas de gerenciamento de arquivo completas para criar pasta ou copiar e colar modelos a partir de uma localização para outra. +--> +Adicionalmente, se você der uma olhada em suas opções com o &RMB; você verá ferramentas de gerenciamento de arquivo completas para criar pasta ou copiar e colar modelos a partir de uma localização para outra. -<application ->Disposição Visual da Página</application -> +<application>Disposição Visual da Página</application> -Nicolas Deschildre
nicolasdchd@ifrance.com
+Nicolas Deschildre
nicolasdchd@ifrance.com
-Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
+Christopher Hornbaker
chrishornbaker@earthlink.net
-Revisão +Revisão
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-<application ->Disposição Visual da Página</application -> +<application>Disposição Visual da Página</application> -Modos &VPL; - -O editor de Disposição Visual da Página (do inglês, &VPL;) (também conhecido como, do inglês, WYSIWYG (O que Você Vê É O que Você Obtém)) permite que você edite um documento &HTML; ou &XHTML; enquanto vê as mudanças no resultadoem tempo real. Como no seu processador de texto preferido, você pode clicar em seu documento e um cursor aparecerá, permitindo que você insira texto, imagens, aplique decorações, &etc;. O &VPL; foi feito para permitir que você crie páginas web completas e válidas sem nenhum conhecimento da linguagem de marcação para Internet. - -O &quantaplus; oferece dois modos: Editor &VPL; e Editores &VPL; & de Código, que estão acessíveis a partir do menu Ver. O primeiro substitui o Editor de Código com o Editor &VPL;, e o segundo divide a janela do editor em duas partes: o Editor de Código e o Editor &VPL;. - -O Editor &VPL; trabalha da seguinte maneira: ele carrega um documento como uma página &HTML; ou &XHTML; normal e um cursor aparece. Então você pode editá-lo, e alternando para o Editor de Código, você vê quais mudanças foram feitas pelo Editor &VPL; sendo mescladas no Editor de Código. +Modos &VPL; + +O editor de Disposição Visual da Página (do inglês, &VPL;) (também conhecido como, do inglês, WYSIWYG (O que Você Vê É O que Você Obtém)) permite que você edite um documento &HTML; ou &XHTML; enquanto vê as mudanças no resultadoem tempo real. Como no seu processador de texto preferido, você pode clicar em seu documento e um cursor aparecerá, permitindo que você insira texto, imagens, aplique decorações, &etc;. O &VPL; foi feito para permitir que você crie páginas web completas e válidas sem nenhum conhecimento da linguagem de marcação para Internet. + +O &quantaplus; oferece dois modos: Editor &VPL; e Editores &VPL; & de Código, que estão acessíveis a partir do menu Ver. O primeiro substitui o Editor de Código com o Editor &VPL;, e o segundo divide a janela do editor em duas partes: o Editor de Código e o Editor &VPL;. + +O Editor &VPL; trabalha da seguinte maneira: ele carrega um documento como uma página &HTML; ou &XHTML; normal e um cursor aparece. Então você pode editá-lo, e alternando para o Editor de Código, você vê quais mudanças foram feitas pelo Editor &VPL; sendo mescladas no Editor de Código. -Ao trabalhar no Editor &VPL; com um documento que contém &PHP;, você verá um pequeno ícone verde representando o código &PHP;. Você não pode editar diretamente ele com o Editor &VPL;. Para editar o código &PHP;, você ainda precisará usar o Editor de Código. Não existem planos para mudar esta funcionalidade. +Ao trabalhar no Editor &VPL; com um documento que contém &PHP;, você verá um pequeno ícone verde representando o código &PHP;. Você não pode editar diretamente ele com o Editor &VPL;. Para editar o código &PHP;, você ainda precisará usar o Editor de Código. Não existem planos para mudar esta funcionalidade. -O segundo modo funciona exatamente como o primeiro, exceto que você vê instantaneamente o impacto de suas mudanças tiveram, tanto no Editor de Código como no Editor &VPL;, e os cursores do editor de código e do Editor &VPL; são sincronizados. Pressionar F9 carrega este modo, mas, se ele já estiver carregado, isto moverá o foco de uma visão para outra, mantendo você na mesma localização do documento. - -O intervalo de atualização entre o Editor &VPL; e o Editor de Código é configurável. Vá para Configurações Configurar o Quanta... . Selecione a aba Visão &VPL;. Você pode selecionar se deseja atualizar uma visão somente quando você clica nela ou automaticamente. Se selecionar automaticamente, então você pode escolher um intervalo de atualização. A recomendação geral é: Um número pequeno para computadores rápidos e um número grande para os mais lentos. +O segundo modo funciona exatamente como o primeiro, exceto que você vê instantaneamente o impacto de suas mudanças tiveram, tanto no Editor de Código como no Editor &VPL;, e os cursores do editor de código e do Editor &VPL; são sincronizados. Pressionar F9 carrega este modo, mas, se ele já estiver carregado, isto moverá o foco de uma visão para outra, mantendo você na mesma localização do documento. + +O intervalo de atualização entre o Editor &VPL; e o Editor de Código é configurável. Vá para Configurações Configurar o Quanta... . Selecione a aba Visão &VPL;. Você pode selecionar se deseja atualizar uma visão somente quando você clica nela ou automaticamente. Se selecionar automaticamente, então você pode escolher um intervalo de atualização. A recomendação geral é: Um número pequeno para computadores rápidos e um número grande para os mais lentos. -
+ -Editando &VPL; +Editando &VPL; -O Diálogo <guilabel ->Propriedades do Documento</guilabel -> - -Agora, vamos dizer que você queira editar o título de sua página web. Como fazer isto? Simplesmente lance o Ferramentas Propriedades do Documento . Esta ferramenta permite a edição de marcas invisíveis quando usando o Editor &VPL;. O diálogo de Propriedades do Documento é também lançado quando você cria um novo documento estando no Editor &VPL;. Isto visa diminuir a quantidade de codificação manual que você precisa realizar. Com ele, você pode editar: +O Diálogo <guilabel>Propriedades do Documento</guilabel> + +Agora, vamos dizer que você queira editar o título de sua página web. Como fazer isto? Simplesmente lance o Ferramentas Propriedades do Documento . Esta ferramenta permite a edição de marcas invisíveis quando usando o Editor &VPL;. O diálogo de Propriedades do Documento é também lançado quando você cria um novo documento estando no Editor &VPL;. Isto visa diminuir a quantidade de codificação manual que você precisa realizar. Com ele, você pode editar: -Título +Título -O título do documento. +O título do documento. -Ítens meta +Ítens meta -Marcas meta permitem armazenar informações sobre o documento propriamente dito, ⪚ palavras chave para os motores de busca da Internet. Você pode adicionar ou remover ítens Meta pressionando os dois botões abaixo, e editar clicando-os na lista, ⪚ colocar keywords na coluna nome e palavra chave 1 palavra chave 2 na coluna conteúdo. +Marcas meta permitem armazenar informações sobre o documento propriamente dito, ⪚ palavras chave para os motores de busca da Internet. Você pode adicionar ou remover ítens Meta pressionando os dois botões abaixo, e editar clicando-os na lista, ⪚ colocar keywords na coluna nome e palavra chave 1 palavra chave 2 na coluna conteúdo. -Regras CSS +Regras CSS -As Regras CSS são uma nova maneira de dizer ao seu navegador como apresentar a página. Você pode adicionar ou excluir as Regras CSS pressionando os botões abaixo. Você pode também preencher os campos como nos Ítens Meta. A edição de Regras CSS ainda não é suportada. +As Regras CSS são uma nova maneira de dizer ao seu navegador como apresentar a página. Você pode adicionar ou excluir as Regras CSS pressionando os botões abaixo. Você pode também preencher os campos como nos Ítens Meta. A edição de Regras CSS ainda não é suportada. -Linkar com Folha de Estilo CSS +Linkar com Folha de Estilo CSS -Você pode também linkar com um folha de estilo CSS esterna. Simplesmente clique no botão Navegar e selecione seu arquivo. +Você pode também linkar com um folha de estilo CSS esterna. Simplesmente clique no botão Navegar e selecione seu arquivo. @@ -684,53 +292,19 @@ The properties for a template file looks a bit different: -O <guilabel ->Editor &VPL;</guilabel -> +O <guilabel>Editor &VPL;</guilabel> -Você pode usar seu cursor como o faz em um processador de texto, movendo-o com as setas. Pode acontecer que o cursor em algum momento não queira ir aonde você deseja (um erro problemático). A seleção funciona normalmente. Você pode inserir texto digitando-o e remover texto pressionando as teclas &Backspace; ou Delete. +Você pode usar seu cursor como o faz em um processador de texto, movendo-o com as setas. Pode acontecer que o cursor em algum momento não queira ir aonde você deseja (um erro problemático). A seleção funciona normalmente. Você pode inserir texto digitando-o e remover texto pressionando as teclas &Backspace; ou Delete. -Agora vejamos a inserção de marca. Você pode inserir imagens, mini-aplicativos, decorações de texto como o negrito e assim por diante usando as mesmas barras de ferramentas que você usa no editor de código. Observe que a inserção de marcas não remove as marcas anteriores, ⪚ se você inserir uma marca de âncora ao redor de algum texto, então você deve remover qualquer outra marca ao redor dele. +Agora vejamos a inserção de marca. Você pode inserir imagens, mini-aplicativos, decorações de texto como o negrito e assim por diante usando as mesmas barras de ferramentas que você usa no editor de código. Observe que a inserção de marcas não remove as marcas anteriores, ⪚ se você inserir uma marca de âncora ao redor de algum texto, então você deve remover qualquer outra marca ao redor dele. -Alguns ítens das barras de ferramentas serão desabilitados, como o Assistente Tabela ou o Assistente Lista Rápida. Eles funcionarão mais tarde no &VPL;, mas para esta versão, você deve usar as barras de ferramentas Tabelas ou Listas. +Alguns ítens das barras de ferramentas serão desabilitados, como o Assistente Tabela ou o Assistente Lista Rápida. Eles funcionarão mais tarde no &VPL;, mas para esta versão, você deve usar as barras de ferramentas Tabelas ou Listas. -Para editar uma marca (seja ela uma imagem, um mini-aplicativo ou o que for), alterne para a Árvore de Atributos, acessível através do Ver Ferramentas de visualização . Clique na marca que deseja editar, ou, se não puder acessá-la, clique em um objeto que a contenha. A Árvore de Atributos mostrará o nome atual da marca bem como uma lista de todos os seus pais e atributos. Atualmente o &VPL; não suporta, digamos, &XHTML;+MathML, mas você verá que pode editar espaços de nomes através desta visão. Você pode simplesmente clicar no campo Valor e modificar o que desejar. Se você deseja acessar um pai da marca atual, então selecione-a e a Árvore de Atributos o carregará. - -Para excluir uma marca, nós usaremos a Árvore de Atributos. Você deve ter reparado nas duas pequenas cruzes vermelhas no canto superior direito? A primeira exclui somente a marca atualmente selecionada, e, se a especificação &HTML;/&XHTML; não permitir que alguns filhos da marca excluída sejam filhos da marca pai, então eles também serão excluídos, e assim por diante. A segunda cruz excluirá a marca bem como todos os seus filhos, logo seja cuidadoso! +Para editar uma marca (seja ela uma imagem, um mini-aplicativo ou o que for), alterne para a Árvore de Atributos, acessível através do Ver Ferramentas de visualização . Clique na marca que deseja editar, ou, se não puder acessá-la, clique em um objeto que a contenha. A Árvore de Atributos mostrará o nome atual da marca bem como uma lista de todos os seus pais e atributos. Atualmente o &VPL; não suporta, digamos, &XHTML;+MathML, mas você verá que pode editar espaços de nomes através desta visão. Você pode simplesmente clicar no campo Valor e modificar o que desejar. Se você deseja acessar um pai da marca atual, então selecione-a e a Árvore de Atributos o carregará. + +Para excluir uma marca, nós usaremos a Árvore de Atributos. Você deve ter reparado nas duas pequenas cruzes vermelhas no canto superior direito? A primeira exclui somente a marca atualmente selecionada, e, se a especificação &HTML;/&XHTML; não permitir que alguns filhos da marca excluída sejam filhos da marca pai, então eles também serão excluídos, e assim por diante. A segunda cruz excluirá a marca bem como todos os seus filhos, logo seja cuidadoso! diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/tdefilereplace/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/tdefilereplace/index.docbook index 4f0031b51a4..cfbcc514896 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/tdefilereplace/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/tdefilereplace/index.docbook @@ -1,124 +1,71 @@ KFileReplace"> - - + KFileReplace"> + + - - Qt"> - Kdewebdev"> - bc"> + + Qt"> + Kdewebdev"> + bc"> ]> -Manual do &tdefilereplace; +Manual do &tdefilereplace; -Emiliano Gulmini
