From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-ro/messages/tdebase/ktip.po | 1718 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1718 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-ro/messages/tdebase/ktip.po (limited to 'tde-i18n-ro/messages/tdebase/ktip.po') diff --git a/tde-i18n-ro/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-ro/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..9d892c40d22 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ro/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1718 @@ +# translation of ktip.po to Romanian +# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-11 15:30+0300\n" +"Last-Translator: Claudiu Costin \n" +"Language-Team: Romanian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Claudiu Costin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "claudiuc@kde.org" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Sfaturi utile" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "Sfaturi" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Sfaturi utile" + +#: tips.cpp:3 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"KDE web site. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"Konqueror,\n" +"KOffice and\n" +"KDevelop, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"KDEPrint,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Există o mulţime de informaţii despre KDE pe \n" +"site-ul de web KDE.\n" +"De asemenea, există şi alte site-uri utile pentru aplicaţii\n" +"majore precum \n" +"Konqueror, \n" +"KOffice şi\n" +"KDevelop sau utilitare\n" +"importante KDE precum \n" +"KDEPrint,\n" +"care poate fi folosit cu succes chiar şi în afara KDE...\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:22 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"

\n" +"

For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"

Contributed by Andrea Rizzi

\n" +msgstr "" +"

\n" +"KDE este tradus în foarte multe limbi. Puteţi schimba ţara şi limba cu Centrul " +"de Control sau utilizînd meniul\n" +"K -> Preferinţe -> Personalizare -> Ţara şi limba.\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"

Sugerat de Andrea Rizzi

\n" + +#: tips.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.

\n" +"

If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"
\n" +"

\n" +"\n" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Puteţi minimiza deodată toate ferestrele din ecranul curent\n" +"şi să rămîneţi numai cu ecranul gol, dînd clic pe iconiţa\n" +"ecranului din panou.

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:51 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n" +"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"

\n" +"

For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Dacă temporar aveţi nevoie de mai mult spaţiu real de ecran, puteţi \n" +"\"strînge\" panoul dînd clic pe una din săgeţile \n" +"de la capetele lui. Altă posibilitate este să-l faceţi să se \n" +"ascundă automat din Centrul de Control KDE (Ecran -> Panouri, subfereastra " +"\"Ascundere\").

\n" + +#: tips.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.

\n" +"

You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Programul Klipper, care este pornit automat şi este docat în\n" +"tava de sistem în partea dreaptă a panoului, ţine minte un număr \n" +"de selecţii de text. Acestea pot fi revăzute sau chiar (în cazul URL-urilor) " +"executate.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Lista de ferestre, reprezentată printr-o iconiţă în panou,\n" +" vă asigură un acces rapid la toate ferestrele din toate ecranele \n" +"virtuale.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"

The \"Location\" label in Konqueror is draggable.

\n" +"

This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).

\n" +msgstr "" +"

Eticheta \"Locaţie\" din Konqueror poate fi trasă.

\n" +"

Acest lucru înseamnă că puteţi crea acceleratori (de exemplu pe\n" +"ecran sau în panou) trăgînd-o cu mouse-ul. De asemenea o puteţi trage\n" +"în consolă sau în cîmpurile de editare astfel încît URL-urile vor fi\n" +"scrise de-a gata (aşa cum faceţi cu legăturile sau fişierele din Konqueror.

" +"\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"

For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n" +" you may ask. Type it...

\n" +"
    \n" +" " +"
  • ...either in Konqueror's address field,
  • \n" +" " +"
  • ...or in a Run Command dialog,\n" +" opened by pressing Alt+F2.
  • \n" +"
\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

Pentru a accesa rapid Managerul de tipărire KDE\n" +"scrieţi \"print:/manager\"... -- \"Unde să scriu?\"" +",\n" +" aţi putea întreba. Acest lucru îl puteţi face în...

\n" +"
    \n" +" " +"
  • ... cîmpul de adresă Konqueror,
  • \n" +" " +"
  • ... sau în dialogul Execută o comandă,\n" +" afişat prin apăsarea combinaţiei de taste Alt+F2.
  • " +"\n" +"
\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Sugerat de Kurt Pfeifle

\n" + +#: tips.cpp:115 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"
\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"

\n" +"

For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at " +"the KDE User Guide.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Dacă daţi dublu clic pe bara de titlu a oricărei ferestre veţi provoca \n" +"\"strîngerea\" ei, ceea ce înseamnă că numai bara de titlu va rămîne \n" +"vizibilă. Cînd faceţi aceeaşi operaţie pentru a doua oară \n" +"fereastra va deveni vizibilă din nou." +"
Bineînţeles puteţi \n" +"modifica acest comportament utilizînd Centrul de Control KDE.\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:127 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.