emi_barbarossa@yahoo.it
+Emiliano Gulmini
emi_barbarossa@yahoo.it
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2004 -Emiliano Gulmini +2004 +Emiliano Gulmini -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2004-08-09 -1.0.0 +2004-08-09 +1.0.0 -O &tdefilereplace; é um utilitário para procurar e substituir textos. +O &tdefilereplace; é um utilitário para procurar e substituir textos. -KDE -KFileReplace -substituir -procurar -texto +KDE +KFileReplace +substituir +procurar +texto
- Introdução - O &tdefilereplace; é um aplicativo usado para buscar e substituir uma lista de textos em uma árvore de arquivos. O texto pode ser literal ou expressões regulares no estilo &qt;. Existe também um conjunto de outras opções que podem ser usadas para ajustar sua busca. + Introdução + O &tdefilereplace; é um aplicativo usado para buscar e substituir uma lista de textos em uma árvore de arquivos. O texto pode ser literal ou expressões regulares no estilo &qt;. Existe também um conjunto de outras opções que podem ser usadas para ajustar sua busca. -Usando o &tdefilereplace; +Usando o &tdefilereplace; - O &tdefilereplace; em sua apresentação de aplicativo separado + O &tdefilereplace; em sua apresentação de aplicativo separado - O &tdefilereplace; em sua apresentação de aplicativo separado + O &tdefilereplace; em sua apresentação de aplicativo separado @@ -126,13 +73,10 @@ -A Barra de Ferramentas +A Barra de Ferramentas -A barra de ferramentas do &tdefilereplace; se parece com isto: - Barra de ferramentas do &tdefilereplace; +A barra de ferramentas do &tdefilereplace; se parece com isto: + Barra de ferramentas do &tdefilereplace; @@ -141,17 +85,14 @@ - Barra de ferramentas do &tdefilereplace; + Barra de ferramentas do &tdefilereplace; -A barra de ferramentas lhe mostra os botões com as funcionalidades principais. - Ícones da Barra de Ferramentas +A barra de ferramentas lhe mostra os botões com as funcionalidades principais. + Ícones da Barra de Ferramentas @@ -159,15 +100,9 @@ - Nova sessão + Nova sessão - Este botão mostra um diálogo de sessão no qual você pode configurar as diversas opções básicas. Se o &tdefilereplace; for rodado como aplicativo separado você deve clicar neste botão como primeiro passo. + Este botão mostra um diálogo de sessão no qual você pode configurar as diversas opções básicas. Se o &tdefilereplace; for rodado como aplicativo separado você deve clicar neste botão como primeiro passo. @@ -177,13 +112,9 @@ - Somente procurar + Somente procurar - Este botão inicia um ciclo de busca. + Este botão inicia um ciclo de busca. @@ -193,13 +124,9 @@ - Substituir + Substituir - Este botão inicia um ciclo de busca&substituição. Quando um texto for encontrado o &tdefilereplace; o substituirá com outro texto. + Este botão inicia um ciclo de busca&substituição. Quando um texto for encontrado o &tdefilereplace; o substituirá com outro texto. @@ -209,13 +136,9 @@ - Substituição Simulada + Substituição Simulada - Este botão inicia um ciclo simulado de busca&substituição. Nada acontecerá realmente quando você clicar neste botão. + Este botão inicia um ciclo simulado de busca&substituição. Nada acontecerá realmente quando você clicar neste botão. @@ -225,13 +148,9 @@ - Parar + Parar - Este botão para a operação. + Este botão para a operação. @@ -241,15 +160,9 @@ - Adicionar Textos + Adicionar Textos - Este botão abre o diálogo Adicionar Textos no qual você pode editar sua lista de textos. + Este botão abre o diálogo Adicionar Textos no qual você pode editar sua lista de textos. @@ -259,13 +172,9 @@ - Apagar Textos + Apagar Textos - Este botão remove um texto selecionado (ou o atual se nenhum estiver selecionado) da lista. + Este botão remove um texto selecionado (ou o atual se nenhum estiver selecionado) da lista. @@ -275,13 +184,9 @@ - Editar Textos + Editar Textos - Este botão edita um texto selecionado. + Este botão edita um texto selecionado. @@ -291,13 +196,9 @@ - Apagar Lista + Apagar Lista - Este botão exclui todos os textos na lista. + Este botão exclui todos os textos na lista. @@ -307,13 +208,9 @@ - Inverter Textos + Inverter Textos - Este botão alterna o texto procurado com o texto de substituição, de modo que você possa reverter uma operação de busca/substituição. + Este botão alterna o texto procurado com o texto de substituição, de modo que você possa reverter uma operação de busca/substituição. @@ -323,17 +220,9 @@ - Carregar Lista de Textos + Carregar Lista de Textos - Este botão carrega uma lista de textos gravada num arquivo XML com uma extensão kfr. + Este botão carrega uma lista de textos gravada num arquivo XML com uma extensão kfr. @@ -343,13 +232,9 @@ - Procurar nas Sub-pastas + Procurar nas Sub-pastas - Este botão permite realizar uma busca/substituição recursivamente nas sub-pastas de seu diretório base. + Este botão permite realizar uma busca/substituição recursivamente nas sub-pastas de seu diretório base. @@ -359,15 +244,9 @@ - Criar Arquivos de Cópia de Segurança + Criar Arquivos de Cópia de Segurança - Este botão ativa a geração de arquivos de cópias de segurança. + Este botão ativa a geração de arquivos de cópias de segurança. @@ -377,13 +256,9 @@ - Procura Sensível à Caixa + Procura Sensível à Caixa - Este botão habilita a procura sensível à caixa (distinguindo maiúsculas de minúsculas). + Este botão habilita a procura sensível à caixa (distinguindo maiúsculas de minúsculas). @@ -393,13 +268,9 @@ - Comandos + Comandos - Este botão ativa a capacidade dos comandos. Os comandos são sequências de texto especiais. Veja . + Este botão ativa a capacidade dos comandos. Os comandos são sequências de texto especiais. Veja . @@ -409,15 +280,9 @@ - Expressões regulares + Expressões regulares - Este botão ativa as expressões regulares estilo &qt;. + Este botão ativa as expressões regulares estilo &qt;. @@ -427,11 +292,9 @@ - A Lista de Resultados + A Lista de Resultados - Visão de Resultados do &tdefilereplace; + Visão de Resultados do &tdefilereplace; @@ -440,318 +303,159 @@ - Visão de Resultados do &tdefilereplace; + Visão de Resultados do &tdefilereplace; - A visão dos Resultados mostra o nome dos arquivos que contém os textos que você pesquisou (e substituiu), seu caminho, seu tamanho, o número de textos encontrados e a id do usuário dos arquivos. Esta visão também fornece a posição exata do texto correspondente. Você pode também abrir um arquivo clicando com o &RMB; na entrada da lista que contém a posição da linha e coluna. + A visão dos Resultados mostra o nome dos arquivos que contém os textos que você pesquisou (e substituiu), seu caminho, seu tamanho, o número de textos encontrados e a id do usuário dos arquivos. Esta visão também fornece a posição exata do texto correspondente. Você pode também abrir um arquivo clicando com o &RMB; na entrada da lista que contém a posição da linha e coluna. - A Lista de Textos - - Esta é a visão de Textos: - Visão de Textos do &tdefilereplace; + A Lista de Textos + + Esta é a visão de Textos: + Visão de Textos do &tdefilereplace; - Visão de Textos do &tdefilereplace; + Visão de Textos do &tdefilereplace; - A visão de Textos visualiza a lista de palavras que você deseja procurar/substituir. Por favor observe que no modo de procura os visão dos Resultados e a visão dos Textos possuem uma disposição diferente. + A visão de Textos visualiza a lista de palavras que você deseja procurar/substituir. Por favor observe que no modo de procura os visão dos Resultados e a visão dos Textos possuem uma disposição diferente. - O Diálogo <guilabel ->Nova Sessão</guilabel -> - O diálogo de Nova Sessão é usado para configurar os parâmetros básicos necessários para fazer com que o &tdefilereplace; funcione. Ele consiste de duas páginas: a Geral e a Avançado. + O Diálogo <guilabel>Nova Sessão</guilabel> + O diálogo de Nova Sessão é usado para configurar os parâmetros básicos necessários para fazer com que o &tdefilereplace; funcione. Ele consiste de duas páginas: a Geral e a Avançado. - A Página <guilabel ->Geral</guilabel -> + A Página <guilabel>Geral</guilabel> - Página Geral do &tdefilereplace; + Página Geral do &tdefilereplace; - Página Geral &tdefilereplace; + Página Geral &tdefilereplace; - Quando você deseja iniciar uma nova sessão o primeiro passo é clicar no botão Nova Sessão. Então você deve inserir o caminho base e a sequência de coringas do shell a usar como filtro. - Então você pode configurar algumas opções úteis, como procurar em todas as subpastas, fazer uma procura sensível à caixa, habilitar comandos e/ou expressões regularesPor favor observe que expressões regulares e comandos podem diminuir o desempenho da operação., fazer uma cópia de segurança para cada arquivo antes de substituir. - Se você deseja iniciar a procura, você pode inserir um texto na caixa de procura e pressionar o Procurar Agora, caso contrário deixe a caixa de procura vazia e pressione Procurar Depois. + Quando você deseja iniciar uma nova sessão o primeiro passo é clicar no botão Nova Sessão. Então você deve inserir o caminho base e a sequência de coringas do shell a usar como filtro. + Então você pode configurar algumas opções úteis, como procurar em todas as subpastas, fazer uma procura sensível à caixa, habilitar comandos e/ou expressões regularesPor favor observe que expressões regulares e comandos podem diminuir o desempenho da operação., fazer uma cópia de segurança para cada arquivo antes de substituir. + Se você deseja iniciar a procura, você pode inserir um texto na caixa de procura e pressionar o Procurar Agora, caso contrário deixe a caixa de procura vazia e pressione Procurar Depois. - A Página <guilabel ->Avançado</guilabel -> + A Página <guilabel>Avançado</guilabel> - A página Avançado do &tdefilereplace; + A página Avançado do &tdefilereplace; - A página Avançado do &tdefilereplace; + A página Avançado do &tdefilereplace; - A página Avançado permite que você configure algumas opções úteis para restringir a procura a um sub-conjunto da sua árvore de arquivos alvo. Se você deseja rodar o &tdefilereplace; somente em arquivos que possuam um tamanho num intervalo de 10KB - 100KB, então você pode usar estas opções de tamanho. Existe também uma opção de data que restringe a procura num intervalo de tempo, e uma última opção que permite que você procure somente arquivos cujo dono seja (ou não) um determinado usuário (isto pode ser mais útil para administradores de sistemas). + A página Avançado permite que você configure algumas opções úteis para restringir a procura a um sub-conjunto da sua árvore de arquivos alvo. Se você deseja rodar o &tdefilereplace; somente em arquivos que possuam um tamanho num intervalo de 10KB - 100KB, então você pode usar estas opções de tamanho. Existe também uma opção de data que restringe a procura num intervalo de tempo, e uma última opção que permite que você procure somente arquivos cujo dono seja (ou não) um determinado usuário (isto pode ser mais útil para administradores de sistemas). - O Diálogo <guilabel ->Opções</guilabel -> - Este diálogo contém as opções que estão na barra de ferramentas e as opções extra que poderão ser úteis em algumas situações. Você poderá invocá-la com a opção ConfiguraçõesConfigurar o KFileReplace... do menu principal. + O Diálogo <guilabel>Opções</guilabel> + Este diálogo contém as opções que estão na barra de ferramentas e as opções extra que poderão ser úteis em algumas situações. Você poderá invocá-la com a opção ConfiguraçõesConfigurar o KFileReplace... do menu principal. - Opções gerais - Estas opções foram apresentadas na seção da Barra de Ferramentas. - A janela de Opções da página Geral + Opções gerais + Estas opções foram apresentadas na seção da Barra de Ferramentas. + A janela de Opções da página Geral - A janela de Opções da página Geral + A janela de Opções da página Geral - Opções avançadas + Opções avançadas - A janela de Opções da página Avançado + A janela de Opções da página Avançado - A janela de Opções da página Avançado + A janela de Opções da página Avançado - Do not show files if no strings are found or replaced When searching, stop on first string found Follow symbolic links Ignore hidden files and directories shows only the files that match some of your strings. This will speed up the search. &tdefilereplace; will stop when it finds a matching string, and will continue to search for other strings or, if you search for only one string, it will continue with the next file. if a file is a link to another one, then search in the real file. if hidden files or folders are encountered, ignore them. + Do not show files if no strings are found or replaced When searching, stop on first string found Follow symbolic links Ignore hidden files and directories shows only the files that match some of your strings. This will speed up the search. &tdefilereplace; will stop when it finds a matching string, and will continue to search for other strings or, if you search for only one string, it will continue with the next file. if a file is a link to another one, then search in the real file. if hidden files or folders are encountered, ignore them. - O Diálogo <guilabel ->Adicionar Textos</guilabel -> + O Diálogo <guilabel>Adicionar Textos</guilabel> - O diálogo Adicionar Textos do &tdefilereplace; + O diálogo Adicionar Textos do &tdefilereplace; - O diálogo Adicionar Textos do &tdefilereplace; + O diálogo Adicionar Textos do &tdefilereplace; - Este diálogo é usado para inserir e editar uma lista de textos. Você só precisa inserir uma lista apenas para procura ou uma lista para procura-e-substituição, e então como os dois mini-editores inserir seus textos. Os botões das setas permitem-lhe adicionar um par de textos ou removê-los. Quando tiver terminado, clique no botão Ok. + Este diálogo é usado para inserir e editar uma lista de textos. Você só precisa inserir uma lista apenas para procura ou uma lista para procura-e-substituição, e então como os dois mini-editores inserir seus textos. Os botões das setas permitem-lhe adicionar um par de textos ou removê-los. Quando tiver terminado, clique no botão Ok. - Recursos do &tdefilereplace; - Este capítulo fornece informações sobre alguns recursos úteis do &tdefilereplace;. + Recursos do &tdefilereplace; + Este capítulo fornece informações sobre alguns recursos úteis do &tdefilereplace;. - Como salvar a sua lista de textos - Quando você desejar reutilizar uma lista de textos você pode salvá-la em um arquivo xml. Para fazer isso, seleciona na barra de menu a opção Procurar/SubstituirTextosSalvar Lista de Textos para Arquivo. Quando você salvar uma lista, um arquivo único xml com extensão kfr é criado. Para carregar um arquivo kfr, selecione a partir da barra de menu Procurar/SubstituirTextosCarregar Lista de Textos de Arquivo. O formato atual do arquivo é: - <?xml version="1.0" ?> + Como salvar a sua lista de textos + Quando você desejar reutilizar uma lista de textos você pode salvá-la em um arquivo xml. Para fazer isso, seleciona na barra de menu a opção Procurar/SubstituirTextosSalvar Lista de Textos para Arquivo. Quando você salvar uma lista, um arquivo único xml com extensão kfr é criado. Para carregar um arquivo kfr, selecione a partir da barra de menu Procurar/SubstituirTextosCarregar Lista de Textos de Arquivo. O formato atual do arquivo é: + <?xml version="1.0" ?> <kfr> <mode search="false"/> <replacement> - <textoantigo -><![CDATA[SEARCH_STRING_1]] -></textoantigo> - <textonovo -><![CDATA[REPLACE_STRING_1]] -></textonovo> + <textoantigo><![CDATA[SEARCH_STRING_1]] ></textoantigo> + <textonovo><![CDATA[REPLACE_STRING_1]]></textonovo> </replacement> <replacement> - <textoantigo -><![CDATA[SEARCH_STRING_2]] -></textoantigo> - <textonovo -><![CDATA[REPLACE_STRING_2]] -></textonovo> + <textoantigo><![CDATA[SEARCH_STRING_2]]></textoantigo> + <textonovo><![CDATA[REPLACE_STRING_2]]></textonovo> </replacement> <replacement> - <textoantigo -><![CDATA[SEARCH_STRING_N]] -></textoantigo> - <textonovo -><![CDATA[REPLACE_STRING_N]] -></textonovo> + <textoantigo><![CDATA[SEARCH_STRING_N]]></textoantigo> + <textonovo><![CDATA[REPLACE_STRING_N]]></textonovo> </replacement> -</kfr -> +</kfr> - Se estiver usando um formato anterior, poderá atualizar manualmente o seu arquivo, modificando-o de acordo com o esquema acima descrito. Em alternativa, poderá carregar o arquivo no formato antigo e salvá-lo novamente com o &tdefilereplace;, tal como foi descrito anteriormente. + Se estiver usando um formato anterior, poderá atualizar manualmente o seu arquivo, modificando-o de acordo com o esquema acima descrito. Em alternativa, poderá carregar o arquivo no formato antigo e salvá-lo novamente com o &tdefilereplace;, tal como foi descrito anteriormente. - Como Criar um Relatório Simples - Você poderá criar um relatório se escolher a opção Procurar/SubstituirResultadosCriar um Arquivo de Relatório do menu. Um relatório é uma pasta que contém um arquivo xml e um arquivo css. Os relatórios poderão ser úteis, se pretende manter um sistema de registro das suas operações. - Recurso de Relatório do &tdefilereplace; + Como Criar um Relatório Simples + Você poderá criar um relatório se escolher a opção Procurar/SubstituirResultadosCriar um Arquivo de Relatório do menu. Um relatório é uma pasta que contém um arquivo xml e um arquivo css. Os relatórios poderão ser úteis, se pretende manter um sistema de registro das suas operações. + Recurso de Relatório do &tdefilereplace; @@ -760,8 +464,7 @@ - Recurso de Relatório do &tdefilereplace; + Recurso de Relatório do &tdefilereplace; @@ -769,241 +472,72 @@ - Como usar Expressões Regulares - Se você quiser procurar por todos os textos que comecem por x ou ht ou u e terminem em ml, poderá inserir uma expressão regular do tipo (x|ht|u)ml. Insira esta expressão no editor de procura, clique no botão OK, e ative as expressões regulares alternando o botão Expressão Regular. Por favor, lembre-se que a utilização de expressões regulares permite-lhe fazer pesquisas muito complexas, mas o custo poderá ser uma degradação da velocidade. A expressão regular pode ser um bom truque, e ela frequentemente faz com que se você deseja resolver um problema com uma expressão regular, você tem dois problemas. + Como usar Expressões Regulares + Se você quiser procurar por todos os textos que comecem por x ou ht ou u e terminem em ml, poderá inserir uma expressão regular do tipo (x|ht|u)ml. Insira esta expressão no editor de procura, clique no botão OK, e ative as expressões regulares alternando o botão Expressão Regular. Por favor, lembre-se que a utilização de expressões regulares permite-lhe fazer pesquisas muito complexas, mas o custo poderá ser uma degradação da velocidade. A expressão regular pode ser um bom truque, e ela frequentemente faz com que se você deseja resolver um problema com uma expressão regular, você tem dois problemas. - Como Proteger os Arquivos Originais - Se você não quiser perder os seus arquivos originais, você poderá fazer uma cópia deles antes de fazer as substituições de texto. Após inserir os seus textos e, antes de iniciar a substituição, assinale o botão de Cópia de segurança. Se quiser personalizar a extensão dos arquivos de cópias de segurança, abra o diálogo de Opções. + Como Proteger os Arquivos Originais + Se você não quiser perder os seus arquivos originais, você poderá fazer uma cópia deles antes de fazer as substituições de texto. Após inserir os seus textos e, antes de iniciar a substituição, assinale o botão de Cópia de segurança. Se quiser personalizar a extensão dos arquivos de cópias de segurança, abra o diálogo de Opções. - Como Abrir um Arquivo - Se quiser abrir um arquivo que corresponda a algum dos seus textos, você deverá selecionar uma linha da janela do resultado e clicar nela com o . Irá aparecer um menu,&RMB; a partir do qual você poderá abrir o arquivo. Lembre-se que, se usar o &tdefilereplace; incorporado no &quantaplus;, você poderá abrir diretamente o arquivo nele, na linha e coluna indicadas. + Como Abrir um Arquivo + Se quiser abrir um arquivo que corresponda a algum dos seus textos, você deverá selecionar uma linha da janela do resultado e clicar nela com o . Irá aparecer um menu,&RMB; a partir do qual você poderá abrir o arquivo. Lembre-se que, se usar o &tdefilereplace; incorporado no &quantaplus;, você poderá abrir diretamente o arquivo nele, na linha e coluna indicadas. - Comandos - Suponhamos que você queira substituir a frase Alice no país das maravilhas como o arquivo inteiro que contém o romance de Carroll. Provavelmente você não deseja fazer isto manualmente, assim tudo o que precisa é um comando que faça isto para você. Assim, clique o botão Adicionar, selecione Modo Procurar e Substituir e insira os seguintes textos: Alice no país das maravilhas no mini-editor de procura e o texto [$loadfile:/caminho/meuarquivo$] no mini-editor de substituição. Clique no botão Ok. Quando retornar à janela principal do &tdefilereplace; alterne o botão Comando de ação que habilita os comandos, e inicie a substituição. Outros comandos estão disponíveis, por favor veja o Apêndice B para uma lista de comandos disponíveis. + Comandos + Suponhamos que você queira substituir a frase Alice no país das maravilhas como o arquivo inteiro que contém o romance de Carroll. Provavelmente você não deseja fazer isto manualmente, assim tudo o que precisa é um comando que faça isto para você. Assim, clique o botão Adicionar, selecione Modo Procurar e Substituir e insira os seguintes textos: Alice no país das maravilhas no mini-editor de procura e o texto [$loadfile:/caminho/meuarquivo$] no mini-editor de substituição. Clique no botão Ok. Quando retornar à janela principal do &tdefilereplace; alterne o botão Comando de ação que habilita os comandos, e inicie a substituição. Outros comandos estão disponíveis, por favor veja o Apêndice B para uma lista de comandos disponíveis. -Créditos e Licença - -Direitos autorais do programa &tdefilereplace; de François Dupoux dupoux@dupoux.com, 2003 Andras Mantia amantia@kde.org, 2004 Emiliano Gulmini emi_barbarossa@yahoo.it +Créditos e Licença + +Direitos autorais do programa &tdefilereplace; de François Dupoux dupoux@dupoux.com, 2003 Andras Mantia amantia@kde.org, 2004 Emiliano Gulmini emi_barbarossa@yahoo.it - Os autores e mantenedores do &tdefilereplace;: + Os autores e mantenedores do &tdefilereplace;: - François Dupoux dupoux@dupoux.com - Autor original + François Dupoux