" +"
\n" +"

\n" +"

For more information, see the KDE\n" +"User Guide.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Puteţi comuta printre ferestrele unui ecran virtual ţinînd apăsată\n" +"tasta ALT şi apăsînd repetat TAB sau Shift-TAB.

" +"
\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:138 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"

That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Puteţi atribui acceleratori de tastatură aplicaţiilor\n" +"dumneavoastră favorite în Editorul de meniuri KDE (Meniul " +"K->Setări->Editor de meniuri).\n" +"Selectaţi aplicaţia (de ex. Konsole), apoi subfereastra \"Avansat\" şi " +"introduceţi de exemplu \"Ctrl+Alt+K\"\n" +"(sau utilizaţi butonul \"Modifică\").

\n" +"

Asta-i tot! Acum puteţi porni \"konsole\" folosind combinaţia de taste " +"Ctrl+Alt+K!

\n" + +#: tips.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"

\n" +"

For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Puteţi configura numărul de ecrane virtuale ajustînd \n" +"potentiometrul \"Numărul de ecrane\" din Centrul de Control \n" +"KDE (Ecran -> Ecrane multiple).\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:159 +#, fuzzy +msgid "" +"

The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.

\n" +"

You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" +"if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" +"like to contribute in other ways.

\n" +msgstr "" +"

Proiectul KDE a fost fondat în octombrie 1996 şi a avut prima\n" +"lansare cu versiunea 1.0 pe 12 iulie 1998.

\n" +"

Puteţi ajuta proiectul KDE prin muncă (programare, desenare,\n" +"scriere de documentaţie, verificare ortografică, traduceri etc.), \n" +"financiar sau prin donaţii hardware. Vă rugăm să contactaţi\n" +"kde-ev@kde.org dacă \n" +"sînteţi interesat.

\n" + +#: tips.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "" +"

KDE provides some shortcuts to change the size of a window:

\n" +"" +"\n" +"\t" +"\n" +"" +"\n" +"\t\t" +"\n" +"" +"\n" +"\t" +"\n" +"" +"\n" +"\t" +"\n" +"
To maximize a window...click the maximize button...
...full-screen,...with the left mouse button
...vertically only,...with the middle mouse button
...horizontally only,...with the right mouse button
\n" +msgstr "" +"" +"\n" +"\t" +"\n" +"" +"\n" +"\t\t" +"\n" +"" +"\n" +"\t" +"\n" +"" +"\n" +"\t" +"\n" +"
Maximizare fereastrăClic pe butonul de maximizare
Pe tot ecranulcu clic stînga
Numai verticalcu clic mijloc
Numai orizontalcu clic dreapta
\n" + +#: tips.cpp:186 +#, fuzzy +msgid "" +"

You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site http://www.kde.org.

\n" +"
\n" +"

\n" +msgstr "" +"

Puteţi fi la curent cu noile dezvoltări ale KDE vizitînd\n" +"regulat site-ul de web \n" +"http://www.kde.org.

\n" +"
\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"

KDEPrinting (I)

\n" +"

kprinter, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.

\n" +"

Among the supported systems are:\n" +"

    \n" +"
  • CUPS, the new Common UNIX Printing System;
  • \n" +"
  • LPR/LPD, traditional BSD-style printing;
  • \n" +"
  • RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);
  • \n" +"
  • printing through an external program (generic).
  • \n" +"
\n" +msgstr "" +"

Tipărirea în KDE (I)

\n" +"

kprinter, noul utilitar de tipărire pentru KDE, suportă\n" +"o mulţime de subsisteme de tipărire. Aceste subsisteme diferă foarte\n" +"mult în privinţa funcţiilor pe care le oferă.

\n" +"

Printre cele suportate se numără şi:\n" +"

    \n" +"
  • CUPS, noul Common UNIX Printing System;
  • \n" +"
  • LPR/LPD, tipărire în stilul tradiţional BSD;
  • \n" +"
  • RLPR (nu mai este nevoie de editarea fişierului \"printcap\" sau de\n" +" privilegii de \"root\" pentru a utiliza imprimante de reţea);
  • \n" +"
  • tipărire utilizînd un program extern (generic).
  • \n" +"
\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"

KDEPrinting (II)

\n" +"

Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.