dupoux@dupoux.com + Autor original - Andras Mantia amantia@kde.org - Autor da 'shell', criador da KPart, co-manutenção + Andras Mantia amantia@kde.org + Autor da 'shell', criador da KPart, co-manutenção - Emiliano Gulmini emi_barbarossa@yahoo.it - Manutenção atual, limpeza & reescrita de código + Emiliano Gulmini emi_barbarossa@yahoo.it + Manutenção atual, limpeza & reescrita de código -Direitos autorais da documentação 2004 Emiliano Gulmini emi_barbarossa@yahoo.it +Direitos autorais da documentação 2004 Emiliano Gulmini emi_barbarossa@yahoo.it -Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br +Tradução de Marcus Gamamarcus_gama@uol.com.br &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como instalar o &tdefilereplace; -O &tdefilereplace; é atualmente parte do pacote &tdewebdev;, assim para instalá-lo, você deve obter uma cópio do &tdewebdev;. Observe que se você estiver usando uma instalação do &kde; fornecida por uma distribuição, provavelmente você já possui o &tdewebdev; instalado. Neste caso você pode usar o &tdefilereplace; abrindo o editor web &quantaplus; ou chamando-o diretamente (a menos que você tenha uma versão antiga do &kde;). Se você não consegue transferir o pacote &tdewebdev; da internet, por favor acesse a página pessoal do &tdewebdev; para mais informações. +Como instalar o &tdefilereplace; +O &tdefilereplace; é atualmente parte do pacote &tdewebdev;, assim para instalá-lo, você deve obter uma cópio do &tdewebdev;. Observe que se você estiver usando uma instalação do &kde; fornecida por uma distribuição, provavelmente você já possui o &tdewebdev; instalado. Neste caso você pode usar o &tdefilereplace; abrindo o editor web &quantaplus; ou chamando-o diretamente (a menos que você tenha uma versão antiga do &kde;). Se você não consegue transferir o pacote &tdewebdev; da internet, por favor acesse a página pessoal do &tdewebdev; para mais informações. - Requisitos - Para usar o comando [$mathexp:expressao_matematica$] você deve instalar o utilitário matemático &bc; (versão 1.06 ou superior) escrito por Philip A. Nelson(philnelson@acm.org). + Requisitos + Para usar o comando [$mathexp:expressao_matematica$] você deve instalar o utilitário matemático &bc; (versão 1.06 ou superior) escrito por Philip A. Nelson(philnelson@acm.org). - Comandos do &tdefilereplace; + Comandos do &tdefilereplace; - [$datetime:iso$] [$datetime:local$] [$user:uid$] [$user:gid$] [$user:loginname$] [$user:fullname$] [$user:homedir$] [$user:shell$] [$loadfile:/my-path/my-directory/my-file$] [$empty:$] [$random:AN_INTEGER_NUMBER$] [$random:$] [$mathexp:bc-expression$] this command return the current date and time in &qt; ISO format. like above but in local format. return the UID of the current user. return the GID of the current user. return the login name of the current user. return the full name of the current user. return the home directory of the current user. return the shell of the current user. return the content of the my-file file. return the empty string. return a random number string using AN_INTEGER_NUMBER as the initial seed. like above, but without initial seed. return the result of a &bc; v1.06 mathematical expression. + [$datetime:iso$] [$datetime:local$] [$user:uid$] [$user:gid$] [$user:loginname$] [$user:fullname$] [$user:homedir$] [$user:shell$] [$loadfile:/my-path/my-directory/my-file$] [$empty:$] [$random:AN_INTEGER_NUMBER$] [$random:$] [$mathexp:bc-expression$] this command return the current date and time in &qt; ISO format. like above but in local format. return the UID of the current user. return the GID of the current user. return the login name of the current user. return the full name of the current user. return the home directory of the current user. return the shell of the current user. return the content of the my-file file. return the empty string. return a random number string using AN_INTEGER_NUMBER as the initial seed. like above, but without initial seed. return the result of a &bc; v1.06 mathematical expression. diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/commands.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/commands.docbook index ac86a5ae685..ff2aec86615 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/commands.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/commands.docbook @@ -1,1731 +1,751 @@ -Referência de Comandos +Referência de Comandos -Addparam -Adiciona um parâmetro à 'libxslt' ; é equivalente a oferecer a opção --param <QNAME>:<XPATH> através da linha de comando. - -
Multi-talented SpotMulti-talented Spot Spooky GhostSpooky Ghost Olhos MalucosOlhos Malucos BonhommeBonhomme NekoNeko TuxTux Pequena MinhocaPequena Minhoca Pequeno BillyPequeno Billy Mascote do BSDMascote do BSD Tux Não AnimadoTux Não Animado TaoTao Uma captura de tela. Repare na falta interessante de uma barra de título.Uma captura de tela. Repare na falta interessante de uma barra de título. O Diálogo de Configuração.O Diálogo de Configuração. Uma janela de texto com o arquivo atual sendo depurado.Uma janela de texto com o arquivo atual sendo depurado. A Página de VariáveisA Página de Variáveis O diálogo Editar Plugin.O diálogo Editar Plugin. O diálogo do editor dos membros da equipeO diálogo do editor dos membros da equipe O diálogo do editor de eventoO diálogo do editor de evento O &quantaplus; editando o documento que você está agora lendo.O &quantaplus; editando o documento que você está agora lendo. A janela do editor do &quantaplus;.A janela do editor do &quantaplus;. O diálogo âncora (<a<).O diálogo âncora (<a<). As Ferramentas de Visualização.As Ferramentas de Visualização. Árvore de AtributoÁrvore de Atributo As Abas de Informação do &quantaplus;.As Abas de Informação do &quantaplus;. As barras de ferramentas &HTML; do &quantaplus;.As barras de ferramentas &HTML; do &quantaplus;. O Assistente de Projeto.O Assistente de Projeto. A página de opções geraisA página de opções gerais O diálogo de Envio de Projeto.O diálogo de Envio de Projeto. Um exemplo de um diálogo de marca.Um exemplo de um diálogo de marca. Diálogo de propriedades.Diálogo de propriedades. Properties dialog.Properties dialog. O modo Editores &VPL; & de Código.O modo Editores &VPL; & de Código.
Uso do 'addparam' - -addparam <QNAME> <XPATH>    (O <XPATH> não deverá conter quaisquer espaços nem aspas.) -addparam <QNAME> "<XPATH>"    (Não deverá conter aspas no <XPATH>) +Addparam +Adiciona um parâmetro à 'libxslt' ; é equivalente a oferecer a opção --param <QNAME>:<XPATH> através da linha de comando. + +
Uso do 'addparam' + +addparam <QNAME> <XPATH>    (O <XPATH> não deverá conter quaisquer espaços nem aspas.) +addparam <QNAME> "<XPATH>"    (Não deverá conter aspas no <XPATH>) - +
-Addwatch -Adiciona uma expressão para ser vigiada. Veja o 'showwatch' para mostrar os valores das vigias -Nome de atalho: watch -Uso do 'addwatch' - -addwatch <XPATH> +Addwatch +Adiciona uma expressão para ser vigiada. Veja o 'showwatch' para mostrar os valores das vigias +Nome de atalho: watch +
Uso do 'addwatch' + +addwatch <XPATH> - +
-Base -Imprime a base deste nó -Uso do 'base' +Base +Imprime a base deste nó +
Uso do 'base' -base +base
-Break -Interrompe num modelo, num determinado local de uma folha de estilo ou arquivo em XML carregado pelo 'xsldbg' ou no nó atual. É novo no xsldbg 3.1.4: Quando está no modo de compatibilidade com o 'gdb', os pontos de parada órfãos podem ser definidos num arquivo e número de linha específicos e podem ser traduzidos para um ponto de parada ativo mais tarde. -Nome de atalho: bO 'xsldbg' tentará adivinhar o URL completo, com base no nome do arquivo, sem o caminho especificado. nome do arquivo, na mesma pasta que a folha de estilo de topo se encontra nome do arquivo, relativo à pasta de trabalho atual do 'xsldbg' Isto significa que, se tiver carregado um arquivo de uma folha de estilo com um ../en/xsldoc.xsl, poderá fazer isto break -l xsldoc.xsl 26 Este comando fará a correspondência com um modelo QNAME parcial ou completo, assim como a um modo específico. Por exemplo, o "modelo" irá corresponder a qualquer QNAME com uma parte local de "modelo" Quaisquer espaços de nomes no QNAME indicado serão expandidos, tal como está definido no arquivo de CÓDIGO de XSL. Por exemplo, o "xsl:teste1" será expandido para "http://www.w3.org/199/XSL/Transform:teste1" Poderá ser necessário resolver um ponto de parada pedido com o seu URL e número de linha associado. Isto é feito automaticamente, depois do primeiro modelo ter sido visto pelo 'xsldbg'. Os pontos de parada são validados de novo, pouco depois do início de cada execução. A validação automática dos pontos de parada é usada quando o modo do 'gdb' está ativo - o que é o comportamento padrão do 'xsldbg' -Uso do 'break' +Break +Interrompe num modelo, num determinado local de uma folha de estilo ou arquivo em XML carregado pelo 'xsldbg' ou no nó atual. É novo no xsldbg 3.1.4: Quando está no modo de compatibilidade com o 'gdb', os pontos de parada órfãos podem ser definidos num arquivo e número de linha específicos e podem ser traduzidos para um ponto de parada ativo mais tarde. +Nome de atalho: bO 'xsldbg' tentará adivinhar o URL completo, com base no nome do arquivo, sem o caminho especificado.nome do arquivo, na mesma pasta que a folha de estilo de topo se encontranome do arquivo, relativo à pasta de trabalho atual do 'xsldbg' Isto significa que, se tiver carregado um arquivo de uma folha de estilo com um ../en/xsldoc.xsl, poderá fazer isto break -l xsldoc.xsl 26 Este comando fará a correspondência com um modelo QNAME parcial ou completo, assim como a um modo específico. Por exemplo, o "modelo" irá corresponder a qualquer QNAME com uma parte local de "modelo" Quaisquer espaços de nomes no QNAME indicado serão expandidos, tal como está definido no arquivo de CÓDIGO de XSL. Por exemplo, o "xsl:teste1" será expandido para "http://www.w3.org/199/XSL/Transform:teste1" Poderá ser necessário resolver um ponto de parada pedido com o seu URL e número de linha associado. Isto é feito automaticamente, depois do primeiro modelo ter sido visto pelo 'xsldbg'. Os pontos de parada são validados de novo, pouco depois do início de cada execução. A validação automática dos pontos de parada é usada quando o modo do 'gdb' está ativo - o que é o comportamento padrão do 'xsldbg' +
Uso do 'break' -break -l <ARQUIVO> <NUM_LINHA>    (Para definir um ponto de parada no arquivo e número de linha indicados) -break -l <URI> <NUM_LINHA>    (Para definir um ponto de parada no URI e número de linha indicados) -break <NOME_MODELO>    (Para parar no modelo com o nome indicado ou que corresponda a ele.) -break <NOME_MODELO> <NOME_MODO>    (Para parar no modelo com o nome e o modo indicados.) -> -break "" <NOME_MODO>    (Para parar em qualquer modelo que tenha um nome de modo igual ao indicado) -break *    (Para parar em qualquer modelo indicado.) -break \*    (Para parar no modelo "*". Os outros nomes que incluam o '*' não serão tratados de forma especial.) -break     (Para parar no nó atual. Sim, isto inclui os nós de dados em XML!) +break -l <ARQUIVO> <NUM_LINHA>    (Para definir um ponto de parada no arquivo e número de linha indicados) +break -l <URI> <NUM_LINHA>    (Para definir um ponto de parada no URI e número de linha indicados) +break <NOME_MODELO>    (Para parar no modelo com o nome indicado ou que corresponda a ele.) +break <NOME_MODELO> <NOME_MODO>    (Para parar no modelo com o nome e o modo indicados.)> +break "" <NOME_MODO>    (Para parar em qualquer modelo que tenha um nome de modo igual ao indicado) +break *    (Para parar em qualquer modelo indicado.) +break \*    (Para parar no modelo "*". Os outros nomes que incluam o '*' não serão tratados de forma especial.) +break     (Para parar no nó atual. Sim, isto inclui os nós de dados em XML!)
-Bye -Pára o processamento da folha de estilo o mais cedo possível. -Uso do 'bye' +Bye +Pára o processamento da folha de estilo o mais cedo possível. +
Uso do 'bye' -bye +bye
-Cat -Imprime o resultado de uma expressão de XPath no nó atual relativo. -Uso do 'cat' +Cat +Imprime o resultado de uma expressão de XPath no nó atual relativo. +
Uso do 'cat' -Uso : cat <XPATH>    (Para ver uma variável ou parâmetro) -Uso : cat $<QNAME> +Uso : cat <XPATH>    (Para ver uma variável ou parâmetro) +Uso : cat $<QNAME>
-Cd -Muda para o local indicado por uma expressão XPath. -Uso do 'cd' +Cd +Muda para o local indicado por uma expressão XPath. +
Uso do 'cd' -<< = preceding-sibling::node() ->> = following-sibling::node() -<- = ancestor::node() --> = decendant::node() - +<< = preceding-sibling::node() +>> = following-sibling::node() +<- = ancestor::node() +-> = decendant::node() +
-Chdir -Muda a pasta de trabalho -Uso do 'chdir' +Chdir +Muda a pasta de trabalho +
Uso do 'chdir' -chdir <LOCALIZAÇÃO>    (Um local relativo ou absoluto no sistema operacional) +chdir <LOCALIZAÇÃO>    (Um local relativo ou absoluto no sistema operacional)
-Continue -Continua a execução da folha de estilo, parando em todos os pontos de parada encontrados. -Nome de atalho: c -Uso do 'continue' +Continue +Continua a execução da folha de estilo, parando em todos os pontos de parada encontrados. +Nome de atalho: c +
Uso do 'continue' -continue +continue
-Data -Muda para a visualização do nó atual em dados de XML ou muda os dados de XML usados -Uso do 'data' +Data +Muda para a visualização do nó atual em dados de XML ou muda os dados de XML usados +
Uso do 'data' -data    (Muda para o nó atual do documento.) -data <DADOS>    (Para mudar para um arquivo de dados em XML novo. Um "~" inicial será substituído pelo valor da variável de ambiente $HOME. Será necessário usar o comando "run" para processá-lo) +data    (Muda para o nó atual do documento.) +data <DADOS>    (Para mudar para um arquivo de dados em XML novo. Um "~" inicial será substituído pelo valor da variável de ambiente $HOME. Será necessário usar o comando "run" para processá-lo)
-Delete -Remove um ponto de parada de um modelo -Nome de atalho: d -Uso do 'delete' +Delete +Remove um ponto de parada de um modelo +Nome de atalho: d +
Uso do 'delete' -delete    (Para remover um ponto de parada no nó atual) -delete <ID_PONTO_PARADA>    (Para remover o ponto de parada com o número de ponto de parada indicado) -delete -l <ARQUIVO> <NUM_LINHA>    (Remove o ponto de parada no arquivo e número de linha indicados) -delete -l <URI> <NUM_LINHA>    (Remove o ponto de parada no URI e número de linha indicados) -delete <NOME_MODELO>    (Para remover o ponto de parada no modelo identificado pelo nome.) -delete *    (Para remover todos os pontos de parada.) +delete    (Para remover um ponto de parada no nó atual) +delete <ID_PONTO_PARADA>    (Para remover o ponto de parada com o número de ponto de parada indicado) +delete -l <ARQUIVO> <NUM_LINHA>    (Remove o ponto de parada no arquivo e número de linha indicados) +delete -l <URI> <NUM_LINHA>    (Remove o ponto de parada no URI e número de linha indicados) +delete <NOME_MODELO>    (Para remover o ponto de parada no modelo identificado pelo nome.) +delete *    (Para remover todos os pontos de parada.)
-Delparam -Remove um parâmetro do 'libxslt' -Uso do 'delparam' +Delparam +Remove um parâmetro do 'libxslt' +
Uso do 'delparam' -delparam    (Remove todos os parâmetros presentes) -delparam <ID_PARAMETRO> +delparam    (Remove todos os parâmetros presentes) +delparam <ID_PARAMETRO>
-Delwatch -Remove uma expressão vigiada ou remove todas as expressões vigiadas que aparecem com o comando "showwatch". -Uso do 'delwatch' +Delwatch +Remove uma expressão vigiada ou remove todas as expressões vigiadas que aparecem com o comando "showwatch". +
Uso do 'delwatch' -delwatch <ID_VIGIA>    (Remove uma expressão de vigia com o ID indicado) -delwatch *    (Remove todas as expressões de vigia) +delwatch <ID_VIGIA>    (Remove uma expressão de vigia com o ID indicado) +delwatch *    (Remove todas as expressões de vigia)
-Dir -Imprime uma lista de nós de uma forma semelhante à do comando 'dir' do console. +Dir +Imprime uma lista de nós de uma forma semelhante à do comando 'dir' do console. -Uso do 'dir' +
Uso do 'dir' -dir +dir
-Disable -Desativa um ponto de parada -Uso do 'disable' +Disable +Desativa um ponto de parada +
Uso do 'disable' -disable    (Para desativar o ponto de parada no nó atual) -disable <ID_PONTO_PARADA>    (Para desativar o ponto de parada com o número de ponto de parada indicado -disable -l <ARQUIVO> <NUM_LINHA>    (Desativa o ponto de parada no arquivo e número de linha indicado) -disable -l <URI> <NUM_LINHA>    (Desativa o ponto de parada no URI e número de linha indicados) +disable    (Para desativar o ponto de parada no nó atual) +disable <ID_PONTO_PARADA>    (Para desativar o ponto de parada com o número de ponto de parada indicado +disable -l <ARQUIVO> <NUM_LINHA>    (Desativa o ponto de parada no arquivo e número de linha indicado) +disable -l <URI> <NUM_LINHA>    (Desativa o ponto de parada no URI e número de linha indicados)
-Du -Imprime um resumo dos nós filhos com um formato em árvore. -Uso do 'du' +Du +Imprime um resumo dos nós filhos com um formato em árvore. +
Uso do 'du' -du +du
-Dump -Revela todos os detalhes deste nó -Uso do 'dump' +Dump +Revela todos os detalhes deste nó +
Uso do 'dump' -dump +dump
-Enable -Ativa ou desativa um ponto de parada (comuta o estado de ativo/inativo) -Nome de atalho: e -Uso do 'enable' +Enable +Ativa ou desativa um ponto de parada (comuta o estado de ativo/inativo) +Nome de atalho: e +
Uso do 'enable' -enable    (Para ativar/desativar o ponto de parada no nó atual) -enable <ID_PONTO_PARADA>    (Para ativar/desativar o ponto de parada com o número de ponto de parada indicado -enable -l <ARQUIVO> <NUM_LINHA>    (Ativa/desativar o ponto de parada no arquivo e número de linha indicados) -enable -l <URI> <NUM_LINHA>    (Ativa/desativa o ponto de parada no URI e número de linha indicados) +enable    (Para ativar/desativar o ponto de parada no nó atual) +enable <ID_PONTO_PARADA>    (Para ativar/desativar o ponto de parada com o número de ponto de parada indicado +enable -l <ARQUIVO> <NUM_LINHA>    (Ativa/desativar o ponto de parada no arquivo e número de linha indicados) +enable -l <URI> <NUM_LINHA>    (Ativa/desativa o ponto de parada no URI e número de linha indicados)
-Entities -Imprime uma lista das entidades gerais processadas que são usadas neste arquivo de dados (documento) -Nome de atalho : ent -Uso do 'ent' +Entities +Imprime uma lista das entidades gerais processadas que são usadas neste arquivo de dados (documento) +Nome de atalho : ent +
Uso do 'ent' -entities +entities
-Exit -Pára o processamento da folha de estilo o mais cedo possível. -Uso do 'exit' +Exit +Pára o processamento da folha de estilo o mais cedo possível. +
Uso do 'exit' -exit +exit
-Frame -Imprime o conteúdo da pilha a uma determinada profundidade -Nome de atalho : f -Uso do 'frame' +Frame +Imprime o conteúdo da pilha a uma determinada profundidade +Nome de atalho : f +
Uso do 'frame' -frame <PROFUNDIDADE>    (A profundidade é um número de 0 até à profundidade atual da pilha de chamadas) +frame <PROFUNDIDADE>    (A profundidade é um número de 0 até à profundidade atual da pilha de chamadas)
-Free -Liberta a folha de estilo e os dados (desativado; veja o 'run') -Uso do 'free' +Free +Liberta a folha de estilo e os dados (desativado; veja o 'run') +
Uso do 'free' -free +free
-Globals -Imprime uma lista com as variáveis e parâmetros globais da folha de estilo. Imprime o valor de uma variável global -Uso do 'globals' +Globals +Imprime uma lista com as variáveis e parâmetros globais da folha de estilo. Imprime o valor de uma variável global +
Uso do 'globals' -globals    (Imprime uma lista com todas as variáveis disponíveis a nível global) -globals -f    (Imprime uma lista com todas as variáveis globais e os seus valores) -globals <QNAME>    (Imprime o valor da variável indicada) +globals    (Imprime uma lista com todas as variáveis disponíveis a nível global) +globals -f    (Imprime uma lista com todas as variáveis globais e os seus valores) +globals <QNAME>    (Imprime o valor da variável indicada)
-Help -Mostra uma ajuda ou uma visão geral dos comandos -Nome de atalho: h -Uso do 'help' +Help +Mostra uma ajuda ou uma visão geral dos comandos +Nome de atalho: h +
Uso do 'help' -help     (Mostra uma apresentação do produto) -help <COMANDO>     (Mostra a ajuda sobre um determinado comando) +help     (Mostra uma apresentação do produto) +help <COMANDO>     (Mostra a ajuda sobre um determinado comando)
-Load -Carrega as opções e preferências do usuário do 'xsldbg' a partir do disco -Uso do 'load' +Load +Carrega as opções e preferências do usuário do 'xsldbg' a partir do disco +
Uso do 'load' -load +load
-Locals -Imprime uma lista com as variáveis e parâmetros locais da folha de estilo. Imprime o valor de uma variável local -Uso do 'locals' +Locals +Imprime uma lista com as variáveis e parâmetros locais da folha de estilo. Imprime o valor de uma variável local +
Uso do 'locals' -locals    (Imprime uma lista com todas as variáveis disponíveis a nível local) -locals -f    (Imprime uma lista com todas as variáveis disponíveis a nível local, bem como os seus valores) -locals <QNAME>    (Imprime o valor da variável indicada) +locals    (Imprime uma lista com todas as variáveis disponíveis a nível local) +locals -f    (Imprime uma lista com todas as variáveis disponíveis a nível local, bem como os seus valores) +locals <QNAME>    (Imprime o valor da variável indicada)
-Ls -Apresenta os nós num formato resumido -Uso do 'ls' +Ls +Apresenta os nós num formato resumido +
Uso do 'ls' -ls +ls
-Next -Pula um 'xsl:call-template' ou um 'xsl:apply-templates'. Este comando tem o mesmo efeito que a inserção dos comandos "step" e "up" -Nome de atalho: n -Uso do 'next' +Next +Pula um 'xsl:call-template' ou um 'xsl:apply-templates'. Este comando tem o mesmo efeito que a inserção dos comandos "step" e "up" +Nome de atalho: n +
Uso do 'next' -next    (salta para a próxima instrução ao mesmo nível) +next    (salta para a próxima instrução ao mesmo nível)
-Options -Imprime os valores das opções do 'xsldbg' -Uso do 'options' +Options +Imprime os valores das opções do 'xsldbg' +
Uso do 'options' -options +options