\n" +"

The KDEPrinting Team\n" +"recommends installing a CUPS-based\n" +"software as the underlying print subsystem.

\n" +"

CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"

\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

Tipărirea în KDE (II)

\n" +"\n" +"

Nu toate subsistemele de tipărire asigură funcţii egale\n" +" pentru sistemul de tipărire KDE.

\n" +"

Echipa KDEPrinting\n" +"vă recomandă să instalaţi ca subsistem de tipărire software\n" +" bazat pe CUPS.

\n" +" " +"

CUPS asigură o utilizare uşoară, funcţii puternice, suport \n" +"pentru o paletă mare de imprimante şi a are o fundaţie programatică modernă " +"(bazat pe IPP, protocolul \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Utilitatea lui este dovedită pentru\n" +" utilizatorii obişnuiţi cît şi pentru reţele mari de calculatoare.\n" +"

\n" +"

Sugerat de Kurt Pfeifle

\n" + +#: tips.cpp:228 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" http://developer.kde.org/\n" +"for details.

" +"
\n" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"KDE este bazat pe o fundaţie C++ bine proiectată. C++ este un limbaj \n" +"de programare foarte bun pentru proiectarea de interfeţe grafice. \n" +"Modelul de obiecte al KDE extinde puterea C++ chiar şi mai mult. \n" +"Vizitaţi http://developer.kde.org " +"pentru mai multe detalii.

" +"
\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"

\n" +"You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Puteţi utiliza Konqueror pentru a naviga prin arhivele TAR" +", chiar şi prin cele comprimate. Puteţi\n" +"extrage fişiere prin simpla tragere a lor în alt loc, de\n" +"exemplu în altă fereastră Konqueror sau pe ecran.\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"

\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.

\n" +"

For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"

You can start kprinter as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

Puteţi porni kprinter ca program de sine stătător\n" +" din orice fereastră xterm, Konsole sau din dialogul \"Execută comanda\" \n" +" (ce apare cînd apăsaţi combinaţia de taste Alt+F2).\n" +" După aceasta selectaţi fişierul de tipărit. Aveţi posibilitatea \n" +" să tipăriţi cît de multe doriţi şi toate de-odată.\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"

Sugerat de Kurt Pfeifle

\n" + +#: tips.cpp:269 +#, fuzzy +msgid "" +"

You may at any time switch kprinter to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"

\n" +"

Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"RLPR a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"

\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

În orice moment puteţi comuta \"din mers\" kprinter\n" +" la alt subsistem de tipărire (nu este nevoie să aveţi privilegii de " +"\"root\").\n" +"

\n" +"

Proprietarii de laptop-uri, care-şi schimbă frecvent mediul de lucru,\n" +" ar putea să profite de\n" +" RLPR care este un complementar util\n" +"la CUPS (sau pentru orice alt subsistem de tipărire preferat).\n" +"

\n" +"

Sugerat de Kurt Pfeifle

\n" + +#: tips.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.

\n" +"

For more ways of getting help, see the KDE User\n" +"Guide.

\n" +"
\n" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Sistemul de Ajutor KDE poate afişa nu numai documentaţia KDE bazată pe HTML, ci " +"şi pagini de manual şi documentaţia info GNU.

" +"
\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "" +"

Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.

\n" +"

For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"the Kicker Handbook.

\n" +msgstr "" +"

Dacă daţi clic cu butonul dreapta al mouse-ului pe iconiţele panoului sau\n" +" pe miniaplicaţii va fi afişat un meniu popup care vă\n" +" permite să mutaţi, să ştergeţi itemul selectat sau să adăugaţi unul nou.

\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"

If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.

\n" +msgstr "" +"

Dacă o bară de unelte nu este suficient de largă să afişeze toate\n" +"butoanele puteţi da clic pe mica săgeată din capătul dreapta al\n" +"barei de unelte şi astfel veţi vedea şi restul de butoane.

\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"

\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"

\n" +"

Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" " +"KDEPrint Handbook\n" +"displayed.