-Output -Indica um arquivo local e com permissões de escrita onde salvar a saída do comando -Nome de atalho : o -Uso do 'output' +Output +Indica um arquivo local e com permissões de escrita onde salvar a saída do comando +Nome de atalho : o +
Uso do 'output' -output <ARQUIVO>    (Um arquivo local com permissões de escrita. Poderá ter um prefixo "~" nas plataformas *nix e CYGWIN ou variáveis de ambiente no RISC OS) -output <URI>    (O <URI> só poderá usar o protocolo "file://". Ele é então convertido para um nome de arquivo que possa ser adequado para o sistema operacional) -output -    ( Envia para a saída padrão. Só poderá ser usado se usar a versão para a linha de comando do 'xsldbg' ) +output <ARQUIVO>    (Um arquivo local com permissões de escrita. Poderá ter um prefixo "~" nas plataformas *nix e CYGWIN ou variáveis de ambiente no RISC OS) +output <URI>    (O <URI> só poderá usar o protocolo "file://". Ele é então convertido para um nome de arquivo que possa ser adequado para o sistema operacional) +output -    ( Envia para a saída padrão. Só poderá ser usado se usar a versão para a linha de comando do 'xsldbg' )
-Public -Imprime o valor que um ID público mapeia no catálogo atual -Nome de atalho : pub -Uso do 'public' +Public +Imprime o valor que um ID público mapeia no catálogo atual +Nome de atalho : pub +
Uso do 'public' -public "<IDPublico>" +public "<IDPublico>"
-Pwd -Imprime a pasta de trabalho atual. -Uso do 'pwd' +Pwd +Imprime a pasta de trabalho atual. +
Uso do 'pwd' -pwd +pwd
-Quit -Pára o processamento da folha de estilo o mais cedo possível. -Nome de atalho: q -Uso do 'quit' +Quit +Pára o processamento da folha de estilo o mais cedo possível. +Nome de atalho: q +
Uso do 'quit' -quit +quit
-Run -Reinicia a folha de estilo. -Nome de atalho: r -Uso do 'run' +Run +Reinicia a folha de estilo. +Nome de atalho: r +
Uso do 'run' -run +run
-Save -Salva as opções ou preferências do usuário do 'xsldbg' no disco -Uso do 'save' +Save +Salva as opções ou preferências do usuário do 'xsldbg' no disco +
Uso do 'save' -save +save
-Search -Procura numa base de dados com todas as informações extraídas das folhas de estilo carregadas -Todos os arquivos de saída são gravados no valor da opção "searchresultspath", se estiver definida, ou na mesma pasta que a folha de estilo indicada. O 'searchresults.xml' é normalmente transformado pelo 'search.xsl', mas também pode ser transformado com o 'searchhtml.xsl' se a opção "prefrehtml" estiver definida. Quando o comando 'search' é invocado, é gerado um arquivo em XML (searchresults.xml). Você poderá então processar este arquivo com a sua própria folha de estilo para apresentar os dados de outra forma. Se a opção "preferhtml" não estiver definida, então será apresentado o 'searchresult.txt'. Dependendo da quantidade de dados obtida, poderá levar algum tempo para terminar este comando. -Uso do 'search' +Search +Procura numa base de dados com todas as informações extraídas das folhas de estilo carregadas +Todos os arquivos de saída são gravados no valor da opção "searchresultspath", se estiver definida, ou na mesma pasta que a folha de estilo indicada. O 'searchresults.xml' é normalmente transformado pelo 'search.xsl', mas também pode ser transformado com o 'searchhtml.xsl' se a opção "prefrehtml" estiver definida. Quando o comando 'search' é invocado, é gerado um arquivo em XML (searchresults.xml). Você poderá então processar este arquivo com a sua própria folha de estilo para apresentar os dados de outra forma. Se a opção "preferhtml" não estiver definida, então será apresentado o 'searchresult.txt'. Dependendo da quantidade de dados obtida, poderá levar algum tempo para terminar este comando. +
Uso do 'search' -search <XPATH>    (Vê o XPath que pode ser usado; veja em search.dtd. O <XPATH> padrão é o '//search/*' ) -search -sort <XPATH>    (Diz ao 'search.xsl' para ordenar os resultados antes de devolvê-los) +search <XPATH>    (Vê o XPath que pode ser usado; veja em search.dtd. O <XPATH> padrão é o '//search/*' ) +search -sort <XPATH>    (Diz ao 'search.xsl' para ordenar os resultados antes de devolvê-los)
-Set -Define o valor de uma variável -Uso do 'set' +Set +Define o valor de uma variável +
Uso do 'set' -set <NOME_VARIÁVEL> <XPATH> +set <NOME_VARIÁVEL> <XPATH>
-Setoption -Define uma opção para a execução da folha de estilo -Você terá que usar o comando 'run' para ativar as alterações -Uso do 'setoption' +Setoption +Define uma opção para a execução da folha de estilo +Você terá que usar o comando 'run' para ativar as alterações +
Uso do 'setoption' -setoption <NOME_OPÇÃO> <VALOR_INTEIRO> -Onde o <NOME_OPÇÃO> tanto poderá ser - +setoption <NOME_OPÇÃO> <VALOR_INTEIRO> +Onde o <NOME_OPÇÃO> tanto poderá ser + - - debug    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, faz uma visualização completa da árvore do resultado em alternativa) - catalogs    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, usa os catálogos de $SGML_CATALOG_FILES ou de SGML$CatalogFiles para o sistema operacional RISC) - html    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, o documento de entrada é um arquivo em HTML) - docbook    (se o <INTEGER_VALUE> for verdadeiro e o DocBook ainda for suportado pela 'libxml', o documento de entrada é em DocBook de SGML) - xinclude    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, será feito um processamento de XInclude no documento de entrada) - preferhtml    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, será usado como preferido um resultado em HTML. Veja o comando 'search') - autoencode    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, tenta usar a codificação da folha de estilo) - utf8input    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, todos os dados de entrada do usuário estão em UTF-8. Isto é usado normalmente quando o 'xsldbg' é usado como uma tarefa ('thread') em separado) -      - gdb    (Executa no modo de compatibilidade com o 'gdb') - Para um valor igual a 1, isto significa - Imprime muito mais mensagens. Aumenta a frequência das mensagens "Ponto de parada em ..." - Serão impressas no máximo GDB_LINES_TO_PRINT linhas ao avaliar as expressões, seguidas de um "...". Veja o 'options.h' para alterar este valor, sendo o padrão três linhas de texto - Tanto as locais como as globais serão impressas quando for executado o comando "locals" - Ao imprimir as expressões com o 'cat'/'print'. O valor avaliado será antecedido de um "= " < EXPRESSÃO > - + + debug    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, faz uma visualização completa da árvore do resultado em alternativa) + catalogs    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, usa os catálogos de $SGML_CATALOG_FILES ou de SGML$CatalogFiles para o sistema operacional RISC) + html    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, o documento de entrada é um arquivo em HTML) + docbook    (se o <INTEGER_VALUE> for verdadeiro e o DocBook ainda for suportado pela 'libxml', o documento de entrada é em DocBook de SGML) + xinclude    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, será feito um processamento de XInclude no documento de entrada) + preferhtml    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, será usado como preferido um resultado em HTML. Veja o comando 'search') + autoencode    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, tenta usar a codificação da folha de estilo) + utf8input    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, todos os dados de entrada do usuário estão em UTF-8. Isto é usado normalmente quando o 'xsldbg' é usado como uma tarefa ('thread') em separado) +      + gdb    (Executa no modo de compatibilidade com o 'gdb') + Para um valor igual a 1, isto significa + Imprime muito mais mensagens. Aumenta a frequência das mensagens "Ponto de parada em ..." + Serão impressas no máximo GDB_LINES_TO_PRINT linhas ao avaliar as expressões, seguidas de um "...". Veja o 'options.h' para alterar este valor, sendo o padrão três linhas de texto + Tanto as locais como as globais serão impressas quando for executado o comando "locals" + Ao imprimir as expressões com o 'cat'/'print'. O valor avaliado será antecedido de um "= " < EXPRESSÃO > + - - - Para um valor igual a 2, significa Imprime as mensagens necessárias pelo KDbg, assim como o estado do 'output' acima (quando o valor é igual a 1) - + + + Para um valor igual a 2, significa Imprime as mensagens necessárias pelo KDbg, assim como o estado do 'output' acima (quando o valor é igual a 1) + - - + + - - nonet    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, recusa-se a obter os DTDs ou entidades a partir da rede) - novalid    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, salta a fase de carregamento da DTD) - repeat    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, executa 20 vezes a transformação) - profile    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, apresenta as informações de análise) - timing    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, mostra o tempo consumido) - noout    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, não apresenta o resultado) - + + nonet    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, recusa-se a obter os DTDs ou entidades a partir da rede) + novalid    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, salta a fase de carregamento da DTD) + repeat    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, executa 20 vezes a transformação) + profile    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, apresenta as informações de análise) + timing    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, mostra o tempo consumido) + noout    (se o <VALOR_INTEIRO> for verdadeiro, não apresenta o resultado) + - -Onde o valor é verdadeiro, se NÃO for igual a zero -Onde o valor é falso, se FOR igual a zero -stdout    Imprime todas as mensagens de erro no 'stdout'. Normalmente, as mensagens de erro vão para o 'stderr'. -setoption <NOME_OPÇÃO> "<VALOR_TEXTO>"    (Não deverá conter aspas no <VALOR_TEXTO>) -setoption <NOME_OPÇÃO> <VALOR_TEXTO>    (Não deverá conter quaisquer espaços, nem aspas, no <VALOR_TEXTO>) -Onde o <NOME_OPÇÃO> tanto poderá ser - + +Onde o valor é verdadeiro, se NÃO for igual a zero +Onde o valor é falso, se FOR igual a zero +stdout    Imprime todas as mensagens de erro no 'stdout'. Normalmente, as mensagens de erro vão para o 'stderr'. +setoption <NOME_OPÇÃO> "<VALOR_TEXTO>"    (Não deverá conter aspas no <VALOR_TEXTO>) +setoption <NOME_OPÇÃO> <VALOR_TEXTO>    (Não deverá conter quaisquer espaços, nem aspas, no <VALOR_TEXTO>) +Onde o <NOME_OPÇÃO> tanto poderá ser + - - data    (URI do arquivo de dados) - source    (URI do arquivo de código) - output    (IDSistema do arquivo de saída) - docspath    (Local a usar quando procurar por documentação) - catalognames    (Os nomes dos catálogos a usar quando a opção 'catalogs' estiver ativa. O valor será perdido se for definido antes de configurar a opção 'catalogs') - encoding    (Qual a codificação a usar para o 'standard output') - searchresultspath    Qual o local a usar ao guardar os resultados da pesquisa. Se não estiver definido, então o 'xsldbg' irá usar o mesmo local que o da folha de estilo - + + data    (URI do arquivo de dados) + source    (URI do arquivo de código) + output    (IDSistema do arquivo de saída) + docspath    (Local a usar quando procurar por documentação) + catalognames    (Os nomes dos catálogos a usar quando a opção 'catalogs' estiver ativa. O valor será perdido se for definido antes de configurar a opção 'catalogs') + encoding    (Qual a codificação a usar para o 'standard output') + searchresultspath    Qual o local a usar ao guardar os resultados da pesquisa. Se não estiver definido, então o 'xsldbg' irá usar o mesmo local que o da folha de estilo + - +
-Shell -Executar um comando de 'shell' -Uso do 'shell' +Shell +Executar um comando de 'shell' +
Uso do 'shell' -shell <TEXTO>    (o <TEXTO> é o texto a passar ao sistema operacional para ser executado) +shell <TEXTO>    (o <TEXTO> é o texto a passar ao sistema operacional para ser executado)
-Showbreak -Para mostrar uma lista dos pontos de parada dos modelos. -Nome de atalho: showSe existir um modo e um ponto de parada no modelo, então este será adicionado ao fim do nome do modelo para o ponto de parada. Um exemplo do resultado será: -Ponto de parada 3 ativo para o modelo :"*" no arquivo teste1.xsl : linha 105 -Ponto de parada 2 ativo para o modelo :"* modoTeste" no arquivo teste1.xsl : linha 109 -Ponto de parada 1 ativo para o modelo :"* http://www.w3.org/1999/XSL/Transform:modoTeste" no arquivo teste1.xsl : linha 113 - -Um total de 3 pontos de parada presentes - -Uso do 'showbreak' +Showbreak +Para mostrar uma lista dos pontos de parada dos modelos. +Nome de atalho: showSe existir um modo e um ponto de parada no modelo, então este será adicionado ao fim do nome do modelo para o ponto de parada. Um exemplo do resultado será: +Ponto de parada 3 ativo para o modelo :"*" no arquivo teste1.xsl : linha 105 +Ponto de parada 2 ativo para o modelo :"* modoTeste" no arquivo teste1.xsl : linha 109 +Ponto de parada 1 ativo para o modelo :"* http://www.w3.org/1999/XSL/Transform:modoTeste" no arquivo teste1.xsl : linha 113 + +Um total de 3 pontos de parada presentes + +
Uso do 'showbreak' -showbreak +showbreak
-Showparam -Imprime os parâmetros da 'libxslt' presentes -Uso do 'showparam' +Showparam +Imprime os parâmetros da 'libxslt' presentes +
Uso do 'showparam' -showparam +showparam
-Showwatch -Mostra a expressão atual que está sendo vigiada -Nome de atalho: watches -Uso do 'showwatch' +Showwatch +Mostra a expressão atual que está sendo vigiada +Nome de atalho: watches +
Uso do 'showwatch' -showwatch    (Mostra as vigias atuais e os seus valores) -showwatch 1    (Ativa a impressão automática das expressões vigiadas. Isto é usado por padrão.) -showwatch 0    (Desativa a impressão automática das expressões vigiadas.) +showwatch    (Mostra as vigias atuais e os seus valores) +showwatch 1    (Ativa a impressão automática das expressões vigiadas. Isto é usado por padrão.) +showwatch 0    (Desativa a impressão automática das expressões vigiadas.)
-Source -Muda para a visualização do nó atual na folha de estilo ou muda a folha de estilo usada -Uso do 'source' +Source +Muda para a visualização do nó atual na folha de estilo ou muda a folha de estilo usada +
Uso do 'source' -source    (Muda para o nó atual da folha de estilo.) -source <CÓDIGO>    (Muda para um novo arquivo de código. Um "~" inicial será substituído pelo valor da variável de ambiente $HOME. Terá que usar o comando "run" para executá-lo) +source    (Muda para o nó atual da folha de estilo.) +source <CÓDIGO>    (Muda para um novo arquivo de código. Um "~" inicial será substituído pelo valor da variável de ambiente $HOME. Terá que usar o comando "run" para executá-lo)
-Step -Avança até à próxima instrução da folha de estilo. -Nome de atalho: s -Uso do 'step' +Step +Avança até à próxima instrução da folha de estilo. +Nome de atalho: s +
Uso do 'step' -step +step
-Stepdown -Avança, descendo para um novo nível da "pilha de chamadas". -Nome de atalho: down -Uso do 'stepdown' +Stepdown +Avança, descendo para um novo nível da "pilha de chamadas". +Nome de atalho: down +
Uso do 'stepdown' -stepdown     (desce um nível na pilha de chamadas) -stepdown <NUMERO_DE_QUADROS>    (desce o número de níveis indicado na pilha de chamadas) +stepdown     (desce um nível na pilha de chamadas) +stepdown <NUMERO_DE_QUADROS>    (desce o número de níveis indicado na pilha de chamadas)
-Stepup -Volta para um nível superior na "pilha de chamadas". -Nome de atalho: upEste não é um comando correto, logo o 'xsldbg' irá parar assim que possa. -Uso do 'stepup' +Stepup +Volta para um nível superior na "pilha de chamadas". +Nome de atalho: upEste não é um comando correto, logo o 'xsldbg' irá parar assim que possa. +
Uso do 'stepup' -stepup     (sobe um nível da pilha) -stepup <NUMERO_DE_QUADROS>     (sobe o número indicado de níveis da pilha de chamadas) +stepup     (sobe um nível da pilha) +stepup <NUMERO_DE_QUADROS>     (sobe o número indicado de níveis da pilha de chamadas)
-Stylesheets -Imprime uma lista com as folhas de estilo carregadas -Nome de atalho: style -Uso do 'stylesheets' +Stylesheets +Imprime uma lista com as folhas de estilo carregadas +Nome de atalho: style +
Uso do 'stylesheets' -stylesheets +stylesheets
-System -Imprime o valor que um arquivo do sistema mapeia no catálogo atual -Nome de atalho : sys -Uso do 'system' +System +Imprime o valor que um arquivo do sistema mapeia no catálogo atual +Nome de atalho : sys +
Uso do 'system' -system "<IDSistema>" +system "<IDSistema>"
-Templates -Imprime uma lista com os modelos disponíveis. Procura por um modelo -Nome de atalho: t -Uso do 'templates' +Templates +Imprime uma lista com os modelos disponíveis. Procura por um modelo +Nome de atalho: t +
Uso do 'templates' -templates -templates <MODELO>    (Imprime os detalhes do modelo com o nome <MODELO> se existir) +templates +templates <MODELO>    (Imprime os detalhes do modelo com o nome <MODELO> se existir)
-Trace -Faz um registro da execução da folha de estilo, apresentando o arquivo e os números de linha dos passos intermediários -Uso do 'trace' +Trace +Faz um registro da execução da folha de estilo, apresentando o arquivo e os números de linha dos passos intermediários +
Uso do 'trace' -trace +trace
-Tty -Abre um terminal. Altera o nível de redirecionamento do TTY. -Uso do 'tty' +Tty +Abre um terminal. Altera o nível de redirecionamento do TTY. +
Uso do 'tty' -tty <LOCAL_DISPOSITIVO>    (em que o <LOCAL_DISPOSITIVO> é um terminal válido no sistema operacional. Tenta simplesmente acessar o terminal -tty <NIVEL_TTY>    (Altera o nível de redirecionamento do TTY, onde o <NIVEL_TTY> é um nível válido de entrada/saída a usar) - Onde o 'nível' é - 0 = entrada/saída padrão - 1 = Saída para o terminal dos resultados da transformação, do registro e do percurso     (O estado padrão quando o dispositivo de TTY tiver sido aberto. Não está ainda completamente implementado.) - 2 = Redirecionamento completa para o terminal    (Ainda não implementado.) - Todos os outros valores inteiros correspondem ao nível 0 +tty <LOCAL_DISPOSITIVO>    (em que o <LOCAL_DISPOSITIVO> é um terminal válido no sistema operacional. Tenta simplesmente acessar o terminal +tty <NIVEL_TTY>    (Altera o nível de redirecionamento do TTY, onde o <NIVEL_TTY> é um nível válido de entrada/saída a usar) + Onde o 'nível' é + 0 = entrada/saída padrão + 1 = Saída para o terminal dos resultados da transformação, do registro e do percurso     (O estado padrão quando o dispositivo de TTY tiver sido aberto. Não está ainda completamente implementado.) + 2 = Redirecionamento completa para o terminal    (Ainda não implementado.) + Todos os outros valores inteiros correspondem ao nível 0 - +
-Validate -Valida o arquivo de saída gerado pela folha de estilo (desativado) -Uso do 'validate' +Validate +Valida o arquivo de saída gerado pela folha de estilo (desativado) +
Uso do 'validate' -validate +validate
-Walk -Percorre o código, usando um intervalo de velocidade -Uso do 'walk' +Walk +Percorre o código, usando um intervalo de velocidade +
Uso do 'walk' -walk <VELOCIDADE>    (Use o Ctrl-c para parar a execução, a <VELOCIDADE> é um valor entre 0 e 9, em que o 0 significa parado, o 1 é muito rápido e o 9 é muito lento) +walk <VELOCIDADE>    (Use o Ctrl-c para parar a execução, a <VELOCIDADE> é um valor entre 0 e 9, em que o 0 significa parado, o 1 é muito rápido e o 9 é muito lento)
-Where -Imprime um registro das chamadas de modelos (pilha de chamadas) e imprime a pasta de trabalho. -Nome de atalho: w -Uso do 'where' +Where +Imprime um registro das chamadas de modelos (pilha de chamadas) e imprime a pasta de trabalho. +Nome de atalho: w +
Uso do 'where' -where +where
-Write -A ser terminada -Uso do 'write' +Write +A ser terminada +
Uso do 'write' -write +write
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/credits.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/credits.docbook index d5f05e32993..640201058d5 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/credits.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/credits.docbook @@ -1,24 +1,13 @@ -Créditos e Licença +Créditos e Licença -&xsldbg; -Direitos autorais do programa 2004 Keith Isdale k_isdale tpg com au CREDIT_FOR_TRANSLATORS &underFDL; &underGPL; +&xsldbg; +Direitos autorais do programa 2004 Keith Isdale k_isdale tpg com au CREDIT_FOR_TRANSLATORS &underFDL; &underGPL; -Agradecimentos a -Os criadores da 'libxml' e da 'libxsl'. -Johannes Sixt pela ajuda ao adicionar o suporte do 'xsldbg' ao KDbg +Agradecimentos a +Os criadores da 'libxml' e da 'libxsl'. +Johannes Sixt pela ajuda ao adicionar o suporte do 'xsldbg' ao KDbg