" +"

This, plus more material (like a\n" +" FAQ, various\n" +" Tutorials,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" " +"tdeprint mailing list)\n" +" are available at\n" +"printing.kde.org...\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +msgstr "" +"

\n" +"Doriţi informaţii complete despre Sistemul de Tipărire KDE?" +"

\n" +"

Scrieţi help:/tdeprint/ în cîmpul de adresă Konqueror şi " +"veţi accesa\n" +" " +"Manualul Sistemului de Tipărire KDE.

\n" +"

Acesta şi încă mult alt material precum un \n" +" F.A.Q., diferite \n" +" Tutoriale,\n" +"secţiunea \"Sfaturi utile\"şi \n" +" " +"lista de discuţii tdeprint) \n" +" sînt disponibile la \n" +"printing.kde.org... \n" +"

\n" +"
\n" +"\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"

You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.

\n" +msgstr "" +"

Puteţi să rulaţi fără probleme aplicaţii non-KDE în mediul KDE.\n" +" Este chiar posibil să le integraţi în meniul de\n" +" sistem. Programul KDE \"KAppfinder\" va căuta programele cunoscute\n" +" şi le va integra în meniu.

\n" + +#: tips.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "" +"

You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.

\n" +"

For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.

\n" +msgstr "" +"

Puteţi muta cu uşurinţă panoul către orice margine a ecranului,\n" +" \"trăgînd-ul\" cu butonul stînga al mouse-ului şi mutînd-ul acolo\n" +" unde doriţi.

\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"

\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" +msgstr "" +"

\n" +"Dacă doriţi să pierdeţi ceva timp, KDE vine cu o colecţie extensivă\n" +" de jocuri.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"

You can quickly change the background image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.

\n" +msgstr "" +"

Puteţi schimba rapid imaginea de fundal a ecranului\n" +" trăgînd o imagine dintr-o fereastră Konqueror şi punînd-o pe\n" +" fundalul ecranului.

\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"

You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

Puteţi modifica culoarea de fundal a ecranului trăgînd o culoare\n" +"din dialogul de selectare de culori şi punînd-o pe fundalul\n" +"ecranului.

\n" + +#: tips.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"O cale rapidă de a pune rapid aplicaţia favorită în panoul\n" +"dumneavoastră este să daţi clic dreapta pe panou (meniul\n" +"panoului) şi să selectaţi \"Adaugă->Buton->Aplicaţia favorită\".\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"

\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Puteţi adăuga mai multe miniaplicaţii la panoul dumneavoastră\n" +"selectînd Meniu panou->Adaugă->Miniaplicaţie\"\n" +"din meniul K.\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"

\n" +"

For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Puteţi adăuga o mică linie de comandă la panoul dumneavoastră\n" +"selectînd din meniul K, Meniu panou->Adaugă->Miniaplicaţie->Linie de " +"comandă.\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"

Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners around the world?

\n" +"

Just press the middle mouse button on the panel clock.

\n" +msgstr "" +"

Doriţi să ştiţi cît este ceasul la prietenii dumneavoastră sau \n" +"partenerii de afaceri din toată lumea?

\n" +"

Daţi clic cu butonul din mijloc al mouse-lui pe ceasul din panou.

" +"\n" + +#: tips.cpp:400 +#, fuzzy +msgid "" +"

Your panel clock can be configured to display the time\n" +"in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" +"mode.

\n" +"

See the Kicker\n" +"Handbook for more information.

\n" +msgstr "" +"

Ceasul din panou poate fi configurat să afişeze timpul \n" +"în format simplu, digital, analogic sau evaziv.

" +"\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"

\n" +"If you know its name, you can execute any program by pressing\n" +"Alt+F2\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"

\n" +"
\n" +"

\n" +"\n" +msgstr "" +"

\n" +"Dacă îi cunoaşteţi numele, puteţi executa orice program " +"apăsînd\n" +"Alt+F2\n" +"şi scriind numele programului în linia de comandă a ferestrei ce apare.

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"

\n" +"You can browse any URL by pressing\n" +"Alt+F2 and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"

" +"
\n" +"
\n" +"\n" +msgstr "" +"

\n" +"Puteţi naviga către orice URL apăsînd \n" +"Alt+F2 şi scriind URL-ul în\n" +"linia de comandă a ferestrei ce apare.\n" +"

" +"
\n" +"
\n" +"\n" + +#: tips.cpp:431 +#, fuzzy +msgid "" +"

If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.