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/index.docbook index ab1d0021655..44f0b4cb1e1 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/index.docbook @@ -2,9 +2,7 @@ - xsldbg"> + xsldbg"> @@ -25,72 +23,36 @@ -O Manual do &xsldbg; +O Manual do &xsldbg; -Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
+Keith Isdale
k_isdale@tpg.com.au
-MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
+MarcusGama
marcus_gama@uol.com.br
Tradução
-2002 -2003 -Keith Isdale +2002 +2003 +Keith Isdale -&FDLNotice; -2004-09-26 -1.01.00 +&FDLNotice; +2004-09-26 +1.01.00 -O 'xsldbg' é uma ferramenta que procura ajudar a compreender as folhas de estilo. O que o torna diferente em relação aos outros depuradores de folhas de estilo é a capacidade de procurar por itens de interesse e de rastrear a execução da folha de estilo. +O 'xsldbg' é uma ferramenta que procura ajudar a compreender as folhas de estilo. O que o torna diferente em relação aos outros depuradores de folhas de estilo é a capacidade de procurar por itens de interesse e de rastrear a execução da folha de estilo. -KDE -tdeutils -xsldbg -xsl -xml +KDE +tdeutils +xsldbg +xsl +xml
@@ -102,40 +64,29 @@ -Instalação +Instalação -Como obter o &xsldbg; +Como obter o &xsldbg; -Veja a componentes do 'kxsldbg' do módulo 'tdewebdev' no repositório de CVS mais próximo de você. +Veja a componentes do 'kxsldbg' do módulo 'tdewebdev' no repositório de CVS mais próximo de você. &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para poder usar com sucesso o &xsldbg;, você precisa da 'libxslt', 'libexslt' e 'libxml' do &kde; instaladas, o que acontece numa instalação típica do KDE. +Para poder usar com sucesso o &xsldbg;, você precisa da 'libxslt', 'libexslt' e 'libxml' do &kde; instaladas, o que acontece numa instalação típica do KDE. -Compilação e Instalação -O 'xsldbg' é normalmente compilado como parte do componente 'kxsldbg', no módulo 'tdewebdev' +Compilação e Instalação +O 'xsldbg' é normalmente compilado como parte do componente 'kxsldbg', no módulo 'tdewebdev' -Configuração +Configuração -O &xsldbg; é configurado através dos argumentos passados na linha de comando e do seu comando setoption +O &xsldbg; é configurado através dos argumentos passados na linha de comando e do seu comando setoption diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/introduction.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/introduction.docbook index 34594810f8b..1cf7fbf3c8d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/introduction.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/introduction.docbook @@ -1,28 +1,15 @@ -Introdução +Introdução -O &xsldbg; é uma ferramenta baseada em texto para depurar 'stylesheets' ou folhas de estilo (na linguagem eXtensible Stylesheet Language) e possui comandos semelhantes ao depurador 'gdb' do Unix/Linux. Ele tem três modos importantes de execução das folhas de estilo. +O &xsldbg; é uma ferramenta baseada em texto para depurar 'stylesheets' ou folhas de estilo (na linguagem eXtensible Stylesheet Language) e possui comandos semelhantes ao depurador 'gdb' do Unix/Linux. Ele tem três modos importantes de execução das folhas de estilo. - - Executar toda a folha de estilo - Saltar para a próxima instrução de XSL - Continuar até ao próximo ponto de parada ou reiniciar a folha de estilo - + + Executar toda a folha de estilo + Saltar para a próxima instrução de XSL + Continuar até ao próximo ponto de parada ou reiniciar a folha de estilo + diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/usage.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/usage.docbook index 9e13bf9d24d..41bf4c5fc96 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/usage.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/usage.docbook @@ -1,298 +1,61 @@ -Usando o &xsldbg; - -Argumentos do comando 'xsldbg' -Nos sistemas que possuam a biblioteca 'readline' disponível, você poderá usar as teclas para recuar/avançar para navegar no histórico de comandos inseridos. Em todos os sistemas, o último comando inserido poderá ser repetido pressionando a tecla <ENTER>. -Se o seu sistema operacional suportar, os nomes dos arquivos serão expandidos. -Vários dos comandos recebem mais de um argumento. Podem ser usadas aspas simples para que as expressões complexas sejam tratadas como apenas um argumento, ⪚ o 'break "* | @"' iria permitir usar um ponto de parada no modelo com o nome "* | @" +Usando o &xsldbg; + +Argumentos do comando 'xsldbg' +Nos sistemas que possuam a biblioteca 'readline' disponível, você poderá usar as teclas para recuar/avançar para navegar no histórico de comandos inseridos. Em todos os sistemas, o último comando inserido poderá ser repetido pressionando a tecla <ENTER>. +Se o seu sistema operacional suportar, os nomes dos arquivos serão expandidos. +Vários dos comandos recebem mais de um argumento. Podem ser usadas aspas simples para que as expressões complexas sejam tratadas como apenas um argumento, ⪚ o 'break "* | @"' iria permitir usar um ponto de parada no modelo com o nome "* | @" -Legenda de termos -A tabela a seguir descreve os termos usados no guia de comandos subsequente +Legenda de termos +A tabela a seguir descreve os termos usados no guia de comandos subsequente - - NOME_MODELO : Um nome de modelo válido só contém os caracteres ASCII de 0x00 até 0x7F. Poderá ser um nome qualificado completo como por exemplo "xsl:nomeModelo". - ARQUIVO : Um nome de arquivo válido e local ao sistema do usuário. Poderá ter um prefixo "~" nas plataformas *nix e CYGWIN ou variáveis de ambiente no RISC OS - URI : Um Uniform Resource Identifier, tal como está definido no RFC 2396 - NOME_MODO O modo do modelo, que poderá ser um nome completo qualificado, por exemplo "xsl:nomeModo". - QNAME : Um nome qualificado e completo, por exemplo "xsl:parteLocal" - NUM_LINHA : Um número de linha válido no <ARQUIVO> associado - NUMERO_DE_QUADROS : Um número de quadros da linha para o qual mudar de posição - ID_PONTO_PARADA : Um número de ponto de parada válido - ID_VIGIA : Um número de expressão de vigia válido, tal como é indicado no comando 'showwatch' - VELOCIDADE: a velocidade com a qual percorrer o código, entre 0 e 9 -     (Comentário): um comentário sobre o significado ou utilização do comando - { opç1 | opç2 | opç3 .. etc} : Selecionar uma das opções - XPATH : uma seleção de nós via XPath - ID_PARAM : um número de parâmetro válido, tal como é indicado pelo comando 'showparam' - LOCALIZAÇÃO : Um local para o qual mudar a pasta de trabalho. Em alguns sistemas operacionals, um prefixo "~" será substituído pelo seu local de trabalho - TEXTO : Algum texto livre     (sem restrições) - COMANDO : Um comando válido para o 'xsldbg' - QNAME : Um nome de parâmetro/variável válido - CÓDIGO : A folha de estilo que está sendo/será executada. Veja o <ARQUIVO> e o <URI> - DADOS : Os dados em XML (o documento) que está sendo/será processado pela folha de estilo. Veja o <ARQUIVO> e o <URI> - LOCAL_DISPOSITIVO : É um terminal válido no sistema operacional - NIVEL_TTY : É um nível válido de entrada/saída a usar - - + + NOME_MODELO : Um nome de modelo válido só contém os caracteres ASCII de 0x00 até 0x7F. Poderá ser um nome qualificado completo como por exemplo "xsl:nomeModelo". + ARQUIVO : Um nome de arquivo válido e local ao sistema do usuário. Poderá ter um prefixo "~" nas plataformas *nix e CYGWIN ou variáveis de ambiente no RISC OS + URI : Um Uniform Resource Identifier, tal como está definido no RFC 2396 + NOME_MODO O modo do modelo, que poderá ser um nome completo qualificado, por exemplo "xsl:nomeModo". + QNAME : Um nome qualificado e completo, por exemplo "xsl:parteLocal" + NUM_LINHA : Um número de linha válido no <ARQUIVO> associado + NUMERO_DE_QUADROS : Um número de quadros da linha para o qual mudar de posição + ID_PONTO_PARADA : Um número de ponto de parada válido + ID_VIGIA : Um número de expressão de vigia válido, tal como é indicado no comando 'showwatch' + VELOCIDADE: a velocidade com a qual percorrer o código, entre 0 e 9 +     (Comentário): um comentário sobre o significado ou utilização do comando + { opç1 | opç2 | opç3 .. etc} : Selecionar uma das opções + XPATH : uma seleção de nós via XPath + ID_PARAM : um número de parâmetro válido, tal como é indicado pelo comando 'showparam' + LOCALIZAÇÃO : Um local para o qual mudar a pasta de trabalho. Em alguns sistemas operacionals, um prefixo "~" será substituído pelo seu local de trabalho + TEXTO : Algum texto livre     (sem restrições) + COMANDO : Um comando válido para o 'xsldbg' + QNAME : Um nome de parâmetro/variável válido + CÓDIGO : A folha de estilo que está sendo/será executada. Veja o <ARQUIVO> e o <URI> + DADOS : Os dados em XML (o documento) que está sendo/será processado pela folha de estilo. Veja o <ARQUIVO> e o <URI> + LOCAL_DISPOSITIVO : É um terminal válido no sistema operacional + NIVEL_TTY : É um nível válido de entrada/saída a usar + + -Apresentação dos comandos disponíveis +Apresentação dos comandos disponíveis - -Relacionados com a ajuda :help -Relacionados com a execução : {bye|exit| quit}, step, stepup, stepdown, next, continue, run, trace, setoption, options -Relacionados com os parâmetros da Libxslt : addparam, delparam, showparam, output, setoption, options -Relacionados com os modelos : templates, where, frame -Relacionados com os pontos de parada : break, showbreak, delete, enable -Visualização de expressões (XPath) : cat -Visualização de nós : ls, dir, du, cat, pwd -Visualização de variáveis : globals, locals, cat, addwatch -Definição de variáveis: set -Seleção de nós : source, data, cd -Procura :search -Relacionados com o sistema operacional :chdir, shell, tty -Relacionados com arquivos : output, entities, system, public -Comandos de arquivos desativados: validate, load, save, write, free - + +Relacionados com a ajuda :help +Relacionados com a execução : {bye|exit| quit}, step, stepup, stepdown, next, continue, run, trace, setoption, options +Relacionados com os parâmetros da Libxslt : addparam, delparam, showparam, output, setoption, options +Relacionados com os modelos : templates, where, frame +Relacionados com os pontos de parada : break, showbreak, delete, enable +Visualização de expressões (XPath) : cat +Visualização de nós : ls, dir, du, cat, pwd +Visualização de variáveis : globals, locals, cat, addwatch +Definição de variáveis: set +Seleção de nós : source, data, cd +Procura :search +Relacionados com o sistema operacional :chdir, shell, tty +Relacionados com arquivos : output, entities, system, public +Comandos de arquivos desativados: validate, load, save, write, free + -- cgit v1.2.1