\n" +"

You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.

\n" +msgstr "" +"

Dacă utilizaţi Konqueror şi doriţi să scrieţi altă locaţie în\n" +"cîmpul de adresă de sub bara de unelte, puteţi şterge foarte rapid întreaga\n" +"linie apăsînd pe butonul negru cu cruce albă din\n" +"stînga etichetei \"Locaţia\", iar apoi puteţi începe să scrieţi.

\n" +"

De asemenea, puteţi apăsa Ctrl+O pentru a deschide o căsuţă de dialog pentru " +"a introduce o altă locaţie.

\n" + +#: tips.cpp:441 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"You can access a man page by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"Alt+F2 command-line.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" +msgstr "" +"

\n" +"Puteţi accesa o anumită pagină de manual scriind\n" +"un caracter (#) şi numele paginii oriunde puteţi scrie o adresă\n" +"URL, precum în linia URL a unui navigator de web sau în linia de\n" +"comandă Alt+F2.

" +"
\n" +"
\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"You can access an info page by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +msgstr "" +"

\n" +"Puteţi accesa o anumită pagină info GNU scriind\n" +"un caracter (#) şi numele paginii info oriunde puteţi scrie o\n" +"adresă URL, precum în linia URL a unui navigator de web sau în linia\n" +"de comandă Alt+F2.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" + +#: tips.cpp:465 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still move a window" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.

" +"
\n" +"

Of course, you can change this behavior by using the Control Center.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Dacă nu puteţi accesa bara de titlu, aveţi totuşi posibilitatea " +"să mutaţi fereastra\n" +"pe ecran. Ţineţi apăsată tasta Alt, daţi clic în orice zonă a \n" +"ferestrei şi \"trageţi-o\" cu mouse-ul.

" +"
\n" +"Bineînţeles, puteţi schimba acest comportament utilizînd Centrul\n" +"de Control KDE.\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"

Want KDE's printing power in non-KDE apps?

\n" +"

Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...

\n" +"

See " +"printing.kde.org\n" +"for more detailed hints...\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

Doriţi puterea sistemului de tipărire KDE în aplicaţiile non-KDE?

\n" +"

Atunci utilizaţi 'kprinter' ca şi \"comandă de tipărire\". " +"\n" +"Merge cu Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice, orice aplicaţie GNOME şi multe altele...

\n" +"

Vizitaţi " +"printing.kde.org \n" +"pentru mai multe informaţii...\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Sugerat de Kurt Pfeifle

\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"

\n" +"You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Puteţi redimensiona o fereastră de pe ecran\n" +"ţinînd apăsată tasta Alt, dînd clic dreapta oriunde în\n" +"fereastră şi după aceasta mişcaţi cu mouse-ul.

\n" + +#: tips.cpp:495 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" +" integration\n" +"for encrypting and signing your email messages.

\n" +"

See the KMail Handbook for\n" +"instructions on setting up encryption.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Clientul de mail KDE (KMail) asigură o integrare PGP/GnuPG\n" +"perfectă pentru criptarea şi semnarea mesajelor de mail.

\n" + +#: tips.cpp:505 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!

\n" +"

\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Puteţi găsi programatori KDE în toată lumea, de exemplu în Germania,\n" +"Suedia, Franţa, Canada, SUA, Australia, Namibia, Argentina şi chiar\n" +"în Norvegia!

\n" + +#: tips.cpp:515 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"

\n" +"

Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Programul de redat CD-uri pentru KDE accesează baza de date \n" +"CDDB freedb de pe Internet pentru a vă oferi \n" +"informaţiile despre titlul discului şi titlul pistelor.

\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"

\n" +"Some people open many terminal windows just to enter one single\n" +"command.

\n" +"
    \n" +"
  • Use Alt+F2 for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"
  • use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Unele persoane deschid multe terminale numai pentru a executa\n" +"o singură comandă.

\n" +"
    \n" +"
  • Utilizaţi Alt+F2 pentru simpla lansare a programelor\n" +"(Alt+F2 \"kword\") sau\n" +"
  • utilizaţi sesiunile konsole (\"Nou\" în bara de unelte) dacă este\n" +"necesar să vedeţi rezultatele generate de comandă.
\n" + +#: tips.cpp:536 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the Appearance & Themes module within the Control " +"Center.\n" +"

\n" +"

This works for all of the other available colors too.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Pentru a modifica culoarea barelor de titlu ale ferestrelor\n" +"daţi clic pe bara de titlu din exemplul de culori din modulul " +"Aspect şi tematici al Centrului de Control KDE.\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:545 +#, fuzzy +msgid "" +"

KDE Command Line Printing (I)

\n" +"

Want to print from command line, without missing KDE's printing power?

\n" +"

Type 'kprinter'. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select different\n" +"files of different types for one print job...).

\n" +"

This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing Alt+F2)

\n" +msgstr "" +"

Tipărire KDE din linia de comandă (I)

\n" +"

Doriţi să tipăriţi din linia de comandă, fără să pierdeţi puterea de " +"tipărire a KDE?

\n" +"

Executaţi kprinter. Va apărea dialogul\n" +"de tipărire KDE. Selectaţi imprimanta, opţiunile de tipărire şi\n" +"fişierele de tipărit (da!! pentru o lucrare de tipărit \n" +"puteţi selecta fişiere diferite\n" +"de diferite tipuri...).

\n" +"

Această operaţie merge din Konsole, orice terminal X sau \"Execută " +"comandă\"\n" +"(dialog apelat dacă apăsaţi Alt+F2)

\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"

KDE Command Line Printing (II)

\n" +"

\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"

\n"
+"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"
\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

Tipărire KDE din linia de comandă (II)

" +"\n" +"

\n" +"Puteţi specifica fişierele de tipărit şi/sau numele unei imprimante din linia " +"de comandă:\n" +"

kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"
\n" +"Comanda de mai sus tipăreşte 3 fişiere diferite (din foldere diferite) la " +"imprimanta \"infotec\".\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Sugerat de Kurt Pfeifle

\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"

\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Diferenţa dintre stilurile managerului de ferestre şi vechile tematici\n" +"este că primele chiar reflectă setările de culoare ale barei de titlu\n" +"din Centrul de control KDE şi poate implementa caracteristici deosebite.

\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"

\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"K din KDE nu înseamnă nimic. El este primul caracter din alfabetul\n" +"latin care este înaintea lui L care vine de la Linux. A fost ales deoarece\n" +"KDE rulează pe multe sisteme UNIX (şi perfect pe FreeBSD).\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "" +"

If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.

" +"
\n" +"
\n" +msgstr "" +"

Dacă doriţi să aflaţi cînd este plănuită viitoarea versiune " +"de KDE, uitaţi-vă la planificatorul de versiuni de la http://developer.kde.org. Dacă \n" +"găsiţi numai planificări vechi, înseamnă că vor fi probabil mai multe\n" +" săptămîni/luni de muncă intensivă pînă la următoarea versiune.

" +"
\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:602 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".

\n" +msgstr "" +"

\n" +"La decoraţia de ferestre \"B II\" barele de titlu se mută \n" +"singure astfel încît să fie întotdeauna vizibile! Puteţi să modificaţi \n" +"decoraţia dînd clic pe iconiţa aplicaţiei din bara de titlu şi selectînd \n" +"meniul \"Configurează comportamentul ferestrelor...\".

\n" + +#: tips.cpp:611 +#, fuzzy +msgid "" +"

If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

Dacă nu vă place modul de autocompletare implicit, de exemplu \n" +"în Konqueror, puteţi da clic dreapta într-o linie de editare şi \n" +"puteţi alege un mod diferit, de exemplu automat sau completare manuală. \n" +"Completarea manuală funcţionează într-un mod similar cu cea din \n" +"intrepretorul de comenzi Unix. Utilizaţi Ctrl+E pentru a-l apela.\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:621 +#, fuzzy +msgid "" +"

If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".

" +"

\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)

\n" +msgstr "" +"

Dacă doriţi alt panou pentru a avea mai mult spaţiu pentru \n" +"miniaplicaţiile şi butoanele dumneavoastră, daţi clic dreapta pe \n" +"panou pentru a invoca meniul panoului şi selectaţi \"Adaugă -> \n" +"Panou -> Panou fiu\".

" +"

\n" +"Puteţi pune orice pe noul panou, puteţi ajusta mărimea lui şi\n" +"multe altele.

\n" + +#: tips.cpp:630 +#, fuzzy +msgid "" +"

If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"kde-doc-english@kde.org" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.

\n" +msgstr "" +"

Dacă doriţi să contribuiţi cu propriul dumneavoastră \"sfat al \n" +"zilei\", vă rugăm să îl trimiteţi lui kalle@kde.org \n" +"şi acesta va fi fericit să îl includă în următoarea \n" +"versiune a programului.

\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"

\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.

\n" +"

\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.

\n" +"

Contributed by Gerard Delafond

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Dacă trageţi un fişier din Konqueror sau de pe ecran în Konsole, veţi\n" +"avea de ales între a lipi URL-ul sau a intra în acel folder.

\n" +"

\n" +"Alegeţi operaţia dorită, astfel încît nu va mai trebui să scrieţi \n" +"întreaga cale în fereastra terminal.

\n" +"

Sugerat de Gerard Delafond

\n" + +#: tips.cpp:649 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"

\n" +"

Take a look at the KMix Handbook for more\n" +"KMix tips and tricks.

\n" +"

Contributed by Stefan Schimanski

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Puteţi ascunde dispozitivele mixer din KMix dînd clic pe \n" +"\"Ascunde\" în meniul contextual care apare cînd daţi clic\n" +"dreapta pe unul din potenţiometre.\n" +"

\n" +"

Sugerat de Stefan Schimanski

\n" + +#: tips.cpp:661 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"

\n" +"

For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.

" +"\n" +"

Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl

" +"\n" +msgstr "" +"

\n" +"Puteţi adăuga propriul \"motor de căutare de cuvinte cheie Internet\" selectînd " +"\"Opţiuni -> Configurează Konqueror... -> Acceleratori web\". Apăsaţi " +"\"Adaugă\" şi completaţi cîmpurile.\n" +"

\n" +"

Sugerat de Michael Lachmann şi Thomas Diehl

\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"

\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the cd command without any parameters.\n" +"

\n" +"

Contributed by Carsten Niehaus

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Fiecare utilizator Unix are aşa numitul folder personal în care \n" +"sînt salvate fişierele lui, precum şi informaţii de configurare \n" +"care ţin de utilizator. Dacă lucraţi într-o fereastră Konsole, \n" +"puteţi ajunge uşor în folderul personal dînd comanda cd " +"fără alţi parametrii.\n" +"

\n" +"

Sugerat de Carsten Niehaus

\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"

\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in .exe or .bat on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"

\n" +"

Contributed by Carsten Niehaus

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Aţi putea să vă minunaţi că în Unix nu există decît cîteva (dacă există totuşi) " +"\n" +"fişiere ale căror nume se termină cu .exe sau .bat. \n" +"Aceasta este din cauză că numele de fişiere din Unix nu au nevoie de extensie.\n" +"Fişierele executabile sînt reprezentate în KDE printr-o rotiţă, iar în " +"fereastra Konsole adeseori sînt colorate în roşu (depinde şi de setările făcute " +"de dumneavoastră).\n" +"

\n" +"

Sugerat de Carsten Niehaus

\n" + +#: tips.cpp:698 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" +"

\n" +"

Contributed by Carsten Niehaus

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Dacă doriţi ca ecranul dumneavoastră să arate mult mai interesant, puteţi găsi " +"o mulţime de tematici la \n" +"http://themes.kde.org/.\n" +"

\n" +"

Sugerat de Carsten Niehaus

\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"

\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"

\n" +"

Contributed by Carsten Niehaus

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Ştiaţi că puteţi utiliza butonul din mijloc al mouse-ului pentru\n" +"a lipi text? Încercaţi să selectaţi un text cu butonul stînga\n" +"şi daţi clic mijloc în altă parte. Textul selectat va fi lipit\n" +"la poziţia unde aţi dat clic. Acest lucru merge chiar şi între\n" +"programe diferite.\n" +"

\n" +"

Sugerat de Carsten Niehaus

\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"

\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"

\n" +"

\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"kprinter dialog.

\n" +"

Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Doriţi să tipăriţi utilizînd operaţii de \"tragere şi punere\"?\n" +"

\n" +"

\n" +"Trageţi un fişier şi daţi-i drumul în subfereastra \"Fişiere\"\n" +"a unui dialog kprinter pe care l-aţi deschis mai înainte.

" +"\n" +"

Apoi continuaţi în mod normal: selectaţi o imprimantă, opţiuni pentru " +"lucrarea de tipărit şi daţi clic pe butonul \"Tipăreşte\".\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Sugerat de Kurt Pfeifle

\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"

\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"kruler can be of great help.

\n" +"

\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) kmag works\n" +"just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"

\n" +"

Contributed by Jesper Pedersen

" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Dacă doriţi să calculaţi o distanţă pe ecran, atunci programul\n" +"kruler vă este de mare ajutor.

\n" +"

\n" +"Dacă este necesar să vă uitaţi mult mai atent la riglă pentru a \n" +"număra pixelii, atunci kmag (care nu este parte a instalării \n" +"de bază KDE, dar poate este deja disponibil în distribuţia dumneavoastră)\n" +"vă poate fi de asemenea util. kmag lucrează exact ca şi\n" +"xmag, cu diferenţa că el măreşte instantaneu zonele de ecran.\n" +"

\n" +"

Sugerat de Jesper Pedersen

\n" + +#: tips.cpp:749 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"

\n" +"

Contributed by Jeff Tranter

" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Sunetul în KDE este coordonat de serverul de sunet artsd. Puteţi\n" +"configura serverul de sunet din Centrul de control KDE în\n" +"\"Sunet şi multimedia->Sistemul de sunet\".\n" +"

\n" +"

Sugerat de Jeff Tranter

" +"
\n" + +#: tips.cpp:759 +#, fuzzy +msgid "" +"

\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"

\n" +"

Contributed by Jeff Tranter

" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Puteţi asocia sunete cu evenimente KDE. Acest lucru poate fi\n" +"configurat din Centrul de control KDE selectînd \"Sunet şi " +"multimedia->Notificări de sistem\".\n" +"

\n" +"

Sugerat de Jeff Tranter

" +"
\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"

\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" +"

\n" +"

\n" +"The command format is:" +"
\n" +"artsdsp application arguments ...\n" +"

\n" +"

Contributed by Jeff Tranter

" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Multe aplicaţii non-KDE care emit sunete şi nu cunosc despre existenţa \n" +"serverului de sunet pot fi executate utilizînd comanda artsdsp. \n" +"Cînd aplicaţia este executată, accesele la dispozitivul audio vor fi \n" +"redirectate către serverul de sunet artsd.\n" +"

\n" +"

\n" +"Formatul comenzii este:" +"
\n" +"artsdsp aplicaţie argumente ...\n" +"

\n" +"

Sugerat de Jeff Tranter

" +"
\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"

\n" +"By holding down the Shift button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Dacă ţineţi tasta Shift apăsată în timp ce mutaţi un container \n" +"(buton sau miniaplicaţie) din panou, containerul poate fi utilizat \n" +"pentru împinge şi celelalte containere.\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"

\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"

\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"

\n" +"

\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"

\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"

\n" +"

\n" +"For more information, look at the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter.\n" +"

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"

\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"

\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"

\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"

\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"

You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"

Thanks to the KSVG\n" +"project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.

\n" +"

There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"

Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.

\n" +"

To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"

KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech.

\n" +"

KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).

\n" +"

To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" +"more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"

Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.

\n" +"

Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"

KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.

\n" +"

Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"

You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"

    " +"
  • Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.
  • \n" +"
  • Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.
  • \n" +"
  • Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.
  • \n" +"
  • Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"

By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"

Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"

You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"

By entering kmail --composer in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"

While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.

\n" +"

KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check the handbook.

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"

By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"

Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"

While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.

\n" +"

This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.

\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"

\n" +"You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" +"

\n" +"

\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"

\n" +"

\n" +"


" +"
" +"
\n" +"This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Puteţi lăsa KDE să controleze comutarea tastei NumLock la pornire.\n" +"

\n" +"

\n" +"Deschideţi Centrul de control KDE, selectaţi Periferice -> Tastatură şi " +"faceţi alegerea dorită.\n" +"

\n" +"

\n" +"


" +"
" +"
\n" +"Acesta este ultimul sfat din lista de sfaturi. Dacă daţi click pe butonul " +"\"Următor\", veţi ajunge la primul sfat.\n" +"

\n" + +#~ msgid "" +#~ "

\n" +#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +#~ "pressing Tab or Shift+Tab.

\n" +#~ msgstr "" +#~ "

\n" +#~ "Puteţi comuta printre ecranele virtuale ţinînd apăsată\n" +#~ "tasta CTRL şi apăsînd TAB sau Shift+TAB.

\n" -- cgit v1.2.1